N ER
BES w w
rn δι ς u.
DA νῷᾷε ME
N ἴα NR,
N
Γ΄ PHILOLOGUS
ZEITSCHRIFT
FÜR
DAS CLASSISCHE ALTERTHUM
BEGRÜNDET
γον F. W. SCHNEIDEWIN vs» E.v. LEUTSCH
HERAUSGEGEBEN
voX
ΤΕ ΓΕ
IN HEIDELBERG
Band LX
(N. F. Bd. XIV)
LEIPZIG
DIETERICH’SCHE VERLAGS-BUCHHANDLUNG
THEODOR WEICHER
HOSPITALSTRASSE 27
1901
Druck von H. Laupp je in Tübingen.
Inhalt des sechzigsten (vierzehnten) Bandes ἢ).
Marginalien. Von Th. Zielinski .
Vermuthungen. Von Adolf Wilhelm
Epikurs Lehre vom Raum, vom Leeren und vom an
und die Lucrezischen Beweise für die Unendlichkeit
des Alls, des Raumes und des Stoffes. Von Adolf
Brieger a a δι '
Die Arbeitsgesänge in den homerischen Gedichten. Von
C. Hentze ᾿
Zu Odyssee τ 524—529. Von ὦ. Henize . -
Zur Darstellung des Landlebens auf dem Weslleschilde
2 541—572. Von Ὁ: Hentze
Zum Ion des Euripides. Von Ὁ. Hense
Aphorismen zu Demokritos. Von Franz Susemihl .
Kratippos zum dritten Mal. Von W. Schmid
Antisthenes in Platons Politeia. Von M. Gugg N
Xenophons persische Politie.e. Von K. Lincke
Zur neuen Philo-Ausgabe. Von Eb. Nestle
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. Von P. Egenolff
Plutarchs Quaestiones Graecae und Aristoteles Politien.
Von Karl Giesen ἘΣ ΡΜ 1) RE DENE
Dialexis Choricii inedita. Ser. Riccardus Foerster
*) Die Titel der Miscellen sind mit kleinerer Schrift gedruckt.
IV Inhalt des sechzigsten (vierzehnten) Bandes.
Terentianum. Ser. P. de Winierfld . : 2 2020.
Horaz Carm. II 2 und 3. Von R. Elwld . . . .
Zu Tibullus I ὃ und 9. Von Friedrich Wilhelm
Zu Lygdamus c. I. Von R. Ehwald .
Handschriftliches zur Nux elegia und zu Ovid. Am. 15. Von
M. Momitmus>»» 2. u Seen ν-
Ad Senecae tragoedias. Ser. Michael Mueller
Comperendinatio bei Cicero pro Flacco? Von Joseph
LEBENS, u Ba a ἘΠ τ ιν
Anecdota Parisiensia ad libros epistularum ad Atticum
Tornaesianum et Crusellinum. Ser. Albertus C. Clark
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus und die Senatssitzung
vom 20. Dez. 44. Von W. Siernkopff . . ..
Zu Ciceros Briefen. Von Ludwig Gurlitt
Zu Cicero. Von A. Frederking - : - -
Taecit. Agr. ec. 10. Von R. Ehwald τ δὴ de Kar ἈΠ,
Die Handschriften von Nonius IV. Von W. M. Lindsay
Die Handschriften von Nonius V—XX. Von W. M.
Lindsay : Ἐξ τ Fo ui
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta.
VoniJ. Burst a a
Iordanes Rom. 241. Von @. Knaack
Θ
ἢν . . . .
Griechischer Sprachbrauch. I. Von L. Radermacher
Spätlateinisches Gumba. Von Paul Kretschmer
Studien zur griechischen Stammbildung. Von Otto Hoff-
Metrische Inschrift. Von L. Radermacher e
Ein Athlet als Schauspieler. Von R. Herzog :
Die Festordnung in den olympischen Spielen. Von
γα λοι, Mile 5 ec 2) ee, ee
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. Von
A. Mommsen ὁ,
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi und die
übrigen γράμματα Δελφιχά. Von W. H. Roscher
Die Entstehungszeit des linkspontischen Kewiv. Von @. Kazarow
Inhalt des sechzigsten (vierzehnten) Bandes.
Zur Geschichte des ersten on Krieges. Von Fried-
rich Reuss : Ar ἘΠ tr
Zur Chronologie des ΠΡ: 518 Υ- Chr. Ion Franz
Luter buchen 2 ἡ er
Die cäsarısche Kolonie Kacthaos ea die Einführung
römischer Gemeinteorinung ın Afrika. Von E. Kor-
nemann
Die Organisation der afrikanischen pagl, bezw. pagi et civitates.
Von E. Kornemann
Die Bezeichnung der gewählten N vor a Kr
Von P. Groebe
Ein neuer Erosmythus. Mit einer Tafel und einer Ab-
bildung im Text. Von ©. Boehlau
Zur Bedeutung der Siebenzahl im Kultus und My nn
der Griechen. Von W. H. Roscher
Zu der Aretinischen Gefäßform mit Scenen aus der Pe
Von Heinrich Goez
Verzeichnis der Mitarbeiter und ihrer Beiträge ἢ).
Birt, Th., XI p. 603.
Blümner, H., XI p.304; XIII p. 584.
Boehlau, O., ΧΙ. 518; Ein neuer
Erosmythus p- 321.
Brieger, Ad., Epikurs Lehre vom
Raum, vom Leeren und vom All
und die Lucrezischen Beweise
für die Unendlichkeit des Alls,
des Raumes und des Stoffes p. 510.
Büttner-Wobst, Th., XI p. 428;
XIII p. 151; 560.
Bulle, Constantin, XI p. 340.
Clark, ©. Aibert, Anecdota Pari-
siensia ad libros epistularum ad
Atticam Tornaesianum et Cru-
sellinum p. 195.
Cohn, Leop., XIp. 353; ΧΠῚ. 521.
Crusius, O., XI p. 150; 352; 501;
642 ; XII p. 479; 577; XIIL p. 315.
Dammann, Alb., XII p. 132.
Deiter, H., ΧΙ». 348; 346; XI
Ῥ. 808.
Dietze, J., XII p. 136.
Drexler, Ww., X p. 316; 594.
Dyroff, 4., ΧΠῚ p. 610.
T Egenolff, P., XII p. 288; 618;
Handschriftliches zu Plutarchs
Moralia p. 427.
Ehwald, R., Xlll p. 625; 627; Zu
Lygdamus c. 1 p. 572; Horaz
Carm. II 2 u. 3 p. 635; Tac.
Asgr. ὁ. 10 p. 636.
Eitrem, 15.) xit p- 451; ΧΠῚ > 58.
Ellis, "Robinson, ΧΙ p. 418; XII
Ῥ. 471.
Fischer, Herm., XII p. 477.
F'oerster, Rich., XIII p. 400; Dia-
lexis Choricii inedita p. 192.
Frederking, A., XII p. 628; XII
p- 155; Zu Cicero p. 686.
Fürst, J., Untersuchungen zur E-
phemeris des Diktys von Kreta
p. 229; 330.
uchs, Rob., XII p. 407; 624,
Funck, A., XI p. 349.
Giesen, Karl, Plutarchs Quaestiones
Graecae und Aristoteles’ Politien
p- 446.
Gleye, ©. Erich, XII p. 658.
Goebel, E., XU p. 148; 476.
Goez, Heinr., Zu der Aretinischen
Gefäßform mit Scenen aus der
Phaethonsage p. 478.
Groebe, P., Die Bezeichnung der
gewählten Beamten vor dem
Amtsantritt p. 158.
Groeger, Max., XUI p. 206.
Gudemann, Alfr., XII p. 25.
Guggenheim, M., Antisthenes in
Platons Politeia p. 149.
Gurlitt, L, XI p. 398; XII p. 45;
XIII p. 90; 578; 622; Zu Ciceros
Briefen p. 601.
Hartwig, P., XU p. 481.
Hausrath, A., XII p. 258.
T Heisterbergk, B., XI 9.9321,
Helm, Rud., XIIp. 111; ΧΠΤΡ. 598.
Helmreich, ΓΝ XII p. 816; 621.
Hense, O., Zum Ion des Euripides
Ῥ. 881.
Hentze, C., Die Arbeitsgesänge in
den homerischen Gedichten p-
374; Zu Odyssee τ 524--529 p.
480; Zur Darstellung des Land-
lebens auf dem Achillesschilde
Σ 541—572 p. 502.
*) Die ausgeschriebenen Titel beziehen sich auf den laufenden LX.
(XIV.) Band.
Ein Verzeichnis der Mitarbeiter und ihrer Beiträge von
N. Ε΄ Band I—X bietet Band LVI (X).
‚Verzeichnis der Mitarbeiter und ihrer Beiträge.
Heraeus, W., XII 158; 317; 416;
477; 630.
Hertlein, Friedr., XI p. 656.
Herzog, R., Ein Athlet als Schau-
spieler p. 440.
Hirschberg, J., XI p. 511.
Hoffmann, O., ΧΠῚ p. 42; 201;
Studien zur griechischen Stamm-
bildung p. 17.
Holland, Rich., XII p. 344.
Jessen, Jul., XIII p. 505.
Immisch, O., XIp. 153; ΧΙ p. 401.
Jurenka, H., Xlp. 279; XII p. 348;
XII p. 313.
Kazarow, @G., Die Entstehungszeit
des linkspontischen Ko:vöv p. 315.
Knaack, @., XIp. 338; X p. 621;
Iordan. Rom. 241 p. 659.
Koehm, J., XIII p. 620.
- Koellner, R., XII p. 312.
Kolbe, Walter, XII p. 503.
Kornemann, E., Die eäsarische
Kolonie Karthago und die Ein-
führung römischer
ordnung in Afrika p. 402; Die
Organisation der afrikanischen
pagi bezw. pagi et civitates p. 472.
Krali, W., XI p. 123; 192.
Kretschmer, P., XII p. 467; Spät- |
lateinisches Gamba p. 277.
Landgraf, @., XII p. 311.
Lange, Edm., XI p. 436; 658; XII
953
p- 574.
Lewy, Heinr., XI p. 350; XIIp. 77.
Lezius, Joseph, Comperendinatio |
bei Cie. pro Flacco? p. 593.
Lincke, K., XIip. 224; XIII p. 186;
XenophonspersischePolitie p.541.
Lindsay, W. M., Die Handschrif-
ten von Nonius IV p. 216; V—
XX p. 628.
Lucas, Hans, XII p. 622; XIIIp. 466.
Luterbacher, Franz, XI p. 510; Zur
Chronologie des Jahres 218 v.
Cr. 9.307:
Maas, M., XU p. 155; 157; XII
p- 605; 609.
Manitius, M., Handschriftliches
zur Nux elegia und zu Ovid. Am.
1,5 p. 318.
Mayor, Joseph B., XII p. 266.
Mie, Friedr., Die Festordnung der
olympischen Spiele p. 161.
Mommsen, A., ΧΙ p. 343; Zur
Gemeinde- |
vu
Orientierung über die delphische
Chronologie p. 25.
Müller, Alb., XLp. 651; XII p. 9;
329.
Müller, Mich., Ad Senecae tragoe-
dias p. 261.
Münscher, Fr. W., ΧΙ p. 184.
Münscher, K, XU p. 88.
Münzer, F., XIII p. 474.
Nestle, Eb., XII 121; XIII p. 256;
312; 476; Zur neuen Philo-Aus-
gabe p. 271.
Nestle, W., XI p. 134; XII p. 362;
XII p. 46.
Niemeyer, K., XII p. 437.
Noak, Ferdin., XII τ. 1.
Ohlert, Konrad, XI p. 596; 653;
XIII p. 154.
Peppmüller, R., XI p. 334; 368;
XII p. 469.
Petschenig, M., XI p. 191; XI p.
154; 480; XIII p. 153.
Pomtow, H., XI p. 524; 648; XII
p- 52.
Praechter, K., XI p. 504; XII p.
252; 473.
Rabe, Hugo, XI p. 351.
Radermacher, L., XI p. 220; XII
p. 161; 314; ΧΗΣ p. 161; 592;
Metrische Inschrift p. 476; Grie-
chischer Sprachbrauch p. 491.
Reitzenstein, R, XI p. 42; 307.
Ῥ. : | Reuss, Friedr., XII p. 422; XII
Lehnert, G., XI p. 337; 472; XII |
p. 406; Zur Geschichte des er-
sten punischen Krieges p. 102.
Roscher, W. H., XI p. 213; XII
p- 21; Weiteres über die Bedeu-
tung des E zu Delphi und die
übrigen γράμματα Δελφικά p. 81;
Zur Bedeutung der Siebenzahl
im Kultus und Mythus der Grie-
chen p. 360.
| Rostowzew, M., XI p. 564.
Rothstein, M., XII p. 41.
Scheel, W., XI p. 578.
Schmid, W., XI p. 503; Kratippos
zum dritten Mal p. 155.
Schmidt, Otto Ed., XI p. 186.
| Skutsch, Fr., XIII p. 1; 481.
Soltau, W., XI p. 345; XI p. 558.
Steiger, Hugo, XIII p. 362.
Sternkopf, W., XII p. 272; Ci-
ceros Briefwechsel von D. Brutus
und die Senatssitzung vom 20.
Dez. 44 p. 282.
Studniezka, Fr., XIII p. 320
Yu
7 Susemihl, Fr., XI p. 818; ΧΙ
p- 205; XIII p. 148; 469; 537;
615; Aphorismen zu Demokritos
p- 180.
Thomas, Emil, XI p. 422.
’oigt, W. v., XlI p. 170.
Vysoky, H., XII p. 498.
Weber, E., Xl p. 64.
Weber, H., ΧΙ p. 231; 392; XII
v. 215; 617: XII p. 160; 545.
Weinberger, W., XI p. 335.
Weizsäcker, Paul, Xl p. 508; 519.
Wendland, P., XI p. 108; 192; |
248; XIII p. 532.
|
|
Verzeichnis der Mitarbeiter und ihrer Beiträge.
Wernicke, Konr., XII p. 321.
Wilhelm, Adolf, Vermuthungen p.
481.
Wilhelm, Friedrich, Zu Tibullus I
8 und 9 p. 579.
Winierfeld, P, v., XI p. 509; XU
p. 160; 281; 627; Terentianum
p- 316.
Wunderer, C., XI p. 1; 649.
Zacher, Konr., XI p. 8.
Zahlfleisch, J., XIH p. 64.
Ziehen, Jul. XI p. 189; 409; X
318; 319; XIIl p. 305.
Zielinski, Th., Marginalien p. 1.
ΙΝ
Marginalien |.
Daß Horaz a.p. 195 fi. speciell auf den sophokleischen
Chor gehe, ist schon von anderen bemerkt worden; es fragt
sich nun, ob ihm bei seinen specielleren Angaben bestimmte
Chorlieder des griechischen Dichters vorschwebten, oder nur
eine allgemeine Empfindung von der Ausgestaltung, die er dem
Chor gegeben hatte. Für die erstere Auffassung läßt sich
folgendes m. W. noch nicht wahrgenommene Moment geltend
machen. In den Versen ille dapes laudet mensae brevis, ille
salubrem Justitiam legesque et apertis otia portis sind die
drei Begriffe justitia, leges, otia durch das gemeinsame :lle zu-
sammengefaßt; nun ist es gewiß kein Zufall, daß sie auf grie-
chisch δίκη, εὐνομίο, εἰρήνη lauten und somit den drei hesio-
dischen Horen entsprechen. Der Römer konnte das aus der
horazischen Uebersetzung nicht herausfinden; es ist daher wahr-
scheinlich, daß Horaz einen bestimmten, uns nicht erhaltenen
sophokleischen Chorgesang im Auge hatte, der dem Lob der
drei Horen galt.
Servatus Lupus schreibt an Eginhart,, nachdem er
dessen Biographie Karls d. Gr. gelesen hatte, u. a. folgendes
über den Stil der Schrift: öbö elegantiam senswum, ibi rari-
tatem conjunctionum, quam in auctoribus notaveram, ....
amplexus sum. Die herausgehobenen Worte sind Norden (ant.
Kunstprosa 707) unverständlich geblieben ; mir scheint es je-
doch, daß eine im weiteren Verlaufe (5. 716) von ihm citirte
Philologus τάχ @. F. ΧΙΥ), 1. 1
2 Th. Zielinski,
Stelle aus Joannes Saresberiensis poetas aut oratores propo-
nebat et eorum jubebat vestigia imitari ostendens juncturas
dietionum et elegantes sermonum clausulas die Erklärung
gibt: es ist die horatianische callida junchira, von deren Fort-
wirken im Mittelalter man sich auf diese Weise überzeugt. In
ähnlichem Sinne sagte der ältere Goncourt einmal von einem
Schriftsteller, er habe Mepithete rare.
Des Meeres und der Liebe Wellen. Sie sind
in Horazens lieblicher Pyrrhaode (1 5) so reizend parallelisirt,
daß man gewiß eine ganz kleine Aenderung nicht scheuen
wird, um dem Gedicht zu seiner poetischen Vollendung zu ver-
helfen. Die erste Strophe ist ganz von der Wirklichkeit —
nämlich der Pyrrha — ausgefüllt; mit der zweiten begeben
wir uns allmählich auf den Boden der Allegorie, worauf in
der dritten die Rückkehr zur Wirklichkeit erfolgt. Gegen
das Ende hin spielt die Allegorie wieder neckisch drein, wo-
bei der Uebergang dieselbe kunstvoll abgetönte Allmählichkeit
aufweist. Nun verlangen wir zum Abschluß einen Begriff, der
beiderlei Strahlen in sich vereinigt; wer aufmerksam die letzten
Verse liest
me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris —
wird nicht zweifeln, daß der Dichter eben diesem Begriff zu-
steuerte: ist es doch dieselbe Göttin, der beide Elemente, das
Meer und die Liebe, untertan sind — die Venus marina,
deren der Dichter, puellis nuper idoneus, TIL 22 bei weit we-
niger passender Gelegenheit gedenkt. Hier, wo vom Schiff-
bruch der Liebe die Rede ist, kann der Dichter vollends nur
eins gewollt haben:
..... potenti
vestimenta maris deae.
* ᾿ *
Des Meeres und der Liebe Wellen haben wir auch bei
Lucian, χαταπλ. 6; doch ist auch hier eine Aenderung des
überlieferten Textes von nöten. Hermes liefert als ψυχοπομπός
Marginalien. ᾿ 9
seine Todten gruppenweise der Klotho ab, nach den Todes-
arten geordnet; es kommen die Verurteilten dran, dann for-
dert Klotho die von Räubern erschlagenen. Hermes antwortet:
πάρεισιν οἵδε οἱ (der Artikel ist wohl zu streichen) τραυματίαι,
ὡς ὁρᾷς τὰς δὲ γυναῖχας ἅμα βούλει napaydyw; was die Weiber
hier sollen, begreift man schwer: ihre Erwähnung verstößt
gegen das Anordnungsprincip. Nun lesen wir aber weiter die
Antwort Klothos: μάλιστα, Kal τοὺς ἀπὸ ναυαγίων γε ἅμα, al
γὰρ τεϑνᾶσι τὸν ὅμοιον τρόπον. Nun ist alles klar: der Schiffbruch
der Liebe wird auch hier, wie bei Horaz, mit dem Schiffbruch
im Meere parallelisirt. Es ist daher in der Frage des Hermes
zu schreiben : τοὺς δὲ διὰ yuvalzas; da die unmittelbar vorauf-
gehende Frage der Klotho oi δ᾽ ὑπὸ λῃστῶν ἀποθανόντες Ex-
χαίδεχα ποῦ εἰσιν, ὦ Epunj; gelautet hatte, ergänzt sich jeder
das Verbum ἀποθανόντας auch zu διὰ γυναῖχας von selbst.
%* *
*
Daß der vergilianische Culex einem griechischen Ori-
ginal nachgebildet sei, hat Maass (Orpheus 237 ff.) neuerdings
mit guten Gründen zu erweisen gesucht; einen m. E. entschei-
denden, den er nicht beachtet zu haben scheint, will ich
hier nachtragen. Der todten Mücke gehn drei Heroinen, vorab
Alcestis, entgegen (261 f.); warum gerade Heroinen? Bei
einer Vibia begreift sich das — die Frau soll von Frauen ge-
leitet werden; aber dem parvıs culex würde man eher Heroen
wie Antilochus, Menoeceus, Protesilaus als Hadesführer wün-
schen. Gerade die von Maass S. 241 angeführten Belege lassen
den Geschlechtswechsel unerklärt erscheinen; auch dem Leo-
sthenes (S. 240) sollen nicht Heroinen, sondern Heroen ent-
gegenschreiten. Mit der Annahme nun einer griechischen Vor-
lage ist alles erklärt: der hellenistische Dichter ließ seine hin-
gebende ἐμπίς ganz naturgemäß von Alkestis, Penelope und
Eurydike geleiten.
»k x
*
Die Geschichte, sagt Lucian π. ὃ. ἴστ. ouyyp. 51, soll,
einem reinen Spiegel gleich, die Ereignisse zurückstrahlen : od
γὰρ ὥσπερ τοῖς ῥήτορσι γράφουσιν, ἀλλὰ τὰ μὲν λεχϑησόμενα
ἔστι χαὶ εἰρήσεται" πέπραχται γὰρ ἤδη δεῖ δὲ τάξαι χαὶ εἰπεῖν
αὐτά" ὥστε οὐ τί εἴπωσι ζητητέον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ὅπως εἴπωσι.
1:
4 Th. Zielinski,
Eipnoerai ist verderbt; die Uebersetzer müssen den Setzer in
Mitleidenschaft ziehn, um irgend einen Sinn herauszubekommen
(Hemsterhuys: dieenda praesto sunt et dicentur omnino; Wie-
land: sie sind schon da und mässen u. 5. w.) oder nehmen ihre
Zuflucht zu unerlaubten Interpolationen (Sommerbrodt: der Stoff
ist vorhanden und soll [wie erist, ἃ, i. der Wahrheit gemäß]
dargestellt werden). Wer das folgende δεῖ δὲ τάξαι χαὶ ei-
πεῖν αὐτά beachtet und sich der Dreiteilung der Rhetorik in
εὕρεσις, τάξις und λέξις erinnert, wird nicht bezweifeln, daß das
fehlende erste Glied eben im verdächtigen εἰρήσεται steckt,
das somit in εὕρηται zu ändern ist. Sinn: „mit der εὕρεσις
braucht sich der Historiker, darin vom Redner verschieden,
nicht zu befassen: sein Stoff ist bereits da, er ist ‘gefunden’
eben dadurch, daß er geschehn ist; was ihm obliegt, ist einzig
und allein die τάξις und λέξις. Aehnlich werden 53 die hi-
storischen προοίμια mit den rhetorischen parallelisirt.
#50 *
Auch ce. 15 derselben Schrift lernen wir einen verkannten
rhetorischen Terminus kennen, diesmal aber einen ganz neuen.
Von den schlechten Thukydideern sagt der Satiriker: χαὶ γὰρ
αὖ καὶ τοῦτο ἐπιεικῶς πολὺ νῦν ἐστι, τὸ οἴεσθαι τοῦτ᾽ εἶναι τοῖς
λίγον ἐν τρέψας τὰ αὐτοῦ ἐκείνου
λέγοι τις. Stephanus gibt das fragliche Wort durch mutare
wieder, indem er sich auf beuöoroy. 14 beruft: τῶν ᾿Αττικῶν
χατὰ χρόνους τινὰς πολλὰ ἐντρεψάντων τῆς αὑτῶν φωνῆς, τοῦτο
ἐν τοῖς μάλιστα τοὔνομα (nl. ἀποφράς) διετέλεσεν οὕτως dei καὶ
πρὸς ἁπάντων αὐτῶν λεγόμενον. Also dürfen wir unter ἐντρέ-
πεῖν eine rhetorische Uebung verstehn, bei der die Original-
worte vom Schüler durch andere ersetzt werden müssen —
etwa wie es die Scholiasten in ihren Paraphrasen machen.
Das wird zur Evidenz gebracht durch die buchstäbliche Ueber-
setzung des Terminus bei Tacitus ann. 15, 63: et mowissimo
quoque momento suppeditante eloquentia (Seneca) advocatis scrip-
Θουχυδίδου ἐοικότα λέγειν, el ὁ
toribus pleragque tradidit, quae in vulgus edita ejus verbis in-
vertere supersedeo.
%
Einer kleinen textkritischen Nachhilfe bedarf, wie mir
scheint, Luc. π. ὃ. iort. συγγρ. 22. In dem poetisch-prosai-
Marginalien. 5
schen Citat ἐλέλιξε μὲν ἣ μηχανή, τὸ τεῖχος δὲ πεσὸν μεγάλως
ἐδούπησε ist das erste Wort nur in der Bedeutung erschäüttern
zu brauchen ; wir haben eine Situation, wie sie Livius 21, 8, 5
schildert: Jam feriebantur arietibus mwri ... tres deinceps
turres quantumque inter eas muri erat cum fragore ingenti pro-
ciderant — einen locus communis in Belagerungsbildern. Dann
ist aber ein Object bei ἐλέλιξε notwendig — eben dasjenige,
‚das dabei steht: dem getadelten Historiker mag μέγαν δ᾽ ἐλέ-
λιξεν "OAuprov vorgeschwebt haben. Es wird demnach zu ver-
bessern sein: ἐλέλιξε μὲν ἡ μηχανὴ τὸ τεῖχος, (τὸ) δὲ πεσὸν
μεγάλως ἐδούπησε.
* *
*
Unverständlich ist in der Form, wie sie unsere Ausgaben
bieten, folgende Stelle aus der Didoepistel Ovids: Pro meritis
et siqua tibi debebimus ultra, Pro spe conjugü tempora parva
peto, Dum freta mitescunt et amor, dum tempore et usu For-
titer edisco tristia posse pati (177 sqq.). Was soll hier debe-
bimus? Dido spricht von dem, was sie bei Aeneas ‘gut hat’,
von ihrem Haben, nicht von ihrem Soll; das alles will sie um
eine kurze Frist hingeben. Dazu gehören 1) ihre Verdienste
um ihn, 2) eben unser Rätsel und 3) sein Eheversprechen.
Was unter 2) zu erwarten ist, lehrt V. 89 sqq.: Fluctibus
ejectum tuta statione recepi, Vixque bene audito nomine regna
dedi (das sind die merita, denn nun fährt sie fort): His tamen
offieüs utinam contenta fuissem, Et mihi concubitus fama se-
pulta foret (letzteres verdorben: man möchte Ei mihi! con-
cubitus fama sepulta viget vermuten). Und eben das ist auch
an unserer Stelle überliefert, denn die erste Hand des einzig
massgebenden G hat debobimus, ἃ. 1. devovimus. Der Sinn
ist: ‘Für meine Verdienste um dich ... und was ich dir sonst
noch hingeopfert habe’ u. s. w.
IT ὐὴ ἢ
Bannformeln. Mit vollem Recht sieht A. Sonny (in
der russ. „philol. Rundsch.“ IV 1, 190) den ersten Halbvers
von Ar. Ran. 302 ἴϑ᾽ ἧπερ ἔρχῃ δεῦρο, δεῦρ᾽, ὦ δέσποτα. für
eine an die Empuse gerichtete Bannformel an; wenn er sich
freilich auf Philostr. V. ἀρ. II 4 ᾿Απολλώνιος ἐλοιδορεῖτο τῇ
Eprobon beruft, so kann man die Parallele nur mit einer
6 Th. Zielinski,
kleinen Einschränkung gelten lassen: von den drei Beschwö-
rungsmitteln, die das Folklore für solche Fälle anerkennt —
Stoßgebet, Schimpf in Wort und Geberde, Bannformel — hat
Apollonius das zweite, Xanthias das dritte angewendet. Aber
auf Lysistr. 833 f. wirft unsere Stelle, richtig interpretirt, ein
helles Licht: wenn die Heldin, wo sie den Kinesias in der be-
kannten Verfassung auftreten sieht, ihn mit den Worten be-
grüßt ὦ πότνια Κύπρου χαὶ Κυϑήρων χαὶ Ildpou μεδέουσ᾽, ἴϑ'
ὀρϑὴν ἥνπερ ἔρχῃ τὴν ὁδόν, so ist es nun klar, daß der zweite
Vers nicht an Aphrodite (τουτέστι τῆς αὐτῆς ὁδοῦ Aal διανοίας
schol.), sondern eben an Kinesias gerichtet ist. Sie will ihn
eben durch die Bannformel als ein Ungeheuer kennzeichnen
(cf. 982 πότερ᾽ ἄνθρωπος ἣ Kovisadog), wobei das eingefloch-
tene zweideutige öpdYjv die Parodie markirt. Eine ähnliche
spassige Bannformel in ähnlicher Lage lesen wir bei Boccaccio
Dec. VII 1: Fantasima, fantasima che di notte vai, a coda
ritta ci venisti, a coda ritta te n’ andrai.
Eine Bannformel glaube ich auch bei Petron. 64 zu er-
kennen: oscnlatigue mensam rogamus Nochwrnas, ut suis se
teneant, dum redimus a cena. Gewöhnlich werden die Worte
des Gebets für unvollständig gehalten. Wehl ergänzt triviis,
Bücheler und Friedländer sedibus. Im Sinne mag man dieses
oder äbnliches ergänzen; daß der Text als solcher vollständig
ist, dafür scheint mir eine bislang mißverstandene Horazstelle
zu sprechen. Nachdem der Dichter den lästigen Sittenprediger
durch sein energisches jam desine vergeblich hat zur Ruhe
bringen wollen, sucht er (sat. II 3, 324) seinem BRedestrom
Einhalt zu tun, indem er ihm teneas, Damasippe, twis te zu-
ruft. Die Aehnlichkeit mit der petronianischen Bannformel
ist unverkennbar; und wie Horaz den Petronius vor textkri-
tischen Eingriffen schützt, so gibt andrerseits Petronius für
Horaz die richtige, humorvolle Interpretation weich’ von mir,
Unhold! an die Hand.
* *
᾿ς
Ovid fast. 1 123 läßt sich sanguine letifero kaum halten,
wie am besten der Rettungsversuch H. Peters weil es vergossen
den Tod bringt beweist; die Verbesserung luctifero drängt sich
Marginalien. 7
von selber auf. Ebenda ist nach 180 eine Lücke anzunehmen,
die den Uebergang vor den sonstigen principia zum Jahres-
anfang enthielt. Weiter 286 ist niveo cado sachlich anstößig;
das paläographisch gleichwertige /uteo wird auch durch Mart-
IV 46, 16 Hispanae Iuteum rotae toreuma nahegelegt. — Der
Anfang des schönen Feraliengedichts (Il 533) lautete früher
nach allerdings geringeren Handschriften kraft- und weihevoll
also: Est honor et tumulis; animas placate paternas Parvaque
in extinctas munera ferta pyras ! jetzt hat man mit dem schwäch-
lichen placare und ferre sowie mit dem sinnlosen extructas den
Anschluß an die ‘bessere Ueberlieferung’ {als ob bei solchen
palaeographischen Aequivalenten von einer Ueberlieferung auch
nur die hede sein könnte!) erkauft. Es ist also auch für die
Gräber eine Ehre, die Seelen der Väter zu versöhnen — denn so
will es die Grammatik. Soll ferner mit (540) media testa relicta
via die mit den Liebesgaben mitten auf der (appischen) Straße
zurückgelassene Schale gemeint sein, so verstehe ich nicht, wie
sie dem Schicksal entgieng, von Rossen, Maultieren etc. zerstampft
zu werden — ganz abgesehn davon, daß man dann nicht wußte,
ob sie zum rechten oder zum linken Grab gehörte. Aber das
parva petunt mames wird passend dadurch illustrirt, daß ihnen
auch eine mitten auf der Strasse aufgelesene Scherbe als Schüssel
genügte — wofern man sich entschließt, das sinnlose relicta
durch sein Aequivalent relata (cf. 532) zu ersetzen (cf. Mart.
VI 33 Zesta vetus, media sed modo fracta via). — Weiter unten
wird adde preces positis et sua verba focis illustrirt durch II 314
und Plin. ἡ. n. 22, 6, 11 immolasse ad tibieinam foculo posito,
es ist somit foci keineswegs = pyra 534 und busta 551,
wobei positis sinnwidrig wäre. — Der Sinn von III 419 Cxe-
saris inmumeris, quos maluit ille mereri, accessit titulis ponti-
ficalis honor wird durch Cic. Sest. 6 tr. pl. ... factus ... re-
liquis honoribus non tam uti volwit quam dignus videri erklärt: jene
hat er höflich abgelehnt, diese angenommen. — Wenn es 453
von Pegasus heißt huwic supra nubes et subter sidera lapso, so
ist es eine Märchenreminiscenz; der Ausdruck kehrt in russi-
schen Märchen und Sagen wieder (z. B. von Ilja Muromee:
„er sprengt oberhalb des stehenden Baumes, kaum unterhalb
der eilenden Wolke“). — Die Eigentümlichkeit der lex Car-
8 Th.iZwelinskı,
seolana, deren αἴτιον IV 679 f. erzählt wird, bestand nicht
etwa darin, daß man den gefangenen Fuchs nicht am Leben
ließ (das geschieht wohl nirgends), sondern darin, daß er nicht
mit dem Eisen getödtet, sondern verbrannt wurde; es scheint
demnach 709 nam vivere captam in namque icere ὁ. geändert
werden zu müssen.
ω ω
x
Die u. a. auch aus den archäologischen Handbüchern und
Schriftquellen bekannte Beschreibung des myronischen Disco-
bolen bei Lucian Philops. 13 leidet noch immer an einem Text-
fehler, dessen Heilung übrigens jedem, der einmal auf ihn auf-
merksam geworden ist, leicht einfallen wird. Wenn es da
von der Statue heißt μῶν τὸν δισχεύοντα φής, τὸν ἐπικεχυφότα
χατὰ τὸ σχῆμα τῆς ἀφέσεως, ἀπεστραμμένον εἰς τὴν δισχοφόρον,
ἠρέμα ὀχλάζοντα τῷ ἑτέρῳ, ἐοιχότα ξυναναστησομένῳ μετὰ τῆς
βολῆς, so ist es klar, daß das Verbum ξυναναστησομένῳ in jeder
Hinsicht anstössig ist: weder kommt die Praeposition σύν zu
ihrem Recht, da ja das Verbum auf den Diskus keine An-
wendung findet, noch hat dieses letztere die ihm zukommende
Bedeutung (der Sitzende und der Liegende ἀνίσταται, der ge-
knickt oder gebückt stehende ἀνορϑοῦται), noch ist die ganze
Vorstellung irgendwie bedeutsam und charakteristisch. Wer
das epigrammatische der hellenistischen und sophistischen
Statuenekphrasen, ihre Vorliebe für die ἀδύνατα (τάχα, κηρέ,
χαὶ λαλήσεις u. ἃ.) kennt, wird nicht zweifeln, daß Lucian
ἐοικότα ξυνανα πτησομένῳ μετὰ τῆς βολῆς geschrieben hat.
Die Reste rhetorischer Gelehrsamkeit, die uns als Δημη-
τρίου Φαληρέως τύποι ἐπιστολιχοί erhalten sind, locken zu einer
historisch-systematischen Verarbeitung, wie sie dereinst eine
dringend erwünschte „Geschichte des antiken Briefstils* wird
geben können; es steckt trotz des etwas öden Schematismus
mancher feine Gedanke drin. Hier nur ein paar kritisch-exe-
getische Beiträge. Im (a) φιλυκός ist ἔστιν ὅτι καὶ προσγρά-
φουσι τοὺς ἀγνοοῦντας sinnlos: man erwartet &. d. x. πρὸς τοὺς
ἂγν. γρ. — Im (δ᾽) ὀνειδιστικός scheint σὲ γὰρ ἔδει μὴ τυχεῖν
ἐλευϑέρου σχήματος " καίπερ οὐδὲ νῦν ἐλεύϑερος γέγονας σχῆμα
χεχτημένος δουλοπρεπές das erste σχήματος auf Prolepse zu
Marginalien, 9
beruhen ; der Rhetor schrieb wohl ὕδατος. --- Im (ς΄) ἐπιτιμη-
τιχός ist das Paradigma schwer entstellt. Wir lesen τῶν ἅμαρ-
τημάτων τὰ μὲν ἑχουσίως γίνεται, τὰ δὲ ἀχουσίως, Aal τὰ μὲν
μεγάλα χαϑέστηκε, τὰ δὲ μικρά, χαὶ τὰ μὲν μόνοις βλαβερὰ τοῖς
ἁμαρτάνουσι, τὰ δὲ ἑτέροις " σοὶ δὲ καϑάπερ ἐπιτήδευμα συμβέ-
βηχεν ὄντα: χαὶ γὰρ σὺ χκαχῶν μεγάλα καὶ πολλὰ βλαβερὰ
διαπέπραξαι. Hier möchte ich im zweiten Satze zweifelnd
ἐπιτηδευτά, im dritten zuversichtlicher (für σὺ χαχῶν) οὐχ
ἄχων und πολλοῖς BA. schreiben. Ebenso ist im Schlußsatz
πρὸς διόρϑωσιν γὰρ ἀγαγὼν αὐτὸς αἴτιος γενήσῃ τοῦ μὴ γεγο-
νέναι, χαϑάπερ ἐγὼ τοῦ γεγονέναι das sinnlose ἐγώ verderbt;
der Zusammenhang verlangt μὴ ἀγαγών. — Der (tz) αἰτιολο-
yırös weist in οὔτε γὰρ πλοῖον ἕστιν εὑρεῖν πρὸς τὰς λειτουργίας
εἱλκυσμένων ἁπάντων οὐ γὰρ ἂν εὕροιμεν ἀνέμων ὄντων
ἐναντίων eine schwere Verderbnis auf: genügen würde οὔτ᾽
ἀνάγεσϑαι εἰ εὕροιμεν. --- Die Definition des (1) ἀπολογητιχός
— ὃ πρὸς κατηγοροῦντα τοὺς ἀναιτίους λόγους ... εἰσφέρων ---
verlangt ἐναντίους für ἀναιτίους. — Endlich ist (W) συγχα-
ριστικός in συγχαρτικός zu ändern.
» 5%
Ich hatte Philol. 50, 139” in den Metamorphosen Ovids
eine Dittographie nachgewiesen, dadurch entstanden, daß zwei
Fassungen derselben Stelle im Archetypus zu einem Ganzen
verschmolzen worden sind; ähnlich liegt die Sache I 545
(Daphne). Hier hat der Marcianus victa labore fugae tellus
ait hisce, vel istam qua nimium placui mutando perde figuram,
wobei jedoch der erste Halbvers 1. τ. also lautet: spectans pe-
neidas undas. Vollzogen ist die Verschmelzung in den beiden
geringeren Handschriften, mit deren Hilfe wir leicht folgende
zwei Fassungen herausschälen: 1) Victa labore fugae: Tellus,
ait, hisce vel illam, Qua nimium placui, mutando perde figuram!,
und 2) Victa labore fugae, spectans Peneidas undas: Fer pater,
inquit, opem, si flumina numen habetis! Quae facit ut laedar,
mutando perde figuram. Daß beide Fassungen ovidianisch sind,
ist nicht zu bezweifeln ; insbesondere beruht die erste auf guter
Tradition, die wir außer den von Sybel myth. Lex. eitirten
Stellen noch aus Schol. A 14 kennen: χαταλαμβανομένης δ᾽
αὐτῆς ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ φασιν εὔξασϑαι τῇ μητρὶ τῇ [ἢ χάσματι αὐτὴν
10 Th, Zielinski,
r
δεχϑῆναι. γενομένου δὲ τούτου Aal τῆς Γῆς ἀναδούσης ὁμώνυμον
φυτόν, ᾿Απόλλων TE.’
* *
*
Eine Corruptel eigener und wohl seltener Art lernen wir
Ον. met. V 478 aus dem Marcianus kennen. Hier heißt es
von Ceres sinnlos: pareligue aetate colonos Ruricolasque boves
ἰοίο dedit, und erst die geringeren Handschriften bieten das
richtige parilique irata colonos ete. Der Schreiber hat sich
durch VIII 631 μία Baucis anus parilique aetate Philemon
beeinflussen lassen.
Die Rückkehr des Frühlings wird Ov. tröst. III 12. be-
schrieben: dort heißt es u. a. (8) ... indociligue loquax gut-
ture vernat avis; utque malae erimen matris deponat hirundo
sub trabibus eunas tectaque parva facit. Nun ist es klar, daß
unter dem Vogel V. 8 eben die Schwalbe gemeint ist (cf. fasti
I 158; Meineke zu Theokr. p. 439 f.; Nauck MGR I 362);
also ist hörundo V. 9 für ein Glossem zu halten, das am ehe-
sten ein Attribut zu trabibus, etwa acernis, verdrängt haben
kann. Etwas unten 19 lusus eqwis nunc est, levibus nunc lu-
ditur armis ist mir das Epitheton zu armis unverständlich;
man möchte eine Umstellung vermuten, durch die das ursprüng-
liche lusus nme levibus armis alterirt worden sei. — Ex Ponto
IV 14 klagt Ovid, daß ihm die Tomiten wegen seiner Elegien
zümen: ergo ego, ne scribam, digitos incidere cumctor, Telaque
adhuc demens, quae mocuere, sequor ? Tela sequi ist unver-
ständlich; und da es Hor. ep. I ὃ, 11 guae nocuere sequor
heißt, so möchte ich unter Berufung auf die soeben bespro-
chene Corruptel met. V 478 vermuten, daß infolge einer un-
zeitigen Reminiscenz das ursprüngliche telaque .. guae nocuere
fero zu Schaden gekommen ist.
x, 8
Einen etwas absonderlichen Namen finden wir CIL V 6482
M. Domitius M. (man ergänzt 1. oder f.) Claruscantus. Mommsen
verhält sich dem Cognomen gegenüber skeptisch — in der
Tat ist er mehr nach den Gesetzen der indianischen als der
römischen Onomatologie gebildet. Leider ist die Inschrift nach
einer Copie Bruzzas edirt ; eine Einsicht des Originals würde
Marginalien. {1
wahrscheinlich lehren, daß die Standesbezeichnung in dem
zweiten Buchstaben des Cognomens zu suchen ist, so daß der
Mann — ein sehr häufiger Fall — zwei Patrone (M. und C.)
gehabt haben würde, der Rest aber — ARVSCANTVS —
vielmehr als ABASCANTVS gelesen werden muß.
* *
*
Der aristophanische Rätselvers Wesp. 578 παίδων τοίνυν
δοκιμαζομένων ταἰδοῖα πάρεστι ϑεᾶσθϑαι (den Heliasten) läßt
sich durch Aristot. ’AY. πολ. 42, wie mir scheint, völlig be-
friedigend erklären. Wir lernen daraus, daß beim Eintragen
der Knaben in die Bürgerrollen durch die Demoten eine dop-
pelte διαψήφισις stattfand: 1) εἰ δοκοῦσι γεγονέναι τὴν ἡλικίαν
τὴν ἐκ τοῦ νόμου, 2) εἰ ἐλεύϑερός ἐστι καὶ γέγονε χατὰ τοὺς
γόμους. Das Urteil der Demoten war jedoch nicht endgiltig,
seine Cassation ist a priori auf doppeltem Wege denkbar, auf
dem der Revision von oben und auf dem der Appellation von
unten — wobei es in der Natur der Sache begründet ist, daß
der eine Weg im Falle unrechtmäßiger Eintragung, der zweite
im Falle unrechtmäßiger Ablehnung beschritten wurde. Re-
visionsinstanz war natürlich die Bule, von der auch weiter
die Rede ist — freilich nur dem Resultat der ersten διαψή-
φίσις gegenüber. Appellationsinstanz war ebenso natürlich die
Heliaia, und auch von ihr ist weiterhin die Rede, aber nur
dem Resultat der zweiten διαψήφισις gegenüber (ἂν μὲν dro-
ψηφίσωνται μὴ εἶναι ἐλεύϑερον, ὃ μὲν ἐφίησιν εἰς τὸ δικαστήριον
χτέ); was geschah nun, wenn die erste διαψήφισις --- bezüg-
lich der Volljährigkeit — zu Ungunsten des Knaben ausge-
fallen war? Daß bei Aristoteles auch von ihr die Rede war,
dafür scheint das μέν (ἂν μὲν arod.) zu sprechen; in die Lücke
tritt nun Aristophanes ein. In der Tat waren alle Bedingungen
für eine ἔφεσις da; es war unlogisch, die zweite διαψήφισις der
Appellation zu unterwerfen, die erste aber nicht.
Kur
Bei dem hochconservativen Standpunct, den der neueste
Herausgeber und Erklärer des Properz der Ueberlieferung
gegenüber einnimmt, möchte man es von vornherein für un-
wahrscheinlich halten, daß auch nur an einer Stelle die hand-
schriftliche Lesart gegen ihn in Schutz genommen werden
12 Th. Zielinski,
müßte. Und doch glaube ich nachweisen zu können, daß er
Prop. IV 3, 48 ohne Not von der Ueberlieferung abgewichen
ist. Arethusa schreibt:
Nec me tardarent Scythiae juga, cum pater altas
Africus in glaciem frigore nectit aquas.
Hier nimmt Rothstein an Africus Anstoß, an dessen Stelle
er (mit Eldick) astricto setzt; und da auch die übrigen Her-
ausgeber ändern, wird es nützlich sein, die Stelle heranzu-
ziehen, welche die unsrige in ihrer handschriftlichen Fassung
schützt und erklärt. Es ist Liv. 21, 58, 8 (Hannibals Appen-
ninenübergang): et mox aqua levata vento cum super gelida
montium juga concreta esset, tantum mivosae grandinis dejecit,
ut ommibus omissis procumberent homines etc. Für das generelle
vento hat der Dichter das specielle Africus pater geschrieben,
im übrigen ist die Uebereinstimmung so schlagend (juga ; aqua;
levata vw altas; conereta nectit; gelida w frigore), daß man
vermuten könnte, der Dichter hätte den Historiker vor Augen
gehabt — wozu die Zeit recht gut passen würde.
* *
δίς
Oefter wird man mit dem trefflichen Herausgeber, wie
soeben angedeutet, in entgegengesetztem Sinne rechten müssen
— ohne deswegen den Dank zu vergessen, der seiner hervor-
vagenden Leistung gebührt. Wie schön schloß IV 9 nach
Bährens’ Umstellung mit dem feierlichen Gebete ab! Nun hat
73 hume seine Beziehung verloren, und das ganze Distichon
hänst als trockene Fußnote zu 72 Sancte über. Wie abscheu-
lich ist, wenn man sich nur einigermassen hineindenkt, IV 3, 56
illa (das Hündchen) ti partem vindicat una toro — und wie
alt ist die sichere Verbesserung tori! Am stärksten muß man
aber bei IV 5, 15 aufseufzen, wo man nun von der Hexe die
zusammenhanglosen, wie gestammelten Verse liest:
posset et intentos astu caecare maritos,
cornicum immeritas eruit ungue genas,
während schon Vahlen durch die glänzende Emendation posset
ut Licht und Ordnung geschaffen hat. Ich kenne Vahlens
Gründe nicht, glaube sie aber erraten zu können. Die Hexe
blendet die Krähen, um dadurch die Männer für die Schleich-
wege ihrer Frauen blind zu machen: das ist ein Musterbeispiel
Marginalien. 13
eines weitverbreiteten Sympathiezaubers. Sehr nahe der Pro-
perzstelle kommt die Hexe bei Ovid fast II 577, die zu ähn-
lichen Zwecken den Mund eines Fischchens versiegelt und ver-
näht : hostiles linguas inimicaque vinzimus ora, erklärt sie selber.
* *
*
Ein Hauptvorzug des neuen Commentars liegt unstreitig
in der Sorgfalt, womit der Erklärer der in die einzelnen Wörter
hineingebannten Inhaltsfülle nachgegangen ist, mag nun diese
in einer concreten Vorstellung liegen, oder aber in einem eigen-
artigen Stimmungszauber, der unsern Dichter, diesen echten
Sprossen der hellenistischen Decadenz, vor allen anderen aus-
zeichnet. Properz ist der Dichter der Emphase schlechthin —
das Wort im antiken, nicht im modern confusen Sinne ver-
standen : ἐμφαίνει, οὐκ ἀποφαίνει. Und eben auf diesem Ge-
biete kann die Interpretation auch über Rothstein hinaus viel-
fach gefördert werden. Wenn Vertumnus IV 2, 13 sagt:
prima mihi variat liventibus uva racemis
et coma lactenti spicea fruge tumet,
so ist ja das Halbreife der Traube recht anschaulich durch
liventibus angedeutet. Das gleiche ist aber auch für lactenti
anzunehmen: wer je ein halbreifes Korn der Brotfrucht zer-
drückt hat, weiß, daß es nichts festes, sondern eine milch-
weiße Flüssigkeit enthält. — Anders als der Herausgeber
würde ich auch I 20, 41 fassen, eins der entzückendsten Di-
sticha, die dem Dichter je gelungen sind: Hylas
. modo formosis incumbens nescius undis
errorem blandis tardat imaginibus.
Wenn er den Krug versenkte, würde er die liebliche Täu-
schung zerstören; deswegen tut er es eben noch nicht. Da-
her tardat.
* *
*
Stimmungszauber ist es auch, wenn der Dichter einen
schönen Moment dadurch zum Verweilen nötigt, daß er seine
Beschreibung mit leicht variirten Ausdrücken noch einmal gibt;
ein Musterstück dieses in seiner Wirkung fast musikalischen
Kunstgriffs gibt uns Kallimachos selber in seiner einzigen uns
erhaltenen Elesie (Hymn. 5, 70 £.)
14 In szumellsumsikaır
0,07 “Τὴ πέπλων λυσομένα περόνας
ἵππω ἐπὶ χράνᾳ “Ῥλικωνίδι καλὰ ῥεοίσᾳ
λῶντο᾽ μεσαμβρινὰ δ᾽ εἶχ᾽ ὄρος ἁσυχία.
ἀμφότεραι λώοντο, μεσαμβριναὶ δ᾽ ἔσαν ὥραι,
πολλὰ δ᾽ ἁσυχία τῆνο κατεῖχεν ὅρος.
Seine Stilechtheit bezeugt uns der griechische Roman, der
ja mit tausend Fäden an die hellenistische Elegie geknüpft
ist — und zwar in demjenigen seiner Vertreter, welcher der
alexandrinischen Idylle am nächsten steht, Longus; man ver-
gleiche die Frühlingsbeschreibung I 9, 1: ἦρος ἣν ἀρχὴ καὶ
πάντα ἤχμαζεν ἄνϑη, τὰ Ev δρυμοῖς, τὰ Ev. λειμῶσι Aal ὅσα ὄρεια"
βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίϑων μουσικῶν, σκιρτήματα
ποιμνίων ἀρτιγεννήτων ἄρνες ἐσχίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβομβουν
ἐν τοῖς λειμῶσι μέλιτται, ἐν ταῖς λόχμαις χατῇδον ὄρνιϑες.
”* " *
Mit dieser Wiederholungsfigur ist nicht zu verwechseln
eine andere, viel gewöhnlichere, die durch eine Parenthese be-
dingt ist; es ist ein Wiederaufnehmen des Gedankens, das man
sich durch „also, wie gesagt ...“ eingeleitet denken kann.
Von dieser Art ist bei demselben Kallimachus V 13 fi.
ὦ ἴτ᾽ ᾿Αχαιιάδες, καὶ μὴ μύρα μηδ᾽ ἀλαβάστρως
(συρίγγων ἀίω φϑόγγον ὑπαξονίων)
μὴ μύρα, λωτροχόοι, τᾷ ΠΠαλλάδι μηδ᾽ ἀλαβάστρως.... οἴσετε.
Und auch ein zweites Beispiel ist aus derselben Elegie
anzuführen, 60 ff.
ἀλλὰ χαὶ ἀρχαίων εὖτ᾽ ἐπὶ Θεσπιέων
ἢ ni Κορωνείας (ἵνα οἱ ἜΝ ἄλσος
χαὶ βωμοὶ ποταμῷ κχεῖντ᾽ ἐπὶ Κουραλίῳ).
7) ᾽πι Κορωνείας, ἣ εἰς lege) ἐλαύνοι
ἵππως, Βοιωτῶν ἔργα διερχομένα,
πολλάκις ἃ δαίμων νιν ἑῶ ἐπεβάσατο δίφρω.
Hiebei habe ich, um die nötige Parenthese zu erzielen,
die beiden mit ἣ ᾿πὲὶ Κορωνείας beginnenden Disticha umge-
stellt; die Herausgeber nehmen eine schwerere Verderbnis des
Textes an, wozu mir keine Nötigung vorzuliegen scheint.
οἷς Ἂς
Ω7
a
*
Wie eng sich die gelehrte alexandrinische Elegie an die
Tragödie anschließen konnte, dafür bietet ebendasselbe Gedicht
»
Marginalien. 15
des Kallimachos ein auffallendes, m. W. noch nicht beachtetes
Beispiel, V. 18 ff.:
οὐδ᾽ ὅχα τὰν Ἴδῳ Φρὺξ ἐδίκαζεν ἔριν,
οὔτ᾽ ἐς ὀρείχαλχον μεγάλα ϑεὸς οὔτε Σιμοῦντος
ἔβλεψεν δίναν ἐς διαφαινομέναν᾽
οὐδ᾽, Ἥρα : Κύπρις δὲ διαυγέα χαλχὸν ἑλοῖσα
πολλάκι τὰν αὐτὰν δὶς μετέϑηχε χόμαν᾽
ἃ δὲ δὶς ἑξήχοντα διαϑρέξασα διαύλως ....
οὖς ἐμπεράμως ἐνετρίψατο λιτὰ βαλοῖσα
χρίματα, τᾶς ἰδίας ἔχγονα φυταλιᾶς.
Man könnte geneigt sein, hier ein Musterstück jener wohl-
bekannten alexandrinischen Kleinmalerei zu sehn; doch das
wäre eine Täuschung. Das ganze Bild mit allen seinen Einzel-
heiten stammt aus dem sophokleischen Satyrspiel κρίσις, aus
dem uns Athenaeus (687 ce = fr. 334 N) das uns interessirende
aufbewahrt hat: τὴν μὲν ᾿Αφροδίτην ... μύρῳ τε ἀλειφομένην
παράγει χαὶ χατοπτριζομένην, τὴν δὲ ᾿Αϑηνᾶν ... ἐλαίῳ χριο-
μένην καὶ γυμναζομένην.
1
Pi
*
Um so weniger Anstoß wird es erregen, wenn ich auch
beim römischen Kallimachos eine ähnliche Anlehnung an eine
sophokleische Tragödie nachweise Properz ΠΠΠ 6 geht auf die
‘Trachinierinnen’ zurück. Die sämmtlichen Hauptpersonen des
Dramas — Herakles, Deianira, Iole, Lichas — finden wir mit
veränderten Namen, oder auch ohne solche, in den bürger-
lichen Verhältnissen der Elegie wieder. Zunächst ist die Si-
tuation dieselbe, wie nach V. 632 der Tragödie. Es ist der
Geliebten des Dichters hinterbracht worden, daß er es mit
einer anderen halte; der Bote, hier Lygdamus genannt, teilt
ihm nun mit, in welcher Verfassung er seine Herrin verlassen
habe. Die Warnung, die dem Lichas in der Tragödie von
Deianira erteilt wird — 617 τὸ un ᾿πιϑυμεῖν πομπὸς ὧν περισσὰ
δρᾶν --- muß Lygdamus hier vom Dichter selber hören, 5 omnäs
enim debet sine vano nuntius esse; seine Erzählung reproducirt
recht getreu die einzelnen Momente der Leidensgeschichte
Deianiras.. Dem εὐναῖς ἀνανδρώτοισι τρύχεσϑα: 110 entspricht
wörtlich 23 vacuo solam tabescere lecto, und wie das Weib des
Herakles, an Iole zurückdenkend, 540 bitter ausruft τοιάδ᾽
16 Th. Zielinski, Marginalien.
ἫἩραχλῆς. .. ἡμῖν... οἰκούρι᾽ ἀντέπεμψε τοῦ μαχροῦ χρόνου,
so hören wir auch hier aus dem Munde der Verlassenen die
vorwurfsvolle Frage 19 haec te teste mihi promissa est, Lyg-
dame, merces, wobei unter merces eben die Nebenbuhlerin ver-
standen wird. Wenn nun aber gar die Geliebte, ohne von der
Nebenbuhlerin etwas zu wissen, in die entschiedene Klage aus-
bricht 25 non me moribus illa, sed herbis improba vieit — was
im folgenden näher ausgeführt wird, — so entspricht dieser
Sachverhalt durchaus meiner Interpretation gewisser Stellen aus
den “Trachinierinnen’, worüber ich meine ‘Excurse’ zu dieser
Tragödie 55, 530 ff. dieser Zeitschrift nachzulesen bitte.
Diese letzteren kann nun jeder nach Belieben kritisiren;
nur soll er sich nicht die Kritik durch falsche Referate er-
leichtern. Wenn es in Bursians Jahresbericht für 1898 1139
von ihnen u.a. heißt: „Herakles Liebe zu Iole ist sein erster
und einziger Treubruch*. Da V. 544 das Gegenteil mit aller
Bestimmtheit sagt, wird dieser als umecht erklärt. Reine Will-
Μὴ! — so schwebt dieser Ausruf in der Luft: der Bericht-
erstatter hat vielleicht die Güte, S. 517 nachzulesen, — wo
über V. 544 „ohne Praejudiz* gehandelt und die Athetese aus
ganz unabhängigen Gründen (hauptsächlich wegen des Wider-
spruchs mit 541) ausgesprochen wird — und sich fortan auch
für seine Jahresberichte das gute Wort τὸ μὴ ᾿πιϑυμεῖν πομ-
πὸς ὧν περισσὰ δρᾶν zu merken.
Th. Zielinski.
II.
Studien zur griechischen Stammbildung.
1. {A tepogs, plitotrogsund Verwandtes.
„Es wird von allen zugegeben, daß φίλτερος das -o des
Positivstammes verloren hat, also wirklich für philo-teros oder
philö-teros steht“, schrieb Ascoli im Jahre 1876 im Curtius’
Stud. IX 352 f. Doch war schon damals die Zahl derer, die
ihm offen zustimmten, sehr gering (es gehört zu ihnen u. a.
Osthoff Verbum i. 4. Nominalkomp. 202), und gegenwärtig
können wir seine Behauptung getrost umkehren: es giebt wohl
niemanden mehr, der heute noch einer Ableitung der Form
φίλτερος aus φιλώτερος (oder φιλότερος) das Wort redet. All-
gemein ist die Erkenntnis durchgedrungen, daß φίλτερος nicht
zu dem o-Stamm φίλο- gehören kann, sondern auf einer an-
deren Basis beruht. Wie lautet diese ?
Eine Antwort hierauf hat Fick in Bezzenbergers Beitr.
1921 zu geben versucht und mit ihr bei den klassischen Phi-
lologen und Sprachforschern Glück gehabt (vgl. Kühner-Blaß
Griech. Gramm. I 1, 5. 561; Brugmann Griech. Gramm.° 195).
Er sagt:
„Durch die Erkenntnis des Princips, daß jeder in der
Verbalflexion erscheinende Verbalstamm auch als Nominal-
stamm verwendet werden kann, werden drei bisher ganz falsch
aufgefaßte Bildungen klar:
ἰϑύν-τατα von ἴϑυν-, dem allgemeinen Stamme des Verbs
ἰϑύνω, z. B. in ἰϑύν-ϑην.
Philologus LX (N. F. XIV), 1. 2
18 Otto Hoffmann,
φαάν-τατος : ἐφαάν-ϑην.
φίλ-τερος φίλ-τατος: φιλ in φῖλαι, aor. (= φιλσαι), vgl.
φίλτρον, welches ebenfalls von φίλ lieben in piAx: gebildet ist.“
Mich befriedigt diese Deutung nicht. Ob ursprünglich,
in indogermanischer Zeit jeder Verbalstamm ohne ableitende
Suffixe als Nominalstamm hat gebraucht werden können, hängt
sanz von der Beurteilung der sogenannten Wurzelnomina und
der Stämme auf -0, wie Yopo-, ab: trotz der scharfsinnigen
Untersuchungen von Streitberg und Hirt scheint mir noch nicht
das letzte Wort über diese Bildungen gesprochen zu sein.
Jedenfalls waren in den einzelnen Sprachen die Kategorieen
des Verbum und Nomen bereits scharf geschieden. Die An-
nahme, daß ein Verbalstamm wie 92- „lieben“ (φῖλαι, ἐφίλα-
το, φίλ-τρον) noch im Griechischen ohne weiteres als
Adjektiv gebraucht und mit dem Sekundärsuffixe -tepos ge-
steigert werden konnte, muß ich entschieden bestreiten. Wollen
wir φίλττερος auf einen einsilbigen Stamm zurückführen, so
kann das nur ein Wurzelnomen g:%- „der Geliebte“ sein. Ad-
jektivische Wurzelnomina pflegen allerdings meist nur als
zweite Glieder im Kompositum aufzutreten (z. B. συ-ζυγ- „zu-
sammengejocht“, ysp-vıß- „die Hände waschend*“), doch ließe
sich φιλ- mit πτωχ-, ntax- „furchtsam* vergleichen. Da aber
bisher ein Wurzelnomen ἔφιλ- nicht belegt ist und da ferner
die Wurzelnomina in der Regel die handelnde Person (φιλ-
also „liebend“), nicht die Handlung oder ihr Objekt bezeichnen,
so ist Fick’s Erklärung auf einem schwachen Fundamente auf-
gebaut und wird sich schwerlich gegen eine weit einfachere
halten können.
Vom Stamme 21%- „lieben“ war außer dem Adjektiv φίλος
noch das Participium Pft. φιλ-τός „geliebt“ abgeleitet. Wir
kennen es vorläufig nur aus Eigennamen, die ja häufig altes
Sprachgut bewahrt haben: ιλτο - γένης, Φιλτό-δαμος, ferner
Φίλτη, Φιλτέας, Φιλτίς, Φιλτίας, Φιλτίνας, Φίλτων, Φιλτώ
u. 5. w., vgl. Fick-Bechtel Griech. Personennamen? 280 ff.
Da die Partieipia Perfecti auf -τός bekanntlich der Steigerung
fähig waren, so lautete zu φιλτός der Komparativ ursprüng-
lich *pıT3-tepos. Diese Form aber konnte — oder mußte
Studien zur griechischen Stammbildung. 19
— nach einem gemeingriechischen Lautgesetze zu φίλτερος ver-
kürzt werden.
Gemeingriechisch, vielleicht urgriechisch war das Laut-
gesetz, daß in einem Compositum die letzte Silbe des ersten
Gliedes ausgestoßen wurde, wenn sie mit dem gleichen Kon-
sonanten anlautete, wie die erste Silbe des zweiten Gliedes.
Belege für diese „syllabische Hyphäresis“, die schon Lobeck
Paralip. 1 43 ff. beobachtete, findet man in jeder Grammatik ;
ich verweise nur auf G. Meyer Griech. Gramm.’ $ 302: ἀμ-
φορεύς aus ἀμφι-φορεύς, χελαινεφήῆς aus χελαινο-νεφής, χωμῳ-
διδάσκαλος aus χωμῳδο-διδάσχαλος, ἡμέδιμνον aus ἣμι-μέδιμνον,
Παλαμήδης aus ΠΠαλαμο-μήδης, “Ἑλλάνικος aus λλανό-νικος,
᾿Αχέστιμος aus ᾿Αχεστό-τιμος u.s.w. Die Silbe scheint ur-
sprünglich nur dann ausgefallen zu sein, wenn sie tonlos war.
Stämme wie λλανιχο-, ᾿Αχεστιμο- haben sich also in den
obliquen Casus “EAAavo-vixov, ᾿Αχεστο-τίμῳ u. 5. w. entwickelt.
Wahrscheinlich gehörte diese Hyphäresis zu den ausnahmslosen
Lautgesetzen. Wo sie nicht eingetreten zu sein scheint (z. B.
in ἐπο-ποιός, ἡμι-μέδιμνον, φιλο-λήϊος, χαλχο-χορυστῆς u. 5. W.),
handelt es sich wohl immer um Neubildungen, die erst ent-
standen, als das Lautgesetz der Hyphäresis nicht mehr wirk-
sam war.
Aus ἔφιλτο-τερο- konnte oder mußte also lautgesetzlich
prA-tepo- werden, wenn der Komparativ auf -tepo- vom
Sprachgefühle als Zusammensetzung empfunden
wurde Und das war der Fall.
In seinem „Dehnungsgesetz der griech. Composita“ (Ba-
seler Progr. 1889) hat Wackernagel den Nachweis geführt,
daß ein anlautender kurzer Vokal im zweiten Gliede einer Zu-
sammensetzung gedehnt wird: εὐ-ἤνεμος zu ἄνεμος, παν-ἤγυρις
zu dyelpw, εὐ-ἤνωρ zu ἀνήρ, εὐ-ὦνυμος zu ὄνομα, εὐ-ώδης zu
ὅὄζω u. 5. w. Eine ähnliche Dehnung trifft im Komparative
ein stammauslautendes -o-, wenn der vorhergehende Vokal
kurz ist: σοφώ-τερος zu σοφό-ς, τιμιώ-τερος zu τίμιο-ς. Diese
zweite Dehnung läßt sich doppelt erklären: sie ist entweder
aus den Composita auf den Komparativ übertragen (so Wacker-
nagel und G. Meyer Griech. Gramm.’ 491) oder sie beruht
auf demselben rhythmischen Gesetze, das der Dehnung im Com-
%*
_
20 Otto Hoffmann,
positum zu Grunde lag. Für uns hier ist es gleich, welche
Ansicht der Wahrheit entspricht. Wir haben genug an der
Tatsache, daß das eine von zwei wichtigen Lautgesetzen, die
sich auf die Fuge der Composita beziehen, auch für die Kom-
parative auf -tepos gilt. Denn sie berechtigt uns zu dem
Schlusse, daß auch das zweite der beiden Lautgesetze im Kom-
parative wirksam gewesen sein wird. Diese Folgerung a priori
findet ihre vollkommene Bestätigung durch φίλτερος, wenn wir
dieses auf ἔφιλτο-τερο- zurückführen.
Schon Wyttenbach zu Plutarch VI 434 äußerte die Ver-
mutung, daß in den Komparativen und Superlativen der Par-
ticipia auf -τός die Ausgänge -To-tepo- und -το-τατο- gele-
sentlich zu -tepo-, -τατο- verkürzt seien. Freilich dachte
er dabei nicht an φίλτερος und ähnliche Bildungen, sondern
an Formen wie εὐχειρώτατος für εὐχειρωτό-τατος, εὐαλώτατος
für εὐαλωτό-τατος. die bei verschiedenen Schriftstellern über-
liefert sind. Entschiedenen Widerspruch fand er bei Dindorf
in der Ausgabe des Themistius Praef. XV und vor allem bei
Lobeck Paralip. 1 38 ff. Beide hielten die kürzeren Formen ein-
fach für Schreibfehler, weil sie zum Teil nur als Variae lec-
tiones bezeugt seien und gegen die zahlreichen Belege für
-το-τερο-, -To-Tato- nicht aufkommen könnten. Indessen geben
die Handschriften der Prosaiker wohl weniger den Ausschlag
als die Thatsache, daß die kürzeren Formen bis jetzt bei keinem
Dichter nachzuweisen sind: ζηλωτότατον sagt Aristophanes
Nubes 462 (ζηλότατον der Ravennas). In der klassischen Zeit
— höher kommen wir mit unseren Belegen nicht hinauf —
scheinen also die längeren Formen die regelmäßigen gewesen
zu sein. Daraus folgt aber nicht, daß sie die ursprünglichen
waren. Wie ich schon oben erwähnte, ist es durchaus mög-
lich und geradezu wahrscheinlich, daß an die Stelle einer alten
mit φίλτερος gleichstehenden lautgesetzlichen Form εὐαλώτερος
die wiederum von edaAwto- ausgehende Neubildung εὐαλωτό-
tepos trat, als das Lautgesetz der Hyphäresis seine Rolle aus-
gespielt hatte. Daß man nicht auch ein φιλτότερος nachträg-
lich wieder schuf, lag einfach daran, daß das Particip φιλτός
schon zur Zeit unserer ältesten Sprachdenkmäler nicht mehr
Studien zur griechischen Stammbildung. ΟἿ
als selbständiges Nomen gebraucht wurde, sondern nur noch
in Zusammensetzungen, speciell in Eigennamen, fortlebte.
Während man noch heute in unseren Grammatiken da-
vor warnt, den von Wyttenbach u. a. angeführten Belegen
für den Uebergang von -To-Tepog in -tepog zu trauen (Kühner-
Blaß 1, 1, 5. 559 Anm. 5), hat seltsamer Weise ein weit glück-
licherer Nachweis dieses Lautgesetzes so gut wie gar keine
Beachtung gefunden. Er stützt sich auf die dem φίλτερος
völlig gleich stehende Form βέλτερος. Aus dem Kompa-
rative βελτίων zog Corssen Kuhn’s Zeitschr. III 286 (1854)
den Schluß, daß βέλ᾽-τερο-ς und βέλτ-ιστος von einer Grund-
form βελτο-, die Benfey KZ. VII 116 dem indischen vr-tas
„erwählt, auserlesen“ gleich setzte, ausgegangen seien. Leider
hat Corssen sich nur auf diese kurze Bemerkung beschränkt
und über das lautliche Verhältnis von βέλτερος zu der Grund-
form *Beitötepos nichts hinzugefügt: doch darf man wohl aus
dem Apostroph in βέλ᾽-τερος schließen, daß er einen lautge-
setzlichen Ausfall der Silbe -το- annahm. Der Widerspruch,
den Corssen bei Johannes Schmidt KZ. XIX 382 fand, war
ohne Bedeutung: denn er bestand lediglich in der ohne jeden
Beweis aufgestellten Behauptung, daß βέλτερος nicht aus βελ-
τότερος entstanden sein könne. Gerade für βέλτερος wird, wie
Corssen richtig gesehen hat, durch βελτ-οίων eine Grundform
BeAto- gefordert: alle anderen Versuche, das -T- des letzteren
Komparativs zu erklären, sind auf den ersten Blick als Not-
behelfe zu erkennen. Von welchem Stamme dieses Particip
βελ-τός abgeleitet ist, wage ich nicht zu entscheiden. Ben-
fey’s Etymologie widerspricht den jetzt bekannten Lautge-
setzen. Wenn βελτός mit dem bei Photius überlieferten kre-
tischen δελτόν ἀγαθόν identisch ist, so muß es wegen des an-
lautenden B aus gr als äolische Form angesehen werden. Den
meisten Beifall hat die Verbindung mit ssk. bala-m „Kraft“,
lat. de-bilis, altbulg. boliji „größer“, ir. ad-bol „groß* gefun-
den (Ahrens KZ. VIII 358 ff. Osthoff Indog. Forsch. VI 1 ff.).
Für φέρ-τερος, den dritten gleich gebildeten Komparativ,
läßt sich der Grundstamm φερ-τός bis jetzt nicht belegen.
Die Wurzel φερ-, die in dem neben φέρτατος liegenden Super-
lative p&p-toros auftritt, pflegt man mit Bezzenberger BB.
9 Otto Hoffmann,
II 191 zu lit. geras „gut“ zu stellen: dann würden φέρτερος,
φέρτατος ebenfalls dem äolischen Dialekte entstammen und
ihren Weg vom Epos aus zu den übrigen Dichtern genommen
haben.
Eine kräftige Stütze gewinnt die von mir vorgetragene
Erklärung der Komparative φίλτερος, βέλτερος und φέρτερος
dadurch, daß sie uns das Verständnis für den griechischen
Superlativ auf -tarog eröffnet. Mit Ascoli Ourtius’ Stud.
IX 339 ff. sind wohl die meisten Forscher der Ansicht, daß
das ursprüngliche Sekundärsuffix des Superlativs -atos war
(z. B. in μέσσ-ατος „genau in der Mitte*, ve(F)-atos „letzte
in der Reihe“) und daß -Tatos aus den drei Formen φίλτατος,
βέλτατος und φέρτατος entsprang, indem hier das alte -atos
mit einem ursprünglich nicht zum Suffixe gehörenden -t- ver-
schmolz. Wie ist aber in diese drei Formen, die nach Ascoli
eigentlich ἔφίλ-ατος, *BEA-aros und ἐφέρ-ατος lauten müßten,
daß -7- hineingekommen? Ascoli vermutet, daß es aus den
Komparativen φίλτερος, βέλτερος und φέρτερος herübergenon-
men wurde, „als wäre es ein integrierender Teil des Stammes“.
Das konnte aber nur geschehen, wenn das Sprachgefühl eine
bestimmte Veranlassung dazu hatte, φίλτερος in φιλτ- und -ερος
zu zerlegen. Und diese Veranlassung bot schwerlich jemals
eine der Wortklassen, auf die Ascoli hinweist. Es ist nicht
glaublich, daß der Komparativ φίλτερος für das Sprachgefühl
„wie χάρτεερος, vöxt-epos gebildet erschien“: denn zwischen
beiden Wortklassen läßt sich absolut kein näherer Zusammen-
hang weder in der Bedeutung noch im Gebrauche nachweisen.
Dazu kommt noch ein schwer wiegender Einwand gegen den
Kern der Ascoli’schen Hypothese: ist es denn überhaupt wahr-
scheinlich, daß in den drei Komparativen φίλτερος, βέλτερος,
φέρτερος das Sprachgefühl als Suffix -epos abtrennte, während
daneben hunderte von Komparativen (wie vew-tepos, γλυχύ-
τερος, ἀληϑέσ-τερος) das lebendige und produktive Suffix -τερος
zeigten ?
Nachdem wir φίλτερος aus φιλτότερος abgeleitet haben,
liegt die richtige Deutung von φίλτατος auf der Hand: es ist
gar nicht der Superlativ zu φιλο-, sondern der noch mit dem
alten Suffixe -ατος gebildete Superlativ zu φιλτό-ς und steht
Studien zur griechischen Stammbildung. 93
also auf einer Stufe mit den oben erwähnten Formen μέσσ-
ατος, veF-atos. Daß in diesem φίλττατος das τ vom Sprach-
gefühle zum Suffix gezogen wurde und so von der Trias
φίλτεατος, βέλτ-ατος (von βελτό-ς) und φέρτ-ατος (von φερτό-ς)
das erweiterte Superlativsuffix -Txtos ausging, verschuldete der
Komparativ φίλ-τερος, der, verglichen mit den übrigen Kom-
parativen auf -tepo-, von einem Stamme φιλ- abgeleitet zu
sein schien. Das -t- war also im Superlative φίλτατος ebenso
alt, wie im Komparative φίλ-τερος, nur daß es dort zum Stam-
me und hier zum Suffixe gehörte, und die zur Entstehung des
Suffixes -tatos führende, ganz selbstverständliche sprachliche
Umdeutung bestand nur darin, daß -t- in beiden Formen als
morphologisch gleichwertig aufgefaßt wurde.
x *
᾿ς
Zum Schluß noch ein Wort über die beiden von Fick mit
φίλτερος, φίλτατος verglichenen homerischen Superlative φαάν-
τατος und ἰϑύντατος.
Daß wir in φαάντατος (nur einmal belegt als Beiwort von
ἀστήρ Od. v 93) denselben Verbalstamm wie in homer. pxav-
ϑῆναι zu suchen haben, bedarf keines Beweises: in welchem
Verhältnisse er zu φαείνω steht, soll hier nicht untersucht
werden. Wie φίλ-τερος (aus φιλτό-τερος) und YiAT-aros auf
ein von φίλ- abgeleitetes Y:Aro- zurückgehen, so liegt auch
dem mit altem -«tos gebildeten Superlative φαάντιατος das
participiale Adjektiv pxav-tös „leuchtend“ zu Grunde und nicht
der nackte Verbalstamm „aav-. Bereits Ascoli a. a. Ὁ. 354
hat das im Wesentlichen richtig erkannt: .nur faßt er das
nach Abtrennung von -ατὸς übrig bleibende Yaavt- nicht als
o-Stamm, sondern als „eine participiale oder, vorsichtiger zu
reden, eine nominale Form auf -«vr“, die sich zu der Wurzel
von φάος, pdFos etc. genau so verhalten soll, wie ἀ-χαμ-αντ-
(ἀχάμας) zu der von χάμνω. Diese Parallele ist unglücklich
gezogen: von 9%F- konnte nach Allem, was wir wissen, schwer-
lich ein Nominalstamm φαυύξαντ- ausgehen.
Auch ἐϑύντατα (nur einmal belegt in der Wendung
δίκην ἰϑύντατα εἰπεῖν Z 508) kann in ἰϑύντ-ατα zerlegt wer-
den: denn ἰϑυν-τό-ς ist das regelmäßige Particip Pft. zu ἰϑύνω
24 Otto Hoffmann, Studien zur griech. Stammbildung.
(vgl. αἰσχυντέος, ἀμυντέος, εὐϑυντός u. a. m.). Doch scheint
mir hier eine andere Deutung ansprechender zu sein. Schon
Lorentz Schwach. Praeter. 33 ff. hat als Ausgangspunkt der
Verba ἰϑύνω, ἡδύνω u. s. w. eine erstarrte Nominalform ἰϑῦυν,
ἧδυν angesetzt, die er als Instrumentalis auffaßt. Mag dieses
Letztere immerhin anfechtbar sein, jedenfalls ist ein adver-
biales äolisches oder dorisches ὑϑύν bei Hesych belegt in ἰϑὺν
merelv‘ ἐπ᾽ εὐϑείας δρμῆσαι, einer Wendung, die an homer.
ἰϑὺς πέτεσϑαι, ἰϑὺς δρμῆσαι erinnert. Wenn ἰϑύν-τατα den
Superlativ zu diesem ἰϑύν bildet, so stellt es sich zu Bildungen
- wie homer. μυχοί-τατος p 146, παλαί-τατος, ἀφάρτατος W 311
u.a.m. Wie ἰϑύν-τατα ist auch ϑαμύν-τεραι πυχνότεραι bei
Hesych zu beurteilen. Die von Osthoff Forsch. II 24 ff. ver-
suchte Erklärung beider Formen (£%-vv- schwache Form zu
*{%-fev-, einem nominalen Parallelstamme zu i#-v-) hat Brug-
mann früher gebilligt (MU. II 201 ff. Grundriß II 542), aber
neuerdings aufgegeben: sie findet im Griechischen selbst zu
geringen Anhalt.
Breslau. Otto Hoffmann.
ΠῚ.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie.
Abkürzungen, mit Ausnahme der gemeinüblichen.
B. mit Ziffer, die die
Inschrift - Nummer
angiebt.
Bischoff
C. mit Ziffer, die die
Inschrift - Nummer
angiebt.
Colin
F. d., siehe Pomtow.
A. M., Chron.
— —, Delph.
— —, Feste
BIER...
Pomtow, F. ἃ.
— —, Philol. 57
ΞΘ ΞΘ ῬΙΠΟΙ. 58
Bi)
R. E., siehe Pomtow.
Delph. Inschriften, bearb. von Joh. Baunack
(in H. Collitz, Griech. Dialekt-Inschr. II S. 181
— 958, Göttingen 1892—99).
Ern. Bischoff, De Fastis Graec. antiquiorib.
Lpz. 1884.
G. Colin, Notes de chronologie delphique (in
Bulletin de Corresp. hellenique XXII (1898) p.
1—200).
Aug. Mommsen, Chronologie. Lpz. 1883.
— —, Delphika. Lpz. 1878.
— —, Feste der Stadt Athen im Altertum.
Lpz. 1898.
Hans Pomtow.
— —, Fasti delphiei I und U (in Jahrb. ἢ
klass. Philol. 1889, 94 u. 97).
— —, Die delph. Buleuten (in Philologus 57
[1898] S. 524—63).
— —, Delph. Inschriften (in Philologus 58
[1899] S. 52— 76).
— ---, Zur Chronologie; Archontentafel und
Hauptliste der delph. Beamten (in Pauly-Wis-
sowa, Realencyklop. Artikel Delphoi).
C. Wescher, P. Foucart, Inscriptions recueil-
lies & Delphes. Paris 1863.
Um die Tage zu bezeichnen, hielt man sich an den auf
dem Mondlauf beruhenden Kalendermonat und dessen Eintei-
lung, wählte aber mitunter statt der kalendarischen Bezeich-
nung eine heortologische; so wird Πυϑίοις dem Monate dieses
Festes (Bukatios) zugesetzt nach Art eines Tagnamens'), auch
Ὦ CIA I p. 328 n. 551 ἄρχοντος ἐν Δελφοῖς ᾿Αριστίωνος τοῦ ᾿Ανα[ξαν-
δρίδου μνη]νὸς Βουχκατίου Πυϑίοις ἔδοξεν τοῖς ᾿Αμφιχτ[ίοσιν] Oefter.
26 A. Mommsen,
findet sich bloßes 1udtors?). Auf dem Labyadenstein sind
kalendarische Bezeichnungen unter die heortologischen ge-
mischt?). Daß letztere Bezeichnungsart der ersteren nach-
steht, ist klar; ein Fest deckt sich nicht immer mit einem
Tagnamen*) und für alle Tagnamen stand ein heortologisches
Surrogat wohl nicht zu Gebote — Die Gewohnheit nach
Festen zu datieren, ist alt, kalendarische Tagnamen kamen
erst nach und nach mehr in Gebrauch.
Die Anzahl der nachweislich dem delph. Kalender ent-
nommenen Bezeichnungen hat sich gemehrt in Folge der jüng-
sten Ausgrabungen; wir können jetzt folgende verzeichnen.
Νουμηνία. B. 1807 (wesentlich übereinstimmend mit 2085)
στεφανούτω δὲ (Ἱστιὼ die Freigelassene) χατὰ μῆνα νουμηνία
rar ἑβδόμα τὰν Φίλων οἹς (des Herrn, nach dessen Tode) εἰχόνα
δαφνίνω στεφάνω πλεχτῶ.
T’. B. 2731, Ehrendekret später Zeit, μηνὸς ᾿Αμαλίου
γ΄ ἐν ἐννόμω ἐχκχλησία.
Πέμπτη ἱσταμένου. C. 114, Freilassung spät. Zt., μηνὸς
Εἰλαίου πέμπτῃ ἱσταμένου.
"Exrrn ἱσταμένου. C. 83, Freil. spät. Zt., μηνὸς ᾿Αμαλίου
ἕχτῃ ἱσταμέ[νου]. — Statt ἱσταμ. bei Plutarch τοῦ νέου μηνός ὅ).
“Ββδέμα, ἑβδόμα.. Β. 2561 D, Labyadenstein, unter den
Opferschmäusen (ϑοῖναι) der Phratrie, die mit den von allen
Delphern zu begehenden zusammenfallen, werden Tage aus
dem Monat Bysios genannt; man soll feiern: — — llorpörıe,
Βυσίου [μην]ὸς τὰν Feßöcnav καὶ [τ]ὰν Fevarav χηὔκλεια χτλ.
Eine nähere Bezeichnung der (mystischen?) Bräuche des 7.
und 9. scheint vermieden. — Plut. Qu. gr. 9 ἐν τῷ μηνὶ γὰρ
τούτῳ (im Bysios) χρηστήριον ἐγίγνετο χαὶ ἑβδόμην ταύτην
Tag 7 des gen. Monats) νομίζουσ: τοῦ ϑεοῦ γενέδϑλιον. ---
5) Β. 2536 ἄρχ. ἐν Δ. Πραξία Πυϑίοις ἔδοξε τοῖς ἱερομνημόνοις. Oefter.
8) In dem hernach: ἕβδέμα. anzuführenden Passus wird nicht da-
tiert, sondern es sind Feste verzeichnet; zwei davon werden durch
Kalenderdaten kenntlich gemacht.
*) Die Pythien waren ein mehrtägiges Fest, es ward also mit
Πυϑίοις ein bestimmter Tag nicht fixiert; auch sind wohl Nebentage
(Sitzungstage) einzuschließen. Wir können Πυϑίοις durch ‘Pythienzeit’
wiedergeben.
5) Plut. De Ei ap. Delph. 1, τῆς γὰρ ἕχτης τοῦ νέου μηνός, ὅταν
χατάγητε τὴν Πυϑίαν εἰς τὸ πρυτανεῖον, ὃ πρῶτος ὑμῖν (euch Priestern)
γίνεται τῶν τριῶν χλήρων χτλ.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 27
Tag 7 in Verbindung mit Tag 1, 5. vorhin νουμηνία. --- C. 107,
Freil. spät. Zt., μηνὸς Β(ογαϑόου ἑβδόμῳ. — Vgl. hernach δω-
δεκάτη.
᾿Ὀγδόη ἱσταμέ νου, ὀγδόη, C. 87 Freil. spät. Zt., μ. ᾽Δπ|ελλ]-
αἰου &yölon ἱσταμένου] ἐν ἐννόμῳ ἐχχλησίᾳ. Dieselben Worte
C. 119, ebenf. Freil. spät. Zt. — C. 115, Freil. spät. Zt. p.
Θεοξενίου ὀγδόῃ.
Fevare, ἐνάτη. Tag 9 in Verb. mit Tag 7, s. vorhin
ἑβδέμα. ---- C. zu 106, Freil. spät. Zt., μ. Δ(φ)δαφορίου ἐνάτῃ.
Δεχάτα, X. B. 2561 A, Labyadenstein , ἔδοξε Λαβυάδαις
Βουχατίου μηνὸς δεκάτῳ ἐπὶ Κ[άρπου Ev τᾷ ἁλίῳ σὺμ ψήφοις
Ἠεχατὸν ὀγδοήκοντα δυοῖν. --- C. 107, Freil. spät. Zt., μ. ᾿Αμα-
λίου x.
I«'. Β. 2342, Freil. spät. Zt. [μ. Ποιτρ]οπίου τα΄.
Δωδεχάτα, ιβ. B. 2642 lin. 60 τᾷ δὲ δωδεχκάτ[ᾳ} τοῦ
Ἡραχλείου μηνὸς ἐχέτωσαν τὰ ἱερεῖα (die bei den Attaleen zu
bringenden Opfer) ἑτοῖμα, τῷ δὲ τρισχαιδεχάτο, πομπευόντω οἵ
τε ἱερεῖς χτλ. --- B. 2322 --- C. 108, Freil. spät. Zt., p. Εὐλαίου
ıB'. — C. 105, Freil. spät. Zt., μηνὸς ’A..... δὼ [δεκάτῃ ?]°).
Τρισχαιδεκάτα, siehe δωδεχάτα.
Πεντεχαιδεχάτα, πεντεκαιδεχάτη, B. 2642 1.77 εἰ δὲ τοὺς
τόχους μὴ διοιχκέοισιν οἱ δανεισάμενοι (wenn die Entleiher die
Zinsen von den attalischen Geldern nicht entrichten) τοῖς Ent-
μεληταῖς πρὸ τᾶς πεντεχαιδεχάτας ἐν τῷ νδυσποιτροπίῳ μηνί
πράχτιμοι ἔστωσαν τοῖς ἐπιμεληταῖς χτλ. — Pomtow, F.d. II1
Ὁ. 666, Amphikt.-Dekret, betrefl. den Schutz der Ptoien-
Feier durch einen Gottesfrieden , τῆς δὲ Exeyeiplas χαὶ ἄσφα-
λείας ἄρχειν τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ ᾿νδυσποιτροπίου μηνὸς
χατὰ ϑεόν, ὡς Βοιωτοὶ ἄγουσιν, ὡς δὲ Δελφοὶ ᾿Απελλαίόυ. Der
15. muß den Delphern als Vollmondstag gegolten haben;
diese bequem zu beobachtende und meistens deutlich unter-
scheidbare Phase war geeignet, Festsetzungen anzuknüpfen.
— P. Philol. 58 5. 62, Freil. der IV. Priesterzeit, der Frei-
gelassene soll noch zwei Jahre vom 15. des laufenden Monats
an, ἔτη δύο ἀπὸ μ. "Hpandeiov ἀπὸ πεντεχαιδεχάτας τοῦ ἐπὶ
᾿Ἐμμενίδα, bei dem Herrn bleiben.
°) Colin vermutet [ξβ]δώ[μῃ], statt ἑβδόμῃ.
98 A.Mommsen,
᾿Οχτωχαιδεχάτη. Ο. 103, Freil. spät. Zt. 1, p. ᾿Αμαλίου
ὀχτ(ω)χαι[δε͵κάτῃ.
Ἑβδόμη ἐπ᾽ εἰκάδι. Pomtow, F.d. Π|1 5. 671, Amphikt.-
Dekret, ὡς Ῥωμαῖοι ἄγουσιν πρὸ ἑβδόμης εἰδίᾶν] Φεβρο-
αρίων, ὡς Δελφοὶ ἄγουσι ἑβδόμῃ [ἐπ᾽ εἰχά]δι" ὅσον χρημάτων
᾿Απόλλωϊ[νι ἄπεστι] χτλ.
Aus dem Verzeichnis ersehen wir, daß die in Delphi üb-
lichen Tagnamen nichts Eigentümliches hatten ; alle sind auch
anderswo nachweisbar.
Daß ein Tag zwei Namen erhält, einen xaT’ ἄρχοντα und
einen χατὰ veöv, kommt in dem Material nicht vor; zu Delphi
braucht die Unsitte neben dem richtigen Kalender, dem χατὰ
ϑεόν, auch noch einem andern zu folgen, nicht geherrscht zu
haben. Wenn in dem o. Zw. zu Delphi redigierten Dekret, s.
vorhin πεντεχαιδεχάτα,, eine Datierung χατὰ ϑεόν erscheint,
so ist zu ersehn, daß die Delpher von Datierungen xaT' ἄρ-
yovrz wußten, nicht aber, daß sie solche bei sich in ihrer
eigenen Praxis zuließen. Die für alle hellenischen Besucher
der Ptoien getroffene Bestimmung des Friedensanfanges auf
einen 15. konnte in Athen, oder wo sonst Doppeldaten üblich,
Anlaß geben zu Zweifeln, nach welcher der beiden Tagzäh-
lungen man sich zu richten habe, und diesen Zweifeln beugten
die Amphiktyonen vor durch ausdrückliche Zufügung von χατὰ
veöv; damit war ausgesprochen, daß ein Tag gemeint sei, an
welchem der Mond sich kreisrund zeige und vom Abend bis
zum Morgen am Himmel stehe, mit anderen Worten, daß man
die wirkliche Vollmondszeit zu verstehen habe.
Monate. Die delph. Menologie ist nachgerade Gemein-
gut unserer Wissenschaft geworden — schon 1864 ward sie
festgestellt”); wir können also hier das Heranziehn von Be-
legen einschränken.
Es kommen folgende Namen vor: ᾿Απελλαῖος 8), Βουχάτιος,
‘) Auf grund der kurz vorher (1863) erschienenen Wescher-Fou-
cart’schen Sammlung, durch A. Kirchhoff, dessen Ergebnis die späteren
Forscher, s. Pauly-Wissowa R.E., Artikel ‘Delphoi’, S. 6 des Separat-
abdrucks, nur bestätigen konnten.
°) Ueber B. 1931, Freil., ἄρχ. ᾿Αγησάνδρου μηνὸς ᾿Απόλλωνος --- —
οἱ ἱερεῖς τοῦ ’Ar. ᾿Αγίων, Πυρ(ρ)ίας ist schwer zu urteilen. Ein zu Delphi
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 29
Βοαϑόος oder Βοαϑοῖος , Ἥραϊῖος, Δαδαφόριος, ἸΙοιτρόπιος,
Horrp. ὃ πρῶτος, Llortp. ὃ δεύτερος, ᾿Αμάλιος, Βύσιος, Θεοξένιος
oder Θευξένιος, “ϊνδυσποιτρόπιος, Ἡρακλεῖος, ᾿Ιλαῖος oder Εἰλαῖος.
Zu Delphi gab es eine Zeit lang Behörden, die je ein
halbes Jahr, eine ἑξάμηνος, fungierten, und seit 197/6 nennen
die Urkunden neben dem laufenden Monat oft das ihn ein-
schließende Halbjahr, τὰν rpwrav ἑξάμηνον oder τ. δευτέραν
ἐξ, 10), Dabei stellt sich uns denn für jeden Monat heraus,
welchem der beiden Semester er angehört: von den Namen
obiger Liste gehören die ersten bis Horrpörtos ὃ δεύτερος der
πρώτα ἑξάμηνος, die übrigen der δευτέρα. Eine Anordnung
im groben ist damit erreicht.
Um dann weiter den Monaten des 1. Semesters unter
sich und denen des 2. unter sich ihre Plätze anzuweisen, dienen
die delphisch-phokischen Gleichungen, indem bei den Phokern
Monatsnamen üblich waren, deren Abfolge sich von selbst er-
giebt; in Phokis bezifferte man die Jahreszwölftel: μὴν πρῶτος,
KW. δεύτερὸς u. 5. w.
Wir beginnen mit dem 2. Semester. Die zu Gebote ste-
henden Gleichungen, deren fünf sind, ordnen sich so: Bysios
delphisch —= μὴν πέμπτος phokisch, Theoxen. — μ. ἕχτος,
Endyspötr. —= μβ. ἕβδομος: Herakleos = μ. ὄγδοος, Iläos =
μ. ἔνατος. Vom 2. Semester fehlt noch der Amalios. Da die
Reihe kompakt ist, so kann derselbe nur entweder zu Anfang
oder am Schluß untergebracht werden. Letzteres geht nicht
an, weil der Amalios dann dem δέχατος der Phoker entsprochen
haben müßte, diesem aber vielmehr der Apelläos entsprach ''').
üblicher zweiter Name ist μ. ᾿Απόλλωνος nicht gewesen; als delph. Mo-
natsname erscheint μιν. ᾿Απόλλωνος nirgends. Sollte dennoch der ’Arer-
λαῖος mit μ. ᾿Απόλλωνος gemeint und Agesandros delphischer ‚Archon
sein (Bischoff, Baunack, Colin), so hat sich der Concipient erlaubt den
Namen ᾿Απελλαῖος nach seinem Kopf umzugestalten. Aber Archon
und Monat könnten auch lokrisch sein; B. 2300 ἄρχ. ἐν A. ᾿Αγίωνος μ.
Ἰλαίου — — 2v δὲ Χαλείω (Lokris) ἄρχ. — — μηνὸς ᾿Απόλλωνος. Dieser
Ansicht, die Pomtow Philol. 57 S. 557 (auch Nikitsky) vertritt, dürfte
beizupflichten sein. Daß der Concipient den delph. Archon und Monat
wegließ, ist eher glaublich, als daß der Monatsname ᾿Απελλαῖος umge-
staltet ward.
8) Eine dritte Namensform mit Iota in der ersten Silbe, B. 1865
μηνὸς Βοιαϑοίου, ist nicht zuzulassen.
10) Pomtow Philol. 57 S. 550.
11) B. 2214 ἄρχ. ἐν Δ, Κλεοδάμου (VIII. Priesterzeit) p. ᾿Απελλαίου
30 A.Mommsen,
Wir haben mithin dem Amalios in seinem Semester die erste
Stelle anzuweisen, so daß sich die Abfolge der obigen Liste
ergiebt.
Die Monatsnamen des 1. Semesters angehend, brauchen
wir uns um die beiden specialisierten Pötropios (II. πρῶτος,
II. δεύτερος) nicht zu bemühen. Nach den kalendarischen
Gewohnheiten Griechenlands ist in dem zweiten Pötr. der
Uebermond des Schaltjahrs zu erkennen, den man einem der
Monate unter gleichem Namen, aber mit zugefügtem δεύτερος
oder ὕστερος anzuschließen pflegte, in dem ersten Pötr. der
solchen Anschluß erfahrende Monat. In der Abfolge kommt
dem πρῶτος dieselbe Ordnungsziffer zu, wie dem im Gemein-
jahr ohne Präcisierung erscheinenden, und damit ist auch dem
Uebermond sein Platz gewiesen, denn der folgt seinem Paten
unmittelbar. Es sind also auch im 1. Semester für nicht
mehr als sechs Monate die Plätze zu bestimmen.
Die sich von selbst ordnenden Gleichungen, welche vor-
kommen, sind für das 1. Semester diese: Apelläos delphisch
— μὴν δέκατος phokisch, Bukatios = μ. ἑνδέκατος, dann Lücke,
dann Heräos = u. πρῶτος, Dadaphorios —= μ. δεύτερος, Pötro-
pios — μ. τρίτος. Es erübrigt nur der Boathoos, für den
unser Material ein phokisches Aequivalent nicht ergiebt. Wir
bedürfen indes eines solchen nicht, um ihn zu Platze zu bringen ;
ein anderer Platz als der zwischen Bukatios und Heräos ist
nicht mehr frei, da ist er einzusetzen, und mit dieser Ein-
setzung ist die Abfolge der obigen Liste hergestellt.
Für die solarische Lage des Jahrs und seiner Mo-
nate kommen andere Gleichungen in Betracht. Die Beurkun-
dung einer Manumission, welche ein Athener im Pötropios
ἄρχ, ἐν A. Εὐχλέος (VI. Pr.Zt. 1), B. 2089, vollzogen, findet
sich zugleich attisch vom Poseideon datiert, wonach, als Bukles
delph. Archon war, die ersten 6 Monate attischen Kalenders
sich mit den ersten 6 des delphischen deckten und, falls die
Monatszahl (12 oder 13) übereinstimmte, sich die Deckung
bis zum Jahresende erstreckte.
βουλευόντων τὰν πρώταν ξξάμηνον — — ἐν δὲ Ἐλατείᾳ (Phokis) ἄρχ. —
— μηνὸς δεχάτου ἀπέδοτο — —. E. Bischoff, De fastis Lpz. 1884 p. 352
konnte diese Gleichung noch nicht; sie ist erst nachgehends hinzuge-
kommen.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. a
Zu ähnlichem Ergebnis führt eine Scholiasten-Notiz, die
der Eroberung Trojas erwähnt und den Monat derselben del-
phisch und attisch angiebt: der delph. Monat Herakleos wird
dem Thargelion Athens gleichgestellt!?). Der Urheber der
Notiz, viell. Kallisthenes 15), hat also dem 2. delph. Semester
des Eroberungsjahres, bei übereinkommender Monatszahl dem
ganzen Jahre eine attische Lage gegeben.
Auch die beiden in CIA II 551 vorliegenden Daten lassen
sich auf zusammenfallende Neujahre Athens und Delphis be-
ziehen. Von dem attischen Datum des Sendschreibens der
Amphiktyonen, ἐπὶ Δημοστράτου [ἄρχ. μηνὸς Βοη]δρομῶνος,
welches dem delphisches Datum, ἄρχ. ἐν Δ. ᾿Αριστίωνος τοῦ
᾿Ανα[ξανδρίδα μη]νὸς Βουχατίου Ιυϑίοις, tragenden Amph.-
Dekret vorangeht, vermutet der Herausg., es gelte dem Ein-
gehn des delph. Schriftstücks in Athen, und eingegangen kann
dasselbe in dem Monat sein, der dem Pythien-Mon. Bukatios
folgte. Der in n. 551 genannte Boedromion entsprach danach
dem delph. Boathoos, so daß sich, wenn nicht alle Monate
des Jahres, so doch die ersten 6 am einen Ort mit den ersten
6 am andern gedeckt haben.
Mit Lagen des Neujahrs, die auch im attischen Kalender
vorkamen, ist endlich eine julian. Bestimmung des Boathoos
vereinbar, die in einer Freil. spät. Zt., &py. Εὐχλείδα τοῦ
Αἰαχίδα, 0. 85, angetroffen wird; sie datiert μηνὸς Βοαϑοίου
und darüber steht τοῦ χαὶ Σεβαστοῦ, was besagen zu sollen
scheint, daß der Boathoos-Tag des Freil.-Aktes, um den es
sich handelt, in den julian. August fiel 12).
12) In dem Schol. ad Joh. Tzetz. Posthom. (K. Fr. Hermann, De
anno delph. p. 1; A. M., Delph. S. 122, 2) wird die erste Einsetzung
und spätere Wiederherstellung der Olympien in den delphischen He-
rakleos (mit Bezug auf den ersten Stifter?) = Thargelion verlegt; am
8. vom Ende desselben sei Troja gefallen.
13) In einem beim Scholiasten zu Eurip. Hek. 892 (Fischer, Zeit-
taf. S. 16; A. M., Chron. 5. 328, 4) erhaltenen Fragment scheint Kal-
listhenes sich für Tharg. 8 v. E. als Eroberungstag entschieden zu
haben, und dies Datum erscheint auch in dem Tzetzes-Scholion.
14) Die Freilassungen spät. Zt. fanden meist im Laufe der ersten De-
kade statt, s. ο. S.26f., wonach ein früher Boathoos-Tag für C. 85 zu
wählen ist. Die erste Dekade nun kann aus Tagen des endenden
Julian. August bestanden haben; that sie das, so ergiebt sich eine del-
phische Neujahrslage Ende Juni, und solche Lagen waren auch im
attischen Kalender anzutreffen.
39 A.Mommsen,
Das angeführte Material kann uns geneigt machen, für
die delph. Jahre überhaupt die solarischen Lagen des attischen
Kalenders anzunehmen, doch setzt diese Annahme voraus, daß
Delphi und Athen in Betreff der Schaltung übereinkamen;
wichen die Schaltregeln ab, so wichen auch die solarischen
Lagen ab 15). Die Frage also, wie man es in Delphi mit dem
Uebermond gehalten hat, ist noch zu erörtern. Es wird sich
zeigen, daß die durch das Material empfohlene Annahme einer
steten Uebereinstimmung des delphischen Kalenders mit dem
attischen keineswegs täuscht, weil ein besonderer Schaltmodus
den Delphern nicht beigelegt werden kann.
In Betreff der Monatsnamen haben die hellenischen Land-
schaften und Städte meist etwas Eigenes erstrebt; es zeigt:
sich eine bunte Mannichfaltigkeit, von einem einigenden Ein-
flusse Delphis ist kaum etwas zu bemerken 1). Auch die
Wahl des Neujahrs betreffend, gingen die Völker Griechen-
lands nicht wenig auseinander; Aetolien begann sein Jahr 2
Monate später als Delphi, Phokis und Achaja 3 Monate später.
Anders ist die Schaltung gehandhabt worden. Die (phokische)
Freilassung C. 14 ist datiert: [μηνὸς] ᾿Αμαλίου τοῦ δευτέ[ρου,
ἐν δὲ Δελ]φοῖς ἄρχ. "Apy[wvos τοῦ Εὐα]γόρα μηνὸς 1Ποιτρ[ οπίου
τοῦ δευτέρου. In dem Falle von C. 14 ist also nicht bloß
zur selben Zeit im Jahre, sondern auch im selben Jahre zu
Delphi und in der phokischen Stadt (Phanoteus) der über-
zählige Mond eingesetzt worden. Aber wohl nicht bloß in
diesem Falle. Die reichlich vorhandenen ätolisch-delphischen
Gleichungen lassen erkennen, daß von den ätol. Monaten ein
jeder sein festes delphisches Aequivalent hat. Diese Beharr-
lichkeit ist zurückzuführen auf Koineidenz der beiderseitigen
Uebermonde; wenn zu verschiedenen Zeiten im Jahre oder in
verschiedenen Jahren geschaltet wäre, so müßte sich das in
abweichenden Gleichungen kundgeben. Und im ganzen Ge-
biete des Amphiktyonenbundes wird nicht bloß zur selben Zeit
15) Denken wir uns eine attische Oktaöteris, die den Schaltmonat
im 1., 4. und 6., eine delphische, die ihn im 1., 3. und 6. hatte, so
fand meistens, aber nicht immer, Deckung der Jahre statt.
1%) Einfluß Delphis mag darin zu erkennen sein, daß die Athener
ihren 3. Monat ‘Boödromion’ nannten; der Name ist dem des 3. delph.
Monates sinngleich. Aber formell suchten sie doch etwas Eigenes.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 33
im Jahre, sondern auch in denselben Jahren der Schaltmonat
eingesetzt sein. Wir dürfen also das aus den Einzelfällen
sich ergebende Verhältnis des attischen Kalenders zum del-
phischen für allgemein geltend nehmen: die Jahre Athens und
Delphis haben sich, wenn man die Schaltung bestimmungs-
mäßig ausführte 17), stets gedeckt. Vgl. u. 5. 58.
Hieromnemonen. Auf Hintanhaltung von Willkür-
lichkeiten, die der Schaltordnung Eintrag thaten oder den An-
schluß an den Mondlauf störten, ward hingewirkt durch die
aus Delphi von der Pyläa in ihre Heimaten zurückkehrenden
Vertreter der amphiktyonischen Staaten, die sogen. Hieromne-
monen. Der Titel besagt, daß sie μνήμονες τῶν ἱερῶν 15) der
heiligen Dinge kundig sein, die Einzelheiten des Sakralwesens
im Kopfe haben mußten, mithin da die Sakra (Epimenien,
Feste, Gottesfrieden) an Monats- und Jahrestage geknüpft
waren, sich auch mit dem Kalender zu befassen und für dessen
Richtigkeit aufzukommen hatten. Wir ersehen das auch aus
der Beschwerde Selenens, die bei Aristophanes den Athenern
überbracht wird. Sie beschwert sich darüber, daß in Athen
der Gang der Tage falsch und schlotterig sei: daß zwischen
den Festzeiten, die den Göttern genehm, und der athenischen
Praxis ein ihnen höchst anstößiger Widerspruch bestehe 19)
und daher dem eben fungierenden Hieromnemon der Kranz
versagt bleibe, was ihn lehren werde, daß der Lauf des Mondes
den das bürgerliche Leben regelnden Kalender zu bestimmen
habe ?°). — Ein Hieromnemon, der von seiner Autorität ernst-
17) Ward von den Bestimmungen willkürlich abgewichen, und in
Athen die Rolle des Ποσειδεὼν ὕστερος z. Beisp. dem Mondwechsel nach
dem Anthesterion übertragen, CIA IV 2 p. 102 n. 385 C ἐπὶ ᾿Αρχελάου
᾿Ανϑεστηριῶνος ἐμβολίμου, so ergaben sich abweichende Monatsgleichungen,
und wenn der Uebermond regelwidrig um ein Jahr verfrüht oder ver-
spätet ward, so ging für eine ganze Jahrlänge die Deckung der Ka-
lender Athens und Delphis verloren.
18) Im attischen Heraklesdienst erscheinen ἵερομνήμονες und μνή-
kovss ohne wahrnehmbaren Unterschied, A. M., Feste S. 166. Daß die
in Delphi tagenden Hieromn. ursprünglich den einfacheren Titel: μνή-
povss führten, ist möglich, doch ergiebt unser Material nur ἱερομνήμονες
(lepopvnov oövreg).
19) Wie auf attischen Inschriften späterer Zeit die χατὰ ϑεόν ge-
zählten Tage (die richtigen) den xt’ ἄρχοντα gezählten (den falschen)
gegenüberstehen , so bei Aristoph. die im Götterhimmel approbierten
Zeiten den auf Erden, von den Athenern, ganz anders benutzten.
20) Aristoph. Wolk. 623--626 ἄνϑ᾽ ὧν λαχὼν Ὑπέρβολος τῆτες ἴε-
Philologus LIX (N. F. XIV), 1. 3
34 A.Mommsen,
lich Gebrauch machte, um die Festfeier daheim und den Ka-
lender vor Unordnungen zu schützen, war also ein nützliches
Mitglied der Gesellschaft, daher denn auch in nicht-amphik-
tyonischen Städten der Wunsch entstehen konnte, einen der
Mitbürger an den hochansehnlichen Sitzungen in Delphi teil-
nehmen zu sehn, auf daß er mit mehr Autorität etwaigen
Unordnungen steuern könne 31).
Cyklen. Dem Ausgeführten zufolge kann man sagen,
daß zu Delphi nicht sowohl delphische als griechische Chro-
nologie getrieben worden se. Was also überhaupt von den
Griechen und ihrer Art die Zeit zu messen überliefert ist,
dürfen wir auf Delphi anwenden. Sie folgten in älterer Zeit
einer achtjährigen Regel; die Oktaäteris oder, wie man sie
populär hieß, Ennaöteris war der erste Zeitkreis, den man,
um die Feste und Opfer bei der Jahreszeit zu halten, in
Griechenland aufstellte °?). Dieses Zeitkreises müssen sich auch
die Delpher bedient haben, und zwar seitdem und so lange,
wie überhaupt die Griechen sich seiner bedienten.
Ebendahin führt ein Blick auf Delphi selbst und seine
Festbräuche. Die ehedem nicht 4jährlich, sondern Sjährlich
befristeten Pythien, die drei noch in jüngerer Zeit von den
Delphern begangenen Ennaäteriden, die ebenfalls ennaöterisch
vorkommende Lorbeer-Procession von Tempe nach Delphi sind
offenbar auf heortologischen Gebrauch des achtjährigen Zeit-
kreises zurückzuführen ?°).
Als Buktemon und andere (Meton) einen besseren Cyklus,
den 19jährigen, aufstellten und Griechenland, zu diesem über-
gehend, die Oktaöteris fallen ließ”), muß auch Delphi gefolgt
popvnpoveiv χἄπειθ᾽ dp’ ἡμῶν τῶν ϑεῶν τὸν στέφανον ἀφῃρέϑη μᾶλλον γὰρ
οὕτως εἴσεται κατὰ σελήνην ὡς ἄγειν χρὴ τοῦ βίου τὰς ἡμέρας. Zu λαχὼν
Ὑπέρβολος v. 623 bemerkt der Scholiast : εἰς τὴν σύνοδον τῶν ᾿Αμφυκτυόνων
πεμφθῆναι εἰς τὴν Πυλαίαν" χατὰ πόλιν δ᾽ ἔπεμπον τοὺς ϑύσοντας Aal σὺυν-
εδρεύσοντας καὶ ἦσαν ol πεμπόμενοι πυλαγόραι χαὶ ἱερομνήμονες. Vgl. A.
M., Delph. S. 125, 5.
“Ὁ Magnesia am Mäander und Chios gehörten nicht zum Amphik-
tyonenbunde, waren aber zu Zeiten in den Sitzungen vertreten durch
Hieromnemonen. Pomtow, δ᾽, ἃ. II 18. 658 f. und 513 ἢ, Baunack
n. 2527 — 2531.
233) Gemin. p. 127 Hild. — — οἵ δὲ Ἕλληνες — — τοὺς μὲν ἐνιαυ-
τοὺς χαϑ᾽ ἥλιον ἄγουσι, τοὺς δὲ μῆνας nal τὰς ἡμέρας κατὰ σελήνην — —
πρῶτον δὲ συνεστήσαντο τὴν περίοδον τῆς ὀγχταετηρίδος χτλ.
5). A. M., Delphika 5, 153, 240, 294.
2) Gemin. p. 139 ἐπειδὴ διημαρτημένην εἶναι συνέβαινε τὴν ὀχταετη-
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 35
sein oder es ist, wie wir vielleicht richtiger sagen werden, Grie-
chenland dem Vorgange der Delpher gefolgt.
Daß der neue Cyklus in Delphi zu heortologischer Gel-
tung kam wie der alte, läßt sich nicht darthun; aber in die
apollinische Dogmatik wenigstens ist die Enneadekaöteris ein-
gedrungen: eine heilige Sage läßt den Apoll alle 19 Jahr sein
geliebtes Hyperboreervolk besuchen °°).
Da die Pythien ihren Sitz hatten in einem der ersten
Monate des delph. Jahres 55), so dürfte anzunehmen sein, daß
sie in dem Sjährigen Cyklus ebenfalls Anfangsfest waren.
Wir denken uns also den Sjährigen Cyklus begrenzt durch
Pythienfeste, die man, wenn ein neuer Oyklus begann, feierte,
so jedoch daß die Scheide der beiden Cyklen nur im unge-
fähren durch die Festfeier angedeutet ward 57).
Da man im je 3. Jahre der Olympiade das Hochfest der
4jährlichen Pythien beging ”°), so wird man auch die Sjähr-
lichen im je 3. Olympiadenjahre begangen haben, und dem-
entsprechend ist der Oktaöteris ihre Lage anzuweisen. Sie
muß begonnen haben mit einem 3. Jahre der Olympiade. Und
wohl der unebenzahligen. Die Aera der 4jährlichen Pythiaden
plön χατὰ πάντα, ξτέραν περίοδον συνεστήσαντο τὴν τῆς ἐννεαχαιδεκαετηρίδος
οἵ περὶ Εὐχτήμονα χτλ.
25) Diodor I, 47 λέγεται δὲ χαὶ τὸν ϑεὸν δι᾽ ἐτῶν ἐννεακαίδεκα ἄἅπαν-
τᾶν εἰς τὴν νῆσον (die Insel der Hyperboreer), ἐν οἷς αἴ τῶν ἄστρων ἄἀπο-
χαταστάσεις εἰς τέλος ἄγονται, χτλ. Ο. Müller, Dor. IS. 269, 2 meinte,
die Periode werde von Diodor ‘falsch angegeben’, eine Behauptung, die
O. Crusius (Roscher, Lex. d. Mythol. I 1 Spalte 2827) mit Recht ablehnt.
26) In CIA II 545, B. 2501 (amphiktyon. Verordnung von 380/79)
heißt es lin. 45: Πύϑια δ᾽ ἀ(γ)όντων τοῦ Bovxatiov μηνὸς ἐν A. und es
wird Βουχατίου Πυϑίοις datiert, 5. 0.8.25, 1. Bukatios ist der 2. Monat
des delph. Kalenders. Nach Pindar sind die Pythien auch im Monate
der Panathenäen, dem 1. Monate delph. Kal., begangen worden, A.M.,
Delph. S. 157 ff. In den Bauurkunden erscheint der 4. Mon., Heräos,
als Zeit der Pyläa, B. 2502 lin. 9 μηνὸς “Hpaiov ὁπωρινᾷ nuAaige, was
auf verspätete Pythien schließen läßt (Pomtow, Philol. 57 S. 530 ver-
mutet den Heräos selbst als Pythien-Monat damaliger Zeit). — Aber
dem Jahbresschlusse sind die Pythien doch nie zugewiesen worden.
?”) Der neue Cyklus fing mit der Numenie des Apelläos an. Auch
war vermutet, daß es eine Zeit gab, wo der Apelläos regelmäßig die
Pythien brachte, wird von der Numenie absehen müssen; die Numenien
waren nicht hochfestlich, A. M., Feste 8. 1, 1.
8) Für die olympiadische Bestimmung der Pythien ist auszugehn
von attisch-delph. Jahren und die Frage nach Unterschieden zwischen
diesen und den zu Olympia angewendeten bei Seite zu lassen. Be-
deutend können die Unterschiede nicht gewesen sein.
Ua...
36 A.Mommsen,
hob wahrscheinlich nicht Ol. 48, 3, sondern 49, 3 δὴ 25), da-
her die Sjährliche Bestimmung mit 47, 3 ihre Endschaft er-
reicht haben muß; als die zu der Feier von 47, 3 gehörigen
8 Jahre verstrichen waren und 49, 3 erreicht war, hat man
immer nach Ablauf eines Quadrienniums, also 50, 3, 51, 3
u. 5. w. die Feier des delph. Hochfestes erneut.
Jahre nach einer Aera durch ein beziffertes Anno zu
unterscheiden, ward in der hellenischen Historik üblich durch
Timäos (f 256), der neben weltlichen und geistlichen Behörden
auch die Olympioniken heranzog und als Schöpfer der Olym-
piadenrechnung zu betrachten ist®®),. ‘Daß in Delphi olym-
pische Quadriennien berücksichtigt wurden, ist möglich, doch
giebt es nur eine unsichere Spur °?).
Eine der olympischen ähnliche Aera ließ sich bilden nach
begangenen Pythien-Festen und ist aus ihnen gebildet wor-
den ??), jedoch erst spät; die schon üblichen Olympiaden
konnte die Pythien-Aera nicht mehr verdrängen. Auch eig-
neten sich die Pythien weniger für chronologische Zwecke,
sofern die Sjährlichen älterer Zeit mit den 4jährlichen jüngerer
Zeit nicht in Einer Zählung zu vereinigen waren. Zu erheb-
licher Geltung sind die gezählten Pythiaden nicht gelangt.
In unserm Material wird, um unter den Jahren ein be-
stimmtes zu fixiren, die Behörde, ὁ ἄρχων, genannt; ἀρχή wird
zu einem Aequivalent von ἐνιαυτός 55).
Dieser Bezeichnungsweise folgte man auch, wo es sich
um ferne Vergangenheiten handelte, kam also wohl in den
Fall, Behörden fingieren zu müssen. Einen Beleg giebt die
inschriftlich erhaltene Sage von der Gründung Magnesias am
39). A. M., Chron. ὃ. 192; Pomtow (nach Busolt), Philol. 54, S. 212.
30) Polyb. 12, 11; Ideler, Handb. I S. 378.
81) Die vier Soterienlisten, B. 2563—2566, stellen, da sie ein Kon-
tinuum bilden und die Feier der 3. Liste in ein Pythien-Jahr (viell.
127, 3, vor Chr. 270/69) gehört, B. 2507 [ἐπὶ] Νικοδάμου ἄρχ., ein olym-
pisches Quadriennium dar.
>>) In den Pindar-Scholien sind beide Aeren, die olympische wie
die pythische, benutzt; zu Pind. Ol. 12 wird z. Beisp. die 77. Olym-
piade mit der 29. Pythiade zusammengestellt; A. M., Chron. S. 190, 4.
»3) B. 1696 ἄρχει τῶν τριῶν ἐτέων 6 ἐνιαυτὸς ὃ κατὰ τὴν Εὐχαρίδα ἂρ-
χάν. 2209 ἀπὸ τῆς Σωσιπάτρω ἄρχᾶς μηνὸς ᾿Αμαλίου ‘vom Amalios des
laufenden Jahres’. 2110 ἔτη ἕξ μετὰ τὴν Πάτρωνος ἀρχάν. --- Wir können
ἄρχοντος τοῦ δεῖνος durch ‘im Jahre des und des’ wiedergeben.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 37
Mäander 55): als in mythischer Zeit den künftigen Gründern
jener Stadt das vom delph. Gott verheißene Wahrzeichen, die
Erscheinung weißer Raben, endlich, nach S0jährigem Harren
auf Kreta, eingetroffen und die Gründung in naher Aussicht
war, schickten sie gleich nach Delphi, sich wegen der neuen
Heimat zu erkundigen. Ihre Anfrage wird datiert: [ἱερωμένης]
ἐν "Apyeı Θεμιστοῦς προάρχοντος ἐν [Δελ]φοῖς τὴν ἐν[ναετηρίδα ]
Ξενύλλου. Es wird also hier eins der alten Sjährigen Spatien
angewendet; 55). aber gezählt sind die Spatien nicht, die Zeit
ist durch Behörden bestimmt.
Delphiund die Historik. In seinen Anathemen,
deren Stiftung bis ins VIII. Jhrh. zurückreichte, auch in seinen
Proxenien, bot Delphi dem Geschichtsforscher mehr Anhalts-
punkte für entschwundene Größen, als irgend ein andrer Ort.
Die Geschichte der lydischen Fürsten haftete an ihren zu Delphi
befindlichen Weihgaben. Herodot nahm Kenntnis von dem
delphischen Dekret, welches dem Krösos Promantie und an-
dere Vorrechte verlieh 5), und Timäos hat ebenfalls die an
(Delphis) Tempelpfosten eingegrabenen Proxenien benutzt?”).
Von einer zusammenhängenden delph. Chronik, die den For-
schern, wie die parische, zeitlich geordnete Denkwürdigkeiten
dargeboten hätte, verlautet dabei nichts. Aber die vermutlich
von Kallisthenes herrührende Datierung des Unterganges Trojas
nach delph. Kalender läßt doch glauben, daß, unabhängig von
Anathemen und Proxenien, in späterer Zeit wenigstens eine
troische Aera zur Anwendung kam für alte Thatsachen, wie
die Gründung des kleinasiatischen Magnesia. Auf der magnes.
Inschrift erscheinen die 80 auf Kreta verbrachten Jahre aller-
3) Otto Kern, Gründ.-Gte von Magnesia am Mäander; B. 1894;
vgl. Pomtow, Philol. 54 (1895) S. 246.
85) Mit der Ergänzung ἐν[ναξτηρίδα] scheinen Pomtow und E. Meyer,
s. Philol. a. Ο. S. 371, das Richtige getroffen zu haben. Dem Raume
entspräche freilich auch ἐν[ ταυσιαίαν], vgl. Strab. 3, 5,8; Lobeck Phryn.
p- 263, doch würde dabei ἀρχήν nötig sein. — In dem Proarchon er-
kennt Pomtow eine auf 8 Jahre ernannte Behörde alter Zeit, Vor-
gängerin der später üblich gewordenen Jahresbehörden (ἄρχοντες).
»6) Herodot 1, 54.
37) Polyb. 12, 11 xat μὴν 6 τὰς ὀπισϑοδόμους στήλας καὶ τὰς ἐν ταῖς
φλιαῖς τῶν νεῶν προξενίας ἐξευρηχὼς Τίμαιός ἐστιν. Einen bestimmten Ort
nennt Polybios nicht, doch ist nicht zu bezweifeln, daß er besonders
Delphi im Auge hat.
38 - A.Mommsen,
dings nicht als chronologische Bestimmung, sondern als ein
im Verlauf der Dinge vorgekommener Umstand; die delphi-
sche Quelle aber mag die 80 Jahre nach der troischen Aera
angesetzt, also neben der Bestimmung durch die Behörden
noch eine Jahreszahl: SO nach Troja, dargeboten haben 8).
Mythische Behörden. Die nach delphischem Ka-
lender bestimmte Eroberung Trojas und der zur Zeit des delph.
Proarchon Xenyllos stattgehabte Verkehr wandernder Magneten
mit dem Orakel gehen hinauf in eine Vergangenheit, die nur
in Sage und Dichtung fortlebte. Eine weitere Kluft schied
dieselbe von der glaubwürdigen Ueberlieferung. Mit einge-
bildeten Thatsachen mag sie reichlich ausgestattet gewesen
sein 3); ob aber den historischen Behörden ein Kontinuum
mythischer nach aufwärts angestückt war, ist fraglich. Viel-
leicht hat man nur hie und da, bei Wichtigerem, eine del-
phische Behörde hinzugefügt, um der Fiktion ein historisches
Kolorit zu geben.
Sporadisches Material aus dem VI. Jhrh.
und der Folgezeit. Was an Archonten aus der vor-
makedonischen Zeit glaubwürdig überliefert ist, verteilt sich
auf mehrere Saecula. Gylidas ist Ol. 47, 3 590/89, Diodoros
49, 3 582/1 Archon zu Delphi gewesen; unter jenem beging
man zuletzt die Sjährl. Pythien alter Zeit, unter diesem die
ersten 4jährlichen, 5. o. 5. 35 £.; dem VI. Jhrh. gehört auch
das uns bei Herodot aufbehaltene Dekret an, 5. vorhin 8. 37, 36.
Aus der Epigraphik kommen hinzu: der auf der alten Fels-
inschr. genannte Archon Trichas ‘%), der Arch. Karpos, den
der für das Phratrienwesen und die Festfeier Delphis wichtige
Labyadenstein nennt 41), endlich der Arch. Kadys in einem die
Finanzen betreffenden Ineditum 5). Für die drei epigraphischen
38) Ein chronologisches Anno war, auch wenn das laufende Amts-
jahr der Themisto und des Xen., vgl. Thuk. 2, 2, 1, angegeben ge-
sein sollte, keineswegs über füssio.
39) Das Auftreten der ersten Seherinnen, die wunderbaren Tempel-
bauten der Vorzeit, die deukalionischen Flut und andere Mythologeme,
die man bei Paus. 10, 5 und 6 findet, mögen in den Anfängen der delph.
Zeittafel figuriert haben.
10) W, F. 480, vgl. Baunack S. 722,
#1) B. 2561 A II "lin. 20.
49) Pomtow, R. E. ‘Delph.’ C Hauptliste Anno 390360.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 39
Archonten wird auf grund des Schriftcharakters, der mehr
oder minder altertümlich, das V. Jhrh. und der Anfang des
IV. vermutet.
Anfänge des phokischen Krieges. Der Krieg
brach wahrscheinlich unter dem delph. Archon ἭἩραχλείδας
aus im 4. J. der 105. Ol. 357/6; denn der delph. Prytane
“Hp., den Pausanias nennt 4), ist wohl vielmehr delph. Archon
gewesen. — Die Archontate der drei folgenden Jahre ange-
hend, giebt es nur Vermutungen. Zu sicheren Ansätzen ge-
langen wir erst Ol. 106, 4.
Die 13 ersten Archontate der Naopöen-
UrkundeB. 2502. Es handelt sich um delph. Tempel-
bauten und die im Laufe der Jahre zwecks derselben gemachten
Zahlungen. Die Urkunde nennt 22 Archonten. Der Zusam-
menhang der Einträge lehrt, daß die 13 ersten einander
lückenlos folgen. Unter dem 5., Νίκων, und dem 7., Θεύχαρις,
ist vom Kriege die Rede **), unter dem 8., Aanöfevos, vom
Frieden ®). Da nun, wie wir aus anderer Quelle erfahren *°),
unter dem 10. (11.) und 12. Archon, λέων (Χαιρόλας), Iler-
ϑιαγόρας, seitens der Phoker (den Amphiktyonen) große Geld-
summen entrichtet wurden und König Philipp im Hieromne-
monenrat vertreten war ‘’), wie unter einem der nach den 19
in der Naop.-Urkunde selbst genannten, dem Χαρίξενος, König
Alexander, während die Phoker fehlen, **) so kann der unter
48) Paus. 10, 2,3 Ἡρακλείδου μὲν πρυτανεύοντος ἐν A. καὶ ᾿Αγαϑοχλέ-
οὺς ᾿Αϑήνησιν ἄρχοντος, τετάρτῳ δὲ ἔτει πέμπης OA. ἐπὶ ταῖς ξἕχατόν
Das seltsame πρυτανεύοντος kann dadurch veranlaßt sein, daß der erste
der Prytanen fälschlich für den Archon genommen ward (Pomtow,
Philol. 54 S. 212), oder es ist stilistische Ziererei, um nicht zweimal
ἄρχοντος zu sagen.
1 B. 2502 A lin. 36 ἐπὶ Νίκωνος ἄρχ. ἠρινᾶς πυλαίας ἃ πόλις ἔδωχε
τοῖς ναοποισὶς τοῖς ἐν τῷ πολέμῳ πράταν δόσιν. Ebend. 1. 64 — — ἐπὶ
Θεύχαριος ἄρχ. τᾶς ἡἠρινᾶς --- — ταῦτα ἀπελογιξάμεϑα τοῖς ναοποιοῖς τοῖς
ἐν τῷ πολέμῳ.
46) B. 2502 1. 71 ἐπὶ Δαμοξένου ἄρχ. ὁπωρινᾶς πυλαίας ἐπεὶ ἅ εἰρήνα
ἐγένετο ναοποιοὶ συνῆλθον. L. 80 ἐπὶ Δαμοξένου ἄρχ. τῆς ἡἠρινᾶς πυλαίας
ἃ Πόλις ἔδωχε τοῖς ναοποιοῖς πράταν δόσιν ἐπεὶ ἅ εἰρήνα ἐγένετο.
46) B. 2504 ‘die ersten fünf Zahlungen der heiligen Gelder’,
#) B. 2504 II — ἐπὶ Kile)wvog ἄρχ. — — ἱερομναμονεόντων — —
τῶμ παρὰ Φιλίππου, folgen 2 Namen. Ebend. IV — (ἐπὶ Χαιρόλα ἄρχ.)
— ἵερο[μν.] — — [τ]ῶμ παρ[ὰ] Φιλίππου. ..... Ebend. V — ἐπὶ ΠΙει-
ϑαγόρ]α ἄρχ. --- — ἵερομν. --- — τῶν παρὰ Φιλίππου, folgen 2 Namen.
2) B. 2502 B lin. 20 — ἐπὶ Χαριξένου ἄρχ. --- -- 1: 41 παρῆν ἵερο-
μνάμονε[ς τ]οίδε — --- παρὰ βασιλέω[ς ᾿Αλ]ε[ξ]άνδρου, folgen die Namen.
ς
40 A.Mommsen,
dem 5. und 7. Archon erwähnte Krieg kein andrer sein als
der heilige oder phokische, der mit Philipps Sieg und Auf-
nahme in den Amphiktyonenbund und der Auferlegung schwerer
Bußen, die die besiegten, jetzt vom Bunde ausgeschlossenen
Phoker zu zahlen hatten, endete. Der unter dem 8. Archon
erwähnte Friede ist mithin der von 346/5 und damit steht die
Zeit der sieben vorhergehenden, auch die der folgenden fünf,
also sämtlicher Archonten bis zum 13., ᾿Αριστώνυμος, fest.
Das Ergebnis ist dieses:
Olymp. Vor Chr. κα Delphi Olymp. Vor Chr. nakk
106,4 353/2 ᾿Αργίλιος (108.)3 346,5 Δαμόξενος
107,1 352/1 Ἡράκλει(τ)ος 4 345/4 "Apywv
2 351/0 ᾿Αριστόξενος 109,1 8441 Κλέων
38 350/49 Ἵέρινος 2 343/2 Χαιρόλας
4 349/8 Nixwv 3 342/1 Πειϑαγόρας
108,1 348/7 Αὐτίας 4 341/0 ᾿Αριστώνυμος
2 347/6 Θεύχαρις
VomEnde desphokischenKrieges 346 bis
zur Abwehr der Kelten279. Für die beiden von den
genannten Grenzen eingeschlossenen Menschenalter bietet die
neueste Forschung: H. Pomtow in Pauly-Wiss. R. E., Artikel
Delph. ‘Zur Chronol.’ (Archontentafel und Hauptliste) 42 delph.
Archonten dar, 27 Jahre bleiben leer. Für jedes der 42 Ar-
chontate ist ein julianisches Anno ermittelt, doch erscheint in
den Zeittafeln keiner der Archontennamen in gesperrter Schrift,
woraus zu ersehn, daß von den Archontaten keins dem Ver-
fasser für ‘sicher fixiert’ gilt. Ueberdem läuft vor vielen Na-
men ein Strich, und der deutet an, daß die archontischen
Träger derselben nur überhaupt dieser Zeit angehören, also
das gegenüberstehende julian. Anno ein möglicher — im besten
Fall wahrscheinlicher — Ansatz ist, auch die Reihenfolge
dahingestellt bleiben muß *”). Wir werden indes den Zeittafeln
Pomtow’s durchweg folgen, auch dem vorgeschlagenen Anno
nicht immer ein ‘verm(utlich)’ zufügen; die Vorschläge sind
unter Heranziehung alles zu Gebote stehenden Materials ge-
49) Vol, was im Eingang der Archontentafel a. Ὁ. von Pomtow be-
merkt ist.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 41
macht, auch werden die Forschungsergebnisse dadurch, daß
die Archontate nur annähernd bestimmt sind, keineswegs ent-
wertet.
Für die Geschichte des Amphikyonenbundes kommt aus
der Naop.-Urk. B. 2901 1. 148—156 in Betracht; es werden
daselbst die der lenzlichen Pyläa Arch. Charixenos (c. 332/1)
anwohnenden 24 Hieromnemonen genannt: zuerst 2 Thessaler;
dann 4 Vertreter des Königs Alexander, die beiden ersten (aus
Makedonien) den Platz der exkludierten Phoker einnehmend,
die beiden anderen neu kreiert aus Delphi; hierauf 2 Dorier
und 2 Ioner; weiter folgen 2 perrhäbisch-dolopische Hieromn.
Diese beiden Völkerschaften , ehedem gesondert und durch
je.2 repräsentiert, sind jetzt verschmolzen und um die Hälfte
ihrer Stimmen gekürzt, um aus der anderen Hälfte die den
.delph. Vertretern Makedoniens verliehene Doppelstimme zu
bilden. Die übrigen Völkerschaften : Böoter, Lokrer, Achäer,
Magneten, Aenianen, Malier, werden durch je 2 Hieromn. re-
präsentiert °). Aetoler kommen in der Liste nicht vor und
damit ist die Annahme, daß sie im Jahre 339/8 Miglieder der
Amphiktyonie wurden °!), beseitigt.
Da von den seitens der Phoker entrichteten Bußen einige
als so und so vielte beziffert und mit Angabe des in der und
der Pyläa gezahlten Betrages in unserm Material vorliegen °?),
so läßt sich eine zeitliche Abfolge bilden, diezugleich dem Nach-
einander der zugefügten Archonten zu gute kommt. In den
ersten 4 Jahren, von Arch. Kleon (344/3) an, haben die Phoker
jeden Herbst 30 Talente und ebenso viel jeden Lenz gezahlt;
im Lenz Arch. Paläos (340/39) hat die verm. 9. Zahlung statt-
gefunden und 30 Tal. betragen, die erste der jährlichen Zah-
lungen. Bald danach erfolgte eine weitere Abminderung: die
11. Zahlung im Lenz Arch. Damochares (338/7) betrug nicht
mehr als 10 Tal. jährlich, und bei diesem Betrage blieb es,
bis den Phokern die Bußzahlungen erlassen wurden. Dies
wird geschehen sein, als sie sich 323 (lamischer Krieg) denen
50) Pomtow, F. ἃ. II 2 S. 743 £.
51) Bürgel, Die pyläisch-delph. Amphikt. S. 87; Busolt, Staats- und
Rechtsaltert. 2. Aufl. (1892) S. 67.
>) B. 2504 und S. 936 2504 A.
49 A.Mommsen,
anschlossen, die nach Alexanders Tode das makedonische Joch
abzuschütteln unternahmen °?).
Die Mitte des IV. Jhrh.’s ward fruchtbar für die delphi-
sche Chronologie, soweit diese auf Feststellung der hoch in
die Vergangenheit hinaufreichenden Folge pythischer Sieger
beruhte. Nachdem König Philipp Inhaber der beiden den
Phokern genommenen Stimmen im Amph.-Rat geworden, das
Hochfest des Bundes ganz unter seinen Binfuß geraten war°*),
fing man in makedonischen Kreisen an, sich ernstlich um
Delphi und seine Herkömmlichkeiten zu bekümmern. Des
Thronfolgers Lehrer, Aristoteles (f 322), machte sich an das
Studium der Geschichte des Pythienfestes und legte seine Er-
gebnisse nieder in drei Monographien, von denen die Ilvdro-
νῖκαι μουσικῆς betitelte die Hauptschrift gewesen sein mag°?).
Sein Schwestersohn und Schüler, Kallisthenes (7 321), nahm
an diesen Studien teil, insonderheit wird erwähnt, daß er über
den gegen Kirrha geführten heiligen Krieg schrieb 55). Beiden
ward seitens der Delpher ein Ehrendekret zuteil, von welchem
die Ausgrabungen ein Fragment ὅ7) ans Licht gebracht haben.
Da Kallisthenes im Frühjahr 334 mit Alexander nach Asien
ging, ist seine und seines Oheims Beschäftigung mit Delphi
und der die beiden Gelehrten auszeichnende Beschluß den letzten
Regierungsjahren Philipps oder den ersten seines Sohnes zu-
58) Pomtow, R. E. a. Ο. Hauptliste von Anno 344/3 an und Berl.
phil. Wochenschr. 1899 Spalte 254.
Ὁ) Demosth. 9, 32 οὐ πρὸς τῷ πόλεις ἀνῃρηκέναι (Φίλιππος) τίϑησι
μὲν τὰ Πύήϑια, τὸν χοινὸν τῶν Ὅλλήνων ἀγῶνα, χὰἂν αὐτὸς N παρῇ, τοὺς
δούλους ἀγωνοθετήσοντας πέμπει;
85) Diog. Laört. 5, 16 verzeichnet unter Aristoteles’ Schriften :
Πυϑισνῖκαι μουοικῆς α΄, Πυϑικός α΄, Πυϑιονικῶν ἔλεγχος α΄. Vgl. Pomtow,
Berl. phil. Woch.Schr. 1899 Sp. 253.
56) Athenä. 13 p. 560 C Καλλισϑένης ἐν τῷ περὶ τοῦ “Iepod πολέμου,
ὅτε Κιρραῖοι πρὸς Φωχεῖς ἐπολέμουν χτλ.
5”) Das Dekret, Pomtow a. O. Sp. 251 f., begründete in seinem
verlorenen Eingang die Ehrung durch Hinweis auf die Leistungen der
beiden Gelehrten: [ἐπεὶ ’Aptor. Kal Καλλισϑ'. συνέταξαν πίνακα τ]ῶν
ἀ[πὸ Τυλίδα oder Φοίβου vevlınnalörov τ[ὰ Ta) καὶ τῶν ἐξ ἀρ[χῆς τὸ]ν
ἀγῶνα χατασχ[ευα]σάντων, ἐπαινέσαι] ᾿Αριστοτέλην [ot Καὶ Ἰαλ[λι]σϑένην χαὶ
[στ]εφανῶσαι. ἄνα ϑεῖν]αι δὲ τὸν πίνακα το]ὺς ταμί[ας ἐν τῷ ἰε]ρῷ μετ[αγε-
γραμμέν]ον εἰς [στήλην ..... 1. — Stanisl. Witkowski, Berl. phil. Woch.-
Schr. 1899 No. 36 Sp. 1116, ergänzt [πίνακα τ]ῶν ἀμ[φότερα νεν]υκηχ[ ότ]ων
τ[ὰ Πύϑια)] und denkt an die großen (pentater.) und kleinen (jährl.) Py-
thien. Nicht einleuchtend.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 43
zuweisen °°). — Die Ehrung des Aristoteles ward, wie wir aus
Aelian wissen, später rückgängig gemacht, und um dem Aus-
druck zu geben, scheint man den das Dekret darbietenden
Stein in der Art verstümmelt zu haben, daß man die zuge-
fügten Behörden abschlug. Das dem Nearch geltende Ehren-
dekret °’) und die übrigen dieser Zeit angehörigen Denkmäler,
durch welche man (o. Zw. vor 323) Makedonen geehrt hatte,
zeigen dieselbe Verstümmelung — durch das Abschlagen der
Behörden ward der urkundliche Charakter des Beschlossenen
aufgehoben °°).
Wie man des Aristoteles und Kallisthenes Leistungen für
die Zeitrechnung und Geschichte Delphis daselbst o. Zw. be-
reitwillig acceptierte, so wird auch die Modifikation des 19-
jährigen Cyklus durch Kallipp, Aristoteles’ Zeitgenossen —
die Kallippische Periode fing 330 vor Chr. Juni 28 (Solstiz
und Neumond) an — in Delphi baldige Anerkennung und An-
wendung gefunden haben; auch Aristoteles und Kallisthenes
mochten sich derselben für ihre Zwecke bedienen. Praktisch
genommen, war die Einführung der kallippischen Periode, da
sie den Schaltmodus nicht änderte, ein wenig merkliches Er-
eignis; doch werden wir später einen Fall kennen lernen, wo
ein kallipisches Epochenjahr des 19jähr. Cyklus berücksichtigt
sein kann. S. u. 8. 56.
Der Geschichte des Tempelbaus geben die Naopöen-Ur-
kunden Anhalt. Die Behörde der ναοποιοί pflegte Qmal jähr-
lich, im Herbst und im Frühjahr zusammenzutreten, doch fan-
den Unterbrechungen statt, so daß sich nicht wohl eine zu-
verlässige Reihe ihrer Sessionen bilden läßt. ° Die Frühjahrs-
session Arch. Aristoxenos Ol. 107,2 351/0 fiel aus, B. 2502, 31
voororot οὐ συνῆλϑον, und die drei folgenden Sessionen eben-
falls. Zahlungen und Bau ruhten also in den Jahren 350 und
349. Eine zweite Unterbrechung ist aus lin. 114 ff. zu ent-
nehmen. Es erscheinen da, unter dem Jahre des Aristonymos
341/0 zwei Summierungen, die eine, was seit dem Frieden 346
5) Pomtow a. ©. Sp. 252.
59) B. 2744.
60) Alles im Text Gesagte nach der sehr ansprechenden Darlegung
Pomtows, a. O. Sp. 254 f.
44 A.Mommsen,
gezahlt worden, umfassend, die andere bis zum Arch. Argilios
353/2 zurückgehend. Also hier ein Abschluß. Der im Verfolg
der Urkunde zunächst genannte Arch. Charixenos, in dessen
Jahr der Tempelbau unter neuer Verwaltung wiederbeginnt,
kann, da damals schon Alexander (seit 336) regierte, dem
Aristonymos 341/0 nicht unmittelbar angeschlossen werden;
man vermutet für diesen Archon jetzt 332/1, so daß zwischen
dem Aufhören der Bauthätigkeit und ihren Wiederbeginn
ὃ Jahre liegen 51).
Diesen Zeiten gehört auch das Archontat des Etymondas,
B. 2742, an, wie die στοιχηδόν laufende Schrift lehrt. Die
Delpher ehren den Poöten Philodamos wegen des von ihm ge-
dichteten Päans auf Dionysos, auch des Poöten Brüder und
Nachkommen. Der Archon wird c. 335/4 angesetzt.
Für die Zeit nach Abwehr der Kelten 279
bis zum Ende des III. Jhrh.’s bietet die Archonten-
tafel der ἢ. BE. 66 Namen dar, 7mal bleibt das julian. Anno
leer. Lücken sind also nicht so viele wie in der vorhergehen-
den Behörden-Reihe. In gesperrter (sichere Fixierung an-
zeigender) Schrift aber erscheint auch hier keiner der Ar-
chonten-Namen, und die Mehrzahl der Namen begleitet oben-
drein der (vage Bestimmung anzeigende) Beistrich. Aber von
dem mehr oder minder zuverlässigen Ansatz der einzelnen Ar-
chonten hängt die Brauchbarkeit der Tafel nicht ab; ihr Wert
für den Historiker liegt darin, daß das Material, soweit es
Einblicke in den wechselnden Zustand des Amphikyonen-Bun-
des gewährt, dank dem Fleiße und beobachtenden Feinsinn
ihres Urhebers, angemessen und im allgemeinen glaubwürdig
nach der Zeit geordnet ist. Was nach dieser Seite hin ge-
leistet worden, gedenken wir im folgenden kürzlich darzulegen,
absehend von den Archontaten, welche zwischen die Pyläa-
Bestände eingesetzt sind aus Gründen, die nur im ungefähren
auf diese Zeiten hinleiten.
Besonders wichtig für unsere Darlegung ist die verschie-
%) Vom Tempel ist auch noch in einem Dekret Arch. Thebagoras,
B. 2676, die Rede, doch ist die bezügl. Stelle fragmentiert und die Er-
gänzung schwierig, so daß von einer Benutzung für die Baugeschichte
abzusehen sein dürfte.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 45
dene Anzahl der als Αἰτωλοί in den Hieromnemonen-Listen
Figurierenden; es vertreten dieselben, wie wir hier im Vor-
wege bemerken, nicht sowohl Aetolien als vielmehr den äto-
lischen Bund, dessen jeweiliger Umfang sich aus der größeren
oder kleineren Anzahl der Αἰτωλοί erschließen läßt. 8. u.8.47D.
A. Der aus CIA II 551 lin. 2—6 zu entnehmende Be-
stand der Lenz-Pyläa im Jahre des delph. Archons Hieron:
2 Thessaler, 2 Aetol., 2 Böot., 2 Phok., ist allen übrigen, die
das Material der ätol. Zeit ergiebt, voranzustellen. Die Teil-
nahme der Phoker lehrt, daß die Lenz-Pyläa Arch. Hieron
dem Einfall der Kelten nachzuordnen ist, vgl. Paus. 10, 8, 3.
Da die übrigen Listen ein Plus der Aetoler, auch diese als
erste, zeisen, mithin von n. 551 wesentlich abweichen, so ge-
bührt dieser Liste eine besondere Stellung, und die erhält sie
wenn man sie allen übrigen Formationen des III. Jhrh.’s vor-
ansetzt. Auch daß die Liste mit den Thessalern beginnt, ist
der Voranstellung günstig; sie behaupten anfangs noch den im
IV. Jhrh., s. o. S. 41, innegehabten Platz, in den übrigen
Dekreten des III. Jhrh.’s fehlen sie. — Die Komposition der
Pyläa änderte sich sehr bald. Pomtow hat sich für den
frühest-möglichen Ansatz von A, 278/7, entschieden.
B. Als demnächst folgende Gestaltung der Hieromne-
monenschaft haben wir die zu betrachten, welche uns vorliegt
in den vier Soterien-Urkunden B. 2563—66. In sämtlichen
erscheinen 9 Aetoler und 2 Delph.; außerdem in der ersten
und zweiten Urk. noch je 1 Histiäer, in der dritten 1 Böot.
Die 12 Doppelstimmen der Vorzeit sind gänzlich verschwun-
den, es wird sich fortan nur um Einzelstimmen gehandelt
haben. — Da unter den παῖδες χορευταί in allen Urkunden
derselbe ᾿Αντιγένης angetroffen wird, so fand die Begehung
der Soterien nicht penteterisch statt, was 13 Jahre erfordern
würde, sondern man hat sie alljährlich begangen. Die delph.
Archonten, welche präskribiert sind : ᾿Αρισταγόρας, ᾿μμενίδας,
Νικόδαμος, Κλεώνδας, gehören mithin in ein Quadriennium,
und zwar in ein olympiadisches, 5. o. 5. 36, 21. — Der Schrift-
charakter führt auf die Vorderhälfte des III. Jhrh.’s. Die So-
terien werden bald nach dem Ereignisse, dem sie gelten (Ab-
wehr des Brennos im J. 279) gestiftet und, als sie noch neu,
46 A.Mommsen,
urkundlich verewigt sein. Eine Zeitgrenze nach abwärts er-
giebt sich aus dem Vorkommen histiäischer Hieromnemonen.
Es müssen freundliche Beziehungen zwischen den Aetolern und
Antigonos Gonnatas, dem Huböa unterthan war, obgewaltet
haben. Die Freundschaft aber endete 266/6. Eine Setzung in
die Jahre von 266/5 ab ist damit ausgeschlossen °?). Der Spiel-
raum für Zeitbestimmungen ist also klein, um so kleiner, als
die Soter.-Urkunden als Ganzes einem olympiad. Quadrien. zu-
zuweisen sind. Allen diesen Momenten genügt der Ansatz jener
4 Archontate, den man in Pomtows Tafeln findet: 272/1—
269/8 55).
C. Für die Hieromnemonenschaft, welche nach B zu ver-
zeichnen ist, stehen 6 Listen zu Gebote. Sie rühren her aus -
den Jahren der Archonten Καλλικλῆς, ᾿Αμύντας, Νικαΐδας,
Δίων, Πράοχος (2 Listen). In allen Urkunden werden 9 Aetoler,
2 Delph., 1 Phok. genannt; in fast allen 2 Böot., 1 Chier;
in einer statt des Chiers ein Lakedämonier. Die hieraus erhel-
lende Zusammengehörigkeit des Materials wird auch noch da-
durch, daß sich eine Reihe von Ehrungen auf eine und die-
selbe Person, den heil. Herold Kallikles aus Athen, beziehen,
und durch formelle Uebereinstimmung unterstützt. — Das Zeit-
verhältnis von Ο zu B ist gesichert. Es stehen auf demselben
Stein unter einer Urk. aus B (äpy. Νικοδάμου) drei augen-
scheinlich später eingehauene, von denen zwei (ἄρχ. Ilpxöyov)
den Hieromnemonen-Bestand C zeigen, der mithin später als
B anzusetzen ist. — Auf eine Bestimmung nach abwärts führt
das unabhängige Vorkommen böot. Hierommemonen. Nach
der Niederlage von 245 gehörten die Böot. zum ätol. Bunde und
waren ihrer autonomen Stellung neben den ‘Aetolern’ verlustig.
Wir haben also die Formation Ὁ in die Zeit vor 245 zu setzen.
Damit stimmt, daß Abäodor, der 245 fiel, im Jahre des Amyntas
die delph. Proxenie erhielt, B. 2758.
D. Die auf C. folgende Hieromnemonenschaft, für welche
man 4 Listen (und das Fragm. einer 5.) hat aus den Jahren
der Archonten ’Apyızöas, Εὔδοχος, Στράτων (Αϑαμβος), Δα-
μοσϑένης, Β. 2515 f£., ist erheblich von der Vorgängerin ver-
62) Pomtow F. d. IT 28. 818 fi.
63) S, die Zeittafeln Pomtows in der R. E. unter Anno 272/1.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 47
schieden. In allen 4 (5) Listen sind verzeichnet: 5 Aetoler,
2 Delpher, 1 Athener, 1 Euböer (oder Histiäer) ; ferner 2 (3)
Phoker, 2 (3) Böoter. Zwei Listen nennen 1 Sikyonier. Einzel-
belege giebt es für 1 Lokr., 1 Epidaur. (statt des Sikyoniers),
1 Mal., 1 Dor. aus dem Peloponn. — Die Zusammengehörig-
keit steht, wie auch die Abfolge, für einige der genannten
Archonten fest. Eudokos ist dem Archiadas unmittelbar ge-
folgt, denn die Namen der ätol., phok., böot. und eub. Hie-
romnemonen, welche man in der Herbst-Pyläa Arch. Eudokos
antrifft, trifft man auch in der Lenz-Pyläa Arch. Archiadas
an‘). Auf Eudokos ist unmittelbar Straton gefolgt, sofern
die beiden unter Eudokos seitens der Amphiktyonen Geehrten
seitens der Delpher unter Straton geehrt werden und die städ-
tische Ehrung sehr bald nach der amphiktyonischen stattge-
funden haben muß. — Die Zeitbestimmung von D angehend,
halten wir uns an die sehr merkliche Abminderung der als
Αἰτωλοί Verzeichneten — nur 5, früher 9 — sie weist hin
auf einen Rückgang des ätolischen Einflusses. Es erklärt sich
derselbe aus historischen Ereignissen. Nach dem Tode des
Antigonos Gonnatas 239 besiegte sein Nachfolger Demetrios
in den ersten Jahren seiner Regierung die Aetoler und ver-
wüstete ihr Land; der Besitzstand des Bundes muß damals
bedeutend verringert worden sein. Der neue Machtgewinn des
Aetolertums, den wir in E kennen lernen werden, kann erst
von 229 ab stattgehabt haben, als Demetrios gestorben und
Antigonos Doson zum Thron gelangt war. Die Formation D
ist mithin der Regierungszeit des Demetrios zuzuweisen. —
Schließlich sei noch hingewiesen auf die histiäische Proxenie,
welche zwei in der Damostkenes-Urkunde B. 3519 als Αἰτωλοί
aufgeführte Hieromnemonen mit zugefügten Heimatsorten dar-
bietet. Aus Aetolien sind die beiden Hier. nicht, der eine ist
aus Lokris, der andre aus Heraklea. Es ist dies der früheste
Beleg für das o. 5. 45 Ausgesprochene: durch die Αἰτωλοί
des Hier.-Rates werde der ätolische Bund, nicht Aetolien ver-
treten °°).
E. In der fünften Gestaltung der Pyläa, die uns aus den
6) Pomtow F. d. II 1 S. 520.
65) Pomtow, F. ἃ, II 2 S. 835.
48 A. Mommsen,
Archontaten des Πειϑαγόρας, Ἥρυς, Νίκαρχος, Καλλίας und
eines unbek. Archons, B. 2520 ff., 2568, in 5 Listen vorliegt,
zeigt sich eine stärkere und noch steigende Vertretung des
ätolischen Bundes; eine Liste bietet 7, eine andere 11 Αἰτωλοί,
in dreien kommt die Zahl auf 14. Delphi ist überall durch 2
vertreten; fast alle Listen nennen 1 Chier, die Mehrzahl 2
Böot., eine 1 Phok. und einen ätol. Grammateus. Trotz der
ungleichen Anzahl jener ‘ätolisch’ geheißenen Mitglieder ge-
hören die bezüglichen Archontate nahe zusammen und dürfen
wir diese Jahre des Aufschwungs als Eine Zeit betrachten.
Ein und derselbe Stein bietet die 7 ätol. Hieromnemonen ver-
zeichnende Urkunde ἄρχ. [{{ειϑαγόρα und die &py. Ἥρυος,
welche 11 verzeichnet, und beide Urkunden gelten der Ehrung
eines Antagoras. Auf eben dem Stein befindet sich ferner
eine Urkunde äpy. ᾿Αλεξάρχου, und diesem zeitlich nahe muß
der Arch. Kallias (14 ätol. Hier.) amtiert haben, denn der öpy.
Καλλία geehrte Hermias wird auch äpy. ᾿Αλεξάρχου geehrt.
— Die Varianten: Εἰ sieben Aetol., E’ elf, ἘΠ΄ vierzehn, sind
o. Zw. nach der sich erhöhenden Zahl der Aetoler zeitlich zu
ordnen. Ein stufenweises Steigen ist am wahrscheinlichsten
und läßt sich auch, wie die Zusammengehörigkeit, stützen
durch den Lokalbefund. Das Facsimile “) zeigt unterhalb des
Arch. Pithagoras (7 Aetol.) den Arch. Herys (11 Aetol.) und
zuzweitnächst unter diesem den Arch. Alexarchos, der, wie
schon bemerkt, von dem Arch. Kallias (14 Aetol.) nicht zu
trennen ist. — Die Verstärkung der Präsenz “ätolischer’ Mit-
glieder, welche sich in E zeigt, wird in Verbindung gebracht
mit dem Anwachsen des ätol. Bundes nach dem Tode des De-
metrios 229; wir haben also die Formation E den Jahren von
230/29 ab zuzuweisen.
F. Den 5 Pyläa-Beständen A—D schließt sich als 6. (und
unserm Material nach letzter der ätol. Zeit) derjenige an, wel-
cher aus B. 2527 ff. zu entnehmen ist. Es stehen jetzt 6 Listen
(2 wohlerhaltene, 4 fragmentierte) zu Gebote, herrührend aus
den Jahren des Πολύχλειτος, Βαβύλος, [Meyapras]”), Φιλαί-
66) Ebend. II 1 zu 8. 526.
67) Für das archontenlose Frgm. B. 2530, welches sich auf die Tech-
niten von Teos bezieht, wird in den Tafeln der R. E. unter Anno 203/2
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 49
zwAos und zweier Archonten unbekannten Namens. In der
Pyläa sitzen ständig 11 (12) Aetoler, 2 Delph., 1 Chier. Vier
Listen nennen 1 Athen., drei 1 Kephall.; zweimal belest sind
2 Böot., ebenso oft 1 Magnet; für 2 Athaman. und 1 Ambrak.
giebt es nur Einzelbelege. — Die aus der wesentlichen Ueber-
einstimmung ersichtliche Zusammengehörigkeit des Materials
hat einen äußerlichen Anhalt daran, daß dem Namen des Hie-
romnemons der Heimatsort zugefügt wird), was m A—E
nicht geschieht. Damit ist eine Zeitgrenze nach aufwärts ge-
geben; wir haben die den Heimatsort nennenden Listen für
sich zu stellen und zeitlich nach E zu stellen, weil die jüng-
sten Listen {Formation G, s. u.) ebenfalls Heimatsorte
nennen. Der Anschluß an E wird überdem empfohlen durch
die Verwandtschaft von F mit E, welche so groß ist, daß F
für eine Variante von E gelten könnte. — Das äußerliche
Kennzeichen ergiebt zugleich eine Begrenzung nach abwärts,
sofern in den jüngsten Listen (G) auch der Vatername ange-
geben wird‘); in F werden Vaternamen noch nicht ange-
troffen. — Da E in die Jahre von 330/29 ab gehört, so neh-
men wir für F die Ausgänge des III. Jhrh.’s in Anspruch.
— Danach ist der Archon Alexeas zu F zu ziehn, obwohl wir
eine Hieromnemonenliste, die uns leiten könnte, aus seinem
Jahre nicht besitzen. Unter Arch. Alexeas nämlich bewilligte
Delphi den Messeniern Vorrechte 75) als Dank für den durch
ein messen. Hülfscorps gegen Philipp von Makedonien gelei-
steten Beistand. Diese Hülfleistung aber hat am Ende des
II. Jhrh.’s, im Jahre 207 (206) stattgehabt, womit für den
Arch. Alexeas die Zeit von F gegeben ist.
Die Frage, welche Archontate außer denjenigen, in deren
Urkunden der zeitweilige Bestand des Amph.-Rates vorliegt,
zu einem und demselben Bestande gehören, läßt sich nur selten
positiv beantworten. Die Dauer also des einzelnen Bestandes
der Archon von B. 2675: Msy&orag vermutet, indem n. 2675 ebenfalls
die Techniten von Teos angeht.
