Skip to main content

Full text of "Papyrus graecus holmiensis (P. holm.); Recepte für Silber, Steine und Purpur, bearb. von Otto Lagercrantz. Hrsg. mit Unterstützung des Vilh. Ekman'schen Universitätsfonds"

See other formats


Ioue » 


tr 


VUL LRAR 
Qe T fn 


y 
d 


Ste 
^ 


teat 


GE RAM VA ANA V SEPA 


VA Vans e 
E 


PI 


$229 5990 


» EE xs 
SUE 


or pum 
ra 


v L£8/Gl1Q [921 € 


MM - M 


ERU 
DOC ^ 
A 


6 


prP-:-""-"---—--—'-T 


ARBETEN UTGIFNA MED UNDERSTÓD AF 
VILEHELM EKMANS UNIVERSITETSFOND, UPPSALA 
13. 


.PAPYRUS GRAECUS HOLMIENSIS 


(P. HOLM.) 


RECEPTE 


FUR 


- SILBER, STEINE UND PURPUR 


BEARBEITET 
VON 
OTTO LAGERCRANTZ 


* MIT ZWEI LICHTDRUCKTAFELN 


Eu c DUPPSALA ᾿ς .— —LEIPZIG 
- 4... UA-B. AKADEMISKA BOKHANDELN . OTTO HARRASSOWITZ . 
δ RW e — — IN KOMMISSION 


PAPYRUS GRAECUS HOLMIENSIS 


(E -HOLM)j 


ISRCEI TE 


FUR 


SILBER, STEINE UND PURPUR 


BEARBEITET 
VON 
OTTO LAGERCRANTZ 


MIT ZWEI LICHTDRUCKTAFELN 


HERAUSGEGEBEN MIT UNTERSTÜTZUNG DES 
ViLH. EKMAN'SCHEN UNIVERSITÁTSFONDS 


UPPSALA LEIPZIG 
A.-B. AKADEMISKA BOKHANDELN OTTO HARRASSOWITZ 
IN KOMMISSION 


e TM 
*u ET ΠΡ 


Zeichen der Ausgabe. 


Lücke im Original. 
| Tilgung durch den Schreiber. 
(» Hinzufügung durch den Herausgeber. 
Ζ "Tile » É z : 
€» LIilgung durch den Herausgeber. 
() Auflósung von Abkürzungen. 


E 


$ Vom Herausgeber geánderte oder ver- 


setzte Buchstaben. 


Siglen des Papyrus. 


4 -- dpa wr, oder ἥμισυ. 


$— pay, oder ἥμισυ. 


ΨΥ mvemts 


Cx 


10 


20 


nach Abwaschung unter v. in 


0. 


᾿Αργύρου ποίησις. 
χαλκὸν τὸν χύπριον τὸν ἤδη εἰρχασμιένον 
χαὶ ἔκτασιν ἔχοντα τῇ χρήσει a )τάβαψον 
amu στυπτυρίᾳ τε. wal τρισὶν ἡμί(έραις) 


ἔο. βρέχεσϑαι. τότε δὴ χώνε"ς X 27 τῇ τοῦ 


Er die uis ystac ἁλός τε χαππάδοχος 


fn 
(Ὁ 
e 


σπουδαῖος. πρόσβαλΞ δὲ ἀργύρου καλοῦ 


καὶ δοχίμου τοῦ ἁπλοῦ wi πλείω L. «X. 


εἰς δὲ ἐπ eene δον ^A E σνοιφέρει xa 
τόδε᾽ τοὺς χοινοὺς ὅλας ὅμια στυπτηρία 
τῇ σχιστῇ λιήνας εὖ μάλα σὺν ὄξει καὶ ἃ 


πλάσας χολλούρια ταῦτ 


“ 


ἔψυχεν ἐν βαλανίῳ wma λεάνας συν- 
εχώνευε τὸν χαλκχὸν ἐπὶ τρῖς xai ὕδατι 


Ως: 


ϑαλαττίῳ χατασβεννήων ἔφυχεν.. ἐλέ!ν]- 


ἕξει: τὸ ἀποβησό όμιενον 1 πεῖρα. 


ἼΑλλο. 
χασσίτηρον λευχόν vs χαὶ μαλακχὸν τετρά- 
Xt χαϑήρας κὰκ τοῦδε μέ(ρη) c χαλκοῦ τε χαλζλ)α- 
τιχοῦ λευχοῦ υνᾶζΣ & συνχωνεύσας σμνἢχε 


α 9 εἰρχασμενος Pap., z statt 1 4 1. deu 6 1. γίας 8 1. e a 
qoc 10 πλεγῳ Pap. 11: ὦ μεῖξιν 14 das erste ὁ in χοινούς 
aus αὶ (Ὁ) nach Abwaschung korrigiert 15 das | in 97:515 zwischen 7 und 5 
getragen 22 l χασσίτερον 23 5 in τοῦὺξς dureh Korrektur mit hellerer Tinte 


. Spuren eines abgewaschenen y. l. (d 


34 ours Pap. 


35 


10 


27 α in 


34 vor glgzo) Spuren eines Badéeee ς z 
571. 
(in γαλατιχοῦ aus 7 gotdacrt 


b 
utut 


8 2 1 ἤδε 
B 4. 


zwischen ὦ 


40i αχε αζε. ὃ ϑέλεις. 
πρῶτος. ὡς χαὶ τοὺς 


ὡ-ςῷ 


TL 9» 
^ 


Ἴ 0€ τὸ 


εζἷ)ς τὴν τοῦ ἀργύρου κάϑαρσιν Tos" χασσίτ 


wa γείνετα! 


οἰζκογ)νομίας τοιασὃε συνέστη. 


χάϑαροσις. 


“ * 
χργορος 65 


τεχνίτας λανϑάνειν ὅτ' 


9 χασσιτέρου χάϑαρσις τοῦ χωροῦντος 


pov χα- 


ϑαρὸν ἔα φυγῆναι καὶ ἀλείψας ἐλέῳ τε 
χαὶ ἀσφάλτῳ ἐχ τετάρτου χώνευε χαὶ πλύνας 
ἀπόϑου χαϑαρίως" ρόσβαλζλνε τοῖς τέτταρσιν τοῦ 


* , -^ 1 τα 
a p'(opo» 095502 Ue 
Φ 


usi en) 


'"Apq6po 
jJ 


υ διπλασιασμιός. 


e 
Ὁ 


διαφόροις. τὸν χύπριον J 29v 
ἁλοσάχνῃ ἐξάχι χωνεύσας ἐπί 
3 ^ ^ v 

εἰς διπλασιασμιόν. 


€ χαὶ χαλχοῦ 


ἐξε 
2X5 


A Xko. 


τὰ ἀποχόμμιαται τῶν τοῦ χαλκοῦ 


χατάβαπτε wai στυπτηρία στιλβά 


E 


νῃ λυχεῖ ὕδατι 


3 ΄ * » 
Tips u.a. τῶν ἀργΊυρον γώνευΞ. 


"AXXO 


πρὸς δὲ c&(É ye καὶ ἤδη 
ἀργύρου τε κασσιτέρου τε 
ὃν 

πέριοι, 


πρῶτος ὃ y2)x 


TA 


αι in 1εἰνετ 
«e in 
τοιᾶτὴξ aus ὃ. geündert 


und z nachgetragen 


Ῥωυνασῖοι 


χός. eu 


^ 
2.6 


ἀπόβρεχε ἡμ(έρας) c. eic 


E 
5 


τοῦ [γ]αλατιχοῦ 


χαὶ λήσετα: προχείμενον ὡς ἀργύρωμιαι. 


οἰκονομίαζτ)ς τείνεται 
τωμένον σὺν 


τὸν ἄργυρον 


Ε! 


“χαλκοῦ Ἰαλατιχοῦ μέ(ρος) Ζ. 
Ε τοῦ σπουδαιοτάτου. 
δὴ βούλλαζν» ἐπονομάσουσιν Ἰβερεῖτε ot ἐσ- 


παρ᾽ οἷς γείνεται. wai Ρωμξο! ὁμοίως. χω- 


ἄργυρος wai μιε- 


τα! mit hellerer Tinte auf frei gelassenem Spatium nachgetragen 
πρῶτος dureh Korrektur mit hellerer Tinte nach Abwaschung 
30 statt χάϑαρσιν 1. χρᾶσιν 


811. ξλαΐῳ 
36 das erste v in οἰχονος- 
Ξιωμένον 


" l. Ξπονομάζουσιν 


Ι. Ἰβηρῖτα' 


10 


15 


30 


99 


τὰ δύο διαπυρόσις ὁ κασσίτερος. Ext ὅταν 
WMV. πολλάχις ἀναχώνευς καὶ χατά- 
ψφυχΞξ ἔχων ἑτοίμην στιλβάδα ἀνιμένην 
ὕδατι πηγαίῳ.. ταύτην τὴν μᾶζαν ἐξελὼν 
χατασβέννυς πάλιν τε πύῦρου χαὶ πολλάκις 
ἔχρι Ἰένηται λευχότατος ὁ ἄργυρος. 


^ , r 


υ 

ἐλάσας αὐτὸν wal πλατύνας ἀνάτριβε 

χουφολίϑῳ cuv οὕτω τε χαταργάζου. καὶ 
f, τρίπλωσις τεζί veta t αὐτῷ τρόπῳ χατε- 

πξριζομένων τῶν ὁλχῶν. oc» πρόχειται 

ἢ δὲ ἀνέχλειπτος w&C a χατασχευάζεται 

πάλιν vite τάξει τῆς διπλώσεως. χφελὼν 


(&p τῆς μάζης 2. 1j dy oc Ovens τοσαύτας 


ἀργύρου μιγνὺς xa τοῦτο ποιήσας τρὶς χα- 


΄ 


τάφυχε καὶ εἰς τὸζν» χοφώλιθϑον amoto. 


* , ΄ 
Ap'(bpoo ποίησις. 


σαγόρασον ἄνϑρακας. οἷς οἱ ed. χρῶνται. 
χαὶ ἔμβρεξον αὐτοὺς ὄξει ἡμέραν α΄. μιΞτέ- 


(εὖν υάλα στυπτηρία, καὶ οὕτως χώνευε. εἴτα 
τὸζν» τὸζν 5 γδράργορον stc χένωμα ψνήχωνος. 


λάμβανε δὲ χαὶ ἀργύρου ὀγ(κίαν) α΄. ταῦτα εἰς ἕν 


λάμβανε ὑδραργύμου ογί(κίας) ἡ. κενώσις δὲ αὐ- 


ποιήσας χώνευε. χαὶ ὡς ἂν γωνΞύσῃς 
αὐτὸν τὸν βῦλον. εἰς ἄγγος χαλκοῦν βάλε 
μετὰ οὔρου φοράδος καὶ ῥινήμιατος σιδή- 
ρου, ταῦτα ἡμέρης ἴ. χαὶ ἐξελὼν ἕξεις τὴν 
υόνην ἁμαύρωσιν φυσικὴν ἀλητίαν ἐμ.- 
φαίμουσαν τῇ χράσει τῆς συσταϑμίας. 
Μαργαρίτου λεύχωσις. 
μαργαριτάρια. χιρρὰ ὡς χαπνιαῖα. λευκὰ 


ποιῆσαι" λαβὼν μέλε: ἄδολον ὃν ὡς οβολὸν 


' qUE δισπυρώσε!ς 141. χατεργάζου 15 τριπλωσιν Pap. 
LI 
μεριζομένων 18 1. τῇδε 21 l. χουρόλοϑον axoxtüet 97 1. χενώσε'ς 
χένωμα durch Sedersbkur 31 l1. ϑῶλον 33 L ἡυέραις 841. £y 


38 v in zo 757 dureh Korrektur nach. Abwaschung I: ΝΣ 


1. χατα- 
28 win 


Ό φαίνουσον 


LU 


10 


15 


ἐπίβελε ὕδατος λαχχέου χυί(άϑους) D xai ποιήσας 
f^ , ^ "E ^ C » Dx E. MT. 
ἡδρόμελει βάλε stc βουλταρίδιον χα! 59- 

L] 


*0» pita(v» συνχόψοας βάλε χάτω. χαὶ ὅταν 


ψοῦντος σοῦ χοχλάσῃ. ἄρας απὸ 


q^ 


χαὶ otav 
τοῦ πυρὸς λέανον σὺν τῷ ὑγρῷ καὶ ὅταν λεῖ- 
ον γένηται αληϑινὸν καὶ χεινζή)σας χαὶ ποιήσας 


απ ὄζνυ »χος σήνμετρον χατάχριε τὰ μαργαριτάρ- 


^ , 


sux wal ἔα παγῆναι. xal ἀπόμασσε DXX. λινῷ 
χαϑαρῷ καὶ εὐϑέος cot δίξι τὴν λευχασίαν. 
Σέ 


ξὰν δέ sot δόξῃ υνήπω ἔχλευχα γέγονέϊ[ν]- 


qt. πάλιν ἐπίχρισον. ὅσῳ γὰρ ἐπιχρίων ἐχμά- 


L 


, 


εἰς. ἐχλευχότερα γείνετα!. μιηχέτ' δέ, ἂν 


ζέσ᾽ επιζέ Tis. A). X εχ τοῦ αὐτοῦ 700 τούτῳ. 


λαβὼν τὰ πινάρια 7, τὰ apu o ovs pua. εἰς γάλα xn- 
νὸς χάλα wai ἔα ἡμί(έρας) B xoi νύχτας ἐπιπωμάσας. 
χαὶ ἔπερε αὐτὰ διειρμένα τριχὶ ὀνία χαὶ ενα- 


nop a pens. εἰ γέγονε λαυχά. εἰ δὲ ἮΝ ἐπιχάλα. 


QR 
x 
ee 
"AO 
ξ 
zl 
o 
x 
M 
^ 
S. * 
a 
da 

—-— 

; 

u 

Ι 


ἕως καλῶς ἔχῃ τούτω. xal ἐὰν 
προῦται . τοσαύτην ἔχε! iM 
*AXAXo. 

αὕτη δὲ καὶ χάρτας γεγραμμένους πάλιν Φᾶ. 

^ ^ ον - cu ts x ^ 9] ^ 
(56e Go*siy wrosxocs Ἰεγράφϑαι. λαβὼν 
ἀφόνζνιτρον pe: sic ὕδωρ. εἶτα κατὰ τὸ 
(evi ao» νίτρωμοα. προσέμβαλε γῆς ἐνπάσαί(ς) 
ὠμῆς μέ(ρος) α καὶ γῆς χειμωλίας wi(poc) α χαὶ γάλα 


΄ 


βόϊον. ὡς πάντα μιγέντα quu ἡλοιώδε!: 


35 καὶ προσμίξας σχίνου χυλοῦ 12€: δγτάχριζο ν πτείρ!- 
39 1. ἐπίβαλε... λαχχαίου 401. πουλταρίδιον nach 59 Spuren eines y. 
(1l χαχλάσῃ 61. εὐϑέως σοὶ δείξει 12 l. υαργαριτάρυα 141. ἔπαιρε 
* naeh ὃ in διειρμένα nachgetragen 15 1. λευχά 16 1. τοῦτο 01. ὥστ 
21 1. ἀφρόνιτρον 22 ἐνπασὰ Pap. 23 wu; kónnte gleieh gut 3:5; 
gelesen werden l. zwinf.tuz 24 Low: Pap. 1. qoum 25 ζ in 


χαιταγριζον beinahe abgewaschen, 1. 2417 0*30» 


35 


40 


10 


6 |. χαπν 


3 , FA ^S ? , , ' , 
Ξπιλροιξ. EO OE εἰς “5. ἡτΊν. μην τὰ γράμματα 


y pis. "AAXAO. 


d 


λαβὼν τοὺς μαργαρίτας 1 zu 90 ὄστοψον οὔρῳ αοϑό- 
poo παιδὸς χαὶ στυπτηρία. χρῖσον καὶ ξήρανον α- 
πὸ τοῦ στύμματος. εἶτα λαβὼν ἡδράργοον χαὶ γάλα 
χυνὸς πρόσφατον βαλὼν εἰς αγγεῖον ὁστράχινον 

δυοῦ πάντα χάξ ἐπέχων τὸ γενόμενον. ἄνϑρα- 


ξε! ὃὲ χρῶ ξενιχοῖς xal μαλαχῷ πορί. 


" 
^ 
bI 


ἄνχουσαν ἄνες ἐλαίῳ. εἴτ 
aiu καὶ συνωπίδος ; Ὁ aane χαὶ ὄξος api ἃ εἴ- 


γα wi τὸ αἴμα mah. χαὶ χάλασπον τὸν διοπτερί- 


τὴν λίϑον «al περιφειμώσας ἡμέρας) . ϑὲς υπὸ 


ρῶσον τρίχα 'ἵππο" χαὶ περίδησον (a) 


βάλε εἰς τὸ φάρμαχον. 


Δι. ὧν ΄ nr * , 
τὸ 62 σαππίριν προβραπτετα' 495^: “Ξλονηξ 


" 


χαὶ μεταβάλλετα! εἰς τὸν ζωμιὸν τοῦ PIDE 


Κρυστάλλου χάϑαρσ'ς. 
χκαπνζιδέας χρυστάλλου χάϑαρσις. ἔμιβαλξ (εὶς »p'(- 
αϑὸν xai χάλασον sig τὸ γαλχίον τὸν βαλανέ-- 
ὧν xai ἔασον ἡμί(έρας) C. εἶτ αζνν ὅταν χαϑαρϑῇ 
λαβὼν τίτανον ϑερμ[ἡ]ν φύρασον ὄξε: wo 


ἐνχρήψφας τὸν λίϑον ἔασον στυφῦνα! χαὶ 


βάπτε πρὸς ὃ ἂν ϑέλῃς. »--Σμαράγδου ποίησίς). 

26 σπολεπισον Pap. 31 z50g»»» Pap. 32 o; in στύμυατος mit klei- 
neren Buchstaben 36 5452:5) Pap. 37 zuerst εἰς geschrieben, dann das 
zweite c in g geándert und mit «» fortgefahren 38 l. σινωπίδος q2»»5 

1. γνοῦν Danielsson 39 1. διοπτηρίτην 42 l. 19p«30v 

ὃ 1 1. σαποείροῦ 2 L σαπρείριον... 1. χελώνης “Πρ dor 


"gru 10 1. στυσῆνα! 11 z«*5 Pap. 


λαβὼν λίϑον τὸν καλούμενον τὰ Bav» βάλε (εὶς ot»- 
* 
πτηρζίλαν ὑγρὰν χαὶ ὄρες ἠυμέραςῚ) γ. εἶτα ανελόμ.- 


ἐὼν 


ΝᾺ : ' DN . , 
ενος βάλξ εἰς J 9 O»y “τρίτον *0.t «00.2. 


- , ^ ^ δι ^ - vw ^ » 
lo σας φεσον βαλὼν τον y 9 M0» QG0A0V 'A0.— 
* Π ^ - 


^ " β ' f , $^ ^ 
ϑαρὸν μετὰ ὄξους δριμέος wai ὑπόκοι &Aot- 
Rr ^ ^ e ^ - "oC m 
νοῖς ξύλοις ἐπὶ ὥρας € μαλαχῶς --- ἡ ὅσον πλεῖ(ον) 


χάεις ἐνπύρρος. κροζί 550v χαὶ βαϑήτερος. wó- 
νον. ὡς εἶπον. μαλακὸ πυρί --- καὶ φύξας ἄρον. 


950). ἡ δὲ δύναμις δεικνύει. εἰ γέγονεν. ὄψη γὰρ 
5 Es; Lodi d edo TAL EH 
M 


ἀτμίδα χλωρὰν γεγονυῖαν. ἔα δὲ φύχεσϑίαι 
ἐπὶ moA (Pot. εἰ δὲ μή, ῥήσσεται ταχύ. βάλε οὖν 
sig πύξινον χυτρίδιον ἔλεον πρὸ ἱκανῶν 
ἡμερῶν. ἵνα προεξιωϑῇ καὶ ἄρῃς τὸ γεγονός. 
95 βάλε χάτω καὶ ἔασων ἡμ(έρας) C πομόσας καὶ ξξελ- 
ὧν ἕξεις σμάραγδον ὅμοιον τῇ φύσει. 
Μαργαρίτου ποίησις. 
λαβὼν λίϑον εὔϑρυπτον, ὅς ἔστιν σπεχλάριον. 
τρῖφον χαὶ λαβὼν γάλα βοὸς χαὶ τραγχάκαζν »ϑαν 
30 βρέχε ἡμίέρας) t. ὅταν τένηται ἁπαλόν, διάχεον, 
ἕως γένηται: ὡς γλοιὸς moy. καὶ κηρὸν τὺρ- 
ρηνιχὰν τῆξον wai ᾧοῦ τὸ λευχὸν καὶ ἡδράζρ)»γυ- 
ρον — τῆς μὲν ἡδραβγύρου μέ(ρη) B. τοῦ τε λίϑου 
"ξ(ρ) 1- τῶν δὲ λοιπῶν πάντων ἑχάστοῦ uí(poc) α — 
35 χαὶ μίξας φύρασον μετὰ ὑδραργύρου wal τῆς τραγαχάν-- 
ϑης καὶ τοῦ qo) τοῦ opyt i D»oo τῆξον χαὶ μιεῖξον “τοῖς 
ἡγροῖς πᾶσιν χαὶ τότε τὸν λίϑον, ὃν ποιεῖς, ποίει 
εἰχάσας. ἀπολιϑοῦται γὰρ ταχῦ. wal ποίησον c5- 
ποὺς βαϑεῖς στρογγύλους καὶ ὑγροὺς ὄντας a5- 
40 τοὺς τίτρα καὶ ἔα παγῆναι καὶ Ae 056y- 
τιζε χαὶ ἔσται, χειρισϑεὶς oc» δεῖ, ἡπὲρ τὸν 


τὸν τυσιχόν. 
͵ 


12 1. τοπάζιον 14 1. z"uzsaz 19030v 17 χς ΞΞ (ug) Pap. statt τ 
zh& Pap. 18 l. ξμπύρρως. χρείσσων χαὶ βαϑύτερος 19 1. μαλιαχῷ 
22 l ἐπὶ πολύ 25 l. ἔασον... πωμάσας 297 υαργαριτον Pap. 98 1. ὥς. 


ἔστιν 39 o in ὄντας aus 4 korrigiert 40 παλιὸν Pap., 1. πλεῖον 


pO nF£7 


o 


Καρχηδονίου βα’»ἡ. 


σλξυὴ Ἀρυστάλλου ὥστε φένεσϑα! χαρχηδόν- 


toy. aov» χρήσταλλον τὴν χαπνίζουσαν xoi »50v 


λεϑάρια πως jdn iA wai voco λαβὼν m5- 


5 ρωσον ἔχ προσαγωγῆς ἐν τῇ σχοτία, καὶ (S»«c ἄν 5o 
φαίνηται NDA. τὴν πύροσιν. πόρου δὲ ἐν 
a5potc χρυσοχϑοίχοῖς. wal ταῦτα λαβὼν χατάβατ- 

3 Ὃ 7 MJ e , ^ , E LI “7 “ * 
τε εἰς χεδρίαν σὺν ϑείῳ απύρῳ χαὶ ἄφες αὐτὰ 
συνπίνειν εν τῷ φαρμάκῳ SOC πρωξεί. 

10 XXopob λίϑου ποίησις. 


λαβὼν χρήσταλλον τὴν λεγομένην καπνιές α y 


πο oír Ἴσον ὁλχὴν ἄγουσαν wij πλείω ΖΦ β. καὶ λαβὼν 


“ρυπόχολλαν "σε δον! γὴν χαὶ ἀλιχαγχάβων τὰ 
z : 


chAAa λειοτρείβησον χρησίμιως καὶ διάγχεον Oct 
D i uU - 2 


΄ 


15 ὄξει δριμῖ καὶ ὑπόχεξς μαλακῷ πορί. ἕως χλωρὰ 


(ἢ 


΄ » ^ ' - $ - - 
ἸἹένηται. ἔστω δὲ χαὶ ταῦτα ἐν τῷ γυργαϑῷ *ps- 


sy. εἰ δὲ wf. πάλιν χάλα, ἕως —! 
ΓΑλχη. 

20 ἰὸς xai ὄξος, ἰὸς wal ἔλεον. ἰὸς wai χολὴ μόσχου. ' 

τα! σμάραγδος. Μαρχαρίτου βαφή. 


κρύσταλλον στῦψον ἐν οὔρῳ καὶ στυπτηρίᾳ ἐπὶ 


πλείζογνας ἡμέρας) καὶ λαβὼν ἀναγαλλίδος χηλὸν 


ἄνεον ἄνϑος ἐχούσης, καὶ αἰζώου καὶ τιϑυμάλλου 
LI ^ Y 


- 3 ΝΣ ' ^ , e - p ^ - * bx. 
25 οπὸν χαὶ οραργορον 0u.05 exi "αλλ πόρος εᾧ 


Μαρηγαρίτου ποίησ'ς. 


"e 


“- Y 


απὸ χρυστάλλου στῦφτε οὔρῳ παιδὸς ἀφρϑόρου καὶ 
στυπτηρία στρογγύλῃ- εἶτα .δραργύρῳ μετὰ 
τοναικίου (600.5 αἴτος. Στῦφις λίϑον. 


^ 


" ἄγγμενα πρὸς τὸ ἀναιρούμενα ϑεωρῖσϑαι. st γέγον- 


ΕἾΨΊ: φαἰνεσϑα! 6 1. πύρωσιν 7 o in ἀχύροις zwisehen p und : nach- 
getragen 11 χαπνὴν Pap. 1. χαπνιαΐαν 13 das zweite ^ in γρυσόχοιλαν 
übergeschrieben 15 L ὄριμεῖ χαὶ ὑπόχα!ε 511. υαργαρίτου 23 jor» 
Pap., 1. γυλόν 24 gio Pap. 25 oz5» über der Zeile 27 das zweite 
A in zgu317l..o) übergeschrieben 29 L jov 


30 παντὸς λίϑου στῦμμα . στυπτηρία χαὶ νίτρον 
ἴσον ἴσῳ ζέννυτα: ὕδατι. εἶτα στύφετα: τὰ λιϑά- 
ἣν ü,- ΑΔ "A nhe mn Ω en Ὠ »,»». 
nto. . ποοϑξωμιξνον 6S πῶς «XD ὕραξως DARE 
* * ει 4 5 ^ 
sc τὸ στῦμιμαι. ζέοντος αὐτοῦ ὅσον χρόνον χαϑά- 
& - * m , F. , ,^ 
παξ ξως τρὶς τοῦτο moíst. βάπτων αὐτὰ χαὶ πάλιν 
35 γχαλῶν ἕως τρίς. wij ἐπὶ πλεῖον, wij ῥαγῇ τὸ λιϑάριον. 
: Ξ P2 i43 Fi i 
Μαργχαρίτου λεύκωσης. 

Ε Ξ " ^ ^ , ^D 
μαργαρίτης ὁ πεπωχὼς οὗτος λευχέναιται" δί[ 500] 
ορνιϑίῳ χαταπιεῖν αὐτὸν χαὶ εὐϑέως σνάσχισον 
χαὶ εὐρήσεις γεγονότα. λευχόν. 

40 Κεραυνίου στῦφις. 

, [4 ? B er Lb 
χεραυνίου στῦψις Ἢ αὐτὴ εφησις ARR ov χνίδιο 
"st ^ ὄξους ξφεζς ? σὺν τῷ Aib. ξως amb τοῦ ἮΝ τὸ 


τρίτον ληφϑῇ. ᾿Αρέωσι!ις λίϑων. 


ἵνα. Ἰνῷς. ὅτι OEXTUAX ἐστιν χαὶ Ott ἀρέωσιν 


M^ 


Eo X2 Acla E Tee 
45. ἔγχει ὁ πυχνὸς λίϑος.. ἐνχρύψας εἰς toyóón At- 


παρὰν ἐπίϑες ἐπ᾿ ἀνϑράχων χαὶ εὐϑέως μετα- 
βαλεῖ ὁ λίϑος- 


- 
- 
T 


Κρυστάλλου τήρησις. 


ὥστε τὰ βαπτόμενα λιϑάρια ἐκ τῆς χροστάλζλ)ο" 
wi, ῥήσσεσϑαι. λαβὼν ἰσχάδα διανοίξας ἔνϑες 


0.) 


* ἀνὲν * ^ 5 Lb * * ^ L2 
τὸν λίϑον χαὶ βάλε τὴν toy Xon stc {τὸν ανϑρακίζει[ν]. 


9 Λίϑων στῦφις, 
οὖρον ταριχηρὸν wai στυπτηρίαν ταρίχευε 
σὺν τοῖς λιϑαρίοις ἡμ(έρας) λ΄. εἶτα ἄρας ἔνχρυβε 
{εἰς ἰσχάδα(ςΣ ἢ φίοίνιχας λιπαρούς. ἠργασμένα καὶ 
caca ἔστω ἐπ᾿ ανϑράκων καὶ φῦσα φτυση- 

32 l προϑερυναίνων 36 l. λεύχωσις: 37 οὕτως λευχαίνεται' 

43 l λευοδ. ἀραΐωσις 44 ὁπ. Pap. 
- 5 «Ξ: 1σγάδα Haplographie ὁ. in φοίνιχας abgewaschen, Spuren des τ 


indessen noeh siehtbar 9 das erste α in ἀν ράχιν aus » korrigiert 


1o 


L5 


20 


30 


i 
τὰ. τῇ gf/ouzvmo sz 


11 


vüpt. ξως κάῃ καὶ γένητα: ἄνϑραξ. χαὶ τότε 


^r Rl ^ , - , 
λαβιδίῳ ἐπιλαβόμενος. wi τῇ χειρί. ϑερμ.- 
L " E LI - ει 


ὃν εὐθέως βάλε εἰς τὸ βάμμα wal ἄφες ἐναπ- 


LI 
: ποίει δὲ ΕΣ e» fa p v WM Aq T 
UD, (1]» 2. .40tet ὧς OD ij "f πλίω. τα NATU 


052. βούλεί[: 


ἔστω δὲ τὸ βάμμα ὡς γζανλοιός 
.ὸτ ΩΞ τ 2-9. 0-2. $e γα ᾿ιοίος. 
Σμαράγδου βαφή 
-— ῖ “ - ν [ i "d i 
σμάρογδον βάψαι τὸν χρήσταλλον. λαβὼν 
αγγῖον ὀστράκινον χαὶ στυπτυρίαν στρο- 


"5 * ^N * , 
(bw εἰς δῶρ φυράσας απόϑου. λαβὼν 


δὲ χηρὸν Gux»'(T, τσόσταϑηον τῷ χρυστά- 


λλῳ -- οὐ πλέον δὲ δύναται ἀλλοιωϑοῖνα! ὁλ- 
χής LB -- τῆξον wai εἰς ἀγγεῖον ἀπόϑου.. λα- 


Ca δὲ ἢν 7,0!)5 J. f, ΕΟ {ες εἰσ τὴν τὴ 
βὼν δὲ τὸν χρύσταλλον ἔνϑες εἰς τὴν στυτ- 
τυρίαν ἡμιί(έραν) wai νύχτα. οὕτως γὰρ ἀξροΞξ'δὴς 
φανεῖται. εἶτα, ἐξελὼν περίπλασον τῷ χηρῷ. 


᾽ 


- 5 "ur P , ^ Rl ES 
ιτ ἀνξλόμέξνος τῶν χρύσταλλον SA 709 Yü- 


[0] 


ροῦ ἐντίϑε: εἰς χρηπσόχολλαςν». ἔστω δέ σο!: τετρι- 
μμένη ἢ χρησόχολλα ογί(χία) α΄. καὶ ἔἕφε τὸν χρύήσ- 
ταλλον εἰ(ς χυτρίσκιν (βαλὼν $Aatoo χο(τύλας) c 
ἐπὶ ὥρ(ας) c. 

y χρυπόχολλαν ἡμί(ἐραν) wai v5- 
en 2— —— Λίϑων ἔφησις. 
λαβὼν χρύσταλλον εἰργασμένον πρὸς ὃ ϑέλεις. 
ξὰν βούλῃ χαρχηδόνιον ποιῆσαι. ἐμβαλὼν 
» χηροτακίδα ῥητίνην τερεβινϑίνην. avyob- 

€ λίας μιχρὸν χείνει, ὡς ἀναβῇ τὸ βάμμα, χαὶ 
"i indian e ye Ἐν κίον. ὁ —— 

Σμαράτζαν δου ποίησις. 


ἰὸς ἄδολος, χρυπόχολλα. χελώνης χολῆς. ταυρίας 


- 
"7 


μέ(ρη) B. κρύσταλλος ἡ καπνίζουσα. 2—— 


10 ενηγαρ deutlieh der Pap. 13 j:)gp. Pap. 19 χρυσταλλοιω Pap. 
Offenbar wegen des folgenden αὐ.) δῖναι. Spuren einer Korrigierung des ὦ in 
ω jedoeh sichtbar 20 1. d)J.9:0 7 vo 32 v in εἰς aus 5 korrigiert 
26 γρυσοχομα Pap. 5s über der Zeile 23 l. γρυπόχο να 98 l. εἰξ 
χυτρίςτχη» Danielsson 30 l. zzaípe. 32 Ll. χαργηδόνιον 34 15 ke'gz.. 
χίνε! ἢ in ἀναβῇ aus α' τ 


Κρυστάλλου τήρησις. 


(0 ὅπως uw χατάσσηται ἢ ῥαγῇ: 


M no - 
λαβὼν χηνίου 

$05 τὸ λευκὸν ἀνάμιειξον κουφολίϑῳ χαὶ ποιή- 
πας Ἰλοιοῦ πάχος χατάχρισον χαὶ βαλὼν εἰς οϑό- 


^ 


νιον δήσας ἄφες ἡμί(έρας) '( εἰς δρόσον 'χαὶ ἥλιν. 


- 
υνητὰ δὲ τὰς '( λῦσον τὸν λίϑον χαὶ χατεργάζου. 


*" , ^ 
Σμαράγχδου ποίησις. 


αλκοῦ χεχαυμένου μέ(ρος) a. ἰοῦ μέ(ρῃ) B. μέλιτος πον- 


τιχοῦ τὸ ἱκανὸν ἕφψε ὥρ(αν) α.» » » 
5 "AXXm. 
λαβὼν κρύσταλλον ἱνδιχὴν τὴν ἱρίζου- 
σον τέλεσον πρὸς ἃ ϑέλεις λιϑάρια καὶ λέαν- 


ον. εἶτα λαβὼν στυπτηρίαν σχιστὴν xai 


. Ξ 5 


, "£z ^ 
346p. ισ $50 .9. λέανον μετ οζοὺς Opt- 


10 μυτάτου, ξεως λοιοῦ πάχος σχῇ: χαὶ ἔνϑες τὰ 


λιϑάρια xal ἔασον Tip (epa) Ὑ. μετὰ δὲ ταῦτοι ἐπί- 


4ss τῷ φαρμάκῳ ὄξος, ὥστε αὐτὸ δγρὸν 
τενέσϑαι. καὶ μεταβαλὼν αὐτὸ εἰς χύτραν 
ξενιχὴν χρέμασον τὰ λιϑάρια ἐν τυργαϑε (t »o 
15 wi ἁπτόμενα τοῦ πυϑμένος xal Ede uaa n »- 
- »v & LJ ^N » p. LJ 
χοῖς ἄνϑραξι. πεπωμιάσϑω δὲ τὸ. χυτρίδιον 
καὶ περιπεπλάσϑω δὲ τὸ χυτρίδιον καὶ 


΄ 


ρῦσα. φυσητῆρι πρὸς τὸ wi σβε- 


[9] 
e 
(ἢ- 
ὩΣ 
εὶ 
c 
[e] 
c 
c2 
(o 
» 


EI 


σϑῆναι tb φῶς. χάξ δὲ ἐφ ὥρας β. εἶτα λαβὼν 
20 πρυσόχκολλαν Mies χαὶ ἰὸν ἐξ ἴσης 

αὶ χολῆς υοσχείας μέρο — λέανον εὖ "ά- 

λα. εἶτα ἐπίχεον ἔλεον ὀμράχινοζονγν πρὸς 

ὀφθαλμόν. εἶτα. λαβὼν κηρὸν περίπλασον 


τὰ λιϑάρια wai ἔχσον σὺν ἐλέῳ χατὰ μόνας ἢ 


43 — VIRUD 


Z 1l μετά Danielsson 9 ὃ in σχορὴα aus c korrigiert 15 vago 
mit dem letzten « aus z korrigiert 17 )i τὸ χυτρίδιον χαί aus dem Vorher- 


zrehenden wiederholt und dureh Punkte über und unter der Zeile getilgt 


30 


95 


40 


χεῖχι βαλὼν εἰς χυτρίδιον. τὰ δὲ λιϑάρζιδα πάλιν 

ἀποχρεμάσϑω ἐν γυργαϑείῳ καὶ χάξ ἐπὶ ὥρ(ας) c. 

χρεμζάγσϑω δὲ πάλιν τὰ ipia ἱππίο, τριχὶ wo 

ἄφες ἐν τῷ φαρμάκῳ διανυχτερεῦσαι. χαὶ 

ἐξελὼν εὑρήσεις. »----- Κρηστάλλου μάλαξις. 

χρύσταλλον μαλακχῦναι. λαβὼν τράγιον 

aia προπῦρο" τὴν κρύσταλλον μαλοχῷ 

πυρὶ καὶ κατάβαπτε. μέχρι ἀρέσῃ 
Σμαράγδου λίωσις. 

σμάραγδον τὸν τραχὴν ἔνχρυψον εἰς χηρὸν 

ἐπὶ ἡμ(έρας) (à καὶ μετὰ τὰς ἡμέρας σχόρδον τρί- 

φας ποίησον μᾶζαν. καὶ ἐξελὼν τὸν λίϑον 

&x τοῦ κηροῦ ἔνχρυψον εἰς τὴν μᾶζαν τῶν σχόρ- 

τῷ χυλῷ τῶν πράσων τὸ ἴσον ἐλέο» χαὶ βαλὼν εἰς 

χυτρίδιον κενὸν συνεμιβαλὼν τοὺς λίϑους 

ἕψε ἡμίέρας) 1. 

σαν δὲ οἱ λίϑοι £y τυργαϑίῳ, ἵνα wr) ἅπτων- 


(23 


ὡς 50t εὐάρεστο! γένωντα!. . ἔστω- 


ται τοῦ πυϑμένος τῆς χύτρας. »----- 


Πρόστυφις χαϑολιχήςζς». 


ἐπὶ παντὸς λίϑου ζ΄ παντὸς λίὃ 00 στυφομένου 


ἀραίωσις χαὶ βόλωσις καὶ στῦψις βοτάνη ἡλ- 
ιοτρόπιον 7| τὰ σφαιρίοα. ἔχουσα. ἄτερ γὰρ ταῦ- 


τῆς τῆς βοτάνης. ὃ πίνουσιν. ín qàp P ἀραιοῦ 


γωρὶς ταύτης τῆς βοτάνης » οὔτε χρύσταλλος 
[ i Is. i i 
οὔτε 6 λεγόμενος ταβάσις ἐκ τῆς Αἰγύπτου 
χαταφερόμιενος «χρῶ 05y τῷ “υλῷ τῆς βοτά- 


^ 


γὴης sic τὰς προστύφις χαὶ οὗτος ἐπιτεύξῃ. 
i ji i 


25 l xi»... χυτρίδιον 33 λίωσας Pap. 841. τραγύν 36 ἡ in 
ποίησον über der Zeile 37 l. 326000 38 C über der Zeile; am linken 
rd 
Rande ez ἡ € xposu Pap. 
7 9 L βώλωσις ηὐλοτροπιος Pap. 71 τοπάξιος 91. προστύ- 
Φεις... οὕτως 


ein 


{ 


2t) 


eor 
e) 


40 


t aus 


» SOM πη» 
D pDOAAO9 πηι ῖ σις. 
λαβὼν χρύσταλλον τὸν λίϑον stpov τριχ' καὶ χρ- 
P -- HA " ' "yr Uv ) zio - 4 ΄-τί 
γα NES ταν τιον 0000 ) 60Vy0» 1 f^ &EUXG μη amto- 
. M Ru ME SN 
“νῶν τῶ" 690060» στῶ OÓ&€ Tq 575L UU. ένον sem! 


» * ^ ^ * ^ ^ 
ἡ(μέρας) 1. με Ac ἐπιτίϑε! τὸ σταμνίον exi πυρὸς 


t 
ψλιξροῦ καὶ εὐρήσζεις ) βήρηλλον Apt yazov. 
Κρυστάλλου ἰδία στῦφις. 
ϑεξῖον. ΞΘ στυπτηρίαν ἄνες εἰς ὄξος. 
τοῦτο ποίει τρὶς ἢ τετράχις wal ἄφες συν- 


^ ' , 


* ^ f , ^ - - e , 
πίνειν ἐπὶ Ὑ pepe) '( ἢ 2 χα: τοῖξ 7/060 τοῖς ἐποόμξνηις. 


(1 


Προβαφή 
ΩΌ 5 οἱ Ὁ Ἴ). 
L 4 i 

dep Ret ages EU Vom S E 
πρόβαπτε τοὺς λίϑους ἐν τούτῳ. ἁλὸς μέ(ρος) a, 


: 
πτεῖν "τοὺς 


3 


ὕδατος δέχατον. τούτοις προβάτ 
λίϑους.. ξηράνας δὲ ϑέρμενε ἐπὶ τὸ στόμια, τῆς 
χαμιξίνο". εἶτα βάπες οἵους ϑέλεις. 

Σμα ιράγὃ 09 ποίησις. 
“χαλκοῦ κεχαυμένου μέ(ρος) α. εἰοῦ μέ(ρη) 8 φύρασον 
μετὰ μέ λειτος χαὶ ἐπίϑες ἐπὶ τὴν τέφραν. 
ζέσον χαὶ βάλε τὴν χρύσταλλον. 


"AAT. 


dobcoxéXe ὁλκῆς Tiu». ἀρμενζξ))ο» τὸ αὐτό. οὔ- 


i 
poo ἀφρϑόρου παιδὸς κοτύλης ἥμισυ, χολῆς can- 


, —* - - NEA Es jJ , 
ρίας τοῦ 5'(po? δείμοιρον μείξας βάλε τοὺς λίϑους 


^ 


ἄγοντας ἀνὰ δωδέχατον ὁλχῆς. χαὶ πωρμάσας 
τὸ “χυτρίδιον περιπήλωσον τὸ πῶμα χαὶ χξε 


^ ΕΣ * ' »" ^ 
λοις στερεοῖς ἐλαφρῷ τῷ πυρὶ επὶ 


r 


ἐλαΐνοις &5 

ἐπὶ ὥρίας) ς. ἐὰν δὲ γένηται σημεῖον τοιοῦτον, 

c(p p πῶμα χλωρόν. ᾿μιηχέτι wes ἀλλὰ καταφύ- 

ξας ἄρον χαὶ εὑρήσεις γεγονότα... ἔστι δὲ ὁ λίϑος 

χρύσταλλοίς].. [ἐἸψομένη ἐν χείχει μέλενα (sie (opa. 
EN: E 


᾿Αμεϑύστου βαφή. 
u L 


πρόστυψον τριπλῇ τῇ στυπτυρία τοῦ λίϑου xal £- 


13.1, περιυω νον 15 εὑρήσεις» Haplographie 33 1. ϑέρμαινε 
. Otuotpov 34 l. χαῖε 37 Ll τὸ πῶμα Ψ in χαταψυξας sieht, wie 


39 naeh χρυσταλ)ο ein Ὁ ausgewaschen 1. z!z8t... μέλαινα 


10 


15 


ea 


pz. ἕως ζέσῃ τρὶς, καὶ ἄφες αποφυγῆναι. καὶ λαβὼν 


: ἜΠΕΣΕ πο εὐ χωθβὴ 
χριμνὸν ἀπόβρεξον μετ᾽ ὄξους καὶ ξψε λαβὼν 


nd 


τοὺς λίϑους. ξως ἀρέσῃ σοι. 


σαν (py καὶ Rs xai Eote y 
Λυχνίδος Baz. 
προστῦψας. ὡς πρόγχειται, λαβὼν ρῦχος 
xai ἄνχουσαν καὶ ὄξος χατάϑες. ξως ἀρήσζ(Ὁ) 
Βηρύλλου βαφή. 
μέλαν ἱνδικὸν πρόσμισγε ῥητίν 
τότε πύρου τὴν χρύσταλλον χαὶ ἔσται δό- 
χιμος, ξῶν φύγεσθαι. » -- "AAA. 
ἄνες χελώνης χολὴν μετὰ τάλα χδτος "op| ἀ]- 
ὃος χαὶ χαλκοῦ καὶ ὄξους δριμέος καὶ ξατα! 


Ώ.2 e ^ M 


βήρυλλος. ὡς χαὶϊ τοὺς τεχνίτ iC λανϑάνιν. » 


A cem ξ mH 
T79T7z O70 VOL μὲξτ 0G00G καὶ T^c EStG toy, 


μοσχίου χολήν. »—— — Kespa»vto» βαφή 


πίσσαν ἡγρὰν wai ἄνχουσαν 

* "rg " » , ^ $ , 

τὸν λίϑον xai ἔαται χεραύνιον, ἢ εἰς μόρων 
* ^ , , ΄ “ΜΕ 

χυλὸν ἢ εἰς χόχχον τετριμμένον μετ᾽ ὄξους 

c ἀρμένιον μετὰ χολῆς μοσχείζαδ)ς. »----- 
Κρυστάλλου στῦφις. 

πρὸζς » τοῦ βάλλειν αὐτὸν ῥάπτεσϑα! . ασβέο- 

τοῦ μέ(ρος) α. $eíoo ἀπόρου μιξέίρος) α τρίψας πρόσ- 


wstÉoy ὄξος χαὶ (be: τοὺς λίϑους. καὶ ἐν τῷ 7 


43 χριυθον Pap. 


0-3 IL. iow 6 1. ἀρέσῃ Danielsson 12 25uzo9 Pap. 13 


βήρυλλος über der Zeile 16 uo7j:5» Pap. 17 l. $gi.e 


6z 


in 


2o τόμῳ οὐτως ἡ ανϑραπίνη χόπρος SOtiy 


oven "T 
τὸ λεγόμενον σχόρϑον. 


Ζ΄. 


εραυνίου ποίησις. 
δὸ(ς) εἴσος ϑεῖον χαὶ ὄξος xo 4?» 1,5500 . Ἰξίνα!:- 
ται δόχιμον χαὶ προτῖον. 
30 Λίϑον oes χαὶ ἀραίωσις. 
μελῶς χαὶ VM E λίϑους xal δὸς βρ- 
ἄσμα ἕν xai ἄφες νυχτερεῦσαι. τῇ 
δὲ αὔριον ἀποχλύσας βάπτε. ὡς ϑέλεις, 
32 χρώμενος τοῖς γραφαῖς. »---- 
"AX. 
λαβὼν εἰς βατάνιον τοὺς λίϑους &x:- 
πώμιασαν AQ Á βατάνιον χαὶ πηλή- 
σας δὸς εἰς ὀπτασίαν ὀπτᾶσϑαι πρὸς 
40 ὀλίγον. εἶτα X RE αλίγον ἀποπωμιόσοις ἐπί- 
χυννε ὄξος xal στυπτηρίαν.. εἶτα τότε 
ὃ ϑέλεις χρῶμα βάπτε. »----- 
Κρυστάλλου στῦφις. 


Κρυστ Aet vov υυξῖνοινν ξν στόψ!: ἡμἐ- 


B 


ἡμέραν wal vb(wca) ἀεροειδὴς γείνεται. 


Κρυστάλλου λεύκωσις. 


σοι 


ὄρυζαν ἄνιε ὕδατι καὶ [στυπτηρζίλᾳ τὸν iov] 


χαϑεὶς τὸν χρύσταλλο[ν] πάλιν σύνεφε. 


» Κρυστάλλου μάλαξις. 
τραγείῳ a watt ζέσας μάλασσε. τὸ δὲ αὐ- 
τὸ χαὶ ὑέλῳ. »--- Κεραυνίου ποίησις. 
25 1. ἀν) οωπίνη 28 am linken Rande ἢ mit o hoch oben B Pn 
σειναιται Pap., 1. γίνετα! 29 l. πρωτεῖον 30 1 74300» 33 voz- 
τερουσα! Pap. 35 γρωμεῦιος Pap. 33 Gozuwn» Pap. 1. ἐπιπώνιασον 
38 yao Pap. πηῦησας Pap. 40 1. χατ᾽ Gükt(ov 
- 1l. ἀεροειδές 3 στυπτηρ«"»αᾳ τὸν He» durchgestrichen 4 nach 


4 p93121.).0 Spuren eines abgewaschenen 5» 7 v in χαὶ nachgetragen 


M. Y v 


προστύψας ὕδατι καὶ στυπτηρία. τὸν λίϑ-- 
oy τὸν χαπνιαῖον ἡμί(έρας) C Aat £4 προσαγχω- 
10 γῆς πυρώσας χάϑες εἰς χεδρίαν. 

Κίχεως ἄντε 
πᾶσο. χρύσταλλος ἐφουμένη Sv κίχε: μέ- 
λενα γείνεται.. διὸ uu] χρῶ. ὅπου λέγει ps- 
τὰ χείχεως. χεῖται γὰρ πρὸς ἀντιβολήν. ἀλλὰ 


15 ἀντὶ τούτου ἐλαίῳ χρῶ. 


(y δέ ποτε τῇ χρήσει τὸ ἀληϑεινὸν μιάργαρον 
ἐχπνεῦσαν ρυπωϑῇ. ὧδε ἀποσμιῶσιν Ἰνδοί" 
ἐνιᾶσιν ὡς ἐδωδὴν ἀλεχτρυόν: τὴν ψῆφον 

20 ἑσπέρας. ἕωϑε δὲ τὸν ἀπόβατον ἀνεραυνήοσ- 
αντες ἐν τῇ τοῦ ὄρνιϑος εὐρίσχουσιν χοιλία 
χεχαϑαρμένον λευχότητό. τε προσχτησ- 
ἄμενον τῆς ἀρχαίας οὐχ ἀποδέουσαν. 

"Αλλη. 

25 ἄσβεστον, μνηδέπω λυϑεῖσαν ὕδατι ἴδιον 
ἔχουσαν μετὰ τὴν χάμιεινον τὸ ἀφανὲς ἐν- 
δοϑὲν πῦρ. κυνείῳ κατασβεννήουσι Ἰάλακχ- 

: tt, χυνὸς δὲ λευχῆς.. εἶτα φυρῶσιν wol περι- 
πλάσοντες τῷ μαργάρῳ ἐῶσιν οὕτως α ἡμέραν) 

ΚΤ χαὶ ἀποψήσαντες εὐρίσχουσιν λελευχασμιέν(ον). 

Κεραυνίου ποίησις. 
δροακόντιον αἷμα (Apa ὀποβαλσάμῳ τῷ σπουδαί- 
ῳ καὶ παλαιστίνης. εἰ δὲ μιὴ poni τοῦτο, βητί- 
νης τομί τις. τὴν δὲ μείξας ἅμα àv ov yy ob- 

95 σῃ ποντιχῇ ἔνβρεχε τὸν χρύσταλλον 
ἠρξωμένον χἂν χ ας ἄκρζαντον ἡ τὸ φάρ- 
μοχον. χεραύνιος ὁ λίϑος ἀναφαίνε- 


ται. Ἰένοιτο δ᾽ ἂν ὀλίγης πίσσης ζ πίσσης 


ὑγρᾶς πρὸς τῇ προχειμένῃ μιείξει πρ- 
40 οσβληϑείσηζ(ςΣ ὁ χαρχηδόνιος. 
12 l. μέλαινα 20 εσπεραν Pap. l. ἀπόπατον 27 χατασβενυουσι 
Pap. 29 τωναργαρῳ Pap. 30 λελευχασμεν 32 erstes o in δραχόντιον 
aus g korrigiert 33 1. παρείη 841. zov, 36 l. ἡραιωμένον 38 av. 
Pap., 1. zv Danielsson 40 l. χαργηδόνιος 
Otto Lagercrantz. 2 


10 


15 


20 


Βηρύλλου ποίησις. 
πολλὴ χρυστάλλῳ σὺ 1" PEL. πρὸς βήρυ- 
λλον χαϑ᾽ ὁμοιότητα. καὶ {τὴ} τὸν χρύστα- 
χρύσταλλον βήρηλλον ἕξεις αὐτὼν ἀρα- 


ἀραιώσας τὸν λίϑον wai μετὰ τὴν 1 πύρωσιν 


ux 


, ^ , RIA * 
τὴν πύρωσιζν» ἀποφυγέντα εἴς τε τὴν mpostpi- 


"ξένην ῥητίνην ἰζν )διχῷ ts τῷ φαρμάχῳ 55y- 


t dv 
TISTELATISOTO, ἐζν Pao. 
LI LI L LI i 


^S € * 
τι δὲ ζέων εἰς τὸ 


(02 


φάρμοχον χαϑεϑεὶς ὁ υάχινϑος ὁ βαπτὸς 
ἀποβᾷ βαίνει. 2——— Χρυσοπρασίου ποίησις. 


ξλύδριον μιειχϑὲν τἰνδιχῷ χρώματι γείνε- 


ται χλωρόν. τὴν δὲ ῥητίν[η Kv» προσλαβών — -ἄρ- 
μαχόν ἔστιν ἐπιτήδιον εἰς βαφήν — εἰς τοῦ-. 

το χαϑεϑεὶς ὁ χρύσταλλο!ς] μετὰ τὴν χρᾷ: ῶ- 
σιν χαὶ συνπιὼν: λίϑος ὁ χρυσοπράσιος av[a]- 
φαίνεται. »----- Χρυσολίϑου ποίησις. 
χρυσόλιϑος δέ, ὁπόταν sec ἐλύδριον wai 

sic πίσσαν ὑγρὰν ἀναμιεμιειγμένην πυρόσας 


ἐμβάλῃς τὸν χρύσταλλον. 
τ D 


) 
στῦψις δὲ τῶν λίϑον τοιάδε ttc ἔστω. εἰς χερ- 
^ FW ^ * ^ ΄ EN ^ * ^ 
αμεᾶς λοπάδας τὰς ἀνηπλωμένας χ(ατα)ϑεὶς αὐτοὺ(ς) 
xal πομάσας φείμου πηλῷ χαὶ εἰς ὀπτάνιον πέ- 
ὑπε. εἶτα χατ᾿ ὀλίχον ἀποπωμάσας εἰς ὄξος ἂν- 
αδεδευμένῃ στυπτηρία κατάβαπτε. εἶτα αὖ- 


ϑεις αὐτοὺς ϑερμένας τοῖς χρώμασιν ἔμβαλε 


44 1. βήρυλλον... αὐτόν. 


'4 2 X ἴῃ συνμεμιζμένῳ aus z korrigiert 7 naeh prz» Spuren eines ab- 
gewaschenen ez 9 nach z523: zo Spuren eines Ewa 9 18 1, πυ- 
σώσας 16 1. 7.» τισσετω Pap. 17 Aoza)oz Pap. χϑεις αὐτοῦ 
Pap. 18 πομαάσαν Pap., 1. πωμάσας 19 das erste ἡ in ὠλίχον aus α korri- 


giert, 1. “λίγον 201. αὐϑις 211. ϑερμήνας ᾿ τοῦς Pap. 


-——' 


30 


35 


10 


15 


“ 


WEM αξνο! 


A 
V 


Ἄλλη 

ἄλλως γέ cot Me λοπάδα χ(ατα)ϑεὶς wal ἄλλῃ Aoxáóo: 
ἐπιπωμάσας πόρου κατ᾽ ὀλίγον. εἶτ᾽ ἠπίως 
ἀποπωμάσας ἐπίχει ὄξος ἅμα στυπτηρία 

καὶ ὅτι ϑέλις χρῶμα κατάβαπτε. »---- 


Κρυστάλλο o» (c » 5 Pas zr 


Mr ^X 
toto. 6e "A055 τάλλου στῦψις. εἴ 
i 


cx 
ul 
[d] 
c 
x 


τε wal στυπτηρίαν ἅμα. ὄξει: χαϑίετα: τρὶς 


ORE ΨᾺ o» s Y , 3 ar ^ 
ἢ τετράκις. σὺ 0& $a συνπείνειν ἐπὶ q ἢ ὃ 


LENA. Δ. des fS * ΄ 5 TY ΄ PES 

ot δὲ ἐπιτήδιοι πρὸς βαφὴν λίϑοι χρύσταλλος 

ταβάσιός τζεν .SpsoUta χίατὰ) Be (bv πορίτης. ξῴῳε δὲ ἐν 
s 4 
οἵχίοσ- 

χῳ σχεπινῷ πάντα ἀποφράττων ἀνέμῳ παν- 

τὶ πολεμοῦντα. »— —— Σιαράγδου ποίησις. 

χρυσοκόλλης. οὔρου παιδίου. χολῆς m ας ust- 

(99s ἐν χενῇ χύτρᾳ . ξόλοις ἐλαΐνοις μαλαχῷ 

πυρὶ τὸ πῶμα πηλόσας χαὶ τὰ χρυστάλλζ:)α προσ- 


* - d ΄ ' 
tb πῶμα, ἔνϑεν υνηκέτι χέειν. χαταφψύξας δὲ 
“ ΄ » Ἁ - * - , 
ἀφαίρει. ἔστω δὲ τῆς χύτρας τὸ πῶμα cuv. 
- L ι ι 


e | 
q^ 
M 


^ ΄ ΄ ΄ 5 5 e , 
JJ. 0n τραχζένος βαή. κρῦφον st ἡμέρζι)ας 
νίτρῳ τὸν 
* 4 


λίϑον. εἶτα σχόρδον τριπτῶν ἔνχρυβε μάζῃ 9c ἡμέρας 
? D 22 P s n - il 1 [esi 


22 χεχυιάμμενοις zuerst geschrieben, wonach der erste Teil des ersten wu. 


43 


durchgestriehen 93 χϑει- Pap. 35 zoouoso) mit gx über ε Pap. L 
Eu 36 diese Zeile zwischen 35 und 37 naehgetragen, 1. δήλων 38 1. 

Ζιος ἐρουϑιαχϑε Pap. 1. χατὰ ϑα!όν 39 l. σχεπηνῷ 40 o» in 
πολευοῦντα aus ὦ korrigiert 481. πηλιώσας 45 1. χα'ειν 


2 das erste ὁ in 2255500» über der Zeile und ὃ aus - korrigiert, l. 326600. 


C l-i 6t ταῖς ΤΩ 0755. X! γλίσας ἮΝ αἱ 15 po ID ξας ἔλεον 


. 4v. ΓΕ: wr d 


:150y 


- - ^ , ) C M Ls m i e , 
n sy ἡμίερας) Ὑ sts χυτρίοιον χενοὸν ὥσαλων. ξῶς συνπειὴ: 


τὸ πῶμα ὠμόν. AA. 
LI 


ἰοῦ πανχάλου μέρος. yero ae t30V, 4 92405 δὲ X«c- 


c DN Y Y. Ro ES AT TRANDON EU, - RU S. 
"29148909 τοῖς 6O00 t'30y cp to. 30V OGS! χᾶαϊ '(AotOD qTX- 


χος ποι ήσας ἔ ἔνϑες τὰ λιϑίδια καὶ ἔασον ἡμέρας) ( ζ χάεσϑαι. 


lO Εϊοῦ ποίησις τοῦ εἰς τὸν σμάροαγδον εκ χαλχοῦ χυπρί- 


- 


οὐ εὐπαγῆ. λεπίδα χισήλιδι μεϑ' ὕδατος ἀποσμήξ- 


ας ἐπιμελῶς wal ἀφαυήνας ξΞπίχρισον ὁλιγίστῳ ἐλ- 


aio ἐλαφρότατο καὶ πυρήσας σπάρτῳ διάλαβε. εἰ 


[UU 


τ ^ » , »z ^ ΄ [4 -- 
εἶτα ἀπάρτησον etc χεράμιον ὀξοὺς δριμέος, ὡς τοῦ 
15 ὄξους μὴ ἅπτεσθαι, xol τὸ χεράμιον ἐπιμελῦς, ὡς 


ui διαπνέῃ;: φίμου. ἐὰν μὲν οὖν εωϑεν χαϑ'ῇς, ἐσ- 


Φ 
τε 
Le 
bw 
e 
c 
e. 
«c 
qe 
τοῦ 
[Ὁ 
(ἢ “ 


πέρας ἀσφαλέως ἀπόμασσε πτερᾷ 
ας. ἀπόψα χατὰ τὴν ἕω χαὶ πάλιν ἀπάρτα, ἔστ᾽ ἂν 

e -] ^ ' ^ ^ - e , ^t 

ἡ (exi ἀπαναλωϑῇ. ὁσάκις δὲ 

90 ἐλέῳ ἐπίχρεις τὴν λεπίτα, χαϑὸς πρζόλκειται. τὸ μέν- 
cot c» ὄξος εἰς χρῆσιν ἄχρηστον. » 


Βηρύλλου ποίησις. 


ἂν ἀποψήσῃς, 


τὸν χρύσταλλον εἴρας τριχὶ χρίμνα ἐν σταμνίῳ 

οὔρου ϑηλείας ὄνου ἔτ᾽ ἡμέρας 1. Wij ἀπτέσϑω δὲ 

τοῦ οὔρου. τὸ δὲ ἔστω πεφειμωμένον (cb ἄγγος A. εἶτα 
τίϑει τὸν στάμνον (b ἄγγος ἐπὶ πυρὸς ἠπίου χαὶ 


epe βήρυλλον ἄριστον. » 


n2 
ὧτ 


Σμαράγδου ποίησις. 
^ FN SS , »^ , , 
λαβὼν λίϑων πυρίτην T, *p5otaAAov xad p- 
30 τον ποίησον οὗτος τὴν σύνϑεσιν᾽ εἰοῦ $ β, ἐλ[υ]- 
δρίου 4 a, σχυϑιχοῦ μέλανος $ 1. ῥητίνης ὃγ- 
ρᾶς τῆς ἀπὸ στόματος τὸ ὀρχοῦν. λιώσας τὰ ξηρὰ 


μείσγε τὴν ῥητείνην wal ἀπόϑου.. χαὶ λαβὼν 


4 1, ἔλαιον ἴσον 5 1. mit ἡ für εἰ ἔψει oder mit y, für & $e l. συμπίῃ 
7 L ἰοῦ... χεχαυμένου Ἢ l. χισήριδι 13 — πυρώσας 15 ἡ in μή 

über der Zeile 17 452). Pap. 20 l. ἐλαίῳ ἐπ ἔχριε τὴν γεπίδα. χαΐ᾽ς 
29 1. λίϑον 30 L οὕτως... Ὁ τοῦ ὃ in ξ) γ[υ]δρίου aus τ korrigiert 


32 τη! Pap. 


στυπτηρίαν ὑγρὰν ἔχε ἐν ὀστραχίνῳ ἀττγεί- 
T 


p I "q^rerel “Ὁ -— 7 ST e SS - 
95 ἀγγείῳ ὕδωρ ἐπιβαλών, ὡς εἶνε ὑδαρέστε- 


pov μετρίως. καὶ πυρώσας τὸν λί (ὃ). ν ἐν ἃ atte 


οστραγίνῳ απόψογχΞε εἰς τὴν στυπτηρίαν 
χαὶ κατάϑου τὸν λίϑον εἰς τὴν προχειμένην 


σύνϑεσιν ϑερμάνας. ἐὰν δὲ ϑέλῃς χλωρώτε- 


40 ρον γενέσϑαι, ἐπίβαλε πάλιν εἰὸν λελειομένον. 


εἰοῦ & σμα τρίψας ἐν ἐλέῳ βρέξας ημ(έραν) καὶ νύ(χτα) 
εἶται Eds φρλογεὶ μαλακῇ,; ἕως ἀρέσῃ. 


" 2 b/4 - ^r 
45 εἰς ἄγγος χεραμεοῦν δίες στ[υπ]τηρίαν ὄξους 


χαὶ ἀπόϑου xai λαβὼν τὸν χρύσταλλον ἔασον. 


πύρωσιν ἀποφψηγέντα εἴς τε τὴν προειρημένην 

γητίνην ἱνδιχῷ τε τῷ φαρμάζς χα Y σηνῃ,ξ}.:- 
i i i 

NES UE. Ee δὲ ζέων. εἰς τὰ ; 

γμένῳ ἐμβαλών. ἔτι δὲ ζέων etc τὸ φάρμαχον 


χοϑεϑεὶς ὁ ἡάχινϑος ὁ βαπτὸς CE 


Χρυσοπρασίου ποίησις. 


"A 


οι 


e 
x 
[07 
e 
2 
τ 


ἐλύδριον μειχϑὲν ἱνδιχῷ χρώματι "(si 


o 


χλωρόν. τὴν δὲ ῥητείνην προσλαβών — φάρμιοιχόν 
i i i L i i Vu 
1 


βαφήν — εἰς τοῦτοζνν χαϑεϑεὶς 


ὁ χρύσταλλος μετὰ τὴν χρῶσιν χαὶ συνπιὼν λίϑος 


ἐστιν ἐπιτήδ διον € 


΄- 
7 


EE 


10 χρυσοπράσιος ἀναφαίνεται. 


Χρυσολίϑου ποίησις 


40996). 90€» 5c δέ, ὁπζόνταν εἰς 


πείσσαν δγρὰν ἀναμιεμειγμένην M EE. 


“τὼ » ' E 
AD ριον αι εἰς 


(^ 


εμιβάλῃς τὸν χρύσταλλον. 
15 Στῦφις λίϑων. 


στῦψις δὲ τῶν λίϑον τοιάδε τις ἔστω. εἰς χεραμιε- 


34 στυπτηρίας Pap. 35 L εἶναι 39 l γλωρότερον 40 l. AsAewo- 
μένον 43 1. cott 45 v in στ[υπ]τηρίαν über der Zeile 


t( 1—23 — ια 1—22 und «( 24—26 — ιβ 44—46 
11. ἀποψυγέντα 121, πίσσαν... πυρώσας 16 1. λίϑων 


4d 
i 

c 
e1 
o 
c 
à 


μεᾶς λοπάδας τὰς ανηπλωμένας χί(ατα)ϑε 
χαὶ πομάσζ! ἐγ ας φείμου πηλῷ καὶ εἰς ὀπτάνιον 
πέμπε. εἶτα wat ἀλίγον ἀποπωμάσας εἰς ὄξος 

20 ἀναδεδευμένῃ στυπτυρία. κατάβαπτε.. εἶτ᾽ 

αὐϑϑεις αὐτοὺς ϑερμνήνας τοῖς χρώμασιν ἔμβα- 


AS χαιχλιαμμένοις. D : 


Σμαράγδου ποίησις. εἰς ἄγγος χεραμιεοῦν δίεζςΣ 


25 στυπτηρίαν ὄξους χαὶ ἀπόϑου. χαὶ λαβὼν τὸν 


χρύσταλλον ἔασον ἡμί(έραν) wai νύ(χτα).. εἶτα λαβὼν 


περίπλασον χηρῷ T 
à ΠΝ i 


λαίῳ. ἐὰν δὲ βαρὺς ἣ 6 λίϑος, χρίμινα CY 


μέλιτι. εἶτα ἄρας ἔμβαλε εἰς ypnoóxoAA- 


πηλῷ. εἶτα ἔφε ἐν ἐ- 


30 av ημί(έραν) χαὶ νλίχτα) wai ἐξελὼν περίπλασον, ἵνα 


uw, διοαπνεύσῃ. μετὰ δὲ ταῦτα χρεῖσον 
αὐτὸν πάλιν τοῖς ραρμάχοις (sic τὸ μέλ}. (Soc 
γένηται. m————— ἴΑλλη 
Σμαράγδου ποίησις. χρυσοχόλλης $ 9. εἰ- 
95. οὗ μείξας $ α. ἐλυδρίου 4 a. ἰνδικοῦ τρι- 

ὦβωλον ῥητείνην χρεῖε. » 

Koy (wu Apsoc )b55tc. 

λαβὼν χονίαν σταχτὴν βάλε εἰς χκόμαρι ζνν 

χαὶ χαῦσον νύχτα wol ἡμέραν καὶ λυϑήσεται. 
40 ἔστιν δὲ ἡ στζα χτὴ χονίοι. βάλε αὐτὴν εἰς ὕδωρ 


αὐταρχες χαὶ βαλὼν εἰς χύτραν τρῆσον 


χαὶ ἐπίϑες εἰς τὸ τρῆμα ἄσβεστον xai βάλε χά- 
τῷ τὴν κονίαν wal ῥεύσει! χαϑαρὸν διὰ τοῦ σε- 


[4 


βεννίου. τούτο χρῶ εἰς τὴν λύσιν. 


17 χἣεις Dm. 18 πομαάσιανς Pap. mit durehgestrichenem v, 1. πωμιάσας 
19 l. χατ᾽ ὁ)λτον 21 1. αὖϑις 22 1. χεχ)ιαυναιένοις 23 man be- 


merke, dass αλλ in diesem Zusammenhang die Bedeutung στῦψις λήλων hat wie 
- 22. Der Schreiber kehrt in seiner Vorlage zu :8 44 zurück. Da steht aber d).).y, 


für Su«pz(5o9 ποίησις. Deswegen findet hier eine Verdeutlichung statt 34 da 
ἀλη fortwührend zweideutig ist, wird σμαράγδου ποίησις wiederholt . 85 ι in 


Ξλυδρίου über der Zeile 42 roug Pap ἘΣ lxo0xo 


45 "Á 


ἔνιοι δὲ w(ai) τούτῳ πολυτελεῖ ὄντι (0401. 
ἔλυσαν, τῷ χαπνελέῳ. ἄλλο: δὲ χαὶ 


βαλσάμῳ. 


χη 
Αλλη 
χομάρξως λύσ'ς. εἰς χάχχαβον 


Ec 
cO 


ot 
L3 
M 
b, 
* 
- 
à 
«1 
o 
e 
ἊΝ 
a 
[S] 
M 
AW 
i] 


bos 


6E αῦ- 


4 
-€-— £E 

LLLI 2-7 - “' 
τ το) EGO X'c. τ 


τῷ οπο- 


τ 
e 


ἄγῳ 


γ΄ 


τὸ ἀπὸ τοῦ a js δὲ μαλ Q3 44 πορί. 
Bra Sx x "- ἢ - "P 
10. ϑεὶς δὲ γαμὲ Easov Ψυγῆνα: "ξχ- 
pt ἡμερῶν τινων χαὶ οὗτος χρῶ. Ξξ α"- 
* Lj z . 
τοῦ E χαὶ lh etc πάντα λεί- 


eo 
ὦ 
[m 
c^ 
TN 
tos 
Ax 
E 
μαὶ 
ad 


€ Am “7 A ΝΟ a 
ὁλχῆς $—. obpoo παιδὸς *0- 
LES ὭΣ s , — [4 -— * 
τύλας $, χολῆς ταυρίας τοῦ ὑγροῦ τὸ 
^r Ξ ASTE EAUEEY Δ XT ἘΞ LUPA : 
δίμιοιρον μιξίξας βάλε εἰς χυτρίδιον 


ὁμοῦ χαὶ 


20 ἄγωσιν ἀνὰ $ ὃ. vai 


[eh 


ς τὸ χυτρῦ 


- Η͂ ΄ 3 πα ΄ "5 τα 
G.A χαὶ χάξ ἐν ἐλεείνοις ξύλοις ἐλα- 
φρῷ πυρὶ $c ὥρας ξξ ξἕφων.. ἐὰν E τξ- 
, pi ἐφ᾽ ὥρας ἕξ ἔφων. ἐὰ 


vacat σημῖον τοῦτος". τὸ πῶ; 


25 ρόν, μ᾿ηχέτ' Wes ἀλλὰ hm α- 
pov χαὶ εὑρήσεις γεγονότας. εἰσὶν 


δὲ οἱ λίϑοι χρυστάλλινο!. 


41 l ze vel. quo 
5 101. χαμαὶ 
22 z 


σποβαλσαυ Pap. 
11 1 16 1. 


Ξε λα νοις. 1. Ξλαΐνοιξ 


οὕτωξ ἀοδόρου 


ξ, .egfyotz 


E χυτρίδιον 


l. χοτόχης 21 


30 βάμμα χρωμάτων T. 
LJ LJ -.* LJ 
βάμμα, εξ oo τρία βάμματα γείνεται. χριμνοῦ 
ἱ : 


μέρος β καὶ στυπτηρίας βαφιχῆς uspo(c» α χόφ- 
ον καὶ φύρασον TD ὕφατος χαὶ χάλα τὰ ἔρια 
χαὶ Ἵ siv( e»t 4t κόχχινα. ξὰν πράσινα, ϑεῖον με- 


95 4" ὕδατος τρίψας ἐπίβαλε. ἐὰν 


ISP 
e 
I 
-——. 
(c 
7 
«z 
b 
x 
Ἐπ 
ὮΝ 
] 


RI ΑΗ ὃς 3 ' frc ^ - 
oy ἄχρατον υεϑ᾽ ὕδατος ἐπίβαλε. »- 


rb 85 wr (gai ἐδεῖν TODO Aso f 
τὸ 65 στρουῦῖίσα!ι ἐστίν τοῦτο᾽ λαβὼν στροῦ- 
Ω ^ " rcdn p ᾿ 2 ^) m 2-2 "USLAmid err z 
Ut0y χόφον χα! βαλὼν εἰς "δῶρ χλίανον. et- 


τα τὸ ἔριον βαλὼν σάλευσον ἐπ᾽ ολίγον χαὶ 


[m] 
Ee 
τα 

3 

c 

^ 

i] 

d 


^ 


ἀνὰ ΖΦ ἡ καὶ ἔχζκγλυσον. εἶτα λαβὼν γείγαρ- 


τ X , , yz ' 
τον μνᾶν α χόψας φύρασον ὄξει καὶ ἄφες 
10 ὥρας Ἵν ζέσας χάλα τὰ ἔρια. 


χάλζαγκαθ ον χαὶ ζ καὶ σχορπίουρον ζέσας 
χρῶ πρὸς ὃ ἂν βούλει: βάμμα. στύφει δὲ w(ai) 
λίϑους χαὶ δέρματα παντοῖα. 

15 "Avysotc ἀνχούσης 
ἀνίετα! T, ἄνχουσα. ἐλέῳ χαὶ ὕδατι χ(αὶ)] 
χαρύοις. χρίσσων δέ ἔστιν πασῶν τῶν 
ἀνέσξων τὸ οὖρον τὸ χαμήλειον. καὶ στῦ- 
ge γὰρ καὶ κάτοχός ἐστιν. 


95 εὰ cm 

ιε ὅ 1. ξήραινε 8.1. τίγαρτον 10 1. εἶτα 16 ὑδ[ατ' z(w)] am 
Ende der Zeile ist Platz genug für wenigstens vier Buchstaben 18 c in χα- 
υήλειον über der Zeile 


9( 


30 


35 


40 


Αλλη. 


χνήχου χαὶ ἐπεῴζυ. βαλὼν Eq. συμ πείνεσϑα:ι 

τὸ αἷμιοι. καὶ ἐὰν μετὰ τήλεως, ὁμοίος. βάτ- 

τιζνν δὲ καὶ ὀϑόνια χαὶ βύσσινα ἅμα χαλκά- 

νϑῳ. ἅμα γὰρ χαλχάνθϑῳ εἰς τὸ φοινικοῦν 

τρέπεται. » ---- Πορφύρας λεύκωσις. 

πορφύραν λευκὴν ποιῆσα!ι΄. ξῴε υετὰζςεν 

6420 uova χαὶ ἀνέσ: T, μετὰ Ovk0o0 ἀγρίου 

ἢ ἐλατηρίου ἢ Ee 
ἼΑνεσις av obo 


^ v ^ , ^ 
λαβὼν ἄνγχουσπαν μετὰ βύνεως λξιωτρί- 


f. » ^. ΄ e" Lem r.* n 4 ΄ 
βει. ἔστω δὲ πρόσφατον τὸ βύνει. καὶ τυράσας 
» » c E 


5 3 b , 
est £4.609 VOV TEDe5524.. . τῇ oZ ἐπαύριον 


ι 
σαν χαὶ “ἢ μέχρις ξξξ 


9 d 


τόζξσ".α φύκους χαλάσας χεί- 


απ 
ριζε ομοίως χαὶ τόπῳ *c πληρέστατον. 


, 
νυ 


Κομζ.)άρεως ἄνεσις. 


día 


we 
e 


"on ( up apt ἀνιέναι. pa (yx. τρίψας ὕ[δα]τι βάλε εἰς 
ἡσζσλ)ίον wo ἀνακχίνει καὶ τὸ χκαϑεσταμένον 52o[p] 
μετέρασον sic ἕτερον ἀγγεῖον καὶ βάλε eic αὐτὼ 
9 τετριμμένον τὸ PEN t χαὶ ἀναχείνε: χαὶ 
ἐξεράσει πάραυτα. εἶτα ἔασον χκαταστῆν- 
αι ἕως τῆς ἐπαύριον καὶ εὑρήσεις πορφύραν. 
21 προσυ77ε Pap. 22 5 in ὕδατος: aus x korrigiert LL YS 
24 1. συμπίνεσθα' 25 1. ὁμοίως... βάπτει 33 1. λειοτρίβε! 
38 υὸρ [ὦ Pap. 
ιἰς 41. εἰς αὐτό 6 naeh 5 in πάραυτα Spuren noch eines p 


a 
οὐσιῶν 
Π 


, ^ - - 
llopz5pac παρδιζα vic ς στῦψις. 
LI 4 
- - 3 , , ^S, αν 
τῇ μνᾷ τῶν ἐρίων σχορίας (a σαν σ σι δήρο" μνᾶς 
10 ὃ, ῥο[ᾶς] ὀξείας χοίνιχα, εἰ δὲ wi. ὄξους χοῦν. 


ὕδατος χοεῖς Dnus ἕως τὸ ἤμισζ 0» ἐχλείπῃ 


* : ΄ Ν " 
τοῦ ὕὉόατος .εἰτὰ D'TEA Qy τὸ T! op ἔμιβαλξ τα 
f 4 


c2 


H 


ἔρια τὰ πεπλυμένα wal ἔασον, ἕως ἂν τὸ ὕδωρ 
ψυχρὸν γένηται. εἶτα ἐξελὼν ἀπόπλονε 
15 χαὶ ἔσται: ἐστυμμιένον. 
Πορφύρας σιχελιχῆς στῦφ!:ς. 
βάλε εἰς τὸ χαλκίον ὕδατος χοεῖς ἡ χαὶ στυτ- 
τηρίας ἡμίμνουν. χαλκοῦ ἄνϑους μνᾶν a. χη- 
EXIT ((v» uy Qv» a. ὅταν ζέῃ, βάλε ἐρίων πεπλυ- 
20 μένον uA» & χαὶ ἐὰν ζέσῃ δὶς ἢ τρίς, ἔξε- 
λε. ἐὰν γὰρ πλείω χρόνον ἐάσῃς, ἐρυϑρὰ ἔσται 
ἡ πορφῦρα.: ἐξελὼν δὲ πλῦνε καὶ ἔσται cot 
ἐστυμμένα. »- Πορφῦρας ἀληϑεινῆς 


- lh» 4 δ; n ^. 
OT! Qtc X 0. t ds 


eT * ΄ » , 55 ^ ^ 
25 τῷ στατῆρι τοῦ ἐρίου στυπτηρίας οβολοὺς 
P. “7 ΄ 
ε. ὕδατος χοτύλαςς »8 3 βαλὼν εἰς ἄγγος ζέσον 


χαὶ ἔσσον χλιεράζι 9v . ἔασον S[«c] πρωείας. ε 
ἄρας φύξον. εἶτα ἐπίστυφψον βαλὼν ὕδατος 
xotbÀac δύο wai βαλαυστίου 4 ἡ. ζέσας χάλ- 
30 αἀσον τὰ ἔρια. ὅταν δὲ πλειστάχις ἀποβάφψῃς, 
ἄρον τὸ ἔριον καὶ ἐπίβαλε εἰς τὸ ὕδορ τοῦ βα- 
λαυστίου φύχους στυπτηρίου ὡς σφαῖραν 
xai βάπται πρὸς βλέπισζιν». ἐὰν δὲ ϑέλῃς αὐτὴν 
μέλαιναν εἶναι, ἄφες χρονίσαι ἐπιβαλὼν 
95. μιχρὸν χαλχάνϑιον. 
ἐν ἄλλῳ τόπῳ οὕτως ἦν" Ν 
ἐὰν δὲ ϑέλῃς αὐτὴν μέλαιναν εἶναι, ἐπί- 
πασαξ νίτρον χαὶ ὀλίγον yaoi y nos. 
Baci πορφύρας. 
40 πορφύρα. λίϑον orsi ὀπτήσας ζέσον 


575 5 


B8 o 5 - 
44. uic. ξως φυγῇ . εἶτα ἄρας εις ἄλλο ἀγιεῖ- 


91. σχωρίας υναι Pap. 10 522 Pap. 111. ἐχλίπῃ 
18 z0vo9 Pap. 19 l. χηχίδων.... πεπλυμένων 31 1. ὕδωρ 33 Ll. βάπέε 


πρὸς gi. ἔπη5.» 34 ὁ in γρονίπαι über der Zeile 


45 


10 


15 


20 


25 


b2 
-1 


oy ἐπέμβαλε φούχους χαὶ 4.2. v0» μνᾶν 
& χοὶ ζέσον xal ἔα ψυγῆναι. 
"AX 
Αλλη. 
ΓΝ ΤΥ, ^ n^ AC A E Δ ΄ 
τὰ ἔρια, λαβὼν στρούϑισον χαὶ λαβὼν αἱρα- 
τίτην λίϑον βάλε εἰς χαλκίον χαὶ χαλκάνϑι- 


Ár Fuer 
ον προζεσας αλξ τὸ ἔριον προστύψας 


προστύφας οὔρῳ καὶ στυπτηρία χαὶ wío»t 
xal χάλασον wal ἀνασπάσας ϑαλάσσισον 
χαὶ ψῦχε καὶ ἐπάν[ϑισον] χηχεῖδι χαὶ ἡαχί- 
νϑῳ.. γείνεται αὕτη λίαν χαλὴ βαρβαριχή. 


* AX. 


λαβὼν χα[ν]ϑαρίδας wai owopta( v» σιδήρου 
i i i i 
μν(ᾶς) β xd Cécac χάλασον χαὶ ἀνασπάσας 
qos wai ἐπάνϑισον 52a] ἀσβέστουζ c. 
" AX. 
λίϑος φρύγειος ὀπτᾶται χαὶ ζέννυ- 
vat χαὶ χαλᾶται [τ]ὰ ἔρια καὶ ἄφες, ξως 
L 
φυγῇ . εἶτα ἄρας βάλε 2 ἄλλο ἀγγεῖον 
φύγους μέ(ρος) a. OA. p yn τοῦ» ὁ ἄνϑο"ς μέ(ρος) 7 
χαὶ πάλιν ζέσον wai HER τὸ ἔριον 
xal ἔα. φυγῆναι xal ἄρας ἀπόγλοσον 
ϑαλάσσῃζςν. »——— Αλλη. 
ἢ διὰ τῶν μόρων. λαβὼν ὄμνραγχας 
σταφυλῆς πίεσον χαὶ στῦφε τὰ ἔρια 
ἐπὶ ἡ ἡμέρας. τῇ τετάρτῃ ζέσον 
i !l 
βαλὼν αὐτὸν εἰς χύτραν τὸν χυλὸν 
τὸν ἀμιφρόκων. ὅταν δὲ ζέσῃ, ἄρας 
» Cw. ^ » A * ! rM 1 
ἔχχλυσον ὕδατι. τὸ ἔριον χαὶ (560v. 
3 O^ M * ΄ * AU 
εἶτα λαβὼν χυλὸν uópev ανάζεσον, 


* 


ἕως. ζέσῃ δίς, xal χάϑες τὸ ἔριον χαὶ 


141. φύχους 32 l τῶν ὁμφάχων 


4 


1 


ϑερμαίνων 


ἕψησον 
Pap. 


ou βολῇ. 


“πΩ 


TO 


πρᾶγμα. ἔστιν γὰρ καὶ 


λαβὼν τὸν ἀφρὸν 
“ εὐ 
ας αΐων χαὶ ἀνχούσης 
* 4 - 


2.02. τῶν 


acap*sc ὡς 


τῷ * - M " 
τοῦ ἀφροῦ — ἔστιν γὰρ 
4 


ας ἐν 
. εἶτα 


απὸ τῶν 


Lo , 
βαφαί 


x Y , E 
μξν το ἀπὸ τοῦ χόχχου. ADU TTOV, 
LI 


“ » - 
απὸ τοῦ LÁ 
- 


ἤμισυ 
' 


χριμνοῦ 


, ^ * * - * - 
Ὁ 6vópov stc τὸ τοῦ ἀφροῦ 


ul 


ἐπίβαλλε χατὰ 


cic 


n 
τὸ ἔριον 


τἤγητον. 


"n ess a 
4.1209 αο 


«- 
. 


τον QU)ALSU. έγην στῦψον . εἶτα 


τηρίαᾳ καὶ ὕδατι ἔψυσον.. ἔστω 


» D , 5 5- TY - J - r 
5 d στυπτηρζίλα ὀξῖτις. εἶτα τῇ διὰ τοῦ οὔ- 


a 


poo ( e» στόψει ἔφυσον. eic 
* L 
ἔχχλυσον ὥδατ'. εἶτα 


απόδου. 2— —— 


α"τὸν 


τὸς ΩΝ 


" 550 7. Ξῦγχρ- 

06'2560 ' f, f; E" 
"nds pop ἢ boy popa 
am rA φον 
εὐανὕτης "περ- 


ἧς 5 yázsoc (is 


coQo- 


΄ 


ὁ a- 


05- 


τῷ σορῷ χ(αὶ) 


A2- 
(07 
i 


: 


τον 


ϑυίας χ(αὶ) 


αὶ 


στη ν]- 


τα ἀλήϑισον. 


( ϑαλάσσῃ καὶ : 


λαβὼν obpoo zpb(c» τὸν στατῆρα 


0 τοῦ 


^ 


ἀνχούσπης $ ὃ 


28 l. gro... τήρει 
41 das zweite /. in 
v, 9 v dn δισλλσηενην aus v korrigiert 


8 hier fehlt der zu dem Folgenden 


SLT ϑαφξων 


Ξπίβαλ).ε über der Zeile 


i[o]osioo κοτόλην μίαν Qua φλοιοῦ 


καὶ νίτρου (a »πύρου $ a χί(αὶ) 


371. ϑαφέων 401. ἐπι- 
481. εὑρήσεις 

41. ἔνησον.... στυμνή 861; 
gehórende Titel 9 στυπτηρα 


10 das erste 9 in εὐρεῖου durchgestrichen, 1. ἐρίου 


——— P 


15 


25 


90 


35 


40 


μίσυος χυπρίου ὠμοῦ $ a 


λοπάτο τοῦ οὐροῦ χαὶ μίσζγ E- fec» 50. 


^ - »v - , ^N H - 3 
χόαλος ξχξιν . arz5st Oz τῶν TpOTOV σιίρ- 
. i 


ρόν, ὃς ἔστιν λευχὸς χαὶ dirus t φαρ- 
μάχῳ.. ὅταν δὲ δόξ: 
queo dues τὸ Ee δα »4 τὸ σπυρῦ- 
Ξἐλῶς εἰς τὴν λοπά- 


^ ' LI ΄“ς- ' ^S M 5. r 
QO, . OLOT OL μεν ρῖψον. τα οξ ξεριὰ εστυμῈ- 
D 


^ "e 
o0 


να ioo ia ας ποίησον. χαὶ πρότερον Ot- 


ἡμράτειζε- ὑπὸ χεῖρα χαϑὶς ϑεώρι. ἔστω δὲ 


* , er - Ὁ. 

τὸ ἄγγος, ἐν ᾧ ἔψεται,. χωροῦν τ 5Qv ? eom 
L - L - 

ηζέον πολλάχις. ὅταν δὲ χα- 


λῶς ἔχῃ; χρέμασον xal ἔασον ἀποστάζειν. 
(Suc τὸν ἀνϑισμιὸν ἐψήσης. 


᾿σάτεως συνχομιδῚ 


ἐχτεμόντα. εἰς χόφινον συνϑεῖνα! ἐν 
σχειᾶ χαὶ συνϑλάσαντα κόπτειν καὶ ἐᾶν 
ὄλην τὴν ἡμέραν. τῇ δὲ ἐχομένῃ διαζφν- 
φύχειν xal ἐνπεριπατεῖν, ὅπως ἀνα- 
βάλληται διὰ τῆς τὸν ποδῶν χεινήσεως 
χαὶ ὁμαλῶς ξηρένηται, καὶ συνϑέντα εἰς 
φορμοὺς ἀποϑέσϑαι. καλεῖτα! δὲ χειρισϑεῖ- 
σα U ἰσάτις οὕτως ἄνϑραξ. 

᾿Ανϑρακίνου βαφή. 

ὡς τάλαντον εἰς πίϑον ἐμβαλεῖν 
£y ἡλίῳ χείμιενον. χωροῦντα wi) ἔλασσον 


μετρητῶν ts καὶ ἐπισάξαι χαλῶς. εἶτ 


^ 


χέοντα οὖρον, ἕως ἂν ὑπερέχῃ τὸ ὑγρόν, 


ς , - E ΄ 
ἡλιάζειν, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἀναποιῆσα!: 


συνπατοῦντα ἐν ἡλίῳ. ἕως ἀναδευϑῇ 


13 1. λοπαδα 14 Lk xogkoc...: degn oe" 15 σειγης Pap. 17 (»p- 
παϑειον Pap. 1. σπυρίδιον 201. δειγυιάτιζε 
ie. über der Zeile 32 ν in ἐν ᾧ über dor Zeile 
28 c in χαὶ ξᾶν über der Zeile 31 l. τῶν ποδῶν χινήσεω 
ξ n 
32 l. ξηραινηται 


21 l. χαϑείς c in 
26 'αστεὼως Pap. 
τ χεινήσεων Pap. 


zu 


Sec ἀναδευϑῇ χαλῶς. τοῦτο δὲ χρὴ ποιεῖν : 
Sy" ἡμέρας T. Ανϑραχος ἔφησις. 


E , ^ “7 ' ^ hy . 
τριμερῆ ποιζ ἡ σαντα τὸν ἀνϑραχα χαὶ τὸ απὸ 
* & , » ΡΞ ΓΞ ΞΟ: * Coe. 
τοῦ ἐπιχυὕϑεντος οὔροῦ περίσσον ayaosb- 


5 σαι χρησίμος καὶ εἰς [χύ]τραν ἐνχέοντα ὑτ- 


οχέειν. αἰσϑήσ yet δέ: el ἤψηται, οὗτος. ἐὰν 


(e 


ζέσῃ. ἀνοκείνει wi ταρασσομένος, ἐπιμ 


AGz δέ, ὅπως WT] συνχαϑίσας (αν συντήξῃ 


' ^ orf er ^ - 
τὸν λέβητα. ὅταν δ᾽ &x τοῦ μέσου σχίζηται, 
σελείω Ἢ δῷ): ^ "z2l6yzT Bep δὲ 

10 τελεία ἡ ἔψησις γείνεται. δεῖ δὲ ὑποσπ- 


σαντα χεινεῖν τὸ πῦρ μνηδὲν e? 1530» . *|a]- 


, ^N ^ € 
τάψυχε δὲ τὰ ὑπὸ τὸν “ύτρον ἡῶατ' Φφυ- 


“ρῷ προσραίνων. εἴτα λαβὼν στρουϑίου 


Twrfotyvxoy ἔμιβαλε εἰς πίϑον χαὶ ἀπὸ τοῦ 
ΠῚ . V 


ἮΝ 


15 φαρμάκου μετεράσας τὸ ἱχανὸν ἐπιϑεὶς 
χανόνας ἢ χαλζά ἰγμβους τῷ χείλει τοῦ πίϑου 
πώμιοιζε φορμιοῖς wal ὑπόχαε πυρὶ συμιμέτ- 
Q9. ὥστε wi, ὑπερζέσαι wq περιφύχεσ- 
ϑαι. χαὶ ἀφεὶς ἡμέρας Ὑ ἀνάζεσον οὖρον με- 

20 τὰ στρουϑίου wai τὸ ἀποζέον ἀποσύρων καϑί- 
st ἔριον ἐφημένον.. εἶτ᾽ [ἀποχλ]σας χρησίμως 


χαὶ ἐχπιάσας διάξονον wal χάϑες εἰς τὸ φάρ- 


ΓΞ 


ελὼν καὶ πωράσας πάλιν ὑπόχας τὸν αὐτὸν 


[0] 


μοχον.. ὅταν δέ σοι δοχῇ χαλῶς ἔχειν, 


25 τρώπον χαὶ ἐπὶ τὸ ὑ[γ]ρὸν ἅμα ζέσας xol τὸν 


*col 


αῬρὸν ἀποσῦρας φύχους ἔμβαλε μνᾶς 
χα(δ τὸ βαφὲν ἔριον χαϑίει καὶ ἀποχλύσας ἐν 
da 435 yq c ? διάφυξον.. γλ (a owop 0E δὶς τῆς 
ἡμέρας. πρωίας καὶ δείλης, ἐφ᾽ ὅσον ἂν 5- 


90 πηρετῇ τὸ φάρμακον. 


«Ὁ 5.1. ypnotunz... ὑποχαίΐειν 6 1. οὕτως 7 l. ταρασπομένως 
13 v in 3zpo)Bio9 aus ὁ korrigiert 17 v in φορμοῖς hat oben einen schrügen 
Querstrieh und sieht deswegen beinahe wie ein 9 aus 18 ]. v1: 21 nach 


εἶτ᾽ Spuren eines αὶ noch siehtbar 22 l. διάξανον 25 1. τρόπον 


ῥοδοβαφαὶς δὲ οὕτως Bézeehe( PIE xa: ν᾽. 4n45- 
ας τοὺς χυχλίσχους τῶν ἐρίων σποδῷ χαὶ 
ἀναποιήσας πλὴνξ γῆς χεραμιχῆς “υλῷ 

95 χαὶ ἐχχλύσας στῦφε, χαϑὼς προγέγραπται. 
μετὰ δὲ τὴν στῦψιν ἐχχλύσας ἐν ϑαλάσσῃ 
ὄμβριον ὕδωρ ἔχε ϑερμιόν. ὥστε wi, δύνα- 
ciat χεῖρα χαϑεῖναι. εἶτα ῥίζης λαβὼν πε- 
φρυγμένης καὶ χεχομμένης λείας πέρ- 

ς μνᾶς εἰς τὴν μνᾶν τῶν 


40 ος τέταρτον τῆ 


ἐρίων xai λεχεϑίου χοίνικος τέταρτον 


* 


vz 


τῶν φυρᾶσον εν ταὐτῷ παρέχων Oc 


o 
d 
- 
7 
ru 
c 

1 
had 
[« [4 
x 


ἐπιπάσας τε εἰς τὸν Ages αναχΞξίνη πον χαὶ 
. χαϑεὶς τὰ ἔρια εἰς τὸν λέβητα πάλιν ἀναχεί-- 


-Ξ- Y e "ἢ - nd ^or ^ - 
yst σύνξψως. πῶς iua: .Ὅτοαν ὧξ σοὶ 605 


Qt 
a 
c 
x 
τ) 
[07 
τ) 
M 
(ἢ: 
-ς 
i] 
* 

5 
[0E 
τ] 
e 
d 
i. 
“ν 
wu 
c2 
c 
e 
a 
c1 
c 
τΊ) 
«1 
- 
[ 
es 
P] 
di 


χαὶ ἀναποχλύσας ϑαλάσσῃ ξήρενα: ἐν σχιᾷ 


4 


- G 
ψ, 
» »^ 
IS] 
e 


σόμενος χαπνόν. »— GO b5xo»c βαφή 


£pt à πλῦνε. χαϑάπερ προ- 


τῷ 
c 
n4 
[07 
c 
"Co 
Qe. 
E] 
«1 
[07 
e 
- 
c1 
i] 
Ox 


€» 
Ν 
M 
των» 
ῳ 
«1 
c 
[ 


γέγραπται. w(ai) λαβώντα oDpo» χοέας 


10 pm TUAUyaioy stg τὴν μνᾶν ἀναμεῖ- 


D 


ἐσῃ: καὶ καϑέντα 


- 
i 


ποχάοντα. ξως ἀνα 
τὰ ἔρια χεινεῖίν] συνεχῶς. ὅταν δὲ συνεί- 

ζῃ xai τὸ ὑγρὸν καϑιστῆται, ἀποχλύσαντα ὅ- 
[ὃατι] ποτίμμῳ Edi. φύχους τριπλάσιον 


φῦχος 


“τὰν 
u 
ijf 
b- 
b 
«1 
P 
τ 
eo 


15 τῆς τὸν ἐρίων ὁλχῆς xai ἐ 
χαϑῖναι τὰ ἔρια καὶ ἀνα εινεῖν ὁμαλῶς. ξως 


ἂν σζυλμπεί ] κἄπειτα χαλχάνϑους μνᾶς τέταρ- 


31 nach ῥοῦ Spuren eines Buchstaben 32 l. ῥοδοβατές βαπτς Pap. 
38 v in zecpo(usvrz aus o korrigiert 41 λεχυϑιου Pap., worin z undeut- 
lieh und ᾧ ein fehlerhaft durchgestrichenes ' 
x 41. ougk:307, 6 1. ξΞήραινε 8 1. πλῦνα! 91. λαβόντα 
12 1. συνίζῃ 15 l. xov... ἐξελχόντα 16 1. χαϑεῖνα! 11 l Souza 


τον εἰς τὴν μνᾶν λεάνας παράμισγε χαὶ ὁμ.α.-- 
λείζων ἀναχείνα συνεχῶς. εἶτ᾽ ἐξελὼν ἀπ|6]- 

20 χλυσον καὶ ξήραιναι. καϑὼς xai τὰ λοιπά. 

