Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do noi send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
à-/.^. /
■ \y% rt
BOJARDO ED ARIOSTO.
VOL. VI.
CONTAINING,
LIFE OF ARIOSTO ; ORLANDO FURIOSO,
CANTOS I. TO VIII. AND NOTES.
ILLE PER EXTENTUM PUNBM MIHI POSSE VIDBTIIR
IRE POETA, MEUM QUI PECTUS INANITER ANGIT,
IRRITAT, HUL.CET, FALSltf TERRORIBUS IMPLET
UT MAOUS; ET UODO ME THEBIS, MODO PON IT ATUENIS.
ORLANDO INNAMORATO DI BOJARDO
ORLANDO FURIOSO D! ARIOSTO
WITH AN ESSAY ON THE ROMANTIC
NARRATIVE POETRY OF THE
ITALIANS MEMOIRS AND NOTES BY
ANTONIO PANIZZI
VOLUME VI
LONDON
WILLIAM PICKERING
sy. ^. é
.\ì% 1^,
51* I
[viii] CONTENTS.
grows worse, Ixx. His death, Ixxi. His character, Ixxil
Bembo, Ixxxi. Ariosto's confession before dying, ac-
cording to Baruffaldi, Ixxxiv. His epitaph, Ixxxv.
Unfounded stories concerning the poet, Ixxxvi. His
funerals, Ixxxviii. His several monuments, Ixxxix.
Anecdotes, xc. His portrait, xciv.
The Furioso is a connected poem, xcv. Its main subject,
xcvi. Analysis of the work, xcvii. Connection of the
collateral stories with the principal subject of the poem,
evi. The Furioio contains few episodes, cix. Comparison
of that of Nisus and Eurialus with that of Cloridano and
Medoro, cxi. Pbllegrimo's mistake, cxiii. Tales,
stories, &c. are not ^isodes, cxiv. Differences between
the first and third edition of the poem enumerated, cxvi.
Remarks, cxvii. Care bestowed by Ariosto on his poetry,
cxix. Reasons for calling the poem Orland4} Furioso f
cxxii. Continuators of Bojardo, cxxiii. Ariosto's
original plan, cxxri. The cinque canti, cxxvii. Analysis
of them, cxxviii. Remarks, cxxxix. Aldo's edition of
the cinque canti, cxliv. GiOLiTO's disregard for truth,
cxlv. Ariosta never wrote a poem called Rinaldo, cxlvi.
The edition of 1532 offers the only genuine text of the
Furioso, cxlviii. Morali's invaluable edition of the
Furioso, cxUx. Advantages derived from it in the present
publication, cl. On the severe judgment passed on
Ruscelli by Morali and others, eli. Facts and obser-
vations, clii. GiRALDi and Pigna, clvii. A few words
on the present edition of the poem, clix.
Orlando Furioso, Canto I. page 1. Canto II. page 22.
Canto III. page 41. Canto IV. page 61. Canto V.
page 79. Canto VI. page 102. Canto VII. page 123.
Canto VIII. page 143.
Notes to Canto I. page 167. To Canto II. page 176. To
Canto III. page 180. To Canto IV. page 182. To
Canto V. page 184. To Canto VI. page 186. To
Canto VII. page 189. To Canto VIII. page 195.
THE
LIFE OF ARIOSTO.
Lodovico or Ludovico Ariosto was born on the
8th of September, 1474, at Reggio in Lombardy,
where his father, Niccolò, when governor of the
fortress of that city, had married Daria Mala-
ouzzi, whose family still exists. He was the eldest
of ten children, five brothers and five sisters, for
whom, it is said, while yet a boy, he wrote a scenical
piece, entitled Twòe, which was performed by
them in the paternal house at Ferrara, where the
family resided. ÌEIis inclination for poetry, as
well as his talents, soon became evident ; but his
father obliged him to stifle the former, and to
turn the latter to the study of the law. It has
been observed that most poets have been forced
to apply themselves to that profession, which «s
one, perhaps, of all others the fittest for nourishing
a poetical genius, as it requires readiness and
versatility of talent, as well as a particular art in
giving the colour of truth to fictions and a body
to shadows.
The Poet consumed five years in a pursuit to
which he felt a strong aversion, and was finally
allowed to give himself up entirely to his poetical
ORL. FUR. I. b
ii THE LIFE OF ARIOSTO.
Studies.* He was then more than twenty years of
age, and, as he confesses, could with difficulty un-
derstand PhìEDRUs. He resolved therefore to put
' himself under the direction of Gregorio da Spo-
LETi, to study Latin, intending, when master of it,
to apply himself to the Greek literature. But
Gregorio was soon obliged to leave Italy to follow
into France Galeazzo Sforza, Prince of Milan,
of whom he had been appointed tutor, in conse-
quence of which Ariosto did not enter upon his
Greek studies ; and, to add to his difficulties, he
was soon after, by the death of his father, lefl at the
head of a numerous family, in narrow circumstan-
ces, and with the heavy responsibility of having to
superintend their education, and to provide them
with situations in life. This, coupled with the loss
of his most intimate friend and relation Pandolfo
Ariosto, so preyed upon his mind that he says he
then wished to be released from a life, which had
become a burthen to him.*
• In his Elegy, de diversis AmoribuSf the poet says that he
was led first by his own inconstant disposition to study the
law, and then to give himself to poetry..
^ See Satir. 6. The Satires of Ariosto, which I shall
often have occasion to quote, being published in a different
order in almost every edition, I shall here observe that I
quote from the only correct edition of them ever published ;
that of MoLiNi, Florence, 1824, in the Poesie Forte di
L. Ariosto : 1 vol. 12mo. The Satires are there printed in
the following order.
1. Da tutti gli altri amici, Annibal, odo, &c.
2. Io desidero intendere da voi, &c.
3. Pere' ho molto bisogno, più che vòglia, &c.
4. Poi che, Annibale, intendere vuoi come, &c.
5. Il vigesimo giorno di Febbraio, &c.
ì
THE LIFE OF ARIOSTO. lii
The high respectability of his family which was
related to that of the sovereign of Ferrara,^ the
services of his father,^ and Abiosto*s own talents»
opened the way to his being received into the em-
ploy of Ippolito Cardinal d' Este, brother of the
Duke of Ferrara. This happened about the end of
the year 1503. In what character the poet entered
6. Bembo, io vorrei, com' è il comun desio, &e.
7. Pistofilo, tu scrìvi che se appresso, &c
« Ario8TO*8 family was originally from Bologna,from which
city it was transplanted to Ferrara in the fourteenth century
when Obizzo III. of Este, Marquess of Ferrara, married a beau-
tiful lady of the fiimily of Ariosto, by name Lippa, who died
in 1347. Fiona vit, di L. Ariosto, eitracted from his work
/ Romanzi, The &ct is alluded to in the Orlando Furioso,
ziii. 73. Pigna has peremptorily declared that those who
say that the Ariosti are derived from the Aristi do not
know what they are about It b, however, to be observed
that Ariosto thought so himself, as we learn from one of
liis Latin poems. Ad Fuscum,
Antiqua Fusd, daraque Aristì,
Puer propago, forsitan et meum
Ductum unde nomen, et meorum,
Nunc Ariostum, at Aristium olim.
* His &ther was at different times Maggiordomo, (master
of the household) of Borso and Ercole, both Dukes of Ferrara,
Ambassador to the Pope, to the Emperor, and to the King
of France, Oovemor of Modena and Reggio, at the head of
the dvil Magistracy of Ferrara, and intrusted with the com-
mand of troops. He seems to have been a clever man, but
rather obstinate, violent, and of a severe and despotic character.
He was created a count by the Emperor Frederic; a title
which was not lavished upon unworthy individuals in those
dajrs, and which, it seems, was not to descend to his pos-
terity.
IV THE LIFE OF ARIOSTO.
the service of His Eminence is not precisely ascer-
tained. He seems to have been something in the
situation of gentleman attached to the household :
that he was not employed on account of his poe-
tical talents will presently be shewn. Ariosto
himself says that the prelate converted him from
a poet into a postillion,® and expressly adds that
if he granted him a scanty pension it was because
he often travelled at His Eminence's command,
not always without the peril of his life.
It would be uninteresting to the reader to at-
tempt to enumerate the journeys which he per-
formed in the service of his master. Two of
them, however, deserve to be noticed on account
of their importance. The Poet was sent twice to
Rome as ambassador to Pope Giulio II., no-
minally by the Duke of Ferrara, but with instruc-
tions undoubtedly received from the Cardinal, as
it was he who managed the affairs of state of his
brother. The object of the first of these em-
bassies, which took place in 1509, was to ask for
assistance against the Venetians who had attacked
the Duke ; and that of the latter was to appease that
furious Pope, who, afler having been the original
cause of the enmity between the republic, against
which he had excited all the world, and Alfonso,
Duke of Ferrara, then his ally, had become the
friend of the former and the mortal foe of the latter.
His Holiness, of whose Christian meekness the
history of the times affords more than one sample,
threatened to have the poet-ambassador thrown
* E, di poeta, ea?ailar mi feo.
Sat. 6. See also Sat, 2.
THE LIFE OF ARIOSTO. V
into the sea/ He escaped, however, and arrived
once more at Ferrara. It was on one of these
occasions that he contracted a kind of cough,
which, there is reason to suppose, shortened his
hfe.g
But before undertaking either of these two
journeys he had carried arms and had fought in the
ducal army, commanded by the Cardinal himself»
a circumstance which he mentions in his Latin
poems.^ We are certain that he was at the battle
' These &ct8 are mendoned by all the biographers of
Ariosto, by his brother Gabriel in his Epicedium on the
death of the Poet, and by his son Virginio in a memorandum
respecting his fiither's life ; and are likewise alluded to by
the Poet himself, who, in the second of his Satires, having
occasion to speak of the Cardinal's ingratitude, says :
Andar più a Roma in posta non accade
A placar la grand'ira di Secondo.
We may also argue from this that the Poet was chosen as ah
ambassador, when no body else dared to go to the Pope,
whose violence and ungovernable temper were well known.
g The Poet alludes to his having contracted this complaint
on the second of his journeys to Rome. After the two lines
quoted in the note above he continues :
E, quando accadesse anco, in questa etade.
Col mal, ch' ebbe principio allora forse,
Non si convien più correr per le strade.
This Satire was written about eight years after the second
embassy.
^ Juratusque pio celebri sub principe miles
Expecto horrison» martia signa tubae.
Baruffaldi supposed that pio was a proper name. It is
used in reference to the Cardinal who was commander of the
vi THE LIFE OF ARIOSTO.
of the Pulicella, which took place on the SOth of
November, 1509, under the command of the Car-
dinal.^ He was not, however, present at the
decisive victory which that prelate obtained on
the 22nd of December in that year ; for he had
six days before gone to Rome on his first mission ^
to the Pope.^ Most biographers seem to have
forgotten that two battles took place at the Puli-
cella, and that it was the first of them at which
troops, and who was, therefore, called pius by the Poet. The
following lines which occur in his twelfth capitolo, have led
some to believe that Ariosto fought at the battle of Ravenna,
which took place on Easter day, 1512.
Io venni dove le campagne rosse
Eran del sangue barbaro e latino, 1
Che fiera stella dianzi a furor mosse ; '
E vidi un morto all' altro sì vicino ^
Che, senza premer lor, quasi il terreno I
A molte miglia non dava il cammino ; '
E da chi alberga tra Garonna e'I Reno
Vidi uscir crudeltà, che ne dovria
Tutto il mondo d*orror rimaner pieno.
It is clear from these lines that the Poet speaks merely of
having seen a field of battle after the fight was over. It is not
certain that he alluded to the field of Ravenna. Sansovino,
who was born in 1527, was, I believe, the first who asserted
this in the notes to this capitolo. It is observable that although
the Poet mentions the battle of Ravenna twice in the Furioso,
he never hints either at his having taken part in it, or at
having seen the field of battle at a subsequent period. See
Ori. Fur. xiv. 2 et seq. & xxxiii. 40.
« Guicciardini, Istor. xi. Ori. Furios, xxxvi. 6.
^ The Cardinal himself wrote a narrative of this victory
which was translated into Latin by Calcagnini, among whose
works it is inserted. The reader is referred to it, and to the
Ori. Fur. xl. 3.
THE LIFE OF ARIOSTO. VU
the Poet was present. It is stated by PionaI that
Ariosto distinguished himself on the taking of a
ship of the Venetians, but the assertion seems
unfounded. Ariosto soon grew tired of a mili-
tary, and disposed to an epicurean life ; a humour,
however, as to which he candidly avows he did
not know how long it would last.™
Soon after his entrance into the service of the
Cardinal, we find Ariosto engaged in writing the
Orlando Furioso, It is generally asserted by
his biographers, that he had not before this time
commenced this work ; an opinion, however, which
seems unfounded. That he was occupied about it
in 1506, appears from a letter dated the 3rd of
February, 1507, from the Marchioness of Mantua
to her brother Cardinal Ippolito. Ariosto had
been dispatched by his master to congratulate the
Marchioness in his name on her confinement, and
in her letter in reply, the lady says that Messer
LuDOvico*s visit had given her great satisfaction,
having caused her to pass two very pleasant days,
in hearing an account of the work which he was
writing." It is difficult to ascertain how much of
the Poet*s time was bestowed upon it. Besides
the interruptions to which he was subjected by his*
military, courtly, and diplomatic duties, it seems
that he at one time grew tired of his poem, and
* Fit. di L. A.
" Eleg. de div. Amorib,
° La ringrazio .... particolarmente di havermi mandato
il dicto M. Ludovico .... havendomi cum la narratione de
l'opera che compone facto passar questi due giorni non solum
senza fastìdio, ma cum piacer grandissimo. This letter was
first published by Tiraboschi^ and was inserted by Ba-
RUFFALDi in his life of the Poet.
Viii THE LIFE OF ARIOSTO.
his inconstancy made him think it better to give
up a work for which no reward was to be ex-
pected. The supposition that the poem was
begun before he entered the service of the Car-
dinal, although not generally received, is strongly
supported by some passages in the Poet's Latin L
works cited in the note.^
<^ The following lines will throw some light on these trans*
actions, and make us better acquainted with the volatile temper
of the Poet.
Hoc olim ingenio vitales hausimus auras,
Multa cito ut placeant displicitura brevi.
Non in amore modo mens hsec, sed in omnibus impar
Ipsa sibi longa non retìnenda mora.
Ssepe eadem, Aurorse rosea surgente quadriga,
Non est, quae fuerat, sole cadente, mihi.
Oh quot tentatas illa est versata per artes,
Festivum impatìens retulit unde pedem 1
Cum primum longos posui de more capillos,
Estque mihi primum tradita pura toga ;
Hsec me verbosas suasit perdiscere leges,
Amplaque clamosi querere lucra fori.
Atque eadem, optatam sperantem attingere metam,
Non ultra passa est improba ferre pedem.
Meque ad Permessum vocat, Aoniamque Aga nìppem,
Aptaque virgineis molila prata choris.
Meque iubet docto vitam producere cantu.
Per nemora illa avidis non adeunda viris.
Jamque acies, jam &cta ducum, jam fortia Martis
Concipit seterna bella canenda tuba.
Ecce iterum male sana inquit, quid inutile tento
Hoc studium vati prsemia nulla monent.
Meque aulse cogit dominam tentare potentem
Fortunam, obsequio servitioque gravi. i
Mox ubi pertesum est male grati princìpis, illam \
Non tulit hic resides longius ire moras.
Laudat et seratìs ut earn spectabilis armis,
Et meream forti conspiciendus equo, &c. ^
Eleg. de Div, Amor,
THE LIFE OF ARIOSTO. ix
The words mox ubi pertesum est male grati
principis clearly show that Ariosto did not
feel satisfied with his master's conduct during
the period he continued in his service. For-
tunately for the Poet, the Cardinal did not always
reside at Ferrara. After the peace with the
Venetians he visited several parts of Italy, and
then departed for Hungary, whence he re-
turned about 1513. He again left Ferrara in
1515, and although the Poet accompanied him
part of the way, yet, on being taken ill, he was per-
mitted to return to Ferrara, whilst His Eminence
went to Rome. It is probable that Ariosto made
the most of his time in working at the poem du-
ring his master's absence. Notwithstanding his
reasons for dissatisfaction, he dedicated it to Car-
dinal Ippolito. The first edition of the Orlando
Furioso, in forty cantos, appeared at Ferrara in
1516.
From the first the work was received with
great applause through Italy. One of the earliest
praises bestowed upon it by a most competent
judge, is recorded in a letter of Machiavelli»
dated December 17th, 1517, to Lodovico Ala-
manni. * I lately read,* says the Florentine
Secretary, * the Orlando Furioso of Ariosto : it
is a fine poem throughout, and some parts of it
are wonderful. If he be at Rome remember me
to him, and tell him, that I only regret that, having
mentioned so many poets, he forgot me as if I
were a blockhead. He has behaved to me in
his Orlando as 1 shall not behave to him in
my Asino.* The piece here alluded to is the
X THE LIFE OF ARIOSTO.
Asino d*Oro, a short poem by Machiavelli,
in which, however, no mention is made of
Ariosto.
But whilst one of the greatest meri that Italy
ever produced spoke in such high terms of the
poem, the prelate to whom it was dedicated, far
from showing any mark of gratitude to the poet
who immortalized him, received him with an aris«
tocratic sneer and a coarse question. It is gene-
rally said, that on his return from Rome, soon after
the publication of the poem. His Eminence ad-
dressed Ariosto in words to the following effect :
" Where did you find so many trumpery stories,
Master Ludovic?" The Italian word, which I
render by the English trumpery stories, is far
stronger, and as low and indecent as any in the
language. Although there be but traditional
evidence in support of this anecdote, it is proved
beyond doubt that the Cardinal of Este behaved
ungratefully to the author of the Furioso. We
learn from one of the Satires, that the Prelate
spoke publicly of his verses with the utmost con-
tempt, and in coarse language ; he declared, that
to praise him as Ariosto had done deserved no
reward ; that the Poet had done it for his amuse-
ment and because he was idle ; and that he would
have been better employed in attending upon His
Eminence.?
P Egli r ha detto : io dirlo a questo e quello
Voglio anco
Non vuol che laude sua da me composta
Per opra degna di mercè si pona
S' io r ho con laude ne' miei versi messo
THE LIFE OF ARIOSTO. xi
In the face of this conclusive evidence we must
suppose either blind, pr else most unwarrantably
partial, those historians who affect to doubt the
truth of the anecdote before mentioned, or who
think that, perhaps, Ariosto complained too
harshly, and without just cause, of a prelate who,
say these writers, was a very high-minded patron
of the arts and literature. In these praises there
is not one word of truth. Ippolito was a haughty,
cruel, and grasping prelate, who, with an immense
fortune, never did any thing for the good of man-
kind. When only seven years of age he was
elected Archbishop of Strigonia, in Hungary, by
Matthias Corvino, his uncle. He exchanged this
for the bishopric of Agria, in the same country,
was elected a Cardinal by that pattern of a good
Pope, Alexander VI. when thirteen years of age ;
and at his death he was at once Archbishop and
Bishop of Capua, Ferrara, Agria, and Modena
(having besides been Archbishop of Strigonia and
Milan), at the same time holding in commendam
the abbeys of Fellonica, Pomposa, Brescello,
Nonantola, and Gavello, besides sundry livings,
producing altogether an annual rent of about
fifty thousand crowns, which, in those days, was
at least equal to as many thousand pounds sterling
in ours. On one occasion, a messenger of the
Pope having brought to him some unpleasant
dispatches, he caused him to be severely beaten ;
which excited so much the indignation of the old
Dice ch^ io 1' ho fatto in piacere e in ozio;
Più grato fora essergli stato appresso.
Salir. 2.
Xli THE LIFE OF ARIOSTO.
Duke Hercules, his father, then living, that the
Cardinal was obliged to withdraw to Mantua; and
he was only received into favor again on the in-
tercession of his brother-in-law, the Marquess of
Mantua, who went on purpose to Ferrara as peace-
maker. His morals were profligate, and of this
he left living proofs ; but an atrocity which he
caused to be committed on the person of his half-
brother, will show at once that he was a monster.
One of the maids of honour of the Duchess of
Ferrara once told him in joke (on his having ad-
dressed her in such worldly terms as would have
been highly indecent in any Cardinal or Bishop
even of one diocese only), that the beautiful eyes of
his brother Giulio were worth all His Eminence's
person. The prelate, offended or jealous, had
the infernal malice to cause an attempt to be
made on his brother, by some hired assassins, to
put out his eyes. The unhappy man was most
cruelly treated, and the abominable plot so far suc-
ceeded as to deprive the victim of one eye for
life.4 Even Baruffaldi admits that he was
« It is to be observed that some historians (among others
Guicciardini) say, that Giulio recovered the use of his
eyes, which had been pulled out, through the skill of phy-
sicians, whilst others contend that it was he himself who put
the eyes into their places, and that he was perfectly cured by
a miracle. This atrocious deed had well nigh proved the
death of both Alphonso and Ippolito. A conspiracy was
formed against them, headed by their other two brothers, Fer-
rante and Giulio, which was discovered, and the conspirators
put to death, except these two, who were imprisoned for life.
Ferrante died in confinement, after thirty-four years im-
prisonment; and Giulio, after having been deprived of his
THE LIFE OF ARIOSTO. xiii
haughty, passionate, and revengeful, to such a
degree, that he was hated by the people whom
he was called on to govern in the absence of their
sovereigns, both at Milan and Ferrara ; and that
when he died, nobody regretted him except his
brother Alphonso : par nobile fratrum. For, in
spite of all flatterers and court historians, this duke
was not unlike his brother. When Ferrante,
one of the brothers who had conspired against
him, instead of escaping, as he might have done,
threw himself at his feet, imploring his pardon, the
Duke struck him so brutally with a stick on the
face as to put out one of his eyes ; and there is no
historian, not even Tiraboschi, who doubts that
the Poet, Ercole Strozzi, was murdered by
order of the Duke of Ferrara. Barotti, who
examined the point most minutely, asserted it as
a fact, and Frizzi assented to his conclusion.*^
liberty for the space of fifty-three years, was pardoned. He
came out of prison on horseback, dressed in the old Italian
costume, according to the fìishion of the times when he was
arrested, and which had become obsolete, and grealy excited
the curiosity of the people. It is as well to add that Giovio,
with his usual honesty, most disingenuously palliates the con-
duct of Ippolito towards Giulio. Giraldi, embarrassed
between hb conscience as an historian, and his reverential awe
of the House of Este, thinks it prudent to pass over 8ub silentio
both the atrocity of the Cardinal and the conspiracy. Guic-
ciardini, Istor. vi., asserts positively that Ippolito not only
ordered the unnatural outrage against his brother, but him-
self witnessed its execution. It is to be hoped, for the honor
of humanity, that this is not true.
r Uomin, HI, di Ferrara, Art Ercole Strozzi, and Ti-
BALDEO. Mentor» per la Storia di Ferrara, iv. 215.
XIV THE LIFE OF ARIOSTO.
Of his immense revenue the Cardinal never
spent one farthing, as far as we can learn, in pa-
tronizing literature or science, and those histo-
rians who assert the contrary, either are flatterers,
or. have written without well sifting the truth.
Baruffaldi tells us, as a proof of His Eminence's
liberality, that Francesco Bello dedicated to him
the Mambriano,^ This biographer can never have
opened the Mambriano, or he would have seen that
the poem was dedicated to the Cardinal by Cono-
sciuti, and not by Bello, and the circumstances
which we know of this poet*s life warrant the
inference, that Ippolito was the very reverse of a
patron of literature/ Postumo was in his ser-
vice as physician only, or, perhaps, in a very
different and meaner capacity.^ Moreover, this
writer dedicated his poetry to Leo X. with whom
he was in great favour at Rome, as early as 1514 ;
and in his last illness he was received in a villa of
Cardinal Ranooni, where he died in 15^1, at the
age of forty-one/
^ Baruffaldi Fita di L. Ariosto, pag. 1 25.
* See vol. i. pag. 303 et seq.
" In certain lines ad Laedam Amicam, whom he invited to
go to a chase in the country to amuse herself, among the *
reasons urged on her, to overcome her scruples, if she had any,
he says there was,
Ipse Urbis Pater Hyppolitus satus Hercule Magno.
After which he adds the two significant lines, which follow ;
Illi carus ego ; et per me carissima fies
Tu quoque amans ; nostras sensit et ille faces.
▼ TiRABOSCHi, Star, della Lit, ItaL vol. vii. part iii. cap.
THE LIFE OF ARIOSTO. xv
To refer to the praises of hungry literati as af-
fording an argument^ that Ippolito assisted them
with liis bounty, is to appeal to the importunity of
a beggar in proof of the liberality of the person
from whom he seeks relief. Why, even Ariosto
(and I am ashamed to have to record the fact, as it
is the only stain on the memory of that great and
good man) was lavishing his praises of the Car-
dinal ; and did we not know from other passages of
Ariosto's own works what was the result of this
flattery, we might erroneously conclude, that His
Eminence was a perfect model of a Mecenas.
It seems that Celio Calcaonini was living in his
house, and that he was under considerable obli-
gations to him ; but the question is not, whether
the Cardinal bestowed gifts upon Calcagnini,
but whether he behaved towards him with libera-
lity as a patron. Ariosto states the question in
these very terms himself. He says, * I grant that
he has given me something, but I deny that he
has given roe any thing on account of my poetry.
What he gave was as a reward for my journeys and
dangerous missions on his account. He makes
presents to those who follow him in his pleasant
• excursions in the country, to his valets and me-
nials, and to those who keep company with him
all night, till they drop down asleep.** Now it
4. § 8. This circumstance makes me doubt the date of a
power of attorney of Postumo to Ariosto, published by Ba-
RUFFALDi, Append, n. iv. It has no date ; and I do not
know on what grounds the biographer supposes it to belong
to the year 1514 or 1515.
w See Sat. 2. The lines here more particularly alluded to
are as follow :
xvi THE LIFE OF ARIOSTO.
seems that Calcagnini was a very humble fol-
lower of His Eminence, and far from cherishing
those noble feelings of independence and self-re-
spect, which give so much dignity to the charac-
Apollo, tua mercè ; tua mercè, santo
Collegio delle muse, io non possiedo
Tanto per voi, eh' io possa fiirmi un manto.
. % ' Oh ! il signor t' ha dato i* Io vel concedo,
Tanto che fatto m* ho più d' un mantello ;
Ma, che m' abbia per voi dato, non credo ....
A chi nel barco o in villa il segue, dona ;
A chi lo veste, o spoglia, o pona i fiaschi
Nel pozzo per la sera in fresco a nona:
Vegghi la notte, insin che i Bergamaschi
Si levino a &i chiodi, si che spesso
Col torchio in man, addormentato caschi.
Baruffaldi has been pleased to give a list of literary men
who were patronized by Cardinal Ippolito. Of those
whom he mentions, besides Postumo and Calcagnini, there
is not one who is known as a distinguished writer. Negri
was a madman ; and Erasmus had the greatest contempt for
him : Frandscus Nigrus cujus non modo prsceptiones triviales
sunt . . . sed nulla etiam extat epìstola, non dicam elegans &
venusta, sed ne Latina quìdem. Epist. part i. num. 43.
He was a Venetian, and there is reason to believe that he
was liked by Ippolito, because he spoke and wrote (and
probably gave useful information) against his country to the
Cardinal, who was a mortal enemy to the republic Marone
was famous for making Latin verses impromptu : and I shall
have occasion to speak of him in the notes to the poem. It is
curious to observe, that he seems to have quarelled with the
Cardinal, because he would not take him into Hungary, whi-
ther Ariosto refused to go. It is, however, proved, that on
some occasion Marone went to that country. He was not
long at the court of Ferrara, and went thence to Rome, where
he was much liked by Leo X. Had Ippolito been a good
patron of Marone, why should he have left him ?
THE LIFE OF ARIOSTO. xvii
ter of Ariosto, as we shall presently see. He
submitted to do what Ariosto would not conde-
scend to, and our Poet seems to me not to give a
very high character to this learned man. He
selects him individually as an illustration of his
meaning in a very disagreeable manner, and con-
nected with observations far from creditable to
Calcagnini's honor.* Of the literary and sci-
* We shall presently have occasion to speak of a journey
of the Cardinal into Hungary, whither Ariosto refused to
accompany him. Calcagnini went tluther. Ariosto men-
tions, among other things he had urged . to excuse himself
from undertaking the journey, that it would take him from
his studies, which, says he, if they do not feed the body, at
least feed the mind ; and he then continues :
Fa che la povertà meno m' incresca
E fit che la ricchezza si non ami,
Che di mia libertà per suo amor esca.
Quel eh' io non spero aver fit che non brami,
Che né sdegno, né invidia mi consumi.
Perché Marone o Celio il Signor chiami ;
Ch' io non aspetto a mezza estate i lumi,
Per esser col Signor veduto a cena,
Ch' io non lascio accecarmi a questi fumi :
Ch* io vado solo, a piedi, ove mi mena
Il mio bisogno ; e, quando io vo a cavallo.
Le bisacce gli attacco sulla schiena.
E credo che sia questo minor fallo.
Che di farmi pagar, s' io raccomando
Al Principe la causa d' un vassallo ;
mover liti in beneficii, quando
Ragion non v* abbia; e facciami i pievani
Ad offiir pension venir pregando.
It is at least very suspicious for Calcaonini's character to
see his name mentioned on this occasion.
ORL.. FUR. I. C
xviii THE iJFE OF ARIOSTO.
entific merits of the Cardinal very little can be
said. Calcagnini, who wrote his eulogium after
his death, details wonders. But, besides the usual
bias which sways the mind even of the most scru-
pidous writer on such occasions, when writing a
piece of declamation avowedly designed to praise^
Calcaonini, who was under obligations to the de-
ceased, would have been liable to the charge of in-
gratitude, to say nothing of his inconsistency,
had he £ùled to praise, when dead, the patron
whom he had flattered when living. And, sup-
posing Calcagni^ disposed not to flatter the
memory of the Cardinal, was he at liberty to fol-
low his own inclinations ? Could he, at Ferrara,
where a prince was governing, who had ordered
the murder of Strozzi, could he, I ask, venture
to say any thing which might sound impleasant
to the Ducal ears ? Moreover, Calcagnini passed
into the service of Duke A^fqitsp, and after-
wards that of the Duke Ercole^ ÌEUid< he would
certainly not have acquired favour with either
of these princes, had he given them reason to be
dissatisfied with his panegyric on the life of their
relative.
In proof of the Cardinal's love of science it is
said, that he invited into Italy the* mathematician
ZiEGLER, whom he had met with in his last
journey to Hungary. Ziegler Was in fact invited
by Calcagnini (who had become acquainted with
him on the same occasion, and who, being a very
learned man, and a thorough supporter of the
doctrine of Copernicus, was -a very good judge of
Zeigler's merits) in the name of the Cardinal, to
THE LIFE OF ARIOSTO. xix
come to Ferrara as Professor of Mathematics,
the chair of which was then vacant. Now the
Professor of Mathematics was not paid by His
Eminence, and as to the choice of Zeigler in
preference to an inferior man, such merit, as it
has, belongs rather to Calcaonini than to Ippo»
LiTO. Zeigler came to Italy, but it was after the
death of the Cardinal, so that his generosity was
not put to the test.^
Such was the patron of Ariosto, of whom I
diought it proper that at last, and for once, the
truth should be told. Ariosto met with that re-
ward from him, which he, knowing his man, ought
to have expected. That he knew him, such as he
was, we clearly see from his satires : yet he praised
him. The praises of Ippolito were lefb in their pri-
mitive strain of revolting adulation, untouched, in
the last edition of the poem, which was published
twelve years after his deadi. We might almost
admire diis, if we could suppose that Airiosto
^ With regard to the literary merits of His Eminence, it is
said that he wrote originally in Italian the description of the
battle ofPulicella above mentioned. Supposing he did, was it so
great an efibrt ? Was there any clerk in Italy in the sixteenth
century who could not have done as much 7 I shall not stop to
discuss how far we are certain that the Cardinal wrote that book
in Italian ; but when I see it translated into Latin by Calca-
QNiNi, I am rather inclined to believe, that if that prelate had
been able he would have written the work in that language
himself. I shall not enter upon an examination of his claims to
the esteem of the world as a general. It nught be disputed
whether he had any talent for that profession, but his san-
guinary character would have undoubtedly fitted him better
for a merciless calling than for the meek one which he dis-
graced by his vices.
XX THE LIFE OF ARIOSTO.
was induced to abstain from altering the poem,
from any other feeling than a kind of reverential
awe of Alfhonso, into whose service he had en-
tered. He could not alter the praises which he
had bestowed on Ippolito, any more than Cal-
CAGNiNi could refrain from writing a flattering
panegyric on his memory.
We should not, perhaps, have known the
real sentiments of Ariosto, with respect to the
Cardinal, had it not happened that before the
death of Ippolito a coolness arose between the
poet and his master, which ended in a total ces-
sation of friendship, such as it had been up to
that time. This being one of the principal events
in. Ariosto*s life, it may be worth a more parti-
cular notice.
Ippolito was, as I have already remarked.
Bishop or Archbishop of two different dioceses in
Hungary. Were it only to take possession of
the temporalities attached to those two sees, and
to enjoy them, the Cardinal had been compelled to
visit Hungary repeatedly. To avoid being em-
broiled in some disagreeable political intrigues
which were going on in Italy in 1 5 1 7, His Eminence
thought proper to revisit the banks of the Danube,
and he requested Ariosto to accompany him
thither. The Poet alleged many reasons for his
being excused ; and, as he himself observes, (in
a satire addressed to his brother Alexander, who
had accompanied the Cardinal into Hungary,)
every one of them such as ought to have been held
sufficient. He did so frankly and openly : first, his
health, which was bad, and which could not stand a
THE LIFE OF ARIOSTO. xxi
cold climate in winter; secondly, the inconvenience
which the Poet suffered from stoves ; thirdly, the
kind of food and of drink which he should have to
use, which were strictly forbidden to him by his
physicians ; fourthly, his domestic affairs ; for,
as he remarks, of the five brothers, Charles was
at Naples, Galasso at Rome, Alexander had
gone with the Cardinal to Hungary, and Gabriel
was a cripple, and knew nothing of business, so
that he, the Poet, was lefl to provide a portion for
the fifth of their sisters, who was going (o be
married. Then he observes feelingly :
L' età di nostra madre mi percuote
Di pietà il cuor, che da tutti in un tratto
Senza infamia lasciata esser non puote.
He adds, as a fifth reason, that although he then
was only forty-four years of age, yet he had been
bald for some years past, and was obliged to take
every care of his health ; and he concludes,
that he was more desirous to attend to his
studies than to grow rich.' These reasons did
not satisfy the generous patron of the Poet. He
was angry, and deprived Ariosto of such marks
of favour as he had conferred upon him, using
besides very harsh language towards him. The
conduct of Ariosto was noble and dignified,
and it is with feelings of respect and admiration
that we see the generous mind of the Poet roused
by this tyrannical treatment. The author of the
Orlando Furioso flattered too much, alas ! the
' See Satir. 2.
mdi THE LIFE OF ARIOSTO.
Cardinal of Este ; but he could not brook the
idea of being treated like a slave, and he fear-
lessly and openly expressed his sentiments on the
occasion. ' I do not so much complain/ says Ari-
osto, * that he should retake from me what be-
longs to him, because I would not go to Agria and
Buda, although it would be to take from me what-
ever I have most valuable, as that he should de-
forive me of his countenance and favour, call me
ungrateful and faithless, and show by his words and
actions that he hates my very name. It was for
this reason that I never presented myself to him |
again after the day I went in vain to apologize for
not accompanying him If for a stipend
of twenty-five crowns every four months, and
those, too, frequently not to be obtained without
much pressing for them, it is expected that I
am to be bound like a slave, and obliged to suffer ^
heat and cold, without regard to my life or my
health, let His Eminence be undeceived, and
tell him, that rather than be a serf, I can pa-
tiently endure poverty If the holy Car-
dinal thinks that he has bought me with his pre-
sents, it is not bitter or hard for me to return
the gifls and to take back my former liberty.'*
*■ A me, per esser stato contumace
Di non voler Agrìa veder, né Buda,
Che si rìtoglia il suo si non mi spiace ;
(Sebben le miglior penne, che avea in muda
Rimesse, tutte mi tarpasse) come.
Che dall' amor e grazia sua m' escluda.
Che senza fede e senz* amor mi nome,
E che dimostri con parole e cenni.
Che in odio e che in dispetto abbia il mio nome.
THE LIFE OF ARIOSTO. XSQli
I have translated the word tarpasse^ as mean*
kig, it would be to take^ although it might also meant
he took. Some understand it so; and this interpre-
tation should be preferred, if it were proved that
the Cardinal did actually take back what he had
given, on Aeiosto's refusing to accompany him to
Hungary. Baruffaldi is of this opinion, but it
does not a|^ear to me that the documents quoted
by him bear him out.*"
E questo fii cagion che mi ritenni
Di non gli comparir innaxiù mai
Daldì che indamo ad esctuarmi ycnm
Se avermi dato onde ogni quattro med
Ho venticinque scudi ; né sì femà.
Che molte volte non mi sian contesi,
Mi debbe incatenar, schiavo tenermi ;
Obbligarmi eh' io sudi e tremi, senca
Rispetto alcun, eh* io muoia, o eh' io m' infimni ;
Non gli lasciate aver questa credenaca ;
Ditegli, che, più tosto eh' esser servo,
Tqrrò la povertade in pazienza
Or, conchiudendo, dico : che se *1 sacro
Cardinal comperato avermi stima,
Con li suoi doni, non mi è acerbo ed acro
Renderli, e tor la libertà mia prima.
b Fart of ÀRlosTo's emolument consisted of the interest
of one -third of what was paid to the notary of the Episcopal
Chancery at Milan. I am of opinion with Barotti that
this was not taken from him. This seems evident from a
passage of the fifth satire where the author speaks of periods
not only later than the last journey of the Cardinal to Hungary,
but after his death ;
Tanto più che 1' ufficio di Melano,
Poi che le leggi ivi tacean fra l' armi.
Bramar gli affitti suoi mi fiu:ea in vano.
I take this to be the kind of rent from which he received the
XXIV THE LIFE OF ARIOSTO.
During the time that Ariosto remained in Lis
employ, it s^pears that the Cardinal was any
twenty-five crowns every four months. Here, from the con-
text, it seems that the Poet alluded to the events passing in
Italy about 1521. Baruffaldi quotes documents in support
of his opinion that the Cardinal took firom Ariosto, together
with his fovour, whatever substantial proo& he had given him
of his liberality, patronage, or gratitude. But of the docu-
ments inserted in the appendix of Baruffaldi's work, under
the numbers v. vi. vii. viii. & ix., the two first do not bear on
the point. They are concerning a renunciation of the rectory
of S. Felice made by Ariosto to the Cardinal, in favour of
one Luigi da Mantova. These two documents have no date ;
but we collect from Baruffaldi himself, pag. 142, that this
renunciation took place in 1516; so that it could not be in
consequence of the refusal of Ariosto to accompany the Car-
dinal to Hungary, since the journey took place only on the
20th of October, 1517. The other three documents bear more
on the question, being dated the 11th and 16th of September,
1517. One of them is a power of attorney of Ariosto to
Ludovico da Bagno to renounce the rectory of Bendedellio
to the Cardinal, that it might be conferred on Postumo ; which
was done. That Ariosto should give such a power to a
friend who lived in the same city, and was one of the gentle-
men attached to the household of the Cardinal, instead of re-
nouncing the living personally, would give reason to believe
that it was because the Cardinal and the Poet had already
quarelled ; and this would tend to increase the suspicion that
Ariosto was forced to renounce the rectory. Yet from the
tenor of the passage last quoted from the second satire, it is
clear that Ariosto still enjoyed something which he was
ready to return to the Cardinal ; particularly the rent from
Milan. Now if the Cardinal took from him the rectory of
Bendedellio, why should he not have taken at once all that he
had given to Ariosto ? It is also remarkable, that though
the Poet admits that he had received divers things from the
Cardinal, he only mentions the few crowns which he received
from Milan, as actually enjoyed by him when he was writing.
THE LIFE OF ARIOSTO. xxv
thing but generous towards him. Out of his
large revenue he seems not to have given one
farthing to the Poet. Instead of rewarding him
out of his princely fortune for the services which
he performed for himself and his brother, the
Prelate gave him in payment trifling livings, of
which he had the patronage, or pensions, or fees,
arising out of the Episcopal Chancery at Milan.
But of his own be gave nothing. No reward
It is not known when Ariosto received the investiture of the
two rectories and the gift of one- third of the fees at Milan, and I
strongly suspect that these were successive exchanges. I
suppose that Ariosto gave up S. Felice to have Bendedellio,
and this last for the Milan fees, which, of course, must have
yielded a larger income. Hence the Cardinal may have heen
loud in complaining of the Poet's ingratitude, who refused to
accompany him just when he had received a new mark of&vour;
and hence we may judge why Ariosto mentions only the
twenty-five crowns every four months, as the sum which he was
ready to give up rather than to be a slave. A letter of the Poet
to Leo X., when L^;ate at Bologna, for a dispensation, has no-
thingito do with these livings. The date of that letter is Novem-
ber 25, 1511, when there is no proof that Ariosto was rector
of either S. Felice or Bendedellio. The letter only concerns the
living of Sant' Agata, as we may argue from the circumstance of
its having to be delivered by the old rector of that place, who
was to present himself to the Legate for that purpose. It seems
fi'om the third satire, in which this same living is mentioned,
that the old rector of this church, having heard that some
person at Rome had a reversionary right to the living on the
event of the death of the actual incumbent, was frightened into
a belief that this person, who must wish his death, might take
means to procure it, and therefore transferred the living to the
Poet, his cousin. He would not do this in favour of Ariosto's
brothers, or of any other person, but insisted upon renouncing
to Lodovico only ; in this the Cardinal of Este had nothing
to do.
XXVI THE LIFE OF ARIOSTO.
whatever was ever given to the Poet for his poetry,
eitlier directly or indirectly, by the Cardinal.
On the contrary, Ariosto oflen complains, not
only of this, but of being obliged to give up his
studies to attend to the biddings of his master.
It appears by the letter from Ariosto to
Cardinal de' Medici, afterwards Leo X., when
Legate at Bologna, that this Prelate had made
large offers of friendship and patronage to him.
He also alludes to this fact in the satires, par-
ticularly the iv. and vii., saying, that that Car-
dinal had often told him that, when needftil, he
would never make any difference between Ariosto
and his own brother. On his elevation to the
Pontifical chair, when the Poet was presented to
him, the Pontiff did not seem to have forgotten their
old acquaintance ; he leaned from his throne, and
embraced Lodovico as a friend. The hopes of the
Poet were highly raised, but he soon had the
mortification of being disappointed ; and, as he
wittily observes, he left the Court full of hope,
but at night he went to sup, wet through, at
his inn.® There were persons who expected that
the Pope would in time do something for his
friend, but Ariosto never deluded himself. He
saw that there were many whose claims upon the
Pontiff would be preferred to his own, particu-
larly the political friends of the Medici, besides
the numerous relations of the family. No sub-
<' Incd col seno e colla Alda piena
Di spene, ma di fango molle e brutto,
La notte andai sin al Montone a cena.
Siitir, lY.
THE LIF£ OF ARIOSTO. xxvii
stantial proof of the Pope's friendship was re-
ceived by Ariosto, except that he remitted to
him half the fees on a bull, which was made out
by BiBiENA at the Poet's expense, as he himself
pointedly observes some time after.^ This paltry
gii% was, however, more than repaid by the Poet's
sending to the Pope the MS. of the comedy II
Negromante f which he finished on purpose, having
heard that His Holiness wished for one of his
comedies.^
Rolli, in his notes to the satires, has expressed
an opinion, which has been adopted by Gin-
GU£Né,^ and which seems probable, that the dis-
like of the Medici for the house of Este, and
consequently for its dependants, was the cause
of Leo's neglect of Aeiosto. Ariosto was a de-
cided enemy to a priestly government, as may
be seen more particularly from the beginning of
the first satire ; and his sentiments cannot have
been unknown to the Court of Rome. He might
also have thrown obstacles in the way of Leo's
£ftvourite scheme of investing with a large part of
Italy his brother Giuliano to the prejudice of
the House of Este. Besides, we must not believe
that Leo conferred benefits, without being soli-
' Di mez2a quella bolla anco cortese
Mi fu, della quale ora il mio Bibìena
Eredito jn' hail resto alle mie spese.
Ibid.
I csBBOt ascertain what was the bull here alluded to.
• Ariosto, Let «f the 16th of Jan. 1520. ap. BAauF-
FALDi, Ap. n. zii.
^ Hitt, de la Lit. IttU. par. ii. ch. 7.
XXVlli THE LIFE OF ARIOSTO.
cited ; and Ariosto was not a man who would
stoop to beg with that kind of flattering impor-
tunity, which alone, generally, succeeds with
Courts.
After the quarrel with the Cardinal of Este,
Ariosto quitted his service ; and from the 23rd
of April, 1518, we find him inscribed among the
gentlemen who received a salary from the Duke
of Ferrara. Of his new service, he speaks in the
fourth of his satires.^ He freely confesses that
he dislikes to be obliged to serve at all ; yet that
being obliged to depend upon others, he likes
better to be dependant on the Duke, than to have
to solicit alms from private individuals. Then
he adds, that there is this comfort in serving the
Duke; that he was not forced to interrupt his
studies. He was, however, sent by him to Ur-
bino in 1519; butif he ever reached that city,
he must have soon returned to Ferrara, as the
nature of his mission did not require a long de-
lay.** The fruit of the comparative leisure which
he thus enjoyed, was an edition of the Furioso,
* Poiché, Annibale, intendere vuoi come
La fo col Duca Alfonso ; e sMo mi sento
Più grave o men delle mutate some, &c.
Sat, IV. in prin.
^ He had been dispatched to condole with Lorenzo de'
Medici (the son of Giuliano) Duke of Urbino, on the death
of his Duchess. Ariosto, on arriving at Florence late on the
4th of May, heard that the Duke also was dead. He there-
fore wrote for instructions ; but he must have been ordered
back soon. It might seem from some words of Ariosto's
letter that he was not to condole with the Duke of Urbino
only ; but it is a point of no importance.
THE LIFE OF ARIOSTO. xxix
with additions and corrections, but still divided
into forty cantos only, which issued from the
press of Pigna, a printer at Ferrara, on the 13 th
of February, 1521. Baruffaldi has published
a deed of agreement between Ariosto and a
bookseller of the name of Giacomo Gigli, from
which it appears that the work was printed at the
author's expense. By that deed Ariosto agrees
to sell to the bookseller one hundred copies of
the work for the price of sixty livres (correspond-
ing to about twenty-eight scudi according to
Bardffaldi, or 51, 12s. st. in our days), on con-
dition that Gigli should not sell the book at more
than sixteen sous (equivalent to about Is. 8d.
English currency of the present day), each copy ;
which is one-third profit as near as possible.
Ariosto was not to give, sell, or allow to be sold,
any copy of the work at Ferrara, except by Gigli ;
and the bookseller, after disposing of these hundred
copies, was to be at liberty to buy any number
more he might want on the same terms. On his
failing to require more copies, Ariosto was to be
at liberty to sell his books to whomsoever he
pleased.
With such profits it was not likely that the
Poet would soon become, I will not say rich, but
so far independent, as to be able to leave the
Duke's service, which he was desirous of doing.
An event, indeed, occurred about this time which
held out the promise of realising all his hopes of
independence ; but it proved fallacious. This was
he death of Rinaldo Ariosto, his paternal uncle,
who died leaving a large landed property, which
XXX THE LIFE OF ARIOSTO.
is still called Le Arioste from its former pos-
sessors. Ariosto claimed it as the next of kin, and
a convent of friars also put in their claim in right
of one of the brethren, who was an illegitimate son'
of Rinaldo. The Duchy Chamber contended
that the land belonged to the treasury according to
the original investiture of the property; and, the
better to assert its right, the property was seized by
this rapacious claimant. A law-suit followed ;
and the first judge of the cause was one Alfonso
Trotti, the Duke's steward, and an enemy of
Ariosto into the bargain. The Poet ridiculed
the Steward in two sonnets which we still read,
and the Steward-Judge decided against him.
Ariosto appealed fVom the sentence, but died be-
fore any decision was come to. After his death,
the family and the friars were both advised to
give up their pretensions, and the property was
declared to belong to the treasury of the Duchy.
It was then given as a portion to Bradamante
DA EsTE, an illegitimate daughter of Francesco,^
die son of Alfonso, Duke of Ferrara, on her
marrying a nobleman of the family Bevilacqua.
From this family the property passed into the
possession of the Jesuits, and through them it
fell once more into the hands of government.
Besides a monthly allowance of about thirty-
eight shillings, and provisions for three servants
and two horses, which Ariosto had received from
the Duke, he is said by some writers to have also
* This gentleman had two natural daughters, one of whom
he called Marfisa and the other Bradamante, two names im-
mortalized by Ariosto. See vol. ii. p. lxxix.
THE LIFE OF ARIOSTO. xxxi
enjoyed a kind of pension. But the only autho-
rity for such an assertion seems to be some words
of Ariosto,!' which have been misunderstood.
Barotti supposed that the stipend alluded to was
an annual rent from some special taxes, which
being suppressed, the Poet lost the annuity de-
rived from it, and Ginguené has adopted the
story. The word stipendio, however, refers
merely to the scanty monthly allowance above-
mentioned. The meaning of the word, and the
terma of the warrant, by which it was granted,
clearly prove this to be the case.i Even this
salary he did not long enjoy. The expenses of
the war caused its regular payment to be sus-
pended, and shortly afterwards the Duke with-
drew it altogether. The Poet, alluding to the
circumstance, does not make any serious com-
plaint ; and as it is evident that he had not lost
the favour of his sovereign, we must conclude
that this salary was an equivalent for services ac-
tually rendered, and not a gratuity ; and that the
Duke, being obliged to economize and to diminish
the number of his attendants, Ariosto lost his
salary in consequence. Thia seems to be the
simple statement of the case.*^
^ .... Io solea star contento
Dello stipendio che traea a Fenra^^
Satir, V.
1 Describerefaciatis in bulletta «^|WfM^l0/onM» . . . doctìst.
virurn Ludovicum Arìostum.
™ The Foet, speaking of the tiipendh mentioned in the line,
quoted note k, says :
XXXli THE LIFE OF ARIOSTO.
The twenty-five crowns every four months,
which Ariosto was to receive from the Arch-
bishop's Chancery at Milan, now his only resource,
were not regularly paid, and the Poet found him-
self in difficult circumstances. He applied there-
fore to the Duke and requested either that he
might be employed, or be allowed to go else-
where in search of employment." It happened
that after the death of Leo X. the inhabitants of
that part of the Apennines called Garfagnana,
which had been seized on by the Papal troops,
revolted against the Pontifical Government. They
then applied to the Duke, to whom the province
belonged, to send them a governor. The Duke
in the hurry of the moment, as Ariosto himself
says, considering more the necessities of the Poet
than those of his subjects, sent him as com-
missioner or governor of the province. He was
both an executive officer and a judge ; for neither
of which duties had he the least inclination.
The country was according to Ariosto's account
in a complete state of anarchy. The banditti
Ma non sai forse come usd poi lento
Succedendo la guerra ; e come volse
Il Duca che restasse in tutto spento.
Fin che quella durò, non me ne dolse ;
Mi dolse di veder che poi la mano
Chiusa restò, che ogni timor si sciolse.
Satir, V.
^ Ricorsi al Duca : o voi, Signor, levarmi
Dovete di bisogno, o non v' incresca
Ch' io vada altra pastura a procacciarmi.
Ibid.
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXlll
which infested it were so numerous that the sbirri
or policemen (whom Ariosto calls another party
of them) who were sent to put them down, dared
not show themselves. Whether he remained
within the castle or went to breathe the fresh air,
^e Poet says he was constantly obliged to hear
complaints of robberies, murders, and the like ; so
that he had always to be punishing and reprov-
ing and threatening and finii^. There was no
«afety out of the fortress. Often did the Grover-
nor write to the Duke for assistance or for instruc-
tions in vain. He was ikr from being pleased
with his situation, and candidly says that» pro-
bably, the people of Garfagnana were dissatisfied
with him, fuid that, perhaps, severity rather than
clemency should have been resorted to in go-
verning them ; from wiiiehwe may argue that Ari-
osto, like Bo J ARDO, administered the laws mildly
and mercifully .<> The biographers of Ariosto
praise him for his behaviour in his new office ;
but it does not seem diat there is any well estab-
lished ground for extraordinary praises. He
seems, however, to have done his duty honestly.
To his great annoyance the Poet continued in
Garfagnana the whole of the usual period for
such commissions, which was more than three
years.
Towards the end of 1523, as we find firom the
seventh sadre, Bonaventura Pistofilo, secre-
tary to the Duke of Ferrara wrote to Ariosto
to enquire whether he were willing to go as
ambassador from Alfonso to Clement VII,
* See vol ii. pag. iii.
ORL« FUR. I. d
XXxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
who had been elected Pope in the Noveiodber
of that year. Ariosto declined the honor in
one of his best compositicms. It is possible that
PiSToviLo in making his ^plication was mored
by friendship towards the Poet; but from the
relative position of the Pope and the Duke,
Ariosto was, of all others, the man to he se-
lected as the repreisentative of the Duke at the
Papal Court. We know that as soon as Clemekt
was elected, Alfonso was afraid that he would be
his enemy as much as Groiio II« and Leo X. had
been, and be was not wrong in his apprehension.p
PiSTOFiLO urged to Ariosto, as a motive for his
accepting the proposed mission, that he was on
intimate terms with the Medici, which was
perfectly true; and this was the very circum-
stance that pointed out the Poet as the most ac-
ceptable minister to the Pope, and the most
useful to his sovereign. If (as I suppose, and as,
it seems to me, Ariosto also suspected) the con-
fidential letter was written with the Duke's secret
approbation, or, perhaps, at his suggestion, we
may conclude that Ariosto's talents as a nego-
tiator were considered as of no inferior order, and
that his honesty was deemed incorruptible, since a
sovereign who had not behaved ?nth particular
kindness to him, did not hesitate to trust him
with an emhaaay, which by its nature and in the
I'* Per la creazione di Clemente entrò (Alfonso) in gravdisi-
simo timore che per lui non fossero ritornati gli antichi tempi {
e meritamente; perchè in lui, se gli fossero succedute le cosje
prospere, sarebbe statala medesima disposizione che era stata iii
Giulio e in Leone. Guicciardini Istor, d* Ital. Lib. xv.
THE LIFE OF ARIOSTO. )C3»cv
circumstances of the times might eventually have
been of the highest consequence to the political
existence of the House of Este.
Reference having been made more than enee
to the Satire of Ariosto, it will be proper to
give here a short aceoimt of these ciHi^sitions.
They are seven in number, and might be move
properly called epistles as they are addressed to
his friends and relations. They were not printed
until after then: author's death, and there was no
^ood edition of ihsm belbre that lately piftbfishéd
by M01.1NI mentioned above.^ In these satires
we see Ariosto such as he was ; he i^aks of
.himseli^ oÌ his situation, of his lollies, and of his
most secret feelings and motives with the candour
of an honest man, and with the openness and un-
reserved confidence of one sincere frieiid wiiting
to another. With the same honest plainess with
whicii he speaks of himself, he speaks of ^very
body else. Ready to avow his own &ults, and to
•laugh at his foUies, he does the same with those of
other persons. Although he be far from being
-a harsh judge of human frailties, his thoffoughly
honest and upright heart, kindles into indignation
at hypocrisy, craftiness, baseness, avarice,^ corrup-
tion, ambition, or treachery, wherever it is found,
whether among the high or the low. Possessing
great knowledge of human nature^ and endued
^ This gentleman took the trouble not only of comparing
fleveral of the best editions of the Satire ; but also of collating
them with an autograph copy which exists in the public
library at Ferrara ; so that his edition is to be preferred to
all others.
XXXVl THE LIFE OF ARIOSTO.
with a quick unerring sense of right and wrong,
he does not require from men more than can be
expected from human weakness, nor aim at a higher
. standard of morality than that useful and practical
one which, consisting in actions and not in word^,
jenders men happy and content with each other
and with themselves. The plain good ftense which
predominates through these compositions, the
rational view which is taken of the business of
life, and the sincere love of virtue which animates
the Poet, give an unusual degree of interest to
them. One is surprised to see Ariosto, as poe-
tical a genius as ever conferred glory on a nation,
arguing with the sobriety of an honest gen-
tleman, endowed with a talent for writing verses.
The style of these little poems is such as suited
them; fluent, simple and with a tinge of that
agreeable carelessness for which Ariosto stands
unequalled. Yet he never ceases to be a poet ; al-
ways elegant and new, he may, perhaps, sometimes
be reproached with a degree of freedom of ex-
pression which shocks our more refined ears ; but
the &ult belongs rather to the age than to the
Poet. He does not rave like Juvenal, nor does
he stoop to borrow the language of the dregs of
the people to aSeci indignation at vices, which are
better concealed, than exposed to the execration of
the public ; nor does he think it necessary to ex-
cite disgust at the risk of defiling the mind and
rendering it blunt to every delicate sensation. A
thorough gentleman like Horace, he uses words
' and phrases which are becoming his rank, and he
does not pollute his writings with the enumeration
THE LIFE OF ARIOSTO. xxxvii
of revolting atrocities which may serve as an ex-
cuse for less guilty offenders, hut which will never
either recall those who perpetrate them, or give a
relish for virtue to the guiltless. He addresses
himself to the reason and to the nobler feelings of
men, and tries to convince their judgement and
to win their confidence, not to render them misan-
thropes or inclined to look upon ràtue as a thing
which never can exist but in thè imagination of
poets.
To the reader who is acquainted with the
Furioso, , hilt who never read the Satire of
Ariosto, it will seem strange that some Italian
critics should have not hesitated to pronounce
these minor poems equal in their kind to that im-
mortal work. Great interest undoubtedly at-
taches to the satires from the circumstance of their
putting the author before our eyes in so charm-
ing a light. In reading them we are as it
were conversing in the most friendly and intimate
manner with Ariosto, a poet equalled by few,
and an honest man surpassed by none. Our ad-
miration for his genius is raised to enthusiasm for
his character by these compositions. Indepen-
dently, however, of all this, the satires of Ariosto
are possessed of extraordinary merit. To form
an idea of them let us take a cursory view of the
satire on Marriage, which is one in which our
judgment is not in danger of being swayed by the
aflection that we feel for its author, as he is not
personally concerned in it.
The Poet had heard from different quarters
that his intimate friend and relative Annibale
XXXVni THE LIFE OF ARIOSTO.
Malaguzzi was going to be married. He there-
fore wrote to him a satire, which begins with a
friendly complaint of Ariosto that his relative
should have concealed fìrom him his intention to
marry, of which he approved, although he had
never married himself, which, he says, was owing
to other circumstances than a disinclination to
that state. The very reverse, says the Poet, is
the truth :
Ma fui di parer sempre, e cosi detto
L'ho più volte ; che, senza moglie a lato.
Non puote uomo in boutade esser perfetto.
Né senza si può star senza peccato ;
Che chi non ha del suo, fuori accattarne,
Mendicando, o rubandolo, è forzato.
E chi s' usa a beccar dell' altrui carne,
Diventa ghiotto ; ed oggi tordo o quaglia,
Diman fagiani, un altro dì vuol starne :
Non sa quel che sia amor ; non sa che vaglia
La caritade ; e quindi avvien che i preti
Sono si ingorda e si crudel canaglia.
Che lupi sieno e che asini indiscreti.
Me '1 dovreste saper dir voi da Reggio,
Se già '1 timor non vi tenesse cheti :
Ma, senza che '1 diciate, io me ne avveggio ;
Della ostinata Modena non parlo.
Che, tutto che stia mal, merta star p^;gio.
He then points out the folly of marrying too late
in life ; and turning to Annibale, he continues :
Cugin, fai bene a tor moglier ; ma ascolta :
Pensaci prima ; non varrà poi dire
Di no, se avrai di sì détto una volta.
In questo il mio consiglio proferire
Ti vuo', e mostrar, se ben non lo richiedi.
Quel che tu dei cercar, quel che fuggire.
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXÌX
Tu ti fidi di me, ione ; e non vedi
Com' io ti possa conagliar, che avuto
Non ilo in tal nodo mai collo, né piedi.
Non, hai quando dui g^uocano, veduto
Che quel, che sta a vedere, ha meglio spesso
Ciò che 8* ha a iar, (^ ^ giocator saputo ?
Se tu vedi che tocdbi, o vada appresso
Il s^^ il mio parer, dògli il consenso ;
Se no, reputai sciocco, e me con esso.
Ma, prima eh' io ti mostri altro compenso,
T* avrei 4a dir ; che se amorosa face
Ti fa pigliar moglier, che segui il senso.
Ogni virtude è in lei, s'ella ti piace:
So ben che né orator Latin, né Greco
Saria a dissuadertilo efficace.
Taking for granted^ however, tliat his cousin
would listen to reason, he begins by recom-
mending a careful examination into the characters
of the persons by whom the young lady has been
educated before going farther. Then, this being
supposed satisfactory, he enters into a considera-
tion of the rules to be followed by Annibale in
choosing a wife, with respect to birth and riches.
Non cercar chi più dote, o chi ti porte
Titoli e fumi e più nobil parenti
Che al tuo aver si convenga e alla tua sorte.
He shows the bad consequences attending upon
a want of discretion on these two very important
points. As for her personal appearance, he
suggests a middle path; but he is more strict
with respect to the accomplishments of her mind,
and the qualities of her character.
xl TH£ UFE OF ARIOSTO.
Mediocre fonato
Sempre lodai; sempre dannai le estreme.
Sia di buon' aria; sia gentil; non dorma
Con gli occhi aperti y chò, più l'esser sciocca^
D' ogni altra ria deformità, deforma . . r . . •
Sia piacevole cortese ; sia d'ogni atto
Di superbia nemica; sia gioconda;
Non mesta mai, non mai col ciglio attratto.
Sia vergognosa; ascolti,, e non risponda
Per te, ove tu sia ; né cessi mal,
Nd mai stia in ozio ; sia polita e monda»
Di dieci anni, o di dodid, se fai
Per mio consiglio, sia di te minore ;
Di pare o di più età, non la tor mai.
Perchè, passando, come &l, il migliore
Tempo, e i begli anni in lor prima che in noi»
Ti parrìa vecchia, essendo anco tu in fiore.
Però vorrei che '1 sposo avesse i suoi
Trent' anni ; quella età che '1 furor cessa
Plresto al voler, presto al pentìrri poi.
Tema Dio ; ma che udir più d' una messa
Voglia il di,^^non mi piace ; e vuo' che baste
S'una, due volte l' anno si confessa.
Non voglio, che con gli asini, che bastì
Non portano, abbia pratica ; né fiicda
Ogni dì torte al confessore e pasti.
Aiì;er having thus suggested what a prudent
man ought not to lose sight of in selecting a wife,
he proceeds to point out some of the things which
he thinks necessary to constitute matrimonial
happiness.
Falle carézze, ed amala con quello
Amor, che vuoi eh' ella ami te ; aggradisci,
E ciò che fa per te palati bello.
Se pur tal volta errasse, l' ammonisci
Senz' ira, con amor ; e sia assai pena
Che la &cci «nrossir senza por lisci.
THE LIFE OF ARIOSTO. xli
Mef^o con la man dolce n raffirena,
Che con fona il cavallo; e meglio i cani
Le lusinghe fan tuoi, che la catena.
Questi animali che son molto più umani,
Corregger non si den sempre con sdegno»
Né, al mio parer, mai con menar di mani.
Ch* ella ti sia compagna abbi disegno ;
Non, come .comperata per tua serva,
Reputa aver in lei dominio e regno.
Cerca di soddisfiurle, ove proterva
Non sia la sua domanda; e, compiacendo,
Quanto più amica puoi te la conserva*
Che tu la lasci fiur, non ti commendo,
Senza saputa tua, dò eh' ella vuole ;
Che mostri non fidarti, anco riprendo.
Ire a conviti e pubbliche carole
Non le vietar; né, alli suoi tempi, a chiese
Dove ridur la nobiltà si suole
Abbile sempre, ai chiari tempi e agli atri
Dietro fl pender ; né la lasciar di vista.
Che 1 bel rubar suol fiir gli uomini latri.
Studia che compagnia non abbia trista ;
A chi ti vien per casa abbi avvertenza,
Che fiior non temi, e dentro il mal consista ;
Ma studia fiurlo cautamente; senza
Saputa sua ; che si dorria A ragione,
Se in te sentisse questa diffidenza.
These extracts may be sufficient to give an idea
of our author's style. It is not only the poetical
merit of the composition which is to be admired;
but the sound practical suggestions which are
pleasantly and honestly offered by the Poet to
a firiend, who was about to take a step> on which
depended mainly his future happiness for life.
This satire, and that passage in which Ariosto
alludes to his being unmarried, mentioning slightly
and in general terms what prevented him from
xlii THE LIFE OF ARIOSTO.
entering into a state, which he so strongly com-
mends, bring us naturally to speak of the affairs
of love in which he became engaged. That natu-
ral volatility of disposition, which formed a pro-
minent part of his character, was remarkable in
his attachments to the fair sex/ Hence we find
several ladies celebrated under fictitious names
as the objects of his devotion. Amongst others,
one stiled Lydia, who resided at Reggio,' and
** The following lines may give an idea of his volatile dis-
position. They are taken from his Elegy de Diversis amoribus.
Est mea nmic Glycere, mea nunc est cura Lycorìs
Lyda modo mens est, est modo Phyllis amor.
Primas Glaura &ces renovat ; movet Hybla recentet
Mox cessura igni Glaura, vel Hybla, novo,
^ec mihi diverso, nee eodem tempore sape
Centum vesano sunt in amore satis
Me mea mobilitas senio deducat inerti,
Dum studia baud desint quse variata juvent.
Me miserum quod in hoc non sum mutabilis uno,
Quando me assidua compede vindt amor.
Et nunc Hybla licet, nunc sit mea cura Lycoris,
Et te Phylli modo, te modo Lyda velim.
Aut Glaiuram, aut Glycerem, autunam, aut ssepe ducentas
Depeream igne tamen, perpeté semper amo.
■ The following Latin lines to this Lydia deserve some
observation.
H«c certe Lepidi sunt Regia msenia, quse sic
Orata mihi paucos ante fìiere dies,
Lydia dum patrios coleret formosa penates,
Redderet et forma cuncta serena sua.
Nunc ut ab illis immutata, quid illius eheu,
Illius, amota luce, decoris habent ?
Illius a cara quae me genitrice, domoque
Tot valuit messes detinuisse procul.
THE LIFE OF ARIOSTO. xliiì
another under the name of Ginevra, are often men-
Tu sine me tacids excedere Lydia portis,
Tu sine me pods es rura videre tua ?
Corruptum nee iter hyeme et phiviaììbus austrìs
Suasìsset justas te properante moYas.
Sum sine te biduum ! an me ultra paderis abeàse ?
Heu misemm ! meme quseso venire Jube.
Ecquid habent gelidi montes et inhospita tescua,
Ecquid habent sine me devia rura boni?
^oeeso venire jube ; plaoeant turn 'lustra feranim,
Atque feris aroes montìbus imposita.
Tum placeant sylvae, tunc sint gratìssima saxa :
Dum latus ipse tegam duxque oomesqve tuum.
Tunc juvet audaci lepores agitare Jaconet
Ceecaque noctumis ponere vincla luins ;
Inque plagas turdum stsepitu detmdere «daoem,
Et quscumqae fayemb gaudia rure ferunt.
Quttso venire jube ; qnod si, mala mmmura mlgl
Ne derem veniens, est timor; ipsa^veni.
Oreat discussions have taken place between Ariosto's bio^
graphers to attempt to ascertain how long he lived at Reg-
gio. That he lived there for some time tamnot be denied,
nnce he mendons the circumstance in the fifth satire in a
passage which, to a native of the province, who has passed
some happy years on the very spot, is full of interest. The
&mily of Maleguzzi sdU possess the villa where Ariosto
lived at S. Maurizio, about two miles from Reggio. The Poet
says, writing to his relative Sigismondo Maleguzzi :
II tuo Maurizi'an sempre vagheggio,
La bella stanza, il Rodano vicino.
Dalle Naiade amato ombroso seggio,
Il lucido vivaio, onde il giardino
Si dnge intomo, il fresco rio, dhe corre
Rigando l'erbe, ove poi & il molino.
Non mi si pon della memoria torre
Le vigne e i solchi del fecondo laco
La valle e il colle e la ben posta torre.
xliv THE LIFE OF ARIOSTO.
tioned in his lyrical poems, both Latin and
Italian.^
But the lady who deserves to be especially
Cercando or questo ed or quel luogo opaco,
Quivi in più d' una lingua e 'n più d' un stile
Rivi traea dal Gorgoneo laco.
Erano allora gli anni miei fra Aprile
E Maggio belli, che or V Ottobre dietro
Si lasciano, e non pur Luglio e Sestile.
Baruffaldi has, with great probability, concluded that the
time of Ariosto's dwelling at Reggio is to be fixed between
the years 1500 and 1503, and that from the Latin lines to
Ly^ it may be argued that he was there more than two
years, which appears to me undeniable. The words tot
metset afford conclusive evidence that Ariosto was kept
from his home for more than two years. I say years, and not
seasons ; for Ariosto speaks of living with Lydia in vdnter,
not in summer. Taking all circumstances into consideration,
I think that the place whither Lydia had gone may be sup-
posed to be Albinea near Reggio, where Azzari says that
Ariosto wrote some of his poetry. The Poet suspected, it
seems, this Lydia of not being particularly faithful to him,
upon which Bembo, as we have reason to conclude, advised
Ariosto to shut his eyes to such trifles, at which he was
indignant.
Me tadtum perferre mese peccata puellse?
Me mihi rivalem prsenituisse pati?
Cur non ut patiarque fodi mea viscera ferro.
Dissimulato etiam, Bembe, dolore, jubes? . . . • .
Me potius fugiat, nuUis mollita querelis,
Dum simul et reliquos Lydia dura procos.
Parte carere onmi malo, quam admittere quemquam
In partem ; cupiat Juppiter, ipse n^;em.
' See, amongst others, the sonnet ;
Quell' arboscel, che in le solinghe rive ;
a nd the C<xnzoM ;
Quando '1 Sol parte e'l ombra il mondo cuopre.
THE LIFE OF ARIOSTO. xlv
mentioned on this occasion was Alessandra Bs-
Kucciy widow of Tito son of Leonardo Strozzi
of Ferrara. Ariosto had known her sometime ;
but it seems he first fell in love with her in 1513,
on the day of St. John the Baptist, at Florence,
whither the Poet had gone to see the festivals
annually held in that city in honor of their patron
Saint.** Frizzi, and, following him. Baruffa ldi
have clearly proved that Ariosto married this
lady, as had been formally asserted by Fork ari,
who tells us that the marriage was kept secret
because otherwise Ariosto would have lost some
livings which he possessed ; and this was most
probably the case. It was at a comparatively
late period of his life that the marriage took
place; certainly not before 1522 ; probably so late
as 1527. In the third of his satires, written ac-
cording to Baruff aldi in November, 1517, the
Poet distinctly asserts, that he never will either
marry or take orders; because, says he, if I
marry I am no longer at liberty to become priest ;
and if I enter the church I cannot marry ; and
knowing how apt I am to change my mind I will
never so tie myself as to put it out of my power
to retrace my steps, if I have a mind to do so.t
^ See the Canzone which begins,
Non 80 8* io potrò ben chiudere in rima.
▼ Io né pianeta mai, né tonicella,
Né chierca vuo' che in capo mi si pona :
Come né stole, io non vuo' eh' anco anella
Mi leghin mai, che in mio poter non tenga
Di elegger sempre o questa cosa o quella.
Indarno è, s* io son prete, che mi venga
xLvi THE LIFfi aF ARIOSTO.
Ariosto employed particular care in keeping
his intrigues secret^ so that it is impossible to
know any thing more precise concerning them,
than what we have just mentioned.^ On the lid
of his inkHstandy still preserved in the library
of Ferrara, there is a little Cupid with the finger
up<m his lips, indicating silence,' an emblem
which seems peculiarly appropriate to our Poet.
He observed the most determined silence as to
the meaning of a black pen adorned with gold,
which he at one time was in the habit of using,
and also of a similar device which he wore em-
broidered in his dress/ Baruffaldi has conjec-
tured with great appearance of probability, that
Disir di m(^lie; e quando medile io tolga,
Convien che d' esser prete il desir spenga.
Or perchè so com* io mi muti e vo^
Di voler toisto^ schivo di legarmi.
Donde, se pei mi p^uto, non nù sciolga.
^ Garofalo in his Hfb of Ariosto says : Era egli molto
inclinato per natura ad inamorarsi d' ogni soggetto dove scor-
gesse bellezza e modestia ; e, perchè amava con gran veemenza,
era soprammodo geloso e non potea sostener nessuno per rivale.
Usò sempre né suoi amori segretezza e sellecìtudine, accompa-
gnata da molta modestia.
*■ Serano, a Spanish clergyman, wrote the following epi-
gram on the subject :
De Amore Ariosteo.
Non ego nudus Amor, sed sum IVseceptor Amoris :
Qui eupies feliz esse in amore, sile.
Hoc quoque, quo melius discas, quam tradimus artem
Nohiimus lingua licere, sed digito.
^ See the Capitolo, which begins ;
Djella mia negra penna in fregio d' oro.
THE LIFE OF ARIOSTO. xlvii
this emblem was in allusion to the black silk dress
worn by Alessandra, when the Poet &11 in love
with her, and to her fair locks the subject of the
Poet's repeated raptures. This lady died in 155^.
Ariosto left no issue by her, although by other
women he had two illegitimate sons, Viroimio
and GiOYAN Battista.
It has been asserted that Ariosto resided some-
time at Florence for the purpose of acquiring a
knowledge ofpure Italian, and Fornari, who was,
I believe, the first to make the assertion, adds
that it was on the occasion of a six months re-
sidence there with this view, that he fell in love
with Alessandra. Ruscelli' was satisfied with
vaguely saying that Ariosto lived long in Tus-
cany, and particularly at Florence; and in the
answer of Salviati to Pellegrini, it is boldly
affirmed that Ariosto lived several years in Flo-
rence solely to learn the language.^ Barotti
has shown beyond doubt that the Poet could not
possibly be absent from Ferrara for any length of
time, except when he lived at Reggio in his
younger days ; and, as to the particular occasion
that has been referred to, those who assert that
the Poet went to Florence to learn the language
must have known better than the Poet himself,
who tells us that he went to see the spectacles,
and not to study .^
* Notes to t^ie Ori, Fur, c. xlii. st. 16.
* Tasso 0pp. vol. ii. p. 209, V. E.
b He says speaking of the 24th of June, 1513;
Nella Tosca dttà, che questo giorno
Più riverente onora,
xlviii THE LIFE OF ARIOSTO.
Whilst the secretary of the academy of La
Crusca made this unfomided assertion, which was
coupled with the admission that Ariosto was well
versed in the beauty of the Italian, or rather
Florentine language, (for Saxviati contended that
there was no Italian language but only Floren-
tine)^ Pelleorini asserted over and over again
that he had committed great faults in lan-
guage. When driven hard by his adversaries,
who displayed as much talent as unfairness and
bitterness, Pellegrini was compelled to admit
that he meant errors against the rules of gram-
mar. He did not point out any particular in-
stances of such errors, but he quoted a passage
from Muzio who had had the assurance to say
the same thing; adding that Ariosto gave his
La fama avea a spettacoli solenni
Fatto raccor, non che i vidni intorno
Ma li lontani ancora.
Ancor io, vago cU mirar, vi venni.
Barotti has discussed at length the point, whether it be
probable, or even possible that Ariosto lived for years at
Florence ; and he concludes that it is incredible that he can
have been there either in 15 13, or at any other time even for six
months. Baruffaldi finding that Ariosto was at Florence
about the end of April, 1519, and in Ferrara in February, 1520,
concludes that the Poet was at Florence, (or, perhaps, at
Urbino, if he ever went so &r) from May to December, 1520.
The in&rence is not correct. These dates prove only that he
could not be in Florence a longer period, but do not authorize
us in concluding that he was out of Ferrara the whole of that
time. His well known aversion to leave the latter dty, and
the attachment which he had for the lady whom he loved,
who lived at Ferrara, affbrd conclusive evidence that Baruf-
faldi is mutaken.
THE LIFE OF ARIOSTO. xlix
book to be corrected by a soldier from Siena
living at Ferrara, who had had no education, and
whom Muzio himself had known.* These asser-
tions are here recorded as a proof of the imbeci-
lity of men who usurp the name of critics.
Although Ariosto alludes to his attachments
to the fair sex even in his great poem, it is more
particularly in his Latin and in his lyrical Italian
pieces that he mentions them. His Latin poems
are not possessed of great merit ; and from a man
"Tasso 0pp. vol. ii. p. 218. Chiara cosa è che V Ariosto
non ebbe cc^^zion della lìngua ; ed esso il conobbe, che diede
il suo libro a correggere ad un soldato Senese chiamato An-
nibal Biechi ; il qual conobbi io pur in Ferrara : e colui ne sa-
peva quanta egli ne aveva appresa dalla mamma. This Bicchi
was a friend of Aretino and Franco, two of the greatest va-
gabonds that ever lived in any age or country. If Bicchi
boasted of having revised Ariosto's poem, his assertion, judg-
ing of his character from that of his friends, is the best reason
for disbelieving the story. Muzio was a man of very limited
learning, with a large share of boldness and un&imess;
an enthusiast and an intolerant adversary who never scrupled
to assert what he thought would help his argument, and with
whom truth was but a matter of secondary importance. He
was any thing but a correct writer himself, and I always thought
him possessed of a poor understanding. Muzio wrote an Arte
Poetica in blank verse, in which he says that up to his days
Epic Poetry had not yet been successful in Italy; and that
those who attempted it wished to please the populace. This,
as was observed by Zeno, was aimed at Ariosto ; or, perhaps,
at the Romanesque poets in general. The lines are these :
Né in fino ad ora a la tromba di Marte
Post' ha la bocca alcun con pieno spirto ;
E chiunque de' nostri al suon de l'arme
Volta ha la mente, panni esser intento
Al dilettar le femine e la plebe.
ORL. FUR. I. e
1 THE LIFE OF ARIOSTO.
like Aeiosto, in the age of Flamminio, Sanma-
ZAEOi Vida and Fbacastoro, we might have
expected much better compositions. There is, it
seems to me, something harsh and forced in the
phraseology, which is the more remarkable, as it
is not the ùlìiìì of other Latin writers of Italy in
the sixteenth century, and it is far from being the
characteristic of the style of the author himseli^
when he wrote in Italian. We cannot expect to find
in Ariosto's lyrics much of that Platonic refine*
ment for which Petrarca is distinguished, and
in which he has been followed to satiety by his
numberless, and, for the most part, affected imita-
tors ; but there is nature and feeling in them at
times mixed, it must he admitted, with too much of
OviDiAN efifeminacy.d I am inctined to believe that
among his minor pieces some spurious composi-
tions have been introduced. Moiini in his edi-
tion of 1824, 12mo. omitted fi>ur poems which he
had published as Aeioato's in that of 1822, 8vo.,
having been convinced that they were apocryphal.
There is a sonnet T^ich begins ;
fioeo Ferrara il tuo ver paladino ;
and an eclogue between Tirsi and MeUbeo attri-
buted to Ariosto that cannot be his. The sonnet
' Ariosto considered these poems possessed of very little
merit, and as juvenile attempts of which he was ashamed.
He never would give copies of them, nor were they printed
with his consent. See, in Baruffaldi, Che letter of Marco
Pig to the Prince of Urbino, dated October 10th, 1532. The
Latin poems were edited by Pigna, and published after the
death of their author.
THE UFB OF ARIOfiTO. U
is wretched throughont. The eclogue, if it were
Ariosto's, would be a stain on his character.
The subject of it is the conspiracy of Ferrante
and Giulio against the Duke and the Cardinal,
their brothers. The writer of this eclogue not
only flatters the Duke with a disgusting syco-
phancy, but abuses the two former persons in the
most vulgar language. Why should Ariosto
have written this eclogue to excite the rage of
blood-thirsty tyrants against two unhappy beings
whose lives hung as it were by a thread? The
lines are bad, and Ippolito is not flattered in
them, as he certainly would have been had they
been written by Ariosto. The author of the ec-
logue charges the two brothers with conspiring
not only against the lives of Alfonso and Ippo-
lito, but of Sigismondo also, a younger brother ;
which no historian has ever hinted at, nor is there
any reason for believing it to be true. If this
poem were Ariosto*8 we must suppose him
capable of mistating facts to render odious the
two unfortunate victims. But a decisive proof
that Ariosto is not the author of this eclogue is
that in it Giulio is denied to be the son of Er-
cole, a fact distinctly asserted by Ariosto himself
in the FuriosOf c. iii. st. 62, where he alludes to
this conspiracy with great feeling. Far from abus-
ing Ferrante and Giulio, he tries to excuse their
guilt by saying that they had been led into it by
designing persons, and instead of exciting the
Duke and the Cardinal to take revenge on their
brothers, he entreats their forgiveness, and that
justice may give way to mercy, the guilty persons
Ili THE LIFE OF ARIOSTO.
being of their own blood. How then can Ariosto
be the author of that eclogue, when such were his
sentiments, avowed in the poem dedicated to the
Cardinal ?
Soon after his return to Ferrara from Gar-
fagnana, Ariosto bought a piece of land in that
city, and upon it he built the house which still
exists. Giovio asserts that the Duke Alfonso
generously contributed towards his expenses on
this occasion, and Tiraboschi greedily seized
upon this opportunity of flattering the house of
Este by repeating the story. But Ariosto, as if
foreseeing what was to happen, took care to record
the truth, by having the following distich en-
graved on the door of the house itself:
Parva, sed apta mihi, sed nulli obnoxia, sed non
Sordida, parta meo sed tamen xrb domo»
For this inscription, another was substituted by
his son Virginio, which is still to be read on the
house :
Sic domus hìec areostea
Propitios habeat deos olim ut pindarica.
Biographers have amused themselves in en-
deavouring to find out what were Ariosto's occu-
pations after his return from Garfagnana. With-
out entering into uninteresting details, it may be
enough to mention, that the most important of
his engagements was the superintending of the
structure of a theatre, where comedies (some of
them written by Ariosto himself) were performed
by order of the Duke, who, like his father, was
THE LIFE OF ARIOSTO. IHi
very fond of theatrical amusements. « It seems
that Ariosto evinced an early inclination for writ-
ing comedies, and this is probably to be attributed
to the circumstance of his being continually ex-
cited by the great popularity of these diversions.^
In the memorandum before quoted of ViRr
oiNio Ariosti, one of the Poet's sons, concerning
the life of his father, the following words occur :
Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia sotto
specie di far commedie. It is well known that,
in August, 1493, Ercole I. went to Milan with
a large retinue ; and there is little doubt that it
was upon that occasion that Ariosto accompa-
nied him, either as a writer or performer of co-
medies, or most probably in both capacities. He
was then not quite nineteen years of age.
There are four comedies of Ariosto, which
he completed ; they are. La Cassarla, I Suppositi,
II Negromante, and La Lena, all in sdrucciolo
verse. He began a fiflh, La Scolastica, but he did
• See Life ofBajardo, pag. xlii.
' Baruffaldi, pag. 58, speaking of TUbe, the theatrical
composition mentioned at the beginning of this life, says :
Un testo a penna di quella j&voluzza e azione teatrale afferma
il Zeno che conservavasi in Ferrara presso gli eredi Arìosti.
Oggidì tal codice è smarrito. It were to be wished that the
place in which Zeno affirms this had been specified. Sup-
posing that he does actually make the assertion here stated,
I must be allowed to doubt that Ariosto could have written
a dramatic piece, how short soever, and caused it to be per-
formed by his brothers and sisters, he being only twelve years
old. He was the eldest of them all, as we observed. What
seems undoubted is, that he was very young when he began
to write pieces of this kind.
Hv THE LIFE OF ARIOSTO.
not finish it. It was concluded, after his death,
by his brother Gabrielle, and subsequently print-
ed. It seems that Virginio was not satisfied with
his uncle's additions, as he himself attempted to
complete his father's work, as did also one Valen-
TINI of Modena ; but both these works are lost. *
The Cassarla and / Suppositt were at first written
in prose, and in that form were pirated and pub-
lished against the author's will, h It is said that
the Cassarla was written as early as 1498, and
acted soon after ;^ and it is also asserted, that
both this comedy and the Swppositi, were per-
formed in 1514 or 1515,^ and were a long time
afterwards rewritten in verse. In the letter to
the Prince of Urbino, Ariosto says that the
Cassarla and the Suppositi were pirated in 1512
by the performers. He, moreover says, that three
years previous to the date of that letter, that is
about 15£9, he rewrote La Cassarla, Now in the
prologue to that comedy so rewritten, he says that
it was performed for the first time twenty years
before, that is about 1509.
II Negromante was partly written by the Poet
V Barotti, viu di It.ké Ariosto wrote only up to the 4tli
scene of the 4th aot. It haa been asked why he did not finish
the comedy. From a letter of the author to the Prince of
Urbino, dtited December 27, 1532, we learn that he began
to compose this comedy several years before that time, and
did not complete it on account of his many occupations ; and
we are also informed that he meant to call it / Studenti. The
whole letter was published by Barupi^aldi, append, n. xx.
^ Letter to the Prince of Urbino quoted in the foregoing note.
* Baruffaldi, vit. di L. A. pag. 91.
^ Baruffaldi, pag. 161.
THE LIFE OF ARIOSTO. Iv
long before 1520, as we find from a letter of his to
Pope Leo X. to whom he sent the comedy.^ We
are informed in that letter, that Ariosto com-
pleted this composition in two or three days, and
hastened to send it to Rome to the Pope, who had
requested the author, through his brother Ga-
lasso, to send him a new comedy. From the
letter to the Prince of Urbino it appears, however,
that this comedy had been performed only at Fer-
rara, so that, whatever was the cause, it was not
acted at Rome. Probably it was too late for that
Carnival, and then the death of the Pope prevented
its being performed there at all. It was acted at
Ferrara several years afterwards, and we learn from
the prologue that it was performed afler La Lena,
According to Garofalo, in his Life of Ariosto,
the youngest son of the Duke of Ferrara, Fran-
cesco, (then twelve years old,) spoke the prolc^e
of La Lena when it was represented for the first
time in 15 £8. From all this it would seem, that
we must infer that it was afler the marriage of
Ercole IL son of Alfonso with Renìe of France
that Ariosto applied himself particularly to writ-
ing comedies. This Prince was as fond as his an-
cestors had been of these amusements, and we know
that Latin comedies were translated on purpose
1 The letter was published by Baruffaldi, append, n.
xii. Napoli-Signorelli's assertion that this comedy was
represented at Rome is incorrect; nor do I know on what
authority the same writer asserts that La Lena was performed
before the death of Leo X. which happened in December,
1521.
Ivi THE LIFE OF ARIOSTO.
even into French, to be acted before the Court.™
Ariosto, in the letter to the Prince of Urbino, re-
peatedly quoted, says, that he cannot send to that
Prince any new comedy as he has none ready,
and adds, that if he were ever to complete /
Studenti, neither the Duke, his master, nor
Prince Ercole, would ever allow the first repre-
sentation to take place any where but at Ferrara.
Ariosto not only wrote comedies, but, like
most great dramatic authors, he himself took part
in them as a performer. The words of Virginio,
quoted above, imply that this was the case. In
a letter, dated January 30, 1532, from Bevilac-
qua to his brother, ambassador from the Duke of
Ferrara to Charles V. we read, that during
the then carnival, * Ariosto was to perform
in La Lena, and Ruzzante in one of his co-
medies, in the Paduan dialect.' " But the most
™ It is said, that as the person who was to translate the
Menaechmi into French, in order that Renee might better
understand the representation, was not a very good scholar,
Ariosto translated that comedy into Italian, that the French-
man might more easily perform his task.
"The words are: l'Ariosto riciterà la Lena et Ruzzante una
de quelle sue in lingua pavana. Frizzi, Mem, Storie, Fer, vol.
iv. pag. 301. It is curious to see this writer, after quoting
the passage, which is as clear as noon- day, at a loss to under-
stand it. Ruzzante was a famous performer of commedie
a soggetto, the ancient Italian comedy, peculiar to that country
for at least two thousand years, from which all Latin as well
as modern comedies in Europe have descended. The com-
medie a soggetto are obselete, as almost every thing else that
was national in that country.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ivii
conclusive evidence of this fact, unobserved by
all Ariosto*s biographers, is afforded by the pro-
logue to the Scolastica^ written by Gabrielle,
who pictures Ariosto as appearing to him in a
dream attired as an actor, and dictating the com-
pletion of that cqmedy.