68) z. Beisp. 2528 [ἄρχ. 2]v A. Βαβύλου ἱερ[ο]μνημον[ούντων Αἰ]τωλῶν
Χλ[α)ινέα Καλυδωνέου. Nach früherem Usus hätte ἴερ. Αἰτωλῶν Χλαινέα
genügt.
6%) z. Beisp. B. 2536 äpy. ἐν A. Πραξία (178 vor Chr.) Βοιωτῶν Ὀφε-
λήμῳ Ὀφελήμου Θηβαίου.
10) B. 2621, 2641, 2844 f.
Philologus LX (N. F. XIV),1. 4
50 A. Mommsen,
muß dahingestellt bleiben. Immerhin ist mit den durch die
ätolische Zeit sich hinziehenden glaubwürdig geordneten Pyläa-
Beständen dem Historiker ein Dienst geleistet.
Priester-Succession nach Anleitung der Urkun-
den des das II. vorchristliche Jahrhundert beginnenden Men-
schenalters.. In den Freilassungsurkunden, von denen die
frühesten bis zur Wende des III. Jhrh.’s zum II. zurückgehen,
pflegen als erste Zeugen der Freilassung Priester des pyth.
Apoll genannt zu werden, indem die Freilassung ein sakraler
Akt war; Apollon kaufte den Sklaven von dessen bisherigem
Besitzer”!) und den Gott vertrat sein Priester. — Die Nen-
nung nun der den Archonten koätanen Apollonspriester läßt
sich chronologisch benützen, daher wir uns mit ihnen näher
zu beschäftigen haben.
Das Priestertum des Apoll ward zu Delphi amtsbrüder-
lich verwaltet von je zweien. Die Funktion eines Ap.-Priesters
erstreckte sich den Urkunden zufolge stets durch mehrere Ar-
chontate, umfaßte mithin mehrere Jahre, und ihre Dauer war
ungleich; es muß das Amt auf Lebenszeit verliehen worden
sein. Die Nennung der in den Jahren der Archonten fungie-
renden Priester führt zu zeitlich zusammengehörigen Archonten-
Gruppen. Wir bilden dieselben nicht nach den einzelnen Prie-
stern, sondern nach den als nebeneinander wirkend beurkun-
deten, also nach den Paaren, unterscheiden mithin eine Eukles-
Xenon-Gruppe, eine Xenon-Athambos-Gruppe u. s. w. für die
Frage, in welcher Ordnung ein Paar dem andern folgte, ist
das Vorangehn des einen Kollegen und Nachfolgen des andern
zu beachten. Die wohlbelegten Paare zeigen zwei Abfolgen,
eine überwiegend häufige und die Umkehrung derselben, welche
seltener ist 75). Die Bevorzugung einer und derselben Abfolge
muß auf dem Amtsalter beruhn ; die zweite Stelle nimmt ein
Ap.-Priester ein, so lange er dem früher ins Amt getretenen
Kollegen den Vorrang zu lassen hat, die erste, sobald er nach
11) B. 2116 ἐπρίατο ὃ ᾿Απόλλων ὃ Πύϑιος παρὰ Σωσιβίου --- — σῶμ[α]
γυναικεῖον --- —.
15) In der Xenon-Athambos-Gruppe kommt 75mal Ξένων-Αϑαμβος,
5mal "AY.-Eey. vor, in der Athambos- Amyntas-Gr. 50mal "Ayanßog-
᾿Αμύντας, Bmal ᾽Αμ.-Α.9., in der Amyntas-Tarantinos-Gr. 75mal ᾿Αμύντας-
Ταραντῖνος, 24mal Ταρ.-᾿ Αμ..
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 51
dem Tode desselben selbst vor dem jetzt ihm zugeordneten
Neuling rangiert. Damit ist das Zeitverhältnis je zweier einen
und denselben Priester einschliessenden Paare gegeben. Und
durch die Rangierung der Priesterpaare sind auch die Gruppen
koätaner Archonten rangiert. — Die aus dem Material des
Menschenalters von c. 200 ab sich ergebende Reihe der Priester-
zeiten ist folgende: 1 Eukles-Xenon, II Xenon-Athambos,
III Athambos-Amyntas, IV Amyntas-Tarantinos. — Mit dieser
Reihenfolge stimmt die Proxenenliste B. 2581; Archonten der
Xenon-Athambos-Gruppe gehen voran, dann erscheinen Ar-
chonten der Athambos-Amyntas-Gruppe, endlich Archonten
der Amyntas-Tarantinos-Gruppe. Durch einige Unordnungen,
die in der Liste vorkommen, wird die Einstimmung mit der
aus der Priester-Succession hergeleiteten Reihenfolge nicht
aufgehoben. — Daß die Priester Amyntas-Tarantinos den
Priestern Athambos-Amyntas nachzuordnen sind, erhellt auch
aus einer der Zeit des Am.-Tar. angehörenden Freilassungs-
urkunde 75), in welcher die Herrschaft erklärt, von dem alten
(zur Zeit des Ath.-Am. zu stande gekommenen) Kontrakt ab-
stehen zu wollen.
Priesterzeiten und die von jederPriester-
zeitumfaßten Archontate.
Die I. Priesterzeit: Eukles-Xenon beruht auf nicht mehr
als 4 Urkunden, die sich auf 3 Jahre verteilen. Da Xenon
hernach noch 18 Jahre mit Athambos fungiert, so wird er
wohl nicht schon viele Jahre lang vorher als 2. Priester fun-
giert haben 75). Immerhin muß die Zeitdauer von I dahin-
gestellt bleiben. Auch wie die 3 Archonten: Eödyyeros, Mav-
τίας, Ὑβρίας, einander folgten und ob sie lückenlos folgten, ist
fraglich. Man weiß nur, daß sie dem Jahre 198/7 vorangingen.
— Besser unterstützt sind wir für die nächsten Gruppen.
Für I: Xenon-Athambos giebt es ein reiches Material
aus 18 Jahren, für deren jedes wir mehrere, für etliche viele
Belege (fast lauter Freilassungen) haben. Danach darf man
glauben, daß Il mit den 18 Jahren vollständig ist. Delphi
war damals ein sehr beliebter Freilassungsort, und daß die in
72) B. 1919; vgl. 1918.
14) Pomtow, F. ἃ. II 1 S. 514.
4*
52 A.Mommsen,
einem Jahre vorgekommenen Freilassungen uns alle verloren
sein sollten, ist nach dem Zustande des uns für II vorliegen-
den Materials nicht eben wahrscheinlich.
Die Urkunden nennen nicht selten neben dem delphischen
Archon den gleichzeitigen Strategen Aetoliens, woraus sich
für unsere Zwecke Nutzen ziehen läßt. Das ätolische Amts-
jahr hob mit dem 3. Monate Delphis an, so daß die auswärtige
Strategie 2 delphische Jahre berührte. Wo also genug Ma-
terial vorhanden ist, werden delphische Archonten an einander
geknüpft als unmittelbare Vorgänger und Nachfolger. Für II
ergeben sich folgende Archonten-Komplexe. ᾿
Delph. Archonten. Aetolische Strategen.
α΄ ὌὈρϑαῖος (1)
Ἔ Ἂ στραταγέοντος τῶν Αἰτωλῶν Φαινέα.
ὑμμενίδας
β΄ ᾿Ορϑαῖος (II) τοῦ Mavıia) στρ. τ. Alt. ᾿Αλεξάνδρου τοῦ
. Καλυδωνίου τὸ δεύτερον.
ἡ στρ. τ. Alt. Δικαιάρχου Τριχο-
Πειϑαγόρας \ ΓΝ : Ξ ᾿ δ.
νέος τὸ πρῶτον.
Διόδωρος τοῦ Μνασιϑέου
γ΄ Καλλικράτης
Ξένων τοῦ ᾿Ατεισίδα
IS] Ἶ r
ö Νικόβουλος . : ΕΝ
, ᾿ ἰ στρ. τ- Alt. Πανταλέωνος [[λευρωνίου τὸ πρῶτον.
Eöxparms "
ε΄ Δαμοσῦϑένης Ὶ
| στρ. τ. Alt. Νικάνδρου Τριχονέος.
bye} στρ. τ. Alt. ᾿Αρχεδάμου Φόλα τὸ τρίτον.
Ein Hülfsmittel ist ferner die Proxenen-Liste, B. 2581.
Da dieselbe die Zeitfolge der einander ablösenden Priester-
Dyaden in den diesen koätanen Ärchonten-Gruppen erkennen
läßt, wird sie auch die einzelnen Archonten in ihrer histo-
rischen Reihe, also zeitlich geordnet, darbieten. Das bestätigen
die Komplexe β΄ γ΄ εἰ; die in denselben geeinten Archonten
finden sich ebenso geeint in der Liste. Einige durch Inter-
polation entstandene Anachronismen lassen sich ohne weiteres
beseitigen durch Ausscheidung der fehlerhaften Einträge. Ver-
mißt von den 18 werden in der Proxenen-Liste zwei, Orthäos
(I) und Ekephylos. Um ersteren brauchen wir uns nicht zu
sorgen, da die Liste mit Emmenidas , also, wie der Komplex
α΄ lehrt, nach Orthäos (I) anfängt; aber das Fehlen des Eke-
phylos ist störend; wo er einzusetzen ist, muß noch erörtert
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 53
werden; es wird sich zeigen, daß er zwischen Pithagoras und
Kleudamos gehört.
Bei der chronologischen Feststellung der Archonten von
II werden wir endlich, da manche der in den Urkunden vor-
kommenden eine Rolle in der Zeitgeschichte gespielt haben,
auch noch durch die Historik unterstützt. — Der Schlacht
bei Kynoskephalä, Sommer 197 vor Chr., gingen verschiedene
Unterhandlungen — am malischen Meerbusen, bei Mykene
und in Theben — voran 75), die wir uns im Winter und Früh-
jahr 198/7 zu denken haben. Unter den der ersten Unter-
handlung (der am mal. Meerb.) Anwohnenden wird der Strateg
Phäneas genannt. An der dritten (der in Theb.) beteiligte sich
Attalos als Redner; während der ergreiste König redete, traf
ihn der Schlag, so daß er krank am Orte blieb; er starb je-
doch erst in Pergamon, wohin man ihn transportiert hatte.
Der bei den Historikern erwähnte Phäneas muß identisch sein
mit dem inschriftlich als Parallel-Magistrat der delphischen
Archonten Orthäos (I) und Emmenidas erscheinenden, denn die
Manumission B. 2001, nach welcher Attalos’ Beauftragter die
königl. Magd Artemidora im Bukatios Arch. Emmenidas frei-
läßt, deutet auf eine noch währende oder eben vorhergegangene
Anwesenheit des Attalos in Griechenland. Danach ist Orthäos
(I) 198/7 Ol. 145, 3, Emmenidas 197/6 Ol. 145, 4 zu setzen. —
Die Proxenen-Liste schließt dem letzteren die drei Archonten
Orthäos II Mantias’ S., Diodoros und Pithagoras an, wonach
sich für dieselben Ol. 146, 1, 2 und 3 ergeben. Die Anord-
nung der drei bestätigt der Komplex β΄ und auch der Anschluß
wird, da durch ihn Pithagoras in ein 3. Olymp.-Jahr kommt,
richtig sein; ein 3. Olymp.-Jahr nämlich gebührt dem Pitha-
goras, da eine unter seinem Archontat vollzogene Freilassung,
B. 2075, von den Pythien datiert. — Ist Pithagoras Archon
des Jahres Ol. 146, 3 194/3 gewesen, so erhält die nach den
Urkunden mit seinem Archontat größtenteils zusammenfallende
Strategie des Aetolers Thoas ebenfalls die julian. Bestimmung
194/3. Dies Ergebnis harmoniert mit der Geschichtsüber-
lieferung. Im Laufe des Jahres 194 zogen die Römer ab;
18) Niese, Gesch. der griech. und maked. Staaten II S. 621, 625, 627.
54 A.Mommsen,
nach ihrem Abzuge tagten die Aetoler zu Naupaktos und ihr
Strateg Thoas, Liv. 35, 12, erhob Klage wider die Römer.
Die Versammlung zu Naupaktos kann passend den Monaten
vom Sept. 194 an, also der urkundlichen Strategie des Thoas,
zugewiesen werden Ὁ).
In das folgende Jahr Olymp. 146, 4 193/2 ist der Archon
Ekephylos zu setzen, weil sein Archontat sich nach den In-
schriften meist mit der Strategie des Damokritos gedeckt hat.
Im Lenz 192 ging eine römische Flotte unter Atilius nach
Griechenland, um die Freunde Roms zu schützen, und im selben
Sinne waren schon vorher Botschafter, unter ihnen Flami-
ninus, ebendahin abgesandt. Nachdem dieselben verschiedene
Landschaften bereist hatten, ward auch eine ätol. Bundesver-
sammlung besucht. Auf dieser erschien Flamininus, ihm gegen-
über Damokritos. Die Reisen mögen den Lenz 192 in Anspruch
genommen haben, so daß im Sommer 192 die Bundesver-
sammlung folgte. Hiernach ist Damokritos’ Strategie in die
julian. Jahre 193/2 zu setzen, und dieselbe Bestimmung kommt
dem Archontat des Ekephylos zu, der also dem Pithagoras
unmittelbar gefolst ist.
Was nun die übrigen Archontate von II angeht, so über-
lassen wir uns der Führung des Prox.-Verzeichnisses — frei-
lich nicht blindlings, da das Verzeichnis seine Schwächen hat
— und stellen nunmehr eine Zeittafel für II auf, absehend
von weiteren Erörterungen ’”’). Die zugefügten julianischen
Bestimmungen der delphischen Neujahre beruhen auf der An-
nahme, daß die Zeitrechnung Delphis mit der athenischen über-
einstimmte; vgl. ο. 8. 33 und 94 ἢ
16) Ebendas. S. 677.
τ Näher begründen ließe sich der Ansatz des Kleudamos-Archon-
tats und der 2. Strategie des Phäneas in 192/l, ferner der des Kalli-
krates-Archontates und der Strategie des Nikandros von Trichonion in
190/89. Auch ließe sich hinweisen auf das nach der Demütigung der
Aetoler 189 merkliche Seltnerwerden der ätolischen Präskripte und auf
die in den früheren Jahren vielleicht aus Furcht vor den noch mäch-
tigen unterbliebene, erst 188 im 2. Semester des Xenon, B. 2581 lin. 114,
von den Delphern gewagte Verleihung der Proxenie an Flamininus.
|
|
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 55
11. Zeit der Apollonspriester Xenon-Athambos.
᾿ Jahranfang | «.. Anzahl
Archon in Delphi Olympiaden -| nach julian. | Ügene | der
| 5:5 Καὶ. * Monate
Ὄρϑαῖϊῖος (I) 145,3 Juli 10 198 19 12
vor Christi
’Epnevlöas 4 Juni 28 197 1 13
’Optatog (II) τοῦ Mavria 146,1 Juli 17 196 2 12
Διόδωρος τοῦ Μνασιϑέου 2 Juli 6 195 3 13
Πειϑαγόρας 9 Juli 25 194 4 12
᾿Ἐχέφυλος 4 Juli 14 193 ὅ 12
Κλεύδαμος 147,1 Juli 3 192 6 13
Φαῖνις 2 Juli 22 191 7 12
Καλλικράτης 3 Juli 11 190 8 12
πιένων τοῦ ᾿Ατεισίδα 4 Juni 80 189 Ὁ 18
Κλεόδαμος τοῦ Πολυ- 148,1 Juli 19 188 10 12
χλείτου
Πεισίλας 2 Juli 8 187 11 19
Νικόβουλος 3 7011: 27 186 12 12
Εὐχράτης 4 Juli 15 185 13 12
Κράτων 149,1 | Juli 4 184 14 13
᾿Αρισταίνετος 2 Juli 23 183 15 12
Δαμοσϑένης 3 Juli 13 182 16 12
᾿Ανδρόνικος 4 Juli 1 1831 17 13
Den Anfang der Prox.-Liste mit 197/6 angehend, ist ver-
mutet worden, man habe an die Verkündigung der Freiheit
Griechenlands, die an den Isthmien im Frühling 196 (etwa im
Theoxenios) durch Flamininus stattfand, anknüpfen wollen’®°).
Aber davon, daß die Delpher den Beginn der neuen Freiheits-
ära haben anerkennen wollen, ist in der Liste nichts zu ent-
decken. Sie hebt sehr lakonisch an: τοίδς Δελφῶν πρόξενοι,
dann folgt das trockene Namenregister. Mit dem Bezug auf
die römische Proklamation will es auch nicht stimmen, daß
sie mit dem 1. Semester des Emmenidas, also vor der Pro-
klamation, beginnt und daß auch das 2. Semester, in dessen
Verlauf die Freiheit proklamiert worden, den Befreier, Fla-
mininus, ignoriert. Wir sind geneigt, die Wahl des Jahres
197/6 auf dessen cyklische Eigenschaft zurückzuführen: Ende
Juni 197 setzt ein neuer Cyklus ein. Bisher hatte man Einzel-
dekrete abgefaßt und eingraviert, um 200 hören dieselben
auf 75). Statt der Herstellung von Einzeldekreten schlug je-
mand ein kürzeres Verfahren, die Anlegung eines Gesamtver-
18) Th. Bergk, Liste der delph. Gastfreunde (Philol. XLII S. 228 £.).
19) Pomtow, Delph. Buleuten (Philol. LVII S. 552).
56 A.Mommsen,
zeichnisses vor. Der Vorschlag kam zustande und bei der
Wahl des Anfangsjahres hielt man sich an den in dieser Zeit
sich zufällig darbietenden Anfang des 19jähr. Oyklus °°).
Auch für III Athambos-Amyntas und den Anfang von
IV Am.-Tarantinos (bis 169/8) haben wir viel Material, frei-
lich nicht lauter gutes. Die Freilassungen ergeben eine Zehn-
zahl den Priestern Ath., Am. koätaner Archonten, und ihre
jährliche Häufigkeit läßt glauben, daß damit III vollständig
ist; vgl. ο. 8. 51 f.. — Es fehlt nicht an homostrategischen
Komplexen; die meisten beruhen auf dem ätol. Kalenderjahre,
s. o. 8. 52, einer auf dem mit dem delph. Heräos anhebenden
der Phoker. Wir haben die folgenden:
ς΄. ἸΙραξίας )
Μελισσίων ἡ
ζ΄, ᾿Αρχέλαος τοῦ Δαμοσϑένους ἡ στρ. τ. Alt. ᾿Αρχεδάμου Φόλα
στραταγέοντος τῶν Αἰτωλῶν Λυχίσχου Στρατίου.
Σωσίνικος τ. ὐδόχου δ τὸ τέταρτον.
ἡ. Αἰαχίδας τ. Φιλαιτώλου κα στρ. τ. Φωχέων ᾿Αντιόχου Φα-
Κλεοφάνης δ νατέος.
ὃ", Μένης 2 στρ. τ. Alt. Προάνδρου Φόλα,
Λαϊάδας )
Κλεύδαμος τ. Mavıia \ στρ. τ. Att. ᾿Αγελάου Ναυπαχτίου.
Die Prox.-Liste, obschon minder zuverlässig in diesen ihren
jüngeren Partien, schließt dem letzten Arch. von II, dem
Andronikos Ol. 149, 4, die Archonten Mantias, Evangelos,
Praxias 0. Zw. mit Recht in dieser Folge an, denn Praxias
gehört in ein Pythienjahr (nach B. 2536) und ein solches wird
ihm nach der Liste zuteil, Ol. 150, 3. Die entsprechenden
julian. Jahre sind 178/7, und mit diesem Ansatz stimmt es,
daß, nach B. 2536, in Praxias’ Jahre Vertreter des 179 zum
Thron gelangten Königs Perseus dem Hieromnemonenrat an-
80) Einen scheinbar ähnlichen Fall bietet B. 2536 ἄρχ. ἐν A. Πραξία,
enthaltend Bestimmungen, wo das heilige Vieh zu weiden habe und
wie es mit dem profanen zu halten sei. Die Inschr. ist aus dem οὐκ].
Epochenjahr Ol. 150, 3. Aber die Fälle von B. 2536 und 2581 sind
einander nicht gleichzustellen; bei einer praktisch so unbedeutenden
Sache, wie die mit der Gesamtliste B. 2581 sich ändernde Redaktion
der Proxenendekrete es war, konnte von Dringlichkeit nicht die Rede
sein, während jene die Weideplätze angehenden Verfügungen vielleicht
hervorgerufen waren durch Mitsbräuche, deren baldige Abstellung hoch-
nötig that.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 57
wohnten — man hatte in der durch Aetoliens Niederwerfung
ganz veränderten Zeit die Pyläen-Gestaltung des IV. Jhrh.s,
s. 0. 8. 41, zurückgeführt (Formation G, mit zugefügten Vater-
namen, 8. Ο. 5. 49). Auf Praxias läßt die Prox.-Liste Me-
lission folgen, was, wie der Komplex lehrt, richtig ist. Aber
daß sie dann den Archelas verzeichnet, diesem den Xenochares
anreiht, ist falsch; Melissions Nachfolger war nicht Archelas,
sondern — wir ersehn es aus einer Freil.°!) —- Xenochares,
der mithin in Ol. 151, 1 176/5 kommt. Da dann Menes, nach
% letzter der 10 Archonton von Mantias Ol. 150, 1 ab, 152, 2
zu setzen ist, so müssen die 4 noch übrigen, die von { und
7), zwischen 151, 1 Xenoch. und 152, 2 Menes eingestellt wer-
den. Die Annahme, daß die von ζ΄ vorangingen, diesen sich
die von ἢ anschlossen, ist nicht sicher, widerlegen aber kann
man sie nicht®?). Für die Anfänge von IV ist die Liste
lückenhaft und bei Seite zu lassen. Aus & folgt, daß die
beiden Archonten Laiadas und Kleudamos, mit welchen IV be-
sinnt, nach Menes amtierten, also den Jahren Ὁ]. 152, 3 und 4
zuzuweisen sind. Die julian. Bestimmung des Laiadas 170/69
gebührt, nach B. 1774, auch dem achäischen Strategen Archon,
indem die Achäer ihr Jahr, wie die Phoker, mit dem Heräos
Delphis begannen; und mit dieser Bestimmung ist vereinbar,
daß Archon zur Zeit des 3. makedon. Krieges (171—168)
achäischer Strateg war, Polyb. 28, 6.
II. 2a de Zuelleuepzler Athambos- Sera
T Anzahl
Archon Oly oc Jahranfang a | der
a a Monate
Μαντίας τοῦ Πολύωνος 150,1 Juli 20 180 18 | 12
Εὐάγγελος 2 Juli 9 179 ΤΟ. 12
Πραξίας ἘΣ Juni 28 178 | 13
Μελισσίων 4 Juli 16 177 2 | 12
Ξενοχάρης 151,1 Juli 6 176 3 | 13
ee τ, ἀκα μον (Αἰακίδας τ. Φιλαιτ a
Zwolvınog τ. Eböoxov nd
Mevns 152,2 ΛΠ} 112171 8 12
IV. Zeit der Ap.-Pr. Amyntas-Tarantinos, Anfang.
Λαϊάδας 152,3 Juni 30 170 9 ] 19
Κλεύδαμος τ. Μαντία 4 Juli 18 169 10 | 12
81) B. 1867 wird in Melissions Jahr bestimmt, das jährlich zu ent-
richtende Geld werde zuerst fällig im Apolläos Arch. Xenochares.
39) Stellt man ζ΄ voran, so ergiebt sich für Sosinikos 174/3, für
58 A.Mommsen,
Was wir o. δ. 32 ausgesprochen haben: den Delphern sei
eine besondere Schaltregel nicht beizulegen, bestätigt unsere
Setzung des Archons Xenochares in Ol. 151, 1. Das Jahr
des Xen. war, nach B. 1862, den Delphern 13monatig und
für 151, 1 ergeben sich nach Metons und Kallipps Schaltregel
13 Monate. — Die cyklische 13monatigkeit von 152, 3 stimmt
gut mit der großen Anzahl (5) von Freilassungen im Monat
Pötropios des Laiadas.
IV. Zeit der Priester Amyntas-Tarantinos; die Namen
sind meist so, nach der Anciennetät, rangiert, s. 0. 5. 50, 72.
Wir kennen 13 Archontate; verm. ist IV damit vollständig,
also nur bis 158/7 zu erstrecken. — Nach dem Inhaber des
Neokorats unterscheiden wir eine ältere Partie von einer jün-
seren; dem schon in der III. Zeit erscheinenden Kallieros ge-
hört jene, dem Menes, der noch unter späteren Priestern vor-
kommt, diese. Theoxenos, in dessen Jahr zuerst Kallieros, her-
nach Menes angetroffen wird, erhält den letzten Platz unter
den fünf Archonten der älteren Partie, kommt also in 166/5;
zugleich wird er erster der jüngeren Partie. Kleon und Xe-
neas, der dem Kleon o. Zw. unmittelbar folgte 55), sind, da
beide der älteren Partie angehören, zwischen Kleodamos und
Theoxenos, jener 168/7, dieser 167/6 zu setzen. Kleons Jahr
war 13monatig und nach dem 19]. Cyklus hat 168/7 diese
Eigenschaft. — In der jüngeren Partie giebt es für Amphi-
stratos eine Grenze; vor 159 kann er nicht amtiert haben. Es
kommt für ihn die Attaleen-Inschrift B. 2642 in Betracht. Die
Delpher haben den König Attalos von Perg. um eine Zuwen-
Aeakidas 173/2. Da, nach B. 1856, das Strategenjahr des Aetol. Pan-
taleon sich meist deckte mit dem Archontat des vor Aeakidas amtie-
renden Archons, also, der Annahme zufolge, des Sosinikos, so erhalten
wir für Pantaleons Strategie dieselbe julianische Bestimmung wie für
Sosinikos, 174/3. Wenn also Pantaleon, der nach Liv. 42, 15 bei dem
172 auf Eumenes gemachten Attentat zugegen war, damals das Stra-
tegenamt bekleidet hat, so ist der Ansatz des Sosinikos-Archontats und
der entsprechenden Strategie, 174/3, widerlegt. Aber Livius nennt den
sich um den ohnmächtigen Eumenes bemühenden Pantaleon nicht
praetor, sondern princeps Aetoliae. Man müßte also, um den Ansatz
174/3 zu beseitigen, sich entschließen, praetor statt princeps zu setzen;
vgl. Pomtow, Topogr. S. 86 Note.
55) Schluß aus B. 1749 und 1750. Letztere vom Jahre des Xeneas
datierte Urk. ist eine Quittung über die im Jahre des Kleon, B. 1749,
abgemachten Geldzahlungen.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 59
dung von Geld ersucht und sind erhört worden; die erhaltenen
Beträge sollen im Amalios des Amphistr. ausgeliehen werden.
Es kann nur Attalos I]., der seit 159 regierte, sein.
IV. Zeit der Ap.-Pr. Amyntas-Tarantinos.
| 'Olympiaden-| Güld | Anz
| Archon | F Fahr | Jahranfang Zahl | d.M.
Λαϊάδας | s. vorhin | |
Du=>1Kreböanog τοῦ Marita} 8... δ΄. | |
2355 Κλέων τ. Δίωνος 159. Πα 7 1608} 1} 13
5 Ὁ Β ἃ Ἰξενέας τ᾿ Βαβύλου | 2) μα. Tuli: 36 101, 12 110
Θεόξενος τ. Καλλία 3 ' Juli 16 166 | 13 12
(miese τ. ᾿Αμφιστρά-
τοῦ, nicht vor 159
᾿Ανδρόνιχος τ. Φριχίδα
ἼἌρχων τ. Καλλία
"Apywv τ. Νικοβούλου
᾿Ἔμμενίδας τ. Καλλία
Εὐάγγελος τ. Σωδαμίδα
Μενέστρατος
Πύρρος
Der IV. Zeit wird auch wohl das archontenlose Dekret
B 2643 angehören, in welchem die von Sardes erbetene An-
erkennung der Athanäen und Eumeneen als isopythischer Feste
seitens der Delpher bewilligt wird; denn die große Gefahr,
der Sardes entgangen, scheint der glücklich beseitigte Galater-
krieg 167 zu sein.
Die Redaktion der Ehrendekrete angehend, ließ man im
Laufe der IV. Zeit die Gesamtverzeichnung fallen und kehrte
zu der früheren Weise jedes für sich zu stellen zurück.
V. Priester ᾿Αμύντας (Εὐδώρου) - ᾿Ανδρόνικος (Φρικίδαλ ;
so rangiert 12mal, umgekehrt 3mal; 4 Archontatee — Da
der hier neben Andronikos erscheinende Priester o. Zw. mit
dem Amyntas von III und IV identisch ist, so muß sich unsere
Dyade als V. anschließen. Unmittelbarer Anschluß ergiebt
sich auch von anderer Seite. In I—-IV kommt eine Angabe
des γραμματεύων nach den beiden βουλεύοντες noch sehr wenig
vor, den Buleuten wird meistens statt dieses ihres Titels die
ehrende Bezeichnung ἄρχοντες ‘Herren’ zuteil. Diesem älteren
Usus folgen durchweg die Urkunden unserer Dyade; ein ypzy-
ματεύοντος findet sich in denselben nicht. Sehr bald aber von
VI an, stellt sich das auf βουλευόντων folgende γραμματεύοντος
ein, daher denn unsere Dyade vor VI und nach IV zu setzen
yosmaquydiy
Menes.
mn nme
Jüngere Partie,
Neok.
60 A.Mommsen,
ist. Daß sie überhaupt auf IV folgt, lehrt auch das die sämt-
lichen 4 Archontate umfassende Neokorat des Menes, welches
in IV erst beginnt. Im selben Sinne kann man hinweisen auf
eine Inschrift, die Archonten aus beiden Priesterzeiten nennt 55).
Der Anschluß von Amyntas-Andronikos (V) an Am.-Ta-
rantinos (IV) stellt eine Abweichung von der gewöhnlichen
Successionsregel dar; Amyntas, der seinen ersten Amtsbruder
(Athambos) überlebt hat, überlebt auch noch den zweiten (Ta-
rantinos) und erhält in Andronikos einen neuen, seinen dritten,
Amtsbruder. — Seine dritte Kollegialität über die 4 urkund-
lichen Jahre hinaus zu erstrecken, ist nicht ratsam; als ihm
Andronikos zur Seite stand, muß er schon betagt gewesen sein,
wie er denn in einem der 4 Jahre, dem vom Arch. Philo-
krates verwalteten (verm. seinem letzten), die Geschäfte fast
immer dem Andronikos überlassen hat. Da die IV. Zeit wahr-
scheinlich mit 158/7 schließt, so kommt die V. — wir halten
sie mit 4 Jahren für vollständig — in 157/6—154/3. Die
Aneinanderreihung der Archonten hat Pomtow nach der Ein-
meißelungsfolge festgestellt. Philokrates, der nach B. 1908
dreizehn Monate fungiert hat, erhält so die julian. Bestimmung
154/3 und die empfiehlt sich auch vom cyklischen Standpunkt
— nach dem 19jähr. Cyklus ist 154/3 Schaltjahr.
V. Priester Amyntas-Andronikos.
ΚΝ ΟἹ m yiaden - | Güldene Anzabl
Archon ach ΠΣ Jahranfang Zahl | der
Ξε | Y# | | | Monate
Πατρέας τ. ᾿Ανδρονίκου 155,4 6. Juli 157 8 18
“Hpvg τ. Πλείστωνος 156,1 125. Juli 156 4 12
ἼΛϑαμβος τ. “Aßpondyov 2 14. Juli 155 9 12
Φιλοχράτης τ. Ξένωνος 3 ı 3. Juli 154 6 13
VI. Priester ᾿Ανδρόνικος Φρικίδα- Πραξίας Edööxou, so ran-
giert 19mal, 34mal umgekehrt, 10 Archontate. — Außer der
Verbindung in V geht Andronikos noch zwei Verbindungen
ein, die eine mit Praxias, die andere mit Archon. Mehrere
Andronikos haben wir o. Zw. nicht vor uns, daher die drei
Priester-Verbindungen aneinanderzurücken sind. Eine der-
51) B. 2680: zuerst ein Dekret äpy. "Apywvog τ. Καλλία (Pr.Zeit IV),
von dem nur der Schluß erhalten; nachträglich bewilligen die Delpher
üpy. ᾿Αϑάμβου τ. ᾿Αβρομάχου (Pr.Zeit V) dem Geehrten, daß er am Opfer
der Römer im Prytaneon teilnehmen dürfe.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 61
selben hat bereits in V ihren Platz erhalten, so daß nur die
Frage erübrigt, welcher der beiden anderen der VI. Platz,
welcher der VII. gebühre. Ließe man Andr.-Archon als V1.,
Andr.-Praxias als VII. Priesterschaft folgen, so würde man
sich den Weg der Fortsetzung verbauen, indem die Dyade:
Archon-Dromoklidas keinen Anschluß fände. Auch noch ein
zweiter Mißstand würde herbeigeführt werden; neben Archon
ist Andronikos fast gar nicht mehr aktiv, also wohl alters-
schwach und dem Lebensziel nahe gewesen, so daß von seinen
Kollegialitäten diese nicht dem mittleren, sondern dem letzten
Platze zuzuweisen ist. Wir haben mithin Andr.-Praxias an
V anzuschließen.
Da nach Amyntas’ Ausscheiden dem Andronikos der An-
ciennetät nach die erste Stelle zukam, so fällt es auf, daß das
Material die Rangierung : Andron.-Praxias seltener als die ent-
gegengesetzte darbietet. Möglich, daß das Lebensalter in diesem
Falle die Anciennität ins Schwanken brachte, Praxias also, weil
er der bejahrtere, häufig vor dem jüngeren Andronikos in den
Urkunden genannt ward °).
Wir haben vorhin S. 59 darauf hingewiesen, daß in den
Freil.-Urk. älterer Zeit ein γραμματεύοντος neben βουλευόντων
sehr wenig vorkommt und die drei Buleuten gewöhnlich nicht
unter ihrem Titel, sondern als ἄρχοντες verzeichnet werden,
welchem Usus auch noch die meisten Urkunden von V folgen.
In der VI. Zeit beginnt man an diesem Usus zu ändern und
zwei Buleuten mit ßovA., den dritten mit ypxu. einzuführen ;
und da man ihnen noch immer gern das ehrende ἄρχοντες an-
gedeihen läßt, so kommt es oft dahin, daß dieselben Per-
sonen zweimal, erst als βουλ. und ypzt. und dann als &pyov-
tes in den Urkunden erscheinen. Zu dieser jüngeren Weise
wird in der VI. Zeit übergegangen. Wir scheiden danach
die Archontate von VI zwiefach, je nachdem ein γραμμα-
τεύοντος vorkommt oder nicht vorkommt. Die Abteilung
ohne ypzp. ist die ältere®®). Ein Einzelfall giebt Bestäti-
86) Pomtow, F. ἃ. I. S. 547, hat dieser Erklärung seinen Beifall
geschenkt und hier mag sie zutreffen; für alle möglichen Fälle aber
genügt sie nicht.
86) Völlig sicher ist das Kriterion nicht; der ältere Usus bestand
neben dem jüngeren fort, und durch Zufall können aus einem Archontat
62 A.Mommsen,
_
gung ®”). — Dem älteren Usus folgen die Urkunden ἄρχοντος
᾽Αρχία τ. ᾿Αρχελάου, Εὐδώρου τ. ᾿Αμύντα, Θρασυχλέος τ. Πραξία,
Πεισιϑέου τ. Ξένωνος, der jüngere Usus wird hin und wieder
angetroffen in den Urkunden ἄρχ. Βαβύλου τ. Αἰακίδα, Δαμο-
στράτου τοῦ Meveotp., Δεξώνδα τ. Δάμωνος, Εὐκχλέος τ. Καλ-
λιστρ., Εὐχαρίδα τ. Φαίνιος, Σιωξένου.
VII. Priester ᾿Ανδρόνικος (Φρικίδα) - Ἄρχων (Καλλία),
uns nur aus B. 2222 äpy, Δαμοσϑένεος bekannt, wo die Pr.-
Namen umgekehrt rangiert sind. Wir haben aus dem Jahre
16 Freilassungen, 14 davon nennen bloß den Archon, dem
also der o. Zw. hochbetagte Andronikos die Geschäfte meist
überlassen hat. Hiernach kann die anciennetätswidrige Ran-
gierung: "Apyx.-"Avöpöv. nicht auf beabsichtigte Ehrung des
Archon als des bejahrteren zurückgeführt werden. Archon
wird zuerst genannt, weil er den Freil.-Akt geleitet hat; der
alte Andronikos ist bloßer Figurant gewesen.
Zu VII auch noch die Urkunden ἄρχ. Ξενοχρίτου τ. Τα-
ραντίνου zu ziehn, ist unsicher, weil in denselben nur Archon
erscheint, so daß auch an VIII gedacht werden kann. Der
Hinzuziehung zu VII ist die häufige Alleinnennung des Archon
günstig, da dieser Priester auch in VII fast immer ohne Kol-
lesen erscheint. — Ein Dekret aus dem Jahre des Xenokr.,
B. 2644, in welchem pergamenische Maler, die König | Attalos]
gesendet, belobt werden, giebt uns keine Handhabe zu einer
julianischen Jahrbestimmung.
VIIL Priester Ἄρχων Καλλία - Δρομοχλείδας “Αγίωνος,
so nach der Anciennetät nur 4mal rangiert, 6mal umgekehrt.
Für VIII sind nicht mehr als zwei Archontate nachweisbar,
das des Δάμων τ. Ξενοστράτου und das des Κλεύδαμος τ. Llo-
λυχράτεος. Wenn Xenokritos hinzukomnit, 5. vorhin, so kommt
die VIII. Zeit auf drei Jahre. Dromoklidas muß, worauf seine
kurz dauernde Priesterschaft deutet, als schon alter Mann ins
Belege für den älteren Usus erhalten, die das Eindringen des jüngeren
Usus bekundenden uns verloren sein.
97) In B. 2143 ἄρχ. Δαμοστράτου wird eine ἐπὶ ἄρχ, ἐν A. Θρ[α]συ-
χλέους abgemachte Paramona aufgehoben — Thras. hat mithin vor
Dam. amtiert — und das Material aus des ersteren Jahr bietet kein
γρᾶμμ., während aus dem Jahre des Dam. eine Reihe von Belegen für
ypx. zu Gebote steht.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 63
Amt getreten und ein paar Jahre danach gestorben sein, wäh-
rend der o. Zw. weit jüngere Priester Archon noch viele fol-
gende Jahre mit einem andern Kollegen zusammengewirkt hat.
Die relative Häufigkeit der anciennetätswidrigen Rangierung :
Drom.-Archon beruht also wohl auf dem Unterschiede des
Lebensalters.
Blicken wir zurück bis zu Laiadas, dem Anfänger der
IV. Zeit, 170/69, so beläuft sich die Anzahl der nachweisbaren
Archonten auf 31. Daß unsere Liste hier und da Lücken
haben könnte, ist zuzugeben, aber groß dürfen wir uns die-
selben nicht denken; denn die Gesamtdauer von IV—VII
fällt, da Menes’ Neokorat in IV beginnt, V—VII vollständig
umfaßt und, wie wir unten sehen werden, den Eingang von
IX berührt, ziemlich zusammen mit dem Zeitraum, durch den
sich das Im-Amte-sein des genannten Neokoros erstreckt hat.
Dies angesehn wäre sogar gegen eine 3ljährige Dauer der
fünf Priesterzeiten nichts einzuwenden. In gleichem Sinne
kann man das von Anf. IV—VII (VIII) nachweisbare Zusam-
menleben der Praxo mit ihrem Gemahl Praxias urgieren °°).
Es wird also mit Pomtow, R. E., anzunehmen sein, daß die
VIII. Priesterzeit, wenn nicht mit Ablauf der 31 Jahre, 140/39,
so doch sehr bald nachher endete.
IX. Priester "Apywv Karia-"AdanBos ᾿Αβρομάχου, so
rangiert 25mal, 3mal Ath.-Arch., 15 Archonten (da die Hin-
zuziehung von Eöxdelöxs τ. KaAdelöx gesichert scheint). Nach
Pomtow, R. E., fehlen noch Archonten, er giebt den Priestern
Arch.-Ath. 19 Amtsjahre und weist auf Möglichkeiten hin,
die einen noch über die 19 Jahre hinausreichenden Umfang
von IX zulassen.
In die IX. Zeit gehört die unter römischer Aufsicht und
Autorität getroffene Feststellung des dem pythischen Gott zu-
stehenden Eigentums, das monumentum bilingue nebst den
88) B. 1779 ἄρχ. Κλέωνος (IV Priesterzeit, 168/7) — — ἀπέδοτο
Πραξὼ ᾿Βμμενίδα σῶμα γυναικεῖον --- — συνευδοκέοντος Πραξία. -— B. 2088
ἄρχ. [Ξεν]οχ[ρ]ΐτου τοῦ Ταραντίνου (VII oder VIII) — — ἐπὶ τοῖσδε ἀπέ-
δοντο Πραξίας χαὶ Πραξώ — — σῶμα γυναικεῖον.
64 A.Mommsen,
oberhalb eingegrabenen Amphikt.-Beschlüssen. Eine andere
Zeit als diese kann, wie Pomtow nachgewiesen 5), für dies
merkwürdige Schriftdenkmal nach den Lebenszeiten der in den
Fragmenten desselben vorkommenden Delpher nicht angenom-
men werden.
Aus IX ist auch das den Techniten ihre alten Vorrechte
erneuende Amphikt.-Dekret ΟἿΑ II 551, abgefaßt an den Py-
thien (also in einem 3. Olymp.-Jahre), als Aristion in Delphi,
Demostratos in Athen Archon war. Das Forschungsergebnis
schwankt zwischen 130/29 und 126/5 59). Der römische Erlaß
über das Eigentum des Tempels mag nicht lange vor dem der
Techniten geltenden Dekret zustandegekommen und daher letz-
terem ein Hinblick auf die Kontrolle der Römer zugefügt sein
in den Worten: [eliva δὲ ταῦτα τοῖς Ev ᾿Αϑήναις τεχνίταις,
ἐὰν pr τι Ῥωμαίοις On|evjavtiov ἦ[1] 31). Auch das archonten-
lose Dekret B. 2724, welchem zufolge ein Historiograph, der
die Römer Griechenlands Retter genannt hatte, in Delphi Bei-
fall fand, paßt gut in diese Zeit ”?).
Auch andere Dekrete der IX. Zeit sind der Beachtung
nicht unwert: B. 2726 äpy. ᾿Αμύντα gilt pheneatischen Ton-
künstlern, welche Melodien der alten Dichter vorgetragen,
B. 2727 ἄρχ. ᾿Αγίωνος τ. ᾿᾿Πχεφύλου einer Choropsaltria wegen
ihrer Leistungen an den Pythien, B. 2728 ἄρχ. Πύρρου einem
Athener, der die Peraxbeförderung des Dreifußes ausgeführt hat.
Wir teilen die IX. Zeit nach den Neokoraten; die meisten
Jahre gehören schon in die Zeit des Atisidas, der seit IV fun-
ΒΟ ΓΕ ἃ, TB Ra,
») Da wir auch den gleichzeitig in Athen amtierenden Archon
kennen, so ist die Feststellung des Jahres ebensosehr Aufgabe der atti-
schen Zeitrechnung, daher denn eine Mehrzahl von Gelehrten sich mit
dem Problem beschäftigt hat. Ferguson, The Athenian archons p. 77,
Vietor von Schöffer (den Pomtow citiert) und Colin Bull. XXII p. 147
nehmen 130/29 vor Chr. an. Auch Pomtow, der einst sowohl 130, als
auch 126 in Betracht zog, F. ἃ. II 1 S. 676, später, Philol. 54 S. 216
und 592, für 126 eintrat, worin ihm Baunack S. 952 folgte, hat jetzt,
R. E., den Ansatz 130/29 adoptiert.
9 Vgl. Pomtow, F. ἃ. I 1 8. 676.
99) Daß B. 2724 der IX. Priesterzeit angehöre, ist, da Priesternamen
nicht vorkommen, bloße Vermutung, die sich indes auch insofern hören
läßt, als ein aus dem Jahre des Pyrrhos (IX. Zeit) herrührendes Frag-
ment über 2724 steht. S. Baunack 8. 868.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 65
gierende Neokoros Menes erscheint nur in Einem Arch ontat;
doch erübrigt noch Material, welches den Neokoros nicht nennt.
IX. Zeit. Priester Archon-Athambos.
Zur älteren Partie: ἄρχ. Σωσίστρατος τ. Αἰαχίδα, vew|xöpos]
Mev[ns] B. 2298.
Die Angabe des Neokoros fehlt für die Archonten: ’A-
βρόμαχος τ. Μαντία, Γλαῦκος τ. Ξένωνος, Εὐκχλείδας τ. Καλλείδα,
Τιμόχριτος τ. Εὐχλείδα, Ὑβρίας τ. Ξένωνος.
Jüngere Partie, Neokoros ᾿Ατεισίδας ᾿Ορϑαίου, die Jahre
des ᾿Αγίων τ. ’Exepbdou, ᾿Αμύντας, ᾿Αριστίων τ. ᾿Αναξανδρίδα
(entweder 130 oder 126), ᾿Ατεισίδας, Ἡραχλείδας, ΚΚαλλίδα μος
τ. ᾿Αμφιστράτου, Καλλικράτης τ. Μένη[τος], Πύρρος umfassend.
Für eine Minderzahl von Urkunden, welche teils erhaltene,
teils fragmentierte Archontennamen darbieten, werden neben
der IX. Priesterzeit auch benachbarte Priesterzeiten vorge-
schlagen, woraus sich denn ein etwa bei IX einzusetzender An-
hang bilden ließe. Wir glauben hier davon absehen zu dürfen.
X. Priester Ἄϑαμβος “Αβρομάχου-]] ατρέας ᾿Ανδρονίχου,
2 (3?)mal so, Imal anders rangiert. 2 Archonten: ἄγων τ.
"Aptotiwvos und Πυρρίας τ. ᾿Αρχελάου, doch kommt wohl noch
ein 3., Τιμοχράτης hinzu, in dessen Material nur der Priester
Athambos erscheint; die betreffenden Urkunden stehen näm-
lich an der Theatermauer, wo sich fast alle zu X gehörenden
befinden “5). — Atisidas ist noch Inhaber des Neokorats.
In der R. E. wird auch CIA II 550 (Pythaide im Jahre
des Xenokrates in D. — Agathokles in Athen nach Delphi
gebracht durch die Athena-Priesterin Chrysis) zu X gezogen,
wobei von einer zeitlichen Bestimmung Fergusons, Arch. p. 81,
die zur Zeit von X (Ausgänge des II. Jbrh.’s) paßt, Agathokles
106/5, ausgegangen ist.
XI. Priester Πατρέας (Avöpovixou) — “Aytov (Πολυκλείτου).
2 Archontate; die beiden Priesternamen nur so rangiert. Den
2 Archonten: Διόδωρος τ. "Apywvos und Σωτύλος ist wohl als
3. hinzuzufügen ᾿Αγίων τ. Πολυκλείτου, in dessen Jahr freilich
nur Hagion, nicht auch Patreas als Priester erscheint, so daß
auch an XII gedacht werden könnte. Aber der Priester H.
92) Pomtow, F. d. IS. 519.
Philologus LX (N. F. XIV), 1.
σι
66 A.Mommsen,
dürfte mit dem Archon H. identisch sein, und daß der geist-
liche Herr auch das weltliche Amt verwaltete, paßt besser für
seine jüngeren Jahre, daher X] vorzuziehn ist.
XI. Priester ‘Aytov Πολυχλείτου-Πυρρίας ᾿Αρχελάου, stets
so rangiert; 9 Belege‘). Wir können 6 Archontate nennen,
in deren Urkunden das Priesterpaar erscheint; hinzu kommt
möglicherweise ein Archontat unbekannten Namens °°).
In dem Material der XII. Zeit werden teils, wie unter
den früheren Priestern, für jedes Semester drei Beamte, zwei
als βουλεύοντες, der letzte als γραμματεύων, teils, späterem
Herkommen gemäß, vier das Jahr hindurch fungierende, unter
ihnen kein γραμματεύων, neben dem Eponymos angetroffen.
In XII ist also Delphi von Semesterbuleuten zu Jahresbuleuten
übergegangen ; und die Urkunden, welche jene aufweisen, bilden
eine ältere Abteilung (XIl!), die mit Jahresbuleuten eine
jüngere (XIP). Für die Abteilungen haben wir nur 5 Ar-
chontate, weil von den Urkunden &py. Κλεάνδρου und ’Ayr-
σάνδρου, die keine Buleuten darbieten, kein Gebrauch zu ma-
chen ist.
XIL! ist vertreten durch die Archonten Ἀλεόδαμος τ.
Kiewvos, Νιχόδαμος, Ilarpwv τ. ᾿Αριστοβούλου. Die jüngere
Abteilung wird später ihre Stelle finden, 5. u. 5. 69.
Im Jahre des Kleodamos wird beschlossen, den König
Nikomedos (III. von Bithynien, vor Chr. 91—74) und seine
Gemahlin zu ehren durch Kränze und Erzbilder und die Eh-
rung bei den Pythien zu verkündigen. Die Delpher haben
nämlich auf desfällige Bitte 30 Sklaven erhalten, und es sind
dieselben den verschiedenen Schatzmeistern zugewiesen worden,
die meisten als Hirten für die heiligen Herden, einige auch
54) Von B. 2325 [οἵ ἱερεῖς το]ῦ [Ar [ö]arwvos Nvplpias] ist abzu-
sehn; Pomtow hat früher die Ergänzung Πυρ[ρίας-ΑΥίων] dilemmatisch
zugelassen, jetzt aber dieselbe aufgegeben, R. E. Anno 84/3, vgl. F.d.
I S. 524. — Abzusehn ist auch von den Kleandros- Urkunden, F.d. I
S. 520, da sie noch nicht publiciert sind, also nicht zu ersehen ist, wie
die Priesternamen, die Pomtow erkannt haben wird, einander folgen.
"7 6 Archontate unter der wahrscheinl. Voraussetzung, daß Pom-
tow in den Kleandros-Urk., s. vor. Note, die Namen der beiden Priester
sicher gelesen hat. — Ein 7. könnte hinzukommen aus B. 1931 äpy.
᾿Αγησάνδρου, indem Agesandros für einen ampbissischen Archon ge-
halten wird; der delph. Parallelmagistrat könnte ein nicht unter den
sechs anzutreffender sein.
|
|
|
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 67
für andere Zwecke. Statt der (bithynischen) Namen haben sie
andere erhalten; unter diesen andern Namen sind sie in der
Urkunde aufgeführt. Der Fürst, den die Delpher mit so gutem
Erfolg um Sklaven angegangen: βασιλεὺς Νικομήδης βασιλέ(ο)ς
Νιχομήδεος kann nur der dritte des Namens, zugen. Philopator,
Sohn des Nikomedes Epiphanes, sein, womit für den Archon
Kleodamos und die ältere Partie von XII ein zeitlicher Anhalt
erreicht ist. Pomtow vermutet, daß die Delpher dem Niko-
medes Philopator zu seiner Thronbesteisung gratulierten und
mit der Gratulation die Bitte um Sklaven verbanden, schlägt
also für Kleodamos’: Archontat das Jahr 92/1 vor Chr. vor”).
- Unter den ohne Priester vorliegenden Archontaten, die,
weil sie den Ausgängen der Semester-Bul.-Zeit (X XI XIT)
anzugehören scheinen, hier anhangsweise verzeichnet werden
könnten, heben wir das des Μέντωρ, unter welchem die Be-
förderung des heiligen Dreifußes aus Delphi und der beglei-
tenden Priesterin (πυρφόρος) stattfand, hervor, die übrigen weg-
lassend. Aus der betreffenden Inschrift, Baunack 8. 872 £.,
ersehen wir, daß in Mentors Jahr zu Athen "Apyesios amtierte
und für den ergeben sich vor Chr. 97/6 und 96/5, ΟἿΑ IT 1
p- 435 n. 985. Ferguson, Arch. p. 87 entscheidet sich für
98/7 und 97/6.
Jahres-Buleuten-Zeit. Die noch übrigen del-
phischen Archontate gehören vollständig der Zeit an, wo die
Buleuten nicht mehr semestrisch, sondern jährig fungierten
und dem entsprechend in den verschiedenen Monaten des Jahres
dieselben Nebenbeamten adskribiert wurden. Das sehr um-
fangreiche, bis tief in die Kaiserzeit hinabreichende Material
bietet teils vier adskribierte Jahresbeamte dar, teils werden
drei, teils zwei adskribiert. Die herkömmliche Anzahl der Bu-
leuten scheint, wo es sich um vier Buleuten handelt, nirgends
zu cessieren; die Dreizahl und die Zweizahl werden nicht
immer, aber doch so vorwiegend eingehalten, daß wir auch
auf diesen Unterschieden fußen können.
96) Philologus 54 8. 591; vgl. 588, auch R. E. Anno 92/1.
5 *
68 A.Mommsen,
Es zerfällt uns danach die Klasse der Archonten mit
Jahresbuleuten in drei Ordnungen: 1. Archonten mit vier
Jahresbuleuten ; 2. Archonten mit drei Jahresbuleuten; 3. Ar-
chonten mit zwei Jahresbuleuten. Daß die so rangierten Ord-
nungen ein zeitliches Nacheinander darstellen, wird allgemein
und mit Grund angenommen”). Die Archontate, deren Epo-
nymen von vier Nebenbeamten begleitet sind, beginnen, wie
vorhin bemerkt, im Laufe der XII. Priesterzeit, und da die
älteren Zeiten neben dem Eponymos Semesterbuleuten zeigen,
so müssen die beiden anderen Ordnungen später liegen. Was
dann das Zeitverhältnis der letzteren betrifft, so empfiehlt das
Vorangehn der Vier-Bul.-Zeit eine Fortsetzung der Verringe-
rung, so daß die Archontate mit zwei Buleuten die jüngste
Ordnung ausmachen, denen mit dreien eine mittlere Zeitlage
zukommt. Es ist mithin auf die Vier-Bul.-Zeit die der drei
Buleuten, auf diese die der zwei gefolgt.
Es läßt sich das auch noch stützen durch erste und zweite
Freilassungen. Unter Arch. Pisistratos wird in der Vier-Bul.-
Zeit die Magd Prepusa dem Gott verkauft, doch soll sie, so
lange die Herrin lebt, im Hause bleiben (Paramona) und dienen;
ist sie gewillt, eher abzugehn, so hat sie der Herrin 5 Minen
zu zahlen °*). Dieser ersten Freilassung folgt die zweite unter
Arch. Pason in der Drei-Bul.-Zeit; die Magd Prepusa hat die
5 Minen gezahlt, und damit ist die Paramona aufgehoben °°).
Die Vier-Bul.-Zeit ist also der Drei-Bul.-Zeit vorangegangen.
Auf demselben Wege ergiebt sich, daß die Drei-Bul.-Zeit der
Zwei-Bul.-Zeit voranging. Unter Arch. Nikostratos, der zur
Zeit der drei Jahresbuleuten amtierte, befreit Menekratea meh-
rere Sklavinnen, unter ihnen die Sotericha 199); dies die erste
Freilassung. Unter Polemarch, einem Archon der Zwei-Bul.-
Zeit, wird Sotericha, nachdem sie der Herrin 3 Minen gezahlt,
aus der Paramona entlassen und hat die volle Freiheit er-
51) Daß sich das Zeitverhältnis der Urkunden nach der allmäh-
lichen Abnahme der Buleutenzahl bestimmen läßt, spricht Pomtow
Philol. 54 5. 222 aus, und auch G. Colin ordnet danach sein Tableau
chronol.
8) B. 2192 ἄρχ. Πεισιστράτου.
99) B. 2210 ἄρχ. Πάσωνος.
00) Colin 82 [ἄρχ] Νικοστράτου τ. "Apywvog.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 69
langt 191). — Durch den Umstand, daß in den drei Urkunden
des Pason und Nikostratos nur zwei Buleuten erscheinen, kann
man diese Argumentation nicht wohl erschüttern 155).
Erste Ordnung der Jahres-Bul.-Zeit: vier Buleuten
neben dem Eponymos. Die zugehörigen Urkunden beginnen
mit XII? und enden in oder mit XVI.
XII? Für diese zweite Abteilung der unter den Priestern
Hagion-Pyrrhias verlaufenden Zeit haben wir 2 Archontate,
in deren Urkunden das Priesterpaar erscheint, das des Arch.
Βαβύλος τ. Λαϊάδα und das des Δάμων. Das Neokorat ist
übergegangen auf Κλεόδαμος.
XIII. Das Material bietet kein Priesterpaar, welches sich
in regelmäßiger Abfolge an Hagion-Pyrrhias anschließen ließe.
In Colins Tafel erscheinen als Nachfolger Kallias-Xenokrates,
eine Kollegialität, die nur etliche Monate dauerte, da sich
Kall-Xen. mit Xen.-Aeakidas in ein und dasselbe Jahr, das
des Damokrates, geteilt haben 195). Der Uebergang des Prie-
steramts von Hag.-Pyrrh. auf Kall.-Xen. stellt eine Störung
der Succession dar; Colin führt dieselbe auf die Invasion der
thrakischen Mäder zurück. Pomtow schlägt einen andern Weg
ein: in B. 2325 ist zu ergänzen [οἱ ἱερεῖς τ]οῦ [A [π[ό]λλωνος
Πυρ[ρίας ᾿Αρχελάου, Ξενοχράτης ᾿Αγησιλάου], womit ein Binde-
glied zu Kallias-Xenokrates geschaffen ist. Von dem sehr
bald auf Nimmer-wiedersehn verschwindenden Kallias nimmt
Pomtow an, er sei nicht auf Lebenszeit ernannt worden, son-
dern habe nur eine Zeit lang den erkrankten Pyrrhias ver-
treten ; letzterer sei also noch immer wirklicher Priester, Kal-
lias nur Vikar gewesen. Die Verbindung Kall.-Xenokr. er-
hält daher in der R. E., Anno 82/1, keine eigene Ordnungs-
ziffer, sondern reiht sich als XIIIa der mit XIII bezifferten
101) ©. 34 ἄρχ. [Πολεμάρχου].
105) Es ist, wie vorhin bemerkt, in Betreff der 3- und 2-Zahl ad-
skribierter Buleuten das Herkommen nicht immer streng beobachtet
worden. Die Archonten Pason und Nikostr. gehören in die Zeit der
Priester Laiadas und Nikostr., und in dieser Zeit ist es unstreitig üb-
lich gewesen, neben dem Eponymos drei Buleuten zu nennen — wie
es zugeht, daß die bezügl. Urkunden von dem Herkommen abweichen,
mu(3 man dahingestellt sein lassen.
108) R. E., Anno 82/1. Die neue Lesung von W, F. 438, 5. hernach,
kannte Colin noch nicht.
709 A.Mommsen,
Verbindung Pyrrh.-Xenokr. an. Wir folgen dem deutschen
Forscher; eine plausiblere Hypothese zu bilden, dürfte schwer
sein. Die Annahme, Kallias sei bloßer Vikar, würde, wenn
sie bloß für XIII nötig wäre, haltlos sein; aber sie ist keines-
wegs bloß für XIII ersonnen; wir werden bald andere Fälle
kennen lernen, die ohne die Annahme von Stellvertretung nicht
zu erledigen sind.
Der Anschluß der übrigen Priesterschaften dieser 1. Ord-
nung macht keine Schwierigkeit; die Reihe war folgende:
XIV. Priester Ξενοχράτης ᾿Αγησιλάου- Αἰακχίδας- Βαβύλου,
Imal so rangiert, 2mal anciennetätswidrig. Das Priesterpaar
erscheint im Mon. Heräos &py. [Δαμοχρ]άτεος W. F. 438
(neue Lesung). Dann sind zu nennen die Archonten “Hpa-
χλείδας τ. Εὐχλείδα, Λαΐαδας τ. Βαβύλου, Ξενόχριτος τ. Mva-
σιδάμου (wenn die Ergänzung Ὁ. 29 Ξενοχράτης, Α[ἰακίδας]
richtig und nicht ᾿Α[γησιλάου | zu setzen ist), Χαρίξενος τ. Σωτύλου,
XV. Priester Αἰαχίδας Βαβύλου- μμενίδας ΠΠάσωνος, stets
so rangiert. Das Priesterpaar wird genannt in dem Material
der Archontate des Δωρόϑεος, des [Πύρρος τ. ᾿Ατεισίδα, und
des Φιλόνεικος τ. Νικία. Hinzuzuziehn ist verm. Δαϊάδας τ.
"Aywvos, obwohl in den bezüglichen Urkunden keine Priester
genannt werden 155).
XVI. Priester ’Eppeviöas Πάσωνος-Λαϊάδας Βαβύλου, so
rangiert 9mal, 4mal Laiad.-Em.; die Namen sind hier und
da durch xx{ verbunden, was in den älteren Urkunden selten
ist. Beide Priester neben den Archonten Διονύσιος τ. Αστο-
ξένου, KieoEsviöas τ. ᾿Αϑανίου, Πεισίστρατος, Ταραντῖνος. —
Das Zeitverhältnis von XV und XVI stellt sich in korrespon-
dierenden Freilassungen dar 195).
Da wir nur diejenigen Archonten, für welche die 1. Ord-
nung der Jahres-Bul.-Zeit feststeht und deren obligate Priester-
schaft zugleich vorliegt oder bestimmbar ist, namhaft gemacht
haben, so hat sich die Dauer der 1. Ordnung über mehr Jahre
als die der namhaft gemachten Archonten erstreckt.
Historische Anhaltspunkte, die zu einer genaueren An-
104) Pomtow, F. ἃ. I S. 540 f. Note.
105) B. 2168 und 2167.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. za
lehnung an unsere Aera führen könnten, werden in den Ur-
kunden der Vier-Bul.-Zeit sehr vermißt. Wenn der im Jahre
des zur 1. Ordnung gehörigen, einer bestimmten Priesterzeit
aber nicht zuweisbaren Archons Ἥρυς τ. Κλέωνος durch De-
kret, B. 2688, geehrte Λεύχιος Τίλλιος Λευκίου υἱὸς Ῥωμαῖος
Cimber Tullius, Sueton Div. Jul. 82, ist, so kommt der Ar-
chon Herys in die mittleren Jahre des I. vorchristlichen Se-
culums 10°),
ZweiteÖOrdnung der Jahres-Bul.-Zeit: Drei Buleuten
neben dem Eponymos. Das Material beginnt mit oder in XVII
und endet mit oder in XIX.
Colins Tableau bietet als Anfänge der 2. Ordnung die
Priesterschaften: Laijadas-Nikostratos, Laiad. Damon, Dam.-
Nikostr., Nikostr.-Xenokritos.. Da die 1. Ordnung mit Em-
menidas-Laiadas schließt, so muß die 2. allerdings mit Laiad.-
Nikostr. anfangen, aber die weitere Anordnung ist nicht zu-
zulassen, da o. Zw. besondere, einander gleichstehende Amts-
brüderschaften von Colin gemeint sind. Daß Nikostratos erst
da ist, dann fehlt, dann gleich wieder da ist, stimmt nicht
mit der von den delphischen Priestern ununterbrochen, bis der
Tod sie abrief, fortgesetzten Amtsthätigkeit. Es ist vielmehr
anzunehmen, daß Laiadas und Nikostratos in Damon einen
Kleriker neben sich hatten, der jenen wie diesen vertreten
konnte 197), daß also, wenn die zur Zeit angestellte Geistlich-
keit vollständig genannt wäre, eine Dreizahl — wir treffen
später drei ἱερεῖς an — hätte genannt werden müssen: Colins
drei erste Priesterschaften ziehen wir also in Eine zusammen:
XVII. Priester Λαΐαδας Βαβύλου-Νικόστρατος "Apywvos,
so rangiert 7mal, 1118] umgekehrt. Verbindung der Namen
durch χαί B. 2151. Nikostratos hat in einem der Jahre zu-
gleich dem weltlichen Amte eines Archons vorgestanden. Neben
den wirklichen Priestern ist Δάμων τ. Αγάϑωνος als Vikar
thätig gewesen. — Die Namen jener beiden liegen uns vor
in dem Material der Archontate des ᾿μμενίδας τ. ᾿Γιμολέωνος,
106) Vgl. Pomtow, Philologus 54 S. 365. In der R. E. ist Herys
Anno 62/1 angesetzt.
107) Pomtow, R. E. Anno 56/5 bemerkt treffend, Damon sei Stell-
vertreter beider, des Laiadas wie des Nikostratos, gewesen.
ὯΝ A.Mommsen,
Nixavöpos τ. Βούλωνος, Νικόστρατος τ. "Apywvos, Πάσων, Στρά-
τῶν τ. Ἰατάδα. Der Vikar erscheint neben Laiadas in der
archontenlosen Urk. ©. 37, neben Nikostratos in ©. 38 äpy.
Kördelön τ. Καλλία. Wie lange er seine Stellung innehatte,
hing von den Umständen ab, ist also unbestimmbar; möglich,
daß er schon in den Jahren, deren Material bloß die beiden
ordentl. Priester ergiebt, neben diesen zu fungieren angefangen
hat (daß von drei Priestern mitunter nur zwei verzeichnet
wurden, sehen wir aus ©. 55 und 54). — In zweien der Ar-
chontate treffen wir statt der erwarteten Dreizahl von Buleuten
nur 2 an. — Neokoros ist Aduwv Ὀρϑαίου. Dem Titel ist
τοῦ ᾿Απόλλωνος zugefügt, B. 2100.
Aus korrespondierenden Freilassungen, ©. 32 und 33, er-
hellt, daß die Priester Laiadas-Nikostratos eher amtiert haben,
als Nikostr.-Xenokritos.
Von den beiden Verbindungen: Nikostr.-Xenokr. und Ni-
kostr.-Kallistratos ist, da Xenokr. nicht weiter vorkommt,
Kallistr. dagegen eine Weiterführung gestattet, jene die ältere.
Nikostr. ist nach Laiadas’ Tode erster Priester geworden neben
Xenokr., dann hat er auch noch diesen überlebt und in Kallı-
stratos seinen dritten Kollegen erhalten. Es folgten mithin als
XVII. Priesterschaft: Νικόστρατος "Apywvos — Ξενόκριτος
Mevntos. Das Paar ist stets so rangiert. Es findet sich neben
drei Archonten ; zwei davon sind durch korresp. Freil. ihrem
Zeitverhältnisse nach bestimmt: ᾿υὐχλείδας τ. Αἰακίδα ist früher
Archon gewesen als ᾿Αμύντας τ. ὐαγγέλου. Dann ist noch
ΠΠ]άτρων τ. ᾿Αριστοβούλου zu nennen. — In dem Material für
Amyntas und Patron nur 2 Buleuten. — Neokoros Kieöpuvtis
Δείνωνος. — Colin erwähnt einer Proxenie aus dem Jahre des
Amyntas, die den Q. Fufins Calenus (Konsul 47 vor Chr.)
nennt; danach ist in der R. E. Amyntas ‘circa 48/7’ ange-
setzt. — Endlich folgen als
XIX. Priesterschaft: Νικόστρατος "Apywvos — Καλλί-
orparos Αἰαχίδα, stets so rangiert. In B. 2269 lautet die Ti-
tulatur οἵ — ἱερεῖς. τοῦ ᾿Απόλλωνος τοῦ [υϑίου (häufiger in
der 3. Ordnung). — Das Priesterpaar treffen wir an in den
Urkunden der Archonten “Aylov τ. Δίωνος, Καλλίστρατος τ.
Αἰαχίδα, λεόμαντις τ. Δίνωνος, auch in zwei archontenlosen Urk.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 713
— Der Neokoros von ΧΥ ΠῚ, Kleomantis, ist auch noch in XIX
Inhaber dieses Amtes. — Von den Archonten sind zwei zu-
gleich Geistliche, Kallistratos Priester, Kleomantis Neokoros.
Historische Anhaltspunkte fehlen sehr für die 2. Ordnung,
5. indes XVIII; überhaupt werden die Urkunden inhaltlich
immer unbedeutender.
Dritte und letzte Ordnung der Jahres-Bul.-Zeit:
zwei Buleuten neben dem Eponymos. Die 3. Ordnung ist sehr
umfangreich, sie umfaßt alles noch übrige Material. Die Zu-
sammengehörigkeit desselben beruht auf dem Schriftcharakter
der Urkunden, der im allgemeinen beobachteten Zweizahl der
adskribierten Buleuten und der durch das Vorkonmen eines
und desselben Priesters in mehreren Amtsbrüderschaften be-
dinsten Verkettung der Priesterzeiten. Manche Kennzeichen
der delphischen Spätzeit finden sich erst im Verlaufe ein,
charakterisieren also nicht die ganze 3. Ordnung, sondern nur
die jüngeren und jüngsten Partien. So das τὸ δεύτερον, τὸ
τρίτον bei Archonten, der unabhängig von den Buleuten ge-
nannte γραμματεύς, die Abfassung des Kontrakts auch fürs
Archiv, die genauere Datierung, die erste Person (ἀπέχω) in
Freilassungen neben der dritten (ἀπέδοτο), das überschriftliche
χειρόγραφον. Hinzuzuziehen ist, daß frühere Seltenheiten, wie
χαί um Namen zu verbinden, Verlängerung der Titulatur, in
der 3. Ordnung häufiger werden. Auch die Häufung von
Aemtern auf eine und dieselbe Person nimmt zu. Wir werden
auf die Neuerungen meist nur da aufmerksäm machen, wo
sie zuerst vorkommen.
An XIX Nikostr.-Kallistratos schließen sich in regelmä-
Biger Succession an als
XX. Priesterschaft Καλλίστρατος Αἰαχίδα — “Αβρόμαχος
Ξεναγόρα, stets so rangiert. Titulatur οἱ ἱερεῖς τοῦ ᾿Απύλλωνος
τοῦ Πυϑίου, Β. 2188, 2220; C. 49, 52, 54. — Archonten:
"Epatwv, Μέντωρ τ. Λαϊάδα (später als Eraton), ein Anonymus
C. 50, Εὐχλείδας τ. Ἡρακλείδα (später als der Anonymus),
Σώστρατος τ. Διονυσίου. Die spärlich belegten Priester-Ver-
bindungen:
74 A.Mommsen,
a. Καλλίστρ. - Διόδωρος Awpodeou - "Aßpöpnoyos Ξεναγόρα
C. 52 px. ᾿Αστοξένου τ. Διονυσίου, anders rangiert: Δζιόδ].
Δωρ.-Καλλίστρ.-[Δβ]ρ. ©. 53 ἄρχ. Δίωνος τ. "Epneviöa,
b. Διοδ. [Awp].-"Aßp. Ξεν.-Πολέμζαρχος Δάμωνος C. 55
ἄρχ. Horepapyov τ. Δάμωνος, nur die beiden ersten C. 54 (aus
demselben Archontat),
ὁ. Διόδ, Δωρ.-Καλλίστρ. Alax. C. 56 und zu 71 äpy. Me-
λισσίωνος τ. Διονυσίου, in entgegengesetzter Rangierung C. 57
Arch. unbek., betrachten wir nicht mit Colin als eigene Prie-
sterschaften, sondern als Modifikationen von XX, indem uns
Διόδωρος Δωροϑέου und llolzpapyxos Δάμωνος für Hülfspriester
gelten. — In C. 56 die Buleuten auch als ἄρχοντες, in der
3. Ordnung ziemlich selten. In Ὁ. 34 die Buleuten-Namen
durch x! verbunden.
Den beiden Kallistratos-Verbindungen schließt sich not-
wendig die dritte an; es folgen also als
XXI Priesterschaft: Καλλίστρατος Alarida-Dilwv Στρατά-
yov, denen, wie mit Pomtow anzunehmen, dieselben Amtsge-
hülfen wie der XX. Priesterschaft zur Seite standen. Die Ran-
gierung Kallistr.-Philon 7mal, die umgekehrte Imal. Das
Priesterpaar erscheint in den Jahren des ᾿Αντιγένης τ. ᾿Αρχία.
Διόδωρος τ. Δωροϑέου, Θεόξενος τ. Φιλαίτωλου, Μεγάρτας τ.
Edayyeiou, Μένης τ. Δάμωνος, Στράταγος τ. Φίλωνος. Endlich
ist der Arch. ’Erntvexos τ. Νικοστράτου zu nennen; unter diesem
traten die Vikare mit ein; im Apelläos, μ. [᾿Απελλ]αίου C. 69,
vgl. R. E. 20/19, fungierten als ἱερεῖς : Καλλίστρ.-Διόδωρος-
Φίλων, im Theoxenios ΠΠ}ολέμαρχος- Ῥίλων, gegen Ende des
Jahres im Endyspötropios die wirklichen Priester Καλλίστρ.
Δίαχ.-ίλων Itpar. Colins Anordnung der im Jahre des Epi-
nikos vorkommenden Amtsbrüderschaften ist mit der delph.
Menologie nicht vereinbar. — Die Titulatur οἱ ἱερεῖς τ. ’Ar.
τ. υϑίου C. 62. — Dekret mit Monatsangabe B. 2729; es
wird in demselben ein Poöt geehrt, der auch Hieromnemon
und pythischer Kampfrichter war.
Die beiden nächsten Priesterschaften geben wir mit Colin
und Pomtow in derjenigen Rangierung, die der Successions-
regel entspricht, obwohl die entgegengesetzte in den Urkunden
häufiger ist; die Zahl der Belege ist klein — wäre sie größer,
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 75
so würde das Ergebnis vielleicht ein andres sein; vgl. indes o. 5. 61.
XXI. Priester Φίλων Στρατάγου — Πολέμαρχος Δάμωνος.
Es ist also Polemarch, bisher nur Vikar, zum wirklichen
Priesteramte gelangt. Rangierung: 1Imal Phil.-Polem. , 4mal
anders. Titulatur: οἱ ἱερεῖς τοῦ ’Ar. τοῦ Iudtov, C. 70. — Ar-
chonten: ᾿Αντίφιλος τοῦ Γοργίλόυ, Διονύσιος, Τιμολέων τ. Ἔμ-
μενίδα. — Daß unsere Priesterschaft jünger ist als die ΧΧΙ.,
ergiebt sich auch aus korrespondierenden Freilassungen: €. 59
und 60, 62 und 63. — In C. 70 heißt es von der freilassenden
Herrschaft ἐπὶ τοῖσδε ἀπέδοτο, dann in 1. Person xal τὰἂν τι-
μὰν ἀπέχω πᾶσαν, hernach wieder 3. Person. Dieser Wechsel
der 1. und 3. Person wird fortan häufig.
XXIII. Priester Πολέμαρχος Δάμωνος — Διόδωρος Φιλο-
vixov, so rangiert lmal, 3mal anders. — Archonten: Αἰαχίδας
τ. Εὐχλείδα, Δάμων τ. Πολεμάρχου, Ξεναγόρας τ. “Αβρομάχου.
— In den beiden Damon-Urkunden nur 1 Buleut. — Ab-
schrift des Kontrakts kommt ins Archiv, ἐς τὰ δημόσια γράμ-
ματα, B. 2156; häufig von hier an. — In C. 72 nach den
priesterl. Zeugen vier ὅσιοι,
Da die Diodor-Verbindungen — man hat nur zwei — an-
einanderzurücken sind, so muß die Triade: Diodor-Dionys.-
Damon sich an Polemarch-Diodor (XXUHI) schließen, ein Zeit-
verhältnis, welches sich auch in den korrespondierenden Frei-
lassungen C. 72 und 73 darstellt. Die Aneinanderrückung der
Diodor-Verbindungen stimmt auch mit dem Umstande, daß
einer der lebenslänglich fungierenden Hosier, Νιχίας Φιλονίκου
sowohl in XXIII (C. 72) als auch in XXIV (C. 73) erscheint.
Es folgt also als
XXIV. Priesterschaft die Triade: Διόδωρος Φιλονίχου —
Διονύσιος ᾿Αστοξένου --- Δάμων Πολεμάρχου, 10mal so rangiert,
2mal Διοδ.-Δάμ.-Διον. Diodor ist also stets erster; es wird
demselben, verm. gegen Ende von XXIV, die Ehre zuteil, als
erster Buleut vor den beiden herkömmlichen adskribiert zu
werden und in einem der Jahre hat er noch ein drittes Amt,
das des Archons. Titulatur οἱ ἱερεῖς τοῦ ’Ar. τοῦ Πυϑίου C. 79
(auch wohl in C. 80). — Archonten: Δαμόξενος τ. Διοδώρου,
nach diesem und verm. bald nach ihm, wohin die korresp.
Freil.-Urk. C. 74 und 75 führen, Φιλόνιχος τ. Νικία, Ferner
76 A.Mommsen,
Δάμων τ. Πολεμάρχου τὸ δεύτερον, Διόδωρος τ. ᾿Ορέστου, Διοκλῆς
τ. Φιλιστίωνος, Κλέων τ. Νικία C. 78 und derselbe τὸ δεύτερον
C.79, Νίκανδρος τ. Νικάνδρου, Φιλαίτωλος τ. Θεοξένου. Von hier
an wird ἄρχ. τὸ δεύτερον (τὸ τρίτον) nicht selten angetroffen ;
ob schon in XXI, ist fraglich, s. R. E. Anno 5/4. — Buleuten
als ἄρχοντες C. 77, vgl. B. 2114; C. 81. — Zwei Hosier C. 73.
Eine Sonderabteilung von XXIV bilden die Urkunden mit
3 Buleuten. Die Dreizahl infolge der schon erwähnten Ehrung
des Priesters Diodor, die wir uns wohl am Ende der priester-
lichen Laufbahn desselben zu denken haben. — Archonten:
Διόδωρος τ. Φιλονείχου, Eööwpos τ. "Enwvixou, Εὐχλείδας τ.
Αἰαχίδα, [Πολέμαρχος τ. Δάμωνος. — DBezifferte Monatsdaten
Ο. 89, 87, 5. ο. 5. 26 ff.; es kommen deren von nun an nicht
selten vor. — In C. 85 wird der delphische Boathoos dem
Σεβαστός, d. 1. dem julian. Monat August geglichen, 5. ο. 8. 31.
Da der Sextilis im Jahre 8 vor Chr. in Augustus umgetauft
ward, so hat der Archon von C. 85, Euklidas, nicht vor diesem
Jahre amtiert; in der R. E. ist c. 16/7 vorgeschlagen. —
Γραμματεύς C. 83 85 87; es wird üblich, den Grammateus zu
nennen, aber nicht, wie einst, im Anschluß an die Buleuten,
sondern von ihnen getrennt. — Was die neben der 3. Person
seit XXII vorkommende 1. Person betrifit, so werden die in
1. Person dargebotenen Quittungen und Bestätigungen (ὁμο-
λογέω) von Ende XXIV an gern mit vorgesetztem 'yeıpöypx-
φον᾽ eingeführt; früheste Belege ©. 83 87.
Die vieljährige Wirksamkeit der in XXIV triadisch Ver-
einigten macht den Eindruck, als seien sämtliche drei, keinen
ausgenommen, auf Lebenszeit bestellt worden. Aber daß man
in der Spätzeit, als des Orakels Ansehn dahin war, als die
Quellen des delphischen Reichtums versiegten, statt zweier
lebenslänglicher Priester deren drei zu halten beschloß, ist
nicht wahrscheinlich. Wir werden einen von den in XXIV
Vereinigten als Vikar zu betrachten und daß derselbe so viele
Jahre in seiner Stellung blieb, besonderen Umständen zuzu-
schreiben haben, vgl. ο. 8. 72 (XVII). Man erwäge folgendes.
Den Delphern war es geläufig, vornehme und reiche Leute mit
Vorrechten und Auszeichnungen zu überschütten. Wie sie solche,
die ihnen wohlgethan und von denen sich weitere Wohlthaten
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. Ar
hoffen ließen, durch Bewilligung der Proxenie und anderer
Befugnisse dauernd an Delphi knüpften, delphische Aemter als
Ehrung verliehen, s. vorhin S. 75 (XXIV), einem römischen
Kaiser ihr Archontat übertrugen, so mögen sie es in der Spät-
zeit auch gelegentlich mit dem Priestertum gehalten haben.
Was sie von dem zum Archon ernannten Titus nicht ver-
langten, daß er zu Delphi die Pflichten der Jahresbehörde er-
fülle, das werden sie auch von einem aus ähnlichen Motiven
ernannten Priester nicht verlangt, also demselben anheimge-
stellt haben, wie viel oder wie wenig er von den Priester-
pflichten erfüllen wollte. Begreiflich also, daß man auf Ersatz
bedacht war. In dem ἄρχοντος Τίτου Καίσαρος Σεβαστοῦ ver-
laufenden Jahre müssen die Delpher einen Ortsanwesenden
mit den Geschäften betraut, mithin einen Vice-Archon kreiert
haben. Ebenso empfahl es sich, wenn das Priesteramt jeman-
dem, um ihn zu ehren — und auszubeuten — verliehen war,
dafür zu sorgen, daß dem Apollonsdienste in alter Weise durch
zwei priesterliche Kollegen genügt ward. So wird für den
Plutarch, der viele Pythiaden hindurch dem delphischen Gott
als ἱερεὺς diente, der aber 0. Zw. lieber seinen Studien oblag
und den priesterlichen Pflichten nur, soweit es ihm konvenierte,
nachkam, ein συνιερεύς nötig gewesen sein. Unter den in
XXIV Vereinigten sehen wir den Diodor als denjenigen an,
welchem die Delpher das Priesteramt ihrer spekulierenden
Praxis gemäß übertragen und durch Ernennung eines Stell-
vertreters dafür gesorgt haben, daß er es bequem habe. Der
Vikar (Dionysios?, s. R. E. Anno 1/2) war also nicht auf
Lebenszeit ernannt, sondern auf so lange, als Diodor lebte und
ihn zur Seite zu haben wünschte. —
Der Triade XXIV, in welcher Dionysios, Astoxenos’ S$.,
vorkommt, sind zwei Dyaden, weil Dionys. in ihnen ebenfalls
vorkommt, zu nähern, und zwar muß die Verbindung Dionys.-
Damon den nächsten Platz, die Verbindung Dionys.-Melission
den zweitnächsten erhalten, indem nur letztere eine Weiter-
führung der Reihe gestattet. — Daß die Priester Dionys.-
Damon später als die triadisch Vereinigten (XXIV) amtiert
haben, lehren auch die korresp. Freilassungen C. 85 (aus XXIV)
und C. 86 (aus der Zeit Dionys.-Damon). — Nach Diodors
78 A.Mommsen,
Tode haben also die beiden ihn Ueberlebenden weiter gewirkt,
einer von ihnen, der frühere Stellvertreter, jetzt als wirklicher
Priester. — Die Fortsetzung der Reihe ist mithin diese:
XXV. Priester Διονύσιος ᾿Αστοξένου- Δάμων Π]ολεμάρχου,
so 1lOmal rangiert, 2mal anders. Dionysios war in einem der
Jahre von XXV auch Archon, und zwar zum 3. Mal; Damon
ebenfalls. Titulatur C. 90 οἱ ἱερ. τοῦ "Ar. τοῦ Πυϑίου, und von
allem Früheren abweichend C. 95 οἵ iep. τοῦ Πυϑίου ’Ar. —
ln ᾿Αριστοχλῆς τ. Didovixov, Δάμων τ. Πολεμάρχου
ὃ τρίτον und später als dieser ἜΡΟΝ τ. Φιλαιτώλου. Ferner
Keen: τ. ’Avöpovinov, Διονύσιος τ. ᾿Αστοξένου τὸ τρίτον,
εὐχλῆς τ. Εὐάνδρου, Λυσιμάχος τ. Νικάνορος, Μένης τ. Ξενο-
χρίτου, Νικάνωρ τ. Λυσιμάχου, Νίκων τ. Νιχαίου, Πάσων τ.
>23
Δάμωνος, 1". ᾿Ιούλιος Σειδέχτης. — Buleuten-Namen durch καί
verbunden ©. 86 88 91 95. — Kontrakt ἐν τῷ ϑεάτρῳ ein-
zugraben C. 94 (Bullet. XXI p. 100) 118.
XXV1 Priester Διονύσιος ᾿Αστοξένου --- Μελισσίων Λαϊάδα
nur C. 98. Archon Σώτας τ. Βὐχλείδα
Dieser nur aus 1 Archontat belegten Melission-Verbin-
dung sind die übrigen Melission - Verbindungen — es giebt
deren vier — anzuschließen, alle ebenfalls nur schwach belegt,
wonach zu vermuten, daß die Zeitdauer dieser Priester-Ver-
bindungen eine kurze gewesen ist. Die Anordnung macht
Schwierigkeit, weil von Melission’s Kollegen zwei nicht weiter
vorkommen. Bei Colin findet man die vier Verbindungen als
gleichwertig eine hinter der anderen, in der R. E. sind sie
kombiniert zu zwei Priesterschaften, auch besser rangiert, in-
dem die Trennung der Nikandros-Verbindungen, welche man
bei Colin findet, vermieden ist. Das Ergebnis des deutschen
Forschers ist folgendes:
XXVI. Priester Μελισσίων Λαϊάδα- Θεοχλῇς Θεοχλέους,
nur C. 101; Archon ᾿Αστόξενος τ. Διονυσίου. XXVIIa Μελισ-
σίων Λαϊαδο-αλλίστρατος Καλλιστράτου, nur C. 102; Archon
Καλλίστρατος τ. Καλλιστράτου τὸ τρίτον. Es sind also nach
Pomtow die beiden Verbindungen zusammenzufassen und von
den Mitpriestern des Laiadas einer als Stellvertreter anzusehn.
— Kallistratos erscheint zugleich als geistlicher und weltlicher
Funktionär.
Zur Orientierung über die delphische Chronologie. 79
XXVII. Priester Μελισσίων Λαϊάδα - Neixavöpos Kar-
λιστράτου, Stellvertreter II. Μέμμιος Κριτόλαος. In C. 99 ἄρχ.
Καλλιστράτου τ. Νικάνδρου erst Mel., dann Nikandros; die um-
gekehrte Rangierung in C. 100 ἄρχ. Μελισσίωνος τ. Διονυσίου.
XXVIlla Drei Priester, die beiden genannten und der als Ver-
treter Anzusehende. In C. 103 ἄρχ. Διοδώρου τ. Φιλονείχου
erscheint die Triade: μάρτυρες οὗ ἱερ. Πόπλιος Μέμμιος Κριτό-
λαος, Μελισσίων Λαϊάδα, Νείκανδρος, vorausgesetzt, daß der
dritte Zeuge zu den ἱερεῖς gehört. In C. 104 ἄρχ. Νικάνδρου
τ. Καλλιστράτου sind als Priester nur Kritol. und Mel. ange-
geben, Nikandros fehlt. Durch das Material ist die Hypothese
nicht zum besten unterstützt, aber sie läßt sich hören, weil
516. Ordnung schafft. — In dem Jahre, welchem C. 104 gilt,
hat also wiederum ein Priester das weltliche Amt des Archons
bekleidet.
Nach Melission’s Tode bleiben die beiden anderen in
Funktion, Kritolaos avanciert, so daß sich als
XXIX. Priesterschaft I. Μέμμιος Κριτόλαος — Νείκανδρος
Καλλιστράτου ergeben, belegt durch zwei Freil.-Urk. Bull.
XXI p. 119; in beiden xx{ zur Verbindung der Priesternamen;
Archon T. Μέμμιος. Nach Pomtow’s Vermutung erscheint die
XXIX. Priesterschaft auch in C. 106, jedoch mit romanisierten
Namen: Τιβ. Κλαύδιος Κριτόλαος καὶ Tıß. Κλαύδιος Νείκανδρος.
In die Priesterjahre des Nikandros fällt Neros Anwesenheit
in Griechenland nach Chr. 66 £., vgl. F. ἃ. 1 5. 549 f., und
mit Bezug auf den Kaiser mögen die beiden Priester den Na-
men Κλαύδιος angenommen haben. — Das Archontat des G.
Memmios ist in der R. E. mit Bezug auf Neros Besuch Anno
66/7 angesetzt. — Titulatur of ἱερ. [τοῦ Πυϑίου ᾿Απόλλωνος.
Eine Priesterschaft, die sich der XXIX. anschließen ließe,
ergiebt unser Material nicht. In der R. E. wird vorgeschlagen,
eine Dyade aus einzeln Vorkommenden zu bilden, um so einen
Anschluß zu ermöglichen. Die hypothetische Priesterschaft,
die XXX., besteht aus Neixavöpos, dem als Kollege entweder
Εὐκχλείδας ᾿Αστοξένου oder T. Μέμμιος Εὐδύδαμος zur Seite
steht. Dann folgt als
XXXLI die Dyade T. Μέμμιος Εὐϑύδαμος-Εὐχλείδας ᾿Αστο-
ξένου. In B. 2322 die jüngere Titulatur οἵ ep. τοῦ Πυϑίου Ar.
80 A. Mommsen, Zur Orientierung über d. delph. Chronol.
und χαί um die Namen zu verbinden. — Archonten: Zeva-
γόρας τ. "Aßpondyov, T. Φλάβιος Πωλλιανός. Neben letzterem,
vom Herkommon abweichend, vier Buleuten.
Der erste Priester von XXXI muß identisch sein mit dem
συνιερεύς des Plutarch, F. ἃ. IS. 551; also ist als
XXXI. Priesterschaft die Verbindung: ἰυὐϑύδαμος- ]έ-
στριος Πλούταρχος aufzustellen. — Weiter reicht unser Mate-
rial nicht.
Was die Anknüpfung an unsere Zeitrechnung betrifft, so
haben wir uns mit Approximationen zu begnügen. In der R.
E. hat zwar jedes Archontat sein julian. Anno, aber die Jahrs-
zahlen sind von c(irca) begleitet, weil sich Fixierungen aufs
Jahr nicht ergeben, Ganz ohne zeitliche Anhaltspunkte sind
wir allerdings für die 3. Ordnung nicht. Daß für Euklidas,
Aeakidas’ S., einen Archon der XXIV. Priesterzeit, 8 vor Chr.
als Grenze nach aufwärts aus der Erwähnung des in Augustus
(Σεβαστός) umgetauften Sextilis folgt, ist o. S. 76 bemerkt.
Dann haben wir das äpy. Τίτου Καίσαρος Σεβαστοῦ (79—81
vor Chr.) datierte Ehrendekret, B. 2730. Die Priesterzeit ist
unbekannt, aber der 3. Ordnung muß es angehören. Noch
tiefer hinab in die Kaiserzeit reichen wir mit der XXXI.
Priesterschaft: T. Μέμμιος Εὐϑύδαμος χαὶ ἰυὐχλείδας ᾿Αστο-
ξένου, denn der erstgenannte ward auch Kollege des Plutarch
und Plutarch hat noch einige Jahre der Regierung Hadrians
(117—138 nach Chr.) erlebt. So wenig diese Mittel genügen,
um julian. Ansätze der Archontate auch nur in leidlichen
Grenzen zu halten, so hat sich doch die Verkettung der
Priesterzeiten einigermaßen herstellen lassen, so daß ein Nach-
einander der von ihnen umfaßten Archonten-Gruppen herge-
stellt ist. Manche der Gruppen sind o. Zw. umfangreicher
gewesen, als unser Material erkennen läßt; die Zwei-Bul.-Zeit
hat viele Menschenalter umfaßt — in der R. E. wird sie von
37 vor Chr. bis 126 nach Chr. erstreckt — um so viele Jahre
mit Archonten zu versehen, reicht unsere Epigraphik (auch
unter Berücksichtigung der in diesem Bericht meist ignorierten
Urkunden von unbekannter oder nur dilemmatisch bestimm-
barer Priesterzeit) lange nicht aus.
Hamburg. A. Monmmsen.
ΙΝ.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi und
die übrigen γράμματα Δελφικά.
Meine kleine im vorigen Jahrgange des Philologus (1900
S. 21 ff.) veröffentlichte Untersuchung !) scheint einiges Interesse
für die darin behandelten Probleme erregt zu haben. Ich
schließe das aus den vielfachen spontanen, teils Zustimmung
teils Kritik teils neue Anregungen und Belehrungen enthal-
tenden Zuschriften, ‘die mir von verschiedenen Seiten zuge-
gangen sind und für die ich hier meinen verbindlichsten Dank
auszusprechen mich gedrungen fühle. Einige dieser Anre-
gungen und Belehrungen erscheinen mir so wertvoll, daß es
geradezu unrecht von mir wäre, sie der Oeffentlichkeit dau-
ernd vorzuenthalten. Außerdem habe ich selbst noch weiter
über die delphischen Sprüche nachgedacht und nachgeforscht
und dabei gar mancherlei gefunden, was zur Ergänzung oder
Berichtigung der in meinem früheren Aufsatze enthaltenen
Ergebnisse und Materialsammlungen dienen kann. Es möge
mir nunmehr verstattet sein, dies Alles hiemit dem gelehrten
1) Anm. 2 meiner früheren Untersuchung habe ich jetzt folgende
weitere Belegstellen hinzuzufügen: τὸ Πυϑοὶ γράμμα (Tv. o.): Philostr.
v. Ap. Ty. 7, 14 p. 137. τῷ γράμματι τῷ Δελφιχῷ (Tv. o.): Julian. epist.
41 p. 542 Hertl. τὸ yp. τὸ Asiy. (Tv. o.): Procl. ed. Cousin p. 289, 1.
τῷ Πυϑικῷ γρ. (Tv. 0): ib. p. 288, 26. τῷ Δελφ. προσρήματι (Tv. o.): Dio
Chrys. or. 67 p. 361 R. II. Praeceptum Apollinis (Tv. o.): Cic. Tusc.
1, 22, 52. illa a deo Delphis praecepta cognitio, ut ipsa se mens ag-
noscat: Cie. Tuse. 5, 25, 70. Illa Pythicis oraculis adscripta Nosce te:
Sen. dial. 6, 11,2. Illa aut reddita oraculo aut similia: Tempori parce.
Te nosce: Sen. epist. 94, 28 (vgl. unt. S. 94). τὰ προγεγραμμένα τ.
σοφῶν τὸ Tv. o. χαὶ τὸ M. ἄγαν: Plut. de Pyth. or. 29 (vgl. Julian. or. ὃ
p. 243 Hertl.: πρόκειται γὰρ οἶμαι [τὸ Tv. o.] τοῦ τεμένους. Epictet. diss.
3, 1, 18: προγέγραπται τὸ Tv. o.). ἐπέγραψαν οἵ ᾿Αμφιρκιτύονες τὸ Tv. o.
χαὶ τὸ M. ἄγ. καὶ τὸ ’Eyybe, π. δ᾽ &: Plut. de garrul. 17. 8. auch VII
sap. conv. 21.
Philologus LX (N. F. XIV), 1. 6
82 W.H. Roscher,
Publikum vorzulegen und zwar so, daß ich mich hinsichtlich
der Anordnung des neugewonnenen Materials möglichst genau
an den Gedankengang meiner ersten Abhandlung anzuschließen
suche.
"
Zu den im ersten Abschnitt meines Aufsatzes behandelten
Deutungen des delphischen E°) kommen jetzt noch zwei
neue. Die eine von ihnen gehört bereits dem klassischen
Altertum an und findet sich in den von Ast (Leipzig. 1817)
herausgegebenen Theologumena arithmeticae p. 30 f., wo es
heißt: Τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ τῆς δικαιοσύνης τῷ E ἀριϑμῷ
δικαιότατα ἐνοφϑείσης χαὶ τῆς τοῦ στίχου ἀριϑμητικῆς εἰχόνος
ζυγῷ τινι οὖὐκ ἀπιϑάνως εἰχασϑείσης, τὸ παράγγελμα τοῖς
γνωρίμοις ἐν συμβόλου σχήματι ὃ Πυϑαγόρας ἐνεποιήσατο
“ζυγὸν μὴ ὑπερβαίνειν᾽, τουτέστι δικαιοσύνην. Wir ersehen dar-
aus, daß die Pythagoreer, wenigstens die der späteren Zeit,
das E zugleich als Zahl und als Symbol der Gerechtig-
keit faßten, indem sie seine Gestalt mit einer Wage
(ζυγόν, libra; vgl. Rich, Illustr. Wörterb. d. röm. Alterthümer,
übers. v. Müller unter libra) verglichen (vgl. auch Lobeck,
Aglaoph. p. 1345). Es ist demnach im Hinblick auf die viel-
fachen Beziehungen, in denen Pythagoras und seine Schule
zum delphischen Orakel gestanden haben sollen, als durchaus
möglich, ja als wahrscheinlich zu betrachten, daß in der Zahlen-
und Buchstabensymbolik der Pythagoreer das delphische E für
ein Symbol der Fünfzahl und der Wage, ἀ. 1. der Gerechtig-
?) Ich trage bei dieser Gelegenheit nach, daß das E zu Delphi
außer von Plutarch in seiner Schrift über das E auch noch sonst ein
paar Mal bezeugt ist. Vgl. Kallias γραμματικὴ τραγῳδία Ὁ. Athen. 4534
Kaibel: {τὸ ἄλφα), βῆτα, γάμμα, δέλτα, ϑ'ε οὔ γὰρ εἶ οἴο., wo G. Hermann
wohl richtig vermutet hat: ϑεοῦ πάρ᾽ εἶ = „das von einemGotte
stammende (d. 1. das delphische) Et.“ Frgm. Lexici graeci b. G.
Hermann, De emend. rat. gr. gr. I p. 320: Πάντες οἵ ἀρχαῖοι ἀντὶ τοῦ
οὐ [cod. 0] στοιχείου τῷ ο [cod. οὐ] ἐχρῶντο, ἀντὶ δὲ τοῦ ει [Herm. =] τῷ
ε [Herm. εἰ]. Καὶ δῆλον χὰκ τοῦ E [Herm. εἰ] τοῦ ἐν Δελφοῖς ἀντὶ
τοῦ εἰ [Herm. ε] λαμβανομένου. Vgl. dazu Bursian, Geogr. v. Gr. 1, 175
Anm. 5. Plut. de def. or. 31: εἰ δὲ τ. ϑεὸν ἐχβιβάζομεν ἑνὸς κόσμου, διὰ τί
πέντε μόνων ποιοῦμεν χαὶ οὐ πλειόνων δημιουργόν, χαὶ τίς ἔστι τοῦ ἀριϑμοῦ
τούτου πρὸς τὸ πλῆϑος λόγος ἥδιον ἄν μοι δοχῶ μαϑεῖν ἢ τῆς ἐνταῦϑα
τοῦ E χαϑιερώσεως τὴν διάνοιαν. Hesych. 8. v. εἶ.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 83
keit, galt und daß man annahm, der pythische Gott habe
durch sein E die Gläubigen zur Ausübung der Gerechtigkeit
ermahnen wollen. Wir haben schon früher (Philol. LIX S. 22)
gesehen, daß pythagoreische Zahlenspekulationen auch sonst
in den von Plutarch mitgeteilten Deutungen des E eine ge-
wisse Rolle zu spielen scheinen.
Eine ganz andere durchaus originelle Erklärung des E
hat mir ein durch Scharfsinn und Gelehrsamkeit hervorragen-
der Altertumsforscher, Professor an einer der bedeutendsten
deutschen Universitäten, mitgeteilt. Derselbe schrieb mir u. A.:
„An Ihrer Deutung des E muß ich freilich zweifeln; das,
was Sie wollen, hieße doch πρόσει, εἴσιϑι oder ähnlich. Was
im Zusammenhang eines Satzes verständlich ist, das bleibt als
ein Satz für sich seltsam. Hätte Apollon dem zögernd Ein-
tretenden ein Wort der Aufmunterung zurufen wollen, so hätte
er gewiß ein minder abruptes und mißverständliches gewählt. Ich
kann den Verdacht nicht unterdrücken, daß das E ein zufällig
an auffallende Stelle geratenes Steinmetzzeichen war und
später tiefsinniger Auslegung unterzogen wurde. Dasselbe
wäre natürlich am alten voralkmaionidischen Tempel ange-
bracht zu denken und damals schon als verkappter Weisheits-
spruch in Anspruch genommen worden. Daß man dieses E
dann bei den Neubauten auf eine besondere Tafel setzte, wäre
nicht wunderbar. Steinmetzzeichen sind zwar meist, aber nicht
immer an verbauten Stellen der Steine zu finden; vgl. z. B.
Olympia V Nr. 672 und 673, gerade ein E.“
Gegen diese auf den ersten Blick durch ihre Einfachheit
und Originalität bestechende Erklärung erheben sich freilich
bei genauerer Betrachtung gewichtige Bedenken, die ich hie-
mit auch öffentlich aussprechen möchte. Vor allem läßt sich
dagegen das ausdrückliche Zeugnis des Plutarch geltend machen,
der de εἰ ap. Delph. c. 3 sagt: ἀχούσας τῶν χατὰ τὸ ἱερὸν
τὸ μὲν χρυσοῦν E Λιβίας τῆς Καίσαρος γυναιχὸς ὀνομαζόντων,
τὸ δὲ χαλκοῦν ᾿Αϑηναίων [d. 1. der Alkmaioniden], τὸ δὲ
πρῶτον χαὶ παλαιότατον τῇ δὲ οὐσίᾳ ξύλινον ἔτι νῦν τῶν
σοφῶν χαλοῦσιν, οὐχ ἑνὸς ἀλλὰ κοινὸν ἀνάϑημα πάντων γενό-
μενον ὅδ. Daraus folgt doch wohl mit ziemlicher Sicherheit,
5) Mein verehrter Kritiker will freilich dieses Zeugnis des Plutarch
6 %*
84 W.H.Roscher,
daß das älteste auf einer hölzernen Tafel stehende und von
den delphischen Priestern als das Weihgeschenk der 7 Weisen
betrachtete E noch zu Plutarchs Zeiten (Et: νῦν) vorhanden und
folglich bei dem Tempelbrande des Jahres 545 vor Chr. ge-
rettet war und ebenso wie das später an seine Stelle gesetzte
eherne E als ehrwürdige Reliquie im Tempelinventar aufbe-
wahrt wurde, seitdem Livia ein goldenes E gestiftet hatte.
Genau dieselbe Aenderung muß aber auch in betreff der üb-
rigen alten γράμματα Δελφιχά stattgefunden haben, da Plinius
h. ἢ. 7, 119 berichtet, die drei dem Chilon zugeschriebenen
Sprüche ᾿νῶϑι σ., Μηδὲν ἄγαν und ’Eyyba, πάρα δ᾽ ἄτη seien
zu seiner Zeit in goldenen Buchstaben (aureis litteris) in
Delphi angebracht gewesen. Die Benutzung hölzerner In-
schrifttafeln ist nun aber gerade für das 7. und 6. Jahrhun-
dert, also für das Zeitalter der sieben Weisen, auch sonst gut
bezeugt; man denke z.B. an die hölzernen Gesetzestafeln des
Solon (Plut. Sol. 25), an die Annales pontificum und die δρύιναι
σανίδες des Ancus Martius in Rom (Dion. Hal. 3, 36; mehr
bei A vwöm. Gesch. 1, 37 Anm. 7), vor allem aber an
Diog. L. 1, 77: Πιττακὸς ὑπὸ Κροίσου [ἐρωτηϑεὶς }΄ Τίς ἀρχὴ
μεγίστη; Ἢ τοῦ ποιχίλου, ἔφη, ξύλου, σημαίνων τὸν νόμον (vgl.
dazu Hinrichs, Griech. Epigraphik ὃ 114). Schon mit dieser
wohlbezeugten Thatsache also, daß das älteste E, dem epi-
nicht gelten lassen. Er schreibt mir: „Man glaubt dem Plutarch ohne
Weiteres, was er von seiner und der kurz vergangenen Zeit sagt; von
der Urzeit aber konnte er schwerlich Authentisches wissen. [Warum
nicht ?] Dal man aber im 6. Jahrhundert für den einen Buchstaben
eine Holztafel angebracht hätte. wird, glaube ich, jeder Epigraphiker
höchst unwahrscheinlich finden. [Warum denn? da doch nach Plutarch
offenbar an der Stelle des alten hölzernen E nach dem Brande des
Tempels im J. 548 zunächst ein ehernes und später ein goldenes EB an-
gebracht wurde?] Man verwandte ja dieses Material nur für ganz
la nge Texte [Beweise!?] wie Gesetze, und selbst die übertrug man
bald auf Stein oder Erz“. [Natürlich, weil man bei Feuersbrünsten
die Erfahrung machte, daß selbst das festeste Eichen- und Cypressen-
holz leicht zerstört werden konnte. Die Beschränkung der Holztafeln
auf lange Texte wie Gesetze halte ich für ganz willkürlich; man wird
in der älteren Zeit auch die (Gesetze auf Holz geschrieben haben, weil
dieses überhaupt damals das bevorzugteste Schreibmaterial war, bis
man die unliebsame Erfahrung seiner leichten Zerstörbarkeit machte
und sich genötigt sah, zum Stein und zum Erze überzugehen. Wäre
Holz ebenso dauerhaft wie diese beiden Stoffe, so würden wir un-
zweifelhaft eine Unmasse von kleineren und größeren Inschriften auf
Holz gerade aus der ältesten Zeit besitzen]. — Ueber Plutarch als
delph. ἱερεὺς διὰ βίου vgl. Jahrb. f. cl. Phil. 1889, 551 ff.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 85
graphischen Brauche des 7. und 6. Jahrhunderts durchaus ent-
sprechend, auf einer besonderen im Pronaos angebrachten Holz-
tafel- stand, ist die Annahme eines später mißverstandenen
Steinmetzzeichens schlechterdings unvereinbar und deshalb hin-
fällig.
Aber auch die übrigen gegen meine hauptsächlich auf
die hesychianische Glosse ei’ πορεύου *) gestützte Deutung’)
von demselben ausgezeichneten Gelehrten vorgebrachten Be-
denken kann ich nicht als stichhaltig anerkennen. Wenn der-
selbe meint, ein εἶ --ς ἴϑι d.i. ‘'Komm!’, das im Zusammen-
hange eines Satzes verständlich sei, erscheine als ein Satz für
sich seltsam und unverständlich, so weise ich einerseits auf
die schon im Altertum allgemein anerkannte λοξότης χαὶ ἀσά-
φεια χαὶ βραχυλογία des delphischen Λοξίας hin °), anderseits
mache ich darauf aufmerksam, daß das Verständnis, das sich
in den von mir S. 41 angeführten Beispielen für ἰέναι = ἥχειν
aus dem Zusammenhang des Satzes ergibt, für das isoliert ste-
*) Man hüte sich auf Grund dieser Glosse zu glauben, daß dem
von Hesychius benutzten Grammatiker das εἴ nur im Sinne von πο-
gebov bekannt gewesen wäre. Die Erklärung πορεύου besagt in
diesem Falle nur, daß es sich um die zweite Pers. Singul. des Impe-
rativs von ἰέναι handelt, da die Formen von πορεύεσθαι bei den grie-
chischen Lexikographen stehend zur Erläuterung der verschiedenen
Formen von ἰέναι benützt werden, ebenso wie ὑπάρχειν regelmäßig zur
Erklärung von εἶναι dient. Vgl. Hesych. 5. v. el. εἶναι. ἱέναι. εἶσϑα.
εἶσι. εἴω. ev. ἦεν. Zevav. ἧες. er. ἴοι. ECTE. ἴϑ' «. ἴτω etc. Apollon. Soph.
lex. Hom. 64, 7 Β.: εἶμι" πορεύομαι. Schol. Arist. nub. 633 etc. — Ueb-
rigens entspricht dem homerischen εἶ δ᾽ ἄγε mit Imperativ (= i% mit
Imperat. nach meiner a. a. Ὁ. S. 26 gegebenen Erklärung) fast genau
der Gebrauch des latein. ὁ cum imperativo: vgl. z. B. Verg. Aen. 4,
381: I sequere Italiam ventis (s. Forbiger z. ἃ. St.). 9, 634: I verbis vir-
tutem illude superbis. Solmsen (Rh. Mus. LIV S. 345) erblickt dagegen
in εἶ eine Aufforderungspartikel im Sinne unseres „he!“ „heda“, was
ich mit R. Meister für weniger wahrscheinlich halte (Philol. 59, 23).
°) Hinsichtlich der Bedeutung von el und ἴϑι (= Komm! Komm
her!) verweise ich nochmals auf die in meiner früheren Abhandlung
S. 41 gesammelten Beispiele und außerdem auf Hesych. s. v. ἰόντα"
παραγινόμενα. ἐπανερχόμενα. 85. v. 191° πορεύου. ἣ κ ε. ἔρχου.
6) Plut. de garrul. 17: Αὐτὸς δὲ ὃ ϑεὸς οὗ φιλοσύντομός ἔστι
χαὶ βραχυλόγος ἐν τοῖς χρησμοῖς; χαὶ Λοξίας χαλεῖται διὰ τὸ φεύγειν
τὴν ἀδολεσχίαν μᾶλλον ἢ τὴν ἀσάφειαν. de Pyth. or. 80: ἐν τοῖς τότε
χρόνοις ἦσαν οἵ τὴν λοξότητα τῶν χρησμῶν χαὶ ἀσάφειαν αἰτιώμενοι. Vol.
ib. 25 u 26. Clem. Alex. Protr. p. 28 Sylb.: προὔδωχε τὸν Κροῖσον τὸν
φίλον [ὃ Φοῖβος] καὶ τοῦ μισϑοῦ ἐκλαϑόμενος οὕτω φιλόλοξος (so Ὁ. Höfer,
die Ausgaben bieten ein unverständliches φιλόδοξος) ἦν ᾿ ἀνήγαγε τὸν Κροῖσον
διὰ τοῦ Ἅλυος ἐπὶ τὴν πυράν. Procl. ed. Cousin p. 705: μιμούμενοι τὸν
Πύϑιον διὰ τῶν λοξῶν χρησμῶν τοῖς προσιοῦσι διαλεγόμενον.
86 W.H.Roscher,
hende delphische ei durch den Ort, wo der Spruch sich be-
findet, und durch die Situation des Lesers, auf die er
berechnet ist, verhältnismäßig leicht zu Stande kommt. Wer
vor einer Tempelpforte stehend aus leicht begreiflicher reli-
giöser Scheu in das Heiligtum einzutreten zögert (vgl. die
von mir 8. 27 angeführte Stelle des Epiktet) und nun plötz-
lich den ermunternden Zuruf εἶ oder ἴϑι vernimmt, der weiß
sofort und unmittelbar, was derselbe zu bedeuten hat, ebenso
wie jeder, der die von mir S. 41 angeführten Beispiele für
ἰέναι — ἥχειν liest, keinen Augenblick im Zweifel darüber sein
wird, daß hier ἰέναι nur die Bedeutung „kommen“ haben kann.
ΡΝ
Ich erinnere ferner an das nicht minder ‘abrupte” χαῖρε oder
salve, das von Jedem, der es auf der Schwelle eines Hauses
angebracht sieht, ohne Weiteres richtig verstanden und sofort
als ein an den Eintretenden gerichteter Gruß erkannt werden
wird, an die bekannten kurzen Inschriften der antiken Schleu-
derbleie wie ‘feri, *accipe’, τρῶγε, πρόσεχε, δέξαι, λαβέ u. 5. w.
(Daremberg-Saglio, Diet. ἃ. ant. unter glans etc.)”). Außer-
dem erwäge man, daß zahlreiche griechische Tempel dem Pub-
likum entweder ständig verschlossen oder doch nur zu ganz
bestimmten Zeiten geöffnet waren °), während das Innere des
delphischen Heiligtums jedermann ohne Weiteres be-
treten durfte, der die vorgeschriebenen Opfer dargebracht
hatte, sobald die durch das Loos bestimmte Reihenfolge es
ihm verstattete. Nach Aeschylus Eum. 30 ff. und Eurip. Ion.
226 ff. scheinen sogar ἴϑι (el), ἴτε, ἴτων, πάριτε die hieratischen
Formeln gewesen zu sein, durch welche die bisher vor dem
Tempel stehenden Orakelsucher nach Darbringung ihrer Opfer-
gaben aufgefordert wurden, das Innere des Tempels zu be-
treten und dem Gotte ihre Fragen vorzulegen’). Auf diese
τ Man denke auch an gewisse moderne Thürinschriften, die durch
den Ort, an dem sie angebracht sind, ohne Weiteres völlig verständ-
lich werden.
85) 8. Lobeck, Aglaoph. p. 279. K. Fr. Hermann, Gottesd. Alt.
s 19, 13—14. Procl. ed. Cousin p. 288, 3: τοῖς εἰς τὸ τῶν ᾿Βλευσινίων
τέμενος εἰσιοῦσιν ἐδηλοῦτο τὸ πρόγραμμα (8. meine erste Abhdlg. Anm. 2)
μὴ χωρεῖν εἴσω τῶν ἀδύτων ἁμυήτοις οὖσι χαὶ ἀτελέστοις.
9} Eurip. Ion. 226 £. sagt der delphische Tempeldiener Ion zu den
Orakelsuchern : Ei μὲν ἐθύσατε πέλανον πρὸ δόμων | καί τι πυϑέσϑαι χρήζετε
Φοίβου, πάριτ᾽ εἰς ϑυμέλας, ἐπὶ δ᾽ ἀσφάχτοις | μνήλοισι δόμων μὴ
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi ete. 87
Weise bildet das am Eingange des pythischen Tempels ste-
hende E als Einladung des Gottes einen strikten und po-
sitiven Gegensatz zu den vor manchen Heilistümern und
Häusern befindlichen Verboten wie £ppe (C. I. Gr. 6131C)!°)
μὴ εἰσίτω etc. (Dittenberger, Sylloge 357), μηδὲν εἰσίτω χαχόν,
nihil intret mali u.s. w.!!) Nach wie vor bin ich der festen
Ueberzeugung, daß, wenn statt des hochaltertümlichen und
nach altdelphischem Brauch absichtlich etwas amphibolisch
gefaßten E ein IOI an der Pforte des delphischen Heilistums
gestanden hätte, die von mir angenommene Bedeutung: „Komm
her!“ „Tritt ein!“ schon längst erkannt worden wäre).
Werfen wir schließlich noch die Frage auf, wie es gekommen
ist, daß die von mir angenommene ursprüngliche Bedeutung
des E später fast völlig vergessen werden konnte, so läßt sich
diese Thatsache mit ziemlicher Leichtigkeit aus dem großen
πάριτ᾽ εἰς μυχόν, worauf der Chor erwidert: ἔχω μαϑοῦσα | ϑεοῦ δὲ
νόμον οὐ παραβαΐνομεν (8. unt. S. 98). Vgl. ib. 69 εἰσελϑόντι. Ganz
ähnlich verkündet die Pythia bei Aesch. Eum. 30 ff. den vor dem Tempel
Versammelten: xei παρ᾽ λλήνων τινές, | ἴτων [=eloitov] πάλῳ
λαχόντες, ὡς νομίζεται, Vgl. auch Eur. Ion. v. 417 ff. 422 (Lorbeer-
schmückung). A. Mommsen, Delphika S. 288. Wie ich bereits in
meiner früheren Abhdlg. S. 41 ausgeführt habe, konnte in dem del-
phischen E (= Komm!) aber auch eine ganz allgemeine Einladung
zum Wallfahrten nach Delphi, entsprechend dem Χρῷ τοῖς ϑεοῖς der
7 Weisen (vgl. a. a. Ὁ. Anm. 22, wo noch das χρησμοὺς ϑαύμαζε des
Sosiades Ὁ. Stob. floril. y 80, I p. 90 f. Mein. und das μαντικὴν μὴ ἐχ-
ϑαίρειν des Chilo Ὁ. Diog. L. 1, 70 hinzuzufügen ist), erblickt werden.
Vgl. Eur. Ion. 323: oönıwv ἀεὶ ξένος. ib. 418: τοῖς ἐπήλυσι d.i. den Wall-
fahrern. Pind. Pyth. 8, 62 Boeckh: ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ᾽ ἀοίδιμον.
Eine solche Einladung seitens des Gottes lag durchaus in dessen eigenem
Interesse, da das von Haus aus arme Delphi von jeher auf die Spenden
der Wallfahrer angewiesen war (vgl. Hom. hy. in Apoll. v. 350 ff.; 5.
unt. Anm. 27). Man denke auch an das Wort Christi „Kommet her
zu mir alle“ u. s. w. ἷ
10) Dieses EPPE steht auf einem in Rom aufsefundenen Fußboden-
mosaik neben einer nackten Frau, welche eine Traube über einem Phallus
ausprefit. „Haec exclamatio, cui contraria est Χαῖρε, pertinere ad fas-
einum videtur.“ Vgl. O. Jahn, Arch. Beitr. p. 149.
11) Vgl. über solche Inschriften Lobeck, Agl. 13302. Becker, Charikl.
2, 97. Gallus 2, 187. O. Jahn, Ber. ἃ. Sächs. Ges. ἃ. Wiss. 1855 S. 61
Anm. 122. Arch. Beitr. 149.
12) Mein Freund Konr. Seeliger möchte das delphische E auch als
eine Art Abschiedsgruß fassen im Sinne des bekannten: „Gehe hin und
thue desgleichen“, d. ἢ. befolge die apollinischen Gebote: Θεῷ ἦρα.
Νόμοις πείϑευ etc. Ich halte bei der bekannten Amphibolie des pythi-
schen Gottes auch diese Deutung für recht wohl denkbar, zumal da
das an der Schwelle der Privathäuser stehende Χαῖρε (Salve) ebenfalls
Willkommens- und Abschiedsgruß war.
85 W.H.Roscher,
Tempelbrande des Jahres 548 erklären. Es ist doch sehr
wahrscheinlich und begreiflich, daß während des sicher eine
ziemliche Anzahl von Jahren in Anspruch nehmenden Neubaus
die alte Holztafel mit dem E längere Zeit hindurch unsichtbar
war, also auch nicht erklärt werden konnte und mfolge der
dadurch entstandenen Unterbrechung der alten Tradition all-
mählich selbst den Priestern unverständlich wurde. Hierzu
kommt noch der Umstand, daß schon in sehr alter Zeit die
Schreibung E für den echten Diphthongen εἰ aufgehört hatte
und gleichzeitig der alte Imperativ ei durch ἴϑι ersetzt wor-
den war.
u.
Soviel ich weiß, hat noch Niemand bemerkt, daß zwischen
den Δελφιχὰ γράμματα und den alten ’Eysoız γράμματα, auch
ganz abgesehen von der in die Augen springenden Gleich-
artigkeit ihrer Bezeichnung, ein merkwürdiger Paralleilis-
mus besteht, aus dem sich einige für das Verständnis beider
nicht unwichtige Schlüsse ziehen lassen. Das für die '’Eyeo:«
γράμματα wichtigste Zeugnis findet sich bei Clemens Alex.
Strom. 5 p. 568 Sylb. und lautet: ᾿Ανδροχύδης γοῦν [[υϑα-
yopınds τὰ ᾿᾿φέσια καλούμενα γράμματα, ἐν πολλοῖς δὴ πολυ-
ϑρύλλητα ὄντα, συμβόλων ἔχειν φησὶ τάξιν, σημαίνειν δὲ Δσχιον
μὲν τὸ σχότος, μὴ γὰρ ἔχειν τοῦτο σχιάν, φῶς δὲ Κατάσχιον,
ἐπεὶ χαταυγάζει τὴν σχιάν, Λὶξ δέ ἐστιν ἣ γῆ χατὰ ἀρχαίαν
ἐπωνυμίαν, nal ΤΤέτραξ ὃ ἐνιαυτὸς διὰ τὰς ὥρας, Δαμναμενεὺς
δὲ ὃ ἥλιος, 6 δαμάζων, τὰ Α ἴσιά τε ἡ ἀληϑὴς φωνή, σημαίνει
δ᾽ ἄρα τὸ σύμβολον, ὡς χεχόσμηται τὰ dein‘ οἷον σχότος πρὸς
φῶς nal ἥλιος πρὸς ἐνιαυτόν, χαὶ γῆ πρὸς παντοίαν φύσεως
γένεσιν. Damit stimmt in allen wesentlichen Punkten der
offenbar zum Teil aus derselben Quelle schöpfende Hesychius
überein, der unter ᾿πφέσια γράμματα bemerkt: ἦν μὲν πάλαι
(ς), ὕστερον δὲ προσέϑεσάν τινες ἀπατεῶνες nal ἄλλα. Φασὶ δὲ
τῶν πρώτων τὰ ὀνόματα τάδε: Ἄσκιον, Κατάσκιον, Δίξ,
’
Τέτραξ, Δαμναμενεύς, Αἴσιον 13"). Δηλοῖ δὲ τὸ μὲν ΓΑσχιον
120) Da nach Clemens Alex. und dem gleich zu erwähnenden kre-
tischen Zaubertäfelchen die Form nicht Αἴσιον sondern Atcıx lautete
und außserdem in griechischen Handschriften das Compendium für die
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etec. 89
σχότος, τὸ δὲ Κατάσχιον φῶς, τὸ δὲ Λὶξ (γῆ, Τέτραξ δὲ ἐνὼ-
αὐτός, Δαμναμενεὺς δὲ ἥλιος, Αἴσιον δὲ ἀληϑές. Ταῦτα οὖν
ἱερά ἐστι χαὶ ἅγια 15. Nun ist es in hohem Grade. beachtens-
wert, daß in einem sehr interessanten aus Kreta stammenden
Zaaubertäfelchen des 4. vorchristl. Jahrh., veröffentlicht und
besprochen von Ziebarth, Nachr. d. Ges. d. Wiss. zu Göttingen
1899 5. 129 ff. und von Wünsch, Rh. Mus. 1900 5. 73 £.,
die sämtlichen von Clemens Alex. und Hesychius aufgezählten
᾿Βφέσια γράμματα in folgenden Formen wiederkehren: Terpx&
(v. 15, daneben Terpay v. 11 und Terpayos v. 15 und 5),
"Aoxı Κατάσχι (zweimal: v. 9 am Schlusse und v. 10 am
Anfange eines Hexameters), A\i)oıx (AASIA v. 10), ARE (v. 10),
endlich Δαμναμενεύς (v. 16). Nehmen wir nun an, daß wir
in den durch das kretische Täfelchen bezeugten Schreibungen
ἼΑσχι Κατάσχι die echten, in "Aoxıov ΚΚατάσχιον die gräcisierten
Formen zu erblicken haben, und lesen wir die sämtlichen
Sprüche in der von Hesychius und Clemens Alex.
überlieferten Reihenfolge rückwärts, indem wir
nur die beiden letzten nach Maßgabe des kretischen Täfelchens
umstellen, so erhalten wir ganz ungesucht folgenden regel-
rechten Hexameter:
Αἴσια, Δαμναμενεύς, Τέτραξ, Λίξ, "Acxı, Κατάσχι 12).
Für die hexametrische Fassung spricht namentlich auch der
Umstand, daß auf diese Weise eine ganz auffallende, gewiß nicht
zufällige symmetrische Anordnung der durch die ephesi-
schen Sprüche bezeichneten Begriffe herauskommt, insofern
nämlich die nach Clemens Alex. und Hesychius zusammenge-
hörigen Begriffe ἥλιος (= Δαμναμενεύς) und ἐνιαυτός (— Τέτραξ)
ebenso wie σχότος (= "Aoxı) und φῶς (Kardox:) paarweise
Endung -ov fast die Gestalt eines « hat (Bast zu Gregor. Cor. ed.
Schäfer p. 771), so fragt es sich, ob nicht auch bei Hesych. eigentlich
Αἴσια zu lesen ist.
13) Vgl. aulierdem Suid. Etym. M. und Phot. lex. 5. v. ’Ep£oıx yp.
u. Eustath. z. Odyss. 19, 247 p. 694, 42 ed. Basil.
14) Es ist noch ein ungelöstes Problem, die offenbar mit dem Grie-
chischen verwandte Sprache zu bestimmen, der diese Worte entstammen.
Ist es vielleicht das Phrygische? Uebrigens könnte man die ᾿Ἐφέσια yp.
hexametrisch und zugleich symmetrisch so ordnen:
Δαμναμενεύς. Τέτραξ. Λίξ. Αἴσιον. "Aoxı. Κατάσχι
doch spricht gegen diese Anordnung die von Clemens Alex. und Hesychius
bezeugte Reihenfolge.
90 W.H. Roscher,
geordnet auftreten, während vor jedem dieser Paare die eben-
falls in gewisser Weise mit einander korrespondierenden Be-
griffe ἀληϑές (— Αἴσια) und γῆ (= Λίξ) ihren Platz gefunden
haben. Wir können also auf Grund des zwischen den 'Eoeo:«
und Δελφιχὰ γράμματα herrschenden Parallelismus vor allem
den Satz aufstellen: beide Reihen bestanden aus asyndetisch
neben einander gestellten Sprüchen und zwar in hexame-
trischer Form!?). Daß man, wie es scheint, die alte hexa-
metrische Fassung der ’Eyzoıx γράμματα bereits im Altertum
vielfach verkannte, erklärt sich höchst wahrscheinlich aus deren
altertümlicher Schreibung von rechtsnach links:
in späterer Zeit nämlich, als man daran gewöhnt war, von
links nach rechts zu schreiben und zu lesen, las man auch
diese Sprüche von links nach rechts, und so kam es, daß die-
selben bei Hesychius und Olemens Alex. in umgekehrter Reihen-
folge erscheinen und somit ihre alte hexametrische Fassung
leicht verkannt werden konnte. Eine ganz ähnliche Verken-
nung der ursprünglichen Reihenfolge scheint, wie später ge-
zeigt werden wird, aus gleichem Grunde auch bei den Δελφιχὰ
γράμματα stattgefunden zu haben, insofern deren erste Reihe
bei Cicero de An. bon. et mal. 3, 22, 73, wie Weizsäcker er-
kannt hat, wahrscheinlich in umgekehrter Folge auftritt: „ve-
tera praecepta sapientium, qui iubent tempori (parcere et le-
gibus) parere et sequi deum et se noscere et nihil nimis“,
während die richtige Reihenfolge, wie ich in meiner früheren
Abhandlung S. 38 vermutet habe, lautete:
Ei. Θεῷ ἦρα. Νόμοις πείϑευ Φείδευ τε χρόνοιο.
Aber der zwischen den delphischen und den ephesischen Sprüchen
bestehende Parallelismus geht noch erheblich weiter und läßt
sich auch in folgenden Punkten leicht konstatieren. Vor allem
mache ich darauf aufmerksam, daß die ephesischen Sprüche
in dem berühmtesten Tempelkult der Artemis ungefähr die-
selbe Rolle spielten, wie die Δελφιχὰ γράμματα in dem her-
vorragendsten Kult und Heiligtum ihres göttlichen Bruders
Apollon, zweitens darauf, daß die Zahl der ᾿Εφέσια yp., der
1) Für die hexametrische Form der delphischen γράμματα scheint
mir auch entschieden die durchaus epische Form ἦρα (vielleicht auch εἶ;
PS]
vgl. das homerische εἶ δ᾽ &ye) zu sprechen.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi ete. 91
Heiligkeit der Sechszahl im Artemiskult entsprechend, sechs'*),
die der delphischen Sprüche, der Heiligkeit der Siebenzahl im
Apollonkult gemäß, sieben!’) betrug, drittens daß die Ab-
fassung der ’Ep. yp. den fünf Daktylen zugeschrieben wurde,
die nach Clem. Alex. Strom. I p. 306 A (vgl. Lobeck, Agl.
p. 1162 £.) für die πρῶτοι σοφοί und zugleich für die Er-
finder τῶν χατὰ μουσικὴν ῥυϑυμῶν, besonders aber des dak-
tylischen Rhythmus, d. ἢ. des Hexameters!'°), galten,
während nach delphischer Tradition die sieben oder fünf
Weisen, die ebenfalls als πρῶτοι σοφοί oder φιλόσοφοι
aufgefaßt wurden, die 5 oder 7 delphischen Sprüche verfaßt
haben sollten 15). Wenn daher Hesychius von den ᾿φέσια yp.
16) Nach delischer Tradition war der 6. Thargelion der Geburtstag
der Artemis, der 7. der ihres Bruders Apollon (Diog. L. 2, 44; 3, 2.
Schol. Aesch. Sept. 800. Wood, Discov. Ephes. Inser. Gr. Theatre 1;
‚vgl. Preller-Robert, Gr. Myth. 1, 302, 1). Das große Ziegenopfer der
Artemis Agrotera zu Athen fiel auf den 6. Boödromion (A. Mommsen,
Feste ἃ. Stadt Athen 5. 175 £.), des Theseus Bittgang nach dem Heilig-
tum der Art. Delphinia und des Apollon Delphinios auf den 6. Muni-
chion (Mommsen a. a. O. S. 449 f.), das Fest der Art. Munichia auf den
6. Tag der 2. Dekade des genannten Monats (a. a. O. 452, 5. 453, 2).
Vgl. auch Wernicke Ὁ. Pauly-Wissowa II p. 1375 und namentlich Schol.
Arist. Plut. 1126: Zx&otov μηνὸς ἣ νουμηνία χαὶ ἣ ἑἕβδόμη ἀφιέρωτο τ.
᾿Απόλλωνι, ἢ δὲ τετάρτη τ. Ἑρμῇ, ἣ δὲ ἕκτη τῇ ᾿Δρτέμιδι. Dion. Hal. τ.
önt. III 243. Lobeck, Agl. 433. Procl. in Tim. 200°.
17) Apollon nach delphischer Tradition am 7. Bysios geboren (Plut.
Q. gr. 9. Mommsen, Delphika 280 ff.), nach delischer u. attischer am
7. Thargelion (Diog. L. 2, 44.3, 2. Plut.Q. symp. 8, 1,2,1f.), nach ky-
renäischer am 7. Karneios (Plut. a. a. O.), nach der von Antiocheia am
7. Artemisios (Liban. decl. 1, 336 R.. Vgl. Hesiod ἔργα, 770 £.:
ἑβδόμη ἱερὸν ἦμαρ | τῇ γὰρ ᾿Απόλλωνα χρυσάορα γείνατο Λητώ. Ueber-
haupt war die ξβδόμη dem Apollon heilig (Orph. fr. 148 Abel), 2. Β. in
Athen (Schol. Arist,. Plut. 1126; 5. Anm. 16) und Sparta (Herod. 6, 57.
So erhielt Ap. die Beinamen βδόμειος in Attika (C. I. A. 2, 1659),
ξβδομαγενής und ἑβδομαγέτης (vgl. dazu Wernicke Ὁ. Pauly-Wissowa II
Sp. 22 ἢ u. 50. Lobeck, Agl. 4845. 716. Preller-Robert I, 238, 2). Ein
weiteres Zeugnis dafür, daß in Delphi die Siebenzahl dem Ap. geheiligt
war, gewinnen wir aus Pind. frgm. 26 B. (= Plut. Consol. ad Ap. 14),
wonach Trophonios und Agamedes, die Erbauer des delphischen Tem-
pels, von Apollon am 7. Tage ihren Lohn erhalten haben, d. h. schla-
fend gestorben sein sollten. S. auch Hygin f. 273. Paus. 2, 7, 7 οἷο.
18) Dieser ephesischen Tradition entspricht es einigermaßen, wenn
in Delphi behauptet wurde, die erste Pythia Phemonoe, die vielfach
als Verfasserin der Δελφιχὰ γράμματα galt (vgl. Antisth. Ὁ. Diog. L. 1, 40.
Porphyr. Ὁ. Stob. flor. χα' 26. Schol. ad Plat. Aleib. Ip. 129 A = vol.
VI p. 283 ed. Herm.; mehr b. Brunco, Acta semin. phil. Erlang. III
388 f. und in meiner früheren Abhdlg. Anm. 16 f.), sei auch Erfin-
derindes Hexameters gewesen (Paus. 10, 5, 7. Prokl. b. Phot.
bibl. 319. Eust. z. Il. p. 4, 1).
19) Es fragt sich demnach, ob nicht die von einigen Erklärern der
delphischen Sprüche angenommene Fünfzahl ihrer Verfasser (vgl.
93 ἂν. Ἢ. Roscher.
sagt: ἦν μὲν πάλαι (5), ὕστερον δὲ προσέϑεσαάν τινες
ἀπατεῶνες χαὶ ἄλλα κ. τ. λ. 39), so liegt es überaus nahe
zu vermuten, daß auch zu den 7 echten delphischen Sprüchen
im Laufe der Zeit noch eine Menge anderer ähnlicher hin-
zugefälscht und ebenfalls im Pronaos des delphischen
Tempels angeschrieben wurden. In der That scheint diese
Vermutung bestätigt zu werden durch die mehrfach über-
lieferte Nachricht, daß außer den alten 7 sicher bezeugten
Δελφιχὰ γράμματα noch andere den sieben Weisen zugeschrie-
bene Sprüche sich im delphischen Tempel befunden hätten.
So heißt es z. B. in dem von Boissonade in Marini vita Procli
(Lips. 1814) p. 99 ἢ aus Cod. Paris. nr. 2958 mitgeteilten
Scholion zu Dio Chrys. or. 72 [p. 386 R.]: Οἱ ἑπτὰ Σοφοὶ
οὗτοι χαὶ τὰ Anopdeynata αὐτῶν, ἃ καὶ ἐν Δελφοῖς dve-
τέϑ'η Κλεόβουλος Λίνδιος, οὗ τὸ ἀπόφϑεγμα τοῦτο: Μέτρον
ἄριστον. Χίλων Λακεδαιμόνιος, οὗ τοῦτο ᾿ Τν. σαυτόν - Πιτ-
ταχὸς Μιτυλ., οὗ τοῦτο: Μηδὲν ἄγαν. Σόλων ᾿Αϑηναῖος, οὗ
τοῦτο. Τέλος ὅρα μαχροῦ βίου. Περίανδρος Κορ., οὗ
τοῦτο. Θυμοῦ χράτει. Βίας Ilpinveos, οὗ τοῦτο Oi
πλέονες χαχοί. Θαλῆς Μιλήσιος οὗ τοῦτο - ᾿Πγγύα, πάρα
δ᾽ ἄτα. Genau dasselbe behauptet auch der ganz offenbar aus
der gleichen Quelle schöpfende Scholiast zu Lucian ed. Jacobitz
IV p. 137, welcher dieselben vier soeben durch gesperrten
Druck hervorgehobenen und bereits von Göttling (Sächs. Ber.
I 1846/7 8. 306.) sicher als unecht erwiesenen Sprüche mit
zu den echten alten Δελφιχὰ γρ. rechnet). Ebenso sollte
nach Phot. lex. und Suidas s. v. der meist dem Pittakos zu-
geschriebene Spruch τὴν χατὰ σαυτὸν ἔλα eines der alten Ilv-
Plut. de εἰ 3) ganz einfach aus der Analogie der ᾿Ἐφέσια yp., ἃ. 1. der
5 (0d.6? (ξξ καὶ πέντα Sch. Ap. Rh. 1, 1129) Daktylen, zu erklären ist.
Sonst könnte man auch an die 5 delph. Ὅσιοι denken (Plut. Q. gr. 9).
20) Zu diesen späteren Zusätzen scheint vor allem das γράμμα Τρέξ
(= ἄνεμος) zu gehören, das von dem Verf. des genannten kretischen
Zaubertäfelchens v. 11 mitten unter den andern echten ’Eg. yp. auf-
gezählt wird (..... σοὶ δ᾽ o(D)vona Τρὲξ, ἀνέμῳ Διὸς ἀχτή [ἢ]; vgl. Wünsch
a, ἃ. Ὁ. Κ΄. 80).
“1 Die nämlichen Sprüche und Verfasser in fast derselben Reihen-
folge wie bei den beiden genannten Scholiasten zählt auch das Epi-
gramm der Anthol. Pal. 9, 366 auf, sowie Ps.-Ausonius p. 150 ed. Bip.
Einer ganz anderen, nur hinsichtlich des Chilon, Kleobulos, Bias und
Thales mit der oben erwähnten übereinstimmenden Ueberlieferung sind
dagegen Demetrius Phalereus b. Stob. Flor. ed. Meineke Ip. 86 ff. Hygin
f. 221, Auson. ed. Bip. p. 139 und 140 gefolgt.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 93
ϑικὰ ἀποφθέγματα gewesen sein, was doch, wie ich in meiner
früheren Abhandlung 5. 36 Anm. 29 und 5. 41 nachgewiesen
zu haben glaube, aus verschiedenen Gründen ganz unmöglich
ist. Diese augenscheinlichen Widersprüche lösen sich aber
jetzt meines Erachtens ganz einfach, sobald wir nach Analogie
der ᾿᾿φέσια yp. annehmen, daß im Laufe der Zeit auch zu den
alten echten delphischen Sprüchen noch mehrere andere alte
den 7 Weisen zugeschriebene ἀποφθέγματα hinzugefälscht und
ebenfalls auf Tafeln im Pronaos zu Delphi angeschrieben wur-
den 5). Die Frage endlich, welcher von beiden Spruchreihen
die historische Priorität zuzusprechen sei, glaube ich ent-
schieden zu Gunsten der ᾿Πφέσια yp. beantworten zu müssen.
Dieselben scheinen mir nicht bloß einer’weit primitiveren und
somit älteren Religionsepoche, die noch hauptsächlich mit ma-
gischen ἐπῳδαί operiert, anzugehören (während die Δελφιχὰ yp.
als rein ethische Sprüche eine viel entwickeltere Religionsstufe
voraussetzen), sondern werden auch von der Tradition rein
mythischen Wesen, nämlich den idäischen Daktylen, zu-
geschrieben, wogegen als die Verfasser der delphischen Sprüche
nach der bei Weitem bestbeglaubigten Ueberlieferung rein
historische Personen genannt werden.
Was ferner die von mir angenommene Anordnung
der alten echten delphischen Sprüche und deren nunmehr durch
die Analogie der ’Ep£oıa γράμματα bestätigte hexametrische
Fassung anbetrifft, so habe ich jetzt Folgendes nachzutragen.
Vor allem freue ich mich feststellen zu können, daß mein
Vorschlag, bei Cicero de fin. bon. et mal. 3, 22, 73 statt
tempori parere zu lesen tempori parcere, und zugleich die bisher
nur auf dieser Emendation und dem Χρόνου φείδου der 7
Weisen beruhende Einreihung dieses Spruches unter die alten
33) Daher halte ich auch die Behauptung des Porphyrios (Ὁ. Bentley
opusc. p. 493), die bekannten bald dem Branchos bald dem Thespis
zugeschriebenen den ’Ey&sı“ yp. ähnlichen Zauberwörter Βέδυ, Taub,
χϑώμ, πλῆκτρον, opiyE, χνάξζβι, χϑύπτης, φλεγμός (-ὦ 2), δρώφ (δρόφ ?) —
vgl. dazu Lobeck Agl. 1331 u. Nauck fr. trag. Gr.'! p. 647 f. — seien
auch im Tempel von Delphi zu lesen gewesen, keineswegs mit Göttling
a. a. Ὁ. S. 307 für unglaublich. Oder sollte hier eine Verwechselung
des ephesischen Tempels mit dem delphischen vorliegen? Uebrigens
liegt die Vermutung nahe, daß die sieben alten Δελφικὰ yp. nebst den
später hinzugekommenen Interpolationen eine Hauptquelle für die be-
kannten Sammlungen von ἀποφϑέγματα τ. ἑπτὰ σοφῶν gebildet haben.
94 W.H.Roscher,
Δελφικὰ γρ. nunmehr eine höchst erfreuliche Bestätigung findet
durch das ausdrückliche Zeugnis des Seneca epist. 94, 28:
‘Qualia sunt illa aut reddita oraculo aut similia: Tempori
parce”). Te nosce’. Ich halte es auf Grund dieser Worte
für ganz unzweifelhaft, daß Seneca beide Sprüche als eng zu-
sammengehörige und zugleich als delphische betrachtet, wie
denn überhaupt die Δελφικὰ γράμματα vielfach als uralte py-
thische Orakelsprüche angesehen wurden (vgl. meine frühere
Abhälg. S. 30 Anm. 17 und Brunco, Acta semin. phil. Er-
langens. III S. 383 £. u. 387 £.). Es fragt sich nur, ob Se-
neca in diesem Falle aus Cicero de fin. a. a. (Ὁ. oder aus der
von diesem benutzten Quelle schöpfte; jedenfalls spricht für
einen ziemlich engen Zusammenhang beider Zeugnisse der nicht
unwichtige Umstand, daß das Te nosce unmittelbar auf das
Tempori parce fast genau wie bei Cicero (und nicht umgekehrt!)
folgt, ebenso wie ich es ja auch bei der hexametrischen Re-
konstruktion der sieben alten Sprüche von Delphi angenom-
men hatte.
Ich hatte ferner in meiner ersten Abhandlung S. 38
Anm. 31 die Vermutung ausgesprochen, daß die offenbare
Verderbnis bei Cicero de fin. a. a. Ὁ. sich am besten dann
erklären lasse, wenn Cicero ursprünglich geschrieben habe:
‘Quaeque sunt vetera praecepta sapientium, qui iubent tempori
(parcere et legibus) parere et sequi deum et se noscere et
nihil nimis’ und daraus folgenden Hexameter konstruiert:
Ei. ϑεῷ ἦρα. νόμοις πείϑευ φείδευ TE χρόνοιο.
Zugleich hatte ich ebenso wie Göttling a. a. O. 5. 310 f. ange-
nommen, die erste mit E beginnende Spruchreihe habe des guten
Omens wegen in linksläufiger Schrift an der ersten dem Ein-
tretenden zur Linken befindlichen Säule begonnen, während
die zweite mit dem I'vödt o. anfangenden Reihe in rechts-
läufiger Schrift von der ersten dem Eintretenden zur
Rechten befindlichen Säule ihren Anfang genommen habe,
so daß also eine Art Bustrophedon herausgekommen sei. Alle
diese Vermutungen finden jetzt, wie ich glaube, eine höchst
38) Vgl. auch Seneca epist. 88, 39: adeo mihi praeceptum illud
salutare excidit: “Tempori parce’? Ael. v. h. 2,5: Λαχεδαιμόνιοι δεινὴν
ἐποιοῦντο τοῦ χρόνου τὴν φειδώ.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 95
erfreuliche Bestätigung durch eine sehr hübsche Beobachtung
meines Freundes P. Weizsäcker in Calw, der mir Folgendes
geschrieben hat: „Namentlich möchte ich zu der Verbesserung
von Cic. de fin. a. a. O. (tempori parcere für tempori parere)
und zur Bestätigung der Vermutung, daß zwischen tempori
und parere bei Cicero ausgefallen sei: parcere et legibus (s.
ob.) noch hinzufügen, daß bei dieser Annahme die sämtlichen
von Ihnen festgestellten παραγγέλματα bis auf das [aus leicht
begreiflichen Gründen weggelassene] εἰ und ᾿Εγγύα πάρα δ᾽
ἄτη bei Cicero genau in der von Ihnen ange-
sebenen Reihenfolge erscheinen, wenn man nur an-
nimmt, daß Cicero oder sein Gewährsmann beim Lesen der
Sprüche nicht der Richtung von rechts nach links sondern
umgekehrt von links nach rechts gefolgt ist und somit
seine Lesung bei der südlichsten Säule des ναὸς ἑξάστυλος be-
sonnen hat:
Θ e e ὃ Θ Θ
ΞΠΞΙΌΜΟΝ [056] [1:ὴ ΓΚΌΘΙΣΙ [MEAEN] [ENFVANA
BEVPEAEV JEPA NOTvaa| [ἰν αἰαὶ] ἤταδαᾳ
OIONOIXST
Cie. a. a. O.
Tempori (par- Sequi Se nosceere Nihil
cere legibus) deum nimis
parere
Die festgestellte Reihenfolge ist so schön, daß man ihr
gegenüber selbst der Versuchung widerstehen muß, das Πάντα
νομιστί des M. Antoninus, das doch ganz wie ein Hexameter-
schluß aussieht 55), an die letzte Säule zu setzen“. Aehnliches
5) Ich habe hier absichtlich ein besonders großes E gewählt, weil
es bei Plut. de ei 1 ausdrücklich heißt: τοῦτο γὰρ εἰκὸς οὐ κατὰ τύχην
οὐδ᾽ οἷον ἀπὸ χλήρου τῶν γραμμάτων μόνον ἐν προεδρίᾳ παρὰ τῷ
ϑεῷ γενέσϑαι. Durch die Linksläufiskeit des E wird angedeutet, daß
es den Anfang der drei andern ebenfalls linksläufigen und zusammen
einen Hexameter ausmachenden γράμματα zur Linken des Eingangs und
so zugleich einen Gegensatz zu dem rechtsläufig geschriebenen I’vodı
σεαυτόν zur Rechten des Eingangs bildete; vgl. Plut. de εἰ 21: τῷ E
τὸ Tv. σ. ἔοικέ πως ἀντικεῖσθαι καὶ τρόπον τινα συνάδειν. Für die Richtig-
keit meiner schon früher (a. a. Ο. S. 39) ausgesprochenen Vermutung,
daß zwei der den 7 oder 5 Weisen zugeschriebenen Sprüche auf einer
Tafel standen, könnte wohl auch der Umstand sprechen, daf die beiden
letzten der 6 den 5 Daktylen zugeschriebenen γράμματα ᾿Βφέσια (Ἄσχι.
Κατάσχι) zusammen eine Einheit bildeten (5. ob.).
38) Hält man Πάντα νομιστί für den Schluß des ersten Hexameters,
so ergibt sich für V. 1 etwa folgender Wortlaut: Ei. Θεῷ ἦρα. Χρόνου
96 W.H. Roscher,
gilt, wie ich oben gezeigt zu haben glaube, auch für die
᾿Ἐφέσια γράμματα, welche Clemens Alex. und Hesychius nicht
in der ursprünglichen Richtung von rechts nach links, son-
dern, der Gewohnheit der späteren Zeit folgend, von links
nach rechts gelesen haben, wodurch dann die alte hexametrische
Fassung verwischt worden ist. Uebrigens gelangen wir zu
fast dem gleichen Resultat, wenn wir uns mit Rich. Meister,
der sich dafür auf das Zeugnis des Ephoros bei Diodor 25) be-
ruft, die Sprüche so angeordnet denken, daß das E in der
Mitte des Eingangs, etwa am Epistyl, angebracht war, wäh-
rend die übrigen Sprüche zu je Dreien angeordnet auf zwei
Tafeln standen, von denen die eine mit Θεῷ ἦρα beginnende an
der mittleren Säule links, die andere mit I’vodt o. anfangende an
der mittleren Säule rechts aufgehängt war. Auf diese Weise
würde ungefähr folgendes Bild entstehen:
Φ Des Θ
A
lomon:a121030 FNOOIZEAV TO
IENEOEV:DEAE S:NATAN3AAM:N
loıon O4 XITV INrvanıapaan TE
Dann würde Cicero oder sein Gewährsmann seine Lesung
bei dem untersten Spruche der linken Tafel begonnen und
alsdann aufsteigend bis zum E fortgesetzt, darauf aber die
rechte Tafel von oben nach unten gelesen haben. Für diese
φείδευ. (Ap& oder Kai?) πάντα [oder ϑἄπαντα mit Krasis = τὰ ἅπαντα ?]
νομιστί. Dem würde natürlich bei Cicero diese Reihenfolge entsprechen:
(legibus) parere (eb) tempori (parcere) et sequi deum et se noscere et
nihil nimis. Wie mir scheint, ist aber meine oben im Text geäufßerte
Vermutung namentlich aus logischen und paläographischen Gründen
viel wahrscheinlicher.
26) Diod. 9, 14 Bekk. Χίλων ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς Hal χαϑάπερ
ἀπαρχὰς ποιούμενος τῷ ϑεῷ τῆς ἰδίας συνέσεως, ἐπέγραψεν ἐπί τινα κίονα
τρία ταῦτα: 'Τνῶϑι σεαυτόν᾽ καὶ “Μηδὲν ἄγαν᾽ nal τρίτον “γγύα, πάρα
δ᾽ ἄτα. Vgl. dazu Varro, Sat. Men. ed. Riese, p. 169: Delphica canit
columna litteris suis "Ayav μηϑέν. Auson, p. 142 ed. Bip.: Commendo
nostrum Tv. σεαυτόν Nosce te, | Quod in columna iam tenetur Del-
phica. Macrob. Sat. 1, 6,6: cum posti inscriptum sit Delphici templi
... Tv. σεαυτόν. Im Gegensatz zu diesen ausdrücklichen Zeugnissen
glauben manche neuere Gelehrte, z. B. Bursian (Geogr. v. Griechen].
1, 175), daß die Delphischen Sprüche an der Tempelwand angebracht
gewesen seien. — Auf paläographische Genauigkeit muß ich freilich aus
Mangel an den nötigen Typen verzichten. Wenn ich könnte, würde
ich in diesem Falle wegen des E=ei die des altkorinthischen
Alphabets wählen.
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 97
Annahme würde namentlich auch der nicht unwichtige Um-
stand sprechen, daß bei einer solchen Anordnung für jede
Tafel fast die gleiche Anzahl von Buchstaben (32 u. 34) her-
auskommt, was vom Gesichtspunkt der Symmetrie aus, nach
der die Alten so eifrig strebten, durchaus nicht gleichgültig
ist. Daß die Anbringung von Tafeln {(πινάχια) mit In-
schriften oder Gemälden (Reliefs?) an Tempelsäulen,
wahrscheinlich nach dem Vorbilde des delphischen Tempels,
auch sonst nicht selten vorkam, lehren einerseits die 19 στυλο-
πινάκια des ναὸς der Apollonis zu Kyzikos, d. 1. an den Säulen
aufgehängte Relieftafeln mit Inschriften (Müller-Welcker, Hdb.
d. Arch. $ 157), anderseits die Säulen eines Tempels in Aphro-
disias (s. die Abbildung bei Daremberg-Saglio, Dict. d. ant.
II p. 1345 Fig. 1769 nebst Litteraturangaben, C. 1. Gr.
nr. 2745. Fellows, Ausflug n. Kleinasien, übers. v. Zenker
S. 195). Wir sehen hier πινάχια mit Inschriften nicht etwa
an den Säulen aufgehängt, sondern aus demselben Stein wie
die Säulen selbst herausgearbeitet und so mit diesen unauflös-
lich verbunden, ein stilistisch zwar etwas anstößiges Verfahren,
das aber selbstverständlich nur aus einer alten Sitte, derartige
Tafeln aus Holz oder Metall an den Tempelsäulen aufzuhängen,
erklärbar ist. Vgl. auch die alte Holzsäule des Oinomaos zu
Olympia, an welcher ein πινάχιον χαλκοῦν ἐλεγεῖα γεγραμμένα
ἔχον angebracht war, nach Paus. 5, 20, 6 ἢ
Schließlich noch ein Wort über den Zweck und die
Bedeutung der γράμματα Δελφιχά! Otto Gruppe schrieb
mir am 9. April 1900: „Heute ist die Lektüre Ihres Aufsatzes
meine Sonntagsfreude gewesen, eine Freude auch insofern, als
ich eine alte Vermutung von mir, daß εἰ = ἴϑι sich auf den
Eintritt in den Tempel beziehe, bewiesen fand. Ich glaube,
daß Sie nun auch einer Konsequenz nicht ausweichen werden,
die mir ebenfalls seit langem feststeht. DBezieht sich der
erste Spruch auf den Eintritt in den Tempel, so
müssen es alle thun: die Serie war so zusammengesetzt, daß
Sprüche, die zunächst an den Tempelbesucher
gerichtet undfürdenTempelbesuch bestimmt
waren, zugleich eine allgemeine Bedeutung
hatten und in ihrer Gesamtheit einen Kern allgemeiner
Philologus LX (N. F. XIV), 1. 7
98 W.H.Roscher,
Lebensregeln darstellten. Der Opferdienst im Tempel war
symbolisch mit dem Leben in Parallele gestellt. Ich gestehe,
daß mir in dieser Beziehung der Sinn eines der sicheren
Sprüche ἐγγύα, πάρα δ᾽ ἄτη nicht klar ist; aber auch ohne die
vorausgesetzte hier vermißte Beziehung auf den Tempelbesuch
würde ich den Sinn dieses Spruches unklar finden, da die
nächstliegende triviale Bedeutung, die gewöhnlich darin ge-
funden wird, dem tiefsinnigen Inhalt der übrigen Sprüche
nicht entspricht. -
Was mich betrifft, so halte ich nach reiflicher Erwägung
Gruppes Vermutung für sehr beachtenswert, da sich in der
That alle Sprüche mit Ausnahme des letzten mit Leichtigkeit
als Tempelsatzungen deuten lassen. Ueber die Bedeu-
tung des E ist schon oben (8. 85 ff.) das Nötige gesagt worden.
Das Θεῷ ἦρα läßt sich gar trefflich auf die Opfer- und Ehren-
gaben beziehen, die der Gott von den Tempelbesuchern fordern
mußte, weil auf ihnen die Existenz des von Haus aus armen
Orakels beruhte 5“. Mit νόμοις (-w?) πείϑευ weist der Gott
auf die bestehenden Tempelsatzungen hin, z. B. hin-
sichtlich der προμαντεία und des Loosens um die Reihenfolge
bei der Befragung des Orakels (s. ob. Anm. 9) 35). Durch
den Spruch ypövov φείδου sollten die Orakelbesucher ermahnt
werden, sich bei ihren Fragen möglichst kurz und
bündig zu fassen und ohne Unterbrechung schnell aufein-
ander zu folgen, was im Hinblick auf den großen Andrang
an den ursprünglich nur seltenen Orakeltagen und die sehr
angreifende, ja bisweilen lebensgefährliche Ekstase der Pythia,
die nicht allzu lange währen durfte (Plut. de def. or. 51.
ὃ᾽
7) [Hom.] hy. in Apoll. Pyth. v. 350 ff. sagen die von Apollon
nach Delphi geführten Kreter zu diesem: πῶς “al νῦν βιόμεσθα; τό σε
φράζεσθαι ἄνωγμεν " οὔτε τρυγηφόρος δε X ἐπήρατος, οὔτ᾽ εὐλείμων, | ὥστ᾽
ἀπό τ᾽ εὖ ζώειν καὶ ἅμ᾽ ἀνϑρώποισιν ὁπηδεῖν, worauf Apollon sie auf die
reichen zu erwartenden Opfergaben hinweist.
38) Vgl. Aesch. Eumen. 31 f. Eur. Ion. 226 ff. A. Mommsen, Del-
phika 5. 288. Hermann, Gottesd. Alt. $ 40, 15. In ethischem Sinne
gefaßt bedeutet ϑεῷ ἦρα natürlich soviel wie ἕπου ϑεῷ. Vgl. m. frühere
Abhdle. S. 33, wo zu Anm. 26 noch folgende Stellen nachzutragen sind:
Seneca dial, 7, 15,5: Habebit illud in animo vetus praeceptum: Deum
sequere. Epictet. diss. 1,12, 5: Εἰ γὰρ μὴ εἰσι Yeol, πῶς ἐστι τέλος ἕπεσϑαι
ϑεοῖς ; ib. 4, 12, 11. ἐγχειρ. 31, 1. Simplicius comm. in enchir. p. 109, 43
Dübn. Bücheler hat in frgm. 152 der Varronischen Sat. Menipp. un-
bedenklich aus dem überlieferten theo hera ϑεῷ Erov gemacht
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi etc. 99
Schömann, Gr. Alt. 2, 303), höchst notwendig war). Das
Ῥνῶϑι σεαυτόν bezweckte dagegen, den Fragenden zur Klar-
heit über sich selbst und das, was er wollte,
zu ermahnen: ein Gebot, dessen Bedeutung sofort einleuchtet,
wenn man bedenkt, wie viele unklare oder unverständige und
schwer zu beantwortende Fragen von zahllosen ungebildeten
oder thörichten Menschen dem Gotte vorgelegt zu werden
pflegten (vgl. Nägelsbach, Nachhom. Theol. 4, 18 5. 187).
Durch das Μηδὲν ἄγαν dagegen sollte natürlich das Ueber-
maß vonFragen möglichst beschränkt werden, mit denen
gewiß manche Besucher dem Gotte lästig fielen. Das schwie-
rige 'Eyyba π. δ᾽ ἄτη 59) endlich glaube ich am besten in folgen-
der Weise erklären zu können. Wohl kein gläubiger Wall-
fahrer dürfte die Orakelstätte betreten oder verlassen haben,
ohne dem weissagenden Gotte irgend etwas gelobt zu.haben:
Das entsprach durchaus der religiösen Sitte und Anschauung
der Alten. Ein solches Gelübde ‘begründet aber ein förmliches
Rechtsverhältnis zwischen der Gottheit und dem Men-
schen, dessen Verletzung schwere Strafen nach sich zog’ (vgl.
