Skip to main content

Full text of "Orlando Furioso"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do noi send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 



à-/.^. / 



■ \y% rt 




BOJARDO ED ARIOSTO. 

VOL. VI. 

CONTAINING, 

LIFE OF ARIOSTO ; ORLANDO FURIOSO, 

CANTOS I. TO VIII. AND NOTES. 



ILLE PER EXTENTUM PUNBM MIHI POSSE VIDBTIIR 
IRE POETA, MEUM QUI PECTUS INANITER ANGIT, 
IRRITAT, HUL.CET, FALSltf TERRORIBUS IMPLET 
UT MAOUS; ET UODO ME THEBIS, MODO PON IT ATUENIS. 



ORLANDO INNAMORATO DI BOJARDO 
ORLANDO FURIOSO D! ARIOSTO 

WITH AN ESSAY ON THE ROMANTIC 
NARRATIVE POETRY OF THE 

ITALIANS MEMOIRS AND NOTES BY 
ANTONIO PANIZZI 

VOLUME VI 




LONDON 
WILLIAM PICKERING 



sy. ^. é 



.\ì% 1^, 




51* I 



[viii] CONTENTS. 

grows worse, Ixx. His death, Ixxi. His character, Ixxil 
Bembo, Ixxxi. Ariosto's confession before dying, ac- 
cording to Baruffaldi, Ixxxiv. His epitaph, Ixxxv. 
Unfounded stories concerning the poet, Ixxxvi. His 
funerals, Ixxxviii. His several monuments, Ixxxix. 
Anecdotes, xc. His portrait, xciv. 
The Furioso is a connected poem, xcv. Its main subject, 
xcvi. Analysis of the work, xcvii. Connection of the 
collateral stories with the principal subject of the poem, 
evi. The Furioio contains few episodes, cix. Comparison 
of that of Nisus and Eurialus with that of Cloridano and 
Medoro, cxi. Pbllegrimo's mistake, cxiii. Tales, 
stories, &c. are not ^isodes, cxiv. Differences between 
the first and third edition of the poem enumerated, cxvi. 
Remarks, cxvii. Care bestowed by Ariosto on his poetry, 
cxix. Reasons for calling the poem Orland4} Furioso f 
cxxii. Continuators of Bojardo, cxxiii. Ariosto's 
original plan, cxxri. The cinque canti, cxxvii. Analysis 
of them, cxxviii. Remarks, cxxxix. Aldo's edition of 
the cinque canti, cxliv. GiOLiTO's disregard for truth, 
cxlv. Ariosta never wrote a poem called Rinaldo, cxlvi. 
The edition of 1532 offers the only genuine text of the 
Furioso, cxlviii. Morali's invaluable edition of the 
Furioso, cxUx. Advantages derived from it in the present 
publication, cl. On the severe judgment passed on 
Ruscelli by Morali and others, eli. Facts and obser- 
vations, clii. GiRALDi and Pigna, clvii. A few words 
on the present edition of the poem, clix. 

Orlando Furioso, Canto I. page 1. Canto II. page 22. 
Canto III. page 41. Canto IV. page 61. Canto V. 
page 79. Canto VI. page 102. Canto VII. page 123. 
Canto VIII. page 143. 

Notes to Canto I. page 167. To Canto II. page 176. To 
Canto III. page 180. To Canto IV. page 182. To 
Canto V. page 184. To Canto VI. page 186. To 
Canto VII. page 189. To Canto VIII. page 195. 



THE 



LIFE OF ARIOSTO. 



Lodovico or Ludovico Ariosto was born on the 
8th of September, 1474, at Reggio in Lombardy, 
where his father, Niccolò, when governor of the 
fortress of that city, had married Daria Mala- 
ouzzi, whose family still exists. He was the eldest 
of ten children, five brothers and five sisters, for 
whom, it is said, while yet a boy, he wrote a scenical 
piece, entitled Twòe, which was performed by 
them in the paternal house at Ferrara, where the 
family resided. ÌEIis inclination for poetry, as 
well as his talents, soon became evident ; but his 
father obliged him to stifle the former, and to 
turn the latter to the study of the law. It has 
been observed that most poets have been forced 
to apply themselves to that profession, which «s 
one, perhaps, of all others the fittest for nourishing 
a poetical genius, as it requires readiness and 
versatility of talent, as well as a particular art in 
giving the colour of truth to fictions and a body 
to shadows. 

The Poet consumed five years in a pursuit to 
which he felt a strong aversion, and was finally 
allowed to give himself up entirely to his poetical 

ORL. FUR. I. b 



ii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Studies.* He was then more than twenty years of 
age, and, as he confesses, could with difficulty un- 
derstand PhìEDRUs. He resolved therefore to put 
' himself under the direction of Gregorio da Spo- 
LETi, to study Latin, intending, when master of it, 
to apply himself to the Greek literature. But 
Gregorio was soon obliged to leave Italy to follow 
into France Galeazzo Sforza, Prince of Milan, 
of whom he had been appointed tutor, in conse- 
quence of which Ariosto did not enter upon his 
Greek studies ; and, to add to his difficulties, he 
was soon after, by the death of his father, lefl at the 
head of a numerous family, in narrow circumstan- 
ces, and with the heavy responsibility of having to 
superintend their education, and to provide them 
with situations in life. This, coupled with the loss 
of his most intimate friend and relation Pandolfo 
Ariosto, so preyed upon his mind that he says he 
then wished to be released from a life, which had 
become a burthen to him.* 

• In his Elegy, de diversis AmoribuSf the poet says that he 
was led first by his own inconstant disposition to study the 
law, and then to give himself to poetry.. 

^ See Satir. 6. The Satires of Ariosto, which I shall 
often have occasion to quote, being published in a different 
order in almost every edition, I shall here observe that I 
quote from the only correct edition of them ever published ; 
that of MoLiNi, Florence, 1824, in the Poesie Forte di 
L. Ariosto : 1 vol. 12mo. The Satires are there printed in 
the following order. 

1. Da tutti gli altri amici, Annibal, odo, &c. 

2. Io desidero intendere da voi, &c. 

3. Pere' ho molto bisogno, più che vòglia, &c. 

4. Poi che, Annibale, intendere vuoi come, &c. 

5. Il vigesimo giorno di Febbraio, &c. 






ì 



THE LIFE OF ARIOSTO. lii 

The high respectability of his family which was 
related to that of the sovereign of Ferrara,^ the 
services of his father,^ and Abiosto*s own talents» 
opened the way to his being received into the em- 
ploy of Ippolito Cardinal d' Este, brother of the 
Duke of Ferrara. This happened about the end of 
the year 1503. In what character the poet entered 

6. Bembo, io vorrei, com' è il comun desio, &e. 

7. Pistofilo, tu scrìvi che se appresso, &c 

« Ario8TO*8 family was originally from Bologna,from which 
city it was transplanted to Ferrara in the fourteenth century 
when Obizzo III. of Este, Marquess of Ferrara, married a beau- 
tiful lady of the fiimily of Ariosto, by name Lippa, who died 
in 1347. Fiona vit, di L. Ariosto, eitracted from his work 
/ Romanzi, The &ct is alluded to in the Orlando Furioso, 
ziii. 73. Pigna has peremptorily declared that those who 
say that the Ariosti are derived from the Aristi do not 
know what they are about It b, however, to be observed 
that Ariosto thought so himself, as we learn from one of 
liis Latin poems. Ad Fuscum, 

Antiqua Fusd, daraque Aristì, 
Puer propago, forsitan et meum 
Ductum unde nomen, et meorum, 
Nunc Ariostum, at Aristium olim. 

* His &ther was at different times Maggiordomo, (master 
of the household) of Borso and Ercole, both Dukes of Ferrara, 
Ambassador to the Pope, to the Emperor, and to the King 
of France, Oovemor of Modena and Reggio, at the head of 
the dvil Magistracy of Ferrara, and intrusted with the com- 
mand of troops. He seems to have been a clever man, but 
rather obstinate, violent, and of a severe and despotic character. 
He was created a count by the Emperor Frederic; a title 
which was not lavished upon unworthy individuals in those 
dajrs, and which, it seems, was not to descend to his pos- 
terity. 



IV THE LIFE OF ARIOSTO. 

the service of His Eminence is not precisely ascer- 
tained. He seems to have been something in the 
situation of gentleman attached to the household : 
that he was not employed on account of his poe- 
tical talents will presently be shewn. Ariosto 
himself says that the prelate converted him from 
a poet into a postillion,® and expressly adds that 
if he granted him a scanty pension it was because 
he often travelled at His Eminence's command, 
not always without the peril of his life. 

It would be uninteresting to the reader to at- 
tempt to enumerate the journeys which he per- 
formed in the service of his master. Two of 
them, however, deserve to be noticed on account 
of their importance. The Poet was sent twice to 
Rome as ambassador to Pope Giulio II., no- 
minally by the Duke of Ferrara, but with instruc- 
tions undoubtedly received from the Cardinal, as 
it was he who managed the affairs of state of his 
brother. The object of the first of these em- 
bassies, which took place in 1509, was to ask for 
assistance against the Venetians who had attacked 
the Duke ; and that of the latter was to appease that 
furious Pope, who, afler having been the original 
cause of the enmity between the republic, against 
which he had excited all the world, and Alfonso, 
Duke of Ferrara, then his ally, had become the 
friend of the former and the mortal foe of the latter. 
His Holiness, of whose Christian meekness the 
history of the times affords more than one sample, 
threatened to have the poet-ambassador thrown 

* E, di poeta, ea?ailar mi feo. 

Sat. 6. See also Sat, 2. 



THE LIFE OF ARIOSTO. V 

into the sea/ He escaped, however, and arrived 
once more at Ferrara. It was on one of these 
occasions that he contracted a kind of cough, 
which, there is reason to suppose, shortened his 
hfe.g 

But before undertaking either of these two 
journeys he had carried arms and had fought in the 
ducal army, commanded by the Cardinal himself» 
a circumstance which he mentions in his Latin 
poems.^ We are certain that he was at the battle 

' These &ct8 are mendoned by all the biographers of 
Ariosto, by his brother Gabriel in his Epicedium on the 
death of the Poet, and by his son Virginio in a memorandum 
respecting his fiither's life ; and are likewise alluded to by 
the Poet himself, who, in the second of his Satires, having 
occasion to speak of the Cardinal's ingratitude, says : 

Andar più a Roma in posta non accade 
A placar la grand'ira di Secondo. 

We may also argue from this that the Poet was chosen as ah 
ambassador, when no body else dared to go to the Pope, 
whose violence and ungovernable temper were well known. 

g The Poet alludes to his having contracted this complaint 
on the second of his journeys to Rome. After the two lines 
quoted in the note above he continues : 

E, quando accadesse anco, in questa etade. 
Col mal, ch' ebbe principio allora forse, 
Non si convien più correr per le strade. 

This Satire was written about eight years after the second 
embassy. 

^ Juratusque pio celebri sub principe miles 
Expecto horrison» martia signa tubae. 

Baruffaldi supposed that pio was a proper name. It is 
used in reference to the Cardinal who was commander of the 



vi THE LIFE OF ARIOSTO. 

of the Pulicella, which took place on the SOth of 
November, 1509, under the command of the Car- 
dinal.^ He was not, however, present at the 
decisive victory which that prelate obtained on 
the 22nd of December in that year ; for he had 
six days before gone to Rome on his first mission ^ 

to the Pope.^ Most biographers seem to have 
forgotten that two battles took place at the Puli- 
cella, and that it was the first of them at which 

troops, and who was, therefore, called pius by the Poet. The 
following lines which occur in his twelfth capitolo, have led 
some to believe that Ariosto fought at the battle of Ravenna, 
which took place on Easter day, 1512. 

Io venni dove le campagne rosse 
Eran del sangue barbaro e latino, 1 

Che fiera stella dianzi a furor mosse ; ' 

E vidi un morto all' altro sì vicino ^ 

Che, senza premer lor, quasi il terreno I 

A molte miglia non dava il cammino ; ' 

E da chi alberga tra Garonna e'I Reno 
Vidi uscir crudeltà, che ne dovria 
Tutto il mondo d*orror rimaner pieno. 

It is clear from these lines that the Poet speaks merely of 
having seen a field of battle after the fight was over. It is not 
certain that he alluded to the field of Ravenna. Sansovino, 
who was born in 1527, was, I believe, the first who asserted 
this in the notes to this capitolo. It is observable that although 
the Poet mentions the battle of Ravenna twice in the Furioso, 
he never hints either at his having taken part in it, or at 
having seen the field of battle at a subsequent period. See 
Ori. Fur. xiv. 2 et seq. & xxxiii. 40. 

« Guicciardini, Istor. xi. Ori. Furios, xxxvi. 6. 

^ The Cardinal himself wrote a narrative of this victory 
which was translated into Latin by Calcagnini, among whose 
works it is inserted. The reader is referred to it, and to the 
Ori. Fur. xl. 3. 



THE LIFE OF ARIOSTO. VU 

the Poet was present. It is stated by PionaI that 
Ariosto distinguished himself on the taking of a 
ship of the Venetians, but the assertion seems 
unfounded. Ariosto soon grew tired of a mili- 
tary, and disposed to an epicurean life ; a humour, 
however, as to which he candidly avows he did 
not know how long it would last.™ 

Soon after his entrance into the service of the 
Cardinal, we find Ariosto engaged in writing the 
Orlando Furioso, It is generally asserted by 
his biographers, that he had not before this time 
commenced this work ; an opinion, however, which 
seems unfounded. That he was occupied about it 
in 1506, appears from a letter dated the 3rd of 
February, 1507, from the Marchioness of Mantua 
to her brother Cardinal Ippolito. Ariosto had 
been dispatched by his master to congratulate the 
Marchioness in his name on her confinement, and 
in her letter in reply, the lady says that Messer 
LuDOvico*s visit had given her great satisfaction, 
having caused her to pass two very pleasant days, 
in hearing an account of the work which he was 
writing." It is difficult to ascertain how much of 
the Poet*s time was bestowed upon it. Besides 
the interruptions to which he was subjected by his* 
military, courtly, and diplomatic duties, it seems 
that he at one time grew tired of his poem, and 

* Fit. di L. A. 

" Eleg. de div. Amorib, 

° La ringrazio .... particolarmente di havermi mandato 
il dicto M. Ludovico .... havendomi cum la narratione de 
l'opera che compone facto passar questi due giorni non solum 
senza fastìdio, ma cum piacer grandissimo. This letter was 
first published by Tiraboschi^ and was inserted by Ba- 
RUFFALDi in his life of the Poet. 



Viii THE LIFE OF ARIOSTO. 

his inconstancy made him think it better to give 
up a work for which no reward was to be ex- 
pected. The supposition that the poem was 
begun before he entered the service of the Car- 
dinal, although not generally received, is strongly 
supported by some passages in the Poet's Latin L 

works cited in the note.^ 

<^ The following lines will throw some light on these trans* 
actions, and make us better acquainted with the volatile temper 
of the Poet. 

Hoc olim ingenio vitales hausimus auras, 

Multa cito ut placeant displicitura brevi. 
Non in amore modo mens hsec, sed in omnibus impar 

Ipsa sibi longa non retìnenda mora. 
Ssepe eadem, Aurorse rosea surgente quadriga, 

Non est, quae fuerat, sole cadente, mihi. 
Oh quot tentatas illa est versata per artes, 

Festivum impatìens retulit unde pedem 1 
Cum primum longos posui de more capillos, 

Estque mihi primum tradita pura toga ; 
Hsec me verbosas suasit perdiscere leges, 

Amplaque clamosi querere lucra fori. 
Atque eadem, optatam sperantem attingere metam, 

Non ultra passa est improba ferre pedem. 
Meque ad Permessum vocat, Aoniamque Aga nìppem, 

Aptaque virgineis molila prata choris. 
Meque iubet docto vitam producere cantu. 

Per nemora illa avidis non adeunda viris. 
Jamque acies, jam &cta ducum, jam fortia Martis 

Concipit seterna bella canenda tuba. 
Ecce iterum male sana inquit, quid inutile tento 

Hoc studium vati prsemia nulla monent. 
Meque aulse cogit dominam tentare potentem 

Fortunam, obsequio servitioque gravi. i 

Mox ubi pertesum est male grati princìpis, illam \ 

Non tulit hic resides longius ire moras. 
Laudat et seratìs ut earn spectabilis armis, 

Et meream forti conspiciendus equo, &c. ^ 

Eleg. de Div, Amor, 



THE LIFE OF ARIOSTO. ix 

The words mox ubi pertesum est male grati 
principis clearly show that Ariosto did not 
feel satisfied with his master's conduct during 
the period he continued in his service. For- 
tunately for the Poet, the Cardinal did not always 
reside at Ferrara. After the peace with the 
Venetians he visited several parts of Italy, and 
then departed for Hungary, whence he re- 
turned about 1513. He again left Ferrara in 
1515, and although the Poet accompanied him 
part of the way, yet, on being taken ill, he was per- 
mitted to return to Ferrara, whilst His Eminence 
went to Rome. It is probable that Ariosto made 
the most of his time in working at the poem du- 
ring his master's absence. Notwithstanding his 
reasons for dissatisfaction, he dedicated it to Car- 
dinal Ippolito. The first edition of the Orlando 
Furioso, in forty cantos, appeared at Ferrara in 
1516. 

From the first the work was received with 
great applause through Italy. One of the earliest 
praises bestowed upon it by a most competent 
judge, is recorded in a letter of Machiavelli» 
dated December 17th, 1517, to Lodovico Ala- 
manni. * I lately read,* says the Florentine 
Secretary, * the Orlando Furioso of Ariosto : it 
is a fine poem throughout, and some parts of it 
are wonderful. If he be at Rome remember me 
to him, and tell him, that I only regret that, having 
mentioned so many poets, he forgot me as if I 
were a blockhead. He has behaved to me in 
his Orlando as 1 shall not behave to him in 
my Asino.* The piece here alluded to is the 



X THE LIFE OF ARIOSTO. 

Asino d*Oro, a short poem by Machiavelli, 
in which, however, no mention is made of 
Ariosto. 

But whilst one of the greatest meri that Italy 
ever produced spoke in such high terms of the 
poem, the prelate to whom it was dedicated, far 
from showing any mark of gratitude to the poet 
who immortalized him, received him with an aris« 
tocratic sneer and a coarse question. It is gene- 
rally said, that on his return from Rome, soon after 
the publication of the poem. His Eminence ad- 
dressed Ariosto in words to the following effect : 
" Where did you find so many trumpery stories, 
Master Ludovic?" The Italian word, which I 
render by the English trumpery stories, is far 
stronger, and as low and indecent as any in the 
language. Although there be but traditional 
evidence in support of this anecdote, it is proved 
beyond doubt that the Cardinal of Este behaved 
ungratefully to the author of the Furioso. We 
learn from one of the Satires, that the Prelate 
spoke publicly of his verses with the utmost con- 
tempt, and in coarse language ; he declared, that 
to praise him as Ariosto had done deserved no 
reward ; that the Poet had done it for his amuse- 
ment and because he was idle ; and that he would 
have been better employed in attending upon His 
Eminence.? 

P Egli r ha detto : io dirlo a questo e quello 

Voglio anco 

Non vuol che laude sua da me composta 

Per opra degna di mercè si pona 

S' io r ho con laude ne' miei versi messo 



THE LIFE OF ARIOSTO. xi 

In the face of this conclusive evidence we must 
suppose either blind, pr else most unwarrantably 
partial, those historians who affect to doubt the 
truth of the anecdote before mentioned, or who 
think that, perhaps, Ariosto complained too 
harshly, and without just cause, of a prelate who, 
say these writers, was a very high-minded patron 
of the arts and literature. In these praises there 
is not one word of truth. Ippolito was a haughty, 
cruel, and grasping prelate, who, with an immense 
fortune, never did any thing for the good of man- 
kind. When only seven years of age he was 
elected Archbishop of Strigonia, in Hungary, by 
Matthias Corvino, his uncle. He exchanged this 
for the bishopric of Agria, in the same country, 
was elected a Cardinal by that pattern of a good 
Pope, Alexander VI. when thirteen years of age ; 
and at his death he was at once Archbishop and 
Bishop of Capua, Ferrara, Agria, and Modena 
(having besides been Archbishop of Strigonia and 
Milan), at the same time holding in commendam 
the abbeys of Fellonica, Pomposa, Brescello, 
Nonantola, and Gavello, besides sundry livings, 
producing altogether an annual rent of about 
fifty thousand crowns, which, in those days, was 
at least equal to as many thousand pounds sterling 
in ours. On one occasion, a messenger of the 
Pope having brought to him some unpleasant 
dispatches, he caused him to be severely beaten ; 
which excited so much the indignation of the old 

Dice ch^ io 1' ho fatto in piacere e in ozio; 
Più grato fora essergli stato appresso. 

Salir. 2. 



Xli THE LIFE OF ARIOSTO. 

Duke Hercules, his father, then living, that the 
Cardinal was obliged to withdraw to Mantua; and 
he was only received into favor again on the in- 
tercession of his brother-in-law, the Marquess of 
Mantua, who went on purpose to Ferrara as peace- 
maker. His morals were profligate, and of this 
he left living proofs ; but an atrocity which he 
caused to be committed on the person of his half- 
brother, will show at once that he was a monster. 
One of the maids of honour of the Duchess of 
Ferrara once told him in joke (on his having ad- 
dressed her in such worldly terms as would have 
been highly indecent in any Cardinal or Bishop 
even of one diocese only), that the beautiful eyes of 
his brother Giulio were worth all His Eminence's 
person. The prelate, offended or jealous, had 
the infernal malice to cause an attempt to be 
made on his brother, by some hired assassins, to 
put out his eyes. The unhappy man was most 
cruelly treated, and the abominable plot so far suc- 
ceeded as to deprive the victim of one eye for 
life.4 Even Baruffaldi admits that he was 

« It is to be observed that some historians (among others 
Guicciardini) say, that Giulio recovered the use of his 
eyes, which had been pulled out, through the skill of phy- 
sicians, whilst others contend that it was he himself who put 
the eyes into their places, and that he was perfectly cured by 
a miracle. This atrocious deed had well nigh proved the 
death of both Alphonso and Ippolito. A conspiracy was 
formed against them, headed by their other two brothers, Fer- 
rante and Giulio, which was discovered, and the conspirators 
put to death, except these two, who were imprisoned for life. 
Ferrante died in confinement, after thirty-four years im- 
prisonment; and Giulio, after having been deprived of his 



THE LIFE OF ARIOSTO. xiii 

haughty, passionate, and revengeful, to such a 
degree, that he was hated by the people whom 
he was called on to govern in the absence of their 
sovereigns, both at Milan and Ferrara ; and that 
when he died, nobody regretted him except his 
brother Alphonso : par nobile fratrum. For, in 
spite of all flatterers and court historians, this duke 
was not unlike his brother. When Ferrante, 
one of the brothers who had conspired against 
him, instead of escaping, as he might have done, 
threw himself at his feet, imploring his pardon, the 
Duke struck him so brutally with a stick on the 
face as to put out one of his eyes ; and there is no 
historian, not even Tiraboschi, who doubts that 
the Poet, Ercole Strozzi, was murdered by 
order of the Duke of Ferrara. Barotti, who 
examined the point most minutely, asserted it as 
a fact, and Frizzi assented to his conclusion.*^ 

liberty for the space of fifty-three years, was pardoned. He 
came out of prison on horseback, dressed in the old Italian 
costume, according to the fìishion of the times when he was 
arrested, and which had become obsolete, and grealy excited 
the curiosity of the people. It is as well to add that Giovio, 
with his usual honesty, most disingenuously palliates the con- 
duct of Ippolito towards Giulio. Giraldi, embarrassed 
between hb conscience as an historian, and his reverential awe 
of the House of Este, thinks it prudent to pass over 8ub silentio 
both the atrocity of the Cardinal and the conspiracy. Guic- 
ciardini, Istor. vi., asserts positively that Ippolito not only 
ordered the unnatural outrage against his brother, but him- 
self witnessed its execution. It is to be hoped, for the honor 
of humanity, that this is not true. 

r Uomin, HI, di Ferrara, Art Ercole Strozzi, and Ti- 
BALDEO. Mentor» per la Storia di Ferrara, iv. 215. 



XIV THE LIFE OF ARIOSTO. 

Of his immense revenue the Cardinal never 
spent one farthing, as far as we can learn, in pa- 
tronizing literature or science, and those histo- 
rians who assert the contrary, either are flatterers, 
or. have written without well sifting the truth. 
Baruffaldi tells us, as a proof of His Eminence's 
liberality, that Francesco Bello dedicated to him 
the Mambriano,^ This biographer can never have 
opened the Mambriano, or he would have seen that 
the poem was dedicated to the Cardinal by Cono- 
sciuti, and not by Bello, and the circumstances 
which we know of this poet*s life warrant the 
inference, that Ippolito was the very reverse of a 
patron of literature/ Postumo was in his ser- 
vice as physician only, or, perhaps, in a very 
different and meaner capacity.^ Moreover, this 
writer dedicated his poetry to Leo X. with whom 
he was in great favour at Rome, as early as 1514 ; 
and in his last illness he was received in a villa of 
Cardinal Ranooni, where he died in 15^1, at the 
age of forty-one/ 

^ Baruffaldi Fita di L. Ariosto, pag. 1 25. 

* See vol. i. pag. 303 et seq. 

" In certain lines ad Laedam Amicam, whom he invited to 
go to a chase in the country to amuse herself, among the * 
reasons urged on her, to overcome her scruples, if she had any, 
he says there was, 

Ipse Urbis Pater Hyppolitus satus Hercule Magno. 

After which he adds the two significant lines, which follow ; 

Illi carus ego ; et per me carissima fies 

Tu quoque amans ; nostras sensit et ille faces. 

▼ TiRABOSCHi, Star, della Lit, ItaL vol. vii. part iii. cap. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xv 

To refer to the praises of hungry literati as af- 
fording an argument^ that Ippolito assisted them 
with liis bounty, is to appeal to the importunity of 
a beggar in proof of the liberality of the person 
from whom he seeks relief. Why, even Ariosto 
(and I am ashamed to have to record the fact, as it 
is the only stain on the memory of that great and 
good man) was lavishing his praises of the Car- 
dinal ; and did we not know from other passages of 
Ariosto's own works what was the result of this 
flattery, we might erroneously conclude, that His 
Eminence was a perfect model of a Mecenas. 
It seems that Celio Calcaonini was living in his 
house, and that he was under considerable obli- 
gations to him ; but the question is not, whether 
the Cardinal bestowed gifts upon Calcagnini, 
but whether he behaved towards him with libera- 
lity as a patron. Ariosto states the question in 
these very terms himself. He says, * I grant that 
he has given me something, but I deny that he 
has given roe any thing on account of my poetry. 
What he gave was as a reward for my journeys and 
dangerous missions on his account. He makes 
presents to those who follow him in his pleasant 
• excursions in the country, to his valets and me- 
nials, and to those who keep company with him 
all night, till they drop down asleep.** Now it 

4. § 8. This circumstance makes me doubt the date of a 
power of attorney of Postumo to Ariosto, published by Ba- 
RUFFALDi, Append, n. iv. It has no date ; and I do not 
know on what grounds the biographer supposes it to belong 
to the year 1514 or 1515. 

w See Sat. 2. The lines here more particularly alluded to 
are as follow : 



xvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

seems that Calcagnini was a very humble fol- 
lower of His Eminence, and far from cherishing 
those noble feelings of independence and self-re- 
spect, which give so much dignity to the charac- 

Apollo, tua mercè ; tua mercè, santo 
Collegio delle muse, io non possiedo 
Tanto per voi, eh' io possa fiirmi un manto. 
. % ' Oh ! il signor t' ha dato i* Io vel concedo, 

Tanto che fatto m* ho più d' un mantello ; 
Ma, che m' abbia per voi dato, non credo .... 



A chi nel barco o in villa il segue, dona ; 
A chi lo veste, o spoglia, o pona i fiaschi 
Nel pozzo per la sera in fresco a nona: 

Vegghi la notte, insin che i Bergamaschi 
Si levino a &i chiodi, si che spesso 
Col torchio in man, addormentato caschi. 

Baruffaldi has been pleased to give a list of literary men 
who were patronized by Cardinal Ippolito. Of those 
whom he mentions, besides Postumo and Calcagnini, there 
is not one who is known as a distinguished writer. Negri 
was a madman ; and Erasmus had the greatest contempt for 
him : Frandscus Nigrus cujus non modo prsceptiones triviales 
sunt . . . sed nulla etiam extat epìstola, non dicam elegans & 
venusta, sed ne Latina quìdem. Epist. part i. num. 43. 
He was a Venetian, and there is reason to believe that he 
was liked by Ippolito, because he spoke and wrote (and 
probably gave useful information) against his country to the 
Cardinal, who was a mortal enemy to the republic Marone 
was famous for making Latin verses impromptu : and I shall 
have occasion to speak of him in the notes to the poem. It is 
curious to observe, that he seems to have quarelled with the 
Cardinal, because he would not take him into Hungary, whi- 
ther Ariosto refused to go. It is, however, proved, that on 
some occasion Marone went to that country. He was not 
long at the court of Ferrara, and went thence to Rome, where 
he was much liked by Leo X. Had Ippolito been a good 
patron of Marone, why should he have left him ? 



THE LIFE OF ARIOSTO. xvii 

ter of Ariosto, as we shall presently see. He 
submitted to do what Ariosto would not conde- 
scend to, and our Poet seems to me not to give a 
very high character to this learned man. He 
selects him individually as an illustration of his 
meaning in a very disagreeable manner, and con- 
nected with observations far from creditable to 
Calcagnini's honor.* Of the literary and sci- 

* We shall presently have occasion to speak of a journey 
of the Cardinal into Hungary, whither Ariosto refused to 
accompany him. Calcagnini went tluther. Ariosto men- 
tions, among other things he had urged . to excuse himself 
from undertaking the journey, that it would take him from 
his studies, which, says he, if they do not feed the body, at 
least feed the mind ; and he then continues : 

Fa che la povertà meno m' incresca 
E fit che la ricchezza si non ami, 
Che di mia libertà per suo amor esca. 

Quel eh' io non spero aver fit che non brami, 
Che né sdegno, né invidia mi consumi. 
Perché Marone o Celio il Signor chiami ; 

Ch' io non aspetto a mezza estate i lumi, 
Per esser col Signor veduto a cena, 
Ch' io non lascio accecarmi a questi fumi : 

Ch* io vado solo, a piedi, ove mi mena 
Il mio bisogno ; e, quando io vo a cavallo. 
Le bisacce gli attacco sulla schiena. 

E credo che sia questo minor fallo. 
Che di farmi pagar, s' io raccomando 
Al Principe la causa d' un vassallo ; 

mover liti in beneficii, quando 
Ragion non v* abbia; e facciami i pievani 
Ad offiir pension venir pregando. 

It is at least very suspicious for Calcaonini's character to 
see his name mentioned on this occasion. 

ORL.. FUR. I. C 



xviii THE iJFE OF ARIOSTO. 

entific merits of the Cardinal very little can be 
said. Calcagnini, who wrote his eulogium after 
his death, details wonders. But, besides the usual 
bias which sways the mind even of the most scru- 
pidous writer on such occasions, when writing a 
piece of declamation avowedly designed to praise^ 
Calcaonini, who was under obligations to the de- 
ceased, would have been liable to the charge of in- 
gratitude, to say nothing of his inconsistency, 
had he £ùled to praise, when dead, the patron 
whom he had flattered when living. And, sup- 
posing Calcagni^ disposed not to flatter the 
memory of the Cardinal, was he at liberty to fol- 
low his own inclinations ? Could he, at Ferrara, 
where a prince was governing, who had ordered 
the murder of Strozzi, could he, I ask, venture 
to say any thing which might sound impleasant 
to the Ducal ears ? Moreover, Calcagnini passed 
into the service of Duke A^fqitsp, and after- 
wards that of the Duke Ercole^ ÌEUid< he would 
certainly not have acquired favour with either 
of these princes, had he given them reason to be 
dissatisfied with his panegyric on the life of their 
relative. 

In proof of the Cardinal's love of science it is 
said, that he invited into Italy the* mathematician 
ZiEGLER, whom he had met with in his last 
journey to Hungary. Ziegler Was in fact invited 
by Calcagnini (who had become acquainted with 
him on the same occasion, and who, being a very 
learned man, and a thorough supporter of the 
doctrine of Copernicus, was -a very good judge of 
Zeigler's merits) in the name of the Cardinal, to 



THE LIFE OF ARIOSTO. xix 

come to Ferrara as Professor of Mathematics, 
the chair of which was then vacant. Now the 
Professor of Mathematics was not paid by His 
Eminence, and as to the choice of Zeigler in 
preference to an inferior man, such merit, as it 
has, belongs rather to Calcaonini than to Ippo» 
LiTO. Zeigler came to Italy, but it was after the 
death of the Cardinal, so that his generosity was 
not put to the test.^ 

Such was the patron of Ariosto, of whom I 
diought it proper that at last, and for once, the 
truth should be told. Ariosto met with that re- 
ward from him, which he, knowing his man, ought 
to have expected. That he knew him, such as he 
was, we clearly see from his satires : yet he praised 
him. The praises of Ippolito were lefb in their pri- 
mitive strain of revolting adulation, untouched, in 
the last edition of the poem, which was published 
twelve years after his deadi. We might almost 
admire diis, if we could suppose that Airiosto 

^ With regard to the literary merits of His Eminence, it is 
said that he wrote originally in Italian the description of the 
battle ofPulicella above mentioned. Supposing he did, was it so 
great an efibrt ? Was there any clerk in Italy in the sixteenth 
century who could not have done as much 7 I shall not stop to 
discuss how far we are certain that the Cardinal wrote that book 
in Italian ; but when I see it translated into Latin by Calca- 
QNiNi, I am rather inclined to believe, that if that prelate had 
been able he would have written the work in that language 
himself. I shall not enter upon an examination of his claims to 
the esteem of the world as a general. It nught be disputed 
whether he had any talent for that profession, but his san- 
guinary character would have undoubtedly fitted him better 
for a merciless calling than for the meek one which he dis- 
graced by his vices. 



XX THE LIFE OF ARIOSTO. 

was induced to abstain from altering the poem, 
from any other feeling than a kind of reverential 
awe of Alfhonso, into whose service he had en- 
tered. He could not alter the praises which he 
had bestowed on Ippolito, any more than Cal- 
CAGNiNi could refrain from writing a flattering 
panegyric on his memory. 

We should not, perhaps, have known the 
real sentiments of Ariosto, with respect to the 
Cardinal, had it not happened that before the 
death of Ippolito a coolness arose between the 
poet and his master, which ended in a total ces- 
sation of friendship, such as it had been up to 
that time. This being one of the principal events 
in. Ariosto*s life, it may be worth a more parti- 
cular notice. 

Ippolito was, as I have already remarked. 
Bishop or Archbishop of two different dioceses in 
Hungary. Were it only to take possession of 
the temporalities attached to those two sees, and 
to enjoy them, the Cardinal had been compelled to 
visit Hungary repeatedly. To avoid being em- 
broiled in some disagreeable political intrigues 
which were going on in Italy in 1 5 1 7, His Eminence 
thought proper to revisit the banks of the Danube, 
and he requested Ariosto to accompany him 
thither. The Poet alleged many reasons for his 
being excused ; and, as he himself observes, (in 
a satire addressed to his brother Alexander, who 
had accompanied the Cardinal into Hungary,) 
every one of them such as ought to have been held 
sufficient. He did so frankly and openly : first, his 
health, which was bad, and which could not stand a 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxi 

cold climate in winter; secondly, the inconvenience 
which the Poet suffered from stoves ; thirdly, the 
kind of food and of drink which he should have to 
use, which were strictly forbidden to him by his 
physicians ; fourthly, his domestic affairs ; for, 
as he remarks, of the five brothers, Charles was 
at Naples, Galasso at Rome, Alexander had 
gone with the Cardinal to Hungary, and Gabriel 
was a cripple, and knew nothing of business, so 
that he, the Poet, was lefl to provide a portion for 
the fifth of their sisters, who was going (o be 
married. Then he observes feelingly : 

L' età di nostra madre mi percuote 
Di pietà il cuor, che da tutti in un tratto 
Senza infamia lasciata esser non puote. 

He adds, as a fifth reason, that although he then 
was only forty-four years of age, yet he had been 
bald for some years past, and was obliged to take 
every care of his health ; and he concludes, 
that he was more desirous to attend to his 
studies than to grow rich.' These reasons did 
not satisfy the generous patron of the Poet. He 
was angry, and deprived Ariosto of such marks 
of favour as he had conferred upon him, using 
besides very harsh language towards him. The 
conduct of Ariosto was noble and dignified, 
and it is with feelings of respect and admiration 
that we see the generous mind of the Poet roused 
by this tyrannical treatment. The author of the 
Orlando Furioso flattered too much, alas ! the 

' See Satir. 2. 



mdi THE LIFE OF ARIOSTO. 

Cardinal of Este ; but he could not brook the 
idea of being treated like a slave, and he fear- 
lessly and openly expressed his sentiments on the 
occasion. ' I do not so much complain/ says Ari- 
osto, * that he should retake from me what be- 
longs to him, because I would not go to Agria and 
Buda, although it would be to take from me what- 
ever I have most valuable, as that he should de- 
forive me of his countenance and favour, call me 
ungrateful and faithless, and show by his words and 
actions that he hates my very name. It was for 
this reason that I never presented myself to him | 

again after the day I went in vain to apologize for 

not accompanying him If for a stipend 

of twenty-five crowns every four months, and 
those, too, frequently not to be obtained without 
much pressing for them, it is expected that I 
am to be bound like a slave, and obliged to suffer ^ 
heat and cold, without regard to my life or my 
health, let His Eminence be undeceived, and 
tell him, that rather than be a serf, I can pa- 
tiently endure poverty If the holy Car- 
dinal thinks that he has bought me with his pre- 
sents, it is not bitter or hard for me to return 
the gifls and to take back my former liberty.'* 

*■ A me, per esser stato contumace 
Di non voler Agrìa veder, né Buda, 
Che si rìtoglia il suo si non mi spiace ; 

(Sebben le miglior penne, che avea in muda 
Rimesse, tutte mi tarpasse) come. 
Che dall' amor e grazia sua m' escluda. 

Che senza fede e senz* amor mi nome, 
E che dimostri con parole e cenni. 
Che in odio e che in dispetto abbia il mio nome. 



THE LIFE OF ARIOSTO. XSQli 

I have translated the word tarpasse^ as mean* 
kig, it would be to take^ although it might also meant 
he took. Some understand it so; and this interpre- 
tation should be preferred, if it were proved that 
the Cardinal did actually take back what he had 
given, on Aeiosto's refusing to accompany him to 
Hungary. Baruffaldi is of this opinion, but it 
does not a|^ear to me that the documents quoted 
by him bear him out.*" 

E questo fii cagion che mi ritenni 
Di non gli comparir innaxiù mai 
Daldì che indamo ad esctuarmi ycnm 

Se avermi dato onde ogni quattro med 
Ho venticinque scudi ; né sì femà. 
Che molte volte non mi sian contesi, 

Mi debbe incatenar, schiavo tenermi ; 
Obbligarmi eh' io sudi e tremi, senca 
Rispetto alcun, eh* io muoia, o eh' io m' infimni ; 

Non gli lasciate aver questa credenaca ; 
Ditegli, che, più tosto eh' esser servo, 
Tqrrò la povertade in pazienza 

Or, conchiudendo, dico : che se *1 sacro 
Cardinal comperato avermi stima, 
Con li suoi doni, non mi è acerbo ed acro 

Renderli, e tor la libertà mia prima. 

b Fart of ÀRlosTo's emolument consisted of the interest 
of one -third of what was paid to the notary of the Episcopal 
Chancery at Milan. I am of opinion with Barotti that 
this was not taken from him. This seems evident from a 
passage of the fifth satire where the author speaks of periods 
not only later than the last journey of the Cardinal to Hungary, 
but after his death ; 

Tanto più che 1' ufficio di Melano, 
Poi che le leggi ivi tacean fra l' armi. 
Bramar gli affitti suoi mi fiu:ea in vano. 

I take this to be the kind of rent from which he received the 



XXIV THE LIFE OF ARIOSTO. 

During the time that Ariosto remained in Lis 
employ, it s^pears that the Cardinal was any 

twenty-five crowns every four months. Here, from the con- 
text, it seems that the Poet alluded to the events passing in 
Italy about 1521. Baruffaldi quotes documents in support 
of his opinion that the Cardinal took firom Ariosto, together 
with his fovour, whatever substantial proo& he had given him 
of his liberality, patronage, or gratitude. But of the docu- 
ments inserted in the appendix of Baruffaldi's work, under 
the numbers v. vi. vii. viii. & ix., the two first do not bear on 
the point. They are concerning a renunciation of the rectory 
of S. Felice made by Ariosto to the Cardinal, in favour of 
one Luigi da Mantova. These two documents have no date ; 
but we collect from Baruffaldi himself, pag. 142, that this 
renunciation took place in 1516; so that it could not be in 
consequence of the refusal of Ariosto to accompany the Car- 
dinal to Hungary, since the journey took place only on the 
20th of October, 1517. The other three documents bear more 
on the question, being dated the 11th and 16th of September, 
1517. One of them is a power of attorney of Ariosto to 
Ludovico da Bagno to renounce the rectory of Bendedellio 
to the Cardinal, that it might be conferred on Postumo ; which 
was done. That Ariosto should give such a power to a 
friend who lived in the same city, and was one of the gentle- 
men attached to the household of the Cardinal, instead of re- 
nouncing the living personally, would give reason to believe 
that it was because the Cardinal and the Poet had already 
quarelled ; and this would tend to increase the suspicion that 
Ariosto was forced to renounce the rectory. Yet from the 
tenor of the passage last quoted from the second satire, it is 
clear that Ariosto still enjoyed something which he was 
ready to return to the Cardinal ; particularly the rent from 
Milan. Now if the Cardinal took from him the rectory of 
Bendedellio, why should he not have taken at once all that he 
had given to Ariosto ? It is also remarkable, that though 
the Poet admits that he had received divers things from the 
Cardinal, he only mentions the few crowns which he received 
from Milan, as actually enjoyed by him when he was writing. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxv 

thing but generous towards him. Out of his 
large revenue he seems not to have given one 
farthing to the Poet. Instead of rewarding him 
out of his princely fortune for the services which 
he performed for himself and his brother, the 
Prelate gave him in payment trifling livings, of 
which he had the patronage, or pensions, or fees, 
arising out of the Episcopal Chancery at Milan. 
But of his own be gave nothing. No reward 

It is not known when Ariosto received the investiture of the 
two rectories and the gift of one- third of the fees at Milan, and I 
strongly suspect that these were successive exchanges. I 
suppose that Ariosto gave up S. Felice to have Bendedellio, 
and this last for the Milan fees, which, of course, must have 
yielded a larger income. Hence the Cardinal may have heen 
loud in complaining of the Poet's ingratitude, who refused to 
accompany him just when he had received a new mark of&vour; 
and hence we may judge why Ariosto mentions only the 
twenty-five crowns every four months, as the sum which he was 
ready to give up rather than to be a slave. A letter of the Poet 
to Leo X., when L^;ate at Bologna, for a dispensation, has no- 
thingito do with these livings. The date of that letter is Novem- 
ber 25, 1511, when there is no proof that Ariosto was rector 
of either S. Felice or Bendedellio. The letter only concerns the 
living of Sant' Agata, as we may argue from the circumstance of 
its having to be delivered by the old rector of that place, who 
was to present himself to the Legate for that purpose. It seems 
fi'om the third satire, in which this same living is mentioned, 
that the old rector of this church, having heard that some 
person at Rome had a reversionary right to the living on the 
event of the death of the actual incumbent, was frightened into 
a belief that this person, who must wish his death, might take 
means to procure it, and therefore transferred the living to the 
Poet, his cousin. He would not do this in favour of Ariosto's 
brothers, or of any other person, but insisted upon renouncing 
to Lodovico only ; in this the Cardinal of Este had nothing 
to do. 



XXVI THE LIFE OF ARIOSTO. 

whatever was ever given to the Poet for his poetry, 
eitlier directly or indirectly, by the Cardinal. 
On the contrary, Ariosto oflen complains, not 
only of this, but of being obliged to give up his 
studies to attend to the biddings of his master. 

It appears by the letter from Ariosto to 
Cardinal de' Medici, afterwards Leo X., when 
Legate at Bologna, that this Prelate had made 
large offers of friendship and patronage to him. 
He also alludes to this fact in the satires, par- 
ticularly the iv. and vii., saying, that that Car- 
dinal had often told him that, when needftil, he 
would never make any difference between Ariosto 
and his own brother. On his elevation to the 
Pontifical chair, when the Poet was presented to 
him, the Pontiff did not seem to have forgotten their 
old acquaintance ; he leaned from his throne, and 
embraced Lodovico as a friend. The hopes of the 
Poet were highly raised, but he soon had the 
mortification of being disappointed ; and, as he 
wittily observes, he left the Court full of hope, 
but at night he went to sup, wet through, at 
his inn.® There were persons who expected that 
the Pope would in time do something for his 
friend, but Ariosto never deluded himself. He 
saw that there were many whose claims upon the 
Pontiff would be preferred to his own, particu- 
larly the political friends of the Medici, besides 
the numerous relations of the family. No sub- 

<' Incd col seno e colla Alda piena 
Di spene, ma di fango molle e brutto, 
La notte andai sin al Montone a cena. 

Siitir, lY. 



THE LIF£ OF ARIOSTO. xxvii 

stantial proof of the Pope's friendship was re- 
ceived by Ariosto, except that he remitted to 
him half the fees on a bull, which was made out 
by BiBiENA at the Poet's expense, as he himself 
pointedly observes some time after.^ This paltry 
gii% was, however, more than repaid by the Poet's 
sending to the Pope the MS. of the comedy II 
Negromante f which he finished on purpose, having 
heard that His Holiness wished for one of his 
comedies.^ 

Rolli, in his notes to the satires, has expressed 
an opinion, which has been adopted by Gin- 
GU£Né,^ and which seems probable, that the dis- 
like of the Medici for the house of Este, and 
consequently for its dependants, was the cause 
of Leo's neglect of Aeiosto. Ariosto was a de- 
cided enemy to a priestly government, as may 
be seen more particularly from the beginning of 
the first satire ; and his sentiments cannot have 
been unknown to the Court of Rome. He might 
also have thrown obstacles in the way of Leo's 
£ftvourite scheme of investing with a large part of 
Italy his brother Giuliano to the prejudice of 
the House of Este. Besides, we must not believe 
that Leo conferred benefits, without being soli- 



' Di mez2a quella bolla anco cortese 
Mi fu, della quale ora il mio Bibìena 
Eredito jn' hail resto alle mie spese. 

Ibid. 

I csBBOt ascertain what was the bull here alluded to. 

• Ariosto, Let «f the 16th of Jan. 1520. ap. BAauF- 
FALDi, Ap. n. zii. 

^ Hitt, de la Lit. IttU. par. ii. ch. 7. 



XXVlli THE LIFE OF ARIOSTO. 

cited ; and Ariosto was not a man who would 
stoop to beg with that kind of flattering impor- 
tunity, which alone, generally, succeeds with 
Courts. 

After the quarrel with the Cardinal of Este, 
Ariosto quitted his service ; and from the 23rd 
of April, 1518, we find him inscribed among the 
gentlemen who received a salary from the Duke 
of Ferrara. Of his new service, he speaks in the 
fourth of his satires.^ He freely confesses that 
he dislikes to be obliged to serve at all ; yet that 
being obliged to depend upon others, he likes 
better to be dependant on the Duke, than to have 
to solicit alms from private individuals. Then 
he adds, that there is this comfort in serving the 
Duke; that he was not forced to interrupt his 
studies. He was, however, sent by him to Ur- 
bino in 1519; butif he ever reached that city, 
he must have soon returned to Ferrara, as the 
nature of his mission did not require a long de- 
lay.** The fruit of the comparative leisure which 
he thus enjoyed, was an edition of the Furioso, 

* Poiché, Annibale, intendere vuoi come 
La fo col Duca Alfonso ; e sMo mi sento 
Più grave o men delle mutate some, &c. 

Sat, IV. in prin. 

^ He had been dispatched to condole with Lorenzo de' 
Medici (the son of Giuliano) Duke of Urbino, on the death 
of his Duchess. Ariosto, on arriving at Florence late on the 
4th of May, heard that the Duke also was dead. He there- 
fore wrote for instructions ; but he must have been ordered 
back soon. It might seem from some words of Ariosto's 
letter that he was not to condole with the Duke of Urbino 
only ; but it is a point of no importance. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxix 

with additions and corrections, but still divided 
into forty cantos only, which issued from the 
press of Pigna, a printer at Ferrara, on the 13 th 
of February, 1521. Baruffaldi has published 
a deed of agreement between Ariosto and a 
bookseller of the name of Giacomo Gigli, from 
which it appears that the work was printed at the 
author's expense. By that deed Ariosto agrees 
to sell to the bookseller one hundred copies of 
the work for the price of sixty livres (correspond- 
ing to about twenty-eight scudi according to 
Bardffaldi, or 51, 12s. st. in our days), on con- 
dition that Gigli should not sell the book at more 
than sixteen sous (equivalent to about Is. 8d. 
English currency of the present day), each copy ; 
which is one-third profit as near as possible. 
Ariosto was not to give, sell, or allow to be sold, 
any copy of the work at Ferrara, except by Gigli ; 
and the bookseller, after disposing of these hundred 
copies, was to be at liberty to buy any number 
more he might want on the same terms. On his 
failing to require more copies, Ariosto was to be 
at liberty to sell his books to whomsoever he 
pleased. 

With such profits it was not likely that the 
Poet would soon become, I will not say rich, but 
so far independent, as to be able to leave the 
Duke's service, which he was desirous of doing. 
An event, indeed, occurred about this time which 
held out the promise of realising all his hopes of 
independence ; but it proved fallacious. This was 
he death of Rinaldo Ariosto, his paternal uncle, 
who died leaving a large landed property, which 



XXX THE LIFE OF ARIOSTO. 

is still called Le Arioste from its former pos- 
sessors. Ariosto claimed it as the next of kin, and 
a convent of friars also put in their claim in right 
of one of the brethren, who was an illegitimate son' 
of Rinaldo. The Duchy Chamber contended 
that the land belonged to the treasury according to 
the original investiture of the property; and, the 
better to assert its right, the property was seized by 
this rapacious claimant. A law-suit followed ; 
and the first judge of the cause was one Alfonso 
Trotti, the Duke's steward, and an enemy of 
Ariosto into the bargain. The Poet ridiculed 
the Steward in two sonnets which we still read, 
and the Steward-Judge decided against him. 
Ariosto appealed fVom the sentence, but died be- 
fore any decision was come to. After his death, 
the family and the friars were both advised to 
give up their pretensions, and the property was 
declared to belong to the treasury of the Duchy. 
It was then given as a portion to Bradamante 
DA EsTE, an illegitimate daughter of Francesco,^ 
die son of Alfonso, Duke of Ferrara, on her 
marrying a nobleman of the family Bevilacqua. 
From this family the property passed into the 
possession of the Jesuits, and through them it 
fell once more into the hands of government. 

Besides a monthly allowance of about thirty- 
eight shillings, and provisions for three servants 
and two horses, which Ariosto had received from 
the Duke, he is said by some writers to have also 

* This gentleman had two natural daughters, one of whom 
he called Marfisa and the other Bradamante, two names im- 
mortalized by Ariosto. See vol. ii. p. lxxix. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxxi 

enjoyed a kind of pension. But the only autho- 
rity for such an assertion seems to be some words 
of Ariosto,!' which have been misunderstood. 
Barotti supposed that the stipend alluded to was 
an annual rent from some special taxes, which 
being suppressed, the Poet lost the annuity de- 
rived from it, and Ginguené has adopted the 
story. The word stipendio, however, refers 
merely to the scanty monthly allowance above- 
mentioned. The meaning of the word, and the 
terma of the warrant, by which it was granted, 
clearly prove this to be the case.i Even this 
salary he did not long enjoy. The expenses of 
the war caused its regular payment to be sus- 
pended, and shortly afterwards the Duke with- 
drew it altogether. The Poet, alluding to the 
circumstance, does not make any serious com- 
plaint ; and as it is evident that he had not lost 
the favour of his sovereign, we must conclude 
that this salary was an equivalent for services ac- 
tually rendered, and not a gratuity ; and that the 
Duke, being obliged to economize and to diminish 
the number of his attendants, Ariosto lost his 
salary in consequence. Thia seems to be the 
simple statement of the case.*^ 



^ .... Io solea star contento 
Dello stipendio che traea a Fenra^^ 

Satir, V. 

1 Describerefaciatis in bulletta «^|WfM^l0/onM» . . . doctìst. 
virurn Ludovicum Arìostum. 

™ The Foet, speaking of the tiipendh mentioned in the line, 
quoted note k, says : 



XXXli THE LIFE OF ARIOSTO. 

The twenty-five crowns every four months, 
which Ariosto was to receive from the Arch- 
bishop's Chancery at Milan, now his only resource, 
were not regularly paid, and the Poet found him- 
self in difficult circumstances. He applied there- 
fore to the Duke and requested either that he 
might be employed, or be allowed to go else- 
where in search of employment." It happened 
that after the death of Leo X. the inhabitants of 
that part of the Apennines called Garfagnana, 
which had been seized on by the Papal troops, 
revolted against the Pontifical Government. They 
then applied to the Duke, to whom the province 
belonged, to send them a governor. The Duke 
in the hurry of the moment, as Ariosto himself 
says, considering more the necessities of the Poet 
than those of his subjects, sent him as com- 
missioner or governor of the province. He was 
both an executive officer and a judge ; for neither 
of which duties had he the least inclination. 
The country was according to Ariosto's account 
in a complete state of anarchy. The banditti 

Ma non sai forse come usd poi lento 
Succedendo la guerra ; e come volse 
Il Duca che restasse in tutto spento. 

Fin che quella durò, non me ne dolse ; 
Mi dolse di veder che poi la mano 
Chiusa restò, che ogni timor si sciolse. 

Satir, V. 

^ Ricorsi al Duca : o voi, Signor, levarmi 
Dovete di bisogno, o non v' incresca 
Ch' io vada altra pastura a procacciarmi. 

Ibid. 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXlll 

which infested it were so numerous that the sbirri 
or policemen (whom Ariosto calls another party 
of them) who were sent to put them down, dared 
not show themselves. Whether he remained 
within the castle or went to breathe the fresh air, 
^e Poet says he was constantly obliged to hear 
complaints of robberies, murders, and the like ; so 
that he had always to be punishing and reprov- 
ing and threatening and finii^. There was no 
«afety out of the fortress. Often did the Grover- 
nor write to the Duke for assistance or for instruc- 
tions in vain. He was ikr from being pleased 
with his situation, and candidly says that» pro- 
bably, the people of Garfagnana were dissatisfied 
with him, fuid that, perhaps, severity rather than 
clemency should have been resorted to in go- 
verning them ; from wiiiehwe may argue that Ari- 
osto, like Bo J ARDO, administered the laws mildly 
and mercifully .<> The biographers of Ariosto 
praise him for his behaviour in his new office ; 
but it does not seem diat there is any well estab- 
lished ground for extraordinary praises. He 
seems, however, to have done his duty honestly. 
To his great annoyance the Poet continued in 
Garfagnana the whole of the usual period for 
such commissions, which was more than three 
years. 

Towards the end of 1523, as we find firom the 
seventh sadre, Bonaventura Pistofilo, secre- 
tary to the Duke of Ferrara wrote to Ariosto 
to enquire whether he were willing to go as 
ambassador from Alfonso to Clement VII, 

* See vol ii. pag. iii. 
ORL« FUR. I. d 



XXxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 

who had been elected Pope in the Noveiodber 
of that year. Ariosto declined the honor in 
one of his best compositicms. It is possible that 
PiSToviLo in making his ^plication was mored 
by friendship towards the Poet; but from the 
relative position of the Pope and the Duke, 
Ariosto was, of all others, the man to he se- 
lected as the repreisentative of the Duke at the 
Papal Court. We know that as soon as Clemekt 
was elected, Alfonso was afraid that he would be 
his enemy as much as Groiio II« and Leo X. had 
been, and be was not wrong in his apprehension.p 
PiSTOFiLO urged to Ariosto, as a motive for his 
accepting the proposed mission, that he was on 
intimate terms with the Medici, which was 
perfectly true; and this was the very circum- 
stance that pointed out the Poet as the most ac- 
ceptable minister to the Pope, and the most 
useful to his sovereign. If (as I suppose, and as, 
it seems to me, Ariosto also suspected) the con- 
fidential letter was written with the Duke's secret 
approbation, or, perhaps, at his suggestion, we 
may conclude that Ariosto's talents as a nego- 
tiator were considered as of no inferior order, and 
that his honesty was deemed incorruptible, since a 
sovereign who had not behaved ?nth particular 
kindness to him, did not hesitate to trust him 
with an emhaaay, which by its nature and in the 

I'* Per la creazione di Clemente entrò (Alfonso) in gravdisi- 
simo timore che per lui non fossero ritornati gli antichi tempi { 
e meritamente; perchè in lui, se gli fossero succedute le cosje 
prospere, sarebbe statala medesima disposizione che era stata iii 
Giulio e in Leone. Guicciardini Istor, d* Ital. Lib. xv. 



THE LIFE OF ARIOSTO. )C3»cv 

circumstances of the times might eventually have 
been of the highest consequence to the political 
existence of the House of Este. 

Reference having been made more than enee 
to the Satire of Ariosto, it will be proper to 
give here a short aceoimt of these ciHi^sitions. 
They are seven in number, and might be move 
properly called epistles as they are addressed to 
his friends and relations. They were not printed 
until after then: author's death, and there was no 
^ood edition of ihsm belbre that lately piftbfishéd 
by M01.1NI mentioned above.^ In these satires 
we see Ariosto such as he was ; he i^aks of 
.himseli^ oÌ his situation, of his lollies, and of his 
most secret feelings and motives with the candour 
of an honest man, and with the openness and un- 
reserved confidence of one sincere frieiid wiiting 
to another. With the same honest plainess with 
whicii he speaks of himself, he speaks of ^very 
body else. Ready to avow his own &ults, and to 
•laugh at his foUies, he does the same with those of 
other persons. Although he be far from being 
-a harsh judge of human frailties, his thoffoughly 
honest and upright heart, kindles into indignation 
at hypocrisy, craftiness, baseness, avarice,^ corrup- 
tion, ambition, or treachery, wherever it is found, 
whether among the high or the low. Possessing 
great knowledge of human nature^ and endued 

^ This gentleman took the trouble not only of comparing 
fleveral of the best editions of the Satire ; but also of collating 
them with an autograph copy which exists in the public 
library at Ferrara ; so that his edition is to be preferred to 
all others. 



XXXVl THE LIFE OF ARIOSTO. 

with a quick unerring sense of right and wrong, 
he does not require from men more than can be 
expected from human weakness, nor aim at a higher 
. standard of morality than that useful and practical 
one which, consisting in actions and not in word^, 
jenders men happy and content with each other 
and with themselves. The plain good ftense which 
predominates through these compositions, the 
rational view which is taken of the business of 
life, and the sincere love of virtue which animates 
the Poet, give an unusual degree of interest to 
them. One is surprised to see Ariosto, as poe- 
tical a genius as ever conferred glory on a nation, 
arguing with the sobriety of an honest gen- 
tleman, endowed with a talent for writing verses. 
The style of these little poems is such as suited 
them; fluent, simple and with a tinge of that 
agreeable carelessness for which Ariosto stands 
unequalled. Yet he never ceases to be a poet ; al- 
ways elegant and new, he may, perhaps, sometimes 
be reproached with a degree of freedom of ex- 
pression which shocks our more refined ears ; but 
the &ult belongs rather to the age than to the 
Poet. He does not rave like Juvenal, nor does 
he stoop to borrow the language of the dregs of 
the people to aSeci indignation at vices, which are 
better concealed, than exposed to the execration of 
the public ; nor does he think it necessary to ex- 
cite disgust at the risk of defiling the mind and 
rendering it blunt to every delicate sensation. A 
thorough gentleman like Horace, he uses words 
' and phrases which are becoming his rank, and he 
does not pollute his writings with the enumeration 



THE LIFE OF ARIOSTO. xxxvii 

of revolting atrocities which may serve as an ex- 
cuse for less guilty offenders, hut which will never 
either recall those who perpetrate them, or give a 
relish for virtue to the guiltless. He addresses 
himself to the reason and to the nobler feelings of 
men, and tries to convince their judgement and 
to win their confidence, not to render them misan- 
thropes or inclined to look upon ràtue as a thing 
which never can exist but in thè imagination of 
poets. 

To the reader who is acquainted with the 
Furioso, , hilt who never read the Satire of 
Ariosto, it will seem strange that some Italian 
critics should have not hesitated to pronounce 
these minor poems equal in their kind to that im- 
mortal work. Great interest undoubtedly at- 
taches to the satires from the circumstance of their 
putting the author before our eyes in so charm- 
ing a light. In reading them we are as it 
were conversing in the most friendly and intimate 
manner with Ariosto, a poet equalled by few, 
and an honest man surpassed by none. Our ad- 
miration for his genius is raised to enthusiasm for 
his character by these compositions. Indepen- 
dently, however, of all this, the satires of Ariosto 
are possessed of extraordinary merit. To form 
an idea of them let us take a cursory view of the 
satire on Marriage, which is one in which our 
judgment is not in danger of being swayed by the 
aflection that we feel for its author, as he is not 
personally concerned in it. 

The Poet had heard from different quarters 
that his intimate friend and relative Annibale 



XXXVni THE LIFE OF ARIOSTO. 

Malaguzzi was going to be married. He there- 
fore wrote to him a satire, which begins with a 
friendly complaint of Ariosto that his relative 
should have concealed fìrom him his intention to 
marry, of which he approved, although he had 
never married himself, which, he says, was owing 
to other circumstances than a disinclination to 
that state. The very reverse, says the Poet, is 
the truth : 

Ma fui di parer sempre, e cosi detto 
L'ho più volte ; che, senza moglie a lato. 
Non puote uomo in boutade esser perfetto. 

Né senza si può star senza peccato ; 
Che chi non ha del suo, fuori accattarne, 
Mendicando, o rubandolo, è forzato. 

E chi s' usa a beccar dell' altrui carne, 
Diventa ghiotto ; ed oggi tordo o quaglia, 
Diman fagiani, un altro dì vuol starne : 

Non sa quel che sia amor ; non sa che vaglia 
La caritade ; e quindi avvien che i preti 
Sono si ingorda e si crudel canaglia. 

Che lupi sieno e che asini indiscreti. 
Me '1 dovreste saper dir voi da Reggio, 
Se già '1 timor non vi tenesse cheti : 

Ma, senza che '1 diciate, io me ne avveggio ; 
Della ostinata Modena non parlo. 
Che, tutto che stia mal, merta star p^;gio. 

He then points out the folly of marrying too late 
in life ; and turning to Annibale, he continues : 

Cugin, fai bene a tor moglier ; ma ascolta : 
Pensaci prima ; non varrà poi dire 
Di no, se avrai di sì détto una volta. 

In questo il mio consiglio proferire 
Ti vuo', e mostrar, se ben non lo richiedi. 
Quel che tu dei cercar, quel che fuggire. 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXÌX 

Tu ti fidi di me, ione ; e non vedi 
Com' io ti possa conagliar, che avuto 
Non ilo in tal nodo mai collo, né piedi. 

Non, hai quando dui g^uocano, veduto 
Che quel, che sta a vedere, ha meglio spesso 
Ciò che 8* ha a iar, (^ ^ giocator saputo ? 

Se tu vedi che tocdbi, o vada appresso 
Il s^^ il mio parer, dògli il consenso ; 
Se no, reputai sciocco, e me con esso. 

Ma, prima eh' io ti mostri altro compenso, 
T* avrei 4a dir ; che se amorosa face 
Ti fa pigliar moglier, che segui il senso. 

Ogni virtude è in lei, s'ella ti piace: 
So ben che né orator Latin, né Greco 
Saria a dissuadertilo efficace. 

Taking for granted^ however, tliat his cousin 
would listen to reason, he begins by recom- 
mending a careful examination into the characters 
of the persons by whom the young lady has been 
educated before going farther. Then, this being 
supposed satisfactory, he enters into a considera- 
tion of the rules to be followed by Annibale in 
choosing a wife, with respect to birth and riches. 

Non cercar chi più dote, o chi ti porte 
Titoli e fumi e più nobil parenti 
Che al tuo aver si convenga e alla tua sorte. 

He shows the bad consequences attending upon 
a want of discretion on these two very important 
points. As for her personal appearance, he 
suggests a middle path; but he is more strict 
with respect to the accomplishments of her mind, 
and the qualities of her character. 



xl TH£ UFE OF ARIOSTO. 

Mediocre fonato 
Sempre lodai; sempre dannai le estreme. 

Sia di buon' aria; sia gentil; non dorma 
Con gli occhi aperti y chò, più l'esser sciocca^ 
D' ogni altra ria deformità, deforma . . r . . • 

Sia piacevole cortese ; sia d'ogni atto 
Di superbia nemica; sia gioconda; 
Non mesta mai, non mai col ciglio attratto. 

Sia vergognosa; ascolti,, e non risponda 
Per te, ove tu sia ; né cessi mal, 
Nd mai stia in ozio ; sia polita e monda» 

Di dieci anni, o di dodid, se fai 
Per mio consiglio, sia di te minore ; 
Di pare o di più età, non la tor mai. 

Perchè, passando, come &l, il migliore 
Tempo, e i begli anni in lor prima che in noi» 
Ti parrìa vecchia, essendo anco tu in fiore. 

Però vorrei che '1 sposo avesse i suoi 
Trent' anni ; quella età che '1 furor cessa 
Plresto al voler, presto al pentìrri poi. 

Tema Dio ; ma che udir più d' una messa 
Voglia il di,^^non mi piace ; e vuo' che baste 
S'una, due volte l' anno si confessa. 

Non voglio, che con gli asini, che bastì 
Non portano, abbia pratica ; né fiicda 
Ogni dì torte al confessore e pasti. 

Aiì;er having thus suggested what a prudent 
man ought not to lose sight of in selecting a wife, 
he proceeds to point out some of the things which 
he thinks necessary to constitute matrimonial 
happiness. 

Falle carézze, ed amala con quello 
Amor, che vuoi eh' ella ami te ; aggradisci, 
E ciò che fa per te palati bello. 

Se pur tal volta errasse, l' ammonisci 
Senz' ira, con amor ; e sia assai pena 
Che la &cci «nrossir senza por lisci. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xli 

Mef^o con la man dolce n raffirena, 
Che con fona il cavallo; e meglio i cani 
Le lusinghe fan tuoi, che la catena. 

Questi animali che son molto più umani, 
Corregger non si den sempre con sdegno» 
Né, al mio parer, mai con menar di mani. 

Ch* ella ti sia compagna abbi disegno ; 
Non, come .comperata per tua serva, 
Reputa aver in lei dominio e regno. 

Cerca di soddisfiurle, ove proterva 
Non sia la sua domanda; e, compiacendo, 
Quanto più amica puoi te la conserva* 

Che tu la lasci fiur, non ti commendo, 
Senza saputa tua, dò eh' ella vuole ; 
Che mostri non fidarti, anco riprendo. 

Ire a conviti e pubbliche carole 
Non le vietar; né, alli suoi tempi, a chiese 
Dove ridur la nobiltà si suole 

Abbile sempre, ai chiari tempi e agli atri 
Dietro fl pender ; né la lasciar di vista. 
Che 1 bel rubar suol fiir gli uomini latri. 

Studia che compagnia non abbia trista ; 
A chi ti vien per casa abbi avvertenza, 
Che fiior non temi, e dentro il mal consista ; 

Ma studia fiurlo cautamente; senza 
Saputa sua ; che si dorria A ragione, 
Se in te sentisse questa diffidenza. 

These extracts may be sufficient to give an idea 
of our author's style. It is not only the poetical 
merit of the composition which is to be admired; 
but the sound practical suggestions which are 
pleasantly and honestly offered by the Poet to 
a firiend, who was about to take a step> on which 
depended mainly his future happiness for life. 

This satire, and that passage in which Ariosto 
alludes to his being unmarried, mentioning slightly 
and in general terms what prevented him from 



xlii THE LIFE OF ARIOSTO. 

entering into a state, which he so strongly com- 
mends, bring us naturally to speak of the affairs 
of love in which he became engaged. That natu- 
ral volatility of disposition, which formed a pro- 
minent part of his character, was remarkable in 
his attachments to the fair sex/ Hence we find 
several ladies celebrated under fictitious names 
as the objects of his devotion. Amongst others, 
one stiled Lydia, who resided at Reggio,' and 

** The following lines may give an idea of his volatile dis- 
position. They are taken from his Elegy de Diversis amoribus. 

Est mea nmic Glycere, mea nunc est cura Lycorìs 

Lyda modo mens est, est modo Phyllis amor. 
Primas Glaura &ces renovat ; movet Hybla recentet 

Mox cessura igni Glaura, vel Hybla, novo, 
^ec mihi diverso, nee eodem tempore sape 

Centum vesano sunt in amore satis 

Me mea mobilitas senio deducat inerti, 

Dum studia baud desint quse variata juvent. 
Me miserum quod in hoc non sum mutabilis uno, 

Quando me assidua compede vindt amor. 
Et nunc Hybla licet, nunc sit mea cura Lycoris, 

Et te Phylli modo, te modo Lyda velim. 
Aut Glaiuram, aut Glycerem, autunam, aut ssepe ducentas 

Depeream igne tamen, perpeté semper amo. 

■ The following Latin lines to this Lydia deserve some 
observation. 

H«c certe Lepidi sunt Regia msenia, quse sic 

Orata mihi paucos ante fìiere dies, 
Lydia dum patrios coleret formosa penates, 

Redderet et forma cuncta serena sua. 
Nunc ut ab illis immutata, quid illius eheu, 

Illius, amota luce, decoris habent ? 
Illius a cara quae me genitrice, domoque 

Tot valuit messes detinuisse procul. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xliiì 

another under the name of Ginevra, are often men- 

Tu sine me tacids excedere Lydia portis, 

Tu sine me pods es rura videre tua ? 

Corruptum nee iter hyeme et phiviaììbus austrìs 

Suasìsset justas te properante moYas. 
Sum sine te biduum ! an me ultra paderis abeàse ? 

Heu misemm ! meme quseso venire Jube. 
Ecquid habent gelidi montes et inhospita tescua, 

Ecquid habent sine me devia rura boni? 
^oeeso venire jube ; plaoeant turn 'lustra feranim, 

Atque feris aroes montìbus imposita. 
Tum placeant sylvae, tunc sint gratìssima saxa : 

Dum latus ipse tegam duxque oomesqve tuum. 
Tunc juvet audaci lepores agitare Jaconet 

Ceecaque noctumis ponere vincla luins ; 
Inque plagas turdum stsepitu detmdere «daoem, 

Et quscumqae fayemb gaudia rure ferunt. 
Quttso venire jube ; qnod si, mala mmmura mlgl 

Ne derem veniens, est timor; ipsa^veni. 

Oreat discussions have taken place between Ariosto's bio^ 
graphers to attempt to ascertain how long he lived at Reg- 
gio. That he lived there for some time tamnot be denied, 
nnce he mendons the circumstance in the fifth satire in a 
passage which, to a native of the province, who has passed 
some happy years on the very spot, is full of interest. The 
&mily of Maleguzzi sdU possess the villa where Ariosto 
lived at S. Maurizio, about two miles from Reggio. The Poet 
says, writing to his relative Sigismondo Maleguzzi : 

II tuo Maurizi'an sempre vagheggio, 
La bella stanza, il Rodano vicino. 
Dalle Naiade amato ombroso seggio, 

Il lucido vivaio, onde il giardino 
Si dnge intomo, il fresco rio, dhe corre 
Rigando l'erbe, ove poi & il molino. 

Non mi si pon della memoria torre 
Le vigne e i solchi del fecondo laco 
La valle e il colle e la ben posta torre. 



xliv THE LIFE OF ARIOSTO. 

tioned in his lyrical poems, both Latin and 
Italian.^ 

But the lady who deserves to be especially 

Cercando or questo ed or quel luogo opaco, 
Quivi in più d' una lingua e 'n più d' un stile 
Rivi traea dal Gorgoneo laco. 

Erano allora gli anni miei fra Aprile 
E Maggio belli, che or V Ottobre dietro 
Si lasciano, e non pur Luglio e Sestile. 

Baruffaldi has, with great probability, concluded that the 
time of Ariosto's dwelling at Reggio is to be fixed between 
the years 1500 and 1503, and that from the Latin lines to 
Ly^ it may be argued that he was there more than two 
years, which appears to me undeniable. The words tot 
metset afford conclusive evidence that Ariosto was kept 
from his home for more than two years. I say years, and not 
seasons ; for Ariosto speaks of living with Lydia in vdnter, 
not in summer. Taking all circumstances into consideration, 
I think that the place whither Lydia had gone may be sup- 
posed to be Albinea near Reggio, where Azzari says that 
Ariosto wrote some of his poetry. The Poet suspected, it 
seems, this Lydia of not being particularly faithful to him, 
upon which Bembo, as we have reason to conclude, advised 
Ariosto to shut his eyes to such trifles, at which he was 
indignant. 

Me tadtum perferre mese peccata puellse? 

Me mihi rivalem prsenituisse pati? 
Cur non ut patiarque fodi mea viscera ferro. 

Dissimulato etiam, Bembe, dolore, jubes? . . . • . 
Me potius fugiat, nuUis mollita querelis, 

Dum simul et reliquos Lydia dura procos. 
Parte carere onmi malo, quam admittere quemquam 

In partem ; cupiat Juppiter, ipse n^;em. 

' See, amongst others, the sonnet ; 

Quell' arboscel, che in le solinghe rive ; 

a nd the C<xnzoM ; 

Quando '1 Sol parte e'l ombra il mondo cuopre. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xlv 

mentioned on this occasion was Alessandra Bs- 
Kucciy widow of Tito son of Leonardo Strozzi 
of Ferrara. Ariosto had known her sometime ; 
but it seems he first fell in love with her in 1513, 
on the day of St. John the Baptist, at Florence, 
whither the Poet had gone to see the festivals 
annually held in that city in honor of their patron 
Saint.** Frizzi, and, following him. Baruffa ldi 
have clearly proved that Ariosto married this 
lady, as had been formally asserted by Fork ari, 
who tells us that the marriage was kept secret 
because otherwise Ariosto would have lost some 
livings which he possessed ; and this was most 
probably the case. It was at a comparatively 
late period of his life that the marriage took 
place; certainly not before 1522 ; probably so late 
as 1527. In the third of his satires, written ac- 
cording to Baruff aldi in November, 1517, the 
Poet distinctly asserts, that he never will either 
marry or take orders; because, says he, if I 
marry I am no longer at liberty to become priest ; 
and if I enter the church I cannot marry ; and 
knowing how apt I am to change my mind I will 
never so tie myself as to put it out of my power 
to retrace my steps, if I have a mind to do so.t 

^ See the Canzone which begins, 

Non 80 8* io potrò ben chiudere in rima. 

▼ Io né pianeta mai, né tonicella, 
Né chierca vuo' che in capo mi si pona : 

Come né stole, io non vuo' eh' anco anella 
Mi leghin mai, che in mio poter non tenga 
Di elegger sempre o questa cosa o quella. 

Indarno è, s* io son prete, che mi venga 



xLvi THE LIFfi aF ARIOSTO. 

Ariosto employed particular care in keeping 
his intrigues secret^ so that it is impossible to 
know any thing more precise concerning them, 
than what we have just mentioned.^ On the lid 
of his inkHstandy still preserved in the library 
of Ferrara, there is a little Cupid with the finger 
up<m his lips, indicating silence,' an emblem 
which seems peculiarly appropriate to our Poet. 
He observed the most determined silence as to 
the meaning of a black pen adorned with gold, 
which he at one time was in the habit of using, 
and also of a similar device which he wore em- 
broidered in his dress/ Baruffaldi has conjec- 
tured with great appearance of probability, that 

Disir di m(^lie; e quando medile io tolga, 
Convien che d' esser prete il desir spenga. 

Or perchè so com* io mi muti e vo^ 
Di voler toisto^ schivo di legarmi. 
Donde, se pei mi p^uto, non nù sciolga. 

^ Garofalo in his Hfb of Ariosto says : Era egli molto 
inclinato per natura ad inamorarsi d' ogni soggetto dove scor- 
gesse bellezza e modestia ; e, perchè amava con gran veemenza, 
era soprammodo geloso e non potea sostener nessuno per rivale. 
Usò sempre né suoi amori segretezza e sellecìtudine, accompa- 
gnata da molta modestia. 

*■ Serano, a Spanish clergyman, wrote the following epi- 
gram on the subject : 

De Amore Ariosteo. 
Non ego nudus Amor, sed sum IVseceptor Amoris : 

Qui eupies feliz esse in amore, sile. 
Hoc quoque, quo melius discas, quam tradimus artem 

Nohiimus lingua licere, sed digito. 

^ See the Capitolo, which begins ; 

Djella mia negra penna in fregio d' oro. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xlvii 

this emblem was in allusion to the black silk dress 
worn by Alessandra, when the Poet &11 in love 
with her, and to her fair locks the subject of the 
Poet's repeated raptures. This lady died in 155^. 
Ariosto left no issue by her, although by other 
women he had two illegitimate sons, Viroimio 
and GiOYAN Battista. 

It has been asserted that Ariosto resided some- 
time at Florence for the purpose of acquiring a 
knowledge ofpure Italian, and Fornari, who was, 
I believe, the first to make the assertion, adds 
that it was on the occasion of a six months re- 
sidence there with this view, that he fell in love 
with Alessandra. Ruscelli' was satisfied with 
vaguely saying that Ariosto lived long in Tus- 
cany, and particularly at Florence; and in the 
answer of Salviati to Pellegrini, it is boldly 
affirmed that Ariosto lived several years in Flo- 
rence solely to learn the language.^ Barotti 
has shown beyond doubt that the Poet could not 
possibly be absent from Ferrara for any length of 
time, except when he lived at Reggio in his 
younger days ; and, as to the particular occasion 
that has been referred to, those who assert that 
the Poet went to Florence to learn the language 
must have known better than the Poet himself, 
who tells us that he went to see the spectacles, 
and not to study .^ 

* Notes to t^ie Ori, Fur, c. xlii. st. 16. 

* Tasso 0pp. vol. ii. p. 209, V. E. 

b He says speaking of the 24th of June, 1513; 

Nella Tosca dttà, che questo giorno 
Più riverente onora, 



xlviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Whilst the secretary of the academy of La 
Crusca made this unfomided assertion, which was 
coupled with the admission that Ariosto was well 
versed in the beauty of the Italian, or rather 
Florentine language, (for Saxviati contended that 
there was no Italian language but only Floren- 
tine)^ Pelleorini asserted over and over again 
that he had committed great faults in lan- 
guage. When driven hard by his adversaries, 
who displayed as much talent as unfairness and 
bitterness, Pellegrini was compelled to admit 
that he meant errors against the rules of gram- 
mar. He did not point out any particular in- 
stances of such errors, but he quoted a passage 
from Muzio who had had the assurance to say 
the same thing; adding that Ariosto gave his 

La fama avea a spettacoli solenni 
Fatto raccor, non che i vidni intorno 
Ma li lontani ancora. 
Ancor io, vago cU mirar, vi venni. 

Barotti has discussed at length the point, whether it be 
probable, or even possible that Ariosto lived for years at 
Florence ; and he concludes that it is incredible that he can 
have been there either in 15 13, or at any other time even for six 
months. Baruffaldi finding that Ariosto was at Florence 
about the end of April, 1519, and in Ferrara in February, 1520, 
concludes that the Poet was at Florence, (or, perhaps, at 
Urbino, if he ever went so &r) from May to December, 1520. 
The in&rence is not correct. These dates prove only that he 
could not be in Florence a longer period, but do not authorize 
us in concluding that he was out of Ferrara the whole of that 
time. His well known aversion to leave the latter dty, and 
the attachment which he had for the lady whom he loved, 
who lived at Ferrara, affbrd conclusive evidence that Baruf- 
faldi is mutaken. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xlix 

book to be corrected by a soldier from Siena 
living at Ferrara, who had had no education, and 
whom Muzio himself had known.* These asser- 
tions are here recorded as a proof of the imbeci- 
lity of men who usurp the name of critics. 

Although Ariosto alludes to his attachments 
to the fair sex even in his great poem, it is more 
particularly in his Latin and in his lyrical Italian 
pieces that he mentions them. His Latin poems 
are not possessed of great merit ; and from a man 

"Tasso 0pp. vol. ii. p. 218. Chiara cosa è che V Ariosto 
non ebbe cc^^zion della lìngua ; ed esso il conobbe, che diede 
il suo libro a correggere ad un soldato Senese chiamato An- 
nibal Biechi ; il qual conobbi io pur in Ferrara : e colui ne sa- 
peva quanta egli ne aveva appresa dalla mamma. This Bicchi 
was a friend of Aretino and Franco, two of the greatest va- 
gabonds that ever lived in any age or country. If Bicchi 
boasted of having revised Ariosto's poem, his assertion, judg- 
ing of his character from that of his friends, is the best reason 
for disbelieving the story. Muzio was a man of very limited 
learning, with a large share of boldness and un&imess; 
an enthusiast and an intolerant adversary who never scrupled 
to assert what he thought would help his argument, and with 
whom truth was but a matter of secondary importance. He 
was any thing but a correct writer himself, and I always thought 
him possessed of a poor understanding. Muzio wrote an Arte 
Poetica in blank verse, in which he says that up to his days 
Epic Poetry had not yet been successful in Italy; and that 
those who attempted it wished to please the populace. This, 
as was observed by Zeno, was aimed at Ariosto ; or, perhaps, 
at the Romanesque poets in general. The lines are these : 

Né in fino ad ora a la tromba di Marte 
Post' ha la bocca alcun con pieno spirto ; 
E chiunque de' nostri al suon de l'arme 
Volta ha la mente, panni esser intento 
Al dilettar le femine e la plebe. 

ORL. FUR. I. e 



1 THE LIFE OF ARIOSTO. 

like Aeiosto, in the age of Flamminio, Sanma- 
ZAEOi Vida and Fbacastoro, we might have 
expected much better compositions. There is, it 
seems to me, something harsh and forced in the 
phraseology, which is the more remarkable, as it 
is not the ùlìiìì of other Latin writers of Italy in 
the sixteenth century, and it is far from being the 
characteristic of the style of the author himseli^ 
when he wrote in Italian. We cannot expect to find 
in Ariosto's lyrics much of that Platonic refine* 
ment for which Petrarca is distinguished, and 
in which he has been followed to satiety by his 
numberless, and, for the most part, affected imita- 
tors ; but there is nature and feeling in them at 
times mixed, it must he admitted, with too much of 
OviDiAN efifeminacy.d I am inctined to believe that 
among his minor pieces some spurious composi- 
tions have been introduced. Moiini in his edi- 
tion of 1824, 12mo. omitted fi>ur poems which he 
had published as Aeioato's in that of 1822, 8vo., 
having been convinced that they were apocryphal. 
There is a sonnet T^ich begins ; 

fioeo Ferrara il tuo ver paladino ; 

and an eclogue between Tirsi and MeUbeo attri- 
buted to Ariosto that cannot be his. The sonnet 

' Ariosto considered these poems possessed of very little 
merit, and as juvenile attempts of which he was ashamed. 
He never would give copies of them, nor were they printed 
with his consent. See, in Baruffaldi, Che letter of Marco 
Pig to the Prince of Urbino, dated October 10th, 1532. The 
Latin poems were edited by Pigna, and published after the 
death of their author. 



THE UFB OF ARIOfiTO. U 

is wretched throughont. The eclogue, if it were 
Ariosto's, would be a stain on his character. 
The subject of it is the conspiracy of Ferrante 
and Giulio against the Duke and the Cardinal, 
their brothers. The writer of this eclogue not 
only flatters the Duke with a disgusting syco- 
phancy, but abuses the two former persons in the 
most vulgar language. Why should Ariosto 
have written this eclogue to excite the rage of 
blood-thirsty tyrants against two unhappy beings 
whose lives hung as it were by a thread? The 
lines are bad, and Ippolito is not flattered in 
them, as he certainly would have been had they 
been written by Ariosto. The author of the ec- 
logue charges the two brothers with conspiring 
not only against the lives of Alfonso and Ippo- 
lito, but of Sigismondo also, a younger brother ; 
which no historian has ever hinted at, nor is there 
any reason for believing it to be true. If this 
poem were Ariosto*8 we must suppose him 
capable of mistating facts to render odious the 
two unfortunate victims. But a decisive proof 
that Ariosto is not the author of this eclogue is 
that in it Giulio is denied to be the son of Er- 
cole, a fact distinctly asserted by Ariosto himself 
in the FuriosOf c. iii. st. 62, where he alludes to 
this conspiracy with great feeling. Far from abus- 
ing Ferrante and Giulio, he tries to excuse their 
guilt by saying that they had been led into it by 
designing persons, and instead of exciting the 
Duke and the Cardinal to take revenge on their 
brothers, he entreats their forgiveness, and that 
justice may give way to mercy, the guilty persons 



Ili THE LIFE OF ARIOSTO. 

being of their own blood. How then can Ariosto 
be the author of that eclogue, when such were his 
sentiments, avowed in the poem dedicated to the 
Cardinal ? 

Soon after his return to Ferrara from Gar- 
fagnana, Ariosto bought a piece of land in that 
city, and upon it he built the house which still 
exists. Giovio asserts that the Duke Alfonso 
generously contributed towards his expenses on 
this occasion, and Tiraboschi greedily seized 
upon this opportunity of flattering the house of 
Este by repeating the story. But Ariosto, as if 
foreseeing what was to happen, took care to record 
the truth, by having the following distich en- 
graved on the door of the house itself: 

Parva, sed apta mihi, sed nulli obnoxia, sed non 
Sordida, parta meo sed tamen xrb domo» 

For this inscription, another was substituted by 
his son Virginio, which is still to be read on the 
house : 

Sic domus hìec areostea 
Propitios habeat deos olim ut pindarica. 

Biographers have amused themselves in en- 
deavouring to find out what were Ariosto's occu- 
pations after his return from Garfagnana. With- 
out entering into uninteresting details, it may be 
enough to mention, that the most important of 
his engagements was the superintending of the 
structure of a theatre, where comedies (some of 
them written by Ariosto himself) were performed 
by order of the Duke, who, like his father, was 



THE LIFE OF ARIOSTO. IHi 

very fond of theatrical amusements. « It seems 
that Ariosto evinced an early inclination for writ- 
ing comedies, and this is probably to be attributed 
to the circumstance of his being continually ex- 
cited by the great popularity of these diversions.^ 

In the memorandum before quoted of ViRr 
oiNio Ariosti, one of the Poet's sons, concerning 
the life of his father, the following words occur : 
Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia sotto 
specie di far commedie. It is well known that, 
in August, 1493, Ercole I. went to Milan with 
a large retinue ; and there is little doubt that it 
was upon that occasion that Ariosto accompa- 
nied him, either as a writer or performer of co- 
medies, or most probably in both capacities. He 
was then not quite nineteen years of age. 

There are four comedies of Ariosto, which 
he completed ; they are. La Cassarla, I Suppositi, 
II Negromante, and La Lena, all in sdrucciolo 
verse. He began a fiflh, La Scolastica, but he did 



• See Life ofBajardo, pag. xlii. 

' Baruffaldi, pag. 58, speaking of TUbe, the theatrical 
composition mentioned at the beginning of this life, says : 
Un testo a penna di quella j&voluzza e azione teatrale afferma 
il Zeno che conservavasi in Ferrara presso gli eredi Arìosti. 
Oggidì tal codice è smarrito. It were to be wished that the 
place in which Zeno affirms this had been specified. Sup- 
posing that he does actually make the assertion here stated, 
I must be allowed to doubt that Ariosto could have written 
a dramatic piece, how short soever, and caused it to be per- 
formed by his brothers and sisters, he being only twelve years 
old. He was the eldest of them all, as we observed. What 
seems undoubted is, that he was very young when he began 
to write pieces of this kind. 



Hv THE LIFE OF ARIOSTO. 

not finish it. It was concluded, after his death, 
by his brother Gabrielle, and subsequently print- 
ed. It seems that Virginio was not satisfied with 
his uncle's additions, as he himself attempted to 
complete his father's work, as did also one Valen- 
TINI of Modena ; but both these works are lost. * 
The Cassarla and / Suppositt were at first written 
in prose, and in that form were pirated and pub- 
lished against the author's will, h It is said that 
the Cassarla was written as early as 1498, and 
acted soon after ;^ and it is also asserted, that 
both this comedy and the Swppositi, were per- 
formed in 1514 or 1515,^ and were a long time 
afterwards rewritten in verse. In the letter to 
the Prince of Urbino, Ariosto says that the 
Cassarla and the Suppositi were pirated in 1512 
by the performers. He, moreover says, that three 
years previous to the date of that letter, that is 
about 15£9, he rewrote La Cassarla, Now in the 
prologue to that comedy so rewritten, he says that 
it was performed for the first time twenty years 
before, that is about 1509. 

II Negromante was partly written by the Poet 

V Barotti, viu di It.ké Ariosto wrote only up to the 4tli 
scene of the 4th aot. It haa been asked why he did not finish 
the comedy. From a letter of the author to the Prince of 
Urbino, dtited December 27, 1532, we learn that he began 
to compose this comedy several years before that time, and 
did not complete it on account of his many occupations ; and 
we are also informed that he meant to call it / Studenti. The 
whole letter was published by Barupi^aldi, append, n. xx. 

^ Letter to the Prince of Urbino quoted in the foregoing note. 

* Baruffaldi, vit. di L. A. pag. 91. 

^ Baruffaldi, pag. 161. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Iv 

long before 1520, as we find from a letter of his to 
Pope Leo X. to whom he sent the comedy.^ We 
are informed in that letter, that Ariosto com- 
pleted this composition in two or three days, and 
hastened to send it to Rome to the Pope, who had 
requested the author, through his brother Ga- 
lasso, to send him a new comedy. From the 
letter to the Prince of Urbino it appears, however, 
that this comedy had been performed only at Fer- 
rara, so that, whatever was the cause, it was not 
acted at Rome. Probably it was too late for that 
Carnival, and then the death of the Pope prevented 
its being performed there at all. It was acted at 
Ferrara several years afterwards, and we learn from 
the prologue that it was performed afler La Lena, 
According to Garofalo, in his Life of Ariosto, 
the youngest son of the Duke of Ferrara, Fran- 
cesco, (then twelve years old,) spoke the prolc^e 
of La Lena when it was represented for the first 
time in 15 £8. From all this it would seem, that 
we must infer that it was afler the marriage of 
Ercole IL son of Alfonso with Renìe of France 
that Ariosto applied himself particularly to writ- 
ing comedies. This Prince was as fond as his an- 
cestors had been of these amusements, and we know 
that Latin comedies were translated on purpose 

1 The letter was published by Baruffaldi, append, n. 
xii. Napoli-Signorelli's assertion that this comedy was 
represented at Rome is incorrect; nor do I know on what 
authority the same writer asserts that La Lena was performed 
before the death of Leo X. which happened in December, 
1521. 



Ivi THE LIFE OF ARIOSTO. 

even into French, to be acted before the Court.™ 
Ariosto, in the letter to the Prince of Urbino, re- 
peatedly quoted, says, that he cannot send to that 
Prince any new comedy as he has none ready, 
and adds, that if he were ever to complete / 
Studenti, neither the Duke, his master, nor 
Prince Ercole, would ever allow the first repre- 
sentation to take place any where but at Ferrara. 
Ariosto not only wrote comedies, but, like 
most great dramatic authors, he himself took part 
in them as a performer. The words of Virginio, 
quoted above, imply that this was the case. In 
a letter, dated January 30, 1532, from Bevilac- 
qua to his brother, ambassador from the Duke of 
Ferrara to Charles V. we read, that during 
the then carnival, * Ariosto was to perform 
in La Lena, and Ruzzante in one of his co- 
medies, in the Paduan dialect.' " But the most 



™ It is said, that as the person who was to translate the 
Menaechmi into French, in order that Renee might better 
understand the representation, was not a very good scholar, 
Ariosto translated that comedy into Italian, that the French- 
man might more easily perform his task. 

"The words are: l'Ariosto riciterà la Lena et Ruzzante una 
de quelle sue in lingua pavana. Frizzi, Mem, Storie, Fer, vol. 
iv. pag. 301. It is curious to see this writer, after quoting 
the passage, which is as clear as noon- day, at a loss to under- 
stand it. Ruzzante was a famous performer of commedie 
a soggetto, the ancient Italian comedy, peculiar to that country 
for at least two thousand years, from which all Latin as well 
as modern comedies in Europe have descended. The com- 
medie a soggetto are obselete, as almost every thing else that 
was national in that country. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ivii 

conclusive evidence of this fact, unobserved by 
all Ariosto*s biographers, is afforded by the pro- 
logue to the Scolastica^ written by Gabrielle, 
who pictures Ariosto as appearing to him in a 
dream attired as an actor, and dictating the com- 
pletion of that cqmedy. 