Qotytz o! jc δ διὰ φύκους Bac. 
χυχλίσαντα τὰ ἔρια, κατασῆσαι σποδὸν χαὶ 
συνπατήσαντα χρησίμως πάλιν τῆς σπο- 
δοῦ χατασήϑειν. ἕως ἂν ῥυφϑῇ καὶ χαταπ- 

95 υρωϑῇ .τῇ δ᾽ ἐχομένῃ ἐχτεινάξαζν τα Ex) - 
σαι. χαὶ μετὰ τὴν πλύσιν ϑαλζλ) άσσης ἀναζέ- 
σαι χοέας ς εἰς τὴν μνᾶν χαὶ ma poste ay 
cuc» στυπτηρίας ἡμιμιναῖον στ' qety uos Ξἴρη- 
ται. wal ἀποχλύσαι. εἶτα φύχους τὸ τριπλάσιον 

30 ἕψιν us ὕδατος οὀμβρίου, ἕως ἂν ζέσῃ. xai» 2. 
Wi Exvyéavca, ἀνοχεινεῖν xal τὰ ἔρια 


ra 


βαλόντα πάλιν χεινεῖν, ἕως ἂν εὖ ἄν[ω]- 


» , 


$e ἐνῆται τὸ χρῶμα χἄπιτ᾽ ἐξελώντα ἀπο- 
χλύσαι χαὶ ἀναξηραίνειν ἐν σχιᾷ ἀπὸ χα- 

35 πνοῦ φυλάσσονται. 
Πορφύρας ὀξείας βαφή. 


πορφύραν ὀξυτέραν ποιῆσαι . φῦ χοὸς Ψήσα 


ἐχ τοῦ χυλοῦ λάμβανε χυάϑους ε εἰς τὴν 


υνᾶν. ἐὰν ἐπειτεῖναι ϑέλῃς. παράμισγε νί- 


- 
E 


40 νίτρον λῖον. ἐὰν δὲ μᾶλλον ἔτι βούλῃ, χαλ- 


χανϑές. 


Z0. 


᾿Αφρικιανοῦ βούβλου" πορφύρας ὀξείας] 
ὀξείας ποίησις. 
λαβὼν τὸ ἔριον ἐστυμιμίένον χάλα εἰς wpus- 
νοῦ γοίίνικα) α. φύχους χοί(ίνικας) ὃ, ζέσας χάλο. τὸ 


ἔριον χ(αὶ) 


18 1. ὁμαλίζων... ἀναχίνα — ἀναχίνε! 20 1. ξήρσινε 21 das zweite 
υ in φύχους mit hellerer Tinte über der Zeile 23 nach ozo Spuren eines abge- 
wasehenen o 28 l. ὡς εἴρηται 30 χα!γα Pap. 33 l. ἐξελόντα 36 nach 
Bac, ist ein Buchstabe abgewaschen 39 l. ἐπιτεῖναι 


x Yl βύβλου 


10 


15 


30 


χης $ * xal E dr ὔ 


c εὡς od$ xat ἄρας ἀπόχλυσον ϑαλάσσῃ, 


Y εἰ 
eica ὕδατι. »—— "AAA. 
1202 χάνϑου $0. σινωπίδος $9. χριμν- 


c. 


οὔ $ ἡ κόψας εφει wai yàXa τὸ ἔριον &ocou.- 
- UI 


μένον χαὶ ἔσται πορφύρα βαϑεῖα χαλή 


- ^ - ^ e - Fs » (^ 
T0750. vu οιὰ poco yoy «λαβὼν τ' 


^ 
LUE 
τῷ 
P. 
e 
I 


y χαλα εἰς χυλὸν 00540 54.09 χαὶ ϑέρῃ,ο" π'- 
- - LI 
- ^2 ΄ - C. - , 

Ἀροῦ εξζεσμενον τοῦ ὑσατος. τοῦτο πρόστυμ.- 


, ^ 


UA ἐστιν. εἶτα λαβὼν τοῦ ῥάμνου τὰ σφαιρεί- 

αἱ ζέσον χαὶ χάλα τὸ 
ἔριον xai ἔσται πορφύρα. χαλή. ἄρας ἀπόχλυσον 
χαλχέως ὕδατι χαὶ ξήρεν[Ξ] ἐν ἡλίῳ χαὶ ἔστ- 


αν πρώτη. »------ ἔἤΑλλη. 


τῷ 02 


προστύψας τὸ ἔριον χαὶ λαβὼν σινωπίδος 
ξει χάλα τὸ ἔριον χαὶ πρόσ- 
βαὰλΞ χαλζανγκάνϑου $ καὶ ἄρας τὸ ἔριον 
χαλκχὶν μεστὸν ϑέρμου xol ἄφες ὥραν a wai 
“ μ᾿ Ec ^ 
ἄρας ἀπόχλυσον. 2— — —— . Διαφόρων χρωμάτων 
Διαφόρων χρωμάτων βααί. 
. L ͵ 
φοινιχόχροα boh Lafas ἡλιοτρόπιον 
σύνδησον ἀνχούσῃ χαὶ κατάϑου εἰς ἀγγεῖον 
E T ΄ 7 y ete [4 ΄ 3 ^ - 
ὀστράκινον ῥαίνων ἐπὶ ἡμί(έρας) 1. ὄξει: λευχῷ. 
τῇ τετάρτῃ ἡμέρα εφε ἐπιμελῶς ἐπι! 
λων ὕδωρ. μέχρι ἐπιπλεύσῃ. 
£8 Gd es a 
χέδρινον βάψαι, ἄρον τὴν ἄνχουσαν χαὶ 
nO 
i 


ds ἐλαφρ 


χριμνὸν ὠξΞισμένον σὺν MR owe a.]- 


ς. ἐὰν δὲ χεράσινον, ἐμβαλὼν 


΄ 


τι χατάϑου wal σύνεφε, μέχρι σοζδ δόξῃ ἐνὸς 
χαλῶς ἔχειν. 2————— Φαιῶν φυχροβαφ 
λιϑαργύρου χρυσιζούσης μέρος, ἀσβέστου 
μέρε B χατοαϑέμενος εἰς ἀγγεῖον ἐπίχεε 

ὕδωρ, ὥστε ὑπερέχειν, καὶ χεινήσας. μέ- 


χρι χαταμιειγῇ, χάλασον τὰ ἔρια [κάτ]ο &xxs- 


χα 111. βοτανῶν 17 1. ξήραινε 22 1. γχα)ιχίον 511. ἐλαφρῶς 
32 1. ὠξυσμξνον 36 l. υέρη 38 nach Zz5'y Spuren eines abgewasche 


nen v 


l. χάτω 


Otto Lagercrantz. 3 


LO 


10 


15 


20 


42 


E 
43 
Í 


χλυσμένα, ἃ '(sivexat κατὰ διάστημα ετε- 


γ "7 nsn T "24Ny«0»95t7 
p oy 009. . «v Xw/ 0055 


- μείξῃς, χρίσσω. 
i V T] D 


Koxxivov βαφαί. 


“ 


λα Sov 5150 0» cT ἰσάτιἤ δ]. 6 


!i ς στιν ἄλξυχισ- 
μός, χαὶ πλύνας ξύραζι vov . εἷτ eL λαβὼν χόγ.- 
χον χαὶ ὕδωρ χόπτε. ξως Aye. χαὶ τότε 


^ 


ustEoy φῦχος “ωρ!ιχὼν χαὶ ξῴε οὕτως 
L] ᾿Ξ à » - LJ t E 


κβ 
χαὶ Éds oDtoc wal χάλα τὰ ἔρια wai ἔσται χόχχος. 
Χρυσανϑὴ ποιῆσαι Φυχροβαφῇ 
λαβὼν χνήχου ἄνϑος wai βούφϑαλμον ὁμιοῦ 
χόψος βάλε εἰς ὕδωρ. χάλα τὰ ἔρια wal p&ve 
ὕδατι καὶ ἄρας Φῦχε xol χρῶ. 
"Epíov τραχέων πλῦύσις. 
ἐρίων τραχέων ἥδε πλύσις ἐστίν. μνᾷ τῶν 
SO χειμωλείζ αὺς υνᾶς ὃ. ὄξους χοτύλας 
β, ὕδωρ ἐπιχέας πλῦνε wal διάφψυχε. 
Δοκιμασείαι φαρμάκων βαφιχῶν. 
ἰσάτις ἡ βαρῖα xal χυανῆ καλή, T, δὲ ἔχλευ- 
χος χαὶ χούφη οὐκ ἐσϑλή. χόχκου συρίου 


δοκιμασία. ϑραῦςξ τὸν εὐανϑέστατον Qual χο- 


(η΄ 


υφό ὅτατον Y χαὶ χουφότατον αἱρῶν. ὁ δὲ μέλ- 

c ἢ διάλευκος πονηρός. νίτρῳ δὲ διαμιοασησ- 
ἄμενος διάκρινε τὸν Ξὐανϑῆ. ἐρυϑρόδανον 
εὐανϑέστατον συντρίβων εἰς δοχιμιασίαν 

ἄγε. φῦχος τὸ πορφυρόχροον wal εὐπαγὲς ὅ- 

πως ὄστρεον. τὸ δὲ διάλευχον χαὶ μέλανον 

* , * 3 , ^ , ἣν , 

εὖ νζόεξι οὐχ ἐσϑλόν. διαμοσώμιενος οὖν φύλασ- 
σε εἰς τὴν χεῖρα e» ξ )λανϑέστερον αἱρ[ῶν] . στυ- 


΄ 


΄ δι E ' ' V QAO 
πτηρία δὲ ὑγρὰ wal λευχὴ λείαν. ἡ δὲ G)qumn- 


ἴσατιὴ Pap. mit durehgestrichenem ὃ l. γλαυχισμός 43 1. ξήρανον 
11. οὕτως 4 1. ἑαῖνε 11 1. βαρεῖα 20 zov Pap. 92-1, Atav 
i Id 


τ dh mt c o oe 


y ἔχουσα ἀχρία ἐστίν. 


"αλχοῦ Quo» ἄνϑος 
ΟΞ 


2o τὰ λείαν προσῶδες 


τὸ χυανόχρου νυ] 


£00 y 0 $5t29.10y 


y 
hd 
M 


Epíov χανυσίων βαφή. 


χριμνοῦ Lx, ἀχάνϑης Ζ ἡ ἢ ιβ, ὕδατος 


χοῦν α ἐρίων ἀστύφων μνᾶ α προζέσας 

᾿Ξ hn -“7η21}.χΨ! AmUrÁán) TH Κρ “οὶ "^f 

ἐν μολυβῷ χαλχίῳ εἐπιχάλα τὰ ἔρια χαὶ δι 
90 μιαάτιζε xai ἔσται. » -- 


à εἰν : E 
χρυσῖτιν, τὰ δύο τρίψας stc αγγεῖον ὁσ- 
τράχινον αναλχεινείσας E τὰ ἔρια 


΄ ΄ 3. * ^ € 


λύσεις θα «ἐὰν ἐχχλυσϑῇ wai ἔτι 


discs πορφύρας. 
πορφύρα. ὀξεῖα. φύχους χυλός. ἐὰν 
40 νίτρον, ξὰν ἔτι μᾶλλον, χάλχανϑον. 
"Αλλη. 
χύσϑουζς» ϑαλασπσξίου 


τουσι πορφύραν αἀνεξάλειπτον. 


» 
- 


"A AX. 


πορφύρα wi ἀνιοῦσα. χύστος ϑαλάσσιον σὺν 


φύχει wai ὄξει doy χάλα τὸ ἔριον ὁμαλίζων. 


"AAA. 
a ytéu.syoc pA 
"AX. 


ἀνιέμιενος πορφύραν] 


πορῦ 


95 l. λίαν 


28. 00S s 
36 zz Pap. 


23 1. ἀγρεία 
335 nach ἀναβήσετα' ein z ausgewaschen 
89 l Ξπιτεῖνα' 
vgl. z8 42 χύσϑου( c » 4—6 — 


z(2 81. £wv 


προζεσαν Pap. 
pn- 


καὶ χλω- 


34 l. ἀναχινήσας 
317 cuowgzo» Pap. 


χῇ 6—8 


10 


2t) 


25 


3 1-4 


40 


52. 


y 234.5. 


τοι 


εἶτα ἄρας βάλλε εἰς ἄλλο αγγεῖο 
ρας 
ος 0. αμαράντου τοῦ ἀνύϑους 


"ES 9 OCT 
ΛΕ TUTO E 


^ 


"slooc) 
L i αι 


» 
go 


y '£5*09c u$ 
4 E LI 
o. χαὶ 


Φφυγῆναι 


χαὶ ἄσνας ἀπόνχλυσον 923.4 5»51 . στῦρμια 
τον τῆς πορφύρας φρυγίου λίϑου; τῇ xoct5- 


λα] 


ξΞρίων 


τῶν 
"Αλλή. 


*.5 


: y - 
T O0D'2050. 9 0032. 
| 4] 4 4 - 


τύλη τοῦ λίϑου. 


, ero 
ἧς ουδατι 


1. 00H. 
ἀποσξιρ- 


eec pos. 


νάχοψον ἀσΐεστον. τὴν χονίαᾶν 
, rPREREUS KMS 
ώσας στῦφε ὁ ὕελεις απὸ OUE 
: 
a ore ua [a s 
εἶτα ἀπόχλυζε γλυχεῖ υδατι, βάπται δὲ 


ἀφεψήματι φύχους πρῦτον. εἴτα 1 
Qs χάλχανϑον. Βαφὴ $p 


τιν λεάνας ἔμβαλε εἰς 


βραχὺ καὶ 


v 


^ 
-4 


πίχε 3 550p 5. 


ep TOY] φταιῶν 


παντοίων. ὧσί 


Q» 
Pg 
» 
m" 
e 


βριον "(Ao[x5. 05 


ραπλοῦν 


Σ ^ 
te 66]- 


72 


. 
"π 


]es 


xal διαχεινήσας, ὅπως συμμγῇ καλῶς, 


χάλα τὰ ἔρια π 


(roo 
͵ 
όχροα, 


ϑαυμιαστόν. 


nu ay) τὸ πῆηπ 
λαβὼν (n5) φυλῆς 
- 
U 


s DE - - 
ξας απόϑου.ε 


ροεχχλύσας. γείνεται γὰρ 


* - ^. ^ 
χαι χαϑαρὸςν (xat o» Gt 5t 


(057: δοχεῖν ἀληϑεινὸν εἰναι 


χαὶ 


Φύχους Xvsoatc. 


ξΞπιμελὸς 


τα λαβὼν ἐρεγμιὸν 


πλοῖνον 


ETT AA 
χαϊ O0- 
D 
^ σον 
Edge D92- 


τι πολζλ)ῷ καὶ ὅταν χάϑερϑος “γένηται, τῷ 


ef ἐς 
062 


t τοῦ ἐρξγμοῦ πρόσμισγε 


φῦχος χαὶ 


Jte x ^ n. 
EO, συνχαταψηγῆνα!ι οὕτως ὄἄνεσε!ς. 


20 υὔατο: Pap. 22 
nachgetragen l. πρῶτον 
Exe). 0z π᾿ ῦνον 


361. 


39 c 


581. B 


217 1. αὐτῶν 


l. πρῳ ^ 


in 592702 aus v 


"xe 
30 l1. 55mp 
korrigiert 


DAY 


z50- 
LI 


ταιῶν. 


at . λιϑάργυρον 40»(52»- 


ἴον χαϑαρὸν 


ερέχειν. 


24 das zweite 9 in 592925 


33 1. χαϑαρῶς 


40 I. συγχατανυγῆνα! 


"Avg obonc 


λαβὼν Xv4/00529 ἐχπ 


χομμέν[Ὁν] ἐπίβαλε βασιλειχῶν χκαρύων 


πάλι χόπτε 


9 


τὸ pato 


10 EE 
ij «9p 
ς σιδήρου xal uíc 
- E ^ 

M , 

awoc στυρζόγεντα 


, 


πορφῦρ 


92M χαλὴ 


15 


᾿Αφρικια 
920 


ἄπο 


P) , 
αν T0550':0 


9. 


ον O&s! 


ρίαν ἄναλυτ 


AS ΡΣ ^ 
xai ἐπίβαλε στυπτηρ 
ν ολίγην καὶ χόπτε 


Qu» EUN. 2 καὶ ποιήσας 


- nel 
- - Tee 
vC x χάλα λα τὰ 


πλύνετα! τὸ ζῷον 


(GuÉvry wai κε- 


πάντα 01.0") 


λαβὼν ὕδατος αγ- 


M EP 
y εἰς τὸ 5600 


7/0. 


΄ 


φορᾶς 


ἀληϑινῆς. 


Ὁ οπτὸν xol βαλαὺσ 


- Ω͂ 
τῷ 90652. 


tay 


΄ 
', 


yoTt- 


"αζαν απόϑο" 


|| βαϑεῖαν ἀναφέρουσιν. 


δι ΠῚ 


SUE TAB IR 
οὐ εχ Bob 6» Xo» í 


LEN 


ἡμέρας) 
ι ν 


“- 


zs Á€ 
OL OCc- 


πᾶσαν βαρὴν ἤδε᾽ πρῶτα μὲν 


΄ er AJ 
94 «oc .097(9 '(4D 


"CC 
i] 
--C- 
5 
c 
( 
eo 
ἐν 

. 
TG 
Q 
c 
i] 
ze 
q(q 
ἘΣ 
c2 
(^ 
^ 
MÀ 
z 
c. 
tm 
- 
ῷ. 
el 
eo 
7 
MÀ 
. 
c 
"e 
ur 
Ι 


TG 


Χρωμάτων 


ἄσβεστος μετὰ λιϑαρ 


90. φορωμένη ποιεῖ 


75 19 1. δίβλου 


“ρώμιατα 


ΜΈ ΎΟ  ΡΡΥΟυσ ὟΝ 


vielleicht nachgetragen 
24 zwischen 5 und e 
Spuren eines abgewaschenen 5 


υλάττειν χρὴ τὸ στυφόμιεν[ον]. 


βαφαί. 
γύρου τριβομένη καὶ 


πλεῖστα παρὰ τ 


22 εὡς in στύνεως 


t» 0i ἡλίῳ deutliche Spuren eines : 


ἣν 


"-l 


χαὶ 


'χανάς. 


στυπτη- 


mit kleineren Buchstaben und 
23 hinter ὅπερ ἂν Spuren eines abgewaschenen ! 


21 hinter στυφοόμεν 


τοῦ 


* "a m- ' ' 
ΜΝ τῶ Ξ 010} 
LI 


ἀξ πῆς get, An Ω 
εἰτοι OL 1000.2. εἰτὰ ἢ 
y ! - — - 
Σ τῦψις παντ 
ἵ 
ΠΛΉΝ πορὺρ 
i Kj à 
4} s MEA - ΓᾺ 
e) στυπτηρίαν OtetG Ὅςξςει 4 
Υ ΝΥ 
τοις ΠΟΘ Ὁ 
4 E LI t 
Σὰν pte " "gp 
cov )5O Jt! r T 


Go. ὥδες, 


NT δ} τὼ 


. πητον 
LI 


μὲν γαλάχτεινο 


n Sen DMVOPER IBS 
JA $2. "2 "f 099392 7t 


bc χρώματος 
οὺ ι - 


ὕρας. 
m Le Wer os 
πρη σΞμ ΛΞ 


ἵνα. Qv» 


ξὰν 


ἡ πορφύρα εἰς λευχασίαν, Wi] λευχανϑῇ 
40 τενὲς τοῦ ἐξετάζοντος ἔχουσα. 


ρωμάτων 6 


EA! γδριόν COT 


--—-: 
διὶς. 


“ρυσπανϑη,. 


χρήσῃ oov τῇ ρίζῃ τῆς ροιᾶς xat τὼ α 
La 
χαὶ τὸ αὐτὸ ποιήσε:. χαὶ ὁ τιϑύμαλλος 


ϑεὶς xai ζεσϑεὶς 4 
μιγέντος 


ἤχου ὁμοίως. S 


γάλβινα ποιεῖ, 


πράσινο, ποιεῖ. 


0.'5 0.t. 
LI 


ὀλίγου 


᾿Ανχούσης 


ὑϑξῖον τὸ 
4) S^ 
προσέλϑ ] 


τὸ συζγ)- 


Ώ 


t. pita. βοτάνης. ψυχροβαφῇ βά- 


Ξλύδριον. 


τὸ πο!- 
ἤν 
enpalv]- 


δὲ εἰοῦ 


^ ^ »v - 
χαὶ τὸ ἄνϑος τοῦ χν- 


» 
ἄνεσις. 


5 ἀνίεται 7 Ay 095 50. ῥίζῃ υοσχυάμου, Οἱ δὲ 


ptt 


i 
χαππάρεως ὁμοίως .Οϊ 


χουσαν μετὰ moo, o 


σλαμξίνοῦ ODVE ἔφουσιν. οἱ 


ῥίζῃ 
^ e 
οξ 


€ Mx ^ 
to 08 μετὰ 


εφουσιν τὴν ἄν-: 


πορέϑρου. 


10 


15 


2 Ψψυγροβαΐγη Pap. 
χε 
über der Zeile 


Kác[o]gyoc ἀνχούσης. 


οὖρον προβάτιον T, χόμμιαρι ἢ γοσχύσμιον 


» 
to2.. 


Φύχους xai ἀνχούσης κάτοχος. 


ὁπόζεσμμα φύλλων χιτρίων xai ἀποζέσμα- 


τα τῆς χριϑῆς xal τῆς χοτυληδόνος, χυλ- 


ὃς τοῦ βόλβου. τούτων ἕχαστων χατάχε! 


χατὰ μόνας. »———— Κομάρου ἄνεσις. 


λαβὼν κόπρον χυρίαν ἐξυδάρωσον οὔρῳ 


38 1. τὸ 441. τὸ ἀυτό 
2 das zweite c in [d nachgetragen 


14 1. χατέγε' 16 1. γο!ρείαν 


8 das zweite 


ὠμὸν (2i) 400. 


pin πυρξδ poo 


22060» χὰ! ανάζεσον χαὶ αποσείρωσον 


| xa€t b» à τοῦ χομιάρο". »- "AA XR. 


ἀσβέστου μιαρμαρικῆς ψυχρῷ ὕδατι λυ- 


E 


20 ϑείσης ἐν τῷ γάλαχτι σύνϑες τὸ χόμμαρι 


χαὶ διοληδή 5 πετα!. » Στρουϑισμός. 


λαβὼν στρούϑειον χαὶ ἀναποιήσας ὕδα- 


τι Vesp. ποίησζ (5 »o ὡς στέατος σφαῖραν. 
͵ 


L 


sica ἄνες τοῦτο ὕδατι ϑερμῷ. ἕως OxAo- 


3 a ὩΣ ^M TH C8 RE UE 1 » 
25 ϑῇ . ἔστω δὲ ὕδωρ ὑπερέχον τὸ ἔριον. 


εἶτα bere Qr inen: βάλε τὸ ἔριον χαὶ ἄπε- 


ἕως αὐτὸ εἴδῃς sodes ἄρον Wal ἀπόχλυ- 
vc 


σον καὶ ξήρανον 5 dtc. 
90 εἶτα λαβὼν ots toy χαὶ ὕδωρ ζεστὸν 


χυλοποιήσας ἄφες χατασταϑῆναι ἀφαι- 


ρῶν τὴν ἐπιχειμένην αχοϑορσίον.. ὅταν 


δὰ eM ὅτι 5 - δες ψχέηνεν τὶ 
oe sto fe, οτ' χρὺστ a) o5 sc ἵξγονεν τὸ 


ὑδωρ, χάλα. τὰ ἔρια. καὶ πάλιν δονήσας 


"n 
τ 


ἔα. ἐπ᾿ ὀλίγον. ἄρας E. »k»50y. 
"Eqnotc. 
εἶτα, λαβὼν ΞΕ Ἰλυχέος ὡς τῷ στα- EAM 
τῆρι τοῦ ἐρίου xotbAac δύο wai στυπτηρ- 
(ac ὀξείτιδος ὁλχὰς ἡ βαλὼν τὼ ὕδωρ 
40 χαὶ τ Tv (5 δστυπτηρίαν ἐν σπυριδζί)ῳ καὶ κρι- 


ϑὰς ὀλίγας wais, ἕως αἱ κριϑαὶ ἐφηϑῶσιν 


*c 
xai Tj στυπτηρία διαλυϑῇ . ἀφελὼν δὲ τὸ ἐν τῷ ὅγ- 
i ἐν d D 
pQ ἀχάϑαρτον γάλα τὰ ἔρια wai τῷ προχείρῳ κατα- 
βάψας διάστιλον καὶ ὁμιζ μι)αλείσας πωμάσας καῦσον, 


e ^ » ΄ NJ » - , ΄ γ᾽ H 
ξῶς Qv ἴδῃς τοσώμξνα τὰ ξριὰ .εἰτα eT. 02.c αῦτα 


25 ϑησετὼ Pap. — - ἔστω 361. ἀναφλύσας 27 zwischen y: und 
*pov freier Raum, von einem kleinen angeleimten Papyrusstüekehen veranlasst 
28 u. 33 1. 5 (is 39 I ἢ 5005 


zz 9 διάστιλος Pap. l. ὁυνα) σας 


t0 


D χαὶ χρεμάσας καὶ πάλιν τῷ πρωχείρῳ τὰ αὐτὰ 
ποίει χαὶ κάε. ὅταν δὲ ἐπαρϑῇ, ἀπάρας χρέμιασον 
χαὶ Ea ἀποστάζειν. ἕως ἐποίσεις τὴν διὰ τοῦ οὔρ- 
3 στῦψιν. Πορφύρας τυρίας ποίησις. 
λίϑος Τρύχειος χόπτεται “αὶ ζέννυτα!: χαὶ 
10 “αλᾶται τὸ ἔριον καὶ ἐᾶται. ἕως φυγῇ . εἶτα ἄρας 
βάλε εἰς ἀγγεῖον φύχους (p)va(v) uia v» χαὶ ζέσον χαὶ 
ἐπέμβαλε τὸ ἔριον xal ἔα ψυγῆναι xai ἄρας Ex- 
χλυσον ϑαλάσπσπῃ. V παν τς ies Ν᾽ πορφύρας. 
λαβὼν ἄσβεζσντον ἀνάχοψον μετὰ ὕδατος ὃ[μ.]- 


[5 βρίου xai διηϑήσας τὸ ὑδὼρ εν αὐτῷ στῦφε ὁ- 


ψὲ wai προεί. ἔκχλυζε wi] ϑαλάσσῃ αλλὰ γλυ- 
χεῖ ὕδατι. εἶτα βάπτε φύχει ἀπεζεσμένῳ. 


εἶτα uia s ινϑον προσέμβαλε wai γείνεται 
φορφύρα. »—— — Βαφὴ xóxxoo γαλατιλοῦ. 
20 ἄνχουσαν καὶ φῦχος ἀνὰ ὀγί(κίαν) ἅ, αἴμοατος 
χοίρου ὁγ(κίας) 8, χαλζαγκάςν)ϑου L. ε. ἀρσενικοῦ 
χεχαυμένου L. B, ὕδατος ξέσταζς »n 
Baci πορφύρας τυρίας xai πρωτίας δοκίμου. 
͵ 
ἀνχούσηζς» L ζ, ἀρσενικοῦ ΖΦ e, οὔρο» ὀγί(κία) a. 
25 ἀσβέστου L. s, ὕδατος χο(τύλη) a. 
Υ͂ , Y 
Χρωμάτων ἄνεσις. 


bL 


ϑεῖον. ἂν ϑέλῃς ἄνϑος avsiv[o:] τὸ ἴδιον χρῶμα, 
εφε μετὰ γάλαχτος ferus «0i εὐχερὸς ἀνήσει. 
ΠΠορφύρας ῥιζίνης -βαφή. 
90. λαυχόσας τὰ ἔρια χατάποσον σποδῷ χρησίμως 
συνπατῶν.. εἶτα γὴν χεραμικὴν χυλώσας ἔχπ- 
λυνον ἐν αὐτῇ τὸ Εὐ ΓΒΝδΕ ἐν χαὶ ἀποκχλύσα(ς) 
? a ^ ^x ον e - 
ἐν ϑαλάσσῃ [o]to ge . γνώσῃ δὲ εἰ ἔστυπτε txayoc, 
ὅτον συζν)λιζάνῃ ἐν τῷ λέβητι καὶ τὸ ὑγρὸν διαυ- 
90 γῇ. εἶθ ὕδωρ ὄμβριον ϑερμιίάνας, ὥστε wi) xa- 


ϑεῖναι τὴν χεῖραν, ῥίζαν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐρευϑέ- 


7 v in ἀποσταζειν nachgetragen 9 l. φρύγιος 11 M Pal 16]: 
πριυΐ 19 1. πορφύρα 21 hinter ὁγίχίας) 8 ein sehrüger Strieh, der wie ein 
' aussieht. Ob :$ oder nur * gemeint? 22 χεχαυυενον Pap. 28 l. εὐχερῶς 

30 l. ἡλαυχώσας ὁ in χατάπασον aus α korrigiert 32 σποχ πα Pap. 


33 l. ἔστυπτα! ἰχανῶς 


δανον. περ 9.5 tv (xa ai» 45400 μέ viv “αὶ σεσησ- 


LI 
μένην φύρασον Oct ) λευχο, σταϑηιὸν stc τὴν 
υνᾶν τῶν ἐρίων ἡμιμναῖον, καὶ συνανάφυρη. 
40 τῇ ρίξῃ λεχίϑου γχοίνιχος τέταρτον. ε! (5 yen. i £U.- 


βαλὼν εἰς λέβητα avastvetQ vet Ὁ χἄπιτα 
i » 


ει χἄπιτα χαϑεὶς τὰ ἔρια συνεχῶς ἀναχεινῶν 
ὁμιάλιζε καὶ ἐξελὼ y» σπόχλυσον ἐν ϑαλάσζσνῃ 


ἐὰν δὲ βούλῃ εὐανϑῆ εἶναι καὶ wd s 


ἐπάνϑιζε διὰ τῆς στυπτηρίας xal amox)bcac 


- i s 
- £* 2 S ME zo Ὁ 
ὃ πάλιν ἐν ϑαλάσα fi eno az ἐν σζι ua φυλασ σουμ.Ξ- 


"2 


Unbeschrieben. 


37 χα übergangen wegen der ersten Silbe des folgenden 48400A.8 71V 
ει 

38 l Λλευχῷ 39 l. ovans 41 αἀναχεινεινερ Pap. 

45 1 ερχαπ'τα 8.1. ἐξίτγμωον ὅ 1. ξήραινε 


Blatt ohne Pazinbezeiehnung. ς 


es βερβελὼχ χϑωϑὼ υιαχ σανδοῦμ 
“ἔχνιν ζαγουὴλ ἔχε με συνιστάμενον. —— 
χοίνα wal τότε ἐγχρίου καὶ αὐτοπτήσις. 


81 "νυ — zov 


KOMMENTAR 


Allgemeiner Teil. 


l. Einleitung. 


Der Papyrus, dessen Text auf den vorstehenden Seiten ge- 
geben wurde, gehórt der schwedischen Akademie der Altertümer 
(mit vollstándigem Titel in unserer Sprache: Kungliga Vitter- 
hets-, Historie- och Antiqvitets-Akademien). Bis vor kur- 
zem ist er im Nationalmuseum zu Stockholm aufbewahrt worden. 
Wie wir sogleich erfahren werden, hat er dort nicht weniger als 
74 Jahre in aller Stille geruht. Denn in den Kreisen hier zu Lande, 
von denen einiges Interesse für dergleichen Dinge zu erwarten wàre, 
scheint niemand auch nur eine Ahnung von seiner Existenz gehabt 
zu haben. Im Herbst 1906 wurde er indessen nach Upsala ge- 
bracht und dem Victoria-Museum in Verwahrung gegeben. 
Aus welchem Anlass diese Ortsveránderung geschah, ist mir nicht 
recht klar geworden. Weil die Eigentümerin ihren Sitz in Stock- 
holm hat, dünkt es mich am richtigsten, den Namen Papyrus 
graecus Holmiensis, abgekürzt P. gr. Holm. zu gebrauchen. 

Bezüglich der Herkunft stehen mir leider keine direkten Nach- 
richten zu Gebote. Und doch bin ich nicht gàánzlich auf leere 
Vermutungen hingewiesen. Ein Zettel, der in der Blechkiste mit 
eingeschlossen ist, giebt zweierlei an. Erstens dass der Papyrus 
ein Geschenk ist von Johann d'Anastasy, der den beigefügten 
Anführungszeichen nach zu urteilen, ihn als »manuscrit grec sur 
papyrus» selbst gekennzeichnet hatte. Zweitens dass die genannte 
Akademie ein Dankschreiben mit dem Datum vom 27. August 1832 
an den Geber gerichtet hat. In »Sveriges och Norriges Calender», 
dessen einschlágige Jahrgánge ich durchbláttert habe, taucht Johann 
d'Anastasy zum ersten Mal für das J. 1828 als schwedisch-nor- 
wegischer Vice-Konsul in Alexandria hervor und wird danach von 
1829 an bis 1858 einschliesslich als schwedisch-norwegischer General- 


Konsul in Alexandria aufgeführt. Der Tod hat ihn wahrscheinlich 
noch im Amte übereiit. 

Diese Notizen sehen auf den ersten Blick sehr dürftig aus. 
Denn niemand würde wohl, móchten auch sie gefehlt haben, auf 
die Idee gekommen sein, den Ursprung anderswo als in Agypten 
zu suchen. Und doch haben wir, wie die folgende Darstellung 
hoffentlich ergeben wird, in ihnen einen unveráchtlichen Ausgangs- 


punkt gewonnen. 


Anastasy ist in der Geschichte der Papyre keine unbekannte 
Personlichkeit. An Ort und Stelle, wie er sich befand, war es ihm 
gelungen, im Laufe der Zeit eine betráchtliche Menge ágyptischer 
Altertümer zu erwerben. Diese Sammlung verkaufte er spáter an 
die niederlándische Regierung. Die dazu gehórigen Gegenstánde 
kamen in Leiden am 1. Januar 1829 an. Ein vorlàufiger Bericht 
über sie wurde im folgenden Jahr von Reuvens durch seine Briefe 
an Letronne erstattet!. Unter den mehr als hundert Papyren. welche 
die Sammlung umfíasst, erscheinen 24 nebst 8 Fragmenten in grie- 
chischer Sprache und sind von Leemans schon lángst veróffentlicht 
worden?. Der erste Teil (1843) der Ausgabe enthàlt die mit den 
Buchstaben A bis U, der zweite (1885) die mit den Buchstaben 
V W X Y Z bezeichneten Papyre. 

Einer von ihnen ist ein Receptbuch. Es dürfte deswegen von 
ganz besonderem Interesse sein zu hóren, was Leemans im An- 
fange seiner vorangeschickten Einleitung darüber zu sagen hat: 


! Lettres à M. Letronne sur les papyrus bilingues et grecs et sur quelques 
autres monumens gréco-égvptiens du Musée d'antiquités de l'Université de Leide 
par C. 1. C. Reuvens. Leide 1830. Es sind drei Briefe, jeder mit besonderer 
Paginierung, aber in einem Band zusammen herausgegeben. Am Anífange des 
Bandes ein »Avertissement» und am Ende ein »Appendice». 

* Papwri graeci Musei antiquarii publici Lugduni-Batavi ..... edidit, inter- 
pretationem latinam, annotationem, indicem et tabulas addidit C. Leemans. Tomus 
L. Lugduni Batavorum 18435— Tomus II. ibidem 188;. 

Leemans sagt im Vorwort S. V zu Tom. I: »Papyri graeci omnes, una 
cum reliquis monumentis ab Anastasio, uiro illustrissimo, Alexandriae res merca- 
torias Dannorum consulis titulo curante, collectis, Museo publico Neerlandico 
accesserunt anno 1829». Der Ausdruck »Dannorum» beruht wohl auf der ge- 
wóhnlichen Vermischung der drei nordischen Volker. Denn dass Anastasy da- 
neben dinischer Konsul gewesen ist, finde ich nirgendwo angegeben. Dieterich 
Abraxas 154 macht ihn, offenbar aus einem Versehen, zum schwedischen Ge- 
sandten in Alexandria. Reuvens Lettres I 1 ganz richtig: »M. le chevalier d'Ana- 
stasv, vice-consul de Suéde à Alexandrie». So auch Berthelot Orig. 80; Alch. 
gr. Introd. 7. - 


᾿ 
ὃ 


Papyrus X!. 


Excerpta chemiáca. 


Papyrus Thebis iuuentus, librum refert ueluti Papyrus W, sed 
ex foliis decem maioribus compositum, singulis altitudine 0.30, latr- 
Iudime 0.34, quae tribus. funzculis papyracezs oltm, ut uidetur. colíz- 
gata et complicata, folia. uiginti minora constituunt, alta 0.30, lata 
0.17?. Folia duo priora siue pagznae quattuor, ut et paginae uiginti 
posteriores libri ommi scriptura carent; quae mteriacent octo. folia 
siue paginae sedecim textum inscriptum. habent, singulae paginae 
41 ad 47, posterior 26 fautumntodo uersuum.. Textura satis subtilis 
atque bonae fabricae, et ipse papyrus ad idem fere tempus refe- 
rendus quo fextus scriptus fuit; certe alium fextum antiquiorem 
numquam foliis inscriptum fuisse, neque alii cuzdam usut papyrum 
olim inseruzisse satis apparet?. Scriptura ubique fere mitida, literis 


"unadusculis exarata. Literarum | formae aliquantulum gractitores. et 


oblongiores, quales saeculo. III? exeunte aut. IV? zneunte praecipue 
usurpari coeperumt. Textus formulas continet chemicas ex. diuersis 
fortasse ezus aeui scriptis excerpías; pagiumis tribus posterioribus, 
inde a pag. I4 v. 15, adduntur. excerpta nonnulla ex. Dioscoridis 
libro V. de materia medica fetta. | Am ipsi arti chemicae exinde 
multum lucis offeratur ualde dubitamus, sed iudicent perittores- [is 
tamen qui historiam eius artis explorandam sibi proponunt, M Stum 
nostrum haud prorsus inutile uidebitur. Scripta eiusmod chemaica, 
quo nomine alchemica quoque comprehendimus, plurima am antr- 
quitus collecta, in. bibliothecis publicis znedita adhuc seruantur.» 


1 Im Katalog der Papyre der Sammlung Anastasy trágt er die Nummer 
66. Reuvens Lettres III 65 ff. giebt eine kurze Beschreibung von ihm und teilt 
die Überschrifte der in ihm befindlichen Recepte mit. 

? Reuvens Lettres III 65 mit einer kleinen Abweichung: »C'est un livre 
sur papyrus, haut de 0,30 m. sur 0,:8 m. de large (11!/» pouces sur 6?/. p) c'est 
à dire à peu prés du format des petits in-folios, publiés dans l'enfance de l'art 
typographique». Ich vermute indessen, dass Leemans die Breite genauer ge- 
messen hat, und folge der Angabe des letzteren in meiner Darstellung. 

3 Was Leemans durch diese Bemerkungen eigentlich hervorheben will, 
ist mir nicht klar geworden. Dass díe Verfertigung und die Beschreibung eines 
Papyrus durch keinen allzu grossen Zeitabstand getrennt sind, dürfte wohl als 
Regel gelten. Fàlle, wo man das Gegenteil anzunehmen gezwungen wire, sind 
mir nicht bekannt. Papyre, deren erste Schrift getilgt worden ist, kommen ja 
freilich vor, sind aber sehr selten. Anderen Zwecken als dem, Schrift zu em- 
pfangen, dürften doch kzum die besseren Papyrussorten gedient haben. 


Schon Leemans hebt also die inhaltliche Verwandtschaft mit 
der alchimistischen Litteratur hervor!, verzichtet aber hierauf des 
nàheren einzugehen. Die alchimistischen Handschriften lagen ja 
damals, wie er sich selber ausdrückt, gróssten Teils in den Biblio- 
theken verborgen und unbenutzt. 

In diesem Stande der Dinge wurde indessen recht bald Wan- 
del geschaffen, dank den Bemühungen des grossen franzósischen 
Chemikers Berthelot. 

Für einen Vorláufer des spáteren Werkes kann das Buch von 
1885, worin er sich mit den Anfángen der Alchimie und den daran 
geknüpften Anschauungen bescháftigt, gewissermassen angesehen 
werden?. Von den P. Leid. V, W und X, denen er ein Kapitel 
widmet?, hatte er nur sehr unvollstándige Kenntnisse, da die Aus- 
gabe von Leemans ihm noch nicht vorlag, und war deswegen 
nicht im Stande, das von ihnen gebotene Material in gehóriger 
Weise zu verwerten. 

Drei Jahre danach erschien seine Sammlung der alten grie- 
chischen Alchimisten in drei Bánden, die sich auf Einleitung, grie- 
chischen Text und Übersetzung verteilen*. Im ersten Kapitel der 
Einleitung, Introd. 1— 73, handelt er von den drei genannten Papyren, 
S. 8—16 besonders von V, S. 16—19 von W und S. 19—73 von X. 
Es verdient indessen hervorgehoben zu werden, dass V nur zwei 
Recepte?, W dagegen gar keine enthált. Zu X liefert Berthelot 
S. 28— 51 eine franzósische Übersetzung und S. 51—73 chemische 
Erlàuterungen. Es versteht sich voa selbst, dass er auf den letz- 
ten Papyrus bei der Bedeutung, die ihm gebührt, an vielen Stellen 
des Werkes zu sprechen kommt. Damit die allgemeinen Konturen 
dieser Bedeutung einigermassen klar werden, erlaube ich mir die 
folgenden Auslassungen des berühmten Chemikers wórtlich anzu- 
führen. 


! So hatte vor ihm auch Reuvens gethan. Dieser giebt ausserdem Lettres 
ΠῚ 69—73 eine Zusammenstellung der bis zu seiner Zeit publicierten alchimisti- 
schen Traktate und S. 75—75 die Beschreibung eines alchimistischen Codex der 
Leidener Bibliothek. 

* Les origines de l'alchimie par M. Berthelot. Paris 1885. 

* S. 80—94. 

* Collection des anciens alchimistes grecs publice.... par M. Berthelot 
avec la collaboration de Ch.Ém. Ruelle, Paris 1888. Introduction avec 
planches, figures en photogravure, tables et index. XXVIII 4- 284 Seiten. 
Texte grec avec variantes, notes et index. X -F 477 Seiten. Traduction 
avec notes, commentaires, tables et index. 458 Seiten. "Wenn ich unten 


sage: z. B. Alch. gr. 41, 1, so bezieht sich das auf Texte grec, Seite 41, Zeile 1. 


* V 6, 18—26 ἴωσις γρυποῦ und 12, 16 ἡ ἀναγραφή. jenes ist ein Recept 
für Affinaze von Gold, dies für Herstellung von Tinte. 


S s AGES - addis m 


LN T T δεν X lr ME NES KENN MUT TK uu PoeU.e.eu————— 


] 
! 
[| 


49 


Introd. 19—20: »4Veus allons mazntenant exauner. le papyrus 
X, Je plus spécialement chiuuque: 1| témozgne d'ume sctemce des 
alliages et colorations métalliques fort subtile et fort avancée, science 
qui avait pour but la fabrication et (a falstzfication des matieres d'or 
eL. d'argent: à cet égard, i| ouvre des jours nouveaux sur {071 171ε 
de l'idée de la transmutation des métaux. iNon seulement l'idée est 
analogue; mais les pratiques exposées dams ce papyrus sont les 
mémes, comme je létabliraz, que celles des plus vieux. alchimistes, 
lels que le Pseudo-Démocrite, Zosime, Olymptodore, le Pseudo-Mosse. 
Cette démonstration est de la plus haute importance, pour létude des 
origines de l'alchimie. Elle prouve en effet. que ces origines ne sont 
pas fondées sur des imagimations purement chimériques, comme on 
la cru quelquefois; mais elles reposatent sur des pratiques positives 
et des. expériences. véritables, à l'aide desquelles on. fabriquast des 
Znitations d'or et d'argent. Tantót le faóricant se bornazt à trom- 
per le public, sanus se faire 1lluszon sur ses procédés; cest le cas de 
l'auteur des recettes du papyrus. | Tantót, au contraire, 14 ajoutait 
ἃ son arl lemploi des formules magiques ou des priéres, et dd deve- 
nzait dupe de sa propre industrie.» 

Introd. 21: »/Veus sommes azusi conduits à étudier avec détail 
des recettes du papyrus, qui contient la forme premaere de fous ces 
procédés et doctrines. Dans le Pseudo-Démocrife, et plus encore dans 
Zosime, elles sont déjà compliquées par des imaginations amuystiques ; 
fuis sont venus les commentateurs, qui out ampütfié de plus en plus 
la partie mystique, en obscurcissaut ou. éliminant la partire pratique, 
ἃ la connaissauce exacte. de laquelle. ils étaient souvent étrangers. 
Les plus vieux textes, comme i| arrive souvent, sout aci des plus 
clairs.» 

Introd. 22: 7/ [nàmlich P. Leid. X| rezferme sozxante-quinze 
formules de métallurgie, destiuées ἃ composer des alliages, en vue 
de la fabrication des coupes, vases, images et autres objets d'orfev- 
rerie; à souder ou à colorer superficiellement les. métaux; à en 
essayer la pureté, etc.: formules disposées saus ordre et avec de 
nombreuses répétitions. |l y a eu outre quinze formules pour faire 
des lettres d'or ou. d argent, sujet counexe avec le précédent. Le 
dout ressemble singulierement au carnet. de. travail. d'un. orfevre, 
opérant tantót sur les métaux. purs, tantót sur [es métaux. alliés ou 
falsifiés. Ces textes sout remplis d'idotismes, de fautes d'orthographe 
et de fautes de grammaire: cest bien là la langue pratique d'un 
arüsau. llís offrent d'ailleurs le cachet d'une grande sincérité, sanus 
ombre de charlatanisme, malgré Üimprobité professionelle des re- 
£etfes. Puis viennent onze recettes pour teindre les étoffes en couleur 
Otto Lagercrantz. 4 


50 


pourpre, ou en couleur. glauque.. Le papyrus se termine par dix 
articles. tirés de la. Matiére. médicale de. Dioscoride, relatifs aux 
minéraux mis em oeuvre dans des recettes précédentes. On vost par 
cette. enumeration que. ἐ iiéme opérateur pratiquatt. l.orfévrertze et 
la teinture. des. étoffes. précieuses. Mais 24 semble étranger à la 
fabrication des. émaux, vitrifications, pierres précieuses artificielles. 
Du mois aucume mention m'en est faite dans ces recettes, quoique 
le sujet. soit longuement. traité dans Des écrits des alchzmistes.» 


Ich habe mich bei P. Leid. X ziemlich lange anfgehalten. 
Warum das geschehen ist, wird erst durch die folgende Darstellung 
genügend gerechtfertigt werden kónnen. Doch ein paar vorláufige 
Bemerkungen dürften schon hier vielleicht am Platze sein. 

P. Holm. ist ein Zwillingsbruder von P. Leid. X. Sie sind 
beide Receptbücher, die sich inhaltlich innerhalb eines und desselben 
Kreises bewegen. ]Ja sie haben nicht so wenige Recepte gemein- 
sam. Bezüglich der àusseren und inneren Einrichtung stimmen 
sie auf eine auffallende Weise bis in kleine Einzelheiten mit ein- 
ander überein. Und was vielleicht nicht am unwichtigsten ist, die 
Schrift zeigt in ihnen so grosse Verwandtschaft, dass man sogar an 
einen einzigen Schreiber denken kónnte. Für die Frage nach Ab- 
fassungszeit und Fundort wird hierdurch ein guter Anhalt ge- 
wonnen. 

Mit P. Holm. tritt ein wertvolles Material zum ersten Mal 
wieder an den Tag. Die von Berthelot in P. Leid. X vermisste 
Herstellung falscher Edelsteine ist hier sehr reichlich vertreten. 
Einige von ihnen kehren mehr oder weniger wortgenau bei den 
alchimistischen Schriftstellern wieder. Das bedeutet, dass die ein- 
schlágige Überlieferung, die bisher nur in mittelalterlichen Hand- 
schriften vorlag, sich um mehrere Jahrhunderte hóher hinaufrücken 
làsst. Die Purpur -bezw. Fárberecepte beschránken sich in P. Leid. 
X auf elf und bei den Alchimisten auf noch wenigere. In P. Holm. 
ist das anders: sie nehmen hier beinahe die Hàálfte des ganzen 
Raumes ein. 

Die /Vermutung, dass P. Holm. für die Vorgeschichte der 
Alchimie eine ebenso grosse Rolle spielen wird wie P. Leid. X, 
dürfte demnach nicht ganz unberechtigt erscheinen. Es gehen 
mir leider die technischen Kenntnisse ab, die für eine Wertung 
der chemischen Thatsachen erforderlich waren. Ich muss mich mit 
einer rein philologischen Bearbeitung bescheiden und würde sehr 
zufrieden sein, wenn nur sie keine allzu grobe Fehlgriffe darbóte. 


2. Beschaffenheit und Schrift. 


P. Holm. setzt sich aus r5 losen Bláttern zusammen. Sie 
sind alle vorzüglich erhalten. Ich wüsste in dieser Beziehung nichts 
mehr anzumerken als die Kleinigkeit, dass an den Ràndern hier 
und da einige Stückchen fehlen. Aber kein einziger Buchstabe ist 
dadurch verloren gegangen. Und das ist doch die Hauptsache. 
P. Leid. X scheint sich in einem gleich guten Zustande zu befin- 
den. Das sagt Leemans in seiner Einleitung zwar nicht ganz aus- 
drücklich, aber der veróffentlichte Text legt ein um so beredteres 
Zeugnis dafür ab: er ist nirgendwo mit Lücken behaftet. 

Die Hóhe der 15 Blátter betrágt 0,256— 0,29; M., wáührend die 
Breite zwischen 0,:55 und 0,169 M. schwankt. In Verhiltnis zu P. 
Leid. X (0,39 X 0,17) liegt eigentlich nur eine Abweichung der 
Breite vor, und auch sie ist wahrlich geringfügig *. 

Ich lasse nunmehr ein Blatt von P. Holm. bei Seite, um dar- 
auf gegen das Ende dieses Abschnittes zurückzukommen. Die 28 
Seiten der anderen 14 Blatter sind mit fortlaufenden Nummern — 
von a bis χη — oben versehen?. So viel ich sehe, giebt es hierzu 
keine Entsprechung in P. Leid. X. Wie dieser ist ferner P. Holm. 
ein Codex, nicht eine Rolle gewesen. So viel beweist schon die 
Thatsache, dass z. B. das erste Blatt vorne die Ziffer « und hinten 
die Ziffer β trágt. Aber es lásst sich diese Behauptung durch eine 
Beobachtung der àusseren Gestalt des Schrgibmateriales noch wei- 
ter erhárten. Wenn man die mit einer ungeraden Ziffer bezeich- 
neten Seiten etwas nàáher anblickt, so zeigen sie sammt und son- 
ders eine Krümmung des linken Randes. Bei den sieben ersten 
Bláttern geht die Krümmung niederwárts, dagegen bei den sieben 
letzten aufwaárts. Der ehemalige Codex bestand also aus einer 
einzigen Lage von sieben in der Mitte gefalteten Doppelblattern. 
Es [ἈΠῈ schwer mit einiger Bestimmtheit zu sagen, wann sie ent- 
zweigeschnitten worden sind. Wahrscheinlich jedoch in neuerer 
Zeit und zwar nach ihrer Auffindung. Endlich: der ursprüngliche 
Umfang des Buches hat sich unversehrt erhalten. Das verbürgt 
vor allem die Numerierung. Hóchstens fehlen ein paar leere Blàt- 
ter, die als Decke des Codex dienten. Die Übereinstimmung mit 
P. Leid. X wáre dann vollstándig. 


! Vgl. auch P. Leid. W., dessen 15 Blátter je 0,27 M. X 0,16 M. messen 
? Wegen Numerierung der Seiten in Codices vgl. Schubart Das Buch bei 
den Gr. u. Róm. 124 f. 


Weder am Anfange noch am Ende der beiden Codices findet 
sich ein Gesammttitel, der den allgemeinen Inhalt und den Namen 
des Zusammenstellers angábe. Die einzelnen Recepte haben ihre 
besonderen Überschriften. Aber das ist natürlich eine Sache für sich. 

Jede Seite bietet unter der Ziffer eine Schriftkolumne von 
41 bis 47 Zeilen. Also ganz wie in P. Leid. X'. Drei Ausnahmen 
sind jedoch zu verzeichnen: τ mit 48, ΧΊ mit 40 und :6 mit nur 
36 Zeilen, Worauf in den beiden ersten Fállen das Mehr bezw. 
das Weniger einer Zeile beruht, mag dahingestellt bleiben. "Was 
den letzten anlangt, so sind die Buchstaben :2 1—29 viel grósser 
als gewóhnlich. Ausserdem fángt τὸ 30 ein neuer Abschnitt des 
Werkes an, was durch eine kettenfórmige Linie mit weiteren Orna- 
menten rechts und links kenntlich gemacht wird. Der Schreiber 
ist «c 6 mit seiner Aufgabe zu Ende und làsst deshalb S. χη bis 
auf die Ziffer ganz leer. 

Die Zeilenanfánge stehen über einander in einer leidlich ge- 
raden Linie. Die Zeilenschlüsse sind dagegen in dieser Hinsicht 
bei weitem nicht so regelmàssig. Die Schriftflache ist um 0,23 M. 
hoch und, was natürlich nur für einen sehr ungefahren Durchschnitt 
gelten kann, 0,2 M. breit. Der ringsum freie Raum wird nur 
zweimal in Anspruch genommen. Nach ἐπὶ ἡμ(έρας) wurde ζ 38 
zuerst ζ über der Zeile geschrieben und dann ἐπὶ ἡμ(έρας) ζ am lin- 
ken Rande der Sicherheit wegen wiederholt. Ferner steht δό(ς) 9 28 
links ein wenig ausserhalb der Schriftkolumne. Zwischen den Zei- 
len kommen Disce freilich vor, aber verhàltnismàássig 


selten. 


Die Schrift weist auf einen recht gut geschulten Schreiber . 
hin. Der Eindruck, den sie macht, ist indessen dann und wann 
etwas verschieden. Die Striche, aus denen sich die Buchstaben 
zusammensetzen, sind bald dünner, bald dicker, aber wohlgemerkt 
ohne an ihrer wesentlichen Gestaltung eine erheblichere Variation 
darzubieten. Hoóchstens kónnte man sich versucht fühlen, für :6 
I—29 eine andere Hand anzunehmen. Aber auch das scheint bei 
einer náheren Betrachtung sehr zweifelhaft. Ich stelle mir námlich 
vor, dass eine gróbere Feder die vorhandene Differenz genügend 
erkláren konnte. 

So die Nachtráge und Verbesserungen. Hat eine Auslassung 
stattgefunden, wird das Übergangene über der Zeile oder bei : und 


' Die Zahl der Zeilen auf jeder Seite zeigt eine betráchtlich gróssere 
Schwankung in P. Leid. W.: zwischen 51 und 52. 


mNV E YMTTS 


53 
einmal bei o innerhalb der Zeile auf dem Spatium zwischen den 
betreffenden Nachbaren hinzugefügt. Wenn überflüssige Buchstaben 
zu tilgen sind, werden sie durchgestrichen. In einem Falle, ζ 17, 
stehen hierbei Punkte nicht nur über, sondern gegen den üblichen 
Gebrauch auch unter ihnen. Ich sehe mich vergebens nach irgend 
welchen Stützen dafür um, dass hier eine andere Person gewaltet 
hat als der Schreiber selbst. Für Korrekturen, denen eine Ab- 
waschung mit dem nassen Schwamm vorangegangen ist, kann 
natürlich nur er aufkommen. Denn sie sind ja wáhrend des Schrei- 
bens geschehen. 

Da es sich hier um ein Buch handelt, so ist es ganz in Ord- 
nung, dass die Buchstaben in ihren uncialen Formen erscheinen. 
Für die Datierung erwachsen uns dadurch nicht geringe Schwierig- 
keiten. Denn es ist der paláographischen Wissenschaft noch nicht 
gelungen, in der Unciale wie in der Kursive feste Merkmale für 
die verschiedenen Zeiten herauszufinden!. Eine annáhernde Be- 
stimmung halte ich trotzdem nicht für ausgeschlossen. "Wenn die 
vier Schriftproben aus P. Leid. X, welche Leemans seinem zweiten 
Teil beifügt, an die Seite von P. Holm. gelegt werden, so glaube 
ich eine schlagende Übereinstimmung der Schrift konstatieren zu 
kónnen und weiss sie nur in der Weise zu deuten, dass beide 
wenn nicht von demselben Schreiber, so doch von derselben Schrei- 
berschule herrühren. Auf Grund der vielen übrigen Punkte, worin 
sie mit einander zusammengehen, kann dieses Ergebnis nicht für 
befremdend angesehen werden. 

Leemans verlegt nun, nach dem Vorgange von Reuvens, P. 
Leid. X in das Ende das 3. oder in den Anfang des 4.]Jh. n. Chr. 
Diese Datierung stützt sich nur auf die Formen der Buchstaben 
und kann in so fern weder bestátigt noch widerlegt werden. Ein 
Umstand, der für sie bis zu einem gewissen Grade sprechen kónnte, 
darf indessen nicht unerwáhnt bleiben. Da die Schrift das Alter 
eis Buches nur sehr unvollkommen erkennen lásst, versucht Schu- 
bart in dem Formate, wie es von der Mode bevorzugt wird, einen 
Ersatz zu gewinnen?. Er lásst bei den Codices seinen Blick an 
dem Verháltnisse der Hóhe zur Breite haften und stellt drei Klassen 
auf: τ. Hóhe — Breite, 2. Hóhe — 2 x Breite und 3. Hóhe — ?/s x 
Breite. Nach Schubart sind die 1. und die 2. Klasse für die Zeit 
bis zum 4. Jh. und für dieses selbst charakteristisch, wahrend die 


! Von Kennern wie Kenyon The palaeography of Greek Papyvri 79 ff., 
Wilcken Arch. f. Pap. 1, 364 f£, Schubart Das Buch bei den Gr. u. Róm. 62f. 
121 ist unser Unvermógen auf diesem Gebiet sehr scharf hervorgehoben worden. 

ἽΞ Das Buch bei den Gr. ἃ. Róm. 119 ff. 


;. Klasse sich. vom 35. Jh. an einbürgert. Wie wir oben gesehen 
haben, waren nun die einschligigen Masse: für P. Leid. X 0,3o M: 

O,17 M. und für P. Holm. 0,296 — 0,29; M. X O,155 —O,169 M. Sie ge- 
hóren also beide in die 2. Klasse und sind demnach nicht jünger 


als das !. Jh. 


Wie Anastasy in dem Kataloge seiner Sammlung angiebt, ist 
P. Leid. X in Theben gefunden worden. Für P. Leid. V und W 
fehlen solche Nachrichten. Reuvens und Leemans vermuten in- 
dessen, dass sie ebenfalls aus Theben stammen und zwar so dass 
sie zusammen mit X wieder an den Tag gekommen sind. In dem 
Verkauf waren W und die zweite Hálfte (von Kol. 6 an) des V 
nicht mit einbegriffen. Anastasy erwarb sie erst wahrend der Ver- 
handlungen und machte nach Abschluss des Verkaufes mit ihnen 
der niederlándischen Regierung ein Geschenk. Sie wurden im Nov. 
1828 nach ihrem Bestimmungsort abgesandt, gelangten aber in das 
Museum zu Leiden nicht früher als im Aug. 1830. Allem nach zu 
urteillen scheint Anastasy wahrend 1828 oder wenigstens nicht lange 
danach in den Besitz von P. Holm. gekommen zu sein. Wie viel 
Zeit zwischen der Ankunft in Stockholm und dem Dankschreiben 
(vom 27. Aug. 1832) der schwedischen Akademie der Altertümer 
verflossen ist und wie lange der Transport von Alexandria gedauert 
hat, lásst sich nunmehr nicht wissen. Es bleibt immerhin mit der 
Móglichkeit zu rechnen, dass P. Holm. zu demselben Funde gehórt 
wie P. Leid. X; sind doch thatsáchlich die beiden Hálften des P. 
Leid. V getrennt an Anastasy von den Arabern verkauft worden. 


Es bleibt nur noch übrig, des oben S. 51 hintangesetzten 
Blattes mit einigen Worten zu gedenken. Bei Óffnen der Blech- 
kiste fand ich die 14 anderen Blàtter der Reihenfolge der Seiten- 
nummern nach geordnet liegen, dieses dagegen zwischen S. ἡ und 
S. ) eingesteckt und mit seiner beschriebenen Seite gegen S. ἢ 
gewendet. Aus Gründen, die sofort zur Sprache kommen werden, 
habe ich ihm aber in meiner Ausgabe den lezten Platz angewiesen. 
Es hat wirklich mit ihm eine eigene Bewandtnis. Seitennummern 
fehlen und von einer Krümmung des linken Randes ist nichts zu 
merken. Die drei Zeilen, die darauf stehen, sind freilich in Unciale 
geschrieben, diese Unciale ist aber augenscheinlich von der der 
anderen Blattern verschieden. (Ob wir es hier mit einer álteren, 
jüngeren oder gleichzeitigen Hand zu thun haben, entzieht sich 
meiner Beurteilung. Die drei Zeilen enthalten weder ein Recept 


noch etwas was dem áàhnlich sáhe, sondern ein Stück magischen 
Rituals. Aus diesem Thatbestande geht wenigstens eins mit genü- 
gender Sicherheit hervor: das Blatt war nicht von Haus aus dazu 
bestimmt, einen Teil des Buches zu bilden. 

Obgleich hier innere Beziehungen zwischen ihnen fehlen, würde 
indessen das áussere Beisaammen von Chemie und Magie nicht 
sanz vom Zufall abhàngen, wenn Berthelot Recht hat. Er sagt 
námlich Introd. 5: »Étrange destinée de ces papyrus! ce sont les 
carnets d'un artisan faussaire [P. Leid. X] et d'un magicien charla- 
tan [P. Leid. V und ΔΜ}, conservés à Thébes, probablement dans 
un tombeau, ou plus exactement, dans une momie». Berthelot 
meint also, dass der Tote, dem die Papyre ins Grab mitgegeben 
waren, sich bei Lebzeiten nicht nur mit Chemie, sondern auch mit 
Magie beschàítigte. Die Herkunft aus Theben ist nur für X be- 
zeugt, beruht aber für V und W nicht weniger als für Holm. auf 
Vermutung. Aber nehmen wir an, dass alle vier aus einem the- 
banischen Friedhofe stammen. Das schliesst doch nicht aus, dass 
sie bei je einer Mumie gelegen haben. Dass das Blatt ohne Num- 
mern mit P. Holm. schon vor dem Begrabnis der betreffenden 
Person vereinigt worden ist, der Folgerung wird man nicht eine 
gewisse Verlockung absprechen kónnen. Aber es liesse sich ja 
gleich gut denken, dass die Araber es nach der Auffindung dort 
eingesteckt haben. Ich muss mich leider damit begnügen, ver- 
schiedene Móglichkeiten hervorgehoben zu haben. 


In einem Punkte kann ich nicht umhin die Hypothese von 
Berthelot als sehr glücklich zu bezeichnen, nàmlich in der náheren 
Bestimmung des Fundortes. Sind die beiden chemischen Papyre 
— nur sie interessieren uns hier — in Mumiensàrgen eingeschlos- 
sen gewesen, so erklárt das, wie sie fünfzehn Jahrhunderte über 
sich haben ergehen lassen kónnen, ohne in nennenswertem Masse 
beschádigt zu werden. 


3. Lesezeichen und Worttrennung. 


In P. Holm. und Leid. X werden, wie überhaupt in der alten 
Buchschrift die Worte nicht abgeteilt, sondern ein Buchstabe reiht 
sich an den anderen innerhalb der Zeile ohne Unterbrechung. Aber 
mit zwei Einschránkungen. Erstens werden die einzelnen Recepte 
von einander, zweitens die Überschriften von den zu ihnen gehó- 
renden Texten durch Zwischenrüáume getrennt. Es kommt hierbei 


b 


nicht so selten vor, dass die Überschrift eines neuen Receptes eine 
im übrigen freie Zeile allein einnimmt. 

In P. Holm. begegnen ausserdem zwei Zeichen, um das Ende 
eines Receptes hervorzuheben: Paragrahos und Diple. Die Para- 
eraphos hat wie gewóhnlich ihren Platz links unter der letzten 
Zeile des Stückes, worauf sie sich bezieht. Bei der Diple weicht 
nicht nur die Funktion von der üblichen ab, sondern auch die 
Stellung. Sie folgt rechts unmittelbar auf den letzten Buchstaben 
und wird auf der Zeile in deren Lángenrichtung gezogen. Ihr 
cehen ζ 4 voran zwei Haken, womit man anderswo den leeren Teil 
einer Zeile auszufüllen pflegt. Wenn jemand in der hiesigen Diple 
geradezu ein Füllzeichen erblicken wollte, so würde das in der 
That nicht übel stimmen. Es giebt also nicht weniger als vier 
Arten der Interpunktion, wenn ich mich so ausdrücken darf: freier 
Raum, Diple, Paragraphos mit freiem Raum oder mit Diple. Da 
dies alles im Drucke hervorgehoben wird, dürfte es ja unnótig sein, 
für das eine und das andere Belegstellen namhaft zu machen. 

So viel ich an der Hand des griechischen Textes bei Lee- 
mans habe finden kónnen, bietet P. Leid. X die Paragraphos nur 
an einer einzigen Stelle: 9, 16. Die Funktion ist dieselbe wie in 
P. Holm. Aber man fragt sich unwillkürlich: warum nur an dieser 
Stelle? Der Grund dürfte nicht schwer zu erraten sein. Vor der 
darauf folgenden Überschrift fehlt der freie Raum. Aus der àus- 
seren Anordnung konnte man nicht sehen, dass ein neues Recept 
anfing. Der Schreiber hatte also ein Versehen begangen, wusste 
sich aber durch nachtrágliche Hinzufügung des sonst nicht verwen- 
deten Zeichens zu helfen. In P. Holm. kónnen Paragraphos und 
freier Raum neben einander vorkommen. Hier, wie es scheint, nur 
das eine. Ob das auf verschiedenen Principien beruht? Es sei noch 
eine Eigentümlichkeit von P. Leid. X erwáhnt worden, der gerade 
Strich am Ende des Receptes 9, 23, den man für eine verstüm- 
melte Diple móglicherweise halten kónnte. In seiner Einleitung? 
übergeht Leemans mit Stillschweigen die beiden jetzt besprochenen 
Zeichen, welche aber ein paar Worte sehr wohl verdient hátten. 

In P. Holm. finden sich nur noch zwei Lesezeichen: Trema 
und Apostroph?. Das Trema erscheint in zweifacher Weise. Ετ- 

! Nachdem von Spiritus asper, Apostroph und Trema die Rede gewesen 
ist, heisst es dort: »signa tamen reliqua diacritica qua sententiae separantur nulla 
usurpata». Ich habe mich, wie schon gesagt, an den griechischen Text ge- 
halten. Dass dieser etwas anderes als das Original giebt, vermisse ich jeden 
Anlass anzunehmen. i 


? Sie sind in meiner Ausgabe aus naheliegenden Gründen nicht berück 
sichtigt worden. 


o -———.F.—E-Em—— 


57 


stens, und zwar ganz willkürlich, über * und », wenn mit diesen 
Vokalen ein Wort oder das zweite Glied einer Zusammensetzung 
anfaángt. 


Beispiele: io» ζ 3 — aber :zzta ζ 27 
ὕδωρ tG 35 — aber »óacoc :β 11, 


ferner προσῖξται χὸ 25 
συζν ἵζανη. *c 34. 


Zweitens hier und da über den : eines .-- Πρ Ποηραϑ: 


Ἰενονυῖοιν ὃ 2I βοῖον 24 

ϑυΐας tC 34, 41 ελαΐνοις ὃ 16 ἡ 35 τὰ 42 
μισυΐ (C I πρωΐας t 2 

αἴζωου s 24 ρυσοχοΐχοις & 7. 


Wenn man von »: absieht, hat wohl der Schreiber Diàrese 
andeuten wollen. Ein anderer Ausweg hierfür dürfte vorliegen z. B. 
in € 9 «pest tc 27 πρωξιας. Der Apostroph hat ebenfalls eine dop- 
pelte Funktion. Erstens um Elision auszudrücken: 


et & 42 B 13 c 25 τα 24 à «9x25 
v( 20 t 38 ($9 21 x 19 ταῦτ α 16 

et B 6 «c 35 tont. XC 36 

ext) B 7.* 33 usb * 30. 


Die Elision bleibt indessen viel ófter unbezeichnet. 


ep tB 24 10 2 


Zweitens immer bei cz, um es von z zu unterscheiden! : 


ϑαλαττιω α 19 "pvc coy ιζ 38 
tet vapaty α 33 Bazcc (9 32 
αποφραττων tx 39 φυλαττειν χὸ 27 


P. Leid. X hat drei Zeichen, die hier und da gesetzt werden: 
Spiritus asper, Trema und Apostroph?. Für das Trema führt Lee- 


! Ich. verwende hier den Ausdruck Apostroph, obgleich keine Auslassung 
stattgefunden hat Das geschieht aber nur, um die áussere Gestalt des Zeichens 
anschaulich zu machen. 

? [n seiner Einleitung sagt Leemans: Ut in Papvro W ita in hoc quoque 
signa quaedam, spiritus, apostrophas cett. literis nonnullis addita deprehendimus. 


« E Lt E 
Spiritus asper Z. adscriptus vb. c. 1, 22 εν za ἕν βαλών et 6, 44 αλ'; idem, ut 


mans nur solche Beispiele an, wo es über einem : oder » im Wort- 
anfang steht. Ausser bei Elision findet sich der Apostroph bei 
dem ττ in 16, 26 φυλατίτεται, eine Schreibung, die unter dem Text 
notiert wird!. Für 15, 14 ἥττων sagt Leemans da nichts. Der 
Apostroph scheint also in diesem Falle zu fehlen. Für den Spiritus 
asper nennt Leemans in seiner Einleitung zwei Beispiele, unter dem 
lexte das eine von diesen, aber keines mehr. Es sieht beinahe so 
aus, als ob der ganze Vorrat damit erschópft wáre. 


Die Hauptregel, welche die Griechen bei der Wortbrechung 
befolgen, ist bekanntlich die, dass jede Zeile mit einer vollen Silbe 
schliessen soll. Man dürfte nicht sagen kónnen, dass sie in P. Holm. 
mit irmgend welcher Genauigkeit beobachtet wird. Es begegnen hin 
und wieder Verstósse dagegen, zum Teil sehr grobe Verstosse. 


»1 1 E TT ^ - ", P 
Beispiele: zp-t»v ΤΙ π-αρά 1$ 30 
βρ-άσμα ὃ 32 χν-ήχου χε 3 
πρ-οσβληϑείση«ς» t 39 οὔ-ν tb 34 
πτῶμα τ᾽ 21 δλινητν «p 22 


Um für eine Beurteilung den rechten Hintergrund zu bekom- 
men, erinnere ich daran, dass die Zeilenschlüsse nicht gerade über 
einander stehen, sondern in dieser Beziehung sehr bedeutenden 
Schwankungen unterworfen sind. Die Gleichmàssigkeit der Schrift- 
kolumne darf mithin nicht als Entchuldigung gelten. "Was οὖ-ν 
und ZAuw1-» besonders anlangt, so ist zu beachten, dass das schlies- 
sende y durch einen Strich über dem vorausgehenden Vokal sehr 
háufig ausgedrückt wird. Es muss unter diesen Umstánden frag- 
lich erscheinen, ob der Schreiber von der genannten Regel wusste 
bezw. sich um ihre Durchführung kümmerte. 

In P. Leid. X liegen die Dinge auf ganz dieselbe Weise. Von 
regelwidrigen Wortbrechungen habe ich da notiert: 3, 24 σχ-ιστῆς 
4. 14 5-6 8, 26 ν-ομίμιῳ 12, I6 χρτ-ώσν 12, 20 χωρί-ς 13, 44 ὕδω-ρ 
14, 16 χρ-υσίζον. ; 


Wenn der Schreiber des P. Holm. von der einen Zeile zu der 
anderen übergeht, so kommt es mitunter vor, dass er im Anfange 


uidetur, interdum neglectus etiam in pronuntiatione, unde 9, 36 ἐπὶ ἡμέρας pro £z 
et 9, 40 μετὰ ὑδραργύρου pro ws) ; apostrophae signum adscriptum: vb. c. 12, 46 
ws ὕδατος; signum ^* supra x asperatum, vb. c. 2, 15 ἵμάντος. supra t non aspe- 
ratum 2, 5 ἴσας. supra » asperatum, vb. c. I, 22 ὅγαν. cett.» 

! [In. P. Leid. X wird der Apostroph einmal als Abkürzungszeichen ver- 
wendet: 12, 45 xopz — πορφύρας. 


n9 


der letzteren den oder die Schlussbuchstaben der ersteren wieder- 
holt. Zwei Kategorien sind hier zu sondern, je nachdem die beiden 
fraglichen Zeilen auf derselben oder auf verschiedenen Seiten stehen. 
Zu jener gehóren r5 Fálle: 


pues gus τόν || 42 τόν (0 28. ..... ty || 29 τήν 

ΠΕ δ δε αν ζῆτε ἐπί || 36 ἐπί ps2 ed esa διαῳ- 30 φύχειν 
BS. ous £- | 42 ξῴ- x 39cm ví- || 4O νίτρον 
UMS . πρόστα- 44 Ἀρύσταλλον χα I.... ὀξεία[ς] || 2 ὀξείας 
Eie. oa x. ἄρα- 45 ἀραιώσας κα 23... διαφόρων χρωμάτων 
bdo ei- || I4 εἶτα 24 διαφόρων χρωμάτων 
Ie τοῖν aureis 35 ἀγγείῳ | xa 323... χαλῶς | 34 χαλῶς 
2 (1 MMEDE χεραμε | 17 μεᾶς BE fR Ep as s πορφύραν 6 πορφύραν 


Hinsichtlich der Beurteilung kann kein Zweifel obwalten. Sie 

sind Dittographien derselben Art wie z. B. : 34 2v( av» obo vt 

gapuáQxa xo t 38 πίσσης {πίσσης χβ 13 wal κουφότατον (xoi 

χουφότατον). So die zweite Kategorie. Die Zeilen stehen in 9 
Belegen auf verschiedenen Seiten: 


Br4E uu... xai ὅταν [11 χαὶ ὅταν  *XX45... καὶ Eje οὕτως | xf 1 xoi 
Eo... .. Dué-||t I ἡμέραν $e οὗτος. 


t 45 τὴν πύρωσιν || vx I τὴν πύρωσιν — 4644... καὶ τὼ αὐτὸ mot- || Xe I χαὶ 


t£ 47 ... προστύψας || (C 1 προστύφψας τὸ αὐτὸ ποιήσε! 
(41... ἕως ἀναδευϑῇ [18 I ἕως χς 4:1... ἀνακχείνει C ? χἄπιτα 
22.080, xL I et wAmc 


tAI...cécapcoy || X I τον 


Wir haben es auch hier mit Dittosraphien zu thun. So viel 
ist ohne weiteres klar. Denken wir indessen nach, wie viele Móg- 
lichkeiten zu Wiederholung es giebt. Bei 26 Seiten — auf S. τ 
ist wegen des dort begangenen Irrtumes keine Rücksicht zu ical 
— 25. Benutzt sind 9 d. i. 36 ?/o. In der ersten Kategorie be- 
tragen bei 26 Seiten mit je 41 bis 47 Zeilen die Móglichkeiten 
über rooo. Benutzt sind r5 d. i. nicht ganz rs ?/o. Die zweite 
Kategorie lásst sich von noch einem Gesichtspunkte aus betrach- 
ten. Wenn Seitenschluss mit Receptschluss zusammenfállt, findet 
keine Wiederholung statt. Faàllt aber Seitenschluss nicht mit Re- 
ceptschluss zusammen, findet eine Wiederholung in 9 von 11 móg- 
lichen Fáallen statt. Die beiden Ausnahmen sind C 1 und z- r. 
Man dürfte unter diesen Umstánden kaum umhin kónnen, in der 
zweiten Kategorie ein bewusstes Verfahren des Schreibers zu er- 
blicken. Wenn aber dem so ist, kann die Absicht keine andere 


sewesen sein als die, das Ubergehen des Lesers von der einen 
Seite zu der anderen zu erleichtern. 

P. Leid. X bietet in der ersten Kategorie 5 Belege: 2,32 . 
βρέ- | 33 ἐχεσϑαι — 7,16... φαίνηται || 17 ται — IO,I5 ... σχίσθοῦ | 


I6 σχιστοῦ — 10,26... 900p | 27 ὕδωρ — 16,6... τὸ γάρ pivtoy | 


(&p μίνιον, in der zweiten Kategorie 4 Belege und bei keinem 


/ T ' 


von ihnen fallt Seitenschluss mit Receptschluss zusammen: 10,41... 


40936- 11,1 χρυσόκολλαν — 12,47 ... δγρόν || 13,1 b'póy — 13,45 ... 
ἀπόπλυ- | I4,I ἀπόπλυνον — 14,43... δια- [15,1 διαφύσις. 


In den Papyren macht sich bei der zweiten Kategorie eine 
gewisse Unregelmàssigkeit insofern bemerkbar, als die Wiederholung 
bald aus einer Silbe, bald aus einem Wort, bald aus mehreren 
Worten besteht. Die konsequente Durchführung eines Principes 
dürfen wir aber von einem Schreiber, geschweige denn einem an- 
tiken, nicht erwarten. Mit den fraglichen Wiederholungen dürften 
vielleicht die Kustoden der alten Drucke zu vergleichen sein. Mit 
einem Kustoden versteht man da das am Schluss einer Seite unten 
rechts gesetzte Anfangswort oder die Anfangssilbe der náchsten 
Seite. Die alten Drucke haben im allgemeinen ihre Einrichtung 
von den mittelalterlichen Codices herübergenommen. Ob das auch 
für die Kustoden zutrifft? Ich habe nirgendwo eine Angabe dar- 
über finden kónnen. 


4. Abkürzungen und Siglen. 


Das v, das eine Zeile schliesst, wird in P. Holm. ófters durch 
einen horizontalen Strich über dem vorausgehenden Vokale dar- 
gestellt. Das Zeilenende fállt dabei meistens (24 mal) mit Wort- 
ende, selten (nur 2 mal) mit Silbenende zusammen. Beispiele: 


B 10 εξελω ιβ 20 με || toc. ἢ 


! Da. meine Ausgabe auf die Bezeichnung des v in dieser Stellung keine 
Rücksicht nimmt, führe ich hier das übrige Material an: 


& 38 οβολο "qoI pne pr ev, 327 zapayeta || τὰς 
q 33 ὀστραχινο wq 7 φάρμαχο χα 26 αγήειο 

ὃ 30 2wrso ις 33 αὐτὴ χΊ 3 ovdi 

Ζ 19 Lofo vc 40 ζεσο x( 28 χαϑαρο 

ἢ 27 τεφρα τῇ 22 εξαπλ)λου χΊ 30 ὑπερεχε! 

ἢ 42 af τη 24 αἀποσταζει 5 20 y& 

t 45 πυρώσι dk 24 αὐτὸ xà 30 1$ 


($185 * I keuxo 4h 43 εἸουῦριο 


61 


Diese Weise den Nasal auszudrücken ist wohlbekannt: sie 
erscheint sowohl in Papyren als in Handschriften.! Der anonyme 
Kommentar zu Platons Theátet,? der aller Wahrscheinlichkeit nach 
ins 2. Jh. n. Chr. gehórt, bietet ausser dieser Abkürzung keine 
einzige und wird in dieser Beziehung von Diels als ein Reprásen- 
tant der echten Buchschrift hervorgehoben. Wir sehen also, was 
das Mindestmass von Abkürzungen auf diesem (Gebiet betrügt. 
Von der oberen bis zu der unteren Grenze des Begriffes Buch- 
schrift giebt es aber eine ganze Menge von Abstufungen. 

Der horizontale Strich am Ende der Zeile hat in P. Holm. 
einen viel weiteren Gebrauch. Es bleibt indessen zu beachten, dass 
immer nur Wortende von diesem weiteren Gebrauch getroffen wird. 
Wenn ein Vokal — belegen làsst sich nur o — dem v vorausgeht, 
so kann er in dem Strich mit einbegriffen werden: 


δ 17 mÀst — πλεῖον t 30 λελευχαάσμεν — λελξυχασμιένον. 


Aber nicht genug damit. Es braucht sogar kein v daran be- 
teiligt zu sein. Man wird sagen kónnen, dass der horizontale Strich 
in dieser Stellung ganz allgemein das Vorhanden einer Abkürzung 
andeutet. Die so gearteten Fàlle sind indessen nicht eben zahlreich: 


« 22 ενπασα — ἐμπάσας δ II ποιησ — ποίησις 
tX 17 αὑτοῦ — αὐτούς c 13.λιϑαρι — λιϑάρια ?. 
Ἂς 32 αποχλυσα — ἀποχλῦσας 


Abgesehen von Buchstaben, die als Ziffern fungieren, und 
von gewissen Einzelwórtern, die sogleich zur Sprache kommen 
werden, bezeichnet der horizontale Strich innerhalb der Zeile in P. 
Holm. nur ein v. Es làsst sich dies an 6 Stellen belegen: 


4 38 y»voo t0 35 ex 
e 24 σαϑος ις 18 ἡμίμινου 
t 27 χατασβενυουσι XB 36 sca. 


! Laut Schubart Das Buch 69 stammen die iltesten Beispiele aus dem 2. 
Jh. n. Chr. Wilcken Arch. f£. Pap. 1,357 behauptet indessen, dass der Strich für 
zeilenschliessendes ν schon in dem Berliner Demosthenes (Lept.) aus dem r. Jh. 
n. Chr. vorkommt. Ob vielleicht Schubart gegen diese Datierung etwas einzu- 
wenden hat? 

5 Bearbeitet von H. Diels und W. Schubart. Berlin 1905. 

* Man hat zwischen den Deutungen λιϑάρια und λιϑαρίδια zu wihlen. Ich 
weiss keine Gründe, welche für die eine oder die andere entscheiden kónnten. 
P. Holm. bietet im übrigen nur das erstere Wort. Und das ist, was mich zu 
dem obigen Ansatz bewogen hat. 


Bezüglich des Thatbestandes in P. Leid. X sagt Leemans in 
der Einleitung zum Texte: »— supra postremam uocabuli literam 
linea ducta pro v.» Das entspricht aber nicht ganz den Angaben, 
welche die Noten unter dem Texte darbieten. Wenn wir uns an 
sie halten, so steht der fragliche Strich nur am Ende der Zeile. 
Es ist richtig, dass er dort ein wortschliessendes v darstellt: 5,12 
τῇ 6,3 χρυσοῦ 9,10 χρωματω 14,1 ενιγμ0 14,38 χουφοτερο 16,5 ὑπαρ- 
χει 16,21 υὑπογεουσι. Das ist indessen nicht alles. Wir begegnen 
nümlich auch 15,24 ταὐυτὴ — ταύτης. Das zuletzt erwáhnte Beispiel 
ist in diesem Zusammenhang von besonderem Interesse. Denn mit 
seiner Hilfe kónnen wir die wesentliche Übereinstimmung der bei- 
den Papyre in der fraglichen Verwendung des horizontalen Striches 
konstatieren. Dass diese Schreibweise in dem einen viel háufiger 
vorkommt als in dem anderen, ist natürlich für die Sache von sehr 
untergeordneter Bedeutung. 


Für Einzelwórter bietet P. Holm. folgende Abkürzungen: 


uw T, y 
᾿ i »" ; ; 
ἢ w Ἢ". — ἡμέρα * — χύαϑος 
9 
y — νύξ Xo τ X906 
5 
ω — ὥρα ὃ — δός 
: ΄ » 
y — μέρος ανον — ἄνϑρωπον 
2M 
UN —Ux * — χατά 
q^ ΞΞοηχία ἃς — χαί 
6 
* — χοτύλη φυχεσὺς — φύχεσϑαι. 


Der Gebrauch von Siglen hált sich auf zwei Wórter beschránkt: 
4 $ — δραχμή L $ — fptoo. 


Zu dieser Übersicht dürften vielleicht einige Bemerkungen am 
Platze sein. 

Bei ἃς (6 mal am Ende, 3 mal innerhalb der Zeile) und φυχεσὃς 
(1 mal am Ende der Zeile) wird man von Rechts wegen kaum von 


! Es wird 11,25 ἀνήϑειαν mit einem kleineren » gedruckt. Das dürfte 
wohl so zu deuten sein, dass das Original den Strich für v bietet, In den No- 
ten verlautet darüber nichts. 


63 

Abkürzungen reden kónnen. Denn kein Buchstabe ist hier aus- 
gelassen worden, sondern es handelt sich um ein kursiv geschrie- 
benes at. Diese Gestalt des Diphthonges ist indessen hie und da 
in die Buchschrift eingedrungen. Das ersehen wir aus den christ- 
lichen Texten, die daneben fíast nur den horizontalen Strich für 
zeilenschliessendes v und für Auslassung der Wortmitte in gewissen 
Ausdrücken gestatten. 


Mit Ν dürfte es sich auf àhnliche Weise verhalten. Oben 
steht ganz deutlich ein «. Was übrig bleibt, fasse ich als eine 
Verschránkung von yp und v, worin die gleichen Teile dieser Buch- 
staben nur einmal auftreten. Es scheint mir der verháltnismiüssig 
weite Abstand zwischen dem. Anfangsstrich und dem Endstrich an 
&, der Verbindungsstrich dagegen an v noch zu erinnern. 

Der Abkürzungsstrich gelangt nicht mehr als in zwei Fillen 
zur Verwendung: T1. (a 4) und avoy (t 16). Von dem ersteren ist 
nicht viel zu sagen. Denn das zu Grunde liegende Prinzip ist über- 
all gàng und gábe. Der letztere Fall muss aber eine um so grós- 
sere Aufmerksamkeit beanspruchen. Die Mitte des Wortes ist hier 
ausgelassen. So viel ich weiss, sind diese und andere Abkürzun- 
gen derselben Art bisher nur bei den Buchhànden der heiligen 
Schriften und Liturgien belegt worden. In der mittelalterlichen 
Minuskel erscheinen sie sehr oft, auch ausserhalb des erwáhnten 
Inhaltsgebietes, beruhen aber hier auf christlichem Einfluss. Die 
altesten Handschriften der griechischen Bibel, Codex Vaticanus und 
Codex Sinaiticus, welche beide aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem 
4. Jh. n. Chr. stammen, bieten schon «voc — ἄνϑρωπος, ὃς — ὕΞός, 
ἃς — χύριος, ὺς ---υἷός u. s. w. Wenn nun P. Holm. in das Ende 
des 3. oder in den Anfang des 4. Jh. n. Chr. mit Recht verlegt 
wird, so enthált er in avov einen noch àülteren oder wenigstens 
gleich alten Beleg. Ich vermag nichts zu entdecken, was dafür 
sprechen kónnte, dass der Schreiber ein Christ war oder in Ab- 
hángigkeit von der christlichen Literatur stand. Übrigens wird 
man wohl am nàchsten erwarten, dass die Christen nicht selbst 
diese Neuerung erfunden, sondern von den Heiden übernommen 
haben. Von einer endgiltigen Entscheidung der Frage nach dieser 
Richtung hin kann indessen jetzt keine Rede sein. Das wàáre nur 
an der Hand von Beispielen aus vorchristlicher Zeit móglich. 

5 

! Zu vergleichen wáren vielleicht Fülle wie τν — τρόπον in Hierokles Ethi- 

sche Elementarlehre, bearbeitet von H. v. Arnim, Berlin 1906. Vgl. S. 5. An 


Stelle des Striches findet sich hier Überschreibung. Dieser Papyrus ist eine 
zu Studienzwecken gefertigte Privatabschrift. 


Für χατά findet man x in den Verbindungen χϑεις (3 mal) 
und χβε (τα 38), das ich unter Hinzufügung der Endung -ov als χατὰ 
βαιόν deute. Ich mochte hierbei als eine Eigentümlichkeit hervor- 
heben, dass kein Strich die Anwesenheit einer Abkürzung kenntlich 
macht. 

Die Abkürzungen, die noch übrig bleiben, stimmen sámmtlich 
darin überein, dass der Buchstabe, der dem ausgelassenen Wortteil 
vorangeht, über bezw. unter der Zeile seinen Platz hat.! 

Bei 2? (9 28) habe ich einigermassen gezógert. Der Zusam- 
menhans scheint mir aber keine andere Deutung zuzulassen als δός. 

Hàált man sich nur an die Formen, die hier thatsáchlich vor- 
liegen, und dabei von dem in dieser Umgebung vereinzelten ayoy 
absieht, so stellen Strich und Überschreibung verschiedene Metho- 
den der Kürzung dar. Es làásst sich jedoch vermuten, dass das im 
Grunde eine einzige ist. Denn in der Kursive, zu deren Gebiet 
diese Erscheinungen eigentlich und von Haus aus gehóren, bekun- 
det jeder übergeschriebene Buchstabe eine Tendenz, sich in einen 
mehr oder weniger geraden Strich zu verflüchtigen. 


Von den beiden Siglen für δραχμιή wird Z im Anfang und am 
Ende, dagegen $ in der Mitte unseres Papyrus verwendet.? Hierzu 
stimmt auch die Verteilung der beiden Siglen für 115»: f 2 μέ(ρος) 
L, C 21 μέρος L-, ιδ 15 ὁλχῆς $-, ιὸ 16 ὁλκῆς 4-, 18 16 χοτόλης 
(Pap. χοτυλας) $. Ich móchte hier darauf aufmerksam machen, dass 
in drei Fállen, wo ΖΦ bezw. $ für ἥμισυ steht — nie aber wo für 
δραχυνἡ --- ein horizontaler Strich rechts neben der Sigle gezogen ist. 
Es verdient in diesem Zusammenhang erwáühnt zu werden, dass c 
(— ξξ) in P. Holm. wie die Sigle $ aussieht und sich davon mei- 
stens nur durch den Sinn unterscheiden lásst. Auf diesem Wege 
ist t 16 χοτύλης $ zu χοτύλας c geworden. 

Wenn Zahlwórter durch Ziffern d. h. Buchstaben ausgedrückt 
werden, so haben sie über sich einen Strich, der, offenbar aus Ver- 
sehen, einigemal in P. Holm. fehlt.? Ein solcher findet sich mit- 
unter über dem Ὑ in der Abkürzung für ὀγχία," ferner über den 


u - 

! Statt ἡ findet man Ἢ 14 nur ἡ, was offenbar für ein Versehen des Schrei- 
bers gelten muss. 

* Wo die eine oder die andere Form der Sigle verwendet wird, làásst sich 
aus der Ausgabe ersehen. Ich muss indessen gestehen, dass es eine Ausnahme 
giebt, welche die im übrigen reinliche Verteilung stórt, nàmlich κε 8 Z.. 

? Die Sechs hat 4 23 rechts und links je einen Punkt neben sich. Wie 
ich zu spát sehe, setzt meine Ausgabe dafür den Strich. 

* Meine Ausgabe lásst diesen Strich unbezeichnet. 


—— 


mi 


65 


Siglen $ — pouf, und $ — ἥμισυ. Etwas mehr als eine Laune 
des Schreibers vermag ich darin nicht zu erblicken. 


In seiner Einleitung zu P. Leid. X stellt Leemans die dort 
gebrauchten Abkürzungen und Siglen zusammen.! Wie man aber 
aus dem Texte und den Noten darunter ersehen kann, ist indessen 
die Zusammenstellung nicht vollstándig. Hierzu kommt noch, dass 
die Deutung in mancher Hinsicht viel zu wünschen übrig lásst. 
Nach meiner Beurteilung des Materiales, wie es von Leemans 
geboten wird, nimmt sich das Verzeichnis folgendermassen aus: 

7 υ Ξ b, f 


Abkürzungen: v. — ἡμέρα, v — νύξ, v. — uépoc, v — uva, v, — χοῦ- 


[Ὁ 


υάντ iS^ — λίτρα,, Xc — καί, χ — κατά, στ — στυπτηρία, zop'». — «oprp5pa. 
' 


^s. 


Siglen: Ἐς ὑραχμή, ZL$— Quo», 0 (— ἥλιος) — X 


€ (— σελήνη) — ἄργυρος. 


5 


Mit X weiss Leemans gar nichts anzufangen. Bei z nimmt er, 


obgleich mit grosser Zógerung, den Wert χοτύλη an. Er bebauptet 
ferner in der Einleitung, dass 7 für zat steht. Mit Hilfe des Textes, 
der nur II, 16 (af), aber im übrigen xat hat, kann das weder be- 
stütigt noch verneint werden. Aber es trifft sich gut, dass auf 
dem Faksimile Tab. III für 5,6 χαΐ ganz deutlich zz erscheint." Ich 
móchte deswegen vermuten, dass x statt χς in der Einleitung auf 
einem Druckfehler beruht. In 14,2 statuiert Leemans eine Aus- 
lassung von « zwischen αὶ und ὃ. Für meinen Teil ziehe ich es 
jedoch im Hinblick auf P. Holm. vor, z(2:4)8sc zu lesen. Leemans 
giebt im Texte 9, 44 στ o: Z. Wenn das Faksimile Tab. III mich 
nicht gánzlich trügt, glaube ich indessen sehen zu kónnen, wie 
- der obere Strich des τ in einen kleinen Haken, also », endigt. 
| Zwischen : und Z. bietet das Faksimile, ohne von Leemans irgend- 
- wie erwáhnt zu werden, ein Gebilde, das wie eine nachtrágliche 
- Hinzufügung aussieht. Was es vorstellen soll, lásst sich nicht mit 
- genügender Sicherheit entscheiden. Auf die Schriftzüge scheint 

1 »Scribendi compendia haecce: — supra postremam uocabuli literam linea 
ducta pro v, Z. pro δραγμή. C (uid. 12, 19) pro ἡλίου (), aut ἡμέρα τίου, 1. (9, 42. 
44) pro....?, z pro zo. à pro χοτύλη (), i pro μέρος μέρη, M pro μνᾶν, i pro 
ἡμέρας. xop prO πορούρας. p (9, 43) pro ...? an 1000), f pro στατήρ στατῆρες.» 

? Schlagen wir die Stelle in der Ausgabe nach, so findet sich da nicht 
z(u!) sondern zz. Es dürfte indessen keinem Zweifel unterliegen, dass das Faksi- 
mile in der fraglichen Hinsicht zuverlàássiger ist. 


Otto Lagercrantz. 


Q 


mir ein στ am ehesten hineinzupassen!. Nach der Note zu 12, 45 
hat der Pap. da mop πορφῦρ ας. 

Statt durch δραχμνή deutet Leemans $ durch στατήρ. Das muss 
aber als entschieden falsch bezeichnet werden. Denn es handelt 
sich erstens um ein feminines Substantiv. Das beweist die einzige 
Stelle, wo ein generisches Attribut hinzugefügt wird: II, 18 toic 
$. Zweitens giebt es auf Papyren und Ostraka keine Beispiele 
für $ — στατήρ, wohl aber für $-— δραχμνή und in hellen Haufen. 
Der Gebrauch von Z und $ liegt nicht in P. Leid. X wie in P. 
Holm. auf verschiedene Partien verteilt vor. Den Siglen für ἥμισυ 
steht Leemans vóllig ratlos gegenüber, ohne irgend welche ΑἸ 
lósung zu versuchen. Er druckt Z richtig, $ dagegen unter der 
Gestalt eines p ab?. Die Belege sind: 2,15 μνᾶ £ —, 5,20 μέ(ρος) Z., 
25 χο(δράντης) LZ. 7,5 4 — (námlich μέρος), 9,44 Φ (námlich λίτρα), 
43 $ — bis (nümlich Xizpa). Bei der Bedeutung ἥμισυ findet sich 
in vier Fállen auch hier der horizontale Strich rechts neben Ζ. 
bezw. $. Leemans bietet im Text 12,19 c μεέ(ρος) 2, B μιέ(ρ η) à und 
in der Einleitung »c pro 74Xíoo(?) aut ἡμέρα ἡλίου(». Mit Hilfe 
einer Photographie, die er sich verschafft hatte, las Berthelot c μέ- 
(poc) α, € μέ(ρη) ὃ. Er erkannte, dass die astrologischen Zeichen 
für ἥλιος und σελήνη hier die Bedeutung von χρυσός und ἄργυρος 
haben, und verwies auf den entsprechenden Gebrauch der Alchi- 
misten.? 