1. A65 fl. u. K. Fr. Hermann, Gottesd. Alt. $ 24,4). Nun
hieß ein derartiges bindendes °') Versprechen dem Gotte gegen-
über zwar gewöhnlich εὐχή (εὐχωλή), es konnte aber in der
älteren Zeit recht wohl auch durch ἐγγύη bezeichnet werden,
insofern der Gelobende wie ein &yyvos oder ἐγγυητής sich dem
Gotte gegenüber rechtlich mit Leib und Leben, mit Hab
und Gut‘'verbürgte’ oder — dies ist die eigentliche Be-
deutung von ἐγγυᾶσϑαι — "in dieHände lieferte’ (vgl.
Hermann, Privatalt. ὃ 68, 18 ff). Nehmen wir also an, daß
59). A. Mommsen, Delphika S. 281 f. Hermann a. a. O. 8 40, 14.
Ganz ähnlich ermahnt der aus dem Totenreiche heraufbeschworene
Schatten des Dareios seine Befrager, sich nicht aus Furcht weitschweifig
sondern kurz und bündig auszudrücken: ἥχω᾽ τάχυνε δ᾽, ὡς
ἄμεμπτος ὦ ypövov(Aesch. Pers. 692 Ε}) υπᾶ μή τιμα κιστῆρα μῦϑον,
ἀλλὰ σύντομον λέγων | εἰπὲ καὶ πέραινε πάντα, τὴν ἐμὴν αἰδῶ μεϑείς.
59) Hinsichtlich der Synizese in dem ἐγγύα des Hexameterschlusses
ἐγγύα, πάρα δ᾽ ἄτη verweise ich nochmals auf G. Meyer, Gr. Gramm. $ 147
und Krüger, Gr. Sprachl. II$ 13, 4,2. Eine Analogie dazu bildet wohl
auch der Name ᾿Αλεχτρώνα — Ἠλεχτρυώνα in der Inschrift Ὁ. Dittenberger
Syll.' Nr. 357 (vgl. dazu Wilamowitz, Hermes 14 S. 457 ff. und Fleck-
eisen in d. Jahrbb. f. cl. Philol. 1880 S. 605 ff.) und das spondeische
Πυϑίων C. I. A. II 1675, 2; vgl. Meisterhans, Gr. 3. Aufl. p. 73 A. 641.
®%1) Vgl. auch Hesych. s. v. &yyvov* ἐγγυητήν: ἢ ἀσφαλές.
7 *
100 W.H.Roscher,
sämtliche Orakelsucher irgend etwas gelobt hatten und dem-
nach gewissermaßen rechtlich verpflichtet waren, ihre Gelübde
auch treulich zu erfüllen, so kann vom Standpunkte des Orakels
aus der Spruch ’Eyyba, πάρα δ᾽ ἄτη nur bedeuten: „Bringe
nur dem Gott dein Gelübde dar, aber bedenke dabei auch,
daß du es erfüllen mußt, wenn du nicht der göttlichen Strafe
oder Rache verfallen willst“ 55). Selbstverständlich erhielt der
Spruch noch eine weitere Bedeutung dadurch, daß er auf alle
bindenden Versprechungen, Bürgschaften, Verlobungen u. s. w.
bezogen werden konnte, bei denen große Vorsicht geboten
war, wenn man dabei nicht zu Schaden (ἄτη) kommen wollte°°).
Es kommt hinzu, daß gewiß zahllose bindende Verpflichtungen
aller Art gerade an der vornehmsten Kultusstätte Apollons ein-
gegangen wurden, der ja überhaupt einer der hervorragendsten
Schwurgötter°*) und Hüter von Verträgen war, die mit
Vorliebe gerade an seinen Kultusstätten abgeschlossen und in
seinen Tempeln deponiert wurden (vgl. die Stellen bei Wernicke
Ὁ. Pauly-Wissowa II S. 14).
33) Ich möchte auch darauf hinweisen, daß ἐγγύα, rn. δ᾽ ἄτη in
diesem Sinne gefaßt sich ganz vortrefflich zum Abschluß der Spruch-
reihe eignet: der Orakelsucher sollte zum Schluß noch nachdrücklich
an seine gegenüber dem Gott eingegangene Verpflichtung erinnert werden.
33) Ungefähr dasselbe wie von den ἐγγύας. gilt natürlich auch vom
öprog; vgl. Hesiod. Theog. 231: Ὅρχον %, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχϑονίους ἂν-
ϑρώπους Ἷ πημαίνει, ὅτε χέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ. ib. 793 Ε΄. ἔργα x.
7. 804. Nägelsbach, Nachhom. Theol. S. 241 ff. Nach Herod. 6, 86 ant-
wortete die’ Pythia dem Glaukos von Sparta auf seine Anfrage, ob ihm
ein Meineid gestattet sei: "Oypvv’, ἐπεὶ ϑάνατός γε καὶ εὔσρχον μένει
ἄνδρα, | ἀλλ᾽ Ὅρχου πάϊς ἐστὶν ἀνώνυμος, οὐδ᾽ ἔπι χεῖρες | οὐδὲ
πόδες χραιπνὸς δὲ μετέρχεται, εἰσόχς πᾶσαν | συμμάρψας ὀλέσει γενεὴν καὶ
οἶχον ἅπαντα. Man beachte hier die große Aehnlichkeit in der Form
mit dem Spruche ’Eyyba, πάρα δ᾽ ἄτη. Mit Ὅρχου πάϊς vgl. Epicharm.
Ὁ. Clem. Al. Strom. 6 p. 626 f. Sylb. ἐγγύα ϑυγάτηρ ἄτας, ἐγγύας δὲ
ζαμία. Daß die sozialen Verhältnisse im Zeitalter der ὦ Weisen
eine Unmasse bedenklicher &yybaı erzeugen mußten, liegt auf der Hand;
vgl. u. A. Solon frgm. 4, 6 ff. 23 ff. 36, 1 ff. Bergk. Wegen solcher
&yydbaı aber wurde sicher gerade damals das delphische Orakel beson-
ders häufig befragt. Endlich kann man bei ἐγγύα πάρα δ᾽ dm, was
Plin. h. n. 7, 119 durch comitem aeris alien: atque litis esse mi-
seriam wiedergibt, an die zahlreichen Darlehen denken, welche vom
delphischen Orakel gewährt wurden, sobald der Schuldner zuverlässige
Bürgen dafür stellte (vgl. Büchsenschütz, Besitz u. Erwerb p. 506.
Hermann, Gr. Privatalt.” ὃ 48, 13. Curtius, Monatsber. ἃ. Berl. Ak. 1869
5. 465—81).
3) So N eistet z. B. in der Legende von Hermochares und Ktesylla
der Vater der letzteren bei der Verlobung seiner Tochter den feier-
Weiteres über die Bedeutung des E zu Delphi ete. 101
Bei einer solchen Auffassung der Δελφικὰ γράμματα wer-
den wir in der That kaum umhin können, der ‘'Dialektik’°)
des delphischen Loxias den Tribut aufrichtiger Bewunderung
zu zollen, insofern er es meisterhaft verstanden hat, seinen
sieben °°’) Sprüchen einen doppelten sowohl auf die un-
mittelbaren Bedürfnisse seines Orakels°*) als auch auf die
ethische Vervollkommnung seiner Verehrer berechneten Sinn
zu verleihen.
Wurzen. W. H. Roscher.
lichen Eid, die Ktesylla dem Hermochares zur Frau geben zu wollen,
beim Apollon Pythios (Nikand. b. Anton. Lib. 1).
88) Vgl. Jambl. Ὁ. Stob. Flor. πα΄ 17: αὐτὸς ὃ ἐν Δελφοῖς ϑεὸς ...
ἐγείρει πρὸς διαλεκτικὴν διερεύνησιν τοὺς ἐπηχόους τῶν χρησμῶν, dp’
ἧς ἀμφιβολία τε χαὶ δμωνυμία ἐκρίϑησον, καὶ διττὸν πᾶν ἀνερευνηϑὲν
φῶς ἐπιστήμης ἀνῆφεν x. τ. A.
350) Eine genauere Untersuchung der Siebenzahl im apollin. Kultus
und Mythus folgt demnächst.
86) Dafür daß diese Bedürfnisse des Orakels den Wallfahrern zum
Bewußtsein gebracht wurden, werden schon die delphischen Priester
und Exegeten (vgl. Schoemann, Gr. Alt. 2, 305) gesorgt haben. So
wissen wir z. B. aus den Fragmenten einer menippeischen Satire des
Varro (vgl. fr. 128 u. 152 Büch.), dal das delphische ϑεῷ ἦρα vielfach
als eine Aufforderung Tribut an die Priesterkasse zu zahlen verstanden
wurde (vgl. Göttling, Ber. ἃ. sächs. Ges. ἃ. Wiss. I 1846/7 8. 312.
Preller-Jordan, Röm. Myth.? II S. 379 δ Anm. 6. Ribbeck, Gesch. ἃ,
röm. Dichtung I S. 251).
Nachträge.
Zu S. 85: Aehnlich wie hier εἶ (1891) für εἴσιϑι, πάριϑι steht, findet
sich anderwärts εἶναι für ἐξεῖναι und παρεῖναι; Meisterhans, Gr. d. att.
Inschr. 5. S. 190 A. 1562.
Zu S. 89 A 14. Enthalten die ’Epoıx yp. wirklich phrygische Aus-
drücke, so könnte man mit Αἴσια (ΞΞΞ ἀλήθεια v. as=sein Ὁ) die phryg.-thrak.
Namen Atoaxog, Αἴσηπος, Αἴσυρος (Plin.), mit Δαμναμενεύς den Trojaner
Δάμασος, mit Λίξ ἃ. thrak. Fluß Λίσσος und Λίσσαι (Ortschaft in Thra-
kien), mit "Aoxı den trojan. Namen ᾿Ασχάνιος vergleichen. Uebrigens
legt das unzweifelhaft hohe Alter des ephesischen Hexameters, der
der Sage nach der älteste Vers seiner Wattung sein sollte (ob. S. 91),
die Frage nahe, ob nicht die Erfindung des Hexameters einem nicht
griechischen Volke zuzuschreiben ist.
Zu S. 99 f. Ganz gleiche Anschauungen von der bindenden Kraft
und der Gefährlichkeit der Gelübde und Bürgschaften finden sich auch
im A. T.; vgl. 5. Mos. 23, 22f. 4. Mos. 30, 3 £. Spr. Sal. 11,15. 17, 18.
20, 25. Winer, Bibl. Realw.° 1, 406.
N,
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges.
Eine eingehendere Darstellung des ersten punischen Kriegs
ist uns leider nicht erhalten, denn von Diodors Bericht sind
nur Bruchstücke, von Livius’ Erzählung nur kurze Inhaltsan-
gaben auf uns gekommen. Unsere Kenntnis der Geschichte
dieses so wechselvollen Ringens der beiden Mittelmeergroß-
mächte Rom und Karthago ist daher nur eine lückenhafte und
beruht größtenteils auf der zusammenfassenden Uebersicht, die
Polybius als Einleitung seinem Geschichtswerke vorausgehen
läßt. Zwar besitzt seine Darstellung schon um deswillen hohen
Wert, weil er von allen Erzählern den geschilderten Ereig-
nissen am nächsten steht, aber einem Kriege, der 24 Jahre
lang Roms und Karthagos Heer und Flotte in Anspruch nahm,
sind nur 55 Kapitel gewidmet, und daraus ergiebt sich von
selbst, daß wir nur in sehr summarischer Weise durch Polyb
über die Wechselfälle eines so langwierigen Krieges unter-
richtet werden können. Bei diesem Charakter unserer in erster
Linie stehenden Quelle kann es nicht wunder nehmen, wenn
wir in einer Reihe von Fragen im Zweifel gelassen werden
und wenn weder über die benutzten Quellen, noch über die
zeitliche Fixierung der einzelnen Begebenheiten die Ansichten
der Forscher zu einer Einigung gelangt sind. Da auch die
Behandlung, welche Meltzer in dem zweiten Bande seiner Ge-
schichte der Karthager den schwebenden Fragen angedeihen
läßt, nicht als endgültige Lösung derselben angesehen werden
kann und da es, wie Soltau (Röm. Chronol. 5. 208) mit Recht
hervorhebt, an erschöpfenden Spezialuntersuchungen über den
ersten punischen Krieg fehlt, so dürfte eine Wiederaufnahme
derselben nicht unangebracht sein.
Wenden wir zunächst uns zur Besprechung einzelner chro-
Fr. Reuss, Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 103
nologischer Fragen, so hatte ich (Jahrb. f. Phil. 1892 5. 105 ff.)
die Schlacht am Longanosflusse in Uebereinstimmung mit an-
deren (s. Meltzer II S. 552) ins Jahr 265 gesetzt, um so den
Widerspruch zu beseitigen, der sich daraus ergab, daß zwischen
der Besetzung Messanas durch die Karthager (270) und dem
Eingreifen der Römer (264) ein Zwischenraum von 6 Jahren
lag. Diese Annahme steht nach Meltzer in vollem Gegensatze
zu den Quellen; er findet es nicht befremdend, wenn die Kar-
thager schon 270 sich in den Besitz Messanas setzten, die
Römer aber erst 264 zur Vertreibung derselben sich anschick-
ten. „Man muß nur genau unterscheiden“, so setzt er aus-
einander, „wo Polybius die Ereignisse nur kurz zusammen-
fassend bezeichnet und wo er einen bestimmten Synchronismus
uns giebt. Zur letzteren Art gehört aber Polyb I 8,2, und
zwar so scharf, daß, da die Belagerung und Einnahme von
Rhegium nach unabhängiger römischer Ueberlieferung in das
Jahr 270 v. Chr. gehört, auch für Hieros Angriff und die
Schlacht am Longanos mit ihren Folgen nur dieses in Betracht
gezogen werden kann“. Hiergegen ist einzuwenden, daß von
einem scharfen Synchronismus bei Polyb nicht die Rede sein
kann, seine Worte besagen weiter nichts, als daß mit der Be-
strafung der Kampaner in Rhegion auch die Mamertiner so-
gleich (παρὰ πόδας) die Unterstützung ihrer früheren Verbün-
deten verloren und auf ihre Stadt zurückgedrängt wurden,
während sie zuvor nicht nur ungestört im Besitze Messanas
waren, sondern auch mit Karthagern und Syrakusanern um
die Nachbarlande streiten und viele Teile Siziliens plündern
konnten (18,1). Daß dieser Rückgang der Mamertinermacht
mit einem Male, und nicht in einem etwa 4—5jährigen Zeit-
raum erfolgt sei, kann man nicht so ohne Weiteres den Wor-
ten Polybs entnehmen, vielmehr stehen Meltzers Ansätze im
Widerspruch mit den Quellen, wenn Polyb I 10, 1 und 2 fort-
fährt: Von den Mamertinern, die früher, wie oben gesagt,
der Hilfe seitens Rhegions beraubt waren, jetzt aber in
ihrem eigenen Lande aus den erwähnten Gründen vollständig
unterlagen, suchte die eine Partei Hilfe bei den Karthagern
und bot (ἐνεχείριζον) sich und ihre Stadt ihnen an, die andere
schickte Gesandte zu den Römern, welche diesen Messana über-
104 Friedrich Reuss,
geben und sie, die Stammesgenossen, um Hilfe bitten sollten.
Genau das Gleiche berichtet auch Zonaras VIII 8 τότε δ᾽ ὑπὸ
Ἱέρωνος πολιορχούμενοι ἐπεχαλέσαντο τοὺς “Ρωμαίους οἷα σφίσι
προσήκοντας. Hier liegt ein viel schärferer Synchronismus vor
als I 8, 2, wo man den Beginn des Verfalls der Mamertiner-
macht als gleichzeitig mit der Eroberung Rhegions ansehen
mag, ohne dies aber von den im weiteren Verlauf eintretenden
Ereignissen annehmen zu dürfen. Meltzer will auch den Hin-
weis auf die Bezeichnung Hierons als βασιλεύς bei Diodor
XXIL, 13 nicht gelten lassen: „Daß der Ausdruck βασιλεύς
schon für die Zeit vor der Schlacht am Longanos vorkommt,
darf allerdings noch viel weniger betont werden, auch geschieht
dies z. B. von Beloch nicht“. Ich habe dies a. a. O. gethan
und halte mich dazu auch für berechtigt, solange mir nicht
nachgewiesen wird, weshalb dies nicht geschehen darf. Diodor
bezeichnet 7mal Hiero als βασιλεύς in einem recht ausführlich
erhaltenen Excerpte, das zweifellos auf gute Quelle (Philinos)
zurückgeht und zu keinerlei Ausstellungen Anlaß giebt. Wenn
bei Justin XXIII 4, 2 ut consentiente omnıum ceivitatium fa-
vore dux adversus Oarthaginienses primum, mox rex crearetur
so scharf seine Stellung als dux von der als rex unterschieden
wird, dann sind wir nicht berechtigt, Diodor oder seiner Quelle
eine solche Vernachlässigung des Ausdrucks zuzuschreiben, wie
dies von Meltzer geschieht. Nach Diodor war Hiero schon
vor der Schlacht am Longanos βασιλεύς (Pol. I 9, 6 ἤδη τὰ κατὰ
τῆν ἀρχὴν διεξῆγεν). Er war König der Syrakusaner, nach
dem Siege erkannten auch die Bundesgenossen ihn als solchen
an, wie dies Polyb I 9, 8 παραγενόμενος εἰς τὰς Συραχούσας
βασιλεὺς ὑπὸ πάντων προσηγορεύϑη τῶν συμμάχων ausdrücklich
hervorhebt. Dies Verhältnis zu einer Reihe früher selbstän-
diger Gemeinden bezeugt auch Diod. XXHI 4, 1 xupt-
εὐειν Nupanosiwv χαὶ τῶν ὑπ᾽ αὐτὸν πόλεων ᾿Αχρῶν, Λεοντίνων,
Μεγαρέων, Αἰλώρων, Νεαιτίνων, Ταυρομενίων. Nimmt man
diese Scheidung der Stellung Hierons als βασιλεύς von Syrakus
und als βασιλεύς der Bundesgenossen nicht an, so muß man
einen unlöslichen Widerspruch zwischen Diodor und Polyb
gelten lassen. Hiero wurde 270 König der Syrakusaner, aber
erst 265/4 nach dem Siege über die Mamertiner König der
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges, 105
Bundesgenossen ; nur dieser Ansatz steht im Einklang mit der
Ueberlieferung.
Im Zusammenhang mit dieser chronologischen Frage mag
die Veranlassung des punischen Kriegs hier Erörterung finden.
Ueber dieselbe handelt Ranke Weltgeschichte Bd. III S. 170
und erkennt dem Berichte des Zonaras (Dion) vor dem Polybs
den Vorrang zu. Dabei trägt er m. E. dem Umstande zu
wenig Rechnung, daß wir bei Polyb einen sehr gekürzten und
darum nicht genügenden Auszug aus einer ausführlicheren
Darstellung haben, daß wir seine Erzählung erst an der Hand
anderer Darstellungen ergänzen müssen. Dies ist aber mög-
lich, ohne daß ein so tiefgehender Gegensatz zwischen Polyb
und Zonaras, wie Ranke ihn annimmt, zu Tage tritt. Fest-
halten muß man, daß Polyb I 10 und 11 nicht die beiden
Momente, die er III 26, 6 scharf auseinander hält, scheidet:
1) ὅτι καϑόλου Μαμερτίνους προσέλαβον eis τὴν φιλίαν. 2) καὶ
μετὰ ταῦτα δεομένοις ἐβοήϑησαν, sondern wesentlich blos den
zweiten Punkt: οἵ δὲ πρὸς Ρωμαίους ἐπρέσβευον παραδιδόντες
τὴν πόλιν nal δεόμενοι βοηϑήσειν σφίσιν αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑὕπάρ-
χουσιν im Auge hat, ohne jedoch seine Angaben auf diesen zu
beschränken. Die Aufnahme der Mamertiner in die römische
Bundesgenossenschaft fand zur Zeit der ersten Belagerung
durch Hiero statt: Zonar. VIII ὃ 5. 196 (ed. Dind.) τότε ὑπὸ
Ἱέρωνος πολιορχούμενοι ἐπεκαλέσαντο τοὺς Ῥωμαίους οἷα σφίσι
προσήκοντας. χἀχεῖνοι ἑτοίμως ἐπικουρῆσαι αὐτοῖς ἐψηφίσαντο.
Der Senat wagte keine Entscheidung zu treffen (Polyb), dieselbe
erfolgte vielmehr durch das Volk. Zu trennen ist davon der
zweite Beschluß, der die Unterstützung der durch die Kartha-
ger und Hiero bedrängten und belagerten Mamertiner, somit
die Aufnahme des Kriegs gegen die Karthager aussprach, er
wurde vom Senate gefaßt zur Zeit, da Karthager und Hiero
Messana belagerten: Liv. per. 17. contra quos et Hieronem
regem auxilium Mamertinis ferendum censuit senatus, Oros.
IV 7,1 auxilia contra Hieronem regem et Poenorum copias
Hieroni iunctas et Appium Claudium consulem cum exereitu
misere Romani. So erledigt sich die Differenz zwischen Poly-
bius und Livius, ersterer hält die beiden Beschlüsse nicht aus-
einander und übergeht alles, was zwischen ihnen liegt, und
106 Friedrich Reuss
für diese Lücke haben die Fragmente Diodors!) und die Er-
zählung bei Zonaras einzutreten. Der Gang der Ereignisse ist
folgender: Hiero belagerte Messana, und die Mamertiner wand-
ten sich deshalb an Rom. Eine karthagische Flotte lag bei
Lipara, ihr Führer, dessen Namen Diodor und Zonaras ver-
schieden angeben, hielt die Mamertiner zurück, sich an Hiero
zu ergeben, überlistete letztere und legte eine Besatzung in
die Stadt. Obwohl Hiero zur Aufgabe der Belagerung sich
gezwungen sah, schloß er doch, vielleicht durch das Verhalten
der Römer und ihr Bündnis mit den Mamertinern verstimnt,
mit letzteren und den Karthagern Frieden. In diesem Augen-
blicke griffen die Römer ein, der römische Tribun G. Claudius
Appius traf in Rhegion ein und suchte zunächst auf dem Wege
der Verhandlungen die Karthager zum Abzuge aus Messana
zu bestimmen. Der erste Versuch war erfolglos. Da er sah,
daß die Mamertiner nicht den hKömern unterthan sein wollten,
andererseits aber über die Besatzung der Karthager ungehalten
waren, erklärte er bei abermaligen Verhandlungen, die Römer
hätten nur die Befreiung Messanas im Auge und würden nach
Erreichung dieses Ziels abziehen. Damit gewann er die Ma-
mertiner, ohne aber auf die Karthager Eindruck zu machen.
Ein Versuch, mit seiner Flotte nach Messana überzusetzen,
schlug fehl (Zonar. VIII ὃ 5. 197, Dio ed. Dind. 5. 70, 7, Diod.
XXIII 2 ναυμαχήσαντες). Trotz dieses gewaltsamen Vorgehens
ist der Friede noch nicht gebrochen, der karthagische Führer
gab die genommenen Schiffe zurück und forderte Claudius auf,
Frieden zu halten, die Drohung hinzufügend, gegen den Willen
der Karthager sollten die Römer nicht einmal ihre Hände im
Meer waschen können (Diod. XXIII 2, Zonar. a. a. O.). Ein
zweiter Versuch des Claudius überzusetzen ist vom Glücke be-
günstigt, in einer Versammlung der Mamertiner wurde der
karthagische Feldherr ergriffen, und die karthagische Besatzung
gab Messana auf. Mit der Forderung, die Römer sollten bis
zu einem bestimmten Tage Messana räumen und Sizilien ver-
lassen, abgewiesen, begannen die Karthager den Krieg, Hanno
sammelte ein Heer in Lilybaion und befestigte Agrigent. Mit
1) Auf die fehlerhafte Anordnung von XXIII 1 u. 2 bei Dindorf
hat schon Meltzer aufmerksam gemacht.
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 107
Hiero verbündet begannen sie darauf die Belagerung Messanas,
zur Unterstützung der Stadt wurde der Konsul Appius Clau-
dius abgesandt, der zunächst die Verhandlungen mit den Fein-
den noch weiterführte, ohne damit einen Erfolg zu erzielen.
Ranke legt besonderes Gewicht darauf, daß Polyb von
dem ersten Versuche der Römer nach Sizilien überzusetzen
schweige, sowie von ihrer Erklärung, sie würden, wenn die
Dinge in den alten Zustand gekommen wären, zurückgehen,
indessen dies findet seine Erledigung durch den Umstand, daß
derselbe alle Verhandlungen übergeht, die dem Eingreifen des
Konsuls vorausliegen. Die Auffassung der römischen Absichten
ist auch bei Polyb dieselbe, wie bei Zonaras. Solange die
Mamertiner in Angst vor Hiero waren, machten sie das An-
gebot, ihre Stadt den Römern auszuliefern; als sie aber in
Sicherheit waren, konnte ihnen nicht damit gedient sein, nur
den Herrn und die Besatzung zu wechseln. Wollten die Römer
die Kartbager aus Messana verdrängen, so mußten sie ihre
Absichten als uneigennützige hinstellen. Daß sie dies thaten,
ergiebt sich auch aus Polyb: I 20, 1 οὐχ ἔμενον ἐπὶ τῶν ἐξ
ἀρχῆς λογισμῶν οὐδ᾽ ἠρχοῦντο σεσωχέναι τοὺς Μαμερτίνους und
den gleichen Standpunkt vertritt auch Diodor, wenn er Hiero
den Vorwurf erheben läßt: XXI 1, 3 ὅτι τῆς ἰδίας πλεονεξίας
πρόφασιν πορίζονται τὸν τῶν χινδυνευόντων ἔλεον, TO δὲ ἀληϑὲς
Σιχελίας ἐπιϑυμοῦσιν. Ranke betont ferner, daß Zonaras nichts
von den bei Polyb auftretenden Parteien der Mamertiner wisse,
deren eine die Römer herbeizurufen wünsche, während die
andere an die Karthager sich wende, indessen die wirklichen
Ereignisse, die Furcht der Römer vor deni Eingreifen der
Karthager und die Aufnahme dieser in Messana setzen doch
eine den Karthagern zugethane Stimmung voraus, und es
mochten in Wirklichkeit viele Mamertiner Bedenken hegen,
die mit Hiero verbündeten Römer um Hilfe zu bitten, die vor
wenigen Jahren erst mit solcher Strenge gegen ihre Stammes-
genossen in Rhegiom eingeschritten waren. Weder bei Polyb,
‚noch bei Zonaras haben wir es mit primären Berichten zu
thun, aus der weniger scharfen Hervorhebung einzelner Züge
darf man bei beiden nicht zu viel folgern wollen. Wenn Gort-
zitza Programm v. Strasburg 1883 aus Polyb I 11,3 xupw-
108 Friedrich Reuss,
ϑέντος δὲ τοῦ δόγματος ὑπὸ τοῦ δήμου προχειρισάμενοι τὸν ἕτε-
ρον τῶν ὑπάτων στρατηγὸν Ἄππιον Κλαύδιον ἐξαπέστειλαν (vgl.
Diod. XXIII 2 πρὸς τὸν ὕπατον) den Schluß zieht, schon bei
Philinos seien die beiden Claudier in eine Person zusammen-
gezogen, so trifft diese Folgerung durchaus nicht zu. Diodor
XXIII 1,3 stellt den Sachverhalt ganz der Wirklichkeit ent-
sprechend dar, daß die Römer auf die Nachricht von der Be-
lagerung Messanas durch Hiero und die Karthager den Konsul
Appius Claudius abgeschickt hätten: ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος πυ-
ϑόμενος ἀπέστειλε τὸν ἕτερον ὕπατον (identisch mit Polyb I
11, 3), und aus Polyb I 11, 9 ὃ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων
"Anntog νυχτὸς χαὶ παραβόλως περαιωϑεὶς τὸν πορϑμὸν ἦκχεν
εἰς τὴν δίεσσήνην ergiebt sich mit Notwendigkeit, daß auch bei
ihm verschiedene Persönlichkeiten gemeint sind, daß wir es
also in $ 3 mit einer Flüchtigkeit des Schriftstellers zu thun
haben. Die Berichte Polybs und des Zonaras schließen also
einander nicht aus, sondern ergänzen sich, sie beruhen auf der
gleichen Quelle, die sich auch in einer Reihe gemeinsamer
Züge kundgiebt: Polyb I 10, 2 αὐτοῖς ὁμοφύλοις ὑπάρχουσι,
Zon. VIII 8 οἷα σφίσι προσήχοντας, I 10, 7 ἐπικουρία, Zon. |.
1. ἐπικουρῆσαι, $ 6. πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν ἐπικείμενοι,
Zonar. 1. 1. νῆσος ἐπικειμένη. Diese Quelle ist aber Philinos,
wie die Uebereinstimmung mit Diodor lehrt: XXIII 2 οὐδὲ
γίψασϑαι x. “τ. Δ. und Zon. VIII 9 μηδ᾽ ἀπονίψασϑαι, XXI 2
τὰ κατὰ τὴν ϑάλατταν πολυπραγμονεῖν, Dio Cass. 5. 70. N. ὃ
μὴ πολυπραγμονεῖν τὴν ϑάλατταν. Erst mit Erzählung der
Kriegsoperationen giebt Dio (Zonaras) diese Quelle auf, wäh-
rend Polyb ihr noch weiter folgt.
Das Jahr 259 ist von Polyb I 24, 8 ganz übergangen:
τὰ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ στρατόπεδα τῶν Ῥωμαίων χατὰ τὸν ἑξῆς
ἐνιαυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπραξαν λόγου, im Vorausgehenden ist
aber mit der Erzählung von Hannibals Tod bereits in das Jahr
258 übergegriffen (Zonar. VIII 12, Liv. per. 17).
Die Jahre 255 und 254.
Nach der Niederlage des Regulus schicken die Römer mit
Beginn des Sommers (I 36, 10 τῆς ϑερείας ἀρχομένης) die Kon-
suln M. Aemilius und Ser. Fulvius nach Afrika, um die dem
Untergange entronnenen Trümmer des Heeres nach Italien
δ
σο
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 109
zurückzuführen. Dieselben erringen den Sieg am Hermäischen
Vorgebirge, erleiden aber auf der Rückfahrt Schiffbruch bei
Kamarina, d. 1. etwa Juli: I 37, 4 μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν
πλοῦν τῆς ᾿ὡρίωνος χαὶ χυνὸς ἐπιτολῆς. Die Jahreszeit, in
welcher dies Unglück die Römer traf, steht fest, nicht aber
das Jahr, welchem dasselbe zuzuweisen ist. Fränkel Stud. 1, 14
behauptete, daß der von Polybius erwähnte Sommer unmög-
lich der Sommer des Jahres 255 sein könne, und darin stimmte
Seipt quaest. chronol. S. 33 ihm bei. Gegen beide wandte
sich Soltau Röm. Chronologie 5. 208 und suchte nachzuweisen,
daß man an 355 als dem Jahre des Schiffbruchs festzuhalten
habe, und ihm schloß sich Meltzer II S. 573 an: „Für die
zeitlichen Ansätze braucht jetzt nur auf die wohlbegründete
Darlegung von W. Soltau Röm. Chronol. S. 208 verwiesen zu
werden. Es ist doch wunderbar, daß es eines besonderen Ein-
tretens dafür bedarf, daß Zeitangaben, wie diejenige bei Polyb
1 37, 4, die Ausgangspunkte unserer chronologischen Anset-
zungen sein und bleiben müssen.“ Eine Nachprüfung der An-
sätze hat mich indessen von der Richtigkeit der Fränkelschen
Aufstellungen überzeugt: Der Sommer, in welchen Polybius
den Schiffbruch setzt, kann nur der Sommer des Jahres 254
sein. Die Zeitangabe bei Polyb I 37, 4 bleibt dabei Ausgangs-
punkt unserer chronologischen Ansetzung, nur muß dieselbe
richtig verstanden werden. Als Regulus seine Friedensver-
handlungen mit den Karthagern anknüpfte, hegte er Besorg-
nis, Karthago nicht erobern zu können, sondern den Ruhm
der Beendigung des Kriegs seinem Nachfolger überlassen zu
müssen (Polyb I 31, 4). Damals war Regulus noch Konsul
(Diod. XXIII 12, 1 ὁ ὕπατος), aber das Ende seines Amts-
jahres war nahe herangerückt. Er führte über dies hinaus
den Oberbefehl ἃ. 1. über Mai 255: Liv. per. 18 cum successor
ei a senatu prospere bellum gerenti non mitteretur, id ipsum
per literas ad senatum missas questus est etcet. vgl. Val.
Max. IV 4, 6, Dio Cass. 43, 20, Front. IV 3, 3, Senec. ad
Helv. 12, auctor de vir. ill. 40. Seine Niederlage fiel bereits
in das Amtsjahr der neuen Konsuln: Appian Libye. 3 χαὶ
μετ᾽ αὐτῶν ὃ στρατηγὸς ᾿Ατίλιος ὕπατος γεγονὼς αἰχμάλωτος
ἦν ἃ. 1. in den Sommer 255 (ὥρᾳ καύματος bei Appian ἃ. ἃ. O.).
110 Friedrich Reuss,
Dies Jahr wird auch Liv. XXVIO 43, 17 ff. vorausgesetzt:
neque recordatur ... res egregias primo anno gessisse, $ 18
si nuper et non annis ante quadraginta — muß heißen quin-
quaginta — ista clades accepta foret (ἃ. 1. im Juli 205). Ge-
hört aber die Niederlage bereits dem Jahre 255 an, dann
kann der Schiffbruch nicht mehr im Juli 255 erfolgt sein.
Sobald die Römer von der Vernichtung ihres Heeres Kunde
erhielten, begannen sie sofort mit der Ausrüstung einer Flotte,
die Karthager aber wandten sich der Belagerung von Clupea
zu, hatten jedoch keinen Erfolg und standen deshalb von der-
selben wieder ab. Die Römer segelten darauf nach Afrika,
gewannen den Sieg beim Hermäischen Vorgebirge, brachten
den eingeschlossenen Rest des afrikanischen Heeres auf die
Schiffe und kehrten dann nach Sizilien zurück, wo sie der
genannte Schlag traf. Alles dieses läßt sich nicht in den
Raum von wenigen Wochen zusammendrängen ; denn mit Ende
Mai — dies ist der Ausgangspunkt Soltaus — können die
neuen Konsuln nicht abgesegelt sein, weil man damals in Rom
von der Niederlage noch gar nichts wissen konnte. Daraus
folgt, daß man τῆς ϑερείας ἀρχομένης nicht vom Amtsantritt
der neuen Konsuln verstehen darf, M. Aemilius und Ser. Ful-
vius sind erst 254 aus Italien abgefahren, nicht zur Zeit, da
ihr Konsulat begann, sondern da es bereits bald zu Ende ging.
Mit diesem Ansatz lassen sich auch die Angaben bei Diodor
und Orosius in Einklang bringen. Wenn der erstere XXIII
15, 4 erklärt, die Römer hätten ἀπὸ τούτων τῶν χρόνων noch
15 Jahre Krieg geführt, so nimmt er, obwohl er von den Ver-
lusten der Römer zur See spricht, als Ausgangspunkt nicht
die Katastrophe von Kamarina, sondern die Verhandlungen
des Regulus mit den Karthagern. Denn das Thema, das er
erörtert, bildet der Nachweis, daß des Regulus übertriebene
Forderungen einen vollständigen Umschwung der Verhältnisse
herbeiführten und den Karthagern den Sieg, ihm selbst und
seinem Volke aber schwere Niederlage und unersetzliche Ver-
luste brachten. Orosius IV 9, 3 weist die Niederlage des Re-
gulus dem 10. Kriegsjahr zu: decimo demum anno Puniei
belli nobilem triumphum Carthaginiensibus praebuit, im 3. Jahre
darnach erfolgte die Ausfahrt des Ser. Caepio und Sempronius
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 111
Blaesus: IV 9, 10 tertio anno d. 1. 253/2, da Orosius das
Konsulat des Cn. Cornelius Scipio und A. Atilius (254/3) über-
geht. Nach den Triumphalfasten haben Ser. Fulvius und M.
Aemilius am 22. resp. 23. Januar 253 triumphiert. Fränkel,
der erklärt hatte, die Sieger seien zur Zeit des Siegs nicht
Konsuln, sondern Prokonsuln gewesen, hält Soltau mit Recht
entgegen: „Die Triumphaltafel sagt, daß Aemilius und Ful-
vius als Prokonsuln trinmphierten, daß sie als solche siegten,
sagt sie nicht“; gleichwohl hätte Fränkel das Zeugnis der
Triumphalfasten für seinen Ansatz geltend machen können.
Wenn der Sieg am Hermäischen Vorgebirg dem Jahre 255
angehörte und die Konsuln des Jahres 254/3 gleich mit Be-
ginn ihres Amtsjahres — so versteht Soltau Polybs εὐϑέως
mit recht gewundener Erklärung und gänzlicher Nichtberück-
sichtigung der Angabe ἐν τριμήνῳ — mit einer neuen Flotte
ausliefen, dann vermag niemand einzusehen, weshalb die Kon-
suln des Jahres 255/4 nach erfolgter Ablösung im Mai 254
noch °/ı Jahre mit der Feier ihres Triumphes warteten. Er-
folgte aber das Unglück von Kamarina im Juli 254, dann
wurde in den nächsten drei Monaten (ἐν τριμήνῳ) die neue
Flotte ausgerüstet, und die neuen Konsuln En. Cornelius und
A. Atilius liefen nach ihrer Fertigstellung im Herbste 254
aus, während Aemilius und Fulvius heimkehrten, um im Ja-
nuar 253 ihren Triumph zu feiern. Die Konsuln des Jahres
254/3 erobern Panormos, die Konsuln des Jahres 253/2 segeln
während des Sommers 253 (Polyb I 39, 1) nach Afrika, und
die Römer verlieren auf der Rückfahrt zum 2. Male durch
Sturm ihre Flotte. Mit Rücksicht auf Polyb I 39, 1 setzt
Soltau ihre Ausfahrt in den Beginn des Amtsjahres, doch be-
weist gerade die angeführte Stelle, daß man τῆς ϑερείας ἀρ-
χομένης nicht so verstehen darf. Polybius benutzt hier Philinos:
Diod. XXI 18, 2 ἕως Μεσσήνης Polyb I 38, 7 ἐκ τῆς Μεσσήνης
διέσωσε | τὰ διασωϑέντα
8 4. τῆς ἐχτὸς πόλεως κυριεύσαν- δ 9 ἢ μὲν χαλουμένη νέα πόλις
τες .... εἰς τὴν ἀρχαίαν πόλιν X. τ. A. | ξαλώχει, ἣ δὲ παλαιὰ προσαγορευο-
μένη %*. τ. A.
ὅ. οἵ δὲ ὕπατοι φρουρὰν ἐν Πανόρ- 10. ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Ῥώμην
Ep λιπόντες ἀπῆλθον ἐν Μεσσήνῃ .. | ἀπολιπόντες φυλαχὴν τῆς πόλεως...
Wenn nun Polyb I 39, 1 fortfährt : τῆς ϑερείας ἐπιγενο-
μένης und Diodor XXIII 19, 1: τοῦ δ᾽ ἐπιγενομένου ἔτους, 80
112 Friedrich Reuss,
unterliegt es keinem Zweifel, daß ersterer seine Angabe aus
Philinos entnommen hat, daß er also den Beginn eines neuen
Kriegsjahres, nicht eines römischen Konsulatsjahres verzeichnet.
Mit gleichem Recht dürfen wir dann aber auch I 36, 10 τῆς
ϑερείας ἀρχομένης vom neuen Kriegsjahre verstehen. Da-
mit wird das von Soltau statuierte Gesetz hinfällig, daß Som-
mersanfang von Polyb stets vom Frühjahrsanfange bestimmt
unterschieden werde und um den Plejadenaufgang (Mitte Mai)
falle. In dem Abschnitt über den 1. punischen Krieg erwähnt
Polyb niemals den Frühjahrsanfang, sondern spricht, wohl
nach Philinos, bei Beginn der Operationen nur von Sommers-
anfang: 1 25, 7; 36, 10; 39, 1; 59, & Ob Scipio direkt
nach Rom zurückgekehrt ist, ist zweifelhaft, da er erst im
März 252 triumphiert; Diod. XXIII 18, 5 scheint dafür zu
sprechen, daß er noch als Prokonsul den Landkrieg auf Si-
zılien weiter führte, während die neuen Konsuln nach Afrika
fuhren.
Schlacht bei Panormos.
Die Jahreszeit, in welcher die Schlacht bei Panormos
geliefert wurde, wird bestimmt durch Polyb I 40, 1: βουλό-
μενον ἐφεδρεῦσαι τοῖς τῶν συμμάχων χαρποῖς ἀχμαζούσης τῆς
συγχομιδῆς, ὃ 5 φϑείροντος τοὺς χαρπούς, sie entspricht etwa
dem heutigen Juni (Nissen, Ital. Landeskunde S. 400). Wäh-
rend Mommsen aber den Sieg dem Jahre 251 zuweist, hat
nach Ihne Cäcilius Metellus als Prokonsul im 15. Kriegsjahre
(250) über Hasdrubal gesiegt, und ähnlich spricht sich Soltau
aus: „Auf die Kunde von diesem Siege schickte der Senat
die neuen Konsuln mit einer vorher ausgerüsteten Flotte ab
(Polyb I 39, 15). Als diese in Sizilien angekommen war, be-
gab sich der siegreiche Konsul nach Rom, wo er VII id. Sept.
triumphierte.* Auch bei der zeitlichen Bestimmung der
Schlacht von Panormos schließt Meltzer sich an Soltau an
(5. 577). Für das Jahr 250 scheinen folgende Momente zu
sprechen: 1) erwähnt Polyb 139, 15 vor der ‚Schlacht bereits
die Konsuln des Jahres 250, 2) ist nach seiner und des Zo-
naras Darstellung der eine Konsul schon nach Italien (Rom)
zurückgekehrt. Was den ersten Punkt betrifft, so scheint es,
als ob zur Zeit des Sieges die neuen Konsuln ihr Amt schon
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 113
angetreten hätten: χαταστήσαντες στρατηγοὺς Τάϊον ᾿Ατίλιον
χαὶ Λεύχιον Μάλλιον, und als ob die Siegesnachricht die Römer
erst recht bestimmt hätte, auch zur See wieder gegen die
Karthager vorzugehen: I 41, 2 ἐπερρώσϑησαν κατὰ τὴν ἐξ
ἀρχῆς πρόϑεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς δυνάμεως τοὺς
στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις ἐχπέμπειν. Können indessen, wenn
Metellus im Juni 250 siegte, die neuen Konsuln sofort mit
einer Flotte ausgefahren sein, deren Stärke Polybius (I 41, 3)
und Orosius (IV 10, 2) auf 200 Kriegsschiffe berechnen, Diodor
(XXIV 1, 1) auf 240 Kriegsschiffe und 60 leichte Schiffe ?
Noch 1 99, 8 hatten die Römer nur 60 Schiffe in Bereitschaft
(Eutrop II 23; Oros. IV 9, 12), um dem Heer Lebensmittel
zuzuführen; zu diesen wurden nach I 39, 15 noch 50 weitere
gebaut. Das ergiebt 110 Schiffe, ein sofortiges Auslaufen mit
200 Schiffen ist somit unmöglich. Die Darstellung Polybs ist
sehr gekürzt und darum auch stellenweise ungenau: Nachdem
er 1 38, 5 die Konsuln des Jahres 254, 1 39, 1 die von 253
erwähnt hat, macht er I 39, 5 die des Jahres 251 L. Cäcilius
und G. Furius namhaft, um in I 39, 15 zu den Konsuln von
250 überzugehen und in I 40 den Sieg des Cäcilius Metellus
zu erzählen. Das Jahr 252 wird also ganz mit Stillschweigen
übergangen. Unrichtig ist die Mitteilung aus dem Jahre 251
in 1 39, 8 ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ τὰς
ἀγορὰς χομίζειν τοῖς στρὰτοπέδοις, sie gehört in den Winter
253/2: Eutrop II 23 decrevit senatus, ut sexaginta tantum
naves ad praesidium Italiae salvae essent, Oros. IV 9, 12,
Zonar. VIII 14. Die ganze Partie 1 39, 7—15 ist nicht dazu
bestimmt, die Erzählung weiterzuführen, sondern enthält zu-
sammenfassende Erörterungen ‘über die Mut- und Ratlosigkeit
der Römer in den auf die Niederlage in Afrika und auf die
Unglücksfälle zur See folgenden Jahren, wie sie ähnlich auch
Diodor anstellt:
Diod. XXIII 15,3 ὥστε τοὺς ἐντῷ | Polyb. I 39, 12 οὕτως ἦσαν χκα-
πεζομαχεῖν ἁπάντων ἀνθρώπων 80- | τάφοβοι τοὺς ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύο
χοῦντας πρωτεύειν μηχέτι τολμᾶν ἐκ | ἐνιαυτοὺς τοὺς ἐξῆς τῶν προειρημένων
τοῦ προχείρου συγκαταβαίνειν εἰς πα- | χαιρῶν ... οὖκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε χα-
ράταξιν. τάρξαι τῆς μάχης οὐδ᾽ εἰς τοὺς ὅμα-
| λοὺς χαϑόλου συγχαταβῆναι τόπους.
Polybius benützt Fabius und Philinos, aus dem ersteren
stammt der Bericht über den zweiten Schiffbruch (vgl. 1 99, 2
Philologus LX (N. F. XIV), 1. 8
114 Friedrich Reuss,
ronlöpevor παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο nal πλείστας ἀποβάσεις,
Oros. IV 9, 10, Eutrop. II 23, Zonar. VIII 14 τὴν παραλίαν
ἐπόρϑουν, dagegen Diod. XXIII 19, 1 καὶ τῶν Καρχηδονίων
μῆ ἐασάντων αὐτοὺς ὁρμῆσαι) und c. 40 der Bericht über die
Schlacht von Panormos. Dazwischen stehen die aus Philinos
geschöpften allgemeinen Erörterungen, in denen Polyb auch
auf die Ereignisse des übergangenen Jahres 252 (1 39, 13
vgl. mit Diod. XXIII 20) eingeht und bereits das Jahr 250
berührt, weil in diesem Jahr die Römer zum ersten Male wie-
der mit der Flotte sich aufs Meer hinauswagen. So läßt ihn
die Benützung verschiedener Quellen den Ereignissen vorgreifen
und das Jahr 250 in den Kreis seiner Betrachtungen ziehen,
bevor er die Geschichte des Jahres 251 erzählt hat. Für Ab-
lauf des Konsulatsjahres 251/50, also für das Jahr 250 könnte
auch der Umstand sprechen, daß der eine Konsul mit der
Hälfte des Heeres bereits nach Italien zurückgegangen ist,
indessen, da Polyb und Zonaras den Grund für diese Maß-
nahme nicht angeben, folgt die Notwendigkeit dieser An-
nahme aus der gedachten Mitteilung noch nicht; es bliebe
unverständlich, weshalb Furius vor der Ankunft der neuen
Konsuln abzog und Cäcilius mit dem geschwächten Heere all-
ein in der gefährdeten Stellung zurückließ. Wir müssen uns
bescheiden, den Grund für diese auffallende Zurücknahme des
Heeres nicht zu wissen. Für die Bestimmung der Zeit des
Sieges kommt auch Oros. IV 10, 1 in Betracht: ad quam
rem Atilium Regulum .. quem iam per quinque annos cap-
tivum detinebant, mittendum putaverunt. War Regulus schon
5 Jahre in Kriegsgefangenschaft, dann fällt seine Gesandt-
schaft ins Jahr 250. Dieser ging aber der Sieg von Panor-
mos voraus. Zonaras spricht dabei von der Anwesenheit der
Konsuln in Rom: VIII 15 χελευόντων δὲ αὐτὸν τῶν ὑπάτων συμ-
μετασχεῖν χ. τ. A. Niegte Cäcilius erst im Sommer 250, dann
ist nicht denkbar, daß die Konsuln zwischen dem Siege, für
den Cäcilius im August triumphierte, und ihrer Ausfahrt (Po-
lyb I 41) die Verhandlungen mit Regulus in Rom führten ;
Zonaras wird vielmehr den Beginn des Amtsjahres 250/49 als
den Zeitpunkt der Verhandlungen im Auge haben: war Re-
gulus 255 in Gefangenschaft geraten und wurde er etwa Mai
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 115
250 als Gesandter nach Rom geschickt, dann würde der Aus-
druck per quinque annos scharf zutreffen. Der Sieg von Pa-
normos müßte dann aber dem Sommer des vorausgehenden
Jahres zugewiesen werden. Für das Jahr 251 sprechen aber
auch andere Momente. So wird Cäcilius wiederholt ausdrück-
lich als Konsul, nicht als Prokonsul bezeichnet: Diod. XXIII 21
ἐπιπεσόντος Καικιλίου τοῦ ὑπάτου αὐτοῖς, Frontin IT 5,4 L.
Metellus consul., Eutrop II 24 L. Caecilio Metello, C. Furio
Pacilo coss., Oros. IV 9, 14 L. Caecilio Metello C. Furio Pa-
cilo consulibus Hasdrubal novus Carthaginiensium dux impe-
rator Lilybaeum venit ex Africa et continuo cum Metello con-
sule apıd Panormum pugnam conseruit, Zonar. VIII 14 οἵ
ὕπατοι Καικίλιος Μέτελλος καὶ Γάϊος Φούριος. Nach der Nie-
derlage des Regulus sollen, so berichtet Polyb, die Römer
2 Jahre lang nicht im offenen Felde zu erscheinen gewagt
haben: I 39, 12 ὡς Ent δύο ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν προειρη-
μένων καιρῶν .... οὐκ ἐϑάρρησαν οὐδέποτε κατάρξαι τῆς μάχης.
In dieser Fassung ist die Angabe unrichtig: wurde Regulus
255 v. Chr. besiegt, dann traten die Römer 3 Jahre lang
(254. 253. 252) den Karthagern zu Lande nicht entgegen und
fanden erst nach dem Siege von Panormos den Mut wieder,
sich in einen Landkampf einzulassen. Weil Polyb das Jahr
252 übergeht, rechnet er nur 2 Jahre, wie er auch I 41, 3
das Jahr 250 aus dem gleichen Grunde als 14., statt als 15.
Kriegsjahr rechnet. Möglich ist auch die Erklärung, daß Po-
lybius die Zeit vom 2. Seesturme bis zum Siege von Panormos
im Auge hat (Sommer 253 — Sommer 251); dann würde er
den Ausgangspunkt unrichtig angeben, aber. seine Rechnung
würde stimmen. Diese Annahme verdient vielleicht deshalb
den Vorzug, weil Polyb in dem aus Philinos entlehnten Ab-
schnitte (I 39, 7—15) auf die Ereignisse des Jahres 252 Be-
zug nimmt: $ 15 Θέρμαν δὲ μόνον καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόκησαν
χ. τ. Δ. Die Belagerung von Lilybaion berechnet Diodor auf
10 Jahre: XXIV 14 Λιλύβαιον δεκαετῆ χρόνον πολιορκήσαντες.
Hätte Cäcilius erst im Sommer 250 gesiegt, dann könnte die
Belagerung erst im Herbst 250 begonnen haben, von einer
zehnjährigen Dauer derselben könnte nicht die Rede sein, und
alles, was Polyb I 41—49 (Diod. XXIV 1, 1—4) berichtet,
ΘῈ
116 Friedrich Reuss,
würde nur den Winter 250/49 und das Frühjahr 249 um-
spannen. In das Jahr 251 setzt den Sieg des Cäcilius auch
Plin. VIII 6 elephantos Italia primum vidit Pyrrhi regis bello
: anno urbis quadringentesimo septuagesimo secundo
(281 v. Chr.): Roma autem in triumpho, septem annis ad
superiorem numerum additis. Eadem plurimos anno quingen-
tesimo secundo vietoria L. Metelli pontificis in Sieilia de Poenis
captos (vgl. XXXV 7,5 anno ab urbe condita COCCXC = 263,
Sieg Messalas). Nach seinem Siege blieb Cäcilius in Sizilien,
bis im Frühjahr 250 die neuen Konsuln dort eintrafen ; der
Marsch mit den erbeuteten Elephanten durch Italien nahm die
Zeit bis Ende August, zu welchem Zeitpunkt er seinen Triumph
in Rom feierte, in Anspruch.
Die Jahre 250 -- 2 48.
Polyb rechnet 250 als 14. Kriegsjahr: 1 41, 3 ἔτος δ᾽ ἦν
τῷ πολέμῳ τεσσαρεσχαιδέκατον, 248 als 18.: 156, 2 ἔτος δ᾽ ἦν τῷ
πολέμῳ ὀχτωχαιδέχατον. Soltau Sonderabdr. aus Wochenschr.
f. klass. Philol. 1888 S. 13 meint, Polyb, der 163 die Dauer
des Kriegs auf 24 Jahre berechne, setze sich dadurch, daß er
250 als 14. Kriegsjahr berechne, mit seiner Berechnung der
Gesamtdauer in Widerspruch; der catonische Ansatz habe ihn
veranlaßt, die Ereignisse des Konsulatsjahres 249 unter 2 Jahre
zu verteilen und so 248 als 18. Kriegsjahr zu behandeln. Polyb
habe, so behauptet er, da er den Anfang des Kriegs in Ol.
129, 1 setze und das 15. Kriegsjahr als 14. behandle, nur
23 Kriegsjahre rechnen dürfen. Man muß also Polyb die be-
wußte Absicht zuschreiben, seinen ursprünglichen Ansatz mit
der widersprechenden Berechnung seiner Quellen in Einklang
zu bringen. Ich kann dieser Ansicht Soltaus nicht zustimmen.
Polyb giebt nur einen kurzen Abriß der Geschichte des
ersten punischen Kriegs, seine Kürze verleitet ihn wiederholt
zu Irrtümern, aber dieselben sind zu leicht erkennbar, als daß
es gestattet wäre, künstliche Deutungen derselben anzustellen,
wie dies Soltau thut. Nach Olympiadenjahren bestimmte er,
vielleieht an den Schluß der ἱστορίαι des Timaios anknüpfend,
nur den Anfang des Kriegs, im weiteren Verlaufe desselben
kennt er nur Kriegsjahre: I 16, 1; 17, 6; 20, 4; 21, 4 u.
22, 1; 24, 8 τὸν ἑξῆς ἐνιαυτόν: 24, 9 παραχειμάζειν ; 25, 1
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 117
τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ, 25, 7 εἰς τὴν ἐπιφερομένην ϑερείαν. 26, 11;
36, 10 τῆς ϑερείας ἀρχομένης, 38, 6; 39, 1 τῆς ϑερείας ἐπι-
γενομένης, 39, 8; 39, 15; 41, 3; 49, 3; 52, 5; 56, 2; 59, 8
ἀρχομένης τῆς ϑερείας. Das Jahr 259 übergeht er mit der
Bemerkung, daß in demselben nichts Erwähnenwertes vorge-
fallen sei; schlimmer ist, daß er 252 ganz unberücksichtigt
gelassen und dies nicht selbst bemerkt hat. Bis 39, 1 hat er
richtig 12 Jahre gerechnet, 252 ist das 13. Jahr; da aber
die Konsuln dieses Jahres übergangen sind, so wird 251 als
13. und 250 als 14. Jahr gerechnet. Diese Erklärung, welche
Seipt gegeben hat, ist so natürlich und durch die Erzählung
Polybs so sehr an die Hand gegeben, daß es unnötige Schwie-
rigkeiten sich schaffen heißt, wenn man davon abgeht und
andere Deutungen in Erwägung zieht. Ebensowenig kann
1 ὅθ, 2 von einer Absicht Polybs die Rede sein, sondern nur
von einem Irrtum. Soltau bemerkt dazu: „Wie ihm 513 das
24., so war ihm 507 das 18. Jahr. Wenn er 504 das 14.
nennt, so wäre schon hiernach anzunehmen, daß er die zwi-
schen 504 und 507 liegenden 3 Amtsjahre auf 4 Kalender-
jahre verteilt habe, und wirklich macht Polyb 152 den Versuch,
die Ereignisse von 505 auf 2 Jahre zu verteilen. Nach der
Niederlage des einen Konsuls von 505, des P. Claudius Pulcher
(I 49—51) fährt er nämlich I 52, 5 fort διὸ χαὶ συνάψαντος
τοῦ χατὰ τὰρ ἀρχαιρεσίας χρόνου στρατηγοὺς ὑπάτους χαταστή-
σαντες παραυτίχα τὸν ἕτερον αὐτῶν ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον.
und es folgen dann die Thaten des zweiten Konsuls von 505.*
Den Anlaß zu diesem handgreiflichen Irrtum findet Soltau
darin, daß Polyb eine römische Quelle benutzte, die nach
Kriegsjahren erzählte und die Erzählung des neuen Kriegs-
jahres 248 v. Chr. mit den Ereignissen zu Ende des Amts-
jahres 505 begann. Diese Vermutung könnte annehmbar er-
scheinen, um so mehr, als Polybius hier wirklich einen Wechsel
seiner Quelle vornimmt. Die Quelle, die er für die Thaten
des Junius benutzt, ist freilich keine römische, sondern Polyb
folgt hier dem Agrigentiner Philinos. Die Belagerung von
Lilybaion (250 v. Chr.) erzählt er nach Philinos, wenn er
auch von Irrtümern nicht frei ist und den Zahlenangaben
seines Gewährsmannes mißtraut. In diesem Abschnitte hält
118 Friedrich Reuss,
er sich wieder nicht an das behandelte Jahr, sondern greift
über das Jahr 249,8 hinaus: Zonar. VII 15 Κλαύδιος Ποῦλ-
χρος συνέλαβε "Avvwva τὸν Καρχηδόνιον ἐκπλέοντα πεντήρει-"
χαὶ παράδειγμα τοῖς Ῥωμαίοις τῆς χατασχευῆς τῶν νηῶν ἐγένετο
vgl. Polyb 1 47, 7 ff. u. 59, 8 πλοίων πεντηρικῶν ὧν ἐποιή-
σαντο τὴν ναυπηγίαν πρὸς τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν. Mit Diodor
stimmt Polyb zum Teil wörtlich überein:
XXIV 1,5 πάλιν τὸν λιμένα ἔχω- | I 47, 8 χωννύειν τὸ στόμα τοῦ At-
μένος ἐπεχείρησαν
σεν ὥσπερ χαὶ οἵ πρὸ αὐτοῦ χαὶ πάλιν |
5 4. ὑπὸ τοῦ χλύδωνος καὶ τῆς
ἢ ϑάλαττα χκατεσχόρπισε
| ῥοῦ βίας διασχορπίζεσθαι.
Der Bericht über die Schlacht von Drepana dagegen
stammt wahrscheinlich aus Fabius, wenigstens sind nach diesem
die Verluste mitgeteilt (Eutrop II 26, Oros. IV 10, 3). Der
Untergang der Flotte des Junius wird dagegen wieder nach
Philinos erzählt, nur mißtraut Polyb den Zahlenangaben des-
selben und geht seinen eigenen Weg. So hatte nach Polyb
153, 2 Karthalo 70 Schiffe und erhielt zu denselben von Ad-
herbal noch 30 andere (1 53, 2), während er nach Diod. XXIV
1, 7 mit 120 Schiffen in See ging. Hier wäre ein Fehler der
Ueberlieferung bei Polyb nicht ausgeschlossen, andererseits sind
die Zahlen 30 und 70 bei Polyb durch Diod. XXIV 1, 7 μετὰ
τριάκοντα νεῶν.... μετὰϊνεῶν μαχρῶν ἑβδομήχοντα als gesichert an-
zusehen (so Meltzer S. 581). Anders steht es mit folgenden An-
gaben: Polyb 153, 13 ὀλίγα τῶν τὰς ἀγορὰς ἐχόντων πλοίων
ἀποσπάσαντες ἀπέπλευσαν und Diod. XXIV 1, 7 τῶν σκαφῶν τῶν
μεγάλων χατέδυσαν πεντήχοντα, τῶν δὲ μαχρῶν ἐβύϑισαν ἕπτα-
χαίδεχα, συντρίψαντες δὲ τρισκαίδεκα ἀχρήστους ἐποίησαν. Auf-
fallender Weise stimmt aber, wenn man die Diod. XXIV 1, 7 er-
wähnten Verluste nicht mitrechnet, die Gesamtzahl der Schiffe des
Junius bei beiden Schriftstellen wieder überein: I 52, 6 ἔχων
ἑκατὸν εἴχοσι σχάφη., Diodor XXIV 1, 9 τρισχαίδεχα τὰς ἄ-
χρήστους ἐνέπρησε, ebendas. τὰ μὲν σιτηγὰ πλοῖα ἀπώλεσαν
πάντα, τὰς δὲ μαχρὰς ναῦς οὔσας ἑχατὸν πέντε ὁμοίως, ὥστε
δύο μόνας σωϑῆναι (18 + 105 + 2 = 120 Schiffe). Für den
gemeinsamen Ursprung sprechen unbedingt folgende Stellen :
153, 4 τὰ 8: ἀποσπῶντος av | XXIV 1,7 τῶν δὲ νεῶν εἰς γῆν
πλοίων | ἀπέσπασε πέντε
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 119
8. προσαγγειλάντων ... ἀναχϑεὶς ἀχούσας .... ἀνήχϑη Er Συραχου-
ἔπλει... τοῖς ἐχ τῶν Συραχουσῶν | σῶν
προαπεσταλμένοις
94, 1 οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς $ 8. οὐδὲν τῶν γεγενημέναν εἰδώς
προπλέοντας συμβεβηκότων
ὃ 3. εἰς τόπους τραχεῖς $ 9. πρὸς τόπους τραχεῖς.
S 4. χρίνων αἱρετώτερον ὑπάρχειν 6. 4. ἐν ἐλάττονι ϑέμενος τὸν ἀπὸ
ὅτι δέοι παϑεῖν μᾶλλον 9 τοῖς πολε- | τῆς ναυαγίας φόβον τοῦ παρὰ τῶν
μίοις αὕτανδρον τὸ σρατόπεδον ὗπο- | πολεμίων φόβου
χείριον ποιῆσαι
8 6. χάμφψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου 8. 9. χάμψαντες τὸν Πάχυνον
99, ὅ ὃ δὲ ᾿Ιούνιος ἀναχομισϑεὶς ἐπὶ $ 10. 652 Ἰούνιος εἰς τὸ στρατό-
τὸ στρατόπεδον πεδον ἦλϑε
6. χαταλαμβάνει τὸν Ἔρυκα τὸν "Ερυχα παρέλαβε.
Von der Gefangennahme des Junius, die Zonaras erzählt,
weiß weder Diodor noch Polyb etwas. So nehme auch ich
nach c. 52 bei Polyb einen Quellenwechsel an, aber er wählt
nicht eine römische, sondern eine griechische Quelle Auch
diese rechnete nach Kriegsjahren, aber unmöglich kann sie
mit der Erzählung der Thaten des Junius ein neues Kriegs-
jahr begonnen haben, denn „es ist“, wie Meltzer richtig $. 330
ausführt, „ganz undenkbar, daß Junius bei der Ueberführung
des großen Transports in das Lager von Lilybäum so ver-
fahren wäre, wie es wirklich geschehen ist, wenn er wenig-
stens bei der Voraussendung der ersten Flottenabteilung be-
reits von der Niederlage seines Kollegen unterrichtet gewesen
wäre“. P. Claudius und Junius sind ungefähr gleichzeitig, der
eine vor Lilybaion, der andere in Syrakus eingetroffen, die
Flotte des letzteren wurde etwa Mitte Juli durch den Sturm
vernichtet. Mit gutem Grunde macht Meltzer 5. 578 auch
darauf aufmerksam, daß diese Gleichzeitigkeit der erzählten
Ereignisse auch aus dem Berichte Polybs sich noch erkennen
lasse: „Eine Spur von dem wahren Sachverhalte hat sich aber
auch bei Polybius selbst erhalten, indem er I. 53, 1 die Beute
aus der Seeschlacht durch Adherbal zu der Zeit (χατὰ τοὺς
αὐτοὺς χρόνους) nach Karthago gesendet werden läßt, wo L.
Junius bereits in Sizilien angelangt und für seine Aufgabe
thätig ist.* Auch sonst steht Soltaus Annahme mit den
Quellen in Widerspruch. Nach der Niederlage von Drepana
wurde Claudius Pulcher vom Senate zurückberufen und A.
Atilius Calatinus zum Diectator ernannt: Liv. per. 19 A. Atilius
Calatinus primus dietator extra Itaiam exereitum duxit. Der
120 Friedrich Reuss,
Ernennung geht aber das Mißgeschick des L. Junius schon
voraus: Zonar. VIII 15 ἐν ᾧ δὲ ὃ ΚΚολλατῖνος δικτάτωρ ἐλέγετο,
ἐν τούτῳ τὸν "Epuxa παρεστήσατο 6 Ἰούνιος. Wenn Polyb I
53, 5 von der Wahl neuer Konsuln spricht, so möchte ich
annehmen, dal er die Konsulwahlen mit der Ernennung eines
Dictators verwechselt und daß sein Jahreswechsel diesem Irr-
tum seine Entstehung verdankt. So kommt er dazu, 1 56, 2
das Jahr 248 nicht als 17., sondern als 18. Kriegsjahr zu be-
zeichnen. Trifft diese Annahme das Richtige, dann gehört
das erste Auftreten des Hamilkar Barkas nicht ins 18., son-
dern ins 17. Jahr ἃ. 1. in 248. Dies bestätigt Zonaras VIII 16
᾿Αμίλκας διαδεξάμενος τὸν Καρϑάλωνα πολλοὺς μὲν νυχτὸς χα-
τέχοψε, πολλοὺς δὲ καὶ κατεπόντωσε, eine Angabe, der Zonaras
sofort den im Jahre 248 (vgl. Diod. XXIII 4, 1) erfolgten
Abschluß des ewigen Bündnisses zwischen Hiero und den Rö-
mern folgen läßt. Die Verheerung der italischen Küste seitens
der Karthager, deren Oros. IV 10, 4 (anno consequenti ἃ. 1. 248)
gedenkt, ist keine andere, als die auch von Polyb I 56, 3 dem
Hamikar zugeschriebene. Hat sich Polyb in I 56, 2 geirrt,
dann ist auch seine Angabe in 1 59, 1 eine irrige: χαίπερ
ἔτη σχεδὸν πέντε τῶν χατὰ ϑάλατταν πραγμάτων ὁλοσχερῶς
ἀφεστηχότες, da diese Angabe nur stimmen kann, wenn Junius
Flotte 248 durch einen Sturm vernichtet ist und die Römer
247. 246. 245. 244. 243 vom Meere sich fernhielten. Sie ent-
sagten aber schon 249 dem Seekriege und verzichteten 6 Jahre
lang (248--- 45) auf die Ausrüstung einer Flotte: Zonar. VIII 16
τῷ δ᾽ ἑξῆς ἔτει (damit kann nur das Konsulatsjahr des Au-
relius Gaius und Servilius Publius gemeint sein vgl. VIII 16
S. 220 οἱ δ᾽ ὕπατοι, Μέτελλος μὲν Καικίλιος x. τ. λ.) τοῦ ϑα-
λαττίου πολέμου δημοσίῳ μὲν ol Ῥωμαῖοι ἀπέσχοντο διὰ τὰς
ἀτυχίας. Wie es mit den Angaben Polybs: I 56, 11 σχεδὸν
ἐπὶ τρεῖς ἐνιαυτοὺς und 58, 2 δύο ἔτη steht, darüber läßt sich
bei der Dürftigkeit der Ueberlieferung über die letzten Jahre
nichts Bestimmtes ermitteln, wahrscheinlich sind sie aber
richtig. Ueber das Jahr 247 haben wir noch den Bericht des
Zonaras, der erst mit 246/5 abbricht: ἔχτοτε δὲ διάφοροι ὑπά-
teusav. Da er von den Unternehmungen der Karthager gegen
die italische Küste spricht, aber über Hamilkars Aufenthalt
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 191
in Eirkte schweigt, so fällt die Besetzung dieser Feste erst
ins Jahr 246/5, die von Eryx in das Jahr 243/2, wozu stimmt,
daß Diod. XXIV 9, 2 bei den Kämpfen um Eryx den Konsul
Fondanius (243/2) erwähnt. Auf Eryx blieb Hamilkar die
beiden letzten Kriegsjahre (δύο ἔτη).
Die Schlacht bei den ägatischen Inseln.
Nach Eutrop I 27 wurde sie am 10. März 241 geliefert:
pugnatum est VI idus Martias. Während Meltzer II S. 585
an diesem Datum festhält: „Für die Verlegung dieser Schlacht
ist auch auffälligerweise wieder Ranke Weltgesch. 2, 1 5. 187
eingetreten“, hegt Soltau (S. 210) doch wenigstens Bedenken ge-
gen Eutrops Ueberlieferung: „Nur das Datum der Schlacht bei
den ägatischen Inseln VI idus Martias, 513 macht Schwierigkeit.
Man sollte nach Polyb I60 erwarten, daß Lutatius Anfang Sommer
242 v. Chr. ausgelaufen und inzwischen zwar Drepana belagert,
aber, wie es wenigstens nach Polyb scheint, nicht überwintert
habe. Bei der Kürze des Polybianischen Berichts ist nicht zu
entscheiden, ob Polybius die Winterquartiere übergangen hat
oder ob das Datum Eutrops falsch ist.“ Erstere Annahme
hält Soltau allerdings mit Mommsen für das Wahrscheinlichere,
und auch Neumann (5. 154) läßt Eutrops Datum als richtig
selten. Bestätigung scheint dasselbe durch Zonaras VIII 17
zu erhalten, wenn er berichtet: „Hanno floh nach der Schlacht
sofort nach Karthago; die Karthager kreuzigten ihn, schickten
aber zwecks Unterhandlungen über den Frieden Gesandte an
Lutatius Catulus“*, und dann fortfährt: καὶ τῷ πρὸς βουλῆς
ἦν τὸν πόλεμον καταλῦσαι, ὅτι En’ ἐξόδῳ οὔσης αὐτῷ τῆς
ἀρχῆς οὔτε δι᾿ ὀλίγου ἐξαιρήσειν τὴν Καρχηδόνα ἤλπιζεν οὔτε
τοῖς διαδόχοις τὴν δόξαν τῶν ἑαυτοῦ πόνων καταλιπεῖν ἤϑελεν.
Andererseits kann der Schluß des Amtsjahres nicht in so un-
mittelbarer Nähe gewesen sein, sonst könnte Lutatius eine
Belagerung Karthagos nicht mehr in Erwägung ziehen. Die
Erzählung Polybs scheint aber mit dem Datum Eutrops sich
nicht in Einklang bringen zu lassen. Die Römer hatten in
ihrer Kriegsführung wieder einen Systemwechsel eintreten lassen
und sich zum Bau einer neuen Flotte entschlossen, die mit
Beginn des Jahres 241 auslief: I 59, 8 στρατηγὸν χαταστῆ-
σαντες Γαΐον Λουτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης τῆς ϑερείας. Der
122 Friedrich Reuss,
römische Feldherr richtete seinen Angriff zunächst auf Drepana
und hätte die Festung genommen, wenn er nicht während der
Belagerung verwundet worden wäre (Zonar. VIII 17; Oros.
IV 10,5 transfixo femore). An dieser Wunde litt er noch
während der Schlacht bei den ägatischen Inseln: Eutrop. II 27,
Val. Max. II ὃ, 2 consulem ex pugna claudum in lectica ia-
cuisse; zwischen dem Kampfe vor Drepana und der Seeschlacht
darf daher kein allzulanger Zwischenraum angenommen wer-
den. Sobald die Karthager das Auslaufen der neugebauten
römischen Flotte erfuhren, setzten sie ihre Flotte sofort in stand
(160, 1 παραυτίκα χατήρτιζον, die Schiffe waren also vorhanden)
und schickten sie aus, um dem Heere in Eryx Lebensmittel
zuzuführen. Wäre dies erst im Frühjahr 241 der Fall ge-
wesen, dann hätten die Karthager etwa °/, Jahr verstreichen
lassen, ohne das Heer Hamilkars mit Proviant zu versorgen ;
dies aber war, nachdem ihm von der römischen Flotte alle
Zufuhr abgeschnitten war, nach Polyb 1 58, 3 auf die Lebens-
mittel angewiesen, die ihm von Karthago aus zugeführt wur-
den. Das Auslaufen der karthagischen Flotte muß demnach
bald nach der Ausfahrt der römischen Flotte stattgefunden
haben. Die karthagische Flotte erreichte indessen ihr Ziel
nicht, sondern wurde von den Römern angegriffen und ge-
schlagen. So die Darstellung Polybs; nach ihr würde kein
Mensch auf den März 241 als Zeit der Schlacht kommen
können, sondern würde dieselbe dem Jahre 242 zuweisen. Der
Friedensschluß folgte nicht sofort, sondern die Karthager waren
zunächst noch zur Fortsetzung des Krieges entschlossen und
die Belagerung von Eryx ging weiter: I 59, 5 δι᾽ ἧς νική-
σαντες χαὶ τὰ περὶ τὸν "Epuxa στρατόπεδα τῶν Καρχηδονίων
ἀποκλείσαντες τῆς χατὰ ϑάλατταν χορηγίας. Ueber die Zeit
der Schlacht spricht sich Polyb auch II 43, 6 aus: ταῦτα
(ἃ. 1. Wegnahme Korinths) ἐγίνετο τῷ πρότερον ἔτει τῆς Kap-
χηδονίων ἥττης, ἐν ἢ χαϑόλου Σιχελίας ἐχχωρήσαντες πρῶτον
ὑπέμειναν φόρους ἐνεγκεῖν Ρωμαίοις. Arat besetzte Korinth
im Sommer 248: Plut. Arat. c. 21 ἦν δὲ τοῦ ἔτους ἣ περὶ
ϑέρος ἄχμαζον ὥρα, wohl im Juli oder August. (vgl. Plu Dion.
ὁ. 23 ϑέρους ἀχμή ἃ. i. nach c. 24 kurz vor dem 9. August
und Polyb IX 43, 4 κατὰ τὴν ἀχμὴν τοῦ ϑέρους = χατὰ κυνὸς
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 123
ἐπιτολήν). Fällt die Schlacht bei den ägatischen Inseln in
den März 241, dann beträgt der zeitliche Abstand zwischen
ihr und der Besetzung Korinths 1 Jahr und 7 Monate. Um
diese Ungenauigkeit der Angabe Polybs zu beseitigen, setzte
man bei seiner Berechnung Olympiadenjahre (Ol. 134,2 =
Korinths Befreiung, Ol. 134, 3 = Schlacht bei den ägatischen
Inseln) oder achäisches Strategenjahr (Mai 243 — Mai 242 und
Mai 242 — Mai 241) voraus: Droysen III 18. 416 A. 1 „Po-
lybs Ausdruck ist fast völlig scharf, wenn Korinths Befrei-
ung noch um den 1 Hekatombaion Ol. 143, 2 im hohen Sommer
243 lag.“ So rechnet aber Polyb in II 43 nicht. Die Be-
freiung Sikyons erfolgte am 5. Daisios d. 1. im Frühjahr 251
(Plut. Arat c. 53, Droysen III? S. 341 A. 1), im Olympiaden-
jahr 132, 1. Im 8. Jahre darnach entriß Arat den Make-
doniern Korinth (II 43, 4). Hätte er Olympiadenjahre zu
grunde gelegt, dann fiele letzteres in das Olympiadenjahr
134, 1—=244/3. Angenommen die ἀχμὴ ϑέρους fiele mit dem
Ende des Jahres 244/3 zusammen, dann würde die Schlacht
bei den ägatischen Inseln doch ins zweite Olympiadenjahr nach
der Wegnahme Korinths fallen müssen. Die Sache steht da-
her so, daß Polyb keine bestimmte Jahresform im Auge hat,
sondern den Zeitabstand nach Jahreslängen begrenzt: 251 be-
freit Arat Sikyon, 8 Jahre darnach d. 1. 243 besetzt er Ko-
rinth. Dann muß aber das der Besetzung Korinths folgende
Jahr das Jahr 242, nicht 241 sein und Polyb setzt auch II
45, 4 die Schlacht bei den ägatischen Inseln ins Jahr 242,
nicht ins Jahr 241.
Dies Resultat geben auch andere Erwägungen an die
Hand, die an die Ankunft Hamilkars in Spanien anknüpfen.
Die Ermordung Hasdrubals erfolgte im Jahr 221 (Polyb III
13, 7 παραχειμάσων d. 1. Winter 221/20; 13, 8 τῷ δ᾽ Enıye-
νομένῳ ϑέρει ἃ. 1. 220; 15, 3 παραχειμάσων d. 1. Winter
220/19; 16, 7 χατὰ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς 140 ὀλυμπιάδος —
220/19; 19, 12 ληγούσης τῆς ϑερείας — 219; 33,5 παραχεί-
μαζων = Winter 219,8; Cornel Hann. 3, 2 proximo triennio
omnes gentes Hispaniae bello subegit). Er führte 8 Jahre
lang den Oberbefehl (Polyb II 36, 1, Liv. XXI 2, 3; Diod.
XXV 12 sagt allerdings στρατηγήσας ἔτη ἐννέα), muß den-
124 Friedrich Reuss,
selben also 229 angetreten haben; Polyb III 10, 7 τετελευ-
τηχὼς (ἃ. 1. Hamilcar) ἔτεσι δέχα πρότερον τῆς χαταρχῆς αὐτοῦ.
Hamilkar starb also 10 Jahre vor dem Beginne des 2. puni-
schen Kriegs oder vielmehr vor dem Angriff auf Sagunt, den
Polyb III 6, 3 als Beginn des 2 punischen Kriegs bezeichnet.
Denselben Zeitpunkt hat er III 2, 1 und III 13, 1 im Auge:
Hasdrubal begann seinen Oberbefehl in derselben Zeit (κατὰ
τοὺς αὐτοὺς καιρούς), in der die Römer den illyrischen Krieg
eröffneten (Konsulat des L. Postumius und Cn. Fulvius bei
Polyb II 11, 1 u. Eutrop III 4; Polyb II 12, 2 παρεχείμαζε,
12, 3 ὑπὸ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἃ. 1. Frühjahr 228). Noch ge-
nauer bestimmt die Zeit von Hamilkars Tod Diod. XXV 10, 3
eis παραχειμασίαν d.i. Winter 329/8. Dieser bestimmten Mit- .
teilung gegenüber kommt nicht in Betracht: Cassiod. chron.
a. 524 M. Aemilius et M. Junius, his consulibus Hamilcar
Hannibalis pater in Hispania Romanis bellum parans oceisus
est (vgl. Zon. VIII 19 und Oros. IV 13, 1). Hamilkar, der
Winter 229/8 getötet wurde, führte den Oberbefehl beinahe
9 Jahre: Polyb II 1,7 ἔτη σχεδὸν ἐννέα, Liv. XXI 2,2 novem
annis; Cornel Hamilcar 4, 2 nono anno postquam in Hispa-
niam venerat, muß daher im Jahre 237 spätestens nach Spanien
gekommen sein. Darum spricht Hannibal vor der Schlacht
am Tieinus von der zwanzigjährigen Dienstzeit seiner Sol-
daten: Liv. XXI 43, 13 ut viginti annorum militiam taceam.
Von der Abfahrt Hannibals von Karthago bis zu seiner Rück-
kehr im Jahre 202 sind 36 Jahre verflossen: Liv. XXX 37, 9
novem annorum a vobis profectus post sextum et tricesimum
annum τ, XXXV 19, 1 sub hoc sacramento sex et triginta
annos militavi, Oros. IV 19, 4. Mit 9 Jahren verließ Han-
nibal seine Vaterstadt (Polyb IT 1,6; III 11,5; Liv. ΧΧῚ 1, 4;
Cornel Hann. 2, 3; Hamilcar 3), 45 Jahre alt sah er sie im
Jahr 202 wieder: Polyb XV 19, 3 ὅτι τὴν μὲν ἔξοδον Ex τῆς
πατρίδος ἐνναετὴς ὧν ποιήσαιτο, πλείω δὲ τῶν πέντε Xal τεττα-
ράχοντα ἐτῶν ἔχων εἰς αὐτὴν ἐπανήχει. Bei Uebernahme des
Oberbefehls muß er in einem Alter von 25 Jahren gestanden
haben (Diod. XXV 19 εἴκοσι γενόμενος χαὶ πέντε, Cornel Han-
nib. 3, 2 minor 25 annis natus, Zonaras VIII 21 ἕξ τότε χαὶ
εἴκοσιν ἐτῶν γενόμενος), beim Tode des Vaters im Alter von
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 125
18 Jahren (unrichtig Diod. a. a. Ὁ. —= Tzetzes hist. I 27 πέντε
nal δέχα τῶν χρόνων ὑπηργμένων, wohl identisch mit Zonar
VIII 21, wo es heißt, Hamilkar habe den 15jährigen Hannibal
den bekannten Eid schwören lassen). Aus allen diesen Daten
ergiebt sich, daß Hamilkar ım Jahre 237 die Unterwerfung
Spaniens begann. Im Spätherbst fand die Ausfahrt Hamilkars
schwerlich statt, wir werden sie spätestens in den August oder
September 237 zu setzen haben. Ihr voraus ging der Krieg
mit den Söldnern, der nach Polyb I 88, 7 eine Dauer von
3 Jahren 4 Monaten, nach Diodor XXV 6 von 4 Jahren 4 Mo-
naten, nach Liv. XXI 2, 2 von 5 Jahren hatte. Bei Diodor
und Polyb kann es sich nur um eine Verschiedenheit der Ueber-
lieferung handeln, die Angabe des Livius spricht für die
Richtigkeit der Ueberlieferung bei Diodor. Hat Hamilkar im
Sommer 237 die Eroberung Spaniens begonnen, dann muß bei
einer Dauer von 4 Jahren und 4 Monaten der Söldnerkrieg
im April oder Mai 241 seinen Anfang genommen haben, für
die Friedensverhandlungen können, der 10. März als Datum
der Schlacht bei den ägatischen Inseln vorausgesetzt, daher nur
wenige Wochen angesetzt werden. Mag auch der Ausbruch
des Söldnerkriegs vor dem definitiven Friedensschluß, der erst
im Konsulatsjahr 241/40 (Liv. XXX 40) zustande kam, erfolgt
sein (Polyb 1 66, 1 sagt freilich ἐπιτελεσϑεισῶν τῶν προειρη-
μένων διαλύσεων), so lassen sich doch auch bei dieser An-
nahme die Ereignisse nicht in wenige Wochen zusammen-
drängen. Zunächst gelangt die Nachricht von der Niederlage
nach Karthago, wo man sich nicht direkt entscheiden
kann, ob man den Krieg fortsetzen soll oder nicht; dann wer-
den Gesandte an Barkas geschickt und diesem der Auftrag
erteilt, mit den Römern zu unterhandeln. Diese Verhand-
lungen vollziehen sich nach dem Zeugnis Cornels und Diodors
nicht ohne Schwierigkeiten. Der vereinbarte Präliminarfrieden
findet bei den Comitien in Rom keine Annahme und es muß
eine Kommission von 10 Männern nach Sizilien abgehen, welche
den definitiven Friedensschluß vollzieht. Für diese Verhand-
lungen hat man einen längeren Zeitraum anzusetzen, als er
geboten wird, wenn man an dem Datum des 10. März fest-
126 Friedrich Reuss,
halten will; die Richtigkeit desselben unterliegt daher auch
nach dieser Seite hin erheblichen Bedenken.
Cato und Polybius.
Was die Quellen Polybs betrifft, so macht er als solche
Philinos und Fabius namhaft, neben beiden soll er nach Soltau
(Wochenschrift für class. Philologie 1888) noch Catos origines
benutzt und ihm namentlich sein chronologisches Schema be-
nutzt haben. Er geht dabei von Cato fr. 84 aus: deinde duo
et vicesimo anno post dimissum bellum, quod quattuor et vi-
sinti annos fuit, Carthaginiensis sextum de foedere deces-
sere und entnimmt daraus den Beweis, daß die Berechnung
der Kriegsdauer auf 24 Jahre von Cato, der nach Kriegsjahren
rechne, herrühre. Da Polybius, der den Anfang des Krieges
in Ol. 129, 1 rücke (1 5,1) und somit nur 23 Olympiaden-
jahre rechnen dürfe, ebenfalls die Kriegsdauer auf 24 Jahre
bestimme: I 63 ἔτη πολεμηϑεὶς εἴκοσι καὶ τέτταρα ἔτη συνεχῶς,
so müsse er, folgert Soltau weiter, von Cato abhängig sein.
Der Krieg begann unter dem Konsulate des Appius Claudius
und M. Fulvius (Gell. VII 21 anno deinde post Romam qua-
dringentesimo ferme et nonagesimo), und deshalb setzt Polyb,
vielleicht dem Vorgange des Timaios folgend (Seipt 5. 29),
den Beginn in Ol. 129, 1; er endete im Konsulatsjahre 241/40:
Liv. XXX 44, 1 annis ante quadraginta pax cum Carthagi-
niensibus facta erat Ὁ. Lutatio Catulo A. Manlio consulibus;
anders Gellius XVII 21, 4, der den Friedensschluß irrtümlich
ins Jahr 240 (consulibus Claudio Centone et M. Sempronio Tu-
ditano) verlegt. Wer den Abstand vom Anfange des Kriegs bis
zum Friedensschlusse nach Jahresintervallen berechnete, mußte
auf eine 23jährige Dauer des Kriegs kommen, wer aber näch
Kriegs- oder Konsulatsjahren rechnete, mußte mit 24 Jahren
rechnen. Von einer 23jährigen Dauer des Kriegs sprechen
Eutrop. II 27; III, 1 quod per viginti tres annos tractum est,
Oros. IV 11, 4 bellum per annos tres et viginti gestum, doch
lassen sie den Friedensschluß im 24. Jahre stattfinden: Oros.
IV 11, 3 post annum tertium et vicesimum, Zonar. VIII 17
τετάρτῳ ἔτει χαὶ εἰκοστῷ, Plut. Marc. 3, wo es τετάρτῳ (©)
statt δευτέρῳ heißen muß. So rechnet auch Livius: XXX, 1
tres et sexaginta annos, tot enim sunt a primo bello Punico
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 197
ad secundum bellum fintum, XXX 44 bellum (d. 1. 2. pun.
Krieg) initum annis post tribus et viginti P. Cornelio Tib.
Sempronio consulibus finitum est septimo decimo Cn. Cornelio
P. Acilio Paeto consulibus. Von 24jähriger Dauer des Kriegs
sprechen dagegen: Polyb 163, 4; Diod. XXIV 14 εἴχοσι τέσ-
capx ἔτη πολεμήσαντες, XXV, 2; Liv. IX 19, 12 cum per
annos quattuor et viginti primo bello Punico ciassibus cum
Poenis certatum recordor, XXI 10, 7 per annos quattuor et
viginti; Appian Sie. 2 ἔτεσι εἴκοσι χαὶ τέσσαρσι. Man wird
wohl im allgemeinen den Krieg als 24jährig bezeichnet haben,
so gut wie wir den dritten schlesischen Krieg Friedrichs des
Großen nur den siebenjährigen nennen, obwohl er erst am
29. August 1756 mit dem Einfall in Sachsen begann und
schon am 15. Februar 1763 mit dem Hubertusburger Frieden
endete. Eine Abhängigkeit Polybs von Cato daraus folgern
zu wollen, dazu liest nicht der mindeste Anhalt vor, zumal
da gar nicht einmal sicher ist, ob die Worte quod quattuor
et viginti annos fuit, wirklich von Cato herrühren oder nicht
vielmehr Zuthat des Nonnius sind, der das angeführte Frag-
ment überliefert. Es ist kaum wahrscheinlich, daß Cato, nach-
dem er den ersten punischen Krieg erzählt hatte, bei Beginn
des zweiten punischen Kriegs es noch einmal für nötig hielt,
die Dauer desselben mitzuteilen. Bei Gellius, der ebenfalls
die angeführten Worte Catos mitteilt, lauten sie folgender-
maßen: XI 10 in M. autem Catonis quarta origine ita per-
seriptum est: Carthaginiensis sextum de foedere cessere. Ab-
zuweisen ist daher auch die Vermutung Soltaus, daß Polyb,
der I 41, 3 das Konsulatsjahr 504 als 14. Jahr bezeichne und
somit nur 23 Kriegsjahre rechne, durch den Catonischen An-
satz verleitet sei, die Ereignisse des Konsulats 505 unter zwei
Jahre zu verteilen, an beiden Stellen handelt es sich um Irr-
tümer Polybs.
Als seine Quellen nennt Polyb den Römer Fabius und
den Griechen Philinos. Beiden bringt er Mißtrauen entgegen,
da sie beide nicht die objective Wahrheit berichtet zu haben
scheinen, wenn auch absichtliche Entstellung bei beiden nicht
anzunehmen ist; es geht ihnen wie Liebhabern, die bei dem
Gegenstande ihrer Liebe nur Lichtseiten entdecken (I 14). Dar-
128 Friedrich Reuss,
um scheinen Philinos die Karthager in allem φρονίμως, χαλῶς,
ἀνδρωδῶς gehandelt zu haben, dem Fabius die Römer. Für
Philinos sucht Polybius dies 115 an einem Beispiel zu er-
weisen, für Fabius verspricht er diesen Nachweis bei späterer
Gelegenheit (III 9) und wendet sich nur am Schlusse der Dar-
stellung einmal gegen seine Auffassung: 1 58, 5 τέλος οὐχ
ὡς Φαβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες χαὶ περιχαχοῦντες, ἀλλ᾽ ὡς
ἂν ἀπαϑεῖς χαὶ ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέ-
φανον. Bei der hohen Bedeutung, die Polybs Abriß über die
Geschichte des ersten punischen Kriegs zukommt, ist eine
Scheidung der Fabianischen Partieen von den aus Philinos ge-
schöpften Abschnitten von hoher Wichtigkeit, aber diese Auf-
gabe ist, wie Meltzer II S. 557 hervorhebt, durch die Selb-
ständigkeit, mit der Polyp die Quellen behandelt, sehr er-
schwert. Trotz des teilweise ungünstigen Urteils, das Meltzer
über Davin, Beiträge zur Kritik der Quellen des 1. punischen
Krieges Schwerin 1889 fällt, scheint mir derselbe die brauch-
barsten Ergebnisse gebracht und dieselben weit besser be-
gründet zu haben, als dies Gortzitza, krit. Sichtung der Quellen
zum 1. punischen Kriege, Progr. v. Strasburg 1883 gethan
hat. Gleichwohl hat auch Davin zu wenig zur Vergleichung
die trümmerhafte römische Ueberlieferung herangezogen, aus
ihr läßt sich m. E. an verschiedenen Partieen zu greifbaren
Resultaten gelangen, ebenso wie durch die Vergleichung mit den
Fragmenten der aus Philinos geschöpften Darstellung des Dio-
dors die Benutzung des Agrigentiners seitens des Polybius sich
ziemlich sicher feststellen läßt.
Polyb und Fabius.
Um zu bestimmen, welche Partieen Polybius aus Fabius
geschöpft hat, hat man auf die mannigfachen Uebereinstim-
mungen sein Augenmerk zu richten, die er mit der Darstel-
lung Eutrops und des Orosius, besonders in Zahlenangaben,
aufweist. Was letzteren betrifft, so hat er im ganzen sich an
Eutrop angeschlossen, bietet daneben aber auch selbständige
Mitteilungen, die teils auf Livius zurückgehen (IV 7, 9 und
per. 17, IV 8, 2 und per. 17), teils bei Florus sich wieder-
finden (IV 7, 2 und Florus I 18, 6; IV 7, ὃ und Flor. 118, 7;
IV 8, 2 und Flor. I 18, 13; IV 8, 4 und Flor. I 18, 19),
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 129
teils auch anderswoher entlehnt sind (wie z. B. IV 10,2 aus
Cie. in Pison. 43). Wenn auch nicht direkt, so beruht doch
in letzter Linie die Darstellung Eutrops und die des Orosius
auf Fabius, auf den sich beide an der gleichen Stelle auch
einmal berufen: Eutrop ΠῚ 5 traditumque est a Fabio histo-
rico, qui eidem bello interfuit, Oros. IV 13, 6 sicut Fabius histo-
ricus, qui eidem bello interfuit, seripsit. Wo Polybius dieselbe
Ueberlieferung bietet, wie sie, dürfen wir die Spuren des Fa-
bius bei ihm erkennen, und diese Annahme findet Bestätigung
durch Vergleichung mit der anderweitigen römischen Ueber-
lieferung, wie sie z. B. bei Frontin uns erhalten ist.
So benutzt Polybius den Fabianischen Bericht zunächst
bei der Darstellung der Schlacht von Mylä. Die Karthager
verloren nach Polyb I 23, 10 im ganzen 50 Schiffe. Wenn
auch Eutrop II 20 XXXI naves cepit, XIV mersit, Oros. IV
7, 10 triginta et una naves captae, tredecim mersae andere
Verlustangaben mitteilen, so berichtet Polyb I 23, 7 doch
gleichfalls von der Wegnahme der 31 Schiffe: διὸ xal τριά-
Kovra μὲν τὰς πρώτας συμβαλούσας αὐτάνδρους ἀπέβαλον, σὺν
αἷς ἐγένετο αἰχμάλωτον χαὶ τὸ τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον. Den
Verlust des Admiralschiffes erwähnt auch Orosius IV, 7, 10
amissa navi, qua vehebatur, der über die Flucht Hannibals
ebenfalls die gleiche Nachricht wie Polyb bringt: Oros. IV
7, 10 scapha subductus aufugit, 1 23, 7 αὐτὸς ἐν τῇ σχάφῃ
διέφυγεν. Aehnlich spricht sich auch Zonaras aus: VIII c. 11
τὴν ἑπτήρη ἐγχατέλιπε χαὶ μεταβὰς εἰς ἑτέραν διέφυγε, und
seine Mitteilung wird ergänzt durch Polyb I 23, 4 ἡγεῖτο δ᾽
᾿Αννίβας αὐτῶν ἔχων ἑπτήρη τὴν γινομένην Πύρρου τοῦ βασι-
λέως (vgl. Zon. ἃ. a. O. Ent ἑπτήρους ναυμαχῶν). Weist so-
mit c. 23 Spuren der römischen Ueberlieferung bei Polyb auf,
so sind dieselben auch nicht in c. 22 bei der Beschreibung
der Enterhaken zu verkennen. Ueber dieselben sprechen Zo-
nar VIII 11 χεῖρας σιδηρᾶς, Flor. I 8, 9, Frontin II 3, 24,
Aur. Victor ὁ. 37 (manus ferreae), übereinstimmend mit ihnen
hebt Polyb, der die Einrichtung ausführlicher, als die andern
schildert, den Zweck derselben hervor: ὁ. 22, 9 δι᾿ αὐτοῦ τοῦ
χόραχος ἐπὶ δύο συνεχεῖς ἐποιοῦντο τὴν ἔφοδον, Zon. c. 11
μεταβαίνοντες ἐς αὐτὰς, Frontin 1. 1. superiecto ponte trans-
Philologus LX (N. F.XIV), 1. 9
130 Friedrich Reuss,
grediebatur Romanus. Gleichen Ursprungs sind auch c. 20
und 21. Mit Zonaras und Orosius weist Polyb auf die Verwüstung
Italiens durch die karthagische Flotte hin (I 20, 7, Zonar.
Vi, 11, Oros. IV, 7, 7), mit Aurelius Victor (c. 37 quin-
queremem hostium pedestribus copiis cepit) auf die Wegnahme
eines karthagischen Schiffes (264 v. Chr.), das den Römern
bei ihrem Flottenbau als Modell diente (1 20, 15), mit Orosius
IV, 7, 9 hat er die gleiche Zahl der bei Lipara unter Cor-
nelius Scipio verlorenen Schifte (c. 21, 4 μετὰ νεῶν ἑπτακχαί-
δεχα, Oros. 1. 1. cum sedecim navibus, dagegen App. Libyc.
c. 63 — 22 Schiffe). Ueber den Gesamtbestand der Flotten
gehen die Angaben allerdings auseinander, doch darf man dar-
auf nicht besonderes Gewicht legen, da gerade bei Zahlen
leicht Verderbnisse der Ueberlieferung eintreten konnten. Nach
Polyb 1 20, 10 bauten die Römer 100 Penteren und 20 Trieren,
Cn. Cornelius verlor gegen Boodes 17 Schiffe; Boodes hatte bei
Lipara 20 Schiffe (I 21, 6), Hannibal, der zuerst der römi-
schen Flotte entgegentrat, verlor die Mehrzahl seiner sich auf
50 Schiffe belaufenden Abteilung (I 21, 11) und hatte bei
Mylä 130 Schiffe (I 23,3). Was die Stärke der römischen
Flotte vor Mylä betrifft, so kämpften dort wohl auch die Schiffe
der griechischen Bundesgenossen auf Seiten der Römer, und
so mag Dio Cass. S. 72, N. 16 wohl Recht haben: τῷ μὲν
ἀριϑμῷ τῶν νεῶν ἀντίρροποι ἦσαν. Polyb läßt die Römer 120
Schiffe erbauen, Orosius dagegen 130: IV 7, 8 nam inter sexa-
ginta dies quam arbores caesae erant, centum triginta navium
classis deducta in anchoris stetit. Diese Nachricht steht, von
der Differenz in der Zahl abgesehen, gleichlautend bei Florus
118, 7 intra sexagesimum diem quam silva caesa erat, centum
sexaginta navium classis in anchoris stetit, und auch Plin. hist.
Nat. XVI 74 mirum apud antiquos primo bello Punico clas-
sem Duilii imperatoris ab arbore exceisa LX die navigasse
(vgl. Liv. XXVIL 45, 21). Nach Diodor XXIII 10 kämpften
die Karthager mit 200 Schiffen gegen 120 römische, dies wi-
derstreitet direkt der Angabe Polybs (I 23, 3).
Auch in ce. 24, 1—8 folgt Polyb noch derselben Quelle
und erzählt in Uebereinstimmung mit Zonaras die Aufhebung
der Belagerung Egestas und die Niedermetzlung von 4000
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 131
Römern bei Therma (Diod. XXIH 9, 4 = 6000 Römer). Den
Tod Hannibals (258) berichtet er in gleicher Weise wie Livius.
I, 24, 6 συλληφϑεὶς dns τῶν δια- | per. 17.. a militibus suis in cru-
σωϑέντων Καρχηδονίων ἀνεσταυρώϑη | cem sublatus est.
Liest also in Polyb 120—24, 8 ein Stück römisch-anna-
listischer Ueberlieferung vor, so ist die Quelle desselben doch
eine andere, als die von Zonaras benutzte. Nach Zonaras (so
auch Oros. IV 7, 8) erhält Duilius bei Beginn des Feldzugs
den Oberbefehl über die Flotte, Cornelius Scipio über das Land-
heer. Letzterer kümmert sich nicht um den Landkrieg, son-
dern segelt, durch eine Kriegslist der Karthager getäuscht,
nach Lipara, wird aber von Boodes überlistet und gefangen
genommen. Während Hannibal die Küste Italiens bloquierte,
belagerte Hamilkar Egesta und lockte den Quästor Cäcilius in
einen Hinterhalt; dies veranlaßte die Römer, Duilius zur Eile
anzutreiben. Nach Polyb dagegen ist Duilius nicht der Fübrer
der Flotte, sondern des Landheers (I 22, 1 τὸν ἡγούμενον τῆς
πεζῆς δυνάμεως, 23, 1 τὴν περιπέτειαν τοῦ τῆς ναυτικῆς δυνά-
μεὼς ἡγουμένου). Auch von Verrat, den Boodes gegen Scipio
übte, spricht Polyb nicht in I 21, vielleicht in VIII 1, 9, wo
indessen der Ausdruck ἀλόγως αὑτὸν ἐγχειρίσας τοῖς πολεμίοις
nicht unbedingt den Vorwurf der Treulosigkeit gegen die Pu-
nier ausspricht, Polyb aber auch seine Angabe anderswoher
entlehnt haben kann. Am meisten ausgeführt ist die Erzäh-
lung von der Ueberlistung Scipios bei Polyän VI 6, 5, vgl.
Liv. per. 17 per fraudem velut in colloquium evocatus captus
est, Eutrop II 20 fraude deceptus est, Oros. IV 7, 9 quasi ad
collogquium pacis evocatus Punica fraude captus-atque in vinculis
necatus est, Frontin 1 18, 11, Val. Max 6, 6, 2. Polybius
vertritt die ältere Ueberlieferung im Gegensatz zu der jün-
geren, die durch Verrat und Treulosigkeit der Gegner die
Niederlage zu erklären suchte.
Auch ein zweiter Abschnitt (c. 25—30) läßt sich durch
die Vergleichung mit der römisch-annalistischen Ueberlieferung
als Eigentum des Fabius erweisen. Die Konsuln des Jahres
256 führten eine Flotte von 330 Schiffen nach Sizilien: I 25, 7
τριαχοσίαις χαὶ τριάκοντα μακχραῖς ναυσίν, Oros. IV 8, 6 cum
trecentis triginta navibus Siciliam petiverunt (App. Libyca
g*
132 Friedrich Reuss,
c. 3= 350 Schiffe). Uebereinstimmung herrscht in den An-
gaben über die Verluste von Eknomus: 1 28, 14 τῶν δὲ Kap-
χηδονίων ἑξήχοντα nal τέτταρες (νῆες ὑποχείριοι ἐγένοντο),
Eutrop II 21 perditis 64 navibus, Oros. IV 8, 7, Aur. Vict.
c. 40 naves longas tres et sexaginta cepit; von den Schiffen
der Römer wurden 24 vernichtet (1 28, 14, Eutrop. II 21 Ro-
mani XXII amiserunt), von denen der Karthager über 30
ὑπὲρ τριάκοντα). Als der Konsul L. Manlius nach Rom zu-
rückkehrte, führte er 27000 Gefangene aus Afrika weg: Eu-
trop. II 21 XXVII milia captivorum reduxit, Oros. IV 8, 9,
Polyb 1 29, 7 σώματα δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὲ τὰς ναῦς
ἀνήγαγον. BRegulus behielt 15000 M. Fußtruppen und 500
Reiter (I 29, 6). Wenn nach Eutrop Il 21 und Oros. IV 9,8.
allein 30000 M. auf Seiten der Römer gegen Xanthippos ge-
fallen sind (App. Lib. ο. 3 ἀπὸ τρισμυρίων ἀνδρῶν), so hat man
anzunehmen, daß das Heer des Regulus durch afrikanische
Truppen verstärkt war. In ὁ. 30 #f. wendet sich Polyb einer
anderen Quelle zu, bringt in 34, 8 aber wieder die Verlust-
angaben des Fabius:
$ 8. πενταχόσιοι οἵ μετὰ Μάρχου] Eutrop. II21. nam duo milia ex
φυγόντες ἐζωγρήϑησαν omni exercitu refugerunt, quingenti
$ 9. τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐσῴϑησαν εἰς cum imperatore capti sunt. ÖOros,
δισχιλίους. IV, 8:
Die Konsuln des Jahres 255 haben nach Polyb eine Flotte
von 350 Schiffen (1 36, 10), nach Eutrop Il 22 und Oros. IV
9, 5 von 300 Schiffen. Anı hermäischen Vorgebirge nahmen
nach Polyb 136, 11 die Römer 114 Karthagische Schiffe weg,
nach Eutrop II 22 und Oros. IV 9, 6 bohrten sie 104 in den
Grund und nahmen 30 weg (24 Schiffe nach Diod. XXI 18, 1).
Hier finden sich Abweichungen im einzelnen, und doch müssen
Polyb und Eutrop (Orosius) die gleiche Vorlage benutzt haben.
Bei Camarina werden nach Eutrop II 22 von 464 Schiffen der
Römer nur 80 gerettet, Polyb dagegen beziffert die Gesamtsumme
auf 364, die geretteten auf 80. Hier setzt Eutrop die bei
Polyb überlieferten Zahlen 114 (1 36, 11) voraus: 850 + 114
— 464, bei letzterem ist dagegen die Gesamtsumme falsch
überliefert (364 statt 464). Orosius geht hier seinen eigenen
Weg und berichtet, ohne den angegebenen Verlust von 9
Schiffen (9, 6) in Betracht zu ziehen, auf Grund der verderbten
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 133
Zahl Eutrops nach eigener Berechnung : $ S nam de trecentis
navibus ducentae viginti perierunt, octoginta vix abiectis one-
ribus liberatae sunt. Dies Resultat findet seine Bestätigung
auch durch folgende Polyb und Eutrop gemeinsame Mitteilung:
137, 3 ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν Evi χαιρῷ κατὰ ϑάλατ-
ταν οὐδ᾽ ἱστορῆσϑαι συμβέβηκεν, Eutrop. II 22 neque ullo tem-
pore tanta tempestas maritima audita est. Andere Zahlen über
die Verluste bei Camarina bietet wieder Diodor: XXIII 18, 1
ἀπώλεσαν μαχρὰς ναῦς τριαχοσίας τεσσαράχοντα, ἱππαγωγοὺς δὲ
χαὶ πλοῖα ἕτερα τριαχόσια. Wir dürfen daher die Spuren des
Fabius erkennen in I 25, 7—29; 34, 9—12; 36, 5—37, 2.
Wie in den Zahlenangaben, berührt sich die Darstellung
Polybs auch in anderen Punkten mit der römischen Ueber-
lieferung. So berichten Zonaras (VII 12) und Polyb (1 25, 7)
das Anlaufen der römischen Flotte in Messana, Polyb und
Orosius heben hervor, daß drei karthagische Feldherrn gegen
Regulus im Felde standen: I 30, 1 στρατηγοὺς εἵλοντο δύο
τόν τε "Avvwvog ᾿Ασδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς
τὸν ᾿Αμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν καλοῦντες κατὰ τάχος
αὐτόν, Oros IV 8, 16 Regulus adversum tres imperatores, id
est Hasdrubales duos et accitum ex Sicilia Hamilcarem atıu-
eissimum bellum gessit. Ueber Xanthippos sind zwei. Erzäh-
lungen Frontins (II 2, 11 und II 3, 10) erhalten, die römi-
schen Ursprungs sind (II 2, 11 Poenos in plana deduxit,
Oros. IV 9, 2 Poenorum copiis in campum deductis, Zon.
VII 13 ἀπὸ τῶν μετεώρων τοὺς Καρχηδονίους εἰς τὸ ὁμαλὸν
χατήγαγεν); sie geben uns den Beweis, daß auch Polybius Dar-
stellung in ὁ. 32—34 (wo Davin S. 17 Philinos als Quelle
annimmt) einer römischen Quelle entstammt:
I 32, 1 συνθεωρήσας τὸ τῶν ἐλε- II 2, 11 cum animadvertisset
φάντων καὶ ἱππέων πλῆϑος Afros quidem, qui equitatu et ele-
phantis praestabant, colles sectari.
33,1 τὰς πορείας ποιουμένους διὰ ib. in plana deduxit.
τῶν ὁμαλῶν τόπων Kal τὰς στρατοπε-
δείας ἐν τοῖς ἐπιπέδοις
83, 6 τὴν δὲ φάλαγγα τῶν Καρ- II 3, 10 levem armaturam in
χηδονίων ἐν ἀποστήματι συμμέτρῳ zob- | prima acie collocavit, in subsidio
τοῖς χατόπιν ἐπέστησε .... τοὺς δ᾽ | autem robur exercitus.
εὐχινητοτάτους ὅμοῦ τοῖς ἱππεῦσιν
ἕχατέρου τοῦ χέρατος προέστησεν.
34, 1 τοῖς μὲν ἐπὶ τῶν ϑηρίων | [18,11 per elephantos dissipatis
παραγγεῖλαι διασπᾶν τὰς τάξεις | ordinibus.
134 Friedrich Reuss,
34, 6 χυχλούμενοι πανταχόϑεν ὑπὸ II 3, 10 et ipsi eircumierunt
τῶν ἱππέων
84, 6 εἰς ἀκέραιον χαὶ συντεταγ- II 3, 10 exceptumque iam hostem
μένην ἐμπίπτοντες τὴν τῶν Kapyy- | a robustioribus.
δονίων φάλαγγα
Aus Frontin gewinnen wir daher die Bestätigung unserer
Annahme, daß Polybius Erzählung aus Fabius entlehnt ist.
Nach seinem Siege über Regulus verließ Xanthippos Kar-
thago aus Furcht vor dem Neide der Karthager: I 36, 2
φρονίμως al συνετῶς βουλευσάμενος. Der Undank der Kar-
thager gegen ihn bot den Römern später ein willkommenes
Thema (Zonar. VIII 13, Appian Punie. c. 4; Valer. Max. IX 6
ext. 1, Tzetzes hist. III 358), und auch Polyb scheint eine
ähnliche Erzählung zu kennen, über die er bei geeigneter Ge-
legenheit sich auszusprechen verheißt. Man könnte daher ge-
neigt sein, die von ihm mitgeteilte Version auf Philinos zu-
rückzuführen, wenn nicht auch Orosius IV 9, 4 die gleiche
Mitteilung böte: Xanthippus tam audacis facti conscius rerum
instabilium mutationem timens ilico ex Africa in Graeciam
migravit. Vielleicht berichtete so Fabius, dessen Darstellung
sich somit als frei von der späteren tendenziösen Erdichtung
erwiese. Auch für die Heldenthat des römischen Leonidas,
mag er.nun Caedicius oder Laberius oder M. Calpurnius heißen,
wird wohl das Zeugnis Catos oder des Claudius Quadrigarius
geltend gemacht, nicht das des Fabius: Liv. per. 17, XXH
60, 11; Val. Max. VL, 2; Flor. 118, 13; Aur. Viet. 39, Oros.
IV 8, 2, Zonar. VIII 12, Frontin 15, 15, Gellius III 7. Fern
liegt Polybius und wohl auch Fabius die Ruhmredigkeit, welche
uns in der Erzählung über die Gesandtschaft Hannos bei Zo-
nar. VIII 12 (Dio Cass. S. 74 No. 21) und Valer. Maximus
VI6,2 entgegentritt, keinerlei Erwähnung geschieht der großen
Schlange am Bagradas, deren Liv. per. 18, Val. Max. I ὃ
ext. 19, Florus I 18, 20, Oros. IV 8, 10 Εἰ. Plin. N. H. VIII 14,
Gellius VIL3, Zonaras VIII 13 (Dio Cass. 5. 74, 20) gedenken.
Dem Xanthippos überlassen nach Polyb 132, 5 die karthagischen
Führer nur die Einübung des Heeres und vor der Schlacht die
Führung der Truppen, nach Zonar. VIII 13 dagegen wird er
zum Feldherrn der Karthager mit unumschränkter Vollmacht
gewählt. Seinen Sieg schreibt Zonaras dem Umstande zu, daß
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 135
er die sorglos gelagerten Römer überfällt; als Tpamös ist er
von den Konsuln verachtet, auch dies weist auf spätere Aus-
gestaltung des Berichts, wie ihn Zonaras giebt, hin. Selbst-
redend fehlen bei Polybius die Erzählungen über den Marter-
tod des Regulus, wie sie Cicero de off. III 26, 99, de fin. I 65,
V 82, in Pis. $ 93, pro Sestio $ 127, Horat. III 5, Liv. per. 18,
Florus I 18, 24—26, Eutrop II 25, Oros. IV 10,1, Gell. VII
4, 1 (Tuditanus und Tubero), Valer. Max. I 1, 14, Polyän
VII, 12, Appian Libyca ὁ. 3, Sicil. ὁ. 2, Zonar. VII 15 (ὡς 9
φήμη λέγει), Tzetzes hist. ΠῚ 356 bieten. Diese Legende ist erst
später ausgebildet (Jäger, Progr. d. Friedrich- Wilhelmsgym.
Köln 1878) und auch Fabius fremd. Polyb berichtet auch
nichts von einer Schlacht bei Clupea, die Oros. IV 9, 7 und
Zonar. VIII 14 melden.
Nach der Vernichtung der Flotte bei Camarina bauten
die Römer eine neue: I 38, 5 ἔγνωσαν εἴχοσι χαὶ διακόσια
γαυπηγεῖσϑαι oxdpn, zu der die aus dem, Sturme geretteten
Schiffe hinzukamen: ὃ 7 τριαχοσίαις ναυσίν. Hutrop bietet
andere Zahlen: II 22 ducentas naves reparaverunt, II 23 cum
ducentis sexaginta navibus (Oros. IV 9, 10), doch wäre hier
der Ausfall von XX denkbar, da Polyb auch von Diodor in
seinen Angaben abweicht: XXIII 18, 3 διαχοσίαις πεντήκοντα
ναυσίν. Den Verlust an Schiffen beim zweiten Sturm beziffern
alle auf 150: Polyb I 39, 6, Oros. IV 9, 11 (naves one-
rarias) und DiodorXXIII 19, 1 (ναῦς μαχράς), doch haben die
Karthager nach Diodors Erzählung die römische Flotte in
Afrika nirgends landen lassen: XXIII 19, 1 τῶν Kapynöo-
γίων μὴ ἐασάντων αὐτοὺς ὁρμῆσαι, während dieselbe nach Polyb
wiederholt landete: I 39, 2 ἐποιοῦντο χαὶ πλείστας ἀποβάσεις.
Letzterer gesteht indessen zu, daß die Römer nichts aus-
richteten, Orosius weiß dagegen von reicher Beute und der
Eroberung vieler Städte zu berichten, vertritt also Polyb ge-
genüber die jüngere, weiter ausgeschmückte römische Ueber-
lieferung.
Während der Schlacht bei Panormos sind nach Polyb
I 40, 15 nur 10 Elefanten in die Hände der Römer gefallen,
alle anderen erst nach der Schlacht. Ihre Zahl bestimmt er
nicht, Hannibal hatte nach I 38, 2 im ganzen 140 Elefanten
136 Friedrich Reuss,
nach Sicilien geführt. Diodor XXIII 21 weiß nur von
60 Elefanten, die weggenommen wurden, nach Liv. per 19
und Zonar. VIII 14 sind es 120, nach Plin. N. H. VII 6
gar 142, nach Dion. Hal. II 66 = 138, nach anderen
— 140, nach Florus I 18, 27 nur 100. Eutrop II 24 läßt
Hasdrubal mit 130 Elefanten nach Sicilien kommen, 26
sollen in der Schlacht gefangen genommen sein, die anderen
nach derselben, sodaß 130 im Triumphzuge des Metellus auf-
seführt wurden. Ob diese Zahlen richtig überliefert sind,
darf bezweifelt werden ; Orosius IV 9, 15 behauptet, 26 Ele-
fanten seien nicht eingefangen (intercepti), sondern getötet
worden (interfecti), und rechnet für den Triumphzug blos 104
Elefanten.
zurückgehen, ist unbestreitbar; daraus folgt aber, daß Polybs
ἔλαβε δέχα nicht aus anderer (Quelle geflossen sein muß, als
Eutrops XXVI elephantos cepit. Dieser Annahme steht auch
nicht Polybs Gesamtzahl 140 entgegen, denn seine Quelle bot
die Zahl 130. Der Beweis dafür läßt sich aus Frontin [1 5, 4
ob ingentem eius exercitum et OXXX elephantos intentior
führen, denn das angeführte Strategem schließt sich so genau
an Polyb II 40 an, daß man diesen fast als Quelle Frontins
ansehen könnte, wenn letzterer nicht auch selbständige Nach-
richten brächte.
Daß Eutrop und Orosius auf die gleiche Vorlage
II 5, 4. intra Panormum
copias tenuit
praecepit hastatis, tela in
beluas iacerent protinusque
se intra munimenta reciperent
ea ludificatione rectores ele-
phantorum concitati in ipsam
fossam elephantos egerunt.
partim multitudine telorum
confecti partim retro in suos
acti totam aciem turbaverunt
tunc Metellus hanc oppe-
riens occasionem cum toto
exercitu erupit et aggressus a
latere Poenos cecidit
Polyb. I 40, 3 συνεῖχε τοὺς στρατιώτας
ἐντὸς τῶν πυλῶν
δ 7. προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ ϑηρία πρὸς
αὑτοὺς, χρῆσϑαι τοῖς βέλεσιν ἀφϑόνως, ὅταν
δ᾽ ἐχπιέζωνται, καταφεύγειν εἰς τὴν τάφρον
(von diesem τάφρος lesen wir sonst bei
Polyb nichts, wohl aber bei Frontin:
fossam ingentis magnitudinis ante se
duxit).
$ 11. οἵ τῶν ἐλεφάντων ἐπίσταται .....
πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας,
τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς
τὴν τάφρον
ὃ 12. συναχοντιζόμενοι τοῖς ὕσσοῖς χαὶ
τοῖς γρόσφοις
8 13. καὶ χατατραυματιζόμενα ταχέως
διεταράχϑη χαὶ στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων
ἐφέρετο ... τὰς δὲ τάξεις συγχέοντα
8 14. ἃ κατιδὼν ὃ Καικίλιος ἐξῆγε τὴν
δύ ναμιν ἐνεργῶς χαὶ συμπεσὼν ἐκ πλάγίου
“+. τροπὴν ἐποίει
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 137
Den Bericht über die Schlacht von Panormos verdankt
Polyb also Fabius. Philinos suchte die Niederlage der Kar-
thager damit zu erklären, daß er die Schuld den trunkenen
Kelten beimaß. Von Zonaras weicht Polyb darin ab, daß er
nichts über das Erscheinen der karthagischen Flotte vor Pa-
normos berichtet; auch unterläßt er nähere Angaben über den
Transport der Elefanten (vgl. Plin. H. N. VIIL6 u. Frontin1 7,1).
Die Zahl der für das Jahr 250 fertiggestellten Schiffe
beträgt nach Polyb I 41, 3 und Oros. IV 10, 2 nur 200,
während die Flotte nach Diod. XXIV 1, 1 eine Stärke von 240
Schiffen hat. Auf Fabius ist auch Polybs Darstellung der
Schlacht von Drepana zurückzuführen (c. 49—51):
Polyb. I 51, 11 ὥρμησε πρὸς φυ- Eutrop I 26 nam ex CCXX
γὴν .«-- χαὶ σὺν αὐτῷ περὶ τριά- | (Oros. CXX) navibus cum XXX
χοντο νῆας fugit, nonaginta cum pugnatori-
$ 12. τῶν δὲ λοιπῶν... ἐνενήκοντα | bus captae sunt, ceterae demersae
χαὶ τριῶν
ἐκυρίευσαν ol Καρχηδόνιοι vgl. Oros. IV 10, 3, Frontin II
13, 9, wo in cod. P. triginta ge-
| lesen wird.
Andere Zahlen hat Diod. XXIV 1,5: ναῦς ἐξήρτυσε δια-
χοσίας δέχα ... χαὶ ἥττήϑη ἀπολέσας ναῦς Exatov ἑπταχαίδεχα
χαὶ ἄνδρας δισμυρίους. Ueber den Frevel und die Bestrafung
des Claudius Pulcher (Liv. per. 19, Cicero de nat. deor. Il 3,
de divin. I 16, 29, Serv. zu Verg. Aen. VI 198, Val. Max.
II 4, 3, Flor. II 18, 29; Eutrop 11 26) schweigt Polyb, doch
weiß seine Quelle darum: I 52, 2 Πόπλιος δὲ παρὰ τοῖς Pw-
μαίοις ἠδόξει χαὶ δ'εβέβλητο μεγάλως ὡς εἰκῇ χαὶ ἀλογίστως
τοῖς πράγμασι χεχρημένος καὶ τὸ nal αὑτὸν οὐ μικροῖς ἐλατ-
τώμασι περιβεβληχὼς τὴν Ῥώμην. διὸ χαὶ μετὰ ταῦτα μεγάλαις
᾿ ζημίαις χαὶ κινδύνοις χριϑεὶς περιέπεσεν, ohne daß sie,gerade
die Niederlage dem Religionsfrevel des Feldherrn beigemessen
zu haben scheint.
So lassen sich 4 größere Partieen der Darstellung Polybs
mit großer Wahrscheinlichkeit aus Fabius herleiten, den Vor-
zug scheint aber der Schriftsteller dem Agrigentiner Philinos
gegeben zu haben, wie die Vergleichung mit Diodor ergiebt.
Polybiusund Philinos.
Philinos stammte aus der sieilischen Stadt Agrigent, die
nach der Eroberung durch die Römer schwer die Hand des
138 Friedrich Reuss,
Siegers empfinden mußte. Er stand daher mit seinen Sym-
pathieen auf der Seite der Karthager und war mit bitterem
Hasse gegen die Römer erfüllt. Seine Darstellung charakte-
risiert Davin treffend mit den Worten: „wo sich eine gewisse
Anteilnahme an der karthagischen Sache, ein gewisser Gegen-
satz gegen die Römer verrät, wo sich jener hellenische — so-
gar ein local-patriotischer Standpunkt findet, wo ferner die
Merkmale jener populär-philosophischen Anschauung hervor-
treten, und wo das alles sich im Verein mit reichem histo-
rischem Detail zeigt, haben wir das Recht, auf Philinos als
Quelle zu schließen“. Benutzt ist er von Diodor, „der in allen
wesentlichen Punkten den Philinos wiedergiebt“ (Meltzer II
S. 557). Wo daher zwischen Diodor und Polybius sich Ueber- .
einstimmung bemerklich macht, hat man Benutzung des Phi-
linos bei beiden anzunehmen.
Nach der gleichen Quelle erzählen Diodor und Polyb die
Belagerung Messanas durch Hiero und die Karthager und die
Unterstützung der Mamertiner durch die Römer: 1) Bündnis
der Syrakusaner mit den Karthagern, 2) die karthagische
Flotte steht bei Pelorias, Polyb I 11, 6, Diod. XXIII 1, 3,
3) das karthagische Landheer repl τὰς Σύνεις χαλουμένας
(Evveis), ebendas. 4) Hiero am sogenannten chalkidischen
Berge, Polyb I 11, ὃ u. Diod. XXIII 1, 3. Wenn bei Polyb
111, 9 u. 10 der Konsul Appius Claudius erst nach seiner
Landung in Messana die Unterhandlungen mit Hiero und den
Karthagern anknüpft, nach Diodor (auch nach Zonaras) schon
von Rhegion aus, so ist diese Verschiebung begründet durch
die Kürzung, die Polyb mit dem ausführlicheren Berichte seiner
Quelle vornimmt. Nach seiner Niederlage lassen Polyb I 11, 15
und Diod. XXIII 3 den König Hiero direkt nach Syrakus
fliehen, während er nach Zonaras VIII 9 zunächst in die Berge
und erst später nach Syracus floh. Am Tage nach der Be-
siegung Hieros schlug Claudius die Karthager und zwang sie
zur Flucht in die nahegelegenen Städte. So erzählen Polyb
und Diodor (πολεμησάντων χαὶ ἡἥττηϑέντων), nach Zonaras
(Dio S. 71, 12) dagegen hielten sich die Karthager in ihrem
Lager, das sie, solange Claudius in Messana war, nicht mehr
zu verlassen wagten. Mit dieser Darstellung ließe sich der
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges.
139
von den Fasten erwähnte Sieg des Konsuls M. Valerius Mes-
sala im Jahre 263, dessen auch Plin. H. N. XXXV 7 gedenkt
(über andere Erwähnung vgl. Meltzer II S. 561) vereinen, erst
durch diesen wurden die Karthager genötigt, ihre Stellung bei
Messana aufzugeben. Polyb hegt Mißtrauen gegen Philinos,
benutzt ihn aber gleichwohl, indem er dabei einzelne Angaben
umgestaltet, wie sie ihm zu passen scheinen. So giebt er das
Motiv, das Philinos für Hieros Abzug anführt: 15, 3 τὸν
Ἱέρωνά φησι μετὰ τὴν γενομένην συμπλοχὴν οὕτως ἔξω γενέσϑαι
τοῦ φρονεῖν ὥστε... φυγεῖν ganz auf und setzt dafür: 11, 15
ὀττευσάμενός τι περὶ τῶν ὅλων πραγμάτων, zur Erläuterung der
Situation dient Diod. XXIII 3 νομίζων προδοϑῆναι τὴν διάβασιν
ὑπὸ Καρχηδονίων. Daß wir aber in ὁ. 11 und 12 nur
den umgearbeiteten Bericht des Philinos haben, ergiebt sich
aus der Vergleichung mit c. 15, wo Polyb denselben kritisiert:
11, 15. ὃ Ἱέρων ἐπιγενομένης τῆς
γυχτὸς ἀνεχώρησε χατὰ σπουδὴν εἰς
τὰς Συρακούσας
12, 2. τοὺς λοιποὺς ἠνάγκασε φυ-
γεῖν εἰς τὰς παραχειμένας πόλεις
12, 4. ἐπόρϑει τὴν τῶν Συραχοσίων
χαὶ τὴν τῶν συμμαχούντων αὐτοῖς
χώραν οὐδενὸς ἀντιποιουμένου τῶν
ὑπαίϑρων.
τὸ δὲ τελευταῖον προσχαϑίσας αὐτὰς
ἐπεβάλετο πολιορκεῖν τὰς Συρακούσας
15, 3. φυγεῖν νυχτὸς εἰς τὰς Συρα-
χκούσας
15, 4. τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως
ἐχλιπόντας τὸν χάραγχο, διελεῖν σφᾶς
εἰς τὰς πόλεις
15, 4. τῶν ὑπαίϑρων οὐδ᾽ ἄντι-
ποιεῖσθαι τολμᾶν ἔτι
15, ὅ. οὐ μόνον τὴν χώραν πορϑεῖν
τῶν Καρχηδονίων ἀλλὰ mal τὰς
Συραχούσας αὐτὰς προσχαϑίσαντας
ἐπιβαλέσϑαι πολιορχεῖν
Auch in dem Excurs über die Bedeutung des ersten pu-
nischen Kriegs verwendet Polyb Gedanken des Philinos, wie
er dies gerade in allgemeinen Betrachtungen mit Vorliebe thut:
c. 13, 11 οὔτε γὰρ πολυχρονιώτερον τούτου πόλεμον εὑρεῖν
ῥάδιον %. τ. λ., ὁ. 63, 4 πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ἀκοῇ μαϑόντες
πολυχρονιώτατος χαὶ συνεχέστατος Aal μέγιστος χτλ bis $ 6
(Appian Sic. 2) und Diod. XXIII 15, 4 διὸ χαὶ συνέβη τὸν
πόλεμον μακχρότατον γενέσθαι τῶν μνημονευομένων.
Ebenso erzählt Polyb die Geschichte des Jahres 263 nach
Philinos (c. 16 u. 17, 1—5). Beide Konsuln werden nach
Sicilien geschickt (Polyb. Diodor. Zonaras), und es gelang ihnen,
die meisten Städte auf ihre Seite zu ziehen (c. 16, 2 u. Diod.
XXIII 4). Hiero schloß daher Frieden mit den Römern:
140 Friedrich Reuss,
16, 4. 65 δὲ Ἰέρων ϑεωρῶν τὴν
διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελι-
τῶν
16, 5. διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρα-
τηγοὺς ὑπὲρ εἰρήνης καὶ φιλίας |
Diod. δρῶν τοὺς Συραχουσίους ἀγα-
ναχτοῦντας πρέσβεις ἀπέστειλε περὶ
διαλύσεως
Die Römer gingen mit Freuden (ἀσμένως Polyb I 16, 8,
Diod. a. a. 0.) auf die Friedensvorschläge ein und verlangten
die Auslieferung der römischen Kriegsgefangenen ohne Löse-
geld (1 16, 9, Diod. a. a. O.).
Seiner griechischen Quelle entnimmt Polyb auch die Ge-
schichte der Belagerung Agrigents. Obwohl Zonaras in ein-
zelnen Zügen mit ihm übereinstimmt, so weicht er doch in
anderen Punkten erheblich von ihm und Diodor ab. Wenn
er behauptet, der karthagische Feldherr Hannibal sei nur mit
wenigen aus Agrigent entkommen (Oros. IV 7, 6 Hannibal cum
paucis diffugit), die anderen seien von den Römern und Agri-
gentinern getötet worden, so steht dem die Behauptung Polybs
entgegen, er sei mit seiner ganzen Streitmacht entkommen.
Diodors Fragmente betreffen hauptsächlich Mitteilungen über
die Stärke und Verluste beider Heere, in diesem Punkte miß-
traut Polyb Philinos und unterdrückt in der Regel derartige
Angaben. So schätzt Diodor das Belagerungsheer auf 100 000
Mann, während Polyb nur von der Anwesenheit der beiden
konsularischen Heere spricht (μετὰ τῶν στρατοπέδων, irrig
Ihne II S. 40 A. 27). Die Zahl der eingeschlossenen waffen-
fähigen Männer berechnet Polyb 118, 7 auf nicht ganz 50.000, die
Zahl der Elefanten Hannos 119, 2 auf 50. Diodor giebt nach Phi-
linos, auf den er sich beruft, die Stärke von Hannos Heer (anders
Oros. IV 7, 5), die Verlüste der Karthager und Römer, die
Zahl der in die Sklaverei verkauften Agrigentiner an. Wenn
er dem Heere Hannos 60 Elefanten folgen läßt, so ist auf
diese Abweichung kein großes Gewicht zu legen (Polyb 119, 2
περὶ πεντήκοντα), ebensowenig darauf, daß sich bezüglich der
Verluste Hannos Polyb mit der unbestimmten Mitteilung be-
gnügt, fast das ganze Heer Hannos sei vernichtet worden.
Den ἕξ μῆνας, welche Diodor als Dauer der Belagerung an-
nimmt, entsprechen gewiß auch die detaillierten Zeitangaben
Polybs: I 18, 6 πέντε μῆνας ἴσως, 19, 6 δύο μῆνας. Von
diesen geringfügigen Differenzen abgesehen, deckt sich Diodors
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 141
Darstellung mit der Polybs: XXIII 5 eis Ἡράκλειαν, XXI 8
ἀπαγγέλλοντες τὸν “Πρβησσὸν παραδώσειν 1 18, 9 πραξικοπήσας
τὴν τῶν Epßnocwv πόλιν κατέσχεν, XXIII 8 ἐν δυσὶ μάχαις —
1190, 2 £. u 119,9 #. Für die Autorschaft des Philinos
sprechen die genauen topographischen Angaben (1 17, 8 ἐν
ὀχτὼ σταδίοις, 18, 2; 19, 5), die Zeitangaben (1 17, 9 ἀχμα-
ζούσης τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, I 19, 12; 19, 14), das Her-
vorheben der Thätigkeit Hieros, der die bereits am Erfolge
verzweifelnden Römer zum Ausharren ermutigte. Der Unter-
gang seiner Vaterstadt war bei Philinos gewiß mit besonderer
Ausführlichkeit geschildert.
In 124,5 u. 6 greift Polyb mit der Erzählung von Han-
nibals Tod bereits in das Jahr 258 über, um mit ὃ 8 zu dem
Jahr 259 zurückzukehren. Wir haben hier einen Wechsel der
Quelle anzunehmen, in ὃ S—13 werden nach Philinos kurz
die Ereignisse der Jahre 259 und 258 erzählt. Von dem
Kriege auf Sardinien und Corsika (Liv. p. 17, Eutrop. II 20,
BROS 1 Rlor. ;B}.48) 15, ἃ: 10: 181: Max:5 ὩΣ
Zonar. VIII 12) berichten Polyb und Diodor weder unter dem
Jahre 259 noch unter 258 (Oros. IV 8, 4, Zon. VIII 12),
ebenso wenig von der Verschwörung der Sklaven und socü
novales (Oros. IV 7, 12, Zon. VII 11). Die Konsuln des
Jahres 258 wandten sich gegen Panormos, wo die karthagi-
schen Streitkräfte überwintert hatten (I 24, 9) und nahmen
die Stadt Hippana mit Sturm (I 24, 11 ἐξ ἐφόδου χατὰ χράτος
ἔλαβον, XXIII 9, 5 Emil Σιττάναν ἐλθὼν χατὰ χράτος ταύτην
εἷλεν), ferner Myttistraton, Kamarina, Enna und andere Plätze;
darauf schickten sie sich zur Belagerung Liparas an. Ohne
Bedeutung ist es, daß bei Diodor die Einnahme Hippanas der
Wegnahme Ennas erst folgte. Myttistraton wurde, wie Diodor
berichtet, schon zum 3. Male belagert, das soll wohl der Plural
bei Polyb πολλοὺς χρόνους ὑπομεμενηχὸς τὴν πολιορκίαν be-
sagen, während Zonaras VIII 11 Μουτίστρατον πόλιν ὑπὸ τοῦ
Φλώρου πολιορχουμένην eüpwy ununterbrochene Belagerung an-
zunehmen scheint. Kamarina und Enna waren von den Rö-
mern abgefallen (I 24, 12 μιχρῶ πρότερον ἀπ᾿ αὐτῶν ἀποστᾶ-
σαν, Diod. XXIII 9, 4 ᾿Αμίλκαις Καμάριναν ὑπὸ προδοτῶν
παρέλαβε x. τ. λ.), zu ihrer Wiedereroberung unterstützte Hiero
142 Friedrich Reuss,
die Römer mit Kriegsmaschinen (Diod. XXIII 9, 5 παρ᾽ “IE-
pwvos πολεμικὰ ὄργανα μεταστειλάμενος, Polyb I 24, 12 προσ-
eveynavtes ἔργα). Den amnalistischen Ursprung der Erzählung
des Zonaras erkennt man aus VIII 12 (5. 207) συνεχῶς Aldor
ἐξ οὐρανοῦ .... ἔπεσον x. τ. λ.
Auch die Schlacht bei Tyndaris (c. 25, 1—4) wird von
Polyb im Anschluß an Philinos erzählt. Bei ihm ist die Schlacht
unentschieden und der Verlust der Römer ebensogroß, als der
der Karthager, Zonaras dagegen macht aus ihr einen großen Sieg
der Römer (VIII 12 ᾿Αμίλκας ..... τοῦ ναυτικοῦ πλεῖστον ἀπέ-
βαλεν). Die gleiche Quelle wie Zonaras benutzt Polyän VIII 20
(Zon. ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Τυνδαρίδα καλουμένην ναυλοχοῦντας,
Polyän. περὶ τὴν Τυνδαρίδα Καρχηδονίων ἐφορμούντων, Zon.
τῷ ἡμίσει τοῦ ναυτικοῦ, Polyän τῶν ἑχατὸν d. 1. von 200 Schiffen,
Zon. νομίσας μόνους εἶναι... ἐξήχϑη, Polyän νομίσαντες ἴσας
εἶναι... ὥρμησαν). Den Namen des karthagischen Feldherrn
nennt Polyb I 25 nicht, wohl aber I 27, 6 ᾿Αμίλκας ὃ περὶ
τῆν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας, wo Fabius benutzt ist.
In ce. 30 wendet sich etwa mit $ 6 wieder Phi-
linos zu, seiner Auslassung in $ 6—10 En Diodor
XXI 11 εἰ μὲν οὖν καταβάντες x. τ. Δ. Auf einen bestimmten
Vorfall beziehen sich: XXIH 11 πρὸς αὐτὴν μόνην ἀποβλέ-
ψαντες τὴν ἐρυμνότητα τοῦ λόφου, vgl. Pol. 30, 6 καταλαβό-
μενοι λόφον ὑπερδέξιον, Diod. τῶν χρησίμων τὰ μὲν προέμενοι,
Polyb 30, 8 ἀφέμενοι τῶν ἐπιπέδων. In der Schlacht bei Adys
läßt Polyb der Tapferkeit der karthagischen Söldner volle Ge-
rechtigkeit widerfahren, dieselben werfen sogar das erste Treffen,
während nach Zonaras die Römer die Feinde in den Betten
überraschen und dieselben teils in den Betten, teils auf der
Flucht niedermachen. Unzweifelhaft ist der Ursprung aus
Philinos für c. 31:
I 31, 1 ἐπταικότες Diod. XXIII 11 ἔπταισαν
S 1 διὰ τὴν ἀβουλίαν διὰ τὴν ἀπειρίαν
8. 3 δυσϑυμία 12. ἀϑυμίᾳ
ὃ 5 ἐξέπεμψαν τοὺς πρώτους ἄν- τρεῖς ἄνδρας ἣ γερουσία ἀπέστειλε
ὃρας τῶν ἐπιφανεστάτων
S 6 ὅτι ποτὲ συνεχώρει πᾶν ᾧετο
δεῖν ἔφησεν αὐτοὺς δεῖν χάριν ἔχειν
αὐτοὺς ἐν χάριτι al δωρεᾷ λαμ- εὐος πὰν τὸ συγχωρούμενον dp”
βάνειν ξαυτοῦ λαμβάνειν ἐν δωρεᾷ
δ 7 τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου 15, 2 τῆς ἐχείνου βαρύτητος
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges.
145
Wenn der karthagische Senat ἀνδρωδῶς xal γενναίως han-
delte, so hebt Polyb I 14, 3 dies gerade als charakteristisch
für Philinos hervor.
Auch die Betrachtungen, die Polybius an die Niederlage
des Regulus knüpft, hat Diodor ce. 15 aus Philinos uns er-
halten:
I 35, 1 ἐπανόρϑωσιν
8 8 ὃ γὰρ μικρῷ πρότερον οὐδὲ
δοὺς
ἔλεον οὐδὲ συγγνώμην τοῖς πταίουσι
8 4 ὡς ἕν σοφὸν βούλευμα τὰς πολ-
λὰς
χεῖρας νικᾷ
ὃ ὅ eis γὰρ ἄνθρωπος χαὶ μία
γνώμη
$ 7 δυεῖν γὰρ ὄντων τρόπων πᾶσιν
ἄνϑρώποις τῆς ἐπὶ τὸ βέλτιον μεταϑέ-
σεως τοῦ τε διὰ τῶν ἰδίων συμπτομάτων
XXIII 15, 1 διορθοῦσθαι
15, 4 προαφῃρημένος ξαυτοῦ τὴν
συγγνώμην Kal τὸν συγχεχωρημένον
τοῖς ἐπταικόσιν ἔλεον
14, ὃ αἱ μεγάλαι δυνάμεις τῇ τῶν
ἡγεμόνων ὑπείκουσι φρονήσει... .. τοῦ
βουλευτηρίου πρὸς τὸ συμφέρον πάντα
χατισχύοντος
15, ὅ προσγενομένου τοῖς Καρχη-
δονίοις Evog ἀνδρός.
15, 4 τοῖς δὲ ἰδίοις συμπτώμασιν
ποὺς ἄλλους ἐδίδαξε μέτρια φρονεῖν
ἐν ταῖς ξξουσίαις vgl. 8 8.
χαὶ διὰ τῶν ἀλλοτρίων
ebenso 36, 1 (διὰ τῆς πρὸς τὸν ϑεὸν εὐχαριστίας) und XXIII 13.
Der gleichen Quelle gehören die allgemeinen Betrach-
tungen an, welche wir über die Bestürzung der Römer in I
39, 7—15 lesen. Während Polyb das Jahr 252 übergeht,
nimmt er in diesem Abschnitte doch auf die in dieses Jahr
fallende Wegnahme Liparas und Thermas Bezug (Diod. XXIII 20).
Mit Eutrop II 23 und Oros. IV 9, 12 berichtet er zwar den
Entschluß der Römer, nur noch 60 Schiffe in Dienst zu stellen,
aber diese sind dazu bestimmt, die Heere in Sizilien mit Le-
bensmitteln zu versorgen, während sie nach Eutrop, Orosius
und Zonaras die Küste Italiens schützen sollen: Eutrop 11 23
ad praesidium Italiae, Oros. IV 9, 12 ad subsidium Italiae,
Zon. VIII 14 τὴν Ἰταλίαν φρουρεῖν. Erst nach dem Unter-
gange der zweiten Flotte bringt Polyb die Erörterungen, die
Diodor nach der Niederlage des Regulus anstellt, daher ist
seine Zeitangabe: ἐπὶ δύο ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς im Widerspruche
mit: διαδοϑείσης φήμης περὶ τῆς ἐν Λιβύῃ μάχης. aber dies ist
nur ein Versehen bezüglich der Anordnung:
XXIII 15, 5 διαδοθείσης τῆς τῶν
προαχϑέντων ἐπιφανείας
8 3 ὥστε μηχέτι τολμᾶν συγκατα-
βαίνειν εἰς παράταξιν.
I 39, 11 διαδοθείσης φήμης περὶ |
τῆς ἐν τῇ Διβύῃ μάχης
ὃ 12 οὕτως ἦσαν κατάφοβοι ὡς
οὖχ ἐθάρρησαν εἰς τοὺς ὁμαλοὺς συγ- |
γχαταβῆναι τόπους
In dieser allgemeinen Betrachtung greift Polyb schon ins
144 Friedrich Reuss,
Jahr 250 hinüber und erwähnt die Konsuln dieses Jahres.
Auf Philinos geht weiter Polybs Darstellung von der Be-
lagerung Lilybaions zurück (c. 42—48), wenn er auch zunächst
noch nach Fabius die Stärke der römischen Flotte berechnet
(I 41, 3). Wenn Diodor ganz andere Zahlen überliefert, so
findet dies seine Erklärung in dem Mißtrauen, das Polyb in
diesem Punkte gegen Philinos hegt. Die Zahl der Belagerer
stellt sich bei Diodor XXIV 1, 1 auf 110 000 M., der Bela-
gerten auf 7000 M. Fußsoldaten und 700 Reiter, zu denen
dann noch 4000 Mann unter Adherbal hinzutraten; die 110000
Römer schmolzen bei Polyb I 45, ὃ auf etwas mehr denn
20000 zusammen (Oros. IV, 10, 2 quattuor legionibus), der
Belagerten sind es statt 11000 auch 30.000 (I 45, 8 οἵ ex.
τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ ἐλάττους δισμυρίων I 42, 11 ὄντων ἐν τῇ
πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ πλήϑους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς
μυρίους), die aus Karthago auf 50 Schiffen zugeführten Re-
serven erreichen die Stärke von 10000 M. (1 44, 1 u. 2). Die
Zahl 10000 scheint für Polyb eine Art Notbehelf zu sein, er
benutzt sie auch 1 49, 2 eis μυρίους συναϑροίσαντες und I 61, 8,
wo ihm ebenfalls die Angaben seiner Quellen bedenklich er-
scheinen. Selbstverständlich konnte Polyb nach Reduzierung
der Stärkeangaben keinen Gebrauch mehr von den Verlustan-
gaben des Philinos machen: XXII 1,3 ὁ Καρχηδόνιος στρα-
τηγὸς ... ἐν Evi τόπῳ ἐφόνευσε μυρίους, ὃ 4 εἰς τὴν νόσον
ἔπιπτον ὡς ἐν ὀλίγαις ἡμέραις μυρίους τεϑνάναι. Noch in einem
zweiten Punkte stehen Diodor und Polyb mit einander in
Widerspruch. Bei Diodor XXIV 1, 2 führt Adherbal die kar-
thagischen Unterstützungstruppen nach Lilybaion (so auch bei
Zonaras), bei Polyb I 44, 1 (46, 1) dagegen Hannibal, der
Sohn Hamilkars und Freund Adherbels. Es könnte scheinen,
als ob auch Orosius der Ueberlieferung Polybs folgte: IV, 10, 2
quod oppidum Romani obsidere conati superveniente Hannibale
qui Hamilcaris filius fuit vieti, maiore exercitus sui parte per-
dita ipsi aegre evaserunt, indessen ist es doch nicht unbedingt
notwendig, diese Worte auf den gleichen Vorgang zu beziehen,
wie die Worte Polybs.. Hannibal brachte erst 249 auf 30
Schiffen Lebensmittel nach Drepana (Diod. XXIV 1, 6 ᾿Αννίβαν
τριηράρχην, 1 44, 1 ὃς ἦν τριήραρχος), und da mag Polyb sich
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 145
wohl eine einfache Verwechslung haben zu schulden kommen
lassen.
Die Römer schnitten die Verbindung der Stadt durch einen
Graben von Meer zu Meer ab (XXIV, 1, 1), dieselbe Situation
hat Polyb im Auge: I 42, 6 διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυχὸν καὶ τὸ
Σαρδῷον πέλαγος, ὃ 8 ταύτῃ δὲ προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἕχα-
τέρου μέρους ol Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων τάφρῳ
χαὶ χάραχι καὶ τείχει διαλαβόντες. Den Eingang zum Hafen sperren
die Römer durch Versenken von Schiffen, die mit Steinen be-
lastet sind (I 47, 3 u. 4 χωννύειν τὸ στόμα τοῦ λιμένος, XXIII
1, 2 τὸ στόμιον τοῦ λιμένος Exwoav), zur Niederlegung der
Mauern werden gewaltige Maschinen erbaut, die Diodor einzeln
aufführt, während Polyb dies unterläßt (XXIV, 1, 1 und 3
χριοὺς, 1 42, 9 χριοχοπεῖν 48, 9 τῶν χριῶν). Mit neuer Hoff-
nung erfüllt die Belagerten die Ankunft Adherbals (XXIV
1, 2 und I 44, 5). Diodor hebt schärfer den Gang der Ope-
rationen hervor, während Polyb es vorzieht, einzelne Episoden
der Belagerung zu erzählen (I 43. 44. 45. 46—47).
Auf Vorgänge, die einer früheren Zeit angehören, nimmt
143, 2 Bezug; damit ist hier die Benutzung einer römischen
Quelle ausgeschlossen. Es spricht hier ($ 8) unverkennbar ein
Schriftsteller, dem die Angelegenheiten der Stadt Agrigent am
Herzen liegen.
Der hellenische Standpunkt der benutzten Quelle macht sich
in I 48, 3 bemerklich, wo vor allen den hellenischen Söldnern
der Erfolg Himilkos zugeschrieben wird. Bei der Vernichtung
der römischen Belagerungsmaschinen werden die Karthager
durch einen heftigen Sturm unterstützt, der das Feuer rasch
weiter verbreitet: XXIV 1, 3 πνεύματος μεγάλου ἐπιπνεύσαντος
ἐνέπρησαν 1 48, 5 πρὸς τὸ ῥαδίως ἐμπρησϑῆναι τῆς τοῦ πνεύ-
μᾶτος βίας φυσώσης.
Auch die Darstellung des Zonaras steht den Berichten
Diodors und Polybs nahe, und es hat den Anschein, als ob
Dio Cassius in der Geschichte des Jahres 250/49 wieder der
Quelle sich zugewandt habe, der er auch die ersten Verhand-
lungen des Jahres 264 nacherzählt hat; sicher gehört diese
Partie (VIII 15. S. 217 u. 218) zu den besten Stücken der
Kriegsgeschichte des Zonaras.
Philologus LX (N. F. XIV), 1. 10
146 Friedrich Reuss,
Mit ce. 53 und 55 kehrt Polybius, nachdem er die Schlacht
von Drepana nach römischer Quelle erzählt hat, zu Philinos
zurück (s. 5. 118) und ihm bleibt er, wie es scheint, auch
c. 56—58 treu. Dafür sprechen die genauen Ortsangaben, das
Hervortreten des Barkas, um dessen Person die ganze Erzäh-
lung sich dreht, die Poiemik gegen Fabius (1 ὅδ, 4). Die
anderen Schriftsteller übergehen diesen Kriegsabschnitt ent-
weder ganz, oder von ihrer Erzählung ist fast nichts er-
halten, sie setzt erst mit der Geschichte des Jahres 242
ein, als die Römer sich wieder zum Seekriege entschlossen.
Nach dem Modelle der Pentere des Rhodiers Hannibal
bauen römische Privatleute eine Flotte von 200 Schiffen. Mit
der Erwähnung dieses Mannes wird auf die ausführliche Erzäh-
lung in 146 und 47 Bezug genommen, und wir werden durch
diese Bezugnahme auf die dort benutzte Quelle auch in I 59
geführt.
Nach Zonaras VIII 15 (S. 218) hatte Claudius Pulcher
die Pentere Hannos aus Karthago weggenommen, welche den
Römern das Modell für den neuen Flottenbau lieferte. Die
Zahl 200 ist wohl nicht richtig überliefert, alle anderen Be-
richte (Diod. XXIV 11, Eutrop II 27, Oros. IV 10, 5 und
Aur. Victor c. 4) bieten übereinstimmend die Zahl 300. In
seinen Verlustangaben hat Polyb weder Diodors Angaben,
noch die Eutrops und des Orosius, steht aber dem ersteren
doch näher als den anderen (Diod. XXIV, 11; Eutrop II 27,
Oros. IV, 10, 7). So verlieren die Karthager nach Polyb
120 Schiffe, nach Diodor dagegen 127, der erstere giebt
I 61, 6 abgerundete Zahlen. An Gefangenen büßten sie nach
der römischen Ueberlieferung 32000 Mann ein, nach Diodor
dagegen, wie Philinos schreibt, 6000, wie andere berichten,
4400 Mann. Damit wußte sich Polyb nicht abzufinden und
setzte deshalb wieder die Zahl 10000 ein, die ihm wohl un-
gefähr das Richtige zu treffen schien: I 61, ὃ οὐ πολὺ τῶν
μυρίων ἔλειπε σωμάτων τὰ ληφϑέντα ζωργίῳ. Im übrigen aber
lassen Polybs und Diodors Darstellung den gemeinsamen Ur-
sprung erkennen:
Zur Geschichte des ersten punischen Krieges. 147
1 60, 3 χατάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν XXIV 11 εἰς τὴν νῆσον τὴν Ἱερὰν
Ads
χαλουμένην νῆσον ἢ
ἔσπευδε λαϑὼν διακομισθῆναι πρὸς εἴτα πρὸς τὸν “Ἔρυχα ἐρχόμενος
τὸν "Epuna
61, 7 τὸ δὲ λοιπὸν πλῆϑος ἐπα- αἱ ὃὲ ἄλλαι νῆες πνεύματος ἐπι-
p&hevov τοὺς ἱστοὺς καὶ κατουρῶῷσὰν | πνεύσαντος οὐρίου. ...
ἀπεχώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆσον |
Das Urteil Polybs über Hamilkar: c. 60, 8 τὴν ᾿Αμίλχου
τόλμαν ἧς οὐδὲν ἦν τότε φοβερώτερον, 62, 3 ἡγεμόνος ἀγαϑοῦ
χαὶ φρονίμου 62, ὅ νουνεχῶς καὶ πραγματικῶς ist das des Phi-
linos XXIV 5, 2. Die römisch-annalistische Ueberlieferung ver-
tritt nachweislich wieder Zonaras (vgl. Val. Max. II 8, 2; Aur.
Victor c. 41).
Polyb eilt zum Schlusse und teilt, über die Friedensver-
handlungen rasch hinweggehend, nur die Bedingungen des
Präliminarfriedens mit, während er III 27 den vom Volke ab-
geänderten Friedensvertrag bespricht. Die Bemerkungen, die
er an den Friedensschluß knüpft, sind teilweise dem Philinos
entnommen (Diod. XXIH 15, 4), obwohl er gegen ihn pole-
misiert.
Beachtung verdient schließlich trotz mancher Entstellungen
und Verwechslungen für die letzte Zeit die Darstellung Ap-
pians (Sieil. e. 2).
Wenn er auch über den Ausgang des Regulus an die
römische Tradition sich anschließt, so hat er doch die auf-
fallende Uebereinstimmung mit Diodor darin, daß er erst
am Ende des Kriegs von demselben spricht. Es kann dies
kaum ein zufälliges Zusammentreffen sein, ich möchte viel-
mehr annehmen, daß Appian die Darstellung des Philinos
(Diod. XXIV 12) nicht fremd gewesen ist, daß er sie aber
ersetzte durch die ihm bekannte römische Ueberlieferung, dabei
festhaltend an dem Jahre, in welches Philinos die unmensch-
liche Behandlung karthagischer Gefangener seitens der Atilier
gesetzt hat.
Die Verluste der Römer und Karthager während des
Kriegs berechnet Appian genau so, wie Polyb 1 63; er kennt
und benutzt Polyb (Libyca c. 132). Aus ihm könnten
auch die Friedensstipulationen hergenommen sein, die teils
nach den Bestimmungen des Präliminarfriedens, teils nach
denen des definitiven Friedens gegeben werden, doch ist eine
10 *
148 Friedrich Reuss, Zur Gesch. d. erst. pun. Krieges.
solche Kontamination aus 162 und ΠῚ 27 wenig wahrschein-
lich, ja sie wird geradezu ausgeschlossen durch einige Zusätze,
die Appian Polyb nicht verdanken kann, wie z. B.: τοὺς αὖτο-
μόλους ὅσοι παρὰ Καρχηδονίοις εἰσί, Ρωμαίοις εὐθὺς ἀποδοῦναι.
Appians Darstellung geht demnach wahrscheinlich ebenfalls
auf Philinos zurück, wenn vielleicht auch nicht direkt, auf
keinen Fall scheint mir Davins Beobachtung das Richtige zu
treffen, wenn er Appians Bericht als prononciert römische
Nationaltradition charakterisiert.
* *
*
Um zum Schlusse noch einmal die Ergebnisse der ver-
suchten Scheidung zwischen den aus Fabius und Philinos von
Polyb entlehnten Stücken kurz zusammenzufassen, so sind dem
römischen Gewährsmann wohl I 20—24, 7; 25, 5—30, 4;
32— 34; 36—37, 4; 39, 2—6; 40—41, 4, 49—51, dem grie-
chischen dagegen 1 10—19; 24, 7—25, 4; 90, 5—31; 35;
37, 4-39, 1; 39, 7—15; 41, 5—48; 52—64 zuzuweisen.
Saarbrücken. Friedrich Reuss.
v1.
Antisthenes in Platons Politeia.
In seinem Buche ‘der echte und der Xenophontische So-
krates®’ I p. 393 bemerkt Joel, daß Plato auch durch die
Figur des Thrasymachos Rep. I auf die Cyniker anspiele. Die
angeführten Argumente vermochten Dümmler nicht zu über-
zeugen (s. Berliner philol. Wochenschrift 1893 p. 198). Eines
jedoch hätte größere Beachtung verdient. Joel sieht „ein un-
verlöschliches Zeichen eynischer Abkunft“ darin, daß Thr. 343 C
mit der bekannten Antithese olxeiov und ἀλλότριον operire.
(Das δίκαιον sei ἀλλότριον ἀγαθὸν τοῦ χρείττονός τε χαὶ ἄρ-
χοντος ξυμφέρον, οἰκεία δὲ τοῦ πειϑομένου TE χαὶ ὑπηρετοῦντος
βλάβη, ἣ δὲ ἀδικία τοὐναντίον) Daß diese Antithese cynisch
sei, hat ein so vorsichtiger Forscher wie Zeller angenommen,
und es läßt sich nicht bestreiten, daß so gut wie die von ihm
(Philos. d. Gr. II. 1. p. 277. d. 3. Aufl.) angeführten Stellen
Sympos. 205 E. Charmid. 163 C., auch die oben genannte zu
denjenigen gehört, wo Plato auf die cynische Lehre Bezug
nimmt.
Der cynische Ursprung des Gegensatzes οἰχεῖον --- ἀλλότριον
ergibt sich aus Diog. VI 12, wonach Antisthenes vorschrieb:
τὰ πονηρὰ νόμιζε πάντα ξενικά, Aber mir scheint, daß derselbe
Gegensatz auch in der Logik der Cyniker eine Rolle spielt.
Aristot. Metaph. TV 29. 1024" 33 berichtet: ᾿Αντισϑένης ᾧετο
εὐήϑως μηδὲν ἀξιῶν λέγεσθαι πλὴν τῷ οἰκείῳ λόγῳ Ev ἐφ’
ἑνός. (Vrgl. dazu Alexander.) Hierauf bezieht sich Plato
Theaet. 201 E ff. ταῦτα μὲν γὰρ περιτρέχοντα πᾶσι προσφέρεσ-
ϑαι, ἕτερα ὄντα ἐκείνων ols προστίϑενται, δεῖν δέ, εἴπερ ἦν δυ-
150 M. Guggenheim,
γατὸν αὐτὸ λέγεσϑαι nal εἶχεν οἰκεῖον αὑτοῦ λόγον, ἄνευ τῶν
ἄλλων ἁπάντων λέγεσθαι.
Daraus schließe ich, daß Plato auch Rep. II. cap. 16 die
Cyniker treffen will, vgl. 376 B: Καίτοι πῶς οὐκ ἂν φιλομαϑὲς
ein συνέσει τε nal ἀγνοίῳ δριζόμενον τό TE οἰχεῖον χαὶ τὸ
ἀλλότριον.