Apparve in sonnio 
II fratello al fratello, in forma e in abito 
Che s' era dimostrato sul proscenio 
Nostro più volte a recitar principii, 
E qualche volta a sostenere il carico 
Della commedia. 

It has been disputed whether one of Ariosto*s 
comedies, or the Calandra by Cardinal Bibie- 
NA, is to be reckoned as the first regular Ita- 
lian comedy. The Timone of Bojardo may un- 
doubtedly lay claim to priority of date ; but it 
does not, perhaps, come within the limits of the 
regular drama. The question of precedency does 
not seem of much importance, but I am inclined 
to think it must be determined in favour of 
Ariosto. La Calandra was written in prose, 
as were at first La Cassaria^ and / Suppositi ; 
and BiBiENA thought proper to explain in the 
prologue why he had not written his comedy in 
verse, and why he had written it in Italian : he 
even goes so far as to . apologize for venturing a 
modern comedy at all upon the stage. He 
argues in a very whimsical manner against , those 
who should accuse him of having stolen from 
Plautus, evidently wishing to anticipate the ob- 
jections which might be made to his having done 
so ; a thing which he implicitly admits, and, most 



Iviii THB LIFE OF ARIOSTO. 

probably, thought highly meritorious. Ariosto, in 
like manner, in his prologue in terza rima to his 
Cassarla in prose, thinks it proper to claim in- 
dulgence for introducing a new comedy to the 
public ; and whilst he fully admits that neither the 
language nor the poetry of modern Italy can be 
compared with that of the ancient Romans, still he 
thinks that a comedy in Italian may be hazarded. 
In the prologue to / Suppostti in prose, the poet 
candidly confesses that he has imitated Terence 
and Plautus, but not servilely copied them, 
leaving it to the public to say whether he was 
right or wrong in so doing. 

This imitation of the ancients, so natural in an 
age, when the writers of Greece and Rome were 
read with a degree of enthusiasm almost border- 
ing on veneration, was certainly carried too far in 
the dramatic pieces of Ariosto. His characters 
in general, as well as the plots of his comedies, 
of three of them at least, La Cassarla^ I SupposHi 
and La Lena (La Scolastica not having been 
finished by him I do not mention), are neither 
original, nor do they present a picture of the man- 
ners of the age. They are almost wholly ideal. 
It has also been observed, that the principal cha- 
racters too much resemble one another in these 
comedies ; and La Lena has been censured for its 
episodes, which divert the attention from the 
main subject. The Italians admire in Ariosto's 
comedies their elegance and attic diction, although 
no one can deny that the sdruccioli verse in which 
they are written are tiresome beyond measure, even 
from the pen of the author of the Orlando Furioso. 



THE LIFE OF ARIOSTO. lix 

Critics do not agree as to which of Ariosto's 
comedies is the best. I am disposed to decide in 
favour of the Negromante^ which is certainly the 
most original of them. An analysis of this co- 
medy will not, perhaps, be unacceptable.** 

Massimo, a rich old man, without &mily, has 
adopted Cintio, who is secretly married to Lavinia, 
an orphan, who had been educated by Fazio as 
his own child. Massimo, however, had designed 
that Cintio should marry Emilia, daughter of Ab- 
bondio ; and she was solemnly betrothed to him 
against his will. To get out of the false position 
into which he had been forced, Cintio feigned a 
chronical malady, and Massimo, with a view to 
his cure, had recourse to a great knave, called 
Giachelino, who boasted of being a most skilful 
necromancer, and lived upon the folly of those 
who had confidence in his science. Giachelino, of 
course, promised to restore Cintio to health, • and 
began to lay plans for robbing Massimo, not 
only of money, but also of some plate, which he 
asserted was necessary for the practice of his 
mysterious art. 

Camillo Poconsale, who was desperately in 
love with Emilia, has also recourse to Giachelino, 
that he may induce her to h'sten to his proposals, 
which she had hitherto declined ; and very pro- 
perly, seeing that he was the greatest blockhead 
on earth. The necromancer not only promises 

OÀ few unimportant alterations in some parts of the story, 
which do not in the least change its essence, have been intro- 
duced to render it fit for the eyes of the public. 



Ix THE LIFE OF ARIOSTO. 

him assistance, but presently gives him to under- 
stand that the lady is already madly in love with 
him, and that she wishes for nothing so much as a 
secret interview. Cintio, on the other hand, afraid 
lest the necromancer should find out the truth, 
determines upon bribing him, to say that he 
could not perform the cure ; and at the same time 
avows that his marriage with Lavinia is the cause 
of his pretended illness. 

Things being in this state, Giachelino deter- 
mines upon taking advantage at once of the folly 
of all parties. To Massimo, he says, that to 
work a decisive charm, it was necessary to intro- 
duce into Emilia's sleeping apartment an enchanted 
trunk, containing a corpse, which, if touched by 
any profane hand, would prove fatal. He per- 
suades Cintio, that the shortest way of putting an 
end to the treaty of marriage, would be to take 
away the good name of Emilia, which might be 
done by causing a young man to be found con- 
cealed in her bed-room ; and he tells Poconsale, 
that it was the desire of Emilia that he should be 
secretly introduced into her chamber. This 
blockhead, accordingly, allows himself to be 
fastened up in a box, which was to be carried 
into Emilia's apartment. 

Temolo, a confidential servant of Cintio, 
had from the beginning suspected the necro- 
mancer of being a swindler, and he had strongly 
impressed this idea upon Fazio's mind, who knew 
that an enchanted box was to be sent into Emilia's 
room, and was at a loss what to think of the matter, 
Cintio not having communicated to him the dia- 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixi 

bolical arrangement he had made with Giachelino. 
Fazio suspected the honesty of the necromancer, 
but still was not quite sure that he might not have 
sòme means of obtaining the devil's assistance 
on an emergency. Temolo, convinced that the 
sending of the box was a mere trick, and that it 
would be harmless to meddle with it, determines 
at once on out-witting the necromancer. A porter 
was carrying the trunk, containing Poconsale, 
to the house of Emilia, accompanied by Nib- 
bio, a servant of the necromancer, and a partner 
in his villanies, but not so confident and daring 
as his master. Temolo, rushing on the stage out 
of breath, tells Fazio in a loud voice that a man, 
answering Giachelino's description, had just been 
murdered ; upon which Nibbio, suspecting that it 
might be in consequence of their rogueries having 
been found out, runs towards the place which Te- 
molo indicated to him as the scene of the tragical 
event. The porter, left alone, takes, by Temolo*s di- 
rection, the trunk into Fazio's house, and leaves it in 
Lavinia's bed-room ; and then he is sent by Fazio 
a few miles off with a message, in order that 
Nibbio might not see him again. Nibbio, discover- 
ing that his master was well, supposes that Te- 
molo wanted to make a fool of him, and returns 
to the place where he had left the porter ; but 
finds only Fazio there, who, on being asked, 
quietly informs him that the porter, not knowing 
.what to do with the box, had taken it to the 
custom-house, and thither Nibbio hastens as fast 
as he can. 

Lavinia, the wife of Cintio, having heard of 



bui THE LIFE OF ARIOSTO. 

the great expectations which had heen held out 
by the necromancer of curing her husband, and the 
confidence which Massimo placed in the effects 
of the enchanted box, which she knew was to be 
introduced into Emilia's room, but which, without 
her knowledge, had been taken to her own, was 
distracted with grief, and was impatient to see 
Cintio. On his being found, he hastens to console 
her y without being informed of the box being taken 
to her apartment. A few moments after, Po- 
consale is seen running out of Fazio's house, 
half-undressed, and in the greatest terror. On 
meeting Abbondio, Emilia's &ther, he informs 
him of what he had learnt, when in the box, from 
a conversation which passed between Lavinia and 
Cintio, who, of course, supposed themselves to be 
in the chamber alone. Abbondio acquaints Mas- 
simo with this ; and he is highly indignant at Cintio's 
conduct, but becomes reconciled on discovering 
that Lavinia is his own daughter, whom he had 
lost about sixteen years before. Abbondio, at 
the request of Massimo, and yielding to Pocon- 
sale's entreaties, promises Emilia to him in mar- 
riage. He was the very man whom they wanted ; 
very stupid, and very rich. 

In the mean while Temolo meets with the ne- 
cromancer, whom Nibbio had not as yet seen, and 
tells him that he had been ordered by Massimo 
to fetch some plate, which was to be used in the 
enchantments ; and that he had been unable to 
execute the order, as it was necessary that the 
plate should be removed secretly, and just then 
he was without fats cloak, having lent it to a 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixiii 

friend. The necromancer, fearing to lose the 
plate by the delay, gives his own cloak to Temolo, 
that he might go for it immediately. The cunning 
servant means to keep the cloak as a set off against 
what had been paid to the necromancer for the 
materials, which he had from time to time alleged 
to be requisite for his preparations, and, instead 
of going to fetch the plate, he thinks it better to 
go to the police. Nibbio arrives as soon as Te- 
molo is gone, and informs his master that they are 
discovered, and that they must immediately be off. 
Giachelino follows this advice, and himself de- 
camps immediately, he being in greater danger 
than the servant, who undertakes to go to their 
inn to fetch the luggage, but with the honest inten- 
tion of conveying it in an opposite direction, and 
so robbing his master of his equipage. And thus 
^e comedy ends. 

It has been remarked, that the old Italian 
writers of comedies appeared as if afraid of in- 
troducing touching situations in their plays ; and 
the Negromante of Ariosto may be adduced as an 
instance of this. Of the two ladies, Emilia and 
Lavinia, neither ever comes on the stage. The 
former is, in the end, betrothed to a man whom 
she dislikes, as we hear, but she does not even 
speak to him ; and the latter is recognized by 
her father behind the scene, and never speaks to 
her husband before the spectators. Although, 
by this system, some feeling dialogues are lost, 
a great deal of tedious tenderness is also spared to 
the spectators. Our forefathers were of opinion, 
that a comedy was simply designed to make us 



Ixiv THE LIFE OP ARIOSTO. 

laugh ; and they seem not to have found much 
amusement in the pleasure of shedding tears. As 
for the notion that the theatre was to be a place 
of instruction, it never entered their heads. Al- 
though it may be doubted, whether their system 
was the best, it is certain that Ariosto ought not 
to be charged with its faults, whilst he has the 
merit of having graced his comedy with all those 
beauties which were considered necessary to a 
good composition of this kind, according to the 
taste of his age. 

In reading the Negromante one is struck with 
the intricacy of the plot, which does not, however, 
cause any confusion. Events, growing out of 
each other, succeed with amazing rapidity ; and 
the more we proceed, the more does our interest 
and curiosity increase. The developement is 
rapid, yet clear and natural, as far as regards the 
defeat of the schemes of the necromancer. The 
character of Giachelino is drawn in a masterly 
manner, and in this Ari osto needs fear no com- 
parison. Fazio, Cintio, and still more Temolo, 
Nibbio and Poconsale, are likewise admirable. 
They are not only natural, true, and consistent, 
but well selected, giving relief to each other, and 
having strong and well-marked features presenting 
human nature in very different forms. The jokes 
which are put into their mouths are, some of them, 
very coarse, but no English reader will judge se- 
verely the old Italian writers of comedies for this 
imperfection, when he recollects what was tole- 
rated on the English stage nearly a century after 
Ariosto, and in the presence of a Virgin Queen. 



THE LIFE OF ARIOSTa Ixv 

The Calandra^ written by a Cardinal, and the 
Mandragola by Machiavelli, performed before 
Leo X., are certainly disgraced by grosser jokes 
than those which, it is to be regretted, occur in 
the Negromante, Ariosto*s jokes are witty, 
most of them new, and all in character : this is 
not always the case in the Calandra. The Man^ 
dragola^ however, in spite of this imperfection, 
as a genuine comedy, is second to none. 

One of the faults, which strike us most in the 
Negromante, is ; that the recognition of Lavinia 
is not only unexpected, but uninteresting, and 
serving to divert the attention from the ne- 
cromancer and his tricks, which give all the 
interest to the piece. Besides this, the recogni- 
tion is very flat, as it does not happen before the 
spectators* eyes ; and the narration of it is cold. 
Another fault, connected in some degree with, and 
dependent upon, this recognition, is one which oc- 
curs in the second scene of the first act. A certain 
Lippo arriving from Florence meets with Fazio, 
who was an old friend of his. By the conversa- 
tion between these two gentlemen, the audience 
are informed, that Fazio is not really Lavinia's 
father, and they learn also that this young lady 
19 secretly married to Cintio, but that he i& 
in danger of being forced to marry Emilia ; and 
after this, Lippo appears no more on the stage. 
Four of the female characters are perfectly use- 
less personages, introduced only once each to 
hold some indelicate conversation suitable to the 
corrupted taste of the audience. 

ORL. PUR. I. " f 



Ixvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

Ariosto has been accused of having pirated 
from the Calandra of Bibiena, the plan of send- 
ing the. box into Emilia's room, with Camillo 
Poconsale in it. In the Calandra of Bibiena 
there is nothing but the mere fact of putting 
Calandro into a box to be sent to a house, where, 
however, he does not arrive. Now if this be pi- 
racy, it is not from Bibiena, since he himself has 
no claim to originality, Boccaccio having, two 
centuries before him, written the tale oi Bernabò da 
Genova^ the ninth of the sedond day of the Became' 
ron^ in which we read, that Ambrogiuolo da Pia- 
cenza caused himself to be carried into the bed- 
chamber of Bemabò's wife shut up in a box. 
Shakspeare imitated Boccaccio, when he made, 
in his play of Cgmbeline, lachimo enter Imo- 
gen's sleepipg apartment, concealed in a trunk. 
The mere circumstance of supposing that a man 
was concealed in a box or trunk, cannot take 
from Ariosto the merit of originality, to which 
// Negromante gives him a just claim. 

Between the period of his return from Garfa- 
gnana and his death, Ariosto seems to have visited 
Venice, Abano, and Mantua, either with the Duke 
or alone. It has been asserted, that on his last 
journey to Mantua, towards the end of 1532, he 
was crowned by the Eniperor Charles V. His 
son, Virginio, has alluded to this rumour only 
to ridicule and contradict it. Zeno, however, 
who is seldom inaccurate, speaks of a diploma 
given by the Emperor to Ariosto, proving the 
fact of the coronation. Probably this was but an 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixvii 

honorary patent of Poet Laureate; and on the 
whole, it seems certain that no coronation actu- 
ally took place. 

In October, 1531, Ariosto was sent by the 
Duke of Ferrara to Alfonso Datalo, Marquess 
DEI. Vasto, who was at Correggio, at the head of 
the imperial army in Italy. As far as we may 
judge, the Poet was successful in his mission ; 
and at the same time had an annuity of one hun- 
dred golden ducats settled upon him by Day alo. 
The authentic deed of donation, dated October 18, 
1531, exists in the archives of Correggio, and a copy 
has been published by Baruffaldi. The annuity 
was granted expressly on the ground that it is 
proper that great princes and generals should 
behave liberally to learned men, and more espe- 
cially to poets, who sing the praises of military 
achievements.? And this is the only reward 
which we find to have been conferred upon Ario- 
sto, expressly as a Poet, and in acknowledgment 
of his poem, no Prince of the House of Este hav- 
ing ever bestowed any pension on the author of 

p Cam deceat principes magnos, ac claros exerdtuum im- 
peratores, erga viros excellentes doctrìnà, et prsesertim poetai 
fore liberale^ et munificos, ut qui semper militifle preconium 
fecere, igitur D. Alphonsus Davallos Marchio Vasti, &c. agno- 
scens maximam doctrinam ac claram et perexcellentem poesim 
que nostris temporibus et setate effùlsit in excellentem D. Lu- 
dovicum Ariostum Qobilem Ferrariensem, titulo purse, merse, 
simpticis, ac inter vivos irrevocabiiis donationis prsed. D. Lu- 
dovico, pnesenti et acceptanti et gratis reverenter agenti, de- 
dit, tradidit, et donavit pensionem, fructus, reditus et proven*- 
turn centum ducatorum auri singulo anno perdpiendorum 
pro se duvante ejus vita ad habendum, &c. 



Ixviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

the Furioso, Ariosto showed his gratitude to 
his patron by the extravagant praises which he 
lavished on del Vasto in the last edition of the 
poem, as the reader will find c. xv. st. 28, and 
C. xxxiii. St. 24. The name of the Marquess 
does not occur in the first editions of the Orlando 
Furioso, 

During the latter period of his life, Ariosto 
was particularly busy in correcting and adding to 
his poem. From a letter of his to Bembo, dated 
February 23, 1531, which he sent by his son 
Virginio, who was going to the University of 
Padua, we are informed that he was about con^ 
eluding his work.*^ So late, however, as the 8th 
of July of that year, it appears from a letter of 
Marco Pio to the eldest son of the Duke of 
Urbino^ that Ariosto had added only four cantos 
to the poem, besides a great many stanzas, and 
making other alterations throughout, and that he 
meant it to go to the press in September of that 
year.' It was probably about this period that the 
printing of the last edition began, as we find it 
was completed on the 10th of October, 1532.» 
The cantos were in this edition increased to forty- 
six. 

It is remarkable to see with what impatience 
the public expected this new edition of the poem. 
The two letters of Pio, above quoted, afford ample 

<i Io sono per finir di rivedere il mio Furioso ; poi verrò a 
Padova per conferir con V. Sign., e imparare da lei quello che 
per me non son atto a conoscere, 

' Baruffaldi, app. n. xix. 

• Pio Let ap. Baruffaldi, app. n. xxii. 



THE LIFE OP ARIOSTO. Ixix 

evidence of this fact. In the second of them it is 
mentioned that he, Pio, dispatched expr0ss a 
cppy which had just that moment been bound, as 
a present from Ariosto to the Prince of Urbino. 
The Poet insisted upon having this honour, and 
prevented Pio, who acted as a kind of agent to the 
Prince, from sending the volume to him as on his 
own account.^ What he received in return from 
the Prince for this mark of attention, or whether 
he received any thing, there is no positive evidence. 
By a letter of Antonio Butio, dated December 
18, 1532, we are informed that from all those to 
whom he sent the book, or whom he had meur 
tioned in his poem, Ariosto had received no pre- 
sent ; and as this letter is addressed, like the 
former ones, to the Prince of Urbino, we may 
charitably suppose that His Excellency had not 
been so ungrateful: although it might be that 
he had made the inquiry, with a view to learn 
what others had done, intending to act according 
to precedent, and not to be the first to set a 
scandalous example of liberality.^^ 

* Questa mattina si sono finiti di stampare li libri suoi 
{cT Ariosto) ed io ne volevo mandare uno a V. E., ma lui ha 
voluto essere quello che lo manda, sì come ha fatto a molti 
altro Principi e Signori, et io non gli ho saputo negare, si come 
y. E. per la sua qui alegata potrà vedere, così per questo mio 
mandato aposta lo mando a V. E. subito che è stato finito di 
stampare e ligare. 

" DeUe altre cuose non ho possuto intender che sinora 
alcuno habbi presentato lo amico per il dono del libro, o per 
averli nomati cursivamente in quelle puoche stantìe, et pur ne 
ho spiato di buon modo, et cum persone che *1 sapriano. 
Barufv ALDI, app. n. xxi. 



IxX THE LIFE OF ARIOSTO. 

Soon iafler the publication of this edition of 
the poem, the state of Ariosto's health, which 
had before been indifferent, grew much worse. 
His son, Virginio, says that he was naturally 
strong ; and that, although he sufiered for some 
time from a cough, he recovered, by drinking good 
old wine.' Pigna affirms that he was very healthy 
and robust ; Fornari, on the other hand, asserts 
that he was not strong, and far frontenjoying good 
health. We have seen from his satires, that he 
complained of a bad cough ; and that he was strictly 
forbidden to drink strong wine, or to eat meat 
spiced ; adding that he found that his cough was 
worse when he drank wine.^ We have also seen that 
several years a^r his embassies to Pope GruLioII. 
he asserted that his malady began on the second 
of these journeys. That it was a very serious 

^ Del catarro stette assai tempo gravato e poi guarì per 
«ausa del ^n buono e maturo. 

^ Il vin fumoso, a me vie più interdetto 
Che '1 tòsco. .... 

Tutti U cibi son con pepe e canna 
D' amomo, e d' altri aromati, che tutti, 
Come nocivij il medico mi danna. 

Non curo sì del Wn, non già il rifiito ; 
Ma a temprar 1' acqua me ne basta poco 
Che la taverna mi darà al minuto. 

Senza molta acqua i nostri, nati in loco 
Palustre, non assaggio, perchè puri 
Dal capo tranno in giù, che mi firn roco : 

Cotesti che farian, che son ne* duri 
Scogli de' Corsi ladri, o d' inledeli 
Greci, d' instabil Liguri, maturi ? 

Satir, II k ni. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxi 

complaint we likewise learn from the Poet him- 
self.* From all these circumstancei^ we may 
safely conclude that» although he may have been 
naturaUy strong, he did not long enjoy good 
health, and that there is little probability of his 
having improved it by drinking good old wine. 
My opinion is, that he never recovered; and 
that the cough, of which he complained in 1518, 
was never entirely subdued. His death was 
caused by a consumption, which Fiona says was 
brought on by the medicines given to him for an- 
other complaint from which he was suffering; but 
Fiona was no doctor. Ariosto was attended 
by the best . physicians of Ferrara, as we learn 
from GiRALDi;^ and there is no ground for 
charging them with having accelerated the death 
of their patient. 

A letter of Galasso Ariosto to Bembo, dated 
July 8, 1533, informs us that he died afler eight 
months illness ;^ and Giraldi, who, having just 
begun to practice, attended him professionally 
with the other more experienced physicians, says, 
that he was ill for more than a year, and that 
his malady' was judged mortal from the begin- 
ning.® The fact is, that although he was ill 
for a long time before, he was not confined to the 
house till afìer his return from Mantua in De- 

* Ogni alterazione, ancor che leve, 
Che avesse il mal eh' io sento, o ne morrei, 
il Valentino e il Postumo errar deve. 

Saiir, II. 
* Baeottx vit. diluA. ** Letter, al Bembo, voi. i. 

*^ Baruffaldi, pag. 330. 



*.v 



Ixxiì THB LIFE OF ARIOSTO. 

cember, 1532. There is also every probability 
that his health was much impaired by the trouble 
which he took in superintending the last edition 
of the Furioso, • We find in Giraldi <* that he 
was the corrector of the press of this edition, and 
that this labour was the immediate cause of his 
death. This melancholy event took place on the 
sixth day of June, 1533, about three p. m. when 
Ariosto was aged fìfìy-eight years, eight months, 
and twenty-eight days. 

The character of Ariosto has been sketched 
by his brother Gabriel in the following lines : 

Ornabat pietas et grata modestia Vatem, 
Sancta fides, dictique memor, munitaque recto 
Justitia, et nullo patientia vieta labore, 
Et constans virtus animi, et dementia mitis 
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore. 

It cannot be denied that this character is strictly 
conformable to truth, and that in drawing it Ga- 
briel was not influenced by brotherly affection. 
Although from some of Ariosto's poems we 
might suspect him of somewhat lax principles, 
both in religion and morals, the satire to Bembo, 
when recommending to him Virginio, shows that 
he was not wanting in either, although he was far 
from being a devotee or an anchorite. In speak- 
ing of the qualities which he should desire in a 
tutor for his son, he says : 

•* Ibid, pag. 216 and 217. On the Slst of December, 
1532, the theatre, built under the direction of Ariosto, was 
destroyed by fire ; an event, which, it is said, distressed him so 
much, as greatly to afi*ect his health. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxiii 

Dottrina abbia e bontà ; ma principale 
Sia la bontà ; che non vi essendo questa 
Né molto quella alla mia estima vale. 
• ••••••• 

Ride il volgo se sente un eh* abbia vena 
Di poesia. 

Ed oltra questa nota, il peccadiglio 
Di Spagna gli danno anco, che non creda 
In unità del Spirto, il Padre e*l Figlio. 

Non che contempli come V un proceda 
Dall' altro, o nasca, o come il debol senso. 
Che uno e tre possano essere, conceda : 

Ma gli par che non dando il suo conjsenso 
A quel che approvan gli altri, mostri ingegno 
Da penetrar più su che '1 cielo immenso. 

Se Nicoletto e Fra Martin fan segno 
D' infedele o d* eretico, ne accuso 
Il saper troppo^ e men con lor mi sd^^o : 

Perchè salendo lo intelletto in suso 
Per veder Dio, non de' parerci strano. 
Se talor cade giù cieco e copfuso. 

Ma tu, del qual lo studio è tutto umano, 
E sono tuoi soggetti i boschi e i colli 
Il mormorar d' un rio che righi il piano ; 

Cantar antiqui gesti, e render molli 
Con preghi animi duri, e far sovente 
Di fidse lode i prìncipi satolli : 

Dimmi, che truovi tu che si la mente 
Ti debbia avviluppar, sì tórre il senno. 
Che tu non creda pome T altra gente?* 

We have seen that Cardinal Ippolito rewarded 
the services of Ariosto by giving him church liv- 
ings, and a renunciation made by an old rector of 
Sant* Agata, in his favour, has also been mentioned. 
Yet Ariosto was always of opinion that, to live 
upon the property of the church, was unjusti- 

• Satir, VI. 



Ixxiv TH£ LIFE OF ARIOSTO. 

fìable. In wri^ng to his brother, Galasso, he 
expresses this opinion, and at the same time enters 
into the reasons which induced him to accede to 
the wishes of the old Rector. 

Dunque io darò del capo nella rete, 
Ch' io soglio dir che il diavol tende a questi 
Che del sangue di Cristo h^ tanta sete ? 

Ma tu vedrai, se Dio vorrà che resti 
Questa chiesa in man mia, darla a persona 
Saggia e sciente, e di costumi onesti, 

Che con periglio suo poi ne dispona. 



Qui la cagion potresti domandarmi 
Perchè mi levo in collo si gran peso. 
Per' dover poi su un altro scaricarmi. 

Perchè tu e gli altri frati miei, ripreso 
M' avreste, e odiato forse, se offerendo 
Tal don fortuna, io non 1' avessi preso. 

Sai ben che il vecchio la riserva avendo 
Inteso d' un costì, che la sua morte 
Bramava, e di velen perciò temendo ; 

Mi pr^;ò che a pigliar venissi in Corte 
La sua rinuncia, che porria sol tdrre 
Quella speranza, onde temea sì forte. 

Opra feci io che si volesse porre 
Nelle tue mani, o d' Alessandro, il cui ' 
Ingegno dalla chierca non abborre. 

Ma né di voi, né di più giunti a lui 
D' amicizia, fidar unqua si volle ; 
Io, fuor di tutti, scelto unico fbi. 

Questa opinion mia so ben che folle 
Diranno molti, che a salir non tenti 
La via eh' uom spesso a grandi onori estolle. 

Questa, povere, sciocche, inutil genti, 
Sordide, in&mi, ha già levato tanto 
Che fatti gli ha adorar da re potenti. 

Ma chi fu mai si saggio, o mai si santo, 
Che d' esser senza macchia di pazzia, 
Ò poca molta, dar si possa vanto ? 



THE LIFE OF ARIOSTO. IxxV 

Ognun tenga la sua ; questa è la mia : 
Se a perder s' ha la libaità, non sdmo 
il più rieoo cappel che in Roma àa. 

Che giova a me seder a mensa il primo, 
Se per questo più sazio non mi levo 
Di quel, che è stato assiso a mezzo o ad imo t 

Come né cibo, così non ricevo 
Più quiete, più pace, o più contento, 
Sebben.di cinque mitre il capo aggrevo. 

Felidtade istima alcun, che cento 
Persone t' accompagnino a palazzo, 
E che stia il volgo a riguardarti intento. 

Io lo stimo miseria ; e son sì pazzo, 
Ch' io penso e dico : che in Roma fumosa 
Il Signore è più servo che '1 ragazzo.' 

The reasons, which he here assigns for having 
accepted the rectory against his principles, are 
evidently the same which induced him to engage 
in the service of the Cardinal and the Duke of 
Ferrara, although fond of his liberty. He sa- 
crificed his pride and his independence, not to 
selfish or interested views, not to ambition, but 
to the happiness of his relatives to whom he 
was in the place of a father ; of which station he 
fulfilled the duties with extraordinary zeal and 
affection. Had he possessed enough to support 
himself, and those who had become dependent 
on him, he would never have stooped to serve. 

Ma poi che figliolo unico non fui 
Né mai fu troppo a' miei Mercurio amico, 
E vìver son sforzato a spese altrui : 

Meglio è, s' appresso il duca mi nutrico, 
Che andare a questo e a quel dell' umil volgo 
Accattandomi il pan come mendico. 

' Satir, III. 



Ixxvì THE LIFE OF ARIOSTO. 

So ben che dal parer dei più mi tolgo, 
Che '1 stare in corte stimano grandezza, . 
Ch' io pel contrario a servitù rivolgo. 

Stiaci vplentier dunque chi 1' apprezza : 
Fuor n' uscirò ben io, se un di il figUuolo 
Di Maia vorrà usarmi gentilezza. 

Chi brama onor di sprone o di cappello 
Serva re, duca, cardinale, o papa ; 

10 no, che poco curo questo e quello. 
In casa mia mi sa meglio una rapa, 

Ch* io cuoca, e cotta s' uno stecco m' inforco, 
E mondo, e spargo poi di aceto e sapa. 

Che air altrui mensa tordo, starna, o porco 
Selvaggio 

E se, come d' onor mi trovo sazia 
La mente, avessi facultà a bastanza, 

11 mio desir si fermerìa, eh' or spazia.* 

From ambitious and interested views, we may 
safely affirm that no man was ever more free 
than Ariosto. In the fourth satire, which i^ ad- 
dressed to Annibale Maleguccio,** he replies in 
the following words to those who said, that if he 
had gone to Rome, when Leo X. had become 
Pope, he would have caught many livings. 

Or sia vero che '1 Papa attenga tutto 
Ciò che g^à offerse, e voglia di quel seme. 
Che già tanti anni sparsi, or darmi il frutto ; 

Sia ver che tante mitre e d'iademe 
Mi doni, quante Iona di Capella 
Alla mensa papal non vede insieme ; 

» Satir, IV & vii. 

i> Anciently the name was spelt indifferently Maleg uccio, 
Maleguzzi, or Malaguzzi. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxvii 

Sia ver che d' oro m* empia la scarsella 
E le maniche e il grembo, e, se non basta, 
M* empia la gola» il ventre e le budella : 

Sarà per questo piena quella vasta 
Ingordigia d* aver ? rimarrà sazia 
Per ciò la sitibonda mia cerasta ? 

Dal Marocco al Catai, dal Nilo in Dazia, 
Non che a Homa, anderò, se di potervi 
Saziare i desidèri impetro grazia. 

Ma quando carcUnale, o delli servi 
Io sia il gran Servo, e non ritrovino anco 
Termine i desìderii miei protervi ; 

In eh' util mi risulta essermi stanco 
In salir tanti gradi ? 

Se nell' onor si trova, o neìV immensa 
Bicchezza il contentarsi, i' loderei 
Non aver, se non qui, la voglia intensa. 
Ma se vediamo i papi e i re, che Dei 
Stimiamo in terra, star sempre in travaglio ; 
Che sia contento in lor dir non potrei. 

Se di ricchezze al Turco, e s' io me agguaglio 
Di dignitade al papa, ed ancor brami 
Salir più in alto, mal me ne prevaglio. 

Convenevole è ben eh' i' ordisca e trami 
Di non patire alla vita disagio, 
Che, più che quanto ho al mondo, è ragion eh' ami. 

Ma se 1' uomo è si ricco, che sta ad agio 
Di quel che la natura contentarse 
Povrìa, se fren pone al desir malvagio ; 
Che non digiuni quando vorria trarse 
L' ingorda fame, ed abbia fuoco e tetto, 
Se dal freddo o dal sol vuol ripararse ; 

Né li convenga andare a pie, se astretto 
E dì mutar paese, ed abbia in casa 
Chi la mensa apparecchi e acconci il letto ; 
Che mi può dare o mezza o tutta o rasa 
lia testa più di questo ? ci è misura 
Di quanto pon capir tutte le vasa. 



Ixxviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Convenevole è ancor che s' abbia cura 
Dell' onor suo ; ma tal che non divenga 
Ambizione, e passi ogni misura. 

Il vero onore é eh' uom da ben ti tenga 
Ciascuno, e che tu sia : che non essendo 
Forz' è che la bugìa tosto si spenga. 

Che cavaliero, o conte, o reverendo 
Il popolo te chiami, io non t' onoro 
Se meglio in te, che il titol, non comprendo. 

Quante collane, quante cappe nove 
Per dignità sì comprano, che sono 
Pubblici vituperi] in Roma e altrove? 

Vestir di romagnuolo ed esser buono. 
Al vestir d' oro ed aver nota o macchia 
IM barro e traditor, sempre prepono. 

In ali that we are able to trace of the cha- 
racter of Ariosto we do not find the least reason 
for doubting his kindness and singleness of heart, 
or for supposing him capable of bearing malice 
towards any man, or of acting otherwise than man- 
fully and openly. He was not without failings 
and weaknesses, but no vices stain his memory : 
and it is remarkable, that notwithstanding the 
great abhorrence which he expresses for vice, he 
seems to have been incapable of hating any in- 
dividual. Even his failings may be restricted to 
one — ^his love for the fair sex. This weakness he 
himself acknowledges repeatedly ; but says that 
he must be excused, as he cannot help himself. ^ 
Nay, he admits that he does wrong in not over- 
coming this passion ; but he pleads that, afler all, 
it is not perhaps so great a crime as it is supposed 
by those who reproach him with it. He was cer- 

* See above, pag. xlii. note r; and also the following note. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxix 

tainly little disposed to be pleased with such re- 
proaches ,^ 

^ In the fourth satire to Annibale Malaguzzi he sayg : 

Farmi vederti qui ridere e dire, 
Che non amor di patria, né di studi, 
Ma di donna, è cagion che non vogl' ire. -* 

Liberamente tei confesso : ór chiudi 
La bocca, che a difender la bugìa 
Non volli prender mai spada né scudi. 

Del mio star qui qual la cagion si sia. 
Io ci sto volentier ; ora nessuno 
Abbia a cor, più di me, la cura mia. 

And in the fifth satire, addressed to Sigismondo Male- 
ouzzi, in which he says, that for a whole year that he had 
been governor in Oar£gignana, he never wrote one single line 
of poetry, he enters more fully into the subject. 

Maleguzzo cugin, che taciuto abbia 
Non ti maravigliar; ma meraviglia 
Abbi, che morto io non sia omai di rabbia, 

Vedendomi lontan cento e più miglia, 
E da neve, alpe, selve, e fiumi escluso 
Da chi tien del mio cor sola la briglia. 

Con altre cause e più degne mi escuso 
Con gli altri amici (a dirti il ver) ; ma teco 
Liberamente il mio peccato accuso. 

Altri a chi lo dicessi, un occhio bieco 
Mi volgerebbe addosso, e un muso stretto : 
Guarda poco cervel I poi dirla seco. 

Degno uom, da chi esser debba un popol retto, 
Ùom che poco lontan da cinquant' anni 
Vaneggi nei pensier di giovinetto ! 

E direbbe il vangel di San Giovanni ; 
Che, se ben erro, pur non son si losco. 
Che '1 mio error non conosca, e eh' io noi danni. 

Ma che giova s' io '1 danno e s*ìo *\ conosco, 
Se non ci posso riparar ? né truovi 
Rimedio alcun che spenga questo tòsco ? 



Ixxx THE LIFE OF ARIOSTO. 

I hope I shall not be accused of being either 
blinded by my love for Ariosto, or of being too 
easy with respect to passages which, it is always 
to be regretted, disfigure his works, when I assert 
that his poems, although occasionally marked by 
a little too much warmth and vivacity, yet never 
display in the poet a depraved disposition or a bad 
heart. There are certainly parts of the Furioso 
which it were better had never been written ; but 
if we compare this poem with those of con- 
temporary writers, if we recollect the manners of 
the age, and the character of his master, the 

Tu forte e saggio, che a tua posta muovi 
Questi affetti da te, che in noi nascendo 
Natura afiSgge con si saldi cliiovi ! 

Fisse in me questo ; e forse non si orrendo, 
Come in alcun e* ha di me tanta cura, 
Che non può tollerar eh' io non mi emendo. 

Io non uccìdo, io non percuoto o pungo, 
Io non do noia altrui, se ben mi dolgo, 
Che da chi meco è sempre io mi dilungo : 

Per ciò non dico, né a difender tolgo 
Che non sìa fallo il mio ; ma non si grave 
Che di via più non ne perdoni il volgo. 

Con manco ranno il volgo, non che lave 
Maggior macchia di questa, ma sovente 
Titolo al vizio di virtù dato have. 

Cosi dà onore a chi dovrebbe oltraggio, ^ 
Né sa da colpa a colpa scerner l'orbo 
Giudicio, a cui non mostra il sol mai raggio ; 

E stima il corbo cigno e il cigno corbo : 
Se sentissi eh' io amassi, farìa un viso 
Come mordesse allora allora un sorbo. 

Dica ognun come vuole, e siagli avviso 
Quel che gli pare. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxxi 

Cardinal, it will be but justice to Ariosto to say 
that he is by far less censurable than he might at 
first sight appear. The Furioso has not one 
single low word or phrase; and the strange 
stories or allusions which occur in it are writ- 
ten in as delicate a manner as they could be, 
consistently with the subject. They seem like 
stories told by a gentleman in a moment of oc- 
casional excitement and uncontrollable spirits, not 
by a confirmed debauchee. Bojardo, although 
a high-bred gentleman throughout his work, is, 
however, less delicate than Ariosto ; and some of 
the passages of the Mamhriano are disgustingly 
coarse. Even the Amadigi of Bernardo Tasso, 
whatever may be Ginguené's opinion, is worse 
than the Furioso in this respect, as in every 
other. Ariosto never wrote any thing half so 
bad as, I do not say Aretino, but Casa, who 
became an archbishop. In Ariosto's age. His 
Holiness, Leo X., did not hesitate to sanction by 
his presence, the representation of the Calandria 
and the Mandragola. Bembo was made a Car- 
dinal, although he was the father of (I do not 
know how many) illegitimate children, and was 
celebrated for the variety of his intrigues, which, 
moreover, he had not forgotten when a Prelate, 
and sixty-nine years of age.» 

* Nothing but the desire of flattering the memory of 
BfiMBO has made historians declare, that, after he had become 
a Cardinal, he was quite an altered character, and dedicated 
himself entirely to theological studies, and to the duties of his 
new calling. The following fact, hitherto overlooked by all the 

ORL. FUR. I. g 



Ixxxii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Of the morals of His Eminence of Este mention 
has already been made. It will be only requi* 

literary historians of Italy, speaks for itself. Bembo had been 
passionately in love with a certain Morosina, who died be- 
fore he became a Cardinal, in March 1539. He wrote a 
Canzone on her death, which begins 

Donna, de' cui begli occhi alto diletto ; 

and, from two letters of his to Lisabetta Quirina, dated 
the 10th and 31st of July, 1539, we learn that this Cttmone 
was written during that month; that is, more than three 
months after he had received a Cardinal's hat. In these 
letters he begged Lisabetta not to mention this poem to 
any person ; but by another letter, dated September 13, 1539, 
His Eminence gave permission to that lady to show the Can- 
zone, on condition, however, that she should tell a gross false- 
hood for His Eminence's sake ; namely that the poem was 
written a year before that time ; which untruth he insisted 
upon being circulated, in order that it should appear that the 
Canzone was written by Messer P. Bembo and not by His 
Eminence Cardinal P. Bembo. In the British Museum there 
are the originals of two of these letters in Bembo's own hand- 
writing ; and as they contain some various readings, I beg to 
give a strictly foithful transcript of them. 

Venutami uoglia da laltrhieri in qua di fornir la canzone 
incominciata per la morte della mia buona et bella > Morosina ; 
et fornitane la prima stanza, et incominciata la seconda; non 
mi son potuto ritener di farui queste righe' et di mandami 
que^ pochi versi, che io &tti ho : accio uediate che anchora in 
questi nuoui miei pensieri tutti lontani dalla poesia, et nuoul 
exercitij ; pure mi sottentra a qualche hora nellanimo * alcun 
poco spirito dell antiche Muse mie. Spero non rimetter questo 

' et bella is added. 

' It said pocJte righe. The word poche is crossed over. 

^ It said questi, but he altered it. 

* nellammo is added. 



THB LIFE OF A&IOSTO. Ijoom 

site to add, that far from being ashamed of hig 
intrigues, Ippolito was not offended when ter 

spirito ; che io la fornirò. Del uostro qeaire in qua nulla odo: 
et poco ne spero. Non so che altro dirui : se non che stiate 
sana. Mandoui etiandio^ con questa una lettera uenutami di 
Spagna dal mio M. Giorgio. Laqual leggerete insieme con 
M. Girolamo'^ et poscia la darete a M. Flaminio ; che me In 
riporti, et di lei M. Girol' non curi che altri ne sappia eom 
alcuna. Vnaltra uolta state sana et mille, anzi pur sempre. 
AHI X di Luglio MDxxxix. di Pad. Bemb. 

Vi rimando la mia Canzona sopra la morte della Morosina.' 
La qual potrete mostrare a chi ui piacerà: pure che non ne 
diate lessempio a persona : et diciate, che è un anno, et più, 
eh io la feci : ma non ho Yoluto si uegga, se non hora. Di' 
Quella noce Santa ; dellaquale dufoitauate : non è da dubitarne 
punto. Perciò che tutte le anime, che sono in deb, sante 
sono : e così chiamar si possono molto ragioneuolmente. Et 
io in ciò molto meno ho detto della mia, che essendo morta, può 
in delo essere : che non fé il Petr. che disse della sua et uiua 
et &ndulletta che ^° era Santissima in quel uerso,^^ Già santis- 
sima et dolce, anchòra acerba* M' è incresciuto del mal uostro, 
quanto potete credere. Ma hora, che sete gu^ta, uorrei pure, 
se piacesse a Dio, uederui, prima che io partissi. Sate sana. 
Alli xiij Sett. 1539. di Pad. A M^ Isab». Quir«. 

Any one, by comparing this fidthfulcopy with the printed ones 

B etiandio is added. 

' He had written Htef. ; then he crossed it over and wrote 
Girolamo above it. 

' As ^bove. 

^ H« bftd wiittsn mia Morosina, then he crossed wet the 
wprd nUa, 

^ JOiUi a4ded. 

^ Ue had wjritten della tua non S0I9 et uiufl im anchora 
fanduUetta, SantissimOf then he altered it as it stands now^ 

'* The words in quel uerso are added» 



Ixxxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 

minded of them. In a Capitolo which Ariosto 
addressed to him when, on heing taken ill on the 
road, he was unable to follow his master to Rome," 
the Poet candidly confesses that he w^as not 
pleased at being obliged to leave Ferrara, on ac- 
count (as usual) of being thus forced to part 
from his lady. He adds, that he knows full well 
that it will seem improper that he should appear 
melancholy among so joyful a party; and that he 
is in hopes that the Cardinal, who knew what was 
a wound from Cupid's dart, would excuse him. 

Vostre imprese cosi tutte sian liete, 
Com' è ben ver eh' ella talor v' ha punto, 
Né sano forse ancora oggi ne sete. 

Baruffaldi has been very anxious to prove 
that Ariosto repented of his early transgressions, 
and that he died like a good catholic, after having 
confessed his sins to a priest, whom the biogra- 
pher, by a very circuitous route, brings to the 
death-bed of the Poet. I, for one, shall not 
quarrel with Baruffaldi's conclusion, as I do not 
think it worth while to disprove his arguments. I 
cannot, however, refrain from noticing one of the 
proofs which this biographer adduces in support of 

(as I have done with those in the fol. edit of Bembo's works, 
Yen. 1729, vol. 3, pag. 338 and 339), will see the variations. I 
shall only point out the omission of the Lady's name in the 
printed letters, which is very plain in the MS., and the date of 
the second, which is 13, and not 12 Sept., as in the printed 
text. 
™ See above, pag. ix. 



THE LIFE OF ARIOSTQ. Ixxxv 

his favourite scheme* of sanctifying Ariosto. 
Among certain papers of Monsignor Beccadelli 
was [found the following epigram : 

Fingon costor che parlan della Morte 
Un' effigie vederla troppo ria ; 
Ed io, che so che da somma bellezza 
Per mia felice sorte 
A poco a poco nascerà la mia, 
Colmo d* ogni dolcezza, 
Sì bella me la formo nel desio, 
Che il pregio d' ogni vita è il viver mio. 

Supposing these lines to have been written by 
Ariosto, which I am not prepared to assert, and 
supposing them to be faithfully transcribed, and 
that in the last line morir be not the correct read- 
ing instead of viver, and premio instead oipregioy 
it seems clear to me, that the Poet meant nothing 
more than that, as he felt he should be gra- 
dually killed by the beauty of his lady, he fan- 
cied death beautiful when caused by her. Now 
to Baruffaldi it seemed that these lines were 
suggested to Ariosto by the thought of a future 
life, and by the hopes of a blessed immortality ; 
and after having, with great acuteness, discovered 
this, it was easy to jump to the conclusion, that 
the Poet wrote them during his last illness. The 
Platonic refinement and allusion of this madrigal 
are no doubt very strange ; but they seem to me 
reason itself, when compared to the wild dream 
of Baruffaldi. To attempt to argue the point 
would be to abuse the patience of the reader. 
Some Latin lines, designed by Ariosto as an 



kxxvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

intoription for his tomb, and which are to be found 
among his L»tin poems, do not impress us with 
the idea that the Poet was particularly serious 
when speaking of death." The directions which 

n To contradict all the strange stories heaped together by the 
several writers who have had occasion to speak of Ariosto, 
would be a long and tedious task. The epigram here men- 
tioned deserves to have a few words bestowed upon it. Ba- 
ROTTi and BARurFALDi, while so wroth against those who 
assert that it was engraved on the Poet's tomb, should have 
recollected that the story was repeated more than once by 
cohtemporary writer^. In an edition of the Furioso, printed 
at Venice in 1562, 4to., without printer's name, and with 
notes by M. Livio Coraldo, I find a life of Ariosto, by F. 
Sansovino, mostly copied from Fornari*s. Although this 
writer merely says that Ariosto wh)te the epigram in ques- 
tion, Sansoyino adds that it was engraved on his tomb. 
Among those who asserted this fact, we must not reckon Zuin- 
OERUS ; and Baruffaldi, who states this on Barotti's 
authority, wrongs them both. Barottì did not, and could 
not say so : he only says that 2uingerus accuses ARiOsto 
of speaking of the resurrection with unbecoming levity, as will 
appear from the following words : (TheaU Vit. hum, vol. xviL 
Mb. viii. § 2.) Ludovicus Ariostus Ferrariensis, in vemacula 
et Latina poesi excellentissimus sibi ipsi scripsit vivens epita- 
phium antiqua majestate et urbanitate refertum, cteterum 
dhiistiano homiiie indigniim, ctun impietatis suspicionemprse- 
bent, xnortnorum resurrectionem scurriliter irridendo. Est 
autem tale : 

Ludovici Areosti huniaiitiir ossa 
Sub hoc marmore seu sub hac humo, seu 
Sub quicquid voluit benignus heres, 
Sive herede benignior comes, sive 
Oportunius incidens viator ; 
KiBin sci^e baud pottdt futufa ; sed nee 
fftntì eirat V«cuum iibi endav^r, 



THB LIF£ OF ARIOSTO. Ixxxvii 

he lefl for his obsequies may be considered as 
a proof either of great humility or great contempt 

Ut uraam cuperet parare vivens : 
Vivens ista tamen sibi paravit, 
Quae inscribi voluit suo sepulchro 
(Olim si quod haberet is sepulchrum) 
Ne cum spiritus, ezili peracto 
Praescripti spatio, misellus artus, 
Quos segrè ante reliquerit, reposcet, 
Hac et hac cinerem hunc et hunc revellens 
Dum noscat proprium, vagus pcrerret 

I believe that it requires all the devotion of a biographer to 
deny that this is somewhat bold and free, and a clergyman 
Hke Baruffaldi should have been the last to find fault with 

ZUINGERUS. 

I shall presently give another ludicrous epitaph of Ariosto, 
which cannot be found fault with on account of unchristian 
sentiments. As a lover of truth more than of the Poet, I must 
add, that the Latin epigram just transcribed coinddes with 
some very equivocal lines in the Furioso. C. xxiv. st 6, to 
which the reader is referred. 

Another strange story respecting Ariosto may be deemed 
worth notice, as it charges him with being a lunatic, on the 
authority of an English writer. Lassels, in his Voyage of 
Italy, speaking of Ferrara, says as follows : 

** The monastery of the Benedictins is stately ; in whose 
church I found the tombe of Ariosto, author of the long poeme 
called Orlando Furioso. He was esteemed in his lifetime a great 
poet, and as such, was crowned Laureat Poet by the Emperor 
Charles V.; but he was oftentimes seen, even in the streets, 
to be too much transported with poetick fury, and to become 
Ariosto Furioso while he was penning his Orlando. He had 
a rich vaine, but a poore purse ; and while his head was 
crowned with laurel, his breeches were often out behinde, as 
well as those of Torquato Tasso." 

Menckenius, in his «eoond Dechmatio de Charlataneria 
eruditorum, (a work in which h« an4 his «moCittOfS showed 



Ixxxviìi THE LIFE OF ARIOSTO. 

for the pageantry of funerals, according to the 
Roman Catholic practice in Italy.* His body was 

themselves perfect connaisseurs,) took the story from a French 
translation of Lassels, and wrote what follows : Constat de 
Ludovico Ariosto, quod cum ab ipso Imperatore Carolo V. 
lauream accepisset, tanto repente gaudio fuerit perfusus, ut 
velut sestro percitus per omnes plateas cursitaverit, ipso Ro- 
lando Furioso quem carmine descripserat longe furiosior. By 
comparing him with Lassels, we see at once that he puts into 
this traveller's mouth what he did not say ; and in his anxiety 
to charge others with quackery, shows his own dishonesty. 
His was a wilful misrepresentation ; that of Lassels one of 
those mistakes to which travellers, and especially English tra- 
vellers in Italy, are subject in our own times. The story, 
however, of Ariosto's madness continued spreading. Mon- 
taigne, in his Essays (Lib. ii. Es. 12,) mentions that he saw a 
great poet in a mad-house at Ferrara. Florio, who published 
a third edition of a translation of the Essaisin 1632. fol. Lon- 
don, properly writes in the margin (pag. 274), ** Torquato 
Tasso.** But Cotton, in a later translation (I quote the 
fifth edition, 3 vols. 12mo. London), has bravely substituted 
** Ariosto" and says no more. Had he read all Montaigne's 
works with the attention which one should expect in a trans- 
lator of the Essays, he would not have taken the trouble of 
correcting Florio. In the Voyage of Montaigne, the day, 
month, and year of Ariosto's death, are correctly recorded 
from the monument in the church of Ferrara, which that 
traveller went to see. 

^ Notwithstanding this, Ariosto complains in the Furioso 
that funerals had ceased to be conducted with that solemnity 
which was customary in former times. See Ori, Fur, c. 23, 
St. 47. In the 8th Capitolo, referred to in the foregoing note, 
he speaks with great feeling of the possibility of his death 
taking place far from his friends. 

Che, se qui moro, non ho chi mi pianga ; 
Qui sorelle non ho, non ho qui madre. 
Che sopra il corpo gridi, o il capei franga. 



THE LIFE OF ARIOSTO. Ixxxix 

taken to the Church of the Benedictines during 
the night by four men, with only two tapers, and 
in the most private and simple manner/ The 
monks followed him spontaneously to his last 
abode, contrary to practice, out of respect for his 
memory. He was at first laid in a very humble 
tomb. His son, Virginio, wished to have his re- 
mains removed to a chapel, which he had built 
in the garden of the house erected by Ariosto, 

Ne' quattro frati miei, che con vesti adre 
M' accompagnino al lapide, che T ossa 
Dovria chiuder del figlio a lato al padre. 

He then alludes to the misfortune of his being likely to die 
without being seen by his lady, whose eyes would be like 
Prometheus' fire, and recall him to life when dead ; and this 
the reader will not consider to be said in earnest. Afterwards 
he feelingly turns to the Cardinal to request him to have his 
body carried to Ferrara if he should not die in that city . 
but he concludes this poem with proposing an inscription for his 
tomb, which is enough to make us doubt whether the whole is 
not intended as a joke. 

Se pur è mio destin che debbia trarmi 
In scura tomba questa febbre, quando 
Non possa voto o medicina aitarmi ; 

Signor, per grazia estrema vi domando, 
Che non vogliate della patria cara, 
Che sempre stien le mie reliquie in bando. 

Almen V inutil spoglie abbia Ferrara, 
E sull' avel che le terrà sotterra, 
La causa del mio fin si legga chiara : 

* Né senza morte talpa dalla terra, 
* Né mai pesce dall' acqua si disgiunge ; 
' Né potè ancor chi questo marmo serra 
' Dalla sua bella Donna viver lunge.' 

P Barottl fu. di L. A. 



xc THE LIFE OF ARIOSTO. 

but the monks would not consent to it ; yet bi» 
ashes were often disturbed to enrich some hand- 
some monument, erected to his memory by indi- 
viduals. This was not, perhaps, showing any 
particular respect for the great man, whose bones 
were thus indelicately discomposed ; but it served 
to gratify the vanity of obscure persons, who, 
although they could not lower Ariosto's name 
by coupling their own with his in the same se- 
pulchral inscription, yet hoped thus to raise their 
own into celebrity. The first individual who thus 
invaded the sepulchre of Ariosto was one Mosti, 
who, by this equivocal testimony of respect to the 
Poet, has not obliterated the fact that he was for 
years the cruel, ungenerous^ and unmanly jailer 
of Torquato Tasso, whom he took a delight 
in annoying when confined in the mad-house at 
Ferrara. As late as 1801, and under the di- 
rection of a French General, Miollis, the tomb 
of Ariosto (which had been twice altered from 
its original state,) was removed firom the church 
to the public schools, as if even the ashes of the 
departed were fated not to escape from the dis- 
graceful pollution of foreigners, who trample on 
the nation and contaminate the soil of Italy. But 
Peccato è nostro, e non natural cosa. 
Those who may have happened to peruse the 
difiPerent accounts of Ariosto's life which have 
been published from time to time, will, perhaps, 
be surprised in the present memoirs not to meet 
with various anecdotes related of him in several 



THE LIFE OF ARIOSTO. xci 

publications, and asserted to be true. I have 
not hitherto alluded to them, not being Batisfìed 
as to their authenticity, nor considering them suf* 
ficiently important to be recorded, even if true. 
Not, however, to disappoint such of my readers 
as may feel inclined either to believe or to relish 
such anecdotes more than I do, I will here shortly 
enumerate some among them. 

Ob a certain occasion, his father, being highly 
indignant at the supposed misconduct of the poet, 
rebuked him severely. Ariosto bore the rebuke 
with the utmost temper, and without uttering a word 
in reply. Shortly after, in talking over the matter 
with his brother Gabriel, Ludovico explained 
the afiPair so satisfactorily, that his brother asked 
him why he had not given the same explanation 
to his father, which would have entirely pacified 
him ? The Poet answered, that whilst his father 
was scolding him he was thinking of his comedy 
La Cassarla^ in which a parent is represented as 
having occasion to rebuke his son, and that he 
did not think of interrupting his father, but lis- 
tened attentively, in otder to be able to give a 
truer portrait of an angry parent in his comedy. 
Even supposing that Ariosto Was writing La 
Cassarla as early as 1496, the epoch to which 
the anecdote is reiferred by Baruffaldi, when he 
was only twenty- two years of -age, we recognise 
in our Poet's comedy rather an imitation from 
the Andria of Terence than a copy from nature. 
Baruffaldi wishing to find in the Cassarla the 
copy of an original which perhaps never existed, 



xcii THE LIFE OF ARIOSTO. 

mentions the second scene of the fifth act of that 
comedy, which, however, does not seem to me so 
replete with natural heauties as to warrant the 
conclusion, that Ariosto was closely imitating na- 
ture when he wrote it. 

As a proof of his great popularity even among 
the wildest inhabitants of Italy, it is related by 
Garofalo, that on his going to take possession 
of his office in Garfagnana, Ariosto fell in with a 
party of banditti headed by Filippo Pacchione, 
one of the most redoubted chiefs of that pro- 
vince, who, on learning who the Poet was, instead 
of attacking him, went up to him and apologized 
for not having shown him due respect on his 
passing by. 

From his son Virginio we learn that Ariosto 
was very absent, and that he ate with a voracious 
appetite, and without discrimination. This state- 
ment is confirmed by what Ariosto himself says 
in the Satire addressed to his brother Galosso, 
requesting him to provide him with an apartment, 
and servant who should attend to him, on his 
proposed visit to Rome." That singular dish, 

'^ Io non ho molto gusto di vivande 
Che scalco io sia ; fui degno essere al mondo 
Quando viveano gli uomini di ghiande. 

Satir. II. 
Provvedimi di legna secche e buone ; 
Di chi cucini pur cosi alla grossa 
Un poco di vaccina o di montone : 

Non curo d* un che con sapori possa 
De* vari cibi suscitar la fìune. 

Satir» IH. 



THE LIFE OF ARIOSTO. xciii 

viz. turnips seasoned with vinegar and sapa, to 
which Ariosto alludes in the seventh satire,' and 
which one would think was mentioned by him 
merely to illustrate his meaning, was perhaps really 
a favourite with him, since Virginio has particu- 
larly remarked that he was fond of turnips. This 
being the case, his indiscriminating palate is not 
to be wondered at, particularly wheti we recollect 
his absence of mind. A sincrular instance of this 
absence is recorded by Pigna, which is confirmed 
by the evidence of Virginio. These writers re- 
late, that when at Carpi, Ariosto went out one 
summer morning in his slippers io take a walk, 
and before he was conscious of it, he found him- 
self half way to Ferrara : to which town he pro- 
ceeded on discovering how far he had gone. 

He was as fond of building and of altering 
what he had built, as he was of writing and re- 
vising what he had written; and he regretted 
that his finances rendered it more difficult for 
him to alter a house than a poem. He also loved 
gardening, but could not leave his plants alone 
any more than his verses ; and not being very 
skilful in botany, he committed sad mistakes. I 
shall insert an anecdote translated from Virgi- 
Nio, which illustrates at once the Poet's igno- 
rance of horticulture and his restlessness of dis- 
position. 

" In the business of gardening he proceeded as 
he did in writing verses, for he never left any 

r The passage was quoted above, pag. Ixxvi. 



XCIV THE LIFE OF ARIOSTO. 

thing in the same place more than three months ; 
and if he sowed stones of peaches or other seeds, 
he went so many times to see whether they 
were germinating, that he at last destroyed the 
sprout. As he had not much knowledge of plants, 
he took it for granted that any plant which sprung 
from near the place where he had sown seed must 
be from that seed, and accordingly he took great 
care of it, till the time came when no doubt could 
exist as to the mistake. I recollect that once he 
had sown some capers, and he went every day to 
see what he supposed were their sprouts, and was 
delighted with them. It turned out at last, that 
what he mistook for capers were shoots of elder- 
trees, and not one single caper had germinated.'' 

A portrait of Ariosto, engraved in wood by 
Tiziano, is contained in the edition of the Fu- 
rioso published at Ferrara in 1532; and a dose 
fac simile of that rare and masterly wood^cut, 
has been prefixed to the present memoir. Fiona 
says, that '* in the painting by Tiziano, Ariosto 
seemed still alive ;*' and the same may be said of 
the wood-cut.» 

• What became of the painting mentioned by Fiona is 
not known ; although old portraits of Ariosto are extant. 
FoNTANiNi says that he had seen a portrait of Ariosto 
fkainted by Tiziano, in the family of the Vianoli of Venice, 
near San Casciano. In the bibliographical notice of the edition 
of 15«32, will be found the extract of a letter of Verdi^otti 
to Orazio Ariosti, from which it is proved, that the wood-cut 
portrait in that edition was not only painted, but drawn by 
Tiziano. Copies of this engraving are common in the early 
editions of ArkMTTo's works. 



THE LIFE OF ARIOSTO. XCV 

Haviag thus, perhaps with too much minute- 
ness» mentioned such points connected with Ario- 
STo's life as might be supposed to interest the 
reader, I shall now speak of the poem, which con- 
stitutes his principal claim to immortality. In 
the first place, let us consider the subject of that 
poem. 

The general opinion has been, that the Orlando 
Furioso is a collection of several poems on distinct 
subjects; and the number, as well as the de- 
nomination of these subjects, is determined ac- 
cording to the idea which each critic or com- 
mentator has formed of the work. But no one 
has hitherto tried to discover whether there might 
not be in the Orlando Furioso one main subject 
on which all the others depended, or from which 
they were derived ; whether the diflPerent branches 
of this stately tree, although so widely spread, 
might not be all proceeding from a single stem, 
concealed from the eye by their own luxuriant 
foliage. This has not entirely escaped die at- 
tention of certain critics, but unable to account for 
the pleasure derived from so irregular a poem, 
th fancied this " regular irregularity'* con- 
stituted the charm of the Furioso, absurdly be- 
lieving, to use one of their own comparisons, that a 
jumble of divers buildings might form a beautiful 
city. They forgot that, in the construction of a 
labyrinth, the several outlets are not left to chance, 
but that the very art of the projector requires 
such a distribution of the various paths, as may 



xcvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

divert the attention of the stranger from the main 
way, which, however, does not the less exist, be- 
cause undistinguishable by him. Those who 
touched upon the main subject of the Furioso, 
and then followed their own fancy, resembled 
those who in the labyrinth stumble upon the right 
path and afterwards abandon it for a secondary 
one, which they persist in calling a principal out- 
let. They fancied, that by breaking through the 
divisions from one path to the other, they ar- 
rived at the conclusion by the regular way. 

The main subject of the poem of Ariosto is 
The Love of Ruggero and Bradamante. This 
was lately admitted even by Ginguene, when he 
said that the principal end of the Furioso was the 
praises of the house of Este ; ^ a piece of infor- 
mation nearly as old as the poem itself, " although 
offered to the Italians as a new importation from 
France. We know, moreover, that, for this same 
purpose, Ariosto had undertaken to write a poem 
in terza-rima, the beginning of which is published 
among his minor works ; * but, not liking his plan, 
he undertook to write the Furioso, Yet although 

t Hist. Lit, d'ltal Part ii. ch. 7. 

u See particularly the Dialogo of Pellegrino, the answer of 
the Infarinato, the rejoinder and the reply, on the Jerusalem 
Delivered, in which the point is amply and repeatedly dis- 
cussed. That Ariosto wrote to praise the house of Este, 
was likewise asserted by Fausto da Lonoiano, in his notes 
to the Furioso, as well as by other old commentators. 

' See the terzine, beginning 

Canterò V arme, canterò gli affknni, &c. 



\ 



THE LIFE OF ARIOSTO. xcvii 

it has been either asserted or conjectured that the 
praises of the House of Este were the principal 
end which the poet purposed to himself in writing 
the Furioso ; and although it has been admitted 
that the marriage of Ruggero with Bradamante is 
a very important part of the poem, no one has 
attempted to show that it is the principal subject 
of the Furioso, and that Orlando's love and. sub- 
sequent madness, as well as all the wars of the 
Christians against the Saracens, are dependent 
on that marriage, which, insignificant in itself, ac- 
quires an epic importance when we consider it in 
connexion with the mighty feats of arms over which 
it has so much influence. But to understand 
this better, and give at the same time a clue for a 
more intelligible and interesting perusal of the 
Furioso, the following brief sketch of the prin- 
cipal story is offered to the reader, divested of 
all poetical embellishments, and separated from 
all subordinate matters, Every other part of the 
poem will be seen to be dependent on, or to branch 
out from this; and the connexion of the main story 
will become at once so visible, that if one single 
part, however apparently trifling, be omitted, the 
chain will be broken, and what follows be un- 
intelligible. 

Angelica, who had been entrusted to the care 
of Namo,y foreseeing by her magical art that the 

y The Furioso being a continuation of the InnamoratOf the 
reader is here referred to the latter poem, or to the analysis 
of its prindpal action, vol. ii. pag. Ixiv. and seq. for the events 

ORL. FUR. I. h 



XCViii THE LIFE OF ARIOSTO. 

Christians would be beaten in the battle which 
they were about to fight against the Pagans, 
mounted a palfrey, and took to flight as soon as 
the Paynims had in fact beaten the Christians, 
and taken old Namo prisoner. Rinaldo was fol- 
lowing his horse Bajardo, which had run away 
from him to a wood, when he happened to meet 
with Angelica, who detesting him, fled, and, from 
a bush in which she concealed herself, she dis- 
covered Sacripante, an old friend of her's, weep- 
ing bitterly and lamenting that she had fallen into 
the power of Orlando^ She suddenly appeared 
before him, and whilst they were talking, a knight 
arrived, riding in great haste through the wood. 
Sacripante, vexed at the interruption, challenged 
the knight, who immediately met him, unhorsed 
him, and pursued his way. Whilst Angelica 
ironically endeavoured to console Sacripante for 
his misfortune, a courier arrived, who, to make 
Sacripante's condition still worse, told him that 
the knight by whom he had been unhorsed, was 
a gallant young damsel, Bradamante, whom he 
was endeavouring to overtake. The poor Cir- 
cassian was so ashamed that he could not reply, 
and the courier went in pursuit of Bradamante, 
whom he found listening to the misfortunes of an 
afflicted knight. The messenger informed Bra- 
damante of his errand, and thus the knight dis- 

which preceded those recorded by Ariosto. The analysis of 
the Furioso wiH never be fully understood by those who are 
not acquainted with Bojardo's work. 



THE LIFE OF ARIOSTO, xcix 

covered who she was. The house ó£ Chiar^-^ 
monte, to which Bradamante belonged, were sworn 
«leinies to that of Maganza» of which this knight, 
who was called Pinabello, wfts a member. He 
was terrified at his danger, knowing that he ^oiiM 
pay dearly if he were recognised as a Magan- 
zese by her : and as he Waa aware th»t bis 
strength was not equal to bet's, he resorted to 
treadiery, to which the Maganzese bad often re- 
course in their quarrels. He even^àlly succeeded 
in throwing poor Bradamante into a kind of pit, 
where be hoped she would be destroyed^ and no 
traces left of bis crime» There, however, Bradja^ 
manie found Melissa, afairyic^jf witch, who wad 
particularly attached to Ruggero and herself. 
This fairy was waiting for her, aii àhe had fore- 
seen what would happen. From Melissa^ Brj^^ 
damante learns how she is to proceed in deliver^ 
ing Ruggero from the bands of Atlante the old 
^icbanter his master, who did all he could to 
prevent Ruggero joining the war in France, as be 
knew that this brave knight would there tujrii 
Christian, and be murdered widiin seven years 
Orom bis conversion to the true religion;. To de- 
liver Ruggero, Bradamante, soon after leaving the 
grotto, takes from King Brunello the enebanted 
ring which he had stolen from Angelica, aàd by 
virtue of that ring, she makes Atlante her pijr 
soner, and obliges him to set Rugger^ó «t Kber^y. 
Atlante rode upon a very peculiar steed : it bad 
wings, and galloped and trotted through $he a^. 



e THE LIFE OF ARIOSTO. 

Ruggero caught it, and as it would not follow 
him he mounted it. The horse began to rise 
gradually, and Ruggero, unable to restrain it, was 
carried off, to the great distress of Bradamante, 
who feared lest Jupiter should want a substitute 
for Ganimede, who, according to her opinion, 
was much surpassed by Ruggero in beauty. 

Having . lost sight of him, the heroine takes 
his horse. Frontino, which, although swifter than 
the arrow, had, however, no wings, and returns 
to Melissa to ask what was to be done under 
such circumstances. She hears from Melissa 
that Ruggero is far, very far out of Europe, in 
the possession of Alcina, a fairy, who appears to 
be very beautiful and very young (although she 
is neither), who loves him, and who has contrived 
that he should forget Bradamante to love only 
herself. Poor Bradamante was more distressed 
than before on hearing this; for if it was grievous 
to see him disappear in the air without any one 
knowing whither he was gone, it was far more pain- 
ful to hear of his being in such hands. Melissa 
got the ring from Bradamante, and with it suc- 
ceeded in freeing Ruggero from Alcina's power. 
He left her and departed for Europe on the winged 
horse called Ippogrifo ; and for his better secu- 
rity, Melissa gave him the famous ring. On his 
way he saw Angelica exposed to a marine monster, 
somewhere in one of the Orcades, and delivered 
her, in doing which he very good naturedly trusted 
her with the ring. Angelica having got posses-^ 



THE LIFE OF ARIOSTO. ci 

sion of it, as it was her's originally, determined 
to keep it, and putting -it into her mouth, she 
disappeared from Ruggero's sight. Not long 
after, proceeding alone, she saw a young soldier 
wounded. Having cured him, she married him, 
and went to India with him. No more is heard 
of her in the poem ; whilst Orlando, on discover- 
ing this marriage, became furious, and recovered 
only by Astolfo's going to the moon,] and return- 
ing both with his own and with Orlando's wits. 

As for Ruggero, he was once more entrapped 
by Atlante into a palace. The necromancer made 
it appear to him that a giant had carried his Bra- 
damante thither, whom Ruggero thought he be- 
held in danger, now here, now there, calling for 
help whenever he tried to leave the place. Me- 
lissa informed Bradamante of this new enchant- 
ment ; and told her, moreover, that shew as to go 
to that place and kill the person who should ap- 
pear before her in the semblance of Ruggero, 
this being the only means of destroying the en- 
chantment. She went, but could not find courage 
enough to destroy what appeared to her the true 
Ruggero ; nor could she prevail upon herself to give 
greater credit to Melissa's opinion than her own 
eyes. It did not require the intervention of her 
sight ; her heart could tell her whether Ruggero 
was far or near. Having entered the palace, »he 
fell exactly into the same error into which Rug- 
gero and many others had fallen before ; and 
there they all remained till Astolfo arrived with 



tu THE LIFE OF ARIOSTO. 

ft horn» tbe sd^nd of which no one^ howsoever 
brave, could withstand. Consequently^ the ma- 
gician and the very fiends who had the place in 
their keeping were driven out of it ; and as soon 
as they were at large, Ruggero and Bradamante 
Recognized each other. This recognition had 
been bithejrto prevented by the enchantment. On 
setting off frojipi the place where the palace had 
stood (for it now disappeared), they are told that 
a young man was ^bout to be burned alive, and 
they set off to deliver him. On the way Brada- 
nlante meets with her old acquaintance, Pinabello» 
whom she pursues, overtimes, and kills in a woodé 
Not being able to find her way back, she is se^ 
parated from Ruggero, who in the meantime pro- 
ceeds to deliver the young man, who proves to be 
Ricciardetto, Bradatnante's brother. This heroine 
cannot with propriety avoid returning to Montai* 
bano, having unesiipectedly met with another bro- 
ther of her*s who was going thither. To get some 
tidings of Ruggero, she determines upon sending 
his own good horse, Frontino, which had been in 
ber possession from the time Ruggero had set 
off on the Ippogrifo^ to an abbey where they had 
appointed to meet, and where Ruggero was to be 
baptised. Rodomonte, who wanted a horse, meets 
with this, and takes it forcibly from the damsel, 
who was to convey it to Ruggero. The latter 
being informed of this insult, sets off to call Ro- 
domonte to account for it. The combat com-* 
méncesi but is suddenly interrupted : Rodomonte^ 



THS LIFE OF ARIOSTO. ciii 

followed by Ruggero, is overtaken in the camp of 
Agramante, i/vhere many quarrels were raging 
between the chiefs of the Saracens, and amongst 
others, between Ruggero himself and Mandria- 
cardo. Ruggero is obliged to stop to fight a 
duel with this Mandricardo, whilst Rodomonte 
departs with Frontino in spite of him. Mandri- 
cardo is killed in the duel ; but Ruggero is very dan- 
gerously wounded, and is confined to his bed for a 
long time. Meanwhile, Bradamante, who before 
this had received a letter from him, promising that 
he would be with her in a fortnight, or in twenty 
days at the utmost, was extremely surprised at 
his not coming, ad she did not know the reason. 
She heard of it at last ; but heard, moreover, that 
a great intimacy had arisen between Ruggero and 
Marfisa ; so much so, indeed, that it was given 
oat as certain that they were to be married as 
soon as he recovered ; from which marriage a 
race of heroes was expected, of whom the like 
were never heard of on earth. Mad with jea^ 
lousy, Bradamante goes immediately to the Sa- 
racen camp, where she challenges Ruggero, and 
fights Marfisa^ but after all it turns out that 
Marfisa is Ruggero's sister, so that a general 
peace is made between these friends and relations^ 
Agramante, in the meantime, had been beaten by 
Charlemagne ; and Ruggero's obligations to him 
as a knight, a vassal, and a friend, compel him to 
go to his assistance, that he may not be accused 
of deserting his sovereign ia need, whom he had 



CIV THE LIFE OF ARIOSTO. 

followed in prosperity. A duel is agreed upon 
to be fought by two champions, a Christian and 
a Saracen, the result of which is to decide the 
general contest. Ruggero is chosen on behalf of 
the Saracens, whilst the honour of the Christians 
is entrusted to the valour of Rinaldo, brother 
to Bradamante. Now Ruggero was very un- 
willing to kill him, and thus fought sluggishly 
and only in self-defence. Whereupon Agramante, 
urged also by Melissa's instigations, who pre- 
sented herself to him in the garb of Rodomonte, 
is persuaded to break a truce which had been 
agreed on, and determines not to abide by the 
success of the duel. He is however defeated, 
and flies from France. Ruggero, through an ex- 
cessive sense of honour, followed him, but was 
shipwrecked, and afterwards received by a hermit, 
and christened by him. At the hermit's abode, 
Orlando, who had killed Agramante in a duel, 
happens to arrive with Rinaldo, who both promise 
Bradamante to Ruggero as his lawful wife. This 
lady had in the meantime been all but betrothed 
to a certain Leo, son of the Emperor of Constanti- 
nople. When Ruggero finds this to be the case, and 
that the parents, more particularly Beatrice, Bra- 
damante's mother, who was an ambitious and avari- 
cious woman, were inclined more to Leo than to 
himself, he sets off with the intention of killing Leo 
in a duel — the shortest way of getting rid of a 
rival. Though he does not succeed in this, he 
succeeds in killing a cousin of his ; but then being 



THE LIFE OF ARIOSTO. CV 

treacherously taken prisoner, he is confined in a 
tower and condemned to be starved to death. He 
is delivered thence by Leo himself, who did not 
know who he was, but admired his valour : still his 
situation continues very bad. Bradamante, for fear 
of being obliged to marry any other than Ruggero, 
and conscious of her own strength, had recourse 
to Charles, and obtained his word, that she should 
not be obliged to espouse any one who could not 
conquer her in a duel, or resist her from morning 
till night. Leo, who was as conscious as she was, not 
only of her valour, but of his own, asks Ruggero to 
fight for him, and under his name ; to which Rug- 
gero, through an excess of gratitude, consents. 
He stands against Bradamante the whole day and 
then disappears, determined to die, since he could 
not have her for whom he lived. M arfisa, how- 
ever, as his sister, opposes Leo's marriage, and de- 
termines to fight him, on the plea that Ruggero 
was to be beard before he was deprived of the 
lady betrothed to him. Leo accepts the challenge, 
hoping to be backed by the unknown knight ; but 
he was not to be found. After many inquiries 
he is discovered, with Melissa's assistance, in a 
wood, where he had been, without eating or 
drinking, for three days. Upon Leo learning 
who he really was, in order not to be surpassed 
in generosity, he yields Bradamante to him, and 
with their marriage the poem concludes. 

It is not necessary to remark, that the main sub- 
ject of the Orlando Furioso is accompanied by a 



evi THE LIFE OF ARIOSTO. 

great variety of collateral stories, which are all 
more or less connected with it. The love of Brada- 
mante and Ruggero is, however, the main source, 
and influences them all, whilst it is in turn affected 
by them. The connexion of events in this prin- 
cipal narrative is evident. Without the flight of 
Angelica, and her meeting with Rinaldo, she would 
not have trusted herself to Sacripante ; ^ had they 
not stopped to talk together, they would not have 
seen Bradamante pass by; nor would the mes* 
senger have been able to learn which way she bad 
gone ; nor would he have overtaken her so soon ; 
nor would Pinabello have learnt who she was; 
nor would he have then thrown her into the pit ; 
nor would she have been instructed how to deliver 
Ruggero ; and so on to the end of the poem. The 
madness of Orlando and his recovery are derived 
from this principal subject of the Furioso; for had 
not Bradamante got the ring from Brunello, she 
could not have sent it to Ruggero ; he would not 
have given it to Angelica; and without it An- 
gelica would not have ventured to go alone, so as 
to be in the situation to heal Medoro and marry 
him, by which was caused Orlando's madness. 
Melissa delivered Ruggero from Alcina's hands 
chiefly by means of the ring ; it was there that Rug- 
gero learnt how to master the Ippogrifo, without 
which he could not have delivered Angelica ; and 

* I do not mean to say that these effects follow necessarily 
from these causes, but some other causes must be assigned if 
the present ones be omitted. 



THE LIFE OF ARIOSTa CVU 

it was on this daikisers account that Ruggero lost 
the winged horse. Had he not so lost it, it would 
not have heen found by Astolfo in the enchanted 
palace of Atlante ; and without the Ippogrifo how 
could Astolfo have gone to the terrestrial para- 
dke to see St. John, who took him to the moon, 
where he found Orlando's wits ? But without Or- 
lando, Agramante could not be finally conquered ; 
nor his capital, Biserta, taken ; and we do not 
see how Orlando was to have assisted the other 
Paladins in taking Biserta, except by recollecting 
that he went to Africa when out of his senses. 
Dudod would not have been allowed to escape 
alive from Ruggero*s hands, had not the knight 
known that the Paladin was a relative of his be- 
loved Bradamante ; and it is evident that Rinaldo 
would have been the loser in the duel with Rug- 
gero, had not the latter been in love with the sister 
of his antagonist ; it was therefore in consequence 
of that love onl^ that die empire of Charlemagne 
eécaped from being made tributary to the Moslems. 
The absence of Ruggero from the army, as well 
as ^at of other chiefs, more particularly of Or- 
lando when out of his senses, is so striking, and 
so mudi affects the march of events, that it is 
enough to allude to the fact, to convince any 
one of its important consequences. Now, if the 
reader will take the trouble to inquire into the 
causes of this absence, he will find it in some 
way or other connected with the love of Ruggero 
and Bradamante, and consequently all the events 



cviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

of the war are dependent on that love. Atlante had 
built the enchanted castle (which was destroyed 
by Astolfo) to prevent Ruggero from going to 
France, where, as I said, he foresaw that the 
knight would turn Christian and be murdered: 
and the reader is aware that Ruggero had no 
stronger reason for becoming a Christian than his 
love for Bradamante. Orlando was allured to the 
castle by Atlante ; but on Angelica discovering sud- 
denly herself to him, and afterwards disappearing, 
(all owing to the ring which she had from Ruggero,) 
he came out of the palace, and wandering about 
in search of Angelica, he fell in with the Saracen 
troops of Alzirdo and Manilardo, whom he de- 
stroyed. This was the immediate cause of Man- 
dricardo leaving Agramante's army to fìght Or*- 
landò, which led him to conquer Doralice. 
Hence, arose his mortal enmity to Rodomonte, 
which ended with the latter leaving Agramante's 
camp, and subsequently being unhorsed by Bra- 
damante; ih consequence of which he with- 
drew into a dark cave and never came out to 
Agramante's assistance. But Rodomonte having 
taken the horse Frontino from Ippalca, who was 
leading it to Ruggero by Bradamante's order, 
quarrelled with Ruggero, and from their quarrel 
Sacripante came to blows with Rodomonte ; and 
Marfisa threatened to hang Brunello in spite of 
Agramante, who lost Sacripante's assistance in 
consequence, and, for a while, that of Marfisa 
also. This last, by being extremely attentive to 



THE LIFE OF ARIOSTO. cix 

Ruggero when confined by the wound which he 
bad received from Mandricardo, excited the sus- 
picion that she was to marry him, which caused 
Bradamante to be infuriate with jealousy. If the 
reader will look back at the origin of all this, be 
will find that nothing would have so fallen out 
had not the ring been in Angelica's hands. It 
was given to her, I must repeat, by Ruggero, who 
had it from Bradamante, through Melissa, only 
on account of their mutual attachment. I shall 
not go on to add proofs to those already adduced, 
as I might easily do, drawing them from any 
part of the poem. 

The dependence of all the minor stories of the 
Furioso on the principal one, is such, that I do not 
know any poem in which there are fewer episodes 
in proportion to its bulk : an assertion which will 
rather surprise those persons who have good- 
naturedly believed what sundry critics have told 
them, namely, that the poem of Ariosto is but a 
collection of episodes. We must not forget that 
the stories in the form of relations, narrations, 
tales, &c. are not episodes. The parts of Ariosto's 
poem which can be omitted without injuring its 
main subject, are very few. The better to express, 
my meaning, I beg the reader to recall to mind the 
above comparison of this poem with a tree. Its 
strong and solid trunk diverges into different 
branches, each of them subdivided into smaller 
ones. Many of these smaller branches may be 
cut away, still the tree will stand and vegetate ; 



ex THE LIFE OF ARIOSTO. 

it will not, however, be either so magnificent, or 
so vigorous as before. By cutting off a branch of 
some importance, an infinite number of smaller 
ones will be destroyed along with it. Episodes, 
strictly and properly speaking, are not branches 
diverging out of the main trunk, they spring from 
the common root, but are not part of the same tree ; 
and although they cannot subsist without that 
root, they vegetate independently of the trunk. 
Tasso, in the preface to his Rmaldot says, that he 
has left some parts of the poem which may appear 
useless ; yet, he contends thai, if not each by itselfi 
certainly taken altogether they are of great im- 
portance. " Thus, a single hair, or two or three, 
taken from a person, cause no deformity ; but 
would not a man be deformed if his hair were all 
plucked out ?" These words of Tasso serve to il*- 
lustrate the importance of the'^hinor stories m 
Ariosto's poem. ^ The ramifications out of the 
main story are, however, still more important ; 
they do not stand in the relation of the hair to 
a man, but, generally speakings in that of his 
limbs. 

To illustrate, by a very well-known part of 
the FuriosOy the way in which the Poet connects 
what m the JEneid is a mere episode with his 
principal subject, let the reader recall to mind the 
episode of Nisus and Euryalus in the Latin poem» 



* What I say of the Furioso in this respect, may be saididso 
oT ihe Innamorato. 



THE LIFE OF ARIOSTO. CXi 

and that of Cloridano and Medoro, evidently imi- 
tated from Virgil by Ariosto. If the former 
episode were taken out altogether from the poem, 
it would be the loss of a fine piece of poetry, but 
the main story would proceed and be complete even 
without it. But the case is far different with the 
Furioso, If Medoro had not been found wounded 
by Angelica she would not have fallen in love with 
and married him ; nor would Orlando have lost his 
reason. Zerbino returning from his pursuit of the 
villain who had wounded Medoro, ùlWs in with 
Mar fisa, and is forced to take care of Gabrina, 
who at last nearly causes him to be put to death 
by Anselmo, father of Pinabello, who had been 
killed by Bradamante. The lover of Isabella is 
rescued by Orlando, who was accompanied by 
this damsel after he had delivered her from the 
hands of some banditti. Out of gratitude to 
Orlando, Zerbino fights Mandricardo, to prevent 
him from possessing himself of Durindana, and 
is mortally wounded in the duel. By his death, 
Isabella is left unprotected, and falls into Rodo^ 
monte's hands, who kills her. This warrior, to 
punish himself for this misdeed, builds a narrow 
bridge, on which he jousts with all knights who 
happen to go that way, and whose armour he hangs 
up as a trophy in honour of Isabella. There, how- 
ever, he is overthrown by Bradamante, and in 
consequence of this defeat he goes to hide himself 
in a cave, from which he will not come forth to 
Agramante's assistance. 



cxil THE LIFE OF ARIOSTO. 

The art of aggrandizing the merits of a hero by 
imagining that whenever he is absent his party are 
beaten, is very skilfully resorted to by Ariosto. 
In his poem there are at least six persons of this 
class; viz. Orlando, Bradamante, and Rinaldo; 
Rodomonte, Marfìsa, and Mandricardo. When- 
ever any of them share in the battle, his or her 
party is victorious ; and as they belonged to the 
two opposing armies, things are so managed that 
their simultaneous presence in their several ranks 
is prevented. Had not Orlando lost his senses 
he would not have acted as he did; and why 
should he not have been in the Christian camp? 
And if there, whilst Ruggero was wounded, Man- 
dricardo killed, and Marfisa, Sacripante, and 
Rodomonte away, why should he not have crushed 
the Moslems ? Who could have withstood him 
and Rinaldo ? On the other hand, if Rodomonte 
had beeq with Agramante, how could the Chris- 
tians have defended themselves ? Had Agramante 
been altogether destroyed, or had he been victo- 
rious, what excuse could Ruggero have found for 
not marrying Bradamante without any further de- 
lay ? And with their marriage the poem would 
have concluded several cantos sooner than it does. 
Now, if we examine why this does not so happen, 
we fìnd that it is all owing to the sortie of Cloridano 
and Medoro, pregnant with such mighty conse- 
quences in the Furioso, whilst its prototype, Nisus 
and Euryalus, in the Mneidy stands altogether se- 
parate from the rest of that poem. 



THE LIFE OF ARIOSTa CXIII 

I have preferred referring to these-^parts of the 
Furioso, because they have been specially men- 
tioned by Pellegrino in his reply to the Crusca, 
to prove that this poem is composed of several 
detached parts. ^ In this he was certainly wrong, 
although U Infarinato did not point out his mis-» 
take. So far from not suffering any injury, the 
poem would be utterly destroyed if the parts which 
are mentioned by Pellegrino were omitted. And 
if this acute critic, (whose noble defence of Tasso 
and fairness of argument do infinite honour to his 
character, and form a singular contrast with the 
bitterness and dishonesty of his malicious and ve- 
nomous, although able, adversaries,) had well 
considered the structure of the Furioso, he would 
not have ventured to assert that its different parts 
can be removed from one end to the other of the 
poem without injuring it. He says, that the assist- 
ance which Rinaldo brings at the head of the 
English army, when the Christians are hard pressed 
by the Saracens, might be substituted for that of 
the same Rinaldo when coming to relieve the 
Christians from the attack of Agramante ; and that 
the latter part might be inserted in place of the 
former. But it would then be necessary to alter 
the part of the poem which relates to Zerbino and 
Isabella ; to change all the causes and effects of 

^ Distaccandosi dal corpo di detto poema, non cbe le novelle 
soverchie, ma molte azioni intere, che ognuna farebbe una fa- 
vola ; non solo la novella d' Olimpia, ma anche gli amori di 
Angelica, di Ruggero e di Bradamante, di Zerbino e d' Isa- 

ORL. EUR. I. i 



CXlV THE LIFE OF ARIOSTO- 

the quarrels of the Saracen chiefs among them- 
selves ; to assign different motives for their dif- 
ferent actions ; and any alteration of this description 
would necessarily produce a new poem, which 
might be better or worse, but not the same Or- 
landò Furioso with the present. These consi- 
derations will also be enough to satisfy the reader, 
that not only the order of the poem and of its 
several parts cannot be disturbed without in- 
juring the whole, but that the interruptions of 
the several stories*^ are necessary to the structure 
of the poem, and not capriciously introduced, as 
some have believed. Whoever may try to read 
any particular part of the poem, without refer- 
ence to the general design, will soon fìnd himself 
lost among the allusions continually recurring 
to facts and persons mentioned throughout the 
work. 

There are, certainly, a few episodes in the Or~ 
landò Furioso; but fewer, as I said, than most 
persons believe, and less than can be expected in 
so long a poem. The very nature of this poem 
was highly favourable to the introduction of epi- 
sodes in a more comprehensive sense ; that is, if 
by this denomination are to be understood the 
tales, stories, narratives, &c. with which the Fti- 

bella ; la favola del Furioso sarebbe la medesima senza alcun 
notabile cambiamento. Tasso Opp. voi. ii. pag. 97. Yen. Ed. 
<^ With respect to the origin of these interruptions in the 
romantic narrative poems in general, see what has been said 
in the Essaif on the Rom, Nar, Poet, of the ItaL 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxv 

rioso abounds. Whenever a knight-errant was 
going from one place to another, nothing could bè 
more in keeping with such a character as well as 
with the spirit of the times, as fancied by the 
poets, than that he should fall in some adven* 
ture ; nothing more natural, than that if any 
person in distress (particularly a lady) should 
meet with a knight, she should tell him the cause 
of her sorrow ; and a knight would have been 
guilty of the most unchivalrous conduct, had he 
hesitated a moment in undertaking to redress a 
wrong, or to assist a lady. Hence, Rinaldo, on his 
way to England, goes to the assistance of Ginevra; 
Orlando gives up the search of Angelica to go to 
destroy Ebuda (he secretly hoped, moreover, that 
he might find his lady there) ; Ruggero and Bra- 
damante go to assist Ricciardetto, without knowing 
who he was, when they hear he was to be burned ; 
and the same couple, joined by Marfisa, go to 
punish Marganorre, though all this delays the exe- 
cution of the plans which they had previously de- 
termined upon. These are episodes peculiar to this 
species of poems. As for the tales or stories re- 
lated by persons who happen to meet on a jour- 
ney, or at dinner, these are no more episodes 
than the journeys and dinners themselves. We 
cannot suppose that people travelled and ate with- 
out saying a word ; and, if they spoke, why should 
the Poet hesitate to tell us their conversation ? 

It is to be remarked, that most of the additions 
made by Ariosto to his poem between 15 IC 



CXVl THE LIFE OF ARIOSTO. 

and 15S2, consist of episodes of this description ; 
and in having added new difficulties to the mar- 
riage of Ruggero with Bradamante, so that the 
main story of the poem was left substantially the 
same. The differences between these several 
editions are well worth being critically considered, 
and I shall therefore make a few observations upon 
them. I am the more inclined to do this, as the 
first edition of the poem is extremely rare ; and 
few readers, if even they had the inclination, can 
have the means of instituting a comparison of the 
first with the last edition of the Orlando Furioso^ 
as published by its author. 

The edition of 1516, as well as that of 1521, is 
divided into forty cantos, as I have already ob- 
served.^ The four principal additions to the 
poem, made in 1532, are, 1st ; The story of 
Olimpia, whose name does not even occur in the 
two first editions of the poem. Her love for Bi- 
reno, as well as her misfortunes, the battle of 
Orlando with the Orca, Bireno's treachery and 
punishment, are all additions of 1532. 2dly; 
UUania is not mentioned in the edition of 1516. 
Whatever the Poet tells us with respect to her, 
her golden shield, her knights, &c. as well as all 
that regards Tristram's castle, the origin of its 
customs, and the pictures in it, is added in the last 
edition. Sdly ; The whole of the thirty-seventh 
canto, containing the story of Marganorre and his 

' See above, pag. iz. udx* and Ixviii. 



THE LIFE OF ARIOSTO, cxvif 

punishment, is new : not a syllable of it occuring^ 
in the edition of 1516. 4thly; What happens 
towards the end of the poem, owing to the ob- 
jections made by Bradamante's parents to her 
marriage with Ruggero, and to the request of 
Leo, the son of the Emperor of Constantinople, 
is an interpolation. This embraces the journey of 
Ruggero into Bulgaria, and his adventures in that 
country ; his victory, imprisonment, and deliver* 
ance ; his gratitude to Leo ; his duel with Bra- 
damante ; his determination to die ; andj lastly, 
the assistance of Melissa, and his election to the 
Bulgarian throne. 

It may be reasonably doubted whether all these 
additions are improvements. The question is not, 
whether each of them, considered by itself, be not 
replete with beauties of various descriptions — 
whether, in every one be not visible the masterly- 
hand of Ariosto ; but whether the Furioso is im« 
proved by them. As to the first of these ad- 
ditions (Olimpia's story), it resembles, in many 
parts, Angelica's capture and subsequent fate, 
and is made up of Perseus and Andromeda, as 
well as of Ariadne and Theseus. The part which 
is peculiar to Olimpia, and which could not be 
transferred to the narrative of Angelica, is her 
waking, when she finds, to her great dismay, that 
she is alone in an uninhabited island, and aban- 
doned by Bireno : but I do not think it so ex- 
quisitely beautiful, especiaUy after Ovid, as to 
warrant the author in introducing this story. The 



CXViii THE LIFE OF ARIOSTO. 

slaughter of the Orca might easily be accomplished 
by Ruggero ; although it were better, in my opi** 
nion, that neither he nor Orlando had been sup- 
posed to perform that clumsy feat. Oberto's mar- 
riage with Olimpia, when he was still alive whom 
she had loved so sincerely, and who was her law- 
fidi but unworthy partner, seems to me a very 
untoward event. The story of UUania, particularly 
that part which is connected with Sir Tristram's 
eastle, is very amusing, and poetically told in many 
parts ; but I would rather lose its beauties than 
have to read the tiresome description of the pic- 
tures, which is crammed in by the Poet to flatter 
his masters, at the expense of the patience of his 
readers. This is moreover an imitation from Bo- 
j ARDO. The jokes of UUania, on the three knights, 
are nothing compared with the consolations offered 
by Angelica to Sacripante, when overthrown by 
Bradamante; and no pride can be punished by 
the golden lance with more pleasure to the reader, 
than that of Mariisa. We have not, therefore, 
any particular reason to thank Ariosto for this 
addition. The story of Marganorre is not ori- 
ginal, as will be shown in the notes. As to the 
style and the embellishments in general, they 
are inferior to what we have a right to expect 
from Ariosto. 