Apparve in sonnio
II fratello al fratello, in forma e in abito
Che s' era dimostrato sul proscenio
Nostro più volte a recitar principii,
E qualche volta a sostenere il carico
Della commedia.
It has been disputed whether one of Ariosto*s
comedies, or the Calandra by Cardinal Bibie-
NA, is to be reckoned as the first regular Ita-
lian comedy. The Timone of Bojardo may un-
doubtedly lay claim to priority of date ; but it
does not, perhaps, come within the limits of the
regular drama. The question of precedency does
not seem of much importance, but I am inclined
to think it must be determined in favour of
Ariosto. La Calandra was written in prose,
as were at first La Cassaria^ and / Suppositi ;
and BiBiENA thought proper to explain in the
prologue why he had not written his comedy in
verse, and why he had written it in Italian : he
even goes so far as to . apologize for venturing a
modern comedy at all upon the stage. He
argues in a very whimsical manner against , those
who should accuse him of having stolen from
Plautus, evidently wishing to anticipate the ob-
jections which might be made to his having done
so ; a thing which he implicitly admits, and, most
Iviii THB LIFE OF ARIOSTO.
probably, thought highly meritorious. Ariosto, in
like manner, in his prologue in terza rima to his
Cassarla in prose, thinks it proper to claim in-
dulgence for introducing a new comedy to the
public ; and whilst he fully admits that neither the
language nor the poetry of modern Italy can be
compared with that of the ancient Romans, still he
thinks that a comedy in Italian may be hazarded.
In the prologue to / Suppostti in prose, the poet
candidly confesses that he has imitated Terence
and Plautus, but not servilely copied them,
leaving it to the public to say whether he was
right or wrong in so doing.
This imitation of the ancients, so natural in an
age, when the writers of Greece and Rome were
read with a degree of enthusiasm almost border-
ing on veneration, was certainly carried too far in
the dramatic pieces of Ariosto. His characters
in general, as well as the plots of his comedies,
of three of them at least, La Cassarla^ I SupposHi
and La Lena (La Scolastica not having been
finished by him I do not mention), are neither
original, nor do they present a picture of the man-
ners of the age. They are almost wholly ideal.
It has also been observed, that the principal cha-
racters too much resemble one another in these
comedies ; and La Lena has been censured for its
episodes, which divert the attention from the
main subject. The Italians admire in Ariosto's
comedies their elegance and attic diction, although
no one can deny that the sdruccioli verse in which
they are written are tiresome beyond measure, even
from the pen of the author of the Orlando Furioso.
THE LIFE OF ARIOSTO. lix
Critics do not agree as to which of Ariosto's
comedies is the best. I am disposed to decide in
favour of the Negromante^ which is certainly the
most original of them. An analysis of this co-
medy will not, perhaps, be unacceptable.**
Massimo, a rich old man, without &mily, has
adopted Cintio, who is secretly married to Lavinia,
an orphan, who had been educated by Fazio as
his own child. Massimo, however, had designed
that Cintio should marry Emilia, daughter of Ab-
bondio ; and she was solemnly betrothed to him
against his will. To get out of the false position
into which he had been forced, Cintio feigned a
chronical malady, and Massimo, with a view to
his cure, had recourse to a great knave, called
Giachelino, who boasted of being a most skilful
necromancer, and lived upon the folly of those
who had confidence in his science. Giachelino, of
course, promised to restore Cintio to health, • and
began to lay plans for robbing Massimo, not
only of money, but also of some plate, which he
asserted was necessary for the practice of his
mysterious art.
Camillo Poconsale, who was desperately in
love with Emilia, has also recourse to Giachelino,
that he may induce her to h'sten to his proposals,
which she had hitherto declined ; and very pro-
perly, seeing that he was the greatest blockhead
on earth. The necromancer not only promises
OÀ few unimportant alterations in some parts of the story,
which do not in the least change its essence, have been intro-
duced to render it fit for the eyes of the public.
Ix THE LIFE OF ARIOSTO.
him assistance, but presently gives him to under-
stand that the lady is already madly in love with
him, and that she wishes for nothing so much as a
secret interview. Cintio, on the other hand, afraid
lest the necromancer should find out the truth,
determines upon bribing him, to say that he
could not perform the cure ; and at the same time
avows that his marriage with Lavinia is the cause
of his pretended illness.
Things being in this state, Giachelino deter-
mines upon taking advantage at once of the folly
of all parties. To Massimo, he says, that to
work a decisive charm, it was necessary to intro-
duce into Emilia's sleeping apartment an enchanted
trunk, containing a corpse, which, if touched by
any profane hand, would prove fatal. He per-
suades Cintio, that the shortest way of putting an
end to the treaty of marriage, would be to take
away the good name of Emilia, which might be
done by causing a young man to be found con-
cealed in her bed-room ; and he tells Poconsale,
that it was the desire of Emilia that he should be
secretly introduced into her chamber. This
blockhead, accordingly, allows himself to be
fastened up in a box, which was to be carried
into Emilia's apartment.
Temolo, a confidential servant of Cintio,
had from the beginning suspected the necro-
mancer of being a swindler, and he had strongly
impressed this idea upon Fazio's mind, who knew
that an enchanted box was to be sent into Emilia's
room, and was at a loss what to think of the matter,
Cintio not having communicated to him the dia-
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixi
bolical arrangement he had made with Giachelino.
Fazio suspected the honesty of the necromancer,
but still was not quite sure that he might not have
sòme means of obtaining the devil's assistance
on an emergency. Temolo, convinced that the
sending of the box was a mere trick, and that it
would be harmless to meddle with it, determines
at once on out-witting the necromancer. A porter
was carrying the trunk, containing Poconsale,
to the house of Emilia, accompanied by Nib-
bio, a servant of the necromancer, and a partner
in his villanies, but not so confident and daring
as his master. Temolo, rushing on the stage out
of breath, tells Fazio in a loud voice that a man,
answering Giachelino's description, had just been
murdered ; upon which Nibbio, suspecting that it
might be in consequence of their rogueries having
been found out, runs towards the place which Te-
molo indicated to him as the scene of the tragical
event. The porter, left alone, takes, by Temolo*s di-
rection, the trunk into Fazio's house, and leaves it in
Lavinia's bed-room ; and then he is sent by Fazio
a few miles off with a message, in order that
Nibbio might not see him again. Nibbio, discover-
ing that his master was well, supposes that Te-
molo wanted to make a fool of him, and returns
to the place where he had left the porter ; but
finds only Fazio there, who, on being asked,
quietly informs him that the porter, not knowing
.what to do with the box, had taken it to the
custom-house, and thither Nibbio hastens as fast
as he can.
Lavinia, the wife of Cintio, having heard of
bui THE LIFE OF ARIOSTO.
the great expectations which had heen held out
by the necromancer of curing her husband, and the
confidence which Massimo placed in the effects
of the enchanted box, which she knew was to be
introduced into Emilia's room, but which, without
her knowledge, had been taken to her own, was
distracted with grief, and was impatient to see
Cintio. On his being found, he hastens to console
her y without being informed of the box being taken
to her apartment. A few moments after, Po-
consale is seen running out of Fazio's house,
half-undressed, and in the greatest terror. On
meeting Abbondio, Emilia's &ther, he informs
him of what he had learnt, when in the box, from
a conversation which passed between Lavinia and
Cintio, who, of course, supposed themselves to be
in the chamber alone. Abbondio acquaints Mas-
simo with this ; and he is highly indignant at Cintio's
conduct, but becomes reconciled on discovering
that Lavinia is his own daughter, whom he had
lost about sixteen years before. Abbondio, at
the request of Massimo, and yielding to Pocon-
sale's entreaties, promises Emilia to him in mar-
riage. He was the very man whom they wanted ;
very stupid, and very rich.
In the mean while Temolo meets with the ne-
cromancer, whom Nibbio had not as yet seen, and
tells him that he had been ordered by Massimo
to fetch some plate, which was to be used in the
enchantments ; and that he had been unable to
execute the order, as it was necessary that the
plate should be removed secretly, and just then
he was without fats cloak, having lent it to a
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixiii
friend. The necromancer, fearing to lose the
plate by the delay, gives his own cloak to Temolo,
that he might go for it immediately. The cunning
servant means to keep the cloak as a set off against
what had been paid to the necromancer for the
materials, which he had from time to time alleged
to be requisite for his preparations, and, instead
of going to fetch the plate, he thinks it better to
go to the police. Nibbio arrives as soon as Te-
molo is gone, and informs his master that they are
discovered, and that they must immediately be off.
Giachelino follows this advice, and himself de-
camps immediately, he being in greater danger
than the servant, who undertakes to go to their
inn to fetch the luggage, but with the honest inten-
tion of conveying it in an opposite direction, and
so robbing his master of his equipage. And thus
^e comedy ends.
It has been remarked, that the old Italian
writers of comedies appeared as if afraid of in-
troducing touching situations in their plays ; and
the Negromante of Ariosto may be adduced as an
instance of this. Of the two ladies, Emilia and
Lavinia, neither ever comes on the stage. The
former is, in the end, betrothed to a man whom
she dislikes, as we hear, but she does not even
speak to him ; and the latter is recognized by
her father behind the scene, and never speaks to
her husband before the spectators. Although,
by this system, some feeling dialogues are lost,
a great deal of tedious tenderness is also spared to
the spectators. Our forefathers were of opinion,
that a comedy was simply designed to make us
Ixiv THE LIFE OP ARIOSTO.
laugh ; and they seem not to have found much
amusement in the pleasure of shedding tears. As
for the notion that the theatre was to be a place
of instruction, it never entered their heads. Al-
though it may be doubted, whether their system
was the best, it is certain that Ariosto ought not
to be charged with its faults, whilst he has the
merit of having graced his comedy with all those
beauties which were considered necessary to a
good composition of this kind, according to the
taste of his age.
In reading the Negromante one is struck with
the intricacy of the plot, which does not, however,
cause any confusion. Events, growing out of
each other, succeed with amazing rapidity ; and
the more we proceed, the more does our interest
and curiosity increase. The developement is
rapid, yet clear and natural, as far as regards the
defeat of the schemes of the necromancer. The
character of Giachelino is drawn in a masterly
manner, and in this Ari osto needs fear no com-
parison. Fazio, Cintio, and still more Temolo,
Nibbio and Poconsale, are likewise admirable.
They are not only natural, true, and consistent,
but well selected, giving relief to each other, and
having strong and well-marked features presenting
human nature in very different forms. The jokes
which are put into their mouths are, some of them,
very coarse, but no English reader will judge se-
verely the old Italian writers of comedies for this
imperfection, when he recollects what was tole-
rated on the English stage nearly a century after
Ariosto, and in the presence of a Virgin Queen.
THE LIFE OF ARIOSTa Ixv
The Calandra^ written by a Cardinal, and the
Mandragola by Machiavelli, performed before
Leo X., are certainly disgraced by grosser jokes
than those which, it is to be regretted, occur in
the Negromante, Ariosto*s jokes are witty,
most of them new, and all in character : this is
not always the case in the Calandra. The Man^
dragola^ however, in spite of this imperfection,
as a genuine comedy, is second to none.
One of the faults, which strike us most in the
Negromante, is ; that the recognition of Lavinia
is not only unexpected, but uninteresting, and
serving to divert the attention from the ne-
cromancer and his tricks, which give all the
interest to the piece. Besides this, the recogni-
tion is very flat, as it does not happen before the
spectators* eyes ; and the narration of it is cold.
Another fault, connected in some degree with, and
dependent upon, this recognition, is one which oc-
curs in the second scene of the first act. A certain
Lippo arriving from Florence meets with Fazio,
who was an old friend of his. By the conversa-
tion between these two gentlemen, the audience
are informed, that Fazio is not really Lavinia's
father, and they learn also that this young lady
19 secretly married to Cintio, but that he i&
in danger of being forced to marry Emilia ; and
after this, Lippo appears no more on the stage.
Four of the female characters are perfectly use-
less personages, introduced only once each to
hold some indelicate conversation suitable to the
corrupted taste of the audience.
ORL. PUR. I. " f
Ixvi THE LIFE OF ARIOSTO.
Ariosto has been accused of having pirated
from the Calandra of Bibiena, the plan of send-
ing the. box into Emilia's room, with Camillo
Poconsale in it. In the Calandra of Bibiena
there is nothing but the mere fact of putting
Calandro into a box to be sent to a house, where,
however, he does not arrive. Now if this be pi-
racy, it is not from Bibiena, since he himself has
no claim to originality, Boccaccio having, two
centuries before him, written the tale oi Bernabò da
Genova^ the ninth of the sedond day of the Became'
ron^ in which we read, that Ambrogiuolo da Pia-
cenza caused himself to be carried into the bed-
chamber of Bemabò's wife shut up in a box.
Shakspeare imitated Boccaccio, when he made,
in his play of Cgmbeline, lachimo enter Imo-
gen's sleepipg apartment, concealed in a trunk.
The mere circumstance of supposing that a man
was concealed in a box or trunk, cannot take
from Ariosto the merit of originality, to which
// Negromante gives him a just claim.
Between the period of his return from Garfa-
gnana and his death, Ariosto seems to have visited
Venice, Abano, and Mantua, either with the Duke
or alone. It has been asserted, that on his last
journey to Mantua, towards the end of 1532, he
was crowned by the Eniperor Charles V. His
son, Virginio, has alluded to this rumour only
to ridicule and contradict it. Zeno, however,
who is seldom inaccurate, speaks of a diploma
given by the Emperor to Ariosto, proving the
fact of the coronation. Probably this was but an
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixvii
honorary patent of Poet Laureate; and on the
whole, it seems certain that no coronation actu-
ally took place.
In October, 1531, Ariosto was sent by the
Duke of Ferrara to Alfonso Datalo, Marquess
DEI. Vasto, who was at Correggio, at the head of
the imperial army in Italy. As far as we may
judge, the Poet was successful in his mission ;
and at the same time had an annuity of one hun-
dred golden ducats settled upon him by Day alo.
The authentic deed of donation, dated October 18,
1531, exists in the archives of Correggio, and a copy
has been published by Baruffaldi. The annuity
was granted expressly on the ground that it is
proper that great princes and generals should
behave liberally to learned men, and more espe-
cially to poets, who sing the praises of military
achievements.? And this is the only reward
which we find to have been conferred upon Ario-
sto, expressly as a Poet, and in acknowledgment
of his poem, no Prince of the House of Este hav-
ing ever bestowed any pension on the author of
p Cam deceat principes magnos, ac claros exerdtuum im-
peratores, erga viros excellentes doctrìnà, et prsesertim poetai
fore liberale^ et munificos, ut qui semper militifle preconium
fecere, igitur D. Alphonsus Davallos Marchio Vasti, &c. agno-
scens maximam doctrinam ac claram et perexcellentem poesim
que nostris temporibus et setate effùlsit in excellentem D. Lu-
dovicum Ariostum Qobilem Ferrariensem, titulo purse, merse,
simpticis, ac inter vivos irrevocabiiis donationis prsed. D. Lu-
dovico, pnesenti et acceptanti et gratis reverenter agenti, de-
dit, tradidit, et donavit pensionem, fructus, reditus et proven*-
turn centum ducatorum auri singulo anno perdpiendorum
pro se duvante ejus vita ad habendum, &c.
Ixviii THE LIFE OF ARIOSTO.
the Furioso, Ariosto showed his gratitude to
his patron by the extravagant praises which he
lavished on del Vasto in the last edition of the
poem, as the reader will find c. xv. st. 28, and
C. xxxiii. St. 24. The name of the Marquess
does not occur in the first editions of the Orlando
Furioso,
During the latter period of his life, Ariosto
was particularly busy in correcting and adding to
his poem. From a letter of his to Bembo, dated
February 23, 1531, which he sent by his son
Virginio, who was going to the University of
Padua, we are informed that he was about con^
eluding his work.*^ So late, however, as the 8th
of July of that year, it appears from a letter of
Marco Pio to the eldest son of the Duke of
Urbino^ that Ariosto had added only four cantos
to the poem, besides a great many stanzas, and
making other alterations throughout, and that he
meant it to go to the press in September of that
year.' It was probably about this period that the
printing of the last edition began, as we find it
was completed on the 10th of October, 1532.»
The cantos were in this edition increased to forty-
six.
It is remarkable to see with what impatience
the public expected this new edition of the poem.
The two letters of Pio, above quoted, afford ample
<i Io sono per finir di rivedere il mio Furioso ; poi verrò a
Padova per conferir con V. Sign., e imparare da lei quello che
per me non son atto a conoscere,
' Baruffaldi, app. n. xix.
• Pio Let ap. Baruffaldi, app. n. xxii.
THE LIFE OP ARIOSTO. Ixix
evidence of this fact. In the second of them it is
mentioned that he, Pio, dispatched expr0ss a
cppy which had just that moment been bound, as
a present from Ariosto to the Prince of Urbino.
The Poet insisted upon having this honour, and
prevented Pio, who acted as a kind of agent to the
Prince, from sending the volume to him as on his
own account.^ What he received in return from
the Prince for this mark of attention, or whether
he received any thing, there is no positive evidence.
By a letter of Antonio Butio, dated December
18, 1532, we are informed that from all those to
whom he sent the book, or whom he had meur
tioned in his poem, Ariosto had received no pre-
sent ; and as this letter is addressed, like the
former ones, to the Prince of Urbino, we may
charitably suppose that His Excellency had not
been so ungrateful: although it might be that
he had made the inquiry, with a view to learn
what others had done, intending to act according
to precedent, and not to be the first to set a
scandalous example of liberality.^^
* Questa mattina si sono finiti di stampare li libri suoi
{cT Ariosto) ed io ne volevo mandare uno a V. E., ma lui ha
voluto essere quello che lo manda, sì come ha fatto a molti
altro Principi e Signori, et io non gli ho saputo negare, si come
y. E. per la sua qui alegata potrà vedere, così per questo mio
mandato aposta lo mando a V. E. subito che è stato finito di
stampare e ligare.
" DeUe altre cuose non ho possuto intender che sinora
alcuno habbi presentato lo amico per il dono del libro, o per
averli nomati cursivamente in quelle puoche stantìe, et pur ne
ho spiato di buon modo, et cum persone che *1 sapriano.
Barufv ALDI, app. n. xxi.
IxX THE LIFE OF ARIOSTO.
Soon iafler the publication of this edition of
the poem, the state of Ariosto's health, which
had before been indifferent, grew much worse.
His son, Virginio, says that he was naturally
strong ; and that, although he sufiered for some
time from a cough, he recovered, by drinking good
old wine.' Pigna affirms that he was very healthy
and robust ; Fornari, on the other hand, asserts
that he was not strong, and far frontenjoying good
health. We have seen from his satires, that he
complained of a bad cough ; and that he was strictly
forbidden to drink strong wine, or to eat meat
spiced ; adding that he found that his cough was
worse when he drank wine.^ We have also seen that
several years a^r his embassies to Pope GruLioII.
he asserted that his malady began on the second
of these journeys. That it was a very serious
^ Del catarro stette assai tempo gravato e poi guarì per
«ausa del ^n buono e maturo.
^ Il vin fumoso, a me vie più interdetto
Che '1 tòsco. ....
Tutti U cibi son con pepe e canna
D' amomo, e d' altri aromati, che tutti,
Come nocivij il medico mi danna.
Non curo sì del Wn, non già il rifiito ;
Ma a temprar 1' acqua me ne basta poco
Che la taverna mi darà al minuto.
Senza molta acqua i nostri, nati in loco
Palustre, non assaggio, perchè puri
Dal capo tranno in giù, che mi firn roco :
Cotesti che farian, che son ne* duri
Scogli de' Corsi ladri, o d' inledeli
Greci, d' instabil Liguri, maturi ?
Satir, II k ni.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxi
complaint we likewise learn from the Poet him-
self.* From all these circumstancei^ we may
safely conclude that» although he may have been
naturaUy strong, he did not long enjoy good
health, and that there is little probability of his
having improved it by drinking good old wine.
My opinion is, that he never recovered; and
that the cough, of which he complained in 1518,
was never entirely subdued. His death was
caused by a consumption, which Fiona says was
brought on by the medicines given to him for an-
other complaint from which he was suffering; but
Fiona was no doctor. Ariosto was attended
by the best . physicians of Ferrara, as we learn
from GiRALDi;^ and there is no ground for
charging them with having accelerated the death
of their patient.
A letter of Galasso Ariosto to Bembo, dated
July 8, 1533, informs us that he died afler eight
months illness ;^ and Giraldi, who, having just
begun to practice, attended him professionally
with the other more experienced physicians, says,
that he was ill for more than a year, and that
his malady' was judged mortal from the begin-
ning.® The fact is, that although he was ill
for a long time before, he was not confined to the
house till afìer his return from Mantua in De-
* Ogni alterazione, ancor che leve,
Che avesse il mal eh' io sento, o ne morrei,
il Valentino e il Postumo errar deve.
Saiir, II.
* Baeottx vit. diluA. ** Letter, al Bembo, voi. i.
*^ Baruffaldi, pag. 330.
*.v
Ixxiì THB LIFE OF ARIOSTO.
cember, 1532. There is also every probability
that his health was much impaired by the trouble
which he took in superintending the last edition
of the Furioso, • We find in Giraldi <* that he
was the corrector of the press of this edition, and
that this labour was the immediate cause of his
death. This melancholy event took place on the
sixth day of June, 1533, about three p. m. when
Ariosto was aged fìfìy-eight years, eight months,
and twenty-eight days.
The character of Ariosto has been sketched
by his brother Gabriel in the following lines :
Ornabat pietas et grata modestia Vatem,
Sancta fides, dictique memor, munitaque recto
Justitia, et nullo patientia vieta labore,
Et constans virtus animi, et dementia mitis
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore.
It cannot be denied that this character is strictly
conformable to truth, and that in drawing it Ga-
briel was not influenced by brotherly affection.
Although from some of Ariosto's poems we
might suspect him of somewhat lax principles,
both in religion and morals, the satire to Bembo,
when recommending to him Virginio, shows that
he was not wanting in either, although he was far
from being a devotee or an anchorite. In speak-
ing of the qualities which he should desire in a
tutor for his son, he says :
•* Ibid, pag. 216 and 217. On the Slst of December,
1532, the theatre, built under the direction of Ariosto, was
destroyed by fire ; an event, which, it is said, distressed him so
much, as greatly to afi*ect his health.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxiii
Dottrina abbia e bontà ; ma principale
Sia la bontà ; che non vi essendo questa
Né molto quella alla mia estima vale.
• •••••••
Ride il volgo se sente un eh* abbia vena
Di poesia.
Ed oltra questa nota, il peccadiglio
Di Spagna gli danno anco, che non creda
In unità del Spirto, il Padre e*l Figlio.
Non che contempli come V un proceda
Dall' altro, o nasca, o come il debol senso.
Che uno e tre possano essere, conceda :
Ma gli par che non dando il suo conjsenso
A quel che approvan gli altri, mostri ingegno
Da penetrar più su che '1 cielo immenso.
Se Nicoletto e Fra Martin fan segno
D' infedele o d* eretico, ne accuso
Il saper troppo^ e men con lor mi sd^^o :
Perchè salendo lo intelletto in suso
Per veder Dio, non de' parerci strano.
Se talor cade giù cieco e copfuso.
Ma tu, del qual lo studio è tutto umano,
E sono tuoi soggetti i boschi e i colli
Il mormorar d' un rio che righi il piano ;
Cantar antiqui gesti, e render molli
Con preghi animi duri, e far sovente
Di fidse lode i prìncipi satolli :
Dimmi, che truovi tu che si la mente
Ti debbia avviluppar, sì tórre il senno.
Che tu non creda pome T altra gente?*
We have seen that Cardinal Ippolito rewarded
the services of Ariosto by giving him church liv-
ings, and a renunciation made by an old rector of
Sant* Agata, in his favour, has also been mentioned.
Yet Ariosto was always of opinion that, to live
upon the property of the church, was unjusti-
• Satir, VI.
Ixxiv TH£ LIFE OF ARIOSTO.
fìable. In wri^ng to his brother, Galasso, he
expresses this opinion, and at the same time enters
into the reasons which induced him to accede to
the wishes of the old Rector.
Dunque io darò del capo nella rete,
Ch' io soglio dir che il diavol tende a questi
Che del sangue di Cristo h^ tanta sete ?
Ma tu vedrai, se Dio vorrà che resti
Questa chiesa in man mia, darla a persona
Saggia e sciente, e di costumi onesti,
Che con periglio suo poi ne dispona.
Qui la cagion potresti domandarmi
Perchè mi levo in collo si gran peso.
Per' dover poi su un altro scaricarmi.
Perchè tu e gli altri frati miei, ripreso
M' avreste, e odiato forse, se offerendo
Tal don fortuna, io non 1' avessi preso.
Sai ben che il vecchio la riserva avendo
Inteso d' un costì, che la sua morte
Bramava, e di velen perciò temendo ;
Mi pr^;ò che a pigliar venissi in Corte
La sua rinuncia, che porria sol tdrre
Quella speranza, onde temea sì forte.
Opra feci io che si volesse porre
Nelle tue mani, o d' Alessandro, il cui '
Ingegno dalla chierca non abborre.
Ma né di voi, né di più giunti a lui
D' amicizia, fidar unqua si volle ;
Io, fuor di tutti, scelto unico fbi.
Questa opinion mia so ben che folle
Diranno molti, che a salir non tenti
La via eh' uom spesso a grandi onori estolle.
Questa, povere, sciocche, inutil genti,
Sordide, in&mi, ha già levato tanto
Che fatti gli ha adorar da re potenti.
Ma chi fu mai si saggio, o mai si santo,
Che d' esser senza macchia di pazzia,
Ò poca molta, dar si possa vanto ?
THE LIFE OF ARIOSTO. IxxV
Ognun tenga la sua ; questa è la mia :
Se a perder s' ha la libaità, non sdmo
il più rieoo cappel che in Roma àa.
Che giova a me seder a mensa il primo,
Se per questo più sazio non mi levo
Di quel, che è stato assiso a mezzo o ad imo t
Come né cibo, così non ricevo
Più quiete, più pace, o più contento,
Sebben.di cinque mitre il capo aggrevo.
Felidtade istima alcun, che cento
Persone t' accompagnino a palazzo,
E che stia il volgo a riguardarti intento.
Io lo stimo miseria ; e son sì pazzo,
Ch' io penso e dico : che in Roma fumosa
Il Signore è più servo che '1 ragazzo.'
The reasons, which he here assigns for having
accepted the rectory against his principles, are
evidently the same which induced him to engage
in the service of the Cardinal and the Duke of
Ferrara, although fond of his liberty. He sa-
crificed his pride and his independence, not to
selfish or interested views, not to ambition, but
to the happiness of his relatives to whom he
was in the place of a father ; of which station he
fulfilled the duties with extraordinary zeal and
affection. Had he possessed enough to support
himself, and those who had become dependent
on him, he would never have stooped to serve.
Ma poi che figliolo unico non fui
Né mai fu troppo a' miei Mercurio amico,
E vìver son sforzato a spese altrui :
Meglio è, s' appresso il duca mi nutrico,
Che andare a questo e a quel dell' umil volgo
Accattandomi il pan come mendico.
' Satir, III.
Ixxvì THE LIFE OF ARIOSTO.
So ben che dal parer dei più mi tolgo,
Che '1 stare in corte stimano grandezza, .
Ch' io pel contrario a servitù rivolgo.
Stiaci vplentier dunque chi 1' apprezza :
Fuor n' uscirò ben io, se un di il figUuolo
Di Maia vorrà usarmi gentilezza.
Chi brama onor di sprone o di cappello
Serva re, duca, cardinale, o papa ;
10 no, che poco curo questo e quello.
In casa mia mi sa meglio una rapa,
Ch* io cuoca, e cotta s' uno stecco m' inforco,
E mondo, e spargo poi di aceto e sapa.
Che air altrui mensa tordo, starna, o porco
Selvaggio
E se, come d' onor mi trovo sazia
La mente, avessi facultà a bastanza,
11 mio desir si fermerìa, eh' or spazia.*
From ambitious and interested views, we may
safely affirm that no man was ever more free
than Ariosto. In the fourth satire, which i^ ad-
dressed to Annibale Maleguccio,** he replies in
the following words to those who said, that if he
had gone to Rome, when Leo X. had become
Pope, he would have caught many livings.
Or sia vero che '1 Papa attenga tutto
Ciò che g^à offerse, e voglia di quel seme.
Che già tanti anni sparsi, or darmi il frutto ;
Sia ver che tante mitre e d'iademe
Mi doni, quante Iona di Capella
Alla mensa papal non vede insieme ;
» Satir, IV & vii.
i> Anciently the name was spelt indifferently Maleg uccio,
Maleguzzi, or Malaguzzi.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxvii
Sia ver che d' oro m* empia la scarsella
E le maniche e il grembo, e, se non basta,
M* empia la gola» il ventre e le budella :
Sarà per questo piena quella vasta
Ingordigia d* aver ? rimarrà sazia
Per ciò la sitibonda mia cerasta ?
Dal Marocco al Catai, dal Nilo in Dazia,
Non che a Homa, anderò, se di potervi
Saziare i desidèri impetro grazia.
Ma quando carcUnale, o delli servi
Io sia il gran Servo, e non ritrovino anco
Termine i desìderii miei protervi ;
In eh' util mi risulta essermi stanco
In salir tanti gradi ?
Se nell' onor si trova, o neìV immensa
Bicchezza il contentarsi, i' loderei
Non aver, se non qui, la voglia intensa.
Ma se vediamo i papi e i re, che Dei
Stimiamo in terra, star sempre in travaglio ;
Che sia contento in lor dir non potrei.
Se di ricchezze al Turco, e s' io me agguaglio
Di dignitade al papa, ed ancor brami
Salir più in alto, mal me ne prevaglio.
Convenevole è ben eh' i' ordisca e trami
Di non patire alla vita disagio,
Che, più che quanto ho al mondo, è ragion eh' ami.
Ma se 1' uomo è si ricco, che sta ad agio
Di quel che la natura contentarse
Povrìa, se fren pone al desir malvagio ;
Che non digiuni quando vorria trarse
L' ingorda fame, ed abbia fuoco e tetto,
Se dal freddo o dal sol vuol ripararse ;
Né li convenga andare a pie, se astretto
E dì mutar paese, ed abbia in casa
Chi la mensa apparecchi e acconci il letto ;
Che mi può dare o mezza o tutta o rasa
lia testa più di questo ? ci è misura
Di quanto pon capir tutte le vasa.
Ixxviii THE LIFE OF ARIOSTO.
Convenevole è ancor che s' abbia cura
Dell' onor suo ; ma tal che non divenga
Ambizione, e passi ogni misura.
Il vero onore é eh' uom da ben ti tenga
Ciascuno, e che tu sia : che non essendo
Forz' è che la bugìa tosto si spenga.
Che cavaliero, o conte, o reverendo
Il popolo te chiami, io non t' onoro
Se meglio in te, che il titol, non comprendo.
Quante collane, quante cappe nove
Per dignità sì comprano, che sono
Pubblici vituperi] in Roma e altrove?
Vestir di romagnuolo ed esser buono.
Al vestir d' oro ed aver nota o macchia
IM barro e traditor, sempre prepono.
In ali that we are able to trace of the cha-
racter of Ariosto we do not find the least reason
for doubting his kindness and singleness of heart,
or for supposing him capable of bearing malice
towards any man, or of acting otherwise than man-
fully and openly. He was not without failings
and weaknesses, but no vices stain his memory :
and it is remarkable, that notwithstanding the
great abhorrence which he expresses for vice, he
seems to have been incapable of hating any in-
dividual. Even his failings may be restricted to
one — ^his love for the fair sex. This weakness he
himself acknowledges repeatedly ; but says that
he must be excused, as he cannot help himself. ^
Nay, he admits that he does wrong in not over-
coming this passion ; but he pleads that, afler all,
it is not perhaps so great a crime as it is supposed
by those who reproach him with it. He was cer-
* See above, pag. xlii. note r; and also the following note.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxix
tainly little disposed to be pleased with such re-
proaches ,^
^ In the fourth satire to Annibale Malaguzzi he sayg :
Farmi vederti qui ridere e dire,
Che non amor di patria, né di studi,
Ma di donna, è cagion che non vogl' ire. -*
Liberamente tei confesso : ór chiudi
La bocca, che a difender la bugìa
Non volli prender mai spada né scudi.
Del mio star qui qual la cagion si sia.
Io ci sto volentier ; ora nessuno
Abbia a cor, più di me, la cura mia.
And in the fifth satire, addressed to Sigismondo Male-
ouzzi, in which he says, that for a whole year that he had
been governor in Oar£gignana, he never wrote one single line
of poetry, he enters more fully into the subject.
Maleguzzo cugin, che taciuto abbia
Non ti maravigliar; ma meraviglia
Abbi, che morto io non sia omai di rabbia,
Vedendomi lontan cento e più miglia,
E da neve, alpe, selve, e fiumi escluso
Da chi tien del mio cor sola la briglia.
Con altre cause e più degne mi escuso
Con gli altri amici (a dirti il ver) ; ma teco
Liberamente il mio peccato accuso.
Altri a chi lo dicessi, un occhio bieco
Mi volgerebbe addosso, e un muso stretto :
Guarda poco cervel I poi dirla seco.
Degno uom, da chi esser debba un popol retto,
Ùom che poco lontan da cinquant' anni
Vaneggi nei pensier di giovinetto !
E direbbe il vangel di San Giovanni ;
Che, se ben erro, pur non son si losco.
Che '1 mio error non conosca, e eh' io noi danni.
Ma che giova s' io '1 danno e s*ìo *\ conosco,
Se non ci posso riparar ? né truovi
Rimedio alcun che spenga questo tòsco ?
Ixxx THE LIFE OF ARIOSTO.
I hope I shall not be accused of being either
blinded by my love for Ariosto, or of being too
easy with respect to passages which, it is always
to be regretted, disfigure his works, when I assert
that his poems, although occasionally marked by
a little too much warmth and vivacity, yet never
display in the poet a depraved disposition or a bad
heart. There are certainly parts of the Furioso
which it were better had never been written ; but
if we compare this poem with those of con-
temporary writers, if we recollect the manners of
the age, and the character of his master, the
Tu forte e saggio, che a tua posta muovi
Questi affetti da te, che in noi nascendo
Natura afiSgge con si saldi cliiovi !
Fisse in me questo ; e forse non si orrendo,
Come in alcun e* ha di me tanta cura,
Che non può tollerar eh' io non mi emendo.
Io non uccìdo, io non percuoto o pungo,
Io non do noia altrui, se ben mi dolgo,
Che da chi meco è sempre io mi dilungo :
Per ciò non dico, né a difender tolgo
Che non sìa fallo il mio ; ma non si grave
Che di via più non ne perdoni il volgo.
Con manco ranno il volgo, non che lave
Maggior macchia di questa, ma sovente
Titolo al vizio di virtù dato have.
Cosi dà onore a chi dovrebbe oltraggio, ^
Né sa da colpa a colpa scerner l'orbo
Giudicio, a cui non mostra il sol mai raggio ;
E stima il corbo cigno e il cigno corbo :
Se sentissi eh' io amassi, farìa un viso
Come mordesse allora allora un sorbo.
Dica ognun come vuole, e siagli avviso
Quel che gli pare.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxxi
Cardinal, it will be but justice to Ariosto to say
that he is by far less censurable than he might at
first sight appear. The Furioso has not one
single low word or phrase; and the strange
stories or allusions which occur in it are writ-
ten in as delicate a manner as they could be,
consistently with the subject. They seem like
stories told by a gentleman in a moment of oc-
casional excitement and uncontrollable spirits, not
by a confirmed debauchee. Bojardo, although
a high-bred gentleman throughout his work, is,
however, less delicate than Ariosto ; and some of
the passages of the Mamhriano are disgustingly
coarse. Even the Amadigi of Bernardo Tasso,
whatever may be Ginguené's opinion, is worse
than the Furioso in this respect, as in every
other. Ariosto never wrote any thing half so
bad as, I do not say Aretino, but Casa, who
became an archbishop. In Ariosto's age. His
Holiness, Leo X., did not hesitate to sanction by
his presence, the representation of the Calandria
and the Mandragola. Bembo was made a Car-
dinal, although he was the father of (I do not
know how many) illegitimate children, and was
celebrated for the variety of his intrigues, which,
moreover, he had not forgotten when a Prelate,
and sixty-nine years of age.»
* Nothing but the desire of flattering the memory of
BfiMBO has made historians declare, that, after he had become
a Cardinal, he was quite an altered character, and dedicated
himself entirely to theological studies, and to the duties of his
new calling. The following fact, hitherto overlooked by all the
ORL. FUR. I. g
Ixxxii THE LIFE OF ARIOSTO.
Of the morals of His Eminence of Este mention
has already been made. It will be only requi*
literary historians of Italy, speaks for itself. Bembo had been
passionately in love with a certain Morosina, who died be-
fore he became a Cardinal, in March 1539. He wrote a
Canzone on her death, which begins
Donna, de' cui begli occhi alto diletto ;
and, from two letters of his to Lisabetta Quirina, dated
the 10th and 31st of July, 1539, we learn that this Cttmone
was written during that month; that is, more than three
months after he had received a Cardinal's hat. In these
letters he begged Lisabetta not to mention this poem to
any person ; but by another letter, dated September 13, 1539,
His Eminence gave permission to that lady to show the Can-
zone, on condition, however, that she should tell a gross false-
hood for His Eminence's sake ; namely that the poem was
written a year before that time ; which untruth he insisted
upon being circulated, in order that it should appear that the
Canzone was written by Messer P. Bembo and not by His
Eminence Cardinal P. Bembo. In the British Museum there
are the originals of two of these letters in Bembo's own hand-
writing ; and as they contain some various readings, I beg to
give a strictly foithful transcript of them.
Venutami uoglia da laltrhieri in qua di fornir la canzone
incominciata per la morte della mia buona et bella > Morosina ;
et fornitane la prima stanza, et incominciata la seconda; non
mi son potuto ritener di farui queste righe' et di mandami
que^ pochi versi, che io &tti ho : accio uediate che anchora in
questi nuoui miei pensieri tutti lontani dalla poesia, et nuoul
exercitij ; pure mi sottentra a qualche hora nellanimo * alcun
poco spirito dell antiche Muse mie. Spero non rimetter questo
' et bella is added.
' It said pocJte righe. The word poche is crossed over.
^ It said questi, but he altered it.
* nellammo is added.
THB LIFE OF A&IOSTO. Ijoom
site to add, that far from being ashamed of hig
intrigues, Ippolito was not offended when ter
spirito ; che io la fornirò. Del uostro qeaire in qua nulla odo:
et poco ne spero. Non so che altro dirui : se non che stiate
sana. Mandoui etiandio^ con questa una lettera uenutami di
Spagna dal mio M. Giorgio. Laqual leggerete insieme con
M. Girolamo'^ et poscia la darete a M. Flaminio ; che me In
riporti, et di lei M. Girol' non curi che altri ne sappia eom
alcuna. Vnaltra uolta state sana et mille, anzi pur sempre.
AHI X di Luglio MDxxxix. di Pad. Bemb.
Vi rimando la mia Canzona sopra la morte della Morosina.'
La qual potrete mostrare a chi ui piacerà: pure che non ne
diate lessempio a persona : et diciate, che è un anno, et più,
eh io la feci : ma non ho Yoluto si uegga, se non hora. Di'
Quella noce Santa ; dellaquale dufoitauate : non è da dubitarne
punto. Perciò che tutte le anime, che sono in deb, sante
sono : e così chiamar si possono molto ragioneuolmente. Et
io in ciò molto meno ho detto della mia, che essendo morta, può
in delo essere : che non fé il Petr. che disse della sua et uiua
et &ndulletta che ^° era Santissima in quel uerso,^^ Già santis-
sima et dolce, anchòra acerba* M' è incresciuto del mal uostro,
quanto potete credere. Ma hora, che sete gu^ta, uorrei pure,
se piacesse a Dio, uederui, prima che io partissi. Sate sana.
Alli xiij Sett. 1539. di Pad. A M^ Isab». Quir«.
Any one, by comparing this fidthfulcopy with the printed ones
B etiandio is added.
' He had written Htef. ; then he crossed it over and wrote
Girolamo above it.
' As ^bove.
^ H« bftd wiittsn mia Morosina, then he crossed wet the
wprd nUa,
^ JOiUi a4ded.
^ Ue had wjritten della tua non S0I9 et uiufl im anchora
fanduUetta, SantissimOf then he altered it as it stands now^
'* The words in quel uerso are added»
Ixxxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
minded of them. In a Capitolo which Ariosto
addressed to him when, on heing taken ill on the
road, he was unable to follow his master to Rome,"
the Poet candidly confesses that he w^as not
pleased at being obliged to leave Ferrara, on ac-
count (as usual) of being thus forced to part
from his lady. He adds, that he knows full well
that it will seem improper that he should appear
melancholy among so joyful a party; and that he
is in hopes that the Cardinal, who knew what was
a wound from Cupid's dart, would excuse him.
Vostre imprese cosi tutte sian liete,
Com' è ben ver eh' ella talor v' ha punto,
Né sano forse ancora oggi ne sete.
Baruffaldi has been very anxious to prove
that Ariosto repented of his early transgressions,
and that he died like a good catholic, after having
confessed his sins to a priest, whom the biogra-
pher, by a very circuitous route, brings to the
death-bed of the Poet. I, for one, shall not
quarrel with Baruffaldi's conclusion, as I do not
think it worth while to disprove his arguments. I
cannot, however, refrain from noticing one of the
proofs which this biographer adduces in support of
(as I have done with those in the fol. edit of Bembo's works,
Yen. 1729, vol. 3, pag. 338 and 339), will see the variations. I
shall only point out the omission of the Lady's name in the
printed letters, which is very plain in the MS., and the date of
the second, which is 13, and not 12 Sept., as in the printed
text.
™ See above, pag. ix.
THE LIFE OF ARIOSTQ. Ixxxv
his favourite scheme* of sanctifying Ariosto.
Among certain papers of Monsignor Beccadelli
was [found the following epigram :
Fingon costor che parlan della Morte
Un' effigie vederla troppo ria ;
Ed io, che so che da somma bellezza
Per mia felice sorte
A poco a poco nascerà la mia,
Colmo d* ogni dolcezza,
Sì bella me la formo nel desio,
Che il pregio d' ogni vita è il viver mio.
Supposing these lines to have been written by
Ariosto, which I am not prepared to assert, and
supposing them to be faithfully transcribed, and
that in the last line morir be not the correct read-
ing instead of viver, and premio instead oipregioy
it seems clear to me, that the Poet meant nothing
more than that, as he felt he should be gra-
dually killed by the beauty of his lady, he fan-
cied death beautiful when caused by her. Now
to Baruffaldi it seemed that these lines were
suggested to Ariosto by the thought of a future
life, and by the hopes of a blessed immortality ;
and after having, with great acuteness, discovered
this, it was easy to jump to the conclusion, that
the Poet wrote them during his last illness. The
Platonic refinement and allusion of this madrigal
are no doubt very strange ; but they seem to me
reason itself, when compared to the wild dream
of Baruffaldi. To attempt to argue the point
would be to abuse the patience of the reader.
Some Latin lines, designed by Ariosto as an
kxxvi THE LIFE OF ARIOSTO.
intoription for his tomb, and which are to be found
among his L»tin poems, do not impress us with
the idea that the Poet was particularly serious
when speaking of death." The directions which
n To contradict all the strange stories heaped together by the
several writers who have had occasion to speak of Ariosto,
would be a long and tedious task. The epigram here men-
tioned deserves to have a few words bestowed upon it. Ba-
ROTTi and BARurFALDi, while so wroth against those who
assert that it was engraved on the Poet's tomb, should have
recollected that the story was repeated more than once by
cohtemporary writer^. In an edition of the Furioso, printed
at Venice in 1562, 4to., without printer's name, and with
notes by M. Livio Coraldo, I find a life of Ariosto, by F.
Sansovino, mostly copied from Fornari*s. Although this
writer merely says that Ariosto wh)te the epigram in ques-
tion, Sansoyino adds that it was engraved on his tomb.
Among those who asserted this fact, we must not reckon Zuin-
OERUS ; and Baruffaldi, who states this on Barotti's
authority, wrongs them both. Barottì did not, and could
not say so : he only says that 2uingerus accuses ARiOsto
of speaking of the resurrection with unbecoming levity, as will
appear from the following words : (TheaU Vit. hum, vol. xviL
Mb. viii. § 2.) Ludovicus Ariostus Ferrariensis, in vemacula
et Latina poesi excellentissimus sibi ipsi scripsit vivens epita-
phium antiqua majestate et urbanitate refertum, cteterum
dhiistiano homiiie indigniim, ctun impietatis suspicionemprse-
bent, xnortnorum resurrectionem scurriliter irridendo. Est
autem tale :
Ludovici Areosti huniaiitiir ossa
Sub hoc marmore seu sub hac humo, seu
Sub quicquid voluit benignus heres,
Sive herede benignior comes, sive
Oportunius incidens viator ;
KiBin sci^e baud pottdt futufa ; sed nee
fftntì eirat V«cuum iibi endav^r,
THB LIF£ OF ARIOSTO. Ixxxvii
he lefl for his obsequies may be considered as
a proof either of great humility or great contempt
Ut uraam cuperet parare vivens :
Vivens ista tamen sibi paravit,
Quae inscribi voluit suo sepulchro
(Olim si quod haberet is sepulchrum)
Ne cum spiritus, ezili peracto
Praescripti spatio, misellus artus,
Quos segrè ante reliquerit, reposcet,
Hac et hac cinerem hunc et hunc revellens
Dum noscat proprium, vagus pcrerret
I believe that it requires all the devotion of a biographer to
deny that this is somewhat bold and free, and a clergyman
Hke Baruffaldi should have been the last to find fault with
ZUINGERUS.
I shall presently give another ludicrous epitaph of Ariosto,
which cannot be found fault with on account of unchristian
sentiments. As a lover of truth more than of the Poet, I must
add, that the Latin epigram just transcribed coinddes with
some very equivocal lines in the Furioso. C. xxiv. st 6, to
which the reader is referred.
Another strange story respecting Ariosto may be deemed
worth notice, as it charges him with being a lunatic, on the
authority of an English writer. Lassels, in his Voyage of
Italy, speaking of Ferrara, says as follows :
** The monastery of the Benedictins is stately ; in whose
church I found the tombe of Ariosto, author of the long poeme
called Orlando Furioso. He was esteemed in his lifetime a great
poet, and as such, was crowned Laureat Poet by the Emperor
Charles V.; but he was oftentimes seen, even in the streets,
to be too much transported with poetick fury, and to become
Ariosto Furioso while he was penning his Orlando. He had
a rich vaine, but a poore purse ; and while his head was
crowned with laurel, his breeches were often out behinde, as
well as those of Torquato Tasso."
Menckenius, in his «eoond Dechmatio de Charlataneria
eruditorum, (a work in which h« an4 his «moCittOfS showed
Ixxxviìi THE LIFE OF ARIOSTO.
for the pageantry of funerals, according to the
Roman Catholic practice in Italy.* His body was
themselves perfect connaisseurs,) took the story from a French
translation of Lassels, and wrote what follows : Constat de
Ludovico Ariosto, quod cum ab ipso Imperatore Carolo V.
lauream accepisset, tanto repente gaudio fuerit perfusus, ut
velut sestro percitus per omnes plateas cursitaverit, ipso Ro-
lando Furioso quem carmine descripserat longe furiosior. By
comparing him with Lassels, we see at once that he puts into
this traveller's mouth what he did not say ; and in his anxiety
to charge others with quackery, shows his own dishonesty.
His was a wilful misrepresentation ; that of Lassels one of
those mistakes to which travellers, and especially English tra-
vellers in Italy, are subject in our own times. The story,
however, of Ariosto's madness continued spreading. Mon-
taigne, in his Essays (Lib. ii. Es. 12,) mentions that he saw a
great poet in a mad-house at Ferrara. Florio, who published
a third edition of a translation of the Essaisin 1632. fol. Lon-
don, properly writes in the margin (pag. 274), ** Torquato
Tasso.** But Cotton, in a later translation (I quote the
fifth edition, 3 vols. 12mo. London), has bravely substituted
** Ariosto" and says no more. Had he read all Montaigne's
works with the attention which one should expect in a trans-
lator of the Essays, he would not have taken the trouble of
correcting Florio. In the Voyage of Montaigne, the day,
month, and year of Ariosto's death, are correctly recorded
from the monument in the church of Ferrara, which that
traveller went to see.
^ Notwithstanding this, Ariosto complains in the Furioso
that funerals had ceased to be conducted with that solemnity
which was customary in former times. See Ori, Fur, c. 23,
St. 47. In the 8th Capitolo, referred to in the foregoing note,
he speaks with great feeling of the possibility of his death
taking place far from his friends.
Che, se qui moro, non ho chi mi pianga ;
Qui sorelle non ho, non ho qui madre.
Che sopra il corpo gridi, o il capei franga.
THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxxix
taken to the Church of the Benedictines during
the night by four men, with only two tapers, and
in the most private and simple manner/ The
monks followed him spontaneously to his last
abode, contrary to practice, out of respect for his
memory. He was at first laid in a very humble
tomb. His son, Virginio, wished to have his re-
mains removed to a chapel, which he had built
in the garden of the house erected by Ariosto,
Ne' quattro frati miei, che con vesti adre
M' accompagnino al lapide, che T ossa
Dovria chiuder del figlio a lato al padre.
He then alludes to the misfortune of his being likely to die
without being seen by his lady, whose eyes would be like
Prometheus' fire, and recall him to life when dead ; and this
the reader will not consider to be said in earnest. Afterwards
he feelingly turns to the Cardinal to request him to have his
body carried to Ferrara if he should not die in that city .
but he concludes this poem with proposing an inscription for his
tomb, which is enough to make us doubt whether the whole is
not intended as a joke.
Se pur è mio destin che debbia trarmi
In scura tomba questa febbre, quando
Non possa voto o medicina aitarmi ;
Signor, per grazia estrema vi domando,
Che non vogliate della patria cara,
Che sempre stien le mie reliquie in bando.
Almen V inutil spoglie abbia Ferrara,
E sull' avel che le terrà sotterra,
La causa del mio fin si legga chiara :
* Né senza morte talpa dalla terra,
* Né mai pesce dall' acqua si disgiunge ;
' Né potè ancor chi questo marmo serra
' Dalla sua bella Donna viver lunge.'
P Barottl fu. di L. A.
xc THE LIFE OF ARIOSTO.
but the monks would not consent to it ; yet bi»
ashes were often disturbed to enrich some hand-
some monument, erected to his memory by indi-
viduals. This was not, perhaps, showing any
particular respect for the great man, whose bones
were thus indelicately discomposed ; but it served
to gratify the vanity of obscure persons, who,
although they could not lower Ariosto's name
by coupling their own with his in the same se-
pulchral inscription, yet hoped thus to raise their
own into celebrity. The first individual who thus
invaded the sepulchre of Ariosto was one Mosti,
who, by this equivocal testimony of respect to the
Poet, has not obliterated the fact that he was for
years the cruel, ungenerous^ and unmanly jailer
of Torquato Tasso, whom he took a delight
in annoying when confined in the mad-house at
Ferrara. As late as 1801, and under the di-
rection of a French General, Miollis, the tomb
of Ariosto (which had been twice altered from
its original state,) was removed firom the church
to the public schools, as if even the ashes of the
departed were fated not to escape from the dis-
graceful pollution of foreigners, who trample on
the nation and contaminate the soil of Italy. But
Peccato è nostro, e non natural cosa.
Those who may have happened to peruse the
difiPerent accounts of Ariosto's life which have
been published from time to time, will, perhaps,
be surprised in the present memoirs not to meet
with various anecdotes related of him in several
THE LIFE OF ARIOSTO. xci
publications, and asserted to be true. I have
not hitherto alluded to them, not being Batisfìed
as to their authenticity, nor considering them suf*
ficiently important to be recorded, even if true.
Not, however, to disappoint such of my readers
as may feel inclined either to believe or to relish
such anecdotes more than I do, I will here shortly
enumerate some among them.
Ob a certain occasion, his father, being highly
indignant at the supposed misconduct of the poet,
rebuked him severely. Ariosto bore the rebuke
with the utmost temper, and without uttering a word
in reply. Shortly after, in talking over the matter
with his brother Gabriel, Ludovico explained
the afiPair so satisfactorily, that his brother asked
him why he had not given the same explanation
to his father, which would have entirely pacified
him ? The Poet answered, that whilst his father
was scolding him he was thinking of his comedy
La Cassarla^ in which a parent is represented as
having occasion to rebuke his son, and that he
did not think of interrupting his father, but lis-
tened attentively, in otder to be able to give a
truer portrait of an angry parent in his comedy.
Even supposing that Ariosto Was writing La
Cassarla as early as 1496, the epoch to which
the anecdote is reiferred by Baruffaldi, when he
was only twenty- two years of -age, we recognise
in our Poet's comedy rather an imitation from
the Andria of Terence than a copy from nature.
Baruffaldi wishing to find in the Cassarla the
copy of an original which perhaps never existed,
xcii THE LIFE OF ARIOSTO.
mentions the second scene of the fifth act of that
comedy, which, however, does not seem to me so
replete with natural heauties as to warrant the
conclusion, that Ariosto was closely imitating na-
ture when he wrote it.
As a proof of his great popularity even among
the wildest inhabitants of Italy, it is related by
Garofalo, that on his going to take possession
of his office in Garfagnana, Ariosto fell in with a
party of banditti headed by Filippo Pacchione,
one of the most redoubted chiefs of that pro-
vince, who, on learning who the Poet was, instead
of attacking him, went up to him and apologized
for not having shown him due respect on his
passing by.
From his son Virginio we learn that Ariosto
was very absent, and that he ate with a voracious
appetite, and without discrimination. This state-
ment is confirmed by what Ariosto himself says
in the Satire addressed to his brother Galosso,
requesting him to provide him with an apartment,
and servant who should attend to him, on his
proposed visit to Rome." That singular dish,
'^ Io non ho molto gusto di vivande
Che scalco io sia ; fui degno essere al mondo
Quando viveano gli uomini di ghiande.
Satir. II.
Provvedimi di legna secche e buone ;
Di chi cucini pur cosi alla grossa
Un poco di vaccina o di montone :
Non curo d* un che con sapori possa
De* vari cibi suscitar la fìune.
Satir» IH.
THE LIFE OF ARIOSTO. xciii
viz. turnips seasoned with vinegar and sapa, to
which Ariosto alludes in the seventh satire,' and
which one would think was mentioned by him
merely to illustrate his meaning, was perhaps really
a favourite with him, since Virginio has particu-
larly remarked that he was fond of turnips. This
being the case, his indiscriminating palate is not
to be wondered at, particularly wheti we recollect
his absence of mind. A sincrular instance of this
absence is recorded by Pigna, which is confirmed
by the evidence of Virginio. These writers re-
late, that when at Carpi, Ariosto went out one
summer morning in his slippers io take a walk,
and before he was conscious of it, he found him-
self half way to Ferrara : to which town he pro-
ceeded on discovering how far he had gone.
He was as fond of building and of altering
what he had built, as he was of writing and re-
vising what he had written; and he regretted
that his finances rendered it more difficult for
him to alter a house than a poem. He also loved
gardening, but could not leave his plants alone
any more than his verses ; and not being very
skilful in botany, he committed sad mistakes. I
shall insert an anecdote translated from Virgi-
Nio, which illustrates at once the Poet's igno-
rance of horticulture and his restlessness of dis-
position.
" In the business of gardening he proceeded as
he did in writing verses, for he never left any
r The passage was quoted above, pag. Ixxvi.
XCIV THE LIFE OF ARIOSTO.
thing in the same place more than three months ;
and if he sowed stones of peaches or other seeds,
he went so many times to see whether they
were germinating, that he at last destroyed the
sprout. As he had not much knowledge of plants,
he took it for granted that any plant which sprung
from near the place where he had sown seed must
be from that seed, and accordingly he took great
care of it, till the time came when no doubt could
exist as to the mistake. I recollect that once he
had sown some capers, and he went every day to
see what he supposed were their sprouts, and was
delighted with them. It turned out at last, that
what he mistook for capers were shoots of elder-
trees, and not one single caper had germinated.''
A portrait of Ariosto, engraved in wood by
Tiziano, is contained in the edition of the Fu-
rioso published at Ferrara in 1532; and a dose
fac simile of that rare and masterly wood^cut,
has been prefixed to the present memoir. Fiona
says, that '* in the painting by Tiziano, Ariosto
seemed still alive ;*' and the same may be said of
the wood-cut.»
• What became of the painting mentioned by Fiona is
not known ; although old portraits of Ariosto are extant.
FoNTANiNi says that he had seen a portrait of Ariosto
fkainted by Tiziano, in the family of the Vianoli of Venice,
near San Casciano. In the bibliographical notice of the edition
of 15«32, will be found the extract of a letter of Verdi^otti
to Orazio Ariosti, from which it is proved, that the wood-cut
portrait in that edition was not only painted, but drawn by
Tiziano. Copies of this engraving are common in the early
editions of ArkMTTo's works.
THE LIFE OF ARIOSTO. XCV
Haviag thus, perhaps with too much minute-
ness» mentioned such points connected with Ario-
STo's life as might be supposed to interest the
reader, I shall now speak of the poem, which con-
stitutes his principal claim to immortality. In
the first place, let us consider the subject of that
poem.
The general opinion has been, that the Orlando
Furioso is a collection of several poems on distinct
subjects; and the number, as well as the de-
nomination of these subjects, is determined ac-
cording to the idea which each critic or com-
mentator has formed of the work. But no one
has hitherto tried to discover whether there might
not be in the Orlando Furioso one main subject
on which all the others depended, or from which
they were derived ; whether the diflPerent branches
of this stately tree, although so widely spread,
might not be all proceeding from a single stem,
concealed from the eye by their own luxuriant
foliage. This has not entirely escaped die at-
tention of certain critics, but unable to account for
the pleasure derived from so irregular a poem,
th fancied this " regular irregularity'* con-
stituted the charm of the Furioso, absurdly be-
lieving, to use one of their own comparisons, that a
jumble of divers buildings might form a beautiful
city. They forgot that, in the construction of a
labyrinth, the several outlets are not left to chance,
but that the very art of the projector requires
such a distribution of the various paths, as may
xcvi THE LIFE OF ARIOSTO.
divert the attention of the stranger from the main
way, which, however, does not the less exist, be-
cause undistinguishable by him. Those who
touched upon the main subject of the Furioso,
and then followed their own fancy, resembled
those who in the labyrinth stumble upon the right
path and afterwards abandon it for a secondary
one, which they persist in calling a principal out-
let. They fancied, that by breaking through the
divisions from one path to the other, they ar-
rived at the conclusion by the regular way.
The main subject of the poem of Ariosto is
The Love of Ruggero and Bradamante. This
was lately admitted even by Ginguene, when he
said that the principal end of the Furioso was the
praises of the house of Este ; ^ a piece of infor-
mation nearly as old as the poem itself, " although
offered to the Italians as a new importation from
France. We know, moreover, that, for this same
purpose, Ariosto had undertaken to write a poem
in terza-rima, the beginning of which is published
among his minor works ; * but, not liking his plan,
he undertook to write the Furioso, Yet although
t Hist. Lit, d'ltal Part ii. ch. 7.
u See particularly the Dialogo of Pellegrino, the answer of
the Infarinato, the rejoinder and the reply, on the Jerusalem
Delivered, in which the point is amply and repeatedly dis-
cussed. That Ariosto wrote to praise the house of Este,
was likewise asserted by Fausto da Lonoiano, in his notes
to the Furioso, as well as by other old commentators.
' See the terzine, beginning
Canterò V arme, canterò gli affknni, &c.
\
THE LIFE OF ARIOSTO. xcvii
it has been either asserted or conjectured that the
praises of the House of Este were the principal
end which the poet purposed to himself in writing
the Furioso ; and although it has been admitted
that the marriage of Ruggero with Bradamante is
a very important part of the poem, no one has
attempted to show that it is the principal subject
of the Furioso, and that Orlando's love and. sub-
sequent madness, as well as all the wars of the
Christians against the Saracens, are dependent
on that marriage, which, insignificant in itself, ac-
quires an epic importance when we consider it in
connexion with the mighty feats of arms over which
it has so much influence. But to understand
this better, and give at the same time a clue for a
more intelligible and interesting perusal of the
Furioso, the following brief sketch of the prin-
cipal story is offered to the reader, divested of
all poetical embellishments, and separated from
all subordinate matters, Every other part of the
poem will be seen to be dependent on, or to branch
out from this; and the connexion of the main story
will become at once so visible, that if one single
part, however apparently trifling, be omitted, the
chain will be broken, and what follows be un-
intelligible.
Angelica, who had been entrusted to the care
of Namo,y foreseeing by her magical art that the
y The Furioso being a continuation of the InnamoratOf the
reader is here referred to the latter poem, or to the analysis
of its prindpal action, vol. ii. pag. Ixiv. and seq. for the events
ORL. FUR. I. h
XCViii THE LIFE OF ARIOSTO.
Christians would be beaten in the battle which
they were about to fight against the Pagans,
mounted a palfrey, and took to flight as soon as
the Paynims had in fact beaten the Christians,
and taken old Namo prisoner. Rinaldo was fol-
lowing his horse Bajardo, which had run away
from him to a wood, when he happened to meet
with Angelica, who detesting him, fled, and, from
a bush in which she concealed herself, she dis-
covered Sacripante, an old friend of her's, weep-
ing bitterly and lamenting that she had fallen into
the power of Orlando^ She suddenly appeared
before him, and whilst they were talking, a knight
arrived, riding in great haste through the wood.
Sacripante, vexed at the interruption, challenged
the knight, who immediately met him, unhorsed
him, and pursued his way. Whilst Angelica
ironically endeavoured to console Sacripante for
his misfortune, a courier arrived, who, to make
Sacripante's condition still worse, told him that
the knight by whom he had been unhorsed, was
a gallant young damsel, Bradamante, whom he
was endeavouring to overtake. The poor Cir-
cassian was so ashamed that he could not reply,
and the courier went in pursuit of Bradamante,
whom he found listening to the misfortunes of an
afflicted knight. The messenger informed Bra-
damante of his errand, and thus the knight dis-
which preceded those recorded by Ariosto. The analysis of
the Furioso wiH never be fully understood by those who are
not acquainted with Bojardo's work.
THE LIFE OF ARIOSTO, xcix
covered who she was. The house ó£ Chiar^-^
monte, to which Bradamante belonged, were sworn
«leinies to that of Maganza» of which this knight,
who was called Pinabello, wfts a member. He
was terrified at his danger, knowing that he ^oiiM
pay dearly if he were recognised as a Magan-
zese by her : and as he Waa aware th»t bis
strength was not equal to bet's, he resorted to
treadiery, to which the Maganzese bad often re-
course in their quarrels. He even^àlly succeeded
in throwing poor Bradamante into a kind of pit,
where be hoped she would be destroyed^ and no
traces left of bis crime» There, however, Bradja^
manie found Melissa, afairyic^jf witch, who wad
particularly attached to Ruggero and herself.
This fairy was waiting for her, aii àhe had fore-
seen what would happen. From Melissa^ Brj^^
damante learns how she is to proceed in deliver^
ing Ruggero from the bands of Atlante the old
^icbanter his master, who did all he could to
prevent Ruggero joining the war in France, as be
knew that this brave knight would there tujrii
Christian, and be murdered widiin seven years
Orom bis conversion to the true religion;. To de-
liver Ruggero, Bradamante, soon after leaving the
grotto, takes from King Brunello the enebanted
ring which he had stolen from Angelica, aàd by
virtue of that ring, she makes Atlante her pijr
soner, and obliges him to set Rugger^ó «t Kber^y.
Atlante rode upon a very peculiar steed : it bad
wings, and galloped and trotted through $he a^.
e THE LIFE OF ARIOSTO.
Ruggero caught it, and as it would not follow
him he mounted it. The horse began to rise
gradually, and Ruggero, unable to restrain it, was
carried off, to the great distress of Bradamante,
who feared lest Jupiter should want a substitute
for Ganimede, who, according to her opinion,
was much surpassed by Ruggero in beauty.
Having . lost sight of him, the heroine takes
his horse. Frontino, which, although swifter than
the arrow, had, however, no wings, and returns
to Melissa to ask what was to be done under
such circumstances. She hears from Melissa
that Ruggero is far, very far out of Europe, in
the possession of Alcina, a fairy, who appears to
be very beautiful and very young (although she
is neither), who loves him, and who has contrived
that he should forget Bradamante to love only
herself. Poor Bradamante was more distressed
than before on hearing this; for if it was grievous
to see him disappear in the air without any one
knowing whither he was gone, it was far more pain-
ful to hear of his being in such hands. Melissa
got the ring from Bradamante, and with it suc-
ceeded in freeing Ruggero from Alcina's power.
He left her and departed for Europe on the winged
horse called Ippogrifo ; and for his better secu-
rity, Melissa gave him the famous ring. On his
way he saw Angelica exposed to a marine monster,
somewhere in one of the Orcades, and delivered
her, in doing which he very good naturedly trusted
her with the ring. Angelica having got posses-^
THE LIFE OF ARIOSTO. ci
sion of it, as it was her's originally, determined
to keep it, and putting -it into her mouth, she
disappeared from Ruggero's sight. Not long
after, proceeding alone, she saw a young soldier
wounded. Having cured him, she married him,
and went to India with him. No more is heard
of her in the poem ; whilst Orlando, on discover-
ing this marriage, became furious, and recovered
only by Astolfo's going to the moon,] and return-
ing both with his own and with Orlando's wits.
As for Ruggero, he was once more entrapped
by Atlante into a palace. The necromancer made
it appear to him that a giant had carried his Bra-
damante thither, whom Ruggero thought he be-
held in danger, now here, now there, calling for
help whenever he tried to leave the place. Me-
lissa informed Bradamante of this new enchant-
ment ; and told her, moreover, that shew as to go
to that place and kill the person who should ap-
pear before her in the semblance of Ruggero,
this being the only means of destroying the en-
chantment. She went, but could not find courage
enough to destroy what appeared to her the true
Ruggero ; nor could she prevail upon herself to give
greater credit to Melissa's opinion than her own
eyes. It did not require the intervention of her
sight ; her heart could tell her whether Ruggero
was far or near. Having entered the palace, »he
fell exactly into the same error into which Rug-
gero and many others had fallen before ; and
there they all remained till Astolfo arrived with
tu THE LIFE OF ARIOSTO.
ft horn» tbe sd^nd of which no one^ howsoever
brave, could withstand. Consequently^ the ma-
gician and the very fiends who had the place in
their keeping were driven out of it ; and as soon
as they were at large, Ruggero and Bradamante
Recognized each other. This recognition had
been bithejrto prevented by the enchantment. On
setting off frojipi the place where the palace had
stood (for it now disappeared), they are told that
a young man was ^bout to be burned alive, and
they set off to deliver him. On the way Brada-
nlante meets with her old acquaintance, Pinabello»
whom she pursues, overtimes, and kills in a woodé
Not being able to find her way back, she is se^
parated from Ruggero, who in the meantime pro-
ceeds to deliver the young man, who proves to be
Ricciardetto, Bradatnante's brother. This heroine
cannot with propriety avoid returning to Montai*
bano, having unesiipectedly met with another bro-
ther of her*s who was going thither. To get some
tidings of Ruggero, she determines upon sending
his own good horse, Frontino, which had been in
ber possession from the time Ruggero had set
off on the Ippogrifo^ to an abbey where they had
appointed to meet, and where Ruggero was to be
baptised. Rodomonte, who wanted a horse, meets
with this, and takes it forcibly from the damsel,
who was to convey it to Ruggero. The latter
being informed of this insult, sets off to call Ro-
domonte to account for it. The combat com-*
méncesi but is suddenly interrupted : Rodomonte^
THS LIFE OF ARIOSTO. ciii
followed by Ruggero, is overtaken in the camp of
Agramante, i/vhere many quarrels were raging
between the chiefs of the Saracens, and amongst
others, between Ruggero himself and Mandria-
cardo. Ruggero is obliged to stop to fight a
duel with this Mandricardo, whilst Rodomonte
departs with Frontino in spite of him. Mandri-
cardo is killed in the duel ; but Ruggero is very dan-
gerously wounded, and is confined to his bed for a
long time. Meanwhile, Bradamante, who before
this had received a letter from him, promising that
he would be with her in a fortnight, or in twenty
days at the utmost, was extremely surprised at
his not coming, ad she did not know the reason.
She heard of it at last ; but heard, moreover, that
a great intimacy had arisen between Ruggero and
Marfisa ; so much so, indeed, that it was given
oat as certain that they were to be married as
soon as he recovered ; from which marriage a
race of heroes was expected, of whom the like
were never heard of on earth. Mad with jea^
lousy, Bradamante goes immediately to the Sa-
racen camp, where she challenges Ruggero, and
fights Marfisa^ but after all it turns out that
Marfisa is Ruggero's sister, so that a general
peace is made between these friends and relations^
Agramante, in the meantime, had been beaten by
Charlemagne ; and Ruggero's obligations to him
as a knight, a vassal, and a friend, compel him to
go to his assistance, that he may not be accused
of deserting his sovereign ia need, whom he had
CIV THE LIFE OF ARIOSTO.
followed in prosperity. A duel is agreed upon
to be fought by two champions, a Christian and
a Saracen, the result of which is to decide the
general contest. Ruggero is chosen on behalf of
the Saracens, whilst the honour of the Christians
is entrusted to the valour of Rinaldo, brother
to Bradamante. Now Ruggero was very un-
willing to kill him, and thus fought sluggishly
and only in self-defence. Whereupon Agramante,
urged also by Melissa's instigations, who pre-
sented herself to him in the garb of Rodomonte,
is persuaded to break a truce which had been
agreed on, and determines not to abide by the
success of the duel. He is however defeated,
and flies from France. Ruggero, through an ex-
cessive sense of honour, followed him, but was
shipwrecked, and afterwards received by a hermit,
and christened by him. At the hermit's abode,
Orlando, who had killed Agramante in a duel,
happens to arrive with Rinaldo, who both promise
Bradamante to Ruggero as his lawful wife. This
lady had in the meantime been all but betrothed
to a certain Leo, son of the Emperor of Constanti-
nople. When Ruggero finds this to be the case, and
that the parents, more particularly Beatrice, Bra-
damante's mother, who was an ambitious and avari-
cious woman, were inclined more to Leo than to
himself, he sets off with the intention of killing Leo
in a duel — the shortest way of getting rid of a
rival. Though he does not succeed in this, he
succeeds in killing a cousin of his ; but then being
THE LIFE OF ARIOSTO. CV
treacherously taken prisoner, he is confined in a
tower and condemned to be starved to death. He
is delivered thence by Leo himself, who did not
know who he was, but admired his valour : still his
situation continues very bad. Bradamante, for fear
of being obliged to marry any other than Ruggero,
and conscious of her own strength, had recourse
to Charles, and obtained his word, that she should
not be obliged to espouse any one who could not
conquer her in a duel, or resist her from morning
till night. Leo, who was as conscious as she was, not
only of her valour, but of his own, asks Ruggero to
fight for him, and under his name ; to which Rug-
gero, through an excess of gratitude, consents.
He stands against Bradamante the whole day and
then disappears, determined to die, since he could
not have her for whom he lived. M arfisa, how-
ever, as his sister, opposes Leo's marriage, and de-
termines to fight him, on the plea that Ruggero
was to be beard before he was deprived of the
lady betrothed to him. Leo accepts the challenge,
hoping to be backed by the unknown knight ; but
he was not to be found. After many inquiries
he is discovered, with Melissa's assistance, in a
wood, where he had been, without eating or
drinking, for three days. Upon Leo learning
who he really was, in order not to be surpassed
in generosity, he yields Bradamante to him, and
with their marriage the poem concludes.
It is not necessary to remark, that the main sub-
ject of the Orlando Furioso is accompanied by a
evi THE LIFE OF ARIOSTO.
great variety of collateral stories, which are all
more or less connected with it. The love of Brada-
mante and Ruggero is, however, the main source,
and influences them all, whilst it is in turn affected
by them. The connexion of events in this prin-
cipal narrative is evident. Without the flight of
Angelica, and her meeting with Rinaldo, she would
not have trusted herself to Sacripante ; ^ had they
not stopped to talk together, they would not have
seen Bradamante pass by; nor would the mes*
senger have been able to learn which way she bad
gone ; nor would he have overtaken her so soon ;
nor would Pinabello have learnt who she was;
nor would he have then thrown her into the pit ;
nor would she have been instructed how to deliver
Ruggero ; and so on to the end of the poem. The
madness of Orlando and his recovery are derived
from this principal subject of the Furioso; for had
not Bradamante got the ring from Brunello, she
could not have sent it to Ruggero ; he would not
have given it to Angelica; and without it An-
gelica would not have ventured to go alone, so as
to be in the situation to heal Medoro and marry
him, by which was caused Orlando's madness.
Melissa delivered Ruggero from Alcina's hands
chiefly by means of the ring ; it was there that Rug-
gero learnt how to master the Ippogrifo, without
which he could not have delivered Angelica ; and
* I do not mean to say that these effects follow necessarily
from these causes, but some other causes must be assigned if
the present ones be omitted.
THE LIFE OF ARIOSTa CVU
it was on this daikisers account that Ruggero lost
the winged horse. Had he not so lost it, it would
not have heen found by Astolfo in the enchanted
palace of Atlante ; and without the Ippogrifo how
could Astolfo have gone to the terrestrial para-
dke to see St. John, who took him to the moon,
where he found Orlando's wits ? But without Or-
lando, Agramante could not be finally conquered ;
nor his capital, Biserta, taken ; and we do not
see how Orlando was to have assisted the other
Paladins in taking Biserta, except by recollecting
that he went to Africa when out of his senses.
Dudod would not have been allowed to escape
alive from Ruggero*s hands, had not the knight
known that the Paladin was a relative of his be-
loved Bradamante ; and it is evident that Rinaldo
would have been the loser in the duel with Rug-
gero, had not the latter been in love with the sister
of his antagonist ; it was therefore in consequence
of that love onl^ that die empire of Charlemagne
eécaped from being made tributary to the Moslems.
The absence of Ruggero from the army, as well
as ^at of other chiefs, more particularly of Or-
lando when out of his senses, is so striking, and
so mudi affects the march of events, that it is
enough to allude to the fact, to convince any
one of its important consequences. Now, if the
reader will take the trouble to inquire into the
causes of this absence, he will find it in some
way or other connected with the love of Ruggero
and Bradamante, and consequently all the events
cviii THE LIFE OF ARIOSTO.
of the war are dependent on that love. Atlante had
built the enchanted castle (which was destroyed
by Astolfo) to prevent Ruggero from going to
France, where, as I said, he foresaw that the
knight would turn Christian and be murdered:
and the reader is aware that Ruggero had no
stronger reason for becoming a Christian than his
love for Bradamante. Orlando was allured to the
castle by Atlante ; but on Angelica discovering sud-
denly herself to him, and afterwards disappearing,
(all owing to the ring which she had from Ruggero,)
he came out of the palace, and wandering about
in search of Angelica, he fell in with the Saracen
troops of Alzirdo and Manilardo, whom he de-
stroyed. This was the immediate cause of Man-
dricardo leaving Agramante's army to fìght Or*-
landò, which led him to conquer Doralice.
Hence, arose his mortal enmity to Rodomonte,
which ended with the latter leaving Agramante's
camp, and subsequently being unhorsed by Bra-
damante; ih consequence of which he with-
drew into a dark cave and never came out to
Agramante's assistance. But Rodomonte having
taken the horse Frontino from Ippalca, who was
leading it to Ruggero by Bradamante's order,
quarrelled with Ruggero, and from their quarrel
Sacripante came to blows with Rodomonte ; and
Marfisa threatened to hang Brunello in spite of
Agramante, who lost Sacripante's assistance in
consequence, and, for a while, that of Marfisa
also. This last, by being extremely attentive to
THE LIFE OF ARIOSTO. cix
Ruggero when confined by the wound which he
bad received from Mandricardo, excited the sus-
picion that she was to marry him, which caused
Bradamante to be infuriate with jealousy. If the
reader will look back at the origin of all this, be
will find that nothing would have so fallen out
had not the ring been in Angelica's hands. It
was given to her, I must repeat, by Ruggero, who
had it from Bradamante, through Melissa, only
on account of their mutual attachment. I shall
not go on to add proofs to those already adduced,
as I might easily do, drawing them from any
part of the poem.
The dependence of all the minor stories of the
Furioso on the principal one, is such, that I do not
know any poem in which there are fewer episodes
in proportion to its bulk : an assertion which will
rather surprise those persons who have good-
naturedly believed what sundry critics have told
them, namely, that the poem of Ariosto is but a
collection of episodes. We must not forget that
the stories in the form of relations, narrations,
tales, &c. are not episodes. The parts of Ariosto's
poem which can be omitted without injuring its
main subject, are very few. The better to express,
my meaning, I beg the reader to recall to mind the
above comparison of this poem with a tree. Its
strong and solid trunk diverges into different
branches, each of them subdivided into smaller
ones. Many of these smaller branches may be
cut away, still the tree will stand and vegetate ;
ex THE LIFE OF ARIOSTO.
it will not, however, be either so magnificent, or
so vigorous as before. By cutting off a branch of
some importance, an infinite number of smaller
ones will be destroyed along with it. Episodes,
strictly and properly speaking, are not branches
diverging out of the main trunk, they spring from
the common root, but are not part of the same tree ;
and although they cannot subsist without that
root, they vegetate independently of the trunk.
Tasso, in the preface to his Rmaldot says, that he
has left some parts of the poem which may appear
useless ; yet, he contends thai, if not each by itselfi
certainly taken altogether they are of great im-
portance. " Thus, a single hair, or two or three,
taken from a person, cause no deformity ; but
would not a man be deformed if his hair were all
plucked out ?" These words of Tasso serve to il*-
lustrate the importance of the'^hinor stories m
Ariosto's poem. ^ The ramifications out of the
main story are, however, still more important ;
they do not stand in the relation of the hair to
a man, but, generally speakings in that of his
limbs.
To illustrate, by a very well-known part of
the FuriosOy the way in which the Poet connects
what m the JEneid is a mere episode with his
principal subject, let the reader recall to mind the
episode of Nisus and Euryalus in the Latin poem»
* What I say of the Furioso in this respect, may be saididso
oT ihe Innamorato.
THE LIFE OF ARIOSTO. CXi
and that of Cloridano and Medoro, evidently imi-
tated from Virgil by Ariosto. If the former
episode were taken out altogether from the poem,
it would be the loss of a fine piece of poetry, but
the main story would proceed and be complete even
without it. But the case is far different with the
Furioso, If Medoro had not been found wounded
by Angelica she would not have fallen in love with
and married him ; nor would Orlando have lost his
reason. Zerbino returning from his pursuit of the
villain who had wounded Medoro, ùlWs in with
Mar fisa, and is forced to take care of Gabrina,
who at last nearly causes him to be put to death
by Anselmo, father of Pinabello, who had been
killed by Bradamante. The lover of Isabella is
rescued by Orlando, who was accompanied by
this damsel after he had delivered her from the
hands of some banditti. Out of gratitude to
Orlando, Zerbino fights Mandricardo, to prevent
him from possessing himself of Durindana, and
is mortally wounded in the duel. By his death,
Isabella is left unprotected, and falls into Rodo^
monte's hands, who kills her. This warrior, to
punish himself for this misdeed, builds a narrow
bridge, on which he jousts with all knights who
happen to go that way, and whose armour he hangs
up as a trophy in honour of Isabella. There, how-
ever, he is overthrown by Bradamante, and in
consequence of this defeat he goes to hide himself
in a cave, from which he will not come forth to
Agramante's assistance.
cxil THE LIFE OF ARIOSTO.
The art of aggrandizing the merits of a hero by
imagining that whenever he is absent his party are
beaten, is very skilfully resorted to by Ariosto.
In his poem there are at least six persons of this
class; viz. Orlando, Bradamante, and Rinaldo;
Rodomonte, Marfìsa, and Mandricardo. When-
ever any of them share in the battle, his or her
party is victorious ; and as they belonged to the
two opposing armies, things are so managed that
their simultaneous presence in their several ranks
is prevented. Had not Orlando lost his senses
he would not have acted as he did; and why
should he not have been in the Christian camp?
And if there, whilst Ruggero was wounded, Man-
dricardo killed, and Marfisa, Sacripante, and
Rodomonte away, why should he not have crushed
the Moslems ? Who could have withstood him
and Rinaldo ? On the other hand, if Rodomonte
had beeq with Agramante, how could the Chris-
tians have defended themselves ? Had Agramante
been altogether destroyed, or had he been victo-
rious, what excuse could Ruggero have found for
not marrying Bradamante without any further de-
lay ? And with their marriage the poem would
have concluded several cantos sooner than it does.
Now, if we examine why this does not so happen,
we fìnd that it is all owing to the sortie of Cloridano
and Medoro, pregnant with such mighty conse-
quences in the Furioso, whilst its prototype, Nisus
and Euryalus, in the Mneidy stands altogether se-
parate from the rest of that poem.
THE LIFE OF ARIOSTa CXIII
I have preferred referring to these-^parts of the
Furioso, because they have been specially men-
tioned by Pellegrino in his reply to the Crusca,
to prove that this poem is composed of several
detached parts. ^ In this he was certainly wrong,
although U Infarinato did not point out his mis-»
take. So far from not suffering any injury, the
poem would be utterly destroyed if the parts which
are mentioned by Pellegrino were omitted. And
if this acute critic, (whose noble defence of Tasso
and fairness of argument do infinite honour to his
character, and form a singular contrast with the
bitterness and dishonesty of his malicious and ve-
nomous, although able, adversaries,) had well
considered the structure of the Furioso, he would
not have ventured to assert that its different parts
can be removed from one end to the other of the
poem without injuring it. He says, that the assist-
ance which Rinaldo brings at the head of the
English army, when the Christians are hard pressed
by the Saracens, might be substituted for that of
the same Rinaldo when coming to relieve the
Christians from the attack of Agramante ; and that
the latter part might be inserted in place of the
former. But it would then be necessary to alter
the part of the poem which relates to Zerbino and
Isabella ; to change all the causes and effects of
^ Distaccandosi dal corpo di detto poema, non cbe le novelle
soverchie, ma molte azioni intere, che ognuna farebbe una fa-
vola ; non solo la novella d' Olimpia, ma anche gli amori di
Angelica, di Ruggero e di Bradamante, di Zerbino e d' Isa-
ORL. EUR. I. i
CXlV THE LIFE OF ARIOSTO-
the quarrels of the Saracen chiefs among them-
selves ; to assign different motives for their dif-
ferent actions ; and any alteration of this description
would necessarily produce a new poem, which
might be better or worse, but not the same Or-
landò Furioso with the present. These consi-
derations will also be enough to satisfy the reader,
that not only the order of the poem and of its
several parts cannot be disturbed without in-
juring the whole, but that the interruptions of
the several stories*^ are necessary to the structure
of the poem, and not capriciously introduced, as
some have believed. Whoever may try to read
any particular part of the poem, without refer-
ence to the general design, will soon fìnd himself
lost among the allusions continually recurring
to facts and persons mentioned throughout the
work.
There are, certainly, a few episodes in the Or~
landò Furioso; but fewer, as I said, than most
persons believe, and less than can be expected in
so long a poem. The very nature of this poem
was highly favourable to the introduction of epi-
sodes in a more comprehensive sense ; that is, if
by this denomination are to be understood the
tales, stories, narratives, &c. with which the Fti-
bella ; la favola del Furioso sarebbe la medesima senza alcun
notabile cambiamento. Tasso Opp. voi. ii. pag. 97. Yen. Ed.
<^ With respect to the origin of these interruptions in the
romantic narrative poems in general, see what has been said
in the Essaif on the Rom, Nar, Poet, of the ItaL
THE LIFE OF ARIOSTO. cxv
rioso abounds. Whenever a knight-errant was
going from one place to another, nothing could bè
more in keeping with such a character as well as
with the spirit of the times, as fancied by the
poets, than that he should fall in some adven*
ture ; nothing more natural, than that if any
person in distress (particularly a lady) should
meet with a knight, she should tell him the cause
of her sorrow ; and a knight would have been
guilty of the most unchivalrous conduct, had he
hesitated a moment in undertaking to redress a
wrong, or to assist a lady. Hence, Rinaldo, on his
way to England, goes to the assistance of Ginevra;
Orlando gives up the search of Angelica to go to
destroy Ebuda (he secretly hoped, moreover, that
he might find his lady there) ; Ruggero and Bra-
damante go to assist Ricciardetto, without knowing
who he was, when they hear he was to be burned ;
and the same couple, joined by Marfisa, go to
punish Marganorre, though all this delays the exe-
cution of the plans which they had previously de-
termined upon. These are episodes peculiar to this
species of poems. As for the tales or stories re-
lated by persons who happen to meet on a jour-
ney, or at dinner, these are no more episodes
than the journeys and dinners themselves. We
cannot suppose that people travelled and ate with-
out saying a word ; and, if they spoke, why should
the Poet hesitate to tell us their conversation ?
It is to be remarked, that most of the additions
made by Ariosto to his poem between 15 IC
CXVl THE LIFE OF ARIOSTO.
and 15S2, consist of episodes of this description ;
and in having added new difficulties to the mar-
riage of Ruggero with Bradamante, so that the
main story of the poem was left substantially the
same. The differences between these several
editions are well worth being critically considered,
and I shall therefore make a few observations upon
them. I am the more inclined to do this, as the
first edition of the poem is extremely rare ; and
few readers, if even they had the inclination, can
have the means of instituting a comparison of the
first with the last edition of the Orlando Furioso^
as published by its author.
The edition of 1516, as well as that of 1521, is
divided into forty cantos, as I have already ob-
served.^ The four principal additions to the
poem, made in 1532, are, 1st ; The story of
Olimpia, whose name does not even occur in the
two first editions of the poem. Her love for Bi-
reno, as well as her misfortunes, the battle of
Orlando with the Orca, Bireno's treachery and
punishment, are all additions of 1532. 2dly;
UUania is not mentioned in the edition of 1516.
Whatever the Poet tells us with respect to her,
her golden shield, her knights, &c. as well as all
that regards Tristram's castle, the origin of its
customs, and the pictures in it, is added in the last
edition. Sdly ; The whole of the thirty-seventh
canto, containing the story of Marganorre and his
' See above, pag. iz. udx* and Ixviii.
THE LIFE OF ARIOSTO, cxvif
punishment, is new : not a syllable of it occuring^
in the edition of 1516. 4thly; What happens
towards the end of the poem, owing to the ob-
jections made by Bradamante's parents to her
marriage with Ruggero, and to the request of
Leo, the son of the Emperor of Constantinople,
is an interpolation. This embraces the journey of
Ruggero into Bulgaria, and his adventures in that
country ; his victory, imprisonment, and deliver*
ance ; his gratitude to Leo ; his duel with Bra-
damante ; his determination to die ; andj lastly,
the assistance of Melissa, and his election to the
Bulgarian throne.
It may be reasonably doubted whether all these
additions are improvements. The question is not,
whether each of them, considered by itself, be not
replete with beauties of various descriptions —
whether, in every one be not visible the masterly-
hand of Ariosto ; but whether the Furioso is im«
proved by them. As to the first of these ad-
ditions (Olimpia's story), it resembles, in many
parts, Angelica's capture and subsequent fate,
and is made up of Perseus and Andromeda, as
well as of Ariadne and Theseus. The part which
is peculiar to Olimpia, and which could not be
transferred to the narrative of Angelica, is her
waking, when she finds, to her great dismay, that
she is alone in an uninhabited island, and aban-
doned by Bireno : but I do not think it so ex-
quisitely beautiful, especiaUy after Ovid, as to
warrant the author in introducing this story. The
CXViii THE LIFE OF ARIOSTO.
slaughter of the Orca might easily be accomplished
by Ruggero ; although it were better, in my opi**
nion, that neither he nor Orlando had been sup-
posed to perform that clumsy feat. Oberto's mar-
riage with Olimpia, when he was still alive whom
she had loved so sincerely, and who was her law-
fidi but unworthy partner, seems to me a very
untoward event. The story of UUania, particularly
that part which is connected with Sir Tristram's
eastle, is very amusing, and poetically told in many
parts ; but I would rather lose its beauties than
have to read the tiresome description of the pic-
tures, which is crammed in by the Poet to flatter
his masters, at the expense of the patience of his
readers. This is moreover an imitation from Bo-
j ARDO. The jokes of UUania, on the three knights,
are nothing compared with the consolations offered
by Angelica to Sacripante, when overthrown by
Bradamante; and no pride can be punished by
the golden lance with more pleasure to the reader,
than that of Mariisa. We have not, therefore,
any particular reason to thank Ariosto for this
addition. The story of Marganorre is not ori-
ginal, as will be shown in the notes. As to the
style and the embellishments in general, they
are inferior to what we have a right to expect
from Ariosto.