Mit dem folgenden, dem 17. Capitel des II. Buches, kommt
eine für Plato’s Staat so wichtige Angelegenheit wie die Pä-
dagogik zum ersten Mal zur Sprache. Ganz folgerichtig erst
jetzt, denn der eigentliche Staatszweck ist ja die jüngst von
Windelband hervorgehobene „tiefinnerliche Wechselwirkung
zwischen Wissenschaft und Leben“, der läßt sich aber nur
durch die beiden obern Stände verwirklichen. Nachdem sich
die ἀναγχαιοτάτη πόλις (369 D) weiter entwickelt zur ϑῶν πόλις
(372 Ὁ) und dann zur τρυφῶσα (372 E), ist der Krieg nicht
mehr wie früher (372 C) vermeidlich. Es ist also der Krieger-
stand zu schaffen, aus welchem die Philosophen hervorgehen
sollen. Gewöhnlich ist für Krieger und Philosophen nur Ein
Name, φύλαχες, gebraucht. Sie stehen in Bezug auf Geburt
und gesamte Lebensverhältnisse als geschlossene Corporation
dem δῆμος gegenüber. Unter ihnen sind freilich die Ange-
hörigen des ersten Standes, die φύλαχες im eigentlichen Sinne
(434 B. 421 B), die τέλειοι φύλαχες (428 D), ἀκχριβέστατοι
(503 B), σωτῆρες (458 C), Inhaber der ἐπιστήμη φυλαχιχή
(428 D), φιλόσοφοι (503 B) als ἄρχοντες (III. 415 D. IV. 428 C)
den bloßen ἐπίκουροι (436 A. 458 C), πολεμιχοί (434 B) gegen-
übergestellt. Als Sohn eines alten attischen Geschlechts mag
Plato gern die φιλόσοφοι aus dem Kriegerstand hervorgehen
lassen, aber er hält sich so wenig an die Bedürfnisse dieses
Berufes, daß er von Anfang an für die Erziehung den Satz
aufstellt: die μουσική müsse der γυμναστικῇ vorangehen (B. II.
cap. 17. 376 E). Besonders wird noch die Erziehung durch
λόγοι als wichtiger Bestandtheil der μουσική betont und im
Anschluß hieran befohlen: πλάττειν τὰς ψυχὰς τοῖς μύϑοις
πολὺ μᾶλλον ἢ τὰ σώματα ταῖς χερσίν... Solche Bedeutung
hat diese Sache für Plato, daß im VIII. Buch (548 B.), wo
geschildert wird, wie der Idealstaat schwindet, die Jünglinge
solcher Zeit also beschrieben werden: οὐχ ὑπὸ πειϑοῦς ἀλλ᾽
Antisthenes in Platons Politeia. 151
ὑπὸ βίας πεπαιδευμένοι διὰ τὸ τῆς ἀληϑινῆς Μούσης τῆς μετὰ
λόγων τε xal φιλοσοφίας ἠμεληκέναι χαὶ πρεσβυτέρως Yulva-
στιχὴν μουσικῆς τετιμηχέναι... Ebenso meint Plato Rep. VII
539 0: ἡ ἀτιμία φιλοσοφίῳ διὰ ταῦτα προσπέπτωχεν, ὃ καὶ πρότερον
εἶπον, ὅτι οὐ κατ᾽ ἀξίαν αὐτῆς ἅπτονται" οὐ γὰρ νόϑους ἔδει
ἅπτεσθαι ἀλλὰ γνησίους. Es genüge eben nieht, ὅταν τις
φιλογυμναστὴς μὲν χαὶ φιλόϑηρος ἢ καὶ πάντα διὰ τοῦ σώματος
φιλοπονῇ etc. Wer nur die Gymnastik pflegt und schätzt, ist
ywAös!). Dazu vergegenwärtige man sich ein Hauptprinzip
der Pädagogik des Antisthenes: τὴν ἀρετὴν τῶν ἔργων εἶναι
μήτε λόγων πλείστων δεομένην μήτε μαϑημάτων (Diog. VI11)?).
Diese wissenschaftlich nicht gefestigte ἀρετή der Cyniker
kann Plato nicht als vollgiltig betrachten. Schon längst ist
eingesehen worden (von Zeller und Dümmler), daß Plato in
diesem Sinne Rep. VII. cap. 17 (505 B) den Cynikern vor-
wirft, daß die sonst sokratische Gleichung ἀρετή = φρόνησις
bei ihnen zur nichtssagenden Tautologie herabsinke. ᾿Αλλὰ
μὴν καὶ τόδε γε οἶσϑα ὅτι τοῖς μὲν πολλοῖς Novi δοχεῖ εἶναι
τὸ ἀγαϑόν, τοῖς δὲ χομψοτέροις φρόνησις. .... Eine Tugend,
die nicht auf λόγοι gegründet ist, hat nach Plato keinen Be-
stand. Das wird besonders hervorgehoben bei der Schilderung
des Ueberganges der oligarchischen Seele in die demokratische
(VII. Buch cap. 13 560 B xevnv μαϑημάτων τε χαὶ ἐπιτηδευ-
μάτων χαλῶν χαὶ λόγων ἀληϑῶν, οἱ δὴ ἄριστοι φρουροί τε καὶ
φύλακες ... ὅ61 Β Καὶ λόγον, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἀληϑῆ οὐ πρόσδε-
χόμενος οὐδὲ παριεὶς. εἰς τὸ φρούριον, ἐάν τις λέγῃ.... In
einem Zusammenhang, der an 535 C erinnert, lesen wir 549 A:
χαὶ μὴ eivar εἱλικρινὴς πρὸς ἀρετὴν διὰ τὸ ἀπολειφϑῆνοαι τοῦ
ἀρίστου φύλακος; Τίνος; 7) δ᾽ ὃς 6 ᾿Αδείμαντος. Λόγου, ἦν δ᾽
ἐγώ, μουσιχῇ χεχραμένου, ὃς μόνος ἐγγενόμενος σωτὴρ ἀρετῆς
διὰ βίου ἐνοικεῖ τῷ ἔχοντι).
1) Daß diese Stelle auf Antisthenes ziele, hat bemerkt Urban, Progr.
d. Wilhelm.-Gymn. zu Königsberg 1882.
5) Wie oft bei Antisthenes findet man sich an Rousseau erinnert,
der seine gekrönte »Preisschrift abschließt mit den Worten: Ὁ vertu
science sublime des ames simples, faut-il done tant de peines et d’ap-
pareil pour te connaitre? Tes prineipes ne sont-ils pas graves dans
tous les coeurs et ne suffit-il pas pour apprendre tes loix de rentrer
en soi-m&öme et Eecouter la voix de la conscience dans le silence des
passions? Voilä la v£eritable philosophie...
152 M. Guggenheim,
Der platonische Staat richtet sich gegen die nivellirenden
und destruktiven Tendenzen der Cyniker, indem er zugleich
das Wertvolle dieser Tendenzen zu nützen sucht. Er hält eine
architektonische Gliederung der Menschheit für notwendig, so-
bald sie die Stufe des Schweinestaates überschreiten soll. Dar-
um bestreitet er die Autarkie des Individuums und stellt ihr
das Gesetz der Arbeitsteilung, des τὸ αὑτοῦ πράττειν, gegen-
über, als Grundprinzip der socialen Tugend, der δικαιοσύνη.
Der Zweck der Menschheit erfüllt sich im idealen Streben
nach höchster Erkenntnis. Plato fordert die Wissenschaft um
ihrer selbst willen, darin unterscheidet er sich am meisten vom
Cyniker. Dieser Gegensatz bekundet sich wie in der Pädagogik
so auch in den socialen Anschauungen und in den erkenntnis-
theoretischen Sätzen beider. Sie stehen sich gegenüber wie
der mittelalterliche Realist dem Nominalisten.
Gleich mit dem Auftreten der φύλαχες IT cap. 16 nimmt
Plato den Kampf auf. Bereits cap. 15 waren die Eigenschaften
aufgezählt worden, die ein guter Wächter des Idealstaates mit
einem Hunde gemeinsam haben müsse — nun fährt Plato fort:
ἄρ᾽ οὖν σοι δοχεῖ ἔτι τοῦδε προσδεῖσθαι 6 φυλαχιχὸς ἐσόμενος
πρὸς τῷ ϑυμοειδεῖ ἔτι προσγενέσθαι φιλόσοφος τὴν φύσιν...
Diese noch fehlende Eigenschaft philosophischer Art soll sich
ebenfalls beim Hunde vorfinden. Sehe der Hund einen Un-
bekannten, so bringe ihn das auf, einen Bekannten liebkose er;
jedes Mal lasse er sich von der bloßen ὄψις leiten, denn der
freundlich empfangene Bekannte brauche ihm so wenig Gutes
erwiesen zu haben, als der verdächtigte Fremde Schlimmes.
Glaukon weiß nicht recht, was er dazu sagen soll. Sokrates
fährt unbeirrt fort: ἀλλὰ μὴν κομψόν 8) γε φαίνεται τὸ πάϑος
αὐτοῦ τῆς φύσεως χαὶ ὡς ἀληϑῶς φιλόσοφον ..... ὄψιν οὐδενὶ
ἄλλῳ φίλην χαὶ ἐχϑρὰν διαχρίνει, 9 τῷ τὴν μὲν καταμαϑεῖν,
τὴν δὲ ἀγνοῆσαι καίτοι πῶς οὐκ ἂν φιλομαϑὲς εἴη, συνέσει τε
8) 505 B nennt Plato die Cyniker χομφότεροι. — Des Antisthenes
Erkenntnistheorie bezeichnet Natorp „Forschungen zur Geschichte des
Erkenntnißproblems“ als „sensualistischen Materialismus“. Steinthal,
Gesch. 4. Sprachw. I? p. 123 glaubt, Antisthenes habe Mühe gehabt,
„von dem einzelnen sinnlich erscheinenden Dinge loszukommen“. Als
Sensualismus faßt die cynische Doctrin auch Ammonius zu Porphyr.
Isagog. auf.
Antisthenes in Platons Politeia. 153
χαὶ ἀγνοίᾳ δριζόμενον τό τε oinelov nal τὸ ἀλλότριον ; beziehen
wir diese Stelle auf die Cyniker ὅ), so sind die Bedenken ge-
hoben, welchen Nohle „Auswahl aus Platons Politeia“ (Halle
1898, p. 185) Ausdruck gibt: „Daß Sokrates eine auffallende
Behauptung aufstellt, spricht sich auch in den Worten Glau-
kons aus, daß er die betreffende Wahrnehmung selbst noch
nicht gemacht habe. Auch uns erscheint diese Ableitung des
philosophischen Triebes im Menschen seltsam. Doch konnte
Plato immerhin auch im Ernste dieser Meinung sein. Er will
ja nur die elementarste, mehr instinktartige Form eines solchen
Triebes bezeichnen, Die Thatsache selbst läßt sich nicht be-
streiten, daß der Hund auf das Bekannte mit Freude, auf das
Unbekannte mit zorniger Erregung reagiert“.
Die Cyniker blieben freilich ihrerseits die Antwort nicht
schuldig. Nicht erst Zeno hat auf die Schwächen des plato-
nischen Staates aufmerksam gemacht. Die bedenklichste ist
wohl die, daß bald die φύλαχες des Staates wegen, bald die
große Masse der φύλαχες wegen dazusein scheint. So heißt
bald letztere Herde (z. B. 451 D sind die φύλαχες die Hunde),
bald die obern Stände (459 E ἣ ἀγέλη τῶν φυλάκων). Aus diesem
Grunde läßt sich auch einigermaßen die Kritik, welche Aristo-
teles dem Plato angedeihen läßt und deren Schwächen Susemihl
in seiner Ausg. Anm. 170 hervorhebt, begreifen. Nun lehrte
Antisthenes: ἀνδρὸς χαὶ γυναιχὸς ἣ αὐτὴ ἀρετή (Diog. VI. 12).
Auch diesen Satz will Plato nur für die pbAaxes gelten lassen ;
für diese braucht er ihn, denn die gleichartige Erziehung und
Beschäftigung von Mann und Weib der obern Stände ist noth-
wendig, wenn sein Staatsgebäude nicht aus den Fugen gehen
soll. Deshalb war es recht geschickt von Antisthenes, dem
Plato das Recht zu bestreiten, sich auf jenen Satz zu berufen.
Er widerspricht ja dem andern des Plato Rep. 370 A: ὅτι
πρῶτον μὲν φύεται ἕχαστος οὐ πάνυ ὅμοιος ἑχάστῳ, ἀλλὰ δια-
φέρων τὴν φύσιν, ἄλλος ἐπ᾽ ἄλλου ἔργου πρᾶξιν. Plato for-
mulirt selbst den Widerspruch 453 Εἰ: ὡμολογοῦμεν γὰρ δὴ
ἄλλην φύσιν ἄλλο δεῖν ἐπιτηδεύειν, γυναικὸς δὲ καὶ ἀνδρὸς ἄλλην
εἶναι... Gleich darauf aber behauptet er, nur Leute, die ober-
*) wie es auch die Alten thaten: David, Schol, zu Arist. Categ.
(Berl. Ausg. IV 23), Themistios (Rb. Mus. N. F. 27 p. 459) u. A
154 M. Guggenheim, Antisthenes in Platons Politeia.
flächlich denken, würden dabei bleiben, daß hier ein Wider-
spruch vorliege : ἐπεσχεψάμεϑα δὲ οὐδ᾽ ὁπῃοῦν τί εἶδος τὸ τῆς
ἑτέρας τε χαὶ τῆς αὐτῆς φύσεως καὶ πρὸς τί τεῖνον ὡριζόμεϑα
τότε, ὅτε τὰ ἐπιτηδεύματα ἄλλῃ φύσει ἄλλα, τῇ δὲ αὐτῇ τὰ
αὐτὰ ἀπεδίδομεν. Es komme darauf an, inwiefern die φύσις
verschieden sei, ob sie es sei in Hinsicht auf den auszuübenden
Beruf. Sonst könnte man auch auf den Gedanken kommen,
z. E. entweder den φαλαχροί oder den χομῆται das Schustern
zu verbieten, weil sie ja auch φύσει verschieden seien.
Diese logisch schlecht geschulten Leute, welche den Wi-
derspruch entdeckten, sind zur Genüge gekennzeichnet. Nach
Theaet. 202 A ist es cynischer Grundsatz ἀδύνατον εἶναι ὁτιοῦν
τῶν πρώτων ῥηϑῆναι λόγῳ οὐ γὰρ εἶναι αὐτῷ ἀλλ᾽ ἣ ὀνομά-
ζεσϑαι μόνον ὄνομα γὰρ μόνον ἔχειν. Nach Epikt. Diss. I,
17, 12 ist für Antisthenes ἀρχὴ παιδεύσεως ἣ τῶν ὀνομάτων
ἐπίσχεψις. Von den εἴδη im platonischen Sinne wollte er nichts
wissen, s. Zeller Philos. 4. Gr. IH, 1, p. 254. ἃ. 3. Aufl. Und
nun sagt Plato Rep. 450 A von seinen Gegnern, sie glaubten
einen Widerspruch constatieren zu müssen: διὰ τὸ μὴ δύνασθαι
χατ᾽ εἴδη διαιρούμενοι τὸ λεγόμενον ἐπισχοπεῖν, ἀλλὰ χατ' αὐτὸ
τὸ ὄνομα διώχειν τοῦ λεχϑέντος τὴν ἐναντίωσιν .... 450 B.
χατὰ τὸ ὄνομα διώχομεν.
Besonders ist aber darauf zu achten, wie Plato an unserer
Stelle mit der γενναία ) δύναμις τῆς ἀντιλογικῆς τέχνης spielt.
Auf sie verfallen viele χαὶ ἄκοντες. 454 B χινδυνεύομεν γοῦν
ἄχοντες ἀντιλογίας ἅπτεσϑαι. Ueber den antisthenischen Satz
ὅτι οὐχ ἔστιν ἀντιλέγειν, der durch Aristoteles und seine Com-
mentatoren überliefert ist, s. Zeller 1.1. p. 256 Anm. 1. Und
des Antisthenes bittere Streitschrift gegen Plato betitelte sich:
Σάϑων ἣ περὶ τοῦ ἀντιλέγειν.
Zürich. M. Guggenheim.
*) Ueber den cynischen Charakter dieses Attributs s. Weber Leipz.
Stud. z. class. Philol. X p. 137°.
Miscellen.
1. Kratippos zum dritten Mal.
Um nicht langweilig zu werden, fasse ich eine Erwide-
rung auf Susemihls Aufsatz in dieser Zeitschrift LIX, 537 ff.
in äußerster Kürze, zumal ich meine Ansicht über die Kra-
tipposfrage längst eingehend auseinandergesetzt habe. Ich
würde die Sache überhaupt auf sich beruhen lassen, wenn ich
nicht glaubte, daß die Behauptung Susemihls, als sei mit
Herbsts Interpretation der Stelle DH de Thuc. 16 eine
Rekrudescenz der Unkritik gegen die in dem bekannten Auf-
satz Herm. XII aufgesteckte Leuchte der Kritik eingeleitet
worden, nicht unbeanstandet bleiben dürfe. Thatsächlich
liegen die Verhältnisse so, daß an dem Kratippos, dem Zeit-
genossen des Thukydides, niemand zweifeln würde, wäre nicht
die auf den ersten Blick befremdliche bei DH. berichtete Auf-
fassung des Kratippos von Thukydides Buch VIII, und wäre
nicht die konfuse Stelle des Marcellin. vit. Thuc. ὃ 32f. An
dieser letzteren liegen zwei Verwirrungen vor, von denen die
erste dem Kopisten, die zweite dem Marcellinus zur Last fällt.
Die erste wird am einfachsten gehoben durch Ausscheidung
der Worte τοῦτο δέ φησιν Ζώπυρον ἱστορεῖν: diese Worte sind
offenbar von einem Glossator aus dem Inhalt von $ 33 ent-
nommen und zu $ 31 an den Rand geschrieben worden, dann
am falschen Ort in den Text geraten; wer sie schrieb, ver-
stand als Subjekt zu φησίν den Marcellinus. Für die Konfusion
in ὃ 33 ist lediglich Marcellinus verantwortlich, der zur Be-
zeichnung der Uebereinstimmung zwischen Zopyros (der nach
dem Obigen nicht älter als Didymos, sondern nur älter als
Marcellinus zu sein braucht) und Kratippos einen ganz schiefen
Ausdruck gebraucht hat!). Diese Auffassung über Marcellin.
$ 33 würde wahrscheinlich allgemein angenommen werden, wenn
man nicht an das Urteil des Kratippos über Thuc. VIII mit
der vorgefaßten Meinung heranträte, daß es von einem
Zeitgenossen des Thukydides nicht ausgesprochen sein könne.
So wird die ganze Kratipposfrage immer in einem Circulus
vitiosus herumgedreht. Sobald man aber die Möglichkeit er-
weist, daß ein Schriftsteller c. 400 v. Chr. über die Reden in
Geschichtswerken so urteilte, wie Kratippos nach DH. gethan
1 Zu meiner Bemerkung Philol. LII, 127 über den Gebrauch von
χἄν in der Κοινή füge ich den Hinweis auf Priscian. XVII, 25, wo
Sätze wie οὅταν ἔλϑη, εἰώϑει παρ᾽ ἐμοὶ κατάγεσθαι“ und ὅταν ἔλθω, παρ᾽
ἐχείνῳ χατηγόμην dem Isaeus zugeschrieben werden; κἄν c. imperf. hat
Eumathios der Romanschreiber häufig (I, 12, 4; V, 6, 2.10, 4; VII,
8 δ: ΤΣ 4 21,22).
156 Miscellen.
hat, so hat die „Kritik“ die Pflicht, das einfache Zeugnis des
DH. anzunehmen.
Nun ist wirklich Trogus Pompeius (Justin. 38, 3, 11)
nicht der Erste, der sich in der Frage über Einlegung direkter
Reden in Geschichtswerken ähnlich wie Kratippos entschieden
hat. Vielmehr wird die ganze Prinzipienfrage schon von Plato
reip. III, 392 Ὁ ff. (die Stelle ist für die Platochronologie von
Immisch, N. Jahrbb. f. klass. Altert. III 621 fi. verwertet
worden) ausführlich behandelt, in der dem Plato eigentüm-
lichen ethischen Zuspitzung, die ihn zur Ausschließung aller
ausgedehnteren μίμησις führt. Aus diesem Passus geht doch
soviel mit Sicherheit hervor, daß man sich Anfang des 4. Jahr-
hunderts über derartige Dinge Gedanken hat machen können
und wirklich gemacht hat. Kratippos behandelt nun die Frage
nicht einmal vom ethischen Standpunkt, sondern von dem weit .
elementareren ästhetischen aus, und es ist somit nicht der ge-
ringste Grund, einem Zeitgenossen des Thukydides oder dem
Thukydides selbst solche Gedanken nicht zuzutrauen. War
Kratippos Fortsetzer des Thukydides und brachte in seinem
Geschichtswerk keine direkten Reden, so lag ihm gewiß sehr
nahe, etwa in der Einleitung diesen Punkt zu erörtern und
sich für Weglassung der Reden auf Thukydides VIII zu berufen.
Wer den Kratippos in hellenistische Zeit herunterdrückt,
der zeige erst einmal, wie ein Schriftsteller einer Zeit, da
Xenophon und 'Theopomp fertig vorlag, es unternehmen konnte,
den Thukydides fortzusetzen, und mit welchen Mitteln das
überhaupt damals möglich war!
Was Susemihls Aufforderung an mich (S. 542) betrifft,
ihm den Artikel bei Städtenamen und ἀντιπαρεξετάζειν bei
einem Schriftsteller des thukydideischen Zeitalters nachzuweisen,
so beantworte ich sie mit der Aufforderung an ihn, mir nach-
zuweisen, wo ich behauptet habe, daß der jene sprachlichen
Erscheinungen enthaltende Abschnitt bei DH wörtlich aus
Kratippos entnommen sei ?), was 5. für „offenbar“ erklärt.
Mag er die Verantwortung für solch ein ὁμολογουμένως μέγα
μυστήριον selbst übernehmen, aber sich ja nicht einbilden, mit
dieser Behauptung meine Ansicht über die Zeit des Kratippos
auch nur berührt zu haben.
Was endlich die Benützung des Kratippos als eines Ge-
währsmannes für Thukydides’ Leben angeht, so steht der von
Zopyros adoptierten Nachricht des Kratippos, Thukydides sei
in Thrake gestorben (aber — so ist zu ergänzen, denn das
wußte natürlich Kratippos — in Athen begraben), die Be-
?) Was es mit der Genauigkeit der Citate bei DH. für eine Be-
wandtnis hat, wissen wir aus der Abhandlung von L. Sadee.
Miscellen. 157.
hauptung des Didymos gegenüber: er sei in Athen gestorben
und begraben. Didymos setzt fälschlich „in Thrake gestorben“
— „in der Verbannung gestorben“ ὅ), und weil er weiß, daß
403 die Amnestie erlassen ist (von dem Ψήφισμα des Oinobios
ist ihm offenbar nichts bekannt) und daraus folgert, Thuky-
dides sei nach 403 zurückgekehrt (und dann in Athen ge-
blieben, was aber nur Annahme des Didymos ist), so glaubt
er jene Nachricht widerlegen zu können. Aber sein ganzer
Beweis ist ein luftiges Kartenhaus; von geschichtlicher Nach-
richt ist hier keine Spur — nur das Grab des Thukydides in
Athen kennt Didymos thatsächlich und zieht daraus seine
verkehrten Schlüsse.
Ob auch Marc. $ 31 aus Didymos stammt, wissen wir
nicht und haben kein Recht, es zu behaupten. Die falschen
Schlüsse aus dem ἴχριον auf Thukydides’ Grab auf ein Keno-
taphion brauchen also nicht vor Didymos gemacht zu sein.
Didymos hat nur ($ 32) die Nachricht vor sich: Thukydides
ist in Thrake gestorben und in Athen begraben worden, und
diese Nachricht wird eben die von Kratippos, dem wahren
Sachverhalt entsprechend, vermittelte gewesen sein.
Die Ausdeutung des ἴκριον auf ein Kenotaphion mag man
irgend welchen Spätlingen gut schreiben. Und wenn wirklich
das ixptov nichts anderes ist, als das häufige Emblem von
Grabstelen, eine Prora (neue Beispiele s. Wiegand, Mitteil.
des ath. Instit. XXV, 191 £.), so fürchte ich, daß ein Epi-
“grammdichter der Vater dieser ganzen {ixptov-Geschichte ist.
Denn einem Prosaiker wird man den Gebrauch des Wortes in
diesem Sinn (Apollon. soph. lex. Hom. p. 38, 29 Bekker) wohl
nicht zutrauen wollen. Die Frage, ob Kenotaph oder wirk-
liches Grab, bleibt übrigens selbstverständlicherweise von der
Deutung des ἴκριον unberührt.
Der richtig verstandene Kratippos berichtete also: Thu-
kydides ist in Thrake gestorben, aber nicht als Verbannter,
d. h. er ist 403 rite nach Athen zurückgekehrt, später auf
seine thrakischen Besitzungen gegangen und hat an seinem
Werk weitergearbeitet. Ob er bei dieser Gelegenheit, was an
sich ja nicht unmöglich, auch bei Archelaos eingekehrt ist,
oder ob diese Episode nur der Phantasie des Praxiphanes und
seiner Interpreten angehört, läßt sich nicht ausmachen. Seine
Leiche ist in Athen in den kimonischen Gräbern beigesetzt.
Und damit genug von Kratippos!
Tübingen. ' W. Schmid.
°) Es versteht sich übrigens, daß Th. in der athenischen Macht-
sphäre in Thrake, mindestens auf der seiner Familie zugehörigen
Staatsdomäne bei den Goldgruben als Verbannter gar nicht leben
konnte,
158 Miscellen.
2. Die Bezeichnung der gewählten Beamten
vor dem Amtsantritt.
Kann die Amtsbezeichnung auch ohne den Zusatz „de-
signatus“ den erst gewählten Beamten bezeichnen? Drumann
GR II! 97, 55 bejaht diese Frage. Er stützt sich dabei auf
Sall. Cat. 43, 1. Cie. ad Att. 1 2, 1. Andere Stellen, die da-
für geltend gemacht werden, sind: Cie. Phil. XII 16. XIV. 8.
ad. Att. VI 8, 2. Wir wollen prüfen, ob und inwieweit die
angeführten fünf Stellen einen Beweis zulassen.
Phil. XIII 16 spricht Cicero von dem ruchlosen Kriege,
den Antonius gegen 4 Consuln führt. Die 4 Consuln sind:
Hirtius, Pansa, L.Plancus, D.Brutus. Von ihnen
waren zur Zeit der 13. Philippika nur die beiden ersten im
Amte; Plancus und Brutus waren consules designati. Diesen ἢ
Unterschied hebt Cicero ausdrücklich hervor. Und wenn er
dann im weiteren Verlauf von einem Kriege gegen 4 Consuln
spricht, so ist der Ausdruck zusammenfassend gebraucht. Ein
Mißverständnis konnte nicht entstehen: duo fortissimi co n-
sules adsunt cum copüs; L. Planei, consulisdesignati,
varia et magna auxilia non desunt; in D. Druti salute cer-
taturs; unus furiosus gladiator cum taeterrimorum latronum
manu contra patriam, contra deos penates, contra aras et focos,
contra gquattuor conswles gerit bellum. Diese Stelle be-
weist nichts für die vorliegende Frage.
Ebensowenig Phil. XIV 8: bellum inexpiabile infert qu a t-
tuor consulibus unus ommium latronum taeterrimus. Auch
hier konnte ein Zweifel an der Beamteneigenschaft nicht auf-
kommen, wenngleich Cicero vorher nicht ausdrücklich die Ver-
schiedenheit betont, wenigstens nicht mit der Schärfe wie
Phil. XIII 16. Er hebt nur im ἃ 6 die beiden amtierenden
Consuln als solche im Gegensatz zu Octavian heraus: imbuti
gladi sunt ..... duobus duorum consulum, tertio Cae-
saris proelio. Der Redner spricht von einem Kriege gegen
4 Consuln, um das Verbrechen möglichst scheußlich hinzustellen.
Ad Att. VI ὃ, 2 schreibt Cicero am 1. Oktober 50 von
Ephesus an seinen Freund: Batonius autem miros terrores ad
me attulit Caesarianos, cum Lepta etiam plura locutus est, spero
falsa, sed certe horribilia, Caesarem exercitum nullo modo di-
missurum, cum illo praetores desigmatos, Cassium tribu-
mım pl., Lentulum consulem facere, Pompeio in animo esse
urbem relinguere. Q. Cassius war 1. J. 49 Volkstribun, L.
Lentulus in demselben Jahre Consul. Batonius brachte die
Tagesneuigkeiten aus Rom : den Ausfall der Wahlen, die jüng-
sten Gerüchte über Caesars Pläne und Nachrichten über die
Miscellen. 159
vermutliche Stellungnahme der neugewählten Beamten. Er
macht von den künftigen Beamten diejenigen namhaft, von
denen er glaubt oder gehört hat, daß sie Caesars Partei er-
greifen werden. Bezüglich des Lentulus irrte er dabei; denn
Lentulus gehörte auch als Consul zu Caesars Feinden. In
diesem Zusammenhange genügte es, wenn Cicero bei der zu-
erst genannten Beamtenklasse, den Praetoren, zum Ausdruck
brachte, daß es sich um die Beamten des kommenden Jahres
handelt. Die Wiederholung, die in einer amtlichen Urkunde
natürlich trotzdem erforderlich wäre, könnte in einem Briefe
nur lästig empfunden werden. Und Atticus war ohnehin über
die Personalverhältnisse genau unterrichtet. Auch diese Stelle
beweist nichts, und Drumann hat sie mit Recht außer Acht
gelassen ebenso wie die beiden Stellen aus den Philippiken.
Ad Att. 1 2, 1 lesen wir: L. Julio Caesare ©. Marcio
Figulo consulibus filiolo me auetum secito salva Terentia. Caesar
und Figulus bekleideten i. J. 64 das Consulat; es steht aber
fest, daß der Brief noch i. J. 65 geschrieben ist. Folglich,
so hat man geschlossen, kann „consulibus“ hier nichts anderes
bedeuten als „consulibus designatis“. Der Schluß ist zweifel-
los richtig, aber er hat zur Voraussetzung, daß der Text des
Briefes im Original so gelautet habe, wie wir ihn jetzt vor
uns haben. Daß das aber nicht der Fall sein kann, hat
Gurlitt Berl. phil. Wochenschr. 1900 p. 1179 überzeugend
nachgewiesen. Erstens rechnet man nicht nach Jahren de-
signierter Consuln. Zweitens giebt man in Briefen bei Ge-
burtsanzeigen nicht das Jahr an, sondern Tag und Monat; bei
regem Briefverkehr dürfte die Angabe des Tages allein schon
ausreichen. Und drittens macht eine Reihe von Parallelstellen
aus Ciceros Briefen es wahrscheinlich, daß derartige Angaben
nicht aus Ciceros Feder stammen, sondern auf einen Irrtum
des Redaktors zurückzuführen sind. Cicero dürfte den Brief
begonnen haben mit den Worten: filiolo me auctum secito.
Damit scheidet auch diese Stelle aus, und es bleibt als letztes
Beweisstück nur Sall. Cat. 43, 1 übrig.
Hier heißt es: At Romae Lentulus cum ceteris, qui prin-
cipes coniurationis eramt, paratis, ut videbatur, magnis copüs,
constituerant, uti cum Catilina in agrum Faesulamım cum ex-
ercitu venisset, L. Bestia tribunus plebis contione habita quere-
retur de actionibus Ciceronis bellique gravissimi invidiam optimo
consuli imponeret ; eo signo prowima mocte cetera multitudo con-
iurationis suum quisque negotium exsequeretur. Catilina ver-
ließ Rom in der Nacht vom 8. zum 9. November (v. Stern
Catilina, Dorpat 1883, p. 109). Er muß trotz seines Aufent-
haltes bei Ὁ. Flaminius (Sall. Cat. 36, 1) unter allen Umstän-
den noch im November in Faesulae eingetroffen sein. Denn
160 Miscellen.
erst auf die Nachricht von seinem Eintreffen in Faesulae und
von der Übernahme des Consulats und des Oberbefehls über
das aufständische Heer erfolgte in Rom seine Achtung; und
außerdem gingen der Verhaftung der Verschworenen in Rom
am 3. Dezember die Verhandlungen mit den Allobrogern vor-
aus, welche mehrere Tage in Anspruch nehmen. L. Bestia
trat aber sein Amt erst am 10. Dezember an. Folglich,
hat man geschlossen, kann hier nur von dem designierten
Volkstribunen die Rede sein.
Der Schluß an sich ist richtig. Aber die Bemerkung des
Sallust cum Catilina in agrum Faesulamım cum exercitu ve-
nisset ist sachlich falsch. Erstens ging Catilina überhaupt
nicht mit einem Heere aus Rom na Be sondern ohne
Heer von Rom nach Faesulae zum Heere. Zweitens hatte er
bei seinem Fortgange die Absicht, eben dieses Heer gegen die
Hauptstadt zu führen, und das sollte das Signal zum Los-
schlagen in der Stadt sein (Sall. Cat. 32, 2. 44, 6. 48, 4. Cie.
Circ. Cat. III 8).
Demgemäß warteten die Verschworenen in der Haupt-
stadt, denen es an Selbständigkeit im Handeln gebrach, fort-
gesetzt auf den verheißenen Anmarsch des Heeres, der durch
die Truppen der Regierung vereitelt wurde. Endlich entschied
man sich auf das Drängen des Cethegus, am Feste der Satur-
nalien, dem 17. Dezember, loszuschlagen (Cic. Cat. ΠῚ 10), viel-
leicht in der Erwartung, daß Catilina bis dahin vor den Thoren
Roms sein könne. Am Vorabend, also am 16. Dezember,
sollte Bestia als Volkstribun mit einem Angriff auf Cicero den
Kampf einleiten. Diese einfache Lösung der Schwierigkeit er-
giebt sich aus einem Vergleiche von Cie. Cat. III 10 mit Sall.
Cat. 43, wenn man erkannt hat, daß Sallust mit seiner Bemer-
kung von dem mit einem Heere nach Faesulae abgehenden Ca-
tilina sich geirrt hat. Denn Sallust selbst oder einer der aller-
ersten Abschreiber muß diesen Fehler gemacht haben, da Ap-
pian I 3 ilın bereits wiederholt 1): τοῖς συνωμόταις ἔδοξεν, ὅτε
Κατιλίναν ἐν Φαισούλαις πυνϑάνοιντο γεγενῆσθαι, Λέντλον μὲν
αὐτὸν χαὶ Κέϑηγον ἐφεδρεῦσαι ταῖς Κικέρωνος ϑύραις κτλ.
Aus keiner einzigen der angeführten Stellen läßt sich
demnach der geforderte Nachweis erbringen, und wir haben
daran festzuhalten, daß der Zusatz „designatus“ unentbehrlich
ist, wenn es sich um einen gewählten Beamten handelt, der
sein Amt noch nicht angetreten hat.
Wilmersdorf-Berlin. P. Groebe.
1) Das spricht gegen die Versuche, den Text des Sallust zu ändern.
November 1900 — Februar 1901.
u εξ
ὙΠ:
Die Festordnung der olympischen Spiele.
Im zweiten Bande der von Grenfell und Hunt herausge-
gebenen Oxyrhynchos - Papyri (n. CCXXII S. 85 ff.) ist das
Bruchstück einer olympischen Siegerliste enthalten. Dieses
Verzeichnis, das zwei Kolumnen umfaßt, beginnt etwa in der
Mitte von Ol. 75 und endigt mit Ol. 83, die es bis auf die
beiden letzten Siegernamen enthält. Da die zweite Kolumne
am Anfang verstümmelt ist, sind der letzte Siegername von
Ol. 78, alle Namen von Ol. 79 und Ol. 80 sowie die drei er-
sten Namen von Ol. 81 verloren gegangen. Obgleich aber die
Liste lückenhaft ist, gewährt sie für die Kunst- und Litte-
raturgeschichte reiche Ausbeute, und man muß Robert 1) dank-
bar sein, daß er sich bereits der Aufgabe unterzog, den schönen
Fund für die Wissenschaft nutzbar zu machen. Roberts Ab-
handlung ist reich an Inhalt. Im ersten Teile wird die Ord-
nung der olympischen Spiele besprochen, im zweiten Teile
werden die auf die Kunst- und Litteraturgeschichte bezüglichen
Fragen erörtert. Ich will mich im Folgenden nur mit dem
ersten Teile näher beschäftigen.
Robert meint, daß wir durch die neu gefundene Liste über
die Ordnung der olympischen Spiele definitive Aufklärung er-
hielten, die freilich, wie sich jetzt herausstelle, auch aus den
schon längst bekannten Zeugnissen zu gewinnen gewesen wäre,
hätte man diese nach dem wahren Werte abgewogen. Die
neu gefundene Liste nämlich weist mit Phlegon FHG III 606
1) Hermes XXXV. Band 1900, S. 141 ff.
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 11
162 Friedrich Mie,
fr. 12 (Photios bibl. XCVII) derartige Uebereinstimmungen auf,
daß es nach Roberts sorgfältiger Untersuchung sehr wahr-
scheinlich ist, daß sie von Phlegon stammt. Wenn ich daher
im Folgenden von Phlegon spreche, ist damit auch das ägyp-
tische Siegerverzeichnis gemeint. Phlegon aber sei, so urteilt
Robert, bisher in den Abhandlungen über die Organisation der
olympischen Spiele nicht genügend gewürdigt worden. Im
Gegensatze zu andern sucht Robert zu beweisen, daß Phleson
die wirkliche Ordnung der Spiele wiedergebe, und gelangt zu
folgendem Ergebnis: Das ganze olympische Fest dauerte seit
01. 78 sieben Tage; davon waren die fünf mittleren Spieltage.
Auf diese fünf Tage waren die Wettkämpfe entsprechend der
Reihenfolge bei Phlegon folgendermaßen verteilt:
I. Tag: 1. στάδιον. 2. δίαυλος. 3. δόλιχος.
II. Tag: 4. πένταϑλον.
II. Tag: 5. πάλη. 6. πύξ. 7. παγχράτιον.
IV. Tag: 8. nalöwv orddov. 9. un. πάλῃ: 10. m. πύξ, 11.
ὁπλίτης.
: 12. τέϑριππον. 13. χέλης. (14. ἀπήνη. 15. κάλπη
oder später 14, συνωρίς etc.)
Auf den den Spieltagen vorangehenden Tag fiel die reli-
giöse Einleitungsfeier, der Eid der Hellanodiken und Agonisten,
die Prüfung der Athleten und der Pferde. An diesem Tage
erfolgte auch der Agon der Trompeter und der Herolde. Nach
Beendigung der Wettkämpfe, am 7. Festtage, fand das offhi-
cielle Hauptopfer am großen Zeusaltar und das Festmahl im
Prytaneion statt. Außerdem opferten die Sieger in zwei Ab-
teilungen, die der vier ersten Agone am zweiten, die der neun
oder elf folgenden am fünften Spieltage.
Ich will nun dieses Programm auf seine Richtigkeit hin
prüfen und beginne ebenso wie Robert damit, die Frage zu
erörtern: Welches war die Reihenfolge der Wettkämpfe in
Olympia seit der Neuordnung der Spiele, die Ol. 78 ins Leben
trat (vgl. Paus. V 9, 3)? Bei Phlegon machen die Wettkämpfe
der Männer außer dem ὁπλίτης den Anfang, es folgen die
Wettkämpfe der Knaben, dann der ὁπλίτης und die Pferde-
vennen. Bisher aber nahm man allgemein an, daß die Wett-
kämpfe der Knaben denen der Männer vorangegangen seien,
SR
Die Festordnung der olympischen Spiele. 163
indem man sich auf das Zeugnis Plutarchs 5) berief. Robert
S. 150 f. meint, es sei an sich höchst unwahrscheinlich , daß
die älteste Kampfart, das Stadion der Männer, das seinem
Sieger die Ehre einbrachte, Eponym der Olympiade zu werden,
jemals seinen Platz an der Spitze der Agone verloren habe.
Als Beispiel führt er die großen Dionysien in Athen an, bei
denen der älteste Agon, die kyklischen Chöre, durch alle Zeiten
hindurch die erste Stelle behauptete. So richtig auch diese
Erwägung an und für sich ist, so zwingt sie uns doch nicht,
ohne weiteres dem Zeugnis des Plutarch den Glauben zu ver-
sagen. Durch irgend welche Gründe, die wir nicht kennen,
können die Eleer veranlaßt worden sein, den Knaben ihren
Platz vor den Männern anzuweisen. Aber Robert wirft auch
die Frage auf, ob sich der angeführte Satz Plutarchs über-
haupt auf Olympia beziehe. Er weist darauf hin, daß hinter
Ὀλυμπίασιν eine Lücke sei und daß in dieser Lücke außer den
olympischen und pythischen Spielen noch die Spiele mindestens
einer dritten Kultstätte genannt gewesen sein müßten. Welches
dritte Fest als Vertreter einer andern Kategorie von Plutarch
erwähnt worden wäre, lasse sich nicht mit Sicherheit sagen ;
in Betracht kämen die Panathenäen, besonders aber die isth-
mischen und die nemeischen Spiele. Bis hierhin kann man
den Auseinandersetzungen Roberts beipflichten. Wenn er aber
fortfährt, daß sich die mit &xei eingeleitete Bemerkung auf
das dritte nicht zu bestimmende Fest beziehe, so ergiebt sich
eine Schwierigkeit, die Robert zwar nicht verkennt, aber für
zu gering ansieht. Sowohl bei den Panathenäen wie bei den
isthmischen und bei den nemeischen Spielen zerfielen die Wett-
kämpfer in παῖδες, ἀγένειοι und ἄνδρες, Plutarch aber spricht
nur von παῖδες und ἄνδρες. Unter den in Betracht kommen-
den Festen waren es die Olympien und Pythien allein, bei
denen die Wettkämpfer in παῖδες und ἄνδρες eingeteilt waren.
Auf die Pythien aber nimmt der mit ἐνταῦϑα δὲ rap’ ἡμῖν
3) Plut. quaest. conv. Il 5: Ῥηϑέντων δὲ τούτων χαὶ τὸν Φίλινον
ἡμῶν ἐπαινεσάντων αὖϑις ὃ Λυσίμαχος ἔφη" Ποῖον οὖν φαίη τις ἂν τῶν
ἀγωνισμάτων γεγονέναι πρῶτον ἢ τὸ στάδιον ὥσπερ ᾿Ολυμπίασιν Ἐ" ἐνταῦϑα
ὃξ παρ᾽ ἡμῖν καϑ᾽ ἕκαστον ἄϑλημα τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν ἐπὶ παισὶ
παλαισταῖς ἄνδρας παλαιστὰς καὶ πύχτας ἐπὶ πύχταις, ὁμοίως καὶ παγλρατι-
words" ἐχεῖδὲ ὅταν ol παῖδες διαγωνίσωνται, τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσιν.
1
164 FriedrichMie,
beginnende Satz Bezug; es bleibt also nichts anderes übrig,
als daß mit ἐχεῖ Olympia gemeint ist. Daß es für den Zu-
sammenhang der Stelle, wie Robert sagt, nicht im geringsten
auf die Zahl der Klassen ankomme, muß ich bestreiten. Ge-
rade an dieser Stelle, wo der Schriftsteller die Reihenfolge der
Altersklassen bei den Wettkämpfen bespricht, konnte er sich
nicht die Ungenauigkeit gestatten, daß er die ἀγένειοι zu den
παῖδες rechnete. Bevor wir aber annehmen, daß Plutarch über
die Ordnung der Olympien ungenau unterrichtet gewesen sei,
wollen wir prüfen, ob die Reihenfolge bei Phlegon im übrigen
einwandfrei ist.
Der ὁπλίτης steht bei Phlegon am Ende aller gymnischen
Wettkämpfe. Daß er im Festprogramm diesen Platz einnahm,
ist möglich (vgl. Artemidor 163, Plut. qu. conv. II 5). Gegen
die Reihenfolge πάλη πύξ παγχράτιον ist nichts einzuwenden.
Daß die Wettkämpfe in diesen drei Kampfarten auf einen Tag
fielen und in der angegebenen Reihenfolge ausgeführt wurden,
wird durch die Geschichte des Kapros bei Pausanias V1 15,3
bezeugt. Auch für die drei Wettkämpfe im Lauf στάδιον
δίαυλος δόλιχος ist durch die Geschichte des Polites ein und
derselbe Tag bezeugt. Allerdings scheint sich aus Pausanias
VI 13, 3 eine andere Reihenfolge zu ergeben: δόλιχος στάδιον
δίαυλος, eine Reihenfolge, die wir auch in zahlreichen auf an-
dere Feste bezüglichen Inschriften treffen. Indessen sucht Ro-
bert 8. 153 f. Phlegons Reihenfolge zu Ehren zu bringen,
indem er geltend macht, daß für die Ansetzung das Stadion
der Männer an erster Stelle unter allen Wettkämpfen die in-
nere Wahrscheinlichkeit spreche. Aber innere Wahrscheinlich-
keitsgründe sind, wie ich schon oben andeutete, nicht zu über-
schätzen. Bei Plutarch a. a. O. steht, soviel ich sehe, nur,
daß das Stadion die älteste Kampfart in Olympia sei. Wei-
teres läßt sich aus der leider lückenhaften Stelle nicht mit
Sicherheit entnehmen. Aber man könnte sogar Robert zugeben,
dal Lysimachos, der die Frage, welcher Agon am ältesten sei,
aufwirft, dabei von der Voraussetzung ausgehe, daß nur solche
Agone in Betracht kämen, die an den verschiedenen Kultstätten
den ersten Platz einnahmen. Selbst dann wäre noch nichts
im Sinne Roberts gewonnen; denn auch nach dem unten von
Die Festordnung der olympischen Spiele. 165
mir aufgestellten Programm machte das Stadion den Anfang,
allerdings nicht das Stadion der Männer, sondern das der Kna-
ben. Hatte also Plato leg. VIII 833 A., wenn er sagt: σταδιοδρό-
μὸν δὴ πρῶτον 6 χῆρυξ ἡμῖν. χαϑάπερ νῦν, ἐν τοῖς ἀγῶσι
παραχαλεῖ, wirklich die Olympien im Auge, so stehen seine
Worte auch nicht in Widerspruch zu meinem Programnf. Wenn
daher auch die von Robert empfohlene Reihenfolge der Wett-
kämpfe im Lauf nicht ganz von der Hand zu weisen ist, so
läßt sich doch nicht mit Sicherheit behaupten, daß sie richtig ist.
Wir kommen jetzt zum Fünfkampf. Bei Phlegon steht
er zwischen den drei Wettkämpfen im Lauf einerseits und πάλη
πύξ παγχράτιον andrerseits. Für diese Stellung des Fünfkampfs
glaubt Robert 5. 154 f. eine indirekte Bestätigung zu finden
sowohl bei Pausanias VI 24, 1, wo er von den Vorübungen
im Gymnasion spricht, wie in der olympischen Inschrift über
die neapolitanischen Σεβαστά (Ol. Inschr. 56), aus der sich so
viel erkennen läßt, daß in Neapel das στάδιον ἀνδρῶν den An-
fang machte, dann revradAov, πάλη, πυγμή, παγχράτιον folgten
und der ὁπλίτης den Schluß der gymnischen Agone bildete.
Aber was für die Vorübungen im Gymnasion gilt, braucht für
die Wettkämpfe selber nicht maßgebend zu sein, und daß sich
die neapolitanischen Spiele, die Ἰταλικὰ Ῥωμαῖα Σεβαστὰ ἰσο-
λύμπια, hinsichtlich der Reihenfolge der Wettkämpfe wenig-
stens in den Grundzügen, wie Robert meint, einigermaßen an
ihr Vorbild anlehnten, ist nicht ohne weiteres vorauszusetzen.
Ueberhaupt sind die Olympien kaum ein Vorbild der neapo-
litanischen Σεβαστά zu nennen; gerade in wesentlichen Ein-
richtungen wich das neapolitanische Fest vom olympischen ab
(vgl. meine quaest. agon. S. 23 ff. 48 ff.). Dazu kommt, daß
ein gewichtiger Zeuge gegen die von Robert befürwortete
Stellung des Fünfkampfs spricht, nämlich Xenophon, der den
Bericht des Pausanias über die Neuordnung der Spiele (Ol. 78)
in willkommener Weise ergänzt. Durch Pausanias ὅ) erfahren
ὅ Paus. V 9, 3: 5 δὲ κόσμος ὃ περὶ τὸν ἀγῶνα ἐφ᾽ ἥμῶν ὡς ϑύεσθαι
τῷ ϑεῷ τὰ ἱερεῖα πεντάϑλου μὲν καὶ δρόμου τῶν ἵππων ὕστερα ἀγωνισμά-
τῶν, οὗτος κατέστ᾽ ἰσιν ὃ κόσμος ᾿Ολυμπιάδι ἑβδόμῃ πρὸς ταῖς ἑβδομή-
χοντο " τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον τῆς αὐτῆς ὁμοίως καὶ ἀνθρώπων
καὶ ἵππων ἀγῶνα. τότε δὲ προήχϑησαν ἐς νύχτα ol παγχρατιάζοντες ἅτε
“
οὐ κατὰ χαιρὸν ἐσχληϑέντες, αἴτιοι δὲ ἐγένοντο οἵ τε ἵπποι χαὶ ἐς πλέον
166 Friedrich Mie,
wir, daß bis zur 77. Olympiade das Pankration auf das Pferde-
rennen und den Fünfkampf gefolgt und daß Ol. 78 eine Aen-
derung in der Festordnung eingetreten sei derart, daß fortan
Fünfkampf und Pferderennen dem Pankration nicht hindernd
im Wege standen. Das heißt mit andern Worten: Pankra-
tion, Ftinfkampf und Pferderennen, die bis zur 77. Olympiade
auf einen Tag fielen, wurden Ol. 78 auf mehrere Tage ver-
teilt. Auf zwei oder drei? Bei der Beantwortung dieser
Frage hilft uns Xenophon‘*). Aus Xen. Hell. VII 4, 29 geht
mit Evidenz hervor, daß Ol. 104 der Fünfkampf auf das
Pferderennen folgte und beide an einem Tage abgehalten wur-
den. Der Wettkampf im Pankration muß demnach an einem
andern Tage veranstaltet worden sein. Wie findet sich Robert
mit dieser Stelle ab? Mit Recht hält er 5. 159 es für un-
wahrscheinlich, daß die Pisaten und Arkader Ol. 104 bei der
Olympienfeier von der üblichen Reihenfolge der Wettkämpfe
abgewichen seien, da Xenophon von der Festordnung wie von
einer allgemein bekannten Sache spreche. Um aber den läs-
tigen Zeugen, dessen Bericht sich mit der Reihenfolge bei
Phlegon nicht vereinigen läßt, zu beseitigen, nimmt er an,
daß Xenophon den Ausdruck ἱπποδρομία für δόλιχος gebraucht
habe. Ihm scheint diese Annahme nicht zu gewagt, da ein
dem δόλιχος sehr ähnlicher Agon in Athen und anderwärts
ἵππιος oder ἱππικός oder ἐφίππιος heiße. Noch einfacher er-
scheint Robert der Vorschlag von Blass, ἱππιοδρομίαν für ἱπ-
ποδρομίαν zu schreiben, ein Wort, das freilich sonst nicht be-
zeugt ist. Da Robert diesen Vorschlag nur zaghaft vorbringt,
glaube ich, daß er selber ihn nicht für besonders annehmbar
hält. Gegen seine eigene Erklärung der Xenophonstelle ist
aber zu bemerken, daß erstens Inroöponia stets Pferderennen
und nichts anderes bezeichnet, daß zweitens selbst wenn ἱπ-
ποδρομία gleich ἵππιος sein könnte, damit noch immer nichts
ἔτι ἣ τῶν πεντάϑλων ἅμιλλα" χαὶ ἐχράτει μὲν ᾿Αϑηναῖος Καλλίας τοὺς
παγχρατιάσοντας" ἐμπόδιον δὲ οὐκ ἔμελλε παγχρατίῳ τοῦ λοιποῦ τὸ πέντ-
αὖλον οὐδὲ οἵ ἵπποι γενήσεσθαι,
*) Xen. Hell. VII 4, 29: οἵ δὲ ᾿Αρκάδες ἐχείνους μὲν οὐκ ἄν ποτε
ᾧοντο ἐλϑεῖν ἐπὶ σφᾶς, αὐτοὶ δὲ σὺν Πισάταις διετίϑεσαν τὴν πανήγυριν. χαὶ
τὴν μὲν ἱπποδρομίαν ἤδη ἐπεποιήχεσαν χαὶ τὰ δρομικὰ τοῦ πεντάϑλου" οἵ δ᾽
εἰς πάλην ἀφικόμενοι οὐχέτι Ev τῷ δρόμῳ, ἀλλὰ μεταξὺ τοῦ δρόμου χαὶ τοῦ
βωμοῦ ἐπάλαιον.
.
Die Festordnung der olympischen Spiele, 167
gewonnen wäre; denn δόλιχος und ἵππιος waren zwei ver-
schiedene Laufarten, der ἵππιος aber war nicht unter die Zahl
der olympischen Wettkämpfe aufgenommen. Unter diesen
Umständen muß Roberts Versuch, die Stelle anders als bis-
her zu deuten, abgelehnt werden. Es bleibt dabei, daß der
Fünfkampf auf das Pferderennen folgte.
Wir sahen also, daß es sehr zweifelhaft ist, ob die Wett-
kämpfe der Knaben bei Phlegon den Platz einnehmen, den sie
im Programm der Olympien innehatten. Daß Phlegon die
richtige Reihenfolge der Wettkämpfe im Lauf angiebt, ist auch
nicht über jeden Zweifel erhaben. Vom Fünfkampf aber
läßt sich mitBestimmtheit behaupten, daß er
bei Phlegon nicht an der Stelle steht, wo er
stehen müßte, wenn Phlegon uns eine Festordnung böte.
Dies ist das Ergebnis meiner bisherigen Untersuchung, und
ich glaube somit bewiesen zu haben, daß Roberts Annahme
sehr anfechtbar ist.
Aber es erheben sich noch andere Bedenken gegen die
Richtigkeit der von Robert vertretenen Ansicht.
Im Vorstehenden wurde die Ordnung der olympischen
Spiele, wie sie seit Ol. 78 bestand, erörtert. Vorher war, wie
schon oben bemerkt wurde, die Festordnung anders; z. B.
folgte nach Ol. 77 das Pankration auf das Pferderennen und
den Fünfkampf an einem und demselben Tage. Wie verhält
sich nun Phlegon in seinem Werke zu der früheren Ordnung
der Spiele? Die Papyrosliste setzt uns glücklicher Weise in
den Stand, dies zu kontrolieren. Sie beginnt ja etwa in der
Mitte von Ol. 75 und enthält die beiden Olympiaden 76 und 77
vollständig. Da sehen wir denn, daß die Kampfarten vor
01. 78 genau in derselben Reihenfolge wie nachher aufgezählt
werden; von einer Aenderung in der Festordnung wird nicht
im geringsten Notiz genommen. Mit dieser Thatsache findet
sich freilich Robert ab, indem er S. 148 meint, daß Phlegon
die Ol. 78 eingeführte Reihenfolge auch auf die früheren Olym-
piaden übertragen habe, was, wenn vielleicht auch nicht hi-
storisch exakt, so doch für den Benutzer höchst praktisch ge-
wesen wäre. Eine derartige rückwärts ausgeführte Korrektur
würde, glaube ich, ihresgleichen suchen. Es ist ein Verfahren,
168 Friedrich Mie,
das für den Verfasser eines Handbuches, das die wirkliche
Ordnung der Spiele wiedergeben sollte, geradezu undenkbar
wäre. Von einem Handbuche, wie es sich Robert vorstellt,
müßte man unbedingt erwarten, daß die Wettkämpfe einer
jeden Olympiade in der Reihenfolge aufgezählt würden, in der
sie ausgeführt wurden. Von einem derartigen Handbuche
müßte man ferner billiger Weise verlangen, daß in jeder Olym-
piade alle Kampfarten angeführt würden, in denen Wettkämpfe
veranstaltet wurden. Auch das ist bei Phlegon nicht der Fall.
Sowohl die Wettkämpfe der Trompeter und der Herolde wie
die zeitweise ausgeführten Wettkämpfe ἀπήνη und χάλπη über-
geht er vollständig mit Stillschweigen. Während also Robert
meint, daß uns das ägyptische Siegerverzeichnis definitive Auf-.
klärung über die Ordnung der olympischen Spiele gebe, finde
ich vielmehr in dieser Liste eine Stütze für die Ansicht, daß
Phlegon nicht die wirkliche Ordnung der Spiele wiedergiebt.
Das Prineip aber, das der Aufzählung der Kampfarten bei
Phlegon zu Grunde liegt, wurde bereits von Kindscher (Jahns
Jahrbücher XI. Suppl.-Band S. 519) richtig erkannt. Dieser
glaubte aus dem längst bekannten Fragment Phlegons über
01. 177 entnehmen zu können, daß die Kampfarten in die bei-
den Kategorieen dergymnischen und hippischen ge-
teilt seien, innerhalb dieser Kategorieen aber streng chrono-
logisch aufgezählt würden. Diese Ansicht wird durch die
ägyptische Siegerliste bestätigt. Nur einmal weicht Phlegon
Ol. 177 von seinem Grundsatze ab, indem er das παγχράτιον
παίδων (gestiftet Ol. 145) vor dem ὁπλίτης (gest. O1. 65) ein-
schiebt, um es den übrigen Kampfspielen der Knaben anzu-
reihen.
Mit der Untersuchung über die Reihenfolge der Wett-
kämpfe hängt die Frage nach der Dauer des Festes und die
Verteilung der Wettkämpfe und der übrigen Feierlichkeiten
auf die einzelnen Tage eng zusammen. Um die Dauer des
Festes zu ermitteln, geht Robert S. 149 von den Pindarscholien
aus. Schol. vet. zu Ol. V 6 lautet: 14 πεμπταμέροις ἁμίλλαις]
ἐπειδὴ ἐπὶ πέντε ἡμέρας ἤγετο αὐτὰ τὰ ἀγωνίσματα ἀπὸ Evös-
ιε΄, So steht im Vratislaviensis A, die übrigen Hand-
schriften haben μέχρις ἑἐχχαιδεχάτης. Mit Vrat. A stimme,
8
N
a
=
I
[0]
σ᾽
Die Festordnung der olympischen Spiele. 169
meint Robert, Tzetzes zu Lykophron v. 41 überein: τὰ δὲ
Ὀλύμπια πέντε ἡμέρας ἐτελεῖτο ἀπὸ ια΄ τῆς σελήνης μέχρι τῆς
ὅλης ιε΄. Dazu nimmt Robert noch schol. rec. Ol. V 8: ἤρχετο
δὲ ἣ πανήγυρις χατὰ τὴν δεκάτην τοῦ μηνὸς χαὶ ἐτελεῖτο μέχρι
χαὶ τῆς ἑχχαιδεκάτης, ἐν ἢ τὰ ἄϑλα ἐδίδοτο. Aus diesen Stellen
zieht er den Schluß, indem er mit besonderem Nachdruck auf
die Worte αὐτὰ τὰ ἀγωνίσματα hinweist, daß das ganze Fest
sieben Tage gedauert habe und daß von diesen sieben Tagen
die fünf mittleren Spieltage gewesen seien. Das sei die Ueber-
lieferung, die sich nicht umdeuten und nicht als falsch er-
weisen lasse.
Wenn ich mich nicht täusche, so erörtert Kobert die
Frage nach der Dauer des Festes nicht ganz vorurteilslos. Fast
scheint es, als wenn ihm von vornherein feststände, dal die
Wettkämpfe auf fünf Tage zu verteilen seien. Um diese Ver-
teilung wahrscheinlich zu machen, führt er zwei Stellen an,
die aus der Fülle der Pindarscholien so ausgewählt sind, daß
sie für die von ihm vertretene Ansicht passen. Alle anderen
Scholien, die von der Dauer des Festes handeln, läßt er voll-
ständig unberücksichtigt. Zwar ist gegen die Hervorhebung
einzelner Stellen nichts einzuwenden, wenn man zugleich be-
weist, daß sie vor allen übrigen den Vorzug verdienen; aber
diesen Beweis bleibt Robert schuldig. Zunächst ist also zu
fordern, daß wenn man die Pindarscholien heranzieht, um die
Dauer des Festes zu bestimmen, sämtliche Angaben in den
Scholien berücksichtigt und auf ihren Wert hin geprüft wer-
den. Sodann aber scheint mir der Weg, den Robert ein-
schlägt, überhaupt nicht richtig zu sein. Es’ist gewiß nicht
zu leugnen, daß die Pindarscholien manche wertvolle Angabe
enthalten. Aber wenn die Scholiasten im unmittelbaren An-
schluß an die Worte des Dichters eine Mitteilung über be-
stehende Einrichtungen machen, ist wohl zu überlegen, ob
diese auf einer wirklichen Kenntnis der Sache beruht oder ob
es nur eine Paraphrase der Dichterworte ist, die erst auf ihre
Richtigkeit hin geprüft werden muß. Um dies zu begründen,
will ich zwei Fälle anführen, in denen man den Wert der
Pindarscholien sichtlich überschätzte. Schol. vet. Ol. III 35
berichtet, am 16. Tage des Olympienmonats sei die Entschei-
170 Friedrich Mie,
dung der Hellanodiken gefallen. Dem entsprechend heißt es
im schol. rec. Ol. V 8, amı 16. Tage seien die Preise verteilt
worden ’). Diese Bemerkungen der Scholiasten stammen nicht
etwa aus einer glaubwürdigen Quelle, sondern beruhen auf
einem Mißverständnis der Worte des Dichters (Ol. III 21);
denn sicher wurden die Preise nicht an einem besonderen Tage
ausgeteilt, sondern jedem Sieger ward unmittelbar nach dem
Wettkampfe von den Hellanodiken der Kranz gereicht (vgl.
meine quaest. agon. S. 30 f.). Aus schol. vet. Ol. XIII 1
und 43 entnahm Kindscher a. a. OÖ. 8. 526 ἢ, daß Ol. 78
und 79 der Fünfkampf auf denselben Tag wie die übrigen
Kampfspiele der Männer gefallen sei. Allerdings steht in den
Scholien, daß Xenophon aus Korinth Ol. 79 an einem und
demselben Tage im Stadion und im Fünfkampf gesiegt habe.
Aber auch diese Angabe beruht auf einem Mißverständnisse.
Pindar Ol. XIII 29 sagt, Xenophon habe zugleich im Stadion
und im Fünfkampf gesiegt, d. h. in derselben Olympiade.
Daraus machten die Scholiasten „an demselben Tage“. Unter
diesen Umständen sind auch die Bemerkungen der Scholiasten
über die Dauer des Festes mit Vorsicht aufzunehmen. Jeden-
falls scheint es geboten, wenn man die Dauer des Festes
ermitteln will, nicht von den Pindarscholien auszugehen, son-
dern zunächst die Dichterstelle einer eingehenden Prüfung zu
unterziehen. Ol. V 4 ff. lautet:
ὃς τὰν σὰν πόλιν αὔξων, Καμάρινα, λαοτρόφον
βωμοὺς ἕξ διδύμους ἐγέραρεν ἑορταῖς ϑεῶν μεγίσταις
ὑπὸ βουϑυσίαις ἀέϑλων τε πεμπαμέροις ἁμίλλαις,
ἵπποις ἡμιόνοις TE μοναμπυχίᾳ τε.
Ueberliefert ist πεμπταμέροις. Robert hält mit α. Her-
mann, L. Schmidt und Mezger an dieser, wie er sagt, guten
Ueberlieferung fest und entnimmt aus der Stelle, daß die Wett-
kämpfe des fünften Tages Viergespann, Maultiergespann und
Rennpferd gewesen seien und daß am fünften Spieltage auch
Stieropfer stattgefunden hätten. Ich könnte es nicht beson-
5) Noch Stengel die griechischen Kultusaltertümer”? S. 184 folgt
dieser Ueberlieferung. Auch Blass zu Bakchyl. VII hält diese Angabe
für glaubwürdig und ergänzt demgemäß die Lücke in v. 11 sicher
nicht richtig. Anders ergänzt von Wilamowitz Gött. gel. Anz. 1898,
S. 130.
Die Festordnung der olympischen Spiele. 171
ders geschmackvoll finden, wenn der Dichter in diesem Zu-
sammenhange von den Wettkämpfen, und Opfern des fünften
Tages spräche. Aber abgesehen davon, ist denn πεμπτάμερος
überhaupt eine richtige Wortbildung? Am fünften Tage heißt
πεμπταῖος, ein Wort, das sich auch bei Pindar (Ol. VI 53)
findet. Die auf -npkepos endigenden Adjektiva sind überhaupt
nicht mit Ordinal-, sondern mit Kardinalzahlen zusammenge-
setzt und bezeichnen die Dauer, z. B. δεχήμερος zebntägig,
das wiederholt bei Thukydides, Polybios u. u. vorkommt, zevt-
ἥμερος fünftägig Xen. Hell. VII 1, 4 u. a. Dem zuletzt ge-
nannten Worte muß notwendiger Weise das Ol. V 6 zu
ἁμίλλαις gehörige Attribut entsprechen. Da die äolische Form
für πενϑἥμερος πεμπάμερος lautet, scheint mir πεμπαμέροις
ἁμίλλαις eine vollständig sichere Emendation Schneidewins zu
sein. Wenn dem so ist, — und ich zweifle nicht daran —
so ist das, was Robert aus dieser Stelle folgert, nicht aufrecht
zu erhalten. Wenn ich aber früher in der näheren Erklärung
dieser Stelle Bergk folgte, der πεμπαμέροις ἁμίλλαις als äoli-
schen Akkusativ auffaßte, bezw. πεμπαμέρους ἁμίλλας dafür
schrieb, so will ich heute allerdings Robert zugeben, daß diese
Interpretation allzu künstlich ist. Am natürlichsten ist es
jedenfalls, wenn man sich den Ausdruck ἀέϑλων πεμπαμέροις
ἁμίλλαις durch te mit βουϑυσίαις verbunden denkt und beides
von ὑπὸ abhängen läßt. Die drei Dative v. 7 hängen wieder
von ἁμίλλαις ab (vgl. Boeckh explic. 5. 148). Psaumis be-
teiligte sich anscheinend an den Wettrennen der 83. Olym-
piade 5) mit einem Viergespann, einem Maultiergespann und
einem Rennpferd, siegte aber nur mit dem Maultiergespann.
Nun ist aber wiederholt die Frage aufgeworfen worden, ob
unter den ἀέϑλων πεμπάμεροι ἅμιλλαι nur die Wettkämpfe
selber zu verstehen seien oder ob damit das ganze Fest ge-
meint sei, d. h. ob die Wettkämpfe allein fünf Tage in An-
spruch nahmen oder ob das ganze Fest fünf Tage dauerte.
Sollte der Dichter wirklich, falls das Fest länger als fünf Tage
gewährt hätte, die fünftägigen Wettkämpfe hervorgehoben
haben? Mir ist das kaum glaublich. Die Wettkämpfe bildeten
°) Ueber die Datierung der IV. und V. olympischen Ode siehe
Robert S, 182,
173 Friedrich Mie,
allerdings den Mittelpunkt des Festes, aber Einleitungs- und
Schlußfeier waren unlöslich damit verbunden, sie wahrten dem
Feste den sakralen Charakter. Meiner Meinung nach konnte
der Dichter sehr gut das ganze Fest mit dem Ausdrucke
χέϑλων πεμπάμεροι ἅμιλλαι bezeichnen, selbst wenn es im ganzen
nur fünf Tage dauerte und die Wettkämpfe nicht die ganze
Zeit ausfüllten. Aber gehört denn wirklich πεμπαμέροις nur
zu ἁμίλλαις Was hindert uns πεμπαμέροις als ἀπὸ κοινοῦ
aufzufassen und ebenso zu βουϑυσίαις wie zu ἁμίλλαις zu
ziehen? „Fünftägige Opfer und Wettkämpfe“ ist ein durch-
aus ἜΤ Ὶ ΡῈ dichterischer Ausdruck für das ganze olympische
Fest, dessen Bestandteile Wettkämpfe und Opfer bildeten. Nicht
nur zu Anfang und am Ende des Festes wurde geopfert, der
Opfer gab es viele während der ganzen Festzeit. Wenn man
die Stelle so erklärt, geht daraus hervor, daß das ganze olym-
pische Fest Ol. 83 fünf Tage dauerte. Daß man sie aber so
erklären muß, scheint mir unzweifelhaft zu sein.
Die Scholien habe ich bisher bei Seite gelassen, da sich
für die Deutung der Stelle nichts daraus gewinnen läßt. Der
eine Scholiast (schol. vet. Ol. V 14) meint, die Wettkämpfe
allein (αὐτὰ τὰ ἀγωνίσματα) hätten fünf Tage gedauert, andere
setzen für das ganze Fest fünf Tage an. Denn so verstehe
ich schol. vet. Ol. V 10: .. xal ent πέντε ἡμέρας ἣγον τὴν
ἑορτὴν βουϑυσίας ποιοῦντες καὶ ἀγῶνας ἐπιτελοῦντες. Dazu
kommt schol. rec. Ol. V 14: ze) Ent πέντε ἡμέρας ἐγένετο
τὰ OAdprıa ἀπὸ ta μέχρι ts’ und schol. rec. Ol. V 8: ἐπὶ
τοσαύτας (5) γὰρ ἡμέρας ἐτελεῖτο ὃ Ὀλυμπιαχὸς ἀγ ὦν.
Für ἀέϑλων ἅμιλλαι wird an der zuerst genannten Stelle αὐτὰ
τὰ ἀγωνίσματα eingesetzt, an der zweiten 7) ἑορτή, an der dritten
τὰ ᾿Ολύμπια und an der vierten ὁ Ὀλυμπιαχὸς ἀγών. Da mit
den letzten drei Ausdrücken nur das ganze Fest gemeint sein
kann, so haben wir zwei verschiedene Erklärungsversuche der
Worte ἀέϑλων πεμπάμεροι ἅμιλλαι in den Scholien neben ein-
ander, von denen der eine natürlich falsch sein muß.
Welcher falsch ist, läßt sich nach den obigen Auseinander-
setzungen zu Ol. V 6 leicht entscheiden. Wenn nämlich Ro-
bert meint, daß das schol. vet. Ol. V 14, worin den Wett-
kämpfen allein eine Dauer von fünf Tagen zugemessen wird,
Die Festordnung der olympischen Spiele. 173
in der Lesung des Vratislaviensis A eine gute Ueberlieferung
vertrete, die durch Tzetzes zu Lykophron 41 bestätigt werde,
so irrt er. Das Scholion enthält keine auf Sachkenntnis be-
ruhende Ueberlieferung, sondern ist nur eine Paraphrase zu
den Worten des Dichters und obendrein eine verkehrte. Daß
Tzetzes mit dem Scholion übereinstimmt, ist auch nicht der
Fall; denn dieser sagt, daß die Olympien, d. 1. das ganze Fest,
fünf Tage dauerten.
Es sind jetzt noch die Angaben über Anfangs- und End-
termin des Festes zu prüfen. Derselbe Zusatz, den das eben
besprochene Scholion hat, ἀπὸ ἑνδεκάτης μέχρις ἑχχαιδεχάτης
findet sich auch in dem zugehörigen schol. rec., in dem es
heißt, daß die Olympien fünf Tage gedauert hätten. Im schol.
rec. Ol. V ὃ wird der 10. als Anfangs- und der 16. als Schluß-
tag genannt; der 16. wird auch im schol. vet. Ol. III 33 als
Endtermin angeführt. Zu erwähnen ist noch Tzetzes, der a.
a. Ὁ. das olympische Fest in die Zeit vom 11. bis zum
15. Tage verlegt. Von diesen Angaben stimmt nur die des
Tzetzes mit der oben besprochenen Dichterstelle Ol. V 6 über-
ein. Die Angabe, daß das Fest sechs Tage gedauert hätte
(schol. rec. Ol. V 14), ist sicher unrichtig. Hätten die Wett-
kämpfe allein — was nicht der Fall war — fünf Tage in An-
spruch genommen, so hätte das ganze Fest sieben Tage dauern
müssen. Man müßte in diesem Falle unbedingt für die Ein-
leitungs- und für die Schlußfeier je einen Tag fordern. In
der That wird im schol. rec. Ol. V ὃ dem Feste eine Dauer
von sieben Tagen zugeschrieben. Aber der V. olympischen
Ode gegenüber, aus der wir mit Sicherheit entnahmen, daß
das ganze Fest nur fünf Tage dauerte, kann dieses Zeugnis,
dessen Schlußsatz ἐν ἢ τὰ ἄϑλα ἐδίδοτο außerdem unrichtig
ist (siehe oben), nicht ins Gewicht fallen; denn Ol. V 6 ist
eine Quelle ersten Ranges, die unbedingten Glauben verdient.
Was will dem gegenüber eine Angabe in den Scholien be-
deuten, wo den Scholiasten wiederholt mangelhafte Kenntnis
in der Asonistik und irrtümliche Bemerkungen über das olym-
pische Fest nachgewiesen werden konnten? So bleibt von
dem, was Robert die Ueberlieferung nennt, nichts übrig, und
wir sind, um die Dauer des Festes zu bestimmen, allein auf
174 Friedrich Mie,
die V. olympische Ode angewiesen. Aus dieser aber geht, wie
gesagt, hervor, daß Ol. 83 das ganze olympische Fest fünf
Tage dauerte, und da wir wissen, daß Ol. 78 eine Neuord-
nung der Spiele ins Leben trat, indem die Zahl der Spieltage
vermehrt wurde (siehe oben), so ist es wahrscheinlich, daß die
Olympien seit Ol. 78 eine Dauer von fünf Tagen hatten.
Uebrigens scheint es mir zweifelhaft zu sein, ob das Fest
ein für alle Male genau auf dieselben Monatstage fiel. Soviel
steht fest, daß es um den Vollmond des olympischen Monats
gefeiert wurde (Pind. Ol. ΠῚ 19 f#., X 73 8). Der Vollmond
tritt um die Mitte des bürgerlichen Monats ein, aber nicht
immer genau an demselben Tage, entweder am 14., wie im
schol. Ol. III 33 steht, oder am 15.; auch der 16. ist nicht
ausgeschlossen ’). Der 13., den Boeckh explie. 8. 138 als
eventuellen Vollmondstag ansetzt, kommt nach A. Mommsens
freundlicher Mitteilung nicht in Betracht. Mir ist es wahr-
scheinlich, daß das Fest nicht nur um den Vollmond statt-
fand, sondern auch sich nach dem Vollmond richtete. Die
zeitliche Lage des Festes wird wohl denselben Schwankungen
wie der Eintritt des Vollmonds unterworfen gewesen sein.
Vielleicht findet so die Verwirrung, die in den Angaben über
Anfangs- und Schlußtermin des Festes herrscht, bis zu einem
gewissen Grade ihre Erklärung. Solange das Fest eintägig
war, wurde es am Vollmondstage gefeiert. Der wievielte Tag
des Festes später, als es mehrtägig geworden war, mit dem
Vollmondstage zusammenfiel, läßt sich nicht genau feststellen ;
wahrscheinlich war es der dritte oder vierte Festtag. Leider
bietet uns schol. vet. Ol. ΠῚ 33, das über den Eintritt des
Vollmonds während des Festes handelt, derartige Schwierig-
keiten, daß wir kaum Belehrung daraus schöpfen können. Es
lautet: δεῖ δὲ τὸ πρότερον δεύτερον νοεῖν χαὶ τὸ δεύτερον πρῶ-
τον. od γὰρ δὴ ϑυσίαι ἐ RR πρότερον, εἶτα οὕτως ἣ διχό-
μηνις ἔλαμπεν, ἀλλὰ πρότερον ἣ ἡμέρα τῆς πανσελήνου παρε-
γίνετο, εἶτα οὕτως αἱ ϑυσίαι Er τὰ λοιπὰ τοῦ ἀγῶνος ἐτελοῦντο.
Der Scholiast geht von der irrigen Voraussetzung aus, daß
τὴ Vgl. A. Mommsen über die Zeit der Olympien S. 3. Dort ist
ein kleines Versehen zu korrigieren. Es muß heißen: „Aber Luna
XVI bringt den Vollmond nur "bei enorm später Numenie“.
Die Festordnung der olympischen Spiele. 175
Pindar den Verlauf des olympischen Festes schildern wollte,
und sucht den Dichter zu korrigieren. Seine Ausdrucksweise
ist ungenau und unklar. Auffällig. ist zunächst, daß ϑυσίαι
einmal ohne Artikel, das zweite Mal mit dem Artikel steht,
obgleich doch wohl dieselben bestimmten Opfer gemeint sind.
Unklar ist ferner, was τὰ λοιπὰ τοῦ ἀγῶνος bedeuten soll.
Unger Zeitrechnung der Griechen und Römer? 5. 772 £., der
auf Grund dieses Scholion große Opfer und Processionen in
die Mitte des Festes verlegt, versteht darunter offenbar den
Rest der Wettkämpfe. Ist diese Auffassung richtig, so ist
das Scholion als unglaubwürdig zu verwerfen; denn andere
einwandfreie Zeugen machen es uns zur Gewißheit, daß die
Hauptprocession und das Hauptopfer nicht in der Mitte des
Festes, sondern nach Beendigung aller Wettkämpfe am letzten
Festtage veranstaltet wurden. Aber es ist nicht nötig, den
Ausdruck so zu erklären. Da ὁ ἀγών auch das ganze Fest
bezeichnet, so kann mit τὰ λοιπὰ τοῦ ἀγῶνος das gemeint sein,
was vom Feste übrig ist. Man kann an die von einigen Scho-
liasten irrtümlich auf den 16. Tag gesetzte Preisverteilung
denken oder auch, wie A. Momnsen a. a. 0.8.3 richtig be-
merkt, an die Processionen. Auffällig aber bleibt bei dieser
Auffassung der Plural αἱ ϑυσίαι in Verbindung mit τὰ λοιπὰ
τοῦ ἀγῶνος, da andere Schriftsteller ®) ein Opfer am Ende
des Festes hervorheben. Jedenfalls muß man bei der Unklar-
heit in der Ausdrucksweise von einer Verwertung des Scholion
absehen. Nach dem Gesagten brauche ich kaum noch zu be-
merken, daß ich irrte, wenn ich früher (qu. agon. 5. 30 £.)
den 16. Tag ganz und gar aus der Reihe der Festtage strich;
denn wenn auch die Scholiasten versehentlich die Verteilung
der Preise auf einen besonderen Tag, den 16., verlegten, so
war doch z. B. dann, wenn das Fest am 12. begann, der 16.
ein Festtag. Daß der 16. ein Festtag sein konnte, scheint
auch aus dem Anfang des allerdings sehr lückenhaften VI.
Gedichtes von Bakchylides hervorzugehen.
Wenn das, was ich über die Reihenfolge der Wettkämpfe
und über die Dauer des Festes auseinandergesetzt habe, richtig
5) Pseudo-Andokides adv. Aleib. 29, Lukian. bis accus. 2, Dionys.
Hal. Lys. 520.
176 Friedrich Mie,
ist, wird Roberts Verteilung der Kampfspiele auf die einzelnen
Tage von selber hinfällig. Nur auf eines möchte ich noch
hinweisen. Da Robert die Dauer der Olympien auf sieben
Tage festsetzt, so sollte man denken, daß er vom ersten bis
zum siebenten Festtage zählen würde. Aber das thut er nicht;
er rechnet nur nach Spieltagen, und wenn er z. B. von den
Wettkämpfen und Opfern des zweiten und fünften Tages spricht,
meint er in Wirklichkeit die Wettkämpfe und Opfer des dritten
und sechsten Tages. Eine derartige Zählung kann zu keiner
Zeit Brauch gewesen zu sein. Wenn man so zählt, erscheinen
die Wettkämpfe losgelöst von allem, was ihnen voranging und
was ihnen folgte, und dabei bildeten sie doch mit der Einlei-
tungs- und der Schlußfeier zusammen ein unzertrennliches
Ganzes. Wie Robert zu dieser auffälligen Zählung kommt,
ist ersichtlich. Würde er ordnungsmäßig vom ersten bis zum
siebenten Festtage rechnen, so würde sein Programm mit der
Dichterstelle Ol. V 6, so wie er sie erklärt, nicht überein-
stimmen.
Auch was Robert über die Opfer sagt, fordert teilweise
den Widerspruch heraus. Pausanias V 9, 3 berichtet, es werde
nach dem Fünfkampf und den Pferderennen geopfert. Der
Fünfkampf, meint Robert, sei am zweiten Spieltage abgehalten
worden, die Pferderennen am fünften. Durch Kombination der
Pausaniasstelle mit seinem Programm gelangt er daher S. 157
zu der Annahme, daß die Sieger in zwei Abteilungen, die der
ersten vier Agone am zweiten, die der neun oder elf folgenden
am fünften Spieltage, zuerst am großen Zeusaltar (schol. Ol.
IX 1), dann aber auch an den sechs Doppelaltären (schol. Ol.
V 8) Opfer dargebracht hätten, bei welcher Gelegenheit die
VIII. olympische Ode gesungen worden sei. Daß Koberts
Programm nicht richtig sei, suchte ich oben nachzuweisen. Da
also die Voraussetzung, von der Robert ausgeht, unhaltbar ist,
ist auch der Schluß, den er zieht, hinfällig. Die viel behandelte
Pausaniasstelle habe ich allerdings früher mit anderen für
lückenhaft gehalten. Heute neige ich der von Robert und
anderen bewährten Kennern des Pausanias vertretenen Ansicht
zu, daß sie im wesentlichen unverderbt ist. Was in der Stelle
anstößig erscheint, ist wohl der Ausdrucksweise des Pausanias,
Die Festordnung der olympischen Spiele. 177
die ja viel zu wünschen übrig läßt, zu gute zu halten. Ich
glaube nicht, daß Pausanias an dieser Stelle überhaupt an die
privaten Opfer der Sieger dachte. Der Fünfkampf und die
Pferderennen erfolgten an einem und demselben Tage. Aus
der unter Andokides’ Namen überlieferten Rede gegen Alki-
biades ”) wissen wir ferner, daß das officielle Hauptopfer am
Tage nach dem Pferderennen dargebracht wurde. Nichts hin-
dert uns also anzunehmen, daß Pausanias a. a. OÖ. eben dieses
Hauptopfer am großen Zeusaltar meint, wenn er sagt, es wür-
den dem Gotte die Opfertiere geopfert nach dem Fünfkampf
und den Pferderennen. Daß die Sieger ihre privaten Opfer
am Tage des Sieges darbrachten, ist mir nach wie vor wahr-
scheinlich, wenn auch Robert sagt, daß er für diese meine Be-
hauptung die Beweise vermisse. Aus der eben genannten Rede
gegen Alkibiades $ 29 geht ja hervor, daß Alkibiades sein
privates Opfer ordnungswidrig am Tage nach dem Siege in
Scene setzte. Der Ordnung gemäß hätte er es noch am Sieges-
tage darbringen müssen. Warum soll man nicht ein Gleiches
für die übrigen Sieger vermuten ? Daß jeder Sieger nach er-
rungenem Siege ein Opfer darbrachte, ist selbstverständlich ;
ob aber alle Sieger, auch die unbemittelten, so wie Psaumis
aus Kamarina an den sechs Doppelaltären opferten, möchte
ich dahingestellt sein lassen !°).
Es bleibt noch für mich übrig, das mutmaßliche Pro-
gramm der Olympien aufzustellen. Seit Ol. 78 dauerte das
Fest fünf Tage. Auf den ersten Festtag fiel, wie Robert
richtig bemerkt, die allerdings nicht überlieferte, aber mit Be-
stimmtheit zu postulierende religiöse Einleitungsfeier, der Eid
der Hellanodiken und Agonisten, die Prüfung der Athleten
9) 8 29: ἵνα δὲ μὴ μόνον Διομήδην ἀλλὰ χαὶ τὴν πόλιν ὅλην ὑβρίζων
ἐπιδείξεις, τὰ πομπεῖα παρὰ τῶν ἀρχιϑεωρῶν αἰτησάμενος ὡς εἰς τἀπινίχια τῇ
προτεραίᾳ τῆς ϑυσίας χρησόμενος, ἐξηπάτησε καὶ ἀποδοῦναι οὐκ ἤϑελε βου-
λόμενος τῇ ὕστεραίᾳ πρότερος τῆς πόλεως χρήσασθαι τοῖς χρυσοῖς χερνιβίοις
χαὶ ϑυμιατηρίοις. οσοι μὲν οὖν τῶν ξένων μὴ ἐγίγνωσχον ἡμέτερα ὄντα, τὴν
πομπὴν τὴν κοινὴν δρῶντες ὑστέραν οὖσαν τῆς ᾿Αλχιβιάδου τοῖς τούτου πομπείοις
χρῆσϑαι ἐνόμιζον ἣμᾶς " ὅσοι δὲ 7 παρὰ τῶν πολιτῶν ἤχουον ἣ καὶ ἐπεγί-
γνωώσχον τὰ τούτου, κατεγέλων ἡμῶν δρῶντες ἕνα ἄνδρα μεῖζον ἁπάσης τῆς
πόλεως δυνάμενον.
10) Ueber die Siegesfeier vgl. qu. agon. S. 37. Die Kränze wurden
nicht in Olympia selbst geweiht, s. Stengel die griech. Kultusalter-
tümer? S. 186.
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 112
178 Friedrich Mie,
und der Pferde. Am letzten Festtage erfolgte die Hauptpro-
cession, das officielle Hauptopfer am großen Zeusaltar und das
Festmahl im Prytaneion. Somit bleiben die drei mittleren
Tage für die Wettkämpfe frei. In Uebereinstimmung mit der
Ueberlieferung 11) und zugleich naturgemäß werden sie am
besten so verteilt: Am zweiten Festtage fand der Agon der
Knaben statt (στάδιον, πάλη, πυγμή, παγκράτιον), am dritten
der Agon der Männer außer Fünfkampf (δόλιχος, στάδιον,
δίαυλος, πάλη, noypi, παγχράτιον, ὁπλίτης), am vierten der
Agon der Pferde und der Fünfkampf. Die Wettkämpfe der
Trompeter und Herolde sind an den Anfang zu stellen, und
zwar meint Robert 5. 162, gestützt auf Lukians Erzählung
vom Tode des Peregrinus c. 91, daß sie bereits am ersten.
Festtage erfolgten, an dem weitere Wettkämpfe nicht statt-
fanden. Diese Vermutung hat viel für sich, wenn ich auch
nicht finden kann, daß sie durch Lukian direkt bewiesen wird 15).
Im wesentlichen ist also das von Holwerda (Arch. Zeitg.
XXXVIH. 1880 8. 169 ff.) aufgestellte Programm richtig.
Doch entnahm er irrtümlich aus (Pind.) Ol. V 6, womit er
Pausanias V 9, 3 kombinierte, ein Stieropfer für den ersten
Tag; auch vermißt man bei ihm das sicher überlieferte Haupt-
opfer am letzten Tage. Die Nachrichten darüber läßt er ganz
unbeachtet. Außerdem setzte er wohl mit Unrecht den Waffen-
lauf hinter dem Fünfkampf an. Meine frühere Verteilung der
Wettkämpfe auf zwei Tage fand berechtigten Widerspruch.
Veranlaßt wurde ich dazu durch den Hinblick auf die Fest-
ordnung der Pythien, durch den Wortlaut von Plutarch qu.
conv. II 5 und durch die zweideutigen Worte des Pausanias
v9, 3: τὰ πρὸ τούτων δὲ ἐπὶ ἡμέρας ἦγον τῆς αὐτῆς ὁμοίως
ἀνθρώπων χαὶ ἵππων ἀγῶνα. Aber weder das Beispiel der
Pythien noch der Wortlaut der Plutarchstelle zwingen zu der
Annahme, daß die Wettkämpfe der Knaben und der Männer
in Olympia an einem und demselben Tage veranstaltet worden
seien. Aus den Worten des Pausanias glaubte ich entnehmen
11) Ich bedaure, qu. agon. 5. 34 bei der Verteilung der Wett-
kämpfe auf die einzelnen Tage eine Stelle aus dem Dekret des De-
meas in Lukians Timon 50 verwertet zu haben. Dieses Dekret, ein
Lukianischer Scherz, hat keine Beweiskraft.
13) Vgl. Zielinski, Philol. LV S. 579.
Die Festordnung der olympischen Spiele. 179
zu müssen, daß bis Ol. 77 sämtliche Wettkämpfe an einem
Tage abgehalten worden seien und daß es seit Ol. 78 zwei
Spieltage gegeben habe. Wenn Pausanias das meinte, irrte
er. Es muß schon vor Ol. 78 zwei Spieltage gegeben haben;
denn dreizehn Wettkämpfe an einem Tage wäre, wie Robert
S. 160 richtig bemerkt, ein Ding der Unmöglichkeit gewesen.
Aber Pausanias’ Worte lassen sich auch anders erklären. Mit
Recht wies A. Mommsen (Bursians Jahresber. LXIX. 1891
S. 115) darauf hin, daß ἀγώνισμα die einzelne Kampfart be-
zeichne, daß ἀγών die Kampfarten desselben Schlages zusammen-
fasse. Wenn man diese Bedeutung des Wortes ἀγών zu Grunde
legt, schwindet der Widerspruch mit dem obigen Programm,
den die Worte des Pausanias zu enthalten scheinen. Die Stelle
ist dann so zu verstehen: Vor Ol. 78 fand an demselben Tage
ein Agon von Menschen und von Pferden statt, seit Ol. 78
nicht mehr. In der That wurde dem obigen seit Ol. 78 gel-
tenden Programm zufolge an jedem Tage ein besonderer Agon
abgehalten. Nur das ἀγώνισμα des Fünfkampfs war vom Agon
der Männer losgetrennt und wurde zusammen mit dem Agon
der Pferde an einem Tage veranstaltet.
Bevor das Fest eine Dauer von fünf Tagen erhielt, wird
es vier Tage gewährt haben. Doch muß ich es mir versagen,
auf die vor Ol. 78 liegenden Zeiten des Festes näher einzu-
gehen und die Wandlungen, die die Festordnung durchmachte,
zu schildern; denn man ist lediglich auf Vermutungen ange-
wiesen, da es an den nötigen Anhaltspunkten fehlt.
Bremerhaven. Friedrich Mie.
12
ΝΠ.
Aphorismen zu Demokritos.
1}
Aus den beiden bekannten Aeußerungen des Demokritos
Fr. var. gen. 6. 7 Mull. über seine großen Reisen und über
seinen Aufenthalt in Athen, wo Niemand ihn kannte, geht
nach der richtigen Bemerkung Zellers 1) hervor, daß der letz-
tere einer erheblich späteren Zeit angehört als die ersteren,
und daß Demokritos inzwischen bereits schriftstellerisch thätig
gewesen war, da ja sonst natürlich Niemand ihn dort kennen
konnte. Man hat diese Aeußerungen bald in seiner Tewypaptn
bald nach ganz unhaltbaren Annahmen in seiner ethischen
Hauptschrift περὶ εὐθυμίης gesucht. Weit näher liegt die Ver-
muthung, daß sie in dem nämlichen Buche standen, in wel-
chem er auch sonst sich über Persönliches aussprach, in seinem
(Mixpde) Διάκοσμος 5. Denn in diesem gab er ja nicht bloß
die Entstehungszeit desselben an, sondern sagte auch, daß er
beträchtlich jünger als Anaxagoras sei. Nach jener seiner An-
gabe war es wahrscheinlich 420 v. Chr. geschrieben, also,
wenn er etwa 470 geboren war°), ungefähr in seinem 50,
Jahre, und hier zog er ohne Zweifel seinen früheren Werken
gegenüber in der Kürze die Gesammtsumme seiner Lehren mit
/Zurückführung derselben auf ihre Principien, und so war es
sehr natürlich, wenn er sich hier in der Einleitung über sein
1 Philosophie der Griechen 15 S. 844. Anm.
5) Ich setze als allgemein anerkannt voraus, daß diese Schrift
gleich der entsprechenden des Leukippos bloß Διάχοσμος betitelt war
und die Zusätze Mıxpög und Maxpög erst gemacht wurden, um beide zu
unterscheiden, seitdem auch letztere für ein Werk des Demokritos galt.
8) und ἢ 5. Zeller a. a. O. 8. 839 f. Anm.
Fr. Susemihl, Aphorismen zu Demokritos. 181
wissenschaftliches Vorleben aussprach. Auf diese Weise er-
klärt es sich aber auch besonders leicht, daß es neben dieser
seiner „Weltordnung“ doch auch noch eine Κοσμογραφίη und
eine Schrift περὲ φύσιος von ihm gab: beide gehörten sonach
eben zu seinen schon vor ihr abgefaßten Werken, vorausgesetzt,
daß nicht letztere schon von Leukippos war.
2.
In dem von Thrasyllos tetralogisch geordneten Verzeichniß
der demokritischen Schriften bei Laert. Diog. IX, 45 ff. lesen
wir nämlich unter den physischen Werken resp! φύσιος πρῶτον,
περὶ φύσιος ἀνθρώπου β΄. Dies β΄ aber bedeutet δεύτερον, da
es sonst nach der Einrichtung dieser Kataloge «'’ hätte heißen
müssen, und so erst wird auch das πρῶτον, welches mit Recht
schon Schleiermacher ’) auffiel, verständlich. Dazu kommt
aber noch, daß die zweite Schrift von Fulgentius Mythol. III, 7
im Plural mit Physiologumenon libris ceitirt wird. Beides
waren also die beiden Theile einer und derselben Schrift,
welche erst Thrasyllos im Interesse seiner Tetralogieneinthei-
lung doppelt zählte, und was man schon von selbst vermuthen
müßte, daß die ältere bibliothekarische Anordnung diese war:
περὶ φύσιος α'β΄ (περὶ φύσιος κόσμου α΄. περὲ φύσιος ἀνθρώπου
β΄, das wird bestätigt durch die Notiz bei Suid. Δημόχριτος"
γνήσια δὲ αὐτοῦ βιβλία εἰσὶ δύο, ὅ te Μέγας διάχοσμος καὶ τὸ
περὶ φύσεως χόσμου, mit welcher man bisher Nichts anzufangen
wußte. So arg verkehrt diese Behauptung aber auch ist, so
wird doch wohl derjenige alte Kritiker, welcher- sie aufstellte,
zu ihr wenigstens einen Grund gehabt haben. Nun stammt
ja aber der Μέγας διάχοσμος nebst der Schrift περὶ νόου im
Wahrheit vielmehr schon von Leukippos, und von περὶ φύσιος
ἀνθρώπου hat Diels mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit
ein Gleiches vermuthet °), und wenn dies richtig ist, so wird
ὃ) Ueb. ἃ. Verzeichn. der Schriften des Dem. Ὁ. Dio. La., Werke
ΠῚ 3. S. 298.
°) Ueb. Leukipp u. Dem., Verhh. der 35. (Stettiner) Philologenvers.
(Leipzig 1881). S. 101. A. 16: „Auf diese Vermuthung führt der Um-
stand, daß Leuk. auf die ... Frage πῶς ἄρρενα γεννᾶται καὶ ϑηλέα; die
(freilich bloß den Geschlechtsunterschied constatirende) Antwort gab:
Aöt. V, 7, 52 (4202 10): διὰ τὴν παραλλαγὴν τῶν μορίων, ad" ἣν ὃ μὲν
χαυλὸν ἣ ὃὲ μήτραν ἔχει. Diese Frage kann er nicht im Μέγας διάκοσμος
182 Fr. Susemihl,
es dem eben Bemerkten zufolge mit gleicher Wahrscheinlich-
keit sich auch auf den ersten Teil oder περὶ φύσιος χόσμου aus-
dehnen. Und so liegt denn der Gedanke nahe, daß jener alte
Kritiker die Abweichungen dieser beiden Werke (freilich nicht
auch die des Buches περὲ νόου) von der Hauptmasse der Schriften
des Demokritos bemerkte und daraus statt des richtigen
Schlusses, daß die ersteren, den falschen zog, daß die letztere
ihm abzusprechen sei.
9
9.
Glaukos von Rhegion, Zeitgenosse des Demokritos, be-
richtet, daß der Letztere auch einen Pythagoreer gehört habe,
und der Demokriteer Apollodotos oder Apollodoros von Ky-
zikos gab an, daß dies Philolaos gewesen sei’). An der That-
sache ist daher nicht zu zweifeln, aber dieser Verkehr fiel
nicht in die Jugendjahre des Abderiten. Denn Philolaos, der
erste schriftstellernde und schon stark eklektisch gefärbte Py-
thagoreer, wird wohl eher etwas jünger denn etwas älter als
er, jedenfalls höchstens ein paar Jahre älter gewesen sein.
Danach darf man wohl vermuthen, daß Demokritos auf der
Reise nach Athen um etwa 425 auch Theben, den damaligen
Aufenthaltsort dieses Mannes, besucht hat. Irgend einen dau-
schwerlich in Περὶ νοῦ erörtert haben.“ Dagegen wendet nun freilich
Dyroff Demokritstudien (Leipzig 1899) S. 17 ein, daß er in jenem
seinem Fundamentalwerk sicher auch Specialitäten vortrug, und dieser
Einwand würde schlagend sein, wenn er überhaupt nur dies einzige
philosophische Werk geschrieben hätte; da er aber vielmehr einen an-
dern Theil seiner wissenschaftlichen Ueberzeugungen in einer zweiten
Schrift περὶ νόου niederlegte, so spricht dies für die Vermuthung von Diels.
1 8. Laert. Diog. IX, 38. πάντως μέντοι τῶν Πυϑαγορικῶν τινος ἀκχοῦ-
σαὶ φησιν αὐτὸν Γλαῦχος ὃ Ῥηγῖνος χατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους αὐτῷ γε-
γονώς. φησὶ δὲ nal ᾿Απολλόδωρος ὃ Κυζικηνὸς Φιλολάῳ αὐτὸν συγγεγονέναι.
Wer immer diese beiden Notizen zusammengestellt haben mag, brachte
die letztere dergestalt in Zusammenhang mit der ersteren, daß er den
Apollodoros nicht so verstanden haben kann, wie Diels Herm. XVII
1893. S. 420 will, daß Demokritos Altersgenosse, sondern nur so, wie
Doering Arch. f. Gesch. der Philos. V. 1892. S. 528 richtig erklärt, daß
er Schüler des Philolaos gewesen sei. Ob er ihn recht verstand, ob
dies „Zusammengewesensein“ beider Männer nicht vielmehr einen bloßen
persönlichen Verkehr beider mit einander bezeichnen sollte, wie Zeller
S. 842 Anm. und, wie es scheint, auch Boeckh Philolaos S. 5 an-
nehmen, ist eine andere Frage. Jedenfalls konnte dem Apollodotos,
da er Demokriteer war, schwerlich daran liegen Dem. und Philolaos
bloß als Zeitgenossen ohne innern Zusammenhang zu bezeichnen.
Aphorismen zu Demokritos. 185
ernden Einfluß hat aber der Verkehr mit demselben bei De-
mokritos nicht zurückgelassen, wenigstens keinen für uns ir-
gendwie sichtbaren.
4.
Die beiden ethischen Tetralogien nach der Anordnung
der Werke des Demokritos seitens des Thrasyllos schließen
naturgemäß mit einem Mischwerk, welches bei Laert. Diog.
IX, 46 auffallenderweise mit dem Genetiv Ὑπομημάτων ἢϑι-
x+@v°) ohne nachfolgende Bücherzahl bezeichnet ist. In unmittel-
barem Anschluß an das Gesammtverzeichniß sagt nun aber
Diogenes 48 f.: τάττουσι δέ τινες κατ᾽ ἰδίαν τῶν Ὑπομνημάτων
χαὶ ταῦτα - περὶ τῶν ἐν Βαβυλῶνι ἱερῶν γραμμάτων, περὶ τῶν
ἐν Μερόῃ, ᾿ωχεανοῦ περίπλους, περὲ ἱστορίης, Χαλδαϊχὸς λόγος,
Φρύγιος λόγος, περὶ πυρετοῦ χαὶ τῶν ἀπὸ νόσου βησσόντων,
Νομικὰ αἴτια, Χερνιχὰ N προβλήματα, genau so, wie er schon
innerhalb des Verzeichnisses über περὶ νόου und περὲ αἰσϑησίων
46 das Umgekehrte bemerkt hat: ταῦτά τινες ὁμοῦ γράφοντες
περὶ ψυχῆς ἐπιγράφουσι, und es ist daher unbegreiflich, wie
v. Amim°) behaupten konnte, da diese Ὑπομνήματα wenig-
stens theilweise nicht ethisch seien, müßten hier andere als
jene obigen ὑπομνήματα ἠϑικά gemeint sein. Obendrein aber
lesen wir bei Clem. Alex. Strom. p. 304 A (131) = 356 ἢ
Pott.: Δημόκριτος γὰρ τοὺς Βαβυλωνίους λόγους ἡϑικοὺς
πεποίηται" λέγεται γὰρ τὴν ᾿Αχιχάρου στήλην ἑρμηνευϑεῖσαν
τοῖς ἰδίοις συντάξαι συγγράμμασι. Wo hätte denn also Thra-
syllos diese groben Fälschungen, wenn er sie nun einmal für
ächt hielt, sonst unterbringen, und wie hätte er sonst die
ethischen Tetralogien voll machen sollen, da ohnehin schon
περὶ τῶν ἐν ᾿Αίδεω vielleicht mit gleichem Recht hätte unter
die physischen versetzt werden können, und da sogar so nur
7 ethische Schriften statt 3 herauskommen und Thrasyllos
sich damit tröstet, daß er die vermeintliche 8. Εὐεστώ nicht
hat finden können!!") Auch mochte dem Astrologen Thra-
°) So Menage für das leicht verschriebene ἢ οἴκων.
9) Gött, gel. Anz. 1894. 5. 882.
A 10) S. Lortzing Ueb. die ethischen Fragmente Demokrits (Berlin
1873). 5, 6.
184 Fr. Susemihl,
syllos Manches als ethisch erscheinen, was es in Wirklichkeit
nicht war.
Es waren also dieser famosen Ὑπομνήματα ἠθϑιχά 9, und
Fabrieius durfte daher hinter jenem Genetiv nicht η΄ ergänzen,
aber doch auch Lortzing nicht 9, sondern nach der Einrich-
tung dieser Kataloge muß nicht weniger als αἱ β΄ γ' δ' ε΄ ς΄ ζ
ἡ ὃ'΄ ausgefallen sein. Denn wenn Lortzing sich eventuell
dabei beruhigt, daß am Ende der physischen Tetralogien wie-
der ein solcher loser Genetiv steht, so hat er nicht beachtet,
welchen schweren Anstoß gerade dies Ende derselben erregt.
>.
Dasselbe lautet nämlich περὶ λοιμῶν χανών aB'y' ἀπορη-
μάτων ($ 47), und die Sache ward noch dadurch verfitzt, daß
aus dieser Stelle bei Gell. IV, 13, 2. viperarum morsibus b-
bieinium scite moderateque adhibitum mederi refert etiam De-
mocriti liber, qui inseribitur **, in quo docet plurimis hominum
morbidis medicinae fuisse incentiones tibiarum in die Lücke
περὶ λοιμῶν eingeschwärzt wurde. Denn daraus entstand der
Irrthum, aus welchem auch noch zwei schon deßhalb hinfäl-
lige Vermuthungen von Hirzel'!) und Natorp 15) hervorge-
gangen sind, als ob dies die handschriftliche Ueberlieferung
wäre. Erst durch die große Ausgabe von Hertz erfuhren wir,
daß vielmehr der Buchtitel ausgefallen ist und einzelne Hand-
schriften die Lücke auch noch anzeigen. Statt ihrem Beispiel
zu folgen, hat freilich Hertz diese falsche Ergänzung im Texte
stehen lassen. Ungleich glücklicher ist es, wenn er in der
Anmerkung an περὶ ῥυσμῶν χαὶ ἁρμονίης denkt. Es kann aber
auch einer der medicinischen Titel, etwa Ἰατριχὴ γνώμη, da-
gestanden haben.
Bei Laert. Diog. ist die Interpunction wenigstens in den
Handschriften B H diese: περὶ λοιμῶν, κανὼν α΄ By’ ἀπορη-
μάτων. Hierbei haben sich Natorp, Zeller?) und Hertz be-
ruhigt. Allein so müßte es, wie schon Schleiermacher'*) ein-
11) Untersuchungen zu Ciceros philos. Schrr. I. S. 128 ff.
12) Forschungen zur Gesch. des Erkenntnißproblems im Alterth.
(Berlin 1884). 8. 180. A. 1.
13) 8. 923 f, Anm.
1) a. 8. O. 8. 800.
Aphorismen zu Demokritos. 185
sah, zum Wenigsten doch vielmehr ᾿Απορημάτων χανών a β' γ'
oder Κανὼν ἀπορημάτων α΄ β' γ΄ heißen, und, ganz davon ab-
gesehen, was soll man sich unter Κανὼν ἀπορημάτων eigent-
lich denken? Ein Kavwv λύσεων wäre mindestens sachlich
ganz verständlich, und einen solchen enthielt in der That
dies nach den Untersuchungen von ten Brink 15) verhältniß-
mäßig uns wohlbekannte Werk des Demokritos. Ein Κανὼν
ἀπορημάτων aber kann doch nur bedeuten eine Richtschnur
für die Aufstellung, nicht für die Lösung wissenschaftlicher
Probleme. Da hatte der Urheber der Basler Ausgabe doch
einen viel richtigeren Blick, indem er περὶ λογικῶν χανών
αἱ By, ἀπορημάτων drucken ließ, und es ist sehr begreiflich,
daß Gassendi!‘) und ten Brink ihm gefolst sind. Allein
Κανὼν περὲ λογικῶν ist schwerlich griechisch, jedenfalls war
es nie ein technischer Ausdruck, so daß nie irgend Jemand
darauf verfallen konnte, zu dem ohne Zweifel ursprünglich
alleinigen Titel Κανών noch περὶ λογικῶν hinzuzusetzen. So
viel aber ist richtig: περὲ λοιμῶν ist verderbt. Schon Gassendi
bemerkte treffend, daß dieser Titel vielmehr unter die medi-
cinischen Schriften gehört hätte, und Hirzel wies nicht minder
treffend darauf hin, daß überdies die Reihenfolge der physi-
schen Schriften in dieser Tetralogieneintheilung eine streng
systematische ist, indem in der That die Principienlehre den
Anfang macht, dann die Kosmologie, dann die Anthropologie
und in ihr zunächst die Physiologie des Menschenkörpers und
der Menschenseele, hierauf die eigentliche Psychologie, die
Sinnestheorie und die Erkenntnißlehre folgt!”), und daß ge-
rade diese letzte zu ihnen gehörige Tetralogie lauter erkennt-
nißtheoretische Bücher enthält, indem hier Κρατυντήρια und
περὶ εἰδώλου (εἰδώλων 3) ἢ περὶ προνοίης vorangehen. Wenn
Hirzel trotzdem περὶ λοιμῶν κανών α΄ β' γ΄, ἀπορημάτων schreiben
will und eine ganz seltsame Erklärung für die Entstehung
dieses Textes versucht, so hat ihn dazu nur, wie gesagt, jener
15) Philologus XXIX. 1870. S. 613 ft.
18) Epicur.? S. 70.
11) Auch die beiden letzten Schriften der nächstvorangehenden
Tetralogie περὶ διαφερόντων ῥυσμῶν und περὶ ἀμειψιρρυσμιέων müssen dem-
nach sinnes- oder erkenntnifßstheoretisch oder Beides gewesen sein, wenn
es auch nach den Titeln anders scheinen mag.
186 Fr. Susemihl,
Irrthum in Bezug auf Gell. a. a. Ὁ. verleitet. Inzwischen
aber war durch die Verquickung beider Stellen mit einander
das Unheil angerichtet, daß an beiden aus jener Conjectur
λογικῶν die weiteren Interpolationen zuerst περὶ λοιμῶν 7) λο-
γυκῶν χανών, dann περὲ λοιμῶν ἢ λοιμικῶν χανών, endlich περὶ
λοιμῶν 7) λοιμικῶν χαχῶν entstanden (8. ἃ. Nähere bei Hertz
a. ἃ. Ὁ.) und die letztgenannte auf die Empfehlung von Huebner
und Mullach bei Cobet auch den Weg in den Text des Dio-
genes fand. Nun kommt aber noch jener auffällige Genetiv
ἀπορημάτων hinzu, und Schleiermachers Gedanke an eine Um-
stellung scheint daher der richtige, nur muß er anders aus-
geführt werden: περὶ λοιμῶν steht auch nicht am richtigen
Platze und gehörte im seiner ursprünglichen Gestalt vielmehr
zu ἀπορημάτων. Aber welches diese ursprüngliche Gestalt war,
ist schlechterdings unsicher. Man könnte mit Benutzung jener
Conjectur an περὲ λογικῶν ἀπορημάτων denken, aber ich glaube
an λογικὰ ἀπορήματα ebenso wenig wie an einen χανὼν περὶ
λογιχῶν. Wohl aber ist es sehr denkbar, daß auch diese
Tetralogien mit einem Mischwerk schloßen, das dann gleich-
falls erkenntnißtheoretischer Art war. Ich wage daher in
vollem Bewußtsein von ihrer Unsicherheit die Vermuthung:
Κανών α΄ β΄ γ΄, Περὲ \nav-Irolov ἀπορημάτων.
6.
Auf die φυσικά folgen im Verzeichniß die ἀσύνταχτα.
Schon Schleiermacher 1 äußerte den Verdacht, daß sie aus
einer andern Quelle in die Tetralogieneintheilung des Thra-
syllos hineingeschoben seien. Nietzsche 15) suchte sodann zu be-
weisen, daß es sich wirklich so verhalte, und Rohde 35) fand,
daß er diesin der That „mit Evidenz bewiesen habe“. Ich meiner-
seits kann das jedoch nicht finden. Wenn hier ein formales
Eintheilungsprincip das sachliche durchbricht, so hat doch
Schleiermacher mit Recht hervorgehoben, daß diese ἀσύνταχτα
sämmtlich auch physischen Inhalts sind, und der Gedanke
2.2.0818, 580"
15) Beiträge zur Quellenkunde und Kritik des La. Dio. (Basel 1870).
S. 26 ἢ
59) Verhh. der 34. (Trierer) Philologenvers. (Leipzig 1880). S. 70. A. 1.
ne ,
Aphorismen zu Demokritos. 187
liegt daher sehr nahe, daß der Bericht etwas ungenau ist und
dieselben bei Thrasyllos nur die zweite Abtheilung der φυσικά
waren: denkt man sich die Worte ταῦτα xal περὶ φύσεως weg
und dafür an die Stelle von ταῦτα xal τὰ ἀσύντακτα gesetzt,
so ist Alles m Ordnung. Und wie leicht war hier das Miß-
verständniß! Wenn es ferner scheinbar 9 ἀσύνταχτα sind
statt 8, so ist auch hier wieder die Reihenfolge der 8 Αἴτίαι
eine durchaus systematisch geordnete, und sie schließen wie-
derum sachgemäß mit einem Mischwerk, den Αἰτίαι σύμμικτοι,
ab, Das Alles wird gestört dadurch, daß noch περὲ τῆς λίϑου
hinterdrein hinkt. Soll hier also von Interpolation die Rede
sein, so genügt es vollauf dieselbe auf diese allein und in
jedem Betracht anstößigen Worte zu beschränken. Aber viel-
leicht giebt es doch ein noch gelinderes Heilmittel. Freilich
handelten diese „vermischten® Attix: ohne Zweifel auch über
andere Gegenstände als bloß über den Magneten, und es ist
daher nicht zulässig mit Mullach beide Titel in einen zu-
sammenzuziehen. Aber recht wohl können sich jene doch vor-
wiegend auf diesen Stein bezogen haben, und es ist danach
denkbar, daß man ihnen später von hier aus einen nicht ganz
passenden Nebentitel gab, und so darf man vielleicht ver-
muthen : Αἰτίαι σύμμικτοι (ἣ) περὶ τῆς λίϑου.
Für die Aechtheit aller dieser ἀσύνταχτα möchte ich ge-
rade nicht einstehen, aber noch weniger vermag ich es Nietzsche
und Rohde zu glauben, daß sie alle unächt gewesen seien und
wir uns folglich bisher ein falsches Bild von der Vielseitig-
keit des Demokritos gemacht hätten. Versteht man ἀσύνταχτα
im Gegensatz zu συντάγματα von solchen Schriften, welche
nicht zur Lectüre für Andere mehr oder minder sorgfältig
ausgearbeitet, sondern nur zum eigenen Gebrauche des Ver-
fassers bestimmt sind, also solche, welche sonst auch hypomne-
matische genannt werden, Materialiensammlungen, Entwürfe,
Notizen, Collectaneen , so ist nicht abzusehen, warum nicht
die Schule des Demokritos auch solcherlei Arbeiten ihres Mei-
sters aufbewahrt und fortgepflanzt haben könnte ebenso gut,
wie es die Schule des Aristoteles mit denen des ihrigen ge-
than hat. Bezieht man aber diese Bezeichnung bloß auf die
aphoristische Form, so ist wiederum nicht abzusehen, warum
188 Fr. Susemihl,
nicht Demokritos diese naturwissenschaftlichen Specialschriften
ebenso gut wie seine in ihrer Hauptmasse gleichfalls und erst
recht aphoristisch geformten ethischen Werke zum Lesen für
Andere, zunächst wenigstens seine Schüler bestimmt haben
könnte. Das Wenige, was uns aus diesen Αἰτίαι geblieben
ist, enthält denn auch nichts Fabelhaftes, Nichts, was man
dem Demokritos nicht zutrauen könnte. Die Behauptung von
Rohde, daß das von Aelianos benutzte Buch dasselbe sei, aus
welchem das von ihm Rh. Mus. XXVIIL 1873. S. 277 mit-
getheilte Bruchstück über den Basilisken stammt, ist daher
willkürlich. Und auch der einzige Beweis, den er für die
Unächtheit der von Aelianos ausgezogenen Schrift beibrinst,
daß XII, 16 (Fr. 3 Mull.) „der Bericht des Aristot. 747° 29 £.
über Demokrits Erklärung der Unfruchtbarkeit der Maulthiere
verdreht und entstellt“ sei, ist nicht stichhaltigs. Denn so
weit die Sache richtig ist, können wir doch nicht wissen, ob
nicht die Schuld hieran erst den Aelianos trifft, und wenn wir
die Liste der physischen Schriften des Demokritos von allge-
meinerem Inhalt durchmustern, werden wir schwerlich unter
ihnen eine finden, von welcher sich mit Wahrscheinlichkeit
annehmen ließe, daß er in ihr jene Erklärung gegeben und
Aristoteles sie in ihr gelesen haben könnte.
Anhang.
Die Demokriteer Metrodoros und Nausiphanes.
Es ist uns überliefert, daß der Rhetor Theokritos von
Chios ein Schüler des Isokratikers Metrodoros gewesen sei”).
Schon Sanneg 55) hat richtig bemerkt, daß damit kein Anderer
gemeint sein könne als der Demokriteer Metrodoros von Chios,
dessen Vater gleichfalls Theokritos hieß. Denn in der That
zwei Namens-, Heimats- und Zeitgenossen, einen Demokriteer
und einen Isokrateer, anzunehmen würde aller Wahrscheinlich-
keit ins Gesicht schlagen. An der Richtigkeit des Sachver-
halts, daß schon dieser Demokriteer auch Hheiak lehrte und
sie zu diesem Zwecke bei Isokrates gelernt hatte, zu zweifeln
31) Suid. Θεόχριτος Χῖος, ῥήτωρ, Ἄν: Μητροδώρου τοῦ Ἰσοχρατικοῦ.
35) De schola Isocratea (Halle 1869). 5. 29 f.
Aphorismen zu Demokritos. 189
ist aber auch kein Grund. Im Gegentheil, wir gewinnen hier-
mit einen Anknüpfungspunkt dafür, daß der letzte namhafte
Demokriteer Nausiphanes sogar ganz besonderen Erfolg in der
rhetorischen Ausbildung seiner Schüler hatte 55) und sogar zu
beweisen suchte, daß die Naturkunde auch für diesen Zweck
die beste Schule 561). Die eigenthümliche historische Be-
deutung dieses paradoxen Versuches hat v. Arnim 55) gut be-
leuchtet, er verliert aber doch auf diese Weise etwas an Eigen-
thümlichkeit.
Vielleicht konnte also Nausiphanes seine rhetorische Aus-
bildung auch schon bei demjenigen früheren Demokriteer,
welcher sein Lehrer war, gewinnen. Nun wissen wir aber,
daß er schon in reiferen Jahren °*) den Pyrron in Elis gehört
hat, und da darf man wohl vermuthen, daß er um diese Zeit,
wahrscheinlich theils etwas früher und theils etwas später
auch in Athen sich aufgehalten hat, um sich dort bei dem
Nachfolger des Isokrates noch mehr rhetorisch zu schulen,
wobei er dann zugleich dort demokriteische Philosophie vor-
zutragen fortgesetzt haben mag. Sicher ist es, daß er den
Unterricht des Epikuros in derselben noch fortsetzte, nachdem
er selbst mit Pyrron verkehrt hatte 57), also doch wahrschein-
38) Sext. Emp. Math. I, 2. πολλοὺς γὰρ τῶν νέων συνεῖχε χαὶ τῶν
μαϑημάτων σπουδαίως ἐπεμελεῖτο, μάλιστα δὲ ῥητοριχῆς.
23) Philodem. de rhet. I. p. 1—50 Sudh.
55) Dio v. Prusa S. 43—63. Vgl. auch Sudhaus Nausiphanes, Rhein.
Mus. XLVII. 1893. S. 321—3141.
6) Nicht als junger Mensch, wie bei Laert. Diog. IX, 64 behauptet
wird. Denn, wie v. Wilamowitz Antig. v. Karyst. S. 37 Anm. hervor-
hob, da Pyrron den großen Alexandros auf allen dessen Zügen begleitete,
kann er seine Lehrthätigkeit erst nach dessen Tode begonnen und folg-
lich Nausiphanes ihn frühestens 322 gehört haben, während anderer-
seits Epikuros um 310 sicher nicht mehr Schüler des Letzteren war,
sondern bereits selber als Lehrer aufzutreten anfıng.. Ich habe (Al.
L.-G. 1. S. 88 £.) aus Strab. XIV. 638, wo es von dem 342/l geborenen
Epikuros heißt: καὶ δὴ χαὶ τραφῆναί φασιν ἐνθάδε (näml. ἐν Σάμῳ) χαὶ
ἐν Τέῳ χαὶ ἐφηβεῦσαι ᾿Αϑήνησι, vielmehr geschlossen, daß der Unterricht
des Epikuros bei Nausiphanes in Teos schon vor dem 18. Jahre des
Ersteren Statt fand, also vor 324/3, so daß man wohl rechnen darf,
Ersterer sei spätestens um 355 geboren. Jetzt modificire ich diesen
Schluß nur so, daß ich „begann“ für „Statt fand“ setze.
τὴ Da er durch seine Erzählungen über Pyrron den Epikuros so
für denselben einnahm, daß Ersterer immer wieder von Neuem nach
Letzterem fragte, Laert. Diog. IX, 64.
190 Fr. Susemihl],
lich in Athen und Kolophon, und wenn nicht mehr in Kolo-
phon, so sicher in Athen °°).
Noch etwas mehr muß meines Bedünkens die Originalität
des von Nausiphanes eingenommenen Standpunktes anderweitig
beschränkt werden. Zunächst war doch der der Stoiker in
dieser Frage ein recht ähnlicher 35). Ueberdies aber ist eine
Anlehnung dieses Demokriteers an Platon und Aristoteles für
mich so gut wie unzweifelhaft. Ein anderer Demokriteer
Diotimos von Tyros eignet sich ausdrücklich eine Stelle aus
Platons Phädros an, freilich ohne die Quelle zu nennen 9),
was doch wenigstens so viel beweist, daß diese späteren De-
mokriteer von dem Einfluß Platons nicht unberührt blieben,
und da nun in diesem platonischen Dialog als Haupterforderniß
zur wahren Redekunst nächst der Dialektik, d. h. nach un-
serer Redeweise der Logik und Metaphysik, auch die zur
Naturkunde, wie Platon selbst hervorhebt, gehörige Psycho-
logie bezeichnet wird, so erscheint dies als die unmittelbarste
Brücke zu der Lehre des Nausiphanes, sobald man dabei nur
noch bedenkt, daß für den Demokriteer die Kanonik, d. h. die
Logik, Erkenntniß- und Methodenlehre, gleichfalls lediglich
ein Theil der Naturkunde οὐ"). Und wenn Aristoteles in
58) Wir wissen nicht, wie lange der erste Aufenthalt des Epikuros
in Athen dauerte. Aber das Wahrscheinlichste ist doch wohl dies:
zugleich mit ihm geht 324/3 auch sein Mentor Nausiphanes nach Athen,
treibt dort Rhetorik bei dem Nachfolger des Isokrates, trägt dort aber
wohl auch seinerseits demokritische Philosophie vor, fährt fort den
Epikuros in derselben zu unterrichten, macht um 421 aber auch einen
Besuch in Elis, um dort den Pyrron zu hören, von dem er, nach Athen
zurückgekehrt, seinem Zögling erzählt, und begleitet sodann denselben
vielleicht für einige Zeit auch noch nach Kolophon, wendet sich aber
schließlich wieder nach seiner Heimat, um dort seine Lehrwirksamkeit
wieder aufzunehmen, sei es schon von Athen, sei es erst von Kolophon aus.
59) Vgl. Sudhaus S. 339 £. 340 ἢ, 5. dazu auch A. 31.
30) Sex. Emp. Math. VII, 140. Διότιμος δὲ τρίχα κατ᾽ αὐτὸν (näml.
Δημόκριτον) ἔλεγεν εἶναι χριτήρια - τῆς μὲν ἀδήλων χαταλήψεως τὰ φαινό-
peva ... ζητήσεως δὲ τὴν ἔννοιαν, περὶ παντὸς γάρ, ὦ παῖ, μία ἀρχὴ τὸ
εἰδέναι, περὶ ὅτου ἐστὶν N ζήτησις x. τ. Δ. Vgl. Plat. Phädr. 237 C. περὶ
παντός, ὦ παῖ, μία ἀρχὴ τοῖς μέλλουσι καλῶς βουλεύεσθαι εἰδέναι δεῖ, περὶ
οὗ ἂν ἢ ἣ βουλή, N παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγχη. Mit Unrecht wollte ten
Brink a. a. Ο, S. 618 in das freie Citat die Nennung Platons hinein-
corrigiren.
1) Schon Sudhaus 8. 339 f. folgert aus Philod. a. a. O. II. p. 25.
Col. XXXI, 8 ff, daß „Nausiphanes seine psychologische Kenntnifs des
Einzelnen und des Privatlebens auf den weiteren Kreis des politischen
Lebens übertrug und fruchtbar zu machen suchte analog der Stoa“.
Aphorismen zu Demokritos. 191
seiner Rhetorik bekanntlich lehrt, daß in der Redekunst an
die Stelle des Schlusses und wissenschaftlichen Beweises das
Enthymem und an die der Induction das Beispiel tritt, so hat
Nausiphanes ihm dies buchstäblich nachgeschrieben °°). Das
wollen nun freilich Sudhaus 55) und Arnim ®*) nicht zugeben.
Aber gegen Ersteren genügt die Frage, woher er denn weiß,
daß die betreffende Schrift des Nausiphanes nicht nach der
Rhetorik des Aristoteles verfaßt sein könne, ja man darf wohl
sogar sagen nicht nach dessen älterer Rhetorik, der soge-
nannten theodekteischen, da doch höchst wahrscheinlich jene
Bestimmung auch schon in dieser gestanden haben wird. Im
Gegentheil auch die erhaltene Rhetorik des Aristoteles ist vor
dem ‚Tode von Alexandros dem Großen geschrieben, dieses
Lehrprogramm des Nausiphanes aber allem Vermuthen nach
erst einige Jahre nach demselben, als er, von seinen Bildungs-
reisen nach Teos zurückgekehrt, seine definitive Lehrthätigkeit
dort begann. Und Arnim thut die Sache mit dem Macht-
spruche ab, daß Nausiphanes aus Aristoteles geschöpft habe,
sei sehr unwahrscheinlich. Warum soll es denn das sein?
Auf solche tiefgreifende methodische Entdeckungen verfallen
doch wahrlich nicht leicht annähernd gleichzeitig und unab-
hängig von einander ein großer und ein kleiner Kopf. Wenn
aber nicht, so sollte man doch denken, es sei vielmehr im
höchsten Grade unwahrscheinlich, daß der große Kopf Ari-
stoteles sie von dem kleinen Nausiphanes entlehnt habe oder
aber Beide von einem großen Unbekannten zwischen Platon
und Aristoteles. Denn Platon kennt ja noch weder Schluß
und Deduction noch auch Induction, sondern nur erst die (von
Aristot. Anal. pr. ἃ, 31. 36° 32f. als ein schwacher Schluß
bezeichnete) Eintheilung (διαίρεσις) und die allerdings mit der
Induction (ἐπαγωγή) verwandte Begriffsbildung (συναγωγή).
Greifswald. Fr. Susemihl.
2) Philod. a. a. Ὁ. II. p. 36 ff. Sudh.
38) S, 338.
84) S, 59,
IX,
Dialexis Choricii inedita.
Dialexesi Choricianis quas in harum ephemeridum volu-
mine LIV p. 93 sq. publiei juris feci, nunc addere placet
unam eamque ultimam, aeque ac religquae bonae frugis im-
primisque memoriae scriptorum veterum plenam, depromptam
ex eodem quo illae codice Matritensi N — 101 (=M) (fol. 96),
e quo Iriartius atque hunc secutus Boissonadius Choric.
p. 902 titulum, exordium, finem ediderant.
Ἢ ἢ διάλεξις σχοπὸν τιϑεμένη 2") πρὸς μείζονα
τοὺς νέους ἐγείρειν) σπουδὴν δείκνυσιν, ὡς ἄνευ
TXnpoTspag?) Μελέτης ἐπισφαλεῖς al τεχναϊ τοὺς
ετιοῦσουν.
1. Λέγει) που ὃ ποιμὴν 6 ᾿Ασχραῖος οὐχ ὅτε ὑπῆρχε
ποιμήν, ἀλλ᾽’ ὅτε ποιητὴς ἐγεγόνει, ὡς γυμνασίας ἄτερ χαὶ πό-
vwv οὐ βούλεται ϑάλλειν ἀνθρώποις τὰ ἔργα. χαίτοι σύγε, ὦ
βέλτιστε, οὐ μειράκιον ὧν ἐφοίτας εἰς διδασκάλου, ἀλλὰ νέμων
τὰς οἷς 5) δάφνην εἴληφας ἐκ Μουσῶν καὶ ἅμα λαβὼν δες ὃ)
: Hes. opp. 289 sq. et 410.
: Hes. theog. 23 sq. cf. Paus. IX, 30, 2.
on
) Ἢ — 4 μετιοῦσιν = Boiss, fr. pr’
) τιϑεμένη ex ἐπιϑεμένη corr. M
) ἐγείρει M corr. Boiss.
) μαχροτέρας coni. Boiss.
5) Λέγει — 6 ποιητὴς = Boiss. fr. ρια'
) öis
) ἄλλα M corr. OÖ. Crusius
) ἦδες ex εἶδες corr. M
Riccardus Foerster, Dialexis Choricii inedita. 193
4 > =, [4
τὰ ἔπη. τί οὖν ἑτέροις πονεῖν παραινεῖς αὐτὸς ἀπόνως φανεὶς
ποιητὴς ἐκ νομέως; 7°) δῆλον ὅτι τοῦτο ἣμῖν ἐθέλων ἐνδείξα-
σϑαι, ὡς οὐδὲ Μουσῶν διδαχὴ βέβαιος ἄνευ 19) μελέτης. 2. ἄγαμαι
σφόδρα τὸ ἔπος χαὶ ἐπαινῶ ὅϑεν ἔπαινον 11) διηγήσομαι. Au-
σάνδρῳ τῷ Σπαρτιάτῃ τά τε ἄλλα ὑπῆρχε Λακωνικὰ καὶ δίαιτα 5
χεχολασμένη χαὶ σώφρων χαὶ πληροῦσα Σπαρτιάτου γαστέρα.
ἐπεὶ δὲ ἦχεν ἐς Ἰωνίαν, μετέβαλεν αὐτίκα ἐς ἁβρότητα Hal
τρυφήν ὡς οὖν χατὰ μικρὸν ἣ τοῦ σώματος ἰσχὺς ἐϑηλύνετο
χαὶ ἐμιμεῖτο τὸν βίον αὐτοῦ χαὶ ἦνμαλϑακχὸς αἰχμη τῆς,
τότε ἤδη τῆς πείρας ἐγίνετο μαϑητῆς, χαὶ ἐπαιδεύετο ἄρα, ὡς 10
ἔοικεν, ὡς 13) οὔτε 12) Σπαρτιάτης οὔτε Λύσανδρος ἀμελῶν ἐπι-
τήδειος ἐν πολέμῳ. 8. ταῦτα μὲν ἐκεῖνος. ἡμάρτανέ τε al
ἔπασχε. εἰ δὲ μὴ ἐδεδοίχειν ἐγὼ τοὺς ἐπὶ τῇ μυϑολογίᾳ με
σχῴώψαντας, ἥδιστα ἂν dulv χαὶ Αἰσώπου μῦϑον διηγησάμην.
γῦν δὲ ἵππον τινὰ nal χελώνην εἰς μέσον ἐνεγκών, ὡς 12) ı5
τ σὺν.) ἀμφ μὲν ἡριξέτην" ) ἀλλήλουν, ἥττητο
δὲ ὁ ἵππος ἀργίᾳ, εὖ οἶδα, ὅτι μοι 17) τὸν μῦϑον ἀρχόμενον
διαχόψετε εἰς ϑέατρον ἄγειν με φάσχοντες τὰ τῶν ἀρτίως εἰς
ἐμοῦ παλαίστραν φοιτώντων. 4. dpa?) οὖν ποδῶν μὲν ὀξύτης
χαὶ σώματος ῥώμη ἣ μὲν ἵππον, ἣ δὲ στρατιώτην ῥᾷάϑυμον 20
, >
ἀποσείεται 15), λόγοι δὲ μένειν ἀνέχονται παρορώμενοι; καίτοι πα-
5: Aelian. var. hist. XIII, 8 Λύσανδρον τὸν Λαχεδαιμόνιον ἐν τῇ
Ἰωνίᾳ διατρίβοντα τὰ Λυχούργου φασὶ νόμιμα ῥίψαντα ἐπίπονα ὄντα διατε-
ϑρύφϑαι τὸν βίον. Of, Athen. XII p. 543b. Plut. Lys. 80.
6: Plut. Lyc. 22 et Lucian. Hermot. ὃ 86 δίαιταν χεκολασμένην.
9: Il. XVII, 588 οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος περ μαλ-
ϑαχὸς αἰχμητής. cf. Choric. ed. Boiss. p. 19, 16.
15: Fabula est apud Libanium vol. IV p. 853 sq. cf. vol. ΠῚ p.
449, 26. Aesop. fab. 420 et 4205 ed. Halm. Babr. fäb. 177 ed. Crusius.
M
ξυμελέτης M
ἐπαινῶν M
ὡς οὔτε fol. 967 inc.
9) ἣ
10) ἄν
%
) οὔτε Σπαρτιάτης οὗτε Λύσανδρος] οὔτε λύσισανδρας οὔτε σπαρτιάτης M
) ἐνεγχών, ὥς] ἐνέγχω M
15) ποσὶν] πρὸς Μ οἵ. I. X
ἠρισέτην M
) μου corr. 6 μὴ M
18) ἄρα M
ἀποσείετα: — παρορώμενοι;] ἀποσείεται, λόγοι δὲ — παρορώμενοι" M
Philologus LX (N. F.XIV), 2. 13
III, 325 ποσὶ δ᾽ oönwg ἔστιν ἐρίζειν.
194 Riecardus Foerster, Dialexis Choricii inedita.
λαιοὶ τοῦτό που ἄδουσιν ἄνδρες χαὶ ἔγωγε πείϑομαι, ὡς πωλοῦσιν
ἀνθρώποις οἱ ϑεοὶ τὰ χαλὰ οὐ μὰ Δία χρυσίου φασὶν ἢ ἀρ--
5 γυρίου, ποῦ γὰρ δέονται τούτων ϑεοί, δωτῆρες ") ἐάων;
ἀλλὰ μελέτης καὶ πόνων. 5. ἀτὰρ ἔοιχα ") χαὶ πρὸς ἡμᾶς, ὦ
γέοι. παϑεῖν τὸ τοῦ Μυχηναίου πρὸς Τεῦχρον, ὃς τὸν τοξότην
δρῶν ἐπιμελῶς χεχρημένον τῇ τέχνῃ ὅμως 535) ὑπ᾽ εὐνοίας παρ--
ar 335) ποιεῖν, ὥσπερ "2) ἐκεῖνος ἐποίει,
Vratislaviae. Riccardus ‚Foerster.
2: Epicharm. apud Xen. Mem. II, 1, 20, unde sumpserunt auc-
tores florilegiorum rhetoresque quos laudat Kaibelius fr. poet. com.
I. Epich. 287.
3: Od. VIII, 325. Hes. theog. 664 ϑεοί, δωτῆρες ἐάων,
ὅν ΠΟΙ 278 ΕΠ:
) δοτῆρες M
1) Zoıxe M
22) ὅμως — ἐποίει — Boiss. fr. ριβ'
) παρήνειν M corr. Boiss.
34) ἅσπερ M corr. Boiss.
ei
X.
Anecdota Parisiensia ad libros epistularum ad Atti-
cum Tornaesianum et Crusellinum.
1. De fide Bosianain lectionibus 6 codice
Tornaesiano afferendis.
Carolus Lehmann, cuius mors acerba numquam satis de-
fleri potest, in pulcherrima de Ciceronis ad Atticum epistulis
recensendis disputatione (p. 111) facilius et melius de fide
Bosii, quantum ad Tornaesianum codicem (Z) pertinet, trac-
tari posse dixit, si quis ex ineditis animadversionibus, quae in
Ms. Lat. 8598. A Paris. continentur, omnes lectiones Z cum
eiusdem codieis lectionibus in commentario Bosii positis com-
pararet atque ZL et v. ὁ. Lambini adhibitis exponeret quot
locis animadversiones a commentario discreparent, quam graves
istae discrepantiae essent, ecqua lectio in animadversionibus
posita atque in commentario neglecta cum ZZ vel v. ὁ. con-
sentiret: eam enim esse auctoritatem codicis Tornaesiani tam-
que infirma esse fundamenta critica harum, epistularum, ut
quidquid certi et recti de Z constitui posset, non omittendum
esset. Pietate erga memoriam viri suavissimi permotus eius
voluntati satis facere conatus sum. In his quae sequuntur
animadversiones ineditas 9, commentarium Bosii ἢ appello.
ZT = Tornaesianus a Turnebo eitatus, de quo vide infra.
(1) Lectiones, quae in 3 ex Z afferuntur, in ᾧ negleguntur,
tot sunt. Asteriscum apposui quoties Bosius non Z sed 've-
teres nostros’ laudat, ceteris in loeis Z diserte nominat.
X. 8.4. an in valde hinc absentis, 10. 5 sunt amicorum,
ib. lintridieulo (lutridieulo ZL), 11.1. de itine (ZL), 14. 3.
cogitabamus, XI. 12. 1. lomeo (v. c.), 17. ὦ 1. ematiam, 25. 3.*
13%
196 Albertus®, Ciark,
miserrima facultate XII. 13. 2 iuraturum (re), 29. 1. cras
igitur eum (r. 4). ἦν. 2 sint ne.... quoad possunt, adduci
totum ... ecquid ex Z, 30. 2 quaeso vide (v. c., quaeso qui de
ZL), 43. 1. quod sues (scribis ZZ) recte mi illam rem fore
levamento bene facis, XIII. 21. 5. a meis] amis (ZL), 23. 1.
in quo posita (v. c. et L), 24* διφϑερίαι (ZL), 32. 3. dieis
annis sciebam, 37. 4. posse diem differri (ZL), 40. 2. Acro-
noma (ZL), 46. 2. *quo saepissime legendo (v. c. et L), 48. 2.
legisse me (v. c. et L), XIV. 9. 2. M. Curius (v. 6. et L, M.
Cutius ZT), 12. 1. *referor, 19. 1. *aritia (v. c.), 2b. assen-
tiris (1), XV. 1. 4. tua 6 ἐκ του ou (ZL?, ἐκ τούτου ZLN), 2. 2.
qui de Buthrotiis (v. e.), 3. 1. acta me (a me ZT) in aede, 4. 1.
abscon doleo (abscondoleo ZZ, ZT), 5. 2. *et ille quidem (v.
c. et L), 11. 2. suscipere, ib. accusabant (v. 6. et L, ZT), ib.
4. potest idque adeo (sine idque ZL, ZT), 18. 2. *vecturae et
in eis (ZL, ZT), 25 seite (scire ZT) quo die olim piaculum,
mysteria scilicet ex Z, 26.1. accipiantur 11 (hi ZT), [τα], de-
inde omnia religuorum ludorum in dies singulos (v. ce. et L,
ZT), ib. 4. octavam partem tuli Juminarum medium (ZL, ZT),
ib. astra (ad streniae Z7), XVI. 11. 8 neque Torquati nego-
tiolo, 13. ἡ 2. L. Mummio censoribus (ZT.).
Quibus nescio an addendum sit XV. 5. 2. Bosium primo
Torn. et Urus. aseripsisse actutum, mox Torn. delevisse.
(II) Lectiones quae in b ex Ζ afferuntur, in ß negleguntur,
tot sunt.
X. 4. 5. nisi die, ib. 8 ei voluisse Caesarem (ZZ), ὃ. 10
*jam) evocem, 8 a. 1. falsa (falsam agnoscere), ib. 2. *Phi-
lotimus attulit, 11. 3 nam suas, 16. 6. nedum (novum ZL)
morbum, XI. 5. 3. ad vos (seriptis litteris) (v. c.), 22. 2. *ut
malis, 23. 2. pridie eum diem, ib. eo feci ut eo, ib. 3. destaturi
Clodi (υ. 4), ΧΙ]. 7. 1. *Publilius, 18. 1. *cui cui modi est
(v. ὁ. et L), 24. 3. *optime id, 37. 2 *uti stomachere (v. 6.
et L), 3. *gratia opus est nobis (tua), tuaque (tua post gratia
add. L), 39. 1 *sed nimium, XIII. 4. 1. (de) decem, 5. 1. sed
videlicet (vr. 4.) 6. 4. *versieulis factas (v. ὁ. facias, al. factas),
10. 3. sponsor sum (v. 6. et L), 22. 1. intexo (v. c.), 33. 4.
*ceciditque belle, ἐν. cum (tum v. c.) aedificari, 35. 2. si eas
nondum, 38. 2. σχολιαῖς ἀπάταις, 39. 1. *tibi (5101 v. c.) video,
Anecdota Parisiensia οἷο. 197
XIV. 2. 2. *diutius (ZT), 7. 1. *in Caieta en Caietano v. c.),
18. 4. *Saufeii legisse len VEN. 8. 2. dare, 11.1.
accepisse in (ZZ, accepissem ZT) ib. ΠΕ ΝΣ (Ὁ 72);
21. 1. ecquem (Z ex v. ce. ZT), 25 sic tamen (v. c., ita tamen
ZT, D), 29. 1 ludorum (Bruti) (v. c. οὐ L), XVL. 1. 5. sit ab-
unde (ZL, si abunde ZT), 2. 1. esset qui (v. c. ZT), ib. 4
furcilla (ZL, ZT), 8. 2. sub signis.
(III) Lectiones, quae in ὦ ‘veteribus nostris’, in BZ no-
minatim ascribuntur, hae sunt.
X. 13. 1. aliquam, Se 4. 2. Aledio, 6. 2. (quidem), 23.2
quae te, ib. 3 (ut), 28. 2. lugere, 43. 1. quanto opere, 46
exsto, 48 quot licebit, XI. 6. 4. coniunctissimos, 7. 2. iussi
equidem, 10. 3 si au egerit, ib. sed tamen aliquid illic, 22. 3.
sat nn! 2. Bruto ita volui, ©b. 3 Spintharo, 27. 1 de
epistula, 28. 2 debeam, 34. in primis ut cum, ib. conficias,
39. 1. plena pietatis, 51. 2 2unarrot ib, ΕΠ 5301: eras
ib. a balneatore, 8.1. arcesses, 11. 1. ες invidia ne), 16. 4
curasti ut ante, 19. ἐν Barnaeum, XV. 2. vietori, 4. 1. δ δι
20. 1. anteno, 27. 3. (0) turpem, 29. 3 vidisse, XVI.
in plaudendo, 7. nisi ut, 10. 1. VI kal. 11. 4. quae ex-
specto, 13. 1. Tirenum, 16 a. 4 (de ea re tecum).
Quae in ß 'veteribus nostris’, in ἢ Z aseribuntur, rariores sunt.
X. 9. 2. ubi ergo tuus ille, XII. 28. 2. sed intus, 51. 2
ita, XIII. 1. ullius neque, 12. 4 Suettio, 21. 3. nisi forte mu-
tavit, 30. 3. mi sicunde potes erues, XVI. 3 ὁ (absentem), 6. 3.
ou) reliqui.
(IV) Venioad discrepantias, aquibus primum secernam pauca
menda in ὦ typographorum errore manifesto orta. Haec sunt
X. 10. 3. cati b, cartı 8, XI. 23. 3. velim 5, vel in ß,
XIV. 5. 3. III Idus 5, III Idus ß, XV. 25 ut sit nihil db,
ut si nihil 8. Huiusmodi mendis scatet prima Bosii editio, ut
docent correctiones quas ipse in secundis curis fecit (cf. infra).
Sequuntur discrepantiae omnes quotquot invenire potui!).
X. 4. 1. iam] tam ZB, „iam ex nostris’ Ὁ. | 8. 4 Mallius]
maius ZB, 'malus mei Ὁ (ita ZL) | 12. 2. πάρωρα ὀτλητέον]
mapadrierteov vet.’ B, παρα οτλειτεον Zb | 12. u. ὃ διδαχῇ ἁλωτόν]
!) Lectionem Bosianam in lemmate posui.
198 Albertus C. Clark,
AKIMOAON ZB (W), AKI AAAOAON ΖΡ (ἀχκιμώλιον L ‘se-
cutus antiguae scripturae vestigia et Corradi coniechuram’).
XI. 24. 1. bis ad] vis ad ZB, bis ad ZD
XI. 5.3. M. Acilio] M’ Acilio ZB (Z), M. Acilio ZD | 16.
probabatur ZB (υ. 6. et L), ‘scripsd ὃ | 23. 2. invenire] in-
veniri ZB, “invenire Mss’ b | 38. 4. Κῦρος. ὃ, e] χύρβας ZB,
χύρσας Zb (v. c.).
ΧΙΠ. 17. V Kal.] VI Kal. Ζβ, V Kal. Zb (ZL). | quo
imperassem| quod imperassem 73, quo imperassem ZD. | 31.3.
χεχύβιχα] χέρικα ZB, χέχβικα Zu (χέχρικα v. c. et L, XEr-
βηχα ZL)?) | ἐν. sin] in Z3 (sin Dee.), ‘sin ex Mss’ b | 42. 3.
eia tu] fatur ZB ‘eatur antiguwi’ ἢ (ἴα v. ce.) | 46. 3. liberam
cretionem| liberam Z3, liberam cretionem Zb.
XV. 4. 3. Saufeii eam] Saufeliam ZB, Saufeleam ZD (ZL,
ZT.) | 24.H. ii] HI-IIS 73, HNIS Zb (Hnis codd. Lambini, hiis
ZT). | 26. 1. inaudivi L] inadibili ZB (inaudibili ZZ, ZT),
‘mandibili Mss praeter Crus. ὃ.
XVI. 1. 1. Nesidem] Neside Z3, Nesidem Zb, (υ. c. et L,
ZT.) | 4. 4. Etesiis] et testis Z3, ‘et estis nostrd ἢ (etestis
c., ZT). | 11. 2. indignissimum est] indignissimum esse ZB
(Z, “ut fere habet Z’), indignissimum est Zb.
Quibus forsitan addendum sit
X. 6. 1. recitentur] retice te Z3 (quae lectio deleta est),
recitet et Zb (teticeret ZL).
Omnes hae discrepantiae levissimae sunt et facillime ex-
plicari possunt. Scilicet errores aliquot in B inventos ipse
correxit Bosius Z iterum inspecto quem eum penes se habuisse
testatur annotatio in Bad XV. 4.1., Vide in exemplari Turnesiano
an ita sit, item ad XV. 26.1 Vide. Alıs in locis veram lec-
tionem dare videtur ß, velut X. 12 a3 ubi cum ἢ} consentit,
ΧΙ. 24. 1. vis, XII. 31.3 in, XV. 24 HI-IS, 26.1. inadibik.
Summa profecto religione egisse videtur Bosius in lectionibus
e Z afferendis, ut par erat in codice quo 81] usi erant, quem-
que ipse ad Io. Tornaesium, typographum clarissimum Lug-
dunensem, cuius erat, mox redditurus erat.
5) Si quid esset mutandum, mallem legi χέχριχα, Cod. Turn. x8%-
βηχα, ut ex littera quae est quarta aeque facile fieri possit p atque ᾧ
et vero facilius’, Lambinus in annotatione ad ed. ii.
Anecdota Parisiensia etc. 199
2. De lectionibus e codice Tornaesianoa
Turnebo exscriptis.
In Bibliotheca maxima Parisiensi inter libros typis im-
pressos asservatur editionis Stephanianae exemplar Ciceronis
opera omnia continens manu notatum: quod cum evolverem
animadverti in Epp. ad Atticum libris XIV—XVI et in Epp.
ad Quintum Fratrem permultas lectiones ex v. c. laudari, mox
libro, qui numero X. 17, 182 signatus est, diligentius in-
specto, cum invenissem multas ex his lectionibus cum eis con-
gruere, quas e Tornaesiano protulerunt Turnebus, Lambinus,
Bosius, cum librum ipsum tum horum trium virorum chiro-
grapha quaedam Henrico Omont, codd. Mss custodi, viro in
hoc genere peritissimo, monstravi. Ne multa, ille Turnebi
manum statim agnovit?), mox Adversaria Turnebi consulenti
mihi manifestum erat hoc esse volumen in quo solebat ille
disiecta quaedam cursim scribere, de quibus postea plenius et
ornatius in Adversariis disputaret *). Diversa sane manu ute-
batur Turnebus, modo gracili et tenui, modo crassiore et per-
diffieili. Quicquid autem in libro, quem τ appello, exaratum
est, id ab ipso Turnebo profectum esse pro certo affirmare
possum, cum manus altera alteram nonnumgquam suppleat,
utraque notas Turnebi correctiones verbis «t puto, vel quwid si
signatas exhibeat, brevesque notulas de rebus in Adversanlis
plenius tractatis. Librum profecto evolventi occurrit illud quod
de Turnebi rationibus scribit Lambinus (ad Plaut. Aul. 672).
‘Cum ille quippiam ingeniose ac praeclare excogitarat, id suo
codice perscribebat. Cum item ab altero ingeniose et erudite
inventum reppererat, id in suum codicem referebat, tacito
interdum auctoris nomine quod properaret, non quod quem-
quam sua laude fraudare vellet. Ita ... factum est ut et aliena
imprudens suo nomini adseriberet et sua quidem sed ab aliis
occupata, id est prius in vulgus edita, tamquam inaudita et
ignota ederet.’
Cum prae lectionibus e Z exscriptis cetera levioris mo-
menti sint, de his statim agam. Dieit Turnebus in Adv. XXX. 13
°) Turnebi chirographum habet Ms. Lat. 10327. f. 133 a.
*) Stephaniana editione usum esse Turnebum vidit Lehmann }. 86.
300 Albertus:C. Clark,
-
(ef. XXIII 29; XI. 3, 5; XVII. 10) se aetate iam pro-
vectum primum vidisse codd. Mss., in quibus Epistulae ad
Atticum continerentur, hos autem fuisse Z a Lambino com-
modatum et Memmianum quendam quo Errici Memmii bene-
ficio uteretur. Primo quidem Memmiano usus esse videtur, 6
quo tamen tres tantum lectiones profert, quarum una singu-
laris (ii. 24. 1. celeu), ceteras ex Z sumit, cuius praestantia
facile elucebat.
Illud mihi in τ evolvendo submolestum erat quod, quamvis
plerumque unum τ. c. Jaudet 'Turnebus, aliquando duas lec-
tiones, utramque eodem signo v. c. notatam, profert, quia, quam-
quam saepius Tornaesiani lectiones agnosci poterant, vel quod
notae essent, vel quod cum Ü (Cratandri codice) aut Σ
(= ENÖORP) congruerent, dubitationis aliquid aliquando sub-
erat. Velut XV. 9.1. ad Eurotam sedere] voc. Eurotam typis
impressum signo v. c. confirmat, in margine 1. ce. Auroram
scribit. Magni profecto momenti erat scire utrum haec lectio
esset codicis primarii hactenus incognita, an in vulgari quodam
codice scioli errore orta esset. Quas dubitationes discussit ipse
Memmianus in Bibliotheca Parisiensi a me inventus. Codex
est Lat. 8537, olim Faurianus’), e numero deteriorum (A),
ex ipso ut videtur Mediceo (M) exscriptus. In fine codicis
quem Z" appello, subscriptio est. ‘Redolfus Iohannis de Misotis
de Ferararia sceripsit MOCCOXV’, et alıa manu, 'Üest livre
est de moy Homfray duc de Gloucester de dond Reverend pier
en Dieu Zenon evesque de Bayeua’. Habet F lectiones omnes
quas in Epp. ad Quintum Fratrem e ὁ. c. citat Turnebus:
habet alteram semper lectionem, quoties in τ duos vett. codd.
laudat, velut XV. 9.1. Arroram: habet lectionem Memmiani
celeu 11. 24. 1., duobus denique in locis, ubi in τ Turnebus non
ὡς ec sed ‘alter v. c. seribit (XVI. 2. 1. proscribi alter v. c., et
11. 6. alter vetus negotium lo siturum), lectio in Z" invenitur.
Codicem F' nactus lectiones Tornaesiani facile dignoscere
potui. Quoties enim duas lectiones affert, quarum altera in 17
est, alteram ex Z haustam esse certum est: quoties etiam
unam tantum lectionem dat, quae in Δ᾽ non est, hanc quoque
°) In Catalogo Antonii Fauri no. 76 (Ms. Lat. 17, 174. f. 52).
Anecdota Parisiensia etc. 201
ex Z sumptam esse manifestum est. Restat aliqua dubitationis
ansa cum una tantum lectio proferatur, quae in F est, Tor-
naesiani autem lectio non sit alicunde nota. In hoc genere
potest aliquis dicere Turnebum Z neglecto solum F' consu-
luisse.. Cum tamen neque veri simile sit Turnebum codicem
optimum ita sprevisse, et hae lectiones omnes, nisi fallor, in
Q, (id est, in codicibus omnibus adhuc notis) reperiantur, his
quoque locis Z cum © conspirasse neque quicquam novi ha-
buisse colligo. Haec igitur tria lectionum genera signo Z
complector. Quod ad F' attinet, quamvis lectiones eius nullius
momenti sint, ut ne minima quidem de Z dubitatio subsit,
quoties F' vel cum lemmate Stephaniano vel cum Z congruit,
consensum asterisco notavi: quoties ab utroque dissentit, lec-
tionem in pede paginae posui. Addidi intra uncinas varia de
Z testimonia, signis usus Lehmannianis, nisi quod Z=Z
Bosii in ineditis, Zb = Z Bosu in Commentario, ZB = Ζ Bosü
in ambobus.
Coniecturas Turnebi et notulas aliquas dedi: quoties sig-
num Z abest, sciat lector Turnebum in τ non addidisse ὁ. c.,
id quod aliquando per incuriam omisisse potest, velut XVI.
2. 5 Aebutio scribit (sine v. c.), quam lectionem in Z Lam-
binus et Bosius invenerunt.
Sequitur collatio.
XIV. I. 1. diverti] *deverti Z w. c. e& L) | 2 vult]
*volet Z (volet v. c., volt Zb) | II. 2. processi] *processit Z.
(g. v. 6.) | diu eius] *diutius Z. (Zb) | III. 1. Matius] *maius
Z. | 2. habes, scribe] habes, rescribe Z.°) |; IV. 2. *per se
ipsos]| per ipsos Z (v. 6. 6ἐ 1 | V. 1. ἐσίγησας] ἠσίτησας Z
(ZL) | quam] cum Z’) | *ab aleatore] a balneatore Z (v. c.
et L) | 2. ἐυρίπιστα] ἄπιστα | VII. 1. alia] *aliqua Z. | 2. πεπυχ-
γωμέναι] πεπινωμέναι Z (ZL) | VII. 1. agris] *actis Z (v. ce.) |
attulisse mihi] attulisse at mihi Z | arcesse] arcesses Z (v. ὁ.
et L, ΖΡ) | IX. 1. multiiuges] multiugis Z (multi iuges v.
c.)?) | *Socrates] Socrate Z | 2. cum] *euius Z. | *Curtius]
Cutius Z (Curius Z et v. c., ZB) | X. 1. *alia] talia Z | 2. Post-
humio] *Posthumo Z | 3. centena] cenä Z'°) | ΧΙ. 1. *sine] sine
5) habere scribes 1, 1 quem F". 8) arces 1 ὅγ multi
iugis F. 10) cena F.
202 Albertus C. Clark,
invidia, ne sine Z (v.c.et L,Zb) | 2. vero curae]| *vere Z,
puto curae | ruina| uni Z'') | XI. 2. *amice] peramice Z,
*negat] negant Z (v. c., ZB) | ferri] *fieri Z (v. 6.) | ibi] *ubi
Z|\XUIL 3. *ea quae] eaque Z| 4. *equidem] fore me qui-
dem Z (ZZ, ZB) | 5. Quinto] Quincto Z?) | Aquilia] Aquil-
lia Z1?) ! 6. *Sex. Clodii] Sex. Cloeli Z | XII. A. 2. *Clo-
dium] Cloelium Z | ut tua] *et tua Z | liceat] *om. Z | XIV.1.
iteradum Z'*) | *Parilibus? Parilibus] Parilibus Z (v. 6.) | Ve-
storiana] *Vestorina Z (v. c.) | *de Pherionum more] de pherio
mummore Z. a. Quid si ve Puteolano, id est Puteol. qui luc-
rum sequitur? B. Fenoris. (με si fenorum? (μα si, de
fenoris rumore Puteolano | 2. Rufio] Rufo Z (νυ. e.) | 3. Martii] ᾿
Martiis Z°°) |: = Juni] Iunüs Z'%) XVIL 3. ἔμελήσει] μετα-
μελήσει | XX. 5. Quintus frater] Quintus ἢ, 17 | XXL 3. *hoc
metuere | ἜΜ Fe in Topieis | 4. *nevreiornov]| α. Αια
si πάντ᾽ ἔλιπονν B. 5 erat Iduum, reliquas ad 8 apud eum
esse volo.
XV. 1.3. seduxi] *sed vix Z | 4. τοῦτο εὔλογον] α. τοῦτ᾽
ἔστ᾽ οὔ οὔ. β. legebatur TOECTOYOY τὸ αἰσχρόν, fortasse τὸ
&x τούτου τούτο ἐς οὗ wel ἐστ᾽ υἱοῦ, vel ἐς τὸ υἱοῦ (τὸ Ex τού-
τοῦ ZL!, τὸ ἔκ τοῦ οὐ ZI, Ζ8).})}7 1. A. I. diverteram]
een Z (ve. e. et L) | paulo clam 115] Pompeiis fortasse'®) |
2. Brutus] *Brutus non Z (r. c.). Puto noster | *ünöveorg]
ὑπέρϑεσις Z | ita] id ita Ζ 39) |iam] eam Z| 11. 1. a Cumis]
"acutius Z. A Cutiliis fortasse | Vestiano] Vescino Z (v. 6.) 3)}
2. tibi] *sibi Z | vieturi] *victori Z (ZD) | sed si etiam] *sed
etiam Z | *fallat] fallit Z | 3. apparatus et] apparatu sed |
Ἀπεγιέλιοπον] εἰ. πεντενὰιοπον. ᾧ. πέντε λοιπόν. | III. 1. *accepi]
accepi nati Ζ (ZL, ZB) | acta] acta a me Z (acta ameg.v.c
acta me* ZB) | *tutone] tutine Z (v. c.) | habitatores sane] habita-
toris an me Z2) | sint] *si Z | Mario] *malo Z| 2.* quam]
quo Z | ut scribis] seribis Z*) | ἅλας] amc Z, puto ἅλις 32)
IV. 1. XVIII Cal] XI Kal. Z (X Kal. H. VI L mg, ZB) ®)|
*mihi] idem mihi Z | leviorem] *leniorem Z (ZL) | *quod
11) una ἦτ τ" 135) Aquila 1 14) ]itterandum F.