The last addition, which serves to prevent for 
a while the marriage of Ruggero and Bradamante, 
seems to me less objectionable. The characters 
both of Roggero and Bradamante gain by it; 



THE LIFE jOF ARIOSTO. CXIX 

and, perhaps, the Poet thought he ought to spin 
out his poem, so as to give time to Rodomonte 
to do penance for having allowed himself to be 
unhorsed by Bradamante. I can well conceive, 
however, that others may consider this addition 
an encumbrance. To those particularly who are 
imbued with a classical taste, it wiU seem that this 
new branching-out and afler-growth of the trunk, 
may cause the whole plant to look too wild and 
disproportionate in certain respects ; and they may 
rather wish that the pruning-knife had been ap* 
plied to soften down and moderate the excessive 
fertility of the soil and exuberance of the tree. 
There is something very striking, as well as simple 
and grand, in seeing the marriage of Ruggero suc- 
ceed immediately to the triumphal entrance of that 
knight and the Paladins into Paris after their vic- 
tory over the Saracens, when his union with Bra- 
damante openly appears to the reader, what it is 
in fact — the direct and immediate consequence of 
this victory. 

As for the minor alterations of lines and 
verses, they are generally for the better, and afford 
ample room for reflection to the reader, who 
feels the niceties of the Italian language and 
versification, as well as to those critics who ex- 
amine with more discriminating eyes the great 
patience with which authors, who seem the most 
natural, fluent and easy, have incessantly la- 
boured to correct and alter their writings. In 
the extract already given from the memorandum 



«XX THE LIFE OF ARIOSTO. 

of his son Virginio, allusion is made to this never- 
ceasing anxiety of correcting and improving, by 
which Ariosto was distinguished. Virginio makes 
a more direct allusion to this in another place, 
saying : " He (Ariosto) was never satisfied with 
his lines, and altered them over and over again. 
This was the reason that he never could recollect 
any of his verses ; and thus many things of his were 
lost." Pigna lias chosen a hundred verbal altera* 
tions of the Furioso, and has attempted, generally 
very satisfactorily, to explain the reasons which 
induced the Poet to alter as he did.^ On men- 

« The very first line of the poem was altered three times, 
and Pigna has given the following reasons for the changes. It 
stood first 

Di donne e cavallier gli antiqui amori. 
Per dare una rispondenza a donne con Amori, ed un' altra a 
Cavalieri con Arme, o vero per pigliar V anima dell' Eroico che 
era V arme, la qual parte era stata tralasciata, volle così mutar 
da principio 

Di donne e cavallier l' arme e gli amori. 
E finalmente veggendo che era stato accettato per regola, che, 
dandosi V articolo nel retto d' un nome, porlo parimente biso- 
gnava nel secondo caso di quello, da che egli dipendeva, ed ac- 
cortosi che separando cavallier ed arme potea fìir più vago il 
proponimento, disse : 

Le donne, i cavallier, V arme, gli amori. 
Il che fece ancora principalmente, perchè il pronome relativo 
col qual comincia il terzo verso, avea bisogno, come a forza, 
che gli precedesse V articolo. Perciocché sciogliendo quella 
sentenza : Io canto gli antichi amori, le cortesie, e V imprese di 
donne e cavalUeri che furo al tempo &c., era parlar che con- 
trafaceva gli Schiavoni Italianati, che dicono : avuta la bene- 
dizione DI Vescovo di terra nostra, E per questo convenendo 
che in quella sentenza fosse un articolo a cui si riferisse il detto 



THE UFB OF ARIOSTO. CXXi 

tioning the subject in the biographical part of his 
work, he says : " Ariosto was never satisfied with 
the alterations which he caused to be made in his 
house ; and said the same was the case with his 
verses, which he changed many tin^.es. And (having 
perceived that sometimes, when he endeavoured 
to alter even the slightest thing, he did more 
harm than good) he used to say, that it hap- 
pened with verses as with trees. If the hand of 
the gardener be applied to a plant which grows 
beautifully, it may be improved ; but if it be ex- 
cessively cultivated it loses its native grace. In 

pronome, era forza (oltre alla poco di sopra detta ragione) che 
dicesse de le donne, e dei cavalUeri, &c. There is another 
reason by which Ariosto was probably induced to adopt the 
last reading; namely, that it is nearer the original, which is in 
Dante; who, when upbraiding with noble indignation the 
state of the degenerated inhabitants of Romagna, remembers 
with exquisite pathos 

Le donne, i cavallier, gli affimni e gli agi, 
Che inspiravano amore e cortesia. 

Purgai, xìy. 109 & 110. 

Neither Ariosto, nor any reader of a delicate and discrimi- 
nating ear, could tolerate the ungracious Di do (Di donne} 
with which the poem began in the former editions ; and this 
was as good a reason for changing, as any of those given by 
Pigna. The casting and recasting of these two lines was fa- 
mous in Italy in the sixteenth century, as we learn from Mu- 
RETUS. Audivi a maximis viris, qui facillimè id nosse poterant, 
Ludovicum Areostum nobilissimum ncbilissimse domus prseco- 
nem, in duobus primis grandiosis illius poematis sui versibus 
plusquam credi posse laborasse ; neque sibi prius animum ex- 
plere potuisse, quam quum illos in omnem partem diu mul- 
tumque versasset. 



CXXli THE LIFE OF ARIOSTO. 

like manner, a fine line, written as it were by in- 
spiration, if it be slightly altered, so as to remove 
the little trace of carelessness perceptible in it, as 
originally written, will be improved; but if the 
Poet be not satisfied, and wish to polish it still 
more, he runs the risk of taking from it all its 
native beauty." This excessive care produces 
what we Italians call ammanieramento, or amma- 
nieratura, and was elegantly described by Horace, 
when he said, that in vitium duett fugue culpa, 
Ariosto is tiot, however, liable to be found fault 
with' on this score; and the great charm of his 
style is precisely the apparent ease and facility, 
nay, even slight carelessness, with which he writes. 
It has been asked, why Ariosto, if he did not 
mean that Orlando's madness should be the prin- 
cipal subject of his poem, called it Orlando Fu* 
rioso ? Pigna seems undoubtedly correct, when 
he tells us that Ariosto was influenced in giving 
a title to his poem by the great popularity of the 
Innamorato. He deemed himself justified in 
profiting by this popularity in continuing a work 
which it was generally regretted had been left un- 
finished by its author. It seems that it was con- 
sidered the object of the highest ambition for any 
poet in those days to attempt a continuation of the 
Innamorato. But the popularity of Bojardo was 
extreme at Ferrara, where Ariosto must have 
seen and known him at the very court of which 
that nobleman was the highest ornament, and in 
which Ariosto himself succeeded him. Although 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxiii 

the immediate subject of the Innamorato be not to 
praise the House of Este, yet Bojardo had shown 
that he knew how to mix up the glories of that 
house with those of Charlemagne. How he could 
have connected the marriage of Ruggero and Bra* 
damante with the rest of the poem, is not known ; 
but that from that couple was to descend the 
House of EsTE is certain, even according to Bo- 
iardo. It is likewise undoubted, that the glories 
and misfortunes of Ruggero and Bradamante, as 
well as their attadiment, were to be the principal 
subject of the third book of Bojardo's poem. 

All the continiiators of Bojardo have attempted 
to follow up his design with respect to the mar- 
riage of Bradamante with Ruggero, and the sub- 
sequent treachery of Gano, who destroyed that 
hero. Some have gone farther, and have cele- 
brated the revenge taken for that murder by 
a descendant of Ruggero, who is distinguished by 
the names of Rugino, or Ruggerino, or Rug- 
geretto. But their compositions are every way 
contemptible. Their stories are altogether un- 
connected with one another, and have nothing to 
do either with the war of the Saracens against 
Charlemagne, or with the marriage of Ruggero, 
or with Gano*s treachery. They are without in- 
terest, either as respects subject or style. The 
versification is bad, having neither harmony, 
strength, nor softness. These versifiers, in many 
instances, wrote merely for the sake of rhyme, to- 
tally disregarding the sense. Without the simpli- 



cxxiv THE LIFE OF ARIOSTO. 

city of the old romancers, pitiful when they attempt 
the humorous, and ridiculous when they affect 
to be sublime, their works are utterly unread- 
able. They abound in tales and descriptions, 
compared with which the most exceptionable pas- 
sages of the Furioso may be accounted delicate 
and pure ; to atone for which, they favour us 
with numberless conversions of Pagans to Chris- 
tianity. To increase the dullness of such writers, 
more particularly of Agostini, the most celebrated 
among them, the reader is presented with a suc- 
cession of allegorical beings, such as Death, Sin, 
Prudence, Pleasure, and the like. There are 
only two good comic conceptions in Agostini, 
which in other hands might have been used with 
great effect. During a battle, Brunello picks up 
the golden lance which had fallen from the hands 
of its owner, and, rushing upon the enemy, he 
unhorses the most valiant warriors, one af^er an- 
other ; and this whimsical conceit might have 
afforded room for very amusing incidents, had 
the style corresponded with the idea. On an- 
other occasion, Ferraii, by enchantment, is so 
transformed as to resemble Dardinello, who had 
married Angelica, and the most amusing mistakes 
might be imagined between these two Dardinellos, 
had they been conceived by a really humorous 
writer, and one who would bestow the requisite 
care on a production intended for the public. 
Agostini, on the contrary, boasted of having 
written the last book of his continuation in ten 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxv 

days. Such an assertion, if untrue, is a gross 
impertinence : and if true, (as there is reason to 
suppose,) is scarcely less reprehensible. 

It is almost a waste of words to censure such 
wretched writers. The superiority of Ariosto is 
so great, that it would be an insult to his genius 
were we to attempt a comparison between Ago- 
stini and himself. Ariosto, in using Bojardo's 
materials and continuing his poem, and yet im- 
perceptibly changing the main subject of it, is 
truly marvellous. Orlando's love is still of the 
greatest importance to the story, as we have seen. 
It is, however, impossible to conceive a greater dis- 
similarity than exists between the love of Orlando 
for Angelica, and that of Ruggero for Bradamante. 
The reader who takes the circumstances into con- 
sideration, and who is acquainted with the Innamo- 
rato and FuriosOf will perceive the malice or igno^* 
ranee of those critics who pretend to speak with 
contempt of Ariosto's plan, because he has fol- 
lowed Bojardo.^ I am certainly far from wishing to 
underrate the latter poet, or the many obligations 
which Ariosto is under to him ; but as far as 
invention goes, I am fully satisfied that the author 
of the Furioso laboured under considerable disad- 
vantage in having to continue a work begun by 
another poet. An evident proof of the originality 
of Ariosto is afforded by the curious fact that. 



' NisiELT and Speroni are here particularly alluded to 
among those who spoke from malice. 



CXXVi THE LIFE OF ARIOSTO. 

although the Furioso is but the second part of a 
poem, although the characters are introduced as 
old acquaintances, although the stories are of^en 
but half told, and although the reader who is not 
acquainted with the Innamorato cannot certainly 
expect thoroughly to understand the Furioso, yet 
he will understand enough of it to feel deeply in- 
terested, and will acquire a general view of the 
subject without being particularly informed of 
what the Poet assumes to be known, in order to 
the full comprehension of his work. 

I have already had occasion to observe, that 
BojARDo meant to tell the story of Ruggero's 
murder by Gano in the part of his poem which 
he lefl incomplete.^ I believe that Ariosto also 
intended, as the other continuators of Bojardo 
have done, to speak of the death of Ruggero by 
Gano's treachery. Whether he meant this to be 
the subject of another poem, or of another book 
of the poem which we now read, it is impossible 
to ascertain. I am inclined to think that he 
meant to write a poem which was to be a conti- 
nuation and conclusion of the Furioso, and that 
for the following reason. 

A friend of Ariosto, Giovio,^ in his dialogue, 

f See Life ofBqfardo, pag. Ixi. 

^ That Giovio was one of the friends of the Poet, appears 
from Ariosto's own words, who, in the seventh satire, men- 
tions him along with Bembo, Sadoleto, Molza, &c., as one 
of those whom he would be delighted to converse with, if he 
were to go to Rome as ambassador to Clement VII. 



THE LIFE OF ARIOSTO. CXXVU 

De Firis litteris illustribuSf first published by Ti- 
RÀBOSCHI, mentions as a positive fact, that another 
poem was expected from Ariosto, as a completion 
of the Furioso, in which the Poet was to surpass 
himself.^ Fragments of this poem are existing ; 
and these form the five cantos which the editors 
of Ariosto commonly consider to have been 
written in continuation of the subject of the Fu- 
rioso,^ and which occur in several editions of 
that poem. Pigna asserts positively, that Ariosto 
had said that he meant to write another poem 
complete in itself, but connected with the Furioso,^ 

* The following are the words of Giovio, hitherto unob- 
served by the biographers of Ariosto. Operosum est atque 
omni eruditione, lepore, ac urbanitate peromatum Ariosti 
poema, quo furentis Orlandi fabulosi herois admirabiles res 
gestas in gratias non otiosarum modo matronarum, sed occu- 
patorum etiam hominum jucundissimè decantavit. Sunt et 
nonnullae ejus satyrse ; et Suppositi perfaceta comcedia : sed 
in expectatione summa est ad prioris &bu1se coronidem alte- 
rum volumen justum, quo seispum superare perhibetur. 

^ Che seguono la materia del Furioso. Such are the very 
words used by Aldo in the first edition of these five cantos, 
Venezia, 1545. He says, they had been given to him by 
Virginio Ariosto, who was then living, and who did not 
contradict this positive assertion, constantly employed by sub- 
sequent editors; even by those who did not believe that these 
cantos were intended as a continuatlpn of the Furioso. 

1 Cominciò 1' Ariosto un altro poema, che dall' invenzione 
del Furioso non si partiva, del quale (forse contra sua voglia 
per non esser egli stato il pubblicator d' essi) cinque canti si 
leggono, che il Palagio del Signor delle Fate hanno nel primo 
aspetto. Egli diceva che questa era, un' orditura, e che deli- 
berato avea di trapporvi abbattimenti, e viaggi ed altre somi- 
glianti cose che compimento le dessero Questi 



cxxvm THE LIFE OF ARIOSTO. 

The following is a short sketch of the subject 
of these five cantos. 

The fairies, who in old times were called 
nymphs and goddesses^m were wont to meet every 
five years at the temple of Demogorgon, in the 
mountain which separates Scythia from India." 

cinque canti fanno un poema tale qual è V Odissea, che seguita 
1' Iliade in UlissCi e seguono la materia del Furioso con nuovo 
e diverso soggetto che da' proposti principi! non si scosta. 
Giudicano alcuni che essi da lui sarebbono stati sparsi qua e 
là per vaij luoghi del suo Orlando ; il che egli non disse 
giammai. Anzi per contrario lasciossi intendere, eh' egli di 
fare un' altra opera intendeva, che dovesse star da per se. Ga- 
rofalo likewise mentions the five cantos pur seguenti la ma- 
teria del Furioso, Giraldi, to contradict Fiona, in his MS. 
notes to the Romanzif quoted by Barotti, says, on the con- 
trary, that the Cinque Canti were scattered in the Furioso, and 
were in £act rejected stanzas. If the five cantos be taken as 
a continuation of the Furioso, it is not of the Furioso as we 
now read it, but as it appeared in the first edition ; for in 
the Cinque Canti, Bradamante, far fi'om being Queen of the 
Bulgars, (as she becomes in the Furioso, c. xlvi. st 72, 
added in the last edition,) is the lady of a poor knight, 
whom the Emperor entrusts with the government of Mar- 
seilles and Aries. {Cinque Canti, c. iii. st. 43.) Ruscelli's 
statement can be reconciled with both versions of the story. 
He says, that Ariosto originally thought of writing a poem in 
fifty cantos, to end with the defeat of Roncesvalles and the 
death of Ruggero ; but that he was prevsdled upon not to do so, 
both because the subject was not new. Pulci having treated 
it, and because it was not right that an epic poem should end so 
tragically. With the stanzas omitted in consequence, Ariosto 
meant to write a new poem, but was prevented. 

°» Cant. i. st 9. 

^ The chsdn of mountains here intended is the Caucasus, 
and its continuation the Imaus, which is mentioned by the 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxix 

The object of the meeting was to settle any quar- 
rel which might have occurred between them, 
and to unite their strength to avenge the wrongis 
of any of their number, who should happen to 
have been maltreated. At one of these assemblies, 
Morgana appeared with a mournful countenance, 
pale, and dressed as when Orlando, after a long 
chase, had made her prisoner.** As she had 
sworn not to injure Orlando, Alcina spoke in her 
behalf, and called upon the other fairies to join in 
destroying Charlemagne and his followers. She 
was the more eager for this, as she herself had 
been very ill-used by Ruggero, who had cruelly 
deserted her.P When Demogorgon had heard 
all the tales of sorrow of Morgana, Dragontina, 
Fallerina, Alcina, and several other fairies, h^ 
authorized them to make common cause to avenge 
themselves ; and the assembly gave full powers to 
Alcina for that purpose. This fairy, after a long 
deliberation with herself, thinks that Envy would 

poet in the thirty-eighth stanza of the first canto. According 
to the ancients, Scythia was divided into two parts, extra et 
intra Imaum. As, however, the poet speaks here of that 
part of the mountdns which separates Scythia from India, 
it is probable that it is at the point where, the Caucasus, the 
Imaus, and the Emodi, or Himaleh mountains join, that the 
poet fancied the palace of Demogorgon to be situated. It se» 
parates Thibet firom Hihdostan. 

^ This, as well as the other causes of complaint, which were 
alluded to by Alcina in her speech, are for the most part fully 
related by Bo J ardo. See (hi, Innam, I. ix. 74 ; II. iv. 28 ; 
ix. 17 ; and xiii. 23. 

p Because she was ugly and old. See Ori, Fur, viii. 74. 

ORL. FUR. I. k 



cxxx THE LIFE OF ARIOSTO. 

be the proper agent to employ ; and, accordingly, 
at her request, Envy poisons Gano, who became 
bitterly envious at the rich presents that Charle- 
magne made to Orlando, Ruggero, Rinaldo, Bra- 
damante, Marfisa, &c. ; in fact, to all the warriors 
who had so bravely fought against Agramante.^ 
The better to conceal his treacherous design, Gano 
asks permission to go, as a pilgrim, to the Holy 
Land ; the truth was, that he wanted to speak to the 
Caliph of Egypt, to induce him to, attack Jerusalem, 
then in the hands of the Christians f and at the 
same time to prevail upon the Arabs to make war 
against Africa, then under the dominion of Charle- 
magne." He had arranged beforehand that De- 

*> Speaking of the landed property presented by the Em- 
peror to his warriors, Ariosto says ; 

Né feudi nominando, né livelli 
Fur senza obbligo alcun liberi i doni ; 
Acciò il non sciorre i canoni di quelli, 
O non he tdrre a tempo investìgìoni, 
Potesse li lor figli o li fratelli 
Eredi, fkt cader di lor ragioni. 
Liberi furo e veri doni, e degni 
D' un Re che degno era d* imperio e regni. 

Cant, i. st, 65, 

Ariosto most probably had in his mind the property called 
Le Arioste, which he lost on the death of his relative Rinal- 
do Ariosti, as we have observed. This stanza was, there- 
fore, written later than 1519; and, if so, after the first edition 
of the poem. 

' See Ori Fur. xv. 97. xvii. 73. xviii. 97. 

■ It was conquered by the taking of Biserta and the death 
of Agramante by Orlando. 



THE LIFE OF ARIOSTO. CXXXl 

siderio, king of Lombardy, should attack the Pope, 
who was supported by Charlemagne ;* that the 
Duke of Bavaria, Tassillone, (Gano's son-in-law, 
according to the Poet,) should invade France ; ^ 
that the Danes (Normans) should attack the best 
allies of Charlemagne, Scotland and England ; and 
that Marsiglio X should at the same time march an 
army into Provence and Catalogne. Gano himself 
promised, that in less than a month he would ex- 
cite a rebellion against Charlemagne at Mayence, 
Basle, Constance, and Aix-la-Chapelle, and take 
from the Emperor all his dominions on the Rhine. 
On his voyage to the Holy Land he was driven 
by a storm, to a place belonging to Gloricia, a 
fairy, who caused him to be carried, by the devil, 
through the air, to Alcina's palace, where he 
settled all the points necessary to carry his plan 
into execution, Alcina had the devils under such 
constraint, that only a few could have answered 
Malagigi if he had applied to them, and those few 

^ Charlemagne's age and that of his &ther are confounded 
together. See Essay on the Rom, Nor, Poet, of the Ital, p. 89, 
94, 100. Notes to OrL Inn. 1, i, 14. 

" Tassillo, or Tassillone, was in fact Duke of Bavaria in those 
days. Being son of Hiltrude, sister of Pepin, fiither of Charle- 
magne, he was made Duke of Bavaria in 749, afterwards con- 
demned to death for high treason against this Emperor, then 
pardoned and sent to a convent together with his son Theodo. 
See Annoi, Fuld, ad an. 749 ; Eginhard. An, de Oest, Car, 
M, ad an. 787. 

' He still occupied the Spanish throne, although previously 
defeated by Charlemagne. 



cxxxu THE LIFE OF ARIOSTO. 

spoke languages unknown to that enchanter.y She, 
however, put one of them under the command of 
Gano, inclosed in a ring. This devil was a goblin 
called Vertunno, who had the power of taking the 
form of any person he chose, and who, being born 
in Italy," spoke a language that Gano could 
understand. And as it seemed that Desiderio 
proceeded rather slowly in performing that part 
of the task which was confided to his care, Alcina 
caused Suspicion to enter into him, by which he 
was urged to action. It so happened, that whilst 
Charlemagne was closely pressed by Agramante 
and Marsiglio, Desiderio had taken possession of 
part of Romagna, contrary to the treaties with 
the Emperor, so that Desiderio suspecting that 
Charlemagne would not overlook his conduct, de- 
termined upon attacking the empire, as did also 

r Carandina had had recourse to some such scheme before 
Alcina ; and probably Ariosto imitated Bello in this pas- 
sage. See Essay above quoted, p. 313. 

■ Vertumnus, or Vertunnus; he says of himself: 

Tuscus ego, Tuscis orior 

Opportuna mea est cunctis natura figuris : 
In quancumque voles verte, decorus ero 

At mihi, quod formas unus vertebar in omnes, 
Nomen, ab eventu, patria lingua dedit. 

Propert. Eleg, iv. 2. 

Ovid has closely imitated this elegy in the xiv. of the Me- 
tamorph, ; and Vertumnus, speaking disguised as an old wo- 
man, says of himself, addressing Pomona, whom he loved : 
.Adde quod est juvenis : quod naturale decoris 
Munus habet : forraasque aptè fingetur in omnes. 



THE LIFE OF ARIOSTO. CXXXUL 

Tassillo, who drove Namo from Bavaria, whilst 
Saxony again rebelled.^ The Bohemians and 
Hungarians entered, at the same time, into an 
alliance against Charlemagne, together with the 
King of Denmark, who prepared a fleet to invade 
England and Ireland : Marsiglio was arming, and 
Unuldo had raised a party of banditti against 
Charlemagne in Aquitania, secretly assisted by 
Lupo, son of Bertolagi of Baiona. 

Charlemagne determines upon weathering the 
storm, and his Paladins bravely second him. At 
the request of the Cardinal di Santa Maria in 
Portico,^ he sent Orlando against the king of Lom- 

A It is historically true that Chùrlemagne was engaged in 
several wars with the Saxons, whom he forced to emigrate 
and embrace Christianity. See Essay, pag. 99. 

^ Unuldo is Hunold) concerning whom, see Essay, pag. 93. 
That Lupus or Lupo betrayed Charlemagne, I observed. Ibid, 
pag. 93. 96. and 100 ; I also conjectured, pag. 115, that he 
was one of the prototypes from which Gano was formed. 
By Ariosto he is here said to be a son of Bertolagi, who was 
a Maganzese, Ori, Fur, xxv. 74 & 75. In what relation he 
stood to Gano I cannot find, but as he was surnamed di 
Baiona, he must have descended from Ginamo of Baiona, the 
uncle of Gano. The names of the descendants from the race 
of Maganza are not given in the Reali di Francia, for the fol- 
lowing reason : Non si pone la gran schiatta di costoro per il 
testo, imperocché questi figliuoli di Gallone (father of Ginamo ; 
see the Genealog, Tree of the Paladins in the Essay) ebbero 
più di sessanta figliuoli maschi, tra i maternali, e chiamossi la 
schiatta di Maganza. 

^ BiBiENA, the author of the Calandra, was made Cardinal 
di Santa Maria in Portico in 1513, by Leo X. who in a great 
measure owed the pontificate to his intrigues. He was a. 



CXXXÌV THE LIFE OF ARIOSTO. 

bardy, who was defeated at Mortara.^ Rinaldo was 
sent to Gascony ; Bradamante and Ruggero were to 
guard Marseilles and Provence ; Oliver, Flanders ; 
Salomon, Britanny; and Richard of Normandy,® 

great friend of Ariosto, but gave him no substantial proof of 
his friendship. The lines of his iv. satire, in which Ariosto 
mentions that so many of his fnends who had had the power 
never had the inclination to serve him, were particularly 
intended for Bibiena, as we learn from the memorandum of 
Virginio. We have seen above, pag. xxvii. note <*, that 
Ariosto pointedly mentioned that this friend pocketed the 
half of the fees of a bull, of which the other half had been re- 
mitted to the Poet by the Pope ; and yet Fornari asserts that 
he behaved munificently to the Poet, and Tiraboschi speaks 
of his liberality to Uterary men. Berni, his relative, and 
who knew liim best, seems to have been of another opinion. 
See vol. ii. j)ag. cxi. It is but too true that Ariosto has 
countenanced the opinion that Bibiena was a liberal patron of 
literature, by the flattering encomium which he pronounces 
upon him in the Furioso, xxvi. 48. I have no doubt that it 
was in compliment to Bibiena, that a Cardinal of Santa Maria 
in Portico, is supposed to go as Legate to the Emperor, to ask 
assistance against Desiderio. This was also observed by 
Fornari. 

A Quivi cader de* Longobardi tanti 
E tanta fri quivi la strage loro, 
Che il loco della pugna gli abitanti 
Mortara da poi sempre nominoro. 

Cant, ii. st, 88. 

* Riccardo di Normandia is one of the principal heroes of 
the Innamorato, and was probably taken from Richard-Coeur- 
de-Lion, as I have observed, notes to the Innam, I. ii. 39, as 
far as regards chivalrous character. There was also a Richard 
Duke of Normandy in the times of Charlemagne, according 
to la Chronique de Normqndie, who did homage to that Em- 



THE LIFE OF ARIOSTO. XXXCV 

with a large fleet, was to protect the coasts from 
Flanders to Picardy. Charlemagne himself went 
against Tassillo, conquered him, and then ad- 
vanced toward Praga, to which he laid siege. 
He was there joined hy Gano, who came from 
Palestine by land, through Hungary, where he 
assured the king that he would do all he could to 
prevent Praga being taken for a month at least ; 
a delay which the Hungarian thought sufficient to 
enable him to go to its assistance. Cadorano, 
who was king of Bohemia, proposed, by Gano's 
advice, that an equal number of warriors should 
decide the contest between the Emperor and him- 
self, which was accepted ; and Gano, by plausibly 
insisting upon the necessity, that the best Paladins, 
who were then at a distance, should take the field 
for the Emperor on that occasion, obtained for 
Praga a truce even longer than he had promised. 
Then, to work farther mischief, he sends Vertunno 

peror for this province, became his chamberlain, and per- 
formed many gallant feats of arms against his Majesty's enemies, 
particularly against the Turcs, and one of their giants of the 
name of Aiaz. More than this ; he once fought against the 
devil . Une fois comme le Due Richard chevauchoit d*un sien 
chasteau à un manoir où demeuroit une très belle dame, le 
diable l'assaillit, et Richard se combatit à luy et le vainquit 
Et après ceste adventure le diable se mist en guise d'une belle 
pucelle rìchement aornée, et s'apparut à luy en un batteau au 
Haure de Granville où Richard estoit. Richard entra au dit 
batteau pour comuniquer et veoir la beante de cette dame ; ce 
diable emporta le dit Due Richard sur une roche en la mer, 
en l'isle de Guemesey, où il fìit trouvé. Chron. de Nomu 
eh. 9. See OrU Innam, I. v. 33 and seq. OrL Fur* zxxL 92. 



cxxxvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

with forged letters, as if he wereTerigi, Orlando's 
squire, to Rinaldo, to warn him that the Emperor 
mistrusts him, and means to summon him to the 
qamp before Praga, under the pretext of wanting 
him as one of his champions against Cadorano, 
but, in fact, to make him prisoner: he advises 
him not to go, but to rebel, and rely upon Or- 
lando joining him. Rinaldo acted accordingly : 
and uniting with Unuldo, turned against the 
Emperor, who dispatched Orlando to subdue 
him. Then Vertunno went to Marfìsa at Mar- 
seilles with orders, forged in the Emperor's name, 
requesting her to join Rinaldo, and to enter Spain 
united with him ; whilst to Ruggero forged orders 
were dispatched to sail for Lisbon with an army, 
and attack Spain from that side. 

Charlemagne, on hearing of the rebellion of 
Rinaldo, the march of Marfisa to join him, and 
that Ruggero had sailed towards Lisbon, supposes 
them all traitors. He sends immediately Richard 
of Normandy with his fleet to destroy that of 
Ruggero, and gives full powers to Gano to take 
Marseilles from Bradamante, which he does by 
treachery, at the same time making her his pri- 
soner. Orlando, although angry at Rinaldo's re- 
bellion, being ignorant of the cause of his dis- 
loyalty, could not bear that Bradamante should 
remain in Gano's hands ; and accordingly he went 
to release her, under a disguise, and never in- 
forming her who he was. This turned the state 
Qf affairs, as far as Bradamante was concerned, for 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxxvii 

Gano became now her prisoner; and on being 
stripped by her squire, Sinibaldo, of all articles 
of value which he had about his person, the ring 
in which Vertunno was inclosed, passed into the 
attendant's hands. Bradaraante was leading this 
prisoner to Gascony when she met with Mar fi sa, 
who was coming to deliver her, and who was 
agreeably surprised in finding her not only free, 
but in possession of such a captive. On their 
way to Gascony the two heroines put to flight a 
party led by Lupus of Gascony, who had attempted 
to rescue Gano from their hands. 

In the meanwhile Ruggero fell in with Ric- 
cardo's fleet, and not supposing him an enemy, 
did not take any steps to defend himself, in con- 
sequence of which he was easily defeated ; and on 
his ship being set fire to, he jumped into the sea, 
and was immediately swallowed by a whale which 
had followed him for several days, and in which 
those lovers of Alcina who had formerly succeeded 
in escaping from her island, were condemned to 
dwell. He found there two old men, and likewise 
Duke Astolfo, who told him how he had been 
caught, and who inquired Ruggero*s story in re- 
turn. Whilst these events happened, Charlemagne 
was attacked under Praga by the Hungarians and 
Saxons, as well as by the Russians, Poles, Wa- 
lachians, Bulgarians, Servians, &c. instigated by 
the Emperor of Constantinople, who could not 
bear that Charlemagne should call himself Em- 



cxxxvin THE LIFE OF ARIOSTO. 

peror/ Although assisted by Marfisa, Brada- 
mante, Guidon Selvaggio, and other distinguished 
warriors, Charlemagne was defeated. How and 
why these heroines determined upon going to the 
succour of the Emperor, we do not see, as many 
stanzas are wanting in this fragment of the poem. 
We only know, that from Gano's papers they 
had discovered that Ruggero and Marfisa were 
considered traitors by the Emperor, because they 
had lefl their former positions ; upon which Mar- 
fisa thought of going to kill Charlemagne for his 
injustice. Before setting off for the army. Guidone 
sent Sinibaldo to ask Malagigi to come to take the 
command of Montalban, and this squire found him 
in a cavern, enraged at the devils for not obeying 
his summons. He was trying his strongest incanta- 
tion, upon which several came who spoke unknown 
languages ; but Vertunno, who was in Sinibaldo'» 
ring, let out the whole secret, and informed Ma- 
lagigi of Gano's treacherous schemes. As for 
Rinaldo, he was attacked by Orlando when he 
expected to be joined by him. He met him in 
single combat, and as he called him repeatedly 
a traitor, a truce was concluded for that day; 
and it was agreed, that on the next morning, 

' We may conclude that this was written before the addi- 
tional cantos to the Furioso : the most perfect harmony must 
have subsisted between the two Emperors since the intimacy 
which had arisen between Leo and Ruggero, according to the 
additions made by the Poet in the edition of 1532. 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxxxix 

Rinaldo should frankly explain why he so in- 
sisted on calling Orlando a traitor, and at the 
same time clear himself from the charge of having 
betrayed his sovereign. Here terminates the frag- 
ment of this poem. 

These unfortunate five cantos have been the 
subject of the universal reprobation of critics, 
who have vied with each other in abusing them. 
I confess that I cannot see sufficient reason for 
this extraordinary severity. They werje but 
rough drafts ; and no one can expect, or ought 
in justice to require them to be perfect. If this 
be kept in view, I really do not know any poet 
who might not be proud of having sketched these 
stanzas. No doubt any hundred stanzas of the 
Furioso will be superior to these, particularly in 
style and diction ; but no sketch can be expected 
to equal a finished painting. Of the plan of the 
work we cannot judge, since the Poet has not 
proceeded far enough to enable us to see what 
his intentions were ; nor can we speak of the new 
characters which he introduces, as there is no 
time for developing them. But some of the 
stanzas are exquisitely fine, and worthy of the 
author of the Furioso. Those who are acquainted 
with that poem need not be reminded of the deli- 
cate pencil employed by the divin Ludovico ; nor 
is it necessary to point out the amazing richness of 
invention, of diction and of imagery, which he 
displays in treating subjects often alike, and 
which he always presents under new colours. Yet, 



cxl THE LIFE OF ARIOSTO. 

that his vein was not exhausted, that these five 
cantos are not such ruhbish as those sages who 
criticise them pretend, will appear from the fol- 
lowing extract. It is only necessary to recollect, 
that Gano, as I have already mentioned, was 
carried to Gloricia*s island. His ship had been 
tossed about for the space of six days. 

Fermossi alfine ad una spiaggia strana 
Tratto da forza più che da consiglio, 
Dove un miglio discosto dall' arena 
D' antique palme era una selva amena ; 

Che per mezzo da un' acqua era partita 
Di chiaro fìumicel fresco e giocondo, 
Che r una e l' altra proda avea fiorita 
De' piti soavi odor che siano al mondo. 
Era di là dal bosco una salita 
D' un picciol monticel quasi rotondo, 
Si facile a montar, che prima il piede 
D' aver salito, che salir, si vede. 

D' odoriferi cedri era il bel colle 
Con maestrevoi ordine distinto ; 
La cui bell'ombra al sol si i raggi toUe, 
Che al mezzodì dal rezzo è il calor vinto. 
Ricco d' intagli, e di soave e molle 
Getto di bronzo, e in parti assai dipinto 
Un lungo muro in cima lo circonda, 
D' un alto e signóril palazzo sponda.^ 

I do not like * un muro sponda d' un palazzo ;* 
yet the expression is not unpardonable ; and, 
even supposing that in correcting, the Poet had 
not altered it, I still think that these lines would 
please the most fastidious critjc. Ariosto has 

r Cant. i. st. 73, 74, 75. 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxli 

described many battles and shocks of combatants 
in the Furioso, yet who would regret to see in 
that poem the following stanza, descriptive of 
the encounter between the two armies of Orlando 
and Rinaldo ? 

All' accostarsi, al ritener del passo, 
All' abbassar dell' aste ad una guisa, 
Sembra cader l'orrida Ercinia al basso, 
Che tutta a un tempo sia dal pie succisa : 
Un fragor s'ode, un strepito, un fracasso, 
Qual forse Italia udì, quando divisa 
Fu dal monte Apennin quella gran costa. 
Che su Tifeo per soma etema è imposta.^ 

A few stanzas after this, a comparison occurs 
which deserves particular mention, as well on ac- 
count of its originality, as of the simple and ex- 
pressive lines in which it is presented to the reader. 
The soldiers of Orlando fled from Rinaldo's sword 
as quickly as did the followers of the latter from 
the fatal Durindana, which is forcibly illustrated 
by the following simile : 

Come da verde margine di fossa. 
Dove trovato avean lieta pastura. 
Le rane soglion far subita mossa 
E nell' acqua saltar fangosa e scura. 
Se da vestigio uman l'erba percossa 
O strepito vicin lor fa paura ; 
Così le squadre la campagna aperta 
A Durindana cedono e a Fusberta.1 

Ariosto had not forgotten his humorous turn 

^ Cant. V. St. 54. 
* Cant. V. St. 62. 



cxlii THE LIFE OF ARIOSTO. 

when he was writing these stanzas. Malagigi, as 
I have mentioned in the analysis of this fragment, 
had heen conjuring the demons, who did not ohey 
his summons, being prevented by Alcina ; which 
Malagigi, himself a necromancer, did not know, as 
we, gentle reader, do, though no necromancers ; 

La causa che tenean lor voci chete 
Non sapeva egli, ed era nigromante ; 
E voi, non nigromanti, la sapete, 
Mercè che già ve l' ho narrato innante.*' 

I have thought proper to quote these few pas- 
sages, as the cinque canti are very little known, 
especially in this country ; and I shall conclude 
with pointing out another fact, which shows more 
convincingly than any thing that I could say, that 
they are not, as some have supposed, unworthy 
of perusal. Tasso is under some obligations to 
Ariosto, who, in the second of these cantos, de- 
scribes a wood which was inhabited by fairies, and 
which no one dared to enter, still less to cut down 
any of the trees. Even the very phrases used by 
Ariosto, when describing the felling of some of 
the trees, have been closely imitated by Tasso. 
Ariosto says : 

Cade l'eccelso pin, cade il funebre 
Cipresso, cade il venenoso tasso, 
Cade r olmo, &c.^ 

k Cant V. St. 26. 
* Cant ii. st 125. 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxliii 

Tasso says : 

Càggìon recise dai taglienti ferri 
La sacre palme e i frassini selvagge, 

I funebri cipressi 

Gli olmi mariti 

Altri i tassi, e le querele altri percote.*" 

It is worthy of remark, that according to this 
plan, what is called the machinery of the poem was 
to have great influence in it. Admitting that some 
parts of the cinque canti are beautiful in this re- 
spect," the idea of sending Ruggero into a whale, 
and his finding there people living, frying fish, 
grinding corn, drinking fresh water, which they 
procured from a spring in the body of the monster, 

"■ Ger, Lib, iii. 75, 76. Both poets were indebted to Sta- 
Tius. In Stati us the words are, 

brumaque iUsesa cupressus, 

whilst Ariosto, translating Virgil, substituted funebre ci- 
pretso for ferales cupressos: and so did Tasso. Statius, 
in his description, imitated Virgil, and Virgil, Ennius. 
The several passages are worth comparing. 

° Among the fine passages, the description of Invidia and 
Sospetto, and their dwellings, are remarkable; although it 
cannot be denied that Ariosto owes much to the classics, 
particularly to Ovid. Nothing but the excessive partiality 
and disgraceful bitterness which Galileo displayed against 
Tasso, could have led him to assert that the Council of Pluto, 
in the Jerusalem, is inferior to the Parliament of the Fairies 
in this firagment of Ariosto. It would have been much more 
to Galileo's honour, that his invective against Tasso, so 
much beneath his splendid mind, and so bitterly disappoint- 
ing those who wish to find in that philosopher temper, kind- 
ness, and good feeling, should never have been published. 



cxliv THE LIFE OF ARIOSTO. 

&c., is enough to make us condemn the whole. 
Such absurdities are so insipid as to excite neither 
admiration nor ridicule. As we have already had 
occasion to observe, the strange combat of Or- 
lando with the Orca in the Furioso, was added 
by the Poet in the last edition of his work ; and 
it is to be regretted, that when mature in years, 
Ariosto should have yielded to the temptation of 
writing such monstrous stories. 

Although I have no doubt that the cinque canti 
were written by Ariosto, I am no less convinced 
that the only text to be relied on is the Aldine, 
or the first edition. Several stanzas were added 
by Giolito, when he first printed the fragment in 
1548 ; but whilst Aldo gave his authority for 
publishing what he did, no special authority is 
given by Giolito for his additions. For instance, 
in the third canto the fifty-fiflh and fifty-sixth 
stanzas are added, (I use the numbers of Giolito 
followed by all modern reprints,) although no de- 
ficiency is here noticed by Aldo ; the fifty-ninth 
and sixtieth stanzas should, according to Aldo's 
text be inserted between the fifty-third and fifty- 
fourth ; and the sixty-fifth stanza has only the 
first four lines in the Aldine, whilst it is com- 
pleted by a wretched simile in more modern edi- 
tions, quite unintelhgible according to the texts 
of Giolito. The excellent editor of the Italian 
works of Ariosto, Mr. Molini, was as much 
surprised as I was, on finding that these four 
enigmatic lines did not occur in the Aldine ; 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxlv 

and he coincided with me in considering them 
spurious. In the Bibliographical Notices of the 
Furioso f I shall give the most incredible speci- 
mens of dishonesty, carelessness and ignorance, 
on the part of those who superintended the edi- 
tions of Ariosto, published by Giolito. It is 
the more necessary to undeceive the public, as 
Brayetti, in his Indice, has judged the Giolito 
edition of 1551, 8vo. among the best, because 
Hayh registers it as one of the finest. Hath 
was perfectly right, and Brayetti was totally 
wrong. His reason for considering the text of 
1551 one of the best was, that the printer as- 
serted that the cinque canti were ricoretti. Now, 
has ever any publisher, and above all. Giolito, 
scrupled to make such assertions, even when their 
untruth appeared from the very title-page in which 
they were made? But Brayetti, like many 
other critics, spoke of the merit of the editions of 
the Furioso from hearsay, trusting to the indul- 
gence of the readers, whom he shamefully mis- 
leads. I cannot let this opportunity pass without 
observing, that his statement of the Roman edi- 
tion of the Furioso being * beUa e corretta,' is al- 
together contrary to the fact. The edition is 
but passable; inferior in beauty to the first by 
Giolito, and not to be compared with those by 
Giunta in 1544, and Aldo in 1545 ; and as to cor- 
rectness, it is a mere copy of Giolito*s edition 
of 1542. An egregious blunder having been com- 
mitted by this printer in publishing Gonzaqa's 

ORL. FUR. I. 1 



cxlvi THE LIFE OF ARIOSTO. 

•tanzas to Ariosto, and those to his own lady, 
which are so mixed as to make a most ludicrous 
whole, Blado faithfully copied even this mistake ; 
which may serve as a specimen of the care of 
Giolito, Blado, &c. as well as of the degree of 
credit which is due to Bravetti. I refer to the 
Bibliographical Notices such readers as take 
any interest in these points, for further observa- 
tion ; and I have only to add, that Morali has 
expressed the same opinion as I have of Giolito's 
and Blado*s editions. 

That Ariosto intended eventually to publish a 
continuation of the Furioso, may be credited ;' but 
it is certain that he never thought of writing a 
Rinaldo, Doni, who by his repeated and im- 
pudent falsehoods deserves no credit whatever, 
is the only writer who speaks of this Rinaldo by 
Ariosto. Barotti has denied that the poet ever 
thought of writing such a work ; but Baruffalbi 
having found some mutilated MSS. of Ariosto» 
in which, as he asserts, the name of Rinaldo often 
occurs, has, therefore, concluded that Domi was 
right. Any one conversant with the Furioso will 
agree that this is a * most lame and impotent con- 
clusion.' In the very beginning of this poem, 
Rinaldo is introduced to the reader, and in the 
first five cantos this Paladin acts the principal 
part, whilst Orlando is scarcely mentioned, nor 
does he appear till the end of the eighth canto. 
Shall we then say that the first five cantos of the 
Furioso belong to the Rinaldo which Ariosto is 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxlvii 

said to have written ? If those fragments prove 
any thing, they prove that Ariosto did not write 
a poem intitled Rinaldo, The stanzas supposed 
to belong to this poem were, in fact, connected with 
the Furioso, In the fragment of what is called 
canto iv. we find part of the description of a battle 
between a bull and Rinaldo, of which there is no 
trace in the Furioso, In the Innamorato, Or- 
lando fights, on a certain occasion, against two 
bulls, and on another against one.^ Rinaldo 
who had then the opportunity of fighting against 
this tremendous animal, was dissuaded from doing 
so, in hopes of being able to undertake the battle 
at a future period. ^ Although the monster was 
killed by Orlando, according to Bojardo, we may 
easily believe, that a wizard like Ariosto might 
have recalled it to life, in order that Rinaldo 
might have his turn against it, if necessary ; at 
all events, we recognise in this fragment a continu- 
ation of, or addition to, one of Bojardo*s stories, 
not the trace of any new poem.** The second 
stanza of the fragment of canto ii. gives a descrip- 
tion of a certain vehicle drawn by four horses of 
a deep red colour ; and the reader acquainted 
with the Furioso will have already recognized the 
car by which Astolfo was carried to the moon by 

** Ori. Innam. T. xxiv. 30, and II. iv. 41. 

P Ibid. I. xvi. 48. 

<» In point of fact, it is not true that the name of Rinaldo 
occurs very often in these fragments. It is only to be met 
with in the fragments of the fourth canto, and nowhere else. 



cxlviii THE LIFE OF ARIOSTO. 

St. John the Evangelist. The second stanza of 
this fragment hegins 

Quattro destrier ma più che sangue rossi ; 

and the sixty-ninth of the thirty-fourth canto of 
the Furioso commences 

Quattro destrier tfia più che fiamma rossi, 

which seems conclusive as to the identity of the 
two passages. Whether what is published as a 
fragment be the original draft, or an attempt at 
improvement, (in the present instance the lines in 
the Fuiioso are better than those of the fragment,) 
I shall not pretend to decide ; but enough has 
been said to prove that the assertion of Baruf- 
VALDi, founded on these fragments, is not sup- 
ported by adequate proofs. 

Having thus touched upon all the writings of 
Ariosto, I shall now proceed to say a few words 
respecting the principles by which I have been 
guided in editing the Furioso. Although Ariosto 
was not at all satisfied with the edition of his 
poem published in 1532, and although he meant 
to reprint the work in a still more improved 
state,' yet as he was prevented by death from 

** We learn this from the letter of Galasso Ariosti to 
Bembo, quoted pag. Ixxi. note**. It has been contended that his 
dissatis&ction referred only to the type, paper, and other ex- 
trinsic qualities of the edition, but there is no proof of this par- 
tial dissatisfaction ; and from that letter it seems that he was dis- 
pleased with it altogether. Here are the words: Dopo l' essere 
stato vili, mesi infermo, finalmente [l'Ariosto] s' è morto, come 
y. S. avrà potato intendere, e così . . . non ha potuto ri- 



THE LIFE OF ARIOSTO. cxlix 

SO doing, we must take the edition of 1532 as 
the only genuine text of the Furioso. This was 
the opinion of Zeno, who said that the edition 
of 1532 was preferable to all those which had 
appeared up to his times, and was the only one 
to be followed in future." 

Supported by this high authority, Ottavio 
Morali published a new edition (4to. Mil. 1818.) 
of the Furioso, professing to give the exact text of 
1532, This new edition is beyond all praise; 
and the labour which it must have cost the editor 
can be conceived only by those who are intimately 
acquainted with the subject. The text of Mo- 
rali may be called immaculate ; for, if there be 
any errors, they are trifling and unavoidable, be 
the diligence of the editor what it may. Cer- 
tainly, the care taken by Morali is unrivalled : 
not satisfied with cancelling sheets after sheets, 
he has erased wrong letters and substituted the 
proper ones in several places, to spare himself 
the risk of reprinting. He has prefixed to his 

stampare il libro di novo come aveva in animo di fare, parendo- 
gli come era d'essere stato mal servito in questa ultima stampa, 
ed assassinato Per onore di M. Lodovico e per de- 
bito mio disegno fare ristampare il Libro e tutte V altre com- 
posizioni sue Latine e volgari in bella stampa ed onorevole, 
ed attender più che escan belle e ben corrette, che all' utile. 

' L'edìzion Ferrarese (del 1532) è da prezzarsi a mio 
credere sopra qualunque altra fatta e da farsi : e di questo 
parere si è dichiarato Lodovico Dolce nella sua Apologia 
dell* Ariosto, Not, alla Bib, delT Eloq. Ital. di FONTANINI. 
CI. iii. e. 4. 



ci THE LIFE OF ARIOSTO. 

publication a preface remarkable for taste and 
learning; and has added some tables at the end of 
it, either to defend Ariosto from pedants, or to 
show the incorrectness of former editions, or to 
point out the very few occasions when he has 
thought himself justified in departing from the 
text of 1532. It is superfluous to add how much 
all modern editors of Ariosto owe to such a pub- 
lication, and the acknowledgments due from the 
admirers of the Furioso to Morali's exertions. 

I beg, however, to say, that although I have 
derived immense assistance from Morali*s edition, 
and have in general followed it, I have not ser- 
vilely copied his text, as others have done. I 
am fully satisfied that the edition of 1532 was 
never seen by some late editors of Ariosto, 
(with the exception of Molini) who boast of 
having followed it, and that they did nothing 
but reprint that of Morali. Whenever I have 
departed from his text, it has been only to follow 
still more closely that of 1532. I do not un- 
derstand, for instance, why Morali should not 
have printed populo and mezo, as Ariosto con- 
stantly writes, instead o£ popolo and mezzOf which 
he has substituted without saying a word respect- 
ing this alteration ; nor why, when Ariosto re- 
peatedly wrote pruova^ cuor, &c. Morali should 
have printed prova, cor, &c.* He has also de- 

*■ Ruscelli says, that Ariosto had taken the u from the 

words cuorCffuocOf nuovOf throughout his poem, and left core, 

foeOf novOf in a copy of 1532, which was seen by him altered 



THE LIFE OF ARIOSTO. eli 

parted from the edition of 1532 on several other 
occasions, as I shall point out in the notes to the 
poem. 

A reader unacquainted with Ariosto's delicacy 
of diction, with his exquisite taste and fastidious- 
ness in making continual alterations, even whilst 
the sheets were striking off, (as we shall have op- 
portunities to observe,) may consider these changes 
too trifling for remark ; but Morali, who with 
great taste pointed out these qualities of Ariosto's 
style, did not spare other editors for much slighter 
changes. He notes as an error * the spelling ag- 
ghiacci instead of ag'giaccf in c. i. st. 41, although 
the edition of 1532 followed by him, has o^- 
ghiacciò^ c. xiii. st. 20, c. xxx. st. 53, and c. xli. 
8t. SSy and although he changed ingiottirh into 
inghiottirlo in c. ii. st. 37. I point out this as a 
specimen of his extreme severity, and to take 
the occasion for saying that he seems to me hy- 
percritical : for even his own edition might be 
made to appear replete with errors, if every word 
of it were to be weighed in so exquisite a scale. 
I must above all declare, that I cannot join in the 
severe judgment passed upon Ruscelli, who 
edited the edition of 1556, 4to. by Valgrisi. The 
point is of importance, not only for the character 



by the poet ; but Morali declared his disbelief of Ruscelli, 
and of the alterations asserted to have been made by 
Ariosto in that volume. I shall presently discuss the de- 
gree of confidence to which Ruscelli is entitled. 



clii THE LIFE OF ARIOSTO. 

of Ruscelli, but for that of Ariosto, and I shall 
consider it very shortly. 

Ruscelli relates as follows : " On my passing 
through Reggio in 1542, when the Pope went to 
Busseto to have an interview with Charles V., I 
stopped at the house of M. Galasso Ariosto. 
He showed me several MSS. of his brother Lo- 
dovico, and a copy of the last edition of the Fu- 
rioso in boards, and with rough edges, not to di- 
minish the margin, with alterations in the hand- 
writing of the poet, who, as M. Galasso told 
me, and as I could easily perceive, meant to re- 
print the work, corrected and improved. I im- 
mediately bought another copy of the Furioso^ 
and, with M. Galasso's consent, transcribed 
all the alterations which were in the copy shown 
to me.*' He then mentions generally some or- 
thographical changes, as well as changes of words 
or lines, which I shall insert in their proper places 
in the notes to the poem ; and with respect . to 
the subject, he particularly alludes to some of the 
most objectionable stanzas, either crossed over, 
or with perpendicular lines or asterisks near them, 
evidently put with the intention of marking what 
was to be altered. We have, therefore, as good 
an evidence as could be wished, that Ariosto, in 
his maturer years, was ashamed of having in- 
dulged in language or images of an improper 
character, and that, had he not been prevented by 
death, he would have altered such parts of his 
work. This is the point of view under which I 



THE LIFE OF ARIOSTO. cliii 

considered Ruscelli*s assertion, when I said that 
it deserved to be well established, as it affected 
the character of Ariosto." 

Before proceeding farther the reader should 
observe, that Ruscelli tells his tale so circum- 
stantially, that unless we suppose him a man 
wholly devoid of honour, we are bound to believe 
it. He made his statement when Virginio, the 
son of the Poet, was still living ; and his evidence, 
in certain particulars, is fully corroborated from 
other sources» We know that Ariosto used to 
make alterations in the margin of his Furioso ; 
and it was from a copy of the edition of 1521, 
that Pigna extracted the hundred of the like 
changes before-mentioned made by the Poet when 
preparing the edition of 1532 for the press. The 

" I suppose that there was no doubt as to the authenticity 
of the marks here mentioned ; else the mere fact of tlieir be- 
ing in a copy of the poem belonging to the author, would not 
be conclusive that they were his, from the following circum- 
stance : Soleva quel felice ingegno dell' Aiiosto, nato vera- 
mente a questa sorte di poesia, consigliare i suoi componimenti 
con gli uomini letterati, e spezialmente con gli eccellenti nel 
comporre in questa lingua, e molte volte secondo il lor giudicio 
mutava, toglieva, aggiungeva, variava. Ed era suo costume 
di voler prima vedere s' egli (avanti che gli fusse detta cosa al- 
cuna) sapea vedere quel che desideravano in lui coloro, co' 
quali egli consigliava i versi suoi. Laonde solevano que' tali con 
punto, o vero con riga segnar quello che pareva loro che avesse 
bisogno di correzione, poi lasciavano eh' egli vi pensasse sopra ; 
e s' egli si soddisfaceva in veder quello eh* essi desideravano, 
non cercava più in là. Se non, voleva intendere il parer loro, 
e, se gli piaceva, l' accettava ; se non, si rimaneva nella sua ope- 
nione. Giraldi, De' Romanzi, pag. 191 ; edit, of 1554, 4to. 



cliv THE LIFE OF ARIOSTO. 

copy ffom which he took them was lent to Pigna 
by Virginio.* From the letter already quoted of 
Galasso to Bembo, we perceive that Ariosto 
meant to republish his poem ; and therefore it is 
very likely that Galasso himself said so to Ru- 
scelli : whilst the two circumstances are, taken 
together, conclusive in favour of the truth of the 
whole statement. 

This truth, however, has been denied altogether 
by Morali, on the two following grounds : 1st. 
That Barotti says, " Ruscelli invented of his 
own accord many alterations and corrections, as I 
find in some memoranda of G. B. Giraldi, the 
original of which are in my possession." ^ 2d. 

^ Messer Virginio .... dato ci ha parimente il penultimo 
libro su che esso suo padre in più modi nelle margini varie 
cose mutò e rimutò .... Ove stampa non era e di sopra e di 
sotto e dalle bande e tra mezzo mutati furono da lui ora versi 
intieri, ora una parte, ora tutta una stanza, ora un pezzo. E 
bene spesso, dopo uno e due raccomodamenti d' una cosa 
medesima, ne segue un terzo. Pigna de^Romanzit pag. 65 and 
123. edit, of 1554, 4to. 

^ Il Ruscelli si finse di proprio capriccio piU mutamenti e 
correzioni come trovo notato in alcune memorie di 6. 6. Gi- 
raldi originali appresso di me. Barotti quoted in the preface 
to the edition of the Furioso^ in 5 vols. 8vo. Milano. Morali, 
however, instead of the word Fiu, reads qi/!e' mutamentif which 
alters the case. I find que* also in the notes to c. 2, st. 71, 
of the Furioso f of Zatta's edition, 4to. But since we are not 
to believe Ruscelli, according to this version, what reasonhave 
we to believe Giraldi ? Ruscelli tells us how, where and 
when he found those alterations : what proofs does Giraldi give 
of his assertion ? — none whatever. Dolce, who had been very 
severely criticised by Ruscelli in his discorsif has denied the 



THE LIFE OF ARIOSTO. clv 

That Ruscelli asserts, that the fourth line of the 
seventy-first stanza of the second canto, was al- 
tered from 

Ch' ardesse in mezo a la muntagna cava, 
into 

Ch' ardesse in mezo a la montana cava ; 

which cannot be, since we find montana, not mon' 
tagna, in the editions of 1516, 1521, and Ì5S2 ; 
consequently Ruscelli is unworthy of confidence; 
and if so, we cannot give to Ariosto's memory the 
benefit of that editor's assertion with respect to 
his intention of making some changes in the ob- 
jectionable parts of his poem. 

As to the first of these grounds, I confess I 
should rather like to see the very words used by 
GiRALDi. If he said that Ruscelli forged several 

fact asserted by this critic in the preface to an edition of the 
Furioso printed after the death of Ruscelli ; but he never 
seemed to have doubted it before, although he had many op- 
portunities of contradicting it The following words occur in 
the preface to the edition of the Furioso by Varisco, 4to. Yen. 
1 568. " Che s' abbia poi trovato il medesimo esemplare ri- 
corretto di mano dell' Ariosto, come scrive M. Girolamo Ru- 
scelli, arrecando per testimonio M. Galasso, non ha del verisi- 
mile : perciocché 1' Ariosto si morì pochi mesi da poi che 
questo tale esemplare o libro suo ultimo uscì fuori, e non ebbe 
il tempo di rivederlo." Surely, in eight months, the author 
had sufficient time to make some verbal alterations, and to 
mark passages which he meant to reconsider. To this only 
amounted the corrections mentioned by Ruscelli ; and their 
very nature is a further argument confirmatory of his statement. 
Then, observe, that to the positive assertion of Ruscelli, 
Dolce opposes but a surmise based on no solid grounds. 



civì THE LIFE OF ARIOSTO. 

of the alterations, he proves the main point, viz, 
that some alterations were not forged by Ruscelli, 
and that the corrected volume mentioned by Ru- 
scelli is not an invention of his. The question, 
therefore, being, as to which were the alterations 
invented by Ruscelli, I contend that these should 
be specified, and that a man should not be de- 
clared guilty of such a barefaced imposture on the 
strength of a random assertion of which he had 
no knowledge. Besides this, the assertion of 
GiRALDi, as conveyed by the words of Barotti, 
quoted in the preface to the Milan edition of the 
Furioso, is not irreconcileable with Ruscelli*s 
statement. That this editor was a great pedant, 
that he took unwarrantable liberties with the texts 
of the authors he edited, and that he did so with 
Ariosto, I fully admit; but the question is, 
whether he added impudent falsehood to his pe- 
dantry and bad taste ; and whether he had the 
effrontery to put forth his own capricious altera- 
tions as those of the author. This, I contend, is 
not to be believed. Giraldi may have said, or 
meant to say, that many of the alterations made 
by Ruscelli were unwarrantable, which is per- 
fectly true, without meaning to assert that some 
of those specified by Ruscelli as Ariosto's, were 
as capricious as the rest : which is the point in 
question. 

But if Giraldi should so flatly contradict Ru- 
scelli as to render it necessary to disbelieve either 
the one or the other, I should, without any hesita- 



THE LIFE OF ARIOSTO. clvii 

tìotì, believe Ruscelli ; and the following are my 
reasons for so saying. 

In 1554, GiRALDi and Pigna published each of 
them a work called I Romanzi; which was, in fact, 
a treatise on poetry, especially on the Furioso, 
They accused each other of literary piracy, ac- 
companied by such breach of faith as would dis- 
grace the vilest of mankind : for, whichever of 
them was guilty of this untruth, added to this 
base piracy, breach of friendship, and calumny. 
That one of them was guilty, is, I regret to say, 
undeniable ; but which of them, is quite uncertain, 
and probably will never be known. This naturally 
created a mortal feud between them ; and, if we 
are to believe Giraldi, he was obliged to leave 
Ferrara on account of the persecutions of Pigna, 
who was the favourite of the reigning Duke. 
Pigna, at the conclusion of his work, speaks in 
terms of praise of Ruscelli, and of his forth- 
coming edition of the Furioso ; and this learned 
individual, in the preface to that edition, not only 
praises Pigna, but takes upon himself to say, that 
he (Pigna) " has truly been the first" who has 
judiciously examined the works of great writers ; 
which was tantamount to say, that Giraldi was 
guilty of a falsehood, and that it was he who had 
robbed Pigna of his work, as the latter contended. 
In a controversy of this nature there is no medium : 
to lean in favour of either party was to give the 
lie to the other, and declare him capable of the 
most despicable conduct. Is it too much to say. 



civili THE LIFE OF ARIOSTO 

that, under these circumstances, whatever Giraldi 
says against Ruscelli is liable to exception?* 
Ruscelli, on the other hand, had no motive for 
saying, that he had found corrections by Ariosto, 
unless such were the fact; on the contrary, he 
was so conceited as to think himself (and he said 
so) much better informed than Ariosto in point 
of language. This silly vanity was flattered by 
the impertinence of correcting Ariosto, not by 
his having merely to point out what the Poet him- 
self had corrected. 

As to the second objection, respecting the word 
montagna or montana, I confess I might excuse 
any one for having urged it except Morali. It 
is, first of all, to be kept in view, that no man 
would act so foolishly as to tell a falsehood which 
can be so easily detected as this would be, if the 
word montagna had never been printed in the 
edition of 1532. Ruscelli had enemies enough, 
who were not likely to let a mis-statement pass 
unnoticed. Supposing that the corrections by 
Ariosto were all forged, why should Ruscelli 
have chosen to forge the correction of a word 
which could never have required correcting, being 
properly printed ? In the second place. Morali 
well knew, that between the several copies of 1532, 

' Is is, moreover, to be observed, that Fiona had approved 
of the alterations introduced by Ruscelli in his edition of the 
Furioso, This was asserted by this editor in his third Dis- 
corso against Dolce, pag. 173. Giraldi must therefore have 
been prejudiced, not only against Ruscelli, but against the 
edition itself, since it had been approved by his mortal foe. 



THE LIFE OF ARIOSTO. clix 

variations, of much greater importance thanaletter 
more or less, were to be found. The first line of 
St. 133, c. xliii, stands thus in the vellum copy 
now before me : 

E di panni d' razza, e di cortine. 

In the copy on paper it is : 

Di tapeti, e di panni d' razza, e di cortine. 

The printer who could overlook such errors might 
well print montagna instead of montana (a word 
which he most likely did not understand) ; the 
author may have had time to correct the mistake 
in part (as he did in several other cases), although 
not in the whole of the impression ; and having 
in his possession an uncorrected copy, he of course 
amended it for a future edition. 

The evidence of Ruscelli is therefore cor- 
roborated as much as could be expected : con- 
sequently, we are bound to believe that Ariosto 
intended to take all the objectionable passages 
from his poem, and had already made some al- 
terations specifically pointed out by Ruscelli. T 
have not introduced them in the text, in deference 
to MoRALi's opinion ; but I shall insert them in 
the notes in their proper places. I shall not, 
however, do so, as regards the unauthorised al- 
terations of RuscELLi's edition.*^ 

With respect to the notes accompanying the 

'^ This distinction was held good in the preface to the 
Milanese edition quoted in note v^ page cliv. That preface 
was written by Reina, a man of the highest accomplishments» 
and a very able critic of Ariosto, even in Morali's opinion. 



clx THE LIFE OF ARIOSTO. 

present edition, no pains have been spared to profit 
by the labours of former editors, from which 
has been extracted whatever upon mature con- 
sideration appeared to be of importance. This 
may, therefore, be considered an edition with vari- 
orum notes, of which a considerable number are 
altogether new. The connexion between the In- 
namorato and the Furioso ^ the numerous passages 
imitated in the latter from the former, and the 
romantic or chivalrous traditions or stories, have 
been particularly attended to. In the hope that 
these new additions might prove both interesting 
and amusing, the present publication was under- 
taken, and in that hope it is now presented to the 
lovers of Ariosto and of romantic poetry in 
general. 



APPENDIX I.* 



GABRIELIS AREOSTI FERRARIENSIS 

IN OBITU 

LUDOVICI AREOSTI 

CARMEN. 

Post summi patefacta poli^ venerataque tempia^ 
Sacrorum cultrix Pietas, tuque optima custos 
Nutritse laurus Cyrrei aspergine fontis. 
Post citharse cantus, sola post pulsata choreis. 
Sacra cohors, votis intendite numina nostris. 
Pro lauro atque hederis, taxos, atrasque cupressos 
Texite, vos Phoebi comites, et ciugite frontem 
Infausti authoris funesti carminis ; at tu 
Diva Deum Gomitata choros de rore tepenti 
Quern Divum ante aras mortalia lumina fundunt 
Tristia suppliciter, sancta et quern pixide servas 
Porrectura Deis, homini et paritura favorem. 
Supple oculis lacrymas ; sed si non munere dignus 

• The Carmen or Epicedion mentioned ante, page v., was 
printed in 1582, at Ferrara, and I am not aware that it has 
ever been republished. I have not seen the printed copy, but 
having been &voured with a transcript of the one in the library 
at Ferrara, I am induced to insert it entire. It appears to have 
been very incorrectly printed ; and, in a few instances, where 
the sense or metre were unintelligible or erroneous, I have 
ventured to give some verbal alterations. In several cases I 
have found it impossible to suggest any emendation, and have 
left the text as I received it, although incorrect. The poem 
has little merit, excepting for the incidents related of Ariosto's 
life, on which account it is highly interesting. 

ORL. FUR. I. m 



clxii APPENDIX r. 

Qui canit et lacrymis gestit confundere cantus, 
Ulud conciliet te felix incola coeli 
Officium cari quod duro in funere fratris 
Ingreditur, moesto confundens omnia questu. 
Vos casti fontis dominse, qui fletur ademptus, 
(Nam vestri pars ille cliori tenerisque sub annis 
Ilium Calliope quo pavemt Orphea lacte 
Dicitur in vestris reptantem floribus, et jam 
Dulcia de parvis modulantem carmina labris 
Pavissé, et Isetis hsec explicuisse sub umbris) 
Hunc Puerum^ (Aonides aures adhibete canenti, 
Fando namque illis nulla est admissa potestas 
Verba soluta loqui, vetuit Tritonia Pallas, 
Illarum pater et custos Tymbreus Apollo, 
Praefecere Deas quum Lauro et fontibus illis) 
Summa salutantem primis vagitibus astra 
De gremio matris sublatum Phoebus et SSvan 
Parrhasiisque sagax juvenis celebfatus in oris. 
Castali is ter lotum undis, ter murmure sacfo 
Afflatum voluere sinu coalescere nostro ; 
Atque bujus, dixere, tibi sit cura perennis. 
Orpheus Odrisias quercus et sacra sorores 
Proximiora movent, sed enim, quae vera fatebor, 
Traxerat ad fontes et flumina duxefat Hebri 
Tygridis et foetus cantu demulserat ; iste 
(Quamquam itidem et fati vobis notisstnuus ordo) - 
Nofn fluvios, non saxa puer non montitams «Itrà 
Robora dura trahet plectm, aurifera corda m<yveb<it, 
Sed phicidos coetus, sed pletora dùcta vironitti, . 
Quos ambit mare, quod supra, quodque aestuat infra 
Despicit bine atque bine, et quos pater Apenninus, 
Quum recinente lyra memorabit et ora puellam 
Dulcia dictantem et soctantem carmina nervis 
Alteriusque rogo dicet miserabile oarmeD, 
Turpia quum taxans, rectwnque piunaque monebit. 



APPENDIX I. clxììi 

Vei cum civili percurret pulpita socco. 
Quid dicam quum bella viri fariasque movebit^ 
Stirpis et authorem prseclarse dixerit, cestro 
Hunc alio et grandi devinctus crura cothurno ? 
Si graviore lyra Divos, oonvivia, reges 
Atque brevi Cinarae cantavit Horatius aniiOB 
Infandos mores damnavit et acrius idem. 
Mollius exacuit juvenum si corda Tibullus» 
Altius ingressa est et si mens docta Maronis ; 
Attamen illorum quis tot monunienta reliquit ? 
Castalios latices quis tot deduxit in anones 
Ducet ut iste puer ? felices currite fasi, 
Ingeminans, parvum tollens et ad oscula vatem. 
Dixerat : illse autem tacitae spoetasse feruntur 
Sydereos orbes pueri, ra^ntiaque ora, 
Certatimque omnes vario insudasse labori ; 
Hsec florum per somma legit stiliaBtia mella, 
Mixtaque nectareo decMnat ad ora liquore ; 
Hsec hederis cunas, hsec frontem haccare cizkgit. 
In Solis radios hsec lauro umbracujatexil;, 
Hsec vestigat humum, lateat ne in gramine «erpeiis, 
Incustoditum sola nee iinquit in heiiba. 
Vagitus quum forte dedit, memorasse iefvmixa 
Sic vagisse Linum^vuhusque ad oelsa tulisse 
Interea ad cunas versus cecinisae be«tos. 
Instabiles gressus panUum firmai^erat «etas. 
Posse loqui dederat, fdectrum cytharamque tenere 
In lucos atque antra novum duxisse poetam. 
Certa fides, pladdse perfimctum munere vitae 
Quem decorare paco, dignum cui ssecula longa 
Atropos et tripUces donasset Nestoris annos 
Quem decorare paro lacrymis et carmine frustra : 
Frustra, nam sine te, ciroum prsecordia, frater. 
Sanguis hebet, torpentque manus, vox hseret in ore. 
Tu me, tu primum docuisti flectere carmen. 



clxiv APPENDIX I. 

Tu musarum umbram^ sacrosque ostendis amictus. 
Cernere namque ipsos artus^ diyinaque tantum 
Ora tibi^ paucisque datum, quibus aureus sether 
Lsetius affiilget, sanctae juvat haustus et undse. 
Te sine nulla tui monitus vestigia restante 
Omnia tecum una perierunt munera, frater ; 
Decidit omne decus nostrse domus, hausit iniqua 
Gaudia mors costra, et nostros spoliavit honores. 
Ut crepitans grando felici palmite colles. 
Fulmina l&tidicse frondosa cacumina quercus. 
Ut spoliant Austri redolentia prata maligni. 
Oh valeam proferre in te quae plura mereris 
Impia mors, nostris semper ditata minisi 
Ipsa rapis miserse genitricis ab ubere natos, 
Atque patrum juvenes arctis complexibus aufers ; 
Virgo saepe novo nondum sociata cubili 
Per te immaturi deflevit fata mariti. 
Ornabat pietas et grata modestia Vatem, 
Sancta fides, dictique memor, munitaque recto 
Justitia, et nullo patientia vieta labore. 
Et constans virtus animi, et dementia mitis, 
Ambitione procul pulsa, fastusque tumore ; 
Credere uti posses natum felicibus boris. 
Felici fulgente astro Jovis, atque Diones. 
Optavere suis laribus te asciscere reges, 
Regalisque suae foecunda ad pocula mensae 
In primis Leo tenuit qui maximus orbem. 
Hic largos census et lati jugera campi, 
Ille caput sacra spondet redimire tiara, 
Proventus magnos, et magnos addit bonores. 
Maluit umbrosas vites in mollibus hortis 
Incolere, atque aures nympbarum adhibere susurris ; 
Illis perque vices modulatos reddere cantus 
Propter aquam et viridem servati cespitis herbam, 
Aonides Phoebumque coleus, gratasque suorum 



APPENDIX I. clxv 

Interdum dominorum sedes mensasque revisens : 

Namque alius quisnam tantis tarn carus amicis ì 

Tales ilia viros tunc aurea protulit setas 

Quum creatAstTseum^ quumque Orphea Mseoniumque 

Dirceum vatem et Siculum^ doctumque Maronem. 

Nee tibi degeneres ortus, humilisque propago 

Contigit, ingenui sed utraque a stirpe parentes. 

Hinc Valeri proles, qua non prsestantior ulla 

Ferre viros/ qui jura colant, decreta senatus 

£t mandata sui partes deferre per omnes 

Qui prorsus valeant, et opes propriamque saiutem 

Dulce putent patriae carisque impendere amicis ; 

Unde genus sanctos duxit et Daria mores, 

Quam cultus superum, castus sermo, atque pudicus 

Frontis honos, certo spondebat ab sethere lapsam. 

lUam si ferro instructns violasset adulter. 

Non peteret ferrum temerata ut solveret aegram 

Sede animam et casti repararet damna pudoris ; 

Sat foret ipse dolor stricti non indigus ensis ; 

Tantus amor soUdique fuit constantia recti ! 

Hsec tibi reclusit nova primo viscera partu. 

Post decimumque levata ipsis volventibus annis 

Felix in numeio indigna nee prole quievit. 

Nee velut indignos contempsit patria cives, 

Quos Areosta illi proles dedit ordine longo, 

Quos genitor numerabat avos justosque, piosque. 

Qui meruere sua pro laude insignia, gaudet 

Nostra quibus praesens setas gaudebat et ilia. 

Quique magistratus notas gessere per urbes. 

Nunc quibus Elysii manes socia agmina jungunt, 

Gratanturque una Isetos habitare recessus. 

Cur patruos sileam ? quorum virtutibus alter 

Antistes magni curabat mystica templi. 

Alter eques fulvo multo splendebat in auro. 

Dives amicitiis, dives popularibus auris. 



clxvi APPENDIX I. 

Ut melior duUus saevos infringere motus 
Pectoribus duris, sanctamque immittere pacem. 
Istam magnanimi viderunt atria Borsi> 
Atria viderunt post Herculis alta regentem 
Agmina nobilium, moderantem et legibus aulam. 
De numero procerum, totica mandata quis unus 
Pertulit ad magnos Reges, lectosque senatus, 
Csesaris ad sedes, ad sancti limina patria ? 
Ilio, quia potior dominorum jusaa peregit ? 
Pro quibus innumeris> multumque fideliter actis 
Digna tulit, pinguea et latoa finibus agroa, 
Indigne amiaaoa frustra quoa flagitat bsares ; 
Auri talia amor perstringit corda potentum ! 
Nee te, care Parens semper memorande, silebo. 
Qui primua Venetum sustentas fortiter ictus 
Oppida quum regerea, medius qu£e perfluit amnis 
Lseta secans Atbesis, pingui campestria limo. 
Indocilesque regi quos et discordia versat 
Rexisti Mutin» populos, ditione domando 
Mitius, ut prudens cogit parere magiater 
Imperio miti seevarum corda ferarum 
Legibus insuetis dominiaqne minoribua iJlia. 
Bia tibi delatum imperium frenare cohortes 
Et peditea, equitesque tua sub lege tenere. 
Tu dictus populi Rector Priocepsque Senatus, 
Eat urbi qui primus honor poat regia aceptra. 
Hunc penes eat aummi custòdia eredita cenaua, 
Moenibua bic urbem, fosaia et meania; cingit, 
Eridani fluxua intra sua clauatra coercet, 
Undoaoaque agroa, et cursus curat aquarum, 
Annonam reficit, si quando deficit agros 
Alma Ceres, lolio pinguea et mutat ariataa. 
Deaint ne ingeniia felicia pabula curat, 
Seu tabulaa Solonis amant, cauaaaque latentes 
Diacere, aive Choroa, Musarumque otia leeta. 



APPENDIX I. cUvU 

Hunc^ 8Ì quando polì corrupto sydere transit 

Ad DOS dira lues» doiniuatur et iinpìua annus^ 

Cura tenet totum ne corpus tabida membra 

Corripiant, longoque deliinc post tempore rari 

Urbis spectentur cives> desertaque rura 

Agricolis, canta pastorum umbrseque vacantes ; 

Omnia quae solera genitor tarn recta peregit 

Credere ut possis, si forte ad singula spectes. 

Quod de tot multis curarit singula tantum. 

Sic summa de puppe sedens qui temperat alnum. 

Ne ruat in preeceps, aut casu aut sydere, nauta« 

Nunc spectat remos, nunc alti carbasa mali. 

Nunc quid agat pelagus, nunc quid designet Orion. 

Ambitiosus ego, qui prima exorsa reliqui 

Dicturus proavos, laudes et facta priorum, 

Tamquam defictant primis alimenta repertis. 

Tu genus omne tuum, tu prorsus gloria major 

Ditasti sobolis nostrse proeconia, frater. 

Si qua fuere olim, deeet baud memorare minores. 

Pene puer prima signabas ora juventa, 

Quum memorare palain Sopbise formamquehabitumque 

£t natale solum, durae et discrimina vitse 

Conventu procerum in magno, turbaque sopborum, 

Csesariem et vinctus puerilia tempora lauro 

Ausus es, et tanto auccessu munera comples. 

Ut constet stupuisse omnes, magia attamen illos 

Qui novere Deam vestigia certa sequuti ; 

Te laude insigni excipiunt, plausuque secundo 

Et monatrant natia adaunt qui forte parentea. 

Nee talcum dederaa baee laudia aigna futurse, 

Sed puer et Thiabea deduci a carmen in actua 

Parvaque devincia preecoci crura cotburno. 

Nee coeli monatravit iter tantum alma poeaia, 

Sed aolidse virtutia amor patrlaeque aalutia. 

Dum auapecta fidea atimulia agitaret amaris 



clxviii APPENDIX I. 

Alfonsum et regni proceres jam foederis icti 
Cum Tulli populo^ magnique potentia Juli, 
Solverai infestam Venetus de litore classem. 
Tunc minus atque minus suspectam de finibus istis, 
Qualem olim in Phrygios immisit Graecia vindex 
Dejecturam arces incensuramque penates. 
Ilia ferens csedemque viris, incendia tectis, 
Arboribus stragem^ nostras invaserai oras. 
Ex omni princeps numero te deligit unum 
Pontifici qui dicta feras, et rebus in arctis 
(Inter namque illos stabant baec fcedera reges) 
Auro ut subveniat properato, et milite poscas. 
Occulte et quae sit dicas sententia mentis. 
Imperio parens, per opaca silentia noctis 
Magnum carpis iter properans noctesque diesque 
Per varios casus, infido et tramite, tandem 
Indefessus (equis mutatis ssepius) intras 
Moenia Romulidum, tumidi et penetralia Juli. 
Terribilem affatu ilium, et prorsus dira frementem 
Invenis, atque animo jam tum nova bella moventem ; 
Angebat fera corda senis, quod jura benignae 
Nolet amicitise, multos servata per annos, 
£t foedus violare datse dextrseque receptae 
Gallorum magno cum principe, magnus et ipse 
Alfonsus custos observantissimus sequi. 
Effreni domiturus equi sic insilit audax 
Terga feri, bonus in gyros et flectere, et ipsum 
Cogere non docilem duris parere lupatis. 
Ut sermone potens, et fando qualis Ulysses, 
Atrox ingenium aggrederis, frangensque premensque, 
Evadis voti compos et divitis auri. 
Te patriae accelerans magno cum pondere reddis, 
Scrutatus duri quae sit sententia patris. 
Instauratae acies confestim, et litore toto 
Discurrit miles, praedae repetuntur abactae. 



APPENWX I. clxix 

Circumventa ratis^ ferrumque volatile dextris 
Spargitur^ Eridani tingantur sanguine fluctus. 
Tu tamen interea telis instructus^ et ipse 
Spectandi baud studio pugnam^ pugnamve canendi 
Facta paratus adea« sed pulchro occumbere letho 
Pro patria, egregiis atque addere rebus honorem. 
Tela per undosum Eridanum sparguntur et arcus, 
Fragmina remorum, nee non fluitantia transtra 
Atque viris prsesens intentant omnia letbum. 
Una ratis tantum nostris elapsa catbenis, 
Omnem aliam abducunt ad verso flumine classem 
Nostri captivam; chorus adjuvat omnis aquarum^ 
Qui modo per ripas coecis se condidit autris. 
Panduntur pontes, seratse ad proxima classes 
Urbis eunt, intrat feralis machina portus. 
Invisas spectare rates e moenibus altis 
Funduntur cupidse matres, vulgusque, patresque. 
Capta manu vexilla tholis suspendere gaudent, 
Falcatosque enses et rostra erepta carinis, 
Arcus et pharetras, furor et quibus unda pepercit 
Ipsi ductores collucent omnibus aris 
Thymi odorati flammee liquefactaque thura» 
Hsec nempe Alfonsi victoria parta labore 
Auspiciisque simul ; qui te tamen abneget ipsum 
Partem opere in tanto magnam exhibuisse ? ferebat 
Se Thebas, Tenedonque una Laertius heros 
Cepisse et Chrysen, Cillam, Lesbonque Scyronque, 
Namque capi dederat per quem tot mcenia possent. 
A se Priamiden memorabat et Hectora victum 
Cum dederit per quem traheretur maximus Hector. 
Vicerat ille astu matrem, juvenemque volentem 
Commune ad bellum, et fatalia duxerat arma. 
Tu indomitum durumque senem, foedusque negantem 
Frangis, et armatos bine nostras vertis ad oras 
Invitique auri pondus. Date proemia, cives> 



clxx APPENDIX I. 

Spargile purpureoB flores et lilia busto. 
Tunc victae classes, quum vinci posse coegit. 
Parva mora est, et clam quae prselia gesserat atrox 
Nudo marte gerit, fines et regna fatigat. 
Ecce iterum mhtendus erat qui dicat iniquos 
Bellorum motus, leges, foedusque reposcat. 
Cui rabie fera corda tument accedere regem 
Quisque timet, jam nota nimis perversa voluntas 
Atque odia in nostros, sitis atque immensa cruoris. 
Vadis at ipse tamen per aperta pericula, frater. 
En iterum, quisquam nee te comitatur eunte m, 
Nullus Tydides, nullus Menelaus in hostem : 
Tantus amor patriae, tanta est reverentia regis ! 
Sed quam pene tuo foedasti sanguine ripas 
Tybridis, inque illis jacuisti frigidus agris. 
Te septem moesti coUes, Evandria tellus 
Flevissent, spumosi amnes, nymphaeque Latin», 
Et patria ipsa suum frustra expectasset ab altis 
Eridani ripis, redeuntem ad carmina vatem. 
Vixisti undeno functa triateride lustro. 
Et ploratus abis ceu primis raptus in annis. 
Te veluti primse correptum flore juventse 
Quaeret quaeque aetas, quserent populique patresque. 
Litore barbarico raptum Bitynide nympha 
Sic puerum Alcidae quaesivit Graja Juventus. 
Sic et discerptos artus Memphitica pabes 
In ripis, o Nile, tuis quaesivit Osiris. 
Qui potuit laesisse virum dum pasceret auras 
^theris, aut poterit post fatum laedere nomen. 
Et sanctos mores damnare, et libera dicta, 
Utpote nuliius cnlpatae conscia fraudis, 
Hunc post fata truces agitent furialibns hydiis 
Eumenides, triplici perfringat Cerberus ore. 
Hie Phlegetonteis aetemum fluctuet uodis. 
Musa suos (nam qui Musarum mystica curant) 



APPENDIX I. clxxi 

Tutatur vates, turpi et procul ammovet omni : 

Mystica Musarum curant, temereque choreis 

Non jnnxere manus manibus, nee frustra dedere 

Nee frustra movere una reeinentibus illis 

Fila lyrse^ aut ehordis voeem intendere vicissim 

Quum digitis areuve melos erepuere puellae. 

Irreligata tamen mortales undique pinus 

Avehit, umbrosis et Averni sistit arenis, 

Ille sit aut pastor^ solio vel regnet avito, 

Legibus aut urbes firmet> aut carmina scribat. 

Adstant afflieti eireum tua funera fratres 

Ineusantque Deos, eeleresque Hyperionis axes. 

Qui tua tarn subitis complerint ssecula lustris, 

Abnuerint propriamque tua eum morte paeisci. 

(Ebalios juvenes duris felieia nautis 

Signa, ita junxit amor, fraterna ut morte redemptus 

Alter ferventi componat flamina ponto, 

Interea Elysiis alter spatietur in oris. 

Quis itidem nostrum non pallida regna subiret 

Avoeet ut carum Lethseo gurgite fratrem, 

Atque etiam nulla redeundi ad sydera lege ? 

Me prseunte tamen, meritis urgentibus illis 

Quae conferre in me pietas tua major adegit. 

Sed vetat seterno quae torquet turbine fusum 

Nos illos remeare gradus et linquere mortem. 

Verum, utinam census illos sors sequa dedisset. 

Per quos nunc possem cineres umbramque sepulchro 

(Ut decuit) tumulasse tuo ! non germina Idumes 

Coryciumque crocum, lacrymseque quas msesta puella 

Duro clausa genas et levia pectora libro 

Stillat, odorato ligno quod et unicus ales 

In sua busta sagax, ad Solis lumina versus 

Defert accensis, flagrantia munera, flammis, 

Deficerent, structo magnum super sethera busto. 

At starent circum, vivo pars marmore ductse^ 



dxzii APPENDIX I. 

Levi pars ebore, et solido pars staret in sere, 
Pierides, versaqae lyra, lacerisque coronis, 
Pectora nuda deae plectentes, qualis in agris, 
Hebre, tuis vi^ est lacrymoso in funere nati 
Calliopea suis,' sparsos quum quaereret artus 
Discerptumque caput spretarum crimine roatrum. 
Staret crystallo Cypris formata nitenti, 
Sed demissa oculis, proprioque infesta decori. 
Et tamquam formosa minus gestiret haberi. 
Starent et Charites, et amorum argenteus ordo : 
Certatim canerent il lis, si gloria quemquam 
Tangit honorata lauro circumdare frontem. 
Quae meruere tui mores et plurima virtus, 
Ingeniumque sagax, praecox et Apollinis ardor 
De grege Castalio nemo indotatus abiret. 
^dibus at nostris paries dehinc nullus iuesset 
Qui tua Apelleis signis non ora referret, 
Praecipu usque tamen ter deni ponderis auro 
Fulgeres medius nitidis carisque lapillis, 
Surgentes capiti lauros imitante smaragdo. 
Non opis ipse tamen nostrae, non indigus auri, 
Sed propria virtute potens et munere Phoebi 
sternum vives, et qua nox alta pruinas 
Aggerat Arctoas, et qua proclivior axis 
Inficit ^thiopes ferventi sideris aestu : 
Fulgentes currus qua primo scandit Eous 
Quaque diem extremis Sol fessus claudit Iberis. 
Has oras tua fama colet ; tuus altus adivit 
Spiritus astra, novos ubi primum comperit ignes 
Seminis aoterni, sensusque animique vigorem. 



APPENDIX IL 



EXTRACT FROM THE LIFE OF ARIOSTO BY 

BAROTTI. 

Hi consiglio di soggiungere alcuni punti o memorie 
della vita deir Ariosto notate di proprio carattere da 
Virginio [suo figlio]^ e che tengo presso di me, dalle 
quali si comprende, che egli pensasse di esporle dif- 
fusamente in un racconto de' casi e degli studj di suo 
padre. Le trascriverò, come appunto stanno, benché 
alcune contengano cose che abbiamo dette di sopra, 
ed altre mettano anzi curiosità di sapere, che diano 
notizia di cose non sapute. 

** I. Della sua origine, de^ parenti, e o\e nacque, e 
ove fu nutrito, e in che tempo nacque, come in la 
satira: Poi che Anniballe, &c.* 

" IL Come imparava legge a forza e componeva 
delle baje. 

" III. Come si diede allo studio d' Umanità, e del 
precettore, e dell' amicizia col Sr. Alberto da Carpi ; e 
che compose V Ode Jam, e la causa, che dismise V 
• amicizia. 

*' IV. Come fu condotto dal Duca Ercole a Pavia 
sotto specie di far commedie. 

" V. Come cominciò a comporre Orlando, e perchè 
seguitò il Conte M. B. [Matteo Bojardo], e perchè così 
-tosto lo pose in luce e perchè lo ristampò. 

'* VI. Il Cardinale disse che gli sarebbe stato molto 
più caro che M. Lod. [Ariosto] avesse atteso a servirlo^ 
mentre che stava a comporre il suo libro. 

* This is the iv satire. 



clxxiv APPENDIX II. 

** VII. E quante cose diverse compose^ e quale com- 
media fu prima fatta^ e quella che lasciò imperfetta. 

** Vili. E la prima satira^ e la causa che stette poi 
senza far satire. 

'* IX. Quale fu la prima satira che composero come 
le tenne per sé ; per il che non ne compose (<Atre ?) ; 
e poiché r ebbe ritroevate^ e* ae principiò due altre^ 
che restarono imperfette, delle quali una è scritta al 
Castiglione.* 

'* X. Perchè lasciò il comporre. 

"XI. Perchè tornasse a comporre inanimito dal 
figlinolo del Du£a : e per £aJbbricar forse.f 

"XII. Come era di complessione robusta e sana, 
salvo che di un catarro . « . . di statura grande .... a 
camminare a pieiti gagliardo, in modo che partendosi 
di Carpi, venne in un giornoa Ferrara in pianelle perchè 
non aveva pensato di far cammino. 

" XIII. Del catarro stette assai tempo gravato, e poi 
guarì per causa del vin buono e maturo. 

** XIV. Come mai non si satisfaceva de' versi suoi, 
e li mutava e rimutava, e per questo non si teneva in 
mente niun suo verso, il che fu causa che perdesse 
assai cose composte : ed io mi ricordo che mi recitò 
il principio' dell' infra scritto epigramma, la sentenza 
del quale era che mentre 1' ortolano stava chino a 
piantar l' erbe, sentì un movimento, al quale rivolgen- 
dosi sentì un olivo che cominciò a parlare in questa 
forma: Hicnerosas, 8fc. Ma di cosa che perdesse,iiiuna 
gli dolse mai tanto, come di un epigramma che fece 
per una colonna di marmo, la quale si ruppe nel por- 
tarla a Ferrara. Questa era quella colonna com- 
pagna di 

• This is now lost 

t Perhaps " to have the means of building.'* The sen- 
tence is very obscure. 



APPENDIX II. dxvf 

" XV. N^lle cose de' giardini teneva il modo mede- 
simo che nel far de' versi^ perchè mai non lasciava 
cosa alcuna che piantasse più di tre mesi in un loco« e 
se piantava anime di persiche, o semente di alcuna 
sorte> andava tante volte a vedere se germogliava che 
finalmente rompeva il germoglio : e perchè avea poca 
cognizione d' erba, il più delle volte prossumea che 
qualunque erba che nascesse vicina alla cosa seminata 
da esso, fosse quella; ]ax:ustodiva con diligenza grande, 
sin tanto che la cosa fosse ridotta a' termini che non 
accascava averne dubbio. V mi ricordo che avendo 
seminato de' capperi, ogni giorno andava a vederli, e 
stava con una allegrezza grande dì così bella nascione. 
Finalmente trovò che erano sambuchi, e che de' cap- 
peri non n' eran nati alcuni. 

" XVL Non fu molto studioso, e pochi libri cercava 
di vedere. Gli piaceva Virgilio ; Tibullo nel suo dire, 
ma grandemente commendava Orazio e Catullo ; ma 
non molto Properzio. 

''XVII. Ebbe la casa del padre, e poi si ridusse ad 
abitare in wia casetta, ove sopra l' entrata erano scritti 
questi versi : Parva sed ^pta mihi, 8fe. Nella Soggetta : 
Sis lauius licet.* Desiderava di aceommodarla con 
fabbriche, e tutto quello che poteva ritrarre dalle sue 
rendite, spendeva. Ma perchè nel principio che 
cominciò a fabbrìcare V intenzion sua non era di stan- 
ziarvi : ma avendo poi preso amore a quel giardino, 
si deliberò di farvi la casa. £ perchè male corrispon- 
devan le cose fatte all' animo suo, solea dolersi spesso, 
che non gli fosse così facile il mutar le fabbriche come 
li suoi versi, e rispondeva agli uomini che dicevano che 
si maravigliavano eh' esso non facesse una bella casa, 

* Of the Latin poems mentioned in this memorandum, this 
remains. 



clxxvi APPENDIX II. 

essendo persona che così ben dissegnava ì palazzi ; a' 
quali rispondeva che faceva quelli belli senza danari* 

" XVIII. Di Papa Giulio^ che lo volle far trarre in 
mare. 