The last addition, which serves to prevent for
a while the marriage of Ruggero and Bradamante,
seems to me less objectionable. The characters
both of Roggero and Bradamante gain by it;
THE LIFE jOF ARIOSTO. CXIX
and, perhaps, the Poet thought he ought to spin
out his poem, so as to give time to Rodomonte
to do penance for having allowed himself to be
unhorsed by Bradamante. I can well conceive,
however, that others may consider this addition
an encumbrance. To those particularly who are
imbued with a classical taste, it wiU seem that this
new branching-out and afler-growth of the trunk,
may cause the whole plant to look too wild and
disproportionate in certain respects ; and they may
rather wish that the pruning-knife had been ap*
plied to soften down and moderate the excessive
fertility of the soil and exuberance of the tree.
There is something very striking, as well as simple
and grand, in seeing the marriage of Ruggero suc-
ceed immediately to the triumphal entrance of that
knight and the Paladins into Paris after their vic-
tory over the Saracens, when his union with Bra-
damante openly appears to the reader, what it is
in fact — the direct and immediate consequence of
this victory.
As for the minor alterations of lines and
verses, they are generally for the better, and afford
ample room for reflection to the reader, who
feels the niceties of the Italian language and
versification, as well as to those critics who ex-
amine with more discriminating eyes the great
patience with which authors, who seem the most
natural, fluent and easy, have incessantly la-
boured to correct and alter their writings. In
the extract already given from the memorandum
«XX THE LIFE OF ARIOSTO.
of his son Virginio, allusion is made to this never-
ceasing anxiety of correcting and improving, by
which Ariosto was distinguished. Virginio makes
a more direct allusion to this in another place,
saying : " He (Ariosto) was never satisfied with
his lines, and altered them over and over again.
This was the reason that he never could recollect
any of his verses ; and thus many things of his were
lost." Pigna lias chosen a hundred verbal altera*
tions of the Furioso, and has attempted, generally
very satisfactorily, to explain the reasons which
induced the Poet to alter as he did.^ On men-
« The very first line of the poem was altered three times,
and Pigna has given the following reasons for the changes. It
stood first
Di donne e cavallier gli antiqui amori.
Per dare una rispondenza a donne con Amori, ed un' altra a
Cavalieri con Arme, o vero per pigliar V anima dell' Eroico che
era V arme, la qual parte era stata tralasciata, volle così mutar
da principio
Di donne e cavallier l' arme e gli amori.
E finalmente veggendo che era stato accettato per regola, che,
dandosi V articolo nel retto d' un nome, porlo parimente biso-
gnava nel secondo caso di quello, da che egli dipendeva, ed ac-
cortosi che separando cavallier ed arme potea fìir più vago il
proponimento, disse :
Le donne, i cavallier, V arme, gli amori.
Il che fece ancora principalmente, perchè il pronome relativo
col qual comincia il terzo verso, avea bisogno, come a forza,
che gli precedesse V articolo. Perciocché sciogliendo quella
sentenza : Io canto gli antichi amori, le cortesie, e V imprese di
donne e cavalUeri che furo al tempo &c., era parlar che con-
trafaceva gli Schiavoni Italianati, che dicono : avuta la bene-
dizione DI Vescovo di terra nostra, E per questo convenendo
che in quella sentenza fosse un articolo a cui si riferisse il detto
THE UFB OF ARIOSTO. CXXi
tioning the subject in the biographical part of his
work, he says : " Ariosto was never satisfied with
the alterations which he caused to be made in his
house ; and said the same was the case with his
verses, which he changed many tin^.es. And (having
perceived that sometimes, when he endeavoured
to alter even the slightest thing, he did more
harm than good) he used to say, that it hap-
pened with verses as with trees. If the hand of
the gardener be applied to a plant which grows
beautifully, it may be improved ; but if it be ex-
cessively cultivated it loses its native grace. In
pronome, era forza (oltre alla poco di sopra detta ragione) che
dicesse de le donne, e dei cavalUeri, &c. There is another
reason by which Ariosto was probably induced to adopt the
last reading; namely, that it is nearer the original, which is in
Dante; who, when upbraiding with noble indignation the
state of the degenerated inhabitants of Romagna, remembers
with exquisite pathos
Le donne, i cavallier, gli affimni e gli agi,
Che inspiravano amore e cortesia.
Purgai, xìy. 109 & 110.
Neither Ariosto, nor any reader of a delicate and discrimi-
nating ear, could tolerate the ungracious Di do (Di donne}
with which the poem began in the former editions ; and this
was as good a reason for changing, as any of those given by
Pigna. The casting and recasting of these two lines was fa-
mous in Italy in the sixteenth century, as we learn from Mu-
RETUS. Audivi a maximis viris, qui facillimè id nosse poterant,
Ludovicum Areostum nobilissimum ncbilissimse domus prseco-
nem, in duobus primis grandiosis illius poematis sui versibus
plusquam credi posse laborasse ; neque sibi prius animum ex-
plere potuisse, quam quum illos in omnem partem diu mul-
tumque versasset.
CXXli THE LIFE OF ARIOSTO.
like manner, a fine line, written as it were by in-
spiration, if it be slightly altered, so as to remove
the little trace of carelessness perceptible in it, as
originally written, will be improved; but if the
Poet be not satisfied, and wish to polish it still
more, he runs the risk of taking from it all its
native beauty." This excessive care produces
what we Italians call ammanieramento, or amma-
nieratura, and was elegantly described by Horace,
when he said, that in vitium duett fugue culpa,
Ariosto is tiot, however, liable to be found fault
with' on this score; and the great charm of his
style is precisely the apparent ease and facility,
nay, even slight carelessness, with which he writes.
It has been asked, why Ariosto, if he did not
mean that Orlando's madness should be the prin-
cipal subject of his poem, called it Orlando Fu*
rioso ? Pigna seems undoubtedly correct, when
he tells us that Ariosto was influenced in giving
a title to his poem by the great popularity of the
Innamorato. He deemed himself justified in
profiting by this popularity in continuing a work
which it was generally regretted had been left un-
finished by its author. It seems that it was con-
sidered the object of the highest ambition for any
poet in those days to attempt a continuation of the
Innamorato. But the popularity of Bojardo was
extreme at Ferrara, where Ariosto must have
seen and known him at the very court of which
that nobleman was the highest ornament, and in
which Ariosto himself succeeded him. Although
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxiii
the immediate subject of the Innamorato be not to
praise the House of Este, yet Bojardo had shown
that he knew how to mix up the glories of that
house with those of Charlemagne. How he could
have connected the marriage of Ruggero and Bra*
damante with the rest of the poem, is not known ;
but that from that couple was to descend the
House of EsTE is certain, even according to Bo-
iardo. It is likewise undoubted, that the glories
and misfortunes of Ruggero and Bradamante, as
well as their attadiment, were to be the principal
subject of the third book of Bojardo's poem.
All the continiiators of Bojardo have attempted
to follow up his design with respect to the mar-
riage of Bradamante with Ruggero, and the sub-
sequent treachery of Gano, who destroyed that
hero. Some have gone farther, and have cele-
brated the revenge taken for that murder by
a descendant of Ruggero, who is distinguished by
the names of Rugino, or Ruggerino, or Rug-
geretto. But their compositions are every way
contemptible. Their stories are altogether un-
connected with one another, and have nothing to
do either with the war of the Saracens against
Charlemagne, or with the marriage of Ruggero,
or with Gano*s treachery. They are without in-
terest, either as respects subject or style. The
versification is bad, having neither harmony,
strength, nor softness. These versifiers, in many
instances, wrote merely for the sake of rhyme, to-
tally disregarding the sense. Without the simpli-
cxxiv THE LIFE OF ARIOSTO.
city of the old romancers, pitiful when they attempt
the humorous, and ridiculous when they affect
to be sublime, their works are utterly unread-
able. They abound in tales and descriptions,
compared with which the most exceptionable pas-
sages of the Furioso may be accounted delicate
and pure ; to atone for which, they favour us
with numberless conversions of Pagans to Chris-
tianity. To increase the dullness of such writers,
more particularly of Agostini, the most celebrated
among them, the reader is presented with a suc-
cession of allegorical beings, such as Death, Sin,
Prudence, Pleasure, and the like. There are
only two good comic conceptions in Agostini,
which in other hands might have been used with
great effect. During a battle, Brunello picks up
the golden lance which had fallen from the hands
of its owner, and, rushing upon the enemy, he
unhorses the most valiant warriors, one af^er an-
other ; and this whimsical conceit might have
afforded room for very amusing incidents, had
the style corresponded with the idea. On an-
other occasion, Ferraii, by enchantment, is so
transformed as to resemble Dardinello, who had
married Angelica, and the most amusing mistakes
might be imagined between these two Dardinellos,
had they been conceived by a really humorous
writer, and one who would bestow the requisite
care on a production intended for the public.
Agostini, on the contrary, boasted of having
written the last book of his continuation in ten
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxv
days. Such an assertion, if untrue, is a gross
impertinence : and if true, (as there is reason to
suppose,) is scarcely less reprehensible.
It is almost a waste of words to censure such
wretched writers. The superiority of Ariosto is
so great, that it would be an insult to his genius
were we to attempt a comparison between Ago-
stini and himself. Ariosto, in using Bojardo's
materials and continuing his poem, and yet im-
perceptibly changing the main subject of it, is
truly marvellous. Orlando's love is still of the
greatest importance to the story, as we have seen.
It is, however, impossible to conceive a greater dis-
similarity than exists between the love of Orlando
for Angelica, and that of Ruggero for Bradamante.
The reader who takes the circumstances into con-
sideration, and who is acquainted with the Innamo-
rato and FuriosOf will perceive the malice or igno^*
ranee of those critics who pretend to speak with
contempt of Ariosto's plan, because he has fol-
lowed Bojardo.^ I am certainly far from wishing to
underrate the latter poet, or the many obligations
which Ariosto is under to him ; but as far as
invention goes, I am fully satisfied that the author
of the Furioso laboured under considerable disad-
vantage in having to continue a work begun by
another poet. An evident proof of the originality
of Ariosto is afforded by the curious fact that.
' NisiELT and Speroni are here particularly alluded to
among those who spoke from malice.
CXXVi THE LIFE OF ARIOSTO.
although the Furioso is but the second part of a
poem, although the characters are introduced as
old acquaintances, although the stories are of^en
but half told, and although the reader who is not
acquainted with the Innamorato cannot certainly
expect thoroughly to understand the Furioso, yet
he will understand enough of it to feel deeply in-
terested, and will acquire a general view of the
subject without being particularly informed of
what the Poet assumes to be known, in order to
the full comprehension of his work.
I have already had occasion to observe, that
BojARDo meant to tell the story of Ruggero's
murder by Gano in the part of his poem which
he lefl incomplete.^ I believe that Ariosto also
intended, as the other continuators of Bojardo
have done, to speak of the death of Ruggero by
Gano's treachery. Whether he meant this to be
the subject of another poem, or of another book
of the poem which we now read, it is impossible
to ascertain. I am inclined to think that he
meant to write a poem which was to be a conti-
nuation and conclusion of the Furioso, and that
for the following reason.
A friend of Ariosto, Giovio,^ in his dialogue,
f See Life ofBqfardo, pag. Ixi.
^ That Giovio was one of the friends of the Poet, appears
from Ariosto's own words, who, in the seventh satire, men-
tions him along with Bembo, Sadoleto, Molza, &c., as one
of those whom he would be delighted to converse with, if he
were to go to Rome as ambassador to Clement VII.
THE LIFE OF ARIOSTO. CXXVU
De Firis litteris illustribuSf first published by Ti-
RÀBOSCHI, mentions as a positive fact, that another
poem was expected from Ariosto, as a completion
of the Furioso, in which the Poet was to surpass
himself.^ Fragments of this poem are existing ;
and these form the five cantos which the editors
of Ariosto commonly consider to have been
written in continuation of the subject of the Fu-
rioso,^ and which occur in several editions of
that poem. Pigna asserts positively, that Ariosto
had said that he meant to write another poem
complete in itself, but connected with the Furioso,^
* The following are the words of Giovio, hitherto unob-
served by the biographers of Ariosto. Operosum est atque
omni eruditione, lepore, ac urbanitate peromatum Ariosti
poema, quo furentis Orlandi fabulosi herois admirabiles res
gestas in gratias non otiosarum modo matronarum, sed occu-
patorum etiam hominum jucundissimè decantavit. Sunt et
nonnullae ejus satyrse ; et Suppositi perfaceta comcedia : sed
in expectatione summa est ad prioris &bu1se coronidem alte-
rum volumen justum, quo seispum superare perhibetur.
^ Che seguono la materia del Furioso. Such are the very
words used by Aldo in the first edition of these five cantos,
Venezia, 1545. He says, they had been given to him by
Virginio Ariosto, who was then living, and who did not
contradict this positive assertion, constantly employed by sub-
sequent editors; even by those who did not believe that these
cantos were intended as a continuatlpn of the Furioso.
1 Cominciò 1' Ariosto un altro poema, che dall' invenzione
del Furioso non si partiva, del quale (forse contra sua voglia
per non esser egli stato il pubblicator d' essi) cinque canti si
leggono, che il Palagio del Signor delle Fate hanno nel primo
aspetto. Egli diceva che questa era, un' orditura, e che deli-
berato avea di trapporvi abbattimenti, e viaggi ed altre somi-
glianti cose che compimento le dessero Questi
cxxvm THE LIFE OF ARIOSTO.
The following is a short sketch of the subject
of these five cantos.
The fairies, who in old times were called
nymphs and goddesses^m were wont to meet every
five years at the temple of Demogorgon, in the
mountain which separates Scythia from India."
cinque canti fanno un poema tale qual è V Odissea, che seguita
1' Iliade in UlissCi e seguono la materia del Furioso con nuovo
e diverso soggetto che da' proposti principi! non si scosta.
Giudicano alcuni che essi da lui sarebbono stati sparsi qua e
là per vaij luoghi del suo Orlando ; il che egli non disse
giammai. Anzi per contrario lasciossi intendere, eh' egli di
fare un' altra opera intendeva, che dovesse star da per se. Ga-
rofalo likewise mentions the five cantos pur seguenti la ma-
teria del Furioso, Giraldi, to contradict Fiona, in his MS.
notes to the Romanzif quoted by Barotti, says, on the con-
trary, that the Cinque Canti were scattered in the Furioso, and
were in £act rejected stanzas. If the five cantos be taken as
a continuation of the Furioso, it is not of the Furioso as we
now read it, but as it appeared in the first edition ; for in
the Cinque Canti, Bradamante, far fi'om being Queen of the
Bulgars, (as she becomes in the Furioso, c. xlvi. st 72,
added in the last edition,) is the lady of a poor knight,
whom the Emperor entrusts with the government of Mar-
seilles and Aries. {Cinque Canti, c. iii. st. 43.) Ruscelli's
statement can be reconciled with both versions of the story.
He says, that Ariosto originally thought of writing a poem in
fifty cantos, to end with the defeat of Roncesvalles and the
death of Ruggero ; but that he was prevsdled upon not to do so,
both because the subject was not new. Pulci having treated
it, and because it was not right that an epic poem should end so
tragically. With the stanzas omitted in consequence, Ariosto
meant to write a new poem, but was prevented.
°» Cant. i. st 9.
^ The chsdn of mountains here intended is the Caucasus,
and its continuation the Imaus, which is mentioned by the
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxix
The object of the meeting was to settle any quar-
rel which might have occurred between them,
and to unite their strength to avenge the wrongis
of any of their number, who should happen to
have been maltreated. At one of these assemblies,
Morgana appeared with a mournful countenance,
pale, and dressed as when Orlando, after a long
chase, had made her prisoner.** As she had
sworn not to injure Orlando, Alcina spoke in her
behalf, and called upon the other fairies to join in
destroying Charlemagne and his followers. She
was the more eager for this, as she herself had
been very ill-used by Ruggero, who had cruelly
deserted her.P When Demogorgon had heard
all the tales of sorrow of Morgana, Dragontina,
Fallerina, Alcina, and several other fairies, h^
authorized them to make common cause to avenge
themselves ; and the assembly gave full powers to
Alcina for that purpose. This fairy, after a long
deliberation with herself, thinks that Envy would
poet in the thirty-eighth stanza of the first canto. According
to the ancients, Scythia was divided into two parts, extra et
intra Imaum. As, however, the poet speaks here of that
part of the mountdns which separates Scythia from India,
it is probable that it is at the point where, the Caucasus, the
Imaus, and the Emodi, or Himaleh mountains join, that the
poet fancied the palace of Demogorgon to be situated. It se»
parates Thibet firom Hihdostan.
^ This, as well as the other causes of complaint, which were
alluded to by Alcina in her speech, are for the most part fully
related by Bo J ardo. See (hi, Innam, I. ix. 74 ; II. iv. 28 ;
ix. 17 ; and xiii. 23.
p Because she was ugly and old. See Ori, Fur, viii. 74.
ORL. FUR. I. k
cxxx THE LIFE OF ARIOSTO.
be the proper agent to employ ; and, accordingly,
at her request, Envy poisons Gano, who became
bitterly envious at the rich presents that Charle-
magne made to Orlando, Ruggero, Rinaldo, Bra-
damante, Marfisa, &c. ; in fact, to all the warriors
who had so bravely fought against Agramante.^
The better to conceal his treacherous design, Gano
asks permission to go, as a pilgrim, to the Holy
Land ; the truth was, that he wanted to speak to the
Caliph of Egypt, to induce him to, attack Jerusalem,
then in the hands of the Christians f and at the
same time to prevail upon the Arabs to make war
against Africa, then under the dominion of Charle-
magne." He had arranged beforehand that De-
*> Speaking of the landed property presented by the Em-
peror to his warriors, Ariosto says ;
Né feudi nominando, né livelli
Fur senza obbligo alcun liberi i doni ;
Acciò il non sciorre i canoni di quelli,
O non he tdrre a tempo investìgìoni,
Potesse li lor figli o li fratelli
Eredi, fkt cader di lor ragioni.
Liberi furo e veri doni, e degni
D' un Re che degno era d* imperio e regni.
Cant, i. st, 65,
Ariosto most probably had in his mind the property called
Le Arioste, which he lost on the death of his relative Rinal-
do Ariosti, as we have observed. This stanza was, there-
fore, written later than 1519; and, if so, after the first edition
of the poem.
' See Ori Fur. xv. 97. xvii. 73. xviii. 97.
■ It was conquered by the taking of Biserta and the death
of Agramante by Orlando.
THE LIFE OF ARIOSTO. CXXXl
siderio, king of Lombardy, should attack the Pope,
who was supported by Charlemagne ;* that the
Duke of Bavaria, Tassillone, (Gano's son-in-law,
according to the Poet,) should invade France ; ^
that the Danes (Normans) should attack the best
allies of Charlemagne, Scotland and England ; and
that Marsiglio X should at the same time march an
army into Provence and Catalogne. Gano himself
promised, that in less than a month he would ex-
cite a rebellion against Charlemagne at Mayence,
Basle, Constance, and Aix-la-Chapelle, and take
from the Emperor all his dominions on the Rhine.
On his voyage to the Holy Land he was driven
by a storm, to a place belonging to Gloricia, a
fairy, who caused him to be carried, by the devil,
through the air, to Alcina's palace, where he
settled all the points necessary to carry his plan
into execution, Alcina had the devils under such
constraint, that only a few could have answered
Malagigi if he had applied to them, and those few
^ Charlemagne's age and that of his &ther are confounded
together. See Essay on the Rom, Nor, Poet, of the Ital, p. 89,
94, 100. Notes to OrL Inn. 1, i, 14.
" Tassillo, or Tassillone, was in fact Duke of Bavaria in those
days. Being son of Hiltrude, sister of Pepin, fiither of Charle-
magne, he was made Duke of Bavaria in 749, afterwards con-
demned to death for high treason against this Emperor, then
pardoned and sent to a convent together with his son Theodo.
See Annoi, Fuld, ad an. 749 ; Eginhard. An, de Oest, Car,
M, ad an. 787.
' He still occupied the Spanish throne, although previously
defeated by Charlemagne.
cxxxu THE LIFE OF ARIOSTO.
spoke languages unknown to that enchanter.y She,
however, put one of them under the command of
Gano, inclosed in a ring. This devil was a goblin
called Vertunno, who had the power of taking the
form of any person he chose, and who, being born
in Italy," spoke a language that Gano could
understand. And as it seemed that Desiderio
proceeded rather slowly in performing that part
of the task which was confided to his care, Alcina
caused Suspicion to enter into him, by which he
was urged to action. It so happened, that whilst
Charlemagne was closely pressed by Agramante
and Marsiglio, Desiderio had taken possession of
part of Romagna, contrary to the treaties with
the Emperor, so that Desiderio suspecting that
Charlemagne would not overlook his conduct, de-
termined upon attacking the empire, as did also
r Carandina had had recourse to some such scheme before
Alcina ; and probably Ariosto imitated Bello in this pas-
sage. See Essay above quoted, p. 313.
■ Vertumnus, or Vertunnus; he says of himself:
Tuscus ego, Tuscis orior
Opportuna mea est cunctis natura figuris :
In quancumque voles verte, decorus ero
At mihi, quod formas unus vertebar in omnes,
Nomen, ab eventu, patria lingua dedit.
Propert. Eleg, iv. 2.
Ovid has closely imitated this elegy in the xiv. of the Me-
tamorph, ; and Vertumnus, speaking disguised as an old wo-
man, says of himself, addressing Pomona, whom he loved :
.Adde quod est juvenis : quod naturale decoris
Munus habet : forraasque aptè fingetur in omnes.
THE LIFE OF ARIOSTO. CXXXUL
Tassillo, who drove Namo from Bavaria, whilst
Saxony again rebelled.^ The Bohemians and
Hungarians entered, at the same time, into an
alliance against Charlemagne, together with the
King of Denmark, who prepared a fleet to invade
England and Ireland : Marsiglio was arming, and
Unuldo had raised a party of banditti against
Charlemagne in Aquitania, secretly assisted by
Lupo, son of Bertolagi of Baiona.
Charlemagne determines upon weathering the
storm, and his Paladins bravely second him. At
the request of the Cardinal di Santa Maria in
Portico,^ he sent Orlando against the king of Lom-
A It is historically true that Chùrlemagne was engaged in
several wars with the Saxons, whom he forced to emigrate
and embrace Christianity. See Essay, pag. 99.
^ Unuldo is Hunold) concerning whom, see Essay, pag. 93.
That Lupus or Lupo betrayed Charlemagne, I observed. Ibid,
pag. 93. 96. and 100 ; I also conjectured, pag. 115, that he
was one of the prototypes from which Gano was formed.
By Ariosto he is here said to be a son of Bertolagi, who was
a Maganzese, Ori, Fur, xxv. 74 & 75. In what relation he
stood to Gano I cannot find, but as he was surnamed di
Baiona, he must have descended from Ginamo of Baiona, the
uncle of Gano. The names of the descendants from the race
of Maganza are not given in the Reali di Francia, for the fol-
lowing reason : Non si pone la gran schiatta di costoro per il
testo, imperocché questi figliuoli di Gallone (father of Ginamo ;
see the Genealog, Tree of the Paladins in the Essay) ebbero
più di sessanta figliuoli maschi, tra i maternali, e chiamossi la
schiatta di Maganza.
^ BiBiENA, the author of the Calandra, was made Cardinal
di Santa Maria in Portico in 1513, by Leo X. who in a great
measure owed the pontificate to his intrigues. He was a.
CXXXÌV THE LIFE OF ARIOSTO.
bardy, who was defeated at Mortara.^ Rinaldo was
sent to Gascony ; Bradamante and Ruggero were to
guard Marseilles and Provence ; Oliver, Flanders ;
Salomon, Britanny; and Richard of Normandy,®
great friend of Ariosto, but gave him no substantial proof of
his friendship. The lines of his iv. satire, in which Ariosto
mentions that so many of his fnends who had had the power
never had the inclination to serve him, were particularly
intended for Bibiena, as we learn from the memorandum of
Virginio. We have seen above, pag. xxvii. note <*, that
Ariosto pointedly mentioned that this friend pocketed the
half of the fees of a bull, of which the other half had been re-
mitted to the Poet by the Pope ; and yet Fornari asserts that
he behaved munificently to the Poet, and Tiraboschi speaks
of his liberality to Uterary men. Berni, his relative, and
who knew liim best, seems to have been of another opinion.
See vol. ii. j)ag. cxi. It is but too true that Ariosto has
countenanced the opinion that Bibiena was a liberal patron of
literature, by the flattering encomium which he pronounces
upon him in the Furioso, xxvi. 48. I have no doubt that it
was in compliment to Bibiena, that a Cardinal of Santa Maria
in Portico, is supposed to go as Legate to the Emperor, to ask
assistance against Desiderio. This was also observed by
Fornari.
A Quivi cader de* Longobardi tanti
E tanta fri quivi la strage loro,
Che il loco della pugna gli abitanti
Mortara da poi sempre nominoro.
Cant, ii. st, 88.
* Riccardo di Normandia is one of the principal heroes of
the Innamorato, and was probably taken from Richard-Coeur-
de-Lion, as I have observed, notes to the Innam, I. ii. 39, as
far as regards chivalrous character. There was also a Richard
Duke of Normandy in the times of Charlemagne, according
to la Chronique de Normqndie, who did homage to that Em-
THE LIFE OF ARIOSTO. XXXCV
with a large fleet, was to protect the coasts from
Flanders to Picardy. Charlemagne himself went
against Tassillo, conquered him, and then ad-
vanced toward Praga, to which he laid siege.
He was there joined hy Gano, who came from
Palestine by land, through Hungary, where he
assured the king that he would do all he could to
prevent Praga being taken for a month at least ;
a delay which the Hungarian thought sufficient to
enable him to go to its assistance. Cadorano,
who was king of Bohemia, proposed, by Gano's
advice, that an equal number of warriors should
decide the contest between the Emperor and him-
self, which was accepted ; and Gano, by plausibly
insisting upon the necessity, that the best Paladins,
who were then at a distance, should take the field
for the Emperor on that occasion, obtained for
Praga a truce even longer than he had promised.
Then, to work farther mischief, he sends Vertunno
peror for this province, became his chamberlain, and per-
formed many gallant feats of arms against his Majesty's enemies,
particularly against the Turcs, and one of their giants of the
name of Aiaz. More than this ; he once fought against the
devil . Une fois comme le Due Richard chevauchoit d*un sien
chasteau à un manoir où demeuroit une très belle dame, le
diable l'assaillit, et Richard se combatit à luy et le vainquit
Et après ceste adventure le diable se mist en guise d'une belle
pucelle rìchement aornée, et s'apparut à luy en un batteau au
Haure de Granville où Richard estoit. Richard entra au dit
batteau pour comuniquer et veoir la beante de cette dame ; ce
diable emporta le dit Due Richard sur une roche en la mer,
en l'isle de Guemesey, où il fìit trouvé. Chron. de Nomu
eh. 9. See OrU Innam, I. v. 33 and seq. OrL Fur* zxxL 92.
cxxxvi THE LIFE OF ARIOSTO.
with forged letters, as if he wereTerigi, Orlando's
squire, to Rinaldo, to warn him that the Emperor
mistrusts him, and means to summon him to the
qamp before Praga, under the pretext of wanting
him as one of his champions against Cadorano,
but, in fact, to make him prisoner: he advises
him not to go, but to rebel, and rely upon Or-
lando joining him. Rinaldo acted accordingly :
and uniting with Unuldo, turned against the
Emperor, who dispatched Orlando to subdue
him. Then Vertunno went to Marfìsa at Mar-
seilles with orders, forged in the Emperor's name,
requesting her to join Rinaldo, and to enter Spain
united with him ; whilst to Ruggero forged orders
were dispatched to sail for Lisbon with an army,
and attack Spain from that side.
Charlemagne, on hearing of the rebellion of
Rinaldo, the march of Marfisa to join him, and
that Ruggero had sailed towards Lisbon, supposes
them all traitors. He sends immediately Richard
of Normandy with his fleet to destroy that of
Ruggero, and gives full powers to Gano to take
Marseilles from Bradamante, which he does by
treachery, at the same time making her his pri-
soner. Orlando, although angry at Rinaldo's re-
bellion, being ignorant of the cause of his dis-
loyalty, could not bear that Bradamante should
remain in Gano's hands ; and accordingly he went
to release her, under a disguise, and never in-
forming her who he was. This turned the state
Qf affairs, as far as Bradamante was concerned, for
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxxvii
Gano became now her prisoner; and on being
stripped by her squire, Sinibaldo, of all articles
of value which he had about his person, the ring
in which Vertunno was inclosed, passed into the
attendant's hands. Bradaraante was leading this
prisoner to Gascony when she met with Mar fi sa,
who was coming to deliver her, and who was
agreeably surprised in finding her not only free,
but in possession of such a captive. On their
way to Gascony the two heroines put to flight a
party led by Lupus of Gascony, who had attempted
to rescue Gano from their hands.
In the meanwhile Ruggero fell in with Ric-
cardo's fleet, and not supposing him an enemy,
did not take any steps to defend himself, in con-
sequence of which he was easily defeated ; and on
his ship being set fire to, he jumped into the sea,
and was immediately swallowed by a whale which
had followed him for several days, and in which
those lovers of Alcina who had formerly succeeded
in escaping from her island, were condemned to
dwell. He found there two old men, and likewise
Duke Astolfo, who told him how he had been
caught, and who inquired Ruggero*s story in re-
turn. Whilst these events happened, Charlemagne
was attacked under Praga by the Hungarians and
Saxons, as well as by the Russians, Poles, Wa-
lachians, Bulgarians, Servians, &c. instigated by
the Emperor of Constantinople, who could not
bear that Charlemagne should call himself Em-
cxxxvin THE LIFE OF ARIOSTO.
peror/ Although assisted by Marfisa, Brada-
mante, Guidon Selvaggio, and other distinguished
warriors, Charlemagne was defeated. How and
why these heroines determined upon going to the
succour of the Emperor, we do not see, as many
stanzas are wanting in this fragment of the poem.
We only know, that from Gano's papers they
had discovered that Ruggero and Marfisa were
considered traitors by the Emperor, because they
had lefl their former positions ; upon which Mar-
fisa thought of going to kill Charlemagne for his
injustice. Before setting off for the army. Guidone
sent Sinibaldo to ask Malagigi to come to take the
command of Montalban, and this squire found him
in a cavern, enraged at the devils for not obeying
his summons. He was trying his strongest incanta-
tion, upon which several came who spoke unknown
languages ; but Vertunno, who was in Sinibaldo'»
ring, let out the whole secret, and informed Ma-
lagigi of Gano's treacherous schemes. As for
Rinaldo, he was attacked by Orlando when he
expected to be joined by him. He met him in
single combat, and as he called him repeatedly
a traitor, a truce was concluded for that day;
and it was agreed, that on the next morning,
' We may conclude that this was written before the addi-
tional cantos to the Furioso : the most perfect harmony must
have subsisted between the two Emperors since the intimacy
which had arisen between Leo and Ruggero, according to the
additions made by the Poet in the edition of 1532.
THE LIFE OF ARIOSTO. cxxxix
Rinaldo should frankly explain why he so in-
sisted on calling Orlando a traitor, and at the
same time clear himself from the charge of having
betrayed his sovereign. Here terminates the frag-
ment of this poem.
These unfortunate five cantos have been the
subject of the universal reprobation of critics,
who have vied with each other in abusing them.
I confess that I cannot see sufficient reason for
this extraordinary severity. They werje but
rough drafts ; and no one can expect, or ought
in justice to require them to be perfect. If this
be kept in view, I really do not know any poet
who might not be proud of having sketched these
stanzas. No doubt any hundred stanzas of the
Furioso will be superior to these, particularly in
style and diction ; but no sketch can be expected
to equal a finished painting. Of the plan of the
work we cannot judge, since the Poet has not
proceeded far enough to enable us to see what
his intentions were ; nor can we speak of the new
characters which he introduces, as there is no
time for developing them. But some of the
stanzas are exquisitely fine, and worthy of the
author of the Furioso. Those who are acquainted
with that poem need not be reminded of the deli-
cate pencil employed by the divin Ludovico ; nor
is it necessary to point out the amazing richness of
invention, of diction and of imagery, which he
displays in treating subjects often alike, and
which he always presents under new colours. Yet,
cxl THE LIFE OF ARIOSTO.
that his vein was not exhausted, that these five
cantos are not such ruhbish as those sages who
criticise them pretend, will appear from the fol-
lowing extract. It is only necessary to recollect,
that Gano, as I have already mentioned, was
carried to Gloricia*s island. His ship had been
tossed about for the space of six days.
Fermossi alfine ad una spiaggia strana
Tratto da forza più che da consiglio,
Dove un miglio discosto dall' arena
D' antique palme era una selva amena ;
Che per mezzo da un' acqua era partita
Di chiaro fìumicel fresco e giocondo,
Che r una e l' altra proda avea fiorita
De' piti soavi odor che siano al mondo.
Era di là dal bosco una salita
D' un picciol monticel quasi rotondo,
Si facile a montar, che prima il piede
D' aver salito, che salir, si vede.
D' odoriferi cedri era il bel colle
Con maestrevoi ordine distinto ;
La cui bell'ombra al sol si i raggi toUe,
Che al mezzodì dal rezzo è il calor vinto.
Ricco d' intagli, e di soave e molle
Getto di bronzo, e in parti assai dipinto
Un lungo muro in cima lo circonda,
D' un alto e signóril palazzo sponda.^
I do not like * un muro sponda d' un palazzo ;*
yet the expression is not unpardonable ; and,
even supposing that in correcting, the Poet had
not altered it, I still think that these lines would
please the most fastidious critjc. Ariosto has
r Cant. i. st. 73, 74, 75.
THE LIFE OF ARIOSTO. cxli
described many battles and shocks of combatants
in the Furioso, yet who would regret to see in
that poem the following stanza, descriptive of
the encounter between the two armies of Orlando
and Rinaldo ?
All' accostarsi, al ritener del passo,
All' abbassar dell' aste ad una guisa,
Sembra cader l'orrida Ercinia al basso,
Che tutta a un tempo sia dal pie succisa :
Un fragor s'ode, un strepito, un fracasso,
Qual forse Italia udì, quando divisa
Fu dal monte Apennin quella gran costa.
Che su Tifeo per soma etema è imposta.^
A few stanzas after this, a comparison occurs
which deserves particular mention, as well on ac-
count of its originality, as of the simple and ex-
pressive lines in which it is presented to the reader.
The soldiers of Orlando fled from Rinaldo's sword
as quickly as did the followers of the latter from
the fatal Durindana, which is forcibly illustrated
by the following simile :
Come da verde margine di fossa.
Dove trovato avean lieta pastura.
Le rane soglion far subita mossa
E nell' acqua saltar fangosa e scura.
Se da vestigio uman l'erba percossa
O strepito vicin lor fa paura ;
Così le squadre la campagna aperta
A Durindana cedono e a Fusberta.1
Ariosto had not forgotten his humorous turn
^ Cant. V. St. 54.
* Cant. V. St. 62.
cxlii THE LIFE OF ARIOSTO.
when he was writing these stanzas. Malagigi, as
I have mentioned in the analysis of this fragment,
had heen conjuring the demons, who did not ohey
his summons, being prevented by Alcina ; which
Malagigi, himself a necromancer, did not know, as
we, gentle reader, do, though no necromancers ;
La causa che tenean lor voci chete
Non sapeva egli, ed era nigromante ;
E voi, non nigromanti, la sapete,
Mercè che già ve l' ho narrato innante.*'
I have thought proper to quote these few pas-
sages, as the cinque canti are very little known,
especially in this country ; and I shall conclude
with pointing out another fact, which shows more
convincingly than any thing that I could say, that
they are not, as some have supposed, unworthy
of perusal. Tasso is under some obligations to
Ariosto, who, in the second of these cantos, de-
scribes a wood which was inhabited by fairies, and
which no one dared to enter, still less to cut down
any of the trees. Even the very phrases used by
Ariosto, when describing the felling of some of
the trees, have been closely imitated by Tasso.
Ariosto says :
Cade l'eccelso pin, cade il funebre
Cipresso, cade il venenoso tasso,
Cade r olmo, &c.^
k Cant V. St. 26.
* Cant ii. st 125.
THE LIFE OF ARIOSTO. cxliii
Tasso says :
Càggìon recise dai taglienti ferri
La sacre palme e i frassini selvagge,
I funebri cipressi
Gli olmi mariti
Altri i tassi, e le querele altri percote.*"
It is worthy of remark, that according to this
plan, what is called the machinery of the poem was
to have great influence in it. Admitting that some
parts of the cinque canti are beautiful in this re-
spect," the idea of sending Ruggero into a whale,
and his finding there people living, frying fish,
grinding corn, drinking fresh water, which they
procured from a spring in the body of the monster,
"■ Ger, Lib, iii. 75, 76. Both poets were indebted to Sta-
Tius. In Stati us the words are,
brumaque iUsesa cupressus,
whilst Ariosto, translating Virgil, substituted funebre ci-
pretso for ferales cupressos: and so did Tasso. Statius,
in his description, imitated Virgil, and Virgil, Ennius.
The several passages are worth comparing.
° Among the fine passages, the description of Invidia and
Sospetto, and their dwellings, are remarkable; although it
cannot be denied that Ariosto owes much to the classics,
particularly to Ovid. Nothing but the excessive partiality
and disgraceful bitterness which Galileo displayed against
Tasso, could have led him to assert that the Council of Pluto,
in the Jerusalem, is inferior to the Parliament of the Fairies
in this firagment of Ariosto. It would have been much more
to Galileo's honour, that his invective against Tasso, so
much beneath his splendid mind, and so bitterly disappoint-
ing those who wish to find in that philosopher temper, kind-
ness, and good feeling, should never have been published.
cxliv THE LIFE OF ARIOSTO.
&c., is enough to make us condemn the whole.
Such absurdities are so insipid as to excite neither
admiration nor ridicule. As we have already had
occasion to observe, the strange combat of Or-
lando with the Orca in the Furioso, was added
by the Poet in the last edition of his work ; and
it is to be regretted, that when mature in years,
Ariosto should have yielded to the temptation of
writing such monstrous stories.
Although I have no doubt that the cinque canti
were written by Ariosto, I am no less convinced
that the only text to be relied on is the Aldine,
or the first edition. Several stanzas were added
by Giolito, when he first printed the fragment in
1548 ; but whilst Aldo gave his authority for
publishing what he did, no special authority is
given by Giolito for his additions. For instance,
in the third canto the fifty-fiflh and fifty-sixth
stanzas are added, (I use the numbers of Giolito
followed by all modern reprints,) although no de-
ficiency is here noticed by Aldo ; the fifty-ninth
and sixtieth stanzas should, according to Aldo's
text be inserted between the fifty-third and fifty-
fourth ; and the sixty-fifth stanza has only the
first four lines in the Aldine, whilst it is com-
pleted by a wretched simile in more modern edi-
tions, quite unintelhgible according to the texts
of Giolito. The excellent editor of the Italian
works of Ariosto, Mr. Molini, was as much
surprised as I was, on finding that these four
enigmatic lines did not occur in the Aldine ;
THE LIFE OF ARIOSTO. cxlv
and he coincided with me in considering them
spurious. In the Bibliographical Notices of the
Furioso f I shall give the most incredible speci-
mens of dishonesty, carelessness and ignorance,
on the part of those who superintended the edi-
tions of Ariosto, published by Giolito. It is
the more necessary to undeceive the public, as
Brayetti, in his Indice, has judged the Giolito
edition of 1551, 8vo. among the best, because
Hayh registers it as one of the finest. Hath
was perfectly right, and Brayetti was totally
wrong. His reason for considering the text of
1551 one of the best was, that the printer as-
serted that the cinque canti were ricoretti. Now,
has ever any publisher, and above all. Giolito,
scrupled to make such assertions, even when their
untruth appeared from the very title-page in which
they were made? But Brayetti, like many
other critics, spoke of the merit of the editions of
the Furioso from hearsay, trusting to the indul-
gence of the readers, whom he shamefully mis-
leads. I cannot let this opportunity pass without
observing, that his statement of the Roman edi-
tion of the Furioso being * beUa e corretta,' is al-
together contrary to the fact. The edition is
but passable; inferior in beauty to the first by
Giolito, and not to be compared with those by
Giunta in 1544, and Aldo in 1545 ; and as to cor-
rectness, it is a mere copy of Giolito*s edition
of 1542. An egregious blunder having been com-
mitted by this printer in publishing Gonzaqa's
ORL. FUR. I. 1
cxlvi THE LIFE OF ARIOSTO.
•tanzas to Ariosto, and those to his own lady,
which are so mixed as to make a most ludicrous
whole, Blado faithfully copied even this mistake ;
which may serve as a specimen of the care of
Giolito, Blado, &c. as well as of the degree of
credit which is due to Bravetti. I refer to the
Bibliographical Notices such readers as take
any interest in these points, for further observa-
tion ; and I have only to add, that Morali has
expressed the same opinion as I have of Giolito's
and Blado*s editions.
That Ariosto intended eventually to publish a
continuation of the Furioso, may be credited ;' but
it is certain that he never thought of writing a
Rinaldo, Doni, who by his repeated and im-
pudent falsehoods deserves no credit whatever,
is the only writer who speaks of this Rinaldo by
Ariosto. Barotti has denied that the poet ever
thought of writing such a work ; but Baruffalbi
having found some mutilated MSS. of Ariosto»
in which, as he asserts, the name of Rinaldo often
occurs, has, therefore, concluded that Domi was
right. Any one conversant with the Furioso will
agree that this is a * most lame and impotent con-
clusion.' In the very beginning of this poem,
Rinaldo is introduced to the reader, and in the
first five cantos this Paladin acts the principal
part, whilst Orlando is scarcely mentioned, nor
does he appear till the end of the eighth canto.
Shall we then say that the first five cantos of the
Furioso belong to the Rinaldo which Ariosto is
THE LIFE OF ARIOSTO. cxlvii
said to have written ? If those fragments prove
any thing, they prove that Ariosto did not write
a poem intitled Rinaldo, The stanzas supposed
to belong to this poem were, in fact, connected with
the Furioso, In the fragment of what is called
canto iv. we find part of the description of a battle
between a bull and Rinaldo, of which there is no
trace in the Furioso, In the Innamorato, Or-
lando fights, on a certain occasion, against two
bulls, and on another against one.^ Rinaldo
who had then the opportunity of fighting against
this tremendous animal, was dissuaded from doing
so, in hopes of being able to undertake the battle
at a future period. ^ Although the monster was
killed by Orlando, according to Bojardo, we may
easily believe, that a wizard like Ariosto might
have recalled it to life, in order that Rinaldo
might have his turn against it, if necessary ; at
all events, we recognise in this fragment a continu-
ation of, or addition to, one of Bojardo*s stories,
not the trace of any new poem.** The second
stanza of the fragment of canto ii. gives a descrip-
tion of a certain vehicle drawn by four horses of
a deep red colour ; and the reader acquainted
with the Furioso will have already recognized the
car by which Astolfo was carried to the moon by
** Ori. Innam. T. xxiv. 30, and II. iv. 41.
P Ibid. I. xvi. 48.
<» In point of fact, it is not true that the name of Rinaldo
occurs very often in these fragments. It is only to be met
with in the fragments of the fourth canto, and nowhere else.
cxlviii THE LIFE OF ARIOSTO.
St. John the Evangelist. The second stanza of
this fragment hegins
Quattro destrier ma più che sangue rossi ;
and the sixty-ninth of the thirty-fourth canto of
the Furioso commences
Quattro destrier tfia più che fiamma rossi,
which seems conclusive as to the identity of the
two passages. Whether what is published as a
fragment be the original draft, or an attempt at
improvement, (in the present instance the lines in
the Fuiioso are better than those of the fragment,)
I shall not pretend to decide ; but enough has
been said to prove that the assertion of Baruf-
VALDi, founded on these fragments, is not sup-
ported by adequate proofs.
Having thus touched upon all the writings of
Ariosto, I shall now proceed to say a few words
respecting the principles by which I have been
guided in editing the Furioso. Although Ariosto
was not at all satisfied with the edition of his
poem published in 1532, and although he meant
to reprint the work in a still more improved
state,' yet as he was prevented by death from
** We learn this from the letter of Galasso Ariosti to
Bembo, quoted pag. Ixxi. note**. It has been contended that his
dissatis&ction referred only to the type, paper, and other ex-
trinsic qualities of the edition, but there is no proof of this par-
tial dissatisfaction ; and from that letter it seems that he was dis-
pleased with it altogether. Here are the words: Dopo l' essere
stato vili, mesi infermo, finalmente [l'Ariosto] s' è morto, come
y. S. avrà potato intendere, e così . . . non ha potuto ri-
THE LIFE OF ARIOSTO. cxlix
SO doing, we must take the edition of 1532 as
the only genuine text of the Furioso. This was
the opinion of Zeno, who said that the edition
of 1532 was preferable to all those which had
appeared up to his times, and was the only one
to be followed in future."
Supported by this high authority, Ottavio
Morali published a new edition (4to. Mil. 1818.)
of the Furioso, professing to give the exact text of
1532, This new edition is beyond all praise;
and the labour which it must have cost the editor
can be conceived only by those who are intimately
acquainted with the subject. The text of Mo-
rali may be called immaculate ; for, if there be
any errors, they are trifling and unavoidable, be
the diligence of the editor what it may. Cer-
tainly, the care taken by Morali is unrivalled :
not satisfied with cancelling sheets after sheets,
he has erased wrong letters and substituted the
proper ones in several places, to spare himself
the risk of reprinting. He has prefixed to his
stampare il libro di novo come aveva in animo di fare, parendo-
gli come era d'essere stato mal servito in questa ultima stampa,
ed assassinato Per onore di M. Lodovico e per de-
bito mio disegno fare ristampare il Libro e tutte V altre com-
posizioni sue Latine e volgari in bella stampa ed onorevole,
ed attender più che escan belle e ben corrette, che all' utile.
' L'edìzion Ferrarese (del 1532) è da prezzarsi a mio
credere sopra qualunque altra fatta e da farsi : e di questo
parere si è dichiarato Lodovico Dolce nella sua Apologia
dell* Ariosto, Not, alla Bib, delT Eloq. Ital. di FONTANINI.
CI. iii. e. 4.
ci THE LIFE OF ARIOSTO.
publication a preface remarkable for taste and
learning; and has added some tables at the end of
it, either to defend Ariosto from pedants, or to
show the incorrectness of former editions, or to
point out the very few occasions when he has
thought himself justified in departing from the
text of 1532. It is superfluous to add how much
all modern editors of Ariosto owe to such a pub-
lication, and the acknowledgments due from the
admirers of the Furioso to Morali's exertions.
I beg, however, to say, that although I have
derived immense assistance from Morali*s edition,
and have in general followed it, I have not ser-
vilely copied his text, as others have done. I
am fully satisfied that the edition of 1532 was
never seen by some late editors of Ariosto,
(with the exception of Molini) who boast of
having followed it, and that they did nothing
but reprint that of Morali. Whenever I have
departed from his text, it has been only to follow
still more closely that of 1532. I do not un-
derstand, for instance, why Morali should not
have printed populo and mezo, as Ariosto con-
stantly writes, instead o£ popolo and mezzOf which
he has substituted without saying a word respect-
ing this alteration ; nor why, when Ariosto re-
peatedly wrote pruova^ cuor, &c. Morali should
have printed prova, cor, &c.* He has also de-
*■ Ruscelli says, that Ariosto had taken the u from the
words cuorCffuocOf nuovOf throughout his poem, and left core,
foeOf novOf in a copy of 1532, which was seen by him altered
THE LIFE OF ARIOSTO. eli
parted from the edition of 1532 on several other
occasions, as I shall point out in the notes to the
poem.
A reader unacquainted with Ariosto's delicacy
of diction, with his exquisite taste and fastidious-
ness in making continual alterations, even whilst
the sheets were striking off, (as we shall have op-
portunities to observe,) may consider these changes
too trifling for remark ; but Morali, who with
great taste pointed out these qualities of Ariosto's
style, did not spare other editors for much slighter
changes. He notes as an error * the spelling ag-
ghiacci instead of ag'giaccf in c. i. st. 41, although
the edition of 1532 followed by him, has o^-
ghiacciò^ c. xiii. st. 20, c. xxx. st. 53, and c. xli.
8t. SSy and although he changed ingiottirh into
inghiottirlo in c. ii. st. 37. I point out this as a
specimen of his extreme severity, and to take
the occasion for saying that he seems to me hy-
percritical : for even his own edition might be
made to appear replete with errors, if every word
of it were to be weighed in so exquisite a scale.
I must above all declare, that I cannot join in the
severe judgment passed upon Ruscelli, who
edited the edition of 1556, 4to. by Valgrisi. The
point is of importance, not only for the character
by the poet ; but Morali declared his disbelief of Ruscelli,
and of the alterations asserted to have been made by
Ariosto in that volume. I shall presently discuss the de-
gree of confidence to which Ruscelli is entitled.
clii THE LIFE OF ARIOSTO.
of Ruscelli, but for that of Ariosto, and I shall
consider it very shortly.
Ruscelli relates as follows : " On my passing
through Reggio in 1542, when the Pope went to
Busseto to have an interview with Charles V., I
stopped at the house of M. Galasso Ariosto.
He showed me several MSS. of his brother Lo-
dovico, and a copy of the last edition of the Fu-
rioso in boards, and with rough edges, not to di-
minish the margin, with alterations in the hand-
writing of the poet, who, as M. Galasso told
me, and as I could easily perceive, meant to re-
print the work, corrected and improved. I im-
mediately bought another copy of the Furioso^
and, with M. Galasso's consent, transcribed
all the alterations which were in the copy shown
to me.*' He then mentions generally some or-
thographical changes, as well as changes of words
or lines, which I shall insert in their proper places
in the notes to the poem ; and with respect . to
the subject, he particularly alludes to some of the
most objectionable stanzas, either crossed over,
or with perpendicular lines or asterisks near them,
evidently put with the intention of marking what
was to be altered. We have, therefore, as good
an evidence as could be wished, that Ariosto, in
his maturer years, was ashamed of having in-
dulged in language or images of an improper
character, and that, had he not been prevented by
death, he would have altered such parts of his
work. This is the point of view under which I
THE LIFE OF ARIOSTO. cliii
considered Ruscelli*s assertion, when I said that
it deserved to be well established, as it affected
the character of Ariosto."
Before proceeding farther the reader should
observe, that Ruscelli tells his tale so circum-
stantially, that unless we suppose him a man
wholly devoid of honour, we are bound to believe
it. He made his statement when Virginio, the
son of the Poet, was still living ; and his evidence,
in certain particulars, is fully corroborated from
other sources» We know that Ariosto used to
make alterations in the margin of his Furioso ;
and it was from a copy of the edition of 1521,
that Pigna extracted the hundred of the like
changes before-mentioned made by the Poet when
preparing the edition of 1532 for the press. The
" I suppose that there was no doubt as to the authenticity
of the marks here mentioned ; else the mere fact of tlieir be-
ing in a copy of the poem belonging to the author, would not
be conclusive that they were his, from the following circum-
stance : Soleva quel felice ingegno dell' Aiiosto, nato vera-
mente a questa sorte di poesia, consigliare i suoi componimenti
con gli uomini letterati, e spezialmente con gli eccellenti nel
comporre in questa lingua, e molte volte secondo il lor giudicio
mutava, toglieva, aggiungeva, variava. Ed era suo costume
di voler prima vedere s' egli (avanti che gli fusse detta cosa al-
cuna) sapea vedere quel che desideravano in lui coloro, co'
quali egli consigliava i versi suoi. Laonde solevano que' tali con
punto, o vero con riga segnar quello che pareva loro che avesse
bisogno di correzione, poi lasciavano eh' egli vi pensasse sopra ;
e s' egli si soddisfaceva in veder quello eh* essi desideravano,
non cercava più in là. Se non, voleva intendere il parer loro,
e, se gli piaceva, l' accettava ; se non, si rimaneva nella sua ope-
nione. Giraldi, De' Romanzi, pag. 191 ; edit, of 1554, 4to.
cliv THE LIFE OF ARIOSTO.
copy ffom which he took them was lent to Pigna
by Virginio.* From the letter already quoted of
Galasso to Bembo, we perceive that Ariosto
meant to republish his poem ; and therefore it is
very likely that Galasso himself said so to Ru-
scelli : whilst the two circumstances are, taken
together, conclusive in favour of the truth of the
whole statement.
This truth, however, has been denied altogether
by Morali, on the two following grounds : 1st.
That Barotti says, " Ruscelli invented of his
own accord many alterations and corrections, as I
find in some memoranda of G. B. Giraldi, the
original of which are in my possession." ^ 2d.
^ Messer Virginio .... dato ci ha parimente il penultimo
libro su che esso suo padre in più modi nelle margini varie
cose mutò e rimutò .... Ove stampa non era e di sopra e di
sotto e dalle bande e tra mezzo mutati furono da lui ora versi
intieri, ora una parte, ora tutta una stanza, ora un pezzo. E
bene spesso, dopo uno e due raccomodamenti d' una cosa
medesima, ne segue un terzo. Pigna de^Romanzit pag. 65 and
123. edit, of 1554, 4to.
^ Il Ruscelli si finse di proprio capriccio piU mutamenti e
correzioni come trovo notato in alcune memorie di 6. 6. Gi-
raldi originali appresso di me. Barotti quoted in the preface
to the edition of the Furioso^ in 5 vols. 8vo. Milano. Morali,
however, instead of the word Fiu, reads qi/!e' mutamentif which
alters the case. I find que* also in the notes to c. 2, st. 71,
of the Furioso f of Zatta's edition, 4to. But since we are not
to believe Ruscelli, according to this version, what reasonhave
we to believe Giraldi ? Ruscelli tells us how, where and
when he found those alterations : what proofs does Giraldi give
of his assertion ? — none whatever. Dolce, who had been very
severely criticised by Ruscelli in his discorsif has denied the
THE LIFE OF ARIOSTO. clv
That Ruscelli asserts, that the fourth line of the
seventy-first stanza of the second canto, was al-
tered from
Ch' ardesse in mezo a la muntagna cava,
into
Ch' ardesse in mezo a la montana cava ;
which cannot be, since we find montana, not mon'
tagna, in the editions of 1516, 1521, and Ì5S2 ;
consequently Ruscelli is unworthy of confidence;
and if so, we cannot give to Ariosto's memory the
benefit of that editor's assertion with respect to
his intention of making some changes in the ob-
jectionable parts of his poem.
As to the first of these grounds, I confess I
should rather like to see the very words used by
GiRALDi. If he said that Ruscelli forged several
fact asserted by this critic in the preface to an edition of the
Furioso printed after the death of Ruscelli ; but he never
seemed to have doubted it before, although he had many op-
portunities of contradicting it The following words occur in
the preface to the edition of the Furioso by Varisco, 4to. Yen.
1 568. " Che s' abbia poi trovato il medesimo esemplare ri-
corretto di mano dell' Ariosto, come scrive M. Girolamo Ru-
scelli, arrecando per testimonio M. Galasso, non ha del verisi-
mile : perciocché 1' Ariosto si morì pochi mesi da poi che
questo tale esemplare o libro suo ultimo uscì fuori, e non ebbe
il tempo di rivederlo." Surely, in eight months, the author
had sufficient time to make some verbal alterations, and to
mark passages which he meant to reconsider. To this only
amounted the corrections mentioned by Ruscelli ; and their
very nature is a further argument confirmatory of his statement.
Then, observe, that to the positive assertion of Ruscelli,
Dolce opposes but a surmise based on no solid grounds.
civì THE LIFE OF ARIOSTO.
of the alterations, he proves the main point, viz,
that some alterations were not forged by Ruscelli,
and that the corrected volume mentioned by Ru-
scelli is not an invention of his. The question,
therefore, being, as to which were the alterations
invented by Ruscelli, I contend that these should
be specified, and that a man should not be de-
clared guilty of such a barefaced imposture on the
strength of a random assertion of which he had
no knowledge. Besides this, the assertion of
GiRALDi, as conveyed by the words of Barotti,
quoted in the preface to the Milan edition of the
Furioso, is not irreconcileable with Ruscelli*s
statement. That this editor was a great pedant,
that he took unwarrantable liberties with the texts
of the authors he edited, and that he did so with
Ariosto, I fully admit; but the question is,
whether he added impudent falsehood to his pe-
dantry and bad taste ; and whether he had the
effrontery to put forth his own capricious altera-
tions as those of the author. This, I contend, is
not to be believed. Giraldi may have said, or
meant to say, that many of the alterations made
by Ruscelli were unwarrantable, which is per-
fectly true, without meaning to assert that some
of those specified by Ruscelli as Ariosto's, were
as capricious as the rest : which is the point in
question.
But if Giraldi should so flatly contradict Ru-
scelli as to render it necessary to disbelieve either
the one or the other, I should, without any hesita-
THE LIFE OF ARIOSTO. clvii
tìotì, believe Ruscelli ; and the following are my
reasons for so saying.
In 1554, GiRALDi and Pigna published each of
them a work called I Romanzi; which was, in fact,
a treatise on poetry, especially on the Furioso,
They accused each other of literary piracy, ac-
companied by such breach of faith as would dis-
grace the vilest of mankind : for, whichever of
them was guilty of this untruth, added to this
base piracy, breach of friendship, and calumny.
That one of them was guilty, is, I regret to say,
undeniable ; but which of them, is quite uncertain,
and probably will never be known. This naturally
created a mortal feud between them ; and, if we
are to believe Giraldi, he was obliged to leave
Ferrara on account of the persecutions of Pigna,
who was the favourite of the reigning Duke.
Pigna, at the conclusion of his work, speaks in
terms of praise of Ruscelli, and of his forth-
coming edition of the Furioso ; and this learned
individual, in the preface to that edition, not only
praises Pigna, but takes upon himself to say, that
he (Pigna) " has truly been the first" who has
judiciously examined the works of great writers ;
which was tantamount to say, that Giraldi was
guilty of a falsehood, and that it was he who had
robbed Pigna of his work, as the latter contended.
In a controversy of this nature there is no medium :
to lean in favour of either party was to give the
lie to the other, and declare him capable of the
most despicable conduct. Is it too much to say.
civili THE LIFE OF ARIOSTO
that, under these circumstances, whatever Giraldi
says against Ruscelli is liable to exception?*
Ruscelli, on the other hand, had no motive for
saying, that he had found corrections by Ariosto,
unless such were the fact; on the contrary, he
was so conceited as to think himself (and he said
so) much better informed than Ariosto in point
of language. This silly vanity was flattered by
the impertinence of correcting Ariosto, not by
his having merely to point out what the Poet him-
self had corrected.
As to the second objection, respecting the word
montagna or montana, I confess I might excuse
any one for having urged it except Morali. It
is, first of all, to be kept in view, that no man
would act so foolishly as to tell a falsehood which
can be so easily detected as this would be, if the
word montagna had never been printed in the
edition of 1532. Ruscelli had enemies enough,
who were not likely to let a mis-statement pass
unnoticed. Supposing that the corrections by
Ariosto were all forged, why should Ruscelli
have chosen to forge the correction of a word
which could never have required correcting, being
properly printed ? In the second place. Morali
well knew, that between the several copies of 1532,
' Is is, moreover, to be observed, that Fiona had approved
of the alterations introduced by Ruscelli in his edition of the
Furioso, This was asserted by this editor in his third Dis-
corso against Dolce, pag. 173. Giraldi must therefore have
been prejudiced, not only against Ruscelli, but against the
edition itself, since it had been approved by his mortal foe.
THE LIFE OF ARIOSTO. clix
variations, of much greater importance thanaletter
more or less, were to be found. The first line of
St. 133, c. xliii, stands thus in the vellum copy
now before me :
E di panni d' razza, e di cortine.
In the copy on paper it is :
Di tapeti, e di panni d' razza, e di cortine.
The printer who could overlook such errors might
well print montagna instead of montana (a word
which he most likely did not understand) ; the
author may have had time to correct the mistake
in part (as he did in several other cases), although
not in the whole of the impression ; and having
in his possession an uncorrected copy, he of course
amended it for a future edition.
The evidence of Ruscelli is therefore cor-
roborated as much as could be expected : con-
sequently, we are bound to believe that Ariosto
intended to take all the objectionable passages
from his poem, and had already made some al-
terations specifically pointed out by Ruscelli. T
have not introduced them in the text, in deference
to MoRALi's opinion ; but I shall insert them in
the notes in their proper places. I shall not,
however, do so, as regards the unauthorised al-
terations of RuscELLi's edition.*^
With respect to the notes accompanying the
'^ This distinction was held good in the preface to the
Milanese edition quoted in note v^ page cliv. That preface
was written by Reina, a man of the highest accomplishments»
and a very able critic of Ariosto, even in Morali's opinion.
clx THE LIFE OF ARIOSTO.
present edition, no pains have been spared to profit
by the labours of former editors, from which
has been extracted whatever upon mature con-
sideration appeared to be of importance. This
may, therefore, be considered an edition with vari-
orum notes, of which a considerable number are
altogether new. The connexion between the In-
namorato and the Furioso ^ the numerous passages
imitated in the latter from the former, and the
romantic or chivalrous traditions or stories, have
been particularly attended to. In the hope that
these new additions might prove both interesting
and amusing, the present publication was under-
taken, and in that hope it is now presented to the
lovers of Ariosto and of romantic poetry in
general.
APPENDIX I.*
GABRIELIS AREOSTI FERRARIENSIS
IN OBITU
LUDOVICI AREOSTI
CARMEN.
Post summi patefacta poli^ venerataque tempia^
Sacrorum cultrix Pietas, tuque optima custos
Nutritse laurus Cyrrei aspergine fontis.
Post citharse cantus, sola post pulsata choreis.
Sacra cohors, votis intendite numina nostris.
Pro lauro atque hederis, taxos, atrasque cupressos
Texite, vos Phoebi comites, et ciugite frontem
Infausti authoris funesti carminis ; at tu
Diva Deum Gomitata choros de rore tepenti
Quern Divum ante aras mortalia lumina fundunt
Tristia suppliciter, sancta et quern pixide servas
Porrectura Deis, homini et paritura favorem.
Supple oculis lacrymas ; sed si non munere dignus
• The Carmen or Epicedion mentioned ante, page v., was
printed in 1582, at Ferrara, and I am not aware that it has
ever been republished. I have not seen the printed copy, but
having been &voured with a transcript of the one in the library
at Ferrara, I am induced to insert it entire. It appears to have
been very incorrectly printed ; and, in a few instances, where
the sense or metre were unintelligible or erroneous, I have
ventured to give some verbal alterations. In several cases I
have found it impossible to suggest any emendation, and have
left the text as I received it, although incorrect. The poem
has little merit, excepting for the incidents related of Ariosto's
life, on which account it is highly interesting.
ORL. FUR. I. m
clxii APPENDIX r.
Qui canit et lacrymis gestit confundere cantus,
Ulud conciliet te felix incola coeli
Officium cari quod duro in funere fratris
Ingreditur, moesto confundens omnia questu.
Vos casti fontis dominse, qui fletur ademptus,
(Nam vestri pars ille cliori tenerisque sub annis
Ilium Calliope quo pavemt Orphea lacte
Dicitur in vestris reptantem floribus, et jam
Dulcia de parvis modulantem carmina labris
Pavissé, et Isetis hsec explicuisse sub umbris)
Hunc Puerum^ (Aonides aures adhibete canenti,
Fando namque illis nulla est admissa potestas
Verba soluta loqui, vetuit Tritonia Pallas,
Illarum pater et custos Tymbreus Apollo,
Praefecere Deas quum Lauro et fontibus illis)
Summa salutantem primis vagitibus astra
De gremio matris sublatum Phoebus et SSvan
Parrhasiisque sagax juvenis celebfatus in oris.
Castali is ter lotum undis, ter murmure sacfo
Afflatum voluere sinu coalescere nostro ;
Atque bujus, dixere, tibi sit cura perennis.
Orpheus Odrisias quercus et sacra sorores
Proximiora movent, sed enim, quae vera fatebor,
Traxerat ad fontes et flumina duxefat Hebri
Tygridis et foetus cantu demulserat ; iste
(Quamquam itidem et fati vobis notisstnuus ordo) -
Nofn fluvios, non saxa puer non montitams «Itrà
Robora dura trahet plectm, aurifera corda m<yveb<it,
Sed phicidos coetus, sed pletora dùcta vironitti, .
Quos ambit mare, quod supra, quodque aestuat infra
Despicit bine atque bine, et quos pater Apenninus,
Quum recinente lyra memorabit et ora puellam
Dulcia dictantem et soctantem carmina nervis
Alteriusque rogo dicet miserabile oarmeD,
Turpia quum taxans, rectwnque piunaque monebit.
APPENDIX I. clxììi
Vei cum civili percurret pulpita socco.
Quid dicam quum bella viri fariasque movebit^
Stirpis et authorem prseclarse dixerit, cestro
Hunc alio et grandi devinctus crura cothurno ?
Si graviore lyra Divos, oonvivia, reges
Atque brevi Cinarae cantavit Horatius aniiOB
Infandos mores damnavit et acrius idem.
Mollius exacuit juvenum si corda Tibullus»
Altius ingressa est et si mens docta Maronis ;
Attamen illorum quis tot monunienta reliquit ?
Castalios latices quis tot deduxit in anones
Ducet ut iste puer ? felices currite fasi,
Ingeminans, parvum tollens et ad oscula vatem.
Dixerat : illse autem tacitae spoetasse feruntur
Sydereos orbes pueri, ra^ntiaque ora,
Certatimque omnes vario insudasse labori ;
Hsec florum per somma legit stiliaBtia mella,
Mixtaque nectareo decMnat ad ora liquore ;
Hsec hederis cunas, hsec frontem haccare cizkgit.
In Solis radios hsec lauro umbracujatexil;,
Hsec vestigat humum, lateat ne in gramine «erpeiis,
Incustoditum sola nee iinquit in heiiba.
Vagitus quum forte dedit, memorasse iefvmixa
Sic vagisse Linum^vuhusque ad oelsa tulisse
Interea ad cunas versus cecinisae be«tos.
Instabiles gressus panUum firmai^erat «etas.
Posse loqui dederat, fdectrum cytharamque tenere
In lucos atque antra novum duxisse poetam.
Certa fides, pladdse perfimctum munere vitae
Quem decorare paco, dignum cui ssecula longa
Atropos et tripUces donasset Nestoris annos
Quem decorare paro lacrymis et carmine frustra :
Frustra, nam sine te, ciroum prsecordia, frater.
Sanguis hebet, torpentque manus, vox hseret in ore.
Tu me, tu primum docuisti flectere carmen.
clxiv APPENDIX I.
Tu musarum umbram^ sacrosque ostendis amictus.
Cernere namque ipsos artus^ diyinaque tantum
Ora tibi^ paucisque datum, quibus aureus sether
Lsetius affiilget, sanctae juvat haustus et undse.
Te sine nulla tui monitus vestigia restante
Omnia tecum una perierunt munera, frater ;
Decidit omne decus nostrse domus, hausit iniqua
Gaudia mors costra, et nostros spoliavit honores.
Ut crepitans grando felici palmite colles.
Fulmina l&tidicse frondosa cacumina quercus.
Ut spoliant Austri redolentia prata maligni.
Oh valeam proferre in te quae plura mereris
Impia mors, nostris semper ditata minisi
Ipsa rapis miserse genitricis ab ubere natos,
Atque patrum juvenes arctis complexibus aufers ;
Virgo saepe novo nondum sociata cubili
Per te immaturi deflevit fata mariti.
Ornabat pietas et grata modestia Vatem,
Sancta fides, dictique memor, munitaque recto
Justitia, et nullo patientia vieta labore.
Et constans virtus animi, et dementia mitis,
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore ;
Credere uti posses natum felicibus boris.
Felici fulgente astro Jovis, atque Diones.
Optavere suis laribus te asciscere reges,
Regalisque suae foecunda ad pocula mensae
In primis Leo tenuit qui maximus orbem.
Hic largos census et lati jugera campi,
Ille caput sacra spondet redimire tiara,
Proventus magnos, et magnos addit bonores.
Maluit umbrosas vites in mollibus hortis
Incolere, atque aures nympbarum adhibere susurris ;
Illis perque vices modulatos reddere cantus
Propter aquam et viridem servati cespitis herbam,
Aonides Phoebumque coleus, gratasque suorum
APPENDIX I. clxv
Interdum dominorum sedes mensasque revisens :
Namque alius quisnam tantis tarn carus amicis ì
Tales ilia viros tunc aurea protulit setas
Quum creatAstTseum^ quumque Orphea Mseoniumque
Dirceum vatem et Siculum^ doctumque Maronem.
Nee tibi degeneres ortus, humilisque propago
Contigit, ingenui sed utraque a stirpe parentes.
Hinc Valeri proles, qua non prsestantior ulla
Ferre viros/ qui jura colant, decreta senatus
£t mandata sui partes deferre per omnes
Qui prorsus valeant, et opes propriamque saiutem
Dulce putent patriae carisque impendere amicis ;
Unde genus sanctos duxit et Daria mores,
Quam cultus superum, castus sermo, atque pudicus
Frontis honos, certo spondebat ab sethere lapsam.
lUam si ferro instructns violasset adulter.
Non peteret ferrum temerata ut solveret aegram
Sede animam et casti repararet damna pudoris ;
Sat foret ipse dolor stricti non indigus ensis ;
Tantus amor soUdique fuit constantia recti !
Hsec tibi reclusit nova primo viscera partu.
Post decimumque levata ipsis volventibus annis
Felix in numeio indigna nee prole quievit.
Nee velut indignos contempsit patria cives,
Quos Areosta illi proles dedit ordine longo,
Quos genitor numerabat avos justosque, piosque.
Qui meruere sua pro laude insignia, gaudet
Nostra quibus praesens setas gaudebat et ilia.
Quique magistratus notas gessere per urbes.
Nunc quibus Elysii manes socia agmina jungunt,
Gratanturque una Isetos habitare recessus.
Cur patruos sileam ? quorum virtutibus alter
Antistes magni curabat mystica templi.
Alter eques fulvo multo splendebat in auro.
Dives amicitiis, dives popularibus auris.
clxvi APPENDIX I.
Ut melior duUus saevos infringere motus
Pectoribus duris, sanctamque immittere pacem.
Istam magnanimi viderunt atria Borsi>
Atria viderunt post Herculis alta regentem
Agmina nobilium, moderantem et legibus aulam.
De numero procerum, totica mandata quis unus
Pertulit ad magnos Reges, lectosque senatus,
Csesaris ad sedes, ad sancti limina patria ?
Ilio, quia potior dominorum jusaa peregit ?
Pro quibus innumeris> multumque fideliter actis
Digna tulit, pinguea et latoa finibus agroa,
Indigne amiaaoa frustra quoa flagitat bsares ;
Auri talia amor perstringit corda potentum !
Nee te, care Parens semper memorande, silebo.
Qui primua Venetum sustentas fortiter ictus
Oppida quum regerea, medius qu£e perfluit amnis
Lseta secans Atbesis, pingui campestria limo.
Indocilesque regi quos et discordia versat
Rexisti Mutin» populos, ditione domando
Mitius, ut prudens cogit parere magiater
Imperio miti seevarum corda ferarum
Legibus insuetis dominiaqne minoribua iJlia.
Bia tibi delatum imperium frenare cohortes
Et peditea, equitesque tua sub lege tenere.
Tu dictus populi Rector Priocepsque Senatus,
Eat urbi qui primus honor poat regia aceptra.
Hunc penes eat aummi custòdia eredita cenaua,
Moenibua bic urbem, fosaia et meania; cingit,
Eridani fluxua intra sua clauatra coercet,
Undoaoaque agroa, et cursus curat aquarum,
Annonam reficit, si quando deficit agros
Alma Ceres, lolio pinguea et mutat ariataa.
Deaint ne ingeniia felicia pabula curat,
Seu tabulaa Solonis amant, cauaaaque latentes
Diacere, aive Choroa, Musarumque otia leeta.
APPENDIX I. cUvU
Hunc^ 8Ì quando polì corrupto sydere transit
Ad DOS dira lues» doiniuatur et iinpìua annus^
Cura tenet totum ne corpus tabida membra
Corripiant, longoque deliinc post tempore rari
Urbis spectentur cives> desertaque rura
Agricolis, canta pastorum umbrseque vacantes ;
Omnia quae solera genitor tarn recta peregit
Credere ut possis, si forte ad singula spectes.
Quod de tot multis curarit singula tantum.
Sic summa de puppe sedens qui temperat alnum.
Ne ruat in preeceps, aut casu aut sydere, nauta«
Nunc spectat remos, nunc alti carbasa mali.
Nunc quid agat pelagus, nunc quid designet Orion.
Ambitiosus ego, qui prima exorsa reliqui
Dicturus proavos, laudes et facta priorum,
Tamquam defictant primis alimenta repertis.
Tu genus omne tuum, tu prorsus gloria major
Ditasti sobolis nostrse proeconia, frater.
Si qua fuere olim, deeet baud memorare minores.
Pene puer prima signabas ora juventa,
Quum memorare palain Sopbise formamquehabitumque
£t natale solum, durae et discrimina vitse
Conventu procerum in magno, turbaque sopborum,
Csesariem et vinctus puerilia tempora lauro
Ausus es, et tanto auccessu munera comples.
Ut constet stupuisse omnes, magia attamen illos
Qui novere Deam vestigia certa sequuti ;
Te laude insigni excipiunt, plausuque secundo
Et monatrant natia adaunt qui forte parentea.
Nee talcum dederaa baee laudia aigna futurse,
Sed puer et Thiabea deduci a carmen in actua
Parvaque devincia preecoci crura cotburno.
Nee coeli monatravit iter tantum alma poeaia,
Sed aolidse virtutia amor patrlaeque aalutia.
Dum auapecta fidea atimulia agitaret amaris
clxviii APPENDIX I.
Alfonsum et regni proceres jam foederis icti
Cum Tulli populo^ magnique potentia Juli,
Solverai infestam Venetus de litore classem.
Tunc minus atque minus suspectam de finibus istis,
Qualem olim in Phrygios immisit Graecia vindex
Dejecturam arces incensuramque penates.
Ilia ferens csedemque viris, incendia tectis,
Arboribus stragem^ nostras invaserai oras.
Ex omni princeps numero te deligit unum
Pontifici qui dicta feras, et rebus in arctis
(Inter namque illos stabant baec fcedera reges)
Auro ut subveniat properato, et milite poscas.
Occulte et quae sit dicas sententia mentis.
Imperio parens, per opaca silentia noctis
Magnum carpis iter properans noctesque diesque
Per varios casus, infido et tramite, tandem
Indefessus (equis mutatis ssepius) intras
Moenia Romulidum, tumidi et penetralia Juli.
Terribilem affatu ilium, et prorsus dira frementem
Invenis, atque animo jam tum nova bella moventem ;
Angebat fera corda senis, quod jura benignae
Nolet amicitise, multos servata per annos,
£t foedus violare datse dextrseque receptae
Gallorum magno cum principe, magnus et ipse
Alfonsus custos observantissimus sequi.
Effreni domiturus equi sic insilit audax
Terga feri, bonus in gyros et flectere, et ipsum
Cogere non docilem duris parere lupatis.
Ut sermone potens, et fando qualis Ulysses,
Atrox ingenium aggrederis, frangensque premensque,
Evadis voti compos et divitis auri.
Te patriae accelerans magno cum pondere reddis,
Scrutatus duri quae sit sententia patris.
Instauratae acies confestim, et litore toto
Discurrit miles, praedae repetuntur abactae.
APPENWX I. clxix
Circumventa ratis^ ferrumque volatile dextris
Spargitur^ Eridani tingantur sanguine fluctus.
Tu tamen interea telis instructus^ et ipse
Spectandi baud studio pugnam^ pugnamve canendi
Facta paratus adea« sed pulchro occumbere letho
Pro patria, egregiis atque addere rebus honorem.
Tela per undosum Eridanum sparguntur et arcus,
Fragmina remorum, nee non fluitantia transtra
Atque viris prsesens intentant omnia letbum.
Una ratis tantum nostris elapsa catbenis,
Omnem aliam abducunt ad verso flumine classem
Nostri captivam; chorus adjuvat omnis aquarum^
Qui modo per ripas coecis se condidit autris.
Panduntur pontes, seratse ad proxima classes
Urbis eunt, intrat feralis machina portus.
Invisas spectare rates e moenibus altis
Funduntur cupidse matres, vulgusque, patresque.
Capta manu vexilla tholis suspendere gaudent,
Falcatosque enses et rostra erepta carinis,
Arcus et pharetras, furor et quibus unda pepercit
Ipsi ductores collucent omnibus aris
Thymi odorati flammee liquefactaque thura»
Hsec nempe Alfonsi victoria parta labore
Auspiciisque simul ; qui te tamen abneget ipsum
Partem opere in tanto magnam exhibuisse ? ferebat
Se Thebas, Tenedonque una Laertius heros
Cepisse et Chrysen, Cillam, Lesbonque Scyronque,
Namque capi dederat per quem tot mcenia possent.
A se Priamiden memorabat et Hectora victum
Cum dederit per quem traheretur maximus Hector.
Vicerat ille astu matrem, juvenemque volentem
Commune ad bellum, et fatalia duxerat arma.
Tu indomitum durumque senem, foedusque negantem
Frangis, et armatos bine nostras vertis ad oras
Invitique auri pondus. Date proemia, cives>
clxx APPENDIX I.
Spargile purpureoB flores et lilia busto.
Tunc victae classes, quum vinci posse coegit.
Parva mora est, et clam quae prselia gesserat atrox
Nudo marte gerit, fines et regna fatigat.
Ecce iterum mhtendus erat qui dicat iniquos
Bellorum motus, leges, foedusque reposcat.
Cui rabie fera corda tument accedere regem
Quisque timet, jam nota nimis perversa voluntas
Atque odia in nostros, sitis atque immensa cruoris.
Vadis at ipse tamen per aperta pericula, frater.
En iterum, quisquam nee te comitatur eunte m,
Nullus Tydides, nullus Menelaus in hostem :
Tantus amor patriae, tanta est reverentia regis !
Sed quam pene tuo foedasti sanguine ripas
Tybridis, inque illis jacuisti frigidus agris.
Te septem moesti coUes, Evandria tellus
Flevissent, spumosi amnes, nymphaeque Latin»,
Et patria ipsa suum frustra expectasset ab altis
Eridani ripis, redeuntem ad carmina vatem.
Vixisti undeno functa triateride lustro.
Et ploratus abis ceu primis raptus in annis.
Te veluti primse correptum flore juventse
Quaeret quaeque aetas, quserent populique patresque.
Litore barbarico raptum Bitynide nympha
Sic puerum Alcidae quaesivit Graja Juventus.
Sic et discerptos artus Memphitica pabes
In ripis, o Nile, tuis quaesivit Osiris.
Qui potuit laesisse virum dum pasceret auras
^theris, aut poterit post fatum laedere nomen.
Et sanctos mores damnare, et libera dicta,
Utpote nuliius cnlpatae conscia fraudis,
Hunc post fata truces agitent furialibns hydiis
Eumenides, triplici perfringat Cerberus ore.
Hie Phlegetonteis aetemum fluctuet uodis.
Musa suos (nam qui Musarum mystica curant)
APPENDIX I. clxxi
Tutatur vates, turpi et procul ammovet omni :
Mystica Musarum curant, temereque choreis
Non jnnxere manus manibus, nee frustra dedere
Nee frustra movere una reeinentibus illis
Fila lyrse^ aut ehordis voeem intendere vicissim
Quum digitis areuve melos erepuere puellae.
Irreligata tamen mortales undique pinus
Avehit, umbrosis et Averni sistit arenis,
Ille sit aut pastor^ solio vel regnet avito,
Legibus aut urbes firmet> aut carmina scribat.
Adstant afflieti eireum tua funera fratres
Ineusantque Deos, eeleresque Hyperionis axes.
Qui tua tarn subitis complerint ssecula lustris,
Abnuerint propriamque tua eum morte paeisci.
(Ebalios juvenes duris felieia nautis
Signa, ita junxit amor, fraterna ut morte redemptus
Alter ferventi componat flamina ponto,
Interea Elysiis alter spatietur in oris.
Quis itidem nostrum non pallida regna subiret
Avoeet ut carum Lethseo gurgite fratrem,
Atque etiam nulla redeundi ad sydera lege ?
Me prseunte tamen, meritis urgentibus illis
Quae conferre in me pietas tua major adegit.
Sed vetat seterno quae torquet turbine fusum
Nos illos remeare gradus et linquere mortem.
Verum, utinam census illos sors sequa dedisset.
Per quos nunc possem cineres umbramque sepulchro
(Ut decuit) tumulasse tuo ! non germina Idumes
Coryciumque crocum, lacrymseque quas msesta puella
Duro clausa genas et levia pectora libro
Stillat, odorato ligno quod et unicus ales
In sua busta sagax, ad Solis lumina versus
Defert accensis, flagrantia munera, flammis,
Deficerent, structo magnum super sethera busto.
At starent circum, vivo pars marmore ductse^
dxzii APPENDIX I.
Levi pars ebore, et solido pars staret in sere,
Pierides, versaqae lyra, lacerisque coronis,
Pectora nuda deae plectentes, qualis in agris,
Hebre, tuis vi^ est lacrymoso in funere nati
Calliopea suis,' sparsos quum quaereret artus
Discerptumque caput spretarum crimine roatrum.
Staret crystallo Cypris formata nitenti,
Sed demissa oculis, proprioque infesta decori.
Et tamquam formosa minus gestiret haberi.
Starent et Charites, et amorum argenteus ordo :
Certatim canerent il lis, si gloria quemquam
Tangit honorata lauro circumdare frontem.
Quae meruere tui mores et plurima virtus,
Ingeniumque sagax, praecox et Apollinis ardor
De grege Castalio nemo indotatus abiret.
^dibus at nostris paries dehinc nullus iuesset
Qui tua Apelleis signis non ora referret,
Praecipu usque tamen ter deni ponderis auro
Fulgeres medius nitidis carisque lapillis,
Surgentes capiti lauros imitante smaragdo.
Non opis ipse tamen nostrae, non indigus auri,
Sed propria virtute potens et munere Phoebi
sternum vives, et qua nox alta pruinas
Aggerat Arctoas, et qua proclivior axis
Inficit ^thiopes ferventi sideris aestu :
Fulgentes currus qua primo scandit Eous
Quaque diem extremis Sol fessus claudit Iberis.
Has oras tua fama colet ; tuus altus adivit
Spiritus astra, novos ubi primum comperit ignes
Seminis aoterni, sensusque animique vigorem.
APPENDIX IL
EXTRACT FROM THE LIFE OF ARIOSTO BY
BAROTTI.
Hi consiglio di soggiungere alcuni punti o memorie
della vita deir Ariosto notate di proprio carattere da
Virginio [suo figlio]^ e che tengo presso di me, dalle
quali si comprende, che egli pensasse di esporle dif-
fusamente in un racconto de' casi e degli studj di suo
padre. Le trascriverò, come appunto stanno, benché
alcune contengano cose che abbiamo dette di sopra,
ed altre mettano anzi curiosità di sapere, che diano
notizia di cose non sapute.
** I. Della sua origine, de^ parenti, e o\e nacque, e
ove fu nutrito, e in che tempo nacque, come in la
satira: Poi che Anniballe, &c.*
" IL Come imparava legge a forza e componeva
delle baje.
" III. Come si diede allo studio d' Umanità, e del
precettore, e dell' amicizia col Sr. Alberto da Carpi ; e
che compose V Ode Jam, e la causa, che dismise V
• amicizia.
*' IV. Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia
sotto specie di far commedie.
" V. Come cominciò a comporre Orlando, e perchè
seguitò il Conte M. B. [Matteo Bojardo], e perchè così
-tosto lo pose in luce e perchè lo ristampò.
'* VI. Il Cardinale disse che gli sarebbe stato molto
più caro che M. Lod. [Ariosto] avesse atteso a servirlo^
mentre che stava a comporre il suo libro.
* This is the iv satire.
clxxiv APPENDIX II.
** VII. E quante cose diverse compose^ e quale com-
media fu prima fatta^ e quella che lasciò imperfetta.
** Vili. E la prima satira^ e la causa che stette poi
senza far satire.
'* IX. Quale fu la prima satira che composero come
le tenne per sé ; per il che non ne compose (<Atre ?) ;
e poiché r ebbe ritroevate^ e* ae principiò due altre^
che restarono imperfette, delle quali una è scritta al
Castiglione.*
'* X. Perchè lasciò il comporre.
"XI. Perchè tornasse a comporre inanimito dal
figlinolo del Du£a : e per £aJbbricar forse.f
"XII. Come era di complessione robusta e sana,
salvo che di un catarro . « . . di statura grande .... a
camminare a pieiti gagliardo, in modo che partendosi
di Carpi, venne in un giornoa Ferrara in pianelle perchè
non aveva pensato di far cammino.
" XIII. Del catarro stette assai tempo gravato, e poi
guarì per causa del vin buono e maturo.
** XIV. Come mai non si satisfaceva de' versi suoi,
e li mutava e rimutava, e per questo non si teneva in
mente niun suo verso, il che fu causa che perdesse
assai cose composte : ed io mi ricordo che mi recitò
il principio' dell' infra scritto epigramma, la sentenza
del quale era che mentre 1' ortolano stava chino a
piantar l' erbe, sentì un movimento, al quale rivolgen-
dosi sentì un olivo che cominciò a parlare in questa
forma: Hicnerosas, 8fc. Ma di cosa che perdesse,iiiuna
gli dolse mai tanto, come di un epigramma che fece
per una colonna di marmo, la quale si ruppe nel por-
tarla a Ferrara. Questa era quella colonna com-
pagna di
• This is now lost
t Perhaps " to have the means of building.'* The sen-
tence is very obscure.
APPENDIX II. dxvf
" XV. N^lle cose de' giardini teneva il modo mede-
simo che nel far de' versi^ perchè mai non lasciava
cosa alcuna che piantasse più di tre mesi in un loco« e
se piantava anime di persiche, o semente di alcuna
sorte> andava tante volte a vedere se germogliava che
finalmente rompeva il germoglio : e perchè avea poca
cognizione d' erba, il più delle volte prossumea che
qualunque erba che nascesse vicina alla cosa seminata
da esso, fosse quella; ]ax:ustodiva con diligenza grande,
sin tanto che la cosa fosse ridotta a' termini che non
accascava averne dubbio. V mi ricordo che avendo
seminato de' capperi, ogni giorno andava a vederli, e
stava con una allegrezza grande dì così bella nascione.
Finalmente trovò che erano sambuchi, e che de' cap-
peri non n' eran nati alcuni.
" XVL Non fu molto studioso, e pochi libri cercava
di vedere. Gli piaceva Virgilio ; Tibullo nel suo dire,
ma grandemente commendava Orazio e Catullo ; ma
non molto Properzio.
''XVII. Ebbe la casa del padre, e poi si ridusse ad
abitare in wia casetta, ove sopra l' entrata erano scritti
questi versi : Parva sed ^pta mihi, 8fe. Nella Soggetta :
Sis lauius licet.* Desiderava di aceommodarla con
fabbriche, e tutto quello che poteva ritrarre dalle sue
rendite, spendeva. Ma perchè nel principio che
cominciò a fabbrìcare V intenzion sua non era di stan-
ziarvi : ma avendo poi preso amore a quel giardino,
si deliberò di farvi la casa. £ perchè male corrispon-
devan le cose fatte all' animo suo, solea dolersi spesso,
che non gli fosse così facile il mutar le fabbriche come
li suoi versi, e rispondeva agli uomini che dicevano che
si maravigliavano eh' esso non facesse una bella casa,
* Of the Latin poems mentioned in this memorandum, this
remains.
clxxvi APPENDIX II.
essendo persona che così ben dissegnava ì palazzi ; a'
quali rispondeva che faceva quelli belli senza danari*
" XVIII. Di Papa Giulio^ che lo volle far trarre in
mare.
** XIX. Deir amicizia con Medici, e con Santa Maria
in Porto [Portico] ; e li motti detti e risposti.
** XX. Deir intrinsichezza tenuta con il Duca Alfonso.
" XXI. Per il Cardinale Santa M. in Porto iPortico].