15) mart. ΖΚ. ΘΠ} Τ᾿ τι ῳ. RAR, 2) om An 19) paulo
clam eam 1. 20), et ita 15, #1) Vesciano B% 22) an ne A.
29) quae fiu seribis Δὲ 22). M.Q. F. 2, X KYII ἢ:
nn u
Anecdota Parisiensia etc. 203
quidem] cui quidem Z | quo] *quoquo Z | cavetur] *caretur
Z | ast condoleo] *abscondoleoe Z (ZL, ZB) | 2. *pete] Tite |
*te a] a te Z | 3. Saufeianam] Saufei eam Z, *Saufeleam sic
seribitur (-leam Zb, -liam ZB) | reliquas] *reliqum Z (ZZ) |
*perdant| perduint Z (v. c.) | 4. opera] *om. Z | 5. potuisses] *po-
tuisse Z | transverso] *traverso Z (v. c.) | V. 2. per 5. C.] per
eita Z (per *scita v. c.) | sit] *esset Z | Decimum] *D. Bru-
tum Z | VI. 2. rure an redierim] rure tam redierim Z°%) |
*callidius] calidius Z (caldius Ὁ. 6... calidius Z mg.) | 3. medius]
‚om. Z | VO. seribendi cura] *scribendi Z | pacificator] *paei-
ficato Z | videtur] *videntur Z | tu quoque| *tuque Z | VIIL 1.
ut quid] ut quidque Z (ut quicque ZZ) 3 | 2. vident debet] vi-
dendae sed Z (ZL)°°). Quid si vident de se et in fine daret?
crastinus] *crastinus dies Z | IX. 1. legatariam] *legatoriam Z
(v. c., ZB) | Eurotam Ζ 3) | Persice] persicae Z, puto Persica °°) |
longinguam] longinguum Z (*longingquo quom ZD) | existimaris]
*existimavit Z (ZZ, ZB) | 2. legatione] *legationem Z, | X.
Decimo] *D. Z | gratius] graecus Z°*) | quid ingrediar] quin
ingrediar Z°?) | consilio] *consilium Z | Circaeos] *Circeios
Z\XI. 1. *Asiatica] hac attica Z. (δ si aquatica? | salvos
6556] Puto salvus esset | *accepisse in] accepissem Z (accepisse
in ZL, Zb) | contumelia] *contumeliam Z (ZL, ZB) | 2. *ac-
cusabat] accusabant Z (vw. ὁ. et L, ZB) | *quamquam] (μα si
cumque? | quemquam ... tangi] (μα si quamquam praeterea
oportuisset tangi? | *incitari] meitare Z (v. ὁ. et L, Zb) | no-
ster] *noster Brutus Z | enim se] "esse Z | videbantur] *vide-
batur Z| 3. multa] *ne multa R | θεοπρεπές] θεοπρόπε Z|
4. sed heus] *et heus Z | potest: idque adeo] *potest adeo Z
(potest adeo ZZ, potest idque adeo Z3) | quid te] *om. Z
ΧΙ]. 1. dubitares] *dubitaris Z | oepvös] μεμνός Z. Qwid si pe-
μηνώς 9 58) *tradidisset] tradidissent Z | 2. forte] *fortasse Z
τὰν] τὴν puto®*) | εἶχεν] ἔχεν Z%) | XII. 3. iam probo] *im-
probo Z | ad tuum] *ut tuum enim Z | Vectenum] *Vettenum
Z (v. e.) | *Clodium] Cloelium Z (v. e.) | *si quid] sed quod
Z Co. 4.) *itane] ne Z | 5. Vectenum] Vettenum Z (v. 6.) 38)
36) rure iam redieram F. 5 ut quisque F. 58) vidende sed F.
39) Auroram FF. 80) per siccae F' 81) graceisque F. °?) qui In-
grediar F\ an nl. 3%) om F' #5) om F. 836) Vettinum F.
204 Albertus Ὁ. Clark,
6. φιλοσοφούμενα] φιλοσοφοῦμεν puto | XIV. 2. *erga se] erga
me Z| XV. 1. alia] *alias Z | de HS] *HS Z| 2. odi: me]
odi id me Z°”) | quae quidem] *quae quidem promissorum
eius Z | quam stomachum non] quam iuste stomachum Z (quam
vix stomachum ZL ex v. c., Zb)°*) | 4. liberaliter] *perlibera-
liter Z| XVII 1. Iduum] *Idus Z | *a Siregio non] a si regio
nen Z (a siregio non ὃ. c.) Quid si Asiae regio? | auctoritate]
Antoni Z (Antroni Z5)°”) | deesse] *desere Z (ZL). Qwid si
de residuis? | *Sicio] Sittio Z (v. 4.) | *A] ἃ Z | *vocavi] vo-
cabo Z | πυχνῶς] *rıvus Z (v. c.) | non moleste Z | XVIH. 1.
abibo] *om. Z (om. ZL) | lacu navigarem] *lacuna vigilarem
Z (υ. c., ZB) | *itineris] om. Z | ut in eis] *et n eis Z (ZL,
ZB) | Quwid si tineis? (sic) | XIX. 1. se refert] Yruid δὲ 81 refert? |
ἐργῶδες] ἑρκωθόδες Ζ, 1) | 2. nunc discere aveo] *me discere
habeo Z | iratus] *iratius Z (v. ec.) | Menedemo] *meo domi
ZIXX. 1. Vecteno] *Vetteno Z (v. e.) | modo] *mihi Z (ZZ) |
ante ne] ante no Z (ante no ὁ. e.), *anteno ZDb). Διο ante
nos vel Antonio potüus | *dubitare] dubitarem Z | 3. Cartheiae]
Cartheia Z (v. 4.) *) 4. *mensium] mensum Z fv. ὁ. et L) | qui
a Quinto] qui Quinto Z°?) | te eas res] *fateres Z (ea te res
v. c.) | videas] *videas enim Z | *exeitata] exc tata Z (ZZ).
Quid si HSC data? | *hanc] haec Z | scribendam] *scribenda
Z| XXL 1. noceret] *noceret patri scilicet Z | *quem] ecquem
Z (Lex v. c., ZB) | ἀκεραίως] ἀχερίως Z*) | XXL. Citerius]
Cicerius Z**) | XXIIL si rescripserit] si tibi rescripserit Z°°) |
XXIV. Puteolis] hiis Z *%) (Hns codd. Lambini, HI-1S ZB, HNIS
Zb) | XXV. si tamen] ita tamen Z (ita tamen Lmg: *sic ta-
men Ὁ. c., Zb) | sit et tuus] sit et ve tu Z, fort. et vellem
etiam seire 7) | scribe] *scire Z | XXVL 1. an fidem] *in fi-
dem Z | Silio] *Glio Z | *mandibili] inaudibili Z (inaudibili
u
ZL, in adibili ZB, mandibili Z5) | a me] *me Z | *missum]
missurum Z | utnon| *ut Z | non necesse] *necesse Z (v. c.) | nec
honestum] *ne honestum quidem Z | aceipiantur] *accipiantur
hi ludi Z (w. 6. et L, ZB) | omnino] *omnia Z (υ. ὁ. et L, ZB) |
7) edit me F\ 38) quam stomachum (sine non) F' >») An-
tonü A. 20) ἄνεχτον F. *) Carthela E. *) ig; 2 Mom ΜῈ
4) Cycherius #. 45) sit ἢ scripserit ἢ. *)his #. *7) sit et tu F.
Anecdota Parisiensia etc. 205
2. *ılla namque] est illa quidem Z (v. e., ZB) | *utramque]
utramque partem Z (v. e., ZD) | possis] *posses Z | *a Tus-
culano| ad te Tusculano Z (v. c., ZB) | aelatas Z*°) | 4. libera
b
ei sine] liberauisme Z (liberauis me ZZ) 3) | paucos specus]
paucos pe Z (paucos specus ZZ), pedes pxto) | apud Talnae]
*apud tale Z (ZB). α. Puto aliquid. β. Qwd si a puteali,
vel vis me paucos pedes servitutis aut tale’ quid? | quicquam]
*quam Z. Pıto aquam | Caselio] *Cascellio Z | *bene] vere Z
(Ὁ. ce.) | agebatur] *agebantur Z (v. c.) | ἔα} utut Z (υ. ὁ. et
1) Tulli luminarium] *tuli luminarum Z (ZZ, ZB). α. μια
si Jaminarum? II. Tullianarum aedium. B. @wd si Lami-
narum a Lamüäs. Puto ΤῸ] (sic) minorum aedium | in aedium ]
*medium Z (ZL, ZB) | *ad strane] ad streniae Z (astra ZB) |
curiosius] 5 *curiosus enim Z (v. ce.) | XXVH. 1. *Cosano] Cu-
sano Z | 2. ad omnia] *ad te omnia Z | XXVIII. *ibo] ibi
Z | eonfirmes] *confirmem Z | mimime totum] *mimio tutam Z.
Quwid si minutatim? | XXIX. 1. M. Axianum] maximam Z°°) |
Cosiano] Cottiano Ζ 55) | ista] *istam Z | 2. cur tu] *cursus Z,
puto quorsus. (quorsus Lamb. ex v. c.) | putavi] putam Z (pu-
tare me v. c., ZD)°?).
XVl. I. 1. *Puteolanum] Puteolanum postridie Z (νυ. ce.
et L, ZD) | iens] *Hens Z | Neside] Nesidem Z (Nesidem v. c.
et L, Zb, Neside ZB)°*) | eo die] *ego de Z | *nil] Iul. Z.
Bruto quam Iul. | Mdwpev] ἐτέωμεν, ἔτι ἐῶμεν. ἀπίωμεν scri-
bendum est aut ϑέωμεν ex ἐτέωμεν (ϑέωμεν Lambin. ex Z,
ἐτέωμεν ZD) | 2. *meditabar] mediebam Z (audiebam v. 6. et L,
inaudiebam ἢ) 4. *Cal. Ian.] ad Kal. Ian. Z (υ. Ὁ. et L)| 5.
*de COX] DC CCX Z (de CCCX νυ. c., ZB) | recenset] recesis
Z, puto recens is. (Recens is Lex v. 0.) 55) | sat abunde] *si
abunde Z (sit abunde ZZ, Zb). Puto tollendum. minutatimque]
*jd est minutatim quae Z (νυ. 4.) | Qwid δὲ quoque? | 1]. 1.
*cum Hortensio] qui Hortensio Z (v. c. Zb) | equitibus] *equi-
bus Z | perscribi] *proscribi alter v. ὁ. | qui de residuis] *quid
eres Z (qui de res v. c.), quid haeres. | perscribamus] *re-
scribamus Z (v. c. et L) | 3. tuo] *tuae Z | 4. euro villa] fur-
48) datas F". 49) ]ibera uis me F\ 50) pauco spe F. °!) ma-
xianam 1. 55) Coziano F. 8). pubabula 1. δ4) eisdem F.
56) recessis F\
206 AlbertusC. Clark,
6116 Z (ZL, Zb)°°) | 5. Aculanum] Aeculanum Z (q. v. c.) 57)
C. Metio] Aebutio (v. e., ZB) | amieissimum] "amplissimum Z |
"nactus] nanctus Z | *notentur] (με so vocentur? | *quos]
quas Z | legat] *legant Z | II. 1. addis] ages Z, puto au-
ges’®) | *exspectare] exspectare te Z | lege in] *legi Z (in
om ZL), lege puto. | 5. attributio est] *attributione (v. c., ZB) |
nomine| *nomina (v. e., ZB) | 6. *cupio] cupio absentem Z (υ. c.
et L, ZB) | IV. 2. *Boream] Quid si Eboram? | 4. et tectis]
etestis Z (v. 4.) Puto Etesiis (etesiis Lamb. ex Z: *et testis
Z3, et estis ZD) | V. 3. Luceius) lucceius Ζ 55) | si aberunt]
straverunt 0) | 4. *Lepidi] νι sölepide? (Lepidi lepide Z ng.) |
aptos] *apte Z | VI. 1. Talnam nostrum]| Tullianam nostrum
Z°%°) | 2. *fugientem] quid fugientem Z (ZL, ZB) | *perieulum]
periculumne? at Z (ZZ, Zb) | ullum] *nullum ZZ, ZB) | 3.
reliqui] reliqua reliqui Z (v. ὁ. et Z, ZB) | Cluviano| Cliviano
zZ“) | VII. 4. *nostro| nostro esses Z | 5. quod ex 115] *quod
et 115 Z | Haletem]| “Heletem Z (v. c.) | *intelligebam] intelli-
gebant | 6. *sed nulla| sin nulla Z | *si cui quod] si eui quid
Z | *quod praesens| ut praesens Z (ν. ὁ. et L,ZD) | VII 1.
Anagina| annua Ζ 58) | 2. fugiam] *fugam Z (ZL). Qwid si
fugae? an (quam lectionem Ztribwit Turnebus Adv. XXLIT. 29) |
IX. ne *quae] ne qua Z (ne quae v. 4.) X. 1. VI Arpinum]
VI Kal. Ζ (υ. ec. et L, ZB) *) | ad III] *ad me Z | *prid. Idus]
V Idus Z (II Id. v. ec.) ΧΙ. 1. *ante] ἄνθη | ipse] *ipsa | ast
ab ea aegre me| ast aegre me Z (ast aegre me ZD, aste egrae
ZL). Pıto hasta ea aegre‘) | et Septimiae] aut Septimiae Z
(v. e.)°) | vallo] allio | Luciliano] Lieulliano Z°) | 2. isto|
*ista Z | contra] *per contra Ζ. Qwid si perconter an? | quod
indignius] *quid indignius Z | 4 absolvi] *absolvit Z | 6. non
abdidi] non fort. delendum | Octavio] *Octaviano Z | ob] *ab
Z| 7. eis Valerius] *ei Valerium Z | 8. *feris] feriis | negotio
siturum] (μά si negotio lusiturum ? Alter velus "negotium
lositurum, fasum itwruem. | XU. quid dicam] *quid tibi dicam
Z (v. ec. et L) | bonum animum] bonam enim Z (bonum enim
6) furo illa Ε΄, 57) Acculanum F. 8) ages addis F. °°) Lu-
ius F\ 60) staberunt F. 51) Talanam nostrum F! °°) diuuano
Τ᾽ 63) aniua F\ ss), CHF. °°) hasta ea egere F. 66) ut sep-
timiae FM) 67) Luculiano 1.
Anecdota Parisiensia etc. 207
>
Z (bonum enim v. c., ZB)‘) | XIU. «. 1. *Tiretium] Tirenum
Z (v. c., ZB) | *ego] et ego | 2. Appiam] *Appiam scilicet Z
(νυ. 4.) | inepta] mata Z (mata ZL? ZD, matta ZL!). Puto
mala °) | ὃ. 2. manabit] *manebit Ζ 6. 1. *venire] temere
venire Z (Zb in Add., et l) | 2. *L. Mummio] L. Mummio cen-
soribus Z (al. v. c., Z3) | XIV. 4. patris nepos] *pronepos Z |
XV. 1. me mea facere et rei p. causa] *me facere et r. p.
v. 6. | 2. appellentur] *appellemur Z | *introducere] in ius du-
cere Z | et non dubito] nee dubito Z (v. c.et L, ZB) ’”) | 3.
posset] *postea Z (v. ec.) | retundere] *retundit Z (v. 4.) 1 τοι-
οὔτο] τοιούτου Z (Ζ1) 71) | tribunatus] *tribunatum Z (ZL) |
Oppio] *Appio Z | στρατηλάξ] statyllax Z”) |5. HS XXU Z
(HS XXV υ. c.,ZB)’:) | ut ei de suo] ut fide sua Z (ZL,
ZB, uti de suo v. c.)”*) | Erotique] pro teque Z”°) | XVI. 1.
*scripsi] sceripsi, misi Z.
Has lectiones integras exhibui quia, quamvis multae le-
vissimae sint neque aliud quicegquam demonstrent nisi eandem
in Z quam in (ὁ corruptelam fuisse, cum tantas lites excita-
verit hic praeclarus codex, operae pretium est cum bonas tum
malas eius lectiones cognoscere. Cum autem lectiones gravioris
momenti plerumque a Lambini et Bosii testimoniis iam notae
sint, sequitur eos diligentius rem egisse neque multum quod
bonae frugis esset reliquisse, adeo ut codieis deperditi deside-
rium aequiore animo ferre possimus. Multis sane in locis ubi
Lambinus et Bosius in lectione e Z afferenda discrepabant tertius
testis non sine lucro nostro accedit: ut uno exemplo utar
XVI. 13 a. 2 Turnebi consensus cum ZL? et-ZDb demonstrat
mata Tornaesiani genuinam fuisse lectionem, matta autem, quod
editores hodie ex ZL! arripiunt, ex errore typographico ortum
esse. Multa similia ipse sibi deprehendet lector.
Ex his lectionibus quae hbodie ignorantur lueulentissima
mihi videtur XVI. 7. 4. ubı in M. legitur
nam si a Phaedro nostro esse, expedita excusatio esset.
Esset pro esse corrigunt edd. rece. ex editione Romana,
Lehmann autem exprobratum viderem post esse inserendum
68) bonum enim unde F. °®) inata F. °°) οὐ dubito F. 71) om.
By Skuatilax ἘΠ 019) He. ΧΧΧΥῪ Ε΄ ..7Ὁ ut, wide suo EL, 70) per
te quae ΖΚ.
208 AlbertusC. Clark,
censet, nimis audacter. Turnebus ex Z citat esses, quo nihil
certius neque magis Öiceronianum, 1. 6. si Phaedri discipulus,
si Epicureus esses. ΟἹ. Fin. IV. 7. Zeno et ab co qui sunt,
Mur. 63 nostri 111 ὦ Platone et Aristotele. Illud miror hanc
praeclaram lectionem ab ipso Turnebo in Adv. XXIIL 29 ex Z
breviter sine notula eitatam criticorum oculos omnino fefellisse.
Alia praestantissima lectio est XV. 26. 1. ubi in M legitur.
Tabellarius ille quem tibi dixeram me ad Brutum esse
missum. A ante me inserunt editores: in Ζ me ... missurum
fuisse testatur Turnebus, quam lectionem facili et usitata
corruptela in me ... missum discessisse quivis videbit.
Alias fortasse lectiones non spernendas deprehendent critici.
qui in his epistulis hodie operam navant: quattuor quidem
mihi optimae videntur.
XIV. 9.1. O Socrates et Socratici viri M, Socrate ZT.
Neue (Formenl. 1. pp. 295. 296). Socrates ex hoc uno
loco affert. Socrate habent Nonius p. 277, Prise. VI. 11. 63,
eiusdem VIII. 7. 35 plerique codices.
ib. 10. 1. haec et alia ferre non possum M.
et talia coni. Orelli, typis impressit Sternkopf ex EOR,
lectionem confirmat ZT.
XV. 4. 1. mihi duas a te epistulas reddit M
Idem ante mihi add. ZT.
15. 2. Reginam odit me iure facere scit M
odi. Id ZT, ut Orellius e coniectura.
Inter coniecturas in τ inventas una est, XV. 26.4 a pu-
teali, quam Bosius pro sua vindicat, neque coniectura Bosiana
ad XIV. 14. 1. de Phario nummo re Puteolano a Turnebi
ποία ‘Quid si re Puteolano’ dissentit. Cum hoc in libris I—
XIII saepius usu fiat, velut ad IX. 18. 3 λαλαγεῦσαν, Bosii
illustrissimam emendationem, in τ invenimus, veri similius pro-
fecto est cum Turnebo adulescentem florentissimum correctiones
suas communicavisse 75) quam Bosium magistri sui, quem sum-
ma pietate saepe laudat (cf. Bosium ad 1. 16. 3, IX. 15. 2,
et 18. 3) coniecturas ineditas pro suis venditavisse. Ex ipsius
Turnebi correctionibus duae mihi palmam ferre videntur.
τὸ) Cum Lambino coniecturas communicavit Bosius. cf. Bosium
ad VII. 5. 1, Lambinum ad 1. 1. 2 etc.
Anecdota Parisiensia etc. 209
XV. 26. 4. paucos spe M., paucos pe ZT”), paucos pedes
Turnebus. ib. 5 neque mihi guam esse tanti ZT (et M.), aguam
Turnebus.
Correctionem priorem postea fecit Madvigius (Adv. III.
192 n), quam prope a secunda afuerit ex ipsius ποία ad pedes
patebit. Dicit enim, 'significat Cicero paucorum pedum ser-
vitutem ne ad superficiem quidem et aream pertinere, sed ad
subterranea, velut ad agquam simileve aliquid’. Ego contulerim
V. 12. 3. De strue laterum plane rogo. De agua, si quid
poterit fieri, eo sis animo quo soles esse.
Aliae coniecturae huius viri acumine non indignae hae sunt
XV. 2. 3. De Octavii contione idem sentio quod tu, lu-
dorumque eius apparatus et Matius et Posthumus mihi pro-
curatores non placent| apparatu, sed Turnebus
ib. 3. 2 AMC ZT (et M): ἅλις Turnebus (ut postea Gronovius)
ib. 17. 1. quod scribis tibi desere HS C quae Ciceroni
curata sint ZT (et M): de residuis Turnebus (Of. XV]. 2. 1.
ubi pro qui de residwis in ZT qwid eres legebatur)
ib. 20. 4. nisi explicata solutione non sum discessurus.
Sitne autem exc tata (ZT, ZL, excitata M) necne tecum c0og-
noscam| 75 U data 'Turnebus
XVI 7. 5 intellegebam) intellegebant Trurnebus
11. 1. sine vallo Luciliano] allöio Turnebus, 1. e. sine ple-
beio sapore.
13 a. 2. via mata ZT, ZB (inata M): mala Turnebus (ut
postea Wesenberg.)
XVl. 2.5. sed notentur eclogarii, quos (quas ZT) Salvius
bonos auditores nactus in convivio dumtaxat legat] rectius
mihi hic sentire videntur Turnebus in Adv. XXIII. 29 et Bo-
sius ad locum, qui eclogarios fuisse notarios qui verba cele-
riter exciperent interpretantur, quam critici recentiores, qui
eclogas sive ἄνθη significariı putant. Quod si verum fuerit,
valde bella mihi videtur Turnebi coniectura vocentur, quam
tamen in Adv. /!.c. retractat. Pro quas (Z, quos M) fortasse
quaeso legendum. Vult quidem Cicero librum de gloria custo-
7) E Z citat Lambinus cura liberavis, me paucos specus, parum
diligenter.
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 14
210 Albertus €. Clark,
diri, sed loca florentiora, quo avidius homines ipsum librum
poscant, coram notarlis recitari 1ubet.
In Epp. ad Quintum Fratrem lectiones ex F' adlatas nihil
moror, cum F' ex M exscriptus esse videatur: omitto etiam
lectiones quas affert ad Epistulam ad Octavianum pseudo-Ci-
ceronianum, quae in τ nota v. ὦ. carent, quamvis in Adv.
XVI. 8 se eas e vetere quodam codice traxisse testetur. Omnes
excussi codices Parisinos in quibus haec epistula legitur, sed
codicem quo usus est Turnebus non inveni’®).
In Epp. ad Atticum I—XIII Tornaesiani vestigia, nisi
fallor, nulla sunt. Quamvis enim aliquando vel v. ce. vel ὁ. ἰ.
citet Turnebus, omnibus in locıs Medicei lectio est a Victorio
prolata. Simili modo absunt a τ lectiones quas Adv. XXX. 12
ex F'affert. Sequitur eum has notulas ante scripsisse quam Z
vel F' uti ei concessum esset. Iniquissime igitur eum Lambinus
insectabatur, qui eum tres correctiones a se ante factas sed
nondum typis impressas, postquam in easdem Z nactus inci-
disset, sibi per iniuriam eripuisse queritur. Nam in ΧΙ]. 5.1.
os in hanc rem Turnebum e Mediceo corrigere potuisse ipse
fatetur, in X. 7. 1. fretensi Curio mera Medicei lectio est, in
VII 13. a. 1. aestuavi diu seribit Turnebus in τ es kur, aestuü
die, aestuavi die (sie), Medicei lectione es fu aut diu sine dubio
nixus. Unam tantum notulam inveni, quae notitiam Tornae-
siani poscere videtur, XIII. 21. 4. getomodo autem fugit] ubi in
margine τ seriptum est cum autem fugit, quam lectionem se in
codicibus suis invenisse testatur Bosius, difficiliore sane sensu
quam ut e coniectura orta esse videatur.
Quamvis igitur in notulis ad Epp. I—XIE seriptis nihil
de Z reperiatur, eas perlegi et exscripsi, exiguo sane cum
fructu, cum fere omnes emendationes et enarrationes quae in
τ sunt in Adversariis inveniantur’”°). Detractis autem eis con-
iecturis quae a Turnebo editae sunt, vel ab aliis ante Turne-
18) Has lectiones in Harleiano 2682 et in Erfurtensi inveniri notis-
simum est.
19) Paucis tantum coniecturis, quae in Adv. impressae sunt, caret
τι a quo abesse notavi correctiones in Adv. 1. 21 editas una emenda-
tione Aegypta excepta, etiam ad VII. 2. Anchesites et extra vacuum
(Adv. XX. 16) et ad ΧΙ]. 44. 8 Fulviaster. Contra habet τ coniecturas
Turnebi a Lambino laudatas quas in Adv. non inveni, velut IV. 9. ὃ.
Cermalo, XIII. 40. 2 κρόυνωμα.
Anecdota Parisiensia etc. 211
bum occupatae, vel hodie prorsus obsoletae, restat aliquid quod
chartae periturae addere forsitan operae pretium sit. Corree-
tiones optimas Turnebum edidisse non mirandum est, reliquas
vel incuria vel fastidio omisisse videtur. E farragine haec
excerpsi °°).
I. 1. 3. cognoscere] cognosce rem (ut postea Madvig.) |
14. 4. ἀνεπερπειρασάμην] ἀναπεπύρασμαι vel ἐνεπηρεισάμην |
auditori| auditore | 7. Pacilianam] Racilianam | 16. 12. cuius-
modi divisores haberent] gwid si cuiusmodi ? divisores qui ha-
berent.
14. 9. 1. putissimis] geid si putidissimis vel potissimis ? |
3. artis] Martis | 15. 3. publicanis pendis] gwid si publicanus ὃ
(ita Bosius).
III. 12. 3. venires Sidona tamen] gwid si venires, id
omittam ut? (venires id omittam tamen Tiumstall)
IV. 81. EIMHICHTQ®IAOC KOC] a. εἰ μὴ εἴη τῷ φί-
λος οἶκος, εἰ μὴ ἴσῃ τῳ (ἴσῃ ὁ. tantumdem ut, sub μοίρᾳ aut μερίδι).
b. εἰ μὴ μισητός φίλος οἶκος (ia Bosius) | 8 α. 1 Apenas]
Apellas, cf. Fam. VII. 25. 2 (ta Müller) | 18. 1. est ergo ut
sit rata] est ergo etsi rara vel ergo et sit rata | 18. 4. OY-
COIMPICA@®IHI] οὐ σοὶ μερὶς φίλη, non es mei particeps id-
que in Gabinium.
V. 11. 7. νομανδρίαν] quid si wovavöpiav? (hame coni. inter
alias adfert Müller tacito auetoris nomine) | 12. 1. ἀκρατηρέων
iura] puto ἀχρατῆ ῥέοντα οὖρον aut οὔριον aut φέροντα (In
Adv. XXVIII. 28 ἀχραῆ οὖρον comi.) | 21. 14.. Postumiae filiae]
quid si filium? (ia Ernesti)
VII. 8. 4. Lavernium] lacum Avernum (ia Bosius)
VIII. 15. 1. Hemonis] Athenionis puto, aut Athenis aut
Timonis (coni. Athenionis Kaysero dat Müller ; Bosio, qui eam
in editione sibi vindicat, dat Lambinus; ante Bosium fecit
Corradus)
IX. 4. 2. ἄρθηνται], αἴρηται (ἕω Bosius) | 18. 3. ἀλλὰ
τέλσαν] λαλαγεῦσαν (ita Bosius)
X. 2. 1. MMTEYCA] λαλαγεῦσα: ἀνατέλλουσα (Of. Adv.
XVII. 9) ortus Pleiadis fortasse aut Hyadis. Swrgunt Hy-
°°) Lectionem Stephanianam in lemmate posui.
14 *
912 Albertus. Clark;
_ ades Non. Aprilibus | 4. 3. sublevabat] sublevarat | 11. suspi-
candum], supplicandum (ia Bosius ex Dee.) | 5. 2. ᾿Αρκαδίαν]
a. ἀργαλέον (ita Acidalius ad Vell. II. 19). b. ᾿Αρκαδίαν
tuetur coll. Herod. 1. 66, ut in Adv. XVIII. 10 | 12. α. 4.
AKIMOAON] εὐδόκιμον, ἀχίβδηλον, (ia Cobet) ἀδόχιμον. (Im
Adv. XVIII. 9. ἀδόχιμον solum dat.)
XI. 1. 2. minime] me minime (minime me Limemann) |
34. 2. reddiderint] redii, erant (redii, erunt Jumius) | 25. ὁ.
epistolas] epulas dictum puto, tamguam in epulis.
XI. 3. 2. Clypo] gwd sö e lado vel Lupo vel C. Lupo
vel Olympo ?
XIH. 1. 1. quam quemadmodum]| «. po inguam }. quam |
del. | 2. aptius] alöö (i.e. Vietorius) acrius, puto carius] | 9. 1.
factus esset] α. esses (ia Bosöus ex Dee.) ἢ. es (ZZ) | 6. 1.
columnarium] gırid δὲ colonarium, tribatum pro aqua? | 19.1.
te ne tristis sis] me ne tristis sim | 23. 1. morabantur] mora-
buntur (ia Schätz) | 25. 2. minima quidem re] minima qui-
dem in re | 29. 2. ambulatiuncula] ambulatiunculae, rt amı-
bulationi addatur tecta ambulatio | 39.2. TAAIAUC] a. ἄπαιδος
r
f
Κύπριδος. ὁ. Πάλλαδος aut Ἰἰἱλείαδος, ut sigmificentur poetae,
qui Arati tempore floruerunt, vel περὶ λαΐδος. (Quid si πολιάδος |
40. 2. Acrimonia] Acrunoma legebatur : Saxae ρούνωμα. @Quid
si ad Saxa rubra? (μα si ad Saxa Cremonia: acrımonia,
acromyonia, rt responderat ei (sie)? | 41. 1. Canai] φιλί si
Oceani, φιλί si potius Danai? ut enim Aegyptus et Danaus
fratres, sic Q. et Marcus | 42. 3. Saturni ἀσπόνδου] legebatur
eatur MIAC KOPAOT, fort. μία σχορόδου, ma pars allü, vel
eat δρμῖὰ σχορόδου: μίας σχορόδου fortasse pro μίασμα (μίασμα
δρυὸς Gronovius).
Illud denique addiderim digna esse Turnebi Adversaria
quae diligentius a viris doctis hodie evolvantur, qui eorum
notitiam vel a Graevio vel ab Orellio haurire videntur. Ita
factum est, ut aliae eius coniecturae luce fruantur, aliae in-
iusta oblivione sepeliantur Velut ad Att. 1. 16. 5.
Nosti Calvum ex Nanmeianis illum laudatorem meun]
Dieunt edd. plerique ex Nanneianis appellari Crassum quod
Nannii cuiusdam Sullano tempore proscripta bona emisset,
quod eum frigidum est, tum mera Manutii coniectura nititur.
Aneedota Parisiensia etc. 215
In τ annotat Turnebus α. Naevianis. 3. Hector Naevianus
pulchrum ait a laudato viro laudari: in Adv. IX. 1. Respexit
Cicero ad versum Naevöä, cwius ia meminit ep. VI lb. XV
‘Jaetus sum laudarier me’, öngwit Hector, opinor apud Naevium
‘abs te pater, a laudato viro’. M. inguwit, Crassus, laudator
ille meus, quem irridens Calvum appellat similemgue Naeviano
laudatori, negotium transegit. De hac praeclara correctione
altum hodie est silentium.
V. 16. 2 ἐπικεφάλια] ᾿“ἐπιχεφάλαια in Cicerone scribi de-
bere ineptum esset admonere, frivolum et supervacaneun,
nisi litteratura vera exularet ex omnibus monumentis’ Adv.
XXVII. 29. Hoc solo ex loco -άλια citant lexicographi,
neque tanta est codicum in Epp. ad Atticum, praesertim quod
ad Graeca attinet, auctoritas ut formam verbi tam inusitatam
tueri debeamus.
Restat ut Leopoldo Delisle, humanissimo Bibliothecae Pa-
risiensis Praefecto, qui Turnebi librum ad Bibliothecam nostram
Bodleianam in usum meum benignissime mittendum curavit;
Henrico Omont et Leoni Dorez, codd. Mss. in eadem Biblio-
theca ceustodibus, Falconer Madan, amiecissimo meo, Biblio-
thecae Bodleianae subpraefecto, qui me multis in locis, ubi in
scriptura aliqua difficili haesi, peritia sua adiuverunt: Ludovico
denique Purser, Professori Dublinensi, quo usus sum consiliario
optimo, gratias amplissimas agam.
3. De curis secundis Bosii et de codice Crusellino.
Est in Bibliotheca Parisiensi Bosianae editionis exemplar
(Ratiasti Lemovicum 1580) Baluzii manu notatum. In prima
pagina libri, qui numero Z. 617 signatus inter libros selectos
servatur, scriptum est AR. Thourin, tum alia manu Ex libris
M. Pradinier anno domini 1612, 12 Iulä, quo deleto sequitur
Stephanus Baluzius: in pede secundae scripsit Baluzius ").
‘Ea quae in margine adscripta sunt, descripta fuere ex
autographo v. c. Simeonis Bosii, qui ea addiderat in suo edi-
tionis istius exemplari. Stephanus Baluzius Tutelensis descripsit
Ratiasti Lemovicum VIII Kal. Aug. MDCLXVL’.
51) Anno ante quam a Colberto Bihliothecae suae praepositus est.
(Cf. Baluzius de vita sua, in Bibliothecae Baluzianae Praefatione.)
214 Alpbertus ὦ. llark;
Continet liber Bosii curas secundas quas, ut in Graevii
Praefatione tradıtum est, Baluzius in Graevii usum exscripsit,
qui plerasque in Addendis et Corrigendis suis impressit, paucas
textui subiecit. Graevii editione cum hoc libro collata inveni
eum Bosii notulas diligentius quam solebat rettulisse: velut
ad VI. 1. 8. Anei filio annotatio Bosii paulo longior ne uno
quidem verbo mutato impressa est. Tacet Graevius neque in-
iuria de erroribus typographieis°°), qui in editionem primam
irrepserant, velut VIII. 15. A. 1. om. apad eum IX. 19. 2.
potero post possum, in secunda (1. 6. Plantina, Antverp. 1582)
non inveniuntur, etiam de lectionibus nonnullis quae in Plan-
tina typis iam impressae sunt°°), velut X. 17. 4. (id) in men-
tem: omittit etiam consulto coniecturas et correctiones quas
8111 ante Bosium fecerant, velut 1. 1. 1. videbantur (ed. Ro-
mana), III. 15. 7 quod (me) a te (Cratander), 21 (Thessalo-
nicae) (Lambinus), v. 2. post etiam (Manutius), VII 14. 3.
bellum (cum civibus) (Corradus). Omittit nescio quam ob
causam III. 26. Quinto del., VII. 3. 10. Dionysius noster (et)
qui est nobiscum Nicias. Ad V. 2. 2 expense| ewplens in mg.
scriptum est, errore, ut puto, Baluzii pro exiens (Lambinus et
Muretus), ad VII. 20. 1. ante nondum add. N (Nonis nondum
mg. Cratandri): de utraque lectione tacet Graevius.
Diserepantiae quas inveni hae sunt.
II. 8.2. ἃ ΠῚῚ ad prid.]| x A.D. 2.0. Ὁ. Ὁ. ΧΑ. D GI
21. 1. guorsum eruptura 510] quorsus. ‘quorsus eruptura sint’ @.
IV. 18.1.8. ἃ XVII Kol] RI SA DIRT
@. | 16. 10. et litteras] et ad litteras. In annotationibus dieit
Graevius Lambinum ad litteras pro et litteras legisse: in Ad-
dendis ‘sic et postea legendunm probe censuerunt Bosius et
Gronovius”.
XVI. 1. 5. in mandatis sat abunde] sit. ‘Bos. in curis
post. in delendum censet’ G.
55) Corrigit Bosius errores levissimos velut VI. 2. 3 mluti (pro
multi), in annotationibus p. 52 librabrarum (pro librarum), duobus locis
(pp- 62, 112 ad iii. 14, V. 10) Crus. scribit pro Dec., interpunctionem
11.3 commate post inimicos posito emendat, litterarum numerationem
XI. 22 sgg.
5) Correcetiones, quae in Plantina inveniuntur, ad Carrionem in
Plantini usum Bosius miserat, reliquas missurus erat cum acerba morte
oppressus est (Carrion, Em. 1. 15).
OT
Anecdota Parisiensia etc. 21
Ut has nugas omittam, veniam ad rem magnam.
In pagina secunda annotationum, ubi de Mss. suis loquitur
Bosius, ad nomen Petri Crusellii°*) seribit Baluzius.
Hume Crusellüö codicem ego vidi Ratiasti Lemovicum inter
hbros Sim. Bosä. Stephanus Baluzius.
Eece testis, novus, inexspectatus, locupletissimus adest, qui
Crusellinum istum, quem numquam fuisse omnes hodie con-
clamant, se suis oculis vidisse testatur. Baluzium quidem vi-
disse librum quem Crusellinum esse arbitraretur nemo negabit:
inconsultius autem profecto ageret si quis ideo Bosium suspi-
cione fraudis inveterata, quod ad hunc codicem pertinet, libe-
raret, vel Decurtatum istum, de quo nihil dieit Baluzius, a
gregario illo milite emisse Bosium crederet, cum hic suo
testimonio mendacii millies condemnetur. Illud potius quaeramus,
quisnam fuerit ille Crusellinus, qui huie tali viro fucum facere
potuerit. Fuit, ut ipse dieit Bosius, 'codex excusus Lugduni',
i. e. non manu scriptus sed typis impressus, sine dubio edi-
tionis Gryphianae, quae Lugduni anno 1545 55) prodiit, exemplar
‘ad cuius oras Crusellius lectiones ex vetustissimo et castiga-
tissimo libro Novioduni descripsisset’. Dicit ergo Baluzius se
inter libros Bosii vidisse editionis Gryphianae exemplar quod-
dam varıis lectionibus in margine scriptis adornatum, quas a
manu Crusellii profectas esse crederet.
Non veri simile erat Baluzium in eadem qua Bosium
eivitate ortum, Bosianae laudis praeconem, librorum rariorum
indagatorem acerrimum, id passurum fuisse ut tanti thesauri
in umbra municipali frigerent, cum suae bibliothecae luce frui
possent. Libros Bosii in eius manus venisse testatur, ut mihi
videtur, eius Catalogus in quo invenio ©).
8664. Ciceronis epistolae ad Atticum cum scholiis Pauli
Manutü, Parisiis, Rob. Steph. 1543, collatae cum vetere codice
manu Simeonis Dosii.
8665. Ciceronis epistolae ad Atticum, Lugduni 1545, cum
notis et emendationibus mss. manu eiusdem Bosii.
5) De Petro Crusellio, sive Pierre Crouzeil cf. Biographie Limou-
sine p. 166.
δὴ) Annis 1548, 51, 67, 71 repetita.
56) Bibliotheca Baluziana 11. p. 842.
216 Albertus C. Clark, Anecdota Parisiensia οἷα.
8667. Ciceronis epistolae ad Atticum cum animadversio-
nibus Simeonis Bosüi, Ratiasti Lemovicum 1582 57) abi quaedam
emendata in margine manu Dosit.
8668. Aliud exemplar simile (΄. M. Ubi quaedam emen-
dationes Bosii ex exemplari supra relato transcriptae sunt.
Ex his Jibris num. 8668 sine dubio est Z. 617 hodie in
bibliotheca Parisiensi servatus, 8667 Bosii est exemplar, e quo
marginalia in Z. 617 inventa transcripserat Baluzius, 8664
qui fuerit incertius est. Equidem reor v. c. fuisse Tornaesia-
num, e qua lectiones exscripsisse Bosium par est. Restat 8667.
Lugdumi 1545, cum notis et emendationibus mss. manu eius-
dem Dosii. Mire, nisi fallor, quadrat hie cum illo codice exeuso ἡ
Lugduni, 1. e. eiusdem Gryphianae editionis exemplari, nisi
quod notae non Cruselii, sed Bosii manu iam scriptae esse
dieuntur. Nonne liquet hunc esse illum, quem Ratiasti Le-
movicum olim viderat Baluzius, Crusellinum codicem: notas
autem non Crusellii, sed Bosii manu scriptas esse postea vidisse
sive, quod veri similius, ipsum Baluzium, sive eum qui post
mortem Baluzii librorum eius Catalogum fecit? Hos Bosii
libros et in Bibliotheca Parisiensi maxima et aliıs in Biblio-
thecis cum Gallicis tum externis frustra quaesivi. Codices qui-
dem Mss. Baluzii in Regis Bibliothecam universi transierunt,
sed impressi libri singillatim venditi, ut in testamento ipse
jussit, in varias orbis terrae partes dispersi sunt, neque alıam
ab causam num. 8668 Bibliothecae Regis reservatum esse ar-
bitror quam quod Baluzii marginalia et nomen haberet, prae
cuius lumine Bosianae laudis igniculi pallescerent. Quod si
hodie reperiri possent, magnam profecto tenebricosis agendi
rationibus, quibus utebatur hie acutissimus et doctissimus vir,
ingenio quam religione praestantior, Jucem afferrent.
Oxoni. Albertus ©. Clark.
#7) Ann. 1582 errore scriptum pro 1580 patet. Prima enim tantum
editio Ratiasti Lemovicum prodiit: Bosius autem, qui die XVII mensis
Julii ann. 1581 obiit (Biographie Limousine p. 209), in editione post-
huma correctiones seribere non potuit.
ΧΕ
Die Handschriften von Nonius IV.
Herr J. H. Onions hat durch die Ausnutzung und genaue
Beschreibung des Laurentianus (17) die Olassifizierung der Hand-
schriften von Nonius I—IlI ermöglicht. Denn es war gerade
diese Handschrift, die den Schlüssel darbot zum Verständnis
der Beziehungen zwischen /7! und ἢ. In F' ist eine Menge
von Verbesserungen (15) aus einem verlornen ‘codex optimus’
hineingebracht. A! ist eine direkte Abschrift von dem ver-
besserten Codex; F' selbst (d. ἢ. 4) eine direkte Abschrift
von L.
Im LV. Band dieser Zeitschrift (S. 160) habe ich die
Frage in ausführlicher Weise behandelt, und nachzuweisen
versucht, daß der Text des Archetypus von Nonius I—III uns
in drei Formen überkommen ist:
(1) in reiner, unangetasteter Form, in L!.
(2) in willkürlich emendirter Form, in V_(Mueller’s 6) ἢ,
(3) in Excerpt-Form, in den Extrakt-Handschriften.
In Buch IV haben wir dieselben drei Klassen von Hand-
schriften; aber in der ersten Klasse steht neben 7,1 ein zweiter
Bewahrer der treuen Textform, die Gruppe H' Gen. DB und
die Cambridge Hds. (Z d. h. Z!). Diese Gruppe nenne ich
kurz 4.4, Willkürliche Emendationen charakterisieren im vier-
ten Buch sowie in den anderen Büchern die zweite Klasse
VH? (ich schreibe 54):
280. 10 despondi hie] despondit hine LA“: despondit
hunc .D4
322. 7 furacissimus (im Arch. furacessemus)] furaces semus
L': furaces emus A“: furaces essemus D“
318 W. M. Lindsay,
237. 21 fatum (anstatt famam) LA“ und die Exc. Mss.
(wofür ich das Symbol D“ brauche): factum B4
330. 17 cantustolidum] cantustoditum 1.1.4: cantu cu-
stoditum D“.
Oftmals trifft die Emendation das richtige, z. B. lictoribus
268. 25; aber nur selten finden wir Spuren einer genaueren
Bewahrung der sinnlosen Schreibungen des Archetyps in 5
als in 11.4.4, z. B.
379. 30 in dumis] in dulis Β΄: indolis A“ (non B):
om. L.
Die allererste Frage für die Textkritik des vierten Buches
ist die nach der Existenz eines verlornen ‘Codex optimus’ wie
der F®-Quelle. In F stehen jetzt bloß die drei ersten Bücher.
Möglich aber, daß das ganze Werk früher dastand, und daß
F’-Verbesserungen in alle Bücher eingeschrieben waren, ob-
wohl einige Indicien, wie die Tilgung des vorgesetzten Index
der zwanzig Bücher (siehe Onions Einl. S. XI), dagegen sprechen.
In 1- ΠῚ hat 7! diese guten Lesarten bewahrt. In Buch IV
aber ist //! eine Abschrift des (enevensis (siehe unten); und
selbst das verschiedene Format des @Genevensis und des Lau-
rentianus genügt eine hypothetische Identifizierung der zwei
Handschriften zu verbieten. In II med.-Ili ist auch FE! eine
direkte Abschrift von F (5. Band LV S. 162), hat also den
Text von L in verbesserter Form. Wie steht es mit 41 ın
Buch IV?
Das nahe Verhältnis von 11 (LE? gehört zu der zweiten
Klasse) zu Z ist ganz klar, z. B.:
401. 29—30 summum — excussit om. LE!
379. 90 in dumis holus om LE!
305. 35 primo adulescens posterius] ad. post. om. L', add.
1,5: ad post primo E
297. 15 depugnabant — efferrent 122: depugnabunt —
efferent rell.
236. 19 dietatorem uni sibi equo L!D4: dietatore munia
sibi equo ZL?E: dietatore 5101 muniaequo 4“
278. 3 uirum LE: mirum rell.
293. 21 ΠῚ LE: ΤΙ vell.
272. 21 VISZZES WII ven.
Die Handschriften von Nonius IV. 319
286. 29 ΠῚ LE: II rel.
290. 18 meta LE: mea rvell.
289. 11 IH LE: II rell.
405. 9 I LE!: 1 rell.
396. 24 existi LE!: existimo rell.
Wo der Korrektor (L? 1,5) die ursprüngliche Lesart von
L geändert hat, steht die corrigierte Form in E, z. B. 236.
19 (s. oben), 412. 13 late] laetae L!: limite Z?E!. Kurz,
es fehlt nicht an Beweisen, daß die Urquelle des E-Textes L
ist. Daß aber irgendwo zwischen Z und E der Text etwas
gutes aus einer anderen Quelle erhalten hat, bezeugen Lesarten
von E wie die folgenden:
310. 1 ad quod] aquod E!: quod 44: ad quod ZB4
357. 17 dietu segregent E!: dietisegregent 1’ 44: dieta
segregent 54
270. 3l non El: om. rell.
371. 17 facie facies E: facies rell.
378. 20 cognata E: cognota 7.4“: cognita B4
dugurtae
304. 23 Jugurtae] iugurtae nae 11 (also aus catilinae) :
catilinae (-illi-) rell.
356. 7 agelli Ε΄: macelli Lb#: angelli 44
248. 17 bella Et: ılla rell.
379. 31 est emptorem E!: es temptore A4: estempore LB 4
358. 5 ac] hac E: haec rell.
383. 15 hunc E!: huc γοίί.
362. 13 ullam E! (auch 15): ulla rell. ἡ
257. 13 III E: IHI rel.
Daraus folgt, daß diejenigen E-Lesarten, die weder aus
L stammen, noch von E? aus einer Handschrift der zweiten
Klasse hineingebracht sind, einen gewissen Wert haben müssen.
Freilich deuten einige auf willkürliche Emendation, z. B.
382. 39 licet] lacet 17.8.44: iacet 44: placet E
247. ὃ (quaeso advenienti morbo) praedicam iube Eimg.:
om. vell.
Aber das ist nicht der gewöhnliche Fall. Wir dürfen nicht
Lesarten bei Seite lassen wie:
240. 39 Acre austerum acidum asperum acerbum
ΓΘ
D
oO
W.M. Lindsay,
376. 11 in protenam
282. 20 unde discriminale et discerniculum
276. 1 et om.
245. 16 ancipitem
371. 29 misericors, religiosum
noch den 'consensus’ von 1.4“ gegen L in Stellen wie:
248. 6 laus nomine agendi nomine gloria alescit
955. 13 clam
383. 16 rogator (progator L!b4: propagator 7, 5).
So klares Zeugnis von der Existenz eines verlornen ‘codex
optimus’ als in I—IIl, giebt F# freilich in IV nicht, denn die
neuen Lesarten in diesem Buch sind nicht so hervorragend.
Doch müssen sie aus einer guten Quelle stammen, obwohl nicht
aus dem Z"’-Original selbst, und verdienen einen besonderen
Platz in dem ‘apparatus criticus’.
In I—Il med., wie früher bezeugt (Onions Einl. S. XIX), steht
Ein engem Verhältnis mit P. Die beiden Handschriiten stammen
aus einer Handschrift der ersten Klasse, die mit Hilfe einer
5#-Handschrift verbessert worden war. In P steht oft eine
Vermischung der zwei Lesarten, z. B.
81. 9 abis L: aus δή; aubis ΓῚ
04. 10. 9. 22 DI δή: NUT Ρ.
In Buch IV hat P eben denselben Charakter, z. B.
374. 6 parmam A“: palmam 54: parmam (ex paramam)
palmam ?
323. 6 hine A@: nunc Β΄: nunc hinc P
341. 2 lentum At: plenum D: plentu P
330. 12 et utile 44: et utille 884: et utille et utile P;
anderes Mal finden wir die A“-Lesart allein, gewöhnlich aber
die B“-Lesart, gerade wie in I—I (vergl. Onions Einl. S. XX]).
Aber glücklicherweise ist das Original von P im vierten Buch
keine hypothetische, verlorene Handschrift, wie in I—II, son-
dern thatsächlich nachweisbar.
Önions hat im Classical Review (111. 301) klärlich be-
wiesen, daß P aus Z ausgeschrieben ist (cf. z. B. 334. 16 cor-
us
nix (d. ἢ. cornix corr. cornus) Z: cornius P), und da Z'
den A4-Text hat, Z? aber B“-Lesarten gebraucht, läßt sich
Die Handschriften von Nonius IV. >31
die gemischte Form von P erklären. Wo die 5“-Lesart am
Rande von Z steht, hat P sie oftmals außer Acht gelassen;
auch wo die Punkte oder Striche von Ζ nicht deutlich zu
bemerken waren, z. B. 335. 36 Phoebea] foebusea Z! P: foebea
Zmg. (Für die Lesarten von Z 5. Revue de Philologie XXV 50).
Also auch in Buch IV wie in I—-II ist das Zeugnis von
P ohne Wert. Die Abhängigkeit der anderen Glieder der A4-
Gruppe, die mit Z (ἃ. ἢ. 1.1) den Text des Archetyps in reiner,
unangetaster Form wiedergiebt, müssen wir jetzt nachprüfen.
In I—-II stand Z allein in dieser Klasse, denn FH! und
(in II med.— III) Κ᾿ waren Abkömmlinge von ἢ. In IV hatZ
nur einen Abkömmling, E, und hat nur gleiche Autorität mit
der A@-Gruppe. Das nähere Verhältnis von Z im vierten Buch
zu Β΄, das einige zu entdecken glauben, ist, meinem Urteil
nach, sehr problematisch. Es ist wahr, daß Z oftmals mit
B4 gegen A“ steht, z. B.
375. 22 more moratam A“: memoratam 1,94
362. 24 affieit erilis] affit erilis A: affilebelis 4,8“
und einige charakteristische ‘emendierte’ Lesarten der B-Klasse
hat, wie
290: 7 elephantum] eligantum A“: eligant 7.54
292. 9 Aechmaloto, quantis] -lo torquantis A“: -lo tor-
quentis LD“. .
Aber derselbe ‘consensus’ läßt sich auch in I—III ent-
decken, z. B.
8. 18 amatore] amore 1,94
87. 21 clipeat bracchium] celipeat et accium Z54,
so oft entweder F” oder ein anderer Bewahrer des Archetyp-
Textes uns zu Hilfe kommt. Wenn wir in den drei ersten
Büchern eine Handschriften-Gruppe wie 4“ hätten, würden
wir wahrscheinlich gerade denselben ‘consensus’ von LB“ in
diesen Büchern wie im vierten erkennen können. Das B#-Ori-
ginal war, wie Onions bemerkt hat (Einl. S. XXI), eine ver-
besserte Handschrift (cf. Philol. LV, 165). Zu Grunde lag ein
Text, der dem L-Texte sehr ähnlich war; und dieser Text ist
dann willkürlich verbessert worden. Daraus zum größten Teil
ist die Aehnlichkeit zwischen Z und PD“ entstanden, in Buch IV,
sowie in den anderen Büchern, z. B.
222 w.M. Lindsay,
401. 29—30 apicem tamen incita summum Hasta tulit
summasque excussit vertice cristas] a. t. incita vertice cristas
(om. rell.) L: a. t. incita vertice cristas summum hasta tulit
summasque exti (sic) Κ΄
382. 11 pervestigans rimarem sinus] pervestigans in (anti-
eipaverat 'sin-us’) rima sinus L': pervestigans inrimare sinus
L?b
456. 33 suholis (-65}} subs 11: subsole δ
464. 20 ostentans arduus| ostentans (t supra s seript.) a.
L: ostentant sardus δ
71. 4 ne uobis om. LV'!
140. 2 labyrinthorum 7": libarinthortum Z': labyrintho- Ὁ
rum ortum (hort.) 54.
Daß der Wechsel von Schreibern in Z (der zweite Schrei-
ber fängt von 170. 22, der dritte von 314. 14 an) den ge-
legentlichen Gebrauch einer B“-Handschrift herbeigeführt hat,
glaube ich nicht.
Im vierten Buch spielt Z dieselbe, man möchte sagen edle
Rolle, wie in den andern Teilen der (ompendiosa Doctrina, als
Retter des ursprünglichen Textes, z. B. 292. 14 inpetibilis
EL!: imperitibilis rell. Wie oft lassen sich in der Z'-Lesart
die ‘ipsae litterae’ des Archetyps erkennen, die in anderen Hand-
schriften geändert worden sind! z. B. *
322. 7 furacissimus] furacessemus L!: furaces essemus D“
344. 24 si bene] sibe 7.1: sı 84
252. 18 gyrum] guirum Z!: virum D#.
Glücklicher Weise haben wir im vierten Buch eine zweite
Handschrift, die eine sehr ähnliche Rolle spielt, ich’meine den
Genevensis. Wer die Seiten des Muellerschen 'apparatus
criticeus’ durchblättert, wird sich leicht versichern können,
daß der ‘consensus’ L'@en.! die genaue Schreibung eines halb-
barbarischen Archetyps mit merkwürdiger Treue bewahrt z. B.
382. 24 Hecyra| hequira ZL!@en.!
363. 24 annuis] annues Z'@en.!
353. 14 vides] uidens Z'Gen.!
337. 26 parasitum] parastitum L’'@en.
Diese Schreibungen haben Z°? und Gen.” zur Norm zu
bringen versucht, nicht immer mit Erfolg, z. B.
Die Handschriften von Nonius IV. 2923
322. 13 ne — videretur] ne — uidetur Z!G@en.: ne vi-
deatur L’Gen.?
412. 13 late] laetae 1,1: lete @en.!: limite 1.3
265. 26 haut] aut Z!Gen.!: at Gen.?
Zweifellos aber sind die Ausdrücke Z? und @en.? nicht
immer treffend ; vielmehr haben die Schreiber die uralte Les-
art mit deiner übergeschriebenen Emendation, so wie sie es in
ihrem Original fanden, genau ausgeschrieben, wogegen die
anderen Handschriften bloß die Emendation übernommen haben,
ab
z. B. 282, 38 fellarum (sic) LGen.: fabellarum reil.
- In schroffem Gegensatz zu der Akribie von @en. steht der
Bernensis (B), eine Handschrift, die von willkürlichen Emen-
dationen wimmelt, z. B.
277. 30 istuc est aut] istuc essaut Gen.: istud esse ut δ
266. 23 Capua] capu Gen.: capi B
315. 30 gravem] grauum Gen.: gratum 5
410. 27 acecipitri tenditur] accipit ritenditur Gen.: accipit
neque tenditur ἢ
392. 29 perspisso euenit|] perspesso euit (Gren.: perspesso
euitant 5
386. 14 medicamentis quibusdam] medicantis q. Gen.:
medicatis q. D
345. 23 scrupulosum]| scupulum @en.: scopulum B
344. 33 Hibera] habera Gen.: haberet 5
334. 33 infusum] infurum @Gen.: in futurum BD.
Auch hat sie so viele wilikürliche Auslassungen, daß sie oft
wie eine Excerpt-Handschrift aussieht. Nur in einer Hinsicht
ist der Bernensis zu loben, daß er die Virgil-Citate in sehr
korrekter Form giebt. Die korrekte Form aber hat er nicht
im Archetyp gefunden, wie wir aus Stellen wie 379. 30 er-
kennen. Hier bietet P das richtige in dumis; das Archetyp
aber hatte in dulis (in dulis 54: indolis A“: om. L). Der
Schreiber von DB (oder dem Original) von B hat sich eines
Virgil-Textes benutzt. cf. 385. 6 (Aen. VII. 90) ergo iter
inceptum peragunt vumore secundo (celerant D)
390. 3 (Aen. III. 447) submissi petimus terram et vox
fertur (ad aures add. DB)
224 W.M. Lindsay,
In 420. 2 schreibt D rapidi, wo die andern Zrepidi haben
und in 405. ὃ hat 5 agros, die anderen auras; aber trepidi
und auras standen im Archetyp, nicht rapidi und agros.
Daß BD so viel ausläßt und was erhalten ist so gewissen-
los darbietet, ist ein großer Schaden. Denn BD, wenn ich mich
nicht irre, ist die einzige Handschrift der Gruppe, die nicht
aus (ren. abstammt.
Daß H! und Z! nichts als Abschriften von Gen. sind,
lehrt uns ein dreifaches Zeugnis.
Erstens, wo Gen.! (mit 1.1) die genaue Schreibung des
Archetyps darbietet, die sofort von @en.? geändert wird, bieten
H" und Z' beinahe immer die geänderte Form.
Zweitens, kommen in /! und Z! solche Lesarten von (Gen.
vor, die aller Wahrscheinlichkeit nach nichts mehr als ver-
fehlte Schreibungen sind (Irrtümer des Schreibers von Gen. und
keines andern) und in 5 nicht vorkommen.
Hauptsächlich aber spielt drittens ein corrector ((@en.?) im
Genevensis dieselbe Rolle wie F? im Laurentianus und teilt
eine heihe von vortrefflichen Lesarten aus einer sehr guten
Quelle mit.
Die so emendierte Form des Textes erscheint in HZ’,
nicht aber in D.
Ein wichtiges Beispiel haben wir in der Stelle, wo das
Zeitwort exanclare mit einem Plautus-Citat (aus dem Stichus)
versehen ist: ne iste edepol vinum poculo pausillulo | saepe
exanclavit submerum scitissume.
292. 4 poculo pausillulo] poculo plautus illulo @en!BL!:
poculo exanclavit plautus in penulo @en.? HZ (fere). Hier ist
plautus illulo eine Verschreibung, die im Archetyp stand. Der
b*-"Emendator’, der glaubte, dal mit Plautus ein zweites Bei-
spiel aus diesem Dichter anfangen sollte, hat ‘emendiert’: ne
iste edepol vinum poculo eranclavit. Plautus in Poenulo :
saepe ex. Diese δ΄ - ‘'Emendation’ (wie nicht selten der Fall
ist) ist von (ren.” übernommen worden und findet auch in 7
und Z Platz.
292,5 submerum] summerum Gen. B: merum fren.?
HZ. Dieses merum ist die B-“-Lesart (auch in ἢ)
343. 24 faxo] paxo Gen.! BL: faxo Gen.” HZB*
Die Handschriften von Nonius IV. 225
_
236. 4 temperius] temperius Gen. LD“ (deest in B):
tempestiuis (@en.? HZb*#
329. 13 imcusare] incuruare Gen.! BD“: incusare Gen.?
HZLBA
312. 98 sine ullo sensu jacerent] sine ullo sed subiace-
rent Gen.! B: sine ullo iacerent @en.” H'Z!. Das Archetypon
hatte vielleicht ss für sensw mit der ungewöhnlichen Ver-
kürzung s für sen (wie m für men), die auch anderswo sich
entdecken läßt, z. B. 269. 35 consentire | consistere AD“ (aus
constire), 130, 10 senati] sati 21. L hat sine ullos subiacerent ;
ΒΑ emendiert ‘more suo’ sine ullo subiacerent.
246. 29 Aequor campus] Aequor mare campus Gen.! H!
255. 31 comparem| compararem (ra durchgestrichen)
Gen. H!Z!
389. 12. Sternitur infelix acron] stratum significat accens
acron @en.!: sternitur infelix superser. Gen.: sternitur infelix
(om. acron) H!Z!. Das A“-Original hatte durch Versehen v. 9
Stratum significat iacens in verderbter Form anstatt des Virgil-
Citats geschrieben. Der Schreiber von D (oder vom D-Original),
ein Kenner von Virgil, der aber von dem verschriebenen ac-
cens sich täuschen läßt, schreibt sternitur acer acron. Die
Gen.’-Lesart, aus einer ganz anderen Quelle genommen, er-
scheint wieder in 7!17!; doch haben die Schreiber dieser bei-
den Handschriften die Natur der Verbesserung entschieden
falsch verstanden.
Andere (@°-Lesarten, die in H'Z! wieder erscheinen, von
denen aber P nichts weiß, sind:
246. 22 Cic. de Senectute add. Gen. (om. L: M. Tull.
de Senectute BD)
329. 13 Increpat et increpitat (@en.3: Increpitat rell.
347. 24 uenerari (Gren.”: munere Gen.‘ B: mentiri L
Auch eigenthümliche Lesarten von H!Z' lassen sich durch
Hinweisung auf Gen. erklären, z. B.
402. 2 fugis] fungeris (ren.! (aber Gen.” hat den dritten,
vierten [irrthümlich], fünften und sechsten Buchstaben durch-
gestrichen): fuis 717!
m
298. 12 explere minuere] explere inuerre (das letzte r
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 15
2936 W.M. Lindsay,
durchgestrichen) @en.: explere. m. (ἃ. ἢ. Marcus, i. e. Cicero)
in uerre Π'
367. 4 stadioque Gen; statioque Gren.?: statdioque A!
415. 29 quem si fata virum servant, si vescitur aura]
serv. si vesc. au. (Gren.: quem si fata vi. add. Gen: quem
si fata vi. au. 7!
Der Irrthum von /T!, wodurch eine ganze Stelle 381. 38
— 383. 1 zweimal geschrieben ist, läßt sich leicht aus @en.
erklären, wo die Wörter Plautus in Asinaria (383. 1) in der
nächsten Columne der Seite gerade auf einer Linie mit den-
selben Wörtern (381. 38) auf der linken Columne stehen.
Daß hier und da Fälle vorkommen, wo die Schreiber von
IT! und Z' Verbesserungs-Punkte und Striche ihres Exemplars
(@en.) übersehen haben, ist nur zu erwarten. Aber die mei-
sten Fälle von scheinbarer Diskrepanz, die der 'apparatus
eriticus’ der Herausgeber andeutet, verschwinden bei Autopsie
der Handschriften. Die richtigen Notizen sind z. B.:
315. 11 adsistit 7121}: astituere FH corr. Z? (adsistit Gen.
B: adstituere 1.52)
404. 31 X Z! (mit: Gen.): XII HE? (mit LB4)
412. 32 I H! (mit Gen. L): ΠῚ 4° (mit B4)
290. 14 m. 5. m. om. H’Z! (mit Gen.)
Der ‘consensus’ von F'Z' mit Gen. hat also keine Au-
torität. Die A“-Gruppe hat in Wirklichkeit nur zwei Ver-
treter, Gen. (d.h. Gen!) und BD. Wo 5 eine Stelle ausläßt
(und wie viele läßt dieser Öodex nicht aus!), haben wir keine
Mittel zur Entscheidung, ob eine eigenthümliche Verschreibung
durch den Schreiber der (@enevensis entstanden oder von ihm
aus dem A4-Original übernommen ist, z. D.
401. 11 aratris] patris Gen. HZ! (fehlt in 5)
400. 32 Subigere exarare] Subigere est superare (ren.
H'Z! (fehlt τὰ D)
401. 2 humum]| hominum et Gen. HZ! (fehlt in 5)
400. 24 (ein Cicero-Citat) gratis est Gen. H'Z' (fehlt in
B). Hier haben Z und 5“ mit den Cicero-codices grata est.
L. Mueller liest yrata siet.
Auch wo eine Stelle in 5 vorhanden ist, werden wir zu-
weilen im Stich gelassen, wenn die 5-Lesart nicht mit der
Die Handschriften von Nonius IV. 92937
des Genevensis stimmt. In beinahe allen Fällen verdient Gen.
das Hauptgewicht, denn selbst wo B das Richtige trifft, ist
gewöhnlich Grund für den Verdacht, daß die Lesart des Arche-
typs etwas anderes war, z. B.
381. 30 quid possit 5: qui p. Gen.: quis p. Lb“
413. 5 etiam BD: eiam Gen. L: hae iam 5
(In 414. 11 hat auch Gen. postes, wie wahrscheinlich der
Archetypus.)
Oft stimmt 5 vielmehr mit den Extrakt-Handschriften
(D#) überein, z. B.
414. 31 clavulas] dabulas D*: tabulas B: clabulas rell.
(so das Arch.)
372. 20 ualentissimi] uiolentissimi BD“: ulentissimi Gen.
(so das Arch.)
346. 23 Scaurus] seruus BD4: serus rell.
267. 23 Cassius Emina] casui sisenna BD: sisenna D4:
casul semina (en.,
und hat vielleicht eine Handschrift dieser Classe benutzt.
In 420. 7 wo die B-Lesart sicher die des Originals war,
findet sie sich auch in D4:
Gemina. everrite] geminae uerrite 7): wemine uerrite
Gen. ΠῚ (deest in Z): geminae uerritae Z!
Die vortrefflichen Correeturen in Gen. (Gen.?) sind schon
erwähnt worden. Leider kommen sie ziemlich selten vor, viel
seltener als die F?-Correcturen in F. An einer Stelle ist eine
Lücke von Gen.” zum Theil gefüllt, 353. 34—36, wo alle
unsere MSS. das Ende eines Sallusteitats und den Anfang eines
zweiten auslassen. In einer andern ist das Verdienst von @en.?
gleich hoch zu schätzen:
343. 25 facitque persaepe ipsa sibi audientiam diserti senis
compta et mitis oratio. Hier steht für senis compta im 4“
sermonibus coacta, in L' sermonis (om. c.), in BD“ sermonibus
(om. e.). Gen. hat die richtige Lesart. So in
367. 29 "ıtuens Gen.?: entü 8 L!: enetum est 54: erentus
est (Gen.!) τοὶ erentur est (b)A4. Das Archetyp von den
zwei Classen hatte entues.
397. 2 returant] redurant Gen.°: reiurant AD“: restau-
rant 7.84
19.2
238 W.M. Lindsay, Die Handschriften von Nonius IV.
Zuweilen stimmen die @en.”-Lesarten mit eigenthümlichen
Lesarten von FE überein, und sind aus derselben Quelle wie diese
geschöpft, z. B.
341. 10 in significatione manifesta est Gen?E!: signifi-
cationes manifeste est Gen.': significationis manifesta est ἢ:
signilicationis manifestae est δ
300. 33 adequites (Gen. mg. E mg.
Auch in H kommen Correcturen, freilich nicht sehr viele,
vor, die an eine gute Quelle denken lassen. So sind vom
Schreiber (15) der zweiten Reihe von Rand-Glossen (ΠΥ. 160)
geschrieben, z. B.
421.7 furiarum 7°: furgarum AD“: fugarum ex-runt L,
339. 24 te H°: et 1.84: et (Gen.!) vel ut (B)4%
Den drei Klassen der handschriftlichen Tradition für das
vierte Buch (1) L! und A4(2) B4(3) D4, müssen also hin-
zugefügt werden (4) die Quellen (wenn nicht eine einzige Quelle),
woraus FE! seine neue Lesarten, (en.’ und H? ihre Verbesse-
rungen geschöpft haben.
St. Andrews, Scotland. W. M. Lindsay.
ὙΠ:
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta.
Einleitung.
Aus dem Altertum ist uns eine lateinische Schrift er-
halten von mäßigem Umfang, die den Titel führt: Lucii Sep-
timii ephemeridos belli Troiani libri VI. Voraus geht eine
Widmungsepistel an Qu. Aradius, in der L. Septimius be-
hauptet, sein Werk aus den griechischen Memoiren des Dictys
Cretensis übersetzt zu haben, der im Gefolge des Kreterfürsten
Idomeneus den troianischen Krieg selbst mitgemacht habe.
Diesen Angaben entspricht die Einkleidung der folgenden
Erzählung in der That. Von Anfang bis zu Ende spielt sich
Diktys als Zeitgenossen und Augenzeugen des troianischen
Krieges auf. Seine Denkwürdiekeiten erheben somit indirekt
den Anspruch, älter zu sein als die Gedichte Homers. Und
diese Priorität ist ihm auch wirklich lange Zeit zugestanden
worden. Das Altertum glaubte felsenfest an die Existenz eines
vorhomerischen Diktys.. Im seinem Kommentar zur Rhetorik
des Hermogenes hat sich der Neuplatoniker Syrianos (um
450 n. Chr.) zum Dolmetscher dieser Auffassung gemacht,
wenn er sich für das Vorhandensein und die Pflege der ypaxu-
ματιχὴ im Zeitalter des troianischen Kriegs eben auf Diktys
beruft!). Hiebei hatte es durch das ganze Mittelalter sein
1) Die Stelle lautet: ἢ γοῦν κατὰ Κάδμον χαὶ Δαναὸν γραμματικὴ ἐπί
τε τῶν Τρω:κῶν ἡἠσχεῖτο, ὡς Δίκτυς ἐν ταῖς ᾿Εφημερίσι φησίν (bei Fabricius
Bibl. gr. 131; Dederich vor seiner Ausg. p. XXVI; vgl. Septimius V 17).
Die Diktyszeugnisse sind neuerdings wieder besprochen von W. Greif
in seinem kürzlich erschienenen Programm des Andreasgymnasiums zu
Berlin: Neue Untersuchungen zur Diktys- und Daresfrage I Dictys
Cretensis bei den Byzantinern Berlin 1900 S. 15 ff., das ich gerade
230 J, Kür sit,
[3
Bewenden 3). In erheblich späterer Zeit baben selbst Gelehrte
wie Jo. Vossius und Leo Allatius sich dem herrschenden
Glauben an die Echtheit der Ephemeris nicht zu entziehen
vermocht. Ob dieser Leichtgläubigkeit hat sie der gelehrte
Jak. Perizonius in seiner dissertatio de Dietye Cretensi et eius
interprete Septimio ὅ getadelt und seinerseits den Nachweis
noch vor Beginn der Drucklegung durchsehen konnte, wenn gleich eine
eingehendere und endgiltige Stellungnahme den beachtenswerten Er-
gebnissen eines so gewiegten Forschers gegenüber in der kurzen mir
noch zu Gebote stehenden Frist nicht angängig war. Greif bemerkt
a. a. O., das Syrianoszeugnis sei zu knapp. um irgend welchen Schluß
(für oder gegen den griechischen Diktys, der, nebenbei bemerkt, von
Greif geleugnet bezw. mit Sisyphos von Kos identifiziert wird) zu ge-
statten. Wertvoll sei vor allem wegen seines Alters das Zeugnis, daß
die lateinische Ephemeris bereits in der 1. Hälfte des 5. Jahr-
hunderts den Byzantinern bekannt war. Das folgt aber aus der Stelle
durchaus nicht. Wenn Syrianos hier wirklich das lateinische Buch des
Septimius vor sich oder im Sinne gehabt hat, wie kommt er dann
dazu, es unter dem Namen des Diktys zu zitieren gerade so wie
Malalas (und die übrigen Byzantiner)? Ist diese Uebereinstimmung
purer Zufall oder sind für Syrianos bereits dieselben Erwägungen maß-
gebend gewesen, die Greif S. 8 für Malalas statuieren will? Mit den
letzteren kommt übrigens Greif in Widerspruch mit seiner eigenen Be-
hauptung: Diktys ist doch dem gutgläubigen Malalas der Verfasser
der Memoiren und nicht der Lateiner Septimius. Der Antiochener hat
in der That die Diktysfabel optima fide hingenommen. Eine Flunkerei
oder Fälschung dahinter zu wittern, lag dem köhlergläubigen Mönche
auf Siriusweiten fern. Aber doch nur unter dieser Voraussetzung hätte
die Verheimlichung der lateinischen Vorlage einen Sinn gehabt. So
aber mußte der Umstand, daß die griechischen Denkwürdiekeiten des
Diktys selbst den Römern imponierten und einer lateinischen Ueber-
setzung gewürdigt wurden, in den Augen des Malalas und seiner gleich
kritiklosen Lesermenge die Auktorität des Diktysbuches eher er höhen
als schmälern. Mit der Beurteilung des Arethaszeugnisses (vgl. Byaz.
Ztschr. 1 590) durch Greif bin ich" vollkommen einverstanden. Wie
steht es aber mit den Suidasglossen, insbesondere mit der zweiten, die
für die Verteidiger des eriechischen Diktys „geradezu vernichtend‘“ sein
soll? Die Verwechslung des Claudius mit Nero muß) nicht notwendig
auf Malalas zurückgehen. Sie kann bereits in dessen Vorlage, zumal
wenn wir ein byzantinisches Zwischenglied im au meiner "Diktys-
chronik (s. u.) anzunehmen hätten, irgendwie (z. B. durch eine dis-
junctive Fassung) grundgelest gewesen sein. Jedenfalls will es mit
Greif’s Zettelmappentheorie nicht recht stimmen. Wie ist es denn
denkbar, daß Malalas auf eine für die Kaisergeschichte bestimmte
schedula Claudius schreibt und aus „Versehen“ das cognomen Nero
wegläßst, da er doch thatsächlich für den betreffenden Abschnitt der
Kaisergeschichte das Stichwort Nero unter consequenter Weglassung
des Gentilnamens gehabt haben müßte? Mal. 250, 13—25S, 7 ist letz-
teres auch nicht einmal hinzugesetzt.
5) vgl. Körting, Dictys u. Dares 5. 12 ; Dietys Septimius 5. 8 Β΄;
Teuffel-Schwabe, Geschichte der röm. Litt. 5. 1075.
3) Vor der Dictysause. von A. Dederich Bonnae 1833.
Untersuchungen zur Ephemeris etc. 231
geführt), daß man in dem Anspruch auf Autopsie und in
der Auffindungsgeschichte lediglich eine Fiktion zu erblicken
habe. Seine weitläufige Beweisführung ist uns nur verständ-
lich im Hinblick auf die Kritiklosigkeit seiner Vorgänger und
Zeitgenossen. An sich ist ja der ganze Schwindel handgreif-
lich genug und augenscheinlich ersonnen, um den Fabeleien
des Buches Kredit zu verschaffen —, ganz im Geiste jener
nachchristlichen Grammatiker, welche zur Glorifizierung ihrer
eigenen Weisheit den alten Homer zum Ignoranten und Fäl-
scher zu stempeln wußten °). In diesem Kreis und auf diesem
Ἢ Besonders p. LXXV und zu Aelian, Var. hist. XI 2.
°) So Daphidas, ein sophistischer Grammatiker (nach Wilamowitz
Ind. Gott. 1889 p. 11—=Daphitas ce. 250 v. Chr.). Von ihm sagt Suidas
s. v.: γεγραφὼς περὶ Ὃμήρου καὶ τῆς ποιήσεως GDrOR, ὅτι ἐψεύσατο: ot γὰρ
᾿Αϑηναῖοι οὖκ ἐστράτευσαν En’ Ἴλιον. Ebenso Dio Chrysostomus (c. 60 n.
Chr.) in seiner Rede an die Ilier: Homer habe gelogen und Ilion sei
nieht erobert worden (Christ, Gesch. d. griech. Litt. S. 596). Im He-
roikus des Philostratus (II 195 Kayser) heilt es: durch die Unterredung
mit dem Geiste des Odysseus Ὅμηρος τὰ ἀληϑῆ μὲν ἔμαϑε, μετεχόσμησε
δὲ πολλὰ ἐς τὸ συμφέρον τοῦ λόγου, ὃν συνέϑετο. Palamedes seinerseits
billigt das, was Homer von ihm selbst sagt, obgleich er nicht alles
billigt (II 144) und weiterhin wird Homer getadelt, weil er nur ein-
zelne Helden besinge, aber so vieler χαλῶν χαὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν nicht
gedenke (II 145, 27). Hierhin ziehen wir noch eine bisher völlig un-
beachtet gebliebene Stelle aus dem cod. Vindob. 133, der eine Xpovo-
γραφία ἐν ἐπιτομῇ ἐκ τῶν ἀποχῤῥύφων τῆς ϑείας γραφῆς enthält. Die Notiz
(fol. 155) lautet nach A. Wirth, Chronographische Späne S. 72: Homer
habe zur Zeit Salomons gelebt. Φασὶ δέ τινες τῶν κατὰ Χριστὸν συγγρα-
φάντων ὡς μετὰ παρέλευσιν ἐτῶν 9% ἀπὸ τῆς ἁλώσεως τῆς Τροίας ἔγραψε
τὴν Ἰλιάδα ὃ Ὅμηρος" ob τυφλὸς ἦν τότε, ἀλλ᾽ ὕστερον ἀπὸ νόσου πηρωϑείς "
τὰς ὃὲ ἃ ἀφορμὰς ἔλαβεν ἀπὸ τῶν. εὐρεϑέντων συγγραμμάτων τοῦ ἰδο.. Meve-
λάου nal ἀπὸ τῶν κειμένων ἐν " Ne: Tod λιενεσϑέως χαὶ ῥημοῦν .. τοῦ
Φιλοχτήτου. Die Lücke ist zweifellos zu ergänzen ᾿Ἰδο[μενέως χαὶ τοῦ].
Da etwa ein Wort, das Begleiter, Sekretär bedeutet, ausgefallen wäre,
ist im Hinblick auf das parallele τοῦ Μενεσθέως und τοῦ Φιλοχτήτου
nicht eben wahrscheinlich. Gleichwohl kann aber im ersten Fall nichts
anderes als die Ephemeris des Diktys, des Gefolgsmanns und Geheim-
schreibers des Idomeneus, gemeint sein. In dem τὰ εὐρεϑέντα liegt doch
eine ganz deutliche Anspielung auf die Auffindungsgeschichte des Pro-
logs. Hier wird also ausdrücklich gesagt, daß Homer den HLıRE be-
nützt habe, und hiefür das Zeugnis einiger τῶν κατὰ Χριστὸν συγγραφάντων
angeführt. Unter diesen συγγράψαντες x. X. werden wir die eben (A. 7)
genannten Dunkelmänner zu verstehen haben. Das χατὰ Χριστὸν dürfte
bei unserer Erklärung der Stelle, wornach auch die Worte οὐ τυφλὸς ἦν
und alles Folgende aus dem Sinne der ouyypabavres χατὰ Xp. gesagt
zu denken sind, freilich durchaus nicht premiert werden; es müßte
ganz allgemein bedeuten: in christlicher Zeit. Aber falls diese Auf-
Fassung nicht zutreffen sollte, die Notiz: τὰς δὲ ἀφορμὰς χτλ. bleibt
immerhin eigenartig und interessant durch die Angabe, daß es auch
von andern Teilnehmern und Helden des trojanischen Kriegs authen-
tische Berichte gegeben habe. Vgl. auch die jüdische Sibylle, welche
232 Je πεν
Boden ist die pia fraus vom vorhomerischen Diktys gewachsen
wie auch die ganze Auffindungsgeschichte der Ephemeris nur
im Zusammenhang mit andern litterarischen Thatsachen völlig
gewürdigt werden kann. Prolog und Epistel sowie Suidas ®)
wissen uns bekanntlich zu erzählen, die Gewalt eines Erd-
bebens habe das Grab des Diktys aufgesprengt und seine auf
Lindenbast 7) geschriebenen troianischen Denkwürdigkeiten, die
mithineingelegt worden seien, wieder zum Vorschein gebracht.
Ein solcher deus ex machina war die notwendige Konsequenz
aus jener ersten Fiktion der Augenzeugenschaft. Das plötz-
liche Auftauchen des Buches nach jahrhundertelangem Ver-
schollensein mußte irgendwie plausibel gemacht werden. Hiezu
bot sich wie von selbst als Auskunftsmittel eine wunderbare
Wiedererstehung aus dem Grabe, wofür übrigens Diktys keines-
weos das erste Beispiel ist°).
An diese dicken Flunkereien reiht Septimius in der
sich ganz unverfroren als die Erfinderin des Hexameters hinstellt und
mit prophetischer Voraussicht den Homer beschuldigt, dals er ihr
Metrum nachahmen, sich Verse von ihr aneignen und falsch er-
zählen werde(K. Schulteß, Die sibyllin. Bücher in Rom in: Samm-
lung wissensch. Vorträge hrsg. v. Holtzendorf und Virchow Heft 216
[1895] S. 36. vgl. J.H. Friedlieb, Die sibyllin. Weissagungen Breslau
1852. S. VII. 68, 419 Τὸ, 174, 163 ff.). Solche Verdächtigungen wollten
natürlich den Schein erwecken, als wären deren Urhebern noch Quellen-
werke zugänglich, durch welche Homer kontrolliert werden könne.
Diese geheimnisvollen Urschriften erscheinen das eine Mal als mehr
oder weniger excerpiert (wie bei Ptolemaeus Chennus s. R. Hercher,
Neue Jahrb. f. klass. Phil. Suppl. I 1855—56 S. 269 ff.; O. Crusius
Philolog. LIV 737 ff.) oder aber führen sich direkt als solche ein (wie
außer Diktys auch Dares und Sisyphos von Kos, auf welch letztere wir
noch zurückkommen werden); vgl. noch Athen. 221.
6) S. v. Aintug ἱστορικός.
τὴ Wahrscheinlich sollte auch diese Fiktion dem Buch möglichst
altertümlichen Anstrich verleihen. Die sibyllinischen Orakel waren
angeblich auf Baumrinde geschrieben. Das Orakel vom Jahr 200 (v. 65)
giebt als Schreibstoff Baumblätter an, den Sprachgebrauch der alten
Orakel sich aneignend, die auf Palmblätter geschrieben sein sollen
(Schulteß a. a. Ο. S. 12 u. 41, Th. Birt, Das antike Buchwesen 1882
S.50. 51 bes. A. 3, H. Diels, Sibyll. Blätter S.56* ; vgl. auch Isidor von
Sevilla Orig. 1,41, dazu Hertzberg, Shakespearejahrb. VI [1871] 8. 178).
8) Was Hercher a. a. O. S. 278 behauptet hatte; s. dessen Berich-
tigung bei Rohde, griech. Roman S. 272 A. 2; Teuffel-Schwabe a. a.
OÖ. S. 116. Dieses Motiv scheint den Sophisten besonders gefallen zu
haben. Auch im Heroikus des Philostratus ist von solchen Erdbeben
und dadurch herbeigeführter Oefinung von Gräbern die Rede, denen
zwar nicht gerade Bücher, aber doch andere Zeugen für die Wahrheit
alter Geschichten entsteigen (so 1] 138, vgl. 157, 14; 139, 17); efr.
Fabricius, Bibl. gr. 133; Körting, D. nu. D. 8. 7.
ni
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 233
Epistel die Behauptung, die Ephemeris aus einem griechi-
schen Original übersetzt zu haben. Eine handschriftliche
Spur eines solchen ist aber nicht auf uns gekommen und
jedenfalls um die Mitte des 15. Jahrh. auch kaum mehr vor-
handen gewesen. Denn von Const. Laskaris wissen wir, daß
er um eben diese Zeit in den griechischen Bibliotheken nach’
einer solchen Handschrift gefahndet hat’) und zwar ohne Er-
folg. Gleichwohl hielt er mit dem ganzen Altertum und Mittel-
alter an der Annahme eines griechischen Diktys fest. In der
Renaissanceperiode begann die Ephemeris vergessen zu wer-
den. F. ἄτομον 19) sah sich zu der Klage veranlaßt, man ver-
nachlässige diesen Autor ungebührlich und noch 1827 hat B.
G. Niebuhr durch Verheißung einer Prämie zu seiner Heraus-
gabe spornen müssen!!). Bei dieser Sachlage war eine ent-
scheidende Behandlung der Frage, ob es jemals einen grie-
chischen Diktys gegeben habe, nicht zu erwarten, und soweit
eine Stellungnahme überhaupt erfolgte, wurde die Existenz
eines solchen als mehr oder weniger selbstverständlich vor-
ausgesetzt 15). Erstmals und mit respektablen Gründen hat
Perizonius a. a. Ὁ. das gute Recht des griechischen Originals
zu erhärten gesucht und es ist nicht zu verkennen, daß ein
großer Teil der spätern Verteidiger des griechischen Diktys
fast ganz auf seinen Schultern steht. Diese Auffassung ist
indeß nicht ohne Widerspruch geblieben. Jo. Vossius war es,
der zuerst einen abweichenden Standpunkt nicht schüchtern,
wie Dunger behauptet, sondern sehr kategorisch äußerte, und
an Gesinnungsgenossen hat es ihm in der Folgezeit nicht ge-
fehlt 15).
Als jedoch in neuerer Zeit besonders durch Niebuhrs Ver-
dienst das Interesse sich dem Diktysstudium wieder zuwandte,
hatte entschieden der griechische Diktys die Oberhand.
Aber allmählich vollzog sich ein Umschwung. Bereits 1869
trat H. Dunger in seiner Schrift: Die Sage vom troianischen
ὅ) Gronov, Antiqu. X 1745.
ΤΟ ἈΞ 9,40)
11) J. A. Fuchs, De varietate fabularum Troicarum Coloniae 1830.
pag. III; Dederich vor s. Ausg. pag. 1.
12) So die editio princeps Colon. c. 1470 und alle folgenden.
18) Perizonius 1. c. pag. LXV; Körting a. a. O. 5. 11.
234 J. Hürst,
Krieg in den Bearbeitungen des Mittelalters und ihren antiken
Quellen energisch, obschon ohne nähere Begründung, für die
Originalität des lateinischen Diktysbuches ein. In Bälde
erhielt D. einen Bundesgenossen an A. Joly, der i. J. 1870/71
in seinem Buche: Benoit de Sainte More et le roman de Troie
„mit den Waffen einer nicht gewöhnlichen Gelehrsamkeit gegen
den griechischen Diktys zu Felde zog“. Die Wagschale sank
entschieden zu gunsten des lateinischen Diktys. Im darauf-
folgenden Jahre (1872) schon erklärte Meister 12) apodiktisch:
Nullum .. graeci Dictyis superest vestigium. Die Sache lag
so, daß Körting befürchten mußte, wissenschaftlichen Rück-
schritts beschuldigt zu werden, als er 1873 sich anschickte,
für den griechischen Diktys eine Lanze zu brechen 15). Das
Körtingsche Buch hat ein hohes Verdienst weniger um seiner
fertigen Resultate willen als weil es der Diktysfrage einen
neuen Anstoß gegeben hat. Die Meinungen waren wieder
etwas schwankend geworden und es entsprach nur dem da-
maligen status quaestionis, wenn Teuffel in der 3. Aufl. seiner
röm. Littg. (1873) die Frage in suspenso ließ.
Wie mit einem Schlage änderte sich die Situation nach
dem Erscheinen von Dungers Schrift: Diktys-Septimius 1878.
Mit scheinbar unwiderleglichen Gründen verfocht er die Ur-
sprünglichkeit der lateinischen Ephemeris und suchte unter
stetiger Polemik gegen Körting darzuthun, Malalas habe la-
teinisch verstanden und seine Diktyspartien aus dem lateini-
schen Septimius geschöpft. Alle übrigen Byzantiner gehen mit
ihrem Diktysstoff auf den genannten Chronographen zurück.
Dungers Argumentation verfing in der Gelehrtenwelt nur all-
zusehr: die Originalität des lateinischen Diktys war zum
Dogma geworden '®). Nur ganz wenige Forscher waren kri-
tisch genug, um für Dunger nicht Partei zu ergreifen. Es
kann daher nicht befremden, wenn es nahezu 1'/s Dezennien
währte, bis der Dungersche Bann gebrochen wurde. Im53.
1892 nämlich publizierte Εἰ. Patzig in der Byz. Ztschr. 1135 fl.
einen Aufsatz, der die Asche vom Feuer blies und die Diktys-
4) Vor 5. Ausg. VII; vgl. Philolog. Anzeiger V (1873) S. 7.
15) Diktys u. D. S. II.
16) ygl. Patzig in der Bys. Ztschr. I 135; II 162.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 235
frage ihrer endlichen Lösung näher brachte. Seine Arbeit
gipfelte in dem Nachweis, die Quelle für den Diktysstoff bei
den spätern Byzantinern sei gleichzeitig teils Malalas, der
seine Troica den beiden Schwindelbüchern des Diktys und
Sisyphos entnahm, teils Johannes Antiochenus, der außer Ma-
lalas auch den griechischen Diktys subsidiär benützt habe,
sowie in dem Hinweis, daß in der griechisch-byzantinischen
Ueberlieferung sich Züge finden, die in der lateimischen Ephe-
meris vergeblich gesucht werden. Damit waren die Grund-
lagen der Dungerschen Theorie wirklich zusammengebrochen.
Der Kern von Patzigs Abhandlung blieb unberührt, obschon
er sich nachträglich zu Modificationen genötigt sah besonders
gegenüber F. Noack, der fast gleichzeitig mit Patzig, aber
unabhängig von ihm die Ergebnisse seiner Diktysstudien ver-
öffentlichte?”). In dem Hauptresultat, daß es einen griechi-
schen Diktys thatsächlich gegeben habe, stimmten die beiden
Forscher überein, so verschieden, ja konträr auch die Wege
sein mochten, auf denen sie zu demselben gelangt waren.
Noack sieht nämlich in den Troica des Kedren, den Patzig
auf Malalas und Johannes Antiochenus zurückführt, eine ur-
sprünglichere Fassung der Diktystradition. Seine (mittelbare)
Quelle sei eine byzantinische Chronik (A I genannt) gewesen,
in der der Diktysbericht dieselbe Anordnung gehabt habe wie
bei Septimius. Aus dieser Chronik A I wird dann eine andere
abgeleitet, welche dieselbe Anordnung enthalten habe, die
Malalas aus Sisyphos von Kos übernommen haben will, und
diese Chronik, ein Zwischenglied zwischen Malalas und Chronik
AI, nennt Noack die Sisyphoschronik. Das ist die Quint-
essenz der N.’schen Arbeit, neben Patzigs Untersuchungen der
weitaus wichtigsten von allen, die je den griechischen Diktys
zum Vorwurfe hatten. Sie ist aber keineswegs in allen Teilen
unanfechtbar noch erschöpfend und einer Nachprüfung ihrer
Gründe und erneuten Untersuchung verschiedener Punkte sind
wir um so weniger überhoben, als Patzig seine Position gegen
Noack mit allem Nachdruck verteidigt und die Zwischenzeit
ein neues Hilfsmittel zur Entwirrung der byzantinischen Dik-
11) Philologus Supplement VI (1891—93) S. 403 ff.
236 JR ums
tysüberlieferung beigeschafft hat, nämlich den von A. Heinrich
herausgegebenen Text des Johannes Antiochenus 15). Indem
ich mich anschicke, eine solche Nachprüfung und Ergänzung
der neueren Forschungen auf dem Gebiete der Diktysfrage
vorzunehmen, erübrigt mir nur noch, ein orientierendes und
rechtfertigendes Wort über die Einrichtung und den Umfang
der nachstehenden Abhandlung zu sagen. Die Frage nach der
Existenz eines griechischen Diktys ist m. E. durch die Ar-
beiten Patzigs und Noacks principiell gelöst!°). Sie haben
ein fürallemaldargethan, daß in der byzantinischen
Chronographenlitteratur unzweifelhaftes Diktysgut
vorhanden ist, das wir in der lateinischen Ephe-
meris des L. Septimius vermissen. Der Lateiner kann
also jedenfalls nicht ausschließlich die Quelle für den Diktys-
stoff der Mittelgriechen gegeben haben. Ueber Patzigs und
Noacks Forschungen wesentlich und positiv hinauszukommen,
ist, wie mich bedünken will, zur Zeit ein aussichtsloses Be-
mühen. Im einzelnen freilich wird man anderer Meinung
als sie sein können und sein müssen. Meine Arbeit hat es
sich mit nichten zur Aufgabe gemacht, einen lückenlos fort-
schreitenden, fest geschlossenen Beweis für die Existenz eines
griechischen Diktys zu führen. Diese wird vielmehr im all-
gemeinen vorausgesetzt, wenn gleich einzelne Abschnitte von
selbst zu einer Apologie sich gestalten mußten. Für mich
handelte es sich vor allem darum, die Ergebnisse frem-
der Forschung auf ihre Zuverlässigkeit aufs neue zu unter-
suchen, verunglückte Beweisführungen, soweit thunlich, wieder
einzurenken, im Falle eines non liquet die sich erhebenden
Bedenken zu formulieren und auf die anderweitigen Möglich-
keiten hinzuweisen. Ein anderes und höheres Verdienst be-
anspruchen die Abschnitte I—VI nicht. Bei alledem bin ich
mir wohl bewußt, daß es selbst dem Kundigsten nicht immer
gelungen ist, auf den verschlungenen Pfaden der byzantini-
schen Quellenforschung sich zurecht zu finden, ein Schicksal,
18) A. Heinrich, Die Chronik des Joh. Sikeliota der Wiener Hof-
bibliothek im Jahresbericht des k.k. ersten Staatsgym. in Graz. Graz 1892.
19) P. Geyer, Bursians Jahresb. über die Fortschritte ἃ. klass. Al-
tertumsw. 1898 III S. 64 scheint freilich anderer Meinung zu sein.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 237
dem ein homo novus auf diesem Gebiete nur um so leichter
verfallen kann. Den Schwerpunkt meiner Arbeit glaube ich
überhaupt in der Untersuchung über die litterarische Portrait-
manier (Abschnitt VII), zu der mich ein gelegentlich von K.
Krumbacher (Byz. Littg.” S. 2201) ausgesprochener Wunsch
veranlaßte, erblicken zu dürfen *).
1. Diktys bier Malalas.
Die einzige Handschrift des Malalas (der Baroccianus in
Oxford) ist anerkanntermaßen im ganzen sowohl als besonders
auch im V. Buche, das die Troica nach Diktys enthält, sehr
lückenhaft. Ein recht schätzbares Mittel zur Ergänzung des
Oxforder Textes bietet die ᾿Εἰχλογὴ τῶν ἱστοριῶν in den Anec-
dota Parisiensia von Cramer. Sie ist ein Auszug aus Malalas
und an vielen Stellen genauer und vollständiger als der Oxo-
niensis. Diese Thatsache ist von Patzig und Noack genugsam
ins Licht gestellt worden. Auch gegen die von letzterem für
die Verwertung der COramerschen Ekloge aufgestellten Leit-
sätze kann im wesentlichen nichts eingewendet werden. Eine
kurze Bemerkung kann ich jedoch nicht unterdrücken. 116, 22
Bonn. berichtet Malalas über die Entführung der Kyklopen-
tochter: (οὗ μετὰ τοῦ ᾿Οδυσσέως ...) ταύτην ἀφαρπάσαντες
ἐξώρμησαν ἐκ τῆς Σικελίας νήσου, ἅτινα Σίσυφος x. τ. Δ. Aus-
führlicher erzählt die Ekloge 209, 27: ταύτην ἀφαρπάσαντες
τοῦ Ὀδυσσέως ἀγνοοῦντος Ex τῆς Σικελίας νήσου ἐξώρ-
μησαν᾽ 6 δὲ Πολύφημος ἔπεμψε πολλοὺς τῶν οἰχείων
κατ᾽ αὐτῶν καὶ καταλαβόντες ἀφαιροῦνται βιαΐως"
ἅτινα Σίσυφος χτλ. Es will mich bedünken, als habe hier auch
die Ekloge, die ja selbst nur Auszüge bietet, ihre Vorlage
nicht restlos wiedergegeben. Denn die Ausdrücke χαταλα-
βόντες und βιαίως setzen einen Kampf voraus und wenn wir
nun sehen, daß in dem Mal. 114, 18 (= Ekloge 208, 16) be-
+) Ich nehme die Gelegenheit wahr, allen, die mich bei der vor-
liegenden Arbeit durch Rat und That gefördert haben, verbindlichst
zu "danken, besonders meinen hochverehrten Lehrern, den Herrn Uni-
versitätsprofessoren Dr. Crusius - Heidelberg und Dr. von Schwabe-
Tübingen sowie Herrn Gymnasialprofessor Dr. Kurtz-Ellwangen für
seine bereitwillige Unterstützung bei Benützung englischer Litteratur-
werke, meinem Freunde Dr. phil. et theol. Hugo Koch- Reutlingen für
einzelne kleinere Beiträge.
238 J. Kurst,
ginnenden Abschnitt die sizilischen Kampfesabenteuer ziemlich
detailliert (und wie wir noch sehen werden, sogar unter Drein-
gabe einer Doublette) geschildert sind, so legt sich die Ver-
mutung nahe, die Vorlage der Ekloge habe auch über diese
Episode mehr enthalten. Daraus ergäbe sich die (ohnedies
schon zutreffende) kritische Regel, daß in Fällen, wo die Ek-
loge mehr bietet als die Öhronographie und folglich diese aus
jener ergänzt werden kann, diese Ergänzung nicht als absolute
zu gelten hat, solange eine anderweitige Bestätigung fehlt.
Eine solche gewinnen wir zuweilen u. a. auch aus der slavi-
schen Uebersetzung des Malalas. Für eine methodische Be-
nützung des Slaven zur Ergänzung bezw. Kontrollierung des
Diktystextes bei Malalas lassen sich im übrigen, wie ich glaube,
kaum andere Normen statuieren, als es Gleye gethan hat °).
So schätzbar indes alle diese Handhaben zur Vervollständigung
des Diktysgutes bei Malalas auch sein mögen, so anfechtbar
ist m. E. Gleyes Behauptung 5“), daß dank der Ekloge und
der slavischen Uebersetzung fernerhin eine Berufung auf den
großen Unbekannten, den „vollständigen Malalas“, unstatthaft
wäre. Zu begrüßen wäre es freilich, wenn die Diktysforschung
durch Gleye’s mit Spannung erwartete Malalasausgabe auf solch
festen Boden gestellt würde. Aber soweit sind wir, dächte
ich, vorläufig noch nicht — trotz slavischer Uebersetzung.
Denn im Oxoniensis giebt es Stellen, welche die Ekloge ihrer-
seits arg zusammengestrichen oder ganz ausgelassen hat und
deren Unvollständigkeit nur der Slave erkennen läßt 515). So
z. B. Mal. 97,9 = Ekl. 200, 2 (vgl. Gleye a. a. O. 8. 454).
Umgekehrt hat der Oxforder Malalas auch Partien, welche
der Slave gekürzt oder übergangen hat, und diesmal ist es
die Ekloge, welche einen Ausfall bei Malalas indiziert: z. B.
ΕΠ. 209; 27 = Mal. 116, 22; Ekl. 211, 52 = Mal. 119, 20;
Ekl. 213, 7 Mal. 121, 27 u.s.w. Die Richtigkeit von
Gleye’s Behauptung vorausgesetzt müßten wir nun annehmen,
daß allemal, so oft die Ekloge für die Kontrolle des Malalas-
I
20) Byz. Ztschr. V 422 ff.
21\ Ara. Ὅς 8.45lk
514) In dieser Beziehung befinde ich mich, wie ich sehe, in voller
Uebereinstimmung mit Greif, Neue Untersuchungen S. 32.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 239
textes versagt, mit mathematischer Präzision der Slave ein-
setze und vice versa. An eine solche quellenkritische Zwick-
mühle wird auch Gleye nicht glauben wollen. Jenes „Hinter-
pförtchen“ muß also einstweilen noch offen bleiben, und wenn
wir zuweilen mit ziemlicher Sicherheit die Vollständigkeit des
Malalastextes konstatieren können, so ist das durchaus nicht
immer dem Slaven (und der Ekloge) zu verdanken. Das trifft
z. B. in eklatanter Weise zu an einer Stelle, deren Lücken-
haftigkeit notorisch ist und mit der wir uns kurz beschäftigen
müssen, nämlich Malalas pag. 103, 10 566.
Der codex Oxoniensis erzählt an dieser Stelle die
Tötung des Polydoros und bricht am Ende des Blattes plötz-
lich ab mit den Worten: χαὲὶ οὐχ εἵλοντο. Das folgende Blatt
beginnt abrupte mit einem verstümmelten Satze die Erfindungen
des Palamedes betreffend (δεν ἐχ τῆς χινήσεως τῶν ἑπτὰ πλα-
νητῶν χτλ). Hier ist eine Lücke, die auf Grund des diploma-
tischen Befundes nur durch Blattausfall zu erklären ist).
Den Bericht über Polydors Ermordung enthält auch die Ek-
loge (204, 7 sq.), der sich Kedren (222, 24 sq.) bestätigend
zugesellt. Die Byzantiner und Septimius (pag. 35, 22 Meist.)
stimmen unter sich wesentlich überein und insgesamt wieder-
um mit dem erhaltenen Bruchstück bei Malalas. Wir dürfen
daher füglich den ganzen Passus von οἱ Πριαμίδαι — ϑεὼ-
ρούντων aus der Ekloge dem Malalas zuerkennen und dann
dessen Bericht über die Exekution des troischen Prinzen als
vollständig ergänzt betrachten.
Hierauf folet die trümmerhafte Notiz über die Erfin-
dungen des Palamedes, woran sich in langem Zuge die yapax-
τηρίσματο der griechischen Helden anschließen. Daß das An-
fangsstück der Portraits in der Oxforder Handschrift nicht
vorliegt, sondern von der Lücke verschlungen ist, liegt klar
zu Tage. Denn die ganze große Portraitgalerie kann doch
nicht rein abrupte mit Meriones begonnen haben, um so we-
niger, als ja sogar ihre Unterabteilung (troische Galerie) mit
einem einleitenden Satze versehen ist (Mal. 105, 6 vgl. auch
Isaak Porphyrogennetos 80, 9 sqq.). Daß aber zwischen dem
22) Neumann, Hermes XV 359.
240 J. Fürst,
Schluß der Palamedespartie und dem Portrait des Meriones
etwas ausgefallen sei, ist kein Grund zu vermuten. Von einer
Bruchstelle nicht die Spur, Folglich sind die Worte von ῥὲν
— χαχά in den Rahmen der Heldenportraits einzubeziehen
und als die Rudera des Palamedesportraits anzusehen. Daß
aber auch dieses nicht von Anfang an die Bilderreihe des Ma-
lalas eröffnete, beweist die kleine Schrift des Isaak Porphyro-
gennetos περὲ τῶν χαταλειφϑέντων ὑπὸ Tod ὋὋμήρου 33). Auch
er führt die Portraits gleich nach der Polydorerzählung ein,
aber nicht mit Palamedes, sondern mit Agamemnon an der
Spitze. Dann folgen: Menelaus, Achilleus, Patroklus, Odys-
seus, Diomedes, Nestor, Protesilaus — Palamedes, Meriones..
Jene ὃ Portraits dürfen wir sicherlich für unsere Chrono-
graphie reklamieren. Denn da die Uebereinstimmung der dem
Isaak P. und Malalas gemeinsamen χαραχτηρίσματα eine voll-
kommene ist ?*), so ist nur entweder an eine identische Quelle
oder an gegenseitige Abhängigkeit zu denken. Eine direkte
Herübernahme der Portraits aus dem griechischen Diktys hat
nun allerdings Körting 55) bei Isaak angenommen aus Gründen,
die nicht stichhaltig sind. Es sei ja in den Καταλειφϑέντα
ausdrücklich Diktys als Gewährsmann zitiert. Dieses Argu-
ment werden wir nicht gelten lassen, weil wir wissen, daß
die Byzantiner oft genug ohne selbständige Quellenkenntnis
einfach ihrer sekundären Vorlage nachzitieren. Die Berufung,
meint Körting, erhalte noch besonderes Gewicht durch die
Beifügung: das Portrait des Telamoniers Aias fehle bei Dik-
tys 3). Den Namen Δίχτυς hat Körting in die Isaakbemerkung
hineingelesen. Thatsächlich steht dort keine Silbe von ihm;
es heißt vielmehr nur: .. οὗ (sc. Αἴαντος) τὰ ἰδιώματα σὺν
τοῖς λοιποῖς τῶν ἀνδρῶν ἰδιώμασιν οὐχ εὕρομεν ἀναγεγραμμένα
χαὲὶ συνηριϑμημένα τῷ πίνακι τοῦ παλαιοῦ, ἐν ᾧ τῶν λοιπῶν
7) ἀπαρίυμησις παρ᾽ ἐχείνου γέγονεν. Muß der παλαιός gerade
Diktys selbst sein?°”) Er ist es um so weniger, als es zur
)
”*)
2) Δ ἢ. Ὁ, 5.5.1.
) Isaak P. a. a. o. S. 98.
)
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 241
Zeit des Isaak P. (ums Jahr 1050) einen griechischen Diktys
schwerlich mehr gegeben hat. Aus dem lateinischen Diktys-
buch kann er seine Personalbeschreibungen nicht geschöpft
haben, weil sie dort fehlen. Man ist daher so ziemlich all-
gemein dahin übereingekommen, daß Isaak Porphyrogennetos
dieselben fast unverändert aus Malalas entnommen hat 378).
Wir können also getrost die 8 ersten Nummern von Aga-
memnon — Protesilaus dem Portraitsalbum des Malalas ein-
verleiben mit der Gewißheit, es dann wieder in seiner ur-
sprünglichen Ausdehnung vor uns zu haben. Nach dem Bis-
herigen haben wir also in die Lücke einzusetzen: 1) das
Schlußstück der Polydorosfabel (aus Ekloge-Kedren), 2) das
Anfangsstück der Heldenportraits in der Fassung des Isaak
Porphyrogennetos. Dagegen hat die von Kedren (220, 14 566.
— 220, 4 sqq.) berichtete Erfindung der Buchstaben durch
Palamedes und dessen Todesart gewiß dem Diktysbericht
nie angehört, wie Noack a. a. Ὁ. 5. 411 wollte. Denn in den
Καταλειφϑέντα lesen wir kein Wort von alledem. Höchst un-
methodisch aber wäre es, erst die Identität zweier Abschnitte
zu statuieren und auf Grund derselben den einen nach dem
andern zu ergänzen, hernach aber das ergänzte Stück noch-
Seiten vor dem Diktyszitat steht (pag. 84: pag. 88), also jene nicht
durch diese erklärt werden kann.
514) Das giebt auch Körting a. a. O. S. 42 selbst zu, sieht sich
aber zu der Hypothese genötigt, die Byzantiner der späteren Zeit hätten
vom griechischen Diktysbuch nur noch die χαραχτηρίσματα direkt ge-
kannt, welche für sich ein abgeschlossenes Ganze, ein Buch im Buche
bildend, des eigentümlichen Interesses wegen, das sie’ gewährten, häufig
separat abgeschrieben worden waren und sich infolge dessen erhielten.
Eine seltsame Meinung! Körting hat übersehen, dal das Byzantiner-
tum sein Interesse für Personalschilderungen vollauf bei Malalas u. a.
befriedigen konnte, wenn es nicht wie Theodosios, Georgios Monachos
Ὁ. 5. Ὑ. vorzog, sie links liegen zu lassen. Somit fällt für eine selb-
ständige Portraitssammlung neben Malalas die raison d’&tre fort. Ueber-
haupt verrät jene Stelle selber, daß Isaak P. den Diktys unmittelbar
weder ganz noch teilweise vor sich gehabt hat. Sie scheint andeuten
zu wollen, als ob der παλαιὸς die Möglichkeit gehabt hätte, das nun-
mehr schmerzlich vermifite Aiasportrait nach seiner Quelle wiederzu-
geben. Dieser versteckte Tadel ist nur verständlich, wenn Isaak Por.
den Diktys nicht selbst benützt hat. Er setzte eben als selbstverständ-
lich voraus, daß die Körperbeschreibung eines so hervorragenden Hel-
den in dem troianischen Tagbuch enthalten gewesen sei. Sicherlich
war ihm anderweitig das Portrait desselben begegnet, vielleicht bei
Dares ec. XII (p. 16, 16 Μὴ. In späterer Zeit hat es ja auch Tzetzes
Posthom. 493 sqq.
Philologus LX (N, F. XIV), 2. 16
942 J. Fürst,
mals anderweitig zu ergänzen. Da wird doch das Fundament
der ganzen Beweisführung, die Identität, wieder in Frage ge-
stellt. Einer solch künstlichen Vergrößerung der Lücke be-
darf es nicht, um mit den handschriftlichen Thatsachen in
Einklang zu kommen. Es ist nicht unwahrscheinlich , daß
Malalas den Portraits einen ähnlichen Uebergaug vorausge-
schickt hat, wie er bei Isaak pag. 80, 9 zu lesen ist. Dann
aber haben wir Material genug, um den von Noack gut und
scharfsinnig berechneten Ausfall von 2 Blättern (ἃ 30— 51
Zeilen) der Oxforder Handschrift zu decken 38).
Es möge mir verstattet sein, in diesen Zusammenhang
noch einen Punkt zu streifen. Von ihrem Standpunkt aus,
daß der byzantinische Diktysbericht lediglich aus dem latei-
nischen Buche des Septimius geschöpft sei, mußten Dunger
und seine Leute ein besonderes Gewicht auf den Nachweis
legen, daß die Mittelgriechen, insonderheit Malalas, lateinisch
verstanden. Es finden sich bei ihnen ja in der That zahllose
lateinische Ausdrücke und Erklärungen dazu. Man wird ihnen
daher eine wenigstens kümmerliche Kenntnis des Lateinischen
nicht abstreiten können ®). Allein die Byzantiner mögen im-
merlin eine ganze Reihe lateinischer Autoren wirklich gelesen
haben -- für die Benützung der lateinischen Ephemeris spe-
ciell durch Malalas ist damit noch nichts bewiesen. Denn
wäre Septimius thatsächlich die Quelle des Malalas gewesen,
so müßte man mit Fug und Recht erwarten, daß seine an-
geblich aus der lateinischen Vorlage genommenen Troika we-
nigstens hin und wieder im Ausdruck an die Diktion des
Septimius anklänge. Das ist aber absolut nicht der Fall, wie
Noack a. a. Ὁ. des näheren gezeigt hat. Unter jener Vor-
aussetzung müßten wir aber noch weiter erwarten, daß im
V. Buch der Chronographie besonders zahlreiche Latinismen
anzutreffen seien. Aber gerade das Gegenteil ist der Fall, wie
35) Das Schlufistück der Polydorerzählung = 2—2!/» Zeilen, die
fehlenden Portraits — 88, die Einleitung zu den Portraits = 11—11'/s,
in dem Bericht über die Erfindung des Würfelspiels findet sich bei
Isaak ein plus von 8 Zeilen, das wır dem Malalas gutschreiben können ;
Summa c. 60 Zeilen = 2 Blätter (vgl. über das Verhältnis von Bonner-
und Teubnerzeile Noack a. a. Ὁ...
39) Teuffel-Schwabe a. a. Ὁ. S. 1077; Patzig Progr. 1891 5. 5.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 243
aus der nachstehenden Zusammenstellung erhellt 333), Es fin-
den sich bei Malalas in
Buch V auf 51 (!) Seiten 23 Latinismen und 1 lat. Zitat.
ll. .,;638 an : hs δάμη:
MV. - οὖ RER j tan;
δ ΝΠ 20 „1.26 : KON Er FOREN
ΝΠ... a lass i sche
EX sd ΒΥ 6 IE
ὙΠΟ ἢ en : 2 |
Von Buch VIII abgesehen enthalten die sämtlichen an-
geführten Bücher im Verhältnis mehr lateinische Ausdrücke
als das V. Buch. Man könnte ja allenfalls noch den despe-
raten Einwand erheben: die aufgezählten Bücher handeln von
der römischen bezw. griechisch-römischen Geschichte und wie
in Buch V könnten daher auch in den andern lateinische
Quellen herangezogen sein. Demgegenüber ist aber die gewiß
auffallende Thatsache zu konstatieren, daß von Buch XII ab,
wo vorwiegend orientalische Geschichte erzählt wird, zwar
kein einziger lateinischer Schriftsteller mehr zitiert ist, wie
man nicht anders erwartet, dagegen die Zahl der Latinismen
in ganz unverhältnismäßiger Weise wächst, wie man wieder-
um aus der folgenden Tabelle entnehmen kann. Es stehen in
Buch XII auf 32 Seiten 44 Latinismen
Ξ Da 31 UOTE Se 8 (1:
4 ΧΕ 230 2 ὁ
5 RU A »
᾿ KURZ NEE τ
rn ἈΧΥΒ νυ e
in. XV GANZEN 270 :
Wir sehen: Buch XIII hat ungefähr 7mal mehr und Buch
XVII gar 9mal mehr Latinismen — im Verhältnis — als
das angeblich aus einer lateinischen Vorlage geflossene V. Buch.
Bei diesem Stand der Sache soll aus dem häufigen Vorkommen
von lateinischen Vokabeln im V. Buch etwas für die Herkunft
der malalianischen Troika gefolgert werden können ὃ
Im Vorstehenden haben wir die Integrität des Diktys-
ὅθι) Die Zahlen mögen hier und dort nicht genau zutreffen. Aber
eine approximative Richtigkeit genügt für diese vergleichende Uebersicht.
16 *
D44 J. Fürst,
stoffes bei Malalas kurz ins Auge gefaßt und ein erhebliches
Manko konstatiert. Es fragt sich nun, ob und inwieweit sie
nach der entgegengesetzten Seite hin alteriert sei durch Ver-
mengung mit Elementen einer fremden Ueberlieferung, näm-
lich des
II. Sisyphos von Kos.
Im Verlauf des malalianischen Diktysberichtes wird wie-
derholt ein Gewährsmann genannt, der anderweitig nicht zu
belegen ist: Sisyphos von Kos. Er ist zitiert Mal. 117, 1
allein — für die Odyssee; 119, 22 zugleich mit Diktys eben-
falls für die Odyssee; 132, 20 wieder neben Diktys für die
Unterredung des Pyrrhos mit Teukros. Hier erfahren wir auch,
daß er in Begleitung des Teukros den troianischen Krieg mit-
erlebt und nachher Memoiren geschrieben habe (vgl. Tzetzes
Chil. V 829 sq.).
Dieser Doppelgänger des griechischen Diktys ist bis in
die neueste Zeit nicht beanstandet worden und erst Noack °’)
hat bestritten, daß es jemals ein unter seinem Namen lau-
fendes Buch gegeben habe. Daß bei Malalas zum mindesten
in einem der Stücke, die mit dem Namen des Sisyphos ge-
deckt sind, in der Teukroserzählung und in einem andern für
das Sisyphos allerdings nicht zitiert ist, in der Palladionkrisis
(Mal. 109, 16 sqq.), fremdartige Einflüsse gespielt haben, dar-
über ist alle Welt einig und das hat auch Noack nicht ver-
kannt. Der gewöhnliche Gang der Erzählung ist hier verlassen
und die Dialogform gewählt — unter Einwirkung des Sisy-
phosbuches, wie man bisher geglaubt hatte. Noacks Hypothese
zufolge ist es aber lediglich die Hand eines byzantinischen
Chronisten gewesen, die die Fäden der Diktysdisposition künst-
lich verschlungen und, um die zweifelhafte Neuerung zu ver-
tuschen, die Sisyphosschrift erdichtet habe („Sisyphoschronist*).
Dieser Versuch, den Sisyphos von Kos zu einem puren litte-
rarischen Begriff zu verflüchtigen, ist m. E. nicht geglückt.
Eine solche Prozedur, wie sie Noacks Standpunkt zur
Voraussetzung hat, ist doch gar zu wunderlich, um wahr-
80) A. a. 0.8. 439 δ᾽
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 245
scheinlich zu sein, worauf Patzig mit Recht,hingewiesen hat.
Ohne ersichtlichen Grund ganze Stücke aus dem Diktysge-
webe herauszutrennen, sie hinterher wieder mühsam genug
zusammenzukünsteln und schließlich auch noch die Firma zu
fälschen, das ist eine Schrulle, die selbst einem Byzantiner
nicht leicht zuzutrauen ist. Noack meint zwar, die Figur des
Sisyphos sei notwendig geworden, weil zu der Zeit, in welche
die Teukrosunterredung verlegt ist, sämtliche Griechen, also
auch Idomeneus und sein Begleiter Diktys, abgesegelt waren.
Diese Ausflucht versagt aber bei der Palladionkrisis, die doch
auch aus der Sisyphosredaktion stammt. Qui parum probat,
nil probat. Den natürlichen Verlauf der Erzählung geflissent-
lich zu durchbrechen und zu komplizieren, widerspricht auf
jeden Fall dem Geist und Interesse der Chronographie. War-
um aber Malalas gleichwohl bei dem Sisyphosbuche Anleihen
gemacht hat, ist unschwer zu erkennen und von Mal. 132, 19 sqq.
selbst angedeutet mit den Worten: ταῦτα δὲ ὁ Σίσυφος ὃ Κῷος
συννεγράψατο ἐν τῷ πολέμῳ ὑπάρχων σὺν τῷ Τεύχρῳ᾽ ἥντινα
συγγραφὴν εὑρηκὼς Ὅμηρος ὃ ποιητὴς τὴν Ἰλιάδα ἐξέϑετο χαὶ
Βεργίλλιος τὰ λοιπά. ἅπερ χαὶ ἐν ταῖς τοῦ Δίχτυος ἐμφέρεται
συγγραφαῖς, ὅπερ ποίημα μετὰ πολλὰ ἔτη “Ομήρου χαὶ Βεργιλ-
λίου ηὑρέϑη ἐπὶ Κλαυδίου Νέρωνος βασιλέως ἐν χιβωτίῳ. Also
die Sisyphosmemoiren — die Quelle von Homer und Vergil,
während Diktys verschollen und bei diesen Auktoritäten nicht
akkreditiert war — wollte auch Malalas ihrer Priorität und
Dignität wegen zu Wort kommen lassen. Außerdem mußten
sie dem naiven Chronographen um so mehr imponieren, als ja
die Helden selbst erzählend eingeführt werden. Glaubwürdigere
Berichterstatter als die Augenzeugen sind aber in der That
nicht denkbar °').
Ein besonderes Gewicht legt Noack auf die Thatsache,
daß sich ein Kriterium nicht finden lasse, um das Eigentum
des Diktys und Sisyphos zu sondern. Anstatt daß uns die In-
dividualität des Sisyphos immer deutlicher vor Augen trete,
werde er am Ende aller Differenzierungsversuche wieder zum
reinen Schatten des Diktys Cretensis. Verhängnisvoll sei es
81) vgl. Patzig Byz. Ztschr. II 429.
246 J. Fürst,
auch, daß Sisyphos stets in Gesellschaft des Diktys erscheine
und das einzige Mal, wo er von seinem lästigen Begleiter be-
freit sei, wir es nur um so unzweifelhafter mit Diktysgut zu
thun haben ®). Gegen Haupt’), dessen Ausführungen viel-
fach übers Ziel himausschießen, sind diese Einwürfe nicht un-
berechtigt. Aber für Noacks Sisyphoschronik beweisen sie
nichts. Die Koincidenz des Diktys- und Sisyphosanteils haben
Haupt‘) und Patzig°°) damit zu erklären gesucht, daß sie
den einen zum Plagiator des andern stempelten. Dieses Aus-
weges bedarf es nicht. Solche Uebereinstimmung beweist nur,
daß Malalas dem Sisyphos nichts weiter als in 2 Fällen das
Erzählungsschema und in stofflicher Beziehung nur soviel, als ᾽
eben durch die Aenderung der Diktysdisposition bedingt war,
entnommen habe’). Die beharrliche Nebeneinanderstellung
Noack a. a. O. S. 440 ἢ
Philolog. XL 1881 S. 107 ff.
A. a. 0.8, 119.
A-.8.%0, 5. 42 Ik,
) Hieher rechne ich z. B. einen Zug aus dem Zweikampf zwischen
Paris und Philoktet Mal. 110, 12. Ekloge 205, 26. Hier schreibt es
Odysseus seiner Intervention zu, daß der Grieche den Troer provoziert
habe. Septimius IV 19 und Joh. Antiochenus (9, 6 ed. Heinr.) haben
zwar die ganze Episode, aber von jenem Umstand wissen sie nichts.
Ohne ihn hätte aber Odysseus bei Malal. jenes Zweikampfes gar nicht
gedenken können. Er fehlt in der Diktystradition, ist aber mit dem
Erzählungsschema des Sisyphos organisch verbunden, also werden wir
ihm denselben wohl aufs Konto setzen dürfen. — Auch die Erzählung
der Odysseusabenteuer auf Sizilien, an deren Ende Sisyphos zitiert ist,
trägt eine unverkennbar dualistische Signatur. Es mul) auffallen, daß
Malalas den Odysseus auf derselben Insel von 2 Brüdern 2 Mal
nacheinander begnadigt werden läßt und parallel damit 3 Lan-
dungsversuche desselben kennt.
᾿
)
34
5)
36
Malalas Septimius
114, 20: Kyklops, Antiphates | VI 5 Cycelops, Laestrygon
Polyphem | Brüder
— τ αὦ. | —— π΄ στάξει, -
dan |
in: | ΠΝ — Polyphem
deren Söhne
Odysseus | landet
> Mal (115, 1; 115. ὃ; 116, 8). 1. Mal (106, 4).
Odysseus | wird begnadigt
2 Mal (116, 1; 116, 19) 1 Mal (106, 4)
Elpe liebt den Leion 116, 22 Arene liebt den Alphenor 106, 5.
Die Konfusion bei Malalas ist evident und sie erklärt sich ganz
ungezwungen aus der mit Diktys konkurrierenden Benützung des Si-
syphos. Eine Simplifizierung der Diktyserzählung seitens des Septimius
istm. E. ausgeschlossen durch die verzwickten Verwandtschaftsverhält-
nisse dieser Ephemerisstelle: Antiphates Sohn (nicht Bruder: Mal.) des
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 247
des Sisyphos und Diktys in den Zitaten hätte Noack nie als
Beweisgrund für seine These anführen sollen. Denn die Ver-
dopplung und Häufung der Gewährsmänner in den Zitaten
ist eine spezifisch malalianische Eigentümlichkeit. Ich habe
sämmtliche Zitate bei Malalas nachgesehen und das Ergebnis
war folgendes. Doppelzitate finden sich: Mal. 26, 14; 40, 12;
49.010; 70: 8.101 ἃ: 70. 6376, 21585, 9. kombiniert mit
85, 9; 158, 12: περὲ οὗ πολέμου .. ὃ σοφώτατος Iludayöpas... συ-
νεγράψατο..." ταῦτα δὲ πάντα nal ὃ σοφὸς Αφριχανὸς ἐχρονογράφησε.
178, 13: ... χαϑὼς ὃ σοφώτατος Βεργίλλιος ἐξέϑετο: ὡσαύτως
δὲ χαὶ IMivios ὃ Ῥωμαίων χρονογράφος συνεγράψατό: ὁμοίως
δὲ “χαὶ Λίβιος. 197,16: ... χαϑὼς Εὐσέβιος .. χαὶ Ilavoaviag
οἱ χρονογράφοι συνεγράψαντο. 242, 21: χαϑὼς συνεγράψαντο
ταῦτα ol σοφώτατοι Κλήμης χαὶ Τατιανὸς οἵ χρονογράφοι:
260, 14; 269, ὃ Kadws ᾿Αφριχανὸς χαὶ Eipevatos ol σοφώτατοι
συνεγράψαντο. Mehr als 3 Autoren sind nebeneinandergereiht:
Malr33, 10558 115, 142,225 157,195 209,55 (228,18
Ueberhaupt ist unter allen von Malalas zitierten Schriftstellern
kaum einer, dem nicht wenigstens das eine oder andere Mal
ein Eideshelfer an die Seite gesetzt wäre. Wen anders hätte
nun Malalas in den Troika mit Sisyphos verkoppeln sollen als
seine Hauptquelle, den Diktys? Ihr Eigentum aussondern zu
wollen, wäre in den meisten Fällen ebenso ein müssiges und
aussichtsloses Beginnen wie bei den übrigen Kumulativzitaten
Konsequenterweise müßte Noack immer die Realität des einen
von beiden in Zweifel ziehen. Wir sehen, die Unfaßbarkeit
des Sisyphos bei Malalas ist noch lange nicht entscheidend
gegen die wirkliche Existenz eines Sisyphosbuches.
Nun hat freilich Noack geglaubt, an einem Beispiele uns
vordemonstrieren zu können, daß und wie der Chronist den
Diktysbericht in die Sisyphosform umgegossen habe und Gleye
hat aufs lebhafteste zugestimmt”). Mal. 132, 3 erzählt näm-
lich Teukros über die Bestattung Achills: τεφροῦμεν αὐτοῦ
τὸ σῶμα χαὶ βαλόντες ἐν ὑδρίᾳ ϑάπτομεν σιγῇ. Daß hier nicht
ΠΡ ἜΗΝ Neffe (nicht Bruder: Mal.) des Cyclops. Vielleicht
hat die Ineinanderschiebung beider Berichte ihren Ausgang genommen
bei Antiphates, der in beiden als Bruder des Polyphem erscheint.
7) Byz. Ztschr. V (1896) S. 456.
248 J. Fürst,
μἰ
etwa eine Verderbnis aus Σίγειον vorliege, hat Noack richtig
betont. Der Malalasstelle entspricht Kedren 228, 15: τὸ σῶμα
Kal ἐπὶ τὰς σχηνὰς ἀγαγόντες καὶ τεφρώσαντες ϑάπτουσι γῇ.
Diese Version Kedrens hält Noack für die ursprüngliche. Bei
Umbildung des Diktysberichts durch den Sisyphoschronisten
hätte daraus werden sollen ϑάπτομεν γῇ. Das σιγῇ bei Ma-
lalas und Eclogarius sei „zwecklos und störend“ und aus dem
ursprünglichen y7j) und der in der Eile stehengebliebenen Ver-
balendung der 3. pers. plur. entstanden. Das Kedren’sche γῇ
ıst unstreitig die lectio minus diffieilior. Auch Noack und
Gleye haben das indirekt eingeräumt. Θάπτειν = urnam in
tumulo condere wird zwar, wie jedes Lexicon ausweist, im
Griechischen ebenso absolut gebraucht wie das lateinische se-
pelire °”*). Aber immerhin ist Yartovs: γῇ die deutlichere und
glattere Lesart. Wie? wenn ein Abschreiber das σιγῇ ebenso
wie Noack und Gleye mißkannt und in γῇ korrigiert hätte?
Das σιγῇ kontrastiert ja in der That aufs schärfste mit der
bekannten geräuschvollen und feierlichen Bestattung der ho-
merischen Helden °*). Daß einem zweckbewußt ändernden Epi-
tomator „in der Eile* eine Personalendung „stehen“ bleiben
konnte, will mir nicht so gut einleuchten wie Gleye. Das
heißt denn doch den redactor mit dem eilfertigen librarius
verwechseln. In den Handschriften ist übrigens die Endung
der 3. Person plur. ganz gewöhnlich abgekürzt, von einem
„Stehenbleiben“ kann also nicht so leicht gesprochen werden.
Genug! Textkritisch angesehen verdient das σιγῇ des Malalas
eher den Vorzug vor der Lesart des Kedren und zwar um so
mehr, als der Vorwurf seiner Zweck- und Sinnlosigkeit ganz
und gar ungerechtfertigt ist. Der Zusammenhang bei Malalas
ist folgender. Aias hat den in der Nähe Troias von Paris ge-
töteten Achill auf seine Schultern genommen und eilt dem Lager
der Griechen zu. Die Troer gewahren es, verfolgen den Tela-
monier, um ihm den Leichnam des gehaßten Achill zu entreißen
und zu schänden. Dann heißt es weiter: ἡμεῖς δὲ οἱ "Edinves
ἰδόντες τὸ γενόμενον Ev ἀμηχανίᾳ πολλῇ ἐγενόμεϑα χαὶ ...
51.) cfr. Ephemeris p. 79, 7; 100, 2 u. ἃ.
38) vgl. 1. XVIII 815; XXII 1; XXIV 665; 802 u.a. οἷν. E. Rohde,
Psyche S. 28; 26; 141 £.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 249
ϑάπτομεν σιγῇ. Man sieht: die Situation ist äußerst kritisch
und ihre Gefährlichkeit erhellt noch deutlicher aus dem Be-
richt des Septimius IV 12, wo erst nach heißem Kampf mit
den ausfallenden Troianern Achills Leiche geborgen werden
kann. Auch Kedren zeichnet sie so, wenn auch nur andeu-
tungsweise (ὑξύτατα .. ἐπ᾿ ὥμων ἁρπάσαντες). Unter solchen
Umständen hätte aber eine Leichenfeier mit dem üblichen
Lärm und Pomp nicht nur die Feinde provoziert, sondern auch
die eigene Sicherheit gefährdet. Also eine „stille“ ®’) Bestat-
tung war in der damaligen Lage aufs beste begründet. Daß
wir uns mit diesen Bemerkungen ganz im Gedankenkreis des
Diktysbuches bewegen, zeigt zur Genüge Septimius III, 12,
wo es von dem funus Patrocli heißt: His actis monet, uti
custodes vigilias agere curarent, ne qua hostes detentis circa
funus nostris more solito irruerent. Ita per distributionem ...
in armis pernoctant, funus eius uti publice curaretur. Uebri-
gens deckt sich der Bericht des Septimius über die Bestattung
Achills IV 13 inhaltlich mit dem σιγῇ des Malalas: dieses ist
nur weiter ausgesponnen und die notwendige Voraussetzung
von IV 21, wo Neoptolemus, an den ja auch bei Ma-
lalas die Mitteilung über das οὶ γε Farteıv
gerichtet ist, das Versäumte nachholt: Interim Neopto-
lemus apud tumulum Achillis, postquam in auctorem paternae
caedis vindicatum est, initium lugendi sumit una cum Phoenice
atque omnium Myrmidonum exercitu comas sepulchro deponit
pernoctatque in loco. Ich denke: damit dürfte das σιγῇ des
Malalas gesichert sein und kann also nicht als Bestätigung
der Noack’schen Sisyphoshypothese angerufen werden.
Unter allen Beweismomenten Noacks haben wir nicht eins
gefunden, das dem Sisyphos von Kos wirklich den Todesstoß
gegeben hätte. Die Litteraturgeschichte wird auch ferner seinen
Namen weiterführen müssen, wie auch Krumbacher in der 2.
Aufl. seiner Byzant. Litteraturgeschichte 5. 327. 844 gethan
hat — zurückhaltender als Gleye, der in dem Sisyphoskapitel
») Die Verwendung des σιγῇ im Sinne des lateinischen funus ta-
citum (vgl. F. Schädler, Ueber das röm. Begräbniswesen Progr. Landau
1888 S. 25) hat ein Analogon bei Dittenberger Sylloge 468, 11: τὸν
ϑαγνόντα δὲ φέρεν χαταχεχαλυμμένον σιὼ πῇ μέχρι τὸ σῆμα.
250 δι Fürst,
den „Glanzpunkt* der Noack’schen Untersuchung sehen will.
Sein eigener Hinweis auf den neuen Johannestext ®), den No-
ack noch nicht benützen konnte, ist etwas verunglückt. Dort
stehen nämlich allerdings keine Sisyphoszitate. Allein ein Schluß
pro oder contra Sisyphosbuch kann daraus nicht gezogen wer-
den. Denn sämtliche bei Malalas mit dem Namen des Koers
gedeckten Partien fehlen gerade im Wiener Johannestext!
Demgemäß war es mindestens etwas verfrüht zu sagen: Si-
syphos sowohl wie der von Greif neubelebte Korinnos sind in
Wahrheit nur Kollegen eines Agamestor von Pharsalos, eines
Bottryas, Silenos und der andern Autoren und vermeintlichen
Gewährsmänner des Ptolemaios Chennos, die Hercher längst
zu den Toten geworfen hatte 41). Die Vergleichung des Noack’-
schen Sisyphoschronisten mit dem Erzschwindler Ptolemaios
hinkt übrigens ein wenig. Er mußte zur Fiktion greifen, um
seine unverfrorenen Aufschneidereien dem Publikum mund-
gerecht zu machen. Auf den Sisyphoschronisten trifft das
nicht zu. So schweren Mißbrauch die Byzantiner mit der Be-
rufung auf alle möglichen und unmöglichen Autoren auch ge-
trieben haben mögen *?), die Zeit der systematischen Quellen-
erdichtung war längst vorüber 45), jene Zeit, wo das Zitat einer
(natürlich gefälschten) Quelle der Talisman war, unter dessen
Schutz man die abenteuerlichsten Behauptungen an den Mann
bringen konnte *). Diese Epoche ist es, die neben andern
Dunkelmännern °°) auch unsern Autor hervorgebracht hat: den
Sisyphos von Kos.
40) Byz. Zeitschr. V 8. 458.
41) Noack S. 447, vgl. Crusius in Pauty-Wissowas Realex. 8. v.
#2) vgl. Körting, Dikt. u. Dares S. 60; Heinrich ed. Joh. Ant. p. 10;
Greif, Die mittelalterlichen Bearbeitungen der Troianersage Marburg
1886 S. 247; Malalas 212, 18.
48) Hercher a. a. Ὁ. S. 276. Ich verweise auf das, was ich oben
über die Verlästerung des Homer gesagt habe. Jetzt ist er wieder
rehabilitiert und wird gleich den andern Gewährsmännern des respek-
tablen Prädikats: 5 σοφώτατος (oder σοφός) gewürdigt: Mal. 117, 16;
119. 23 (neben Sisyphos!); 143, 21.
44) Hercher 5. 276. Fälle wie die Zitierung des Polybius und Ap-
pian durch Zonaras (vgl. Krumbach. Litt.” 8. 373) kommen hier nicht
in Betracht
#5) Jch meine den Dares, den Korinnos, den Sekretär des Palame-
des (vgl. Suidas 5. v.), den Pheiddios (oder Phidias) von Korinth Mal.
117, 14; 120, δ; 121, 1 Damis (Philostratos’ Apollonius Tyan.). — Mit
der Zeit scheint sich ein fester Typus für diese troianische Schwindel-
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 3)
SU
art
IH. Die Troiıka des Johannes Antiochenus.
Wenn Noack trotz aller methodischen Schärfe und der
gründlichsten Einzelnachweise bei Ableitung der byzantinischen
Diktysüberlieferung in die Irre gegangen ist, so hat das nicht
zuletzt auch darin seinen Grund, daß er einen Hauptträger
derselben, den Johannes Antiochenus (IA), a limine von seinen
Untersuchungen ausgeschlossen hat. Durch Patzigs Arbeiten
veranlaßt, hat er allerdings in einem längern „Nachtrag“ die
Unterlassungssünde wieder gut zu machen gesucht. Allein
sein Hauptresultat stand ihm bereits fest und es war ihm
sichtlich nur mehr darum zu thun, seine mühsam konstruierte
Quellengenealogie gegen Patzigs Schlußfolgerungen zu decken.
Patzig griff in der Byz. Ztschr. 1 1893 S. 413 ff. zum Worte
gegen Noack, um seine bisherige Position zu verteidigen, als
ganz unerwartet ein neues Ferment in die Diskussion eintrat.
In dem Jahresbericht des K. K. ersten Staatseymnas. in Graz
1892 veröffentlichte nämlich A. Heinrich eine 6 Druckseiten
umfassende griechische Erzählung der trojanischen Sagen, in
welcher Patzig alsbald richtig die Troika des IA erkannte °*).
Die Untersuchung des neuen Materials ergab für ihn keinen
Grund, auf seinen Standpunkt zu verzichten, wornach IA vor-
wiegend aus Malalas, daneben aber auch direkt aus dem
griechischen Diktys geschöpft haben soll.
Was Patzig zu der Annahme geführt, IA müsse auch
unmittelbar das griechische Diktysbuch benützt haben, ist
klar. Bei IA finden sich Stücke, die auch der vollständige Ma-
lalas nicht enthalten haben kann. Schon Greif hat diese That-
sache zur Genüge herausgestellt 17). Er behalf sich mit der
Annahme von Lücken bei Malalas oder von Erweiterungen bei
litteratur herausgebildet zu haben: Fiktion der Autopsie; Personalbe-
schreibungen der Helden, Verteilung der Ereignisse auf die einzelnen
Kriegsjahre. Bei der weitgehenden Uebereinstimmung wird man ir-
gend ein Abhängigkeitsverhältnis anzunehmen haben. Vielleicht gehen
Diktys und Sisyphos auf eine gemeinsame Vorlage zurück. Auf das
Verhältnis von Diktys und Dares werden wir unten bei der Portraits-
frage noch kurz zurückkommen.
#6) Byz. Ztschr. IV 1895 S. 24 ff. Die Herausgabe neuer, auf dem
Berge Athos gefundener IAfragmente wird von Sp. Lampros erwartet
(vgl. Byz. Ztschr. VIII. 1899 S. 693).
#7) Troianersage S. 247 ff.
252 J. Fürst,
IA. Dieser Erklärungsversuch ist aber wohl ebensowenig stich-
haltig, wie derjenige Patzigs. Schon Sotiriadis 5) hat unter
Hervorhebung des Stilunterschiedes die Abhängigkeit des IA
von Malalas verneint wenigstens für den Teil der IAfragmente,
der die Troika umfaßt. Zu völliger Sicherheit hat er es be-
greiflicherweise nicht gebracht. Es war eben schwierig, aus
einem so beschränkten und zerklüfteten Stoff die Unterlage zu
gewinnen, die für einen so weitgehenden Schluß unerläßlich
ist. In eine günstigere Lage hat uns der neue IAtext versetzt.
Auch er ist zwar unverkennbar fragmentarisch 15), aber immer-
hin zusammenhängend genug, um eine ziemlich genaue Ver-
gleichung mit Malalas zu ermöglichen. Eine solche habe ich
wiederholt angestellt und dabei ergab sich, daß IA nicht bloß
an einzelnen Stellen, sondern fortlaufend einen größern oder
geringern Ueberschuß aufweist. Die Benützung des griechi-
schen Diktys genügt zur Erklärung desselben nicht mehr, son-
dern wir werden zu dem Schluß gedrängt: aus Malalas kann
TA nicht geflossen sein. Dieses Resultat stand mir im wesent-
lichen fest, als mir ein Aufsatz von Gleye °’) zur Kenntnis
kam, der neben Ergänzungen besonders aus dem slavischen
Malalas eine erfreuliche Bestätigung meiner Auffassung ent-
hielt. Es handelte sich darum, das plus bei IA aufzuzeigen.
Daß wir es hier nicht mit freien Zuthaten des IA zu thun
haben, lehrt (abgesehen von ihrer Prägnanz) eine Vergleichung
mit der oftmals übereinstimmenden Ephemeris, die Gleye zu
wenig herangezogen hat. Aus dem gesamten Beweismaterial
sei nur eine Stelle herausgegriffen, die in mehrfacher Be-
ziehung von Wichtigkeit ist und die über das Abhängigkeits-
verhältnis der Byzantiner in ihrem Diktysbericht Licht ver-
breiten hilft.
ἐνίσταται ἢ τῶν ἀναϑη- paucis diebus solemne ἀσθενήσαντες ἥτησαν ἂν-
μάτων ξορτὴ χαὶ ἄνοχὴ | Thymbraei Apollinisin- ακοχὴν γενέσθαι τοῦ
Malalas | Septimius | IA (ed. Heinr.)
130, 6 (Sisyphosdis- 2 9x
position!) | Iv 10 = ᾿
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας, Deinde transactis Οἱ Τρῶες οὖν λοιπὸν
|
#8) Fleckeisens Jahrb. Suppl. XVI 1888 5. 3 ff. ;
19) Vol, die Bemerkungen des Herausgebers 8. 3 und 18; Patzig
a. a. 0. S. 24 ff.
50) Byz. Ztschr. V 1896 S. 422 ff.
a τ
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta.
γέγονε τοῦ πολέμου ὃυ-
σιῶν γενομένων, ϑυόντων
τῷ Θυμβρίῳ ᾿Απόλλωνι
ἐν τῷ ἄλσει τῷ ἀπὸ μι-
χροῦ ὄντι τῆς πόλεως τῶν
Δαναῶν χαὶ τῶν Τρώ-
ων. Καὶ ἐξελθούσης Πο-
λυξένης μετὰ "Eraßng εἰς
τὸ ἱερὸν ᾿Αχιλλεὺς ταύ-
τὴν ἐθαύμασεν ξωραχώς.
Πρίαμος δὲ ξωραχὼς τὸν
᾿Αχλέα πέμπει τινὰ
Ἰδαῖον ὀνόματι πρὸς αὖ-
τὸν λόγους φέροντα περὶ
τῆς Ἰολυξένης (ἐν τῷ
ἀναπατεῖν τὸν ᾿Αχιλλέα
ἐν τῷ ἄλσει τοῦ ᾿Απόλ-
Awvog μόνον. Καὶ dxo- |
σας ὃ ᾿Αχιλλεὺς τὸν περὶ
cessit et requies bel-|
landi per indutiasinter-
Tum utroque
posita.
exercitu sacrificio in-
sistente Priamus tem-
pus nanctus Idaeum ad
Achillen super Poly-
xena cum mandatıs
mittit. Sed ubi Achilles
in luco ea, quae inlata
erant, cum ldaeo sepa-
ratim ab aliis recog-
|noscit, ect.
1}
253
πολέμου (ἐφ᾽ ᾧ καὶ τοὺς
νεχροὺς αὐτῶν πυρὶ παρα-
Sodvar), ἔφϑασε δὲ ἐγ-
γὺς καὶ ἢ τῶν ἀναϑη-
μάτων ἕορτή., ἔν 7 γέ-
γονε τῆς ἀνέσεως ...).
Ὡς οὖν ἑἕχατέρωϑεν τὰς
εἰθισμένας ϑυσίας ἐπετέ-
λοῦν, συνέβη τὸν ᾿Αχιλ-
λέα εἰς τὸ τοῦ ᾿Απόλλω-
νος ἱερὸν μετὰ τῆς Ἕχά-
βης ϑεάσασϑαι τὴν Πο-
λυξένην καὶ ἄνανεῶσαι
᾿τὸν πρὸς αὐτῆς ἔρωτα.
Δηλοῖ οὖν τῷ Πριάμῳ
περὶ αὐτῆς, 6 δὲ πέμπει
Ἰδαῖον τὸν κήρυκα λόγους
| ποιοῦντα περὶ τῆς Πολυ-
ξένης.
αὐτῆς λόγον ἀνήφϑη).
Eine genauere Analyse der Stelle ergiebt mit Sicherheit
die Thatsache, daß hier trotz aller im großen und allgemeinen
vorhandenen Uebereinstimmung zwei deutlich unterscheidbare
Ueberlieferungskanäle nebeneinanderlaufen. Einerseits gehören
Malalas und Kedren zusammen. Denn ihre Berichte sind voll-
kommen identisch (Mal. 130, 6; Kedren 227, 12) ὅ1), Auf
der andern Seite stehen IA und Manasses (V. 1384 544.) ??).
Bei ihnen fehlt diestereoty pe Wendung der ersten Gruppe:
ἐξελθούσης Πολυξένης μετὰ τῆς μητρὸς “Ῥχάβης (Mal. 130, 9;
Kedren 227, 13; Ekloge 220, 13), IA 8, 28 sagt vielmehr,
es habe Achill die Polyxena gesehen eis τὸ τοῦ ᾿Απόλλωνος
ἱερόν (vgl. Manasses 1381 sq.: ἦν δὲ ναός ...., ἔνϑα ... εἶδε).
Ferner hebt IA hervor, durch den Blick sei die alte Liebe des
Achill zu Polyxena wieder angefacht worden (ἀνανεῶσαι 8, 29) ;
genau so Manasses 1384: τὸν πυρσὸν τοῦ πρὸς αὐτὴν ἔρωτος
ἐπανῆψεν. Eindlich geht bei IA und Manasses die Initiative der
Verhandlungen von Achill, nicht wie bei der 1. Gruppe von
°t) Kedren 227, 12 sqq.: Μετὰ ταῦτα ἀνέστη ἣ τῶν ἀναϑημάτων ξορτή,
ἀνοχὴν φέρουσα πολέμου, ὅτε δὴ πάντων ἐν εἰρήνῃ ϑυόντων τῷ Θυμβραίῳ
᾿Απόλλωνι, Δαναῶν καὶ Τρώων, ἐν τῷ ἀπὸ μικροῦ τῆς πόλεως ἄλσει, ἐξελ-
ϑούσης Πολυξένης μετὰ τῆς μητρὸς Ἑχάβης εἰς τὸ ἱερὸν ὃ ᾿Αχιλλεὺς ταύ-
τὴν ἐϑαῦμασεν ἰδών. Ἑωραχὼς δὲ ὁ Πρίαμος τὸν ᾿Αχιλλέα πέμπει τὸν ᾿Ιδαῖον
πρὸς αὐτὸν ἐν ἄλσει φέροντα λόγους περὶ Πολυξένης. Den folgenden Satz
des Malalas: ἐν τῷ ävanarzeıv... hat er ausgelassen; vergl. aber 227, 23.
55) Man. 1384 sqq.: ἦν δὲ ναὸς πρὸ τῶν τειχῶν τῆς χαλλιπύργου Τροίης
ἔνϑα ϑαμίζων ᾿Αχιλλεὺς εἶδε τὴν Πολυξένην
Kal τὸν πυρσὸν τοῦ πρὸς αὐτὴν ἔρωτος ἐπανῇφεν.
ἐν λύτροις γὰρ τοῖς Ἕκτορος αὐτὴν προεωράχει χτλ.
954 δι Fürst,
Priamus aus. Um nun das Resultat der Vergleichung zu-
sammenzufassen, so enthält IA Zusätze, die nicht aus Malalas
herrühren können (umgekehrt hat auch Malalas ein plus gegen-
über IA); auch der Gang und die Voraussetzungen seiner Er-
zählung sind von derjenigen des Malalas verschieden. Als
weitern Ertrag können wir gleich auch die Beobachtung mit-
nehmen, daß Kedren deutlich in .die Sphäre des Malalas und
nicht (wie Manasses) in die des IA fällt.
Auch die Erzählung vom Zweikampf zwischen Philoktet
und Paris kann IA (9, 6) nicht dem Mal. 110, 13 verdanken.
Bei IA bringt Pyrrhus den Philoktet zurück τὸν ὕπ᾽ ἐχίδνης
βλαβέντα χαὶ χαταλελειμμένον παρὰ τῶν ᾿Αχαιῶν Ev Λήμνῳ τῇ
νήσῳ, eine Bemerkung, von der wohl bei Septim. II 14 (vgl.
II 33 und 47), nicht aber bei Malalas zu lesen ist. Bei IA
steht nichts von einer Herausforderung des Philoktet gegen-
über Paris, nichts von einer Festsetzung der Distanz wie bei
Malalas (und Septimius). Konstatiert sei noch, daß hier Kedren
228, 17 mit IA, nicht mit Malalas, mit diesem aber mehr
Septimius übereinstimmt.
Die charakteristische Verkopplung des Antenor mit Aeneas
in der Ephemeris (darüber ausführlicher unten!) tritt auch bei
IA auf. So 8, 19 —= Sept. IV 22, 10, 16 = Sept. IV 12.
Malalas hat nirgends eine Spur davon.
Diese und andere bei Gleye.a. a. Ὁ. ausgeführten Momente°?)
>3) ΕΓ, ae Farm ne zweifelhafter Stellen können wir füglich
verzichten. So z. B. wird Malalas 94,3 das Reich des Atreus genannt
mit dem Zusatz: βασιλέως τῶν ᾿Αργείων ἅμα ᾿Αγαμέμνονι υἱῷ αὐτοῦ. IA
5, 9 hat dem Namen ᾿Αγαμέμνονι noch beigefügt: βασιλεύοντι τῶν Μυ-
χηναίων. Ein Beweis für die Nichtbenützung des Mal. durch IA ist
das nicht, wie Gleye S. 453 meint. Denn dieses plus könnte ja mög-
licherweise auf den Schiffskatalog des Malalas zurückgehen, wo (107,12)
zu Agamemnon die Apposition gesetzt ist: Muxyvai ὧν βασιλέως (vgl.
Sept. 117), die aber an der genau entsprechenden Stelle des Johannei-
schen Catalogus (6, 11) sich nicht findet. — Gleye hat auch Malalas
97, 4: ἔπεμψαν πρέσβεις ἀποδοθῆναι τὴν Ἑλένην und ΙΑ 5, 36: πρέσβεις
ἦλθον Μενελάου (αἰτοῦντες) ἀποδοϑῆναι αὐτοῖς Ἑλένην kombiniert. Ich
glaube, das ist zuweit gegangen. Mit demselben Recht könnte man
schließlich auch das αὐτοῖς als einen Ueberschuß des IA erklären. —
Ebenso wenig beweist Malalas 101, 19 (= Ekloge 203, 10): ἥντινα (sc.
Βρισηίδα) ξωραχὼς ὁ ᾿Αχιλλεὺς ἐπόϑησε. IA 7, 5 setzt hinzu: εὐπρεπῆ
χαὶ ὡραίαν. Denn es ist wohl zu beachten, dafs bei Mal. und Ekl. un-
mittelbar das Portrait der Briseis vorausgeht. Darin liegt bei ihnen
bereits die Begründung des ἐπόϑησε. 1A könnte aber, wie ich wirklich
glaube, das Portrait verschmäht und aus ihm das εὐπρεπῇ χαὶ ὡραίαν
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 2355
dürften denn doch hinreichen, um begründeten Zweifel an der
Abhängigkeit des IA von Malalas Oxon. zu erregen. Auf der
andern Seite herrscht aber eine weitgehende Uebereinstimmung
zwischen beiden Autoren, wie ein vergleichender Blick auf sie
ohne weiteres zeigt (z. B. IA 9, 21 = Mal. 112, 13; IA 6, 27
— Mal. 99, 1; IA 10, 17 = Mal. 109, 2). Sie ist von Noack
nicht bestritten, von Patzig und Gleye aber wiederholt aus-
drücklich hervorgehoben worden, weshalb wir von weiteren
Nachweisen absehen können. Dieser enge Zusammenhang stellt
uns zwischen das Dilemma: entweder ist IA von Malalas oder
von beiden eine gemeinsame Vorlage benützt. Es läßt sich,
denke ich, erhärten, daß die erstere Möglichkeit — Bernhardy’s
Standpunkt — ausgeschlossen ist. Wenden wir das oben ge-
brauchte Kriterium auch auf diesen Fall an, so kommt bei
Malalas ein ganz namhaftes plus heraus, das aus [ἃ nicht
stammen kann. Da hier der Einwurf nahe liegt, die Ueber-
schüsse bei Malalas können aus Sisyphos zum lAgut hinzu-
gekommen sein, so muß sich die Vergleichung auf jene Ab-
schnitte bei Malalas beschränken, für welche die Sisyphos-
quelle nicht in Betracht kommt. Das ist der Fall Mal. 93,-3 sqgq.
vgl. mit IA 5, 4 sqq.; Mal. 95, 8 sqq. vgl. mit IA 5, 18 sqg.;
Mal. 95, 17 sqq. vgl. mit IA 5, 23 sqq.; Mal. 96, 4 vgl. IA
5, 27; Mal. 96, 6 vgl. IA 5, 28; Mal. 96, 9 vgl. IA 5, 29;
Mal. 96, 1 vgl. IA 5, 36; Mal. 97, 3 vgl. IA 5, 47 sggq. u. s. w.
An all diesen Stellen ist mit Händen zu greifen, daß IA nicht
die Quelle des Malalas gewesen. Vielmehr drängt sich der
Schein förmlich auf, als sei IA ein stark gekürzter Auszug
aus Malalas. Aber auch diese Annahme hat sich uns als
einigermassen zweifelhaft erwiesen. Somit sehen wir uns auf
die Möglichkeit einer gemeinsamen Quelle hingewiesen. Diese
kann aber der griechische Diktys unmittelbar kaum gewesen
als Motivierung für das ἐποίησε γυναῖχα abstrahiert haben. — Malalas
125, 2 bietet woblverständlich und korrekt ἀνίστησι (nämlich Achilles
die trojanischen Bittflehenden) = Sept. III 24, wo auch bloß erigit
steht. IA 7, 38 ἀνίστησι (tod ἐδάφους), Der Zusatz beweist nichts.
Gleye hat nämlich übersehen, daß es bei Malalas 124, 6 heilt: ξαυτὸν
eis τὸ ἔδαφος ῥίψας (sc. Πρίαμος). Möglicherweise ist das ἀπὸ ἐδάφους
des IA hievon abgeleitet. Von sehr zweifelhafter Beweiskraft sind m.
E. auch die Ueberschüsse bei IA 8, 11 vgl. mit Mal. 125, 15 und IA
7, 41 vgl. mit Mal. 125, 11.
256 J. Burst,
sein. Denn IA und Malalas treffen in der byzantinischen
Fassung ihrer Diktysberichte, zumal in der Verwendung
derselben Byzantinismen oder Latinismen an derselben Stelle
(vgl. Mal. 95, 4 — IA 5, 10; Mal. 112, 22 — IA 9, 28 u. s. £.),
so auffallend zusammen, daß bereits ihre gemeinsame Vorlage
byzantinisches Gewand gelragen haben muß. Einen direkten
Anhaltspunkt giebt uns das Hilfegesuch des Priamus an David
an die Hand. Er steht im Wiener IAtext 7, 575%) und Exc.
Salm. Oramer 11 390, 20. Beide verlegen also stillschweigend
den troianischen Krieg in die Epoche des David. Aber auch
Malalas (sowie Manasses 1107 und Kedren 216, 11) hat diese
Datierung, während die übrigen Weltchroniken sämtlich die
᾿Ιλίου ἅλωσις, die fast keine von ihnen unerwähnt läßt °°), in
die viel frühere Zeit des Hohepriesters Eli verlegen °°). Diese
Uebereinstimmung in der zeitlichen Fixierung des troianischen
Krieges weist auf eine gemeinsame und zwar byzantinische
Quelle hin. Denn der griechische Diktys hat natürlich von
dem Hilfgesuch Priams an den jüdischen König nichts gewußt.
Das ist lediglich das Schnörkelwerk eines christlichen Chrono-
graphen. Damit haben wir, falls meine Beweisführung zu-
reicht, die gemeinsame Vorlage von Malalas und IA erreicht:
es ist eine byzantinische Chronik gewesen. So sehr dieses
Resultat den Noack’schen Standpunkt widerstreitet, so trifft
es doch in dem einen Punkt mit ihm zusammen, daß zwischen
das griechische Diktysbuch und die uns bekannten byzanti-
nischen Vermittler des Diktysstoffes noch ein Ueberlieferungs-
glied einzuschalten ist. Auf diese Chronik, die wir der Kürze
halber Diktyschronik nennen wollen, müßte nun die gesamte
Masse des byzantinischen Diktysstoffes in seinen zahlreichen
Verästelungen zurückgeführt werden, wofür der folgende Ab-
schnitt noch einige bestätigende Gesichtspunkte beibringen
dürfte.