** XIX. Deir amicizia con Medici, e con Santa Maria 
in Porto [Portico] ; e li motti detti e risposti. 

** XX. Deir intrinsichezza tenuta con il Duca Alfonso. 

" XXI. Per il Cardinale Santa M. in Porto iPortico]. 
Poiché tanti miei amici podestade 
Hanno avuto di farlo.* 

" XXII. Mangiava presto e assai e non faceva di- 
stinzione di cibi ; e tosto che giungeva a casa, se tro- 
vava preparato il pane ne mangiava uno passeggiando, 
e frattanto si portava la vivanda in tavola ; il che come 
vedea si facea dar V acqua alle mani, e mangiava la 
cosa che più vicina gli era. Mangiava spesso un 
pane dopo che aveva intralasciato il mangiare. Io penso 
che non si ricordasse quello che facesse, perchè aveva 
r animo intento a qualche cosa o di composizione o di 
fabbrica. Intesi che essendogli sopraggiunto un fore- 
stiere a casa neir ora, che s' era desinato, gli mangiò 
tutto quello che se gli portò innanzi, mentre che il 
forestiero si stava ragionando, e forse con rispetto e 
vergogna; e poi, dopo la partita del forestiero, fu 
ripreso dal fratello, che avesse mangiato quello che si 
era posto al forestiero ; e non rispose altro, se non che 
era stato suo danno, e che dovea mangiare. 

" XXIII. Appetiva le rape. 

" XXIV. Si partì dal Cardinale e si pose col Duca 
suo fratello. 

" XXV. Egli è una baja che fosse coronato," 

* These lines occur in the v satire. 



ORLANDO FURIOSO DI MESSER LUDOVICO ARIOSTO 

ALLO ILLUSTRISSIMO £ REVERENDISSIMO 

CARDINALE DONNO IPPOLITO DA ESTE SUO SIGNORE. 



CANTO PRIMO. 

Le donne, i cavallìer, Tranne, gli amori, 
Le cortesie, Y audaci imprese io canto. 
Che furo ai tempo che passaro i Mori 
D* Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, 
Seguendo V ire e i giovenil furori 
D' Agramante lor Re, che si die vanto 
Di vendicar la morte di Trojano 
Sopra Re Carlo Imperator Romano. 

Dirò d' Orlando in un medesmo tratto 
Cosa non detta in prosa mai, né in rima ; 
Che per amor venne in furore e matto, 
D' uom che sì saggio era stimato prima : 
Se da colei, che tal quasi m' ha fatto, 
Che *1 poco ingegno ad or ad or mi lima, 
Me ne sarà però tanto concesso^ 
Che mi basti a finir quanto ho promesso. 

ORL. PUR. I. B 



2 ORLANDO FURIOJSO. [s. 3^6 

Piacciavi, generosa Erculea prole, 
Ornamento e splendor del secol nostro» 
Ippolito, aggradir questo che vuole 
E darvi sol può V umil servo vostro. 
Quel eh' io vi debbo, posso di parole 
Pagare in parte, e d' opera d' inchiostro : 
Né che poco io vi dia da imputar sono, 
Che quanto io posso dar, tutto vi dono. 

Voi sentirete fra i più degni Eroi, 
Che nominar con laude m' apparecchio. 
Ricordar quel Kuggier, che fu di voi 
E de' vostri avi illustri il ceppo vecchio. 
L' alto valore e' chiari gesti suoi 
Vi farò udir, se voi mi date orecchio, 
E vostri alti pensier cedino un poco. 
Sì che tra lor miei versi abbiano loco. 

Orlando, che gran tempo inamorato 
Fu de la bella Angelica, e per lei 
In India, in Media, in Tartaria lasciato 
Avea infiniti et immortai trofei, 
In Ponente con essa era tornato, 
Dove, sotto i gran monti Pirenei 
Con la gente di Francia e de Lamagna, . 
Re Carlo era attendato alla campagna. 

Per far al Re Marsilio e al Re Agramante 
Battersi ancor del folle ardir la guancia, 
D' aver condotto, 1' un» d' Africa quante 
Genti erano atte a portar spada e lancia ; 
L' altro, d' aver ispinta la Spagha mante 
A destruzion del bel regno di Francia^ 
E così Orlando arrivò quivi a punto : 
Ma tosto si pentì d* esservi giùnto ; 



8. 7—10] CANTO I. 

Che vi fu tolta 1^ i^ua donna poi : 
Eccp il giiidicio uman come spesso erra ! 
Quella, che da gli EJsperii a i liti Eoi 
Avea difesa. cpi> sì lunga guerra, 
Or tolta gli è, fra tanti amici suoi, 
Senza spada aO^prar, ne la sua terra. 
Il savio Imperatori ob' estinguer volse 
Un grav^ ij^^eniiip^ fu ohp gli la tolse. 

Nata pochi di inauri era una gara 
Tra il conte Qrlandp e il suo cugin Rinaldo ; 
Che ambi avean per la bellezza rara 
D' amoroso disio V animo caldo. 
Carlo, che Qfìn ayea tal lite cara. 
Che gli rendei V aiuto lor lEqen saldo. 
Questa donzella, che la causa n^ era. 
Tolse, e die in mano al Duca di Bavera ; 

In preipio promettendola a quel d' essi, 
Ch' in que} conflitto, in quella gran giornata, 
De gli Infidel; più copia uccidessi, 
£ di sua man prestassi opra più grata. 
Contrari a i voti pm furo i successi ; 
Ch' in fuga Jmdò la gente battezata, 
E, con molti altri, fu 1 Duca prigione» 
E restò abbandonato il padiglione. 

Dove, poi che rimase, la donzella, 
Ch' esser dovea d^ viiic^tor merciede, 
Inanzi al caso era salita in sella, 
E, quando bisognò, le spalle diede. 
Presaga che quel giorno es^er rubella 
Dovea F,ortuna sdia Cristiyaoa fede : 
Entrò in un bo^co, e ne la stretta via 
Rincontrò un cavaUier eh' a pie veaì^. 



4 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14 

Indosso la corazza, V elmo in testa, 
La spada al fìanco, e in braccio avea lo scudo ; 
E più leggier correa per la foresta, 
Ch' al pallio rosso il villan mezo ignudo. 
Timida pastorella mai sì presta 
Non volse piede inanzi a serpe crudo, 
Come Angelica tosto il freno torse. 
Che del guerriera eh' a pie venia, s' accorse. 

Era costui quel Paladin gagliardo, 
Figliuol d' Amon, signor di Montalbano, 
A cui pur dianzi il suo destrier Baiardo 
Per strano caso uscito era di mano. 
Come alla donna egli drizzò lo sguardo, 
Riconobbe, quantunque di lontano, 
L' angelico sembiante e quel bel volto, 
Ch* all' amorose reti il tenea involto. 

La Donna il palafreno a dietro volta, 
E per la selva a tutta briglia il caccia ; 
Né per la rara più che per la folta. 
La più sicura e miglior via procaccia : 
Ma pallida, tremando, e di se tolta. 
Lascia cura al destrier che la via faccia. 
Di su di giù ne 1' alta selva fiera 
Tanto girò, che venne a una riviera. 

Su la riviera Ferraù trovosse 
Di sudor pieno, e tutto polveroso. 
Da la battaglia dianzi lo rimosse 
Un gran disio di bere e di riposo : 
E poi, mal grado suo, quivi fermosse ; 
Perchè, de V acqua ingordo e frettoloso, 
L' elmo nel fiume si lasciò cadere. 
Né r avea potuto anco riavere. 



s. 16—18] -CANTO I. 

Quanto potea più forte, ne veniva 
Gridando la Donzella ispaventata. 
A quella voce salta in su la riva 
Il Saracino, e nel viso la guata ; 
£ la conosce subito eh* arriva, 
Benché di timor pallida e turbata, 
E sien più dì che non n* udì novella. 
Che senza dubbio eli' è Angelica bella. 

E perchè era cortese, e n' avea forse 
Non men de i dui cugini il petto caldo, 
L' aiuto, che potea,, tutto le porse. 
Pur come avesse 1* elmo, ardito e baldo : 
Trasse la spada, e minacciando corse 
Dove poco di lui temea Rinaldo. 
Più volte s' eran già non pur veduti. 
Ma 1 paragon dell' arme conosciuti. 

Cominciar quivi una crudel battaglia, 
Come a pie si trovar, co i brandi ignudi : 
Non che le piastre e la minuta maglia, 
Ma a i colpi lor non reggerìan gì' incudi. 
Or, mentre 1' un con 1' altro si travaglia. 
Bisogna al palafren che '1 passo studi ; 
Che, quanto può menar de le calcagna, 
Colei lo caccia al bosco e alla campagna. 

Poi che s' affaticar gran pezzo invano 
I dui guerrier per por 1* un 1' altro sotto ; 
Quando non meno era con 1' arme in mano 
Questo di quel, né quel di questo dotto ; 
Fu primiero il signor di Montalbano, 
Ch' al cavallier di Spagna fece motto, 
Sì come quel e' ha nel cuor tanto fuoco, 
Che tutto n' arde e non ritrova loco. 



6 ORLANDO FURIOSO. [8.19—22 

Disse BÌ Pagan : Mb sòl creduto avraii 
£ pur avrai te mecdaireora ofièso : 
Se questo avvien perchè i fulgenti rai 
Del nuovo Sol t* abbino il petto acceso» 
Di farmi qui tardar cìììb guadagno hai ? 
Che, quando ancortu iti* abbi morto o pteso. 
Non però tua là bella iionna fìa, ^ 
Che, mentre itoi tardiàn, sé né va vk» 

Quanto ila ineglio, amandola tu ancora» 
Che tu le venga a traversai la stracda» 
A ritenerla e farle far diiàòrà, 
Prima che più lontana se n^ vada ! 
Come r avremo in poteistate, allora 
Di eh' esser de' si pinovi con la spada. 
Non so altrimente^ dopo Un lungo afianno, 
Che possa riusòrrci altro che danno. 

Al Pagan la propo^ non dispiacque : 
Così fu differita la tenzoitó ; 
£ tal tregua tra k>r subito nacque, 
Sì r odiò d'ira vain oblivione. 
Che '1 Pagano al ^partir 'da le fresche aeque 
Non lasciò auledi il bibn figliol d' Amone, 
Con preghi iuvitay et ied €n tòglie in gròppa, 
E per r <$yme'd' Anglica galòp|>a. 

Oh grttn bdntà'de' cd^ttUiinriftnliqìii ! 
Eran rivali, eràn di fé diversi, 
E si sefitìttn de gli aspri col^i iniqui 
Per tutta là pèi^bna ànòo dtfkrd ; 
E pur per sélve òscttre e càUi dbliqtu 
Insieme van sènza sdutto aversi. 
Da quattro spròni il dèstrìer pUhto an*iva 
Dove una strada in due si dipartiva. 



8. 23—263 CANTO J. 

E come quei cbenon aape^ se 1' uim 
O r altra via &cesse la Donzella, 
(Però che senza differenzia alcuna 
Àpparìa in amendue Y orma novella) 
Si messero ad ail^itrio di fortuna, 
Rinaldo a questa, il Saracino a quella. 
Pel bosco Ferrali molto s' avvolse, 
E ritrovossi al fine onde si tolse. 

Pur si ritrova ancor su la rivera. 
Là dove 1' elmo gli cascò ne V onde. 
Poi che la Donna ritrovar non spera, 
Per aver V elmo che '1 fiume gli asconde, 
In quella parte, onde caduto gli era. 
Discende ne V estreme umide sponde : 
Ma quello era sì fitto ne la sabbia. 
Che molto avrà da far prjma che Y abbia. 

Con un gran ramo d' albero rimondo. 
Di che avea fatto una pertica lunga. 
Tenta il fiume e ricerca sino al fondo. 
Né loco lascia ove npn batta e punga* 
Mentre, con la maggior stizza del mondo. 
Tanto Y indugio suo quivi prolipiga. 
Vede di mezo il finire jui cavalliero 
Insino al petto uscir, d' ^spetto fierp. 

Era, fuor che la t^t^, tutto annato, 
Et avea un elmo ne la destra m^^o : 
Avea il medesinio elmo> che ,CLQ](9ato 
Da Ferraù fu lungamente, in yjuio. 
A Ferraù parlò come adirato, 
E disse: Ah niancator di fe> Marano! 
Perchè di Is^K^iar 1* elmo anche t' aggrevi. 
Che render già gran t^mpo npi. dovevi ? 



8 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30 

Ricordati, Pagan, quando uccidesti 
D' Angelica il fratel (che son quell' io) 
Dietro a V altre arme tu mi promettesti 
Fra pochi dì gittar Y elmo nel rio. 
Or, se Fortuna (quel che non volesti 
Far tu) pone ad effetto il voler mio, 
Non ti turbar ; e se turbar ti dei. 
Turbati, che di fé mancato sei. 

Ma, se desir pur hai d' im elmo fino, 
Trovane un altro, et abbil con più onore ; 
Un tal ne porta Orlando paladino, 
Un tal Rinaldo, e forse anco migliore : 
L' un fu d' Almonte, e V altro di Mambrino : 
Acquista un di quei dui col tuo valore ; 
E questo, e' hai già di lasciarmi detto, 
Farai bene a lasciarmelo in effetto. 

Air apparir che fece all' improvviso 
De r acqua Y ombra, ogni pelo arrìcciosse, 
E scolorosse al Saracino il viso ; 
La voce, eh' era per uscir, fermosse, ' 
Udendo poi da Y Argalia, eh' ucciso 
Quivi avea già, (che 1' Argalia nomosse) 
La rotta fede così improverarse, 
Di scorno ed' ira dentro e di fuor arse. 

Né tempo avendo a pensar altra scusa, 
E conoscendo ben che '1 ver gli disse, 
Restò senza risposta a bocca chiusa ; 
Ma la vergogna il eor sì gli traffisse, 
Che giurò per la vita di Lanfusa 
Non voler mai eh' altro elmo lo coprisse. 
Se non quel buono, che già in Aspramonte 
Trasse del capo Orlando al fiero Almonte. 



s. 31—34] CANTO I. 1 

E servò meglio questo giuraménto, 
Che non avea quell' altro fatto prima ; 
Quindi si parte tanto mal contento, 
Che molti giorni poi si rode e lima ; 
Sol di cercare è il Paladino intento 
Di qua di là, dove trovarlo stima. 
Altra ventura al buon Rinaldo accade. 
Che da costui tenèa diverse strade. 

Non molto va Rinaldo, che si vede 
Saltar inanzi il suo destrier feroce : 
Ferma, Baiardo mio, deh ferma il piede ! 
Che r esser senza te troppo mi nuoce. 
Per questo il destrier sordo a lui non riede, 
Anzi più sé ne va sempre veloce. 
Segue Rinaldo, e d' ira si distrugge : 
Ma seguitiamo Angelica che fugge. 

Fugge tra selve spaventose e scure. 
Per lochi inabitati, ermi e selvaggi. 
Il mover de le frondi e di verzure, 
Che di Cerri sentìa, d' olmi e di faggi. 
Fatto le avea con subite paure 
Trovar di qua e di là strani viaggi ; 
Ch' ad ogni ombra veduta o in monte o in valle, 
Temea Rinaldo aver sempre alle spalle. 

Qual pargoletta o damma o capriola. 
Che tra le fronde del natio boschetto 
Alla madre veduta abbia la gola 
Stringer dal pardo, e aprirle '1 fianco o ^1 petto, 
Di selva in selva dal crudel s' invola, 
E di paura trema e di sospetto : 
Ad ogni sterpo che passando tocca. 
Esser si crede all' empia fera in bocca. 



10 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38 

Quel dì e la notte e m&to Y altro giorno 
S* andò aggirando, e non e^eva dove : 
Trovossi al fin in un boschetto adornOf 
Che lievemente la frenfìa aura move* 
Dui chiari rivi monoofmào interno» 
Sempre V erbe vi fan: tenere e nove ; 
E rendea ad aecoltar dolce co^Skcento, 
Rotto tra picciol eaasi, il correr l^to. 

Quivi, parendo a lei d' ^ser sicura 
£ lontana a Rinaldo miUe miglia» 
Da la via stanca e da V estiva arsura, 
Di riposare alquanto si consiglia. 
Tra fiori smonta, e lascia alla pastura 
Andare il palafren s^nza la briglia ; 
E quel va errando intorno alle chiare onde, 
Che di fresca erba avean piene le sponde* 

Ecco non lungi un bel cespuglio vede 
Di spin fioriti e di vermiglie ròse. 
Che de le liquide onde al specchio siede. 
Chiuso dal Sol fra V alte quercie ombr<^e ; 
Così vóto nel mezo, che concede 
Fresca stanza fra l'^ombre più nascose : 
E la foglia coi rami in modo è mista, 
Ch' el Sol non v'> entra, non che minor vista* 

Dentro letto vi^fan^t^nerV erbette, 
Ch' invitano ca^posar chi s' a{^resenta. 
La bella donna injofiezo ai quel si. mette ; 
Ivi si «corca, ai ivi s* addormenta. 
Ma non per lungo spazio così stette, 
Che un calpestìo le par che venir senta ; 
Cheta si lieva, e appresso alla rivera 
Vede eh' armato un cavallier giunt' era. 



s. 39-^2] CANATO I. 11 

S* egli è amico o nemico non comprende ; 
Tema e speranza il dubbio cuor le scuote; 
£ di quella avventura il fine attende, 
Né pur d' un sol soepìr 1* aria percuote. 
Il cavalliero in riva al fiume scende 
Sopra r un braccio a riposar le gote ; 
Et in un gran pender tanto penetra. 
Che par cangiato in itisenàibil pietra. 

Pensoso piùd' un' ora a capo basso 
Stette, Signore, il cavidlier dolente ; 
Poi cominciò con suono afflitto e lasso 
" A lamentarsi sì Soavemente, 
Ch' avrebbe di pietà spezzato un sasso, 
Una tigre isrudel fs^ta clemente : 
Suspirando piangea, tal dì' un ruscello 
Parean le guancie, e *1 petto un Mongibello. 

Pensier (dicea) che 1 cor m' aggiacci ed ardi, 
E causi '1 duol éù^ sempre il rode e lima, 
Che debbo far ? poi eh' io son giunto tardi, 
E eh' altri a córre il totto è andato prima. 
A pena avuto iom' ho parole é sguardi, 
Et altri n' ha tutta la spoglia opima. 
Se non ne tocca a me frutto né iìore, 
Perché affliger per lei mi vo* più il core ? 

La verginella è simile alla tosa 
Ch' in bel giardinistu la nativa spina 
Mentre sida esiconpasifiposa, 
Né gregge né pastor sé le avvicina : 
L' aura soave e 1' alba rugiadosa, 
L' acqua, la tetìra al suo favor s' inchina : 
Gioveni vaghi e dcnme inamorate 
Amano averne e seni e tempie ornate. 



12 ORLANDO FURIOSO. [s. 43—46 

Ma non sì tosto dal materno stelo 
Rimossa viene, e dal suo ceppo verde, 
Che quanto avea da gli uomini e dal cielo 
Favor, grazia e bellezza, tutto perde. 
La vergine, che '1 fior, di che più zelo 
Che de' begli occhi e de la vita aver de', 
Lascia altrui córre, il pregio eh' avea inanti. 
Perde nel cor di tutti gli altri amanti. 

Sia vile a gli altri, e da quel solo amata, 
A cui di se fece sì larga copia. 
Ah Fortuna crudel, Fortuna ingrata ! 
Trionfan gli altri, e ne moro io d' inopia. 
Dunque esser può che non mi sia più grata ? 
Dunque io possa lasciar mia vita propia ? 
Ah più tosto c^gi manchino i dì miei, 
Ch' io viva più, s' amar non debbo lei ! 

Se mi dimanda alcun chi costui sia, 
Che versa sopra il rio lacrime tante, 
Io dirò, eh' egli è il Re di Circassia, 
Quel d' amor travagliato Sacripante : 
Io dirò ancor, che di sua pena ria 
Sia prima e sola causa esser amante ; 
È pur un degli amanti di costei,* ^ 
E ben riconosciuto fu da lei. 

Appresso ove il Sol cade, per suo amore 
Venuto era dal capo d' Oriente : 
Che seppe in India, con suo gran dolore. 
Come ella Orlando seguitò in Ponente : 
Poi seppe in Francia che l' Imperatore 
Sequestrata 1' avea da 1' altra gente, 
E promessa in mercede a chi di loro 
Più quel giorno aiutasse i Gigli d' oro. 



s. 47.— 50] CANTO I. 13 

Stato era in campò ; avea veduta quella, . 
Quella rotta che dianzi ebbe Re Carlo ; 
Cercò vestigio d* Angelica bella, 
Né potuto avea ancora ritrovarlo. 
Questa è dunque la trista e ria novella, 
Che d' amorosa doglia fa penarlo. 
Affligger, lamentare, e dir parole 
Che di pietà potrian fermare il Sole. 

Mentre costui così s' affligge e duole, 
E fa de gli occhi suoi tepida fonte, 
E dice queste e molte altre parole, 
Che non mi par bisogno esser racconte ; 
L' avventurosa sua fortuna vuole 
Ch' alle orecchie d' Angelica sian conte : 
E così quel ne viene a un' ora, a un punto, 
Ch* in mille anni, o mai più, non è raggiunto. 

Con molta attenzìon la bella Donna 
Al pianto, alle parole, al modo attende 
Di colui, ch* in amarla non assonna ; 
Né questo è il primo dì ch* ella 1* intende : 
Ma dura e fredda più d* una colonna, 
Ad averne pietà non però scende ; 
Come colei e* ha tutto il mondo a sdegno, 
E non le par ch* alcun sia di lei degno. 

Pur tra quei boschi il ritrovarsi sola 
Le fa pensar di tor costui per guida ; 
Che chi ne 1* acqua sta fin alla gola. 
Ben è ostinato se mercè non grida. 
Se questa occasione or sé 1* invola. 
Non troverà mai più scorta sì fida ; 
Ch* a lunga prova conosciuto inante 
S* avea quel Re fedel sopra ogni amante. 



14 ORLANDO FURIOSO. [s. 51—54 

Ma non però disegna de 1' affanno, 
Che lo distrugge, allegerir chi V ama, 
E ristorar d' ogni passato danno 
Con quel piacer eh' ogni amator più brama: 
Ma alcuna fizione, alcuno inganno 
Di tenerlo in speranza ordisce e trama ; 
Tanto eh* al suo bisogno sé ne serva, 
Poi tomi all' uso suo dura e proterva. 

E fuor di quel cespuglio oscuro e cieco 
Fa di se bella et improvvisa mostra, 
Come di selva o fuo|r d' ombroso speco 
Diana in scena, o Citerea si mostra ; 
E dice air apparir : Pace sia teco ; 
Teco difenda Dio la fama nostra, 
E non comporti, contra ogni ragione, 
Ch' abbi di me ù &lsa opinione. 

Non mai con tanto gaudio o stupor tanto 
Levò gli occhi al figliuolo alcuna madre, 
Ch' avea per morto soi^rato e {Manto, 
Poi che senza esso «idi tornar le squadre; 
Con quanto gaudio, il Saracin, con qu^ico 
Stupor, r alta presenza e le leggiadre 
Maniere e vero angelieo sembiante, 
Improvviso apparir si vide innante. 

Pieno di dolce e d' amoroso afietto 
Alla sua donna, alla aua diva ccurse, 
Che con le braccia al collo il tenne stretto. 
Quel eh' al Catai opn avria fatto forse. 
Al patrio regno, al suo natio ricetto, 
Seco avendo costui, V animo torse : 
Subito in lei ^ «vviva la speranza 
Di tosto riveder eoa ricea «stanza. 



S. 55—58] CANTO I. 15 

Ella gli rende conto pienamente 
Dal giorno che mandato fu da lei 
A domandar soccorso in Oriente 
Al Re de* Sericani Nabatei; 
E come Orlando la guardò sovente 
Da morte, da disnor, da casi rei ; 
E che '1 fior virginal così avea salvo, 
Come sé lo portò del materno alvo. 

Forse era ver, ma non però credibile 
A chi del senso suo fosse signore ; 
Ma parve facilmente a lui possibile, 
Ch' era perduto in via più grave errore. 
Quel che Y uom vede. Amor gli fa invisibile, 
E r invidbil fa veder Amore. 
Questo creduto fu ; che '1 miser suole 
Dar facile credenza a quel che vuole. 

Se mal si seppe il cavallier d' Anelante 
Pigliar, per sua sciocchezza, il tempo buono, 
Il danno sé ne avrà ; che dti qui inante 
Noi chiamerà Fortiuta a sì gran dono ; 
(Tra sé tacito parla Sacripante) 
Ma io per imitarlo già non sono. 
Che lasci tanto ben che vtH è concesso, 
E eh' a doler poi ni' abbia di me stesso. 

Corrò la ttesoa. e tnatutina ròsa 
Che, tardando, stagion perder potrìa. 
So ben eh' a ttotìna non isi può far cosa 
Che più soave e più piaceva s»a, 
Ancor che sé ne mostri disdegnosa, 
E taV or mesita e ^telni *sé ne ist^a: 
Non starò per repulsa o finto sdegno, 
Ch' io non adombri e incarni il mio disegno. 



1 6 ORLANDO FURIOSO. [s. 59--62 

Così dice egli ; e mentre s' apparecchia 
Al dolce assalto, un gran rumor, che suona 
Dal vicin bosco, gì' intruona Y orecchia 
Sì, che mal grado V impresa abbandona 
E si pon V elmo ; eh* avea usanza vecchia 
Di portar sempre armata la persona. 
Viene al destriero, e gli ripon la briglia : 
Rimonta in sella, e la sua lancia piglia. 

Ecco pel bosco un cavallier venire, 
Il cui sembiante è d* uom gagliardo e fiero : 
Candido come nieve è il suo vestire, 
Un bianco pennoncello ha per cimiero. 
Re Sacripante, che non può patire 
Che quel, con V importuno suo sentiero, 
Gli abbia interrotto il gran piacer eh* avea, 
Con vista il guarda disdegnosa e rea. 

Come è più appresso, lo sfida a battaglia. 
Che crede ben fargli votar Y arcione ; 
Quel, che di lui non stimo già che vaglia 
Un grano meno, e ne fa paragone, 
L* orgogliose minaccie a mezo taglia. 
Sprona a un tempo, e la lancia in resta pone. 
Sacripante ritoma con tempesta, 
E corronsi a ferir testa per testa. 

Non si vanno i leoni, o i tori in salto 
A dar di petto, ad accozzar sì crudi. 
Come li dui guerrieri al fiero assalto, 
Che parimente sì passar li scudi. 
Fé' lo scontro tremar dal basso a T alto 
L' erbose valli insino a i poggi ignudi ; 
E ben giovò che fur buoni e perfetti 
Gli usberghi sì, che lor salvaro i petti. 



8. 63—66] CANTO I. 1 7 

Già non fòro i cavalli un correr torto, 
Anzi cozzaro a guisa di montoni. 
Quel del guerrier Pagan morì di corto, 
Ch' era, vivendo, in numero de* buoni : 
Queir altro cadde ancor ; ma fu risorto 
Tosto eh' al fianco si sentì li sproni. 
Quel del Re Saracin restò disteso 
Adosso al suo Signor con tutto il peso. 

L' incognito campion che restò ritto, 
E vide r altro col cavallo in terra, 
Stimando avere assai di quel conflitto. 
Non si curò di rinovar la guerra ; 
Ma, dove per la selva è il camin dritto. 
Correndo a tutta briglia si disserra ; 
E prima che di briga esca il Pagano, 
Un miglio o poco meno è già lontano. 

Qual istordito e stupido aratore, 
Poi eh' è passato il fulmine, si lieva 
Di là dove V altissimo fragore 
Presso alli morti buoi steso 1* aveva. 
Che mira senza fronde e senza onore 
Il Pin che di lontan veder soleva : 
Tal si levò il Pagano, a pie rimaso, 
Angelica presente al duro caso. 

Sospira e geme, non perchè V annoi 
Che piede o braccio s' abbia rotto o mosso. 
Ma per vergogna sola, onde a' dì suoi, 
Né pria, né dopo, il viso ebbe sì rosso : 
E più, eh' oltra il cader, sua donna poi 
Fu, che gli tolse il gran peso d' adosso. 
Muto restava, mi cred' io, se quella 
Non gli rendea la voce e la favella. 

ORL. FUR. I. e 



1 8 ORLANDO FURIOSO. [s. 67—70 

Deh (disse ella) Signor, non vi rincresca! 
Che del cader non è la colpa vostra. 
Ma del cavallo, a cui riposo et esca 
Meglio si convenìa, che nuova giostra. 
Né perciò quel guerrier sua gloria accresca, 
Che d' esser stato il perditor dimostra : 
Così, per quel eh' io me ne sappia, stimo. 
Quando a lasciar il campo è stato il primo. 

Mentre costei conforta il Saracino, 
Ecco, col corno e con la tasca al fianco, 
Galoppando venir sopra un ronzino 
Un messaggier, che parca afflitto e stanco ; 
Che, come a Sacripante fu vicino, 
Gli domandò, se con lo scudo bianco 
E con un bianco pennoncello in testa 
Vide un guerrier passar per la foresta. 

Rispose Sacripante : Come vedi, 
M' ha qui abbatuto, e sé ne parte or ora, 
E, perch' io sappia chi m' ha messo a piedi, 
Fa che per nome io lo conosca ancora. 
Et egli a lui : Di quel che tu mi chiedi, 
Io ti satisfarò senza dimora : 
Tu dei saper, che ti levò di sella 
L' alto valor d' una gentil donzella. 

Ella é gagliarda, et é più bella molto ; 
Né il suo famoso nome anco t* ascondo : 
Fu Bradamante quella, che t' ha tolto 
Quanto onor mai tu guadagnasti al mondo. 
Poi eh' ebbe così detto, a freno sciolto 
D Saracin lasciò poco giocondo. 
Che non sa che si dica o che si faccia, 
Tutto avvampato di vergogna in faccia. 



s. 71—74] CANTO I. 19 

Poi che gran pezzo al caso intervenuto 
Ebbe pensato in vano, e finalmente 
Si trovò da una femina abbatuto. 
Che, pensandovi più, più dolor sente ; 
Montò r altro destrier, tacito e muto : 
E, senza far parola, chétamente 
Tolse Angelica in groppate difFerilla 
A più lieto uso, a stanza più tranquilla. 

Non furo iti duo miglia, che sonare 
Odon la selva che li cinge intpmo, 
Con tal rumor e strepito, che pare 
Che tremi la foresta d' ognintorno ; 
E poco dopo un gran destrier n' appare 
D' oro guemìto, e riccamente adorno. 
Che salta macchie e rivi, et a fracasso 
Arbori mena, e ciò che vièta il passo. 

Se r intricati rami e V aer fosco 
(Disse la Donna) a gli occhi non Contende» 
Baiardo è quel destrier eh' in mezo il bosco 
Con tal rumor la chiusa via si fendè. 
Questo è certo Baiardo ; io 1 riconosco : 
Deh come ben nostro bisogno intende ! 
Ch' un soljronzin per dui saria mal atto; 
E ne vien egli a satisfarci ratto. 

Smonta il Circasso, et al destrier s' aoQOi^; 
E si pensava dar di mano al freno. 
Colle groppe il destrier gli fa risposta. 
Che fu presto al girar come un baleno ; 
Ma non arriva dove i calci apposta: ' 
Misero il cavallier se giungea a pieno ! 
Che ne' calci tal possa avea.il cavallo^ 
Ch* avria spezzato un monte di metallo. 



20 ORLANDO FURIOSO. [s. 75—78 

Indi va mansuèto alla Donzella 
Con umile sembiante e gesto umano, 
Come intomo al patrone il can saltella, 
Che sia dui giorni o tre stato lontano. 
Baiardo ancora avea memoria d* ella 
Ch* in Albracca il servìa già di sua mano, 
Nel tempo che da lei tanto era amato 
Rinaldo, allor crudele, allora ingrato. 

Con la sinistra man prende la briglia. 
Con r altra tocca e palpa il collo e il petto. 
Quel destrier, eh' avea ingegno a maraviglia, 
A lei, come un agnel, si fa suggetto. 
In tanto Sacripante il tempo piglia : 
Monta Baiardo, e Y urta, e lo tien stretto. 
Del ronzin disgravato la Donzella 
Lascia la groppa, e si ripone in sella. 

Poi, rivolgendo a caso gli occhi, mira 
Venir sonando d' arme un gran pedone. 
Tutta s* avvampa di dispetto e d* ira, 
Che conosce il fìgliuoi del Duca Amone. 
Più che sua vita V ama egli e desira ; 
L* odia e fugge ella più che gru falcone : 
Già fu eh' esso odiò lei più che la morte ; 
Ella amò lui : or han cangiato sorte. 

E questo hanno causato due fontane. 
Che di diverso effetto hanno liquore, 
Ambe in Ardenna, e non sono lontane : 
D* amoroso disio V una empie il core ; 
Chi bee de V altra, senza amor rimane, 
E volge tutto in ghiaccio il primo ardore. 
Rinaldo gustò d' una, e amor lo strugge : 
Angelica de V altra, e l'odia e fugge. 



s. 79— 81J CANTO I. 21 

Quel liquor di secreto venen misto, 
Che muta in odio V amorosa cura, 
Fa che la Donna, che Rinaldo ha visto, 
Ne i sereni occhi subito s* oscura ; 
E, con voce tremante e viso tristo, 
Supplica Sacripante e lo scongiura. 
Che quel guerrier più aj^resso non attenda. 
Ma eh' insieme con lei la fuga prenda. 

Son dunque (disse il Saracino) sono 
Dunque in sì poco credito con vui ? 
Che mi stimiate inutile, e non buono 
Da potervi difender da costui. 
Le battaglie d' Albracca già vi sono 
Di mente uscite ? e la notte eh* io fui. 
Per la salute vostra; solo e nudo. 
Contra Agricane e tutto il campo, scudo ? 

Non risponde ella, e non sa che si faccia, 
Perchè Rinaldo ormai 1* è troppo appresso, 
Che da lontano al Saracin minaccia. 
Come vide il cavallo e conobbe esso, 
E riconobbe T angelica faccia. 
Che r amoroso incendio in cor gli ha messo» 
Quel che seguì tra questi dui superbi, 
Vo* che per F altro Canto si riserbi. 



22 ORLANDO FURIOSO. [s. 1—3 



CANTO SECONDO. 

Ingiustissimo Amor, perchè sì raro 
Corrispondenti fai nostri disiri ? 
Onde, perfido, avvien che t' è sì carro 
Il discorde voler eh' in dui cor miri ? 
Ir non mi lasci al facil guado e chiaro, 
£ nel più cieco e maggior fondo tiri : 
Da chi disia il mio amor tu mi richiami, 
£ chi m* ha in odio voi eh' adori et ami. 

Fai eh' a Rinaldo Angelica par bella. 
Quando esso a lei brutto e spiacevol pare : 
Quando le parca bello e V amava ella, 
£gli odiò lei quanto si può più odiare. 
Ora s' affligge indarno e si flagella : 
Così rendu to ben gli è pare a pare. 
£lla r ha in odio ; e V odio è di tal sorte, 
Che, più tosto che lui, vorria la morte. 

Rinaldo al Saracin, con molto orgoglio, 
Gridò : Scendi, ladron, del mio cavallo : 
Che mi sia tolto il mio, patir non soglio ; 
Ma ben fo, a chi lo vuol, caro costallo : 
£ levar questa donna anco ti voglio. 
Che sarebbe a lasciartela gran fallo : 
Sì perfetto destrier, donna sì degna 
A un ladron non mi par che si convegna. 



s. 4—7] CANTO li. Z$ 

Tu te ne nienti che ladrone io sia 
(Rispose il Saracin ^n meno altiero) : 
Chi dicesse a te, ladro, lo diria 
(Quanto io n' odo pf r fama) più con vero. 
La pruova.or si vedrà, chi di noi sia 
Più degno de la donna e del destriero ; 
Benché, quanto a lei, teco io mi coavegna, 
Che non è cosa al mondo altra sì degna. 

Come soglion talor dui can mordenti, 
O per invidia o per altro odio mossi, 
Avvicinarsi digrignando i denti. 
Con occhi bieci e piìì che bracia rossi : 
Indi a' morsi venir, di rabbia ardenti» 
Con aspri ringhi e rabufFati dossi : 
Così alle spade, e da i gridi e da V onte, . 
Venne il Circasso e quel di Chiaramonte. 

A piedi è r un, 1' altro a cavallo : or quale 
Credete eh' abbia il Saracin vantaggio ? ^ 
Né ve n* ha però alcun ; che così vale 
Forse ancor men eh' uno inesperto paggip : 
Che *1 destrier, per instinto naturale, 
Non volea far al suo Signor oltraggio ; 
Né con man né. con spron potea il Circasso 
Farlo a voluntà sua mover mai passo. 

Quando crede cacciarlo, egli s! arresta ; 
E, se tener lo vuole, o corre o trotta ; 
Poi sotto il petto si caccia la testa» . ^ 
Giuoca di schiene e mena calci in frotta. 
Vedendo il Saracin, eh' a domar questa. 
Bestia superba era mal tempo allotta, 
Ferma le man sul primo arcione e s' alsas 
E dal sinistro fianco in piede sbalza. 



24 ORLANDO FURIOSO. [s. 8—11 

Sciolto che fu il Pagan con leggier salto 
Da r ostinata furia di Baiardo, 
Sì vide cominciar ben degno assalto 
D' un par di cavallier tanto gagliardo. 
Suona r un brando e V altro, or basso, or alto ; 
Il martel di Vulcano era più tardo ' 
Ne la spelonca affumicata, dove 
Battea alF incude i folgori di Giove. 

Fanno, or con lunghi, ora con fìnti e scarsi 
Colpi, veder, che mastri son del giuoco : 
Or li vedi ire altieri, or rannicchiarsi ; 
Ora coprirsi, ora mostrarsi un poco ; 
Ora crescere inanzi, ora ritrarsi ; 
Ribatter colpi, e spesso lor dar loco ; 
Girarsi intorno ; e, donde 1* uno cede, 
L' altro aver posto immantinente il piede. 

Ecco Rinaldo con la spada adosso 
A Sacripante tutto s' abandona ; 
E quel porge lo scudo, eh' era d' osso. 
Con la piastra d' acciar temprata e buona. 
Tagliai Fusberta, ancor che molto grosso ; 
Ne geme la foresta e ne risuona. 
L' osso e r acciar ne va che par di giaccio, 
E lassa al Saracin stordito il braccio. 

Come vide la timida donzella 
Dal fiero colpo uscir tanta ruina, 
Per gran timor cangiò la faccia bella, 
Qual il reo eh' al supplicio s' avvicina : 
Né le par che vi sia da tardar, s' ella 
Non vuol di quel Rinaldo esser rapina, 
Di quel Rinaldo eh' ella tanto odiava, 
Quanto esso lei miseramente amava. 



s. 12—15] CANTO II. 25 

Volta il cavallo, e ne là selva folta 
Lo caccia per un aspro e stretto calle : 
E spesso il viso smorto adietro volta ; 
Che le par che Rinaldo abbia alle spalle. 
Fuggendo non avea fatto via molta, 
Che scontrò un Eremita in una valle, 
Ch' avea lunga la barba a mezo il petto, 
Devoto e venerabile d' aspetto. 

Dagli anni e dal digiuno atteniiato, 
Sopra un lento asinel se ne veniva ; 
E parca, più eh' alcun fosse mai stato, 
Di conscienza scrupulosa e schiva. 
Come egli vide il viso delicato 
De la donzella, che sopra gli arriva, 
Debil quantunque e mal gagliarda fosse, 
Xutta, per carità, sé gli commosse. 

La Donna al Fraticel chiede la via. 
Che la conduca ad un porto di mare. 
Perchè levar di Francia si vorria 
Per non udir Rinaldo nominare. 
Il Frate, che sapea negromanzia. 
Non cessa la Donzella confortare, 
Che presto la trarrà d' ogni periglio ; 
Et ad una sua tasca die di piglio. 

Trassene un libro, e mostrò grande effetto, 
Che legger non finì la prima faccia, 
Ch' uscir fa un spirto in forma di valletto, 
E gli comanda quanto vuol che '1 faccia. 
Quel sé ne va, da la scrittura astretto. 
Dove i dui cavallieri a faccia a faccia 
Eran nel bosco, e non stavano al rezo ; 
Fra quali entrò con grande audacia in mezo. 



26 ORLANDO FURIOSO. [s. 10—1» 

Per cortesia (disse) un di voi mi mostre, 
Quando anco uccida V altro, che gli vaglia ; 

Che merto avrete alle fatiche vostre, 

Finita che tra voi sia la battaglia? 

Se '1 conte Orlando, senza liti, o giostre, 

E senza pur aver rotta una maglia. 

Verso Parigi mena la Donzella , 

Che V* ha condotti a questa pugna fella. 
Vicino un miglio ho ritrovato Orlando, 

Che ne va con Angelica a Parigi, 

Di voi ridendo insieme, e mottegiando 

Che senza frutto alcun aiate in litigi. 

Il meglio forse vi sarebbe, or quando 

Non son più lungi, a seguir lor vestigi ; 

Che, s' in Parigi Orlando la può avere. 

Non ve la lascia mai più rivedere. 
Veduto avreste i cavallier turbarsi 

A quell' annunzio ; e mesti e sbigottiti. 

Senza occhi e senza mente nominarsi. 

Che gli avesse il rivai così scl^erniti : 
Ma il buon Rinaldo al suo cavallo trarsi. 
Con sospir, che parean del fuoco usciti, 
E giurar, per isdegno e per furore. 
Se giungea Orlando, di cavargli il core. 
E, dove aspetta il suo Baiardo, passa, 
E sopra vi si lancia e via galoppa ; 
Né al cavallier, eh' a pie nel bosco lassa. 
Pur dice a Dio, non che lo 'nviti in groppa. 
L' animoso cavallo urta e fracassa, 
Punto dal suo signor, ciò eh' egli 'n^oppa: 
Non ponno fosse, o fiumi, o sassi, o spine 
Far che dal corso il corridor decline. 



s. 20—23] CAinO II. 27 

Signor, non voglio che vi paia strano, 
Se Rinaldo or sì tosto il destrier piglia, 
Che già più giorni ha seguitato in vano, 
Né gli ha possuto mai toccar la briglia. 
Fece il destrier, eh' avea intelletto umano, 
Non per vizio seguirsi tante miglia^ 
Ma per guidar, dove la Donna giva. 
Il suo Signor, da chi bramar V udiva. ^ 

Quando ella si fuggì dal padiglione. 
La vide et appostolla il buon destriero 
Che si trovava aver vóto 1* arcicme. 
Però che n* era sceso il cavalliero 
Per combatter di par con un barone. 
Che men di lui non era in arme fiero ; 
Poi ne seguitò Y orme di lontano, 
Bramoso porla al suo Signore in mano. 

Bramoso di ritrarlo ove fosse ella. 
Per la gran selva inanzi sé gli messe ; 
Né lo volea lasciar montare in sella. 
Perché ad altro camìn non lo volgesse. 
Per lui trovò Rinaldo la Donzella 
Una e due volte, e mai non gli successe ; 
Che fu da Ferraù prima impedito, 
Poi dal Circasso, come avete udito. 

Ora al demonio, che mostrò a Rinaldo 
De la Donzella li falsi vestigi. 
Credette Baiardo anco, e stette saldo 
E mansueto a i soliti servigi. 
Rinaldo il caccia, d*. ira e d' amor caldo, 
A tutta briglia, e sempre in ver Parigi ; 
E vola tanto col disio, che lento, 
Non eh' un destrier, ma gK parrebbe il vento. 



28 ORLANDO FURIOSO. [s. 24—27 

La notte a pena di seguir rimane 
Per affrontarsi col Signor d' Anglante : 
Tanto ha creduto alle parole vane 
Del messaggier del cauto Negromante. 
Non cessa cavalcar sera e dimane, 
Che si vede apparir la Terra avante, 
Dove Re Carlo, rotto e mal condutto, 
Con le reliquie sue s' era ridutto : 

E perchè dal Re d' Africa battaglia 
Et assedio v' aspetta, usa gran cura 
A raccor buona gente e vettovaglia. 
Far cavamenti e riparar le mura. 
Ciò eh' a difesa spera che gli vaglia, 
Senza gran diferir, tutto procura : 
Pensa mandare in InghUterra, e trarne 
Gente onde possa un novo campo fame ; 

Che vuole uscir di nuovo alla campagna, 
E ritentar la sorte de la guerra. 
Spaccia Rinaldo subito in Bretagna, 
(Bretagna che fu poi detta Inghilterra.) 
Ben de V andata il Paladin si lagna : 
Non eh' abbia così in odio quella terra; 
Ma perchè Carlo il manda allora allora, 
Né pur lo lascia un giorno far dimora. 

Rinaldo mai di ciò non fece meno 
Volentier cosa ; poi che fu distolto 
Di gir cercando il bel viso sereno, ^ 

Che gli avea il cor di mezo il petto tolto : 
Ma, per ubidir Carlo, nondimeno 
A quella via si fu subito volto, 
Et a Calesse in poche ore trovossi ; 
E, giunto, il dì medesimo imbarcossi. 



s. 28-^31] CANTO II. 29 

Contra la voluntà d' ogni nocchiero, 
Pel gran desir che di tornare avea, 
Entrò nel mar, eh* era turbato e fiero, 
E gran procella minacciar parca. 
Il vento si sdegnò, che da V altiero 
Sprezzar si vide ; e con tempesta rea 
Sollevò il mar intorno, e con tal rabbia, 
Che gli mandò a bagnar sino alla gabbia. 

Calano tosto i marinari accorti 
Le maggior vele, e pensano dar volta 
E- ritornar ne li medesmi porti, 
Donde in mal punto avean la nave sciolta. 
Non convien (dice il vento) eh* io comporti 
Tanta licenzia che v* avete tolta ; 
E soffia e grida, e naufragio minaccia, 
S* altrove van, che dove egli li caccia. 

Or a poppa, or all'orza hann* iLcrudele 
Che mai non cessa e vien più ognor crescendo : ' 
Essi di qua di là con umil vele 
Vansi aggirando, e 1* alto mar scorrendo. 
Ma perchè varie fila a varie tele 
Uopo mi son, che tutte ordire intendo, 
Lascio Rinaldo e 1' agitata prua, 
E torno a dir di Bradamante sua. 

Io parlo di quella inclita Donzella, 
Per cui Re Sacripante in terra giacque. 
Che di questo Signor degna sorella, 
' Del Duca Amone e di Beatrice nacque. 
La gran possanza e il molto ardir di quella 
Non meno a Carlo e tutta Francia piacque, 
(Che pili d* un paragon ne vide saldo) 
Che *1 lodato valor del buon Rinaldo. 



80 ORLANDO FURIOSO. [i. 32— S5 

La donna amata fu da un cavalliero, 
Che d* Africa passò col Re Agramante, 
Che partorì del' seme di Ruggiero 
La disperata figlia d' Agolaote : 
E costei, che né d^ orso liè di fiero 
Leone uscì, non sdegnò tal amante ; 
Ben che concesso, fuor che vedersi una 
Volta e parlarsi, non ha lor fortuna. 

Quindi cercando Bradamànte già 
L' amante suo, eh' aVea nome dal padre, 
Così sicura senza compagnia. 
Come avesse in sua guardia mille squadre : 
E, fatto eh' ebbe il Re di Circassia 
Battere il volto de V antiqua madre, 
Traversò un bosco, e .dopo il bosco un noonte ; 
Tanto che giunse ad una bella fonte. 

La fonte discorréa per mézo un prato, 
D' arbori antiqui e di beli* ombre adomo, 
Ch* i viandanti col mormorio grato 
A ber inviai e a far seco soggiorno : 
Un culto monticel dal manco Iato 
Le difende il calor del mezo giorno. 
Quivi, come i begli occhi prima torse, 
D' un cavallier la giovane s' accorse. 

D' un cavallier, eh' all' ombra d' un boschetto. 
Nel margin verde e bianco e rosso e giallo 
Sedea pensoso, tacito e soletta 
Sopra quel chiaro e liquido cristallo» 
Lo scudo non lontan pende e V elmetto 
Dal faggio, ove legato era il cavallo : 
Et avea gli occhi molli e *1 viso basso, 
E si mostrava addolorato € lasso. 



8. 36—3»] CANTO IL 31 

Questo disir, eh' a tutti sta nel core, 
De* fatti altrui sempre cercar novella, 
Fece a quel cavallier del suo dolore 
La càgion domandar da la donzella. 
Egli r aperse e tutta mostrò fuore, 
Dal cortese parlar mosso di quella, 
E dal sembiante altier, eh' al primo sguardo 
Gli sembrò di guerrier molto gagliardo. 

E cominciò : Signor, io conducea 
Pedoni e cavallieri, e Tenia in campo 
Là dove Carlo Marsilio attendea, 
Perch' al scender del monte avesse inciampo ; 
E una giovane bella meco avea, 
Del cui fervido amor nel petto avvampo : 
E ritrovai presso a Rodonna armato 
Un, che frenava un gran destriero alato. 

Tosto che 1 ladro, o sia mortale, o sia 
Una de V infernali anime orrende, 
Vede la bella e cara donna mia ; 
Come falcon, che per ferir discende. 
Cala e poggia in uno atimo, e tra via 
Getta le mani, e lei smarrita prende. 
Ancor non m' èra accorto de V assalto, 
Che de la donna io senti' il grido in alto. 

Così il rapace nibio furar suole 
Il misero pulcin presso alla chioccia, 
Che di sua inadvertenza poi si duole, 
E in van gli grida e in van dietro gli croccia. 
Io non posso seguir un uom che vole, 
Chiuso tra monti, a pie d' un' erta roccia : 
Stanco ho il destrier, che muta a pena i passi. 
Ne r aspre vie de' faticosi sassi. 



32 ORLANDO FURIOSO. [s. 40—43 

Ma, come quel che men curato avrei 
Vedermi tirar di mezo il petto il core, 
Lasciai lor via seguir quegli altri miei 
Senza mia guida e senza alcun rettore : 
Per li scoscesi poggi e manco rei 
Presi la via che mi mostrava Amore, 
E dove mi parca che quel rapace 
Portassi il mio conforto e la mia pace. 

Sei giorni men' andai, matina e sera, 
Per balze e per pendici orride e strane, 
Dove non via, dove sender non era, 
Dove né segno ^i vestigie umane : 
Poi giunse in una valle inculta e fiera, 
Di ripe cinta e spaventose tane, 
Che nel mezo s' un sasso avea un castello 
Forte e ben posto, a maraviglia bello. 

Da lungi par che come fiamma lustri. 
Né sia di terra cotta, né di marmi, 
Come più m* avvicino ai muri illustri, 
L* opra più bella e più mirabii parmi. 
£ seppi poi, come i demoni industri. 
Da suffumigi tratti e sacri carmi. 
Tutto d' acciaio avean cinto il bel loco, 
Temprato all' onda et allo Stigio foco. 
Di sì forbito acciar luce ogni torre. 
Che non vi può né ruggine né macchia ; 
Tutto il paese giorno e notte scorre, 
E poi là dentro il rio ladron s' immacchia. 
Cosa non ha ripar che voglia tórre : 
Sol dietro invan sé li bestemia e gracchia. 
Quivi la donna, anzi il mio cor mi tiene. 
Che di mai ricovrar lascio ogni spene. 



s. 44—47] CANTO II. 38 

Ah lasso ! che poss' io più che mirare 
La ròcca lungi, ove il mio hen m' è chiuso? 
Come la volpe, che 1 figlio gridare 
Nel nido oda de V aquila di giuso, 
S' aggira intorno, e non sa che si fare, 
Poi che r ali non ha da gir là suso. 
Erto è quel sasso sì, tale è il castello. 
Che non vi può salir chi non è augello. 

Mentre io tardava quivi, ecco venire 
Duo cavallier, eh' avean per guida un Nano, 
Che la speranza aggiunsero al desire ; 
Ma ben fu la speranza e il desir vano. 
Ambi erano guerrier di sommo ardire ; 
Era Gradasso V un, Re Sericano ; 
Era r altro Ruggier, giovene forte, 
Pregiato assai ne V Africana corte. 

Vengon (mi disse il Nano) per far pruova 
Di lor virtù col sir di quel castello. 
Che per via strana, inusitata e nuova ' 
Cavalca armato il quadrupede augello. 
Deh, Signor (dissi io lor), pietà vi muova 
Del duro caso mio spietato e fello ! 
Quando (come ho speranza) voi vinciate, 
Vi prego la mia donna mi rendiate. 

E come mi fu tolta,, lor narrai. 
Con lacrime affermando il dolor mio ; 
Quei (lor mercè) mi proferirò assai, 
E giù calaro il poggio alpestre e rio. 
Di lontan la battaglia io riguardai. 
Pregando per la lor vittoria Dio. 
Era sotto il caste! tanto di piano, 
Quanto in due volte si può trar con mano. 

ORL. FUR. I. D 



34 ORLANDO FURIOSO. [s. 48—5 1 

Poi che fìir giunti a pie de V alta ròcca, 
L' uno e V altro volea combatter prima : 
Pur a Gradasso» o fòsse sorte, tocca, 
O pur che non ne fé' Ruggier più stima. 
Quel Serican si pone il corno a bocca: 
Rimbomba il sasso, e la fortezza in cima. 
Ecco apparire il cavalliero armato 
Fuor de la porta» e su 1 cavallo alato. 

Cominciò a poco a poco indi a levarse» 
Come sued &r là peregrina grue. 
Che corre prima, e poi vediamo alzarse 
Alla terra vicina un braccio o due; 
E, quando tutte sono all' aria sparse, 
Velocissime mostra V ale sue. 
Sì ad alto il Negromante batte V ale, 
Ch' a tanta altezza a pena aquila sale. 

Quando gli parve poi, volse il destriero, 
Che chiuse i vanni e venne a terra a piombo, 
Come casca dal ciel falcon maniero. 
Che levar veggia V anitra o il colombo. 
Con la lancia arrestata il cavalliero 
L' aria fendendo vien d' orribil rombo ; 
Gradasso a pena del calar s' avvede, 
Che se lo sente addosso e che lo fiede. 

Sopra Gradasso il Mago V asta roppe ; 
Ferì Gradasso il vento e T aria vana : 
Per questo il volator. non interroppe 
Il batter T ale ; e quindi s' allontana. 
Il grave scontrò fa chinar le groppe 
Sul verde prato alla gagliarda alfaha: 
Gradasso avea una alfana la più bella 
E la miglior che mai port^se sella. 



s. 52—55] CANTO II. 35 

Sin alle stelle il vòlator trascorse ; 
Indi girossi e tornò in frétta al basso, 
E percosse Ruggier, che non s' accorse, 
Ruggier, che tutto intento era a Gradasso. 
Ruggier del grave colpo si diìstorse, 
£ '1 suo destrier piii rinculò d^ un passo ; 
£, quando si voltò per lui ferire, 
Da se lont^o il vide ài ciel ssdire. 

Or su Gradasso, or su Ruggier percote 
Ne la fronte, nel petto e ne la schiena; 
£ le botte di quei lascia ognor vote, 
Perchè è sì presto, che si vede a pena. 
Girando va coii spaziose rote ^ 
£, quando ali* uno accenna, all' altro mena: 
Air uno e all' altro sì gli occhi abbarbaglia, 
Che non pohno veder donde gli assaglia. 

Fra duo guerrieri in terra et uno in cielo 
La battaglia durò sin a quella óra 
Che, spiegando pél mondo oscuro vélo. 
Tutte le belle cose discolorai 
Fu quel eh' io dico, e non v' aggiungo un pelo: 
Io '1 vidi, i'I so ; né m' assicuro ancora 
Di dirlo altrui ; che questa maraviglia 
Al falso più eh' al ver si rassimiglia. 

D' un bel drappo di seta avea copèrto 
Lo scudo in braccio il cavallier celeste. 
Come avesse, non so, tanto sofferto 
Di tenerlo nascosto in quella veste ; 
Ch' inmantinente che lo mostra aperto. 
Forza è, eh' il mira, abbarbagliato reste, 
E cada come corpo morto Cade, 
E venga al Negròmaiite in potestade^ 



36 ORLANDO FURIOSO. [s. 56—59 

Splende lo scudo a guisa di piropo, 
E luce altra non è tanto lucente ; 
Cadere in terra allo splendor fu d' uopo 
Con. gli occhi abbacinati, e senza mente. 
Perdei da lungi anch' io li sensi, e, dopo 
Gran spazio, mi riebbi finalmente ; 
Né più i guerrier né più vidi quel Nano, 
Ma vóto il campo, e scuro il monte e il piano. 

Pensai, per questo, che V incantatore 
Avesse amendui còlti a un tratto insieme, 
E tolto per virtù de lo splendore 
La libertade a loro, e a me la speme ; 
Così a quel loco, che chiudea il mio core, 
Dissi, partendo, le parole estreme. 
Or giudicate s* altra pena ria. 
Che causi Amor, può pareggiar la mia. 

Ritornò il cavali ier nel primo duolo. 
Fatta che n' ebbe la cagion palese. 
Questo era il conte Pinabel, figliuolo 
D' Anselmo d' Altaripa, Maganzese ; 
Che, tra sua gente scelerata, solo 
Leale esser non volse né cortese. 
Ma ne li vizii abominandi e brutti 
Non pur gli altri adeguò, ma passò tutti. 

La bella Donna, con diverso aspetto, 
Stette ascoltando il Maganzese cheta ; 
Che, come prima di Ruggier fu detto, 
Nel viso si mostrò più che mai lieta: 
Ma quando sentì poi, eh' era in distretto, 
Turbossi tutta d' amorosa pietà ; 
Né per una o due volte contentosse 
Che ritornato a replicar le fosse. 



s. 60—63] CANTO II. 37 

£, poi eh* al fin le parve esserne chiara, 
Gli disse : Cavallier, datti riposo ; 
Che ben può la mia giunta esserti cara, 
Parerti questo giorno avventuroso. 
Andiam pur tosto a quella stanza avara, 
Che sì ricco tesor ci tiene ascoso ; 
Né spesa sarà in van questa fatica, 
Se Fortuna non m' è troppo nemica. 

Rispose il cavallier : Tu voi eh* io passi 
Di nuovo i monti, e mostriti la via? 
A me molto non è perdere i passi, 
Perduta avendo ogni altra cosa mia ; 
Ma tu, per balze e ruinosi sassi, 
Cerchi entrare in pregione : e così sia. 
Non hai di che dolerti di me poi 
Ch* io tei predico, e tu pur gir vi voi. 

Così dice egli ; e torna al suo destriero, 
E di quella animosa si fa guida. 
Che si mette a periglio per Ruggiero, 
Che la pigli quel Mago o che la ancida. 
In questo, ecco alle spalle il messaggiero, 
Ch' aspetta ! aspetta ! a tuttavoce grida ; 
Il messaggier da chi il Circasso intese. 
Che costei fu eh' all' erba lo distese. 

A Bradamante il messaggier novella 
Di Mompolier e di Narbona porta, 
Ch' alzato li stendardi di Castella 
Avean, con tutto il lito d* Acquamorta; 
£ che Marsilia, non v' essendo quella 
Che la dovea guardar, mal si conforta, 
E consiglio e soccorso le domanda 
Per questo messo, e sele raccomanda. 



38 ORLANDO FURIOSO. [•. SA^^T 

Questa cittade, e intomo a molte miglia 
Ciò che fra Varo e Rodano al mar siede, 
Avea r Imperator dato alla figlia 
Del Duca Amon, in eh' avea speme e fede ; 
Però che 1 suo valor con maraviglia 
Riguardar suol, quando armeggiar la vede. 
Or, com' io dico, a domandar aiuto 
Quel messo da Marsilio era venuto. 

Tra sì e no la Giovane suspesa. 
Di voler ritornar dubita un poco : 
Quinci r onore e il debito le pesa. 
Quindi r incalza 1' amoroso foco. 
Fermasi al fin di seguitar V impresa, 
E trar Ruggier de Y incantato }oco ; 
£, quando sua virtù non possa tanto, 
Almen restargli prigioniera acanto. 

E fece iscusa tal, che quel messaggio 
Parve contento rimanere e cheto. 
Indi girò la briglia al suo vii^gio. 
Con Pinabel, che non ne parve lieto ; 
Che seppe esser costei di quel lignaggio, 
Che tanto ha in odio in publico e in secreto : 
E già s' avvisa le future angosce, 
Se lui per Maganzese élla conosce. 

Tra casa di Magai^za e di Chiarmonte 
Era odio antico e ii^imicizia intensa ; 
E più volte s' avean rotta la fronte, 
E sparso di lor sangue còpia immensa : 
lE, però nel suo cor Y iniquo Conte 
Tradir Y incauta Giovane si pensa, 
O, come prima commodo gli accada, 
Lasciarla sola, e trovar altra strada. 



s. 68—71] CANTO II. d? 

£ tanto gli occupò la fantasìa 
Il nativo odio, il dubbio e la paura, 
Ch' inavvedutamente uscì dt via, 
£ ritrovossi in una selva oscura, 
Che nel mezo avea un monte^ che finìa 
La nuda cima in una pietra; dura : 
£ la figlia del Duca di Dordona 
Gli è sempre dietra, e mai non Y abandona. 

Come si vide il Maganzese al bosco. 
Pensò torsi la Donna da le spalle* 
Disse : Prima che *ì ciel tomi più fosco. 
Verso uno albergo è meglio farsi il calle : 
Oltra quel monte (s* io lo riconosco) 
Siede un ricco Castel giù ne la valle. 
Tu qui m' aspetta ; che dal nudo scoglio 
Certificar con gli occhi me ne voglio. 

Così dicendo, alla cima superna 
Del solitario monte il destrier caccia. 
Mirando pur s' alcuna via discema. 
Come lei possa tor da la sua traccia. 
£cco nel sasso truova una caverna, 
Che si profonda più di trenta braccia. 
Tagliato a picchi et a scarpelli il sasso 
Scende giù al dritto, et ha ima porta al basso. 

Nel fondo avea una porta ampia e capace, 
Ch' in maggior stanza largo adito dava ; 
£ fuor n' uscìa splendor, come di face 
Ch' ardesse in mezo aUa montana cava. 
Mentre quivi il fellon suspeso tace» 
La Donna, che da lungi il seguitava 
(Perchè perderne 1' orme si temea) 
Alla spelonca gli sopragiungea. 



40 ORLANDO FURIOSO. [». 72—75 

Poi che si vide il traditore uscire 
Quel, eh' avea prima disegnato, in vano, 
O da se torla o di farla morire, 
Nuovo argumento imaginossi e strano. 
Le si fé* incontra, e su la fé' salire 
Là dove il monte era forato e vano, 
£ le disse, eh' avea visto nel fondo 
Una donzella di viso giocondo, 

Ch' a' bei sembianti et alla ricca vesta 
Esser parea di non ignobil grado ; 
Ma, quanto più potea turbata e mesta, 
Mostrava esservi chiusa suo mal grado : 
£, per saper la condizion di questa, 
Ch' avea già cominciato a entrar nel guado ; 
£ che era uscito de V intema grotta 
Un, che dentro a furor 1' avea ridotta. 

Bradamante, che come era animosa. 
Così mal cauta, a Pinabel die fede ; 
£ d' aiutar la donna, disi'osa. 
Si pensa come por colà giiì il piede. 
£cco d' un olmo alla cima, frondosa 
Volgendo gli occhi, un lungo ramo vede; 
£ con la spada quel subito tronca, 
£ lo declina giù ne la spelonca. 

Dove è tagliato, in man lo raccomanda 
A Pinabello, e poscia a quel s' apprende : 
Prima giù i piedi ne la tana manda, 
£ su le braccia tutta si suspende. 
Sorride Pinabello, e le domanda 
Come ella salti ; e le man apre e stende, 
Dicendole : Qui fosser teco insieme 
Tutti li tuoi, eh' io ne spegnessi il seme. 



s. 76] CANTO III. 41 

Non come volse Pinabello avvenne 
De r innocente Giovane la sorte ; 
Perchè, giù diroccando, a ferir venne 
Prima nel fondo il ramo saldo e forte ; 
Ben si spezzò ; ma tanto la sostenne, 
Che '1 suo favor la liberò da morte. 
Giacque stordita la Donzella alquanto, 
Come io vi seguirò ne 1* altro Canto. 



CANTO TERZO. [s. 1—2 

Chi mi darà la voce e le parole 
Convenienti a sì nobil suggetto l 
Chi r ale al verso presterà, che vole 
Tanto, eh* arrivi all' alto mio concetto ? 
Molto maggior di quel furor che suole, 
Ben or convien che mi riscaldi il petto ; 
Che questa parte al mio Signor si debbe, 
Che canta gli avi, onde V origine ebbe. 

Di cui fra tutti li Signori illustri. 
Dal ciel sortiti a governar la terra. 
Non vedi, o Febo, che '1 gran mondo lustri 
Più gloriosa stirpe o in pace, o in guerra ; 
Né che sua nobiltade abbia più lustri 
Servata, e servarà (s* in me non erra 
Quel profetico lume che m' inspiri) 
Fin che d' intorno al pòlo il ciel s' aggiri. 



42 ORLANDO FURIOSO. [s. 

£> volendone a pien dicer gli onori» 
Bisogna non la mia, ma quella cetra 
Con che tu, dopo i Gigantei furori. 
Rendesti grazia al Regnator de V etra. 
S* instrumenti avrò mai da te migliori, 
Atti a sculpire in così degna pietra, 
In queste belle imagini disegno 
Porre ogni mia fatica, ogni mio ingegno. 

Levando in tanto queste prime rudi 
Scaglie n' andrò con lo scarpello inetto : 
Forse eh* ancor con più solerti studi 
Poi ridurrò questo lavor perfetto. 
Ma ritorniamo a quello, a cui né scudi 
Potran, né usberghi assicurare il petto ; 
Parlo di Pinabello di Maganza, 
Che d* uccider la Donna ebbe speranza. 

Il traditor pensò che la Donzella 
Fosse ne Y alto precipizio morta ; 
£, con pallida faccia, lasciò quella 
Trista e per lui contaminata porta, 
£ tornò presto a rimontar in sella : 
£, come quel eh* avea V anima torta. 
Per giunger colpa a colpa e fallo a fallo, 
Di Bradamante ne menò il cavallo. 

Lasciàn costui, che mentre ali* altrui vita 
Ordisce inganno, il suo morir procura ; 
£ torniamo alla Donna, che, tradita, 
Quasi ebbe a un tempo e morte e sepoltura. 
Poi eh* ella si levò tutta stordita, 
Ch* avea percosso in su la pietra dura. 
Dentro la porta andò, ch* adito dava 
Ne la seconda assai piiì larga cava. 



s. 7—10] CANTO III. 43 

La stanza, quadra e spaziosa, pare 
Una devota e venerabil chiesa. 
Che su colonne alabastrine e rare 
Con bella architettura era suspesa. 
Surgea nel mezo un ben locato altare, 
Ch' avea dinanzi una lampada accesa ; 
£ quella di splendente e chiaro foco 
Rendea gran lume all' uno e air altro loco. 

Di devota umiltà la Donna tocca, 
Come si vide in loco sacro e pio, 
Incominciò col core e con la bocca. 
Inginocchiata, a mandar prieghi a Dio. 
Un picciol uscio in tanto stride e crocea, 
Ch' era all' incontro, onde una donna uscio 
Discinta e ricalza, e sciolte avea le chiome, 
Che la Donzella salutò per nome, 

£ disse : O generosa Bradamante, 
Non giunta q^i senza voler divino. 
Di te più giorni m* ha predetto inante 
Il profetico spirto di Merlino, 
Che visitar le sue reliquie sante 
Dovevi, per insolito camino : 
£ qui son stata acciò eh' io ti riveli 
Quel, e' han di te già statuito i cieli. 

Questa è Y antiqua e memorabil grotta, 
Ch' edificò Merlino, il savio Mago 
Che forse ricordare odi tal* otta. 
Dove ingannollo la Donna del lago. 
Il sepolcro è qui giù, dov^ corrotta 
Giace la carne sua, dove egli vago 
Di sodisfare a lei che glil aiiase^ 
Vivo corcossì» e morto ci rimase.» 



44 ORLANDO FURIOSO. [s. 11—14 

Col corpo morto il vivo spirto alberga, 
Sin eh' oda il suon de 1* angelica tromba, 
Che dal ciel lo bandisca, o che ve Y erga, 
Secondo che sarà corvo, o colomba. 
Vive la voce ; e come chiara emerga, 
Udir potrai da la marmorea tomba ; 
Che le passate e le future cose, 
A chi gli domandò, sempre rispose. 

Più giorni son eh' in questo cimiterio 
Venni di remotissimo paese. 
Perchè circa il mio studio alto misterio 
Mi facesse Merlin meglio palese : 
E, perchè ebbi vederti desiderio. 
Poi ci son stata, oltre il disegno, un mese \ 
Che Merlin, che '1 ver sempre mi predisse. 
Termine al venir tuo questo dì fìsse. 

Stassi d* Amon la sbigottita figlia 
Tacita e fìssa al ragionar di questa ; 
Et ha sì pieno il cor di maraviglia. 
Che non sa s' ella dorme, o s* ella è desta : 
£ con rimesse e vergognose ciglia 
(Come quella che tutta era modesta) 
Rispose : Dì che merito son io, 
Ch* antiveggian profeti il venir mio ? 

E, lieta de V insolita avventura. 
Dietro alla Maga subito fu mossa, 
Che la condusse a quella sepoltura 
Che chiudea di Merlin 1* anima e Y ossa. 
Era quella arca d' una pietra dura. 
Lucida e tersa, e come fìamma rossa ; 
Tal eh* alla stanza, ben che di Sol priva. 
Dava splendore il lume che n* usciva. 



s. 15—18] CANTO III. 45 

che natura sia d' alcuni marmi 
Che muovin Y ombre a guisa di facelle, 
O forza pur di suffumigi e carmi 

E segni impressi all' osservate stelle 
(Come più questo verisimil parmi) ; 
Discoprìa Io splendor più cose belle 
£ di scultura e di color, eh' intorno 
Il venerabil 1 uogo a veano adorno . 

A pena ha Bradamante da la soglia 
Levato il pie ne la secreta cella, 
Che '1 vivo spirto da la morta spoglia 
Con chiarissima voce le favella : 
Favorisca Fortuna ogni tua voglia, 
O casta e nobilissima Donzella, 
Del cui ventre uscirà il seme fecondo. 
Che onorar deve Italia e tutto il mondo. 

L' antiquo sangue che venne da Troia, 
Per li duo miglior rivi in te commisto, 
Produrrà V ornamento, il fior, la gioia 
D' ogni lignaggio eh' abbi il Sol mai visto 
Tra r Indo e '1 Tago e '1 Nilo e la Danoia, 
Tra quanto è 'n mezo Antartico e Calisto. 
Ne la progenie tua con sommi onori 
Saran Marchesi, Duci e Imperatori, 

1 Capitani e i Cavallier robusti 
Quindi usciran, che col ferro e col senno 
Ricuperar tutti gli onor vetusti 

De r arme invitte alla sua Italia denno. 
Quindi terran lo scettro i Signor giusti, 
Che, come il savio Augusto e Numa fenno. 
Sotto il benigno e buon governo loro 
Ritomeran la prima età de l' oro. 



46 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22 

Acciò dunque il voler del ciel si metta 
In effetto per te, che di Ruggiero 
T' ha per moglier fin da principio eletta, 
Segue animosamente il tuo sentiero : 
Che cosa non sarà che s' intrometta, 
Da poterti turbar questo pensiero, 
Sì che non mandi al primo assalto in terra 
Quel rio ladron, eh' ogni tuo ben ti serra. 

Tacque Merlino, avendo così detto. 
Et agio air opre de la Maga diede, 
Ch* a Bradamante dimostrai V aspetto 
Si preparava di ciascun suo erede. 
Avea de spirti un gran numero eletto, 
Non so se da Y inferno o da qual sede, 
E tutti quelli in un luogo raccolti 
Sotto abiti diversi e varii volti. 

Poi la Donzella a se richiama in chiesa, 
Là dove prima avea tirato un cerchio 
Che la potea capir tutta distesa. 
Et avea un palmo ancora di superchio. 
E, perchè da li spirti non sia offesa, 
Le fa d' un gran pentacolo coperchio ; 
E le dice, che taccia e stia a mirarla ; 
Poi scioglie il libro, e coi demoni parla. 

Eccovi fuor de la prima spelónca. 
Che gente intorno al sacro cerchio ingrossa ; 
Ma, come vuole entrar, la via V è tronca. 
Come lo cinga intorno muro e fossa. 
In quella stanza, ove la bella conca 
In se chiudea del gran Profeta V ossa, 
Entravan Y ombre, poi eh' avean tre volte 
Fatto d' intorno lor debite volte. 



s. 23— 26] CANTO III. 47 

Se i nomi e i gèsti di ciascun vo' dirti 
(Dicea r incantratice a Bradamante) 
Di questi eh* or per gV incantati spirti, 
Prima che nati sien» ci sono avante, 
Non so veder quando abbia da espèdirti ; 
Che non basta una notte a cose tante ; 
Sì eh* io te ne verrò scegliendo alcuno, 
Secondo il tempo, e che sarà oportuno* 

Vedi quel primo, che ti rassimiglia 
Ne* bei sembianti e nel giocondo aspetto : 
Capo in Italia fia di tua famiglia, 
Del seme di Ruggiero in te concetto. 
Veder del sangue di Pontier vermiglia 
Per mano di costui la terra, aspetto, 
£ vendicato il tradimento e il torto 
Contra quei che gli avranno il padre morto. 

Pet opra di costui sarà deserto 
Il Re de* Longobardi Desiderio : 
D* Este e di Calaon per questo merto 
Il bel domano avrà dal sommo Imperio. 
Quel che gli è dietro, è il tuo nipote Uberto, 
Onor de 1* arme e del paese Esperio ; 
Per costui contra Barbari difesa 
Più d' una volta fìa la santa Chiesa. 

Vedi qui Albeìrto, invitto capitano, 
Ch* ornerà di trofei tanti delubri : 
Ugo il figlio è con lui, che di Milano 
Farà 1' acquisto, e spiegherà i Colubri. 
Azzo è quell* altro, a cui resterà in mano 
Dopo il fratello il regno de gì* Insubri. 
Ecco Albertazzo, il cui savio bonsigliò 
Torrà d* Italia Beringdrio e il figliò ; 



48 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30 

E sarà degno, a cui Cesare Otone 
Alda sua figlia in matrimonio aggiunga. 
Vedi un altro Ugo : oh bella successione 
Che dal patrio valor non si dislunga ! 
Costui sarà, che per giusta cagione 
A i superbi Roman V orgoglio emunga, 
Che '1 terzo Otone e il Pontefice tolga 
De le man loro, e '1 grave assedio sciolga. 

Vedi Folco, che par eh' al suo germano, 
Ciò che in Italia avea, tutto abbi dato ; 
E vada a possedere indi lontano 
In mezo agli Alamanni un gran Ducato ; 
E dia alla casa di Sansogna mano. 
Che caduta sarà tutta da un lato ; 
E, per la linea de la madre, erede. 
Con la progenie sua la terrà in piede. 

Questo eh* or a nui viene, è il secondo Azzo, 
Di cortesia più che di guerre amico. 
Tra dui figli, Bertoldo et Albertazzo. 
Vinto da V un sarà il secondo Enrico ; 
E del sangue Tedesco .orribil guazzo 
Parma vedrà per tutto il campo aprico : 
De r altro la Contessa gloriosa, 
Saggia e casta Matilde, sarà sposa. 

Virtù il farà di tal connubio degno ; 
Ch* a quella età non poca laude estimo 
Quasi di meza Italia in dote il regno, 
E la nipote aver d' Enrico primo. 
Ecco di quel Bertoldo il caro pegno, 
Rinaldo tuo, eh' avrà V onor opimo 
D' aver la Chiesa de le man riscossa 
De r empio Federico Barbarossa. 



». 34—34] CANTO III. *^ 

Ecco un altro Azzo, et è quel che Verona 
Avrà in poter col suo bel tenitorio ; 
E sarà detto Marchese d' Ancona 
Dal quarto Otone e dal secondo Onorio* 
Lungo sarà, s' io mostro ogni persona 
Del sangue tuo, eh' avrà del Consistorio 
n confalone, e s' io narro ogni impresa 
Vinta da lor per la Romana Chiesa. 

Obizo vedi e Folco, altri Azzi, altri Ughi, 
Ambi gli Enrichi, il figlio al padre a canto ; 
Duo Guelfi, di quai Y uno Umbria suggiughi, 
E vesta di Spoleti il Ducal manto. 
Ecco, che '1 sangue e le gran piaghe asciughi 
D' Italia afflitta, e volga in riso il pianto : 
Di costui parlo (e mostrolle Azzo quinto) 
Onde Ezellin fia rotto, preso, estinto. 

Ezellino, immanissimo tiranno. 
Che fia creduto figlio del Demonio, 
Farà, troncando i sudditi, tal danno, 
E distruggendo il bel paese Ausonio, 
Che pietosi apo lui stati saranno 
Mario, Siila, Neron, Caio et Antonio. 
E Federico Imperator Secondo 
Fia, per questo Azzo, rotto e messo al fondo. 

Terrà costui con piiì felice scettro 
La bella terra che siede su'l fiume. 
Dove chiamò con lacrimoso plettro 
Febo il figliuol eh' avea mal retto il lume, 
Quando fu pianto il fiibuloso elettro, 
E Cigno si vestì di bianche piume ; 
E questa di mille oblighi mercede 
Gli donerà Y Apostolica sede. 

ORL. FUR. I. E 



50 ORLANDO. l^URIOSO. [& 35-.3a 

Dove l»8do:ìl fVMel AldrobaiidiiM) ? 
Che (per dar ^l Pontefice: $occorto: 
Contra Oton quarto^ e. il oampO GbibeUiao 
Che sarà ptesso al Can^pidoglk) corsoi 
Et avrà prepp ogni luogo- vicino, 
E posto a gli Umbri e alli Piceni il morso, 
Né potendo prestargli aiuto senza 
Molto tesor, Qe chiederà^a Fiorenza; 

E, non avendo gioia pr miglior pegni,. 
Per sicurtà daralle il frante in mano) 
Spiegherà i suoi vittoriosi segni, 
E romperà V esercito Germano : 
In seggio riporrà la Chiesa,, e degni 
Darà supplioii ai Conti di Celano ; 
Et al servizio del sqmniò Pas^re -- 
Finirà gli anni suoi nel più.bel fiote : 

Et Azzo, il suo fratel, ladcierà erède 
Del dominio d* Ancona e di Pis^uro, 
D* ogni citta che da Troento siede 
Tra il mare e 1* Apeniu fin« air Isauro, 
E di grandezza d* anii^o e^ di fbde^ 
E di virtù, miglior che ge^me^t auro; 
Che dona e toUe ogn' altrp ben Fortuna; 
Sol in vi^iì;|ipn ha. poss^uza alciuna«j 

Vedi RinaJdO) in cui nou mi^or k^a^o; 
Splenderà di valoj?, pur cb^; npu dia. 
A tanta essaltaziond^^ be); lignaggio 
Morte o Fpstu^ invidiosa e jria« . 
Udirne il duol fin qi^i d^-N^ipoli a^io, 
Dove del padre allor statico fia. 
Or Obizo ne vien, che giovinetto 
Dopo r avo sarà Principe eletto» 



8. 39^42] CANTO Tit. 51 

Al bel domiaMT accrésoevà coetui 
Reggio giocondo^ is ModcHisr ferobe. ^ 
Tal sarà il suo valor^cheSi^orlui' 
Domanderanno i pi^ulr a ' una^Toce; 
Vedi Az2o: sesto, un de* figUuoli siii, 
Confalonier de^ la CrÌBtnma' crdoé ; 
Avrà il Dudatad' Andrà <eDn'l»^glia 
Del Secondo Re Carlo di Sidiglku 

Vedi in uà bello et annolievol gtopi^ 
De li Principi iUustri 1; ecasUénzs^ 
Obizo, Aldrobsmdin» Nioofi^fZoppò, 
Alberto d' ailior pieno e di) d'amenza. 

10 tacerò, per non tef»M tEoj^b, 
Come al bel regno ag^nngeran Pazienza, 
E con maggior fenhezza Adiis^ ci»' valse 
Da se nomiffFindonBie^ acque salse; 

Come la Te]^% il cui produr di rose 
Le die piacevolnóme^ihi Greche! vod, 
£ la città di' :in mèzo'aMe pescose 
Paludi, del. Po teme'atritbe-kr fòcr^ 
Dove abitan le genti disìose 
Ch' el mar si tutbi e siena i venia^atroci. 
Taccio d* A<rgentà, di Lu^o^ etliMnHlèr 
Altre castell^-e p^idose'viUes '■ 

Ve' Nicolò, che tenero fiuiciuUo 

11 poptil^^cvea Sì^nifflr de la: suarterra; 
E di Tideó fa:il pensier vano ernullo, 
Che contra lui le civil 'aj^me-afierfà.' 
Sarà di qiièàto il-ptwril tiiasénlla 
Sudar nel fèrro e travàgUarsiriiv guerra^*; 
E dalo stùdio del tempo i»imiero ^ 

Il fiorrittsdrà d'^ ogni guerrièro. 





I 



8. 47—50] CANTO III. SS 

Terran Pugliesi, Calabrì e Lucani 
De' gesti di costui lunga memoria, 
Là dove avrà dal Re de* Catalani 
Di pugna singular la prima gloria; 
E nome tra gì' invitti capitani 
S' acquisterà con più d' ima vittoria : 
Avrà per sua virtù la Signorìa, 
Più di trenta anni a lui debita prìa. 

E quanto più aver obligo si possa 
A principe, sua Terra avrà a costui ; 
Non perchè fia de le paludi mossa 
Tra campi fertilissimi da lui ; 
Non perchè la farà con muro e fossa 
Meglio capace a' cittadini sui, 
E r omarà di templi e di palagi. 
Di piazze, di teatri e di mille agi ; 

Non perchè da gli artigli de Y audace 
Aligero Leon terrà difesa; 
Non perchè, quando la Gallica fiice 
Per tutto avrà la bella Italia accesa, 
Si starà sola col suo stato in pace, 
E dal timore e da i tributi illesa : 
Non sì per questi et altri benefici 
Saran sue genti ad Ercol debitrici; 

Quanto che darà lor V inclita prole. 
Il giusto Alfonso, e Ippolito benigno. 
Che saran quai Y antiqua &ma suole 
Narrar de' figli del Tindareo cigno, 
Ch' alternamente si privan del Sole 
Per trarl' im 1' altro de 1' aer maligno. 
Sarà ciascuno d' essi pronto e forte 
L' altro salvar con sua perpetua morte. 



£4 ORLANPQ WmOSO. [s. 51^54 

II grande amorfdi ^ùa^ta .beUa coppia 
Renderà il pop\ili&u0i¥Ìa p]lù.<9Ìcur0, 
Che se, per opra fdi ¥«dtda» di doppia 
Cinta di ferro a^esae intorno il miirp. 
Alfonso è quel, che «col jmpet accoppia 
Sì la bontà, eh' al. secolo «fUtuifo 
La gente crederà che «ia dal .cielo 
Tornata Astrea.dcjvei^M il.^do.e il.^lp. 

A grande uflqpagU fiail* «sf^rpj^ii^eote, 
E di valore a^aìimi^ai»i aI padrJ ; 
Che si ritroverà con.pCic;$>g^n(e^ > 
Da un lato aver le V^ne^kto^aqi^^y 
Colei da Y allso, .che più;giu9UMP«0>i1i0 
Non so se devrà dir imatoigoftiO ms^^i 
Ma, se pur madre» ;aJ4|iipo^0!più pia» 
Che Medea a i %]i o PjTP^e $^1» 'SÙ». 

E quante yoke i^ii^ gion^p p mlt^ 
Col suo popul fedel fuor .4e la T^f a, 
Tante sconfìtte >e menàorabìl cptt^ 
Darà a* nimici {O pfir mqpsLQ <p(^r.jt^i'a> 
Le genti di Rojnag^a malt^Qtdotte 
Contra i vicini e lor g^à aotófii, ii^ gyc^jra 
Sé n' avvedranno, lÌB^oigiiittando 41 .suolo 
Che serra il Pp» JBanCeinO.^rZateiQlPf 

Nei me^emi, oonifini mm ali^aUo 
Del gran P^tom il m^^i/^m'¥> Jb$mp> 
Che gli avrà uopo «os poca «au^eì^VMUp 
La Bastìa tolu» ^ mfv^ fl JQa^^llt^^ 
Quando V avrà già preso ; e per *al jWio 
Non fìa, dal i^vm faate al< capitano^ 
Che del racquiató e dal pr^sfc^ uceis» 
A Roma »piQ!Ktar pi^sa T ayvi«p. 



».55-<-583 CANTO IH. ÒÒ 

Costui sarà, dol isemao e pon^ k lanck, 
Ch' avrà r opor, ' nei : campi di Hontàgna, 
D' aver dato all'^^eseicico di Frànda * 
La gran vittoria contea Iidb e Spagna. 
Nuoteranno i destrier fin dUa pancia 
Nel sangue uman pier fluita, ta^cainpagna, 
Ch' a sepeljbrè il ipc^ul vsei m n»nco 
Tedesco, Ispano, Greco, Itaik) e >FraaGò. 

Quel eh' in pòbdfioàle al»U> iis^p^ime 
Del purpureo espella «acrià chìo^QDiaj 
£ il liberal, magnaiiinia,' subtimé, : 
Gran Cardinal de la Chiesa di Ronto, 
Ippolito, eh' atptose, a: yersinias rime 
Darà materia etèrna in ogni idicvma^ ; 
La cui fiorita (età vuol il deldustò 
Ch'abbia un Maron, eome un altro ebbe Augusto. 

Adomerà la sua progenie beBa, 
Come orna il Sol la machina del mondo 
Molto più de la Lima e d' c^ni stella^ 
Ch' ogn* altro lume a lui senvpre è secóndo. 
Costui, con pòchi a piedi e 'meno in KeHa, 
Veggio u^r mesto^ epoitbvnar/gibcondo; 
Che quindici galee mena cattive, 
Oltra mill' altri legni,. alle sue. rive. 

Vedi p<H r uno e V Mtro Sigismondo : 
Vedi d' Alfonso i cinque figli cati, 
Alla cui fama ostar, che di^e il mcmdo 
Non empia, i monti non pdcran né i mari : 
Gener del Re di Francia, Ercoi Secondò 
£ r un; quest' altro (acciò tutti gì' impari) 
Ippolito è, che non con minor raggio^ 
Che '1 zio, risplenderà nel suo lignaggio; 



56 ORLANDO FURIOSO. [8.59— 6S 

Francesco, il terzo ; Alfonsi gli altri dui 
Ambi son detti. Or, come io dissi prima, 
S' ho da mostrarti ogni tuo ramo, il cui 
Valor la stirpe sua tanto sublima. 
Bisognerà che si rischiari e abbui 
Più volte prima il ciel, eh' io te li esprima ; 
E sarà tempo ormai, quando ti piaccia, 
Ch' io dia licenzia all' ombre, e eh' io mi taccia. 

Così con voluntà de la Donisella 
La dotta incantatrice il libro chiuse. 
Tutti gli spirti allora ne la cella 
Sparirò in fretta, ove eran 1' ossa chiuse. 
Qui Bradamante, poi che la fiivella 
Le fu concessa usar, la bocca schiuse, 
£ domandò : Chi son li dua sì tristi. 
Che tra Ippolito e Alfonso abbiamo visti ? 

Vernano sospirando, e gli occhi bassi 
Parean tener, d' ogni baldanza privi; 
E gir lontan da loro io vedea i passi 
Dei frati sì, che ne pareano schivi. 
Parve eh' a tal domanda si cangiassi 
La Maga in viìso, e fé' de gli occhi rivi ; 
E gridò : Ah sfprtimati, a quanta pena 
Lungo instigar d'uomini rei vi mena! 

O bona prole, ò dégna d' Ercol buono. 
Non vinca il lor fallir vostra boutade : 
Di vostro sangue i miseri pur sono: 
Qui ceda la iustizia alia jpietade» 
Indi soggiunse, con più basso suono : 
Di ciò dirti più inanzi non accade. 
Statti col dolcie in bocca, e non ti doglia 
Ch' amareggiar al fin non te la voglia. 



s. 63--6(r| CANTO III. 57 

Tosto che spunti in del la prima luce» 
Piglierai meco la più dritta via 
Ch' al lucente castel d* acciai' conduce, 
Dove Ruggier vive in altrui balia. 
Io tanto ti sarò compagna e duce, 
Che tu sia 6ior de 1' aspra selva ria: 
T' insegnerò, poi che sarèn sul mare. 
Sì ben la via, che non potresti errare. 

Quivi r audace Giovane rimase 
Tutta la notte, e gran pezzo ne spese 
A parlar con Merlin, che le sùase 
Rendersi tosto al suo Ruggier cortese. 
Lasciò dip(H le sotterranee case, 
Che di nuovo splendor V aria s' accese^ 
Per un camin gran spazio oscuro e cieco. 
Avendo la spirtal femina seco. 

E riuscirò in un burrone ascoso 
Tra monti inaccessibili alle genti ; 
£ tutto 1 dì senza pigliar riposo ^ 
Baliron balze, e traversar torrenti. 
E perchè men 1' andar fosse noioso. 
Di piacevoli e bei ragionamenti, 
Di quel che fu più conferir soave, 
L' aspro camin facean parer men grave : 

D' i quali era però la maggior parte, 
Ch' a Bradamante vien la dotta Maga 
Mostrando con che astuzia e con qual arte 
Proceder dee, se di Ruggiero è vaga. 
Se tu fossi (dicea) Pallade o Marte, 
E conducessi gente alla tua paga 
Più che non ha il Re Carlo e il Re Agramante» 
Non dureresti contra il Negromante; 



58 ORLANDO «FURIOSO. [s. S7— 70 

Che, okre che d' acciar jxkvirata sia 
La rócca inespugnabile»' e taiit' alfa ; 
Oltre che '1 suo destxi^r si'faceia via 
Per mezo 1' ari^ ove ^al^^ppa e^salta ; 
Halo scudo mortai, che, come pria 
Si scopre, il suo splendor sì gjli òcchi assalta, 
La vista tolle,;e> tatto ^q$qu^ i sea^i, 
Che come moiTto^ rimaner eonvien&i. 

£ se forse ti pensi ohe ti vagUa 
Combattendo tener serrati gli ocdii. 
Come potrai saper ne Jd bìattag^ia. 
Quando ti schivi, o F avversario tocchi ? 
Ma, per fuggire illuvie eh' abbarbaglia, 
E gli altri incanti di ieojtii iat sciocchi, 
Ti mostrerò un rimedio, una via presta ; 
Né altra in tutto 'Ijmondo^, se laovi questa. 

Il Re Agramapte d' Africa 'luko annoilo, 
Che fu rubato in India a una (Regina, 
Ha dato a un suo JBarpn detto Brunello, 
Che poche miglia inanzi <ne camina .; 
Di tal virtù, che, chi nel dito vha quello, 
Contra il mal de gì' incanti ha medicina. 
Sa di furti e d' inganni ìBrunel, quanto 
Colui, che tien Rniggier, sapfi^ia à* incanto. 

Questo Brunei sì pratico e sì astuto, 
Come io ti dico^ è dal suo Re mandato. 
Acciò che» col suo ing^no e con T aiuto 
Di questo apnello, in tal cose provato. 
Di quella ròcca dove ^ ciit^liuto, 
Traggia Ruggier, ch^è <iosì s' è vantato. 
Et ha posi ptomes^ al suo Signore, 
A cui Ruggiero è più d' ognaltro a core. 



g. 71^74] cuarroiHi. 

Ma percbe.il; tuo iBugg^o a te sol abbia, 
E non al ReAgrat^ante, ad «^bligarei 
Che tratto sìa de. T/incasteta 'gabbia, 
T' insegnerò il rimediò 6b£i;dè' usarsL 
Tu te n' andrai, trie dì lungo lacsaVbia 
Del mar, qh'.è aiamaì pcssiOf a ilìmestrarài : 
n terzo giorno in unoalborgo tesò 
Arriverà cqaW c'iba T junnébseco. 

La sua sta^iyna, acciò 'tu IloiJSiNiosoa, 
Non è sei palm^ ti b» il capojincobrto ; 
Le chiome ha.i»^, ert ha la.^lle foseà.; 
PaUido il ywu «Ij^ fl dpvér bariaruto:; 
Gli occhi gpii^ti» e.gnandatnimlpséa; 
Schiacci>rìx> il ima; è né it: ioigiU^, irsute : 
L' abito, aociò ^* ift lo 'dipinga intero^ 
£ strettale CQXit4)b'^ ecàpabra. di ;fiorrieEo. 

Coi» je^so lui t* ^lecaderii soggetto 
Di ragionar di ^n^IU :ÌB4^u»ti «trani^ 
Mostra d' ayet (fiim^Ui ftYca'jitefièlto) 
Disio che 1 MagQ;ma4;ei3ò alk mani; 
Ma non moos^ar che ti sia statò 'detto 
Di quel jtto aimd, «he fa;^* meanti vani. 
Egli t' offerirà iDQstEir la jria 
Fin alla ròcca, e &iti compaignìft* 

Tu gli va dietro : e, come t* avvicini 
A quella ròcca sì, eh' ella si scopra. 
Dagli la morte ; né pietà t* inchini 
Che tu non metta il mio consiglio in opra. 
Né 'far eh' egli il pensier tuo s' indovini, 
E eh' abbia tempo, che V annel lo copra; 
Perché ti spariria da gli occhi, tosto 
Ch' in bocca il sacro annel s' avesse posto. 



60 ORLANDO FURIOSO. [s. 75^77 

Così parlando, giunsero sul mare, 
Dove presso a Bordea mette Garonna. 
Quivi, non senza alquanto lagrimare, 
Si dipartì l'una da Y altra donna. 
La figliuola d'Amon, che, per slegare 
Di prigione il suo amante, non assonna. 
Camino tanto, che venne una sera 
Ad uno albergo, ove Brunei prim' era. 