Poiché tanti miei amici podestade
Hanno avuto di farlo.*
" XXII. Mangiava presto e assai e non faceva di-
stinzione di cibi ; e tosto che giungeva a casa, se tro-
vava preparato il pane ne mangiava uno passeggiando,
e frattanto si portava la vivanda in tavola ; il che come
vedea si facea dar V acqua alle mani, e mangiava la
cosa che più vicina gli era. Mangiava spesso un
pane dopo che aveva intralasciato il mangiare. Io penso
che non si ricordasse quello che facesse, perchè aveva
r animo intento a qualche cosa o di composizione o di
fabbrica. Intesi che essendogli sopraggiunto un fore-
stiere a casa neir ora, che s' era desinato, gli mangiò
tutto quello che se gli portò innanzi, mentre che il
forestiero si stava ragionando, e forse con rispetto e
vergogna; e poi, dopo la partita del forestiero, fu
ripreso dal fratello, che avesse mangiato quello che si
era posto al forestiero ; e non rispose altro, se non che
era stato suo danno, e che dovea mangiare.
" XXIII. Appetiva le rape.
" XXIV. Si partì dal Cardinale e si pose col Duca
suo fratello.
" XXV. Egli è una baja che fosse coronato,"
* These lines occur in the v satire.
ORLANDO FURIOSO DI MESSER LUDOVICO ARIOSTO
ALLO ILLUSTRISSIMO £ REVERENDISSIMO
CARDINALE DONNO IPPOLITO DA ESTE SUO SIGNORE.
CANTO PRIMO.
Le donne, i cavallìer, Tranne, gli amori,
Le cortesie, Y audaci imprese io canto.
Che furo ai tempo che passaro i Mori
D* Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
Seguendo V ire e i giovenil furori
D' Agramante lor Re, che si die vanto
Di vendicar la morte di Trojano
Sopra Re Carlo Imperator Romano.
Dirò d' Orlando in un medesmo tratto
Cosa non detta in prosa mai, né in rima ;
Che per amor venne in furore e matto,
D' uom che sì saggio era stimato prima :
Se da colei, che tal quasi m' ha fatto,
Che *1 poco ingegno ad or ad or mi lima,
Me ne sarà però tanto concesso^
Che mi basti a finir quanto ho promesso.
ORL. PUR. I. B
2 ORLANDO FURIOJSO. [s. 3^6
Piacciavi, generosa Erculea prole,
Ornamento e splendor del secol nostro»
Ippolito, aggradir questo che vuole
E darvi sol può V umil servo vostro.
Quel eh' io vi debbo, posso di parole
Pagare in parte, e d' opera d' inchiostro :
Né che poco io vi dia da imputar sono,
Che quanto io posso dar, tutto vi dono.
Voi sentirete fra i più degni Eroi,
Che nominar con laude m' apparecchio.
Ricordar quel Kuggier, che fu di voi
E de' vostri avi illustri il ceppo vecchio.
L' alto valore e' chiari gesti suoi
Vi farò udir, se voi mi date orecchio,
E vostri alti pensier cedino un poco.
Sì che tra lor miei versi abbiano loco.
Orlando, che gran tempo inamorato
Fu de la bella Angelica, e per lei
In India, in Media, in Tartaria lasciato
Avea infiniti et immortai trofei,
In Ponente con essa era tornato,
Dove, sotto i gran monti Pirenei
Con la gente di Francia e de Lamagna, .
Re Carlo era attendato alla campagna.
Per far al Re Marsilio e al Re Agramante
Battersi ancor del folle ardir la guancia,
D' aver condotto, 1' un» d' Africa quante
Genti erano atte a portar spada e lancia ;
L' altro, d' aver ispinta la Spagha mante
A destruzion del bel regno di Francia^
E così Orlando arrivò quivi a punto :
Ma tosto si pentì d* esservi giùnto ;
8. 7—10] CANTO I.
Che vi fu tolta 1^ i^ua donna poi :
Eccp il giiidicio uman come spesso erra !
Quella, che da gli EJsperii a i liti Eoi
Avea difesa. cpi> sì lunga guerra,
Or tolta gli è, fra tanti amici suoi,
Senza spada aO^prar, ne la sua terra.
Il savio Imperatori ob' estinguer volse
Un grav^ ij^^eniiip^ fu ohp gli la tolse.
Nata pochi di inauri era una gara
Tra il conte Qrlandp e il suo cugin Rinaldo ;
Che ambi avean per la bellezza rara
D' amoroso disio V animo caldo.
Carlo, che Qfìn ayea tal lite cara.
Che gli rendei V aiuto lor lEqen saldo.
Questa donzella, che la causa n^ era.
Tolse, e die in mano al Duca di Bavera ;
In preipio promettendola a quel d' essi,
Ch' in que} conflitto, in quella gran giornata,
De gli Infidel; più copia uccidessi,
£ di sua man prestassi opra più grata.
Contrari a i voti pm furo i successi ;
Ch' in fuga Jmdò la gente battezata,
E, con molti altri, fu 1 Duca prigione»
E restò abbandonato il padiglione.
Dove, poi che rimase, la donzella,
Ch' esser dovea d^ viiic^tor merciede,
Inanzi al caso era salita in sella,
E, quando bisognò, le spalle diede.
Presaga che quel giorno es^er rubella
Dovea F,ortuna sdia Cristiyaoa fede :
Entrò in un bo^co, e ne la stretta via
Rincontrò un cavaUier eh' a pie veaì^.
4 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14
Indosso la corazza, V elmo in testa,
La spada al fìanco, e in braccio avea lo scudo ;
E più leggier correa per la foresta,
Ch' al pallio rosso il villan mezo ignudo.
Timida pastorella mai sì presta
Non volse piede inanzi a serpe crudo,
Come Angelica tosto il freno torse.
Che del guerriera eh' a pie venia, s' accorse.
Era costui quel Paladin gagliardo,
Figliuol d' Amon, signor di Montalbano,
A cui pur dianzi il suo destrier Baiardo
Per strano caso uscito era di mano.
Come alla donna egli drizzò lo sguardo,
Riconobbe, quantunque di lontano,
L' angelico sembiante e quel bel volto,
Ch* all' amorose reti il tenea involto.
La Donna il palafreno a dietro volta,
E per la selva a tutta briglia il caccia ;
Né per la rara più che per la folta.
La più sicura e miglior via procaccia :
Ma pallida, tremando, e di se tolta.
Lascia cura al destrier che la via faccia.
Di su di giù ne 1' alta selva fiera
Tanto girò, che venne a una riviera.
Su la riviera Ferraù trovosse
Di sudor pieno, e tutto polveroso.
Da la battaglia dianzi lo rimosse
Un gran disio di bere e di riposo :
E poi, mal grado suo, quivi fermosse ;
Perchè, de V acqua ingordo e frettoloso,
L' elmo nel fiume si lasciò cadere.
Né r avea potuto anco riavere.
s. 16—18] -CANTO I.
Quanto potea più forte, ne veniva
Gridando la Donzella ispaventata.
A quella voce salta in su la riva
Il Saracino, e nel viso la guata ;
£ la conosce subito eh* arriva,
Benché di timor pallida e turbata,
E sien più dì che non n* udì novella.
Che senza dubbio eli' è Angelica bella.
E perchè era cortese, e n' avea forse
Non men de i dui cugini il petto caldo,
L' aiuto, che potea,, tutto le porse.
Pur come avesse 1* elmo, ardito e baldo :
Trasse la spada, e minacciando corse
Dove poco di lui temea Rinaldo.
Più volte s' eran già non pur veduti.
Ma 1 paragon dell' arme conosciuti.
Cominciar quivi una crudel battaglia,
Come a pie si trovar, co i brandi ignudi :
Non che le piastre e la minuta maglia,
Ma a i colpi lor non reggerìan gì' incudi.
Or, mentre 1' un con 1' altro si travaglia.
Bisogna al palafren che '1 passo studi ;
Che, quanto può menar de le calcagna,
Colei lo caccia al bosco e alla campagna.
Poi che s' affaticar gran pezzo invano
I dui guerrier per por 1* un 1' altro sotto ;
Quando non meno era con 1' arme in mano
Questo di quel, né quel di questo dotto ;
Fu primiero il signor di Montalbano,
Ch' al cavallier di Spagna fece motto,
Sì come quel e' ha nel cuor tanto fuoco,
Che tutto n' arde e non ritrova loco.
6 ORLANDO FURIOSO. [8.19—22
Disse BÌ Pagan : Mb sòl creduto avraii
£ pur avrai te mecdaireora ofièso :
Se questo avvien perchè i fulgenti rai
Del nuovo Sol t* abbino il petto acceso»
Di farmi qui tardar cìììb guadagno hai ?
Che, quando ancortu iti* abbi morto o pteso.
Non però tua là bella iionna fìa, ^
Che, mentre itoi tardiàn, sé né va vk»
Quanto ila ineglio, amandola tu ancora»
Che tu le venga a traversai la stracda»
A ritenerla e farle far diiàòrà,
Prima che più lontana se n^ vada !
Come r avremo in poteistate, allora
Di eh' esser de' si pinovi con la spada.
Non so altrimente^ dopo Un lungo afianno,
Che possa riusòrrci altro che danno.
Al Pagan la propo^ non dispiacque :
Così fu differita la tenzoitó ;
£ tal tregua tra k>r subito nacque,
Sì r odiò d'ira vain oblivione.
Che '1 Pagano al ^partir 'da le fresche aeque
Non lasciò auledi il bibn figliol d' Amone,
Con preghi iuvitay et ied €n tòglie in gròppa,
E per r <$yme'd' Anglica galòp|>a.
Oh grttn bdntà'de' cd^ttUiinriftnliqìii !
Eran rivali, eràn di fé diversi,
E si sefitìttn de gli aspri col^i iniqui
Per tutta là pèi^bna ànòo dtfkrd ;
E pur per sélve òscttre e càUi dbliqtu
Insieme van sènza sdutto aversi.
Da quattro spròni il dèstrìer pUhto an*iva
Dove una strada in due si dipartiva.
8. 23—263 CANTO J.
E come quei cbenon aape^ se 1' uim
O r altra via &cesse la Donzella,
(Però che senza differenzia alcuna
Àpparìa in amendue Y orma novella)
Si messero ad ail^itrio di fortuna,
Rinaldo a questa, il Saracino a quella.
Pel bosco Ferrali molto s' avvolse,
E ritrovossi al fine onde si tolse.
Pur si ritrova ancor su la rivera.
Là dove 1' elmo gli cascò ne V onde.
Poi che la Donna ritrovar non spera,
Per aver V elmo che '1 fiume gli asconde,
In quella parte, onde caduto gli era.
Discende ne V estreme umide sponde :
Ma quello era sì fitto ne la sabbia.
Che molto avrà da far prjma che Y abbia.
Con un gran ramo d' albero rimondo.
Di che avea fatto una pertica lunga.
Tenta il fiume e ricerca sino al fondo.
Né loco lascia ove npn batta e punga*
Mentre, con la maggior stizza del mondo.
Tanto Y indugio suo quivi prolipiga.
Vede di mezo il finire jui cavalliero
Insino al petto uscir, d' ^spetto fierp.
Era, fuor che la t^t^, tutto annato,
Et avea un elmo ne la destra m^^o :
Avea il medesinio elmo> che ,CLQ](9ato
Da Ferraù fu lungamente, in yjuio.
A Ferraù parlò come adirato,
E disse: Ah niancator di fe> Marano!
Perchè di Is^K^iar 1* elmo anche t' aggrevi.
Che render già gran t^mpo npi. dovevi ?
8 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30
Ricordati, Pagan, quando uccidesti
D' Angelica il fratel (che son quell' io)
Dietro a V altre arme tu mi promettesti
Fra pochi dì gittar Y elmo nel rio.
Or, se Fortuna (quel che non volesti
Far tu) pone ad effetto il voler mio,
Non ti turbar ; e se turbar ti dei.
Turbati, che di fé mancato sei.
Ma, se desir pur hai d' im elmo fino,
Trovane un altro, et abbil con più onore ;
Un tal ne porta Orlando paladino,
Un tal Rinaldo, e forse anco migliore :
L' un fu d' Almonte, e V altro di Mambrino :
Acquista un di quei dui col tuo valore ;
E questo, e' hai già di lasciarmi detto,
Farai bene a lasciarmelo in effetto.
Air apparir che fece all' improvviso
De r acqua Y ombra, ogni pelo arrìcciosse,
E scolorosse al Saracino il viso ;
La voce, eh' era per uscir, fermosse, '
Udendo poi da Y Argalia, eh' ucciso
Quivi avea già, (che 1' Argalia nomosse)
La rotta fede così improverarse,
Di scorno ed' ira dentro e di fuor arse.
Né tempo avendo a pensar altra scusa,
E conoscendo ben che '1 ver gli disse,
Restò senza risposta a bocca chiusa ;
Ma la vergogna il eor sì gli traffisse,
Che giurò per la vita di Lanfusa
Non voler mai eh' altro elmo lo coprisse.
Se non quel buono, che già in Aspramonte
Trasse del capo Orlando al fiero Almonte.
s. 31—34] CANTO I. 1
E servò meglio questo giuraménto,
Che non avea quell' altro fatto prima ;
Quindi si parte tanto mal contento,
Che molti giorni poi si rode e lima ;
Sol di cercare è il Paladino intento
Di qua di là, dove trovarlo stima.
Altra ventura al buon Rinaldo accade.
Che da costui tenèa diverse strade.
Non molto va Rinaldo, che si vede
Saltar inanzi il suo destrier feroce :
Ferma, Baiardo mio, deh ferma il piede !
Che r esser senza te troppo mi nuoce.
Per questo il destrier sordo a lui non riede,
Anzi più sé ne va sempre veloce.
Segue Rinaldo, e d' ira si distrugge :
Ma seguitiamo Angelica che fugge.
Fugge tra selve spaventose e scure.
Per lochi inabitati, ermi e selvaggi.
Il mover de le frondi e di verzure,
Che di Cerri sentìa, d' olmi e di faggi.
Fatto le avea con subite paure
Trovar di qua e di là strani viaggi ;
Ch' ad ogni ombra veduta o in monte o in valle,
Temea Rinaldo aver sempre alle spalle.
Qual pargoletta o damma o capriola.
Che tra le fronde del natio boschetto
Alla madre veduta abbia la gola
Stringer dal pardo, e aprirle '1 fianco o ^1 petto,
Di selva in selva dal crudel s' invola,
E di paura trema e di sospetto :
Ad ogni sterpo che passando tocca.
Esser si crede all' empia fera in bocca.
10 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38
Quel dì e la notte e m&to Y altro giorno
S* andò aggirando, e non e^eva dove :
Trovossi al fin in un boschetto adornOf
Che lievemente la frenfìa aura move*
Dui chiari rivi monoofmào interno»
Sempre V erbe vi fan: tenere e nove ;
E rendea ad aecoltar dolce co^Skcento,
Rotto tra picciol eaasi, il correr l^to.
Quivi, parendo a lei d' ^ser sicura
£ lontana a Rinaldo miUe miglia»
Da la via stanca e da V estiva arsura,
Di riposare alquanto si consiglia.
Tra fiori smonta, e lascia alla pastura
Andare il palafren s^nza la briglia ;
E quel va errando intorno alle chiare onde,
Che di fresca erba avean piene le sponde*
Ecco non lungi un bel cespuglio vede
Di spin fioriti e di vermiglie ròse.
Che de le liquide onde al specchio siede.
Chiuso dal Sol fra V alte quercie ombr<^e ;
Così vóto nel mezo, che concede
Fresca stanza fra l'^ombre più nascose :
E la foglia coi rami in modo è mista,
Ch' el Sol non v'> entra, non che minor vista*
Dentro letto vi^fan^t^nerV erbette,
Ch' invitano ca^posar chi s' a{^resenta.
La bella donna injofiezo ai quel si. mette ;
Ivi si «corca, ai ivi s* addormenta.
Ma non per lungo spazio così stette,
Che un calpestìo le par che venir senta ;
Cheta si lieva, e appresso alla rivera
Vede eh' armato un cavallier giunt' era.
s. 39-^2] CANATO I. 11
S* egli è amico o nemico non comprende ;
Tema e speranza il dubbio cuor le scuote;
£ di quella avventura il fine attende,
Né pur d' un sol soepìr 1* aria percuote.
Il cavalliero in riva al fiume scende
Sopra r un braccio a riposar le gote ;
Et in un gran pender tanto penetra.
Che par cangiato in itisenàibil pietra.
Pensoso piùd' un' ora a capo basso
Stette, Signore, il cavidlier dolente ;
Poi cominciò con suono afflitto e lasso
" A lamentarsi sì Soavemente,
Ch' avrebbe di pietà spezzato un sasso,
Una tigre isrudel fs^ta clemente :
Suspirando piangea, tal dì' un ruscello
Parean le guancie, e *1 petto un Mongibello.
Pensier (dicea) che 1 cor m' aggiacci ed ardi,
E causi '1 duol éù^ sempre il rode e lima,
Che debbo far ? poi eh' io son giunto tardi,
E eh' altri a córre il totto è andato prima.
A pena avuto iom' ho parole é sguardi,
Et altri n' ha tutta la spoglia opima.
Se non ne tocca a me frutto né iìore,
Perché affliger per lei mi vo* più il core ?
La verginella è simile alla tosa
Ch' in bel giardinistu la nativa spina
Mentre sida esiconpasifiposa,
Né gregge né pastor sé le avvicina :
L' aura soave e 1' alba rugiadosa,
L' acqua, la tetìra al suo favor s' inchina :
Gioveni vaghi e dcnme inamorate
Amano averne e seni e tempie ornate.
12 ORLANDO FURIOSO. [s. 43—46
Ma non sì tosto dal materno stelo
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde,
Che quanto avea da gli uomini e dal cielo
Favor, grazia e bellezza, tutto perde.
La vergine, che '1 fior, di che più zelo
Che de' begli occhi e de la vita aver de',
Lascia altrui córre, il pregio eh' avea inanti.
Perde nel cor di tutti gli altri amanti.
Sia vile a gli altri, e da quel solo amata,
A cui di se fece sì larga copia.
Ah Fortuna crudel, Fortuna ingrata !
Trionfan gli altri, e ne moro io d' inopia.
Dunque esser può che non mi sia più grata ?
Dunque io possa lasciar mia vita propia ?
Ah più tosto c^gi manchino i dì miei,
Ch' io viva più, s' amar non debbo lei !
Se mi dimanda alcun chi costui sia,
Che versa sopra il rio lacrime tante,
Io dirò, eh' egli è il Re di Circassia,
Quel d' amor travagliato Sacripante :
Io dirò ancor, che di sua pena ria
Sia prima e sola causa esser amante ;
È pur un degli amanti di costei,* ^
E ben riconosciuto fu da lei.
Appresso ove il Sol cade, per suo amore
Venuto era dal capo d' Oriente :
Che seppe in India, con suo gran dolore.
Come ella Orlando seguitò in Ponente :
Poi seppe in Francia che l' Imperatore
Sequestrata 1' avea da 1' altra gente,
E promessa in mercede a chi di loro
Più quel giorno aiutasse i Gigli d' oro.
s. 47.— 50] CANTO I. 13
Stato era in campò ; avea veduta quella, .
Quella rotta che dianzi ebbe Re Carlo ;
Cercò vestigio d* Angelica bella,
Né potuto avea ancora ritrovarlo.
Questa è dunque la trista e ria novella,
Che d' amorosa doglia fa penarlo.
Affligger, lamentare, e dir parole
Che di pietà potrian fermare il Sole.
Mentre costui così s' affligge e duole,
E fa de gli occhi suoi tepida fonte,
E dice queste e molte altre parole,
Che non mi par bisogno esser racconte ;
L' avventurosa sua fortuna vuole
Ch' alle orecchie d' Angelica sian conte :
E così quel ne viene a un' ora, a un punto,
Ch* in mille anni, o mai più, non è raggiunto.
Con molta attenzìon la bella Donna
Al pianto, alle parole, al modo attende
Di colui, ch* in amarla non assonna ;
Né questo è il primo dì ch* ella 1* intende :
Ma dura e fredda più d* una colonna,
Ad averne pietà non però scende ;
Come colei e* ha tutto il mondo a sdegno,
E non le par ch* alcun sia di lei degno.
Pur tra quei boschi il ritrovarsi sola
Le fa pensar di tor costui per guida ;
Che chi ne 1* acqua sta fin alla gola.
Ben è ostinato se mercè non grida.
Se questa occasione or sé 1* invola.
Non troverà mai più scorta sì fida ;
Ch* a lunga prova conosciuto inante
S* avea quel Re fedel sopra ogni amante.
14 ORLANDO FURIOSO. [s. 51—54
Ma non però disegna de 1' affanno,
Che lo distrugge, allegerir chi V ama,
E ristorar d' ogni passato danno
Con quel piacer eh' ogni amator più brama:
Ma alcuna fizione, alcuno inganno
Di tenerlo in speranza ordisce e trama ;
Tanto eh* al suo bisogno sé ne serva,
Poi tomi all' uso suo dura e proterva.
E fuor di quel cespuglio oscuro e cieco
Fa di se bella et improvvisa mostra,
Come di selva o fuo|r d' ombroso speco
Diana in scena, o Citerea si mostra ;
E dice air apparir : Pace sia teco ;
Teco difenda Dio la fama nostra,
E non comporti, contra ogni ragione,
Ch' abbi di me ù &lsa opinione.
Non mai con tanto gaudio o stupor tanto
Levò gli occhi al figliuolo alcuna madre,
Ch' avea per morto soi^rato e {Manto,
Poi che senza esso «idi tornar le squadre;
Con quanto gaudio, il Saracin, con qu^ico
Stupor, r alta presenza e le leggiadre
Maniere e vero angelieo sembiante,
Improvviso apparir si vide innante.
Pieno di dolce e d' amoroso afietto
Alla sua donna, alla aua diva ccurse,
Che con le braccia al collo il tenne stretto.
Quel eh' al Catai opn avria fatto forse.
Al patrio regno, al suo natio ricetto,
Seco avendo costui, V animo torse :
Subito in lei ^ «vviva la speranza
Di tosto riveder eoa ricea «stanza.
S. 55—58] CANTO I. 15
Ella gli rende conto pienamente
Dal giorno che mandato fu da lei
A domandar soccorso in Oriente
Al Re de* Sericani Nabatei;
E come Orlando la guardò sovente
Da morte, da disnor, da casi rei ;
E che '1 fior virginal così avea salvo,
Come sé lo portò del materno alvo.
Forse era ver, ma non però credibile
A chi del senso suo fosse signore ;
Ma parve facilmente a lui possibile,
Ch' era perduto in via più grave errore.
Quel che Y uom vede. Amor gli fa invisibile,
E r invidbil fa veder Amore.
Questo creduto fu ; che '1 miser suole
Dar facile credenza a quel che vuole.
Se mal si seppe il cavallier d' Anelante
Pigliar, per sua sciocchezza, il tempo buono,
Il danno sé ne avrà ; che dti qui inante
Noi chiamerà Fortiuta a sì gran dono ;
(Tra sé tacito parla Sacripante)
Ma io per imitarlo già non sono.
Che lasci tanto ben che vtH è concesso,
E eh' a doler poi ni' abbia di me stesso.
Corrò la ttesoa. e tnatutina ròsa
Che, tardando, stagion perder potrìa.
So ben eh' a ttotìna non isi può far cosa
Che più soave e più piaceva s»a,
Ancor che sé ne mostri disdegnosa,
E taV or mesita e ^telni *sé ne ist^a:
Non starò per repulsa o finto sdegno,
Ch' io non adombri e incarni il mio disegno.
1 6 ORLANDO FURIOSO. [s. 59--62
Così dice egli ; e mentre s' apparecchia
Al dolce assalto, un gran rumor, che suona
Dal vicin bosco, gì' intruona Y orecchia
Sì, che mal grado V impresa abbandona
E si pon V elmo ; eh* avea usanza vecchia
Di portar sempre armata la persona.
Viene al destriero, e gli ripon la briglia :
Rimonta in sella, e la sua lancia piglia.
Ecco pel bosco un cavallier venire,
Il cui sembiante è d* uom gagliardo e fiero :
Candido come nieve è il suo vestire,
Un bianco pennoncello ha per cimiero.
Re Sacripante, che non può patire
Che quel, con V importuno suo sentiero,
Gli abbia interrotto il gran piacer eh* avea,
Con vista il guarda disdegnosa e rea.
Come è più appresso, lo sfida a battaglia.
Che crede ben fargli votar Y arcione ;
Quel, che di lui non stimo già che vaglia
Un grano meno, e ne fa paragone,
L* orgogliose minaccie a mezo taglia.
Sprona a un tempo, e la lancia in resta pone.
Sacripante ritoma con tempesta,
E corronsi a ferir testa per testa.
Non si vanno i leoni, o i tori in salto
A dar di petto, ad accozzar sì crudi.
Come li dui guerrieri al fiero assalto,
Che parimente sì passar li scudi.
Fé' lo scontro tremar dal basso a T alto
L' erbose valli insino a i poggi ignudi ;
E ben giovò che fur buoni e perfetti
Gli usberghi sì, che lor salvaro i petti.
8. 63—66] CANTO I. 1 7
Già non fòro i cavalli un correr torto,
Anzi cozzaro a guisa di montoni.
Quel del guerrier Pagan morì di corto,
Ch' era, vivendo, in numero de* buoni :
Queir altro cadde ancor ; ma fu risorto
Tosto eh' al fianco si sentì li sproni.
Quel del Re Saracin restò disteso
Adosso al suo Signor con tutto il peso.
L' incognito campion che restò ritto,
E vide r altro col cavallo in terra,
Stimando avere assai di quel conflitto.
Non si curò di rinovar la guerra ;
Ma, dove per la selva è il camin dritto.
Correndo a tutta briglia si disserra ;
E prima che di briga esca il Pagano,
Un miglio o poco meno è già lontano.
Qual istordito e stupido aratore,
Poi eh' è passato il fulmine, si lieva
Di là dove V altissimo fragore
Presso alli morti buoi steso 1* aveva.
Che mira senza fronde e senza onore
Il Pin che di lontan veder soleva :
Tal si levò il Pagano, a pie rimaso,
Angelica presente al duro caso.
Sospira e geme, non perchè V annoi
Che piede o braccio s' abbia rotto o mosso.
Ma per vergogna sola, onde a' dì suoi,
Né pria, né dopo, il viso ebbe sì rosso :
E più, eh' oltra il cader, sua donna poi
Fu, che gli tolse il gran peso d' adosso.
Muto restava, mi cred' io, se quella
Non gli rendea la voce e la favella.
ORL. FUR. I. e
1 8 ORLANDO FURIOSO. [s. 67—70
Deh (disse ella) Signor, non vi rincresca!
Che del cader non è la colpa vostra.
Ma del cavallo, a cui riposo et esca
Meglio si convenìa, che nuova giostra.
Né perciò quel guerrier sua gloria accresca,
Che d' esser stato il perditor dimostra :
Così, per quel eh' io me ne sappia, stimo.
Quando a lasciar il campo è stato il primo.
Mentre costei conforta il Saracino,
Ecco, col corno e con la tasca al fianco,
Galoppando venir sopra un ronzino
Un messaggier, che parca afflitto e stanco ;
Che, come a Sacripante fu vicino,
Gli domandò, se con lo scudo bianco
E con un bianco pennoncello in testa
Vide un guerrier passar per la foresta.
Rispose Sacripante : Come vedi,
M' ha qui abbatuto, e sé ne parte or ora,
E, perch' io sappia chi m' ha messo a piedi,
Fa che per nome io lo conosca ancora.
Et egli a lui : Di quel che tu mi chiedi,
Io ti satisfarò senza dimora :
Tu dei saper, che ti levò di sella
L' alto valor d' una gentil donzella.
Ella é gagliarda, et é più bella molto ;
Né il suo famoso nome anco t* ascondo :
Fu Bradamante quella, che t' ha tolto
Quanto onor mai tu guadagnasti al mondo.
Poi eh' ebbe così detto, a freno sciolto
D Saracin lasciò poco giocondo.
Che non sa che si dica o che si faccia,
Tutto avvampato di vergogna in faccia.
s. 71—74] CANTO I. 19
Poi che gran pezzo al caso intervenuto
Ebbe pensato in vano, e finalmente
Si trovò da una femina abbatuto.
Che, pensandovi più, più dolor sente ;
Montò r altro destrier, tacito e muto :
E, senza far parola, chétamente
Tolse Angelica in groppate difFerilla
A più lieto uso, a stanza più tranquilla.
Non furo iti duo miglia, che sonare
Odon la selva che li cinge intpmo,
Con tal rumor e strepito, che pare
Che tremi la foresta d' ognintorno ;
E poco dopo un gran destrier n' appare
D' oro guemìto, e riccamente adorno.
Che salta macchie e rivi, et a fracasso
Arbori mena, e ciò che vièta il passo.
Se r intricati rami e V aer fosco
(Disse la Donna) a gli occhi non Contende»
Baiardo è quel destrier eh' in mezo il bosco
Con tal rumor la chiusa via si fendè.
Questo è certo Baiardo ; io 1 riconosco :
Deh come ben nostro bisogno intende !
Ch' un soljronzin per dui saria mal atto;
E ne vien egli a satisfarci ratto.
Smonta il Circasso, et al destrier s' aoQOi^;
E si pensava dar di mano al freno.
Colle groppe il destrier gli fa risposta.
Che fu presto al girar come un baleno ;
Ma non arriva dove i calci apposta: '
Misero il cavallier se giungea a pieno !
Che ne' calci tal possa avea.il cavallo^
Ch* avria spezzato un monte di metallo.
20 ORLANDO FURIOSO. [s. 75—78
Indi va mansuèto alla Donzella
Con umile sembiante e gesto umano,
Come intomo al patrone il can saltella,
Che sia dui giorni o tre stato lontano.
Baiardo ancora avea memoria d* ella
Ch* in Albracca il servìa già di sua mano,
Nel tempo che da lei tanto era amato
Rinaldo, allor crudele, allora ingrato.
Con la sinistra man prende la briglia.
Con r altra tocca e palpa il collo e il petto.
Quel destrier, eh' avea ingegno a maraviglia,
A lei, come un agnel, si fa suggetto.
In tanto Sacripante il tempo piglia :
Monta Baiardo, e Y urta, e lo tien stretto.
Del ronzin disgravato la Donzella
Lascia la groppa, e si ripone in sella.
Poi, rivolgendo a caso gli occhi, mira
Venir sonando d' arme un gran pedone.
Tutta s* avvampa di dispetto e d* ira,
Che conosce il fìgliuoi del Duca Amone.
Più che sua vita V ama egli e desira ;
L* odia e fugge ella più che gru falcone :
Già fu eh' esso odiò lei più che la morte ;
Ella amò lui : or han cangiato sorte.
E questo hanno causato due fontane.
Che di diverso effetto hanno liquore,
Ambe in Ardenna, e non sono lontane :
D* amoroso disio V una empie il core ;
Chi bee de V altra, senza amor rimane,
E volge tutto in ghiaccio il primo ardore.
Rinaldo gustò d' una, e amor lo strugge :
Angelica de V altra, e l'odia e fugge.
s. 79— 81J CANTO I. 21
Quel liquor di secreto venen misto,
Che muta in odio V amorosa cura,
Fa che la Donna, che Rinaldo ha visto,
Ne i sereni occhi subito s* oscura ;
E, con voce tremante e viso tristo,
Supplica Sacripante e lo scongiura.
Che quel guerrier più aj^resso non attenda.
Ma eh' insieme con lei la fuga prenda.
Son dunque (disse il Saracino) sono
Dunque in sì poco credito con vui ?
Che mi stimiate inutile, e non buono
Da potervi difender da costui.
Le battaglie d' Albracca già vi sono
Di mente uscite ? e la notte eh* io fui.
Per la salute vostra; solo e nudo.
Contra Agricane e tutto il campo, scudo ?
Non risponde ella, e non sa che si faccia,
Perchè Rinaldo ormai 1* è troppo appresso,
Che da lontano al Saracin minaccia.
Come vide il cavallo e conobbe esso,
E riconobbe T angelica faccia.
Che r amoroso incendio in cor gli ha messo»
Quel che seguì tra questi dui superbi,
Vo* che per F altro Canto si riserbi.
22 ORLANDO FURIOSO. [s. 1—3
CANTO SECONDO.
Ingiustissimo Amor, perchè sì raro
Corrispondenti fai nostri disiri ?
Onde, perfido, avvien che t' è sì carro
Il discorde voler eh' in dui cor miri ?
Ir non mi lasci al facil guado e chiaro,
£ nel più cieco e maggior fondo tiri :
Da chi disia il mio amor tu mi richiami,
£ chi m* ha in odio voi eh' adori et ami.
Fai eh' a Rinaldo Angelica par bella.
Quando esso a lei brutto e spiacevol pare :
Quando le parca bello e V amava ella,
£gli odiò lei quanto si può più odiare.
Ora s' affligge indarno e si flagella :
Così rendu to ben gli è pare a pare.
£lla r ha in odio ; e V odio è di tal sorte,
Che, più tosto che lui, vorria la morte.
Rinaldo al Saracin, con molto orgoglio,
Gridò : Scendi, ladron, del mio cavallo :
Che mi sia tolto il mio, patir non soglio ;
Ma ben fo, a chi lo vuol, caro costallo :
£ levar questa donna anco ti voglio.
Che sarebbe a lasciartela gran fallo :
Sì perfetto destrier, donna sì degna
A un ladron non mi par che si convegna.
s. 4—7] CANTO li. Z$
Tu te ne nienti che ladrone io sia
(Rispose il Saracin ^n meno altiero) :
Chi dicesse a te, ladro, lo diria
(Quanto io n' odo pf r fama) più con vero.
La pruova.or si vedrà, chi di noi sia
Più degno de la donna e del destriero ;
Benché, quanto a lei, teco io mi coavegna,
Che non è cosa al mondo altra sì degna.
Come soglion talor dui can mordenti,
O per invidia o per altro odio mossi,
Avvicinarsi digrignando i denti.
Con occhi bieci e piìì che bracia rossi :
Indi a' morsi venir, di rabbia ardenti»
Con aspri ringhi e rabufFati dossi :
Così alle spade, e da i gridi e da V onte, .
Venne il Circasso e quel di Chiaramonte.
A piedi è r un, 1' altro a cavallo : or quale
Credete eh' abbia il Saracin vantaggio ? ^
Né ve n* ha però alcun ; che così vale
Forse ancor men eh' uno inesperto paggip :
Che *1 destrier, per instinto naturale,
Non volea far al suo Signor oltraggio ;
Né con man né. con spron potea il Circasso
Farlo a voluntà sua mover mai passo.
Quando crede cacciarlo, egli s! arresta ;
E, se tener lo vuole, o corre o trotta ;
Poi sotto il petto si caccia la testa» . ^
Giuoca di schiene e mena calci in frotta.
Vedendo il Saracin, eh' a domar questa.
Bestia superba era mal tempo allotta,
Ferma le man sul primo arcione e s' alsas
E dal sinistro fianco in piede sbalza.
24 ORLANDO FURIOSO. [s. 8—11
Sciolto che fu il Pagan con leggier salto
Da r ostinata furia di Baiardo,
Sì vide cominciar ben degno assalto
D' un par di cavallier tanto gagliardo.
Suona r un brando e V altro, or basso, or alto ;
Il martel di Vulcano era più tardo '
Ne la spelonca affumicata, dove
Battea alF incude i folgori di Giove.
Fanno, or con lunghi, ora con fìnti e scarsi
Colpi, veder, che mastri son del giuoco :
Or li vedi ire altieri, or rannicchiarsi ;
Ora coprirsi, ora mostrarsi un poco ;
Ora crescere inanzi, ora ritrarsi ;
Ribatter colpi, e spesso lor dar loco ;
Girarsi intorno ; e, donde 1* uno cede,
L' altro aver posto immantinente il piede.
Ecco Rinaldo con la spada adosso
A Sacripante tutto s' abandona ;
E quel porge lo scudo, eh' era d' osso.
Con la piastra d' acciar temprata e buona.
Tagliai Fusberta, ancor che molto grosso ;
Ne geme la foresta e ne risuona.
L' osso e r acciar ne va che par di giaccio,
E lassa al Saracin stordito il braccio.
Come vide la timida donzella
Dal fiero colpo uscir tanta ruina,
Per gran timor cangiò la faccia bella,
Qual il reo eh' al supplicio s' avvicina :
Né le par che vi sia da tardar, s' ella
Non vuol di quel Rinaldo esser rapina,
Di quel Rinaldo eh' ella tanto odiava,
Quanto esso lei miseramente amava.
s. 12—15] CANTO II. 25
Volta il cavallo, e ne là selva folta
Lo caccia per un aspro e stretto calle :
E spesso il viso smorto adietro volta ;
Che le par che Rinaldo abbia alle spalle.
Fuggendo non avea fatto via molta,
Che scontrò un Eremita in una valle,
Ch' avea lunga la barba a mezo il petto,
Devoto e venerabile d' aspetto.
Dagli anni e dal digiuno atteniiato,
Sopra un lento asinel se ne veniva ;
E parca, più eh' alcun fosse mai stato,
Di conscienza scrupulosa e schiva.
Come egli vide il viso delicato
De la donzella, che sopra gli arriva,
Debil quantunque e mal gagliarda fosse,
Xutta, per carità, sé gli commosse.
La Donna al Fraticel chiede la via.
Che la conduca ad un porto di mare.
Perchè levar di Francia si vorria
Per non udir Rinaldo nominare.
Il Frate, che sapea negromanzia.
Non cessa la Donzella confortare,
Che presto la trarrà d' ogni periglio ;
Et ad una sua tasca die di piglio.
Trassene un libro, e mostrò grande effetto,
Che legger non finì la prima faccia,
Ch' uscir fa un spirto in forma di valletto,
E gli comanda quanto vuol che '1 faccia.
Quel sé ne va, da la scrittura astretto.
Dove i dui cavallieri a faccia a faccia
Eran nel bosco, e non stavano al rezo ;
Fra quali entrò con grande audacia in mezo.
26 ORLANDO FURIOSO. [s. 10—1»
Per cortesia (disse) un di voi mi mostre,
Quando anco uccida V altro, che gli vaglia ;
Che merto avrete alle fatiche vostre,
Finita che tra voi sia la battaglia?
Se '1 conte Orlando, senza liti, o giostre,
E senza pur aver rotta una maglia.
Verso Parigi mena la Donzella ,
Che V* ha condotti a questa pugna fella.
Vicino un miglio ho ritrovato Orlando,
Che ne va con Angelica a Parigi,
Di voi ridendo insieme, e mottegiando
Che senza frutto alcun aiate in litigi.
Il meglio forse vi sarebbe, or quando
Non son più lungi, a seguir lor vestigi ;
Che, s' in Parigi Orlando la può avere.
Non ve la lascia mai più rivedere.
Veduto avreste i cavallier turbarsi
A quell' annunzio ; e mesti e sbigottiti.
Senza occhi e senza mente nominarsi.
Che gli avesse il rivai così scl^erniti :
Ma il buon Rinaldo al suo cavallo trarsi.
Con sospir, che parean del fuoco usciti,
E giurar, per isdegno e per furore.
Se giungea Orlando, di cavargli il core.
E, dove aspetta il suo Baiardo, passa,
E sopra vi si lancia e via galoppa ;
Né al cavallier, eh' a pie nel bosco lassa.
Pur dice a Dio, non che lo 'nviti in groppa.
L' animoso cavallo urta e fracassa,
Punto dal suo signor, ciò eh' egli 'n^oppa:
Non ponno fosse, o fiumi, o sassi, o spine
Far che dal corso il corridor decline.
s. 20—23] CAinO II. 27
Signor, non voglio che vi paia strano,
Se Rinaldo or sì tosto il destrier piglia,
Che già più giorni ha seguitato in vano,
Né gli ha possuto mai toccar la briglia.
Fece il destrier, eh' avea intelletto umano,
Non per vizio seguirsi tante miglia^
Ma per guidar, dove la Donna giva.
Il suo Signor, da chi bramar V udiva. ^
Quando ella si fuggì dal padiglione.
La vide et appostolla il buon destriero
Che si trovava aver vóto 1* arcicme.
Però che n* era sceso il cavalliero
Per combatter di par con un barone.
Che men di lui non era in arme fiero ;
Poi ne seguitò Y orme di lontano,
Bramoso porla al suo Signore in mano.
Bramoso di ritrarlo ove fosse ella.
Per la gran selva inanzi sé gli messe ;
Né lo volea lasciar montare in sella.
Perché ad altro camìn non lo volgesse.
Per lui trovò Rinaldo la Donzella
Una e due volte, e mai non gli successe ;
Che fu da Ferraù prima impedito,
Poi dal Circasso, come avete udito.
Ora al demonio, che mostrò a Rinaldo
De la Donzella li falsi vestigi.
Credette Baiardo anco, e stette saldo
E mansueto a i soliti servigi.
Rinaldo il caccia, d*. ira e d' amor caldo,
A tutta briglia, e sempre in ver Parigi ;
E vola tanto col disio, che lento,
Non eh' un destrier, ma gK parrebbe il vento.
28 ORLANDO FURIOSO. [s. 24—27
La notte a pena di seguir rimane
Per affrontarsi col Signor d' Anglante :
Tanto ha creduto alle parole vane
Del messaggier del cauto Negromante.
Non cessa cavalcar sera e dimane,
Che si vede apparir la Terra avante,
Dove Re Carlo, rotto e mal condutto,
Con le reliquie sue s' era ridutto :
E perchè dal Re d' Africa battaglia
Et assedio v' aspetta, usa gran cura
A raccor buona gente e vettovaglia.
Far cavamenti e riparar le mura.
Ciò eh' a difesa spera che gli vaglia,
Senza gran diferir, tutto procura :
Pensa mandare in InghUterra, e trarne
Gente onde possa un novo campo fame ;
Che vuole uscir di nuovo alla campagna,
E ritentar la sorte de la guerra.
Spaccia Rinaldo subito in Bretagna,
(Bretagna che fu poi detta Inghilterra.)
Ben de V andata il Paladin si lagna :
Non eh' abbia così in odio quella terra;
Ma perchè Carlo il manda allora allora,
Né pur lo lascia un giorno far dimora.
Rinaldo mai di ciò non fece meno
Volentier cosa ; poi che fu distolto
Di gir cercando il bel viso sereno, ^
Che gli avea il cor di mezo il petto tolto :
Ma, per ubidir Carlo, nondimeno
A quella via si fu subito volto,
Et a Calesse in poche ore trovossi ;
E, giunto, il dì medesimo imbarcossi.
s. 28-^31] CANTO II. 29
Contra la voluntà d' ogni nocchiero,
Pel gran desir che di tornare avea,
Entrò nel mar, eh* era turbato e fiero,
E gran procella minacciar parca.
Il vento si sdegnò, che da V altiero
Sprezzar si vide ; e con tempesta rea
Sollevò il mar intorno, e con tal rabbia,
Che gli mandò a bagnar sino alla gabbia.
Calano tosto i marinari accorti
Le maggior vele, e pensano dar volta
E- ritornar ne li medesmi porti,
Donde in mal punto avean la nave sciolta.
Non convien (dice il vento) eh* io comporti
Tanta licenzia che v* avete tolta ;
E soffia e grida, e naufragio minaccia,
S* altrove van, che dove egli li caccia.
Or a poppa, or all'orza hann* iLcrudele
Che mai non cessa e vien più ognor crescendo : '
Essi di qua di là con umil vele
Vansi aggirando, e 1* alto mar scorrendo.
Ma perchè varie fila a varie tele
Uopo mi son, che tutte ordire intendo,
Lascio Rinaldo e 1' agitata prua,
E torno a dir di Bradamante sua.
Io parlo di quella inclita Donzella,
Per cui Re Sacripante in terra giacque.
Che di questo Signor degna sorella,
' Del Duca Amone e di Beatrice nacque.
La gran possanza e il molto ardir di quella
Non meno a Carlo e tutta Francia piacque,
(Che pili d* un paragon ne vide saldo)
Che *1 lodato valor del buon Rinaldo.
80 ORLANDO FURIOSO. [i. 32— S5
La donna amata fu da un cavalliero,
Che d* Africa passò col Re Agramante,
Che partorì del' seme di Ruggiero
La disperata figlia d' Agolaote :
E costei, che né d^ orso liè di fiero
Leone uscì, non sdegnò tal amante ;
Ben che concesso, fuor che vedersi una
Volta e parlarsi, non ha lor fortuna.
Quindi cercando Bradamànte già
L' amante suo, eh' aVea nome dal padre,
Così sicura senza compagnia.
Come avesse in sua guardia mille squadre :
E, fatto eh' ebbe il Re di Circassia
Battere il volto de V antiqua madre,
Traversò un bosco, e .dopo il bosco un noonte ;
Tanto che giunse ad una bella fonte.
La fonte discorréa per mézo un prato,
D' arbori antiqui e di beli* ombre adomo,
Ch* i viandanti col mormorio grato
A ber inviai e a far seco soggiorno :
Un culto monticel dal manco Iato
Le difende il calor del mezo giorno.
Quivi, come i begli occhi prima torse,
D' un cavallier la giovane s' accorse.
D' un cavallier, eh' all' ombra d' un boschetto.
Nel margin verde e bianco e rosso e giallo
Sedea pensoso, tacito e soletta
Sopra quel chiaro e liquido cristallo»
Lo scudo non lontan pende e V elmetto
Dal faggio, ove legato era il cavallo :
Et avea gli occhi molli e *1 viso basso,
E si mostrava addolorato € lasso.
8. 36—3»] CANTO IL 31
Questo disir, eh' a tutti sta nel core,
De* fatti altrui sempre cercar novella,
Fece a quel cavallier del suo dolore
La càgion domandar da la donzella.
Egli r aperse e tutta mostrò fuore,
Dal cortese parlar mosso di quella,
E dal sembiante altier, eh' al primo sguardo
Gli sembrò di guerrier molto gagliardo.
E cominciò : Signor, io conducea
Pedoni e cavallieri, e Tenia in campo
Là dove Carlo Marsilio attendea,
Perch' al scender del monte avesse inciampo ;
E una giovane bella meco avea,
Del cui fervido amor nel petto avvampo :
E ritrovai presso a Rodonna armato
Un, che frenava un gran destriero alato.
Tosto che 1 ladro, o sia mortale, o sia
Una de V infernali anime orrende,
Vede la bella e cara donna mia ;
Come falcon, che per ferir discende.
Cala e poggia in uno atimo, e tra via
Getta le mani, e lei smarrita prende.
Ancor non m' èra accorto de V assalto,
Che de la donna io senti' il grido in alto.
Così il rapace nibio furar suole
Il misero pulcin presso alla chioccia,
Che di sua inadvertenza poi si duole,
E in van gli grida e in van dietro gli croccia.
Io non posso seguir un uom che vole,
Chiuso tra monti, a pie d' un' erta roccia :
Stanco ho il destrier, che muta a pena i passi.
Ne r aspre vie de' faticosi sassi.
32 ORLANDO FURIOSO. [s. 40—43
Ma, come quel che men curato avrei
Vedermi tirar di mezo il petto il core,
Lasciai lor via seguir quegli altri miei
Senza mia guida e senza alcun rettore :
Per li scoscesi poggi e manco rei
Presi la via che mi mostrava Amore,
E dove mi parca che quel rapace
Portassi il mio conforto e la mia pace.
Sei giorni men' andai, matina e sera,
Per balze e per pendici orride e strane,
Dove non via, dove sender non era,
Dove né segno ^i vestigie umane :
Poi giunse in una valle inculta e fiera,
Di ripe cinta e spaventose tane,
Che nel mezo s' un sasso avea un castello
Forte e ben posto, a maraviglia bello.
Da lungi par che come fiamma lustri.
Né sia di terra cotta, né di marmi,
Come più m* avvicino ai muri illustri,
L* opra più bella e più mirabii parmi.
£ seppi poi, come i demoni industri.
Da suffumigi tratti e sacri carmi.
Tutto d' acciaio avean cinto il bel loco,
Temprato all' onda et allo Stigio foco.
Di sì forbito acciar luce ogni torre.
Che non vi può né ruggine né macchia ;
Tutto il paese giorno e notte scorre,
E poi là dentro il rio ladron s' immacchia.
Cosa non ha ripar che voglia tórre :
Sol dietro invan sé li bestemia e gracchia.
Quivi la donna, anzi il mio cor mi tiene.
Che di mai ricovrar lascio ogni spene.
s. 44—47] CANTO II. 38
Ah lasso ! che poss' io più che mirare
La ròcca lungi, ove il mio hen m' è chiuso?
Come la volpe, che 1 figlio gridare
Nel nido oda de V aquila di giuso,
S' aggira intorno, e non sa che si fare,
Poi che r ali non ha da gir là suso.
Erto è quel sasso sì, tale è il castello.
Che non vi può salir chi non è augello.
Mentre io tardava quivi, ecco venire
Duo cavallier, eh' avean per guida un Nano,
Che la speranza aggiunsero al desire ;
Ma ben fu la speranza e il desir vano.
Ambi erano guerrier di sommo ardire ;
Era Gradasso V un, Re Sericano ;
Era r altro Ruggier, giovene forte,
Pregiato assai ne V Africana corte.
Vengon (mi disse il Nano) per far pruova
Di lor virtù col sir di quel castello.
Che per via strana, inusitata e nuova '
Cavalca armato il quadrupede augello.
Deh, Signor (dissi io lor), pietà vi muova
Del duro caso mio spietato e fello !
Quando (come ho speranza) voi vinciate,
Vi prego la mia donna mi rendiate.
E come mi fu tolta,, lor narrai.
Con lacrime affermando il dolor mio ;
Quei (lor mercè) mi proferirò assai,
E giù calaro il poggio alpestre e rio.
Di lontan la battaglia io riguardai.
Pregando per la lor vittoria Dio.
Era sotto il caste! tanto di piano,
Quanto in due volte si può trar con mano.
ORL. FUR. I. D
34 ORLANDO FURIOSO. [s. 48—5 1
Poi che fìir giunti a pie de V alta ròcca,
L' uno e V altro volea combatter prima :
Pur a Gradasso» o fòsse sorte, tocca,
O pur che non ne fé' Ruggier più stima.
Quel Serican si pone il corno a bocca:
Rimbomba il sasso, e la fortezza in cima.
Ecco apparire il cavalliero armato
Fuor de la porta» e su 1 cavallo alato.
Cominciò a poco a poco indi a levarse»
Come sued &r là peregrina grue.
Che corre prima, e poi vediamo alzarse
Alla terra vicina un braccio o due;
E, quando tutte sono all' aria sparse,
Velocissime mostra V ale sue.
Sì ad alto il Negromante batte V ale,
Ch' a tanta altezza a pena aquila sale.
Quando gli parve poi, volse il destriero,
Che chiuse i vanni e venne a terra a piombo,
Come casca dal ciel falcon maniero.
Che levar veggia V anitra o il colombo.
Con la lancia arrestata il cavalliero
L' aria fendendo vien d' orribil rombo ;
Gradasso a pena del calar s' avvede,
Che se lo sente addosso e che lo fiede.
Sopra Gradasso il Mago V asta roppe ;
Ferì Gradasso il vento e T aria vana :
Per questo il volator. non interroppe
Il batter T ale ; e quindi s' allontana.
Il grave scontrò fa chinar le groppe
Sul verde prato alla gagliarda alfaha:
Gradasso avea una alfana la più bella
E la miglior che mai port^se sella.
s. 52—55] CANTO II. 35
Sin alle stelle il vòlator trascorse ;
Indi girossi e tornò in frétta al basso,
E percosse Ruggier, che non s' accorse,
Ruggier, che tutto intento era a Gradasso.
Ruggier del grave colpo si diìstorse,
£ '1 suo destrier piii rinculò d^ un passo ;
£, quando si voltò per lui ferire,
Da se lont^o il vide ài ciel ssdire.
Or su Gradasso, or su Ruggier percote
Ne la fronte, nel petto e ne la schiena;
£ le botte di quei lascia ognor vote,
Perchè è sì presto, che si vede a pena.
Girando va coii spaziose rote ^
£, quando ali* uno accenna, all' altro mena:
Air uno e all' altro sì gli occhi abbarbaglia,
Che non pohno veder donde gli assaglia.
Fra duo guerrieri in terra et uno in cielo
La battaglia durò sin a quella óra
Che, spiegando pél mondo oscuro vélo.
Tutte le belle cose discolorai
Fu quel eh' io dico, e non v' aggiungo un pelo:
Io '1 vidi, i'I so ; né m' assicuro ancora
Di dirlo altrui ; che questa maraviglia
Al falso più eh' al ver si rassimiglia.
D' un bel drappo di seta avea copèrto
Lo scudo in braccio il cavallier celeste.
Come avesse, non so, tanto sofferto
Di tenerlo nascosto in quella veste ;
Ch' inmantinente che lo mostra aperto.
Forza è, eh' il mira, abbarbagliato reste,
E cada come corpo morto Cade,
E venga al Negròmaiite in potestade^
36 ORLANDO FURIOSO. [s. 56—59
Splende lo scudo a guisa di piropo,
E luce altra non è tanto lucente ;
Cadere in terra allo splendor fu d' uopo
Con. gli occhi abbacinati, e senza mente.
Perdei da lungi anch' io li sensi, e, dopo
Gran spazio, mi riebbi finalmente ;
Né più i guerrier né più vidi quel Nano,
Ma vóto il campo, e scuro il monte e il piano.
Pensai, per questo, che V incantatore
Avesse amendui còlti a un tratto insieme,
E tolto per virtù de lo splendore
La libertade a loro, e a me la speme ;
Così a quel loco, che chiudea il mio core,
Dissi, partendo, le parole estreme.
Or giudicate s* altra pena ria.
Che causi Amor, può pareggiar la mia.
Ritornò il cavali ier nel primo duolo.
Fatta che n' ebbe la cagion palese.
Questo era il conte Pinabel, figliuolo
D' Anselmo d' Altaripa, Maganzese ;
Che, tra sua gente scelerata, solo
Leale esser non volse né cortese.
Ma ne li vizii abominandi e brutti
Non pur gli altri adeguò, ma passò tutti.
La bella Donna, con diverso aspetto,
Stette ascoltando il Maganzese cheta ;
Che, come prima di Ruggier fu detto,
Nel viso si mostrò più che mai lieta:
Ma quando sentì poi, eh' era in distretto,
Turbossi tutta d' amorosa pietà ;
Né per una o due volte contentosse
Che ritornato a replicar le fosse.
s. 60—63] CANTO II. 37
£, poi eh* al fin le parve esserne chiara,
Gli disse : Cavallier, datti riposo ;
Che ben può la mia giunta esserti cara,
Parerti questo giorno avventuroso.
Andiam pur tosto a quella stanza avara,
Che sì ricco tesor ci tiene ascoso ;
Né spesa sarà in van questa fatica,
Se Fortuna non m' è troppo nemica.
Rispose il cavallier : Tu voi eh* io passi
Di nuovo i monti, e mostriti la via?
A me molto non è perdere i passi,
Perduta avendo ogni altra cosa mia ;
Ma tu, per balze e ruinosi sassi,
Cerchi entrare in pregione : e così sia.
Non hai di che dolerti di me poi
Ch* io tei predico, e tu pur gir vi voi.
Così dice egli ; e torna al suo destriero,
E di quella animosa si fa guida.
Che si mette a periglio per Ruggiero,
Che la pigli quel Mago o che la ancida.
In questo, ecco alle spalle il messaggiero,
Ch' aspetta ! aspetta ! a tuttavoce grida ;
Il messaggier da chi il Circasso intese.
Che costei fu eh' all' erba lo distese.
A Bradamante il messaggier novella
Di Mompolier e di Narbona porta,
Ch' alzato li stendardi di Castella
Avean, con tutto il lito d* Acquamorta;
£ che Marsilia, non v' essendo quella
Che la dovea guardar, mal si conforta,
E consiglio e soccorso le domanda
Per questo messo, e sele raccomanda.
38 ORLANDO FURIOSO. [•. SA^^T
Questa cittade, e intomo a molte miglia
Ciò che fra Varo e Rodano al mar siede,
Avea r Imperator dato alla figlia
Del Duca Amon, in eh' avea speme e fede ;
Però che 1 suo valor con maraviglia
Riguardar suol, quando armeggiar la vede.
Or, com' io dico, a domandar aiuto
Quel messo da Marsilio era venuto.
Tra sì e no la Giovane suspesa.
Di voler ritornar dubita un poco :
Quinci r onore e il debito le pesa.
Quindi r incalza 1' amoroso foco.
Fermasi al fin di seguitar V impresa,
E trar Ruggier de Y incantato }oco ;
£, quando sua virtù non possa tanto,
Almen restargli prigioniera acanto.
E fece iscusa tal, che quel messaggio
Parve contento rimanere e cheto.
Indi girò la briglia al suo vii^gio.
Con Pinabel, che non ne parve lieto ;
Che seppe esser costei di quel lignaggio,
Che tanto ha in odio in publico e in secreto :
E già s' avvisa le future angosce,
Se lui per Maganzese élla conosce.
Tra casa di Magai^za e di Chiarmonte
Era odio antico e ii^imicizia intensa ;
E più volte s' avean rotta la fronte,
E sparso di lor sangue còpia immensa :
lE, però nel suo cor Y iniquo Conte
Tradir Y incauta Giovane si pensa,
O, come prima commodo gli accada,
Lasciarla sola, e trovar altra strada.
s. 68—71] CANTO II. d?
£ tanto gli occupò la fantasìa
Il nativo odio, il dubbio e la paura,
Ch' inavvedutamente uscì dt via,
£ ritrovossi in una selva oscura,
Che nel mezo avea un monte^ che finìa
La nuda cima in una pietra; dura :
£ la figlia del Duca di Dordona
Gli è sempre dietra, e mai non Y abandona.
Come si vide il Maganzese al bosco.
Pensò torsi la Donna da le spalle*
Disse : Prima che *ì ciel tomi più fosco.
Verso uno albergo è meglio farsi il calle :
Oltra quel monte (s* io lo riconosco)
Siede un ricco Castel giù ne la valle.
Tu qui m' aspetta ; che dal nudo scoglio
Certificar con gli occhi me ne voglio.
Così dicendo, alla cima superna
Del solitario monte il destrier caccia.
Mirando pur s' alcuna via discema.
Come lei possa tor da la sua traccia.
£cco nel sasso truova una caverna,
Che si profonda più di trenta braccia.
Tagliato a picchi et a scarpelli il sasso
Scende giù al dritto, et ha ima porta al basso.
Nel fondo avea una porta ampia e capace,
Ch' in maggior stanza largo adito dava ;
£ fuor n' uscìa splendor, come di face
Ch' ardesse in mezo aUa montana cava.
Mentre quivi il fellon suspeso tace»
La Donna, che da lungi il seguitava
(Perchè perderne 1' orme si temea)
Alla spelonca gli sopragiungea.
40 ORLANDO FURIOSO. [». 72—75
Poi che si vide il traditore uscire
Quel, eh' avea prima disegnato, in vano,
O da se torla o di farla morire,
Nuovo argumento imaginossi e strano.
Le si fé* incontra, e su la fé' salire
Là dove il monte era forato e vano,
£ le disse, eh' avea visto nel fondo
Una donzella di viso giocondo,
Ch' a' bei sembianti et alla ricca vesta
Esser parea di non ignobil grado ;
Ma, quanto più potea turbata e mesta,
Mostrava esservi chiusa suo mal grado :
£, per saper la condizion di questa,
Ch' avea già cominciato a entrar nel guado ;
£ che era uscito de V intema grotta
Un, che dentro a furor 1' avea ridotta.
Bradamante, che come era animosa.
Così mal cauta, a Pinabel die fede ;
£ d' aiutar la donna, disi'osa.
Si pensa come por colà giiì il piede.
£cco d' un olmo alla cima, frondosa
Volgendo gli occhi, un lungo ramo vede;
£ con la spada quel subito tronca,
£ lo declina giù ne la spelonca.
Dove è tagliato, in man lo raccomanda
A Pinabello, e poscia a quel s' apprende :
Prima giù i piedi ne la tana manda,
£ su le braccia tutta si suspende.
Sorride Pinabello, e le domanda
Come ella salti ; e le man apre e stende,
Dicendole : Qui fosser teco insieme
Tutti li tuoi, eh' io ne spegnessi il seme.
s. 76] CANTO III. 41
Non come volse Pinabello avvenne
De r innocente Giovane la sorte ;
Perchè, giù diroccando, a ferir venne
Prima nel fondo il ramo saldo e forte ;
Ben si spezzò ; ma tanto la sostenne,
Che '1 suo favor la liberò da morte.
Giacque stordita la Donzella alquanto,
Come io vi seguirò ne 1* altro Canto.
CANTO TERZO. [s. 1—2
Chi mi darà la voce e le parole
Convenienti a sì nobil suggetto l
Chi r ale al verso presterà, che vole
Tanto, eh* arrivi all' alto mio concetto ?
Molto maggior di quel furor che suole,
Ben or convien che mi riscaldi il petto ;
Che questa parte al mio Signor si debbe,
Che canta gli avi, onde V origine ebbe.
Di cui fra tutti li Signori illustri.
Dal ciel sortiti a governar la terra.
Non vedi, o Febo, che '1 gran mondo lustri
Più gloriosa stirpe o in pace, o in guerra ;
Né che sua nobiltade abbia più lustri
Servata, e servarà (s* in me non erra
Quel profetico lume che m' inspiri)
Fin che d' intorno al pòlo il ciel s' aggiri.
42 ORLANDO FURIOSO. [s.
£> volendone a pien dicer gli onori»
Bisogna non la mia, ma quella cetra
Con che tu, dopo i Gigantei furori.
Rendesti grazia al Regnator de V etra.
S* instrumenti avrò mai da te migliori,
Atti a sculpire in così degna pietra,
In queste belle imagini disegno
Porre ogni mia fatica, ogni mio ingegno.
Levando in tanto queste prime rudi
Scaglie n' andrò con lo scarpello inetto :
Forse eh* ancor con più solerti studi
Poi ridurrò questo lavor perfetto.
Ma ritorniamo a quello, a cui né scudi
Potran, né usberghi assicurare il petto ;
Parlo di Pinabello di Maganza,
Che d* uccider la Donna ebbe speranza.
Il traditor pensò che la Donzella
Fosse ne Y alto precipizio morta ;
£, con pallida faccia, lasciò quella
Trista e per lui contaminata porta,
£ tornò presto a rimontar in sella :
£, come quel eh* avea V anima torta.
Per giunger colpa a colpa e fallo a fallo,
Di Bradamante ne menò il cavallo.
Lasciàn costui, che mentre ali* altrui vita
Ordisce inganno, il suo morir procura ;
£ torniamo alla Donna, che, tradita,
Quasi ebbe a un tempo e morte e sepoltura.
Poi eh* ella si levò tutta stordita,
Ch* avea percosso in su la pietra dura.
Dentro la porta andò, ch* adito dava
Ne la seconda assai piiì larga cava.
s. 7—10] CANTO III. 43
La stanza, quadra e spaziosa, pare
Una devota e venerabil chiesa.
Che su colonne alabastrine e rare
Con bella architettura era suspesa.
Surgea nel mezo un ben locato altare,
Ch' avea dinanzi una lampada accesa ;
£ quella di splendente e chiaro foco
Rendea gran lume all' uno e air altro loco.
Di devota umiltà la Donna tocca,
Come si vide in loco sacro e pio,
Incominciò col core e con la bocca.
Inginocchiata, a mandar prieghi a Dio.
Un picciol uscio in tanto stride e crocea,
Ch' era all' incontro, onde una donna uscio
Discinta e ricalza, e sciolte avea le chiome,
Che la Donzella salutò per nome,
£ disse : O generosa Bradamante,
Non giunta q^i senza voler divino.
Di te più giorni m* ha predetto inante
Il profetico spirto di Merlino,
Che visitar le sue reliquie sante
Dovevi, per insolito camino :
£ qui son stata acciò eh' io ti riveli
Quel, e' han di te già statuito i cieli.
Questa è Y antiqua e memorabil grotta,
Ch' edificò Merlino, il savio Mago
Che forse ricordare odi tal* otta.
Dove ingannollo la Donna del lago.
Il sepolcro è qui giù, dov^ corrotta
Giace la carne sua, dove egli vago
Di sodisfare a lei che glil aiiase^
Vivo corcossì» e morto ci rimase.»
44 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14
Col corpo morto il vivo spirto alberga,
Sin eh' oda il suon de 1* angelica tromba,
Che dal ciel lo bandisca, o che ve Y erga,
Secondo che sarà corvo, o colomba.
Vive la voce ; e come chiara emerga,
Udir potrai da la marmorea tomba ;
Che le passate e le future cose,
A chi gli domandò, sempre rispose.
Più giorni son eh' in questo cimiterio
Venni di remotissimo paese.
Perchè circa il mio studio alto misterio
Mi facesse Merlin meglio palese :
E, perchè ebbi vederti desiderio.
Poi ci son stata, oltre il disegno, un mese \
Che Merlin, che '1 ver sempre mi predisse.
Termine al venir tuo questo dì fìsse.
Stassi d* Amon la sbigottita figlia
Tacita e fìssa al ragionar di questa ;
Et ha sì pieno il cor di maraviglia.
Che non sa s' ella dorme, o s* ella è desta :
£ con rimesse e vergognose ciglia
(Come quella che tutta era modesta)
Rispose : Dì che merito son io,
Ch* antiveggian profeti il venir mio ?
E, lieta de V insolita avventura.
Dietro alla Maga subito fu mossa,
Che la condusse a quella sepoltura
Che chiudea di Merlin 1* anima e Y ossa.
Era quella arca d' una pietra dura.
Lucida e tersa, e come fìamma rossa ;
Tal eh* alla stanza, ben che di Sol priva.
Dava splendore il lume che n* usciva.
s. 15—18] CANTO III. 45
che natura sia d' alcuni marmi
Che muovin Y ombre a guisa di facelle,
O forza pur di suffumigi e carmi
E segni impressi all' osservate stelle
(Come più questo verisimil parmi) ;
Discoprìa Io splendor più cose belle
£ di scultura e di color, eh' intorno
Il venerabil 1 uogo a veano adorno .
A pena ha Bradamante da la soglia
Levato il pie ne la secreta cella,
Che '1 vivo spirto da la morta spoglia
Con chiarissima voce le favella :
Favorisca Fortuna ogni tua voglia,
O casta e nobilissima Donzella,
Del cui ventre uscirà il seme fecondo.
Che onorar deve Italia e tutto il mondo.
L' antiquo sangue che venne da Troia,
Per li duo miglior rivi in te commisto,
Produrrà V ornamento, il fior, la gioia
D' ogni lignaggio eh' abbi il Sol mai visto
Tra r Indo e '1 Tago e '1 Nilo e la Danoia,
Tra quanto è 'n mezo Antartico e Calisto.
Ne la progenie tua con sommi onori
Saran Marchesi, Duci e Imperatori,
1 Capitani e i Cavallier robusti
Quindi usciran, che col ferro e col senno
Ricuperar tutti gli onor vetusti
De r arme invitte alla sua Italia denno.
Quindi terran lo scettro i Signor giusti,
Che, come il savio Augusto e Numa fenno.
Sotto il benigno e buon governo loro
Ritomeran la prima età de l' oro.
46 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22
Acciò dunque il voler del ciel si metta
In effetto per te, che di Ruggiero
T' ha per moglier fin da principio eletta,
Segue animosamente il tuo sentiero :
Che cosa non sarà che s' intrometta,
Da poterti turbar questo pensiero,
Sì che non mandi al primo assalto in terra
Quel rio ladron, eh' ogni tuo ben ti serra.
Tacque Merlino, avendo così detto.
Et agio air opre de la Maga diede,
Ch* a Bradamante dimostrai V aspetto
Si preparava di ciascun suo erede.
Avea de spirti un gran numero eletto,
Non so se da Y inferno o da qual sede,
E tutti quelli in un luogo raccolti
Sotto abiti diversi e varii volti.
Poi la Donzella a se richiama in chiesa,
Là dove prima avea tirato un cerchio
Che la potea capir tutta distesa.
Et avea un palmo ancora di superchio.
E, perchè da li spirti non sia offesa,
Le fa d' un gran pentacolo coperchio ;
E le dice, che taccia e stia a mirarla ;
Poi scioglie il libro, e coi demoni parla.
Eccovi fuor de la prima spelónca.
Che gente intorno al sacro cerchio ingrossa ;
Ma, come vuole entrar, la via V è tronca.
Come lo cinga intorno muro e fossa.
In quella stanza, ove la bella conca
In se chiudea del gran Profeta V ossa,
Entravan Y ombre, poi eh' avean tre volte
Fatto d' intorno lor debite volte.
s. 23— 26] CANTO III. 47
Se i nomi e i gèsti di ciascun vo' dirti
(Dicea r incantratice a Bradamante)
Di questi eh* or per gV incantati spirti,
Prima che nati sien» ci sono avante,
Non so veder quando abbia da espèdirti ;
Che non basta una notte a cose tante ;
Sì eh* io te ne verrò scegliendo alcuno,
Secondo il tempo, e che sarà oportuno*
Vedi quel primo, che ti rassimiglia
Ne* bei sembianti e nel giocondo aspetto :
Capo in Italia fia di tua famiglia,
Del seme di Ruggiero in te concetto.
Veder del sangue di Pontier vermiglia
Per mano di costui la terra, aspetto,
£ vendicato il tradimento e il torto
Contra quei che gli avranno il padre morto.
Pet opra di costui sarà deserto
Il Re de* Longobardi Desiderio :
D* Este e di Calaon per questo merto
Il bel domano avrà dal sommo Imperio.
Quel che gli è dietro, è il tuo nipote Uberto,
Onor de 1* arme e del paese Esperio ;
Per costui contra Barbari difesa
Più d' una volta fìa la santa Chiesa.
Vedi qui Albeìrto, invitto capitano,
Ch* ornerà di trofei tanti delubri :
Ugo il figlio è con lui, che di Milano
Farà 1' acquisto, e spiegherà i Colubri.
Azzo è quell* altro, a cui resterà in mano
Dopo il fratello il regno de gì* Insubri.
Ecco Albertazzo, il cui savio bonsigliò
Torrà d* Italia Beringdrio e il figliò ;
48 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30
E sarà degno, a cui Cesare Otone
Alda sua figlia in matrimonio aggiunga.
Vedi un altro Ugo : oh bella successione
Che dal patrio valor non si dislunga !
Costui sarà, che per giusta cagione
A i superbi Roman V orgoglio emunga,
Che '1 terzo Otone e il Pontefice tolga
De le man loro, e '1 grave assedio sciolga.
Vedi Folco, che par eh' al suo germano,
Ciò che in Italia avea, tutto abbi dato ;
E vada a possedere indi lontano
In mezo agli Alamanni un gran Ducato ;
E dia alla casa di Sansogna mano.
Che caduta sarà tutta da un lato ;
E, per la linea de la madre, erede.
Con la progenie sua la terrà in piede.
Questo eh* or a nui viene, è il secondo Azzo,
Di cortesia più che di guerre amico.
Tra dui figli, Bertoldo et Albertazzo.
Vinto da V un sarà il secondo Enrico ;
E del sangue Tedesco .orribil guazzo
Parma vedrà per tutto il campo aprico :
De r altro la Contessa gloriosa,
Saggia e casta Matilde, sarà sposa.
Virtù il farà di tal connubio degno ;
Ch* a quella età non poca laude estimo
Quasi di meza Italia in dote il regno,
E la nipote aver d' Enrico primo.
Ecco di quel Bertoldo il caro pegno,
Rinaldo tuo, eh' avrà V onor opimo
D' aver la Chiesa de le man riscossa
De r empio Federico Barbarossa.
». 34—34] CANTO III. *^
Ecco un altro Azzo, et è quel che Verona
Avrà in poter col suo bel tenitorio ;
E sarà detto Marchese d' Ancona
Dal quarto Otone e dal secondo Onorio*
Lungo sarà, s' io mostro ogni persona
Del sangue tuo, eh' avrà del Consistorio
n confalone, e s' io narro ogni impresa
Vinta da lor per la Romana Chiesa.
Obizo vedi e Folco, altri Azzi, altri Ughi,
Ambi gli Enrichi, il figlio al padre a canto ;
Duo Guelfi, di quai Y uno Umbria suggiughi,
E vesta di Spoleti il Ducal manto.
Ecco, che '1 sangue e le gran piaghe asciughi
D' Italia afflitta, e volga in riso il pianto :
Di costui parlo (e mostrolle Azzo quinto)
Onde Ezellin fia rotto, preso, estinto.
Ezellino, immanissimo tiranno.
Che fia creduto figlio del Demonio,
Farà, troncando i sudditi, tal danno,
E distruggendo il bel paese Ausonio,
Che pietosi apo lui stati saranno
Mario, Siila, Neron, Caio et Antonio.
E Federico Imperator Secondo
Fia, per questo Azzo, rotto e messo al fondo.
Terrà costui con piiì felice scettro
La bella terra che siede su'l fiume.
Dove chiamò con lacrimoso plettro
Febo il figliuol eh' avea mal retto il lume,
Quando fu pianto il fiibuloso elettro,
E Cigno si vestì di bianche piume ;
E questa di mille oblighi mercede
Gli donerà Y Apostolica sede.
ORL. FUR. I. E
50 ORLANDO. l^URIOSO. [& 35-.3a
Dove l»8do:ìl fVMel AldrobaiidiiM) ?
Che (per dar ^l Pontefice: $occorto:
Contra Oton quarto^ e. il oampO GbibeUiao
Che sarà ptesso al Can^pidoglk) corsoi
Et avrà prepp ogni luogo- vicino,
E posto a gli Umbri e alli Piceni il morso,
Né potendo prestargli aiuto senza
Molto tesor, Qe chiederà^a Fiorenza;
E, non avendo gioia pr miglior pegni,.
Per sicurtà daralle il frante in mano)
Spiegherà i suoi vittoriosi segni,
E romperà V esercito Germano :
In seggio riporrà la Chiesa,, e degni
Darà supplioii ai Conti di Celano ;
Et al servizio del sqmniò Pas^re --
Finirà gli anni suoi nel più.bel fiote :
Et Azzo, il suo fratel, ladcierà erède
Del dominio d* Ancona e di Pis^uro,
D* ogni citta che da Troento siede
Tra il mare e 1* Apeniu fin« air Isauro,
E di grandezza d* anii^o e^ di fbde^
E di virtù, miglior che ge^me^t auro;
Che dona e toUe ogn' altrp ben Fortuna;
Sol in vi^iì;|ipn ha. poss^uza alciuna«j
Vedi RinaJdO) in cui nou mi^or k^a^o;
Splenderà di valoj?, pur cb^; npu dia.
A tanta essaltaziond^^ be); lignaggio
Morte o Fpstu^ invidiosa e jria« .
Udirne il duol fin qi^i d^-N^ipoli a^io,
Dove del padre allor statico fia.
Or Obizo ne vien, che giovinetto
Dopo r avo sarà Principe eletto»
8. 39^42] CANTO Tit. 51
Al bel domiaMT accrésoevà coetui
Reggio giocondo^ is ModcHisr ferobe. ^
Tal sarà il suo valor^cheSi^orlui'
Domanderanno i pi^ulr a ' una^Toce;
Vedi Az2o: sesto, un de* figUuoli siii,
Confalonier de^ la CrÌBtnma' crdoé ;
Avrà il Dudatad' Andrà <eDn'l»^glia
Del Secondo Re Carlo di Sidiglku
Vedi in uà bello et annolievol gtopi^
De li Principi iUustri 1; ecasUénzs^
Obizo, Aldrobsmdin» Nioofi^fZoppò,
Alberto d' ailior pieno e di) d'amenza.
10 tacerò, per non tef»M tEoj^b,
Come al bel regno ag^nngeran Pazienza,
E con maggior fenhezza Adiis^ ci»' valse
Da se nomiffFindonBie^ acque salse;
Come la Te]^% il cui produr di rose
Le die piacevolnóme^ihi Greche! vod,
£ la città di' :in mèzo'aMe pescose
Paludi, del. Po teme'atritbe-kr fòcr^
Dove abitan le genti disìose
Ch' el mar si tutbi e siena i venia^atroci.
Taccio d* A<rgentà, di Lu^o^ etliMnHlèr
Altre castell^-e p^idose'viUes '■
Ve' Nicolò, che tenero fiuiciuUo
11 poptil^^cvea Sì^nifflr de la: suarterra;
E di Tideó fa:il pensier vano ernullo,
Che contra lui le civil 'aj^me-afierfà.'
Sarà di qiièàto il-ptwril tiiasénlla
Sudar nel fèrro e travàgUarsiriiv guerra^*;
E dalo stùdio del tempo i»imiero ^
Il fiorrittsdrà d'^ ogni guerrièro.
I
8. 47—50] CANTO III. SS
Terran Pugliesi, Calabrì e Lucani
De' gesti di costui lunga memoria,
Là dove avrà dal Re de* Catalani
Di pugna singular la prima gloria;
E nome tra gì' invitti capitani
S' acquisterà con più d' ima vittoria :
Avrà per sua virtù la Signorìa,
Più di trenta anni a lui debita prìa.
E quanto più aver obligo si possa
A principe, sua Terra avrà a costui ;
Non perchè fia de le paludi mossa
Tra campi fertilissimi da lui ;
Non perchè la farà con muro e fossa
Meglio capace a' cittadini sui,
E r omarà di templi e di palagi.
Di piazze, di teatri e di mille agi ;
Non perchè da gli artigli de Y audace
Aligero Leon terrà difesa;
Non perchè, quando la Gallica fiice
Per tutto avrà la bella Italia accesa,
Si starà sola col suo stato in pace,
E dal timore e da i tributi illesa :
Non sì per questi et altri benefici
Saran sue genti ad Ercol debitrici;
Quanto che darà lor V inclita prole.
Il giusto Alfonso, e Ippolito benigno.
Che saran quai Y antiqua &ma suole
Narrar de' figli del Tindareo cigno,
Ch' alternamente si privan del Sole
Per trarl' im 1' altro de 1' aer maligno.
Sarà ciascuno d' essi pronto e forte
L' altro salvar con sua perpetua morte.
£4 ORLANPQ WmOSO. [s. 51^54
II grande amorfdi ^ùa^ta .beUa coppia
Renderà il pop\ili&u0i¥Ìa p]lù.<9Ìcur0,
Che se, per opra fdi ¥«dtda» di doppia
Cinta di ferro a^esae intorno il miirp.
Alfonso è quel, che «col jmpet accoppia
Sì la bontà, eh' al. secolo «fUtuifo
La gente crederà che «ia dal .cielo
Tornata Astrea.dcjvei^M il.^do.e il.^lp.
A grande uflqpagU fiail* «sf^rpj^ii^eote,
E di valore a^aìimi^ai»i aI padrJ ;
Che si ritroverà con.pCic;$>g^n(e^ >
Da un lato aver le V^ne^kto^aqi^^y
Colei da Y allso, .che più;giu9UMP«0>i1i0
Non so se devrà dir imatoigoftiO ms^^i
Ma, se pur madre» ;aJ4|iipo^0!più pia»
Che Medea a i %]i o PjTP^e $^1» 'SÙ».
E quante yoke i^ii^ gion^p p mlt^
Col suo popul fedel fuor .4e la T^f a,
Tante sconfìtte >e menàorabìl cptt^
Darà a* nimici {O pfir mqpsLQ <p(^r.jt^i'a>
Le genti di Rojnag^a malt^Qtdotte
Contra i vicini e lor g^à aotófii, ii^ gyc^jra
Sé n' avvedranno, lÌB^oigiiittando 41 .suolo
Che serra il Pp» JBanCeinO.^rZateiQlPf
Nei me^emi, oonifini mm ali^aUo
Del gran P^tom il m^^i/^m'¥> Jb$mp>
Che gli avrà uopo «os poca «au^eì^VMUp
La Bastìa tolu» ^ mfv^ fl JQa^^llt^^
Quando V avrà già preso ; e per *al jWio
Non fìa, dal i^vm faate al< capitano^
Che del racquiató e dal pr^sfc^ uceis»
A Roma »piQ!Ktar pi^sa T ayvi«p.
».55-<-583 CANTO IH. ÒÒ
Costui sarà, dol isemao e pon^ k lanck,
Ch' avrà r opor, ' nei : campi di Hontàgna,
D' aver dato all'^^eseicico di Frànda *
La gran vittoria contea Iidb e Spagna.
Nuoteranno i destrier fin dUa pancia
Nel sangue uman pier fluita, ta^cainpagna,
Ch' a sepeljbrè il ipc^ul vsei m n»nco
Tedesco, Ispano, Greco, Itaik) e >FraaGò.
Quel eh' in pòbdfioàle al»U> iis^p^ime
Del purpureo espella «acrià chìo^QDiaj
£ il liberal, magnaiiinia,' subtimé, :
Gran Cardinal de la Chiesa di Ronto,
Ippolito, eh' atptose, a: yersinias rime
Darà materia etèrna in ogni idicvma^ ;
La cui fiorita (età vuol il deldustò
Ch'abbia un Maron, eome un altro ebbe Augusto.
Adomerà la sua progenie beBa,
Come orna il Sol la machina del mondo
Molto più de la Lima e d' c^ni stella^
Ch' ogn* altro lume a lui senvpre è secóndo.
Costui, con pòchi a piedi e 'meno in KeHa,
Veggio u^r mesto^ epoitbvnar/gibcondo;
Che quindici galee mena cattive,
Oltra mill' altri legni,. alle sue. rive.
Vedi p<H r uno e V Mtro Sigismondo :
Vedi d' Alfonso i cinque figli cati,
Alla cui fama ostar, che di^e il mcmdo
Non empia, i monti non pdcran né i mari :
Gener del Re di Francia, Ercoi Secondò
£ r un; quest' altro (acciò tutti gì' impari)
Ippolito è, che non con minor raggio^
Che '1 zio, risplenderà nel suo lignaggio;
56 ORLANDO FURIOSO. [8.59— 6S
Francesco, il terzo ; Alfonsi gli altri dui
Ambi son detti. Or, come io dissi prima,
S' ho da mostrarti ogni tuo ramo, il cui
Valor la stirpe sua tanto sublima.
Bisognerà che si rischiari e abbui
Più volte prima il ciel, eh' io te li esprima ;
E sarà tempo ormai, quando ti piaccia,
Ch' io dia licenzia all' ombre, e eh' io mi taccia.
Così con voluntà de la Donisella
La dotta incantatrice il libro chiuse.
Tutti gli spirti allora ne la cella
Sparirò in fretta, ove eran 1' ossa chiuse.
Qui Bradamante, poi che la fiivella
Le fu concessa usar, la bocca schiuse,
£ domandò : Chi son li dua sì tristi.
Che tra Ippolito e Alfonso abbiamo visti ?
Vernano sospirando, e gli occhi bassi
Parean tener, d' ogni baldanza privi;
E gir lontan da loro io vedea i passi
Dei frati sì, che ne pareano schivi.
Parve eh' a tal domanda si cangiassi
La Maga in viìso, e fé' de gli occhi rivi ;
E gridò : Ah sfprtimati, a quanta pena
Lungo instigar d'uomini rei vi mena!
O bona prole, ò dégna d' Ercol buono.
Non vinca il lor fallir vostra boutade :
Di vostro sangue i miseri pur sono:
Qui ceda la iustizia alia jpietade»
Indi soggiunse, con più basso suono :
Di ciò dirti più inanzi non accade.
Statti col dolcie in bocca, e non ti doglia
Ch' amareggiar al fin non te la voglia.
s. 63--6(r| CANTO III. 57
Tosto che spunti in del la prima luce»
Piglierai meco la più dritta via
Ch' al lucente castel d* acciai' conduce,
Dove Ruggier vive in altrui balia.
Io tanto ti sarò compagna e duce,
Che tu sia 6ior de 1' aspra selva ria:
T' insegnerò, poi che sarèn sul mare.
Sì ben la via, che non potresti errare.
Quivi r audace Giovane rimase
Tutta la notte, e gran pezzo ne spese
A parlar con Merlin, che le sùase
Rendersi tosto al suo Ruggier cortese.
Lasciò dip(H le sotterranee case,
Che di nuovo splendor V aria s' accese^
Per un camin gran spazio oscuro e cieco.
Avendo la spirtal femina seco.
E riuscirò in un burrone ascoso
Tra monti inaccessibili alle genti ;
£ tutto 1 dì senza pigliar riposo ^
Baliron balze, e traversar torrenti.
E perchè men 1' andar fosse noioso.
Di piacevoli e bei ragionamenti,
Di quel che fu più conferir soave,
L' aspro camin facean parer men grave :
D' i quali era però la maggior parte,
Ch' a Bradamante vien la dotta Maga
Mostrando con che astuzia e con qual arte
Proceder dee, se di Ruggiero è vaga.
Se tu fossi (dicea) Pallade o Marte,
E conducessi gente alla tua paga
Più che non ha il Re Carlo e il Re Agramante»
Non dureresti contra il Negromante;
58 ORLANDO «FURIOSO. [s. S7— 70
Che, okre che d' acciar jxkvirata sia
La rócca inespugnabile»' e taiit' alfa ;
Oltre che '1 suo destxi^r si'faceia via
Per mezo 1' ari^ ove ^al^^ppa e^salta ;
Halo scudo mortai, che, come pria
Si scopre, il suo splendor sì gjli òcchi assalta,
La vista tolle,;e> tatto ^q$qu^ i sea^i,
Che come moiTto^ rimaner eonvien&i.
£ se forse ti pensi ohe ti vagUa
Combattendo tener serrati gli ocdii.
Come potrai saper ne Jd bìattag^ia.
Quando ti schivi, o F avversario tocchi ?
Ma, per fuggire illuvie eh' abbarbaglia,
E gli altri incanti di ieojtii iat sciocchi,
Ti mostrerò un rimedio, una via presta ;
Né altra in tutto 'Ijmondo^, se laovi questa.
Il Re Agramapte d' Africa 'luko annoilo,
Che fu rubato in India a una (Regina,
Ha dato a un suo JBarpn detto Brunello,
Che poche miglia inanzi <ne camina .;
Di tal virtù, che, chi nel dito vha quello,
Contra il mal de gì' incanti ha medicina.
Sa di furti e d' inganni ìBrunel, quanto
Colui, che tien Rniggier, sapfi^ia à* incanto.
Questo Brunei sì pratico e sì astuto,
Come io ti dico^ è dal suo Re mandato.
Acciò che» col suo ing^no e con T aiuto
Di questo apnello, in tal cose provato.
Di quella ròcca dove ^ ciit^liuto,
Traggia Ruggier, ch^è <iosì s' è vantato.
Et ha posi ptomes^ al suo Signore,
A cui Ruggiero è più d' ognaltro a core.
g. 71^74] cuarroiHi.
Ma percbe.il; tuo iBugg^o a te sol abbia,
E non al ReAgrat^ante, ad «^bligarei
Che tratto sìa de. T/incasteta 'gabbia,
T' insegnerò il rimediò 6b£i;dè' usarsL
Tu te n' andrai, trie dì lungo lacsaVbia
Del mar, qh'.è aiamaì pcssiOf a ilìmestrarài :
n terzo giorno in unoalborgo tesò
Arriverà cqaW c'iba T junnébseco.
La sua sta^iyna, acciò 'tu IloiJSiNiosoa,
Non è sei palm^ ti b» il capojincobrto ;
Le chiome ha.i»^, ert ha la.^lle foseà.;
PaUido il ywu «Ij^ fl dpvér bariaruto:;
Gli occhi gpii^ti» e.gnandatnimlpséa;
Schiacci>rìx> il ima; è né it: ioigiU^, irsute :
L' abito, aociò ^* ift lo 'dipinga intero^
£ strettale CQXit4)b'^ ecàpabra. di ;fiorrieEo.
Coi» je^so lui t* ^lecaderii soggetto
Di ragionar di ^n^IU :ÌB4^u»ti «trani^
Mostra d' ayet (fiim^Ui ftYca'jitefièlto)
Disio che 1 MagQ;ma4;ei3ò alk mani;
Ma non moos^ar che ti sia statò 'detto
Di quel jtto aimd, «he fa;^* meanti vani.
Egli t' offerirà iDQstEir la jria
Fin alla ròcca, e &iti compaignìft*
Tu gli va dietro : e, come t* avvicini
A quella ròcca sì, eh' ella si scopra.
Dagli la morte ; né pietà t* inchini
Che tu non metta il mio consiglio in opra.
Né 'far eh' egli il pensier tuo s' indovini,
E eh' abbia tempo, che V annel lo copra;
Perché ti spariria da gli occhi, tosto
Ch' in bocca il sacro annel s' avesse posto.
60 ORLANDO FURIOSO. [s. 75^77
Così parlando, giunsero sul mare,
Dove presso a Bordea mette Garonna.