54) Darnach ist die Bemerkung Noack’s (S. 497), IA habe den frag-
lichen Synchronismus nicht gekannt, zu berichtigen.
55) Gelzer, Sextus Julius Africanus II 329 ἢ; Noack S. 496.
56) Gelzer a. a. O. 136; 138 A4; 139; II 238; 299; 307; Frick,
Chronica minora I passim; Greif a. a. O. S. 265; BE. Schwartz, Ab-
handlungen der Akad. 4. W. Göttingen 40 (1894—95) hist. phil. Kl. no. 1.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 257
ni
IV. Der Diktysbericht des Georgios Kedrenos.
Die σύνοψις ἱστοριῶν des Kedrenos enthält ziemlich um-
fangreiche Troika. Sie gehen zuletzt ohne allen Zweifel auf
das griechische Buch des Diktys zurück, dessen Name ja auch
p- 223, 5 ausdrücklich genannt ist. Welcher Platz ihnen in
der byzantinischen Diktysüberlieferung anzuweisen sei, darüber
gehen freilich die Meinungen der stimmfähigen Gelehrten aus-
einander. Dunger, Körting, Greif, Gelzer °°*) nahmen eine di-
rekte und ausschließliche Abhängigkeit von Malalas an, wäh-
rend Patzig: die Diktyselemente der σύνοψις auf Malalas und
Joh. Antioch. zurückführtee Eine ganz neue und für die
Rückgewinnung des Diktysstoffes ausschlaggebende Rolle hat
Noack 55) der Chronik des Kedrenos zugedacht. Er suchte
nämlich zu zeigen, daß in dessen Troiaerzählung unzweifel-
haftes, durch die Uebereinstimmung mit Septimius gesichertes
Diktysgut sich finde, das in der übrigen Diktystradition nicht
belegbar sei und daß er eine, zwar mit Septimius gemeinsame,
aber von Malalas verschiedene Disposition aufweise. Folglich
müßten seine Troika unabhängig von Malalas (und IA) auf
Diktys zurückgehen und von einer auch diesem selbst zu
Grunde liegenden byzantinischen Weltchronik (AI durch eine
andere Chronik A II hindurch) abgeleitet werden.
Der neue Johannestext beweist, daß gewisse von Noack
der Kedrenschen Erzählung ausschließlich zugeschriebenen Züge
auch in der übrigen Diktysüberlieferung sich finden. „Kedren
217, 9 heißt Priamos den Paris πρῶτον ἐν τῇ Σπάρτῃ πόλει
τῆς Ἑλλάδος ἐλϑεῖν (ὑπὸ Μενελάῳ τότε βασιλευομένῃ), während
er ihn bei Malalas 99, 16 (= EkI. 198, 12) nur überhaupt
nach Europa sendet.“ Noack selbst hat zugegeben, daß hier
eine Zusammenziehung aus Mal. 93, 16 + 94, 7—8 = EHI.
198, 12 + 18 stattgefunden haben könnte. So ist es in der
That. Denn die oben eingeklammerte, von Noack übersehene
Apposition des Kedren steht allerdings nicht bei Malalas, wohl
aber in der Ekloge und zwar erst an der spätern Stelle
(198, 18). Uebrigens weiß auch IA 5,7 H, daß Priamus
56a) Sextus Jul. Afr. I 75. 225. 228 fi. 244 ff. II 134.
5) A. a. 0. 8. 118 ff.
Philologus LX (N.F. XIV), 2. 17
258 J..Hnunss.ı,
ἐκέλευσεν αὐτὸν ϑυσιάσαι τοῖς χατὰ τὴν Ἕ λλαάδα ἱεροῖς. —
Bei Kedren wird Hekates Vater Δύμας genannt; Mal. 96, 17
und Ekloge 199, 25 steht Δύνας. Es sei nicht ohne Bedeu-
tung, meint Noack, daß Kedren mit Septimius I 9 die Form
Δύμας gemeinsam habe. Nun bietet zwar der von Heinrich
veröffentlichte Text durchweg die Lesart Abvas (5, 31 Δύναντος).
Allein Gleye°*) hat auf Grund eigener Einsichtnahme festge-
stellt, dal die Handschrift in Wirklichkeit Δύμας hat. Damit
wird Noacks Schlußfolgerung illusorisch °’). — Von der Beute
erhalten bei Kedren 222, 5 Agamemnon die Chryseis, Achilles
die Briseis: λόγῳ ἐχράτησαν. Auf Malalas 101, 20, der hier
thatsächlich etwas konfus erzählt, kann die Darstellung Ked-
rens nicht zurückgehen. Sehr wohl aber kann sie aus der
ziemlich ausführlichereren Erzählung des IA 7, 1 sqq. her-
ausdestilliert sein. Davon weiß er zwar nichts, daß Achill die
Briseis λόγῳ erlangt habe. Aber auch Septimius schweigt da-
von. II 17 vgl. Il 19 sagt er nur: abducta filia regis Hippo-
dameia. Es ist vielmehr die Diomedea, die ihm auf seine
flehentliche Bitte (λόγῳ) überlassen wird (pag. 29, 30). Daß
aber die Diomedesgeschichte bei IA gestanden habe — in der
Fassung des Septimius — ist nicht ausgeschlossen. Die ganze
Partie des IA ist hier nur sehr trümmerhaft erhalten.
Mal. 109, 8 sq. (Ekl. 204, 32) wird das Palladium von
Odysseus und Diomedes χατὰ γνώμην ᾿Αντήνορος geraubt. „Un-
klar bleibt, was das Folgende soll: οὗτινος ἢ γυνὴ ὀνόματι
Θεανὼ ἣν ἱέρεια τῆς Παλλάδος. Bei Kedren verstehen wir es:
der Raub erfolgt auch γνώμῃ τοῦ ᾿Αντήνορος, aber διὰ τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ Θεανοῦς ἱερείας τῆς ᾿Αϑηνᾶς οὔσης. Eine solche
58) Byz. Ztschr. V 458.
59) Selbst wenn Noack durch IA nicht widerlegt wäre, dürfte von
dem fraglichen Umstand nicht viel Aufhebens gemacht werden, wie
ein ganz analoger Fall zeigt. Mal 123, 23 bietet Λαοδάμαντα und
ebenso Septim. III 20; dagegen steht bei Kedren 234, 7 Λαομέδοντα,
fälschlicherweise natürlich, aber dennoch treffen wir dieselbe Form in
der Ekloge 217, 7. — Wie die Form Δύνας zu erklären ist, berührt uns
hier nicht. Perizonius 1. 6. LXX sah in ihr lediglich einen Schreib-
fehler (irrt aber bezüglich der lectio des Kedren); Höfer in Roschers
Lexicon 5. v. Hecuba findet sie ausdrücklicher Erwähnung wert, indes
Bernhardy Jahrb. f. wissensch. Kritik 1832 Il Sp. 142 ihr die Form
Δρύας substituierte. Dazu war er jedenfalls nicht berechtigt. Ob hier
etwas Aehnliches vorliegt, wie im Ktymolog. Florentin. p. 204 Mill.
(vgl. Crusius, Philolog. 54 S. 395), will ich nicht entscheiden.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 359
Mithilfe der Theano war aus den Worten des Malalas nicht
zu erkennen. Aber im ursprünglichen Diktysberichte stand
davon; denn auch bei Septimius geschieht der Raub διὰ Θεα-
νοῦς: Antenor Theano ... persuasit, ut Palladium traderet“.
So Noack 5. 430. Die ganze Bemerkung Noacks ist durch
den Wiener IAtext gegenstandslos gemacht. Denn 10, 22
heißt es in engster Uebereinstimmung mit Septimius τοῦτο
(sc. Παλλάδιον) Διομήδης καὶ Ὀδυσσεὺς ὅτε τὴν ... ἐποιήσαντο
προδεδωχυίας (cfr. Sept. p. 99, 1) αὐτὸ Θεανοῦς τῆς ᾿Αντήνορος
γυναικὸς ἱερείας τυγχανούσης τῷ .... καὶ φυλαττούσης αὐτό 50).
Leider ist es nicht möglich, für die übrigen von Noack gel-
tend gemachten Ueberschüsse der σύνοψις den Wiener Text
zur Vergleichung heranzuziehen. Denn einmal brechen die
Troica im Vindob. 99 mit der Palladionerzählung ab, sodann
sind ganze große Stücke aus dem Text herausgefallen, die wir
dort zu suchen berechtigt sind 5). Allein dieser Umstand wird
unsern Standpunkt nicht alterieren, vorausgesetzt, daß es uns
gelingt, auch Noacks zweites Hauptargument zu widerlegen,
daß nämlich Kedrenos sich hinsichtlich der Disposition
von Malalas unterscheide und sich vielfältiger und inniger mit
Septimius berühre %). Soweit solche Differenzen von Belang
wirklich bestehen, sind sie von keiner Seite bestritten worden,
wie Noack a. a. Ὁ. behauptet 55) und kommen von der Be-
nützung des Sisyphos her (Palladionkrisis; Teukroserzählung).
Im übrigen hat schon Patzig mit allem Nachdruck betont,
daß trotz mancher Verschiedenheit im einzelnen doch zwischen
der Disposition des Malalas und der des Kedren sich mit nichten
eine derartige Kluft aufthue, daß die gegenseitige Abhängig-
keit beider Autoren ausgeschlossen werden müßte. Zunächst
ist mit aller Schärfe die T'hatsache festzustellen, daß in den
durch die Sisyphosanordnung verschobenen Stücken des Ma-
60) Auch das griechische Original der rumänischen Troika (vgl.
Gaster Byz. Ztschr. III 1894 S. 530 ff.), die eine Paraphrase des Ma-
nasses darstellen (vgl. Prächter Byz. Ztschr. IV 1895 S. 519 und Byz.
Ztschr. VIII [1899] S. 328) und folglich auf IA zurückgehen (vgl. Krum-
bacher Byz. Littg.” S. 376), wissen wir von dieser Beihilfe der Theano
(Prächter a. a. O. S. 540 A. 2).
6) Patzig Byz. Ztschr. IV S. 26.
955) Noack a. a. O. S. 419. ἶ
58) vgl. Greif Troianersage 5. 249: Dunger, Diktys-Sept. 5. 26; Kör-
ting, Diktys und Dares S. 22.
177
260 J. Fürst, Untersuchungen zur Ephemeris οἷο.
lalas die Abfolge der Erzählung die gleiche ist wie bei Ked-
renos, wie aus der nachstehenden Tabelle erhellt:
Malalas | _ Kedrenos ER τὸ Septimius
1) Tötung Po- Ὁ |
lydors dto (Verschoben) | dto II 27
2) ΕΞ | dto (228, 9) - ἊΝ
8) Diktysnotiz αἴο = Ἐπ:
4) Schiffskata-
log dto an früherer Stelle Τ 17)
5) — Patroklie | --- III 10
„3% Βίοις Tod; Lö- |Hektors Tod: λύσις. ΠῚ 15; 1Π 20 54.
Sin Φ
nee | sung
= ΞΕ =<3 Amazonenkampf. Tötung Polydors (!). IV 2.
gasaH | Amazonenkampf. | IV 4.5. 6.
= 85.275 Memnon. Menınon. | IV 9,
=2>2%23 Tötung des Troilos Tötung des Troilos, .
= und Lykaon. und Lykaon. |
ASSE” | Verrat an Achill. | Verrat an Achill. | IV 10 sqq.
φ I
_ Malalas | Kedrenos IA | Septimius
SE-Wern | Tötung des Paris. dto | do IV V 57
s5ro2 ‚Geschichte u. Raub vi v9
g2353,5| des Palladion. — νυ δ,
8 Ser ῷ Portenta ὶ Verschoben
&S&%5 3 Friedensunterhand- |
Φ © | | =
5.2 35 00-d lungen | dto | V 14.
Bee 9 Abfahrt der |
sa’ Griechen Portenta Odyssee u. Orestie.
Iiupersis ' Diupersis. — | Diupersis. —
(Hektors Tod) | |
Pallad.krisis | Palladionkrisis. Geschichte und dto
— Hekubas Tötung Raub des Pallad.
Odyssee ;Orest. dto D. Uebr. ausgef.
Es ist evident, daß zwischen Malalas’ und Kedrenos’ Dis-
position jedenfalls kein größerer Unterschied herrsche als zwi-
schen diesem und Septimius.. Wo einmal eine bemerkens-
werthe Abweichung wie beim Schiffskatalog hervortritt, ist es
gerade nicht Kedren, sondern IA, der Septimius-Diktys näher
steht. Daß Kedrenos dem Septimius mehr verwandt sei als
Malalas, kann — von der Sisyphoseinkleidung als solcher ab-
gesehen — Noack nicht zugestanden werden. Das möge uns
folgende Gegenüberstellung lehren:
Malalas | j Kedrenos | Septimius
1. dto 109, 1—8. 1. Geschichte des Palladium 229,5. | 2.V2
2. dto 109, 8&—14. | 2. Raub des Palladium 2:9, 13. 1.8.78
3. dto 109, 14—16.| 3. Orakelspruch üb. ἃ. Palladium 229,14) 1. V5
Tübingen. (F. £.) J. Fürst.
XII.
Ad Senecae tragoedias.
I. Herc. fur. 1156 ss. in Leonis editione sic leguntur
libet meum videre victorem, libet.
exurge, virtus, quem novum caelo pater
genwit relicto, cwius in fetu stetit
nox longior quam nostra — quod cerno nefas?
Verba exurge, virtus utcumque accipiantur offensioni esse ne-
gari nequit. At evanescit, opinor, offensio versuum tenore in
hunc modum perscripto
libet meum videre victorem, Tibet
(exurge, virtus) quem novum caelo pater
genwit relicto, cwius in fetu stetit
nox longior quam nostra. quod cerno nefas ?
Scilicet ad alterum dZibet auditur verbum videndi: cf. Troad.
651 ss.
poteris nefandae deditum mater neci
videre ? poteris celsa per fastigia
missum rotari ?
II. In Troadibus nex Priami enarratur inde a vs. 44 his verbis
46 vidi execrandum regiae caedis nefas e. q. 5.
cum ferox, scaeva manu
coma reflectens regium torta caput,
alto nefandum vulneri ferrum abdidit ;
quod penitus actum cum recepisset libens,
50 ensis senili siccus e iugulo redit.
In versu 49 Priami nomen parum facile ex antecedentibus
audiri concedi oportet. Et cur Priamus, dum dira nece ab
hoste confieitur, ferrum exeipiat libenter ? Neque placet, quod
362 Michael Mueller,
[9]
ensis, a rege exceptus, e iugulo redisse dicitur, cum non me-
moretur eum reductum esse. Legatur
quod penitus actum cum recepisset, libens
ensis senili siceus e wngulo redit.
Scilicet a Pyrrho reductus') ensis libens redit, utpote qui
in extenuato et enervato iugulo senis non haeserit. Ad libens
cf. Thyest. 565 cum manum invitus sequeretur ensis.
Ill. Troad. 488 ss. cum ordo versuum sine dubio turbatus
sit (cf. quae Leo disputat I, 217 s.), poetae manum hanc
credo agnoscendam esse
ANDR. omen tremesco misera feralis loci.
ne prodat aliqwis !
SEN. amove testes doli.
ANDR. si quaeret hostis ?
SEN. urbe in eversa perit:
haee causa multos una ab interitu arcnit,
eredi perisse.
ÄNDR. vor spei quicquam est super:
grave pondus illım magna nobiktas premit ;
quid proderit latwisse redituro in manus ?
SEN. vietor feroces impetus primos habet.
ANDR. quid quod latere sine metu magno nequit ?
SEN. miser occupet praesidia, securus legat.
ANDR. quwis te locus, quae regio seducta, invia
ἐμέο reponet ? quis feret trepidis opem ?
Andromacha quoniam ex infausto omine feralis loci me-
tum concepit, ne furtum pueri male succederet, ipsa singulas
excutit res, quibus fieri possit, ut conatum filii occulendi male
eveniat. Et primum veretur, ne quis prodat rem. Quem me-
tum cum senex dispulerit dato consilio amove testes doli, An-
dromacha quid faciendum sit curat, si hostis quaerat: iubet
senex pueri interitum fingi: nam eam causam unam multos
!) Similiter recipiendi verbum (cf. Verg. Aen. IX, 348) exhibetur
Troad. 1156 subitus recepta morte prorupit eruor, quo loco recepta
mors accipienda est pro reducto telo mortifero. De morte pro telo morti-
fero dicta ef. Gronov. ad Herc. Oet. 519. Ceterum ex Troad. 1156 orta
esse videtur dittographia Phoen. 47 mortemque totam recipe admitte,
cum librarius elocutionis recepta morte recordatus posuerit recipe, tum
inspecto archetypo addiderit admitte leniter expuncto recipiendi verbo.
Ad Senecae tragoedias. 263
ab interitu arcuisse, credi perisse. Jam his angoribus sum-
motis mater cum cogitet ob magnam nati nobilitatem fieri
non posse, quin quamvis in praesens celatus postea in manus
hostium incidat, de prospero eventu tamen desperandum esse
queritur: sollicitam senex placat, cum dieit victor feroces im-
petus primos habet. Denique in ipsis latebris filium non sine
periculo vitae commoraturum esse (cf. 512 ss.) Andromacha
commonet: quod cum senex non negans respondeat misero
quodvis praesidium esse occupandum, mater infelix graviter
commota exclamat gwis te locus, quae regio seducta, invia tuto
reponet ?
Progressus sententiarum sieuti restituitur nescio an pla-
cere possit; iam et ipsius turbati ordinis aliqua patet ratio:
nam ex perit (493 L.) librarius facile aberrare potuit ad premit
(491), tum omissi marginique adscripti vss. 439—491 in pra-
vum locum delapsi sunt.
De Leonis ratione vss. 488—498 perscribendi hoc addo,
et aegre tolerari vs. 496 nimiam orationis ubertatem qua toto
versu cum nihil dicatur insequens ne praeparatur, neque si
vss. 496. 497 loco suo moveantur, exclamationem vss. 498 ss.
habere, unde rationem petat.
IV. Troad. 746 ss. in hunc modum efferendi videntur
si poena petitur, (quae peti gravior potest 2)
famulare collo nobili subeat iugum,
servire liceat.
C£. Oedip. 262 5. faciatque (num quid gravius optari potest 5)
quidguid ego fugt.
V. Phoen. 320 ss. Antigonae vindicari oportere Leo censuit;
quod item valere in vss. 947-949, At plura suadere vi-
dentur, ut aliter iudicetur. Primum verba regia stirpe editum
sive aliquid intereidisse putatur ante vs. 320 sive non putatur,
certe magis conveniunt nuntio regem alloquenti quam natae
parentem. Jam si Antigona vs. 320 ss. imploret auxilium
patris, nonne mirum est mentionem fere nullam fieri eius rei,
quae gravissima debet esse sorori, scilicet immimentis caedis
fratrum, non mirum vs. 327 imprecationis vim non augeri in-
serta voce parentis? Omnino si respieiuntur vss. 51. 182. 288
nec non comparantur vss. 403. 406, ubi in simili condicione
264 Michael Mueller,
rerum Antigona auxilium locastae flagitat, vix credatur vs.
320 ss. et vss. 347—349 natam implorasse patrem, cum ne
semel quidem adderet pater vel simile aliquod nomen. Et in
ipsis versibus 347—349 quod primo loco publica mala me-
morantur, tum de liberis res est, non fratribus vel natis, quod
nomen et ipsum magis conveniret loquenti Antigonae quam
illud Zberis, satis certum, opinor, indicium tenetur nuntii lo-
quentis, non Antigonae. Denique Oedipum animadvertendum
est vss. 350. 351 ita respondere, ut nihil dicat de parente,
sed rem convertat in senem modestae menti deditum. At
ex nomine fratris (324) nullo modo concludere licet ora-
tionem esse Antigonae Cum enim inde a vs. 321 (arma
fraterna) imago fratrum in mentibus versetur, verbis regn«
repetens frater et pactas vices facillime subauditur a fratre.
VI. Phoen. 456 Leo verba donate matri pacem suo lure
iussit cedere pro corruptis neque adhuc sanatis. Nam quod
unum commemoratione dignum Avantius proposuit donate ma-
trem pace, et verbis displicet et re. Omnino si nomen matris
retinetur, verendum est, ne quid probi ex traditis vix efficiatur:
neque vero omni ratione retinendum videtur. Pietas enim illa,
de qua agitur, non pertinet ad rationem quae inter natos et
matrem intercedit, sed ad ipsos tantum fratres spectat: cf. in-
sequentia si placuit scelus, maius paratum est et superiora
(450. 451) dexteras matri date, date dum prae sunt. lam igitur
data facultate nomine matris carendi licet suspicari poetam
scripsisse domate Martem pace.
VI. Phoen. 591 ss. in editione Leonis sic efferentur
iunbes abire: matris imperio obsequor —
da quo revertar. regia frater mea
habitet superbus, parva me abscondat casa :
hanc date vepulso,, liceat exiguo lare
pensare regnum. coniugi domum datus
arbitria thalami dura felicis feram
humilisque socerum lixa dominantem sequar ?
in servitutem cadere de regno grave est.
E meus (592), habitat (593), superba (593). Petit igitur Po-
]ynices, ut vel parva casa sibi obtingat exiguoque lare regnum
pensare liceat. Sic vero qui potest fieri, ut vs. 599 s. locasta
Ad Senecae tragoedias. 265
dieat δὲ regna quaeris nec potest sceptro mamus vacare saevo.
Immo Seneca haec scripsisse videtur
inbes abire: matris imperio obsequor —
da quo revertar. regia frater meus
habitat superba: parva me abscondat casa ?
hanc date repulso: liceat exiguo lare
pensare regnum? coniugi donum datus e. q. 8.
Scilicet recusat Polynices, ne ipse parva casa abscondatur, cum
frater superba regia habitet; parvam casam dari iubet repulso
1. e. exuli cuilibet: regnum exiguo lare pensare non licere.
Apparet neque repulso spectare ad Polynicem, sed communiter
dietum esse de homine ex urbe pulso (in repulso ex usu ser-
monis Annaeanı minime offendendum est), et regnum utpote
oppositum voci repulso cum vi quadam in fine interrogationis poni.
VIII. Medeae quaerenti (192)
quod crimen aut quae culpa multatur fuga ?
quae Öreo respondet
quae causa pellat, innocens mulier rogat
vulgo ita aceipiuntur, ut innocens ironice dietum credatur:
nescio an praestiterit legere
quae causa pellat, innocens mulier roget,
IX. Med. 516 =.
JAS. hinc rex et illine —
MED. est et his maior metus :
Medea.
Verba hine rex et illinc veferri solent ad Creontem et Acastum.
At ex eis, quae quamvis corrupta sint nos confligere. certemus
sine, sit pretium lason (517 s.) certe pertinent ad decernen-
dum inter Medeam et nescio quem certamen eiusmodi, ut pre-
tium sit Jason, apparere videtur rem esse de Üreonte et Me-
dea: Acasti igitur mentio loco parum convenit. Accedit al-
terum: periculi illius, quod Acastus vel iuncti Creon et Aca-
stus sibi minitentur, Jason eis demum commonet, quae leguntur
vss. 921 525 526. Itaque scribatur
JAS. hinc rex et illine —
MED. est (et hic maior metus)
Medea.
Scilicet cum Jason dieturus sit hine rex et illine exul impotens,
266 Michael Mueller,
Medea post illinc ipsa addit est Medea, mediis interpositis et
hie maior metus.
X. Med. 595 ss. chorus ut dii parcere velint lasoni his
verbis precatur
parcite, ὁ divi, veniam precamur,
vivat ut tutus mare qui subegit.
lam cum pergat
sed furit vinei dominus profundi
regna secunda,
subito desperare videtur de salute Iasonis, quoniam dominus
profundi regna sua vinci furat. Sed quid est quod chorus
veniam deorum modo imprecatus omnem spem subito deponat
Neptuni recordatus? Certe ob id ipsum, quod Neptunus omnes-
que dii vicetum mare aegre ferrent, veniam deorum implora-
verat. Porro, si Neptunum furentem non passurum esse chorus
putat lasoni parci, exspectamus insequentibus ad Neptunum
potissimum preces converti et dominum maris placari. At
perlustratis poenis, quas solverint si qui participes fuerint
primi illius navigii, in his chorus consistit (668 s.).
sam satis, dive, mare vindicastis :
parecite vusso.
Itaque misso sed seribendum videtur
sat furit vinci dominus profundi
regna secunda.
In praesenti tempore furit vix quidquam offensionis est: ver-
tatur genug schon rast des Meeres Gebieter, dass bezwungen
ist das zweite Reich.
XI. Phaed. 654 s. vulgo leguntur
tuaeque Phoebes vultus aut Phoebi mei
tuusgque potius — talis, en talis fuit 6. q. 5.
Pro tuusgque (655) malim tasve: sic Phaedra lenius progredi vi-
detur eo quo tendit, dico ἔνι, quam si abiectis illis taae Phoebes
aut Phoebi mei per twusgue vedit ad que sententiae ineuntis.
XII. Phaed. 1027 ss. qui sunt
summum cacumen rorat expulso sale,
spumat vomitque vieibus alternis aquas
qualis per alta vehitur Oceani freta
fluetum refumdens ore physeter capaz,
Ad Senecae tragoedias. 267
Leo cum neget (1, 204) ad cacumina scopulorum referri posse,
referendos censet ad monstrum illud, quod gravis unda in siccum
emittat. At certe monstri ıllıus mentio nondum facta est;
scilicet adhuc res non est nisi de aggere ponti (1015) et gravi
unda, quae onerato sinu nescio quid portet (1019 s.); vs. 1032
demum undarum globus se solvisse dieitur et monstrum ex-
tulisse. Apparet verba rorat expulso sale ad molem istam
spectare non posse. Immo res est de scopulis: poetae interest
pluribus depingere maris tumultum, qui ut iam ante, dum
advolvitur moles ponti, fuit vehemens, ita nunc fit vehemen-
sissimus, cum soluto undarum globo monstrum ipsum in lucem
proditurum est. Neque in eo probe offenditur, quod scopulorum
cacumina spumare et undas vomere dicuntur: ferit spuma
tummum cacumen, tum vicibus alternis aquae remittuntur.
Cf. Agam. 560 5.
aestuat scopulis fretum
fervetgue semper fluctus alterna vice.
XII. Oedip. 63 quid significent suae exequiae, non in-
telligitur, nisi quis interpretando velit vim inferre verbis. Legi
oportet vs. 63 5.
quin luctu in ipso luctus exordur movus
novaeque circa funus exequiae cadumt.
Phoen. 23 Peiperus suum iure correxerat in novum.
XIV. Oedip. 276 ss. non recte, opinor, distingui solent.
Placent haec
frondifera sanctae nemora Castaliae. petens,
calcavit artis obsitum dumis_ iter.
trigemina qua se spargit in campos via
(secat una gratum Phocidos e. q. 5.
285 geliduumque dirimit ammis 7 Elei vadum)
hie pace fretum subita praedonum manus
aggressa ferro facinus occultum tulit.
XV. Oedip. 439 5.
tibi commotae pectora matres
fudere comam
suo loco sane ferri non possunt, at possunt ferri atque etiam
optime ponuntur post vibrante manu. (441) Etenim si hie est
tenor
268 Michael Mueller,
vibrante manı ;
tibi commotae pectora matres
Tudere comam : iam post laceros
Pentheos artus 6. q. 8.
egregium evadıt contrarium matrum ante facinus commissum
bacchantium, postea ignorantium scelus. Quod contrarium sen-
tentiae iam post laceros e. q. s. male deest, 51 antecedentibus
de Agave potissimum rem fuisse statuitur. In pravum locum
vs. 439 5. ea ratione delati esse videntur, ut cum librarius a
manı aberravisset ad comam, margini adscripti postea in locum
non suum delapsi sint.
XVI. Agam. 131 ss. Leonem non recte fecisse iudico,
quod verba invidia pulsat pectus (134) seiuncta ab insequen-
tibus hine animum üugo e. q. Ss. ad antecedentia applicuerit.
Quemadmodum enim 133 uno pari efferuntur dolor (1. 6. ira)
et contrarius timor, ıta 134 5. sibi opponi videntur invidia
(1. 6. nostrum Eifersucht) et turpis cupido adulteri. Voce
flammae (132) duo illa paria, scilicet dolor et timor, invidia
et turpis cupido, comprehenduntur; ad flammas redit oratio
136 inter istas mentis obsessae faces.
XVIH. Agam. 229 ss. nescio an rectius quam vulgo fit
sic perseribantur
crede perniciem tibi
et dira saevos fata moliri deos:
oppone cunctis vile supplicäs caput,
ferrumque et ignes pectore adverso excipe,
Aegisthe: non est poena sie nato mori.
Sententiarum tenor evadit hic: quid terga vertis, anime? quid
primo impetu deponis arma? licet credas perniciem tibi et
dira saevos fata moliri deos: opponas cunctis vile suppliciis
caput, Aegisthe: non est poena sic nato mori.
XVIII. Agam. 239 ss. Leo (ll, 382) probabiliter illustra-
vit sed particulam (241); at pro referemur (240) malim legı
referimur: parum enim apte Clytaemestra istis referemur illue
e. 4. s. tamquam terminum retro flectendi significare videtur,
priusquam verbis sed mine casta repetatur fides aperuerit se
animi impetum secuturam esse.
XIX. Agam. 856 s. nullus video, quo consilio ad nemus
Ad Senecae tragoedias. 269
fulvo metallo vacuım addatur omne: ita iudico, ut omne natum
esse putem ex somni versus antecedentis, cum librarius simi-
litudine verborum nemus et nescius aberravisset in versum
superiorem. Attendendum est fulvo in codice Etrusco ea manu
additum esse, de qua Leo disputavit I, 17. Versu, qui prodit
lingueret cum iam nemus fulvo
comprobatur metrum vs. 824
sensit ortus, sensit occasus
(cf. Leo I, 131).
Ceterum hic monere liceat uno, quantum video, tragoe-
diarum Annaeanarum loco, Herc. Oet. 18 sparsit peremptus
aureum serpens nemus, serpentem illum nemoris aurei per-
emptum fingi, alias somno commissum neque interfectum esse
diei: cf. Herc. fur. 531, Phoen. 317, Agam. 855. Nihil certi
concludi potest ex Herc. fur. 239 s.
XX. Thyest. 659 ss. sie vulgo leguntur
affıxa inhaerent dona: vocales tubae
fractigue currus, spolia Myrtoi maris,
victaeque falsis axibus pendent rotae
et omne gentis facinus.
Vocales tubae certe sunt eae, quibus signum datum est cer-
taminis inter Pelopem et Oenomaum intercedentis. Neque
dubium est, quin verba victaeque falsis awibus pendent rotae
pertineant ad Oenomai currum perfidia Myrtili fractum et a
Pelope cursu devietum. lam quae media sunt fractique eurrus,
spolia Myrtoi maris si quis respiciet Thyest. 139 ss.
proditus occidit
deceptor domini Myrtilus, et fide
vectus qua tulerat nobele reddidit
mutato pelagus nomine
referet ad Myrtili currum et ipsum per perfidiam fractum:
eam scilicet fabulae partem poeta sequitur, qua Myrtilus, sicut
ante fregerit currum Oenomai, ipsius quoque curru fracto demer-
sus esse creditur mari Myrtoo. Quod si probe statuitur, nescio
an praestet vs. 660 et 661 sedes mutare iubere: ratione enim
quodammodo carent verba vocales tubae, si seiunguntur ab
illis victaeque falsis awibus pendent rotae.
XXI. Thyestis cantico quarto (789 ss.) chorus ab repen-
270 Michael Mueller, Ad Senecae tragoedias.
tino Solis in ipso meridie obitu profieiscens causam quaerit
mirae speciei. Variis suspicionibus per interrogationes pro-
nuntiatis (804—812) inde a vs. 813 nulla apparente causa
pluribus exponitur solitas mundi vices periisse, tum vs. 827
verbis sed qwidgwid id est ad superiores recurritur interroga-
tiones, quas nunc quidem in eo est ut chorus in dubio relin-
quat. Vss. 813—826 uti leguntur connexum interrumpere vi-
dentur partium bene cohaerentium; accedit quod gravissima
offensio nascitur ex vs. 814. Neque enim dispieitur, quam ra-
tionem habeat futurum tempus erit, cum res esse nequeat nisi
de tempore aut praesenti aut praeterito. An chorus ex eis,
quae modo acciderunt, probe concludere potest occasum et or-
tum dehince iam nihil futurum esse? Non ’crediderim, sed
vss. 813. 814 per interrogationes censeo efferendos esse. Sci-
licet quoniam varia monstra chorus suspicatus est, quae Solem
expellere potuerint, iam quaerit, an non omnino solitae mundi
vices perierint neque abhinc quidquam futurus sit ortus et oc-
casus. Deinceps quomodo Aurora et ipse Sol mutato rerum
ordine commoveri putandi sint describit.
Berolini. Michael Mueller.
XIV.
Zur neuen Philo-Ausgabe.
Eine Replik.
Zu Band 59, 256—271; 521—536.
Ich bedaure, den Herrn Herausgeber bitten zu müssen,
von den kostbaren Raume des Philologus mir Einiges zu einer
Replik zur Verfügung zu stellen*). Hätte er mir von der Er-
widerung der Herren Cohn-Wendland vor der Veröffentlichung
Kenntnis gegeben, so hätte ich durch ihn die beiden Herren
bitten lassen, dasjenige zu streichen, von dem sie selbst nach-
träglich werden zugeben müssen, dass es nicht zur Sache ge-
hört. Ich selbst hoffe, aequo et placido animo zu antworten,
und gehe also über alles Persönliche („souveränen Richter
spielen“, „wegwerfenden Ton“, „Trivialitäten mit der Miene
des hochweisen Schulmeisters“) weg, indem ich die Leser bitte,
meinen Aufsatz zur Vergleichung zur Hand zu nehmen.
1) Als erstes „eklatantes Beispiel“ eines verderbten Bibel-
eitats bei Philo nennt Cohn (5. 522) de Cherubim 1. „Man
sieht, daß Philo in seiner Bibel die Worte χαὶ ἔταξε nicht ge-
lesen haben kann und dass der Archetypus unsrer Philohdss.
an dieser Stelle nach dem interpolierten Text der Septua-
gintahdss. geändert worden ist.“ In einer Anmerkung fügt
er bei: „Dasselbe ergibt sich aus der Frage in Quaest. in
Genes. 1 ὃ 57 cur contra paradisum collocat Cherubim etigneum
gladium....?*
Ebenso urteilten schon die Herausgeber vor Mangey, und
ähnlich, nach Mangey, Holmes, nur mit einem wohlangebrachten
*) [Ich thue das um so bereitwilliger, als die Debatte sich hier
wieder innerhalb der Grenzen strengster Sachlichkeit bewegt. 0. Cr.]
979 Eb. Nestle,
„forte“. Von Cohn ist es jedenfalls unrichtig, von interpo-
lierten Septuagintahdss. zu reden; ein Plus des Griechen
über den Hebräer ist doch keine Interpolation; und vorschnell
zu sagen, daß Philo es nicht gelesen haben könne; er kann
es auch mit Bewußtsein weggelassen haben. Ob das collocat
der Quaestiones mehr für ἔταξε oder für χατῴχισε spricht, lasse
ich dahingestellt; für Cohn’s Auffassung hatte ich mir längst
$ 20 notiert: τοῖς χερουβὶμ χαὶ τῇ φλογίνῃ ῥομφαίᾳ τὴν ἄντι-
χρὴ τοῦ παραδείσου πό λιν οἰχείως δίδωσιν. Man sieht, ich
bin für textkritische Erwägungen durchaus nicht unzugänglich,
und gebe Cohn vor allem darin recht, dass er die fraglichen
Worte nicht einfach aus dem Text hinausgeworfen, sondern
nur durch kritische Zeichen verdächtigt hat; ich wollte, er
hätte dieselbe Vorsicht auch an andern Stellen walten lassen.
Ich will hier gleich noch eine Stelle beifügen, wo es mir
zweifellos ist, dass Philo anders schrieb, als unsre Texte, und
zwar sowohl die der Philohandschriften als die der Bibelaus-
gaben, jetzt haben.
2) Im letzten Paragraphen von de fuga (M 577, jetzt 3, 155)
lesen wir: ἐν μέσῳ Κάδης nal Βαράδ: ἑρμηνεύεται δὲ Βαρὰδ μὲν
ἐν χαχοῖς, Κάδης δὲ ἁγία. Dies geht auf Gen. 16, 14. Die einzige
Variante ist, daß statt Κάδης cod H beidemal Kadöns hat —
das ist interessant wegen ?T? — qid®&® und FR — qaddis,
und weil auch einzelne Septuagintahdss. so haben —; statt
xaxcts schrieb Turn. χοινοῖς. Nun beweist für mich Philo’s Ety-
mologie ἐν χαχοῖς (= v7>)!), daß er nicht Βαραδ (= 1:8) im
Auge hatte, und, da nun faktisch einzelne Septuagintahdss. bei
Holmes Βαρακ, andere Bapay haben?), und % nicht selten für
hebräisches v steht — vgl. Βαλαχ — υϑβ, Apßur = yans —,
so ist für mich erwiesen, daß Philo nicht so las und schrieb,
wie noch unsre neuste Ausgabe bietet, und es wird kein Hoch-
mut meinerseits oder unberechtigter Anspruch an die neue
Ausgabe sein, wenn ich eine derartige Erkenntnis in ihr gleich
vorzufinden gewünscht hätte.
1) Von Siegfried noch in Merx’s Archiv 2, 157 falsch erklärt, da
er mit Turn. noch χοινοῖς las.
?) Auch Lagarde’s Lucian hat Βαρακ, und auf das Zusammentreffen
Philo’s mit sogenannten Lucianischen Lesarten wird doch sonst von
den Herausgebern solches Gewicht gelest.
Zur neuen Philo-Ausgabe. 273
3) Aber nun zu den von mir erhobenen, von den Heraus-
gebern zurückgewiesenen Einwänden. Die erste Stelle steht
im Zusammenhang mit der Frage nach dem Wert der Hand-
schriftenklasse UF, von der ich zum Schlusse ausdrücklich er-
klärte, daß hier ein text-, sprach- und kulturgeschichtliches
Problem vorliege, das noch genauerer Untersuchung bedürfe
und durch meine Besprechung nicht gelöst sei; zu einer
Stelle habe ich (oben S. 264/5) sogar ausdrücklich erklärt,
daß ich „einstweilen auch keine andere Erklärung“ wisse, „als
die Annahme (von Cohn-Wendland), daß hier das Citat nach
dem Grundtext korrigiert sei“; beileibe aber nicht, was
Cohn S. 526 schreibt, nach „den andern“, „nachphilonischen
Uebersetzungen“. Was UF bietet, hat auch an der von Cohn
zuerst besprochenen Stelle Lev 19, 23 gar keinen Zusammen-
hang mit Aquila, Symmachus, Theodotion oder sonst einer uns
bekannten Uebersetzung, und so töricht bin selbst ich nicht,
daß ich, wie Cohn 5. 526 mir imputiert „eine auf nach-
philonische Uebersetzungen zurückgehende Lesart, die
überdies schlecht beglaubigt ist, in ihn hineinsetzen will“.
4) Die zweite von Cohn besprochene Stelle, ob Philo Gen
3, 8 ἐχρύβη oder ἐχρύβησαν gelesen habe, ist untergeordneter
Art, aber ich darf es doch nicht ganz mit Stillschweigen über-
gehen, dass Cohn gegen die von mir genannten Zeugen schreibt:
„Was Epiphanius hat, kann für Philo nicht maßgebend
sein, und noch weniger die von Holmes benützte ara-
bische Uebersetzung, die nicht aus der griechischen Septuaginta,
sondern aus der Syrohexaplaris geflossen ist.“
Zwei Seiten nachher macht er für sich die „direkte
wieindirekte LXX-Ueberlieferung“ geltend: als ob der
Syrohexaplaris und wo er, wie dies leider für Gen 3 der Fall
ist, uns fehlt, der uns ihn ersetzende Araber nicht zu den
wichtigsten Gliedern der Septuagintaüberlieferung gehören
würde: „our chief authority for the text of Origen’s revision“
nennt Swete, Indroduction p. 114 diesen Syrer.
5) Ich gehe gleich zur dritten Stelle Gen 27, 41, wo eine
Handschriftenklasse πένϑους, die andre πάϑους hat. Aus dem
Zusammenhang bei Philo, der mit dem Wort πάϑος förmlich
spielt (ἀπαϑὲς, πάϑους οὐ τραῦμα ... ἀλλὰ φϑορὰν, πάϑει), und
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 18
274 Eb. Nestle,
nach Holmes hatte ich πάϑος vorgezogen. Cohn hält den er-
sten Grund nicht für beweisend; denn Philo werde „doch wohl
gewußt haben, dass πένθος und πάϑος etymologisch zusammen-
gehören“, und meinen Hinweis auf Holmes benutzt er zu der
Mitteilung, dass „zwei LXX-Hdss. am Rande als Variante
πάϑους haben, im Text nur eine Hs. (ein cod. Ferrar. saec.
XIV),“ um daran die Bemerkung zu knüpfen: „Daraufhin
wird ausser Nestle wohl kaum jemand an-
nehmen wollen, daß in der Septuaginta ur-
sprünglich πάϑους gestanden habe“ Ks liege
offenbar ein einfacher Schreibfehler vor. Cohn belehrt sogar
noch, daß das hebräische Wort >=x in der Septuaginta selbst-
verständlich durchweg mit πένθος übersetzt werde. Letzteres
weiß ich selbstverständlich auch; ganz ebenso selbstverständ-
lich war es deshalb für mich, dass in der LXX auch Gen. 27
ursprünglich πένϑους stand. Zum Beweis setze ich die Worte
her, die ich eben damals bei meiner Lektüre Philo’s für einen
von mir geplanten Septuagintakommentar englisch nieder-
schrieb:
Gen. 27, 41 πένϑους is without doubt the correct reading;
but it is interesting, that πάϑους, which is offerred according
to Holmes-Parsons on the margin of two mss (57. 130)
and in the text of one (106), was also already the rea-
ding of Philo (M 200 = CW 1, 268, where the latest
editors print πένϑους with AL, while the Mss UF have
πάϑους). According to Lagarde, Genesis Graece, παϑους is
also the reading of z. Holmes quotes further: pussionis,
Hier. Where Jerome has this reading, 1 have not yet as-
certained.
So damals. Die Stelle des Hieronymus, der in seiner ei-
genen Uebersetzung luctus schrieb, wie nach Cohn auch in
Philo’s Quaest. in Gen. IV. $ 238 steht, findet sich, wie ich
jetzt weiss, in der epistola ad Damasum quaest. 3, 569 c.,
und zwar zweimal, und stammt natürlich aus dem Alt-
lateiner; der Altlateiner ist aber einer der ältesten Zeugen
für die Septuaginta. Was soll man nun zu einem solchen
Verfahren sagen, daß Cohn, der auf meine Veranlassung hin
Holmes nachgeschlagen hat, den Lesern des Philologus das
Zur neuen Philo-Ausgabe. 275
wichtigste Zeugnis, das Hieronymusecitat, einfach vorenthält,
nur um mich schlecht zu machen („Daraufhin wird außer
Nestle* u. s. w.)! Eine der interessantesten textkritischen
“ Fragen ist ja eben die nach dem Alter gewisser Septuaginta-
schreibfehler, nach ihrem Vorhandensein schon bei Philo. Ueber
ein anderes, berühmtes Beispiel (τραφείς für ταφείς), 5. Sieg-
fried in Merx’s Archiv 2, 144 und jetzt auch Swete, Intro-
duction p. 478. Uebrigens hat, wie schon oben angedeutet,
nicht bloß der eine Ferrariensis im Text so, sondern wie Cohn
wohl wissen konnte, da er (Proleg. p. LXXXIV) neben Swete
„Lagardii editionem Geneseos (a. 1868)“ benützt zu haben be-
kennt, auch z, der sehr interessante Zittaviensis (44 bei Hol-
mes-Parsons). Der Lugdunensis hat mortis. Fürwahr, es
wäre der Mühe wert gewesen, durch vorherige Mitteilung an
mich eine Duplik umgestalten zu lassen, die eine solche Re-
plik herausfordert.
6) Auf die Frage, ob an den von Cohn unter 4) besproche-
nen Stellen, oder an einzelnen derselben ζωῆς oder ζῶσαν das
richtige sei, gehe ich nicht weiter ein; ich bleibe dabei, daß
es nicht wohlgethan ist, gegen alle Zeugen eine solche Lesart
zu verändern, und behaupte, daß der erste, jetzt von Cohn an-
gegebene Grund, „die einstimmige direkte wie indirekte LXX-
Ueberlieferung“, am wenigsten so maßgebend sein darf, um
darnach die Philoüberlieferung auch an den Stellen zu ändern,
wo alle Zeugen einig sind. Das ist dasselbe Verfahren, das
einer der Bearbeiter Augustins im Wiener Corpus scriptorum
ecclesiasticorum latinorum bei den Bibeleitaten Augustins ein-
schlug und das von der Kritik einstimmig zurückgewiesen wurde,
dasselbe, das ich Koetschau gegenüber an einzelnen Stellen
der neuen Berliner Origenesausgabe beanstanden mußte (Ein-
führung in das Gr. N. T.? 119). Wir wollen in Philo lesen, was
die Philohdss., nicht was die Septuagintahdss. bieten. Citieren
die Philohdss. eine Bibelstelle an verschiedenen Stellen ver-
schieden, muß man, wie ich gleich das erstemal hervorhob,
nicht eine Stelle nach der andern korrigieren, namentlich da
nicht, wo alle Philohdss. einig sind.
7) Auch gegen Wendland bedaure ich noch ein Wort
sagen zu müssen, namentlich gegen den Schluß seiner Aus-
18*
276 Eb. Nestle, Zur neuen Philo-Ausgabe.
führungen. Was haben die 2 Epiphaniustexte, die ich in einem
ausdrücklich „Materialien“ betitelten Buch hinausgab, und was
hat der Druck des Gr. N. T.’s, dem ich nicht einmal meinen
Namen vorsetzte, weil er rein mechanisch das, was andere ge-
arbeitet hatten, um billiges Geld jedermann zugänglich machen
sollte, mit einer Philoausgabe zu thun, welche die höchsten
wissenschaftlichen Ansprüche erhebt! Bescheidener als ich
werden wenige von ihren Leistungen denken; ich bin daher
schon zufrieden, daß Wendland wenigstens einige Stellen übrig
läßt, an denen er Berichtigungen anerkennt; vielleicht treffen
wir auch noch bei andern zusammen; z. B. bei der ersten von
ihm besprochenen, insoweit, daß er anerkennt, wo Philo die
Etymologie von Zeoe:v giebt, sei EKTOLZ MOY ohne Accente
zu drucken, damit es beides heißen kann „mein Sechster“ und
„außer mir“, während ich zugebe, daß Philo es im Folgenden
als Extös μου faßt, wie er anderswo ἀρετὴ gleichzeitig mit
aipersda: und αἴρειν in Verbindung bringt. Vielleicht sieht
Wendland auch meine Bemerkung über Jer. 15, 10 ὠφείλησαν
und ὠφέλησαν noch einmal an, wo derselbe Fall vorliegt wie
oben bei πάϑους und πένθους. und sieht, daß ich nicht bloß
ἀγαθοῖς ἐχρήσαντο, sondern auch ὄφελος gesperrt gedruckt,
in diesem ὄφελος mit ein Zeugnis für ὠφέλησαν gefunden, also
nicht bloß eine meiner „subjektiven Behauptungen“ aufge-
stellt habe).
Maulbronn. Eb. Nestle.
1) Nachschrift bei der Korrektur. Zu dem Schreibfehler ὠφέλησαν
für ὠφείλησαν 5. jetzt den dritten Band der neuen Origenes- Ausgabe
(ed. Er. Klostermann) S. 107 ff. 129. Wenn Origenes ἐν μὲν τοῖς πλείστοις
ἀντιγράφοις die Lesart ὠφέλησα gefunden, und er diese Lesart, die, wie
er nochmals sagt, τὰ πλείονα τῶν ἀντιγράφων boten, erst nachträglich als
Schreibfehler erkannte (ὕστερον ... ἔγνωμεν γραφικὸν εἶναι ἁμάρτημα), SO
kann sie auch schon in Philo’s Exemplar gestanden sein.
XV.
Spätlateinisches gamba.
Ueber die Herkunft des lat. yamba, das wegen seiner
Abkönmnlinge ital. gamba, frz. jambe das Interesse namentlich
der Romanisten beansprucht, findet man noch fast durchweg
irrige Ansichten verbreitet, obwohl das Richtige, wie wir sehen
werden, längst ausgesprochen, wenn auch nie entschieden ver-
treten und näher begründet worden is. Diez Etym. Wb.’
154 f. führte das Wort auf eine Wurzel cam-, camb zurück, die
in lat. camurus, camera, kelt. cam „gebogen* (Cambodunum)
vorliegen und zu der auch gr. χαμπῆ gehören soll!). G. Meyer,
Alban. Wb. unter kambe hält camba-gamba für ein echt lat.
‚Wort, das mit ahd. hamma, ags. hamm, engl. ham verwandt
sei. Häufiger findet man aber die Meinung vertreten , das
Wort sei aus dem Keltischen entlehnt, so bei Windisch
in Gröbers Grundriss I 312, Suchier ebenda I 664, Meyer-
Lübke Gramm. d. rom. Spr. I45u.a. Körting schreibt
noch in der soeben erschienenen 2. Auflage seines Lateinisch-
romanischen Wörterbuches, camba gehe vermutlich auf den
kelt. Stamm camb-, camm- zurück, der sich mit dem Stamme
comb- gemischt zu haben scheine. Ich verzichte darauf, diese
1 Im Dietionnaire general de la langue francaise von Hatzfeld,
Darmesteter und Thomas heißt es u. jambe: „gamba correspond au
grec χαμπή, courbure“. Ob dieser Ausdruck auf die Bedeutung oder
auf 'Wurzelverwandtschaft gehn soll, ist unklar. An Entlehnung ist
jedenfalls nicht gedacht, da in diesem Falle „vient du grec ....“ oder
ähnlich gesagt wird, auch gamba unter den griech. Lehnwörtern in
dem grammatischen ‘Traite’ am Schluß fehlt.
978 Paul Kretschmer,
Etymologien zu widerlegen, sondern begnüge mich, die
Ansicht zu begründen, die ich selbst für die richtige halte:
gamba ist dasentlehnte griechische xayry.
Zunächst das Lautliche. Schon die roman. Formen mit
anlautender Tenuis, sardin. carmıba vrätorom. komba , alban.
kambe, ließen auf eine lat. Nebenform mit c- schließen und
diese hat sich neuerdings in der That gefunden. In Pelago-
nius’ Ars veterinaria (rec. Ihm 1892) bietet der Riecardianus,
Index XIII cambis, 329 cambas (vgl. Wölflin, Arch. für lat.
Lex. X 421), und in der Mulomedicina des Chiron und Ap-
syrtos ist camba mehrmals neben gamba überliefert (Wölfflin
a. a. Ὁ. 413 4). Dieser Wechsel von Tenuis und Media im
Anlaut wäre bei einem echt lateinischen Wort ziemlich befrem-
dend, bei Entlehnung aus dem Griechischen ist er aber erklärlich,
x- wird im Lat. in späterer wie schon in alter Zeit teils durch
g-, teils durch c- wiedergegeben: χυβερνᾶν — gubernare.
χάμμαρος — cammarıs und gammanrıs, ital. gambero,
χωβιός — göbius, ital. gobbio, χάλαϑος — App. Probi:
calathus non galatus, χόλλα — ital. colla, κόλπος — col-
fus. eulfus, aber ital. yolfo u. 5. w. Solche Wechsel von Te-
nuis und Media kommen bei Entlehnungen in vielen Sprachen
vor und erklären sich durch die in zwei verschiedenen Idiomen
nicht genau identische Artikulation dieser Laute. Für die
spätlat. Fälle ist indessen noch eine andere Erklärung möglich,
die dadurch nahe gelegt wird, daß ital. und slav. » im Neu-
griechischen teils als πὶ teils als ur ἃ. 1. ὁ, ἐ als τ oder d,
geschrieben vr und umgekehrt ital. ὁ als er = ἢ oder als
r erscheint (5. Kuhns Zeitschr. 35, 604 £.). Dieses Schwanken
erklärt sich offenbar daraus, daß in der jüngeren Gräcität an-
lautende Tenuis nach Nasal zur Media wurde: ὃ χόλπος =
o kölpos, aber τὸν χόλπον — ton gölpon. Aus der Accu-
sativform konnte der Romane leicht die Media als den nor-
malen Anlaut abstrahiren und sie verallgemeinern. Daß yamba
zu einer Zeit entlehnt ist, wo Tenuis nach Nasal im Griechi-
schen schon zur Media erweicht war, zeigt sich auch im In-
laut, wo das kr von za je n7) durch mb wiedergegeben ist.
Diese Erweichung war schon in der χοινή eingetreten, in Klein-
asien bereits in vorchristlicher Zeit; vgl. W. Schulze, Ortho-
Spätlateinisches gamba. 279
graphica II. p. XV.; meine Einleit. in die Gesch. d. griech.
Spr. 293 ff.; Dieterich, Untersuch. 104; und da gamba sich erst
bei den späten Veterinärschriftstellern Pelagonius, Vegetius und
in der sog. Mulomedicina des Chiron findet, so ist unser An-
satz gamba < χαμπῇ lautlich ganz in der Ordnung.
Schwieriger kann die vermeintliche Differenz der Bedeu-
tungen erscheinen, aber gerade von dieser Seite empfängt un-
sere Etymologie die kräftigste Stütze. Die älteren Wörter-
bücher (Freund, Klotz, Georges‘) übersetzen yamba mit „Huf“.
Rönsch hat dies Jahrb. f. rom. und engl. Litt. XIV 174 £.
als unrichtig erkannt, aber seine eigene Definition des Wortes
als „das zwischen Huf und Schienbein befindliche Gelenk, die
Fessel“ ist auch nur halbrichtig. Ein Gelenk ist gamba aller-
dings, aber nicht die Fessel, sondern das Kniegelenk der Hin-
terbeine eines Tieres, das bei Pferden „Sprunggelenk“ heißt.
Das geht aus mehreren Stellen in Vegetius’ Ars veter. hervor,
namentlich aus IV 1: hier werden die einzelnen Knochen eines
Jumentum aufgezählt, erst die in armis prioribus ........ ab
armis usque ad brachiola duo. A brachiolis usque ad genua
duo u. 5. w. Dann die Knochen der Hinterbeine: Item a
posterioribus a cumulari usque ad molaria duo; a mo-
laribus usque ad vertebras duo, costales duo. Ab acrolesio usque
ad gambam duo; a gamba usque ad cirros tibiales duo, minuta
usque ad ungulas sedecim. Den genua an den Vorderbeinen ent-
sprechen also die gambae an den Hinterbeinen. So werden auch
genicula und gambae gegenübergestellt 156 (am Schluß) : (equus)
tollit altius erura et inflexione geniculorum atque ga m-
barum molliter vehit. Vgl. auch III 19. Vom Sprunggelenk
wurde der Ausdruck auf den ganzen Hinterbug übertragen :
in den Hermeneumata Vatic. reg. Christinae CGL. III 606,
13 ist daher sufragines mit gambas erläutert ; und die Bedeu-
tung „Bein“, die das Wort in den romanischen Sprachen hat,
ist CGL. V 495 erreicht: erura gambe, tibie?).
Man sieht nun schon, wie sich yambabegrifflich mit gr. χαμπῇ
„Biegung“ vereinigt. Aus der Bedeutung „Biegung“ entwickelte
sich der bei Aristoteles häufige Gebrauch von χαμπή für „Ge-
?) Notirt seien noch die Komposita subgambae Veget. art. vet. IV 4
und supragamba III 20, sowie die Ableitung gambosus III 20.
280 Spätlateinisches gamba.
lenk“: χαμπὴ τῶν ὥμων, τῶν ἰσχίων, αἱ καμπαὶ τῶν δακτύλων
u. 5. w.; Zeugnisse bei Bonitz, Index Aristotelicus 5. v. Aus
einer Stelle geht aber hervor, daß xaumn) speziell dasselbe
Gelenk wie gamba, das Sprunggelenk der Hinterbeine eines
Tieres bezeichnete. Hist. anim. I 1 (I 499 a) polemisirt
Aristoteles gegen Herodots Behauptung III 103, daß das Ka-
mel an den Hinterbeinen τέσσερας μηροὺς χαὶ γούνατα ?) TEo-
cepx habe, indem er sagt: χαὶ γόνυ δ᾽ ἔχει Ev ἑχάστῳ τῷ
σχέλει Ev χαὶ τὰς χαμπὰς οὐ πλείους ὥσπερ λέγουσί τινες ἢ).
Vgl. ἣ καμπὴ τοῦ ὄπισϑεν σχέλους Hist. anim. ἃ. ἃ. O. (I 498
a); andere Stellen bei Bonitz p. 362. Damit ist auch von Sei-
ten der Bedeutung die Zurückführung von gamba auf χαμπή
gerechtfertigt.
Daß man dem wahren Sachverhalt schon vor beinahe drei
Jahrhunderten auf der Spur war, habe ich erst nachträglich
entdeckt. Salmasius bemerkt in den Notae zu den Script. hist.
Aug. (Paris 1620) S. 291 f. zu campagos bei Trebellius Pollio:
.... cuius appellationis rationem quaesiuerunt docti atque etiam
de si creditur ıipsis inuenerunt: nam a graeco χαμπή La-
tinitatem fugientem fecisse campam pro crure atque inde esse
campagum quod crure tenus annecteretur. gambam quidem ho-
die crus vocamus : sed falsum est infimae Latinitatis auctores
campam pro crure usurpasse u. s. w. Salmasius bekämpft
dann die Meinung, daß lat. gamba schon die Bedeutung „Bein“
gehabt habe, und zeigt, daß es bei Vegetius dasselbe bedeutet
wie griech. χαμπή, nämlich „Gelenk“ (gamba Vegetio est quae
Graecis xaury)), läßt sich aber auf die etymologische Seite der
Sache nicht ein. Es ist daher nicht genau, wenn Ahrens (Apös
und seine Sippe, Progr. von Hannover 1866 = Kleine Schrif-
ten I 428) ihm die Annahme zuschreibt, daß „das Wort aus
dem griech. χαμπή entlehnt sei.“ Ahrens selbst hält es für
ὅ) Herodot nennt also auch die Sprunggelenke der Hinterbeine
γούνατα; da aber diese anders sich biegenden Gelenke nicht gut
mit den Knieen verglichen werden können, so zog man später einen
andern Ausdruck, χαμπαΐ, vor.
*) Vgl. dazu Ahrens an der unten zitirten Stelle.
Spätlateinisches gamba. 281
„vielleicht noch wahrscheinlicher, daß gamba ein echtes alt-
italisches Wort ist, welches lautlich mit γαμφή ganz gleich
steht“. Forcellini unter gamba legt auch dem Salmasius die
Lehre bei: gambam „esse a graeco χαμπή commissura, inflexio“,
führt aber in demselben Atem die Ableitung des Wortes vom
Buchstabennamen γάμμα an. Du Cange sagt genauer: Sal-
masius gambam interpretatur χαμπὴν τοῦ σχέλους, und Freund
endlich in seinem Lat. Wb. von 1844 schreibt: gamba „viel-
leicht von χάμπη |[sie!] Biegung, Krümmung“, giebt aber dem
lat. Wort noch die Bedeutung „Huf“. — Nach diesen wenig
korrekten, nicht genügend begründeten und daher fast unbe-
achtet gebliebenen Aeußerungen waren wohl obige Darlegungen
nicht überflüssig.
Wien. Paul Kretschmer.
XVl.
Giceros Briefwechsel mit D. Brutus und die Senats-
sitzung vom 20. Dez. 44.
Die nachstehende Untersuchung entstand aus Anlaß mei-
ner Beschäftigung mit Bardts Kommentar zu seinen ausge-
wählten Briefen aus Ciceronischer Zeit, den ich in der Wochen-
schrift für klassische Philologie anzuzeigen übernommen hatte.
Bardt hat der Datierung des Briefes ad fam. XI 7, von der
in diesem Falle das Verständnis allerdings durchaus abhängt,
eine längere Auseinandersetzung gewidmet (5. 405 ff.), in wel-
cher er im wesentlichen zu demselben Resultate kommt wie
B. Nake in seiner bekannten Abhandlung im 8. Supplement-
bande der Fleckeisenschen Jahrbücher (5. 654 ff.), nämlich
daß der Brief ganz kurze Zeit nach der Senatssitzung vom
20. Dezember 44 geschrieben sei. Ist dieses Resultat richtig,
so erscheint Cicero wieder einmal in sehr eigentümlichem
Lichte: nicht bloß, daß dann der Inhalt des Briefes verschie-
dene Behauptungen ganz förmlicher Art in den Philippiken
Lügen straft, sondern Cicero hat auch den Versuch gemacht,
dem D. Brutus anfänglich (in dem Briefe XI 6, der unmittel-
bar nach der Senatssitzung abgeschickt wurde) die Wahrheit
gelinde gesagt zu verschleiern. Dieses für Ciceros Charakter
so nachteilige Ergebnis tritt bei Bardt viel schärfer hervor
als bei Nake; um so mehr machte es mein Mißtrauen rege.
Ich habe mehrfach die Wahrnehmung gemacht, daß die Ge-
neigtheit, auftauchende Schwierigkeiten chronologischer und
anderer Art dadurch zu beseitigen, daß man sie dem voraus-
gesetzten Mangel an Wahrheitsliebe bei Cicero zur Last legt,
ein Hindernis für die Erkenntnis des wahren Zusammenhangs
W. Sternkopf, Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 283
der Dinge bildet. Das hat sich mir auch in diesem Falle
wieder bestätigt.
Vergleicht man lediglich den Inhalt des Briefes XI7 mit
dem, was uns über die Senatssitzung vom 20. Dezember 44
anderweitig bekannt ist, so wird jeder, der zum ersten Male
an die Frage herantritt, unfehlbar die Ueberzeugung gewinnen
daß dieser Brief vor der Senatssitzung geschrieben sein muß.
Versucht man nun aber dementsprechend den Brief XI 7 vor
XI 6 (der von der Senatssitzung berichtet) anzusetzen, so er-
giebt sich eine chronologische Schwierigkeit eigentümlicher
Art, welche ohne Gewaltsamkeit und in überzeugender Weise
zu beseitigen bisher noch nicht gelungen ist. Die älteren Aus-
gaben ließen deshalb, unbekümmert um die so sich heraus-
stellenden Widersprüche, den Brief XI 7 'exeunte mense De-
cembri’ geschrieben sein; Nake setzte ihn auf c. 22. Dezem-
ber und bemühte sich wenigstens einigermaßen jene Wider-
sprüche, die ihm nicht entgehen konnten, auszugleichen; Ruete
(Korrespondenz Ciceros in den Jahren 44 und 43, 5. 37 ff.)
war der erste und einzige, soviel ich weiß, der, vom Inhalt des
Briefes ausgehend, behauptete, er müsse vor dem 20. Dezem-
ber, also vor XI 6, abgefaßt sein, und der deshalb jene chro-
nologische Gegeninstanz umzuwerfen versuchte. Die Annahme,
die er zu diesem Behufe machte, war eine unglückliche und
fand uur vorübergehend Beifall (bei Süpfle-Boeckel
8.437), und da man nunmehr daran verzweifelte, das chrono-
logische Bedenken heben zu können, so kehrte man zu der
alten Datierung des Briefes nach XI 6 (sei es nun, daß man
ihn noch am 20. Dezember geschrieben sein ließ oder auch
etwas später ansetzte) zurück und suchte seinen Inhalt mit den
sonstigen Angaben über die Senatssitzung, so gut es eben
gehn wollte, d. h. meines Erachtens per fas et nefas, in Ein-
klang zu setzen (vgl. Ö. E. Schmidts Datierung in Mendels-
sohns Ausgabe, das Datum bei ©. F. W. Müller und Bardts
Auseinandersetzung). Ich hoffe im folgenden zu zeigen, daß
Ruete mit seiner aus dem Inhalt hergenommenen Behauptung
Recht hatte; gelingen kann es freilich nur, wenn ich imstande
bin an die Stelle seiner verfehlten Annahme eine glücklichere
und in jeder Beziehung befriedigende zu setzen.
84 W. Sternkopf,
Ich gehe davon aus, festzustellen, was in der Senatssitzung
am 20. Dezember geschah. Anberaumt war sie auf diesen Tag
von den neuen Tribunen, die am 10. Dezember ihr Amt an-
getreten hatten (ad fam. ΧΙ 6, 2; X 28, 2); als Referent wird in
erster Linie genannt M. Servilius (Phil. IV 6,16). Als Gegenstand
der Tagesordnung war in dem tribunieischen Edikt angegeben:
Maßregeln zur Sicherheit der designierten Consuln sowie des
Senates am 1. Januar 43 (ad fam. X16, 2; Phil. III 5, 13; 10,
25). Da aber unmittelbar vor der Sitzung ein Edikt des D.
Brutus öffentlich angeschlagen wurde (ad fam. ΧΙ 6, 2; Phil.
III 4, 8; IV 3, 7) 1) des Inhaltes: se provinciam Galliam reten-
turum in senatus populigque Romani potestate (Phil. III 4, 8),
so zog Cicero dieses und überhaupt die ganze Staatslage mit
in die Debatte (ad fam. X 28, 2; Phil. III 4,8; 5,13). Er
war überhaupt nur des Ediktes halber in die Sitzung gegangen ;
denn vorher war es sein Vorsatz gewesen, vor dem 1. Januar
43 keiner Senatssitzung beizuwohnen (ad fam. XI 6,2). Er
stellte mehrere über die Tagesordnung — welche im Sinne
der Tribunen erledigt wurde: Phil. ΠῚ 15, 37; Dio 45, 19 —
hinausgehende Anträge, die alle und zwar, wie es scheint,
ohne jede Abschwächung angenommen wurden, wiewohl man
dies von einigen bestreiten will. Diese Anträge lauteten (Phil.
ΠῚ 15, 37—39):
1) quodque edictum D. Bruti imperatoris consulis designati
propositum sit, senatum- existimare D. Brutum imperatorem
consulem designatum optime de re publica mereri, cum senatus
auctoritatem populique Romani libertatem imperiumque defendat;
2) quodque provinciam Galliam citeriorem, optimorum et
tortissimorum virorum amieissimorumque rei publicae civium,
exercitumque in senatus potestate retineat, id eum exercitum-
que eius, municipia colonias provinciae Galliae recte atque or-
dine exque re publica fecisse et facere;
9) senatum ad summam rem publicam pertinere arbitrari a
!) Nake (a. Ο. S. 652) vermeidet, wie es scheint, absichtlich den
Ausdruck „öffentlich angeschlagen“ , indem er immer nur Wendungen
gebraucht wie: „dem Senate überbracht, vorgelegt, den Beamten zuge-
stellt, überreicht“. Natürlich besagt aber edietum proponere mehr;
dal) es sich um eine öffentliche Bekanntmachung handelt, zeigt in un-
serm Falle zum Ueberfluß ganz deutlich Phil. IV 3, 7.
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 385
D. Bruto et L. Planco imperatoribus consulibus designatis item-
que a ceteris, qui provincias obtinent, obtineri ex lege Julia,
quoad ex senatus consulto cuique eorum successum sit, eosque
dare operam, ut eae provinciae atque exercitus in senati po-
pulique potestate praesidioque rei publicae sint;
4) cumque opera virtute consilio ©. Caesaris summoque
consensu militum veteranorum, qui eius auctoritatem secuti rei
publicae praesidio sunt et fuerunt, a gravissimis periculis po-
pulus Romanus defensus sit et hoc tempore defendatur, cum-
que legio Martia Albae constiterit, in municipio fidelissimo
et fortissimo, seseque ad senatus auctoritatem populique Ro-
mani libertatem eontulerit, et quod pari consilio eademque vir-
tute legio quarta usa duce L. Egnatuleio quaestore civi egregio
senatus auctoritatem populique Romani libertatem defendat ac
defenderit: senatui magnae curae esse ac fore, ut pro tantis
eorum in rem publicam meritis honores eis habeantur gratiae-
que referantur; senatui placere, uti ©. Pansa A. Hirtius con-
sules designati, cum magistratum inissent, si eis videretur,
primo quoque tempore de his rebus ad hunc ordinem refer-
rent, ita uti e re publica fideque sua videretur.
Was der Senat dekretieren soll, ıst also:
1) D. Brutus wird auf Grund seines Ediktes wegen seines
Eintretens für Senat und Volk belobigt;
2) seine militärischen Maßnahmen zur Behauptung Galliens
werden unter Anerkennung der Loyalität der Provinz gebilligt;
3) das Staatsinteresse erheischt, daß Brutus, Plancus und
die andern Statthalter bis auf weiteres auf ihrem Posten bleiben ;
4) Octavian, die Veteranen, die legio Martia und die legio
IV unter L. Egnatuleius sind wegen ihrer Verdienste um das
Gemeinwohl zu ehren und zu belohnen: die neuen Consuln
sollen darüber möglichst bald referieren.
Daß der erste Punkt bei der Abstimmung angenommen
wurde, geht hervor aus Phil. IV 4, 8: modo decrevit senatus
D. Brutum optime de re publica mereri, cum senatus auctori-
tatem populique Romani libertatem imperiumque defenderet.
Für den zweiten Punkt vergleiche man Phil. IV 4, 9:
deinceps laudatur provincia Gallia meritoque ornatur verbis
amplissimis ab senatu, quod resistat Antonio. Beide Punkte
286 W.Sternkopf,
ud
werden zusammengefaßt Phil. V 11,28: eodemque die (am
20. Dezember) D. Bruti praestantissimi civis edicto adlato at-
que proposito factum eius collaudastis, quodque ille bellum
privato consilio susceperat, id vos «auctoritate publica compro-
bastis; vgl. Phil. X 11, 23.
Die Annahme des dritten Antrages wird bewiesen durch
ad fam. XII 22, 3: a. ἃ. XII. Kal. Jan. senatus frequens
mihi est adsensus cum de ceteris rebus magnis et necessa-
rıis (NB!) tum de provinciis ab iis, qui obtinerent, retinendis
neque cuiquam tradendis, nisi qui ex Ss. 6. successisset; vgl.
ΧΙ 25, 2.
Auch der letzte Antrag ging durch, wie aus Phil. IV 1,
2—2, 6 erhellt; man vergleiche besonders 1, 2: hanc igitur
dubitationem ... senatus hodierno die sustulit: C. Caesar ...
maximis senatus laudibus ornatus est; 2, 4: cuius de laudibus
et honoribus ... mihi senatus adsensus paulo ante decrevit,
ut primo quoque tempore referretur; 2, 6: huius legionis legio
quarta imitata virtutem duce L. Egnatuleio, quem senatus me-
rito paulo ante laudavit, C. Caesaris exereitum persecuta est.
Es geht ferner hervor aus Phil. V2,3u.4; V 11,28; X 11, 23.
Es kann nach den angeführten Belegstellen wohl keinem
Zweifel unterliegen, daß Ciceros Anträge alle ohne Ausnahme
und ohne Einschränkung angenommen wurden. Derselben Mei-
nung ist Lange (R. A. III 519), und auch nach Drumann
(1 227) hat der Senat wenigstens im Sinne der Ciceronischen
Anträge beschlossen. Eine andere Ansicht haben Nake und
Bardt. Nach beiden ist am 20. Dezember 44, soweit Brutus
in Betracht kommt, nichts Rechtes beschlossen worden; aber
nur Bardt erklärt sich mit der wünschenswerten Deutlichkeit,
während Nake die Widersprüche, in die seine Annahme den
Cicero verwickelt, mehr verdeckt hält und sich in unentschie-
denen Ausdrücken bewegt. So sagt er 5. 653, das Edikt des
Brutus sei von Cicero im Senate ehrenvoll erwähnt und, so-
weit es die Aengstlichkeit des Senates ermög-
lichte, zur Anerkennung gebracht worden; 5. 654 dagegen
heißt es nur, Cicero habe das Auftreten (des Brutus gegen An-
tonius aus Anlaß des in seinem Edikt enthaltenen Verspre-
chens, Senat und Staat zu schützen, zunächst am 20. Dez. in
Ciceros Briefwechsel mit Ὁ. Brutus etc. 987
[9
der 3. Philipp. Rede und unmittelbar darauf vor dem Volke
in der vierten Rede gelobt: S. 655 endlich drückt er sich so
aus: „der Senat, ängstlich und ohne Führung. beschloß, ut de
praemiis militum et de honoribus imperatorum primo quoque
tempore referretur (Phil. V $ 4 und 28), und so sah sich (i-
cero veranlaßt, am 1. Januar ... das Lob des Brutus zu wieder-
holen und förmlich zu beantragen, daß der Senat sein Ver-
fahren billige und anerkenne“; nach einer Anmerkung auf der-
selben Seite „ließ der Senat am 20. Dezember zwar durch-
blicken, er billige, was Brutus gethan habe, beschloß aber
trotzdem nur, sich die Sache von den neuen Üonsuln wieder
vorlegen zu lassen“. Nake scheint demnach der Meinung zu
sein, Cicero sei mit seinen Anträgen nicht durchgedrungen
und man habe sich schließlich auf die Phil. V 2, 4 gebrauchte
Formel ‘ut de praemiis militum et de honoribus imperatorum
primo quoque tempore referretur’ ?) geeinigt, um so alle von
Cicero berührten Punkte bis zum Antritt der neuen Consuln
in der Schwebe zu lassen. Er muß also wohl alle oben von
uns angeführten Stellen, in denen Cicero die Annahme seiner
Anträge behauptet, als auf Unwahrheit oder Uebertreibung
beruhend ansehen; der Umstand, daß Cicero „sich veranlaßt
sah, am 1. Januar das Lob des Brutus zu wiederholen und
förmlich zu beantragen, daß der Senat sein Verfahren billige
und anerkenne*, soll offenbar beweisen, daß bezüglich des D.
Brutus am 20. Dezember nichts beschlossen wurde.
Auch nach Bardt ist der Antrag: „der Senat solle er-
klären, D. Brutus habe sich um Freiheit und Vaterland wohl
verdient gemacht und er habe in der Behauptung Galliens für
den Senat recht angemessen und patriotisch gehandelt“, gar
nicht angenommen worden; er folgert dies ebenfalls aus dem
Umstande, daß dieser Antrag in der Sitzung vom 1. Januar
wiederkehrt; die scheinbar widersprechenden ‘Redewendungen’
Phil. V 28 und X 23 enthielten doch nichts von einem Be-
schlusse, und um sie zu rechtfertigen, genüge dieser oder
?) Diese Formel und ebenso das Phil. V 11, 28 gebrauchte ‘de ho-
noribus et praemiis bene de re publica meritorum et merentium’ ist
natürlich, wie ich hier nur andeute, nichts anderes als der ins Kurze
gezogene vierte und letzte Antrag Ciceros vom 20. Dezember 44. Ich
komme weiter unten darauf zurück.
288 W. Sternkopf,
jener Beifallsruf bei Ciceros Rede und die indirekte Billigung,
die in der an Brutus wie an die anderen Statthalter ergange-
nen Weisung, auf ihrem Posten zu bleiben, liege. Das sind
Ausflüchte, die der vorgefaßten Meinung von der Abfassungszeit
des Briefes XI 7 zu Liebe gemacht werden, die aber vor einer
unbefangenen Kritik nicht Stand halten. Wenn Cicero unmittel-
bar nach der Senatssitzung in einer contio sagt (Phil. IV 4, 8):
modo decerevit senatus D. Brutum optime de re publica mereri,
spricht er dann nicht von einem Senatsbeschlusse? Und
wenn er dann fortfährt: deinceps laudatur provincia Gallia
meritoque ornatur verbis amplissimis ab senatu, bezieht er
sich dann nicht auf den Tenor des eben abgefaßten Senatus-
consultums? Und wenn er Phil. V 11, 28 im Senate sagt: eo-
demque die D. Bruti edicto adlato atque proposito factum eius
collaudastis, quodque ille bellum privato eonsilio susceperat,
id vos auctoritate publica comprobastis, ist dann wohl nur von
einer indirekten Billigung die Rede? Wer es trotzdem be-
haupten wollte, würde widerlegt durch Phil. X 11, 23: cui
quidem ... vos idem hoc tempore tribuere debetis, quod a. d.
XIll. Kal. Jan. D. Bruto Οὐ. Caesari me auctore tribuistis: quo-
rum privatum de re publica consilium et factum wuctoritate
vestra est comprobatum atque laudatum. Q@uod idem in M.
Bruto facere debetis etc. Denn er will doch für M. Brutus
nicht diesen oder jenen Beifallsruf oder eine indirekte Billi-
gung! Wir haben es also nicht mit Redewendungen, sondern
mit einem Senatsbeschluß zu thun. Cicero ist freilich Partei-
mann und übertreibt als solcher gelegentlich; so behauptet er
wiederholt, mit den Beschlüssen vom 20. Dezember sei eigent-
lich schon der Krieg erklärt und Antonius als hostis gebrand-
markt worden. Es ist dies eine Behauptung, die von seinem
Standpunkte aus gar nicht einmal so ganz unberechtigt war,
die aber die Mehrheit des Senats nicht gelten ließ, indem sie
auch nach diesen Beschlüssen noch Verhandlungen mit Anto-
nius für angebracht hielt. Gefaßt worden aber sind die Be-
schlüsse, oder wir haben es in den Philippiken mit einer syste-
matischen Fälschung notorischer Thatsachen zu thun.
Aber die Belobigung des D. Brutus kehrt ja am 1. Januar
wieder? Als ob der Antrag in der 5. Philippischen Rede be-
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus οἷο. 389
wiese, daß derjenige der dritten nicht angenommen worden
sei! Man vergleiche zunächst den Inhalt der beiden Anträge:
dort erklärt der Senat auf Grund des eben angekommenen
Ediktes des Brutus, dieser mache sich durch sein Eintreten
für Senat und Volk um das Vaterland verdient und seine Be-
hauptung Galliens liege im Interesse des Staates; hier aber
heißt es (Phil. V 13, 36): cum D. Brutus imperator consul de-
signatus provinciam Galliam in senatus populique Romani po-
testate teneat, cumgque exercitum tantum tam brevi tempore
summo studio municipiorum coloniarumque provinciae Galliae
optime de re publica meritae merentisque conscripserit compa-
rarit, id eum recte et ordine exque re publica fecisse, idque
D. Bruti praestantissimum meritum in rem publicam senatwi
populoque Romano gratum esse et fore; itaque senatum popu-
lumque Romanum existimare D. Bruti imperatoris consulis de-
signati opera consilio virtute incredibilique studio et consensu
provinciae Galliae rei publicae diffieillimo tempore esse subven-
tum. Hier wird also erstens von neuem anerkannt, daß die
Behauptung der Provinz Gallien im Interesse des Staates liege,
indessen schon hier ist ein wesentlicher Zusatz zu bemerken:
auch seine zu diesem Zwecke vorgenommenen Rüstungen
werden, als im Staatsinteresse gelegen, gebilligt; zweitens aber
wird ihm der Dank des Senates und Volkes für dieses
hervorragende Verdienst votiert; drittens endlich wird die ehren-
volle Erklärung hinzugefügt, er und die Provinz hätten in
einem höchst kritischen Zeitpunkt.dem Gemein-
wesen Hülfe gebracht. Dort also haben wir eine ein-
fache Belobigung und Gutheißung dessen, was er in seinem
Edikt thun zu wollen erklärt; hier aber eine förmliche Ehrung
für alles, was er bisher gethan hat. Ich sollte meinen, die
beiden Anträge vertrügen sich sehr wohl mit einander. Und
nun kommt noch dazu, daß Cicero selbst eben in der 5. Phi-
lippica kurz vor Stellung des neuen Antrages zu Ehren desD.
Brutus jenes alten Antrages als eines angenommenen
gedenkt (V 11, 28): a. ἃ. XIII. Kal. Jan. deeretis vestris eum con-
cidistis; constituistis, ut haec ad vos Kalendis Januariis refer-
rentur, quae referri videtis, de honoribus et praemiis bene de
re publica meritorum et merentium: quorum prineipem iudi-
Philologus LX (N. F. XIV), 9. 19
390 W. Sternkopf,
castis eum, qui fuit, ©. Caesarem ..., atque milites veteranos
... atque . . . legiones Martiam et quartam comprobastis,
quibus ... honores et praemia spopondistis; eodemgque die
1). Bruti, praestantissimi civis, edieto adlato atque proposito
factum eius collaudastis, quodque elle bellum privato comsilio
susceperat, id vos auctoritate publica comprobastis. Quid igitur
illo die aliud egistis, nisi ut hostem iudicaretis Antonium Ὁ
His vestris decretis aut ille vos aequo animo aspicere poterit aut
vos illum sine dolore summo videbitis? Will man wirklich
annehmen, daß Cicero nach diesem unzweideutigen Hinweis
auf das am 20. Dezember Beschlossene nunmehr ($ 36) einen
neuen Antrag stellt, aus dem hervorgehen soll, daß der An-
trag vom 20. Dezember gar nicht zum Beschluß (decretum)
erhoben worden sein kann? Ein starkes Stück! Es scheint
fast, man ist sich nicht klar darüber geworden, in welchem
Zusammenhang die neuen Anträge Ciceros mit denen vom 20.
Dezember stehen. Am 20. Dezember war auf Antrag Ciceros
zunächst D. Brutus wegen seines Edikts belobigt und seine
Absicht, Gallien zu behaupten, gebilligt worden; sodann waren
die Statthalter angewiesen worden auf ihrem Posten zu blei-
ben, bis der Senat ihnen Nachfolger schicke. Damit hatten
diese Punkte ihre Erledigung c„efunden. Es war aber end-
lich auch erklärt worden, daß Οὐ. Caesar, seine Veteranen und
die von Antonius abgefallenen Legionen samt ihren Führern
Ehren und Belohnungen verdient hätten und daß darüber die
neuen Öonsuln möglichst bald referieren sollten. Dieser letzte
Punkt stand also am 1. Januar auf der Tagesordnung. Es war
ein von Cicero klug vorbereitetes Mittel, diese Ehrung des Pri-
vatmannes, der Truppen gegen den Consul geworben hatte,
der Soldaten, die von dem Consul abgefallen waren: mit seiner
Hülfe sollte der Senat unter den neuen Consuln zur Kriegs-
erklärung gegen Antonius fortgerissen werden. Die Consuln
veferierten denn auch am 1. Januar nicht bloß, wie üblich,
über die Lage des Staats im allgemeinen, sondern auch dem
Beschlusse vom 20. Dezember gemäß et de praemiis militum
et de honoribus imperatorum (Phil. V 2,4; vgl. 12,34 a. B.
und 13,35 a. A.). Gedacht war zunächst nur an Oktavian und
seine Soldaten; aber der Kreis der zu Ehrenden wurde erwei-
Ciceros Briefwechsel mit 1). Brutus etc. 291
“-
tert, und zwar ohne Zweifel durch Cicero ὅ. Er merkte, daß
er mit der Kriegserklärung nicht durchaäringen würde (vgl.
Drumann ] 232 f.); um so mehr mußte er darauf bedacht sein,
daß alle die Männer, auf die er sich im Kampfe gegen Anto-
nius stützen wollte, bei guter Stimmung erhalten und in ihrem
Vorhaben bestärkt würden. Deshalb bezog er in sein Gut-
achten ‘de honoribus’ (V 13,35 ff.) auch den D. Brutus und den
M. Lepidus mit ein, wie er denn außer den früher bezeich-
neten Soldaten auch noch diejenigen mit zu belohnen bean-
tragte, qui de legione secunda, tricesima quinta ad ©. Pansam
A. Hirtium consules venissent. Es war nun aber einigermaßen
schwierig, für D. Brutus eine „Ehrung“ zu beantragen; denn
seit seinem Edikt, das man bereits gelobt und gebilligt hatte,
hatte er recht wenig geleistet; er hatte sich vor Antonius zu-
rückziehn müssen und sich schließlich nach Mutina geworfen,
wo er, als Cicero die Rede hielt, bereits belagert wurde (V 9,
24; 11,37). Darum besteht seine Ehrung, im Unterschiede
von derjenigen des Lepidus und Oktavian, auch nur in Wor-
ten, was Cicero auf seine Weise begründet (V 13, 35 ff): ne-
que enim ullam mercedem tanta virtus praeter hanc laudis
gloriaeque desiderat.... Laus igitur iudicii testimoniique nostri
tribuenda Bruto est... Huic tanto merito ... quis est tantus
honor, qui non debeatur? ... Haec igitur habenda gratia est
Ὁ. Bruto ... Habeat ergo huius tanti facti tamque praeclari
deereto nostro testimonium sempiternum. Man sieht, er bauscht
diesen honos verborum zu etwas recht Stattlichem auf.
Nach alledem dürfte klar sein, daß diese „Ehrung“ des
D. Brutus nicht zum Beweise dafür dienen kann, daß die Be-
lobigung und Billisung seines Ediktes am 20. Dezember nicht
zum Beschluß erhoben wurde. Ich mache noch auf den Satz
in $ 37 aufmerksam: Haec igitur habenda gratia est D. Bruto,
qui illum, nondum interposita auctoritate vestra, suo eonsilio
atque iudicio, non ut consulem recepit, sed ut hostem arcuit
seque obsideri quam hanc urbem maluit. In den hervorge-
°) Den Weg dazu bahnte er sich, indem er den Beschluß vom
20. Dez. in verkürzter und verallgemeinerter Fassung eitierte: et de
praemiis militum et de honoribus imperatorum Phil. V 2, 4; de hono-
ribus et praemiis bene de re publica meritorum et merentium V 11, 28;
de honoribus V 13, 35.
198
292 W, Sternkopf,
hobenen Worten liegt abermals ein Hinweis auf den Beschluß
vom 20. Dezember: Brutus’ Benehmen ist besonders deshalb
so verdienstvoll, weil er dem Antonius aus eigenem Antriebe,
privato consilio, Widerstand leistete, eheernoch durch
den Senatsbeschluß vom 20. Dezember dazu
ermächtigt war; denn das Edikt, in dem er seine Pro-
vinz behaupten zu wollen erklärte, muß ja mehrere Tage vor
dem 20. Dezember aus Gallien abgegangen sein, und die aucto-
ritas senatus erreichte ihn schwerlich vor dem 25. Dezember;
in der Zwischenzeit handelte er auf eigene Verantwortung.
Es bleibt also dabei, daß am 20. Dezember durch Senats-
beschluß D. Brutus wegen seines Ediktes belobigt und seine
Behauptung der Provinz Gallien gebilligt wurde. Daß an dem-
selben Tage beschlossen wurde, die bisherigen Statthalter soll-
ten auf ihrem Posten bleiben, bis der Senat — Antonius
hatte sich Gallien durch das Volk übertragen lassen — ihnen
Nachfolger schicke, bestreitet auch Bardt *) angesichts der
Briefstellen ad fam. XII 23, 2; 25, 2 nicht; er meint nur,
Brutus und Plancus seien wohl nicht, wie Cicero es beantragte,
besonders genannt worden; auf diese Weise habe der An-
trag seine schärfste Spitze gegen Antonius verloren. Dies ist
eine Vermutung, für die sich absolut nichts Positives beibringen
läßt; strikt bewiesen kann freilich das Gegenteil auch nicht
werden, wiewohl das an den erwähnten Stellen zweimal vor-
kommende ‘senatus mihi est adsensus’ stark dafür spricht. In-
dessen selbst wenn der Beschluß allgemein gehalten war, war
D. Brutus durch ihn zu seinem Verhalten gegen Antonius er-
mächtigt.
Es bedarf nach diesen Feststellungen über die Beschlüsse
vom 20. Dezember keines Zeugnisses der Historiker mehr, und
ich habe gar nichts dagegen, wenn Bardt die Worte Dios 45,
15 ἔπαινοι ἐν τῇ βουλῇ bis χρῆσϑαι ἔδοξε auf die Anträge Ci-
ceros am Schlusse der III. Phil. oder auf die von ihm soge-
nannten ‘Redewendungen’ zurückführen und ihnen keinen selb-
ständigen Wert zuerkennen will. Ja, ich will das Zeugnis
Appians, das ihm Kummer macht, auf eine bessere Weise be-
Ἢ Nake schweigt über diesen Punkt.
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 293
seitigen, als er es thut. Appian berichtet nämlich Ὁ. c. III 49:
ἐν δὲ τῇ Κελτικῇ τὸν Δέχμον 6 ᾿Αντώνιος ἐκέλευσεν ἐς Maxe-
δονίαν μετιέναι, πειϑόμενόν τε τῷ δήμῳ χαὶ φειδόμενον ἑαυτοῦ.
‘O δὲ ἀντέπεμπϑν αὐτῷ τὰ παρὰ τῆς βουλῆς οἱ χεχομισ-
μένα γράμματα, ὡς οὐχὶ διὰ τὸν δῆμον εἴχειν ol πρέπον ἣ
διὰ τὴν βουλὴν ᾿Αντωνίῳ μᾶλλον. Nach Bardt spricht Appian
hier von dem Beschlusse des Senats, die Statthalter sollten bis
auf weiteres auf ihrem Posten bleiben, und er sucht dann die-
ses Zeugnis durch den Hinweis darauf abzuschwächen, daß in
demselben Kapitel auch von einem fingierten Schreiben des Se-
nates die Rede ist (mai δείσας ὃ Δέχμος... πλάττεται
γράμματα τῆς βουλῆς καλούσης αὐτὸν ἐς Ῥώμην σὺν τῷ
στρατῷ). Der Hinweis hat wenig Kraft; denn was Appian
von dem fingierten Schreiben erzählt, beweist doch nur, daß
er an der Echtheit jenes andern Schreibens nicht zweifelte.
Indessen die Worte “τὰ παρὰ τῆς βουλῆς ol χεχομισμένα γράμ-
ματα" zielen gar nicht auf die Beschlüsse vom 20. Dezember.
Es ist erstens chronologisch unmöglich: die Verhandlungen
zwischen Antonius und Brutus, von denen Appian hier erzählt,
müssen in die erste Hälfte des Dezember fallen, wo Brutus
sich noch auf keine senatus auctoritas berufen konnte. Zwei-
tens aber meint Appian, wie schon der bestimmte Artikel zeigt,
mit seinem Ausdrucke Briefe, die er schon vorher, und zwar
wiederholt, erwähnt hat. Sie tauchen zuerst auf III 26, wo
von der Absicht des Antonius, Macedonien mit Gallien zu ver-
tauschen, die Rede ist: ἰδίῳ te αὐτῶν (von den Senatoren) οἵ
δυνατοὶ ἐπέστελλον τῷ Δέχμῳ τῆς ἀρχῆς ἔγχρατῶς ἔχεσϑαι nal
στρατὸν ἄλλον χαὶ χρήματα ἀγείρειν, εἰ πρὸς ᾿Αντωνίου βιάζοιτο;
es wird auf sie Bezug genommen in cp. 32 mit den Worten:
χαὶ τῆς βουλῆς σοι Δέχμον ἐπαλειφούσης; es wird von neuem
an sie erinnert in cp. 97: ἀγαναχτούσης δὲ τῆς βουλῆς καὶ τὴν
ἐνέδραν ἤδη χαϑορώσης χαὶ ἴστε οἷα χαὶ ὅσα Δέχμῳ πολλῶν
γραφόντων, sowie in cp. 98: ἴστε & γράφουσι Δέχμῳ; sie sind
also dem Leser wohlbekannt, wenn in cp. 49 mit dem be-
stimmten Artikel auf sie zurückgegriffen wird. Es waren dem-
nach Privatbriefe hervorragender Senatoren, und andere Schrift-
stücke konnte auch Brutus bei jenen ersten Verhandlungen,
wie gesagt, nicht vorzeigen. Die Beschlüsse vom 20. Dezember
294 W. Sternkopf,
erwähnt Appian überhaupt nicht; eine Hindeutung auf sie
enthält aber die Stelle in cp. 47: ἐπαινέσαντες δ᾽ ὅμως αὐτούς
te (die abgefallenen Soldaten) χαὶ τὸν Καίσαρα ἔφασαν ὀλίγον
ὕστερον ὅ τι χρὴ ποιεῖν αὐτοὺς ψηφιεῖσθαι, ὅταν αὐτοῖς af νέαι
ἀρχαὶ ἐς τὰ πράγματα παρέλθϑωσιν. Es ist also nur Dio, der
ausdrücklich von der gegen Ende des Jahres in Abwesenheit
der Consuln von den Tribunen anberaumten Senatssitzung und
ihren Beschlüssen spricht (45, 15); aber ich habe nicht nötig
auf sein Zeugnis irgend welches Gewicht zu legen: auch ohne
ihn und Appian ist die Sache hinreichend beglaubigt.
Thatsächlich also wurde des Brutus Edikt am 20. De-
zember gebilligt, thatsächlich wurde er ermächtigt, die Pro-
vinz zu halten, bis der Senat ihm einen Nachfolger schicke.
Nun lese man, was Cicero kurz nach dem 20. Dezember in
dem Briefe XI 7 an ihn geschrieben haben soll! ‘Caput au-
tem est boc, quod te diligentissime percipere et meminisse 7
volam, ut?) ne in libertate et salute p. R. conservanda «auclori-
tatem senatus exspectes nondum liberi .... Voluntas senatus
pro auctoritate haberi debet, cum auctoritas impeditur met ....
Quam ob rem ad omnia ita paratus, ita animatus debes esse,
non ut nihil facias misi wussus, sed ut ea geras, quae ab om-
nibus summa cum admiratione laudentur.” Das konnte Cicero
nach dem 20. Dezember unmöglich sagen, denn seit diesem Tage
lag ja, wie wir gesehen haben, die gewünschte senatus
auctoritas vor, und mehr als einmal behauptet Cicero in sei-
nen Briefen wie in seinen Reden, am 20. Dezember sei zum
ersten Male seit des Antonius Abgang der Senat frei ge-
wesen (ad fam. X 28,1: ut enim primum .... senatus haberi
libere potuit; vgl. XII 25, 2; Phil. III 2,5; 11,28; V 11, 30;
VI1,2). Man muß daraus schließen, daß der Brief XI17 vor
dem 20. Dezember geschrieben ist, zu einer Zeit, wo Uicero es
noch für unmöglich hielt, durch den eingeschüchterten Senat
etwas zu erreichen. Er gehört mit dem Briefe XI 5 in die
Kategorie der von Appian mit den Worten '& παρὰ τῆς βου-
5) Es ist zu lesen: volumus, ne oder auch volumus, ut ne; der
Plural bezieht sich auf die sämtlichen Teilnehmer der Conferenz, von
deren Beratungen der Brief berichtet; die Verwechslung von u und ἃ
führte die Verderbnis herbei.
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus ete. 295
λῆς οἱ χεχομισμένα γράμματα᾽ bezeichneten Schreiben, die den
Zweck des ᾿ἐπαλείφειν᾽ hatten. Durch diesen Brief soll Brutus
eben zu dem veranlaßt werden, was er nachher wirklich that:
nämlich, ohne eine Ermächtigung des Senats abzuwarten, pri-
vato consilio dem Antonius Gallien zu verschließen. Auch aus
diesem Grunde muß er vor dem 20. Dezember geschrieben
sein; denn das war ja der Tag, an welchem das Edikt des
Brutus ankam, in dem er dies thun zu wollen erklärte. Diese
Auffassung ist viel natürlicher, als die Annahme, zu der sich
Nake gezwungen sieht. Da nach ıhm der Brief das Kdikt
nicht erst veranlassen soll, sondern bereits voraussetzt, so weiß
er nicht recht, wozu denn nun eigentlich Cicero in dem Briefe
den Brutus noch auffordert, und meint in der Verlegenheit,
jetzt werde Brutus nicht mehr bloß zur Behauptung Galliens,
sondern zur völligen Vernichtung des Antonius ermahnt. Ein
anderer Punkt, auf den Nake zur Rechtfertigung seiner An-
nahme von der Abfassungszeit des Briefes aufmerksam macht,
läßt sich direkt gegen ihn verwerten. In $ 3 unseres Briefes
steht nämlich: Postremo suscepta {101 causa iam bis est, ut
non sit integrum, primum Idibus Martiis, deinde proxime exer-
citu novo et copiis comparatis, und Nake behauptet, die Nach-
richt von diesem Truppenaufgebot (es ist dasselbe, das in der
Senatssitzung vom 1. Januar gebilligt werden soll: Phil. V
13, 36) hätte am 20. Dezember erst ganz kürzlich nach Kom
gekommen sein können. Aber Antonius brach ja schon am
29. November gegen Gallien auf: das mußte Brutus in den
ersten Dezembertagen erfahren, und also konnte man, selbst
wenn er jetzt erst anfing zu rüsten, dies gegen Mitte Dezember
schon in Rom wissen. Und von einem andern Gesichtspunkte
betrachtet liefert der obige Satz m. E. wieder einen Beweis
dafür, daß Cicero den Brief schrieb, ehe das Edikt des Brutus
in Rom war. Denn wenn Cicero dem Brutus zu Gemüte führen
wollte, er habe sich bereits gebunden, er könne gar nicht mehr
zurück, so war es doch besser, auf die öffentlich in Rom an-
geschlagene Erklärung des Brutus, er werde Gallien behaupten,
hinzuweisen, als bloß seine Rüstungen zu erwähnen; für diese
Rüstungen konnte ja doch ein beliebig ersonnener sonstiger
Vorwand angeführt werden: sie verpflichteten noch zu nichts,
296 W. Sternkopf,
wohl aber das Edikt — wenn es schon existiert hätte. Der
Brief ist also nicht nach der Ankunft des Ediktes geschrieben,
sondern er ging ab, um einen derartigen Schritt des Brutus
zu veranlassen.
Von der Senatssitzung des 20. Dezember hat Cicero den
Brutus, ohne Zweifel noch an demselben Tage, durch den Brief
XI 6 in Kenntnis gesetzt. Leider werden hier die gefaßten
Beschlüsse nicht aufgeführt, aber man merkt es an dem Tone
des Schreibens, daß Cicero auf das Erreichte stolz ist. *Itaque
in senatum veni mane. Quod cum esset animadversum, fre-
quentissimi senatores convenerunt. (rae de te in senatu ege-
rim, quae in contione mazxima dixerim, aliorum te litteris malo
cognoscere,; lud tibi persuadeas velim, me omnia, quae ad
tuam dignitatem augendam pertinebunt, quae est per se am-
plissima, summo semper studio suscepturum et defensurum.
Quod quamquam intellego me cum multis esse facturum, ta-
men appetam huius rei principatum.’ Das ist die stolze Be-
scheidenheit des Mannes, der ruhig das Geschehene für sich
selbst sprechen lassen kann. Dieser hochgestimmte, aber ge-
flissentlich gedämpfte Ton entspricht den von uns festgestellten
Thatsachen in eben dem Maße, wıe der Inhalt des 7. Briefes
den Ereignissen des 20. Dezember widerspricht. Diejenigen,
die den 7. Brief nach dem 6. geschrieben sein lassen, müssen
natürlich annehmen, Cicero verschleiere im 6. Briefe absıcht-
lich, verberge hinter tönenden Phrasen die Kläglichkeit des
Resultates seines Auftretens, die dann im 7. Briefe (auf Drängen
des Agenten des Brutus) trocken zugegeben werde. Und warum
sträubt man sich so mit allen Mitteln dagegen, das Einfache
und Natürliche anzuerkennen, nämlich daß XI 7 vor dem 20.
Dezember geschrieben ist, zu einer Zeit, wo Cicero nach eige-
nem Bekenntnis von dem „trägen und erschlafften Senat“ noch
nichts Gutes erwartete? Das hängt zusammen mit den chro-
nologischen Schwierigkeiten, die uns die Reisen des Lupus,
des Agenten des D. Brutus, bereiten. Von ihnen ist also jetzt
zu handeln.
Zunächst erinnere ich daran, daß nach Cäsars Ermordung
Cicero Rom am 7. April verließ und am 1. September dahin
zurückkehrte. Er entfernte sich von neuem aus der Haupt-
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etec. 297
stadt um die Mitte des Oktober, zwischen dem 9. und 20. Ok-
tober, und traf nach ad fam. ΧΙ 5, 1 erst am 9. Dezember
wieder in ihr ein. Nun steht am Anfange des zuletzt er-
wähnten Briefes: Lupus, familiaris noster, cum a te venisset
cumque Romae quosdam dies commoraretur, ego eram in 1185
loeis, in quibus maxime tuto me esse arbitrabar. Eo factum
est, ut ad te Lupus sine meis litteris rediret, cum tamen cu-
rasset tuas ad me perferendas. Romam autem veni a. d. V.
Idus Dec. nec habui quicequam antiquius, quam ut Pansam sta-
tim convenirem; ex quo ea de te cognovi, quae maxime op-
tabam. Daraus ergiebt sich, daß Lupus während der zweiten
Abwesenheit Ciceros, also zwischen Mitte Oktober und 9. De-
zember, in Rom sich mehrere Tage aufhielt und dann zu Bru-
tus nach Gallia cisalpina zurückkehrte. Offenbar war er nicht
in Rom, als Cicero am 9. Dezember dort ankam. Der Brief
XI 6 ferner beginnt mit den Worten: Lupus noster cum Ro-
mam sexto die Mutina venisset, postridie me mane convenit;
in ὃ 2 folgt dann der Bericht über die Senatssitzung vom 20.
Dezember. Darnach muß Lupus also spätestens am 19. De-
zember in Rom angekommen und demgemäß spätestens am
14. Dezember von Mutina aufgebrochen sein. Der Brief XI 7
setzt ebenfalls Lupus’ Anwesenheit in Rom voraus, denn sein
Anfang lautet: ‘Cum adhibuisset domi meae Lupus me et Li-
bonem et Servium, consobrinum tuum’ und es wird im weitern
auseinandergesetzt, was bei dieser Konferenz herausgekommen
ist. Ist nun der Brief XI 7, was wir aus seinem Inhalte fol-
gern, vor XI 6, d. h. vor dem 20. Dezember geschrieben, so
muß die in ihm erwähnte Anwesenheit des Lupus in Rom
eine andere sein als die in XI 6 am Anfang erwähnte. Denn
nach dem Briefe XI 6 scheint es doch, daß die Senatssitzung
unmittelbar auf den Besuch folgte, den Tags nach seiner
Ankunft Lupus dem Cicero machte; wollte man aber auch
annehmen, es seien zwischen der Ankunft des Lupus und der
Senatssitzung einige Tage verstrichen, so könnte man doch die
in XI 7 erwähnte von Lupus geleitete Konferenz, die den 7.
Brief mit seiner dem Inhalt des 6. Briefes diametral entgegen-
gesetzten Auffassung der Verhältnisse veranlaßte, nicht in die
298 W. Sternkopf,
Zwischenzeit setzen‘°); denn dann wäre es ungereimt, daß der
6. Brief den Bericht über die Senatssitzung an des Lupus An-
kunft und seinen Morgenbesuch knüpfte und des in der Zwi-
schenzeit geschriebenen 7. Briefes und der dort erwähnten
Konferenz gar nicht gedächte. Die Konferenz muß demnach
bei einer andern Gelegenheit, vor der im 6. Brief berichteten
Ankunft des Lupus, die, wie gesagt, spätestens auf den 19.
Dezember Abends fällt, stattgefunden haben. Nun steht aber
anderseits fest, daß Lupus zwar vor dem 9. Dezember, aber
nicht an diesem Tage, dem Tage der Ankunft Ciceros, in Rom
war. Zwischen dem 9. und 19. Dezember müßte demnach
Lupus zweimal in Rom gewesen sein, was unmöglich
ist. Denn nähme man an, er wäre gleich am 10. Dez. zum
ersten Male gekommen, so konnte er doch nicht schon am
13. Dez. wieder in Mutina sein und am 14. von dort abreisen;
und doch ist dies der späteste Termin für die Reise, die ihn
(nach XI 6) in 6 Tagen am 19. Dezember von Mutina nach
Rom brachte.
Aus diesen Gründen also sah man sich genötigt, die Kon-
ferenz in Ciceros Hause hinter die Sitzung des Senates vom
20. Dezember zu setzen: man nahm zu diesem Zwecke an,
wie oben ausgeführt, in der Sitzung sei eigentlich nichts Rechtes
für Brutus beschlossen worden; Cicero habe zwar im Briefe
XI 6 in vollen Tönen geredet, wie in der 3. Philippica, aber
nachträglich auf Drängen des Lupus den Brief XI 7 verfaßt,
der also zeige, wie es am 20. Dezember in Wirklichkeit ge-
wesen sei. Daß diese Annahme den Thatsachen widerspricht,
ist oben gezeigt worden; aber freilich, die chronologische Sch wie-
rigkeit bezüglich des Lupus ist vorhanden. Sie muß beseitigt
werden.
Ruetes Versuch, sie zu heben, besteht in folgendem.
Da die Zeit zwischen dem 9. und 19. Dezember für zwei
Reisen des Lupus nicht genügt, so muß wohl das in dem
Briefe XI 5 überlieferte Datum der Ankunft Ciceros in Rom
‘a. d. V. Idus Dee.’ (= 9. Dez.) verderbt sein. Man lese also
6) Wie Tyrrell-Purser thun: sie setzen die Ankunft des Lupus auf
den 18. Dez.. die Konferenz und den Brief XI 7 auf den 19. und lassen
XI 6 nach der Senatssitzung am 20. geschrieben sein.
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus οἷο. 299
‘a. d. V. Kal. Dec.’ (= 27. November). Jetzt kann man die
Konferenz des Briefes XI 7 (und damit diesen Brief selbst) in
die ersten Dezembertage setzen; es ist nun bis zum 19. Dez.
Zeit genug für des Lupus Reise (nach abgehaltener Konferenz)
von Rom nach Mutina und wieder von Mutina nach Rom vor-
handen. Aber diese Auskunft muß nicht bloß den überlie-
ferten Text ändern (das wäre so schlimm nicht, denn die Aen-
derung ist leicht), sondern sie bringt uns in eine neue und
noch bedenklichere Schwierigkeit. Als Cicero im Oktober
Rom verließ, that er es aus Furcht vor Antonius; Furcht vor
Antonius bestimmte ıhn, die Absicht, am 12. November wieder
in Rom zu sein, fahren zu lassen und auf dem Wege umzu-
kehren (ad Att. XVI 12; 13,c,1); es ist ganz unglaublich,
wie Bardt mit Recht geltend macht, daß er sich (am 27. Nov.)
in die „Höhle des Löwen“ begeben haben sollte, ehe dieser
sie verlassen hatte. Antonius marschierte aber erst in der
Nacht vom 28. auf den 29. November von Rom ab.
Es gilt nun zu zeigen, daß es dieser bedenklichen An-
nahme nicht bedarf. Zu diesem Zwecke müssen wir uns etwas
eingehender mit dem Briefe XI 6 beschäftigen; in der rich-
tigen Auffassung dieses Briefes liegt die Lösung aller Schwie-
vigkeiten. Um es mit einem Wort zu sagen: dieser Brief be-
steht aus zwei Briefen. Wer ihn durchliest, muß finden, daß
der ὃ 1 weder mit irgend einem Worte das Folgende andeutet
oder vorbereitet, noch vom Folgenden irgendwie vorausgesetzt
wird. An jeder äußern Beziehung der beiden Teile auf ein-
ander fehlt es ganz, und wenn man eine innere herzustellen
versucht, stößt man auf Schwierigkeiten. $ 1 macht ganz den
Eindruck, als ob er die sofort geschriebene Antwort auf irgend
ein Ersuchen sei, die nichts weiter enthalten soll als die Er-
klärung, daß der Ersuchte bereit ist zu thun, was er kann.
„Lupus ist nach einer sechstägigen Reise hier angekommen;
am folgenden Morgen suchte er mich auf, setzte mir deine
Wünsche auseinander und gab mir deinen Brief. Du bittest
mich für dich einzutreten: das ist so gut, als wenn ich für
mich selbst eintreten sollte. Sei versichert, ich werde es an
nichts fehlen lassen.“ Das klingt doch sonderbar, wenn es
geschrieben ist nach einer bedeutsamen Senatssitzung, in der
800 W. Sternkopf,
Cicero für Brutus höchst wichtige Beschlüsse durchgesetzt hat.
Eine Einleitung zu dem Berichte über die Sitzung durfte doch
nicht bloß auf die Zukunft verweisen, sondern mußte andeu-
ten, daß bereits etwas geschehen sei. Jetzt geht es weiter
(8 2): Cum tribuni plebis edixissent, senatus adesset a. d. XII.
Kal. Jan., haberentque in animo de praesidio consulum de-
signatorum referre, quamquam statueram in senatum ante kal.
Jan. non venire, tamen, cum eo die ipso edietum tuum pro-
positum esset, nefas esse duxi etc. Jede den Zusammenhang
vermittelnde Partikel fehlt; der Schreiber hebt ganz von neuem
an, als wäre nichts vorhergegangen. Cicero wollte eigentlich
vor dem 1. Januar den Senat nicht mehr besuchen; was hat
ihn nun doch dazu veranlaßt? Man denkt doch, die in ὃ 1
erwähnte Ankunft des Lupus und dessen Aufträge. Aber nein,
es war vielmehr der Umstand, daß gerade an dem anberaumten
Tage ein Edikt des Brutus bekannt wurde. Hatte denn nicht
Lupus das Edikt mitgebracht, und bezog sich dessen Morgen-
besuch nicht insbesondere auf dieses Edikt? Aber die Worte
‘eo die ipso’ klingen so, als handele es sich um ein zufälliges
Zusammentreffen, das auch für Cicero überraschend war. ‘Ita-
que in senatum veni mane.' In ἃ 1 stand: ‘postridie me mane
convenit. War das derselbe Vormittag, oder lagen einige
Tage dazwischen? Man nimmt das erstere an, um doch eine
Beziehung zwischen den Briefteilen herzustellen. Nun genügt
ja am Ende ein Vormittag, um eine Besprechung zu halten
und einer Senatssitzung beizuwohnen; aber müßte denn nicht
das eine ‘mane’ auf das andere irgendwie Bezug nehmen? Zum
Schlusse heißt es: illud tibi persuadeas velim, me omnia, quae
ad tuam dignitatem augendam pertinebunt, summo semper
studio suscepturum et defensurum. Ist das nicht eine lästige
Wiederholung der in $ 1 bereits enthaltenen Versicherung:
“tuis laudibus nullo loco nec consilium nec studium meum de-
futurum’ ?
Löst man den $ 1 als selbständigen Brief ab, so ist alles in
Ordnung. Die hier gemeldete Ankunft des Lupus und seine
Aufträge haben mit der Senatssitzung des 20. Dezember nichts
zu thun; sie bezogen sich auf etwas anderes (wie wir noch
sehen werden). Cicero begab sich am 20. vormittags in den
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 301
Senat, weil eben ein Edikt des Brutus angekommen und be-
kannt gemacht worden war. Wer es überbrachte, wird nicht
gesagt. Angeschlagen wurde es erst kurz vor der Sitzung;
vgl. Phil. ΠῚ 4, 8: hoc vero recens edietum D. Bruti, quod
paulo ante propositum est; IV 3, 7: D. Bruti iudiecium, Qui-
rites, quod ex hodierno eins edicto perspicere potuistis; viel-
leicht kann man aus Phil. V 11, 28 sogar schließen, daß es
auch am 20. morgens erst eintraf (eodemque die D. Bruti,
praestantissimi civis, edicto adlato atque proposito factum eius
collaudastis). Als die Sitzung zu Ende war, schrieb Cicero
die beiden Paragraphen 2 und 3 an Brutus; ich will diesen
Brief mit XI 6 b bezeichnen.
Für den Brief ΧΙ 7 sind jetzt, nachdem wir den ὃ 1 des
6. Briefes mit der störenden Angabe über eine Ankunft des
Lupus kurz vor der Senatssitzung entfernt haben, alle Schwie-
rigkeiten gehoben. Nichts hindert, ihn in die Zeit zwischen
dem 9. und 19. Dezember zu setzen, wohin er nach seinem
Inhalte gehört. Lupus muß bald nach dem 9. Dezember in
Rom angekommen sein; ohne Zweifel hatte ihn Brutus in den
ersten kritischen Dezembertagen, als Antonius mit seinen
Truppen der Provinz nahte und ihre Uebergabe forderte, in
die Hauptstadt geschickt, um dort die Stimmung genau zu er-
forschen und die Ereignisse nach dem Antritt der neuen Tri-
bunen zu verfolgen. Zu diesem Zwecke blieb er wohl längere
Zeit in Rom; den Verkehr zwischen Brutus und seinem Agenten
besorgten Couriere, wie die in dem Briefe XI7 erwähnten
Seius und Graeceius. Während dieser Zeit fand die Konferenz
im Hause Ciceros statt; in dem Briefe XI7 kam es Cicero,
der vom Senate noch nichts Rechtes erwartete, darauf an, den
Brutus zu energischem Handeln auch ohne publica auctoritas
zu bewegen. Unter den obwaltenden Umständen that Eile
not ; so versteht man, daß noch während der Konferenz, nach-
dem Cicero seine Meinung dargelegt hatte, M. Seius nach
Gallien abging, um diese schon dem Brutus zu unterbreiten ;
nach Schluß der Konferenz folgte ihm Graeceius, der offenbar
auch den Brief XI 7 mitnahm ($ 1: Cum adhibuisset domi
meae Lupus me et Libonem et Servium, consobrinum tuum,
quae mea fuerit sententia, cognosse t& ex M. Seio arbitror,
302 W. Sternkopf,
[5
qui nostro sermoni interfuit; religua, quamquam statim Seium
Graeceius est subsecutus, tamen ex Graeceio poteris cognoscere).
Ob die Boten und der Brief frühzeitig genug zu D. Brutus
gelangten, um auf dessen Entschließungen noch einzuwirken,
lasse ich dahingestellt: möglicher Weise war schon vor ihrem
Eintreffen der Bote mit dem entscheidenden Edikt, das am
20. Dezember in Rom angeschlagen wurde, von Mutina ab-
gegangen. Indessen ausgeschlossen ist es nicht, daß das Edikt
eine Frucht der Konferenz war. Der kürzeste Weg von Rom
nach Mutina (via Clodia) beträgt ὁ. 275 Millien; Lupus, ein
Mann der bessern Gesellschaft, legte ihn (nach ΧΙ ὁ ὃ 1) ein-
mal in 6 Tagen, also mit der gewöhnlichen Briefbotenge-.
schwindigkeit jener Zeit, zurück. Nehmen wir nun an, die
Couriere mit den Nachrichten von der Conferenz und der Bote
mit dem Edikt hätten nur je 4 Tage gebraucht — 70 Millien
pro Tag ist zwar ungewöhnlich , aber keineswegs unerhört;
vgl. Ruete a. Ὁ. S. 121 f. —, so ist die Möglichkeit, daß die
Konferenz im Hause Ciceros das Edikt des Brutus veranlaßte,
gegeben. Die Konferenz hätte dann etwa am 12. Dezember
stattgefunden. Doch wie gesagt, ich lasse dies dahingestellt 7).
Das Edikt, im Drange der Umstände so oder so entstanden,
war jedenfalls am 20. Dez. früh in Rom und wurde — daß
Lupus noch immer anwesend war und das Nötige veranlaßte,
wird nirgends gesagt, ist aber glaublich — noch gerade zur
rechten Zeit veröffentlicht, um die zu einem andern Zweck an-
beraumte Senatssitzung zu beeinflussen. Nach der erfolgreichen
Sitzung schrieb Cicero den Brief XI6b.
Nun fragt es sich aber weiter, was es mit dem Briefe
XI 6a (dem $ 1) für eine Bewandtnis hat. Um dies auszu-
machen, müssen wir die Briefe XI 4 und XI 5 in den Kreis
unserer Betrachtungen ziehen. In dem Briefe XI 4 teilt Bru-
tus dem Cicero mit, er habe einen siegreichen Feldzug -—— er
nennt sich infolgedessen imperator — gegen die Alpenbewoh-
ner gemacht und einen diesbezüglichen Bericht an den Senat
τὴ Beeinflußt hat Cicero des Brutus Entscheidung auf jeden Fall,
denn sein Brief XI 5, geschrieben höchst wahrscheinlich am 9. Dezember,
war sicher in den Händen des Statthalters, als dieser sein Edikt nach
kom abfertigte.
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 303
geschickt; Cicero möge im Senate für ihn (ἃ. ἢ. für eine sup-
plicatio) stimmen. Wann dieser Brief geschrieben ist, steht
nicht fest. Der Feldzug wird die Sommermonate (Mai bis
August) in Anspruch genommen haben. Nun setzt Brutus in
seinem Schreiben Ciceros Anwesenheit in Rom voraus; war er
also recht unterrichtet, so hat er nicht vor dem September
geschrieben, da ja Cicero nach langer Abwesenheit erst am
1. September in Rom wieder eintraf. In dem Briefe XI 5,
der jedenfalls nicht lange nach dem 9. Dezember, höchst wahr-
scheinlich aber noch an diesem Tage geschrieben ist, nennt
Cicero (in der Ueberschrift) den Brutus bereits imperator.
Also ist Brief XI 4 spätestens Anfang Dezember in Ciceros
Hände gelangt. Ruete ist nun der Ansicht, Cicero antworte
mit XI 5 auf XI 4. Hat er Recht, so läßt sich die Zeit des
Briefes XI 4 noch enger begrenzen. Denn Brief XI 5 beginnt
mit den bereits oben citierten Worten: Lupus, famıliaris noster,
cum a te venisset cumque Romae quosdam dies commora-
retur, ego eram in 115 locis, in quibus maxime tuto me esse
arbitrabar. Eo factum est, ut ad te Lupus sine meis litteris
rediret, cum tamen curasset tuas ad me perferendas. Romam
autem veni a. d. V. Idus Dec. ete. Wir erinnern uns, daß
Cicero Rom zwischen 9. und 20. Oktober wieder verlassen
hatte. Es würde also folgen, daß Lupus mit dem Briefe
XI 4 in der Zeit zwischen Mitte Oktober und 9. Dezember
in Rom ankam und daß demgemäß Brutus diesen Brief ΧΙ 4
entweder im Oktober oder im November geschrieben hatte. In-
dessen Ruetes Annahme ist falsch. Der Brief ΧΙ 5 kann nicht
die Antwort auf XI 4 sein, weil Cicero auch nicht mit einem
einzigen Worte auf des Brutus Kriegesthaten, auf seine Bitte,
für ein Dankfest zu stimmen, eingeht. Vielmehr verlangt Cicero
von Brutus, er möge Gallien gegen Antonius behaupten, und
verspricht ihm dabei alle mögliche Förderung von seiner Seite°).
Mit Recht hat demnach schon Nake (a. Ὁ. 5. 651) betont,
der Brief ΧΙ 4 müsse weiter zurückliegen, er sei im September
°) Weder hier noch in dem den gleichen Zweck verfolgenden Briefe
XI 7 wird Antonius geradezu genannt: das hat seine guten Gründe.
Der Brief konnte in die unrechten Hände gelangen: auch Antonius
stand schon in Gallien.
304 W. Sternkopf,
oder der ersten Hälfte des Oktober, wahrscheinlich am
Anfange dieser Zeit, geschrieben. Nach Nake ist die
Antwort Ciceros auf diesen Brief lange vor Xl5 abgegangen,
aber sie ist in unserer Sammlung nicht mehr vorhanden. Dies
berichtige ich nun dahin, daß die Antwort allerdings erhalten
ist: sie liegt vor in dem Briefe XI6a. Man halte beide
Briefe neben einander!
Brutus schreibt:
Si de tua in me voluntate dubitarem, multis a te verbis
peterem, ut dignitatem meam tuerere, sed profecto est ita, ut
mihi persuasi, me tibi esse curae. Progressus sum ad Inal-
pinos cum exerceitu non tam nomen imperatorium captans quam
cupiens militibus satis facere firmosque eos ad tuendas nostras
res efficere; quod mihi videor consecutus; nam et liberalitatem
nostram et animum sunt experti. Cum omnium bellicosissimis
bellum gessi; multa castella cepi, multa vastavi. Non sine
causa ad senatum litteras mısı. Adıuva nos tua sententia;
quod cum facies, ex magna parte communi commodo inservieris.
Cicero antwortet:
Lupus noster cum Romam sexto die Mutina venisset,
postridie me mane convenit: tua mihi mandata diligentissime
exposuit et litteras reddidit. Quod mihi tuam dignitatem com-
mendas, eodem tempore existimo te mihi meam dignitatem
commendare, quam mebercule non habeo tua cariorem. Quare
mihi gratissimum facies, si exploratum habebis tuis laudibus
nullo loco nec consilium nee studium meum defuturum.
Kurz, wie des Brutus Schreiben, ist Ciceros Antwort. Es
entspricht dies dem bis dahin noch ziemlich kühlen Verhältnis,
in dem beide Männer zu einander stehen. Höfliche Phrasen
werden mit den üblichen Komplimenten beantwortet. Die di-
rekte Bitte um Unterstützung im Senate erhält eine gewun-
dene Zusage, die zu nichts verpflichtet: mit seinem Rat und
seinem Eifer wird Cicero überall zur Stelle sein; ob er ΠῚ den
Senat gehen wird, sagt er nicht. So offen zu schreiben, wie
in dem ungefähr gleichzeitigen Briefe an Plancus ad fam. X 2
hielt er nieht für angebracht und nicht für nötig. Wenn man
hier liest: ‘Meum studium honori tuo’ — Plancus hatte offen-
bar auch eine supplicatio beantragt — ‘pro necessitudine nostra
Ciceros Briefwechsel mit D. Brutus etc. 305
non defuisset, sö aut ἐμέο in senatum aut honeste venire potuis-
sem.... Quapropter in privatis rebus nullum neque officium
neque studium meum desiderabis ....; in 115 autem rebus, quae
nihilo minus, ut ego absim, confici poterunt, peto a te, ut me
rationem habere velis et salutis et dignitatis meae‘ — so dienen
diese Sätze zur Erläuterung des Briefes an Brutus; wahr-
scheinlich hat sich Cicero um des Brutus willen auch nicht
in den Senat begeben, wo damals „die Schwerter herrschten
und die Bewaffneten besser hörten als die Senatoren‘.
Es hat sich nun für den Verlauf der ersten Korrespondenz
zwischen Cicero und Brutus folgendes ergeben:
Brutus schreibt XI 4: Bitte wegen der supplicatio September
Lupus bringt diesen Brief in 6 Tagen von Mutina
nach Rom . BA HR a ΡΜ, a
Cicero antwortet mit XI6a 2... ἀπο ἢν Sept. oder Anf. Okt.
Br verläßt,Rom +... ; Mitte Okt.
Lupus kommt mit einem neuen nicht erhaltenen
Briefe des Brutus nach Rom . . November
Dieser Brief wird dem abwesenden Cicero "nach-
geschickt; Lupus kehrt nach einigen Tagen ohne
Antwort zurück . x ale τ δὲ ;
Cicero kehrt nach Rom zurück ER Aid, 9. Dezember
und schreibt, vermutlich sofort, XI ἘΠ A
Lupus kommt abermals nach Rom und konferiert
n
mit Cicero; dieser schreibt XI7” ... . Mitte Dez. (12. Dez. ?)
Ein Courier bringt das Edikt des Brutus; Senats
sitzung; Cicero schreibt ΧΡ π 20. Dezember.
Es bleibt noch ein Wort zu sagen über die Entstehung
der Verwirrung in der Reihenfolge der Briefe, deren Vorhan-
densein weder Nake noch Gurlitt (in seiner Nake berichti-
senden und ergänzenden Abhandlung in Fleckeisens Jahrbüchern
1880, 5. 609 ff.) geahnt haben. Zunächst geriet der Brief
XI 6 a an eine falsche Stelle, vor XI 6b. Vielleicht ist die
Erwähnung des Ortes Mutina daran schuld, die an die spätere
Zeit der Belagerung denken lassen mochte; vielleicht hat ein
Zufall gespielt, indem z. B. etwa die von Cicero zurückbe-
haltenen Abschriften der beiden kurzen Briefe ΧΙ 6 ἃ und 6b
auf einem Blatte standen. Dadurch, daß diese beiden Briefe
zu einem geworden waren, wurde dann der Redaktor, der auch
bei dem von ihm beliebten Prineipe der Anordnung hier chro-
nologische Folge herstellen mußte, veranlaßt, den Brief XI 7
hinter XI6 (a+-b) zu stellen, wegen der in den Briefen XI 5,
ΧΙ 6 und XI 7 (überall am Anfang) enthaltenen Bemerkungen
Philologus LX (N. F. XIV), 2. 20
306 W.Sternkopf, Ciceros Briefwechsel etc.
über Lupus. Es ist also ähnlich hergegangen wie bei dem
Briefe ad Att. XI 4; vgl. mein Dortmunder Programm, 1891,
5.18 f,
Zum Schluß sei auf ein Ergebnis dieser Untersuchung
hingewiesen, daß für die Frage nach der Vollständigkeit un-
serer Sammlung der zwischen Cicero und D. Brutus gewech-
selten Briefe von Belang ist. Nake stellte fest und Gurlitt
bestätigte, daß wir diese Briefe wesentlich in derselben Voll-
ständigkeit und in derselben Gestalt besitzen, wie sie im Alter-
tum ediert und bekannt waren. Die nachweisbar fehlenden
Briefe sind jedenfalls nie veröffentlicht worden. Es sind ihrer
fünf nach Nake ; Gurlitt wollte ihre Zahl auf vier beschränken,
aber der XI 14, 3 erwähnte Brief vom 15. Mai 43, den er in
ΧΙ 19: (ΞΞ ΧΙ 19. bei Mendelssohn und Müller) erhalten glaubte,
ist thatsächlich nicht mehr vorhanden. Dagegen kann man
nun wirklich zwei dieser angeblich verlorenen Briefe streichen:
die Antwort Ciceros auf XI 4, welche Nake vermißte, ist in
XI6a (ΞΞ ὃ 1) erhalten, und der verlorene Brief des Brutus,
den Nake auf Grund des falsch verbundenen und datierten $ 1
des 6. Briefes annahm (‘et litteras reddidit‘), kommt in Weg-
fall, weil der hier von Cicero bezeichnete Brief in XI 4 vor-
liest. Somit fehlen nur 1) der in XI5$1 erwähnte Brief
des Brutus; 2) der in ΧΙ 11 ὃ 1 erwähnte in zwei Exemplaren
übersandte Brief Ciceros; und 3) der in XI 14, 3 erwähnte
Brief des Brutus vom 15. Mai.
Dortmund. W. Sternkopf.
RVM.
Zur Chronologie des Jahres 218 v. Chr.
Da sich in dem neuesten Buch über Hannibals Alpenüber-
gang (W. Osiander, Der Hannibalweg, Berlin, Weidmann,
1900) eine Chronologie für Hannibals Zug von Spanien nach
Italien findet, die ich nicht billigen kann, so möchte ich hier
die Zeitbestimmungen rechtfertigen, die ich in meiner Ausgabe
von Livius XXI bei F. A. Perthes und in der neuesten Auf-
lage der Ausgabe von Wölfflin bei Teubner aufgestellt habe.
Nicht gar lange nach Sagunts Fall traten Scipio und
Sempronius das Konsulat an und begannen in Rom die Rüstungen
(Liv. XXI, 17). Das Volk beschloß den Krieg und hielt ein Bet-
fest. Darauf ging eine Gesandtschaft nach Karthago, und da
die Karthager die Verantwortung für Sagunts Zerstörung auf
sich nahmen, so wurde ihnen der Krieg erklärt.
Nun hatte Hannibal zunächst mit der Sicherstellung Af-
rikas und Spaniens zu thun. Darüber gingen die Plejaden auf,
was bei den Alten den Anfang des Sommers bedeutete, und die
Strategie des jüngeren Aratus nahm ein Ende. Plinius setzt
den Frühaufsang der Plejaden auf den 10. Mai (XVII, 222
u. 287), Ovid auf den 13. Mai (Fast. V, 600), Ideler für He-
siod auf den 19. julian. Mai. Nun erst, ἀρχομένης τῆς ϑερείας,
konnte Hannibal von Neukarthago aufbrechen (Pol. V, 1, 1—5),
etwa Anfang Juni. In fünf Monaten erreichte er Italien, zu
Ende des Oktobers.
Er traf auf den Alpen Schnee an. Dieser Schneefall kann
nicht als ein ausnahmsweise verfrühter angesehen werden, weil
Polybius und Livius ihn durch die Jahreszeit begründen, διὰ
τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, occidente iam sidere Ver-
20 *
308 Franz Luterbacher,
giliarum, weil der Untergang des Siebengestirns im Stier schon
nahe war. Theodor Mommsen setzt den Untergang der Ple-
jaden im Jahr 218 v. Chr. auf den 26. Oktober (Röm. Ge-
schichte, 8. Aufl., I, S. 585). Er beruft sich hiefür auf Ludwig
Idelers Handbuch der Chronologie (1825) I, S. 241. Sowohl
hier als an der entsprechenden Stelle des Lehrbuchs der Chrono-
logie handelt Ideler über Hesiod, Opera 333—384 (vgl. Plin.
XVII, 201). Er sagt: „Unter ἄροτος versteht der Dichter
die Zeit der Wintersaat, die mit dem beginnenden χειμὼν ἃ. 1.
der nassen und stürmischen Jahreszeit eintrat. Als Merkmal
dieser Zeit diente der Frühuntergang der Plejaden, welcher .
für ihn am 3ten julianischen November erfolete, der unserm
26. Oktober analog ist.“ Diese Rechnung soll also zutreffen
„zu Hesiodus Zeit (etwa 800 Jahre v. Chr.) und unter dem
Parallel von 38 Grad, der mitten durch Griechenland hin-
streicht“. In 800 julianischen Jahren sind jedoch nur 6 Schalt-
tage zuviel, nicht S; Ideler hätte also nur auf den 28. Okto-
ber zurückgehen sollen, wie er I, 58 die Frühlingsnachtgleiche
im Jahr 800 v. Chr. auf den 29. März, in Cäsars Todesjahr
auf den 23. März ansetzt. Jedenfalls beruht Plinius’ Angabe
auf einem Irrtum, daß nach Hesiod der Untergang der Ple-
jaden mit dem Herbstäquinoktium zusammenfiel (XVII, 203
occasum matıtinım Vergiliarum Hesiodus — nam huwius quoque
nomine ewstat astrologia — tradidit fieri, cum aegquinochum
antunmi conficeretur) ; aber auch Idelers Berechnung erregt Be-
denken. Denn schon um 430 bestimmte der Athener Buktemon
(nach Plin. XVII, 213) für den Frühuntergang der Plejaden
den 48. Tag nach dem Aequinoctium. Es ist wahrscheinlich,
daß auch Polybius ihn ziemlich übereinstimmend mit Euktemon
ansetzte. Verlegen wir mit Cäsar das Aequinoctium auf den
24. September, so ist der 48. Tag nachher der 11. November,
und auf diesen Tag setzt Plinius XVII, 225 den Untergang
der Plejaden an, a. d. IIT. idus Novembris, wohl für den Osten
des Römerreiches. Man darf nicht an eine Aenderung der
Zahl ΠῚ denken wegen XVII, 313: geinto vdus Novembris
gladius Orionis occidere incipit; dein III. idus Vergiliae occi-
dunt. Bei Erwähnung des Euktemon fährt Plinius fort: nos
seguimur observationem (aesaris maxime; haec erit Italiae ratio.
EEE IDEE πον νΨ
Zur Chronologie des J. 218 v. Chr. 309
Cäsar hatte also für den Untergang der Plejaden einen andern
Tag festgestellt auf Grund von Beobachtungen in Italien. Nun
sagt Plinius XVII, 222: ab aeqwinoctio eo ad brumam Ver-
giliarum matutinus occasus hiemem inchoat die XLIIII., und
dies ist wohl von Cäsar bestimmt worden, daß der Frühunter-
gang der Plejaden am 44. Tag nach der Nachtgleiche statt-
finde, am 7. November. Dies scheint also der für die oben
angeführte Liviusstelle zutreffiende Tag zu sein. Indem Plinius
die Ansätze Cäsars und Euktemons verband, kam er II, 125
zu dem sonderbaren Satz: Post id aeqwinoetium diebus fere quat-
tuor et quadraginta Vergiliarum occasus hiemem inchoat, quod
tempus im III. idus Novembris ineidere consuevit. Die Tag-
und Nachtgleiche ist ein genauerer Zeitbegriff als der je
nach dem Ort um mehrere Tage abweichende Untergang
eines Gestirns. Es darf als sicher angenommen werden,
daß Polybius eine Zeit im September oder zu Anfang
Oktober nach der ἰσημερία φϑινοπωρινῆ bestimmt hätte und
hier das Ende des Oktobers bezeichnen will. Natürlich läßt
sich der Tag nicht bestimmen ; wir wollen aber der Bequem-
lichkeit wegen die Ankunft der Punier auf der Höhe der Al-
pen auf den 23. Oktober ansetzen. Dann verließ Hannibal
am 1. Oktober die Stelle, wo er die Rhone überschritten hatte,
und erreichte am 4. Oktober die Mündung der Jsere. Den
5.—14. Oktober zog er unter Begleitung des Braneus bis an
den Fuß der Alpen, und am 29. Oktober betrat er den Rand
der Poebene. |
Daran knüpft sich folgende Berechnung über den Zug
des Konsuls Sempronius von Lilybäum an die Trebia. Am 3.
Tag, triduo, nach Hannibals Aufbruch war Scipio an der Stelle
des Rhoneübergangs, den 3. Oktober. Den 3. bis 7. Oktober
kam er ohne Eile zu seinen Schiffen bei Massilia zurück. In
fünf Tagen (Pol. III, 41, 4) erreichte er mit einigen Schiffen
Pisa, den 12. Oktober. In drei weiteren Tagen standen die
mit ihm zurückgegangenen Schiffe wieder in Ostia, als Hanni-
bal eben den Aufstieg zu den Alpen begann. Ich zweifle nicht
daran, daß der Senat nun sofort an Sempronius die Weisung
sandte, von der Ueberfahrt nach Afrika abzustehen und zu
Seipio an den Po zu ziehen. In zehn Tagen, den 24. Oktober,
310 Franz Luterbacher.,
als Hannibal auf der Höhe der Alpen rastete, konnte das
Schreiben des Senats doch wohl bereits in Lilybäum sein. Li-
vius sagt XXI, 51, 5: consult litterae ab senatu de tramsitu in
Italiam Hannibalis, et ut primo quoque tempore collegae ferret
anzilium, missae traduntur. Der Senat wußte also bei Ab-
sendung seines Schreibens nicht mehr, als daß Hannibal nach
Italien herüberkomme, und Sempronius wurde zur Eile ermahnt.
(eben wir ihm immerhin fünf Tage, während deren Han-
nibal hinuntersteigt, Frist zur Ordnung der Dinge in Sicilien,
so kann er mit dem Heer am 30. Oktober aufbrechen. In
4) Tagen sammelte sich seine Mannschaft in Ariminum (Pol. .
ΠῚ, 68, 14), den ὃ, Dezember. Von dort sind es 260 km bis
an die Trebia, die bis zum 25. Dezember zurückgelegt sein
konnten. Dann war bald nach der Ankunft die Schlacht, um
brumae tempus, περὶ χειμερινὰς τροπάς. Polybius läßt den
Paulus III, 108, ὃ sagen: ot nepi τὸν Τρεβίαν ποταμὸν σφαλέν-
τες, ἐχ Σικελίας τῇ Tpotepaia Tapayevndevres, ἅμα τῷ φωτὶ
τῇ χατὰ πόδας ἡμέρᾳ παρετάξαντο. Darnach hätte Sempronius
gleich am Tage seiner Ankunft ein Reitergefecht (Liv. XXI,
52, 9) und am folgenden Tag die Schlacht geliefert. Das mag
eine Uebertreibung sein. Doch glaube ich gezeigt zu haben,
daß man annehmen darf, die Zeit zwischen der Ankunft Han-
nibals in Italien und der Schlacht an der Trebia sei nicht
länger als zwei Monate. Cäsar setzte die bruma auf den
25. Dez. an.
Polybius erzählt freilich III, 61, S: „Als kaum das letzte
Gerede über die Karthager aufgehört hatte, daß sie Sagunt
eingenommen hätten, und als man den einen Konsul nach
Afrika geschickt hatte, um Karthago selbst zu belagern, den
andern nach Spanien, um dort gegen Hannibal Krieg zu führen,
so kam die Meldung, daß Hannibal mit seinem Heere da sei
und schon einige Städte in Italien belagere. Daher sandten
sie, da ihnen die Sache unerwartet kam, in ihrer Bestürzung
sofort an Sempronius nach Lilybäum die Nachricht, die Feinde
seien da und er solle von seinem Unternehmen abstehen und
dem eigenen Lande zu Hilfe kommen.“ Daraus schließt W.
Ösiander, Sempronius könne den Befehl zur Heimkehr erst
einen Monat nach Hannibals Ankunft in Italien erhalten ha-
Zur Chronologie des Jahres 218 v. Chr. 311
ben, diese sei also drei Monate vor die Schlacht an der Trebia
zu setzen, in den September. Doch liegt es auf der Hand,
daß dieser Bericht des Polybius ein ganz summarischer und
oberflächlicher ist. Als die Senatoren die Mitteilung erhielten,
Scipios Reiter hätten mit den Puniern an der Rhone gekämpft,
Hannibal sei der Rhone nach aufwärts gezogen, Scipio habe
sich mit geringer Mannschaft nach dem Po gewendet, da konn-
ten sie keinen Augenblick im Zweifel sein, daß, wie einst
die Gallier, so jetzt Hannibal über die Alpen kommen und ita-
lische Städte einnehmen werde, und daß die Truppen am Po, wo
man eben erst einen Aufstand niedergeworfen hatte, nicht genüg-
ten, um den Puniern siegreich entgegenzutreten. Die Meldung,
Hannibal sei in Italien und belagere einzelne Städte, war also
kein unvorhergesehenes Ereignis von solcher Bedeutung, daß
sie eine entscheidende Wirkung auf die Entschließung des
Senats hätte haben können. Wir müssen vielmehr annehmen,
daß der Senat sofort, nachdem er die Gewißheit bekommen
hatte, man werde mit Hannibal in Oberitalien kämpfen müssen,
auf die Belagerung Karthagos verzichtete und sich beeilte, der
Ueberfahrt des einen konsularischen Heeres nach Afrika zu-
vorzukommen. Mommsens Meinung I’, 588, daß man in Rom
die Nachricht, Hannibal komme nach Italien, „wenig beach-
tete, da ja das tollkühne Beginnen allein an den Alpen schei-
tern werde“, kann ich nicht billigen. Einmal war Scipio an
den Po geeilt, μέ cum hoste nondum refecto manus consereret
(Liv. XXI, 39, 3). Sodann waren die Gesandten, die in Kar-
thago den Krieg erklärt hatten, von dort nach Spanien und
Gallien gegangen und hatten an verschiedene Völker die Zu-
mutung gestellt, ne Poeno bellum Italiae inferenti per agros
urbesque suas transitum darent (Liv. XXI, 20).
Nachdem ich also festgestellt habe, Hannibal sei in der
zweiten Hälfte Oktober über die Alpen gezogen, möchte ich
auch die Rechnung über die 15 Tage des Uebergangs, wie
| sie in meinem inskommentah angedeutet ist, erläutern (da
Ἱ
| w. Ösiander anders rechnet). Da die Spitze der mehrere Stun-
‚ den langen Marschkolonne Hannibals im Alpengebiet die ersten
{
ν
4
Erhebungen überwunden hat, sieht man einen von Feinden
912 Franz Luterbacher,
besetzten Engpaß. Hannibal macht Halt und schickt einige
Gallier auf Kundschaft aus. Sie melden, die Posten der Feinde
seien in der Nacht nicht besetzt; sie zögen sich dann in eine
Stadt zurück. Darauf rückt Hannibal noch etwas weiter vor,
wartet die Nacht ab und besetzt nach dem Wegzug der Feinde
ihre Posten. So erzählt Polybius (III, 50, 3 £.) klar und ver-
nünftig. Dies ist der erste Tag und die erste Nacht des Auf-
stieges. Bei Livius (XXI, 32, 8 £.) berichten die Gallier zuerst
nur, was Hannibal schon weiß, der Weg sei gesperrt. Auf
diese Botschaft schlägt er zwischen Steinhaufen und Felswän-
den ein möglichst großes Lager auf. Dann erfährt er erst,
daß der Weg in der Nacht frei sei, läßt aber die Nacht un-
benützt vergehen. Prima luce rückt er an den Paß vor, treibt
den Tag hindurch mit den Feinden ein Gaukelspiel und legt
ein festes Lager an (commaunissent). Die montani thun ihm
auch jetzt den Gefallen, bei Einbruch der Nacht fortzugehen,
so daß er mit einer Schar durchziehen kann. Es wird sich
später zeigen, daß es unmöglich ist, hier zwei Tage und zwei
Nächte des Alpenzuges anzusetzen. Darum habe ich zu prima
/uce bemerkt, daß Livius den Alpenzug erst hier beginne,
damit im Folgenden die Uebereinstimmung mit Polybius ge-
wahrt blieb. Vielleicht wurde Livius zu seinem Irrtum ver-
leitet durch die Gewohnheit der römischen Heere, wo sie im
Anblick des Feindes stehen blieben, sogleich ein förmliches
Lager zu errichten.
Am Morgen des 2. Tages kämpft Hannibal mit den mon-
tani, nimmt ihr castellum ein, errichtet ein Lager (τὴν παρεμ-
βολήν), vereinigt sein ganzes Heer und läßt es einen Tag,
μίαν ἡμέραν, ruhen, nämlich den Rest dieses zweiten Tages.‘
Dann heißt es: „In den nächsten Tagen (ταῖς δ᾽ ἑξῆς) führte
er das Heer eine Strecke weit ungefährdet; doch schon am
vierten Tag (ἤδη δὲ τεταρταῖος ὧν) geriet er wieder in große
Gefahren“.
Damit können nur der dritte und vierte Tag nach Be-
ginn des Aufstiegs gemeint sein; es ist unmöglich , darunter
vier Tage seit dem Aufbruch vom castellum zu verstehen.
Denn sonst müßte auch II, 53, 9 ἐναταῖος δὲ διανύσας εἰς τὰς
Zur Chronologie des Jahres 218 v. Chr. 313
ὑπερβολάς, am 9. Tag gelangte er auf die Paßhöhe, vom
castellum an gerechnet sein, während der ganze Aufstieg nur
9 Tage dauerte. Livius faßt den 2., 3., 4. Tag zu einem
triduwuım zusammen.
Am 4. Tag also trifft Hannibal (gegen Abend) auf die
συμφρονήσαντας ἐπὶ δόλῳ, vermag jedoch die χίνδυνοι μεγάλοι
für einstweilen durch Unterhandlungen zu beseitigen. Unter
Führung einzelner der Bösgesinnten zieht sein Heer in ver-
änderter Ordnung zwei weitere Tage vorwärts, ἐπὶ dv’ ἡμέραις,
am 5. und 6. Tag. Gegen Abend des 6. Tages wird der Zug
beim Eintritt in eine enge Schlucht von den nachfolgenden
Barbaren überfallen. Hannibal steht in der Nacht vom 6.
auf den 7. Tag mit der Infanterie bei einem weißen Felsen,
um die Feinde aufzuhalten, damit Reiter, Elefanten und Troß
durch die Schlucht ziehen können. Am folgenden Morgen,
postero die, τῇ ἐπαύριον hat das Ungestüm der Feinde nach-
gelassen. Nach einem Aufstieg, der als ein lange dauernder
geschildert wird, langt Hannibal ἐναταῖος, nono die auf der
Pa&ßhöhe an.
Oben sind zwei Rasttage. Diese zwei Tage bringt man
nicht anders in die Rechnung hinein, als daß man den ersten
derselben für identisch hält mit dem neunten des Ueberganges.
Darum habe ich zu Liv. XXI, 35, 5 bidwum in ingo stativa
habita angemerkt: vom 9. Tag (Mittag) bis am Morgen des
11. Tages. An diesem Morgen wurde der Abstieg begonnen.
Doch schon nach kurzer Zeit kam man πρὸς τοιοῦτον τόπον, ὃν
οὔτε τοῖς ϑηρίοις οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις δυνατὸν ἣν παρελϑεῖν διὰ
τὴν στενότητα. Die πλήϑη, doch wohl die Abteilungen der
Infanterie, mußten den Felsen aushauen, τὸν χρημνὸν ἐξῳχο-
δόμει. Für die Lasttiere und die Pferde wurde der Weg ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ, noch am 11. Tag, breit genug. Hannibal blieb
mit den Numidiern bei den Elefanten, der übrige Zug stieg
hinunter auf schneefreies Gelände, wohl am 12. Tag. Die
Numidier arbeiteten an dem Felsen weiter, und mit Mühe
gelang es in drei Tagen, ἐν ἡμέραις τρισί, die Elefanten hin-
durchzuführen. Diese drei Tage sind wohl der 11. bis 13te.
Livius rechnet ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ und ἐν ἡμέραις τρισί zusammen,
indem er schreibt: quadridwum circa rupem consumptum; es
314 Franz Luterbacher, Zur Chronologie des J. 218 v. Chr.
scheint mir aber unmöglich, dieses guadriduum unter den 15
Tagen unterzubringen.
Sowie am 13. Tag die Durchführung der hungernden Ele-
fanten beginnen kann, giebt Hannibal Weisung, mit ihnen auf
der nächsten Weide zu bleiben und bald nachzukommen. Er
selbst eilt zu den Vordersten, führt den Zug abwärts und er-
reicht in drei Tagen, den 13.—15., die Ebene: τριταῖος ἀπὸ
τῶν προειρημένων χρημνῶν διανύσας ἥψατό τῶν ἐπιπέδων, dri-
duo inde ad planım descensum. Damit wir mit 15 Tagen
auskommen, muß der 13. Tag doppelt gezählt werden, zur
Hälfte unter der Verzögerung beim Felsen und zur Hälfte bei
dem dreitägigen Abstieg.
Burgdorf bei Bern. Franz Luterbacher.
Niscellen.
3. Die Entstehungszeit des linkspontischen Κοινόν.
Die Frage nach der Entstehungszeit der pontischen Pen-
tapolis ist mehr als einmal diskutiert worden. Es handelt
sich darum, zu entscheiden, ob das Korvöv der Griechenstädte
am linken Pontusufer schon in vorrömischer Zeit bestanden
hat, oder ob er seine Entstehung der römischen Provinzial-
regulierung verdankt.
Die letztere Ansicht vertritt Mommsen!), dem Busolt 3)
und neuerdings Pick ὅ) zugestimmt haben. Pick wendet sich
namentlich gegen Kalopathakes‘), der der Meinung ist, daß
die Pentapolis schon vor der römischen Zeit existiert hat.
Kalopothakes findet die ersten Spuren eines Bundes zwi-
schen den linkspontischen Städten in dem gemeinsamen Krieg
von Kallatis und Istros (um Tomis) gegen Byzanz’); dagegen
bemerkt Pick, daß dieser Krieg ein Bündniß beweist, aber
keinen Bund.
Aber es ist nicht außer Acht zu lassen, daß wir diese
Städte noch früher verbündet in gemeinsamer Aktion finden,
nämlich gegen Lysimachos, der ihre Freiheit bedrohte °). Das
ist ein Punkt, der nicht genügend beachtet worden ist. Die
wiederholten Bündnisse lassen uns den Gedanken als nahe-
liegend erscheinen, daß zwischen diesen Städten nicht nur
lebhafte Handelsbeziehungen bestanden haben, sondern (seit der
Zeit des Lysimachos) ein förmlicher Bund. Von vornher-
ein hat es doch große Wahrscheinlichkeit, daß diese griechi-
schen Städte in Barbarenland, die gemeinsame Interessen hatten
und denen gemeinsame Gefahren drohten, schon frühzeitig
nach dem Beispiel der Ko:v4 des Mutterlandes sich zusammen-
geschlossen haben.
1) Roem. Gesch. V, 283: „die Hexapolis muß auf jeden Fall, und
danach wahrscheinlich auch die Peutapolis mit den römischen Pro-
vinzialgrenzen in Einklang gebracht werden, das heilt die griechischen
Städte Untermoesiens in sich schließen“.
5) Griech. Gesch. II’, 485, wo auch die Litteratur über diese Frage
verzeichnet ist.
») Die antiken Münzen von Dacien und Moesien, I. Halbband, 8. 62,
*) de Thracia provincia Romana, p. 65 564.
°) 5, Memnon, fr. 21 bei Müller F. H. @. III 537.
°) vgl. Niese, Gesch. der Griech, und Makedon. Staaten I, 286.
316 Miscellen.
Warum wir die Bildung des Korvöy mit Pick dem Augustus
zuschreiben sollten, ist nicht abzusehen. Mit Recht sagt Bran-
dis”): „die wohl allgemein angenommene Ansicht, laß die
römischen Provinziallandtage auf Augustus zurückgehn, kann
in dieser Allgemeinheit nicht mehr aufrecht erhalten werden
....*; und er hat den Nachweis geführt, daß auch der pon-
tische Landtag nicht als Schöpfung des Augustus betrachtet
werden kann. 80 werden die Römer auch den Bund der links-
pontischen Griechenstädte vorgefunden und, vielleicht mit ge-
ringer Modification, weiter bestehen lassen haben. Damit wird
es auch ine warum bei der Bildung des commnmme
der Provinz Untermoesien, das seinen Sitz vielleicht in Troes-
mis hatte °), die Griechenstädte Ihren eigenen, aus alter Zeit
stammenden Bund behalten konnten. Mit Unrecht vergleicht
Pick das doppelte Kowvöv der Provinz Moesia mit dem der
Provinz Bithynia-Pontus; denn das letztere erklärt sich aus
der urspr ünglichen Entstehung der Provinz aus zwei verschie-
denen Ländern ?.. Wenn aber jemand behaupten wollte, daß
die Römer den Grundsatz befolgt hätten, die griechischen
Städte als national gesonderte Gruppe von der Provinz zu
trennen, so ist nicht einzusehen, warum sie z. B. den grie-
chischen Städten in Thrakien nicht auch dieselbe Stellung ein-
geräumt haben.
Es ist zwar richtig, daß für die Existenz dieses xotvöv in
vorrömischer Zeit keine direkten Zeugnisse vorliegen; man
sollte aber bedenken, daß auch in den späteren Inschriften
die Pentapolis und Hexapolis sehr selten, auf den Münzen
dieser Städte gar nicht erwähnt ist.
Hiernach hat es viel Wahrscheinlichkeit, daß das Κοινὸν
Πόντου am linken Pontusufer älter ist als die römische Herr-
schaft. Diese Ansicht hat neuerdings auch Kornemann'!°) aus-
oO
gesprochen, ohne freilich seine Meinung näher zu begründen.
Berlin. @. Kazarow.
4. Terentianum.
In Eunucho Terentiana Thaidis ancillae cum Phaedria de
virgine ab eunucho vitiata expostulant. Negat adulescens;
Dorum interrogat, unde vestem acceperit.
Si Hermes 1896, S. 170.
®) vgl. Pick, a. a. 0 S. 72.
®) vol. Brandis in Pauly-Wissowa R. E. Bithynia als röm, Provinz.
2 Pauly -Wissowa, Art. Coneilium. Kornemann verspricht auf diese
Frage im Art. Κοινὸν zurückzukommen.
Miscellen. 917
ΤΥ 4, 29. DORVS. venit Chaerea.
PHAEDRIAA. fraterne? D. ita. PH. quando? 1). hodie.
Pr. quam dudum? D. modo.
PH. gwieum? D. cum Parmenone. PH. norasne eum
prius ?
32. D. non, nec quis esset, umquam audieram dicier.
3%. PH. umde igitur fratrem meum esse scibas? 1). Parmeno
dicebat eum esse. is dedit mihi hanc. PH. occidi.
D. meam ipse indwit; post una ambo abierant foras.
35. PYTHIAS. cam satis eredis sobriam esse me et nihil
mentitam tibi?
iam satis certumst virginem vitiatam esse? PH. age
nunc, belua,
credis huic, quod dicat? ῬΥ. quid isti eredam? res
ipsa indicat.
PH. concede istuc paululum; audin ? etiam mune parlum.
sat est.
die dum hoc rursum: Chaerea tuam vestem detraxit tibe ?
40. Ὁ. factum. PH. et east indutus? D. factum. PH. et
pro te huc deductust? D. ita.
PH. J/uppiter magne, o scelestum atque audacem ho-
minem. PY. vae mihi!
42. etiam nmunc non credis indignis nos esse imrisas modis ?
PH. merum ni tu eredis, quod iste dicat. quid agam, nescio.
Tanta scenae pars adscribenda erat, ut recte iudicari posset
de v. 42. Quem priusgquam a mutanda sententia vindicem,
idem v. 32 sq. praestabo officium, quos cum verba nec quis
esset umgquam audieram dicier a codice Bembino duobus Callio-
pianis absınt, Bentleius in unum coalescere iussit deleto ad-
verbio igitur. Atque ea ratio Fleckeiseno adeo certa visa
est, ut verbis proscriptis ne in apparatu quidem editionis al-
terius locum concederet. Atqui adverbio' illo aegre ca-
remus, neque ut addiıtum concedatur adverbium, inde rursus
versiculum prognatum esse simile veri est; immo inde, quod
etiam optimi codices adverbium servaverunt, quod enuntiato
omisso versus respuebat, olim in eorum archetypo etiam enun-
tiatum extitisse concludemus. Quod enim Faernus obiecerat,
Dorum hominem minime esse verbosum, bene ipse Bentleius
refutavit; et est sane aliud aligquem nosse, ut si eum videas,
Gaium agnoscas, aliud audivisse, quis esset, ut eo commemo-
rato nominis jam antea auditi memoria redeat.
lIam vertor ad v. 42, cuius lectionem editores fere omnes
Bentleium secuti ita constituerunt efiam non ceredes indignis nos
esse inrisas modis; neque vero propter speciem mutationis
festinandum est, cum probabilitas coniecturae ea re vehementer
imminuatur, quod adverbio nme deleto Bentleius, ut versus
318 Miscellen.
staret, facere non poterat, quin etiam credis futuro tempore
mutaret. Verissime igitur nuper duumviri de comoedia Ro-
mana optime meriti allam viam ingressi sunt: F. Leo de
synaloepha cogitavit in libro quaestionum Plautinarum p. 285,
quamquanı ne ipse quidem eam commendare ausus est, etiam
nme non credi indignis nos esse inrisas modis ; Dleckörenus
vero verbum substantivum eiecit, etiam munc non eredis nos
indignis inrisas modis. Utrumgque vulgatae lectioni longe
praestat; rectum neutrum puto. Proficisceendum autem videtur
inde quod in Phormionis fabula v. 991 elocutio oceurrit huic
simillima: etam mine eredis te iqmorarier aut tua {ποία adeo ?
Itaque de sententia conservanda prorsus consentio cum Leone
et Fleckeiseno, nec recte eum, qui praeter illos tertius de vul-
gata lectione dubitavit, W. Helmke in sententia altera quae-
stionibus Demosthenieis adiecta scripsisse censeo efiam mund
non credam indignis nos esse inrisas modis? Neque vero
synaloepha illa Terentio concedenda videtur; et in Fleckeiseni
lectione id displicet, quod sic mutatio simul ordine verborum
substantivum et incisio legitima pereunt. Ego, cum de sede
corruptelae cogitarem, ambigere coepi, num recte indignis modis
mulierculae se deceptas dicerent; non quo illud displiceret:
neque enim quiequam in tradita oratione displicet, attamen
versus vitium tollendum est; sed quod quae indignis modis
deceptae sunt, non minus apte cum adnominatione möseris
modis se deceptas poterant elamitare: οὐδεν. munc nom credis
miseris non esse inrisas modis? Quam coniecturam etsi unice
veram praestare nequeo, probabilitatem si sequi licet, non im-
probabilem videri posse spero neque, id quod in hoc loco quam
maxime cavendum erat, miseram aut Terentio indignam.
Berolini. P. de Winterfeld.
5. Handschriftliches zur Nux elegia und zu
Ovid. Am. L 5.
Die aus dem Peterskloster in Merseburg stammende Dichter-
handschrift Dresdensis A. 167* saec. XII enthält fol. 99". 410
eine fast lückenlose Abschrift der Nux elegia, welche in der
Mitte zwischen dem Florentinus und den von Bährens (P.L.M.