Conosce ella Brunei, come lo vede. 
Di cui la forma avea sculpita in mente. 
Onde ne viene, ove ne va gli chiede : 
Quel le risponde, e d' ogni cosa mente. 
La Donna, già prewista, non gli cede 
In dir menzogne, e simula ugualmente v 
£ patria e stirpe e setta e nome e sesso ; 
£ gli volta alle man pur gli occhi spesso. 

Gli va gli occhi alle man spesso voltando, 
In dubbio sempre esser da lui rubata ; 
Né lo lascia venir troppo accostando, 
Di sua condizion bene informata. 
Stavano insieme in questa guisa, quando 
L* orecchia da un rumor lor fu intruonata. 
Poi vi dirò, Signor, che ne fu causa, 
Ch' avrò fatto al cantar debita pausa. 



8. 1—3] CANTO IV. 61 



CANTO QUARTO. 

QuANTUNavE il simular sia le più volte 
Ripreso, e dia di mala mente indici, 
Si truova pur in molte cose e molte 
Aver fatti evidenti benefìci, 
E danni e biasmi e morti aver già tolte : 
Che non conversiam sempre con gli amici 
In questa assai piii oscura che serena 
Vita mortai, tutta d' invidia piena. 

Se dopo lunga prova, a gran fatica 
Trovar si può chi ti sia amico vero. 
Et a chi senza alcun sospetto dica 
E discoperto mostri il tuo pensiero ; 
Che de* far di Ruggier la bella amica 
Con quel Brunei non puro e non sincero. 
Ma tutto simulato e tutto finto, 
Come la Maga le V avea dipinto ? 

Simula anch' ella ; e così far conviene 
Con esso lui di finzioni padre ; 
E, come io dissi, spesso ella gli tiene 
Gli occhi alle man, eh* eran rapaci e ladre. 
Ecco ali* orecchie un gran rumor lor viene : 
Disse la Donna : O gloriosa Madre, 
O Re del ciel, che cosa sarà questa ? 
E dove era il rumor si trovò presta. 



62 ORLAHDX) FURIOSO. [s. 4—7 

E vede V oste e tutta la famiglia, 
E chi a finestre e chi fuor ne la via. 
Tener levati al del gli occhi e le ciglia, 
Come r Ecclisse o la Cometa sia. 
Vede la Donna im' alta maraviglia 
Che di leggier creduta non saria ; 
Vede passar un gi^n destriero alato, 
Che porta in aria un cavaliero armato. 

Grandi eran F ale e di color diverso, 
E vi sedea netmesò uncavàlliero, 
Di ferro armato, luminoao^e terso, 
E vèr Ponente avea dritto il; seintierOé 
Calossi, e & tra le montagne immsrso ; 
E, comedioearoate'(e dicea<il vero), ; 
Quell' era un Negromante^ e faeea spesso 
Quel varco, or più da lungi, or più da presso. 

Volando, tal'ox s' alza ne le steUe^ 
E poi quasi tal'or la. terra radè ; . , 

E ne porta con.luitutte le belle 
Donne che trova per. queUe contsade : 
Talmente che. le misere donzelle, 
Ch' abbino o aver si ceedano beltade* 
(Come afiato costui ttittte: le invde), 
Non escon fuor,, sì die le veggia. il Sole. 

Egli sul Pùeneo tiene im pastello 
(Narrava V oste) fattoi per.ineaaiò, 
Tutto d' acciaio, e sì lucente e bello, 
Ch' altro al mondonon è mivabil'tantio. 
Già molti cavallter sono iti a quello^ 
E nessun del ritorno si dà vanto : 
Si eh' io penso,' SigaQr^•, e temo forte, 
O che sian pvesi^ o sian condotti a morte. 



8. 8—11] CANTO IV. 68 

La DoBQia il tutto, ascoltai e le ne gìora, 
Credendo, far» coinè farà per certo, 
Con r annello miral^léi tal provai 
Che ne fia il Mltgo-e il suo castet deserto ; 
E dice a V oste^ Or un de^ tuoi mi trova, 
Che più di me sia del viaggia esperto ; 
Ch' io non posso dur^r: tanto ho. il: cor vago 
Di far battaglia contra- a* questo Mago. 

Non ti mancherà guida (le fispose 
Brunello allora), e neverrè teco io* 
Meco ho la strada insciittOj et^altiw-Cose 
Che ti faran piacer il: vconir mio: 
Volse dir de V aa^e); ma lion M eiapoae^ 

Né chiarì più, per non pagarne-il fio* 

Grato mi fìa (disse ella) il venir tuo : 

Volendo dir eh' indi V annel fìa suo* 

Quel eh* era utile a dir, disse ; e quel tacque, 

Che nuocer le potea col Saracino^' 

Avea r oste un destrier eh' a costei' piaeque, 

Ch' era buon da battaglia e da camino : < 

ComperoUo, e partissi come nacque 

Del bel giorno seguente il *matutino» 

Prese la via per una stretta valle,. 

Con Brunello ora inanzi ora aUe spalle. 
Di monte in monte e d' imo in altro bosco ^ 

Giunseno ove Y dltezza di Pirene 

Può dimostrar (se non è l' aer fosco) 

E Francia e Spagna, e due di vei^se, arene;. . 

Come Apennin scopre il mar Schiavo e il Toaco; 

Dal giogo onde a Camaldoli si viene. 

Quindi per aspro e faticoso calle 

Si discendea ne la, profonda valle* 



64 ORLANDO FURIOSO. [s. 12—15 

Vi sorge in mezo un sasso, che la cima 
D* un bel muro d' acdar tutta si &sda ; 
E quella tanto in verso il ciel sublima, 
Che, quanto ha intomo, inferior si lascia. 
Non faccia, chi non vola, andarvi stima ; 
Che spesa indamo vi saria ogni ambascia. 
Brunel disse : Ecco dove prigionieri 
n Mago tien le donne e i cavallieri. 

Da quattro canti era tagliato, e tale 
Che parca dritto a fil de la sinopia. 
Da nessun lato né sentier né scale 
V* eran, che di salir facesser copia : 
E ben appar che d* animai eh' abbia ale. 
Sia quella stanza nido e tana propia. 
Quivi la donna esser conosce Y ora 
Di tor r annello, e far che Brunel mora. 

Ma le par atto vile a insanguinarsi 
D* un uom senza arme e di sì ignobil sorte ; 
Che ben potrà posseditrice farsi 
Del ricco annello, e lui non porre a morte. 
Bnmel non avea mente a riguardarsi ; 
Sì eh* ella il prese, e lo legò ben forte 
Ad uno abete, eh' alta avea la cima ; 
Ma di dito 1' annel gli trasse prima. 

Né per lacrime, gemiti o lamenti 
Che facesse Brunel, lo volse sciorre. 
Smontò de la montagna a passi lenti, 
Tanto che fu nel pian sotto la torre. 
E perché alla battaglia s' appresenti 
n Negromante, al corno suo ricorre ; 
E, dopo il suon, con minacciose grida 
Lo chiama al campo, et alla pugna '1 sfida. 



s. 16—19] CANTO IV. 65 

Non stette molto a uscir fuor de la porta 
L' Incantator, eh' udì 1 suono e la voce. 
L* alato corridor per 1' aria il porta 
Contra costei, che sembra uomo feroce. 
La Donna da principio si conforta ; 
Che vede che colui poco le nuoce : 
Non porta lancia, né spada, ne mazza, 
Ch' a forar V abbia o romper la corazza. 

Da la sinistra sol lo scudo avea, 
Tutto coperto di seta vermiglia ; 
Ne la man destra un libro, onde facea 
Nascer, leggendo, Y alta maraviglia ; 
Che la lancia talbr correr parea, 
E fatto avea a più d' un batter le ciglia : 
Tal' or parea ferir con mazza o stocco, 
£ lontano era, e non avea alcun tocco. 

Non è fìnto il destrier, ma naturale, 
Ch' una giumenta generò d' un Grifo : 
Simile al padre avea la piuma e V ale. 
Li piedi anteriori, il capo e il grifo ; 
In tutte r altre membra parea quale 
Era la madre, e chiamasi Ippogrifo, 
Che ne i monti Rifei vengon, ma rari, 
Molto di là dagli aghiacciati mari. 

Quivi per forza lo tirò d' incanto ; 
E, poi che r ebbe, ad altro non attese, 
E con studio e fatica operò tanto, 
Ch' a sella e briglia il cavalcò in un mese ; 
Così eh' in terra e in aria e in ogni canto 
Lo &cea volteggiar senza contese. 
Non fìnzìon d' incanto, come il resto. 
Ma vero e naturai si vedea questo. 

ORL. FUR. I. F 



66 ORLANDO PUAIOSO. [s. 20^23 

Del Mago ogn' altra cosa era figmento 
Che comparir facea pel rosso il giallo : 
Ma con la Donna non fu di momento ; 
Che, per V annel, non può vedere in fallo. 
Più colpi tuttavia disserra al vehtO; 
E quinci e quindi spinge il suo cavallo ; 
E si dibatte e si travaglia tutta, 
Come era, inanzi che venisse, instrutta. 

E, poi che esercitata si fu alquanto 
Sopra il destrier, smontar volse anco a piede. 
Per poter meglio al fin venir di quanto 
La cauta Maga instruzion le diede. 
Il Mago vien per far V estremo incanto ; 
Che del ùlUo ripar né sa né crede : 
Scuopre lo scudo» e certo si prosume 
Farla cader con Y incantato lume. 

Potea così scoprirlo al primo tratto^ 
Senza tenere i cavallieri abada, 
Ma gli piacea veder qualche bel tratto 
Di correr V asta, o di girar la spada : 
Come si vede eh' all' astuto gatto 
Scherzar col topo alcuna volta aggrada ; 
E, poi che quél piacer gli viene a noia. 
Dargli di morso, e al fin voler ohe muoia. 

Dico, che '1 Mago al gatto, e gli altri al topo 
S' assimigliàr ne le battaglie dianzi; 
Ma non s' assimigliàr già così^ dopo 
Che con V annel si fé' la Donna inanzi. 
Attenta e fìssa stava a quel eh' era uopo. 
Acciò che nulla seco il Mago avanzi ; 
E, come vide che lo scudo aperse. 
Chiuse gli occhi e lasciò quivi caderse. 



S.24— 27] CAl^TO IV. 67 

Non che il fulgor del lucido metallo. 
Come soleva agli akri, a lei nocesse ; 
Ma così fece acciò che dal cavallo 
Contra sé il vano incantator scendesse : 
Né parte andò del suo disino in fallo ; 
Che, tosto eh' ella il capo in terra messe, 
Accelerando il volator le penne, 
Con larghe ruote in terra a por si venne. 

Lascia ali* arcion lo scudo, che già posto 
Avea ne la coperta, e a pie discende 
Verso la Donna, che, come reposto 
Lupo alla macchia il capriolo, attende. 
Senza più indugio ella si leva, tosto 
Che r ha vicino, e hen stretto lo prende. 
Avea lasciato quel misero in terra 
Il lihro, che facea tutta la guerra : 

£ con una catena ne correa, 
Che solca portar cinta a simil uso, 
Perchè non men legar colei credea. 
Che per adietro alari legare era uso. 
La Donna in terra poeto già V avea : 
Se quel noÀ si difese, io ben V eécuso; 
Che troppo era la cosa difierente 
Tra un debol vecchio, e lei tanto possente. 

Disegnando levargli ella la testa. 
Alza la man vittoriosa in fretta ; 
Ma, poi che 1 viso mira, il colpo arresta. 
Quasi sdegnando si bassa vendetta. 
Un venerabil vecchio' in faccia mesta 
Vede esser quel eh' ella ha giunta alla stretta, 
Che mostra, al viso cré^o e al pel6 biahco. 
Età di settanta anni, o poco manco. . 



68 ORLANDO FURIOSO. [s. 28— 31 

Tommi la vita, Giovene, per Dio, 
Dicea il vecchio pien d* ira e di dispetto ; 
Ma quella a torla avea sì il cor restìo, 
Come quel di lasciarla avria diletto. 
La Donna di sapere ebbe disio 
Chi fosse il Negromante, et a che effetto 
Edificasse in quel luogo selvaggio 
La ròcca, e faccia a tutto il mondo oltraggio. 

Né per maligna intenzione, ahi lasso ! 
(Disse piangendo il vecchio incantatore) 
Feci la bella ròcca in cima al sasso, 
Né per avidità son rubatore ; 
Ma per ritrar sol dall' estremo passo 
Un cavalier gentil, mi mosse amore. 
Che, come il ciel mi mostra, in tempo breve 
Morir Cristiano a tradimento deve. 

Non vede il Sol tra questo e il polo Austrino 
Un giovene sì bello e sì prestante : 
Ruggiero ha nome, il qual da piccolino 
Da me nutrito fu, eh' io sono Atlante. 
Disio d' onore e suo fiero destino 
L' ban tratto in Francia dietro al Re Agramante ; 
Et io, che 1' amai sempre più che figlio. 
Lo cerco trar di Francia e di periglio. 

La bella ròcca solo edificai 
Per tenervi Ruggier sicuramente, 
Che preso fu da me, come sperai 
Che fossi oggi tu preso similmente ; 
E donne e cavallier, che tu vedrai. 
Poi ci ho ridotti, et altra nobil genite ; 
Acciò che, quando a voglia sua non esca, 
Avendo compagnia, men gli rincresca. 



s. 32—35] CANTO IV. 69 

Pur ch' uscir di là su noii si domande, 
D* ognaltro gaudio lor cura mi tocca ; 
Che quanto averne da tutte le bande 
Si può del mondo, è tutto in quella ròcca : 
Suoni, canti, vestir, giuochi, vivande. 
Quanto può cor pensar, può chieder bocca. 
Ben seminato avea, ben cogliea il frutto ; 
Ma tu sei giunto a disturbarmi il tutto. 

Deh, se non hai del viso il cor men bello. 
Non impedir il mio consiglio onesto ! 
Piglia lo scudo (eh' io tei dono) e quellQ 
Destrier, che va per V aria così presto ; 
£ non t' impacciar oltra nel castello, 
O tranne uno o duo amici, e lascia il resto ; 
O tranne tutti gli altri, e più non chero, 
Se non che tu mi lasci il mio Ruggiero. 

£ se disposto sei volermel torre. 
Deh prima al men che tu 1 rimeni in Francia, 
Piacciati questa afflitta anima sciorre 
De la sua scorza ormai putrida e rancia ! 
Rispose la Donzella : Lui vo' porre 
In libertà : tu, se sai, gracchia e ciancia. 
Né mi offerir di dar lo scudo in dono, 
O quel destrier, che miei, non più tuoi sono : 

Né, s* anco stesse a te di torre e darli. 
Mi parrebbe che *ì cambio convenisse. 
Tu di* che Ruggier tieni per vietarli 
Il male influsso di sue stelle fisse. 
O che non puoi saperlo, o non schivarli, 
Sappiendol, ciò che *1 ciel di lui prescrisse : 
Ma se *1 mal tuo, eh' hai sì vicin, non vedi. 
Peggio r altrui, e' ha da venir, prevedi. 



70 ORLANDO FURIOSO. [s. 36—39 

Non pregar eh' io t' uccida ; eh' i tuoi preghi 
Sariano indarno ; e, se pur vuoi la morte, 
Ancor che tutto il mondo dar la nieghi, 
Da se la può aver sempre animo forte. 
Ma, pria che 1' alma da la carne sleghi, 
A tutti i tuoi prigioni apri le porte. 
Così dice la Donna, e tuttavia 
Il Mago preso incontra al sasso invia. 

Legato de la sua propria idatena 
N' andava Atlante, e la Donzella appresso ; 
Che, così ancor, sé ne fidava apeiia, ' 
Benché in vista parca tutU) rimesso. 
Non molti passi dietro selo mena, 
Ch' a pie del monte han ritrovato il fesso, 
£ li scaglioni Onde si monta in giro. 
Fin eh' alla porta del castél salirò. 

Di su la soglia Atlante un sasso toUe 
Di caratteri e striró se^i insculto. 
Sotto vasi vi son, che obiamanb olle. 
Che fìiman aempre, e dentro han foco occulto. 
L' incantator le spezia; e a un tratto il eolie 
Riman deserto, inospite et inculto ; 
Né muro appar né torre in alcun lato. 
Come se mai castel non vitàa, statOé 

Sbrigossi dalla Donna il Maga allora. 
Come fa spesso il tordo da la ragna ; 
E con lui sparte il suo castello a^^* ora 
E lasciò in libertà quella compagna. 
Le donne e i cavallier si trovar fìioira 
De le superbe stanzef alla campagna: 
E fìiron di lor molte a ehi ne dolse; 
Che tal franchezza un gran piacer lor tolse. 



8. 40—43] CANTO IV. 71 

Quivi è Gradasso, quivi è Sacripante, 
Quivi è Prasildo, il nobil cavalliero 
Che con Rinaldo venne di Levante, 
£ seco Iroldo, il par d' amici vero. 
Al fin trovò la bella Bradamante 
Quivi il desiderato suo Ruggiero, 
Che, poi che n' ebbe certa conoscenza. 
Le fé' buona e gratissima accoglienza ; 

Come a colei che più che gli occhi sui. 
Più che 1 suo cor, più che la propria vita 
Ruggiero amò, dal dì eh' essa per lui 
Si trasse V elmo, onde ne fu ferita. 
Lungo sarebbe a dir come, e da cui, 
£ quanto ne la selva aspra e romita 
Si cercar poi la notte e il giorno chiaro : 
Né, se non qui, mai più si ritrovaro. 

Or che quivi la vede, e sa ben, eh' ella 
£ stata sola la sua redentrice, 
Di tanto gaudio ha pieno il cor, che appella 
Sé fortunato et unico felice. 
Scesero il monte, e dismontaro in quella 
Valle, ove fu la Dònna vincitrice, 
£ dove r Ippogrìfb trovaro anco, 
Ch' avea lo scudo, ma coperto, al fianco. 
La Donna va per prenderlo nel freno : 
£ quel r aspetta fin che sé gli accosta : 
Poi spiega l' ale per 1' aer sereno, 
£ si ripon non lungi a meza costa. 
£lla lo segue ; e quel né più né meno 
Si leva in aria, e non troppo si scosta : 
Come ÙL la ccmiacchia in secca arena. 
Che dietro il cane or qua or là si mena. 



72 ORLANDO FURIOSO. [s. 44—47 

Ruggier, Gradasso, Sacripante, e tutti 
Quei cavallier, che scesi erano insieme, 
Chi di su, chi di giù, si son ridutti 
Dove che torni il volatore han speme. 
Quel, poi che gli altri invano ebbe condutti 
Più volte e sopra le cime supreme 
£ ne gli umidi fondi tra quei sassi. 
Presso a Ruggiero al fin ritenne i passi. 

E questa opera fu del vecchio Atlante, 
Di cui non cessa la pietosa voglia 
Di trar Ruggier del gran periglio instante : 
Di ciò sol pensa, e di ciò solo ha doglia, 
Però gli manda or V Ippogrifo avante, 
Perchè d' Europa con questa arte il toglia. 
Ruggier lo piglia, e seco pensa trarlo ; 
Ma quel s' arretra, e non vuol seguitarlo. 

Or di Frontin quell' animoso smonta, 
(Frontino era nomato il suo destriero) 
E sopra quel che va per V aria, monta, 
E con li spron gli adizza il core altiero. 
Quel corre alquanto, et indi i piedi ponta, 
E sale in verso il ciel, via più leggiero 
Che '1 girifalco, a cui lieva il capello 
Il mastro a tempo, e fa veder 1* augello. 

La bella Donna, che sì in alto vede 
E con tanto periglio il suo Ruggiero, 
Resta attonita in modo, che non riede ' 
Per lungo spazio al sentimento vero. 
Ciò che già inteso avea di Ganimede, 
Ch' al ciel fu assunto dal paterno impero. 
Dubita assai che non accada a quello, 
^on men gentil di Ganimede e bello. 



s. 48—51] CANTO IV. 73 

Con gli occhi fissi al ciel lo segue, quanto 
Basta il veder ; ma, poi che si dilegua 
Sì, che la vista non può correr tanto, 
Lascia che sempre V animo lo segua. 
Tuttavia con sospir, gemito e pianto 
Non ha, né vuol aver pace né triegua. 
Poi che Ruggier di vista sé le tolse, 
Al buon destrier Frontin gli occhi rivolse : 

E si deliberò di non lasciarlo. 
Che fosse in preda a chi venisse prima ; 
Ma di condurlo seco, e di poi darlo 
Al suo Signor, eh' anco veder pur stima. 
Poggia r augel, né può Ruggier frenarlo : 
Di sotto rimaner vede ogni cima 
Et abbassarsi in guisa, che non scorge 
Dove é piano il terren né dove sorge. 

Poi che sì ad alto vien, eh* un picciol punto 
Lo può stimar chi da la terra il mira. 
Prende la via verso ove cade a punto^ 
Il Sol, quando col Granchio si raggira : 
£ per V aria ne va come legno unto 
A cui nel mar propizio vento spira. 
Lasciànlo andar, che farà buon camino, 
E torniamo a Rinaldo paladino. 

Rinaldo V altro e V altro giorno scorse, 
Spinto dal vento, un gran spazio di mare, 
Quando a Ponente e quando contra 1* Orse, 
Che notte e dì non cessa mai soffiare. 
Sopra la Scozia ultimamente sorse. 
Dove la selva Calidonia appare, 
Che spesso fra gli antiqui ombrosi cerri 
S* ode sonar di bellicosi ferri. 



74 ORLANDO FURIOSO. [s. 52--55 

Vanno per quella i cavalieri erranti, 
Incliti in arme, di tutta Bretagna, 

£ de' prossimi Luoghi e de' distanti, 

Di Francia, di Norvegia e de Laniagna. 

Chi non ha gran valor, non vada inanti ; 

Che dove cerca onor, morte guadagna. 

Gran cose in essa già fece Tristano, 

Lancilotto, Galasso, Artù e Galvano, 
Et altri cavallieri e de la nuova 

£ de la vecchia Tavola famosi : 

Restano ancor di più d' una lor pruova 

Li monumenti e li trofei pomposi. 

L' arme Rinaldo e il suo Baiardo truova, 

£ tosto si fa por ne i liti ombrosi, 

£t al nocchier comanda che si spicche 

£ lo vada aspettar a Beroicdie. 
Senza scudiero e senza compagnia 

Va il cavallier per quella selva immensa, 

Facendo or una et or un' altra via, 

Dove piiì aver strane avventure pensa. 

Capitò il primo giorno a una Badìa, 

Che buona parte del suo aver dispensa 

In onorar nel suo cenobio adorno 
Le donne e i cavallier che vanno attorno. 
Bella accoglienza i monachi e V Abbate 
Fero a Rinaldo, il qual àommià loro 
(Non prima già, che con vivande grate 
Avesse avuto il ventre ampio ristoro) 
Come da i cavallier sien ritrovate 
Spesso avventure per quel i«mtoro, 
Dove si possa in qualche &^to eggregio 
L* uom dimostrar, se merta biasmo o pregio. 



s. 56—59] CANTO JV. 75 

Risposonglì, eh' errando in quelli boschi. 
Trovar potria strane avventure e molte : 
Ma, come i luoghi, i &tti ancor son foschi ; 
Che non sé n' ha notizia le piìi volte. 
Cerca (diceano) andar dove conoschi 
Che r opre tue im^ restino sepolte, 
Acciò dietro al perigHo e alla fatica 
Segua la fama, e ii debito ne dica. 

E, se del tuo valo^ cerchi far prova, 
T' è preparata la pm degna impresa 
Che ne V antiqua etade o he la nova 
Giamai da cavalHer sia stata presa. 
La figlia del Re nostro or sé ritrova 
Bisognosa d' aiuto e £ difesa 
Contra un Barcm, che Lurcanio si chiama, 
Che tor le cesea e la vita e la fama. 

Questo Lm'canio al padre V ha accusata 
(Forse per qdio più che per ragione) 
Averla a meza notte ritrovata . 
Trarr' un suo amante a se sopra un verroae. 
Per le leggi del Regno condannata 
Al fuoco fia, se non truova campicme, 
Che fra un mese, oggimai presso a finire, 
L' iniquo accusator faccia mentire. 

L' aspra legge di Scozia, empia e severa 
Vuol, cV ogni donna, e di ciascuna aorte, 
Ch' ad uom si giunga e non gli sja mogliera, 
S' accusata ne viene, abbia la morte. 
Né riparar si può ch'^>^la non pera, 
Quando per lei non venga |un guerrier forte, 
Che tolga la difesa, e che sostegna, 
Che sia innocente e di morire indegna. 



76 ORLANDO FURIOSO. [s. 60—63 

Il Re, dolente per Ginevra bella, 

(Che così nominata è la sua figlia) 

Ha publicato per città e castella, 

Che s' alcun la difiesa di lei piglia, 

£ che Y estingua la calumnia fella 

(Pur che sia nato di nobil famiglia), 

L' avrà per moglie, et uno stato, quale 

Fia con vene voi dote a donna tale. 

Ma, se fra un mese, alcun per lei non viene» 

O, venendo, non vince, sarà uccisa. 

Simile impresa meglio ti conviene, 

Ch' andar pei boschi errando a questa guisa. 

Oltre eh* onor e fama te n' avviene, 

Ch* in eterno da te non fìa divisa, 

Guadagni il fior di quante belle donne 

Da r Indo sono all' Atlantee colonne ; 
E una ricchézza appresso, et uno stato 

Che sempre far ti può viver contento ; 

E la grazia del Re, se suscitato 

Per te gli fìa il suo onor, eh' è quasi spento. 

Poi per cavalleria tu se' ubligato 

A vendicar di tanto tradimento 
Costei, che per commune opinione 
Di vera pudicizia è un paragone. 

Pensò Rinaldo alquanto, e poi rispose : 
Una donzella dunque de' morire 
Perchè lasciò sfogar ne 1* amorose 
Sue braccia al suo amator tanto desire ? 
Sia maladetto chi tal legge pose, 
E maladetto chi la può patire ; 
Debitamente muore una crudele, 
Non chi dà vita al suo amator fedele. 



s. 64—67] CANTO IV. 77 

Sia vero o falso che Ginevra tolto 
S* abbia il suo amante, io non riguardo a questo : 
D' averlo fatto la loderei molto, 
Quando non fosse stato manifesto. 
Ho in sua difiesa ogni pensier rivolto : 
Datemi pur un che mi guidi presto, 
£ dove sia V accusator mi mene ; 
Ch' io spero in Dio Ginevra trar di pene. 

Non vo* già dir eh* ella non 1' abbia fatto ; 
Che, noi sappiendo, il falso dir potrei : . 
Dirò ben, che non de* per simil atto 
Punizion cadere alcuna in lei ; 
E dirò, che fu ingiusto o che fu matto 
Chi fece prima li statuti rei ; 
£, come iniqui, rivocar si denno, 
E nuova legge far con miglior senno. 

S' un medesimo ardor, s' un disir pare 
Inchina e sforza 1* uno e 1* altro sesso 
A quel soave fin d* amor, che pare 
Air ignorante vulgo un grave eccesso ; 
Perchè si de* punir donna o biasmare, 
Che con uno o più d* uno abbia commesso 
Quel, che 1* uom fa con quante n* ha appetito, 
E lodato ne va, non che impunito ? 

Son fatti in questa legge disuguale 
Veramente alle donne espressi torti ; 
E spero in Dio mostrar che gli è gran male 
Che tanto lungamente si comporti. 
Rinaldo ebbe il consenso universale, 
Che fur li antiqui ingiusti e male accorti, 
Che consentirò a così iniqua legge, 
E mal fa il Re, che può, né la corregge* 



78 ORLANDO FURIOSO. [s. 68—71 

Poi che la luce candida e vermiglia 
De r altro giorno aperse V emispero, 
Rinaldo V arme e il suo Baìardo piglia, 
£ di quella Badìa toUe un scudiero, 
Che con lui viene a molte leghe e miglia. 
Sempre nel hosco orrihilmente fiero, 
Verso la Terra ove la lite nuova 
De la Donzella de' venir in pruova. 

Avean, cercando abbreviar camino, 
Lasciata pel sentier la maggior via ; 
Quando un gran pianto udir sonar vicino. 
Che la foresta d' ognintorno empia. 
Baiardo spinse 1' un, 1' ahro il ronzino 
Verso una valle, onde quel grido uscìa ; 
£ fra dui mascalzoni una donzella 
Vider, che di lontan parea assai bella ; 

Ma lacrimosa e addolorata quanto 
Donna o donzella, o mai persona fosse. 
Le sono dui col ferro nudo a canto, 
Per farle far V erbe di sangue rósse. 
£lla, con preghi, differendo alquanto 
Giva il morir, sin che pietà si mosse. 
Venne Rinaldo ; e, come sé n' accórse, 
Con alti gridi e gran minacele accorse. 

Voltaro i malandrin tosto le spalle. 
Che '1 soccorso lontan vider venire ; 
£ sé appiattar ne la profonda valle. 
Il Paladin non li curò seguire : 
Venne a la donna ; e, qual gran colpa dàlie 
Tanta punizion, cérca d' udire ; 
£, per tempo avanzar, fa allo scudiero 
Levarla in groppa, e torna al suo sentiero. 



8. 72] CANTO V. 79 

E, cavalcando, poi meglio la guata; 
Molto esser bella e di manière accorte. 
Ancor che fosse tutta spaventata 
Per la paura eh' ebbe de la morte. 
Poi eh' ella fu di nuovo domandata 
Chi r avea tratta a sì infelice sorte, 
Incominciò, con umil voce, a dire 
Quel, eh' io vo* all' altro Canto differire. 



CANTO QUINTO. [s. 1—2 

Tutti gH altri animai che sono in terra, 
O che vivon quieti e stanno in pace, 
O, se vengono p rissa e si fan guerra. 
Alla femina il maschio non la face. 
L' orsa con 1' orso al bosco sicura ^rra ; 
La leonessa appresso il leon giace ; 
Col lupo vive la lupa sicura. 
Né la iuvenca ha del torel paura. 

Ch' abominevol peste, che Megera 
E venuta a turbar gli umani petti ? 
Che si sente il marito e la mogliera 
Sempre garrir d' ingiuriosi detti, 
Stracciar la faccia e far livida e nera. 
Bagnar di pianto i geniali letti ; 
E non di pianto sol, ma alcuna volta 
Di sangue gli ha bagnati l' ira stolta. 



80 ORLANDO FURIOSO. [s. 3— 

Farmi non sol gran mal, ma che 1* uom faccia 
Contra natura, e sia di Dio ribello. 
Che s' induce a percuotere la faccia 
Di bella donna, o romperle un capello : 
Ma chi le dà veneno, o chi le caccia 
L* alma del corpo, con laccio o coltello, 
Ch' uomo sia quel non crederò in eterno. 
Ma in vista umana un spirto de V inferno. 

Cotali esser doveano i duo ladroni. 
Che Rinaldo cacciò da la donzella 
Da lor condotta in quei scuri valloni, 
Perchè non sé n* udisse più novella. 
Io lasciai eh' ella render le cagioni 
S' apparechiava di sua sorte fella 
Al Paladin, che le fu buono amico : 
Or, seguendo Y istoria, così dico. 

La Donna incominciò : Tu intenderai 
La maggior crudeltade e la più espressa, 
Ch' in Tebe o in Argo, o eh' in Micene mai, 
O in loco più crudel fosse commessa. 
E, se rotando il Sole i cari rai. 
Qui men eh* all' altre region s' appressa. 

Credo eh' a noi mal volentieri arrivi, 

Perchè veder sì crudel gente schivi, 
Ch' agli nemici gli uomini sien crudi. 

In ogni età sé n' è veduto esempio ; 

Ma dar la morte a chi procuri e studi 

Il tuo ben sempre, é troppo ingiusto et empio. 

E, acciò che meglio il vero io ti denudi. 

Perché costor volessero far scempio 

De gli anni verdi miei^ contra ragione, 

Ti dirò da principio ogni cagione. 



s. 7—10] CANTO V. 81 

Voglio che sappi, Signor mio, eh' essendo 
Tenera ancora, alli servigi venni 
De la figlia del Re, con cui crescendo, 
Buon luogo in corte et onorato tenni. 
Crudele Amore, al mio stato invidendo, 
Fé' che seguace, ahi lassa ! gli divenni : 
Fé' d' ogni cavallier, d' ogni donzello 
Parermi il Duca d' Albania più bello. 

Perchè egli mostrò amarmi più che molto. 
Io ad amar lui con tutto il cor mi mossi. 
Ben s' ode il ragionar, si vede il volto ; 
Ma dentro il petto mal giudicar possi. 
Credendo, amando, non cessai che tolto 
L' ebbi nel letto ; e non guardai eh' io fossi 
Di tutte le Real camere in quella, 
Che più secreta avea Ginevra bella ; 

Dove tenea le sue cose più care, 
E dove le più volte ella dor mìa. 
Si può di quella in s' un verrone entrare. 
Che fuor del muro al discoperto uscìa : 
Io facea il mio amator quivi montare, 
E la scala di corde, onde salìa, 

10 stessa dal verron giù gli mandai, 
Qual volta meco aver lo desiai : 

Che tante volte ve lo fei venire. 
Quanto Ginevra me ne diede 1' agio. 
Che solca mutar letto, or per fuggire 

11 tempo ardente, or il brumai malvagio. 
Non fu veduto d' alcun mai salire ; 
Però che quella parte del palagio 
Risponde verso alcune case rotte. 
Dove nessun mai passa, o giorno o notte. 

ORL. FUR. I. G 



B2 ORLANDO FURIOSO. [8. 11—14 

Continuò per molti giorni e mesi 
Tra noi secreto r amoroso gioco: 
Sempre crebT>e V amore ; e sì m' accesi. 
Che tutta dentro io mi sentìa di foco : 
E cieca ne fui sì, eh' io non compresi 
Ch' egli fingeva molto, e amava poco; 
Ancor che li suo' inganni discoperti 
Esser doveanmi a mille segni certi. 

Dopo alcun dì si mostrò nuovo amante 
De la bella Ginevra. Io non so appunto 
S' allora cominciasse, or pur inante 
De r amor mio, n' avesse il cor già punto. 
Vedi, s* in me venuto era arrogante, 
S' imperio nel mio cor s' aveva assunto ; 
Che mi scoperse, e non ebbe rossore 
Chiedermi aiuto in questo nuovo amore. 

Ben mi dicea eh' uguale al mio non era, 
Né vero amor quel eh' egli avea a costei ; 
Ma, simulando esseme acceso, spera 
Celebrarne i legitimi imenei. 
Dal Re ottenerla fìa cosa leggiera, 
Qual'or vi sia la volontà di lei; . 
Che di sangue e di stato in tutto il regno 
Non era, dopo il Re, di lu' il più degno. 

Mi persiiade, se per opra mia 
Potesse al suo Signor genero fìirsi 
(Che veder posso che se n' idzeria 
A quanto presso al Re possa uomo alzarsi). 
Che me n' avrìa buon merto, e non sarìa 
Mai tanto beneficio per scordarsi ; 
E eh' alla moglie e eh' ad ognaltro inante 
Mi porrebbe egli in sempre essermi amante. 



8. 15—18] CANTO V. 83 

Io, eh' era tutta a satisfargli iatenta, 
Né seppi o volsi cpntradirgli mai, 
£ sol quei giorni io mi vidi contenta, 
Ch' averlo compiai^iuto mi trovai { 
Piglio r occasion che s' appresenta 
Di parlar d' esso e di lodarlo assai ; 
Et ogni industria adopro, ogni fatica* 
Per far del mio amator Ginevra amica. 

Feci col core e con V effetto tutto 
Quel che far si poteva, e salto JUtio ; 
Né con Ginevra mai pot^i far frutto^ 
Ch' io le p<messi in grazia il Duca mìo ; 
E questo, che ad amar eUa avea indutto 
Tutto il pensiero e tutto il suo disio 
Un gentil cavallier, bello e corteset 
Venuto in Scozia di lontao paese ; 

Che con un suo firatel ben giovinetto 
Venne d' Italia a stare in questa corte ; 
Si fé' ne V arme poi tmto perfetto, 
Che la Bretagna non avea il {hù forte, 
n Re r amava* « ne mostrò V «^tto ; 
Che gli donò di ^Eion pìeciola sorte 
Castella e ville e iuridizioni, 
E lo fé' grande al pw de i gran h^xom. 

Grato eia al Re, |hù grato efa alla figlia 
Quel cavallier chiamato Ariodante« 
Per esser valoroso a marayi^^ ; 
Ma più, eh' ella sapea che 1' era mnmte. 
Né Vesuvio, né il monte 4i Sieiglia* 
Né Troia avvampò mai di fiamoai^ tante, 
Quante ella conoseea dhe per suo amor*^ 
Ariodante ardea per tutto il fx)re. 



84 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22 

L' amar che dunque ella facea colui 
Con cor sìncero e con perfetta fede, 
Fé' che pel Duca male udita fui ; 
Né mai risposta da sperar mi diede : 
Anzi, quanto io pregava più per lui 
£ gli studiava d' impetrar mercede. 
Ella, biasmandol sempre e dispregiando, 
Se gli venia piìì sempre inimicando. 

Io confortai V amator mio sovente. 
Che volesse lasciar la vana impresa ; 
Né si sperasse mai volger la mente 
Di costei» troppo ad altro amore intesa : 
£ gli feci conoscer chiaramente. 
Come era sì d' Àriodante accesa, 
Che quanta acqua é nel mar piccola dramma 
Non spegneria de la sua immensa fiamma. 

Questo da me più volte Polinesso 
(Che così nome ha il Duca) avendo udito, 
E ben compreso e visto per se stesso, 
Che molto male era il suo amor gradito ; 
Non pur di tanto amor si fu rimesso. 
Ma di vedersi un altro preferito. 
Come superbo, così mal sofferse. 
Che tutto in ira e in odio si converse. 

E tra Ginevra e V amator suo pensa 
Tanta discordia e tanta lite porre, 
E farvi inimicizia così intensa, 
Che mai più non si possino comporre ; 
E por Ginevra in ignominia immensa. 
Donde non s' abbia o viva o morta a tórre : 
Né de r iniquo suo disegno meco 
Volse o con altri ragionar, che seco. 



8. 23—26] CANTO V. 85 

Fatto il pensier : Dalinda mìa, mi dice 
(Che così son nomata), saper dei 
Che, come suol tornar da la radice 
Arbor che tronchi e quattro volte e sei ; 
Così la pertinacia mia infelice. 
Benché sia tronca da i successi rei, 
Di germogliar non resta ; che venire 
Pur vorria a fin dì questo suo desire. 

E non lo bramo tanto per diletto, 
Quanto perchè vorrei vìncer la pruova; 
£, non possendo farlo con effetto, 
S' io lo fo imaginando, anco mi giova. 
Voglio, qual volta tu mi dai ricetto, 
Quando allora Ginevra si ritruova 
Nuda nel letto, che pigli ogni vesta 
Ch' ella posta abbia, e tutta te ne vesta. 

Come ella s' orna e come il crin dispone 
Studia imitarla, e cerca, il più che sai, 
Dì parer dessa ; e poi sopra il verrone 
À mandar giù la scala ne verrai. 
Io verrò a te con imaginazione 
Che quella sii, di cui tu i panili avrai : 
£ così spero, me stèsso ingannando. 
Venir in breve il mio desir sciemando. 

Così disse egli. Io che divisa e sevra 
E lungi era da me, non posi mente 
Che questo, in che pregando egli persevra. 
Era una fraude pur troppo evidènte ; 
E dal verron, coi panni di Ginevra, 
Mandai la scala onde salì sovente ; 
E non m* accorsi prima de V inganno, 
Che n' era già tutto accaduto il danno« 



86 ORLANDO FURIOSO. [8.27—30 

Fatto in quel tempo con Arìodante 
Il Duca avea queste parole o tali 
(Che grandi amici erano stati inante 
Che per Ginevra si fesson rivali): 
Mi maraviglio (incominciò il mio amante) 
Ch* avendoti io fra tutti li mie* uguali 
Sempre avuto in rispetto e sempre amato, 
Ch' io sia da te sì mal rimunerato. 

Io son ben certo che comprendi e sai 
Di Ginevra e di me T antiquo amore ; 
E per sposa legitima oggimai 
Per impetrarla son dal mio Signore : 
Perchè mi turbi tu ? perchè pur vai 
Senza frutto in costei ponendo il core ? 
Io ben a te rispètto avrei^ per Dio, 
S' io nel tuo grado fossi, e tu nel mio. 

Et io (rispose Ànodante a lui) 
Di te mi maraviglio maggiormente ; 
Che di lei prima inamorato fui. 
Che tu r avessi vista solamente : 
E so che sai quanto è V amor tra nui, 
Ch* esser non può di quel che sia, più ardente ; 
E sol d' essermi moglie intende e brama : 
E so che certo sai eh' ella non t' ama. 

Perchè: non hai tu dunque a me il rispetto 
Per r amicizia nostra, ohe domande 
Ch* a te aver debba, e eh* io t* avre* in effetto, 
Se tu fossi con lei di me più grande ? 
Né men di te per moglie averla aspetto, 
Se ben tu sei più ricco in queste bande : 
Io non son meno al Re, che tu sia, grato ; 
Ma più di te da la sua iìglia amato. 



s. 31—34] CANTO V. 87 

Oh (disse il Duca a lui) grande è CQteato 
Errore a che t' ha il folle Amor condutto! 
Tu credi esser più amato ; io credo questo 
Medesmo : ma si può vedere al frutto. 
Tu fammi ciò e' hai seco, manifesto» 
Et io il secreto mio t' aprirò tutto ; 
E quel di noi, che manco aver si veggia, 
Ceda a chi vince» e d* altro si prov^gia. 

E sarò pronto, se tu vuoi eh' io giuri 
Di non dir co$a mai che mi riveli : 
Così voglio eh' ancor tu m' assicuri, 
Che quel, eh' io ti dirò, sempre mi celi* 
Venner dunque d^ accordo alli scongiuri, 
E posero le man su gli Evangeli; 
E poi che di tacer fede si diero, 
Àriodante incominciò primiero ; 

E disse per lo giusto e per lo dritto. 
Come tra sé e Ginevra era la cosa ; 
Ch' eUa gli avea ghirato e a bocca e in scritto. 
Che mai non saria ad altri eh' a lui sposa ; 
E se dal Re le venia oontraditto, 
Gli promettea di sempre esser ritrosa 
Da tutti gli altri maritaggi poi, 
E viver sola in tutti i giorni «uoi: 

E eh' esso era in speranza, pel valore 
Ch' avea mostrato in arme a più d' un segno. 
Et era per mostrare a laude, a onore, 
A beneficio del Re e del suo regno. 
Di crescer tanto in grazia al suo Signore^ 
Che sarebbe da lui stimato degno 
Che la figliuola sua per moglie avesse. 
Poi che piacer a lei così, intendesse. 



88 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38 

Poi disse : A questo termine son io, 
Né credo già eh' alcun mi venga appresso ; 
Né cerco più di questo, né desìo 
De r amor d' essa aver segno più espresso ; 
Né più vorrei, se non quanto da Dio 
Per connubio legitimo é concesso : 
E saria in vano il domandar più inanzi ; 
Che di bontà so come ogn' altra avanzi. 

Poi eh' ebbe il vero Arìodante esposto 
De la mercé eh' aspetta a sua fatica, 
Polinesso, che già s' avea proposto 
Di far Ginevra al suo amator nemica. 
Cominciò : Sei da me molto discosto, 
£ vo' che di tua bocca anco tu '1 dica ; 
£, del mio ben veduta la radice, 
Che confessi me solo esser felice. 

Finge ella teco, né t' ama né prezza : 
Che ti pasce di speme e di parole : 
Oltra questo, il tuo amor sempre a sciocchezza. 
Quando meco ragiona, imputar suole. 
Io ben d' esserle caro altra certezza 
Veduta n' ho, che di promesse e fole ; 
£ tei dirò sotto la fé in secreto, 
Ben che farei più il debito a star cheto. 

Non passa mese, che tre, quatro e sei 
£ tal'or diece notti io non mi truovi 
Nudo abbracciato in quel piacer con lei, 
Ch' all' amoroso ardor par che sì giovi : 
Sì che tu puoi veder s' a' piacer miei 
Son d' aguagliar le ciance che tu pruovi. 
Cedimi dunque, e d' altro ti provedi, 
Poi che sì inferior di me ti vedi. 



s. 39—42] CANTO V. 89 

Non ti vo' creder questo (gli rispose 
Ariodante), e certo so che menti ; 
£ composto fra te t' hai queste cose, 
Acciò che da V impresa io itìi spaventi : 
Ma, perchè a lei son troppo ingiuriose, 
Questo e* hai detto, sostener convienti ; 
Che non bugiardo sol, ma voglio ancora, 
Che tu sei traditor mostrarti or ora. 

Suggiunse il Duca : Non sarebbe onestò 
Che noi volessèn la battaglia torre 
Di quel che t* ofFerisco manifesto. 
Quando ti piaccia, inanzì a gli occhi porre. 
Resta smarrito Ariodante a questo, 
£ per r ossa un tremor freddo gli scorre ; 
£, se creduto ben gli avesse a pieno. 
Venia sua vita allora allora meno. 

Con cor trafitto e con pallida faccia, 
£ con voce tremante e bocca amara 
Rispose : Quando sia che tu mi faccia 
Veder questa avventura tua sì rara. 
Prometto di costei lasciar la traccia, 
A te sì liberale, a me sì avara : 
Ma eh' io tei voglia creder^ non far stima, 
S' io non lo veggio con questi occhi prima. 

Quando ne sarà il tempo, avvisarotti, 
Suggiunse Polinesso ; e dipartisse. 
Non credo che passar più di due notti, 
Ch* ordine fu che 1 Duca a me venisse. 
Per scoccar dunque i lacci che condotti 
Avea sì cheti, andò al rivale, e disse^ 
Che s' ascondesse la notte seguente 
Tra quelle case ove non sta mai gente : 



90 ORLANDO FURIOSO. [s. 43 — 16 

E dimostrògli un luogo a dirìn^tto 
Di quel verrone, ove solea salire^ 
Arìodante avea preso sospetto 
Che lo cercasse far quivi venire, 
Come in un luogo dove avesse eletto 
Di por gli aguati, e farvelo morire 
Sotto questa finzion, che vuol mostrargli 
Quel di Ginevra, eh' impossibil pargli. 

Di volervi vemr prese partito. 
Ma in guisa che di lui non sia men forte ; 
Perchè, accadendo che fosse assalito. 
Si truovi sì, che non tema di morte* 
Un suo fratello avea saggio et ardito^ 
Il più famoso in arme de la corte, 
Detto Lurcanio ; e avea più cor con esso, 
Che se dieci altri avesse avuto appresso. 

Seco chiamollo, e volse che prendesse 
L' arme ; e la notte lo menò con lui : 
Non che *1 secreto suo già gli dicesse ; 
Né r avria detto ad esso né ad altrui. 
Da se lontano un trar di pietra il messe : 
Se mi senti chiamar, vien (disse) a nui ; 
Ma, se non senti, prima eh* io ti chiami, 
Non ti partir di qui, frate, se m' ami. 

Va pur, non dubitar (disse il fratello) : 
£ così venne Arìodante cheto, 
E si celò nel solitario ostello, 
Ch* era d' incontro al mio verron secreto. 
Vien d* altra parte il fraudolente e fello, 
Che d' infamar Ginevra era sì lieto ; 
E fa il segno, tra noi solito inante, 
A me, che de Y inganno era ignorante. 



g.47— 50] CANTO V. 91 

Et io con veste candida e fregiata 
Per mezo a liste d' oro, e d* ognintorno, 
£ con rete pur d' òr, tutta adombrata 
Di bei fiocchi vermigli, al capo intomo ; 
(Foggia che sol fu da Ginevra usata, 
Non d* alcun' altra) udito il segno, tomo 
Sopra il verron, eh' in modo era locato, 
Che mi scoprìa dinanzi e d' ogni lato. 
Lurcanio in questo mezo dubitando 
Che *1 firatello a pericolo non vada, 
O, come è pur commun disio, cercando 
Di spiar sempre ciò che ad altri accada : 
L' era pian pian venuto seguitando. 
Tenendo V ombre e la più oscura strada : 
£ a men di dieci passi a lui discosto. 
Nel medesimo ostel s' era riposto. 

Non sappiendo io di quésto cosa alcuna, 
Venni al verron ne V abito e' ho detto ; 
Sì come già venuta era più d' una 
E più di due fiate a buono effetto. 
Le veste si vedean chiare alla Luna ; 
Né dissimile essendo anch' io d' aspetto 

Né di persona da Ginevra molto, 

Fece parere un per un altro il volto : 
£ tanto più, eh' era gran spazio in mezo 

Fra dove io venni e quelle inculte case. 

Ài dui fratelli, che stavano al rezo. 

Il Duca agevolmente persuase 

Quel eh' era falso. Or pensa in che ribrezo 

Ariodante, in che dolor rimase. 

Vien Polinesso, e alla scala s' appoggia. 

Che giù manda'gli ; e monta in su la loggia. 



92 ORLANDO FURIOSO. [5. 51—54 

A prima giunta io gli getto le braccia 
ÀI collo ; eh' io non penso esser veduta : 
Lo bacio in bocca e per tutta là faccia, 
Come far soglio ad ogni sua venuta. 
Egli più de r usato si procaccia 
D' accarezzarmi, e la sua fraude aiuta. 
Quell' altro al rio spettacolo còndutto, 
Misero ! sta lontano, e vede il tutto. 

Cade in tanto dolor, che sì dispone 
Allora allora di voler morire ; 
E il pome de la spada in terra pone, 
Che su la punta si volea ferire. 
Lurcanio, che con grande ammirazione 
Avea veduto il Duca a me salire, 
Ma non già conosciuto chi si fosse, 
Scorgendo V atto del fratel, si mosse ; 

E gli vietò che con la propria mano 
Non si passasse in quel furore il petto. 
S' era più tardo o poco più lontano. 
Non giugnea a tempo, e non faceva effetto. 
Ah misero fratel, fratello insano 
(Gridò), pere* hai perduto Y intelletto, 
Ch' una femina a morte trar ti debbia ? 
Ch' ir possan tutte come ài vento nebbia. 

Cerca far morir lei, che morir merta ; 
E serva a più tuo onor tu la tua morte. 
Fu d' amar lei, quando non t' era aperta 
La fraude sua : or è da odiar ben forte ; 
Poi che con gli occhi tuoi tu vedi certa 
Quanto sia meretrice, e di che sorte. 
Serba quest' arme, che vòlti in te stesso, 
A far dinanzi al Re tal fallo espresso. 



s. 55—58] CANTO V. 98 

Quando si vede Ariodante giunto 
Sopra il frate!, la dura impresa lascia ; 
Ma la sua intenzion da quel eh' assunto 
Avea già di morir, poco s' accascia. 
Quindi si lieva ; e porta, non che punto. 
Ma trapassato il cor d' estrema amhascia : 
Pur finge col fratel, che quel furore 
Non ahbia più, che dianzi avea, nel core» 

Il seguente matin, senza far motto 
Al suo fratello o ad altri, in via si messe, 
Da la mortai disperazion condotto ; 
Né di lui per più dì fu chi sapesse. 
Fuor che 1 Duca e il fratello, ogn' altro indòtto 
Era chi mosso al dipartir V avesse. 
Ne la casa del Re di lui diversi 
Ragionamenti, e in tutta Scozia fèrsi. 

In capo d' otto o di più giorni in corte 
Venne inanzi a Ginevra un viandante, 
E novelle arrecò di mala sorte : 
Che s' era in mar summerso Arìodante 
Di volontaria sua libera morte. 
Non per colpa di Borea o di Levante. 
D' un sasso che sul mar sporgea molt' alto, 
Avea, col capo in giù, preso un gran salto» 

Colui dicea; Pria che venisse a questo, 
A me, che a caso riscontrò per via. 
Disse : Vien meco, acciò che manifesto 
Per te a Ginevra il mio successo sia ; 
E dille poi, che la cagion del resto 
Che tu vedrai di me, eh' or ora fia, 
È stato sol pere' ho troppo veduto : 
Felice, se senza occhi io fossi suto ! 



94 ORLANDO FURIOSO. [s. 59—62 

Eramo a caso sopra Capohasso, 
Che verso Irlanda alquanto sporge in mare. 
Così dicendo, di cima d' un sasso 
Lo vidi a capo in giù sott' acqua andare. 
Io lo lasciai nel mare, et a gran passo 
Ti son venuto la nuova a portare. 
Ginevra, sbigottita e in viso smorta, 
Rimase a quello annunzio meza morta. 

Oh Dio, che disse e fece poi che sola 
Si ritrovò nel suo fidato letto ! 
Percosse il seno, e si stracciò la stola, 
£ fece air aureo crin danno e dispetto ; 
Ripetendo sovente la parola 
Ch' Ariodante avea in estremo detto : 
Che la cagion del suo caso empio e tristo 
Tutta venia per aver troppo visto. 

Il rumor scorse di costui per tutto. 
Che per dolor s' avea dato la morte. 
Di questo il Re non tenne il viso asciutto, 
Né cavallier, né dònna de la corte. 
Di tutti il suo fratel mostrò più lutto, 
£ si sommerse nel dolor sì forte, 
Ch' ad essempio di lui, contea sé stesso 
Voltò quasi la man, per irgli appresso : 

£ molte volte ripetendo seco, 
Che fu Ginevra che 1 fratel gli estinse, 
E che non fu se non queU' atto bieco 
Che di lei vide, eh' a morir lo spinse ; 
Di voler vendicarsene sì cieco 
Venne, e sì V ira e sì il dolor lo viiise, 
Che di perder la grazia vilipese. 
Et aver V odiò del Re e del paese : 



s. 68— 66] CANTO Y. 9i5 

E inaozi al Re, quando era più di gente 
La sala piena, se ne venne, e disse : 
Sappi, Signor, che di levar la mente 
Al mio fratel, sì eh' a morir ne gisse. 
Stata è la figlia tua solo nocente ; 
Ch* a lui tanto dolor 1' alma traffìsse 
D' aver veduta lei poco pudica, ^ 
Che più che vita ebbe la morte amica. 

Erane amante, e perchè le sue vogUe 
Disoneste jaon fur, noi vo' coprire. 
Per virtù meritarla, aver per moglie 
Da te sperava^ e per fedel servire : 
Ma, mentre il lasso ad odorar le foglie 
Stava lontano, altrui vide salire. 
Salir su r arbor riserbato, e tutto 
Essergli tolto il disiato frutto. 

E seguitò, come egli avea veduto 
Venir Ginevra sul verrone, e come 
Mandò la scala pnde era a lei venuto 
Un drudo Buo, di chi egli non sa il nome ; 
Che s' avea, per non esser conosciuto, 
Cambiati i panni e nascose le chiome. 
Suggiunse, che con V arme egli volea 
Provar, tutto esser ver ciò che dicea*. 

Tu puoi pensar se *l padre addolorato 
Riman, quando accusar sente la figlia ; 
Sì perchè ode di lei quel che pensato 
Mai non avrebbe, e n* ha gran maraviglia ; 
Sì perchè sa che Sa necessitato 
(Se la difesa alcun guerrier non pi^ia. 
Il qual Lurc^nio possa fax mentire). 
Di condannarla, e di fada morire. * 



96 ORLANDO FURIOSO. [s. 67—70 

10 non credo, Signor, che ti sia nuova 
La legge nostra che condanna a morte 
Ogni donna e donzella che si pruova 

Di se far copia altrui eh' al suo consorte. 
Morta ne vien, s' in un mese non truova 
In sua difesa un cavallier sì forte, 
Che contra il falso accusator sostegna 
Che sia innocente e di morire indegna. 

Ha fatto il Re handir per liberarla 
(Che pur gli par eh' a torto sia accusata), 
Che vuol per moglie, e con gran dote, darla 
A chi torrà l' infamia che V è data. 
Che per lei comparisca non si parla 
Guerriero ancora, anzi V un V altro guata ; 
Che quel Lurcanio in arme è così fiero. 
Che par che di lui tema ogni guerriero. 

Atteso ha V empia sorte, che Zerbino, 
Fratel di lei, nel regno non si truove ; 
Che va già molti mesi peregrino. 
Mostrando di se in arme inclite pruove : 
Che quando si trovasse più vicino 
Quel cavallier gagliardo, o in luogo dove 
Potesse aver a tempo la novella. 
Non mancheria d' aiuto alla sorella. 

11 Re, eh' in tanto cerca di sapere 
Per altra pruova, che per arme, ancora, 
Se sono queste accuse o false o vere. 
Se dritto o torto è che sua figlia mora ; 
Ha fatto prender certe cameriere 

Che lo dovrian saper, se vero fora : 
Ond' io previdi, che, se presa era io. 
Troppo periglio era del Duca, e mio. 



B. 71—74] CANTO V. 97 

£ la notte medesima mi trassi 
Fuor de la corte, e al Duca mi condussi ; 
£ gli feci veder quanto importassi 
Al capo d' amendua, se presa io fussì. 
Lodommi, e disse eh' io non dubitassi : 
A suoi conforti poi venir m' indussi 
Ad una sua fortezza, eh' è qui pressò, 
In compagnia di dui, che mi diede esso. 
Hai sentito, Signor, con quanti effetti 
De r amor mio fei Polinesso certo ; 
£ s' era debitor, per tai rispetti, 
D' avermi cara o no, tu 1 vedi aperto. 
Or senti il guidardon eh* io ricevetti : 
Vedi la gran mercè del mio gran merto : 
Vedi se deve, per amare assai. 
Donna sperar d' essere amata mai ; 

Che questo ingrato, perfido e crudele. 
De la mia fede ha preso dubbio al fine : 
Venuto è in sospizion eh' io non rivele 
Al lungo andar le fraudi sue volpine. 
Ha finto, acciò che m' allontane e cele 
Fin che l' ira e il furor del Re decline. 
Voler mandarmi ad un suo luogo forte ; 
£ mi volea mandar dritto alla morte : 

Che di secreto ha commesso alla guida. 
Che, come m' abbia in queste selve tratta. 
Per degno premio di mia £è, m' uccida : 
Così r intenzion gli venia fatta, 
Se tu non eri appresso alle mie grida. 
Ve' come Amor ben, chi lui segue, tratta! 
Così narrò Dalinda al Paladino, 
Seguendo tuttavolta il lor camino ; 

ORL. FUR. I. H 



98 ORLANDO FURIOSO. [i. 75-.-78 

A cui fu sopra ogn* avventura grata 

Questa, d' aver trovata la donzella, 

Che gli avea tutta l' istoria narrata 

De r innoceAaia di Ginevra bella. 

E se sperato avea» quando accusata 

Ancor fosse a ragion, d' aiutar quella; 

Con via maggior baldanza or viene in proTa» 

Poi che evidente la calunnfa truova. 
E verso la città di Santo Andrea, 
Dove era il Re con tutta la famiglia, 
E la battaglia singular dovea 
Esser de la. querela de la fìgUa, 
Andò Rinaldo quanto andar potea, 
Fin che vicino giunse a poche miglia ; 
Alla città vicino giimse, dove 
Trovò un scudier ^V avea più freache nuove : 

Ch' un cavalliere istrano era venuto, 
Ch' a difender Ginevra s' 9yea tolto. 
Con non usate insegnej sconosciuto. 
Però che sempre ascoso andava molto ; 
E che, dopo che v' era, ancor veduto 
Non gli avea alcuno al discoperto il volto ; 
E che *1 proprio scudier, che gli servia, 
Dicea, giurando : Io non so dir chi aia» 

Non cavalcaro molto, eh' alle mura 
Si trov^lr de la Terra, e in du la porta. 
Dalinda andar più inanzi avea paura ; 
Pur va, poi che Rinaldo la eonforta« 
La porta è chiusa ; et a chi n' avea cura 
Rinaldo domandò : Questo eh' im]porta ? 
E fugli detto : Perchè '1 popul tutto 
A veder la battaglia ^ra ridutto, 



8. 79—83] CANTO V. 99 

Che tra Lurcanio e un cavallier istrano 
Si fa ne 1* altro capo de la Terra, 
Ove era un prato spazioso e piano ; 
E che già cominciata hanno la guerra. 
Aperto fìi al S^or di Montealbano ; 
E tosto il portinar dietro gli serra. 
Per la vota città Rinaldo passa ; 
Ma la Donzella al primo albergo lassa: 

E dice ; che sicura ivi si stia 
Fin che ritorni a lei» che sarà tosto ; 
E verso il campo poi ratto a' invia, 
Dove li dui guerrier dato e risposto 
Molto s' aveano, e davan tutta via. 
Stava Lurcanio di mal cor disposto 
Contra Ginevra ; e V altro in sua difesa 
Ben sostenea la favorita impresa. 

Sei cavallier eoa lor ne lo steccato 
Erano a piedi, armati di cprazza, 
Col Duca d'Albania, eh' era montato 
S' un possente corsier di buona razza. 
Come a Gran contestabile, a lui dato 
La guardia fu del campo e de la piazza : 
E di veder Ginevra in gran periglio 
Avea il cor lieto, et orgoglioso il ciglio. 

Rinaldo sé ne va tra gente e gente : 
Fassi far largo il buon destrier Baiardo : 
Chi la tempesta del suo venir sente» 
A dargli via non par zoppo né tardo. 
Rinaldo vi compar sopra eminente, 
E ben rassembra il fior d'ogni gagliardo ; 
Poi si ferma all' incontro ove il Re siede: 
Ognun s' accosta per udir che chiede* 



100 ORLANDO FURIOSO. [s. 83—86 

Rinaldo disse al Re : Magno Signore, 
Non lasciar la battaglia più seguire ; 
Perchè di questi dua qualunche more, 
Sappi eh' a torto tu '1 lasci morire. 
L' un crede aver ragione et è in errore, 
E dice il falso e non sa di mentire ; 
Ma quel medesmo error, che 1 suo germano 
A morir trasse, a lui pon Y arme in mano : 

L' altro non sa, se s' abbia dritto o torto ; 
Ma sol per gentilezza e per boutade 
In pericol si è posto d' esser morto, 
Per non lasciar morir tanta beltade. 
Io la salute all' innocenzia porto : 
Porto il contrario a chi usa falsitade. 
Ma, per Dio, questa pugna prima parti ; 
Poi mi dà audienza a quel eh' io vo' narrarti. 

Fu da r autorità d' un uom sì degno. 
Come Rinaldo gli parca al sembiante. 
Sì mosso il Re, che disse e fece segno, 
Che non andasse più la pugna inante ; 
Al quale insieme et a i baron del regno, 
E a i cavallieri e all' altre turbe tante 
Rinaldo fé' l' inganno tutto espresso, 
Ch' avea ordito a Ginevra Polinesso. 

Indi s'offerse di voler provare 
Coli' arme, eh' era ver quel eh' avea detto. 
Chiamasi Polinesso ; et ei compare. 
Ma tutto conturbato ne 1' aspetto : 
Pur con audacia cominciò a negare. 
Disse Rinaldo : Or noi vedrem 1' effetto. 
L' uno e 1' altro era armato, il campo fatto ; 
Sì che senza indugiar vengono al fatto. 



s. 87—90] CANTO V. 101 

Oh quanto ha il Re, quanto ha il suo popul, caro 
Che Ginevra a provar s* abbi innocente ! 
Tutti han speranza che Dio mostri chiaro 
Ch' impudica era detta ingiustamente. 
Crudel, superbo, e riputato avaro 
Fu Polinesso, iniquo e fraudolente ; 
Sì che ad alcun miracolo non fia, 
Che r inganno da lui tramato sia. 

Sta Polinesso con la faccia mesta, 
Col cor tremante e con pallida guancia; 
E al terzo suon mette la lancia in resta. 
Così Rinaldo inverso lui si lancia, 
Che, disìoso di finir la festa, 
Mira a passargli il petto con lancia : 
Né discorde al disir seguì 1* efietto ; 
Che meza V asta gli cacciò nel petto. 

Fisso nel tronco lo transporta in terra 
Lontan dal suo destrier più di sei braccia. 
Rinaldo smonta subito, e gli afièrra 
L* elmo, pria che si lievi, e gli lo slaccia : 
Ma quel, che non può far più troppa guerra, 
Gli domanda mercè con umil faccia, 
E gli confessa, udendo il Re e la corte, 
La fraude sua, che V ha condutto a morte. 

Non finì il tutto, e in mezo la parola 
E la voce e la vita V abandona. 
Il Re, che liberata la figliuola 
Vede da morte e da fama non buona. 
Più s'allegra, gioisce e raconsola. 
Che, s' avendo perduta la corona, 
Ripor sé la vedesse allora allora : 
Sì che Rinaldo unicamente onora. 



102 ORLANDO FURIOSO. [s. 91^92 

E, poi eh* al trar de V elmo conosciuto 
L' ebbe, perch' altre volte V avea visto, 
Levò le mani a Dio, che d' un aiuto 
Come era quel, gli avea sì ben provisto. 
Quell' altro cavallier, che, sconosciuto, 
Soccorso avea Ginevra al caso tristo. 
Et armato per lei s' era condutto, 
Stato da parte era a vedere il tutto. 

Dal Re pregato fu di dire il nome, 
O di lasciarsi al men veder scoperto, 
Acciò da lui fosse premiato, come 
Di sua buona intenzicm chiedeva il merto. 
Quel, dopo lunghi preghi, da le chiome 
Si levò r elmo, e fé' palese e certo 
Quel, che ne 1' altro Canto ho da seguire, 
Se grata vi sarà l' istoria udire. 



CANTO SESTO. [s. 1 

Miser chi mal oprando si confida 
Ch' ognpr star debbia il maleficio occulto ; 
Che, quando ognaltro taccia, intomo grida 
L' aria, e la terra ìstessa in eh' è sepulto : 
E Dio fa spesso che '1 peccato guida 
Il peccator, poi eh' alcun dì gli ha indulto, 
Che se medesmo, senza altrui richiesta, 
Innavvedutamente manifesta. 



». 8—5] CANTO VI. 103 

Avea creduto il miser Polinesso 
Totalmente il delitto suo coprire, 
Dalinda consapevole d' appresso 
Levandosi, che sola il potea dire : 
E, aggiungendo il secondo al primo eccessoi 
Affrettò il mal ohe potea differire, 
E potea differire e schivar forse ; 
Ma, sé stesso spronando^ a morir cofse : 

E perde amici a un tempo, e vita e Stato 
E onor, che fu molto più grave danno. 
Dissi di sopra) ohe fu assai pregato 
Il cavallier, eh' ancor chi sia non sanno. 
Al fin si trasse V elmo^ e '1 viso amato 
Scoperse, che più volte veduto hanno ; 
E dimostrò come era Arìodante, 
Per tutta Scozia lacrimato inante ; 

Ariodante, che Ginevra pianto 
Avea per morto, e '1 fratel pianto avea» 
Il Re» la corte, il popul tutto quanto : 
Di tal bontà, di tal valor splendea. 
Adunque il peregrin mentir di quanto 
Dianzi di lui narrò, quivi appatea ; 
E fu pur ver che dal sasso marino 
Gittarsi in mar lo vide a capo chino. 

Ma (come avviene a un disperato spesso, 
Che da lontan brama e disia la morte^ 
E r odia poi che sé la vede appresso ; 
Tanto gii pare il passo acerbo e forte) 
Arìodante, poi eh* in mar fu messo^ 
Si pentì di morire: è come forte, 
E come destro e più d* ognaltro ardito, 
Si messe a nuoto e ritornossi al lito ; 



104 ORLANDO FURIOSO. [s. 6— 9 

£ dispregiando e nominando folle 
Il desir eh* ebbe di lasciar la vita, 
Si messe a caminar bagnato e molle, 
E capitò all' ostel d' un Eremita. 
Quivi secretamente indugiar volle 
Tanto, che la novella avesse udita, 
Se del caso Ginevra s' allegrasse, 
O pur mesta e pietosa ne restasse. 

Intese prima, che, per gran dolore. 
Ella era stata a rischio di morire ; 
La fama andò di questo in modo fuore. 
Che ne fu in tutta Y isola che dire : 
Contrario effetto a quel, che, per errore, 
Credea aver visto con suo gran martire. 
Intese poi, come Lurcanio avea 
Fatta Ginevra appresso il padre rea. 

Contra il fratel d' ira minor non arse. 
Che per Ginevra già d' amore ardesse ; 
Che troppo empio e crudele atto gli parse, 
Ancora che per lui fatto V avesse. 
Sentendo poi, che per lei non comparse 
Cavallier, che difender la volesse 
(Che Lurcanio sì forte era e gagliardo, 
Ch' ognun d' andargli contra avea riguardo ; 

E chi n' avea notizia, il riputava 
Tanto discreto, e sì saggio et accorto, 
Che, se non fosse ver quel che narrava, 
Non si porrebbe a rischio d* esser morto ; 
Per questo la più parte dubitava 
Di non pigliar questa difesa a torto) ; 
Arìodante, dopo gran discorsi, 
Pensò all' accusa del fratello opporsi^ 



s. 10—13] CANTO VI. 105 

Ah lasso ! io non potrei (seco dicea) 
Sentir per mia cagion perir costei : 
Troppo mia morte fora acerba e rea, 
Se inanzi a me morir vedessi lei. 
EUa è pur la mia donna e la mia dea ; 
Questa è la luce pur de gli occhi miei : 
Convien eh' a dritto e a torto, per suo scampo, 
Pigli r impresa, e resti morti in campo. 

So eh' io m' appiglio al torto ; e al torto sia : 
£ ne morrò ; né questo mi sconforta. 
Se non eh' io so, che, per la morte mia. 
Sì bella donna ha da restar poi morta. 
Un sol conforto nel morir mi fia. 
Che, se '1 suo Polinesso amor le porta, 
Chiaramente veder avrà potuto, 
Che non s' è mosso ancor per darle aiuto; 

E me, che tanto espressamente ha offeso, 
Vedrà, per lei salvare, a morir giunto. 
Di mio fratello insieme, il quale acceso 
Tanto foco ha, vendicherommi a un punto ; 
Ch' io lo farò doler, poi che compreso 
Il fine avrà del suo crudele assunto : 
Creduto vendicar avrà il germano, 
E gli avrà dato morte di sua mano. 

Concluso eh' ebbe questo nel pensiero, 
Nuove arme ritrovò, nuovo cavallo ; 
E sopraveste nere e scudo nero 
Portò, fregiato a color verdegiallo. 
Per avventura si trovò un scudiero 
Ignoto in quel paese, e menato hallo : 
E, sconosciuto (come ho già narrato), 
S' appresentò contra il fratello armato. 



106 ORLANDO FURIOSO. [s. 14-^-17 

Narrato y* ho come il fatto successe : 
Come fu conosciuto Ariodante, 
Non minor gaudio n' ebbe il Re, eh' avesse 
De la figliuola liberata inante. 
Seco pensò che mai non si potesse 
Trovar un più fedele e vero amante ; 
Che, dopo tanta ingiuria, la difesa 
Di lei, contra il fratel proprio, avea presa. 

£ per sua inclinazion (eh' assai V amava) 
E per li preghi di tutta la corte, 
£ di Rinaldo, che più d' altri instava, 
De la bella figliuola il ùl consorte. 
La Duchèa d' Albania, eh' al Re tornava 
Dopo che Polinesso ebbe la morte, 
In migUor tempo discader non puote. 
Poi che la dona alla sua figlia in dote. 

Rinaldo per Dalinda impetrò grazia, 
Che sé n' andò di tanto errore esente ; 
La qual per voto, e perchè molto sazia 
Era del mondo, a Dio volse la mente. 
Monaca s' andò a render fin in Dazia, 
E si levò di Scozia inmantinente. 
Ma tempo è omai di ritrovar Ruggiero, 
Che scorre il ciel su 1' animai leggiero. 

Benché Ruggier sia d' animo constante. 
Né cangiato abbia il solito colore. 
Io non gli voglio creder che tremante 
Non abbia dentro più che foglia il core. 
Lasciato avea di gran spazio distante 
Tutta 1' Europa, et era uscito fuore 
Per molto spazio il segno che prescritto 
Avea già a' naviganti Ercole invitto. 



s. 18—21] CANTO VI. 107 

Quello Ippogrìfo, grande e strano augello, 
Lo porta via con tal prestezza d' ale, 
Che lascieria di lungo tratto quello 
Celer ministro del fulmineo strale. 
Non va per V aria altro animai si snello, 
Che di velocità gli fosse uguale : 
Credo ch'a pena il tuono e la saetta 
Venga in terra dal ciel con maggior fretta. 

Poi che r augel trascorso ebbe gran spazio 
Per linea dritta e senza mai piegarsi, 
Con larghe ruote, omai de V aria sazio, 
Cominciò sopra una isola a calarsi. 
Pare a queUa ove, dopo lungo strazio 
Far del suo amante e lungo a lui celarsi, 
La vergine Aretusa passò in vano, 
Di sotto il mar per camin cieco e strano. 

Non vide né 1 più bel né 1 più giocondo 
Da tutta r aria, ove le penne stese ; 
Né, se tutto cercato avesse il mondo, 
Vedria di questo il più gentil paese. 
Ove, dopo un girarsi di gran tondo. 
Con Ruggier seco, il grande augel discese. 
Culte pianure e delicati colli. 
Chiare acque, ombrose ripe e prati molli, 

Vaghi boschetti di soavi aUorì, 
Di palme e d' amenissime mortelle, 
Cedri et aranci, eh' avean frutti e fiori, 
Contesti in varie forme e tutte belle, 
Facean riparo a i fervidi calori 
De' giorni astivi, con lor spesse ombrelle ; 
E tra quei rami, con sicuri voli 
Cantando, sé ne giano i rosignuoli. 



108 ORLANDO FURIOSO. [s. 22—25 

Tra la purpuree róse e i bianchi gigli» 
Che tepida aura freschi ogn' ora serba, 
Sicuri si vedean lepri e conigli, 
£ cervi con la fronte alta e superba, 
Senza temer eh' alcun gli uccida o pigli, 
Pascano o stiansi rominando V erba : 
Saltano i daini e i capri isnelli e destri. 
Che sono in copia in quei lochi campestri. 

Come sì presso è 1* Ippogrifo a terra 
Ch' esser ne può men periglioso il salto, 
Ruggier con fretta de V arcion si sferra, 
E si ritruova in su Y erboso smalto. 
Tuttavia in man le redine si serra, 
Che non vuol che '1 destrier più vada in alto : 
Poi lo lega nel margine marino 
A un verde mirto, in mezo un lauro e un pino. 

E, quivi appresso, ove surgea una fonte 
Cinta di cedri e di feconde palme. 
Pose lo scudo, e V elmo da la fronte 
Si trasse, e disarmossi ambe le palme : 
Et ora alla marina et ora al monte 
Volgea la faccia all' aure fresche et alme. 
Che r alte cime con mormorii lieti 
Fan tremolar de i faggi e de gli abeti. 

Bagna tal'or ne la chiara onda e fresca 
L' asciutte labra, e con le man diguazza, 
Acciò che de le vene il calore esca. 
Che gli ha acceso il portar de la corazza. 
Né maraviglia è già eh' ella gì' incresca. 
Che non è stato un far vedersi in piazza: 
Ma, senza mai posar, d' arme guernito. 
Tremila miglia, ogn' or correndo, era ito. 



8.26—29] CANTO VI. 109 

Quivi stando, il destrier, eh' avea lasciato 
Tra le più dense frasche alla fresca ombra, 
Per fuggir si rivolta, spaventato 
Di non so che, che dentro al bosco adombra ; 
£ fa crollar sì il mirto ove è legato, 
Che de le frondi intorno il pie gli ingombra : 
Crollar fa il mirto, e fa cader la foglia ; 
Né succede però, che sé ne scioglia. 

Come ceppo tal'or, che le medoUe 
Rare e vote abbia, e posto al fuoco sia, 
Poi che per gran calor quell' aria molle 
Resta consunta eh' in mezo V empia, 
Dentro risuona, e con strepito bolle 
Tanto, che quel furor truovi la via ; 
Così murmura e stride e si coruccia 
Quel mirto offeso, e al fine apre la buccia. 

Onde con mesta e flebil voce uscio 
Espedita e chiarissima favella, 
E disse : Se tu sei cortese e pio. 
Come dimostri alla presenza bella, 
Lieva questo animai da V arbor mio : 
Basti che '1 mio mal proprio mi flageUa, 
Senza altra pena, senza altro dolore, 
Ch' a tormentarmi ancor venga di fuore. 

Al primo suon di quella voce torse 
Ruggiero il viso, e subito levosse ; 
E, poi eh' uscir da 1' arbore s' accorse, 
Stupefatto restò più che mai fosse. 
A levarne il destrier subito corse : 
E con le guancie di vergogna rosse : 
Qual che tu sii, perdonami (dicea) 
O spirto umano, o boschereccia Dea. 



Ilo ORLANDO FURIOSO. [8.30^33 

Il non aver saputo che s' asconda 
Sotto ruvida scorza umano spirto, 
M* ha lasciato turbar la bella fronda, 
£ far ingiuria al tuo vivace mirto : 
Ma non restar però, che non risponda 
Chi tu ti sia, eh' in corpo orrido et irto, 
Con voce e razionale anima vivi ; 
Se da grandine il ciel sempre ti schivi. 

E, s' ora o mai potrò questo dispetto 
Con alcun benefìcio compensarte, 
Per quella bella donna ti prometto, 
Quella che di me tien la miglior parte, 
Ch' io farò, con parole e con effetto, 
Ch* avrai giusta cagìon di me lodarte. 
Come Ruggiero al suo parlar fin diede, 
Tremò quel mirto da la cima al piede. • 

Poi si vide sudar su per la scorza. 
Come legno dal bosco all'ora tratto. 
Che del fuoco venir sente la forza, 
Poscia ch* in vano ogni ripar gli ha fatto ; 
E cominciò : Tua cortesia mi sforza 
A discoprirti in un medesmo tratto 
Ch' io fossi prima, e chi converso m' aggia 
In questo mirto in su V amena spiaggia. 

Il nome mio fii Astolfo ; e Paladino 
Era di Francia, assai temuto in guerra : 
D' Orlando e di Rinaldo era cugino. 
La cui fama alcun termine non serra : 
E si spettava a me tutto il domino. 
Dopo il mio padre Otcm, de V Inghilterra : 
Leggiadro e bel fui sì, che di me accesi 
Più d* una dcmna ; e al fin me solo offesL 



9. 34^37] CANTO VI. Ill 

Ritornando io da quelle isole estreme, 
Che da Levante il mar Indico lava, 
Dove Rinaldo et alcun* altri insieme 
Meco fur chiusi in parte oscura e cava» 
Et onde liberate le supreme 
Forze i{ avean del Cavallier di Brava ; 
Ver Ponente io venia lungo la sabbia 
Che del Settentr](oii sente la rs^bbia» 

£, come la vìa nostra e il duro e fello 
Distin ci trasse, uscimmo una matina 
Sopra la bella spiaggia, ove un castello 
Siede sul mar, de la possente Alcina. 
Trovammo lei, eh* uscita era di quello, 
E stava sola in ripa alla marina ; 

E senza rete e senza amo traea 

Tutti li pesci al lito, che volea* 
Veloci vi correvano i delfini, 

Vi venia a bocca aperta il grosso tonno ; 

I capidogli coi vecchi marini 

Vengon turbati dal lor pigro HQXXao ; 

Muli, salpe, salmoni e coracini 

Nuotano a schiere in più fretta che ponno ; 

Pistrici, fisiteri, orche e balene 

Escon del mar con monsUruose schiene. 
Veggiamo una balena, la maggiore 

Che vm per tutto il mar veduta fosse : 

Undeci passi e più dimostra fuore 

De r onde salse le spallaccio grosse. 

Caschiamo tutti insieme in uno errore : 

Perch* era ferma e che mai non si scosse, 

Ch' ella sia ima isoletta ci cre^mo ; 

Cosi distante ha T un da 1* altro estremo. 



112 ORLANDO FURIOSO. [s. 38— 41 

Alcina i pesci uscir facea de 1* acque 
Con semplici parole e puri incanti. 
Con la fata Morgana Alcina nacque, 
Io non so dir s' a un parto, o dopo, o inanti. 
Guardommi Alcina ; e subito le piacque 
L' aspetto mio, come mostrò ai sembianti : 
£ pensò con astuzia e con ingegno 
Tormi ai compagni ; e riuscì il disegno. 

Ci venne incontra con aUegra faccia, 
Con modi graziosi e riverenti ; 
E disse : Cavallier, quando vi piaccia 
Far oggi meco i vostri alloggiamenti. 
Io vi farò veder, ne la mia caccia. 
Di tutti i pesci sorti differenti ; 
Chi scaglioso, chi molle, e chi col pelo ; 
E saran piii che non ha stelle il cielo. 

E volendo vedere una Sirena 
Che col suo dolce canto acheta il mare, 
Passiàn di qui fin su quell' altra arena. 
Dove a quest' ora suol sempre tornare : 
E ci mostrò quella maggior oalena, 
Che, come io dissi, una isoletta pare. 
Io, che sempre fui troppo (e men' incresce) 
Volonteroso, andai sopra quel pesce. 

Rinaldo m' accennava, e similmente 
Dudon, eh' io non v' andassi ; e poco valse. 
La fata Alcina con faccia ridente. 
Lasciando gli altri dua, dietro mi salse. 
La balena, all' ufficio diligente, 
Nuotando se n' andò per 1' onde salse. 
Di mia sciocchezza tosto fui pentito ; 
Ma troppo mi trovai lungi dal lito. 



s. 42— 45] CANTO VI. 113 

Rinaldo sì cacciò ne V acqua a nuoto 
Per aiutarmi, e quasi si sommerse, 
Perchè le vessi un furioso Noto, 
Che d' ombra il cielo e *1 pelago coperse. 
Quel che di lui seguì poi, non m' è noto. 
Alcina a confortarmi si converse ; 
E quel dì tutto e la notte < che venne, 
Sopra quel mostro in mezo il mar mi tenne : 

Fin che venimmo a questa isola bella, 
Di cui gran parte Alcina ne possiede ; 
E r ha usurpata ad una sua sorella. 
Che '1 padre già lasciò del tutto erede. 
Perchè sola legitima avea quella ; 
E (come alcun notizia me ne diede, 
Che pienamente instrutto era di questo) 
Sono quest' altre due nate d* incesto ; 

E come sono inique e scelerate 
E piene d' ogni vizio infame e brutto ; 
Così quella, vivendo in castitate. 
Posto ha ne le virtuti il suo cor tutto. 
Contra lei queste due son congiurate ; 
E già più d* uno esercito hanno instrutto 
Per cacciarla de T isola, e in più volte 
Più di cento castella V hanno tolte : 

Né ci terrebbe ormai spanna di terra 
Colei, che Logistilla è nominata. 
Se non che quinci un golfo il passo serra, 
E quindi una montagna inabitata ; 
Sì come tien la Scozia e V Inghilterra 
Il monte e la riviera, separata : 
Né però Alcina né Morgana resta. 
Che non le voglia tor ciò che le resta. 

ORL. FUR. I. i 



114 ORLANDO FURIOSO. [s. 46— 49 

Perchè dì vizii è questa coppia rea, 
Odia colei perchè è pudica e santa. 
Ma, per tornar a quel eh* io ti dicea, 
E seguir poi com' io divenni pianta, 
Alcina in gran delizie mi tenea^ 
E del mio amore ardeva tutta quanta ; 
Né minor fiamma nel mio core accese 
Il veder lei sì bella e sì cortese. 

Io mi godea le delicate membra : 
Pareami aver qui tutto il ben raccolto. 
Che fra i mortali in più parti si smembra, 
A chi più et a chi meno, e a nessun molto ; 
Né dì Francia né d' altro mi rimembra : 
Stavami sempre a contemplar quel volto : 
Ogni pensiero, ogni mio bel disegno 
In lei fìnìa, né passava oltre il segno» 

Io da lei altretanto era o più amato : 
Alcina più non si curava d' altri : 
Ella ogn' altro suo amante avea lasciato ; 
Ch' inanzi a me ben ce ne fur de gli altri. 
Me consiglier, me avea dì e notte a lato ; 
E me fe\quel che comandava a gli altri : 
A me credeva, a me si riportava : 
Né notte o dì con altri mai parlava. 

Deh ! perchè VQ le mie piaghe toccando. 
Senza speranza poi di medicina ? 
Perchè 1* avuto ben vo rimembrando. 
Quando io patisco estrema disciplina? 
Quando credea d' esser felice, e quando 
Credea eh' amar più mi dovesse Alcina ; 
Il cor, che m' avea dato, si ritolse, 
E ad altro nuovo amor tutta si volse.. 



s. 50—53] CANTO VI. 115 

Conobbi tardi il suo mobil ingegno, 
Usato amare e disamare a un punto. 
Non era stato oltre a duo mesi in regno, 
Cb' un novo amante al loco mio fu assunto. 
Da se cacciommi la Fata con sdegno, 
E da la grazia sua m* ebbe disgiunto: 
E seppi poi,. che tratti a simil porto 
Avea miir .altri amanti, e tutti a torto. 

E perchè essi non vadano pel mondo 
Di lei narrando la vita lasciva^ 
Chi qua, chi. là per lo terren fecondo 
Li muta, altri in abete, altri in olivaj 
Altri in pakna, altri in cedro, altri (secondo 
Che vedi me) su questa verde riva ; 
Altri in liquido fonte, alcuni in fera, 
Come più agrada a quella Fata altiera. 

Or tu» ehe sei per non usata via. 
Signor, venuto all' isola fatale, 
Acciò eh* alcuno amante per te sia 
Converso in pietra o in onda, o fatto tale ; 
Avrai d' Alcina scettro e signoria, 
E sarai lieto sopra ogni mortale : 
Ma certo sii di giunger tosto aV passo 
D' entrar o in fera o in fonte o in legno o in sasso. 

Io te n* ho dato volentieri avviso : 
Non eh* io mi creda che debbia giovarte ; 
Pur meglio fia che non vadi improviso, • 
E de* costumi suoi tu sappia parte : 
Che forse, come è differente il viso, 
E differente ancor 1* ingegno e 1* arte. 
Tu saprai forse riparsur al danno ; 
Quel che saputo mill* altri non hanno. 



1 1 6 ORLANDO FURIOSO. [». 64—57 

Ruggier, che conosciuto avea per fama, 
Ch' Astolfo alla sua donna cugìn era, 
Si dolse assai, che in steril pianta e grama 
Mutato avesse la sembianza vera ; 
E, per amor di quella che tanto ama, 
(Pur che saputo avesse in che maniera) 
Gli avria fatto servizio : ma aiutarlo 
In altro non potea, eh* in confortarlo. 

Lo fé' al meglio che seppe ; e domandoUi 
Poi, se via e* era, eh* al regno guidassi 
Di Logistilla, o per piano o per colli. 
Sì che per quel d* Alcina non andassi. 
Che ben ve n* era un* altra, ritornoUi 
L* arbore a dir, ma piena d* aspri sassi, 
S* andando un poco in^nzi alla man destra. 
Salisse il poggio, in ver la cima alpestra. 
Ma che non pensi già, che seguir possa 
Il suo camin per quella strada troppo : 
Incontro avrà di gente ardita, grossa 
E fiera compagnia, con duro intoppo. 
Alcina ve li tien, per muro e fossa 
A chi volesse uscir fuor del suo groppo. 
Ruggier quel mirto ringraziò del tutto. 
Poi da lui si parti dotto et instrutto. 

Venne al cavallo, e lo disciolse e prese 
Per le redine, e dietro sé lo trasse : 
Né, come fece prima, più 1* ascese. 
Perché mal grado suo non lo portasse. 
Seco pensava come nel paese 
Di Logistilla a salvamento andasse. 
Era disposto e fermo usar ogni opra. 
Che non gli avesse imperio Alcina sopra. 



S.58— 61] CANTO VI. 117 

Pensò di rimontar sul suo cavallo, 
E per r aria spronarlo a nuovo corso ; 
Ma dubitò di far poi maggior fallo ; 
Che troppo mal quel gli ubidiva al morso. 
Io passerò per forza, s' io non fallo 
(Dicea tra se), ma vano era il discorso. 
Non fu duo miglia lungi alla marina, 
Che la beUa città vide d- Alcina. 

Lontan si vide una muraglia lunga. 
Che gira intorno, e gran paese serra : 
E par che la sua altezza al ciel s* aggiunga, 
E d' oro sia da 1* alta cima a terra. 
Alcun dal mio parer qui si dilunga, 
E dice, eh' eli' è alchimia ; e forse eh' erra. 
Et anco forse meglio di me intende : 
A me par oro, poi che sì risplende. 

Come fu presso alle sì ricche mura^ 
Che '1 mondo altre non ha de la lor sorte,. 
Lasciò la strada, che, per la pianura, 
Ampia e diritta andava alle gran porte : 
Et a man destra a quella più sicura 
Ch' al monte già, piegossi il guerrier forte : 
Ma tosto ritrovò V iniqua frotta, 
Dal cui furor gli fu turbata e rotta. 

Non fu veduta mai più strana torma. 
Più monstruosi volti e peggio fatti ; 
Alcun' dal collo in giù d' uomini han forma. 
Col viso altri di simie, altri di gatti ; 
Stampano alcun' con pie caprigni 1' orma ; 
Alcuni son centauri agili et atti ; 
Son gioVeni impudenti, e vecchi stolti. 
Chi nudi, e chi di strane pelli involti : 



118 ORLANDO FURIOSO. [s. 62—65 

Chi senza freno in s' un destrier galoppa, 
Chi lento va con V asino o col bue ; 
Altri salisce ad un centauro in groppa ; 
Struzzoli molti han sotto, aquile e grué : 
Ponsi altri a bocca il corno, altri la coppa, 
Chi femina e chi maschio e chi amendue ; 
Chi porta uncino e chi scala di corda, 
Chi pai di ferro e chi una lima sorda. 

Di questi il capitano si vedea 
Aver gonfiato il ventre, e '1 viso grasso ; 
Il qual su una testuggine sedea. 
Che con gran tardità mutava il passo. 
Avea di qua e di là chi lo reggea. 
Perchè egli era ebro, e tenea il ciglio basso : 
Altri la fronte gli asciugava e il mento. 
Altri i panni scuotea per fargli vento; 

Un, eh' avea umana forma i piedi e '1 ventre, 
E collo ave^ di cane, orecchie e testa. 
Contra Ruggiero abaia, acciò eh' egli entre 
Ne la bella città eh' a dietro resta. 
Rispose il Cavallier: Noi farò, méntre ' 
Avrà forza la man* di regger questa ; 
(E gli mostra la spada, di cui volta ' 

Avea 1' aguzza punta alla sua volta.) ^ 

Quel monstro lui ferir vuol d' una lancia ; 
Ma Ruggier presto sé gli avventa* addosso :> 
Una stoccata gli trasse alla pancia, 
E la fé' un palmo riuscir pel dosso» < ^ 

Lo scudo imbraccia, 'e qua e ìà si lancia, 
Ma r inimico stuolo è troppo grosso : 
L' un quinci il punge, e 1' altro quindi afferra : 
Egli s' arrosta, e fa lor aspra guerra. 



s. 66—69] CANTO VI. 119 

L' un sin a' denti, e V altro sin al petto 
Partendo va dì quella iniqua razza ; 
Cb* alla sua spada non s' oppone elmetto, 
Né scudo, né panziera, né corazza. 
Ma da tutte le parti é così astretto, 
Che bisogno saria, per trovar piazza 
E tener da se largo ìLpopul reo, 
D' aver più braccia e man, che Briareo. 

Se di scoprire avesse avuto avviso 
Lo scudo che già ^ del Negromante ; 
Io dico quel eh' abbarbagliava il viso, 
Quel eh' air arcione avea lasciato Atlante ; 
Subito avria quel brutto stuol conquiso, 
£ fattosel cader cieco davante ; 
£ forse ben, che disprezzò quel modo. 
Perché virtude Usar volse e non frodo. 

Sia quel che può, più tosto vuol morire, 
Che rendersi prigione a sì vii gente. 
£ccoti intanto da la porta uscire 
Del muro, eh' io dicea d* oro lucente. 
Due giovani, eh' a i gesti et al vestire 
Non eran da stimar nate umilmente, 
Né da pastor nutrite con disagi, 
Ma fra delìzie di Real palagi. 

L' una e 1' altra sedea s' un Kocorno, 
Candido più che candido armelìno ; 
L' una e 1' altra era bella, e di sì adorno 
Abito, e modo tanto pellegrino, 
Che a r uom, guardando e contemplando intomo, 
Bisognerebbe aver occhio divino 
Per far di lor giudìzio : e tal saria 
Beltà (s' avesse corpo) e Leggiadria. 



120 ORLANDO FURIOSO. [s. 70—73 

L* una e 1* altra n' andò dove nel prato 
Ruggiero è oppresso da lo stuol villano. 
Tutta la turba sì levò da lato ; 
E quelle al cavallier porser la mano, 
Che, tinto in viso dì color rosato, 
Le donne ringraziò de V atto umano : 
E fu contento, compiacendo loro, 
Dì ritornarsi a quella porta d' oro. 

L' adornamento, che s' aggira sopra 
La bella porta, e sporge un poco avante. 
Parte non ha che tutta non sì cuopra 
De le più rare gemme dì Levante. 
Da quattro parti si riposa sopra 
Grosse colonne d' ìntegro diamante. 
O vero o falso eh*, air occhio risponda. 
Non è cosa più bella o più gioconda. 