In P. Leid. X erscheinen die Abkürzungen für στοπρια und 
πορφῦρα nur je einmal, ebenso die Siglen für χρυσός und ἄργυρος 
nur je einmal. Die kleine Gruppe, welche diese vier Stoffnamen 
bilden, hat in P. Holm. keinen Vertreter. Die Abkürzungen für 
χοδρόάντης und λίτρα bleiben ohne dortigen Entsprechungen, sind 
aber Massbezeichnungen derselben Art, wie sie sich dort finden. Die 
übrigen Abkürzungen und Siglen sind alle gemeinsam. 


5,2 
9 


Auf eine Weise, die an das Verfahren der modernen Chemiker 
gewissermassen erinnert, verwenden die griechischen Alchimisten 


! Man würde also zu lesen haben 9, 44 στυ(πτηρίας) 5« 7191€ ἧς» 2: 
3 Ein Irrtum betreffend das Genus bleibt um so eher ausgeschlossen, als 
der Artikel ταῖς sogar in Dittographie erscheint. 

* P, Leid. X kenne ich leider nur durch die Ausgabe von Leemans, glaube 
aber behaupten zu kónnen, dass der Zusammenhang den Ersatz des p durch κ΄ 
notwendig macht. 

* Wegen des náheren hierüber s. Introd. 25 N. 1 
5 S. Introd. 25. 47. 93. 


61 


in den auf uns gekommenen Texten eine grosse Menge von Ab- 
kürzungen und Siglen.' Es liegt auf der Hand, dass das Lesen 
dadurch sehr erschwert wird. Und so findet man gleich an der 
Spitze der Handschriften, offenbar der Bequemlichkeit halber, diese 
Zeichen zusammengestellt und erklárt. Berthelot giebt auf acht 
Tafeln, Introd. 104—121, in photographischer Reproduktion die 
Nomenklaturen zweier Codices, von denen der eine der àálteste (Un- 
cialeJ, der andere der vollstándigste (Minuskel) ist: Taf. I—III aus 
Marcianus 299, zu Venedig, 10 Jh., fol. 6—7, Taf. IV—VIII aus 
Parisiensis 2327, J. 14798 geschrieben, fol. 16—18. Um das Ver- 
halten der beiden Papyre in das rechte Licht zu bringen, halte 
ich es für angemessen, auf den Thatbestand dieser Nomenklaturen 
mit einigen Worten einzugehen. 


1. Stoffnamen nebst Zubehoór.: 


Die Metalle werden der Regel nach durch die astrologischen 
Siglen der Planeten dargestellt. So lesen wir z. B. I 1—7 rechts: 
g -- Ἥλιος χρυσός, « — Σελήνη ἄργυρος, 5 — Kpóvoc Φαίνων μόλιβος, 
2. — Ζεὺς Φαέϑων ἤλεχτρος, σ᾽ — "Ar pre Πυρόεις σίδηρος, 9 — Αφρο- 
δίτη Φωσφόρος χαλκός, $ --- Ἑρμῆς Στίλβων χασσίτηρος. 5 Eine an- 
dere, wenngleich sehr spàárlich. verwendete Meihade ist die, die 
Namen der Metalle oder der ihnen entsprechenden Planeten abzu- 

g ) i 
kürzen z. B. 4 χα — χαλκός," X (verschránkt) — χρυσός. Die Siglen 
der Metalle treten in mancherlei Ligaturen auf. Erstens mit einan- 
der z. B. οἱ mit € — χρυσήλεχτρον, ó mitg — — χρυσόχολλα. Zweitens 
mit anderen Siglen z. B. « mit -- (— ῥίνημα) — ἀργύρου ῥίνημια, 
€ mit [ ] (— πέταλα) — ἀργύρου πέταλα und mit Abkürzungen z. D. 
9 mit x — χαλχὸς χεχαυμένος oder χαλχὸς χύπριος 


! [ch verweise auf die ausführliche Erórterung bei Berthelot Introd. 92— 
126. Was der berühmte Chemiker hier geleistet hat, ist sehr verdienstlich. Es 
bleiben indessen nicht wenige Einzelheiten zurück, die eine palàiographische 
Durcharbeitung dringend erheischen. 

? Die Wege, die zu der Verbindung von Metallen und Planeten geführt 
haben, findet man bei Berthelot Introd. 73—8; lichtvoll dargelegt. 

3 Die Paare sehen in allen Verzeichnissen nicht so aus. Es scheinen nur 


Ἥλιος — χρυσός. Σελήνη — Gp(opoz und 'Acponron — γαλχός fest zu sein. Bezüg- 


lich des Metalles, das zu jedem Paar gehórt, làsst sich im übrigen ein gewisser 
Wechsel konstatieren. 

* Da Berthelot Introd. 123—126 ein Verzeichnis der auf den acht Tafeln 
vorkommenden Worter giebt, sind hier und im Folgenden keine Belegstellen 
beigefügt. 


Mineralische Substanzen sowie Stoffe für den medicinischen 
und industriellen. Gebrauch werden meistens durch Abkürzungen 


(0 τ 


ausgedrückt z. B. x — πυρίτης, a — σῶρι, v — νίτρον, χαδ — χαδμία 
4» — *5awoz. Siglen finden sich auch, obgleich seltener z. B. für 
στυπτηρία σχιστή, für στυπτηρία στρογγύλη, für ϑαλάσσια ὕδατα. Dass 


die chemische Zusammensetzung bei der Bezeichnung keine Rolle 
spielte, sondern nur der Name, wird man daraus ersehen kónnen, 


dass z. B. für λιϑάργυρος eine Ligatur von ^ und c, für ἀφροσέληνος 
t 


eine Ligatur von 4t und c steht. 

In dieser bei den Alchimisten überaus reich entwickelten 
Kategorie hat P. Leid. X nicht mehr als vier Reprásentanten, die 
aber nur je einmal vorkommen, P. Holm. dagegen keinen einzigen. 
Die Siglen c; und «€ sind an den beiden Stellen identisch. Die 


Abkürzungen στ — στυπτηρία und πορφ᾽ — «opz5pa haben hier keine 
direkten Entsprechungen, wohl aber gute Analogien. 


2. Massbezeichnungen. 


u. ρ E y 
5 C , : er ΄ -- 
Abkürzungen: ἢ — ἡμέρα, ὦ - ὥρα, uw — μέρος, μ, NM — μνᾶ. 
“ ε 
Ὑ ΞΞ ὀγχία, λ M -- λίτρα, tu tp -- γραμμιάριον, δὴ --- δηνάριον, x — χέρας 
6 t 
6 υ οι x λ 
χεράτιον, *. — κοτύλη, * — χύαϑος, y -- χοῖνιξ, xo --- χοχλίας, ΧΟχ 


υ υ 
χοχλιάριον, & — ξέστης, tp --- τρύβλινο, χ — χύμη (ΞΞ ym). 
Siglen: L $ -- δραχυ.ή, 3 $ — ἥμισυ, o — ἡμέρα, " — νύξ, — 


hi , 3 ^ ' , 9 ' - 3 - * ry 
— ὀβολός, -- — ὀβολοὶ δύο, [ — ὀβολοὶ τρεῖς, « — οβολοῦ τὸ ἥμισυ, 
2 — ὀβολὸς τέταρτος 


Über dem m fehlt das a, das wir in P. Holm vorfinden. Das 
$. wird hier nicht durch δραχυνή, sondern, was offenbar falsch ist, 
durch μνᾶ gedeutet. Weil Z und $ je zwei Bedeutungen haben 
kónnen, so erhellt, dass die rechts hinzugefügten Striche bezw. 
Punkte dazu dienen, die Bedeutungen δραχμιή und ἥμισυ auseinan- 
derzuhalten. Eine áhnliche Unterscheidung von Z- $- — ἥμισυ und 
4 $ — δραχυ.ἡ lásst sich auch in den Papyren beobachten. "Wie 


1 Jemand. würde vielleicht diese Abkürzung so fassen wollen, als ob das 
* übergangen wáre. Die Sache liegt vielmehr so, dass der für « und τ gemein- 
same Strich nur einmal geschrieben ist. 


69 


die Siglen für Obolen und Obolenbrüche hier vorliegen, sind sie 
klárlich verdorben. In dem Glauben, dass sich die Erklárungen 
besser halten konnten, habe ich sie durch die anderswo bezeugten 
Formen ersetzt. Nach ὁ στατήρ steht Taf. VIII 16 eine Buchstaben- 
gruppe, die Berthelot als eine dazu gehórige Abkürzung auízufassen 
scheint. Ich vermag in der Buchstabengruppe nicht anderes als 
ῥοτάρι(ον) zu erkennen. Was zu der Verbindung von στατήρ mit 
ῥοτάριον — lat. roftarzus 'Chausseegeld' geführt hat, muss ich dahin- 
stehen lassen. 

Den Papyren gehen die Worter Ἰραμμιάριον δηνάριον κοχλίας 
τρύβλιον cwn gànzlich ab. Dagegen bieten sie in vollstándiger 
Gestalt ' allein: Leid. X χεράτιον, Holm. ξέστης, hátten also für sie 
auch Abkürzungen brauchen kónnen. Zu Gunsten der Abkürzungen 
haben sie ferner die Siglen für ἡμέρα und νύξ verschmáht. Es gab 
endlich in P. Holm. Gelegenheit, die Siglen für Obolen und Obolen- 
brüche zu verwenden. Das ist indessen nicht geschehen. 


3. Andere Worter. 


Was auf den acht Tafelaà bei Berthelot noch übrig bleibt, 
trágt ein recht verschiedenartiges Gepráge. Neben Wortern für 
Geráte, Proceduren und anderes, was sich auf die geübte Kunst 
mehr oder weniger eng bezieht, findet man solche ganz gewohn- 
licher Art, denen jeder technische Anstrich fehlt. Es begegnen Ab- 


ὃ o 
kürzungen wie 4 — χώνη, χὺ — χύϑρα, τ — τρῖφον, x — ποταμός ποία 
(e) 6 
» α΄ ε 
ποίησις, ἃ --- λόγος, o" --- σημεῖον, φη -- φησίν, x — παρά, x — περί 


ο 

πέριξ und Siglen wie für βοτάριον σῆψον λείωσον σχιστός οὐρανός τῆ 
ὁμοῦ σφόδρα. ἐστί. 

Die einschlágigen Fálle aus den Papyren beschránken sich 
auf x — τὰ 1 mal in Leid. X, 4 mal in Holm. und 6? — óóc 1 
mal in Holm. Eben diese Abkürzungen lassen sich hier nicht nach- 
weisen. Das muss aber auf die Rechnung des Zufalles geschrieben 
werden. 


5. Schrift der Vorlage. 


P. Holm. ist eine Sammlung chemischer Recepte. Was zuerst 
den Inhalt anlangt, so wird es wohl kaum einer Hervorhebung 


;0 


bedürfen, dass sie nicht von dem Schreiber selbst erfunden sein 
kónnen. So weit reicht nàmlich nicht die Thátigkeit einer einzel- 
nen Person. Hier wie bei anderen Erzeugnissen desselben Schlages 
haben wir es im Gegenteil mit der Erfahrung bezw. Spekulation 
mehrerer Generationen zu thun. 

Aber der Schreiber kann nicht einmal für Anordner der Re- 
cepte gelten. Durch sein eigenes Verfahren giebt er recht hand- 
ereifliche Beweise dafür ab, dass P. Holm. auch in formaler Hin- 
sicht kein Original, sondern nur eine Abschriftist. Ich móchte vor 
alem auf die Thatsache aufmerksam machen, dass der Text τὰ 
I—22 mit demjenigen v; 1—23 und der Text ιβ 44—46 mit dem- 
jenigen v; 24—26 Wort für Wort identisch ist.' 

Zwei Wiederholungen also dicht neben einander. Die letztere 
steht offenbar in irgend einem Verháltnis zu der ersteren. Aber 
in welchem? Es fállt nicht eben schwer, denke ich, hierauf eine 
genügende Antwort zu geben. Als der Schreiber — vermutlich 
nach einer làngeren Ruhepause — mit v; I seine Arbeit anfing, 
hatte er vergessen, wie weit er in seiner Vorlage gekommen war. 
Infolge dessen kopierte er, ohne es zu merken, noch einmal das 
Stück τὰ 1—22. Zu (7.23 angelangt, wurde er jedoch seines Irr- 
tumes gewahr und suchte ihn dadurch wieder gut zu machen, dass 
er τἴ 24—26 die Zeilen ιβ 44—46 hinzufügte. Weil ferner die neue 
Umgebung auf Grund von τ 15 zur Annahme der Bedeutung στῦφις 
λίϑων für v( 23 ἄλλη leicht hátte führen kónnen, schob er σμαράγδου 
ποίησις d. h. den Wert, der für :8& 44 aus :f 28 ersichtlich war, 
nach ἄλλη als eine Art Erláuterung der Sicherheit wegen ein. Nach- 
dem die Versáumnis einmal entdeckt worden war, hat er mithin 
alles gethan, um etwaiger Verwirrung zu steuern. 

Sollen wir nun aus dem dargelegten Thatbestand folgern, dass 
die Vorlage auf jeder Seite gerade denselben Text bot wie die 
Abschrift, die wir jetzt besitzen? Aber wohl gemerkt, nur für a 
1—1:$ 46. Denn die Richtigkeit dieser Annahme vorausgesetzt, 
würde das von v( 26 an nicht der Fall sein kónnen. Es mag un- 
umwunden zugestanden werden, dass diese Folgerung einer ge- 
wissen Verlockung nicht entbehrt. Denn der Schreiber hátte sich 
dann um ein ganzes Blatt seiner Vorlage geirrt. Es lásst sich in- 
dessen an einen anderen Weg denken, der ebenso gut zum Ziele 
führt. Man nehme nur an, dass der Schreiber, nachdem er eine 


' Es bleibt noch zu bemerken, dass χΊ 4—6 — χῃ $—8. Die beiden Stücke 
unterscheiden sich nur dadurch, dass das erstere πορφυραν zweimal (am Ende 
von Z. 5 und im Anfang von Z. 6), das letztere dagegen πορφῦρα (am Ende von 


Ζ. 7 statt πορφυραν Oder πορφυρα)ὶ und zwar einmal bietet. 


d 


ΕΑΝ 


{ 


Seite seiner Abschrift fertig bekommen hatte, ihren Schluss durch 
ein Zeichen in der Vorlage kenntlich machte, Die Wiederholung 
würde also darauf beruhen, dass er bei v( 1 zwei solche Zeichen 
aus Unachtsamkeit überging. Dass die eine Seite mit τὴν πύρωσι «v», 
die andern aber mit πύρωσιν beginnt, ist offenbar von gar keinem 
Belang. Ich erinnere daran, dass : 45 mit den Worten μετὰ τὴν 
πύρωσιν endigt, und verweise im übrigen auf das, was oben S. 58 
ff. von der Einrichtung der beiden Papyren gesagt wurde. 

Der zuerst geschriebene und der nachher wiederholte Text 
enthalten beide ganz dieselben Worte und doch weichen sie von 
einander nicht unbetráchtlich ab. Wenn wir von rein orthogra- 
phischen Dingen vorlàufip absehen, so bleiben nicht weniger als 
elf Diskrepanzen zurück, die ich der besseren Übersicht halber in 
vier Gruppen vorführe: 


I. τα 1 πυρωσ! v( I πυρῶσιν 
2 tóvr.o 2 ινδιχω 
7 ρητυε] 7 ρητεινὴν 
5 a«xopQpotve: 4 αποβαινειν 
8 τοῦτο 8 τοῦτον 

2 17 αὐτοῦ 17 αὐτοὺς 

3. 18 mopaocoy 18 πομιασιαΐν)ς 
9 Ἀρυσταλλο["] 9 Ἀρυσταλλος 
I2 χρυσολιϑος I2 χρυσολιϑοὺς 
17 λοπαδος 17 λοπαδας 

4. 9 χρξωσιν 9 χρωσιν 


Diese Diskrepanzen dürften vielleicht auf den ersten Blick 
keine allzu grosse Tragweite zu besitzen scheinen. Wenn sie aber 
etwas genauer erwogen werden, glaube ich mit ihrer Hilfe eine an- 
náhernde Auffassung von der Schrift der Vorlage gewinnen zu 
kónnen. 


I. Gruppe. 


Die rechte Kolumne hat hier ein v, das der linken fehlt. 
Für die Vorlage sind nun drei Móglichkeiten denkbar: v, Strich 
oder Auslassung des Striches. Die MOglichkeit, dass da v ge- 
schrieben wurde, fállt sogleich weg. Denn man würde nicht be- 
greifen kónnen, warum eben dieser Buchstabe im Gegensatz zu 
den anderen das erste Mal übergangen wurde. Aus Gründen, die 
sich unten ergeben werden, halte ich es auch für ausgeschlossen, 
dass der Schreiber des Papyrus ein v der Vorlage durch Strich 


πω 


wiedergab, besonders wenn dieser wie hier innerhalb der Zeile 
hütte stehen sollen. Das schliessende v ist gegen den Sinn in 
azo&asty und τοῦτον. Da diese Fálle beidesmal dieselbe Behand- 
lung erfahren wie die anderen, so muss das fehlerhafte v irgendwie 
aus der Vorlage stammen. Und so glaube ich behaupten zu müs- 
sen. dass sie entweder in allen diesen fünf Worten oder in keinem 
den Strich hatte. Wenn in allen, so liess der Schreiber das erste 
Mal ihn irrtümlich aus, deutete ihn aber das zweite Mal richtig 
als v. Wenn in keinem, so wird die Vorlage von der linken Ko- 
lumne oben reprásentiert. Der Schreiber war aber gewohnt, den 
Strich dort ausgelassen zu finden und auf eigene Faust zu ergàánzen. 
Demgemüss bietet er in der rechten Kolumne richtig zopooty tyóvuo 
ρητεῖνην, falsch. ἀποβαίνειν τοῦτον. Zwischen den beiden Alternativen 
vermag ich keine Entscheidung zu treffen. Darauf kommt es auch 
nicht so viel an. 


Es muss natürlich auf die einfache Uberlieferung in P. Holm. 
ausgedehnt werden, was von der doppelten gilt. Wie ἀποβαίνειν 
τοῦτον zu beurteilen sind τα 35 βαφὴν τε 25 βαπτεῖν χΊ 9 ανχουσαν 
und wie πυρῶσι tx z. B. α 24 ya B 4 βουλλα B 41 ῥιζα ὃ 29 
τραγαχοαϑαν. 


2. Gruppe. 


Den Strich für c finden wir hier in derselben Kolumne wie 
den ausgelassenen für y und das c in derselben Kolumne wie das 
». Das scheint mir darauf hinzuweisen, dass die Vorlage αὐτοῦ 
hatte. Ob auch am Ende der Zeile, lásst sich nicht entscheiden. 
Man bemerke námlich, dass die Zeilen der fraglichen Doppelüber- 
lieferung nur noch in fünf Fállen den gleichen Schluss zeigen. 


P. Holm. bietet nun v statt c in f 15 τριπλωσιν τ 20 sozepav 
ιβ 17 αἀσφαλεων τη 31 χεινησεων || χβ 28 προζεσαν | und umgekehrt c 
statt y in α 2 εἰρχάσμιενος || Ἢ 4 ἡλιοτροπιος ιβ 34 στυπτηριας χβ 28 
χοὺυς *c 3 διαστιλος. So viel ich verstehe, lassen diese Verwech- 
selungen nicht mehr als eine Erklàrung zu: die Vorlage hatte we- 
der y» noch c, sondern an ihrer Stelle einen Strich, den der Schrei- 


! Auf alle Stellen, wo ein überflüssiges v erscheint, darf indessen diese 
Auffassung nicht ausgedehnt werden. So halte ich es nicht für unmóglich, dass das 
» in 2 8 ee» auf Einfluss von dem unmittelbar folgenden ozz» beruht. Noch 
ein Beispiel: bei à 44 χρυσταλλεινον kann der Schreiber zwischen den Formen 
χρυστα)) ειν (— χρυστά))ιιν. gebildet wie z. B. χα 22 γαλιχίν — ukztoy) und χρυσταὶ- 
λεῖον (— poszáklsov) geschwankt und sich endlich — freilich ohne das v zwischen 
' und ὁ durchzustreichen — für die letztere entschieden haben. 


ber des Papyrus falsch deutete.! Sogar wenn die Anordnung in 
der Abschrift massgebend wáàre, eine Bedingung, die indessen nicht 
zutrifft, müssten drei von den fünf Strichen für c in der Vorlage 
innerhalb der Zeile gestanden haben. 

Bei dem überflüssigen c z. B. in ιβ 20 μετοῖς 1C 9 a5 
ϑαλασσὴης XC 13 Ψυχροβαφης ist die Erklárung dieselbe wie oben bei 
dem überflüssigen v. Wenn aber ein c fehlt wie z. B. in $ 16 ὃ 41 ὦ 
tà 32 uspo tc 26 χοτυλα, so kann dies nicht darauf beruhen, dass 
der Schreiber des Striches vergessen hat. Denn er beschránkt ja 
diese Ausdrucksweise auf den Zeilenschluss. Entweder hat er den 
Strich in der Vorlage übersehen oder war dieser schon da aus- 
gelassen. 


3. Gruppe. 


Am augenscheinlichsten liegt die Sache bei dem Gegensatze 
πομασαν und πομασιαἦνῆ]ς. Die Form πωμάσας wird von dem be- 
treffenden Zusammenhang unbedingt erfordert. Und das eben hat 
der Schreiber das zweite Mal offenbar auch geben wollen. Das v 
ist ja durchgestrichen und das : nur aus Versehen ungetilgt ge- 
blieben. Aber woher dieses : und dieses y? Um die Antwort wird 
niemand in Verlegenheit sein kónnen. Die Endung des fraglichen 
Wortes war in der Vorlage nicht ausgeschrieben. Das erste Mal 
versuchte sich der Schreiber mit der Deutung zov.a52y d. i. πώμιασον. 
Das zweite Mal dachte er zuerst an πομασι d. i. πώμασι oder 
πωμιάσει(ςΣ, darauf an πομιασαν wie das erste Mal, verwarf aber 
auch dieses und gelangte endlich zu der richtigen Lesung. Wie 
die drei Paare, die in dieser Gruppe noch übrig bleiben, aufzufassen 
sind, wird hiernach keiner Ausführung bedürfen. 

Wenn Abkürzungen in der Vorlage angenommen werden, so 
versteht man erstens Irrtümer wie » statt c in 9 12 piso», ας 
Statt tc in C 33 λιωσας, oc statt τ in ΧΊ 20 υδατος, ον statt ac in 
26 απολεπισον," zweitens Schwankungen wie ἢ 39 t 4 4p»ozaAXo[»] 
x6 27 στυφομεν[α]," drittens Nachtráge wie oc in Ὁ 32 στυμμιίατος 9 
13 βηήρυλλος, eec in z2 22 στυῴεως, das zweite a in χε 2 γαλβινα. 

1 Es bleibt freilich mit der Moglichkeit zu rechnen, dass die Abkürzung 
noch stárker war. Dann versteht man aber nicht recht, warum sich der Schreiber 
nur um den Endbuchstaben irrte. 


? Wenn ον statt o» erscheint z. B. in ὃ 27 υαργαριτον 9 τό uo37t0v, so lásst 
sich dies freilich aus einem e mit Strich darüber erklàren. Eine andere Alter- 
native verdient aber auch in Erwágung gezogen zu werden, die nàmlich, dass v 
und » zum Verwechseln ihnlich aussahen oder mit anderen Worten kursive 
Formen hatten. 


* Ein interessanter Fall ist « 43. τῇ τὸν χρυσταλλον. Man sieht ohne wei- 


Doch die Beweiskette làásst sich noch fester zusammenschlies- 
sen. Es giebt in P. Holm. einige Abkürzungen, die keine Auf- 
lósung bekommen haben: τὰ 38 «fs — χατὰ βαιόν, tc 33. βλεπις 

βλέπησιν, t9 32 βαπτ᾽τ — βάπτεται, χβ 20 sov — εὖ νόει. .Siecer- 
scheinen mir am leichtesten begreiflich, wenn der Schreiber, der 
Buchstabe für Buchstabe nachmalte, den Strich in der Vorlage 
übersah oder schon da ausgelassen fand. Ich mache darauf auf- 
merksam, dass der Strich auch bei x — κατά fehlt. Da in noch 
drei Belegen des Wortes dem so ist, so muss wohl die Vorlage 
hierfür verantwortlich gemacht werden. 

Wie schon oben S. 61 erwáhnt, begegnen am Ende der Zeile 
in P. Holm. zAst λελευχαάσμιεν λιϑαρι ποίησ. Aller Wahrscheinlich- 
keit nach sind sie aus der Vorlage herübergenommen worden. 
Sie haben ja bis auf den Strich genaue Gegenstücke in den vier 
soeben genannten Beispielen, die eine um so gróssere Beachtung 
verdienen, als ihnen keine Ergünzung in der Abschrift zu Teil 
geworden ist. 

Wir haben gesehen, wie der Schreiber des Papyrus Abkür- 
zungen auflóste, bisweilen aber dabei Irrtümer beging. Welche Me- 
thode in dem einzelnen Falle zur Verwendung kam — Strich, Über. 
schreibung oder Sigle, — muss unentschieden bleiben. Was den 
Umfang anlangt, so kann nur Auslassung der Endungen mit Sicher- 
heit konstatiert werden. Wer behutsam verfahren will, setze also 


2 


z. B. zouas oder zopa für die Vorlage an. Nichts hindert indessen, 

dass die Abkürzung in der That noch stárker gewesen ist z. D. 
6 

zo oder z. Wo Siglen zu erwarten sind, dürfte aus der obigen 

Darstellung hervorgehen. Moóglich wáre hier z. B. für χρυσόλιϑος 

eine Ligatur von gj und J. 


* 


4. Gruppe. 


Es stehen χρξωσιν und χρωσιν einander gegenüber. Wie jenes 
sieht kein griechisches Wort aus, wáhrend dieses nicht nur wohl- 
bekannt, sondern auch von dem Zusammenhange gut verbürgt ist. 
Aber woher denn das überflüssige s? Wie ich vermute, ist dem 
Schreiber, als er in der Vorlage χρῶσιν las, ἀρεῶσιν d. i. ἀραίωσιν 
in die Gedanken gekommen. Das y würde unter gewissen Umstán- 


teres, dass der Schreiber sich bezüglich des Genus von χρυσταλλον ungewiss 
fühlte. Das setzt aber voraus, dass die Vorlage vom Artikel nur den Anfangs- 
buchstaben hatte. 


psg 


— ——— 


Ma, αι. Tet Δα 


un de fs fue cms. ci anccdit/mMEM d ὦ 


ES 


75 
den für ein αὶ mit fehlendem Mittelstrich genommen werden kón- 
nen. Wie aber aus dem gesetzten Ὑ erhellt, fand der Irrtum des 
Schreibers erst im spàáteren Verlauf des Wortes statt. Er glaubte 
nàmlich zwischen 5p und ὦ ein s zu unterscheiden. Das scheint 
mir zweierlei vorauszusetzen: erstens dass p und ὦ durch einen 
Strich. verbunden, zweitens dass kursive Buchstabenformen an an- 
deren Stellen der Vorlage üblich waren. 

Die Práposition χατά tritt bisweilen in P. Holm. unter der 
Gestalt xowca auf: α 3 à 2 χαιταβαφον Ὑ 25 καιταχριζον t9 32 *atza- 
παᾶσοας χε I8 xao τοῦ *opapoo. Umgekehrt wird das t in xaí hier 
einigemal ausgelassen, aber nur wenn das folgende Wort mit einem τ 
anfángt: B 20 χα τοῦτο «à 31 χα tots t9 27 χα to. Es handelt sich 
also um eine Verwechselung: von χατ und x». Und bei kursiver 
Schreibweise kann es eintreffen, dass diese beiden Verbindungen 
wenn nicht zusammenfallen, so doch einander sehr àáhnlich sehen. 

P. Holm. bietet 0 17 epac *c! d. i. ὥρας καί. Wie der Text 
jetzt vorliegt, ist er vóollig sinnlos. Die Schwierigkeit steckt in 72, 
statt dessen man ein Zahlwort oder eine Ziffer erwarten würde. 
Ich erinnere nun daran, dass χαί in der Kursive mitunter als $ er- 
scheint. Dieses Zeichen verwendet der Schreiber teils für δραχμή, 
teils für ἥμισυ, teils und zwar missbráuchlich für ££". Man hat dann 
zwischen ὥρας Tuto» und ὥρας ξξ zu wáhlen. Das letztere ist eine 
in P. Holm. sehr gewóhnliche Zeitbestimmung, wáhrend. von der 
Stunde da sonst keine Brüche vorkommen. Und so habe ich mich 
für ὥρας ξξ entschieden. 

Es liesse sich vielleicht das eine oder das andere noch hinzu- 
fügen. Ich begnüge mich indessen mit den genannten Anzeichen 
— von strikten Beweisen kann bei so gestalteten Dingen keine 
Rede sein — für kursive Formen in der Vorlage. Dass sie ganz 
und gar mit solchen geschrieben war, soll natürlich damit nicht 
behauptet werden. 


P. Leid. X ist ebenfalls eine Abschrift. Das geht vor allem 
daraus hervor, dass in einem und demselben Recept ein Passus 
zweimal erscheint: 3,41—43 - 4,1—2 — 4,3—6.? Die Zeilen 3,44—45 


! [ch muss der Sicherheit darauf aufmerksam machen, dass die Verbindung 
im Papyrus nicht so aussieht wie hier und in dem gedruckten Texte. Es ist ein 
z, das rechts unten mit einem Schwáànzchen oder einer kleinen Schlangenlinie 
versehen ist, Dass man zc d. ἢ. εἴχοσι z& lesen kónnte, stelle ich ganz in Abrede. 

5 Hierüber ist oben S. 64 gesprochen worden. 

3 Der Vollstándigkeit wegen füge ich hinzu, dass 12,40 in 12,41 wiederholt 


haben jedoch keine Wiederholung erfahren. Aus welchem Grunde, 
lasse ich dahingestellt bleiben. Das gemeinsame Stück ist, wie 
man sicht, bei weitem nicht so umfangreich wie in P. Holm. Unter 
den Differenzen schlágt hier nur eine einzige ein: 4,1. 4,2 πυρόσον — 4,5. 
4,6 πορωσον. Das « und das ὦ dürften sich am besten erkláren, 
wenn man hinter ihnen ein kursives ὦ annimmt. 

Ich stelle hiernach aus P. Leid. X einige Thatsachen zusam- 
men, die mir geeignet erscheinen, die Schrift der für ihn voraus- 
setzenden Vorlage zu beleuchten. 

Es fehlt ein auslautendes v z. B. in 4,16 eufa).« 6,4 oto. 12,2 

ροβατιὼ 13,27 avjo»52. ein inlautendes v z. B. in 11,32 λεύχαϑι- 
ζουσὴς 12,40 ἐεπεβαλε. Das ν ist überflüssig z. B. in 2,32 σχιστὴν 14,27 
χαταχορην. 

Ein auslautendes c fehlt z. B. in 4,9 ὦ 4,14 &t 7,18 ueAa 13,14 
τὰ 13,22 ὥρα. Das « ist überflüssig z. B. in 5,11 su Boone 5,39 
Xa taxe. 

Wáahrend keine Belege für v statt c zu existieren scheinen, 
findet man c statt y in 14,12 προσστυμμιενος 14,22 «voc 14,28 εὐλε- 
44-62 15,39 αλιϑος. Die Vorlage benutzte also den horizontalen 
Strich. für » und c, wie der Papyrus am Ende der Zeile und zwar 
nur da thut, aber liess ihn mitunter aus bezw. setzte ihn mitunter 
zu viel. 

Aus falscher Auflósung von Abkürzungen versteht man Irr- 
tümer wie o»y statt oy in 9,28 Φφυχροῦν, οὐ statt « in 10,35 πεπυρο- 
1.2409. ἂν Statt ov in 15,35 «0952, αν Statt ty in 16,20 zeptxa. d'a 70062. 5 
Bei 14,17 Asmitousvovac tritt eine Schwankung zwischen den En- 
dungen τὸν und -2c zu Tage. Die endgiltige und auch richtige 
Lesung ist λεπιζομένας, wührend -ον- nur aus Versehen ungetilgt 
bleibt. Hierher gehórt vielleicht auch 14,21 δευτεροῦξυε! — δευτερεύει. 
Es ist indessen mit der Móglichkeit zu rechnen, dass die blosse 
Verschreibung o» statt s» zu einer Wiederholung des Diphthongen 
in richtiger Form geführt hat. 

Keine Ergánzung ist vier Abkürzungen zu Teil geworden: 


940 χρὺς — χρυσοῦ oder χρυσᾶ, 11,41. || — 7 
πορφύρας," 15,19 29 | — ἄνϑρωποι." Sie weisen auf sehr starke. 


wird. Der Unterschied besteht darin, dass 12,40 επεβαλε, 12,41 hingegen exey gae 
hat. Ferner ist 15,27 — 15,28. 

' Man findet auch hier o» statt o9 z. B. in 2,11 λεύχον 10,40 ap(opov. Dieser 
Wechsel muss natürlich auf dieselbe Weise beurteilt werden wie der iced 
chende in P. Holm. 

* Mit zo» — πορφύρας vergleiche man πορφ᾽ — πορφύρας in P. Leid. A ἄς 
durch den Apostroph als Abkürzung kenntlich gemacht wird. 

* Die Alchimisten, s. Taf. VII 2 (nicht VII 21 wie im Verzeichnis steht) 
bei Berthelot, verwenden für ἄνϑρωπος die Abkürzung ανϑ' mit α und v in Ligatur. 


Abkürzungen in der Vorlage hin. Was ich bei P. Holm. vermisste, 
trotzdem aber als eine Maoglichkeit hinstellte, lásst sich also hier 
belegen. Jemand würde vielleicht einwenden wollen, dass 7 auch 
die Deutung χαλχοῦ gestattete. Der betreffende Zusammenhang 
schliesst aber eine Verwechselung gánzlich aus. Und das ist doch 
bei allen Abkürzungen die Hauptsache. 

Es erübrigt nur noch zpev in 5,20 zpov χω | vsbsezat ὁ χαλυός, 
sica ὁ χασσίτερος, εἶτα ἢ μαγνη σία. Leemans versteht darunter 
πρῶτον, nimmt also eine irrtümliche Auslassung von -zo- an. Der 
Sprachgebrauch, wie er auch in den beiden Papyren befolgt wird, 
scheint mir jedoch die Lesung πρῶτος zu erfordern'. Wie ist denn 
πρὼν zu beurteilen? Es fállt nunmehr nicht schwer, auf diese Frage 
eine genügende Antwort zu geben: die Vorlage hatte zoo, der 
Schreiber deutete aber den Strich fálschlich als ein v. 

Es wurde schon oben die Differenz z»pa5ov ἡ z»po5o» erwahnt, 
sowie auch dass ich hinter ihr eine Schreibung mit kursivem ὦ 
vermutete. Man begegnet ferner xo: statt χατ in 2,6 χαιταψυχων 
12,46 χαιτοιστῆνοι. Das umgekehrte, nàmlich za: statt χαιτ, lásst 
sich zufàlligerweise hier nicht belegen. Ich móchte zum Schluss 
darauf aufmerksam machen, dass 2,11 zaí, das jetzt sinnlos dasteht, 
auf ein $ zurückgehen und dass dies die Bedeutung 75:5» haben 
kónnte. 


Die Vorlagen von P. Holm. und P. Leid. X, wie ich sie hier 
zu erschliessen versucht habe, zeigen unter einander eine auffallende 
Übereinstimmung. Ich habe oben S. 66 ff. eine Übersicht über die 
Abkürzungen und Siglen gegeben, die in den alchimistischen Hand- 
Schriften verwendet werden, und glaube mich jetzt zu der Behaupt- 
ung berechtigt, dass die beiden Vorlagen im grossen und ganzen 
dasselbe Aussehen hatten wie die alchimistischen Handschriften. 
Diese Folgerung ist um so wichtiger, als es sich, wie wir spàáter 
sehen werden, um einen gleichartigen Inhalt handelt. 


6. Orthographie. 


Einen typischen Repràsentanten für die echte Buchschrift 
besitzen wir, wie schon oben S. 61 hervorgehoben wurde, in dem 
anonymen Kommentar zu Platons Theátet. Über die Orthographie, 
die dort befolgt wird, erhalten wir genaue Auskunft in der dem 


* Vgl. z. B. 5,35 γωνεύετα! πρῶτος ὁ yukxüz. εἴτα ὁ ἄσημος, εἶτα τὸ γρυσίον 
΄ - - - , 7Q20 ^ * 
und P. Holm. B 5 γωνεύετα!' πρῶτος ὁ γαλχός. e ὁ deqopoz usw. 


Lexte vorangeschickten Einleitung S. x ff. Für Verwechselung 
homophoner Vokale und Diphthonge giebt es nur zwei Beispiele 
und das eine von ihnen ist sogar verbessert worden. Itacismen 
sind sehr selten. Nur wird gemàáss der Gewohnheit der rómischen 
Kaiserzeit das lange Iota mit εἰ geschrieben, obgleich es durchaus 
an Konsequenz fehlt. In dem Gebrauch von ion. 55 und att. «c 
herrscht grosse Schwankung. Die sog. litterae mobiles y und 5 
werden bald gesetzt, bald ausgelassen z. B. τετράκις neben τετρόλι, 
ἔμπαλιν neben ἔμπαλι. Das stumme Iota wird háufig übergangen, 
mitunter aber auch falsch hinzugefügt. Beides scheint fast auf 
das Ende der Worte beschránkt zu sein. 


Hinter der jetzt skizzierten Ortographie bleibt diejenige 
unseres Papyrus weit zurück. So viel lehrt ein auch nur flüchtiger 
Augenschein. Bevor ich auf die Einzelheiten dieses Gebietes 
eingehe, muss bezüglich der Rolle, die die Vorlage hier spielt, erst 
Klarheit geschafft werden. Und so wenden wir uns zu den beiden 
Stücken, die im Texte je zweimal erscheinen: τὰ 1—22 — v( 1—23 
und :& 44--46-- τ 24—26. Zu berücksichtigen sind noch die 
Wiederholungen bei dem Ubergang von einer Seite zu der ande- 
ren bezw. von einer Zeile zu der anderen. Die Worte sind überall 
dieselben und doch lassen sich in ihrer Gestalt nicht unerhebliche 
Abweichungen konstatieren. 

Ich stelle die folgende Liste von Abweichungen zusammen: 


ισ. 1 ἀποψυγέντα v. 1 αἀποψηϊέντα 
9. ἐνῃβαλών Ὁ Suo 
5 ἀποββαίνει 4 ἀποβαίνειν 
7 pnetv v» 7 ῥητείνην 
12 εἰσς ἐλύδριον ες 12 εἰς ἐλύδριον 
13 πίσσαν 13 πείσσαν 
19 «ac ὀλίχον 19 «av' ἀλίγον 
20 στυπτηρίᾳ 20 στυπτυρία 
90 εἶτα αὔϑεις 20 εἶτ᾽ αὖϑεις 
21 ϑερμένας 21 ϑερμιήνας 
22 χεχλιαμημένοις 22 χαιχλιαμιμένοις 

χα 45 οὕτως Χβ 1 οὔτος 

*5 44 τὼ αὐτό χε 1 τὸ αὐτό 


Es liegt auf der Hand, dass die beiden Glieder dieser Paare 
aus der Vorlage nicht herrühren kónnen. Und so muss es unge- 
wiss bleiben, was dort eigentlich stand. Diese Ungewissheit wird 
man nicht umhin kónnen auf den ganzen Text auszudehnen. Ich 


͵ 
l 


| 


19 
weiss keinen hierher gehórigen Fall, wo die buchstabliche Lesung 
der Vorlage festgestellt werden kónnte. Für alles was zur Ortho- 
graphie gehórt, hat mithin der Schreiber in erster Reihe die Ver- 
antwortung zu tragen. 

Halten wir uns zunáchst an die Liste, die ich soeben zu- 
sammenstellte. Die Züge, welche die Orthographie von P. Holm. 
am meisten charakterisieren, treten schon hier klar zu Tage. 
Neben ganz richtigen Schreibungen finden wir: 


1. & für rc in vq 7 ρητείνην v( 18 πείσσαν 


2. Ἢ » »in tq 1 ἀποφψηγέντα, umgekehrt » für ἢ in v 20 στυπτυρίᾳ 

9. Gt » e in τῇ 22 χαιχλιαμμιένοις 

4. s » ἢ ἴῃ ta 21 ϑερμένας 

5. Ὁ » ὦ in Ἃβ l οὕτος, umgekehrt ὦ für o in 46 44 τὼ αὐτό 

6  « für o durch Assimilation an das vorhergehende α in vt 19 
Xav αλίγον 

7. BB für B in τὰ 5 axoffatve: 

8. oo » oc in ta 12 εἰσς ἐλύδι 

9. x » '[in τὰ 19 xac ὀλίκον 


In P. Leid. X fehlt es nicht an genauen Parallelen. Ich be- 
gnüge mich damit, für die fraglichen Erscheinungen je ein Beispiel 
namhaít zu machen: 1. e für « in 2,10 τετράχει 2. ἡ für » in 6,21 
Φηγῇ: umgekehrt Ὁ für ἢ in 2,28 σχλυρήν[] 3. α! für s in 3,2 ais, 
umgekehrt e für at in 7,32 εἶνε 4. s für Ἢ in 11,10 περιπελώσας, 
umgekehrt ἢ für e in 7,43 μιηϑ᾽ 5. o für ὦ in 3,36 πυρόσας, umge- 
kehrt ὦ für o in 12,27 ἐντώς 6. « für o durch Assimilation an das 
vorhergehende a in 12,9 ἀφϑάρου 7. pp für p in 7,32 ἐμφαρρῆ 8. 
c für oc in 6,18 xaowépoo 9. x für Ὑ in 3,43 *Aoto5. 

Es hat meines Erachtens gar keinen Zweck, das einschlàgige 
Material aus P. Holm. vollstándig anzuführen. Von festen Regeln, 
die der Schreiber befolgte, kann keine Rede sein. So viel haben 
wir schon gesehen. Aber es giebt jedoch gewisse Schranken, 
nàmlich insofern sie die damalige Aussprache setzte. Wenn eine 
Vertauschung nur sicher bezeugt ist, so kommt auf ihre Háàufig- 
keit nicht viel an. Ob sie sich zu lautlichen Schlüssen eignet oder 
nicht, hángt von anderen Umstànden ab. Einige Bemerkungen 
und Ergánzungen zu der obigen Liste dürften also genügen.! 

Bei den Vokalen existiert der alte Quantitátsunterschied 


Uu 


! [ch verweise wegen der folgenden Darstellung auf Mayser Grammatik 
der griechischen Papyri aus der Ptolomierzeit. Die Erscheinungen, die sich 
nicht so früh belegen lassen, werden in den Noten besonders hervorgehoben 
werden. 


nicht mehr: ; ist mit ; e und o mit ὦ zusammengefallen. Wenn 
» und ἢ mit einander wechseln, so lásst sich das nur unter der 
Annahme begreifen, dass sie beide den Lautwert t hatten.! Ein 
direktes Zeugnis für ἡ —7 liegt vor in Ὑ 38 συνωπίδος vgl. 15,11 


πονοπική. Auf eine andere Geltung, nàmlich als z deuten τς 10 
19:50» und zz1 «219 βούβλου (— 658.5). Belege für ἢ —z sind 
- 80 λεύχωσης und ε48 T7795 (— λειφϑῇ) vgl. 2,26 πήσῃ 14.20 
προήρηται (— προείρηται). ? Wenn 7, in 7 übergegangen ist, so scheint 


hiermit die Vertauschung von ἢ und e recht übel vereinbar zu 
sein. Ausser in :421 ϑερμένας s für ἢ in 84 Ἰβερεῖτε χα 80 
μέρε und umgekehrt 5 für s in 422 χασσίτηρον Cl μητά 96 
ἀρήσ«Ὁ» 917 βάλη (1l ἀεροειδής *c 99 συνανάφυρη xL 5 ξήρενη 
'gl 11,37 ἔμβαλη: ferner a: (— s) für ἢ in χ( 4 ὁμαλισϑαῖ (— ὅμα- 
3.33 συντελεσϑαῖ (— συντελεσϑῇ) und umgekehrt ἡ für αἱ 

(—s)in $33 ἡμέρης. Es stimmt aber zu dieser. doppelten Funk- 
tion des ἡ, dass s für : & steht in α 80 ἐς 8 15 γένεται c 14 βούλε 

14 4»p(29io vgl. 2,19 σεδήρῳ 14,9 oxepéay.* 

Unter den Diphthongen ist εἰ zu : und a: zu e geworden. 

In den obigen Vertauschungen war o: nicht vertreten. Aber man 
findet: » für οἱ in χε 16. 4»píav vgl. 3,33 Ἰλυώδου «ς-» und umge- 
kehrt o: für » in *1 36 πλοῖνον: ferner : für οἱ in ts 29 ὅμιον vgl. 
6,6 χόμοιος (— χόμμιος j^ Es làsst sich hieraus folgern, dass o: 


! Mayser stràubt sich S. 8; f. gegen diese Folgerung für die ptol. Zeit. 
Er will dem hàufigen Wechsel ΞΡ τ Ξν ἡμεῖς und ὑμεῖς wenig Bedeutung 
beimessen und S. 105 in σ'λαχείτου (— col. Pies nur einen scheinbaren Ansatz 
zu der Aussprache ἢ — 7 erblicken. 

* Ganz sicher ist nur ἥμισου. In βούβλου kann das erste οὐ durch An- 
gleichung an das zweite entstanden sein. Mayser deutet S. 118 οὐ statt v so, 
dass jenes in ptol Zeit »eine Richtung auf 7 zu nehmen anfángt». Was das 
eigentlich besagen soll, bleibt mir unerfindlich. Mit grósserem Recht erblickt 
Thumb Hell. 194 hierin einen Rest der alten Dialekte (Boiot, Lak. usw.), die 
das » als » sprachen. 

? [In den drei letzten Beispielen hat die auf 7 — : & folgende Silbe auch 
ry. Eine Angleichung ist also moglich. 

* Die Beispiele sind unter "einander nicht gleichartig. In τυργαϑέῳ und 
σχωρέαν erscheint das e vor Vokalen. In dieser Stellung findet ein Wechsel 


zwischen εἰ : und e seit Alters her statt. Vgl. Mayser S. 67 ἢ. 82. Das erste - 


s in (iveza kann ferner auf Angleichung an die beiden folgenden Silben beruhen. 
Mayser führt S. 7o f. einige Beispiele für εξ & vor Konsonanten an, will 
sie aber als Schreibfehler beam wissen. Und irrtümliche Auslassung eines 


' kommt, wie wir unten S. 85 f. sehen werden, in unseren beiden Papvren that-- 


sáchlich vor. Aber es fragt sich jedoch, ob nicht der Wechsel zwischen e und. 
τ & mit dem zwischen x. « und : zusammengehalten werden muss. Wie aber. 


der letztere zu erkláren ist, weiss ich nicht. 
* Für e statt : bietet. Mavser S. 112 nur ein einziges Beispiel: ἀσπερμοί 
neben ἀσπερμί in einer Urkunde aus 118 v. Chr. 


mud o E pee Aw 


al 


in » aufgegangen und demselben Schicksal wie dieses anheimge- 
fallen ist. Man beachte hierbei ἢ für ot in 2 4 ληπά und o: für ἡ 
in c 20 ἀλλοιωϑοῖναι. Bei den Diphthongen mit » als zweitem 
Komponenten verdient hervorgehoben zu werden: a» für e» in i 
15. λαυχά (20 ἀνεραυνήσαντες und εὖ für αὖ in χα 42 γλευχίσμιό 
vgl. 14,9 Ἰλευκίσαι. 

Für das stumme lota begegnet kein einziges Beispiel. 

Unkontrahierte Vokale sind selten: ζ 11 χα 96 ἐπίχεξ aber 
το. 25 ἐπίχει. s 29 χυάνεον aber χβ 11 χυανῆ., "d 18 di iR p ie aber 
(£26 εὔχρους xà 24 χρανόχρου"!ν] vgl. 2 90. 0.28 ἀπόχες 5,29 ἐπίχεε 
10,23 παράχεε, 8.17. 20 ἀργύρεον aber 10, 39 ἀρτορᾶ. 

Ausserin τ 19 χατ ἀλίγον làsst sich eine Assimilation von 


Vokalen noch konstatieren in & 14 χαταργάζου  (— χατεργάζου, so 
€ 1) B 15 κχατεμιεριζομένων (— καταμιεριζομένων) β 39 ἐπίβελε ( — ἐπί- 
βάλε, so a. 38) ὃ 12 etc. ταβάσις (— τοπάζιος) 9 25 ἀνϑραπίνη 
(— ἀνϑρωπίνη) ὃ 97 ἐπιπώμασαν (— ἐπιπώμιασον) 1β Y χεχευμινου 
{--κεχαυμένου, so ἡ 26 etc. ιὸ 16 a9 poo (— ἀφϑόρου, so ἡ 931 
etc.) ιξ 22 ἀμφάκων (— ὀμμφάχων) t9 22. διάξονον (— διάξανον) χε 14 
χατάχει — χατέχευ. ΣῊΝ Assimilation der ἘΕΙΒΕΙΠΕΙΘ, nicht der 
Aussprache liegt vor in « 4 etc. στυπτυρία (— στυπτηρία) ὃ 10 
στυφῦναι (— στυφῆναι) ιὃ 21 χϑπρυδτον (— χυτρίδιον) v 17 σπυρύδιον 


(— σπυρίδιον) vgl. 13,32 κυϑρύδιον. 

Ein anaptyktischer Vokal hat sich entfaltet in ὃ 40 παλῖον 
(— πλῖον) Ὑ 14 ἐναπόβαλεπε (— ἐναπόβλεπε) c 14 ταλοιός (— γλοιός, 
so c 42 etc.) c.36 σμαράγαδου (— σμαράγδου, so c 15 etc.) «c 12 
etc. χάλακοανϑον (— κάλχανϑον, so xà 40 etc.) Ὑ 98 χυνοῦν (χνοῦν) 
χε 26 ἀναφυλείσας (— ἀναφλύσας) x6 .9 ov (— σκιᾷ, so x 6 etc.) 
vgl 1,3 etc. χάλαχκανϑον 19,1 ἄναχουσαν. (— ἄνχουσαν, so 13,11 etc.) 
2,13 τεχϑΐτας (— τεχνίτας, so 7,2) 15,12 Uoc (— μίλτος, SO 15,11 
etc.) 14,33 κύπυριον (— χύπριον, so 2,22 etc.* Ob diese Anaptyxis 
für das Griechisch der niederen Bevólkerungsschichten eigentümlich 
ist oder aus der unvollkommenen Beherrschung des Griechischen 
herrührt, lasse ich dahingestellt bleiben. Prothesis eines Vokales 
kommt vor in ιβ 19 ἐλεπίς (— λεπίς, so (8 20 etc.).? Aus den beiden 
Papyren ist mir kein zweites Beispiel dieser Art bekannt. 


1 Vereinzelt steht 7»o9 , wenn τὸ οἴνου, ans dem J. 161 v. Chr. Siehe 
Mayser S. 112. 

? Die Form ἐραυνάω erscheint im N. T., bei Philon und Josephus, in 
den Papyren erst nach Christus. Siehe Mayser S. 115. 

? Vgl. Mayser S. 149 ff. 

* Vgl. μελιχερῴου (— μελιχρόο") ἐϑινῶν (— ἐϑνῶν) Σουχενεπαίου (— Σοχνε- 
παίου) ἐνγράπιτων (ἐνγράπτων) bei Mayser S. 155. 

5 Mayser führt S. 155 einen vereinzelten Fall an: ἀσπασάμενος — σπασάμενος. 

Otto Lagercrantz. 6 


In einigen Fallen ist ein Vokal geschwunden. Es heisst 


fünfmal z. B. ζ 9 σχόρδον. aber nie σχόροδον. Und ιϑ' 16 χάλμους 
(— χαλάμους) und α 13 ᾿Ανξίλαος (— . Avat sU aoc) dürften vielletclit 
die thatsáchliche Aussprache reprásentieren." Aus -to- ist τ ge- 
worden in 22 5 eRipty (— σαπφείριον) ὃ 12. 7 ταβάσις (- — ταβάσιος, 
so τὰ 38) χα 22 χαλχίν (— χαλκίον, so ὃ 7 etc.) c 48 ἥλιν c ἥλιον). 
Ob blosser Schreibfehler in € 28 zAsewac (— πλείονας) Für -ἰὰ- 
steht -- in τὸ 15 ἀρμιενικοῦ vgl. 2,23 ἀμιωνιχοῦ 11,28 apquoyixob neben 
12,21 ἁμμωνιακοῦ." Bei τς 8 σαρδινῆς (-- σαρδιανῆς) sieht der Aus- 


weg offen, eine Schreibung mit -:- für -!y- anzunehmen und das 
ion. σαρδιηνός zu konstatieren. Hierher gehóren sicher nicht For- 
men wie s 3 zo:50y (— ποίησον) t9 9 ποισαντοι (— ποιήσαντα) vgl. 
1,3 xotouc 11,25 motost; (— ποίησις). Seit Alters her wechselt, be- 
sonders in diesem Verbum, o: mit o je nach der Qualitát des fol- 
genden Vokales. Aus Grund des Zusammenfalles von ἢ und 
ist dann zo:soy für πόησον geschrieben worden.? 

Der Unterschied zwischen einfachen und geminierten Konso- 
nanten wird nicht aufrecht erhalten :ÀA statt A in a 23 χαλλατιχοῦ 
ὃ 22 πολλοί e 29 γάλλαχτος τὸ 9 μαλλαχῷ uw 28 x 26 ϑαλλάσσης, 
vgl. 8,25 μαρύλλιο 12, 42 ϑαλλάσσῃ, umgekehrt X statt AÀ in c 2 
χρυστάλου w( 98 πολῷ vgl. 4.13 φύλα 9,22 ἐπιβάλεται 8,94 βούλης, 
uu stat x in xc 3 ὁμμαλείσας vgl. 1,37 προειρημημένῳ, umgekehrt 
w statt μι, in :s 30 σχαμωνίας «c 317 χεχομένην, vy statt y in Ὑ 21 
ὀφόννιτρον v 11 υνηδὲνν 550v vgl. 8,34 προχωννεύσας 11,92 μιετοιχέννου. 
55 statt 5 in ε 42 ξἕψε σσύν (schon oben τα 12 εἰσς ἐλύδριον), umge- 
kehrt 5 statt o5 in :c 3 βησίον «C 2 ϑαλάσῃ τη 18 ἕω cot vgl. 1,6 
χασίτερον 1.8 ἐνπασάμενα 2,26 πήσῃ; * statt wx in e 41 xóxoy (schon 
oben $68 statt β in τα 5 ἀποββαίνει). Nicht um die Aussprache 
sondern nur um die Schreibung handelt es sich bei x statt χὰ in 
t€ 8 χε 95. ἔχλυσον, μμ, statt μα in x2 18 χριμμνόν, σ statt oc in 
ἡ 12 εἰ σταμνίον ta. 84 τὰ σφαίρας v( 24 δίε στυπτηρίαν, umgekehrt 


᾿ 


! Immer 532552ov. nie σχόροδον in den ptol. Papyren. 

? Nach Kretschmer W. f. kl. Ph. 1899, 5 fállt ein unbetonter (kurzer) 
Vokal nach Liquida und Nasal aus, wenn die benachbarte Silbe denselben Vokal 
hat. Mayser versucht S. 146 f. dieser Regel zu erweitern, wie mir aber scheint, 
mit sehr geringem Erfolg. 

?* Vgl. ἀργύριν ἀρτοχόπιν fqzow pr) ἐχφόριν ἐπιστόλιν ἡμλόλιν ποτήριν στρουϑίν 
Ππτολεμάις (ΞΞ πτολεμαῖος) bei Mayser S. 260. 

* Es dürfte sich hier in der That um einen Wechsel der beiden Suffixe 
-52 und -:z62 handeln. 

* Mayser stellt S. 83 hierfür die Erklàrung auf, »dass von den drei in 
der Grundform auf einander folgenden Vokalen jeweils entweder der 2. oder 
5. ausfallen konnte.» Wie er dies eine Erklárung nennen kann, verstehe ich nicht. 


J"—À ————— 


aii o. 


C —Q M νο 


pow 


us 7 7 RN RW. PD UTR 


d 
i 
3 


—————M 


oc Statt c in tx 27 χρυστάλλου σστῦψις ts 29 μετὰ σσκαμωνίας 
x 27 παραμείξαντα σστυπτηρίας etc. 

Wir hatten schon oben in τὰ 19 zac ὁλίχον eine Verwech- 
selung von Tenuis und Media. Es kommen aber auch andere 
vor, die ich mit je einem Beispiel belege: * für » in ιζ 14 φύγους 
vgl. 13,5 φῦγος; ὃ für c in 1 20 (96s vgl. 2,33 τόδε, 

20 λεπίτα yel 6,30 λιπίτα, B für πὶ in β 40 βουλταρί 
s für ζ in & 4 ἐπονομάσουσιν I 

1 25 χατάχριζον.ἷ ΟΡ ζ 25 χυτρίδιον für χυτρίδιον (so C 16 etc.) 
oder für χυϑρίδιον (so 13,21) steht, bleibt ungewiss. Von den beiden 
Alternativen, die ich bei der Anaptyxis aufstellte, ist die letztere 
hier geltend zu machen. 

Assimilation von Konsonanten liegt vor in ἡ 19 πεπειμιωμιένον, 


Lj 
I,I9 χρυσίδονδος und ζ für s in 


(— πεφειμωμιένον, so 1β 25) ς 92 χαρχηδόνιον (— καρχηδόνιον, so s 2) 
xc 19 φορφύρα (— πορφῦρα, so χβ 39 etc.) vgl. ἘΠΕῚ Aca 


— χαλκοῦ) 10,17 τρακαχάνϑης (— τραγαχάνϑης) 4.4 φαφιχῷ (— βαφιχῷ.) 

Für att. ττ giebt es nur 5 Belege: α 19 ϑαλαττίῳ a 39 τέτταρ- 
σιν τὰ 99 ἀποφράττων :C 98 χρῖττον χὸ 27 φυλάττειν vgl. 15, 14 
ἥττων 16,26 φυλάττεται. In allen übrigen Fallen findet man 55. 
Zu bemerken bleibt hierbei, dass in den genannten Wortern 55 
neben dem ττ vorkommt: te 17 χρίσσων χα Y φυλασσόμενος 7. 35 tvo- 
λάσσοντα «-ζ 17 etc. ϑαλάσσῃ vgl. 10, pr ϑαλασσείῳ. 

Es. heisst € 28 xc 28 γάλαχτος t 27 χε 20 γάλαχτι «96 31 (a- 
λάχτεινα, aber 9 11 γάλατος. Die Auslassung des z sieht auf den 
ersten Blick wie ein Schreibfehler aus, darf aber nicht so gefasst 
werden. Das beweist ganz unzweideutig die umgekehrte Schrei- 
bung 3, 9 χαλαχτικήν (— ταλατιχήν)". Wir haben es hier mit kei- 
nem allgemeinen Schwund des 7 vor τ zu thun, sondern mit einer 
Umbildung von γάλα γάλαχτος zu γάλα τάλατος. vermutlich nach 
dem Muster der Neutra auf -u4*. 

Statt p erscheint aus unbekanntem Anlass ἃ in t$ 11 χισήλιδι 
vgl. 12, 13 προχεισηρισϑέντος. Ein p ist durch JDissimilation 
geschwunden in 4 21 ἀφόννιτρον (— ἀφρόνιτρον) vgl. 4, 16 ἀφωνίτρῳ — 
das Wort kommt nur an diesen Stcllen in den Papyren vor — 
und ὃ 32 ὁδράγυρον (— 59pápq»pov, so β 28 etc. vgl. 5,13. 6,2. 
11,2, δδράγορον neben 2, 19 etc. δδράργυρον. 


E 
τ 
: 

λα 


τυ 
(ΞΞ τέχτων) πέδασος CHPUMIE τόδε (— s τὸ [E ud et m s Logs e 
(— BubtCew) νομέζαντα (— vovtiaavzu) ὕβροιζαν (— 9p* E 
174- 175. 176. 204. 
? Vgl. noch Alch. gr. 361,21 χόχχου ζαλιαχτ'κοῦ (— ζαλατιχοῦ). 
? Wegen des Paradigmas (42 1άλατος bei den Grammatikern siehe Küh- 
ner?-Blass I 1, 456.. Im Ngr. wird γάλα wie πρᾶμα dekliniert. 


Die beweglichen ν und c scheinen hier ebenso wenig wie an- 
derswo an irgend welche Regeln gebunden zu sein: z. B. t 20 
ξωϑε aber ιβ 16 ἕωϑεν, κὸὃ 4 πάλι aber β 18 πάλιν vgl. 9,93 πάλι 
aber 1,13 πάλιν, ἡ 18 τετράχις aber a 22 τετράκι; ιὃ᾽ 8 ἑξάχις aber 
x 38 ἐξάχι vgl. 6,42 τετράχεις aber 2,10 τετράκχει 

Bei dem inlautenden Nasal vor einem folgenden Konsonanten 
macht sich eine gewisse Schwankung zwischen assimilierter und 
nicht assimilierter Schreibung bemerkbar?. Mit Ausnahme der 
Abkürzung ὀγ(κία), die die Bezeichnung ' einer früheren Zeit bei- 
behált, vor «, y immer v z. B. β 41 συνχόψας ὃ 10 ἐνχρύφψας α 24 
πυνχωνεύσας c 94 ἀνχούσης vgl. 4,26 ἀνένχλητον 12,24 ἀνχούσης. Vor 
4 fehlt. eine Bezeichnung überhaupt: t 42 ovqévyta X0 39 συγενές. Ein 
Wegfall des Nasales lüsst sich durch nichts begründen; bleibt er 
doch in allen übrigen Stellungen erhalten. Vgl.* 33 etc. ἀγγεῖον 15, 23 
στρογγύλη. Es dürfte wohl dann am náchsten liegen, in t statt Ὑ7 eine 
Haplographie zu erblicken. Móglich ist ja immerhin, dass über dem 
Ὁ ein Nasalstrich irrtümlich ausgelassen wáre. Vor x gewóhnlich 
y z. B. ὃ 18 ἐνπύρρος s 9 συνπίνειν vgl. 11,28 ἐνπίρου 15,10 ἔν- 
πλεων, seltener t: α 8 ἐμπείρος te 24 συμπείνεσθϑαι x 17 o«»» μπείῃ 
vgl. 3,12 ἔμποσσε 4,40 λαμπρότητος. Vor B gewohnlich y z. B. β 24 
ἔμιβρεξον c 32 ἐμβαλών vgl. 4,16 àufaXoó cv», v jedoch in τ 35 ἔν- 
βρεχε. Man bemerke die Unsicherheit, die sich in ta 3 ἐνμβαλών 
kund thut. Vor c nur p. z. B. β 34 ἐμφαίμουσαν ιξ 18 ὄμφαχας 
vgl. 7.82 ἐμφαρρῆ. Vor p teils v:'( 4 σύνμιετρον ta 2 συνμεμιγμένῳ 
vgl. 9,90 συνμίνξας, teils μι :τϑ 17 συμμέτρῳ vgl. 9,97 σύμμισγε. In 
dem Verbum γίγνομαι fehlt immer das zweite 4 z. B. « 25 γείνεται 
vgl. 1,91 γείνεται. Am Ende der Worte-*erleidet das v keine Ve- 
ránderungen. 

Wir hatten in der obigen Liste εἶτα a59etc -- εἶτ᾽ αὔϑεις. Diese 
Differenz làsst sich mit der zwischen ἐνβαλών und ἐμβαλών ge- 
wissermassen vergleichen. Unter normalen Verháàltnissen wurde 
natürlich εἶτ᾽ αὖϑις gesprochen. P. Leid. X bietet 3,19 τὰ αὐτά, 
wahrend der Sinn ταῦτα erfordert. Der Schreiber fand in seiner 
Vorlage ταῦτα, deutete dies als ταὐτά und konnte demgemüss τὰ 


! Ein v zu. viel oder zu wenig habe ich oben S. 72 aus der irrtümlichen 
Setzung oder Auslassung des Nasalstriches in der Vorlage erklárt. Diese Auf. 
fassung ist móglich für ὃ 8 εἶταν 11,38 ἔπιταν. Man bemerke ausserdem, dass je- 
nes vor ὅταν erscheint. Die beiden Formen kónnen aber auch zu Recht bestehen 
und zwar ohne das bewegliche v zu enthalten. Nach dem Vorgange von W. 
Schmid leitet Nachmanson Magn. Inschr. 19 N. 2. Zzerze» aus einer Kontamination 


von ἔπειτα und ἕπειτεν her. 


* Parallelen aus den ptol. Papyren bei Mayser S. 233 ff. 


αὐτά. schreiben. Wenn die Vorlage in einem Fall elidierte, so 
folgt nicht, dass sie es in allen gethan hat. 


Die orthographischen Erscheinungen, die hier zur Sprache 
gekommen sind, kehren auf griechischen Urkunden aus Agypten 
wieder. Sie lassen sich alle oder fast alle sogar in die ptolemáische 
Zeit hinauf verfolgen. Für eine genauere Datierung unseres Pa- 
pyrus kónnen sie also gar keine Stütze abgeben. Dafür gestatten 
sie aber einen Schluss nach einer anderen Richtung hin, denjeni- 
gen nümlich, dass der Schreiber der Nationalitit nach ein Agyp- 
ter war. Ich denke hierbei vor allem an den anaptyktischen Vo- 
kaleinschub und die Verwechselung von Media und Tenuis. Nach 
den Proben, die ich vorgelegt habe, wird man die grammatische 
Bildung, worüber der Schreiber verfügte, nicht sehr hoch veran- 
schlagen kónnen. 


Die Abweichungen von der herkómmlichen Orthographie, die 
uns bis jetzt begegnet sind, haben ihre Entschuldigung in der 
damaligen Aussprache. Aber es bleiben nicht so wenig fehlerhafte 
Schreibungen zurück, wo derartige Gründe nicht geltend gemacht 
werden kónnen. 

Zuerst eine eigentümliche Platzvertauschung benachbarter 
Buchstaben τὰ 16 zs 25 ost0 — ἔστω (so v( 16, Wiederholung von 
tx 16), 4 24 τλοιωδιξ — γλοιώδει, v(. 42. τηρ!να — τρῆμα, ts 38 »opo 
— ὕδωρ, wj 26 ταστεως — ἰσάτεως. Hierher wohl auch s 23 goXty 
Ξε χηλόν. Aus P. Leid. X vermag ich wenigstens ein Beispiel an- 
zuführen : 14,41 εωσϑεν ---ἔσωϑεν. An eine wirkliche Umstellung 
wird doch niemand glauben. 

Ferner Auslassung bezw. Hinzufügung von Vokalen. Es 
mangelt das « in ε 16 xpsuusva — χρεμμάμενα, ζ 21 *psuoto — *ps- 
μάσϑω, vi 40 στχτη — σταχτή, € 20 μοσχεις — μοσχείας, χβ 8 χειμωλεις 
—'wpeAtac vgl. 2,12 σχευζε — oxsbats, 2,117 κσσιτερον — χασσίτερον; 
2,99 μαγνησις — μαγνησίας, 8,10 στυπτηρις — στυπτηρίας i 
τραχος — τραχέος, tà 34 γεινται — γείνεται, das o in tr 
— ὁπόταν, tQ 20 zpxsicat — πρόκειται vgl. 10,0 zXavusvot — πλανώμιενοι. 
Überflüssig ist andererseits ein α in ζ 15 μαλααχοῖς 9 38 αλλαο vi 
28 say τὴ 20 yaAaacac, ein s in c 35 επιϑεωρεει, cin o in ζ 22 
ομμραχινοον. Ganz offenbar handelt es sich hier um reine Versehen. 
Bei t sind die Beispiele unter einander nicht gleichartig. Wenn 
αι — e und ot — » bezw. :, so kann die Auslassung keinen lautlichen 


Grund haben in & 6 ἐσχηχενα — ἐσχηχέναι, τς 2 φαχλαν — φαίχλαν, 


^Q 
t6 8 οπταν 


"b 


χα 93 so — σοἱ vgl. 11,19 εστα — ἔσται, 15,9 μελανα — μέλαινα, 2,9 


οκονομιξιαις οἰχονομίαις. Das:fehlt auch zwischen Konsonanten : 
ι 9 λαβδ: — λαβίδι, 1. 9 wstoac — χινήσας, α 18 Δημοκρτον — Δημό- 
χρῖτον, ἡ 12 μαρκαρταρια μαργαριτάρια, ἡ 15 αρστον — ἄριστον. 


χ 17 σμπειη — συμπίῃ vgl. 15,24 aporr — ἀρίστη, 4,15 επχωνεὺβ -- 
ἐπιχώνευςξ. 15,29 ϑρξιν — ϑριξίν. Ich meine, dass der Schreiber hier 
ebenso unachtsam verfahren ist wie bei a, e und o. Vor einem 
folgenden Vokal bleibt das t unbezeichnet in ὃ 12 à 31 στυπτηραν 
(& 7 στυπτηρᾶς τῇ 9 στυπτηρὰ (Formen von στυπτηρία) ὃ 36 ορνιϑου 

ὀρνιϑίου. ἡ 30 ἀρμιενοῦ — ἀρμενίου, ta. 41 μοσχας — μοσχίας, xs 40 
5xopi9e — σποριδίῳ, C 25 λιϑαρα — λιϑάρια, τα 48 «pocta ka, — χρυσ- 
τάλλια vgl. 1.7 στυπτηρα΄. Es liesse sich denken, dass das τ kon- 
sonantisch d. h. zu einem Jod geworden und deswegen ohne Aus- 
druck geblieben wáre. Weil aber z. B. in μοσχίας bald das ἃ, 
bald das v übergangen wird, scheint es mir sehr bedenklich, aus 
dem Fehlen des : vor Vokalen irgend welche Folgerungen laut- 
licher Art zu ziehen. 

Auf dem Gebiete des Konsonantismus hat es nicht ganz ohne 
Willkürlichkeiten abgehen kónnen: ein Buchstabe zu wenig in :f 
36 Atoy — λίϑον, ιζ 30 τατεως — ἰσάτεως, τἡ 13 μισε — μιίσγε vgl. 9,14 
: ξελών; ein Buchstabe zu viel in ἢ 37 «pe — «ó, ἢ 99 
— γείνεται, Χβ 21 εὐυξανϑεστερον — εὐανϑέστερον vgl. 3,99 πασ- 


q 2 


Unter den Korrekturen beziehen sich die meisten eben auf 
die Orthographie. So begegnen wir Verbesserungen wie εἰ aus : 
in ts 18 χαμήλειον, ot aus t in & 7 ἀχύροις, αἱ aus e in ta 99 προ- 
apaío», Ἢ aus a: in c 34 ἀναβῇ, wy aus t in ζ 36 ποίησον, o (das 
erste) aus α in t 32 δρακόντιον, τα 19. κατ᾽ ὀλίκον (vgl. κατ᾽ ἀλίγον 
in der Wiederholung v; 19) xc 30 χατάπασον, AA aus À in e 13 
χρυσόχολλαν e 27 Βαντο τ i£ 41 ἐπίβαλλε, δ᾽ aus c in ζ 9 σχόρδα, 
ιβ. 8. σχόρδον ιβ 30 ἐλυδρίου τε 22 ὕδατος, Ὑ aus * in ta 2 συνμεμιγ- 
μένῳ. Ferner Nachtrag von τ in t 7 xat, vor * in α 36 οἰκονομίας, 
vor εἰ in Ὑ 14 διειρμένα, vor οὐ in v( 35 ἐλυδρίου. Wenn der 
Schreiber erst nach Schreibung mehrerer folgenden Buchstaben 
gewahrt, dass einer übergangen worden ist, fügt er den übergan- 


! Mayser verteilt S. 147 f. die ptol. Belege auf zwei Gruppen, je nachdem 
das : unbetont oder betont ist: 1. svozvoy (— ἐνύπνιον) Y)» (— hv) ἡμιόλιον 
5s Twy) 2. 9934 (— οὐσία) νέχραν (— νεχρίαν) παιῆαροις [2 παιδαρίοις) Δημήπρου 
— Δηντρίου) Σαράπων! (— Xapexiow). Für jene statuiert er Schwund des :, für 
diese aber blosses Schreibversehen. Aber warum denn nicht annehmen, dass die 


ngr. Verschiebung des Accentes z. B. παιδιά aus παιδία schon zu dieser Zeit 
vorlag ? 


87 


genen auf gehórigem Platz in dem Zwischenraum oder auch über 
der Zeile hinzu. Bemerkt er aber seinen Fehler schon wáhrend 
oder nach der Schreibung des ersten falschen Buchstaben, wáscht 
er diesen aus und setzt dann in richtiger Weise fort. Vgl. t aus 5 


— 
ij 
) 
n 
n2 
o 
m 


.t aus o in :9 13 στρουϑίου. Nachgetragen wird das v 


in t(& 45 “στυπτηρίαν w 22 ἐν  *c V ἀποστάζειν. 


14. Zweck der Abschrift. 


P. Holm. und P. Leid. X sind Abschriften. In Bezug auf 
den Inhalt scheinen sie Wort für Wort denselben Text zu bieten 
wie ihre Vorlagen. So viel ich sehe, giebt es wenigstens keine 
Anzeichen dafür, dass in dieser Hinsicht irgend welche Verschie- 
denheit obgewaltet hat. Die àussere Tracht, welche die Vorlagen 
für diesen selben Inhalt benutzten, zeigte um so gróssere Differenzen: 
kursive Buchstabenformen, zahlreiche Abkürzungen und Siglen. 

Die Abschriften haben einerseits die Kursive durch Unciale 
ersetzt, andererseits die Abkürzungen und Siglen bis auf zwei Ka- 
tegorien in vollstándige Worter aufgelóst!. Die beiden fraglichen 
Kategorien sind von recht verschiedener Natur: erstens die Strich- 
kürzungen, wenn sie in der Abschrift am Ende der Zeile zu ste hen 
kamen, zweitens die Massbezeichnungen (Siglen und Abkürzungen 
durch Überschreibung), unabhángig von dem Platz, der ihnen in der 
Zeile gegeben wurde. Die Fille, die hierher gehóren, bilden die 
grosse Hauptmasse, dagegen diejenigen, die sonst noch unaufgelóst 
bleiben, einen verhàltnismássig kleinen Rest. Wenn dieser Thatbe- 
stand in Erwágung gezogen wird, so dürfte man kaum die Annahme 
umgehen kónnen, dass die Abschreiber nach einem feststehenden 
oder im voraus entworfenen Plan ihre Arbeit verrichtet haben. 

Unsere Papyre beschránken den horizontalen Strich fast nur 
auf das Ende der Zeile. Es muss hierhin eine Gepflogenheit der 
Buchschrift erblickt werden. Deren hóchste Stufe wird indessen nicht 
erreicht. Denn der Strich kann nicht nur das v, sondern jede be- 
liebige Endung ausdrücken. Hierzu kommen noch die genannten 


Formen der Massbezeichnungen und die ziemlich verwilderte Ortho- 


graphie. 


1 [In den alchimistischen Handschriften ist nur die Kursive durch Unciale 
bezw. Minuskel ersetzt worden. Die Abkürzungen und Siglen sind dagegen ge- 
blieben, wie wir oben S. 66 ff. sahen. 


Vom inhaltlichen Gesichtspunkte aus pflegt man zwischen 
Urkunden und litterarischen Erzeugnissen zu unterscheiden. Ob 
ein Schriftstück zu der einen oder zu der anderen Klasse gehórt, 
ist eine Frage, die uns sehr selten in Verlegenheit setzt. Aber es 
giebt natürlich Fálle, die auf der Grenze stehen und deswegen 
eine verschiedene Auffassung gestatten. Für meinen Teil halte 
ich es für unzweifelhaft, dass P. Holm. und P. Leid. X ebenso 
wie die alchimistischen Texte zu der Litteratur, zwar nicht der 
schónen, sondern der fachlichen, zu rechnen sind. Man bringe nun 
nicht als Einwand vor, dass den Ausübern dieser chemischen Kunst 
Schweigsamkeit Ausserstehenden gegenüber auferlegt wurde. Ich 
vermag darin nichts mehr als ein nebensáchliches Verhàltnis zu 
erblicken. Denn die Gemeingültigkeit, die der Inhalt hat oder wenig- 
stens beansprucht, wird ja dadurch nicht im mindesten beein- 
tráchtigt. 

Litterarische Werke erscheinen der Regel nach in Unciale 
mit keinen oder sehr wenigen Abkürzungen d. h. in Buchschrift. 
In solcher Gestalt sind sie für das grosse Publikum bestimmt, sei 
es nun dass sie durch den Buchhandel vertrieben wurden oder 
dass sie, in den Bibliotheken aufbewahrt, dort benutzt werden 
konnten. Es kommt aber auch vor, dass sie in Kursive mit zahl- 
reichen Abkürzungen und Siglen d. ἢ. in Gescháftsschrift erschei- 
nen. Das sind Exemplare, die Gelehrte oder andere zu ihrem pri- 
vaten Gebrauch fertigten bezw. fertigen liessen. Ein berühmtes 
Beispiel ist die neuentdeckte Staatsverfassung der Athener von 
Aristoteles. Sie steht auf der Rückseite eines Londoner Papyrus, 
dessen Vorderseite eine Gutsrechnung aus dem 10. und 11. Jahr 
des Vespasian bietet. Für die Textgeschichte antiker Werke ist 
ein Fund wie dieser von hervorragender Bedeutung. Wenn ein 
uns erhaltener Codex Buchschrift zeigt, so darf hieraus nicht mehr 
gefolgert werden, dass alle seine Vorfahren es auch thaten. Denn 
es bleibt mit der Móglichkeit zu rechnen, dass die Reihe ein oder 
das andere Glied in Gescháftsschrift mit einschliesst. 

Die Vorlagen der beiden Papyre sind offenbar für private 
Exemplare zu halten. Es dürfte am nàáchsten liegen, die Besitzer 
unter den Technikern zu suchen, die sich mit den in den Recep- 
ten erwáhnten Proceduren abgaben. Dem Inhalt konnten ja sie 
allein. das rechte Verstándnis und das rechte Interesse entgegen- 
bringen. 

Die genannten Vorlagen sind indessen keine Originale, son- 
dern selbst nur Abschriften. In so fern greife ich der folgenden 
Darstellung vor. Es wird sich námlich da zeigen, dass hinter ihnen 


89 


eine weitverzweigte Überlieferung steckt. In welcher Ausdehnung 
eine gewissermassen litterarische Bearbeitung dabei stattgefunden 
hat, mag hier bei Seite gelassen werden. Im Hinblick auf die 
alchimistischen Codices dünkt es mich am wahrscheinlichsten, dass 
diese Überlieferung ausschlieslich in. Gescháftsschrift verlaufen ist. 

Der Umstand, dass die beiden Papyre in Buchschrift auftre- 
ten, muss nach der obigen Darstellung auf den Gedanken führen, 
dass es sich um eine Art Publicierung handelt. Die Óffentlichkeit, 
wovon hier die Rede sein kann, ist indessen auf den engen Kreis 
der Fachgenossen beschràánkt. Rein theoretisch lásst sich gegen 
eine derartige Auffassung nichts einwenden. (Ob sie aber eine 
wirkliche Begründung der Buchschrift in den fraglichen Fállen bietet, 
erscheint mir recht zweifelhaft. Und so ziehe ich es lieber vor, 
einen anderen Weg einzuschlagen. 

Berthelot vermutet, dass P. Leid. X bei der Mumie eines 
fálschenden Chemikers aufgefunden worden ist. Ich habe oben S. 
55 dieser Vermutung beigepflichtet und. sie auf P. Holm. auch 
ausgedehnt. Die Sitte, den Toten allerlei Gerat mit ins Grab zu 
geben, tritt seit den frühesten Zeiten und bei den verschiedensten 
Vólkern auf!. Das hellenisierte Agypten stellt in dieser Beziehung 
keine Ausnahme dar: an den Beerdigungstátten sind Gebrauchsge- 
genstánde und gewerbliche Utensilien aller móglichen Sorten zu 
Tage gekommen. Wir müssen dahinter den 'Glauben voraus- 
setzen, dass die Verstorbenen im Grabe fortlebten und ihrer frü- 
heren Wirksamkeit anhingen. Die Totenbeigaben bekunden nicht 
so selten die Absicht, den jenseitigen Aufenthalt so zu sagen auf 
einen hóheren Plan zu bringen als den des gemeinen Lebens. Ich 
begnüge mich zu erinnern an die schónen Purpurgewaànder, die in 
koptischen Grábern des 3— 8 Jh. n. Chr. angetroffen worden sind und 
jetzt zu den Schàátzen vieler europáischen Museen záhlen?. Es 
versteht sich von selbst, dass Purpurgewander dem Festtage, nicht 
dem Werkeltage gehoren. 

Wir sind nunmehr, glaube ich, besser im Stande, in unserer 
Frage zu urteilen. Die beiden Vorlagen waren einfache Abschrif- 


. ten, die die Chemiker bei ihren Arbeiten benutzten, die beiden Papyre 


dagegen Luxusabschriften, die vielleicht keine andere Bestimmung 


hatten denn als Totenbeigaben zu dienen. 


! Vgl Pauly-Wissowa Real-Encycl. III 331 £f. 
? Vgl. Faymonville Die Purpurfárberei (Heidelberg 1900). 42 ff. 


S8. Hauptabschnitte der Receptsammlung. 


Um den erforderlichen Hintergrund zu bekommen, gestatte 
ich mir, auf eine Stelle in dem Brief, den der Philosoph Synesius 
an den Serapispriester Dioscorus zu Alexandria richtet, zuvórderst 
aufmerksam zu machen. Und hiermit betreten wir den wankenden 
Boden der alchimistischen Überlieferung. In welchen Beziehungen 
der Boden auf diesem Gebiet ein wankender genannt werden kann, 
bedarf keiner besonderen Ausführung. Denn wir werden es in 
der folgenden Darstellung sattsam erfahren müssen. 

Wer war der Philosoph Synesius? Die Gelehrten sind in 
diesem Punkte zu keiner Einigkeit gelangt. Die grosse Mehrzahl, 
darunter auch Berthelot,' identificiert ihn mit Synesius von Cyrene, 
der im J. 410 zum Christentum übertrat und zum Bischof der 
cyrenüischen Pentapolis ernannt wurde. Die Zeit des Briefes be- 
stimmt sich dadurch, dass der Serapistempel zu Alexandria auf 
Befehl des Kaisers Theodosius im J. 389 zerstórt wurde. Nach 
dem Vorgange von Ameilhon und anderen verneint Kopp? die 
genannte [dentitát, weiss aber an keine im übrigen bekannte Per- 
sónlichkeit anzuknüpfen. Er beruft sich darauf, dass nach dem 
Urteil eines kompetenten Sprachkenners die Schreibart des Synesius 
von Cyrene mit der des Verfassers des fraglichen Briefes nichts 
gemein hat. 'nwiefern diese Behauptung den Thatsachen auch 
entspricht, verdient untersucht zu werden. Bevor das geschehen 
ist, dürfte Vorsicht am Platze sein. Man stráubte sich lange, die 
Tetrabiblos für ein Werk des Ptolemaeus zu halten, bis Boll ihre 
Echtheit mit sicheren Argumenten nachwies. Da haben wir doch 
ein Beispiel dafür, dass ein und derselbe Verfasser gewissermassen 
zwei ganz verschiedene Gesichter, ein kritisches und ein aber- 
gláubisches, in seinen Schriften hervorkehren kann. 

Nach der Adresse, die in der üblichen Form erscheint, lesen 
wir bei Synesius das folgende Stück:? 

»Der Brief, den du mir sandtest mit Anfrage nach dem Buch 


! Orig. 188 ff. 

2 Beitráge zur Geschichte der Chemie I-144 ft. 

? Alch. gr. 57, 3—15 τῆς πεμοϑείσης μοι ἐπιστολῆς παρὰ σοῦ περ! τῆς "τοῦ 
Beto) Δυηνοχρίτου βίβ).ου οὐχ ἀμελέστερον ἔσχον. Gil. σπ "δῇ πολλῇ χαὶ πόνῳ ξιμαυτὸν 
pero Eon» πρός σε. ἐν Ἢ οὖν πρόχειτα! ἡυῖν εἰπεῖν. τίς ἂν etn 5 ἃνὴρ E χεῖνος. 
2 (d. 630202 Δημή ὄχριπος Ebo" ἀπὸ ᾿Αβδήρων φ φυσιχὸς ὧν χαὶ πάντα τὰ φυσικὰ ξρευνήσας 
χαὶ τυγγρανάμενος τὰ ὄντα χατὰ φύσιν. Αβδηρα δέ ἔστ' πόλ'- Θράχης. ἐγένετο ὃξ ὁ 
ἀνὴρ Ἰογιώτατος. ὃς ἐλϑὼν iv Αἰγύπτῳ mossa παρὰ τοῦ ϑεγάλου ᾿Ὄστανου ἐν 
τῆς Μέμφεως σὺν xui πᾶσ. τοῖς ἱερεῦσιν Αἰγύπτου, i4 τούτου λαβὼν ἀφορμὰς 


τῷ ἜΝ 
* L] LI 


91 


des góttlichen Demokrit, hat mich nicht unberührt gelassen. [ΠῚ 
Gegenteil. Mit grossem Eifer und Mühe habe ich eine Prüfung 
mit mir selbst vorgenommen und wende mich so eiligst an dich. 
Denn wir fühlen uns verpflichtet zu sagen, wer dieser Mann sein 
móchte: der Philosoph Demokrit, aus Abdera gebürtig, ein Natur- 
forscher, der alle Erscheinungen der Natur untersucht und die 
Dinge in der Natur beschrieben hat. ^Abdera ist eine Stadt in 
'Thracien. Der Mann erwarb seine Kenntnisse dadurch, dass er 
nach Ágypten ging und sich von dem grossen Ostanes im Tem- 
pel zu Memphis, wo alle Priester in Agypten zugegen waren, in 
das Geheimwissen einweihen liess. Nachdem er, in dieser Weise 
Anregungen bekommen hatte, verfasste er vier Bücher, die das 
Farben betreffen, nàmlich über Gold, Silber, Steine und Purpur. 
Ich meine nun, dass er die Anregungen zu diesen Schriften von 
dem grossen Ostanes bekam. Denn dieser war der erste Schrift- 
steller, der die Sátze aussprach: die Natur freut sich der Natur; 
die Natur gebietet über die Natur; die Natur überwáltigt die 
Natur usw.» 

Georgius Syncellus, der um $800 lebte, sagt in seiner Chro- 
nographie: ! 

»Es blühte Demokrit, Naturphiiosoph aus Abdera. Er wurde 
in Agypten von dem Meder Ostanes, der nach Ágypten von 
damaligen Perserkónigen zur Aufsicht der Tempel in Agypten 
gesandt war, in das Geheimwissen eingeweiht. Das geschah im 
Tempel zu Memphis, wo andere Priester und Philosophen zugegen 
waren, unter ihnen Maria, eine gelehrte Hebráerin, und Pammenes. 
Demokrit verfasste dunkle Schriften über Gold, Silber, Steine und 
Purpur. Das that auch Maria. Aber wáhrend Ostanes diese d. 
h. Demokrit und Maria lobte, weil sie die Kunst in gelehrten 
Rátseln versteckt hatten, verurteilte er Pammenes, weil dieser in 
seinen Schriften gerade heraus gesprochen hatte.» 


"55 


ϑυνεγράν arco βίβλους τέσσαρας pas ud. περὶ χρυσοῦ χαὶ ἀργύρου χαὶ hübewy καὶ πορ- 


φύρας. λέγζω δὴ πῶς ἀφορυὰς λαβὼν ϑυνεγράψατο παρὰ τοῦ vejd. o9 ᾿Οπτάνου. ξχεῖνοξ 


τὰρ ἦν πρῶτος 5 Tossa. dm U οὖσις τῇ οὔσε! τέρπετα'- χαὶ T, ἢ οὖσ'ς τὴν 223) χρατε!. 
χαὶ ἡ οὖσι- τὴν φὖσ'ν νιχᾷ wn τὰ ξξῆς. 

; ! 471 Bonn. Δημόχριτος ᾿ΑβδηρίτηΞ φυσιχὸς οἰλόσοτος ἤχμαζεν. ἐν Αἰγύπτῳ 
υυηϑεὶς ὑπὸ Ὀπτάνου τοῦ Μήδου σταλέντος ἐν Αἰγύπτῳ παρὰ τῶν τηνιχαῦτα βασηέων 
Περσῶν ἄργειν τῶν ἔν Διγύπτῳ ἱερῶν ἕν τῷ ἱερῷ τῆς Mévz σεως σὺν ἄλλοις ἱερεῦσ' 
χα' φιλοσόφοις. i» οἷς ἣν χαὶ Μαρία c Ἑβραία Sui, ταὶ Voy μένης. συνέγραψε περ! 
᾿ρυσοῦ χαὶ ἀργύρου χαὶ hib χαὶ πορφύρας λοξῶς. ὁμοίως δὲ wu Μεαρία. gk ojo. 
μὲν. Δημόχριτος χαὶ Μαρία. ἐπηνέδεησαν παρὰ "Üswzvos à ὡς πολλοῖς χαὶ σοφοῖς αἰνίγυασ' 
ἀρύφαντε c2 τὴν τέχνην. Πα μένους ὃ $i χατέγνω ὡς ἂν (ich statt χατέγνωσαν in ed. Bonn.) 
E ER 


Wir erhalten. durch Synesius und Georgius Syncellus so zu 
sagen zwei Durchschnitte der alchimistischen Überlieferung mit 
einem Zwischenraum von vier Jahrhunderten. Wenn es auch nicht 
an Abweichungen fehlt, so sind jedoch viele wesentlichen Züge 
gemeinsam. Ich begnüge mich damit, die Übereinstimmung be- 
züglich der vier Bücher des Demokrit über Gold, Silber, Steine 
und Purpur hervorzuheben. 


In P. Holm. heben sich drei Hauptabschnitte von einander 
deutlich ab. Um sie in aller Kürze inhaltlich zu charakterisieren, 
dürfte ein Blick auf die Überschriften der einschlágigen Recepte 
genügen. 

Der erste Hauptabschnitt umfasst α 1 — ( 35 (— 78 Zeilen) 
und besteht aus 8 oder wenn, man f$. 1—21 für zwei záhlt, 9 
Recepten. Von ihnen bieten 7 die Rubriken ἀργύρου ποίησις oder 
ἀργύρου διπλασιασμός. Übrig bleibt also nur α 28 χασσιτέρου κάϑαρσις. 
Diese Überschrift ist jedoch insofern ungenau, als das Ergebnis 
im Verlaufe des Receptes als eine Art ἀργύρωμια bezeichnet wird. 
Die inhaltliche Grenze, die nach β 55 fállt, hat keinen áusseren 
Ausdruck bekommen. 

Der zweite Hauptabschnitt umfasst & 36 — 12 29 (— 501 Zeilen) 
und besteht aus 73 Recepten. Die Wiederholungen des Schreibers 
w(.1—26 habe ich dabei natürlich nicht mitgezáhlt. In 66 Über- 
schriften findet man entweder das Wort λίϑος oder den Namen 
eines bestimmten Steines z. B. σμάραγδος βήρυλλος. Die Behand- 
lung, welche die Steine erleiden, wird in den Überschriften 14 
mal als βαρή und 13 mal als στῦψις (eine dem eigentlichen Fárben 
vorausgehende Práparation) bezeichnet. Zwischen dem zweiten 
und dem dritten Hauptabschnitt scheidet der Schreiber durch eine 
kettenfórmige Linie, die quer über die Seite gezogen ist und unter 
sich am linken und rechten Ende weitere Ornamente hat. Dass 
diese Scheidung des Inhaltes nicht von dem Schreiber, sondern 
aus der Vorlage herstammt, braucht wohl kaum hervorgehoben 
zu werden. 

Der dritte Hauptabschnitt umfasst :2 30 — χζ 6 (— 518 Zeilen) 
und besteht aus 70 Recepten. Die Überschriften reden entweder 
von Fürbung ($474) oder von Proceduren, die damit in Zusammen- 
hang stehen (στρουϑισμιός πλύσις στῦψις usw.) Die Farben, die in 
den Überschriften begegnen, sind: 32 mal πορφύρα, 7 mal ganz 
allgemein χρῶμα, je 1 mal ἀνθράχινον ῥοδοβαφές φοινικοῦν φαιόν 
"hoy χρυσανϑές. Die πορφύρα, deren Qualitát mitunter als τυρία 


ns nbn d 


93 
σαρδιονή σικελιχή ὀξεῖα usw. gekennzeichnet wird, spielt also eine 
dominierende Rolle. 


P. Leid. X zerfallt auch in drei Hauptabschnitte. Der erste 
umfasst I,.1— 12,23 (— 499 Zeilen) und besteht aus 89 Recepten. 
Von ihnen hesshiifiiced sich 73 mit Metallurgie, 16 mit Gold-bezw. 
Silberbuchstaben. Unter den Habrlien findet man 18 mal ἀσήμου 
ποίησις, 2 mal χρυσίου ποίησις, 2 mal ἀσήμου δίπλωσις, 4 mal χρυσίου 
δίπλωσις (πλεονασμιός), 5 τ χρύσωσις. Da die βίβλοι περὶ χρυσοῦ 
καὶ ἀργύρου bei Synesius βαφιχαί genannt werden, verdienen Über- 
schriften wie ἀσήμου χαταβαφή (2 MEA χρυσοῦ χαταβαφή (1 mal) 
χρυσίου γρῶσις (2 mal) ἀργύρου χρῶσις (2 mal) eine besondere 
Beachtung. Die Recepte für Gold nd nicht von denen für 
Silber getrennt, sondern sie sind unter einander geworfen. Der 
zweite Hauptabschnitt umfasst 12,24—14,14 (— 82 Zeilen) und be- 
steht aus 11 Recepten. Unter den Überschriften begegnet 1 mal 
πορφύρας ποίησις, 5 mal πορφύρας βαφή. Der dritte Hauptabschnitt 
umfasst 14,15—16,28 (— 97 Zeilen) und enthàlt τὸ Artikel aus Dios- 
corides de materia medica. 


Ich móchte nun auf einige Zahlen, die uns in dieser Über- 
sicht begegnet sind, ganz besonders aufmerksam machen. Sie 
sind nàmlich der Art, dass eine gewisse Gleichfórmigkeit sich 
nicht verkennen làsst. 


In P. Holm. umfasst der erste Hauptabschnitt 78 Zeilen, 


der zweite ; 501 » 
der dritte » 518 » 
In P. Leid. X umfasst der erste » 499 . » 
der zweite » 82 » 
der dritte » 97 » 
In P. Holm. besteht der erste Hauptabschnitt aus 9(8) Recepten, 
der zweite » $ » 
der dritte » » 7 » 
In P. Leid. X besteht der erste » » 89 » 
der zweite » raped uli » 
der dritte » » IO » 


Der Zufall fügt es so gut, dass die Zeilen in den beiden 
Papyren durchschnittlich gleich viel Buchstaben enthalten. Die 
nótige Unterlage für eine Vergleichung wird dadurch gewonnen. 
In dem Auszuge aus Dioscorides habe ich jedoch den Eindruck, 
als ob die Zeilen hier und da, besonders gegen das Ende, kürzer 


wáren als gewóhnlich. Die Vermutung, dass die hohe Ziffer 97 
vielleicht damit in Zusammenhang steht, dürfte dann sehr nahe 
liegen. Wenn wir die obigen Zahlenangaben etwas náher in Be- 
tracht ziehen, so lásst sich eine interessante Beobachtung machen. 
Bei den in. Rede stehenden sechs Hauptabschnitten kommen we- 
sentlich nur zwei Umfaánge vor, diese heben sich aber von einander 


sehr scharf ab: 


ein kleinerer von 78 bis 82 (97) Zeilen und 9 (8) bis 11 Recepten und 
ein grósserer von 499 bis 518 Zeilen und 70 bis 89 Recepten. 