1, 88 ff.) © genannten interpolierten Handschriften steht. Da
sie noch unverglichen ist, so seien ihre Lesarten in Collation
mit der Ausgabe von Bährens hier gegeben. Nach dem Ende
zu werden dıe Abweichungen und Fehler immer häufiger, was
aber wohl mehr der Vorlage zuzuschreiben ist, als dem Merse-
burger Schreiber (nach fol. 1" und 43° ein Mönch Alexander:
Miscellen. 919
Sancto Petro Alexander monachus), denn dieser bewahrt seine
schöne und gleichmäßige Schrift bis ans Ende. Eine alte Ueber-
schrift fehlt, desgleichen der Initial für den ersten Buchstaben;
beides ist leer gelassen und der Rubricator, dessen Thätigkeit
schon seit fol. 37* fehlt, ist zur Ausfüllung nicht gekommen.
Nämlich sonst sind die Ueber- und Unterschriften des Codex
in schöner Minuskel und mit Mennige geschrieben, desgleichen
ist der Anfangsbuchstabe eines jeden Verses mit Mennige
gefüllt. Auch das letztere fehlt seit fol. 37°. Die vorhandene
Aufschrift ‘Ovidii elegia de nuce’ ist erst saec. XVIII von
einer Hand hinzugeschrieben, welche auch sonst fehlende
Aufschriften in dem Codex ergänzt hat. Noch ist zu bemerken,
daß ein großer Oelfleck am oberen Außenrande der Handschrift
einige Stellen fast unleserlich macht. Die Abweichungen gegen
Bährens’ Ausgabe sind folgende.
1 vie. vite. 2 pretereuntee 3 pena. 4 lenta. 5 Zamtum
suprema vox fatetur legenda. 6—8 item plurima macula de-
perdita. 9 Cum. 10 Agricole 11 Sepe. 12 sepe. 13 lesis-
sent. 15 Quin etiam] Tune et. 16 nonnullo. 17 prebentibus.
18 quamvis. honor. 19 frugifere. 20 Cepimus. 22 Unaque
lesa domumque lesa bacha. 23 uterum viciat que. 24 evo.
que. 25 tucior. 26 clitemestra. querela. 29 noticiam. 31 Fruc-
tus iocundos que profert et rubicundos. 32 Audiat hoc cerasus,
stipes inanis erit. 36 percuciantur. 37 sevo. 40 alie. 44 tütu.
45 solig;. 47 frutices. alioquin. 48 Fracmina. leso. 51 ldque]
Id. que. 52 Natum vi. 54 meas] suam. 55 miserum odium est.
56 nimie. 58 mea est operosa. 58 Invenias. preter. 59 contento.
60 bulica pene vie est. 61 ledam. quoniam et. ledere. 63 falx]
fallax. 64 fossor humum in rasura ser. 66 Irrigue. aquae]
eque. 68 seva. 69 inimicaque. 70 Nec possum. vulnera. 72 Et]
Sed. 73 certe recto diverberat. 74 pronas] penas. ferit] petit.
75 Quatuor. 76—80 fere legi iam non possunt. 81 quale est
celeste. 32 grecis. 83 que. 34 Quod. virga. 85 sepe. spacio.
86 una] ima. 87 que. 89 audit omöss. 90 vieinia. 91 que-
cumque. don || o eras. 94 mee denuciuntur. 95 Lammina mollis
adhuc tenero de lacte quieta. 98 Prefestinato. 100 habet.
101 Sepe. 102 boree. 103 Estibus. 106 fraudi| causa. 108
Queque. preda. 109 Preda. polidore. 110 in] ad. 113 At
rubus] Tribulus. ledere nate. 117 Quod. 118 Funditur. 120
ymber. 121 prestem. 123 Nec mihi per pesse. pacienda que-
rela. 124 Causabor. 125 repugnat. 126 vie. 128 Illo ut non
metuam. 129 Nulla quidem tune sum, mala tunc expedit esse.
130 petit. 133 hie] hoc. que. 134 Carpere non cessum est.
135 Scilicet. cedite. 136 Inprobe. 139 de prima fronte taberne.
142 tollat] tangat. 143 Sed nec. Cesar. 144 Incolomis. pre-
sıde. 145 finit] fuit. 147 si omiss. 148 tute. 149 herere nec
320 Miscellen.
ullis. 152 Heret ut et. 153 amissa. 154 vox est. 155 fusca.
158 profutura. 159 O mihi cum longe. thedia vite. 160. 161
perverse conglutinati: Optanti quociens aut ceco turbine verti.
163 Atque ut 5101 te. procelle. 165 de tracta ate. 167 Quod
nunc animi cum sumit. 168 plage destinat esse letum. 169
licet moto] moto queo. 170 radix] sucus. 171 prebemus. sepe
sagittis. 172 Cum populos. vetant. 173 Utque gravem nescis.
securim. 175 Sepe. putatis. 176 metus] meus. 177 nocens
excidite ferro. 179 Si merear videarque nocens inponite flam-
mis. 180 Sufficiat misere dedecus esse semel. 182 ceptum.
subseriptio deest.
Der Vergleich lehrt, daß D häufig allein mit dem Flo-
rentinus übereinstimmt, während er sich an zahlreicheren Stellen
von ihm entfernt und auch öfters eine von den übrigen codd.
deteriores stark abweichende Ueberlieferung bietet.
Unmittelbar auf dieses Gedicht folgt im Dresdensis mit
nur einer Linie Zwischenraum — sie war für den Rubricator
zur Ueberschrift bestimmt — Ovids Amor. III. 5, von der-
selben Hand geschrieben, fol. 41’—42°. Die Ueberschrift ist
erst saec. XVIII hingesetzt und auch an der Unterschrift fehlt
es. Die Ueberlieferung zeigt nicht wenig Fehler und zwei
Verse (32. 33) sind ganz ausgelassen. Die Lesarten !) sind
folgende (verglichen mit der Ausgabe von Merkel, Lips. 1881).
1 submisit. 2 Terruerant. 3 Colla. 6 Humida. aque.
9 inmixtas. 11—14 partim macula deperdita. 14 siccata. re-
liquid ovis. 16 suam. 18 pasto cibo ore pascitur. 19 ferendi.
21 pennis. 24 albentes. comas. 25 reliquid. 30 peciit herbe
fertiliores. 31 nocturne quicumque in maginis auctor. 32. 33
omissi. 34 Excedens. 39 quod| qua. 41 Quod] Et. reliquid.
42 vacuo. thora. 45 gelido mihi| mihi totus. subscriptio deest.
Dresden. M. Manitius.
1 Ohne die gewöhnlichsten orthographischen Abweichungen.
Februar — Mai 1901.
xvm.
Ein neuer Erosmythus,.
Es ist eine hinreichend bekannte Tatsache, daß der Liebes-
gott Eros, wie seine Gestalt und sein Wesen in der ionischen
Dichtung nach dem Verklingen des Epos herausgebildet wor-
den ist, den alten Naturgott für uns verdunkelt hat. Die
Nachrichten über Kulte des Eros in Thespiae, Parion und etwa
bei den Lykomiden in Phlya, dazu einige Genealogien sind das
Einzige, was uns die Ueberlieferung von ihm aufbewahrt hat.
Und wenn Alkaios den Eros über Blumen schreiten läßt,
oder wenn es bei Theognis heißt (v. 1275 Bergk ἢ):
ὡραῖος "Epws ἐπιτέλλεται, ἡνίκα περ γῆ
ἄνϑεσιν εἰαρινοῖς ϑάλλει ἀεξομένη,
τῆμος Ἔρως προλιπὼν Κύπριν περικχάλλεα νῆσον
εἶσιν ἐπ᾽ ἀνθρώπους, σπέρμα φέρων χατὰ γῆν
so sind dies Bilder, in denen man eine Erinnerung an die ur-
sprüngliche Bedeutung des Gottes nur fühlen, nicht nachweisen
kann. Um so wertvoller, scheint mir, wird für uns eine kleine
attische Lekythos des Kasseler Museums, deren leider sehr zer-
störte Darstellung Eros in der Rolle eines im Athen des 5. Jahr-
hunderts bekannten und gefeierten Vegetationsgottes zeigt,
des Adonis.
Ich habe das Gefäß in Deutschland gekauft, doch ist
seine Herkunft aus Korinth gut bezeugt. Seine Höhe beträgt
15,3 em. Die Gesamtansicht, die den Eindruck der Malerei
zu veranschaulichen versucht, giebt die ursprünglich zur Vig-
nette bestimmte Skizze oben auf der Beilage. Was sich von
der Darstellung erkennen ließ, zeigt der Zinkdruck 8. 323
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 21
322 J. Boehlau,
nach einer unter Pernices gütiger Controle von Lübke in Berlin
angefertigten Zeichnung.
In der Mitte des Bildes, aus der Hauptachse des Gefässes
ein wenig nach links in der Bewegungsrichtung ausweichend,
ist Eros dargestellt, als Ephebe gebildet. Er ist auf der
Flucht vor einem Eber. Die goldenen Flügel ausgebreitet,
eilt er weit ausschreitend nach links, blickt aber im Fliehen
auf den nahen Verfolger zurück und sucht sich durch seinen
goldbestickten Mantel zu schützen, den er mit der zurückge-
streckten Linken zwischen sich und jenen zieht. Der Mantel
läßt den Körper völlig frei und schlägt nur noch mit einem
Zipfel über den Oberschenkel des vorgesetzten rechten Beines.
Die rechte Hand ist offen vorgestreckt; ihr ist eben die Hydria
entglitten, die unter ihr zu Boden fallend dargestellt ist.
Auf Eros zu eilt von links her ein Mädchen in Chiton,
mit otfenem Haare und Armbändern, beide Hände vorgestreckt,
wie um ihn in ihren Armen aufzunehmen. So eilig ist sie
unter dem Eindrucke der gefährlichen Lage des Freundes,
daß sie den Oberkörper weit vorbeugt, um schneller helfen
zu können.
In anderer Weise wie diese zärtlich besorgte Freundin
kommt auf der entgegengesetzten Seite von rechts her ein
Mädchen dem Gott zu Hilfe. Mit mächtigen Schritten eilt sie
hinter dem Eber her: sie hat ihn erreicht und schmettert nun
mit der über das Haupt erhobenen Rechten die obere Hälfte
einer zerbrochenen Hydria auf das Tier herab; die Linke, im
bekannten Motiv nach rückwärts gestreckt, greift in die
Falten des vom Körper gleitenden Peplos.
Ueber dem Eber ist in der Luft wiederum das Oberteil
einer Hydria gezeichnet, das, die Mündung zu unterst, auf den
Eber herabzufliegen scheint. Man erwartet hier das Unterteil
der Hydria zu finden, deren obere Hälfte das Mädchen grade
schwingt: eine Andeutung der wiederholten Schläge, die die
Angreiferin geführt hat, von deren ersten das Thongefäß eben
auf dem Rücken des Tieres zersprungen ist. Ob der Maler aus
Nachlässigkeit zwei Oberteile gezeichnet hat, oder ob ihm etwa
eine größere Komposition vorlag, in der mehrere Nymphen —
920
Ein neuer Erosmythus.
21*
324 J. Boehlau,
denn so dürfen wir die Helferinnen des Gottes wohl nennen
— den Eber durch ihre Schläge von Eros ablenken wollten,
steht dahin.
Der Eber ist ohne Aufwand an Naturalismus gezeichnet.
Da er das Haupt hoch trägt, so hat der Maler vielleicht an-
deuten wollen, daß er soeben nach dem Eros geschlagen
hat. Im Schreck dieses kritischen Augenblicks hat jener seine
Hydria fallen lassen 1).
Den leeren Raum über dem Eber zwischen Eros und dem
Mädchen füllt ein dünnästiger Baum.
Unter dem Henkel schablonenhafte Ranken mit Palmetten.
Unter der Darstellung ein Kymation, darüber ein Lorbeerkranz.
Soweit der Tatbestand.
Ueber die Auffassung der Situation kann kein Zweifel
sein. Eros hat mit den Nymphen Wasser geschöpft. Da ist
aus dem Gebüsch ein Eber hervorgebrochen und ist auf den
Gott losgerannt. Wohl haben die Nymphen ihn von seinem
Ziele abzulenken versucht, indem sie mit ihren Wasserkrügen
auf das Untier einhieben; selbstvergessen hat eine von ihnen
den Gespielen in ihren Armen vor der Gefahr schützen wollen.
Hier bricht die Geschichte ab und die Literatur hat uns keine
Spur von dem Mythus aufbewahrt, dessen lebendige Kenntnis
den antiken Besitzer des Gefässes in dem einen dargestellten
Moment die ganze Begebenheit lesen ließ.
Aber der Akkord, den der Künstler ın seinem Bilde an-
schlägt, hat Farbe genug, um auch uns über die Stimmung der
Sage keinen Zweifel zu lassen. Es ist wahrlich nicht der Ton
des harmlos scherzenden Idylis, den wir aus der Komposition
heraushören, sondern der ernste des Mythus. Der Ungestüm des
Ebers, des gefährlichsten Tieres der griechischen Gegenden,
dessen Jagd ein Werk der Helden ist, die Furcht des Gottes,
1) Daraus, daß der Eber nicht gesenkten Hauptes, also zum Hiebe
bereit, heranstürmt, darf man nicht folgern, daß die ganze Situation
mehr einen Schreck als eine Gefahr für den Gott bedeute. Gesenkten
Hauptes pflegen die Eber dargestellt zu werden, wenn sie stehend ihren
Gegner erwarten. Laufende halten ihn gradeausgerichtet, wie z. B. der
auf der Francoisvase, oder auch erhoben wie Gerhard A. V. T. 234,
Apul. Vasenbilder T. A. 2, 3
Ein neuer Erosmythus. 325
der Ernst des Moments, wie ihn die echt weibliche ängstliche
Sorge der einen, die heroinenhafte Entschlossenheit der an-
deren Nymphe wiederspiegeln, und nirgends eine Hoffnung
gezeigt, etwa in der Figur einer Gottheit wie der Aphrodite,
an deren ruhigem Dasein alle Wellen der Aufregung sich
brächen — wie kann man bei dieser Sprache an die leichten
Rhythmen des "Epws ποτ᾽ ἐν ῥόδοισι denken, ein Abenteuer
des Eros dargestellt glauben, gefährlich von Ansehen, aber
gutartigen Verlaufs? Kann man überhaupt glauben, daß
das Athen des 5. Jahrhunderts an einem solchen Gegen-
stück zum Adonismythus Gefallen gefunden habe? Die lei-
denden und die handelnden Personen sind aus dem gleichen
Kreise, Hergang und endliche Situation sind bis auf Einzel-
heiten dieselben, nur der Ausgang würde unerwartet grell kon-
trastieren: der letzte Anakreontiker und sein Publikum steht
für eine solche Behandlung des Mythus zu hoch, die der dürf-
tigen Pointe des ἀπροςδόχητον zu Liebe eine alles Gefühl ver-
letzende Karrikatur geschaffen hätte.
Der Mythus, der in unserem Vasenbilde seine Darstellung
erfahren hat, kann dem Eros nur das Schicksal des Adonis
oder Ankaios bereitet haben: Eros erlag dem Eber. Wenn
der Frühlingsgott mit der Bestie zusammentrifft, die für den
Griechen alles Verderbliche und Vernichtende repräsentiert,
so ist der Ausgang unzweifelhaft. Ob er von ihr gefällt wor-
den ist, oder ob er sich auf der Flucht vor ihr etwa ins Meer
gestürzt hat, ist zunächst gleichgiltig. Jedenfalls war der
Mythus ein Schoß aus derselben Wurzel wie der vom Tode
der oben genannten göttlichen Wesen, und unser Vasenbild
bezeugt uns seine Existenz.
Man wird die Beweiskraft des Bildes dadurch anfechten,
daß man die Möglichkeit betont, es sei auf ihm nicht Eros
sondern ein geflügelter Adonis in der Hauptfigur zu sehen.
Ich kann den Einwand nicht für erheblich halten. Die Be-
flügelung der Götter, deren Wesen sie nicht erfordert, tritt
schon in der schwarzfigurigen Vasenmalerei in Attika nur
noch im Zusammenhange mit greifbar jonischen Einflüssen
auf und ist, soviel ich sehe, in der Vasenmalerei 5. Jahrhundert
ohne Beleg. Dazu kommt, daß Eros in der Gestalt eines
396 J. Boehlau,
geflügelten Epheben die Lieblingsfigur der Maler der gold-
verzierten Gefässe ist, er mit seiner göttlichen Mutter als
Schutzherren der Abnehmerinnen dieser zierlichen Ware un-
zählig oft wiederholt. Es ist unmöglich, ohne den zwingen-
den Grund einer Beischrift der Figur eines geflügelten Jüng-
lings auf diesen Gefässen einen anderen Namen zu geben als
Eros. Und G. Körte hat unzweifelhaft recht getan, als er
den etruskischen Graveur des Spiegels Gerhard I T. 116 der
falschen Interpretation zieh, der einem nach griechischem Vor-
bild aus eben dem genannten Kreise kopierten Eros den Namen
Atunis beigekritzelt hatte ?).
Daß die durch die Kasseler Lekythos erschlossene Sage
vom Tode des Eros uns sonst nicht bezeugt ist, braucht nicht
Wunder zu nehmen. Noch ein anderes Motiv aus dem
Sagenkreise des alten Naturgottes hat nur die bildende Kunst
auf uns gebracht, den auf dem Delphine reitenden Eros.
Bis in das 5. Jahrhundert hinauf läßt sich das Bild ver-
folgen’). Seine Bedeutung ist uns durch Useners weit-
greifende und eindringende Untersuchungen erschlossen: es
veranschaulicht die Epiphanie der lebenspendenden Gottheiten,
der Lichtgottheiten sowol wie der Vegetationsgottheiten, nicht
nur ihre erste Epiphanie, die Geburt, sondern auch die täg-
lich, jährlich sich wiederholende Wir erinnern uns der oben
eitierten Theognisverse, aus denen es wie eine letzte Reminis-
cenz an die Vorstellung der jährlichen Wiederkunft des segen-
spendenden Gottes vom Meere her herausklingt. Und hier
erhalten wir eine neue Parallele zwischen Eros und Adonis.
Denn auch Adonis kehrt jedes Frühjahr wieder (Adoniaz.
v. 143, vgl. 149):
"Dad νῦν, φίλ᾽ "Adwvı, καὶ ἐς νέωτ᾽ εὐϑθυμῆσαις,
χαὶ νῦν ἦνϑες, ΓΑδωνι, χαὶ ὅχκχ᾽ ἀφίκῃ φίλος ἥξεις.
Und wie Eros vom Delphin aus dem Meere herausge-
tragen wird, so wird auch Adonis aus dem Meere heraus er-
?) Vgl. Körte IV 5. 35 „Aphrodite spielt mit dem vor ihr stehen-
den Eros, indem sie ihm einen kleinen Vogel hinhält, nach welchem
der Knabe greift. Die Inschrift Atunis kann uns über den wahren
Wert dieser Gestalt — die ganze Darstellung ist griechisch — keinen
Augenblick täuschen“.
5). Usener, Sintfluthsagen, S. 222 A. 1.
Ein neuer Erosmythus. Bon
wartet, „der Hüterin des latent gewordenen Lebens während
der unfruchtbaren Zeit des Jahres“. Denn nach einer schon
von Euripides erwähnten Sitte bringt man die Adonisgärten
mit dem toten Gotte in die Quellen oder in’s Meer hinaus
(Zenob. Mill. 11 90 = 149 Gott., Eust. Od. % 590), in das
Meer tragen die alexandrinischen Frauen den Leichnam, und
„aus dieser Anschauung heraus heißt ein amphibischer Fisch
ἅδωνις nach Klearch bei Athen. VIII 322°“ ἢ.
Bei einer derartigen Verwandtschaft der Vorstellungen
von der Epiphanie des Eros und des Adonis verliert auch der
Inhalt unseres Vasenbildes an Unerklärlichkeit, das uns von
einem gleichen Ende der beiden Zeugnis ablegt. Ihre Sagen,
denen man die vom Ankaios zurechnen müssen wird, stellen
sich in die allernächste- Nähe der Sagen vom Kampfe des
Sommers und des Wintergottes: vom Dionysos, der von Ly-
kurg gescheucht ins Meer flüchtet, vom Dionysos der böotischen
Agrionien, der sich bei den Wassernymphen versteckt°). Viel-
leicht, daß der Mythos auch den Eros nicht vom Eber gefällt
werden, sondern bei den Wassernymphen Zuflucht finden ließ. Es
liegt nahe, die Haltung der ihre Arme ausbreitenden Nymphe
rechts auf unserem Bilde als bewußte Erinnerung des Schöpfers
der Komposition an den Ausgang des Mythus aufzufassen.
Aber dies mag, als unwesentlich gegenüber der Frage nach
der Auffassung des ganzen Bildes, außer Spiel bleiben. Ebenso
soll eine ansprechende Vermutung, die Dümmler an die Figur
der die Hydria schwingenden Nymphe anknüpfte, nur Erwäh-
nung finden. Er fand in ihr eine Bestätigung seiner bei Pauly-
Wissowa 8. 388 f. ausgesprochenen Erklärung der für die
Adonisgärten verwendeten Scherben. „Neben der hölzernen
Puppe, deren Schicksal sie auch teilen, veranschaulichen die
Adonisgärten das Wesen des Gottes... Daß sie in Scherben
gepflanzt sind, ist nicht bedeutungslos, die silbernen Körbe
in Alexandreia sind keine Verbesserung. Vielleicht war
ursprünglich das Zerbrechen der Töpfe selbst
ein Teilder Feier, eine Darstellung des Ver-
siegens ge Enielle, das den Tod der Adonis zur Folge
9 Dümmler. in , Pauly- Wissowa I S. 390,
ὃ) Usener, Sintfluthsagen, S. 179.
328 J. Boehlau,
hat. Denselben Sinn haben die zerbrochenen Krüge im Da-
naidenmythus, zu vergleichen ist auch die von Diodor V 62
erzählte Sage von den Töchtern des Staphylos, welchen Schweine
die anvertrauten Gefässe zerbrechen. “
Wenn die Verwendung zerbrochener Gefässe wirklich für
die Adonisgärten bezeichnend und wesentlich und nicht für alle
Arten kleiner Hausgärten üblich war, so ist man berechtigt,
nach der Bedeutung des Brauches zu suchen, und wird die
von Dümmler vermutete für sehr wahrscheinlich halten. Daß das
Gleichnis der zerbrochenen Krüge mit dem anderen Gleichnisse
vom Tode des Gottes, dem der welkenden Pflanzen, verquickt ist, _
könnte in der Entwickelung des Kultes begründet sein und
dürfte kaum gegen die Dümmlersche Deutung verwandt werden.
Unleugbar steht der Tod des Eros fremdartig unter den
Hunderten von Darstellungen der gleichzeitigen und gleich-
artigen Gefässe, und die Frage liegt nahe, wie der Mythus
dem Vasenmaler bekannt geworden sei, oder wie er dazu
kam, ihn an einer Stelle zu schildern, an der sein Publikum
sonst nur das Tändeln des ewig jungen Liebesgottes zu sehen
gewohnt war. Aber wissen wir genug vom Leben der Sagen
in Lied und Bild im Athen des 5. Jahrhunderts, um diese
Frage zum Prüfstein einer Deutung zu machen? Die bild-
liche Darstellung des Mythus an einer Kultstätte des Eros
mag die allgemeine Kenntnis der Sage vermittelt und zugleich
dem Vasenmaler als Vorlage gedient haben.
So steht in fast nachweisbarer Abhängigkeit von einem
Werke der großen Kunst das Bild einer Lekythos, die in dem-
selben Atelier, vielleicht von derselben Hand wie die Kasseler
ihre Bemalung empfangen hat. Ich meine die wundervolle
Schilderung von Aphrodites Epiphanie auf der Wiener, von
Benndorf publicierten Lekythos‘). Dargestellt ist Eros, wie
er aus dem Boden auftauchend Aphrodite ans Tageslicht em-
porhebt. Vor der Gruppe kauert mit ihrer Toilette beschäftigt
eine in den Spiegel schauende Frau. Benndorf hat den Maler
beim Wort genommen und hat dieser Frau wegen die Dar-
stellung für eine beliebige Erscheinung der Göttin bei einer
6) Masner No. 368; Benndorf, Griechische und Sicilische Vasen-
bilder T. XXXVII.
Ein neuer Erosmythus. 329
ihr ergebenen Verehrerin genommen. Aber weder hat diese
Figur die Haltung einer Frommen, die mit Sapphos Inbrunst
die Göttin gerufen hätte und nun der Erhörung ihres Gebetes
harrt oder froh ist, noch pflegt Aphrodite aus dem Wasser
oder aus der Erde heraus aufzutauchen, um den Sterblichen
zu erscheinen, sondern ἀπ᾿ ὡράνω αἴϑερος διὰ μέσσω, und die
Gefässe dieser Zeit schildern sie oft genug auf ihrem wunder-
baren Gespann. Nicht irgend eine beliebige, sondern die erste
Epiphanie der Göttin ist dargestellt, und Eros, der sie auf
dem Bathron des olympischen Zeusthrones und sonst vom Ufer
her empfängt, hebt sie hier aus dem Wasser empor. Die selt-
sam teilnahmlose Frau aber ist aus der Versammlung der gött-
lichen Zuschauer auf der monumentalen Vorlage des Malers
entlehnt, deren Mittelpunkt die Gruppe bildete. Hier ist sie
etwa als eine der Figuren vom Ende der Darstellung ver-
ständlich, in denen die Erregung der der Hauptgruppe näher
stehenden ausklingt, auf dem Vasenbilde wirkt sie störend.
Wäre die großartige, stürmisches Leben athmende, in der Ge-
schlossenheit und Klarheit des Aufbaus bewundernswerte Gruppe
eine originale Conception des Vasenmalers, so hätte er auch die
Kraft besessen, sie für den Raum des Gefässes durch eine in-
haltlich mit ihr zusammenstimmende Figur formal abzurunden.
* *
*
Dem Naturgotte Eros gelten die obigen Zeilen. An den
Begleiter der Aphrodite ist der Wunsch gerichtet, den im Alter-
tume ein Sehnender der auf der Beilage unten abgebildeten
Scherbe anvertraut hat. Es ist ein Schalenfuß attischer Arbeit
des5. Jahrhunderts, der aus Mittelgriechenland stammt und heute
im Berliner Museum für Völkerkunde aufbewahrt wird 7). Die
Abbildung, die ich Herrn M. Lübke verdanke, giebt ihn in natür-
licher Größe wieder. Die Worte el: μοι γενοιτ[ο sind zu dem
Verse des Hipponax (Bergk* 90) zu ergänzen — die ersten fünf
Worte werden auf dem Fuße eingekritzelt gewesen sein —:
εἴ μοι γένοιτο παρϑένος, καλή TE καὶ τέρεινα.
Kassel. J. Bochlau.
1 Inv. No. 10984 (früher 8673). Die Erlaubnis zur Publikation ver-
danke ich Herrn Direktor A. Voss. Für seine Hilfe bei der Aufnahme
bin ich H. Schmidt zum Danke verpflichtet. Wie die Skizze der Le-
kythos, so war auch die Abbildung der Scherbe als Vignette für den
Aufsatz bestimmt. Technische Rücksichten zwangen, sie auf dem Blatte
zu vereinigen.
XIX.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta.
(Fortsetzung.)
Mehr noch als bei dem allgemeinen Erzählungsgang ist _
diese Diskrepanz von Kedren und Septimius innerhalb der ein-
zelnen Nummern selbst sichtbar. So z. B. gehören in der
Darstellung des Palladionraubes Malalas und Kedren entschie-
den enger zusammen als Kedren und Septimius. Patzig hat
dargethan, daß die Erzählung des Kedrenos dadurch entstanden
sei, daß er die disiecta membra des Malalas wieder zusammen-
gelesen und vereinigt hat°*). Auch IA stimmt hier, wie wir
schon oben gesehen, ziemlich genau mit Kedren, gehört aber
im Hinblick auf die Abfolge der Erzählungsmomente (1. Orakel
über das Palladium 2. Geschichte des P. 3. Raub des P.) noch-
mals enger mit Septimius zusammen‘®). Auch das Folgende
ist nicht minder ungünstig für Noacks Kedrenhypothese. Ma-
lalas fügt an den Bericht über den Friedenschluß und den
Empfang der den Troianern auferlegten Kontribution (119, 4)
die Erzählung, Odysseus habe die Griechen, welche sich zur
Heimfahrt anschickten, bei den Opfern beschworen, von diesem
Vorhaben abzustehen, bis man es mit dem hölzernen Pferd pro-
biert habe So auch — z. T. verbo tenus vgl. die Ueber-
gangsformel Ἰλίου, πρὶν... — Kedren 230, 17—20. Septi-
mius aber weiß nichts von einem Opfer, nichts von dem be-
absichtisten νόστος, nichts von dem Einschreiten des Odysseus.
Er hat vielmehr eine andere Anordnung. Nach dem Frieden-
schluß und der Erwähnung der Kriegsentschädigung (= Mal
δ) Byz. Ztschr. II 428.
65) Insbesondere stimmt IA noch besonders mit Septimius darin,
daß beide den Raub des Götterbildes vollführt werden lassen gelegent-
lich der Gesandtschaft des Diomedes und Odysseus (Sept. V 4; IA ed.
Heinr. 10, 22 vgl. Suidas 8, v. Παλλάδιον).
J. Fürst, Untersuchungen zur Ephemeris etc. 331
Ξε Kedren = IA) kommt bei ihm a) der Beschluß, der Göttin
Minerva ein Geschenk zu weihen (93, 20) sowie die Prophezie
des Helenus (93, 21); b) die Gesandtschaft der firmatores pacis
(V 10). — Bei Malalas folgt nun die Erzählung von dem höl-
zernen Pferd und dem damit zusammenhängenden Verderben
Troias, eine Stelle, die unter allen von Noack angeführten
Momenten fast allein einige Schwierigkeit bereitet. Kedrenos
231, 4 bietet die Erzählung von Sinon und seiner Täuschung
der Troer. Woher hat Kedren diesen Zug? Malalas ist er
fremd und auch im vollständigen Malalas ist wohl nie etwas
davon gestanden, wie wir aus der genauen Uebereinstimmung
mit der Ekloge (207, 15 544.) folgern müssen. Auch bei IA
suchen wir vergebens nach ihm (IA ed. Heinr. 10,7). Zwar
ist die Stelle im cod. Vindob. 99 offenbar nur sehr auszüglich
erhalten (10, 7). Aber hier tritt ein von IA abhängiger By-
zantiner ergänzend ein, Manasses 55), der v. 1421 sqq. die Ge-
schichte des hölzernen Pferdes sehr breit und in einer die
Sinonepisode ausschließenden Weise 57) erzählt. Man könnte
einigermaßen versucht sein, den fraglichen Bestandteil der Ke-
dren’schen Diktyserzählung mit Noack auf eine hinter Malalas
zurückliegende Chronik zurückzuführen. Denn E. Bethe hat
im Rhein. Mus. 46 5. 519 die Sinongeschichte als ein altes
Motiv erwiesen, das also nicht eine Erfindung der Byzantiner
zu sein braucht und an sich dem Diktysbuche recht gut zu-
geeignet werden könnte‘°®). Allein die Darstellung des Sep-
timius ist ebenfalls derart, daß sie den Rat’ des Sinon, das
Pferd in die Stadt zu ziehen, ausschließt). Bei ihm giebt
Sinon nur das Feuerzeichen (V 12), wovon bei Kedren nicht
die Rede ist. Ja Kedren nennt nicht einmal ausdrücklich den
66) Vgl. Patzig Byz. Ztschr. I 139; Programm 1892 S. 5. 12. 17.
Byz. Ztschr. II 414. Bestätigt wird diese Auffassung durch den Wiener
Text ed. Heinr., der z. B. den Traum der Hekuba und die Datierung
des troianischen Kriegs unter David mit Manasses (1120—1127) ge-
mein hat.
67) V. 1427 sqq.: τὸν ἵππον növov βλέποντες ἠπόρουν, ἐϑαμβοῦντο.
Καὶ πρῶτα μὲν νομίζοντες elvaı τὸ πᾶν ἀπάτην
εἶτα (nal γὰρ χεχύρωτο Τροίαν ἁλῶναι τότε)
προσῆκον ἔδοξεν αὐτοῖς εἰσενεγχεῖν τὸν ἵππον
ὡς ἄγαλμα χαὶ λαφυρὸν And τῶν ἐναντίων.
ἔν Genau wie Kedren schon Palaephatus Mythogr. gr. Westerm.
Ῥ. 283, 7.
2333 ἼΔΟΝ ον
Namen des Sinon, sondern nur einen γενναῖον ἄνδρα... προ-
δότην. Somit findet sich hier keinerlei Berührung zwischen
Kedren und Septimius. Auch sonst gehen sie in diesem Stück
auseinander. Bei Kedren steigen die im Bauche des Pferdes
Verborgenen nachts heraus und töten den Priamus und τὸ
πλῆϑος τῶν ἀνδρῶν (231, 19). Anders Malalas, der den Troer-
könig erst von den zurückkehrenden Griechen niedergemacht
werden läßt (113, 10—11); ähnlich wie Mal. auch Septi-
mius p. 97, 8 und IA p. 10, 12. Auch einen andern Ge-
sichtspunkt möchte ich nicht unerwähnt lassen. Bei Septimius
haben es die Griechen mit ihrer Kriegslist unverkennbar
darauf abgesehen, nicht so fast die bewaffneten Helden in
die feindliche Stadt einzuschmuggeln, als vielmehr die Tro-
ianer zu verlocken, eine möglichst große Bresche in die Mauer
zu lesen (vgl. V 11 u. 12). Eine ziemlich übereinstimmende
Betonung desselben Momentes findet sich bei Malalas, wo von
dem nächtlichen Handstreich der griechischen Helden in Troia
keine Silbe zu lesen ist. In demselben Sinne, nur noch etwas
deutlicher erzählt IA, während dagegen Kedrenos 231, 16 ge-
rade den Vorstoß der versteckten Griechen mit allem Nach-
druck hervorhebt: ἐν δὲ τῷ μεσονυχτίῳ οἱ Ev τῷ ἵππῳ λοχῶντες
ἐπὶ σχολῆζς ἐχπεπηδηχότες αὐτόν τε τὸν ΤΙρίαμον καὶ τοὺς παῖ-
δας αὐτοῦ ae τόν τε Δηίφοβον ἀχρωτηριάσαντες, τὸ δὲ
πλῆθος τῶν Se ἀπόχτείναντες πυρσοῖς μάλα λαμπροῖς χαὶ
συχνοῖς τοῖς ἐκ τοῦ τείχους τὸν τῶν Δαναῶν στόλον πρὸς ἑαυτοὺς
ἐπέστρεψαν. Gewiß eine respektable Leistung, die zu der von
IA 10, 6 (= Verg. Aen. II 261) auf 9 Helden bezifferten
Mannschaft im umgekehrten Verhältnis steht. Und sehen wir
genauer zu, so hat Kedrenos in der That diese Zahl auf das
nahezu Dreifache erhöht, wie ich glauben möchte, um das
schreiende Mißverhältnis zu mildern. Bei ihm steigen nicht
9, sondern 24 Helden in das Innere des Rosses °”*).
60.) Warum gerade 24? Ist diese Zahl vielleicht veranlaßt durch
das ἐν μεσονυχτίῳ —= 2X 12? Der symbolische Wert der Zahl 12 ist
ja bekannt genug. Vgl. A. Wirth, Chronographische Späne Frankf. a.
M. 1894 8. 39 f. Möglich auch, dafß die 4 wohl gleichzeitig und ge-
trennt ausgeführt gedachten Aktionen der Helden in Troja diese künst-
liche Zahl "nahelegten —4xX 6; ein Analogon bietet Chrysologus Rede
no. 170 bei Ficker DA S.5, wo die Zahl 12 aufgelöst ist n 3X 4
(vgl. noch H. Usener, Das Weihnachtsfest 8. 20; Texte und Unter-
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 333
Fassen wir nun das bisherige Resultat kurz zusammen,
so ist zuvörderst zu konstatieren: Sämtliche Diktysberichte
stimmen in einem Grade überein, daß eine gemeinsame, in
letzter Instanz allen zu Grunde liegende Quelle deutlich er-
kennbar ist. Wo aber Kedrenos seine eigenen Wege geht,
trifft er durchweg nicht mit Septimius zusammen, sondern mit
den andern Byzantinern, die ihrerseits wieder häufig genug
über Kedrenos hinaus mit Septimius übereinkommen. Damit
fällt aber der von Noack behauptete höhere Grad der Ver-
wandtschaft des Kedrenos mit Septimius bezw. dem griechi-
schen Diktys dahin.
In Konsequenz seiner Quellenhypothese war Noack gezwun-
gen, den Kedrenschen Troiabericht als ein einheitliches Ganzes
auszugeben. Von einer Kompilation könne nicht die Rede sein
(S. 423). Diese Ansicht wird sich schwer aufrecht halten
lassen. Daß Kedren aus Malalas geschöpft haben muß, glaube
ich oben dargethan zu haben. Die Rechnung geht jedoch
nicht auf: es bleibt ein Rest, für den wir mindestens noch
eine Quelle fordern müssen. Damit fällt die Voraussetzung
der angeblichen Einheitlichkeit der Kedren’schen Troika. Ueb-
rigens ist ja an einer Stelle der Quellenwechsel deutlich in-
diziert. Kedr. 219, 4 sqq. heißt es: παρὰ Αὐλίδι... παρα-
χειμάσαντες χατὰ Ἰλίου ἐστρατοπεδεύοντο τοῦ χειμῶνος ἄντι-
χειμένου αὐτοῖς... Κάλχας ... ἀλλὰ μὴν χαὶ γυνὴ συνῳδὰ τῷ
Κάλχαντι προφητεύουσα εἶπεν, εἰ μὴ τὴν πρώτην ᾿Αγαμέμνονος
ϑυγατέρα τῇ ᾿Αρτέμιδι προσαγάγωσιν, ὃ χειμὼν οὐ λυϑήσεται"
ol δὲ οὐ διὰ τὸν χειμῶνα τοῦτό φασι συμβῆναι, ἀλλὰ διὰ τὸ
αἶγα μεγίστην παρὰ τὸ ἱερὸν τῆς ᾿Αρτέμιδος τοξεῦσαι .. τὸν
᾿Αγαμέμνονα χαὶ ἐπὶ τούτῳ μᾶλλον λοιμικὴν νόσον γενέσϑαι.
Mit der Formel οἱ δέ φασι wendet sich Kedren doch augen-
scheinlich einer neuen Vorlage zu. Noack hat an dieser Gegen-
instanz nicht vorbeizukommen vermocht. Er giebt zu, eine
solche Sonderung zweier Berichte wolle schlecht in die Dar-
stellung des Augenzeugen Diktys passen. Nur sei nicht zu
suchungen hrsg. v. Gebhard und Harnack VIII (1892) S. 447). Eine
solche allerdings mehr als puerile Zahlensymbolik dürfen wir einem
Byzantiner vom Schlage des Kedren ohne weiteres zutrauen, wenn gleich
diese Dinge in jenes Gebiet der byzantinischen Litteratur gehören, das
noch sehr mangelhaft erforscht ist (cfr. Krumbacher Byaz. Littg.” S. 630).
334 J. ΤΊ ΒΤ
übersehen, daß auch Septimius an dieser Stelle zwei Möglich-
keiten eingeführt habe. I119 sagt er nämlich: neque multo
post irane caelesti an ob mutationem aeris .. lues invadit.
In Wirklichkeit ist die Septimiusstelle der des Kedrenos gar
nicht parallel: dort eine bloße rationalistische Disjunktion,
hier die formelle Einführung einer neuen Ueberlieferung; dort
handelt es sich um die Frage, wodurch speciell die Pest ent-
standen sei, hier, wodurch überhaupt die Abfahrt der Griechen
verzögert worden. Also der Hinweis auf Septimius geht m.
E. daneben. Doch angenommen, die Doppelversion des Ked-
renos sei im griechischen Diktys bereits grundgelegt gewesen,
aber erst Kedren habe die Wendung οἵ δέ φασι eingefügt und
dadurch den Schein einer neuen, von der bisherigen verschie-
denen Quelle erweckt, wie sollen wir uns denn dort diese Ver-
bindung der beiden Versionen denken, durch die der Eindruck
einer mythographisierenden Aufzählung 79) ferngehalten wurde?
Ein solcher ist aber aus den Memoiren des Diktys schlechter-
dings auszuschließen. Als eine rationalistische Improvisation
im Sinne der eben genannten SDiktysstelle kann die erste
Version des Kedren ohnehin nicht angesehen werden. Denn
sie ist ein Motiv der klassischen Sagenpoesie und bereits bei
Antonius Liberalis ”!) in der Kedrenschen Fassung verwertet.
Also von den beiden Versionen hat nur eine im griechischen
Diktys gestanden und das ist natürlich keine andere als jene,
welche auch Septimius bietet. Sie hat Kedren zu seiner er-
sten, aus Malalas 98, 6 sqq. entnommenen Version mit der
Verbindungsformel οἱ δέ φασι hinzugefügt, vermutlich aus IA,
Daß er diesen überhaupt benützt hat, zeigt der Grazer IAtext.
Kedren 216, 11 setzt den trojanischen Krieg in die Epoche
Saul-David offenbar in sklavischer Anlehnung an seine Quelle.
Denn 149, 5 verlegt er ihn in die Zeit des Eli. Auffallender-
weise finden wir denselben Widerspruch auch bei IA. Er
Το) Be den Mythographen werden die verschiedenen Sagen in der-
selben Weise und mit derselben Wendung registriert, wie wir sie bei
Kedren treffen, vgl. Westermann, Mythogr. gr.:p. 16, 8; 77, 195.183,
12; 189, 15; 192, 16; 273, 9 u. s. w. Man könnte auch an die Schreib-
weise der Paradoxographen erinnern, vgl. Paradoxograph. gr. ed. We-
sterm. pag. 6, XIV; 7, XIX; 19, LXV u. passim.
N] Westermann 1. 6. Ἢ: 296, 8; Fuchs, de varietate fabularum
Troicarum quaestiones p. 93.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 335
läßt 7,17 ed. Heinr. den Priam bei David um Hilfstruppen
bitten. Unter dessen Regierung spielt also der Krieg (vgl.
fragm. 17 Müller FHG IV 549: ἐν οἷς (se. χρόνοις τοῦ Δαῦϊδ
χαὶ Σολομῶν) χαὶ ὃ Τρωιχὸς ἐνικήϑη πόλεμος). Dieser ge-
meinsame Widerspruch zeigt m. E. deutlicher als alles Uebrige
die Abhängigkeit des Kedrenos von IA.
Aus Malalas und Johannes Antiochenus ist demnach die
Troiaerzählung des Kedrenos kombiniert ’?). Eine dritte Quelle,
13) Auf IA werden wir speciell ff. Stücke zurückführen müssen:
die Chryseisepisode 222, 7; die listige Herbeischaffung der Iphigenie
219, 16; die mit der Opferung der Iphigenie zusammenhängenden Vor-
gänge wenigstens teilweise; die Geschichte des Palamedes mitten in
den Vorgängen in Aulis (Kedr. 220,4 vgl. Manasses 1330); die Angabe
über die Skylla 223,3; den νόστος des Menelaus 234, 9; das Ende des
Aias, des Oileus Sohn 234, 11; den Passus Κρουστέμα-γλῶσσα. Diese
Zusammenstellung will übrigens nicht vollständig sein. Bei der engen
Verwandtschaft des Malalas und IA ist oft schwer zu entscheiden,
welche Stücke aus Malalas und welche aus IA stammen. Sicher aus
Malalas ist z. B. die Bemerkung Kedr. 218, 17 (vgl. Gleye, Byz. Ztschr.
V 454). Ebenso ist die umfangreiche Notiz Kedr. 223, 4—14 ein Ein-
schlag aus der Malalaschronik : Ἰδομενέως Tod προμάχου τῶν Ἑλλήνων
ὑπογραφεὺς ἦν ὃ Δίκτυς .. οὗτος συνέγραψε Hal τοὺς χαρακτῆρας τῶν προ-
μάχων al ἀχριβῶς ὑὕπεμνημάτισε nad” ἕνα, ed” ὅσων νηῶν παρεγένετο.
Zwar hat Patzig (Byz. Ztschr. IV 5. 27) das Fehlen dieses Diktyszi-
tates bei IA durch den Hinweis auf die notorische Lückenhaftigkeit
der Wiener Troika zu erklären gesucht. Gleichwohl muß es Kedren
aus Malalas genommen haben. Mal. 107, 1 sqq. heißt es: χαϑὼς ὃ
σοφώτατος Δίχτυς ὑπεμνημάτισε μετὰ ἀληϑείας τὰ προγεγραμμένα (sc. τὰ
χαρηκχτηρίσματα) .. ὅστις ἐξέϑετο καὶ τοὺς προτραπέντας καὶ χατελϑόντας
μετὰ τοῦ στόλου ἐπὶ τὸ Ἴλιον, ἕκαστον ἔχοντα ἴδιον στρατὸν καὶ ναῦς; folgt
nun unmittelbar der Schiffskatalog. Der Hinweis auf die Portraits
und die Erwähnung des Schifiskatalogs ist beiden gemeinsam Bei
Kedren muß die Anführung dieser zwei speciellen Punkte aufs höchste
befremden. Denn er hat weder die Heldenportraits noch auch den
catalogus. Wozu aber die Berufung auf einen Augenzeugen für Dinge,
dieindereigenen&Erzählung garnicht berührt wer-
den? Ein Blick auf den Zusammenhang bei Malalas macht uns die
Sache klar. Hier steht nämlich das Zitat gerade zwischen die Personal-
schilderungen und den Schiflskatalog eingekeilt. Bei ihm ist es also
durchaus sinnhaft und verständlich: aus ihm hat es Kedren ohne Be-
rücksichtigung seines von Malalas abweichenden (gekürzten) Kontextes
unverändert herübergenommen. Bei IA kann das Zitat in der Form
des Kedrenos nicht vorausgesetzt werden. Denn von den Heldenpor-
traits hat er keine Spur und den Schiffskatalog an anderer Stelle als
Malalas. Dazu gesellt sich ein weiteres Moment. Bei Kedren steht
das Zitat unmittelbar hinter der Polydorepisode, die mit den Streif-
zügen der Griechen in die Nachbarschaft 'Troias eng zusammenhängt.
Polydor wird ja auf einer solchen Expedition gefangen genommen.
An diesen incursiones erscheint aber Idomeneus bei IA nicht beteiligt.
Fr hatte also jedenfalls nicht in gleichem Maalle Anlaß, sich hier auf
Diktys, den Begleiter und ὑπογραφεὺς des Idomeneus zu berufen wie
Malalas, der den Idomeneus an all diesen Zügen teilnehmen läßt. Auch
336 ἘΠ rsıt,
etwa Homer selbst, ist nicht ausgeschlossen, wenn auch die
homerische Patroklie wirklich aus IA herrühren sollte (Patzig,
Byz. Ztschr. 1 426). Diesem Ergebnis ist völlig entsprechend,
was wir über die Herkunft der Kedren’schen σύνοψις im all-
gemeinen wissen. Gelzer hat dargethan, daß für dieselbe ein-
schließlich der Troica der cod. Parisin. 1712 eine Hauptquelle
sei’). Der Parisinus selber ist aber eine ganz bunte Kompi-
lation, wie Patzig gezeigt hat 135).
Die Kedrenhypothese Noacks hat also bei genauerer Prü-
fung nicht Stich gehalten. Von einer engeren Verwandtschaft
mit Septimius-Diktys ist überall nichts zu entdecken. Die
σύνοψις ist weit entfernt einheitlich zu sein, das reine Mosaik, ᾿
speciell die Troika setzen sich vorwiegend zusammen aus Ma-
erzählt IA die Polydorepisode an einem ganz anderen Orte als Malalas
(und Kedren). — Zu den sonstigen Beweisen, die Noack für seine
Kedrenhypothese ins Feld geführt hat, habe ich nicht mehr viel zu
bemerken. Die angebliche Uebereinstimmung des Kedren mit Johannes
Nikiu, einem Ausschreiber des Malalas, beweist nichts. Denn der Zu-
satz zu χαρτάγαινα (Kedren 246, 15: ἥτις ἐστι Νεάπολις) ist nur ein Bei-
spiel jener byzantinischen Marotte, fremden, wenn auch noch so be-
kannten Eigennamen und technischen Ausdrücken ihre unvermeidlichen
Erklärungen anzuhängen. So Ekloge 275, 5: Καῖσαρ δὲ ἐπεχλήϑη, 6
λέγεται ἀνατομή, ὅτι κτλ. Ibid.: οὗτος χαὶ δικτάτωρ ἐκλήθη, ὅ ἐστι μον-
ἄρχης (= Malalas 214, 2 sqq.; Joel 24, 4 sqq.). Manasses v. 1800
u. a. Wenn nun zwei Autoren in einer derartigen Worterklärung ein-
mal zusammentreffen, was hat denn das Auffallendes? Wer immer
sich vornähme, das Χαρτάγαινα zu erklären, müßte doch auch auf eine
materielle gleiche Deutung kommen. Welche Fassung sie aber näher-
hin im griechischen Original des Joh. Nikiu gehabt habe, können wir
nicht wissen. Daf dieser Zusatz im vollständigen Malalas gestanden
habe (Patzig Byz. Ztschr. II 424), brauchen wir also nicht einmal an-
zunehmen. Was jene Verwechslung der beiden Städtenamen ᾿Αλβανία
und Λαουινία betrifft, so hat Patzig (l.c.) die Sache längst richtig ge-
stellt. Daf) Malalas die richtige Zuteilung gehabt hat, ergiebt sich
aus der Parallelstelle Ekloge 222, die Noack und Patzig übersehen
haben. Hier ist Λαουινία ᾿Αλβανία die Stadt des Ascanius. Außerdem
finden wir auch in den Excerpta lat. Barbari ed. C. Frick, Chronica
minora Ὁ. 184 sqq., die sicherlich von Malalas abhängen (Frick ]. c.
CLXII), die richtige Appropriierung. An derartigen Verschreibungen
von Eigennamen ist der Oxoniensis überreich, wie der kritische Apparat
bei Dindorf erkennen läßt. Ich gebe einige Beispiele per saturam.
Mal. 123, 23 Λαοδάμαντα (recte Λαομέδοντα); 109, 7 ’Eritponog, Kedr.
229, 19 ’Enipponog (recte Ἤπειρος οἷν. Suidas s. v. Παλλάδιον) ; 82, 5
Γιϑιλλία, Kedr. Ταϑυνία (recte Γύϑειον); 161, 6 (Ekloge 196) Kpavaös =
Exec. 1. Barb. 308, 6 Frick (recte Κάρανος οἷν. Mal. 72, 1 = Kedr. 145, 13).
„Die Ueberlieferung der Namen ist ja überhaupt eine schwache Seite
des Malalaswerkes“ (Gleye, Byz. Ztschr. VIII (1899) S. 501).
18) II 357 Ε΄; vgl. nun auch Patzig, Byz. Ztschr. IX 204 f.
788) Byz. Ztschr. I 138; Progr. 1892 8. 18.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 337
lalas und IA. Ihre Bedeutung für die Ableitung des Dik-
tysstoffes liegt darin, daß diese beiden Byzantiner in vollstän-
digerer Form (vgl. z. B. Kedren 233, 7 mit Mal. 121, 17 u.
Ekloge 213, 7) zu Grunde liegen.
V. Der Diktysstoff bei den übrigen
Byzantinern.
Der Vollständigkeit wegen gebe ich nachstehend eine
übersichtliche Zusammenstellung derjenigen byzantinischen Au-
toren, bei denen irgendwelche Spuren des griechischen Diktys
zu finden sind.
1)Konstantin Manasses. In dessen in politischen
Versen geschriebener Chronik stehen die Troica v. 1107 bis
1471. Nach Hirsch, Byz. Studien 74) soll er ein Auszug aus
Glykas-Skylitzes-Zonaras sein. Patzig’*‘) hat aber überzeugend
nachgewiesen, daß die Troica in specie aus IA geschöpft sind.
Dieses Abhängiskeitsverhältnis wird durch die neuen Troica
des IA vollauf bestätist’®). Ob aber nicht daneben noch an-
dere Quellen (Greif S. 265 £. vgl. v. 1110) etwa Malalas (Noack
a. a. OÖ. S. 496) benützt sind, läßt sich mit Sicherheit nicht
entscheiden. Noack hat ihn mit Unrecht fast gänzlich igno-
riert. Durch die Auffindung der Wiener Troika ist indes
seine Bedeutung als Ergänzung des IA erheblich gesunken.
2) Die Hypothesis der Odyssee aus dem codex
Palatinus (XIV saec.) hrsg. v. Dindorf, Odysseescholien I 1855
p. 91. Sie wurde erstmals herangezogen von .Noack (S. 405),
der sie auf seine Sisyphoschronik zurückführte. Allein diese
haben wir ablehnen müssen. Patzig (Byz. Ztschr. II 424)
meint, die Hypothesis stamme in ihrer ganzen Ausdehnung
wörtlich aus der Chronik des IA und sei das umfangreichste
Stück, das uns aus diesem erhalten ist. Diese Thesis läßt sich
nicht mehr halten, seitdem wir den Wiener Johannestext ken-
nen. Denn wenn weder dieser noch die früher bekannten IA
excerpte (mit Ausnahme der salmasischen, vgl. die folgende
τὰ 8. 404.
74.) Byz. Ztschr. 1 139 Progr. 1892 S. 5. 12. 17. Byz. Ztschr. II 414.
το) Traum der Hekuba (v. 1120) mit IA übereinstimmend; ebenso
die Datierung der Troica unter David v. 1107.
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 22
398 J. Fürst,
No. 3), die da einsetzen, wo jener abbricht, keine Spur von
Sisyphos verraten, so ist so gut als gewiß, daß Sisyphos von
IA nicht benützt und darum auch nicht genannt wurde. Also
muß doch wohl noch eine andere Quelle postuliert werden.
Sie brauchen wir nicht weit zu suchen: es ist Malalas gewesen,
den der Verfasser der Hypothesis neben IA ausgeschrieben hat.
Der Beweis liegt im folgenden. Noack hat a. a. Ὁ. ausge-
führt, wie stark die Hypothesis sich mit Malalas berührt.
In mehreren Teilen stimmt aber auch Kedren wörtlich überein.
Gleichwohl können diese Partien nicht aus Kedren noch aus
Malalas allein hergeleitet werden. Denn von Kedren werden .
sie getrennt durch das Auftauchen des Sisyphos und Malalas
gegenüber bieten sie einen Ueberschuss 75). Dieser besteht vor
allem in der Angabe pag. 4: Kipunv .. Καλυψὼ... αἱ
ἱέρειαι “Ἡλίου χαὶ mitten in einer mit
Malalas identischen Umgebung. Dieser letztere Umstand weist
uns auf einen Autor, der selbständig aus einer mit Malalas
gemeinsamen Quelle schöpfte: das ist Johannes von Antiochien.
Nun enthält aber auch das salmasische Excerpt jene Angabe
über Kirke und Kalypso: auch in ihm ist Sisyphos zitiert und
besteht überhaupt eine innige Beziehung zwischen ihm und
der Hypothesis, wie die folgende Gegenüberstellung zeist.
Dind, τ 16--ὅ, 2 (Hyp.) Cramer 1]. c. 391, 5—14 (Salm.)
Ti 14 & -
Σελήνης ὑπῆρχον ---
.. Σικελίαν, N δὲ νῆσος αὕτη τρί- Ἢ Σιχελία
γῶνος οὖσα ἀπὸ τριῶν ἀδελφῶν ἔκρα- τρίγωνος οὖσα ὑπὸ τριῶν ἀδελφῶν
τεῖτο ἀλλήλοις συνερχομένων, οὖς ἐβασιλεύετο
ol τῆς χώρας ὀνόμαζον Κύχλωπας. ὧν
Ὃ μὲν γὰρ πρῶτος ἐχαλεῖτο Κύχ- ὃ μὲν ἐλέγετο
λωφψ, ὃ δὲ δεύτερος Πολύφημος καὶ Κύχλωφ, ὁ δὲ Πολύφημος.
ὃ τρίτος ᾿Αντιφάτης ..
ταπονηϑεὶς ὕπ᾽ αὐτοῦ χαὶ πολλοὺς
ἀποβαλὼν δώροις αὐτὸν χαὶ οἴνῳ
᾿Οδυσσεὺς χα- (Ὀδυσσεὺς) γχαταπονηϑεὶς δὲ ὑπ᾽
αὐτοῦ χαὶ πολλοὺς τῶν οἰχείων ἅπο
βαλὼν δώροις αὐτὸν καὶ οἴνῳ
προσενεχϑέντα με τέῤαλεν ἃἀπολυ-
ϑεὶς δὲ λοιπὸν ἔφυγεν. ἁρπάσας τὴν
ἐχείνου ϑυγατέρα, ἣν εἶχε μονογενῆ '
ταῦτα Σίσυφος ὃ Κῷος ἐξέϑετο. Οἵ
γὰρ ἄλλοι ποιητικῶς ἔγραψαν, ὅτι
τρεῖς ὀφθαλμοὺς εἶχον οἱ Κύχλωπες,
σημαίνοντες τοὺς τρεῖς ἀδελφοὺς ἂλ-
λήλοις συγχειμένους, 6 δὲ Πολύφημος
τὴν αὐτοῦ μονογενῇ ϑυγατέρα ἄρ-
πᾶσας ἔφυγεν, ὡς
Σίσυφος 6 Κῶος ἱστορεῖ {ὅτι γοῦν
ἀλλήλοις “συνήρχοντο οἱ τρεῖς ὠνομά-
ζοντο Κύχλωπες) χαὶ ἐμυϑεύσαντο,
ὅτι τρεῖς ὀφθαλμοὺς εἶχον σημαίνοντες
τοὺς τρεῖς ἀδελφοὺς ἀλλήλους συγ-
16) Auch sagt Noack a. a. O., die Hypothesis könne diese Stücke
nicht unabhängig von Kedrenos aus Malalas fast wörtlich so hergestellt
haben, wie sie Kedren aus anderer Quelle zusammenschrieb. "Dieses
Argument fällt für uns ohnehin weg, da ja Kedren von Malalas selbst
abhängig ist.
Untersuchungen zur Ephemeris etc. 339
ἕνα, ὃν χαὶ ἐτύφλωσε μετὰ πυρὸς, | κειμένους" ὁ δὲ Πολύφημος ἕνα, ὃν
ὅτι τὴν ϑυγατέρα αὐτοῦ ἐχκαυϑεῖσαν | διὰ πυρὸς διετύφλωσεν ᾿Οδυσσεύς, ὅτι
ἔρωτι ἀφείλετο. τὴν αὐτοῦ ϑυγατέρα ἐχκχαυϑεῖσαν
ἔρωτι ἀφείλετο.
Es ist nicht wahrscheinlich, daß eine solche Ueberein-
stimmung möglich war, wenn diese beiden Berichte unabhängig
von einander aus Malalas und IA zugleich oder aus Malalas
allein geschöpft wurden. Wir müssen vielmehr eine Quelle
ansetzen, in der dieser Ausschnitt aus dem byzantinischen Dik-
tysbericht die in der Hyp. und in den Exc. Salm. sich findende
Form erhalten hat. Es ist wohl keine andere als jene, auf
welche bereits Sotiriades 77)
3) diesalmasischen Excerpte’‘) zurückgeführt
hat: die Schrift eines Anonymus, vermutlich des 9. Jahrhun-
derts’®). Dieser selbst soll nach Sotiriades aus Malalas her-
stammen, mit dem sich die Salmasiana in der That fast durch-
gehends berühren 5). Nur findet sich bei diesen eine Notiz
betreffend die Benennung des ägäischen Meeres nach Aigeus,
die außer Kedren 215, 13 nirgends zu belegen ist; ferner die
Angabe, daß Kirke und Kalypso Priesterinnen nicht bloß des
Helios (= Malalas 117, 20; Ekloge 210, 20), sondern auch
der Selene (= Hypothesis pag. 4) gewesen seien. Dieses plus
vermissen wir bei Malalas. Also muß sich der Anonymus noch
an eine andere Vorlage gehalten haben, die aber selbst wieder
mit Malalas verschwistert war: Johannes Antiochenus. Be-
weis ist die eben bemerkte Uebereinstimmung mit Kedren 81),
der ja den IA benützte, besonders aber die folgende Verglei-
chung:
Salm. 390, 19 sqq. (Cramer) | IA 7, 15 sqq. (Heinr.)
ὃ μὲν Ταυϑάνης ἔπεμψε τὸν Τι- ὃ δὲ Ταυτάνης τὸν Τυϑωνὸν ἔπεμφε
ϑωνὸν rat ([) τὸν Μέμνονα μετὰ πλή- | χαὶ ( τὸν Μέμνονα μετὰ πλήϑους
ϑοὺς Ἰνδῶν. ἸΙνδῶν.
158) Text bei Müller FHG IV fr. 24. Cramer 1. c. II 890 5.
19. Auch C. de Boor Byz. Ztschr. II 1893 S. 208 leitet die Salma-
siana aus einem „namenlosen Kompendium“ her; gegen ihn freilich
Patzig Byz. Ztschr. Il 591. — Auf dieser Linie bewegt sich auch A.
Ludwich, Zwei byzantinische Odysseuslegenden, Vorlesungsverzeichnis
der Univ. Königsberg 1598 S. 2 f., wenn er einen Unbekannten die
Hypothesis aus Malalas schöpfen läßt.
80) Vgl. den Nachweis bei Noack 5, 433.
81) Vgl. IA fr. 24 no 8 (Salm.) mit Kedren 230, 1 (Patzig, Byz.
Ztschr. IV S. 27).
22 *
340 J. Fürst,
Also beide geben die befremdliche Notiz, daß Tithonos
sowohl als auch Memnon den Troianern zu Hilfe gezogen
seien. Septimius IV 4 weiß nur von einem Zuge des Memnon
allein und schon Lehrs*?) hat gegen Dunger°”) treffend aus-
geführt, daß im Diktysbericht überhaupt von einer Betheili-
gung des Tithonos nie etwas gestanden hat. Interessant ist
die Parallelstelle bei Malalas 127, 10, wo es heisst: Ὃ (ἢ Τιϑών
τις ὀνόματι ὑπὸ τοῦ Πριάμου παραχληϑεὶς παραγίγνεται. 127, 15
und dann im folgenden immerfort ist sein Name wieder plötz-
lich Memnon. Malalas meint ohne Zweifel den Memnon al-
lein; aber Thatsache bleibt, daß die Stelle in Unordnung ist
Das legt die Annahme nahe, daß in der Vorlage des Malalas-
eine mißverständliche Wendung °*) sich fand, der die beiden
Epitomatoren Malalas und IA — aber jeder in verschiedener
Weise — zum Opfer fielen. Wenn nun das salmasische Ex-
cerpt diese mißverstandene Stelle genau in der Fassung des
IA wiedergiebt, so ist m. E. bewiesen, daß der Anonymus,
auf den es zurückgeht, neben Malalas auch IA benützte. Es
ergäbe sich demnach folgendes Schema:
Malalas IA
Anonymus
Hypothesis Salmas 533).
4) Die Homerscholien. Hier kann ich mich kurz
fassen. Noack, der sie als einen nicht zu verachtenden Beweis
für die Existenz eines griechischen Diktys herangezogen hat,
hat sie so erschöpfend behandelt als nach dem Stand der Sache
überhaupt möglich ist. Bei Scholion T 206 zweifelt Noack
(S. 493) bezüglich der Provenienz aus Diktys. Um so sicherer
83) Wissenschaftl. Monatsbl. VI 1878 S. 132 ἢ.
88). Diktys-Septimius 8. 21.
2%) ehre 3.2.0, 8, 155.
84.) Wenn Greif, Neue Untersuchungen S. 24 die Salmasiana unter
Berufung auf de Boor, Hermes XXXIV (1899) 5. 298 ff. der Sphäre
des Antiocheners gänzlich entrücken will, so verweise ich ihn auf die
gehaltvollen Darlegungen Patzigs Byz. Ztschr. IX S. 357 ff. Ich konnte
von ihnen vor Beginn der Drucklegung nur noch flüchtig Kenntnis
nehmen, gestehe aber, daß sie mich in meiner hier skizzierten Ansicht
wieder schwankend gemacht haben; vgl. auch die vorige Nummer und
dazu jetzt Patzigs Bemerkungen Byz. Ztschr. IX 523 ff., die ich nur
noch zitieren kann.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 341
aber weisen die Doppelnamen Chryseis-Astynome und Briseis-
Hippodameia auf Diktys hin®®). Für die Erzählung des Iphi-
genieopfers wird Diktys ausdrücklich zitiert (Scholion A zu
A 107). Für die Herkunft aus Diktys ist, wie ich glaube,
der Umstand ausschlaggebend, daß das von Agamemnon per
nefas erlegte Tier nicht ἔλαφος, sondern wie im Diktysbericht
αἷἵξ (Kedr. 219, 12; Sept. I 19) genannt ist. Daß der Scho-
liast auf einer byzantinischen Fassung des Diktysberichtes fusse,
ist durch keine auch noch so schwache Spur indiziert. Und so
bin ich mit Noack wirklich der Ansicht, daß Schol. A. 108
und 392 auf das griechische Diktysbuch direkt zurückzuführen
sind.
5) Johannes Nikiu°). Noack (S. 186) glaubte die
Troiaerzählung dieses Chronisten auf seine Chronik A I direkt
zurückführen zu dürfen. Den Troica selbst konnte er einen
Beweis freilich nicht entnehmen. Denn diese sind im Zustand
hoffnungsloser Trümmerhaftigkeit überliefert, und soweit sie
einen Schluß ermöglichen, bewegt er sich in ganz anderer
Richtung. Die trojanischen Geschichten verteilen sich auf die
Kap. XLV, XLVI, ΧΙ]. Ich muß zur Begründung des Ge-
sagten den Text resp. die Glossen Zotenbergs hier folgen
lassen. Notices et Extraits t. 24. 1. p. p. 386, Chap. XLV
Zotenberg not. 5: Il est impossible de trouver dans ce texte
corrompu une narration raisonnable.. Dans les noms propres
egalement fort alteres, on croit reconnaitre les noms d’Ilion,
de Priame, de la Phrygie, de Sparte. Chap. XLV: U fut un
homme, nomm& Palamedes, plein de sagesse et de science, qui
le premier enseigna l’art de musique, la viole, la lyre, la
cithare et tous les instruments de musique 5. Chap. XLVII
Zotenberg not. 7: Ce chapitre, plein de contresens, est un
fragment de la guerre de Troie. Dans la premiere phrase on
#5) Öf. Malalas 100 D. Derartige Dyonymien scheinen zum In-
ventar dieser Schwindellitteraten gehört zu haben. Auch bei Ptole-
maeus-Chennus und Pseudoplutarch ziemlich übereinstimmend vgl.
Hercher, Fleckeisens Jahrbücher a. a. O. S. 281. Auch den papyri ist
diese Erscheinung nicht fremd; vgl. noch R. Herzog im Philolog. 56
(1897) S. 56 u. 35 A. 3.
86) S. Krumbacher, Byz. Littg.* S. 404.
51) Fehlt im byzantinischen Diktysbericht, auch bei Kedrenos 220, 8,
der noch ziemlich ausführlicher ist als Malalas.
349 d. Fürst,
reconnait facilement la traduction alteree et tronguee d’un
passage grec qu’on lit dans la chronique de Malalas col. 200
A (= pag. 108, 11—14; 189 Mal. Bonn.): ἐπιστάντες... al
Τροίης τῆς Φρυγίας. Les derniers mots de la premiere phrase
et la seconde phrase sont un fragment de l’histoire du Palla-
dium (Mal. col. 200 B= 109, 4—8 Mal. Bonn: χαὶ ὑπὲρ
εὐχαριστίας... μετεχάλεσεν). Enfin la derniere phrase et les
derniers mots de l’avantderriere proviennent du reeit des aven-
tures d’ Ulysse en Sicile. Je pense que (äthiopisches Wort)
represente le mot grec Κυχλώπεια (= 115, 7 Mal. Bonn.). Wir
sehen, selbst diese kümmerlichen Ueberreste zeugen noch laut
genug für die Abhängigkeit von Malalas, die auch bis auf
Noack unbestritten war°°). Noack’s Einwände haben wir be-
reits oben im Zusammenhang mit seiner Kedrenhypothese er-
ledist. Weit entfernt eine noch reinere Form der Diktys-
überlieferung als Kedrenos darzustellen, ist der Troiabericht
des Joh. Nikiu nichts als ein Abklatsch des Malalas und ohne
selbständige Bedeutung.
6) Suidas. Es unterliegt keinem Zweifel, daß in meh-
reren Artikeln seines Lexicons z. B. 5. v. }αλλάδιον, Πάριον,
Κυνοσσῆμα, Ρῆσος, Χάρυβδις, Beveßevrov Diktyselemente stecken.
Von einer unmittelbaren Entlehnung aus Diktys kann von
vornherein nicht die Rede sein. Patzig wies das sämtliche
Diktysgut des Suidas dem IA zu (vergl. aber Krumbacher B.
Littg. ὁ 5. 565 und 567), während Noack (5. 433, 486) unsern
Autor mit Kedren in eine Reihe zu bringen und damit eine
weitere Stütze für seine ganze Hypothese zu erlangen suchte.
Der Versuch scheint mir mißlungen zu sein und ich glaube,
daß die oben genannten Artikel überhaupt nicht auf ein und
dieselbe Quelle zurückzuführen sind. Von den beiden nämlich,
die wir allein mit IA ed. Heinr. vergleichen können, ἰ[ἰάριον
und Ἰ]αλλάδιον, ist der erstere aufs nächste mit Mal. 92, 13
verwandt, der letztere aber so völlig mit IA 4, 9 identisch,
daß wir die beiden Stellen ohne weiteres vertauschen können. Bei
diesem Stand der Sache habe ich mich nicht zu entscheiden gewagt.
7. Johannes Tzetzes. Er hat den Diktys wieder-
88) Vgl. Nöldeke, Götting. gelehrt. Anz. 1881 S. 587; 1893 S. 1364.
Patzig Progr. 1892 S.23 Ε΄ Krumbacher B. Littg. a. a. O.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 343
holt zitiert (Epigr. 30 der V Chil., v. 61 sq. in den Scholien
zu Lykophron, die andern Zitate mit letzterem identisch).
Direkte Benützung des Diktysbuches hat schon Körting°’) ab-
gelehnt. Nach Greif’) schöpfte er aus Malalas, nach Patzig”')
aus den Konstantinischen IAexcerpten, eine Ansicht gegen
die das Sisyphoszitat Chil. V 829 5644. geltend zu machen ist.
Noack hat im Hermes 27 (1892) S. 463 den Nachweis gelie-
fert, daß die Iliupersis in den Posthomerika (v. 634— 650
674— 749) aus Tryphiodor fast abgeschrieben ist, während der
vorhergehende Teil der Posthomerika in Quintus Smyrnaeus
—- Malalas fast ohne Rest aufgeht. Auf den letzteren werden
wir getrost das gesamte Diktysgut des T. zurückführen dürfen.
8. Der codex Parisinus 1630. Das Excerpt aus
ihm (Müller FHG IV 540 fr. 2 u. not. 2; Cramer (l. c. p. 379)
bleibt für die Diktysforschung außer Betracht”). Wenn
Patzig°?®) mit Hilfe dieses Fragments die Hypothesis des Palat.
restlos aus IA ableiten wollte, so ist das bereits durch no 2
und 3 erledigt.
9. Die Weltchronik des Simeon Magister
enthält keine Troika. Uebrigens ist der echte Symeon M. noch
gar nicht ediert. Nach Krumbacher Byz. Littg.” S. 358 soll
er berufen sein, „für die Aufklärung der labyrinthischen Quel-
lenverhältnisse der späteren Chronisten eine große Rolle zu
spielen“. Hoffen wir, daß auch für die Entwirrung der by-
zantinischen Diktystradition etwas abfällt!
10. Die Weltchronik des Georgios Mona-
chos (Hamartolos). Seine abgerissenen Andeutungen über die
Troica kommen kaum in Betracht und könnte ihre Herkunft
nur im Zusammenhang mit der Erforschung seiner übrigen
Quellen eruiert werden. Das chaotische Durcheinander gerade
der ersten 3 Bücher ist noch nicht einmal notdürftig gelichtet?®).
11. Die Synopsis Sathae. Es ist ediert in Me-
σαιωνιχὴ βιβλιοϑήχη VII (1894) p. 1—556 (mir unzugäng-
lich). Die Troica finden sich 5. 5—19. Ueber die für uns
89) Dikt.-Sept. S. 42 ft. %) S. 219 u. 259. 91) Byz. Ztschr.
II 414. 92) Sotiriadis a. a. Ὁ: S. 85 f. Noack S. 433. 98) Byz. 2.
IL 216. ®*) Krumbacher, Byz. Littg.? S. 354 vgl. Gleye Byz. Ztschr.
IV 157. Die Untersuchungen Sestakov’s (Byz. Ztschr. II 166) sind mir
unzugänglich.
344 J. Fürst,
ziemlich irrelevanten Abstammungsverhältnisse s. Patzig, Byz.
Ztschr. V 1896 8. 182; vgl. Krumbacher, Byz. Littg.?) 5. 388.
12. Die Chronik des Synkellos bietet 5. 322,
1—22 B. eine ganz dürre Erzählung des troianischen Feld-
zugs. Ohne Belang.
3. Die übrige Chronographenlitteratur
(von den im Laufe der Untersuchung bereits genannten Wer-
ken wie Kedrenos und Wiener Johannes abgesehen), in der
sich entweder gar keine oder höchst dürftige Bemerkungen
über den troischen Krieg finden, kommt für die byzantinische
Diktysüberlieferung weiter nicht in Betracht”).
Ich glaubte, diese skizzenhafte Uebersicht im Interesse
einer genügenden Orientierung über meine Ergebnisse an-
fügen zu sollen. Den ganzen Abschnitt aber möchte ich
nicht schließen, ohne meinen Standpunkt durch ein eigenes
Stemma veranschaulicht zu haben:
X (Ὁ)
πο στ
Sisyphos
Septim. 'H. Schol. A. 108. 392.
"Dietys OT
Malalas| Joh. Antioch.
TV DET EEE
|
|
us I
*
| |
| |
| \Anon. saec. IX |
TO Nikiu Ekloge |Malal. Ox.
Hyp. Salm.
Kedrenvorlage cod. 1712
= * *
IO Tzetzes Kedren Manasses
95) Z. B. Osterchronik, Joel, Glykas u. a.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 345
VI. Ueber einzelne Stücke der (byzantinischen)
Diktysüberlieferung,
1. Der Prolog und die Widmungsepistel.
Der Prolog enthält die Fabeleien über das Schicksal und die
Wiederauffindung des griechischen Diktysbuches®‘). Ganz über-
einstimmend, nur kürzer sind sie von Malalas 107, 1 566.
wiedergegeben. Wir werden ihn also dem griechischen Dik-
tysoriginal zu vindizieren haben’). — Septimius hat seine
Uebersetzung einem gewissen Qu. Aradius gewidmet. Die
Dedikationsepistel ist eine Kopie des Prologs, erweitert durch
Angaben über die Methode, nach der die Uebersetzung gear-
beitet ist. Die Echtheit derselben wurde wie die des Prologs
viel umstritten”). Nachdem die Existenz eines griechischen
Diktys erwiesen ist, hat man keinen Grund mehr, den Wid-
mungsbrief dem Septimius abzusprechen °°). |
2. Der Traum der Hekuba. Oneirokrisis.
Der Traum fehlt bei Malalas und Kedren. Septimius berich-
tet nicht nur den Traum, sondern auch dessen Auslegung
durch die haruspices (p. 68, 19). Es fragt sich nun, ob jedes
oder wenigstens das eine oder das andere von beiden Momen-
ten bei den Byzantinern und also auch im Urdiktys gestanden
habe. Die Frage ist in ihrem vollen Umfang zu bejahen.
96) Ein Analogon bietet der Widmungsbrief des Romanschreibers
Antonius Diogenes, vgl. Rohde, ἃ, gr. Roman S. 252.
7) Hertzberg, die Quellen der Troilussage (Jahrbuch der deutschen
Shakespeare-Gesellschaft VI (1871) S. 174. 179 läßt seltsamerweise den
Prolog nach der Epistel entstanden sein.
38), Pro: besonders Dederich vor seiner Ausg. XIIsq.; contra: Pe-
rizonius ὃ 30, 51 sqq.; Hildebrand Jahns Jahrbb. XXIII.
99) Greif, Neue Untersuchungen S. 6 f. hat die zwischen Prolog
und Epistel bestehenden Differenzen mit allem Nachdruck betont. Sie
seien von dem Fälscher Septimius mit besonderer Schlauheit ausge-
heckt worden, um die Ueberzeugung zu erwecken, daß der Verfasser
des Prologs mit dem der Epistel nicht identisch sei. Ich muß ge-
stehen, daß ich in dem Verhältnis von Prolog und Epistel überall
nichts von Tendenz und Raffinement zu entdecken vermag. Die Epistel
macht auf jeden unbefangenen Leser den Eindruck einer flüchtigen
und gedächtnismäßigen Recapitulation der im Prolog gemachten An-
gaben. Sie ist natürlich nach Vollendung der ganzen Uebersetzungs-
arbeit geschrieben. Es ist gar nicht zu verkennen, wie die Epistel
gleichgültig und in fast atemlosem Lauf über das bereits im Prolog
Mitgeteilte hinweg den Schlußbemerkungen zueilt, auf die es in der
Epistel ganz ausschließlich ankam.
346 Βα 5,
Denn nicht bloß das Fragm. 23 (Müller FHG |. ce. p. 550) 190)
und Manasses v. 1121—1124, sondern auch der neue IAtext
des cod. Vind. (4, 2) bieten den Traum!°!). Auch die Traum-
deutung hat der byzantinische Diktysbericht nachweisbar ent-
halten, eine Thatsache, die Noack 8.468 weit zuversichtlicher
hätte konstatieren können, wenn er nicht wiederum den (von
IA abhängigen) Manasses ignoriert hätte!). V. 1226 fährt
er nämlich weiter: ἀχούει τοῦτο Πρίαμος, τοῖς μάντεσ: χοινοῦ-
ται μανϑάνει χρήσιμον αὐτῷ γενέσθαι χτλ. μετὰ μικρὸν ©
᾿Αλέξανδρος ἐξέϑορεν ἐς φάος. Mithin erfolgt die Erklärung
des Traumgesichtes vor der Geburt. Man wird also mit
gutem Grund die an sich zweifelhaften Worte des lAfragm. 195):
var ἐπερωτῆσας εἰς τὸ μαντεῖον ὃ Πρίαμος ἔλαβε χρησμόν, ὅτι
χτλ. von einer Auslegung vor der Geburt des Paris verstehen.
Ein Irrtum von Noack ist es, wenn er a. a. O. sagt: „Als
Neuerung sehen wir im Diktysbericht nur die Verdopplung
der Deutung des Traumes vor und nach der Geburt des Paris
an.“ Nirgends in der byzantinischen Tradition ist eine dop-
pelte Auslegung bei einem und demselben Schrift-
steller anzutreffen. Vielmehr ist das Verhältnis dieses:
Vor der Geburt. | Nach der Geburt.
IA fragm. 23. Malalas 92, 1 sqq.
Manasses v. 1120 sqq. Kedren 216, 13 sqgq.
Tzetzes Antehom. 43 sq.
Euripides Alexandros (8. G.
Wetzel "EnIaräpıov XXV).
Septimius III 26.
Es handelt sich also je nur um einen einzigen Vorgang,
der von Malalas und bezeichnenderweise auch von Kedren
zeitlich verrückt wurde. Daß Septimius und die mit ihm
harmonierende Majorität der Griechen die ursprüngliche Ver-
sion bieten, ist kaum zu bezweifeln. Es ist an sich schon
natürlicher, daß für ein so dunkles, vor der Geburt erhal-
tenes Traumgesicht noch vor derselben auch der Bescheid des
Orakels eingeholt werde. Noch ein Wort über den Standort
des Traumes im griechischen Diktys! Bei Septimius III 26
100) Vgl. Patzig, Byz. Ztschr. II S. 423.
101) Vgl. Gleye, Byz. Ztschr. V 453; Praechter ebda. IV 542.
103) Vgl. auch die Troijanska prita, Archiv f. slav. Philol. XX
(1898) S 61].
203) Der Wiener Johannes hat von der Oneirokrisis nichts.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 347
ist er in die Hektorlysis verflochten, die Byzantiner dagegen
erzählen ihn in der Jugendgeschichte des Paris. Dahin gehört
er auch naturgemäß. Septimius hat sich in diesem Passus
verschiedene Aenderungen erlaubt (Noack 5. 468) und die
getreuere Wiedergabe ist hier sicherlich auf Seiten der By-
zantiner.
3. Paris in Sparta. Septimius I3 kommt Paris
erst nach der Abfahrt des Menelaus nach Sparta. Die ge-
samte übrige Tradition läßt ihn noch während der Anwesen-
heit des M. eintreffen und trennt sich erst wieder bezüglich
des Bekanntwerdens mit der Helena. In den rumänischen
Troika (Byz. Ztschr. ΠῚ 532 no 5) verliebt sich Helena in
Paris noch in Anwesenheit ihres Gatten (Kypria und Ovid,
Heroides XVII 83), dagegen bei Malalas 95, 4, IA 5,15,
Kedren 217, 18 wieder mehr im Einklang mit Septimius erst
nach der Abreise des Königs. Maßgebend ist für diesen gan-
zen Passus zweifellos die byzantinische Erzählung. — Nach
Kedr. 217, 18 ging Helena gerade im „Garten ihres Schlosses“
spazieren, als sie von Paris erblickt wurde — „damit wir ja
an die Sultanin denken“ (Lehrs, Populäre Aufsätze S. 19);
nicht anders Mal. 95, 4 (rap&ös:cos), IA 5, 16: ἐν τῷ βασι-
λιχῷ παραδείσῳ (bei Manasses v. 1156 heißt es χατὰ oixov,
vgl. etwa Rohde 5. 382). Ob wir in dieser Wendung wirk-
lich mit Lehrs eine byzantinische Ausschmückung zu erkennen
haben, möchte ich stark bezweifeln. Sie würde nicht übel
passen zu den romanhaften Zügen, die dem griechischen Dik-
tys allem nach eigen gewesen. Ich habe verhältnismäßig nur
wenige Stellen aus dem Roman mit Diktys verglichen, aber
dennoch frappante Anklänge gefunden. Schon Rohde (S. 391.
A 3) hat bemerkt, wie Xenophon Ephesinus trotz der sonst
so rasch dahineilenden Erzählung immer noch Platz findet,
„um die nach unserer Vorstellungsweise so unwichtige feier-
liche Beisetzung Verstorbener verhältnismäßig breit zu erzäh-
len“. So ΠῚ 2,13. V 10,3. V 15,3; genau so in Philostrat’s
„Geschichte des Apollonius von Tyrus“ p. 29, 8; 30, 14; 35,
13; 38, 14. Mit welch großer Sorgfalt Diktys die funera
verzeichnet und zwar zuweilen sehr ausführlich, mag aus der
Zusammenstellung folgender Stellen ersehen werden: Sept II
348 3. Eiünsıh,
2. 12. 15. 27 (vgl. Kedren 220, 7). 32. 39. 41. III 9. 12..14. 17.
97. IV 1. 8,9. 183.15. 18. 21. V 19.150. 16. ὙῈ 19: — Mit
dem allgemeinen Romanapparat berührt sich Diktys besonders
durch die Einführung zahlloser Reden: Sept. I 6 (p. 6,13 u.
19 M). 9. 11. 15. 20. 21. II 5. 21. 23. 25. 26. (p. 34 u. 35).
28. 51. III 3. 21. 22. 24. 25. 26. 27. IV 15. 18. 22. V 2.
Daß erst der Uebersetzer von sich aus diese Reden zusam-
mengestoppelt oder auch nur wesentlich vermehrt habe (vgl.
Brünnert, Sallust und Diktys, Gymnasialpr. Erfurt 1833 8.18;
Noack 5. 466), halte ich nicht für wahrscheinlich. Denn
auch die Byzantiner haben z. T. diese Reden mit Sept. gemein
und haben noch Spuren von solchen, die Septimius, sagen wir,
verschmäht hat (Kedren 229 sqgq., vgl. Körting, D. u. D. 5. 26).
— Ein Lieblingsmotiv der Romanschreiber ist der Schiffbruch
gewesen (vgl. z. B. Rohde 412 u. sonst, Norden, Antike Kunst-
prosa S. 409; vgl. Longin, Hirteng. I 31). Mal. 121, 14
wird der Schiffbruch des Odysseus in merkwürdigem Anklang
an Xenoph. Ephes. 356, 26 X erzählt:
Mal. Xen. Ephes.
γχκάχεῖ πάσας τὰς ὑὕπολειφϑείσας | ἐναντίῳ δὲ πνεύματι χατεχόμενοι
αὐτῷ ναῦς nal τὸν στρατὸν ἀπώλεσεν, | χαὶ τῆς νεὼς διαρραγείσης μόλις ἐν
αὐτὸς δὲ ὃ ᾽Οδυσσεὺς μόνος ἐν σα- | σανίδι τινὲς σωϑέντες ἐπ᾽ αἰγιαλοῦ
ν δ’ τοῦ πλοίου ἐν πελάγει ἐφέρετο. | τινος ἦλϑον.
Sich auf den Zufall zu berufen ist dadurch erschwert,
daß Malalas an dieser (homerischen) Stelle gerade in dem
Punkt mit Xenoph. zusammentrifft, in welchem er von Homer
(Od. XIII, 424 f.) abweicht. — Die Reise des Paris und der
Helena mit ihren verschiedenen Abenteuern (Mal. 95, 12 #f.,
Sept. 1 5) gemahnt mitunter an gewisse Scenen des Romans,
vgl. Xen. Eph. 340, 13—17; 341, 6—11; 359, 20—361, 4;
369, 17—22; 372, 10—15; 373, 14—374, 10; 376, 20 ἢ; 379
25—880, 3; 382, 13—15; 383, 3—10. 23—25; 384, 17; 387,
20 ἢ; 389, 7 ἢ; 392, 22—393, 7; 395, 6f. Die Nennung
Aegyptens in diesem Zusammenhang (vgl. allerdings Fuchs,
de varietate p. 66) verstärkt die Aehnlichkeit (Xen. Eph. 339,
5; 371, 14). — Auch die Affaire beim Sidonierkönig (Mal. 95,
13. Sept. I 5) ist ganz im Geiste des Romans erzählt: Paris
raubt und mordet im eigenen Hause des Königs — Volksauf-
lauf — Kampf mit den Sidoniern — Flucht des Paares. Als
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 349
dieses endlich in Troia eintrifft, fragen die Eltern des Paris
die Helena τίς ein ἣ τίνων ἀπόγονος (Mal. 96, 9; Sept. 19).
Der Roman hat in ganz ähnlicher Situation diesen Zug. So
wird bei Heliodor die Chariklea um ihre Abkunft gefragt,
vgl. Xenoph. Eph. p. 370. 376, 24. 384, 12 f. — Die unver-
kennbare Vorliebe des Diktys für Träume, Orakel, prodigia
und portenta (Sept. I 21; V 7 [= Mal. 113,1]; V 8;
Mal. 112,4; V 1,14; IA 4, 2 Heinr.; Sept. III 26) berührt
sich mit dem Roman (vgl. Rohde 49. 239, 1. 369. 371 u. a.).
Die Beschreibung von Meerstürmen und Ungewittern ist eines
jener Kunstmittelchen, deren sich die Romanschreiber bis zum
Ueberdruß bedienten (vgl. Norden, Antike Kunstprosa 5. 286.
409 A.). Daß Diktys sich ebenfalls auf solche Sturmmelodien
versteht, beweist I, 21:.. cum ecce dies foedari et coelum
nubilo tegi coepit; dein repente tonitrua, corusca fulmina et
praeterea terrae marisque ingens motus atque ad postremum
confusione aeris ereptum lumen. Neque multo post imbrium
atque grandinis vis magna praecipitata. Inter quae tam taetra
nulla requie tempestatis ect. (οἷν. VI, 1); vgl. die bezeichnende
Stelle bei Malalas 116, 6 #., wo bei Erzählung von Odyss. IX
481-Ἐ 87 ff. geflissentlich Töne aufgesetzt sind, die ganz an den
„Morithaten“stil des Romans erinnern. Das sind einzelne ohne
Wahl herausgegriffene Anklängee Ob man ihnen Gewicht
beilesen will oder nicht, auf alle Fälle weht bei Diktys
die Luft des Sophistenromans.. Wenn sie bei Septi-
mius vielleicht weniger zu verspüren, so ist zu beachten, daß
dieser erheblich gekürzt und geändert hat und daß der speci-
fisch griechische Geist, der in der romanhaften Färbung zum
Ausdruck kam, gerade am leichtesten unter der Hand des
kömers sich verflüchtigen konnte. Alles in allem erwogen,
hat Noack (Iliupersis 1892 S. 9) recht gethan, den griechi-
schen Diktys in die Sphäre des Romanschreibers Philostratos
zu rücken (vgl. dagegen Haeberlin Wochenschrift f. kl. Phil.
1891 S. 950). Das litterarische Milieu der troischen Schwin-
delbücher ist m. E. der griechische Roman. Eine eindringende
Untersuchung dürfte hier noch manche Beziehungen bloßlegen.
4. Die ἀπαίτησις der Helena. Bei Mal. 97, 3
wird zuerst eine Gesandtschaft nach Troia geschickt, um die
350 7 5:
Helena zurückzuverlangen, an der sich aber Menelaus selbst
nicht beteiligt. So auch IA 5, 36 H u. Fragm. 23. Als diese
ἄπραχτος zurückkommt, geht Menelaus persönlich dorthin
ζητῶν τὴν Ἑλένην (97,9) = IA 5,37 H. Im Fragm. 23
geht nach der ersten erfolglosen Deputation eine zweite ab
(ohne Menelaus) und in der Ekloge 199, 31 heilt es: γνόντες
τὴν τῆς “Ἑλένης ἐπὶ Τροίαν παρουσίαν πολλάκις ἔπεμψαν
πρεσβείαν ἀποδοϑῆναι τὴν Ὀλένην. Von Kedren 218, 18 wird
uns eine einzige πρεσβεία erwähnt, an der sich aber der Spar-
tanerkönig in eigener Person beteiligt; ebenso Septimius I 4
p- 5, 16. Trotz aller Schwankungen im einzelnen ist doch ᾿
sämtlichen Erzählungen der eine Zug der Beteiligung des
Menelaus gemeinsam und von 2 gegensätzlichen Ueberlie-
ferungen kann nicht die Rede sein, zumal im Hinblick auf
die sonstige im Wortlaut wie in der Anordnung herrschenden
Uebereinstimmung. So erzählen die Byzantiner einschließlich
des Kedrenos völlig identisch: Helena wird von Priam und
Hekuba bewillkommnet; letztere umart und küßt die Freunde.
hernach ἦλϑεν ὁ Μενέλαος πρὸς Ilpianov ζητῶν χτλ (Mal. 79, ©
Kedren 218, ὃ 564). Genau entsprechend ist Septimius I 9
10: Begrüßung: igitur Hecuba ... Helenam complexa...
deinde postero die Menelaus .. in contionem venit, coniugem
. repetens. Malalas fährt fort 97,10: χαὲὶ οὖχ ἐπείσϑησαν
ot Ῥριαμίδαι δοῦναι αὐτὴν u. IA Frag. 23 (vgl. IA 5, 40)
ταραττομένου τοῦ δήμου... ot Ιριάμου παῖδες Avdtotavto.
Septim. 17 (p. 7,4) erzählt: (wegen Rückgabe der Helena)
cunetis indignantibus tumultus ortus est, während die Priami-
den una voce minime reddendam Helenam respondent (vgl.
auch Sept. 1 18). — Eine Diskrepanz besteht zwischen Sep-
timius und den Byzantinern auch hinsichtlich der zeitlichen
Aufeinanderfolge der Gesandtschaft und der Ankunft der He-
lena in Troia. Die Byzantiner erwähnen zuerst das Eintreffen
der Helena in Troia und dann lassen sie die Kunde davon
nach Griechenland gelangen (Mal. 97, 3. Kedren 218, 18.
IA 5,25 fr. 23)°°%); hierauf geht eine Gesandtschaft nach
Troia ab. Im lateinischen Text hingegen werden alsbald nach
104) Manasses erzählt hier ganz summarisch.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 351
dem Ruchbarwerden des Raubes Gesandte nachgeschickt, die
einige Tage vor Paris und Helena ankommen, Sept. 15 (p. 5, 17).
Wo haben wir die originale Erzählung zu suchen? Mit Sicher-
heit läßt sich die Frage nicht entscheiden, soviel muß Noack
zugestanden werden. Aber eine Instanz von nicht zu unter-
schätzendem Gewicht spricht doch zu gunsten der Byzantiner.
Malalas erzählt nämlich 96, 6 ff.: ὁ δὲ Πρίαμος χαὶ ἣ Ἑκάβη
ἑωραχότες τὴν "Eievnv μετὰ Πάριδος χαὶ ὅτι τοιοῦτον εἶχε κάλ--
λος ϑαυμάζοντες ἐπυνθάνοντο παρ᾽ αὐτῆς, τίς εἴη ἣ τίνων ἀπό-
γόνος ; ähnlich Kedren 218, 7 f.: ἰδόντες... τίς ἂν εἴη χαὶ πό-
ὃεν 105) ἐπυνθάνοντο. Natürlich! Denn nie zuvor hatten sie
von Helena etwas gehört noch gesehen. Die Frage ist also
ganz an ihrem Platze. Anders bei Septimius. Er hat die-
selbe an einer Stelle (I 9), wo sie völlig unmotiviert und ge-
radezu sinnlos ist. Denn Priamus, der ja die Frage stellt,
und die reguli mußten doch durch die vorher (1 6) erzählten
Verhandlungen mit der Griechengesandtschaft über die per-
sönlichen Verhältnisse der Helena genau unterrichtet sein.
Septimius hat also wohl gedankenlos umgestellt, und die ur-
sprünglichere Fassung dürften die Byzantiner bieten.
5. Die Begleitung des Achill nach Troia.
Bei Septimius I 9 begleitet Phoenix den Achill auf dem Zug
gegen Troia, bei Malalas 97, 22 aber Nestor (so auch Kedren
219, 1)1%). Auch Tzetzes Antehom. 185 (und wohl von ihm
abhängig der auctor Uffenbachianus II 665, s. Greif S. 196)
spricht von Phoenix. Die Begleitung des Achill durch Phoenix
ist die homerische und die auch später gewöhnliche (vgl. Apol-
lodor Mythogr. gr. 113, 15 West.). Wenn wir bei dem home-
risierenden Tzetzes die homerische Version wiederfinden, so
kann uns das nicht wundernehmen. Aus Homer hat wohl
auch Septimius den Namen des Phoenix an Nestors Stelle ein-
105) Bei Septimius lautet die Frage: quae cuiusque esset. Das
quae schließt eigentlich die Frage nach dem Vater, der Familie und
sozialen Stellung notwendig ein, nicht aber die Frage nach der Lands-
mannschaft. Mir erschiene es daher passender, wenn wir cuiasque
lesen dürften.
106) Auch in der Hektorlysis spielt Nestor bei Mal. 124,8, IA 7, 33H
und Kedren 224, 10 ff. consequenterweise die Rolle, die von Septimius
dem Phoenix zugeteilt ist.
250 J. Fürst,
id
gesetzt (Sept. 1 16 = U. IX 223). Dunger scheint diese ganze
Differenz entgangen zu sein. Wie würde er daraus für seinen
Standpunkt Kapital geschlagen haben!
6. Der Zug gegen die troischen Nachbar-
staaten. Hier bietet bald Mal. 99, 13, bald Sept. IIl13 ein
Mehr. Greif $ 198 hat mit Unrecht daran Anstoß genommen.
Die thatsächlichen Differenzen fallen sicherlich nur der Will-
kür der einzelnen Autoren zur Last. Das zeigt die folgende
Stelle. Sept. p. 26, 5 heißt es, man habe dem Aias die Glauke
exceptam reliquae praedae habendam zugestanden. Diese Be-
merkung wird erst voll verstäudlich durch Mal. 99, 15, wo
die Griechen schwören, ὅτι πάντα τὰ παρὰ (τῶν πλησίον πό-
λεων)ὴ παραλαμβανόμενα ἄγουσιν εἰς μέσον τῶν βασιλέων καὶ
προμάχων χαὶ τοῦ στρατοπέδου 197). Also hat Septimius fast
auf Kosten der Deutlichkeit gekürzt.
7. Der Schiffskatalog ist bereits erschöpfend ab-
gehandelt von Haupt, Philolog. Anzeiger 1880 5. 541; Patzig,
Byz. Zeitschr. 1146; Noack a. a. Ὁ. 5. 462 f#. Einen Punct
haben sie freilich übersehen. Manasses hat sicher denselben
Schiffskatalog vor sich gehabt wie Mal. und Sept. Vergl.
V. 1226 ἦσαν χαὶ νῆσοι σύμμαχοι Ἰϑάχη, Ῥόδος, Zxüpos nal
Σάλαμις καὶ σὺν αὐταῖς ἣ τρισμεγίστη Κρήτη. Auch bei Mal.
und Sept. stellt unter den Inseln Kreta das größte Kontingent
— 1. Π 645 sqq.). Auffallend aber ist, daß auch Zxöpos als
γῆσος σύμμαχος angeführt wird, während bei Sept. II 16 die
Stadt Skyrus auf der gleichnamigen Insel von Achill zerstört
wird (= 11. IX 668). Auf seiten des Manasses ist wohl eine
Erweiterung oder ein Mißverständnis anzunehmen.
8. Die Eroberung von Cyprus und Isauria.
Mal. 102, 9 erzählt im Anschluß an den Bericht über die
Beutezüge, daß Teukros und Idomeneus Cyprus und
Isauria erobert hätten. Septimius hat darüber nichts 195).
IA 7,8 H erzählt allerdings das factum wie Mal.; nur ist es
bei ihm Aias, der die Expedition unternimmt. Ein Versehen
irgend welcher Art liegt nicht vor. Denn 6, 36 leitet IA den
107) Die Stelle beweist zugleich deutlich, daß Malalas jedenfalls
nicht aus dem lateinischen Buche geschöpft hat.
08) Desgleichen Kedren und Manasses.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 353
Bericht über die Expeditionen mit der Bemerkung ein, die
Griechen hätten, um sich im Rücken zu decken, beschlossen,
die umliegenden Städte anzugreifen (= Sept. II 13) und da-
mit den Aias, Achilleus und Diomedes beauftragt (= Mal.
99, 18 Ecloge 202, 4). Möglich daß aus ihr die Rolle des
Aias bei IA abgeleitet ist. Keinesfalls aber scheint mir hier
— tief im Diktysstoff! — eine Berufung auf den Einfluß
des Sisyphos angebracht (Gleye, Byz. Zeitschr. V 455).
9. Die Homerika. Die in der Diktysüberlieferung
aufstoßenden H. stammen gewiß aus dem griechischen Diktys
und sind nicht erst aus Homer von den einzelnen Autoren
eingefügt worden (vgl. darüber ausführlicher Greif S. 205
(ξ 207); Noack 5. 472). Einmal widersprechen sich die By-
zantiner und Septimius. Patroklos’ Fall und die Wiederbe-
teiligung Achilles am Kampfe erzählen die Byzantiner nach
Homer (Kedr. 223, 14—20; Manasses 1343 sqq. IA 7.18 H
vgl. Patzig, Byz. Zeitschr. IV 26. Körting 5. 25), während
bei Sept. sich Achill schon vor Patroklos’ Tod mit den Grie-
chen versöhnt und in den Kampf eintritt (II 51. III 5). Wer
kommt hier der Diktysvorlage am nächsten? Noack 5. 473
hat den „Eindruck“, als ob Septimius die einfachere Form
der Vorlage zu übertrumpfen suchte. Wer bürgt uns denn
aber dafür, daß die Vorlage die einfachere Form bieten mußte?
Bedenkt man, daß Diktys Augenzeuge des Krieges sein will
und alle diese Schwindler nicht selten von der homerischen
Version abgingen, um unterrichteter zu scheinen, so wird klar.
wie viel dieser „Eindruck“ wert ist. Es ist durchaus ebenso
denkbar, daß das griechische Original die septimianische Dar-
stellung enthielt und vielmehr die Byzantiner es waren 19). die
nach Homer simplifizierten.
10. Die Ermordung des Paiamedes. Dieses
Stück bietet Schwierigkeiten, an denen man nicht vorüber-
gehen darf. Die Byzantiner haben die seit der griechischen
Tragödie geläufigste Version 110). Kedr. 220, 4 erzählt, Odys-
ı#) Malalas hat den ganzen Passus übergangen, wie die genau-
stimmende Ecloge beweist. Die anderen Gewährsmänner (Kedr., Ma-
nass.) gehen wohl auf IA zurück.
110) Noack ὃς 471.
Philologns LX (N. F.XIV), 3. 23
354 J. Fürst,
seus habe jenen mittels gefälschter Briefschaften des Hoch-
verrates bezichtigt, weshalb Palamed gesteinigt, verbrannt und
seine Asche an Nauplios gesandt worden sei. Bei Mal. hat
davon nie etwas gestanden (s.o.) und auch in dem fragmen-
tarischen IA vermißt man diese Erzählung. Septim. seiner-
seits hat eine bis auf ihn unerhörte!!!) Darstellung II, 15:
ÖOdyseus und Diomed conspirieren gegen Palamed, locken ihn
unter ziemlich plumpem Vorwand in eine Grube, wo sie ihn
arreptis Saxis, quae circum erant, tot werfen. Vergleichen
wir sie mit der byzantinischen, so ergeben sich folgende ge-
meinsame Züge: a) die Ermordung geschieht mit auf An-
stiften des Odysseus, b) Palamend wird gesteinigt, c) er
wird tief betrauert (Manasses 1330 sqq. = Sept. p. 27, 17).
Das ist aber der Kern der ganzen Erzählung. Greif!!?) und
nach ihm Noack '!?) haben die nicht zu leugnenden Differen-
zen zu einem unausgleichbaren Gegensatz aufgebauscht. Es
finden sich ja bei Sept. gewiß Züge singulärer Art (der Schatz
in der Grube, der von ihm den πλαστὰ γράμματα der By-
zantiner substituiert ist; die Steinigung durch Odysseus und
Diomedes allein; die Trauer des Achilles allein). Aber
der Faden, an dem dieses eigenartige Beiwerk aufgereiht ist,
ist bei Sept. kein anderer als bei den Byzantinern. Aber
das ist die Hauptsache und genügt, um wenigstens die Mög-
lichkeit offen zu halten, daß beide Berichte aus ein und der-
selben Vorlage geflossen sind. Auf welcher Seite die umge-
modeite Fassung liegt, ist natürlich nicht mehr zu sagen.
11. Das Hilfegesuch des Priam an David und Tau-
tanes. Es wird überliefert von IA 7, 16; fragm. Salm. vgl.
Mal. 127,10 (Eel. 219, 6). Die Bitte an David ist natürlich
christliche Zuthat. Daß aber auch das Gesuch an Tautanes
auf einen alten Schriftsteller zurückgehen könne, haben
Dunger ''*) und Sotiriades!°) mit Unrecht geleugnet. Es steht
schon Diodor II 22 und im armenischen Eusebius (FHG II
626 z. vgl. Niebuhr, Abhandlung. der Berliner Akademie d.
W. 1820—21 hist. phil. Kl. 85. 37 #.)!!%). Wir müssen es
für das griechische Diktysbuch reklamieren.
ee Körting D. und D,, 5, 53.
Στ}. 200. 118) ll. 115} 5.19: 115) 5, 24 A 19.
116) Noack 8. 434 versteht unter Kephalion, auf den sich Euseb.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta. 355
12. Der Tod des Paris und der Oinone. Bei
Mal. 111, 3 wird Paris von Philoktet mit den Heraklespfeilen
tötlich verwundet und noch lebend zur Stadt gebracht, wo er
in Gegenwart seiner von Helena erhaltenen Söhne stirbt.
ÖOinone!!”) erhängt sich, als sie der Leiche ansichtig wird.
So auch Kedr. 229, 3 und Tzetzes Posthom. 598 unter aus-
drücklicher Berufung auf Diktys!!°). Bei Sept. IV 19. 20
dagegen erliegt Paris den vergifteten Geschossen des Philoktet
sofort, als Leiche bringt man ihn nach Troia. Bei deren
Anblick stirbt Oinone vor Gram IV, 21. Von den Helena-
söhnen spricht Sept. an dieser Stelle nicht, einige Seiten spä-
ter zeigt er aber, daß er ihre Namen kennt V. ὅ 119). Die
Stelle hat den Diktysforschern viel Kopfzerbrechen gemacht 139).
Man wird sich mit der Vermutung bescheiden müssen, daß
wir es hier bei Septimius wirklich einmal mit einer Outrierung
des ursprünglichen Diktystextes zu thun haben. Die Sucht,
originell zu erzählen, mag den Uebersetzer verleitet haben,
die gewöhnliche?) Version zu verlassen und ihre eine andere
Pointe zu geben.
13. Achill und Polyxena. Sein Tod. Sep-
timius’ Erzählung hat die Voraussetzung, wie IV 11 p. 77, 11
beweist, daß der Tempel, in welchem Achill die Polyxena er-
blickt, mit jenem, in welchem die Verhandlungen über die
beruft, den Gergithier Keph. (Hegesianax), der Troica schrieb (Ath.
3934 Christ, Gesch. der griech. Litter. S. 474). Neuestens hat E. Schwartz
Abhandl. ἃ. Akad. ἃ. W. zu Göttingen XI 1894—95 5. 20 an Keph.,
den Schwindler aus der Zeit Hadrians gedacht (Christ S. 565. Müller
THG III 626 sqq.).
117) Die Namensform schwankt: Mal. Οἰνόνη. Kedr. 229, 3 Οἰνώνη;
IA 9, 15 Οἰόνη; Sept. III 26 Oenone.
115) Deber das gegenseitige Abhängigkeitsverhältnis vgl. Greif S. 220.
Patzig Byaz. Zeitschr. I, 139; Noack S. 474. 480.
118) K. Lehrs, Populäre Aufsätze 5 16 sqgq. ist geneigt, die Fabel
von den Helenasöhnen als ein byzantinisches αὐτοσχεδίασμα anzusehen.
„Irgend ein selbstgefälliger Mythenverbesserer, zumal Byzantiner hat
es anständig gefunden, daß dem kgl. Paar unter dem Schutz der Aphro-
dite der Kindersegen nicht versagt geblieben.“ Von byzantinischer
Erfindung kann nicht die Rede sein. Denn schon die alexandrinischen
Grammatiker kannten dieses Motiv, vgl. Eust, Il. Γ 40: Dardanus;
einen Coryttus nennt Nikander bei Parthenius 34 vgl. Roscher, Myth.
Lex. s. v. Helena.
120) Perizonius LXIII sq., Körting Ὁ. u. D. S. 42. Sein eigener
Erklärungsversuch ist ein Muster von Textmißhandlung (S. 41).
1) Perizonius LXIV. Körting S. 44.
23 +
356 J. Fürst,
Vermählung und Ermordung des griechischen Helden statt-
finden, identisch ist und außerhalb der Stadt liest. So auch
Mal. 130, 8 und 131, 12; IA 8, 37 H; Kedr. 227,12; 228,
8 sq. z. vgl. Dares c. 34. Bei Manasses ist die Sache dunkel.
V 1382 spricht er von einem vor der Stadt gelegenen Tempel,
1391 von einem Tempel ᾿Απόλλωνος ᾿Αλδαίου, ohne daß sich
aus seiner Darstellung die Identität der beiden mit Notwen-
digkeit ergäbe. Denn 1396 ergreifen die Mörder die Flucht,
ob in die Stadt, wird nicht gesagt. Ihm folgt die Vulgär-
chronik!??). Wir werden diese unklare Stelle nach jener ein-
stimmigen Ueberlieferung interpretieren dürfen.
Ob auch das bei sämtlichen Byzantinern vermißte Stück Sept.
III 4 (die Verhandlungen Achills wegen Polyxena) dem Dik-
tysstoff zuzurechnen sei, ist schwer zu sagen. Wenn Noack'!??)
darauf hingewiesen hat, daß durch die Reklamierung jenes
Abschnittes für das Diktysoriginal das Anerbieten des Priam
(Mal. 125, 10 sqq. Sept. p. 69, 19; IA 7,4 οἷν. Manasses
1384) motivierter erscheine, so hat er übersehen, daß bei
Sept. 1. c. nicht Priam, sondern Hector und zwar der Na-
tur der Sache nach heimlich, mit dem Peliden verhandelt.
14. Das hölzerne Pferd. Helenus. „Bei Sept.
V 9 giebt Helenus, bei Malalas 113, 5 Odysseus den Rat, das
Pferd zu bauen“. So Noack 8. 475. Bezüglich des Byzanti-
ners ist das zu viel behauptet. Denn Mal. läßt den Odysseus
(in der Palladionkrisis) nur sagen, daß er die Griechen be-
schworen habe, nicht abzusegeln, bis sie das hölzerne Roß
verfertigt und den Scheinrückzug nach Tenedos ausgeführt
hätten. Er mißt sich also nur das Verdienst bei, daß er die
kampfesmüden Griechen abzufahren verhindert habe, bevor sie
es mit jener Kriegslist versucht hätten!?‘). Daß er auch ihr
geistiger Urheber sei, sagt er nicht, so wenig als bei Kedren
230, 17. Vielmehr läßt der ganze Wortlaut (vgl. auch den
Artikel bei δούριος ἵππος) durchblicken, daß die Idee, als
Odysseus eingriff, bereits von einem anderen angeregt war.
135) Prächter, Byzant. Zeitschr. IV 545.
229.478.
154) vgl. J. O. Schmidt, Ulixes Posthomericus part. I. Berlin 1885
p- 10 sq.
Untersuchungen zur Ephemeris des Diktys von Kreta, 357
Von wem, zeigt IA 9, 33 H., wo es heißt: Τότε χαὶ τοῦ
Πριάμου παῖς "Eievos προσφεύγει τοῖς ’Ayatois ..., ὃς χαὶ τοὺς
χρησμοὺς αὐτῆς τῆς ἁλώσεως τῆς Τροίαβ ἐμήνυσε χαὶ τὰ περὶ
τοῦ ἱεροῦ παλλαδίου (ΞΞ Sept. IV, 18) χαὶ τοῦ χατὰ τὸ Ἴλιον
τελέσματος ἐν τῷ τείχει χαὶ τῆς χαϑαιρέσεως τῆς πύλης, δι᾽ ἧς
ὃ ξύλινος ἵππος εἰσήχϑη. Also auch in der byzant. Diktysüber-
lieferung ist Helenus der Vater jener List und von einem
Gegensatz kann also keine Rede sein.
15. Die Verstümmelung des Deiphobos.
Sept. V, 12 p. 97, 12 erzählt ausführlicher als die (meisten)
Byzantiner, und Noack 155) olaubt daher, daß er in seinem De-
tail dem Vergil (Aen. VI 494 ff.) gefolgt sei. Es ist aber zu
betonen, daß auch der neue IAtext 10, 12 H Einzelheiten
giebt: neben Verstümmelung der Hände auch Verstümmelung
der Füße und die Bemerkung, daß auch dessen Kinder hinge-
schlachtet wurden — was sich alles wie bei Sept. so auch bei
Vergil nicht findet. Die Darstellung im griechischen Original
kann also sehr ausführlich gewesen sein und von einigen dem
Vergil entlehnten Verzierungen!?‘) abgesehen aus ihm Sept.
geschöpft haben.
16. Die Telegonie. Kedr. 223, 13—22 hat sie kurz
zusammengefaßt: weit ausführlicher steht sie beim Eclogarius
— Sept. VI, 15. Dunger, Dikt.-Sept. S. 28 hat sie dem Ho-
mer (!) in das Koffer packen wollen, aber schon Noack 1")
hat nicht ermangelt, ihm in gebührender Weise ein Lichtlein
aufzustecken. Freilich von dem, was Ecl. 215, 32—216, 5
über die Teilung des Reiches des Odysseus zu lesen ist, steht
bei Sept. nichts!?®). Gleichwohl hat der griechische Diktys
ein Anrecht auf diesen Abschnitt, denn
a) der Bericht hängt mit der Telegonie eng zusammen
und schließt mit der Wendung οἴτινες (sc. ὀνειροπόλοι) ἅπαντα
ἐξηγήσαντο τῷ Δίχτουι;
b) gerade hier wird Ptoliporthos, der Sohn des Telemach
und der Nausikaa, genannt = Sept. VI 6.
125) 8, 476,
126) Noack S. 456 bes. a. 63; 476 a. 84. Patzig, Byz. Zeitschr.
IV 29; dagegen Greif S. 222.
127) 8. 415; vgl. Lehrs a. a. O. S. 136 ; Fuchs p. 178. 183.
128) vg]. Patzig, Byz. Zeitschr. I 148.
358 J. Fürst,
17. Äneas und Antenor. Septim. 13 (p. 4, 16)
und V 2 (p. 87,14) weiß, daß Aeneas mit Glaukos und an-
dern Verwandten den Paris nach Sparta begleitet habe.
Noack 135) sagt — freilich ohne alle Begründung —, dieser
Zug könne wohl bei Diktys gestanden haben. Sicherlich !
Denn nach Malalas kam Paris nach Sparta ἔχων ned” ἑαυτοῦ
ἄνδρας Φρύγας νεανίσχους (93, 22) und nach Kedrenos μετὰ
nal ἑχατὸν νεανίσχων Φρυγῶν (217, 7). Nun wird gerade bei
Kedren 245, 19 Aeneas ausdrücklich ®pVE genannt. Also
hindert nichts, ihn jenem phrygischen Gefolge des Paris bei-
zuzählen. Aber auch die übrigen auf Aeneas bezüglichen
Notizen des Septimius können Eigentum des griechischen Ori-
ginals gewesen sein. Ein Römer würde von sich aus schwer-
lich ein so zweideutiges Bild von seinem Nationalhelden ge-
zeichnet haben, wie es uns thatsächlich in der Diktysüberlie-
ferung entgegentritt!°°). Dungers Behauptung 151). Aeneas
sei von Septimius bevorzugt 155), ist eine wahre Unbegreiflichkeit.
Was wird ihm denn Rühmliches nachgesagt? Wenn er II 11
p. 24, 28 den Protesilaus tötet, so will ihm das, wie schon der
Wortlaut erkennen läßt, gar nicht als besonderes Verdienst
angerechnet werden, so wenig als jenem obscuren Δαρδανὸς
ἀνήρ, der bei Homer B 701 diese Heldenthat vollbringt. Da-
gegen erscheint Aeneas in recht ungünstigem Licht an ver-
schiedenen Stellen. Er ist in der Gesellschaft des weiblichen
Paris (Τ᾿ 39 γυναιμανές) am Raube der Helena beteiligt. (Sept.
18 = Mal. 93, 22). Sept. IV 22, V 1. ist er in verräte-
rische Umtriebe verwickelt und V 17 intriguiert er in perfider
Weise gegen Antenor. Stammt diese Zeichnung aus einer
griechischen Quelle, so hat sie nichts Anstößiges mehr.
Die ἘΠ]. 221, 25 berichtet, Aeneas sei nach Westen ge-
flohen τὸν ᾿Αγήνορα φοβηϑείς. Nach Sept. V 17 erwartet man
᾿Αντήνορα. Eine eigentliche Discrepanz ist das nicht vgl. 5
129) S. 466 a. 70.
130) vgl. Hertzberg a. a. O. 8. 179.
13, 99. .
132) Bei Homer steht Aeneas weit höher als bei Sept. E 344 Y 391
ist er der Liebling der Götter. Π 620 wird seine Tapferkeit hervor-
gehoben. E 217; 227 wird er der tapferste Trojaner nach Hector ge-
nannt (vgl. E 425).
Untersuchungen zur Ephemeris des Dyktys von Kreta. 359
425; A 59, wo Aeneas neben Agenor genannt ist. Vielleicht
hat infolge dieser äußerlichen Verbindung der Namen ein
ähnlicher Vorgang stattgefunden, wie er mitunter bei Verg.
ΖΡ θη. IX 176. 120; X 123 —= 20 7X 425'= T 146
zu constatieren ist!??).
Schon oben habe ich darauf hingewiesen, daß die Verbin-
dung des Antenor mit Aeneas eine charakteristische Eigen-
tümlichkeit des lateinischen Textes sei. Wir werden sie aber
schon für den griechischen Dietys voraussetzen müssen. Eine
Spur hievon zeigt die oben citierte Stelle der Ecloge 221, 25,
besonders aber das griechische Original der rumänischen Troi-
ca!°*), wo cap. 38 die vertragsmäßige Verschwörung des
Aeneas und Antenor fast wörtlich erzählt ist wie Sept. III 26.
516. findet sich bereits bei Livius I, 1 und „ist eine der drei
Fassungen, in denen die älteren römischen Darstellungen den
Abzug des Aeneas erzählen“ 155). In der griechischen Littera-
tur ist der älteste Zeuge für diese Verkoppelung ein gewisser
Abas (Müller FHG IV 278), dessen Lebenszeit wohl vor Ver-
ΟἽ] und Livius zu setzen ist (vgl. Servius ad. Aen. IX 264).
Tübingen. J. Fürst.
132) Cauer Fleckeisens Jahrb. Suppl. XV 5. 179 £.
13%) Prüchter, Byz. Zeitschr. IV 547.
135) Cauer a. a. O. S. 162; vgl. noch Fuchs 140.
ΧΧ,
Zur Bedeutung der Siebenzahl im Kultus und Mythus
der Griechen ').
I. Die Heiligkeit der Siebenzahl im Kultus und Mythus des
Apollon.
Bei der großen Bedeutung, welche die Heiligkeit der
Siebenzahl im Mythus und Kultus des Apollon, insbesondere
des Pythischen, für die Annahme von 7 delphischen Sprüchen
hat (5. ob. Bd. LIX S. 22 Anm. 4 und 8. 32 Anm. 24;
Ba. LX 5. 91 Anm. 17), habe ich mich, angeregt durch die
kritische Bemerkung eines befreundeten Gelehrten, dem die
bisher dafür beigebrachten Zeugnisse nicht zu genügen schienen,
eifrig bemüht, dieselben noch weiter zu vermehren, und deren
schließlich so viele gefunden, daß ich es nunmehr geradezu
für eine Art von Pflicht halte, meine, wie ich hoffen darf,
annähernd vollständige Sammlung dem gelehrten Publikum
hiemit vorzulegen.
Schon Plutarch, der delphische ἱερεὺς διὰ βίου (Pomtow,
Jahrb. f. cl. Phil. 1889 S. 551 ff.), erkennt die zahlreichen
Beziehungen der Siebenzahl zum Kultus und Mythus des Apol-
lon an, wenn er de εἰ ap. Delph. c. 17 bemerkt: ἢ γὰρ ἱερὰ
τοῦ ᾿Απόλλωνος Ὁ πμσενα ἀναλώσει τὴν ἡμέραν πρότερον ἡ
λόγῳ τὰς δυνάμεις αὐτῆς ἁπάσας ἐπεξελθεῖν. Vgl. Euch Quaest.
tony. 9, 3 1, 4 ἡ γὰρ ἐννεὰς .. ταῖς Μούσαις, ἣ δὲ ἑβδομὰς
ir einer größeren Abhandlung über die Sieben- und Neunzahl
im Ὑ Δ το Altertum.
Z. Bedeutung ἃ. Siebenzahl 1. Kultus u. Mythus der Griechen. 361
τῷ Μουσηγέτῃ προσχεχλήρωται und Censorinus de die nat.
14, 13 (Hultsch): plerique ... [dieunt] septenarium [nume-
rum] ... medicinae corporis [vgl. ib. 11,6 fi.] et Apollini
adtributum [esse] ?).
Im Kultus prägt sich diese Heiligkeit der Siebenzahl
zunächst in der Thatsache aus, daß der siebente Monats-
tag dem Apollon geheiligt war, wie schon Hesiod bezeugt,
wenn er ἔργα x. ἣμ. 770 f. sagt: χαὶ ἑβδόμη ἱερὸν ἧμαρ᾽ τῇ
γὰρ ᾽Α πόλλωνα χρυσάορα γείνατο Antw. Vgl. ferner Orpheus
und die Pythagoreer bei Jo. Lydus de dieb. 2, 11: οἵ γε μὴν
Πυϑαγόρειοι τῷ ἡγεμόνι τοῦ παντὸς τὴν ἑβδόμην ἀνατίϑενται,
τουτέστι τῷ Evi, χαὶ μάρτυς ᾿Ορφεὺς λέγων οὕτως: , Ἕ β ὃ ὁ μη,
ἣν ἐφίλησεν ἄναξ ἕχάεργος ᾿Απόλλων“. ᾿Απόλλωνα ὅ) δὲ μυ-
στικῶς τὸν ἕνα λέγεσϑαι προειρήκαμεν (vgl. Lobeck, Agl. 428 £.).
Nach Philochoros bei Procl. z. Hesiods ἔργα v. 708 p. 421, 4
Gaisf. (vgl. die von Müller F. H. Gr. Ip. 413 f. gesammelten
Bruchstücke aus der Schrift π. ἡμερῶν) soll sich die Sieben-
zahl der Saiten der apollinischen Kithar aus der großen Rolle
erklären, welche der 7. Monatstag im Kulte des Gottes spielte.
Wenn es endlich in der dem Dionysios v. Halikarnass zuge-
schriebenen τέχνη ῥητοριχή (ILL, 243 ed. R.) heißt, daß man in
Geburtstagsreden den Monatstag, an dem Jemand geboren sei,
preisen könne: ei μὲν τῇ νουμηνίᾳ, ὅτι ἀρχὴ τοῦ μηνός ... εἰ
δὲ ἐβδόμῃ N ἔχτῃ, ὅτι ἱεραὶ τοῖν ϑεοῖν, so hat man unter
2 Vgl. auch Procl. in Tim. III 200 p. 479 Schn.: ᾿Απόλλωνι τὴν
ἔἕπταάδα ἀνεῖσαν ὡς συνέχοντι πάσας τὰς συμφωνίας ... διὸ καὶ ἑβδομαγέταν
ἐκάλουν τὸν ϑεὸν χαὶ τὴν ἑβδόμην ἱερὰν ἔλεγον τοῦ deod .. und dazu Lo-
beck, Agl. 434° (5. auch die folg. Anm.).
®) Aehnlich Philo de mundi opifie. p. 24: Δι᾿ ἣν αἰτίαν ol μὲν ἄλλοι
φιλόσοφοι τὸν ἀριϑιμὸν τοῦτον ἐξομοιοῦσι τῇ ἀμήτορι Ning “al Παρϑένῳ
[>= ᾿Αϑηνᾷ), ἣν ἐκ τῆς τοῦ Διὸς κεφαλῆς ἀναφανῆναι λόγος ἔχει, οἵ δὲ Πυ-
ϑαγόρειοι τῷ ἡγεμόνι τῶν συμπάντων. Nach anderen Zeug-
nissen freilich sollen gerade die Pythagoreer die Siebenzahl ᾿Αϑιηνᾶ
(oder Ἰζαιρός), die μονάς ᾿Απόλλων benannt haben: Moderat. b. Stob. 1,
20 f. p. 6 ed. Mein. Plut. de Is. 10. Alex. zu Aristot. Metaph. I, 5 p. 985",
Vgl. Zeller, Philos. ἃ, Gr. 15 335, 3 u. 337, 1. Uebrigens scheint die
apollinische Einzahl der Pythagoreer der Kultthatsache zu entsprechen,
dal in Makedonien nach der Grabschrift des Νουμήνιος bei Kaibel, Epi-
gr. gr. 518 (vgl. auch den Apollon νεομήνιος Preller-Robert, Gr. M.# I,
238, 3) die νουμηνία, also der 1. Monatstag, als Geburtstag des
Gottes galt; vgl. Usener, Rh. Mus. 34, 421 u. Robert a. a. Ὁ. I, 238, 2.
Hinsichtlich der νουμηνία als Festtag Apollons 5. unt. Anm. 4 u. 11.
362 W.H.Roscher,
diesen beiden Göttern offenbar das göttliche Zwillingspaar
Apollon und Artemis zu verstehen, denen der 6. und 7. Mo-
natstag geheiligt war (vgl. oben 5. 91 Anm. 16 £.).
Vor allem galt der 7. Monatstag deshalb für apollinisch,
weil der Gott an diesem Tage geboren sein sollte; vgl. außer
dem schon angeführten ältesten Zeugnis des Hesiod (ἔργα 771)
den wahrscheinlich aus Philochoros π. ἡμερῶν (5. ob.) schö-
pfenden Proklos zu ἃ. St., welcher a. a. O. bemerkt: τὴν δὲ
ἑβδόμην [ἱερὰν καλεῖ] χαὶ ὡς ᾿Απόλλωνος γενέϑ'λιον [ὑμνεῖ].
Διὸ χαὶ ᾿Αϑηναῖοι ταύτην ὡς ᾿Απολλωνιαχὴν τιμῶσι δαφνη-
φοροῦντες χαὶ τὸ χανοῦν ἀποφέρο 3
ἐπιστέφοντες Scaliger, Hss. ἀποστρέφοντες] χαὲὶ ὑμνοῦντες τὸν
Yebv .... Διὰ μὲν οὖν τὸ ἐναρμόνιον ᾿Απόλλωνος ἥρμοσε γενέσε:
(vgl. dazu die oben angeführte Bemerkung über die 7saitige
Leier.. 5. auch Eustath. z. Od. p. 1908, 54. Und zwar
sollte Apollon nach delischer Legende am 7. Thargelion (Apol-
lod. ypovix& b. Diog. La. 3, 2. Plut. Q. conv. 8, 1, 2,1 £.),
nach der Tradition der Delphier, am 7. Bysios (Kallisth. und
Anaxandrides b. Plut. Q. gr. 9) *), nach dem Festkalender von
Kyrene am 7. Karneios (Plut. @. conv. ὃ, 1, 2, 1 1) geboren
sein 5), wie denn auch sonst die siebenten Monatstage vielfach
als apollin. Festtage erscheinen, z. B. zu Athen der 7. Pyanepsion
(A. Momnisen, Feste d. St. Athen δ. 286; Prott, leg. sacr. 7 u. 10),
zu Mykonos der 7 nn an welchem Tage der dort
verehrte A. Ἑχατόμβιος einen ταῦρος und 10 ἄρνες als Opfer-
gaben empfing (Dittenb. Syll. nr 37 3,30; Prott 14. 18) ). In
*) Vgl. dazu A. Mommsen, Philol. 60 (1901) S. 26 und Baunack,
Delph. Inschr. nr. 1807, 20. 2085, 5 ἔν, wonach im delphischen Kult
auch sonst die νουμηνία und ξβδόμα bedeutungsv oll hervortraten.
°) Nach Wernicke b. Pauly-Wissowa II Sp. 23 ob. soll aus Liban,
decl. V (I p. 236 R.) hervorgehen, daß nach dem Festkalender von
Antiocheia „Apollon am 7. Artemisios geboren war. Daselbst heißt es
aber nur: ἦν μὲν γὰρ μὴν ὃ anne τῆς ᾿Αρτέμιδ og καὶ τοῦ Ye unvög
ξβδόμη ἱσταμένου, ἐν ἢ νόμος ἐν Mepiy ταύτῃ ποιεῖσϑθα: τῇ ϑεῷ τὴν ἑορτήν.
Da sonst allgemein der 6. Monatstag als Geburtstag und Festtag der
Artemis galt” (vgl. Philologus 60, 91 A. 16 und Lobeck, Agl. p. 432°)
und kaum anzunehmen ist, daß die Antiochener in diesem Falle von
der gewöhnlichen Tradition 'abgewichen sein sollten, so ist wahrschein-
lich statt τοῦ γε μηνὸς ξ΄ (= ἑβδόμη) zu schreiben τοῦ γε μηνὸς ς΄ (= ἕκτη).
Eine Verwechselung der beiden Zahien war um so leichter möglich,
als ζ΄ bald 6 bald 7 bedeutet (Franz, Elem. epigr. gr. p. 349). — "Vgl.
übrigens auch Otfr. Müller, Kunstarch. Werke 5 p. "22 ed. Calvary.
6a) Auch in Kroton, wo es einen Kult des A. Pythios und Alaios
ντες [d. 1. als ei Οἱ:
2. Bedeutung ἃ. Siebenzahl 1. Kultus u. Mythus der Griechen. 363
Uebereinstimmung damit behauptete man in Delphi, daß auch
die Stiftung des Πυϑικὸς ἀγών am Siebenten [Bysios] stattgefun-
den und demgemäß die Pythia ursprünglich nur an diesem
Tage orakelt habe (Schol. Pind. Pyth. p. 297 Boeckh. A.
Mommsen, Delphika p. 175, 2. Kallisth. u. Anaxandr. b. Plut.
Q. gr. 9). Aus dieser Thatsache erklärt es sich endlich ganz
einfach, daß in Attika βδόμειος (C. I. Gr. I. nr. 469 = C. 1.
Att. II nr. 1653), bei Aischylos (Sept. 800) ἑβδομαγέτης (vol.
jedoch auch Lobeck Agl. 434°), bei Plutarch (9. conv. 8, 1,
2, 1) Ἑ βδομαγενήῆς [3] als Beiname Apollons erscheint.
Aber auch im Mythus des Apollon spielte die Sieben-
zahl eine hervorragende Rolle. So sollte er nach fast allge-
meiner Annahme als Siebenmonatskind zur Welt gekommen
sein (ἐπταμηνίιαῖος : Schol. in Pind. Pyth. p. 297 Boeckh. Schol.
in Callim. hy. p. 128 Schn. Arnob. 3, 10); ferner hieß es,
daß bei seiner Geburt die apollinischen Schwäne siebenmal
Delos umkreist und dabei siebenmal gesungen hätten (Calli-
mach. hy. in Del. 249 ff.); nach dem Schol. z. Pind. Pyth.
p- 297 Boeckh soll der [ἰυϑικὸς ἀγών ursprünglich sieben Ab-
teilungen gehabt haben und sieben mythische Wettkämpfer
in ihnen aufgetreten sein. Auch die Siebenzahl der Saiten der
apollinischen Leier findet so eine leicht begreifliche Erklärung:
man bezog sie bald auf die Geburt (oder das Fest) des Gottes
am 7. Tage oder im 7. Monate, bald auf den siebenfachen
Schwanengesang bei seiner Geburt (Callim. und Schol. z. Pind.
Pyth. ἃ. ἃ. O. [Philoch.? b.] Procl. z. Hesiods ἔργα 768). Es
liegt nahe, auch die mehrfach bezeugte Siebenzahl der Musen
hiemit in Zusammenhang zu bringen, als deren Führer natür-
lich Apollon (Mousaystns) zu denken ist (vgl. Epicharm Ὁ.
Lorenz, Epich. 5. 126 ff. Myrsilos frgm. 4 "Ὁ. Clem. Al. Protr.
p- 9, 24 Sylb. Cornut. cap. 14 (157) p. 47 ed. Osann und
Arnob. 3, 37 sowie verschiedene Vasenbilder, z. B. das im Lex.
ἃ. Mythol. II Sp. 3245/6 abgebildete). Wahrscheinlich ge-
gab, scheint der Siebente dem Ap. heilig gewesen zu sein; vgl. Athen.
522° περιέρχεται [ὁ Δημοκήδης] ταῖς ἑβδόμαις τοὺς βωμοὺς μετὰ τοῦ πρυ-
τάνεως. — Ebenso deutet wohl auch der am 7. zu Eretria (wo der
A. Pythios und Daphnephoros verehrt wurde) nach Plaut. Persa 2, 3, 11
abgehaltene Ochsenmarkt auf eine apollinische πανήγυρις hin.
364 W.H. Roscher,
hört hierher der Mythus von Teiresias, dem apollinischen Pro-
pheten (Soph. Oed. Tyr. 410; vgl. auch Hermann, Gottesd.
Alt. $ 37, 10), der auf Vasen häufig den apollinischen Lor-
beerkranz und Lorbeerstab trägt und ebenso wie seine Tochter
Manto nicht bloß zum thebanischen Ismenios, sondern auch
zum Pythischen Apollon deutliche Beziehungen hat (Gruppe,
Gr. Myth. I, 88 £.), insofern auch hier wiederholt die Sieben-
zahl bedeutungsvoll hervortritt; denn schon nach der Melam-
podie (Göttl. fr. 172 = 178 Kinkel) soll er 7 Menschenalter
gelebt haben (vgl. Hygin fab. 75. Phlegon Mirab. 4. Tzetz.
z. Lykophr. 682), ferner soll er auf 7 Jahre in ein Weib ver--
wandelt (Ov. Met. 3, 326) oder als Mädchen von 7 Jahren
von Apollon geliebt worden sein, oder 7 verschiedene Ver-
wandlungen durchgemacht haben (Sostratos b. Eustath. z. Od.
p. 1665, 48; vgl. Wagner im Hermes 1892 5. 131 4). Im
Hinblick auf alles dieses wird man auch kaum geneigt sein,
es für einen bloßen Zufall zu halten, wenn nach Homer Od.
: 202 der Apollopriester Maron von Ismaros dem Odysseus
beim Abschied 7 Goldtalente verehrt (vgl. auch Ps.-Plut. vita
Hom. 145), oder wenn es in der Sage von ÖOrestes heißt:
᾿Ορέστῃ ἐχχομίζοντι τὸ τῆς ᾿Αρτέμιδος ξόανον Ex Ταύρων τῆς
σ᾽
>
E
Σχυϑίας χρησμὸς [Δελφιχὸς] ἐξέπεσεν ἐν ἑπτὰ ποταμοῖς Ex
μιᾶς πηγῆς ῥέουσιν ἀπολούσασϑαι" ὃ
μῳ r
&, πορευϑεὶς eis Ῥήγιον
is Ἰταλίας, τὸ ἄγος ἀπενίψατο ἐν τοῖς λεγομένοις διαχώροις [93]
ποταμοὶς (Proll. de poesi Bucolica zu den Theocritscholien
p. 1 Dübn.; vgl. Caton. frgm. ed. Jordan p. 15, + ff. u. proll.
p. XLV £. und Varro b. Prob. z. Verg. Bucol. p. 348 Lion,
nach den Orestes hier einen Apollotempel erbaute). Dem-
entsprechend spielt die Siebenzahl auch in der apollinischen
Magie eine Rolle, denn in der „ Απολλωνιαχὴ ἐπίκλησις “ bei
Parthey, Zwei griech. Zauberpapyri d. Berl. Mus. Berl. 1866
p. 127 Z. 264 ff. heißt es: λαβὼν χλῶνα δάφνη[ς] ἑ πτάφυλ-
λον Eye ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὲ... γράψον εἰς τὸν χλῶνα τῆς δάφνης
τοὺς ἑπτὰ ῥυστιχοὺς χ[αρ]αχτῆρας x. τ. λ. 5). Sogar in apol-
linische Orakel ist diese magische Siebenzahl eingedrungen,
©) Allerdings ist es möglich, in diesem Falle auch an den in der
späteren Zeit immer mehr hervortretenden Einfluß der heiligen Sieben-
zahl der Semiten zu denken.
2. Bedeutung d. Siebenzahl i. Kultus u. Mythus der Griechen. 365
z. B. verordnet der Apollon von Klaros den von einer furcht-
baren Pest heimgesuchten Bewohnern von Troketta am 'Timolos
in der von Buresch herausgegebenen Orakelinschrift (Klaros,
S.11v.3): ἀπὸ Ναι[τ]άδων ἑπτὰ [μ]ατεύειν χαϑαρὸν ποτὸν ἐντύ-
νεσϑαι 7) x. T.%., und ein anderes bei gleicher Gelegenheit den
Pergamenern zu teil gewordenes Orakel befiehlt: ἑπτὰ γε-
ραιρόντων eis ἤματα μῆρ᾽ ἐπὶ βωμῶν (Kaibel, epigr. gr. 1035
v. 20), Vorschriften, die ganz unverkennbar an den eben er-
wähnten mythischen, dem Orestes erteilten Orakelspruch er-
innern. Hierher gehört natürlich auch die schöne schon dem
Pindar bekannte Sage von Trophonios und Agamedes, den
mythischen Erbauern des ältesten delphischen Heiligtums: ep!
᾿Αγαμήδους χαὶ Τροφωνίου φησὶ Πίνδαρος, τὸν νεὼν τὸν ἐν
ἂς Θ᾿. Φοτα οἰχοδοινῆσαντας, αἰτεῖν παρὰ τοῦ ᾿Απόλλωνος μισϑόν᾽
ἐπαγγείλασϑαι εἰς ἑβδόμην ἡἧμέ τ ἀποδώσειν.
1 ἑβδόμῃ νυχτὲ χαταχοιμηϑέντας τελευτῆσαι: (Plut.
μι ad a 14 p. 109; vgl. Pind. fr. 26 Boeckh) ®*).
In ganz offenbarem Zusammenhang mit allen diesen That-
sachen des Kultus und Mythus steht es endlich, wenn wir an
den Festen Apollons aus sieben Personen bestehende Chöre
auftreten sehen. So vor allem in Sikyon, dessen Apollokult
dem delphischen so innig verwandt war‘), daß man sogar be-
rechtigt ist, ‘die Lücken des sikyonischen Apollomythus aus
dem delphischen und umgekehrt zu ergänzen’ (Jahrb. f. cl.
Philol. 1880 Ὁ. 602 f.). Pausanias berichtet (2, 7, Zr
᾿Απόλλων χαὲ "Apres ἀποχτείναντες ΠΠὐ ϑ'να παρεγένοντο ἐς
τὴν Αἴγι ἀλειὼν χαϑαρσίων ἕνεχα, γενομένου δέ σφισι δείματος
ἔνϑα χαὶ νῦν Φόβον ὀνομάζουσι τὸ χωρίον, οἱ μὲν ἐς Κρήτην
παρὰ Καρμάνορα ἀπετράποντο, τοὺς δὲ ἀνθρώπους τοὺς ἐν τῇ
Αἰγιαλείῳ νόσος ἐπέλαβε: Aal σφᾶς ἐχέλευον οἱ μάντεις ᾿Απόλ-
λωνα ἱλάσασϑαι καὶ Αρτεμιν. ol δὲ παῖδας ἑπτὰ χαὶ ἴσας
A
(Of
x
0
8
[.}}
a
oO
or
Un}
τ Mit Recht ΠῚ ποιοῖς Buresch ἃ. a. Ο. 5. 25. damit das magische
Recept bei Parthey a. a. Ὁ. ὃ. 126 Z. 234: ἀπόχλυσον Bd w prnyatov
and ξπτὰ πη γΊ ῶν χαὶ πίε αὐτὸ ἐπὶ ἡμέρας πτὰ νήστης.
ἢ Von Aristeas, dem φοιβόλαμπτος (Herod. 4, 13 u. 15), heißt es
ähnlich bei Herod. 4, 14, er sei nach seinem Verschwinden ξβδόμῳ ἔτει
wiedererschienen,
®) Vgl. über die sikyonischen Pythien Schreiber, Apollon Pythok-
tonos S, ge ff. Pind. Nem. 9, 1 ff. und Schol. z. v. 2, 20 u. ff. mit
Boeckhs Erklärung S. 454, S. auch Paus. 10, 11, 1
366 W.H. Roscher,
παρϑένους En! τὸν Σύϑαν ποταμὸν ἀποστέλλουσιν ἱχετεύοντας᾽"
ὑπὸ τούτων δὲ πεισθέντας τοὺς ϑεούς φασιν ἐς τὴν τότε ἀκχρό-
πολιν ἐλθεῖν... τούτοις δὲ ἐοικότα καὶ νῦν ἔτι ποιεῖται" ol
γὰρ ἐπὶ τὸν Σύϑαν ἴασιν οἱ παῖδες τῇ ἑορτῇ τοῦ ᾿Απόλλωνος,
χαὶ ἀγαγόντες δὴ τοὺς ϑεοὺς ἐς τὸ τῆς Πειϑοῦς ἱερὸν αὖϑις
ἀπάγειν ἐς τὸν ναόν φασι τοῦ ᾿Απόλλωνος. Bei der innigen
Verwandtschaft des sikyonischen und delphischen Kultes läßt
sich mit Fug und Recht vermuten, daß auch der bei der
delphischen Stepterionfeier den Apollon darstellende Knabe auf
seinem Zuge nach Tempe und zurück von einem aus sieben
[gleichaltrigen ?] Genossen °) bestehenden Chore begleitet war.
(vgl. Schreiber a. a. Ὁ. 5. 15. A. Mommsen, Delphika 208 £.).
Aus Hyginus f. 275 erfahren wir ferner, daß zu Nemea der
Pythaules, qui Pythia cantaverat, septem habuit palliatos, qui
voce cantaverunt (vgl. über den [ἰυϑαύλης C. 1. Gr. 1719 ἢ,
1585. 2758 ἢ 6829 und hinsichtlich solcher aus 7 Personen
bestehenden Chöre das interessante Wandgemälde von Kyrene
Ὁ. Wieseler, Theatergebäude etc. p. 100° und dazu Taf. XII,
sowie das Relief an der Basis des Atarbos, v. Sybel, Katal. d.
Skulpturen zu Athen nr. 6151 p. 385 = 6.1. Att. 2, 1286
[4. Jahrh. vor Chr.]). Endlich wissen wir, daß der aus je 7
athenischen Knaben und Mädchen bestehende Chor, den The-
seus nach Kreta führte, so offenbare Beziehungen zum Kulte
des Apollon Delphinios hatte, daß er geradezu als apollinisch
angesehen werden kann (vgl. außer Plut. Thes. 15. 18. 21.
Ötfr. Müller, Proll. z. e. wiss. Mythol. 5. 418. Dorier I, 328.
A. Mommsen, Feste ἃ. St. Athen 449 ff. u. 286) '%). Auf
°), Wohl den Repräsentanten alter edler delphischer Familien, denen
auch die 5 Hosier, die Nachkommen Deukalions, entstammten
(Plut. Q. Gr. 9). Ich vermute demnach, daß bei Plut. de def. or. 15
statt des unverständlichen μὴ αἰόλα δὲ zu lesen ist Δευχαλίδαι δὲ (vgl.
Mommsen Delph. 208, 3. Schreiber a. a. Ὁ. S. 15, 29 und vor allem
OÖ. Müller, Dorier I, 211 ff.). Diese 5 Hosier bildeten nach Plut. Ὁ.
Gr. 9 zusammen mit den urkundlich bezeugten beiden προφῆται (= ἱερεῖς:
Pomtow, Jahrb. ἢ cl. Ph. 1889, 550; vgl. auch Plut. Q. conv. 8, 1, 2, 2.
an seni 17, 4. praec. ger. r. 5, 9. Luc. x. ϑυσιῶν 14. ὄνειρος 18. βίων
πρᾶσις 9) eine Art Collegium, so daß auch in diesem Falle wieder die
apollinische Siebenzahl bedeutungsvoll hervortritt.
104) Die für die Siebenzahl in Betracht kommenden Zeugnisse (die
ich z. T. dem Sammeleifer meines Freundes Steuding zu verdanken
habe) sind folgende: Sappho b. Serv. z. Verg. Aen. 6, 21; die Francois-
vase; Bakchyl. Ὁ. Serv. a. a. OÖ. u. XVI (XVII) Blass v. 1 ff. Eurip.
Z. Bedeutung d. Siebenzahl i. Kultus u. Mythus der Griechen. 367
Grund dieser Analogien darf wohl auch die Vermutung aus-
gesprochen werden, daß die Angabe der νεώτεροι, insbesondere
der attischen Dichter seit Aischylos (Lex. ἃ. Myth. III Sp. 373),
Niobe habe 7 Söhne und 7 Töchter gehabt, höchst wahrschein-
lich mit der für die apollinischen Knaben- und Mädchenchöre
üblichen Siebenzahl zusammenhängt. Nach dieser attischen
Tradition sollten die 2X 7 Niobiden offenbar als ein Gegen-
stück zu jenen in Athen auftretenden Chören des Apollon und
der Artemis erscheinen, gerade so wie die 9 Pieriden einen
Gegensatz zu dem Chore der 9 Musen bilden (Nikand. b. Anton.
Lib- 9. Ov.. M. 5, 298: 909. 311., Pans.. 9, 29, 4).
Ueberblickt man noch einmal rasch alle soeben aufge-
führten Thatsachen des apollinischen Kultus und Mythus, so
wird sich kaum bezweifeln lassen, daß die nach der Tradition
in so intimen Beziehungen zum Pythischen Apollon stehenden
ἑπτὰ σοφοί gewissermaßen einen aus den 7 weisesten Männern
von Hellas gebildeten Chor des weisheitsvollen delphischen
Gottes darstellen sollen !°°) und demgemäß auch die von ihnen
geweihten und an den Säulen des delphischen Pronaos ange-
brachten Sprüche nur als Siebenzahl denkbar sind (vgl. Cur-
tius, Griech. Gesch. I! S. 426). Werfen wir zum Schlusse
noch die Frage auf, aus welchem Grunde wohl die Siebenzahl
dem Apollon geheiligt worden sei, so kann ich im Hinblick
auf die Thatsache, daß demselben Gotte nicht bloß die ἑβδόμη
sondern auch die übrigen für die natürliche Einteilung des
Mondmonats wichtigen Tage, ἃ. 1. die νουμηνία 11). die διχο-
μηνία 33), die εἰκάς 15) und die τριαχάς 15), geweiht waren, ebenso
Herc. fur. 1326 f. Plat. Phaid. 58%. Isocr. Helena 27. Verg. Aen. 6, 21.
Diod. 4, 61. Hygin f. 41. p. astr. 2, 5. Apollod. bibl. 3, 15, 8 f. Schol.
Il. 2 590. Paus. 1, 27, 10. Serv. V.A.6, 14 = Myth. Vat. 1, 43. 2, 122.
Serv. V.A. 3, 74. Schol. in Plat. Min. 321 A. Eust. z. Od. p. 1688, 34. —
100) Vgl. mit diesem Chor der 7 Weisen auch die VII judices litte-
rati, welche an den von Ptolemaios veranstalteten ludi Musarum et
Apollinis als Preisrichter auftraten: Vitruv. 7, 4 p. 156 Rose.
11) Vgl. Philol. LVII 5. 218 Anm. 15, wo noch A. Mommsen, Del-
phika 5. 282, 3 und im Philol. LX S. 26 sowie Preller-Robert, Gr. M.®
S. 238, 2 und 3 nachzutragen sind.
12) Plutarch Dio 23.
18) Etym. M. p. 298, 1; vgl. auch Hermann, Gottesd. Alt. 46, 5
und die Inschr. von Thera Ὁ. Hiller v. Gärtringen im Hermes 36 S. 134 ff.
14) Philochor. fr. 181: Di. δὲ ἐν τῷ περὶ ἡμερῶν Ἡλίου καὶ
᾿Απόλλωνος λέγει αὐτήν [ἅ. 1. τ. ἔνην ΞξΞ τ. τριακάδα : Harpocr. 8. v. Evn].
368 W.H. Roscher,
wie schon vor 23 Jahren (Apollon und Mars 20 ff.) darauf
nur die Antwort geben, daß Apollon bereits in sehr früher
Zeit als Herr des Sonnenjahres und der damit zusammenhän-
senden natürlichen Zeiteinteilung aufgefaßt worden ist 1).
Aus demselben Grunde ist die Siebenzahl ja auch dem Helios
geheiligt worden: man denke an die sieben rhodischen Helios-
söhne (Ἡλιάδαι ; Pind. Ol. 7, 131 u. Schol. Zenon b. Diod.
5, 56) und Heliostöchter (λιάδες ; Hesiod. fr. 209 Kinkel =
Hygin. ἴα. 154), ferner an die schon in der Odyssee (μ 129)
erwähnten sieben heiligen Rinder- und Schafheerden des Sonnen-
gottes auf Thrinakie, endlich an den ἑπτάχτις Ἥλιος des Julianus.
or. 5 p. 172 D (vgl. Luc. Tim. 51) und an die zahlreichen den sie-
benstrahligen Sonnengott darstellenden Monumente der bilden-
den Kunst (Cumont, Mithra I Introd. p. 123 Anm. 6. Lex. d.
Mythol. I Sp. 2003) '%). Ob in diesem Falle auch uralte se-
mitische d. h. babylonische Einflüsse mitgewirkt haben, die
bekanntlich teils auf die Siebenzahl der Planeten (unter denen
die Sonne der vornehmste ist), teils auf die natürliche Teilung
des Mondmonats in siebentägige Wochen zurückzuführen sind,
muß einer weiteren Untersuchung vorbehalten bleiben. In
diesem Zusammenhang erscheint es jedenfalls beachtenswert,
daß in dem sehr alten Planetensystem des Anaximandros, dem
sich auch Metrodoros v. Chios und Krates angeschlossen haben,
die Sonne an der letzten, d. h. der siebenten Stelle, stand
(Plut. de plac. phil. 2, 15, 6; vgl. Alex. Aphr. z. Aristot.
Met. 1 5 p. 985. Hippolyt. p. 18, 55 ed. Gotting.), sowie daß
in dem Weltensystem des Pythagoras und Philolaos die Sonne,
ἃ. 1. Ἥλιος, ᾿Απόλλων, Καιρός, als siebenter Weltkörper ange-
sehen wurde (5. die Zeugnisse bei Zeller, Philos. ἃ. Gr. 1"
S. 357 Anm. 4 und 5. 336 Anm. 1 u. 3).
15) Außerdem kommen hier vielleicht auch noch die Bedeutung des
Apollon als Herr über Gesundheit und Krankheit in Betracht, insofern
nach uralter medieinischer Erfahrung der siebente Tag bei Krankheiten
der entscheidende ist (vgl. z. B. Hippoer. I, 451 ff. K. Galen. XVI 274
K. Censorin. de die nat. 11, 6 p. 20 Hultsch. Clem. Alex. p. 686 Sylb.
u. 8. w.), sowie die sieben Saiten der apollinischen Leier.
15) Vol. auch Parthey, Zwei griech. Zauberpapyri p. 124 Zeile 142 f.:
οὕτως ἐστὶν αλο ὃ λεγόμενος πρὸς ἥλιον ἑπτάκις ἔἕπτά. Hierher
gehört wohl auch die Glosse des Hesych. ὁλοοίτροπα " παρὰ Ῥοδίοις ζ΄
πλάσματα εἰς ϑυσίαν. — Der Koloss von Rhodos war 70 πήχεις hoch:
Strab. 652.
2. Bedeutung ἃ. Siebenz ahl 1. Kultus u. Mythus der Griechen. 369
2. Die Moiren als Erfinderinnen von 7 Buchstaben
(zu Hygin. fab. 277).
Die 277ste von den Erfindern handelnde Fabel des Hy-
ginus beginnt mit den Worten : ‘Parcae Clotho Lachesis Atropos
invenerunt /ifteras graecas sepem ABHTLY, alii dicunt Mer-
eurium ex gruum volatu, quae cum volant litteras exprimunt’ ;
dann folgen die bekannten Sagen von Palamedes, Cadmus u. s. w.
Hierzu bemerkt Mor. Schmidt in seiner Ausgabe p. 152: Ἢ
non Parcarum est sed Simonidis inventum, sextam igitur et
septimam ignoramus’ und vermutet alsdann, daß statt TIY
zu lesen sei ITY, ‘ut alphabeti duae priores et posteriores li-
terae a Pareis dicantur inventae’. Neuerdings ist die schwie-
rige Stelle von Kremmer in seiner fleißigen Dissertation ‘De
catalogis heurematum’. Lipsiae 1390 p. 78 eingehend behandelt
worden. Derselbe denkt an die Fata Scribunda der Römer,
ἃ. h. Schieksalsgottheiten (= Parcae), welche das Schicksal
der Menschen niederschreiben, er verweist unter anderem auf
Ovids (Met. 15, 808. ff.) Schilderung des ehernen Archivs im
Hause der Parzen, in dem die menschlichen Schicksale mit Stahl-
schrift verzeichnet sind, sowie auf Mart. Capella I, 65 p. 19, ὃ
Eyss., der Clotho, Lachesis und Atropos als ‘librariae superum
archivique custodes’ auffaßt (mehr bei R. Peter im Lex. d. or.
u. röm. Myth. 1 Sp. 1445 f.), und fügt schließlich hinzu: „Hine
quam facile Romanus 17) auctor Pareis primordia scribendi
litterasque inventas adsignare potuerit, nemo heurematicorum
studiorum peritus non intelliget. Cur autem ille de septem
dicat litteris, non intellego, nisi omnino septem litteras primas
inventas esse coniecit, quibus ceterae deinceps adderentur ....
Signa autem litterarum corrupta in tam incerta renolim tentare“.
Obwohl die Ueberlieferung des Hyginus zunächst einen
ganz verzweifelten Eindruck macht, da es bisher nicht gelungen
ist, eine aufklärende Parallelstelle bei einem anderen Schrift-
17) Diese Annahme ist schon deshalb wenig wahrscheinlich, weil
es sich hier, wie Hyginus ausdrücklich bemerkt, nicht um lateinische
sondern vielmehr um griechische Buchstaben handelt; vgl. Macrob.
in Somn. Scip. I, 6, 70.
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 24
370 W. HB. Roscher,
steller aufzufinden, glaube ich doch auf Grund reiflichster Erwä-
gung mit ziemlicher Zuversicht die 7 von Hyginus gemeinten
Buchstaben angeben zu können; ich schreibe nämlich mit
Aenderung nur zweier überlieferter Buchstaben und Hinzu-
fügung eines Q& am Ende der Reihe ... invenerunt litteras
graecas septem AEHIOY®.
Zur Rechtfertigung dieser Emendation bemerke ich Fol-
sendes.
1) Unter den verschiedenen Gruppen, in welche die alten
Grammatiker die griechischen Buchstaben eingeteilt haben
(vgl. Dionys. Thr. b. Bekker, Anecd. Gr. p. 631 f.), gibt es
nur eine einzige aus 7 Buchstaben bestehende, nämlich die der
{ Vokale (φωνήεντα), daher wir schon aus der von Hygin
angegebenen Zahl mit einer gewissen Wahrscheinlichkeit
schließen können, daß er hier die 7 Vokale gemeint hat (vgl.
Hippoer. π. διαίτης I p. 645 K. u. m. EBßöon. p. 541 Ermer.
Aristot. Metaph. 13, 6, 4: ἑπτὰ μὲν φωνήεντα, ἑπτὰ δὲ χορδαὶ
7) ἁρμονίαι. Dionys. Thr. a. a. O. Philo Alex. I p. 46 ed.
Mangey [= Sacr. leg. alleg. I, 5]. Zeno Ὁ. Diog. L. 7, 57.
Macrob. in Somn. Seip. I, 6, 70: unde et septem vocales a
Natura |Moera?] dieuntur inventae).
2) Nach der Anschauung der Alten hatten die φωνήεντα
den Vorrang- vor den ἄφωνα und ἡμίφωνα (vgl. Plut. Q.
conv. 9, 2, 2, 2 τὰ φωνήεντα πρωτεύουσι τῶν ἀφώνων χαὶ Y-
μυρώνων); sie werden daher von den antiken Grammatikern
ebenso wie von den neueren regelmäßig vor den übrigen Lauten
behandelt und sollten nach Platon zuerst von allen Buch-
staben erfunden sein !°). Auf diese Weise versteht man leicht,
warum in unserem Capitel Hyginus die Erfindung der Vokale
18) Plat. Phileb. 18 B: ἐν Αἰγύπτῳ Θεύϑ'.. πρῶτος [πρῶτον 9] τὰ
φωνήεντα ἐν τῷ ἀπείρῳ χατενόησεν οὐχ ἕν ὄντα ἀλλὰ πλείω, καὶ πάλιν
ἕτερα [τὰ ἡμίφωνα], τρέτον δὲ εἶδος γραμμάτων διεστήσατο τὰ .. ἄφωνα.