Su per la soglia e fuor per le colonne 
Corron scherzando lascive donzelle, 
Che, se i rispetti debiti alle donne 
Servasser più, sarìan forse più belle. 
Tutte vestite eran di verdi goiine, 
E coronate di frondi noveUe. 
Queste, con molte offerte e con buon viso, 
Ruggier fecero entrar nel paradiso : 

Che si può ben così nomar quel loco. 
Ove mi credo che nascesse Amore. 
Non vi sì sta se non in danza e in giuoco, 
E tutte in festa vi si spendon V ore : 
Pensier canuto né molto né poco 
Si può quivi albergare in alcun core : 
Non entra quivi disagio né inopia. 
Ma vi sta ogn'or col corno pien la Copia. 



s. 74—77] CANTO VI. 121 

Qui, dove con serena e lieta fronte 
Par eh' ogn'or rida il grazioso Aprile, 
Giovenì e donne son : qual presso a fonte 
Canta con dolce e dilettoso stile ; 
Qual d* un arbore all' ombra, e qual d' un monte, 
O giuoca o danza o fa cosa non vile : 
E qual, lungi da gli altri, a un suo fedele 
Discuopre V amorose sue querele. 

Per le cime de i pini e de gli allori. 
De gli alti faggi e de gì' irsuti abeti 
Volan scherzando i pargoletti Amori ; 
Di lor vittorie altri godendo lieti. 
Altri pigliando a saettare i cori 
La mira quindi, altri tendendo reti ; 
Chi tempra dardi ad un ruscel piii basso, 
£ chi gli aguzza ad un volubil sasso. 

Quivi a Ruggier un gran corsier fu dato 
Forte, gagliardo, e tutto di pel sauro, 
Ch' avea il bel guemimento ricamato 
Di preziose gemme e di fin' auro : 
£ fu lasciato in guardia quello alato. 
Quel che solea ubidire al vecchio Mauro, 
A un giovene, che dietro lo menassi 
Al buon Ruggier, con men frettosi passi. 

Quelle due belle giovani amorose, 
Ch' avean Ruggier da 1' empio stuol difeso. 
Da r empio stuol che dianzi sé gli oppose 
Su quel camin, eh' avea a man destra preso, 
Gli dissero : Signor, le virtiìose 
Opere vostre che già abbiamo inteso. 
Ne fan sì ardite, che 1' aiuto vostro 
Vi chiederemo a beneficio nostro. 



122 ORLANDO FURIOSO. [s. 78—81 

Noi troverei! tra via tosto una lama, 
Che fa due partì di questa pianura. 
Una crudely che Erifìila si chiama, 
Difende il ponte, e sforza e inganna e fura 
Chiunque andar ne V altra ripa brama; 
Et ella è gigantessa di statura ; 
Li denti ha lunghi e ,velenoso il morso, . 
Acute r ugne, e graffia come un orso. 

Oltre che sempre ci turbi il camino. 
Che libero sarìa, se non fosse ella, 
Spesso correndo per tutto il giardino, 
Va disturbando or questa cosa or quella. 
Sappiate che del populo assassino. 
Che vi assalì fuor de la porta bella, 
Molti suoi figli son, tutti seguaci. 
Empii, come ella, inospiti e rapaci. 

Ruggìer rispose : Non eh' una battaglia. 
Ma per voi sarò pronto a farne cento. 
Di mia persona, in tutto quel che vaglia. 
Fatene voi secondo il vostro intento ; 
Che la cagion eh' io vesto piastra e maglia. 
Non è per guadagnar terre, né argento, * 
Ma sol per farne beneQcio altrui ; 
Tanto più a belle donne, come vui. 

Le donne molte grazie riferirò 
Degne d' un cavalli^r, come queir era: 
E, così ragionando, ne veniro 
Dove videro il ponte e la riviera ; 
E di smeraldo ornata e di zafìro 
Su r arme d' ór, vider la donna altiera. 
Ma dir ne V altro Canto differisco. 
Come Ruggier con lei si pose a risco. 



s. 1—3] CANTO VII. 123 



CANTO SETTIMO. 

Chi va lontan da la sua pàtria, vede 
Cose da quel che già credea, lontane; 
Che, narrandole poi, non sé gli erede, 
£ stimato bugiardo ne rimane : 
Che '1 sciocco vulgo non gli vuol dar fede, 
Se non le vede e tocca chiare e piane. 
Per questo io so che 1* inesperienza 
Farà al mio canto dar poca credenza. 

Poca o molta eh' io ci abbia, non bisogna 
Ch' io ponga mente al vulgo sciocco e ignaro « 
A voi so ben che non parrà menzogna, 
Che 1 lume del discorso avete chiaro ; 
Et a voi soli ogni mio intento agogna 
Che *\ frutto sia di mie fatiche caro. 
Io vi lasciai che *\ ponte e là riviera 
Vider, che 'n guardia avea Erifilla altiera. 

Queir era armata del più fin metallo, 
Ch' avean di più color gemme distinto : 
Rubin vermiglio, crisolito giallo. 
Verde smeraldo, con flavo iacinto. 
Era montata, ma non a cavallo ; 
In vece avea di quello un lupo spinto : 
Spinto avea un lupo ove si passa il fiume, 
Con ricca sella fuor d' ogni costume. 



124 ORLANDO FURIOSO. [s. 4—7 

Non credo eh* un sì grande Apulia n' abbia : 
Egli era grosso et alto più d' un bue. 
Con fren spumar non le facea le labbia ; 
Né so come lo rega a voglie sue. 
La sopravesta dì color di sabbia 
Su r arme avea la maledetta lue : 
Era, fuor che 1 color, di quella sorte 
Ch' i Vescovi e i Prelati usano in Corte. 

Et avea ne lo scudo e sul cimiero 
Una gonfiata e velenosa botta. 
Le donne la mostraro al cavaUiero, 
Di qua dal ponte per giostrar ridotta, 
E fargli scorno, e rompergli il sentiero. 
Come ad alcuni usata era talotta. 
Ella a Ruggier, che tomi adietro, grida : 
Quel piglia un' asta, e la minaccia e sfida. 

Non men la Gigantessà ardita e presta 
Sprona il gran lupo, e ne 1' arcion si serra, 
E pon la lancia a mezo il corso in resta, 
E fa tremar nel suo venir la terra. 
Ma pur sul prato al fiero incontro resta. 
Che sotto r elmo il buon Ruggier V afferra, 
E de r arcion con tal fiiror la caccia. 
Che la riporta indietro oltra sei braccia. 

E già (tratta la spada eh* avea cinta) 
Venia a levarne la testa superba : 
E ben lo potea far ; che, come estinta, 
ErifiUa giacea tra' fiori e V erba. 
Ma le donne gridar : Basti sia vinta, 
Senza pigliarne altra vendetta acerba. 
Ripon, cortese cavallier, la spada; 
Passiamo il ponte, e seguitiàn la strada. 



s. 8—11] CANTO VII. 125 

Alquanto malagevole et aspretta 
Per mezo un bosco presero la vìa ; 
Che, oltra che sassosa fosse e stretta, 
Quasi su dritta alla collina già. 
Ma, poi che furo ascesi in su la vetta, 
Uscirò in spaziosa prateria. 
Dove il più bel palazzo e '1 più giocondo 
Vider, che mai fosse veduto al mondo. 

La bella Alcina venne un pezzo ihante 
Verso Ruggier Fuor de le prime porte; 
E lo raccolse in signoril sembiante. 
In mezo bella et onorata corte.. 
Da tutti gli altri tanto onore e tante 
Riverenzie fur fatte al guerrier forte. 
Che non ne potrian far più, se tra loro 
Fosse Dio sceso dal superno coro. 

Non tanto il bel palazzo era escellente, 
Perchè vincesse ogn' altro di ricchezza. 
Quanto eh' avea la più piacevol gente 
Che fosse al mondò, e di più gentilezza. 
Poco era V un da V altro differente 
E di fiorita etade e di bellezza : 
Sola di tutti Alcina era più bella, 
Sì come è bello il Sol più d' ogni stella. 

Di persona era tanto ben formata, 
Quanto me' finger san pittori industri ; 
Con bionda chioma lunga et annodata : 
Oro non è che più rìsplenda e lustri. 
Spargeasi per la guancia deUcata 
Misto color di ròse e di ligustri : 
Di terso avorio era la fronte lieta. 
Che lo spazio finìa con giusta meta. 



126 ORLANDO FURIOSO. [s. 12—15 

Sotto duo negri e sottilissimi archi 
Son duo negri occhi, anzi duo chiari Soli, 
Pietosi a riguardare, a mover parchi ; 
Intorno cui par eh' Amor scherzi e voli, 
E eh' indi tutta la faretra scarchi, 
E che visibilmente i cori involi : 
Quindi il naso per mézo H viso scende, 
Che non truova Y Invidia ove V emende. 

Sotto quel sta, (][uasi fra due vallette ; 
La bocca sparsa di natio cinabro : 
Quivi due filze son di perle elette, 
Che chiude et apre un bello e dolce labro : 
Quindi escon le cortesi parolette 
Da render molle ogni cor rozo e scabro : 
Quivi si forma quel suave riso, 
Ch* apre a sua posta in terra il paradiso. 

Bianca nieve è il bel collo, e 1 petto latte : 
Il collo è tondo, il petto colmo e largo. 
Due pome acerbe, e pur d' avorio fatte. 
Vengono e van, come onda al primo margo, 
Quando piacevole aura il mar combatte. 
Non potria V altre parti veder Argo : 
Ben si può giudicar che corrisponde 
A quel eh' appar di fuor, quel che s' asconde. 

Mostran le braccia sua misura giusta ; 
E la candida man spesso si vede 
Lunghetta alquanto e di larghezza angusta^ 
Dove né nodo appar, né vena escede. 
Si vede al fin de la persona augusta 
Il breve, asciutto e ritondetto piede. 
Gli angelici sembianti nati in cielo 
Non si ponno celar sotto alcun velo. 



8. 16—19] CANTO VII. 127 

Avea in ogni sua parte un laccio teso, 
O parli, o rida, o canti, o passo muova : 
Né maraviglia è, se Ruggier n' è preso, - , 
Poi che tanto benigna sé la truova. 
Quel che di lei già avea dal Mirto inteso, 
Com' é perfida e ria, poco gli giova ; 
Ch' inganno o tradimento non gli è avviso 
Chepossa star con sì soave riso. 

Anzi pur creder vuol, che da costei 
Fosse converso Astolfo in su V arena 
Per li suoi portamenti ingrati e rei» 
£ sia degno di questa e di più pena : 
£ tutto quel, eh' udito avea di lei. 
Stima esser falso, e che vendetta mena, 
£ mena astio et invidia quel dolente 
A lei biasmare, e che del tutto mente. 

La bella donna, che cotanto amava. 
Novellamente gli é dal cor partita; 
Che per incanto Alcina gli lo lava 
D' ogni antica amorosa sua ferita; 
£ di se sola e del suo amor lo grava, 
£ in quello essa riman sola>sculpita: 
Sì che scusar il buon Ruggier si deve, 
Se si mostrò quivi inconstante e lieve. 

A quella mensa citare^ arpe e lire, 
£ diversi altri dilettevol suoni 
Faceano intorno V aria tintinire 
D' armonia dolce e di concenti buoni. 
Non vi mancava chi, cantando, dire 
D' Amor sapesse gaudii e passioni, 
O con invenzioni e poesie 
Rappresentasse grate fìmtasie. 



128 ORLANDO FURIOSO. [8.20—23 

Qual mensa trionfante e suntuosa 
Di qualsivoglia successor di Nino, 
O qual mai tanto celebre e famosa 
Di Cleopatra al vincitor Latino, 
Potria a questa esser par, che 1* amorosa 
Fata avea posta inanzi al Paladino ? 
Tal non cred' io, che s* apparecchi dove 
Ministra Ganimede al sommo Giove. 

Tolte che fur le mense e le vivande, 
Facean, sedendo in cerchio, un giuoco lieto : 
Che ne 1* orecchio Y un V altro domande. 
Come più piace lor, qualche secreto. 
Il che a gli amanti fu commodo grande 
Di scoprir V amor lor senza divieto : 
£ furon lor conclusioni estreme 
Di ritrovarsi quella notte insieme. 

Fiiur quel giuoco tosto, e molto inanzi 
Che non solca là dentro esser costume. 
Con torchi allora i paggi entrati inanzi. 
Le tenebre cacciar con molto lume. 
Tra bella compagnia dietro e dinanzi 
Andò Ruggiero a ritrovar le piume. 
In una adorna e fresca cameretta. 
Per la miglior di tutte 1* altre eletta. 

£, poi che di confetti e di buon vini 
Di nuovo fatti fur debiti inviti, 
£ partir gli altri riverenti e chini, 
£t alle stanze lor tutti sono iti ; 
Ruggiero entrò ne* profumati lini 
Che pareano di man d' Aracne usciti, 
Tenendo tuttavia Y orecchie attente, 
S' ancor venir la bella donna sente. 



s. 24— 27] CANTO VII. 129 

Ad ogni piccol moto, eh' egli udiva, 
Sperando che fosse ella, il capo alzava : 
Sentir credeasi, e spesso non sentiva ; 
Poi, del suo errore accorto, sospirava. 
Talvolta uscìa del letto, e 1* uscio apriva ; 
Guatava fuori, e nulla vi trovava : 
E maledì ben mille volte V ora 
Che facea al trapassar tanta dimora. 

Tra sé dicea sovente : Or si parte ella ; 
E cominciava a noverare i passi, 
Ch* esser potean da la sua stanza, a quella 
Donde aspettando sta che Alcina passi. 
E questi et altri, prima che la bella 
Donna vi sia, vani disegni fassi» 
Teme di qualche impedimento spesso. 
Che tra il frutto e la man non gli sia messo. 

Alcina, poi eh' a preziosi odori 
Dòpo gran spazio pose alcuna meta. 
Venuto il tempo che più non dimori. 
Ormai eh' in casa era ogni cosa cheta. 
De la camera sua sola uscì fuori ; 
E tacita n' andò per via secreta. 
Dove a Ruggiero avean timore e speme 
Gran pezzo intorno al cor pugnato insieme. 

Come si vide il successor d' Astolfo 
Sopra apparir quelle ridenti stelle, 
Come abbia ne ìe. vene acceso zolfo, 
Non par che capir possa ne la pelle. 
Or sino a gli occhi ben nuota nel golfo 
De le delizie e de le cose belle : 
Salta del letto, e in braccio la raccoglie ; 
Né può tanto aspettar, eh' ella si spoglie ; 

ORL. FUR. I. K 



130 ORLANDO FURIOSO. [8.28—31 

Benché né gonna né faldiglia avesse, 
Che venne avvolta in un leggier aendado, 
Che sopra una camicia ella si messe, 
Bianca e suttìl nel più esceliente grado. 
Come Ruggiero abbracciò lei, gli cesse 
Il manto ; e restò il vel suttile e rado, 
Che non coprìa dinanzi né di dietro. 
Più che le ròse o i gigli un chiaro vetro. 

Non così strettamente edera preme 
Pianta ove intorno abbarbicata s' abbia, 
Come si stringon li dui amanti insieme. 
Cogliendo de lo spirto in su le labbia 
Suave fior, qual non produce seme 
Indo o Sabeo ne 1* odorata sabbia. 
Del gran piacer eh* avean, lor dicer tocca. 
Che spesso avean più d' una lingua in bocca. 

Queste cose là dentro eran secrete, 
O, se pur non secrete, almen taciute ; 
Che raro fu tener le labra chete 
Biasmo ad alcun, ma ben spesso virtute. 
Tutte proferte et accoglienze liete 
Fanno a Ruggier quelle persone astute; 
Ogn' un lo reverisce e sé gli inchina, 
Che così vuol r innamorata Alcina. 

Non é diletto alcun che di fuor reste. 
Che tutti son ne 1' amorosa stanza: 
E due e tre volte il dì mutano veste. 
Fatte or ad una or ad un' altra usanza. 
Spesso in conviti, e sempre stanno in feste, . 
In giostre, in lotte, in scene, in bagno, in danza : 
Or presso ai fonti, alF ombre de' poggietti, 
Leggon d' antiqui gli amorosi detti. 



s. 32—35] CANTO VII. 131 

Or per V ombrose valli e* lieti colli 
Vanno cacciando le paurose lepri ; 
Or con sagaci cani, i fagian folli 
Con strepito uscir fan di stoppie e vepri ; 
Or a' tordi lacciuoli, or veschi molli 
Tendon tra gli odoriferi ginepri ; 
Or con ami inescati et or con reti 
Turbano a' pesci i grati lor secreti. 

Stava Ruggiero in tanta gioia e festa, 
Mentre Carlo in travaglio et Agramante, 
Di cui r istoria io non vorrei per questa 
Porre in oblìo, né lasciar Bradamante, 
Che con travaglio e con pena molesta 
Pianse più giorni il disiato amante, 
Ch' avea per strade disusate e nuove 
Veduto portar via, né sapea dove. 

Di costei prima che de gli altri dico. 
Che molti giorni andò cercando invano 
Pei boschi ombrosi e per lo campo aprico, 
Per ville, per città, per monte e piano ; 
Né mai potè saper del caro amico. 
Che di tanto intervallo era lontano. 
Ne r oste Saracin spesso venia. 
Né mai del suo Ruggier ritrovò spia. 

Ogni dì ne domanda a più di cento, 
Né alcun le ne sa mai render ragioni. 
D' alloggiaménto va in alloggiamento. 
Cercandone e trabacche e padiglioni : 
£ lo può far, che senza impedimento 
Passa tra cavallieri e tra pedoni. 
Mercé all' annel, che, fuor d' ogni uman uso. 
La fa sparir quando V é in bocca chiuso. 



132 ORLANDO FURIOSO. [s. 36—39 

Né può né creder vuol che morto sia ; 
Perché di sì grande uom V alta ruina 
Da r onde Idaspe udita si sarìa 
Fin dove il Sole a riposar declina. 
Non sa né dir né imaginar che via 
Far possa o in cielo o in terra ; e pur meschina 
Lo va cercando, e per compagni mena 
Sospiri e pianti et ogni acerba pena. 

Pensò al fin di tornare alla spelonca, 
Dove eran 1' ossa di Merlin profeta, 
E gridar tanto intorno a quella conca, 
Che *\ freddo marmo si movesse a pietà ; 
Che, se vivea Ruggiero, o gli avea tronca 
L' alta necessità la vita lieta. 
Si saprìa quindi ; e poi s' appiglierebbe 
A quel miglior consiglio che n* avrebbe. 

Con questa intenz'ion prese il camino 
Verso le selve prossime a Pontiero, 
Dove la vocal tomba di Merlino 
^ra nascosa in loco alpestro e fiero. 
Ma quella Maga, che sempre vicino 
Tenuto a Bradamante avea il pensiero. 
Quella, dico io, che nella bella grotta 
L* avea de la sua stirpe instrutta e dotta ; 

Quella benigna e saggia incantatrice, 
La quale ha sempre cura di costei, 
Sappiendo eh' esser de' progenitrice 
D' uomini invitti, anzi di Semidei ; 
Ciascun dì vuol saper che fa, che dice, 
E getta ciascun dì sorte per lei. 
Di Ruggìer liberato e poi perduto, 
E dove in India andò, tutto ha saputo. 



s. 40—43] CANTO VII. 133 

Ben veduto Y avea su quel cavallo, 
Che reggìer non potea, eh' era sfrenato, 
Scostarsi di lunghissimo intervallo 
Per sentier periglioso e non usato : 
£ ben sapea che stava in giuoco e in ballo 
£ in cibo e in o2Ìo molle e delicato^ 
Né più memoria avea del suo Signore, 
Né de la donna sua, né del suo onore. 

£ così il fior de li begli anni suoi 
In lunga inerzia aver potrìa consunto 
Sì gentil cavallier, per dover poi 
Perdere il corpo e V anima in un punto : 
£ quell* odor, che sol riman di noi 
Poscia che 1 resto fragile é defunto, 
Che tra' 1* uom del sepulcro e in vita il serba, 
Gli sarìa stato o tronco o svelto in erba. 
Ma quella gentil Maga, che più cura 
N' avea, eh' egli medesmo di se stesso, 

Pensò di trarlo per via alpestre e dura 

Alla vera virtù, mal grado d' esso : 

Come escellente medico, che cura 

Con ferro e fuoco e con veneno, spesso ; 

Che, se ben molto da principio offende. 

Poi giova al fine, e grazia sé gli rende. 
£lla non gli era facile, e talmente 

Fattane cieca di superchio amore, 

Che, come facea Atlante, solamente 

A darli vita avesse posto il core. 

Quel più tosto volea che lungamente 

Vivesse, e senza fama, e senza onore. 

Che, con tutta la laude che sia al mondo, 

Mancasse un anno al suo viver giocondo. 



134 ORLANDO FURIOSO. [s. 44—47 

L' avea mandato ali* ìsola d* Alcina» 
Perchè obliasse Y arme in quella corte : 
£, come Mago di somma dottrina, 
Ch' usar sapea gì* incanti d' ogni sorte, 
Avea il cor stretto di quella Regina 
Ne r amor d* esso, d* un laccio sì forte. 
Che non sé ne era mai per poter sciorre, 
S* invechiasse Ruggier più di Nestorre. 

Or tornando a colei, eh* era presaga 
Di quanto de* avvenir, dico, che tenne 
La dritta via dove 1* errante e vaga 
Figlia d* Amon seco a incontrar si venne. 
Bradamante vedendo la sua Maga, 
Muta la pena, che prima sostenne, 
Tutta in speranza ; e quella 1' apre il vero, 
Ch* ad Alcina è condotto il suo Ruggiero. 

La Giovane riman presso che morta» 
Quando od^ che '1 suo amante è così lunge ; 
£ più, che nel suo amor periglio porta, 
Se gran rimedio e subito non giunge : 
Ma la benigna Maga la conforta» 
£ presta pon 1* impiastro ove il duol punge ; 
£ le promette e giura, in pochi giorni 
Far, che Ruggiero a riveder lei torni. 

Da che, Donna (dicea), 1* annello hai teco, 
Che vai contra ogni magica fattura 
Io non ho dubbio alcun che, s* io 1* arreco 
Là dove Alcina ogni tuo ben ti fura, 
Ch* io non le rompa il suo disegno, e meco 
Non ti rimeni la tua dolce cura. 
Me n' andrò questa sera alla prìpa* ora, 
E sarò in India al nascer d^ 1* aurora. 



8.48r-&l] CANTO VII. 13^ 

£, seguitando, del modo narrolle 
Che disegnato avea d* adoperarlo. 
Per trar del regno effeminato e molle 
Il caro amante, e in Francia rimenarlo. 
Bradamante 1* annel del dito toUe : 
Né solamente avrìa voluto darlo ; 
Ma dato il core, e dato avrìa la vita, 
Pur che n' avesse il suo Ruggiero aita. 

Le dà annello, e sé le raccomanda ; 
£ più le raccomanda il suo Ruggiero, 
A cui per lei mille saluti manda : 
Poi prese ver Provenza altro sentiero. 
Andò r Incantatrice a un* altra banda ; 
£, per porre in effetto il suo pensiero. 
Un palafren fece apparir la sera, 
Ch' avea un pie rosso, e ogn' altra parte nera. 

Credo fusse un Alchino o un Farfarello 
Che da V inferno in quella forma trasse ; 
£ scinta e scalza montò sopra a quello, 
A chiome sciolte e orribilmente passe : 
Ma ben di dito si levò Y annello, 
Perchè gì' incanti suoi non le vietasse. 
Poi con tal fretta andò, che la matina 
Si ritrovò ne V isola d' Alcina. 

Quivi mirabihnente transmutosse : 
S' accrebbe più d* un palmo di statura, 
£ fé' le membra a proporzion più grosse, 
£ restò apunto di quella misura 
Che si pensò che '1 Negromante fosse, 
Quel che nutrì Ruggier con sì gran cura : 
Vestì di lunga barba le mascelle, 
£ fé' crespa la fronte e l'altra pelle. 



136 ORLANDO FURIOSO. [s.^2~55 

Di faccia, di parole e di sembiante 
Sì lo seppe imitar, che totalmente 
Potea parer V incantatore Atlante. 
Poi si nascose ; e tanto pose mente, 
Che da Ruggiero allontanar V amante 
Alcina vide un giorno finalmente : 
£ fu gran sorte ; che di stare o d' ire 
Senza esso un' ora potea mal patire. 

Soletto lo trovò, come lo volle. 
Che si godea il matin fresco e sereno. 
Lungo un bel rio che discorrea d* un colle 
Verso un laghetto limpido et ameno. 
Il suo vestir delizioso e molle 
Tutto era d' ozio e di lascivia pieno. 
Che de sua man gli avea di seta e d' oro 
Tessuto Alcina con sottil lavoro. 

Di ricche gemme un splendido monile 
Gli discendea dal collo in mezo il petto ; 
E ne r uno e ne V altro già virile 
Braccio girava un lucido cerchietto. 
Gli avea forato un fil d' oro sottile 
Ambe 1' orecchie, in forma d' annelletto ; 
E due gran perle pendevano quindi, 
Qua' mai non ebbon gli Arabi né gì' Indi. 

Umide avea l' innanellate chiome 
De' più suavi odor che sieno in prezzo : 
Tutto ne' gesti era amoroso, come 
Fosse in Valenza a servir donne avvezzo : 
Non era in lui di sano altro che '1 nome; 
Corrotto tutto il resto, e più che mezzo. 
Così Ruggier fu ritrovato, tanto 
Da 1' esser suo mutato per incanto. 



s. 56—59] CANTO VII. 137 

Ne la forma d* Atlante sé gli affaccia 
Colei, che la sembianza ne tenea, 
Con quella grave e venerabil faccia, 
Che Ruggier sempre riverir solea. 
Con quello occhio pien d' ira e di minaccia, 
Che sì temuto già fanciullo avea ; 
Dicendo : E questo dunque il frutto, ch4o 
Lungamente atteso ho del sudor mio ? 

Di medoUe già d' orsi e di leoni 
Ti porsi io dunque li primi alimenti ; 
T* ho per caverne et orridi burroni 
Fanciullo avvezzo a strangolar serpenti, 
Pantere e tigri disarmar d* ungioni, 
Et a vivi cingial trar spesso i denti, 
Acciò che, dopo tanta disciplina. 
Tu sii r Adone o Y Atide d' Alcina ? 

È questo quel che V osservate stelle, 
Le sacre fibre e gli accoppiati punti, 
Responsi, augùri, sogni, e tutte quelle 
Sorti ove ho troppo i miei studi consunti. 
Di te promesso sin da le mammelle 
M* avean, come quest' anni fusser giunti, 
Ch* in arme 1* opre tue così preclare 
Esser dovean, che sarìan senza pare ? 

Questo è ben veramente alto principio. 
Onde si può sperar che tu sia presto 
A farti un Alessandro, un lulio, un Scipio ! 
Chi potea, ohimè ! di te mai creder questo. 
Che ti facessi d' Alcina mancipio ? 
E, perchè ognun lo veggìa manifesto, 
Al collo et alle braccia hai la catena. 
Con che ella a voglia sua preso ti mena. 



138 ORLANDO FURIOSO. [s. 60^63 

Se non ti muovon le tue proprie laudi, 
E r opre escelse a chi t* ha il cielo eletto» 
La tua succession perchè defraudi 
Del ben, che mille volte io t* ho predetto ? 
Deh ! perchè il ventre eternamente claudi, 
Dove il ciel vuol che sìa per te concetto 
La gloriosa e sopr* umana prole, 
Ch* esser de' al mondo più chiara che *1 Sole ? 

Deh non vietar che le più nobil alme. 
Che sian formate ne V eterne idee, 
Di tempo in tempo abbian corporee salme 
Dal ceppo, che radice in te aver dee ! 
Deh non vietar mille trionfi e palme. 
Con che, dopo aspri danni e piaghe ree. 
Tuoi figli, tuoi nipoti e successori 
Italia torneran ne i primi onori ! 

Non ch* a piegarti a questo tante e tante 
Anime belle aver dovesson pondo. 
Che chiare, illustri, inclite, invitte e sante 
Son per fiorir da 1* arbor tuo fecondo ; 
Ma ti dovrìa una coppia esser bastante, 
Ippolito e il fratel ; che pochi il mondo 
Ha tali avuti ancor fin al dì d* oggi, 
Per tutti i gradi onde a virtù si poggi. 

Io solea più di questi dui narrarti, 
Ch* io non facea di tutti gli altri insieme ; 
Sì perchè essi terran le maggior parti. 
Che gli altri tuoi, ne le virtù supreme ; 
Sì perchè al dir di lor mi vedea darti 
Più attenzion, che d* altri del tuo seme : 
Vedea goderti che sì chiari Eroi 
Esser dovessen de i nipoti tuoi. 



s. 64—67] CANTO VII. 189 

« 

Che ha costei, che t' hai fatto regina» 
Che non abbian mill' altre meretrici ? 
Costei che di tant' altri è concubina; 
Ch' al fin sai ben, s' ella suol far felici. 
Ma, perchè tu conosca chi sia Alcina, 
Levatone le fraudi e gli artifìci, 
Tien questo annello in dito, e toma ad ella, 
Ch' avveder ti potrai come sia bella. 

Ruggier si stava vergognoso e muto 
Mirando in terra, e mal sapea che dire ; 
A cui la Maga nel dito minuto 
Pose r annello, e lo fé' risentire. 
Come Ruggiero in se fu rivenuto, 
Di tanto scorno si vide assalire, 
Ch' esser vorrìa sotterra mille braccia, 
Ch' alcun veder non lo potesse in faccia. 

Ne la sua prima forma in uno instante. 
Così parlando, la Maga rivenne ; 
Né bisognava più quella d' Atlante, 
Seguitone 1' effetto perchè venne. 
Per dirvi quel, ch* io non vi dissi inante, 
Costei Melissa nominata venne, 
Ch' or die a Ruggier di se notizia vera, 
E dissegli a che effetto venuta era ; 

Mandata da colei, che d' amor piena 
Sempre il disia, né più può starne senza, 
Per liberarlo da quella catena. 
Di che lo cinse magica violenza : 
E preso avea d' Atlante di Carena 
La forma, per trovar meglio credenza, 
Ma, poi eh' a sanità V ha ornai ridutto. 
Gli vuole aprire e far che veggia il tutto. 



1 40 ORLANDO FURIOSO. [s. 68—7 1 

Quella donna gentil, che t' ama tanto, 
Quella che del tuo amor degna sarebbe, 
A cui (se non ti scorda) tu sai quanto 
Tua libertà, da lei servata, debbe. 
Questo annel, che ripara ad ogni incanto, * 
Ti manda : e così il cor mandato avrebbe. 
S' avesse avuto il cor così virtute. 
Come r annello, atta alla tua salute. 

E seguitò, narrandogli 1* amore. 
Che Bradamante gli ha portato e porta ; 
Di quella insieme comendò il valore. 
In quanto il vero e 1* affezion comporta; 
Et usò modo e termine migliore. 
Che si convenga a messaggiera accorta ; 
Et in queir odio Alcina a Ruggier pose, 
In che soglionsi aver V orribil cose. 

In odio gli la pose, ancor che tanto 
L' amasse dianzi : e non vi paia strano. 
Quando il suo amor per forza era d' incanto, 
Ch' essendovi V annel, rimase vano. 
Fece r annel palese ancor, che quanto 
Di beltà Alcina avea, tutto era estrano ; 
Estrano avea e non suo, dal pie alla treccia : 
Il bel ne sparve, e le restò la feccia. 
Come fanciullo, che maturo frutto 
Ripone, e poi si scorda ove è riposto, 
E dopo molti giorni è ricondutto 
Là dove truova a caso il suo deposto ; 
Si maraviglia di vederlo tutto 
Putrido e guasto, e non come fu posto ; 
E dove amarlo e caro aver solìa, 
L' odia, sprezza, n' ha schivo, e getta via : 



s. 72— 75 J CANTO VII. 141 

Così Ruggier, poiché Melissa fece 
Ch' a riveder sé ne tornò la Fata 
Con queir annello, inanzi a cui non lece, 
Quando s* ha in dito, usare opra incantata, 
Ritruova, contra ogni sua stima, in vece 
De la bella, che dianzi avea lasciata, 
Donna sì laida, che la terra tutta 
Né la più vecchia avea, né la più brutta. 

Pallido, crespo e macilente avea 
Alcina il viso, il crin raro e canuto : 
Sua statura a sei palmi non giungea : 
Ogni dente di bocca era caduto, 
Che più d' Ecuba e più de la Cumea, 
Et avea più d' ognaltra mai vivuto ; 
Ma sì r arti usa al nostro tempo ignote, 
Che bella e giovanetta parer puote. 

Giovane e bella ella si fa con arte. 
Sì che molti ingannò come Ruggiero ; 
Ma r annel venne a interpretar le carte, 
Che già molti anni avean celato il vero. 
Miracol non è dunque, se si parte 
De r animo a Ruggiero ogni pensiero, 
Ch' avea d' amare Alcina, or che la truova 
In guisa, che sua fraude non le giova. 

Ma, come V avvisò Melissa, stette 
Senza mutare il solito sembiante. 
Fin che de 1' arme sue, più dì neglette. 
Si fu vestito dal capo alle piante. < 
E, per non farle ad Alcina suspette. 
Finse provar s* in esse era aiutante: 
Finse provar se gli era fatto grosso 
Dopo alcun dì che non Y ha avute indosso. 



142 ORLANDO FURIOSO. [s. 76—79 

E Balìsarda poi si messe al fianco 
(Che così nome la sua spada avea) ; 
E lo scudo mirabile tolse anco, 
Che non pur gli occhi abbarbagliar solea, 
Ma r anima facea sì venir manco, 
Che dal corpo esalata esser parca : 
Lo tolse ; e col zendado in che trovoUo, 
Che tutto lo coprìa, sé 'l messe al coUo. 

Venne alla stalla, e fece briglia e sella 
Porre a un destrier più che la pece nero : 
Così Melissa V avea instrutto, eh* ella 
Sapea quanto nel corso era leggiero. 
Chi lo conosce, Rabican V appella ; 
Et è quel proprio, che col cavalliero, 
Del quale i venti or presso al mar fan gioco, 
Portò già la Balena in questo loco. 
Potea aver 1* Ippogrifo similmente. 

Che presso a Rabicano era legato ; 

Ma gli avea detto la Maga : Abbi mente, 

Ch' egli è (come tu sai) troppo sfrenato. 

E gli diede intenzion che '1 dì seguente 

Gli lo trarrebbe fuor di quello Stato, 

Là dove adagio poi sarebbe instrutto 

Come frenarlo, e farlo gir per tutto. 
Né sospetto darà, se non lo tolle. 

De la tacita fuga eh' apparecchia. 

Fece Ruggier come Melissa volle, 

Ch* invisibile ogn* or gli era ali* orecchia. 

Così, fingendo, deV lascivo e molle 

Palazzo uscì de la puttana vecchia ; 

E si venne accostando ad una porta, 

Donde é la via eh* a Logistilla il porta. 



s. 80] CANTO Vili. 143 

Assaltò li guardiani all* improvviso, 
E si cacciò tra lor col ferro in mano : 
E qual lasciò ferito, e quale ucciso ; 
E corse fuor del ponte a mano a mano ; 
E, prima che n' avesse Alcina avviso, 
Di molto spazio fu Ruggier lontano. 
Dirò ne V altro Canto, che via tenne ; 
Poi come a Logistilla sé ne venne. 



CANTO OTTAVO. [s. 1—2 

I 

Oh quante sono incantatrici, oh quanti 
Incantator tra noi, che non si sanno ! 
Che con lor arti uomini e donne amanti 
Di se, cangiando i visi lor, fatto hanno. 
Non con spirti constretti tali incanti, 
Né con osservazion di stelle fanno ; 
Ma con simulazion, menzogne e frodi 
Legano i cor d* indissolubil nodi. 

Chi r anello d' Angelica, o più tosto 
Chi avesse quel de la ragion, potrìa 
Veder a tutti il viso che nascosto 
Da finzione e d* arte non sarìa. 
Tal ci par bello e buono, che, deposto 
Il liscio, brutto e rio forse parrìa. 
Fu gran ventura quella di Ruggiero. 
Ch* ebbe Y annel, che gli scoperse il vero. 



144 ORLANDO FURIOSO. [s. 3—6 

Ruggier (come io dicea) dissimulando, 
Su Rabican venne alla porta armato : 
Trovò le guardie sprovvedute, e quando 
Giunse tra lor, non tenne il brando a lato. 
Chi morto e thi a mal termine lasciando, 
Esce del ponte, e il rastrello ha spezzato : 
Prende al bosco la via; ma poco corre, 
Ch* ad un de* servi de la Fata occorre. 

Il servo in pugno avea un augel grifagno 
Che volar con piacer facea ogni giorno, 
Ora a campagna, ora a un vicino stagno 
Dove era sempre da far preda intomo ; 
Avea da lato il can fido compagno : 
Cavalcava un ronzin non troppo adorno. 
Ben pensò che Ruggier dovea fuggire. 
Quando lo vide in tal fretta venire. 

Sé gli fé' incontra; e, con sembiante altiero. 
Gli domandò perchè in tal fretta gisse. 

Risponder non gli volse il buon Ruggiero : 

Perciò colui, più certo che fuggisse. 

Di volerlo arrestar fece pensiero ; 

E, distendendo il braccio manco, disse : 

Che dirai tu, se subito ti fermo ? 

Se contra questo augel non avrai schermo ? 
Spinge r augello : e quel batte sì 1' ale, 

Che non V avanza Rabican di corso. 

Del palafreno il cacciator giù sale, 

E tutto a un tempo gli ha levato il morso. 

Quel par da V arco uno avventato strale, 

Di calci formidabile e di morso ; 

E '1 servo dietro sì veloce viene. 

Che par eh* il vento, anzi che il fuoco il mene. 



B. 7—10] CANTO VIII. 145 

Non vuol parere il can d' esser più tardo ; 
Ma segue Rabican con quella fretta, 
Con che le lepri suol seguire il pardo. 
Vergogna a Ruggier par, se non aspetta : 
Voltasi a quel che vien sì a pie gagliardo. 
Né gii vede arme, fuor eh' una bacchetta, 
Quella con che ubidire al cane insegna : 
Ruggier di trar la spada si disdegna. 

Quel sé gli appressa, e forte lo percuote : 
Lo morde a un tempo il can nel piede manco. 
Lo sfrenato destrier la groppa scuote 
Tre volte e più, né falla il destro fianco. 
Gira V augello, e gli fa mille ruote, 
£ con r ugna sovente il ferisce anco : 
Sì il destrier collo strido impaurisce, 
Ch' alla mano e allo spron poco ubidisce. 

Ruggiero al fin, constretto, il ferro caccia : 
£, perché tal molestia sé ne vada, 
Or gli animali, or quel villan minaccia 
Col taglio e con la punta de la spada. 
Quella importuna turba più Y impaccia : 
Presa ha chi qua chi là tutta la strada. 
Vede Ruggiero il disonore e il danno 
Che gli avverrà, se più tardar lo fanno. 

Sa eh* ogni poco più eh' ivi rimane, 
Alcina avrà col populo alle spalle. 
Di trombe, di tamburi e di campane 
Già s' ode alto rumore in ogni valle. 
Contra un servo senza arme, e contra un cane 
Gli par eh' a usar la spada troppo falle : 
Meglio e più breve é dunque, che gli scopra 
Lo scudo, che d' Atlante era stato opra. 

ORL. FUR. I. L 



146 ORLANDO FURIOSO. [s. 11— U 

Levò il drappo vermiglio, in che coperto 
Già molti giorni lo scudo si tenne. 
Fece r effetto mille volte esperto 
Il lume, ove a ferir ne gli occhi venne. 
Resta da i sensi il cacciator deserto ; 
Cade il cane e il ronzin, cadon le penna. 
Che in aria sostener V augel non ponno ; 
Lieto Ruggier li lascia in .preda al sonno. 

Alcina, eh* avea intantp avuto avviso 
Di Ru^er, che sforzato avea la porta 
£ de la guardia buon numero ucciso* 
Fu, vinta, dal .dolor, per restar morta* 
Squarciossi i panni :e bì p^n^osse il riso, 
£ sciocca nominossi è tnal' accorata ; 
£ fece dar àfy auxut tmmdntinente, 
E intomo a ae raccox tutta sua gent^* 

E poi ne fa due parti, a mdudOL V una 
Per quella stra4a ove Ruggii camina ; 
Al porto r ikra subito taguua 
In barca, et uscir fiit né la màjc'ma. : 
Sotte le vele aperte il nqia)? j' imbruna. 
Con questi va la disperata Alcipa, 
Che 1 desiderio di Ruggier si rpde» 
Che lascia sua città senza custode. 

Non lascia akuno a guardia diBl palagio: 
Il che a Melissa, obp stava alla posti^ 
Per liberar di quel regUP malv9gÌQ 
La gente, eh' in miseria v* era ppst^, 
Diede commodità» diede grande agip 
Di gir cercando pgni cosa a sua pqstj^, 
Imagini abbruciar» suggelli t^ttfij 
E Nodi e Rpmbi e Turbini dis<QÌ<ir]^f • 



s. 15—18] CANTO VIII. 147 

Indi pei campi accelerando i pàssi, 
Gli antiqui amanti, eh* erano in gran torma 
Conversi in fonti, in fere, ih legni, in sassi. 
Fé' ritornar ne la lor prima forma. 
E quei, poi eh' allargati furo i |>as8Ì, 
Tutti del buon Ruggier seguìrcm V orma : 
A Logistilla si salTaro ; et indi 
Tornaro a Sciti, a Bersi, a Greci, ad Indi. 

Li rimandò Melissa in lor paesi, 
Con obligo di mai non esser sciolto. 
Fu inanzi a gli altri il Duca de gì' Inglesi 
Ad esser ritornato in uman volto ; 
Che '1 parentado in questo, e li cortesi 
Prieghi del bon Ruggier gli giovar molto : 
Oltre i prieghi, Ruggier le die V aimello. 
Acciò meglio potesse aiutar quello. 

A prieghi dunque di Ruggier, rifatto 
Fu '1 Paladin ne la sua prima faccia. 
Nulla pare a Melissa d' aver fatto. 
Quando ricovrar 1' arme non gli faccia, 
E quella lancia d' ór, eh' al primo tratto 
Quanti ne tocca de la sella caccia: 
De r Argalia, poi fu d' Astolfo lancia ; 
E molto onor fé' a 1' uno e a 1' altro in Francia. 

Trovò Melissa questa lancia d' oro, 
Ch' Alcina aveà reposta nel palagio, 
E tutte r arme che del Duca foro, 
E gli fur tolte ne 1' ostel malvagio. 
Montò il destrier de'l Negromante Moro, 
E fé' montar Astolfo in groppa adagio ; 
E quindi a Logistilla si condusse 
D' un' ora prima che Ruggier vi fusse. 



148 ORLANDO FURIOSO. [s. 19—22 

Tra duri sassi e folte spine già 
Ruggiero in tanto in ver la Fata saggia, 
Di balzo in balzo, e d* una in altra via 
Aspra, solinga, inospita e selvaggia ; 
Tanto eh' a gran fatica riuscìa 
Su la fervida nona in una spiaggia 
Tra 1 mare e 1 monte, al mezodì scoperta, 
Arsiccia, nuda, sterile e deserta. 

Percuote il Sole ardente il vicin colle ; 
£, del calor che si riflette adietro. 
In modo Y aria e V arena ne bolle. 
Che sarìa troppo a far liquido il vetro. 
Stassi chetò ogni augello ali* ombra molle : 
Sol la cicala col noioso metro 
Fra i densi rami del fronzuto stelo 
Le valli e i monti assorda, e il mare e il cielo. 

Quivi il caldo, la sete, e la fatica, 
Ch' era di gir per quella via arenosa, 
Facean, lungo la spiaggia erma et aprica, 
A Ruggier compagnia grave e noiosa. 
Ma perchè non convien che sempre io dica. 
Né eh* io vi occupi sempre in una cosa. 
Io lascerò Ruggiero in questo caldo, 
£ girò in Scozia a ritrovar Rinaldo. 

Era Rinaldo molto ben veduto 
Dal Re, da la figliuola e dal paese. 
Poi la cagion che quivi era venuto. 
Più adagio il Paladin fece palese : 
Ch' in nome del suo Re chiedeva aiuto 
£ dal regno di Scozia e da V Inglese ; 
Et a i prieghi suggiunse anco di Carlo 
Giustissime cagion di dover farlo. 



s. 23—26] CANTO VIII. 149 

Dal Re, senza indugiar, gli fu risposto, 
Che di quanto sua forza s' estendea. 
Per utile et onor sempre disposto . 
Di Carlo e de V Imperio esser volea ; 
£ che fra pochi dì gli avrebbe posto 
Più cavallieri in punto, che potea ; 
E, se non eh' esso era oggimai pur vecchio, 
Capitano verrìa del suo apparecchio : 

Né tal rispetto ancor gli parrìa degno 
Di farlo rimaner, se non avesse 
Il figlio, che di forza, e più d' ingegno 
Dignissimo era, a eh* il governo desse. 
Ben che non si trovasse aUor. nel regno ; 
Ma che sperava .che venir dovesse 
Mentre eh' insieme adunerìa lo stuolo ; 
E eh' adunato il troverìa il figliuolo. 

Così mandò per tutta la sua terra 
Suoi tesorieri, a far cavalli e gente : 
Navi apparecchia e munizion da guerra. 
Vettovaglia e danar maturamente. 
Venne intanto Rinaldo in Inghilterra : 
E 1 Re, nel suo partir, cortesemente 
Insino a Beroiccheaccompagnollo ; 
E visto pianger fu quando lascipllo. 

Spirando il vento prospero alla poppa. 
Monta Rinaldo, et a Dio dice a tutti : 
La fune indi al viaggio il nocchìer sgroppa ; 
Tanto che giunge ove ne i salsi flutti 
Il bel Tamigi amareggiando intoppa. 
Col gran flusso del mar quindi condutti 
I naviganti per camin sicuro 
A vela e remi insino a Londra furo. 



1 50 ORLANDO FURIOSO. [s. 27—30 

Rinaldo avea da Carlo e dal Re Otone, 
Che con Carlo in Parigi era assediato» 
Al Principe di Vallia commissione 
Per contrassegni e lettere portato, 
Che ciò che potea far la regione 
Di fanti e di cavalli in ogni lato, 
Tutto debba a Calesio traghitarlo ; 
Sì che aiutar si possa Francia e Carlo. 

Il Principe eh* io dico, eh' era, in vece 
D' Oton) rimaso nel seggio Reale, 
A Rinaldo d' Aipoh tanto onor fece, 
Che non V avrebbe al suo Ré fatto uguale : 
Indi alle sue domande satisfece ; 
-Perchè a tutta la gente marziale 
E di Bretagna e de V isole ihtorooy 
Di ritrovarsi al mar prefisse il giorno. 

Signor, far mi convien ooDOie fa il buono 
Sonator, sopra il suo instrumento arguto. 
Che spesso muta corda, e varia suono, 
Ricercando ora il grave, ora V acuto. 
Mentre a dir di Rinaldo attento sono, 
D' Angelica gentil m' è sovvenuto. 
Di che lasciai, eh' era da lui fuggita, 
£ eh' avea riscontrato uno Erenpita. 

I 

Alquanto la sua istoria io vo' seguire. 
Dissi, che domandava con gran cura, 
• \ Come potesse alla marina gire ; 
Che di Rinaldo àvea tanta paura, 
Che, non passando il mar, credea morire, 
Né in tutta Europa si tenea sìcmxsl : 
Ma r Eremita a bada la tenea, 
Perchè di star con lei piaqere avea. 



8.31-^34] CAWIJO'VIIL 151 

Quella' rara bellei^za il cor gli accese, 
E gli scaldò le frigide medolle : 
Ma, poi che vide «he poco gli attese, 
£ eh' oltra soggiornar seco non volle, 
Di cento punte V asinelio offese, 
Né di sua tardità però lo toUe : 
£ poco va di passò, e men di trotto ; 
Né stender gli si vuol la bestia sottxi; 

£ perchè molto dilungata s' era, 
E, poco più, n' avrìa perduta V orma ; 
Ricorse il frate alla spelonca nera, 
E di demòni uscir fece una torma*: ] 
E ne sceglie uno di tutta la schiera, 
E del bisogno suo prima 1* informa ; 
Poi lo fa entrare adosso al corridore. 
Che via gli porta con la donna il core. 

E qual sagace can nel monte Usato 
A volpi o lepri dar spesso la caccia, 
Che, se la fera andar vede~da lin lato, . 
Ne va da un altro, e par sprezzi la traccia, 
Al varco poi lo sentenb arrivata. 
Che r ha già in boéc^-, ei' apre 'franco e stracciai 
Tal r Eremita f^er diversa strada 
Aggiugnerà la Donna; ovunque v£^. 

Che sia il disegno suo, beò io comprendo : 
E dirollo anco a vm; ma in altro locò. 
Angelica, di ciò nuUft temendo. 
Cavalcava a giornate, ornioitoior poco.' 
Nel cavallo il demon si già coprendo, 
Come si cuopre alcuna volta il foco. 
Che con sì grave incendio poscia avvampa. 
Che non si estingue, e a 'pena, sé' ne scampa. 



152 ORLANDO FURIOSO. [s. 35—38 

Poi che la Donna preso ebbe il sentiero 
Dietro il gran mar che li Guasconi lava. 
Tenendo appresso all' onde il suo destriero. 
Dove r umor la via più ferma dava ; 
Quel le fu tratto dal demonio fiero 
Ne r acqua sì, che dentro vi nuotava. 
Non sa che far la timida donzella, 
Se non tenersi ferma in su la sella. 

Per tirar briglia, non gli può dar volta : 
Più e più sempre quel si caccia in alto. 
Ella tenea la vesta in su raccolta 
Per non bagnarla, e traea i piedi in alto. 
Per le spalle la chioma iva disciolta, 
E r aura le facea lascivo assalto. 
Stavano cheti tutti i maggior venti, 
Forse a tanta beltà col mare attenti. 

Ella volgea i begli occhi a terra in vano. 
Che bagnavan di pianto il viso e '1 seno ; 
E vedea il lito andar sempre lontano, 
E decrescer più sempre e venir meno. 
Il destrier, che nuotava a destra mano. 
Dopo un gran giro la portò al terreno 
Tra scuri sassi e spaventose grotte. 
Già cominciando ad oscurar la notte. 

Quando si vide sola in quel deserto. 
Che a riguardarlo sol mèttea paura, 
Ne r ora che nel mar Febo coperto 
L' aria e la terra avea lasciata oscura ; 
Fermossi in atto, eh* avrìa fatto incerto 
Chiunque avesse vista sua figura, 
S' ella era donna sensitiva e vera, 
O sasso colorito in tal maniera. 



s. 39—42] CANTO VIII. 153 

Stupida e fìssa nella incerta sab'bia, 
Coi capelli disciolti e rabufTati, 
Con le man giunte, e con Y immote labbia, 
I languidi occhi al ciel tenea levati ; 
Come accusando il gran Motor, che V abbia 
Tutti inclinati nel suo danno i fati. 
Immota e come attonita stè alquanto ; 
Poi sciolse al duol la lingua, e gli occhi al pianto. 

Dicea : Fortuna, che più a far ti resta. 
Acciò di me ti sazii e ti disfami ? 
Che dar ti posso omai più, se non questa 
Misera vita ? ma tu non la brami ; 
Ch' ora a trarla del mar sei stata presta. 
Quando potea finir suoi giorni grami : 
Perchè ti parve di voler più ancora 
Vedermi tormentar prima eh' io muora. 

Ma che mi possi nuocere non veggio. 
Più di quel che sin qui nociuto m* hai. 
Per te cacciata son del Real seggio, 
Dove più ritornar non spero mai : 
Ho perduto V onor, eh' è stato peggio ; 
Che, se ben con effetto io non peccai, 
Io do però materia eh' ognun dica, 
Ch' essendo vagabonda, io sia impudica. 

Che aver può donna al mondo più di buono, 
A cui la castità levata sia ? 
Mi nuoce, (ahimè !) eh' io son giovane, e sono 
Tenuta bella, o sia vero o bugìa. 
Già non ringrazio il ciel di questo dono ; 
Che di qui nasce ogni ruina mia. 
Morto per questo fu Argalia mio fì*ate ; 
Che poco gli giovar 1' arme incantate : 



154 ORLANDO PURIOSO. [s. 43-^6 

Per questo il Re di Tartaria' Agncane 
Disfece il genitor mio Galafrone, 
Ch* in India, del Catàio era gran Cane ; ' 
Onde io son giunta a tal condizione. 
Che muto albergo da sera a dimane. 
Se r aver, se V onor, se le persone 
M' hai tolto, e fatto il mal che far mi puoi, 
A che più doglia anco serbar mi vuoi ? 

Se r affogarmi in mar morte non era 
A tuo senno crudel, pur. eh' io ti sazii, 
Non recuso che mandi alcuna fera 
Che mi divori, e non mi tenga in strazii. 
D' ogni martìr che sia, pur ch^ io ne pera, 
Esser non può eh' assai non ti ringras»i. 
Così dicea la Donna con gran pianto, 
Quando le apparve V Eremita accanto. 

Avea mirato da 1* estrema cima 
D' un rilevato sasso V Eremita 
Angelica, che giunta alla parte ima 
E de lo scoglio, afflitta e sbigottita. 
Era sei giorni egli venuto prima ; 
Ch' un demonio il portò per via non trita : 
E venne a lei^ fmgendo divozione 
Quanta avesse mai Paulo, o Ilarione. 

Come la Donna il cominciò a vedere, 
Prese, non conoscendolo, conforto ;' 
E cessò a poco a poco il suo temere. 
Benché ella avesse ancora il viso smorto. 
Come fu presso, disse : Miserere, 
Padre, di me, chi son giunta a mal porto : 
E, con voce interrotta dal singulto, 
Gli disse quel eh' a lui non era occulto. 



s. 47—50] CANTO VIII. 155 

Comincia V Eremita a confortarla 
Con alquante ragion belle e divoté ; 
E pon r audaci man, mentre che parla, 
Or per lo seno, or per V umide gote : 
Poi, più sicuro, va per abbracciarla ; 
Et ella sdegnosetta lo percuote 
Con una man nel petto^ e lo rispinge, 
E d* onesto rossor tutta si tinge. 

Egli, eh' allato avea una tasca j aprìlla, 
E trassene una ampolla di liquore ; 
E ne gli occhi possenti, onde sfavilla 
La più cocente face eh* abbia Amore, 
Spruzzò di quel leggiermente una stilla, 
Che di farla dormire ebbe valore. 
Già resupina ne V arena giace 
A tutte voglie del vecchio rapace. 

Egli r abbraccia, et a piacer la tocca ; 
Et ella dorme, e non può fare ischermo. 
Or le bacia il bel petto, ora la bocca : 
Non è eh' il yeggia in quel loco aspro et ermo. 
Ma ne Y incontro il suo destrier trabocca ; 
Ch' al disio non risponde il corpo infermo : 
Era mal atto, perchè avea troppi anni ; 
E potrà peggio, quanto più V affanni. 

Tutte le vie, tuttì li modi tenta ; 
Ma quel pigro jrozzon non però salta : 
Indarno il fren gli scuote, e lo tormenta ; 
E non può far che t^nga la testa alta. 
Al fin presso alla donna s' addormenta ; 
E nuova altra sciagura anco V assalta. 
Non comincia Fortuna mai per poco, 
Quando un mortai si piglia a scherno e a gioco. 



156 ORLANDO FURIOSO. [s. 51—54 

Bisogna, prima eh' io vi narri il caso, 
Ch* un poco dal sentier dritto mi torca. 
Nel mar di tramontana in ver V occaso 
Oltre r Irlanda una isola si corca, 
Ebuda nominata ; ove e rimaso 
Il popul raro, poi che la brutta Orca, 
£ r altro marin gregge la distrusse, 
Ch' in sua vendetta Proteo vi condusse. 

Narran V antique istorie, o vere o false, 
Che tenne già quel luogo un Re possente, 
Ch' ebbe una figlia, in cui bellezza valse 
E grazia sì, che potè facilmente. 
Poi che mostrossi in su V arene salse. 
Proteo lasciare in mezo V acqua ardente ; 
E quello (un dì che sola ritrovoUa) 
Compresse, e di se gravida lasciolla. 

La cosa fu gravissima e molesta 
Al padre, più d* ogn' altro empio e severo : 
Né per iscusa o per pietà, la testa 
Le perdonò : sì può lo sdegno fiero. 
Né per vederla gravida, si resta 
Di subito esequire il crudo impero : 
E 1 nipotin, che non avea peccato, 
Prima fece morir che fosse nato. 

Proteo marin, che pasce il fiero armento 
Di Neptunno, che V onda tutta regge, 
Sente de la sua donna aspro tormento, 
E per grand* ira rompe ordine e legge 
Sì, che a mandare in terra non é lento 
L* orche e le foche, e tutto il marin gregge. 
Che distruggon non sol pecore e buoi, 
Ma ville e borghi e li cultori suoi : 



s. 55— 58] CANTO Vili. 157 

E spesso vanno alle città murate, 
£ d* ognintorno lor mettono assedio, 
Notte e dì stanno le persone armate 
Con gran timore e dispiacevol tedio : 
Tutte hanno le campagne abbandonate ; 
E, per trovarvi al fin qualche rimedio, 
Andarsi a consigliar di queste cose 
Air Oracol, che lor còsi rispose : 

Che trovar bisognava una donzella, 
Che fosse all' altra di bellezza pare, 
Et a Proteo sdegnato offerir quella. 
In cambio de la morta, in lito al mare. 
S' a sua satisfazion gli parrà bella, 
. Sé la terrà, né li verrà a sturbare : 
Se per questo non sta, sé gli appresenti 
Una et un' altra, fin che si contenti. 

E così cominciò la dura sorte 
Tra quelle che più grate eran di faccia, 
Ch' a Proteo ciascun giorno una si porte. 
Fin che trovino donna che gli piaccia. 
La prima e tutte V altre ebbeno morte ; 
Che tutte giù pel ventre sé le caccia 
Un' Orca, che restò presso alla foce, 
Poi che '1 resto partì del gregge atroce. 

O vera o falsa che fosse la cosa 
Di Proteo (eh' io non so che me ne dica), 
Servosse in quella terra, con tal chiosa. 
Contra le donne un' empia lege antica ; 
Che di lor carne 1' Orca monstruosa 
Che viene ogni dì al lito, si notrica. 
Ben eh' esser donna sia in tutte le bande 
Danno e sciagura, quivi era pur grande. 



Ì5B ORLANDO FURIOSO. [s. 59--62 

Oh misere donzelle, che trasporte 
Fortuna ingiuriosa al lito ìn&usto ! 
Dove le genti stan sul mare accorte 
Per far de le straniere empio olocausto ; 
Che, come più di faor ne sono morte , 
Il numer de le loro è meno esausto : 
Ma, perchè il vento ogn' or preda non mena, 
Ricercando ne van pc^r ogm arena. 

Van discoorendo tutta la marina 
Con fuste e grippi et altri legni loro ; 
E da lontana parte e da vicina 
Portan sollevamento al lor martòro. 
Molte donne haai per forza e per rapina, 
Alcune per lusinghe, altre per oro ; 
E sempre da diverse regioni 
N' hanno piene le torri e le prigioni. 

Passando una lor fusta a terra a terra 
Inanzi a quella solitaria riva 
Dove fra sterpi in su 1' erbosa terra 
La sfortunata Angelica dormiva, 
Smontare alquanti galeotti in terra 
Per riportarne e legna et acqua viva ; 
E di quante mai fur belle e leggiadre, 
Trovaro il fiore in braccio al santo padre. 

Oh troppo cara, oh troppo escelsa preda 
Per sì barbare genti e sì villane ! 
Oh Fortuna crudel, chi fìa eh' il creda. 
Che tanta forza hai ne le cose umane ? 
Che per cibo d' un mostro tu conceda 
La gran beltà, eh' in India il Re Agricane 
Fece venir da le Caucasee porte 
Con meza Scizia a guadagnar la morte. 



6. 63^66] CANTO Vili. 159 

La gran beltà, che fu da Sacripante 
Posta inanzi al suo onore e al suo bel regno ; 
La gran beltà, eh* al gran Signor d'Anglante 
Macchiò la chiara fama e Y alto ingegno ; 
La gran beltà, che fó* tutto Levante 
Sottosopra voltarsi, e stare al segno. 
Ora non ha (così è rimasa sola) 
Chi le dia aiuto pur d' una parola. 

La bella donna, di gran sonno oppressa. 
Incatenata fu, prima che ^esta. 
Portaro il frate incàntator con essa 
Nel legno pien di turba afflitta e mesta. 
La vela, in cima all' arbore rimessa. 
Rendè la nave aE' ìwAa, funesta. 
Dove chiuser la donna in ròcca forte. 
Fin a quel dì eh* a lei toccò la sorte. 

Ma potè sì, per esser tanto bella. 
La fiera gente muovere a pietade. 
Che molti dì le difièriron quella 
Morte, e serbarla a gran neeessitade ; 
E, fin eh* ebber di fuore altra donzella, 
Perdonaro ali* angelica beltade. 
Al Mostro fu condotta finalmente, 
Piangendo dietro a lei tutta la gente. 

Chi narrerà 1* angoscie, i pianti, i gridi, 
L* alta querela che nel cìel penetra ? 
Maraviglia ho, che non s' aprirò i lidi, 
Quando fu posta in su la fredda pietra. 
Dove in catena, priva di sussidi. 
Morte aspìettava abominosa e tetra. 
Io noi dirò ; che sì il dolor mi muove. 
Che mi sforza voltar le rime altrove, 



160 ORLANDO FURIOSO. [8.67—70 

E trovar versi non tanto lugubri, 
Fin che *1 mio spirto stanco si riabbia : 
Che non potrìan li squalidi colubri, 
Né r orba tigre accesa in maggior rabbia. 
Né ciò che da V Atlante ai liti Rubri 
Venenoso erra per la calda sabbia, 
Né veder né pensar senza cordoglio 
Angelica legata al nudo scoglio. 

Oh se r avesse il suo Orlando saputo, 
Ch' era per ritrovarla ito a Parigi ; 
O li dui eh* ingannò quel vecchio astuto 
Col messo che venia da i luoghi Stigi ! 
Fra mille morti, per donarle aiuto, 
Cercato avrìan gli angelici vestigi. 
Ma che farìano, avendone anco spia, 
Poi che distanti son di tanta via ? 

Parigi intanto avea V assedio intomo 
Dal famoso figliuol del Re Troiano ; 
E venne a tanta estremitade un giorno. 
Che n' andò quasi al suo nimico in mano : 
E, se non che li voti il ciel placomo^ 
Che dilagò di pioggia oscura il piano, 
Cadea quel dì per V Africana lancia 
Il santo Imperio e '1 gran nome di Francia. 

Il sommo Creator gli occhi rivolse 
Al giusto lamentar del vecchio Carlo ; 
E con subita pioggia il fuoco tolse : 
Né forse uman saper potea smorzarlo. 
Savio chiunque a Dio sempre si volse, 
Ch' altri non potè mai meglio aiutarlo ; 
Ben dal devoto Re fu conosciuto, 
Che si salvò per lo divino aiuto. 



8. 71—74] CANTO Vili. 161 

La notte Orlando alle noiose piume 
Del veloce pensier fa parte assai : 
Or quinci, or quindi il volta, or lo rassume 
Tutto in un loco, e non V afferma mai. 
Qual d*acqua chiara il tremolante lume, 
Dal Sol percossa, o da* notturni rai, 
Per gli ampli tetti va con lungo salto 
A destra et a sinistra, e basso et alto. 

La donna sua, che gli ritoma a mente, 
Anzi che mai non era indi partita ; 
Gli raccende nel core, e fa più ardente 
La fiamma, che nel di parea sopita. 
Costei venuta seco era in Ponente 
Fin dal Cataio ; e qui V avea smarrita. 
Né ritrovato poi vestigio d' ella 
Che Carlo rotto fu presso a Bordella. 

Di questo Orlando avea gran doglia ; e seco 
Indarno a sua sciocchezza ripensava ; 
Cor mio (dicea) come vilmente teco 
Mi son portato ! oimè quanto mi grava 
Che potendoti aver notte e di meco, 
Quando la tua bontà non mei negava, 
T' abbia lasciato in man di Namo porre, 
Per non sapermi a tanta ingiuria opporre ! 

Non aveva ragione io di scusarme ? 
£ Carlo non m' avria forse disdetto. 
Se pur disdetto, e chi pò tea sforzarme ? 
Chi ti mi volea torre al mio dispetto ? 
Non poteva io venir più tosto a Tarme ? 
Lasciar più tosto trarmi il cor ^el petto ? 
Ma né Carlo, né tutta la sua gente 
Di tormiti per forza era possente. 

ORL. FUR. 1, M 



162 ORLANDO FURIOSO. [8.75-78 

Almeo l'avesse posta in guardia buona 
Dentro a Parigi, o in qualche ròcca forte. 
Che l'abbia data a Namo, mi consona, 
Sol perchè a perder l'abbia a questa sorte. 
Chi la dovea guardar meglio persona 
Di me ? ch'io dovea farlo fino a morte : 
Guardarla più che'l cor, che gli occhi miei ; 
E dovea, e potea farlo, e pur noi fei. 

Deh dove, senza me, dolce mia vita, 
Rimasa sei si giovane e sì bella ? 
Come, poi che la luce è dipartita, 
Riman tra' boschi la smarrita agnella, 
Che, dal pastor sperando esser udita. 
Si va lagnando in questa parte e in quella ; 
Tanto, che'l lupo l'ode da lontano ; 
£*1 misero pastor ne piagne in vano. 

Dove, speranza mia, dove ora sei ? 
Vai tu soletta forse ancora errando ? 
O pur t'hanno trovata i lupi rei 
Senza la guardia del tuo fido Orlando ? 
E'I fior, ch'in ciel potea pormi fra i Dei, 
Il fior, ch'intatto io mi venia serbando 
Per non turbarti, oimè ! l'animo casto, 
Oimè ! per forza avranno còlto e guasto. 

Oh infelice ! oh misero ! che voglio. 
Se non morir, se'l mio bel fior còlto hanno ? 
O sommo Dio, fammi sentir cordoglio 
Prima d'ogn'altro, che di questo danno. 
Se questo è ver, con le mie man mi toglio 
La vita, e l'alma disperata danno. 
Cosi, piangendo forte e sospirando, 
Seco dicea l'addolorato Orlando. 



s. 79—82] CANTO VIII. 163 

Già in ogni parte gli animanti lassi 
Davan riposo a i travagliati spirti, 
Chi su le piume, e chi su i duri sassi, 
£ chi su l'erbe, e chi su faggi o mirti. 
Tu le palpebre. Orlando, a pena abbassi 
Punto da' tuoi pensieri acuti et irti : 
Né quel si breve e fug^tivo sonno 
Godere in pace anco lasciar ti ponno. 

Parea ad Orlando, s'una verde riva. 
D'odoriferi fior tutta dipinta. 
Mirare il bello avorio, e la nativa 
Purpura, eh' avea Amor di sua man tinta ; 
£ le due chiare stelle, onde nutriva 
Ne le reti d' Amor 1' anima avvinta : 
Io parlo de* begli occhi, e del bel volto. 
Che gli hanno il cor di mezo il petto tolto. 

Sentia il maggior piacer, la maggior festa. 
Che sentir possa alcun felice amante ; 
Ma ecco intanto uscire una tempesta, 
Che struggea i fiori, et abbattea le piante. 
Non sé ne suol veder simile a questa. 
Quando giostra Aquilone, Austro e Levante. 
Parea, che, per trovar qualche coperto, 
Andasse errando in van per un deserto. 

Intanto l'infelice (e non sa come) 
Perde la Donna sua per l' aer fosco : 
Onde di qua, e di là, del suo bel nome 
Fa risonar ogni campagna e bosco : 
£, mentre dice indamo ; misero me ! 
Chi ha cangiata mia dolcezza in tòsco ? 
Ode la Donna sua, che gli domanda 
Piangendo aiuto, e sé gli raccomanda. 



164 ORLANDO FURIOSO. [s. 83—86 

Onde par ch*esca il grido, va veloce ; 
£ quinci e quindi s'affatica assai. 
Oh quanto è il suo dolore aspro et atroce. 
Che non può rivedere i dolci rai ! 
Ecco, eh* altronde ode da un' altra voce : 
Non sperar più gioirne in terra mai. 
A questo orribil grido risvegliossi, 
E tutto pien di lagrime trovossi. 

Senza pensar, che sian V imagin false. 
Quando per tema, o per disio si sogna. 
De la Donzella per modo gli calse. 
Che stimò giunta a danno, od a vergogna. 
Che, fulminando, fuor del letto salse. 
Di piastra e maglia, quanto gli bisogna 
Tutto guarnissi, e Brigliadoro tolse ; 
Né di scudiero alcun servigio volse. 

E, per poter entrare ogni sentiero. 
Che la sua dignità macchia non pigli, 
Non l'onorata insegna del Quartiero 
Distinta di color bianchi e vermigli. 
Ma portar volse un ornamento nero, 
E, forse, acciò ch'ai suo dolor simigli : 
E quello avea già tolto a uno Amostante, 
Ch'uccise di sua man pochi anni inante. 

Da meza notte tacito si parte, 
E non saluta, e non fa motto al Zio ; 
Né al fido suo compagno Brandimarte, 
Che tanto amar solea, pur dice a Dio. 
Ma, poi che'l Sol con 1' auree chiome spai'te 
Del ricco albei^o di Titone uscio, 
E fé' r ombra fuggire umida e nera, 
S' avvide il Re, che'l Paladin non v'era. 



S. 87—90] CANTO VIII. 165 

Con suo gran dispiacer s'avvede Carlo, 
Che partito la notte è*l suo Nipote, 
Quando esser dovea seco, e più aiutarlo ; 
E ritener la colera non puote, 
Ch* a lamentarsi d* esso et a gravarlo 
Non incominci di biasmevol note ; 
E minacciar, se non ritoma, e dire. 
Che lo farìa di tanto error pentire. 

Brandimarte, eh' Orlando amava a pare 
Di se medesmo, non fece so^iomo : 
O che sperasse farlo ritornare, 
O sdegno avesse udirne biasmo e scorno : 
E volse a pena tanto dimorare, 
Ch* uscisse fuor ne V oscurar del giorno. 
A Fiordeligì sua nulla ne disse, 
Perchè *1 disegno suo non gì' impedisse. 

Era questa una donna, che fu molto 
Da lui diletta, e ne fu raro senza ; 
Di costumi, di grazia e di bel volto 
Dotata, e d'accortezza e di prudenza ; 
E, se licenzia or non n' aveva tolto. 
Fu, che sperò tornarle a la presenza 
Il di medesmo ; ma gli accadde poi. 
Che lo tardò più de i disegni suoi. 

E, poi eh' ella aspettato quasi un mese 
In damo 1' ebbe, e che tomar noi vide ; 
Di desiderio si di lui s' accese, 
Che si parti senza compagni o guide ; 
E cercandone andò molto paese. 
Come r istoria al luogo suo dicide. 
Di questi dua non vi dico or più inante ; 
Che più m' importa il cavallier d' Anglante. 



166 ORLANDO FURIOSO. [s. 91 

Il qual, poi che mutato ebbe d' Almonte 
Le gloriose insegne, andò a la porta, 
E disse ne 1* orecchio : Io sono il Conte 
A un capitan, che vi facea la scorta ; 
£ fattosi abbassar subito il ponte, 
Per quella strada, che più breve porta 
A gì' inimici, se n' andò diritto : 
Quel, che seguì, ne 1* altro Canto è scritto. 



NOTES. 



CANTO I. 

St. 1.1.1 . — Per quel religioso rispetto, dirò col Monti, che si 
deve alla volontà de* defunti ho seguito Tedizione del 1532 .... 
però si leggerà Cavalliero e non Cavaliero. Pezz. The same 
was done by M. who observed : Da cavallo si fa cavalliero .... 
Detta voce vedesi scrìtta constantemente con doppia II anche 
neir autografo. I ought to have written Cavalliero in the 
Innamorato, as there is no doubt that Bo. spelt the word 
with II, 

St. 1. 1. 1. — Giovenil furori. SeeO. I. ii. i. 15. 

St. 1. 1. 3. — Traendo Tistorìa sua da quella del Bojardo, 
siccome colui finse Orlando innamorato, e intitolò il suo libro 
altresì di cotal nome, così il nostro poeta seguendo il fé 
furioso. For. Dall' amore si trabocca nel furore. Dolce. 

Since I edited the Innamorato the following old legend 
came to my knowledge : Gesta Caroli M. ad destructionem 
Narbome et Carcassons. It is said to have been written by 
oneFiLOMENA historiographer to Charlemagne, and translated 
by GuLiELMus Paduanus. It was first edited by Ciampi 
from a MS. in the Laurenziana, Florence, 8vo. 1823. This 
work, as the learned editor observes, was not written before 
the twelfth century, and was probably taken from ancient 
lays and popular songs. He observes also that the deeds 
attributed to Charlemagne were made up of those of other 
heroes, non diversamente dal come in tempi antichissimi 
furon attribuite al solo Ercole le Imprese di varii Eroi ; the 
very illustration which I used, Eusay, p. 113. Rotolandus 
is one of the most distinguished heroes mentioned in the 
Gesta ad destr, Narb, and is aadressed by Charlemagne 
as Charissime nepos. 



168 NOTES TO C. I. 

St. 2. 1. 5. — Numina Isva 

Si quern siouDt auditque vocatus Apollo. 

Georg, 4.6. 
AiiosTO, like Propertius and Gallos, was inspired not 
by a deity but by his lady ; 

Non mi Calliope, non hec roihi cantai Apollo 
Ingenium nobis ipsa puella fecit. Prop. ii. I. 
Ingenium Galli pulchra Lycoriserat. Martial, viii. 72. 
In the epic poem in terta rima begun by A. and mentioned 
in his life, he addressed himself to his lady in the following 
words : 

Voi Tusato favor, occhi soavi, 
Date a Hmpresa, voi che del mio ingegno. 
Occhi miei belli, avete ambe le chiavi. 
Altri vada a Parnaso, ch'ora i* vegno. 
Dolci occhi, a voi, né chieder altra aita 
A' versi miei, se non da voi, disegno. 
BoJARDO also invoked his lady in most beautiful verses. — 
O. I. II. IV. 1. &c. 

St. 4. 1. 3. — See respecting Rudero Life of Bofardo, 
p. Ixzx. In the Gesta ad destr. Narb. two warriors of th is name 
are mentioned ; one Rogerius de Corduba, and the other. 
Rogeriut Epitcopiu Carcassone, who killed King Guarino. 
Turpin, who had previously slain another king, videns hoc, 
ait illi, hilari vultu : Domine Episcope, modo sumus vos et 
ego socii: nam quilibet nostrum unum regem interfecit; 
p. 36. The monk who wrote the legend ad destr, Narb, seems 
to think there is more merit in destroying moslems than in 
saying prayers : Quidam monachus Raydulphus nomine, de 
nobili genere ortus, gaudens de praelio ait sociis suis : 
Rarissimi socii ! melius est in centuplum pugnare, quam 
psalterium legere aut cantare ; p. 71. 

St. 4.1.5. — The edition of 1532 has de, for instance, in- 
stead of de* and so e instead of «*, for e i, as it should be in 
this case. I have not scrupled to print de* e* whenever I have 
found it necessary, this b<iing a mere orthographical altera- 
tion like many others adopted both by M. and myself when 
requisite. 

St. 5. 1. 1. — Questo è Ìil capo della narrazione che de- 
pende da quel libro intitolato Innamoramento d* Orlando, 



\ 

I 

\ 



\ 



NOTES TO C. I. 169 

Il perchè si può vedere la diligeiizia del poeta che in questo 
primo verso lo cita, dicendo : Orlando .... innamorato, 

FORNARI. 

St. 5. 1. 4. — I have strictly adhered to the edit, of 1532 in 
leaving et wherever I found it, and so has been done by 
M. who makes some excellent remarks on this point ; 
Pref. p. xxxii. He says amongst other things : Essa par- 
ticella è importantissima nei versi ove giuochi l'onomatopea, 
per es. xxxi. 53. 8. 

... Et atterrò trabacche e padiglioni, 

verso di suono sì espressivo che mai non mi torna a mente 
senzache mi sovvenga del bellissimo rpix^a n Kat rerpaxOa 
del 3 deir II. v. 363. Non può cangiarsi V et in ed senza pre- 
giudicare notabilmente alla forza imitativa del verso .... La 
particella et è poi necessaria trattandosi di versi che in 
grazia dell' ed contraggono durezza a cacofonia, come Ed 
ad, ed a Dio, ed Odoardo, Ed è di ^ vede ed ode, (M. quotes 
numerous lines of the Furioso in illustration of his position, 
then he continues). Fa grande uso dell' et anche F. M. 
Zanotti .... e non fu alieno dal farne uso né meno il Parini 
neir edizione originale del Mattino e del Mezzogiorno non 
che nella strofa dell' ode a Silvia scritta nell' inverno del 
1795. 

Coprì, mia Silvia ingenua. 
Coprì le luci, et odi. 
St. 7. 1. 3. — ^I have written dagli or da gli, ai or ai and the 
like, as I found them in the edit, of 1532. M. has not been 
consbtent either in following that edit, or in departing from 
it in this respect. 

St. 9. I. 3 and 4. — I have already observed in the notes 
to BoJARDO, 1. 1. 1., the promiscuous use of e and i, com- 
monly adopted by ancient authors. A., as we shall see, says 
often gente for genti, 

St. 9. 1. 6. — Ariosto constantly wrote battezato, and sel- 
dom uses zz. In C. VII. St. 55, it will be seen that he did 
so advisedly, although he did not systematically object to 
the use of zz, as some have done. Non raddoppio mai la z 
sì perchè né i Latini né i Greci mai Tusan doppia, sì perchè, 
avendo forza di due lettere, parrebbe che nella sua duplicità 
avesse forza di 4 lettere. Senza che lo Scaligero nella sua 



! 



170 NOTES TO C. I. 

grammatica, 1. 17. ci tassa di questo vizioso raddoppiamento : 
Itali ut exprimant vitia lingue degeneris a Latina ponunt 
duplex n. Nisiely, Progin. ii. 46. Davanzati, in a note 
to his translation of Tacitus, ann. I. 3, says : A me pare 
che, come la lingua Latina in gaza, oxymel e altro, non 
raddoppia le doppie, così la volgar nostra non possa né Tuna 
né Taltra zeta mai raddoppiare, perché essendo doppie per 
natura .... ciascuna ha il suo suono dof^iot che verrebbe, 
raddoppiandola, rinquartato con quattro lettere consonanti 
insieme .... Or se la pronunzia la scrittura segue .... 
bisognerà, per legger correttamente, metter quadruplicato 
fiato, rompersi una vena del petto, e scoppiare ; o leggerle 
scorrettamente. Lodovico Martelli .... non consente che 
si raddoppj mai questa lettera. I know that we now write 
battezzato, but, as Editor, I feel I have no right to alter the 
orthography of my author, particularly when he has been 
uniform in his principle, and has applied it with discri- 
mination. M. has not said a word on this point, but has 
adopted the modem spelling. Yet he has left battizolla, 
C. xxxviii. St. 23. 

St. 9. 1. 8. — Abbandonato is in all the copies of 1532 that 
I have seen, although I find abandona, II. x. 2 ; and in 
other places. M., pref. p. xxxi., mentions the word abandona 
as one of those which he has always written with one b, 
following the poet's orthography. The fact is, however, that 
A. was by no means uniform on this point ; and M. him- 
self wrote abbandona, xxiv. 86, as he found in the edit, 
of 1532. 

St. 12. 1. 1.— See O. I., III. iv. 39. 

St. 13. 1. 1 and 6. — Observe that A. calls the same horse 
indiscriminately palafreno and destriere. The sixth line in the 
first edition had cavai, but the vowel a repeated eleven times 
rendered it very disagreeable to the ear. This same animal, 
which has been called palafreno, cavallo, and destriero, is 
called again destriero, inf. Ixxi. 5, and ronzino, Ixxiii. 6, 
as well as Ixxvi. 7. On the other hand Bajardo is often 
called destriero, but cavallo, Ixxxi. 4, and repeatedly else- 
where. 

St. 14. 1. 1. — See O. I., IL xxx. 60. and II. xxxi. 4. 

St. 16. 1. 1 and 8^-See O. I., II. xv. 33, and II. xxiv. 43. 



NOTES TO C. I. 171 

St. 17. 1. 4,—Incude mas. here, and also xxii. 67. Sa- 
rabbe mai questa per caso una di quelle dormizioni a cui 
soggiacciono qualche volta anche i sommi scrittori 1 Monti. 
See O. I., I. III. 78. II. xxi. 6. 

St. 18. 1. 4. — This line is almost literally from an old ro- 
mance poem called Tristano^ quoted by Lavez. 

Questo di quel, ne quel di questo teme. 

As for Rinaldo and Ferraù being of equal valour may be 
doubted, since according to Bojardo, II. xxix. 54, 56, and 
57, had not Rinaldo been obliged to go elsewhere, he would 
have killed Ferraù. 

St. 19. 1. 1. — See O. I., I. in. 79; and respecting tardiàn, 
for tardiam, notes to O. I. 

St. 20. 1. 6.— All the copies of the edition of 1532 which 
I have seen, have pruxwi not provi. It is so repeatedly in 
this or similar words in other places ; but Ruscelli says 
that in the copy of the Furioso, which Galasso Ariosto showed 
to him, the words nuovo, fuoco, cuore, had been altered to 
iiovo, foco, core, and therefore this pruovi may be supposed 
against the author's intention. See Life, page cl. 

St. 21. 1. I.— See O. I., II. xxii. 42. M. substitutes 
fgliuot to figliai, and mentions the alteration in the last 
table of his edition ; but he left it in other places, and the 
word is not peculiar to A. 

St. 22. 1.2.— All the copies of 32 which I have seen read 
rivali, not rival, as I find in M. 

St. 22. 1.8. — At the end of his edition of the poem, M. 
has added a table to show that A. never used due with re- 
ference to nouns or names of the masculine gender. This 
is according to the strictest rules, now obsolete. La voce 
due si varia ancor essa, ma solamente nel verso, nel quale si 
dice duo nel genere del maschio e due in quello della fem- 
mina. Nelle prose la parola due è indeclinabile. Ruscelli 
Comment, della ling. ItaL I. 8. 

St. 24. 1. 8.— See O. I., II. xxxi. 14. Both B. and A. 
seem to imply that after all Ferraù recovered his helmet ; 
which, however, was not the fact. 

St. 26. 1. 6 and 8. — Marano, and not Marrano, in the 
edition of 1532. See O. I., I. in. 66. 



172 NOTES TO C. I. 

St. 28. 1. 5. — With respect to Almonte *8 helmet conquered 
by Orlando, see note to O. I. I. xiv. 61. As for the conquest 
of that of Mambruo by Rinaldo I cannot now find its history, 
which is, I believe, in an old romance poem, intitled Innamora- 
mento di Rinaldo; seyeral editions of which are mentioned by 
Melzi. In the Rinaldo of T. Tasso this young hero does 
not kill Mambriano, as GiNGOENé supposes, Hist. lit. d*Ital. 
Pt. II. c. 17. but only stuns him. Rin. C. xii. 68. In 
old romances, however, the gallantry displayed by Rinaldo 
against King Mambrino is often praised, and in the Altobello 
(edit, of Yen. 1489, 4to. sig. q ii.) it is said that Rinaldo 
used arms. 

Le quali fumo di Mambrin gigante. 

Mambrìno was uncle to Mambriano. See vol. 1, p. 306. 

St. 29. 1. 5 and 6.— A. follows B. See O. I., I. in. 61 
et seq. The death of Argalia is diiferently related by 
Dolce, Prime imp. d^Orl. xvii. 18. 

St. 30. 1. 6. — To swear by the ashes of their parents (Lan- 
fusa was Ferraù's mother,) was a common sort of oath. 
HoR. Od. II. XIII. 2. Mneid, v. 734. S. Paul, Epis. ad 
Heb. vi. 16. See also O. I., I. v. 51. 

St. 32. 1. 2. — I find saltar^ not saltare, in the edition of 
1532. 

St. 33. 1. 1. — Biasmoe punizione meriterebbe dalle muse 
chiunque non ammirasse l'Ariosto in questa descrizione. 
NisiELY, Prog, II. 53. 

St. 34. 1. 1. — ^This simile has been repeatedly observed 
to be from Horace, Vitas hinnuleo me similis, Chloe, &c. 
Homer has the simile, but supposes the mother to see her 
little ones slaughtered by the lion. Iliad, A, 113 — 119. 

St. 37. 1. 8.— I find ch'el, not cheH as M. has printed in 
the edition of 1532, both here and III. xli. 6. 

St. 38. I. 1 and 4.— The edition of 1532 has tener, and 
scorca. M. substituted tenere and corca, without taking 
the least notice of the latter alteration. 

St. 39. 1. 1. — The edition of 1532 has segli, which may 
be for se gli (gli for le is used, XLiii. 114. 8 ; and it is le 
herein 1516; or gli for egli, very frequent in this poem); 
and may also be for s'egli. Speaking of this gli è for egli è. 



NOTES TO C. I. 173 

so frequently used by A. (who wrote glie), R. observes : 
Egli .... si usa oggi dai Sanesì e dalla più parte d'Italia 
di dirsi senza la prima lettera, e non però mai con altra 
parola appresso che col verbo essere. On the other hand 
Dolce says: Ariosto usa spesso glie in luogo di egli è: 
di che ne' buoni poeti non mi sovviene esempio. With 
him agrees the Dictionary of La Crusca, in which, it 
is said, che è forma plebea e barbara. This sentence is 
followed by an example from A. 27, st. 77, and another 
from Ber NI, I. v. 49. On this Monti observes : Questa 
volta Toracolo della Crusca pronuncia una sentenza fatale 
ad una delle più leggiadre proprietà della Toscana favella. 
Se gli pronome in vece di egli è forma plebea e barbara, arci- 
barbari, arciplebei, oltre l'Ariosto ed il Berni, sono . . . 
quanti mù ebber voce di graziosi Toscani scrittori, perciocché 
tutti ne fanno uso continuo. 

St. 41. 1. 1. — Io penso che M. Lodovico preferisse cin." 
gioie a cinghiale per cansare l'asprezza generata dalla mezza 
lettera h. Così preferì veggiare a vegghiare .... £ qui 
ricordando che 1' Ariosto era Lombardo si può osservare 
ancora che in molti dialetti di Lombardia queste stesse voci 
non hanno Vh. Pezzana. See O. I. I. v. 58, II. iii. 43 
and notes. The second reason assigned by Pezzana is cer- 
tainly the right one. M., as is observed in the life of 
A. p. eli. registers as errors the alterations agghiacci, 
ghiaccio, &c. which occur in some editions. But no editor 
has yet noticed that A. altered many of these words in 
the edit, of 32, and that he probably meant to alter them 
all, so that agiacci, giaccio, &c. are likely to be errors. 
Here are a few instances of the alterations just mentioned : 
Agghiacciata, xix, 29 ; ghiaccio, xxiii, 64 ; agghiacciato, 
xxiv, 67 ; ghiaccio, xxiv, 85 ; agghiaccia, xxv, 62 ; 
ghiacciò, xxxi, 48 ; xxvi, 23 ; xxxvi, 40 ; agghiacciò, xli, 33 ; 
agghiaccia, xlii, 50; ghiaccio, xliii, 102 ; ghiacci, xlv. 38 and 
39. In all these words the h is omitted in the edit, of 1516. 

St. 42.1. 1. — This simile, as has been often observed, is 
imitated from Catullus, Ut flos in septis, &c. See Way's 
Fabliaux, iii. 5 and 112. 

St. 44. 1. 4. — Qui è posto trionfare per abbondare, sguaz- 
zare. Dolce. Il bere e il godere si uominan per beffa 



174 NOTES TO C. I. 

trionfare, says Casa ; and it was a favourite expression 
with MoLZA, as we learn from Caro's letters. 

St. 45. 1. 7. — E verb makes the sense clearer, or rather 
the only sense that can be drawn from this passage. 
St. 48. 1. 8. — Ma come noi veggiam venir in ora 

Cosa che in mille anni non avviene. 
Così n* avvenne veramente allora. 

Teseid, v. 77. 

St. 53. 1. 8. — Innante, the edit, of 1532, not inante as in 
M. who found fault with the change of inanxi to innanti. 
Pref. p. xzxi. 

St. 54. 1. 1. — GiRALDi finds fault with the third line 
more particularly, which, he says, è pieno d' una non con- 
venevole lascivia. Hear Erasmus, a pious and grave 
divine, writing from England : Sunt hie nimphs divinis 
vultibus, blandsB, faciles et quas tu tuis Camcenis facile 
anteponas. Est praeterea mos numquam satis laudatus. 
Sive quo venias, omnium osculis exciperis, sive discedas 
aliquo, osculis dimitteris ; redis, redduntur suavia ; venitur 
ad te, propinantur suavia ; disceditur abs te, dividuntur basia ; 
occurritur alicubi, basiatur affatim ; denique quocumque 
te moveas, suaviorum plena sunt omnia. Quae si tu. Fauste, 
gustasses semel quam sint moUicula, quam fragranza, pro- 
fecto cuperes, non decennium solum, ut Solon fecit, sed ad 
mortem usque in Anglia peregrinare. 0pp. vol. iii. p. 56, 
Amsterd. edit. Manners have altered for the worse, as 
Erasmus would think. This learned man made no dis- 
tinction between osculum, batium and suavium, and there 
must be none, as he was so great a scholar. Basiare, some 
have thought to be minus civile quam osculati, but Erasmus 
knew better. 

St. 55. 1. 1. See O. I. II. v. 64, and II. xix. 50. 

St. 56. 1. 5, 7 and 8.— O. I. I. xxix. 52. Ovid, A. A. 
III. 674. 

St. 60. 1. 3. — Nieve, timido, &c. are peculiar to A. 

St. 61. 1. 7 and 8.— 0. 1. 1, ix. 53. 

St. 62. 1. 1. — Ne con altro romor si dan di petto 
Doi fier leon quando son corrocciati 
O ver dui tauri mossi dal diletto 
De qualche vacca sopra gli ampli prati 



NOTES TO C. I. 175 

Che si percotOQ senza alcun rìspetto 
Sin alla morte come disperati. 

MambrianOt CI. 

St. 63. 1. 1.— O. T. I. XXI. 2 and I. ix. 54. 

St. 65. 1.1. — Si deve considerare quanto sia compiuta e 
propria questa comparazione. Forn. The third line is 
probably suggested by Virgil, Culex. 

Fulminibus coelo veluti fragor editus alto. 

I find il Pin not pin in 1532, and I have adopted it as it 
serves to individualize that pin, as was intended by the il 
prefixed to it, and which Nisiely would have changed to 
un, because he had more learning than taste. The compa- 
rison occurs in Ariosto's Latin epistle to Pio, on the 
death of his mother. 

Deprensus veluti sub querno termine pastor, 
Cujus glandiferos populatur fulmine ramos 
Juppiter, ut rutilo reteguntur lumine sylvae 
£t prout borrenti quatitur nemus omne fragore : 
Labitur ille impos mentis, rigor occupat artus, 
Stant immoti oculi, ora immota, immobile pond us. 

Much inferior to the Italian. 

St. 67. 1. 1. — Re Manfredonio il Cavallo spronava 
£ Ulivieri a lo scudo giugneva 
£ sì gran colpo fu quel che gli diede 
Che Ulivier nostro si trovava a piede. 

£d ogni cosa la donzella vide .... 
£ fra se stessa di tal colpo ride. 
Ulivier, come un lion, mena vampo .... 
Dicendo : appunto al bisogno qui inciampo : 
Caduto son dirimpetto alla dama 
Donde ho perduto il suo amore e la fama .... 

Per gentilezza allor quella fanciulla 
Se gli accostava e diceva : Ulivieri 
Rimonta, vuoi tu aiuto 1 in sul destrieri. 

Or questo fu ben del doppio lo scorno, 
£ parve fuoco la faccia vermiglia .... 
£ pel dolor dubitò senza fallo 
Non poter risalir sopra al cavallo. 

Morg. Mag. vii. 57 — 60. 



176 NOTES TO C. I. 

Observe the taste of A. in comparison with Pulci. 

Angelica says so very little: but how pointed the irony, 

and yet how fine and delicate! See also Morg. Mag. xxi. 

58, 63 and 64. 

St. 69. 1. 7 and 8. — Sinodoro, a prisoner of Bradamante, 

without knowing it, in the MambrianOf asks (C. 6.) 

Chi è stato quel barone 

Ch* oggi tanti de' nostri in campo ha morti t 

Allor, ridendo, Vivian dal bastone .... 

Questa è colei, che ti cavò di sella 

A me cogina e a Reualdo sorella. 

St. 71. 1. 3 and 5. — Abhatuto in 1532. Probably an error : 

M. has abbattuto here, but has left abbatea in viii. 81, as it is 

in 1632. O.I. 11. XIX. 56. 