Worauf beruht es nun, dass die Zahl der Zeilen für drei Haupt- 
abschnitte innerhalb so enger Grenzen fluktuiert? Eins ist von 
vornherein klar: der Inhalt kann hierfür nicht ins Feld geführt 
werden. Denn die einzelnen Recepte sind gegenüber einander 
ganz selbstándig. Wie wenig man berechtigt ist, von einem Zu- 
sammenhang zu reden, lehrt ein auch nur flüchtiger Blick. Die 
Gleichfórmigkeit muss also in einer àusseren Einrichtung ihren 
Grund haben. Aber der Umstand, dass die beiden Papyre Codi- 
ces sind, hilft uns nicht weiter. Die Hauptabschnitte fallen in ihnen 
weder mit Bláttern noch mit Seiten zusammen. . Aber wenn sie 
das auch tháten, so wáre unser Problem nur verschoben, aber nicht 
gelóst. Für Papyrusbücher giebt es indessen eine andere Form, 
die nicht nur die àlteste, sondern auch die gebráuchlichste ist, 
nàmlich die Rolle. Vermutlich seit dem Beginn unserer Zeitrech- 
nung, sicher erst von dem 3. Jh. an tritt ihr der Codex zur Seite.! 
Nun sind ja die beiden Papyre Abschriften. Und so stelle ich 
die Hypothese auf, dass den jetzigen Hauptabschnitten in den 
Vorlagen Rollen und zwar solche von zweierlei Lánge entsprachen. 
Jedes Blatt der beiden Papyre misst 0,30 M. X 0,:; M. oder, da 
je zwei zusammenhangen, jedes Doppelblatt 0,39 M. x 0,34 M. 
Eine Hóhe von 0,39 M. ist bei den uns erhaltenen Rollen sehr 
gewóhnlich und findet sich z. B. in dem anonymen Kommentar 
zu Platons Theátet und in dem des Didymus zu Demosthenes.* 
Das Blatt von 0,39 M. X 09,344 M. konnte natürlich, insofern es als 
Rolle gehandhabt werden sollte, Schrift nur vorne empfangen, 
aber da gleich viel und zwar auf die gleiche Weise geordnet wie 
zwei Seiten des Codex. Die Zeilenzahl der Kolumne scheint indessen 
bei der Rollenform etwas niedriger gewesen zu sein. Der zweite 
Hauptabschnitt in P. Leid. X weist freilich auf 41, aber der erste 
in P. Holm. auf 39 hin. Warum ich auf den Auszug aus Dio- 


, Vgl. Schubart Das Buch 107. 
? Vgl. Schubart Das Buch 48 f. 


per) 


05 


scorides hierbei keine Nücksicht nehme, ist soeben angedeutet 
worden. Es verhalten sich die kleineren Hauptabschnitte mit 78 
und 82 Zeilen zu den grósseren mit 499, 501 und 518 Zeilen wie 
I zu einer Zahl, die zwischen 6 und 7 liegt. Man bemerke nun, 
dass 7 Blátter von je 0,3o M. X 0,34 M. eine Rolle von 0,3e M. Χ 2,38 
M. d. ἢ: so viel wie 14 Seiten eines Codex auch nicht ergeben. 
Denn die Breite muss ja durch die Klebungen etwas vermindert 
werden, sagen wir z. D. um 0,:; M. Dann würden die 13 Kolum- 
nen, eine gleichmàssige Verteilung der betreffenden Umíànge 
vorausgesetzt, aus je einem Dreizehntel von 499, 50! oder 518 d. 
h. aus je 38 bis 40 Zeilen bestehen. Das stimmt ja ziemlich 
genau zu 39 und 41 oben. Also 38 bis 41 in den Rollen gegen- 
über 41 bis 47 in den Codices. Dass die Blàtter nicht mehr 
und nicht weniger sind als sieben, dürfte wohl mit der sonderlichen 
Beliebtheit, die diese Zahl von Alters her genoss, auf die eine 
oder andere Weise zusammenhàngen. 

Wenn 9, 11 und 10 Recepte je einen kleineren, dagegen 73 
und 70! je einen grósseren Hauptabschnitt bilden, so lásst sich 
die Erstrebung des Verháültnisses 1: 7 kaum verkennen. Das er- 
scheint auf den ersten Blick um so merkwürdiger, als der Um- 
fang eines einzelnen Receptes innerhalb der weiten Latitude von 
2—28 Zeilen variiert. Aber ich glaube beobachtet zu haben, dass 
kürzere und lángere Stücke vorkommen unter den 73 ungefáhr 
in derselben Proportion wie unter den 70 und unter den 9 unge- 
fáhr in derselben Proportion wie unter den rr.? Dass hier nur 


! [ch habe die Receptzahl 89 hier bei Seite gelassen. Nicht als ob es an 
Beispielen für das Siebentel dieser Summe fehlte, sondern weil sie uns erst 
unten begegnen werden. 

? Wie es sich mit der Ausdehnung der einzelnen Recepte verhilt, ist aus 
den folgenden Tabellen ersichtlich : 


Hs 2. 
Hec. E: | Rec. in P. . | U Rec: ip, Pr | Rec. in: B: ) 
von | | | 4 von 
Holm. Holm. 76: Holm... |. Eeid.; X : 
Zeilen | Zeilen 
2.H.-Abschn 3. H.-Abschn 1. H.-Abschn 2. H.-Abschn 
3 3 2 I 2 
34 30 DEP. 3 4 | ὅτι ἡ 
14 13 6—7 | 3 3 iid oce: 
8 9 8—9 I 1 ἘΠ 
5 5 10—1I .| I I 12—14 
2 2 3 I I 16—19 
.6 6 15—1i7 
I 2 | 19—28 


ü6 


der blinde Zufall sein Spiel getrieben hat, will mir nicht in den Kopf. 


Nach Synesius und Georgius Syncellus soll Demokrit — ich 
wiederhole es der besseren Übersicht wegen — vier Bücher, die 
das Fürben betreffen, nàmlich über Gold, Silber, Steine und Pur- 
pur verfasst haben. Die drei Hauptabschnitte, in die P. Holm. 


zerfallt, handeln der erste von Silber, der zweite von Steinen und 
der dritte von Purpur. Man bemerke, dass auch die Reihenfolge 
auf den beiden Seiten die gleiche ist. P. Leid. X vermag nur 
auf eine sehr unvollkommene Weise diese Anordnung zu bestátigen, 
weil er die Recepte für Gold mit denen für Silber vermischt und 
die Steine mit keinem Worte erwáhnt. Wie die Überschriften in 
den beiden Papyren hier und da zeigen, wird die Aufgabe nicht 
nur bei dem Purpur, sondern auch bei den drei übrigen Stoffen 
als ein Fàrben gefasst. 

Unter den vier Büchern des Demokrit kann man, da ihre 
Zahl angegeben und ihr Alter als sehr hoch betrachtet wird, nichts 
anderes als vier Rollen verstehen. Diese Gestalt findet sich wieder 
zwar nicht bei unseren Papyren, wohl aber bei deren Vorlagen. 


O9. Anordnung innerhalb der Hauptabschnitte. 


In dem ersten Hauptabschnitt bietet P. Holm. zwei kleine 
Gruppen von je drei Recepten. Die eine Gruppe besteht aus 
α 1—12 ἀργύρου ποίησις, α 12—20 ἄλλο und a 21—27 ἄλλο, die 
andere aus α 36 —39 ἀργύρου διπλασιοσμός, α 39—49 ἄλλο und 
& 1—21 ἄλλο. Da die Recepte relativ selbstándige Einheiten aus- 
machen und diese Sammlung nur eine der vielen ist, kónnen die 
Überschriften, die in der Form ἄλλο erscheinen, nicht so von 
Anfang an gelautet haben. Sie rühren offenbar her von einem 
Ordner, der Recepte mit gleichen Überschriften auf diese Weise 
vereinigte. Wie kKonservativ er im übrigen zu Werke gegangen 
ist, werden wir sogleich erfahren. 

Zwischen den beiden Gruppen schiebt sich α 28 —35 χασσιτέ- 
po» χάϑαρσις ein. Hierzu haben wir zwei Entsprechungen: eine 
náhere in P. Leid. X 1,9—20 χασσιτέρου χάϑερσις τοῦ βαλλομένου 
εἰς τὴν χρᾶσιν τοῦ ἀσήμου und eine fernere in Alch. gr. 37,7—12 
περὶ ποιήσεως ἀσήμου. In allen drei Fassungen handelt es sich 
nur um die Herstellung von Silber. Die Papyre empfehlen freilich 
hierbei reines Zinn, erwáhnen aber mit keinem Worte, wie die 


97 
Reinigung zu bewerkstelligen wáre. Bei dem Alchimisten wird 
das Zinn überhaupt nicht qualificiert. Der jetzige Thatbestand 
erklárt sich daraus, dass das Recept eine κάϑαρσις χασσιτέρου und 
eine ποίησις ἀργύρου, die mit einander auf engste zusammenhingen, 
von Haus aus umíasste. Spáter ist jene ganz oder fast ganz aus- 
gelassen worden. In P. Holm. ist der erhaltene zweite Teil auf 
den richtigen Platz gekommen, und zwar trotz der nunmehr voóllig 
missweisenden Uberschrift. 

Die schóne Ordnung scheint nun von $ 22— 535 ἀργύρου" 
ποίησις gestórt zu werden. Die Überschrift weist augenscheinlich 
auf die erste Gruppe hin. Weil das Recept das Ende des ganzen 
Hauptabschnittes bildet, so würde sich vielleicht jemand zu der 
Annahme versucht fühlen, dass es erst nachtráglich hinzugefügt 
worden ist. Bei náherem Zuschen liegt aber die Sache ganz anders. 
Laut dem Ausdrucke « 935 τῇ χράσει τῆς συσταϑμίας haben wir 
es hier mit einer Mischung von gleichen Gewichtsátzen zu thun. 
Der Zusammenhang lehrt, dass man darunter eine Unze Kupfer 
— (8 25) und eine Unze Silber (β 29) zu verstehen hat. Wenn aber 
- die Mischung bezw. Legierung gleich viel Silber wie unedles Metall 
- enthált, so wird sie eben ἀργύρου διπλασιασμιός genannt) Von 
dem Ordner des Hauptabschnittes bekommen wir hier dieselbe 
- vorteilhafte Auffassung wie bei dem soeben besprochenen Beispiele: 
er hat sich von der Überschrift, die einen zu weiten Begriff ver- 
[ wendet, nicht tàuschen lassen und doch an ihr keine Anderung 

vorgenommen. 

In P. Leid. X treten die Recepte für Silber und die fur 
Gold unter einander vermischt auf. Aber wohl gemerkt, nur zu 
einem gewissen Grade, denn es lassen sich hier und da einheit- 
liche Flocken erkennen. Erst von 2,42 an wird von Gold die Rede. 
Was bis dahin steht, bezieht sich auf Silber nebst Zubehór. Ich 
meine nun, dass hier ein selbstándiger Abschnitt vorliegt. Und 
er umíasst 82 Zeilen und besteht aus 13 Recepten. Wie wir 
schon gesehen haben?, betrágt einer der kleineren Hauptabschnitte 
eben 82 Zeilen. Da ferner einer der grósseren 89 Recepte bietet, 
so ergiebt sich in 13 eine dem entsprechende Zahl laut der von 
mir oben nachgewiesenen Proportion 1: 7; Für uns ist aber auch 
der Inhalt von nicht geringem Interesse: es finden sich in diesem 
- Abschnitt alle Recepte für Silber nebst Zubehór, welche P. Leid. 
- X mit P. Holm. gemeinsam hat. Die Reihenfolge, worin sie hier 


1 Wegen dieser Bedeutung des Wortes διπλασιασμός verweise ich auf mei- 
nen Kommentar zu $ 1—16. 

- —— . ? Siehe oben S. 93. 

Otto Lagercrantz. 1 


rscheinen, ist jedoch eine ganz andere. Ich stelle links die Uber- 
schriften zusammen und gebe rechts die Entsprechungen in P. 
Holm an: 
1.1—4 μολίβου χάϑαρσις καὶ 

5«* » λήρωσις 


9—9 ἄλλη κασσιτέρου 


Ϊ 

1.9 - 20 χασσιτέρου χάϑερσις — a 28 —95 χασσιτέρου χάϑαρσις 
1.21 —24 χασσιτέρου χάϑαρσις 

1,25—29 ἀσήμι." ποίησεις 

1.30 Ἢ σήμου δίπλωσις Ξε β 1—16 ἀργύρου διπλα ασιοισμιός 
2.1 z C χλειπτος μᾶζα, —B 17—281 ohne Überschrift 
28—14 ἀσήμου ποίησις — a 21— 27 ἀργύρου ποίησις 
2,14 —20: ἀσήμου χύτοῦ ποίησεις 

2.21 -- 24 ἀσήμου δίπλωσις — α 90 - 39 ἀργύρου διπλασιασμιός 
2.20 --δ0 ἀσήμου ποίησις 

9 30— 396 2.51.05 ποίησις zm 439-43 ái γύρου διπλασιασμιός 
23,97—41 ποίησις χράσεως 


Die Reihenfolge scheint in P. Leid. X recht willkürlich zu sein. 
Man wird hóchstens behaupten kónnen, dass zwei Gruppen ge- 
trennt gehalten werden: die eine (1,25—2,41) bescháftigt sich mit 
der eigentlichen Herstellung von Silber, die andere (1,1—24) mit 
den Vorbereitungen dazu. Es bleibt jedoch zu bemerken, dass 
bezüglich das Platzes für 1,9—20 — α 28—35 nicht der Inhalt, 
sondern die Überschrift den Ausschlag gegeben hat. Spuren eines 
Ordners trigt der Wortlaut in 1,5 ἄλλη κασσιτέρου, wo ἄλλη auf 
1.1 hinweist und dadurch die Geltung von χάϑαρσις xal σχλήρωσις 
bekommt. Der Fall steht aber ganz vereinzelt. 

Zur Charakterisierung der von mir so genannten kleineren 
Abschnitte mag schliesslich erwáhnt werden, dass kein Recept, 
weder hier noch in der entsprechenden Partie von P. Holm, an 
mehr als einer Stelle erscheint. Die geringe Ausdehnung gewáhrte 
ja dem Zusammensteller jederzeit eine bequeme Übersicht. 

Wie aus dem obigen Verzeichnis erhellt, ist & 1—21 ἀργύρου 
διπλασιασμιός — 1,80—41 ἀσήμου δίπλωσις - 2.1—7 ἀνέζγλχλειπτος 
μᾶζα. Wer nur die beiden fraglichen Stücke in Betracht zieht, 
wird ohne Zweifel zu der Annahme gelangen, dass die Überschrift 
ἀνέχλειπτος wa durch eine Nachlássigkeit des Schreibers zwischen 
β 16 und β 17 übergangen worden ist. Aber ich weiss nichts, 
was uns verbürgen kónnte, dass sie auch der Vorlage und. deren 
Vorlagen nicht fehlte. Die folgende Darstellung wird námlich 
zcigen, dass die Überschriften nicht mit zu dem àltesten Bestand 


99 


der Recepte gehóren. Wenn die gemeinsame Quelle der beiden 
Papyre in diesem Falle so hoch liegt, muss die Hinzufügung der 
Überschriften unabhángig von einander erfolgt sein. Die Grenzen 
eines Receptes sind ja nicht ein für allemal festgestellt, sondern 
sehr fliessend. Was der eine für ein einziges rechnete, hat ein 
anderer auf zwei verteilen kónnen. Oder umgekehrt: was der eine für 
zwei rechnete, hat ein anderer zu einem einzigen vereinigen kónnen. 
Ich sagte soeben, dass sich hier und da einheitliche Recept- 
flocken erkennen lassen. Eine habe ich jetzt untersucht und als 
kleineren Abschnitt von 82 Zeilen bezeichnet. Die übrigen haben 
alle einen viel geringeren Umfang. Es erhebt sich nun die Frage, 
ob sie für versprengte Reste solcher kleineren Abschnitte gelten 
kónnen. Zu ihrer Beantwortung vermag ich leider keinen Beitrag 
zu liefern. Auf eine andere Weise làsst sich aber der Zusammen- 
setzung von 2,42 —12,23 beikommen. Ich meine durch die Wieder- 
holungen. Was uns in diesem Zusammenhang interessiert, ist 
natürlich nur die hóchste Frequenzziffer. Sie wird geboten von 
dem folgenden Recept: 6,1—7 χρυσογραφία — 8,38—5 — 9,89—41 
— 10,30—52. Da die vier Fassungen bei weitem nicht identisch sind, 
müssen wir annehmen, dass sie aus vier verschiedenen Samm- 
lungen herstammen. Wie gross diese Sammlungen waren, ob sie 
direkt oder durch Zwischenglieder benutzt sind, làásst sich nicht 
wissen. Es verdient zum Schluss hervorgehoben zu werden, dass 
zwischen r,1—2,41 und 2,42— 12,23 kein inhaltlicher Gegensatz be- 
steht: sie haben nicht weniger als drei Recepte gemeinsam. 


Der zweite Hauptabschnitt von P. Holm zeigt viele Berüh- 
rungen mit dem technischen Traktat, den die Überlieferung dem 
Araber Salmanas beilegt. In der Ausgabe der Alchimistes grecs 
ist — soviel ich sehe, ohne den Schatten eines Grundes — der 
Traktat auf drei verschiedene Stücke verteilt und die handschrift- 
liche Ordnung noch obendrein gestórt worden. Die Reihenfolge 
ist in Parisiensis 2327 (aus dem J. 1478 — A), 2325 (13. Jh.) usw.diese: 


I. 364,5— 367,26 »procédé de Salmanas» — A f. 141 r. — 143 v. 
2. 368,1—271,23 »traitement des perles» — A f. 143 v. — 146 τ. 
[3. 36,19—37,16 »sur la fabrication de l'asem» — A 146 r. 

4- 37,17—38,12 »fabrication de cinabre» — A f. 146 v.] 

5. 350,4—364,4 »teinture des pierres» — A f. 147 r. — 155 v. 


Das einzige, was sich in Marcianus 299 (zu Venedig, το. Jh.) 
findet und zwar ohne Angabe eines Verfassers, ist 36,19— 38,12. 


100 


Wenn dieses Stück in dem 


es da für ein spütes Einschiebsel angesehen werden. 


ja der g 


der kecepte, die in P. 


und zwar 


L 


anz verschiedenartige Inhalt. 
Holm. und in Alch. gr. einander entsprechen, 
der Reihenfolge, welche die Handschriften für die zu- 


Traktat des Salmanas auftritt, so muss 


Das beweist 
Ich gebe hier die Uberschriften 


letzt genannte Sammlung beobachten: 


: 306—939 "αργαρίτου λεύχωσης 

1 11—17 μαργαρίτου λεύχωσις 

ἡ 1—9 πρόστυφις χαϑολιχή 

η 10---19 χρηστάλλου ἰδία. στῦφις 

$30—35 tov στῦψις χαὶ ἀραίωσις 

$36 —42 λίϑων στῦψις χαὶ ἀραίωσις 

..94---.ὦὉ9Ὁ Eras ποίησις 

ς99 --1 χρυστάλλου τήρησις 
ὅπως wi κατάσσητα! ἢ 
ραγῃ 


͵ 
ποι 5t 


ϑηρόλλοῦυ 


"n p»ocá). o0 χά ὕσρσις 


1,10—15 
m 


211—17 5u^o1 
1,129 —389 swaps 
e21—25 2 


- 3969.25—277 λεύχωσις 
χαὶ χιρρῶν SC. μαργάρων 
ιξύχωσις μ"αρ- 


σ“τυγνῶν 


ALS 
Ἰάρων *tppoy 
— 951. ΕΙΣ 95 ohne Überschrift 
— 360,3—5 χρυστάλλου ἀραίωσ!ς 
— 5600,6---ὃ χρυστάλλου ἂρ (ίωσις 
— 300.9---12 χρυστάλλου ἀραίωσις 
960,21 ---20 σμαράγδου ποίησις 
.961,5—7 ὁ χρύσταλλος ἀραι- 
οὔται wal o9 ῥήγνυται οὕτως 


| 


| 


— 9361.12—16 βηρύλλου ποίησις 

— 361,.24—29 λίϑου xD 
χάϑαρσ!ις 

— 962,20—29 σμαράγδου das 

— 9362,.24—27 σμαράγδου «otro: 

-- 363.12— 15 χρυστάλλου PIT 


Es sind 13 Recepte den beiden Sammlungen gemeinsam. 
Gleich viele enthált der von mir ausgesonderte Silberabschnitt 


P. Leid. X r,1—2,41. 
in P. Holm. 82 Zeilen ein. 


Die fraglichen 13 Recepte nehmen ferner 
Der genannte Silberabschnitt betrágt 


auch 82 Zeilen und der zweite Hauptabschnitt in P. Leid. X eben- 


falls 82 Zeilen. 


Wenn man sich an die Reihenfolge der alchimistischen Hand- 


schriften halt, 
Principien verkennen. 
zusammengeführt. 


Erstens: 


so lassen sich kaum zwei ihr zu Grunde liegende 
gleichartige Proceduren werden 
Das ist auch der Fall in dem ersten Haupt- 


Auf 363.9—11 χρυστά)λου στῦψις folgt 563,12— 15 ἄλλως. Dies ἄλλως ist 


offenbar fehlerhaft. 


eine βαφή 


Denn es handelt sich nicht um eine sz. sondern um 
Da die beiden Recepte neben einander stehen, so bleibt mit der 


Móglichkeit zu rechnen, dass die in ihnen besprochenen Proceduren Teile einer 


Ganzheit bilden. 


selbe Procedur zusammengeführt werden. 


gewesen. 


Das gewóhnliche ist indessen, dass Recepte für eine und die- 


Das ist wohl der Grund des Irrtumes 


Cudb 


101 


abschnit von P. Holm. Zweistens: die Beizung (στῦψις ἀραίωσις 
usw.) steht vor der eigentlichen Fárbung (£azf ποίησις). Also die 
Ordnung, worin man diese Proceduren thatsáchlich vornimmt. 
Vóllige Konsequenz ist indessen nicht erreicht worden, denn dann 
hátten v; 34—36 — 360,21 —26 und ὃ 5—11 --- 361.94. 99 ihre 
Plátze vertauschen müssen. Und so glaube ich die Behauptung 
aufstellen zu kónnen, dass hier eine kleinere βίβλος fav; περὶ 
λίϑων an den Tag tritt. 

ἢ Es fehlt nun nicht an Anzeichen dafür, dass P. Holm. für die 
— I3 Recepte die Reihenfolge der alchimistischen Handschriften 
2 voraussetzt. Erstens: der ganze Hauptabschnitt fángt mit vier 
Recepten für μαργαρίτου λεύχωσις an und unter ihnen befindet 
sich 4 11—17 — 369,28 —370,5. Zweistens: ἡ 10—15 — 361,12—16 
βηρύλλου ποίησις ist verháltnismássig spát auf seinen jetzigen Platz 
gekommen. Denn da die Überschrift in  16—19 χρυστάλλου ἰδία 
στῦφις (— 960,3—5 xposcáAAo» ἀραίωσ!ις) auf die in ἡ 1—9 πρόστυψις 
χκαϑολιχή (357.19—25 ohne Überschrift) hinweist, müssen die be- 
treffenden Recepte einmal neben einander gestanden haben. Die 
ursprüngliche Sammlung hatte keine Überschriften.! Daher kommt 
es, dass diese in unseren beiden Texten für ein und dasselbe 
Recept nicht so selten divergieren. 

Der Traktat des Salmanas besteht, wenn das Einschiebsel 
36.19— 38,12 bei Seite gelassen wird, aus 70 Recepten, also aus 
eben so vielen wie der dritte Hauptabschnitt von P. Holm. Der 
Umfang ist indessen weit grósser, als man bei dieser Receptzahl 
erwarten sollte. Er betrágt nàmlich in der Ausgabe von Berthe- 
lot 589 Druckzeilen. Und eine dieser Druckzeilen enthált oben- 
drein mehr Buchstaben als eine Zeile in den beiden Papyren. Eine 
annáhernde Reduktion liesse sich vielleicht mit Hilfe der Über- 
einstimmungen bewerksteliigen, würde aber für unseren jetzigen 
Zweck von wenig Nutzen sein. Spátere Zuthaten und Überarbei- 
tungen kónnen freilich hier und da vermutet werden.) An ge- 
wissen Stellen trágt sogar die Sprache ein ausgesprochen byzan- 
tinisches Gepráge. Aber ich sehe gegenwártig keine Müglichkeit, 
die álteren Bestandteile von den jüngeren reinlich scheiden zu 
-kónnen. In der Hoffnung, dass sich das einschlágige Material 
durch neue Funde vermehren wird, muss das künftiger Forschung 
überlassen bleiben. 

- Der Traktat des Salmanas zerfállt inhaltlich in zwei Teile. 


(USOS TCR 


1 Dass die Überschriften der Recepte verháltnismissig spát hinzugekommen 
sind, werde ich unten darlegen. 
? Vel. Berthelot Trad. 334* 


102 


Der erste (364,53—371,23) bescháftigt sich mit Perlen, der zweite 
(350,4— 364,4) mit Edelsteinen.| Aber im übrigen habe ich keine 
Spuren einer mehr oder weniger durchgeführten Ordnung entdecken 
kónnen. Das muss um so mehr auffallen, als die 13 Recepte, 
von denen soeben die Rede war, gewissermassen das Gerippe der 
grósseren Sammlung bilden. Da in anderen Partien, welche aller 
Wahrscheinlichkeit nach zu den àlteren gehóren, Wiederholungen 
vorkommen, muss der anfángliche Zusammensteller ausser der 
genannten Sammlung von 13 Recepten mindestens noch zwei 
verschiedene Quellen, von deren Beschaffenheit sich vorláufig 
nichts wissen lásst, benutzt haben. 

In dem zweiten Hauptabschnitt von P. Holm. werden nicht 
einmal Perlen und Edelsteine auseinandergehalten. Auf dem rich- 
tigen Platz stehen freilich $ 36— τ 10 μαργαρίτου λεύκωσις, 1 11—17 
ἄλλη. 1 18—29 ἄλλο und γ 29—35 ἄλλο, aber nach grósseren 
Zwischenriumen begegnen wieder s 936—939 μαργαρίτου λεύχωσης 
und : 16 —23 μαργαρίτου σμιῆξις nebst τ 24—30 ἄλλη. Die drei 
Recepte für Herstellung künstlicher Perlen (ὃ 27—42 μαργαρίτου 
ποίησις. s 21-25 μαρκαρίτου βαφή und e 26 —29 μαργαρίτου ποίησις) 
würde man entweder im Anfange oder wenn die Reihenfolge der 
13 Recepte in den alchimistischen Handschriften als Vorbild gelten 
darf, am Ende des ganzen erwarten. Ich halte mich mit den 
Edelsteinen nicht auf, denn bei ihnen sieht es, was Ordnung anlangt, 
noch schlimmer aus als bei den Perlen. 

Von den ófters erwáhnten 13 Recepten bietet der zweite 
Hauptabschnitt von P. Holm. nicht weniger als 5 je zweimal, zwar 
nicht ganz gleich, aber ohne wesentliche Verschiedenheit des 
Inhaltes: 


ἡ 1—9 πρόστυψις χαϑολιχή — uy 92 --8ὅ λίϑων παντοίων στῦ- 
dtc 
ἡ 16—19 χρυστάλλου ἰδία στῦφψις — — 1x 27—91 χρυστάλλου στῦψις 
$ 36 —42 λίϑων στῦψις xai ἀραί- -οια 22--26 στῦφις λίϑων 
ὡσ!ς 
ἡ 10—15 βηρύλλου ποίησις — (p 22—27 βηρύλλου ποίησις 


( 439—389 σμαράγδου ποίησις t: 14—29 σμαράγδου ποίησις 


Es dürfte der Schluss am nàáchsten liegen, dass diese fünf 
Nummern Bestandteile auch einer anderen hier verwendeten Samm- 
lung bildeten. Aber ich mache darauf aufmerksam, dass in τὰ 


1 Die Scheidung der beiden Teile ist natürlich nach den Überschriften 
geschehen. Das Recept 365,12—15 zpo3zdkl.o9 στῦψις bildet dann keine Ausnahme, 
obgleich seine Uberschrift fehlerhaft ist. 


103 


392—995. τὰ 217—939] und τὰ 22— 27 die Reihenfolge der alchimistischen 


Handschriften umgekehrt vorliegt. Das berechtigt vielleicht zu 


der Annahme, dass die kleinere βίβλος βαφιχὴ περὶ λίϑων zweimal, 
das zweite Mal aber in einer anderen Bearbeitung und nur zum 
Teil hier benutzt worden ist. Da es Wiederholungen auch ausser- 
halb dieses Kréises giebt, müssen wir mindestens noch zwei im 


übrigen unbekannte Quellen voraussetzen. 


Wir besitzen nunmehr zwei Hauptabschnitte für Purpur: einen 
kleineren in P. Leid. X und einen grósseren in P. Holm. Gemein- 
sam sind ihnen nicht mehr als drei Recepte. Ich stelle links die 
Überschriften in jenem zusammen und füge rechts die Entsprechun- 
gen in diesem hinzu: 


12,24—25 χάτοχος ἀνχούσης — χε 9—10 χάτοχος ἀνχούσης 
12,26—29 ἄνεσις ἀνχούσης 
12.90-- 92 χάτοχος ἀνχούσης 


2,99—906 φάρμιαχοαι στυπτιχά, 


2,94—44 πορ -φύρας» ποίησις — χςὃ-- 19 πορφύρας τυρίας ποί- 
ησις 
12.45- 19,9 πορφ(ύρας) βαφή — «c 18-- 19 φυχροβαφὴςζ e» πορ- 


φύρας 
13,10—17 ἄλλη 
13,18—36 ἄλλο 
15.9/— 1 ἄλλο 
ELI ἡ ἄλλο 
14,8 -- 14 αἀντιγλαῦχξ' o» v óc 


Ich brauche wohl kaum hervorzuheben, welch gute Ordnung 
in P. Leid. X herrscht. Sie wáre ganz tadellos, wenn nur 12.24— 
25 nach 12,26—29 stüánde. Es ist oben! als charakteristisch für 
die kleineren Hauptabschnitte hervorgehoben worden, dass in ihnen 
keine Wiederholungen vorkommen. Das trifft auch hier zu. 

In P. Holm. sieht der Inhalt auf den ersten Blick recht bunt- 
scheckig aus. Eine nàáhere Untersuchung dürfte indessen an die 
Hand geben, dass sich mehrere auf einander folgende Teile unter- 
scheiden lassen. 

Ein Teil umfasst :Z 30— τη 25, also 163 Zeilen, und besteht 
aus 20 Recepten. Wenn das Recept (1 30— 56, das ohne Beziehung 
zu den übrigen dasteht, bei Seite gelassen wird, so finden wir 


i 9s. 9B. 


1 04 


unter den Proceduren, die in den Überschriften erwáhnt werden, 
wesentlich die Reihenfolge, worin man sie thatsáchlich vornimmt. 
Die Reihenfolge ist nàmlich diese: Reinigung der Wolle, Beizung, 
Losung der Farbstoffe, Beizung für besondere Arten von Purpur 
und zum Schluss die eigentliche Fárbung mit verschiedenen Pur- 
purprüparaten. Und so dürfte die Vermutung nahe liegen, dass 
zwei kleinere βίβλοι: βαφιχκαὶ περὶ πορφῦρας, jede von 78—82 Zeilen 
und 9-τ͵Ὧἅ (r3) Recepten, hier zusammengearbeitet sind. Auf 
zwei Quellen hin weist jedenfalls der Umstand, dass ein Recept 
zweimal erscheint, nàmlich τς 939—493 βαφὴ πορφύρας -ειξ 10—17 
βαφὴ πορφύρας. 

Ein anderer Teil umfasst ty 26— χ 7, also 64 Zeilen, und 
besteht aus 4 Recepten. Man bemerke die grosse Ausdehnung 
gegenüber der niedrigen Receptzahl. Hierzu kommt noch, dass 
die Überschrift :9 2 ἄνϑραχος ἕψησις den Zusammenhang stórt 
und besser wegbliebe. "Wir erfahren durch τὴ 26 — 1$ 30, wie der 
Waid eingesammelt und zum Farbstoff bereitet, wie die Blauküpe 
gesetzt und Wolle darin gefárbt werden soll Als letzte Stufe 
schliesst sich hieran in :9. 31— κὐ 7 die Fárbung der nunmehr 
blauen Wolle in Krapprot. Dass dieses Recept mit den voraus- 
gehenden eng verbunden ist, ja sogar deren Fortsetzung bildet, 
wird durch ἃς 29— χζ 6 zur Evidenz dargethan. Über die Art 
der Quelle làásst sich nichts sagen. 

Für den Rest des Hauptabschnittes mógen ein paar Bemer- 
kungen genügen. Wo einige Recepte für Purpur (βαφὴ πορφύρας 
oder dgl) zu einer Gruppe vereinigt sind, haben wir aller Wahr- 
scheinlichkeit nach vor uns den Grundstock eines besonderen Teiles. 
Gilt es aber bestimmter abzugrenzen, was aus der Nachbarschaft 
noch dazu gehórt, so fehlen uns die hierfür nótigen Stützpunkte. 
Gruppen der genannten Art sind 1. x 7— χα 25 (7 Recepte) 
2. χβ 398— χῇ 25 (7 Recepte) 3. »2 11—18 (2 Recepte) 4. xc 8— 
45 6 (5 Recepte). Ferner: 1 und 2 haben ein gemeinsames Recept 
in z 36 —41 — «& 38—40, 2. und 4. zwei, die wie ihre Entspre- 
chungen 12,37—44 und 12,45—13,9 in P. Leid. X an den beiden 
Stellen unmittelbar neben einander stehen, in »( 10—18 — xc 8— 
18 und χγ 19—25 — «xc 13—19. Da 12,24—25 in P. Leid. X 
an der Spitze erscheint, so fángt das damit identische ας 9—10 
vielleicht einen Teil an. Wir würden somit in zs 9 — z& 6 eine 
βίβλος βαφιχή von 80 Zeilen und 13 Recepten bekommen. 


105 


lO. Citierte Verfasser. 


Der einzige Gewáhrsman, auf den sich P. Leid. X beruft, ist 
Phimenas. In dem Recept 11, 14—23 wird nach der Überschrift 
ἀσήμου ποίησις αἰγυπτίου hinzugefügt: ὡς Φιμιήνας ἐποίει ὁ Σαείτης. 

Es heisst nun bei Ps. Demokrit nach den Goldrecepten !: 
»Dies ist der Inhalt von dem, was Pammenes den Priestern in 
Agypten vortrug und es sind etwa diese Veránderungen in der 
Natur, die den Inhalt der Goldmacherlehre bilden?.»  Berthelot? 
identificiert (iu. vac mit IIaugévqe und erblickt in ihnen nicht mehr 
als verschiedene Transskriptionen eines und desselben ágyptischen 
Namens. Dass die Übereinstimmung so besonders gross ist, wird 
niemand behaupten kónnen. 

Aber Berthelot führt auch ein sachliches Argument ins Feld: 
ein Recept des Phimenas soll mit einem des Pammenes fast iden- 
tisch sein. Welche die gemeinten Recepte sind, sagt er nicht ganz 
ausdrücklich, aber aus einer Verweisung* folgere ich, dass er P. 
Leid. X ir, 35—39 — Ps-Demokrit Alch. gr. 50, 8—16 hierbei 
vor Augen hat. An P. Leid. X τι, 14—23 ἀσήμου ποίησις αἰγυπ- 
τίου reihen sich 11, 24—35 ἄλλη und i1, 35—39 ἄλλη an. Da 
Phimenas in dem ersten, aber nur da erwáühnt wird, so sind wir 
durch nichts berechtigt, seine Autorschaft auch auf die beiden 
anderen auszudehnen?. Woher lásst es sich übrigens wissen, dass 
das Beisammen der drei Recepte schon vor dem letzten, geschweige 
denn vor dem ersten Ordner existierte? Bei Ps.-Demokrit wird 
freilich hervorgehoben, dass die Recepte für Gold von Pammenes 
herrühren, aber bei denen für Silber findet sich keine Angabe 


! Alch. gr. 49,8—9 αὕτη 
ἱερεῦσιν. ἕως τῶν ουσιχῶν τούτων ἐστὶν ἡ τῆς γρυσοποιΐας DHT. Berthelot übersetzt: 
Cette matiére de la Chrysopée, accomplie par des opérations naturelles, est celle 
de Pamménes, qui l'enseigna aux prétres en Égvpte. Aus mehr als éinem Grunde 
vermag ich mich nicht mit dieser Übersetzung zu befreunden. Erstens: τούτων. 
das Berthelot ganz ausser Acht làsst, bezieht sich auf das Vorausgehende eben 
50 gut wie αὕτη. Zweitens: das zweimalige ἔστίν beweist doch, dass wir es nicht 
mit einem einzigen, sondern mit zwei Sátzen zu thun haben. 

? Pammenes wird noch erwáhnt von Zosimus Alch. gr. 148,1; und von 
Georgius Syncellus an der oben S. 91 angeführten Stelle. 

3 [ntrod. 24. 

Selrado$4 N TI. 

5 Man bemerke die Worte, mit denen 11,24—35 anfángt: d55v» xo!( ἡ oec 
üimÜóz (swouivr πρὸς ἀλήϑειαν xpisse» ἀσήμου. Dass damit àgvptisches Silber ge- 
meint wird, dürfte lange nicht sicher sein. 


: TOU M wie $n E τον 
Ilauuzvooz ἐστὶν. ἣν ἐπεδείξατο τοῖς ἐν Αιτὐπτῷ 
εἰς -" z 


) 25 


1} 


dieser Art. Die Identificierung des Phimenas mit Pammenes steht 


also auf sehr schwachen Füssen. 


P. Holm. erwaáhnt drei Autoren: Africianus, Anaxilaus und 
Demokrit. 

Africianus begegnet in den Überschriften von zwei Recepten: 
χα 1—0 ᾿Αφρικιανοῦ βούβλου (— βίβλου) πορφύρας ὀξείας ποίησις 
und, wo von στῦψις τῶν ἐρίων die Rede ist, xo 19—27 ᾿Αφριχιανοῦ 
£x βού «8o» 1. Es erhebt sich die Frage, ob ihm hier nicht mehr 
zuzuschreiben ist. Auf χα 1—6 folgen nun xa 6—9 ἄλλη, χα 
10—18 ἄλλη und zz 18—23 ἄλλη. Die Überschrift an der Spitze 
der Gruppe verbürgt uns nicht, dass die vier Recepte alle densel- 
ben Ursprung haben. Dass der Zusammenhang im Gegenteil sehr 
lose ist, geht u. a. aus dem Umstande hervor, dass das Ergebnis 
χα 9 nicht als πορφύρα ὀξεῖα, sondern als πορφύρα βαϑεῖα wo) 
bezeichnet wird!. Endlich . 2 19—27 teilt seine Überschrift mit 
keinem anderen. 

In dem 3. Buch bescháftigte sich Africianus mit στῦφψις τῶν 
Ξρίων. Unter der Voraussetzung, dass die thatsáchliche Reihenfolge 
der Proceduren beobachtet wurde, haben wir wohl zwischen f0o5- 
6o» und πορφύρας ὀξείας ποίησις, wo keine Ziffer hingegen erscheint, 
an das 3. oder ein darauf folgendes Buch zu denken. Wenn 
χα l—6 und z2 19—27,. wie ich oben? vermutet habe, verschie- 
denen Teilen des dritten Hauptabschnittes angehóren, so dürfte 
die Wahrscheinlichkeit dafür sprechen, dass Africianus hier nicht 
direkt benutzt worden ist. Was das r. und das 2. Buch enthiel- 
ten, làsst sich natürlich nicht wissen. 

Unter den »Philosophen der góttlichen Wissenschaft und Kunst» 
nennt das Verzeichnis von Cod. Marc. 299 auch einen gewissen 
Africanus?. Aus seinen Schriften sind uns zwei Citate, die die Fár- 
bung von Metallen angehen, noch erhalten*. Man nimmt allgemein 
an, dass er identisch ist mit dem Polyhistor Sextus Iulius Africanus, 
der unter Elagabal und Alexander Severus lebte?. Sollen wir 
den Kreis durch Africianus noch erweitern? Bezüglich der Zeit 
des letzteren lásst sich ja nichts bestimmtes sagen. Aus der Art 
seiner Benutzung in P. Holm. bekommt man jedoch den Eindruck, 


' Wegen der Beziehung der Recepte zu einander innerhalb einer Gruppe 
vgl. oben S. 100 N. 1. 

Xr CY» 

* Siehe Berthelot Orig. 128 und Introd. r10 f. 

* Alch. gr. 75,17—19 und 169,7—8. 

* Vgl. Berthelot Orig. 187. 


107 


als ob er irgendwo in der entfernteren Vergangenheit zu suchen 
ware. Ein Unterschied besteht ferner darin, dass Africianus von 
Purpur, der Alchimist Africanus aber von Metallen handelte. Diese 
beiden Gebiete brauchen freilich einander nicht auszuschliessen, 
wie das Beispiel des Ps-Demokrit zeigt. Aber wir müssen uns 
jedoch an die Überlieferung halten, mit welchen Lücken sie für 
die fraglichen Verfasser auch behaftet ist. Und zuletzt, was am 
schwersten ins Gewicht fállt: die Namen sind nicht einmal ganz 
gleich. Der Papyrus bietet an zwei verschiedenen Stellen 'Azp:- 
ἰ(ἰἀνοῦ. Ich weiss nichts, was diese Form in irgend einer Bezie- 
hung verdáchtigen kónnte. 


Das Recept α 12—20 fángt nach der Überschrift mit diesen 
Morten an: eig δὲ Δημόχρ “:-: Στον "Áv«a&O.aoc ἀναφέρει wat τόδε. 

Mit τόδε wird natürlich das Folgende d. ἢ. α 14—19 gemeint. 
Aus xaí geht indessen hervor, dass dem Demokrit mindestens noch 
ein Recept zugeschrieben wurde. Ο sich so eines und zwar in 
P. Holm. ausfinden làsst, muss auf den ersten Blick recht zweifel- 
haft erscheinen. Denn wie wir schon gesehen haben, ist im all- 
gemeinen auf der gegenwartigen Reihenfolge wenig zu bauen. In 
dem vorliegenden Falle dürfte es vielleicht gewisse Stützpunkte 
geben. Wir erinnern uns, dass «4 21—27, α 28—95, a 936—998, 
a 99—43. 6 1—16 und 8$ 17—21 in P. Leid. X mehr oder weniger 
genaue Entsprechungen haben!. Es liegt dann sehr nahe, α 1—12 
und a 12 —20 ebenfalls auf eine gemeinsame Quelle zurückzuführen. 
Und dies um so mehr, als zwischen ihnen auch eine inhaltliche 
Beziehung obwaltet.  Waàhrend die übrigen Recepte der ersten 
Hauptabschnittes auf die Legierung von Silber mit Kupfer oder 
Zinn oder mit beidem auslaufen, wollen » 1—12 und α 12— 20 
das Silber aus Kupfer schlechthin dargestellt wissen. Für das 
letztere gilt das ohne Beschránkung. Das erstere hált sich dagegen 
eine Hinterthür offen: echtes Silber wird námlich zugesetzt, aber 
angeblich nur um die Mischung, die schon vor dieser Zusetzung 
ἄργορος σπουδαῖος genannt wird, unvergánglich zu machen. 

Die Alchimisten glauben durch ihre Kunst unedle Metalle in 
edle verwandeln zu kónnen. So weit gehen die Chemiker unserer 
Papyre in ihren Aspirationen nicht. Sie begnügen sich mit ge- 
falschten oder nachgeahmten Produkten. Und daraus machen sie 
wahrlich kein Hehl?. Was durch die Proceduren in 4 12— 20 ge- 


[17 


1 Siehe oben S. 98. 
? Die Ausserungen, die die Papyre nach dieser Richtvng hin bieten, werden 
unten zusammengestellt und besprochen werden. 


105 


vonnen werden soll, kann somit nichts anderes sein als eine Sil- 
berimitation. Es heisst nun α 19— 20: &Aé[v]&et τὸ ἀποβησόμενον 1, 
πεῖρα. So viel ich verstehe, kommt hier ein gewisses Misstrauen 
zum Vorschein. Das Misstrauen richtet sich nicht gegen das Er- 
gebnis an und für sich, sondern gegen die Fáhigkeit der beabsich- 
tigten. Silberimitation, das grosse Publikum um ihre wahre Natur 
zu táuschen. 

Dass Demokrit das in « 19—20 erwáhnte Experiment ange- 
stellt. habe, wird nicht gesagt, sondern nur dass Anaxilaus dies 
behaupte. Der Abfasser des Receptes hált also mit seinem eige- 
nen Urteil zurück. Es kann mit Demokrit kein anderer gemeint 
werden als der berühmte Philosoph aus Abdera. Was wir von ihm 
wissen, ist freilich in mehr als einer Hinsicht lückenhaft. So viel 
darf aber für sicher gelten, dass er Bestrebungen der fraglichen 
Art ganz ferne geblieben ist.  Anaxilaus ist eine im übrigen un- 
bekannte Persónlichkeit. Hier kónnen wir indessen sehen, dass er 
als chemischer Schriftsteller aufgetreten ist und dabei dem Schwin- 
del mit dem Namen des Demokrit Vorschub geleistet hat. 


Unter den auf uns gekommenen Schriften der griechischen 
Alchimisten befindet sich eine, die den Titel trágt: Δημοχρίτον 
09:44 χαὶ μυστιχά. 516 umfasst S. 41,1— 53,15 in der Ausgabe 
von Berthelot. Es heben sich drei verschiedene Teile sehr deut- 
lich von einander ab. In inhaltlicher Beziehung findet nàmlich 
zwischen ihnen kein Zusammenhang statt. Der erste Teil (41,2— 42,20) 
giebt Hecepte für Purpur, die einen rein technischen, also nicht 
alchimistischen Charakter haben. In seiner jetzigen Form ist er 
offenbar nur ein Bruchstück. Der zweite Teil (42,21—43,22) schil- 
dert, wie der Verfasser seinen verstorbenen Lehrer aus der Unter- 
welt herbeirief, um ihn über Geheimnisse der Kunst zu befragen. 
Der dritte Teil (43,22 —53,15) besteht aus alchimistischen Recepten 
und zerfállt in eine χρυσοποιΐαι und eine ἀργυροποιΐα. 

Dass der wirkliche Demokrit mit der Schrift nichts zu thun 
gehabt hat, bedarf wohl keiner Hervorhebung. Fragen wir dann 
nach ihrer Zeit, so fehlen alle Stützpunkte, die eine genaue An- 
gabe ermóglichten — ein Übelstand, der auf diesem Gebiet leider 
zu oft konstatiert werden muss. Die drei Teile reprásentieren nach 
Berthelot! drei Schichten der Überlieferung, wie sie sich dem 


' Orig. 150 ff. Er sagt hierbei S. 155: »...deux morceaux relatifs à la 
temture en pourpre et à l'évocation magique. Ceux-ci semblent avoir été ajoutés 
en téte par quelque copiste, d'aprés la seule analogie du nom de l'auteur, réel cu 


lo^ ciens 


109 


Namen des Demokrit allmáhlich angeknüpft hat. Das der dritte 
Teil das 4. Jh. n. Chr. nicht überschreitet, folgt daraus, dass Sy- 
nesius einen Kommentar zu ihm liefert. Er thut dies in der Fort- 
setzung seines Briefes an Dioscorus. Nach der Ansicht von Ber- 
thelot fallt der zweite Teil vor Plinius und der erste in eine noch 
frühere Zeit. 
In dem Bruchstück περὶ πορφύρας, der yp j95o0z0:*4 und der 
1 fj! 


ἀρχοροποιίο. glaubt Berthelot! drei der vier βίβλοι 


nesius dem Demokrit zuschreibt, wiedererkennen zu kónnen. Aber 


βαφιχαί, die Sy- 


dann erhebt sich die Frage, warum das Bruchstück περὶ πορφύρας 
im Anfange statt am Ende der Schrift erscheint. Denn die Rei- 
henfolge, die Synesius und ieorepus Syncellus bieten, ist diese: 
περὶ χρυσοῦ wai ἀργύρου χαὶ λίϑων xoi πορφύρας. Wie aus P. Holm. 
und zum Teil auch aus P. Leid. X NS ede kann sie als eine ein 
für allemal festgelegte betrachtet werden. 

Aber es bleiben noch schwerere Einwànde zurück. 

Synesius spricht felisi, in der Einleitung seines Briefes 
57,11—12 von βίβλοι τέσσαρες βαφικαί. Aber in dem darauf folgen- 
den Kommentar wird ihrer a keiner Silbe gedacht. Hier lesen 
wir dagegen gleich im Anfang: 57,18—19 ὅτι viv οὖν δύο χαταλό- 
4090s ἐποιήσατο (sc. ὃ Δημόκριτος). δῆλον ἡμιῖν γέγονεν, λευχοῦ wai ξαν- 
ϑοῦ. Ausführicher:61,5—9 ai (ya ϑαυμάσῃς τὴν τοῦ ἀνδρὸς o οφίαν. 
βλέπε πῶς δύο χαταλόγους ἐποιήσατο, ὙΌΣ ἃ χαὶ ἀργυροποιΐας. 


χαὶ πάλιν δύο ζωμιούς, τὸν μὲν ἕνα ἐν τῷ ξανϑῷ χαὶ τὸν ἕνα ἐν τῷ 
λευχῷ, τουτέστιν χρυσὸν χαὶ 

τάλογχον χρυσοποιΐαν, τὸν δὲ τοῦ ἀργύρου ἀργοροποιΐαν. Es heisst end- 
lich: 59,10—12 πρόσεχε δὲ ἐν τῇ εἰσβολῇ τῆς βίβλου τί εἶπεν - “ἥχω 
δὴ χἀγὼ ἐν Αἰγύπτῳ φέρων τὰ φυσιχά, ὅπως τῆς πολλῆς ὕλης κατα- 
φρονήσητε.. Und der dritte Teil um bei Ps.-Demokrit an mit 
eben den Worten Tj .. . χαταφρονήσητε (— 43.22 —24). Ich denke, 
die Sachlage ist klar genug, um jeden Zweifel auszuschliessen : 
der ganze dritte Teil wird von Synesius in dem Kommentar eine 
βίβλος und die Unterabteilungen, in welche dieser zerfállt, χατά- 
Ao'o0t genannt. 

Sehen wir uns erst den dritten Teil ein wenig nàher an. 


ἄργυρον, καὶ ἐχάλεσε τὸν τοῦ χρυσοῦ χα- 


prétendu, et peut-étre aussi d'apres l'analogie des sujets (teinture en pourpre et 
teinture des métaux).» 

Es ist mir nicht klar geworden, warum Berthelot aus der Vereinigung der 
drei Stücke so viel macht. So wie er von dem Abschreiber spricht, scheint er 
ihn für ziemlich spát zu halten. Vgl. S. 152. Wie reimt sich aber das mit seiner 
Ansicht Trad. 6: N. 1, dass drei der von Synesius genannten βίβλοι βαφιχαί hier 
vorliegen? 

1 Trad. 61 N. 1. Ahnlich auch Trad. 45 N. 1 


ledes Recept endigt mit einem der drei 5Sátze: »die Natur 


freut sich der Natur;» »die Natur gebietet über die Natur;» »die 
Natur überwáltigt die Natur.» «Aber im übrigen bieten die Recepte 


nichts, was man von Rechts wegen mystisch bezw. magisch nen- 
nen kónnte. So lautet das Urteil von Berthelot, der sie einer 
genauen Untersuchung ausgesetzt hat. Nach ihm ist der Inhalt in 
P. Leid. X ganz analog!, ja ein Silberrecept den beiden Samm- 
lungen sogar gemeinsam. 

Es begegnen ferner zwei lángere Einschiebsel: das eine zwischen 
zwei Goldrecepten (46,22— 48,3) und das andere zwischen der 
χρυσοποιΐα und der ἀργυροποιΐα (49,10— 22). Beide tragen eine 
mystische Denkweise zur Schau. Wie sorglos man bei der Er- 
weiterung des alten Textes zu Wege gegangen ist, erhellt z. B. 
daraus, dass das was an einer Stelle (49,9) φυσικόν heisst, gleich 
darauf (49,10) als ein μοστήριον bezeichnet wird. Da der Anfang 
(43,22—24) und der Schluss (53,12—15) sich auf den ganzen dritten 
Teil beziehen, so spricht die Wahrscheinlichkeit dafür, dass sie 
beide der letzten Überarbeitung gehóren. Und so bekommen wir 
zwei kleine, von einander unabhángige Sammlungen, deren Inhalt 
rein. technisch war: eine χρυσοποιΐσο von 13 und eine ἀργυροποιΐα 
von 9 Recepten. Die Zahlen 13 und 9 in dieser Funktion sind 
uns aus der obigen Darstellung bekannt. Ebenso wenig wie bei 
dem Traktat des Salmanas? versuche ich hier den Umfang in Zei- 
len der Papyre anzugeben. Trotzdem halte ich mich für unver- 
hindert, die von mir so genannten kleineren Hauptabschnitte, wie 
man sie in P. Holm. und Leid. X findet, zum Vergleich heranzu- 
ziehen. 

Es heisst am Ende der 7p»sozota. dass Pammenes — der- 
selbe, den Berthelot mit dem Phimenas von P. Leid. X identifi- 
cieren will — sie verfasst und den Priestern in AÁgypten vorgetra- 
gen hat Wenn die Einweihung des Demokrit in Memphis erst 
danach erfolgte, so würde man voraussetzen müssen, dass die 
Verháltnisse der hellenistischen Epoche schon vor ihm existierten. 
Denn so lange die ágyptische Wissenschaft ihre nationalen Gren- 
zen noch nicht überschritten hatte, war sie anonym und wurde 
von den  Priestern allein gepflegt. Aber die alchimistischen 
Schriftsteller nehmen es mit dergleichen Dingen nicht allzu genau. 
Von wem die 2a[r(»pozo:ta herrührt, wird da nicht gesagt. Wenn 
Berthelot an Pammenes denkt, so ist das eine Vermutung, die 


! S, Introd. 70. 
Vgl. oben S. 105. 
SS: ΟΠ θη S IO 


τῷ 


ΔΝ Ae τὰ o ence 


FEN 


sich nicht beweisen noch widerlegen làsst. Aber was hindert denn 
eigentlich, dass schon von Anfang an der Verfasser anonym gc- 
wesen ist? 

Es verhàált sich nun mit der Einleitung zu dem Brief des Sy- 
nesius! auf áhnliche Weise wie mit dem dritten Teil des Ps..De- 
mokrit: eine altere und eine jüngere Überlieferung kónnen ohne 
Schwierigkeit unterschieden werden. 

Die àltere Überlieferung schloss etwa die folgenden Haupt- 
punkte ein: Demokrit kam auf seinen Reisen nach Memphis in 
Agypten, wurde in dem dortigen Tempel von den Priestern in das 
Geheimwissen eingeweiht und verfasste, nachdem er so die hierfür 
nótigen Kenntnisse bekommen hatte, vier Bücher, die das Fárben 
betreffen, námlich über Gold, Silber, Steine und Purpur. Diese 
Fassung ist auf die rein technische Richtung der gleichzeitigen 
Chemie zugeschnitten. 

Mit dem 4. Jh. n. Chr., wenn nicht früher, war der Hang zur 
mystischen Auffassung auf unser Gebiet eingedrungen. Dem ge- 
máss gestaltet Synesius die Sage von Demokrit um. Er lásst zwar 
die Priester bei der Einweihung in Memphis zugegen sein, aber 
nur als passive Zuschauer. Ganz in den Vordergrund tritt hinwie- 
derum eine neue Figur: Ostanes mit seinen drei Sátzen über die 
Natur. Und es wird mit besonderem Nachdruck hervorgehoben, 
dass Demokrit von ihm die Anregung zu seiner Schriftstellerei 
empfing. Synesius erwahnt freilich die vier Fárbebücher, schenkt 
ihnen aber keine weitere Aufmerksamkeit. Und wenn es dann 
gilt, die Ansichten des Demokrit zu diskutieren, so wendet er sich 
zu den beiden Katalogen, von denen wir in der Fortsetzung des 
Kommentars erfahren, dass sie zusammen ein Buch bilden. Aus 
der Versicherung, dass Demokrit der Verfasser der Kataloge ist, 
dürfte man folgern kónnen, dass das noch nicht allgemein aner- 
kannt war. 

Georgius Syncellus? verwischt fast alle Spuren der àálteren 
Überlieferung. Ostanes ist einerseits zum Oberpriester in Agyp- 
ten und andererseits zum alleinigen Lehrer der Chemie geworden. 
Um ihn versammeln sich andere Priester und Philosophen, worun- 
ter Pammenes und die gelehrte Hebraerin Maria. Wenn es von 
den vier Fárbebüchern des Demokrit heisst, dass sie dunkle Aus- 
drücke und gelehrte Ràtsel enthalten, so erhellt, dass sie nunmehr 
für alchimistisch gelten. 


! [ch habe oben S. 9of. die Einleitung übersetzt und N. 5 den griechischen 
Text citiert. 
? Vgl. oben S. 91 mit N. r. 


Die Einleitung zu dem dritten Teil des Ps.- Demokrit lautet! : 
So bringe auch ich mit mir nach Agypten eine Lehre von der 

Natur, damit ihr euch über die Neugier der Menge und die Ver- 
wirrung der Materie erhaben fühlet.» Diese Worte scheinen eine 
Einweihung des Demokrit in Memphis ganz und gar auszuschlies- 
sen. Synesius citiert die Stelle, klárt uns aber darüber nicht auf, 
wie er sie im. Verháltnis zu seiner eigenen Erzáhlung gefasst wis- 
sen will. 

Der zweite Teil des Ps.-Demokrit fángt so an* 

»Nachdem ich nun in diesen Dingen den Unterricht des vor- 
genannten Lehrers genossen und die Verschiedenheit des Stoffes 
erkannt hatte, war ich darum bestrebt, die Naturen (nàmlich des 
Stoffes) in Einklang zu bringen. Unser Lehrer war ja freilich ge- 
storben, wáührend wir uns noch mit der Erkenntnis des Stoffes 
bescháftigten, also bevor wir unsere Vollendung an Wissen erreicht 
hatten. Doch ich machte einen Versuch, ihn, wie es heisst, aus 
der Unterwelt heraufzubeschwóren.» 

Der Verfasser berichtet in der Fortzetzung, wie ihm dies ge- 
lungen ist. Auf wiederholte Fragen, wie die Naturen in Einklang 
zu bringen sind, wollte der Lehrer nach seiner Erscheinung nicht 
antworten, sondern sagte nur: die Bücher sind in dem Tempel. Alles 
Suchen des Verfassers blieb indessen ohne Erfolg. Ais er aber 
einige Zeit danach einem grossen Fest im Tempel beiwohnte, óff- 
nete sich plótzlich eine der Sáulen. In dem Inneren der Sàule 
konnten die Anwesenden nichts sehen, aber der Sohn, der unter 
den Güásten war, holte von da die Bücher seines verstorbenen 
Vaters herbei. Ihr Inhalt gipfelte in den drei Sátzen über die Na- 
tur, die wir bereits kennen gelernt haben. 

Der Name des Lehrers wird nicht mitgeteilt. Die drei Sátze 
über die Natur scheinen jedoch auf Ostanes hinzuweisen. Der 
Schauplatz wird nicht náher gekennzeichnet, muss aber, wenn die 
Einleitung zum dritten Teil des Ps.Demokrit mit in Betracht 
kommen soll, ausserhalb Agyptens gesucht werden. Unter diesen 
Umstánden dürfte man entweder an Persien oder an Babylonien 
zu denken haben. 


1 Alch, gr. /45, 22—24 $40 0i χαγὼ ἔν Αἰγύπτῳ φέρων τὰ φυσιχά, ὅπως τῆς 
πολλῆς “περιεργείας χαὶ συγχεχυμένης ὕ)γης χαταφρονήσητε. 

? Alch. gr. 42,21—25 ταῦτα οὖν παρὰ τοῦ προειρημένου διδασχαϊ. o9 νεναϑυχὼς 

χαὶ τῆς ὕγνης τὴν διαφορὰν ἐγνωχὼς ἡσχούμην ὅπως ἀρμόσω τὰς φύσεις ᾿ εἰ Op χαὶ τέ- 

ὄνηχεν ἡνιῶν ὁ Σιδάσχαλος υηδξπῳ ἡμῶν τε). suafiéys τῶν, GÀ! ἔτι περὶ τὴν ἐπίγνωσιν τῆς 


ni)we reru E ARAS ΤΌΚΑ ΒΑΕ -- δ. ΓΞ. EE 
PL m "quuni. oov. svmv. ec A05 cf 3v n φέρειν Ξπειρώνν. 
ΑΙ n 


τ τ νος ον 


119 


Der erste Teil des Ps.-Demokrit besteht aus 4' rein tech- 
nischen Purpurrecepten. Sie sind die einzigen Beispiele, die uns 
die alchimistische Überlieferung für die Bereitung der Purpurfarbe 
erhalten hat, und dürften deswegen eine besondere Aufmerksam- 
keit verdienen. Die drei ersten lauten folgendermassen: 


2 


I". Zu r Pfund Purpur thue 2 Obole Eisenfeilstaub in 7 
Drachmen Urin und setze übers Feuer, damit es aufsiede. Nimm 
dann den Sud vom Feuer und thue in ein Gefáss, worin du 
vorher den Purpur gethan hast. Lass den Purpur in dem dar- 
über gegossenen Sud eine Nacht und einen Tag weichen. 

2?. Nimm 4 Pfund Meermoos und thue Wasser über das 
Moos bis zu einer Hóhe von 4 Fingern. Halte, bis es dick wird. 
Seihe durch, erwárme und giesse es über die zusammengeballte 
Wolle. Die Zusammenballung soll aber recht locker sein, damit die 
Suppe bis auf den Grund kommen kónne. Lass es zwei Náchte 
und zwei Tage stehen. Nimm dann hiernach und trockne es im 
Schatten, die Suppe aber giesse in das Gefíáss. Thue dann in 
diese selbe Suppe 2 Pfund Moos und thue Wasser in die Suppe, 
so dass es die erste Proportion wird. Halte ebenfalls, bis es dick 
wird. Seihe dann, thue die Wolle darein wie das erste Mal und 
lass es eine Nacht und einen Tag stehen. Nimm dann und spüle 


in Urin aus und trockne im Schatten. 


3*. Nimm  Laccha und reibe. Nimm 4 Pfund Ampfer 


und siede in Urin den Ampfer bis zur Lósung. Seihe die Flüs- 
sigkeit und thue die Laccha darein. Koche, bis es dick wird. 


1 Wie aus der Anordnung des Druckes bei Berthelot hervorgeht, unter- 
scheiden die Handschriften hier nur zwei Recepte: 41,2—42,8 und 42,9—20. Das 
erstere teilt Berthelot (vgl. Trad. 43 N. 2) in zwei: 41,2—42,3 und 42.3---ὃ. 

3 Alch.. gr. 41,2—6 βαλὼν εἰς λίτραν μίαν πορφύρας διοβόλου λίτραν σχωρίας 
σιδήρου εἰς οὔρου δραχμὰς C ἐπίϑες ἐπὶ πυρᾶς ὥστε λαβεῖν βράσματα. εἴτα λαβὼν ἀπὸ 
τοῦ πυρὸς τὸ ζέμα βάλε εἰς λεχάνην προβαλιὼν τὴν πορφύραν χαὶ ἐπιχέας τὸ ζέμα τῇ 
πορφύρᾳ £u βϑρέγεσϑα: νυγϑήμερον ἕν. i ᾿ 

3 Alch. gr. 41,6—42.3 εἶτα λαβὼν βρύων ϑαλασσίων λίτρας ὃ βάλε ὕδωρ ὡς 
εἶνα! ἐπάνω τῶν βρύων πτετραδάχτυλον χα! Eye. ἕως ἂν παγυνδϑῆ. xat διυλίσας τὸ διύλισμα 
ϑέρμανον χαὶ συνθεὶς τὴν ἐρέαν χατάγεε. γαυνότερα δὲ συντεϑήτω ὥστε φϑάσα' τὸν 
ζωμὸν ἕως τοῦ πυϑμένος. χαὶ ἔασον νυχϑήμερα δύο. εἶτα λαβὼν μετὰ ταῦτα Ξήρανον 
ἐν σχιᾷ, τὸν 0: ζωμὸν ἐγγέῃς. εἶτα βαλὼν εἰς τὸν αὐτὸν ζωμὸν βρύων λίτρας δύο 96). ε 
ἐν τῷ ζωμῷ ὕδωρ ὡς ενέσϑα! τὴν ἀναλογίαν τὴν πρώτην καὶ ἔγχε ὡσαύτως. ἕως ἂν 
παγχυνϑῇ. εἶτα ὁλίπας βάλε τὴν ἐρέαν ὡς τὸ πρῶτον χαὶ ποιήσῃ νυγϑήμερον ἕν. εἶτα 
λαβὼν ἀπόπλουνον εἰς οὖρον χαὶ ξήρανον ἐν S74. 

* Alch. gr. 42,3—8 εἶτα λαβὼν λαχγὰν τρῖβε καὶ λαβὼν λαπάϑου λίτρας τέσ- 
σαρας ἔχζεσον μετὰ οὔρου ὡς ol vas τὸ λιάπαϑον - xat ὑλίσας τὸ ὕδωρ βαά)ε τὸν λαχγάν - 
χαὶ ἔψε. ἕως παγυνθῇ - xai διυλίσας πάλιν τὸν λαχγὰν βάλε τὴν ἐρέαν - εἶτα μετὰ 
ταῦτα πλῦνον οὔρῳ - εἶτα πάλιν ὕδατ' - xut μετὰ ταῦτα ξηράνας ὁμοίως ἐν σχιῦ ϑυμία 
ὄνυξι ϑαλασσίοις ἐναποβεβρεγμένην ἐν οὔρῳ ἡμέρας δύο. 

Otto Lagercrantz. 8 


114 


Seihe wieder die Laccha durch und thue darein die Wolle. Spüle 
dann hiernach in Urin, dann wieder in Wasser. Trockne hiernach 
gleichfalls im. Schatten. Ràuchere die Wolle, in Urin durch- 
geweicht, zwei Tage mit Meeralgen. 

Das 4. Recept! — es ist streng genommen kein Recept, aber 
ich gebrauche der Einheitlichkeit wegen diese. Benennung — wird 
mit den Worten eingeleitet: Dies sind die Ingredientien bei der 
Bereitung des Purpurs. Es werden danach aufgezáhlt erst 9 Stoffe, 
die eine gute und bestándige, dann 9, die eine minderwertige und 
flüchtige Farbe abgeben. Sehen wir uns nun die drei ersten Re- 
cepte noch einmal an. Im 1. handelt es sich, so viel ich verstehe, 
um die Lósung eines Purpurpráparates, ohne dass wir dabei er- 
fahren, woraus dies gewonnen worden ist. Das 2. bietet in fp5» 
$a455:4 einen Repràsentanten für die gute Kategorie und das 3. 
in λαχχά einen für die minderwertige. Die übrigen 16 sind also 
nicht vertreten. 

Der Inhalt des Verzeichnisses làásst sich nur so begreifen, dass 
dies zu einer Sammlung, worin alle 18 Stoffe Verwendung fanden, 
von Haus aus gehórte. Für Hauptabschnitte bezw. Bücher dieser 
Art begegneten uns oben zwei Umfánge:ein kleinerer von 9—13 
und ein grósserer von 70— 89 Recepten. Wenn die Wahl zwischen 
ihnen steht, so kann hier der letztere allein in Betracht kommen. 
Aber es gebricht uns an Beweisstücken dafür, dass der vollstándige 
erste Teil des Ps.-Demokrit mit dieser ursprünglichen Sammlung 
identisch war. Denn es ist mit der Móglichkeit zu rechnen, dass 
im Laufe der Überlieferung Recepte sowohl hinzugefügt als aus- 
gelassen worden sind. Unsere beiden Papyri sind in dieser Hin- 
sicht lehrreich genug. 

Ein Verzeichnis wie das der Farbstoffe hat man entweder im 
Anfang oder am Ende einer Sammlung zu erwarten. Es ist dem- 
nach nur der Schluss des Buches περὶ πορφύρας erhalten. Und ich 
móchte vermuten, dass die Bücher περὶ λίϑων, περὶ ἀργύρου und 
περὶ yp9595 einst davor standen, nunmehr aber vóllig verloren ge- 


Alch. gr. 42. 9—20 εἰς 0i τὴν χατασχευὴν τῆς πορφύρας τὰ εἰσεργχόμενά εἰσιν 
τάδε - οὔχος. ὃ χαλοῦσι Ψευῦοχο χϑλυον. χαὶ χύχχος (Hss. κόχχον) χαὶ ἄνϑος ϑαλάσσιον. 
nC nicer v χρημνός. ἐρυϑρόδανον τὸ [ταλιχόν. Ὁ ου)η)νάνϑιον τὸ 
δυτιχόν. σχώληξ 6 πορφύριος ἔχ xd φαρίου (ich statt ἐρώου in den Hss) Ἰενόμενος, 
ῥόδιον τὸ ἐεαλιχόν. ER τὰ dy προτετίμηται παρὰ τῶν προγενεστέρων... χαί εἴσι φευ- 
χτὰ οὐ τίμια. ἔστι ὃὲ ὁ τῆς Γαλατίας σχώληξ καί τι τῆς ᾿Αχαίας ἄνϑος. ὃ xakoDaty 
λαχγάν. χαὶ τὸ τῆς Συρίας, ὃ χαλοῦσιν ῥίζιον, χαὶ τὸ χογχύλιον 3 χα! τὸ χογλιοχογχύλιον 
τὸ λιβυχὸν χαὶ ὁ αἰγύπτιος χύγχος ὁ τῆς παραλίου, ὃς χαλεῖται 7 πίννα, χαὶ ἡ ἰσάτις βο- 
τάνγ͵ xui τὸ τῆς ἀνωτέρας xui τὸ τῆς Συρίας. ὃ χαλοῦσιν χόγχγον. ταῦτά ἐστιν «οὔτε» 
ἀκίνητα οὔτε τιμητὰ παρ᾽ ἡμῖν πλὴν τῆς ἰσάτεως. 


δυῶν. l9 eo 


pepe 


115 


gangen sind. Die Angaben des Synesius scheinen mir keinen 
anderen Ausweg zuzulassen. 

Der zweite Teil des Ps.-Demokrit spricht gleich im Anfange 
von einem vorgenannten Lehrer und stellt die Sache so dar, als 
ob die vorausgehenden Recepte aus dessen Unterricht geflossen 
wáren.. Es bleibt ganz unwahrscheinlich, dass das rein technische 
Werk, so lange es für sich bestand, so etwas enthielt. Dass die 
Alchimisten eine ihren Zwecken dienliche Einleitung hinzugefügt 
haben, ist eine Moglichkeit, aber nicht mehr. Viel einfacher er- 
scheint mir die Annahme, dass der erste Teil schon bei der Ver- 
einigung mit den beiden anderen ein Bruchstück war und man 
nur 50 that, als ob mehr über den Lehrer da gestanden hátte. 


Es heisst in P. Holm. von « 141—19, dass Anaxilaus auch 
dies auf Demokrit zurückführt. Wie viel der Ausdruck »auch dies» 
umfíasst, muss dunkel bleiben. Zwei einzelne Recepte und das 
ganze Werk in vier Büchern — das sind die àussersten Grenzen, 
innerhalb deren sich unsere Vermutungen bewegen kónnen. Das 
zweite Fárbebuch, das περὶ ἀργύρου, ist abhanden gekommen. Aber 
aller Wahrscheinlichkeit nach hatten » 1—12 und α 14—19 dort 
einen Platz. Aber auch das kann nicht für ganz sicher gelten. 
Denn man hat mit der Móglichkeit zu rechnen, dass Anaxilaus 
mit seiner Meinung nicht durchgedrungen ist. Die Zeit des Anaxi- 
laus làásst sich nur insofern bestimmen, dass er àlter ist als der 
Schreiber von P. Holm. Aber um wie viel àlter — das ist eben 
die Frage. 


ll. Verweisungen der Recepte. 


Die Verweisungen, die uns in den beiden Papyri begegnen, 
erheischen aus mehreren Gründen eine zusammenhángende Behand- 
lung. Ich fange mit denjenigen an, die sich auf etwas vorherge- 
hendes beziehen. 

Es kommt hierbei vor, dass die Stelle, von wo, und die Stelle, 
worauf verwiesen wird, beide innerhalb eines und desselben Re- 
ceptes erscheinen. So beschaffen sind die folgenden Beispiele: ἢ 
16 ὡςς;» πρόχειται ὃ 19 ὡς εἶπον t 39 τῇ προχειμένῃ μείξει (8. 20 
χαϑὸς πρό» κειτα: (B 88 τὴν προχειμένην σύνϑεσιν: 1.41 ὡς προείρηται: 
9,98 ὡς προγέγραπτε 4.36 τοῖς προχειμένοις 5.2 τὰ προειρημένα φάρ- 
wawa 5,91 τοῦ πρώτδυ προχειμένου χαλχοῦ 19,30 τοῦ προχειμιένου δα- 


— 


6 


τος. Diese Beispiele sind alle ganz in Ordnung und machen deswe- 
en keine weiteren Bemerkungen nótig. 

Das Verhàltnis, dass die Stelle, worauf verwiesen wird, in 
einem vorhergehenden Recept erscheint oder wenigstens da gesucht 
werden muss, dürfte dagegen ein um so grósseres Interesse bean- 
spruchen kónnen. 

In 1,30—41 ἀσήμου δίπλωσις lesen wir: Z. 35—37 sita ὅταν 
3u/pócspa μαλακὸ γένηται, ανωχώνευς πολλάχεις χαὶ χατάψυγε τῷ προ- 
spi σχευάσματι. Berthelot Introd. 29 N. 2 identificiert »das 
vorgenannte Práparat» mit dem für Silber ausgegebenen Zinnam- 
algam, das in 1,25—29 ἀσήμου ποίησεις beschrieben wird. Es kommt 
mir aber recht eigentümlich vor, dass die Abkühlung des Gusses 
in einem Stoffe wie Zinnamalgam geschieht. Berthelot baut offen- 
bar auf der durch nichts gestützten Annahme, dass diese beiden 
Recepte von Anfang an neben einander gestanden haben. Für 
das vorgenannte Pràparat» làsst sich nunmehr ein passendes 
Aquivalent ausfindig machen. P. Holm bietet in der Parallele & 
1—16 ἀργύρου διπλασιασμιός die folgenden Worte: Z. 7—10 £z 
ὅταν μιαλαχονϑῇ. πολλάκις ἀναχώνεος χαὶ χατάψυχε ἔχων ἐτοίμιην στιλ-- 
βάδα ἀνιμένην ὕδατι πηγχαίῳ. Unmittelbar vorher geht nun α 39—43 
ἀργύρου διπλασιασμιός mit diesem Passus: α 40—41 ay χατάβαπτε 
42i στυπτηρίᾳ στιλβάδε: τε ἀνιμένῃ γλυχεῖ ὕδατι ἀπόβρεχε ἡμέρας c. 
Es scheint mir schwer, ja fast unmóglich, στιλβὰς ἀνιμένη γλυχεῖ 
5247. aus dem betreffenden Zusammenhang herauszuheben und in 
einem folgenden Recept als τὸ προξιρημένον oxsbacua zu bezeich- 
nen. Vielleicht berührt sich à 39—43 ἀργύρου διπλασιασμιός mit 
2,90—36 ἀσήμου ποίησις. In dem letzteren bemerke man 2,31— 33 
χατάβαψον ὄχξε: καὶ λευχῇ στυπτηρία oy v» xal ἄφες βρέχεσϑαι 
ἡμέρας ζ. Also weder στιλβὰς ἀνιμένη noch etwas, was für ein zur 
Abkühlung des Gusses dienliches σχεύασμα gelten kónnte. Und 
so stelle ich die Behauptung auf, dass das Recept, worauf die frag- 
liche Verweisung geht, in P. Leid. X nicht mitgenommen wor- 
den ist. 

P. Leid. X beginnt mit 13 Recepten für Silber. Darauf folgt 
eines für Gold, das lautet:! 2,49—3,6 χρυσίου χρῶσ!:ς. χρυσίον ypotoa: 
ὥστε γενέσϑα! χρηστόν. μίσυ καὶ ἅλας καὶ ὄξος ἀπὸ χαϑάρσεως χρυσίου 


1 Berthelot Introd. 31 übersetzt: Coloration de l'or. Colorer l'or pour le 
rendre bon pour l'usage. Misy et sel et vinaigre provenant de la purification de 
lor; mélez le tout et jetez dans le vase (qui renferme) l'or décrit dans la prépa- 
ration précédente: laissez quelque temps et, ayant óté (l'or) du vase, chauffez-le 
sur des charbons; puis de nouveau jetezle dans le vase qui renferme la prépara- 
tion susdite; faites cela plusieurs fois, jusqu' à ce qu'il devienne bon pour l'usage. 


) 
" 

| 
à 


-—- 


117 


, , ' ^ FN. - ^0 * " H 
συνχεράσα! πάντα καὶ Giai, εἰς α΄ τὸ προγεγραμμένον χρυσίον εἰς 
τὸ φάρμαχα χαὶ βάλε wai αἴα ἐπὶ χρόνον τινὰ καὶ ἄρας ἐχ τοῦ ἀγγείου 
^ v2 “.:Ξ "— "f M IS ^ » eu e t - ΕΝ -} “,“»γ»εῖ τ —— 
διαϑέρμιενε ἐπ᾿ ἀνθράκων καὶ πάλιν ἐμιβαλξ αὐτὸ εἰς τὸ ἀγγεῖον, οὗ ἐστιν 


5.8 2 


^ «9 


^x 


τὸ ράρμιαγον τὸ προγεγραμιμιένον. πλεονάκεις δὲ τοῦτο ποίε!, ἕως γένητε 
χρηστόν. Berthelot Introd. 31 bezieht »das vorgenannte Gold» auf 
P. Leid. V 60, 18 ff. ἴωσις χρυσοῦ und fáhrt dann fort: «ce qui 
montre que le papyrus alchimique X et le papyrus magique V se 
faisaient suite et ont été composés par un méme écrivain». Die 
Beziehung ist kühn, aber noch kühner die daraus gezogene Fol. 
gerung. Es ist freilich wahr, dass Gold in P. Leid. X nicht vor 
2.42 erwáhnt wird. Aber sehen wir uns das citierte Recept ein 
wenig náher an. Berthelot verbindet ἀπὸ χαϑάρσξεως χρυσίου mit 
ὄξος und übersetzt: 'vinaigre provenant de la purification de l'or. 
Hiergegen spricht aber die Abwesenheit eines τό nach ὄξος. um 
von der wunderlichen Art Essig ganz zu geschweigen. Ich ziehe 
den Ausdruck zu συνχεράσαι und fasse die Práp. ἀπό im tempora- 
len Sinne '*nach' auf: nachdem Gold gereinigt worden ist, soll eine 
Zusammenmischung von Misy, Salz und Essig erfolgen. Das χρυσίου 

in ἀπὸ χκαϑάρσεως χρυσίου wird mithin durch τὸ mp (epa evov 
χρυσίον wieder aufgenommen. Und so brauchen wir uns um das 
Verháltnis zu P. Leid. V nicht zu kümmern. 

Bei προστύψας, ec πρόχειται in ϑ' 4—0 λυχνίδος βαφή wird man 
denken kónnen an ἡ 40—44 ἀμεϑύστου βαφή, wo πρόστυψον τριπλῃ 
τῇ στυπτυρία τοῦ λίϑου χαὶ Ede, ἕως ζέσῃ τρίς. bei es bleibt zu 
bemerken, dass ἡ 1—9 πρόστυψις χαϑολιχή,  16—19 χρυστάλλου 
ἰδία στῦψις und ἡ 20— 24 προβαφή ganz in du Náhe sind. 

Zu tx 1 τὴν προειρημένην ῥητίνην in τ 41— τα 5 βηρύλλου ποίη- 
σις bietet « 31—40 χεραυνίου ποίησις aller Wahrscheinlichkeit nach 
eine sichere Entsprechung in Z. 33 παλα!:στίνηζ e». εἰ δὲ μιὴ παρίη 
τοῦτο, ῥητίνηζ c τομῖτις. Wenn παλαιστίνη auf dieselbe Stufe wie 
τομῖτις zu stellen ist, so werden ja zwei Arten ῥητίνη genannt. Wie 
man hierüber auch urteilt, auf die Beziehung von :« 1 wird das 
wohl keinen Einfluss üben kónnen. 

Es gehóren :& 2— 30 ἄνϑραχος ἕψησις und d 31— 7 ῥοδίοβα]- 
v05c βαφή sehr eng zusammen: das erstere ist ein Vorstadium zu 
dem letzteren. Gegenüber :9 35 στῦφτφε χαϑὼς προ γέγραπται lásst 
sich deswegen mit gutem Fug stellen 9: 19 ἂν ἀζεσον οὖρον μιετὰ 
στρουϑίου χαὶ τὸ ἀποζέον ἀποσύρων χαϑίει ἔριον ἐψημένον. Die Pro- 


* Leemans ergánzt z«(5ov» und ihm folgt Berthelot. Das erscheint 
mir aber zu kühn. Ich schlage meinerseits vor: entweder ( εἰς Z7» oder εἰς 
α«ὑτά». 


uo 


cedur wird freilich nicht eine στῦψις genannt, dürfte aber so gefasst 
werden kónnen. Die Worte χα ὃ πλῦνξ age προγέγραπτα!: in 


χ 7—20 c5xo»c βαφή gehen vermutlich auf 19 84 πλῦνε γῆς xspa- 
μεχῆς χυλῷ. Ebenso * 28 szógsy 6c εἴρηται wal ἀποχλύσαι in * 
91—35 coton Qc» διὰ φύκους βαφή wohl kaum auf etwas anderes 
als x 1l χαϑέντα τὰ ἔρια χεινεῖίν] συνεχῶς. ὅταν δὲ συνείζῃ καὶ τὸ 


γγρὸν καϑιστῆται, ἀποχλύσαντα. 

In den fünf Fállen, wo P. Holm. auf ein vorhergehendes Re- 
cept verweist, làsst sich so eines auch ausfindig machen. Aber 
bei dem einzigen Fall, den P. Leid. X bietet, ist das nicht móg- 
lich. Jemand würde vielleicht hieraus schliessen wollen, dass P. 
Holm. mit grósserer Umsicht und Sorgfalt zusammengestellt worden 
ist Aber wir befinden uns auf keinem so festen Boden, dass eine 
Verallgemeinerung berechtigt erscheinen kónnte. Es zeigte sich 
nàmlich oben, dass die Umgebung, worin ein Recept auftritt, mei- 
stens je nach den verschiedenen Sammlungen wechselt. Wenn 
neues Material an den Tag kommt, müssen wir darauf gefasst sein, 
eine oder mehr Verweisungen aauderswohin zu beziehen, als es hier 
geschehen ist. 


Rücksicht auf folgende Recepte wird genommen nur in 7, 
16—19 χρυστάλλου ἰδία στῦφ'ς — τα 247—291 "pasan (ey στῦψις 
und zwar durch ἡ 19 --οτὰ 31 xai τότε χρῶ τοῖς ἑπομένοις. Was 
ἦτε d. ἢ. nach det στῦψις allein in Bebracht kommen kann, ist die 
Und so scheinen mir die Worte eine Sammlung vorauszu- 
setzen, worin die Recepte für βαφή nach denen für στῦψις standen. 
Da diese Anordnung für den zweiten Hauptabschnitt von P. Holm. 
nicht zutrifft, so muss sie auf die Quelle, der das Recept entnom- 
men ist, übertragen werden. 

Auf dieselbe Quelle wird man vielleicht $ 830—935 λίϑον στῦφις 
χαὶ ἀραίωσις beziehen kónnen. Es heisst da zum Schluss ganz 
allgemein: ἀποχλύσας βάπτε, ὡς ϑέλεις, χρώμενος ταῖς γραφαῖς (sc. 
βαφικαῖς). Die Ausdrucksweise legt nahe, dass die Recepte für 
Fàrbung von denen für Beizung wenigstens getrennt standen. 


So einige Verweisungen, die ganz anders aussehen als die 
bisher genannten. 

Laut ὃ 1—4 σαππίρου βαφή wird der zu fárbende Stein in die 
Suppe für den Amethyst gelegt und da gleich viele Tage belassen 


119 


wie dieser. Im übrigen bietet P. Holm. das Wort ἀμέϑυστος nur 
ein einziges Mal, náàmlich in der Überschrift ἡ 40 ἀμεϑύστου Go. 
Das Recept, das dazu gehórt, schreibt vor, in einer des náüheren 
angegebenen Farbesuppe zu sieden, und zwar so lange es beliebt. 
Von bestimmten Tagen ist also keine Rede. Die Weise, worin 
die Farbesuppe erwáhnt wird, scheint auch mit 2 1— 4 nicht recht 
übereinzustimmen. 

In τις 32—41 ἄνεσις ἀνχούσης lauten die Schlussworte: χαλάσας 
(sc. τὸ ἔριον εἰς ἀπόζεσμια φύχους) χείριζε ὁμοίως xal τόπῳ «c πληρ 
τᾶτον. Nummern tragen in P. Holm. allein die Seiten. Es wáre 
aber dies eine Verwendung von τόπος. die sich durch keine Ana- 
logien stützen liesse. Doch alle Kümmernisse sind hierbei recht 
überflüssig. Seite 26 sagt nàmlich mit keiner Silbe, wie man die 
Wolle in einem ἀπόζεσμιοι φύχους behandeln soll.! Und noch mehr: 
12, 24—25 χάτοχος ἀνχούσης endigt mit óuotec χαὶ τόπῳ usua Ab- 
gesehen davon dass die 16 Seiten von P. Leid. X nach allem An- 
scheine? keine Nummern tragen, ist offenbar die Ziffer 55 zu hoch, 
um in Betracht kommen zu kónnen. Positiven Aufschluss bringt 
ein Passus von P. Holm. In ις 23—38 πορφύρας ἀληϑεινῆς στῦφις 
xai βαφή wird Z. 33—35 zur Dunkelung des Purpurs »ein wenig 
Kupfervitriol» anbefohlen. Daran schliesst sich Z. 36 ἐν ἄλλῳ τόπῳ 
οὕτως ἦν. Und so folgt Z. 37—38 die Weisung, den Purpur mit 
»Natron und ein wenig Kupfervitriol» zu dunkeln. Ich weiss keinen 
anderen Ausweg als den, zwei zu Grunde liegende Recepte anzu- 
nehmen, die bis auf das Natron wesentlich des gleichen Inhalts 
waren. Und sie heissen meines Erachtens hier eben τόποι "Partien, 
Stücke', eine Bedeutung die besonders den griechischen Rednern 
ganz gelàufig ist. Die vier τόποι. die wir in den Papyri erwáhnt 
finden, gehórten vermutlich einer und derselben Sammlung an. 
Ob die einzelnen Recepte mit den Titeln τόπος o, τόπος G usw. 
da auch auftraten? Mit fortlaufenden Nummern müssen sie jeden- 
falls versehen gewesen sein. Dass die Bezeichnung τόπος aus der 
iraglichen Sammlung selbst herrührt, erscheint mir dagegen nicht 
so notwendig. Denn sie würde wohl dem Verfasser der in den 
beiden Papyri vorliegenden Recepte zugetraut werden konnen. 


7 
E 
ξο- 


! Man findet freilich zz 17 εἶτα βάπτε φύχει ἀπεζεσμένῳ. Es verlautet aber 


gar nichts über das Verfahren, das bei dieser Fárbung zu beobachten ist 

? Leemans bietet im Text: ὁμοίως χαὶ τόπων e, in der Note: »In Pap. e» 
und in der Übersetzung: 'similiter et..... Er weiss oflenbar nicht, was er mit 
der Stelle anfangen soll. Berthelot bat in seiner Übersetzung Introd. 47 nur 
ὁμοίως 'pareillement' mitgenommen, das übrige aber einfach ausgelassen. 

3 Ich drücke mich so aus, da Leemans keine diesbezügliche Angabe hat. 


Vgl. oben S. 47. 


la die vier τόποι sich alle auf Purpurfárbung beziehen und zwei 
von ihnen so hohe Zahlen zeigen wie 26 und 55, dürften wir es 
hier mit einer grósseren βίβλος βαφικὴ περὶ πορφύρας zu thun haben. 
Dies natürlich unter der Voraussetzung, dass keine anderen Um- 
fange als der von 9—13 und der von 70— 89 Recepten in Betracht 
kommen kónnen. Nur in dem Hauptabschnitt für Purpur citiert 
P. Holm. den Africianus. Ist er vielleicht mit den genannten τόποι 
irgendwie in Verbindung zu bringen? 

In ὃ 21—26 χρυστάλλου στῦφις heisst es: «ai ἐν τῷ 7 τόμῳ 
οὕτως. Unter τόμος versteht man bekanntlich eine Papyrusrolle, 
also dasselbe wie von Haus aus unter βίβλος. Wir erinnern uns 
nun, dass von den vier Fárbebüchern des Ps.-Demokrit das über 
die Steine den dritten Platz eiunahm. Dass die Verweisung sich 
eben auf dieses Werk bezieht, will ich damit nicht gesagt haben. 
Die Papyri lassen námlich vermuten, dass es auch andere gab. 
Eine Bedingung ist nur, dass sie in der Verteilung des Stoffes auf 
ahnliche Weise eingerichtet waren. 

Es bleibt noch übrig, einen Blick auf : 11—15 χίχεως ἄντξ".- 
ὕολή zu werfen. Der ganze Text lautet: πᾶσα κρύσταλλος ἐψουμένη 
Qv» wins μέλενα γείνεται. διὸ Wd) χρῶ, ὅπου λέγει μετὰ χείχεως. 
κεῖται γὰρ πρὸς ἀντιβολήν. ἀλλὰ ἀντὶ τούτου ἐλαίῳ χρῶ. Ausserhalb 
dieses Receptes bietet P. Holm. die Wendung μετὰ χίχεως über- 
haupt nicht und das Wort xix: nur an zwei Stellen. Die eine ist 
ἢ 39 [ἐἸφομένη (sc. f, χρύσταλλος) ἐν xstxet μέλενα γείνεζ σδ ται. Zu 
welchem Zwecke der Satz hier erscheint, lásst sich aus dem be- 
treffenden Zusammenhang nicht erraten. Ich mache aber darauf 
aufmerksam, dass er Wort für Wort zu t 192—193 stimmt. Die zweite 
Stelle ist ζ 24—25 ἔασον σὺν ἐλέῳ κατὰ μόνας ἢ χεῖχι βαλὼν εἰς 
κοϑρίδιον. Es muss hervorgehoben werden, dass von Siedung hier 
keine Rede ist. Übrigens wird dem Leser bezw. Benutzer frei ge- 
stellt, ἔλαιον allein oder ἔλαιον nebst χῖχι zu verwenden. In seinen 
anderen Recepten enthàlt also P. Holm. nichts, was gegen t 11—15 
stritte. In welchem Werke x 13 ὅπου zu lokalisieren ist, lásst sich 
nicht genauer bestimmen. Ob vielleicht ἐν τῷ 1 τόμῳ Aller 
Wahrscheinlichkeit nach sind wir einem Zwiespalt unter den dama- 
ligen Chemikern auf die Spur gekommen. Einige — und dass scheint 
eine altere Richtung gewesen zu sein — befürworteten zix: zur Sie- 
dung von Kristall. Die anderen traten ihnen mit der Begründung 
entgegen, dass Kristall bei Siedung in χῖχι dunkel wird, und schrie- 
ben ihrerseits ἔλαιον vor. Wir sehen also, wie die letzteren sich 
auf die Erfahrung berufen. Inwieweit sie aber einen Fortschritt 
der chemischen Kunst bezeichnen, entzieht sich meiner Beurteilung. 


t 


121 


Wer seine Blicke nur an Citaten wie τε 41 τόπῳ «c, 12, 25 
τόπῳ ys (und 9 24 ἐν τῷ 1 τόμῳ) haften lásst, wird kaum umhin 
kónnen zu glauben, dass der Benutzer der Papyri andere Hand- 
bücher, in denen er nachschlagen konnte, daneben hatte. Das ist 
die eine Alternative. Ich halte mich damit nicht auf, dass der Titel 
des vorauszusetzenden Handbuches jedesmal fehlt. Aber sieht denn 
t 11—15 χίχεως ἀντεμ,βολή nicht aus wie eine Randnotiz zu einem 
oder mehr Recepten, die die Siedung von Kristall μετὰ χίχεως verord- 
neten? Und so stehen wir vor der anderen Alternative, dass die 
Veranstalter der Sammlungen der beiden Papyri Recepte mitge- 
nommen haben, ohne auf die in ihnen befindlichen Citate zu ach- 
ten. Bei ἢ 19 — :« 31 τοῖς ἑπομένοις ist in dieser Hinsicht jeder 
Zweifel ausgeschlossen. 


12. Überschriften der Recepte. 


Die Überschriften in P. Holm. bestehen der Regel nach aus 
femininischen Verbalsubstantiven wie ποίησις βαφή στῦψις, die von 
Genitiven im Sg. wie ἀργύρου χκαρχηδονίου πορφύρας oder im Pl. 
wie λίϑων χρωμότων meistens begleitet werden.! Eine andere Ge- 
staltung zeigen nur 9. Von ihnen kommen jedoch 4 dem genann- 
ten Typus ziemlich nahe, indem sie zwar kein femininisches, wohl 
aber ein maskulinisches Verbalsubstantiv enthalten: « 36 ἀργύρου 
διπλασιασμιός ts 1 «s.21 στρουϑισμιός χε 9 χάτ[οϊχος ἀνχούσης. Übrig 
bleiben also 5: t 30 βάμμα χρωμάτων Ὑ χβ 2 χρυσανϑῆ «xo, 
ψυχροβαφῇ :s 6 πορφύρας " τα 86 λίϑον εἴδη τῶν εἰς βαφήν χὸ 19 
᾿Αφρικιανοῦ £x. Bob( Boo. (t. 

In P. Leid. X liegen die Verhàáltnisse ungefáhr auf dieselbe 
Weise. Wenn wir femininisches Verbalsubstantiv mit Genitiv als 
die allgemeine Form aufstellen, so weichen davon nur 12 Über- 
schriften ab. Wie oben sind dann hier abzuscheiden: 9,7 χρυσίου 
πλεανεσμός 14,8 Ayvv(Aaowxe(o»póc 12,24. 12,30 κάτοχος ἀνχούσης. 
Den Rest bilden: 2.1 ἀνέζλκλειπτος vta 9,10 χρυσοῦ δόλος 1.91 
χαλχὸς χρυσοφανής 9.97 χασσίτερον Ἰνῶναι εἰ δεδόλωται 6,10 ἄσημον 
μέλανα. ποιῆσαι ὡς ὀφειανόν 0,25 ὥστε φαίνεσθαι τὰ χαλχᾶ χρυσᾶ 
12,12 ὁ ἄσημος οὕτος ἀρεοῦται 12, 88 φάρικαχοαι. στυπτιχά. 

So viel dürfte von vornherein klar sein: die grosse Gleich- 

1 Auf die Überschriften ἄλλη ἄλλο nehme ich hier keine Rücksicht. 

? Wenn der Genitiv allein steht, so muss das auf irgend einem Fehler 
beruhen. Entweder ist das -z zu viel oder ein Wort davor bezw. danach aus- 
gelassen. 


122 


fórmigkeit der Überschriften kann auf keinem Zufall beruhen. Sie 
weisen offenbar auf einen gemeinsamen Ursprung hin. Man kann 
hierbei an das schematische Verfahren einer einzelnen Person oder 

und das erscheint mir viel glaublicher — an die herrschende 
Mode einer bestimmten Zeit denken. Beides setzt aber voraus, 
dass da die Recepte sehr ungleichen Alters sind, zu mehreren 
von ihnen Überschriften ursprünglich nicht gehórten, sondern erst 
spüter hinzugekommen sind. Dass die Voraussetzung zutrifft, 
wird die folgende Darstellung hoffentlich ergeben. 

Sehen wir uns die dem Demokrit beigelegte Schrift φυσιχὰ 
χαὶ μυστικά erst an. Der dritte Teil zerfállt in eine χρυσοποιῖοι 
und eine ἀργοροποιΐα, welche als solche auch gekennzeichnet wer- 
den. Die Recepte, die zu jeder von ihnen gehóren, haben keine 
eigenen Überschriften und gehen auf die vorzunehmenden Proce- 
duren geradehin los. Wo das eine endigt und das andere beginnt, 
ersieht man àáusserlich nur aus der handschriftlichen Einrichtung, 
die Berthelot durch Alinea ausdrückt. In dem ersten Teil liegt 
allem. nach zu urteilen ein viel àlteres Stück der alchimistischen 
Überlieferung vor. Der Anfang ist leider verloren gegangen. Da 
muss aber ein gemeinsamer Titel wie βαφὴ πορφύρας oder dgl. ein- 
mal gestanden haben. Wichtiger ist indessen zu beobachten, dass 
die einzelnen Recepte ohne Überschriften bezw. Einleitungen und 
in der Ausgabe von Berthelot auch ohne Alinea an einander gereiht 
werden, Aber mit einer Ausnahme. Ich meine das Verzeichnis 
der Farbstoffe, das auf diese Weise eingeleitet wird: Alch. gr. 42.9 
ic δὲ τὴν χατασχευὴν τῆς πορφύρας τὰ εἰσερχόμενά εἰσιν τάδε. . 

An die Spitze stelle ich aus unseren Papyri ein Beispiel, 
das uns schon oben S. 98 f. bescháftigte: 8 1—21 ἀργύρου διπλασι- 
ασμιός — 1,80—41 ἀσήμου δίπλωσις - 2,1 —7 ἀνέζγγαλειπτος μᾶζα 
oder mit anderen Worten ausgedrückt β 17 ἡ δὲ ἀνέχλειπτος μᾶζα 
χατασχευάζετα! — 2,1 ave eunte μᾶζα - 2,2 T δὲ ἀνέγλειπτος 
uta χατασχευάζεται οὗτος. Ich schlug zwei Alternativen vor. Ent- 
weder: ein Schreiber hat vor & 17 die Überschrift aus Nachlássig- 
keit übergangen. Es ist klar, dass weitere Schlüsse sich dann 
nicht ziehen lassen. Oder: was der eine Bearbeiter für zwei Re- 
cepte hielt, hat der andere als ein einziges betrachtet. Das scheint 
nur unter der Bedingung móglich gewesen zu sein, dass die für 
die beiden Papyri gemeinsame Vorlage nicht die Überschrift 2,1, 
wohl aber die Einleitung $ 17 — 2,2 enthielt. 