Quivi, non senza alquanto lagrimare,
Si dipartì l'una da Y altra donna.
La figliuola d'Amon, che, per slegare
Di prigione il suo amante, non assonna.
Camino tanto, che venne una sera
Ad uno albergo, ove Brunei prim' era.
Conosce ella Brunei, come lo vede.
Di cui la forma avea sculpita in mente.
Onde ne viene, ove ne va gli chiede :
Quel le risponde, e d' ogni cosa mente.
La Donna, già prewista, non gli cede
In dir menzogne, e simula ugualmente v
£ patria e stirpe e setta e nome e sesso ;
£ gli volta alle man pur gli occhi spesso.
Gli va gli occhi alle man spesso voltando,
In dubbio sempre esser da lui rubata ;
Né lo lascia venir troppo accostando,
Di sua condizion bene informata.
Stavano insieme in questa guisa, quando
L* orecchia da un rumor lor fu intruonata.
Poi vi dirò, Signor, che ne fu causa,
Ch' avrò fatto al cantar debita pausa.
8. 1—3] CANTO IV. 61
CANTO QUARTO.
QuANTUNavE il simular sia le più volte
Ripreso, e dia di mala mente indici,
Si truova pur in molte cose e molte
Aver fatti evidenti benefìci,
E danni e biasmi e morti aver già tolte :
Che non conversiam sempre con gli amici
In questa assai piii oscura che serena
Vita mortai, tutta d' invidia piena.
Se dopo lunga prova, a gran fatica
Trovar si può chi ti sia amico vero.
Et a chi senza alcun sospetto dica
E discoperto mostri il tuo pensiero ;
Che de* far di Ruggier la bella amica
Con quel Brunei non puro e non sincero.
Ma tutto simulato e tutto finto,
Come la Maga le V avea dipinto ?
Simula anch' ella ; e così far conviene
Con esso lui di finzioni padre ;
E, come io dissi, spesso ella gli tiene
Gli occhi alle man, eh* eran rapaci e ladre.
Ecco ali* orecchie un gran rumor lor viene :
Disse la Donna : O gloriosa Madre,
O Re del ciel, che cosa sarà questa ?
E dove era il rumor si trovò presta.
62 ORLAHDX) FURIOSO. [s. 4—7
E vede V oste e tutta la famiglia,
E chi a finestre e chi fuor ne la via.
Tener levati al del gli occhi e le ciglia,
Come r Ecclisse o la Cometa sia.
Vede la Donna im' alta maraviglia
Che di leggier creduta non saria ;
Vede passar un gi^n destriero alato,
Che porta in aria un cavaliero armato.
Grandi eran F ale e di color diverso,
E vi sedea netmesò uncavàlliero,
Di ferro armato, luminoao^e terso,
E vèr Ponente avea dritto il; seintierOé
Calossi, e & tra le montagne immsrso ;
E, comedioearoate'(e dicea<il vero), ;
Quell' era un Negromante^ e faeea spesso
Quel varco, or più da lungi, or più da presso.
Volando, tal'ox s' alza ne le steUe^
E poi quasi tal'or la. terra radè ; . ,
E ne porta con.luitutte le belle
Donne che trova per. queUe contsade :
Talmente che. le misere donzelle,
Ch' abbino o aver si ceedano beltade*
(Come afiato costui ttittte: le invde),
Non escon fuor,, sì die le veggia. il Sole.
Egli sul Pùeneo tiene im pastello
(Narrava V oste) fattoi per.ineaaiò,
Tutto d' acciaio, e sì lucente e bello,
Ch' altro al mondonon è mivabil'tantio.
Già molti cavallter sono iti a quello^
E nessun del ritorno si dà vanto :
Si eh' io penso,' SigaQr^•, e temo forte,
O che sian pvesi^ o sian condotti a morte.
8. 8—11] CANTO IV. 68
La DoBQia il tutto, ascoltai e le ne gìora,
Credendo, far» coinè farà per certo,
Con r annello miral^léi tal provai
Che ne fia il Mltgo-e il suo castet deserto ;
E dice a V oste^ Or un de^ tuoi mi trova,
Che più di me sia del viaggia esperto ;
Ch' io non posso dur^r: tanto ho. il: cor vago
Di far battaglia contra- a* questo Mago.
Non ti mancherà guida (le fispose
Brunello allora), e neverrè teco io*
Meco ho la strada insciittOj et^altiw-Cose
Che ti faran piacer il: vconir mio:
Volse dir de V aa^e); ma lion M eiapoae^
Né chiarì più, per non pagarne-il fio*
Grato mi fìa (disse ella) il venir tuo :
Volendo dir eh' indi V annel fìa suo*
Quel eh* era utile a dir, disse ; e quel tacque,
Che nuocer le potea col Saracino^'
Avea r oste un destrier eh' a costei' piaeque,
Ch' era buon da battaglia e da camino : <
ComperoUo, e partissi come nacque
Del bel giorno seguente il *matutino»
Prese la via per una stretta valle,.
Con Brunello ora inanzi ora aUe spalle.
Di monte in monte e d' imo in altro bosco ^
Giunseno ove Y dltezza di Pirene
Può dimostrar (se non è l' aer fosco)
E Francia e Spagna, e due di vei^se, arene;. .
Come Apennin scopre il mar Schiavo e il Toaco;
Dal giogo onde a Camaldoli si viene.
Quindi per aspro e faticoso calle
Si discendea ne la, profonda valle*
64 ORLANDO FURIOSO. [s. 12—15
Vi sorge in mezo un sasso, che la cima
D* un bel muro d' acdar tutta si &sda ;
E quella tanto in verso il ciel sublima,
Che, quanto ha intomo, inferior si lascia.
Non faccia, chi non vola, andarvi stima ;
Che spesa indamo vi saria ogni ambascia.
Brunel disse : Ecco dove prigionieri
n Mago tien le donne e i cavallieri.
Da quattro canti era tagliato, e tale
Che parca dritto a fil de la sinopia.
Da nessun lato né sentier né scale
V* eran, che di salir facesser copia :
E ben appar che d* animai eh' abbia ale.
Sia quella stanza nido e tana propia.
Quivi la donna esser conosce Y ora
Di tor r annello, e far che Brunel mora.
Ma le par atto vile a insanguinarsi
D* un uom senza arme e di sì ignobil sorte ;
Che ben potrà posseditrice farsi
Del ricco annello, e lui non porre a morte.
Bnmel non avea mente a riguardarsi ;
Sì eh* ella il prese, e lo legò ben forte
Ad uno abete, eh' alta avea la cima ;
Ma di dito 1' annel gli trasse prima.
Né per lacrime, gemiti o lamenti
Che facesse Brunel, lo volse sciorre.
Smontò de la montagna a passi lenti,
Tanto che fu nel pian sotto la torre.
E perché alla battaglia s' appresenti
n Negromante, al corno suo ricorre ;
E, dopo il suon, con minacciose grida
Lo chiama al campo, et alla pugna '1 sfida.
s. 16—19] CANTO IV. 65
Non stette molto a uscir fuor de la porta
L' Incantator, eh' udì 1 suono e la voce.
L* alato corridor per 1' aria il porta
Contra costei, che sembra uomo feroce.
La Donna da principio si conforta ;
Che vede che colui poco le nuoce :
Non porta lancia, né spada, ne mazza,
Ch' a forar V abbia o romper la corazza.
Da la sinistra sol lo scudo avea,
Tutto coperto di seta vermiglia ;
Ne la man destra un libro, onde facea
Nascer, leggendo, Y alta maraviglia ;
Che la lancia talbr correr parea,
E fatto avea a più d' un batter le ciglia :
Tal' or parea ferir con mazza o stocco,
£ lontano era, e non avea alcun tocco.
Non è fìnto il destrier, ma naturale,
Ch' una giumenta generò d' un Grifo :
Simile al padre avea la piuma e V ale.
Li piedi anteriori, il capo e il grifo ;
In tutte r altre membra parea quale
Era la madre, e chiamasi Ippogrifo,
Che ne i monti Rifei vengon, ma rari,
Molto di là dagli aghiacciati mari.
Quivi per forza lo tirò d' incanto ;
E, poi che r ebbe, ad altro non attese,
E con studio e fatica operò tanto,
Ch' a sella e briglia il cavalcò in un mese ;
Così eh' in terra e in aria e in ogni canto
Lo &cea volteggiar senza contese.
Non fìnzìon d' incanto, come il resto.
Ma vero e naturai si vedea questo.
ORL. FUR. I. F
66 ORLANDO PUAIOSO. [s. 20^23
Del Mago ogn' altra cosa era figmento
Che comparir facea pel rosso il giallo :
Ma con la Donna non fu di momento ;
Che, per V annel, non può vedere in fallo.
Più colpi tuttavia disserra al vehtO;
E quinci e quindi spinge il suo cavallo ;
E si dibatte e si travaglia tutta,
Come era, inanzi che venisse, instrutta.
E, poi che esercitata si fu alquanto
Sopra il destrier, smontar volse anco a piede.
Per poter meglio al fin venir di quanto
La cauta Maga instruzion le diede.
Il Mago vien per far V estremo incanto ;
Che del ùlUo ripar né sa né crede :
Scuopre lo scudo» e certo si prosume
Farla cader con Y incantato lume.
Potea così scoprirlo al primo tratto^
Senza tenere i cavallieri abada,
Ma gli piacea veder qualche bel tratto
Di correr V asta, o di girar la spada :
Come si vede eh' all' astuto gatto
Scherzar col topo alcuna volta aggrada ;
E, poi che quél piacer gli viene a noia.
Dargli di morso, e al fin voler ohe muoia.
Dico, che '1 Mago al gatto, e gli altri al topo
S' assimigliàr ne le battaglie dianzi;
Ma non s' assimigliàr già così^ dopo
Che con V annel si fé' la Donna inanzi.
Attenta e fìssa stava a quel eh' era uopo.
Acciò che nulla seco il Mago avanzi ;
E, come vide che lo scudo aperse.
Chiuse gli occhi e lasciò quivi caderse.
S.24— 27] CAl^TO IV. 67
Non che il fulgor del lucido metallo.
Come soleva agli akri, a lei nocesse ;
Ma così fece acciò che dal cavallo
Contra sé il vano incantator scendesse :
Né parte andò del suo disino in fallo ;
Che, tosto eh' ella il capo in terra messe,
Accelerando il volator le penne,
Con larghe ruote in terra a por si venne.
Lascia ali* arcion lo scudo, che già posto
Avea ne la coperta, e a pie discende
Verso la Donna, che, come reposto
Lupo alla macchia il capriolo, attende.
Senza più indugio ella si leva, tosto
Che r ha vicino, e hen stretto lo prende.
Avea lasciato quel misero in terra
Il lihro, che facea tutta la guerra :
£ con una catena ne correa,
Che solca portar cinta a simil uso,
Perchè non men legar colei credea.
Che per adietro alari legare era uso.
La Donna in terra poeto già V avea :
Se quel noÀ si difese, io ben V eécuso;
Che troppo era la cosa difierente
Tra un debol vecchio, e lei tanto possente.
Disegnando levargli ella la testa.
Alza la man vittoriosa in fretta ;
Ma, poi che 1 viso mira, il colpo arresta.
Quasi sdegnando si bassa vendetta.
Un venerabil vecchio' in faccia mesta
Vede esser quel eh' ella ha giunta alla stretta,
Che mostra, al viso cré^o e al pel6 biahco.
Età di settanta anni, o poco manco. .
68 ORLANDO FURIOSO. [s. 28— 31
Tommi la vita, Giovene, per Dio,
Dicea il vecchio pien d* ira e di dispetto ;
Ma quella a torla avea sì il cor restìo,
Come quel di lasciarla avria diletto.
La Donna di sapere ebbe disio
Chi fosse il Negromante, et a che effetto
Edificasse in quel luogo selvaggio
La ròcca, e faccia a tutto il mondo oltraggio.
Né per maligna intenzione, ahi lasso !
(Disse piangendo il vecchio incantatore)
Feci la bella ròcca in cima al sasso,
Né per avidità son rubatore ;
Ma per ritrar sol dall' estremo passo
Un cavalier gentil, mi mosse amore.
Che, come il ciel mi mostra, in tempo breve
Morir Cristiano a tradimento deve.
Non vede il Sol tra questo e il polo Austrino
Un giovene sì bello e sì prestante :
Ruggiero ha nome, il qual da piccolino
Da me nutrito fu, eh' io sono Atlante.
Disio d' onore e suo fiero destino
L' ban tratto in Francia dietro al Re Agramante ;
Et io, che 1' amai sempre più che figlio.
Lo cerco trar di Francia e di periglio.
La bella ròcca solo edificai
Per tenervi Ruggier sicuramente,
Che preso fu da me, come sperai
Che fossi oggi tu preso similmente ;
E donne e cavallier, che tu vedrai.
Poi ci ho ridotti, et altra nobil genite ;
Acciò che, quando a voglia sua non esca,
Avendo compagnia, men gli rincresca.
s. 32—35] CANTO IV. 69
Pur ch' uscir di là su noii si domande,
D* ognaltro gaudio lor cura mi tocca ;
Che quanto averne da tutte le bande
Si può del mondo, è tutto in quella ròcca :
Suoni, canti, vestir, giuochi, vivande.
Quanto può cor pensar, può chieder bocca.
Ben seminato avea, ben cogliea il frutto ;
Ma tu sei giunto a disturbarmi il tutto.
Deh, se non hai del viso il cor men bello.
Non impedir il mio consiglio onesto !
Piglia lo scudo (eh' io tei dono) e quellQ
Destrier, che va per V aria così presto ;
£ non t' impacciar oltra nel castello,
O tranne uno o duo amici, e lascia il resto ;
O tranne tutti gli altri, e più non chero,
Se non che tu mi lasci il mio Ruggiero.
£ se disposto sei volermel torre.
Deh prima al men che tu 1 rimeni in Francia,
Piacciati questa afflitta anima sciorre
De la sua scorza ormai putrida e rancia !
Rispose la Donzella : Lui vo' porre
In libertà : tu, se sai, gracchia e ciancia.
Né mi offerir di dar lo scudo in dono,
O quel destrier, che miei, non più tuoi sono :
Né, s* anco stesse a te di torre e darli.
Mi parrebbe che *ì cambio convenisse.
Tu di* che Ruggier tieni per vietarli
Il male influsso di sue stelle fisse.
O che non puoi saperlo, o non schivarli,
Sappiendol, ciò che *1 ciel di lui prescrisse :
Ma se *1 mal tuo, eh' hai sì vicin, non vedi.
Peggio r altrui, e' ha da venir, prevedi.
70 ORLANDO FURIOSO. [s. 36—39
Non pregar eh' io t' uccida ; eh' i tuoi preghi
Sariano indarno ; e, se pur vuoi la morte,
Ancor che tutto il mondo dar la nieghi,
Da se la può aver sempre animo forte.
Ma, pria che 1' alma da la carne sleghi,
A tutti i tuoi prigioni apri le porte.
Così dice la Donna, e tuttavia
Il Mago preso incontra al sasso invia.
Legato de la sua propria idatena
N' andava Atlante, e la Donzella appresso ;
Che, così ancor, sé ne fidava apeiia, '
Benché in vista parca tutU) rimesso.
Non molti passi dietro selo mena,
Ch' a pie del monte han ritrovato il fesso,
£ li scaglioni Onde si monta in giro.
Fin eh' alla porta del castél salirò.
Di su la soglia Atlante un sasso toUe
Di caratteri e striró se^i insculto.
Sotto vasi vi son, che obiamanb olle.
Che fìiman aempre, e dentro han foco occulto.
L' incantator le spezia; e a un tratto il eolie
Riman deserto, inospite et inculto ;
Né muro appar né torre in alcun lato.
Come se mai castel non vitàa, statOé
Sbrigossi dalla Donna il Maga allora.
Come fa spesso il tordo da la ragna ;
E con lui sparte il suo castello a^^* ora
E lasciò in libertà quella compagna.
Le donne e i cavallier si trovar fìioira
De le superbe stanzef alla campagna:
E fìiron di lor molte a ehi ne dolse;
Che tal franchezza un gran piacer lor tolse.
8. 40—43] CANTO IV. 71
Quivi è Gradasso, quivi è Sacripante,
Quivi è Prasildo, il nobil cavalliero
Che con Rinaldo venne di Levante,
£ seco Iroldo, il par d' amici vero.
Al fin trovò la bella Bradamante
Quivi il desiderato suo Ruggiero,
Che, poi che n' ebbe certa conoscenza.
Le fé' buona e gratissima accoglienza ;
Come a colei che più che gli occhi sui.
Più che 1 suo cor, più che la propria vita
Ruggiero amò, dal dì eh' essa per lui
Si trasse V elmo, onde ne fu ferita.
Lungo sarebbe a dir come, e da cui,
£ quanto ne la selva aspra e romita
Si cercar poi la notte e il giorno chiaro :
Né, se non qui, mai più si ritrovaro.
Or che quivi la vede, e sa ben, eh' ella
£ stata sola la sua redentrice,
Di tanto gaudio ha pieno il cor, che appella
Sé fortunato et unico felice.
Scesero il monte, e dismontaro in quella
Valle, ove fu la Dònna vincitrice,
£ dove r Ippogrìfb trovaro anco,
Ch' avea lo scudo, ma coperto, al fianco.
La Donna va per prenderlo nel freno :
£ quel r aspetta fin che sé gli accosta :
Poi spiega l' ale per 1' aer sereno,
£ si ripon non lungi a meza costa.
£lla lo segue ; e quel né più né meno
Si leva in aria, e non troppo si scosta :
Come ÙL la ccmiacchia in secca arena.
Che dietro il cane or qua or là si mena.
72 ORLANDO FURIOSO. [s. 44—47
Ruggier, Gradasso, Sacripante, e tutti
Quei cavallier, che scesi erano insieme,
Chi di su, chi di giù, si son ridutti
Dove che torni il volatore han speme.
Quel, poi che gli altri invano ebbe condutti
Più volte e sopra le cime supreme
£ ne gli umidi fondi tra quei sassi.
Presso a Ruggiero al fin ritenne i passi.
E questa opera fu del vecchio Atlante,
Di cui non cessa la pietosa voglia
Di trar Ruggier del gran periglio instante :
Di ciò sol pensa, e di ciò solo ha doglia,
Però gli manda or V Ippogrifo avante,
Perchè d' Europa con questa arte il toglia.
Ruggier lo piglia, e seco pensa trarlo ;
Ma quel s' arretra, e non vuol seguitarlo.
Or di Frontin quell' animoso smonta,
(Frontino era nomato il suo destriero)
E sopra quel che va per V aria, monta,
E con li spron gli adizza il core altiero.
Quel corre alquanto, et indi i piedi ponta,
E sale in verso il ciel, via più leggiero
Che '1 girifalco, a cui lieva il capello
Il mastro a tempo, e fa veder 1* augello.
La bella Donna, che sì in alto vede
E con tanto periglio il suo Ruggiero,
Resta attonita in modo, che non riede '
Per lungo spazio al sentimento vero.
Ciò che già inteso avea di Ganimede,
Ch' al ciel fu assunto dal paterno impero.
Dubita assai che non accada a quello,
^on men gentil di Ganimede e bello.
s. 48—51] CANTO IV. 73
Con gli occhi fissi al ciel lo segue, quanto
Basta il veder ; ma, poi che si dilegua
Sì, che la vista non può correr tanto,
Lascia che sempre V animo lo segua.
Tuttavia con sospir, gemito e pianto
Non ha, né vuol aver pace né triegua.
Poi che Ruggier di vista sé le tolse,
Al buon destrier Frontin gli occhi rivolse :
E si deliberò di non lasciarlo.
Che fosse in preda a chi venisse prima ;
Ma di condurlo seco, e di poi darlo
Al suo Signor, eh' anco veder pur stima.
Poggia r augel, né può Ruggier frenarlo :
Di sotto rimaner vede ogni cima
Et abbassarsi in guisa, che non scorge
Dove é piano il terren né dove sorge.
Poi che sì ad alto vien, eh* un picciol punto
Lo può stimar chi da la terra il mira.
Prende la via verso ove cade a punto^
Il Sol, quando col Granchio si raggira :
£ per V aria ne va come legno unto
A cui nel mar propizio vento spira.
Lasciànlo andar, che farà buon camino,
E torniamo a Rinaldo paladino.
Rinaldo V altro e V altro giorno scorse,
Spinto dal vento, un gran spazio di mare,
Quando a Ponente e quando contra 1* Orse,
Che notte e dì non cessa mai soffiare.
Sopra la Scozia ultimamente sorse.
Dove la selva Calidonia appare,
Che spesso fra gli antiqui ombrosi cerri
S* ode sonar di bellicosi ferri.
74 ORLANDO FURIOSO. [s. 52--55
Vanno per quella i cavalieri erranti,
Incliti in arme, di tutta Bretagna,
£ de' prossimi Luoghi e de' distanti,
Di Francia, di Norvegia e de Laniagna.
Chi non ha gran valor, non vada inanti ;
Che dove cerca onor, morte guadagna.
Gran cose in essa già fece Tristano,
Lancilotto, Galasso, Artù e Galvano,
Et altri cavallieri e de la nuova
£ de la vecchia Tavola famosi :
Restano ancor di più d' una lor pruova
Li monumenti e li trofei pomposi.
L' arme Rinaldo e il suo Baiardo truova,
£ tosto si fa por ne i liti ombrosi,
£t al nocchier comanda che si spicche
£ lo vada aspettar a Beroicdie.
Senza scudiero e senza compagnia
Va il cavallier per quella selva immensa,
Facendo or una et or un' altra via,
Dove piiì aver strane avventure pensa.
Capitò il primo giorno a una Badìa,
Che buona parte del suo aver dispensa
In onorar nel suo cenobio adorno
Le donne e i cavallier che vanno attorno.
Bella accoglienza i monachi e V Abbate
Fero a Rinaldo, il qual àommià loro
(Non prima già, che con vivande grate
Avesse avuto il ventre ampio ristoro)
Come da i cavallier sien ritrovate
Spesso avventure per quel i«mtoro,
Dove si possa in qualche &^to eggregio
L* uom dimostrar, se merta biasmo o pregio.
s. 56—59] CANTO JV. 75
Risposonglì, eh' errando in quelli boschi.
Trovar potria strane avventure e molte :
Ma, come i luoghi, i &tti ancor son foschi ;
Che non sé n' ha notizia le piìi volte.
Cerca (diceano) andar dove conoschi
Che r opre tue im^ restino sepolte,
Acciò dietro al perigHo e alla fatica
Segua la fama, e ii debito ne dica.
E, se del tuo valo^ cerchi far prova,
T' è preparata la pm degna impresa
Che ne V antiqua etade o he la nova
Giamai da cavalHer sia stata presa.
La figlia del Re nostro or sé ritrova
Bisognosa d' aiuto e £ difesa
Contra un Barcm, che Lurcanio si chiama,
Che tor le cesea e la vita e la fama.
Questo Lm'canio al padre V ha accusata
(Forse per qdio più che per ragione)
Averla a meza notte ritrovata .
Trarr' un suo amante a se sopra un verroae.
Per le leggi del Regno condannata
Al fuoco fia, se non truova campicme,
Che fra un mese, oggimai presso a finire,
L' iniquo accusator faccia mentire.
L' aspra legge di Scozia, empia e severa
Vuol, cV ogni donna, e di ciascuna aorte,
Ch' ad uom si giunga e non gli sja mogliera,
S' accusata ne viene, abbia la morte.
Né riparar si può ch'^>^la non pera,
Quando per lei non venga |un guerrier forte,
Che tolga la difesa, e che sostegna,
Che sia innocente e di morire indegna.
76 ORLANDO FURIOSO. [s. 60—63
Il Re, dolente per Ginevra bella,
(Che così nominata è la sua figlia)
Ha publicato per città e castella,
Che s' alcun la difiesa di lei piglia,
£ che Y estingua la calumnia fella
(Pur che sia nato di nobil famiglia),
L' avrà per moglie, et uno stato, quale
Fia con vene voi dote a donna tale.
Ma, se fra un mese, alcun per lei non viene»
O, venendo, non vince, sarà uccisa.
Simile impresa meglio ti conviene,
Ch' andar pei boschi errando a questa guisa.
Oltre eh* onor e fama te n' avviene,
Ch* in eterno da te non fìa divisa,
Guadagni il fior di quante belle donne
Da r Indo sono all' Atlantee colonne ;
E una ricchézza appresso, et uno stato
Che sempre far ti può viver contento ;
E la grazia del Re, se suscitato
Per te gli fìa il suo onor, eh' è quasi spento.
Poi per cavalleria tu se' ubligato
A vendicar di tanto tradimento
Costei, che per commune opinione
Di vera pudicizia è un paragone.
Pensò Rinaldo alquanto, e poi rispose :
Una donzella dunque de' morire
Perchè lasciò sfogar ne 1* amorose
Sue braccia al suo amator tanto desire ?
Sia maladetto chi tal legge pose,
E maladetto chi la può patire ;
Debitamente muore una crudele,
Non chi dà vita al suo amator fedele.
s. 64—67] CANTO IV. 77
Sia vero o falso che Ginevra tolto
S* abbia il suo amante, io non riguardo a questo :
D' averlo fatto la loderei molto,
Quando non fosse stato manifesto.
Ho in sua difiesa ogni pensier rivolto :
Datemi pur un che mi guidi presto,
£ dove sia V accusator mi mene ;
Ch' io spero in Dio Ginevra trar di pene.
Non vo* già dir eh* ella non 1' abbia fatto ;
Che, noi sappiendo, il falso dir potrei : .
Dirò ben, che non de* per simil atto
Punizion cadere alcuna in lei ;
E dirò, che fu ingiusto o che fu matto
Chi fece prima li statuti rei ;
£, come iniqui, rivocar si denno,
E nuova legge far con miglior senno.
S' un medesimo ardor, s' un disir pare
Inchina e sforza 1* uno e 1* altro sesso
A quel soave fin d* amor, che pare
Air ignorante vulgo un grave eccesso ;
Perchè si de* punir donna o biasmare,
Che con uno o più d* uno abbia commesso
Quel, che 1* uom fa con quante n* ha appetito,
E lodato ne va, non che impunito ?
Son fatti in questa legge disuguale
Veramente alle donne espressi torti ;
E spero in Dio mostrar che gli è gran male
Che tanto lungamente si comporti.
Rinaldo ebbe il consenso universale,
Che fur li antiqui ingiusti e male accorti,
Che consentirò a così iniqua legge,
E mal fa il Re, che può, né la corregge*
78 ORLANDO FURIOSO. [s. 68—71
Poi che la luce candida e vermiglia
De r altro giorno aperse V emispero,
Rinaldo V arme e il suo Baìardo piglia,
£ di quella Badìa toUe un scudiero,
Che con lui viene a molte leghe e miglia.
Sempre nel hosco orrihilmente fiero,
Verso la Terra ove la lite nuova
De la Donzella de' venir in pruova.
Avean, cercando abbreviar camino,
Lasciata pel sentier la maggior via ;
Quando un gran pianto udir sonar vicino.
Che la foresta d' ognintorno empia.
Baiardo spinse 1' un, 1' ahro il ronzino
Verso una valle, onde quel grido uscìa ;
£ fra dui mascalzoni una donzella
Vider, che di lontan parea assai bella ;
Ma lacrimosa e addolorata quanto
Donna o donzella, o mai persona fosse.
Le sono dui col ferro nudo a canto,
Per farle far V erbe di sangue rósse.
£lla, con preghi, differendo alquanto
Giva il morir, sin che pietà si mosse.
Venne Rinaldo ; e, come sé n' accórse,
Con alti gridi e gran minacele accorse.
Voltaro i malandrin tosto le spalle.
Che '1 soccorso lontan vider venire ;
£ sé appiattar ne la profonda valle.
Il Paladin non li curò seguire :
Venne a la donna ; e, qual gran colpa dàlie
Tanta punizion, cérca d' udire ;
£, per tempo avanzar, fa allo scudiero
Levarla in groppa, e torna al suo sentiero.
8. 72] CANTO V. 79
E, cavalcando, poi meglio la guata;
Molto esser bella e di manière accorte.
Ancor che fosse tutta spaventata
Per la paura eh' ebbe de la morte.
Poi eh' ella fu di nuovo domandata
Chi r avea tratta a sì infelice sorte,
Incominciò, con umil voce, a dire
Quel, eh' io vo* all' altro Canto differire.
CANTO QUINTO. [s. 1—2
Tutti gH altri animai che sono in terra,
O che vivon quieti e stanno in pace,
O, se vengono p rissa e si fan guerra.
Alla femina il maschio non la face.
L' orsa con 1' orso al bosco sicura ^rra ;
La leonessa appresso il leon giace ;
Col lupo vive la lupa sicura.
Né la iuvenca ha del torel paura.
Ch' abominevol peste, che Megera
E venuta a turbar gli umani petti ?
Che si sente il marito e la mogliera
Sempre garrir d' ingiuriosi detti,
Stracciar la faccia e far livida e nera.
Bagnar di pianto i geniali letti ;
E non di pianto sol, ma alcuna volta
Di sangue gli ha bagnati l' ira stolta.
80 ORLANDO FURIOSO. [s. 3—
Farmi non sol gran mal, ma che 1* uom faccia
Contra natura, e sia di Dio ribello.
Che s' induce a percuotere la faccia
Di bella donna, o romperle un capello :
Ma chi le dà veneno, o chi le caccia
L* alma del corpo, con laccio o coltello,
Ch' uomo sia quel non crederò in eterno.
Ma in vista umana un spirto de V inferno.
Cotali esser doveano i duo ladroni.
Che Rinaldo cacciò da la donzella
Da lor condotta in quei scuri valloni,
Perchè non sé n* udisse più novella.
Io lasciai eh' ella render le cagioni
S' apparechiava di sua sorte fella
Al Paladin, che le fu buono amico :
Or, seguendo Y istoria, così dico.
La Donna incominciò : Tu intenderai
La maggior crudeltade e la più espressa,
Ch' in Tebe o in Argo, o eh' in Micene mai,
O in loco più crudel fosse commessa.
E, se rotando il Sole i cari rai.
Qui men eh* all' altre region s' appressa.
Credo eh' a noi mal volentieri arrivi,
Perchè veder sì crudel gente schivi,
Ch' agli nemici gli uomini sien crudi.
In ogni età sé n' è veduto esempio ;
Ma dar la morte a chi procuri e studi
Il tuo ben sempre, é troppo ingiusto et empio.
E, acciò che meglio il vero io ti denudi.
Perché costor volessero far scempio
De gli anni verdi miei^ contra ragione,
Ti dirò da principio ogni cagione.
s. 7—10] CANTO V. 81
Voglio che sappi, Signor mio, eh' essendo
Tenera ancora, alli servigi venni
De la figlia del Re, con cui crescendo,
Buon luogo in corte et onorato tenni.
Crudele Amore, al mio stato invidendo,
Fé' che seguace, ahi lassa ! gli divenni :
Fé' d' ogni cavallier, d' ogni donzello
Parermi il Duca d' Albania più bello.
Perchè egli mostrò amarmi più che molto.
Io ad amar lui con tutto il cor mi mossi.
Ben s' ode il ragionar, si vede il volto ;
Ma dentro il petto mal giudicar possi.
Credendo, amando, non cessai che tolto
L' ebbi nel letto ; e non guardai eh' io fossi
Di tutte le Real camere in quella,
Che più secreta avea Ginevra bella ;
Dove tenea le sue cose più care,
E dove le più volte ella dor mìa.
Si può di quella in s' un verrone entrare.
Che fuor del muro al discoperto uscìa :
Io facea il mio amator quivi montare,
E la scala di corde, onde salìa,
10 stessa dal verron giù gli mandai,
Qual volta meco aver lo desiai :
Che tante volte ve lo fei venire.
Quanto Ginevra me ne diede 1' agio.
Che solca mutar letto, or per fuggire
11 tempo ardente, or il brumai malvagio.
Non fu veduto d' alcun mai salire ;
Però che quella parte del palagio
Risponde verso alcune case rotte.
Dove nessun mai passa, o giorno o notte.
ORL. FUR. I. G
B2 ORLANDO FURIOSO. [8. 11—14
Continuò per molti giorni e mesi
Tra noi secreto r amoroso gioco:
Sempre crebT>e V amore ; e sì m' accesi.
Che tutta dentro io mi sentìa di foco :
E cieca ne fui sì, eh' io non compresi
Ch' egli fingeva molto, e amava poco;
Ancor che li suo' inganni discoperti
Esser doveanmi a mille segni certi.
Dopo alcun dì si mostrò nuovo amante
De la bella Ginevra. Io non so appunto
S' allora cominciasse, or pur inante
De r amor mio, n' avesse il cor già punto.
Vedi, s* in me venuto era arrogante,
S' imperio nel mio cor s' aveva assunto ;
Che mi scoperse, e non ebbe rossore
Chiedermi aiuto in questo nuovo amore.
Ben mi dicea eh' uguale al mio non era,
Né vero amor quel eh' egli avea a costei ;
Ma, simulando esseme acceso, spera
Celebrarne i legitimi imenei.
Dal Re ottenerla fìa cosa leggiera,
Qual'or vi sia la volontà di lei; .
Che di sangue e di stato in tutto il regno
Non era, dopo il Re, di lu' il più degno.
Mi persiiade, se per opra mia
Potesse al suo Signor genero fìirsi
(Che veder posso che se n' idzeria
A quanto presso al Re possa uomo alzarsi).
Che me n' avrìa buon merto, e non sarìa
Mai tanto beneficio per scordarsi ;
E eh' alla moglie e eh' ad ognaltro inante
Mi porrebbe egli in sempre essermi amante.
8. 15—18] CANTO V. 83
Io, eh' era tutta a satisfargli iatenta,
Né seppi o volsi cpntradirgli mai,
£ sol quei giorni io mi vidi contenta,
Ch' averlo compiai^iuto mi trovai {
Piglio r occasion che s' appresenta
Di parlar d' esso e di lodarlo assai ;
Et ogni industria adopro, ogni fatica*
Per far del mio amator Ginevra amica.
Feci col core e con V effetto tutto
Quel che far si poteva, e salto JUtio ;
Né con Ginevra mai pot^i far frutto^
Ch' io le p<messi in grazia il Duca mìo ;
E questo, che ad amar eUa avea indutto
Tutto il pensiero e tutto il suo disio
Un gentil cavallier, bello e corteset
Venuto in Scozia di lontao paese ;
Che con un suo firatel ben giovinetto
Venne d' Italia a stare in questa corte ;
Si fé' ne V arme poi tmto perfetto,
Che la Bretagna non avea il {hù forte,
n Re r amava* « ne mostrò V «^tto ;
Che gli donò di ^Eion pìeciola sorte
Castella e ville e iuridizioni,
E lo fé' grande al pw de i gran h^xom.
Grato eia al Re, |hù grato efa alla figlia
Quel cavallier chiamato Ariodante«
Per esser valoroso a marayi^^ ;
Ma più, eh' ella sapea che 1' era mnmte.
Né Vesuvio, né il monte 4i Sieiglia*
Né Troia avvampò mai di fiamoai^ tante,
Quante ella conoseea dhe per suo amor*^
Ariodante ardea per tutto il fx)re.
84 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22
L' amar che dunque ella facea colui
Con cor sìncero e con perfetta fede,
Fé' che pel Duca male udita fui ;
Né mai risposta da sperar mi diede :
Anzi, quanto io pregava più per lui
£ gli studiava d' impetrar mercede.
Ella, biasmandol sempre e dispregiando,
Se gli venia piìì sempre inimicando.
Io confortai V amator mio sovente.
Che volesse lasciar la vana impresa ;
Né si sperasse mai volger la mente
Di costei» troppo ad altro amore intesa :
£ gli feci conoscer chiaramente.
Come era sì d' Àriodante accesa,
Che quanta acqua é nel mar piccola dramma
Non spegneria de la sua immensa fiamma.
Questo da me più volte Polinesso
(Che così nome ha il Duca) avendo udito,
E ben compreso e visto per se stesso,
Che molto male era il suo amor gradito ;
Non pur di tanto amor si fu rimesso.
Ma di vedersi un altro preferito.
Come superbo, così mal sofferse.
Che tutto in ira e in odio si converse.
E tra Ginevra e V amator suo pensa
Tanta discordia e tanta lite porre,
E farvi inimicizia così intensa,
Che mai più non si possino comporre ;
E por Ginevra in ignominia immensa.
Donde non s' abbia o viva o morta a tórre :
Né de r iniquo suo disegno meco
Volse o con altri ragionar, che seco.
8. 23—26] CANTO V. 85
Fatto il pensier : Dalinda mìa, mi dice
(Che così son nomata), saper dei
Che, come suol tornar da la radice
Arbor che tronchi e quattro volte e sei ;
Così la pertinacia mia infelice.
Benché sia tronca da i successi rei,
Di germogliar non resta ; che venire
Pur vorria a fin dì questo suo desire.
E non lo bramo tanto per diletto,
Quanto perchè vorrei vìncer la pruova;
£, non possendo farlo con effetto,
S' io lo fo imaginando, anco mi giova.
Voglio, qual volta tu mi dai ricetto,
Quando allora Ginevra si ritruova
Nuda nel letto, che pigli ogni vesta
Ch' ella posta abbia, e tutta te ne vesta.
Come ella s' orna e come il crin dispone
Studia imitarla, e cerca, il più che sai,
Dì parer dessa ; e poi sopra il verrone
À mandar giù la scala ne verrai.
Io verrò a te con imaginazione
Che quella sii, di cui tu i panili avrai :
£ così spero, me stèsso ingannando.
Venir in breve il mio desir sciemando.
Così disse egli. Io che divisa e sevra
E lungi era da me, non posi mente
Che questo, in che pregando egli persevra.
Era una fraude pur troppo evidènte ;
E dal verron, coi panni di Ginevra,
Mandai la scala onde salì sovente ;
E non m* accorsi prima de V inganno,
Che n' era già tutto accaduto il danno«
86 ORLANDO FURIOSO. [8.27—30
Fatto in quel tempo con Arìodante
Il Duca avea queste parole o tali
(Che grandi amici erano stati inante
Che per Ginevra si fesson rivali):
Mi maraviglio (incominciò il mio amante)
Ch* avendoti io fra tutti li mie* uguali
Sempre avuto in rispetto e sempre amato,
Ch' io sia da te sì mal rimunerato.
Io son ben certo che comprendi e sai
Di Ginevra e di me T antiquo amore ;
E per sposa legitima oggimai
Per impetrarla son dal mio Signore :
Perchè mi turbi tu ? perchè pur vai
Senza frutto in costei ponendo il core ?
Io ben a te rispètto avrei^ per Dio,
S' io nel tuo grado fossi, e tu nel mio.
Et io (rispose Ànodante a lui)
Di te mi maraviglio maggiormente ;
Che di lei prima inamorato fui.
Che tu r avessi vista solamente :
E so che sai quanto è V amor tra nui,
Ch* esser non può di quel che sia, più ardente ;
E sol d' essermi moglie intende e brama :
E so che certo sai eh' ella non t' ama.
Perchè: non hai tu dunque a me il rispetto
Per r amicizia nostra, ohe domande
Ch* a te aver debba, e eh* io t* avre* in effetto,
Se tu fossi con lei di me più grande ?
Né men di te per moglie averla aspetto,
Se ben tu sei più ricco in queste bande :
Io non son meno al Re, che tu sia, grato ;
Ma più di te da la sua iìglia amato.
s. 31—34] CANTO V. 87
Oh (disse il Duca a lui) grande è CQteato
Errore a che t' ha il folle Amor condutto!
Tu credi esser più amato ; io credo questo
Medesmo : ma si può vedere al frutto.
Tu fammi ciò e' hai seco, manifesto»
Et io il secreto mio t' aprirò tutto ;
E quel di noi, che manco aver si veggia,
Ceda a chi vince» e d* altro si prov^gia.
E sarò pronto, se tu vuoi eh' io giuri
Di non dir co$a mai che mi riveli :
Così voglio eh' ancor tu m' assicuri,
Che quel, eh' io ti dirò, sempre mi celi*
Venner dunque d^ accordo alli scongiuri,
E posero le man su gli Evangeli;
E poi che di tacer fede si diero,
Àriodante incominciò primiero ;
E disse per lo giusto e per lo dritto.
Come tra sé e Ginevra era la cosa ;
Ch' eUa gli avea ghirato e a bocca e in scritto.
Che mai non saria ad altri eh' a lui sposa ;
E se dal Re le venia oontraditto,
Gli promettea di sempre esser ritrosa
Da tutti gli altri maritaggi poi,
E viver sola in tutti i giorni «uoi:
E eh' esso era in speranza, pel valore
Ch' avea mostrato in arme a più d' un segno.
Et era per mostrare a laude, a onore,
A beneficio del Re e del suo regno.
Di crescer tanto in grazia al suo Signore^
Che sarebbe da lui stimato degno
Che la figliuola sua per moglie avesse.
Poi che piacer a lei così, intendesse.
88 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38
Poi disse : A questo termine son io,
Né credo già eh' alcun mi venga appresso ;
Né cerco più di questo, né desìo
De r amor d' essa aver segno più espresso ;
Né più vorrei, se non quanto da Dio
Per connubio legitimo é concesso :
E saria in vano il domandar più inanzi ;
Che di bontà so come ogn' altra avanzi.
Poi eh' ebbe il vero Arìodante esposto
De la mercé eh' aspetta a sua fatica,
Polinesso, che già s' avea proposto
Di far Ginevra al suo amator nemica.
Cominciò : Sei da me molto discosto,
£ vo' che di tua bocca anco tu '1 dica ;
£, del mio ben veduta la radice,
Che confessi me solo esser felice.
Finge ella teco, né t' ama né prezza :
Che ti pasce di speme e di parole :
Oltra questo, il tuo amor sempre a sciocchezza.
Quando meco ragiona, imputar suole.
Io ben d' esserle caro altra certezza
Veduta n' ho, che di promesse e fole ;
£ tei dirò sotto la fé in secreto,
Ben che farei più il debito a star cheto.
Non passa mese, che tre, quatro e sei
£ tal'or diece notti io non mi truovi
Nudo abbracciato in quel piacer con lei,
Ch' all' amoroso ardor par che sì giovi :
Sì che tu puoi veder s' a' piacer miei
Son d' aguagliar le ciance che tu pruovi.
Cedimi dunque, e d' altro ti provedi,
Poi che sì inferior di me ti vedi.
s. 39—42] CANTO V. 89
Non ti vo' creder questo (gli rispose
Ariodante), e certo so che menti ;
£ composto fra te t' hai queste cose,
Acciò che da V impresa io itìi spaventi :
Ma, perchè a lei son troppo ingiuriose,
Questo e* hai detto, sostener convienti ;
Che non bugiardo sol, ma voglio ancora,
Che tu sei traditor mostrarti or ora.
Suggiunse il Duca : Non sarebbe onestò
Che noi volessèn la battaglia torre
Di quel che t* ofFerisco manifesto.
Quando ti piaccia, inanzì a gli occhi porre.
Resta smarrito Ariodante a questo,
£ per r ossa un tremor freddo gli scorre ;
£, se creduto ben gli avesse a pieno.
Venia sua vita allora allora meno.
Con cor trafitto e con pallida faccia,
£ con voce tremante e bocca amara
Rispose : Quando sia che tu mi faccia
Veder questa avventura tua sì rara.
Prometto di costei lasciar la traccia,
A te sì liberale, a me sì avara :
Ma eh' io tei voglia creder^ non far stima,
S' io non lo veggio con questi occhi prima.
Quando ne sarà il tempo, avvisarotti,
Suggiunse Polinesso ; e dipartisse.
Non credo che passar più di due notti,
Ch* ordine fu che 1 Duca a me venisse.
Per scoccar dunque i lacci che condotti
Avea sì cheti, andò al rivale, e disse^
Che s' ascondesse la notte seguente
Tra quelle case ove non sta mai gente :
90 ORLANDO FURIOSO. [s. 43 — 16
E dimostrògli un luogo a dirìn^tto
Di quel verrone, ove solea salire^
Arìodante avea preso sospetto
Che lo cercasse far quivi venire,
Come in un luogo dove avesse eletto
Di por gli aguati, e farvelo morire
Sotto questa finzion, che vuol mostrargli
Quel di Ginevra, eh' impossibil pargli.
Di volervi vemr prese partito.
Ma in guisa che di lui non sia men forte ;
Perchè, accadendo che fosse assalito.
Si truovi sì, che non tema di morte*
Un suo fratello avea saggio et ardito^
Il più famoso in arme de la corte,
Detto Lurcanio ; e avea più cor con esso,
Che se dieci altri avesse avuto appresso.
Seco chiamollo, e volse che prendesse
L' arme ; e la notte lo menò con lui :
Non che *1 secreto suo già gli dicesse ;
Né r avria detto ad esso né ad altrui.
Da se lontano un trar di pietra il messe :
Se mi senti chiamar, vien (disse) a nui ;
Ma, se non senti, prima eh* io ti chiami,
Non ti partir di qui, frate, se m' ami.
Va pur, non dubitar (disse il fratello) :
£ così venne Arìodante cheto,
E si celò nel solitario ostello,
Ch* era d' incontro al mio verron secreto.
Vien d* altra parte il fraudolente e fello,
Che d' infamar Ginevra era sì lieto ;
E fa il segno, tra noi solito inante,
A me, che de Y inganno era ignorante.
g.47— 50] CANTO V. 91
Et io con veste candida e fregiata
Per mezo a liste d' oro, e d* ognintorno,
£ con rete pur d' òr, tutta adombrata
Di bei fiocchi vermigli, al capo intomo ;
(Foggia che sol fu da Ginevra usata,
Non d* alcun' altra) udito il segno, tomo
Sopra il verron, eh' in modo era locato,
Che mi scoprìa dinanzi e d' ogni lato.
Lurcanio in questo mezo dubitando
Che *1 firatello a pericolo non vada,
O, come è pur commun disio, cercando
Di spiar sempre ciò che ad altri accada :
L' era pian pian venuto seguitando.
Tenendo V ombre e la più oscura strada :
£ a men di dieci passi a lui discosto.
Nel medesimo ostel s' era riposto.
Non sappiendo io di quésto cosa alcuna,
Venni al verron ne V abito e' ho detto ;
Sì come già venuta era più d' una
E più di due fiate a buono effetto.
Le veste si vedean chiare alla Luna ;
Né dissimile essendo anch' io d' aspetto
Né di persona da Ginevra molto,
Fece parere un per un altro il volto :
£ tanto più, eh' era gran spazio in mezo
Fra dove io venni e quelle inculte case.
Ài dui fratelli, che stavano al rezo.
Il Duca agevolmente persuase
Quel eh' era falso. Or pensa in che ribrezo
Ariodante, in che dolor rimase.
Vien Polinesso, e alla scala s' appoggia.
Che giù manda'gli ; e monta in su la loggia.
92 ORLANDO FURIOSO. [5. 51—54
A prima giunta io gli getto le braccia
ÀI collo ; eh' io non penso esser veduta :
Lo bacio in bocca e per tutta là faccia,
Come far soglio ad ogni sua venuta.
Egli più de r usato si procaccia
D' accarezzarmi, e la sua fraude aiuta.
Quell' altro al rio spettacolo còndutto,
Misero ! sta lontano, e vede il tutto.
Cade in tanto dolor, che sì dispone
Allora allora di voler morire ;
E il pome de la spada in terra pone,
Che su la punta si volea ferire.
Lurcanio, che con grande ammirazione
Avea veduto il Duca a me salire,
Ma non già conosciuto chi si fosse,
Scorgendo V atto del fratel, si mosse ;
E gli vietò che con la propria mano
Non si passasse in quel furore il petto.
S' era più tardo o poco più lontano.
Non giugnea a tempo, e non faceva effetto.
Ah misero fratel, fratello insano
(Gridò), pere* hai perduto Y intelletto,
Ch' una femina a morte trar ti debbia ?
Ch' ir possan tutte come ài vento nebbia.
Cerca far morir lei, che morir merta ;
E serva a più tuo onor tu la tua morte.
Fu d' amar lei, quando non t' era aperta
La fraude sua : or è da odiar ben forte ;
Poi che con gli occhi tuoi tu vedi certa
Quanto sia meretrice, e di che sorte.
Serba quest' arme, che vòlti in te stesso,
A far dinanzi al Re tal fallo espresso.
s. 55—58] CANTO V. 98
Quando si vede Ariodante giunto
Sopra il frate!, la dura impresa lascia ;
Ma la sua intenzion da quel eh' assunto
Avea già di morir, poco s' accascia.
Quindi si lieva ; e porta, non che punto.
Ma trapassato il cor d' estrema amhascia :
Pur finge col fratel, che quel furore
Non ahbia più, che dianzi avea, nel core»
Il seguente matin, senza far motto
Al suo fratello o ad altri, in via si messe,
Da la mortai disperazion condotto ;
Né di lui per più dì fu chi sapesse.
Fuor che 1 Duca e il fratello, ogn' altro indòtto
Era chi mosso al dipartir V avesse.
Ne la casa del Re di lui diversi
Ragionamenti, e in tutta Scozia fèrsi.
In capo d' otto o di più giorni in corte
Venne inanzi a Ginevra un viandante,
E novelle arrecò di mala sorte :
Che s' era in mar summerso Arìodante
Di volontaria sua libera morte.
Non per colpa di Borea o di Levante.
D' un sasso che sul mar sporgea molt' alto,
Avea, col capo in giù, preso un gran salto»
Colui dicea; Pria che venisse a questo,
A me, che a caso riscontrò per via.
Disse : Vien meco, acciò che manifesto
Per te a Ginevra il mio successo sia ;
E dille poi, che la cagion del resto
Che tu vedrai di me, eh' or ora fia,
È stato sol pere' ho troppo veduto :
Felice, se senza occhi io fossi suto !
94 ORLANDO FURIOSO. [s. 59—62
Eramo a caso sopra Capohasso,
Che verso Irlanda alquanto sporge in mare.
Così dicendo, di cima d' un sasso
Lo vidi a capo in giù sott' acqua andare.
Io lo lasciai nel mare, et a gran passo
Ti son venuto la nuova a portare.
Ginevra, sbigottita e in viso smorta,
Rimase a quello annunzio meza morta.
Oh Dio, che disse e fece poi che sola
Si ritrovò nel suo fidato letto !
Percosse il seno, e si stracciò la stola,
£ fece air aureo crin danno e dispetto ;
Ripetendo sovente la parola
Ch' Ariodante avea in estremo detto :
Che la cagion del suo caso empio e tristo
Tutta venia per aver troppo visto.
Il rumor scorse di costui per tutto.
Che per dolor s' avea dato la morte.
Di questo il Re non tenne il viso asciutto,
Né cavallier, né dònna de la corte.
Di tutti il suo fratel mostrò più lutto,
£ si sommerse nel dolor sì forte,
Ch' ad essempio di lui, contea sé stesso
Voltò quasi la man, per irgli appresso :
£ molte volte ripetendo seco,
Che fu Ginevra che 1 fratel gli estinse,
E che non fu se non queU' atto bieco
Che di lei vide, eh' a morir lo spinse ;
Di voler vendicarsene sì cieco
Venne, e sì V ira e sì il dolor lo viiise,
Che di perder la grazia vilipese.
Et aver V odiò del Re e del paese :
s. 68— 66] CANTO Y. 9i5
E inaozi al Re, quando era più di gente
La sala piena, se ne venne, e disse :
Sappi, Signor, che di levar la mente
Al mio fratel, sì eh' a morir ne gisse.
Stata è la figlia tua solo nocente ;
Ch* a lui tanto dolor 1' alma traffìsse
D' aver veduta lei poco pudica, ^
Che più che vita ebbe la morte amica.
Erane amante, e perchè le sue vogUe
Disoneste jaon fur, noi vo' coprire.
Per virtù meritarla, aver per moglie
Da te sperava^ e per fedel servire :
Ma, mentre il lasso ad odorar le foglie
Stava lontano, altrui vide salire.
Salir su r arbor riserbato, e tutto
Essergli tolto il disiato frutto.
E seguitò, come egli avea veduto
Venir Ginevra sul verrone, e come
Mandò la scala pnde era a lei venuto
Un drudo Buo, di chi egli non sa il nome ;
Che s' avea, per non esser conosciuto,
Cambiati i panni e nascose le chiome.
Suggiunse, che con V arme egli volea
Provar, tutto esser ver ciò che dicea*.
Tu puoi pensar se *l padre addolorato
Riman, quando accusar sente la figlia ;
Sì perchè ode di lei quel che pensato
Mai non avrebbe, e n* ha gran maraviglia ;
Sì perchè sa che Sa necessitato
(Se la difesa alcun guerrier non pi^ia.
Il qual Lurc^nio possa fax mentire).
Di condannarla, e di fada morire. *
96 ORLANDO FURIOSO. [s. 67—70
10 non credo, Signor, che ti sia nuova
La legge nostra che condanna a morte
Ogni donna e donzella che si pruova
Di se far copia altrui eh' al suo consorte.
Morta ne vien, s' in un mese non truova
In sua difesa un cavallier sì forte,
Che contra il falso accusator sostegna
Che sia innocente e di morire indegna.
Ha fatto il Re handir per liberarla
(Che pur gli par eh' a torto sia accusata),
Che vuol per moglie, e con gran dote, darla
A chi torrà l' infamia che V è data.
Che per lei comparisca non si parla
Guerriero ancora, anzi V un V altro guata ;
Che quel Lurcanio in arme è così fiero.
Che par che di lui tema ogni guerriero.
Atteso ha V empia sorte, che Zerbino,
Fratel di lei, nel regno non si truove ;
Che va già molti mesi peregrino.
Mostrando di se in arme inclite pruove :
Che quando si trovasse più vicino
Quel cavallier gagliardo, o in luogo dove
Potesse aver a tempo la novella.
Non mancheria d' aiuto alla sorella.
11 Re, eh' in tanto cerca di sapere
Per altra pruova, che per arme, ancora,
Se sono queste accuse o false o vere.
Se dritto o torto è che sua figlia mora ;
Ha fatto prender certe cameriere
Che lo dovrian saper, se vero fora :
Ond' io previdi, che, se presa era io.
Troppo periglio era del Duca, e mio.
B. 71—74] CANTO V. 97
£ la notte medesima mi trassi
Fuor de la corte, e al Duca mi condussi ;
£ gli feci veder quanto importassi
Al capo d' amendua, se presa io fussì.
Lodommi, e disse eh' io non dubitassi :
A suoi conforti poi venir m' indussi
Ad una sua fortezza, eh' è qui pressò,
In compagnia di dui, che mi diede esso.
Hai sentito, Signor, con quanti effetti
De r amor mio fei Polinesso certo ;
£ s' era debitor, per tai rispetti,
D' avermi cara o no, tu 1 vedi aperto.
Or senti il guidardon eh* io ricevetti :
Vedi la gran mercè del mio gran merto :
Vedi se deve, per amare assai.
Donna sperar d' essere amata mai ;
Che questo ingrato, perfido e crudele.
De la mia fede ha preso dubbio al fine :
Venuto è in sospizion eh' io non rivele
Al lungo andar le fraudi sue volpine.
Ha finto, acciò che m' allontane e cele
Fin che l' ira e il furor del Re decline.
Voler mandarmi ad un suo luogo forte ;
£ mi volea mandar dritto alla morte :
Che di secreto ha commesso alla guida.
Che, come m' abbia in queste selve tratta.
Per degno premio di mia £è, m' uccida :
Così r intenzion gli venia fatta,
Se tu non eri appresso alle mie grida.
Ve' come Amor ben, chi lui segue, tratta!
Così narrò Dalinda al Paladino,
Seguendo tuttavolta il lor camino ;
ORL. FUR. I. H
98 ORLANDO FURIOSO. [i. 75-.-78
A cui fu sopra ogn* avventura grata
Questa, d' aver trovata la donzella,
Che gli avea tutta l' istoria narrata
De r innoceAaia di Ginevra bella.
E se sperato avea» quando accusata
Ancor fosse a ragion, d' aiutar quella;
Con via maggior baldanza or viene in proTa»
Poi che evidente la calunnfa truova.
E verso la città di Santo Andrea,
Dove era il Re con tutta la famiglia,
E la battaglia singular dovea
Esser de la. querela de la fìgUa,
Andò Rinaldo quanto andar potea,
Fin che vicino giunse a poche miglia ;
Alla città vicino giimse, dove
Trovò un scudier ^V avea più freache nuove :
Ch' un cavalliere istrano era venuto,
Ch' a difender Ginevra s' 9yea tolto.
Con non usate insegnej sconosciuto.
Però che sempre ascoso andava molto ;
E che, dopo che v' era, ancor veduto
Non gli avea alcuno al discoperto il volto ;
E che *1 proprio scudier, che gli servia,
Dicea, giurando : Io non so dir chi aia»
Non cavalcaro molto, eh' alle mura
Si trov^lr de la Terra, e in du la porta.
Dalinda andar più inanzi avea paura ;
Pur va, poi che Rinaldo la eonforta«
La porta è chiusa ; et a chi n' avea cura
Rinaldo domandò : Questo eh' im]porta ?
E fugli detto : Perchè '1 popul tutto
A veder la battaglia ^ra ridutto,
8. 79—83] CANTO V. 99
Che tra Lurcanio e un cavallier istrano
Si fa ne 1* altro capo de la Terra,
Ove era un prato spazioso e piano ;
E che già cominciata hanno la guerra.
Aperto fìi al S^or di Montealbano ;
E tosto il portinar dietro gli serra.
Per la vota città Rinaldo passa ;
Ma la Donzella al primo albergo lassa:
E dice ; che sicura ivi si stia
Fin che ritorni a lei» che sarà tosto ;
E verso il campo poi ratto a' invia,
Dove li dui guerrier dato e risposto
Molto s' aveano, e davan tutta via.
Stava Lurcanio di mal cor disposto
Contra Ginevra ; e V altro in sua difesa
Ben sostenea la favorita impresa.
Sei cavallier eoa lor ne lo steccato
Erano a piedi, armati di cprazza,
Col Duca d'Albania, eh' era montato
S' un possente corsier di buona razza.
Come a Gran contestabile, a lui dato
La guardia fu del campo e de la piazza :
E di veder Ginevra in gran periglio
Avea il cor lieto, et orgoglioso il ciglio.
Rinaldo sé ne va tra gente e gente :
Fassi far largo il buon destrier Baiardo :
Chi la tempesta del suo venir sente»
A dargli via non par zoppo né tardo.
Rinaldo vi compar sopra eminente,
E ben rassembra il fior d'ogni gagliardo ;
Poi si ferma all' incontro ove il Re siede:
Ognun s' accosta per udir che chiede*
100 ORLANDO FURIOSO. [s. 83—86
Rinaldo disse al Re : Magno Signore,
Non lasciar la battaglia più seguire ;
Perchè di questi dua qualunche more,
Sappi eh' a torto tu '1 lasci morire.
L' un crede aver ragione et è in errore,
E dice il falso e non sa di mentire ;
Ma quel medesmo error, che 1 suo germano
A morir trasse, a lui pon Y arme in mano :
L' altro non sa, se s' abbia dritto o torto ;
Ma sol per gentilezza e per boutade
In pericol si è posto d' esser morto,
Per non lasciar morir tanta beltade.
Io la salute all' innocenzia porto :
Porto il contrario a chi usa falsitade.
Ma, per Dio, questa pugna prima parti ;
Poi mi dà audienza a quel eh' io vo' narrarti.
Fu da r autorità d' un uom sì degno.
Come Rinaldo gli parca al sembiante.
Sì mosso il Re, che disse e fece segno,
Che non andasse più la pugna inante ;
Al quale insieme et a i baron del regno,
E a i cavallieri e all' altre turbe tante
Rinaldo fé' l' inganno tutto espresso,
Ch' avea ordito a Ginevra Polinesso.
Indi s'offerse di voler provare
Coli' arme, eh' era ver quel eh' avea detto.
Chiamasi Polinesso ; et ei compare.
Ma tutto conturbato ne 1' aspetto :
Pur con audacia cominciò a negare.
Disse Rinaldo : Or noi vedrem 1' effetto.
L' uno e 1' altro era armato, il campo fatto ;
Sì che senza indugiar vengono al fatto.
s. 87—90] CANTO V. 101
Oh quanto ha il Re, quanto ha il suo popul, caro
Che Ginevra a provar s* abbi innocente !
Tutti han speranza che Dio mostri chiaro
Ch' impudica era detta ingiustamente.
Crudel, superbo, e riputato avaro
Fu Polinesso, iniquo e fraudolente ;
Sì che ad alcun miracolo non fia,
Che r inganno da lui tramato sia.
Sta Polinesso con la faccia mesta,
Col cor tremante e con pallida guancia;
E al terzo suon mette la lancia in resta.
Così Rinaldo inverso lui si lancia,
Che, disìoso di finir la festa,
Mira a passargli il petto con lancia :
Né discorde al disir seguì 1* efietto ;
Che meza V asta gli cacciò nel petto.
Fisso nel tronco lo transporta in terra
Lontan dal suo destrier più di sei braccia.
Rinaldo smonta subito, e gli afièrra
L* elmo, pria che si lievi, e gli lo slaccia :
Ma quel, che non può far più troppa guerra,
Gli domanda mercè con umil faccia,
E gli confessa, udendo il Re e la corte,
La fraude sua, che V ha condutto a morte.
Non finì il tutto, e in mezo la parola
E la voce e la vita V abandona.
Il Re, che liberata la figliuola
Vede da morte e da fama non buona.
Più s'allegra, gioisce e raconsola.
Che, s' avendo perduta la corona,
Ripor sé la vedesse allora allora :
Sì che Rinaldo unicamente onora.
102 ORLANDO FURIOSO. [s. 91^92
E, poi eh* al trar de V elmo conosciuto
L' ebbe, perch' altre volte V avea visto,
Levò le mani a Dio, che d' un aiuto
Come era quel, gli avea sì ben provisto.
Quell' altro cavallier, che, sconosciuto,
Soccorso avea Ginevra al caso tristo.
Et armato per lei s' era condutto,
Stato da parte era a vedere il tutto.
Dal Re pregato fu di dire il nome,
O di lasciarsi al men veder scoperto,
Acciò da lui fosse premiato, come
Di sua buona intenzicm chiedeva il merto.
Quel, dopo lunghi preghi, da le chiome
Si levò r elmo, e fé' palese e certo
Quel, che ne 1' altro Canto ho da seguire,
Se grata vi sarà l' istoria udire.
CANTO SESTO. [s. 1
Miser chi mal oprando si confida
Ch' ognpr star debbia il maleficio occulto ;
Che, quando ognaltro taccia, intomo grida
L' aria, e la terra ìstessa in eh' è sepulto :
E Dio fa spesso che '1 peccato guida
Il peccator, poi eh' alcun dì gli ha indulto,
Che se medesmo, senza altrui richiesta,
Innavvedutamente manifesta.
». 8—5] CANTO VI. 103
Avea creduto il miser Polinesso
Totalmente il delitto suo coprire,
Dalinda consapevole d' appresso
Levandosi, che sola il potea dire :
E, aggiungendo il secondo al primo eccessoi
Affrettò il mal ohe potea differire,
E potea differire e schivar forse ;
Ma, sé stesso spronando^ a morir cofse :
E perde amici a un tempo, e vita e Stato
E onor, che fu molto più grave danno.
Dissi di sopra) ohe fu assai pregato
Il cavallier, eh' ancor chi sia non sanno.
Al fin si trasse V elmo^ e '1 viso amato
Scoperse, che più volte veduto hanno ;
E dimostrò come era Arìodante,
Per tutta Scozia lacrimato inante ;
Ariodante, che Ginevra pianto
Avea per morto, e '1 fratel pianto avea»
Il Re» la corte, il popul tutto quanto :
Di tal bontà, di tal valor splendea.
Adunque il peregrin mentir di quanto
Dianzi di lui narrò, quivi appatea ;
E fu pur ver che dal sasso marino
Gittarsi in mar lo vide a capo chino.
Ma (come avviene a un disperato spesso,
Che da lontan brama e disia la morte^
E r odia poi che sé la vede appresso ;
Tanto gii pare il passo acerbo e forte)
Arìodante, poi eh* in mar fu messo^
Si pentì di morire: è come forte,
E come destro e più d* ognaltro ardito,
Si messe a nuoto e ritornossi al lito ;
104 ORLANDO FURIOSO. [s. 6— 9
£ dispregiando e nominando folle
Il desir eh* ebbe di lasciar la vita,
Si messe a caminar bagnato e molle,
E capitò all' ostel d' un Eremita.
Quivi secretamente indugiar volle
Tanto, che la novella avesse udita,
Se del caso Ginevra s' allegrasse,
O pur mesta e pietosa ne restasse.
Intese prima, che, per gran dolore.
Ella era stata a rischio di morire ;
La fama andò di questo in modo fuore.
Che ne fu in tutta Y isola che dire :
Contrario effetto a quel, che, per errore,
Credea aver visto con suo gran martire.
Intese poi, come Lurcanio avea
Fatta Ginevra appresso il padre rea.
Contra il fratel d' ira minor non arse.
Che per Ginevra già d' amore ardesse ;
Che troppo empio e crudele atto gli parse,
Ancora che per lui fatto V avesse.
Sentendo poi, che per lei non comparse
Cavallier, che difender la volesse
(Che Lurcanio sì forte era e gagliardo,
Ch' ognun d' andargli contra avea riguardo ;
E chi n' avea notizia, il riputava
Tanto discreto, e sì saggio et accorto,
Che, se non fosse ver quel che narrava,
Non si porrebbe a rischio d* esser morto ;
Per questo la più parte dubitava
Di non pigliar questa difesa a torto) ;
Arìodante, dopo gran discorsi,
Pensò all' accusa del fratello opporsi^
s. 10—13] CANTO VI. 105
Ah lasso ! io non potrei (seco dicea)
Sentir per mia cagion perir costei :
Troppo mia morte fora acerba e rea,
Se inanzi a me morir vedessi lei.
EUa è pur la mia donna e la mia dea ;
Questa è la luce pur de gli occhi miei :
Convien eh' a dritto e a torto, per suo scampo,
Pigli r impresa, e resti morti in campo.
So eh' io m' appiglio al torto ; e al torto sia :
£ ne morrò ; né questo mi sconforta.
Se non eh' io so, che, per la morte mia.
Sì bella donna ha da restar poi morta.
Un sol conforto nel morir mi fia.
Che, se '1 suo Polinesso amor le porta,
Chiaramente veder avrà potuto,
Che non s' è mosso ancor per darle aiuto;
E me, che tanto espressamente ha offeso,
Vedrà, per lei salvare, a morir giunto.
Di mio fratello insieme, il quale acceso
Tanto foco ha, vendicherommi a un punto ;
Ch' io lo farò doler, poi che compreso
Il fine avrà del suo crudele assunto :
Creduto vendicar avrà il germano,
E gli avrà dato morte di sua mano.
Concluso eh' ebbe questo nel pensiero,
Nuove arme ritrovò, nuovo cavallo ;
E sopraveste nere e scudo nero
Portò, fregiato a color verdegiallo.
Per avventura si trovò un scudiero
Ignoto in quel paese, e menato hallo :
E, sconosciuto (come ho già narrato),
S' appresentò contra il fratello armato.
106 ORLANDO FURIOSO. [s. 14-^-17
Narrato y* ho come il fatto successe :
Come fu conosciuto Ariodante,
Non minor gaudio n' ebbe il Re, eh' avesse
De la figliuola liberata inante.
Seco pensò che mai non si potesse
Trovar un più fedele e vero amante ;
Che, dopo tanta ingiuria, la difesa
Di lei, contra il fratel proprio, avea presa.
£ per sua inclinazion (eh' assai V amava)
E per li preghi di tutta la corte,
£ di Rinaldo, che più d' altri instava,
De la bella figliuola il ùl consorte.
La Duchèa d' Albania, eh' al Re tornava
Dopo che Polinesso ebbe la morte,
In migUor tempo discader non puote.
Poi che la dona alla sua figlia in dote.
Rinaldo per Dalinda impetrò grazia,
Che sé n' andò di tanto errore esente ;
La qual per voto, e perchè molto sazia
Era del mondo, a Dio volse la mente.
Monaca s' andò a render fin in Dazia,
E si levò di Scozia inmantinente.
Ma tempo è omai di ritrovar Ruggiero,
Che scorre il ciel su 1' animai leggiero.
Benché Ruggier sia d' animo constante.
Né cangiato abbia il solito colore.
Io non gli voglio creder che tremante
Non abbia dentro più che foglia il core.
Lasciato avea di gran spazio distante
Tutta 1' Europa, et era uscito fuore
Per molto spazio il segno che prescritto
Avea già a' naviganti Ercole invitto.
s. 18—21] CANTO VI. 107
Quello Ippogrìfo, grande e strano augello,
Lo porta via con tal prestezza d' ale,
Che lascieria di lungo tratto quello
Celer ministro del fulmineo strale.
Non va per V aria altro animai si snello,
Che di velocità gli fosse uguale :
Credo ch'a pena il tuono e la saetta
Venga in terra dal ciel con maggior fretta.
Poi che r augel trascorso ebbe gran spazio
Per linea dritta e senza mai piegarsi,
Con larghe ruote, omai de V aria sazio,
Cominciò sopra una isola a calarsi.
Pare a queUa ove, dopo lungo strazio
Far del suo amante e lungo a lui celarsi,
La vergine Aretusa passò in vano,
Di sotto il mar per camin cieco e strano.
Non vide né 1 più bel né 1 più giocondo
Da tutta r aria, ove le penne stese ;
Né, se tutto cercato avesse il mondo,
Vedria di questo il più gentil paese.
Ove, dopo un girarsi di gran tondo.
Con Ruggier seco, il grande augel discese.
Culte pianure e delicati colli.
Chiare acque, ombrose ripe e prati molli,
Vaghi boschetti di soavi aUorì,
Di palme e d' amenissime mortelle,
Cedri et aranci, eh' avean frutti e fiori,
Contesti in varie forme e tutte belle,
Facean riparo a i fervidi calori
De' giorni astivi, con lor spesse ombrelle ;
E tra quei rami, con sicuri voli
Cantando, sé ne giano i rosignuoli.
108 ORLANDO FURIOSO. [s. 22—25
Tra la purpuree róse e i bianchi gigli»
Che tepida aura freschi ogn' ora serba,
Sicuri si vedean lepri e conigli,
£ cervi con la fronte alta e superba,
Senza temer eh' alcun gli uccida o pigli,
Pascano o stiansi rominando V erba :
Saltano i daini e i capri isnelli e destri.
Che sono in copia in quei lochi campestri.
Come sì presso è 1* Ippogrifo a terra
Ch' esser ne può men periglioso il salto,
Ruggier con fretta de V arcion si sferra,
E si ritruova in su Y erboso smalto.
Tuttavia in man le redine si serra,
Che non vuol che '1 destrier più vada in alto :
Poi lo lega nel margine marino
A un verde mirto, in mezo un lauro e un pino.
E, quivi appresso, ove surgea una fonte
Cinta di cedri e di feconde palme.
Pose lo scudo, e V elmo da la fronte
Si trasse, e disarmossi ambe le palme :
Et ora alla marina et ora al monte
Volgea la faccia all' aure fresche et alme.
Che r alte cime con mormorii lieti
Fan tremolar de i faggi e de gli abeti.
Bagna tal'or ne la chiara onda e fresca
L' asciutte labra, e con le man diguazza,
Acciò che de le vene il calore esca.
Che gli ha acceso il portar de la corazza.
Né maraviglia è già eh' ella gì' incresca.
Che non è stato un far vedersi in piazza:
Ma, senza mai posar, d' arme guernito.
Tremila miglia, ogn' or correndo, era ito.
8.26—29] CANTO VI. 109
Quivi stando, il destrier, eh' avea lasciato
Tra le più dense frasche alla fresca ombra,
Per fuggir si rivolta, spaventato
Di non so che, che dentro al bosco adombra ;
£ fa crollar sì il mirto ove è legato,
Che de le frondi intorno il pie gli ingombra :
Crollar fa il mirto, e fa cader la foglia ;
Né succede però, che sé ne scioglia.
Come ceppo tal'or, che le medoUe
Rare e vote abbia, e posto al fuoco sia,
Poi che per gran calor quell' aria molle
Resta consunta eh' in mezo V empia,
Dentro risuona, e con strepito bolle
Tanto, che quel furor truovi la via ;
Così murmura e stride e si coruccia
Quel mirto offeso, e al fine apre la buccia.
Onde con mesta e flebil voce uscio
Espedita e chiarissima favella,
E disse : Se tu sei cortese e pio.
Come dimostri alla presenza bella,
Lieva questo animai da V arbor mio :
Basti che '1 mio mal proprio mi flageUa,
Senza altra pena, senza altro dolore,
Ch' a tormentarmi ancor venga di fuore.
Al primo suon di quella voce torse
Ruggiero il viso, e subito levosse ;
E, poi eh' uscir da 1' arbore s' accorse,
Stupefatto restò più che mai fosse.
A levarne il destrier subito corse :
E con le guancie di vergogna rosse :
Qual che tu sii, perdonami (dicea)
O spirto umano, o boschereccia Dea.
Ilo ORLANDO FURIOSO. [8.30^33
Il non aver saputo che s' asconda
Sotto ruvida scorza umano spirto,
M* ha lasciato turbar la bella fronda,
£ far ingiuria al tuo vivace mirto :
Ma non restar però, che non risponda
Chi tu ti sia, eh' in corpo orrido et irto,
Con voce e razionale anima vivi ;
Se da grandine il ciel sempre ti schivi.
E, s' ora o mai potrò questo dispetto
Con alcun benefìcio compensarte,
Per quella bella donna ti prometto,
Quella che di me tien la miglior parte,
Ch' io farò, con parole e con effetto,
Ch* avrai giusta cagìon di me lodarte.
Come Ruggiero al suo parlar fin diede,
Tremò quel mirto da la cima al piede. •
Poi si vide sudar su per la scorza.
Come legno dal bosco all'ora tratto.
Che del fuoco venir sente la forza,
Poscia ch* in vano ogni ripar gli ha fatto ;
E cominciò : Tua cortesia mi sforza
A discoprirti in un medesmo tratto
Ch' io fossi prima, e chi converso m' aggia
In questo mirto in su V amena spiaggia.
Il nome mio fii Astolfo ; e Paladino
Era di Francia, assai temuto in guerra :
D' Orlando e di Rinaldo era cugino.
La cui fama alcun termine non serra :
E si spettava a me tutto il domino.
Dopo il mio padre Otcm, de V Inghilterra :
Leggiadro e bel fui sì, che di me accesi
Più d* una dcmna ; e al fin me solo offesL
9. 34^37] CANTO VI. Ill
Ritornando io da quelle isole estreme,
Che da Levante il mar Indico lava,
Dove Rinaldo et alcun* altri insieme
Meco fur chiusi in parte oscura e cava»
Et onde liberate le supreme
Forze i{ avean del Cavallier di Brava ;
Ver Ponente io venia lungo la sabbia
Che del Settentr](oii sente la rs^bbia»
£, come la vìa nostra e il duro e fello
Distin ci trasse, uscimmo una matina
Sopra la bella spiaggia, ove un castello
Siede sul mar, de la possente Alcina.
Trovammo lei, eh* uscita era di quello,
E stava sola in ripa alla marina ;
E senza rete e senza amo traea
Tutti li pesci al lito, che volea*
Veloci vi correvano i delfini,
Vi venia a bocca aperta il grosso tonno ;
I capidogli coi vecchi marini
Vengon turbati dal lor pigro HQXXao ;
Muli, salpe, salmoni e coracini
Nuotano a schiere in più fretta che ponno ;
Pistrici, fisiteri, orche e balene
Escon del mar con monsUruose schiene.
Veggiamo una balena, la maggiore
Che vm per tutto il mar veduta fosse :
Undeci passi e più dimostra fuore
De r onde salse le spallaccio grosse.
Caschiamo tutti insieme in uno errore :
Perch* era ferma e che mai non si scosse,
Ch' ella sia ima isoletta ci cre^mo ;
Cosi distante ha T un da 1* altro estremo.
112 ORLANDO FURIOSO. [s. 38— 41
Alcina i pesci uscir facea de 1* acque
Con semplici parole e puri incanti.
Con la fata Morgana Alcina nacque,
Io non so dir s' a un parto, o dopo, o inanti.
Guardommi Alcina ; e subito le piacque
L' aspetto mio, come mostrò ai sembianti :
£ pensò con astuzia e con ingegno
Tormi ai compagni ; e riuscì il disegno.
Ci venne incontra con aUegra faccia,
Con modi graziosi e riverenti ;
E disse : Cavallier, quando vi piaccia
Far oggi meco i vostri alloggiamenti.
Io vi farò veder, ne la mia caccia.
Di tutti i pesci sorti differenti ;
Chi scaglioso, chi molle, e chi col pelo ;
E saran piii che non ha stelle il cielo.
E volendo vedere una Sirena
Che col suo dolce canto acheta il mare,
Passiàn di qui fin su quell' altra arena.
Dove a quest' ora suol sempre tornare :
E ci mostrò quella maggior oalena,
Che, come io dissi, una isoletta pare.
Io, che sempre fui troppo (e men' incresce)
Volonteroso, andai sopra quel pesce.
Rinaldo m' accennava, e similmente
Dudon, eh' io non v' andassi ; e poco valse.
La fata Alcina con faccia ridente.
Lasciando gli altri dua, dietro mi salse.
La balena, all' ufficio diligente,
Nuotando se n' andò per 1' onde salse.
Di mia sciocchezza tosto fui pentito ;
Ma troppo mi trovai lungi dal lito.
s. 42— 45] CANTO VI. 113
Rinaldo sì cacciò ne V acqua a nuoto
Per aiutarmi, e quasi si sommerse,
Perchè le vessi un furioso Noto,
Che d' ombra il cielo e *1 pelago coperse.
Quel che di lui seguì poi, non m' è noto.
Alcina a confortarmi si converse ;
E quel dì tutto e la notte < che venne,
Sopra quel mostro in mezo il mar mi tenne :
Fin che venimmo a questa isola bella,
Di cui gran parte Alcina ne possiede ;
E r ha usurpata ad una sua sorella.
Che '1 padre già lasciò del tutto erede.
Perchè sola legitima avea quella ;
E (come alcun notizia me ne diede,
Che pienamente instrutto era di questo)
Sono quest' altre due nate d* incesto ;
E come sono inique e scelerate
E piene d' ogni vizio infame e brutto ;
Così quella, vivendo in castitate.
Posto ha ne le virtuti il suo cor tutto.
Contra lei queste due son congiurate ;
E già più d* uno esercito hanno instrutto
Per cacciarla de T isola, e in più volte
Più di cento castella V hanno tolte :
Né ci terrebbe ormai spanna di terra
Colei, che Logistilla è nominata.
Se non che quinci un golfo il passo serra,
E quindi una montagna inabitata ;
Sì come tien la Scozia e V Inghilterra
Il monte e la riviera, separata :
Né però Alcina né Morgana resta.
Che non le voglia tor ciò che le resta.
ORL. FUR. I. i
114 ORLANDO FURIOSO. [s. 46— 49
Perchè dì vizii è questa coppia rea,
Odia colei perchè è pudica e santa.
Ma, per tornar a quel eh* io ti dicea,
E seguir poi com' io divenni pianta,
Alcina in gran delizie mi tenea^
E del mio amore ardeva tutta quanta ;
Né minor fiamma nel mio core accese
Il veder lei sì bella e sì cortese.
Io mi godea le delicate membra :
Pareami aver qui tutto il ben raccolto.
Che fra i mortali in più parti si smembra,
A chi più et a chi meno, e a nessun molto ;
Né dì Francia né d' altro mi rimembra :
Stavami sempre a contemplar quel volto :
Ogni pensiero, ogni mio bel disegno
In lei fìnìa, né passava oltre il segno»
Io da lei altretanto era o più amato :
Alcina più non si curava d' altri :
Ella ogn' altro suo amante avea lasciato ;
Ch' inanzi a me ben ce ne fur de gli altri.
Me consiglier, me avea dì e notte a lato ;
E me fe\quel che comandava a gli altri :
A me credeva, a me si riportava :
Né notte o dì con altri mai parlava.
Deh ! perchè VQ le mie piaghe toccando.
Senza speranza poi di medicina ?
Perchè 1* avuto ben vo rimembrando.
Quando io patisco estrema disciplina?
Quando credea d' esser felice, e quando
Credea eh' amar più mi dovesse Alcina ;
Il cor, che m' avea dato, si ritolse,
E ad altro nuovo amor tutta si volse..
s. 50—53] CANTO VI. 115
Conobbi tardi il suo mobil ingegno,
Usato amare e disamare a un punto.
Non era stato oltre a duo mesi in regno,
Cb' un novo amante al loco mio fu assunto.
Da se cacciommi la Fata con sdegno,
E da la grazia sua m* ebbe disgiunto:
E seppi poi,. che tratti a simil porto
Avea miir .altri amanti, e tutti a torto.
E perchè essi non vadano pel mondo
Di lei narrando la vita lasciva^
Chi qua, chi. là per lo terren fecondo
Li muta, altri in abete, altri in olivaj
Altri in pakna, altri in cedro, altri (secondo
Che vedi me) su questa verde riva ;
Altri in liquido fonte, alcuni in fera,
Come più agrada a quella Fata altiera.
Or tu» ehe sei per non usata via.
Signor, venuto all' isola fatale,
Acciò eh* alcuno amante per te sia
Converso in pietra o in onda, o fatto tale ;
Avrai d' Alcina scettro e signoria,
E sarai lieto sopra ogni mortale :
Ma certo sii di giunger tosto aV passo
D' entrar o in fera o in fonte o in legno o in sasso.
Io te n* ho dato volentieri avviso :
Non eh* io mi creda che debbia giovarte ;
Pur meglio fia che non vadi improviso, •
E de* costumi suoi tu sappia parte :
Che forse, come è differente il viso,
E differente ancor 1* ingegno e 1* arte.
Tu saprai forse riparsur al danno ;
Quel che saputo mill* altri non hanno.
1 1 6 ORLANDO FURIOSO. [». 64—57
Ruggier, che conosciuto avea per fama,
Ch' Astolfo alla sua donna cugìn era,
Si dolse assai, che in steril pianta e grama
Mutato avesse la sembianza vera ;
E, per amor di quella che tanto ama,
(Pur che saputo avesse in che maniera)
Gli avria fatto servizio : ma aiutarlo
In altro non potea, eh* in confortarlo.
Lo fé' al meglio che seppe ; e domandoUi
Poi, se via e* era, eh* al regno guidassi
Di Logistilla, o per piano o per colli.
Sì che per quel d* Alcina non andassi.
Che ben ve n* era un* altra, ritornoUi
L* arbore a dir, ma piena d* aspri sassi,
S* andando un poco in^nzi alla man destra.
Salisse il poggio, in ver la cima alpestra.
Ma che non pensi già, che seguir possa
Il suo camin per quella strada troppo :
Incontro avrà di gente ardita, grossa
E fiera compagnia, con duro intoppo.
Alcina ve li tien, per muro e fossa
A chi volesse uscir fuor del suo groppo.
Ruggier quel mirto ringraziò del tutto.
Poi da lui si parti dotto et instrutto.
Venne al cavallo, e lo disciolse e prese
Per le redine, e dietro sé lo trasse :
Né, come fece prima, più 1* ascese.
Perché mal grado suo non lo portasse.
Seco pensava come nel paese
Di Logistilla a salvamento andasse.
Era disposto e fermo usar ogni opra.
Che non gli avesse imperio Alcina sopra.
S.58— 61] CANTO VI. 117
Pensò di rimontar sul suo cavallo,
E per r aria spronarlo a nuovo corso ;
Ma dubitò di far poi maggior fallo ;
Che troppo mal quel gli ubidiva al morso.
Io passerò per forza, s' io non fallo
(Dicea tra se), ma vano era il discorso.
Non fu duo miglia lungi alla marina,
Che la beUa città vide d- Alcina.
Lontan si vide una muraglia lunga.
Che gira intorno, e gran paese serra :
E par che la sua altezza al ciel s* aggiunga,
E d' oro sia da 1* alta cima a terra.
Alcun dal mio parer qui si dilunga,
E dice, eh' eli' è alchimia ; e forse eh' erra.
Et anco forse meglio di me intende :
A me par oro, poi che sì risplende.
Come fu presso alle sì ricche mura^
Che '1 mondo altre non ha de la lor sorte,.
Lasciò la strada, che, per la pianura,
Ampia e diritta andava alle gran porte :
Et a man destra a quella più sicura
Ch' al monte già, piegossi il guerrier forte :
Ma tosto ritrovò V iniqua frotta,
Dal cui furor gli fu turbata e rotta.
Non fu veduta mai più strana torma.
Più monstruosi volti e peggio fatti ;
Alcun' dal collo in giù d' uomini han forma.
Col viso altri di simie, altri di gatti ;
Stampano alcun' con pie caprigni 1' orma ;
Alcuni son centauri agili et atti ;
Son gioVeni impudenti, e vecchi stolti.
Chi nudi, e chi di strane pelli involti :
118 ORLANDO FURIOSO. [s. 62—65
Chi senza freno in s' un destrier galoppa,
Chi lento va con V asino o col bue ;
Altri salisce ad un centauro in groppa ;
Struzzoli molti han sotto, aquile e grué :
Ponsi altri a bocca il corno, altri la coppa,
Chi femina e chi maschio e chi amendue ;
Chi porta uncino e chi scala di corda,
Chi pai di ferro e chi una lima sorda.
Di questi il capitano si vedea
Aver gonfiato il ventre, e '1 viso grasso ;
Il qual su una testuggine sedea.
Che con gran tardità mutava il passo.
Avea di qua e di là chi lo reggea.
Perchè egli era ebro, e tenea il ciglio basso :
Altri la fronte gli asciugava e il mento.
Altri i panni scuotea per fargli vento;
Un, eh' avea umana forma i piedi e '1 ventre,
E collo ave^ di cane, orecchie e testa.
Contra Ruggiero abaia, acciò eh' egli entre
Ne la bella città eh' a dietro resta.
Rispose il Cavallier: Noi farò, méntre '
Avrà forza la man* di regger questa ;
(E gli mostra la spada, di cui volta '
Avea 1' aguzza punta alla sua volta.) ^
Quel monstro lui ferir vuol d' una lancia ;
Ma Ruggier presto sé gli avventa* addosso :>
Una stoccata gli trasse alla pancia,
E la fé' un palmo riuscir pel dosso» < ^
Lo scudo imbraccia, 'e qua e ìà si lancia,
Ma r inimico stuolo è troppo grosso :
L' un quinci il punge, e 1' altro quindi afferra :
Egli s' arrosta, e fa lor aspra guerra.
s. 66—69] CANTO VI. 119
L' un sin a' denti, e V altro sin al petto
Partendo va dì quella iniqua razza ;
Cb* alla sua spada non s' oppone elmetto,
Né scudo, né panziera, né corazza.
Ma da tutte le parti é così astretto,
Che bisogno saria, per trovar piazza
E tener da se largo ìLpopul reo,
D' aver più braccia e man, che Briareo.
Se di scoprire avesse avuto avviso
Lo scudo che già ^ del Negromante ;
Io dico quel eh' abbarbagliava il viso,
Quel eh' air arcione avea lasciato Atlante ;
Subito avria quel brutto stuol conquiso,
£ fattosel cader cieco davante ;
£ forse ben, che disprezzò quel modo.
Perché virtude Usar volse e non frodo.
Sia quel che può, più tosto vuol morire,
Che rendersi prigione a sì vii gente.
£ccoti intanto da la porta uscire
Del muro, eh' io dicea d* oro lucente.
Due giovani, eh' a i gesti et al vestire
Non eran da stimar nate umilmente,
Né da pastor nutrite con disagi,
Ma fra delìzie di Real palagi.
L' una e 1' altra sedea s' un Kocorno,
Candido più che candido armelìno ;
L' una e 1' altra era bella, e di sì adorno
Abito, e modo tanto pellegrino,
Che a r uom, guardando e contemplando intomo,
Bisognerebbe aver occhio divino
Per far di lor giudìzio : e tal saria
Beltà (s' avesse corpo) e Leggiadria.
120 ORLANDO FURIOSO. [s. 70—73
L* una e 1* altra n' andò dove nel prato
Ruggiero è oppresso da lo stuol villano.
Tutta la turba sì levò da lato ;
E quelle al cavallier porser la mano,
Che, tinto in viso dì color rosato,
Le donne ringraziò de V atto umano :
E fu contento, compiacendo loro,
Dì ritornarsi a quella porta d' oro.
L' adornamento, che s' aggira sopra
La bella porta, e sporge un poco avante.
Parte non ha che tutta non sì cuopra
De le più rare gemme dì Levante.
Da quattro parti si riposa sopra
Grosse colonne d' ìntegro diamante.