St. 73. 1. 8.— O. I. II. XIX. 47. 
St. 74. 1. 3.— O. I. 1. VII. 25. 

St. 78. 1. 1. — Much has been said concerning these 
two fountains in the notes to O. I. See I. III. 32 and 37 ; 
II. XV. 60 ; II. XX. 45. 

St. 80. 1. 8.-— O. 1. 1. XI. 36. 

St. 87. 1. 7. — Among other ridiculous criticisms of 
NisiELY, the following deserves notice • L*Ariosto a guisa 
d' un poeta scenico o mitologico licenzia la gente nel fine 
d* ogni canto, sicché mi par la canzone dell' uccellino, 
dove non sì vede né varietà, né gravità, né diletto alcuno. 
Prog. I. 12. It was certainly no fault of A. if this petulant 
critic did not see what every one else does in the conclusions 
of A.'s cantos. 



NOTES TO CANTO II. 

St. 1. 1 1. — From Horace; Od. i. 33. Voi for vuoi 
occurs repeatedly in Uie edition of 1532. See inf. st. 61. 

St. 2. 1. 6.— O. I., II. XV. 54. 

St. 4. 1. 1. — The manner in which Rinaldo addresses 
Sacripante, as well as the answer of the Circassian, are not 
uncommon in old romances and poems. See O. I., I. xxvi. 
62. The rpbberies of Rinaldo were famous, and he boasted 



NOTES TO C. II. 177 

of them. O. I., II. ix. 32. As for the tu te ne menti it is 
the technical answer to an imputation accompanied by a 
challenge ; and A. is said to be very correct in these par- 
ticulars. Maffei mentions that an edition of the Furioso, 
with the Pareri in duello, sold, for this reason only, at an 
extravagant price ; and in his Scienza Cavalleresca, lib. ii. 
c. 7y he says : Sovvienmi d' aver veduto rompere un maneggio 
di pace, ricusando Tuaa delle parti di passare uficio alcuno, 
perchè in simile avvenimento non si vedea che passato l'avesse 
Marfìsa. 

St. 5. L 1. — NisiBLY finds great fault with this compari- 
son. He would have changed his opinion had be known 
that Bern I imitated it, or rather nearly copied it. See the 
Rif, of O. L, I. XXVII. 8. 

St. 6. 1. 5. — O. I., I. XXVI. 27, and notes. 

St. 7. 1. 4. — ^There should be a full stop at the end of this 
line. 

St. 8. 1. 6.— See O. I., I. xvi. 22. Miss Brooke's Reliq, 
of Irish Poet, p. 60. 

St. 9. 1. I. — Non può darsi ipotiposi più bella in questo 
genere. Monti. He read crtscercy as in 1532, not crescer, 
as MoR. 

St. 10. 1. 5. — Fusbeita, the name of Rinaldo's sword. 
In speaking of the names of these weapons, I forgot to men- 
tion Curtana or Cortona, certainly from the power which it 
has of shortening, that is cutting off, heads. It was Oggero's 
sword, now the sword of justice of the King of England. 
See, however, note to O. I., I. vii. 1. 

St. 11. 1. 1.— O. I., I. II. 14, and II. xxi. 6. 

St. 13. 1. 4. — Scrupulosa in 1532. M. Scrupolosa. Nel 
favoleggiamento d'Angelica e del ribaldo Eremita allude a 
un somiglievole avvenimento che accadde a una nobile gio- 
vane con un vecchio Priore in un monastero di solitari frati 
che '1 vulgo sciocco riverisce ed adora. Fornari. 

St. 17. 1. 3. — Mottegiando here, and xxviii. 66., the ed. of 
1532. That of 1516, motteggiando in both places ; and so M. 

St. 20. 1. 1. — Io so che forsi alcun si maraviglia 

Come Bajardo si lasciasse prendere .... 
Tutti gli autoii afFerman che Bajardo 
Non si lasciava approssimar persona, 
ORL. FUR. I. N 



178 NOTES TO C. II. 

Se non Renaldo, o alcun del suo stendardo, 
Il che anco per me si canta e sona ; 
Pure in quel giorno l'animai gagliardo 
Mutò natura, e fu sorte non bona. 
Che Belzabù, per far morir Renaldo, 
L' avea constretto a obbedir Ginisbaldo. 

Marnò. C. 31. 

St. 22. 1. 1. — ^There should be no stop at the end of this 
line. 

St. 22. 1. 4.--0. 1., III. IV. 29. 

St. 26, 1. 3. — I find not in any credible author of Rinaldo's 
embassage into England. Harrington. 

St.28. 1. 1.— O. I., II. VI. 3. 

St. 31. 1. 8.— O. I., II. VI. 23. 

St.32. 1. 4.— See Life o/Bo;.pag. Ixxxiii. O.I., II. i. 72. 
Also III. IV. 55. 

St. 35. 1. 1.— O. I., I. XIV. 10 and 40 ; I. xvi. 60. 

St. 37. 1. 4. — Dolce asserts that al is an error, and that 
A. wrote a. Eleganze, page 299. Res. adopted a. I think 
A. wrote al. 

St. 37. 1. 7,-—Rodonna o Rodunna città secondo Tolomeo 
vicino al fiume Rodano. Mot. 

St 37. 1. 8. — A grifone which could carry a man is in 
O. I., I. xiii. 6. 

St. 39. 1. 3. — Inadverienza in 1532, not inamìertenza, 
as M. 

St. 43. l. 5. — The vellum copy òf 1532 has ripari instead 
of ripar ; an error, corrected however whilst the woiic 
was going through the press. I find ripar in the copy once 
belonging to Mr. Hanrott, as well as in one which Earl 
Spencer has placed in my hands ; and in another, for the 
perusal of which I am indebted to Messra. Payne and Foss. 
Of these two copies, the former comes from the Barotti, 
and the other from the Reina collections. 

St. 44. 1. 7.— O. I., I. XVII. 8. 

St. 45. 1. 1.— O. I., III. VII. 56. 

St. 49. 1. 1.— O. I., I. XIII. 16. 

St. 50. 1. 8. — Addosso here, but adosso above st. 10, in the 
edition of 1532, and also in M. 

St. 51. 1. 6. — Gradasso rode a mare, (alfana,) although 



NOTES TO C. II. 179 

igaidst the laws of chivalry, having sworn to conquer Ba- 
jardo, and scorning to use any other steed. 

St. 52. 1. 6. — Rus. finds fault with rinculò, but Dolce 
observes : Questo verbo é proprio de' cavalli, ed A. ebbe 
l'occhio alla proprietà usandolo. EUg. p. 282. 

St. 55. 1. 6. — ^Thus Medusa's head carried by Perseus 
petrified persons who beheld it The next line is copied 
from Dante. 

St. 58. 1. 3. — Pinabel une espie qui estoit a Charlemagne. 
Thus this worthy is mentioned in the Quatre Fitt Aymon, 
ch. 16. 

St. 63. 1. 5. — Martilia both here and next stanza in 
1532. M. prints Marsiglia here, but Marsilio in the fol- 
lowing stanza. 

St. 64. 1. 5. — Maraviglia the edit, of 1532, not meraviglia 
as I find in M., who, however, left maraviglia in this same 
canto, stanzas 41 and 54. 

St. 65. 1. 8.— The edit, of 1516 and 1532 have prigionera, 
not prigioniera, as I find in M., and prigionero in 30, 39. 
In XIV. 52 the edit, of 1516 has prigionera, but that of 1532, 
prigitmiera. I ought not to have followed M. who took 
notice only of the alteration in this stanza, but not of that in 
30, 39. As for the substance of this passage, see O. I. II. 
IX. 46, and II. xiii. 51. 

St. 72. 1. 4. — Argumento, 1532. M. argomento. 

St. 75.1. 1. — ^The plan of getting rid of a powerful and 
brave enemy resorted to by the cowardly Pinabel lo, was 
adopted, if we are to believe Dictys Cretessis, de bello Troi. 
lib. 2, by Diomedes and Ulysses against Palamedes. 
Simulato quod thesaurum repertum in puteo cum eo partiri 
vellent, remotis procul omnibus, persuadent ut ipse potius 
descenderet. Eumque nihil insidiose metuentem, admini- 
culo funis usum deponunt : ac propere arreptis saxis, que 
circum erant, desuper obniunt. Ita .... interiit. Dares, 
followed by Giudo dalle Colonne, says on the contrary 
that Sarpedon was killed by Palamedes, cui Alexander 
Paris sagitta coUum transfigit .... atque ita Palamedes 
occiditur. Guido adds only that Paris killed him quadam 
venenata sagitta in ipsum emissa. This part of the Furioso 
however is imitated from Gyjion le Courtoys. There we 



180 NOTES TO C. II. 

find : Comment la demoiselle que breux sans pitie aymoit 
queroit occasion de le faire roourir. Et comment par la 
mauuaistie delle elle fist descendre brehus dedans vne caue 
ou il cuyda rompre le col cuydant quii nen deust iaroais 
saillir. Brehus being eager to pursue a young lady who, 
he had been told by his treacherous damsel, was at the bottom 
of the cave, did exactly like Bradamante : Sen vient a ung 
grant arbre et trenche la branche .... et maintenant se prent 
a la branche et entre dedans. La damoiselle qui moult voul- 
sist que il se rompisi le col au cheoir de la ius laisse aller la 
branche de l'arbre apres luy. £t .... est il durement est- 
stourdy est estonne au cheoir .... La damoiselle .... dist 
moult hardiement. Sire brehus comment vous estil. Even 
some of the particulars, as far as they suited A. are taken 
hence. Thus, according to A. 2a stanza was quadra e spa- 
nosa. In the old romance we find that Brehus treuue vne 
moult belle chambre assez petite .... et estoit toute faicte 
en quarre. Bradamante found Melissa in that cave, saw 
the tomb of Merlin, and was informed of the names and 
deeds of her illustrious posterity : Brehus found the 
Knight Febus lying dead on a magnificent bed in his cave, 
after which we learn : Comment .... vint vers lui (^Brehus) 
ung cheualier de grant aage, auecques lequel il deuisa de 
plusieurs choses. Et comment le dit cheualier luy fit cog- 
noistre de quelle lignee estoit gyron le courtoys descendu. 
Alamanni has not omitted this adventure in his Giron 
Cortese ; C. 12 and 13. 



NOTES TO CANTO III. 

St. 1. 1. l.~See O. 1. 1, xxvii. 1. Lifeof Bqf, p. xxiii. 
St. 2. 1. 3. — Sol qui terrarum fiammis opera omnia lustras. 

iEn. IV. 607. 
Sol omnia sua luce illustrai et compiei. Cic. Som, Scip. iv. 
St. 3. 1. 3. — Qualem te memorant Saturno rege fugato 
Victori laudes concinuisse Jovi. 

TlBIIL. II. 5. 



NOTES TO C. III. 181 

St. 9. I. 5. — Sante, that is inviolubiti. So sacri busti, 
xiv. 101 ; cerimonie sante, zìx. 33 ; sacerdoti santi, xl. 13. 

St. 24. 1. l . — The person here alluded to is Ruggeretto, 
Rvggerino, or Raggino, the supposed son of Ruggiero and 
Bradamante, mentioned in the life of A. p. cxxiii^ I had in- 
tended to give a short biography of the vaiious personages of 
the House of Este mentioned by Bojardo and Ariosto, 
but I soon discovei'ed that the notes on these points would 
extend to a considerable length, partly to correct the histo- 
rical mistakes of B. and A., partly to illustrate their allu- 
sions, or to distinguish the tinth from the errors with which 
they abound. The subject moreover would have been un- 
interesting to most readers who do not wish to study the 
history of the House of £ste in the Furioso, The inquisitive 
reader is referred to Leibnitz Script, Rer, Brunswicensium ; 
Muratori Antichità Est. and hm a famiglie celebri Ita- 
liane, a splendid work which does great credit to the learning, 
patriotism, and critical knowledge of the author. 
St. 26. 1. l.—O. I., II. XXI. 66. 
St. 29. 1. 1*— O. I., II. XXV. 43. 
St. 32. 1. 7.— O. I., II. XXI. 57, and xxv. 46. 
St. 33. 1. 5. — Apo in 1532, not appo, as in M. 
St. 34. 1. 5. — Io spiego : quando Telettro, prima che fosse 
tale, fu pianto (sostantivo) e lagrima delle sorelle di Fetonte. 
Bar. Had he said Ruscelli spiega instead of Io spiego it 
would have been more candid and honourable. 
St. 35 and 38.— O. I., II.xxi.57. 
St. 41. 1. 1 and 3. — Rovigo (Khodigium from poSog) 
and Comacchio. 

St. 41. 1. 8. — Populose in 1532 altered by M Anto popolose, 
as he constantly altered populo into popolo. But he left 
popular in XLVi. 2 and often elsewhere. 
St. 46. 1. 1.— O. I., II. XXI. 59. 

St. 48. 1. 2. — Avrà costui, as in M., makes no sense. 
The edit, of 1532 has correctly avrà a costui. 
St. 55. 1. A.— Julio 1632, Giulio M. 
St. 56. 1. 7. — The edit, of 1532 has iusto ; M. giusto, 
St. 56. 1. 8. — Andrea Marone. See notes to C. 46, st. 15. 
That the poet intended to praise himself as another Virgil is 
an absurd supposition. 



182 NOTES TO C. 111. 

Si* 57. 1. ^^—-Jocondo 1532 ; facondo M. See notes to 
C. 28. 

St. 62. 1. 1.— The edit, of 1532, bona ; M. buona. 

St. 62. 1. 7.— M. dolc$ ; but 1532 dolcU. 

St. 62. 1. 8. — Amareggiare, 1 532 ; amareggiar y M. 

St. 63. 1. 8. — Acciai in the edit of 1532, not aeciar as sub- 
stituted by M. Acciai*, is used instead of acciaio, as Tegghiai* 
and PiitoV in Dante and Petrarca. So etuii* for ctuno in 
BoJARDO, O. I., I. IV. 41. See note on that line. 

St. 65. 1. 4*— O. I., II. XXVI. 20. 

St. 69. 1 1.— X). I., I. 39 ; II. v. 33, and xvi. 14. 

St. 72. 1. 1.— O. I., II. III. 40. 

St. 72. 1. 8.— Instead of <£ stretto' read *JÉ stretto*. 

St 73. 1. 4. — BoJARDO often uses mano for mani, the 
reason for which is given in the notes to the O. I. In the 
first edit, of the Furioso the same had been done by A., who, 
however, altered it as well as the two rhyming words in the 
errata, as was observed by Dolce. This proves how common 
the use of mano for mani must have been in B.*s time. 

St. 76. 1. 5. — Prevvista in 1532 ; which was observed by 
M. who substituted provista, as in the first edit. 



NOTES TO CANTO IV. 

St. 3. 1. I and 2,—Amadis de Gaula, I. 38. 

St. 3. 1. 6 and 7.—- O. I., II. xii. 10. II. xviii. 52. 

St. 6. 1. 7. — A fato for affatto is the reading of the edition 
of 1532. The second is preferable. 

St. 10. 1. 4. — If NisiELY had known that few horses were 
used both to travel and to fight, he would have spared the 
following ridiculous observation : perchè non disse anche 
s'era buono a someggiare 1 Progin. iii. 162. 

St. 11. 1. 2. — Giunseno in 1532 ; giunsero M., who took 
notipe of the alteration. 

St. 12. 1. 5.— O. I., I. xvii. 8 J xxii. 14. II. xvi. 20. 

St. 13. 1. 2. — The expression ' a fil della sinopia,' is Ful- 
ci's. See M. M. xxii. 214. 



NOTES TO C. IV. 183 

St. 14. 1. 1.— O.I., II. XXVI. 60. 

St. 18. 1. 1. — Respecting this Hyppogripb, see O. I., I. 
XIII. 6, already quoted, where mention is made of a griffon 
which carried a man into the air. Sir W. Jones, de la Poes, 
Or, § 2, after having mentioned one of these animals in Fbr- 
Dnsi's Chahname, adds : C'est de ce griffon • • . . que 1' A. 
a probablement empninté son hypogrifie. I doubt it. A 
horse with wings is in Pulci, M.M. xiii. 51 : 

Un gran destrier co' denti e con le penne* 

Of animals like this Calais and Zethes are classical instances ; 
and the line of Ovid, Met, vi. 713, 

Cetera qui matris, pennas genitoris haberent, 

was certainly in A.'s mind when he wrote this stanza. ViR* 
GIL, Ec. viii. 27, had said, to denote a portentous event, 
' Jungentur jam gryphes equis ; * upon which Servius 
observes: Griphes genus ferarum in Hyperboreis nascitui 
montibus ; omni parte leones sunt, alis et facie aquilis similes, 
equis vehementer infesti. A. supposed the Ippogrif'o bom 
of a grifo^ and a horse, because it was thought to be so 
extraordinary that it should never happen : but the story is 
taken from Vii'gil, and classical tradition. 

St. 23. 1. 7 and 8.— O. I., I. xiii. 21 j II. iv. 64. ; III. 
VI. 25. 

St. 30. 1. 1.— Boccaccio Teseid, 1. 24 ; O. I., I. xiii. 32. 

St. 35. 1. 6.— O. I., II. XVI. 36. 

St. 37. 1. 2.— O. I., II. V. 24. 

St. 38. 1. 1. — That spirits dwelt under the houses of which 
they took care, and precisely under the threshold, is an old 
Scottish superstition. ** The Scottish fairies," says Sir W. 
Scott, Min, of Scot, bard., vol. ii. p. 169, (fourth edit.) 
" sometimes reside in subterranean abodes, in the vicinity of 
human habitations, or, according to the popular phrase, under 
the ' door stane,' or threshold." See also xxii. 23. As fbr 
the sudden disappearance of the palace, see O. I., I. xiv. 
47 J II. V, 15. 

St. 40. 1. 2 and 4.— For Prasildo and Iroldo, see O. I., 
I. xvii. 

St. 41. 1. 2.— O. I., III. V. 45, and vi. 33 and 39. 



184 NOTES TO C. IV. 

St. 43, 1. 7 and 8.— Pulci, M. M. 24, 95. 

St. 49. 1. 1. — La$ciarlo is a misprint for lasciarlo, 

St. 54. 1. 4. — ^This passage has more the air of the old 
romances than most parts of the poem. A prince sent from 
his sovereign on an embassy to a foreign power .... wanders 
in search of adventures. Hoole. 

St. 58. 1. 1. — Of ladies accused of being false, and proved 
innocent by a knight who took their part, and killed their 
calumniators, or made them retract, old romances are full ; 
and ballads as well as stories on the subject, are to 
be found in Scott's, Percy's, and Ellis's collections. 
Ginevra, the queen of Arthur, was repeatedly ' accused, 
condemned to be burned, and delivered by Sir Launcelot 
(although not innocent, but owing to some technical 
mistake). See Sir Launcelot, I. 177 ; II. 17 retro ; III. 
164 and 169, of the Paris edition of 1520, fol. As 
for the punishment that awaited Ginevra, hear Amadis de 
Gaula, I. I. En aquella sazon era por lei establecido que 
qualquiera muger por de estado grande et senorio que fuesae 
si en adulterio se hallaua, no se podia en ninguna guisa 
escusar la muerte. These words are almost literally trans- 
lated in the first four lines of the next stanza. 

St. 60. 1. 4.— The edition of 1532 has difesa both here 
and in st. 65 of this canto, not difesa as in M. 

St. 66. 1. 3. — I find soave only in one of my copies of the 
edition of 1532, but suave in all the others. 



NOTES TO CANTO V. 

St. 1. 1. 3. — Instead of ' o rissa,' read ' a rissa.* 
St. 1. 1. 5. — Lavez. doubts the conjugal concord of beasts, 
more particularly of bears. Ho letto presso degno autore un 
orso aver cavato un occhio ad un' orsa con la zampa. The 
reader may choose between A. and this nameless author, 
which of them is to be believed. I, of course, am for my poet. 
St. 5. 1. 5. — Chari in 1532 certainly meant for chiari as 
it is in 1516 and in M. 



NOTES TO C. V. 185 

St. 8. 1. 3.— O. I., I. XXI. 61. 

St. 18. 1. 5. — ^This hyperbole is of classical origin. 
Qui tantum arderem quantum Trinacria rupes. Cat. 
and Horace, Epod. xvii. 30. 

O mare, et ten*a ; ardeo 
Quantum neque atro delibutus Hercules 
Nessi cruore, nee Sicana fervida 
Furens in ^tna fiamma. 
St. 24. 1.2, 4, 6.— All the copiesof 1532 which I have seen 
have pruova and ritr uova, and, with the exception of one, 
also giuova. The other has giova as it is in 1516, andM. 
Tnwvi and pruovi in st. 38 of this canto : all giovi. Nuova 
pruova and truova st. 67 ; truove and pruove st. 69 ; and often 
elsewhere. M. has generally (not always) omitted the u. 

St. 27. 1. 6 and 8. — Che is certainly superfluous in the 
eighth line. A. often repeats che without necessity, and 
sometimes renders the sense clearer ; but the practice had 
better been avoided. M. has quoted examples of other 
writers who did the same ; but, if to do so is ungrammatical, 
no authority can justify it. 

St. 41. 1. 1. — Non potea il poeta più fisicamente né 
con più brevità far rispondere a Polinesso Tiufelice Ario- 
dante. NisiELY, II. 48. The circumstance of Ariodante 
having the bocca amara is, I believe, an original thought of 
A. repeated xlii. 41 . 

St. 50.1.8.— The edit, of 1516 and 1532 read mandagli, 
clearly instead of m^indaigli, M. printed mandagli, I 
thought mandargli preferable as it shows the omission of 
the t. 

St. 74. 1. 7. — ^There is no doubt that the plot of Shake- 
speare's Much Ado about Nothing is taken from A. as far as 
respects Borachio's treacherous device for calumniating Hero, 
and the conduct of Margaret, who answers to Dalinda of A. 
Don Pedro and Claudio of S. are Lui'canio and Ariodante 
of A« Instead of the gentleman re-appearing after being 
supposed dead, the lady does so in S. when less expected. 
Pope said that the story of S. was taken from this canto of A., 
but Steevens says that although the story of S. somewhat 
resembles that of A., yet it seems that a novel of Belleforest 



186 NOTES TO C. VI. 

copied from one of Bandello, has furnished S. with his 
fable, as it approaches nearer in all particulars to the play in 
question. I cannot find any novel of Bandello of which 
this can be said, nor is the reference to the 18th history of 
the 3d vol. correct in any of the edit which I have seen 
either of the original or of Belleforest's translation. 

St. 87. 1. 5. — I have never seen the word riputato used in 
the sense in which it seems to be here used by A. Riputato 
here cannot mean supposed, as it would tend to clear Polinesso 
of a vice ; which is against the poet's intention. Here I sup- 
pose fiutato to mean^eiiera% known. 



NOTES TO CANTO VI. 

St. 1. 1. 1. — This stanza is almost translated from Cicero 
de Jin, Etsivero molita [humana mens] quippiamest, quam- 
vis occulte fecerit, numquam tamen confidet id fore semper 
occultum. Plerumque improborum facta primo suspicio 
insequitur, deinde sermo atque fama, tum accusator, turn 
iudez, multi etiam (ut me consule) ipsi se indicavenmt. And 
Lucretius with his usual loftiness, < 

Inde metus maculat poenarum prsBoua vite : i 

Circumretit enim vis, atque injuria, quemque ; 

Atque, unde exorta est, ad eum plerumque revortit : 

Nee facile est placidam; ac pacatam, degere vitam. 

Qui violat factis communia foedera pacis. 

Et si fallit enim Divòm genus humanùmque 

Perpetuo tamen id fore clami diffidere debet : 

Quippe ubi se multei, per somnia saepe loquentes, 

Aut morbo delirantes, protraxe ferantur. 

Et celata diu, in medium peccata dedisse. 

DeN.R. V. 1160, etseq. 
St. 10. 1. 8. — ^Instead of morti read morto, 
St. 13< 1. 4. — Verde giallo : denoting despair. Little hope 
(green) with yellow (dead) : the colour of dead leaves. See 
XXII. 46, and 47. 



\ 



NOTES TO C. VI. 187 

St. 14. 1. 1 and 2. — M. has printed 

Narrato v' ho come il fatto successe. 
Come fu conosciuto Àriodante. 
I think the punctuation I have adopted is better. 

St. 17. 1. 1.— O. I., III. VII. 26. 

St. 19. 1. 5. — ^The fable of Arethusa is so well known that 
I need not repeat it. But it is remarkable that no one has 
yet observed that, strange as it may seem, the fact of a 
river turning up in an island, after having passed under the 
sea, is not physically impossible. Neir isola Strofadia del 
mare del Zante, che si trova 40 miglia in circa per garbino 
lontano dal fiume Alfeo, si osserva un pozzo o una fonte 
d'acqua perfettissima : la quale isola circondata dal mare 
non ha altro fonte, né fiume, che questa. Assicurano que* 
romiti chiamati Callogeri, non avere la detta altra origine che 
dal fiume Alfeo, che per vie sotterranee viene a formarla. 
La prova grande di una tal verità si è, che la menzionata 
fonte sì trova quasi sempre {nena di foglie di platano, • de' 
quali alberi non ve n' è alcuno nella detta isola, ma sola- 
mente guemiscono le ripe del fiume Alfeo che scorre nella 
Morea v • . . Da questo si può comprendere, che un altro 
ramo delle dette acque sotterranee portate fra strato e strato, 
come per inarcati sifoni, passino sotto il restante del mare, 
e vadano a sboccare nel regno della Sicilia. Vallisnieri 
Raccolta d^Osser, compii, da Danielli ; 0». 31. 

St. 20. 1. 1. — The first line stands thus in M. 
Non vide né più bel, né '1 più giocondo. 
It is so in one of the copies of 1532, but in the three others 
it stands as I have printed it, and it should be ' né '/ più 
bel,' since it is ' né *l più giocondo.' 

St. 22. 1. 2 and 8.— Three copies of 1532 tiepida; only 
one tepida, as in M. And so luoghi and lochi, 

St. 27. 1. 1.— See ^n. iii. 26, et seq. Metam, ii. 359, and 
viii. 743 j but more particularly Dante Inf. xiii. 40 : 
Come d' un stizzo verde, eh' arso sia 
Dall' un de' capi, che dall' altro geme, 
£ cigola per vento che va via. 
Su questi versi l'Ariosto compose questa ottava che di bel- 
lezza gareggia col suo modello, che che altri cianci in con- 
trario. (This alludes to the late prince of pedants, Biagioli.) 



188 NOTES TO C. VI. 

Il cigolare per vento è la sola bellezza che manchi nel fer- 
rarese ; ma questi coli* ipotiposi degli ultimi due versi supera 
il fiorentino. Monti. 

St. 31. 1. 3 and 4. — Questa ripetizione molto gentilmente 
fatta riesce piena di grazia e dà gran forza al parlare, ed è 
quasi naturale a questa sorte di composizioni. Giraldi de' 
Rom. p. 118. 

St. 33. 1. 1. — See Genealogical table and notes in the 
Etsay, In the Gesta ad destr. Carcass, mention is made of 
Estoldus filius Odonis. 

St. 34. 1. 1. — O. I., II. XIII. 54. ' Onde liberate,* a con- 
struction peculiar to A., too often used by him. It was 
they, not the forces, that were delivered ; and therefore it 
should be liberati. Against this rule, founded on reason, no 
example can, or, at least, ought to prevail. 

St. 36. 1. 1. — With respect to the natural history of these 
several sea-monsters and fishes, the reader may consult 
Pliny's Nat, H. lib. ix. in princ. where even the sleep of 
the ' vecchi (vituli) marini' is recorded. It seems that 
the Phy siter and capidoglio are one and the same fish. 
BoNDBLET quoted by Harduin notes to Pliny viii. 3. 
See O. I., II. xiii. 57, and Solin Polyhist. C. 52. 

St. 45. 1. 3. — ^The first edit, had golfo in the text, but in 
the errata fume has been substituted because C. 10. st. 43, 
instead of quello stretto had picciol fiume, 

St. 45. 1. 6. — Rivera, as in M., I find only in one copy 
of 1532. The others, as well as the errata of 1516, read 
riviera, 

St. 47. 1. 3. — Only one copy of 1532 ' fra mortali ' as 
M. ; the others ' fra i mortali.' 

St. 47. 1. 6. — ^Three copies of 1532 * stavomi,' only one 
and M. stavami, 

St. 51. 1. 4. — The fairy Uriella did exactly the same. 
Mambriano, xxxviii. 18. 

St. 73. ]. 8. — See xxv. 80. from Horace Carm, Sec. 59. 
Apparetque beata plena — Copia cornu. 

St. 78. 1. 3. — Arò aidire di etimologizare il nome d' Erefila 
per l'avarìzia, o siesi voce grecolatina, cioè amatrìce di me- 
tallo [so says Foruarì], o greca da aipia overo aipeta si- 
gnificamenti di possedere, dì occupare, di levar via, privilegi 



NOTES TO C. VII. 189 

d'avarìzia; o pure nome proprìo della moglie d' Anfìarao, 
stona publica, e acconcia al nostro proposito. Mi confenna 
l'ottavo verso della st. 4 [of the next Canto], volto per 
incidenza a tassar di tal vizio siffatte persone ; le satire sue 
ne fanno fede. Accresce il verisimile il cavalcar un lupo, 
atteso che l'avarìzia si lascia trasportare dalla sua cupidigia 
insaziabile e rapacissima qual è il lupo. [Thus Dante repre- 
sents the avarìce of the Court of Rome under the emblem of 
a wolf at the beginning of the InfemoJ] Mi assicura di ciò 
infallibilmente la botta [vii. 5] della quale scrìve Alberto 
Magno lib. 26 Anim, che de terrestri humido non comedit 
nisi quantum mane simul capere poterìt, timens quod ei 
tota terra non sufficiat. Nisiely Prog, iii. 71. 



NOTES TO CANTO VII. 

St. 1. 1. 1. — That under the history of Alcina is concealed 
an allegory ' where more is meant than meets the ear,' is 
evident from the beginning of this Canto. But what the 
meaning is I shall not inquire. It is not difficult to guess 
a tolerable explanation, but it would be long and tiresome 
to support it with proofs ; and therefore I shall content 
myself with short notes on such words or circumstances as 
may assist those who wish to enter into an examination of 
this allegory. 

St. 4. 1. 1. — Horace celebrates the wolves from Puglia 
for their size. 

St. 4. 1. 6. — The colour of sand is pale, livid. See O. I., 
II. IX. 5, and x.6. The words ' maledetta lue ' are from Prd- 
DENTius, who said ' lues improba ' speaking of avarìce, as 
we find in B a rotti. I prefer Corte to corte, as the poet did 
not mean courts in genera], but the Court of Rome. 

St. 6. 1. 6.— O. I., II. XVI. 32. 

St. 10. 1. 1. — I have left escelUnte, however strange the 
word may seem, as besides being so here, I find escellentia, 
X. 60, a proof that it is not an error of the press. The same 
is to be said of escede xvii. 15 and 60 of this canto so wrìtten 
instead of eccede in the edit, of 1532. 



' 



190 NOTES TO C. VII. 

St. 11. 1. 1.-— I shall not undertake to point out the several 
originals from which A. drew parts of this famous description 
of Alcina's beauty, but I cannot omit transcribing two 
extracts, the one from a Latin, the other from an Italian 
poet, not generally read, which, there is no doubt, were 
in the mind of the author of the Furioso when he wrote 
this description. The first is a Latin poem attributed by 
some to Gallus, by others to Cato ad Lydiam; which is 
as follows : — 

Lydia, bella puella, candida 
Quae bene superas lac et lilium, 
Albamque simul rosam rubidam, 
Aut expolitum ebur Indicum ; 
Pande, puella, pande capillulos 
Flavos, Ittcentes ut aurum nitidum. 
Pande, puella, coUum candidum 
Productum bene candidis humeris. 
Pande, puella, stellatos oculos, 
Flexaque super nigra cilia. 
Pande, puella, genas roseas. 
Perfuses rubro purpuras Tyris. 
Porrige labra, labra coi'allina. 
Da columbatim mitiabasia : 
Sugis amentis partem animi. 
Cor mihi penetrant hiec tua basia. 
Quid mihi sugis vivum sanguinem t 
Conde papillas, conde gemipomas 
Compresso lacte quae modo puUulant. 
Sinus expansa profert cinnama : 
Undique surgunt ex te deliciae. 
Conde papillas, qus me sauciant 
Candore et luxu nivei pectoris. 
Saeva ! non cernis quod ego langueo t 
Sic me destituis jam semimortuum 1 

The other is from Boccaccio's Theseide, C. xxii. st. 53, 
in which the poet describes Emilia's charms. As I am 
only able to consult the Ferrara edit, of 1475, 1 shall make 
such orthographical emendations as are requisite by the sense 
or metre. 



NOTES TO C. VII. 191 

Era la giovinetta di persona 

Grande ed ischietta convenevolmente, 

E, se lo ver rantìchità ragiona, 

Eir era candidissima e piacente ; 

Ed i suoi crini sotto una corona 

Longhi en assai ; e d'oro veramente 

Si sarien detti : è il suo aspetto umile, 

Ed il suo moto onesto e signorile. 
Io dico che i suoi crin parevan d*oro 

Non in trezza ristretti, ma soluti, 

£ pettinati sì che infra di loro 

Non n'era un torto ; e cadeau sostenuti 

Sopra li candidi umeri, né foro 

Prima uè poi sì bei già mai veduti ; 

Né altro sopra quelli essa portava 

Che una corona che assai s'estimava. 
La fronte sua era ampia e spaziosa, 

E bianca e piana e molto delicata. 

Sotto la qua! in volta tortliosa 

Quasi di mezzo cerchio terminata, 

Eran due ciglia, più che altra cosa 

Nerissime e sottil ; tra le qual lata 

Bianchezza si vedea lor dividendo 

Né '1 debito passavan sé estendendo. 
Di sotto a questi eran gli occhi lucenti, 

E più che stella scintillanti assai ; 

Egli eran gravi e larghi e ben sedenti 

E bruni quant' altri che fiisser mai. 

Ed oltre a questo, egli eran sì potenti 

D* ascosa forza che alcuno giammai 

Non li mirò, né fu da lor mirato. 

Che amore in sé non sentisse svegliato. 
Io ritraggio di lor poveramente. 

Dico a rispetto della lor bellezza. 

Ma lascioli a chiunque d'amor sente 

Che imaginando venga lor chiarezza. 

Ma sotto ad essi, non troppo eminente 

Né poco ancora e di bella longhezza. 

Il naso si videa affilato e dretto, 

Qual si voleva all' angelico aspetto. 



192 NOTES TO C. VII. 

La guancie sue non eran tumorose 
Né magre fuor di debita misura. 
Anzi eran delicate e graziose. 
Bianche e vermiglie, non d* altra mistura, 
Che intra i gigli e le vermiglie rose. 
£ questa non depinta, ma natura 
Glie Tavea data il cui color monstrava 
Per ciò che*n ciò più non le besognava. 

£11' aveva la bocca piccoletta 
Tutta ridente e bella da basciare, 
£d era più di grana vermiglietta 
Con le labra sottili : e nel parlare 
A cui la udìa, pareva un angioletta. 
I denti suoi potevan somigliare 
A bianche perle, spessi ed ordinati 
£ picciolini e ben proporzionati. 

£d oltre a questo il mento piccolino 
£ tondo qual al viso si chiedea. 
Nel mezzo ad esso aveva un forellino 
Che più vezzosa assai ne la facea ; 
Ed era vermiglietto un pocolino. 
Di che assai più bella ne parea ; 
Quinci la gola candida e cerchiata 
Non di superchio, e bella e delicata. 

Pieno era il collo e longo e ben sedente 
Sopra gli omeri candidi e ritondi ; 
Tutto mostrava essere gaudente 
Di sostegnere li abbracciar giocondi ; 
£ poi el petto era un poco eminente 
Di pomi vaghi per mostranza tondi. 
Che per durezza avean combattimento 
Sempre portando in fori el vestimento. 

£ran le braccia sue grosse e distese, 
Longhe le mani e le dita sottili 
Articolate bene, e tutte prese 
Ancor di anella molto signorili. 
£ brevemente in tutto quel paese 
Altra non so che sì atti gentili 
Avesse, come lei, ch'era in cintura 
Sottile e schietta con degna misura. 






\ 



NOTES TO C. VII. 193 

N«ir anche grossa e tutta ben formata 
Ed il pie Piccolino. Qual poi fusse 
La parte agli occhi del corpo celata 
Colui sei seppe, poi colui la tolse. 
In the above extracts the original is to be found of the 
* ciglia nere e chiome bionde/ on which B a rotti wrote a 
discourse which I haveniot seen. Who does not know that 
a perfect beauty is to have 

Bionda chioma, occhio azurro, e nero ciglio ? 
St. 12. 1. 8. — Non illud carpere livor 

Possit opus. Metam, vi. 129. 
St. 13. h 7 and 8. — Gittò parlando un lampeggiante riso 

Tal che sembrò s'aprisse il paradiso. 
Roman Ant, quoted by Lavez. 
St. 18. 1. 1 and 2. — These two lines are almost verbatim 
from Petrarca. 

St. 18. 1. 6. — Grava, scolpisce : gravare (fir. graver) scol- 
pire. 

St. 19. 1. 1. — ^The 1st edit, has ' Nanzi a la mensa.' The 
pronoun quella of the edit, of 1532 without mensa having 
ever been mentioned, is not very intelligible. 

St. 20. 1. 1. — Instead of trionfante, I ought to have printed 
triomfante, as it is in the edit, of 1532 ; and likewise triomji 
instead of trionfi, st. 61 of this Canto. 
St. 21.— RiTSON, Rom, iii. 163. 

St. 23. 1.7. — L'Ariosto dipinge anzi vivifica nella imita>- 
zion di Ruggiero tutte quelle circustanze d'aspettazion 
amorosa che potessono la natura e l'arte e amore figurare in 
una persona. £ fo giudizio che in ciò superi Ovidio. Thus 
NisiELY, who, after having compared the several passages 
continues: II medesimo Ariosto ritenta, e divinamente 
gli riesce C. 32. st. 10 — 16, una evidenza di Bradamante 
d'aspettar Ruggiero .... Apelle non arebbe più al naturale 
ritratto quel che descrive l'Ariosto. Prog, i. 22. 

St. 25. 1. 4. — Donde for dove in the edit, of 1516, as well 
as 1532. C. 24. st. 79 in 1532 has < onde il pensar di 
voi' which M. has changed into * ove,' following the 1st 
edit. But if donde be correct here, onde is not an error 
there. 

ORL. FUR. I. o 



( 



194 NOTES TO C. VII. 

St. 25. 1. B. — Tra la spica e la man quel muro è messo. 

Pet. 

St. 29. 1. 3.— The edit, of 1532 has dui, not du/ as I find 
in M. 

St. 29. 1. 7 and 8.— O. I., I. xix. 61. 

St. 40. 1. 2. — The edit of 1532 has reggier, not regger, as 
I find in M., who could not object to it, having throughout the 
poem adopted the name Ruggier and not changed it into 
Rugger, the former being the spelling of the edit, of 1532. { 

St. 47. 1. 7.— rrò for trae. See notes to O. I.^ III. 
VI. 47. 

St. 49. 1. 7 and 8.— O. I., I. ix. 10. 

St. 50. 1. 1. — Alichino in Dante. 

St. 50. 1. 3 and 4. — Horat. Sat. I. viii. 23. Ovid. 
Met, VII. 183. ' Chiome passe,* is Horace's * passoque capillo.' 

St. 50. 1. 7 and 8.— 0. 1 , I. xii. 42. 

St. 51. 1. 1. — Transmutasse in 1532, not trasmutosfej as 
was substituted by M. 

St. 54. 1. 8.— M. changed qua, which is in 1532, into 
qual, making a note of it however. But I believe that qua*,. 
for quai or quali, is more common and more correct than 
qual. 

St. 55. 1. 6.— Here mezzo is spelt with zz, as are also the 
corresponding words, prezzo and atwezzo. The difference be- 
tween mezo and mezzo did not escape Dolce. E da sapere che 
quando la voce mezo significa m£dium, cioè la metà, scrìvesi 
per semplice z ragionevolmente. £ così trovasi sempre ne' 
propri testi dell' Ariosto. See above, note to st. 9. e. 1 . 

St. 57. 1. 1.— O. I., II. 1. 74, and III. v. 35, 

St. 60. ]. 2. — It is often that, owing to the promiscuous 
use of e for i, we find, both in the edition of 1516 and 1532, 
chi used instead of che, and vice versa. M. has left chi here, 
but has substituted che, C. 5, st. 68, v. 5 ; C. 10. st. 28, 
V. 5, and st. 97, v. 8 ; and C. 38, st. 16, v. 5 ; and has 
mentioned these alterations. In C. 8, st. 46, v. 6, instead 
of chi he has printed chH. 

St. 65. 1.4.— O. I., I. XIV. 43. 

St. 66. 1. 1. — The edition of 1532 has mstontg; M. istante. 

St. 66. 1. 6.-— On Melissa's name, Fornari observes: 



NOTES TO C. Vili. 195 

Suona nella Greca lingua quel che nella nostra diciamo cura 
et esercitatione. I do not know how this can be made out : 
MeXitrtrd or MeXirra, a bee, has been considered a fiiXi 
cujus est opifex dicta. It is however true that it is a most 
industrious animal, but I do not see how this fact may be 
made use of for the etymology of the word. In the last 
edition of Stephanos' Lexicon, MeXiffffa is said to be 
tnulier fatidica y and Aristophanes is- quoted. I cannot 
find the passages referred to in Aristophanes, but, taking 
the fact to be correct, there is no doubt that it was from this 
poet that it derived the name of his fairy. 

St. 68. 1. 6. — Instead of a full stop at the end of this line, 
there should be only a comma. 

St. 69. 1. 3-— Comandò the edition of 1532 ; commendò 
M. 

St. 74. 1. 3 and 4.-— These two lines are from Petrarca. 

St. 74. 1. 6,'-'Ruggiero the edition of 1532 ; Ruggier M. 

St 79. \. 9,'-'Donde both 1516 and 1532; D*onde M. 
It seems to me that this word is used as observed above. 



NOTES TO CANTO VIU. 

St. 6. 1. 3. — This sale for scende has been often condemned. 
Bar. says it is for salta ; but is it right to use the word in 
that signification 1 

St 7. 1. 8.— O. I., II. IX. 10. 

St. 8. L 1. &c. — This is no doubt alkgoiical, but who can 
explain the meaning ? Mazzoni, Dif. di Dante, I. i. 19, 
has tried to raise the veil, and asserts that " the left foot is 
the seat of the passions." When such are the foundations 
on which explanations of allegories are built, it would be 
worse than useless to enter into them. 

St. 14. 1. 8. — Mazzoni says: Rombo era stromento 
magico il quale si componeva con certe fila torte. Dit\ di 
Dante, I. I. 12. This critic proves that what the Greeks 
called ponpog was called turbo by the Latins, and that 
therefore ' rombi e turbini' are the same thing. 



196 NOTES TO C. Vllf. 

St. 16. 1. 1.— O.I.,II.ix. 14. 

8t. 16. L 6. — The edition of 1532 has ban, not btwn as M. 

St 20. 1. 6. — ' I don't know how every body almost in 
England came to imagine that the eicadét in the Roman wri. 
ten was the same with our grasshopper ^grillo in Italian] ; 
for their characters are different enough to have prevented 
any sach mistake. The cicada is what the Italians now call 
cicala, and the French cigaU. They make one constant 
uniform noise all day long in summer time, which is ex- 
tremely disagreeable and tiresome, particularly in the great 
heats .... Virgil calls the cicada quemUB and rauem : 
Martial arguUs and inhumatus. Their note is the more I 
troublesome, because in the great heats they sing alone. Any j,* 
one who has passed a summer in Italy, or in the South of 
France, will not think the epithet inhumatM too severe for 
them.' Spence quoted by Warton ap. Hools. 

St. 22. 1. 2.— The edition of 16, has figliuola, and was 
followed by M., who observed that the edition of 1532 has 
figliola. He leftfigliola, C. 32, st. 51. 

St. 27. 1. T.-^Traghitarlo in 1532 ; traghittarlo, M. 

St. 33. 1 5. — The edition of 1532 has senteno, as was ob- 
served by M., who substituted sentono, 

St. 35. 1. 4, &c. — This is imitated chiefly from Ovid's 
Rape of Europa, to which the reader is referred. 

St. 37. 1. 3. — The following note of Rus. on this line is 
not without interest Con la prima ragione di queste due, 
cioè che a chi va per mal» par che il lito si muovi e cammini, 
vuol il Cardinal di Cusa con alcuni altri mostrare che fonda- 
mento (sebben del tutto vano) abbian coloro che vorrebbon 
far credere, che non i cieli si muovano ordinariamente e di 
continuo, ma la terra. 

St. 47. 1. 8. — The last line is imitated from Dante, 
E di bianca paura si dipinse. 

St. 48. 1. 1. — Allato is often in 1532, as printed by M., in 
this place. He, however, on some other occasion substituted 
a lato. Allui, instead of a lui, often occurs in 1532. 

St. 51. i. 3, &c. — Sono più oltre dell' Inghilterra a 40 
miglia POrcade isole .... Laonde pareva al poeta far più veri- 
simile questa finzion dell* orca perchè in quel mare appajono 
più che altrove spesse e grandi le orche. Perchè da questo 



I 



NOTES TO C. Vin. 197 

quelle isole presero il nome. Dou and For. Advenerat 
ex partibus Hibemici maris inaudita» feritatis belva, qua 
incolas maritimos sine intermissione devorabat. Cumque 
fama ejus (Morindi) aures attigisset« accessit ipse ad illam et 
solus cum sola congressus est. At cum omnia tela in illam 
invanum consumpsisset, acceleravit monstrum illud, et 
apertis faucibus, ipsum velut pisciculum devoravit. Godef, 
MoNMUT. 1. 20. See inf. xi. 37 and note. 
St. 69. 1. 4, ficc— O. I., III. vili. 51. 
St. 71. 1. 4, &c. — ^This simile occurs in the fifth letter 
of the second book of Aristìenetus, upon which Bois- 
soNADE gives an important note, of which the follow- 
ing is part : Totam pecrtv Apollonio Rh, hi. 753 sub- 
lectam fuisse monuit Ruhnk .... Virgilius iEn. viii. 
20 ; magno curarum fluctuat asstu, &c. .... quem imi- 
tati passim Latini et Itali poetas. Egregie Ariost. C. vili. 
St. 71. Gre6or.Nazianz. Or. 28 extr. ; Ovidius A. A. ii. 
271. VoLTAiRios Henr.x. ex Virgilio proliBcit: Telle on 
voit da soleil, &c., ubi BeaumelUus in commentario hujus 
comparationis pipprietatem, elegantiam pra^dicat et novi- 
tatem : En jecur Zenodoti ! Voltairioet Ronsardiis : De^a 
de là virant, &c. To these may be added CamÒes, Lus. 
viii. 87. 

Qual reflexo lume da polido ; 

Espelho de a90, oi| de christal ferrooso. 

Que do rayo solar sendo. ferido, 

Vay ferir noutra ps|rte luminoso : 

E sendo da ociosamao movido 

Pela casa do mo9o curioso, 

Anda pelas paredes, & telhado 

Tremulo aqui, & alii dessossegado. 
Mdsgrave, in a note to his translation, observes: 'This 
simile is taken from Virgil, but with an additional circum- 
stance that adds to its grace and beauty. The sudden tran- 
sitions of reflected light are augmented and varied by the 
sportive playfulness of a child, and they become therefore a 
truer emblem of the wavering inconstancy of an agitated 

mind Orlando's perplexity of mind is similarly but 

less happily expressed.' What is there Uss happy in Ariosto's 
lines ? 



198 NOTES TO C. Vili. 

St. 76. 1. 2, ice, — This is a tender beautiful simile, \Dd 
altogether original. Hoole. 

St. 77. U 6. — ^11 Petrarca ed il Boccàccio dando Tarticolo 
a Dei diiiero lempre gli Dti .... Ora avendo il poeta 
otiervatD questo uso fece questo mutamento. 

£ '1 fior che potea pormi fra gli Dei. 

Ed avengachè in questo luogo e nel rimanente dell' opera 
si legge t Dei, tener si dee per certo ciò esser trascuraggine 
degli correttori, che non posero mente alle correzioni del suo 
ultimo Furioso nel quale corregge sempre i Dei in gli Dei, 
mutando se bisogna tutto il verso. Pigna, Scontri, n. 13. 
This proves that we have not the text of the poem as last 
correct^ by the poet» and that Roscelli's assertion on this 
head is quite correct. 

St. 83. 1. 6. — Nearly Petra rca*s line, 

Non sperar più vedermi in' terra mai. 

St 84. 1. 6. — PoRCACCHi, note to st 56. e. xix. says that 
A. used talire, as the Spanish do, instead of uscire, and 
refers to this veiy passage. For this and next st. see O. I., 
I. II. 27. 

St. 86. 1. 7. — Hoole says that Amosiante is a proper 
name, and refers to the poem Atpramonte, In spite of such 
an authority I believe that this is not the case. 

St. 88. 1. 1, &c. — Brandimarte constantly followed Or- 
lando. See O. I., II. xxvii. 36. 

St. 91. 1. 6.— The edit, of 1532, instead of ' che più breve/ 
reads * con più breve.' Dolce says it is undoubtedly a mis- 
print, and suggests the reading which I have adopted after M. 



C. WhiUinfrliani, Tooks Court, Chancery Laiic. 



BIBLIOGRAPHICAL NOTICES OF SEVERAL EDI- 
TIONS OF THE ORLANDO FURIOSO 
PRINTED BEFORE MDLL 



The following List has been drawn up from actual inspec- 
tion of the various editions, for the unrestricted use of which 
I am indebted to the liberality of the several Noblemen and 
Gentlemen whose names are prefixed to each Notice. It 
comprises nearly all the rare editions of the Furioso printed 
before Ì55Ì, 



1516. 

THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE. 

Orlando Fvrioso de Lvdovico Ariosto da Fer- 
rara. 

Underneath is the device of the printer, Mazocco, with the 
initials of his name, I. M. (that is, Ioanne in dialect, or 
loHAJNNES in Latin, for Giovanni, the Christian name of 
Mazocco.) Beneath it the words : 

Con gratia e priuilegio. 4to. 

The above is the title of the first edition of the Furioso ; 
the reverse is blank. On the recto of the following leaf, 
marked 2, sig. a 2, is the privilege of Leo X., signed by 

BIB. NOT. I> 



[2] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

S ADOLETO, dated March 27,1516. The first part of this brief, 
addressed to Ariosto, is not without interest, and is as fol- 
lows : Singularis tua et peruetus erga nos familiamque nos- 
trani obseruantia, egregiaque bonarum artium et litterarum 
doctrina, atque in studiis mitioribus, praesertimque poetices 
elegans ac prseclarum ingenium, iure prope suo a nobis ex- 
poscere uidentur, ut quae tibi usui futura sint, iusta praesertim 
et honesta petenti, ea tibi liberaliter et gratiosè concedamus. 
Quamobrem cum libros uernaculo sermone et carmine quos 
Orlandi furiosi titulo inscripsisti, ludicro more, longo tamen 
studio et cogitatione, multisque uigiliis, confeceris, eosque con- 
ductis abs te impressorìbus ac librariis edere cupias .... 
volumus, &c. On the same page are mentioned the privileges 
granted by the King of France, by the Republic of Venice, 
and other potentates, who are not indi^dually specified. 
On the reverse is a wood-cut representing a hive, out of 
which tlie bees are driven by a fire placed below it, sur- 
rounded by a border containing several devices of a mallet 
and hatchet entwined by a snake. The motto, pro bono ma- 
LVM, is distributed in the four corners. On the recto of the 
third leaf, marked 3, sig. a 3, begins the poem. Each page 
has two columns, containing four stanzas in each. The type is 
Roman, with accented vowels. Capitals are not used at the 
banning of the lines, but only to the stanzas, which are se- 
parated by a blank space. At the end of each canto there is, 
in capitals : 

Finisce il primo (secondo, terzo, &c.) Incomin- 
cia il secondo (terzo, quarto, &c.) Canto di Or- 
lando Furioso. 

The poem, which in this as well as in all editions previous 
to 1532, is divided into forty cantos only, ends on the reverse 
of leaf 262, which is the sixth of sig. K. On the recto of the 
following leaf is the errata, with this modest declaration of the 
author : 

S altri {errori) se ne son fatti nel imprimere 
non son tali che li lettori da se stessi non li pos- 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [3] 

sano connoscere > et emendar, et se pur uè ne se- 
rano alcuni chabbiano de 1 opera de 1 author bi- 
sogno se egli li uederà o che gli sieno mostrati si 

sforzerà ne 1 altre impressioni d emendarli. 
Then the three lines of Horace, printed in a larger type : 

Qui ne tuberibus propriis offendat amicum 
Postulat, ignoscat uerucis illius, equum est 
Peccatis ueniam poscentem reddere rursus. 

The Register follows from a to z, and from A to K 

Tutti sono Quaderni. 
Lastly, the colophon : 

Impresso in Ferrara per Maestro Giouanni Ma- 

zocco dalBondeno adi. xxii. de Aprile. M.D.XVI. 

The reverse of this, as well as the whole of the next leaf, is blank. 
The copy before me is in the highest state of preservation. 
It is not only clean and perfect, but with rough edges. I have 
seen one other copy, in Mr. Quin's collection, now in Trinity 
College, Dublin, and although remarkably fine, it is much 
inferior to Mr. Grenville's. The date of the brief of Leo X. 
is the same in both copies : which I observe particularly, be- 
cause Baruffaldi (V. d* Ario, pag. 169) erroneously asserts 
that the date of that document is 1515; and therefrom draws 
certain conclusions as if it were a fact In his Catalogo of the 
editions of the Furioso at the end of his biographical work, 
he seems to intimate, that there is a Venetian privilege, dated 
Oct. 25th, 1515, in this edition, which is likewise incorrect; 
although it is true that such a privilege was granted on that 
day, as we find from a posterior one which was printed in 
the edition of 1533, as will hereafter be described. 

1521. 
quin's collection. 

Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile 
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da 



i 



[4] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Ivi corretto et qvasi tvtto formato di nvovo et 
ampliato con gratìe et privilegiì ; 4to. 

The title, in red ink, is surrounded by the devices of the 
mallet and hatchet tied by a snake, in black, accompanied by 
the motto, pro bono malvm, in the four comers, also red. 
On the reverse of the title-page is the privilege of Leo X., 
27th March, 1516. (Baruffaldi, describing this edition, 
properly observes, that this privilege is the same as was 
printed in the first edition, although he contradicts this state- 
ment elsewhere.) After the privilege follows : 

Similmente (not similemente, as in 1516) il 
Christianissimo Re di. Francia: & la Illustrissima 
Signoria de Venetiani & de Fiorentini : & de 
Genouesi : & altri Signori & potentie prohibiscono 
che ne le lor terre a nessuno sia licito stampare 
ne uendere : ne far uendere questa opera senza 
expressa licentia del suo authore : sotto le gra- 
Aiissime pene che ne li ampli loi* priuilegii fi («ic, 
instead of si) contengono. 

The poem begins on the recto of leaf ii, s!g. a ii. The first 
page has only six stanzas, three in each column ; the others 
have eight. The leaves are numbered in Roman numerals. 
The fourth leaf is, by mistake, marked vi ; the fifth is correct, 
but the sixth has mi; the 42d has XLViii; the 48th and 
49th have both xlvii; fi^om the 90th to the 100th the 
numbers are lc, lci, &c. instead of xc, xci, &c. ; the 209th 
has ccxv, and the 215th has ccix (here, at the top of the 
page, in the running title, instead of Trigesimo, there is 
Trioemo); the 251st hasccxxxvi. The poem ends on the 
reverse of cclix, on which are six stanzas only and the co- 
lophon : 

Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto : 
Stampato in Ferrara per Giouanni Battista da la 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [5] 

Pigna Milanese («V, that is, Milanese). A di. xiii. 

de Febraro. M. D. XXI. 

The register is from a to &, and A to I, each of eight leaves, 
marked from i to iiii, with the exception of I, which has only 
i and ii, and (in this copy) three leaves, instead of four, as it 
ought. By an error of the binder, sig. I is put before H ; hence I 
have concluded th&t this is the copy from the CrevennA 
library, which sold for 32 francs, and of which the present 
possessor was unknown. This copy forms part of the col- 
lection of Mr. QuiN, which he bequeathed to the library of 
Trinity College, Dublin, where I examined it as well as I 
could during the short period I was allowed, consistently with 
the absurd, illiberal, and worse than monkish conditions, 
which that gentleman attached to his bequest, and which are 
unworthy of a scholar and a man of education, as he must 
have been. The volume is cut very close, and stained ; but 
is highly valuable, as only one other copy is known, which Is 
described as perfect, and exists in the jingelica at Rome. Its 
extreme rarity will be my apology for adding a few particulars 
of the edition. 

The paper is tolerably fair, the types Roman, larger than 
those of 1 5 1 6, nearer 1532, and without accents. The colon (:) 
is often used instead of the comma (,). The form is smaller 
than either 1516 or 1532. The lines commence with a 
small letter, but the stanzas with a capital. The cantos are 
simply distinguished by the progressive number at the be- 
ginning, generally in capitals. The first letter of a canto is 
small, in a space, as if to be illuminated ; the next is a capital 
(as is also the case in the first edition), for instance : 

i Ngi ustissimo Amor per che si raro 

corrispondenti fai nostri disiri ? 
onde perfido auien che ti e si caro 
il discorde uoler che in dui cor miri ? 

Sometimes the first three lines are indented, and the first 
letter lower down, thus : 



[6] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Hi mi darà la uoce e le parole 
c conuenienti a si nobil suggetto 

chi lale al uerso presterà : che uole 
tanto eh arriui a lalto mio concetto» &c. 
This edition, I am inclined to pronounce in<x>rrect. The 
following I obtcryed among other errors : 
C. X. St. 22, line 1. (C. xii. st. 18, line 1, of 1532.) 

Tosto che pon dentro a \a foglia il piede. 
C. ziv. St. 3, line 6. (C. xvi. st. 3, line 6, of 1532 ) 

ferito : ouuqre ua porta la freccia. 
And St. 5, line 1 . 

Dico la bella historia ripiglando. 
C. XXXIV. St. 75, line 5. (C. xxxviii. st 75, line 5, of 1532.) 
combatter senza spada fur daccordo. 
It is to be remarked, that the preposition di is generally 
either spelt so, or de^ even before a vowel, and not with an 
apostrophe : for instance : 

di amoroso disio luna empie il core 
chi bee de laltra senza amor rimane 
e uolge tutto in giaccio il primo ardore 

Rinaldo gusto de una, &c. 
Some other observations on two or tlirec particular passages 
in this edition, and on its orthography, will be found in the 
notes annexed to the poem. 

1524. 

THE REV. HENRY WELLESLEY. 

Orlando Furioso di Ludouico Ariosto nobile 

Ferrarese ristampato & con molta diligentia da 

lui corretto & quasi tutto formato di nuouo & 

ampliato. 

Underneath a wood-cut, which docs not seem to have any 

reference to the Furioso, and beneath it : 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [7] 

Se vendano alla botecha di Legnano al segno 

de Langelo. 4tQ. 

The title-page is in black and red ink. On the reverse is a 
wood-cut representing Orlando on horseback. The poem 
begins on the recto of A ii. It is printed in two columns, con- 
taining eleven stanzas on each page. The leaves are num-^ 
bered in Roman, and the poem concludes on the reverse of 
CLXXXix with the following colophon : 

^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ario- 
sto : Stampato in Milano per Augustino da Vi- 
mercato alle spexe de Messere Io. lacobo & fra- 
telli de Legnano Nel. M.D. XXIIIL a di. XXII. 
de Aprile. 

Under this the Register from A to &. 

Tutti sono quaderni excetto. &. che Terno. 

Then follows the sixth leaf of &, vrith two wood-cuts on the 
recto, which do not seem connected with the poem, and on 
the reverse Legnano*s device. 

On perusing several of the editions divided into only forty 
cantos, I observed that sometimes they followed the text of 
1516, others that of J 521. I have selected as tests, the fol- 
lowing passages, which are given here with a progressive 
numeration ; which will enable me to point out, by re- 
ferring to these numbers, whether an edition follows 1516 or 
1521. 

I. St. 62, c. xvii. (which is under the same number in c. xix. 
according to the edit, of 1532,) was added in the edit, of 1521, 
and is not in 1516. 

II. St 81 and 82, c. xxiii. (which are under the same num- 
bers, c. xxv. in the edit, of 1532,) are likewise added in the 
edit, of 1521, and are not in 1516. 

III. St. 6 to 10 of c. XXX. (which are 6 to 10 of c. xxxii. in 
the edit, of 1532,) are added in 1521, and are not in 1516. 

IV. The last two lines of st. 5, c.xl. (st. 7, c. xlvi. in 1532,) 



[8] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

are formed of names in the singular number in 1516, but 
plural in 1521. 

V. The seventh Une of st. 6, c. xl, (st. 10, c. xlvi. in 1532,) 
is as follows in 1516: 

Locchio del mirar fiso in si bei volti ; 
in 1521 it reads 

Del splendore offuscato de bei volti. 

VI. The first three lines of st 7 in that canto (7th also of 
xlvi. in 1532,) are as follows in 1516 : 

Mario Equicolo è quel che gli è più appresso ' 

Che stringe i labri e manda in su le ciglia 

E fa con man di tutti i detti d esso ; 
The edition of 1521 reads : 

Vegho Nicolo Tiepoli & con esso 

Nicolo Amanio in me affissar le ciglia * 

Mario doluito che uedermi appresso. 

VII. In the 8th st of that canto (13th of e. xlvi. in 1532,) 
the name of 

* Vida Cremonese' 

luis been substituted in the edition of 1521 to that of 
< Bosso Cremonese/ 

which occurs in 1516. 

VIII. In the 10th st of that canto (16th of c. xlvl. in 
1532,) the name 

* Furgoso* 

occurs in 16, instead of 

* Fulgoso,* 

which is used in 1521. 

IX. Between st 50 and 51 of c. xl. a stanza occurs in the 
edit of 1516, which was omitted in that of 1521. It is also 
omitted in 1532 : it should be between st 97 and 98 of c. xlvi. 

This edition of 1524 agrees in every one of these instances 
vnth 1521. It may be as well to observe, that the re- 
verse of leaf 37, by a mistake in imposing the types, was 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [9] 

printed on the retro of leaf 35 : and the reverse of leaf 35 
was put on the reverse of leaf 37. 

1527. 

THE EARL SPENCER. 

Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile 
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da 
Ivi corretto et qvasi tvtto formato di nvovo et am- 
pliato. Cvm gratie et privilegi]. M.D.XXVII. 4to. 

This title, almost all in red ink, is surrounded by a frame, 
having several groups, as usual, of the mallet and hatchet tied 
together by a snake, and the motto, pro bono malvm, in the 
corners, all in black ink. On the reverse, the hive and the bees, 
surrounded by the same border. On the next leaf, marked 
II sig. A ii, begins the poem, printed in fine Roman characters; 
the pages consisting of two columns, containing five stanzas in 
each. The stanzas are separated by a blank space, and the 
cantos by their progressive numbers. The leaves are num- 
bered, and the poem concludes, on the recto of ccviii, with the 
following colophon : 

Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto : 
Stampato in linclita Citta di Venetia Per Madonna 
Helisabetta de Rusconi Nel. M.D.XXVII. Adi. 
XXVII. De Zugno Regnante linclyto Principe 

Andrea Gritti. Con licentia del ditto auttore. 

Then the Register from A to Z, and from A A to C C, 

Tutti sono quaderni. 

On the reverse, the hive and the bees, with the frame, as on 
the verso of the title-page. It follows the text of 1521. 

1528. 

HIS GRACE THE DUKE OF DEVONSHIRE. 
THE RIGHT HON. T. ORENVILLE. 

Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile 
Ferrarese ristampato et con molta diligentia da Ivi 



[10] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

corretto et qvasi tvto formato di nvovo et ampliato 
Cum gratie : & priuilegii. M.D. XXVIII. 4to. 

This title-page, printed almost all in red, is surrounded by the 
frame, containing the groups of hatchet, hammer, and serpent, 
in black, and the motto, pro bono malvm, in the corners, in 
red ink. On the reverse is a sonnet of Giouan Battista 
Dragon ZINO da Fano, 

A lo eccellente messer Ludouico Ariosto da 

Ferrara, 

beginning 

s E dar si deue 1' honorata fronde 

In corona di Lauro triomphale, &c. 

on the recto of leaf II ; sig. A ii begins the poem. The first 
page contsdns eight stanzas, the others ten, in two columns. 
The whole poem, occupies ccviii leaves, numbered with Ro- 
man numerals ; and on the recto of the last, containing only 
six stanzas, is the colophon : 

Finisse Orlando Furioso de Ludovico Ariosto, 

da Ferrara, nouamente impresso nella inclita citta 

di Firenze Nel. M.D. XXVIII. Adi. XXV. Del 

mese di Luio. 

Beneath is the register from A to Z, and from AA to C C 

Tutti sono quaderni ; 
and on the reverse the same frame as in the title-page, sur- 
rounding the hive, all in black. 

The edition supposed of Ferrara, 1528, is this same of Flo- 
rence, with an altered colophon : It stands as follows in the 
copy belonging to the Right Hon. T. Gren ville : 

Finisse Orlando Furioso de Lvdovico Ariosto, da 

Ferrara, nouamente impresso nel M.D.XXVIII. 

Adi. XXV. Del mese di Luio. 

That the two books are copies of the same edition, there 
is no doubt. There are, however, some slight differences in 
the title. In the copy without the word Firenze, the word 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [11] 

DILIGENTI A is spelt' with a Greek T instead of a T, as 
well as A instead of A, and OA is written instead of DA. 

It has been observed that the last stanza of c. i. is not like 
that of the edition of 1516, but like that of 1532. This is 
not a peculiarity; for the editions of 1524 and 1527 read the 
same ; consequently the observation of FRANCEScoNito Mel- 
ZI, that this edition of 1528 presented various readings, is not 
correct. There is very little doubt that the alteration of this 
stanza was introduced by Ariosto in the edition of 1521. 
The various readings in the edition of the classics of Milan 
would lead us to believe that the edition of 1521 has the 1st 
and 5th line like 1516, but not the 3d. Yet the third line, 
too, must be like 1516 in 1521, else the rhyme would be 
faulty. It is, therefore, evident that, according to the plan of 
the classics edition, an asterisk should have been prefixed to 
this Hue also, or no asterisk at all put to the 1st and 5th, which 
would have been more correct. It is also incorrect to say that 
this edition follows the text of 1516 throughout; as far as I 
have been able to compare, it follows that of 1521. 

The description above was written before I had the oppor- 
tunity of examining the edition of 1521 in Dublin, and I 
found that the stanza in question had been in fact altered 
in it, as I suspected. I am of Morali's opinion, that no 
alteration was introduced in the Furioso between 1521 and 
1532. 

1530. 

THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE. 

Orlando Furioso di Ludouico Ariosto nobile 
Ferrarese Ristampato & con molta diligentia da 
lui Corretto : Et quasi tutto formato di nuouo & 
ampliato. 4to. 

This title is almost all in red ink, semi-gothic letters, with a 
black border wood- cut. The reverse is blank. The poem begins 
on the recto of leaf II. sig. A ii, and is printed in two columns 
each page, and five stanzas each column. It occupies ccviii 



[12] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

leaves, numbered with Roman numerals. The poem concludes 
on the recto of ccviii, with this colophon : 

^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ariosto : 
Stampato in linclita Citta di Venetia, per Marchio 
Sessa. Nel. M.D. XXX. Adi. XII. Septembrio. 
Regnante linclito Principe Andrea Gritti. 
Then the Register, from A to Z, and from A A to C C, 

Tutti sono quaderni • ^+* carte ii. 
and on the reverse the device of Sessa in a frame. 

The poem is printed in fine Roman characters. The stanzas 
are only separated by a blank space, the cantos by their 
progressive numbers. It follows the edition of 1521. 

I have seen a copy of the Furiato, made up of the two 
editions, 1527 and this, which very much resemble each 
other, and afford facilities for deception in consequence. The 
page of 1527 is somewhat shorter than this of 1530 ; and 
the former has a kind of trefoil leaf on both sides of the 
number of the cantos in the running title, at the top of the 
page, whilst the latter has the single numbers in Roman 
numerals. Moreover, in the edition of 1527, the colon (pro- 
perly :) is used instead of almost any other stops, whilst it 
never occurs in the Sessa edition, which abounds in comas (,). 

1530. 

THE EARL SPENCER. 

Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile 

Ferrarese, con somma diligenza tratto dal suo 

fedelissimo esemplare, bistoriato, corretto, et 

nuouamente stampato. 4to. 

This title-page, mostly in red ink and italics, is surrounded 
by a frame in black, representing the usual group of the 
hammer, hatchet, and snake ; the words pro bono malvm, 
distributed in the sides, are in red; and the date also, 
which is about the middle, MD on the left, and XXX on the 
right. A wood-cut, intended for a portrait of Ariosto, as we 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [13] 

may judge from the initials over it, is on the title. On the 
reverse occurs a curious letter printed in italics, of Zoppino 
to the readers. On the recto of a ii begins the poem, each 
page containing two columns, with five stanzas in each. The 
characters of this edition are very neat and fine, and the paper 
thick. There is a small wood-cut filling the space of a stanza 
at the beginning of each canto.* The poem occupies ccx 
leaves, numbered with Roman numerals. It ends on the re- 
verse of leaf ccx, with the word finis, then the three hues, 
Qui ne tuberibus, &c. and the colophon : 

Stampato in Vinegia per Nicolo d' Aristotile 

di Ferrara detto Zoppino del mese di Nouembrìo. 

M.D.XXX. La sua botega si è sul campo della 

Madonna di san Fantino. 

Then follows the register from a to z, and from A to D, 

Tutti sono quaderni, eccetto D che è duerno ; 
and underneath a St.Nicholas on wood, the patron of Zoppino. 
The recto of the next leaf is blank. On the reverse is repeated 
the same frame as in the title-page, all in black, with the hive 
in the middle ; the word VENETIIS at the top, and the date 
MDXXX at the bottom. The fourth leaf of D is wanting in 
this copy, which was most probably blank. 

This edition follows 1516 with respect to N. i. iii. v. and 
VII. ; and with respect to N. ii. iv. vi. viii. and ix., it agrees 
with the edition of 1521. 

1531. 

THE REV. HENRY WELLESLEY. 

Orlando Fvrioso di Lvdovico Ariosto Nobile 

* Baruffaldi observed, speaking of an edition of the 
poem by Zoppino, dated 1536, that this printer was the first 
to prefix wood-cuts to each canto of the Furioso ; which, if 
true, he had begun to do long before the time referred to by 
Baruffaldi, to whom the present edition was unknown, as 
it was also to Morali. 



[14] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Ferrarese, Con somma diligenza tratto dal suo 
fedelissimo essemplare, Nouamente ristampato & 

corretto. 

Under this title, which is chiefly printed with red ink, is a 
wood-cut portrait of Ariosto in black ink, copied from the one 

in ZoppiNo's edition of 1530. The year M.D. XXXI. in 

red, is placed on the right and left of the portrait A wood- 
cut (rame, in black ink, surrounds the whole. 4to. 

On the reverse of the title-page is a pedantic letter of Pasini, 
" Alii Nobeli Lettori." On the recto of the following leaf, sig. 
A ii, the poem begins, in fine Roman character ; each page con- 
sists of two columns, with five stanzas in each. The stanzas 
are separated by a blank space, and each begins with a capital 
letter, which is not tbe case with the lines. The cantos are 
separated by their progressive numbers. Neither the pages 
nor the leaves are numbered ; but there is the register ; and 
the poem concludes on the recto of the last leaf of CC, with 
this colophon, after the word finis : 

Stampato in Vinegia a santo Moyse nelle case 

nuoue lustiniane, per Francesco di Alessandro 

Dindoni, & Mapheo Pasini, compagni. Nel anno 

del Signore. M. D. XXXI. Del mese di Genaro. 
Then the Register firom A to Z, and from A A to CC, 

Tutti sono quaderni. 
On the reverse the hive and bees, with the motto, pro bono 
MALVM, alongside, both on the right and left hand, the word 
Venetiisou the top, and the date, M.D.XXXI. at the bottom; 
the whole surrounded by a wood-cut, like the title. This 
edition follows the text of 1521. 

1532. 

THE RIGHT HON. T. GRENVILLE. (vellutH COpy,) 
PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 



>» 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [15] 

Nobile Ferrarese nvovamente da Ivi proprio cor- 
retto e d* altri canti nvovi ampliato con gratie e 
privilegii. 4to. 

The title, as above, is printed in red, and surrounded by a 
well-executed wood-cut, representing armorial trophies, on the 
sides, and fantastical centaurs with a mask between two snakes 
and two serpents interlaced in the centre, on the upper part. 
The lower is occupied by two grotesque sea-horses, with a 
Cupid on each, an eagle in the centre, and the name of the 
engraver is separated by the head of the bird, thus : f. de — 
NANTO ; the letters appearing white. On the reverse is the 
privilege of Clement VII. to Ariosto, for this edition, dated 
on the 31st of January, 1532, and also that of Charles V., 
dated October 17th, 1531 . The poem begins on the following 
page, sig. A ii, which has only seven stanzas. It is printed in 
Roman letters, each page contains two columns, with five 
stanzas in each, except at the beginning of a new canto, when 
the column has only four stanzas, owing to the space occupied 
by the arabesque letter with which the cantos begin. The 
stanzas are separated by a narrow white space. The poem con- 
cludes on the reverse of the sixth leaf of sig. h, on which are 
only nine stanzas, five in the first, and four in the second 
column. In the space which is left blank at the end of the 
second column, in some copies, the words, pro bono malvm, 
only occur, (as in the vellum copy belonging to Mr. Gren- 
viLLE ;) others have a rude wood-cut representing a she-wolf 
suckling a young one. Such is the case in the paper copy of 
this edition belonging to Mr. Hanrott. On the recto of the 
seventh leaf of h, the portrait of Ariosto drawn by Tiziano» 
surrounded by the same border as the title-page, by De Nanto, 
and on the reverse the privilege of the Doge of Venice, dated 
on the 14th of January, 1527, followed by that of the Duke of 
Milan, of the 20th of July, 1531 ; to which moreover is added : 

^ £ la medesima gratia hanno concesso all' Au- 
thore r Illustrissimi Duci di Ferrara di Mantua 
e d* Vrbino, & altre potentie : come in altri priui-^ 



[16] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

leg! si contiene, che per non aggiungere più carte al 

volume si son lasciati d' imprimere. 

Olì the recto of the following leaf there is the colophon : 
Impresso in Ferrara per maestro Francesco 

Rosso da Valenza, a di primo d* Ottobre. M.D. 

XXXII, 

Then the register from A to Z, and from a to h, 

^ Tutti questi sono quaderni. 
Beneath these words a wood-cut representing two vipers, with 
a hand over, holding a pair of shears, with which the tongue 
of one is cut off; the hand being directed to perform the same 
operation on the other, with the motto dilexisti malitiam 
SUPER BENiGNiTATEM. The reverse of this leaf is blank. 
The volume is not numbered, but from the register it appears 
that a perfect copy has 248 leaves. 

The value of the text of this edition is particularly noticed 
in the life of the Poet. Bibliographers have often described 
it ; but Gamba is the only one who has observed, that the 
border was cut in wood by one De Nan to, of whom that 
bibliographer has not given us any particulars, and, there- 
fore, the following may not be deemed irrelevant. Zani, 
Encicl, Met, delle Bel, Arti, part i. vol. vii. pag. 396, con- 
fesses that he has no information respecting the life of this 
engraver, on whom he passes a high encomium. He de- 
scribes a border engraved by him for the following book: 
Bessanonis Niceni Cardinalis orationes de gravissimis i>eri- 
culis, quse Reip. Chnstianse a Turca iam providebat . . . . 
Romae in aedibus Frandsci Priscianensis Fiorentini, 1543. 
From the description and the measurement which he g^ves of 
the engraving, there is no doubt whatever that the same blocks 
were used at Rome in 1543 for that border, as were employed 
for this edition of Ariosto at Ferrara, in 1532. Zani says 
of this work of art : II lavoro è ben inventato, ed il taglio è 
bello. No other writer has mentioned it. Fùssli, Allge- 
meines Kunstlerlexikon, 1791, pag. 462, col. 2, registers De 
Nanto under the name of Nano or N^nto, without giving 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [17] 

Any autìiorfty for this alteration of the name, but only referring 
to Papillon, pag. 202. Zani has the name Denan among 
others ; but refers to Denon, and says that the former is 
an erroneous name instead of the latter. As for Papillon, 
vol. L pag. 202, he only says, " Franciscus De Nanto a 
beaucoup grave d'après le Titìen^" and he quotes the first 
catalogue of Maroles. In this first catalogue, of 1666, 
pag. 34, occurs the name of * Franciscus De Nano ;' and pag. 
152, among the 'Pieces en bois de divers vieuz msdtres,' 
there is mentioned * Franciscus De Nanto.' But it is not 
said that De Nano and De Nanto are the same person ; nor 
is it said that this artist, ' a beaucoup grave d'après le 
Titien.' Far fix>m having engraved a great deal, it seems 
that few works of his are known. Bryan had altogether 
omitted him, but has inserted his name in his supplement, as 
** An engraver on wood, who flourished about the year 1530. 
Among others, we have a large wooden cut by him, repre- 
senting Christ healing the lame man. It is executed in a spirited, 
tasteful style, and is probably fi-om a dedgn of his own, as it 
is inscribed : Franciscus Denanto de Sabaudia." It is 
to be regretted that the other wood-cuts, so slightiy alluded 
to, have not been more specifically mentioned. Brtan ap- 
pears to have followed Strutt, vol. i. pag. 248 ; who, in 
his description of the same work, says : " Part of the back- 
ground is performed in a very singular manner : smaU round 
holes, close to each other, were punched into the block of 
wood, which in the impression make a multitude of white 
spots, and the effect of them is by no means unpleasant" 
This manner of executing the back ground is adopted in the 
border to the titie of Ariosto. But it is not so very singular, 
as here asserted, and occurs in the works of other artists. 

Of works undoubtedly by De Nanto, there are three others : 
the Burial of Christ, which is registered by Zani, part ii. 
voL ix. pag. 31, as very good buò. very rare, not only engraved, 
but also drawn by him ; the Nativity, hy Tiziano, mentioned in 
the catalogue of engravings from Tiziano in the Bibliothèque 
du Roi at Paris, and added to the Notices of the Life and 

BIB. NOT. * B 



[18] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Works qf Titian, 8vo. London, 1829, pag. iv. and a land- 
scape, with naked boys, once in the collection of Thomas 
Lloyd, Bsq., has been pointed out to me by Francis Douce, 
Esq. If the mark D "iN were proved to be De N anto's, one 
more engraving might be added to this list; but Zani, partii, 
vol. V. pag. 296, contends, that an engraving, with that mark, 
generally said to be af^er Tiziano, is neither drawn by this 
painter, nor engraved by an Italian ; and he affirms that the 
mark is merely mercantile. If the mark were D '^ N instead 
of D"i~N, as possibly may be the case, it would clearly mean 
FnAMCiscus De Nan to. There is a landscape mentioned, 
pag. 86, of the catalogue already quoted, of engravings after 
Tiziano, which may be by De Nanto, as there is the initial 
D in it, as will appear from the description : ** A landscape ; 
in the back-ground of it a town, with a water mill ; in 
troni to the right, four children, and a dog near a stone, on 
which is the letter D." 

It is doubtful whether De Nanto be a family name, or a 
surname taken by the artist, from his native place, Nantois, in 
Savoy. The Italian artists in the sixteenth century, generally 
took their surnames from their native town, but not from 
the province in which the place of their birth was situated. 

Gamba considered De Nanto as the undoubted engraver 
of the portrait, (which is quite separate from the border,) and 
supposed iYoLt probably he had engraved the border, on which 
b his name. The portrait is exquisitely well drawn, and in a 
style far superior to the border ; and even if De Nanto en- 
graved both, he has no claim to the drawing of the former, 
although he may have drawn the latter. Competent judges 
(amongst otlters, Mr. Ottley) have agreed that it was drawn 
by Tiziano, vnthout being aware of the following proof of 
the fact In a letter of Verdizotti, a pupil of Tiziano, 
dated February 27, 1588, to Orazio Ariosti, a nephew of 
the Poet, the following words occur : Or veda V. S. quanto io 
amo e stimo questo suo parente, del quale le mando un ritratto 
in carta stampata di due copie che mi donò già l'eccellentissimo 
Tiziano, che lo dipinse, e ne fece anco questo disegno 



OF EDITIONS OF ARIO&TO. [19] 

nel primo libro che si stampò del suo Furioso, o per dir meglio 
nelle prime edizioni. This o per dir meglio, coupled with the 
fact, that of the three editions published by the author, only 
that of 1532 has the portrait of the Poet, proves it to be the 
one drawn by Tiziano* Part of this letter of Verdizotti was 
published by Baruffaldi (T. di A. p. 251,) from the original 
in the library at Ferrara. The wood-cut in this edition is a 
&c-simile of the one of 1 5 32 . 

The minute description here given of the original edi- 
tions of the Fttriofo (the existence of an edition of 1515 is 
now admitted to be an invention,) will afford one more proof 
of the injustice of Fontanini's attack on Ariosto, and of the 
utter disregard of truth, for which that writer was distinguished. 
He says (Bihl, dell' Eloq, Ital, Clas. III. cap. 4.) that 
Ariosto obtained the Pontiff's privilege for the first edition 
of the poem, which did not contain any objectionable passages ; . 
and that such passages were introduced in a clandestine and 
dexterous (that is, dishonest) manner, by the Poet, on repub- 
lishing the poem in forty-six cantos. Now, besides there being 
a special privilege for the edition of 1532, it is utterly untrue 
that any objectionable passage was added by Ariosto to the 
last edition of his work, which Font an ini must have known ; 
nor could he have been ignorant of the privilege granted for 
the edition of 1532. 

FoNTANiNi says, that certain heretics should keep in view 
what he says (and which is untrue) before finding fault with 
the Pope ; and he no doubt meant Bayle, who in his Art. 
Leo X. (copied by Voltaire), has the following words: 
Etoit-ce garder le decorum de la Papauté que d'expedier 
une Bulle si favorable aux Poesies de I'Arioste I Le Cardinal 
Hippolyte d'Este, à qui TOrlando Furioso de ce poète fut 
dedié, en jugea très-bien lorsqu'il demanda à l'auteur : D'où 
diable avez vous prìs tant de fadaises 7 Leon X. fut infiniment 
plus débonuaire pour cette auteur. Then he quotes what 
follows, from Blondel : Presque au méme temps qu'il (Leon) 
foudroya ses anathemes contre Martin Luther, il n'eut point 
honte de publier une Bulle en faveur des Poesies profanes de 



[20] BIBLIOGRAPHIOAL NOTICES 

Louyi Ariotte, mena^ant d*excomunication ceux qui les bla- 
meroient, on empetcheroient le profit de I'auteur. Fonta- 
NiNi't ttory will not, certainly, do much good to the memory 
of his Holiness. In justice it must be observed, that what 
Blondel says of the Bull threatening excommunication to 
any who should blame Ariosto's poem, is not true. As for 
Bayle's Judgment of Ariosto's poetical merits, and his 
praises on the Cardinal's coarse question, it is unnecessary to 
comment or discuss. Voltaire's solemn retractation of what 
he had said against Ariosto, precludes any observation : En 
le relisant je Tai trouvé aussi sublime que plaisant : et je lui 
fkit très-humblement reparation. He, however, wrongly per- 
sisted in saying that Leo had excommunicated those who 
spoke ill of the Furioso. See Diet. Philos. Art. Epopee. Fon- 
TANiNi's dbhonest conduct toward Ariosto was exposed by 
Zeno and Barotti as it deserved. 

In speaking of the devices adopted by Ariosto in his edi- 
tions of the poem, Fontanini commits another mistake, by 
saying, that in the second edition (meaning the first of 1516), 
he used the emblem of the two vipers, and the hand cutting 
off their tongues, and that he substituted that of the hive in the 
third edition, which, according to Fontanini, was that of 1 52 1. 
This is not the fact: the emblem. of the hive was used in the 
first; that of the two serpents .was first introduced in the third 
edition, that of 1532. Ariosto was so fond of the former of 
these two devices, that he supposed Rinaldo to have had it 
embroidered on his knightly cloak (Cinque Canti, c. v. st. 46). 
It is also to be seen on the reverse of a medal, with Ariosto's 
head on the other side. The meaning was, probably, as sup- 
posed by Giovio in his treatise Delle Imprese, of which I shall 
quote an old English translation : " Master Lodouico Aristo, 
(read Ariosto) inuented a notable impresa, figuring a hiue of 
bees with their honie, whom the ungratefull peasant doth stifile, 
with smoke, bereauing them of life to recover their honie and 
waxe : with this mot, Pro bono malum, signifying thereby, 
as it is thought, how he had been ill intreated of a certaine 
nobleman (the original says : maltrattato da qualche suo pa- 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [21] 

drone), which may also bee gessed by his satyrs." The worthy 
tract of Paulus louius contayning a discourse of rare in' 
uentions, both miiitarie and amorous, called Imprese : where- 
unto is added a Preface contayning the Arte of composing 
them, with many other notable deuises. By SamueU Darnell 
Late Student in Oxenforde, At London. Printed for Simon 
Waterson, 1585. 

Dolce, in his Dialogo de* Colori^ speaks of both these de- 
vices as follows: L'Ariosto essendo nella prima editione del 
suo Furioso stato morso dalla inuidia de' detrattori, e dipoi 
col .tempo hauendo la verità come tagliato la lingua a que' 
maligni, conoscendosi il suo poema raro et eccellente, nella 
seconda (he ought to have said terza) editione leuò questa 
impresa che fece stampare nella fine del libro ; due biscie, all' 
una delle quali era stata tagliata la lingua, & all' altra che 
gonfiata di ueleno la uibraua, si mostraua di sopra una mano 
con una forbice in atto di tagliarla anche a lei, con un motto 
che diceua: Dilexisti malitiam super benignitatem. 
Che fu non meno bella impresa di quell' altra, che pose nella 
prima (add e seconda) sua editione subito nella prima carta 
(he should have said dietro la seconda) che fu un alueo di Api, 
le quali dall' ingrato uillano erano hXXt fuggire col fuoco, 
quelle procacciando d' uccidere, quantunque elle hauessero 
prodotto il mele, ponendoui il motto pro bono malvm. This 
emblem, with some slight alteration, and the same motto, is to 
be seen on the reverse of another medal, in which, however, 
there is only one viper instead of two. Baruffaldi (F. 
di L, A,y p. 253) very properly observes, that the motto, fvo 
bono malum, is absurd with this device. In the frontispiece 
of the edition of Z atta, Venice, 1772, 4to. there is a medal of 
Ariosto, having, on the reverse, two vipers by the side of 
each other (Ariosto*8 device was of two vipers opposite one 
to the other), and the correct motto ; but that medal never 
existed but in the fiuicy of the engraver of that firontispiece. 
It was incorrect to say, as has been done in the Museum 
MazKuchelUanum, that the hand attempts to cut the tongue 
of the viper, whilst it is already cut oflT, and the part severed 



[22] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

represented Ming. Both these medals are now before me, 
firora the King's collection in the British Museum. The engrav- 
ing of one of them at the head of the third book of Ariosto's 
Life by Baruffaldi, b larger than the original, and with the 
words round the head given incorrectly : they are, Ludovicus 
Ariostus (not Areostu8)Poet. (This word has been omitted 
in Baruffaldi). The medal engraved in the frontispiece of 
Zatta's edition, is, on the contrary, much smaller than the 
one intended. Mazzuchelli's description is quite correct as 
to sixe. 

1533. 

PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ. 

II Fvrioso Orlando Furioso di messer Lu- 
douico Ariosto nobile Ferrarese Da lui proprio 
con la gionta d' altri canti nuoui ampliato & cor- 
retto. Nuouamente con somma diligentia stam- 
pato. MDXXXIII. 8vo. 

This title, with the exception of the two first words, which 
are in capital letters, is in Italic, from the word Orlando to the 
word Nuouamente f in red, the remainder being in black ink. . A 
wood-cut border surrounds this page : the upper part represents 
a combat, the outer side a soldier full armed, with the exception 
of his head, carrying a lance (with his left hand) as a sentinel, 
with the following letters engraved on the pedestal on which 
he stands: 'AN. C; the inner side (considerably narrower 
than the other) has also a soldier full armed, with the helmet on 
his head, and a lance resting on the ground with its butt-end, 
but which he grasps with both hands, and having on the 
pedestal the letters : 'SP- The lower part represents the sea 

with two ships, and a town binning on the shore. On the 
walls are the letters *C AR*. The reverse is blank. The poem 
begins on the recto of the next leaf, sig. A ii. It is printed in 
Gothic types, each page containing two columns, with five 
stanzas in each. The cantos are distinguished. only by their 
progressive numbers, and the stanzas are separated by a blank 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [23] 

space, and begin with a capital letter; the verses begin with a 
small letter. The pages are not numbered, and the poem con- 
cludes on the recto of the fourth leaf of HH. The colophon 
comes immediately after : 

Finisse Orlando Furioso di Messer Ludouico 
Ariosto da Ferrara, nuouamente da lui proprio 
con la gionta d' altri canti nuoui ampliato et cor- 
retto, Stampato in Vinegia, appresso santo Moyse 
al segno de Y Angelo Raphaello, per Francesco 
di Alessandro Sindoni & Mapheo Pasini com- 
pagni, Nelli anni del Signore. MDXXXIIf. Del 
mese di Agosto, Regnante il Serenissimo Principe 

raesser Andrea Gritti. 

Then the register, from A to Z, and from AA to HH, 

Tutti sono quaderni eccetto HH che e duerno. 

Then a wood-cut with the device of the printers, viz. the Angel 
Raphael leading a man. The reverse has a portrait of 
Ariosto, like those of the edition of 1530, by Zoppino, and 
1531, BiNDONi and Pasini, surrounded by a frame, with the 
hatchet, the snakes, and the mallet; the motto, pro bono 
MALVM, in the corners ; and the back-ground covered with 
small round white spots, formed by holes being made in the 
block, after the manner of De Nanto. I believe this to be the 
only copy known of this edition of the Furioso, 

1535. 

THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE, 
- AND BRITISH MUSEUM. 

Orlando FvriosQ di Messer Lvdovico Ariosto 
nobile Ferrarese nvovamente da Ivi proprio cor- 
retto e daltri canti nvovi ampliato nvovamente 

stampato. 

Then a wood-cut of Ariosto from 1532, and, beneath it, only, 

MDXXXV. 4to. 



[24] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

The reverse of this title, ahnost all in red ink, is blank. The 
poem begins on the second leaf, sig. A ii, and concludes on the 
recto of 244, fourth of sig. h. After the word Finis, comes 
the register from A to Z ; and from a to h, 

Tutti questi sono quaderni eccetto h che duerno. 
Then the colophon : 

Finisse il Libro Chiamato Orhuido Furioso. 

Stampato in Vinegia per Aluise Torti. Nelli anni 

del Signore. M.D.XXXV. Adi. XXI. del mese de 

Marzo. Regnante hnclito Principe Andrea Griti. 
The re verse is blank. Each page consists of two columns, con- 
taining five stanzas in each. The cantos, as well as the stanzas, 
are distinguished by a blank space, and a capital letter, larger 
lor the cantos than for the stanzas. The lines b^n with a 
small letter. The 2d, 7th, 8th, 9th, and 10th leaves, are num- 
bered ; then no more ciphers occur till the 193d leaf, which 
is numbered, as well as those that follow, to the end of the 
volume. 

1536. 

THE RIGHT BON. THOMAS GRENYILLE. 

Orlando Furioso di Miser Lvdovico Ariosto 
con la noua giunta, & le notationi di tutti gli 
luoghi, doue per lui e stato tal opra ampliata: come 
nella noua Tauola nel fine per ordine vedere si 
puole, Stampato e corretto. 
Under this a wood-cut of Ariosto from 1532, and beneath : 

Impresso per Aluuise de Torti. MDXXXVI. 
8vo. 

The reverse of the title-page is blank. The poem begins on 
the recto of A ii, leaf ii. The leaves are numbered through- 
out with Roman numerals, from ii to ccxliiii, on the recto of 
which the poem ends. On the same page is the following 
colophon : 

Finisse Orlando Furioso di Messer Ludouico 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [25] 

Ariosto da Ferrara, nuouamente da lui proprio 
con la nuoua giunta d* altri canti nuoui ampliato 
& corretto, Stampato in Vinegia, per Aluuise de 
Torti. Nelli anni del Signore. MDXXXVI. Del 
mese di Setember, Regnante il Serenissimo Prin- 
cipe Messer Andrea Gritti. 
Then the regiìster from A to Z ; and from AA to HH, 

Tutti sono quaderni eccetto HH che e temo. 
The revene is blank. On the recto of the following leaf (fifth 
ofHH)arethe 

Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze nuoue 

aggiunte per Messer Ludouico Ariosto con le 

materie lori. Et per ordine qui poste, senza 

molte altre stanze per il detto auttore mutate. 
These notationi are concluded about the end of the second 
column on the next page, simply with the word 

Finisse. 
The sixth and last leaf of HH is wanting. The book is printed 
in small semi-gothic type, with the exception of the title-page, 
which is in Roman. There are two columns in each page, 
and five stanzas in each column. The stanzas and cantos are 
distinguished only by a blank space. The lines begin with a 
small letter, and the stanzas with a capital. 