Dem genannten Beispiel haftet eine gewisse Unsicherheit an. 
Ich vermag aber zwei andere namhaft zu machen, bei denen Fehler 
der Schreiber bezw. des Schreibers ausgeschlossen bleiben: 


(e 


—— 


ν΄ 


α 28 χασσιτέρου χάϑαρσις 1.9 χασσιτέρου χάϑερσις 
α 29 ἡ δὲ τοῦ χασσιτέρου "mes 1,10 τοῦ βαλλομιένου εἰς τὴν *pà- 
σις τοῦ χωροῦντος σιν τοῦ 250.0 


α 90 e(U»c τὴν τοῦ ἀργύρου χά- 
ϑαρσιν (l. χρᾶσ!ν) 


ux 24 χρυστάλλουζςν στῦψις ἡ 10 χρυστάλλου ἰδία στῦψφις 


wx 28 ἰδία δὲ χρυστάλλου στῦφις 


Die Differenzen, die hier zu Tage treten, lassen sich, so viel 
ich verstehe, nur durch die Annahme erkláren, dass das erste Re- 
cept mit α 29 und das zweite mit τὰ 28 ursprünglich anfing. Wie 
die Überschriften gebildet, wie dabei die Einleitungen belassen 
oder verdrángt wurden, geht aus der hiesigen Zusammenstellung 
hervor. 

Auf derselben Stufe (gemeinsame Worte, Partikel δέ, Prono- 
men ὅδε bezw. οὗτος) wie α 28— 30 befinden sich: 


15 στῦψις λίϑων - wx 16 στῦψις δὲ τῶν λίϑον τοιάδε τις ἔστω 
El στρουϑισ uóc dt 


V 


2 ι L 
à 81 ῥοδ[οβα]φοῦς Bai τ tw 32 ῥοδοβαφαὶς δὲ οὕτως βάπ ττίε)τί ar) 


" 2 
Em reist ver d 
1.50 ἀσήμ.0" δίπλωσις 1.91 ἢ es δίπλωσις τοῦ ἀσήμου γείνεται οὗτος 
5,99 χρησοχόλλου σχευζα αδσεία - 5.94 τὸ δὲ χρυσόχολλον σχευάζετα! 
οὕτως 
8,42 ἀσήμου ποίησις -- 8,43 6 δὲ ἀνέζτλγχλειπτος ἄσημος οὕτως σχε"- 
ἀζετα!: 


a gemei 1 'orte, lkel δέ 
So beschaffen (gemeinsame Worte, Partikel δέ aber ohne 
Pron. ὅδε bezw. οὗτος) wie τὰ 27—928 sind: 


ὃ l σαππίρου βαφή - 9: 
τα 92 λίϑων παντοίων στῦφις — ta qus χοινὴ pe παντὸς ἀραίωσις λίϑου 
χαὶ στῦφις 
ux 96 λίϑον εἴδη τῶν εἰ 
ftot 

wx 12 χρυσολίϑου ποίησις τὰ 19 χρυσόλιϑος δέ, ὁπότ 

t 16 μαργαρίτου σμῆξις -- - 17 ἂν δέ ποτε τὸ... μάργαρον ... ῥυ- 
πωϑῇ uSW. 


δ] 
τ 
o^ 
e 
(ἢ 5 
a 
2 
τι 
a 
act 
€ 
E 
TN 
to 
Q. 
τ) 
«Ἱ 
e 
«1 
i 
C. 


da 
Mu 
S 
G 
τοι 
c 
e 
S 
c2 
- 
o 
eo 
c 
(“ 
ΟΝ 
τ) 
e 
a 
E. 
c2 
ri 
e 
e 
τ) 
gm 
e 
d 
"C 
Il 
G 
e; 
Στ 


αν uSw. 


Einen handgreiflichen Beweis für die von mir vertretene Mei- 
nung liefert P. Holm. selbst in 


x0 19 'Agpuuavoo ἐκ βούζβ»λου "qr x8 20 στῦφις δὲ πρὸς πᾶσαν 
βαφὴν ἥδε 


10 
λ 


Diese Überschrift steht in den beiden Papyri ganz allein da und 
zwar aus dem Grunde, dass sie nicht den Inhalt des betreffenden 
Receptes angiebt, sondern nur die Quelle, der dies entnommen 
ist. Da nichts darauf hindeutet, dass 42 19 unvollstándig ist d. ἢ. 
wie χα 1—2 aussah, muss 22 20 den Anfang des Receptes bei 
Africianus reprásentieren. 
Ohne Beziehung zu der Überschrift noch zu dem folgenden 
Text befindet sich die Einleitung in 
4 18 μιαργαρίτου λεύχωσις τ Ὑ 19 αὕτη δὲ wal χάρτας γεγραμμένους 
πάλιν Ψᾷ usw. 
x 12 ἀργύρου ποίησις τα 18 εἰς δὲ Δημόκρζιντον ᾿Ανζαλξίλαος 


3 1 ἀργύρου διπλασιασμιός - β 2 πρὸς δὲ ταῖς xol ἤδη 
Es scheint, als ob α 13 sich am einfachsten und natürlichsten fas- 
sen liesse, wenn α 12 weg wáre. Was ich aber ganz entschieden 
zu behaupten wage, ist, dass die Rücksichtnahme in f$ 2 auf vor- 
hergehende Recepte & 1 ausschliesst. 

Es bleibt zum Schluss ein Fall mit δέ übrig, der sich in keine 


der genannten Kategorien einordnen làásst: 
v( 45. χομάρεως λύσις - v[ 46 ἔνιοι δὲ χ(αὶ) τούτῳ .... ἔλυσαν usw. 


Die Überschrift erscheint auf den ersten Blick sehr nótig. Denn 
ohne sie würde man nicht erfahren, was gelóst werden soll. Aber 
das z(aí) weist auf etwas vorhergehendes zutück. Und bei einer 
náheren Betrachtung stellt sich v( 46—48 als ein Nachtrag zu vq 
94 —44 40 u PA psoc λύσις heraus. Wenn v1 45 fortbliebe, wáre 
mithin alles ganz in Ordnung. In der Verteilung des Textes εἴ 
231—48 auf zwei Recepte vermag ich nicht mehr als eine Schrulle 
zu erblicken. 

Ich habe bis jetzt eine Frage bei Seite gelassen, die doch 
ein paar Worte erfordert, die námlich ob δέ an und für sich auf 
die ursprüngliche Abwesenheit der Überschriften hindeutet. Die 
Antwort würde natürlich im bejahenden Sinne ausfallen, wenn die 
Partikel keine anderen Bedeutungen hátte als 'aber' und 'und.. 
Die Bedingung trifft aber bekanntlich nicht zu. Um die Maglich- 
keit oder Unmóglichkeit des δέ nach einer Überschrift zu entschei- 
den bedarf es eines sichereren Sprachgefühls als das, worüber ich 
verfüge. So viel mag jedoch erwáhnt werden: trotz eifriger Be- 
mühung ist es mir nicht geglückt, Beispiele für eine gleiche oder 
ahnliche Verwendung aufzufinden '. | 


! [n dem Neuen Testament werden Erlàáuterungen bisweilen mit δέ ein- 
geleitet z. B. Io. Ev. 6,38—39 ὅτι χαταβέβηχα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ovy ἵνα ποιήσω τὸ 


ΝΥΝ υμνυδιννυννυ μιν, ὁ.....ν..κ. κττὕ.5»λ νων...» 


πῶ 


125 


In Hülle und Fülle bieten die beiden Papyri Einleitungen 
ohne δέ, welche ich hier auf einige Gruppen verteile. 

Zunáchst zwei Fiàlle, die bis auf das δέ zu der ersten der 
schon behandelten Kategorien stimmen: 


m ^ ^ 


36 wapa pico» λεύχωσης te 97 μαργαρίτης o πεπωχὼς οὗτος λεὺ- 
χέναιτα!' 
ΠΣ pn 2-: πὸ EUN le rs. We nsi EA cum - A. X em. ex 
XÀ Ὁ ἐρίων τραχέων πλῦσις  χβ ( ἐρίων τραχέων ὗε πλύσις ἐστίν 


Ferner: ἡ 20 προβαφή 


Ι [ | ἡ 21 πρόβαπτε τοὺς λίϑους ἐν τούτῳ 


L 


Unter den vorhandenen Überschriften vergleiche man hiermit 
12,12 ὁ ἄσημος οὗτος ἀρεοῦται. 

Hieran schliesst sich in P. Leid. X — in P. Holm. fehlen 
Beispiele — ein etwas anderartiger Typus, aber ebenfalls mit Ver- 
bum finitum: 


΄ 


4.11 ἀσήμου σ «to 500 ἴασις - 4,12 ὡς δεῖ τὸν σχληρὸν ἄσημον χαὶ μέ- 
Àaya ἁπαλὸν γενέσϑαι χαὶ ἔχλευχον 

9,4 ἀργύρου χάϑαρσις - ὅ. πῶς ἄν τις ἄργυρον wat prey χαὶ λαμ.- 
πρύνειζν at 

5.40. χόλλης χρυσοχοϊκῆς ποίησις - ὅ,41 ὡς δεῖ χρυσοχοϊχὴν χόλλαν 
ποιῆσαι: εἰς χρυσίον 


8,8 χρυσίου χρῶσις - 8.9 ὡς δεῖ ἄργυρον χρύσεον ποιῆσα! 


Die Einleitung besteht aus einem Infinitiv nebst Zubehor: 


β 96 μαργαρίτου λεύκωσις -- & 97 μαργαριτάρια, χιρρὰ ὡς χαπνιοῖα 
λευχὰ ποιῆσαι 
c 1 χρυστάλλου τήρησις -- c 2 ὥστε τὰ βαπτόμενα λιϑάρια &x τῆς 


χρυστάλλου μιὴ ῥήσσεσϑα: 
c 15 σμαράγδου βαφή - c 16 σμάραγδον βάψαι τὸν χρύσταλλον 
€ 29 χρυστάλλου μάλαξις -- ζ 90 χρύσταλλον μαλαχῦνα! 
te 28 πορφύρας λεύχωσις -- ve 29 πορφύραν λευχὴν ποιῆσαι 
tc 1 χομάρεως ἄνεσις -- tc 2 wón v. apt ἀνιέναι! 
χ (Y φύχους βαφή τ κ 8 φύχει βάπτειν 
X 90 πορφύρας ὀξείας βαφή - χ ἐν πορφύραν ὀξυτέραν ποιῆσαι 


xa 29 διαφόρων χρωμάτων βαφαί -- wa 25 qoty Ay poo. ποιῆσαι 


ϑέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ ϑέλημα τοῦ πέυψαντός με. τοῦτο Oi ἐστιν τὸ ϑέλημα τοῦ 
πέμψαντός με. ἵνα πᾶν ὃ δέδωχέν uot μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ iv 
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Mehr.Fàálle bei Wilke-Thayer* Gr-engl. Lex. of the N. T. s. v. 
ói.. Die Partikel scheint mir aber in den Papyvri auf einem anderen Blatt zu 
stehen. 

! Diese Einleitung gehórt nur zu dem ersten der drei Teile, worin das 
Recept zerfàll. Der zweite fàángt an mit χὰ 29 £g» 2i ϑέλγς χέδρινον Boe. und 
der dritte mit zz 31 ic» Oi χεράσινον. Daher versteht man die allgemeine Abfas- 
sung der Uberschrift. 


42 χρυσίου χρῶσις -- 2,43. χρυσίον χροΐσαι ὥστε γενέσϑαι χρηστόν 


3.7 χρυσίου πλεανεσμός - 9.8 χρυσίον πλῖον ποιῆσαι 

L24 χαλχοῦ λεύκοσις & 4.25 χαλκὸν λευχὸν ποιῆσαι ὥστε μείζσ)- 
Ἰξσϑαι ἀσήμῳ ἴσον ἴσῳ χαὶ ἀνένχλητον εἶναι 

[32 χασσιτέρου σχλήρωσις - 4,99 χασσίτερον σχληρὸν ποιῆσαι 

5.9 ἀργύρου χρῶσις -- 5,10 τὰ χαλχᾶ ἀργυρᾶ ποιῆσαι 

6.1 — 7,25 χρυσογραφίο. - θ,2 — 7,20. χρυσᾶ γράμματα Ὡράφειν 

7.91 χαλκὸς χρυσοφανής 1 ἘΠῚ ὦ 2 χαλχοῦ χροιὰν “ρυσῷ ἐμφαρζρ))ῆ εἶνε 

7.40 ἀργύρου χρύσωσις Ὁ 7.41 ἀργυροῦν T, χαλχοῦν σχεῦος ἄνευ πετά- 


λὼν χρυσῶσαι 

8.16 χρυσίου ποίησις -Ὁ 8.17 ἀργύρεον χρύσεον ποιῆσαι εἰς αἰῶνα 
"νόντηνον 

9.2 4233€: rgo λεύχωσις -- 9.9 χασσίτερον λευχὸν age 


εἶν.“ 
* 


9.12 ἀσήμου δοκιμασία -- 9.19. ἄσημον ἐπιγνῶναι εἰ δόλον ἔχει 

10.39 ἀργορογραφία TOSS A pop Ἰράμμιατο. γράψαι 

11.40 χρυσίου δίπλοσις 11,41 βαρύτερον ép Cao» da τὸν χρυσὸν 
τῆς τοῦ χίρ Ὁ" ὁλχῆς 

14.58 ἀντιγλαυχειζ 0 tóc c 14.9 ἀντὶ τοῦ τλευχίσαι. 


Mit den genannten Beispielen vergleiche man unter den vorhan- 
denen Überschriften «f 2 χρυσανϑῆ ποιῆσαι φυχροβαφῇ 5,97 χασσί- 
τερον Ἰνῶνα: εἰ δεδόλωται 6,10 ἄσημον μέλανα ποιῆσαι ὡς ὁφ ειανόν. 

Die Einleitung besteht aus einem nicht verbalen Substantiv 
nebst Zubehór: 


r 


99 βαφὴ πορφύρας - τς 40 πορφύρα 
κ᾿ 98 βαφὴ πορφύρας - χβ 99 πορφύρα ὀξεῖα 
opi πορφῦρας  ΧΊ 2. πορί popa. wi ἀνιοῦσαι 
api πορφύρας -- *[ 11 πορφύρα 
x19 πορφύρας -- wq 20 πορφύρα φυχροβαφής 
1,99 χατάχρισις χρυσοῦ -- 4,40 χατάχριστον χρυσοῦ 
0.9.7 χρυσογροιφείο, - 6,38 γράμιμοιτο. χρυσᾶ 


- 


hd 
E 
3 
mem 
τς 


5 

E 

1 
μι 
m 
— 
"CO 


"CO 

S 
EG 
Es ec- 


Man vergleiche unter den vorhandenen Überschriften 2.1 ἀνέζ ἹΣ 
ἄλειπτος μᾶζα 1,91 χαλχὸς χρρσοφανής. 

Ich ordne hier zwei Fálle ein, die gleichartige Einleitungen, 
aber ungleichartige Überschriften haben: 


Ξ 29 στῦφις λίϑον 4 & 90 παντὸς λίϑου στῦρμιμα 
ιὃ 90 βάμμα χρωμάτων Ὑ - τὃ 91 βάμμα ἐξ οὗ τρία βάμματα, γείνεται 


Die Einleitung besteht aus einem femininischen Verbalsub- 
stantiv nebst Zubehór: 


ὃ ὅ χρυστάλλου κάϑαρσις -- ὃ 6 καπνζιδέας χρυστάλλου κάϑαρσις 


/ 


D 


E: ἤπρχηδον too βαφή - s 2 σχευὴ 
“ηδόνιον 
90.1 T1000 ὡς λύσις - 10 ὦ χομάρεως λύσις 

χα 10 πορφύρας ὀξείας ποίησις χα 11 πορφύρας βαφὴ 

w( 29 βαφὴ ξρίων φαιῶν 4- w( 20 βαφὴ ει 
δοχεῖν αὐτὸν χρῶμα εἶνα! 

4,19 ἀσήμου σχληροῦ ἴασις - 4,20 ἐπὶ παντὸς ἀσήμου σαπροῦ Borda 

10,5 χρυσογραφία -- 10,6 χρυσογραφία χωρὶς χρυσοῖ 

10.14 χρύσωσις -- 10,15 χρύσωσις ὁμιοίως ποιοῦσα 

11,24 ἀσήμου ποίησις αἰγυπτίου - 11.26 ἀσήζμου ποίησις ἀληϑὸς 
γεινομένη πρὸς ἀλήϑειαν κρῖσσον ἀσήμου 

12,6 χρυσίου δίπλοσις 4 12.7 ὕδατος ϑείου εὕρεσις 


d 


Wie man sieht, unterscheiden sich die Einleitungen von den Über- 
schriften meistens nur dadurch, dass diese um ein oder mehr Worte 
kürzer sind als jene. In einem Fall liegt sogar vóllige Identitát 
vor: τὸ 1 — τὸ 2. 

Bis jetzt ist nur von den Überschriften, die an und für sich 
vollstándig sind, die Rede gewesen. Es giebt aber auch Über- 
schriften, deren Inhalt erst aus den vorhergehenden klar wird. 
Ich meine diejenigen, welche in der Gestalt ἄλλη bezw. ἄλλο er- 
scheinen. Gegenstücke zu ihnen bieten die Einleitungen in 


tx 22 ἄλλη (— στῦφις λίϑων) - τα 28 ἄλλως γέ cot 
ιβ 1 ἄλλη (ΞΞ σμαράγδου ποίησις) 4- :8 2 ἄλλου τραχζέλος βαφή 
4.99 χατάχρισις χρυσοῦ - 4.40 χατάχριστον χρυσοῦ 
4 4.40-- 41 ἄλλη Panddapate λαμπρότητος 
χρησοῦ ! 


Aus der Beschaffenheit der Einleitung β 2 πρὸς δὲ ταῖς xai ἤδη 
habe ich oben S. 124 auf die einstige Abwesenheit der dazu ge- 
hórigen Überschrift 8 1 ἄλλο (— ἀργύρου διπλασιασμιός) geschlossen. 
Die Sachlage ist hier ganz dieselbe. Das dritte Beispiel verdient 
eine besondere Aufmerksamkeit. In der àltesten Sammlung, wor- 
auf wir 4.99 - 5,8 zurückführen kónnen, fehlte nicht nur 4,99, son- 
dern auch 4,40. Und vor 4.40 -- 41 stand eine διαχάϑαρσις λαμπρό- 
τητος χρυσοῦ.  Recepte mit demselben Ziel hatten also schon da 
ihren Platz neben einander. Von den beiden διαχαϑάρσεις wurde 


! [n dem Kommentar zu der Stelle (S. 253) sagt Leemans: χατάγριστον (l. 
χατάγρισις τοῦ) 409300 — γρησοῦ (l. χρυσοῦ). Duas diuersas haec capitis inscriptiones 
continere uidentur, uoce ἀλλῃ alia ratione separatas: alteram χατάχρισις χρυσοῦ. 
alteram διαχάϑαρσις A. γ. Er hàált offenbar 4,40 für eine Dittographie von 4,39, 
wozu uns nichts berechtigt. Sie sind ja übrigens nicht ganz gleich. Warum er 
hier ἄλλῃ, aber in den Überschriften z. B. 3,23 ἄλλῃ liest verstehe ich nicht. 


ndessen nur die eine in die von 4,40 4- 4,40—41 reprásentierte 
neue Sammlung mitgenommen, wieder ein Beweis, wenn so etwas 
noch nótig wáüre, für die Selbstándigkeit der einzelnen Recepte. 
Dass in der oder den zu Grunde liegenden Sammlungen ohne 
Überschriften τὰ 22—26 ἄλλη auf τα 15 —22 στῦψις λίϑων und τβ 
| —6 ἄλλη auf τα 40—46 σμαράγδου ποίησις folgten, wage ich, so 
claublich das an und für sich auch erscheinen mag, aus dem so- 
eben genannten Grund nicht als ganz sicher hinzustellen. 

Die Überschriften sind also relativ spáten Datums. Sie basie- 
ren in zweifacher Hinsicht auf den Einleitungen. Erstens: der 
[Inhalt ist in beiden wesentlich derselbe. Zweitens: einer der vielen 
[ypen, die diese bieten, ist in jenen verallgemeinert worden. Man 
bemerke nur noch, dass hierbei eine Bevorzugung des zweigliede- 
rigen Ausdruckes sichtlich stattgefunden hat. 

So gefasst stellen die Überschriften eine Art litterarische 
Bearbeitung dar. Wie ist aber der Vorgang bei dieser Bearbeitung 
zu denken? Ich nehme an, dass die Recepte in schon vorhan- 
denen Sammlungen, trotzdem dass sie Einleitungen besassen, ent- 
weder zwischen den Zeilen oder — und eine bequeme Übersicht 
konnte nur da erreicht werden — am Rande mit Überschriften 
versehen und dass diese dann von Abschreibern in den Text ge- 
bracht wurden. Dass die Überschriften nicht erst beim Abschrei- 
ben entstanden sind, glaube ich aus :2 1 ἄλλη (— χομιάρεως A55:c) 
— (16 2 χομάρεως λύσις schliessen zu kónnen. 

Wir haben oben S. 123 gesehen, dass anlásslich der Schaf- 
fung der Überschriften die Einleitungen in 1,9—20 und ἡ 16—19 
geschwunden sind. Wenn meine soeben gemachte Annahme das 
richtige trifft, muss das auf die Rechnung der Abschreiber'gesetzt 
werden. Wo Einleitungen jetzt fehlen, kann man infolge dessen 
nicht wissen, ob dem so von jeher gewesen ist. Aber es wáre na- 
türlich andererseits verkehrt, Einleitungen von Anfang an für alle 
Recepte vorauszusetzen. 


Wir gelangen auf diesem Wege zu einem Stadium der Über- 
lieferung, wo die Einleitungen ungefáhr dieselbe Rolle spielten wie 
spüter die Überschriften. Ich móchte hierbei die Recepte, die 
Dioscorides für Bereitung verschiedener Olsorten giebt, zum Ver- 
gleich heranziehen'. Und es verdient besonders hervorgehoben 


! De materia medica I 30—63 (S. 33,19 — S. 57,5 Wellmann) Es giebt 
hier keine Uberschriften, wohl aber Einleitungen. Ich begnüge mich damit, ei- 


LI "ρων, 


LL NA, WEN 


129 


zu werden, dass bald ein Satz mit oder ohne δέ, bald ein Ver- 
balsubstantiv mit Genitiv in der fraglichen Funktion auftritt. 

Aus der parallelen Übeilicheiiars wie man ihr in den beiden 
Papyri begegnet, vermag ich nicht weniger als sechs Paare von 
Einleitungen anzuführen: 


* ^ - ' fx € c LI , ^ - * , , 
B. 2 πρὸς δὲ ταῖς xal ἤδη — 1,91 ἡ. δὲ δίπλωσις τοῦ ἀσήμου γείνεται 
e 
οὗτος 
- ΄ ^ -- ἣν "τ Oo c [4 ' 
B 17 ἢ δὲ ἀνέχλειπτος μᾶζα χατασχευάζετα: — 2,2 ἡ δὲ ἀνέγλειπτος 


E “ 
(ζεται οὗτος 


l 


μᾶζα χατασχευά 
- ΧΊ 11 πορφύρα 


* 91 ΘΝ ὀξυτέραν ποιῆσα! — Χβ 99 πορφύρα οξεῖα 
9,8 χρυσίον πλῖον ποιῆσαι — 11.41 βαρύτερον ἐργάζαζσ »ϑαι τὸν χρ"- 


σὸν τῆς τοῦ χ(ρυσοῦ) ὁλχῆς 


5,94 τὸ δὲ χρυσόχολλον σχευάζεται οὕτως — 5.40 ὡς δεῖ χρυσοχοϊχὴν 
χόλλαν ποιῆσαι εἰς χρυσίον. 

Sehen wir uns diese Paare ein wenig nàher an. In dem ersten 
reprásentiert 1,31 offenbar den ursprünglichen Zustand. Dagegen 
kann β 2 nicht für mehr als ein ἄλλη bezw. ἄλλο gelten ?*, stammt 
also aus einer Sammlung her, wo zwei oder mehr διπλώσεις 2514.0» 
vorhergingen. In dem zweiten und dritten liegt vollige Identitát 
vor. Das vierte bietet freilich zwei verschiedene Typen, der Wort- 
laut ist aber im übrigen gemeinsam. Bei dem fünften und sechs- 
ten wird man wohl kaum verneinen konnen, dass der Inhalt we- 
sentlich gleich ist. Um so grósser sind indessen die Differenzen 
des Ausdruckes. Wie die beiden Einleitungen von Haus aus lau- 
teten, lásst sich nicht entscheiden. Stellen, die so geartet sind, 
bieten die parallelen Recepttexte in Hülle und Fülle. 


Ob auch die Einleitungen der Papyri einst fehlten? Selbst 
enthalten sie freilich nichts, was nach dieser Richtung hin gedeu- 
tet werden kónnte. Das schliesst aber die Móglichkeit, dass dem 
so gewesen ist, natürlich nicht aus. Da die Recepte zu verschie- 


nige Beispiele herauszugreifen: 32 (S. 36,21) χίχινον ἔλαιον σχευάζετα! τούτῳ τῷ 
τρόπῳ 33 (S. 37, 16—17) dw divos ἔλαιον, 6 τινες μετώπιον χαλοῦσ'. σχευάζεται οὔ- 
τως 35 (S. 38,16) χαὶ τὸ θοσχυάμινον ὃὲ σχευάζετα! οὕτως 51 (S. 47, T) ἀνηϑίνου σχευ- 
απία 52 (S. 41,15) σουσίνου σχευασία. ὃ ἔνιοι! “λείρινον χαλοῦσι 53 (S. 49,14) ναρχίσσινον 
ὃξ στύ dete οὕκως 55 (S. 50,23) χυπρίνου στῦφις χαὶ σχευασία. 

1 Das Recept erscheint an fünf Stellen der Papyri, hat aber nur an diesen 
beiden eine Einleitung. 

? Man bemerke, dass Zio in der Überschrift steht. 

Otto Lagercrantz. Q9 


30 


denen Zeiten entstanden sind, so brauche ich wohl kaum hervor: 
zuheben, dass nur die álteste Schicht unter ihnen hierbei! in Betracht 


kommen kann. 
Die Recepte erwáhnen mitunter nicht nur die vorzunehmenden 
Proceduren, sondern auch das Resultat, das durch sie gewonnen 


werden soll. So endigt z. B. ἡ 10—15 βηρύλλου ποίησις mit den 
Worten χαὶ εὐρήσζεις) βήρυλλον ἄρζιδοτον. Bezüglich dessen, worum 
es sich handelt, kann niemand hier in Zweifel sein. Und insofern 
ist eine Einleitung bezw. Überschrift nicht unbedingt notwendig. 

An die genannte Gruppe von Recepten schliesst sich eine 
andere, die das Resultat nicht nennt, wohl aber ein dies einführen- 
des Verbum bietet. So endigt z. B. ζ 5—29 σμαράγδου ποίησις 


mit den Worten zai ξξελὼν εὑρήσεις. Es fállt mir schwer zu glau- 
ben, dass ein Ausdruck wie dieser ursprünglich ist. Wenn aber 
in dergleichen Beispielen Auslassungen stattgefunden haben, so 
kónnen sie als Minderungen der zwei- bezw. dreifachen Inhalts- 
angaben gut begriffen werden. Und es lásst sich denken, dass 
ein oder der andere Schluss dieser Art im Laufe der Überlieferung 
vóllig geschwunden ist. 

Ich móchte hiernach auf ein paar Recepte, die uns schon 
oben S. 104 bescháftigten, aufmerksam machen. In :9 2—30 
ἄνϑραχος ἔψησις lautet der Schluss: M CDD δὲ δὶς τῆς ἡμέρας, 
πρωΐας χαὶ δείλης, 
(9 81 — x 7 ῥοδ[οβα]φοῦς βαφή. χαζιδταπάσας τοὺς χυχλίσχους 
τῶν ἐρίων σποδῷ etc. Das letztere Recept hat nun eine Parallele 
in Ἂς 29—*6 6 πορφύρας ριζίνης βαφή. Ἰλαυχόσας τὰ ἔρια κατόποασον 
σποδῷ etc. Auf Grund von zc 90 Ἰλαυχόσας kónnen wir getrost 
behaupten, dass einst tà 32 χαταπάσας auf t9 28—30 γλαύχου .... 
cápw**o» unmittelbar folgte, dass also nicht nur die Überschrift 
t 3l ῥοδοβαφοῦς βαφή, sondern auch die Einleitung t9 32 ῥοδο- 
βαφαὶς δὲ οὕτως βάπτετα! von Haus aus fehlten. 


£y" ὅσον ἂν ὑπηρετῇ τὸ φάρμακον. Darauf folgt: 


- 
LI 
4 


I3. Form der Recepte. 


Überschrift und Einleitung — das sind die mehr oder we- 
niger notwendigen Aussenwerke. "Wie es sich mit ihnen ver- 
hült, haben wir schon kennen gelernt. Übrig bleibt -indessen 
die Hauptsache, das was die Benennung Recept im vollsten und 
eigentlichsten Sinne erheischt. Ein wie verschiedenartiger und 
wechselnder Inhalt uns da auch entgegentritt, gewisse Typen 


blame 2 


al. hus σι 2 


des sprachlichen Ausdruckes glaube ich indessen nachweisen zu 
kónnen. 

Es muss zunáchst zwischen ausgeführten und unausgeführ- 
ten Recepten geschieden werden. Was die letzteren am meisten 
charakterisiert, ist die Abwesenheit jedes finiten Verbums. Sie 
sind ja nichts mehr als nackte Verzeichnisse von Stoffen. Welche 
Proceduren, um das in der Überschrift (und in der Einleitung) 
genannte Ziel zu erreichen, mit den Stoffen vorgenommen werden 
sollen, bleibt dem Urteil der Benutzer ganz und gar überlassen. 
Die Recepte dieser Art nehmen in den beiden Papyri keinen 
allzu grossen Raum ein. Zu ihnen gehóren: c 36 —38 ava oor (a »- 
do9 ποίησις (Nom.) zs 9—10(— 12,24— 25) χάτ οἱ γχο os ἀνχούσης (Acc.) 
ας 19— 29 βαφὴ χόχχου γἸαλατιχοῦ (Acc.) ἂς 93 — 95 βαφὴ πορφύρας 


τυρίας xai πρωτίας δοχίμου 6,8—9 χρυσογραφία 6,91-— 39 χρῦσο- 
ραφεία (Nom.) 9,42—43 χρυσογραφία 12:24—25 (— χε 9—10) 
χάταχος ἀνχούσης (Acc.) Ein Zusatz mit Angabe des Zieles 
kommt in drei Fállen vor: s 19—21 χλωροῦ X! [800 ποίησις (Nom.) 


fj 
endigt mit γείνετα: σμάραγδος, «s 11— 15 φύχους καὶ ἀνχούσης κάτοχος 
(Nom.) mit τούτων ξἕχαστων χατάχει (— κατέχει) χατὰ wóvac u ἘΠῚ 
12,33—36 | φάρμακα στυπτιχά (Nom.) mit ταῦτα ὡς πρὸς βαφάς. 
Wie ich hier Bose: habe, erscheinen die Stoffe bezw. deren 
Masse und Gewichte in den Verzeichnissen teils im Nom.,, teils 
im Acc. 

Eine Mittelstellung haben diejenigen Recepte inne, die im 
Anfang unausgeführt, in der Fortsetzung aber ausgeführt sind 
d. ἢ. ein nacktes Stoffverzeichnis vor der zusammenhàngenden Dar- 
legung der Proceduren bieten. So beschaffen sind: 2 1—16 (— 
1:30 —41) ἀργύρου διπλασιασμιός ἡ 20—24 προβαφή t 31—40 χεραυ- 
γίου ποίησις τὸ 1—19 χομάρεως λύσις ^E 98—40 βαφὴ πορφύρας 
1.25—29 ἀσήμου ποίησεις -- ὅ.9--14 ἀργύρου ρῶσις 1.30—41 
(— B 1—16) ἀσήμου δίπλωσις 2,14—20 — ὅ,18- 25 ἀσήμου χοτοῦ 
ποίησις — 3,15— 22 ἀσήμου ποίησις 3,10—14 χρυσοῦ δόλος 3.23 -- 39 
ἀσήμου ποίησις ὅ.24-. 92 ἀσήμου ποίησις 0,39— 96 χρυσο οχόλλου aue 
ES 8,28—32 — 10,5—14 γρυσογραςία 8.32—42 ἀσήμου πζοΐη- 
σις» 9,44—10,4 χρυσογραφία. Der zweite Teil des Receptes wird 
asyndetisch angereiht. Aber mit drei Ausnahmen: er fángt : 94 


und 1.99 mit δέ, 10,1 mit zat an. 


Die ausgeführten Recepte verteilen sich auf zwei Gruppen, 
je nachdem die Proceduren in befehlender oder beschreibender 
Form gegeben werden. Die erste Gruppe ist in den beiden 
Papyri sehr reichlich vertreten, bringt aber da keine erheL- 


licheren. Variationen zum  Vorschein. Aus diesen Gründen kann 
ich mich damit begnügen, auf α 1—12 ἀργύρου ποίησις als Bei- 
spiel zu. verweisen. Die Beschreibungen sind hisp weder 
háufig noch einartig und dürften deshalb etwas mehr Interesse 
beanspruchen kónnen.' 

In a 12—20 ἀργύρου ποίησις bege ues man ἔψυχεν. .. 
WXTIE ο τς συνεχώνευς ..-.- καὶ... ἔψυχεν. Die Imperfekta 
sind natürlich nicht als iterative, sondern als deskriptive zu fassen. 
Dass dem Verfahren des Ps.-Demokrit kein sicheres Resultat zuge- 
traut wird, geht hervor aus den Schlussworten: &Aé[v]&e: τὸ amo- 
ϑηπόμενον ἡ πεῖρα. Wie dem Experiment eines anderen Chemi- 
kers allgemeine Gültig :keit zu Teil geworden ist, zeigt dagegen 
11,14 —23 ἀσήμου ποίησις αἰγυπτίου. ὡς Φιμήνας ἐποίε: ὁ Σαείτης. 
λαβὼν .... ἐχχάϑαρον...... εἶτα ἐχκοαϑάρας χώνευε usw. 

Von der Vielseitigkeit der zu Grunde liegenden Erfahrungen 
bekommt man eine Vorstellung durch - 16 -- 25 μαργαρίτου συ ἥξις. 

... ὧδε ἀποσμῶσιν Ἰνδοί" ἐνιᾶσιν... .. ἀνεραυνήσαντες. .. - εὗρί- 
σχοῦσιν. Unmittelbar hierauf folgt : 24 —80 ἄλλη... . κατασβεννύουσι 
iude τὶ: α φορῶσιν καὶ... ἐῶσιν καὶ. «.. εὐρίσχουσιν. Alsonicht genug 
PISA dass die beiden Recepte neben einander stehen: sie haben 
ja auch die gleiche und zwar seltene Ausdrucksform. Das scheint 
mir auf zweierlei hinzuweisen. Erstens dass sie aus einer und der- 
selben Quelle entnommen sind. Zweitens dass auch das letztere 
von ihnen ein Verfahren der Inder darstellt. 

Bei der 3. Pl. Prás. Akt. wird noch zweimal das Subjekt 
nicht genannt: χβ 41— 45 Bom πορφύρας... - - βάπτουσι πορφήραν 
ἀνεξάλειπτον und 0.25 —36 ὥστε φαίνεσθαι τὰ y9*^*4& ypoo&.... 
tpígonot.... ἀναφυρῶσιν. ... ἀλείφουσσιν .... πυροῦσιν .... ποιοῦσιν. 
Das Subjekt ist hier offenbar unbestimmt und also durch das 
allgemeine 'man' wiederzugeben. 

Urheber der Proceduren werden auch im übrigen nicht 
erwahnt. Das Verbum finitum steht im Prás. Pass: ὃ 1—4 σαπ- 
πίρου βαφή.. τὸ δὲ σαππίριν προβάπτεται .... wol μεταβάλλεται 
12,1—5 χρυσίου δίπλωσις. ipe: χρυσὸς ... . xal... . ἐπεμβάλ- 
etat... . οὔζτωςν (Pap. c») “δὲ δι 'ζα) πλασζιδοῦται 12,26 —29 
Ξ 15—19 χε 4—8 ἄνεσις ἀνχόυσης. ἀνίεται ἢ ἄνχουσα usw. Hieran 
schliessen sich einige Fálle, die aber etwas anders geartet sind?: ϑ' 


! [ch sehe hierbei ab von  45-τ-.48 χομάρεως γύσις .... ἔσαν. Denn 
es stellte sich oben S. 124 heraus, dass dies Recept nur ein Nachtrag zu τῇ 


391—144. von y δάρεως λύσις ist. 
? Dass ich sie auch erwáhne, geschieht mehr infolge des Gegen- 


Es. 


ui desse abe. 


P 


"pens 


1353 


FN - ^ ^ ΄ 
Ε1 χρυστάλλου στῦψις..... ἀεροειδὴς γείνεται τα 5— 11 χρυσε- 


bd PPS — ) με - ς - - , - ε lÉ- 
πρασίου ποί UC G....'[etvetat .... λίϑος 6 /p9501025t'0c 2^ να] φαίν ETAL 


Fr , , - Q0 ὥς 

x( 1-ὁ βαφὴ πορφύρας. ... πορφύραν ποιεῖ «o 28—32 χρωμάτων 
βαφαί...-. ποιεῖ χρώματα πλεῖστα χὸ 11-- 14 σχευὴ πορφύρας ἀληϑ' 

MC.A:. στυφζόγεντα δ o Ores aae πορρῦραν καλὴν βαϑεῖαν ἀναφέρουσιν 


& 


| 
1,5—9 χάϑαρσις xai σχλήρωσις χασσιτέρου. ... λευχέ «(y χαὶ 
ἐχζχ αϑέριϊ .... στερροποιεῖ. 

Innerhalb eines und desselben Receptes begegnet mituntcr 
ein Übergang von der beschreibenden zu der befehlenden Form. 
So in τ 29—35 στῦψις λίϑον τα 27—931 χρυστάλλου στῦψις (C 10 

" ᾿ 


—17 — Ἣἧ χγ 10—18 βαφὴ πορφύρας -- "c 8-- 19 em pae toptac 
ποίησις 12, 12—23 ὁ à ἄσημος ὁ ὕτος ἀρεοῦται: ἡ 1—9 πρόστυφις χαϑολιχή 
— τὰ 92 JL 


99 λίϑων παντοίων στῦψις c 11— 15 χίχεως ἀντεμβολή 
ta. 96 —40 λίϑον εἴδη τῶν cic βαφρήν x8 10— 25 δοχιμιασείαι cap- 
μάχων βαριχῶν. Der umgekehrte Übergang lüsst sich nur einmal 
belegen, nàmlich in 4.24 - 31 2x95 λεύχοσις. 

So die Recepte, die im Anfang unausgeführt, in der Fort- 
setzung aber ausgeführt sind. Es wird in den zweiten Teilen 
gewóhnlich, wie nach der obigen Darstellung zu erwarten ist, 
die befehlende Form verwendet. Die beschreibende findet sich 
durchgángig nur in 5,93—36, mit Übertritt zur befehlenden in 


8 1—16 — 1.90—41 und 5.18— 23. 


Den Imperativen, die ais Ausdrücke für die Proceduren 
dienen, wird nicht so selten eine Bemerkung über das Resultat 
hinzugefügt. In die erste Reihe stelle ich die Bemerkungen, 
die sich auf die eine oder andere Weise mit den einschlágigen 
Überschriften berühren: 

a 21—27 ἀργύρου ποίησις 
toc etc. ὃ 11—26 σμιαράγδου ποίησί 
ραγδὸν ὅμοιον τῇ φύσει ἡ 10 —15 —:8 22 —27 βηρύλλου ποίησ 
εὐρήσις βήρυλλον ἄριστον ϑ' 1-- 8 χρυσολίϑου βαφή..... καὶ ἔστε χρυ- 


satzes. Denn der Ip. kommt so vor: z. B. 10.36—39 457, wo» χαταβαφή. 
χατάβαπτε πλειστάχεις 14,9—'7 πορφύρας Quot .... Ddxvut πορῷ pav. 

1 Der Anfang des Receptes lautet: μόλιβον zat sudo ἀντ λευχένζ ε 
(ΞΞ λευχαίνε!) zat uli (— ἐχχαϑαίρε!) πίσσα χαὶ dogaixez. Leemans hat 
diesen Satz vóllig missverstanden. Er àndert λευχεν in λευχόν und εχαϑερ! in 
i» 2489 ἕν. Da die Stelle dadurch ganz dunkel wird, schlágt er die folgende 
Lesung vor: D dew λευχὸν. τὸν xui χασσίτερον χαλούμενον (aut ἢ xm χασπσίπερον). 
χαὶ χαϑαρὸν γωνεύσας πίσσαν χαὶ ἀσφαλτον Ξυβαὶε (uel πίσσαν χαὶ ἄσφαλτον ἕν χαϑ᾽ 
ἕν ξι βαλε). 


τόλιϑος 9 10 —1860mp5X Xo» gat. . καὶ ἔστα: βήρυλλος etc. 9 16 — 20 
. χαὶ ἔσται χεραύνιον ιζ 17—27 βαφὴ πορφύρας 
πορφῦρα Ξὔχρους C χαλή χα 6—9 πορφ' pac óts síac 
roínotg .... Xe ἔσται πορφύραι. βαϑεῖα, χολή κα 10—182 τορφύρας 
ξείας ποίησις .... καὶ ἔσται πορφύρα καλή. κα 41-.-Χβ 1 xox«tvoy 
βαφαί. .. καὶ ἔσται κόχχος xc 13 —19 ψυχροβαφὴξ cy πορφύρας 

χαὶ γείνεται φορφύρα 3,10—14 χρυσοῦ δόλος .... xal ἡίνεται 

οὺς 


6 χρυσὸς διπλοῦς 9,14—18 χαλχοῦ χρυσοφανο cotnjotcudvoxet 


φανήσεται χρυσός 12,45 —19,9 πορφύρας d Joris 7... ἀναβήσεταί 


ονχυλιωτόν 13,18 — 96 πορφύρας βαφή..-.. καὶ εὑρήσεις πορφύραν 
μένουσαν — ι 31—40 χερασνίου Mire e. χεραύνιος ὁ λίϑος 
ἀναφαίνεται 2.8--14 -- 60,10— 7,2 ἀσήμου ποίησις... .... ἔσται ὡς 


πρῶτον ἀσήμζιδον εἰς.. 

ferner: β 36—4 10 μαργαρίτου λεύχῶσις τι, xal εὐϑέδε 
σοι δίξι τὴν λευχασίαν e 96--89 μαργαρίτου Aebxooqc.... xa) 
εὑρήσεις γεγονότα λευχόν v( 91--44 χουζ w»psoc σας ical 
λυϑήσεται τς 8—15 πορφύρας σαρδιζαδνῆς στ ides. asia 
ἔσται: ἐστυμμένον τς 16 - 28 πορφύρας σιχελιχῆς στῦφις.-.. v ἔστα! 


σο! ἐστυμμένα χε 18—21 χομάρου ἄνεσις...» χαὶ διαλοϑήσεται χς 
26—28 χρωμάτων Xveotc.... καὶ εὐχερὸς ἀνήσει 1,1—4 μολίβου 
x&9apotc xal o (Mt fpeotc.... καὶ ἔσται σχληρός 11,4—'77 χασ- 
ΡΩΝ MALA ἔσται σχληρός 19,10—17 πορφύρας 
A mnn un ἔστ "* Quem * € * í * 

βαφή.... καὶ ἔσται φυχροβαφής ἐν M s λεύχωσις 


.... εὑρήσεις λευχά χγΊ 30—40 φύχους ἄνεσις... .-. οὕτως ἀνέσεις. 

Es giebt nun sechs Fàlle, welche eine der das Resultat 
einleitenden Phrasen, nicht aber dieses selbst bieten: ζ 5—29 
σμαράγδου ποίησις... .. καὶ ἐξελὼν εὑρήσεις (sc. σμάραγδον) ἢ 29 
39 σμαράγδου ποίησις... .. καὶ εὑρήσεις γεγονότα (sc. σμάραγδον) 
χβ 26 80 ἐρίων χανὺσ » ὧν βαφή.... καὶ: ἔσται (sc. xaybota) 7,40 
-48 ἀργύρου χρύσωσις . .. .« xal γείνεται (sc. χρυσοῦν πο’ ἢ 
Λρυσίου δγροῦ σχκευσσεία.. «. καὶ οὗτος ἔσται! (sc. δγρόν) 12,4 --- 
13,9 πορφ(ύρας) βαφή..... καὶ γείνεται (sc. πορρύρα)." Ich habe 
oben S. 1930 vermutet, dass das Resultat von Haus aus hier 
erschien, aber als die Einleitungen bezw. Überschriften hinzuka- 
men, geflissentlich ausgelassen wurde, um zwei- bezw. dreima- 
lige Inhaltsangaben zu meiden. Aber für etwas mehr als eine 
Vermutung wage ich das nicht auszugeben. Denn was dem Stil 


! Wegen yp0305» vgl. die Einleitung ἀργυροῦν ἢ γα)ιχοῦν σχεῦος ἄνευ πετάϊιων 
71023939. 
? Ausserhalb dieses Gebietes kommt eine derartige Auslassung vor z. B. 


εἴ 32—33 (ox τένητα! (sc. συάραγδο:). 


νυν "anch bé. "uo 4 », 


pwur€-YmMÓM 


der Recepte in dieser Hinsicht erlaubt und was unerlaubt ist, 
lasst sich nicht entscheiden; finden wir doch an gewissen Stellen 
eine recht unnótige Ausführlichkeit, an anderen dagegen eine Kürze, 
die den Leser in Verlegenheit setzen muss. 

Etwas verschiedener Art sind: α 1—12 ἀργύρου ποίησις... 


' δ a 2 , "m 
καὶ ἔσται σπουδαῖος ὃ 21— 42 μαργαρίτου ποίησις ... . xoi ἔσται, 
Ὁπ 


wi οὖς 2X0 εὐρήσις 


) 
ES 10. - 18 πορφύρας o6ctacmotnotc....xaiEatat πρώτη — 


d 


9$ 27—29 *spabvton ποίησ'ς....γείναιται δόχεμνον χαὶ προτῖον. Es kann 
auf den ersten Blick zweifelhaft erscheinen, ob z. B. 4 8—9 (xai ἔσται 
σπουδαῖος) ἄργυρος oder 6 Xp'»poc hinzuzudenken ist. Wegen des er- 
steren .wáre zu vergleichen z. B. t£ 26—27 χαὶ Éotat πορφύρα 
εὔχρους χαλή. Für das letztere ECC aber entschieden :- 44— 
iE 4 βαφὴ πορφύρας... -. γείνετα: αὕτη λίαν χαλὴ βαρβαρική, wo αὕτη 
— ἡ παρφύρα. Dass ius A itiairen Datums sind als 
der ursprüngliche Text, halte ich nicht für wahrscheinlich. 

Einen besonderen Platz nimmt das folgende Recept ein: 
11,40—43 χρυσίου δίπλοσ'ις. βαρύτερον Sy (Aaa pa: τὸν χρυσὸν τῆς 
τοῦ χί(ρυσοῦ) ὁλκῆς. χαδμίας τὸ τέταρτον συνχώνευς καὶ βαρύτερος 
μέν, σχληρότερος δὲ ἀποβήσεται. Es findet hier die Berührung nicht 
mit der Überschrift, wohl aber mit der Einleitung statt. Man 
beachte indessen, dass jene relativ spát hinangefügt ist, wáhrend 
diese ein álteres Stadium der Überlieferung reprásentiert. Was 
die schárfere Begrenzung der ursprünglich recht unbestimmten 
Aufgabe herbeigeführt hat, muss leider dahingestellt bleiben. 

Es giebt noch mehr Bemerkungen über das Resultat, de- 
nen aber die genannte Beziehung zu den Überchriften bezw. 
Einleitungen fehlt. Die Form kann dieselbe sein wie oben: « 95 
(— 1,19—20) xai λήσεται προχείμενον ὡς ἀργχόρωμα B 98—95 wai 
ἐξελὼν ἕξεις. τὴν án Guabpesty φυσικὴν ἀλητείαν etc. ε 46— 47 

χαὶ εὐϑέως μεταβαλεῖ ὁ λίϑος ἡ 9 καὶ οὗτος emt eg — τα 95 ἐπιτξύξ' 


τε ἐν. ἅπαντος Moo βαρῇφνν UC 84 καὶ γείν ζοδεαι χό TL : 50 
xai ἀνέσι τς 7 xai εὑρήσεις πορφῦραν ιζ 95 —96 x(ai) ἀφήσει ἑ ἑαυτῆς 
"τὴν δύναμιν χβ 35 xai ἀναβήσεται: χε 1 καὶ τὸ αὐτὸ ποιήσει 1,19— 20 
(— α 35) χαὶ γενήσεται τὸ προκείμενον ὡς ἀργύρωμα 5.29 xal ἀπο- 


ἰ 
δίδωσι τὸν γῶνον 11,29 xai ζήσεται: χαλῶς 14.12 —13 χαὶ εὑρήσεις 
αὐτὸ πορφυρίζον — 4.8 γείνεται τοῦτο ἀδραμιέντο" κρίσσονος 4.91— 98 
ἕξεις ἄσημον αἰγύπτιον εἰς σχευῶν κατασκευήν. Andere Formen kom- 
men aber auch vor: z. B. c 23 —24 οὕτως γὰρ ἀεροειδὴς φανεῖτα: 
χΊ 92— 95 γείνετα! τὰρ Quay διάστημα χρόνου etc. 116 ἔστα! γὰρ 
ὡς ἄργυρος σχληρός 7.35 D 


36 os 1ὰρ εἶδος Eyst τὸ ἐπιχρισϑὲν ἢ 


136 


πάντα λείϑον εὐ- 
ἀρηστεῖ 6.16 ἔστιν δὲ ἀνείωτον 0,94--36 δυσέλενχτον δὲ ὅτ: etc. 

Die reinen Beschreibungen enthalten drei Bemerkungen über 
das Resultat, die zu den Überschriften stimmen: τ 16—23 μαργα- 


ραπέν: τὸ 11—18 ἐξ αὐτοῦ δὲ καὶ ὑπόχρισμια. εἰς 


ρίτου σμῆξις.. ... εὑρίσχουσιν..... χεχαϑαρμένον λευκότητα τε προσ- 
κτησάμενον εἴς. : 24—930 μαργαρίτου σμῆξις. ... . εὑρίσχουσιν 


2 ὦ 


λελευχασμιέν(ον) 12,1—95 χρυσίου δίπλοσις ... , occ (Pap. συ) 
δὲ διζ αὐ) πλασζι)οῦται. 


Wie aus der obigen Darstellung hervorgeht, ist jedes aus- 
geführte Recept der Form nach entweder ein Befehl oder eine 
Beschreibung. Und in der That bietet P. Holm. die einschlàgi- 
gen Ausdrücke: τάξις "Befehl und Ἰραφή 'Beschreibung'. Aber 
sehen wir uns die beiden Belege etwas nàher an. Es wird β 
1—16 ἀργύρου διπλασιασμιός in der Fortsetzung f 18 eine τάξις 
τῆς διπλώσξως genannt. [ch mochte auf den Wechsel, der da 
vorkommt, aufmerksam machen: $ 2—5 ein Verzeichnis von Stof- 
fen, $ 5—14 die mit den Stoffen vorzunehmenden Proceduren 
erst im Ind., dann im Ip. und $ 14—16 eine Bemerkung im Ind. 
über die τρίπλωσις. In 9 90-- 95 λίϑον στῦφις xai ἀραίωσις heisst 
es zum Schluss: ἀποχλύσας βάπτε, ec ϑέλεις, χρώμενος ταῖς γραφαῖς 
(sc. βαφιχαῖς). Welche Recepte für Fárbung von Steinen der Ver- 
fasser im SUR hat, ist ungewiss. Dass sie aber nur in beschreibender 
Form auftraten, muss als ganz unwahrscheinlich bezeichnet werden. 

So ἄλλη und ἄλλο in den Überschriften der beiden Papyri.' 
Bei ἄλλη würde sich vielleicht jemand zu der Ergànzung τάξις 
oder ραφή versucht fühlen. Aber ganz mit Unrecht. Die 
vollstándige Überschrift, die unmittelbar vorausgeht, enthàlt im- 
mer ein feminines Hauptwort. Es steht deswegen z. B. q 1l 
ἄλλη für ἄλλη λεύχωσις mit oder ohne μιαργαρίτου auf Grund 
von βὶ 36—'* 10 μαργαρίτου λεύχωσις. Vgl. Alch. gr. 360,3 ἄλλη 
ἀραίωσις nach 359,24 —360,2 περὶ ἀραιώσεως κρυστάλλου, 369,9 ἑτέρα 
ποΐησις nach 369,1—8 cQ δὲ μάργαρον σχεύαζε οὕτως ἡ. Bei 
ἄλλο hat man dagegen χεράλαιον ' Abschnitt, Stück' hinzuzudenken. 


* P. Holm. bietet: 4 12 21 39 81 ἄλλο ( 11 dir, 1 18 29 ἄλλο und darauf 28 
mal ἄλλη, P. Leid. X: 1,8 ἄλλη χασσιτέρου, dann 16 e a. und zum Schluss 
13,18 13,37 14,3 iie. Eine Recepteinleitung w 23 hat ἄλλως (2 τοι. Bei den 
Alchimisten ist ἄλλως eine sehr gewóhnliche Überschrift. 

* In 8 2 πρὺς 9i ταῖς xe ἤδη ist ταῖς — ταῖς τάξεσ' oder vielleicht — 
ταῖς διπλώσεσι. Wegen des letzteren vgl. 1,31. 

* Dieser Art ist ja auch die Recepteinleitung 4,40—41 ἄλλη διαχάϑαρσις 
λαμπρότητος γρηποῦ. Vgl. oben S. 127. 


137 


Vgl. Alch. gr. 354,5 ἄλλο χεφάλαιον περὶ Aidevy! nach 355,26— 
994.4 περὶ “χυμξυτιχῆς (SC. λίϑων). 

Das Recept heisst also τάξις oder (0276 auf Grund der 
sprachlichen Form, aber χεράλαιον auf Grund der áusseren An- 
ordnung. 


I4. Die parallele Überlieferung. 


Für die Uberlieferung, die hier in Betracht kommt, glaube 
ich mindestens fünf Stadien unterscheiden zu müssen: 


die beiden Papyri 
die Hauptabschnitte 
die Überschriften 
die Einleitungen 
die Receptkorper. 


uio) Ὁ un 


Wegen des Unterschiedes zwischen 1 und 2: die Schreiber 
der Papyri haben sich bis auf die Orthographie treu an ihre Vor- 
lagen gehalten, wie die zweimal abgeschriebenen Partien zur Genüge 
beweisen. Vgl. oben S. 69 ff. Wegen des Unterschiedes zwischen 
2 und 3: den Veranstaltern der Hauptabschnitte kann man nichts 
mehr als die Überschriften ἄλλη ἄλλο beilegen. Wo Überschrift 
und Inhalt gegen einander stritten, sind sie diesem gefolgt und 
zwar ohne jene zu àndern. Vgl. oben S. 96f. Wegen des Unter- 
schiedes zwischen 3 und 4: gewisse Einleitungen setzen die Abwe- 
senheit der vorhergehenden Überschriften voraus. Vgl. oben bes. 
S. 127. Wegen des Unterschiedes zwischen 4 und 5: die Bemer- 
kungen über das Resultat, die die Recepte mitunter am Ende bieten, 
kónnen als eine Art Titel angesehen werden. Δ). oben S. 129 f. 

. Ich sagte: mindestens fünf Stadien. Dass es deren noch mehr 
gegeben hat, ist immerhin moglich, aber wir kónnen ihnen nicht 
beikommen. Jedes Recept in den beiden Papyri hat die Stadien 
3—1 passiert. Dann bleibt aber mit verschiedenen Móglichkeiten 
zu rechnen, je nachdem der Receptkórper einer früheren oder der 
gleichen Zeit angehórt wie die Überschrift oder die Einleitung. 
Doch was wir thatsáchlich konstatieren kónnen, beschrànkt sich 
darauf, dass in einem oder dem anderen Fall die Einleitung bei 
Schaffung der Überschrift geschwunden ist. Vgl. oben S. 123. 


1 Diese Überschrift hat Berthelot Trad. 339 N. 1 zu der Annahme vcr- 
leitet, dass ein kleiner selbstándiger Traktat mit Alch. gr. 354,5 beginnt. 


Es giebt nicht so wenige Recepte, die in P. Holm. an mehr 
als einer Stelle erscheinen. Auch in dieser Hinsicht bewáhrt sich 
die grosse UL bereinstimmung mit P. Leid. X. Ja die Wiederholungen 
nehmen in den beiden Papyri ungefáhr dieselbe Ausdehnung ein. 
Dergleichen Partien kónnen sogar bei den alchimistischen Schrift- 
stellern nachgewiesen werden. Aber hierzu kommt noch, dass P. 
Holm. einerseits mit P. Leid. X und andererseits mit Alch. gr. 
viele Recepte gemeinsam hat. Es dürfte schon hieraus erhellen, 


mit einer wie verzweigten Uberlieferung wir es hier zu thun haben. 


Die parallelen Recepte bieten nie einen Wortlaut dar, der in 
allen. Einzelheiten übereinstimmte. Worauf beruhen nun die Ab- 
weichungen, die sich hierbei konstatieren lassen? Um diese Frage 
beantworten zu kónnen, dürfte es vielleicht genügen, den am reich- 
lichsten bezeugten Text etwas náher in Erwágung zu ziehen. Und 
dieser Text ist: 


c 399—483 — (i£ 10—17 — α χγ 10—18 — xc 8—18 — 12,37—44. 


Die Überschriften lauten: :c 39 :& 10 χγ 10 uM, πορφύρας 


χε ὃ πορφύρας τυρίας ποίησις 12,37 πορ(φύρας) ποίησις. Die Ein-- 


leitungen beschrünken Sen auf zwei: tc 40 wy 11 soto Wie 
G27í und ποίησις hier verwendet werden, sind sie offenbar synonym. 
Der Zusatz τυρίας deutet darauf hin, dass das Vertrauen der Fálscher 
in das Recept gewachsen ist: sie wollten zuerst den Purpur im 
allgemeinen, dann sogar eine bestimmte Nuance desselben nach- 
gemacht haben. Da die Überschriften relativ spát hinzugekommen 
sind und von verschiedenen Personen herrühren kónnen, brauchen 
uns die Differenzen, die da begegnen, nicht viel zu kümmern. 
Die tünf Recepte zerfallen in je zwei Teile: eine στῦψις und 
eine £471. Bei der βαφή bieten sie einstimmig befehlende Form, 
bei der στῦψις hingegen erscheinen zwei in befehlender, eines in 
beschreibender und zwei in einer Mischung von befehlender und 
beschreibender Form. Zu Gebote steht uns freilich die Annahme, 
dass der Text in starken Abkürzungen einst vorlag ünd dass diese 
eine verschiedene Auflósung erfahren haben. So würde man auch 
€ 41 ιζ 18-χΊ 198 «c 11 ἀγγεῖον — 12,39 ἄγγος; i£ 12 5 12 τὰ 
ἔρια — wc 10 12,38 τὸ ἔριον erkláren kónnen. Diese Annahme nützt 
aber nicht viel, denn sie b s ja bei anderen Entsprechungen: 
cc 41 1£ 12 7 12 12, 89.5 ἄφες — Ἂς 10 ἐᾶται, ιξ 41 i£ 19. ΧΊ 19 xc 
10 εἶτα. -- 12,89 ἔπιτα, vc 42 xc 12. 12,41 enéufas — εξ: 15 τη. 15 


- , 


ἐπίβαλε. ιζ 16 χγ 16 ἀπόχλυσον — χς 12 ἔχχλυσον ΞΞ 12,42 χλύζε. 


139 


Wer ein gemeinsames Original voraussetzt, muss einráumen, dass 
die Schreiber an den bis jetzt genannten Stellen nicht auf die 
aussere Gestalt, sondern nur auf den Sinn des Ausdruckes ge- 
achtet haben. 

Der Text von χ 10 —18 hat folgendes Aussehen: 

(στῦφις:) λίϑος φρύγιος χόπτεται χαὶ ζέννυται χαὶ χαλᾶται τὰ ἔρια 
wal ἄφες ἕως ψυγῇ. (βαφή:) εἶτα ἄρας βάλε εἰς ἄλλο ἀγγεῖον φύχους 
μέρος q, ἀυοαρόντου τοῦ ἄνϑους μέρος α wai πάλιν ζέσον καὶ ἐπίβαλςε 
τὸ ἔριον καὶ Ea, φυγῆνα: χαὶ ἄρας ἀπόχλυσον. ϑαλάσσΊ 

Hiermit ist nun :£ 10—17 Wort für Wort identisch. Bis auf 
eine einzige Ausnahme: für χόπτεται steht da ὀπτᾶται.  Dieselbe 
Differenz begegnet auch in.:c 40 ὀπτήσας — 12,98 χόψας λεπτόν 
χς 9 χόπτεται. Es sieht auf den ersten Blick fast so aus, als ob 
dem phrygischen Stein durch Brennen eine gleich gute Beizkraft 
beigebracht werden kónnte wie durch Stossen. Es heisst aber in 
einem Nachtrage: 12,49 «ai ὁ cph'(stog πρὸ τοῦ χοπῆνα: ὀπτᾶται. 


* 


Der Satz lásst sich wohl dahin umkehren, dass μξτὰ τὸ ὀπτηϑῆνα: 
γχόπτεται:. Wenn die Techniker aus Gründen, die wir nicht kennen, 
gewohnt waren, bei dem fraglichen Stoffe sowohl Brennen als 
Stossen vorzunehmen, so brauchte ja nur das eine erwáhnt zu 
werden, um den Gedanken auch auf das andere zu führen. Die 
Unvollstándigkeit der Darstellung erstreckt sich indessen noch 
weiter. Die Beizung geschieht hier in einem Gefáss, die Fárbung 
in einem anderen. Erwàáhnt finden wir aber nur τ 13. *1 13 το 41 
εἰς ἄλλο ἀγγεῖον — «c 1] εἰς ἀγγεῖον 12,39 etc ἄγγος. Man vergleiche 
hierbei τ 15 χγ 14 πάλιν ζέσον — vc 48 xc 11 12,40 ζέσον nach ιξ 
1l wp 1l xc 9 Gévvocat τις 40 ζέσον 19.38 ζέπαξ. Ferner: die Flüs- 
sigkeiten, die doch bei der Beizung und der Fárbung nótig waren, 
werden in allen fünf Recepten schlechthin übergangen. 

Die Manipulationen in χΊ 10—18 und ιζ 10 - 17 kehren in 
χς 8—13 und bis auf die beiden ἄρας in 12.91- 4. wieder. In :- 
99—43 vermisst man: 1. xai χαλᾶται: τὰ ἔρια 2. wai ἐπίβαλε τὸ ἔριον 
9. xal ἄρας ἀπόχλυσον ϑαλάσσῃ. Wer zweifelt aber daran, dass 
das alles, obgleich nicht erwáühnt, doch hier vorausgesetzt wird? 
Und so wage ich zu behaupten, dass die Manipulationen der fünf 
kRecepte vollig identisch sind. 

Inhaltlich lásst sich nur der folgende Unterschied konstatieren: 
t£ 14 χΊ 13 φύχους μέρος a. Xwapvcoo τοῦ ἄνθους μέρος x — τς 42 
φύχους χαὶ ἀμαράντου μνᾶν a — «c 11 12,89 φρύχους μνᾶν μίαν. Ent- 
weder ist der Amarant, wo er erscheint, hinzugefügt oder wo er 
nicht erscheint, weggelassen worden. So viel ich sehe, gestattet 
das vorliegende Material keine Entscheidung zwischen diesen Alter- 


140 


nativen. Es wáre vielleicht jemand geneigt, :c 42 τύχους xai ἂμα- 
άντου "Xv * 50 zu fassen, dass diese Stoffe zusammen eine Mine 
ausmachten. Das verbietet aber aufs bestimmteste der Sprachge- 
brauch der beiden Papyri. Wie der Ausdruck jetzt dasteht, muss 
man μνᾶν α auf ἀμιαράντου allein beziehen. Die Quantitàt bei φύχους 
würde somit dem Belieben des Lesers überlassen sein. Das erscheint 
aber um so befremdlicher, als die übrigen Recepte hier genaue 
Angaben bieten. Diese Schwierigkeit weiss ich nur durch die 
Annahme zu beseitigen, dass ein ἀνά je vor μνᾶν α ausgefallen 
ist. Wenn ich hiermit das richtige treffe, so haben wir in ιζ 14 
χΊ 19 φύχους μέρος a, ἀμαράντου τοῦ ἄνϑους T a nichts mehr 
als eine V eralleemeinerung von τς 42 φύχους wal ἀριαράντου (νὰν 
μνᾶν α. Dass zc 11 12,99 φύχους μνᾶν uíay vorzüglich bicis stimmt, 
bedarf ja keiner Hervorhebung. 

Hinter den fünf Recepten stehen mithin zwei Purpurberei- 
tungen, die in Wirklichkeit bis auf den Amarant identisch sind. 
Hieraus folgt, dass wir zwei verschiedene Aufzeichnungen annehmen 
müssen. Das dürfte aber kaum genügen. Es kommt mir wenig 
glaublich vor, dass ein Schreiber der gewóhnlichen Sorte Minen 
in Teile verwandelt hat. Da verrát sich wohl ein Techniker. Und 
so genau :$ 10—17 und: z4 10—18 auch im übrigen zu einander 
stimmen, die Entsprechung ὀπτᾶται — κόπτεται macht eine gemein- 
same Vorlage recht unsicher. Denn aus einer vollstándigeren Fas- 
sung ὀπτᾶται χαὶ χόπτετα!ι liesse sich nicht erkláren, warum in dem 
einen Fall dieses, in dem anderen jenes übergangen waàre. 

Und so scheint mir vieles dafür zu sprechen, dass die fünf 
Recepte je eine sefbstándige Aufzeichnung reprásentieren. Dem 
halte man nicht die Übereinstimmungen entgegen. Denn die 
Manipulationen, worum es sich hier handelt, sind überall dieselben 
und werden überall in derselben Reihenfolge vorgenommen. Ferner 
ist mit einer gewissen Einfórmigkeit des sprachlichen Ausdruckes 
bei unseren Chemikern zu rechnen, da sie nicht die Form, sondern 
den Inhalt allein vor Augen hatten. 

Über das chemische Wissen der AÀgypter lásst sich Berthelot 
Introd. 200 so aus: 

»Le tout était transmis traditionnellement, comme secret de 
mctier, depuis une époque fort reculée, avec le concours de signes 
hiéroglyphiques, destinés à servir de mementos, plutót qu'à exposer 
le détail des opérations. Ces signes étaient inscrits sur des stéles: 
ils étaient anonymes, comme toute la science égyptienne d'alors. 
Π semble qu'il y avait aussi des textes écrits en démotique sur 


loe nes c ὅ...».. ὁ. ERA 


nd SEM c c a dosi Quim e E E die c£ 


141 


papyrus; tels étaient le Livre du Sanctuaire, cité à plusieurs repri- 
ses, et le text transcrit dans le papyrus V de Leide.» 

Berthelot beruft sich a. a. O. N. 1 auf die Chrysopée der 
Cleopatra und die Formel des Krebses. Dass aber diese gelehrten 
Rátsel durch die Annahme hieroglyphischer Schrift begreiflicher 
würden, vermag wenigstens ich nicht einzusehen. Ferner sollen 
P. Leid. V und die Citate aus dem Buch des Sanctuariums auf 
demotische Originale zurückgehen. Das ist móglich, aber lange 
nicht bewiesen. Die synonymen Entsprechungen der parallelen 
Stücke würde man freilich als verschiedene Übersetzungen erkláren 
kónnen. Aber es bleiben nicht nur die Zusàátze, sondern auch die 
Auslassungen zurück. . Und so wird mit.einer derartigen Hypothese 
wahrlich nicht viel gewonnen. 

Wenn es Aufzeichnungen in ágyptischer Sprache auch gab, 
so erlosch deshalb nicht die mündliche Überlieferung. Die Hand- 
griffe, die die praktische Ausübung der Kunst erforderte, konnten 
ja nicht aus schriftlichen Darstellungen gelernt werden. So lange 
keine bestimmten Anzeichen nach anderer Richtung hin existieren, 
muss die Vorsicht gebieten, unsere griechischen Recepte eben an 
diese mündliche Überlieferung anknüpfen zu lassen. 


Wie schon mehrfach erwahnt, haben P. Holm. und Alch. gr. 
viele Recepte gemeinsam. Die alchimistische Überlieferung erweist 
sich hierbei im grossen und ganzen als zuverlássig. Aber es müsste 
Wunder nehmen, wenn die alten Texte auf ihrem Weg durch die 
Zeiten von keinen Verderbnissen betroffen worden wàren. Wir lesen: 

Alch. gr. 362, 24—27 σμιαράγδου ποίησις. (λ ai y χρυσοχόλ).- 
λας ἀρμιενιαχῆς ἐξίο" οὔρῳ ἀρϑόρου x tuus B 409). χολῆς ταῦ- 
ρίας μέρη p: ἔμιβαλε εἰς γυτρίδιο ον χαὶ ESL )oac Eds ἐλαΐνοις ξύλοις 
ἐλαφρῷ πυρὶ ἐπὶ ὥρας ἕξ. ot ὃ B 

Berthelot übersetzt: 

Fabrication de l'émeraude. (Prenanty de la chrysocolle 
d'Arménie, traite par de l'urine d'enfant impubére, pendant 2 jours 
(on en prend la valeur d'une cotyle); ajoute: bile de taureau, 2 
parties. Mets dans une petite marmite et apres avoir luté, fais 
cuir sur un feu leger de bois de pin, pendant 6 heures. Or les 
pierres devront provenir du cristal. 

Wie gewaltsam Berthelot im Anfange seiner Übersetzung 
verfahren ist, liegt auf der Hand. "Wie die Worte jetzt dastehen, 
sind sie offenbar ohne Sinn. Mit Hilfe von P. Holm. ἡ 29—59 — 
: 14. 29 làásst sich ihre ursprüngliche Gestalt so herstellen: y5»- 


P 
ec 
o2 
im 

d 
ἢ 
A-— ^ 


' fj 
& λίϑοι ἔστωσαν απὸ χρυστάλλου. 


142 


ποχόλλης LL (— ὀλχῆς ἥμισυ). ἀρμενταχκοῦ ἐξ ἴσου, οὔρου ἀφϑόρου 
παιδὸς χοτύλης ἥμισυ, χολῆς ταυρίας μέρη βὶ ἔμβαλε etc. Dem Gang 
des Verderbnisses kónnen wir hier ziemlich genau folgen. Nach 
ψρυσοχκόλλης fiel die Gewichtsangabe aus. Dem schloss sich dann 
— an und zwar um so eher als es eine χρυσόχολλα apuws- 
»x*f laut Diosc. 5.104 (— P. Leid. X 15,6) wirklich gab. Aus 


:$ ἴσου. dem nunmehr jede Beziehung fehlte, wurde ἐξίου. Und so 
konnte man in dem Urin ein Mittel der ἐξίωσις finden. In ἡμέρας 
3 (von μέρη $ beeinflusst?) steckt vielleicht ein Rest von ἥμισυ. 


D 
Endlich ist μέρη $ nicht 'zwei Teile, sondern 'zwei Drittel vgl. : 


; 


* Ν P , - e - * ^r 
31 :6 17 χολῆς ταυρίας τοῦ ὑγροῦ τὸ Oiuo(poy. 


15. Die Chemiker. 


Was für Leute bescháftigten sich nun mit den Dingen, wovon 
die beiden Papyri handeln? Um diese Frage zu beantworten, stehen 
uns keine direkten Angaben zu Gebote. Es fàllt aber hier und 
da ein Streiflicht, das wir benutzen kónnen. 

Das Recept 4 21— 27 ἀργύρου ποίησις endigt mit der Bemer- 
kung: zai γείνετα! ἄργυρος ὃ πρῶτος ὡς xai τοὺς τεχνίτας λανϑάνειν 


^ - Ν 


ὅτι ἐξ οἰζχο)νομίας τοιᾶσδε συνέστη. Ungefáhr dasselbe in den Pa- 
ralllen 2.8- 14 und 6,42—7,2. Die Silberarbeiter haben keine 
Ahnung von den Kunstgriffen, wodurch die fragliche Mischung 
(Zinn, Kupfer, Silber) das Aussehen von Silber erster Güte an- 
nimmt. Nicht besser gestellt sind die Juweliere gegenüber einem 
Práparat, das in à 10— 13 (05XXo» βαφή beschrieben wird. Es 
heisst da zum Schluss: xai ἔσται βήρυλλος ὡς xai τοὺς τεχνίτας 
λανϑάνιν. In :£ 27- 45 begegnen wir den Mahnungen: :£& 30 λαβὼν 
τὸν ἀφρὸν τῆς ἰζσλάτε soc παρὰ τῶν βαφαίων und :£ 36 εἶτα λαβὼν 
D 


τὸ ἄνϑος τὸ ἀπὸ τῶν βαφαίων. Was bei dieser Gelegenheit im 
übrigen vorgehabt wird, ist also nicht Sache der Fáürber. Bei 
einer Probe des Goldes werden in áhnlicher Weise die Goldschmiede 
genannt: Alch. gr. 309.17 ἀμμιωνιαχοῦ Κανώπης, ἣν χρῶντα: ot 
ρυποχόοι. Es dürfte aus diesen Citaten erhellen, dass unsere 
Chemiker keine Handwerker (Goldschmiede, Silberschmiede, Juwe- 
liere, Fárber) in dem gewóhnlichen Sinne des Wortes, sondern 
etwas viel hóheres sind oder wenigstens sich so betrachtet wissen 
wollen. 


! Statt. Κανώπης ἥν dürfte vielleicht Κανωπησίου q zu lesen sein. - 


143 


Diese Abgeschlossenheit sogar im Verháltnis zu denjenigen, 
die im alltáglichen Leben für Sachverstándige gelten, beweist zur 
Genüge, dass es sich um eine geheime Kunst handelt. Ausserhalb 
des betreffenden Kreises durften keine Einzelheiten ausgeplaudert 
werden. Das versteht sich ja von selbst. Dem Leser bezw. Be- 
nutzer wird nun an einer einzigen Stelle Schweigen ausdrücklich 
auferlegt: ιζ 28 τήρι ἀπόχρυφον πρᾶγμα. Und der Grund hierzu 
wird mit den Worten angegeben: :& 29 ἔστιν γὰρ wai εὐανϑὴς 
ὑπερβολῇ. Diejenigen die von dem fraglichen Recept nichts wissen 
dürfen, kónnen keine anderen sein als die Fachgenossen. Unter 
den Ausübern der geheimen Kunst gab es somit kleinere Kreise, 
die in gewissen Stücken mit einander wetteiferten. Ob die Ver- 
schwiegenheit, die der Verfasser des Receptes einschárft, auch 
nachdem dieses zu einem Glied der vorhandenen Sammlung ge- 
worden war, als geltend zu betrachten ist, mag dahinstehen. 

Unsere Chemiker geben ganz offen zu, dass es ihnen nur um 
den áusseren Schein zu thun, dass ihr Ziel Imitation oder Falschung 
ist In e 1—9 χαρχηδονίου βαφή lautet die Einleitung: . σχευὴ 
χρυστάλλου ὥστε φένεσϑαι χαρχηδόνιον. Und in xq 25—95 βαφὴ 
ἐρίων φαιῶν áhnlich die Einleitung: βαφὴ ἐρίων ταιῶν παντοίων ὥσίτ 
δο]χεῖν αὐτὸν χρῶμα εἶναι. Man bemerke auch den Schluss: x 34—35 
ὥστε δοχεῖν ἁληϑεινὸν εἶναι καὶ ϑαυναστόν. P. Leid. X bietet als 
Überschriften: 6,95 ὥστε φαίνεσϑαι τὰ χαλκᾶ χρυσᾶ und 9,10 χρυσοῦ 
δόλος. Und in 12,1—5 χρυσίου δίπλοσις erscheint diese Einleitung: 
δολοῦτα! χρυσὸς εἰς αὔξησιν. Deutlicher als durch δόλος δολῶ kann 
man sich wahrlich nicht ausdrücken. 

Aber andererseits bekennen sich unsere Chemiker als Charla- 
tane. Sie behaupten nàmlich, bei den von ihnen herzustellenden 
Dingen die natürliche Beschaffenheit nicht nur erreichen, sondern 
mitunter sogar überbieten zu konnen. Von einem Silberzusatz: 
α 11—12 ὃ διαφυλάξει τὴν σήνπασαν μεῖξειν ἀνεξάλειπτον. Von einem 
künstlichen Edelstein: ὃ 25—26 χαὶ ἐξελὼν ἕξεις σμιάραγδον ὅμιοιον 
τῇ φύσει. Von einer küustlichen Perle: ὃ 41—42 xai ἔσται, χειρισ- 
ϑεὶς oc» δεῖ, ὑπὲρ τὸν φυσιχόν. Von einer Purpurfarbe auf kaltem 
Wege: :& 48 εὑρήσις ἀδιήγητον. In P. Leid. X begegnen wir den- 
selben Anschauungen: 8.17 ἀργύρεον χρύσεον ποιῆσαι: sic αἰῶνα 
μόνιμον, 11,25 —26 ἀσήμου ποίζ(η σις ἀληϑὸς γεινομιένη πρὸς ἀλήϑειαν 
χρῖσσον ᾿ἀσήμου und 11,41 βαρύτερον &p[áta (o »ϑα: τὸν χρυσὸν τῆς 
τοῦ χίρυσοῦ) ὁλκῆς. ἜΤ, 

Von dem wirklichen Wert, den ihre Erzeugnisse besitzen, 
hegen die Chemiker keine allzu übertriebenen Vorstellungen, wohl 
aber von dem Eindrucke, den diese auf das grosse Publikum machen 


- 


144 


kónnen. Zwischen den beiden Gesichtswinkeln, dem esoterischen 
und dem exoterischen, muss man unterscheiden, um die obigen 
Aussagen zu verstehen. 

Wir hóren einigemal von Proben, denen die Stoffe unterworfen 
werden. Was die Probe ermitteln soll, ist entweder ob ein Stoff 
gewisse Eigenschaften besitzt, die dessen Brauchbarkeit für einen 
bestimmten Zweck verbürgen, oder ob ein Stoff rein ist, d. h. in 
seiner natürlichen Beschaffenheit erscheint. So gern unsere Che- 
miker betrügen wollen, so ungern wollen sie selbst betrogen werden. 
In P. Holm. finden wir nicht mehr als einen Fall: χβ 10—25 δοχι- 
μασεία! φαρμόάχων βαφιχῶν. Es wird z. B. der Waid als gut bezeichnet, 
wenn er schwer und violett, als schlecht, wenn er leicht und weiss 
ist. Für die Metalle und nur für sie bietet P. Leid. X einschlágige 
Beispiele: 7,12—19 χρυσοῦ δοκιμασία 7,20—24 — 9,.12—14 appo» 
δοχιμασίο, 5,91.—899 χασσίτερον γνῶνα: εἰ δεδόλωται. Es werden hier 


Merkmale angegeben, wodurch sich Fálschungen — wohl nicht 
auch die eigenen, sondern nur die anderer Leute — erkennen 


lassen. Bei dem zuerst genannten Stoffe sieht die Probe folgender- 
massen aus: reines Gold ándert nach Erhitzung nicht seine Farbe; 
wenn ferner Gold zu weiss ist, enthàlt es Silber; wenn zu spróde 
und zu hart, Kupfer und Zinn; wenn sowohl schwarz als weich, Blei.! 

Was die beiden Papyri an chemischen Kenntnissen voraus- 
setzen, darf natürlich nicht als das ausschliessliche Eigentum der 
fraglichen Geheimkunst betrachtet werden. Denn sie hat offenbar 
ihre Grundlage in den Handwerken, die die entsprechenden echten 
Waren producierten, und schópft insoweit aus dem reichen Schatz 
von Erfahrungen, der ihnen zu Gebote stand. Wo die Grenze im 
einzelnen fállt, wird man nur selten entscheiden kónnen, gering 
und ungenau wie die Nachrichten von den antiken Handwerken 
sind. Dass Erfahrungen aus aller Herren Làndern gesammelt 
wurden, versteht sich ja bei der Kultur der hellenistisch-rómischen 
Zeit von selbst. Wer einen urkundlichen Beleg wünscht, findet ihn 
- I8, wo die Inder für Reinigung von Perlen citiert werden. 


Die alchimistischen Sagen, die uns oben S. 108 ff. bescháf- 
tigten, dürften in diesem Zusammenhang eine weitere Erwágung 
verdienen. Bei Synesius glaubte ich zwei Versionen noch unter- 


᾿ 1,12 --ῖθ γρυποῦ δοχιμασία. id» ϑέλῃς χρυσὸν χαϑᾶραι, ἀναχώνευσον ἢ 
, ' - ε M , - — ^ - , ' * M 
πύροσον χα! iu» T, χαϑαρός. iv τῷ αὐτῷ χρώματι μένε: μετὰ τὴν πύροσιν zai ὅμοιος 
- ^u ri vri l- δὴν lenyn-enn- y,- y z. REM RS T "ED 
τῷ νομίσματ, χαϑαρός. iu» λιευχότερος φαίνηται, ἄργυρον ἔχει. ξὰν δὲ τραγύτερος xat 


σχ)νηρότερος. γα)ιχὺν χαὶ χασσίτερον. ξάν τε μέγας» μέν, μαλαχὸς δέ, μόλιβον. 


“ΡΞ 


145 


scheiden zu kónnen. Laut der àalteren wurde Demokrit, als er auf 
seinen Reisen nach Memphis in Agypten gekommen war, in dem 
dortigen Tempel von den Priestern in das Geheimwissen eingeweiht 
und verfasste danach vier Fürbebücher, die rein technischen Inhalts 
waren. Wenn Georgius Syncellus den Ostanes zum Obmann der 
ágyptischen Priesterschaft macht, so soll wohl dadurch erklàárt 
werden, wie der Perser in den Besitz dieses Geheimwissens gelangen 
konnte. Es heisst am Ende der χρυσοποιΐα bei Ps.-Demokrit, dass 
Pammenes sie verfasst und den Priestern in Ágypten vorgetragen 
hat. Aber nicht als Lehrer, sondern als Schüler, der um Appro- 
bation anhalt. Denn er wird von Georgius Syncellus auf dieselbe 
Stufe gestellt wie Demokrit und Maria, nur mit der Beschránkung, 
dass er sich auf gelehrte Rátsel nicht einlassen wollte. Ferner: 
vor einer kleinen Gruppe rein technischer Recepte Alch. gr. 
350,7—351,8 steht die folgende Überschrift: χαταβαφὴ λίϑων καὶ 
σμαράγδων καὶ λυχνιτῶν χαὶ δαχίνϑων ἐχ τοῦ ἐξ ἀδύτου τῶν ἱερῶν 
ἐχδοϑέντος βιβλίου. Und wir erinnern uns aus der obigen Darstel- 
lung, dass der zweite Teil des Ps.-.Demokrit erzáhlt, wie der Sohn 
des verstorbenen Lehrers die Bücher seines Vaters eben im Tem- 
pel auffand. 

Die ágyptischen Priester galten somit als die àáltesten Ver- 
treter der Kunst, Gold, Silber, Edelsteine und Purpur zu fálschen.? 
Wenn ferner die Aufbewahrung von Receptbüchern in den Tem- 
peln ausdrücklich erwahnt wird, so haben wir aller Wahrscheinlichkeit 
nach da auch Werkstatten für Fálschungen anzunehmen. Nun wird 
vielleicht jemand meinen, dass eine derartige Thàátigkeit sich mit 
der Würde der Priester recht übel vertrágt. Aber einerseits dürfen 
wir uns von der Moral dieses Standes keine allzu übertriebenen 
Vorstellungen machen.? Und andererseits konnte der áussere Schein 
insofern aufrecht erhalten werden, als es dem grossen Publikum 
natürlich nicht gestattet war, hinter die Kulissen irgend welche 
Blicke zu werfen. 

Die Sage von dem Auftreten des Demokrit im Tempel zu 


! Wie aus der Anordnung des Druckes hervorgeht, will Berthelot diese 
Überschrift für 350,7—364,4 gelten lassen. Vgl. Trad. 334 N. Aber von den 
fünf Recepten 350,7 —351,8 beginnt das zweite mit ἐπὰν 2: Booker βάψα: σμαρά (99v 
das vierte mit τῇ αὐτῇ 2: ἀγωγῇ χαὶ ἐπὶ koqvícoo und das fünfte mit ὁμοίως xa. 
υὑάχινϑον. Hierzu TS noch, dass schon 351,9—10 eine neue Überschrift 
dieser Form begegnet: τίνα τὰ εἴδη τυγγάνουσ! τῆς τῶν λέϑων χαταβαφῆς χαὶ πῶς 
οἰχονομεῖται. Übrigens ist auf die Darstellung oben S. 99 zu verweisen. 

? [n seinem Werke, Priester und Tempel im hellenistischen Ágypten, ist 
Otto nicht auf die Chemie bezw. Alchimie eingegangen. 

3 Vgl. Otto a. a. ΟἹ 11258 ft. 

Otto Lagercrantz. 10 


146 


Memphis setzt meines Erachtens voraus, dass der Hellenismus auf 
dieses Gebiet schon eingedrungen ist. Von einer náheren Bestim- 
mung der Zeit, wann das geschah, kann selbstverstándlich keine Rede 
sein. Beweis genug für den Hellenismus ist ja schon das sprach- 
liche Gewand, worin unsere Texte erscheinen. In welchem Masse 
griechische Anschauungen den Inhalt auch beeinflusst haben, ist 
dagegen eine Frage, die sich nicht entscheiden lásst. Denn es 
gebricht an Material, das man vergleichen kónnte. 

Sehen wir uns so die Personen an, welche die beiden Papyri 
ausser Demokrit citieren. Phimenas trágt einen àgyptischen, Anaxi- 
laus einen griechischen und Africianus einen lateinischen Namen. 
Pammenes, von dem die rein technische 7p»sozo'a herrührt, ist 
dem Namen nach ein Grieche. Praktische Bescháftigung mit der 
Geheimchemie steht nur für Phimenas fest. Die drei übrigen 
scheinen Aufzeichner bezw. Sammler von Recepten gewesen zu 
sein. Vielleicht ist darin, dass sich die Namen so verteilen, etwas 
mehr als ein blosser Zufall zu erblicken. 

Aus der Weise, worin Ps.-Demokrit den Pammenes erwáhnt, 
wird man folgern müssen, dass er selbst nicht Priester war, mit 
den Priestern aber vertraulichen Umgang pflegte. Und so mag 
er bei dem Fehlen aller Nachrichten für Phimenas, Anaxilaus und 
Africianus als Vorbild dienen. Dass niemand so ohne weiteres 
in den Besitz dieses Wissens gelangen konnte, lehrt der Ausdruck, 
den Synesius von Demokrit bei der mehrerwáhnten Gelegenheit 
benutzt. 


"tarn. ONG 


II. 


Besonderer Teil. 


Übersetzung des Textes und Erláàuterung 
einzelner Stellen. 


4 1—12. 
Herstellung von Szber. 


Kyprisches Kupfer, das für den Gebrauch schon verarbeztet und 
ausgereckt ist, tauche in. Fürberessig und. Alaun und lass drei Tage 
weichen. Zu der Mine Kupfer mische damm chüsche Erde, kappa- 
dokisches Sals, schieferigen Alaum, je 6 Drachmen, und griesse. 
Gzesse aber mit Geschick und es wird ordentliches Szlber werden. 
Setze hinzu gutem probehaltigen d. h. ungefálschten  Szlbers nicht 
mehr als 20 Drachmen, was die gesammte Mischung. erhalten und 
unvergüng lich machen «wird. 

a 1 Für Silber hat P. Holm. nur ἄργυρος, P. Leid. X und 
Alch. gr. daneben auch ἄσημος. Vgl. ngr. ἀσήμι "Silber. 

α 2—39 χαλχὸν τὸν χύπριον τὸν ἤδη sipkacuéyoy wai ἔχτασιν 
ἔχοντα τῇ χρήσει. Auf dieselbe Weise mit zweimaligem Artikel 
4,98 σανδαράχης τῆς σαπρᾶς τῆς σιδηριζούσης x6 917 ϑεῖον τὸ ἀλη- 
ϑινὸν τὼ βωλῶδες. Welche Maglichkeiten hier noch zu Gebote 
stehen, ersieht man aus 5,20 πάρου ὠμοῦ λελιοτριβημένου 11,15 
χαλχὸν κύπριον τὸν ἀνειμένον α 91 τὸν χύπριον χαλκὸν ἐξειωμιένον σὺν 
ἁλοσάχνῃ. — Der Bedeutung nach ist ἔχτασιν ἔχοντα — ἐχτεταμένον 
gleichwie s 44 ἀρέωσιν ἔχε: --- ἠραίωται. Wie verbreitet diese Art 
Umschreibung mit ἔχω im übrigen ist, entzieht sich meiner Beur- 
teilung. Die einzige Parallele, die ich für den Augenblick anzu- 
führen weiss, ist E 378 ἔχον τέλος 'waren fertig, wo aber das 
Substantiv eine andere Gestaltung zeigt. — τῇ χρήσει: gehórt nicht 
nur zu ἔχτασιν ἔχοντα, sondern auch zu zipxasuéívov. Es scheint 


mir recht schwer, diesen Fall in die bekannten Dativkategorien 
einzuordnen. Ich móchte indessen vergleichen τῇ χρόα in 9,11 
ποιεῖ δὲ wal ἣ μοσχεία χολὴ χατάπιλρος τῇ χρόα von Leemans 
übersetzt durch 'ualet uero et uitulina bilis perquam amara ad 
colorem'. 1 

x 4 ὄξει βαφιχῷ fasse ich als ὄξει ᾧ ot βαφεῖς χρῶνται. Es 
ist móglich, dass das Adj. sich auch auf στυπτυρίᾳ bezieht vgl. ιὃ 
92 στυπτηρίας βαφιχῆς. DBel χαταβάπτω steht hier Dat. wie « 41 


ἔν eC 


wx 20, aber εἰς ε 7 9 2, bei προβάπτω Dat. ὃ 2 ἡ 22, aber ἐν ἡ 21, 
bei dem einfachen βάπτω Dat. x 8 w( 23 xc 17, aber εἰς e 32. 
Ahnlich im N T Dat. und ἐν bei βαπτίζω. — Durch τέ werden 
ὄξει und στυπτυρία. durch xaí hingegen χατάβαπτε und ἔα verbun- 
den. Diese Verwendung von τέ ist im Att. selten. — Der Dat. 
in τρισὶν ἡμ(έραις) wie in B 33 ἡμέρης (— ἡμέραις) Ὑ bezeichnet 
eine Zeitdauer und ist so gebraucht hellenistisch. P. Holm. bietet 
im übrigen hierbei den Acc. wie die klassische Sprache: β 24 
ἡμέραν α t$ 19 ἡμέρας y v( 99 x23 26 νύχτα χαὶ ἡμέραν c 29 29 
ἡμ(έραν) xai νύχτα τη 29 ὅλην τὴν ἡμέραν xa 22 ὥραν «a :s 10 ὥρας 
s 90 ὅσον χρόνον. 

4 5 Wenn man χωνεύετε (— -ταῦ) lesen wollte, so müsste eine 
Anakoluthie und zwar eine viel hártere als die in 9 9—10 ange- 
nommen werden. Bei der Ausmerzung von τε stehen zwei Aus- 
wege offen. Entweder ist eine Abkürzung für yvsos fehlerhaft 
aufgelóst oder der fem. Artikel zweimal (erst τε, dann τῇ) ge- 
schrieben worden. 

4 6 ἁλός χαππάδοχος finde ich keinen Anlass zu ándern trotz 
2,94 11,28 ἁλὸς χκαππαδοχειχοῦ. 

αι 7 &X δραχμῶν c je 6 Drachmen' vgl. 1r Kor. 12,27 &x μέ- 
ρους 'jedes an seinem Teil'. 

4 8 ἐμπείρος begreift sich wohl am besten als Adv. vgl. :9 
4 ἀναχείνει wl] ταρασσομένος, ἐπιμελῶς δέ Alch. gr. 357,29 λείου ἐμ.- 
φρόνως. Wegen der inhaltlichen Seite vgl. P. Leid. X 11,21 ἔπεχε 
χωνεύων μιὴ ὑποστῇ" οὐχ ἔστιν ἰδιώτου ἀλλὰ ἐνπίρου. 

α 10 τοῦ ἀχλοῦ im Gegensatz zu dem durch δίπλωσις τρίπλω- 
σις etc. gefálschten. --- πλείω wie c 18 πλέω statt att. πλεῖον. Für 
verschiedene Kasus und besonders als Adv. werden im Ion. (Hipp. 
Hdt.) πλείω und μιείζω verwendet. Dieser Gebrauch ist von dem Ion. 
in die Koine gedrungen, seit der Zeit Diokletians aber aus den 
Papyri verschwunden. Vgl. Crónert Philol. 6r (1902), 161 ff. 


νυ 


149 
α 12—20. 
Eu anderes Recept. 


Auf Demokrzt führt. Anaxilaus auch das folgende Recept zu- 
rück:  Gewühnliches Salz samt schzferigem laum rieb er mit 
Essig sehr schón klein, DÓidete daraus Züpfchem und ess sie 
drez Tage lamg im der Badestube trockmen. Darauf rieb er sie 
klezn, goss Kupfer dreimal damit zusammen und kühlte lóschend in 
Meerwasser. Was herauskommt, svzrd eine Ausführung. zeigen. 

α 14 τοὺς xotobc ἅλας vgl. 9,25 ἁλὸς τοῦ χοινοῦ 9,42 ἁλὸς 
χοινοῦ. In P. Holm. Belege nur für ὅλς ἁλός. So auch in P. Leid. 
X z. B. 2, 34 11,28 ἁλὸς χαππαδοχεξιχοῦ. aber mit einer einzigen 
Ausnahme: 1,8 ἅλας χαππαδοχικόν. Auf der Grundlage von Fállen 
wie 4,22 ὅλας, wo der Acc. Pl. ohne náhere Bestimmung erscheint, 
hat die Analogie mit χρέας und anderen Stoffnamen, die Neutra 
waren, ein Neutrum ὅλας ins Leben gerufen, hierüber siehe Hat- 
zidakis Glotta 1,122 ff. 

α 15—16 λιήνας ist ion. Ursprungs vgl. hom. λειήνας att. 
inschr. λειᾶναι. Man bemerke, dass s statt εἰ in α 17 λεάνας auf- 
tritt. Mit der Stellung vor Vokal hat es aber eine eigene Be- 
wandtnis, wie ich oben S. 80 N. 4 hervorgehoben habe. In dem 
Nebeneinander der beiden Formen vermag ich nichts mehr als 
eine Schwankung der Koine zu erblicken. Denn wer λιήνας mit 
der angeblichen Autorschaft des Demokrit in Verbindung bringt, 
muss nicht nur für λεάνας, sondern auch für α 14 στυπτηρία und 
a 19 ϑαλαττίῳ eine spátere Überarbeitung des ursprünglichen 
Textes annehmen. — 55» bedeutet in P. Holm. sowohl 'vermittelst' 
als 'zusammen mit. Das Ion., dem also die Koine folgt, hat beide 
Bedeutungen, das Att. nur die letztere. Vgl. Kühner?— Gerth I 
466 f. Blass Nt. Gr.? 133. Wegen λιήνας σὺν ὄξει vgl. ζ 9 Aéavov 
μετ᾽ O&o0c δριμυτάτου. — ἀναπλάσας χολλούρια vgl. P. Leid. X 5,18 
ἀνάπλασσε σφαιρία Diosc. I 7 (S. 13, 15 W.) τροχίσχους ἀναπλάσας. 
Die Form χολλούριον erscheint nicht nur hier und P. Leid. X 9,36, 
sondern auch in den Handschriften zu Diosc. N. T. usw. Das o» 
statt » leitet Blass Nt. Gr.? 24 aus lat. Einfluss her. Man be- 
merke die Wortstellung in χολλούρια ταῦτα eig. dies zu Zápfchen'. 

α 17—18 ἔψυχεν nicht 'kühlte', da von keiner vorherigen Er- 
hitzung die Rede gewesen ist. In der Bedeutung 'trockne' tritt 


$5yo bei Xen. Arist. Diosc. etc. auf. — ἐν βαλανίῳ vgl ὃ 7 χά- 
λασον εἰς τὸ χαλχίον τὸν βαλανέων. — συνεχώνευςξ SC. toic λελεασμέ- 


votc χολλυρίοις vgl. P. Leid. X 3,89 τὴν σαμείαν συνχωνεύων sc. τῷ 
49^*Q. Mit einer anderen Konstruktion erscheint dasselbe Verbum 


; 28—24. In unseren Worterbüchern wird συγχωνεύω nur durch 
schmelze ein' wiedergegeben. — ἐπὶ τρίς hier wie Act. Ap. 10,16 
dreimal! vgl. att. ion. εἰς τρίς 'bis dreimal' und 'dreimal'. 


g 21—27T. 
Ein anderes Recept. 