O vero o falso eh*, air occhio risponda.
Non è cosa più bella o più gioconda.
Su per la soglia e fuor per le colonne
Corron scherzando lascive donzelle,
Che, se i rispetti debiti alle donne
Servasser più, sarìan forse più belle.
Tutte vestite eran di verdi goiine,
E coronate di frondi noveUe.
Queste, con molte offerte e con buon viso,
Ruggier fecero entrar nel paradiso :
Che si può ben così nomar quel loco.
Ove mi credo che nascesse Amore.
Non vi sì sta se non in danza e in giuoco,
E tutte in festa vi si spendon V ore :
Pensier canuto né molto né poco
Si può quivi albergare in alcun core :
Non entra quivi disagio né inopia.
Ma vi sta ogn'or col corno pien la Copia.
s. 74—77] CANTO VI. 121
Qui, dove con serena e lieta fronte
Par eh' ogn'or rida il grazioso Aprile,
Giovenì e donne son : qual presso a fonte
Canta con dolce e dilettoso stile ;
Qual d* un arbore all' ombra, e qual d' un monte,
O giuoca o danza o fa cosa non vile :
E qual, lungi da gli altri, a un suo fedele
Discuopre V amorose sue querele.
Per le cime de i pini e de gli allori.
De gli alti faggi e de gì' irsuti abeti
Volan scherzando i pargoletti Amori ;
Di lor vittorie altri godendo lieti.
Altri pigliando a saettare i cori
La mira quindi, altri tendendo reti ;
Chi tempra dardi ad un ruscel piii basso,
£ chi gli aguzza ad un volubil sasso.
Quivi a Ruggier un gran corsier fu dato
Forte, gagliardo, e tutto di pel sauro,
Ch' avea il bel guemimento ricamato
Di preziose gemme e di fin' auro :
£ fu lasciato in guardia quello alato.
Quel che solea ubidire al vecchio Mauro,
A un giovene, che dietro lo menassi
Al buon Ruggier, con men frettosi passi.
Quelle due belle giovani amorose,
Ch' avean Ruggier da 1' empio stuol difeso.
Da r empio stuol che dianzi sé gli oppose
Su quel camin, eh' avea a man destra preso,
Gli dissero : Signor, le virtiìose
Opere vostre che già abbiamo inteso.
Ne fan sì ardite, che 1' aiuto vostro
Vi chiederemo a beneficio nostro.
122 ORLANDO FURIOSO. [s. 78—81
Noi troverei! tra via tosto una lama,
Che fa due partì di questa pianura.
Una crudely che Erifìila si chiama,
Difende il ponte, e sforza e inganna e fura
Chiunque andar ne V altra ripa brama;
Et ella è gigantessa di statura ;
Li denti ha lunghi e ,velenoso il morso, .
Acute r ugne, e graffia come un orso.
Oltre che sempre ci turbi il camino.
Che libero sarìa, se non fosse ella,
Spesso correndo per tutto il giardino,
Va disturbando or questa cosa or quella.
Sappiate che del populo assassino.
Che vi assalì fuor de la porta bella,
Molti suoi figli son, tutti seguaci.
Empii, come ella, inospiti e rapaci.
Ruggìer rispose : Non eh' una battaglia.
Ma per voi sarò pronto a farne cento.
Di mia persona, in tutto quel che vaglia.
Fatene voi secondo il vostro intento ;
Che la cagion eh' io vesto piastra e maglia.
Non è per guadagnar terre, né argento, *
Ma sol per farne beneQcio altrui ;
Tanto più a belle donne, come vui.
Le donne molte grazie riferirò
Degne d' un cavalli^r, come queir era:
E, così ragionando, ne veniro
Dove videro il ponte e la riviera ;
E di smeraldo ornata e di zafìro
Su r arme d' ór, vider la donna altiera.
Ma dir ne V altro Canto differisco.
Come Ruggier con lei si pose a risco.
s. 1—3] CANTO VII. 123
CANTO SETTIMO.
Chi va lontan da la sua pàtria, vede
Cose da quel che già credea, lontane;
Che, narrandole poi, non sé gli erede,
£ stimato bugiardo ne rimane :
Che '1 sciocco vulgo non gli vuol dar fede,
Se non le vede e tocca chiare e piane.
Per questo io so che 1* inesperienza
Farà al mio canto dar poca credenza.
Poca o molta eh' io ci abbia, non bisogna
Ch' io ponga mente al vulgo sciocco e ignaro «
A voi so ben che non parrà menzogna,
Che 1 lume del discorso avete chiaro ;
Et a voi soli ogni mio intento agogna
Che *\ frutto sia di mie fatiche caro.
Io vi lasciai che *\ ponte e là riviera
Vider, che 'n guardia avea Erifilla altiera.
Queir era armata del più fin metallo,
Ch' avean di più color gemme distinto :
Rubin vermiglio, crisolito giallo.
Verde smeraldo, con flavo iacinto.
Era montata, ma non a cavallo ;
In vece avea di quello un lupo spinto :
Spinto avea un lupo ove si passa il fiume,
Con ricca sella fuor d' ogni costume.
124 ORLANDO FURIOSO. [s. 4—7
Non credo eh* un sì grande Apulia n' abbia :
Egli era grosso et alto più d' un bue.
Con fren spumar non le facea le labbia ;
Né so come lo rega a voglie sue.
La sopravesta dì color di sabbia
Su r arme avea la maledetta lue :
Era, fuor che 1 color, di quella sorte
Ch' i Vescovi e i Prelati usano in Corte.
Et avea ne lo scudo e sul cimiero
Una gonfiata e velenosa botta.
Le donne la mostraro al cavaUiero,
Di qua dal ponte per giostrar ridotta,
E fargli scorno, e rompergli il sentiero.
Come ad alcuni usata era talotta.
Ella a Ruggier, che tomi adietro, grida :
Quel piglia un' asta, e la minaccia e sfida.
Non men la Gigantessà ardita e presta
Sprona il gran lupo, e ne 1' arcion si serra,
E pon la lancia a mezo il corso in resta,
E fa tremar nel suo venir la terra.
Ma pur sul prato al fiero incontro resta.
Che sotto r elmo il buon Ruggier V afferra,
E de r arcion con tal fiiror la caccia.
Che la riporta indietro oltra sei braccia.
E già (tratta la spada eh* avea cinta)
Venia a levarne la testa superba :
E ben lo potea far ; che, come estinta,
ErifiUa giacea tra' fiori e V erba.
Ma le donne gridar : Basti sia vinta,
Senza pigliarne altra vendetta acerba.
Ripon, cortese cavallier, la spada;
Passiamo il ponte, e seguitiàn la strada.
s. 8—11] CANTO VII. 125
Alquanto malagevole et aspretta
Per mezo un bosco presero la vìa ;
Che, oltra che sassosa fosse e stretta,
Quasi su dritta alla collina già.
Ma, poi che furo ascesi in su la vetta,
Uscirò in spaziosa prateria.
Dove il più bel palazzo e '1 più giocondo
Vider, che mai fosse veduto al mondo.
La bella Alcina venne un pezzo ihante
Verso Ruggier Fuor de le prime porte;
E lo raccolse in signoril sembiante.
In mezo bella et onorata corte..
Da tutti gli altri tanto onore e tante
Riverenzie fur fatte al guerrier forte.
Che non ne potrian far più, se tra loro
Fosse Dio sceso dal superno coro.
Non tanto il bel palazzo era escellente,
Perchè vincesse ogn' altro di ricchezza.
Quanto eh' avea la più piacevol gente
Che fosse al mondò, e di più gentilezza.
Poco era V un da V altro differente
E di fiorita etade e di bellezza :
Sola di tutti Alcina era più bella,
Sì come è bello il Sol più d' ogni stella.
Di persona era tanto ben formata,
Quanto me' finger san pittori industri ;
Con bionda chioma lunga et annodata :
Oro non è che più rìsplenda e lustri.
Spargeasi per la guancia deUcata
Misto color di ròse e di ligustri :
Di terso avorio era la fronte lieta.
Che lo spazio finìa con giusta meta.
126 ORLANDO FURIOSO. [s. 12—15
Sotto duo negri e sottilissimi archi
Son duo negri occhi, anzi duo chiari Soli,
Pietosi a riguardare, a mover parchi ;
Intorno cui par eh' Amor scherzi e voli,
E eh' indi tutta la faretra scarchi,
E che visibilmente i cori involi :
Quindi il naso per mézo H viso scende,
Che non truova Y Invidia ove V emende.
Sotto quel sta, (][uasi fra due vallette ;
La bocca sparsa di natio cinabro :
Quivi due filze son di perle elette,
Che chiude et apre un bello e dolce labro :
Quindi escon le cortesi parolette
Da render molle ogni cor rozo e scabro :
Quivi si forma quel suave riso,
Ch* apre a sua posta in terra il paradiso.
Bianca nieve è il bel collo, e 1 petto latte :
Il collo è tondo, il petto colmo e largo.
Due pome acerbe, e pur d' avorio fatte.
Vengono e van, come onda al primo margo,
Quando piacevole aura il mar combatte.
Non potria V altre parti veder Argo :
Ben si può giudicar che corrisponde
A quel eh' appar di fuor, quel che s' asconde.
Mostran le braccia sua misura giusta ;
E la candida man spesso si vede
Lunghetta alquanto e di larghezza angusta^
Dove né nodo appar, né vena escede.
Si vede al fin de la persona augusta
Il breve, asciutto e ritondetto piede.
Gli angelici sembianti nati in cielo
Non si ponno celar sotto alcun velo.
8. 16—19] CANTO VII. 127
Avea in ogni sua parte un laccio teso,
O parli, o rida, o canti, o passo muova :
Né maraviglia è, se Ruggier n' è preso, - ,
Poi che tanto benigna sé la truova.
Quel che di lei già avea dal Mirto inteso,
Com' é perfida e ria, poco gli giova ;
Ch' inganno o tradimento non gli è avviso
Chepossa star con sì soave riso.
Anzi pur creder vuol, che da costei
Fosse converso Astolfo in su V arena
Per li suoi portamenti ingrati e rei»
£ sia degno di questa e di più pena :
£ tutto quel, eh' udito avea di lei.
Stima esser falso, e che vendetta mena,
£ mena astio et invidia quel dolente
A lei biasmare, e che del tutto mente.
La bella donna, che cotanto amava.
Novellamente gli é dal cor partita;
Che per incanto Alcina gli lo lava
D' ogni antica amorosa sua ferita;
£ di se sola e del suo amor lo grava,
£ in quello essa riman sola>sculpita:
Sì che scusar il buon Ruggier si deve,
Se si mostrò quivi inconstante e lieve.
A quella mensa citare^ arpe e lire,
£ diversi altri dilettevol suoni
Faceano intorno V aria tintinire
D' armonia dolce e di concenti buoni.
Non vi mancava chi, cantando, dire
D' Amor sapesse gaudii e passioni,
O con invenzioni e poesie
Rappresentasse grate fìmtasie.
128 ORLANDO FURIOSO. [8.20—23
Qual mensa trionfante e suntuosa
Di qualsivoglia successor di Nino,
O qual mai tanto celebre e famosa
Di Cleopatra al vincitor Latino,
Potria a questa esser par, che 1* amorosa
Fata avea posta inanzi al Paladino ?
Tal non cred' io, che s* apparecchi dove
Ministra Ganimede al sommo Giove.
Tolte che fur le mense e le vivande,
Facean, sedendo in cerchio, un giuoco lieto :
Che ne 1* orecchio Y un V altro domande.
Come più piace lor, qualche secreto.
Il che a gli amanti fu commodo grande
Di scoprir V amor lor senza divieto :
£ furon lor conclusioni estreme
Di ritrovarsi quella notte insieme.
Fiiur quel giuoco tosto, e molto inanzi
Che non solca là dentro esser costume.
Con torchi allora i paggi entrati inanzi.
Le tenebre cacciar con molto lume.
Tra bella compagnia dietro e dinanzi
Andò Ruggiero a ritrovar le piume.
In una adorna e fresca cameretta.
Per la miglior di tutte 1* altre eletta.
£, poi che di confetti e di buon vini
Di nuovo fatti fur debiti inviti,
£ partir gli altri riverenti e chini,
£t alle stanze lor tutti sono iti ;
Ruggiero entrò ne* profumati lini
Che pareano di man d' Aracne usciti,
Tenendo tuttavia Y orecchie attente,
S' ancor venir la bella donna sente.
s. 24— 27] CANTO VII. 129
Ad ogni piccol moto, eh' egli udiva,
Sperando che fosse ella, il capo alzava :
Sentir credeasi, e spesso non sentiva ;
Poi, del suo errore accorto, sospirava.
Talvolta uscìa del letto, e 1* uscio apriva ;
Guatava fuori, e nulla vi trovava :
E maledì ben mille volte V ora
Che facea al trapassar tanta dimora.
Tra sé dicea sovente : Or si parte ella ;
E cominciava a noverare i passi,
Ch* esser potean da la sua stanza, a quella
Donde aspettando sta che Alcina passi.
E questi et altri, prima che la bella
Donna vi sia, vani disegni fassi»
Teme di qualche impedimento spesso.
Che tra il frutto e la man non gli sia messo.
Alcina, poi eh' a preziosi odori
Dòpo gran spazio pose alcuna meta.
Venuto il tempo che più non dimori.
Ormai eh' in casa era ogni cosa cheta.
De la camera sua sola uscì fuori ;
E tacita n' andò per via secreta.
Dove a Ruggiero avean timore e speme
Gran pezzo intorno al cor pugnato insieme.
Come si vide il successor d' Astolfo
Sopra apparir quelle ridenti stelle,
Come abbia ne ìe. vene acceso zolfo,
Non par che capir possa ne la pelle.
Or sino a gli occhi ben nuota nel golfo
De le delizie e de le cose belle :
Salta del letto, e in braccio la raccoglie ;
Né può tanto aspettar, eh' ella si spoglie ;
ORL. FUR. I. K
130 ORLANDO FURIOSO. [8.28—31
Benché né gonna né faldiglia avesse,
Che venne avvolta in un leggier aendado,
Che sopra una camicia ella si messe,
Bianca e suttìl nel più esceliente grado.
Come Ruggiero abbracciò lei, gli cesse
Il manto ; e restò il vel suttile e rado,
Che non coprìa dinanzi né di dietro.
Più che le ròse o i gigli un chiaro vetro.
Non così strettamente edera preme
Pianta ove intorno abbarbicata s' abbia,
Come si stringon li dui amanti insieme.
Cogliendo de lo spirto in su le labbia
Suave fior, qual non produce seme
Indo o Sabeo ne 1* odorata sabbia.
Del gran piacer eh* avean, lor dicer tocca.
Che spesso avean più d' una lingua in bocca.
Queste cose là dentro eran secrete,
O, se pur non secrete, almen taciute ;
Che raro fu tener le labra chete
Biasmo ad alcun, ma ben spesso virtute.
Tutte proferte et accoglienze liete
Fanno a Ruggier quelle persone astute;
Ogn' un lo reverisce e sé gli inchina,
Che così vuol r innamorata Alcina.
Non é diletto alcun che di fuor reste.
Che tutti son ne 1' amorosa stanza:
E due e tre volte il dì mutano veste.
Fatte or ad una or ad un' altra usanza.
Spesso in conviti, e sempre stanno in feste, .
In giostre, in lotte, in scene, in bagno, in danza :
Or presso ai fonti, alF ombre de' poggietti,
Leggon d' antiqui gli amorosi detti.
s. 32—35] CANTO VII. 131
Or per V ombrose valli e* lieti colli
Vanno cacciando le paurose lepri ;
Or con sagaci cani, i fagian folli
Con strepito uscir fan di stoppie e vepri ;
Or a' tordi lacciuoli, or veschi molli
Tendon tra gli odoriferi ginepri ;
Or con ami inescati et or con reti
Turbano a' pesci i grati lor secreti.
Stava Ruggiero in tanta gioia e festa,
Mentre Carlo in travaglio et Agramante,
Di cui r istoria io non vorrei per questa
Porre in oblìo, né lasciar Bradamante,
Che con travaglio e con pena molesta
Pianse più giorni il disiato amante,
Ch' avea per strade disusate e nuove
Veduto portar via, né sapea dove.
Di costei prima che de gli altri dico.
Che molti giorni andò cercando invano
Pei boschi ombrosi e per lo campo aprico,
Per ville, per città, per monte e piano ;
Né mai potè saper del caro amico.
Che di tanto intervallo era lontano.
Ne r oste Saracin spesso venia.
Né mai del suo Ruggier ritrovò spia.
Ogni dì ne domanda a più di cento,
Né alcun le ne sa mai render ragioni.
D' alloggiaménto va in alloggiamento.
Cercandone e trabacche e padiglioni :
£ lo può far, che senza impedimento
Passa tra cavallieri e tra pedoni.
Mercé all' annel, che, fuor d' ogni uman uso.
La fa sparir quando V é in bocca chiuso.
132 ORLANDO FURIOSO. [s. 36—39
Né può né creder vuol che morto sia ;
Perché di sì grande uom V alta ruina
Da r onde Idaspe udita si sarìa
Fin dove il Sole a riposar declina.
Non sa né dir né imaginar che via
Far possa o in cielo o in terra ; e pur meschina
Lo va cercando, e per compagni mena
Sospiri e pianti et ogni acerba pena.
Pensò al fin di tornare alla spelonca,
Dove eran 1' ossa di Merlin profeta,
E gridar tanto intorno a quella conca,
Che *\ freddo marmo si movesse a pietà ;
Che, se vivea Ruggiero, o gli avea tronca
L' alta necessità la vita lieta.
Si saprìa quindi ; e poi s' appiglierebbe
A quel miglior consiglio che n* avrebbe.
Con questa intenz'ion prese il camino
Verso le selve prossime a Pontiero,
Dove la vocal tomba di Merlino
^ra nascosa in loco alpestro e fiero.
Ma quella Maga, che sempre vicino
Tenuto a Bradamante avea il pensiero.
Quella, dico io, che nella bella grotta
L* avea de la sua stirpe instrutta e dotta ;
Quella benigna e saggia incantatrice,
La quale ha sempre cura di costei,
Sappiendo eh' esser de' progenitrice
D' uomini invitti, anzi di Semidei ;
Ciascun dì vuol saper che fa, che dice,
E getta ciascun dì sorte per lei.
Di Ruggìer liberato e poi perduto,
E dove in India andò, tutto ha saputo.
s. 40—43] CANTO VII. 133
Ben veduto Y avea su quel cavallo,
Che reggìer non potea, eh' era sfrenato,
Scostarsi di lunghissimo intervallo
Per sentier periglioso e non usato :
£ ben sapea che stava in giuoco e in ballo
£ in cibo e in o2Ìo molle e delicato^
Né più memoria avea del suo Signore,
Né de la donna sua, né del suo onore.
£ così il fior de li begli anni suoi
In lunga inerzia aver potrìa consunto
Sì gentil cavallier, per dover poi
Perdere il corpo e V anima in un punto :
£ quell* odor, che sol riman di noi
Poscia che 1 resto fragile é defunto,
Che tra' 1* uom del sepulcro e in vita il serba,
Gli sarìa stato o tronco o svelto in erba.
Ma quella gentil Maga, che più cura
N' avea, eh' egli medesmo di se stesso,
Pensò di trarlo per via alpestre e dura
Alla vera virtù, mal grado d' esso :
Come escellente medico, che cura
Con ferro e fuoco e con veneno, spesso ;
Che, se ben molto da principio offende.
Poi giova al fine, e grazia sé gli rende.
£lla non gli era facile, e talmente
Fattane cieca di superchio amore,
Che, come facea Atlante, solamente
A darli vita avesse posto il core.
Quel più tosto volea che lungamente
Vivesse, e senza fama, e senza onore.
Che, con tutta la laude che sia al mondo,
Mancasse un anno al suo viver giocondo.
134 ORLANDO FURIOSO. [s. 44—47
L' avea mandato ali* ìsola d* Alcina»
Perchè obliasse Y arme in quella corte :
£, come Mago di somma dottrina,
Ch' usar sapea gì* incanti d' ogni sorte,
Avea il cor stretto di quella Regina
Ne r amor d* esso, d* un laccio sì forte.
Che non sé ne era mai per poter sciorre,
S* invechiasse Ruggier più di Nestorre.
Or tornando a colei, eh* era presaga
Di quanto de* avvenir, dico, che tenne
La dritta via dove 1* errante e vaga
Figlia d* Amon seco a incontrar si venne.
Bradamante vedendo la sua Maga,
Muta la pena, che prima sostenne,
Tutta in speranza ; e quella 1' apre il vero,
Ch* ad Alcina è condotto il suo Ruggiero.
La Giovane riman presso che morta»
Quando od^ che '1 suo amante è così lunge ;
£ più, che nel suo amor periglio porta,
Se gran rimedio e subito non giunge :
Ma la benigna Maga la conforta»
£ presta pon 1* impiastro ove il duol punge ;
£ le promette e giura, in pochi giorni
Far, che Ruggiero a riveder lei torni.
Da che, Donna (dicea), 1* annello hai teco,
Che vai contra ogni magica fattura
Io non ho dubbio alcun che, s* io 1* arreco
Là dove Alcina ogni tuo ben ti fura,
Ch* io non le rompa il suo disegno, e meco
Non ti rimeni la tua dolce cura.
Me n' andrò questa sera alla prìpa* ora,
E sarò in India al nascer d^ 1* aurora.
8.48r-&l] CANTO VII. 13^
£, seguitando, del modo narrolle
Che disegnato avea d* adoperarlo.
Per trar del regno effeminato e molle
Il caro amante, e in Francia rimenarlo.
Bradamante 1* annel del dito toUe :
Né solamente avrìa voluto darlo ;
Ma dato il core, e dato avrìa la vita,
Pur che n' avesse il suo Ruggiero aita.
Le dà annello, e sé le raccomanda ;
£ più le raccomanda il suo Ruggiero,
A cui per lei mille saluti manda :
Poi prese ver Provenza altro sentiero.
Andò r Incantatrice a un* altra banda ;
£, per porre in effetto il suo pensiero.
Un palafren fece apparir la sera,
Ch' avea un pie rosso, e ogn' altra parte nera.
Credo fusse un Alchino o un Farfarello
Che da V inferno in quella forma trasse ;
£ scinta e scalza montò sopra a quello,
A chiome sciolte e orribilmente passe :
Ma ben di dito si levò Y annello,
Perchè gì' incanti suoi non le vietasse.
Poi con tal fretta andò, che la matina
Si ritrovò ne V isola d' Alcina.
Quivi mirabihnente transmutosse :
S' accrebbe più d* un palmo di statura,
£ fé' le membra a proporzion più grosse,
£ restò apunto di quella misura
Che si pensò che '1 Negromante fosse,
Quel che nutrì Ruggier con sì gran cura :
Vestì di lunga barba le mascelle,
£ fé' crespa la fronte e l'altra pelle.
136 ORLANDO FURIOSO. [s.^2~55
Di faccia, di parole e di sembiante
Sì lo seppe imitar, che totalmente
Potea parer V incantatore Atlante.
Poi si nascose ; e tanto pose mente,
Che da Ruggiero allontanar V amante
Alcina vide un giorno finalmente :
£ fu gran sorte ; che di stare o d' ire
Senza esso un' ora potea mal patire.
Soletto lo trovò, come lo volle.
Che si godea il matin fresco e sereno.
Lungo un bel rio che discorrea d* un colle
Verso un laghetto limpido et ameno.
Il suo vestir delizioso e molle
Tutto era d' ozio e di lascivia pieno.
Che de sua man gli avea di seta e d' oro
Tessuto Alcina con sottil lavoro.
Di ricche gemme un splendido monile
Gli discendea dal collo in mezo il petto ;
E ne r uno e ne V altro già virile
Braccio girava un lucido cerchietto.
Gli avea forato un fil d' oro sottile
Ambe 1' orecchie, in forma d' annelletto ;
E due gran perle pendevano quindi,
Qua' mai non ebbon gli Arabi né gì' Indi.
Umide avea l' innanellate chiome
De' più suavi odor che sieno in prezzo :
Tutto ne' gesti era amoroso, come
Fosse in Valenza a servir donne avvezzo :
Non era in lui di sano altro che '1 nome;
Corrotto tutto il resto, e più che mezzo.
Così Ruggier fu ritrovato, tanto
Da 1' esser suo mutato per incanto.
s. 56—59] CANTO VII. 137
Ne la forma d* Atlante sé gli affaccia
Colei, che la sembianza ne tenea,
Con quella grave e venerabil faccia,
Che Ruggier sempre riverir solea.
Con quello occhio pien d' ira e di minaccia,
Che sì temuto già fanciullo avea ;
Dicendo : E questo dunque il frutto, ch4o
Lungamente atteso ho del sudor mio ?
Di medoUe già d' orsi e di leoni
Ti porsi io dunque li primi alimenti ;
T* ho per caverne et orridi burroni
Fanciullo avvezzo a strangolar serpenti,
Pantere e tigri disarmar d* ungioni,
Et a vivi cingial trar spesso i denti,
Acciò che, dopo tanta disciplina.
Tu sii r Adone o Y Atide d' Alcina ?
È questo quel che V osservate stelle,
Le sacre fibre e gli accoppiati punti,
Responsi, augùri, sogni, e tutte quelle
Sorti ove ho troppo i miei studi consunti.
Di te promesso sin da le mammelle
M* avean, come quest' anni fusser giunti,
Ch* in arme 1* opre tue così preclare
Esser dovean, che sarìan senza pare ?
Questo è ben veramente alto principio.
Onde si può sperar che tu sia presto
A farti un Alessandro, un lulio, un Scipio !
Chi potea, ohimè ! di te mai creder questo.
Che ti facessi d' Alcina mancipio ?
E, perchè ognun lo veggìa manifesto,
Al collo et alle braccia hai la catena.
Con che ella a voglia sua preso ti mena.
138 ORLANDO FURIOSO. [s. 60^63
Se non ti muovon le tue proprie laudi,
E r opre escelse a chi t* ha il cielo eletto»
La tua succession perchè defraudi
Del ben, che mille volte io t* ho predetto ?
Deh ! perchè il ventre eternamente claudi,
Dove il ciel vuol che sìa per te concetto
La gloriosa e sopr* umana prole,
Ch* esser de' al mondo più chiara che *1 Sole ?
Deh non vietar che le più nobil alme.
Che sian formate ne V eterne idee,
Di tempo in tempo abbian corporee salme
Dal ceppo, che radice in te aver dee !
Deh non vietar mille trionfi e palme.
Con che, dopo aspri danni e piaghe ree.
Tuoi figli, tuoi nipoti e successori
Italia torneran ne i primi onori !
Non ch* a piegarti a questo tante e tante
Anime belle aver dovesson pondo.
Che chiare, illustri, inclite, invitte e sante
Son per fiorir da 1* arbor tuo fecondo ;
Ma ti dovrìa una coppia esser bastante,
Ippolito e il fratel ; che pochi il mondo
Ha tali avuti ancor fin al dì d* oggi,
Per tutti i gradi onde a virtù si poggi.
Io solea più di questi dui narrarti,
Ch* io non facea di tutti gli altri insieme ;
Sì perchè essi terran le maggior parti.
Che gli altri tuoi, ne le virtù supreme ;
Sì perchè al dir di lor mi vedea darti
Più attenzion, che d* altri del tuo seme :
Vedea goderti che sì chiari Eroi
Esser dovessen de i nipoti tuoi.
s. 64—67] CANTO VII. 189
«
Che ha costei, che t' hai fatto regina»
Che non abbian mill' altre meretrici ?
Costei che di tant' altri è concubina;
Ch' al fin sai ben, s' ella suol far felici.
Ma, perchè tu conosca chi sia Alcina,
Levatone le fraudi e gli artifìci,
Tien questo annello in dito, e toma ad ella,
Ch' avveder ti potrai come sia bella.
Ruggier si stava vergognoso e muto
Mirando in terra, e mal sapea che dire ;
A cui la Maga nel dito minuto
Pose r annello, e lo fé' risentire.
Come Ruggiero in se fu rivenuto,
Di tanto scorno si vide assalire,
Ch' esser vorrìa sotterra mille braccia,
Ch' alcun veder non lo potesse in faccia.
Ne la sua prima forma in uno instante.
Così parlando, la Maga rivenne ;
Né bisognava più quella d' Atlante,
Seguitone 1' effetto perchè venne.
Per dirvi quel, ch* io non vi dissi inante,
Costei Melissa nominata venne,
Ch' or die a Ruggier di se notizia vera,
E dissegli a che effetto venuta era ;
Mandata da colei, che d' amor piena
Sempre il disia, né più può starne senza,
Per liberarlo da quella catena.
Di che lo cinse magica violenza :
E preso avea d' Atlante di Carena
La forma, per trovar meglio credenza,
Ma, poi eh' a sanità V ha ornai ridutto.
Gli vuole aprire e far che veggia il tutto.
1 40 ORLANDO FURIOSO. [s. 68—7 1
Quella donna gentil, che t' ama tanto,
Quella che del tuo amor degna sarebbe,
A cui (se non ti scorda) tu sai quanto
Tua libertà, da lei servata, debbe.
Questo annel, che ripara ad ogni incanto, *
Ti manda : e così il cor mandato avrebbe.
S' avesse avuto il cor così virtute.
Come r annello, atta alla tua salute.
E seguitò, narrandogli 1* amore.
Che Bradamante gli ha portato e porta ;
Di quella insieme comendò il valore.
In quanto il vero e 1* affezion comporta;
Et usò modo e termine migliore.
Che si convenga a messaggiera accorta ;
Et in queir odio Alcina a Ruggier pose,
In che soglionsi aver V orribil cose.
In odio gli la pose, ancor che tanto
L' amasse dianzi : e non vi paia strano.
Quando il suo amor per forza era d' incanto,
Ch' essendovi V annel, rimase vano.
Fece r annel palese ancor, che quanto
Di beltà Alcina avea, tutto era estrano ;
Estrano avea e non suo, dal pie alla treccia :
Il bel ne sparve, e le restò la feccia.
Come fanciullo, che maturo frutto
Ripone, e poi si scorda ove è riposto,
E dopo molti giorni è ricondutto
Là dove truova a caso il suo deposto ;
Si maraviglia di vederlo tutto
Putrido e guasto, e non come fu posto ;
E dove amarlo e caro aver solìa,
L' odia, sprezza, n' ha schivo, e getta via :
s. 72— 75 J CANTO VII. 141
Così Ruggier, poiché Melissa fece
Ch' a riveder sé ne tornò la Fata
Con queir annello, inanzi a cui non lece,
Quando s* ha in dito, usare opra incantata,
Ritruova, contra ogni sua stima, in vece
De la bella, che dianzi avea lasciata,
Donna sì laida, che la terra tutta
Né la più vecchia avea, né la più brutta.
Pallido, crespo e macilente avea
Alcina il viso, il crin raro e canuto :
Sua statura a sei palmi non giungea :
Ogni dente di bocca era caduto,
Che più d' Ecuba e più de la Cumea,
Et avea più d' ognaltra mai vivuto ;
Ma sì r arti usa al nostro tempo ignote,
Che bella e giovanetta parer puote.
Giovane e bella ella si fa con arte.
Sì che molti ingannò come Ruggiero ;
Ma r annel venne a interpretar le carte,
Che già molti anni avean celato il vero.
Miracol non è dunque, se si parte
De r animo a Ruggiero ogni pensiero,
Ch' avea d' amare Alcina, or che la truova
In guisa, che sua fraude non le giova.
Ma, come V avvisò Melissa, stette
Senza mutare il solito sembiante.
Fin che de 1' arme sue, più dì neglette.
Si fu vestito dal capo alle piante. <
E, per non farle ad Alcina suspette.
Finse provar s* in esse era aiutante:
Finse provar se gli era fatto grosso
Dopo alcun dì che non Y ha avute indosso.
142 ORLANDO FURIOSO. [s. 76—79
E Balìsarda poi si messe al fianco
(Che così nome la sua spada avea) ;
E lo scudo mirabile tolse anco,
Che non pur gli occhi abbarbagliar solea,
Ma r anima facea sì venir manco,
Che dal corpo esalata esser parca :
Lo tolse ; e col zendado in che trovoUo,
Che tutto lo coprìa, sé 'l messe al coUo.
Venne alla stalla, e fece briglia e sella
Porre a un destrier più che la pece nero :
Così Melissa V avea instrutto, eh* ella
Sapea quanto nel corso era leggiero.
Chi lo conosce, Rabican V appella ;
Et è quel proprio, che col cavalliero,
Del quale i venti or presso al mar fan gioco,
Portò già la Balena in questo loco.
Potea aver 1* Ippogrifo similmente.
Che presso a Rabicano era legato ;
Ma gli avea detto la Maga : Abbi mente,
Ch' egli è (come tu sai) troppo sfrenato.
E gli diede intenzion che '1 dì seguente
Gli lo trarrebbe fuor di quello Stato,
Là dove adagio poi sarebbe instrutto
Come frenarlo, e farlo gir per tutto.
Né sospetto darà, se non lo tolle.
De la tacita fuga eh' apparecchia.
Fece Ruggier come Melissa volle,
Ch* invisibile ogn* or gli era ali* orecchia.
Così, fingendo, deV lascivo e molle
Palazzo uscì de la puttana vecchia ;
E si venne accostando ad una porta,
Donde é la via eh* a Logistilla il porta.
s. 80] CANTO Vili. 143
Assaltò li guardiani all* improvviso,
E si cacciò tra lor col ferro in mano :
E qual lasciò ferito, e quale ucciso ;
E corse fuor del ponte a mano a mano ;
E, prima che n' avesse Alcina avviso,
Di molto spazio fu Ruggier lontano.
Dirò ne V altro Canto, che via tenne ;
Poi come a Logistilla sé ne venne.
CANTO OTTAVO. [s. 1—2
I
Oh quante sono incantatrici, oh quanti
Incantator tra noi, che non si sanno !
Che con lor arti uomini e donne amanti
Di se, cangiando i visi lor, fatto hanno.
Non con spirti constretti tali incanti,
Né con osservazion di stelle fanno ;
Ma con simulazion, menzogne e frodi
Legano i cor d* indissolubil nodi.
Chi r anello d' Angelica, o più tosto
Chi avesse quel de la ragion, potrìa
Veder a tutti il viso che nascosto
Da finzione e d* arte non sarìa.
Tal ci par bello e buono, che, deposto
Il liscio, brutto e rio forse parrìa.
Fu gran ventura quella di Ruggiero.
Ch* ebbe Y annel, che gli scoperse il vero.
144 ORLANDO FURIOSO. [s. 3—6
Ruggier (come io dicea) dissimulando,
Su Rabican venne alla porta armato :
Trovò le guardie sprovvedute, e quando
Giunse tra lor, non tenne il brando a lato.
Chi morto e thi a mal termine lasciando,
Esce del ponte, e il rastrello ha spezzato :
Prende al bosco la via; ma poco corre,
Ch* ad un de* servi de la Fata occorre.
Il servo in pugno avea un augel grifagno
Che volar con piacer facea ogni giorno,
Ora a campagna, ora a un vicino stagno
Dove era sempre da far preda intomo ;
Avea da lato il can fido compagno :
Cavalcava un ronzin non troppo adorno.
Ben pensò che Ruggier dovea fuggire.
Quando lo vide in tal fretta venire.
Sé gli fé' incontra; e, con sembiante altiero.
Gli domandò perchè in tal fretta gisse.
Risponder non gli volse il buon Ruggiero :
Perciò colui, più certo che fuggisse.
Di volerlo arrestar fece pensiero ;
E, distendendo il braccio manco, disse :
Che dirai tu, se subito ti fermo ?
Se contra questo augel non avrai schermo ?
Spinge r augello : e quel batte sì 1' ale,
Che non V avanza Rabican di corso.
Del palafreno il cacciator giù sale,
E tutto a un tempo gli ha levato il morso.
Quel par da V arco uno avventato strale,
Di calci formidabile e di morso ;
E '1 servo dietro sì veloce viene.
Che par eh* il vento, anzi che il fuoco il mene.
B. 7—10] CANTO VIII. 145
Non vuol parere il can d' esser più tardo ;
Ma segue Rabican con quella fretta,
Con che le lepri suol seguire il pardo.
Vergogna a Ruggier par, se non aspetta :
Voltasi a quel che vien sì a pie gagliardo.
Né gii vede arme, fuor eh' una bacchetta,
Quella con che ubidire al cane insegna :
Ruggier di trar la spada si disdegna.
Quel sé gli appressa, e forte lo percuote :
Lo morde a un tempo il can nel piede manco.
Lo sfrenato destrier la groppa scuote
Tre volte e più, né falla il destro fianco.
Gira V augello, e gli fa mille ruote,
£ con r ugna sovente il ferisce anco :
Sì il destrier collo strido impaurisce,
Ch' alla mano e allo spron poco ubidisce.
Ruggiero al fin, constretto, il ferro caccia :
£, perché tal molestia sé ne vada,
Or gli animali, or quel villan minaccia
Col taglio e con la punta de la spada.
Quella importuna turba più Y impaccia :
Presa ha chi qua chi là tutta la strada.
Vede Ruggiero il disonore e il danno
Che gli avverrà, se più tardar lo fanno.
Sa eh* ogni poco più eh' ivi rimane,
Alcina avrà col populo alle spalle.
Di trombe, di tamburi e di campane
Già s' ode alto rumore in ogni valle.
Contra un servo senza arme, e contra un cane
Gli par eh' a usar la spada troppo falle :
Meglio e più breve é dunque, che gli scopra
Lo scudo, che d' Atlante era stato opra.
ORL. FUR. I. L
146 ORLANDO FURIOSO. [s. 11— U
Levò il drappo vermiglio, in che coperto
Già molti giorni lo scudo si tenne.
Fece r effetto mille volte esperto
Il lume, ove a ferir ne gli occhi venne.
Resta da i sensi il cacciator deserto ;
Cade il cane e il ronzin, cadon le penna.
Che in aria sostener V augel non ponno ;
Lieto Ruggier li lascia in .preda al sonno.
Alcina, eh* avea intantp avuto avviso
Di Ru^er, che sforzato avea la porta
£ de la guardia buon numero ucciso*
Fu, vinta, dal .dolor, per restar morta*
Squarciossi i panni :e bì p^n^osse il riso,
£ sciocca nominossi è tnal' accorata ;
£ fece dar àfy auxut tmmdntinente,
E intomo a ae raccox tutta sua gent^*
E poi ne fa due parti, a mdudOL V una
Per quella stra4a ove Ruggii camina ;
Al porto r ikra subito taguua
In barca, et uscir fiit né la màjc'ma. :
Sotte le vele aperte il nqia)? j' imbruna.
Con questi va la disperata Alcipa,
Che 1 desiderio di Ruggier si rpde»
Che lascia sua città senza custode.
Non lascia akuno a guardia diBl palagio:
Il che a Melissa, obp stava alla posti^
Per liberar di quel regUP malv9gÌQ
La gente, eh' in miseria v* era ppst^,
Diede commodità» diede grande agip
Di gir cercando pgni cosa a sua pqstj^,
Imagini abbruciar» suggelli t^ttfij
E Nodi e Rpmbi e Turbini dis<QÌ<ir]^f •
s. 15—18] CANTO VIII. 147
Indi pei campi accelerando i pàssi,
Gli antiqui amanti, eh* erano in gran torma
Conversi in fonti, in fere, ih legni, in sassi.
Fé' ritornar ne la lor prima forma.
E quei, poi eh' allargati furo i |>as8Ì,
Tutti del buon Ruggier seguìrcm V orma :
A Logistilla si salTaro ; et indi
Tornaro a Sciti, a Bersi, a Greci, ad Indi.
Li rimandò Melissa in lor paesi,
Con obligo di mai non esser sciolto.
Fu inanzi a gli altri il Duca de gì' Inglesi
Ad esser ritornato in uman volto ;
Che '1 parentado in questo, e li cortesi
Prieghi del bon Ruggier gli giovar molto :
Oltre i prieghi, Ruggier le die V aimello.
Acciò meglio potesse aiutar quello.
A prieghi dunque di Ruggier, rifatto
Fu '1 Paladin ne la sua prima faccia.
Nulla pare a Melissa d' aver fatto.
Quando ricovrar 1' arme non gli faccia,
E quella lancia d' ór, eh' al primo tratto
Quanti ne tocca de la sella caccia:
De r Argalia, poi fu d' Astolfo lancia ;
E molto onor fé' a 1' uno e a 1' altro in Francia.
Trovò Melissa questa lancia d' oro,
Ch' Alcina aveà reposta nel palagio,
E tutte r arme che del Duca foro,
E gli fur tolte ne 1' ostel malvagio.
Montò il destrier de'l Negromante Moro,
E fé' montar Astolfo in groppa adagio ;
E quindi a Logistilla si condusse
D' un' ora prima che Ruggier vi fusse.
148 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22
Tra duri sassi e folte spine già
Ruggiero in tanto in ver la Fata saggia,
Di balzo in balzo, e d* una in altra via
Aspra, solinga, inospita e selvaggia ;
Tanto eh' a gran fatica riuscìa
Su la fervida nona in una spiaggia
Tra 1 mare e 1 monte, al mezodì scoperta,
Arsiccia, nuda, sterile e deserta.
Percuote il Sole ardente il vicin colle ;
£, del calor che si riflette adietro.
In modo Y aria e V arena ne bolle.
Che sarìa troppo a far liquido il vetro.
Stassi chetò ogni augello ali* ombra molle :
Sol la cicala col noioso metro
Fra i densi rami del fronzuto stelo
Le valli e i monti assorda, e il mare e il cielo.
Quivi il caldo, la sete, e la fatica,
Ch' era di gir per quella via arenosa,
Facean, lungo la spiaggia erma et aprica,
A Ruggier compagnia grave e noiosa.
Ma perchè non convien che sempre io dica.
Né eh* io vi occupi sempre in una cosa.
Io lascerò Ruggiero in questo caldo,
£ girò in Scozia a ritrovar Rinaldo.
Era Rinaldo molto ben veduto
Dal Re, da la figliuola e dal paese.
Poi la cagion che quivi era venuto.
Più adagio il Paladin fece palese :
Ch' in nome del suo Re chiedeva aiuto
£ dal regno di Scozia e da V Inglese ;
Et a i prieghi suggiunse anco di Carlo
Giustissime cagion di dover farlo.
s. 23—26] CANTO VIII. 149
Dal Re, senza indugiar, gli fu risposto,
Che di quanto sua forza s' estendea.
Per utile et onor sempre disposto .
Di Carlo e de V Imperio esser volea ;
£ che fra pochi dì gli avrebbe posto
Più cavallieri in punto, che potea ;
E, se non eh' esso era oggimai pur vecchio,
Capitano verrìa del suo apparecchio :
Né tal rispetto ancor gli parrìa degno
Di farlo rimaner, se non avesse
Il figlio, che di forza, e più d' ingegno
Dignissimo era, a eh* il governo desse.
Ben che non si trovasse aUor. nel regno ;
Ma che sperava .che venir dovesse
Mentre eh' insieme adunerìa lo stuolo ;
E eh' adunato il troverìa il figliuolo.
Così mandò per tutta la sua terra
Suoi tesorieri, a far cavalli e gente :
Navi apparecchia e munizion da guerra.
Vettovaglia e danar maturamente.
Venne intanto Rinaldo in Inghilterra :
E 1 Re, nel suo partir, cortesemente
Insino a Beroiccheaccompagnollo ;
E visto pianger fu quando lascipllo.
Spirando il vento prospero alla poppa.
Monta Rinaldo, et a Dio dice a tutti :
La fune indi al viaggio il nocchìer sgroppa ;
Tanto che giunge ove ne i salsi flutti
Il bel Tamigi amareggiando intoppa.
Col gran flusso del mar quindi condutti
I naviganti per camin sicuro
A vela e remi insino a Londra furo.
1 50 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30
Rinaldo avea da Carlo e dal Re Otone,
Che con Carlo in Parigi era assediato»
Al Principe di Vallia commissione
Per contrassegni e lettere portato,
Che ciò che potea far la regione
Di fanti e di cavalli in ogni lato,
Tutto debba a Calesio traghitarlo ;
Sì che aiutar si possa Francia e Carlo.
Il Principe eh* io dico, eh' era, in vece
D' Oton) rimaso nel seggio Reale,
A Rinaldo d' Aipoh tanto onor fece,
Che non V avrebbe al suo Ré fatto uguale :
Indi alle sue domande satisfece ;
-Perchè a tutta la gente marziale
E di Bretagna e de V isole ihtorooy
Di ritrovarsi al mar prefisse il giorno.
Signor, far mi convien ooDOie fa il buono
Sonator, sopra il suo instrumento arguto.
Che spesso muta corda, e varia suono,
Ricercando ora il grave, ora V acuto.
Mentre a dir di Rinaldo attento sono,
D' Angelica gentil m' è sovvenuto.
Di che lasciai, eh' era da lui fuggita,
£ eh' avea riscontrato uno Erenpita.
I
Alquanto la sua istoria io vo' seguire.
Dissi, che domandava con gran cura,
• \ Come potesse alla marina gire ;
Che di Rinaldo àvea tanta paura,
Che, non passando il mar, credea morire,
Né in tutta Europa si tenea sìcmxsl :
Ma r Eremita a bada la tenea,
Perchè di star con lei piaqere avea.
8.31-^34] CAWIJO'VIIL 151
Quella' rara bellei^za il cor gli accese,
E gli scaldò le frigide medolle :
Ma, poi che vide «he poco gli attese,
£ eh' oltra soggiornar seco non volle,
Di cento punte V asinelio offese,
Né di sua tardità però lo toUe :
£ poco va di passò, e men di trotto ;
Né stender gli si vuol la bestia sottxi;
£ perchè molto dilungata s' era,
E, poco più, n' avrìa perduta V orma ;
Ricorse il frate alla spelonca nera,
E di demòni uscir fece una torma*: ]
E ne sceglie uno di tutta la schiera,
E del bisogno suo prima 1* informa ;
Poi lo fa entrare adosso al corridore.
Che via gli porta con la donna il core.
E qual sagace can nel monte Usato
A volpi o lepri dar spesso la caccia,
Che, se la fera andar vede~da lin lato, .
Ne va da un altro, e par sprezzi la traccia,
Al varco poi lo sentenb arrivata.
Che r ha già in boéc^-, ei' apre 'franco e stracciai
Tal r Eremita f^er diversa strada
Aggiugnerà la Donna; ovunque v£^.
Che sia il disegno suo, beò io comprendo :
E dirollo anco a vm; ma in altro locò.
Angelica, di ciò nuUft temendo.
Cavalcava a giornate, ornioitoior poco.'
Nel cavallo il demon si già coprendo,
Come si cuopre alcuna volta il foco.
Che con sì grave incendio poscia avvampa.
Che non si estingue, e a 'pena, sé' ne scampa.
152 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38
Poi che la Donna preso ebbe il sentiero
Dietro il gran mar che li Guasconi lava.
Tenendo appresso all' onde il suo destriero.
Dove r umor la via più ferma dava ;
Quel le fu tratto dal demonio fiero
Ne r acqua sì, che dentro vi nuotava.
Non sa che far la timida donzella,
Se non tenersi ferma in su la sella.
Per tirar briglia, non gli può dar volta :
Più e più sempre quel si caccia in alto.
Ella tenea la vesta in su raccolta
Per non bagnarla, e traea i piedi in alto.
Per le spalle la chioma iva disciolta,
E r aura le facea lascivo assalto.
Stavano cheti tutti i maggior venti,
Forse a tanta beltà col mare attenti.
Ella volgea i begli occhi a terra in vano.
Che bagnavan di pianto il viso e '1 seno ;
E vedea il lito andar sempre lontano,
E decrescer più sempre e venir meno.
Il destrier, che nuotava a destra mano.
Dopo un gran giro la portò al terreno
Tra scuri sassi e spaventose grotte.
Già cominciando ad oscurar la notte.
Quando si vide sola in quel deserto.
Che a riguardarlo sol mèttea paura,
Ne r ora che nel mar Febo coperto
L' aria e la terra avea lasciata oscura ;
Fermossi in atto, eh* avrìa fatto incerto
Chiunque avesse vista sua figura,
S' ella era donna sensitiva e vera,
O sasso colorito in tal maniera.
s. 39—42] CANTO VIII. 153
Stupida e fìssa nella incerta sab'bia,
Coi capelli disciolti e rabufTati,
Con le man giunte, e con Y immote labbia,
I languidi occhi al ciel tenea levati ;
Come accusando il gran Motor, che V abbia
Tutti inclinati nel suo danno i fati.
Immota e come attonita stè alquanto ;
Poi sciolse al duol la lingua, e gli occhi al pianto.
Dicea : Fortuna, che più a far ti resta.
Acciò di me ti sazii e ti disfami ?
Che dar ti posso omai più, se non questa
Misera vita ? ma tu non la brami ;
Ch' ora a trarla del mar sei stata presta.
Quando potea finir suoi giorni grami :
Perchè ti parve di voler più ancora
Vedermi tormentar prima eh' io muora.
Ma che mi possi nuocere non veggio.
Più di quel che sin qui nociuto m* hai.
Per te cacciata son del Real seggio,
Dove più ritornar non spero mai :
Ho perduto V onor, eh' è stato peggio ;
Che, se ben con effetto io non peccai,
Io do però materia eh' ognun dica,
Ch' essendo vagabonda, io sia impudica.
Che aver può donna al mondo più di buono,
A cui la castità levata sia ?
Mi nuoce, (ahimè !) eh' io son giovane, e sono
Tenuta bella, o sia vero o bugìa.
Già non ringrazio il ciel di questo dono ;
Che di qui nasce ogni ruina mia.
Morto per questo fu Argalia mio fì*ate ;
Che poco gli giovar 1' arme incantate :
154 ORLANDO PURIOSO. [s. 43-^6
Per questo il Re di Tartaria' Agncane
Disfece il genitor mio Galafrone,
Ch* in India, del Catàio era gran Cane ; '
Onde io son giunta a tal condizione.
Che muto albergo da sera a dimane.
Se r aver, se V onor, se le persone
M' hai tolto, e fatto il mal che far mi puoi,
A che più doglia anco serbar mi vuoi ?
Se r affogarmi in mar morte non era
A tuo senno crudel, pur. eh' io ti sazii,
Non recuso che mandi alcuna fera
Che mi divori, e non mi tenga in strazii.
D' ogni martìr che sia, pur ch^ io ne pera,
Esser non può eh' assai non ti ringras»i.
Così dicea la Donna con gran pianto,
Quando le apparve V Eremita accanto.
Avea mirato da 1* estrema cima
D' un rilevato sasso V Eremita
Angelica, che giunta alla parte ima
E de lo scoglio, afflitta e sbigottita.
Era sei giorni egli venuto prima ;
Ch' un demonio il portò per via non trita :
E venne a lei^ fmgendo divozione
Quanta avesse mai Paulo, o Ilarione.
Come la Donna il cominciò a vedere,
Prese, non conoscendolo, conforto ;'
E cessò a poco a poco il suo temere.
Benché ella avesse ancora il viso smorto.
Come fu presso, disse : Miserere,
Padre, di me, chi son giunta a mal porto :
E, con voce interrotta dal singulto,
Gli disse quel eh' a lui non era occulto.
s. 47—50] CANTO VIII. 155
Comincia V Eremita a confortarla
Con alquante ragion belle e divoté ;
E pon r audaci man, mentre che parla,
Or per lo seno, or per V umide gote :
Poi, più sicuro, va per abbracciarla ;
Et ella sdegnosetta lo percuote
Con una man nel petto^ e lo rispinge,
E d* onesto rossor tutta si tinge.
Egli, eh' allato avea una tasca j aprìlla,
E trassene una ampolla di liquore ;
E ne gli occhi possenti, onde sfavilla
La più cocente face eh* abbia Amore,
Spruzzò di quel leggiermente una stilla,
Che di farla dormire ebbe valore.
Già resupina ne V arena giace
A tutte voglie del vecchio rapace.
Egli r abbraccia, et a piacer la tocca ;
Et ella dorme, e non può fare ischermo.
Or le bacia il bel petto, ora la bocca :
Non è eh' il yeggia in quel loco aspro et ermo.
Ma ne Y incontro il suo destrier trabocca ;
Ch' al disio non risponde il corpo infermo :
Era mal atto, perchè avea troppi anni ;
E potrà peggio, quanto più V affanni.
Tutte le vie, tuttì li modi tenta ;
Ma quel pigro jrozzon non però salta :
Indarno il fren gli scuote, e lo tormenta ;
E non può far che t^nga la testa alta.
Al fin presso alla donna s' addormenta ;
E nuova altra sciagura anco V assalta.
Non comincia Fortuna mai per poco,
Quando un mortai si piglia a scherno e a gioco.
156 ORLANDO FURIOSO. [s. 51—54
Bisogna, prima eh' io vi narri il caso,
Ch* un poco dal sentier dritto mi torca.
Nel mar di tramontana in ver V occaso
Oltre r Irlanda una isola si corca,
Ebuda nominata ; ove e rimaso
Il popul raro, poi che la brutta Orca,
£ r altro marin gregge la distrusse,
Ch' in sua vendetta Proteo vi condusse.
Narran V antique istorie, o vere o false,
Che tenne già quel luogo un Re possente,
Ch' ebbe una figlia, in cui bellezza valse
E grazia sì, che potè facilmente.
Poi che mostrossi in su V arene salse.
Proteo lasciare in mezo V acqua ardente ;
E quello (un dì che sola ritrovoUa)
Compresse, e di se gravida lasciolla.
La cosa fu gravissima e molesta
Al padre, più d* ogn' altro empio e severo :
Né per iscusa o per pietà, la testa
Le perdonò : sì può lo sdegno fiero.
Né per vederla gravida, si resta
Di subito esequire il crudo impero :
E 1 nipotin, che non avea peccato,
Prima fece morir che fosse nato.
Proteo marin, che pasce il fiero armento
Di Neptunno, che V onda tutta regge,
Sente de la sua donna aspro tormento,
E per grand* ira rompe ordine e legge
Sì, che a mandare in terra non é lento
L* orche e le foche, e tutto il marin gregge.
Che distruggon non sol pecore e buoi,
Ma ville e borghi e li cultori suoi :
s. 55— 58] CANTO Vili. 157
E spesso vanno alle città murate,
£ d* ognintorno lor mettono assedio,
Notte e dì stanno le persone armate
Con gran timore e dispiacevol tedio :
Tutte hanno le campagne abbandonate ;
E, per trovarvi al fin qualche rimedio,
Andarsi a consigliar di queste cose
Air Oracol, che lor còsi rispose :
Che trovar bisognava una donzella,
Che fosse all' altra di bellezza pare,
Et a Proteo sdegnato offerir quella.
In cambio de la morta, in lito al mare.
S' a sua satisfazion gli parrà bella,
. Sé la terrà, né li verrà a sturbare :
Se per questo non sta, sé gli appresenti
Una et un' altra, fin che si contenti.
E così cominciò la dura sorte
Tra quelle che più grate eran di faccia,
Ch' a Proteo ciascun giorno una si porte.
Fin che trovino donna che gli piaccia.
La prima e tutte V altre ebbeno morte ;
Che tutte giù pel ventre sé le caccia
Un' Orca, che restò presso alla foce,
Poi che '1 resto partì del gregge atroce.
O vera o falsa che fosse la cosa
Di Proteo (eh' io non so che me ne dica),
Servosse in quella terra, con tal chiosa.
Contra le donne un' empia lege antica ;
Che di lor carne 1' Orca monstruosa
Che viene ogni dì al lito, si notrica.
Ben eh' esser donna sia in tutte le bande
Danno e sciagura, quivi era pur grande.
Ì5B ORLANDO FURIOSO. [s. 59--62
Oh misere donzelle, che trasporte
Fortuna ingiuriosa al lito ìn&usto !
Dove le genti stan sul mare accorte
Per far de le straniere empio olocausto ;
Che, come più di faor ne sono morte ,
Il numer de le loro è meno esausto :
Ma, perchè il vento ogn' or preda non mena,
Ricercando ne van pc^r ogm arena.
Van discoorendo tutta la marina
Con fuste e grippi et altri legni loro ;
E da lontana parte e da vicina
Portan sollevamento al lor martòro.
Molte donne haai per forza e per rapina,
Alcune per lusinghe, altre per oro ;
E sempre da diverse regioni
N' hanno piene le torri e le prigioni.
Passando una lor fusta a terra a terra
Inanzi a quella solitaria riva
Dove fra sterpi in su 1' erbosa terra
La sfortunata Angelica dormiva,
Smontare alquanti galeotti in terra
Per riportarne e legna et acqua viva ;
E di quante mai fur belle e leggiadre,
Trovaro il fiore in braccio al santo padre.
Oh troppo cara, oh troppo escelsa preda
Per sì barbare genti e sì villane !
Oh Fortuna crudel, chi fìa eh' il creda.
Che tanta forza hai ne le cose umane ?
Che per cibo d' un mostro tu conceda
La gran beltà, eh' in India il Re Agricane
Fece venir da le Caucasee porte
Con meza Scizia a guadagnar la morte.
6. 63^66] CANTO Vili. 159
La gran beltà, che fu da Sacripante
Posta inanzi al suo onore e al suo bel regno ;
La gran beltà, eh* al gran Signor d'Anglante
Macchiò la chiara fama e Y alto ingegno ;
La gran beltà, che fó* tutto Levante
Sottosopra voltarsi, e stare al segno.
Ora non ha (così è rimasa sola)
Chi le dia aiuto pur d' una parola.
La bella donna, di gran sonno oppressa.
Incatenata fu, prima che ^esta.
Portaro il frate incàntator con essa
Nel legno pien di turba afflitta e mesta.
La vela, in cima all' arbore rimessa.
Rendè la nave aE' ìwAa, funesta.
Dove chiuser la donna in ròcca forte.
Fin a quel dì eh* a lei toccò la sorte.
Ma potè sì, per esser tanto bella.
La fiera gente muovere a pietade.
Che molti dì le difièriron quella
Morte, e serbarla a gran neeessitade ;
E, fin eh* ebber di fuore altra donzella,
Perdonaro ali* angelica beltade.
Al Mostro fu condotta finalmente,
Piangendo dietro a lei tutta la gente.
Chi narrerà 1* angoscie, i pianti, i gridi,
L* alta querela che nel cìel penetra ?
Maraviglia ho, che non s' aprirò i lidi,
Quando fu posta in su la fredda pietra.
Dove in catena, priva di sussidi.
Morte aspìettava abominosa e tetra.
Io noi dirò ; che sì il dolor mi muove.
Che mi sforza voltar le rime altrove,
160 ORLANDO FURIOSO. [8.67—70
E trovar versi non tanto lugubri,
Fin che *1 mio spirto stanco si riabbia :
Che non potrìan li squalidi colubri,
Né r orba tigre accesa in maggior rabbia.
Né ciò che da V Atlante ai liti Rubri
Venenoso erra per la calda sabbia,
Né veder né pensar senza cordoglio
Angelica legata al nudo scoglio.
Oh se r avesse il suo Orlando saputo,
Ch' era per ritrovarla ito a Parigi ;
O li dui eh* ingannò quel vecchio astuto
Col messo che venia da i luoghi Stigi !
Fra mille morti, per donarle aiuto,
Cercato avrìan gli angelici vestigi.
Ma che farìano, avendone anco spia,
Poi che distanti son di tanta via ?
Parigi intanto avea V assedio intomo
Dal famoso figliuol del Re Troiano ;
E venne a tanta estremitade un giorno.
Che n' andò quasi al suo nimico in mano :
E, se non che li voti il ciel placomo^
Che dilagò di pioggia oscura il piano,
Cadea quel dì per V Africana lancia
Il santo Imperio e '1 gran nome di Francia.
Il sommo Creator gli occhi rivolse
Al giusto lamentar del vecchio Carlo ;
E con subita pioggia il fuoco tolse :
Né forse uman saper potea smorzarlo.
Savio chiunque a Dio sempre si volse,
Ch' altri non potè mai meglio aiutarlo ;
Ben dal devoto Re fu conosciuto,
Che si salvò per lo divino aiuto.
8. 71—74] CANTO Vili. 161
La notte Orlando alle noiose piume
Del veloce pensier fa parte assai :
Or quinci, or quindi il volta, or lo rassume
Tutto in un loco, e non V afferma mai.
Qual d*acqua chiara il tremolante lume,
Dal Sol percossa, o da* notturni rai,
Per gli ampli tetti va con lungo salto
A destra et a sinistra, e basso et alto.
La donna sua, che gli ritoma a mente,
Anzi che mai non era indi partita ;
Gli raccende nel core, e fa più ardente
La fiamma, che nel di parea sopita.
Costei venuta seco era in Ponente
Fin dal Cataio ; e qui V avea smarrita.
Né ritrovato poi vestigio d' ella
Che Carlo rotto fu presso a Bordella.
Di questo Orlando avea gran doglia ; e seco
Indarno a sua sciocchezza ripensava ;
Cor mio (dicea) come vilmente teco
Mi son portato ! oimè quanto mi grava
Che potendoti aver notte e di meco,
Quando la tua bontà non mei negava,
T' abbia lasciato in man di Namo porre,
Per non sapermi a tanta ingiuria opporre !
Non aveva ragione io di scusarme ?
£ Carlo non m' avria forse disdetto.
Se pur disdetto, e chi pò tea sforzarme ?
Chi ti mi volea torre al mio dispetto ?
Non poteva io venir più tosto a Tarme ?
Lasciar più tosto trarmi il cor ^el petto ?
Ma né Carlo, né tutta la sua gente
Di tormiti per forza era possente.
ORL. FUR. 1, M
162 ORLANDO FURIOSO. [8.75-78
Almeo l'avesse posta in guardia buona
Dentro a Parigi, o in qualche ròcca forte.
Che l'abbia data a Namo, mi consona,
Sol perchè a perder l'abbia a questa sorte.
Chi la dovea guardar meglio persona
Di me ? ch'io dovea farlo fino a morte :
Guardarla più che'l cor, che gli occhi miei ;
E dovea, e potea farlo, e pur noi fei.
Deh dove, senza me, dolce mia vita,
Rimasa sei si giovane e sì bella ?
Come, poi che la luce è dipartita,
Riman tra' boschi la smarrita agnella,
Che, dal pastor sperando esser udita.
Si va lagnando in questa parte e in quella ;
Tanto, che'l lupo l'ode da lontano ;
£*1 misero pastor ne piagne in vano.
Dove, speranza mia, dove ora sei ?
Vai tu soletta forse ancora errando ?
O pur t'hanno trovata i lupi rei
Senza la guardia del tuo fido Orlando ?
E'I fior, ch'in ciel potea pormi fra i Dei,
Il fior, ch'intatto io mi venia serbando
Per non turbarti, oimè ! l'animo casto,
Oimè ! per forza avranno còlto e guasto.
Oh infelice ! oh misero ! che voglio.
Se non morir, se'l mio bel fior còlto hanno ?
O sommo Dio, fammi sentir cordoglio
Prima d'ogn'altro, che di questo danno.
Se questo è ver, con le mie man mi toglio
La vita, e l'alma disperata danno.
Cosi, piangendo forte e sospirando,
Seco dicea l'addolorato Orlando.
s. 79—82] CANTO VIII. 163
Già in ogni parte gli animanti lassi
Davan riposo a i travagliati spirti,
Chi su le piume, e chi su i duri sassi,
£ chi su l'erbe, e chi su faggi o mirti.
Tu le palpebre. Orlando, a pena abbassi
Punto da' tuoi pensieri acuti et irti :
Né quel si breve e fug^tivo sonno
Godere in pace anco lasciar ti ponno.
Parea ad Orlando, s'una verde riva.
D'odoriferi fior tutta dipinta.
Mirare il bello avorio, e la nativa
Purpura, eh' avea Amor di sua man tinta ;
£ le due chiare stelle, onde nutriva
Ne le reti d' Amor 1' anima avvinta :
Io parlo de* begli occhi, e del bel volto.
Che gli hanno il cor di mezo il petto tolto.
Sentia il maggior piacer, la maggior festa.
Che sentir possa alcun felice amante ;
Ma ecco intanto uscire una tempesta,
Che struggea i fiori, et abbattea le piante.
Non sé ne suol veder simile a questa.
Quando giostra Aquilone, Austro e Levante.
Parea, che, per trovar qualche coperto,
Andasse errando in van per un deserto.
Intanto l'infelice (e non sa come)
Perde la Donna sua per l' aer fosco :
Onde di qua, e di là, del suo bel nome
Fa risonar ogni campagna e bosco :
£, mentre dice indamo ; misero me !
Chi ha cangiata mia dolcezza in tòsco ?
Ode la Donna sua, che gli domanda
Piangendo aiuto, e sé gli raccomanda.
164 ORLANDO FURIOSO. [s. 83—86
Onde par ch*esca il grido, va veloce ;
£ quinci e quindi s'affatica assai.
Oh quanto è il suo dolore aspro et atroce.
Che non può rivedere i dolci rai !
Ecco, eh* altronde ode da un' altra voce :
Non sperar più gioirne in terra mai.
A questo orribil grido risvegliossi,
E tutto pien di lagrime trovossi.
Senza pensar, che sian V imagin false.
Quando per tema, o per disio si sogna.
De la Donzella per modo gli calse.
Che stimò giunta a danno, od a vergogna.
Che, fulminando, fuor del letto salse.
Di piastra e maglia, quanto gli bisogna
Tutto guarnissi, e Brigliadoro tolse ;
Né di scudiero alcun servigio volse.
E, per poter entrare ogni sentiero.
Che la sua dignità macchia non pigli,
Non l'onorata insegna del Quartiero
Distinta di color bianchi e vermigli.
Ma portar volse un ornamento nero,
E, forse, acciò ch'ai suo dolor simigli :
E quello avea già tolto a uno Amostante,
Ch'uccise di sua man pochi anni inante.
Da meza notte tacito si parte,
E non saluta, e non fa motto al Zio ;
Né al fido suo compagno Brandimarte,
Che tanto amar solea, pur dice a Dio.
Ma, poi che'l Sol con 1' auree chiome spai'te
Del ricco albei^o di Titone uscio,
E fé' r ombra fuggire umida e nera,
S' avvide il Re, che'l Paladin non v'era.
S. 87—90] CANTO VIII. 165
Con suo gran dispiacer s'avvede Carlo,
Che partito la notte è*l suo Nipote,
Quando esser dovea seco, e più aiutarlo ;
E ritener la colera non puote,
Ch* a lamentarsi d* esso et a gravarlo
Non incominci di biasmevol note ;
E minacciar, se non ritoma, e dire.
Che lo farìa di tanto error pentire.
Brandimarte, eh' Orlando amava a pare
Di se medesmo, non fece so^iomo :
O che sperasse farlo ritornare,
O sdegno avesse udirne biasmo e scorno :
E volse a pena tanto dimorare,
Ch* uscisse fuor ne V oscurar del giorno.
A Fiordeligì sua nulla ne disse,
Perchè *1 disegno suo non gì' impedisse.
Era questa una donna, che fu molto
Da lui diletta, e ne fu raro senza ;
Di costumi, di grazia e di bel volto
Dotata, e d'accortezza e di prudenza ;
E, se licenzia or non n' aveva tolto.
Fu, che sperò tornarle a la presenza
Il di medesmo ; ma gli accadde poi.
Che lo tardò più de i disegni suoi.
E, poi eh' ella aspettato quasi un mese
In damo 1' ebbe, e che tomar noi vide ;
Di desiderio si di lui s' accese,
Che si parti senza compagni o guide ;
E cercandone andò molto paese.
Come r istoria al luogo suo dicide.
Di questi dua non vi dico or più inante ;
Che più m' importa il cavallier d' Anglante.
166 ORLANDO FURIOSO. [s. 91
Il qual, poi che mutato ebbe d' Almonte
Le gloriose insegne, andò a la porta,
E disse ne 1* orecchio : Io sono il Conte
A un capitan, che vi facea la scorta ;
£ fattosi abbassar subito il ponte,
Per quella strada, che più breve porta
A gì' inimici, se n' andò diritto :
Quel, che seguì, ne 1* altro Canto è scritto.
NOTES.
CANTO I.
St. 1.1.1 . — Per quel religioso rispetto, dirò col Monti, che si
deve alla volontà de* defunti ho seguito Tedizione del 1532 ....
però si leggerà Cavalliero e non Cavaliero. Pezz. The same
was done by M. who observed : Da cavallo si fa cavalliero ....
Detta voce vedesi scrìtta constantemente con doppia II anche
neir autografo. I ought to have written Cavalliero in the
Innamorato, as there is no doubt that Bo. spelt the word
with II,
St. 1. 1. 1. — Giovenil furori. SeeO. I. ii. i. 15.
St. 1. 1. 3. — Traendo Tistorìa sua da quella del Bojardo,
siccome colui finse Orlando innamorato, e intitolò il suo libro
altresì di cotal nome, così il nostro poeta seguendo il fé
furioso. For. Dall' amore si trabocca nel furore. Dolce.
Since I edited the Innamorato the following old legend
came to my knowledge : Gesta Caroli M. ad destructionem
Narbome et Carcassons. It is said to have been written by
oneFiLOMENA historiographer to Charlemagne, and translated
by GuLiELMus Paduanus. It was first edited by Ciampi
from a MS. in the Laurenziana, Florence, 8vo. 1823. This
work, as the learned editor observes, was not written before
the twelfth century, and was probably taken from ancient
lays and popular songs. He observes also that the deeds
attributed to Charlemagne were made up of those of other
heroes, non diversamente dal come in tempi antichissimi
furon attribuite al solo Ercole le Imprese di varii Eroi ; the
very illustration which I used, Eusay, p. 113. Rotolandus
is one of the most distinguished heroes mentioned in the
Gesta ad destr, Narb, and is aadressed by Charlemagne
as Charissime nepos.
168 NOTES TO C. I.
St. 2. 1. 5. — Numina Isva
Si quern siouDt auditque vocatus Apollo.
Georg, 4.6.
AiiosTO, like Propertius and Gallos, was inspired not
by a deity but by his lady ;
Non mi Calliope, non hec roihi cantai Apollo
Ingenium nobis ipsa puella fecit. Prop. ii. I.
Ingenium Galli pulchra Lycoriserat. Martial, viii. 72.
In the epic poem in terta rima begun by A. and mentioned
in his life, he addressed himself to his lady in the following
words :
Voi Tusato favor, occhi soavi,
Date a Hmpresa, voi che del mio ingegno.
Occhi miei belli, avete ambe le chiavi.
Altri vada a Parnaso, ch'ora i* vegno.
Dolci occhi, a voi, né chieder altra aita
A' versi miei, se non da voi, disegno.
BoJARDO also invoked his lady in most beautiful verses. —
O. I. II. IV. 1. &c.
St. 4. 1. 3. — See respecting Rudero Life of Bofardo,
p. Ixzx. In the Gesta ad destr. Narb. two warriors of th is name
are mentioned ; one Rogerius de Corduba, and the other.
Rogeriut Epitcopiu Carcassone, who killed King Guarino.
Turpin, who had previously slain another king, videns hoc,
ait illi, hilari vultu : Domine Episcope, modo sumus vos et
ego socii: nam quilibet nostrum unum regem interfecit;
p. 36. The monk who wrote the legend ad destr, Narb, seems
to think there is more merit in destroying moslems than in
saying prayers : Quidam monachus Raydulphus nomine, de
nobili genere ortus, gaudens de praelio ait sociis suis :
Rarissimi socii ! melius est in centuplum pugnare, quam
psalterium legere aut cantare ; p. 71.
St. 4.1.5. — The edition of 1532 has de, for instance, in-
stead of de* and so e instead of «*, for e i, as it should be in
this case. I have not scrupled to print de* e* whenever I have
found it necessary, this b<iing a mere orthographical altera-
tion like many others adopted both by M. and myself when
requisite.
St. 5. 1. 1. — Questo è Ìil capo della narrazione che de-
pende da quel libro intitolato Innamoramento d* Orlando,
\
I
\
\
NOTES TO C. I. 169
Il perchè si può vedere la diligeiizia del poeta che in questo
primo verso lo cita, dicendo : Orlando .... innamorato,
FORNARI.
St. 5. 1. 4. — I have strictly adhered to the edit, of 1532 in
leaving et wherever I found it, and so has been done by
M. who makes some excellent remarks on this point ;
Pref. p. xxxii. He says amongst other things : Essa par-
ticella è importantissima nei versi ove giuochi l'onomatopea,
per es. xxxi. 53. 8.
... Et atterrò trabacche e padiglioni,
verso di suono sì espressivo che mai non mi torna a mente
senzache mi sovvenga del bellissimo rpix^a n Kat rerpaxOa
del 3 deir II. v. 363. Non può cangiarsi V et in ed senza pre-
giudicare notabilmente alla forza imitativa del verso .... La
particella et è poi necessaria trattandosi di versi che in
grazia dell' ed contraggono durezza a cacofonia, come Ed
ad, ed a Dio, ed Odoardo, Ed è di ^ vede ed ode, (M. quotes
numerous lines of the Furioso in illustration of his position,
then he continues). Fa grande uso dell' et anche F. M.
Zanotti .... e non fu alieno dal farne uso né meno il Parini
neir edizione originale del Mattino e del Mezzogiorno non
che nella strofa dell' ode a Silvia scritta nell' inverno del
1795.
Coprì, mia Silvia ingenua.
Coprì le luci, et odi.
St. 7. 1. 3. — ^I have written dagli or da gli, ai or ai and the
like, as I found them in the edit, of 1532. M. has not been
consbtent either in following that edit, or in departing from
it in this respect.
St. 9. I. 3 and 4. — I have already observed in the notes
to BoJARDO, 1. 1. 1., the promiscuous use of e and i, com-
monly adopted by ancient authors. A., as we shall see, says
often gente for genti,
St. 9. 1. 6. — Ariosto constantly wrote battezato, and sel-
dom uses zz. In C. VII. St. 55, it will be seen that he did
so advisedly, although he did not systematically object to
the use of zz, as some have done. Non raddoppio mai la z
sì perchè né i Latini né i Greci mai Tusan doppia, sì perchè,
avendo forza di due lettere, parrebbe che nella sua duplicità
avesse forza di 4 lettere. Senza che lo Scaligero nella sua
!
170 NOTES TO C. I.
grammatica, 1. 17. ci tassa di questo vizioso raddoppiamento :
Itali ut exprimant vitia lingue degeneris a Latina ponunt
duplex n. Nisiely, Progin. ii. 46. Davanzati, in a note
to his translation of Tacitus, ann. I. 3, says : A me pare
che, come la lingua Latina in gaza, oxymel e altro, non
raddoppia le doppie, così la volgar nostra non possa né Tuna
né Taltra zeta mai raddoppiare, perché essendo doppie per
natura .... ciascuna ha il suo suono dof^iot che verrebbe,
raddoppiandola, rinquartato con quattro lettere consonanti
insieme .... Or se la pronunzia la scrittura segue ....
bisognerà, per legger correttamente, metter quadruplicato
fiato, rompersi una vena del petto, e scoppiare ; o leggerle
scorrettamente. Lodovico Martelli .... non consente che
si raddoppj mai questa lettera. I know that we now write
battezzato, but, as Editor, I feel I have no right to alter the
orthography of my author, particularly when he has been
uniform in his principle, and has applied it with discri-
mination. M. has not said a word on this point, but has
adopted the modem spelling. Yet he has left battizolla,
C. xxxviii. St. 23.
St. 9. 1. 8. — Abbandonato is in all the copies of 1532 that
I have seen, although I find abandona, II. x. 2 ; and in
other places. M., pref. p. xxxi., mentions the word abandona
as one of those which he has always written with one b,
following the poet's orthography. The fact is, however, that
A. was by no means uniform on this point ; and M. him-
self wrote abbandona, xxiv. 86, as he found in the edit,
of 1532.
St. 12. 1. 1.— See O. I., III. iv. 39.
St. 13. 1. 1 and 6. — Observe that A. calls the same horse
indiscriminately palafreno and destriere. The sixth line in the
first edition had cavai, but the vowel a repeated eleven times
rendered it very disagreeable to the ear. This same animal,
which has been called palafreno, cavallo, and destriero, is
called again destriero, inf. Ixxi. 5, and ronzino, Ixxiii. 6,
as well as Ixxvi. 7. On the other hand Bajardo is often
called destriero, but cavallo, Ixxxi. 4, and repeatedly else-
where.
St. 14. 1. 1. — See O. I., IL xxx. 60. and II. xxxi. 4.
St. 16. 1. 1 and 8^-See O. I., II. xv. 33, and II. xxiv. 43.
NOTES TO C. I. 171
St. 17. 1. 4,—Incude mas. here, and also xxii. 67. Sa-
rabbe mai questa per caso una di quelle dormizioni a cui
soggiacciono qualche volta anche i sommi scrittori 1 Monti.
See O. I., I. III. 78. II. xxi. 6.
St. 18. 1. 4. — This line is almost literally from an old ro-
mance poem called Tristano^ quoted by Lavez.
Questo di quel, ne quel di questo teme.
As for Rinaldo and Ferraù being of equal valour may be
doubted, since according to Bojardo, II. xxix. 54, 56, and
57, had not Rinaldo been obliged to go elsewhere, he would
have killed Ferraù.
St. 19. 1. 1. — See O. I., I. in. 79; and respecting tardiàn,
for tardiam, notes to O. I.
St. 20. 1. 6.— All the copies of the edition of 1532 which
I have seen, have pruxwi not provi. It is so repeatedly in
this or similar words in other places ; but Ruscelli says
that in the copy of the Furioso, which Galasso Ariosto showed
to him, the words nuovo, fuoco, cuore, had been altered to
iiovo, foco, core, and therefore this pruovi may be supposed
against the author's intention. See Life, page cl.
St. 21. 1. I.— See O. I., II. xxii. 42. M. substitutes
fgliuot to figliai, and mentions the alteration in the last
table of his edition ; but he left it in other places, and the
word is not peculiar to A.
St. 22. 1.2.— All the copies of 32 which I have seen read
rivali, not rival, as I find in M.
St. 22. 1.8. — At the end of his edition of the poem, M.
has added a table to show that A. never used due with re-
ference to nouns or names of the masculine gender. This
is according to the strictest rules, now obsolete. La voce
due si varia ancor essa, ma solamente nel verso, nel quale si
dice duo nel genere del maschio e due in quello della fem-
mina. Nelle prose la parola due è indeclinabile. Ruscelli
Comment, della ling. ItaL I. 8.
St. 24. 1. 8.— See O. I., II. xxxi. 14. Both B. and A.
seem to imply that after all Ferraù recovered his helmet ;
which, however, was not the fact.
St. 26. 1. 6 and 8. — Marano, and not Marrano, in the
edition of 1532. See O. I., I. in. 66.
172 NOTES TO C. I.
St. 28. 1. 5. — With respect to Almonte *8 helmet conquered
by Orlando, see note to O. I. I. xiv. 61. As for the conquest
of that of Mambruo by Rinaldo I cannot now find its history,
which is, I believe, in an old romance poem, intitled Innamora-
mento di Rinaldo; seyeral editions of which are mentioned by
Melzi. In the Rinaldo of T. Tasso this young hero does
not kill Mambriano, as GiNGOENé supposes, Hist. lit. d*Ital.
Pt. II. c. 17. but only stuns him. Rin. C. xii. 68. In
old romances, however, the gallantry displayed by Rinaldo
against King Mambrino is often praised, and in the Altobello
(edit, of Yen. 1489, 4to. sig. q ii.) it is said that Rinaldo
used arms.
Le quali fumo di Mambrin gigante.
Mambrìno was uncle to Mambriano. See vol. 1, p. 306.
St. 29. 1. 5 and 6.— A. follows B. See O. I., I. in. 61
et seq. The death of Argalia is diiferently related by
Dolce, Prime imp. d^Orl. xvii. 18.
St. 30. 1. 6. — To swear by the ashes of their parents (Lan-
fusa was Ferraù's mother,) was a common sort of oath.
HoR. Od. II. XIII. 2. Mneid, v. 734. S. Paul, Epis. ad
Heb. vi. 16. See also O. I., I. v. 51.
St. 32. 1. 2. — I find saltar^ not saltare, in the edition of
1532.
St. 33. 1. 1. — Biasmoe punizione meriterebbe dalle muse
chiunque non ammirasse l'Ariosto in questa descrizione.
NisiELY, Prog, II. 53.
St. 34. 1. 1. — ^This simile has been repeatedly observed
to be from Horace, Vitas hinnuleo me similis, Chloe, &c.
Homer has the simile, but supposes the mother to see her
little ones slaughtered by the lion. Iliad, A, 113 — 119.
St. 37. 1. 8.— I find ch'el, not cheH as M. has printed in
the edition of 1532, both here and III. xli. 6.
St. 38. I. 1 and 4.— The edition of 1532 has tener, and
scorca. M. substituted tenere and corca, without taking
the least notice of the latter alteration.
St. 39. 1. 1. — The edition of 1532 has segli, which may
be for se gli (gli for le is used, XLiii. 114. 8 ; and it is le
herein 1516; or gli for egli, very frequent in this poem);
and may also be for s'egli. Speaking of this gli è for egli è.
NOTES TO C. I. 173
so frequently used by A. (who wrote glie), R. observes :
Egli .... si usa oggi dai Sanesì e dalla più parte d'Italia
di dirsi senza la prima lettera, e non però mai con altra
parola appresso che col verbo essere. On the other hand
Dolce says: Ariosto usa spesso glie in luogo di egli è:
di che ne' buoni poeti non mi sovviene esempio. With
him agrees the Dictionary of La Crusca, in which, it
is said, che è forma plebea e barbara. This sentence is
followed by an example from A. 27, st. 77, and another
from Ber NI, I. v. 49. On this Monti observes : Questa
volta Toracolo della Crusca pronuncia una sentenza fatale
ad una delle più leggiadre proprietà della Toscana favella.
Se gli pronome in vece di egli è forma plebea e barbara, arci-
barbari, arciplebei, oltre l'Ariosto ed il Berni, sono . . .
quanti mù ebber voce di graziosi Toscani scrittori, perciocché
tutti ne fanno uso continuo.
St. 41. 1. 1. — Io penso che M. Lodovico preferisse cin."
gioie a cinghiale per cansare l'asprezza generata dalla mezza
lettera h. Così preferì veggiare a vegghiare .... £ qui
ricordando che 1' Ariosto era Lombardo si può osservare
ancora che in molti dialetti di Lombardia queste stesse voci
non hanno Vh. Pezzana. See O. I. I. v. 58, II. iii. 43
and notes. The second reason assigned by Pezzana is cer-
tainly the right one. M., as is observed in the life of
A. p. eli. registers as errors the alterations agghiacci,
ghiaccio, &c. which occur in some editions. But no editor
has yet noticed that A. altered many of these words in
the edit, of 32, and that he probably meant to alter them
all, so that agiacci, giaccio, &c. are likely to be errors.
Here are a few instances of the alterations just mentioned :
Agghiacciata, xix, 29 ; ghiaccio, xxiii, 64 ; agghiacciato,
xxiv, 67 ; ghiaccio, xxiv, 85 ; agghiaccia, xxv, 62 ;
ghiacciò, xxxi, 48 ; xxvi, 23 ; xxxvi, 40 ; agghiacciò, xli, 33 ;
agghiaccia, xlii, 50; ghiaccio, xliii, 102 ; ghiacci, xlv. 38 and
39. In all these words the h is omitted in the edit, of 1516.
St. 42.1. 1. — This simile, as has been often observed, is
imitated from Catullus, Ut flos in septis, &c. See Way's
Fabliaux, iii. 5 and 112.
St. 44. 1. 4. — Qui è posto trionfare per abbondare, sguaz-
zare. Dolce. Il bere e il godere si uominan per beffa
174 NOTES TO C. I.
trionfare, says Casa ; and it was a favourite expression
with MoLZA, as we learn from Caro's letters.
St. 45. 1. 7. — E verb makes the sense clearer, or rather
the only sense that can be drawn from this passage.
St. 48. 1. 8. — Ma come noi veggiam venir in ora
Cosa che in mille anni non avviene.
Così n* avvenne veramente allora.
Teseid, v. 77.
St. 53. 1. 8. — Innante, the edit, of 1532, not inante as in
M. who found fault with the change of inanxi to innanti.
Pref. p. xzxi.
St. 54. 1. 1. — GiRALDi finds fault with the third line
more particularly, which, he says, è pieno d' una non con-
venevole lascivia. Hear Erasmus, a pious and grave
divine, writing from England : Sunt hie nimphs divinis
vultibus, blandsB, faciles et quas tu tuis Camcenis facile
anteponas. Est praeterea mos numquam satis laudatus.
Sive quo venias, omnium osculis exciperis, sive discedas
aliquo, osculis dimitteris ; redis, redduntur suavia ; venitur
ad te, propinantur suavia ; disceditur abs te, dividuntur basia ;
occurritur alicubi, basiatur affatim ; denique quocumque
te moveas, suaviorum plena sunt omnia. Quae si tu. Fauste,
gustasses semel quam sint moUicula, quam fragranza, pro-
fecto cuperes, non decennium solum, ut Solon fecit, sed ad
mortem usque in Anglia peregrinare. 0pp. vol. iii. p. 56,
Amsterd. edit. Manners have altered for the worse, as
Erasmus would think. This learned man made no dis-
tinction between osculum, batium and suavium, and there
must be none, as he was so great a scholar. Basiare, some
have thought to be minus civile quam osculati, but Erasmus
knew better.
St. 55. 1. 1. See O. I. II. v. 64, and II. xix. 50.
St. 56. 1. 5, 7 and 8.— O. I. I. xxix. 52. Ovid, A. A.
III. 674.
St. 60. 1. 3. — Nieve, timido, &c. are peculiar to A.
St. 61. 1. 7 and 8.— 0. 1. 1, ix. 53.
St. 62. 1. 1. — Ne con altro romor si dan di petto
Doi fier leon quando son corrocciati
O ver dui tauri mossi dal diletto
De qualche vacca sopra gli ampli prati
NOTES TO C. I. 175
Che si percotOQ senza alcun rìspetto
Sin alla morte come disperati.
MambrianOt CI.
St. 63. 1. 1.— O. T. I. XXI. 2 and I. ix. 54.
St. 65. 1.1. — Si deve considerare quanto sia compiuta e
propria questa comparazione. Forn. The third line is
probably suggested by Virgil, Culex.
Fulminibus coelo veluti fragor editus alto.
I find il Pin not pin in 1532, and I have adopted it as it
serves to individualize that pin, as was intended by the il
prefixed to it, and which Nisiely would have changed to
un, because he had more learning than taste. The compa-
rison occurs in Ariosto's Latin epistle to Pio, on the
death of his mother.
Deprensus veluti sub querno termine pastor,
Cujus glandiferos populatur fulmine ramos
Juppiter, ut rutilo reteguntur lumine sylvae
£t prout borrenti quatitur nemus omne fragore :
Labitur ille impos mentis, rigor occupat artus,
Stant immoti oculi, ora immota, immobile pond us.
Much inferior to the Italian.
St. 67. 1. 1. — Re Manfredonio il Cavallo spronava
£ Ulivieri a lo scudo giugneva
£ sì gran colpo fu quel che gli diede
Che Ulivier nostro si trovava a piede.
£d ogni cosa la donzella vide ....
£ fra se stessa di tal colpo ride.
Ulivier, come un lion, mena vampo ....
Dicendo : appunto al bisogno qui inciampo :
Caduto son dirimpetto alla dama
Donde ho perduto il suo amore e la fama ....
Per gentilezza allor quella fanciulla
Se gli accostava e diceva : Ulivieri
Rimonta, vuoi tu aiuto 1 in sul destrieri.
Or questo fu ben del doppio lo scorno,
£ parve fuoco la faccia vermiglia ....
£ pel dolor dubitò senza fallo
Non poter risalir sopra al cavallo.
Morg. Mag. vii. 57 — 60.
176 NOTES TO C. I.
Observe the taste of A. in comparison with Pulci.
Angelica says so very little: but how pointed the irony,
and yet how fine and delicate! See also Morg. Mag. xxi.
58, 63 and 64.
St. 69. 1. 7 and 8. — Sinodoro, a prisoner of Bradamante,
without knowing it, in the MambrianOf asks (C. 6.)
Chi è stato quel barone
Ch* oggi tanti de' nostri in campo ha morti t
Allor, ridendo, Vivian dal bastone ....
Questa è colei, che ti cavò di sella
A me cogina e a Reualdo sorella.
St. 71. 1. 3 and 5. — Abhatuto in 1532. Probably an error :
M. has abbattuto here, but has left abbatea in viii. 81, as it is
in 1632. O.I. 11. XIX. 56.
St. 73. 1. 8.— O. I. II. XIX. 47.
St. 74. 1. 3.— O. I. 1. VII. 25.