1536. 

MESSRS. PATNE AND FOSS. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & histo- 
riato : con ogni diligenza dal suo originale tolto : 
con la nuoua giunta : & le notationi di tutti gli 
luoghi, doue per lui e stato tal opra ampliata: 
come nella nona Tauola nel fine per ordine ve- 
dere si puole. 



[26] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Underneath the portrait of Ariosto from the edition of 1532, 
and then MDXXXVI. 4to. 

The rererse of the ahove title (almost all in red ink) is 
blank. The poem begins on the recto of sig. A ii, leaf 2, 
numbered. It has two columns in each page, and five stanzas 
in each column. The first page has only six stanzas in all, 
owing to a wood-cut at the beginning of the Canto primo. 
There is also a wood-cut of the size of a stanza, at the be- 
ginning of each of the following cantos, with the exception of 
the first five, which are of a larger dimension, and which, 
with the words, " Finisse il canto primo (secondo &c.) Co- 
mincia il secondo (terzo, &c.)" occupy the space of two stanzas ; 
but the fifth canto ends without any such observation ; and the 
sixth has only Canto VI. under its wood-cut, and so through- 
out These wood-cuts are after those of Zoppino, 1530. 
The types are Roman, without accented vowels. The stanzas 
are separated by a narrow blank space, and begin with a 
capital, which is not the case with the lines. The leaves are 
numbered from 2 to 238, on the reverse of which the poem 
ends, with the motto, pro bono malvm. This last number is 
however, incorrect, and it should be 246. The mistake arose 
from leaf 146, sig. T, being marked 137, so that the numbers of 
the eight leaves of sig. T are the same as those of sig. S. Such 
error not having ever been discovered, is carried on to the end : 
and we shall see it faithfully copied in several editions of a 
later date. No bibliographer has observed this, although firom 
the register it is easy to perceive that the numeration of pages 
is eight less than it should be. On leaf 247 (not numbered) 
begin the 

Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze 

nuoue aggiunte per messer Ludouico Ariosto con 

le materie lori. Et per me Marco Guazzo per 

ordine quiposte, senza molte altre per il detto 

auttore mutate. Et anchora per me delli errori 

che per diifetto de Stampa gli erano occorsi e tutta 

r opera purgata. 



\ 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [27] 

These notationi end on the reverse of leaf 247. On the last 
leaf, eighth of HH, is the Registro, from A to Z, and from 
AA to HH, 

Tutti quaderni ; 
and then the colophon : 

In Vinegia per Aluuise de Torti. Ne V anno 

del nostro Signore M.D.XXXVI. Del mese di 

December. 

The reverse is blank. This edition was noticed by Melzi only 
in the Supplement to his Bibliografia, on the authority of the 
Catalogue des Livrea du Rot, at Paris ; and this seems but the 
second copy known. It may be remarked, that far from 
having to be considered a reprint of an edition by Zoppino, 
dated January, 1536, the 8vo. edition, by Torti, described 
immediately before the present one, as well as this, are pro- 
bably the originals from which that of Zoppino was taken, as 
the Venetians then began the year in March, and, conse« 
quently, the months of September and December preceded 
that of January : an oversight not worth noticing, had it not 
been committed by so attentive and correct a bibliographer as 
Count Melzi. 

1537. 

THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 

Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & histo- 

riato : con ogni diligentia dal suo originale tolto, 

con le Notationi di tutti gli luoghi doue per lui e 

stato ampliato. Come nel fine de V opera chiaro si 

uede. 4to. 

Under the title is the portrait of Ariosto from 1532, and 
the whole is surrounded by a wood-cut border. The reverse 
is blank. The poem begins on the following leaf, marked 2, 
sig. A ii, and concludes on the reverse of 246, which is marked 



[28] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

238, by the same mistake as was noticed in the forgoing 
edition. The poem ends with the words : 

FINISSE. PRO BONO Mè.LVM. 
On the recto of 247 (not numbered) begin the 

Notationi delli loghi dove sono le stanze nuoue 

aggiunte con le materie lori. Et per me 

Marco Guazzo per ordine qui poste .... Et 
anchora per me delli ertori che per difetto de 
stampa gli erano occorsi e tutta V opera purgata. 
This concludes simply with finisse at the end of the next 
page. On the recto of the following leaf is the Register from 
A to Z, and from AA to HH, 

Quaderni. 
Then the colophon : 

In Vinegia per Benedetto de Bendonis De 1' 
Isella del Lago magiore. Ne V Anno del Signore. 
MDXXXVII. a di primo Marzo. Regnante 1' 
Inclito Principe Messer Andrea Griti. 
Beneath is the device of Bendonis. The reverse is blank. This 
copy is quite perfect. The book is printed in fine Roman let- 
ters, five stanzas in each column, and two columns in each page. 
At the beginning of each canto is a wood-cut of the size of a 
stanza, like those (but not the same) used by Zoppino in his 
edition of 1530, with the exception of the one preceding 
Canto I., which in this edition is much larger, and in a different 
style from the rest. 

1539. 

RICHARD BEBER, ESQ. 
AND BRITISH MUSEUM. 

Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto 
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & hi- 
storiato : Con ogni diligenza dal suo Originale 
tolto : Con la nuoua giunta : Et le notationi di 



.'%.j' 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [29] 

tutti lì luoghi, doue per lui e stato tal Opra am- 
pliata : come nella noua Tauola nel fine per or- 
dine vedere si puole. 

Underneath the portrait of Ariosto, nvood-cut from 1532. 4to. 
The reverse of the title-page (ahnost all in red ink) is blank. 
The poem begins on the recto of leaf 2, sig. A ii. The leaves 
are numbered ; but, on account of the error before mentioned, 
the poem concludes on the reverse of 238, which should be 
246, being the sixth leaf of HH. At the end there are only 
the words : 

FINISSE. PRO BONO MALVM. 
On the recto of 247 (not marked) begin the 

Notationi delli Ivoghi dove sono le stanze nuoue 
aggiunte per messer Ludouico Ariosto con le ma- 
terie lori ..... per me Marco Guazzo .... Et an« 
chora per me delli errori che per difietto de Stampa 

gli erano occcorsi e tutta 1' opera purgata. 
These notationi occupy both sides of that lea^ and conclude 
with the word finisse. On the recto of the next leaf there 
is the Register from A to Z, and from AA to HH, 

Tutti son Quaderni : 

then the colophon : 

In Venetia per Domenego Zio, & Fratelli Ve- 
neti. Ne r anno del nostro Signore. M D XXXIX. 
del mese di Aprile. 

Under this the device of the printer, containing the initials 
V. D. z. F. (the third of these being a Z upside down). The 
reverse is blank. 

The copy in the collection of the Earl Spencer, and now 
before me, described by the Rev. Dr. Dibdin, is made up of this 
and of the edition by Nicolini, 1540, in which the numbers 
of sig. S and T. not being repeated, the poem concludes on 
the reverse of 246. These two editions much resemble each 
other: yet that of Zìo has capital letters only at the be- 



[50] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

ginning of each stanza, and that of Nicolini has them at the 
beginning of each line : the numbers of cantos at the top of 
the page are in Roman numerals in Zio's, but expressed in 
words in Nicol iNi's. Both have wood-cuts at the begin- 
ning of each canto, like those in Bendonis's edition, 1537, 
and are both printed ,in Roman characters ; they have two 
columns in each page, and five stanzas in each column, with 
a blank space to separate the stanzas. 

1539. 

THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE. 

Orlando Furioso de Ludouico Ariosto Nobile 
Ferrarese. 

Under these words the hive and bees, with the usual frame 
and motto. 4to. 

The reverse of the title-page is blank ; the poem begins on 
the recto of next leaf, marked II, sig. aii. It is printed in 
Roman character, rather worn, two columns in each page, 
and five stanzas in each column. The stanzas are separated 
by a narrow blank space, and begin with a capital preceded 
by C: The lines have no capital at the beginning. The 
cantos are separated by their progressive number. The poem 
concludes on the recto of CCVIII, which, by a mistake, be- 
ginning on leaf CC (marked only C) is numbered CVIII. On 
the same page : 

^ Finisse Orlando Furioso de Ludouico Ario- 
sto da Ferrara: ^ Impressum Medìolani. 
M.D.XXXIX. 

Then the Registe*-, from a to z & a]^. 

^ Tutti sono quatterni. Car. 52. 

The reverse is blank. Dr. Dibdin has already judged this to 
be an edition by Scinzenzeler ; and I am of the same 
opinion. It was, perhaps, intended to correspond with the In- 
namorato printed the same year in that city, and probably by 
the same printer. The initial O in the word ^Orlando in 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. . [31] 

the title-page, of a very peculiar and clumsy form, is like that 
used in the edition of the Furioso of 1524, described above. 
This very remarkable edition contains the poem as it was 
at first published, divided into forty cantos only. It agrees 
with the edition of 1516 with respect to No. I. IV. (except the 
words Catherine and Leonoret which are like 1521).V. VJ. 
VII. and VIII.; but it follows the edition of 1521 respecting 
No. II. III. and IX. It would be difficult to explain why, 
.after the edition of 1532, an edition like this should be pub- 
lished. I believe no later edition of the poem, divided into 
forty cantos, is known. 

1539. 

THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 
Di Nuouo ristampato, & historiato : con ogni dili- 
genza dal suo originale tolto : con la nuoua giunta, 
& le notationi ditutti gli luoghi, doue per lui e stato 
tal opra ampliata: come nella nona Tauola nel 

fine per ordine si uede. 

Underneath a portrait of Ariosto, like that in the edition of 
1 536 by the same printer, and then a continuation of the title, 
as follows : 

Con Vna Apologia di M. Lodouico Dolcio contra 
a i detrattori dell' Autore, et vn modo breuissimo 
di trouar le cose aggiunte, e Tauola di tutto quello 
eh' e contenute nel Libro. Aggiuntoui vna breue 
expositione de i luoghi difficili. Con suma dili- 
genza stampato & corretto. M. D. XXXIX. 8vo. 

The reverse of this page is blank. The poem begins on 
the recto of leaf II, numbered, sig. A ii. It is printed in small 
semi-gothic type ; each page contains two columns, and each 
column five stanzas. The stanzas are distinguished one from 
the other by a blank space, and a capital letter at the beginning 
of each. The lines begin with a small letter. There are wood- 



[32] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES. 

cuts like those of Zoppino and Bendonis (but not the same) 
at the beginning of each canto. The leaves are nunobered in 
Roman, and the poem concludes on the reverse of CCXLIX, 
sig. II iii. On the recto of the following leaf, not numbered, 
begins the Apologia di M. Lodovico Dolcio, which con- 
cludes abruptly on the reverse of the fifth leaf of II, with 
these words: 

Ma se questi voglion risponder : che ciò si con- 
cede nela Latina lingua di cui sintende. 

And immediately after the words 

IL FINE. 
Not only more than one half of Dolce*s Apologia is want- 
ing, but the words transcribed above are only part of a sen- 
tence, which is left incomplete. On the recto of next page 
(sixth leaf of sig. II) there is : 

Tauola delle Historic et nouelle, &c.y 
which ends on the recto of the seventh leaf, with the words 

IL FINE 
once more. On the reverse, the device of the printer, and 
then: 

Finisse Orlando Furioso di Messer Lodouico 
Ariosto da Ferrara, Nouamente da lui proprio con 
la noua giunta d' altri canti nuoui ampliato et cor- 
retto, Stampato in Vinegia per Aluuise de Torti. 
Nelli anni del Signore. M D XXXIX. Del mese 
di Aprile, Regnante il Serenissimo Principe Mes- 
ser Pietro Landò. 
Then the Register from A to Z, and from A A to II, 

Tutti sono quaderni. 

The last leaf has the portrait of Ariosto, the same as on 
the title-page, on the recto ; the reverse is blank. 

This curious, and, I believe, unknown edition, contains, as 
will be easily observed, much less than what is promised in 
the title-page ; and the copy of it before me is as perfect and 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [33] 

complete as could be desired. I must observe, that this is cer- 
tainly not the same as the edition described by Melzi, page 
316 of his Giunte e correzioni. It may, however, be doubted, 
whether it be the same mentioned by him in his Bibliografia 
de* Romanzi^ on the faith of the Catalogue Floncel. 

1540. 

THE RIGHT HON. THOMAS ORENVILLE. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 

con la giunta, novissimamente stampato e corretto. 
Beneath this, the hand holding the shears, the two vipers, with 
the usual motto ; and then, in italics. 
Con Vna Apologia di M. Lodouico Dolcio contra 
ai detrattori dell* Autore, & vn modo breuissimo 
di trouar le cose aggiunte ; e Tavola di tutto quello, 
eh' è contenuto nel Libro. Aggiuntoui vna breue 
espositione dei luoghi difficili. Hassi la con- 
cessione del Senato Veneto per anni diece. Ap- 
presso Mapheo Pasini. MDXXXX. 8vo. 

On the reverse of the title-page a dedication of the edition 
by Dolcio to his cousin Gasparo Spinelli, in italics; on 
the recto of the following leaf 2, sig. Slii begins the poem, which 
ends on the recto of page 244, with the motto, pro bono ma- 
LVM. It is printed in small Gothic type ; there are two columns 
in each page, and five stanzas in each column. There is no 
capital at the beginning of the lines, but only of the stanzas ; 
and these capitals are not always Gothic, but often Roman, and 
of different founts. On the reverse of 244 is a letter, in italics, 
of Dolcio to Pietro Giustiniano, to whom the Apologia is. 
dedicated. The Apologia, dichiaratione de* luoghi difficili, il 
breve modo di trovar i luoghi aggiunti and the Tauola, occupy 
nine leaves, not numbered ; that is, sig. II eight leaves, and 
KK one leaf; the other leaf of KK has the date, thus : 

Impresso in Vinegia appresso di Mapheo Pa- 

BIB. NOT. ♦ c 



[34] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

sini, & Francesco di Alessandro Bindoni, com- 
pagni. Negli anni del Signore. M.D.XXXX. 
Then follows the Register from A to Z, and AA to KK : 

Tutti sono quaderni, eccetto HH e KK. che 
sono duerni. 

KK is not even duerno, however, having only two leaves in 
all. The first alphabet is of Gothic capitals in the signatures, 
although Roman capitals are substituted in the Register. 
Then the device of the printers. On the reverse of the second 
leaf of KK, is a wood-cut of Ariosto, the same as in the 
edition of 1537, by Bendonis. 

The Right Hon. Thomas Grenville had once the poem 
printed by Bindoni (only) in 1540; but finding that it did 
not contain either of the two dedications by Dolce, or the 
Apologia, he did not think it worth keeping. The accurate 
and extensive information of this accomplished gentleman, 
whose invaluable bibliographical notes on the choice volumes 
which he possesses do infinite honour to his learning, taste, 
and judgment, are a guarantee that the edition which he men- 
tions undoubtedly exists, although it has hitherto escaped the 
researches of bibliograpfaers. 

1540. 

RICHARD HEB|SR| ESQ. 

Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto 
Nobile Ferrarese, di nuouo ristampato, & fai- 
storiato : con ogni diligenza dal suo originale tolto : 
eoo la mipua giuinta ; e 1^ Annqt^tioni di tutti gli 
luoghi, doue per lui è stata tal opra ampliata : 
come nella nuoua Tauola nel fine per ordine ueder 
si puote. Con la giunta di alcune stanze nuoue. 
Under it a wood-cut portrait of the Poet fi*om 1532, and be- 
neath it the date ; M.D.XYXX. 4to. 

The title-page is surrounded by a wood-cut frame, at the top 
of which the hand with the shears, and the usual motto ; at the 



OP EDITIONS OF ARIOSTO. [35] 

bottom two serpents (they should be vipers), one of them with 
its tongue cut off. The two sides of this frame are emblematic, 
and with mystical nuBàbers and hieroglyphics which I cannot 
dec3rpher. At the top of the outer side there is the number 
*54302, and the numbers *2* and *8* beneath. Lower down, 
an enchanter, dressed in Oriental costume, with the compass 
in his right hand raised above his head, over which are the sim 
and the moon in a circular space, with numbers scattered over 
it. In the inner side, two angels; one toward the middle, 
writing with his left hand, and one with a tablet, upon which 
there is Deo viv; and in the lower extremity a female 
with a tablet on which are the three quantities 201. 34. 001., 
written separately, one beneath the other. The reverse of the 
title is blank. The poem begins on the recto of leaf 2, sig. 
A ii, and concludes on the reverse of 246, sixth of HH. At 
the end are the words finiva, peq bono malvh. Then 
the Register from A to Z, and from A A to HH, 

Tutti Quaderni ; 

and this is followed by the colophon : 

In Vinegia, Nelle Case di Pietro di Nicolini 
da Sabbio. Ne glianni dil nostro Signore. 
M.D.XXXX. Dil mese di Ottobre. 

On the recto of 247, four stansas, which are to be found in 
several editions of the Furiato, as the beginning of a conti- 
nuation of that poem ; the first line is, 

Per seguir quel che V Ariosto altiero. 

On the reverse the AnnotatUmi by Guazzo, which conclude 
on the recto of 248, with the words il fine ; on the verso, 
ramply the hive and the bees, without either border or motto. 
The leaves are numbered, and each page contains two columns, 
having five stanzas in each. The stanzas are separated by a 
blank space, and at the beginning of the cantos there are wood- 
cuts after the manner of those of Zoppino's edit of 1530, so 
often imitated. The type is Roman. The copy before me is 
beautlftilly bound by Roger Patne. 



4'' 



[30] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

1541. 

BRITISH MUSEUM. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 
con la noua giunta, e le notationi di tutti gli luoghi, 
doue per lui e stato tal opra ampliata : come nella 
noua Tauola nel fine per ordine vedere si puole, 
Stampato e corretto. Impresso per Zuan' An- 
tonio di Uolpini. MDXXXXI. 

Small 8vo. with a wood-cut of Ariosto's portrait from 1532. 
The title-page (the reverse of which is blank) is in Romaa 
characters, with the exception of the date, which is small 
Gothic; and so is the poem, which is printed in pages of 
two columns, having five stanzas in each. The leaves are 
numbered, and the poem, which begins on leaf 2, sig. ^ ii, 
ends on^the recto of 244, sig. f^ |^ iiii. The Register in 
this copy is from 21 to 2 and 21 21 to |^ |^, each containing 
eight leaves, with the exception of the last, which in a 
complete copy would most probably be followed by another 
signature or more, but the copy before me is imperfect. Im- 
mediately after the poem, and on the same leaf, follow the 
four stanzas : 

Per seguir quel che TAriosto altiero, &c. 
On the reverse of the 244th leaf, begins the Apologia of 
DoLCio against the detractors of Ariosto ; but it does not 
proceed forther than this page, which ends at the words non 
n trovaste più che ferito, owing to the imperfection already 
mentioned. This volume once belonged to King Henry VIII. 

1542. 

king's library in the BRITISH MUSEUM (vellum COpff). 

RICHARD HEBER, ESQ. 

Orlando Fvrioso di M. Ludovico Ariosto nouis- 
simamente alia sua integrità ridotto et ornato di 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [37] 

varie figure. Con alcvne stanze del S. Aluigi 
Gonzaga in lode del medesimo. Aggiuntovi per 
ciascun Canto alcune allegorie & nel fine vna 
breue espositione et tavola di tvtto quello, che 
neir opera si contiene. Con gratia et privilegio. 
In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarii. 
M.D.XLII. 4to. 

This title Lb framed in an elegant wood-cut, with the well- 
known device of Giolito. The reverse is blank. On the next 
leaf, not numbered, sig. A ii, there is the dedication of Gio- 
lito to the Dauphin of France, dated on the last day of May, 
1542 ; and the reverse of this leaf is likewise blank. The 
types are very neat italic : the poem begins on the recto of 
the third leaf, not numbered, sig. A iij. There are two columns 
in each page, and five stanzas in each column. The numbered 
leaves are from 4 to 260 ; the register from A to Z, and from AA 
to KK, each sig. of eight leaves, exceptKK, which has only two. 
The poem ends on the reverse of the 258th leaf. Then follow 
28 stanzas of Aluioi Gonzaga, to be found in later editions, 
and added here for the first timet as it would seem from a kind 
of advertisement at the end of the poem. Of these stanzas 
of Gonzaga, twelve are in praise of Ariosto, and the other 
sixteen are in prsdseof Gonzaga's lady. Now in this edition, 
as well as in the follovnng two of 1543 by the same printer, 
after the fourth stanza in praise of Ariosto, those in praise 
of the lady are inserted as if they belonged to the same subject ; 
and, after the whole sixteen, the continuation of those in praise 
of Ariosto is to be found, still, however, vrithout any inter- 
ruption ; and in fact, as if the whole 28 stanzas were intended 
for Ariosto. This glaring blunder denotes the utmost care- 
lessness in the person who corrected the press ; and hence we 
may argue, that although Dolce lent his name to the publica- 
tion, he did not actually attend to it. I find the error rectified 
in the Giolito edition of 1544. On the reverse of pag. 260, 



[38] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

there ii an oval wood-cat portrait of Ariosto, and under it 
the tonnet of Dolce in praise of Ludovico : 

Spirito divin, ne le cui dotte carte^ &c. 

On the recto of the next leaf there is the following title : 

Espositione di tvtti i vocaboli et Ivogfai difficili 
che nel Libro si trouano ; con vna brieve dimo- 
stratione di molte comparationi & sentenze dall' 
Ariosto in diuersi autori imitate. Raccolte da 
M. Lodovico Dolce. Con gratia et privilegio dello 
illastriss. Senato Vinitiano per anni XV. 

Underneath the phcenix ; and tlien, 

In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarli. 
M.D.XLII. 

On the reverse, a short preface by Dolce, and on the recto 
of the next lea^ sig. * ii, begins the 

Breve dimostratione di molte comparationi et 
sentenze dall' Ariosto in divèrsi avtori imitate. 

This occupies twenty-one pages, which are not numbered, but 
there Is * * iiii on the twenty-first On the reverse begins an 

Espositione di tvtti i vocaboli et lyoghi difficili, 
che nel libro si contengono, 

which fills five pages, and then the Umcla, which is contained 
in eleven pages more. At the end of it, the errata, and after 
the colophon : 

In Venetia appresso Gabriel lolito di Ferrarli. 

M.D.XLIL 

On the reverse, the phoenix. The whole of this addition con- 
usts, therefore, of twenty leaves not numbered^ * and • • being 
of eight leaves each, and • • • of only four. In this, as well 
as in all his subsequent editions, Giolito prefixed some very 
spirited wood-cuts to each canto, which were repeatedly copied 
by other printers of that time, who published the Furioso, 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [39] 

It h geifteraVy admitted thst tMs is fiie firit edition of the 
Furioso by GiotfTo. Ruscèlli, iti thè Beginning of the 
third Discorso against Dolce, printed at Venice, by PietrA- 
9ANTA in 1553,* speaks of sévetal editions of the FuHosoi M^ 
Giolito, puWished ftottt MDXXXVII. ttt 1551; bnt as no 
edition of 1537 is knoivn, it has been concluded that this 
was a mispnht, a Y havrag erroneously been substittrtéd for 
an X, and thus the MDXXXXII printed MDXXXVII. Pier 
Caterino Zeno, in the catalogue of the editions of Use 
Furioso, prefixed to the folio edition òi Ariosto's ^orks, ìif 
Orl andini, Venice, 1730, was the first who tnade this sup- 
position, which seems correct. We may argue, tìiàf such id 
in fact the case, by observing that Ruscelli (who ^Hished to 
prove that Dolce had been a long time in translating Ovid's 
Metamorphoses,) adds, a little after, that Dolce, da già XII 
anni se non sono più, had mentioned that he was engaged upon 
that work. Ruscelli, to prove his assertion, quotes a letter 
of Giolito, which he contends to have been written by Dolce, 
and which is prefixed to the Espositione in Giolito's editions. 
Now, from 1542 to 1553, (both inclusive, as Ruscelli, to 
ùiake his case stronger, must have computed them,) there is, 
in fact, a period of twelve years, whilst from 1537 to 1553, it 
is more. It must be observed, however, that in the edition of 
1542, there is no letter of Giolito i it occurs only in his later 
editions of the Furioso, 

A copy of this edition, on vellum, but unfortunately im- 
perfect, forms part of the King's Library in the British Mu- 
seum. Several leaves which were wanting, have been re^ 

* I find this edition quoted as printed in 1552. The copy 
before me has 1553, but probably there are copies dated 1552, 
as may be argued firotn the following words in that very 
publication : II Petrarca fu stampato dal Giolito .... l'anno 
M.D.LI, o L, secondo che nelle stampe i librari mettono il 
millesimo parte d' un anno e parte d' un altro, pek'chè que' 
che nei primi mesi non sono venduti, pajano stampati più di 
fresco, o.più nuovamente. Disc. II. pag. 70. 



[40] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

printed in a very careless manner. But the more extraordi- 
nary part is, that on the reverse of the second leai^ on the recto 
of which is the dedication to the Dauphin, a kind of pre&ce 
from Giolito to the reader has been printed, in which that 
printer speaks of his numerous editions of the poem, and pro- 
mises one in folio. I am at a loss to discover the reason why, 
the leaf not being wanting, the trouble has been taken of 
printing on the second page of the old leaf a preface, which 
no man in his senses could have supposed ever to have been 
there. This preface belongs to the edition of the Furioso, 
printed by Giolito in 1559, as I find from comparing it with 
an extract given by Pier Caterino Zeno, in the above- 
mentioned catalogue. 

1542. 

THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE. 

Orlando Fvrioso di Messer Lvdovico Ariosto 
con la givnta, novamente stampato e corretto. 
Con la citatione de la maggior Parte de i luocbi, 
d* onde il Conte Matteo Maria Boiardo, e M. 
Ludouico Ariosto hanno tolto i soggetti. Et ap- 
presso vno Epilogo de le materie de lo inamora- 
mento d' Orlando, Con la vita, statura, effigie, e 
costumi di Carlo Magno. Con alcune Stanze 

nuoue. 

Under this the same wood-cut as in the edition of Pasini, 

1540, 8vo., described above. The title is continued thus : 

Con vna Tauola de le materie sparse in tutta 
1' opera. Con la dichiaratione de luochi, di Pa- 
role, di Fauole, di Storie, d' Allegorie : Con 1* 
auertenze de passi Fisici, Poetici, e Martiali, Con 
la defensione de V Autore a i luochi suoi, Con 
Tauola de la continuatione de le materie princi- 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [41] 

pali : Con vna dimostratione de le cose da Y Au- 
tore aggiunte. Con privilegio. 8vo. 
On the reverse there is a dedication : 

Ala illvstrissima signora sempre osservandissi- 
ma ala Signora Cornelia Varana da Monte Vecchio. 

D. Tullio Fausto da Longiano. 
It is dated 

Bologna adi. 12, di Marzo. M.D.XL. 
On the recto of the next leaf, not numbered, sig. -}- ii» is the 
Citatione de luochi, onde tolsero Le Materie il 
Conte Matteo Maria, e M. Ludouico, 

followed by an 

Epilogo de le materie de lo inamoramento d* 
Orlando, 

which ends on the reverse of the fourth and last leaf of sig. ••\- ; 
all in small Roman types. The poem begins on the recto of 
A) leaf 1, so marked, and ends on the recto of the third leaf 
of HU, numbered 243, with the words 

IL FINE. PRO BONO MALYM. 

Under it, on the same page, the four stanzas already men- 
tioned as existing in the edition of 1540. On the reverse, a 

Vita di Carlo Magno, 
succeeded by his 

Statura, effigie, e costumi, 

from TuRPiN. Some more historical circumstances respecting 
Charlemagne, are added from the Chronicles of Antonine of 
Florence and from Sioibertus. This fills the whole of leaf 
244, the last marked in the volume, and ends with the words 

IL FINE. 
The types used for the Furioso, and for these few additions, 
is small semi-gothic. Each page contains two columns, with 
five stanzas in each. The stanzas are divided by a blank space, 
and the cantos simply by their progressive number. Capital 
letters are used only at the beginning of stanzas or cantos, not 



[42] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

of lines. After leaf 244 a new register heffna; and on the 
recto of sig. a there is 

Tavola copiosissima de le materie che si con- 
tengono minvtamente sparse in tvtla V opera per 
ordine di alphabeto. 

This concludes on the recto of the sixth leaf of sig. b. On the 
reverse ; 

Dichiaratione de Ivochi .... Con la dimen- 
sione de le Calumnie de V Autore à i luochi soi. 

This ends on the first column of the recto of the fiftlT leaf 
of sig. d. The second column contains a 

Breve modo di trovar tutti i luoghi dall' Au- 
tore aggiunti, &c. 
The two next pages are occupied with a 

Tavola della continvatione delle historic e No- 
nelle contenute in tutta F Opera per ordine di 

alphabeto, Sic, ; 
and to this succeeds the 

Apologia di M. Lodovico Dolce, &c. 
which terminates on the reverse of the third leaf of sag. e. 
The Register follows on the sàime page, from -^ A to^ Z^ 
AA to HH, and a to e : 

4-, HH, e. Sono duerni, Tutti gli altri qtiaderni ; 

then the colophon : 

In Venetia appresso Francesco Bindoni, et Ma- 

pheo Pasini. Del mese dì Ottobrio. M D XLII. 

Con gratia et privilegio dello Illvstris. Senato 

Venetiano per anni qvindeci. 

The fourth and last leaf of e is wanting in this copy. Although 

the Register be in Roman capitals, the signatures are in 

Gofhic. 

Baruffaldi, in his Catalogo of the editions of the Furiosa, 
mentions one by Bindoni, 154?, 4to., on the authodty éf 
Barotti; but the latter does not say either 4to. or Svb.^ 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [43] 

He only says, that in the edition of the poem by Bindomi, 
1542, there is the motto pro bono malum, at the end; which is 
true of the edition just described, no doubt an 8tO. Melzi, 
in his Giunte e correzioni to his Bibliografia, registers an 
edition by Bindoni and Pasini, 1542, in 4to., as existing in 
the public library of Ferrara, and in that of Lyons. If the 
▼olnme really exists (and it was very common for the same 
printer to publish two editions of the Furioso in the same year, 
4to. and 8vo., as we shall hereafter hard occasion to obserye)| 
the 8vo. belonging tu Mr. GrenvilLe is quite unknown, and 
I atn the first who has described it. I should be disposed to 
suspect there is some mistake, if the 4to. edition had been 
registered in one catalogue only ; but when I find that it is set 
down as 4to. in the Catalogue of the public library of Lyons, I 
cannot doubt but that a 4to. edition of the Furioso of 1542, 
by Bin DÓNI and Pasini, does exist. 

The present edition is, however, remarkable, not only for its 
rarity, but for being one of the earliest with the annotailont of 
Fausto da Longiano. They were probably printed before 
1542, the dedication of Fausto being dated so early as the 
12th of March, 1540 ; but this is the first edition I have seen of 
them. The second known to me is that of 1544, which t shall 
describe in its proper place, by the Giunti of Florence, who 
published the Furioso under the care of Ulivi DA I^arperia. 
In the Epilogo de le Materie de lo Jnamoramento d' Orlando, 
it it said : Tutti i componimenti poetici costano di tre parti, 
d' inuentione, di disposìtione, e d' elocutione. Chiaro è che 
la inuentione non fu di M. Ludouico Ariosto. Ma del Conte 
Matteo Maria Boiardo, a cui tutto V honore à deue, e tutta la 
gloria in questa parte. Anchora che esso si sia seruito de gì* 
altrui rìtrouati come daremo anche a diuedere quando fta 
tempo. I beg to protest against the strange assertion, that 
Ariosto has neither honour nor ghry for mventi&n; but with- 
out stopping to discuss the point, I shall proceed to examine a 
still stranger assertion. In the Dichiaratione de luochi, &c. 
(sig. h vi, retro), we read : Nui vogliamo ammonire il Lettore, 
che auenga che habbiamo detto il Conte Matteo Maria essere 



[44] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

il padre de la inuentioQe, deuesi intendere quanto a le Muse 
Italiane. Perche egli, e 1' Ariosto poi hanno tolto non sola- 
mente le materie principali, e particolari, le cortesie, gì* amori, 
le giostre, gì' incanti, gli abbatimenti, e simili, ma i nomi an- 
chora da un libro Spagnuolo il quale si chiama Specchio di 
Cavalleria de li &tti di Don Roldano, e di Don Rinaldo, 
lui si leggeno tutti i nomi che ne le Muse Italiane sono stati 
tanto commendati. Nel secondo libro del medesimo spec- 
chio si tratta de V amor di Don Roldano e d* Angelica, e 
di Don Roserino (sic and not Rotcrino, as I find in the 
Giunta edition of 1544) figliolo del Re Ruggiero e di Brada- 
mante. La quale historia accennò solamente Messer Ludouioo 
Ariosto. If this unfounded assertion had not been renewed 
in our own times, it might not have been deemed worth in- 
quiring into its truth ; but Baruffaldi, after having ridiculed 
those who (like myself) are inclined to lose their time in 
searching the sources from which Ariosto drew some of his 
stories, proceeds saying : Anche 1' Orlando Innamorato fu ca- 
vato in gran parte dal romanzo Spagnuolo Specchio di Caval- 
leria ; e r Amadis di Gaula tradotto in varie lingue può dirsi 
la fonte primaria di tutti i Poemi romanzeschi. (Fit. d* Ariosto, 
p. 130). The last part of this sentence evidently proves, that 
the Reverend biographer has never read the Amadis, else he 
would not have asserted, that that can be the original even of 
the Furioso; and I firmly believe that he never saw a copy of 
the Specchio di Cavalleria, as he calls it, but that he derived 
his information from the notes of Fausto, which, I am con- 
fident, are in the edition of the Furioso, 1542, 4to. in the Li- 
brary at Ferrara. 

Whatever Baruffaldi may think of it, I for one should 
certainly be disposed to diminish much of my admiration for 
a poet who should want the trifling merit of having invented 
his tale. Baruffaldi seems to have belonged to that in- 
nocent school of Arcadian shepherds — a race unfortunately 
more numerous in Italy than in any other country — more nice 
about pretty words than about splendid images ; who do not 
perceive that verses without invention are even worse than 



OF EDITIONS OP ARIOSTO. [45] 

poenu in prose. Having determined to examine tUs fiimous 
Specchio di CavaUeria, as they called it, and recollecting it 
was one of the volumes which formed part of Don Quixote's 
library, I consulted the best editions of the splendid work of 
Cervantes to see whether I could find any clue respecting 
this book. AH (even Pellicer's) agree in saying, that this 
is a " huge collection of romantic stories" by different writers, 
and that the first part, alluded to by Cervantes, appeared in 
1562, and was dedicated by its author, Diego Ordonez de 
Calahorra, to Martin, son of the great Hern an Cortez. 
I looked at this " huge collection," in three large folios, with 
the meritorious design of reading it through, when the title- 
page at once convinced me that the book had nothing to do 
with either Boiardo or Ariosto. This work, divided into 
four parts, is entitled, Espejo de Principes y Cavalleros, written 
by Ortunez (not Ordonez), Pedro Lasierra and Marcos 
Martinez, and relates to the Amadis family. 

It was a long time before I could procure the book I wanted ; 
and to the kindness of R. Heber, Esq. I am indebted for the 
loan of a copy now before me. It is a folio, two columns each 
page. The first part, or book, has this title : 

Primera, segunda, y tercera parte de Orlando 
enamorado. 

Under this a wood-cut representing a knight on horseback, 
undoubtedly meant for the dauntless Orlando himself, and 
beneath it the continuation of the title, as follows : 

Espejo de Cauallerias, en el qual se tratan los 
hechos del Conde Don Roldan, y del muy esfor- 
9ado Cauallero don Reynaldos de Montaluan, y 
de otros muchos preciados Caualleros. Por Pedro 
de Reynosa, vezino de la muy noble Ciudad de 
Toledo. Dirigido al muy magnifico senor don 
Bernardino de Ayala. Impresso con licencia en 
Medina del Campo, por Francisco del Canto. 



[48] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

1543. 

BRITISH MUSEUM. 

Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto nouis- 
simamente alia sua integrità ridotto & ornato di 
uarie figure: Con alcune stanze del S. Aluigi 
Gonzaga in lode del medesimo. Aggiuntovi per 
ciascun Canto alcune allegorie & nel fine una 
breue eposi tione et tavola di tvtto quello, che nelF 
opera si contiene. Con gratia et privilegio. In 
Venetia appresso Gabriel Gioii di Ferrarii. 
M. D. XLITI. 4to. 

This edition is like the one of 1542, by the same printer, 
with the few following exceptions : The type is italic, but 
larger than that of the edition of 1542. The name Giolito 
is mutilated and reduced to Giolif not only in the first titie- 
page, but also in the second of the Espositione, and at the 
end of the volume as follows : 

In Venetia appresso Gabriel Gioii di Ferrarii. 

M. D. XLIII. 

Giolito, therefore, printed the Furioso twice in 1543; 
and if it be true, as Pier Caterino Zeno said in the Orlan- 
DINI Catalogue, that to the Espositione of an edition of 1543, 
is prefixed a letter of Dolce to Giolito, dated March, 1544, 
(according to the then Venetian custom of beginning the year 
in March,) we must say that he printed the poem thrice in 
that year, as there is no such letter in either of the two editions 
before me. 

In the titie-page of the Espositione, dated 1544, and added 
to an edition of the Furioso by Giolito, that is called the 
third edition of the poem by that printer. Having on my table 
three different editions previous to 1544, the assertion is proved 
to be incorrect; as well as the other, that an edition of 
1549 is the sixth by Giolito, although it is so stated in 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [49] 

the title-page of the EspoHHone, dated that year. I have 
never seen the editions of 1546 and 1547, 8vo. Supposing, 
however, that they exist, (and of this there cannot be any 
doubt,) the edition of 1549 would be the eleventh, not the 
tixth. Moreover, on looking to the title-page of the Esposi' 
tione, annexed to the Giolito edition of 155 1, 8vo. (a volume 
which forms part of the Grenville collection,) I find that 
tJuU is the sixth edition, if we are to believe that title, al- 
though I have six different copies of «tar different editions pre- 
vious to that year; and reckoning those editions which I 
never saw, but certainly exist, the edition of 1551 is the six- 
teenth instead of being the sixth. In the title-page of the 
Espositione, dated 1548, 4to., I find it is likewise called the 
sixth; yet it is the tenth, at least. Which was, therefore, the 
true sixth edition of Ariosto by Giolito ? It seems that 
Giolito gave a copy of one of his previous editions to his 
workmen to print fi'om, and that they faithfully copied it, 
calling the new impression either third or sixth, just as the one 
from which they took their text might happen to be called. 
This explains the blunder in printing Gonzaga's stanzas ; and 
a farther proof of the fact, too strong to be passed over, occurs 
in another edition of the Furioso by Giolito, dated 1556. 
In this edition there is the letter of Giolito, alluded to by 
Ruscelli, in which he pledges himself to the public, that he 
will soon print the Metamorphoses translated by Dolce ; and 
this commentator, in his notes to the 25th canto, speaking 
of Bradamante and Fiordispina, observes, that it was an imi- 
tation of the ninth book of the Metamorphoses : Le quali da noi 
in uolgare tradotte, tosto piacendo a Iddio, se ne uerranno 
fuore. These very words occur in all editions, from 1542 to 
1556, which I have ever seen. Now, the translation, which in 
the latter edition is so solemnly promised, both by Giolito 
and Dolce, had been abused by Ruscelli in 1553, and had, 
in &ct, issued from the Giolito press that very year. I have 
a copy of the book before me. Can any thing be more careless, 
or more impudent, than the whole system pursued by Giolito 2 
I have mentioned these facts, not only for the sake of 

BIB. NOT. * D 



1 



[J 



[50] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

proving how little we know about this bibliographical point, 
but to show how difficult it is to discover the truth, and what 
little reliance can be placed even on what would appear the 
most conclusive evidenceé I wanted farther to show, both by 
the hurried manner in which Giolito sent forth his editions 
of Ariosto, by their incredible number, and by the rapidity 
with which they succeeded each other, what popularity the 
Furioso had attained. The Giolito editions hitherto known, 
from 1542 to 1551, are these: 4to. 1542 ; 4to. and 8vo. 1543 ; 
4to. 1544; 8vo. 1545; 4to. and 8vo. 1546. 4to. and 8vo. 
1547 ; 4to. 1548; 4to. and 8vo. 1549 ; 4to. and 8vo. 1550; 
4to and 8vo. 1551 ; in all, sixteen editions at least. I say, at 
least, for there is no doubt that there is an edition of 1543, 
with the letter of Dolce, dated March, 1544, as asserted by 
P. C. Zeno, which is different from any of those which I here 
reckon. Nor is the date and the form conclusive that the copies 
seen by different bibliographers are all of the same edition ; 
for we learn from Melzi, that in 1554, Giolito published 
two octavo editions of the Furioso ; one in italics, and one in 
^ « roman type. Supposing that in ten years Giolito pub- 

lished only seventeen editions of the Furioso^ and supposing 
that only three thousand copies of each edition was struck off, 
i| (a number which we may consider very limited, when we re- 

collect the certainty of a rapid sale, which could not escape a 
publisher,*) we have the amazing number of more than fifty 

• My supposition, with respect to the probable number of 
copies which formed one of these editions, rests on the words 
of Aldus, in the dedication of his Catullus of 1502 to San- 
NUTO. I have here to observe, that instead of Leonardi 
/ìliOf which occurs in the address of that letter, a vellum copy 
of the book, forming part of the Cracherode Collection, now 
in the British Museum, has Benedicti filio ; and so it is in 
the Aldine of 1515. That is the only difference occurring in 
the letter between the vellum and paper copies. Now, to 
return to my subject. Aldus says : Idem (that is, adding 
the various readings) et in Tibullo et Propertio fecimus, quos 
ad tria millia voluminum) et plus eo hac minima forma ex- 



/ 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [51] 

thousand copies of the Furioso issued from one press only, 
whilst it was yearly reprinted in other places, both of Italy and 
out of it, as well as in Venice itself, by several other printers. 
It is not, therefore, too much to assert, that during those ten 
years, there were not less than a HUNDRED THOUSAND 
copies of tlie Furioso published in or out of Italy. 

I am, however, convinced that more editions of the Fu- 
rioso by Giolito, published from 1542 to 1551, remain to 
be discovered. Melzi has proved the existence of ten edi- 
tions of the Furioso previous to 1532, unknown to Baruf- 

cusos in manus tuas et cseterorum commode assiduèque una 
cum Catullo ire et redire speramus. Now, if Aldus, forty 
years before Giolito (that is, when reading was not so com- 
mon to all classes), printed three thousand copies oi Latin 
poets, whose works could not be so generally read and relished 
as if they had been written in Italian, it is reasonable to sup- 
pose that Giolito printed an equal number of copies of so po- 
pular a poet as Ariosto, for each edition. Mr. Renouard 
thinks it possible that Aldus meant one thousand of each poet, 
taking each of them as making a volume, and, consequently, 
that he printed in fact but one thousand copies of them ; which 
was the usual number of which his editions consisted, as Al- 
dus himself says in a letter to Demetrius Chalcondtlas, 
prefixed to Euripides' tragedies, published in 1503. I have 
no doubt that this cannot be the fact : 1st. Because Ca- 
tullus, Tibullus, and Propertius, of 1502, do not form 
three distinct volumes, having but one title-page, and one 
colophon. In the edition of 1515, a close copy of that of 
1502, the leaves are numbered progressively throughout 
the works of the three poets : 2dly. Because the expression of 
Aldus; Quos (Tibulliun et Propertium) ad tria millia vo- 
luminum .... in manus tuas .... una cum Catullo ire ... . 
speramus ; are utterly incompatible with such an hypothesis : 
3dly. Because, as Mr. Renouard observes, although the three 
Latin Poets be more popular than the Greek, the copies of the 
latter are more searce than those of the former. Now it is 
evident, that Catullus being more read, the copies of its 



[52] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

FALDi, who published his work in 1807, seven of which were 
unknown even to Morali, who printed his edition of Ariosto 
in 1818 ; and I have had the satisfaction of adding to the ge- 
neral list, at least, two editions, (1542, Pasini ; and 1543, Gio- 
lito, both 8vo.) hitherto unnoticed by bibliographers. This 
shows that there was no exaggeration in the well-known letter 
of B. Tasso to Varchi, written in 1559, when no motive could 
exist for flattering Ariosto. Non è dotto, né art^iano, (said 
Tasso,) non è fanciullo, fanciulla, né vecchio che d' averlo 
letto (il Furioso) più d' una volta si contenti. Non son elleno 

editions must have been destroyed in proportion ; and if an 
equal number of Catullus and Euripides had been printed, 
copies of the latter should now be less uncommon. This 
very reasoning was used by Mr. Renouard in attempting 
to explain why Cicero's Letters and De Officiis, printed by 
Aldus, even later than Catullus, are much rarer than copies 
of the works of this poet. The popularity of Catullus 
(compared with Euripides) was a reason for striking off an 
uncommonly large edition: and, à fortiori, we may argue, 
that the editions of Ariosto must have been as large. 
About the middle of the sixteenth century, an edition gene- 
rally consisted of a thousand copies, even out of Italy. I 
argue it from a passage of Erasmus, in a letter to Curzio, 
dated January 9th, 1535, which I shall transcribe, as it is in 
Latin, and gives the most ludicrous instance of a typographical 
error that ever fell under my notice. Nuper enim cum inter 
imprimendum excusores aliquot conquesti fuissent me sibi 
xenia nondum persolvisse, exortus est inter eos quidam caeteris 
vinolentior, qui profiteretur se pcenas a me exacturum, ni da- 
rem : atque id profecto veterator tam egregie effecit, ut aureis 
nummis trecentis redimere earn ignominiam voluissem. Cum 
enim in Vidua mea quam Serenis. Hungariae Reginse dedi- 
caveram, ad laudem cujusdam sanctissimae foeminae inter alia 
fiberalitatem illius in pauperes referrem, haec verba subiunxi : 
Atque mente ilia earn usam semper fuisse, qua talem foeminam 
deceret. Unde scelestus ille animadvertens sibi vindictae oc- 
casionem oblatam esse, ex mente ilia, mentula fecit. Itaque 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [53] 

le sue stanze il ristoro che ha lo stanco peregrino nella lunga 
via, il qual il fastidio del caldo e del lungo camminare cantan- 
dole rende minore ? Non sentite voi tutto di per le strade, per 
li campi andarle cantando ? Io non credo che in tanto spazio 
di tempo quanto è corso dopo che quel dottissimo gentiluomo 
mandò in man degli uomini il suo poema si sian stampati né 
venduti tanti Omeri, né Virgilj, quanti Furiosi : e, se cosi è 
come veramente non si può negare, non è questo manifestbsimo 
segno della bellezza e bontà dell' opra ? 

volumina mille fuere impressa. Opp. tom. 3, p. 1497, Jltnst, 
fol, 1 have looked over the tract, de Vidua Christiana, 
printed at Basle, by Froben, in 1529, 8vo., and I could not 
find the place where such a trick could be played on poor 
Erasmus. Yet that was the first edition of the book. Era- 
smus sent to the Bishop of Trent, the first sheets of the work, in a 
letter dated from Basle, February 24, 1529 ; and from a letter 
of the 10th of March of the same year, to the Bishop of Gurck, 
(6. Balbo,) I find that the edition was finished. Erasmus 
lived then in Froben's house, which he left after the 13th of 
April of that year, to go to Friburg, where he was on the 21st 
of the same month. See Opp, tom. 3, p. 1187. Guadus 
Marcomannus, that is, G. Tilgner, in a note to Menc- 
KENius de Charlateneria Eruditorum, alludes to this misprint 
— à propos of dedications and presents — saying, that Erasmus 
gravi ter in Epistolis de petulantis Typographi sphalmate con- 
queritur, propter quod indignationem Serenis. Foeminse in- 
currens, dolendam magni proemii, quod pro dedicatione ex- 
pectaverat, jacturam fecit. There is not a word about it in 
this letter of Erasmus. Far from being offended, the queen 
was remarkably pleased with the work; and she returned 
thanks to the author with a letter in her own hand, as may 
be seen from one of Erasmus to her, dated July 9th, 1530. 
And from another letter of his to Sadoleto, dated May 3, 
1532, we learn, that she pressed him to go to live near her, in 
Brabant. So much for the correctness of the annotator's ob- 
servations. 



[54] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

1543. 

THE EARL SPENCER. 

Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto 
nouissimamente aUa sua integrità ridotto et ornato 
di Varie Figure. Con alcvne stanze del S. Aluigi 
Gonzaga in lode del medesimo. Aggivnto per 
ciascvn Canto alcune Allegorie nouamente ri- 
stampato. 

Then follows Blado's device, with the initials A. B. (t. e. 
Antonio Biado,) on one side, and under is the date, 

Romae. M.D. XXXXIII. 4to. 

The whole is surrounded by a border, copied from that of 
GioLiTo's first edition. 

The reverse is blank; on sig. A ii is the dedication of 
Giolito to the Dauphin of France, and on the recto of A iii 
begiins the poem, which is printed in two columns each page, of 
five stanzas each column. The wood-cuts at the beginning 
of the cantos are copied firom those of Giolito's editions, but 
are not the same, as some have supposed. The poem ends on 
the reverse of leaf 258, with the words 

IL FINE. PRO BONO MALVM. 
Then follow the stanzas of Gonzaga, printed altogether, 
as in GiOLiTo's first edition, ending on the recto of leaf 260 ; 
and on the back b a portrait of Ariosto in wood, with the 
sonnet of Dolce, 

Spirto Divin, &c. 

The volume concludes thus : and so does a copy in the posses- 
sion of Messrs. Patne and Fobs. If we could rely on Baruf- 
FALDi, we might suppose that Dolce's annotations should 
form part of a complete copy. The same writer would also 
lead us to believe that this edition is very much like that 
of Giolito of this same year, only that it is larger. There 
is, however, a more remarkable difibrence between them ; vix. 
that by Blado is printed in roman, and that of Giolito in 
italics. 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [55] 

1544. 

THE EARL SPENCER. 

Orlando Fvrioso di M. Lodovico Ariosto Con 

molte espositioni illustrato: come nella seguente 

Tauola si dimostra. 

This is surrounded by a wood-cut frame, copied from Gio- 
LiTO's first edition, containing the well-known device of 
Giunta and the date : 

In Firenze. M.D. XLIIII. 4to. 
On the reverse of this leaf: 

Repertorio delle dichiarationi che si contengono 
nel Libro ; 

in Roman. On the recto of next leaf, sig. ^ (;', a letter of 
Pietro Vlivi to M. Benedetto Varchi, likewise in ro- 
man, and dated January 3, 1544. On the reverse : 

Epilogo delle materie de Io innamoramento 

d* Orlando, &c. 

and on the recto of sig. «j^/ ttt;, 

Citatione de Ivoghi, onde tolsero le Materie il 
Conte Matteo Maria, e M. Lodouico Ariosto, 

(here occurs the absurdity about the Specchio di Cavalleria 
before noticed;) on the recto of the following leaf; 

Tavola di tvtte le cose nel' opera contenvte per 

ordine di alfabeto. 

(This is printed in two columns each page;) after which 

on A »*, recto, another 

Tavola brevissima delle continvationi dell' hi- 
storie, &c. 

AH this, from the Epilogo, occupies 16 pages in italics, and 
concludes on the recto of A ii. On the reverse, an oval por- 
trait of Ariosto in wood, followed by Dolce's sonnet. 

Spirto Divin ne le cui dotte carte. 
On the recto of the following leaf, sig. A Hi begins the poem. 



156'] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

It is printed in italic ; each page containing two columns, witit 
five stanzas in each column. The leaves are nmnbered, and 
the poem concludes on the reverse of 258 ; on 259, are the 
stanzas of Gonzaga in praiseof Ariosto and of his own lady, 
printed altogether as was done before ; and on the reverse of 
260, the same portrait of Ariosto, with a sonnet, not by 
Dolce, but Ulivi, underneath, beginning, 

O Nimfe, o uoi ch' al Vate il cor nudriuì, &c. 
Thb is a close copy of the Giolito and Roman editions ; 
and the wood-cuts at the beginning of the cantos are so much 
like those of the edition of Rome, that I suspect them to be 
from the same blocks. 

To this succeeds a new title-page, as follows : 

Dimostratione delle comparationi, et altre anno- 
tationi nvovamente aggivnte con le citationi de 
1 voghi da r avtore imitati. Dichiaratione d' alle- 
gorie, d' historie di fauole di parole con la difen- 
sione delle calunnie dell'Autore. Nel fine gli 
epiteti e alcvne elocutioni : le quali datino la co- 
gnitione delle materie. 

Under this Giunta's device, and then : 

In Fiorenza appresso Benedetto Givnta. 
M. D. XLIIII. 

On the reverse, a letter of Ulivi to the readers, in which that 
editor acknowledges his obligations (and they are many,) to 
Fausto and Dolge. After this letter, in roman characters, 
on the recto of wfy ijf begins, in italics : 

Dimostratione delle comparationi, et altre anno- 
tationi, nvovamente aggiunte da Pietro Vlivi, &c. 

followed by : 

Disrittioni de i tempi e luochi con altre belle 

annotationi ; 

the whole occupying fourteen pages, not numbered, of sig. w^ . 
Then: 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [57] 

Dichiaratione d' allegorie, d' historic, &c. 

extending to ten pages of sig. v^ , not numbered ; printed in 
italics, and two columns each page. Then follows : 

Epiteti et alcvne elocvtioni d* Orlando Fv- 

rioso, &c. 

printed in a neat small semi-gothic, occupying sixteen pages, 
two columns each page, and concluding on the fifth leaf of sig. 
»[«; . On the recto of the next leaf : 

Breve modo di trovare le nvove aggivnte del 
Fvrioso ; 

and then the register, from ^ A to Z ; from A A to K K, 
and >^^ '^3. 

Tutti sono quaderni, eccetto KK che duerno 
& :V. terno. 

Lastly, the colophon : 

In Firenze appresso Benedetto Givnta. 
M. D. XLIIII. 

On the reverse, Giunta's device. 
To this volume is added : 

Cinqve canti di vn nvovo libro di M. Lodovico 
Ariosto, i qvali segvono la materia del Fvrioso : 
di nvovo mandati in Ivce. 
Then Giunta's device, and underneath : 

In Fiorenza. M D XXXXVI. 

The reverse is blank. The first of the five cantos, which com- 
mences with the stanza 

Ma prima che di questo altro ui dica, 

begins on the recto of Ai;, and the last fragment of the 
fifth canto concludes on the recto of leaf 28, with the words : 

Manca il fine. 

Then the register A B C D. 

Tutti sono quaderni, eccetto D che è Duerno. 



[58] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Afterwards the colophon : 

Stampato in Fiorenza appresso Bernardo di 
Giunti neW Anno D M XXXXVI. [1546.] 
On the reverse Giunta's device. These five cantos are 
printed to match the Furioso, and are like it in every respect, 
excepting that they have no wood-cuts. They are closely copied 
from the first edition of 1545, by Aldo. This edition is well 
executed, the paper excellent, and the copy before me is un- 
commonly fine, large, and clean. 

1544. 

MR. PICKERING. 

Orlando Fvrioso, &c. 4to. Giolito. 

The title-page of this edition is verbatim from that of 1543, 
with the exception of the year, which in this is M. D. XLIIII. 
The title of the Espositione is the same as those of the two 
4to. editions of 1542 and 1543, to the words Lodovico 
Dolce ; after which, in this edition we read : 

e da lui stesso ampliate in questa terza editione» 

Con Gratia Et Privilegio. In Venetia Appresso 

Gabriel Giolito di Ferrarij. M. D. XLIIIL 

The reverse is blank, instead of having the Letter of Dolce 
to the reader. Then follows the Brieve dimostratione, which 
occupies eleven pages, and concludes on the recto of the 
fourth leaf of sig. * *. Dolce having added a note, to point 
out an imitation from Virgil, in C. 40, st. 43, of the Furioso, 
the six last pages of these notes are not alike in the two edi- 
tions. On the reverse of the fourth leaf of sig. ♦ *, there is 
the letter of Dolce to Giolito, dated March 1, 1544, from 
Padova, which letter, as before observed, is also to be foimd in 
an edition of 1543, according to Pier Caterino Zeno. It 
occupies only two pages. Sig. * is of eight leaves, but those 
which follow are only of four leaves each, therefore, this letter 
concludes on the recto of sig. ♦ ♦ ♦. On the reverse begins 

Espositione di tvtti i vocaboli, &c. 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [59] 

which occupies fourteen pages instead of five, as is the case in 
the two editions of 1542 and 1543, 4to. Then ; 

Varie e bellissime descrittioni dell* Ariosto si 

del giorno, come della notte & delle stagioni dell' 

anno, prouerbi, sentenze, & altre cose degne di 

memoria: delle quali ciascun destro ingegno si 

può commodamente seruire, 

commencing on the reverse of the fourth leaf of sig. ♦ ♦ ♦ ♦, 
and occupying six pages. On the back of the. third leaf of 
sig. ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ begins the Tavola^ of ten pages, ending on 
the recto of the fourth leaf of sig. ♦♦♦*♦♦, as follows : 

In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
M. D. XLIIII. 

On the reverse, the phoenix. The last twenty-eight leaves 
are not numbered. 

Although so different in the second part, the two editions 
of 1543 and 1544 are so much like each other in the first, 
that it would be almost impossible to distinguish them, were 
it not for the following difference. The cuts are from the 
same blocks, but are used without borders on each side 
in the edition of 1543, but with them in that of 1544. 
Giolito had the cuts made rather small for a quarto, for the 
purpose of using them also for the octavo editions, in which 
they appear to advantage. Borders of some kind are intro- 
duced in all quarto editions subsequent to this, which have 
come under my notice. 

1545. 

PHILIP AUGUSTUS HANROTT, ESQ. 

Orlando Fvrioso, &c. 8vo. Giolito. 

The title-page of this edition is exactly like that of 1543, 8vo. 
by the same printer, excepting the name of the publisher, 
which is Giolito, not Iolito, and the date M D XLV. 
instead of M D XLIII. The two editions of the poem are 



[60] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

likewise alike in every other respect, although this of 1545 
be somewhat larger, and without any gothic letter whatever. 
The stanzas of Gonzaga to Ariosto are distinct from those 
to his lady ,* and so they are in the edition of 1544, 4to. as I 
observed, pag. [37]. The title-pages of the Espositione agree 
in both editions as far as the word imitate ; then, in 1545, is 
added : 

Raccolte da M. Lodovico Dolce e da Ivi stesso 
ampliate in questa terza editione. Con Gratia & 
Priuilegio. In Vinetia Appresso Gabriel Giolito 
de Ferrari. M D XLV. 

The reverse is blank. The letter of Dolce to Giolito oc- 
cupies sig. * a, and the brieve dimostrationet beginning on 
* m, is contained in 21 pages. Then follows the EsposizUmet 
&c., which, carelessly as usual, has been entitled. Tavola di 
tvtte le cose, &c., as if it were the table of contents. It oc- 
cupies 14 pages. The varie et bellissime descritfioni, &c., are 
contained in six pages more, of two columns each, as are also 
ten pages of the Tavola, which concludes on the recto of the 
fourth leaf of sig. ♦ ♦ ♦ ♦. On the reverse the oval portrait of 
Ariosto, often introduced with the sonnet of Dolce. 

Spirto Diuin, ne le cui dotte carte, &c. 
Thus ends the volume ; having 28 leaves not numbered, be- 
sides the first 264 numbered. The register is from A to Z, 
from A A to KK, and from ♦ to • ♦ ♦ • ; each signature of eight 
leaves, with the exception of the last, which has only four. 

1545. 

THE RIGHT HON. THOMAS GRENVILLE 
AND BRITISH MUSEUM. 

Orlando Fvrioso di Messer Lodovico Ariosto, 
et di piv aggivntovi in fine piv di cinqvecento 

stanze del medesimo avttore non piv vedvte. 
Here the Aldine anchor, and then ; 

Riveduto et corretto nuouamente con somma 
diligenza. In Venegia, del M. D. XLV. 4to. 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [61] 

The reverse of the title-page is blank ; on the recto of the 
following leaf 2, A ij, is a letter, 

Al nobile, et valoroso, il Capitano Giovan Bat- 
tista Olivo da Goito, Antonio Manvtio. 

The re verse is blank. On the recto of the third leaf, A iijf be- 
gins the poem, which ends on the verso of the 247th leaf, 
with the words 

U fine. 
Then the register, from A to Z, and from A A to H H : 

tutti sono quaderni. In Vinegia, nell' anno 

M. D. XLV. In casa de' figlivoli d' Aldo. 

The next leaf (fourth of H H,) is blank on the recto, and has 
the Aldine anchor & dolphin on the reverse. The poem is 
printed in very elegant italic : each page contains two columns, 
with five stanzas in each column. The five cantos, which 
were now printed for the first time, have a separate title, as 
follows : 

Cinqve Canti di vn nvovo libro di M. Lvdovico 
Ariosto, i qvali segvono la materia del Fvrioso. 

Di nvovo mandati in Ivce. 
The anchor and dolphin ; then 

Con priuilegio del sommo Pontefice, et della Il- 
lustrissima Signoria di Vinegia, M. D. XXXXV. 
The reverse is blank. The first canto begins on the recto of 
leaf 2, A A A ij, with the following stanza : 

.Ma, prima cbe di questo altro ui dica, 
Siate, Signor, contento eh* io ui mene, 
Che ben ui menerò senza fatica, 
La dove il Gange ha le dorate arene ; 
Et veder faccia una montagna aprica, 
Che quasi il ciel sopra le spalle tiene. 
Col gran tempio, nel quale ogni quint' anno 
L' immortai Fate à far consiglio uanno. 



[62] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

This stanza is omitted in the modem editions of the Cinque 
Canti, Its authenticity being as indisputed as that of the re- 
mainder of this fragment, is an irresistible proof that the poet 
did not write with the intention of beginning a new poem ; 
although I think it likely that he altered his mind afterwards. 
See Life of Ar, p. cxxviii. note n. In this edition, the five 
cantos are printed uniformly with the Furioso^ and conclude 
on the recto of the 28th page, as follows : 

Manca il fine. A A A to D D D. Tutti sono 
quaderni, eccetto D D D, eh* è duerno. In Vi- 
negia, nelF Anno M. D. XLV. In casa de* Fi- 
gliuoli di Aldo. 

On the reverse, the Aldine anchor and dolphin. 

1547. 

THE EARL SPENCER. 

Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto or- 
nato di varie figure, con alcune stanze del medesi- 
mo nuouamente aggiunte, et alcvne altre del S. 
Aluigi Gonzaga in lode dell* istesso. Aggivntovi 
per ciascvn Canto alcune allegorie, & nel fine vna 
breue espositione et tavola di tvtto quello, che 

neir opera si contiene. Con gratia et privilegio. 
Underneath the phoenix, and then : 

In Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
MDXLVIL; 4to. 

The whole of the title-page is surrounded by the usual 
wood-cut border; the reverse is blank. On the next leaf is 
the dedication to the Dauphin; and the poem begins on the 
recto of leaf 3, sig. A iii. It is printed in italic, and follows 
closely the editions of 154? and 1543, 4to. It ends, like them, 
on the reverse of 258, with only the words : 

II fine. 
On the recto of leaf 259 there is : 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. lGS'\ 

Stanze di M. Lodovico Ariosto : nelle quali se- 
guitando al Canto trentesimo secondo la materia 
del Fvrioso, si descrive la roina di Roma et d' 
Italia dal tempo di Costantino per insino alla no- 
stra età. 
Then, after the wood-cut of C. 32, the stanzas beginning. 

La gentil Donna che da questa figlia, 
which conclude on the recto of 263. The stanzas of Gonzaga 
to Ariosto and to his own lady, are on the three following 
pages, and conclude on the reverse of 264, last leaf of KK. 
There are therefore 264 leaves numbered in this edition. 
Then follows : 

Espositione di tutti i luoghi, &c. 
On the reverse of which is the sonnet of Dolce under 
Ariosto's portrait. The preface of Giolito is on the follow- 
ing page. Then 

Dimostratione di molte comparationi, &c. 
as in 1543 ; and afler, on the seventh leaf of * *, 

Espositione di tutti i vocaboli et luoghi difficili, 

&c. 

which occupies fifteen pages instead of five, as is the case in 

the edition of 1542. To this is added : 

Varie et bellissime descrittioni dell* Ariosto, &c. 
This occupies six pages, to the recto of ♦ ♦ ♦ *, on the verso 
of which the TavolOf concluding on the recto of the sixth 
leaf. On the reverse : 

II Registro dell' opera ; 
which is from A to Z, from AA to KK, and from * to ♦ ♦ * ♦• 

Tutti sono quaderni, eccetto * * * * eh' è terno. 
Under this the phoenix ; and below it : 

In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
M.D.XLVII. 

These last thirty leaves are not numbergd. 

To this volume is added an edition of the Cinque Canti by 



[64] 



BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 



the same printer, with the same types, and in the same form, 
but dated 1559. I transcribe the title-page as a proof of 
the tomma diligenza that Giolito took in reprinting the 
Furioso. 

Cinque Canti di un nvovo libro di M. Lodo- 
vico Ariosto, i quali seguonono la materia dell' 
Orlando Fvrioso. Di nvovo con somma diligenza 
ristampati, e corretti dall' origionale di mano 
dell* Autore, con le Allegorie, e Tauole delle cose 
che in essi si contongono; & con alcune altre 
Stanze del medesimo, che mancauano, aggiunte 
e poste a i lor luoghi nuouamente. Con privìlegii. 
The device of Giolito, and then 

In Vinegia appresso Gabriel Giolito de' Ferrari, 
M D LVIIII. 

1548. 

RRITISH MUSEUM. 

Orlando Fvrioso di M. Lvdovico Ariosto or- 
nato di varie figvre, con alcvne stanze et cinque 
canti d' vn nvovo Libro del medesimo nuova- 
mente aggiunti & ricorretti. Con alcvne allegorie, 
et nel fine vna breue espositione et tavola di tvtto 
quello, che nell' opera si contiene. Con privi- 
le lìo. 
Then the device of Giolito, and beneath it: 

In Vinegiajappresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
MDXLVIII. 

The whole surrounded by the usual border. 4to. 

The title-page, as virell as the rest of the volume to the 
end of folio 264, is a\} exact copy of the preceding edition ; it 
is so like in every respect that it might be easy to mistake 



i 



[ 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [^5] 

the one for the other. The following differences will enable 
the collector to distinguish them. 

At the end of Canto XI, XV, XXXVII and XLIV, the 
edition of 1547 has the words 

Il fine del vndecimo (or qvintodecimo, &c.) 

Canto. 

That of 1548 has nothing whatever. Instead of II fine at 
the end of Canto XLIV., the edition of 1547 has II finf. 
The cut of Canto XXVI. is turned upside down in the edition 
of 1547, but is right in 1548. Instead of 158^ that leaf is 
marked only 58 in 1547* The seventh line of the second 
stanza, second column of 262 retro is 

Cacci gli Saraceni, a iquai Lucerà, 
in 1547. In 1548 it is 

Cacci gli Saractni, a iquai Lucerà. 
On the reverse of 263 there are eight stanzas of Gonzaga in 
pnùse of Ariosto, in the edition of 1547 ; in that of 1548 
there are nine ; and the remaining four stanzas are printed all 
in the first column of 264, in the edition of 1547, preceding 
those to Gonzaga's lady, which have no head or title what- 
ever. But in the edition of 1548, the three last stanzas to 
Ariosto occupy the top of the two' columns on the recto of 
264; and then, in the space of half a stanza each column, 
there is, in capitals, across the page, stanze amorose del 

DETTO. 

The Cinque Canti come next, with the following title : 
Cinque Canti di vn nvovo libro di M. Lvdo- 
vico Ariosto, i quali segvono la materia del Fv- 
rioso. Di nvovo con somma diligenza ristampati, 
& corretti dall' originale di mano dell' Auttore, 
con le Allegorie, & Tauola delle cose, che in essi 
si contengono ; & con alcune altre Stanze del me- 
desimo, che mancauano, aggiunte & poste a i suoi 
luoghi nouamente. Con priuilegio del sommo 
Pontifìce, & della Illustrissima Signoria di Vinegìa. 

BIB. NOT. * E 



[p6] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Beneath it the device of Giolito, ^ith the date at the bottom : 
In Vinegia appresso Gabriel Oio£to ée Ferrari 
MDXLVm. 

The revene is blank. The Cinque Canti beg^n on the recto 
of the following leaf, marked 2 rig. AAA tt. They end on 
the recto of leaf 31, with the words manca il fine, succeeded 
by II Registro dell' opera; which is from A to Z; from 
AA to KK; from AAA to DDD; and from • to»***. 

Tutti sono Quaderni, eccetto ♦ * * ♦ eh* è T«mo. 
Then the phceniz, and after : 

In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
M.D.XLVIII. 

The reverse is blank, and so is the last leaf of DDD. This b 
the first edition of the Cinque Canti by Giolito, who added 
several stanzas that are not to be found in the Aldine edition 
of 1545, land omitted the first stanza : 

Ma prima che di questo altro vi dica, &c. 
As to its merits, see the Life of Ariosto, ^p. cxliv. Then 
follows the Espositione, &c., by Dolce, with its own title- 
page, on the verso of which is the portrait of Ariosto 
and the usual sonnet The letter of Giolito is wanting, be- 
cause sig. * tt is wanting in this copy, and the Dimostra- 
TIONE is contained in 24 pages, not numbered, exactly like 
the edition of 1547; so are the 15 following ones, containing 
the EspoHtione ; and also the six next pages of Varie et bel- 
lissime descrittioni. The Tavola is of eleven pages, as the 
contents of the Cinque Canti have been incorporated with 
those of the Furioso. 

1549. 

the HON. GEORGE JOHN VERNON. 

Orlando Fvrioso di M. Lodovico Ariosto di 
nvovo ristampato con nvova givnta di cinqve 
canti del medesimo avtore non piv veduti, Et con le 
altre cose che nelle altre nostre impressioni si con- 



«_ 



OF EDITIONS OF ARIOSTO- [67] 

tengcmo. Con gratia et privilegio. In Vinegia ap- 
presso Gabriel Giolito de Ferrari.^MDXLIX. 4to. 

This title is surrounded by a very handsome wood-ca[t 
border, in which are engraved the words con gratia et 
PRIVILEGIO. The spread phoenix of Giolito is on a ground 
formed by a trapestry gracefully hanging. The reverse is 
blank. On the recto of the next sig. A it, marked 12 instead 
of 2, is the letter of Giolito to the Dauphin. The poem 
begins on the recto of leaf 3 sig. A Hi ; and at the beginning 
of the second canto, which commences on the reverse of 
leaf 7, instead of Canto secondo, it is Canot secondo. 
The type of this edition is italic, and there are two columns on 
each page, and five stanzas in each column, the poem con- 
cluding on the reverse of leaf 258, simply with the words il 
fine. On the recto of 259 the stanzas in continuation pf 
Canto 32, which terminate on the recto of 263. On the re- 
verse, Gonzaga's stanzas to Ariosto and to his own lady, 
concluding on the verso of 564, ibllowed by a new title: 

Cinque canti di vn nvovo libro di M. Lvdovico 
Ariosto, iqvali segvono la materia del Fvrioso. Di 
nvovo con somma diligenza ristampati, & corretti 
dair originale di mano dell' Auttore, con le Al- 
legorie, & Tauola delle cose, che in essi si con- 
tengono; & con alcune altre Stanze del medesimo, 
che Q^ancauano^ aggiunte & poste a i suoi luoghi 
Qouamente. on Priuilegio ^1 Sommo Pontefice, 
e della Illustrìssima Signoria di Vinegia. In 
Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari 
MDXLIX. 

The reverse of this title is blank, and the edition is precisely 
like that of 1548, described above. At the end of the five 
Cantos, on the recto of leaf 31, comes the regpster, of as many 
letters as in 1548, then (xIQLITO's phoenix, and lastly the 
colophon: 



[68] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari. 
M. D. XLIX. 

The reverse b blank, and is followed by a leaf wholly blank. 
From the last signature of asterisks it would seem, that 
what follows here is misplaced, and that it should precede the 
Cinque Canti instead of following them. Yet as it is so in the 
edition of 1548, it may be that it was intended to foe placed 
where it is. In this copy, therefore, after the title-page, fol- 
lows thè Esporitione ; and the title itself, as well as the rest 
of this piece, is copied from the edition of 1548, and, like it, 
it is called sesta editione. The two editions are so very 
like each other that it is only after very close inspection that I 
have been able to find out slight means of distinguishing them. 
For instance, on the recto of * iii, in the sixth line from the 
bottom, in the edition of 1548, the whole of the word < celebra' 
is contained in that line, whilst in 1549 there is only < cele' in 
that line, and 'bra' in the next In the 16th line from the 
bottom of * iiii, recto, I find, in 1548, 

ordinaua le fortezze & le fabriche ; 

whilst in 1549 it is, 

ordinaua le fortezze & le fabrice. 

In the seventh line, from the bottom of the recto of * *^ 
' sprezzando' is correctly spelt in 1549, but it is ' sprezzaodo' 
in 1548. In the thirteenth line from the top, on the recto of 
** iiii, the word 'apparenza' is 'apparen-za' in 1548, and 
' appa-renza' in 1549. In the eighteenth line from the bottom, 
on the recto of * * tt, we read 'monti & popoli' in 1548, 
but ' monti et popoli' in 1549 ; finally, on the last line but one 
of the second column of the last leaf, recto, the word 'con- 
for-ta' is so divided between that line and that which fid- 
lows in 1548, whilst the whole 'word 'conforta' is contained 
in the former line in 1549. 

The resemblance of these two editions is likewise very close 
with respect to the text of the Furioso, I have already stated, 
that the edition of 1548 is much like that of 1547 ; it is there- 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [69] 

tore clear that also the 1549 is like 1547. In all the points 
of difference observed between 1547 and 1548, that of 1549 
agrees with the latter. There is, however, some other difference 
between these three editions. In the allegory of the fourth 
canto, the editions of 1547 and 1548 read 'Gineura,' and 
* adulterii ;' that of 1549 has * Geneura' and ' adulterij.' 
The first line of the allegory of c. ziz. ends with the syllable 
Aa of the word 'hauendo,' in the editions of 1547 and 1548, 
but it is carried to the following line in 1549. The allegory of 
c xxvi. in the third and fourth line, is as follows in 1547 : 

Mandricardo, & tra Mar- 

phisa ; 
In 1548, it is 

Mandricardo, & tra 

Marphisa ; 
In 1549, 

Mandricardo, & 

tra Marphisa. 

These discrepancies are sufficient to distinguish these editions, 
and to show that they are distinct impressions. 

1550. 

king's library and chracherode collection in the 

british museum. 

Orlando Furioso, &c. 8vo. Giolito. 

The title of this edition is exactly like that of 1548. The re- 
verse is blank ; then the dedication on the second leaf, and 
after, the poem, beginning on the third leaf, sig. A ili. Each 
page contains two columns, and there are five stanzas each 
column, in a very neat italic. - This is a most elegant vo- 
lume. The poem concludes on the recto of 263, and is fol- 
lowed by the stanzas written in continuation of c. 32, then by 
those of Gonzaga, and lastly, by the title of the Cinque Canti, 
verbatim from the edition of 1548, with the verso blank. 
The leaves are numbered as far as 300 only, on the verso of 



[70] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

wliieh Ùkefiwe cantos conclude, and their title-page is marked 
270, The title-page of the EtpoiUUme, &c.y.has the portrait 
•f Ariosto and sonnet of Dolce on the reverse, then the 
letter of Giolito to the readers on the two following pages. 
The Dhnatiratione occupies 24 pages; the Espotitione 15 ; and 
the Ttwola 1 1 ; an without pagination, but with the signatures. 
On the recto of the eighth )eaf of SS is the reg^ter ftom A tt 
Zf and from A A to S S : Tutti sono quaderni : 
Then the device of Giolito, and underneath : 

In Viiiegia appresso Grabriel Giolito di Ferrari. 
M D L. 

The reverse is blank. This last leaf is wanting in the King's 
copy, but that in the Chracherode Collection is perfect. 



To these notices of the editions of Uie Furioso which ap- 
peared to the year 1550, an account of two hitherto unnoticed 
publications connected with this poem is appended. The first 
is the story of Giocondo, separately printed. It consists of 
one sheet only, in 4to., having the following title on the top of 
the first page, in semi-gothic type : 

Hy Storia del Re de Pauia il quale hauendo 
ritrouata la Regina in adulterio, se dispose in- 
sieme con vn compagno cercar più paesi : & far 
con le Temine daltrui quelche le loro avean fatto 
ad ambedui. 

Then a rude wood-cut, representing the unfortunate king peep- 
ing, through a crevice in the wall, with Giocondo behind him ; 
and in the other compartment, her miyesty with the dwarf. On 
the left of the engraving, the words : 

Chi vuol vedére ; 
and on the right, 

Uedera cosa molto marauigliosa. 



f 






OF EDITIONS OF ARIOSTO. [71] 

Then follows the story, printed in roman, beg^ning : 

A Gli mei carmi non inuoco ideo 

che nel (al) sexo feminil sia fido amico 
ne del sacrato fonte pegaseo 
alcun fauor de muse aquel chio dico 
ma solamente el mio famoso orpheo 
che fu già dele donne alfin nimico 
& perche contra lor dir mapparecchio 
lui mia guida sera mia luce especcliio. 

Astolfo Re de longobardi quello, &c. 

The text is nearly that of the two first editions of die Furiose, 
After the stanza 

Conchiuso eh' ebbon questo, chiamar fero 

follows one, of which the first four lines only are in the first 
edition, the remsdnder being firom the editor of the tract, who 
also added two more stanzas, which conclude the story. I 
shall transcribe only six lines of the first of these three stanzas : 

II Re il primo fìgliol che poi gli nacque 
nomo a battesmo Strano desiderio 
ma poi crescendo Strano se gli tacque 
che pel nano ala madre era improperio 
stampar si bella istoria mi piacque 
per far palese un tanto vituperio, &c. 

At the end of the last line there is 
Finis, 

and then ; 

^ In Venetia per Agustino Bindoni. 

Each page consists of two columns. On the first page, are only 
four stanzas ; then ten on each of the others, excepting the 
seventh, on which are eleven. This rare tract forms part of 
the Grenville collection. 



[72] 



BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 



In the King's Library, at the British Muaeuna, there is an- 
other tract consisting of only four leaves, small 8vo. with the 
following title-page : 

Stanze transmutate del Ariosto con una Can- 
zone bellissima pastorale. Et uno Sonetto in 
laude de la Beltà de la Donne, & secondo i costumi 
di paesi. Ad Instantia de Leonardo ditto il Fur- 
iano. M. D. XLV. 

This title is surrounded by a wood-cut border, representing 
musical instruments and arabesque figures ; the ground is 
covered with white spots, formed by holes punched in the 
block, in the manner said to foe so peculiarly De Nanto's. On 
the reverse, 

Sonetto della beltà delle donne secondo il co- 
stume di paesi. 

This is a wretched composition, unworthy of being agam 
printed. Then follow the Stanze trasmutate, beginning thus : 

Donne leggiadre nel cui vago seno 
e ne gliocchi sereni alberga Amore 
poi che vostra merze mi trouo pieno 
d* infinita dolcezza il pett' e il core 
s' el vostr' almo valor non mi vien meno 
faro chiaro aparir nel mondo fuore 
quant* errasse lontan dal ver sentiero 
chi mai di biasmar voi ebbe pensiero. 

E quanto al tempo nostro anchor più degni 
d* eterno biasmo sian quei e' hanno ardire 
per qualche suoi maligni ingiusti sdegni 
muouer contra di voi lor ardent' ire 
ma più d' ogn' altro quei che con più segni 
d' una estrema pazzia mouonsi a dire 
col fier pagano, i versi che perfiero 
sdegno, già scrisse l' Ariosto altiero 



l 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [73] 

Non s' accorgiendo che si come hauea 
d* ingiusto sdegno il saracin dolente 
r anima carcha : così anchor douea 
di se stesso dolersi e : giustamente, 
e dir : Ingegno, e non come dicea, 
di Donna come stai pur fermamente 
verace e, proprio ogetto della fede 
o felice o beato chi ti crede. 

The abuses which Ariosto supposes to have been uttered 
by Rodomonte against the fair sex, (see Ori. Fur, c. xxvii. 
from St. 117 to St. 121,) have been thus parodied into praises. 
Then is added the following stanza : 

Se cosi hauesse detto *1 fìer pagano 
o chi per sue parole contra voi 
mosse la lingua, col cernei insano 
hauerìei (avriaj adimpito in parte i douer suoi, 
però che non è in questo stato humano 
cosa alcuna perfetta senza voi 
voi sete il tutto, ma più '1 uer diria 
chi mirasse tal' hor la Donna mia • 

Then immediately after a Canzone Pastorale. Molini, 
in his notes to the Poesie varie d* Ariosto, states, that it was 
published by Poggiali as inedited; that it had, however, 
been printed centuries before by Doni in his Marmi, who 
attributes it to F. Jacopo de' Servi, but that Baldelli 
has proved it to be Ariosto's. How, where, and when this 
was proved, does not appear. It is evident that Baldelli 
did not know of the existence of the impression now under de- 
scription, and which is a strong argument against his assertion. 
The tract was printed near the place where the son and 
odier relatives of Ariosto lived, in a city where his writings 
were most popular, and the very year that Aldo published 



[74] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

the first edition of ilio Cinque Canti ; yet the Canzone was 
not published as his, nor in a volume containing any of his 
works. The Canzone has nothing of Ariosto's style. That 
it is of F. Jacopo is equally improbable, and the more so, 
because 4t only rests on the assertion of Doni, who rarely 
spoke the truth. The very words with which he introduces 
this Canzone render him still more suspicious, and are 
here given ; words printed between br^kets occur in the 
first edition of the Marmi, 1552, but are omitted in that 
of 1609, 4to. Venice, Bertoni. Niccolò Martelli, one 
of the interlocutors, being, asked by Straoa, his fiiend^ 
whether he wanta 'una bella. Ganssona nuova di (zinca 2' 
answers, * Non vo' canti, che io non son musico, Strasa, 
Io dico parole, e son di quel raro uomo, e mirabile ing^gpp 
che disse già all' improvviso [a Papa Lione] che sonava tanto 
suavemente la viola. Niccolò. Quale ? Stra* Maestro 
Jacopo [de* Servi]. Nic. Come avete voi fiitta ad averla, che 
non vuole che le sue cose vadino a tomo [a, processione]. 
"Str. In modo d'archetti.* — Dial, 7. Here we see the words 
db' Servi, and Papa Lione, omitted in some editions ; nor 
can it now be ascertained who was the improvvisatore alluded 
to by Doni. This, however, appears ; that Doni wished to 
publish this Canzone, not only as inedited, but as written by 
a man fix>m whom no one could boast of having obtained a copy 
of his verses. It is not the first time that Doni has men- 
tioned authors and books which never existed ; and if the F. 
Jacopo de' Servi here spoken of was a poet who never wrote 
verses, it was not likely that many persons could assert of 
having read them. From the tract before me, it is proved that 
this Canzone was published seven years before the first edition 
of DoNi's Marmi, 4to. Venice, Marcolini, 1552. The Can- 
zone isso beautiful, that no apology is necessary for republish- 
ing it more correct than it has hitherto appeared, collating the 
editions of 1545 ; of 1552 and 1607 in the Marmi; and that of 
M olini, 1824. Baruffaldi, who also supposed it inedited, 
gave only a few stanzas, which have been likewise collated. 






OP EDITIONS OF ARIOSTO* [75] 

Quando '1 sol parte e 1' ombra il mondo copre, ^ 
E gli uomini e le fere^ 
Ne r*^ alte^ selve e tra® le chiuse mura 
Le loro^ asprezze più crudeli e fère^ 
Scordan, vinti dal sonno, e le lor ^ opre ; 
Quando la notte è più queta^ e sicura ; 
AUor r accorta e bella 
Mia cara^ pastorella 
A la^ gelosa sua madre si fura, 
E dietro™ a gV ° orti di Mopso® saletta 
A pie d'un lauro corcasi e m'aspetta.? 

Ed io, che tanto a me stesso son*^ caro, 
Quanto a lei son vicino 
E' la rimira e" in grembo* le soggiorno, 
Non prima da V ovil torce ^ il cammino 
L' iniqua mia matrigna^ e^ '1 padre avaro 
Che annoverai! due volte* il gregge al* giorno, 
Questa i capretti e quelli 
I^ mansueti agnelli, 

Quando io^ di mandra il levo, e quando il torno, ^ 
Che giunto® sono a lei veloce e lieve 
Ov* ella in grembo lieta ^ mi riceve. 

^ il dì parte 45. cuopre, 6. M. ^ gr homeni e le fiere, 45. 
® Per r, 45. * atre, B. • per, 45. ' lor, 45. » fiere, 45. 
k loro, M. 1 cheta, 6. ^ vaga, 52. 9. 6. and M. 

^ alla, M. 6. m drìeto, 45. ° agli, M. gli, B. <> Mo^o. 
45. Mosso 52. 9. Mosco, M. ^ ed aspetta, B. M. 'i so,. 
45. ' O, M. 52 and 9. ■ o, M. 52 and 9. ' braccio, 45. 
« tore*, 45. torcie, 52. tordo, 9. « matregna, 45. y o, 52 
and 9. ■ fiate, 52 and 9. » il, M. 52 and 9. ^ GU, 45. 
*^ deest io, 52. and 9. ^ Quando di mandra io i' levo e quando 
io i^ tomo. M. * gìonto, 45. ' lieta in grembo, M. 



I 



ì 



''\. 

a 



[76] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Quivi al coir io,s d' ogn* altra cura sciolto, 
L' un^ braccio allor* le cingo, 
Sì^ che la man le scherza in seno ascosa. 
Co r altra il suo bel^ fianco palpo e stringo ; 
• 1 E lei, eh' alzando dolcemente il volto 

Su la mia destra spalla il capo posa 
£ 'n le™ braccia mi chiude 
Sovra il gomito ° ignude, 
Bacio ^ ne gli^ occhi: e 'n la bocca ^ amorosa, 
E con parole poi, eh' Amor m' inspira, 
Così le dico : Ella m' ascolta e mira. 

Ginevra mia, dolc^ mio ben, che sola 
Ov* io sia, in' poggio o *n riva" 
Mi stai nel core ; ^ oggi ha la quarta estate ^ 
Poiché, ballando al^ crotalo e a la piva,^ 
Vincesti il speglio a le' nozze d' loia. 
Di che r Alba ne pianse più*^ fiate ; 
Tu fanciulletta allora 
Eri ; ed io tal, che ancora 
Quasi non sapea gir a la cittate.^ 
Poss' io morir*^ or qui se a me ^ non sei 
i A Più cara che la luce a gli occhi miei. * 



! \ 






;/ 



t al' or io, 45. " D' un, 9. > al col, 15. ^ Tal, M. i bel suo, 
45. 52. and 9. "> B le, M. > Sovra 1 cubito, 45 and M. 
o Bascio, 45. p ne gV, 45. i fronte, 52. 9. and M. 

«■ *n, B. ■ riva, 45. ' cor, 45. 52. and 9. « è la 
quarta state, 52 and 9. ^ il, 9. y crotalo, alla, 52 and 9. 
■ alle, B. M. * pianse già più, 45. ^ Non sapea quasi 
gire alla cittate, B. M. I prefer the line in the text in a 
simple composition such as this. The one in the note is much 
more harmonious. * Possa morir, 52 and 9. Possa io, M. 
' se tu, B. M. * B. and M. read : Cara vieppiù che 1* alma 
agli occhi miei ; which is evidently an error. I find, in 45, 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [77] 

Così dico io : Ella poi^ tutta lieta 
Risponde, sospirando : 
Deh non t* incresca amar, Selvaggio mio ! 
Che, poi che 'n^^ cetra e 'n sàmpogna^ sonando^ 
Vincesti il capro al natal di Dameta; 
Onde Montan di duol quasi morìo, 
Tosto n' andrà *1^ quart' ^ anno, 
S' al contar non m' inganno ; 
Pensa qual eri allor™ tal" era anch* io : 
Tanto caro mi sei,® che men gradita 
M' èP di te r. alma e la mia propria vita. 

Amor, poiché si tace là mia Donna, 

Quivi senz' arco^ e strali 

Sceso per confermar' il dolce affetto 

Le vola intorno, e salta ; e, aprendo Y ali," 

Vago or riluce in la candida gonna, 

Or tra*' bei crini" or sovra il bianco* petto, 

E d' un piacer y gentile, , 

Cui presso ogni^ altro è vile, 

N' empie, scherzando ignudo e pargoletto ;^ 

Indi tacito meco insieme b ascolta 

Lei, e' ha la lingua in tai note già sciolta : 

Cara vie più che 1' alma et gli occhi miei which is infinitely 
hetter, but not so simple, and at the same time so elegantly 
and happily expressed, as the line adopted. ^ allor, M. . 

^ in, 52 and 9. ^ zampogna, 52 and 9. ^ cantando, 45. 
^ il, 45. 52. and 9. » quarto, M. " tu, M. ■» qual, 
45 and M. ** siei, M. p Mi è, 45. ^ senza arco, 45 
and M. ' confirmar, 45. confermare, M. * Le corre et 
salta intomo, e aprendo V ali, 45. — Le vola intomo et salta 
aprendo l' ali. 52. 9. and M. *■ tra i, 52 and 9. « crin, 
45. 52. and 9. ^ '1 bianco, 45. '1 casto, M. il casto, 52. 
and 9. ' D* un diletto. 52. 9. and M. « ogn',45. • ignudo 
pargoletto, 45. ^ Indi tacitamente meco, 52. 9. and M. 



[78] BIBLIOGRAPHICAL NOTICES 

Tirsi ed Elpin pastori iuidaci e forti 
E d* età giovenetti<^ 
Ambi leggiadri e belli senza menda. 
Tirsi d* armenti, Elptn d' agni e capretti 
Pastor, co* ^ capei biondi, ambi, e ritorti. 
Ed ambi pronti a® cantar a vicenda. 
Sprezzane ogni fatica, 
Per farmi a loro^ amica'; 
Ma nullo 6a che del suo amor^ m' incenda ; 
Ch* io, Selvaggio, per te cureria^ poco 
Non Tirsi, o Elpino, ma Narciso e Croco. 

E me (rispond' io) Nisa ancor ritrova 
Ed Alba ;^ e T una e V altra 
Mi chiede! e prega die di se mi caglia ; 
Giovanette ambe, ognuna bella e scaltra, 
E non mai standie di ballar"^ a prova ; 
Nisa, sanguigna di colore," agguaglia 
Le róse e i fior vermigli ; 
Alba, i ligustri e i gigli ;^ 
Ma akre armi^ non fìa mai^ con che m' assaglia 
Amor, n' altro' legame, <mà* ei mi stringa," 
Benché tornasse ancor Dafne e Siringa/ 

o E di età giovanetti, 52 and 9. giovanetti, M. ^ co i, 52. 9 
and M. ® in, 45. Sprezzano, 9 and M. Sprezzando, 

52. S fermi loro, M. a lor, 45. ^ Ma nullo sia, M* 

Ma nulla fia che del mio, 45. ^ curarci, 45 ^ £t V Alba, 
52 and 9. See above, st. 3, Un. 6. I adopt Alba te avdd 
confusion. * stringe, M. ™ stanca di ballare, M. 

o color, 45. 52 and 9. <> e gigli, M. p arme, 52. 9 and 
M. ^ sian mai, M. ^ ne altro, 52 and 9. " strìnge, 
45. ^ Siringe, 45. 



OF EDITIONS OF ARIOSTO. [79] 

Dì nuovo ^ Amor, scherzando come pria, 
D* alto diletto immenso 

N* empie, e conferma il dolce affetto ardente :^ 
Così le notti mie lieto ^ dispenso ; 
E, pria eh' io parta ^ da la^ Donna mia, 
Partita veggio al balcon d* Oriente 
Da r^ antico suo amante 
L' Aurora vigilante, 
E gli augelletti odo suavemente^ 
Lei salutar, eh' al mondo riconduce 
Nel suo bel grembo la novella luce. . 

Canzon, crescendo con questo Ginebro,^ 
Mostrerai che non ebbe ^ unqua Pastore 
Di me pili lieto o più^ felice amore. 

^ novo, 45. * deest ardente, 45. ^ liete, M. * foccia, 
52. 9. and M. " daUa, M. ^ DaU', M. I do not Uke the 
parta and partita which follows it; but this dall* cannot be 
very well made to square vnth faccia, which I should otherwise 
prefer. '^ soavemente, M. Ginepro, M. ' non v' ebbe, 
45. ' e più, B. and M. 

The various readings are here noted with more than usual 
care, as it seemed desirable to give every means for deciding 
whether Ariosto has the merit of having written this Can- 
zone or not ; for a merit it would be even for him. No im- 
provvisatore, let Doni say what he will, nor poet, except of 
the highest order, can have written it. 



■1 



: i 

i ! 



I A 
li 



I 



■I , 



I . 



: i 



I 



■ 'I ■ 

. I ■ 



, ( 



p^