Reinige viermal weisses Zinn und schmelze zusammen 6 Teile 


ferüge vas du «willst; es wzrd zu Silber erster Qualitàt, ohne dass 
die Gewerkbsleute daran. etwas merken konnen, wed es aus dem 
genannten. Verfahren. entstanden dst. 

4 23—24 μέρη ς und μνᾶν * befinden sich nicht in demsel- 
ben Plan. Wenn die 6 Teile an die Stelle von 6 Minen getreten 
sind, so haben wir es hier mit einer ins Stocken geratenen Ver- 
allgemeinerung des Receptes zu thun. Zu dem umgekehrten Wan- 
del von Teilen zu Minen vermag ich nicht den geringsten Grund 
zu finden. In den beiden Parallelen, die P. Leid. X bietet, lautet 
der betreffende Passus: 2,10 αὐτοῦ (sc. κασσιτέρου λεπτοῦ wal wa- 
4.20405) ὃ καὶ χαλκοῦ λευχοῦ χαϑαροῦ μέρη xal Ὑ καί ἀσήμου 
μέρος X 6,429 τούτου (sc. κασσιτέρου λευχοῦ wai λεπτοτάτου) μέ(ρη) ὃ 
χαὶ χαλκοῦ λευχοῦ χαϑαροῦ μέρος τέταρτον wal ἀσήμου μέρος. Das 
χαί in μέρη καὶ Ὑ móchte ich auf ein fehlerhaft aufgelóstes $ zu- 
rückführen. In $( — ἥμισυ τρίτον erblicke ich ferner zwei ver- 
schiedene Alternativen, von denen die letztere einst zwischen den 
Zeilen stand, spáter aber in den Text geriet. Bei der Quantitàt 
des Kupfers ist man also laut 2,10 von !/s Teil zu !/a Teil und 
laut 6,42 von '/3 Teil zu !/ Teil übergegangen. In P. Holm. 
kehren Zinn und Kupfer wieder. Das Silber wird aber hier aus- 
gelassen. Ob irrtümlich oder absichtlich? Von den Ziffern ist α 
allen drei Recepten gemeinsam. Und c (— ξξ) würde für $ (---ἥμι:συ) 
stehen kónnen, eine Verwechselung, die :2 17 thatsáchlich vorliegt. 


y 28—35. 
Reinigung von Zznm. 


Die Reimiguug des Zzmmes, das im die Mischung vom Saber 
eingeht, geschieht in folgender Weise: Lass reines Zznn erkalten, 
bestreiche es mit ΟἹ und Erdpech und schmelze es sum vierten Mal. 
Setze es auf saubere Art gewaschen hinweg. Setze 6 Teile hiervon 


151 


und 7 Tee galatisches Kupfer zu vier Teen Silber zu und es 
wzrd unbemerkt ie Arbeitssilber vorliegen. 

a 29 
Leid. X 1,10 τοῦ βαλλομένου εἰς τὴν χρᾶσιν τοῦ ἀσήμου. Ich habe 
auf Grund dieser Übereinstimmung statt χάϑαρσιν. das offenbar 
keinen Sinn giebt, χρᾶσιν vorgeschlagen. 

α 9l £a φυγῆναι steht hier ohne irgend welche Beziehung. 
Wie aus 1210 erhellt, hat man davor χώνευς «oí, von einem nach- 
làssigen Schreiber übergangen, zu ergánzen. 

& 92 ἐχ τετάρτου entspricht 1,14 ἐκ τρίτου. Es werden aber 
dort vorher eine erste und eine zweite Schmelzung ausdrücklich 
erwáhnt. Und so bleibt mit der Moglichkeit zu rechnen, dass hier 
eine gróssere Auslassung stattgefunden hat. Wegen der Práp. ἐξ 
in dieser Verwendung vgl. z. B. Act. Ap. 10,15 &x δευτέρου 'zum 
zweiten Male' — att. δεύτερον oder τὸ δεύτερον. 

& 983—395 Zwischen χαϑαρίως und zpóofoaAs steht in P. Leid. 
X: ἔσται γὰρ ὡς ἄργυρος σχληρός. ὅταν δὲ ἀντὶ ἀργυρωμάτων ἐργά- 
ζξεσϑαι ϑέλῃς, ἦα χάϑῃ καὶ ἔχῃ τὴν τοῦ ἀργύρου σχληρίαν. Einem 
áhnlichen Gedankengang begegneten wir oben in α 8—12. Wenn 
der Silberzusatz an und für sich unnótig erscheint, so würde er 
natürlich unterbleiben kónnen. Dem ist auch so in Alch. gr. 37, 
7—12: das fünfmal geschmelzte Zinn wird für ἄσημος τέλειος χαὶ 
πολύς erklàrt und keiner weiteren Behandlung unterworfen. Dass 
die aus P. Leid. X citierten Worte nicht zu dem ursprünglichen 
Texte des Receptes gehórten, beweist die Einleitung, die keine 
Herstellung, wohl aber eine Mischung von Silber als Ziel angiebt. 
toig τέτταρσιν — P. Leid. X 1,19 τοῖς τέτρασιν μέρεσιν. --- ἀργύρωμια 
wird in unseren Wórterbüchern durch 'Silbergeschirr übersetzt. 
Laut Blümner Technol. IV 306 heisst in der Regel verarbeitetes 
Silber ἀργύρωμιο,, gemünztes Silber aber ἀργύριον. In dem hiesigen 
Zusammenhang glaube ich das Wort durch "Arbeitssilber am 
besten wiederzugeben. Der Inhalt des Receptes stimmt nicht zu 
der Überschrift. Wie das zu erklüren ist, habe ich oben S. 96 f. 
auseinandergesetzt. 


90 τοῦ χωροῦντος εἰς τὴν τοῦ ἀργύρου χάϑαρσιν — P. 


α 36—839. 
Doppelung von Süber. 


Sze geschzeht durch verschiedene Verfahren. Schmelze sechsmal 
kyprisches Kupfer, das mit Korkkoralle gelüutert ist, und setze 
Saber swecks Doppelung zu. 


χα 98—39 Wegen ἁλοσάχνη vgl. Diosc. V 185 τὸ δὲ πέμπτον 
sc. εἶδος τοῦ ἁλχυονίου) ἔοιχε μὲν χατὰ σχῆμα uox, ἄνοσμόν τέ 
ἐστι χαὶ τραχὺ μὲν ἔνδοϑεν, χισσήρει κατά. τι ἐοικός, ξξωϑεν δὲ λεῖον, 
δριμό" ὃ πλεῖστον ἐν τῇ Προποντίδι κατὰ " καλουμένην Βέσβικον γῆσον 


σι... τὸ δὲ ὕστατον ὀδόντας 
λευχαίνειν δύναται. παραλαμβάνεται δὲ Wal πρὸς ἄλλα σμήγχμαται καὶ 

51. Nach dem Urteile von Sprengel zur 
Stelle (Med. gr. op. 26 S. 651 f.) dürfte diese Beschreibung aut 


Alcyonium Aurantium Pall. am náchsten hinweisen. — ἐπίβαλε τὸν 


-νγᾶται, ὃ ἐπιχωρίως ἁλὸς ἄχνην χαλο 


φίλωϑρα μυτγνόμενον σὺν ἀλ 


^ 


ἄργυρον εἰς διπλασιασιμιόν — P. Leid. X 2,24 μίσγε ἴσον ἄσημον sc. 
τῷ χαλχῷ. was für die Bedeutung von διπλασιασσμιός hervorzuhe- 
ben ist. 


α 39—43. 
Ein anderes Recept. 


Tauche- Abschuitzel vou. Kupferpláattchen in Salzbrühe und lass 
se in Alaum und Glanzerde, die im Süsswasser vorher gelüst ist, 
6 [age wethem.  Schmelse sie hernach und setze dabei allmáhlich 
S2ber su 

4X 41—42 χαί verbindet, wie ich den Text jetzt gefasst habe, 
χατάβαπτε und ἀπόβρεχε. Wegen χαὶ. -. τέ vgl a 4 τὲ. --- χαί. 
Es heisst nun in der Parallele P. Leid. X 2,30— 36: τὰ ἀποχόμ.- 
ματα τῶν πετάλων κατάβαφον ὄχξει wal λευχῇ στυπτηρία σχιστῇζν») 
χαὶ ἄφες βρέχεσϑαι ἡμέ εἰς Um Übereinstimmung herbeizuführen, 
ὃατι entweder interpungieren oder ein 
ausgelassenes χαί annehmen kónnen. Ob es aber müglich ist, drei 
Glieder durch χαὶ.... τέ zu verbinden? Dann wohl die beiden 
letzten gewissermassen als eine Einheit gegenüber dem ersten. — 
στιλβάδει vgl βὶ 9 στιλβάδα. Ich kenne im übrigen nur drei Belege 
für das Wort: Alch. gr. 18,9; 226,25; 341,11. Die Umgebung, 
worin es dort erscheint, lásst auf eine Erdart schliessen. Berthelot 
übersetzt es durch 'terre brillante'. — σνειμένῃ — att. διξιμένῃ vgl. 
ανεῖνα: ἐλαίῳ ἢ Gest ἢ ἄλλῳ τινὶ λέγουσιν οἱ ἰατροὶ πάνυ ἀμαϑῶς" δεῖ 
(&p διεῖναι λέγειν Phryn. 


8. 1—16. 
Eia anderes Kecet. 


Zu diesen. Kecepten auch das folgende: Galatisches Kupfer 1} 
Teu, Saber und ordentliches Zinn, das die westlichen Iberer, bei 


153 


denen es gewonnen swird, und ebenso die Romer Óulla nennen. Ge- 
schmelst «ird zuerst das Kupfer, dann das Szlber und nach zwez 
Erhitsungen das ZZnu. Wenn damm das Ganze weich geworden 
ist, schmelse es vtelmals um und kühle mzt berezt gehaltener Glanz- 
erde, die vorher zn. Quelhvasser gelóst zst. :Nimm heraus und lósche 
den so enstandenen. Klumpen, erhitze ihn wieder und zwar vizelmals 
oder Dis daraus sehr weisses Saber «wird. Zzehe damm ρα recke, 
reibe und poliere init. Talk und verarbeite so das gedoppelte Szlber. 
Und die Triplhierung geschieht auf dieselbe Wezse mit der oben er- 
wüalnten Vertezlung der. Gewzchte. 

8 9 Für das Silber und das Zinn werden keine Teile ange- 
geben. Es wird vielleicht jemand auf den ersten Blick glauben, 
dass sie von einem nacbhlàssigen Schreiber übergangen worden 
sind. Das ist zwar móglich, aber kaum mehr. Denn eine náhere 
Betrachtung lehrt, dass sie nicht unbedingt von Nóten sind. Laut 
der Überschrift handelt es sich um Doppelung von Silber. Das 
bedeutet aber nichts mehr und nichts weniger als dies: auf 1 Teil 
Silber kommt 1 Teil unedles Metall. Siehe zu α 39. Das unedle 
Metall. besteht in unserem Recepte aus Kupfer und Zinn. Wenn 
jenes !/s Teil betrügt, so muss dieses ebenfalls !/s Teil betragen. 
Wir lesen nun in der Parallele P. Leid. X 1,30—41: τοῦ ἐξιωμένου 
χαλχοῦ L αὶ καὶ ἀσήμου ΖΦ Ἢ χαὶ κασσιτέρου βούλλης Φ w. Dass 
die Proportion zwischen dem edlen (8) und dem unedlen Metall 
(40 4 40) zu einer Doppelung nicht stimmt, braucht wohl kaum 
hervorgehoben zu werden. Die Ziffer ἡ kehrt in $ 17—21 — 2, 
I—7 wieder und zwar auf eine Weise, die eine vorherige Er- 
wáhnung nahe legt. Wenn man von 8 Drachmen Silber ausgeht, 
so führt das auf 4 Drachmen Kupfer und 4 Drachmen Zinn. Und 
so vermute ich, dass 5$ Z. (— μέρος jo») hinter ΖΦ. y (— δραχμαὶ 
τεσσαράκοντα) steckt. Sie sehen einander doch sehr áhnlich. Wenn 
in irgend einer der Vorlagen die Rechnung nach Drachmen als 
ursprünglicher Text auf der Zeile, die nach Teilen als spáterer 
Nachtrag über der Zeile stand, so làsst sich die Konfusion, die 
meines Erachtens in P. Leid. X eingetreten ist, ohne Schwierigkeit 
begreifen. 

6$ 4—5 Das Altertum kannte zwei Vólker mit dem Namen 
Iberer: das eine wohnte im heutigen Spanien, das andere südlich 
vom Kaukasus. Demgemiüss unterschied man zwischen Ἴβηρες ot 
ἑσπέριοι und Ἴβηρες oí ἐῷοι. Für Ἴβηρες steht hier Ἴβερῖται, eine 
Form, die bis jetzt nur in der Verbindung av(to5c Ἰβηρίτης Parth. 
b. St. B. belegt ist. Aus der Nachricht, die unser Passus bringt, 
muss wohl geschlossen werden, dass das Wort βούλλα zu dem ein- 


154 


eimischen Sprachschatz der spanischen Iberer gehórte und im 
Lat. also eine Entlehnung war. Das Iberische ist uns leider eine 
unbekannte Grósse. Welche Bedeutung das Wort an und für sich 
da hatte, muss deswegen unklar bleiben. Aus dem Spanischen 
bezw. lIberischen haben die Rómer bergmánnische Termini entlehnt 

B. &alux ' Goldsand', seguw£z/uz 'das áussere Kennzeichen vom 
Vorhandensein einer Goldmine', Z2/u£zzz: 'dasselbe dicht an der 
Bodenflüche'. In P. Leid. X erscheint dreimal (1,33; 2,41; 8,34) 
die Verbindung χασσιτέρου βούλλης. Leemans II S. 251 bemerkt 
hierzu: legendum fortasse βώλου, ut intelligatur stanni gleba, aut 
βωλοειδοῦς. ut sit stanni glebosi. Wie viel auf diese Vorschláge 
zu geben ist, dürfte nunmehr keinem Zweifel unterliegen. Leemans 
will nicht entscheiden, ob in βούλλης ein Sb. oder ein Adj. steckt. 
Bei 2,15 38 χασπσιτέρου ἱμάντος schwankt er ebenfalls zwischen «45- 

ὅς und χασσιτέρου ἱμάς. Die Ausdrucksweise in P. Holm. 
scheint mir ganz bestimmt für χασσίτερος βούλλα zu sprechen. Dass 
Substantive adjektivisch gebraucht werden, kommt nicht so selten 
vor. Vóollig analoge Beispiele vermag ich freilich nicht anzuführen, 
weise aber hin auf Dem. 18,127 ὄλεϑρος γραμματεύς Eur. Med. 1209 
τὸν γέροντα τύμβον" (von einem Greise). 


e 


6 12 Bei μέχρι. mit Konj. lásst P. Holm. stets ἄν aus. So 
nicht selten Hdt und Thuc., der letztere wohl nach ionischem 
Vorbild. 

6 15—16 χατεμεριζομένων τῶν ὁλχῶν ist insofern etwas unge- 
nau, als der Verfasser dabei nur die beiden unedlen Metalle vor 
Augen hat. Bei dieser Triplierung wird also 1 Teil Silber mit 1 
Teil Kupfer und 1 Teil Zinn gemischt. 


8 17—21. 
Ohne Überschrift. 


Lin unerschópflicher Klumpen swzrd himwizeder nach dem obigen 
Receft für Doppelung zubereitet. .Nimm denn von dem Klumpen 
δ᾽ Drachmen «veg, mzsche eben so viele Drachmen Silber dem Klum- 
pen an und schmelze zhn dabei um. | Thue dies dreimal, &ühle und 
setze zhn in. Talk himveg. 

6 18 In τῇτε (— τῇδε) τάξει erscheint τῇδε für klass. ταύτῃ wie 
z. B. Luc. Ev. 10,39. Das Pron. ὅδε. gehórte nicht mehr der le- 
bendigen Sprache an, was die Verstósse gegen den alten Gebrauch 
erklárlich macht. Wer ein τῇ vor τάξξ: vermisst, kann das ergàn- 
zen und zwar um so leichter, als die Schreibweise von P. Holm. 


δὰ... indem... 


155 


gestattet, das cs nicht nur als δέ, sondern auch als tjj zu lesen. 
Die Ergànzung ist indessen nicht notwendig, denn Hdt Thuc. etc. 
lassen mitunter bei ὅδε den Artikel aus. Wegen des Dat. vgl. 
Act. Ap. I5,I ἐὰν μιὴ περιτμινηϑῆτε τῷ ἔϑει τοῦ Μωσέως 'wenn ihr 
euch nicht beschneiden lasset nach der Sitte Moses'. 

B 19 τοσαῦτοας ἀργύρου lautet in der Parallele P. Leid. X 2, 
1—7 auf diese Weise: τὰς ἴσας ἀσήμου 4 ὃ. Man nimmt von den 
Klumpen 8 Drachmen weg und setzt dafür τοσαύτας ---τὰς ἴσας 
d. h. ὃ Drachmen zu. Aber woher denn Z. 2? Diese Frage hángt 
von einer anderen ab, der nàmlich, wie die zuzusetzenden ὃ Drach- 
men gewonnen werden. Das Recept für Doppelung kommt wie- 
derum zur Verwendung: man mischt ἀσήμου ΖΦ. ὃ d. ἢ. 4 von den 
8 Drachmen, die dem Klumpen entnommen wurden, mit 2 Drach- 
men Kupfer und 2 Drachmen Zinn. Es besteht also kein Wider- 


spruch zwischen τὰς ἴσας und L. ὃ. Denn jenes geht auf die 
Mischung als Ganzheit, dieses aber auf das darin befindliche Klum- 
penmetall (Ob Z. ὃ als Rest bei einer Kürzung des Textes ge- 
blieben oder als Vermerk eines Lesers bezw. Benützers relativ 
spát hinzugekommen ist, wage ich nicht zu entscheiden. 

B 20 «xai τοῦτο ποιήσας. τρίς enspricht P. Leid. X 2,6 -χαὶ 
χωνξύων τρίς und weist mithin auf β 19 ἀναχώνΞευςξ zurück. 

Es dürften vielleicht noch ein paar Worte von Nóten sein, 
um den Inhalt zu erlàutern. 

Das vorhergehende Recept, das der Zubereitung des uner- 
schópflichen Klumpens zu Grunde liegen soll, misst die Ingredien- 
tien sowohl nach Teilen als nach Drachmen. Die Wegnahme von 
8 Drachmen setzt die letztere Messung hier offenbar voraus. Ein- 
gangs besteht also der Klumpen aus 8 Drachmen Silber, 4 Drach- 
men Kupfer, 4 Drachmen Zinn. Er heisst unerschópflich. Denn 
man kann jederzeit gleich viel Silber wegnehmen wie man im An- 
fange zusetzt, und doch gleich viel übrig haben. Es gilt hierfür 
nur die Bedingung, dass man die Hàlfte des weggenommenen 
Teiles mit Kupfer und Zinn aufs neue doppelt und zur Wieder- 
erlangung der früheren Quantitát anmischt. Nach der Übersetzung 
von.P. Leid. X 2,1—7 fáhrt Berthelot fort: »Il y a là l'idée 
d'un ferment, destiné à concourir à la multiplication de la 
matiére métallique». Wie der Text anu eine Gárung denken làsst, 
vermag ich nicht einzusehen. Das Hauptgewicht liegt augen- 
scheinlich darauf, dass jeder anzumischende Zusatz auf dieselbe 
Weise wie der ursprüngliche Klumpen d. h. durch Doppelung zu- 
bereitet wird. Ganz dasselbe Resultat würde sich andernfalls da- 


156 


durch erreichen lassen, dass man statt der Háàlfte nur ein Viertel 
wegnahme und schlechthin durch Kupfer und Zinn ersetzte. Die 
Doppelung hat mithin die Aufgabe, dem grossen Publikum gegen- 
über zu verdecken, dass der ursprüngliche Silbergehalt im Klum- 
pen Stufe für Stufe sinkt. Dass die Chemiker selbst an die Uner- 
schópflichkeit übertriebene Vorstellungen irgend welcher Art 
knüpften, ist mit nichten zu beweisen. 


ἢ 22—35. 


Herstellung von. Szlber. 


Kaufe  Kohlen, die dze Schmtzede verwenden, und svezche sze zn 
Essig 1 Tag. Nimm damach 1 Umse Kupfer, beize es sehr wol 
in dlaun und schmelse es so. I:Nzmm danach δ᾽ Unzen Quecksilber, 
leere. aber. das so. bemesseue | Quecksilber im eine Ausleerung von 
MoAnsaft.. [Nimm aber auch 1 Unze Szlber. Mache zusammen und 
schinelze diese Stoffe. — Und sveun du sie geschmelst hast, thue den 
dabei entstandenen Klumpen in. ein. kupferues Gefüss mit. Harn 
einer. Trüchtzgen und. Eisenfetlstaub, dies 3. Tage. Und die einzige 
Jrübung, die du bez der Herausnahme bekommen swirst, deutet auf 
eie natürliche. Sclhvankung Iun, worin sich die AMischumg von 
gleichen. Gewiachtssütsen befindet. 

3 25 στύφω hat die Bedeutung "mache fest, dicht, ziehe zu- 
sammen'. Es [ἈΠῸ aber schwer einzusehen, wie Alaun eine der- 
artige Wirkung auf Kupfer ausüben kónnte. Und so habe ich 
5:57: durch 'beize' wiedergegeben. Die Fárber verstehen darunter 
eine Práparation von Wolle, Zeug usw., so dass sie Farbe an- 
nehmen kónnen. Wenn man nun στύφω τὰ ἔρια sagt, so ist das 
ein abgekürzter Ausdruck, der vollstindig etwa auf diese Weise 
lauten würde: χειρίζω τὰ ἔρια ὥστε βαπτομένων αὐτῷν cb χρῶμα 
στύφεσϑαι 'behandle die Wolle so, dass bei ihrer Fárbung die 
Farbe fest wird'. Es liegt hier meiner Ansicht nach eine Über- 
tragung des Terminus vor: das Kupfer wird erst mit Alaun be- 
handelt, um dann die Eigenschaften oder wenigstens das Aussehen 
des zuzusetzenden Silbers annehmen zu kónnen. Von welcher 
Bedeutung die Fárbekunst für die Herstellung von Edelmetallen 
gewesen ist, dürfte schon daraus erhellen, dass alle vier βίβλοι des 
Ps-Demokrit eben βαριχαΐ heissen. — Bei στύφω steht hier Dat. 
wie s 27 42 17, aber ἐν s 922 χα 42 «c 15 und εἰς uw 9. 

& 27—28 χενώσις (— κενώσεις) statt klass. 4éve5ov. Wegen Fut. 
— p. in der Koine vgl. z. B. Ev. Mt. 21,3 ἐάν τις byiy εἴπῃ c, 


157 
ἐρεῖτε — Ev. Mc. 11,3 ἐάν τις ὑμῖν ε εἴπατε. --- αὐτὸν τὸν ὑὃ- 
ράργυρον vgl. «44 αὐτὼν τὸν λίϑον t£ 21 αὐτὸν τὸν χυλὸν ιζ 89 αὐτὸν τὸν 
χόνδρον kann man offenbar nicht, wie es der klassische Gebrauch erfor- 
dern würde, durch das Quecksilber selbst' übersetzen. Eine besondere 
Aufmerksamkeit verdient nun β 31 αὐτὸν τὸν βῶλον. Denn das 
Produkt, das bei der Schmelzung entsteht, fanden wir oben & 10 
in ganz derselben Situation ταύτην τὴν μᾶζον cenannt. Das weist 
hin auf αὐτός 'dieser', eine Verwendung, die im Ngr. gáng und 
gabe ist Aus dem Neuen Testament vermag ich indessen zwei, 
wie ich glaube, sichere Beispiele anzuführen: Ev. Mc. 6,17 αὐτὸς 
γὰρ ὁ Ἡρώδης 'denn der genannte Herodes' 6,22 αὐτῆς τῆς Ἤρωδιάδος 
'der genannten Herodias.. 

Q 91 géXoc im Att. 7, 
Phryn. 54 f. 

β 939—535 Der Verfasser dieser Zeilen giebt unumwunden zu, 
dass der erwünschte Silberglanz bis zu einem gewissen Grad aus- 
bleiben kann. In der Trübung will er indessen nur einen ganz 
natürlichen Vorgang erblicken und beruft sich dafür auf die That- 
sache, dass gleiche Quantitáten von zwei verschiedenen Stoffen 
hier gemischt werden. Die Verschiedenheit scheint er so auffassen 
zu wollen, als ob die Stoffe innerhalb der Mischung danach trach- 
teten, einander aufzuheben. In Bezug auf die Qualitát wird unter 
dieser Voraussetzung die Mischung als Ganzheit zu keiner Stabi- 
litát gelangen, sondern einer Schwankung (ἀλητεία) zwischen den 
beiden Bestandteilen anheimgefallen sein. Die fragliche Trübung 
wird nun als verhàltnismássig gering hingestellt. Das soll wohl 
darauf beruhen, dass das edle Metall (das Silber) das unedle 
(das Kupfer) zwar nicht vóllig zu überwinden vermag, aber doch 
zum gróssten Teil die Oberhand beibehàlt. 


in der Koine aber 6. Vgl. Lobeck 


$ 36—1 10. 
Wezssimachen von Perlen. 


Perlen eimer. Brüune, wie wenn sie vou Rauch herrührte, weiss 
su machen. ANzmm  Homig, der unverfülscht ist, ungeführ 1 Obol 
und setze 2 Becher Cisternemwasser hinzu. Mache daraus Homig- 
wasser und giesse es 2m ein Tpfchem.  Stosse Feigemwurzel klein 
und thue sie Áhzmezm.  Wemm sie, wührend du Ekochst, blatscht, hebe 
vom Feuer weg und erweiche sie mit der Flüssigkeit. Nachdem 
du sie wirklich wezch gemacht, gerührt und mit dem Nagel abge- 
passt hast, bestreiche damit die Perlen und lass es erharten.  Wizsche 


es mit cinem reinen. Leinenfetzen. αὖ und die Perlen werden dir 
lich ihre Weisse sezgem.  Wenmm ste der mock micht gamz weiss 


cecorden su seim scheinen, bestreiche ste sviederum. Denn je mehr 
du sie Óestreichst. und. abwzschst, desto ovezsser everden sie. Aber 
wenn es gekocht ist, koche es nicht von meuem, sonderm verwende 
ἴγες auf ein und dasselbe Mal. 

ἘΣ PER 

3 36—37 μαργαριτὸν (— -ὧν) und gleich nachher μαργαριτάριοαι. 


Wenn Deminutiva innerhalb der Recepttexte stehen, werden sie 
in den Überschriften durch die entsprechenden Hauptworter ersetzt 

B. δ 1 sazzípo» und ὃ 2 σαππίριν, ὃ 49 χρυστάλλου und ὃ 44 
χρυστάλλιον.  Alch. gr. 368,11 μαργόάρου (wohl für μαργάρων) und 
μαργαριτάρια. Man dürfte vielleicht von einem Stile der Über- 
schriften sprechen kónnen..— Das Adj. καπνιαῖος, das in unseren 
Worterbüchern fehlt, ist offenbar eine Ableitung von «azvóc 'Rauch' 
wie avsutaioc 'windig, leer, vergeblich' Plat. von ἄνεμος 'Wind'. 
Ich móchte die Bedeutung durch 'rauchig, rauchfarbig' angeben. 
an bemerke μέλι in demselben Kasus wie ὀβολόν 
und dann ὕδατος von χυ(άϑους) regiert. 

2. 40 βουλταρίδιον führe ich zurück auf lat. Pa/farzus 'Geschirr, 
Topf' Es giebt freilich im Gr. ein πόλτος Brei' mitsammt den 
Deminutiva πολτίον πολτάριον πολταρίδιον, aber der Zusammenhang 
an unserer Stelle lásst eine derartige Bedeutung nicht zu. 

{1 χοχλάσῃ — καχλάσῃ vgl. ἀπόβρασμια " κόχλασμ,οαι Hesych. Alle 
Wahrscheinlichkeit spricht dafür, dass die erste Silbe von Haus 
aus den Vokal o hatte. Durch Assimilation mit dem folgenden α 
ist dann zunáüchst das unbetonte o zu « geworden. 

9 ἀληϑινόν — ἀληϑινῶς bezieht sich auf das vorausgehende 
oy. Eine ühnliche Wortstellung begegnet z. B. Plat. Hipp. maior 
282 E ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πάνυ. Wegen des adverbial gebrauchten Acc. 
Sg. N. vgl. ἐτεόν "wirklich' Hom. Ar. ἐτήτυμον "wirklich" Hom. 

(4 6 λευχασία '"Weisse', bisher unbelegt, zu Asoxatvo 'weisse' 
wie σημασία zu σημαίνω, φλεγμνασία. zu φλεγμαίνω. Im übrigen er- 
scheint -45í4 neben Verba auf -46o z. B. ἐργασία διαδιχοισία. Man 
bemerke indessen ὀνομασία. neben ὀνομάζω und ὀνομιαίνω. Ohne 
Beziehung zu einem Verbum dieser Art steht P. Leid X IIL4 
σχληρασία. 

4 8—9 Wegen der Auslassung von πλέον bezw. πλεονάκις nach 
ὅσῳ und von τοσούτῳ vor ἐχλευκότερα s. Kühner?— Gerth II 497 f. 

4 10 ζέσῃ mit sachlichem und dann ἐπιζέσῃς mit persónlichem 
Subjekt vgl. ιζ 24 ἀνάζεσον, ἕως Céow δίς. — ἐχ τοῦ αὐτοῦ vgl. oben 
α 92 £x τετάρτου. Das Práüparat darf nicht mehr als ein Mal ge- 
kocht und nicht mehr als ein Mal verwendet werden. 


o 9 
g 
jo 
i 


, 


dnd. Rio d 


159 
( 11 ποι. 
Ein anderes KRecept. 


ANzmm die Perimutterstücke oder. die Perleu und thu 516 im 
Mzlh emer Hündin. Lege dem Deckel auf das Gefüss uud lass 
522 da 2 lage uud Nàchte. Hebe sie herauf, wie sie da mit Esel- 
kaar durchzogeu liegen, und sieh zu, οὐ sie wezss geworden sind. 
Wenn aóer michi, thu sze weder Áznezm, bis es zm dzeser Hinsicht 
gut steht. Wenn du hernach eimeu Menschen damit bestreichst, 
wird er aussátzig. 

( 12 πινάριον ist ein Deminutivum von πῖνα bezw. πίνη. Dies 
zunáchst der Name der Steckmuschel, beschrieben von Arist. H. 
A. 528?23, 547^15 etc. Ein paar Komiker, die Ath. 92 E citiert, 
erwáhnen sie als eine Leckerei. Von ihrem Bart wird eine schmut- 
zig—weisse Seide gewonnen vgl. Blümner Technol. I 193 f. Bei 
Ps-Demokrit Alch. gr. 42,17 tritt sie unter den Purpurfarbstoffen 
auf. Von gewissen Arten derselben werden endlich laut Isidor 
bei Ath. 93 E und Plin. N. H. 9,115 Perlen erzeugt. Eine beson- 
dere Aufmerksamkeit dürfte nun verdienen Hdn ed. Lentz II 570,1 


πῖνα: ἔστι δὲ ὄνομα λίϑου" διὰ τοῦ t. τὰ γὰρ διὰ τοῦ ινα ἀποστρέφεται 
τὴν εἰ δίφϑογγον χωρὶς τοῦ πεῖνα τοῦ ἐπὶ τῆς ἐνδείας. πῖνα δὲ ἐπὶ 
τοῦ ϑαλασσίου διὰ τοῦ t. Es hat also πῖνα die beiden Bedeutungen 


᾿ϑαλάσσιον ζῷον und ^i$oc. Ich kann hierbei verweisen auf Kind 
Ngr. Wb. ziva 'Perlmuschel, Perlmutter.  Bezüglich der Verwen- 
dung von Perlmutter im Altertume steht uns nur die Notiz bei 
Suet. Nero 31 zu Gebote, dass Nero die Wánde seines goldenen 
Hauses damit ausschmückte. Unsere Codices schwanken zwischen 
πιν- und πινν-. Die Schreibung mit nur einem v scheint mir besser 
beglaubigt zu sein. 

4 14 διειρμένα τριχὶ ὀνίᾳ làsst zwei Übersetzungen zu: ent- 
weder mit Eselhaar durchzogen' oder 'mit einem Eselhaar durch- 
zogen. Eine bestimmtere Angabe bietet in dieser Hinsicht Alch. 
gr. 370,2 ἰδία, τριχὶ sipuéva 'attachées chacune avec un cheveu. 

(4 16—17 Bei ἕως mit Konj. wird in P. Holm das ἄν bald 
gesetzt, bald ausgelassen. Über die Herkunft der Konstruktion 
ohne ἄν vgl oben zu $ 12 μέχρ'. — Die Worte xai... ἐνέργειαν 
kehren in der Parallele Alch. gr. 369,28— 370,5 genau so wieder. 
Berthelot Trad. 354 N. 2 behauptet, dass sie nicht nur ohne Zu- 
sammenhang mit dem vorhergehenden Teile des Receptes, sondern 
auch an und für sich unverstándlich sind. Er vermutet deswegen, 
dass sie zu einem anderen Recepte gehóren und ihren jetzigen Platz 
durch die Fahrlássigkeit eines Schreibers bekommen haben. Diese 


160 


Fahrlüssigkeit scheint mir doch unter allen Umstánden einen gar 
u willkürlichen Ausweg darzustellen. Sie muss aber jetzt, wo der 
alchimistische Text in P. Holm. eine so genaue Entsprechung hat, 
als ganz unglaublich bezeichnet werden. Und mit Sinn und Zu- 
sammenhang verhált es sich in der That nicht so schlecht, wie 
Berthelot annimmt. Der einzige Stoff, der ausser den Perlen 
genannt wird, ist die Milch einer Hündin. Hat sie nun die Kraft, 
einen Menschen, der mit ihr bestrichen wird, aussátzig zu machen? 
Ohne weiteres, würde doch sehr eigentümlich klingen. Wenn wir 
die Reihenfolge der Manipulationen in Betracht ziehen, so erhellt, 
dass der Milch die fragliche Wirkung zu Teil wird, erst nachdem 
die Perlen in ihr gereinigt worden sind. ΟΡ Aussatz auf diese 
Weise hervorgerufen werden kann, entzieht sich meiner Beurteilung. 
Das ist aber hier von keinem allzu grossen Belang. Denn es handelt 
sich ja nur um den Glauben, den unsere Chemiker selbst hegten 
bezw. bei ihrem Publikum erwecken wollten. 


1 18—29. 


Ezn anderes Recept. 


Mit dem folgenden | Verfahren macht man. auch. beschriebene 
Papyrusblatter wieder sauber, so dass sze aussehen, voie qUenn 576 
nie beschriebem worden wwüarem. | [Nimm und lóse verwzfterte Soda 
zu Wasser. Thu. dauu, enum  Sodalauge  entstamden 2st, ezn- 
sprengend moch hzmeimm r Ted rvohe Erde, 1r Ted kimolsche Erde 
und Kuhmtlch, so das alles zu einer leimartigen. Mischung ward. 
Mische damn Mastixól hinzu und strezche mat ezner Feder an. Lass 
es trocknen, schüle es daum ab und du warst die Perlem weiss 
finden. Wenn sie in der Ttzefe gelb smd, strezche sie weder am. 
Wenn es sich um ein Papyrusblatt handelt, so bestrezche mur. die 
Duchstaben. 

( 19 Bei αὕτη sind zwei Ergánzungen müglich: λεύκωσις 
μαργαριτῶν und τάξις bezw. γραφή. Die Beschaffenheit des Ver- 
bums, das darauf folgt, scheint mir indessen für die erstere ent- 
schieden zu sprechen. — φᾷ — att. φῇ. Wegen des α in der Koine 
vgl. Diosc. IV 65 ἀποφᾶσϑαι. Die Worterbücher geben φῶ wieder 
durch 'kratze, reibe, streiche'. Für unsere Stelle muss die Be- 
deutung 'sáubere' vorausgesetzt werden, und zwar so, dass die 
Art und Weise, wie die Sàáuberung geschieht, ganz in den 
Hintergrund tritt. Durch Kratzung lásst sich Schrift auf Pergament, 


Mgr gm 


161 


Wachs usw. tilgen. Aber nicht auf Papyrus, der zu spróde ist, 
um eine Behandlung dieser Art vertragen zu kónnen. Papyrus 
wird hingegen in der Regel gewaschen. — πάλιν ist streng ge- 
nommen tautologisch. Denn das 94 findet nicht zum zweiten Mal 
statt. Es handelt sich um eine schárfere Betonung des Zieles, in- 
sofern die Sàuberung den Zustand vor der Beschreibung wieder 
herstellen soll. Etwas verschieden gestaltet sind Fàálle wie Thuc. 
1,23 τὰς αἰτίας προέγρ 70704. πρῶτον. Das Adv. dient ja in ihnen nur 
dazu, den Sinn der Práp., womit das Verbum zusammengesetzt ist, 
stárker hervorzuheben. Als eine recht genaue Parallele betrachte 
ich z. B. avautuváoxo 'erinnere', nicht 'erinnere wieder. Das ἀνά 
rührt daher, dass der Inhalt der Erinnerung fírüher einmal 
Bewusstsein gewesen ist. Und so wird man vielleicht darüber 
streiten kónnen, ob nicht das Adv. πάλιν hier die Funktion einer 
Práp. übernommen hat. 

4 21 ἀφρόνιτρον zeigt mit Rücksicht auf die Bildung ein 
hellenistisches Ec worüber s. Lobeck Phryn. 303 ff. Der 
áltere Ausdruck, der daneben im Gebrauch bleibt, lautet ἀφρὸς 
νίτρου. Nach Phrynichus ist νίτρον die áol. Form und λίτρον die 
att. Entsprechung. Hinsichtlich der Bedeutung von νίτρον waltet 
einige Unsicherheit ob. Man übersetzt es gewóhnlich durch 'Soda'. 
Unter ἀφρόνιτρον bezw. ἀφρὸς vízpo» kann dann kaum etwas anderes 
verstanden werden als verwitterte Soda. — εἰς ὕδωρ für ἐν ὕδατ' 
wie háufig in der Koine. — 4:2 τὸ 'da, wenn' temporal wie ἐν 
τῷ 'wührend, da' mit Inf. im N. T., worüber s. Blass Nt. Gr.* 
242. Die àltere Sprache würde bei dieser Gelegenheit eine 
absolute Participialkonstruktion (γεγενημένου νιτρώμιατος) verwendet 
haben. 

4 22 Für νίτρωμνα 'Sodalauge kenne ich nur noch einen 
Beleg: 4a4Xépozov τὸ ῥύμμα τὸ ἀπὸ τοῦ νίτρου γενόμενον. ὅ τινες 
γίτρωμα. λέγουσ! Hesych. 

4 29—24 Von zwei Stoffen schreibt das Recept je 1 Teil, 
von den übrigen aber gar nichts der Art vor. Die Quantitát der 
verwitterten Soda ist doch nicht ohne weiteres klar. Ein Bear- 
beiter bezw. Schreiber düríte also die betreffende Angabe über- 
gangen haben. Auf die Kuhmilch allein würde man vielleicht den 
Satz mit ὡς beziehen und so für sie ein relatives Mass gewinnen 
kónnen. 
|. «* 25 χυλοῦ einigermassen unsicher als Gen. part, da o» für 
ov stehen kann (s. o. S. 73 N. 2) und ein Wort auf -o» vorhergeht. 

Y 28 εἰς in dieser Verwendung — klass. πρός. 


Otto Lagercrantz. 11 


Í 29—35. 


1221 anderes Recefpt. 
/ Υ, Λ 


Nisun umd ὀεῖσε erst dre Perlem im Harm eines unverdorbenen 
Anaben, bestreiche. sie. mit Alaun und. lass trocknen was an zhnen 

der Deisze bleibt. (Nimm dann und thu Quecksilber und frische 
ich eimer. Hündin zn. em thónernes Gefáss, erhztze alles susammen 
und regle dabet, was geschieht. Verwende aber auswürtige Kohlen 
aud sauftes. Feuer. 

4 90—32 πρό 'erst in πρόστυψον im Gegensatz zu den folgen- 
den Manipulationen. — ἀρϑόρου παιδός ist eine Bestimmung zu 
οὗρον. die P. Holm. an mehreren Stellen bietet. Ferner P. Leid. 
X 9,27; 10,23. Der Gen. παιδός bezw. παιδίου kann auch weg- 
gelassen werden wie «s 16 P. Leid. X 12,9 Alch. gr. 300,10. Dios- 
corides Mat. med. II 99 (81 S. 164 W.) empfiehlt zu verschiedenen 
Zwecken verschiedene Harnsorten. Er erwáhnt dabei nicht nur 
οὗρον ἀνϑρώπου. sondern auch τὸ τοῦ ἀφϑόρου παιδός. Unter den 
Rómern spricht z. B. Plinius N. H. 24,39 von P?uerz zmpubzs μη. 
Ahnliche Bestimmungen kommen auch in Fárbebüchern der Neuzeit 
vor. Es heisst z. B. in einem Recept für Grünspan: »daran giesset 
man etwas von einer Mixtur, die aus einem Teil Weinessig und 
drei oder vier Teil Harn von irgend einem gesunden Knaben be- 
stehet» (Ars tinctoria fundamentalis, Frankfurt und Leipzig, Bielcke 
1683, Anhang, Kap. 5). Berthelot sagt Introd. 46 N. 3 (zu P. Leid. 
X 12,9): »Mais nous ne voyons pas pourquoi toute urine humaine 
ne ferait pas le méme effet; à moins qu'il n'y ait là une idée 
mystique.» — ἀπὸ τοῦ σζύμματος bezeichnet das was von dem 
Beizmittel an den Perlen nach deren Herausnahme haften bleibt. 
Ich erblicke in dem Ausdruck ein partitives Objekt zu ξήρανον. 
Ahnlich geartet ist auch ς 27 ἀπὸ χρυστάλλου otbzs. Zu verweisen 
ist hierbei auf Beispiele wie Act. Ap. 2,17 (— Ioel 2,28) ἐχχεῶ 
ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν cápxa 2,30 (— Ps. 132,1) éx 
καρποῦ τῆς ὁσρύος αὐτοῦ καϑίσαι ἐπὶ τὸν ϑρόνον αὐτοῦ. Mt. Ev. 
23,34 ἐξ αὐτῶν ἀποχτενεῖτε καὶ σταυρώσετε wai ἐξ αὐτῶν μοστιγώσετε 
ἐν ταῖς συναγωγαῖς. "Vgl. Blass Nt. Gr.? 99 ff. Diese prápositio- 
nalen. Wendungen sind der Koine eigentümlich. Daneben bietet 
sie den Gen. part., der in der attischen Prosa eine verháltnismássig 
sparsame Anwendung findet. Vgl. v. Wilamowitz-Mollendorf Eur. 
Herakl. II? 77. 

( 94 ὁμοῦ πάντα dürfte wohl die Perlen mit einschliessen. — 
Es fallt schwer, die Bedeutung von ἐπέχων mit genügender Sicher- 
heit anzugeben. Denn der Gebrauch des Verbums ist wahrlich 


Δ we 5. on 


163 


ein viel verzweigter. Und aus dem Zusammenhang ist wie 
wóhnlich bei diesen Texten wenig Hilfe zu haben. Vielleicht — 2 
σαυτῷ ἔχων 'in deiner Gewalt habend' vgl. Hdt 1,104 ἐνθαῦτα οἱ 
υὲν Μῆδοι συμβαλόντες τοῖσι Σχύϑῃσι xal ἐσσωϑέντες τῇ μάχῃ τῆς 
ἀρχῆς κατελύϑησαν, οἱ δὲ Σχύϑαι τὴν ᾿Ασίαν πᾶσαν ἐπέσχον. Móglich 
wáre ἌΝ auch ἐπέχων τῷ ἘΠ y S auf das was geschieht 
achtend'. 


[9 
ge- 


x 
— 
Tt 


1 36—43. 


Herstellung τοῦ Karneol. 


Lóse Alkanua im OL. Thu nachher dareim Blut einer. Taube 
und damut das Blut miht gerinne, feine sinopische Erde und ein 
wenig σοῖο. Lass  Glümunersteem himeim, schliess das Gefüss zu 
und stelle es 10 Tage unter den Tau. Wenn du den Stein sehr 
hell machen xill so bearbeite ihn, wickele ihn zn Pferdehaar. ezn, 
óind dies zu und thu ihm im die F “3: 

4 96 σαρδίου βαφή — βαφή, ἢ ποιοῦσι σάρδιον. Mit der Be- 
deutung βαφῇ ποιῶ begegnet das MH βάπτω in ς 16 σμάραγδον 
βάψαι τὸν χρύσταλλον. Ob diese Kürzung des Ausdruckes dem 
gewóhnlichen Griechisch oder der technischen Sprache unserer 
Chemiker zuzuschreiben ist, mag dahingestellt bleiben. 

Ὑ 94 ἄγχουσα tritt im Att. unter der Gestalt ἔγχουσα auf. 
Worauf der Vokalwechsel beruht, ist nicht klar. Das Wort be- 
zeichnet hier den Farbstoff, der aus der Wurzel der Pflanze ge- 
wonnen wird und in Alkohol, Aether oder Οἱ lóslich ist. 

( 99 διοπτρίτης fehlt in unseren Wórterbüchern. Ich móchte 
aber darin eine Ableitung von διόπτρα 'Fensterscheibe' erblicken. 
Also λίϑος διοπτρίτης 'Stein, woraus Fensterscheiben gemacht wer- 
den. Zu Fensterscheiben gebrauchten Griechen und Rómer eine 
Art Glimmer (Marienglas, Fraueneis) zuweilen aber gegossenes 
Glas. Vgl. Blümner Technol. III 66. Welche von den beiden 
Materien an dieser Stelle gemeint wird, dürfte aus der Bezeichnung 
als λίϑος erhellen. Es begegnet im Lat. neben sPecu/ar 'Fenster- 
scheibe' ein Ausdruck, der zu dem fraglichen im Gr. genau stimmt: 
lapis specularis. Und darunter haben die Rómer sicher eine Glim- 
merart verstanden. 

Y 41 λιϑουργήσας Sc. τὸν λίϑον wie Exod. 35,33 λιϑουργῆσαι 
τὸν λίϑον. Wegen der Abundanz des Ausdruckes vgl. z. B. Exod. 
10,13 ἐν γὰρ λίϑοις λιϑοβοληϑήσεται Lc. Ev. 6,48 ὅμοιός ἐστιν 
ανϑρώπῳ οἰχοδομοῦντι οἰχίαν. 


5 1—4. 
Herstellung von. Lasurstezn. 


Der werdende Lasurstein svird erst in. Galle einer Schildkróte 
ctaucht und dann in die Fürbesuppe für den Amethyst auf eben so 
re versetzt τοῦς dieser und so wetter. 

 1—4 Man bemerke zz in sazzípoo σαππίριν gegenüber πῷ 
in σάπφειρος. wie die Form im übrigen aussieht. Das Wort ist 
aus hebr. sappir entlehnt. So viel ich begreife, handelt es sich 
nicht um Fárbung eines Lasursteines, sondern um die Herstellung 
eines solchen durch Fárbung. Aus welchem Stoffe, wird freilich 
nicht gesagt, ergiebt sich aber aus «a 96—40. — τοῦ ἀμεϑύστου 
wie ἢ 15 9 9 ιβ 27 ὁ βήρυλλος ὃ 26 ζ 34 (B 10 ὁ σμάραγδος. 
Unsere Woórterbücher führen alle drei als F. auf, vermerken aber, 
dass σῃμιάραγδος bei spáten Schriftstellern z. B. Orph. Lith. 608 als 
M. erscheint. — τὰ ληπά soll wohl besagen, dass die weitere Be- 


handlung dieselbe ist wie die für den Amethyst. 


) $—11. 
Remigung von Kristall. 


Reinigung ràucherigen Kristadls. Thu zhn n einen Weidenkoró, 
placiere. den. Korb. zn. den. Kessel der. Bader und lass den Kristall 
da 7; lage. INzmm darauf, svenun er gereinigt dst, und mische evar- 
men Kalk mit Essig. Stecke dem Steim dareim umd lass zhm gebeist 
werden. Endlich: fáürbe ihn, τοῖο du willst. 

2 5 Die Überschrift ist insofern unvollstándig, als das Recept 
auch, von ὃ 8 εἶτα an, eine στῦψις χρυστάλλου, enthált. 

ὃ 6 καπνζιδέας — χαπνιαίας, worüber siehe zu β 37. Für 
*05574.*0c sind hier zwei Bedeutungen in Erwágung zu ziehen 
Bergkristall und 'Kristallglas. So viel ich habe finden kónnen, 
macht keine Stelle in P. Holm. die letztere erforderlich. Da mir 
aber auf diesem Gebiete alle Fachkenntnisse fehlen, halte ich es 
für das vorsichtigste, das neutrale Wort '"Kristall' als Übersetzung zu 
wahlen. In Alch. gr. giebt Berthelot χρύσταλλος durch 'cristal', 
aber z. B. 359,24 durch 'verre' wieder. Was diesen Unterschied veran- 
lasst hat, erfahren wir nicht. Auf die Frage ist er im übrigen 
mit keiner Silbe eingegangen. χρύσταλλος ist gewóhnlich M. z. B. 
Dion. P. 781, aber F. A. P. 9,753, in P. Holm. M. 13 mal und 
E,.12 mal 


mud 


165 


ὃ 1—8 εἰς τὸ χαλχίον τῶν βαλανέων καὶ ἔασον ἡμέρας C — Alch. 
gr. 361,25 εἰς χαλκείον βαλανείου wai ἔασον ζέννυσϑαι ἡμέρας ζ. Wie 
Berthelot für sig χ. β. zu der Übersetzung 'dans un bain de cuivre' 
gekommen ist, begreife ich nicht. Es handelt sich vielmehr um 
einen Kessel, worin die Bader siedendes Wasser hatten. Man be- 


merke das in P. Holm. ausgelassene ζέννυσθαι. 


^ 


2 


11 βάπτε πρὸς ὃ ἄν ϑέλῃς — Alch. gr. 361,29 βάπτε εἰς ὃ 


βούλει χρῶμα. Die Práp. πρός ist hier "nach, entsprechend. 


^ 


ὃ 11—206, 
Herstellung von. Smaragd. 


ANzmm und thu so genannten Topassteim im flüsszgem laum 
und lass ihn da 3 Tage. Hebe ihn dann herauf und thu ihn zn ein 
kupfernes Topfchen, «voretu du unverfalschten reinen. Grünspan mit 
scharfem. Essig gethan hast. Lege den Deckel auf das Gefüss, stopfe 
den Deckel su und feuere unter dem  Gefáss mit Oliveuhols sanft 
ó Stunden lang. Oder: je lünger du geschickt feuerst, desto besser 
und twefer wird der Stein. Nur wze ich sagte mit sanftem Feuer. 
Kühle und hebe den Stein herauf. Seine. Beschaffenheit svird aber 
seigeu, ob er zu Smaragd geworden st. Du «wirst nàmlich be- 
obachten, dass eim grüner Dampf sich am ihm gebildet hat. Lass 
ihn aber laugsam gekühlt sverden. Wenn aber nicht, zerbricht er 
bald. Thu Ól in ein Tüpfchen aus. Buchsbaum so viele Tage vor- 
her, dass das Οἱ gereinigt und das Ergebnis von dir heraufgehoben 
werden kann. hu dem Stein hznezm und lass zhm umter Deckel 7 
Tage. Bei der Herausnahme wirst du eznen. Smaragd haben, der 
dem natürlichen. glezcht. 

ὃ 12 Ausser ταβάσιν hier bietet P. Holm. ἡ 7 ταβάσις ta. 98 
ταβάσιος (Nom.) Hierzu kommt noch, dass man Alch. gr. 357,24 
οὔτε βάσις auf Grund von ἡ 7 in οὔτε {τα (otc ergánzen muss. 
Ich sehe keinen anderen Ausweg als den, ταβάσιος bis auf die 
Endung mit τόπαζος zu identificieren. Innerhalb des Gr. steht 
τόπαζος ohne Verknüpfung da. Alle Wahrscheinlichkeit spricht 
also dafür, dass wir es mit einem Lehnwort zu thun haben und 
zwar um so mehr als das damit bezeichnete Ding aus der Fremde 
kam. Als Fundorte galten im Altertum eine indische Insel, einige 
arabischen Inseln. und die Gegend um Alabastrum im oberen 
Ágypten. Man bemerke nun ἡ 7 ὁ λεγόμενος ταβάσις ἐχ τῆς 
Αἰγύπτου χαταφερόμενος. Die Ausdrucksweise setzt natürlich vor- 
aus, dass der Verfasser sich in Alexandria oder an der Küste 


ndet. Es nützt nicht viel, auf die lautlichen Verhàltnisse in 
ταβάσιος und τόπαζος einzugehen, wenn ihnen ein fremdes Wort, 
las wir nicht kennen, zu Grunde liegt. Blümner Technol. III 


236 ἢ. identificiert τόπαζος mit unserem opas. Bezüglich des 
ágyptischen giebt er indessen die Moglichkeit einer Gleichstellung 
mit Chrysolith zu. Wenn nach dem vorliegenden Recepte ein 
Smaragd aus Topas gemacht werden soll, so handelt es sich viel. 
leicht um eine schlechtere Topassorte. Neben Dion. P. 1121 etc. 
τόπαζος erscheint Strab. 770 etc. τοπάζιον, das wie ein Deminuti- 
vum aussieht. Ausser /opazos flopazzon bietet das Lat. auch 7opa- 
zi«s, dessen Endung zu der in ταβάσιος vorzüglich stimmt. — Wir 
begegnen ferner & 18 χεραύνιον (Nom.), aber t 937 χεραύνιος ὁ λίϑος. 
Im Lat. mit derselben Bedeutung auch cerauzus, das also τόπαζος 
entspricht. Der Chrysopras heisst Apocal. 21,20 χρυσόπρασος, aber 
ux 10 λίϑος 6 χρυσοπράσιος. Die Überschrift des letztgenannten 
Receptes lautet nun τὰ 5 χρυσοπρασίου ποίησις. Man wird schwan- 
ken müssen, ob der Gen. auf einen Nom. χρυσοπράσιον oder yp»- 
σοπράσιος zurückgeht. Die Analogie scheint mir für die erstere 
Form zu sprechen. Denn die Endung -:oc tritt vorzugsweise in 
Verbindung mit λίϑος auf. Und ziemlich nahe dürfte dann die 
Vermutung liegen, dass sie aus -:oy in dieser Verbindung ent- 
standen ist. 

ὃ 15 τὸν χαλχοῦ. um die grüne Farbe des Smaragdes zu be- 
kommen. MHierüber vgl. Blümner Technol. IV 512 ff. 

ὃ 22 pfáosstar— att. ῥήγνυται. Das Prás. mit oc bezw. ττ 
und der Bedeutung 'zerbreche' findet sich bei Strab., Luc. und 
als-9. Lim AN. 5 

ὃ 239 πρὸ ἱχανῶν ἡμερῶν ἵνα — att. ἱκαναῖς (oder τοσαύταις) 
ἡμέραις πρότερον ὥστε. Die Práp. πρό kommt so vor z. B. Joh. Ev. 
12,1 πρὸ ἕξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα 'sechs Tage vor dem Passa'. Siehe 
Blass Nt. Gr.? 128 und die Literatur, die er ebenda anführt. Wegen 
ἵνα. nach ἴχανός kann ich verweisen z. B. auf Mt. Ev. 8,8 οὐχ gi 
ἱχανὸς ἵνα woo ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλϑης. 

ὃ 20 ὅμοιον τῇ φύσει Ξε ὅμοιον τῷ τῆς φύσεως wie in dem 
bekannten Ausdruck Hom. P 51 κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι — ταῖς 
τῶν Χαρίτων. 


ὃ 21--42. 
Herstellung emer. Perle. 


Nimm und reibe einem leicht zu reibendem Stein, wwe es 
Fensterglimmer ist. Nimm und lass Tragantgummi in. Kuhmilch 


MEME τ Me Du fr 


167 


IO Tage weichen. Wan es weich geworden ist, lóse es, bis es 
Leimdicke bekommt. | Schmelze tyrrhenisches Wachs. |. Hzerzu noch 
das Wezsse ezues Eze. Das Quecksiber soll 2 Teile und der Stein 
3 deiüe, aber alle übizgen Stoffe je 1. Teil betragen. | Mische (den 
geriebenen. Glimmer. und. das geschmelste Wachs) und nete die 
Mischung mit Quecksiber. Erweiche dem Teig im der Gummüalósung 
und dem Inhalt des Hühnereies. Mische vom den Flüssigkestemn 
alles auf diese Wezse mit dem Teig. Mache damm die Perle, die 
du machen «willst, nach ezwem Vorbild. Der Teig wird ja baid 
zu Stein. Mache tzefe runde Eindrücke und durchbohre sre, τυ ἀγέρα 
522 feucht sind. Lass die Perle so erstarren und gláütte sie recht 
viel. Behandelt, wze es sich gebührt, «vird sze die natürliche über- 
treffen. 

ὃ 28 σπεχλάριον làsst schliessen auf ein lat. sPecu/arzum. Das 
Wort bezeichnet offenbar dasselbe wie lat. /apzs specularzs. Siehe 
zu « 39. 

ὃ 90 Tragantgummi wird in Kuhmilch geweicht, aber nicht 
der geriebene Stein in Kuhmilch und Tragantgummi. Denn wenn 
der letztere Fall eintráfe, würde man nicht begreifen kónnen, dass 
dasselbe Gummi als ein besonderer Stoff unten ὃ 935 erscheint. 

ὃ 931—934 τῆξον bezieht sich nur auf χηρόν. Ohne Verbum 
stehen dann (o5 τὸ X. und 525. Bevor der Verfasser sagt, wie er 
sie verwenden will, erinnert er sich, die Quantitáten der ge- 
nannten Bestandteile nicht angegeben zu haben. — τῆς ὑδραργῆρου. 
aber β 28 τὸν ἡδράργυρον. Das sind die einzigen Fálle, wo P. Holm. 
das Genus kenntlich macht. P. Leid. X tritt mit ὁ Beispielen für F. 
und zwar ohne Schwankung ein. Gestützt auf Diosc. Galen. geben 
unsere Wórterbücher M. an. Das ursprüngliche ist ὁ 52pÁpq»poc. 
wobei offenbar das zweite Glied der Zusammensetzung die be- 
stimmende Rolle spielt. Das F. beruht, wie ich glaube, auf Ein- 
fluss von ἣ λιϑάργορος Bleiglàtte. In P. Leid. X begegnet neben 
6,9 λιϑαργύρου χρυσίτιδος umgekehrt 11,19 λιϑαργύρου χρυσίσονδος 
(— χρυσίζοντος). was man dann aus ὁ ἡδράργυρος herleiten kann. 

ὃ 35—37 Wenn bei μίξας nur nichts übergangen ist, bleiben 
für diese Mischung keine anderen Stoffe übrig als der Glimmer 
und das Wachs. — c»páe wird in P. Holm auf dreifache Art 
konstruiert: erstens ὃ 9 τς 9 34 «c 58 mit Dat., zweitens c 18 mit 
εἰς und drittens ὃ 35 ἡ 26 12 33 mit μετά. Für dieses Verbum 
scheint bis jetzt der Dat. allein bezeugt zu sein. Aber das sinn- 
verwandte μείγνυμ! steht, ausser mit Dat. im Att. etc, auch mit 
ἐν ἐς bei Hom., mit σύν bei Pind. und vielleicht mit μετά bei Plat. 
vgl Kühner-Gerth I? 431 Anm. 1. — Weil das Wachs bei der 


Knetung allmáhlich erstarrt, soll der Teig dann und wann erweicht 
werden. Für die Genitive τῆς τραγαχάνθϑης und τοῦ qob, die sich 
durch den Artikel von 52pap'5po» scharf abheben, verweise ich 
auf Fálle wie Hom. 5 21 στῆϑος xai χείλεα φύρσω͵ αἴμνατος Anacr. 
fr. 135 Bergk τράπεζαι κατηρεφέες παντοίων ἀγαϑῶν Xen. Symp. 4, 
64 σεσαγμένος πλούτου τὴν φυχή 
wie aus der Überschrift erhellt. 

ἃ 40 τιτράω làsst sich erst bei Diosc. App. etc. belegen. Es 
ist dies eine Umbildung des alten τίτρημι. — ὀδοντίζω kenne ich 
vorher nur durch P. Leid. X 8,31 und 9,38. Es sind zwei Recepte 
für Goldschrift, die mit γράψας ξήρενε xal ὀδόντιζε bezw. γράψας 
ζὑγδόντιζε endigen. Leemans übersetzt durch 'dente polio' und 
sagt hierzu im Kommentar II 256: »dente, aprino ut uidetur, 
ueteres utebantur ad chartae papyriue scabritiam laeuigandam. 
Cf. Plin. H. N. 13,25. Chartam ea ratione laeuigatam Cic. ad Q. 
fr. r3 dentatam uocat» Die Bedeutung 'glátte, putze' scheint auch 
an unserer Stelle vorzüglich zu passen. Ob das Werkzeug, das 
dazu verwendet wurde, ein wirklicher Zahn war oder nur die 
Gestalt eines Zahnes hatte, muss unentschieden bleiben. 


e -— 4 ^ 7Q 4 os ^ * , 
y. — τὸν λίϑον — τὸν μαργαρίτην, 


ERI 9: 
Herstellung von. Ruban. 


Herrichtung vou Kristall, so. dass er wie. Rubin. aussieht. 
Nzsum  rüucherigen Kristall und mache daraus ordentliche Stezne. 
Nzmm und erhitze sie ali&máhüch im der Dunkelhes und zwar 
Óéis ste dir scheimen, die Erhizung inne zu haben. | Erhütze sie 
aber in Abfülleu der  Goldgzesser.  :Nzmm | und. tauche die Steine 
in| Cedernól. mit natürlichem | Schwefel und, lass sze zwecks. Ezn- 
saugung zn der Farbe bis zum Morgen. 

Ξ 1 χαργχηδόνιος Rubin' eigentlich 'karthagischer Rubin' vgl. 
Plin. N. H. 37,92 principatum habent carbunculi a similitudine 
ignium appellati, cum ipsi non sentiant ignis, a quibusdam ob hoc 
acaustoe appellati, horum genera indici et garamantici quos et 
carchedonios uocauere propter opulentiam Carthaginis magnae. Als 
Bezugsquellen für den Rubin (ἄνϑραξ) nennt Theophrast de lap. 
18 Karthago und Massilia. Diese Orte kónnen indessen laut Blüm- 
ner Technol. III 234 nicht Produktions, sondern nur Vertriebs- 
státten. gewesen sein. Hier und s 2 erscheint das Wort im Sg. 
gleich wie s 2 3 χρύσταλλος. um den Stoff zu bezeichnen, woraus die 
einzelnen χαρχηδόνιο! d. ἢ. die λιϑάρια συντετελεσμιένα in « 4 bestehen. 


"- i ed 


169 


e 2 oxeof hier wie χὸ 11 Alch. gr. 354,12 'Herrichtung', 
also — σχευασία. Vgl. z. B. χατασχευή 'Zubereitung! παρασκευή 
"Vorbereitung. Unsere Wórterbücher scheinen das Simplex 54s» 
nur in konkreter Bedeutung zu kennen. 

s 9 χρύσταλλος U χαπνίζουσα — ὃ 6 χρύσταλλος χαπνιαία. Das 
Verbum χαπνίζω hier intr. wie Ar. Pax 892. 

Ξ 4 συντετελεσμένα "vollendet, ordentlich" bezieht sich auf die 
aussere Gestalt im Gegensatz zur Farbe, wovon sogleich die 
Rede ist. 

s 5—6 &x προσαγωγῆς allmáhlich" Hippocr. Arist. also wohl 
ion. Herkunft. — 5xocía "Dunkelheit fehlt laut Moiris in der àlte- 
ren Literatur. Der erste Beleg ist für uns Ap. Rh. 4,1698. — 
ἐσχηχέναι τὴν πύροσιν vgl. α 8 ἔχτασιν ἔχοντα Ξ 44 ἀρέωσιν ἔχει. 

9 συνπίνειν fasse ich, da ἐν τῷ ραρμιάχῳ zunáchst auf ἄφες 
bezogen werden muss, als Inf. des Zweckes, worüber s. Blass Nt. 
Gr. 227. συμπίνω 'trinke mit! Ar. Hdt. etc. und 'sauge ein? von 
Pflanzen Theophr. H. Pl. 5,7, 4 wie συμπέσσω 'koche mit^ Arist. 
und 'verdaue' Arist. 


"v 


s 10—18. 
Herstellung von grünem Stezn. 


JVzmm und bearbeite. Kristall mit dem: Beinamen Rauchfang, 
nicht mehr als 2 Drachmen τοῖο γαῖ, zu ordentlichen Steinen. Nimm 
und reibe makedomisches Kupfergrün und die Blütter von STuden- 
kirschen zu verwendbarer Fee. Lose das Gerzbeue zm schar- 
fem Essig und heise unter dem Gefüss mit sauftem Feuer, bis die 
Szezne grün werden. Diese Steine sollen aber auch im Korb hangen, 
so dass man ste aufnehmen und nmachsehem kamm, ob sze grüm ge- 
worden sznd. Wenn aber nzcht, thu sze weder hinein, bzs 516 es wverden. 

e 10—12 χλωροῦ λίϑου — σμιαράγδου vgl. « 21 σμάραγδος nach 
s 19 ἄλλη. Man bemerke λίϑου gegenüber s 16 ταῦτα sc. λιϑάρια 
s. zu ε 1. — - χρύσταλλος ἡ λεγομένη κάπνη — χρύσταλλος χαπν'αία 
bezw. ἢ καπνίζουσα. χάπνην braucht nicht, wie ich zuerst glaubte, 
in χαπνιέαν (— xaxvaíay) geàndert zu werden. Denn die Hinzufü- 
gung von λεγομένη stellt ja die Ausdrucksweise auf ein ganz 
anderes Blatt. — Der Text besagt nur, dass der Kristall bearbeitet 
werden soll. Wir müssen aber voraussetzen, dass diese Bearbeitung 
in λιϑάρια συντετελεσμένα resultiert. Dies um s 16 ταῦτα nebst Zu- 
behór auf irgend etwas beziehen zu kónnen. Für s 15 χλωρά ist 
damit auch die Sache entschieden. — Wegen μὴ πλείω ΖΦ β vgl. 
c 18 und besonders ς 20. 


ΠῚ 


170 


16—17 ἔστω... χρεμιάμενα ist zusammenzuhalten mit ζ 26 
ἀποχρεμάσϑω ἐν γυργαϑείῳ. Wegen der Umschreibung, die wohl 
für unklass. gelten darf, vgl. Mt. Ev. 5,25 ἴσϑι εὐνοῶν. In xaí und 
τῷ liegt ein Hinweis auf ein einst vorhergehendes, aber jetzt aus- 
geschiedenes Recept, das die Verwendung eines Korbes für die 
zu fárbenden Steine vorschrieb. 


e 19—21. 
Ezn anderes Receft. 


Grünspan umd Essig, Grünspam und ΟἹ, Grünspan und Galle 
eines Kalbes. | .Es entsteht Smaragd. 

ς 20—21 So viel ich sehe, haben wir es hier mit den Ge- 
rippen von drei verschiedenen Recepten zu thun. Wegen ἰὸς «oi 
gl. ὃ 15 τὸν χαλχοῦ ἄδολον χαϑαρὸν μετὰ ὄξους δριμέος Alch. 
gr. 350,II ἐπὰν δὲ βούλει βάψαι σμάραγδον, λαβὼν ἰὸν χαλκοῦ καὶ 
: Ξ ϑαλίνῃ etc. Wegen ἰὸς xai χολὴ 
μόσχου vgl. Alch. gr. 351,15 ἐπὶ μὲν τῆς τῶν σμαράγδων ποιήσεως. 
χαϑὼς χαὶ ᾿Οστάνε: δοχεῖ τῷ πανδοχεῖ τῶν ἀρχαίων, ἰὸς χαλχοῦ wai 


χολαὶ ζῴων παντοίων. 


e 21—25. 
Herstellung einer. Perle. 


DBeize Kristall zn Harm und Alaun mehrere Tage lang. 
Nimm und koche Saft von Gauchhei, das blaue Dlüte trügt, von 
Hauslauch und von. Wolfsmzlch und ausser den. Süften noch Queck- 
saber zusammen (mit dem Kristall) auf. sanftem Feuer. 

s 29 χυάνξον, nicht χυανοῦν. Unkontrahierte Formen kommen 

in der Koine nicht so selten vor. S. Blass Nt. Gr.? 26 f. 
s 25 Statt χυλόν und ὁπόν bietet die Parallele Alch. gr. 363, 
I2—I5 nur χυλόν und zwar auf dem Platze von ózóv. Die beiden 
Worte dürften wohl verschiedene Versionen, worin das Recept 
kursierte, darstellen. — Die Parallele làásst ὁμοῦ aus, fügt aber 
nach $5: hinzu: ἔπειτα ἔμβαλε τὸν λίϑον. Wenn an unserer Stelle 
nichts irrtümlich oder als selbstverstándlich übergangen ist, muss 
man τῷ χρυστάλλῳ bei ὁμοῦ hinzudenken und also eine kleine 
sachliche Abweichung konstatieren. Auf welcher Seite die Ur- 
sprünglichkeit liegt, bleibt natürlich ungewiss. 


ἡν κα sd ὦν, 


e 26— 29. 
Herstellung einer. Perle. 


Beize Kristall zm Harm eimes umverdorbememn  Knaben und 
rundem  Alaum, tauche zhn damm im Quecksilber mit Frauenmilch. 

s 27 ἀπὸ χρυστάλλου steht hier im partitiven Sinne. Wegen 
dieser Erscheinung in der Koine vgl. oben zu * 31. 

s 28 ἡδραργύρῳ scheint mit seinem Dat. darauf hinzuweisen, 
dass ein βάπτε oder so etwas aus dem Texte geschwunden ist. 
Es bleibt jedoch mit der Móglichkeit zu rechnen, dass der Recept- 
stil auch eine Konstruktion ohne Verbum zulassen kónnte. 


e 29—35. 
DBeizung für Steme. 


Beise für jeden Stem. Es werden Alaum umd Soda glezh 
viel zn- gleich viel Wasser gesiedet. Die Steznchem werden dann 
gebeizt. Erwürme sie aber vorher leicht am Feuer und tauche 576 
22 die Bene. Thu dzes eime Weile emm bis drezmal, wahrend 
die JBeize sedet, — tauche und [lass 516 wieder bis drezmal, micht 
mehr, damit das Steznchen nicht zerbricht. 

t 29 στῦψ'ις λίϑων kann auf zweifache Art gedeutet werden: 
entweder nach der Analogie z. B. von $ 21 χρυστάλλου στῦψις oder 
nach der Analogie z. B. von & 40 χεραυνίο" στῦψις. Weil der sach- 
liche Inhalt in den beiden Fállen ganz derselbe bleibt, scheint mir 
die Frage überflüssig zu sein, wie unsere Chemiker den Ausdruck 
fassten; nennen sie doch ὃ 2 den Stoff, woraus durch gewisse 
Manipulationen ein Lasurstein werden soll, schon von Anfang an 
einen Lasurstein. In s 40 zspa»víoo στῦψις erblicke ich eine Fort- 
setzung desselben abgekürzten Gedankenganges, der, wie ich dort 
bemerkte, in 4 36 sapóío» βαφή zum Vorschein kommt. 

s 93 ὅσος 'aliquantus' ohne δή gehórt zur spáteren Prosa 
z. B. Arr. An. 1,5,15. Vgl. ὅσον: ὀλίγον — Hesych. — καϑάπαξ 
— ἅπαξ. Gewissermassen zu vergleichen ist vielleicht εἰς τρίς in 
der Bedeutung 'dreimal, worüber siehe oben zu α 18. 


s 84. 85 βάπτων etc. in loser Verbindung mit zoís. — αὐτά 
und πάλιν beide zu βάπτων χαὶ χαλῶν. — τὸ λιϑάριον im Sg. trotz 


ε 94 αὐτά und s 31 τὰ λιϑάρια. 


ε 36 — 39. 
VVezssmachen einer Perle. 


Eine getrübte Perle. ird auf folgende Art svezss gemacht. 
Gieb sie einem Hahn zu. verschlingen, schneide zhn gleich auf. und 
du iwirst finden, dass die Perle wezss geworden zst. 

: 37 πεπωχώς wortlich 'eingesaugt habend'. Auf Grund des 
Gegensatzes λεύχωσις móchte ich ῥύπος oder πίνος hinzugedacht 
wissen. Es würde sich also um eine abgekürzte Redeweise han- 
deln, die wohl unseren Chemikern ihre Entstehung verdankte. 


ε 40—423. 
Deisung für Sommensten. 


Deisuug für Sommemsteim, die zugleich Kocheu ist. Koche 
Samen von Seidelbast mit Essig zusammen mit dem Stein, bis von 
der Flüssigkeit eiu. Dizttel zurückbledót. 

s: 40 Den echten Stein beschreibt Plinius N. H. 37,132 etc. 
Laut Blümner Technol ΠῚ 234 N. 3 wird χεραύνιον für Girasol 
oder Sonnenstein erklürt. Wegen der Ahnlichkeit mit Rubin vgl. 
: 31— 40. 

: 41 ἡ αὐτή giebt keinen guten Sinn. Viel einfacher wáre 
es zu lesen: αὕτη $. Also: Beizung für Sonnenstein ist die fol- 
gende Kochung. — χκόχχον χνίδιον, wohlgemerkt nicht βαφιχόν vgl. 
Diosc. 4,170 ἔχ ταύτης (sc. ϑυμελαίας) ὁ χνίδιος κόκκος καρπὸς ὧν 
συλλέγετα: 1.45 (— 1,86 W) ὁμοίως δὲ wal τὸ διὰ τοῦ χνιδίου κόχχου 
(sc. ἔλαιον) σχξυάζεται λεπισϑέντος χαὶ χοπέντος. 


ε 43--41. 
Auflockerung von Steznen. 


Vergewissere dich, dass die Stezme empfánglich sind, und dass 
der dichte Stein aufgelockert. ist. Stecke ihn im eine weiche Feige, 
lege sie auf Kohlen und der Stein wird sich gleich. ünderm. 

s 44—45 ἵνα τνῷς — γνῶϑι vgl. Ep. Eph. 5,33 πλὴν καὶ ὑμεῖς 
434. ἕνα ἕχαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖχα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, T] 
qovi fu» φοβῆται τὸν ἄνδρα. --- δεχτιχά SC. τοῦ χρώματος. Das 
Adj. steht im Neutr. PL, wie wenn τὰ λιϑάρια vorherginge. — 
ἀραίωσι» ἔχε: — Πραίωται vgl. zu « 3 und ες 6. Die Auflockerung 


im 


IP] 
(ἢ c 


173 


bezweckt, wie sich aus dem hiesigen Zusammenhang schliessen 
lásst, die Steine für die Farbe empfánglich zu machen. — Wegen 
des Verháltnisses dieser Procedur zur Beizung vgl. zu ἡ 1—9. 


zc l—4. 
DBewahrung von. Kristalf. 


Damit Stezuchen, die aus. Kristall. hergestellt sverden, ngcht 
serbrechen. (Nimm und offne eine Feige, thu dem Steim himezm und 
lege die Feige sur Rostuug auf Kohlem. 

c 2—4 βάπτω — βαφῇ ποιῶ, worüber oben zu γ 96. Wer dem 
Verbum hier nur die Bedeutung "firbe' beilegt, wird 2» τῆς xp»o- 
τάλλου mit λιϑάρια verbinden müssen und dabei nicht begreifen 
kónnen, warum der Artikel τά vor βαπτόμιενα statt vor ἔχ erscheint. 
— ῥήσσεσϑα: — att. ῥήγνυσϑαι. vgl. Blass Nt. Gr.* 60. — Nach εἰς 
habe ich τό ergánzt. Denn es schien mir zu kühn, ein bisher un- 
bezeugtes εἰσανϑραχίζειν anzunehmen, dem man doch wohl keine 
andere Bedeutung geben kónnte als 's'z ἄνϑραχα γίγνεσϑαι zu Kohl 
werden'. 


up — Iu 
Beisung für Steine. 


Lass fauleu Harm uud Alaum zusammen mit den Steinen 30 
Tage stehen. Nzmm  damm die Steme heraus und stecke sie im 
weiche Feigen oder Datteln. Es sollen auch diese Stezue auf KoÁden 
bearbeitet. werden.  Dlase also. mit dem | Blasebalg, bis die Fezge 
bezw. Dattel óreunt und zu. Kohle τοῖϊγα. Fasse dann den Stezn mit 
ezmer Zange, nicht mit der Hand, thu ihn noch warm gleich zn die 
Farbesuppe und lass zhn da abkühlen. Mache aber aus 2 Drachmen, 
michi mehr, die Stezue, so viele du wünschest. 2216 Farbesuppe 
sol] aber sie Klezster sem. 

€ 6—7 ταριχηρός gewóhnlich 'eingepókelt, hier aber 'abge- 
standen, faul vgl. Dem. or. 25,61, wo τεταριχΞυμιένος im Gegensatz 
zu νεαλὴς xai πρόσφατος erscheint. — ταρίχευς bietet eine Kon- 
struktion, die auffallen muss. Man würde ja eine Umkehrung der 
Glieder erwartet haben: τὰ λιϑάρια ταρίχευΞ σὺν οὔρῳ ταριχηρῷ καὶ 
στυπτηρία. --- ἔνχρυβε — att. ἔγχρυπτε. Dass χρύβω der Koine ge- 
hort, erhellt aus χρύβεται. φεῦγε διὰ τοῦ β λέγειν καὶ χρύβεσϑαι ἀλλὰ 
διὰ πτ χρύπτεται wal χρύπτεσϑαι φάϑι Phryn. vgl. dazu Lobeck 317 f. 


174 


- 8—1O xai vor ταῦτα zeigt wohl auf die beiden vorherge- 
henden Recepte hin. An die Seite von c 9 ἐπ᾿ ἀνϑράχων stellen 
sich ja e 46 ἐπ᾿ ἀνθϑράχων und c 4 ἀνϑραχίζειν. Nur hier hóren 
wir aber von einer Bearbeitung (mp(aouéva ... ἔστω). Es ist doch 
alles ganz in Ordnung, wenn die Bearbeitung durch das folgende 
7552 etc. erlàutert wird. Sie hátte dann, weil die Handwerker so 
etwas von selbst wussten, in s: 49—47 und c 1—4 übergangen 
werden kónnen. — Von ἕως an ist nicht τὰ λιϑάρια, sondern ὁ 
λέϑος hinzuzudenken. So viel geht hervor erstens aus c 10 ἄνϑραξ 
und zweitens aus c 11 ϑερμόν. Ein derartiger Wechsel von Nu- 
merus kommt ófters vor vgl. z. B. & 35 τὸ λιϑάριον nach s 34 αὐτά 
und s 31 τὰ λιϑάρια. Bei x&v xai γένηται ist das Subjekt streng 
genommen nicht der Stein, sondern die Feige bezw. Dattel, die 
den Stein umschliesst. Trots der Ungenauigkeit des Ausdruckes 
kann über den Sinn kein Zweifel obwalten. 

- 13 ἀπὸ L β aus 2 Drachmen' nàmlich von dem Stoff, der 


oben verwendet wird. Wegen der Beschránkung der Quantitát 
vgl. c 20. 


μ 


- 15—30. 
Herstellung vou Smaragd. 


Smaragd aus Kristall herzustellen. — .Nimm | eim. thónernes 
Gefüss, mische darim rundem Alaum mit Wasser und stelle es bei 
Sete. (Nimm so durchsichtzges Wachs von. gleichem  Gewizcht mit 
dem Kristall — von diesem künnen aber nicht mehr als 2 Drachmen 
verwandelt. sverden — schmelze und stelle es in einem Gefáss bei 
Seite. (imum und thu den Kristall in den Alaun einen. Tag und 
eme (Nacht. Auf diese Weise wird er mámlich blaulich.  .:Nimm 
hn damn heraus und übersiehe ihn mit dem Wachs. Nimm den 
Kristall dann aus dem Wachs weg und thu zhn im Kupfergrün. 
Habe aber das Kupfergrün, 1 Unze, gerieben. Und koche den 
Kristall in einem. Tüpfchen, das 6. Becher enthált, 6 Stunden. Thu 
7hn daum in das Kupfergrün eimem Tag und ezme Nacht. Nimm 
7hn am náàchsten Tag heraus. 

c 16 βάφαι ---βαφῇ ποιῆσαι, wovon ich oben:.zu 4 36 ge- 
sprochen habe. — Wegen des Artikels τόν vor χρύσταλλον vgl. 
oben zu α 18. 

.. £20—21 ἀλλοιωϑῆναι braucht ja, so weit es sich um den 
Ubergang eines Stoffes in einen anderen handelt, keine weitere 
Anschauung vorauszusetzen als diejenige, die mit den Ausdrücken 


m UT ce 


175 


ποιεῖν βάπτειν γίγνεσϑαι verbunden wird. Es fallt indessen schwer 
zu begreifen, warum unsere Chemiker bei der Verwandelung von 
Kristall eben die Quantitát von zwei Drachmen [τ die obere 
Grenze halten. Ob die Behauptung auf Schlendrian oder Aber- 
glaube beruht, kann man nicht wissen. 

c 28 χυτρίσχη "kleiner Topf fehlt in unseren Worterbüchern, 
ist aber von χύτρα "Topf! gebildet wie παιδίσχη Dim. von παῖς 
und was wegen der Bedeutung hier ins Gewicht füllt, χυλίσχη 
"kleiner Becher" von χύλιξ "Becher. — Mit χυτρίσχην ist ἐλαίου κο- 
tbAac c als Apposition verbunden vgl. z. B. Ps.-Lys. 2,21 πεντή- 
χοντα μυριάδας στρατιάν. Siehe Kühner?-Gerth I 265. 


c 390—395. 
Kochen von Steinen. 


Wenn du Kristall, der zu einem beliebigen Zweck verarbeitet 
751, su Rubin machen «swillst, so nimm und thu zhn auf die Kero- 
lakis und rühre da Terpentimubalsam und 6171 wwenzg pulveristerte 
Alkanna, bis die Farbesauce emporstezgt. Und ssh damm mach 
dem Stein. 

c 30 Die Überschrift spricht von Steinen (λίϑων), das eigent- 
liche Recept dagegen nur von einem einzigen Stein (χαρχηδόνιον 
und τὸν λίϑον). Wie lóst sich dieser Gegensatz? So viel ich ver- 
stehe, allein durch die Annahme, dass das Recept einmal ausser 
dem Rubin noch andere Steine nannte. Eine Parallele liegt ge- 
wissermassen vor in α 28—95 χασσιτέρου χάϑαρσις, worüber ich 
mich oben S. 96 f. geáussert habe. Die Gestaltung des Anfanges 
deutet übrigens darauf hin, dass das Recept etwas mehr als jetzt 
enthalten hat. 

c 31—35 »La χηροταχίς», sagt Berthelot Introd. 144, »parait 
n'étre autre que la palette des peintres anciens, qui y faisaient le 
mélange des couleurs, entr' elles et avec la cire; ils maintenaient 
la palette à une douce chaleur, afin d'opérer le mélange et aussi 
au moment de s'en servir.» Die Worte Berthelot's bedürfen eini- 
ger Erláuterung. Es gab im Altertume zwei Gattungen von Ma- 
lerei, je nachdem man Wasserfarben (Wand- und Tafelmalerei) 
oder Wachsfarben (Enkaustik) verwendete. Ich verweise auf die 
ausführliche Darstellung bei Blümner Technol. IV 414 ff. Es 
lehren nun die pompejanischen Wandgemaálde, dass jene Gattung 
sich einer Palette bediente, die zum Unterschied von der heutigen 
kein Loch zum Durchstecken des Daumens hatte, sondern auf der 


09725 
110 


flachen Hand gehalten wurde. Wir wissen aber nicht, wie diese 
Palette bei den Alten hiess. Von der Enkaustik ist unser Wissen 
sehr dürftig. Die Wachsfarben wurden, vermutlich nach gesche- 
henem Auftrag und durch einen glühend gemachten eisernen Stab, 
eingebrannt. Denn ἐγχαυστιχή kommt ja von ἐγχαίω her. Unter 
den Proceduren der Maler erwáhnt Pollux 7,128 auch das Er- 
weichen von Wachs. Die Bezeichnung χηροταχίς deutet auf ein 
Geràt um Wachs zu erweichen und — das làsst sich wohl hinzu- 
fügen — Farben mit Wachs zu vermischen. Wenn Berthelot die 
Übersetzung durch Palette vorschlügt, so scheint mir das wenig 
glücklich. Von der χηροταχίς der Enkaustik stehen uns keine 
Nachrichten zu Gebote, wohl aber von derjenigen, die die Alchi- 
misten bei ihrer Behandlung der Metalle mit Quecksilber, Schwefel 
usw. gebrauchten. Von besonderem Wert sind hierbei die Abbil- 
dungen in den alten Handschriften. Um seine Darstellung Introd. 
I42—151 zu beleuchten, reproduciert Berthelot im Texte die des 
Marcianus 299 (Fig. 20—27). Die χηροταχίς besteht aus einer Me- 
tallplatte in der Form eines Parallelogrammes bezw. Dreiecks. 
Sie ruht Fig. 20 auf einem cylindrischen Ofen (ἄγγος ὀστράκινον) 
und hat über sich eine umgekehrte Schale als eine Art Deckel 
(φιάλη Ξπίπωμιος). Die mehr komplicierten Einrichtungen mógen 
hier bei Seite bleiben. Die Abfassung des Textes, um den es uns 
jetzt zu thun ist, lásst viel zu wünschen übrig. Die vorhandenen 
Lücken konnte wohl ein antiker Chemiker mit seinen Kenntnissen 
unschwer ergánzen. Das Kochen, das in der Überschrift erscheint, 
in dem Recept aber nicht wiederkommt, scheint einen Ofen und 
dessen Heizung als selbstverstándlich vorauszusetzen. Es heisst 
ferner: bis die Farbesauce emporsteigt. Ob als Dampf in die 
umgekehrte Schale? Und haben wir uns den Kristall darin hán- 
gend zu denken? Man soll endlich nach dem Stein sehen. Wenn 
wahrend des Kochens, so wohl entweder durch die Schale, sofern 
sie aus einer durchsichtigen Materie ist, oder indem man sie von 
der χηροταχίς wegnimmt. 


ς 386—838. 
Herstellung von Smaragd. 


Unverfülschster. Grünspan, Kupfergrün, Galle von Schildkrüte, 
von Stzer 2 Drittel, rüucheriger Kristall. 

c 97—38 μέρη & entweder 2 Drittel' oder 2 Teile. Was 
mich für jenes bestimmt, ist ἢ 91—:2 17, wo Teile von Galle, die 


--ὡ- 


a. ARA SS. νυν... cu Wacu ὦ... 


ΤΠ 


dann natürlich das Ganze bildet, neben absoluten Quantitáten von 
anderen Stoffen erscheinen. Nur auf ταυρίας kann die Zahl bezo- 
gen werden. Gegen das Nebeneinander von χελώνης und ταυρίας 
lásst sich eigentlich nichts einwenden. Aber es ist mit der Móg- 
lichkeit zu rechnen, dass das eine einst als Alternative über der 
Zeile stand und darauf in den Text geriet. 


DBewahrung von. Kristall. 


Damit er nicht zerreisst oder zerbricht..— (Nimm und mische das 
Wezsse emes Günseezes mut Talk. Stelle so Kleisterdzcke her und 
beschmzere damit den. Kristall. Thu zhn. daun in. Leinwand, binde 
sze um ihn und [lass zhu 3 Yage im Tau und Somme. Lóse aber 
nach den 3 Tagen und bearbette den Stem. 

c 40 χατάσσω nur in der spáteren Grácitàt z. B. App. Pun. 
129 — att. χατάγνυμι vgl. oben ὃ 22 ῥήσσεται — att. ῥήγνυται. 


L 


C 2—4. 
Herstellung von. Smaragd. 


Koche r Stunde geróüstetes Kupfer 1 Teil, Grünspan 2 Tee, 
ponutischen Honig so viel als nótig ist. 


ζ 5—299. 
Ez anderes Recept. 


Nzmm regenbogenfarbigen indzschem Kristall, forme daraus 
die Steinchen, die du xwünschest, und erweiche sie. [Nimm darauf 
schzeferigen. Alaun und. Knoblauch zn gleichen. Gewichten und reibe 
sze fein mit sehr scharfem Essig, bis das Gamse Kleisterdicke be- 
kommt. Thu die Steznchem darezm und [lass sie da 3 Tage. 
Gzesse aber Aizernach Essig auf die Mischumg, so dass sze flüssig 
wzrd, giesse sie im einem auslündischem Topf über, hàmge die Stern- 
chen da in einem Korb, so dass sie den DBodem des Topfes micht 
berühren, und koche sanft auf  Kohlen. Der Topf soll aber mit 
Deckel versehen und mit Tale überzogen semm,. Dlase aber mit dem 
Blasebalg, damit das Feuer miht gelóscht wird. | Heize 2 Stun- 
den lang. Nimm damu macedomisches Kupferegrün und Grunspan, 

Otto Lagercrantz. 12 


eleich viel von beiden. und. Galle eines Kalbes !|a Tesl und reibe alles 
sehr schón fein. Giesse darauf. dann. Οἱ aus unreifen. Oliven nach 
dugenmass. |Nimm dann Wachs, iberztehe damit die Steznchen und 
lass sie mit. Οἱ allein oder noch dazu mit. Ricinusól, das du in das 
Jüpfchen thust.  Hànge. aber. wieder die Steinchen in einem Korb 
umd Áetze Ó6 Stunden lamg. | Hánge aber wieder die Steinchen 
am ei  Dferdehaar und lass ste zn der Mischung die Nacht über 
bleiben. Nimm sie damm heraus umd du wirst finden, dass 515 zu 
Smaragden geworden sind. 

t 6—7 τρίζω fehlt in unseren Worterbüchern, ist aber offenbar 
eine Ableitung von :ptc "Regenbogen. Für die Bedeutung ver- 
weise ich auf Fálle wie ἀγρυρίζω 'bin von einer Farbe wie ἄργυ- 
poc χρυσίζω 'sehe aus wie χρυσός; χαλχίζω 'glánze wie χαλχός". 
Plinius N. H. 37,136—138 erwáhnt 2725, die auf einer Insel im Ro- 
ten Meer, und zzZs, die in Persien gefunden wurde, als Steine, 
die dem Kristall sehr nahe stehen. Es gab im Altertume ver- 
schiedene Sorten von Kristall. Der indischen teilte man aber laut 
Plinius N. H. 37,23 den ersten Rang zu. Ob das Attribut ἡ tpí- 
ζουσα nur die Beschaffenheit des Steines hervorhebt oder eine be- 


sondere Varietát angiebt, ist schwer zu sagen. — τέλεσον πρὸς 4 
ϑέλεις λιϑάρια hat eine Parallele in & ὁ. ποίησον λιϑάρια oovzszsAsc- 
μένα. Wegen πρός vgl. z. B. ς 31 εἰργασμένον πρὸς ὃ ϑέλεις. 

12 αὐτό in τῷ φαρμάχῳ ..., ὥστε αὐτὸ δγρόν Ἰενέσϑαι wie 


αὐτόν in Act. Ap. 1,3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ πα- 
ϑεῖν αὐτόν. Der klassische Sprachgebrauch würde in den beiden 
Fallen. das Pronomen ausgelassen haben. Siehe Blass zu der 
letzteren Stelle. 

ζ 1 μαλαχοῖς ἄνϑραξι wohl nicht wórtlich 'auf weichen Kohlen', 
sondern für μαλαχῶς ἄνθραξι nach dem Vorbild z. B. von ε 15 
UL A πυρί. 

ζ 22 πρὸς ὀφθαλμόν 'nach Augenmass! vgl. P. Leid. X 9,9 
υἱσὴξ πρὸς ὀρϑαλμιόν Leemans (temperato ad uisum? Berthelot *in- 
corporez à l'estime' 13,6 ἐπίβαλλε μιχρὸν χάλκανϑον πρὸς ὀφρϑαλμόν 
Leemans 'inicito paululum chalcanthi ad uisum Berthelot jetez une 
quantité imperceptible de couperose. Dass Berthelot die letzte 
Stelle ganz missverstanden hat, bedarf keiner Hervorhebung. 

ζ 27 χρεμάσϑω δὲ πάλιν etc. sieht auf den ersten Blick eigen- 
tümlich aus, da gleich vorher von einer áhnlichen Procedur die 
Rede ist. Aber ζ 28 τῷ φαρμάκῳ bezieht sich auf die ζ 19 ff. 
genannte Mischung von Kupfergrün, Grünspan, Kalbsgalle und 
ÓL Alles ist damit klar. 


ΤΥ ον 


179 


Ὁ 29—32. 
Erweichung von. Kristall. 


Kristall zu erwezhen. Nimm  Bocksblut umd tauche darein, 
δὲς er dir gefallt, Kristall, den. du an sanftem Feuer vorher. er- 
hitzt hast. 

& 30—32 λαβὼν προχύρου xai χατάβαπτε halte ich für eine 
Verschránkung von λαβὼν κατάβαπτε und πύρου καὶ χατάβαπτε, die 
aber mit der Práp. πρό in zpoxz5poo überdeckt wurde. Verschrán- 


kungen dieser Art kommen in der alltáglichen Sprache oft vor. 


ζ 33— 43. 
Erweihung vou Smaragd. 


Stecke harten. Smaragd iu Wachs 11 lage lamg. Rene 
nach dzesen agen  Kmoblauch und mache daraus ezmen. Kuchen. 
JVzmun dem Stezmm heraus und stecke zhm zm deu Kmoblauchkuchen 
7 dage laug. JNimm Lauch und ziehe dem Saft daraus.  Mzsche 
mit dem Lauchsaft eben so viel ÓL thu dies im eim meues ΤΟ, 
chen, thu dze Steime zugleich darezm und koche 3 Tage, Ózs 5716 
dir wohleefüllzg «verden. Die Steine sollen in eznem Kórbchen sem, 
so dass 526 micht dem Boden des Toffes berühren. 

ζ 859-94 In welchem Sinne λείωσις und τραχύς hier gefasst 
werden sollen, dürfte aus ζ 41 s54psozo: hervorgehen. Es handelt 
sich meines Erachtens um den angenehmen bezw. unangenehmen 
Eindruck, den sie auf das Gefühl machen. 


ἢ 1-9. 
Allgemeine Vorbeizung. 


Bei der Beizumg eines jedem Steimes dient die Pflanze Heltotro- 
pium mit ihren. Blütenwickbeln zur Auflocberung, Zusammenbtallung 
und Beizung. JDemn ohne diese Pflamze, die die Steime eimsaugen, 
lassem sich nicht auflockern weder Kristall moch der sogenannte 
Topas, der aus Agyptem herabgeführt svird. | Verwende also den 
Saft der Pflamze zu den WVorbeizungem umd so warst du mit der 
Fürbung Glück haben. 

"| 9 βώλωσις scheint bis jetzt unbelegt zu sein, geht aber aus 
von βῶλος 'Erdscholle, Klump'. Zwischen ihnen dürfte man ein 
βωλόω 'balle zusammen! voraussetzen kónnen, und zwar um so 
mehr als die Denominativa auf -ó» im Gr. zu allen Zeiten eine 


130 


grosse Produktivitát bekunden. Es werden ἀραίωσις und βώλωσις 
hier als Synonyme von 5:5y: verwendet. Das erhellt nicht nur 
ius der Überschrift, sondern auch aus ἢ 5 ἀραιοῦται und ἢ 9 προ- 
4155s. Hierzu kommt noch, dass sie alle drei von ein und dem- 
selben Mittel bewirkt werden. An und für sich stehen ἀραίωσις 
᾿Αὐδοοϊογαηρ und βώλωσις "Zusammenballung?.im geraden Gegen- 
satz zu einander. Sie müssen also die Beizung von verschiedenen 
Seiten. ausdrücken. Der Gedankengang ist, wenn ich nicht irre, 
dieser: der Stein erleidet Auflockerung, um die Farbe anzuneh- 
men, Zusammenbailung aber, um die angenommene Farbe in sich 
zu behalten. Die beiden Worte scheinen in der fraglichen Be- 
deutung ausserhalb der Steinfárbung nicht vorzukommen. — Wegen 
στῦψις verweise ich auf die Bemerkung zu β 25. Die drei Abs- 
trakta erscheinen im Nom. wie z. B. Hom. II 498 σοὶ γὰρ ἐγὼ wai 
πειτα χατηφείη wai ὄνειδος ἔσσομαι. Siehe Kühner?-Gerth I 44. — 
βοτάνη steht vor ἡλιοτρόπιον zum Unterschied von dem gleichnami- 
gen Stein. Zu Gunsten von βοτάνη ἡλιοτρόπιος, wie der Papyrus 
bietet, würde man sich auf t 97 χεραύνιος ὁ λίϑος neben 9 18 
χεραύνιον, lat. Aelzotropzus. lapis, heltotropzos gemma berufen kónnen. 
In der Parallele τὰ 32—35 begegnet aber βοτάνη ἡλιοτρόπιον, was 
für mich den Ausschlag gegeben hat. Infolge mangelnder Fach- 
kenntnisse wage ich nicht zu entscheiden, ob ἡλιοτρόπιον τὸ μέγα 
(heliotropium  europaeum L.) oder ἡλιοτρόπιον τὸ μιχρόν (croton 
tinctorius L.) in diesem Zusammenhange gemeint ist. 