St. 78. 1. 1. — Much has been said concerning these
two fountains in the notes to O. I. See I. III. 32 and 37 ;
II. XV. 60 ; II. XX. 45.
St. 80. 1. 8.-— O. 1. 1. XI. 36.
St. 87. 1. 7. — Among other ridiculous criticisms of
NisiELY, the following deserves notice • L*Ariosto a guisa
d' un poeta scenico o mitologico licenzia la gente nel fine
d* ogni canto, sicché mi par la canzone dell' uccellino,
dove non sì vede né varietà, né gravità, né diletto alcuno.
Prog. I. 12. It was certainly no fault of A. if this petulant
critic did not see what every one else does in the conclusions
of A.'s cantos.
NOTES TO CANTO II.
St. 1. 1 1. — From Horace; Od. i. 33. Voi for vuoi
occurs repeatedly in Uie edition of 1532. See inf. st. 61.
St. 2. 1. 6.— O. I., II. XV. 54.
St. 4. 1. 1. — The manner in which Rinaldo addresses
Sacripante, as well as the answer of the Circassian, are not
uncommon in old romances and poems. See O. I., I. xxvi.
62. The rpbberies of Rinaldo were famous, and he boasted
NOTES TO C. II. 177
of them. O. I., II. ix. 32. As for the tu te ne menti it is
the technical answer to an imputation accompanied by a
challenge ; and A. is said to be very correct in these par-
ticulars. Maffei mentions that an edition of the Furioso,
with the Pareri in duello, sold, for this reason only, at an
extravagant price ; and in his Scienza Cavalleresca, lib. ii.
c. 7y he says : Sovvienmi d' aver veduto rompere un maneggio
di pace, ricusando Tuaa delle parti di passare uficio alcuno,
perchè in simile avvenimento non si vedea che passato l'avesse
Marfìsa.
St. 5. L 1. — NisiBLY finds great fault with this compari-
son. He would have changed his opinion had be known
that Bern I imitated it, or rather nearly copied it. See the
Rif, of O. L, I. XXVII. 8.
St. 6. 1. 5. — O. I., I. XXVI. 27, and notes.
St. 7. 1. 4. — ^There should be a full stop at the end of this
line.
St. 8. 1. 6.— See O. I., I. xvi. 22. Miss Brooke's Reliq,
of Irish Poet, p. 60.
St. 9. 1. I. — Non può darsi ipotiposi più bella in questo
genere. Monti. He read crtscercy as in 1532, not crescer,
as MoR.
St. 10. 1. 5. — Fusbeita, the name of Rinaldo's sword.
In speaking of the names of these weapons, I forgot to men-
tion Curtana or Cortona, certainly from the power which it
has of shortening, that is cutting off, heads. It was Oggero's
sword, now the sword of justice of the King of England.
See, however, note to O. I., I. vii. 1.
St. 11. 1. 1.— O. I., I. II. 14, and II. xxi. 6.
St. 13. 1. 4. — Scrupulosa in 1532. M. Scrupolosa. Nel
favoleggiamento d'Angelica e del ribaldo Eremita allude a
un somiglievole avvenimento che accadde a una nobile gio-
vane con un vecchio Priore in un monastero di solitari frati
che '1 vulgo sciocco riverisce ed adora. Fornari.
St. 17. 1. 3. — Mottegiando here, and xxviii. 66., the ed. of
1532. That of 1516, motteggiando in both places ; and so M.
St. 20. 1. 1. — Io so che forsi alcun si maraviglia
Come Bajardo si lasciasse prendere ....
Tutti gli autoii afFerman che Bajardo
Non si lasciava approssimar persona,
ORL. FUR. I. N
178 NOTES TO C. II.
Se non Renaldo, o alcun del suo stendardo,
Il che anco per me si canta e sona ;
Pure in quel giorno l'animai gagliardo
Mutò natura, e fu sorte non bona.
Che Belzabù, per far morir Renaldo,
L' avea constretto a obbedir Ginisbaldo.
Marnò. C. 31.
St. 22. 1. 1. — ^There should be no stop at the end of this
line.
St. 22. 1. 4.--0. 1., III. IV. 29.
St. 26, 1. 3. — I find not in any credible author of Rinaldo's
embassage into England. Harrington.
St.28. 1. 1.— O. I., II. VI. 3.
St. 31. 1. 8.— O. I., II. VI. 23.
St.32. 1. 4.— See Life o/Bo;.pag. Ixxxiii. O.I., II. i. 72.
Also III. IV. 55.
St. 35. 1. 1.— O. I., I. XIV. 10 and 40 ; I. xvi. 60.
St. 37. 1. 4. — Dolce asserts that al is an error, and that
A. wrote a. Eleganze, page 299. Res. adopted a. I think
A. wrote al.
St. 37. 1. 7,-—Rodonna o Rodunna città secondo Tolomeo
vicino al fiume Rodano. Mot.
St 37. 1. 8. — A grifone which could carry a man is in
O. I., I. xiii. 6.
St. 39. 1. 3. — Inadverienza in 1532, not inamìertenza,
as M.
St. 43. l. 5. — The vellum copy òf 1532 has ripari instead
of ripar ; an error, corrected however whilst the woiic
was going through the press. I find ripar in the copy once
belonging to Mr. Hanrott, as well as in one which Earl
Spencer has placed in my hands ; and in another, for the
perusal of which I am indebted to Messra. Payne and Foss.
Of these two copies, the former comes from the Barotti,
and the other from the Reina collections.
St. 44. 1. 7.— O. I., I. XVII. 8.
St. 45. 1. 1.— O. I., III. VII. 56.
St. 49. 1. 1.— O. I., I. XIII. 16.
St. 50. 1. 8. — Addosso here, but adosso above st. 10, in the
edition of 1532, and also in M.
St. 51. 1. 6. — Gradasso rode a mare, (alfana,) although
NOTES TO C. II. 179
igaidst the laws of chivalry, having sworn to conquer Ba-
jardo, and scorning to use any other steed.
St. 52. 1. 6. — Rus. finds fault with rinculò, but Dolce
observes : Questo verbo é proprio de' cavalli, ed A. ebbe
l'occhio alla proprietà usandolo. EUg. p. 282.
St. 55. 1. 6. — ^Thus Medusa's head carried by Perseus
petrified persons who beheld it The next line is copied
from Dante.
St. 58. 1. 3. — Pinabel une espie qui estoit a Charlemagne.
Thus this worthy is mentioned in the Quatre Fitt Aymon,
ch. 16.
St. 63. 1. 5. — Martilia both here and next stanza in
1532. M. prints Marsiglia here, but Marsilio in the fol-
lowing stanza.
St. 64. 1. 5. — Maraviglia the edit, of 1532, not meraviglia
as I find in M., who, however, left maraviglia in this same
canto, stanzas 41 and 54.
St. 65. 1. 8.— The edit, of 1516 and 1532 have prigionera,
not prigioniera, as I find in M., and prigionero in 30, 39.
In XIV. 52 the edit, of 1516 has prigionera, but that of 1532,
prigitmiera. I ought not to have followed M. who took
notice only of the alteration in this stanza, but not of that in
30, 39. As for the substance of this passage, see O. I. II.
IX. 46, and II. xiii. 51.
St. 72. 1. 4. — Argumento, 1532. M. argomento.
St. 75.1. 1. — ^The plan of getting rid of a powerful and
brave enemy resorted to by the cowardly Pinabel lo, was
adopted, if we are to believe Dictys Cretessis, de bello Troi.
lib. 2, by Diomedes and Ulysses against Palamedes.
Simulato quod thesaurum repertum in puteo cum eo partiri
vellent, remotis procul omnibus, persuadent ut ipse potius
descenderet. Eumque nihil insidiose metuentem, admini-
culo funis usum deponunt : ac propere arreptis saxis, que
circum erant, desuper obniunt. Ita .... interiit. Dares,
followed by Giudo dalle Colonne, says on the contrary
that Sarpedon was killed by Palamedes, cui Alexander
Paris sagitta coUum transfigit .... atque ita Palamedes
occiditur. Guido adds only that Paris killed him quadam
venenata sagitta in ipsum emissa. This part of the Furioso
however is imitated from Gyjion le Courtoys. There we
180 NOTES TO C. II.
find : Comment la demoiselle que breux sans pitie aymoit
queroit occasion de le faire roourir. Et comment par la
mauuaistie delle elle fist descendre brehus dedans vne caue
ou il cuyda rompre le col cuydant quii nen deust iaroais
saillir. Brehus being eager to pursue a young lady who,
he had been told by his treacherous damsel, was at the bottom
of the cave, did exactly like Bradamante : Sen vient a ung
grant arbre et trenche la branche .... et maintenant se prent
a la branche et entre dedans. La damoiselle qui moult voul-
sist que il se rompisi le col au cheoir de la ius laisse aller la
branche de l'arbre apres luy. £t .... est il durement est-
stourdy est estonne au cheoir .... La damoiselle .... dist
moult hardiement. Sire brehus comment vous estil. Even
some of the particulars, as far as they suited A. are taken
hence. Thus, according to A. 2a stanza was quadra e spa-
nosa. In the old romance we find that Brehus treuue vne
moult belle chambre assez petite .... et estoit toute faicte
en quarre. Bradamante found Melissa in that cave, saw
the tomb of Merlin, and was informed of the names and
deeds of her illustrious posterity : Brehus found the
Knight Febus lying dead on a magnificent bed in his cave,
after which we learn : Comment .... vint vers lui (^Brehus)
ung cheualier de grant aage, auecques lequel il deuisa de
plusieurs choses. Et comment le dit cheualier luy fit cog-
noistre de quelle lignee estoit gyron le courtoys descendu.
Alamanni has not omitted this adventure in his Giron
Cortese ; C. 12 and 13.
NOTES TO CANTO III.
St. 1. 1. l.~See O. 1. 1, xxvii. 1. Lifeof Bqf, p. xxiii.
St. 2. 1. 3. — Sol qui terrarum fiammis opera omnia lustras.
iEn. IV. 607.
Sol omnia sua luce illustrai et compiei. Cic. Som, Scip. iv.
St. 3. 1. 3. — Qualem te memorant Saturno rege fugato
Victori laudes concinuisse Jovi.
TlBIIL. II. 5.
NOTES TO C. III. 181
St. 9. I. 5. — Sante, that is inviolubiti. So sacri busti,
xiv. 101 ; cerimonie sante, zìx. 33 ; sacerdoti santi, xl. 13.
St. 24. 1. l . — The person here alluded to is Ruggeretto,
Rvggerino, or Raggino, the supposed son of Ruggiero and
Bradamante, mentioned in the life of A. p. cxxiii^ I had in-
tended to give a short biography of the vaiious personages of
the House of Este mentioned by Bojardo and Ariosto,
but I soon discovei'ed that the notes on these points would
extend to a considerable length, partly to correct the histo-
rical mistakes of B. and A., partly to illustrate their allu-
sions, or to distinguish the tinth from the errors with which
they abound. The subject moreover would have been un-
interesting to most readers who do not wish to study the
history of the House of £ste in the Furioso, The inquisitive
reader is referred to Leibnitz Script, Rer, Brunswicensium ;
Muratori Antichità Est. and hm a famiglie celebri Ita-
liane, a splendid work which does great credit to the learning,
patriotism, and critical knowledge of the author.
St. 26. 1. l.—O. I., II. XXI. 66.
St. 29. 1. 1*— O. I., II. XXV. 43.
St. 32. 1. 7.— O. I., II. XXI. 57, and xxv. 46.
St. 33. 1. 5. — Apo in 1532, not appo, as in M.
St. 34. 1. 5. — Io spiego : quando Telettro, prima che fosse
tale, fu pianto (sostantivo) e lagrima delle sorelle di Fetonte.
Bar. Had he said Ruscelli spiega instead of Io spiego it
would have been more candid and honourable.
St. 35 and 38.— O. I., II.xxi.57.
St. 41. 1. 1 and 3. — Rovigo (Khodigium from poSog)
and Comacchio.
St. 41. 1. 8. — Populose in 1532 altered by M Anto popolose,
as he constantly altered populo into popolo. But he left
popular in XLVi. 2 and often elsewhere.
St. 46. 1. 1.— O. I., II. XXI. 59.
St. 48. 1. 2. — Avrà costui, as in M., makes no sense.
The edit, of 1532 has correctly avrà a costui.
St. 55. 1. A.— Julio 1632, Giulio M.
St. 56. 1. 7. — The edit, of 1532 has iusto ; M. giusto,
St. 56. 1. 8. — Andrea Marone. See notes to C. 46, st. 15.
That the poet intended to praise himself as another Virgil is
an absurd supposition.
182 NOTES TO C. 111.
Si* 57. 1. ^^—-Jocondo 1532 ; facondo M. See notes to
C. 28.
St. 62. 1. 1.— The edit, of 1532, bona ; M. buona.
St. 62. 1. 7.— M. dolc$ ; but 1532 dolcU.
St. 62. 1. 8. — Amareggiare, 1 532 ; amareggiar y M.
St. 63. 1. 8. — Acciai in the edit of 1532, not aeciar as sub-
stituted by M. Acciai*, is used instead of acciaio, as Tegghiai*
and PiitoV in Dante and Petrarca. So etuii* for ctuno in
BoJARDO, O. I., I. IV. 41. See note on that line.
St. 65. 1. 4*— O. I., II. XXVI. 20.
St. 69. 1 1.— X). I., I. 39 ; II. v. 33, and xvi. 14.
St. 72. 1. 1.— O. I., II. III. 40.
St. 72. 1. 8.— Instead of <£ stretto' read *JÉ stretto*.
St 73. 1. 4. — BoJARDO often uses mano for mani, the
reason for which is given in the notes to the O. I. In the
first edit, of the Furioso the same had been done by A., who,
however, altered it as well as the two rhyming words in the
errata, as was observed by Dolce. This proves how common
the use of mano for mani must have been in B.*s time.
St. 76. 1. 5. — Prevvista in 1532 ; which was observed by
M. who substituted provista, as in the first edit.
NOTES TO CANTO IV.
St. 3. 1. I and 2,—Amadis de Gaula, I. 38.
St. 3. 1. 6 and 7.—- O. I., II. xii. 10. II. xviii. 52.
St. 6. 1. 7. — A fato for affatto is the reading of the edition
of 1532. The second is preferable.
St. 10. 1. 4. — If NisiELY had known that few horses were
used both to travel and to fight, he would have spared the
following ridiculous observation : perchè non disse anche
s'era buono a someggiare 1 Progin. iii. 162.
St. 11. 1. 2. — Giunseno in 1532 ; giunsero M., who took
notipe of the alteration.
St. 12. 1. 5.— O. I., I. xvii. 8 J xxii. 14. II. xvi. 20.
St. 13. 1. 2. — The expression ' a fil della sinopia,' is Ful-
ci's. See M. M. xxii. 214.
NOTES TO C. IV. 183
St. 14. 1. 1.— O.I., II. XXVI. 60.
St. 18. 1. 1. — Respecting this Hyppogripb, see O. I., I.
XIII. 6, already quoted, where mention is made of a griffon
which carried a man into the air. Sir W. Jones, de la Poes,
Or, § 2, after having mentioned one of these animals in Fbr-
Dnsi's Chahname, adds : C'est de ce griffon • • . . que 1' A.
a probablement empninté son hypogrifie. I doubt it. A
horse with wings is in Pulci, M.M. xiii. 51 :
Un gran destrier co' denti e con le penne*
Of animals like this Calais and Zethes are classical instances ;
and the line of Ovid, Met, vi. 713,
Cetera qui matris, pennas genitoris haberent,
was certainly in A.'s mind when he wrote this stanza. ViR*
GIL, Ec. viii. 27, had said, to denote a portentous event,
' Jungentur jam gryphes equis ; * upon which Servius
observes: Griphes genus ferarum in Hyperboreis nascitui
montibus ; omni parte leones sunt, alis et facie aquilis similes,
equis vehementer infesti. A. supposed the Ippogrif'o bom
of a grifo^ and a horse, because it was thought to be so
extraordinary that it should never happen : but the story is
taken from Vii'gil, and classical tradition.
St. 23. 1. 7 and 8.— O. I., I. xiii. 21 j II. iv. 64. ; III.
VI. 25.
St. 30. 1. 1.— Boccaccio Teseid, 1. 24 ; O. I., I. xiii. 32.
St. 35. 1. 6.— O. I., II. XVI. 36.
St. 37. 1. 2.— O. I., II. V. 24.
St. 38. 1. 1. — That spirits dwelt under the houses of which
they took care, and precisely under the threshold, is an old
Scottish superstition. ** The Scottish fairies," says Sir W.
Scott, Min, of Scot, bard., vol. ii. p. 169, (fourth edit.)
" sometimes reside in subterranean abodes, in the vicinity of
human habitations, or, according to the popular phrase, under
the ' door stane,' or threshold." See also xxii. 23. As fbr
the sudden disappearance of the palace, see O. I., I. xiv.
47 J II. V, 15.
St. 40. 1. 2 and 4.— For Prasildo and Iroldo, see O. I.,
I. xvii.
St. 41. 1. 2.— O. I., III. V. 45, and vi. 33 and 39.
184 NOTES TO C. IV.
St. 43, 1. 7 and 8.— Pulci, M. M. 24, 95.
St. 49. 1. 1. — La$ciarlo is a misprint for lasciarlo,
St. 54. 1. 4. — ^This passage has more the air of the old
romances than most parts of the poem. A prince sent from
his sovereign on an embassy to a foreign power .... wanders
in search of adventures. Hoole.
St. 58. 1. 1. — Of ladies accused of being false, and proved
innocent by a knight who took their part, and killed their
calumniators, or made them retract, old romances are full ;
and ballads as well as stories on the subject, are to
be found in Scott's, Percy's, and Ellis's collections.
Ginevra, the queen of Arthur, was repeatedly ' accused,
condemned to be burned, and delivered by Sir Launcelot
(although not innocent, but owing to some technical
mistake). See Sir Launcelot, I. 177 ; II. 17 retro ; III.
164 and 169, of the Paris edition of 1520, fol. As
for the punishment that awaited Ginevra, hear Amadis de
Gaula, I. I. En aquella sazon era por lei establecido que
qualquiera muger por de estado grande et senorio que fuesae
si en adulterio se hallaua, no se podia en ninguna guisa
escusar la muerte. These words are almost literally trans-
lated in the first four lines of the next stanza.
St. 60. 1. 4.— The edition of 1532 has difesa both here
and in st. 65 of this canto, not difesa as in M.
St. 66. 1. 3. — I find soave only in one of my copies of the
edition of 1532, but suave in all the others.
NOTES TO CANTO V.
St. 1. 1. 3. — Instead of ' o rissa,' read ' a rissa.*
St. 1. 1. 5. — Lavez. doubts the conjugal concord of beasts,
more particularly of bears. Ho letto presso degno autore un
orso aver cavato un occhio ad un' orsa con la zampa. The
reader may choose between A. and this nameless author,
which of them is to be believed. I, of course, am for my poet.
St. 5. 1. 5. — Chari in 1532 certainly meant for chiari as
it is in 1516 and in M.
NOTES TO C. V. 185
St. 8. 1. 3.— O. I., I. XXI. 61.
St. 18. 1. 5. — ^This hyperbole is of classical origin.
Qui tantum arderem quantum Trinacria rupes. Cat.
and Horace, Epod. xvii. 30.
O mare, et ten*a ; ardeo
Quantum neque atro delibutus Hercules
Nessi cruore, nee Sicana fervida
Furens in ^tna fiamma.
St. 24. 1.2, 4, 6.— All the copiesof 1532 which I have seen
have pruova and ritr uova, and, with the exception of one,
also giuova. The other has giova as it is in 1516, andM.
Tnwvi and pruovi in st. 38 of this canto : all giovi. Nuova
pruova and truova st. 67 ; truove and pruove st. 69 ; and often
elsewhere. M. has generally (not always) omitted the u.
St. 27. 1. 6 and 8. — Che is certainly superfluous in the
eighth line. A. often repeats che without necessity, and
sometimes renders the sense clearer ; but the practice had
better been avoided. M. has quoted examples of other
writers who did the same ; but, if to do so is ungrammatical,
no authority can justify it.
St. 41. 1. 1. — Non potea il poeta più fisicamente né
con più brevità far rispondere a Polinesso Tiufelice Ario-
dante. NisiELY, II. 48. The circumstance of Ariodante
having the bocca amara is, I believe, an original thought of
A. repeated xlii. 41 .
St. 50.1.8.— The edit, of 1516 and 1532 read mandagli,
clearly instead of m^indaigli, M. printed mandagli, I
thought mandargli preferable as it shows the omission of
the t.
St. 74. 1. 7. — ^There is no doubt that the plot of Shake-
speare's Much Ado about Nothing is taken from A. as far as
respects Borachio's treacherous device for calumniating Hero,
and the conduct of Margaret, who answers to Dalinda of A.
Don Pedro and Claudio of S. are Lui'canio and Ariodante
of A« Instead of the gentleman re-appearing after being
supposed dead, the lady does so in S. when less expected.
Pope said that the story of S. was taken from this canto of A.,
but Steevens says that although the story of S. somewhat
resembles that of A., yet it seems that a novel of Belleforest
186 NOTES TO C. VI.
copied from one of Bandello, has furnished S. with his
fable, as it approaches nearer in all particulars to the play in
question. I cannot find any novel of Bandello of which
this can be said, nor is the reference to the 18th history of
the 3d vol. correct in any of the edit which I have seen
either of the original or of Belleforest's translation.
St. 87. 1. 5. — I have never seen the word riputato used in
the sense in which it seems to be here used by A. Riputato
here cannot mean supposed, as it would tend to clear Polinesso
of a vice ; which is against the poet's intention. Here I sup-
pose fiutato to mean^eiiera% known.
NOTES TO CANTO VI.
St. 1. 1. 1. — This stanza is almost translated from Cicero
de Jin, Etsivero molita [humana mens] quippiamest, quam-
vis occulte fecerit, numquam tamen confidet id fore semper
occultum. Plerumque improborum facta primo suspicio
insequitur, deinde sermo atque fama, tum accusator, turn
iudez, multi etiam (ut me consule) ipsi se indicavenmt. And
Lucretius with his usual loftiness, <
Inde metus maculat poenarum prsBoua vite : i
Circumretit enim vis, atque injuria, quemque ;
Atque, unde exorta est, ad eum plerumque revortit :
Nee facile est placidam; ac pacatam, degere vitam.
Qui violat factis communia foedera pacis.
Et si fallit enim Divòm genus humanùmque
Perpetuo tamen id fore clami diffidere debet :
Quippe ubi se multei, per somnia saepe loquentes,
Aut morbo delirantes, protraxe ferantur.
Et celata diu, in medium peccata dedisse.
DeN.R. V. 1160, etseq.
St. 10. 1. 8. — ^Instead of morti read morto,
St. 13< 1. 4. — Verde giallo : denoting despair. Little hope
(green) with yellow (dead) : the colour of dead leaves. See
XXII. 46, and 47.
\
NOTES TO C. VI. 187
St. 14. 1. 1 and 2. — M. has printed
Narrato v' ho come il fatto successe.
Come fu conosciuto Àriodante.
I think the punctuation I have adopted is better.
St. 17. 1. 1.— O. I., III. VII. 26.
St. 19. 1. 5. — ^The fable of Arethusa is so well known that
I need not repeat it. But it is remarkable that no one has
yet observed that, strange as it may seem, the fact of a
river turning up in an island, after having passed under the
sea, is not physically impossible. Neir isola Strofadia del
mare del Zante, che si trova 40 miglia in circa per garbino
lontano dal fiume Alfeo, si osserva un pozzo o una fonte
d'acqua perfettissima : la quale isola circondata dal mare
non ha altro fonte, né fiume, che questa. Assicurano que*
romiti chiamati Callogeri, non avere la detta altra origine che
dal fiume Alfeo, che per vie sotterranee viene a formarla.
La prova grande di una tal verità si è, che la menzionata
fonte sì trova quasi sempre {nena di foglie di platano, • de'
quali alberi non ve n' è alcuno nella detta isola, ma sola-
mente guemiscono le ripe del fiume Alfeo che scorre nella
Morea v • . . Da questo si può comprendere, che un altro
ramo delle dette acque sotterranee portate fra strato e strato,
come per inarcati sifoni, passino sotto il restante del mare,
e vadano a sboccare nel regno della Sicilia. Vallisnieri
Raccolta d^Osser, compii, da Danielli ; 0». 31.
St. 20. 1. 1. — The first line stands thus in M.
Non vide né più bel, né '1 più giocondo.
It is so in one of the copies of 1532, but in the three others
it stands as I have printed it, and it should be ' né '/ più
bel,' since it is ' né *l più giocondo.'
St. 22. 1. 2 and 8.— Three copies of 1532 tiepida; only
one tepida, as in M. And so luoghi and lochi,
St. 27. 1. 1.— See ^n. iii. 26, et seq. Metam, ii. 359, and
viii. 743 j but more particularly Dante Inf. xiii. 40 :
Come d' un stizzo verde, eh' arso sia
Dall' un de' capi, che dall' altro geme,
£ cigola per vento che va via.
Su questi versi l'Ariosto compose questa ottava che di bel-
lezza gareggia col suo modello, che che altri cianci in con-
trario. (This alludes to the late prince of pedants, Biagioli.)
188 NOTES TO C. VI.
Il cigolare per vento è la sola bellezza che manchi nel fer-
rarese ; ma questi coli* ipotiposi degli ultimi due versi supera
il fiorentino. Monti.
St. 31. 1. 3 and 4. — Questa ripetizione molto gentilmente
fatta riesce piena di grazia e dà gran forza al parlare, ed è
quasi naturale a questa sorte di composizioni. Giraldi de'
Rom. p. 118.
St. 33. 1. 1. — See Genealogical table and notes in the
Etsay, In the Gesta ad destr. Carcass, mention is made of
Estoldus filius Odonis.
St. 34. 1. 1. — O. I., II. XIII. 54. ' Onde liberate,* a con-
struction peculiar to A., too often used by him. It was
they, not the forces, that were delivered ; and therefore it
should be liberati. Against this rule, founded on reason, no
example can, or, at least, ought to prevail.
St. 36. 1. 1. — With respect to the natural history of these
several sea-monsters and fishes, the reader may consult
Pliny's Nat, H. lib. ix. in princ. where even the sleep of
the ' vecchi (vituli) marini' is recorded. It seems that
the Phy siter and capidoglio are one and the same fish.
BoNDBLET quoted by Harduin notes to Pliny viii. 3.
See O. I., II. xiii. 57, and Solin Polyhist. C. 52.
St. 45. 1. 3. — ^The first edit, had golfo in the text, but in
the errata fume has been substituted because C. 10. st. 43,
instead of quello stretto had picciol fiume,
St. 45. 1. 6. — Rivera, as in M., I find only in one copy
of 1532. The others, as well as the errata of 1516, read
riviera,
St. 47. 1. 3. — Only one copy of 1532 ' fra mortali ' as
M. ; the others ' fra i mortali.'
St. 47. 1. 6. — ^Three copies of 1532 * stavomi,' only one
and M. stavami,
St. 51. 1. 4. — The fairy Uriella did exactly the same.
Mambriano, xxxviii. 18.
St. 73. ]. 8. — See xxv. 80. from Horace Carm, Sec. 59.
Apparetque beata plena — Copia cornu.
St. 78. 1. 3. — Arò aidire di etimologizare il nome d' Erefila
per l'avarìzia, o siesi voce grecolatina, cioè amatrìce di me-
tallo [so says Foruarì], o greca da aipia overo aipeta si-
gnificamenti di possedere, dì occupare, di levar via, privilegi
NOTES TO C. VII. 189
d'avarìzia; o pure nome proprìo della moglie d' Anfìarao,
stona publica, e acconcia al nostro proposito. Mi confenna
l'ottavo verso della st. 4 [of the next Canto], volto per
incidenza a tassar di tal vizio siffatte persone ; le satire sue
ne fanno fede. Accresce il verisimile il cavalcar un lupo,
atteso che l'avarìzia si lascia trasportare dalla sua cupidigia
insaziabile e rapacissima qual è il lupo. [Thus Dante repre-
sents the avarìce of the Court of Rome under the emblem of
a wolf at the beginning of the InfemoJ] Mi assicura di ciò
infallibilmente la botta [vii. 5] della quale scrìve Alberto
Magno lib. 26 Anim, che de terrestri humido non comedit
nisi quantum mane simul capere poterìt, timens quod ei
tota terra non sufficiat. Nisiely Prog, iii. 71.
NOTES TO CANTO VII.
St. 1. 1. 1. — That under the history of Alcina is concealed
an allegory ' where more is meant than meets the ear,' is
evident from the beginning of this Canto. But what the
meaning is I shall not inquire. It is not difficult to guess
a tolerable explanation, but it would be long and tiresome
to support it with proofs ; and therefore I shall content
myself with short notes on such words or circumstances as
may assist those who wish to enter into an examination of
this allegory.
St. 4. 1. 1. — Horace celebrates the wolves from Puglia
for their size.
St. 4. 1. 6. — The colour of sand is pale, livid. See O. I.,
II. IX. 5, and x.6. The words ' maledetta lue ' are from Prd-
DENTius, who said ' lues improba ' speaking of avarìce, as
we find in B a rotti. I prefer Corte to corte, as the poet did
not mean courts in genera], but the Court of Rome.
St. 6. 1. 6.— O. I., II. XVI. 32.
St. 10. 1. 1. — I have left escelUnte, however strange the
word may seem, as besides being so here, I find escellentia,
X. 60, a proof that it is not an error of the press. The same
is to be said of escede xvii. 15 and 60 of this canto so wrìtten
instead of eccede in the edit, of 1532.
'
190 NOTES TO C. VII.
St. 11. 1. 1.-— I shall not undertake to point out the several
originals from which A. drew parts of this famous description
of Alcina's beauty, but I cannot omit transcribing two
extracts, the one from a Latin, the other from an Italian
poet, not generally read, which, there is no doubt, were
in the mind of the author of the Furioso when he wrote
this description. The first is a Latin poem attributed by
some to Gallus, by others to Cato ad Lydiam; which is
as follows : —
Lydia, bella puella, candida
Quae bene superas lac et lilium,
Albamque simul rosam rubidam,
Aut expolitum ebur Indicum ;
Pande, puella, pande capillulos
Flavos, Ittcentes ut aurum nitidum.
Pande, puella, coUum candidum
Productum bene candidis humeris.
Pande, puella, stellatos oculos,
Flexaque super nigra cilia.
Pande, puella, genas roseas.
Perfuses rubro purpuras Tyris.
Porrige labra, labra coi'allina.
Da columbatim mitiabasia :
Sugis amentis partem animi.
Cor mihi penetrant hiec tua basia.
Quid mihi sugis vivum sanguinem t
Conde papillas, conde gemipomas
Compresso lacte quae modo puUulant.
Sinus expansa profert cinnama :
Undique surgunt ex te deliciae.
Conde papillas, qus me sauciant
Candore et luxu nivei pectoris.
Saeva ! non cernis quod ego langueo t
Sic me destituis jam semimortuum 1
The other is from Boccaccio's Theseide, C. xxii. st. 53,
in which the poet describes Emilia's charms. As I am
only able to consult the Ferrara edit, of 1475, 1 shall make
such orthographical emendations as are requisite by the sense
or metre.
NOTES TO C. VII. 191
Era la giovinetta di persona
Grande ed ischietta convenevolmente,
E, se lo ver rantìchità ragiona,
Eir era candidissima e piacente ;
Ed i suoi crini sotto una corona
Longhi en assai ; e d'oro veramente
Si sarien detti : è il suo aspetto umile,
Ed il suo moto onesto e signorile.
Io dico che i suoi crin parevan d*oro
Non in trezza ristretti, ma soluti,
£ pettinati sì che infra di loro
Non n'era un torto ; e cadeau sostenuti
Sopra li candidi umeri, né foro
Prima uè poi sì bei già mai veduti ;
Né altro sopra quelli essa portava
Che una corona che assai s'estimava.
La fronte sua era ampia e spaziosa,
E bianca e piana e molto delicata.
Sotto la qua! in volta tortliosa
Quasi di mezzo cerchio terminata,
Eran due ciglia, più che altra cosa
Nerissime e sottil ; tra le qual lata
Bianchezza si vedea lor dividendo
Né '1 debito passavan sé estendendo.
Di sotto a questi eran gli occhi lucenti,
E più che stella scintillanti assai ;
Egli eran gravi e larghi e ben sedenti
E bruni quant' altri che fiisser mai.
Ed oltre a questo, egli eran sì potenti
D* ascosa forza che alcuno giammai
Non li mirò, né fu da lor mirato.
Che amore in sé non sentisse svegliato.
Io ritraggio di lor poveramente.
Dico a rispetto della lor bellezza.
Ma lascioli a chiunque d'amor sente
Che imaginando venga lor chiarezza.
Ma sotto ad essi, non troppo eminente
Né poco ancora e di bella longhezza.
Il naso si videa affilato e dretto,
Qual si voleva all' angelico aspetto.
192 NOTES TO C. VII.
La guancie sue non eran tumorose
Né magre fuor di debita misura.
Anzi eran delicate e graziose.
Bianche e vermiglie, non d* altra mistura,
Che intra i gigli e le vermiglie rose.
£ questa non depinta, ma natura
Glie Tavea data il cui color monstrava
Per ciò che*n ciò più non le besognava.
£11' aveva la bocca piccoletta
Tutta ridente e bella da basciare,
£d era più di grana vermiglietta
Con le labra sottili : e nel parlare
A cui la udìa, pareva un angioletta.
I denti suoi potevan somigliare
A bianche perle, spessi ed ordinati
£ picciolini e ben proporzionati.
£d oltre a questo il mento piccolino
£ tondo qual al viso si chiedea.
Nel mezzo ad esso aveva un forellino
Che più vezzosa assai ne la facea ;
Ed era vermiglietto un pocolino.
Di che assai più bella ne parea ;
Quinci la gola candida e cerchiata
Non di superchio, e bella e delicata.
Pieno era il collo e longo e ben sedente
Sopra gli omeri candidi e ritondi ;
Tutto mostrava essere gaudente
Di sostegnere li abbracciar giocondi ;
£ poi el petto era un poco eminente
Di pomi vaghi per mostranza tondi.
Che per durezza avean combattimento
Sempre portando in fori el vestimento.
£ran le braccia sue grosse e distese,
Longhe le mani e le dita sottili
Articolate bene, e tutte prese
Ancor di anella molto signorili.
£ brevemente in tutto quel paese
Altra non so che sì atti gentili
Avesse, come lei, ch'era in cintura
Sottile e schietta con degna misura.
\
NOTES TO C. VII. 193
N«ir anche grossa e tutta ben formata
Ed il pie Piccolino. Qual poi fusse
La parte agli occhi del corpo celata
Colui sei seppe, poi colui la tolse.
In the above extracts the original is to be found of the
* ciglia nere e chiome bionde/ on which B a rotti wrote a
discourse which I haveniot seen. Who does not know that
a perfect beauty is to have
Bionda chioma, occhio azurro, e nero ciglio ?
St. 12. 1. 8. — Non illud carpere livor
Possit opus. Metam, vi. 129.
St. 13. h 7 and 8. — Gittò parlando un lampeggiante riso
Tal che sembrò s'aprisse il paradiso.
Roman Ant, quoted by Lavez.
St. 18. 1. 1 and 2. — These two lines are almost verbatim
from Petrarca.
St. 18. 1. 6. — Grava, scolpisce : gravare (fir. graver) scol-
pire.
St. 19. 1. 1. — ^The 1st edit, has ' Nanzi a la mensa.' The
pronoun quella of the edit, of 1532 without mensa having
ever been mentioned, is not very intelligible.
St. 20. 1. 1. — Instead of trionfante, I ought to have printed
triomfante, as it is in the edit, of 1532 ; and likewise triomji
instead of trionfi, st. 61 of this Canto.
St. 21.— RiTSON, Rom, iii. 163.
St. 23. 1.7. — L'Ariosto dipinge anzi vivifica nella imita>-
zion di Ruggiero tutte quelle circustanze d'aspettazion
amorosa che potessono la natura e l'arte e amore figurare in
una persona. £ fo giudizio che in ciò superi Ovidio. Thus
NisiELY, who, after having compared the several passages
continues: II medesimo Ariosto ritenta, e divinamente
gli riesce C. 32. st. 10 — 16, una evidenza di Bradamante
d'aspettar Ruggiero .... Apelle non arebbe più al naturale
ritratto quel che descrive l'Ariosto. Prog, i. 22.
St. 25. 1. 4. — Donde for dove in the edit, of 1516, as well
as 1532. C. 24. st. 79 in 1532 has < onde il pensar di
voi' which M. has changed into * ove,' following the 1st
edit. But if donde be correct here, onde is not an error
there.
ORL. FUR. I. o
(
194 NOTES TO C. VII.
St. 25. 1. B. — Tra la spica e la man quel muro è messo.
Pet.
St. 29. 1. 3.— The edit, of 1532 has dui, not du/ as I find
in M.
St. 29. 1. 7 and 8.— O. I., I. xix. 61.
St. 40. 1. 2. — The edit of 1532 has reggier, not regger, as
I find in M., who could not object to it, having throughout the
poem adopted the name Ruggier and not changed it into
Rugger, the former being the spelling of the edit, of 1532. {
St. 47. 1. 7.— rrò for trae. See notes to O. I.^ III.
VI. 47.
St. 49. 1. 7 and 8.— O. I., I. ix. 10.
St. 50. 1. 1. — Alichino in Dante.
St. 50. 1. 3 and 4. — Horat. Sat. I. viii. 23. Ovid.
Met, VII. 183. ' Chiome passe,* is Horace's * passoque capillo.'
St. 50. 1. 7 and 8.— 0. 1 , I. xii. 42.
St. 51. 1. 1. — Transmutasse in 1532, not trasmutosfej as
was substituted by M.
St. 54. 1. 8.— M. changed qua, which is in 1532, into
qual, making a note of it however. But I believe that qua*,.
for quai or quali, is more common and more correct than
qual.
St. 55. 1. 6.— Here mezzo is spelt with zz, as are also the
corresponding words, prezzo and atwezzo. The difference be-
tween mezo and mezzo did not escape Dolce. E da sapere che
quando la voce mezo significa m£dium, cioè la metà, scrìvesi
per semplice z ragionevolmente. £ così trovasi sempre ne'
propri testi dell' Ariosto. See above, note to st. 9. e. 1 .
St. 57. 1. 1.— O. I., II. 1. 74, and III. v. 35,
St. 60. ]. 2. — It is often that, owing to the promiscuous
use of e for i, we find, both in the edition of 1516 and 1532,
chi used instead of che, and vice versa. M. has left chi here,
but has substituted che, C. 5, st. 68, v. 5 ; C. 10. st. 28,
V. 5, and st. 97, v. 8 ; and C. 38, st. 16, v. 5 ; and has
mentioned these alterations. In C. 8, st. 46, v. 6, instead
of chi he has printed chH.
St. 65. 1.4.— O. I., I. XIV. 43.
St. 66. 1. 1. — The edition of 1532 has mstontg; M. istante.
St. 66. 1. 6.-— On Melissa's name, Fornari observes:
NOTES TO C. Vili. 195
Suona nella Greca lingua quel che nella nostra diciamo cura
et esercitatione. I do not know how this can be made out :
MeXitrtrd or MeXirra, a bee, has been considered a fiiXi
cujus est opifex dicta. It is however true that it is a most
industrious animal, but I do not see how this fact may be
made use of for the etymology of the word. In the last
edition of Stephanos' Lexicon, MeXiffffa is said to be
tnulier fatidica y and Aristophanes is- quoted. I cannot
find the passages referred to in Aristophanes, but, taking
the fact to be correct, there is no doubt that it was from this
poet that it derived the name of his fairy.
St. 68. 1. 6. — Instead of a full stop at the end of this line,
there should be only a comma.
St. 69. 1. 3-— Comandò the edition of 1532 ; commendò
M.
St. 74. 1. 3 and 4.-— These two lines are from Petrarca.
St. 74. 1. 6,'-'Ruggiero the edition of 1532 ; Ruggier M.
St 79. \. 9,'-'Donde both 1516 and 1532; D*onde M.
It seems to me that this word is used as observed above.
NOTES TO CANTO VIU.
St. 6. 1. 3. — This sale for scende has been often condemned.
Bar. says it is for salta ; but is it right to use the word in
that signification 1
St 7. 1. 8.— O. I., II. IX. 10.
St. 8. L 1. &c. — This is no doubt alkgoiical, but who can
explain the meaning ? Mazzoni, Dif. di Dante, I. i. 19,
has tried to raise the veil, and asserts that " the left foot is
the seat of the passions." When such are the foundations
on which explanations of allegories are built, it would be
worse than useless to enter into them.
St. 14. 1. 8. — Mazzoni says: Rombo era stromento
magico il quale si componeva con certe fila torte. Dit\ di
Dante, I. I. 12. This critic proves that what the Greeks
called ponpog was called turbo by the Latins, and that
therefore ' rombi e turbini' are the same thing.
196 NOTES TO C. Vllf.
St. 16. 1. 1.— O.I.,II.ix. 14.
8t. 16. L 6. — The edition of 1532 has ban, not btwn as M.
St 20. 1. 6. — ' I don't know how every body almost in
England came to imagine that the eicadét in the Roman wri.
ten was the same with our grasshopper ^grillo in Italian] ;
for their characters are different enough to have prevented
any sach mistake. The cicada is what the Italians now call
cicala, and the French cigaU. They make one constant
uniform noise all day long in summer time, which is ex-
tremely disagreeable and tiresome, particularly in the great
heats .... Virgil calls the cicada quemUB and rauem :
Martial arguUs and inhumatus. Their note is the more I
troublesome, because in the great heats they sing alone. Any j,*
one who has passed a summer in Italy, or in the South of
France, will not think the epithet inhumatM too severe for
them.' Spence quoted by Warton ap. Hools.
St. 22. 1. 2.— The edition of 16, has figliuola, and was
followed by M., who observed that the edition of 1532 has
figliola. He leftfigliola, C. 32, st. 51.
St. 27. 1. T.-^Traghitarlo in 1532 ; traghittarlo, M.
St. 33. 1 5. — The edition of 1532 has senteno, as was ob-
served by M., who substituted sentono,
St. 35. 1. 4, &c. — This is imitated chiefly from Ovid's
Rape of Europa, to which the reader is referred.
St. 37. 1. 3. — The following note of Rus. on this line is
not without interest Con la prima ragione di queste due,
cioè che a chi va per mal» par che il lito si muovi e cammini,
vuol il Cardinal di Cusa con alcuni altri mostrare che fonda-
mento (sebben del tutto vano) abbian coloro che vorrebbon
far credere, che non i cieli si muovano ordinariamente e di
continuo, ma la terra.
St. 47. 1. 8. — The last line is imitated from Dante,
E di bianca paura si dipinse.
St. 48. 1. 1. — Allato is often in 1532, as printed by M., in
this place. He, however, on some other occasion substituted
a lato. Allui, instead of a lui, often occurs in 1532.
St. 51. i. 3, &c. — Sono più oltre dell' Inghilterra a 40
miglia POrcade isole .... Laonde pareva al poeta far più veri-
simile questa finzion dell* orca perchè in quel mare appajono
più che altrove spesse e grandi le orche. Perchè da questo
I
NOTES TO C. Vin. 197
quelle isole presero il nome. Dou and For. Advenerat
ex partibus Hibemici maris inaudita» feritatis belva, qua
incolas maritimos sine intermissione devorabat. Cumque
fama ejus (Morindi) aures attigisset« accessit ipse ad illam et
solus cum sola congressus est. At cum omnia tela in illam
invanum consumpsisset, acceleravit monstrum illud, et
apertis faucibus, ipsum velut pisciculum devoravit. Godef,
MoNMUT. 1. 20. See inf. xi. 37 and note.
St. 69. 1. 4, ficc— O. I., III. vili. 51.
St. 71. 1. 4, &c. — ^This simile occurs in the fifth letter
of the second book of Aristìenetus, upon which Bois-
soNADE gives an important note, of which the follow-
ing is part : Totam pecrtv Apollonio Rh, hi. 753 sub-
lectam fuisse monuit Ruhnk .... Virgilius iEn. viii.
20 ; magno curarum fluctuat asstu, &c. .... quem imi-
tati passim Latini et Itali poetas. Egregie Ariost. C. vili.
St. 71. Gre6or.Nazianz. Or. 28 extr. ; Ovidius A. A. ii.
271. VoLTAiRios Henr.x. ex Virgilio proliBcit: Telle on
voit da soleil, &c., ubi BeaumelUus in commentario hujus
comparationis pipprietatem, elegantiam pra^dicat et novi-
tatem : En jecur Zenodoti ! Voltairioet Ronsardiis : De^a
de là virant, &c. To these may be added CamÒes, Lus.
viii. 87.
Qual reflexo lume da polido ;
Espelho de a90, oi| de christal ferrooso.
Que do rayo solar sendo. ferido,
Vay ferir noutra ps|rte luminoso :
E sendo da ociosamao movido
Pela casa do mo9o curioso,
Anda pelas paredes, & telhado
Tremulo aqui, & alii dessossegado.
Mdsgrave, in a note to his translation, observes: 'This
simile is taken from Virgil, but with an additional circum-
stance that adds to its grace and beauty. The sudden tran-
sitions of reflected light are augmented and varied by the
sportive playfulness of a child, and they become therefore a
truer emblem of the wavering inconstancy of an agitated
mind Orlando's perplexity of mind is similarly but
less happily expressed.' What is there Uss happy in Ariosto's
lines ?
198 NOTES TO C. Vili.
St. 76. 1. 2, ice, — This is a tender beautiful simile, \Dd
altogether original. Hoole.
St. 77. U 6. — ^11 Petrarca ed il Boccàccio dando Tarticolo
a Dei diiiero lempre gli Dti .... Ora avendo il poeta
otiervatD questo uso fece questo mutamento.
£ '1 fior che potea pormi fra gli Dei.
Ed avengachè in questo luogo e nel rimanente dell' opera
si legge t Dei, tener si dee per certo ciò esser trascuraggine
degli correttori, che non posero mente alle correzioni del suo
ultimo Furioso nel quale corregge sempre i Dei in gli Dei,
mutando se bisogna tutto il verso. Pigna, Scontri, n. 13.
This proves that we have not the text of the poem as last
correct^ by the poet» and that Roscelli's assertion on this
head is quite correct.
St. 83. 1. 6. — Nearly Petra rca*s line,
Non sperar più vedermi in' terra mai.
St 84. 1. 6. — PoRCACCHi, note to st 56. e. xix. says that
A. used talire, as the Spanish do, instead of uscire, and
refers to this veiy passage. For this and next st. see O. I.,
I. II. 27.
St. 86. 1. 7. — Hoole says that Amosiante is a proper
name, and refers to the poem Atpramonte, In spite of such
an authority I believe that this is not the case.
St. 88. 1. 1, &c. — Brandimarte constantly followed Or-
lando. See O. I., II. xxvii. 36.
St. 91. 1. 6.— The edit, of 1532, instead of ' che più breve/
reads * con più breve.' Dolce says it is undoubtedly a mis-
print, and suggests the reading which I have adopted after M.
C. WhiUinfrliani, Tooks Court, Chancery Laiic.
BIBLIOGRAPHICAL NOTICES OF SEVERAL EDI-
TIONS OF THE ORLANDO FURIOSO
PRINTED BEFORE MDLL
The following List has been drawn up from actual inspec-
tion of the various editions, for the unrestricted use of which
I am indebted to the liberality of the several Noblemen and
Gentlemen whose names are prefixed to each Notice. It
comprises nearly all the rare editions of the Furioso printed
before Ì55Ì,
1516.
THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE.
Orlando Fvrioso de Lvdovico Ariosto da Fer-
rara.
Underneath is the device of the printer, Mazocco, with the
initials of his name, I. M. (that is, Ioanne in dialect, or
loHAJNNES in Latin, for Giovanni, the Christian name of
Mazocco.) Beneath it the words :
Con gratia e priuilegio. 4to.
The above is the title of the first edition of the Furioso ;
the reverse is blank. On the recto of the following leaf,
marked 2, sig. a 2, is the privilege of Leo X., signed by
BIB. NOT. I>
[2] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
S ADOLETO, dated March 27,1516. The first part of this brief,
addressed to Ariosto, is not without interest, and is as fol-
lows : Singularis tua et peruetus erga nos familiamque nos-
trani obseruantia, egregiaque bonarum artium et litterarum
doctrina, atque in studiis mitioribus, praesertimque poetices
elegans ac prseclarum ingenium, iure prope suo a nobis ex-
poscere uidentur, ut quae tibi usui futura sint, iusta praesertim
et honesta petenti, ea tibi liberaliter et gratiosè concedamus.
Quamobrem cum libros uernaculo sermone et carmine quos
Orlandi furiosi titulo inscripsisti, ludicro more, longo tamen
studio et cogitatione, multisque uigiliis, confeceris, eosque con-
ductis abs te impressorìbus ac librariis edere cupias ....
volumus, &c. On the same page are mentioned the privileges
granted by the King of France, by the Republic of Venice,
and other potentates, who are not indi^dually specified.
On the reverse is a wood-cut representing a hive, out of
which tlie bees are driven by a fire placed below it, sur-
rounded by a border containing several devices of a mallet
and hatchet entwined by a snake. The motto, pro bono ma-
LVM, is distributed in the four corners. On the recto of the
third leaf, marked 3, sig. a 3, begins the poem. Each page
has two columns, containing four stanzas in each. The type is
Roman, with accented vowels. Capitals are not used at the
banning of the lines, but only to the stanzas, which are se-
parated by a blank space. At the end of each canto there is,
in capitals :
Finisce il primo (secondo, terzo, &c.) Incomin-
cia il secondo (terzo, quarto, &c.) Canto di Or-
lando Furioso.
The poem, which in this as well as in all editions previous
to 1532, is divided into forty cantos only, ends on the reverse
of leaf 262, which is the sixth of sig. K. On the recto of the
following leaf is the errata, with this modest declaration of the
author :
S altri {errori) se ne son fatti nel imprimere
non son tali che li lettori da se stessi non li pos-
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [3]
sano connoscere > et emendar, et se pur uè ne se-
rano alcuni chabbiano de 1 opera de 1 author bi-
sogno se egli li uederà o che gli sieno mostrati si
sforzerà ne 1 altre impressioni d emendarli.
Then the three lines of Horace, printed in a larger type :
Qui ne tuberibus propriis offendat amicum
Postulat, ignoscat uerucis illius, equum est
Peccatis ueniam poscentem reddere rursus.
The Register follows from a to z, and from A to K
Tutti sono Quaderni.
Lastly, the colophon :
Impresso in Ferrara per Maestro Giouanni Ma-
zocco dalBondeno adi. xxii. de Aprile. M.D.XVI.
The reverse of this, as well as the whole of the next leaf, is blank.
The copy before me is in the highest state of preservation.
It is not only clean and perfect, but with rough edges. I have
seen one other copy, in Mr. Quin's collection, now in Trinity
College, Dublin, and although remarkably fine, it is much
inferior to Mr. Grenville's. The date of the brief of Leo X.
is the same in both copies : which I observe particularly, be-
cause Baruffaldi (V. d* Ario, pag. 169) erroneously asserts
that the date of that document is 1515; and therefrom draws
certain conclusions as if it were a fact In his Catalogo of the
editions of the Furioso at the end of his biographical work,
he seems to intimate, that there is a Venetian privilege, dated
Oct. 25th, 1515, in this edition, which is likewise incorrect;
although it is true that such a privilege was granted on that
day, as we find from a posterior one which was printed in
the edition of 1533, as will hereafter be described.
1521.
quin's collection.
Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da
i
[4] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Ivi corretto et qvasi tvtto formato di nvovo et
ampliato con gratìe et privilegiì ; 4to.
The title, in red ink, is surrounded by the devices of the
mallet and hatchet tied by a snake, in black, accompanied by
the motto, pro bono malvm, in the four comers, also red.
On the reverse of the title-page is the privilege of Leo X.,
27th March, 1516. (Baruffaldi, describing this edition,
properly observes, that this privilege is the same as was
printed in the first edition, although he contradicts this state-
ment elsewhere.) After the privilege follows :
Similmente (not similemente, as in 1516) il
Christianissimo Re di. Francia: & la Illustrissima
Signoria de Venetiani & de Fiorentini : & de
Genouesi : & altri Signori & potentie prohibiscono
che ne le lor terre a nessuno sia licito stampare
ne uendere : ne far uendere questa opera senza
expressa licentia del suo authore : sotto le gra-
Aiissime pene che ne li ampli loi* priuilegii fi («ic,
instead of si) contengono.
The poem begins on the recto of leaf ii, s!g. a ii. The first
page has only six stanzas, three in each column ; the others
have eight. The leaves are numbered in Roman numerals.
The fourth leaf is, by mistake, marked vi ; the fifth is correct,
but the sixth has mi; the 42d has XLViii; the 48th and
49th have both xlvii; fi^om the 90th to the 100th the
numbers are lc, lci, &c. instead of xc, xci, &c. ; the 209th
has ccxv, and the 215th has ccix (here, at the top of the
page, in the running title, instead of Trigesimo, there is
Trioemo); the 251st hasccxxxvi. The poem ends on the
reverse of cclix, on which are six stanzas only and the co-
lophon :
Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto :
Stampato in Ferrara per Giouanni Battista da la
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [5]
Pigna Milanese («V, that is, Milanese). A di. xiii.
de Febraro. M. D. XXI.
The register is from a to &, and A to I, each of eight leaves,
marked from i to iiii, with the exception of I, which has only
i and ii, and (in this copy) three leaves, instead of four, as it
ought. By an error of the binder, sig. I is put before H ; hence I
have concluded th&t this is the copy from the CrevennA
library, which sold for 32 francs, and of which the present
possessor was unknown. This copy forms part of the col-
lection of Mr. QuiN, which he bequeathed to the library of
Trinity College, Dublin, where I examined it as well as I
could during the short period I was allowed, consistently with
the absurd, illiberal, and worse than monkish conditions,
which that gentleman attached to his bequest, and which are
unworthy of a scholar and a man of education, as he must
have been. The volume is cut very close, and stained ; but
is highly valuable, as only one other copy is known, which Is
described as perfect, and exists in the jingelica at Rome. Its
extreme rarity will be my apology for adding a few particulars
of the edition.
The paper is tolerably fair, the types Roman, larger than
those of 1 5 1 6, nearer 1532, and without accents. The colon (:)
is often used instead of the comma (,). The form is smaller
than either 1516 or 1532. The lines commence with a
small letter, but the stanzas with a capital. The cantos are
simply distinguished by the progressive number at the be-
ginning, generally in capitals. The first letter of a canto is
small, in a space, as if to be illuminated ; the next is a capital
(as is also the case in the first edition), for instance :
i Ngi ustissimo Amor per che si raro
corrispondenti fai nostri disiri ?
onde perfido auien che ti e si caro
il discorde uoler che in dui cor miri ?
Sometimes the first three lines are indented, and the first
letter lower down, thus :
[6] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Hi mi darà la uoce e le parole
c conuenienti a si nobil suggetto
chi lale al uerso presterà : che uole
tanto eh arriui a lalto mio concetto» &c.
This edition, I am inclined to pronounce in<x>rrect. The
following I obtcryed among other errors :
C. X. St. 22, line 1. (C. xii. st. 18, line 1, of 1532.)
Tosto che pon dentro a \a foglia il piede.
C. ziv. St. 3, line 6. (C. xvi. st. 3, line 6, of 1532 )
ferito : ouuqre ua porta la freccia.
And St. 5, line 1 .
Dico la bella historia ripiglando.
C. XXXIV. St. 75, line 5. (C. xxxviii. st 75, line 5, of 1532.)
combatter senza spada fur daccordo.
It is to be remarked, that the preposition di is generally
either spelt so, or de^ even before a vowel, and not with an
apostrophe : for instance :
di amoroso disio luna empie il core
chi bee de laltra senza amor rimane
e uolge tutto in giaccio il primo ardore
Rinaldo gusto de una, &c.
Some other observations on two or tlirec particular passages
in this edition, and on its orthography, will be found in the
notes annexed to the poem.
1524.
THE REV. HENRY WELLESLEY.
Orlando Furioso di Ludouico Ariosto nobile
Ferrarese ristampato & con molta diligentia da
lui corretto & quasi tutto formato di nuouo &
ampliato.
Underneath a wood-cut, which docs not seem to have any
reference to the Furioso, and beneath it :
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [7]
Se vendano alla botecha di Legnano al segno
de Langelo. 4tQ.
The title-page is in black and red ink. On the reverse is a
wood-cut representing Orlando on horseback. The poem
begins on the recto of A ii. It is printed in two columns, con-
taining eleven stanzas on each page. The leaves are num-^
bered in Roman, and the poem concludes on the reverse of
CLXXXix with the following colophon :
^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ario-
sto : Stampato in Milano per Augustino da Vi-
mercato alle spexe de Messere Io. lacobo & fra-
telli de Legnano Nel. M.D. XXIIIL a di. XXII.
de Aprile.
Under this the Register from A to &.
Tutti sono quaderni excetto. &. che Terno.
Then follows the sixth leaf of &, vrith two wood-cuts on the
recto, which do not seem connected with the poem, and on
the reverse Legnano*s device.
On perusing several of the editions divided into only forty
cantos, I observed that sometimes they followed the text of
1516, others that of J 521. I have selected as tests, the fol-
lowing passages, which are given here with a progressive
numeration ; which will enable me to point out, by re-
ferring to these numbers, whether an edition follows 1516 or
1521.
I. St. 62, c. xvii. (which is under the same number in c. xix.
according to the edit, of 1532,) was added in the edit, of 1521,
and is not in 1516.
II. St 81 and 82, c. xxiii. (which are under the same num-
bers, c. xxv. in the edit, of 1532,) are likewise added in the
edit, of 1521, and are not in 1516.
III. St. 6 to 10 of c. XXX. (which are 6 to 10 of c. xxxii. in
the edit, of 1532,) are added in 1521, and are not in 1516.
IV. The last two lines of st. 5, c.xl. (st. 7, c. xlvi. in 1532,)
[8] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
are formed of names in the singular number in 1516, but
plural in 1521.
V. The seventh Une of st. 6, c. xl, (st. 10, c. xlvi. in 1532,)
is as follows in 1516:
Locchio del mirar fiso in si bei volti ;
in 1521 it reads
Del splendore offuscato de bei volti.
VI. The first three lines of st 7 in that canto (7th also of
xlvi. in 1532,) are as follows in 1516 :
Mario Equicolo è quel che gli è più appresso '
Che stringe i labri e manda in su le ciglia
E fa con man di tutti i detti d esso ;
The edition of 1521 reads :
Vegho Nicolo Tiepoli & con esso
Nicolo Amanio in me affissar le ciglia *
Mario doluito che uedermi appresso.
VII. In the 8th st of that canto (13th of e. xlvi. in 1532,)
the name of
* Vida Cremonese'
luis been substituted in the edition of 1521 to that of
< Bosso Cremonese/
which occurs in 1516.
VIII. In the 10th st of that canto (16th of c. xlvl. in
1532,) the name
* Furgoso*
occurs in 16, instead of
* Fulgoso,*
which is used in 1521.
IX. Between st 50 and 51 of c. xl. a stanza occurs in the
edit of 1516, which was omitted in that of 1521. It is also
omitted in 1532 : it should be between st 97 and 98 of c. xlvi.
This edition of 1524 agrees in every one of these instances
vnth 1521. It may be as well to observe, that the re-
verse of leaf 37, by a mistake in imposing the types, was
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [9]
printed on the retro of leaf 35 : and the reverse of leaf 35
was put on the reverse of leaf 37.
1527.
THE EARL SPENCER.
Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da
Ivi corretto et qvasi tvtto formato di nvovo et am-
pliato. Cvm gratie et privilegi]. M.D.XXVII. 4to.
This title, almost all in red ink, is surrounded by a frame,
having several groups, as usual, of the mallet and hatchet tied
together by a snake, and the motto, pro bono malvm, in the
corners, all in black ink. On the reverse, the hive and the bees,
surrounded by the same border. On the next leaf, marked
II sig. A ii, begins the poem, printed in fine Roman characters;
the pages consisting of two columns, containing five stanzas in
each. The stanzas are separated by a blank space, and the
cantos by their progressive numbers. The leaves are num-
bered, and the poem concludes, on the recto of ccviii, with the
following colophon :
Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto :
Stampato in linclita Citta di Venetia Per Madonna
Helisabetta de Rusconi Nel. M.D.XXVII. Adi.
XXVII. De Zugno Regnante linclyto Principe
Andrea Gritti. Con licentia del ditto auttore.
Then the Register from A to Z, and from A A to C C,
Tutti sono quaderni.
On the reverse, the hive and the bees, with the frame, as on
the verso of the title-page. It follows the text of 1521.
1528.
HIS GRACE THE DUKE OF DEVONSHIRE.
THE RIGHT HON. T. ORENVILLE.
Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da Ivi
[10] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
corretto et qvasi tvto formato di nvovo et ampliato
Cum gratie : & priuilegii. M.D. XXVIII. 4to.
This title-page, printed almost all in red, is surrounded by the
frame, containing the groups of hatchet, hammer, and serpent,
in black, and the motto, pro bono malvm, in the corners, in
red ink. On the reverse is a sonnet of Giouan Battista
Dragon ZINO da Fano,
A lo eccellente messer Ludouico Ariosto da
Ferrara,
beginning
s E dar si deue 1' honorata fronde
In corona di Lauro triomphale, &c.
on the recto of leaf II ; sig. A ii begins the poem. The first
page contsdns eight stanzas, the others ten, in two columns.
The whole poem, occupies ccviii leaves, numbered with Ro-
man numerals ; and on the recto of the last, containing only
six stanzas, is the colophon :
Finisse Orlando Furioso de Ludovico Ariosto,
da Ferrara, nouamente impresso nella inclita citta
di Firenze Nel. M.D. XXVIII. Adi. XXV. Del
mese di Luio.
Beneath is the register from A to Z, and from AA to C C
Tutti sono quaderni ;
and on the reverse the same frame as in the title-page, sur-
rounding the hive, all in black.
The edition supposed of Ferrara, 1528, is this same of Flo-
rence, with an altered colophon : It stands as follows in the
copy belonging to the Right Hon. T. Gren ville :
Finisse Orlando Furioso de Lvdovico Ariosto, da
Ferrara, nouamente impresso nel M.D.XXVIII.
Adi. XXV. Del mese di Luio.
That the two books are copies of the same edition, there
is no doubt. There are, however, some slight differences in
the title. In the copy without the word Firenze, the word
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [11]
DILIGENTI A is spelt' with a Greek T instead of a T, as
well as A instead of A, and OA is written instead of DA.
It has been observed that the last stanza of c. i. is not like
that of the edition of 1516, but like that of 1532. This is
not a peculiarity; for the editions of 1524 and 1527 read the
same ; consequently the observation of FRANCEScoNito Mel-
ZI, that this edition of 1528 presented various readings, is not
correct. There is very little doubt that the alteration of this
stanza was introduced by Ariosto in the edition of 1521.
The various readings in the edition of the classics of Milan
would lead us to believe that the edition of 1521 has the 1st
and 5th line like 1516, but not the 3d. Yet the third line,
too, must be like 1516 in 1521, else the rhyme would be
faulty. It is, therefore, evident that, according to the plan of
the classics edition, an asterisk should have been prefixed to
this Hue also, or no asterisk at all put to the 1st and 5th, which
would have been more correct. It is also incorrect to say that
this edition follows the text of 1516 throughout; as far as I
have been able to compare, it follows that of 1521.
The description above was written before I had the oppor-
tunity of examining the edition of 1521 in Dublin, and I
found that the stanza in question had been in fact altered
in it, as I suspected. I am of Morali's opinion, that no
alteration was introduced in the Furioso between 1521 and
1532.
1530.
THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE.
Orlando Furioso di Ludouico Ariosto nobile
Ferrarese Ristampato & con molta diligentia da
lui Corretto : Et quasi tutto formato di nuouo &
ampliato. 4to.
This title is almost all in red ink, semi-gothic letters, with a
black border wood- cut. The reverse is blank. The poem begins
on the recto of leaf II. sig. A ii, and is printed in two columns
each page, and five stanzas each column. It occupies ccviii
[12] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
leaves, numbered with Roman numerals. The poem concludes
on the recto of ccviii, with this colophon :
^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto :
Stampato in linclita Citta di Venetia, per Marchio
Sessa. Nel. M.D. XXX. Adi. XII. Septembrio.
Regnante linclito Principe Andrea Gritti.
Then the Register, from A to Z, and from A A to C C,
Tutti sono quaderni • ^+* carte ii.
and on the reverse the device of Sessa in a frame.
The poem is printed in fine Roman characters. The stanzas
are only separated by a blank space, the cantos by their
progressive numbers. It follows the edition of 1521.
I have seen a copy of the Furiato, made up of the two
editions, 1527 and this, which very much resemble each
other, and afford facilities for deception in consequence. The
page of 1527 is somewhat shorter than this of 1530 ; and
the former has a kind of trefoil leaf on both sides of the
number of the cantos in the running title, at the top of the
page, whilst the latter has the single numbers in Roman
numerals. Moreover, in the edition of 1527, the colon (pro-
perly :) is used instead of almost any other stops, whilst it
never occurs in the Sessa edition, which abounds in comas (,).
1530.
THE EARL SPENCER.
Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile
Ferrarese, con somma diligenza tratto dal suo
fedelissimo esemplare, bistoriato, corretto, et
nuouamente stampato. 4to.
This title-page, mostly in red ink and italics, is surrounded
by a frame in black, representing the usual group of the
hammer, hatchet, and snake ; the words pro bono malvm,
distributed in the sides, are in red; and the date also,
which is about the middle, MD on the left, and XXX on the
right. A wood-cut, intended for a portrait of Ariosto, as we
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [13]
may judge from the initials over it, is on the title. On the
reverse occurs a curious letter printed in italics, of Zoppino
to the readers. On the recto of a ii begins the poem, each
page containing two columns, with five stanzas in each. The
characters of this edition are very neat and fine, and the paper
thick. There is a small wood-cut filling the space of a stanza
at the beginning of each canto.* The poem occupies ccx
leaves, numbered with Roman numerals. It ends on the re-
verse of leaf ccx, with the word finis, then the three hues,
Qui ne tuberibus, &c. and the colophon :
Stampato in Vinegia per Nicolo d' Aristotile
di Ferrara detto Zoppino del mese di Nouembrìo.
M.D.XXX. La sua botega si è sul campo della
Madonna di san Fantino.
Then follows the register from a to z, and from A to D,
Tutti sono quaderni, eccetto D che è duerno ;
and underneath a St.Nicholas on wood, the patron of Zoppino.
The recto of the next leaf is blank. On the reverse is repeated
the same frame as in the title-page, all in black, with the hive
in the middle ; the word VENETIIS at the top, and the date
MDXXX at the bottom. The fourth leaf of D is wanting in
this copy, which was most probably blank.
This edition follows 1516 with respect to N. i. iii. v. and
VII. ; and with respect to N. ii. iv. vi. viii. and ix., it agrees
with the edition of 1521.
1531.
THE REV. HENRY WELLESLEY.
Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile
* Baruffaldi observed, speaking of an edition of the
poem by Zoppino, dated 1536, that this printer was the first
to prefix wood-cuts to each canto of the Furioso ; which, if
true, he had begun to do long before the time referred to by
Baruffaldi, to whom the present edition was unknown, as
it was also to Morali.
[14] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Ferrarese, Con somma diligenza tratto dal suo
fedelissimo essemplare, Nouamente ristampato &
corretto.
Under this title, which is chiefly printed with red ink, is a
wood-cut portrait of Ariosto in black ink, copied from the one
in ZoppiNo's edition of 1530. The year M.D. XXXI. in
red, is placed on the right and left of the portrait A wood-
cut (rame, in black ink, surrounds the whole. 4to.
On the reverse of the title-page is a pedantic letter of Pasini,
" Alii Nobeli Lettori." On the recto of the following leaf, sig.
A ii, the poem begins, in fine Roman character ; each page con-
sists of two columns, with five stanzas in each. The stanzas
are separated by a blank space, and each begins with a capital
letter, which is not tbe case with the lines. The cantos are
separated by their progressive numbers. Neither the pages
nor the leaves are numbered ; but there is the register ; and
the poem concludes on the recto of the last leaf of CC, with
this colophon, after the word finis :
Stampato in Vinegia a santo Moyse nelle case
nuoue lustiniane, per Francesco di Alessandro
Dindoni, & Mapheo Pasini, compagni. Nel anno
del Signore. M. D. XXXI. Del mese di Genaro.
Then the Register firom A to Z, and from A A to CC,
Tutti sono quaderni.
On the reverse the hive and bees, with the motto, pro bono
MALVM, alongside, both on the right and left hand, the word
Venetiisou the top, and the date, M.D.XXXI. at the bottom;
the whole surrounded by a wood-cut, like the title. This
edition follows the text of 1521.
1532.
THE RIGHT HON. T. GRENVILLE. (vellutH COpy,)
PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
>»
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [15]
Nobile Ferrarese nvovamente da Ivi proprio cor-
retto e d* altri canti nvovi ampliato con gratie e
privilegii. 4to.
The title, as above, is printed in red, and surrounded by a
well-executed wood-cut, representing armorial trophies, on the
sides, and fantastical centaurs with a mask between two snakes
and two serpents interlaced in the centre, on the upper part.
The lower is occupied by two grotesque sea-horses, with a
Cupid on each, an eagle in the centre, and the name of the
engraver is separated by the head of the bird, thus : f. de —
NANTO ; the letters appearing white. On the reverse is the
privilege of Clement VII. to Ariosto, for this edition, dated
on the 31st of January, 1532, and also that of Charles V.,
dated October 17th, 1531 . The poem begins on the following
page, sig. A ii, which has only seven stanzas. It is printed in
Roman letters, each page contains two columns, with five
stanzas in each, except at the beginning of a new canto, when
the column has only four stanzas, owing to the space occupied
by the arabesque letter with which the cantos begin. The
stanzas are separated by a narrow white space. The poem con-
cludes on the reverse of the sixth leaf of sig. h, on which are
only nine stanzas, five in the first, and four in the second
column. In the space which is left blank at the end of the
second column, in some copies, the words, pro bono malvm,
only occur, (as in the vellum copy belonging to Mr. Gren-
viLLE ;) others have a rude wood-cut representing a she-wolf
suckling a young one. Such is the case in the paper copy of
this edition belonging to Mr. Hanrott. On the recto of the
seventh leaf of h, the portrait of Ariosto drawn by Tiziano»
surrounded by the same border as the title-page, by De Nanto,
and on the reverse the privilege of the Doge of Venice, dated
on the 14th of January, 1527, followed by that of the Duke of
Milan, of the 20th of July, 1531 ; to which moreover is added :
^ £ la medesima gratia hanno concesso all' Au-
thore r Illustrissimi Duci di Ferrara di Mantua
e d* Vrbino, & altre potentie : come in altri priui-^
[16] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
leg! si contiene, che per non aggiungere più carte al
volume si son lasciati d' imprimere.
Olì the recto of the following leaf there is the colophon :
Impresso in Ferrara per maestro Francesco
Rosso da Valenza, a di primo d* Ottobre. M.D.
XXXII,
Then the register from A to Z, and from a to h,
^ Tutti questi sono quaderni.
Beneath these words a wood-cut representing two vipers, with
a hand over, holding a pair of shears, with which the tongue
of one is cut off; the hand being directed to perform the same
operation on the other, with the motto dilexisti malitiam
SUPER BENiGNiTATEM. The reverse of this leaf is blank.
The volume is not numbered, but from the register it appears
that a perfect copy has 248 leaves.
The value of the text of this edition is particularly noticed
in the life of the Poet. Bibliographers have often described
it ; but Gamba is the only one who has observed, that the
border was cut in wood by one De Nan to, of whom that
bibliographer has not given us any particulars, and, there-
fore, the following may not be deemed irrelevant. Zani,
Encicl, Met, delle Bel, Arti, part i. vol. vii. pag. 396, con-
fesses that he has no information respecting the life of this
engraver, on whom he passes a high encomium. He de-
scribes a border engraved by him for the following book:
Bessanonis Niceni Cardinalis orationes de gravissimis i>eri-
culis, quse Reip. Chnstianse a Turca iam providebat . . . .
Romae in aedibus Frandsci Priscianensis Fiorentini, 1543.
From the description and the measurement which he g^ves of
the engraving, there is no doubt whatever that the same blocks
were used at Rome in 1543 for that border, as were employed
for this edition of Ariosto at Ferrara, in 1532. Zani says
of this work of art : II lavoro è ben inventato, ed il taglio è
bello. No other writer has mentioned it. Fùssli, Allge-
meines Kunstlerlexikon, 1791, pag. 462, col. 2, registers De
Nanto under the name of Nano or N^nto, without giving
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [17]
Any autìiorfty for this alteration of the name, but only referring
to Papillon, pag. 202. Zani has the name Denan among
others ; but refers to Denon, and says that the former is
an erroneous name instead of the latter. As for Papillon,
vol. L pag. 202, he only says, " Franciscus De Nanto a
beaucoup grave d'après le Titìen^" and he quotes the first
catalogue of Maroles. In this first catalogue, of 1666,
pag. 34, occurs the name of * Franciscus De Nano ;' and pag.
152, among the 'Pieces en bois de divers vieuz msdtres,'
there is mentioned * Franciscus De Nanto.' But it is not
said that De Nano and De Nanto are the same person ; nor
is it said that this artist, ' a beaucoup grave d'après le
Titien.' Far fix>m having engraved a great deal, it seems
that few works of his are known. Bryan had altogether
omitted him, but has inserted his name in his supplement, as
** An engraver on wood, who flourished about the year 1530.
Among others, we have a large wooden cut by him, repre-
senting Christ healing the lame man. It is executed in a spirited,
tasteful style, and is probably fi-om a dedgn of his own, as it
is inscribed : Franciscus Denanto de Sabaudia." It is
to be regretted that the other wood-cuts, so slightiy alluded
to, have not been more specifically mentioned. Brtan ap-
pears to have followed Strutt, vol. i. pag. 248 ; who, in
his description of the same work, says : " Part of the back-
ground is performed in a very singular manner : smaU round
holes, close to each other, were punched into the block of
wood, which in the impression make a multitude of white
spots, and the effect of them is by no means unpleasant"
This manner of executing the back ground is adopted in the
border to the titie of Ariosto. But it is not so very singular,
as here asserted, and occurs in the works of other artists.
Of works undoubtedly by De Nanto, there are three others :
the Burial of Christ, which is registered by Zani, part ii.
voL ix. pag. 31, as very good buò. very rare, not only engraved,
but also drawn by him ; the Nativity, hy Tiziano, mentioned in
the catalogue of engravings from Tiziano in the Bibliothèque
du Roi at Paris, and added to the Notices of the Life and
BIB. NOT. * B
[18] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Works qf Titian, 8vo. London, 1829, pag. iv. and a land-
scape, with naked boys, once in the collection of Thomas
Lloyd, Bsq., has been pointed out to me by Francis Douce,
Esq. If the mark D "iN were proved to be De N anto's, one
more engraving might be added to this list; but Zani, partii,
vol. V. pag. 296, contends, that an engraving, with that mark,
generally said to be af^er Tiziano, is neither drawn by this
painter, nor engraved by an Italian ; and he affirms that the
mark is merely mercantile. If the mark were D '^ N instead
of D"i~N, as possibly may be the case, it would clearly mean
FnAMCiscus De Nan to. There is a landscape mentioned,
pag. 86, of the catalogue already quoted, of engravings after
Tiziano, which may be by De Nanto, as there is the initial
D in it, as will appear from the description : ** A landscape ;
in the back-ground of it a town, with a water mill ; in
troni to the right, four children, and a dog near a stone, on
which is the letter D."
It is doubtful whether De Nanto be a family name, or a
surname taken by the artist, from his native place, Nantois, in
Savoy. The Italian artists in the sixteenth century, generally
took their surnames from their native town, but not from
the province in which the place of their birth was situated.
Gamba considered De Nanto as the undoubted engraver
of the portrait, (which is quite separate from the border,) and
supposed iYoLt probably he had engraved the border, on which
b his name. The portrait is exquisitely well drawn, and in a
style far superior to the border ; and even if De Nanto en-
graved both, he has no claim to the drawing of the former,
although he may have drawn the latter. Competent judges
(amongst otlters, Mr. Ottley) have agreed that it was drawn
by Tiziano, vnthout being aware of the following proof of
the fact In a letter of Verdizotti, a pupil of Tiziano,
dated February 27, 1588, to Orazio Ariosti, a nephew of
the Poet, the following words occur : Or veda V. S. quanto io
amo e stimo questo suo parente, del quale le mando un ritratto
in carta stampata di due copie che mi donò già l'eccellentissimo
Tiziano, che lo dipinse, e ne fece anco questo disegno
OF EDITIONS OF ARIO&TO. [19]
nel primo libro che si stampò del suo Furioso, o per dir meglio
nelle prime edizioni. This o per dir meglio, coupled with the
fact, that of the three editions published by the author, only
that of 1532 has the portrait of the Poet, proves it to be the
one drawn by Tiziano* Part of this letter of Verdizotti was
published by Baruffaldi (T. di A. p. 251,) from the original
in the library at Ferrara. The wood-cut in this edition is a
&c-simile of the one of 1 5 32 .
The minute description here given of the original edi-
tions of the Fttriofo (the existence of an edition of 1515 is
now admitted to be an invention,) will afford one more proof
of the injustice of Fontanini's attack on Ariosto, and of the
utter disregard of truth, for which that writer was distinguished.
He says (Bihl, dell' Eloq, Ital, Clas. III. cap. 4.) that
Ariosto obtained the Pontiff's privilege for the first edition
of the poem, which did not contain any objectionable passages ; .
and that such passages were introduced in a clandestine and
dexterous (that is, dishonest) manner, by the Poet, on repub-
lishing the poem in forty-six cantos. Now, besides there being
a special privilege for the edition of 1532, it is utterly untrue
that any objectionable passage was added by Ariosto to the
last edition of his work, which Font an ini must have known ;
nor could he have been ignorant of the privilege granted for
the edition of 1532.
FoNTANiNi says, that certain heretics should keep in view
what he says (and which is untrue) before finding fault with
the Pope ; and he no doubt meant Bayle, who in his Art.
Leo X. (copied by Voltaire), has the following words:
Etoit-ce garder le decorum de la Papauté que d'expedier
une Bulle si favorable aux Poesies de I'Arioste I Le Cardinal
Hippolyte d'Este, à qui TOrlando Furioso de ce poète fut
dedié, en jugea très-bien lorsqu'il demanda à l'auteur : D'où
diable avez vous prìs tant de fadaises 7 Leon X. fut infiniment
plus débonuaire pour cette auteur. Then he quotes what
follows, from Blondel : Presque au méme temps qu'il (Leon)
foudroya ses anathemes contre Martin Luther, il n'eut point
honte de publier une Bulle en faveur des Poesies profanes de
[20] BIBLIOGRAPHIOAL NOTICES
Louyi Ariotte, mena^ant d*excomunication ceux qui les bla-
meroient, on empetcheroient le profit de I'auteur. Fonta-
NiNi't ttory will not, certainly, do much good to the memory
of his Holiness. In justice it must be observed, that what
Blondel says of the Bull threatening excommunication to
any who should blame Ariosto's poem, is not true. As for
Bayle's Judgment of Ariosto's poetical merits, and his
praises on the Cardinal's coarse question, it is unnecessary to
comment or discuss. Voltaire's solemn retractation of what
he had said against Ariosto, precludes any observation : En
le relisant je Tai trouvé aussi sublime que plaisant : et je lui
fkit très-humblement reparation. He, however, wrongly per-
sisted in saying that Leo had excommunicated those who
spoke ill of the Furioso. See Diet. Philos. Art. Epopee. Fon-
TANiNi's dbhonest conduct toward Ariosto was exposed by
Zeno and Barotti as it deserved.
In speaking of the devices adopted by Ariosto in his edi-
tions of the poem, Fontanini commits another mistake, by
saying, that in the second edition (meaning the first of 1516),
he used the emblem of the two vipers, and the hand cutting
off their tongues, and that he substituted that of the hive in the
third edition, which, according to Fontanini, was that of 1 52 1.
This is not the fact: the emblem. of the hive was used in the
first; that of the two serpents .was first introduced in the third
edition, that of 1532. Ariosto was so fond of the former of
these two devices, that he supposed Rinaldo to have had it
embroidered on his knightly cloak (Cinque Canti, c. v. st. 46).
It is also to be seen on the reverse of a medal, with Ariosto's
head on the other side. The meaning was, probably, as sup-
posed by Giovio in his treatise Delle Imprese, of which I shall
quote an old English translation : " Master Lodouico Aristo,
(read Ariosto) inuented a notable impresa, figuring a hiue of
bees with their honie, whom the ungratefull peasant doth stifile,
with smoke, bereauing them of life to recover their honie and
waxe : with this mot, Pro bono malum, signifying thereby,
as it is thought, how he had been ill intreated of a certaine
nobleman (the original says : maltrattato da qualche suo pa-
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [21]
drone), which may also bee gessed by his satyrs." The worthy
tract of Paulus louius contayning a discourse of rare in'
uentions, both miiitarie and amorous, called Imprese : where-
unto is added a Preface contayning the Arte of composing
them, with many other notable deuises. By SamueU Darnell
Late Student in Oxenforde, At London. Printed for Simon
Waterson, 1585.
Dolce, in his Dialogo de* Colori^ speaks of both these de-
vices as follows: L'Ariosto essendo nella prima editione del
suo Furioso stato morso dalla inuidia de' detrattori, e dipoi
col .tempo hauendo la verità come tagliato la lingua a que'
maligni, conoscendosi il suo poema raro et eccellente, nella
seconda (he ought to have said terza) editione leuò questa
impresa che fece stampare nella fine del libro ; due biscie, all'
una delle quali era stata tagliata la lingua, & all' altra che
gonfiata di ueleno la uibraua, si mostraua di sopra una mano
con una forbice in atto di tagliarla anche a lei, con un motto
che diceua: Dilexisti malitiam super benignitatem.
Che fu non meno bella impresa di quell' altra, che pose nella
prima (add e seconda) sua editione subito nella prima carta
(he should have said dietro la seconda) che fu un alueo di Api,
le quali dall' ingrato uillano erano hXXt fuggire col fuoco,
quelle procacciando d' uccidere, quantunque elle hauessero
prodotto il mele, ponendoui il motto pro bono malvm. This
emblem, with some slight alteration, and the same motto, is to
be seen on the reverse of another medal, in which, however,
there is only one viper instead of two. Baruffaldi (F.
di L, A,y p. 253) very properly observes, that the motto, fvo
bono malum, is absurd with this device. In the frontispiece
of the edition of Z atta, Venice, 1772, 4to. there is a medal of
Ariosto, having, on the reverse, two vipers by the side of
each other (Ariosto*8 device was of two vipers opposite one
to the other), and the correct motto ; but that medal never
existed but in the fiuicy of the engraver of that firontispiece.
It was incorrect to say, as has been done in the Museum
MazKuchelUanum, that the hand attempts to cut the tongue
of the viper, whilst it is already cut oflT, and the part severed
[22] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
represented Ming. Both these medals are now before me,
firora the King's collection in the British Museum. The engrav-
ing of one of them at the head of the third book of Ariosto's
Life by Baruffaldi, b larger than the original, and with the
words round the head given incorrectly : they are, Ludovicus
Ariostus (not Areostu8)Poet. (This word has been omitted
in Baruffaldi). The medal engraved in the frontispiece of
Zatta's edition, is, on the contrary, much smaller than the
one intended. Mazzuchelli's description is quite correct as
to sixe.
1533.
PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ.
II Fvrioso Orlando Furioso di messer Lu-
douico Ariosto nobile Ferrarese Da lui proprio
con la gionta d' altri canti nuoui ampliato & cor-
retto. Nuouamente con somma diligentia stam-
pato. MDXXXIII. 8vo.
This title, with the exception of the two first words, which
are in capital letters, is in Italic, from the word Orlando to the
word Nuouamente f in red, the remainder being in black ink. . A
wood-cut border surrounds this page : the upper part represents
a combat, the outer side a soldier full armed, with the exception
of his head, carrying a lance (with his left hand) as a sentinel,
with the following letters engraved on the pedestal on which
he stands: 'AN. C; the inner side (considerably narrower
than the other) has also a soldier full armed, with the helmet on
his head, and a lance resting on the ground with its butt-end,
but which he grasps with both hands, and having on the
pedestal the letters : 'SP- The lower part represents the sea
with two ships, and a town binning on the shore. On the
walls are the letters *C AR*. The reverse is blank. The poem
begins on the recto of the next leaf, sig. A ii. It is printed in
Gothic types, each page containing two columns, with five
stanzas in each. The cantos are distinguished. only by their
progressive numbers, and the stanzas are separated by a blank
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [23]
space, and begin with a capital letter; the verses begin with a
small letter. The pages are not numbered, and the poem con-
cludes on the recto of the fourth leaf of HH. The colophon
comes immediately after :
Finisse Orlando Furioso di Messer Ludouico
Ariosto da Ferrara, nuouamente da lui proprio
con la gionta d' altri canti nuoui ampliato et cor-
retto, Stampato in Vinegia, appresso santo Moyse
al segno de Y Angelo Raphaello, per Francesco
di Alessandro Sindoni & Mapheo Pasini com-
pagni, Nelli anni del Signore. MDXXXIIf. Del
mese di Agosto, Regnante il Serenissimo Principe
raesser Andrea Gritti.
Then the register, from A to Z, and from AA to HH,
Tutti sono quaderni eccetto HH che e duerno.
Then a wood-cut with the device of the printers, viz. the Angel
Raphael leading a man. The reverse has a portrait of
Ariosto, like those of the edition of 1530, by Zoppino, and
1531, BiNDONi and Pasini, surrounded by a frame, with the
hatchet, the snakes, and the mallet; the motto, pro bono
MALVM, in the corners ; and the back-ground covered with
small round white spots, formed by holes being made in the
block, after the manner of De Nanto. I believe this to be the
only copy known of this edition of the Furioso,
1535.
THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE,
- AND BRITISH MUSEUM.
Orlando FvriosQ di Messer Lvdovico Ariosto
nobile Ferrarese nvovamente da Ivi proprio cor-
retto e daltri canti nvovi ampliato nvovamente
stampato.
Then a wood-cut of Ariosto from 1532, and, beneath it, only,
MDXXXV. 4to.
[24] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
The reverse of this title, ahnost all in red ink, is blank. The
poem begins on the second leaf, sig. A ii, and concludes on the
recto of 244, fourth of sig. h. After the word Finis, comes
the register from A to Z ; and from a to h,
Tutti questi sono quaderni eccetto h che duerno.
Then the colophon :
Finisse il Libro Chiamato Orhuido Furioso.
Stampato in Vinegia per Aluise Torti. Nelli anni
del Signore. M.D.XXXV. Adi. XXI. del mese de
Marzo. Regnante hnclito Principe Andrea Griti.
The re verse is blank. Each page consists of two columns, con-
taining five stanzas in each. The cantos, as well as the stanzas,
are distinguished by a blank space, and a capital letter, larger
lor the cantos than for the stanzas. The lines b^n with a
small letter. The 2d, 7th, 8th, 9th, and 10th leaves, are num-
bered ; then no more ciphers occur till the 193d leaf, which
is numbered, as well as those that follow, to the end of the
volume.
1536.
THE RIGHT BON. THOMAS GRENYILLE.
Orlando Furioso di Miser Lvdovico Ariosto
con la noua giunta, & le notationi di tutti gli
luoghi, doue per lui e stato tal opra ampliata: come
nella noua Tauola nel fine per ordine vedere si
puole, Stampato e corretto.
Under this a wood-cut of Ariosto from 1532, and beneath :
Impresso per Aluuise de Torti. MDXXXVI.
8vo.
The reverse of the title-page is blank. The poem begins on
the recto of A ii, leaf ii. The leaves are numbered through-
out with Roman numerals, from ii to ccxliiii, on the recto of
which the poem ends. On the same page is the following
colophon :
Finisse Orlando Furioso di Messer Ludouico
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [25]
Ariosto da Ferrara, nuouamente da lui proprio
con la nuoua giunta d* altri canti nuoui ampliato
& corretto, Stampato in Vinegia, per Aluuise de
Torti. Nelli anni del Signore. MDXXXVI. Del
mese di Setember, Regnante il Serenissimo Prin-
cipe Messer Andrea Gritti.
Then the regiìster from A to Z ; and from AA to HH,
Tutti sono quaderni eccetto HH che e temo.
The revene is blank. On the recto of the following leaf (fifth
ofHH)arethe
Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze nuoue
aggiunte per Messer Ludouico Ariosto con le
materie lori. Et per ordine qui poste, senza
molte altre stanze per il detto auttore mutate.
These notationi are concluded about the end of the second
column on the next page, simply with the word
Finisse.
The sixth and last leaf of HH is wanting. The book is printed
in small semi-gothic type, with the exception of the title-page,
which is in Roman. There are two columns in each page,
and five stanzas in each column. The stanzas and cantos are
distinguished only by a blank space. The lines begin with a
small letter, and the stanzas with a capital.
1536.
MESSRS. PATNE AND FOSS.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & histo-
riato : con ogni diligenza dal suo originale tolto :
con la nuoua giunta : & le notationi di tutti gli
luoghi, doue per lui e stato tal opra ampliata:
come nella nona Tauola nel fine per ordine ve-
dere si puole.
[26] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Underneath the portrait of Ariosto from the edition of 1532,
and then MDXXXVI. 4to.
The rererse of the ahove title (almost all in red ink) is
blank. The poem begins on the recto of sig. A ii, leaf 2,
numbered. It has two columns in each page, and five stanzas
in each column. The first page has only six stanzas in all,
owing to a wood-cut at the beginning of the Canto primo.
There is also a wood-cut of the size of a stanza, at the be-
ginning of each of the following cantos, with the exception of
the first five, which are of a larger dimension, and which,
with the words, " Finisse il canto primo (secondo &c.) Co-
mincia il secondo (terzo, &c.)" occupy the space of two stanzas ;
but the fifth canto ends without any such observation ; and the
sixth has only Canto VI. under its wood-cut, and so through-
out These wood-cuts are after those of Zoppino, 1530.
The types are Roman, without accented vowels. The stanzas
are separated by a narrow blank space, and begin with a
capital, which is not the case with the lines. The leaves are
numbered from 2 to 238, on the reverse of which the poem
ends, with the motto, pro bono malvm. This last number is
however, incorrect, and it should be 246. The mistake arose
from leaf 146, sig. T, being marked 137, so that the numbers of
the eight leaves of sig. T are the same as those of sig. S. Such
error not having ever been discovered, is carried on to the end :
and we shall see it faithfully copied in several editions of a
later date. No bibliographer has observed this, although firom
the register it is easy to perceive that the numeration of pages
is eight less than it should be. On leaf 247 (not numbered)
begin the
Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze
nuoue aggiunte per messer Ludouico Ariosto con
le materie lori. Et per me Marco Guazzo per
ordine quiposte, senza molte altre per il detto
auttore mutate. Et anchora per me delli errori
che per diifetto de Stampa gli erano occorsi e tutta
r opera purgata.
\
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [27]
These notationi end on the reverse of leaf 247. On the last
leaf, eighth of HH, is the Registro, from A to Z, and from
AA to HH,
Tutti quaderni ;
and then the colophon :
In Vinegia per Aluuise de Torti. Ne V anno
del nostro Signore M.D.XXXVI. Del mese di
December.
The reverse is blank. This edition was noticed by Melzi only
in the Supplement to his Bibliografia, on the authority of the
Catalogue des Livrea du Rot, at Paris ; and this seems but the
second copy known. It may be remarked, that far from
having to be considered a reprint of an edition by Zoppino,
dated January, 1536, the 8vo. edition, by Torti, described
immediately before the present one, as well as this, are pro-
bably the originals from which that of Zoppino was taken, as
the Venetians then began the year in March, and, conse«
quently, the months of September and December preceded
that of January : an oversight not worth noticing, had it not
been committed by so attentive and correct a bibliographer as
Count Melzi.
1537.
THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & histo-
riato : con ogni diligentia dal suo originale tolto,
con le Notationi di tutti gli luoghi doue per lui e
stato ampliato. Come nel fine de V opera chiaro si
uede. 4to.
Under the title is the portrait of Ariosto from 1532, and
the whole is surrounded by a wood-cut border. The reverse
is blank. The poem begins on the following leaf, marked 2,
sig. A ii, and concludes on the reverse of 246, which is marked
[28] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
238, by the same mistake as was noticed in the forgoing
edition. The poem ends with the words :
FINISSE. PRO BONO Mè.LVM.
On the recto of 247 (not numbered) begin the
Notationi delli loghi dove sono le stanze nuoue
aggiunte con le materie lori. Et per me
Marco Guazzo per ordine qui poste .... Et
anchora per me delli ertori che per difetto de
stampa gli erano occorsi e tutta V opera purgata.
This concludes simply with finisse at the end of the next
page. On the recto of the following leaf is the Register from
A to Z, and from AA to HH,
Quaderni.
Then the colophon :
In Vinegia per Benedetto de Bendonis De 1'
Isella del Lago magiore. Ne V Anno del Signore.
MDXXXVII. a di primo Marzo. Regnante 1'
Inclito Principe Messer Andrea Griti.
Beneath is the device of Bendonis. The reverse is blank. This
copy is quite perfect. The book is printed in fine Roman let-
ters, five stanzas in each column, and two columns in each page.
At the beginning of each canto is a wood-cut of the size of a
stanza, like those (but not the same) used by Zoppino in his
edition of 1530, with the exception of the one preceding
Canto I., which in this edition is much larger, and in a different
style from the rest.
1539.
RICHARD BEBER, ESQ.
AND BRITISH MUSEUM.
Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & hi-
storiato : Con ogni diligenza dal suo Originale
tolto : Con la nuoua giunta : Et le notationi di
.'%.j'
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [29]
tutti lì luoghi, doue per lui e stato tal Opra am-
pliata : come nella noua Tauola nel fine per or-
dine vedere si puole.
Underneath the portrait of Ariosto, nvood-cut from 1532. 4to.
The reverse of the title-page (ahnost all in red ink) is blank.
The poem begins on the recto of leaf 2, sig. A ii. The leaves
are numbered ; but, on account of the error before mentioned,
the poem concludes on the reverse of 238, which should be
246, being the sixth leaf of HH. At the end there are only
the words :
FINISSE. PRO BONO MALVM.
On the recto of 247 (not marked) begin the
Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze nuoue
aggiunte per messer Ludouico Ariosto con le ma-
terie lori ..... per me Marco Guazzo .... Et an«
chora per me delli errori che per difietto de Stampa
gli erano occcorsi e tutta 1' opera purgata.
These notationi occupy both sides of that lea^ and conclude
with the word finisse. On the recto of the next leaf there
is the Register from A to Z, and from AA to HH,
Tutti son Quaderni :
then the colophon :
In Venetia per Domenego Zio, & Fratelli Ve-
neti. Ne r anno del nostro Signore. M D XXXIX.
del mese di Aprile.
Under this the device of the printer, containing the initials
V. D. z. F. (the third of these being a Z upside down). The
reverse is blank.
The copy in the collection of the Earl Spencer, and now
before me, described by the Rev. Dr. Dibdin, is made up of this
and of the edition by Nicolini, 1540, in which the numbers
of sig. S and T. not being repeated, the poem concludes on
the reverse of 246. These two editions much resemble each
other: yet that of Zìo has capital letters only at the be-
[50] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
ginning of each stanza, and that of Nicolini has them at the
beginning of each line : the numbers of cantos at the top of
the page are in Roman numerals in Zio's, but expressed in
words in Nicol iNi's. Both have wood-cuts at the begin-
ning of each canto, like those in Bendonis's edition, 1537,
and are both printed ,in Roman characters ; they have two
columns in each page, and five stanzas in each column, with
a blank space to separate the stanzas.
1539.
THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE.
Orlando Furioso de Ludouico Ariosto Nobile
Ferrarese.
Under these words the hive and bees, with the usual frame
and motto. 4to.
The reverse of the title-page is blank ; the poem begins on
the recto of next leaf, marked II, sig. aii. It is printed in
Roman character, rather worn, two columns in each page,
and five stanzas in each column. The stanzas are separated
by a narrow blank space, and begin with a capital preceded
by C: The lines have no capital at the beginning. The
cantos are separated by their progressive number. The poem
concludes on the recto of CCVIII, which, by a mistake, be-
ginning on leaf CC (marked only C) is numbered CVIII. On
the same page :
^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ario-
sto da Ferrara: ^ Impressum Medìolani.
M.D.XXXIX.
Then the Registe*-, from a to z & a]^.
^ Tutti sono quatterni. Car. 52.
The reverse is blank. Dr. Dibdin has already judged this to
be an edition by Scinzenzeler ; and I am of the same
opinion. It was, perhaps, intended to correspond with the In-
namorato printed the same year in that city, and probably by
the same printer. The initial O in the word ^Orlando in
OF EDITIONS OF ARIOSTO. . [31]
the title-page, of a very peculiar and clumsy form, is like that
used in the edition of the Furioso of 1524, described above.
This very remarkable edition contains the poem as it was
at first published, divided into forty cantos only. It agrees
with the edition of 1516 with respect to No. I. IV. (except the
words Catherine and Leonoret which are like 1521).V. VJ.
VII. and VIII.; but it follows the edition of 1521 respecting
No. II. III. and IX. It would be difficult to explain why,
.after the edition of 1532, an edition like this should be pub-
lished. I believe no later edition of the poem, divided into
forty cantos, is known.
1539.
THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
Di Nuouo ristampato, & historiato : con ogni dili-
genza dal suo originale tolto : con la nuoua giunta,
& le notationi ditutti gli luoghi, doue per lui e stato
tal opra ampliata: come nella nona Tauola nel
fine per ordine si uede.
Underneath a portrait of Ariosto, like that in the edition of
1 536 by the same printer, and then a continuation of the title,
as follows :
Con Vna Apologia di M. Lodouico Dolcio contra
a i detrattori dell' Autore, et vn modo breuissimo
di trouar le cose aggiunte, e Tauola di tutto quello
eh' e contenute nel Libro. Aggiuntoui vna breue
expositione de i luoghi difficili. Con suma dili-
genza stampato & corretto. M. D. XXXIX. 8vo.
The reverse of this page is blank. The poem begins on
the recto of leaf II, numbered, sig. A ii. It is printed in small
semi-gothic type ; each page contains two columns, and each
column five stanzas. The stanzas are distinguished one from
the other by a blank space, and a capital letter at the beginning
of each. The lines begin with a small letter. There are wood-
[32] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES.
cuts like those of Zoppino and Bendonis (but not the same)
at the beginning of each canto. The leaves are nunobered in
Roman, and the poem concludes on the reverse of CCXLIX,
sig. II iii. On the recto of the following leaf, not numbered,
begins the Apologia di M. Lodovico Dolcio, which con-
cludes abruptly on the reverse of the fifth leaf of II, with
these words:
Ma se questi voglion risponder : che ciò si con-
cede nela Latina lingua di cui sintende.
And immediately after the words
IL FINE.
Not only more than one half of Dolce*s Apologia is want-
ing, but the words transcribed above are only part of a sen-
tence, which is left incomplete. On the recto of next page
(sixth leaf of sig. II) there is :
Tauola delle Historic et nouelle, &c.y
which ends on the recto of the seventh leaf, with the words
IL FINE
once more. On the reverse, the device of the printer, and
then:
Finisse Orlando Furioso di Messer Lodouico
Ariosto da Ferrara, Nouamente da lui proprio con
la noua giunta d' altri canti nuoui ampliato et cor-
retto, Stampato in Vinegia per Aluuise de Torti.
Nelli anni del Signore. M D XXXIX. Del mese
di Aprile, Regnante il Serenissimo Principe Mes-
ser Pietro Landò.
Then the Register from A to Z, and from A A to II,
Tutti sono quaderni.
The last leaf has the portrait of Ariosto, the same as on
the title-page, on the recto ; the reverse is blank.
This curious, and, I believe, unknown edition, contains, as
will be easily observed, much less than what is promised in
the title-page ; and the copy of it before me is as perfect and
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [33]
complete as could be desired. I must observe, that this is cer-
tainly not the same as the edition described by Melzi, page
316 of his Giunte e correzioni. It may, however, be doubted,
whether it be the same mentioned by him in his Bibliografia
de* Romanzi^ on the faith of the Catalogue Floncel.
1540.
THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
con la giunta, novissimamente stampato e corretto.
Beneath this, the hand holding the shears, the two vipers, with
the usual motto ; and then, in italics.
Con Vna Apologia di M. Lodouico Dolcio contra
ai detrattori dell* Autore, & vn modo breuissimo
di trouar le cose aggiunte ; e Tavola di tutto quello,
eh' è contenuto nel Libro. Aggiuntoui vna breue
espositione dei luoghi difficili. Hassi la con-
cessione del Senato Veneto per anni diece. Ap-
presso Mapheo Pasini. MDXXXX. 8vo.
On the reverse of the title-page a dedication of the edition
by Dolcio to his cousin Gasparo Spinelli, in italics; on
the recto of the following leaf 2, sig. Slii begins the poem, which
ends on the recto of page 244, with the motto, pro bono ma-
LVM. It is printed in small Gothic type ; there are two columns
in each page, and five stanzas in each column. There is no
capital at the beginning of the lines, but only of the stanzas ;
and these capitals are not always Gothic, but often Roman, and
of different founts. On the reverse of 244 is a letter, in italics,
of Dolcio to Pietro Giustiniano, to whom the Apologia is.
dedicated. The Apologia, dichiaratione de* luoghi difficili, il
breve modo di trovar i luoghi aggiunti and the Tauola, occupy
nine leaves, not numbered ; that is, sig. II eight leaves, and
KK one leaf; the other leaf of KK has the date, thus :
Impresso in Vinegia appresso di Mapheo Pa-
BIB. NOT. ♦ c
[34] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
sini, & Francesco di Alessandro Bindoni, com-
pagni. Negli anni del Signore. M.D.XXXX.
Then follows the Register from A to Z, and AA to KK :
Tutti sono quaderni, eccetto HH e KK. che
sono duerni.
KK is not even duerno, however, having only two leaves in
all. The first alphabet is of Gothic capitals in the signatures,
although Roman capitals are substituted in the Register.
Then the device of the printers. On the reverse of the second
leaf of KK, is a wood-cut of Ariosto, the same as in the
edition of 1537, by Bendonis.
The Right Hon. Thomas Grenville had once the poem
printed by Bindoni (only) in 1540; but finding that it did
not contain either of the two dedications by Dolce, or the
Apologia, he did not think it worth keeping. The accurate
and extensive information of this accomplished gentleman,
whose invaluable bibliographical notes on the choice volumes
which he possesses do infinite honour to his learning, taste,
and judgment, are a guarantee that the edition which he men-
tions undoubtedly exists, although it has hitherto escaped the
researches of bibliograpfaers.
1540.
RICHARD HEB|SR| ESQ.
Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & fai-
storiato : con ogni diligenza dal suo originale tolto :
eoo la mipua giuinta ; e 1^ Annqt^tioni di tutti gli
luoghi, doue per lui è stata tal opra ampliata :
come nella nuoua Tauola nel fine per ordine ueder
si puote. Con la giunta di alcune stanze nuoue.
Under it a wood-cut portrait of the Poet fi*om 1532, and be-
neath it the date ; M.D.XYXX. 4to.
The title-page is surrounded by a wood-cut frame, at the top
of which the hand with the shears, and the usual motto ; at the
OP EDITIONS OF ARIOSTO. [35]
bottom two serpents (they should be vipers), one of them with
its tongue cut off. The two sides of this frame are emblematic,
and with mystical nuBàbers and hieroglyphics which I cannot
dec3rpher. At the top of the outer side there is the number
*54302, and the numbers *2* and *8* beneath. Lower down,
an enchanter, dressed in Oriental costume, with the compass
in his right hand raised above his head, over which are the sim
and the moon in a circular space, with numbers scattered over
it. In the inner side, two angels; one toward the middle,
writing with his left hand, and one with a tablet, upon which
there is Deo viv; and in the lower extremity a female
with a tablet on which are the three quantities 201. 34. 001.,
written separately, one beneath the other. The reverse of the
title is blank. The poem begins on the recto of leaf 2, sig.
A ii, and concludes on the reverse of 246, sixth of HH. At
the end are the words finiva, peq bono malvh. Then
the Register from A to Z, and from A A to HH,
Tutti Quaderni ;
and this is followed by the colophon :
In Vinegia, Nelle Case di Pietro di Nicolini
da Sabbio. Ne glianni dil nostro Signore.
M.D.XXXX. Dil mese di Ottobre.
On the recto of 247, four stansas, which are to be found in
several editions of the Furiato, as the beginning of a conti-
nuation of that poem ; the first line is,
Per seguir quel che V Ariosto altiero.
On the reverse the AnnotatUmi by Guazzo, which conclude
on the recto of 248, with the words il fine ; on the verso,
ramply the hive and the bees, without either border or motto.
The leaves are numbered, and each page contains two columns,
having five stanzas in each. The stanzas are separated by a
blank space, and at the beginning of the cantos there are wood-
cuts after the manner of those of Zoppino's edit of 1530, so
often imitated. The type is Roman. The copy before me is
beautlftilly bound by Roger Patne.
4''
[30] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
1541.
BRITISH MUSEUM.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
con la noua giunta, e le notationi di tutti gli luoghi,
doue per lui e stato tal opra ampliata : come nella
noua Tauola nel fine per ordine vedere si puole,
Stampato e corretto. Impresso per Zuan' An-
tonio di Uolpini. MDXXXXI.
Small 8vo. with a wood-cut of Ariosto's portrait from 1532.
The title-page (the reverse of which is blank) is in Romaa
characters, with the exception of the date, which is small
Gothic; and so is the poem, which is printed in pages of
two columns, having five stanzas in each. The leaves are
numbered, and the poem, which begins on leaf 2, sig. ^ ii,
ends on^the recto of 244, sig. f^ |^ iiii. The Register in
this copy is from 21 to 2 and 21 21 to |^ |^, each containing
eight leaves, with the exception of the last, which in a
complete copy would most probably be followed by another
signature or more, but the copy before me is imperfect. Im-
mediately after the poem, and on the same leaf, follow the
four stanzas :
Per seguir quel che TAriosto altiero, &c.
On the reverse of the 244th leaf, begins the Apologia of
DoLCio against the detractors of Ariosto ; but it does not
proceed forther than this page, which ends at the words non
n trovaste più che ferito, owing to the imperfection already
mentioned. This volume once belonged to King Henry VIII.
1542.
king's library in the BRITISH MUSEUM (vellum COpff).
RICHARD HEBER, ESQ.
Orlando Fvrioso di M. Ludovico Ariosto nouis-
simamente alia sua integrità ridotto et ornato di
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [37]
varie figure. Con alcvne stanze del S. Aluigi
Gonzaga in lode del medesimo. Aggiuntovi per
ciascun Canto alcune allegorie & nel fine vna
breue espositione et tavola di tvtto quello, che
neir opera si contiene. Con gratia et privilegio.
In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarii.
M.D.XLII. 4to.
This title Lb framed in an elegant wood-cut, with the well-
known device of Giolito. The reverse is blank. On the next
leaf, not numbered, sig. A ii, there is the dedication of Gio-
lito to the Dauphin of France, dated on the last day of May,
1542 ; and the reverse of this leaf is likewise blank. The
types are very neat italic : the poem begins on the recto of
the third leaf, not numbered, sig. A iij. There are two columns
in each page, and five stanzas in each column. The numbered
leaves are from 4 to 260 ; the register from A to Z, and from AA
to KK, each sig. of eight leaves, exceptKK, which has only two.
The poem ends on the reverse of the 258th leaf. Then follow
28 stanzas of Aluioi Gonzaga, to be found in later editions,
and added here for the first timet as it would seem from a kind
of advertisement at the end of the poem. Of these stanzas
of Gonzaga, twelve are in praise of Ariosto, and the other
sixteen are in prsdseof Gonzaga's lady. Now in this edition,
as well as in the follovnng two of 1543 by the same printer,
after the fourth stanza in praise of Ariosto, those in praise
of the lady are inserted as if they belonged to the same subject ;
and, after the whole sixteen, the continuation of those in praise
of Ariosto is to be found, still, however, vrithout any inter-
ruption ; and in fact, as if the whole 28 stanzas were intended
for Ariosto. This glaring blunder denotes the utmost care-
lessness in the person who corrected the press ; and hence we
may argue, that although Dolce lent his name to the publica-
tion, he did not actually attend to it. I find the error rectified
in the Giolito edition of 1544. On the reverse of pag. 260,
[38] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
there ii an oval wood-cat portrait of Ariosto, and under it
the tonnet of Dolce in praise of Ludovico :
Spirito divin, ne le cui dotte carte^ &c.
On the recto of the next leaf there is the following title :
Espositione di tvtti i vocaboli et Ivogfai difficili
che nel Libro si trouano ; con vna brieve dimo-
stratione di molte comparationi & sentenze dall'
Ariosto in diuersi autori imitate. Raccolte da
M. Lodovico Dolce. Con gratia et privilegio dello
illastriss. Senato Vinitiano per anni XV.
Underneath the phcenix ; and tlien,
In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarli.
M.D.XLII.
On the reverse, a short preface by Dolce, and on the recto
of the next lea^ sig. * ii, begins the
Breve dimostratione di molte comparationi et
sentenze dall' Ariosto in divèrsi avtori imitate.
This occupies twenty-one pages, which are not numbered, but
there Is * * iiii on the twenty-first On the reverse begins an
Espositione di tvtti i vocaboli et lyoghi difficili,
che nel libro si contengono,
which fills five pages, and then the Umcla, which is contained
in eleven pages more. At the end of it, the errata, and after
the colophon :
In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarli.
M.D.XLIL
On the reverse, the phoenix. The whole of this addition con-
usts, therefore, of twenty leaves not numbered^ * and • • being
of eight leaves each, and • • • of only four. In this, as well
as in all his subsequent editions, Giolito prefixed some very
spirited wood-cuts to each canto, which were repeatedly copied
by other printers of that time, who published the Furioso,
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [39]
It h geifteraVy admitted thst tMs is fiie firit edition of the
Furioso by GiotfTo. Ruscèlli, iti thè Beginning of the
third Discorso against Dolce, printed at Venice, by PietrA-
9ANTA in 1553,* speaks of sévetal editions of the FuHosoi M^
Giolito, puWished ftottt MDXXXVII. ttt 1551; bnt as no
edition of 1537 is knoivn, it has been concluded that this
was a mispnht, a Y havrag erroneously been substittrtéd for
an X, and thus the MDXXXXII printed MDXXXVII. Pier
Caterino Zeno, in the catalogue of the editions of Use
Furioso, prefixed to the folio edition òi Ariosto's ^orks, ìif
Orl andini, Venice, 1730, was the first who tnade this sup-
position, which seems correct. We may argue, tìiàf such id
in fact the case, by observing that Ruscelli (who ^Hished to
prove that Dolce had been a long time in translating Ovid's
Metamorphoses,) adds, a little after, that Dolce, da già XII
anni se non sono più, had mentioned that he was engaged upon
that work. Ruscelli, to prove his assertion, quotes a letter
of Giolito, which he contends to have been written by Dolce,
and which is prefixed to the Espositione in Giolito's editions.
Now, from 1542 to 1553, (both inclusive, as Ruscelli, to
ùiake his case stronger, must have computed them,) there is,
in fact, a period of twelve years, whilst from 1537 to 1553, it
is more. It must be observed, however, that in the edition of
1542, there is no letter of Giolito i it occurs only in his later
editions of the Furioso,
A copy of this edition, on vellum, but unfortunately im-
perfect, forms part of the King's Library in the British Mu-
seum. Several leaves which were wanting, have been re^
* I find this edition quoted as printed in 1552. The copy
before me has 1553, but probably there are copies dated 1552,
as may be argued firotn the following words in that very
publication : II Petrarca fu stampato dal Giolito .... l'anno
M.D.LI, o L, secondo che nelle stampe i librari mettono il
millesimo parte d' un anno e parte d' un altro, pek'chè que'
che nei primi mesi non sono venduti, pajano stampati più di
fresco, o.più nuovamente. Disc. II. pag. 70.
[40] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
printed in a very careless manner. But the more extraordi-
nary part is, that on the reverse of the second leai^ on the recto
of which is the dedication to the Dauphin, a kind of pre&ce
from Giolito to the reader has been printed, in which that
printer speaks of his numerous editions of the poem, and pro-
mises one in folio. I am at a loss to discover the reason why,
the leaf not being wanting, the trouble has been taken of
printing on the second page of the old leaf a preface, which
no man in his senses could have supposed ever to have been
there. This preface belongs to the edition of the Furioso,
printed by Giolito in 1559, as I find from comparing it with
an extract given by Pier Caterino Zeno, in the above-
mentioned catalogue.
1542.
THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE.
Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto
con la givnta, novamente stampato e corretto.
Con la citatione de la maggior Parte de i luocbi,
d* onde il Conte Matteo Maria Boiardo, e M.
Ludouico Ariosto hanno tolto i soggetti. Et ap-
presso vno Epilogo de le materie de lo inamora-
mento d' Orlando, Con la vita, statura, effigie, e
costumi di Carlo Magno. Con alcune Stanze
nuoue.
Under this the same wood-cut as in the edition of Pasini,
1540, 8vo., described above. The title is continued thus :
Con vna Tauola de le materie sparse in tutta
1' opera. Con la dichiaratione de luochi, di Pa-
role, di Fauole, di Storie, d' Allegorie : Con 1*
auertenze de passi Fisici, Poetici, e Martiali, Con
la defensione de V Autore a i luochi suoi, Con
Tauola de la continuatione de le materie princi-
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [41]
pali : Con vna dimostratione de le cose da Y Au-
tore aggiunte. Con privilegio. 8vo.
On the reverse there is a dedication :
Ala illvstrissima signora sempre osservandissi-
ma ala Signora Cornelia Varana da Monte Vecchio.
D. Tullio Fausto da Longiano.
It is dated
Bologna adi. 12, di Marzo. M.D.XL.
On the recto of the next leaf, not numbered, sig. -}- ii» is the
Citatione de luochi, onde tolsero Le Materie il
Conte Matteo Maria, e M. Ludouico,
followed by an
Epilogo de le materie de lo inamoramento d*
Orlando,
which ends on the reverse of the fourth and last leaf of sig. ••\- ;
all in small Roman types. The poem begins on the recto of
A) leaf 1, so marked, and ends on the recto of the third leaf
of HU, numbered 243, with the words
IL FINE. PRO BONO MALYM.
Under it, on the same page, the four stanzas already men-
tioned as existing in the edition of 1540. On the reverse, a
Vita di Carlo Magno,
succeeded by his
Statura, effigie, e costumi,
from TuRPiN. Some more historical circumstances respecting
Charlemagne, are added from the Chronicles of Antonine of
Florence and from Sioibertus. This fills the whole of leaf
244, the last marked in the volume, and ends with the words
IL FINE.
The types used for the Furioso, and for these few additions,
is small semi-gothic. Each page contains two columns, with
five stanzas in each. The stanzas are divided by a blank space,
and the cantos simply by their progressive number. Capital
letters are used only at the beginning of stanzas or cantos, not
[42] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
of lines. After leaf 244 a new register heffna; and on the
recto of sig. a there is
Tavola copiosissima de le materie che si con-
tengono minvtamente sparse in tvtla V opera per
ordine di alphabeto.
This concludes on the recto of the sixth leaf of sig. b. On the
reverse ;
Dichiaratione de Ivochi .... Con la dimen-
sione de le Calumnie de V Autore à i luochi soi.
This ends on the first column of the recto of the fiftlT leaf
of sig. d. The second column contains a
Breve modo di trovar tutti i luoghi dall' Au-
tore aggiunti, &c.
The two next pages are occupied with a
Tavola della continvatione delle historic e No-
nelle contenute in tutta F Opera per ordine di
alphabeto, Sic, ;
and to this succeeds the
Apologia di M. Lodovico Dolce, &c.
which terminates on the reverse of the third leaf of sag. e.
The Register follows on the sàime page, from -^ A to^ Z^
AA to HH, and a to e :
4-, HH, e. Sono duerni, Tutti gli altri qtiaderni ;
then the colophon :
In Venetia appresso Francesco Bindoni, et Ma-
pheo Pasini. Del mese dì Ottobrio. M D XLII.
Con gratia et privilegio dello Illvstris. Senato
Venetiano per anni qvindeci.
The fourth and last leaf of e is wanting in this copy. Although
the Register be in Roman capitals, the signatures are in
Gofhic.
Baruffaldi, in his Catalogo of the editions of the Furiosa,
mentions one by Bindoni, 154?, 4to., on the authodty éf
Barotti; but the latter does not say either 4to. or Svb.^
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [43]
He only says, that in the edition of the poem by Bindomi,
1542, there is the motto pro bono malum, at the end; which is
true of the edition just described, no doubt an 8tO. Melzi,
in his Giunte e correzioni to his Bibliografia, registers an
edition by Bindoni and Pasini, 1542, in 4to., as existing in
the public library of Ferrara, and in that of Lyons. If the
▼olnme really exists (and it was very common for the same
printer to publish two editions of the Furioso in the same year,
4to. and 8vo., as we shall hereafter hard occasion to obserye)|
the 8vo. belonging tu Mr. GrenvilLe is quite unknown, and
I atn the first who has described it. I should be disposed to
suspect there is some mistake, if the 4to. edition had been
registered in one catalogue only ; but when I find that it is set
down as 4to. in the Catalogue of the public library of Lyons, I
cannot doubt but that a 4to. edition of the Furioso of 1542,
by Bin DÓNI and Pasini, does exist.
The present edition is, however, remarkable, not only for its
rarity, but for being one of the earliest with the annotailont of
Fausto da Longiano. They were probably printed before
1542, the dedication of Fausto being dated so early as the
12th of March, 1540 ; but this is the first edition I have seen of
them. The second known to me is that of 1544, which t shall
describe in its proper place, by the Giunti of Florence, who
published the Furioso under the care of Ulivi DA I^arperia.
In the Epilogo de le Materie de lo Jnamoramento d' Orlando,
it it said : Tutti i componimenti poetici costano di tre parti,
d' inuentione, di disposìtione, e d' elocutione. Chiaro è che
la inuentione non fu di M. Ludouico Ariosto. Ma del Conte
Matteo Maria Boiardo, a cui tutto V honore à deue, e tutta la
gloria in questa parte. Anchora che esso si sia seruito de gì*
altrui rìtrouati come daremo anche a diuedere quando fta
tempo. I beg to protest against the strange assertion, that
Ariosto has neither honour nor ghry for mventi&n; but with-
out stopping to discuss the point, I shall proceed to examine a
still stranger assertion. In the Dichiaratione de luochi, &c.
(sig. h vi, retro), we read : Nui vogliamo ammonire il Lettore,
che auenga che habbiamo detto il Conte Matteo Maria essere
[44] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
il padre de la inuentioQe, deuesi intendere quanto a le Muse
Italiane. Perche egli, e 1' Ariosto poi hanno tolto non sola-
mente le materie principali, e particolari, le cortesie, gì* amori,
le giostre, gì' incanti, gli abbatimenti, e simili, ma i nomi an-
chora da un libro Spagnuolo il quale si chiama Specchio di
Cavalleria de li &tti di Don Roldano, e di Don Rinaldo,
lui si leggeno tutti i nomi che ne le Muse Italiane sono stati
tanto commendati. Nel secondo libro del medesimo spec-
chio si tratta de V amor di Don Roldano e d* Angelica, e
di Don Roserino (sic and not Rotcrino, as I find in the
Giunta edition of 1544) figliolo del Re Ruggiero e di Brada-
mante. La quale historia accennò solamente Messer Ludouioo
Ariosto. If this unfounded assertion had not been renewed
in our own times, it might not have been deemed worth in-
quiring into its truth ; but Baruffaldi, after having ridiculed
those who (like myself) are inclined to lose their time in
searching the sources from which Ariosto drew some of his
stories, proceeds saying : Anche 1' Orlando Innamorato fu ca-
vato in gran parte dal romanzo Spagnuolo Specchio di Caval-
leria ; e r Amadis di Gaula tradotto in varie lingue può dirsi
la fonte primaria di tutti i Poemi romanzeschi. (Fit. d* Ariosto,
p. 130). The last part of this sentence evidently proves, that
the Reverend biographer has never read the Amadis, else he
would not have asserted, that that can be the original even of
the Furioso; and I firmly believe that he never saw a copy of
the Specchio di Cavalleria, as he calls it, but that he derived
his information from the notes of Fausto, which, I am con-
fident, are in the edition of the Furioso, 1542, 4to. in the Li-
brary at Ferrara.
Whatever Baruffaldi may think of it, I for one should
certainly be disposed to diminish much of my admiration for
a poet who should want the trifling merit of having invented
his tale. Baruffaldi seems to have belonged to that in-
nocent school of Arcadian shepherds — a race unfortunately
more numerous in Italy than in any other country — more nice
about pretty words than about splendid images ; who do not
perceive that verses without invention are even worse than
OF EDITIONS OP ARIOSTO. [45]
poenu in prose. Having determined to examine tUs fiimous
Specchio di CavaUeria, as they called it, and recollecting it
was one of the volumes which formed part of Don Quixote's
library, I consulted the best editions of the splendid work of
Cervantes to see whether I could find any clue respecting
this book. AH (even Pellicer's) agree in saying, that this
is a " huge collection of romantic stories" by different writers,
and that the first part, alluded to by Cervantes, appeared in
1562, and was dedicated by its author, Diego Ordonez de
Calahorra, to Martin, son of the great Hern an Cortez.
I looked at this " huge collection," in three large folios, with
the meritorious design of reading it through, when the title-
page at once convinced me that the book had nothing to do
with either Boiardo or Ariosto. This work, divided into
four parts, is entitled, Espejo de Principes y Cavalleros, written
by Ortunez (not Ordonez), Pedro Lasierra and Marcos
Martinez, and relates to the Amadis family.
It was a long time before I could procure the book I wanted ;
and to the kindness of R. Heber, Esq. I am indebted for the
loan of a copy now before me. It is a folio, two columns each
page. The first part, or book, has this title :
Primera, segunda, y tercera parte de Orlando
enamorado.
Under this a wood-cut representing a knight on horseback,
undoubtedly meant for the dauntless Orlando himself, and
beneath it the continuation of the title, as follows :
Espejo de Cauallerias, en el qual se tratan los
hechos del Conde Don Roldan, y del muy esfor-
9ado Cauallero don Reynaldos de Montaluan, y
de otros muchos preciados Caualleros. Por Pedro
de Reynosa, vezino de la muy noble Ciudad de
Toledo. Dirigido al muy magnifico senor don
Bernardino de Ayala. Impresso con licencia en
Medina del Campo, por Francisco del Canto.
[48] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
1543.
BRITISH MUSEUM.
Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto nouis-
simamente alia sua integrità ridotto & ornato di
uarie figure: Con alcune stanze del S. Aluigi
Gonzaga in lode del medesimo. Aggiuntovi per
ciascun Canto alcune allegorie & nel fine una
breue eposi tione et tavola di tvtto quello, che nelF
opera si contiene. Con gratia et privilegio. In
Venetia appresso Gabriel Gioii di Ferrarii.
M. D. XLITI. 4to.
This edition is like the one of 1542, by the same printer,
with the few following exceptions : The type is italic, but
larger than that of the edition of 1542. The name Giolito
is mutilated and reduced to Giolif not only in the first titie-
page, but also in the second of the Espositione, and at the
end of the volume as follows :
In Venetia appresso Gabriel Gioii di Ferrarii.
M. D. XLIII.
Giolito, therefore, printed the Furioso twice in 1543;
and if it be true, as Pier Caterino Zeno said in the Orlan-
DINI Catalogue, that to the Espositione of an edition of 1543,
is prefixed a letter of Dolce to Giolito, dated March, 1544,
(according to the then Venetian custom of beginning the year
in March,) we must say that he printed the poem thrice in
that year, as there is no such letter in either of the two editions
before me.
In the titie-page of the Espositione, dated 1544, and added
to an edition of the Furioso by Giolito, that is called the
third edition of the poem by that printer. Having on my table
three different editions previous to 1544, the assertion is proved
to be incorrect; as well as the other, that an edition of
1549 is the sixth by Giolito, although it is so stated in
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [49]
the title-page of the EspoHHone, dated that year. I have
never seen the editions of 1546 and 1547, 8vo. Supposing,
however, that they exist, (and of this there cannot be any
doubt,) the edition of 1549 would be the eleventh, not the
tixth. Moreover, on looking to the title-page of the Esposi'
tione, annexed to the Giolito edition of 155 1, 8vo. (a volume
which forms part of the Grenville collection,) I find that
tJuU is the sixth edition, if we are to believe that title, al-
though I have six different copies of «tar different editions pre-
vious to that year; and reckoning those editions which I
never saw, but certainly exist, the edition of 1551 is the six-
teenth instead of being the sixth. In the title-page of the
Espositione, dated 1548, 4to., I find it is likewise called the
sixth; yet it is the tenth, at least. Which was, therefore, the
true sixth edition of Ariosto by Giolito ? It seems that
Giolito gave a copy of one of his previous editions to his
workmen to print fi'om, and that they faithfully copied it,
calling the new impression either third or sixth, just as the one
from which they took their text might happen to be called.
This explains the blunder in printing Gonzaga's stanzas ; and
a farther proof of the fact, too strong to be passed over, occurs
in another edition of the Furioso by Giolito, dated 1556.
In this edition there is the letter of Giolito, alluded to by
Ruscelli, in which he pledges himself to the public, that he
will soon print the Metamorphoses translated by Dolce ; and
this commentator, in his notes to the 25th canto, speaking
of Bradamante and Fiordispina, observes, that it was an imi-
tation of the ninth book of the Metamorphoses : Le quali da noi
in uolgare tradotte, tosto piacendo a Iddio, se ne uerranno
fuore. These very words occur in all editions, from 1542 to
1556, which I have ever seen. Now, the translation, which in
the latter edition is so solemnly promised, both by Giolito
and Dolce, had been abused by Ruscelli in 1553, and had,
in &ct, issued from the Giolito press that very year. I have
a copy of the book before me. Can any thing be more careless,
or more impudent, than the whole system pursued by Giolito 2
I have mentioned these facts, not only for the sake of
BIB. NOT. * D
1
[J
[50] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
proving how little we know about this bibliographical point,
but to show how difficult it is to discover the truth, and what
little reliance can be placed even on what would appear the
most conclusive evidenceé I wanted farther to show, both by
the hurried manner in which Giolito sent forth his editions
of Ariosto, by their incredible number, and by the rapidity
with which they succeeded each other, what popularity the
Furioso had attained. The Giolito editions hitherto known,
from 1542 to 1551, are these: 4to. 1542 ; 4to. and 8vo. 1543 ;
4to. 1544; 8vo. 1545; 4to. and 8vo. 1546. 4to. and 8vo.
1547 ; 4to. 1548; 4to. and 8vo. 1549 ; 4to. and 8vo. 1550;
4to and 8vo. 1551 ; in all, sixteen editions at least. I say, at
least, for there is no doubt that there is an edition of 1543,
with the letter of Dolce, dated March, 1544, as asserted by
P. C. Zeno, which is different from any of those which I here
reckon. Nor is the date and the form conclusive that the copies
seen by different bibliographers are all of the same edition ;
for we learn from Melzi, that in 1554, Giolito published
two octavo editions of the Furioso ; one in italics, and one in
^ « roman type. Supposing that in ten years Giolito pub-
lished only seventeen editions of the Furioso^ and supposing
that only three thousand copies of each edition was struck off,
i| (a number which we may consider very limited, when we re-
collect the certainty of a rapid sale, which could not escape a
publisher,*) we have the amazing number of more than fifty
• My supposition, with respect to the probable number of
copies which formed one of these editions, rests on the words
of Aldus, in the dedication of his Catullus of 1502 to San-
NUTO. I have here to observe, that instead of Leonardi
/ìliOf which occurs in the address of that letter, a vellum copy
of the book, forming part of the Cracherode Collection, now
in the British Museum, has Benedicti filio ; and so it is in
the Aldine of 1515. That is the only difference occurring in
the letter between the vellum and paper copies. Now, to
return to my subject. Aldus says : Idem (that is, adding
the various readings) et in Tibullo et Propertio fecimus, quos
ad tria millia voluminum) et plus eo hac minima forma ex-
/
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [51]
thousand copies of the Furioso issued from one press only,
whilst it was yearly reprinted in other places, both of Italy and
out of it, as well as in Venice itself, by several other printers.
It is not, therefore, too much to assert, that during those ten
years, there were not less than a HUNDRED THOUSAND
copies of tlie Furioso published in or out of Italy.
I am, however, convinced that more editions of the Fu-
rioso by Giolito, published from 1542 to 1551, remain to
be discovered. Melzi has proved the existence of ten edi-
tions of the Furioso previous to 1532, unknown to Baruf-
cusos in manus tuas et cseterorum commode assiduèque una
cum Catullo ire et redire speramus. Now, if Aldus, forty
years before Giolito (that is, when reading was not so com-
mon to all classes), printed three thousand copies oi Latin
poets, whose works could not be so generally read and relished
as if they had been written in Italian, it is reasonable to sup-
pose that Giolito printed an equal number of copies of so po-
pular a poet as Ariosto, for each edition. Mr. Renouard
thinks it possible that Aldus meant one thousand of each poet,
taking each of them as making a volume, and, consequently,
that he printed in fact but one thousand copies of them ; which
was the usual number of which his editions consisted, as Al-
dus himself says in a letter to Demetrius Chalcondtlas,
prefixed to Euripides' tragedies, published in 1503. I have
no doubt that this cannot be the fact : 1st. Because Ca-
tullus, Tibullus, and Propertius, of 1502, do not form
three distinct volumes, having but one title-page, and one
colophon. In the edition of 1515, a close copy of that of
1502, the leaves are numbered progressively throughout
the works of the three poets : 2dly. Because the expression of
Aldus; Quos (Tibulliun et Propertium) ad tria millia vo-
luminum .... in manus tuas .... una cum Catullo ire ... .
speramus ; are utterly incompatible with such an hypothesis :
3dly. Because, as Mr. Renouard observes, although the three
Latin Poets be more popular than the Greek, the copies of the
latter are more searce than those of the former. Now it is
evident, that Catullus being more read, the copies of its
[52] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
FALDi, who published his work in 1807, seven of which were
unknown even to Morali, who printed his edition of Ariosto
in 1818 ; and I have had the satisfaction of adding to the ge-
neral list, at least, two editions, (1542, Pasini ; and 1543, Gio-
lito, both 8vo.) hitherto unnoticed by bibliographers. This
shows that there was no exaggeration in the well-known letter
of B. Tasso to Varchi, written in 1559, when no motive could
exist for flattering Ariosto. Non è dotto, né art^iano, (said
Tasso,) non è fanciullo, fanciulla, né vecchio che d' averlo
letto (il Furioso) più d' una volta si contenti. Non son elleno
editions must have been destroyed in proportion ; and if an
equal number of Catullus and Euripides had been printed,
copies of the latter should now be less uncommon. This
very reasoning was used by Mr. Renouard in attempting
to explain why Cicero's Letters and De Officiis, printed by
Aldus, even later than Catullus, are much rarer than copies
of the works of this poet. The popularity of Catullus
(compared with Euripides) was a reason for striking off an
uncommonly large edition: and, à fortiori, we may argue,
that the editions of Ariosto must have been as large.
About the middle of the sixteenth century, an edition gene-
rally consisted of a thousand copies, even out of Italy. I
argue it from a passage of Erasmus, in a letter to Curzio,
dated January 9th, 1535, which I shall transcribe, as it is in
Latin, and gives the most ludicrous instance of a typographical
error that ever fell under my notice. Nuper enim cum inter
imprimendum excusores aliquot conquesti fuissent me sibi
xenia nondum persolvisse, exortus est inter eos quidam caeteris
vinolentior, qui profiteretur se pcenas a me exacturum, ni da-
rem : atque id profecto veterator tam egregie effecit, ut aureis
nummis trecentis redimere earn ignominiam voluissem. Cum
enim in Vidua mea quam Serenis. Hungariae Reginse dedi-
caveram, ad laudem cujusdam sanctissimae foeminae inter alia
fiberalitatem illius in pauperes referrem, haec verba subiunxi :
Atque mente ilia earn usam semper fuisse, qua talem foeminam
deceret. Unde scelestus ille animadvertens sibi vindictae oc-
casionem oblatam esse, ex mente ilia, mentula fecit. Itaque
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [53]
le sue stanze il ristoro che ha lo stanco peregrino nella lunga
via, il qual il fastidio del caldo e del lungo camminare cantan-
dole rende minore ? Non sentite voi tutto di per le strade, per
li campi andarle cantando ? Io non credo che in tanto spazio
di tempo quanto è corso dopo che quel dottissimo gentiluomo
mandò in man degli uomini il suo poema si sian stampati né
venduti tanti Omeri, né Virgilj, quanti Furiosi : e, se cosi è
come veramente non si può negare, non è questo manifestbsimo
segno della bellezza e bontà dell' opra ?
volumina mille fuere impressa. Opp. tom. 3, p. 1497, Jltnst,
fol, 1 have looked over the tract, de Vidua Christiana,
printed at Basle, by Froben, in 1529, 8vo., and I could not
find the place where such a trick could be played on poor
Erasmus. Yet that was the first edition of the book. Era-
smus sent to the Bishop of Trent, the first sheets of the work, in a
letter dated from Basle, February 24, 1529 ; and from a letter
of the 10th of March of the same year, to the Bishop of Gurck,
(6. Balbo,) I find that the edition was finished. Erasmus
lived then in Froben's house, which he left after the 13th of
April of that year, to go to Friburg, where he was on the 21st
of the same month. See Opp, tom. 3, p. 1187. Guadus
Marcomannus, that is, G. Tilgner, in a note to Menc-
KENius de Charlateneria Eruditorum, alludes to this misprint
— à propos of dedications and presents — saying, that Erasmus
gravi ter in Epistolis de petulantis Typographi sphalmate con-
queritur, propter quod indignationem Serenis. Foeminse in-
currens, dolendam magni proemii, quod pro dedicatione ex-
pectaverat, jacturam fecit. There is not a word about it in
this letter of Erasmus. Far from being offended, the queen
was remarkably pleased with the work; and she returned
thanks to the author with a letter in her own hand, as may
be seen from one of Erasmus to her, dated July 9th, 1530.
And from another letter of his to Sadoleto, dated May 3,
1532, we learn, that she pressed him to go to live near her, in
Brabant. So much for the correctness of the annotator's ob-
servations.
[54] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
1543.
THE EARL SPENCER.
Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto
nouissimamente aUa sua integrità ridotto et ornato
di Varie Figure. Con alcvne stanze del S. Aluigi
Gonzaga in lode del medesimo. Aggivnto per
ciascvn Canto alcune Allegorie nouamente ri-
stampato.
Then follows Blado's device, with the initials A. B. (t. e.
Antonio Biado,) on one side, and under is the date,
Romae. M.D. XXXXIII. 4to.
The whole is surrounded by a border, copied from that of
GioLiTo's first edition.
The reverse is blank; on sig. A ii is the dedication of
Giolito to the Dauphin of France, and on the recto of A iii
begiins the poem, which is printed in two columns each page, of
five stanzas each column. The wood-cuts at the beginning
of the cantos are copied firom those of Giolito's editions, but
are not the same, as some have supposed. The poem ends on
the reverse of leaf 258, with the words
IL FINE. PRO BONO MALVM.
Then follow the stanzas of Gonzaga, printed altogether,
as in GiOLiTo's first edition, ending on the recto of leaf 260 ;
and on the back b a portrait of Ariosto in wood, with the
sonnet of Dolce,
Spirto Divin, &c.
The volume concludes thus : and so does a copy in the posses-
sion of Messrs. Patne and Fobs. If we could rely on Baruf-
FALDi, we might suppose that Dolce's annotations should
form part of a complete copy. The same writer would also
lead us to believe that this edition is very much like that
of Giolito of this same year, only that it is larger. There
is, however, a more remarkable difibrence between them ; vix.
that by Blado is printed in roman, and that of Giolito in
italics.
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [55]
1544.
THE EARL SPENCER.
Orlando Fvrioso di M. Lodovico Ariosto Con
molte espositioni illustrato: come nella seguente
Tauola si dimostra.
This is surrounded by a wood-cut frame, copied from Gio-
LiTO's first edition, containing the well-known device of
Giunta and the date :
In Firenze. M.D. XLIIII. 4to.
On the reverse of this leaf:
Repertorio delle dichiarationi che si contengono
nel Libro ;
in Roman. On the recto of next leaf, sig. ^ (;', a letter of
Pietro Vlivi to M. Benedetto Varchi, likewise in ro-
man, and dated January 3, 1544. On the reverse :
Epilogo delle materie de Io innamoramento
d* Orlando, &c.
and on the recto of sig. «j^/ ttt;,
Citatione de Ivoghi, onde tolsero le Materie il
Conte Matteo Maria, e M. Lodouico Ariosto,
(here occurs the absurdity about the Specchio di Cavalleria
before noticed;) on the recto of the following leaf;
Tavola di tvtte le cose nel' opera contenvte per
ordine di alfabeto.
(This is printed in two columns each page;) after which
on A »*, recto, another
Tavola brevissima delle continvationi dell' hi-
storie, &c.
AH this, from the Epilogo, occupies 16 pages in italics, and
concludes on the recto of A ii. On the reverse, an oval por-
trait of Ariosto in wood, followed by Dolce's sonnet.
Spirto Divin ne le cui dotte carte.
On the recto of the following leaf, sig. A Hi begins the poem.
156'] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
It is printed in italic ; each page containing two columns, witit
five stanzas in each column. The leaves are nmnbered, and
the poem concludes on the reverse of 258 ; on 259, are the
stanzas of Gonzaga in praiseof Ariosto and of his own lady,
printed altogether as was done before ; and on the reverse of
260, the same portrait of Ariosto, with a sonnet, not by
Dolce, but Ulivi, underneath, beginning,
O Nimfe, o uoi ch' al Vate il cor nudriuì, &c.
Thb is a close copy of the Giolito and Roman editions ;
and the wood-cuts at the beginning of the cantos are so much
like those of the edition of Rome, that I suspect them to be
from the same blocks.
To this succeeds a new title-page, as follows :
Dimostratione delle comparationi, et altre anno-
tationi nvovamente aggivnte con le citationi de
1 voghi da r avtore imitati. Dichiaratione d' alle-
gorie, d' historie di fauole di parole con la difen-
sione delle calunnie dell'Autore. Nel fine gli
epiteti e alcvne elocutioni : le quali datino la co-
gnitione delle materie.
Under this Giunta's device, and then :
In Fiorenza appresso Benedetto Givnta.
M. D. XLIIII.
On the reverse, a letter of Ulivi to the readers, in which that
editor acknowledges his obligations (and they are many,) to
Fausto and Dolge. After this letter, in roman characters,
on the recto of wfy ijf begins, in italics :
Dimostratione delle comparationi, et altre anno-
tationi, nvovamente aggiunte da Pietro Vlivi, &c.
followed by :
Disrittioni de i tempi e luochi con altre belle
annotationi ;
the whole occupying fourteen pages, not numbered, of sig. w^ .
Then:
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [57]
Dichiaratione d' allegorie, d' historic, &c.
extending to ten pages of sig. v^ , not numbered ; printed in
italics, and two columns each page. Then follows :
Epiteti et alcvne elocvtioni d* Orlando Fv-
rioso, &c.
printed in a neat small semi-gothic, occupying sixteen pages,
two columns each page, and concluding on the fifth leaf of sig.
»[«; . On the recto of the next leaf :
Breve modo di trovare le nvove aggivnte del
Fvrioso ;
and then the register, from ^ A to Z ; from A A to K K,
and >^^ '^3.
Tutti sono quaderni, eccetto KK che duerno
& :V. terno.
Lastly, the colophon :
In Firenze appresso Benedetto Givnta.
M. D. XLIIII.
On the reverse, Giunta's device.
To this volume is added :
Cinqve canti di vn nvovo libro di M. Lodovico
Ariosto, i qvali segvono la materia del Fvrioso :
di nvovo mandati in Ivce.
Then Giunta's device, and underneath :
In Fiorenza. M D XXXXVI.
The reverse is blank. The first of the five cantos, which com-
mences with the stanza
Ma prima che di questo altro ui dica,
begins on the recto of Ai;, and the last fragment of the
fifth canto concludes on the recto of leaf 28, with the words :
Manca il fine.
Then the register A B C D.
Tutti sono quaderni, eccetto D che è Duerno.
[58] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Afterwards the colophon :
Stampato in Fiorenza appresso Bernardo di
Giunti neW Anno D M XXXXVI. [1546.]
On the reverse Giunta's device. These five cantos are
printed to match the Furioso, and are like it in every respect,
excepting that they have no wood-cuts. They are closely copied
from the first edition of 1545, by Aldo. This edition is well
executed, the paper excellent, and the copy before me is un-
commonly fine, large, and clean.
1544.
MR. PICKERING.
Orlando Fvrioso, &c. 4to. Giolito.
The title-page of this edition is verbatim from that of 1543,
with the exception of the year, which in this is M. D. XLIIII.
The title of the Espositione is the same as those of the two
4to. editions of 1542 and 1543, to the words Lodovico
Dolce ; after which, in this edition we read :
e da lui stesso ampliate in questa terza editione»
Con Gratia Et Privilegio. In Venetia Appresso
Gabriel Giolito di Ferrarij. M. D. XLIIIL
The reverse is blank, instead of having the Letter of Dolce
to the reader. Then follows the Brieve dimostratione, which
occupies eleven pages, and concludes on the recto of the
fourth leaf of sig. * *. Dolce having added a note, to point
out an imitation from Virgil, in C. 40, st. 43, of the Furioso,
the six last pages of these notes are not alike in the two edi-
tions. On the reverse of the fourth leaf of sig. ♦ *, there is
the letter of Dolce to Giolito, dated March 1, 1544, from
Padova, which letter, as before observed, is also to be foimd in
an edition of 1543, according to Pier Caterino Zeno. It
occupies only two pages. Sig. * is of eight leaves, but those
which follow are only of four leaves each, therefore, this letter
concludes on the recto of sig. ♦ ♦ ♦. On the reverse begins
Espositione di tvtti i vocaboli, &c.
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [59]
which occupies fourteen pages instead of five, as is the case in
the two editions of 1542 and 1543, 4to. Then ;
Varie e bellissime descrittioni dell* Ariosto si
del giorno, come della notte & delle stagioni dell'
anno, prouerbi, sentenze, & altre cose degne di
memoria: delle quali ciascun destro ingegno si
può commodamente seruire,
commencing on the reverse of the fourth leaf of sig. ♦ ♦ ♦ ♦,
and occupying six pages. On the back of the. third leaf of
sig. ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ begins the Tavola^ of ten pages, ending on
the recto of the fourth leaf of sig. ♦♦♦*♦♦, as follows :
In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari.
M. D. XLIIII.
On the reverse, the phoenix. The last twenty-eight leaves
are not numbered.
Although so different in the second part, the two editions
of 1543 and 1544 are so much like each other in the first,
that it would be almost impossible to distinguish them, were
it not for the following difference. The cuts are from the
same blocks, but are used without borders on each side
in the edition of 1543, but with them in that of 1544.
Giolito had the cuts made rather small for a quarto, for the
purpose of using them also for the octavo editions, in which
they appear to advantage. Borders of some kind are intro-
duced in all quarto editions subsequent to this, which have
come under my notice.
1545.
PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ.
Orlando Fvrioso, &c. 8vo. Giolito.
The title-page of this edition is exactly like that of 1543, 8vo.
by the same printer, excepting the name of the publisher,
which is Giolito, not Iolito, and the date M D XLV.
instead of M D XLIII. The two editions of the poem are
[60] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
likewise alike in every other respect, although this of 1545
be somewhat larger, and without any gothic letter whatever.
The stanzas of Gonzaga to Ariosto are distinct from those
to his lady ,* and so they are in the edition of 1544, 4to. as I
observed, pag. [37]. The title-pages of the Espositione agree
in both editions as far as the word imitate ; then, in 1545, is
added :
Raccolte da M. Lodovico Dolce e da Ivi stesso
ampliate in questa terza editione. Con Gratia &
Priuilegio. In Vinetia Appresso Gabriel Giolito
de Ferrari. M D XLV.
The reverse is blank. The letter of Dolce to Giolito oc-
cupies sig. * a, and the brieve dimostrationet beginning on
* m, is contained in 21 pages. Then follows the EsposizUmet
&c., which, carelessly as usual, has been entitled. Tavola di
tvtte le cose, &c., as if it were the table of contents. It oc-
cupies 14 pages. The varie et bellissime descritfioni, &c., are
contained in six pages more, of two columns each, as are also
ten pages of the Tavola, which concludes on the recto of the
fourth leaf of sig. ♦ ♦ ♦ ♦. On the reverse the oval portrait of
Ariosto, often introduced with the sonnet of Dolce.
Spirto Diuin, ne le cui dotte carte, &c.
Thus ends the volume ; having 28 leaves not numbered, be-
sides the first 264 numbered. The register is from A to Z,
from A A to KK, and from ♦ to • ♦ ♦ • ; each signature of eight
leaves, with the exception of the last, which has only four.
1545.
THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE
AND BRITISH MUSEUM.
Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto,
et di piv aggivntovi in fine piv di cinqvecento
stanze del medesimo avttore non piv vedvte.
Here the Aldine anchor, and then ;
Riveduto et corretto nuouamente con somma
diligenza. In Venegia, del M. D. XLV. 4to.
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [61]
The reverse of the title-page is blank ; on the recto of the
following leaf 2, A ij, is a letter,
Al nobile, et valoroso, il Capitano Giovan Bat-
tista Olivo da Goito, Antonio Manvtio.
The re verse is blank. On the recto of the third leaf, A iijf be-
gins the poem, which ends on the verso of the 247th leaf,
with the words
U fine.
Then the register, from A to Z, and from A A to H H :
tutti sono quaderni. In Vinegia, nell' anno
M. D. XLV. In casa de' figlivoli d' Aldo.
The next leaf (fourth of H H,) is blank on the recto, and has
the Aldine anchor & dolphin on the reverse. The poem is
printed in very elegant italic : each page contains two columns,
with five stanzas in each column. The five cantos, which
were now printed for the first time, have a separate title, as
follows :
Cinqve Canti di vn nvovo libro di M. Lvdovico
Ariosto, i qvali segvono la materia del Fvrioso.
Di nvovo mandati in Ivce.
The anchor and dolphin ; then
Con priuilegio del sommo Pontefice, et della Il-
lustrissima Signoria di Vinegia, M. D. XXXXV.
The reverse is blank. The first canto begins on the recto of
leaf 2, A A A ij, with the following stanza :
.Ma, prima cbe di questo altro ui dica,
Siate, Signor, contento eh* io ui mene,
Che ben ui menerò senza fatica,
La dove il Gange ha le dorate arene ;
Et veder faccia una montagna aprica,
Che quasi il ciel sopra le spalle tiene.
Col gran tempio, nel quale ogni quint' anno
L' immortai Fate à far consiglio uanno.
[62] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
This stanza is omitted in the modem editions of the Cinque
Canti, Its authenticity being as indisputed as that of the re-
mainder of this fragment, is an irresistible proof that the poet
did not write with the intention of beginning a new poem ;
although I think it likely that he altered his mind afterwards.
See Life of Ar, p. cxxviii. note n. In this edition, the five
cantos are printed uniformly with the Furioso^ and conclude
on the recto of the 28th page, as follows :
Manca il fine. A A A to D D D. Tutti sono
quaderni, eccetto D D D, eh* è duerno. In Vi-
negia, nelF Anno M. D. XLV. In casa de* Fi-
gliuoli di Aldo.
On the reverse, the Aldine anchor and dolphin.
1547.
THE EARL SPENCER.
Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto or-
nato di varie figure, con alcune stanze del medesi-
mo nuouamente aggiunte, et alcvne altre del S.
Aluigi Gonzaga in lode dell* istesso. Aggivntovi
per ciascvn Canto alcune allegorie, & nel fine vna
breue espositione et tavola di tvtto quello, che
neir opera si contiene. Con gratia et privilegio.
Underneath the phoenix, and then :
In Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari.
MDXLVIL; 4to.
The whole of the title-page is surrounded by the usual
wood-cut border; the reverse is blank. On the next leaf is
the dedication to the Dauphin; and the poem begins on the
recto of leaf 3, sig. A iii. It is printed in italic, and follows
closely the editions of 154? and 1543, 4to. It ends, like them,
on the reverse of 258, with only the words :
II fine.
On the recto of leaf 259 there is :
OF EDITIONS OF ARIOSTO. lGS'\
Stanze di M. Lodovico Ariosto : nelle quali se-
guitando al Canto trentesimo secondo la materia
del Fvrioso, si descrive la roina di Roma et d'
Italia dal tempo di Costantino per insino alla no-
stra età.
Then, after the wood-cut of C. 32, the stanzas beginning.
La gentil Donna che da questa figlia,
which conclude on the recto of 263. The stanzas of Gonzaga
to Ariosto and to his own lady, are on the three following
pages, and conclude on the reverse of 264, last leaf of KK.
There are therefore 264 leaves numbered in this edition.
Then follows :
Espositione di tutti i luoghi, &c.
On the reverse of which is the sonnet of Dolce under
Ariosto's portrait. The preface of Giolito is on the follow-
ing page. Then
Dimostratione di molte comparationi, &c.
as in 1543 ; and afler, on the seventh leaf of * *,
Espositione di tutti i vocaboli et luoghi difficili,
&c.
which occupies fifteen pages instead of five, as is the case in
the edition of 1542. To this is added :
Varie et bellissime descrittioni dell* Ariosto, &c.
This occupies six pages, to the recto of ♦ ♦ ♦ *, on the verso
of which the TavolOf concluding on the recto of the sixth
leaf. On the reverse :
II Registro dell' opera ;
which is from A to Z, from AA to KK, and from * to ♦ ♦ * ♦•
Tutti sono quaderni, eccetto * * * * eh' è terno.
Under this the phoenix ; and below it :
In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari.
M.D.XLVII.
These last thirty leaves are not numbergd.
To this volume is added an edition of the Cinque Canti by
[64]
BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
the same printer, with the same types, and in the same form,
but dated 1559. I transcribe the title-page as a proof of
the tomma diligenza that Giolito took in reprinting the
Furioso.
Cinque Canti di un nvovo libro di M. Lodo-
vico Ariosto, i quali seguonono la materia dell'
Orlando Fvrioso. Di nvovo con somma diligenza
ristampati, e corretti dall' origionale di mano
dell* Autore, con le Allegorie, e Tauole delle cose
che in essi si contongono; & con alcune altre
Stanze del medesimo, che mancauano, aggiunte
e poste a i lor luoghi nuouamente. Con privìlegii.
The device of Giolito, and then
In Vinegia appresso Gabriel Giolito de' Ferrari,
M D LVIIII.
1548.
RRITISH MUSEUM.
Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto or-
nato di varie figvre, con alcvne stanze et cinque
canti d' vn nvovo Libro del medesimo nuova-
mente aggiunti & ricorretti. Con alcvne allegorie,
et nel fine vna breue espositione et tavola di tvtto
quello, che nell' opera si contiene. Con privi-
le lìo.
Then the device of Giolito, and beneath it:
In Vinegiajappresso Gabriel Giolito de Ferrari.
MDXLVIII.
The whole surrounded by the usual border. 4to.
The title-page, as virell as the rest of the volume to the
end of folio 264, is a\} exact copy of the preceding edition ; it
is so like in every respect that it might be easy to mistake
i
[
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [^5]
the one for the other. The following differences will enable
the collector to distinguish them.
At the end of Canto XI, XV, XXXVII and XLIV, the
edition of 1547 has the words
Il fine del vndecimo (or qvintodecimo, &c.)
Canto.
That of 1548 has nothing whatever. Instead of II fine at
the end of Canto XLIV., the edition of 1547 has II finf.
The cut of Canto XXVI. is turned upside down in the edition
of 1547, but is right in 1548. Instead of 158^ that leaf is
marked only 58 in 1547* The seventh line of the second
stanza, second column of 262 retro is
Cacci gli Saraceni, a iquai Lucerà,
in 1547. In 1548 it is
Cacci gli Saractni, a iquai Lucerà.
On the reverse of 263 there are eight stanzas of Gonzaga in
pnùse of Ariosto, in the edition of 1547 ; in that of 1548
there are nine ; and the remaining four stanzas are printed all
in the first column of 264, in the edition of 1547, preceding
those to Gonzaga's lady, which have no head or title what-
ever. But in the edition of 1548, the three last stanzas to
Ariosto occupy the top of the two' columns on the recto of
264; and then, in the space of half a stanza each column,
there is, in capitals, across the page, stanze amorose del
DETTO.
The Cinque Canti come next, with the following title :
Cinque Canti di vn nvovo libro di M. Lvdo-
vico Ariosto, i quali segvono la materia del Fv-
rioso. Di nvovo con somma diligenza ristampati,
& corretti dall' originale di mano dell' Auttore,
con le Allegorie, & Tauola delle cose, che in essi
si contengono ; & con alcune altre Stanze del me-
desimo, che mancauano, aggiunte & poste a i suoi
luoghi nouamente. Con priuilegio del sommo
Pontifìce, & della Illustrissima Signoria di Vinegìa.
BIB. NOT. * E
[p6] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Beneath it the device of Giolito, ^ith the date at the bottom :
In Vinegia appresso Gabriel Oio£to ée Ferrari
MDXLVm.
The revene is blank. The Cinque Canti beg^n on the recto
of the following leaf, marked 2 rig. AAA tt. They end on
the recto of leaf 31, with the words manca il fine, succeeded
by II Registro dell' opera; which is from A to Z; from
AA to KK; from AAA to DDD; and from • to»***.
Tutti sono Quaderni, eccetto ♦ * * ♦ eh* è T«mo.
Then the phceniz, and after :
In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari.
M.D.XLVIII.
The reverse is blank, and so is the last leaf of DDD. This b
the first edition of the Cinque Canti by Giolito, who added
several stanzas that are not to be found in the Aldine edition
of 1545, land omitted the first stanza :
Ma prima che di questo altro vi dica, &c.
As to its merits, see the Life of Ariosto, ^p. cxliv. Then
follows the Espositione, &c., by Dolce, with its own title-
page, on the verso of which is the portrait of Ariosto
and the usual sonnet The letter of Giolito is wanting, be-
cause sig. * tt is wanting in this copy, and the Dimostra-
TIONE is contained in 24 pages, not numbered, exactly like
the edition of 1547; so are the 15 following ones, containing
the EspoHtione ; and also the six next pages of Varie et bel-
lissime descrittioni. The Tavola is of eleven pages, as the
contents of the Cinque Canti have been incorporated with
those of the Furioso.
1549.
the HON. GEORGE JOHN VERNON.
Orlando Fvrioso di M. Lodovico Ariosto di
nvovo ristampato con nvova givnta di cinqve
canti del medesimo avtore non piv veduti, Et con le
altre cose che nelle altre nostre impressioni si con-
«_
OF EDITIONS OF ARIOSTO- [67]
tengcmo. Con gratia et privilegio. In Vinegia ap-
presso Gabriel Giolito de Ferrari.^MDXLIX. 4to.
This title is surrounded by a very handsome wood-ca[t
border, in which are engraved the words con gratia et
PRIVILEGIO. The spread phoenix of Giolito is on a ground
formed by a trapestry gracefully hanging. The reverse is
blank. On the recto of the next sig. A it, marked 12 instead
of 2, is the letter of Giolito to the Dauphin. The poem
begins on the recto of leaf 3 sig. A Hi ; and at the beginning
of the second canto, which commences on the reverse of
leaf 7, instead of Canto secondo, it is Canot secondo.
The type of this edition is italic, and there are two columns on
each page, and five stanzas in each column, the poem con-
cluding on the reverse of leaf 258, simply with the words il
fine. On the recto of 259 the stanzas in continuation pf
Canto 32, which terminate on the recto of 263. On the re-
verse, Gonzaga's stanzas to Ariosto and to his own lady,
concluding on the verso of 564, ibllowed by a new title:
Cinque canti di vn nvovo libro di M. Lvdovico
Ariosto, iqvali segvono la materia del Fvrioso. Di
nvovo con somma diligenza ristampati, & corretti
dair originale di mano dell' Auttore, con le Al-
legorie, & Tauola delle cose, che in essi si con-
tengono; & con alcune altre Stanze del medesimo,
che Q^ancauano^ aggiunte & poste a i suoi luoghi
Qouamente. on Priuilegio ^1 Sommo Pontefice,
e della Illustrìssima Signoria di Vinegia. In
Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari
MDXLIX.
The reverse of this title is blank, and the edition is precisely
like that of 1548, described above. At the end of the five
Cantos, on the recto of leaf 31, comes the regpster, of as many
letters as in 1548, then (xIQLITO's phoenix, and lastly the
colophon:
[68] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari.
M. D. XLIX.
The reverse b blank, and is followed by a leaf wholly blank.
From the last signature of asterisks it would seem, that
what follows here is misplaced, and that it should precede the
Cinque Canti instead of following them. Yet as it is so in the
edition of 1548, it may be that it was intended to foe placed
where it is. In this copy, therefore, after the title-page, fol-
lows thè Esporitione ; and the title itself, as well as the rest
of this piece, is copied from the edition of 1548, and, like it,
it is called sesta editione. The two editions are so very
like each other that it is only after very close inspection that I
have been able to find out slight means of distinguishing them.
For instance, on the recto of * iii, in the sixth line from the
bottom, in the edition of 1548, the whole of the word < celebra'
is contained in that line, whilst in 1549 there is only < cele' in
that line, and 'bra' in the next In the 16th line from the
bottom of * iiii, recto, I find, in 1548,
ordinaua le fortezze & le fabriche ;
whilst in 1549 it is,
ordinaua le fortezze & le fabrice.
In the seventh line, from the bottom of the recto of * *^
' sprezzando' is correctly spelt in 1549, but it is ' sprezzaodo'
in 1548. In the thirteenth line from the top, on the recto of
** iiii, the word 'apparenza' is 'apparen-za' in 1548, and
' appa-renza' in 1549. In the eighteenth line from the bottom,
on the recto of * * tt, we read 'monti & popoli' in 1548,
but ' monti et popoli' in 1549 ; finally, on the last line but one
of the second column of the last leaf, recto, the word 'con-
for-ta' is so divided between that line and that which fid-
lows in 1548, whilst the whole 'word 'conforta' is contained
in the former line in 1549.
The resemblance of these two editions is likewise very close
with respect to the text of the Furioso, I have already stated,
that the edition of 1548 is much like that of 1547 ; it is there-
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [69]
tore clear that also the 1549 is like 1547. In all the points
of difference observed between 1547 and 1548, that of 1549
agrees with the latter. There is, however, some other difference
between these three editions. In the allegory of the fourth
canto, the editions of 1547 and 1548 read 'Gineura,' and
* adulterii ;' that of 1549 has * Geneura' and ' adulterij.'
The first line of the allegory of c. ziz. ends with the syllable
Aa of the word 'hauendo,' in the editions of 1547 and 1548,
but it is carried to the following line in 1549. The allegory of
c xxvi. in the third and fourth line, is as follows in 1547 :
Mandricardo, & tra Mar-
phisa ;
In 1548, it is
Mandricardo, & tra
Marphisa ;
In 1549,
Mandricardo, &
tra Marphisa.
These discrepancies are sufficient to distinguish these editions,
and to show that they are distinct impressions.
1550.
king's library and chracherode collection in the
british museum.
Orlando Furioso, &c. 8vo. Giolito.
The title of this edition is exactly like that of 1548. The re-
verse is blank ; then the dedication on the second leaf, and
after, the poem, beginning on the third leaf, sig. A ili. Each
page contains two columns, and there are five stanzas each
column, in a very neat italic. - This is a most elegant vo-
lume. The poem concludes on the recto of 263, and is fol-
lowed by the stanzas written in continuation of c. 32, then by
those of Gonzaga, and lastly, by the title of the Cinque Canti,
verbatim from the edition of 1548, with the verso blank.
The leaves are numbered as far as 300 only, on the verso of
[70] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
wliieh Ùkefiwe cantos conclude, and their title-page is marked
270, The title-page of the EtpoiUUme, &c.y.has the portrait
•f Ariosto and sonnet of Dolce on the reverse, then the
letter of Giolito to the readers on the two following pages.
The Dhnatiratione occupies 24 pages; the Espotitione 15 ; and
the Ttwola 1 1 ; an without pagination, but with the signatures.
On the recto of the eighth )eaf of SS is the reg^ter ftom A tt
Zf and from A A to S S : Tutti sono quaderni :
Then the device of Giolito, and underneath :
In Viiiegia appresso Grabriel Giolito di Ferrari.
M D L.
The reverse is blank. This last leaf is wanting in the King's
copy, but that in the Chracherode Collection is perfect.
To these notices of the editions of Uie Furioso which ap-
peared to the year 1550, an account of two hitherto unnoticed
publications connected with this poem is appended. The first
is the story of Giocondo, separately printed. It consists of
one sheet only, in 4to., having the following title on the top of
the first page, in semi-gothic type :
Hy Storia del Re de Pauia il quale hauendo
ritrouata la Regina in adulterio, se dispose in-
sieme con vn compagno cercar più paesi : & far
con le Temine daltrui quelche le loro avean fatto
ad ambedui.
Then a rude wood-cut, representing the unfortunate king peep-
ing, through a crevice in the wall, with Giocondo behind him ;
and in the other compartment, her miyesty with the dwarf. On
the left of the engraving, the words :
Chi vuol vedére ;
and on the right,
Uedera cosa molto marauigliosa.
f
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [71]
Then follows the story, printed in roman, beg^ning :
A Gli mei carmi non inuoco ideo
che nel (al) sexo feminil sia fido amico
ne del sacrato fonte pegaseo
alcun fauor de muse aquel chio dico
ma solamente el mio famoso orpheo
che fu già dele donne alfin nimico
& perche contra lor dir mapparecchio
lui mia guida sera mia luce especcliio.
Astolfo Re de longobardi quello, &c.
The text is nearly that of the two first editions of die Furiose,
After the stanza
Conchiuso eh' ebbon questo, chiamar fero
follows one, of which the first four lines only are in the first
edition, the remsdnder being firom the editor of the tract, who
also added two more stanzas, which conclude the story. I
shall transcribe only six lines of the first of these three stanzas :
II Re il primo fìgliol che poi gli nacque
nomo a battesmo Strano desiderio
ma poi crescendo Strano se gli tacque
che pel nano ala madre era improperio
stampar si bella istoria mi piacque
per far palese un tanto vituperio, &c.
At the end of the last line there is
Finis,
and then ;
^ In Venetia per Agustino Bindoni.
Each page consists of two columns. On the first page, are only
four stanzas ; then ten on each of the others, excepting the
seventh, on which are eleven. This rare tract forms part of
the Grenville collection.
[72]
BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
In the King's Library, at the British Muaeuna, there is an-
other tract consisting of only four leaves, small 8vo. with the
following title-page :
Stanze transmutate del Ariosto con una Can-
zone bellissima pastorale. Et uno Sonetto in
laude de la Beltà de la Donne, & secondo i costumi
di paesi. Ad Instantia de Leonardo ditto il Fur-
iano. M. D. XLV.
This title is surrounded by a wood-cut border, representing
musical instruments and arabesque figures ; the ground is
covered with white spots, formed by holes punched in the
block, in the manner said to foe so peculiarly De Nanto's. On
the reverse,
Sonetto della beltà delle donne secondo il co-
stume di paesi.
This is a wretched composition, unworthy of being agam
printed. Then follow the Stanze trasmutate, beginning thus :
Donne leggiadre nel cui vago seno
e ne gliocchi sereni alberga Amore
poi che vostra merze mi trouo pieno
d* infinita dolcezza il pett' e il core
s' el vostr' almo valor non mi vien meno
faro chiaro aparir nel mondo fuore
quant* errasse lontan dal ver sentiero
chi mai di biasmar voi ebbe pensiero.
E quanto al tempo nostro anchor più degni
d* eterno biasmo sian quei e' hanno ardire
per qualche suoi maligni ingiusti sdegni
muouer contra di voi lor ardent' ire
ma più d' ogn' altro quei che con più segni
d' una estrema pazzia mouonsi a dire
col fier pagano, i versi che perfiero
sdegno, già scrisse l' Ariosto altiero
l
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [73]
Non s' accorgiendo che si come hauea
d* ingiusto sdegno il saracin dolente
r anima carcha : così anchor douea
di se stesso dolersi e : giustamente,
e dir : Ingegno, e non come dicea,
di Donna come stai pur fermamente
verace e, proprio ogetto della fede
o felice o beato chi ti crede.
The abuses which Ariosto supposes to have been uttered
by Rodomonte against the fair sex, (see Ori. Fur, c. xxvii.
from St. 117 to St. 121,) have been thus parodied into praises.
Then is added the following stanza :
Se cosi hauesse detto *1 fìer pagano
o chi per sue parole contra voi
mosse la lingua, col cernei insano
hauerìei (avriaj adimpito in parte i douer suoi,
però che non è in questo stato humano
cosa alcuna perfetta senza voi
voi sete il tutto, ma più '1 uer diria
chi mirasse tal' hor la Donna mia •
Then immediately after a Canzone Pastorale. Molini,
in his notes to the Poesie varie d* Ariosto, states, that it was
published by Poggiali as inedited; that it had, however,
been printed centuries before by Doni in his Marmi, who
attributes it to F. Jacopo de' Servi, but that Baldelli
has proved it to be Ariosto's. How, where, and when this
was proved, does not appear. It is evident that Baldelli
did not know of the existence of the impression now under de-
scription, and which is a strong argument against his assertion.
The tract was printed near the place where the son and
odier relatives of Ariosto lived, in a city where his writings
were most popular, and the very year that Aldo published
[74] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
the first edition of ilio Cinque Canti ; yet the Canzone was
not published as his, nor in a volume containing any of his
works. The Canzone has nothing of Ariosto's style. That
it is of F. Jacopo is equally improbable, and the more so,
because 4t only rests on the assertion of Doni, who rarely
spoke the truth. The very words with which he introduces
this Canzone render him still more suspicious, and are
here given ; words printed between br^kets occur in the
first edition of the Marmi, 1552, but are omitted in that
of 1609, 4to. Venice, Bertoni. Niccolò Martelli, one
of the interlocutors, being, asked by Straoa, his fiiend^
whether he wanta 'una bella. Ganssona nuova di (zinca 2'
answers, * Non vo' canti, che io non son musico, Strasa,
Io dico parole, e son di quel raro uomo, e mirabile ing^gpp
che disse già all' improvviso [a Papa Lione] che sonava tanto
suavemente la viola. Niccolò. Quale ? Stra* Maestro
Jacopo [de* Servi]. Nic. Come avete voi fiitta ad averla, che
non vuole che le sue cose vadino a tomo [a, processione].
"Str. In modo d'archetti.* — Dial, 7. Here we see the words
db' Servi, and Papa Lione, omitted in some editions ; nor
can it now be ascertained who was the improvvisatore alluded
to by Doni. This, however, appears ; that Doni wished to
publish this Canzone, not only as inedited, but as written by
a man fix>m whom no one could boast of having obtained a copy
of his verses. It is not the first time that Doni has men-
tioned authors and books which never existed ; and if the F.
Jacopo de' Servi here spoken of was a poet who never wrote
verses, it was not likely that many persons could assert of
having read them. From the tract before me, it is proved that
this Canzone was published seven years before the first edition
of DoNi's Marmi, 4to. Venice, Marcolini, 1552. The Can-
zone isso beautiful, that no apology is necessary for republish-
ing it more correct than it has hitherto appeared, collating the
editions of 1545 ; of 1552 and 1607 in the Marmi; and that of
M olini, 1824. Baruffaldi, who also supposed it inedited,
gave only a few stanzas, which have been likewise collated.
OP EDITIONS OF ARIOSTO* [75]
Quando '1 sol parte e 1' ombra il mondo copre, ^
E gli uomini e le fere^
Ne r*^ alte^ selve e tra® le chiuse mura
Le loro^ asprezze più crudeli e fère^
Scordan, vinti dal sonno, e le lor ^ opre ;
Quando la notte è più queta^ e sicura ;
AUor r accorta e bella
Mia cara^ pastorella
A la^ gelosa sua madre si fura,
E dietro™ a gV ° orti di Mopso® saletta
A pie d'un lauro corcasi e m'aspetta.?
Ed io, che tanto a me stesso son*^ caro,
Quanto a lei son vicino
E' la rimira e" in grembo* le soggiorno,
Non prima da V ovil torce ^ il cammino
L' iniqua mia matrigna^ e^ '1 padre avaro
Che annoverai! due volte* il gregge al* giorno,
Questa i capretti e quelli
I^ mansueti agnelli,
Quando io^ di mandra il levo, e quando il torno, ^
Che giunto® sono a lei veloce e lieve
Ov* ella in grembo lieta ^ mi riceve.
^ il dì parte 45. cuopre, 6. M. ^ gr homeni e le fiere, 45.
® Per r, 45. * atre, B. • per, 45. ' lor, 45. » fiere, 45.
k loro, M. 1 cheta, 6. ^ vaga, 52. 9. 6. and M.
^ alla, M. 6. m drìeto, 45. ° agli, M. gli, B. <> Mo^o.
45. Mosso 52. 9. Mosco, M. ^ ed aspetta, B. M. 'i so,.
45. ' O, M. 52 and 9. ■ o, M. 52 and 9. ' braccio, 45.
« tore*, 45. torcie, 52. tordo, 9. « matregna, 45. y o, 52
and 9. ■ fiate, 52 and 9. » il, M. 52 and 9. ^ GU, 45.
*^ deest io, 52. and 9. ^ Quando di mandra io i' levo e quando
io i^ tomo. M. * gìonto, 45. ' lieta in grembo, M.
I
ì
''\.
a
[76] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Quivi al coir io,s d' ogn* altra cura sciolto,
L' un^ braccio allor* le cingo,
Sì^ che la man le scherza in seno ascosa.
Co r altra il suo bel^ fianco palpo e stringo ;
• 1 E lei, eh' alzando dolcemente il volto
Su la mia destra spalla il capo posa
£ 'n le™ braccia mi chiude
Sovra il gomito ° ignude,
Bacio ^ ne gli^ occhi: e 'n la bocca ^ amorosa,
E con parole poi, eh' Amor m' inspira,
Così le dico : Ella m' ascolta e mira.
Ginevra mia, dolc^ mio ben, che sola
Ov* io sia, in' poggio o *n riva"
Mi stai nel core ; ^ oggi ha la quarta estate ^
Poiché, ballando al^ crotalo e a la piva,^
Vincesti il speglio a le' nozze d' loia.
Di che r Alba ne pianse più*^ fiate ;
Tu fanciulletta allora
Eri ; ed io tal, che ancora
Quasi non sapea gir a la cittate.^
Poss' io morir*^ or qui se a me ^ non sei
i A Più cara che la luce a gli occhi miei. *
! \
;/
t al' or io, 45. " D' un, 9. > al col, 15. ^ Tal, M. i bel suo,
45. 52. and 9. "> B le, M. > Sovra 1 cubito, 45 and M.
o Bascio, 45. p ne gV, 45. i fronte, 52. 9. and M.
«■ *n, B. ■ riva, 45. ' cor, 45. 52. and 9. « è la
quarta state, 52 and 9. ^ il, 9. y crotalo, alla, 52 and 9.
■ alle, B. M. * pianse già più, 45. ^ Non sapea quasi
gire alla cittate, B. M. I prefer the line in the text in a
simple composition such as this. The one in the note is much
more harmonious. * Possa morir, 52 and 9. Possa io, M.
' se tu, B. M. * B. and M. read : Cara vieppiù che 1* alma
agli occhi miei ; which is evidently an error. I find, in 45,
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [77]
Così dico io : Ella poi^ tutta lieta
Risponde, sospirando :
Deh non t* incresca amar, Selvaggio mio !
Che, poi che 'n^^ cetra e 'n sàmpogna^ sonando^
Vincesti il capro al natal di Dameta;
Onde Montan di duol quasi morìo,
Tosto n' andrà *1^ quart' ^ anno,
S' al contar non m' inganno ;
Pensa qual eri allor™ tal" era anch* io :
Tanto caro mi sei,® che men gradita
M' èP di te r. alma e la mia propria vita.
Amor, poiché si tace là mia Donna,
Quivi senz' arco^ e strali
Sceso per confermar' il dolce affetto
Le vola intorno, e salta ; e, aprendo Y ali,"
Vago or riluce in la candida gonna,
Or tra*' bei crini" or sovra il bianco* petto,
E d' un piacer y gentile, ,
Cui presso ogni^ altro è vile,
N' empie, scherzando ignudo e pargoletto ;^
Indi tacito meco insieme b ascolta
Lei, e' ha la lingua in tai note già sciolta :
Cara vie più che 1' alma et gli occhi miei which is infinitely
hetter, but not so simple, and at the same time so elegantly
and happily expressed, as the line adopted. ^ allor, M. .
^ in, 52 and 9. ^ zampogna, 52 and 9. ^ cantando, 45.
^ il, 45. 52. and 9. » quarto, M. " tu, M. ■» qual,
45 and M. ** siei, M. p Mi è, 45. ^ senza arco, 45
and M. ' confirmar, 45. confermare, M. * Le corre et
salta intomo, e aprendo V ali, 45. — Le vola intomo et salta
aprendo l' ali. 52. 9. and M. *■ tra i, 52 and 9. « crin,
45. 52. and 9. ^ '1 bianco, 45. '1 casto, M. il casto, 52.
and 9. ' D* un diletto. 52. 9. and M. « ogn',45. • ignudo
pargoletto, 45. ^ Indi tacitamente meco, 52. 9. and M.
[78] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES
Tirsi ed Elpin pastori iuidaci e forti
E d* età giovenetti<^
Ambi leggiadri e belli senza menda.
Tirsi d* armenti, Elptn d' agni e capretti
Pastor, co* ^ capei biondi, ambi, e ritorti.
Ed ambi pronti a® cantar a vicenda.
Sprezzane ogni fatica,
Per farmi a loro^ amica';
Ma nullo 6a che del suo amor^ m' incenda ;
Ch* io, Selvaggio, per te cureria^ poco
Non Tirsi, o Elpino, ma Narciso e Croco.
E me (rispond' io) Nisa ancor ritrova
Ed Alba ;^ e T una e V altra
Mi chiede! e prega die di se mi caglia ;
Giovanette ambe, ognuna bella e scaltra,
E non mai standie di ballar"^ a prova ;
Nisa, sanguigna di colore," agguaglia
Le róse e i fior vermigli ;
Alba, i ligustri e i gigli ;^
Ma akre armi^ non fìa mai^ con che m' assaglia
Amor, n' altro' legame, <mà* ei mi stringa,"
Benché tornasse ancor Dafne e Siringa/
o E di età giovanetti, 52 and 9. giovanetti, M. ^ co i, 52. 9
and M. ® in, 45. Sprezzano, 9 and M. Sprezzando,
52. S fermi loro, M. a lor, 45. ^ Ma nullo sia, M*
Ma nulla fia che del mio, 45. ^ curarci, 45 ^ £t V Alba,
52 and 9. See above, st. 3, Un. 6. I adopt Alba te avdd
confusion. * stringe, M. ™ stanca di ballare, M.
o color, 45. 52 and 9. <> e gigli, M. p arme, 52. 9 and
M. ^ sian mai, M. ^ ne altro, 52 and 9. " strìnge,
45. ^ Siringe, 45.
OF EDITIONS OF ARIOSTO. [79]
Dì nuovo ^ Amor, scherzando come pria,
D* alto diletto immenso
N* empie, e conferma il dolce affetto ardente :^
Così le notti mie lieto ^ dispenso ;
E, pria eh' io parta ^ da la^ Donna mia,
Partita veggio al balcon d* Oriente
Da r^ antico suo amante
L' Aurora vigilante,
E gli augelletti odo suavemente^
Lei salutar, eh' al mondo riconduce
Nel suo bel grembo la novella luce. .
Canzon, crescendo con questo Ginebro,^
Mostrerai che non ebbe ^ unqua Pastore
Di me pili lieto o più^ felice amore.
^ novo, 45. * deest ardente, 45. ^ liete, M. * foccia,
52. 9. and M. " daUa, M. ^ DaU', M. I do not Uke the
parta and partita which follows it; but this dall* cannot be
very well made to square vnth faccia, which I should otherwise
prefer. '^ soavemente, M. Ginepro, M. ' non v' ebbe,
45. ' e più, B. and M.
The various readings are here noted with more than usual
care, as it seemed desirable to give every means for deciding
whether Ariosto has the merit of having written this Can-
zone or not ; for a merit it would be even for him. No im-
provvisatore, let Doni say what he will, nor poet, except of
the highest order, can have written it.
■1
: i
i !
I A
li
I
■I ,
I .
: i
I
■ 'I ■
. I ■
, (
p^