ἡ 4—5 ἄτερ γὰρ ταύτης τῆς βοτάνης móchte ich für den ur- 
sprünglichen Text halten. Die Práp. ἄτερ findet sich in der Poesie 
von Homer an und in der spáteren Prosa, was auf ion. Herkunft 
deutet. Von dem Att. und Ion. bis ins Ngr. erstrecken sich da- 
gegen die Belege für χωρίς. Bei einem Nebeneinander dieser Art 
pflegt man ja in dem gebráuchlicheren Wort eine übergeschriebene 
Glosse zu dem selteneren zu erblicken. Wenn das nicht angeht, 
hat χωρίς für eine Alternative zu gelten. — 5 statt ἥν vgl. Kühner?- 
Gerth I 6r: f. 

ἡ 7 6 λεγόμενος ταβάσις wie ὃ 12 τὸν χαλούμιενον ca ow. 
Wegen ἐχ τῆς Αἰγύπτου χατοαφερόμενος siehe zu ὃ 12. 


7, 10—15. 
Herstellung von. Beryll. 


Nimm. Kristallstein, reihe ihn an ein Haar und. hünge zhn in 
einem. Krug mit. Harn. einer. Eselin, so dass der Stein den Harn 


νοῦ. 


—— À 2 


181 


nicht berührt. Der. Krug. soll. 5 Tage laug verschlossen | sezn. 
Setze nach deren. Verlauf deu Krug auf sauftes Feuer und du svizrst 
einen ausgezeichneten. Deryll finden. 

ἢ ll χρύσταλλον tritt mit dem Attribute τὸν λίϑον auf. Wenn 
das geschieht, um das gleichnamige Glas auszuschliessen, so sind 
wir jedoch nicht zu der Folgerung berechtigt, dass nur an den 
Stellen, wo das Attribut erscheint, Bergkristall gemeint ist. — 
χριμνάω kommt ausser hier vor bei Luc. Diog. L. und in einer 
hom. Hymne. Die Belege für χιρνάω sehen àáhnlich aus: Hom. 
Hdt Arist. Pol. Hdn. Und so stelle ich die Behauptung auf, dass 
diese beiden Verba dem ionischen Bestandteil der Koine ange- 
hóren. In χριμνάω ist die richtige Schreibung mit τ, nicht mit ἡ, 
wie die Handschriften meistens bieten. Denn das Wort verhàlt 
sich zu ἀρεμάννυμι wie χιρνάω zu χεράννυμι etc. Siehe z. B. v. 
Wilamowitz-Mollendorff zu Eur. Her. 520. 


τὸ: 9: 
Besondere Beizung von Kristall. 


Lóse Schwefel, ungelóschten Kalk, Alaun zn Essig. Thu dizes 
drei oder wiermal, lass 1722 3 oder 4 Tage laug die Losung 
eznsaugen und verwende dann die folgenden  KRecepte. 

ἡ 16—19 ἰδία im Gegensatz zu ἡ 1 χαϑολιχή. wohl ein Beweis 
dafür, dass die betreffenden Recepte einmal neben einander stan- 
. den. Für den jetzigen Platz von ἡ 10 —15 βηρύλλου ποίησις, das 
jede Beizung bei Seite làsst, weiss ich keinen vernünftigen Grund 


anzugeben. — Man beachte, dass ἐπὶ ἡμέρας q ἢ ὃ auf τρὶς ἢ τετ- 
ράχις folgt. Das làásst sich wohl so erklàáren, dass die Einsaugung 
in drei oder vier Lósungen stattfindet. — τοῖς ἑπομένοις 'die fol- 


genden Recepte'! námlich für Fàrbung, wie ich oben 5. r18 aus- 
geführt habe. 


ἡ 20—24. 


Vortauchen. 


Tauche die Steime vorher in dieses: Salz r Ted, Wasser 'ho 


Teu. Die Steine im diese Stoffe vorher su tauchen.  Erwüàrme 516 
aber, machdem sie getrocknet sind, über der Offnung des Ofens. 
Mache dann aus ihmem die Steine, die du wünschest. 

ἡ 20 —24 προβαφή, hier — στῦφις, und προβάπτω, hier — στύφω, 
fehlen in unseren Wórterbüchern. Die Prápositionen πρό 'vor und 


182 


ξπί "nach! kónnen aber im Gr. jedem Verbum und Verbalnomen 
beigefugt werden, ohne die ihnen zustándigen Bedeutungen im 
übrigen zu üándern. Im Hinblick auf ἡ 24 βάπτε 'fárbe" würde sich 
vielleicht jemand zu den Übersetzungen "Behandlung vor der Fár- 
bung" und 'behandle vor der Fárbung' versucht fühlen. Sie sind 
indessen von der Hand zu weisen, so lange die eigentliche Bedeu- 


tung 'tauche' bei dem einfachen Verbum noch fortlebt. — τούτῳ 
übt auf die Konstruktion der Fortsetzung keinen Einfluss aus, wie 
der Nom. δέχατον beweist. — Der Satz mit πρόβαπτειν und der 


mit πρόβαπτε haben ja genau denselben Inhalt. Und so wird man 
zweifeln kónnen, ob nicht der eine von ihnen aus dem Texte ent- 
fernt werden sollte. Es [ἈΠ aber sehr schwer, zwischen Weit- 
schweifigkeit der Verfasser und Interpolation der Benutzer bezw. 
Abschreiber zu unterscheiden. — ἐπὶ τὸ στόμια — klass. ἐπὶ τοῦ στό- 


ματος. 
h - 


71..29— 28; 
Herstellung von. Smaragd. 


Mische geróstetes Kupfer 1 Teil, Grünspan 2 Teile mit Honzg 
und setze es auf die Asche. Lass es kochen und thu dem Kristall 
darem. 


ἢ 29—39. 
Ein anderes Recept. 


Mische Kupfergrün 'is Drachme, armenisches Blau eben so 
viel, Harn eines unverdorbenen. Knaben V[a. Becher, *[a der Flüssie- 
keit einer. Stiergalle und. thu. dareim die Stezne, je {16 -Drachme 
wiegend. Lege dem Deckel auf das  Tüpfchem, verschmiere den 
Deckel mit Lehm und heize mit harten. Olivenhülzern bei gelindem 
Feuer 6 Stunden lang. Wenn aber dzeses Zeichem sich einstelit, 
dass der Deckel grün wird, so heise nicht weiter, sondern lass die 
Steine. abkühlen, hebe sie herauf und. du «wirst finden, dass sie zu 
Smaragden geworden sind. Die Steine simd aus Kristall. Wenn 
Kristall in. Ricinusl gekocht τυϊγαῖ, wird er schwarz. 

ἡ 90—33 δὁλχή hatten wir oben z. B. β 16 in der gewóhn- 
lichen. Bedeutung 'Gewicht. Hier steht es aber zweimal gleich 
δραχινή wie bei spáten Verfassern z. B. Sext. Emp. Galen. — 
δίμοιρον ist */a vgl. Wilcken Herm. 19,291. Die Zahl ist absolut, 
da sie unter absoluten Zahlen erscheint. Die Flüssigkeit der Stier- 


μ᾽ dime diens. adi 


183 


Qs 


gale bildet das Ganze. — ἀνὰ δωδέχατον ὁλχῆς ist zusammenzu- 


halten mit c 20 οὐ πλέον δὲ δύναται αλλοιωϑῆνα! ὁλχῆς L. B. Der 
zugleich zu fárbenden Steine kónnen unter diesen beiden Voraus- 
setzungen nicht mehr als 24 sein. 

ἢ 94 περιπηλόω "verschmiere mit Lehm' kenne ich nur aus 
P. Leid. X 5,2 1100 Alch. gr. 361,19. Wegen der Bedeutung 
vgl. :« 18 πωμάσας φίμιου πηλῷ. 

Ἢ 98—99 γεγονότα 56. τὸν λίϑον σμιάραγδον. Gleich nachher 
ὁ λίϑος, aber vorher ἡ 32 τοὺς λίϑους, ein Wechsel, der in unserem 
Papyrus gar nicht selten ist. Siehe zu ες 35 c 10. — ὁ λίϑος χρύ- 
σταλλος darf nicht als eine Einheit gefasst und an die Seite von 
Ἢ 11 χρύσταλλον τὸν λίϑον gcestellt werden. In der Parallele :2 
14—29 heisst es námlich: εἰσὶν δὲ ot λίϑοι χρυστάλλινοι. — Die 
Bemerkung ἐφομένη etc., die ohne Beziehung zu dem Recept im 
übrigen steht, kehrt : 12. wieder. An dem entsprechenden Platz 
in der Parallele ιὃ 14—29 erscheint auch eine Bemerkung, deren 
Inhalt verschieden ist, zu dem des vorausgehenden Receptes aber 


besser stimmt. 


ἡ 40—44. 
Herstellung von. Amethyst. 


DBeize die Steine vorher mut dreimal so viel Alaun we Ste, 
koche se darim, bis es drezmnal siedet und lass sie ab£&ühlen. INimm 
und erieiche Krimmos mit Essig. JNzmum damm umd koche darim die 
Sfeine, so lange es dir gefállt. 

ἡ 49 Es liegt ohne Zweifel am nàchsten, χρῖμνον zu lesen 
und durch 'Gerstengraupe! zu übersetzen. Aber Gerstengraupe 
mit Essig dürfte doch kaum die violette oder purpurne Farbe des 
Amethystes erzeugen kónnen. Und so scheint mir ein anderer 
Ausweg versucht werden zu müssen. In dem Verzeichnisse Alch. 
gr. 42,9—20, das ich oben S. 114 N. 1 abgedruckt habe, tritt un- 
ter anderen Purpurfarbstoffen auch *, χρημνός auf. Was für ein 
Stoff damit gemeint wird, bleibt laut Berthelot Trad. 44 N. 5 vóllig 
ungewiss. Das ἡ gegenüber dem: ist natürlich von keinem Belang. 
Vielleicht làsst sich hierher auch ziehen χριμινούς" λευχάς τινας 
βοτάνας Hesych. 


ἢ 1—3. 
Herstellung von. Chrysolith. 


Frhize Kristall, tauche ihn im flüsszges Pech und Cedernol 
| ἐς wird daraus Chrysolith werden. 


ὃ 4—e6. 
Herstellung von. Lychnis. 


Beize vorher dem Stein, wie oben steht. Nimm so Orseile, 
Aikanua und Essig uud thu denm Stem dareim, so lamge es gefallt. 
& 4 λυχνίς wurde laut Plinius N. H. 37,103 in Carien und 
Indien gefunden und von einigen für einen matteren Rubin erklàrt. 


ὃ 7—10. 
Herstellung von Beryl. 


Mische zndisches Schwarz mi Harz und erhitze Kristall. 
Wenn du ihn im der Mischung abkühlem lüsst, so wid daraus treff- 
acher. Beryll. 

ὃ 10 ξΞῶν statt ξώμενος beruht wohl auf einer Nachwirkung 
von πύρου. — φύγω mit 1 für χ Diosc. Poll. etc., siehe Lobeck 
Phryn. 318. 


ὃ 10—13. 
Ezn anderes Recept. 


Mache eime Lósung aus Galle ezmer  Schzldkróte mit. Mzlch 
einer. Trüchtigen, Kupfer und scharfem Essig. | Und im dieser. Ló- 
sung wird aus dem Stein Beryll werden, ohne dass die Sachver- 
standigen dahinter kommen. konnen. 

9 11—13 μετά nicht 'vermittels" sondern 'zusammen mit. 
Denn das Kupfer eignet sich doch nicht zum Lósungsmittel. We- 
gen der Konstruktion vgl. c 6 οὖρον ταριχηρὸν *ai στυπτηρίαν τα- 
ρίχευΞ σὺν τοῖς λιϑαρίοις. — ὡς —att. ὥστε dürfte aus dem Ion. 
herstammen. Im N. T. nur ὥστε sicher s. Blass Nt. Gr.* 228. 


So gewóhnlich in der Koine, aber daneben óc s. Schmid Att. 
III 85 IV 87. 


pv OU 


ὃ 14—1€ 
Herstellung von aspis. 


Erhitze den Stem. δεῖξε ihm damm im Alaun mit Essig und 
thu ihn im Grünspan und Kalbsgalle. 

9 16 wosy:ov des Pap. lásst sich bequemer in v^557ío» als in 
μοσχίαν andern. Denn v steht oft für » und umgekehrt. Siehe 


"oben S. 73 N. 2. Aber gewóhnlich — das mochte ich nicht ver- 


hehlen — sagte man entweder à 20 χολῆς μοσχείας oder ϑ 28 
“χολὴν μόσχου. 


ὃ 16—20. 
Herstellung von Sonnenstem. 


Szede flüsszges Pech und Alkanna, thu den Stezm darezm und 
es wird daraus Sonnenstein werden. Oder im Saft von Maulbeeren 
oder zn gertebenen. Kermes mit. Essig oder in armenisches Blau mit 


Kalbsgalle. 


$ 21—26. 
Beizung von Kristall. 
e 


Bevor man ihn zum Fürben hineinthut. Reibe ungelóschten 
Kalk r Ted und matürlichen Schwefel r Ted. Maisehe Essig bei 
und thu dz Steime dareiu. Und zm dem 3. Teil heisst es so: der 
Menschenmzst ist, wie man sagt, Knoblauch. 

$ 24—26 Von dem »3. Teil» habe ich oben S. 120 gespro- 
chen. Worauf bezieht sich das daraus entnommene Citat? Wie 
ich glaube, auf ein Recept wie Alch. gr. 360,13—20 ποίησις λίϑου 
ἀξρίτου. λαβὼν λίϑον ἀερίτην ἀραΐου οὕτως" λαβὼν σχόροδα λείωσον 
καὶ ἔγκρυψον τὸν λίϑον ἡμέρας C. εἶτα εἰς ἀνθρωπίνην κόπρον ἡμέρας 
1- ἔπειτα ποιήσας Ἰυργάϑιον ἀπὸ τριχῶν ἱππείων ἔνϑες τὸν λίϑον' καὶ 
λαβὼν χογχύλην etc. Die Herstellung des Steines zerfállt in zwei 
Teile: Beizung und Fárbung. Die Beizung findet zuerst in ge- 
quetschtem Knoblauch und dann in Menschenmist statt. Ich meine 
nun, dass ein Chemiker zu einem derartigen Text am Rande die 
fraglichen Worte schrieb und durch seinen Witz die Verwendung 
des einen der beiden Stoffe als unnótig hinstellen wollte. Die 
Bemerkung steht ohne Zusammenhang mit dem Inhalt des Re- 
ceptes im übrigen. Das thut aber auch ἡ 99 ἐψομένη etc. 


] 56 


ὃ 27—29. 
Herstellung. von. Sonnenstein. 


Gieb. Schwefel, Essig und. Kalósgalle zu gleihen Teilen her. 
Es seird bei dieser Mischung fadelloser und erstklassiger Sonnenstei. 

ὃ 28—29 δός wie P. Leid. X 9,31 ὅταν δὲ χωνευϑῇ; δὸς μολίβου 
χεράτιον. Warum Leemans πρόσδος statte δός lesen will, ist mir 
unerfindlich. Die Fortsetzung bietet freilich 9,34 πρόσδος, aber in 
der Bedeutung 'gieb zudem her. — πρωτεῖος ist mir nur aus spáter 
Zeit z. B. Alch. gr. 350,11 ὄξος πρωτεῖον bekannt, fusst aber klár- 
lich auf klass. zpecsia πρωτεῖον 'der erste Rang". 


i 30—35. 
Beizuug und Auflockerumg von Steinen. 


Reibe Alaum und schmelze ihm sorgfaltig zm Essig.  TÀhu 
die Steine hinein, gieb Zhmnem eiue Aufwallung und lass.sie da die 
Nacht über. JSpüle sze aber am folgenden Tag aus und fárbe sze, 
cue du wünschest, uuter. Verwendung der. Recepte für Fürbung. 


ὃ 36—42. 
En anderes Receft. 


Thu die Steime im eine Schüssel, lege darauf eiue andere 
Schüssel als Deckel, verschmiere die Fuge mit Lehm und lass die 
Seiue unter Aufsicht eme Weile geróstet werden. Nimm dann 
allmáhlich den. Deckel. αὖ und. schütte Essig und Alaun auf die 
Stezne.  Fürbe dann nachher die Stezme mit der Farbe, die du 
wünschest. , 

ὃ 317—40 λαβών steht vermutlich für βαλών wie e 29 χολήν 
fur χηλόν (— χυλόν). Dem Worte entspricht auch βαλών in der 
einen Parallele Alch. gr. 360,9—12, χαταϑείς dagegen in der an- 
deren τα 22—26. — Der Pap. bietet Z. 37 βοτάνιον aber Z. 38 
βατάνιον. Unsere Worterbücher kennen keine andere Form als 
βατάνιον. Zu Alch. gr. 360,9 teilt indessen Berthelot mit, dass in 
Par. 2327 sowohl da als überall βωτάνιον geschrieben wird. "Wie 
ich glaube, beruht das ὦ bezw. o auf Vermischung mit einem 
anderen Wort, nàmlich βωτάριον, das z. B. Alch. gr. 60,19 erscheint 
und von Berthelot Introd. 111 durch 'vase de digestion! übersetzt 


187 


wird. Ich móchte βωτάριον mit βωτίον σταμνίον Hesych zusammen- 
halten und in den Endungen -ίον -ἄριον die bekannten Diminu- 
tivsufxe erblicken. — ἐπιπώμασον ἄλλο βατάνιον lege darauf eine 
andere Schüssel als Deckel! halte ich für eine mógliche Konstruk- 
tion vgl. ἐπιτειχίζω '"verlege als Feste" in Dem. 8,36 δ᾽ ἐν Εὐβοία 
χατέστησε τυράννους, τὸν μὲν ἀπαντιχρὺ τῆς ᾿Αττιχῆς ἐπιτειχίσας 10,8 
τυραννίδα ἀπαντικρὺ τῆς ᾿Αττιχῆς ἐπετείχισεν ἥμιν ἐν τῇ Εὐβοίᾳ. Dem 
Ausdruck entspricht indessen τὰ 29 ἄλλῃ λοπάδι ἐπιπωμάσας vgl. 
Alch. gr. 315,6 ἐπιπώμιασον ἑτέρῳ βατανίῳ 358,16 ἐπιπώμασον μιετὰ 
τῆς ἑτέρας χώνης. — πηλήσας lese ich statt πηδήσας des Pap. Das 
zweite ἢ wage ich jedoch nicht in ὦ zu ándern. Denn ein πηλάω 
kónnte neben περιπηλόω (vgl ἡ 94) von πηλός bestehen wie pozo 


neben ῥυπόω von ῥύπος. — εἰς ὀπτασίαν weiss ich nur durch 'unter 

Aufsicht! wiederzugeben. Man würde wohl klass. ἐν ὄψει gesagt 

haben. — πρὸς ὀλίγον (eine Weile — τὰ 24 xac ὀλίγον 'allmahlich? 
D ! 


— Alch. gr. 260,10 ὀλίγον 'ein wenig.. Diese Variation zeigt, wie 
fliessend die Uberlieferung auf diesem Gebiet ist. 


ὃ 43—. 1. 
Beizung von Kristall. 


Kristall, der eimeu. Tag und eiue Nacht ununterbrochene. Bet- 
zung erleudet, svird blàulzch. 

Ὁ 44 μεῖναν ἐν στύφε: dürfte einem klass. ὃ ἂν διατελέσῃ 
στυφόμιενον ziemlich gleich kommen. Es handelt sich nàmlich nicht 
um ein Verbleiben in der Beizbrühe, was ysivay ἐν στόματι heissen 
würde, sondern um ein Verbleiben in dem Zustande des Gebeizt- 
werdens. 

Bis auf die ununterbrochene Dauer der Beizung kennen wir 
schon den Inhalt des Receptes als nebensáchliche Bemerkung in 
€ 15—30 σμαράγδου. βαφή. Es heisst da Z. 22—24 λαβὼν δὲ τὸν 
χρύσταλλον ἔνϑες εἰς τὴν στυπτηρίαν ἡμέραν καὶ νύχτα. οὕτως γὰρ 
ἀεροΞξιδὴς φανεῖτα!. 


ι ῶ-(. 
Wezssmachen von Kristall. 


Lóse Rezs im Wasser, thu Kristall hiueim und koche zusant- 
men mit ihm wieder die Losung. 
t ὃ. 4 λεύήχωσις làásst die Wahl zwischen *Weissmachen' und 


Aufhellung" zu. Was mich für jene Bedeutung bestimmt, ist 
die Verwendung des Reises. — πάλιν weist auf ein vorhergehendes 
πονέειν hin. In dem Text, wie er jetzt vorliegt, wird indessen 
nichts nach dieser Richtung hin gesagt. Ich móchte aber vermuten 


, 


E 


dass das erste συνέψειν in ὄρυζαν ἄνις ὑδατι zu suchen ist. 


ι. δ---: 
Erweichung vou Kristall. 


Erweiche Kristall durch. Kochen in. Bocksblut. | .Dasselbe Re- 
cept git auch für Glas. 

t 7 ὕελος ist die Form der Koine, ὕαλος dagegen die des 
Att. vgl. Lobeck Phryn. 309. Die Bedeutung *Glas' steht sicher. 
Ob sie aber die einzige ist, machen ein paar Belege mindestens 
zweifelhaft: Hdt 3,24 und Ach. Tat. 2,3. Siehe Blümner Technol. 
IV 382 ff. Wer ὕέλος durch *Glas' übersetzt, muss unter χρύσταλλος 
in dem fraglichen Zusammenhang Bergkristall verstehen. 


ει 7—10. 
Herstellung von. Sonnenstezn. 


δεῖξε erst rducherigen Stem iu. Wasser und Alaun 7 Tage, 
erhitze ihm dann allmàhlich und thu 171 mit einer Zange in Cedernól. 

t9 ὁ λίϑος ὁ xazvwaioc ist wohl identisch mit ὃ 6 χρύσταλλος 
χαπνιοία s 9 c 98 χρύσταλλος ἢ χαπνίζουσα s 11 χρύσταλλος 1j, 
λεγομένη κάπνη. , 


: 11—15. 
Ersatz für Rzcmusol. 


Aller Kristall wird durch. Kochen in. Ricinusól dunkel. | Ver- 
wende deswegen nicht den Stoff, wo es heisst: »mit Récimusül». 
Denn der Stoff ist zu ersetzen. | Verwende aber. Olivenól statt. Ri- 
comnusól. 

: 11—15 Die Überschrift zeigt eine prágnante Kürze des 
Ausdruckes, die sich ins Deutsche nicht übertragen lásst. Über 
den Sinn kann indessen kein Zweifel obwalten. Denn das folgende 
RKecept klárt alles auf durch die Vorschrift, Kristall in Olivenól 
statt in Ricinusól] zu thun. Also κίχεως ἀντεμβολή — (κρύσταλλον 


MuMu——www o 


189 
εἰς ἄλλο φάρμακον) ἐμβάλλειν ἀντὶ κίχξως. Man bemerke, dass ἀντὶ 
χίχεως hierbei durch eine Art comparatio compendiaria für 7, εἰς 
xix! steht. — λέγει sc. 6 συγγραφεύς. Wegen der Ellipse des 


Subjektes vgl. Kühner?.Gerth I 32 ff. — κεῖμαι πρός mit Acc. 


erscheint z. B. in Mt. Ev. 3,10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν 
δένδρων χεῖται 'schon ist aber die Axt an die Wurzel der Báume 
gelegt. Was so die Bedeutung von ἀντιβολή anlangt, genügt es 
auf Io. Laur. Lyd. de mag. rom. 3,62 πρὸς ἀντιβολὴν ὄψων zum 


Ersatz für Fleischstücke" zu verweisen. — Von dem Inhalt des 
Receptes im allgemeinen ist schon oben S. 120 gehandelt worden. 


16—23. 
Reingunug emer Perle. 


Wenn etwa eine echte Perle durch den. Gebrauch ermattet und 
schmutzig wird, so pflegen die Inder sie auf die folgende Weizse zu 
reimigen. Sie geben einem Hahn dee Perle als Speise am Abend 
em. Am Morgen suchen ste aber die Ausleerung auf umd konsta- 
eren, dass die Perle um. Kropfe des Vogels remm geworden ist und 
daneben eime Weisse erworben hat, die der altem micht nachsteht. 

t 18 ἐχπνέω intr. *wehe aus, hauche aus, ermatte' hat man 
offenbar auf den weissen Glanz der Perle zu beziehen. Vgl. 
Geopon. 15,.1,28 1 μαγνῆτις λίϑος, Trot σι'δηρῖτις, ἐφ 
σίδηρον" ἐχπνεῖ δὲ σχορόδου προστριβέντος αὐτῇ ἀναΐ 
αἴμιατος ἐπιχυϑέντος αὐτῆ. 

t 30 ἑσπέραν des Pap. habe ich auf Grund von .β 16 und 18 
in ἑσπέρας geündert. Die Ánderung kann indessen aicht für sicher 
gelten. Denn die spátere Sprache verwendet in derselben Funk- 
tion auch den Acc. z. B. Sept. Gen. 43,15 μετ᾽ ἐμοῦ. γὰρ φάγονται 
οἱ ἄνϑρωπο: ἄρτους τὴν μεσημβρίαν. 


λχεται τὸν 


ι. 24—830. 
Ein anderes Keceft. 


Ungelóschten Kalk, der, wenn moch micht im Wasser gelost. 
nach Brenuem im Ofen das unvermerkt übertragene Feuer als ezgen 
behàlt, lóschen sie att. Hundsmilch, aber von einer weissen Hündzn. 
Sze kneteu damm dem Kalk und streichen zhn rings um dze Perle 
und lassen sie so r Tag. Nachdem sie den Kalk aéógestreift 
haben, konstatzeren. sie, dass die Perle svezss geworden 157. 


190 


(25 - 0 μετὰ τὴν κάμινον "nach Brennen im Ofen' zeigt eine 
eigentümliche Kürze des Ausdruckes. Ich kenne wenigstens einen 
ganz analogen Fall: Mc. Ev. 7,4 χαὶ ἀπ᾿ ἀγορᾶς ἐὰν wi; βαπτίσωνται, 
olx 25845559:)). "und nach Heimkehr vom Markte essen nicht die 
Pharisáer ohne sich zu waschen. Die Ausleger, die dem Sinn 
der Stelle keine Gewalt anthun, suchen dem Ausdruck ἀπ’ ἀγορᾶς 
durch ein hinzugedachtes ἐλϑόντες beizukommen. Wenn man 
aber beliebige Worte hinzudenken darf, lásst sich ja alles erklà- 


i] 


ren. ἐγδοϑέν kann natürlich auch ἔνδοϑεν gelesen werden. Das 
vorhergehende ἴδιον scheint mir indessen gegen die letztere Alter- 
native zu sprechen. — Für χατασβεννήουσι etc. nehme ich bei mei- 


ner Übersetzung die Inder als Subjekt an. Da aber auf die jetzige 
Reihenfolge der Recepte nicht zu viel gebaut werden darf, ist 
statt 'sie' das allgemeine *man' ebenso moglich. 


ι. 81—40. 
Herstellung von. Sonnenustezn. 


Mische | Drachenblut, ordentlichen Saft vom | DBalsambaum, 

Harz vou Palástma oder svenun das micht vorhanden ist, von Tomi 
und pontische Alkanna und zsvetche den aufgelockerten Kristall darin 
ein. Wenn nun das Práparat ungemischt ist, so tritt Sonnenstein 
an den Tag. Wenn aber emm wenig flüssiges Pech der obigen 
Mischumg zugesetzt wird, so dürfte Rubin entstehen. 
ι 88--84 παλαιστίνηζςν... ῥητίνηζ e» τομῖτις lese ich, um 
einen formalen Anschluss an δραχόντιον ato. (Nom. oder Acc.) zu 
bekommen.  Móglich wáre vielleicht auch ein partitiver Gen.: 
παλαιστίνης .-. ῥητίνης τομίτιζδο)ς. Man beachte die beiden Glie- 
der αἷμα ἅμα und τὴν (— ῥητίνην)... ἅμα. Der Verfasser des 
Receptes wollte anfangs die Stoffe und deren Verwendung aus- 
einander halten, hat aber seine Absicht nur zum Teil durchgeführt. 
Mit τήν nimmt er die ῥητίνη wieder auf und fáhrt dann fort, ohne 
sich um die Anakoluthie zu kümmern. 

ι 94 *spabytoc ὁ λίϑος siehe zu ὃ 12. 


t 41—Ux 5; 
Herstellung von. Beryll. 


Kristall hat viel. Verwandtschaft mit Beryll auf. Grund der 
Ahnlichkeit. Und du «wirst. Beryll aus. Kristall bekommen, τῶ 7171 


191 


du diesen Stezm auflock&erst, nach. Erhitsung abkühlst und zn das 
vorgenaunte Harz und den damit vermischten [ndigo hinemthust. 
Wenn er aber noch hes im das Práparat hzmeimgethan wird, so 
entsteht daraus gefárbter. Hyacinth. 

t 42 Auf eine Verwandtschaft gewisser Stoffe unter einander 
beruft sich z. B. Ps..Demokrit Alch. gr. 48,13; 50,6; 51,18. 

ux 1—4 εἴς τε... ῥητίνην und ἰνδιχῷ τε sind, was das doppelte 
τέ auch hervorhebt, koordiniert und beide von $27.65» abhángig. — 
ἰνδιχὸν τὸ φάρμαχον "Indigo! — t 6 ἱνδιχὸν χρῶμα und vt 35 ἰνδιχόν. 
Über diesen Stoff siehe Blümner Technol. I 248 ff. εἰς τὸ 
φάρμιαχον hat man wohl trotz des vorhergehenden ἱνδιχῷ τῷ ταρμιάχῳ 
nicht nur auf den Indigo, sondern auch auf das Harz zu beziehen. 


Uu 5—11. 
Herstellung von. Chrysopras. 


Wenn Schell&raut mit Indigo vermischt wird, entsteht grüne 
Farbe. JNimm aber ausserdem Harz — es zst ein geeigneter Stoff 
bezm  Fürben —, thu Kristall nach dessen Auflockerung in diese 
Mischumg, lass zhm davon eiusaugem und Chrysoprasstezm tritt am 
den Tag. 

wx 5—11 Über χρυσοπρασίου und λίϑος 6 χρυσοπράσιος siehe 
zu ὃ 12. Blümner Technol. III 271 f. hàlt es für zweifelhaft, ob 
das was bei Plinius und sonst den Namen chrysoprasus führt, 
wirklich der heut so benannte Stein ist. — ἐλύδριον, sagt Leemans 
zu P. Leid. X 9,26 unter Hinweis auf Salmasius Exercit. Plin. fol. 
1163 B, pertinet ad herbas, quibus ueteres utebantur ad luteum 
colorem tingendum, χελιδόνιον uel χελιδονία, aliis dictum. — τὴν. 5 5 
προσλαβών ohne formale Beziehung zu dem Folgenden. Die Ana- 
koluthie dürfte wohl auf dem eingeschobenen Satz ράρμαχον etc. be- 
ruhen. — τοῦτο, wie aus dem Zusammenhang hervorgeht, — ἐλύδριον 
ἰνδικόν ῥητίνην. 


Igi Pe 
Herstellung von. Chrysolith. 


Chrysolith | entsteht, «veun du. Kristall erhitsest und in. Schelt- 
kraut und flüssiees Pech vermischt hinemthust. 

τα 11—14 Über den Chrysolith siehe Blümner Technol. III 

247 f. Das zweite εἰς scheint mir recht überflüssig zu sein. Wer 


102 


Gewicht darauf legt, muss zwei verschiedene Proceduren an- 
nehmen und bei ἀναμεμειγμένην einen ungenannten Stoff voraus- 


setzen. 


ια 15—22. 
DBeiszung vom Stemenm. 


Beizuug vom Steimem soll etwa folgender Art sein: Thu die 
Steine in offene. thónerue Nàpfe und lege Deckel auf sie. Verschlzes- 
se sce nit Lehm und sende sze auf den Rost. INzmm dann alimáhlzch 
die Deckel ab und fauche die Steine zn mit Essig erweichten Alaun. 
Erwáürme sie damm ceder und thu sie in die lauwarm gemachten 


Farben. 
wx 17—19 / ἀνηπλωμένος Ptc. Pf. Ps. mit der adjektivischen 
Bedeutung 'offen, flach'. — εἰς ὄξος — klass. ὄξει oder ἐν ὄξει. 


wu 22—26. 
En anderes Recept. 


Endlich auf eime andere Wezse: Thu die Steime in einen .Napf, 
lege darauf einen. anderen. Napf. als. Deckel und erhitze ste ali- 
maühlich. (Nimm dann den Deckel sanft ab und schütte Essig mit 
Alaun über die Stezwe.  Fürbe sie mi der Farbe, die du wwün- 
scAhest. 


wu 27—31. 
Deizung vom Kristall. 


Besondere Beizung von Kristall: In Schwefel, ungelóschten Kalk 
und Alaun mit Essig wird er drei oder vieimal gethan. 7,455 zhn 
aber 3 oder 4 Tage lang davon einsaugen und verwende dann die 
folgenden. Recepte. 


wu 32—835. 


Beisung von allerlei Steinen. 


Zur allgemeinen  Auffockerung. und. Beisung eimes jeden Stei- 
nes dient die Pflanze Heliotropium, die Büschel hervorbringt.  Zieh 


193 


den Saft aus hr, lockere die Steine darin auf. und du wirst beim 
Füàrben eines jeden Steines Glück haben. 


y 236—490. 
Sorten von Steinen zum Fürben. 


Die sum Fürben geeigneten Steine sind. Kristall und. Topas. 
Pyrs hat die Neigung. alImáhlich rot zu werden. | Stede aber in 
eznem | geschütsten  Hauschen, zndem du alles ausschlzesst, vas 17- 
gend welchem. Wind femdlich gegenübersteht. 

wx 98 -40 χατὰ βαιόν '"allmaáhlich" wie z. B. Dion. P. 622. — 
Was man unter πυρίτης Zu verstehen hat, bleibt leider ungewiss. 
Bei Diosc. V 84 ist dies der Name eines Minerales, woraus durch 
Brennen Zinkoxyd (χαδιία) gewonnen wurde. Plinius N. H. 36, 
137 unterscheidet davon zwei Arten: eine mehr silber- und die 
andere mehr goldfarbig. Über dieses Mineral siehe Blümner 
Technol IV 294. Bei Plinius N. H. 37, 189 begegnet endlich 
£yritis als Bezeichnung eines schwarzen Edelsteines, von dem aber 
im übrigen gar nichts bekannt ist. — παντί — klass. ᾧτινιοῦν. Blass 
Nt. Gr. 1i8: f. làsst — wie ich meine, ganz mit Unrecht — im 
N. T. das alte ὁστισοῦν ohne Ersatz schwinden, dagegen οὐ πᾶς 
bezw. πᾶς οὐ von demselben Werte wie οὐδείς sein. Hinter dem 
Satze &4s.... πολεμοῦντα blickt eine aberglàubische Vorstellung 


hervor, zu der ich für den Augenblick keine genaue Parallele zur 
Hand habe. 


wy 40—46. 
Herstellung von Smaragd. 


Mische zm ezmem meuen Topf Kupfergrüm, Harm eines Knaben 
und Kalbssgalle. | Verschmiere den. Deckel mit. Lehm, thu aber vor- 
her die Kristalle im dem Topf und koche ste auf. Oltvenhólzern bei 
sanftem Feuer 5$ Stunden laug. | Plofslich swirst du aber am 
Deckel sehen, wvann nicht mehr zu hezzen ist. Kühle aber und nimm 
516 ab. Der Deckel des Topfes soll aber ungebrannt sem. 

ux 41—46 χρυσοχκόλλης οὔρου χολῆς sind partitive Objekte von 
ustry»s. Ich sehe nàmlich keinen Grund zu der Annahme, dass 
ein Schreiber die Masse und zwar bei allen drei Stoffen aus Nach- 
lássigkeit übergangen hat. — Wegen τὰ χρύσταλλα vgl. Alch. gr. 
362,8 τὰ Ἀρύσταλλα lat. erysta//a. Daneben begegnet man aber ὃ 

Otto Lagercrantz. 13 


194 


409524 Qv ov Alch. gr. 359,27 τὰ *poot&A)ux. — Bei προ- 


i240» waltet dasselbe Verhàltnis ob wie bei ζ 31 προπύρου. — 


L 


αἰφνίδιον wie z. B. Plut. Num. 15 — αἰφνιδίως. 


' 


ιβ.-Ξ-: 


Ein anderes. Recept. 


Herstellung von. anderem rauhem Smaragd. | Stecke den Stein 
5 Tage damg zm Soda.  Stecke hn damn im einem  Klumpen 
von gericbeuem | Knoblauch. 7 Tage lang. Zeh aber mach dem 
Verlauf dieser Tage dem Saft aus Lauch und mzsche eben so 
viel OI bei. Thu dies in ein neues. Tóffchen und siede es 3 Tage, 
bis der Stein es einsaugt...Der. Deckel soll ungebrannt sem. 

ιβ 1—6 ἄλλου τραχέος sc. σμαράγδου. .Aus dem Wortlaut 
an und für sich ist nicht ersichtlich, ob das Recept, das hier 
vorausgesetzt werden muss, von rauhem Smaragd oder nur von 
Smaragd handelte. — τὸ πῶμα ὠμόν lautet vollstándig τὰ 46 ἔστω 


οὐ. τὸ πῶμα. ὠμόν. 


' 


E 


το 


Em anderes Receft. 


Reibe mt Essig ganz schümem Grünmspan 1 Te, Alaum gleich 
viel, gerüstetes Kupfer. gleich viel. ie die beiden anderen. Stoffe 
und órmge es zu. Klezsterdicke. | T Àu die Stezuchen hineim. und lass 
sz 7 lage gebrannt werden. 


'$ 10—21. 
Herstellung. von: Grünspan für Smaragd. 


Reiuige ein wohlgemachtes Dlech aus kyprischem Kupfer durch 
Bimstein mtt. Wasser, trockue und bestretche es sehr. leicht mit sehr 
wenig ÓL  Mache es bauschig und schlage eime Schnur darum. 
Hünge es dann in einem Fass mit scharfem Essig auf, so dass es 
den Essig miht berührt und verschliesse sorgfültie das Fass, da- 
mit keime Ausdünstuug stattfindet. Wenn du es nun am. Morgen 
Jineinthust, so. streiche am. Abend | vorsichtig: den | Grünspan αὖ. 
Wenn du es aber am Abend hineinthust, so schabe am. Morgen 
aó und hünge es wieder auf, δὲς das Dlech verbraucht svird.. Aber 


—U νν 


195 


so oft du abschabst, bestreiche svieder das. Dlech mit ÓL, svie oben 
steht. Der. Esstg ist indessen zum Gebrauch untaugltch. 

Auf Grund von :$ 7 Ξἰοῦ πανχάλου dürfte das Recept der vor- 
liegenden Sammlung einverleibt worden sein. Es heisst bei Diosc. 
V οἱ ἰὸν δὲ ξυστὸν οὕτω σχευαστέον᾽ εἰς πιϑάχνην ἢ ἄλλο ὅμοιον αἹ- 


΄ ^ 


(510v ἐγχέας δριμύτατον ὄξος ἐπιχατάστρεψον χαλκοῦν ἀγγεῖον, καλὸν μέν. 
si χαμαροειδές" εἰ δὲ μνἡ γε, ἰσόπεδον" ἔστω δ᾽ ἐσῃνηγμιένον καὶ διαπνοὴν 
"νηδεμίαν ἔχον. διὰ δὲ ΜΕ δέκα ἀνα δα  μΕύος τὸ πῶμα, ἀπόξοςξ 
τὸν ἐπιτρέχοντα ἰόν ἢ λεπίδα ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ ποιήσας χαλχοῦ ἐγχρέ- 


^ 


μαάσον εἰς τὸ ἀγγεῖον, ἵνα wi φαύσῃ τοῦ ὄξους" καὶ διὰ τῶν ἴσων ἦἣμε- 
ρῶν ἀπόξυΞ. Wie gross die ἘΠΕ ΕΣ Übereinstimmung mit un- 
serem Recept ist, Bedarf keiner Hervorhebung. 

(1l χισήλιδι — χισήριδι Worauf das bis jetzt unbelegte ἃ 
statt 9p beruht, ist schwer zu sagen. Die Herkunít des Wortes 
bleibt dunkel. 

ιβ 19 πυρησας fasse ich als πρήσας von πρήϑω 'blase auf, 
mache bauschig' vgl. xp7,5sv .... ἐφύσησεν ἐχόλπωσεν..... Ez po 2€ 
ἐφήσησας ἐχύρτωσας Hesych. Das Blech soll also in Habsehidia 


" 


gebracht werden. Man bemerke, dass Dioscoridos im obigen Ci- 


tate χαλχοῦν ἀγγεῖον χαμαροεξιδές empfiehlt. —  5zápzo διάλαβε 
"schlage eine Schnur darum', wenn ich nicht irre, um das Blech 


in der Bauschform beizubehalten. 
,0 


΄ 


15 ὡς wi διαπνέῃ φίμου vgl «7 90 περίπλασον ἵνα wi δια- 
πνεύσῃ. - Dem Att. fremd ist ὡς in der Bedeutung 'damit. Siehe 
Kühner?-Gerth II 377. 


c 


22—21. 


"o 


Herstellung von. Beryil. 


Umbinde Kristall mut eimem Haar und hünge zhm im eimem 
Krug mit Harm eines weiblichen Esels 3 Tage lamg. Der Krr 
stall darf aber den. Harn nicht berühren. Der. Krug soll aber ver- 
schlossem seim. .Setze damn dem Krug auf gelindes Feuer und du 
wirst eimen sehr guten Beryll finden. 

(£ 25—26 τὸν στάμνον und τὸ ἄγγος kónnen nicht beide zu dem 
ursprünglichen Texte gehóren. Für jenes spricht indessen τ 23 
σταμνίῳ. Nach τὸ δέ scheint τὸ ἄγγος ziemlich überflüssig zu sein. 
Freilich steht τὸ δέ recht weit von v 23 σταμνίῳ. Dass es sich 
aber auf eben dieses Wort bezieht, musste jeder Kundige ohne 
weiteres wissen. 


196 
i$ 20— 40. 
Herstellung von. Smaragd. 


Neun reinen. Pyrit- oder. Krzstallsteztn und mache auf folgende 
VWeise die Zusammensetzung :. Grünspan 2 Drachmen, Schellkraut 1 
Drachme,  s&ythisches Schwarz 3. Drachmen, flüssiges Harz, das 
uam zn AMunde hàült, so viel τοῖς erforderlich. |.Pulveriszere die 
trockenen Stoffe, mische das Hars 60e und stelle es bei Sede. 
Nienn flüssicem  Alaun, gzesse darauf Wasser, so dass er recht 
ssserig dst, und verwahre tn zn einem thónernen Gefáss. | Erhitse 
den Stein in einem. thóuernen. Gefüss und kühle zhn zm dem Alaun 
ab. Erwüàrme den Stein und thu zhm zm die obem genannte Zu- 
sammensetzung. Wenn du aber svünschest, dass er grüner «vird, so 
setze wieder pulveristerteu Grünspan zu. 

ιβ 82 τῆς ἀπὸ στόματος “445 man im Munde δ] statt τῆς ἐν 
στόματι. indem ein Verbum wie λαμβάνω dem Verfasser vorschwebt. 
Es ist ja dies eine im Gr. wohlbekannte Erscheinung z. B. Xen. 


An. 5, 2, 25 ἔφευγον οὖν wol οἱ ἀπὸ τούτων τῷν οἰχιῶν. 


Ω or c 


ιβ 895. ὑδαρέστερον μετρίως 'recht wüsserig! mit derselben 
Abundanz wie Hdt 1,32 μᾶλλον ὀλβιώτερος Mc. Ev. 7,36 μᾶλλον 


ιβ 41—43. 
Em anderes Kecept. 


Reibe abgeschabten Grünspan. und sweiche zhn zn Οὐ einen Tag 
und eine J)Nacht. — Koche die Stezne darin. mit sanfter. Flamme, so 
lange es gefállt. 
ιβ 42—43 εἰοῦ ξύσμια — ἰὸς ξυστός, von dessen Bereitung das 
Recept :$ 10 -21 handelt. Diosc. V 91—92 unterscheidet zwei 
Arten von Grünspan: ἰὸς ξυστὸς und ἰὸς σχώληχος. — Das Ob- 
jekt von ξψξ wird nicht genannt. Ich vermute aber τοὺς λίϑους 
oder τὸν χρήσταλλον. 


t& 44—46 — v4 23—26 und τγ 1—22 --τα 1— 22. 


v 23—33. 
Herstellung von. Smaragd. 


Lüse im einem thónernen Gefüss Alaun mit Essig und stelle es 
be: Seite. (Nimm. und. lass. Kristall. darin. einen. Tag und eine 


197 


JNacht σοῦ. (Nzmmi dann und. überzieh ihn mit. Wachs oder. Lehun. 
Koche ihn danach in OL Wenn aber der. Stein. schwer dst, hünge 
hn in Honig. Hebe ihn dann herauf und thu ihn in Kupfergrün εἴ: 
men lag und eme Nacht. Nimm ihn heraus und überzteh iÁm, 
damit keme  Ausdünstung stattfindet. — Deschmzere ihn aber danach 
weder mit den Stoffen, bis er zu Smaragd «wird. 

v( 24—25 εἰς ἄγγος χεραμιξοῦν — klass. ἐν ἄτγγει χεραμεῷ. -- 
Statt ὄξους würde man δι᾽ ὄξους, ust! ὄξους oder ὄξει erwarten. 
Weil der Schreiber unseres Papyrus den Anfang des Receptes zwei- 
mal abschreibt, so muss die Annahme, dass er ein Wort übergan- 
gen oder eine Abkürzung fehlerhaft aufgelost hat, für wenig 
wahrscheinlich selten. Und so steht nur der Ausweg offen, die- 
selbe Konstruktion zu statuieren wie z. B. in Eur. Phoen. 1091 
μελάνδετον ξίρος λαιμῶν διῆχε. Dass δίξς hier eine andere Bedeu- 
tung hat als "elóse', kann ich nicht glauben. 

v( 92 εἰς τὸ μέλι ohne grammatische Verbindung mit τοῖς 
vapuwX*otc. Wohl ein spáteres Einschiebsel, das durch v, 28 zptuvx 


L 
ἐν μέλιτι veranlasst wurde. 


1 33—838. 
Herstellung von. Smaragd. 


Mzsche | Kupfergrün Q9  Drachmen, Grünspan ir  Drachme, 
Schell£&raut r Drachme, Indigo 3. Obolen, Harz. Bestreiche die Steine 
uut dieser. Mischung. 


ΕἾ 31—44. 
Lósuug vou Komarri. 


Nimm und thu  Aschenlauge auf Komari. | Setse es ams 
Feuer eine Nacht und εἴγε Tag und es wird gelóst sverden. 2216 
Aschenlauge ist aber von folgender. Bereitung.. Tu Asche tn genug 
Wasser und thu dies im emen Topf. AMache eim Loch umd lege 
auf das Loch ungelóschten Kalk. Schütte die. Aschenlauge hzn- 
unter und sie «ird rein durch die Palmblütenhülle fliessen. | Verwende 
dzesen Stoff zur Lósung. 

v( 97 Der hiesige Stoffname hat in P. Holm. folgende Formen: 
tc 2.5 χε 10 20 κόμμαρι v( 37 κομμάρεως tà 5 χόμιαρι vp 98 xoya- 
py τὸ 29 iw 1 χομάρεως. Mit Rücksicht auf das Genus bemerke 


* , 


man τὸ 5 τὸ χόμαρι tc 5 xs 20 τὸ χόμμαρι. In der alchimistischen 


198 


Lberlieferung scheint nur das einfache p bezeugt zu sein. Aber 
neben o tritt auch « auf z. B. Alch. gr. 9, 19 χώμορις. Dass 
Wort schwankt endlich zwischen N. und F. z. B. Alch. gr. 316, 
[Ὁ τὸ χόμαρι 351, 11 κόμναρις 9. 19 χώμαρις σχυϑική. Vgl. lat. capparz 
und capparis gr. χάππαρις, -εως, στίμιμι, -t0c, -εως, -ἰδος und otígi- 
μας. Was ist nun die Bedeutung? Auf diese Frage giebt Ber- 
thelot, so viel ich sehe, gar keine Antwort. Ich weise zunáüchst 
hin auf :2 11 ἐξ αὐτοῦ (sc. χομνάρεως λελυμένου) δὲ wal ὑπόχρισμια 
εἰς πάντα λείϑον εὐχρηστεῖ. Aus dem xaí erhellt, dass dies eine 
nebensáchliche Verwendung ist. Die hauptsáchliche muss also 
eine andere sein. Wie ich vermute, Steine von einer bestimmten 
Farbe herzustellen. Und in der That wird χόμαρι «c 1— 7 aus- 
drücklich als ein Purpurfarbstoft bezeichnet. Das Recept χε 9—10 
nennt drei Mittel, um das Alkannarot bestándig zu machen: οὖρον 
προβάτιον. γοσχύσμος und χόμμαρι. Auf xs 15— 18 χομάρου ἄνεσις 
folgt nun xe 18—21 ἄλλη. wo indessen nicht χόμιαρον, sondern 
χόμμιαρι gelóst wird. Das beweist ja, dass der Ordner der Re- 
cepte χόμαρον und xówzp: für identisch hielt. Und damit stehen 
wir am Ziel. Retzius sagt Flora oeconomica Sueciae S. 180 von 
Comarum palustre L., dass man die ganze Pflanze getrocknet und 
gestampft zur Lederbereitung verwendet und mit der Wurzel 
allein rot fárbt.' Weil κόμαρον o und ein einfaches μ, hat, müssen 
wir χόμαρι bezw. χόμα m die richtige Form ansehen. Es bleibt 
indessen ein Hun ὙΠ zurück, zu dessen Aufhellung ich lei- 
der nichts beizutragen vermag: der t-Stamm von χόμαρι. 

v( 40 ἔστιν δὲ T σταχτὴ χονία fángt streng genommen ein 
neues Recept an, das: aber nicht wie ιβ 10— 21 als solches her- 
vorgehoben wird. 

v( 1l Bei τρῆσον wird man wohl zunáchst an τὴν χύτραν 
denken. Ob sich aber das mit ἐπίϑες etc. vereinigen lásst? 


"POL URL dias en VAM SVO iuis diii 
4 4 


' Der vollstándige Titel lautet: Fórsók till en Flora oeconomica Sueciae 
eller Svenska vàáxters nytta och skada i hushállningen af Anders Johan Retzius. 
Lund 1806. Es heisst da S. 1:80: Hvar den [sc. krákklófvern 2 Comarum pa 
lustre] vàxer til myckenhet, och kan átkommas, kan den med fórdel anvándas i 
smátt til Liderberedning. Man nyttjar dà hela órten, med rot, som renad frán 
vidhángande dy, torrkas och stampas. Med rótterne fürgar man ródt, men fárgen 
skall icke blifva vacker, hvilket likvàl torde ankomma pà sáttet. Nyttjar man 
tjenlig bet eller brukar derjemte Bjórkbark, Brudborste etc. blir fárgen sákerligen 
vackrare och bittre, 


199 


ἡ $5 —48. 


Em anderes Kecept. 


Ezmige haben auch mi diesem, náümlich Kapnelaton, das eim 
sehr teurer Stoff 151, andere aber auch mit dem Saft des Balsam- 
baumes die Lósumg vorgenommen. 


ὃ 1—18. 
Ezn anderes Recept. 


Lósuug vom Komari. hu im emen Topf etwa zwei Schoppen 
Quelhvasser. Wenn dies ezumal geszedet hat, thu ein Drzttel Gummi 
Jraganth hzmezm und thu zm dem Topf eim Drittel gereinzgtes und 
gewaschenes  Komari das du schóm pulverissrt hast. — Wenn 
aber dies sechsmal geszedet hat, nimm es vom Feuer weg. | Szede 
aber mit sanftem Feuer. Stelle es aber auf den Boden, lass es 
etwa eiuge Tage abkühlen und verwende es so. Auch als vor- 
làufige Salbe zst aber die Komarilósung für jeden Stein nützlich. 

ιὸ 2 *owxpsoc siehe zu v( 97. — εἰς χάχχαβον ohne Verbum. 
Gewissermassen vergleichbar ist ($ 6 τὸ πῶμα euóv. 

tà. 5 τὸ τρίτον wie 1 7 τὸ τρίτον entweder τοῦ ὕδατος πη 
oder ξέστου. 

ιὸ 11—13 ἐξ αὐτοῦ etc. Wegen des Inhaltes siehe zu vj 37 
5xóyptow2. kenne ich nicht früher als jetzt, wohl aber χρῖσμα "Salbe 
und ὑποχρίω fbeschmiere unten od. ein wenig'. Der Sinn scheint 
zu sein, dass die Komarilósung an dem Stein zur Unterlage für 
eine andere Bestreichung dienen soll. Man bemerke, dass χε 
9—10 das Alkannarot durch Komari bestáàndig gemacht wird. 


χαίου 


10 14—29. 


Herstellung von Smaragd. 


Mische und thu zusammen in eim Tüpfchen Kufpfergrüm 1.2 


Drachme, armenisches Blau ! | Drachme, Harn emnes unverdorbenen 
Knaben 1.4 Becher, von der Flüssigkeit einer Stiergalle zwei Drittel. 
Thu dareim sàmmtliche Steine und zwar 24 Stück, so dass sie je !la 
Obolus wegen. Lege deu Deckel auf das. Tüpfehen, verschitesse 
den Deckel ringsum mit Lehm und koche ste bei gelindem Feuer 
sechs Stunden, wobei mit Olivenkülzern su heizem isf. Wenn aber 
dieses .Zeichem sich einstellt, nàmlich dass der. Deckel grün «wird. 


“200 


heise nicht. mehr, sondern. &ühle ab und nimm die Steine weg, 
so rst du fdem, dass sie su Smaragden geworden simd. Die 
Sfeiue stud aus. Kristall. Aller Kristall. verándert. aber. durch 
Kochen seine Farbe. 

4 16 χοτύλας c -- ἡ 81 χοτύλης ἥμισυ. Worauf der Plural χο- 
τύλας beruht, habe ich oben S. 64 auseinandergesetzt. 

19 —20 τοὺς λίϑους πάντας, ἵνα ἄγωσιν ἀνὰ $8 xol (ὃ — ἢ 
92---ὐὐ τοὺς λίϑους ἄγοντας ἀνὰ δωδέκατον ὁλχῆς. Dass der hiesige 
Text verdorben ist, bedarf keiner weiteren Ausführung. Ich schlage 
vor zu lesen: τοὺς λίϑους πάντας wai κὸ ἵνα ἄγωσιν ἀνὰ $ (o»g 
(— ανὰ 5» ὀβολοῦ). Die gesammte Kristallquantitát, die auf 
einmal zu Smaragd verwandelt werden kann, ist laut c 90 zwei 
Drachmen. Dieselbe Beschránkung kehrt auch s 12 und c 13 
wieder. Aus 2 Drachmen bekommt man 24 Steine, wenn jeder 
einzelne !/s Obolus bezw. !/1» Drachme wiegt. ἢ 


V 30—36. 
Farbesuppe für 3 Farben. 


Farbesuppe, voraus drei Farbesubpen serden künneu. Stosse 
und mnische mit. Wasser ?/a. Teil. Krimnos und 1. Teil. Fürberalaun. 
[hu die Wolle hinezm und sie wird scharlachrot. Wenn sie lauch- 
SrTHn werden soll, so. setze geriebeuen Schwefel mit Wasser za. 
Wenn sie aber quittemgelb werden soll, so setse ungemuhte Soda 
mut asser zu. 

:G31—92 χριμνοῦ siehe zu ἢ 43. — μέρος & deute ich als 
μέρος δίμοιρον "zwei Drittel Teil. Da aber die Endungen mitun- 
ter auf fehlerhafter Auflósung von Abkürzungen beruhen, würde 
man auch μέρη 8 2 Teile lesen kónnen. — στυπτηρίας βαφικχῆς 
vgl. a 4 ὄξει βαφιχῷ. 

ιὃ θὅ Ob τρίψας sich auf ϑεῖον wsü^ ὕδατος oder auf ϑεῖον al- 
lein bezieht, scheint unsicher. Die Wortstellung dürfte dabei ohne 
Belang sein. 


Reinigung mtt. Sezfenkraut. 


Das Reinigen mit Seifenkraut geschieht in folgender. Wezse 
Nnm und stosse Seifenkraut, thu es in Wasser und würme es 


201 


JÀu daun die Wolle hinein und schwenke sie ein wenig. Hebe αὖ 
und troc&me ste.  Dezze sie damm huerauf. 
's 1 Wegen des Stoffes vgl. Diosc. II 194 (— S. 227, 13 W) 


στρούϑιον᾽ ᾧ οἱ ἐριοπλύτα! χρῶνται πρὸς χάϑαρσιν τῶν ἐρίων, γνώριμιόν 
ἔστιν. Ferner στρουϑίον: πόας ῥίζα, εὔϑετος πρὸς ἐρίων ἔχπλυσιν 
Hesych. Am ausführlichsten Plin. H. N. 19, 48 at quae uocatur 
radicula lauandis demum lanis sucum habet, mirum quantum con- 
ferens candori mollitiaeque. nascitur sativa ubique, sed sponte 
praecipua in Asia Syriaque....struthion Graeci uocant....radix 


magna, quae conciditur ad quem dictum est usum. 


' 6—10 
Für Purpur. 


Szde Asphodill und Soda, thu darezn die Wolle je δ Drach- 
men und spüle sie aus. INzmin dann und stosse 1 Mzne. Trestern, 
mische dues mut Esszg und dass es 6 Stunden stehem.  Srede dann 
die Mischung und thu die Wolle hznmem. 

& 6 Von der Überschrift habe ich oben S. 121 N. 2 ge- 
sprochen. Gegen eine Ergánzung durch στῦψις scheint mir der 
Inhalt des Receptes nicht zu streiten. 

[ΕΞ 8 γίγαρτον μνᾶν ἃ wie z. B. 10 5 
tov. Aber man kann natürlich auch τιγάρτον (— γτιγάρτων) uva» 
& lesen. 


"m το ΄ 
( 70 *0UU.20* .... tO τρ'- 


"Ὲ 11—14. 
DBeisunug. 


SZede und verwende  Vztrioel und Skorpiurus zu jeder belie- 
Uzgeu Farbe. Diese Stoffe beisem aber auch allerlei Steine und 
Haute. 

ts 12 Diosc. V 114 beschreibt drei Arten von χάλκανϑον 
*"VitrioP: σταλαχτίς (πινάριον oder σταλαχτιχόν), πηχτόν und ἐφϑόν. 
Von dem letzten, das in Spanien bereitet wurde, sagt er, dass es 
πρὸς μὲν βαφὰς waí μελάσματα ἐπιτηδειότερον τῶν ἄλλων δοχεῖ εἶναι. 
- σχορπίουρος heisst auch ὀκχιμοξιδές vgl. Diosc. IV 28. Laut 
Sprengel zu dieser Stelle ist die Pflanze identisch mit Saponaria 
ocimoides. 


15—19. 
Lósumg vou Alkanna. 


Alkanna wird mit ΟἹ, Wasser und Nüssen gelóst. Das 
ste aller. Lósungsnittel zst aber. Kameelharn. Denn. dieser macht 
die jJikannafarbe nicht nur fest, sondern auch bestàndtig. 

17 —19 χρίσσων — klass. χρατίστη. Denn der Komp. dient 
in der Koine auch als Sup. Vgl. Blass Nt. Gr.* 143. — στύφει sc. 
τὴν ἄνχουσαν "macht das Alkannarot fest. Ich meine, dass das 
Verbum sich zunàchst und eigentlich auf die Farbe bezieht, und 
habe deswegen oben zu f$ 25 angenommen, dass ein Ausdruck 
wie στύφω τὰ ἔρια auf Abkürzung beruht. — χάτοχός ἐστι sc. τῆς 
ανχούσης 'dient zur Bestándigkeit des Alkannarotes'. In χάτοηχος 
erblicke ich das zu χατέχω vgl. xs 14 χατάχει (— κατέχει!) gehórige 
Verbalsubstantivum. Als Adj. kann das Wort hier nicht gefasst 
werden. Denn dann hàátte man ja xátoyov nach οὖρον χαμήλειον 
erwarten müssen. 


ιε 20—28. 
Em anderes Receft. 


Sfosse. Aibanna und mische Soda hinzu, bis sie Blutfarbe 
bekommt. Das. Sieden geschieht ait Wasser. Fürbe dann was 
du willst. Oder: stosse auf. dieselbe Weise Albanna 777 Saffor, thu 
sze danach hinein und lass die Blutfarbe eingesogen werden. Und 
wenn du Alkanna mtt. Fónnkraut stósst, so verfahre auf die gletche 
Weise. Alkamnma fürbt aber mit Vitriol sowoAl Leinwand als Ba- 
Ust. Denn. mit. Vitriol svandelt sich das Alkanunarot zu. Purpurrot. 

t 22- 256 ζέννυται — klass. ζεῖτα! zwischen πρόσμισγε und 
βάπτε. Die Worte us. ὕδατος ζέννοτα: bilden eine Art Parenthese. 
— εἰς ὅμιον ( — ὅμοιον) 'auf dieselbe Weise! wie z. B. 2 Kor. 6,1 
sic χενόν "umsonst. — τὸ ai» 'das Blut d. ἢ. die rote Flüssig- 
keit, die von der Alkanna herrührt. Diese Flüssigkeit soll συμιπίνεσ- 


92. 'eingesogen werden', wohl von dem Wasser, worin das Sie-. 


den geschieht. 


is 298—831. 
Hellmachen von. Purpur. 


Purpur hell zu machen. Koche Alkanma mit Purgierkraut 
und dies wird sie lósem. Oder: mit. Wildgurke, Purgiergurke oder 


Nzeswurz. 


^ 
——— 9" 


208 


t; 28—31 Aus dem Recept selbst erhellt, dass es sich um 
die Losung eines Farbstoffes handelt. Ich sehe dann keinen 
anderen Ausweg als den, die Überschrift und die Einleitung so zu 
fassen, dass Purgierkraut, Wildgurke etc. dem Farbstoff nicht nur 
lósen, sondern auch der Farbe eine helle Nuance geben. Der zu 
lósende Farbstoff wird indessen nicht genannt. Wenn ich ihn 
trozdem als Alkanna ansetze, so beruht das teils auf der Umge- 
bung (ts 15 —19 ἄνεσις ἀνχούσης τε 20—28 ἄλλη vs 32—41 ἄνεσις 
ανχόυσης), teils und vor allem auf τε 23 χόψον SC. τὴν ἄνχουσαν. 
Ich muss dann natürlich annehmen, dass die jetztige Reihenfolge 
der Recepttexte auch ursprünglich ist, was jedoch nicht für vól- 
lig sicher gelten kann. — ἀνέσει. ausser hier noch χ 40 P. Leid. 
X 13, 4, kann für ἀνήσε: stehen. Wegen der Schreibung von ἢ 
mit € vgl. oben S. 79 f. Zu beachten bleibt indessen Hom. 5 265 
ἀνέσε!. hierüber siehe Kuühner?-Blass II 215. 


:$ 32—41. 
Lósung von Altannma. 


JNimm und reibe Alkauma feim mit Gerstemmals. | Das Ger- 
steumals soll aber frisch sein.  Mzsche dann die Alkauna mit Essig 
und lass sie darim die Nacht über stehen.  Erwàrme aber am 
Morgen die Alkamna, weiche sie mit Essig eim umd [lass sie, bis 
sze die Farbe abgiebt. Nimm danach uud thu die Wolle zn Kal&- 
casser und damn in die Farbflüsszgkeit.  I:Nachdem du ste dann in 
eznen. Absud von Orseille gethan hast, so behandele sie auf dieselbe 
Weise, wie Stelle 26 ausführlich dargelegt svorden 157. 

ts 93 βύνι Gen. βύνεως identificiere ich mit βύνη f; 'Gerstenmalz', 
wofür urere Worterbücher Aetius 10,29 als den einzigen Beleg 
anführen. Die Endung -: làásst sich erkláren aus Anschluss an 
Stoffnamen wie à)vpt wb χόμιμι πέπερι σίλι σίναπι στίμμν.. | Man be- 
achte ferner B5v- ϑάλασσα᾽ πεύχη [βύϑαλον᾽ βύσμα. βύξ᾽ βυϑός. βυ-- 
ysbe] σχεῤασμιά, τι χρίϑινον Hesych. Hierzu M. Schmidt: βυνεύς uox 
nihili; βύνην cum Aetius dicit esse χριϑὴν βεβρεγμένην. manifestas inter- 
polationes eieci. Für meinen Teil finde ich gegen diese vier Glos- 
sen nichts einzuwenden. Das Nebeneinander von βύνη $5» βυνεύς 
scheint mir auf fremde Herkunft des Wortes hinzuweisen. 

t 41 Was mit dem Ausdruck τόπῳ xc gemeint ist, habe 
ich oben S. τῖρ erórtert. Der Dat. steht hier im lokalen Sinne 
vgl. z. B. Xen. Rep. Ath. 1,5 ἔστι δὲ πάσῃ γῇ τὸ βέλτιστον ἐναντίον 
τῇ δημοχρατία Act. Ap. 14,16 εἴχλσεν πάντα τὰ ἔϑνη πορεύεσϑα!ι ταῖς 

᾿ 


"δοῖς αὐτῶν, Daneben aber τς 36 ἐν ἄλλῳ τόπῳ. Ich erinnere an 


unsere Weise, die Práp. in dergleichen Faàllen zu setzen oder aus- 


ulassen. 


v. 1--.. 


Lósung vou Komarti. 


Komari zu lósen. |. Reibe Weznstezn mit Wasser, thu es in ein 
Schülchen und rühre es um.  Giess das ge&làrte Wasser zm ein 
anderes. Gefüss, thu darein geriebenes Komart, rühre es um und es 
το γα sogleich. Farbe abgeben. Lass es dann bts sum folgenden 
lag klüren und du wirst Purpur finden. 

c ol—1 χόμαρι siehe zu vj 37. — Die Entlehnung aus lat. 
faecuía bietet Galen unter der Gestalt φέχλη. Dass der Vokalis- 
mus der Stammsilbe verschieden ist, hat wenig zu bedeuten. Denn 
einerseits wird im Lat. ae zu e und andererseits im Gr. ot zu e. 
Hier fallt die Endung -2v in φαίχλαν auf. Náühere Auskunft giebt 
die Entlehnung aus lat. crea '"Kreide' durch P. Leid. X 8,38 ἡ 
χρήτα und 8,36 τῆς ἀἈρήτης. Es liegt also eine Flexion vor wie 
ϑάλαττα ϑαλάττης, ἅμιλλα ἁμίλλης. Ob diese durch das lat. -á 


veranlasst worden ist? — ὠ βησ(σ)ΐον ποτήριον Hesych. Es ist 
dies ein Dim. von $755» ποτήριον παρ᾽ ᾿Αλεξανδρεῦσι πλατύτερον 
$4 τῶν κάτω μερῶν. ἐστενωμένον ἄνωϑεν Ath..784 B. — καϑεσταμέ- 


νον Ptc. Pf. Med. 'das sich gesetzt, geklárt hat'. — ξὼς τῆς $xa5- 
ριον — klass. μέχρ'! τῆς αὔριον. 


ις 8—15. 
Deizung für sardischen Purpur. 


Zur Mine der Wolle setze  Exsenschlacke 4. Minen, sauren 
Granatapfel 1 Choinzx, «venun aber nicht da, Essig 1 Chus, Wasser ὃ 
Chus ans Feuer, bis die Πα des Wassers geschwunden ist. 
Nimm  dauu das Feuer darunter. seg, thu die gereinigte Wolle 
Iinetn und lass sie da, bis das Wasser. kalt soird. . .:NZmm sie dann 
heraus, spille sie ab und sie swird gebeist sein. 

ις 10—11 Diosc. I 131 (— S. 103,23 W) unterscheidet drei Ar- 
ten von ῥοά: ἡ γλυχεῖα, ἡ ὀξεῖα und ἡ οἰνώδης: — χοεῖς — klass. χόας. 

tc 15 ἐστυμμένον wie wenn nicht τς 12 τὰ ἔρια, sondern τὸ 
ξριον vorausginge. Aber es heisst ja, ohne dass der Stoff irgend- 
wie wechselte, erst «c 30 τὰ ἔρια und dann τς 31 τὸ ἔριον. 


ιςΞ 16—23 
Beizung von stcilischem Purpur. 


Thu im dem Kessel 8 Chus Wasser, eiue halbe Mzne. Alaun, 
i Mzne Kupferblute, 1: Mime Gallàpfel. Wenn es siedet, thu 1 
Mine gewaschene Wolle hinein. Wemm es zwei oder dreimal σε- 
szedet hat, munm die Wolle heraus. Denm wenn du sie làngere 
Zeit darin. lüsst, so ird der Purpur γού. .:Nimm aber die. Wolle 
heraus, spüle sze und du «rst ste gebezzt bekommen. 

ις 17—18 χαί dient zur Verbindung der beiden ersten Glie- 
der, wahrend die beiden folgenden asyndetisch angereiht werden. 
Wohl eine Nachlàássigkeit des Verfassers bezw. eines Schreibers. 
— χαλχοῦ ἄνϑος "Kupferblüte' ist unser Kupferoxydul und von 
χάλχκανϑον *"Vitriol' genau zu unterscheiden. Siehe Blümner Tech- 
nol IV 176. — Die Gallápfel (χηκίδες) wurden sowohl zur Beize 
als auch zur E ὙΕΡΕ verwendet. .Vgl. x«x*íc: βάμμα τι xoi 


στόμα. 7, χαρπός τις δρυὸς ἐπιτήδειος εἰς βαφήν. Δημιοσϑένης s £y τῷ 


xav ᾿Αφόβου ἃ ᾿ΕΝ X XU soc ἐστύμηναι τὸ co Hesych Mehr 
Belege bei Blümner a. a. O. I 244. 


tc 21 Aus den Worten ἐρυϑρὰ ἔσται f, πορφύρα wird man 
schliessen kónnen, dass der sicilische Purpur nicht ins Rote ging. 


12423— 38: 
Deisung und Füàrbung von echtem Purpur. 


Zum Stater der Wolle thu 5 Obolen Alaun, 2 Kotylen Wasser 771 
ein Gefáss, siede und lass es lauwarm. | Lass es Uis früh morgens. 
Hebe danm ab umd kühle es. Bereite dann eiue INNachbeize, indem 
du zwei Kotyleun Wasser und 8. Drachmen Granatólüte in ein. Ge- 
füss thust. Lass es szeden und thu die Wolle hinein. (Nachdem du 
aber die Wolle mehrere Male eingetaucht hast, so hebe sze herauf. 
Zum Granatblütenwasser setze etwa eznen Dallen alaunterte Orseille 
zu und fürbe die Wolle nach Augenmass. Wenn du aber xwillst, 
dass der Purpur dunkel werde, setze ein svenig Vitriol zu und lass 
die Wolle lange darzn bleiben. 

Es stand an ezmer anderen Stelle auf folgende Weise: 

Wenn du aber willst dass der Purpur dunkel werde, so 
sprenge auf die Farbesuppe Soda und ezn «venzg  Vitriol. 

ις 27 —29 In χλιερζιδόν babe ich das zweite : eingeklam- 
mert. Vgl. : 2 ítéo €: Pas Aber für χλιέριος neben χλιερός 
würde man sich berufen kónnen auí δόχμιος neben 2oyuózc. καϑά- 


20060 


ξ΄» 
4- 


neben χαϑαρός, ὄρϑιος neben ὀρϑός. φοίνιος neben φοινός. --- 
ἐπιστόφω  beize nachher vgl. zu ἡ 20. — βαλαύστιον '"Granatblüte 
vel. Plin. H. N. 13,113 flos balaustium uocatur, et medicinis ideo- 
neus et tinguendis uestibus, quarum color inde nomen accepit. 


c 392—933 οὔχος στυπτήριον übersetze ich durch 'alaunierte Or- 
selle. Das ist aber nicht mehr als ein Notbehelf. Ich weiss nàm- 
lich nicht, auf welche Behandlung der Orseille das Adj. στυπτήριος 
hinzeigt. Aus ὡς erhellt, dass σφαῖρα 'Ballen' eine bestimmte 
Quantitàt bezeichnet. Wohl die, worin das fragliche Orseilleprápa- 
rat durch den offenen Handel vertrieben wurde. — πρὸς βλέπησιν 


móchte ich so fassen wie ζ 22 πρὸς ὀφϑαλμιόν. Der Fàárber ent- 
scheidet mit seinem Blick, wie lange die Wolle in der Farbesuppe 
bleiben bezw. wie viele Male sie darein getaucht werden soll. 

«c 36 ἐν ἄλλῳ τόπῳ siehe oben S. 119 und zu «s 41. 


ις 989—493. 
Füarbung von Purpur. 


Purpur. Roste und siede phrygischen Steim. Lass die Wolle 
dariu, bzs ste. kalt wird. Hebe sie daun herauf, thu zn ein anderes 
Gefüss. Orseille und. Amarant (je) 1 Mzne, siede es und lass die 
IWolle darin aó£ühlen. 

«c 40—43 Über dieses Recept vgl. oben S. 138 ff. — Diosc. 
V 140 λίϑος φρύγιος, ᾧ οἱ βαφεῖς ἐν Φρυγίᾳ χρῶνται, ὅϑεν xoi 
ὠνόμασται, Ἰεννᾶται ἐν Καππαδοχία. Plin. H. N. 36,143 phrygius 
lapis gentis habet nomen, est autem glaeba pumicosa. uritur ante 
uino perfusus, flatur follibus donec rufescat, ac rursus dulci uino 
exstinguitur ternis uicibus, tinguendis uestibus tantum utilis. 


(C 44—3) 4 
Ez anderes Kecept. 


Nüinm und reinige die Wolle mzt Seifenkraut. ἤει und 
thu. Dlutstezin in einen. Kessel. Thu darein vorher gestedeten. Vit 
ril. hu hinein die Wolle, vorher gebeist in. Harn, Alaun und 
Misy. Zieh die Wolle herauf. spüle sie mit Salswasser, lass sie 
kalt werden und aviviere den. Purpur. mit Gallapfel und Hyacinthe. 
Er bekommt ein sehr schónes auslündzsches Aussehen. 

tc 45 Von αἱματίτης λίϑος sagt Diosc. V 143: ἔτι δὲ τῇ χρόχ 
ὁ μὲν (sc. σχιστὸς λίϑος) qàp ἐπ᾽ ἀκόνης τριβόμιενος εὐανϑῆ ἀνίησιν" 


207 


ὁ δ᾽ αἱμιατίτης βαϑυτέραν xal τῷ wwva pst ἐοικυῖαν. Laut Blümner 


Technol. IV 209 ist der Stein vielleicht mit dem heutigen Háma- 
tit identisch. 
(&&- 1—3 Was mit 


uío» gemeint wird, ist unsicher. Siehe 


Blümner a. a. O. IV 95. — In προστύφας..... καὶ χάλασον werden 
das Ptc. und das fin. Vb. durch «aí verbunden wie z. B. in Hdt 
1,85 ἄλλα τε ἐπιφραζόμενος χαὶ δὴ καὶ ἐς Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπε- 


πόμφες χρησομένους. Weitere Beispiele bei Kühner?-Gerth. II 100 
--- ϑαλάσσισον steht hier offenbar in derselben Bedeutung wie ιζ 
16 ἀπόχλυσον ϑαλάσσῃ. — ἐπανϑίζω mache lebhaft, aviviere" eig. 
*vesehe mit ἄνθος. Unter dem ἄνϑος einer Farbe versteht man 
ja deren Helle oder Lebhaftigkeit. Eine so beschaffene Farbe 
wird ebenfalls ἄνθος genannt. — Dass die Hyacinthe als Farb- 
stoff diente, erhellt aus Plin. N. H. 21, 170 hyacinthus in Gallia 
maxume prouenit. hoc ibi fuco hysginum tingunt. Vgl. Blümner 
Technol. I 247. 


5—9. 
Ezn auderes  Recept. 


Nunm und siede Kornukaüfer, Ezsenschlacke und  Lorbeeren. 
Thu Rhimezu 2 Mzmenu Wolle, di du vorher gebeist und jetzt geste- 
det hast. | Zieh herauf und lass sie abkühleu. | Aviviere die 
Farbe mit Kalkwasser. 

ις 6—9 Unter den Bedeutungen von χανϑαρίς scheint mir 
*"Kornkáfer allein in Betracht kommen zu kónnen. Vgl. Diosc. II 
no —' 3. 139.17. . W.) χανϑαρίδες εἰς ἀπόϑεσιν εὔϑετοι αἱ ἀπὸ τοῦ 
σίτου es. ἐνεργεστέραι δέ εἶσιν αἱ ποικίλαι, vni ίνας & [xapotooc ζώνας 
ἔχουσαι ἐν toic πτεροῖς. ἐπιμνήχεις τὸ σῶμα, apa, ἐμπίμελοι ὡς at 
σίλφαι: ἄτονοι δὲ αἱ μονοχρώματοι. — δάφνας beziehe ich auf die 
Früchte, aber nicht der gewóhnlichen δάφνη, sondern der δάφνη 
&As&ávOpsua vgl. Diosc. IV 145 δάφνη ἀλεξάνδρεια φύλλα ὀξυμηυρσίνῃ 
ὅμοιοι ἔχει, μιείζονα δὲ καὶ μιαλοικώτερα wal λευχότερα᾽ χαρπὸν δὲ ἐν 
"ϑέσοις ἐρυϑρὸν ἐρεβίνϑου τὸ μέγεϑος. Unter diesen Umstánden 
würde vielleicht jemand δαφνζίδας lesen wollen. Ich gebe zu, 
dass die ÀÁnderung leicht ist, wage aber nicht zu behaupten, dass 
sie in der Sprache unserer Techniker notwendig ist. — zpocap:- 
χεῦσας in der Bedeutung 'zpootódgac vgl. c 6. — μνᾶς B sc. τῶν 
ἐρίων. —— 


"UN 


Ein amderes. Recept. 


Phrygischer Stein svird geróstet uud gesiedet. Die Wolle vird 
hineiugethan und lass sie da, bis sze kalt cvird. Hebe sie dann her- 
auf. thu im ein amderes Gefáüss 1 Teil Orseille und 1 Ted Blüte 
von  Amarant, stede es wieder, thu die Wolle hzneim und lass sie 
da kalt everden. | Hebe herauf. und spüle sze mit Salzwasser. 

:£O110—17 Über dieses Recept vgl. oben S. 138 ff. und zu 
: 40—43. Man bemerke πάλιν ζέσον nach ζέννυται. obgleich die 
Objekte verschieden sind. 


V 1T—21. 
Eim anderes. Recept. 


Fàrben mit JMaulbeerem. (Nimm und quetsche unrezfe- Wezn- 
trauben. und. beize. darin. die Wolle 3 Tage laug. Thu am wvizer- 
ten dag diesem Saft der  Wezntrauben 2n. einen. Topf und szede 
darin die Wolle. Wenn es aber siedet, hebe herauf, spile mit Wasser 
aus und lass sze kalt werden. JNzmm damn umd siede Saft von 
Maulbeeren auf, bis er zweimal szedet. | TÀhu die Wolle hznezn und 
lass sie darin. kalt. sverden. und es. svird ein schóner guter. Pur- 
pur sez. 


A 


.£ 27—43. 
Kaltfürben von Purpur, das auf echte Wezse geschieht. 


DBewahre es als eine geheime Sache. Denn der. Purpur. hat 
emen. übermüássig schómem Glamz. Nimm  Waidschaum von dem 
Fürbern und auslündische Alkauna eznen genügenden 7 621, von etwa 
demselben Gewicht vie der Schaum — der Schaum ist ja leicht — 
und zerreibe es im Mürser. [ὅδε also die Alkanna durch. Reiben 
im Schaume und sie svird zhre Kraft abgeben. .Nimm dann Glanz- 
farbe von den Fürbern bereitet — «venn aus Kermes, ist es besser, 
andernfalls aus. Krimnos — erwáürme und thu diese Suppe in die 
Haàlfte des Schaumes zm. Mürser. Thu dann die Wolle hinein und 
fürbe sie ungebeizt und du wirst sie unbeschreiblich finden. 

(O28 ἀληϑῶς γεινομένη dürfte kaum für mehr als eine leere 
Prahlerei gelten kónnen. Oder sollen vielleicht die Worte so ge- 
fasst werden, dass wenn nicht dieselben Farbstoffe, so doch die- 


MUI MONET 


209 


selben Manipulationen zur Verwendung gelangen wie bei dem 
echten Purpur? — Aus cáp. ἀπόχρυφον πρᾶγμιοι glaubte ich oben S. 
143 folgern zu kónnen, dass es unter den Chemikern engere Kreise 
gab, die mit einander wetteiferten. 

(£97. τὸ ὄἄνϑος steht hier von einem Práparat, um lebhafte, 
glànzende Purpurimitation herzustellen. Siehe zu ιζ 3, — ἀπό — 
klass. ὑπό. 

ις 99—40 χριμνοῦ siehe zu ἡ 43. — χόνδρος übersetze ich 
durch "Suppe' und weise auf die Bedeutung *Graupenschleim" bei 
Hippocr. Ar. hin. Ich mache darauf aufmerksam, dass τὸ ἄνϑος 
durch αὐτὸν τὸν γχόνδρον wieder aufgenommen wird, also dieselbe 
Sache ist. 


uw; 1—8. 
Füarbuug von gutem Purgur. 


Nzmm und reimige die Wolle mit Seenkraut. Beize sie dann 
7721 durchgesezhtem | Kalkwasser. |. Szede. sie. dann. in. Alaun. und 
Wasser. Es soll aber scharfer esszgsaurer Alaun seu.  Koche sae 
dann gemáss dem Verfahren für Beizung mut Haru. Zersupfe 576 
darauf. Spüle sie aus mit Wasser, daun mit Salzwasser und lege 
516 bed Sene. 

vw; 1—2 χαλός wohl nicht in der klass. Bedeutung 'schón', 
sondern in der hell. 'gut'. — εἰς — klass. ἐν oder nur Dat. — ἄσβε- 
στος διυλισμιένη kurz für ὕδωρ ἀσβέστου διολισμιένου, weil doch Was- 
ser für das Durchseihen vorausgesetzt werden muss. 

Un 4--Αῶστυμιννὴ στυπτηρία ὀξῖτις schlage ich vor, durch 'schar- 
fer essigsaurer Alaun' wiederzugeben. Die Bedeutung von στυμνή 
als Attribut zu στυπτηρία erscheint mir indessen recht unsicher. 
Und für ὀξῖτις kenne ich keinen weiteren Beleg. ---- ἀλήϑισον von 
einem bisher unbelegten &t(9ite, das ich bis auf die Endung mit 
hell. ἀλήϑω mahle, zermalme identificieren móchte. In der Er- 
weiterung mit dem Sufiix -íCo giebt es eine gute Parallele in βαπτίζω 
neben βάπτω. Und so glaube ich das fragliche Verbum hier durch 
"zerzupfe' übersetzen zu kónnen. 

wj 8 ἀπόϑου sc. τὸ ἔριον lásst schliessen, dass die mit der 
Wolle vorzunehmenden Manipulationen noch nicht zu Ende sind. 
Man bemerke auch, dass die Überschrift von Fáürbung spricht, 
das Recept aber bei den Vorbereitungen dazu stehen bleibt. Es 
sieht mithin so aus, als ob der letztere Teil des Receptes verloren 
gegangen wáre. Wie wir aber unten erfahren werden, làásst er sich 
vielleicht wiederfinden. 

Otto Lagercrantz. 14 


wv, 8—295. 
i 


Ohne Überschrift. 


wi Slater. der. Wolle. nimm eine Kotyle Harn, thu in den 
Napf mu dem Harm und mische da 4 Drachmen Al&annarinde, 1 
Drachme | natürliche Soda, 1 Drachme rohes &yprisches | Mzsy, δῆς 
es dir gut su sein scheint. INzmm aber den ersten. Schaum weg, 
der weiss und von der Mischuug unberührt st. Wenn aber die 
Stoffe. ihre. Kraft von. sich gegeben zu haben scheznen, so hebe den 
Korb herauf und presse in ordentlich zn den Napf aus. . Wzrf. die 
Stoffe weg, thu aber die. gebeiste Wolle hznezn und stelle aus zr 
Purpur her. Mache zuvor eiue Probe: thu ezue. Flocke Wolle unter 
der Hand imei und sieh sie an. Das Gefüss, worin gesiedet 
wird. soll aber xwegen des hüufigen Übersiedens das Sechsfache 
fassen. Wenn es ater. mit der. Wolle gut steht, so hánge und lass 
szc abtrüpfeln, bis du den Glanz gekocht Rast. 

wj 10 χαί würde vielleicht λαβών und βάλξ verbinden kónnen. 
Vgl. zu :£ 2. Da aber xoí zwischen οὔρου ..: κοτύλην μίαν und 
φλοιοῦ ἀνχούσης cO steht, wird man wohl am meisten geneigt sein, 
eben diese zusammenzuhalten. Das geht indessen nicht an. Denn 
jenes wird ja durch εἰς τὴν λοπάδα τοῦ οὔρου wieder aufgenommen. 
Und so habe ich das xaí eingeklammert, um den Text verstánd- 
licher zu machen. 

v, 16—18 ἐξηραχέναι von ἐξεράω vgl. «e 37 1c 6. —— Dass die 
Stoffe (Alkannarinde, Soda, Misy) in einen Korb gethan sind, 
erfahren wir erst hier. Ob -'»p[&0tov und σπυρίδιον Kórbe ver- 
schiedener Art bezeichnen, weiss ich nicht. — Neben einander 
bietet die Koine dor. πιάζω und ion.-att. πιέζω, beide mit der 
Bedeutung 'drücke, presse. Nur der Koine gehórt z:4Co 'ergreife'. 
Vgl. Blass Nt. Gr.? 22. 

wj 19-283 αὐτά sc. τὰ φάρμακοι.. — ποίησον sc. πορφύραν. — 
δειγμιατίζω hier *mache eine Probe' Mt. Ev. 1,19 Ep. Coloss. 2,15 
'stele an den Pranger. — ὑπὸ χεῖρα 'unter der Hand': der 
Fárber taucht eine Flocke Wolle in die Farbesuppe und hàlt sie 
da mit der Hand unter der Oberflàche. — ἔστω... . χωροῦν — 
χωρείτω. Wegen der Umschreibung mit εἰμί in der Koine verweise 
ich auf die Beispiele bei Blass Nt. Gr.? 207 ff. Allem nach zu ur- 
teilen ist das Gefáss, worin gesiedet wird, nicht identisch mit 
dem Harnnapf (vj 13 18). Gleich vor oder gleich nach dem 
Hineinthun der Wolle hat man sich wohl das Sieden zu denken. 
— τὸ 5zsptéow mit der Funktion eines Abstraktums vgl. Blass Nt. 
Gr" {πὴ 


211 


vw, 25 ανϑισμιός erscheint hier, so viel ich weiss, zum ersten 


bI 2 


Mal vgl. ἐπανϑισμιός in Diosc. V 107 τὸ δὲ βαφικόν (sc. τὸ ἰνδιχόν) 


* 


^ 
D 


εστιν ἐπανϑισμὸς πορφυροῦς, ἐπαιωρούμενος τοῖς χαλχείοις, ὃν ἀποσῦ- 
ρᾶντες - Pe οἱ τεχνῖται, ferner τζ 97 τὸ ἄνθος τὸ ἀπὸ τῶν 3.- 
φέων τὸ ἀπὸ τοῦ κόχχο" bezw. ἀπὸ τοῦ χριμνοῦ. Dass auch andere 
Stoffe in Betracht kommen kónnen, erhellt aus «ζ 3 ἐπάνϑισον χη- 
χῖδι καὶ ὑαχίνϑῳ τιζ 9 ἐπάνϑισον ὕδατι ἀσβέστου. 

Unser Recept führt τὴ 19 die Wolle als schon gebeizt ein. 
In e 1—8 πορφύρας χαλῆς βαή ist nur von Beizung und áhnlichen 
Proceduren die cde. Ecc kommt noch, dass die vq 8 zu er- 
wartende Überschrift fehlt. Und so lásst sich mit grosser Wahr- 
scheinlichkeit folgern, dass -der Text τὴ 1—25 einst eine abge- 
schlossene Ganzheit bildete. ^ Wenn die Diple nicht auf Irrtum 
bezw. Nachlássigkeit beruht, so dürfte man vielleicht hierin ein 
Zeichen dafür erblicken kónnen, dass eine Zerteilung des langen 
Receptes zwar versucht, aber nicht durchgeführt worden ist. 


4, 26—832. 
Eznsammlung von Waid. 


Schneide ab und thu im Schatten dem Waid im eimem Koró 
zusammen.  Zerquetsche, stosse und lass ihm dem gamzen ag. 
Lüfte ihn am folgenden Tag aus und tritt in ihm herum, damit er 
durch die Dewegung der Füsse aufgeworfen und gleichmáàssig ge- 
trocknet werde. Thu im Kóorbe zusammen und stelle zhn bei Seite. 
lWazd, so behandelt, svird Kohle genannt. 

Zum Vergleich führe ich das folgende Stück aus einem mo- 
dernen Fárberbuch! an: 

Wenn man den Waid eingeàrndtet hat, so kómmt er in die 
Mühle, und wenn die Blàtter gemahlen sind, und ein Teig daraus 
gemacht worden, so wird dieser in Klumpen an die freye Luft 
gelegt, und alsdann muss der Teig mit den Füssen getreten, ge- 
schlagen, und oben mit einer Schaufel glatt gemacht werden. 
Hierauf bekómmt der Teig auswendig eine schwarze Rinde, welche 
mit Sorgfalt muss geschlossen gehalten werden, wenn er Risse be- 
kómmt; denn sonst verdirbt der Waid von der Luít, und die 
Würmer kónnen sich auch in die Risse setzen und alles zusam- 
men vernichten. 


! Neues Fàrberbuch oder Kurzer Unterricht, Wolle, Seide und Leinwand 
zu farben etc. Aus dem Diànischen übersetzt, Kopenhagen 1768. Das im Text 
angeführte Stück findet man S. 48. 


Fàrbung von Dunkelblau. 


ἄμ ctva em. dalent. Waid in eine. Kufe, die in der Sonne 
séeht und. nicht oveniger als 15 Metreten fasst, und packe zhn wohl 
ss Giess dann Harn hinein, bis die Flüssigkeit den Waid überragt. 
und lass es von der Sonne gewüarmt cerden.  Mache aber am fol- 
zcenden Tag den Waid dadurch auf, dass du zn der Sonne zn zhm 
herumtritist, bis er wohl gefeuchtet. svird. ...Dzes muss man aber 
3 duage laug thun. 

Nach dem soeben citierten Passus fáhrt das moderne Εδι- 
berbuch so fort: 

Nach vierzehn Tagen óffnet man den Teig, um die Rinde 
und das Inwendige mit einander zu vermischen, und alsdann wird 
dieser Teig in kleine Klümpchen verwandelt, welche in einer hol- 
zernen Forme besser zusammen gepresset werden. Die solcher- 
gestalt zusammen gepresste Klümpchen werden an die Sonne ge- 
legt, und einigermassen getrocknet; darauf wird aus diesen Klümp- 
chen ein grobes Pulver gemacht, indem man sie mit Stóckchen 
schlaget. Dieses Pulver wird mit klarem Wasser feuchte gemacht, 
davon gáhret der Waid, und es gehet dadurch ein dicker, stin- 
kender Dampí heraus. In zwoólf Tagen rühret man ihn táglich 
einmal um, und befeuchtet ihn zugleich jedesmal etc. 


d 2—30. 
Kochen vou Waidkohle. 


Jeie die Wazdkohle nebst dem was vou dem aufgegossenen 
Harn darüber 1st, zm. drei Teile.  Vermische ezmen der. Teile auf 
dienliche | Wezse, thu zhn zn einen. Topf und mache Feuer. darunter. 
Du wirst auf folgende  Wezse merken, ob der Waid gekocht 757. 
Wenn es stedet, so rühre nicht unordeutlich, sondern sorgsam um, 
damit der Waid miht zusamumensimke umd dem Kessel zerstüre. 
Wenn sich der Waid im der Mitte spaltet, 151 das Kochen tadellos. 
Du sollst das Feuer darunter owegziehen, aber nichts desto weniger 
iu dem Topf rühreu. | Kühle die Unterflüche des Topfes durch An- 
spritzen. mit. kaltem Wasser... .:Nimm. dann und thu in. die Küpe 
eine. halbe. Chomix. Sezfen&raut. | Giess von dem | gekochten  Waza 
genug  hinüber, lege Stanugen oder Rohre auf den Rand der. Küpr. 


218 


decke mit Matten und mache darunter ein mássiges Feuer, so dass 
es nicht übersiedet und nicht zu. kalt ird. Lass es 3 Tage. Sede 
Harn mit Seifenkraut auf. streiche. den. Schaum αὖ und thu ge- 
kochte Wolle hzmem.  Spüle daun auf dienliche Wezse aus, drücke 
aus, krümpele und thu die Wolle in die Farbesuppe. Wenn es. dir 
gut zu sein schemnt, so nimm die Wolle heraus, decke die Küpe wieder 
zu und mache Feuer darunter auf dieselbe Wezse. Thu in die Flüs- 
sigeeit 2 Minen Orsetlle, nachdem du die Orseille gesszedet und dabei 
den Schaum abgestrichen hast. Thu dann die gefürbte Wolle hzn- 
ein. .Spüle in Salzwasser aus und kühle sie αὖ. Füróe blau 
sweimal des Tages, Morgens und Abends, so lange die Faróe- 
suppe dienlich 257. 

Es heisst in dem oben genannten Fàrberbuch: 

Um nun diesen solchergestalt in Kugeln bereiteten Waid in 
Stand zu setzen, um damit Blau zu fáàrben; so macht man dazu 
grosse hólzerne Küpen oder Gefásse, die jederzeit, je grósser, je 
besser sind ... Man giesset einen kupfernen Kessel, den man dicht 
an die Küpe setzen muss, voll verfaultes Wasser ... Wenn der 
Kessel voll ist, und man von drey Uhr des Morgens Feuer dar- 
unter gehabt hat, so làsset man ihn anderthalb Stunden kochen, 
worauf man es durch eine Róhre in die Küpe laufen làsset, und 
inzwischen dass es aus dem Kessel làufít, thut man die Waid- 
kugeln, eine nach der andern, in die Küpe. damit man sie mit 
einer Krücke mit dem "Wasser desto besser schlagen und ver- 
mischen kann; und man faáhret mit umrühren fort, so lange, bis 
das heisse Wasser insgesammt in der Küpe ist, welche, wenn sie 
solchergestalt bis zur Hàlfte voll geworden, mit Brettern bedecket 
wird, die nur ein wenig grosser, als der Umfang der Κῦρε sind, 
damit die Küpe mit einem Tuche, das über die Bretter geleget 
wird, so dicht, als es móglich ist, bedeckt werden kann; worauf 
man sie vier gute Stunden stehen làásst. 

Ich breche hier ab. Es besteht insofern ein wichtiger Unter- 
schied, als unter der Küpe des modernen Fárberbuches Feuer nicht 
gemacht wird. 

4 2 Wie ich schon oben S. r04 erwáhnt habe, würde ἄν- 
ὕϑραχος ἕψησις besser weg bleiben. Denn die Überschrift τη 35 
ἀνϑρακχίνου βαφή bezieht sich offenbar auf τη 36—19 30. Erst τὸ 
22 wird die Wolle in die Farbesuppe gethan. Bis dahin ist nur 
von Vorbereitungen die Rede. 

t9 8 συνχαϑίσας sc. ὁ ἄνϑραξ. Wer συνχαϑίσασα ungeándert 
lásst, muss f ἰσάτις hinzudenken. Dieses Wort scheint mir aber 
zu weit abzustehen: v 34. συνχαϑίσασοι sc. f, χύτρα ist wegen der 


214 


Bedeutung des Ptc. unmoglich. Ein und dasselbe Geschirr ist 


wohl übrigens mit t) 5 χύτρα :à 9 λέβης 1:9 12 χύτρος gemeint. 


ὃ 20 τὸ ἀποζέον ἀποσύρων mit demselben Sinne wie t$ 25 


τῶν a'2050V χποσῦρας. 
τὶ 


"3l—z 7. 


Fürbung von Kosenfaróe. 


Rosenfarbe «ird auf folgende Weise gefárbt: Bestreue die 
Wolkveickel mit Asche, mache sze auf und swasche die Wolle 772 
Flüssigkeit vom  Tüpfererde.  Spüle ab und beize sie, wie vorher 
beschrieben dst. Spüle sie iu. Salzwasser nach der Beizung ab und 
halte  Regenwasser τῶ, so dass du die Hamd micht hzmeinthun 
kbaunst. | Nimm danun zur Mine Wolle eim Vzertel Mzne gerósteten 
und feingestossenen. Krapp und em. Vizertel. Choimix. Bohnenmehl, 
mische dies umte) Zusetzem von weissem ΟἿ zusammen, schütte es 
in den. Kessel und rühre um. Thu die Wolle zn den Kessel una 
rühre wieder unablasszig um, damit sie gleichmásszg werde. Wenn 
sz dir aber Farbesuppe eingesaugt £u haben scheznt, aviviere sie 
durch Alaum, spüle sie wieder im Salswasser ab und trockme ste 
2n Schatten unter. Bewahren vor. Rauch. 

w 31—-* 7 ῥοδοβαφοῦς βαφή hat in xc 29— «C 6 πορφύρας 
ὑἱξίνης βαφή eine ziemlich genaue Parallele. Hieraus folgt, dass 
mit ῥοδοβαφές eine Art Purpur gemeint wird. Das hiesige Recept 
bildet ferner die unmittelbare Fortsetzung von τὴ 26—19 30. Denn 
die Parallele hebt durch «c 930 γλαυχόσας «c 92 τὸ ἀπογλαυχωϑέν 
ausdrücklich hervor, dass die Wolle vor den dortigen Manipula- 
tionen schon blau gefárbt worden ist. Moderne Fáàrberbücher ver- 
wenden ebenfalls Blau als Vorstufe zu Rot. 

(9 38 ρίζης — χς 96 ῥίζαν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐρευϑέδανον vgl. $pp S atve:. 
πορρὴν ποιεῖ. ὅϑεν wai Spo qua ἡ ῥίζα ἢ λεγομένη ἐρυϑρόδανον He- 
sych. Der Name rührt daher, dass man vom Krapp, Rubia tinc- 
torum L., zur Fárbung nur die Wurzel verwendete. Vgl. Diosc. 
III 150 ῥίζα (sc. τοῦ ἐρυϑροδάνου) δέ ἔστιν ἐρυϑρά, βαφική. Im Ngr. 
findet man noch ῥιζάρ: cRóte, Krapp'. Die Folge 5—f konnte 
indessen zu A—[ dissimiliert und ein « im Anlaut vorgeschlagen 
werden. So entstand ngr. ἀλιζάρι, das den deutschen Wortern 
Alizari Alizarin zu Grunde liegt. 

* 1 φύρασον ἐν ταὐτῷ vgl. Plat. Gorg. 465 E φύρονται ἐν τῷ 
αὐτῷ καὶ περὶ ταὐτὰ σοφισταὶ wal ῥήτορες. 

* ὅ--Ο ἐπάνϑιζε vgl. oben zu ιζ 5. — ἀναποχλύσας ϑαλάσσῃ 
mit 4y- wegen t9 36 ἐχχλύσας ἐν ϑαλάσσῃ. 


———— 


z4-—7390- 
Fürbung mit Orseille. 


Mit Orseile zu fürben. Wasche die Wolle, oie vorher be- 
schrieben ist. i:Nimm zur Mine Wolle 4 Chus Harn und ezne halbe 
Mzne Alaun, mische dies und mache gleichzeitzgg Feuer darumter, 
δὲς es aufsiedet. Thu die Wolle hineim und rühre unabládsszg. Wenn 
aber die Wolle zusammensinkt und die Flüssigkeit sich setzt, so 
spüle die Wolle aus. Koche zu Trinkwasser dreimal so viel. Orsezlle 
als das Gewicht der Wolle, nimm die. Orseille heraus, thu die 
Wolle hinezu und rühre gleichmàássig um, bis die Wolle eingetrànkt 
vird. Reize dann zur Mine Wolle eim Viertel Mzne Vztriol und 
musche es Aunzu.  Rühre unabldsszg um und mache dabei dte 
Wolle glewhmásszg. INzmm  daun heraus, spüle aus und [ass dae 
Wolle trocknen, wie zu übrzgen Fallen. 

* 198 ὕδατι ποτίμῳ entweder zu ἀποχλύσαντα oder zu ἕψιν. Ich 
vermute zu dem letzteren. Das folgende Recept schreibt ja beim 
Kochen der Orseille eine bestimmte Wassersorte vor: καὶ 29 φρύχους 
τὸ τριπλάσιον ἕψιν usi" ὕδατος ὁμιβρίου. 

* 19 ἀναχείνα statt ἀνακίνε! wie z. B. Ep. Rom. 9.16 ἐλεῶντος 
statt ἐλεοῦντος. Über die Vermischung von -ἄω und -ἔω siehe 
Hatzidakis Einl. 128. 


z021— 35: 
Fàrbung von phünikischer Farbe durch Orseille. 


Wickele die Wolle und siebe darüber Asche. | Zertritt die Wizc- 
kel auf dienliche Wezse und sizebe wieder darüber Asche, bzs dre 
Wolle rezm und kleznartig wird. Schüttele sie am folgenden Tag 
aus und spüle sie aus. .Szede mach dem Waschen zur Mzne der 
Wolle 6 Chus Salzwasser. mische. eine halbe Mine Alaun hinzu 
und beize darin die Wolle auf die erwühnte Weise. Spüle sie aus. 
Koche dann im Regenwasser, bis es siedet, dreimal so viel Orseille 
als das Gewicht der Wolle. Gzess Ziegenmzalch hiznezmm und rühre um. 
Thu die Wolle hineim und rühre wzeder. bis die Farbe gründlich 
eingedrungen ist. Nimm dann die Wolle heraus, spüle sie aus und 
trockene sie auf, bewahre sie aber dabei vor. Rauch. 

* 23—25 τῆς σποδοῦ Gen. part. siehe oben zu Ὑ 31. — χα- 
ταπορωϑὴ wird von dem Pap. geboten. Aber weder mit (κατα)- 
πυρόω "brenne, erwárme' noch mit (χκατα)πορρόω mache rot! kommt 
ein begreiflicher Sinn heraus. Dasselbe dürfte auch von z2z»póo 


216 


mache trocken! gelten. Und so denke ich lieber an χαταπιτυρόω 
mache kleiig! von πίτυρον 'Kleie'. Bis jetzt kenne ich nur das 
einfache πιτορόω aus Hipp. und zwar in der speciellen Bedeutung 
mache grindig'. Der fragliche Ausdruck dürfte sich auf die Kon- 
sistenz der Wolle beziehen lassen: sie soll locker wie Kleie wer- 
den. Am Ende der Zeile wáren also die beiden Buchstaben :z aus 
Nachlássigkeit übergangen. Das ist ja auch der Fall in x 30 
τάζλαλ. 

x 32 Wegen ἄνωϑεν 'gründlich vóllig' verweise ich auf Aus- 


E * . '! Y , » 
drücke wie ἐξετάζω ἄνωϑεν. πονηρός ἄνωϑεν. 


z 36—41. 
Fürbung von hochrotem | Purpur. 


Recht hochroten. Purpur zu fürben. |. Reibe Orseille und nzmm 
von dem Saft 5 Kyathi sur Mzne der Wolle. Wenn du eine hóhere 
Nuance wünschest, mische gerzebeme Soda hinzu. Wenn du eine 
noch hóhere wünschest, Vitro. 


γα τ Ὁ 
Aus Afrzzani Buch: 
Herstellung von hochrotem Purpur. 


Nnm und thu dee gebeizte Wolle zu 1 Choznix Krimmos und 
4 Chomix  Orseille — sede. diese Stoffe, thu. die Wolle hznein 
und [lass ste da bis spát. Nimum 516 heraus wmnd spüle sie mut 
Saiswasser, dann mit Süsswasser aus. 

χα 2—359 Es sieht so aus, als ob der Verfasser des Textes 
bei λαβὼν... ὃ das Sieden übergangen hátte und deswegen ζέσας 
"άλα τὸ ἔριον wie eine Art Ergánzung hinzufügte. Denn dass die 
Wolle zweimal hineingethan werden soll, erscheint doch wenig 
glaublich. 


zu 6—9, 
Ein anderes Kecept. 


Slosse und koche 4 Drachmen Vitriol, 4. Drachmen sinopische 
Erde und δ Drachmen Krimmos. Thu die gebeizte Wolle hinein 
und es wird ein üefroter guter. Purpur werden. : 

* 9 πορφύρα βαϑεῖα, obgleich auf Grund von χα 6 ἄλλη die 


217 


Überschrift χα 1 πορφύρας ὀξείας ποίησις hier noch gilt. Siehe 
oben 5. 106. 


χα 10—18. 
Ein anderes Kecept. 


Farbung von JPurpur mit Krüutern. | (Nimm und thu die 
Wolle zu Saft von Bilsen&raut und Fezgbohnen. Der Saft soll in 
Wasser, das dadurch sauer cird, zum SZeden gebracht seiu. Dies 
251] Vorbezze. Nimm damum die Fruchtbuschel vou  Rhammus, thu 
Wasser im eiuem Kessel uud side. Thu die Wolle hineim umd es 
vzrd guter Purpur werden. Hebe die Wolle herauf, spüle sie im 
Wasser ezmes Schmzedes aus, lass sze zn der Sonne trocknen und es 
vzrd Purpur erster Qualztàt «verden. 

χα 12—14 πικροῦ in proleptischer oder wie man besser sagt, 
prádikativer Verwendung. — ζξω mit dem Gen. statt mit dem 
Dat. vgl Plat. Phaed. 113 A λίμνην... ζέουσαν ὕδατος xal πηλοῦ. 
— Welche Art von HRhamnus hier gemeint ist, ist unsicher. 
Wenn man die Beeren von Rhamnus cathartica L. sitzen lásst, 
bis sie Frost bekommen, so giebt laut Retzius Flor. oecon. Sue- 
ciae 594 der gepresste Saft eine rote Farbe. Aus den Beeren von 
Rhamnus Frangula L. kann, wie Retzius a. a. O. 595 mitteilt, 
unter gewissen Umstánden Rotgelb hergestellt werden. 

xx 17 χαλχέως ὕδωρ weiss ich nur auf das Wasser zu be- 
ziehen, das die Schmiede bei Hártung des Eisens verwendeten. 
Blümner Technol. IV 347 hàlt es für wahrscheinlich, dass die 
alten. Schmiede nicht bloss reines Flusswasser zur Lóschung des 
Stahles gebrauchten, sondern auch, wie noch im Mittelalter háufig 
geschah, allerlei wunderliche Zuthaten damit verbanden. 


χα 18—93. 
Ezn anderes Kceft. 


Nachdem die Wolle gebezzt sworden 757, so nimm 20 Drach- 
men gute simopische Erde, siede sie im Essig und thu dw Wolle 
hinezm. Setze 2 Diachmen Vitriol su. Hebe die Wolle herauf, thu 
516 zm eimen Kessel voll warmen Wassers und lass 516 da 1 Stunde. 
Hebe die Wolle herauf und spüle sie aus. 

χα 22 ϑερμοῦ wohl nicht von ϑέρμος 'Feigbohne, sondern 
von ϑερμιόν 'heisses Wasser. So ohne ὕδωρ schon Ar. Nub. 1044 
Eccl. 216. , 


zu 23—34. 


Farbung verschtedeuer Farben: 


PAíonikische Farbe herzustellen. .:Nzum und. verbinde  Helio- 
troptum mtt Alkanna.. Lege sie in ein irdenes. Gefüss und sprenge 
sz 3 Dage lang mut wezssem Essig. Koche sie am vierten Τὶ ag 


ordentlich unter Zusetzen. von. Wasser, δὲς dies obenauf. schwimm:t. 
IVenn du aber Cederfarbe fürben sillst, so nimm die Alkauna weg 
und £koche Dezht. Wenn du aber Kirschrot cUlnschest, so setze 
Arinnos, mtt ein ovenig. Seife gesauert, zu, thu dte Wolle hinein und 
koche sie zusammen mtt den. Stoffen, bis sie dir gut zu sezn scheint. 
πὶ τοῖς φαρμιάχοις. Dem 


^ ΄ . 


Sinne nach kommt also ἐπιπλεῦσῃ einem ὑπέρσχῃ ziemlich gleich. 


: 90. Ame Ξε ἘΠῚ ERES 
χα GÀ εἐπιπλεύσῃ — πλεήσῃ τὸ ὑδωρ 


χα 32 ὀξύνω 'mache sauer' Arist. Luc. Galen. — oby *ver- 
mittels siehe oben zu a r5. — σμῆγμα xal σμῆξα: xal ταῦτα 


ἀνάττικο" τὸ γὰρ ἀττιχὸν σιιῆμια καὶ σμιῆσαι. «τὸ μὲν ἄνευ τοῦ T, τὸ 
δὲ διὰ τοῦ 5 Phryn. 

93 χαπάϑου SC. τὰ ἔρια. — σύνεψε sc. τὰ ἔρια τοῖς φαρμ.ὅ-- 
χοῖς, Und so erhebt sich die Frage, ob man nicht bei χα 98 31 
$)s auf Grund hiervon τὰ ἔρια σὸν τοῖς 720. &*0:z hinzudenken 
muss. Das Hineinthun der Wolle kann doch als selbstverstánd- 
lich übergangen sein. 


χα 94—40. 
Kaltfárben von Dun£elgelb. 


Thuzi Te goldgláuzende Bleiglátte, 2 Teile ungelóschten Kalk 
ép 71 Gefüss umd guess Wasser auf, bis es darüber geht. Rühre, 
δ» es gemischt ist, und. thu die Wolle aógespilt hinein, die nach 
einer Wezle eine andere Farbe bekommt. Wenn du. Albanna hin- 
zumischest, so «vird die Wolle besser. 

^^ 34 Das Recept hat eine Parallele in χΊ 25—935- Warum 
φυχροβαφαί im Pl. erscheint, ist mir nicht klar geworden. Der 
5g. begegnet, wie man erwartet, in w( 25 βαφὴ ἐρίων φαιῶν. 
Ebenso dunkel ist der Pl. xz 41 χοχχίνων βαφαί. Vielleicht steht 
αι. für Ἢ vgl. oben S. 8o. 

κα 35 λιϑάργορος χρ"σίζουσα — κΊ 27 λιϑάργυρος χρυσῖτις. Vgl. 
Diosc. V 102 λιϑάργορος ἣ μέν τις ix τῆς πολυβδίτιδος χαλουμένης 
ἄμν00 εννᾶτα! χωνευομένης ἄχρι τελείας ἐκπυρώσεως, ἡ δ᾽ ἐξ ἀργύρου. 


Ld ^" 05 


"| 9 Ἔκ μολύβδου. διαρέρει δὲ ἡ ἀττική" δευτερεύει δὲ ἡ ἰσπανή᾽ ws 


ἃς ἡ ἔν Magi, τῆς Καμπανίας wai Σιχελία" πλείστη γὰρ ἐν τοῖσδε 


γα m 


ΝΥΝ μμδευων ἐμ μον υνννυ ἀν υ.νμν.............κτὐϑαμ .. 


^ rr PES , * ^ ΄ «ql Ms 
UO A050 zA9.,50.2. 0 EXT AO'(O0U.zWOV' κάαλξιτα: 66 


ἢ μὲν ξανϑὴ xai στίλβουσα ypocittc ἥτις ἐστὶ χρείττων΄ ἡ δὲ ἐν Σιχε- 
xz , ^ ECT CFTE EE NN t s. d s δ στ" 
λία ἀργυρῖτις Ἢ 6 ἐκ τοῦ ἀργῦρο") λαυρῖτις. Siehe Blümner Tech- 


nol. IV 153 ft. 
χα 99—40 χατὰ διάστημα — χΊ 955 ζχατὰν διάστημα “γρόνου. — 


ἀνχούσης fasse ich als Gen. part, worüber siehe oben zu 7 91. 


xa 41—37p 1. 
Fürbunug von Scharlach. 


Nzmm und beize die Wolle mit Wazd, :vas Blàuen zst.. Wasche 
und trockue sie. Nimm damm und stosse Kermes in Wasser, bis er 
gelóst. sird. JMzsche damn lündliche Orseile hiuzu und koche so. 
Thu die Wolle hzmetm und es svird Scharlach swerdenm. 

χα 42 Es handelt sich hier nicht um ein Beizen im eigent- 
lichen Sinne, sondern um ein Blàuen mit Waid. Dieses Blàauen 
bildet nàmlich die Vorstufe zum Fárben mit Kermes. Vgl. zu :9 
91. — γλευχίσμιός (mit eo für a») vgl. P. Leid X 14,8 aveepaoxet(o»- 
wóc und I4,9 γλευχίσαι. 

χα 45 φῦχος χωριχόν fasse ich als die von den Bauern, also 
nicht die von den Stádtern verwendete (Orseille. Es ist wohl 
hier eine schlechtere Sorte gemeint. Moglich wáàre vielleicht auch, 
einen Gegensatz zu ρῦχος ϑαλάσσιον anzunehmen. Das oben zu τ! 
26 —954 genannte Fàrberbuch S. 24 hàlt zwei Sorten auseinander: 
eine schlechtere, Erdorseille, und eine bessere, Krautorseille. Jene 
wáchst nach derselben Quelle auf den Klippen in Auvergne in 
Frankreich, diese dagegen auf den kanarischen Inseln auf den 
Bergen und zwar vornehmlich auf denen, die gegen die See gerich- 
tet sind. Obgleich von verschiedenen Gesichtspunkten aus, wür- 
den wir also zu wesentlich demselben Ergebnis gelangen. 


zp- 2— 5. 
Goldfarbe durch. Kaltfürben herzustellen. 


Nimm Saflorblüte und Ochsenauge, stosse sie zusammen und 
lege sie in Wasser. Thu die Wolle hinein und sprenge mit Wasser. 
Hebe die Wolle herauf. lifte und verwende sre. 

*B 8 Saflor ist heute noch eine wichtige Farbpflanze. Es 
sind die getrockneten Blüten, die unter dem Namen Saflor in den 
Handel kommen. 


4d 6—9. 
lVascheu rauher Wode. 


Waschen rauher Wolle geschieht auf die folgende Weise: Nimm 
ur Mme der Wolle ἡ AMimem Rbimoliscke Erde, 2 Kotylem Essig 
und giesse Wasser su. Wasche darzn die Wolle und lüfte sie aus. 
48 9 ἐχιχξας muss formal auf die drei vorher genannten Stoffe 
bezogen werden, gehórt aber inhaltlich zu ὕδωρ allein, wie die 


Práp. ἐπί zeigt. 


xp 10—25. 
Prüfung von Faróbstoffen, 


Sc/nverer. und. dunkelblauer | Waid ist gut. Der Zanz weisse 
und leichte ist aber nicht gut. Prüfung von syrischem. Kermes: 
Nonum und. zerdrücke denjenigen, der am. schónfarbiesten und leich- 
testen Ist. Der sclwarze oder sweissfleckige ist aber schlecht... Zer- 
kaue it Soda und lóse dem schümfarbigem auf. Zerreibe schüm- 
farbigsten Krapp. und mache so die Probe. Purpurfarbige und 
feste. Orsetlle. ist. vie. Schneckenfarbe. |. Aber. die veissfleckzge und 
schwarze ist wohl gemerkt micht gut. Wenn du nun recht. schón- 
farbige | Orsetlle . zerkaust, so. nimm und behalte sie im der Hand. 
Alaun soll feucht und sehr weiss sezm. Derjenige aber, der. Salt- 
sigkeit enthilt, 2st untauglich. Von. Kupferblüte ist diejenige taug- 
hch, d? eine dunkelblaue Farbe, eine sehr. grüne Lauchfarbe oder 
überhaupt eme sehr schóne Farbe bzetet. 

^& 11—12 Nach Retzius Flora oec. Suec. 337 soll ein guter 
Waid nicht grau oder graugelb, sondern blau oder blaugrün sein. 
— ἐσϑλός erscheint von Homer an in der gr. Poesie. Von der echt 
att. Prosa wird aber das Wort verschmáht. Wenn es trotzdem 
von Xenophon Cyr. 1, 5, 9 gebraucht wird, so ist das kein Gegen- 
beweis. Denn seine Sprache ist anerkanntermassen nicht rein, was 
der lange Aufenthalt in der Fremde erklàürlich macht. Bei den 
Schriftstellern der Koine hat das Wort früh Eingang gefunden z. 
B. Chrysipp. ap. Plut. 2, 441 B. Welchem Dialekt $99 óc eigent- 
lich gehórt, ist unsicher. Ob dem Ion. Das 4 ist geschwunden 
in áol. ἔσλος ark. ἑσλός. 

"56 12—16 Es heisst in dem oben zu v, 26 - 34 genannten 
Fárberbuch S. 12 f. vom Kermes: Einige solche Kugeln sehen wie 
Berberisbeeren aus und sind inwendig weiss; andere wachsen auf 
den Zweigen, wie ein rundes, schwarzes und hartes Gewáüchs, in- 


I 


dd ELA mu Rl 


221 


wendig mit einem weissen Saft angefüllt, worinn man die Würmer 
findet. Man findet auch im May auf den Bláttern dieser Stein- 
eichen rothe Korner oder kleine Kugeln, mit einem rothen Safte 
angefüllt, worinn Würmer von derselben Farbe sind, und diese 
sind die rechten Kermeskorner. 

*& 18—21 Nach demselben Fárberbuch S. 24 f. kommt die 
beste Orseille von den Inseln Gomere und Ferro und ist braun. 
saftreich, mit kleinen weissen silberfarbenen Flecken versehen. 
Es sieht wenigstens so aus, als ob die Sorte, die unser Recept 
empfiehlt, noch feiner ware. — Man hat zu wáhlen zwischen 
wsAavóv und μέλαν ὄν. Wegen des ersteren vgl. Lobeck Paral. 139. 


Fürbung kanusinischer Wolle. 


Szede 20 Drachmen Krimnos, 8 oder 12 Drachmen. Distel, 1 
Chus Wasser zu 1 Mine ungebeizter Wolle vorher im einem Dbleier- 
nen Kessel. Thu dze Wolle damn hineim, mache ezne Probe und es 
wzrd kanusinische Wolle sezm. 

χβ 26 90 Canusium, Name einer Stadt in Apulien, hat im 
Lat. neben sich das Adj. cazuszzus vgl. Ath. 97 E ὁ χαλὸς χανυσῖνος 
"das schóne Kleid aus kanusinischer Wolle. Und doch glaube ich 
nicht, dass die Form χανύσιος hier durch χανυσῖνος zu ersetzen wáre 
vgl z. B. das Adj. μουνύχιος neben Μουνυχία. Die kanusinische 
Wolle hatte eine rotgelbe Farbe: Plin. H. N. 8, 191 quas (sc. oues) 
natiuas appellant aliquot modis Hispania, nigri uelleris praecipuas 
habet Pollentia iuxta Alpis, iam Asia rutili quas erythraeas uocant, 
item Baetica, Canusium fului, Tarentum et suae pulliginis. — Unter 
&X2»9a wird natürlich eine gewisse Art von Distel verstanden, die 
sich aber nicht náher bestimmen làsst. — Ich móchte auf die Ver- 
bindung μολυβοῦν χαλχίον aufmerksam machen. Sie zeigt, dass bei 
dem letzteren Worte die Erinnerung an χαλχός "Kupfer, wenn nicht 
ganz geschwunden, so doch um ein betráchtliches abgeschwácht ist. 
--- δειγμάτιζε siehe oben zu « 20. 


zB 31—37. 
Füarbung emer Farbe. 


Nimm warmtrockenen ungclóschten Kalk und goldglanzende 
Dletglátte, reibe die beiden Stoffe zn einem irdenen Gefüss und rühre 
um. Thu die Wolle hiznem, lass sie da einen. Tag und eiie. Nacht 


und die Farée wird an Zr auf&ommen, | Du solést sie uit. Seifen- 
eraut aóspülen. Wenn. sie. aógespult worden zst, und du es moch 
wunschest, so fürbe sie nach. dem Dade in der frag lichen Farbesuppe 


cUHeaerum. 
χβ 31—33 Es fàllt auf, dass wir über die Qualitát der Farbe 
gar nichts erfahren. — ϑερμόν statt ϑερμῶς dient zur náheren Be- 
stimmung von ξηράν vgl. oben zu € ὃ. — Die Hinzufügung von 
τὰ δύο erscheint recht unnótig. — εἰς ἀγγεῖον — klass. ἐν ἀγγείῳ. 
χβ 90-- 817 ἀναβήσετα! sc. τὸ χρῶμα ἐν τοῖς ἐρίοις. — ἐχχλύσεις 
statt ἔχχλυσον vgl. oben zu βὶ 27. — ἐχ τοῦ φαρμιάχου 'nach dem 


Bade in der Farbesuppe' mit derselben Kürze des Ausdruckes wie 
in t 26 μετὰ τὴν κάμινον "mach Brennen im Ofen". 


45 38—40. 
Fürbung vou Purpur.. 


Hochroter  Purpur. Saft von Orseille. Wenn du eine hóhere 
.NVuance wünschest, so thu Soda Àhznezu. Wenn du eine moch hóhere 
cunschest, Vatrzol. 


zp 41—43. 
Em anderes Recept. 


Man fürbt ezuen. unauslóschlichen Purpur. durch Flechten von 
Meer&ysthos mit. Wasser. 

46 42 χύσϑου weist auf ὃ κύσϑος, w( 2 χύστος (Acc.) auf τὸ 
455:»; hin. Aber es handelt sich ganz offenbar um ein und das- 
selbe Wort. Wegen des Wechsels der Aspirata vgl. χάλχη : χάλχη. 
κιϑών : χιτών. πάϑνη : φάτνη. Da weitere Belege des Wortes fehlen, 
muss dessen Bedeutung dunkel bleiben. Es lohnt sich nicht viel 
zu denken an χίσϑος -o» 'strauchartiges Gewáchs mit rosenfarbener 
Blüte. P. Holm. bietet freilich » für :, siehe oben S. 80. Um 
von dem Adj. ϑαλάσσιος zu schweigen, wie würde man unter dieser 
Voraussetzung die πλόκαμιοι begreifen? 


ΧΊ 1:5. 
Ezn anderes Recept. 


Purpur, der. nicht verschiesst. Koche Meerkysthos mit Orseille 
und Essig und thu die Wolle gleichmásszg hinein. 


—— .» 


VEA D. 
Fia anderes Recept. 


Róotel, mit Essig gelüst, stellt Purpur her. 


w( 9 παιδέρως hier weder 'Kerbel noch "Bárenklau', sondern 
"Rótel" vgl. z. B. Ath. 542 D καὶ παιδέρωτι τὸ πρόσωπον ὑπαλευρόμιενος 


X( 6—8 Ξε t 4— 86. 
Ze C8— τὺ: 
En anderes Receft. 


Alkanna, Krapp, Orseille und Kalbsblut fürben Purpur. 


Zo UE 18. 
Ez anderes Receft. 


Purpur.  Phrygischer Stein svird. gestossen und. gesiedet. 7216 
Wolle card hzneingetham umd lass sie da, Óis sie kalt wird. Hebe 
sze dann herauf, thu zn eim anderes Gefüss 1 Teil Orseille und 1 
Teu Blüte von Amarant, szede es wzeder, thu die Wolle hinein und 
lass sie da kalt werden. Hebe herauf und spüle sie mit Salzowasser. 
Aus phrygzschem Stein wwzrd eiue vorzügüche Deise für Purpur, 
sur Kotyle der Wolle eiue. Kotyle des Steznes. 

χΊ 11—18 Über dieses Recept vgl. oben S. 138 ff. und zu 
ις 899—483. — φρυγίου λίϑου im Gen. wie z. B. Hdt 5, 82 ἐπειρώτεον 
χότερα χοαλχοῦ ποιέωνται τὰ ἀμιάλμιατοι T, λίϑου. — Ich finde es eigen- 
tümlich, dass nicht nur der Stein, sondern auch die Wolle nach 
Kotylen d. h. nach Hohlmass gemessen wird. Man würde doch 
Gewichtsangaben erwartet haben. Ist vielleicht eine Abkürzung 
bezw. Sigle fehlerhaft aufgelóst worden? 


z( 19—925. 
Ein anderes Receft. 


Kalteefürbter Purpur.. Stosse ungelóschten Kalk in. Czsternen-. 
wasser. Gzesse die Lauge αὖ und beize darim, was du willst, von 
Jrüh δὲς spat. Spüle es daum im Süsswasser aus, fürbe es aber 
suerst im einem Absud von Orseille. Thu dann noch. Vitriol hznem. 

*[ 21 ἀποσειρώσας — xc 15 διηϑήσας vgl. P. Leid. X 12 46 
ἄσβεστον μεϑ' ὕδατος βρέξον wot ἄφες wa UO caociyat vo(wca) α καὶ ἀποσι- 


(40522 χκάϑες τὸ ἔριον εἰς τὸ ἡγρὸν Tu (pav) α *mouillez la chaux avec 
de l'eau et laissez reposer pendant une nuit; ayant décanté, dépo- 
sez la laine dans la liqueur pendant un jour' (Berthelot Introd. 48). 
Man bekommt hierdurch die erwünschte Stütze für σειρόω σείρωσις 
vgl. Schol. Ap. Rh. 2, 517 σηροῦν Ἰὰρ τὸ χενοῦν und διηϑήσεως" 


"κα 


“Ξιρώπεως ἐχτήξεως Hesych. 


*T 25—35. 


Füarbuug von dunkclgelber Wolle. 


Farbung von allerlei dunkelgelóer Wolle, so dass es ausszeht, 
als οὗ es ihre Farbe τυᾶγε. Reibe goldelanzende Bleiglátte feim und 
fhu Im cim reines Gefáüss eim wenig davon mebst viermal so viel 
Nalk. Giess darauf sisses Regenwasser, so dass es darüber geht, und 
rühre tüchtg, bis es gui gemischt wird. Spále dz Wolle vorher 
aus und thu sie jetzt hinein. Sie bekommt ja nach eimer Weile 
cine. andere. Farbe, so dass es aussieht, als ob diese natürlich und 
cundervoll svàre. 

x»; 26 Wegen der verschiedenen natürlichen Wollfarben kann 
ich auf die Stelle aus Plinius verweisen, die ich oben zu xf 26 
citierte. 

»( 359—355 Die Worte co: xai χαϑαρῶς halte ich für eine 
Verdeutlichung von ἐτερόχροα und merze sie deswegen aus. Dass 
die Práp. χατά übergangen ist, erklárt sich aus dem Anlaute von 
χαϑαρῶς. — In dem Satze mit ὥστε schwebt dem Verfasser τὸ 
χρῶμα als Subjekt vor. 


z( 35—40. 
Lósuug von Orseille. 


Nznm und wasche Orseille ordentlich, lufte und lege sie bei 
Seite. (Nam dann und koche. Bohnenschrot in viel. Wasser. Wenn 
es wohl eekocht Ist, so mizsche Orseille mit dem Wasser des Bohnen- 
schrotes. Wenn du die Orseille zusammen damit kalt wverden làsst, 
so wirst du sie auf diese Weise losen. 


7? 1—10. 
Lósung von Alkamnua. 


μι entrindete und. gestossene. Alkanna und setze das Innere 
persischer Nüsse zu. Stosse dies wieder und setze ezn evenig schiefe- 


UP LTME Rer KEY NT TR KYW EL MP€KT—————— 


295 


rigen. Alaun zu. Stosse alles zusammen unter Befeuchten mit Wasser. 
AMache daraus οἴμοι  Klumpen, stelle. ihn bei Seite und lass zhn 
Farbe eimsaugeu. (Nimm  daun ein Gefüss ait Wasser, thu den 
Klumpen im das Wasser, rühre um und lass 171. unzerschlagen. 
Thu den Fznger 7,617 und zwemn die Farbe schón st, so ver- 
vende 516. 


4) 11—14. 
DBereitung echten. Purpurs. 


Ezsenrost, geróstetes 7775} uud  Granatapfelblüte ezguen. sich, 
um ihnen im Wasser zu beisen, uud ermüglichen es, der Wolle 
4H 4 Stunden eime guíe tiefe Purpurfarbe zu verleihen. 

45 12—14 Das Recept handelt, wenn ich es richtig übersetzt 
habe, nicht direkt von Herstellung angeblich echten Purpurs, son- 
dern nur von' einer Imprágnation der Wolle, so dass diese sehr 
schnell Purpurfarbe auf eine hier nicht erwahnte Art annehmen 
kann. Denn so weit P. Holm. ein Urteil gestattet, werden hier 
keine ordentlichen Farbstoffe genannt. Es dienen nàümlich zur 
Beizung: z2 16 Eisenrost nebst Essig, ιζ 1 Misy nebst Harn und 
Alaun, «2 95 Misy nebst Alaun und Essig, τς 29 Granatapfelblüte 
nebst Wasser. Der letzte Fall ist insofern kompliciert, als aus 
dieser Beize mit Zusatz von Orseille die Farbesuppe gemacht wird. 
Hierzu kommt noch, dass vj 9—11 Harn, Alkannarinde, Soda 
und Misy die Ingredientien der Farbesuppe bilden. Unter diesen 
Umstánden schlage ich vor, στυφόεντα statt στυφέντα zu lesen. Das 
Adj. στυφόεις erscheint als v. 1. Nic. Al. 375 in der Bedeutung 
᾿στυπτιχός. Wenn ocovévca beibehalten wird, dürfte die Uberset- 
zung lauten: Eisenrost, geróstetes Misy und Granatapfelblüte wer- 
den in Wasser prápariert und verleihen der Wolle in 4 Stunden 
eine gute tiefe Purpurfarbe. Das setzt aber zweierlei voraus. Er- 
stens dass das στύφειν auf die drei Stoffe statt auf die Wolle be- 
zogen wird, eine Verwendung die sich schwer begreifen làsst. 
Zweitens dass mehr oder weniger gute Purpurfarbe aus Eisen- 
rost, Misy, Granatapfelblüte und Wasser enstehen kann. 


40 15—18. 
Em anderes Keceft. 


Lass Ezseurost im Essig so wie| Tage laug ziehem ads es 
n)lig ist. δεῖξε danum die Wolle im dieser Drühe, die kalt sezn soll. 
Szede dann Krimmos ab und thu die gebezste Wolle hine. 


Otto Lagercrantz. 15 


750 19— 27. 
Aus Africami 3. Puch. 


Beizuug für jede Fürbung geschieht auf die folgende Weise: 
Zuerst svird das. Ter oder auch nur die Wolle gewaschen. Denn so 
Vürfte sic die Deizmittel an. sich. heranlassen. Man soll dann Alaun 
ἦρι Essig dósem umd damit die Wolle bestreichen, die man zu fárben 
cünscht. Getrockuet iu der. Sonne «oird sie. gewaschen und τὺ 67271 sze 
von ihrer JNdsse befreit wird, làsst sie jede Fürbung zu. Eie 
Nacht. und einen Tag muss man bet der Bezzung auf das achten, 
τας gebezst «vird. 

42 21—22 γάχος wie lat. we//us nicht nur 'Vliess', sondern 
auch 'Wolle, die nach dem Scheren noch zusammenhángt und 
ein Ganzes bildet. Die letztere Bedeutung verbürgt uns hier der 
Gegensatz zu τὸ ζῷον. — ἐπί als Adv. ist aus dem Ion. (Hom. 
Hdt) und dem Hell. (Arr.) aber nicht aus dem Att. bezeugt. 

42 24 δέοι kann, wenn man so will, auch als δέῃ gelesen wer- 
den. Der Opt. dürfte sich jedoch verteidigen lassen. 

45 26 ἐπί mit Dat. steht hier im temporalen Sinn, was dem 
reinen Att. fremd, der Poesie und der spáteren Prosa ganz ge- 
làufig ist. 


x) 928—392. 
Fürbung von Farben. 


Kalk, der mu BDleiglátte gerieben. und gemzscht τοϊγαῖ, stellt 
viele Farben her, jedoch so dass die Wolle sie micht behált: 
erstens milchzezsse, daun natürliche uud dann tiefe durch Kaltfárben. 

χῷ 30—931 παρά mit Acc. wird auf dieselbe Weise gebraucht 
wie Hdt 9, 33 ἀσχέων πεντάεϑλον παρὰ ἕν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν 
Ὀλυμπιάδα. Wegen des Ausdruckes μονὴ τοῦ ἐρίου vgl. P. Leid. 
X 7, 14 ἐν τῷ αὐτῷ χρώματι μένει sc. ὁ χρυσός. 


x) 38 --85. 
Deizung für jede Farbe ausser für Purpur. 


Lóse Alaum zm Essig, setze rauhes Misy zu und verwende es. 


-— A 


2? 36—40. 
Beiung für Purpur. 


Wenn du für Purpur beizest, so thu echten Schwefel in Klum- 
pen noch hinmez, damit wenn der Purpur (bei der Probe) eine helle 
Nuance bekannt, er. nicht. hell sverde, eil er etwas dem verwand- 
tes enthàlt, wvouut Hn hn probiert. 

«6 9(—40 Zu der hiesigen Verwendung eines Adv. auf -ὡς 
weiss ich keine Parallele beizubringen. Über den Sinn des Satzes 
mit ἐάν kann aber kein Streit sein. So viel ich sehe, ist dies der 
erste Been des Adv. πορφυρῶς. — προσέμβαλξ sc. τοῖς ἐρίοις oder 
στυπτηρία ὄξει διειμένῃ. ch halte die letztere Alternative für wahr- 
scheinlicher und nehme also einen engen Zusammenhang mit dem 
vorigen Recept an. Unter dieser Voraussetzung hat man τὸ συγ- 
(svéc in μίσυ ὦμόν zu erblicken. — Von dem Stoffe, womit der 
Purpur probiert wird, erfahren wir leider nichts. 


z5 41—7s 4. 
Fàarbung von Farben. 


Unter Schell&raut versteht man eine Pflanzemwurzel. Es fart 
Goldfarbe durch  Kaltfürben. Ες ist aber teuer das SchellEraut. 
Du sollst also dze Wurzel des Granatbaumes verwenden und sie 
v"rd dasselbe bewzrkben. Und wenn  Wolfsmilch getroc&nuet. und 
gestedet ird, stellt sie Gelb. her. Wenn zhr aber em wenzg Grün- 


span beigemischt ward, stellt sie Grün her. Und Saflorblüte ebenfalls. 


χε 2 γάλβινος — lat. ga/&zuus. Wenn die Griechen, die doch 
ξανϑός ινήλινος κιρρός etc. für 'gelb' hatten, das fragliche Wort 
von den Roómern entlehnten, so muss es eine besondere Farben- 
qualitit bezeichnet haben. Náheres lásst sich, wie so oft bei den 
Farben der Alten, nicht wissen. 


zz 4—8. 
Lósung vom Alkanna. 


Akanna «wird mit Wurzel von Bilsenkraut gelóst. Einige 
kochen sie mit Wurzel von  Maulbeerbaum, andere ebenfalls ausit 
Wurzel von Kaperstaude. .Fimige kochen  Alkanna mit Linsen, 
andere mit Bertramssurz. 


γε) ῳ 


26 9--10ι0. 
Destündigkeit von. Al&anna. 


Schafsharn, Komarz oder. DBilsen&raut. sind gleich gut. 

xs 9—10 Das Recept hat eine genaue Parallele in P. Leid. 
X 12, 24—25 x&ctoyoc ἀνχούσης οὖρον προβάτιωζν» ἢ xópq.apt ἢ 
ἡοσχύαμαζυνς ὁμοίως καὶ τόπῳ vs. Es sieht auf den ersten Blick 
so aus, als ob ἴσα für ἴσως stüánde und dem ὁμοίως direkt ent- 
spráche. Die Adv. auf & treten. schon in spátgr. Zeit auf vgl. 
Hatzidakis Einl. 52. Demnach würden wir es hier mit einer verstánd- 
nislosen Kürzung zu thun haben. Der Hinweis auf τόπος ve ist 
freilich übergangen worden. Aus meiner Übersetzung geht aber 
hervor, dass der Text, wie er uns hier vorliegt, einen in sich ab- 
geschlossenen Sinn giebt. —  xátoyoc siehe oben zu τε 19. — 
χόμμιαρι siehe oben zu vy 97. 


7E" 1. -- δὲ 
Bestündig οί von. Orseille und. Alk&anna. 
Aósud vou Czetromenbaumólütteru und Abósude vou Gerste und 


Nabelkraut. Saft. von Zwiebel. Yeder. dieser Stoffe macht allein 


bestàndig. 


χε 15 —18. 


Lósung vou Komarum. 


Nimsu und xwüssere Schwememist mit Harn eines unverdor- 
benen Knaben aus. Koche dies auf und gzesse es auf das Komarum αὖ. 

χε lY ἀφϑόρου sc. παιδός. Der Ausdruck war so geláufig, 
dass das letztere Wort ausgelassen werden konnte. — ἀποσείρωσον 
siehe oben zu χΊ 21. 


χε, 18—21. 
Em anderes Kecept. 


Lóse gebrauuten. Marmor zn. kaltem Wasser, thu Komari za- 
sammen damit in. Mich und das Komari wird gelüst sworden. 

*s 19 μαρμαριχός von wáppapog wie αἱματιχός von αἶμα, 
ἀρωμιατιχός von ἄρωμα, ἀργογικός von ἄργυρος. Man würde viel- 
leicht ἄσβεστος μιαρμιαριχή auch durch 'Kalk aus Marmatike' über- 


m bai) Lcidisdike Salford M at δὰ Vs 


RA" mu 


ΓΟ τς 


dinde E ^ dd 


29€ 


setzen kónnen. Es gab ja in Afrika zwischen Agypten und den 
Syrten eine Landschaft mit dem Namen gr. δίαρμαρική lat. Mar- 
marica, jetzt Parka. Ich sehe aber nichts, was für diese Über- 
setzung sprechen konnte. 


χε 21—29. 


o 


Reznigung durch Semenkraut. 


Nzum und mache Seifenkraut mit  heissem Wasser auf. 
AMache daraus eimen Dallen wie aus Talg. Wezche dann diesem im 
hezssem Wasser ean, bzs er gelóst svird. Das Wasser soll aber über 
dz Wolle gehen. Sede damm das Wasser auf. | Thu die Wolle 
Jhinezmm und verhüfte, dass sie gebraunt wird. Lass sie da eiue kleine 
edle, τς du siehst, dass 516 rezm zst.. Hebe herauf, spüle aus und 
trockne sie. 

χε 25—2' ἔστω ὑπερέχον — ὑπερεχέτω wie 
— χρεμάσϑω. — ἀναφλύω hier ganz wie ἄνα 
χαυσόω '"brenne' bis jetzt nur 2 Petr. 3, 10 12 στοιχεῖα καυσούμιενα. 
Das Verbum kann also nicht mehr für speciell biblisch gelten. 


s 16 ἔστω psu.i sva 


$9 verwendet. —- 


χε 29— 35. 
Deisung. 


ANzmm daun Kalk uud heisses Wasser. mache daraus eiue Lauge, 
lass sie sich setzem und nimm dabei die darauf befindliche. Unrez- 
migkeM weg. Wenn du siehst, dass das Wasser &ristallklar gexwor- 
den 2st, so thu die Wolle hzmezm, schüttele und lass sze da szeder 
eiue klezme Wee. Hebe herauf uud spüle sm aus. 

xs 9l χατασταϑῆναι --- att. χαταστῆναι. Fut. und Aor. Ps. ver- 
wendet die Koine nach dem Vorgang des Ion. auch im intr. Sinne. 


χε 36—2:8. 
Kochen. 


Nzmm daun zum Stater der Wolle zwez Kotylen süsses Wasser 
und δ Drachmen essigsauren  Alaun, thu das Wasser, den. Alaun 
2722 einem Küórbchen und eimige Gerstenkürner hiueim und setze dem 
Kessel ams Feuer, bis die Gerstenkürner gekocht und. der. Alaun 
qelóst. ist. Nimm die im der Flüssigkeit befindliche. Unremntgkert 


Uu dice Wolle hinein, fauche. sze unter. und bringe ste nit 
hr Krücbe auseinander. Mache sie. gleichmásszg, lege den Deckel 
ouf o und Aere dem Kessel, δίς du siehst, dass die Wolle sich blüht. 
cbe sie dann herauf, hànge sze auf, thu wieder dieselben Griffe mit 
der Krücke und Aheize den Kessel. Wenn sie heraufgehoben wird, so 
umm den Kessel vom Feuer ab, hünge die Wolle auf und lass sre 
abtrüpfeln, bis du die Beizung mit Harn vornimmst. 
4x: 31—40 ὡς hebt hervor, dass nicht auf den Quantitáten, 
sondern auf der Proportion derselben das Gewicht liegt. — 


στυπτηρία ὀξῖτις. siehe oben zu τὴ 5. — ὁλχή hier '«Drachme' wie 
z. B. Diosc. 1 62 (S. 48, 12 W) ὁλχὰς δέχα. — ἐν σσυριδίῳ gehóort 
zu τὴν στυπτηρίαν allein. 


4^7 2—7 τῷ προχείρῳ weist auf ὁ πρόχειρος oder τὸ πρόχειρον 
hin. Aus dem Zusammenhang erhellt, dass darunter ein Gerát 
verstanden wird, womit man die Wolle in den Kessel hinunter- 
taucht und da auseinanderbringt. Und so denke ich an die Krücke, 
wovon die modernen Fáàrberbücher in áhnlichen Situationen reden. 
Das oben zu τη 206-94 erwàhnte giebt Fig. 4 eine Abbildung. 
Wenn mein Vorschlag das richtige trifft, ware die Bedeutung etwa 
so anzusetzen: 'Gerát, das vorne die Gestalt einer Hand hat. — 
τὰ αὐτὰ moist — χκατάβαπτε καὶ διάστελλε. — ἕως ἐποίσεις — klass. 
-“ ^ . In" - με ἄν [- - wr , íi» ΄ 
ἕως ἄν ἐπενέγχῃς vgl. Lc. Ev. 19, 35 λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἴδητέ με 


ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε. 


χ- 8—13. 
Herstellung von. tyrischem Purpur. 


Phrygischer Steim wird gestossem umd gesiedet. 7216 Wolle 
wird Aunemgethan und da gelassem, bis sie kalt swvird. Hebe sie 
dann herauf und thu im eim Gefüss eine Mine Orseille, szede sie, thu 
die Wolle noch hinein und lass sze da &alt werden. | Hebe herauf 
und spüle sze mit Salzwasser aus. 

4c 8—193 Über dieses Recept vgl. oben S. 138 ff. und zu 
vc :39—45. 


z7 13—19. 
Kaltfürben von. Purpur. 


Nimm und stosse unmgelóschten Kalk mit. Regemwasser auf, 
seihe das Wasser. durch. und. óeize darim. spát und früh. — Spüle 
nicht mit. Salziwvasser, sondern mit süssem Wasser aus. Fürbe dann 


| 
! 
| 
| 
| 
| 


231 


mit abgesiedeter  Orseille. Thu. dann noch. Vatrzol hinein und es 
ird daraus Purpur. 


Fürbung von galatzschem Scharlach. 


Alkanna und Orseile je r Unze, 2 Unzen Schwezneblut, 5 
Drachmen | Vitriol, 2 Drachmen gebranntes Operment, 8 Schoppen 
Wasser. 

xc 21 ἀρσενικόν — lat. auripigmentum (Operment) identificiert 
Blümner Technol. IV 477,-obgleich etwas zógernd, mit gelbem 
Schwefelarsenik. 


zz 23— 25. 
Fürbung von tyrischem oder garantiert vorzüglichem  Purpur. 


7 Drachmen Alkauna, 5 Drachmen Operment, 1 Unze Harn, 
5 Drachmen ungelóschter Kalk, 1. Kotyle Wasser. 


Xc 29 πορφύρα πρωτεία δόχιμος — ἣ ἂν πρωτεία δοχιμασϑῇ vgl. 
z. B. Mc. Ev. 9, 3 xai τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευχὰ 


λίαν — ἔστιλφεν λευχὰ λίαν. 


zc 26—28. 
Verschzessem von Farben. 


Wenn du waünschest, dass ezue Farbe zhren Glanz verschizesse, 
so Roche Schwefel mit Kuhmilch und die Farbe sird darin leicht 
verschzessen. 


zc 29—7^ 6. 
Fürbuug vou Krapppurpur. 


.  Bestreue mach Blüuen die Wolle mit Asche und zertritt. sze 
dabei auf dienliche Weise. Presse damu Flüssigkest aus Tüofer- 
erde und wasche dari die gebláüute Wolle ab.  Spüle ste in. Sals- 
wasser umd beize sie. Du wirst erkennen, ob sie genug geberst 757, 
enn sze im Kessel zusammensinkt und die. Flüssigkeit klar ward. 
Erwéürme damn Regemwasser, so dass du deine Hand nicht. hinern- 


hum kannst. Mische gerüstete, gestossene und gestebte Krapfrvurzel 


232 


d. Fürberróte mit seissem Essig, sur Mine der Wolle ezne halbe 
Mine. Krapp und mische ein. Viertel. Choinix. Bohnenmehl mit der 
Krappiurzel. Thu dann. dies in den. Kessel und rühre um. Thu 
danu die Wolle hinein, rühre dabei unabldsszg um und mache sic 
gdeichmássig. Nimm sie heraus uud spüle sie in. Salsswasser aus. 
lVenun du cillst, dass die Farbe einen schónen. Glanz bekomme und 
nicht verschiesse, so aviviere sie mit Alaun.. Spüle «vieder die Wolle 
uo Salzwasser aus, lass sie ip Schatten trocknen. und beware sie 
dabei vor. Rauch. 


Das Blatt ohne Paginabezeichnung. 


Sonne, Berbeloch, Chthotho, Mach, Sandum, Echnzn, Zaguel: 
bewahre mich, «vahrend ich die Zusammensetzung mache. | Übliche 
Formeln. Und dann: salbe dich eim und du wirst das. Ergebnis 
mW eigenem Augen sehen. 

Von den àáusseren Verháltnissen des Blattes ist oben S. 54 f. 
schon die Rede gewesen. Was darauf steht, nannte ich daselbst 
ein Stück magischen Rituals. Mit den Worten ἤλιξΞ bis συνιστάμ.- 
νον wendet sich der Magiker an den Sonnengott, mit den Worten 
ἐγχρίου etc. an einen Zuhórer bezw. Zuschauer. Auf συνιστάμενον 
folet nun ein Vermerk, der in den magischen Papyri óíters begeg- 
net: zoty& "übliche Formeln'. Was an dieser Stelle eingefügt wer- 
den soll, muss der Magiker aus eigener Erfahrung wissen. Be- 
züglich «ai τότε 'und dann! wird man schwanken kónnen. Ent- 
weder nachdem der Magiker die Formeln hergesagt oder nachdem 
er das συνίστασϑα! beendigt hat. Von besonderem Interesse ist 
nun die Frage nach dem ungenannten Objekt des συνιστάμενον 
d. h. was setzt denn der Magiker zusammen? Es dürfte ohne 
Zweifel verlockend sein zu antworten: Stoffe gemáss einem der 
Recepte von P. Holm. Der fàlschende Techniker würde also hier 
den Mantel eines Magikers angelegt und einige Schritte auf dem 


Wege nach der spáteren Alchimie schon gethan haben. Aber es 


kann sich ebenso gut z. B. um eine Zusammensetzung von Arz- 
neien handeln. Und was die Sache sehr bedenklich macht, wir 
kónnen nicht einmal mit Sicherheit behaupten, dass das fragliche 
Blatt zusammen mit den 14 übrigen aufgefunden worden ist. 

βερβελωχ χϑωϑὼ uia, σανδοῦμ. ἔχνιν ζαγουηλ sehen dem Aus- 
seren nach ungefáhr so aus wie andere Zauberwórter, die die ma- 
gischen Papyri enthalten. Ob wir es hier mit Entlehnungen aus 
fremden Sprachen oder mit blossen Fiktionen zu thun haben, ent- 
zieht sich meiner Beurteilung. Vgl. Deissmann Licht vom Osten? 
zip N..11. 


Register. 


Ι. Grzechisches Stoffverzeichnis. 


ἄγγουτα q 37 c 33 ὃ 6 17 τε 15 16 21 
32 33 36 :7 35 w 11 χὰ 26 30 40 
kp 49,.1,2.25 € BT 79-1 e 
20 24 
Ξξωτιχή V 31 
ποντ'ιχή t 34 

ἀξ: ζωον ες 24 

αἴγεῖος S. 1άλα 

( 39 τε 22 25 

μόσγειον χΊ 9 


gina 


περιστερᾶξ 1 51 

τράγε!ον ζ 30 : 6 

χοίρου χε 20 
gina δραχόντειον — χιννάβαρι x 32 
αἰατίτης s. λίϑος 
ἀχανδα z3 21 
αἰυκάχαβον ε 13 
dlwr α 40 χῇ 22 
ἀλοσάγνη α 38 
di; α 14 ἡ 21 

-—- p 
χαππάδοξ 


ἀμάραντος vc 42 V5 14 xq 14 


246 

ἀμξϑυστος ὃ 3 ἡ 40 

ἀναγαλλ)ς s 28 

ανδϑιοώπινος 8. "nnn 

qvjn34. S. ἀγχουτα 

dz3t6. S. ϑεῖον νίτρον 

ἄργυρος X 1 9 25 30 34 36 38 43 ἢ 3 
6 12 20 22 29 

dr Opa 4 35 

ἀρυενιαχόν τὼ 15 

ἀρμξνιον v, 80 9 20 

ἀρπενιχόν xc 21 24 

ἄσβεστος ἡ 17 ὃ 22 : 25 w 28 w 42 
:€ 38 15 9 τὴ 2 χα 35 χβῇ 32 7121 29 
75 29 χε 30 χ- 14 25 


VL ODV TET, χε 19 
asulxoa α 82 
MA ΠΣ ἐν 
g35'206€k6z2 '& I 
αφϑορος s. οὖρον 


αφρόνιπρον "X 21 


n 
-1 


ἄχυρα γουπογοῖχα c 
βαλαυπτεία x9 12 
βαλαύπτιον v; 29 31 
βαπτιχός S. χάρυον 
parl S. ὄξος στυχτηρία 
βήρυλλος ἡ 10 15 ὃ 7 13 : 41 42 44 
ιβ 22 27 
Botoz 5. γάλα 
βόλβος χε 14 
βού)α B 4 
ῥοῦς a ra 
ϑούτοϑαλυον χῇ 3 
Bow. τε 33 34 
βύππινος 1e 26 
βωλιώνδη ς s. ϑεῖον 
(42 χε 20 
αἴγειον x 31 
Booz ὃ 29 βόειον 1 23 zc 28 
τυναιχεῖον & 29 
χυνός 1 12 32 χύνειον : 21- 
φορήδος ὃ 11 
1αλατιχός S. χόχχος γα)ιχός 
QT 75 
χεραμιχή κι 34 zc 31 
zwei 1. 23 
yi«46 
Τίζαρτον τε 8 
qhowz ὃ 31 c 14 42 ζ 10 '$8 
Ἰλοιώδης ( 34 
Ὡυχύς s. ὕδωρ 
τυναινκεῖος s. 14).α 


duy UT 
δέρυα τε 14 
διοπτρίτης S. λ΄ϑος 
δραχόντειος S. αἷμα 
δριμύς S. ὄξος 
δρόσος 1 41 c 43 
ἔλαιον α 31 : | 37 ὃ 23 ε 20 
β 41: 20 42 11 27 :& 16 
QUod SOY 629 
ξλατήριον ιε 31 
ξλλέβορον te 31 


Ξλύδριον wu 6 12 'd 30 11 35 z0 42 43 


ἐξωτιχός 5. ἀγχουσα 
Ξρεγμος χΊ 81 39 
ἐρευϑέδανον zc 36 


ερῖον 16 33 τὲ 7 10 38 τις 9 13 19 25 30 
31 45 47 ιζ 12 15 19 23 25 42 τὴ 1 
10 19 19 21 27.33 41 2 3 8 12 15 
160992531024-3:4 8.11 16 19 20 21 
38 28 14 67 8 28 29 34 χΊ 3 12 15 
18895796 32-20 19 17 3L χε 25 26 
34.38 zc ἃ 4 10 12 30 39 z^ 1 


ἔρια χανύσια x5 26 
Ξρυϑρόδανον z8 16 χη 9 
ἡλιοτροπιον T, 3 w 34 χα 25 


ϑάλασσα VC 17 νὴ 7 d) 28 36 « 6 26 χα 5 


x( 16 zc 13 16 33 ὌἜΞΛΑ τῇ 
ϑαλάττιος 5. ὕδωρ 


ϑεῖον ἡ 17 ὃ 28 τα 28 ιὃ 84 zc 217 


ἄπυρον s 8 ὃ 23 
βωλῶδες χὸ 817 
δερμόν se. ὕδωρ χα 22 
ϑέρμος χα 12 
Doi ἢ 11 ιβ 23 
ἵππου q 42 ἱππία 5 21 
ὄνεία 1 14 
ἰάσπις ὃ 14 
ἰνδιχόν En 35 
φαρυάχον τὰ 2 
χρῶμα τὰ 6 
Ἰνδιχός S. χρύστα)λος Vila 


ἴός € 30 c 37 ζ 8 20 ἡ 53 26 9 15 (8 1 


10 17 30 40 τ 34 T 2 
σιδήρου z) 12 16 
γαλχοῦ à 15 

ἰοῦ ξύσυα ιὖ 42 


28 7 94 39115 


ιῷ 
o2 


'sjyd; € 4c848 
χαυυή)ειης S. 09p0v 
χανϑαρίς 15 6 


X0V93'03 S. ερῖον 
LI 


χαπνιαῖος s. χρύπτα!).ος kho: 
χαπνυξ)αιον "Y 4T 

χάπνη͵ S. χρύσταλλοος 
χαπνισῖος S. χρύσταλλος 1. ἧλος 


χαπνίζῳ 5. χρύπταλιλος 

AUD S. ἀϊις 

χάππαρ'ς ΧΕ ἢ 

χάρυον 'e 17 

q3u.z609 20 8 

καργηδόνιος s 12 c932:40 

χασπσίπερος 48.909 20.8.7 
: ! 


βού! γα 


^ c o 


χεδρία ε 8 » 8.1 10 

4S0 zz s. Ἰῆ 

χεραυνιον ε 40 41 ὃ 16 18 27 : 7 31 
χεραύνιος 0 Mtboz x 37 

χηχιξεῖς 18: 1 3 

χηρός Ξ 19. 25.. 95 (6 03634057 1 21 
τυρρηνιχός 0 81 

xx C 25 7 39 « 11 12 14 

XwOAtoc S. ge 

χίσηλις (B. 11 

χίτριον ze 12 

χνῆχος € 924 45 3 χε 4 

χνίδιος S. χόχχος 

xóxzoz ἢ 19 15 38 zug ΘΒ 1 
ακατιχός xc 19 
χνίδιος ε 41 
σύριος χβ 12 


χόμαρ' v( 81 88 τὸ 2 5 1:2 12 5 χε 10 20 


χόμαρον xs 15 18 

χων! vy 43 z, 21 
THEM "v 38 40 

χόπρος Αὐδρωξένε ) 25 
γοιρεία χε 16 

χοτυ)ηδὼν χε 18 

χουφόλιϑος B 14 21 c 41 

χρυ χε 18 40 41 

χριμνός ἡ 48 ιὃ 31 ιζ 89 χα 3 7 32 232 
z0 18 

χρύσταλλον 'α 43 


χρύστακλος 0 5 Ε΄ 2 22 27 cC 1 2 16 


ἵππιος s. Dp'E 19 22 25 27 31 39 7 29 30 31 5,6 


i 
ἵππος s. ὃρίξ 11 16 28 39 ὃ 2 9 21 43 1 2 4 5 
τοίζω 5. χρύσταληγνος 


12 35 42 44 w 9 14 27 98 37 ιἢ 
ἰσάτις τζ 30 1η 26 34 χα 42 χβ 11 23 29 « 26 τὸ 27 


236 


T Md, m » δ 
wotxy, Y τοὶ «ὐα Ὁ 
M e 


MS 
χαπνιανα 6 6r keqousvr χαπνη € 11 
ἢ χαπνίζουτα € 3 c 38 
£693 ley ὃ 44 
νεῖος S. ql. 
κὐποῖος S. u!39 γαλχός 
493002 S. 793107 
χὴν S. Ἰάλα 

: ΜΕ. 
λαχχαϊοξ S. 96m6 

^ 

Λξχιδὸς zc 40 
Kextbhovy «Ὁ 41 


πεῖ 
K:940$5 8. οξος 
- ων: 


-- 


αϑόάργυρος 25 29 
1023:5o934 χα 35 1503122 χῇ 32 v1 21 
eX 9L:353c 5: was “2.18. 4 
24 25 27 » 


bm» 1:3 9 
10 


MI 


εἰ σον 
i 


Hiboz ἢ 28 33 37 ε 29 30 49 43 45 
41 c i5 3035 71 36 40 42 γ 2 
11 21 23 32 36 38 41 44 ὃ 14 18 
24 30 32 : 45 τα 15 16 32 33 35 
36 37 (5 3 29 36 38 «1 28 5 12 19 
od^:6 2 |j 18 
guum t 35 
{39 
χαποιαῖος τ᾿ 8 


"^ «o δ to 


A —— — 
οἰοπτρίτης 


ἡ χαλούμενος τὰ Gua ὃ 19 
φρύχιος "Ξ 40 7 11 zT Ὁ τ ὃ 
jJ). o5z z 10 
ὁ γρυποπράσιοΞ τὰ 10 

λυχνὶς 4 

αχεδονιχός S. χρυτόχο να 

παργαριτάριον à 3T 1.4 12 

μαργαρίτης B 36 q 30 ὃ 27 ε 21 26 36 
37 : 16 

υάργαρον - 17 29 

παρισοιχός S. ἄσβεστος 

uihgy ἐνδιχόν 9 8 
σχυϑιχόν 18 31 

uih: 8 38 ἡ 27 e 29 32 
ποντιχόν C 3 

αήχων $ 28 

«539 17 1 χὰ 12 35 
χύπριον τῇ 12 

μόρον V 18 «7 18 24 

αὐσγειος s. αἷμα qni, 

πόσγος 5. γοϊνή 

νάχος χὴ 21 

vispuv ε 30 (8 2 5; 35 .ε Ἴ 21:7 38 χ 40 
753 15 40 


dzopov νὴ 11 
ντρῶμα * 22 
29344 S. τὸς 
gibovtoy c 42 «e 2€ 
auo S. ὕδωρ 
οάχινος S. ἔναιον 
ὄυφαξ V. 22 
στατυλῆ 
ὄνειος S. ὃ’ 
ὄνος S. οὔρον 
Pelea S. στυπτηρία 
ὕξος α 15 B 24 q 38 2 9 c 20 42 ζΚ 12 

17 43 ὃ 6 15 19 24 28 31 41 τὰ 19 
5 29 1B 8 15 21 ἢ 25 τ 9. 85 36 
'ς 10 χα 20 χβ 8 z(35 2216 23 35 
βατιχόν α 1 
205 ὃ 16 e 14 ὃ 12 (8 14 δριλύτα- 
τον C 9 


keuzov.z 1 za 29" zc 38 


y 
2 


axopdksuuov v 32 υ 47 

apvükeroz s. (6v 

509-4 * 3 

ὄστρεον z& 19 

$200» & 922 ἡ 18 8 25 1m 8 9 13 
89 ὃ 4 19 » 9 zc 7. 328 
x4wYl.ew» te 18 
ὄνου ϑυημλείας v, 12 13 24 
παιδὸς αἀτϑόρου ( 30 ε 27 ἡ 30 5 16 
παιδίου τὰ 41 ἀοϑόρου χε 16 
προβϑάτειον χε 1ῦ 
ταριγηρόν c 6 
φοράδος 5 32 

παιόέρως xq 5 

παίς S. οὖρον 

παλα!ιστῖνος S. ῥγπίνη 

περιστερά 8. αἷμα 

πηγαῖος 5. ὕδωρ 

πηλός w 18 11 27 

πινάριον q 12 

πίσσα ὑγρά ὃ 2 17 « 38 τὰ 13 

ποντιχός S. ἄνχουσα μέλοι 

πορούρα xe 6 28 29 v 7 22 23 39 40 ^ 
26 27 5,17 36 37 χα 1 9 11 16 
28 38 39 48 x( 26 10 11 17 20 
75 11 14 34 36 39 zc 18 19 
ῥιζίνη xc 29 
παρδιανή v. 8 


σιχελιχή 'ς 16. ed us 
z9piu zc 8 23 LE X. 
πότμος S. ὕδωρ atr 
"os 
- AN 
« ue ν 
γι 


«puso C 38 39 1.8 4 

προβάτειος 5. οὔρον 

πύρεδιρον χε 8 

πυρίτης wr 38 : 

ῥάμνος χα 14 

prov ὃ 8 τὰ 2 7 ιῇ 88 ιἹ 
παλιαιστίνη κα 33 
περεβινδίνη c 38 
soulvs 84 
ὑγρά ιῇ 81 

οἰζα — ἐρευϑέδανον ιν 88 χ- 36 40 

σἰζινος s. πορφύρα 

pna. 5. s non 

μοδοβαοῆς d) 31 32 

por vc 10 72 44 

σαππίοιν ὃ 2 

σάππιρος 0 1 

σαρδιανόξ S. πορτοῦηα 

σάρδιον 1 36 


eS. EXE ZEE 9 29 , 
S'01002: p'vnuu st05009 B 32 3z06'!4 3t- 


07509 τ 9 τῷ 6 
* ἜΣ 
σιοηρος S. της 
σ'χελιχος S. 902900. 


9ixooz d(moz s 30 

swwz'e q 38 xa 7 19 

3429ywv'a 's 30 

346500v "9 35 37 9 26 'B 3 

σχορπίουρος 'e 12 

σχυϑιχός s. wikuv 

σχωρία S. σίδηρος 

σνάραγδος nite 90 ceo. c ἢ: 
33 34 ἡ 25 wu 
34 ιὖ 14 

συῆγυα zu 92 

σπεχλάσιον ὃ 28 

σποῦός d) 33 z 22 28 z- 30 

σταχτός S. χονία 

oue), S. oue 

3:igo Ὁ 18 ze 23 

στιλβαςξ « 41 β 9 

στρογχγύλης S. στυπτηρία 

στρούῦϑιον τὲ 2 1) 13 20 x3 36 χε 22 


o-orcnoiu αἱ 4 41 B 26 4 31 e 22 30 7 6 
22 y 17 41 ὃ 15 31 41 (8 τ΄ 20 25 


291g 7 37 ΕἾ 2517 17 25 2 1 τη 
x 9 9 28 zB 21 χὺ 22 35 χε 40 zc 


Spoyq[0hv e 28 c 17 


στυπτήριος S. (Z0 
5949u1y02 χε 6 
t 
σῦχον $ 40 
990!0S S. 404Z0z 
σγῖνος 25 
gJ19102 S. στυπτηρια 
. là 
XE Lt - 
ταβάσιος 'ὰ 38 ταβασ'ς T, ἵ 
s. AtiBocz 
ταριγηρος S. 0900v 
n/11/ EDS ὦ 0] Y 
425 'OSNS /^1-, 
leog Arles US f Ty, 
τεῦξε ϑινσινος S. (nf. vf, 
Do : yw [D 
L4 "dus E mut V 
τιϑυμαλλος ε 24 χε 1 


: 
τίτανος ὃ 9 


τομῖτις S. (QV, 

πραγάχανδα ὃ 29 35 v) 4 . 
τράγειος s. αἷμα 

τύριος 5. πορτούρα 

τυρρηνιχός S. χηρύς 

υάχινδδος τὰ 4 (Stein) 1^ 3 (Pflanze) 
ὑγρός S. πίσσα ῥηπίνη στυπτηρία 


B 27 28 q 325 32 33 35 


[m 


ὑδράργυρος ( 
ὑδρόνε). B 40 
25928 
ὕδωρ q 21 c 31 c 18 ἡ. 2213 8 25 (3 11 
35 "T 40 15 33 35 36 τὲ 3 16 22 38 :- 
295. 119512 13919699953 ΗΘ. Ὁ rj 
47 ιὃ 12. χα 6 13 15 29 37 44 2045 
9 27 42 zq 97 39 20 6 7 8 18 ze 19 
29.94-25430-34-39 7c 45:22 25 
qhox0 α 42 xq 23 ze 9" zc 16 
δ α)άττιον « 18 
λαχχαῖον B 39 xq 20 
üudowy d) 37 z 30 27 14 35 ὄπιβριον 
So qhoxo χγ 80 
πηγαῖον 8 10 ιὃ 3 
πότιμον x 13 
γαλχέως χα 11 
ὑελοξ t "7 
093200402 χα 12 χε 5 10 
φαχός xs 8 
egre vc ἃ 
φοῖνιξ c 8 
οράς S. γάλα m 
ρύγιος s λίϑος 
ὕχος ὃ ὅ w 40 wc 42 7 14 τ 26 χ( T 
8:14 15 21 29:87^»4 4 20 18 39 7* 
3:913 24.85 36 39 χε 11 χε d4d- 17:20 


ΩΦ -ὦ -ῷ - 


( ( 45 
ps: 17 40 
hu - 35 38 46 
ἣ 1 26 27 χα 7 21 zB 40 χἹ 
295 χς 18 21 
EJ. 5 9006 
γαϊιχοῦ voz vc 18 χῇ 24 


γα! χός α 6 18 40 2 6950.15 30 26 


(αλατιχός α 28 840 2 
2 37 :B 10 


/ 9403 5. τὸς 
Inn Q0 98 
γάρτης 1 19 2 
JS^«vn S. 75! r 
065v 


γήνειος S. 


1] 


ἡϊος 8. T 


γλωρός s. ἰὸς 


yot'pstos S. Z9 
» L - à 


- τ 
[9*o0z 5, αἰαὶ 
* Lj - ^ 


γο) ἡ wósjoo s 20 ὃ 28 ποσίν W 16 
μοσχεία ζ 21 ὃ 20 «a 41 
ιὸ 17 


) 11 


ταυρεία c 37 ἡ 91 


4Y 
Uu 
-1 


χελώνης ὃ 2 


γρυσίζω s. λϑάργορος 


χρυσῖτις 5.. λιϑάργυρος 
χρυπόχολλια c 26 27 99 37 « 30 w 41 
Ὁ: 29. 84 ιὃ 15 
υαχεδονιχή € 13 C 90 
1p2301.oz ὃ 18 
γρυποπράσιον τὰ ὃ 
γρυποπράσιος S. δος 
γουπογοΐϊχός s. ἄγυρον 
χύπτος ϑαλάσσιον xq? χύσϑος ϑα)ιάστιον 
χβ 42 
γωριχός s. Φὔῦχος 
(av ὃ 32 
ὀρνίδειον 5 36 


γήνειον c 40 


2. Deutsches Stoffverzezchnis. 


Alaun στυπτηρία 
Alcvonium Aurantium ἀλοσάγνη 
Alkanna 41/9234 
Amarant ἀυάραντος 
Amethyst ἀμέϑυστος 
Arbeitssilber ἀργύρωμα 
Asche σποδός 
χονία 
Aschenlauge χονία σταχτή 
Asphodill ἀσφεδελός 
Balsambaumsaft ὁποβάνσαυον 
Batist βύσσινον 
Bertramswurz πύρεδ ον 
Beryll βήρυλλος 
Bilsenkraut ὑοσχύσυνος 
Bimstein χίσηλις 
Blau: armenisches ἀρμένιον 
ἀρυενιαχόν 

Bleiglátte λιϑάργυρος 
Blut αἷμα 
Blutstein αἱνιατίτης λίϑος 
Bocksblut «tus τράγειον 
Bohnenmehl Xzz:Boz 

VEI UV. 
Bohnenschrot ἐρεγυός 
Cedernól χεδρία 


Chrysolith γρυσόλοδος 
Chrysopras γρυσοπράσιον 
Cisternenwasser ὕδωρ λαχχαῖον 
Citronenbaum χίτριον 
Comarum χόμαρον 
Croton tinctorius ἡλιοτρύπιον 
Dattel φοῖνιξ 
Distel ἄχανδα 
Drachenblut αἷμα δραχόντειον (— χιννά- 
βαρ!) 
E ῳόν 
Eisenfeilstaub ῥίνημα σιδήρου 
Eisenrost ἰὸς σιδήρου 
Eisenschlacke σχωρία σιδήρου 
Erde Ἰῆ 
Erdarten: chiische 
kimolische 
sinopische 
Glanz- 
Tópfer- 
Erdpech ἄσφαλτος 
Eselhaar ϑρίξ ὀνεία 
Eselsharn οὖρον ὄνου ϑηλείας 
Essig ὄξος ᾿ 
Fárberalaun στυπτηρία βαφιχή 
Fárberessig ὄξος βατιχόν 


b 
à 


Fárberróte. 26298 2254v0v 


Z 

ρυδρόδανον 

ῥίζα 

Feigbohne ϑέρμος 

Feige 'σχάς 

Feigenwurzel σύχου ῥίζα 

Fensterglimmer σπεχλάριον 

: διοπτρίτης ΚΧίϑος 

Fónnkraut τῆλι'ς 

Frauenmilch (gk« τυναιχεῖον 

Gallapfel χυχίς 

Galle γολή 

Gánseei 77vetov (5v 

Gauchheil ἀναγαλλίς 

Gerste z9:07 

Gerstenmalz $5 

Girasol χεραύνιον 

Glanzerde στιλβάς 

Glas ὕελος 

Glimmerstein διοπτρίτης 14002 

Goldgussabfall ἄγυρον γρυπογοῖχόν 

Granatapfel £67 

Granatblüte βαλαύστιον 
βαλιαυστεία 

Grünspan 75; 

Haar ϑρίξ 

Harn οὖρον 

Hártwasser γαλχέως ὕδωρ 

Harz ῥητίνη 

Hauslauch ἀείζωον 

Haut δέρμα 


Heliotropium europaeum γλιοτρόπιον 


Honig μέλ' 
Honigwasser ὑδρούμε)." 
Hühnerei 5v 2pvibeuv 
Hundsmilch (4k χύνειον 
— χυνός 
Hyacinth (Stein) ὑάχινθος 
Hyacinthe (Pflanze) ὑάχινϑος 
Iaspis τάσπις 
Indigo 'νδιχόν 
.0 yvy φάρυαχον 
τνδιχὸν χρῶμα 
Judenkirsche ἀλιχάχαβον 
Kalbsblut αἷμα πόσχειον 
Kalbsgalle χολὴ μοσγεία 
- μόσχου 
Kalk τίτανος 
Kalk: ungelóschter ἄσβεστος 
Kameelharn οὖρον χαυήλειον 


Kaperstaude χάππαρ'ς 
Kapnelaion χαπνξλαιον 
Karneol σάρδιον 
kermes χύχχος 
Kleister τλοιός 
Knabenharn οὖρον παδὺς ἀφϑόρου 
Knoblauch πράσον 
σχήρδην 
Komari χόμαο' 
Korkkoralle ἀλοσπσάγνη 
Κογηκᾶξεσ χανϑαρίς 
Krapp ἐρευϑέδανον 
ἐρυϑιρόδανον 
pica 
Krimnos Xpwvynz 
Kristall χρύσπταλλος 
Kuhmilch τάλα βόειον 


z 
7 
—— B0 


e. 


Kupfer γαλχός 
Kupferblüte γαλχοῦ ἀνϑος 
Kupfergrün γρυσόχολλια 
Kupferoxvdul γαλιχοῦ 2v0oz 
Lackmusflechte οὔχος 
Lehm πηλός 

Leinwand 686v» 

Linse φαχός 

Lorbeere 45v 


Marmor: gebrannter ἄσβεστος v.apuanir, 


Mastixól σγίνου γυλός 
Maulbeerbaum συχάυοινος 
Maulbeere μόρον 
Meerkysthos χύσϑος ϑαλάσσιον 
Meerwasser ϑάλασσα 

ὕδωρ ϑαλάττιον 
Menschenmist ἀνθρωπίνη, χύπρος 
Milch γάλα 
Mist χόπρος 
Misy viso 
Mohn μήχων 
Nabelkraut zozukz2ev 
Natron νίτρον 
Nieswurz ἐλλέβορον 
Nuss χάρυον 
Ochsenauge ϑούφϑαλυον 
Ochsenzunge: fárbende ἀγχουσα 
ΟἹ ἔλαιον 
Operment ἀρσεν!χόν 
Orseille φῦχος 
Papyrus γάρτης 
Perle μαργαρίτης 


240 


' 
ric ἂν Í aeu nov 
ΚΦ i 


μαργάρον 
l'erlmutter πινάριον 
Pferdehaar ἱππία ϑρίξ 
ἐξ 
Purgiergurke ἐλατήριον 
Purgierkraut 3z4uuv'4 
lurpur z652204 
Krapp- ῥιζίνη 
sardischer σαρδιανὴ 
sicilischer sue, 
tvrischer τυρία 
Pvrit πυρίτης 
Quecksilber ὑδράογουρος 
Quellwasser 9505 πηγαῖον 
Rauschgelb ἀρσενιχόν 
legenwasser ὕδωρ nudo 
Reis ὄρυζα 
Rhaninus (yo z 
Ricinusól z:z* 
Roseníarbe ῥοδοβατες 
Rotel z«ipwz 
Rubin χαργχηδόνιος 
iogytz? 
Saflor χνῆχος 
Salz cz 
Salzbrühe ἀλη 
Salzwasser ii2334 
9005 lady 
Saphir σάππιρος 


Soto 


Saponaria ocimoides 2z05z:0250z 


Schafsharn οὔρον προβάτειον 
Scharlachbeere χύχχος 
Schellkraut Ξλύδριον 
Schildkrótengalle 9*7, γελιώνης 
Schneckenfarbe ὕστρεον 
Schwarz μέλαν 

Schwefel ϑεῖον 


Schwefelarsenik: gelber g552vz5v 


Schweineblut αἷμα χοίρου 


Schweinemist χύπρος γοῖρεία 
Seidelbastsame z6zz02 χνίδιος 
Seife σμῆγμα 
Seifenkraut sz559lhov 
Silber ἄργυρος 
Smaragd sudpe2oz 
Soda νίτρον 
Soda: verwitterte ἀφρόνιτρον 
Sodalauge νίτρωνα 
Sonnenstein χεραύνιον 
Stein λίος 

γυδάσιον 

γυδέδιον 
Stiergalle χολὴ ταυρεία 
Süsswasser (oz) ὕδωρ 
Talg στέαρ 
Talk χουτόλυδος 
Tau δρόσος 
Taubenblut αἷμα περιστερᾶς 


Terpentinbalsam ῥητίνη ce5egvvr, 


Topas ταβάσιος 

ταβάσ'ς 
Tópfererde γῇ χεραμιχή 
Tragantgummi τραγάχανδα 
Traube σταφυλή 
Trestern γίγαρτον 
Trinkwasser ὕδωρ πότηλον 
Vitriol γαλιχανδές 

VILE T 

VEM 
Wachs χηρός 
Waid τσάτις 
Wasser ὕδωρ 
Weinstein φαΐχλα 
Wildgurke sízooz ἄγριος 
Wolfsmilch z,5yzkt.oz 
Wolle vzzoz 

ξριον 
Ziegenmilch («Aq αἴγειον 
Zinn χασσίτερος 
Zwiebel βόλβος 


3. Geographisches Verzeichnis. 


Ágvpten: Topas 
Armenien: Blau 
Canusium: Wolle 
Chios: Erde 
Cvpern: Kupfer 


Cvpern: Misv 
Etrurien: Wachs 
Galatien: Kermes 
Kupfer 
Indien: Indigo 


Indien: Krustall 
Schwarz 
Perlenreinieung 

Kappadokien: Salz 

Karthago: Rubin 

Kimolos: Erde 

Knidos: Seidelbastsame 

Makedonien: Kuptergrün 

Marmarike: Kalk? 

Palaestina: Harz 

Persien: Nüsse 

Phrygien: Stein 


Pontus: Alkanna 
Honie 
Rómer: Zinn 
Sardes: Purpur 
Sicilien: Purpur 
Sinope: Erde 
Skvthien: Schwarz 
Spanien: Zinn 
Svrien: Kermes 
lomi: Harz 
Tvrus: Purpur 


4. MWorter zm. Kommentar besprochen. 


ἄγχουσα 163 
αἷμα 202 
αἱνατίτης Hioc 206 
αἰφνίδιον Adv. 194 
ἀνηδϑίζω 209 
dieta, 151 
dikowo 174 
&kosdyvn 152 
ἄλς 149 
ἀμέϑυστος M. 164 
d» ausgelassen 154 159 
ἀναβαίνο» 222 
ἀναχινάω 215 
ἀναποχλύξζξω 214 
dwuokow 229 
ἀνηπιωμένος "offe n' 199 
dvyBoy.oc 211 
ἄνϑος 207 209 
ἀνδιραχίζω intr. 173 
dvtry« 182 
Fut. ἀνέσει 203 
dwxey.goky, 188 
ἀντιβολή 189 
ἄνωϑεν 216 
ἀπό partitiv 162 171 
— ὑπό 209 
ἀπογλαυχόο) 214 
dxoseipów 223 228 
ἀραίωσις 180 
ἀργύρωνα 151 
ἀρσενιχόν 231 
ἄσβεστος μαρυαριχή 228 
ἄσβεστος διυλισυένη 209 


Otto Lagercrantz. 


(Neue Worter sind gesperrt) 


dxep 180 

αὐτός (dieser 157 
pleonastisch 178 

αὐτός: ἐν ταὐτῷ 214 

αφρύνιτρον 161 

ϑαιός: χατὰ βαιόν 193 

Ξα)αύπτιον 206 

βάπτω Bed. 163 173 17 

mit Dat. und εἰς 1 

ϑατάνιον 186 

βήρυλλος M. 164 


βησσίον 204 


e^ 


βλέπησις: πρὸς β΄ -ν 206 
ϑοτάνιον 186 

βούλλα 153 f. 
βουλταρίδιον 158 
d0vt 203 

βῶλος M. 157 
βώλωσ'ς 179 f. 
(4) B rvoc 22 
q(auziowóc 219 
τλαυχόω 214 

(par, 186 
τῦργάϑιον 210 

δάονη 207 
δειγυατίζω 210 221 
δῇ ausgelassen 171 
Dudas βάνω) 195 
διάστημα: χατὰ ὃ. (γρόνου) 219 
mew 186 

Own». mit Gen. 197 
δίμοιρον 182 
διοπτρίτης 103 


241 


16 


n3ga35u 152 
una 231 

χρυ 173 

I L| L| 

αὐ umschreibend 170 210 229 
für zv» 161 192 197 209 222 


distributiv 148 
temporal 151 158 


τοῦ 'uouumzoo 222 
" ΟῚ 
πνξί) 189 
Ξλύδριον 191 
Ξξεράω: Pt. 


:ayhTe 207 211 914 


zt6ogzu 210 
" li 


exi 162 
zz! Adv. 226 
mit Dat. im temp. Sinne 226 
mit Acc. statt mit Gen. 182 
Ξπιπλέω 218 
xvm uL mit Acc. statt mit Dat. (2) 1f 


n 


T 


Ξπιστύρω 206 
ext τρίς 150 
zmvysw 220 
Ξρευδέδανον 214 
Ξουδϑρόδανον 214 


Ξσ)ιός 220 


ἔραν Í. -uz €) 189 
£j» umschreibend 147 172 
iz; wie eine Pràáp. — uzyp 204 
mit Fut. Ind. 230 
mit u 
Ζξννον 202 


ἥξω mit Gen. 217 


ohne ἂν 159 


ἡλοπρήπιον 180 
«y.u33!2e 207 
ϑεομόν Adv. 222 
Weouóv 217 
üiouoz 217 
Ἰβηρίτης 153 
tyy nach ἰχανός 166 
mit Konj. — Ip. 172 
'6z 195 
τοῦ ξύπσμα 196 
(pto 1758 
χαλάπαξ 111 
χαδίστην: καϑέστανα! 204 
χα! verbindet Ptc, u. Vb, fin, 207 
29.5; 209 
χανδαρίς 207 
χανύσιος 221 
χάπνη 169 
απνιαῖος 158 164 


χαπνι ζω intr. 169 

4uxxunos 148 

χαργηδόνιος 168 

χασσίτερος βού). 154 

zu τό mit Inf. temporal 161 

χαταβάπτω Dat. und εἰς 148 

καταπιτυροὺ 210 

χατάσσί) 177 

χατέγω 202 

χάτογος 202 228 

29930w 299 

44 Hd 158 

χεῖμα! πρός 189 

χεραύνιον 166 172 

χηχῖς 205 

χηροταχίς 115 f. 

χίσηλις 195 

χνῆχος 219 

χη) οὐριον 149 

xou. 197 f. 

χύπρος ἀνδιοωπίνη, 185 

χογ) ζω 158 

χρείσσων — χράτιστος 209 

zpwvdm 181 

χριμνός 183 

χρυπτά)λον 194 

χρύστα)ικον 198 

χρύσταλλος: M. ἃ. F. 164 
Bed. 164 181 

χυάνεως 170 

χύσϑος 222 

λευχασία 158 

γεύχωσις 187 

lyvuz 149 

lA) (9poz 167 218 

λίϑος ορύγιος 206 

ἡα)ουρηξω 163 

λυγνίΞ 184 

υα)αχοῖς dyogz. 118 

παρυαουκός 228 

uslgvoz 221 

usw 187 

wevd "Zusammen mit 184 

μετὰ τὴν χάμινον 190 

vetta abund. 196 

viyp. ohne ἂν 154 

ui30 207 

νάχος 220 

νίτρον 161 

vise 161 


55e 154 
onov 168 
5l, *Drachme' 182 230 
ὅμοιος: εἰς ὅτον 202 
ἀξῖτις 209 230 
ὀξύνω 218 
ὄπτασία "Aufsicht 187 
ὅσος: Caliquantus' 171 
E TU πρὸς 0-5» 118 
παιδέρως 223 
πα)ιαϊστῖνος 190 
πάν tautologisch 161 
παρά mit Acc. 'ausgenommen' 226 
züc-— ὁστισοῦν 193 
περ'πηλόω 183 
zuo 187 
πιάζω 210 
πιξζω 210 
π'νάριον 159 
zw» 172 
πλείω — att. πλεῖον 145 
πορφυρῶς 221 
πουϊιταρ'διον 158 
πρήϑω 195 
πρό 166 
προβάπτω 181 f. 

m. Dat, und z» 14$ 
zpoduzr, 181 f. 
πρός 165 
προπαγωτή: £z πτῆς 165 
προταρι eom 201 
πρόχειρον od. -oz 230 
πρώ τεῖος 186 
πυρίτης 193 
ῥάυνος 211 
ῥέξω Fut. pe) 198 
γήσπω 166 173 
ῥίζα 214 
pod 204 
ῥοδοβατές 214 
σάππιρος 164 
σεβέννιον 198 
σχξυή 169 
σκορπίουρος 201 
σχοτία 169 
sudpar(noz M. 164 
σμῆγμα 318 
σπεχλάριον 167 
σπυρίδιον 210 
στιλβάς 152 


στρούϑιον 201 

στουνός 209 

3:562 235 

στύφω Bed. 156 202 219 
mit Dat. zv u. εἰς 136 

συζχαδϑίζω 213 

jypjmvsow 149 É 

39 xtv 169 

39» 149 218 

39/29 218 


σ“υσπελέω 169 


za sz 165 
de. 136 
zaprjsoo konstr. 173 
ταρ!γηρόξ 113 

τί Verwendung 145 
τελέω 118 

code) 168 

τουῖτις 190 

τόμος 120 

τόπος: 119 203 

ogzvoz 207 

υδράργορος M. u. F. 167 
ὑελὸς 188 

ὑπερζξον. τό Abstr. 210 
ὑπόγρισυα 199 

egixkg 204 

οὔχος στυπτήριον 206 
οὔχος χωριχόν 219 
φυράω Dat, εἰς u. ὑετά 167 
wa 201 

jgxioz ὕδωρ 217 
γαϊιχοῦ ἄνϑος 205 

γείρ: ὑπὸ χεῖρα 210 
“λλέριος) 205 

j^:epoz 205 

ὐνῶρος 209 

γοῦς 204 

χρουπόλυϑος 191 
χρυποπράσιον 166 191 
χύστος 222 

γυτρίσχη 115 

φύγω 183 

ψυχροβαφή, 218 

jyyo 149 

ψῷ 160 f. 

ὡς — ἵνα 195 

ὡς — ὧστε 184 


^ 


Ll.eid 


N [5 


4 


LT 


Uu d ὦ C2 


— —- (Qtn 
Q e. Ὁ 


t3 


14—29 
39—43 


hesprochenue Seelen. 


Alch. gt. 


Georg. Sync. 
Hesych 


38 ff. 
178 
Abkürz.u.Siglen 65 f. 


12, 317-44 
13, 6 De 


309,.17 «x EH 
350,7. "ues NE 
354, 5 PERDE 
357, 24 - E EMEN 
361,09 c EDEEE 165 
362, 24-07 E 141 
369, 28—379, 5 159 
Chronogr. 471 .--- 91 
βησσίου Lo 204 
βύνη ἘΞ NES 
Bettov. 2 RUNE 
διηϑήσεωος. τς 224 
xpruvobe ci ΜῈ το 183 


6. lIzederholungeu zn. P. Holm. 


ιΖ 10—17 — 1c 39—43 


5. 
5 E 
30—41! 
Δ 
S Te, 
37 
E-, 
4I 
427-3.0 
1 Q 
33 
4o 
5 
20 
34 
; 40—43 
*, ἔπ ΞΕ 
jp b ἊΝ ἊΣ 
ΞΞ ἢ 235—938 
—:5—7 
— 14 392—35 
Ξε ' 22—2' 
— wu 21--- 31 


29—39 
-—15 10-17 
10—18 


- 


ΞΞ: χ 


— 47 8—13 


7. WMiederholungen in P. 


1,1—4 — 4,32—38 


2,8—14 — 6,40—7,2 


—11,—7 


ΞΞΞ “ἴ 10-—18 
— χς 8—13 


431—277 zc 229—274 6 


z 96— 
χα 84-- 
χῇ 38—40 — χ 36—41 


HL 2 38—40 
40r— ΧΊ 25— 35 


Zz( 10—18 — 1; 39—43 


x( 19—35 — xc 18-19 
z( 25—35 — χα 34—40 
χ- 8—18 


xt 18—19 — xy 19—325 


2729—276 — 31—27 1 


244—20 — 3,15—22 . 


3,7—9 — 11,40—43 


Leld. ὅδε ef 


—35 10—17 
— zc 8—13 


— - 89—43 
το ιζΖ 10-17 
— χΊ 10—18 


Ξε 5,8—23 


| 
| 


39,15—22 — 2,14—20 8,28—32 
— 5.18— 93 9,12—14 
1,32—38 — 1,1—4 9,18—20 
— 11,4—7 9.24 — 28 

5,9—14 — 11,35—39 9,39—41 


5,14—18 — 1,31—36 
— 10,25—29 


20.18—23 — 2,14—20 9.42—43 

το 3,5—22 9,44—10,4 

5,33—36 — 5,40—43 10,5—14 

0,40—43 — 5,33—36 10,21—25 

6,1—7 — 8,83—5 10,25—29 
— 9,39—41 

— 10,30—32 10,30—32 


6,40—7,2 — 2,8—14 
7,20—24 — 9,12—14 


1,31—306 — 5,14—18 10.36—539 
— 10,25—29 11,4—7 

8,3—5 — 6,1—7 
— 9,39—41 11,35—39 
— 10,30—32 11,40—43 


- 10,5—14 


1,20—24 
10,36—39 


10,30—32 
9,44—10,4 
9.42— 43 


8. Beziehungen vou P. Holm. zu P. Leid. X. 


siehe S. 98 103 


9. Beztehuugen vou P. Holn. zu. Alch. gr. 


siehe S. 96 99 ff. 


Berichtigungen. 


Zum Test. 
* τ statt tpic lies τρὶς 
D 2 siat τάζξ »- lies ταῖς 
β so setze ein Komma nach χωνεύσῃς 
$ 41 streiche das Komma nach βόλον 
β 36 statt "ναργαρίτου lies uaproutov 
( 39 statt διοπτερίτην lies hace pictis 
δ 18 N. statt ἐμπόύρρως lies Suzstpoc 
O 34 statt 5445100 lies ἐχάστοῦυ 
E IRCStatt χαπνιέζανδν lies χάπνην 
- 28 streiche ζβαλών» 
^ 34 statt ὡς lies (os 
παλαιστίνης ... (tive touí τις lies παλαιστί- 
v(e»-... ῥητίνηζς ) του, 

^ 9 statt χρζ εἰδῶσιν lies ἀρέωσιν 
UL 43 statt κρυστάλλζ: »α προσβαλὼν lies χρύσταλλα προζ o )βαλὼν 
ιβ΄ 13 statt πυρήσας lies tQ» )ρήσας 
"(36 setze ein Komma vor ὑῥητείνην 
tt 22 setze einen Punkt nach ζέννυτα!' 
tC 11 streiche den Punkt vor χάξ 
tC 47 setze einen Punkt vor τὸ 
5$ 7 setze einen Punkt vor προταριχεύσας 
4 17 statt χαλχάνϑους lies χαλχανϑοῦς 
* 24 statt χαταπυρωϑῇ lies χαταπ|'!τ]υρωϑῇ 

30 statt χζαὶν aiu lies χαὶ 14{λα] 
^7. 22 Statt U$puo» lies ϑερμιοῦ 
^B 19 statt μέλανον lies μελανὸν 
^^ 39 streiche den Punkt nach συνανόρυρη 
S. 42 statt χοίνα lies 40!/4 mit einem Punkt danach. 


Zum Kommentar. 
S. 52, 14 Statt z^ lies 4C 
8. 59, 6 statt φύχειν lies φύχειν 


Pn n ὖ. 
VO 
"rs 
» - 
" * 
E 
ἧς 


E 247 


S. 74, 30—75, 7 ist danach zu modificieren, dass die richtige 
Lesung ἀρέωσιν ist 

15 N. 1 füge nach »Sicherheit^ ein »halber» hinzu 

86, τι streiche »!à 43 χρυσταλλα — «poo 

99, 25 statt »drei» lies »vier» 

148 zu α τὸ statt ἀχλοῦ lies ἁπλοῦ 

167, 3 füge nach Ares hinzu wu Quecisilber 


- i " L4 iret d N ᾿ 5d n 


΄- . ! δ . js. * 


; uit tor H ydPN L^ Ἑ 
: AV. 2*4 "eo c d 
' Leo aet capi iu E p PEEN ἃ, E 


i. a ἐπὶ 


UE au A4. From ΑΝ. ELE EF 
A1 sb τε quiet Mee osi aen ME 


fede omit: Ho γῶν ποτ 
E ; t NE Paca qe ΟΝ , τὴν 1 


P 


Inhalt. 


Text : 2220. 
Kommentar ..—-..—.-.—1.-..--. A c. Ὁ Ὁ ς΄ M 
Ι. σώνει 71] ———— 
r. Einleitung x MEME ΘΝ 
2. Beschaffenheit und Schrift ——— 
3. Lesezeichen ünd Worttrennung ....—...——— 
4. Abkürzungen und Siglen ... δ. — 
I. Stoffüamen nebst Zebehór ... ἡ συ Ν 
2. Massbezeichnungen -.-.......  ς Ὁ τ 
3. Andere Worter —————X Mo 
5. 5ehrift der Vorlage. πὸ οὖ "— ÁÀ 0 
6. Orthographie ΠΡ πο —M—XÓ——— 
. Zweck der Abschrift .......——— 3 σσσσ 
8. Hauptabschnitte der Receptsammlung -———— ἘΞ 
9. Anordnung innerhalb der Haüptabschnitte... ΠΠππΠῇ2᾽Ὰππὸ 
10. -Citierte  Vetfasser. $0 s .. ὐΠοΠοΠΨὋοὺΟῪσσϑ τσ. 

rr. Verweisungen der Recepte ... που Υ τ᾿ IIS 
12. Überschriften der Recepte - - 5 9 ᾷὀπππππν 
13. Form der Recepte....—.- — ... c M 32 
14. Die parallele Überleferung ....——— c NM 
15; Die Chemiker... ...52. 25 πσσσσ 


IL Jesonderer 7211 -...-.-.-.-.. ες B Rm E 
Übersetzung des Textes und Erlàuterung einzelner Stellen. 


ΡΟ -οντν το ςὦὦἌᾺΔΟΟ ρθε τσ 
r. Griechisches Stoffverzeichnis..- —— —— E τ ν 
2. Deutsches Stoflverzeichnis ......— 2  πσ 
3. Geographisches Verzeichnis ——. τ ὔὔπὸΦΠῚ 
4. Wórter im Kommentar besprochen-.—————  πποὃΣευνῦον.: 
5. Besprochene Stellen ...— e συ 
6. Wiederholungen in P. Holm. ..——20 9 στ 
7. Wiederholungen in-P. Leid. X...-— ἘΕὮὩμσέπτπέπ 
8. Beziehüngen von P. Holm. zu P. Leid, X5 — LN 
9. Beziehungen von P. Holm. zu Alch, gr. — M d 
Berichtigungen ....... Ὁ "NN 


j 
p bi 
4* 
"T 
v 


PAPYRUS GRAECUS HOI.MIENSIS. 


Seite A 


'TAFI 


TAFEL 2. 


PAPYRUS GRAECUS HOLMIENsIS. Seite lA 


E. .. BINDING . 


) PÀ 
3343 
| L3 


ἐς AUG 18 967. 


Papyrus graecus holmiensis E 
|  Papyrus graecus Apnd 
H 

ΓΗ 


t vi0 60 δὲ fi σι 68 
9 W3ll SOd J1HS AV8 39NVH 6 


M3IASNMOÓQ 1V Ἴ1η 


Pappe ft τ -