Beiläufig bemerke ich, daß sich auf Grund dieser Stelle die arg ver-
dorbenen Worte des Schol. z. Dion. Thr. Ὁ. Bekker Anecd. p. 784, 17 ff.
leicht heilen lassen: Ὅσοι ... [τὰ γράμματα] ἐν Φοίνικι τόπῳ ᾿Εφέσου
πεπτωχέναι φασίν, ἢ παρ᾽ Αἰγυπτίοις εὑρηκέναι Θεό ϑεν ὡς ἕρμηνεύ-
ουὐσι. Für das unsinnige Θεόϑεν ὡς ἑρμηνεύουσι ist wahrscheinlich zu
lesen 025%, ὡς [ὃν 9] Ἕρμῆν ξἕρμηνεύουσι. Vgl. z. B. Phil. Bybl. Ὁ. Euseb.
pr. ev. 1, 9, 19: ὃν Αἰγύπτιοι μὲν ἐχάλεσαν Θωὺϑ', ᾿Αλεξανδρεῖς δὲ Θὼϑ,,
Ἑρμῆν δὲ Ἕλληνες μετέφρασαν.
Z. Bedeutung ἃ. Siebenzahl 1. Kultus u. Mythus der Griechen. 371
durch die Parzen an die Spitze gestellt hat: die Sage von
der Erfindung der als Urbuchstaben betrachteten Vokale
mußte naturgemäß den Reigen der Alphabetmythen
eröffnen.
3) Die sieben griechischen Vokale wurden in engen Be-
ziehungen zu den Moiren stehend gedacht: das erhellt auf
das Deutlichste aus den Worten Horapollons Hieroglyph. 2, 29:
Γράμματα ἑπτὰ [darunter sind, wie schon Osann zu Cornut.
p- 268 gesehen hat, die 7 Vokale zu verstehen]... Moöoav!?)
ἢ ἄπειρον 20) ἣ μοῖραν [Moipav? Μοίρας 5] σημαίνει. Diese
auf den ersten Blick etwas sonderbar scheinende Notiz wird
sofort verständlich, wenn man bedenkt, daß die sieben für die
Schicksale der Menschheit maßgebenden Planeten einerseits
gleichfalls zur Moira [oder zu den Moiren] in Beziehung ge-
setzt 31), anderseits mit den sieben Vokalen identificiert oder
19) S. Böckh z. C. I. Gr. nr. 2895 p. 569: ‘At eaedem hae litterae
[1. e. septem vocales Graecae] designabant septem sonos musicos hepta-
chordi : etiam apud paganos Aegyptios. Ac solebant Aegyptii etiam solas
vocales canere: Demetr. de elocut. 71: Ἔν Αἰγύπτῳ δὲ καὶ τοὺς ϑεοὺς
[1- 6. planetas] ὑμνοῦσι διὰ τῶν ἑπτὰ φωνηέντων ol ἱερεῖς, ἐφεξῆς ἡἠχοῦντες
αὐτά. Zahlreiche Belege dafür liefern bekanntlich die Zauberpapyri;
vgl. z. B. Dieterich, Abraxas S. 19 v. 117. 8. 22 f. 8.24. 4l f. 43.
Wünsch, Sethian. Verfluchungstafeln S. 77 f. Parthey, Zauberpapyri
S. 120 u. 153 Ε΄; vgl. S. 139. Dieterich, Rh. Mus. 1901 S. 90 ff. u. s. w.
30) Unter dem ἄπειρον ist wohl der unendliche Weltenraum zu
verstehen, dessen Anfang [Mitte] und Ende (A und 2) die durch die
7 Vokale ausgedrückten Planeten und deren Sphären bezeichnen; vgl.
Clem. Alex. 3 p. 228/9 Dind. χαὶ ‘ol οὐρανοὶ τοῖς οὐρανοῖς διηγοῦνται
δόξαν ϑεοῦ᾽ |= Psalm. 19, 1], ol τούτων αἰσϑητοὶ τύποι τὰ παρ᾽ ἡμῖν D w-
νήεντα στοιχεῖα. οὕτως χαὶ αὐτὸς εἴρηται ὁ ἀύριος “ἄλφα καὶ ὦ,
ἄρχ ἢ καὶ τέλος" [Apocal. 21, 6].
21) Orph. hy. 7 (6) heißt es von den Planeten: v. 6 μοιρίδιοι,
πάσης μοίρης σημάντορες ὄντες. ν. 8: ἑπταφαεῖς ζώνας ἐφορώμενοι,
ἡερόπλαγκτοι. Clem. Al. Str. 6 p. 685 Sylb. ὕφ᾽ ὧν [d. Planeten] κατὰ
συμπάϑειαν οἱ Χαλδαῖοι πάντα γίνεσθαι νομίζουσι τὰ περὶ τὸν ϑνητὸν βίον "
παρ᾽ ὃ χαὶ περὶ τῶν μελλόντων λέγειν τινὰ ὑπισχνοῦνται. Ampelius 110.
mem. 3: planetae ... motu suo hominum fata moderantur. Vgl. auch
Censor. de ἃ, nat. ὃ p. 14, ὃ ff. Hultsch, wo von den μοῖραι (Μοῖραι)
im astrologischen Sinne gehandelt wird. Mehr b. Lobeck Agl. p. 925 ff.
933 ff. Auf den römischen Sarkophagen werden die Moiren nicht selten
geradezu als Astrologinnen dargestellt, indem sie in der einen
Hand den Himmelsglobus, in der andern einen Griffel halten,
mit dem sie auf einen bestimmten Stern (= Vokal) hinweisen oder einen
solchen auf den Globus zeichnen (Lex. d. Mythol. 2 Sp. 3096 f.). So wer-
den die7 Planeten schließlich zu 7 Lichtjungfrauen und heissen gerade-
zu Τύχαι χαὶ Μοῖραι (Dieterich, Abraxas 104 ff. 107). Die Gleich-
setzung von Τύχη und Μοῖρα war übrigens schon Pindar bekannt (vgl.
Paus:! 7, 26,8).
24 *
372 ὟΝ: Ἡ. ΒΟ δα,
doch durch dieselben bezeichnet wurden. Inbezug auf letzteren
Punkt verweise ich vor Allem auf die längst bekannte bereits
von Boeckh trefflich behandelte Inschrift von Milet (C. I. Gr.
2895), welche 7 Anrufungen der Planeten enthält, deren jeder
durch einen Vokal bezeichnet ist, sodann auf das Scholion zu
Dionysius Thrax b. Bekker Anecd. p. 795, 29 ff.: Τί δήποτε
ὃ τεχνιχὸς τῶν φωνηέντων τὸν ἀριϑ'ιιὸν μέχρι τοῦ ἑπτὰ ὁρίζεται ;
χαί φαμεν ὅτι ἰσαρίϑμως τῶν χορδῶν τῆς λύρας τοῦ ᾿Απόλλωνος
ἐποίησεν, ἣ κατὰ μίμησιν τῶν ἑπτὰ ἀστέρων τῶν πλανητῶν τοῦ
οὐρανοῦ. πλανῆται δέ εἰσιν ἑπτὰ Κρόνος, Ζεὺς, Ἑρμῆς, "Apns,
Ἥλιος, ᾿Αφροδίτη, χαὶ Σελήνη. ταῦτα γὰρ τὰ φωνήεντα
τοῖς πλανήταις ἀνάκεινται" χαὶ τὸ μὲν A φασὶ τῇ Σελήνῃ
E τῷ Ἕρμῇ, τὸ δὲ H τῇ ᾿Αφροδίτῃ, τὸ δὲ
δὲ
ἀναχεῖσϑαι, τὸ δὲ
1 τῷ Ἡλίῳ, τὸ δὲ
sn 28
Κρόνῳ ??).
ee
Aa “
er
>
8]
m
«
[ ἐπ
Aus diesem eigentümlichen Vorstellungskreise ist zweifel-
los der uns nur von Hyginus überlieferte sonderbare Mythus
von der Erfindung der sieben Vokale durch die Moiren zu er-
klären. Ob in diesem Falle noch andere antike Anschauungen
vom Wesen und Charakter der Moiren mit heranzuziehen sind,
mul; einstweilen dahin gestellt bleiben. So ist es z. B. denk-
bar, daß die uralte „Verwendung der Buchstaben als Zauber-
zeichen“, über welche kürzlich Dieterich im Rhein. Museum
LVI (1891) S. 77 £. (vgl. besonders 5. 103) eine höchst lehr-
reiche Untersuchung veröffentlicht hat, hier in Betracht zu
ziehen wäre, da ja die Moiren schon in sehr alter Zeit die
holle von göttlichen Zauberinnen (φαρμακχίδες) spielen, wie ich
in meinem Aufsatze über die Pharmakiden des Kypseloskastens
(Philologus 1888 8. 703 ff.) nachgewiesen habe. Ebenso könnte
zur Entstehung unseres Mythus auch jene bekannte nament-
39) Die Verteilung der einzelnen Vokale unter die verschiedenen
Planeten ist freilich eine schwankende; in der milesischen Inschrift
(©. I Gr. 2895) z. B., die übrigens dieselbe (pythagoreische) Reihenfolge
der Planeten hat, ist umgekehrt das A mit Κρόνος verbunden u. s. w.,
bei Jo. Lyd. de dieb. 2, 2 p. 14 R. bezeichnet A den Mercur, E die
Venus, H die Sonne, I den Saturn, O den Mars, Y den Mond, 9 den
Juppiter. Gleichzeitig enthält Jo. Lydus a. a. O. eine Anspielung auf
die Sphärenharmonie, die durch die Bewegung der verschiedenen Pla-
neten zu Stande komme. Mehr oben Anm. 19 und vor allem bei Die-
terich, Abraxas ὃ. 22 £. u. 41 ft.
Z. Bedeutung d. Siebenzahli. Kultusu. Mythus der Griechen. 373
lich durch Reliefs römischer Sarkophage bezeugte Anschauung
beigetragen haben, daß die Moiren Loostäfelchen oder
-stäbchen (sortes) 25) oder Schriftrollen (die natürlich be-
schrieben zu denken sind), in den Händen tragen oder auf
Schreibtäfelchen schreiben (vgl. die Fata Seribunda) 55). End-
lich läßt sich denken, daß der Mythus von dem Herabfallen
der ersten Buchstaben aus dem Himmel ?°) mit der Erfindung
der Vokale durch die Moiren zusammenhing und damit die
Entstehung der sortes, die wohl auch ursprünglich für διο-
reteis galten 5). motiviert werden sollte. Leider reicht bis
jetzt unsere Ueberlieferung nicht aus, die hier angeregten Fragen
mit einiger Sicherheit zu beantworten, doch ist die Möglich-
keit nicht ausgeschlossen, daß auch in dieser Beziehung die
neuen Papyrusfunde dereinst erwünschte Aufklärung bringen
werden.
Warzen. W. H. Roscher.
53) Vgl. z. B. Lucian. Hermot. 39 ff., wonach die für die Ausloo-
sung der olympischen Wettkäümpfer in Betracht kommenden χλῆροι
mit je einem Buchstaben beschrieben waren.
28) Vgl. Weizsäcker im Lex. ἃ. Myth. 2 Sp. 3096 f. S. auch Hom.
hy. in Mere. 552, wo Motga: nicht Opıxi die überlieferte Lesart ist.
25) Bekker, Anecd. p. 784, 17 ff. und p. 781, 26 fi.
26) Vgl. Preller-Jordan, Röm. M. 2, 189 ἢ.
ΧΧΙ.
Die Arbeitsgesänge in den homerischen Gedichten.
Die Anregung zu den folgenden Bemerkungen gab die
Lektüre der interessanten Schrift von Bücher Arbeit und Rhyth-
mus (2. Aufl. 1899), welche für ihre besonderen Zwecke eine
reiche Sammlung von Arbeitsliedern bei den Naturvölkern
zusammenstellt, aber auch das, was sich davon bei älteren
und neueren Kulturvölkern findet, heranzieht. Daß auch bei
den alten Griechen seit den ältesten Zeiten die verschiedenen
Arbeiten von besonderen volkstümlichen Gesängen begleitet
wurden, wird durch Angaben der Alten, zum Teil auch durch
spärliche Ueberreste erwiesen, und die Literarhistoriker haben
nicht versäumt, darauf hinzuweisen. Vgl. Bergk, Griech. Lite-
raturgesch. I p. 352 £., Sittl, Gesch. der griech. Lit. Ip. 13
Bücher stellt p. 52 die bei den alten Griechen bezeugten Ar-
beitsgesänge zusammen. Man kannte besondere Weisen für
das Kornschneiden, das Stampfen der Gerstenkörner, das Ge-
treidemahlen auf der Handmühle, das Treten der Trauben
beim Keltern, das Wollspinnen, das Weben, ferner Lieder der
Wasserschöpfer, der Seiler, der Bader, der Färber, der Wäch-
ter, der Hirten, der Taglöhner, die ins Feld hinausziehen. Es
ist aber nach Bücher zu scheiden zwischen solchen Liedern,
welche zur Arbeit gesungen wurden, ohne daß sie zu derselben
eine andere Beziehung hätten, als die des angenehmen Zeit-
vertreibs bei einer einförmigen, das Denken nicht besonders
in Anspruch nehmenden Verrichtung, und solchen, die zu
Arbeiten gesungen wurden, die an sich von ausgeprägt rhyth-
mischer Natur waren, und durch den rhythmischen Verlauf
der Arbeit hervorgerufen, sich dem Tempo derselben anpaß-
Die Arbeitsgesänge in den homerischen Gedichten. 375
ten. Von den aufgezählten Arbeitsgesängen können die zuletzt
genannten Beispiele der ersten Klasse angehören, die Mehrzahl
aber gehörte sicher zu Arbeiten der zweiten Klasse.
Von Gesängen, die bei der Arbeit oder doch in unmittel-
barem Anschluss an dieselbe gesungen wurden, erwähnt Homer
zwei Arten: in der Ilias das von einem Knaben bei der Wein-
lese gesungene Linoslied & 569 ff. und in der Odyssee den Ge-
sang der Kalypso und der Kirke beim Weben ε 61 f. und x
220 Εἰ, 226 1.
Das Linoslied bei der Weinlese hat bekanntlich seine Stelle
in der Beschreibung des Bilderceyklus auf dem Schilde des
Achilles, und zwar in der dreiteiligen Darstellung, in welcher der
Dichter die ländlichen Arbeiten in den verschiedenen Jahres-
zeiten schildert. Wenn er nur bei dem letzten dieser drei Bilder,
der Weinlese, den Gesang erwähnt, obwohl auch beim Korn-
schneiden volkstümlicher Gesang bezeugt ist, so bestimmte ihn
dazu wohl zum Teil die Rücksicht darauf, daß die Gruppierung
der Körbe mit Trauben tragenden Jünglinge und Jungfrauen
mit dem zur Kithar singenden Knaben in ihrer Mitte, nach
dessen Liede sie in taktmässiger, tanzartiger Bewegung
dahinschreiten, ein schönes, malerisches Bild gab. Aber den
Dichter bestimmte noch ein anderes Motiv, welches er in allen
drei Scenen gleichmäßig durchgeführt hat. In den beiden ersten
wird die Darstellung der Arbeit bis zu einem Punkte geführt,
wo dieselbe einen gewissen Abschluss erreicht hat oder dem
Abschluss nahe ist und nun der sauern Arbeit eine leibliche
Erquickung der Arbeiter entweder unmittelbar folgt oder in
Aussicht steht. So ist bei der Darstellung des Pflügens (V.
544 ff.) der Moment in das Auge gefaßt, wo der eine Teil
der Pflüger wieder den Ausgangspunkt erreicht hat und nun
durch einen Trunk Weins erquickt wird. In ähnlicher Weise
werden in der Erntescene am Schluß die Vorbereitungen zu
der die Schnitter erwartenden Bewirtung dargestellt (5585 ff.),
und nach dem außerordentlichen Schmause, zu dem ein großer
Stier geschlachtet ist, zu urteilen wird mit Abschluss des
Tagewerks die Ernte überhaupt als beendet gedacht. Dem
entsprechend läßt der Dichter bei der Weinlese die Arbeit in
einen Aufzug der Winzer ausgehn, der jedenfalls als Abschluß
376 C. Hentze,
des Tagewerks, vielleicht der Weinlese überhaupt, anzusehen
ist!). Denn die Ansicht Bergks (Griech. Literaturgesch. I. p.
323), dass der Knabe das Linoslied bei der Arbeit selbst singe,
um die mühsame Arbeit zu verkürzen, ist nicht annehmbar.
Zu der eigentlichen Arbeit der Winzer gehört das Fortschaffen
der geschnittenen Trauben zu den Bütten kaun, dies unterge-
ordnete Geschäft haben wohl regelmässig die V. 566 nebenbei
erwähnten φορῆες zu besorgen, unter denen Sclaven oder Tage-
löhner zu verstehen sind. Hier aber ist offenbar nicht von einem
zufälligen Durcheinander der Arbeitenden die Rede, sondern die
Darstellungweist durchaus auf einen geordneten Zug der Winzer,
der nur als Abschluss einer längeren Arbeitszeit an der Stelle ist.
Denken wir uns die Lese beendet, so sammeln sich die Winzer
auf dem den Weinberg durchschneidenden Fusspfade, die zu-
letzt gefüllten Körbe selbst tragend, um nach alter Sitte der
schwermütigen, klagenden Weise des Linosliedes, das der
Knabe in ihrer Mitte anstimmt, in tanzartiger Bewegung fol-
gend und mit Refrain selbst einfallend, den durch den Ab-
schluß der Weinernte angeregten Empfindungen lebhaften
Ausdruck zu geben. So lösen in allen drei Scenen Arbeit
und Genuß oder Feier einander in anmutigem Wechsel ab
und der Dichter schließt die ganze Schilderung der ländlichen
Arbeiten mit diesem reichen und schönen Bilde ab.
Das Linoslied konnte nur insofern zu den Arbeitsgesängen
gerechnet werden, als es sich einer besonderen Art der Arbeit
anschloß und seinem Inhalt nach durch diese bestimmt wurde,
daher es auch nicht unter eine der beiden von Bücher aufge-
stellten Klassen eingereiht werden kann. Dagegen ist der der
Kalypso und der Kirke zugeteilte Gesang unmittelbar mit der
Arbeit des Webens selbst verbunden und wird einer der beiden
Klassen zugewiesen werden müssen.
Was gab nun dem Dichter besonderen Anlaß, an diesen
beiden Stellen den Gesang beim Weben hervorzuheben, wäh-
_ ἢ Daß wie hier auch sonst die Arbeit oft unmittelbar in Spiel,
Gesang und Tanz ausläuft, davon giebt Bücher p. 258 f. und 313 Nach-
weise. Aus Homer ist das Ballspiel der Nausikaa mit ihren Dienerinnen
nach Besorgung der Wäsche 5 100 fi. zu vergleichen.
Die Arbeitsgesänge in den homerischen Gedichten. 377
rend er doch weder bei den die Grotte am Phorkyshafen be-
wohnenden, webenden Nymphen (v 108 £.), noch bei den mit
Weben beschäftigten Fürstinnen, wie Helena I’ 125 ἢ, An-
dromache X 440 f. oder Penelope, des Gesanges gedenkt, ganz
abgesehen von den in der Odyssee öfter erwähnten Arbeiten
der Haussclavinnen, dem Weben, Spinnen, Mahlen, welche
regelmässig von Gesang begleitet waren? Da scheint nun vor
allem in Betracht zu kommen, daß es gerade Nymphen sind,
welchen Gesang beim Weben zugetheilt wird, diesen aber neben
ihrer Lieblingsbeschäftigung, dem Weben und Spinnen, auch
ein wunderbar lieblicher Gesang nach dem Volksglauben eigen-
tümlich ist. Und an eine verlockende, bezaubernde Wirkung
des Gesanges wird man auch zunächst bei Kirke denken und
diesen mit den übrigen Zauberkünsten der Nymphe in Verbin-
dung setzen: ihr schöner weithallender Gesang wird von Po-
lites x 227 mit den Worten χαλὸν dorörder, δάπεδον δ᾽ ἅπαν
ἀμφιμέμυχεν besonders hervorgehoben; die von ihm ausge-
sprochene Möglichkeit, daß die Sängerin eine Göttin sei (228),
läßt auf eine ungewöhnliche, bezaubernde Wirkung desselben
schließen, und darauf kann auch zum Teil die ängstliche Sorge
des Eurylochos, daß eine Gefahr drohe, zurückgeführt wer-
den. Anders liegt die Sache bei Kalypso. Hier wird der
Gesang nicht in dem Maße hervorgehoben, wie bei Kirke, und
er bleibt auch auf die Entwicklung der Erzählung ohne alle
Wirkung. So erklärt sich, daß noch Düntzer (in der ersten
Auflage seiner Odysseeausgabe) bei der Vergleichung beider
Stellen dahin kommen konnte, die V. e 59—62 als einen
nach %# gebildeten Zusatz zu verwerfen, unter der Begrün-
dung, daß der Beschreibung der äußeren Umgebung der Grotte
nicht dasjenige, was Hermes im Inneren sah, vorangehen könne.
Jetzt wird nach der Darlegung von Scotland im Philol. 44 p.
593 wohl von keinem mehr bezweifelt, daß in den Worten die
Wahrnehmungen enthalten sind, welche Hermes, während er
der Grotte sich erst nähert, macht und aus denen er die An-
wesenheit der Nymphe in der Grotte erschließt, und nur die
Frage wird noch verschieden beantwortet, aus welchem An-
zeichen Hermes schließen kann, daß die Göttin mit Weben
beschäftigt ist. Hinrichs bei Faesi denkt: aus dem Schlage,
ἂν
ῳ
78 GHentze,
CH
w
mit welchem sie die Fäden des Gewebes dicht an einander zu
bringen suchte Wir müssen die Stelle in % hinzunehmen,
welche noch besondere Schwierigkeiten bietet. Weck, der die
Worte-in &e ohne Bemerkung läßt, bemerkt zu % 222, daß die
Gefährten des Odysseus das Hin- und Hergehen der Kirke vor
dem Gewebe hörten und aus seiner Regelmäßigkeit auf ihre
Beschäftigung schlossen, daher er annimmt, daß sie sehr nahe
am Hause standen. Dies führt auf die Frage nach der Lesart
in 220, wo die Handschriften bis auf wenige εἰνὲ ϑύρῃσι geben,
Aristarch aber ἐν προϑύροισι las: Ludwich Ar. H. T. Ip. 581.
Weck und Düntzer schreiben εἰνὲ θύρῃσι und nehmen eine αὐλή
vor dem Hause der Kirke nicht an. Unter dieser Voraus-
setzung meint Letzterer zu x 220: *Polites, der am nächsten
getreten ist, sieht sie um den Webstuhl gehn’. Aber auf eine
Wahrnehmung durch das Gesicht deutet in der Erzählung
absolut nichts, hier so wenig als in = (abgesehen vom Feuer-
schein oder dem Rauch), und auch in den Worten des Polites
226 ff. ist das Umgehen des Webstuhles als ein dem Singen
untergeordnetes Moment im Particip hinzugefügt. Wenn aber
Polites so nahe getreten war, daß er Kirke in ihrer Thätig-
keit sehen konnte, so mußte er dies als die Hauptsache seinen
Genossen mitteilen, die den Gesang ja selber vernommen
hatten. Will man aber eine αὐλή vor dem Hause der Kirke
nicht annehmen, was für eine Thür öffnet dann Kirke, nach-
dem sie auf den Ruf der Gefährten des Odysseus herausge-
kommen ist? (230). Doch nicht die Thür des μέγαρον, aus
dem sie eben herausgekommen ist, sondern ohne Zweifel die
Hofthür! Hienach ist sicher ein Hof vor dem Hause der
Kirke anzunehmen — selbst die x%:on des Achill im Lager
vor Troja ist nicht ohne Hof —, und mit Aristarch ἐν
προϑύροισι zu lesen und nach « 103 ἢ, στῆ δ᾽ — ἐπὶ προϑύροις
Ὅδυσῆος, οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείου zu verstehen: an den Thorweg,
der von der Straße auf den Hof führt (wo die Hofthürschwelle
α 104), δάπεδον 227 aber mit Nitzsch von dem freien Platze
im Hofe nach ὃ 627, p 169, und nicht von dem Boden des
Gemachs, worin Kirke singt. Wenn so jede Wahrnehmung
dessen, was im Hause der Kirke vorgeht, durch das Gesicht
für Polites und seine Genossen ausgeschlossen ist und bei der
Die Arbeitsgesänge in den homerischen Gedichten. 379
Entfernung derselben vom Hause ebenso die Möglichkeit die
Schritte der vor dem Webstuhl auf- und abgehenden Göttin
zu vernehmen, so bleibt, wie es scheint, nur der Schlag des
Webekammes als das Kennzeichen, woran die Thätigkeit der
Kirke erkannt werden konnte. Aber ‘die menschliche Stimme
und der Schlag des Webekämms gehören zusammen, sie be-
wegen sich im gleichen Zeitmaß’ (Bücher p. 98) und gewiß
ist die Folgerung berechtigt, die Bücher zwar selbst nicht ge-
zogen hat, die aber Scotland a. Ὁ. für e bereits gezogen hatte,
daß ein rhythmisches Lied anzunehmen sei, nach dessen Takt
Kalypso webte, ein Weberlied, aus dem Hermes schloß, daß
sie webte: ‘Sie mußte also umhergehen (ἐποιχομένη). denn
anders konnte man damals nicht weben, sie mußte auch eine
χερχίς in den Händen haben, und daß diese golden war, ver-
stand sich bei der Göttin ebenso gut, wie z. B. bei Apollo
der ‘silberne’ Bogen’. Auffällig ist in % nur das von Poli-
tes (226), wie von Eurylochos (254) zu ἱστόν gefügte Attribut
μέγαν: ließ sich aus der Art des Gesanges auch auf eine grös-
sere oder geringere Breite des Gewebes schließen ? Oder soll
man annehmen, dass der Dichter in naiver Weise, was er
selbst (durch Odysseus Mund) berichtet hatte (222), ohne wei-
teres auch Personen in den Mund legte, welche dies nicht
wissen konnten?
Ich habe die beiden Stellen der Odyssee eingehender er-
örtert, weil die von Scotland zunächst für ε 59—62 begrün-
dete, wie mir scheint, allein mögliche Auffassung nicht überall
Anerkennung gefunden hat und der Anwendung derselben auf
die Stelle in % gewisse Schwierigkeiten im Wege standen, die
noch hinweg zu räumen waren. Ist diese Auffassung aber
begründet, so ergibt sich für den Dichter der Odyssee, dal er
den Gesang der webenden Nymphen nicht sowohl um seiner
selbst willen als charakteristisches Merkmal dieser Gattung von
göttlichen Wesen eingeführt, als den rhythmischen Charakter
des Webeliedes zur Lösung einer besonderen Aufgabe der Er-
zählung benutzt hat, der Aufgabe, durch einen Eindruck des
380 €. Hentze, Die Arbeitsgesänge in den homer. Gedichten.
Gehörs Personen eine Erkenntnis zu vermitteln, welche durch
den Gesichtssinn nach der Situation ihnen nicht zukommen
konnte. Wenn er ohne solchen besonderen Anlaß weder dem
Weberliede, noch den ihm sonst bekannten Arbeitsliedern in
seiner Darstellung einen Platz eingeräumt hat, so ist das be-
greiflich, weil es dem epischen Dichter vor allenı darauf an-
kam, der Phantasie seiner Hörer anschauliche Bilder vorzu-
führen. So hat er da, wo er menschliche Arbeit ausführlicher
schildert, es sich angelegen sein lassen, durch die Gruppierung
der Arbeitenden ein Bild für das Auge zu gestalten, wie bei
der Getreideernte auf dem Schilde des Achill Σ 550—560 und
in dem Gleichnis von den Schnittern A 67 ff. Auch läßt
sich annehmen, daß die volkstümlichen Gesänge, welche meist
von Sclavinnen zur Arbeit, namentlich zum Spinnen und zum
Mahlen des Getreides auf der Handmühle gesungen wurden,
dem kunstmäßigen epischen Gesange gegenüber bei den epi-
schen Dichtern und ihrem Publikunı als minderwertig galten
und keiner besonderen Beachtung wert erschienen.
Göttingen. (ΤΠ 1:
XXL.
Zum Ion des Euripides.
In dem lehrreichen Aufsatz ‘Vogelabwehr’ Mitth. des K.
D. Arch. Inst., Ath. Abth. XIV (1889) S. 233 ff. hat Eugen
Petersen auch eine Erklärung der Worte des Ion 174 ἢ
gegeben od πείσῃ; χωρῶν δίνας τὰς ᾿Αλφειοῦ παιδούργει ἣ
γάπος Ἴσϑμιον, ὡς ἀναϑήματα μὴ βλάπτηται ναοί ὃ᾽ οἱ Φοίβου.
‘Wenn Ion V. 174 die nistenden Vögel anderswohin verweist
χωρῶν δίναις ταῖς [δίνας τὰς Badham] ᾿Αλφειοῦ παιδούργει ἣ
νάπος Ἴσϑμιον, so meint er natürlich nicht die Ufer des Flusses
oder die Fichten des Isthmos, sondern die Tempel des Zeus
und des Poseidon. Andere Tempel giebt er preis, wenn der
seine unversehrt bleibt‘. Diese Erklärung ist fein und schla-
gend, denn sie stimmt ganz nicht nur zu dem immer von Neuem
betonten Dienst, den der Neokoros dem Tempel des Phoibos
widmet (vgl. insbesondere 110 ff. 129 ff. 151 £.), wie zu dem
nahen Verhältniß, in dem er sich zu diesem Gotte fühlt, sondern
vor allem auch zu der Naivetät des Jünglings.. Wir wer-
den sehen, wie uns letztere noch an anderen Stellen des Dra-
mas entgegentritt. ‘Auch dort, am Alpheios’ sagt Ion ‘und
in der Thalfurche des Isthmos wirst du Heiligthümer finden’,
fromme Scheu verbot, die Tempel des Zeus und des Poseidon
direkt zu nennen. Nur der Gegensatz ὡς ἀναϑήματα μὴ βλάπ-
tar ναοί 9” οἱ Φοίβου, insbesondere das an den Schluß ge-
stellte ναοί 9” οἱ Φοίβου läßt den tieferen, lediglich indirekt
ausgesprochenen Sinn auch der Anfangsworte erkennen. In-
dem dieser tiefere Sinn unberücksichtigt blieb, mußten die bis-
herigen Versuche, die metrisch anstößigen Worte ὡς ἀναϑήματα
μὴ βλάπτηται ναοί 9° οἱ Φοίβου in Ordnung zu bringen (ins-
382 O. Heine,
besondere auch der meinige De lonis Eur. partibus choricis
Ῥ. 6) mißglücken. Aber wer die Petersensche Erläuterung
der Stelle acceptirt, wird, meine ich, nun auch nicht zweifel-
haft sein, in welcher Richtung sich die Ergänzung der viel-
behandelten Stelle zu bewegen hat. Nicht auf schmückende
Beiwörter der Weihgeschenke oder des Apollontempels (man
ergänzte um die Wette nach Φοίβου ein μαντεῖοι oder λαμπροί
oder ϑεόδμητοι) kommt es an, da doch Ion wie die Zuschauer
beides vor Augen haben, sondern auf den Gegensatz zu dem
im Hauptsatze nur angedeuteten Zeus- und Poseidontempel
mit den dazu gehörigen Anathemata. Dem Neokoros liest.
am Herzen, daß die Weihgeschenke hier nicht geschädigt
werden und der Tempel des Phoibos, ich denke
οὗ πείσῃ; χωρῶν δίνας
175 τὰς ᾿Αλφειοῦ παιδούργει
7) νάπος ᾿Ισϑμιον,
ὡς ἀναϑήματα μὴ βλάπτηται
(τἀνϑιάδε) ναοί 9” οἱ Φοίβου.
Oben, wo Ion lediglich das Programm seiner Tagesarbeit auf-
stellt (102 4), war der Ausdruck οἱ βλάπτουσιν σέμν᾽ ἄνα-
ϑήματα am Platze. Hier in der Anrede an den Vogel, wo
sich die Scene in Wirklichkeit abspielt, ist das hinweisende
τάνϑιάδε, auch abgesehen von dem beabsichtigten Gegensatze,
sehr angemessen. Die in der Prinz-Weckleinschen Ausgabe
(Lips. 1898) unter dem Texte mitgetheilten Versuche, die
Worte ναοί 9° οἱ Φοίβου auf eine Dipodie zu reduziren (βὼ-
μοί te ϑεοῦ Heimsöth, ναοῖς τοῖς ϑεοῦ Wecklein), würden den
Gegensatz durch die Tilgung von Φοίβου verwischen.
In den bald näher zu besprechenden Zeilen 154—157
haben wir die Verbindung von einer akatalektischen anapä-
stischen Tetrapodie und drei Paroemiaci mit vorausgehendem
ἔχ ἔχ. Dieselben Kola in gleicher Reihenfolge und mit dem
sleichen Proanaphonema finden sich 171—173. ‘Daraus folgt
aber noch nicht’, sagt Rossbach Gr. M.? 167, ‘daß auch das
folgende antistrophisch hergestellt werden muß, s. Alc. 77.
Gewiß folgt das nicht daraus, aber da die drei nächsten Kola
(V. 158 ff. nach der Ueberlieferung zwei akatalektische Di-
podien und eine Monopodie, V. 174 ff. zwei katal. Dipodien
Zum Ion des Euripides. 383
und eine Monopodie) kritischen Bedenken unterliegen, wird
sich die Frage, ob nicht auch diese drei Kola in ihrer ur-
sprünglichen Gestalt in die Responsion einbezogen waren,
schwer unterdrücken lassen. Auf die Vorschläge, die ich hin-
sichtlich der Herstellung dieser Verse, zunächst ohne Rücksicht
auf Responsion, wie ich ausdrücklich betonen muß, in der
oben genannten Schrift vorbrachte, soll hier nicht abermals
eingegangen werden, ich finde sie auch heute noch beachtens-
werth. In jedem Falle bezeugen schon die beiden Gruppen
von je vier Zeilen mit gleichem Proanaphonema, daß wie die
Monodie des Ion als Ganzes (82 --- 189), so wiederum der Schluß-
theil (144 fi.) zu den von den Metrikern sogenannten μιχτὰ
συστηματιχά gehört.
Die erwähnten Kola 154 ff. lauten in der Ueberlieferung
ἔα ἔα"
φοιτῶσ᾽ ἤδη λείπουσίν τε
155 πτανοὶ Ilxpvaood χοίτας "
αὐδῶ μὴ χρίμπτειν ϑριγχοῖς
UNO ἐς χρυσήρεις οἴκους.
Als Ion der heranschwärmenden Vögel ansichtig wird (ἔχ ἔα),
setzt er die Gießkanne nieder und greift zum Bogen. Das
Herzufliegen der Vögel als das wichtigere, ihm in die An-
schauung tretende Moment drängt sich vor, obwohl es gegen-
über dem Verlassen der Nester das zeitlich spätere ist. Vergil
Aen. VIII 125 progressi subeunt luco fluviumgue relincunt.
Ion herrscht die Vögel an αὐδῶ μὴ χρίμπτειν ϑριγχοῖς κχτέ.
Unter den ϑριγχοί versteht Petersen die Krönung unterhalb
des Daches (wie Iph. T. 74 Troad. 489 vgl. Bötticher Tek-
tonik” IS. 231, 3), die am dorischen Tempel den Triglyphen-
fries sehr wohl mit umfassen könne, und ähnlich nimmt sie
als "Kranzgesims’ Robert Hermes XXXII 439 f. Man könnte
vielleicht geneigt sein, bei ϑριγχοῖς hier wie 172 μῶν ὑπὸ
ϑριγχοὺς εὐναίας χαρφύρας ϑήσων τέχνοις nicht an einen Tbeil
des Tempels sondern an die Krönung der Peribolosmauer zu
denken, denn Yp:yxo! sind ja überhaupt coronae ‘quae saeptis
sive parietibus imponebantur’ (E. Fabrieius de architectura gr.
comment. Berol. 1881 p. 57). Aber der Flug des nach den
Worten αὐδῶ μὴ χρίμπτειν ϑριγκοῖς --- οἴκους angeredeten Ad-
984 O. Hense,
.
lers geht höher, auch von hier aus ergiebt sich die Beziehung
der ϑριγχοί auf das Kranzgesims des Tempels als die geeignetste.
Ist demnach hier unter ϑριγχοί das Kranzgesims zu ver-
stehen, so fällt auf, daß der betreffende Theil des Tempels
vorangestellt und dann erst das Ganze mit einem Epitheton
hinzugefügt wird. Ich suchte die natürlichere Wortfolge durch
die Umstellung zu gewinnen μὴ χρίμπτειν οἴκοις μηδ᾽ ἐς χρυ-
σήρεις ϑριγχούς unter Hinweis auf Iph. T. 129 πρὸς σὰν αὖ-
λάν. εὐστύλων ναῶν χρυσήρεις Ypryxodc, vgl. auch El. 1150
ἰάγησε δὲ στέγα λάινοί τε ϑριγχοὶ δόμων. Aber man kann
jenes Eingriffs vielleicht entrathen, wenn man unter Betonung |
der Präposition ἐς zu ἐς χρυσήρεις οἴχους (in den goldge-
schmückten Tempel) sich aus dem vorausgehenden Verb der
Bewegung (χρίμπτειν) ein zweites, wie πέτεσθαι, denkt. Wäre
doch, auch ohne daß ein Verbum der Bewegung vorangeht,
αὐδῷ μὴ ἐς οἴχους durchaus griechisch. Es genügt, auf die
von Kühner Anusf. Gr.” II 2 5. 1069d gesammelten Beispiele
zu verweisen. Dadurch aber, daß ein Raubvogel in den Pronaos
oder in einen der seitlichen Säulengänge des Tempels flog,
konnte er, wie mir auch ©. Puchstein gesprächsweise bemerkte,
ganz wohl Beschädigung anrichten. Und bei dieser Auffassung
wird auch klar, weßhalb zunächst eines äußeren Theils des
Tempels, der ὕϑριγχοί, dann erst des inneren gedacht wird.
Anders wird unsere Stelle verstanden in der jüngst er-
schienenen Ausgabe Weckleins. Nach den Worten αὐδῶ μὴ
χρίμπτειν ϑριγκοῖς μηδ᾽ ἐς χρυσήρεις οἴκους wird ein Gedanken-
strich gesetzt als Zeichen der Aposiopese. Welcher Begriff
aber bei μηδ᾽ ἐς χρυσήρεις olxoug vorgeschwebt habe, lehre
Demetrios [Phal.] π. ἕρμ. ὃ 195 (III p. 304 Sp.) 5 παρὰ Eöp:-
πίδῃ Ἴων 6 τόξα ἁρπάζων χαὶ τῷ χύχνῳ ἀπειλῶν τῷ ὄρνιϑε,
ἀποπατοῦντι χατὰ τῶν ἀγαλμάτων. Mir will diese Verwer-
thung des Rhetor für die Auffassung des Dichtertextes wenig
sicher erscheinen. Schon die Vorwegnahme des Schwans, der
bei Euripides erst 161 ff. erwähnt wird, zeigt, daß sich De-
metrios nicht allzu peinlich an den Wortlaut hält, ebenso der
Ausdruck χατὰ τῶν ἀγαλμάτων. Eine so frei realistische Para-
phrase giebt uns schwerlich ein Recht, in den Worten des
Dichters ein χατατιλᾶν zu wittern.
Zum Ion des Euripides. 335
Aber in unserem scholienlosen Stücke bleiben die Worte
des Demetrios interessant genug, sie hier in ihrem ganzen
Umfange mitzutheilen und etwas näher zu beleuchten: ἔστι
δὲ xal ἄλλα ϑεωῤήματα ὑποχριτιχά, οἷον χαὶ 6 παρὰ Ἐϊριπίδῃ
Ἴων ὃ τόξα ἁρπάζων χαὶ τῷ χύχνῳ ἀπειλῶν τῷ ὄρνιϑι, ἀπο-
πατοῦντ' χατὰ τῶν ἀγαλμάτων " καὶ γὰρ χινήσεις πολλὰς παρέχει
τῷ ὑποχριτῇ ὃ ἐπὶ τὰ τόξα δρόμος χαὶ ἡ πρὸς τὸν ἀέρα ἀνά-
βλεψις τοῦ προσώπου διαλεγομένου τῷ κύχνῳ, χαὲὶ ἣ λοιπὴ πᾶσα
διαμόρφωσις πρὸς τὸν ὑποχριτὴν πεποιημένη. Vergegenwärtigt
man sich das mit Recht auf Aristophanes von Byzanz zurück-
geführte Scholion zu Eur. Or. 269 Στησιχόρῳ ἑπόμενος τόξα
φησὶν (Ὀρέστης) αὐτὸν εἰληφέναι παρὰ ᾿Απόλλωνος: ἔδει οὖν
τὸν ὑποχριτὴν λαβόντα τοξεύειν “ οἱ δὲ νῦν ὑποχρινόμενοι τὸν
ἥρωα αἰτοῦσι μὲν τὰ τόξα, μὴ δεχόμενοι δὲ σχηματίζονται τοξ-
ebetv, so könnte man beinah der Vermuthung Raum geben,
die Stelle des Demetrios sei durch die an Winken über die
Schauspielerpraxis seiner Zeit reichen Bemerkungen des Ari-
stophanes beeinflußt. Doch eine solche Vermuthung ließe sich
kaum zur Sicherheit erheben, die Bemerkung kann auch wohl
der bloßen Erinnerung an eine Aufführung des Stückes ihren
Ursprung danken. Wie so viele Dramen des Eur. wird sich
auch der Ion, obwohl sich Vasengemälde bisher nicht mit
Evidenz auf das Stück beziehen lassen, lange auf der Bühne
behauptet haben. Nach dem wichtigen Mailänder Stein CIL.
/ 5889 Orelli Inser. lat. 12629 gehörte der Ion noch zu dem
Repertoire des Pantomimen Theocritus Pylades. Jedenfalls ist
die Beobachtung des Demetrios so richtig, daß sie nicht nur
für die Prologpartie des Ion gilt, sondern sich auch auf die
übrigen Theile des Dramas ausdehnen läßt, zumal in den
Rollen der beiden ersten Spieler, mag man nun die Rolle des
Protagonisten nach der herkömmlichen Ansicht dem Ion, oder,
wofür Manches spricht, der Kreusa zuweisen !).
1) K. Fr. Hermann, dem sich J. Richter anschloß ‘die Vertheilung
der Rollen’ S. 69, gab dem Protagonisten die Rolle des Ion, dem Deu-
teragonisten die der Kreusa, dem Tritagonisten die übrigen. Nur wenig
abweichend M. Croiset Hist. de la litter. greeque t. III (Paris 1891)
p. 302 n. 1: Protagonist lon, Presbys; Deuteragonist Kreusa; Trit-
agonist Hermes, Xuthos, Therapon, Pythia, Athena. Ich bin geneigt,
die von G. Hermann vertretene Ansicht (Eur. Ion p. XXXV #.), der
auch Herwerden (praef.p. VII) folgte, für die richtige zu halten, wenn
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 25
386 O. Hense,
Während die von Demetrios hervorgehobene Scene durch
abwechslungsreiche und bewegte Aktion hervorsticht, forderte
die erste Begegnung zwischen Ion und Kreusa ein ungewöhn-
lich diskretes Spiel. Einerseits mußte die Reserve der Kreusa
gegenüber dem jungen Unbekannten wie auch die Ehrfurcht
des Tempeldieners vor der Herrscherin gewahrt bleiben, an-
dererseits sollte der durch den Prolog des Hermes unterrich-
tete Zuhörer aus ihren Reden die Stimme des Blutes verneh-
men, das sie beide unbewußt nöthigt, sich einander zu nähern,
und Kreusa dazu führt, dem Jüngling, wenn auch nur unter
der Maske einer angeblichen Freundin, ihr Geschick zu ent-
hüllen. Hier steht Alles gleichsam ἀχμῆῇς ἐπὶ ξυροῦ. Der
Zuschauer konnte nur mit klopfendem Herzen folgen. Ein
Haarbreit noch, und die Erkennung erfolgte. σοὶ ταὐτὸν ἥβης,
εἴπερ ἦν, εἶχεν μέτρον sagt Kreusa V. 354 (et mme aequali
tecum pubesceret aevo Verg. Aen. III 491). οἴμοι" προσῳδὸς ἣ
τύχη τὠμῷ πάϑει sagt Ion V. 359. Darauf Kreusa: χαὶ σέ,
ᾧ ξέν᾽, οἶμαι μητέρ᾽ ἀϑλίαν modelv. Die feine Linie zwischen
dem zu viel und zu wenig durfte hier, wie Wieland treffend
bemerkt, Att. Mus. IV 3 5. 150, nicht verfehlt werden. Um
etwas Einzelnes herauszuheben, in V. 336 dxove δὴ τὸν μῦϑον
— ἀλλ᾽ αἰδούμεϑα mußte der Darsteller der Kreusa die letzten
Worte zögernd und mit gesenktem Blick vortragen. Nur so
wurde das Walten der Alöos gleichsam gegenwärtig empfun-
den, und man versteht, daß Ion erwiedert οὔ τἄρα πράξεις
οὐδέν: ἀργὸς ἣ ϑεός. Die Worte οὔ τἄρα πράξεις οὐδέν wohl
mit einem Achselzucken. Neue Aufgaben stellte dann die
falsche Anagnorisis zwischen Xuthos und Ion. Der stürmi-
schen Begrüßung des Xuthos setzt Ion Anfangs Kälte und
Hohn, dann als jener immer näher auf ihn eindringt, sogar
auch aus etwas anderen Gründen. Ermißt man nämlich nicht sowohl
den Umfang der melischen Parthien, welche Ion und Kreusa zufallen,
als die Stärke des Pathos und der schauspielerischen Aktion, die jede
der beiden Rollen erforderte, so wird man Kreusa dem Protagonisten
zuweisen, ohne doch die Ansprüche. die an die Kunst des zweiten
Spielers, d. h. des Ion gleich in der Eingangsscene und später gestellt
wird. zu unterschätzen. Damit im Einklang steht die Beobachtung,
daß Geschlecht und Alter der Choreuten meist nach der Rolle des Prot-
agonisten gewählt wurde, während umgekehrt die Titelrolle nicht mit
der des Protagonisten zusammenzufallen brauchte.
Zum Ion des Euripides. 387
die Drohung entgegen, von seinem Bogen Gebrauch zu machen
(524). Das ist recht eigentlich wieder ein ϑεώρημα üro-
χριτικόν. Aber damit die Scene nicht ins Komische umschlug
(vgl. Leo Plaut. Forsch. 143), war die Beobachtung des rechten
Maßes für die Spieler beinahe wichtiger als lebhafte Aktion.
Und wie verschieden im Ethos sind diese Verse sammt den
sich anschließenden Antilabai und die empfindungsvollen Worte
(563 f.), in denen die nun erst recht gesteigerte Sehnsucht
des Ion nach seiner ihm unbekannten Mutter zum Ausdruck
kommt, ‘das schönste Zeichen seines ergriffnen Gemüths’
(Welcker Trag. 728, 2). Man beachte im Weiteren die sorg-
fältige Vorschrift für den Spieler des Ion, welche die Worte des
Xuthos enthalten 582 f. σιγᾷς: τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν
ἔχεις ἐς φροντίδας τ΄ ἀπῆλθες, Er δὲ χαρμονῆς πάλιν μεταστὰς
Seine προσβάλλεις πατρί; Sie werden von Xuthos (dem Trit-
agonisten) in etwas befremdeten Tone, erst nach einer kleinen
Pause gesprochen, da Ion nicht antwortet und den Blick zur
Erde geheftet, in sich versunken dasteht. Auch nach δεῖμα
προσβάλλεις πατρί; mag Ion noch eine kleine Weile sinnend
verharren, um dann in längerer Rede seinen Standpunct zu
erörtern, wie in einer ἅμιλλα λόγων ?). Die nachdenkliche
Pose ist auf einen guten Spieler berechnet. Seneca ep. 11, 7
artifices scaeniciı, qui imitantur adfectus, qui metum et tre-
pidationem exprimunt, qui tristitiam repraesentant, hoc indicio
imitantur verecundiam: deiciunt enim vultum, verba summit-
?) Vom Dichter markirte Pausen im Vortrag sind öfter auch für
die textkritische Beurtheilung von Belang. 242 ist überliefert εὐγενῆ
παρηΐδα, an sich passend (vgl. εὐγενῆ δέρην Hel. 136), weil im Einklang
mit dem Eindruck, den der Tempeldiener von der Herrscherin empfängt
237—40 γενναιότης σοι, χαὶ τρόπων τεχμήριον τὸ σχῆμ᾽ ἔχεις τόδ᾽, ἥτις εἴ
nor, ὦ γύναι: γνοίη δ᾽ ἂν ὡς τὰ πολλά γ᾽ ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾽ ἰδών
τις εἰ πέφυχεν εὐγενής Wenn dem neuesten Herausgeber gegenüber
dem εὐγενής 240 das εὐγενῆ παρηίδα 242 missfällt, so theile ich diese
Empfindung nicht. εὐγενῆ tritt weder im gleichen Casus noch an gleicher
Versstelle auf (wie τὸ σχῆμα 238. 240). Und vor allem, indem die Verse
241 fi. durch © von den vorausgehenden abgetrennt werden, wird bei
richtigem Vortrag und Spiel die Wiederholung nicht empfunden,
εὐπρεπῆ παρηΐδα, das Wecklein in den Text setzt und (Sitzungsber.
der philos.-philol. Cl. der k. bayer. Akad. 1896 S. 487) durch Soph. Ant. 530
τέγγουσ᾽ εὐῶπα παρειάν zu stützen sucht, wäre im Munde des jugendlichen
Neokoros gegenüber der ihm fremden, so viel älteren Herrscherin kaum
diskret genug. Das εὐῶπα παρειάν sagt von Ismene der Führer der
Gerontenschaar.
25.”
388 O. Hense,
tunt, figunt in terram oculos et deprimunt. Dazu kommt dann
der bewegte Auftritt am Altar und die wahre Erkennungs-
scene mit ihren leidenschaftlichen Accenten des Hasses und
der Liebe, die wir hier nicht näher ins Auge fassen.
161 ff. lesen wir
ὅδε πρὸς ϑυμέλας ἄλλος ἐρέσσει
χύχνος" οὐχ ἄλλᾳ
φοινιχοφαῆ πόδα χινήσεις ;
οὐδέν σ᾽ & φόρμιγξ & Φοίβου
1605 σύμμολπος τόξων ῥύσαιτ᾽ ἄν.
Einen Schwan läßt Eur. hier heranfliegen, erläutert Petersen
fen, weniger weil es dessen Natur entspräche, sondern ins-
besondere wohl um im folgenden den Gegensatz zwischen Leier
und Bogen zu gewinnen. Aber im Uebrigen wird doch auch der
Natur des Vogels hier glücklich Rechnung getragen. Zunächst
darf nicht befremden, daß der Dichter den Schwan sich in die
Nähe des Adlers wagen läßt. Aristoteles belehrt uns hist. an.
IX 78 οἵ χύχνο: ... χαὶ τὸν ἀετόν, ἐὰν ἄρξηται, νικῶσιν, αὐτοὶ
δ᾽ οὐχ ἄρχουσι μάχης. Sodann geht sein rudernder Flug πρὸς
θυμέλας d.h. nach dem “Unterbau’ dem Krepidoma des Tem-
pels, eine Bedeutung von ϑυμέλη, die Robert Hermes XXXII
439 ff. schlagend erhärtete und die für die im Ion in Betracht
kommenden Stellen jüngst auch A. Müller acceptirte, Philol.
Suppl. VII 95°). Auf dem Krepidoma ‘will sich der die Tiefe
suchende Schwan niederlassen, während der Adler nach dem
Dach strebt’ (Robert 440). Dazu kommt noch die Erwähnung
des ‘purpurschimmernden’ Fußes, doch wohl im Gegensatz ge-
dacht zu dem schneeigen Gefieder des candenti corpore cyenus
-
΄
ο
ὅ Die von Robert mitgetheilte Etymologie ϑυμέλη gleich ϑεμέλιον
von τίϑημι (nach der Reihe ϑὴ 9ezr ϑυ}) wird sich freilich kaum Bei-
fall erringen. Unannehmbar erschien sie bereits A. Müller a. ©. 103.
Aber die Gleichstellung von ἃ τὰν Φοίβου ϑυμέλαν σαίρεις 114 und
ἃ σαίρω δάπεδον ϑεοῦ 121 in Verbindung mit 38 χρηπίδων ἔπι .. ναοῦ und
40 ὑπὲρ .. ϑυμέλας διορίσαι (vgl. Robert ἃ. ἃ. Ο.) lehren zu deutlich, wie
der Dichter ϑυμέλη verstanden wissen wollte. Nimmt man das Wort
in dem bezeichneten Sinne, so erklärt sich auch ἃ τὰν Φοίβου ϑυμέλαν
σαίρεις ὑπὸ να οἷς. Schwierigkeiten bieten die letzten Worte allenfalls
nur, wenn man ϑυμέλη als ‘Altar’ faßt. Das jüngst vermuthete ὑπὸ νασμοῖς
wird schon durch die von Ion selbst betonte Reihenfolge der Arbeiten
(vgl. 103 ff. 112 ff.) ausgeschlossen: erst fegt er die ϑυμέλη mit den
Lorbeer- und Myrthenreisern, dann (144 f.) sprengt er sie mit dem
Quellwasser.
u
Zum Ion des Euripides. 389
(Hel. 215 Ζεὺς πρέπων δι᾿ αἰϑέρος χιονόχρως χύχνου πτερῷ).
Eur. sieht die Dinge mit dem Auge des Malers, φοινιχοσχελεῖς
χηλὰς παρεῖσα heißt es 1207 von der verendenden Taube. An
Stelle von φοινικοφαῆ vermuthete Nauck φοινικοβαφῆ, und Her-
werden und Wecklein setzten es in den Text. Schwerlich mit
Recht. φοινιχοφαῆς wird durch die ganz entsprechenden Bil-
dungen ἠλεχτροφαήῆς (nur bei Eur. Hipp. 740 δαχρύων τὰς
ἠλεχτροφαεῖς αὐγάς) χεραυνοφαής (nur bei Eur. Tr. 1104),
χρυσοφαήῆς (von den Aelteren hat es wiederum nur Eur. Hipp.
1275 ἔρως χρυσοφαῆς Hec. 636 ὃ Xp “Αλιος) nicht nur geschützt,
sondern empfohlen. Zu einer anderen Gruppe gehören λευχοφαῆς
(λευχοφαῆ ψάμαϑον Iph A. 1054), das erst spät bei Nonnos wie-
derkehrt (vgl. λαμπροφαής), und μελαμφαήῆς Hel. 518 Karkinos
fr. 5, 3 p. 799 N.?, Stellen, welche durch die auf Eur. zielende
Parodie bei Aristophanes Ran. 1331 χελαινοφαὴς ὄρφνα gegen
Cobets übereilte Conjektur gesichert werden, während umge-
kehrt Stob. I p. 419, 4 W. (Soph. fr. 480 N.?) das in F über-
lieferte μελαμβαϑεῖς mit Recht beibehalten wird. Daß aber
die aus Eur. citirten Stellen sonst den Chorica angehören,
kann für die so manches Singuläre aufweisende Monodie des
Ion nicht ausschlaggebend sein. Und φοινικοβαφήῆς ist erst bei
Späteren nachweisbar. In der Tragödie findet sich nur φοίνι-
χόβαπτος und zwar im eigentlichen Sinne, Aisch. Eum. 1006 K.
Ion fährt fort in der Anrede an den Schwan 166 ff.
πάραγε πτέρυγας,
λίμνας ἐπίβα τᾶς Δηλιο dos‘
αἱμάξεις, εἰ μὴ πείσῃ;
τὰς χαλλιφϑόγγους ᾧδάς.
Den Gallimathias, den die Worte αἱμάξεις τὰς x. ᾧδάς ent-
halten, hat man in verschiedener Weise zu beseitigen versucht.
Wohin Musgraves αἰμάξω σ᾽ führt, kann der Mißgriff Kirch-
hoffs lehren αἱμάξω σ᾽, εἰ μή παύσεις τὰς καλλιφϑν. ᾧδάς. Als ob
der Gesang des Schwans der Grund wäre, weßhalb ihn Ion
von dem Tempel verscheuchen will. Wäre überhaupt αἱμάσ-
σειν das vom Dichter gewählte Wort, so würde als Object zu
erwarten sein ‘das schneeige, schimmernde Gefieder’, ein Gegen-
satz aber, der schon bei φοινικοφαῆ πόδα (163) vorschwebt
und schwerlich hier von Neuem wachgerufen wurde. Daher
390 Ὁ. Hense,
auch das von Andern in Vorschlag gebrachte αἰμάξεις — τὰς
χ. δειράς nicht genügen kann. Das Epitheton χαλλιφϑόγγους
wäre in solcher Verbindung zum Mindesten müßig. Das beste
bleibt m. E. Naucks αἰάξεις (schon Wakefield οὐἰμώξεις) τὰς
χαλλιφϑόγγους ᾧδαάς. Letztere sind dann die bekannten
wohltönenden Gesänge, die er beim Herannahen des Todes an-
zustimmen pflegt, Aisch. Ag. 1398 ἢ, ἡ δέ τοι χύχνου δίχην τὸν
ὕστατον μέλψασα ϑανάσιμον γόον. Zu αἰάζειν vgl. Eur. Herc. 1043
ϑρῆνον αἰάζετ᾽, ὦ γέροντες. Die besprochene Wendung scheint
nur eine der Natur des Schwans und der Situation angepaßte
Variation der attischen Formel zu sein, wie sie z. B. Iph.
A. 306 vorliegt χλαίοις ἄν, εἰ πράσσοις ἃ μὴ πράσσειν σε δεῖ.
In den Schlußsätzen der Monodie
χτείνειν δ᾽ ὑμᾶς αἰδοῦμαι
180 τοὺς ϑεῶν ἀγγέλλοντας φάμας
ϑνατοῖς " οἷς δ᾽ ἔγχειμαι μόχϑοις,
Φοίβῳ δουλεύσω χοὺ λήξω
τοὺς βόσχοντας ϑεραπεύων
schreibt Wecklein δουλεύω, χοὺ λήξω, und das wird richtig
sein, zumal auch die Entstehung des δουλεύσω einleuchtet.
Wenn aber in der Note hinzugefügt wird fort. λατρεύω, so
vermag ich dem nicht zuzustimmen. Ion thut Dienste und
wird dafür vom Tempel unterhalten, λατρεύει. Der Umstand,
daß Eur. diesen für die Stellung des Ion bezeichnendsten
Ausdruck (vgl. v. Wilamowitz Eur. Her.? II 180) öfters ge-
braucht (124. 129. 152 vgl. 1343), ist aber so wenig ein
Grund, synonyme Wendungen, wo sie überliefert sind, durch
ihn zu ersetzen, als etwa die Beobachtung, daß λατρεύειν ge-
legentlich durch δουλεύειν glossirt wurde (Hesych. u. λατρεύε:
oder λατρεύω). Im Gegentheil, Eur. variirt den Ausdruck
mannigfach (vgl. 110. 134) und wendet auch δοῦλος nicht
selten auf Ion an: 132 ϑεοῖσιν δούλαν χέρ᾽ ἔχειν 309 τοῦ ϑεοῦ
χαλοῦμα: δοῦλος εἰμί τ᾽, ὦ γύναι 327 τοῖς τοῦ ϑεοῦ χοσμούμεϑ᾽,
ᾧ δουλεύομεν.
Aus dem voraufgehenden antistrophischen Theile der Mo-
nodie des Ion mögen hier die sich an die rituelle Kultpoesie
anlehnenden Schlußworte der Strophe und Antistrophe er-
wogen werden V. 125 ff. und 141 f.
Zum Ion des Euripides. 391
ὦ Παιὰν ὦ Ixuav,
εὐαίων εὐαίων
eins, ὦ Λατοῦς παῖ.
So ist überliefert. Die neue Ausgabe Weckleins schreibt εἴην,
und das wird Sitzungsber. der philos.-philol. Cl. d. k. bayer.
Akad. 1896 5. 463 so begründet: Ion wünscht ‘dem Gotte
Glück des Lebens, dem ewig seligen. Er kann von dem Gotte
nur für sich ein gesegnetes Dasein erflehen, also εἴην. Die
Vermuthung hat Anklang gefunden, Berl. philol. Wochenschr.
1899 Sp. 355 und anderswo wird sie als besonders gelungen
hervorgehoben.
Was der in seiner Stellung beglückte Ion sich wünscht,
spricht er selbst 151 ff. mit unumwundener Deutlichkeit aus:
ei” οὕτως αἰεὶ Φοίβῳ λατρεύων μὴ παυσαίμαν ἢ παυσαίμαν
ἀγαϑᾷ μοίρῳῳ mög’ ich nie aus deinem Dienste, Phoibos,
scheiden oder, scheid’ ich, sei es doch zu meinem Heile!’ Dem
zweiten Wunsche wird der Verlauf des Dramas die Erfüllung
bringen. Wie ernst ihm aber der erste ist, hat er selbst in
der längeren Rede des zweiten Epeisodion des Näheren aus-
einandergesetzt. Und man beachte den Ausdruck: Φοίβῳ λα-
τρεύων μὴ παυσαίμαν genügt ihm noch nicht, er sagt εἴϑ᾽
οὕτως ale! Φοίβῳ λατρεύων μὴ παυσαίμαν. Die Worte ἢ παυ-
σαίμαν ἀγαϑᾷ μοίρᾳ fügt er nur hinzu für den Fall, daß der
ihm vor Allem am Herzen liegende Wunsch unerfüllt bleibe.
Und eine ἀγαϑὴ μοῖρα mag sich jeder Sterbliche wünschen.
Wäre dagegen εὐαίων εὐαίων εἴην richtig, so würde Ion, statt
mit seiner Stellung zufrieden zu sein, etwa das Loos ersehnen,
das die Persischen Geronten von Dareios rühmen Aisch. Pers.
702 K. ζηλωτὸς ὧν βίοτον εὐαίωνα Πέρσαις ὡς ϑεὸς διήγαγες,
oder was Herakles im Hinblick auf seinen Zug gegen Oichalia
durch das Orakel nicht ohne Doppelsinn verkündet wird Soph.
Tr. 81 βίοτον εὐαίων᾽ ἔχειν. Und wie verstiegen der Ausdruck
εὐαίων εὐαίων εἴην sich im Munde des Tempeldieners ausnehmen
würde, lehrt auch die Erörterung von v. Wilamowitz Nachr.
ἃ. k. Ges. ἃ. W. zu Göttingen Phil.-hist. Kl. 1894 5. 15 ft.
Es wird dort hinsichtlich des Gebrauchs von εὐαίων an Kallim.
ep. 51 erinnert, wo Βερενίχα zu den drei Chariten gesellt wird,
an die Anrede εὐαίων Ilrorsuxis in dem Eratosthenes vindi-
393 O. Hense,
cirten Weihgedicht an Ptolemaios Euergetes, endlich an das
Orakel, das die Apotheose des Plotin verkündet Porphyr. vit. 22.
Der Hypnos wird mit εὐαίων ὦναξ angeredet Soph. Phil. 827 £.,
und Wecklein hat Recht, wenn er bemerkt, daß man letztere
Stelle nicht (wie der Scholiast) mißbrauchen dürfe, um die
Bedeutung εὐμενῆς, propitius zu gewinnen, so wenig wie Soph.
fr. 534 N.? ei χαχόβουλος φροντὶς ἐχτρέφει τὸν εὐαίωνα πλοῦτον.
Wie sollen also die überlieferten Worte des Tempeldieners
verstanden werden? Sicherlich ist es naiv, wenn der Jüng-
ling dem Gotte zuruft εὐαίων εὐαίων εἴης. Aber soll es nicht
naiv sein? Gleich naiv ist, wie wir Eingangs sahen, die Auf-
forderung an den Vogel 174 fi. χωρῶν δίνας τὰς ᾿Αλφειοῦ
παιδούργει ἣ νάπος Ισϑμιον, in welcher Ion auf die Tempel
des Zeus und Poseidon hindeutet, damit der des Phoibos ver-
schont bleibe. Und schon das Hochgefühl, welches den den
Vorplatz des Tempels säubernden Neokoros im Hinblick auf
sein Amt erfüllt, die Wichtigkeit, welche er dem Dienst bei-
legt, den er dem Gotte erweist, mußste der Zuschauer als naives
Pathos empfinden: 128 fi. χαλόν γε τὸν πόνον, ὦ Φοῖβε, σοὶ
πρὸ δόμων λατρεύω τιμῶν μαντεῖον ἕδραν: χλεινὸς δ᾽ ὁ πόνος
μοι ϑεοῖσιν δούλαν χέρ᾽ ἔχειν. Von ähnlicher Wirkung war
der feierliche Ton in dem Schlußtheile der Parodos den Athe-
nerinnen gegenüber 222 ff. Die Frömmigkeit des Ion, sein
Verhältniß zum Gotte steht auf der Stufe primitiver Kindlich-
keit. Der Tempel zieht ihn auf, darum dient er ihm: 110.
τοὺς ϑρέψαντας Φοίβου ναοὺς ϑεραπεύω. Der Gott ernährt
ihn, darum preist er ihn: 137 τὸν βόσχοντα γὰρ εὐλογῶ. Der
Gott nützt ihm, so nennt er ihn Vater: 138 ff. τὸν δ᾽ ὠφέ-
λιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω Dotßov τὸν κατὰ ναόν. An diese
für das Verhältniß des natürlichen Menschen zum Gotte so
bezeichnenden Wendungen schließt sich (in der Gegenstrophe)
unmittelbar der in gleich naivem Ton gehaltene Wunsch an
εὐαίων, εὐαίων εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ ‘selig walte, selig, Solın der
Lato!’ Ich kann darin nur einen vom Dichter voll beabsich-
tigten Zug in der Charaktergebung des Ion erblicken. Das
vertrauliche Verhältniß, in dem sich der ganz seinem Tempel-
dienst hingegebene, bogenbewehrte Jüngling zu Apollon fühlt,
findet darin seinen stärksten Ausdruck. Der durch den Prolog
Zum Ion des Euripides. 393
des Hermes aufgeklärte Zuschauer mußte das als Schönheit
empfinden, gerade wie bald darauf in der ersten Begegnung
zwischen Ion und Kreusa die unbewußte Sympathie, durch
die sich beide zu einander hingezogen fühlen. Wenn Wieland
Att. Museum IV 3 5. 144 in der Monodie des Ion ‘die Ah-
nung seines Ursprungs, das Selbstgefühl eines Göttersohns’
durchschimmern sieht, hatte er, wie auch seine Uebertragung
lehrt, insbesondere die Worte εὐαίων εὐαίων εἴης im Auge.
Dieses Selbstgefühl kommt in dem naiv vertraulichen εὐαίων
εἴης passend zum Ausdruck, passender, meine ich, als in einem
überbegehrlichen εὐαίων εἴην. Aus dieser Vertraulichkeit sind auch
die Vorwürfe zu beurtheilen am Schlusse des ersten Epeisodion
436 ff. νουϑετητέος δέ nor Φοῖβος, τί πάσχει. παρϑένους. βίᾳ
γαμῶν προδίδωσι, παῖδας ἐχτεχνούμενος λάϑρᾳ ϑνήσκχοντας ἀμε-
del, μὴ σύ γ᾽ ἀλλ᾽ ἐπεὶ χρατεῖς, ἀρετὰς δίωχε χτέ. Hier hat
Heinrich Weil Etudes sur le drame antique 99 schon das
Richtige gesagt: un enfant nourri dans le temple de Delphes
fait la lecon ä son dieu avec une charmante familiarite et
en quelque sorte avec l’etonnement candide d’un fils qui apprend
les fredaines d’un pere venere. So weit ist der Charakter
des Ion aus einem Gusse und hält sich innerhalb der Grenzen,
die ihm der Dichter ursprünglich gezogen hatte. Daß aber
auch dieses gerade durch seine Naivetät anmuthende Cha-
rakterbild durch das Hineinragen der dichterischen Persön-
lichkeit später — nach der Ansicht anderer vielleicht schon
am Schluß des ersten Epeisodion — verschoben wurde, ist nicht
zu leugnen. Auch der für das ganze Stück so warm eintretende
Welcker Trag. 728, 2 muß zugeben, daß Ion im zweiten
Epeisodion 'von Seiten seiner Einsicht idealisch” genommen
ist, daß er in der großen Rede 585 ff. ‘in politischer und an-
drer Hinsicht der Gegenwart gleich zu setzen’, daß er ‘das
Volk von Athen und das öffentliche Leben ansieht, wie es die
besten Sokratiker thaten’. Hier spricht die gereifte Einsicht
und Erfahrung des Dichters, nicht der jugendliche Ion, wie
er uns im Prologos und im ersten Epeisodion entgegentrat.
Und der Dichter war sich der Kluft, welche diese Weisheit
athmende Rede von der bisherigen Rolle des Ion trennt,
sicherlich bewußt. Das dürfte auch der Umstand lehren, daß
394 O. Hense,
er den Ion vor Beginn jener Rede eine Zeit lang in Schweigen
verharren läßt (582 σιγᾷς; τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις
χτξ.), ein Kunstgriff, der darauf berechnet scheint, in dem Zu-
schauer die Illusion wachzurufen, als sähe er den Charakter
des Ion vor seinen Augen werden und sich entfalten. Aber
eine solche Entfaltung konnte auch das beste Spiel nicht
als naturgemäß und innerlich begründet erscheinen lassen.
Man kann das Alles zugeben, und wird doch für sich aus der
erhöhten Schwierigkeit nur die Pflicht verstärkter Aufmerk-
samkeit auf die Winke des Dichters folgern dürfen. Und in
unserem Falle liest die Sache einfach genug: die socialen und
politischen Argumente, die Ion in jener Rede ins Feld
führt, liegen allerdings außer dem Horizont des Jünglings,
wie wir ihn kennen lernten, aber was durch dieselben be-
gründet wird, der Wunsch ἔα δ᾽ ἔμ᾽ αὐτοῦ ζῆν, entspricht
ganz dem früher geäußerten εἴθ᾽ οὕτως als! Φοίβῳ λατρεύων
μὴ παυσαίμαν. Schon dieses Eindziel der langen Rede läßt
also einen so hochgegriffenen Wunsch, wie es εὐαίων εὐαίων εἴην
sein würde, nicht innerlich motivirt erscheinen, ebenso wenig
aber der warme Ton, mit dem Ion der Befriedigung Ausdruck
giebt, welche er über sein Leben in Delphi empfindet (633 ff.).
Was die Parodos angeht, so bedarf es heute kaum der
ausdrücklichen Versicherung, daß es mittlerweile recht lange
her ist, seitdem ich von der (vor etwa fünfundzwanzig Jahren)
versuchten Vertheilung derselben unter die Einzelchoreuten
zurückgekommen bin. Ich stand damals, wie die Mehrzahl
der Mitforscher, was man mir mit Recht verübelt hat, noch
viel zu sehr unter den Hermannschen Einflüssen. Die richtige
Aufgabe wäre gewesen, die Grenzlinie des auf diesem schwie-
rigen Gebiete mit Sicherheit Erkennbaren aufzuweisen, die
Irrthümer von Männern wie G. Hermann und Böckh zu wider-
legen, nicht sie zu befestigen und auszudehnen. Wollte man,
wie ich es ehemals befürwortete, Böckhs und @. Hermanns
Beispiele folgend sämmtliche Choreuten beschäftigen, so würde
das schon darum ungeeignet sein, weil sich mit dem Auftreten
des Ion (219 ff.) der Charakter der Parodos völlig verändert.
An die Stelle der freudigen Ueberraschung, mit der sich die
Frauen auf den plastischen Tempelschmuck aufmerksam ma-
Zum Ion des Euripides. 395
chen, tritt nun ein Zwiegespräch mit dem Tempelhüter, das
von chorischer Seite nach allen Analogieen nur der Koryphaios
zu führen berufen ist. Führt dies aber der Koryphaios, so wird
die vorangehende rein chorische Parthie (184—218) füglıch
unter die Halbchorführer vertheilt gewesen sein. Das hat
Arnoldt Die chor. Technik des Eur. 5. 167 richtig bemerkt,
sich aber durch eine verfehlte Lückenannahme Kirchhoffs (nach
αὐδῶ 220), die letzterer bereits selbst in der ed. minor auf-
gegeben hatte, täuschen lassen. Wiederholt wurde die Ar-
noldtsche Anordnung von P. Masqueray Theorie des formes
lyriques de la tragedie grecque (Paris 1895) S. 50, der sie als
eine disposition assez compliquee, mais tres symmetrique dans
son irregularit@ bezeichnet. Eine Widerlegung ist, da der
von Kirchhoff ehemals vermutheten Lücke die Zustimmung
versagt blieb, heute überflüssig. Aber das Ansetzen der Halb-
chorführer und des Gesammtchorführers mag richtig sein, ın
diesem Sinne hat sich auch Decharme Euripide et l’esprit de
son theatre (Paris 1893) p. 482 geäußert, ohne freilich auf
das Einzelne einzugehen. Versteht man als die Sprecherinnen
die beiden Halbehorführer (Parastaten), von 219 an den Ge-
sammtchorführer, so findet sich also die richtige Vertheilung
nach den Vorschlägen von Tyrwhitt, Musgrave und L. Din-
dorf in den Nauckschen Ausgaben seit lange durchgeführt, und
ihr ist auch die Prinz-Weckleinsche Ausgabe, von einer gleich
zu besprechenden Ausnahme abgesehen, gefolgt: 184—189
HMIX. « 190—193 HMIX. β' 194—200 HMIX. α΄ 201—204
HMIX. β΄ 205—207 HMIX. α΄ 208 HMIX. β’ 209—210 HMIX.
α' 211 HMIX. β΄ 212—213 HMIX. « 214—215 HMIX. 8
216—218 HMIX. α΄ 219—221 ΧΟ. (ἃ. 1. der Koryphaios)
222 ΤΩΝ 223 ΧΟ. u. 5. w. Der Unterschied der Nauck-
schen und Weckleinschen Vertheilung besteht nur darin, daß
Wecklein (wie Kirchhoff) mit V. 216 die chorische Sprecherin
nochmals wechseln läßt, während Nauck die Verse 214—213
ὁρῶ, τὸν δάϊον
215 Μίμαντα πυρὲ καϑαιϑαλοῖ.
χαὶ Βρόμιος ἄλλον ἀπολέμοισι
χισσίνοισι βάκτροις
ἐναίρει Γᾶς τέχνων ὁ Βακχχεύς
.5396 OÖ. Hense,
einer einzigen Sprecherin zutheilt. Da uns die Ueberlieferung
über diese Dinge wie gewöhnlich so auch hier beinahe völlig
(vgl. Wecklein zu 190 ff.) im Stich läßt, kann eine Entschei-
dung, wenn sie überhaupt möglich , nur aus der Antistrophe
(219 £.), in der die Vertheilung zwischen Ion und dem Chor
(Koryphaios) auf der Hand liegt, getroffen werden. Die der
eben ausgehobenen Parthie entsprechenden Verse der Anti-
strophe aber μεϑεῖσαν δεσπόται με ϑεοῦ γύαλα τά
ION. δμῳαὲ δὲ τίνων κλήζεσϑε δόμων; ΧΟ, Παλλάδι σύνοιχα
τρόφιμα μέλαϑρα τῶν ἐμῶν τυράννων παρούσας δ᾽ ἀμφὶ τᾶἄᾶσδ᾽
ἐρωτᾷς werden, wie man sieht, durch die dazwischen tretende
Frage des Ion in zwei Megethe zerlest, und diese Sonderung
ist für die Vertheilung der Strophe deßhalb von entscheiden-
der Wichtigkeit, weil die Kola der Antistrophe an allen üb-
rigen Stellen nur da durch Fragen oder Antworten des Ion
unterbrochen werden, wo auch in der Strophe aus der Natur
I aflrıfarı
ELOLOELV
--
Ο
ΕΥ̓͂
οι
des Inhalts sich ein Wechsel der chorischen Sprecherin ergiebt
(208. 209. 211. 212. 214). Ich halte es also wenigstens für
wahrscheinlich, daß nach 215 mit den Worten χαὶ
Βρόμιος ἄλλον χτξ. nochmals ein Wechsel der Halbchorfüh-
rerin eintrat. Aber man mache sich auch klar, daß damit
eine Inconcinnität in den Kauf genommen wird: der Führer
des ersten Halbchors ergreift mit 216 ff. nochmals das Wort,
ohne daß dem zweiten Halbchorführer zu einer Entgegnung
Gelegenheit gegeben wird. Das gleiche Verhältniß läge na-
türlich vor, wenn man es vorziehen würde, statt der Führer
der Halbchöre die Halbchöre selbst zu beschäftigen. Die In-
concinnität findet aber, denk ich, darin ihre gute Begründung,
daß eben jetzt der Tempeldiener sichtbar wird und in der damit
gegebenen Scene (219 ff.) nun der Gesammtchorführer das Wort
ergreift. Die Unterredung der beiden Halbcehorführer wird
durch das jetzt nothwendig gewordene Eingreifen des Kory-
phaios — unterbrochen, die regelmäßige Abfolge von Rede und
Gegenrede dem scenischen Interesse geopfert. Was der Con-
cinnität in diesem einen Falle verloren geht, das kommt der
Naturwahrheit der scenischen Mache zu Gute. Hätte auch der
zweite Halbchorführer nochmals das Wort ergriffen, so wäre
die Unterredung mit schulmäßiger Regelmäßigkeit verlaufen.
Zum Ion des Euripides. 397
Jetzt, wo die Regelmäßigkeit durch das Sichtbarwerden des
Ion und die Anrede desselben seitens des Koryphaios unter-
brochen wird, empfängt der Zuschauer den Eindruck einer
natürlichen, aus den Umständen selbst sich ergebenden Hand-
lung. Nicht völlig entsprechend, aber doch vergleichbar ist
die Art und Weise, wie Sophokles in den Trachinierinnen das
erste Stasimon (205 ff.) durch den Hinweis auf den eben
eintreffenden Zug des Lichas mit den kriegsgefangenen
Weibern abkürzen läßt (222 ff.). Die Beobachtung einer
derartigen vom Dichter beabsichtigten Asymmetrie, wenn sie
sich hinreichend begründen läßt, wiegt schwerer als ein Dutzend
am Wege liegender Bemerkungen über sorgfältig gewahrte
Responsionen. Das gilt von den Untersuchungen über die
chorische Vertheilung genau so wie von den Beobachtungen
über Verletzung der Stichomythie, für welche auch der Ion 255
ein bemerkenswerthes Beispiel *) bietet.
*) C. Heiland (Progr. von Stendal 1855 S. 16) nahm zuerst daran
Anstoß, daß 255 nicht auch Ion ein Distichon gegeben werde. Und
es ließe sich ja eine Ergänzung denken, durch welche jener formalen
Forderung genügt und zugleich das μεϑῆχα τόξα im Folgenden noch
deutlicher würde, z. B. ION. τί χρῆμ᾽ ἀνεριμνήνευτα δυσϑυμῇ, γύναι; {τί
δὴ ϑεῶν τολμᾷς σὺ τοξεύειν μάτην; ΚΡ. οὐδέν μεϑῆχκα τόξα. τἀπὶ τῷδε
δὲ ἐγώ τε σιγῶ καὶ σὺ μὴ φρόντιζ᾽ ἔτι. Aber das wäre nur wortreiche
Verwässerung. Das prägnante μεϑῆχα τόξα war dem Hörer, der die
Angriffe der Kreusa (© τολμήματα ϑεῶν xt.) eben vernommen, völlig
verständlich. Wie geläufig dem Griechen Metaphern aus dieser Sphäre
sind, lehrt schon die Sammlung bei Herwerden zu d. St. Verwundert fragt
Ion nach dem Grunde des ihm unverständlichen Grolles der Kreusa.
Letztere, in der Empfindung, sich schon zu sehr exponirt zu haben,
hütet sich, auf die etwas vordringliche Frage einzugehen und schneidet
das heikle Thema ab. Der Herrscherin, nicht dem Jüngling steht es
an, den das Gespräch bestimmenden Ton anzuschlagen. Sie geht auf
die von Ion gewählte monostichische Form der Rede (255) nicht ein,
so daß sich die Unterredung von 256—263 vielmehr in Distichen be-
wegt, und Kreusa ist es denn auch, welche 264 die Stichomythie ein-
leitet. Mit andern Worten, das Nichteingehen auf die von Ion 255 be-
gonnene Stichomythie dient der Charakteristik. Der Protagonist ist es,
der das Gespräch in der Hand behält. Gute Bemerkungen über das
gelegentliche Fallenlassen der Stichomythie oder Distichomythie hat
v. Wilamowitz gemacht (z. B. zu Bakch. 934). Ich stimme also Wecklein
bei, wenn er die Heilandsche Vermuthung in seiner Fußnote mit Still-
schweigen übergeht, nicht dagegen, wenn er 252 statt des überl. ὦ
τολμήματα ϑεῶν, das ihm ein zu starker Ausdruck scheint, ein βουλεῦ-
ματα in Vorschlag bringt, unter Verweisung auf Or. 1064. Bei den Worten
ὦ τλήμονες γυναῖχες (vgl. Suppl. 292) hat Kreusa ihr eigenes Weh im
Sinn, bei ὦ τολμήματα ϑεῶν Apollon, der die Frucht seiner Liebe, wie
sie annimmt, verkommen ließ. Will man den Dichter selbst befragen,
398 O. Hense,
Der Reiz der Parodos des Ion liegt nicht zum Wenig-
sten in der feinen Weise, wie Euripides die athenischen
Dienerinnen bei der Musterung der delphischen Tempel-
skulpturen an ihren heimathlichen Ideenkreis anknüpfen
läßt. Der Dichter gab sich ersichtlich Mühe mit der chori-
schen Maske: wohin man blickt, verräth sich die Athenerin
(184 ff. 196 f. 210 £.). Die Wärme patriotischen Empfindens,
welche über das ganze Stück ausgegossen ist, macht sich gleich
in der Parodos fühlbar. Kontrastirend wirkt das lebhafte In-
teresse der Frauen an den wilden Gigantenkämpfen, ähnlich
etwa wie die Musterung des argivischen Heeres und seiner
Helden durch Antigone im Prologos der Phoinissen oder (nur
weit energischer) der Gegensatz der εὐῶπις ἅβρά zu dem Kampfe
zwischen Herakles und Acheloos in Sophokles’ Trachinierinnen.
Lebensvoll ist auch die Mischung von andachtsvoller Scheu und
weiblicher Neugier, wie sie sich in den Fragen der Chorfüh-
rerin innerhalb der kommatischen Schlußparthie kundgiebt,
und dem gegenüber die fast priesterliche Würde des jugend-
lichen Ion.
Der Aporien bleiben im Einzelnen hier noch genug zu-
rück, man schaffe sich aber nicht neue ohne Noth. “Wenig-
stens frageweise’ möchte K. Robert Hermes XXXII 440, 1 die
Vermuthung äußern, ob nicht V. 220 ϑέμις ϑυμελῶν ὑπερ-
βῆναι λευχῷῶ ποδί βαλόν ὅ) statt des überlieferten γυάλων zu
schreiben sei. Diese Frage wird man verneinen müssen im
Hinblick auf 233 μεϑεῖσαν δεσπόται pe ϑεοῦ γύαλα τάδ᾽ eloı-
δεῖν. Kreusa hat ihren Dienerinnen erlaubt, den den Tempel
umgebenden Hain sich anzusehen, nun haben sie aber den
Wunsch, über den Bezirk des Hains hinaus vorzudringen
darf man nicht ändern. Wie konntest du es über dich bringen, fragt
der Presbytes 958, dein Kind in der Grotte zurückzulassen, d.h. es dem
Verderben Preis zu geben? Nur unter vielen Wehklagen that ich es,
erwiedert Kreusa. Und der Alte: φεῦ" τλήμων σὺ τόλμης, 6 δὲ Yeög
μᾶλλον σέϑεν. Dadurch wird der Ausdruck τόλμημα auch oben in Bezug
auf Apollon geschützt, und man wird nun auch die Allitteration ὦ
τλήμονες γυναῖχες " ὦ τολμήματα ϑεῶν ἃ15 beabsichtigt anzuerkennen haben.
5) ποδὶ γ᾽ L, ποδὲ cum litura loco literae y P ποδὶ βηλόν (βαλόν
Dindorf) Hermann. Ich schlug ποδὶ (ϑρι)γ(κόν) vor (vgl. 1321). Weck-
lein will lieber den Plural, wie er ihn jetzt 1321 bevorzugt mit Dobree.
Aber im J. 1896 urtheilte Wecklein selbst über 1321 mit Dindorf: ‘Da
ϑριγχοῦ τοῦδ᾽ unter dem Einfluß von ὑπέρ entstanden ist, erweist sich
ϑριγκὸν τόνδε als das Richtige”.
Zum Ion des Euripides. 399
ϑέμις γυάλων ὑπερβῆναι λευχῷ ποδὶ βαλόν ; Beide Stellen stützen
sich gegenseitig. Auch 245 (wie 76) ist keine andere Bedeu-
tung von γύαλα anzunehmen. Die Besucher von Delphi em-
pfinden Freude nicht nur beim Anblick des Tempels, sondern
auch schon beim Anschauen des den Tempel umgebenden Hains.
V. 233 ‘scheint’ Wecklein “θέμις unter dem Einfluß von
220. 222 entstanden zu sein. Der Sinn fordert ὅ τι χαὶ χάρις,
was anzuschauen euch Vergnügen bereitet’: Sitzungsber. der
philos.-philol. Cl. der k. bayer. Ak. 1896 III 493. Aber mit ὅ
τι χαὶ ϑέμις bekräftigt der Tempeldiener die Worte der Chor-
führerin ϑεοῦ δὲ νόμον od παραβαίνομεν, mit πάντα ϑεᾶσϑ᾽...
ὄμμασι die Worte ἃ δ᾽ ἐχτός, ὄμμα τέρψει. Die wiederholte
Einschärfung, die in ὅ τι χαὶ ϑέμις liegt, ist ganz im Sinne
des von der Wichtigkeit seines Amts erfüllten Ion. Dazu
kommt, daß die nächstfolgende Aeußerung der Chorführerin
deutlich genug auf ὅ τι χαὶ ϑέμις Bezug nimmt. Wenn sie näm-
lich sagt, daß die Herrschaft ihr gestattet habe, den Hain des Got-
tes anzuschauen μεϑεῖσαν δεσπόται με ϑεοῦ γύαλα τάδ᾽ εἰσιδεῖν,
so will sie damit andeuten, daß sie die ϑέμις bisher nicht zu ver-
letzen glaube. Zugleich wird dadurch dem Hörer die erste
Frage der Chorführerin in die Erinnerung gerufen (ϑέμις
γυάλων ὑπερβῆναι λευχῷ ποδὶ Badöv;), sowie die Antwort des
Ion (οὐ ϑέμις, ὦ ξέναι). Alles spricht meines Erachtens für
die Beibehaltung von ϑέμις.
Der zweite Theil der Rede des Xuthos nach der Erken-
nungsscene ist in der Ausgabe Weckleins gegenüber den von
verschiedenen Seiten geäußerten Vermuthungen mit einer Zu-
rückhaltung behandelt worden, der auch der conservativste
Euripideskritiker nur beipflichten kann, ich meine die Verse
576—581
ἀλλ᾽ ἐχλιπὼν ϑεοῦ δάπεδ᾽ ἀλητείαν τε σὴν
ἐς τὰς ᾿Αϑήνας στεῖχε χοινόφρων πατρί,
οὗ σ᾽ ὄλβιον μὲν σχῆπτρον ἀναμένει πατρός,
πολὺς δὲ πλοῦτος οὐδὲ ϑάτερον νοσῶν
580 δυοῖν χεχλήσῃ δυσγενὴς πένης 9° ἅμα,
ἀλλ᾽ εὐγενής τε καὶ πολυχτήμων βίου.
Freilich, der Vorschlag Piersons λατρείαν statt ἀλητείαν wäre
auch in der Note besser weggeblieben. ἀλητείαν in Bezug auf
400 O2BHensie,
den Aufenthalt Ions in der Fremde wird nicht nur durch
Hel. 934, wo Helene im Hinblick auf ihren Aufenthalt in
Aegypten sagt τὴν δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐχλιποῦσ᾽ ἀλητείαν πιχρὰν
ὄντων ἐν οἴχοις χρημάτων ὀνήσομαι, sondern durch unser Stück
selbst bestätigt, wo V. 1089 Ion mit ὃ Φοίβειος ἀλάτας be-
zeichnet wird. Wie hier ἀλάτας nicht ohne verächtlichen Bei-
geschmack ist, so hat Xuthos das Interesse, seinem vermeint-
lichen Sohne das Fernsein von der Heimath im ungünstigsten
Sinne zu Gemüth zu führen. Verwandt im Tone ist auch
eine Stelle der bekanntlich in die gleiche Epoche des Dichters
fallenden Iphigenia T., nämlich 1086 ἀλλ᾽ εὐμενὴς ἔχβηϑι
βαρβάρου χϑονὸς ἐς τὰς ᾿Αϑήνας" χαὶ γὰρ ἐνθάδ᾽ οὐ πρέπει
ναίειν, παρόν σοι πόλιν ἔχειν εὐδαίμονα. Auch das χοινόφρων
liest man Iph. T. 1008, wiederum an derselben Versstelle wie
im Ion. Das ist beachtenswerth, zumal es sich um eine Neu-
bildung des Euripides zu handeln scheint: auch ποιχιλόφρων
(Hec. 131) und μελεόφρων (Iph. T. 854) finden sich nur bei ihm.
In den Versen ἐς τὰς ᾿Αϑήνας στεῖχε χοινόφρων πατρί, οὗ
σ᾽ ὄλβιον μὲν σχῆπτρον ἀναμένει πατρός, πολὺς δὲ πλοῦτος hat
πατρός nach πατρί Bedenken erregt, auch v. Wilamowitz ließ
den Vers (wenigstens ehemals, Anal. Eur. 209) nicht ohne den
Ausdruck des Zweifels passiren. Ich meine, der neueste Her-
ausgeber that recht, wenn er sich dieses Zweifels entschlug.
Xuthos, nach der Anagnorisis am Ziel seiner Wünsche, be-
ginnt im Hochgefühl seines Vaterglücks die Rede emphatisch
mit ὦ τέχνον (569), er redet den ihm geschenkten Sohn mit
ὦ παῖ an 573, er sagt nicht: zieh nach Athen gleichen Sinnes
mit mir, sondern voll Ethos χοινόφρων πατρί, und aus dem
gleichen Grunde οὗ σ᾽ ὄλβιον μὲν σχῆπτρον ἀναμένει πατρός,
endlich nach dem Schweigen des Ion vorwurfsvoll am Schlusse
des Ganzen 584 δεῖμα προσβάλλεις πατρί. Es kommt hinzu,
daß der Satz nicht mit σχῆπτρον ἀναμένει πατρός, sondern
erst mit πολὺς δὲ πλοῦτος zu Ende geführt wird. Ein ent-
sprechender Vortrag hatte zu sorgen, daß die Pause nach
πατρός nur eben markirt wurde und so auch πολὺς δὲ πλοῦτος
in seiner syntaktischen, durch Allitteration verschärften Zu-
sammengehörigkeit mit den vorausgehenden Worten gefühlt
wurde. Das Auge des heutigen Lesers ist nur zu leicht in
>,
Zum Ion des Euripides. 401
Gefahr, über solche erst durch den Vortrag klar heraustre-
tenden dichterischen Absichten hinwegzugleiten, und unter den
Grundsätzen einer jetzt conservativeren Behandiung der tra-
gischen Texte hat kaum ein anderer größere Berechtigung als
die Forderung, sich immer die Aufführung des Stückes zu
vergegenwärtigen. Endlich ist σχῆπτρον ἀναμένει πατρός auch
sachlich der angemessene Ausdruck. Xuthos will sagen: Du
wirst mein Nachfolger werden, während σχῆἥπτρον ἀναμένει
χϑονός (oder πόλεως), woran man nach bekannten Parallel-
stellen dachte, den Gedanken an einen Verzicht des Xuthos
zu Gunsten des Ion, der ihm fern liegt, nicht völlig aus-
schließen würde,
Schön ist die überredende Fülle des Ausdrucks im fol-
genden: οὐδὲ ϑάτερον νόσῶν δυοῖν κεχλήσῃ δυσγενὴς πένης 9
ἅμα, ἀλλ’ εὐγενής τε χαὶ πολυχτήμων βίου. Man möchte wün-
schen, daß die Kritiker, welche den letzten dieser Verse ehe-
mals atethirten, ihre Ansicht inzwischen selbst aufgegeben
hätten. πολυχτήμων (bekannt aus Soph. Ant. 843) sieht doch
nicht nach späterer Mache aus, noch weniger die Struktur
πολυχτήμων βίου (etwa wie πολυστεφὴς παγχάρπου δάφνης Soph.
OT. 83). Da die Worte οὗ σ᾽ ὄλβιον μὲν — πλοῦτος nur als
Relativsatz an das Vorausgehende geknüpft sind, hat Xuthos
das Bedürfniß, den Gegensatz noch einmal zu betonen. Aber
nicht in negativer Fassung darf er ausklingen, sondern in
kräftig affirmativer Wendung. Das ist psychologisch ver-
ständlich. Wer überreden will, pflegt die‘ Worte nicht zu
sparen. Das δὶς ταὐτὸν ἡμῖν ὃ σοφός, bei der Beurtheilung
dichterischen Ausdrucks überhaupt ein bedenklicher Maßstab,
durfte hier nicht angerufen werden. Das nochmalige ἀλλ᾽
εὐγενής τε χαὶ πολυχτήμων βίου zeigt dieselbe Fülle des Aus-
drucks wie oben 132 ϑεοῖσιν δούλαν χέρ᾽ ἔχειν, οὐ ϑνατοῖς,
ἀλλ᾽ ἀϑανάτοις ‘Göttern, nicht Sterblichen, nein, Unsterb-
lichen‘. Es spricht sich dort die freudige Genugthuung aus,
die den Jüngling bei dem Gedanken an seinen heiligen Dienst
ergreift.
Freiburg i. B. 0. Hense.
Philologus LX (N. F,XIV) 3. 26
XXI.
Die caesarische Kolonie Karthago und die Einführung
römischer Gemeindeordnung in Africa.
Nordafrica war in der punischen Epoche ein städtereiches
Land. Nach Strabo!) besassen die Karthager beim Ausbruch
des letzten Krieges mit Rom rund 300 Städte in Libyen. Das
Jahr 608/146 hat diesem Zustand ein jähes Ende bereitet.
Nur allzuwahr sind Mommsens Worte 3): „Die Kurzsichtig-
keit und die Engherzigkeit, man darf hier sagen die Ver-
kehrtheit und die Brutalität des auswärtigen Regiments der
römischen Republik hat nirgends so voll geschaltet wie in
Africa“. „Man hielt das Gebiet fest, welches Karthago bei
seinem Untergange besessen hatte, aber weniger um es zu
eigenem Nutzen zu entwickeln als um es anderen nicht zu
gönnen, nicht um dort neues Leben zu erwecken, sondern um
die Leiche zu hüten; nicht Herrsch- und Habsucht, Furcht
und Neid haben die Provinz Africa geschaffen.* Dem Römer-
reich einverleibt wurde nur der Sicilien gegenüberliegende
Küstenstrich bis zu einer Linie, welche die Mündung der
Tusca, bei Thabraca an der Nordküste, mit Thaenae, der In-
sel Cereina gegenüber, verbindet. Alles übrige kam in den
Besitz der numidischen Vasallenfürsten ὅ). Die neue römische
Provinz aber wurde aus einem städtereichen ein städtearmes
Land. Nur sieben Gemeinden, welche gleich im Beginn des
dritten punischen Krieges auf die Seite der Römer getreten
1) Geogr. XVII 3. 15 p. 833.
?) Röm. Gesch. V 5. 623.
3) Sallust. Bell. Jug. 19. Mommsen Röm. Gesch. 115 S. 38, Marquardt
Röm. Staatsverw. I? S. 465. Sieglin Atlas antiquus tab. 20, ἃ. u. 6.
E. Kornemann, Die caesarische Kolonie Karthago. 403
waren, blieben im Besitze ihres Stadtrechtes und ihrer Terri-
torien, bezw. wurden noch durch Vergrösserung derselben be-
lohnt; sie wurden civitates liberae und wohl auch immunes,
d.h. ihr Grund und Boden wurde ager privatus ex iure pere-
srino ἢ). Es waren die Seestädte: Utica, Hadrumetum, Leptis
minor, Thapsus, Achulla, Usalis, sowie die Binnenstadt Theu-
dalis°). Alles, was von africanischem Grund und Boden nicht
zu den Territorien dieser Städte gehörte, oder nicht in die
Hände der perfugae kam (darüber unten Anm. 5), wurde
ager publicus populi Romani. Was aber von diesem Staats-
eigentum nicht verkauft und dadurch zum ager privatus vecti-
galisque wurde®) oder verpachtet wurde’), bezw. an die numi-
dischen Könige und die genannten freien Städte vergeben °)
oder zu öffentlichen Zwecken, etwa zur Anlage von Wegen,
verwendet, oder, wie das intramurane Gebiet von Karthago
selbst durch die Verfluchung ein für allemal dem Gebrauch
entzogen wurde 5), behielten auf Widerruf und gegen Zahlung
eines Stipendiums die Einheimischen, die daher stipendiarii
genannt werden; der Boden, auf dem sie wirtschafteten, war
ager publicus stipendiariis datus adsignatus!°). Die Städte der
Einheimischen aber hatten, soweit sie mit Gewalt erobert wer-
den mussten, dasselbe Schicksal wie Karthago gehabt: sie waren
von Grund aus zerstört worden 11); die Gemeinden dagegen,
welche im Laufe des Krieges zu den Römern übergingen oder
sich am Schlusse den Römern freiwillig ergaben 15), blieben
*) Diese Dinge hat Mommsen auf Grund der Bestimmungen des
Ackergesetzes von 643/111 v. Chr. (CIL I nr. 200) vorzüglich entwickelt,
ebda p. 96 ff. Ich gehe daher nicht näher darauf ein.
5) Dasselbe Bodenrecht hatten nach dem Ackergesetz (Z. 75. 76. 85)
auch die karthagischen Ueberläufer, nach Rudorff und Mommsen die
mit Himilco Phamaeas zu Scipio übergegangenen 2200 Mann: CIL I
p. 98. Ob dieselben aber nach dem Kriege alle an einem Orte zu-
sammengesiedelt worden waren und wie jene civitates liberae eine
eigene Gemeinde bildeten, wie Mommsen (a. a. 0.) annimmt, bleibt
zweifelkaft. Ihre Stadt hätte doch einen Namen bekommen. Da ein
solcher in dem Ackergesetz fehlt, sondern nur allgemein von perfugae
die Rede ist, glaube ich, daß eine Ueberläufer-Stadt nicht bestanden hat.
5) darüber Mommsen a. a. O. p. 98 ἢ,
”) vgl. Mommsen p. 100 ff.
°) Mommsen p. 100.
°) Mommsen ebenda.
10) Mommsen p. 99 ἴ.
11) Appian. Pun, c. 135.
12) Appian. Pun. 126, Zonaras 9, 27.
26 *
404 E. Kornemann,
bestehen, wurden jedoch mit dem Recht auf Grund und Boden
auch des Stadtreehts entkleidet!?). Es geschah mit ihnen das-
selbe, was einst die Römer im zweiten punischen Krieg mit
Capua gemacht hatten, wovon Livius folgendermassen Kunde
gibt 15): urdbs servata est, ut esset aliqua aratorum sedes; wrbi
frequentandae multitudo incolarım libertinorumque et instito-
rum opificumgque retenta; ager onmis et tecta publica populi
Jomani facta. ceterum habitari tantum tamgquam urbem Üa-
puam frequentarigue placwit, corpus nullum civitatis nec sena-
tus nec plebis comeilium nec magistratus esse. Der beste Be-
weis dafür, daß in Africa dasselbe geschah, ist der Umstand,
daß das Ackergesetz von 643/111 daselbst keine civitates sti-
pendiariae, sondern nur stöpendarii kennt. Wo aber die urbs oder
civitas nicht vorhanden ist, trat für den Römer die vorstädtische
Siedelungsform der Italiker, der pagus, ein. So gut wie das
ehemalige Gebiet von Capua seit 543/211, war die Provinz
Africa seit 608/146, abgesehen von den Territorien der ge-
nannten sieben Freistädte, pagatim organisiert. Die ehemaligen
punischen Städte waren, soweit sie nicht zerstört wurden,
staatsrechtlich römische pagi; um nur einige Beispiele zu
nennen: das phenizische Thugga war zum römischen pagus
Thuggensis, Gurza zum pagus Gurzensis geworden. Das einst
so städtereiche Land war in der Hauptsache landgemeindlich
organisiert, und neben den Landgemeinden entstanden durch
den Verkauf und die Verpachtung grosser Teile des ager pub-
licus große Domänen, die Anfänge der später für Africa so
charakteristischen Latifundienwirtschaft. Die erste Bresche in
dieses System suchte C. Gracchus im Jahre 631/123 v. Chr.
durch die Anlage römischer Kolonien!) im Lande zu legen.
Aber wie bekannt, wurde die allein an der Stelle von Kar-
thago 1. J. 637/122 zur Ausführung gelangte colonia Junonia
im nächsten Jahre auf Betreiben des Senates wieder beseitigt,
wobei allerdings die nach Africa schon deducierten coloni im
1) Mommsen a. a. O. S. 100.
'*) XXVI 16; Mommsen ΟἹ], X p. 366 ἢ
Ὁ Daß die lex Rubria von 631/123 v. Chr. nicht nur die colonia
Junonia sondern auch noch andere Kolonien in Africa zu gründen im
Auge hatte, vermutet Mommsen mit Recht wegen der Wendung in
coloniam coloniasve deduci im Ackergesetz von 643 Z. 61, vgl. CILIp. 96.
Die caesarische Kolonie Karthago. 405
Besitze ihrer Ackerlose belassen wurden. Man betrachtete sie
als viritim assigniert. So wurde hierdurch sowohl, wie auch
später durch die viritane Ansiedlung von Veteranen, die durch
Marius auf Grund der lex Appuleia in Africa erfolgte‘), wohl
die Geschichte des africanischen Grund und Bodens, nicht aber
die africanische Stadtgeschichte bereichert, d. h. es wurde eine
neue Bodenklasse, der ager privatus ex iure Quiritium, in Af-
rica geschaffen 17), aber die römische Stadt hielt nicht ihren
Einzug in dem unglücklichen Land.
Dagegen haben in der republikanischen Zeit die staats-
rechtlich nur als pagi geltenden einheimischen Quasistädte
zum Teil wieder Fortschritte gemacht. Wenn auch die staat-
liche Anerkennung noch fehlte, so haben, wie es scheint,
diese Quasigemeinden dem römischen Stadtschema sich anzu-
passen gesucht und sind wenigstens oppida oder castella ge-
worden!°). Falls die Patronatstafel für ©. Pomponius: CIL
VIII add. 10525 mit Recht auf Curubis bezogen worden ist,
so kann sie nur der Zeit vor dem c@sarisch-pompejanischen
Bürgerkrieg in Africa angehören, da von dieser Zeit ab die
Verfassung der Stadt anders gestaltet war’). Nach dem an-
geführten Dokument standen in der genannten Zeit an der
Spitze von Curubis zwar Sufeten mit einheimischen punischen
Namen, aber die Gemeinde bezeichnet sich nach römischem
Muster als sinatus (sic!) populusque Oufrubitanus]. Es liegt
16) Aurel. Vietor de vir. ill. c. 73; vgl. den Beinamen Mariana, den
Uchi maius trägt; mein Artikel coloniae bei Pauly-Wissowa IV nr. 324.
11) darüber Mommsen ΟἹ], I p. 96 £.
18) Dieser Ausdrücke bedient sich Sallust.; allerdings zumeist für
Gemeinwesen auf dem Boden Numidiens, z. B. bell. Jugurth. c. 87:
dein castella et oppida natura et viris parum munita adgreditur,
ο. 46: ex oppidis et mapalibus praefecti regis obvii procedebant; c. 47:
oppidum Numidarum, nomine Vaga (mit einer Ansiedlung italischer Kauf-
leute); 57: Marius ad Zamam pervenit. Id oppidum, in campo situm,
magis opere quam natura munitum erat; 56 von Sicca, quod oppidum
primum omnium post malam pugnam ab rege defecerat ; 89: so Capsa
genannt; 90: oppidum Laris u. 8. w.; ebenso der auctor de bello Africo
von den Städten der eigentlichen Provinz, c. 6: ex oppidis et castellis;
26: mobiles homines ex suis oppidis. Bigentümlich ist bei Nennung
bestimmter Städte der Genitiv des Stadtnamens nach oppidum: 36. 2
eu oppido Thysdrae, 58. 4 in oppido Uzitae, 91. 2 in oppido Zamae,
87. 1 ad oppidum Paradae (darüber Wölfflin Archiv für lat. Lexikogra-
phie VIp. 99), was wohl daraus sich erklärt, daß Thysdrus, Uzita, Zama
u.s. w. rechtlich den pagus bezeichneten.
188) siehe unten 8. 415 ἢ,
406 E. Kornemann,
nun nahe, daraus auf eine mit Stadtrecht begabte Pere-
grinengemeinde zu schliessen, das verbietet aber die auf einer
späteren Inschrift (v. J. 709/45) 15) noch vorkommende Bezeich-
nung oppidum für diese Gemeinde, ein Terminus, der in
dieser Zeit noch nicht die autonome Stadtgemeinde bezeichnet,
sondern das, was in Africa auch castellum heisst, und weiter
die spätere Geschichte dieser Stadt, auf die wir noch zurück-
kommen. Das beste Gegenstück zu der betrachteten Inschrift
bildet CIL VIII 68, ein Patronatsvertrag vom Jahre 742/12
zwischen dem senatus populusque eivitatium stipendiariorum
pago Gurzenses und dem Proconsul L. Domitius Ahenobarbus.
Hier zeigt sich deutlich: in dem ehemaligen pagus Gurzensis
ist in diesem Falle nicht eine, sondern sind mehrere, offen-
bar drei civitates stipendiariorum (Uynasyna, Aethogursa und
Cw. Nas. Uzita)°®), emporgewachsen, die aber einen se-
natus populusque bilden, mit anderen Worten: das Ganze ist
rechtlich noch eine pagane Gemeinde oder besser eine Volks-
gemeinde, die die Tendenz hat, zu einer geschlossenen Stadt-
gemeinde sich zu entwickeln. Und wirklich tritt sie uns im
Jahre 65 n. Chr. als eine einzige civitas Gurzensis auf der
Patronatstafel ΟἹ], VIII 69 entgegen. Auf derselben Stufe,
auf der Gurza nun steht, sind in tiberischer Zeit schon ange-
langt die εὐρέας Themetra ex Africa (CIL V 4919), die ci-
vitas Apisa mais (ebda. 4921), der senatus populusqie Thi-
miligensis (4920) und der senatus populusque Siagitanus
(4922). Das Uebergangsstadium, das diese Gemeinden schon
in der cwsarischen bezw. augustischen Zeit durchgemacht
haben, erhält sich aber länger im Inneren des Landes, und da
haben diese Zwitterbildungen in der Kaiserzeit die seltsame
Bezeichnung pays et ciritas angenommen, worüber noch ge-
handelt wird.
Wir kehren jetzt zu der c»sarischen Regierung zurück,
die wie für die übrigen Provinzen, so auch für das so stief-
mütterlich behandelte Africa epochemachend wurde. Was C.
19) GIL VIII 977. j
“Ὁ Das ergiebt sich aus dem Schluß der Inschrift: faciundum
coeraverunt Ammicar, Milchatonis filius), Cynasyn(ensis); Boncar,
Azzrubalis fiilius), Aethogursensis; Muthunbal, Saphonis f(tlius),
Uui. Nas. Uzitensis. Die Auflösung von CVI. NAS. bleibt unsicher.
Die caesarische Kolonie Karthago. 407
Gracchus erstrebt hatte, ließ Casar wirklich zur That werden:
die Einführung der römischen Gemeindeverwaltung in Africa.
Vor allem ließ er gleichzeitig mit Korinth auch Karthago als
römische Kolonie spätestens im Jahre 710/44 wieder aufleben °'),
ausserdem erstand in dem seit 709/45 römisch gewordenen
Numidien durch Ansiedlung der Scharen des P. Sittius Cirta
als colonia Sittianorum 55) oder mit offiziellem Namen colo-
nia Julia Juvenalis Honoris et Virtutis Cirta genannt °°).
Das sind die beiden einzigen Städte, die wir sicher als casa-
rische Gründungen nachweisen können. Was aber Cxsar be-
gonnen, hat sein Adoptivsohn und Erbe Octavian vollendet.
Das Resultat der Thätigkeit beider liegt vor in der von Pli-
nius°*) ausgeschriebenen Reichsstatistik, die nach den vortreff-
lichen Untersuchungen von Cuntz für Africa von Agrippa und
zwar zwischen 729/25 und 742/12 hergestellt worden ist 35).
Die Angaben dieser Statistik haben für unsere Kenntnis Afri-
cas in der augustischen Epoche denselben Wert wie die des
21) Strabo XVII 3. 15 p. 833 C. Plutarch. Caesar 57. Appian.
Pun. 136. Dio Cassius XLIII. 50. Pausanias Il. 1.2. Die Stellen stimmen
im einzelnen wenig überein, vgl. Kubitschek Imp. Rom. tributim discrip-
tum 8.147 A. 210, auch unten S. 418 A. 59. Einen Beinamen hat die Kolo-
nie offenbar zunächst nicht gehabt; auf den ersten Münzen (Eckhel D. N.
IV p. 137. Head H.N. p. 742, L. Müller Numism. de l’anc. Afrique Il
p- 149 nr. 319. 320) steht nur Kar/thago); denn Veneris ebenda ist
wohl nicht mit dem Stadtnamen zu verbinden, wie offenbar Mommsen
Röm., Gesch. V S. 645. 2 will, sondern bezieht sich auf den auf dem Re-
vers dargestellten viersäuligen Tempel der Astarte, die mit der Venus
identifiziert wird (Wilmanns CIL VIII p. 133; vgl. unten A. 60). Die
ebenfalls noch der Zeit vor 725/29 v. Chr. angehörenden Münzen bei
L. Müller ebenda Suppl. p. 55 320a—320e haben die Aufschrift: c/olo-
nia) Kar(thago), (die Auflösung der vorhergehenden Buchstaben Q. A.
F. = qfwaestores) a(ere) f(eriundo), die ich bei Wilmanns a. a. Ὁ. finde,
ist die annehmbarste, vgl. auch Kubitschek a. a. O. A 211). Erst seit
725/29 scheint die Benennung c/olonia) J(ulia) K(arthago) — so auf
Inschriften, siehe unten S. 421 ἢ. — oder c/olonia) J(ulia) Ofarthago) —
so auf Münzen, L. Müller a. a. OÖ. p. 149 nr. 522. 323; dazu derselbe
Ῥ. 152 f. — gebräuchlich geworden zu sein.
55) Appian. bell. οἷν. IV. 54; Plinius H. N. V. 3. 22, colonia Cirta
Sittianorum cognomine, Mela 1.7. 30 Cirta .„. nunc Sittianorum colonia,
quondam regum domus.
23) Κίρτα Ἰούλια bei Ptolemaeus IV. 3. 28, der volle Titel CIL VIIL
7041. 7071; vgl. 6951.
2) H. N. V. 1---80.
25) De Augusto Plinii geographicorum auctore Ὁ. 45 und Jahrbb.
f. class. Phil. Suppl.-Bd. 17 S. 523/26. Das Jahr 742/12 als terminus
ante quem ergiebt sich aus der Autorschaft des Agrippa für diesen
Teil der Statistik.
408 E. Kornemann,
Ackergesetzes von 643/111 für die nachgracchische Zeit. Spä-
testens im Todesjahr des Agrippa 742/12 v. Chr. bestanden
demnach in der jetzt um Tripolis und Numidien vergrösserten
Provinz Africa 516 populi?‘), womit die Statistik civitates und
nationes oder gentes, d. h. Stadtgemeinden, Volksgemeinden
und Völkerschaften zusammenfasst””). Für die Stadtgemein-
den werden allein die Teilzahlen gegeben und zwar nach fol-
senden Gruppen: 6 römische Kolonien, ausser Karthago 3) und
Cirta?®) noch Thuburbo maius 55), Sicca Veneria °’), Maxula 33),
Uthina 35), 15 römische Munizipien, darunter Assuras°*), Uti-
ca°°), eine latinische Stadt (Uzalis)°°), ein oppidum stipendi-
arıum (Castra Cornelia) 57) und 30 freie Städte, darunter von
den älteren Hadrumetum ®*), Leptis minor®’), Thapsus *),
Achulla 5), Theudalis *’); von den neuen hebe ich mit Rück-
sicht auf die folgenden Erörterungen Abbir Cella, Clupea,
Curubis, Neapolis, Thysdrus®?) hervor, in Summa 53 Stadt-
gemeinden. Rechnet man diese von 516 ab, so bleiben noch
465 Bezirke, von denen es bei Plinius heisst “ἢ: ex reliquo
numero non civitates tantum sed pleraeque etiam nationes
iwre diet possunt ut Natabutes, Capsitani, Musulami, Sabar-
bares, Massyli, Nicives, Vamacures, Cinithi, Musuni, Mar-
chubi et tota Gaetulia ad flumen Nigrim, qui Africam ab Ae-
thiopia dirimit.
Wie sich aus diesem plinianischen Auszug aus der Reichs-
statistik des Agrippa ergibt, waren vor dem Jahre 742/12
folgende Veränderungen in Africa vor sich gegangen:
1. Das republikanische System der pagi, die landge-
meindliche Ordnung, war durch die städtische, volksgemeind-
liche und gentile Ordnung ersetzt, indem neben der Begründung
AN. N, 20.
“1 Das ergiebt die Bemerkung ebda V. 30: ex reliquo numero non
civitates tantum sed pleraeque etiam mationes iure diei possunt.
NV. 2% Bu, Ὁ: ἈΝ ΣῈ SV. 22, ee
30) V. 90... 24) ebenda. , 3 7.24 ον} 29. ἢν. 89. PEN 20:
58) ebenda. *°) ebenda. *) V. 80.
#2) Theudalis heißt V. 23 allerdings ümmune oppidum und nicht
direkt liberum. Die Immunität ist aber nur bei einer freien Stadt ver-
ständlich ; über die mangelnde Immunität der übrigen vgl. S. 410,
Sy Vz + W380.
Die caesarische Kolonie Karthago. 409
römischer und latinischer Städte die peregrinische Gemeinde
als selbständiges Ganze und zwar entweder als oppidum oder
als civitas (im Sinne von Volksgemeinde) oder als gens aner-
kannt worden war.
2. Die Erwähnung nur eines einzigen oppidum stipen-
diarium, d.h. einer zur Zahlung des stipendium verpflichteten
peregrinen Stadtgemeinde, beweist, daß die übrigen steuer-
pflichtigen Peregrinengemeinden, die sich aus den republika-
nischen pagi entwickelt hatten, noch volksgemeindlich
organisiert d. h. noch nicht in einer Gemeinde des pagus durch
eine Art von Synoikismos zentralisiert waren, sondern noch im
Stadium von Gurza sich befanden. Das ergibt also, daß neben
den 53 Stadtgemeinden damals in Africa eine Anzahl von Volks-
gemeinden (civitates) wie in dem Tres Galliae existierten, die
aber die Tendenz hatten, zu Stadtgemeinden sich zu entwickeln
und, wie wir gesehen haben, schon im Verlauf der weiteren
augustischen und der tiberischen Regierung sich auch entwickelt
haben.
3. Derselbe Umstand, daß nur ein oppidum stipendia-
rıum, darnach aber 30 freie Städte erwähnt werden, ist
sehr auffällig, einmal wegen der Nachstellung, dann wegen
der Zahl der oppida libera. An der ersteren Thatsache, daß
das oppidum stipendiarium vor den oppida libera aufgezählt
wird, was dem sonstigen Brauch der Statistik widerspricht,
hat man schon mehrfach Anstoss genommen und ist mit Con-
jekturen schnell zur Hand gewesen *), anstatt erst einmal den
Versuch einer Erklärung aus der Eigenart der afrikanischen
Verhältnisse heraus zu machen *). Die hohe Zahl von Frei-
45) Mommsen (Röm. Gesch. V.S. 646. 1) vermutet oppidum latinum,
Cuntz (De Augusto p. 41) oppidum foederatum.
40) Ich stehe auf dem Standpunkt, daß der Historiker so gut wie
der Philologe, ehe er zu conjizieren beginnt, den überlieferten Text,
wenn irgend angängig, zu erklären versuchen soll. Die bei den mo-
dernsten Historikern jetzt so gebräuchliche radikale, große Teile der
Ueberlieferung einfach umstossende „Sachkritik“ nimmt oft den Quellen
das beste, was sie uns sagen wollen. Als ich diese ketzerische Ansicht
bei anderer Gelegenheit schon einmal auszusprechen wagte (Jahrbb.
für Nationalökonomie und Statistik III. Folge Bd. 14 S. 291—96), ist
mir Eduard Meyer tüchtig über den Mund gefahren (ebenda Bd. 15
S. 59 A. 1); aber zwischen meinem Standpunkt und dem, was Eduard
Meyer mir unterschiebt, ist, denke ich, ein himmelgroßer Unterschied.
410 E. Kornemann,
städten auf dem seither so stiefmütterlich behandelten und zu-
letzt die Hochburg der Anticzsarianer bildenden Boden Africas
macht den schärfer Zusehenden sofort schon stutzig, die Lö-
sung des Rätsels wird aber gefunden, wenn man von Plinius
ausdrücklich nur die alte Freistadt Theudalis als im mune
oppidum bezeichnet findet; denn daraus folgt doch, daß die
übrigen Freistädte oppida stipendiaria waren, und dann ist die
Nachstellung hinter dem einen oppidum stipendiarium sowie
auch die hohe Zahl erklärlich. Die Freiheit, die an diese
Städte, abgesehen von Theudalis, vergeben worden war, be-
stand nicht in der Befreiung von den stipendia, sondern in
etwas anderem, worauf unsere weitere Untersuchung wohl Licht
werfen wird.
4. Neben Stadtgemeinden (in der Statistik oppida ge-
nannt) und Volksgemeinden (im engeren Sinn civitates) “)
haben sich aber in der Gesamtzahl bei Agrippa auch die auf
dem Reichsgebiet seßhaften Berbernstämme befunden, die tech-
nisch »nationes oder gentes genannt werden, und zwar ist die
Mehrzahl der 516 populi unter diesen Begriff gefallen.
Das kommt daher, daß nach der offiziellen Auffassung‘ der
Statistik die Provinz im Süden sich bis zum Niger erstreckte,
also alle Wüstenstimme „etwa bis Timbuctu* mit umfasste ‘*).
5. Wenn dagegen die Inschriften in der Folgezeit noch
pagi erwähnen, so müssen dies den Stadtterritorien irgendwie
angegliederte Bezirke gewesen sein; sie sind auf keinen Fall
unter den 516 populi der Statistik als selbständige Gebilde
gezählt worden. Auch in den Angaben über die anderen Pro-
vinzen enthielt die Statistik nirgends attribuierte oder sonstwie
an Städte angegliederte Gemeinden.
Etwas mehr Vahlenscher Geist könnte auch bei der Erforschung der
alten Geschichte nichts schaden: das halte ich trotz Meyers Wider-
spruch aufrecht, um so mehr, als mein Vorwurf Meyer selbst gar nicht
treffen sollte.
41) Ueber die Terminologie der Reichsstatistik hat am besten Det-
lefsen im Philologus XXXII S. 604 gehandelt: „Zwischen den Begriffen
civitas und oppidum ist kein contradictorischer Gegensatz vorhanden;
vielmehr ist ersterer der umfassendere und schließt den letzteren in
sich ein; nur unter besonderen Verhältnissen können beide in Gegen-
satz zu einander treten“, dann ist civitas (im engeren Sinn) die Volks-
gemeinde, oppidum die Stadtgemeinde. Civitas im weiteren Sinn deckt
sich dagegen mit populus.
8) So richtig schon Mommsen Röm. Gesch. V. S. 639. 2.
Die caesarische Kolonie Karthago. 411
Damit kennen wir das Resultat der Thätigkeit, die Cesar
und Augustus, letzterer in der ersten Hälfte seiner Regierung,
in Africa entfaltet haben. Es ist nun im Anschluss an das
bereits über Karthago und Cirta Gesagte zu untersuchen, ob
manche der neuen Stadtschöpfungen noch caesarischer
oder ob alle — außer Karthago und Cirta — augusti-
scher Initiative ihr Entstehen verdanken. Aus dem Bei-
namen Julia, den die Kolonien Thuburbo maius, Sicca und
Uthina auf Inschriften 455) führen, läßt sich zur Entscheidung
dieser Frage kein Schluß ziehen, da, wie bekannt, nicht nur
die Kolonien Cxsars, sondern auch die von Octavian vor An-
nahme des Augustustitels, also vor dem Jahre, 727/27 v. Chr.
gegründeten, so genannt sind. Nur für Sicca ist der erste Prin-
zeps von hom als der Begründer der Kolonie durch eine neu-
gefundene, dem Divus Augustus als dem conditor geweihte
Inschrift 450) ausdrücklich erwiesen und für Uthina läßt sich
dieselbe Thatsache sehr wahrscheinlich machen. Auf dem
römischen Forum ist neuerdings eine Ehreninschrift zu Tage
gekommen, auf der diese Stadt colonia Juflia ...] Tertia-
decim/anorum] heißt ®°). Von der augustischen legio XIII
#8) Eckhel Ὁ. N. IV p. 145 ff. L. Müller Numism. de l’anc. Afri-
que II p. 167 f. Suppl. p. 58 nr. 375a. Head Hist. num. p. 742. Thu-
burbo maius: CIL VII 848, 12366. Veneria Siecca: CIL VIII 1632.
1648. 15868. 16528. 16367. Uthina: Bull. Com. diRom. XXVIII (1900)
S. 287; über die richtige Ergänzung dieser Inschrift s. Anm. 48e.
480) Gauckler, Bull. de la Soc. des Antiquaires de France 1898
S. 114: Divo Augusto conditori Siccenses.
15.) Veröffentlicht von Vaglieri an der in Anm. 484 bezeichneten
Stelle und besprochen von der Signorina Lorenzina Cesano in den
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei 1900 (mir noch nicht zu-
gänglich). Die Inschrift ist von den Herausgebern falsch ergänzt und
datiert, wie mir bei einer Besprechung Herr Hülsen sofort bestätigte
[man vgl. jetzt dessen Bemerkungen in den Röm. Mitteilungen 1901
S. 95 f.]. Die Inschrift gehört gar nicht in augustische Zeit: dagegen
spricht schon die damals noch nicht gebräuchliche Phrase indulgentia
eius aucta. Von Kaisern mit dem praenomen imperator, die dazu
mindestens die tribunicia potestas XVIII erreicht haben, kommen wegen
der schönen Buchstaben der Inschrift nur Traian, Hadrian und Antoninus
Pius in Betracht, und von diesen möchte ich Hadrian den Vorzug geben,
weil in der obersten erhaltenen Zeile der Inschrift nach potest. X VIII
allein Raum ist für die bei diesem Kaiser gewöhnlich nur noch fol-
genden Angaben: COS. III. P. P., und weil Hadrians Interesse für Africa
seit seiner Reise dorthin im Jahre 128 bekanntermaßen sehr groß war.
Die Inschrift gehört demnach ins Jahr 134/5, bezw., wenn tribunicia po-
testate XVIII[I] zu lesen ist, ins folgende Jahr. Der Umfang des feh-
lenden Teils ergiebt sich, wie Hülsen sofort gesehen hat, aus dem Um-
412 E. Kornemann,
πὶ
gemina, die als Tierbild den Löwen führt, vermutet nun von
Domaszewski 5) mit großer Wahrscheinlichkeit, daß sie aus
dem Heere des Lepidus, dessen Legionen ÖOctavian im Jahre
718/36 den seinen einverleibte**), stammt. Sodann ist der-
selbe Gelehrte auf Grund einer afrikanischen Legionsmünze
der legio XVI des Lepidus der Ansicht, dass die alten Legio-
nen dieses Triunvirn auch nach der Besiegung des Gegners
von Octavian bis zur Neuordnung der Heeresverhältnisse nach
der Schlacht bei Actium in Africa gelassen wurden *”). Ist
dies richtig, so liegt die weitere Annahme nahe, dass die Ve-
teranen der XIII. Legion des Lepidus von dem Sieger in Africa,
wo sie gedient hatten, angesiedelt worden sind, und daß bei
der Neubildung der Legionen nach der Schlacht von Actium
die übrigen Mannschaften der Legion mit denen einer zweiten
verschmolzen wurden, woraus die augustische legio XIII mit
dem daher stammenden Beinamen gemina hervorging 48). Dem-
nach gehört die Gründung der Colonie Uthina zwischen die Jahre
stand, daß wohl sicher in der vorletzten Zeile noch Africa zu er-
gänzen ist, ἃ. h. zu den erhaltenen 7!/s Buchstaben sind noch θ᾽.
hinzuzufügen, es fehlt also seitlich fast die Hälfte der Inschrift. Da-
durch wird, was für uns hier das wichtigste ist, die Ergänzung Augusta
in der zweiten Zeile unmöglich; denn in der Abkürzung AVG. oder
AVGVS. kann auf der prächtigen Ehreninschrift dieser Beiname nicht
gestanden haben. Und für mehr als 4—5 Buchstaben ist nach Julia
nicht Raum; es reicht höchstens für einen Beinamen wie FELIX oder
einen ähnlichen, wie ihn die Kolonien der Triumviralzeit so häufig
führen. Die Inschrift ist also etwa so zu ergänzen:
IMp. caes. traiano
hadriano augusto
pontif. max. tribun.
POTEST. XVIIIcos Τὶ. p. p.
COLONIA . IVilia felix (?)
TERTIADECIManorum ...
VTHINA. ET africa
INDVLGENTIA- EIVS- AVlcta εἰ restituta (?)
184) Archäol.-epigr. Mitt. XV (1892) S. 190 ἢ
486) Appian. bell. οἷν. V 127, Schiller Röm. Kaisergesch. I S. 109
m. Anm. 4.
98) Archäol. epigr. Mitt. a. a. Ὁ.
156) Dann muß allerdings endlich die Hypothese Mommsens fallen
gelassen werden, daß nach Actiam nur Legionen bis zur Nummer XII
gebildet worden seien, wovon jetzt von Domaszewski selbst a. a. O.
abzugehen geneigt ist. Der Beiname gemina, den die legio XIII und
XIV tragen, und dessen im Text vorgetragene Erklärung sich auf Dio
Cassius (LV. 23) stützt, ist mit vollem Recht schon von Ch. Robert
(Comptes rendus de l’ac. des inser. et b.—1. 1868 S. 105) als Argument
gegen Mommsen benutzt worden.
Die caesarische Kolonie Karthago. 413
718/36 und 727/27 und zwar höchstwahrscheinlich nach der
Schlacht bei Actium, vielleicht in das Jahr 725/29, in welchem
Octavian auch die Kolonie Karthago durch 3000 Neubürger
verstärkte 1). Es liegt nahe in dieselbe Zeit auch die Schöp-
fung der Kolonie Sicca zu setzen und, so lange keine das Gegen-
teil beweisende Inschrift vorliegt, auch für die beiden noch
übrigen Kolonien, Thuburbo maius und Maxula, dieselbe Datie-
rung anzunehmen.
Soweit lassen sich die Inschriften mit den Angaben der
Statistik vereinigen. Nun aber beginnen die Differenzen. Wir
finden eine Anzahl Städte in Africa, besonders wieder auf In-
schriften, als coloniae Juliae tituliert, die die Statistik nur
als oppida aufführt. Es sind zunächst folgende sechs Städte:
Assuras, bei Plinius mamicipium ὁ. R., dagegen CIL VIII
1798 (aus severischer Zeit) colonia Julia.
Curubis, bei Plinius oppidum liberum, CIL VII Suppl.
12452 (a. d. J. 155 n. Chr.), 980 (aus d. 3. Jahrh.): colonia
Julia.
Neapolis, bei Plinius oppidum liberum; Kolonie genannt
bei Ptolemäus IV 3. 8, colonia Julia: CIL VIII 968, aus d.
J. 282/3 n. Chr.
Thysdrus, bei Plinius oppidum liberum, Kolonie CIL VII
2343. 2406 (nach Vespasian, wohl erst aus d. 2. Jahrhundert),
ebd. 51 (wohl auch aus dem 2. Jahrh., auf alle Fälle vor Sep-
timius Severus), vgl. noch Add. 10500; dass es auch eine colo-
nia Julia war, ergibt sich aus ΟἿ], 3884. V. 4: A. Creperius A. f.
Jul. Felix Tusdr. aus ἃ. J. 197/8, vielleicht als schon die Stadt
durch Septimius Severus municipium geworden war; die letztere
Thatsache bezeugt: CIL XI 686: /naltione Afer Bizacinus
ofriundus mjunicipio Septimia libefra Tjhysdritanus, auch
CIL VI 3884 III 21: L. Septimius L. f. Sept. Maximus Tusdr.
Hippo Diarrhytus, bei Plinius oppidum ohne näheren Zu-
satz, auf Münzen des Augustus (?) und Tiberius, weiter solchen
des Clodius Albinus civitas libera *°); colonia dagegen bei
dem jüngeren Plinius *), colonia Julia: CIL VIII 1206 =
Suppl. 14 333.
458) Darüber siehe unten ὃ. 419.
#2) Epist. IX 33. 2, 5.
414 E. Kornemann,
Karpis oder Carpis, bei Plinius oppidem ohne näheren Zu-
satz; colonia Julia: CIL VII 1206 = Suppl. 14 333.
Ausserdem gehört möglicherweise noch hierher Abbir Cella,
bei Plinius oppidum Tiberum, CIL VIII 814 mrmicipäaum Julium
[Phi]lfippianu/m, da der Beiname Julium so gut wie bei Thys-
drus von der früheren Benennung als „colonia Julia“ herrühren
kann. Doch wird dies hier dadurch wieder zweifelhaft, dass
auf der Inschrift nicht nur Philippianum, sondern auch Julium
eradiert ist, so daß also auch die Möglichkeit vorliegt, daß der
Titel Julium durch die Erhebung der Stadt zum municipium
durch M. Julius Philippus Arabs veranlaßt war. Ich gebe der
ersteren Deutung den Vorzug.
Will man die in dem vorgelegten Material enthaltenen
Widersprüche deuten, so muss man von der Thatsache aus-
sehen, daß alle diese Städte zur Zeit der Abfassung der agrip-
pischen Statistik nicht als Kolonien angesehen wurden, sondern
zum Teil, meiner Ansicht nach sogar (abgesehen von Assuras)
alle — in diesem Falle müßte man annehmen, daß Plinius im
Periplus nicht bei allen Städten die rechtliche Qualität zuge-
setzt hätte°®) — als oppida libera. Zuerst von ihnen wird
Hippo Diarrhytus (durch den jüngeren Plinius), dann Neapolis
(durch Ptolemäus) und Curubis (i. J. 155 n. Chr.) colonia ge-
nannt, die übrigen erst am Ende des zweiten und im dritten
Jahrhundert, aber alle — und das ist das Auffällige — coloniae
Juliae, wodurch sie als von Cxsar oder von Octavian vor An-
nahme des Augustustitels begründet sich kund thun. Da nun die
Statistik der augustischen Zeit den grösseren Teil oder höchst-
50) Dazu stimmt, daß Plinius (V. 30) nach der Statistik die Zahl
der Freistädte auf dreißig angiebt, aber an dieser Stelle nur die 18
binnenländischen (Cuntz De Augusto S. 40 liest die Stelle richtig bis
auf ein Komma, das nach Vagense aliud stehen muß: Vagense aliud,
Sigense, Zamense. Ob allerdings Sigense die richtige Lesart ist, bleibt
wegen der Durchbrechung der alphabetischen Anordnung höchst un-
sicher) aufführt, im Periplus dagegen nur noch 10 weitere an der Küste
gelegene (V.22: Bulla Regia; V.24: Clupea, Curubis, Neapolis; VE05:
Leptis, Hadrumetum, Ruspina, Thapsus; V.41: Cereina; dazu wohl noch
das V.23 oppidum immune genannte Theudalis), im Ganzen also 28,
so daß mindestens zwei ausgelassen sind; das könnten immerhin Hippo
Diarrhytus und Carpis sein. Die Annahme von Cuntz (De Augusto 8.41),
daß die V. 25 genannten Thena, Aves, Macomades, Tacape, Sabrata
als Freistädte zu betrachten seien, ist zurückzuweisen, da abgesehen
von allem anderen die Zahl 30 dadurch überschritten würde.
Die caesarische Kolonie Karthago. 415
wahrscheinlich alle als oppida libera bezeichnete, also Augustus
diese Qualität verliehen zu haben scheint, so ist von vorn-
herein Caesar als der Urheber dieser coloniae Juliae zu ver-
muten. Diese Vermutung bestätigen auch andere Indizien.
Während Curubis in den Jahren 706/8 = 48/6 v. Chr. von
den Pompejanern durch einen praefeetus mit Mauer, Türmen
und einem Graben umgeben wird °!), erbaut, als dieselbe Stadt
caesarisch geworden war, im Jahre 709/45 ein Freigelassener
mit griechischem Beinamen, der sich als duovör Κ΄. bezeich-
net, ex saxo quadrato die Mauer des oppidum?°?) und im
Jahre 734/20 v. Chr. führen ein 77 vor qwinquennalis und zwei
Aedilen, wieder Freigelassene mit griechischen Beinamen, meh-
rere Öffentliche Arbeiten aus°®). Entsprechend begegnet nach
Caesars Tod zwischen den Jahren 710/4 = 44/0 ein anderer
Freigelassener als 77 vir Clupiae bis°*), wodurch sich offenbar
Clupea als eine Stadt der gleichen Rechtsstellung wie Curubis
in der caesarischen Zeit kundgibt°°), während sie bei Plinius°*),
d. h. in der Statistik, wie wir sahen, auch als civitas libera
erscheint. Freigelassene als duoviri kamen aber nur in caesa-
51) ΟἿ, VIII 979, besser Comptes rendus 1895 S. 31 (Cagnat Rev.
Arch. XXVII, 1895 S. ΠῚ nr. 69), eingehend gewürdigt von Mommsen
Hermes XXX, 1895, . 456 ff.
ΟΠ ὙΙΠ ἂν 3) CIE, VIE 978; 5) CIL X 6104.
55) Daß auf den Münzen der augustischen und tiberischen Zeit,
die bei Eckhel D. N. IV p. 139 Εἰ, L. Müller a. a. O. II S. 155 ff.
Head H. N. p. 742 s. v. Clypea aufgeführt sind, die Sigel C. 1. P.
bezw. C. P. I. oder nur C. P. aufzulösen sind c{olonia) Kulia) Piia)
oder P(ulchra) oder etwas derartiges, glaube ich nicht. Die Stadt
hat in dieser Zeit so wenig wie Hippo oder Curubis den Titel colonia
geführt, sondern war nach der Statistik eine Freistadt. Daß die
Münzen nach Clupea gehören, ist auch mir das wahrscheinlichste, vor
allem wegen des auf dem Felsen sitzenden Mercurs, der auf dem Re-
vers sich findet (vgl. Plinius V. 24: liberum COlypea in promunturio
Mercuri). Das C. löse ich daher auf alle Fälle als C(lupea) auf; was
die übrigen Buchstaben bedeuten, ist unklar. Möglich ist, daß I.
J(ulia) bedeutet, und die Stadt also auch als civitas libera diesen Bei-
namen beibehalten hat. Die Auflösung c(olonia) Julia) P(upput), wel-
che Müller Suppl. p. 56 nach Cavedoni giebt, ist zurückzuweisen, da
auch Pupput in der augustischen und "tiberischen Zeit wohl kaum
den Titel colonia geführt” haben dürfte, auch wenn es ihn unter Caesar
gehabt hätte. Pupput scheint überhaupt erst im 2. Jahrh. zu Bedeu-
tung gekommen zu sein. Es heilt Comptes rendus 1899 p. 366 — Rev.
Arch. 35 (1899) 8. 500 nr. 162 col(onia) Aurelia Commoda P(ia) Felix)
Aug(usta) Pupput(anorum).
ΠΝ 24:
416 E. Kornemann,
rischen Kolonien vor, z. B. in der colonia Genetiva 57). folglich
war nicht nur Curubis, sondern auch Clupea eine caesari-
sche Colonie, und was von diesen beiden gilt, darf wohl auch
von den übrigen genannten coloniae Juliae gesagt werden.
Es standen aber an der Spitze dieser julischen Kolonien offen-
bar nicht zwei, sondern ein einzelner duovir, in der Theorie
derselbe Nonsens wie der Consul sine collega in Rom, in der
Praxis aber wohl bedingt entweder durch die Anknüpfung an
den Einzelsufeten, wie er in den kleineren phoenikischen Quasi-
(Gemeinden ehemals existiert zu haben scheint°°), oder durch
Umnennung jenes in dem caesarisch-pompejanischen Bürger-
krieg in Africa begegnenden praefectus, offenbar eines von
den Pompejanern, vor allem in den wichtigen Küstenstädten,
zur Führung der städtischen Verwaltung und Verteidigung
eingesetzten Staats-Kommissars °°*). Die Einzelduovirn müssen
aber schon vor der Begründung von Karthago, wenn dieselbe
richtig ins Jahr 710/44 gesetzt wird, fungiert haben: das be-
weist die erwähnte Inschrift aus dem oppidum Curubis, wo-
nach im Jahre 709/45 der duovir zum fünften Male schon
im Amt war°®’). Dann aber blieb dieselbe Ordnung auch in
Ὁ Hübner CIL II p. 191, Suppl. p. 851.
55) Allerdings scheint gerade Curubis nach der Inschrift CIL VI
10525 früher eine Mehrzahl von Sufeten gehabt zu haben; dagegen in
den kleineren phoenikischen Gemeinden Themetra (CIL V 4919), Thi-
miligi (ebda 4920), Apisa maius (4921), Siagu (4922) tritt stets der
Einzelsufete auf; ebenso sind wohl die drei Männer der älteren In-
schrift von Gurza (CIL VIII 68 am Ende) die Vorsteher der drei civi-
tates stipendiariorum, die zusammen die Volksgemeinde Gurza bildeten;
anders Ὁ. Meltzer Gesch. der Karthager II 478 ff., der für die durch-
gängige Zweizahl der Sufeten eintritt.
4) ygl. auch den II vir bis et quwinquennalis praefectus 1. d. ın
colonia Thysdritana der S. 417 im Text ausgeschriebenen Inschrift CIL
VIll 2343.
585) Oder es müßte Karthagos Neubegründung schen ins Jahr 709/45
fallen; unmöglich ist das nicht, vgl. Appian. Punica 136, besonders die
Worte αὐτίκα und καὶ net’ οὐ πολύ; auch Appians Berechnung von 102
Jahren von der Zerstörung bis zum Wiederaufbau der Stadt (ebda am
Ende) führt, wenn man nach römischer Zählweise das Anfangsjahr
mitrechnet, auf das Jahr 709/45. Daß Dio Cassius das Faktum erst
unter dem Jahr 710/44 berichtet, besagt nichts. Auf alle Fälle ist
Karthago nicht von heute auf morgen neugeschaffen worden, und mit
dem Beginn des Wiederaufbaus im Jahre 709/45 kann auch schon die
neue Gemeindeordnung, wenn auch noch nicht fix und fertig — denn
Curubis ist 709 noch nicht „colonia“, sondern noch oppidum — ins
Leben getreten sein.
Die caesarische Kolonie Karthago. ἈΠ
den „Kolonien“ Wie kam das? Die Antwort gibt die
auch schon angezogene Inschrift des ZI vor Olupiae bis (CIL
X 6104): M. Caelius ΜΙ. l. Phileros accens(us) | T. Sexti im-
p(eratoris) in Africa, Carthag(ine) aed(iis), praef(ectus) | i(ure)
d(icundo) vectig(alibus) quing(wennalibus) locandis in castell(is)
LXXXIII | aedem Tell(uris) s(ua) precunia) fec(it), II vir
Clupiae bis, Formis | August(alis) aedem Nept(unis) Tapid(tbus)
varis s(ua) pf(ecunia) ornav(it). | Fresidiae N. 1. Florae uxori
viro obseq(uentissimo) | @. Octavio (mulieris) 1. Antimacho karo
amico, wenn wir sie vergleichen mit CIL VIII 2343 aus Tim-
gäd: Dianae Augfustae) | P. Julius Liberalis sa‚cerdot[a] ls
pf(rovinciae) Alfricae) II vfir] | (bis) et g(win)g(uennalis) p(rae-
feetus) i(ure) d(icundo) in | col(onia) Thys\dritana | f(lamen)
p(erpetuus) nomine | fiiarum | suarım Julliarum de\dit idem-
q(ue) | dedie(awit) d(ecreto) d(ecurionum). Der Freigelassene
M. Caelius Phileros, welcher zweimal das Duovirat in Clupea
bekleidete, war vorher Aedil in Karthago und Praefekt in
33 Castellen. Der ehemalige Provinzialpriester des Kaiser-
kultes der Provinz Africa (der seinen Sitz in Karthago hatte)
war — allerdings in einer viel späteren Zeit als Phileros —
zweimal duovir und ausserdem quinquennalis praefectus iure
dicundo in der Kolonie Thysdrus gewesen. Hier also sogar ein
praefectus 1. ἃ. in einer Kolonie! Das waren keine selbstän-
digen Kolonien, sondern Gemeinden nur mit dem Titel einer
Kolonie, die, wie vor allem CIL VIII 2343 deutlich zeigt, De-
pendenzen einer anderen Gemeinde waren. Diese Gemeinde aber
war Karthago, wie des Phileros karthagische Aedilität beweist.
So erklärt sich alles aufs ungezwungenste,
wenn wir das caesarische Karthago als eine Stadt
mit einem große Teile der republikanischen
Provinz umspannenden Territorium uns vor-
stellen. Julius Caesar hat die alte punische Metropole nicht
als einfache römische Bürgerkolonie wieder erstehen lassen, son-
dern hat wirklich bis zu einem gewissen Grade das alte Kar-
thago, allerdings als römische Provinzialstadt, wieder zu neuem
Leben bringen wollen unter Anknüpfung an die grosse Ver-
gangenheit der ehemaligen Rivalin Roms. Sein Karthago
sollte weit mehr sein, als die colonia Junonia des C. Gracchus.
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 27
418 E. Kornemann,
Darauf weist auch folgendes hin: Die Stadt wurde nicht nur
durch Ansiedlung auserwählter bürgerlicher und militärischer
Elemente aus den Reihen der cives Romani bevölkert, sondern
es fand vor allem aus den einheimischen Gemeinden eine Zu-
sammensiedlung in der neuen Metropole statt, also ein Synoi-
kismos nach hellenischer und hellenistischer Art’°). Mit Rück-
sicht auf die einheimischen Elemente, welche offenbar die itali-
schen überwogen, wurde der Tempel der Astarte, der alten
Stadtgöttin Karthagos, die allerdings den Namen Venus erhielt,
wieder aufgebaut‘). Aus dem nämlichen Grunde hießen die
obersten Beamten der neuen Colonie nicht duoviri, sondern
wie einstmals Sufeten 51), unter ihnen aber standen Aedilen,
und vielleicht Quaestores aere feriundo‘®!*),, Von der Stadt
wurden abhängig gemacht die Vororte der pagi, in die das
Gebiet von Nordafrica zerfiel, in der Inschrift des Phileros
castella genannt; durch Präfekten, die am ehesten mit den
praefecti Capuam, Cumas zu vergleichen sind, wurde die oberste
richterliche und finanzielle Thätigkeit in den angegliederten
Landgemeinden geübt; die hervorragendsten unter den castella
aber erhielten, möglicherweise unter gleichzeitiger Verleihung
eines höheren, wohl des latinischen, Rechts den Titel von co-
loniae (Julice) und wurden durch einen ebenfalls von Kar-
thago ausgehenden, duovir betitelten Praefekten verwaltet, wie
einst auch Ostia und Antium selbst als Kolonien noch von
Rom aus administriert worden waren‘). Eine Stütze für
diese auf den ersten Blick wohl etwas ungeheuerlichen Auf-
89) Strabo XVII p. 833 C, Dio Cassius XLIII 50; Appian. Pun. 136
begeht den Fehler, die definitive Ausführung der Stadtgründung erst
dem Octavian zuzuschreiben, indem er dessen spätere Zusiedlung von
3000 römischen Bürgern mit der caesarischen Stadtgründung zusammen-
wirft. Strabo hat das Richtige.
60) Das beweisen die in der Anmerkung 21 besprochenen Münzen.
Ich glaube mit Cavedoni (vgl. L. Müller a. a. Ὁ. Suppl. p. 56), daß
der Vogel im Giebel des dargestellten Tempels eine Taube sein soll;
man vgl. nr. 920 bei Müller II S. 149.
2)” vgl. die in Anm. 21 angeführten Münzen und dazu L. Müller
Ip. 150 £. Die Verteilung der drei Namen auf zwei Sufeten ist un-
sicher, Mommsen Röm. Gesch. V S. 645. 2, Meltzer Gesch. ἃ. Karth. II
S. 480 f. Könnten es nicht vielleicht doch drei Sufeten gewesen sein?
πὸ vgl. L. Müller Suppl. p. 55 nr. 320a—320e und oben Anm. 21.
) Die Verwaltung der Kolonien von Rom aus ist das ältere Schema,
Bahr Mommsen Röm. Staatsr. III 8. 776 ff., mein Artikel coloniae
bei Pauly-Wissowa IV Sp. 584 f.
Die caesarische Kolonie Karthago. 419
stellungen bietet der Hinweis darauf, daß, abgesehen von der
Angliederung solcher Kolonien, dasselbe System auch in der
caesarischen Kolonie Cirta begegnet, wo Tacitus 55) zum Jahre
22 n. Chr., von (örtensium page spricht; das sind die später
auf Inschriften auch castell«a genannten einheimischen Land-
gemeinden, die Cirta attribuiert waren °°).
Öctavians Thätigkeit hat dann für Karthago das caesa-
rische System zum Teil wieder aus der Welt geschafft. Er
begann in Africa damit, daß er Utica im Jahre 718/36 zum
municipium eivium Romanorum erhob‘), dann verstärkte er
im Jahre 725/29 das römische Element in Karthago, da Lepi-
dus einen Teil der Bürger aus der neuen Stadt vertrieben
hatte, durch Einführung von 3000 weiteren Kolonisten °°). Ich
vermute, daß bei dieser Gelegenheit die caesarische Samtge-
meinde zum Teil aufgelöst worden ist, indem Clupea, Curubis,
Neapolis, Thysdrus und wohl auch Hippo Diarrhytus und Karpis
als oppida libera erklärt wurden. Dagegen Assuras, das wir
oben unter den coloniae Juliae genannt haben, gehört vielleicht
gar nicht in diese Reihe, sondern bei ihm stammt die spätere
Benennung colonia Julia ebenso wie bei Utica°°) daher, daß
es einst municipium Julium gewesen war, und als es später
Kolonie wurde, den alten Beinamen festhielt‘”). In diesem
Falle verdankt es die Erhebung zur Stadt römischer Ordnung
vielleicht überhaupt erst dem Octavian. Doch bleibt auch die
624) Annal. III 74.
6%) Ueber die Organisation der Kolonie Cirta vgl. Mommsen Hermes
IS. 47 und CIL VII p. 618 ff., auch Schulten Philologus LIII (1894)
S. 672 ff. Seit der trajanischen Zeit sind hier auch die drei bedeu-
tendsten castella (Rusicade, Milev und Chullu) zu coloniae (geleitet
von praefecti iure dieundo) geworden und an Stelle der colonia Cirta
tritt jetzt die Samtgemeinde der quattuor coloniae Cirtenses. Etwas
ähnliches müssen wir also für Karthago schon in der caesarischen
Zeit annehmen.
64) Dio Cass. XLIX. 16.
65) Dio Cass. 111. 43, Appian. Pun. 136.
66) GIL VIII 1181 colonia Julia Aelia Hadriana Augusta Utica, mein
Katalog der römischen Kolonien bei Pauly-Wissowa IV Sp. 555 nr. 305.
67) So Cuntz De Augusto p. 43. Das Gleiche ist für Uselis in Sar-
dinien anzunehmen, vol. meine Ausführungen bei Pauly-Wissowa IV
Sp. 538 nr. 171. Eine Parallele bietet auch noch der Umstand, daß
bei Uchi maius der Beiname Mariana eine Erinnerung an die viritane
Assignation des C. Marius in dieser Gemeinde bedeutet, Pauly-Wissowa
IV Sp. 556 nr. 324.
2,8
420 E. Kornemann,
Möglichkeit, daß nicht nur Assuras, sondern sogar auch Utica
— letzteres allerdings sicher unabhängig von der alten Rivalin
Karthago — schon (latinische) coloniae Juliae des Caesar wa-
ren ®°). Ebenso ist es nicht unwahrscheinlich, daß auch Ma-
xula, Uthina, Thuburbo maius und vielleicht auch Sicca °°)
ursprünglich von Karthago abhängige Titular-Kolonien waren
und damals, wie wir oben schon vermutet haben, nach An-
siedlung von Legionsveteranen autonome coloniae Juliae civium
Romanorum wurden. Diese Kolonien liegen alle auf einer
Linie, die man südlich vom Bagradas von Maxula (Rades) aus
zunächst dem Oued Miliane aufwärts, dann weiter ins Land
hinein ziehen kann. Das Bagradasthal blieb wohl noch zum
grössten Teil, wenigstens bis zum Munizipium bezw. (in der
zweiten Hälfte der augustischen Regierung) der Kolonie Simit-
thus ©), an Karthago angegliedert.
Denn Octavian hat offenbar nur die caesarischen coloniae
Juliae und die grösseren castella, ἃ. h. nur die schon städtisch
oder quasistädtisch organisierten Gemeinden sämtlich in irgend
einer Weise von Karthago unabhängig gemacht, dagegen die pagi
zum großen Teil noch in Abhängigkeit von Karthago gelassen.
Dependenzen von Karthago gibt es nämlich in der Kaiser-
zeit noch weit draußen in der Provinz. Das zeigt die starke
Verbreitung der karthagischen Tribus Arnensis in Africa,
die schon Kubitscheck auffällig erschienen ist”), ferner
das Vorkommen einer Anzahl pagi, die sich allmählich zu
55) Mommsen (CIL I p. 98) ist der Meinung, daß Utica durch Caesar
die Latinität erhalten habe, weil im bell. civ. 11 36 von Wohlthaten
Gaesars gegenüber den Uticensern die Rede ist, und weil der Autor des
bellum Africum c. 87 auch von einem beneficium legis Juliae spricht.
Ist diese Annahme richtig, so geht die Erhebung Uticas zur latinischen
Stadt der Wiedererrichtung von Karthago zeitlich voraus und das be-
deutende Utica wurde wohl auf keinen Fall in Abhängigkeit von Kar-
thago gebracht.
6) Siecca kann aber auch ursprünglich zur caesarischen Colonie
Cirta gehört haben; dann begreift sich sehr wohl die Bezeichnung der
Stadt als Cirta nova.
9a) Colonia Julia Augusta Numidica Simitthus ; vgl. meinen Ka-
talog der röm. Kolonien bei Pauly-Wissowa IV Sp. 554 nr. 298.
10) Er sagt Imperium Rom. tributim discriptum S. 148 mit Bezug
auf Aobia, Thubursicum Bure, Thignica, Thugga: „Nescio an aliqua ratio
inter Karthaginem et eos pagos quamquam multum ab Africae capite
distantes intercesserit ita ut Arnensis huius regionis pagatim cultae
tribus a Karthagine repeti possit“.
Die caesarische Kolonie Karthago. 491
pagi et civitates entwickelten 71), d. ἢ. das castellum usur-
pierte den Rang einer civitas, blieb aber zunächst noch im
Verband des pagus so gut wie die drei civitates stipendiario-
rum im pagus Gurzensis, bis schliesslich Peregrinenstädte und
in der severischen Zeit Munizipien aus diesen Zwitterbildungen
wurden, d. h. auch rechtlich das Ausscheiden aus dem kartha-
gischen Gemeindeverband erfolgte. Endlich ist auch das Auf-
treten von karthagischen Beamten und Decurionen auf Inschrif-
ten der Provinz und zwar, soweit es in den erwähnten pagi
geschieht, ein Beweis, dagegen, wo sie in Städten sich finden,
ein Nachklang der ehemaligen übergreifenden Stellung der
Stadt. Ich habe folgendes mir für diese Thatsache notiert:
Thugga (pagus, später pagus et civitas)::
flamen Divi Augusti e(olonia) J(ulia) [K(arthagine)] CIL
VIII 1494 Suppl. 15529;
flamen Divi Vespasiani C.I.K.: Bull. trim. de la Societe
d’Oran 1893 8. 173 —= Rev. arch. XXII (1893) S. 392 Nr. 101;
augur C.I.K.: CIL VIII 1497;
decurio ©.I.K.: CIL VII Suppl. 15 529. Auch der azugur und
II vir quinguennalis der Inschrift CIL VIII 1478 = Suppl.
15503 aus claudischer Zeit gehört trotz des Fehlens des Zu-
satzes 0.I.K wohl sicher nach Karthago; ebenso der pontifex,
aedilis, duovir, der uach der Inschrift Rev. arch. XXXV (1899)
5. 489 No. 124, ebenfalls in claudischer Zeit, patronus page
war.
Thignica (pagus et civitas):
decurio C.I.K.: CIL VII 15205; vgl. 1413d, wo viel-
leicht Z.3 zu lesen ist: adlectis defeurion]ibus e(olonorum)
c(oloniae) J(uliae) [K(arthaginis)].
Numiulis pagus et civitas):
decurio O.1.K.: Rev. arch. XX (1892) S. 215 u. S. 404 f.
Avitta Bibba:
sacerdos Cereris C.I.K. anni OLXXXVII: CIL VUI 805.
1) Zusammengestellt von Schulten Philologus 53 (1894) S. 678;
vgl. Rhein. Mus. 50 (1895) S. 555 9. 1; Toutain Les cites rom. de la
Tunisie S. 348. Schulten hat richtig gesehen, daß diese pagi so gut
wie die von Cirta zu einer Stadt gehört haben müssen. Er denkt aber
fälschlich an Sicca statt an Karthago.
492 E. Kornemann,
Vaga:
2 col. felile@)s Julliae) Aurel(iae) Ant(oninianae) Kartha-
gimis: CIL VIII 1220.
Respublica Thimidensium Regiorum:
decurio Karthag(ine), aed(ilis), II vir quinguennalicius gen-
tis Severi: CIL VIII 883 (4. Jahrh.!)
Thamugadi:
fl. pp., decurio splendidissimae coloniae Carthaginiensium,
curator reip(ublicae) von Th.: CIL VIII 2409.
Unbekannter Herkunft:
fl. pp. et II viralic(ius) splend(idissimae) col(oniae) Kar-
thag(iniensium), Curator der unbekannten Stadt: CIL VII
1165.
Schließlich zeigt auch das, wie schon erwähnt, von Au-
gustus zur Kolonie erhobene Sicca, wenn auch nur im kleinen,
die Organisation von Karthago und Cirta, ist in dieser Hin-
sicht ein wirkliches „Cirta nova“ — ein Beweis zugleich, daß
auch Augustus das System der Attribution einer Anzahl ein-
heimischer Landgemeinden an eine römische Kolonie nicht
gänzlich aufgegeben hat. Ein II vir col(oniae) Sicc(ae) war
praefectus eines castellum nördlich der Kolonie’?), dessen Namen
wir nicht kennen ; daneben fungierten hier, wie in dem Kastell
Ucubi, seniores kastelli’?); in dem letzteren werden aber außer-
dem decurfiones) Sie(censes) Ucubi morantes erwähnt”*). Die
Bewohner von Aubuzza stellen ein paganicum wieder her,
das genio coloniae Juliae Veneriae Chirtae novae gewidmet
wird 15).
Im allgemeinen aber hat Augustus die Zahl der selbstän-
digen Gemeinden vergrössert und allzu große Stadtgemeinden
zu begründen oder zu konservieren aufgegeben.
Derjenige, welcher in vielen Punkten wieder an Caesar
angeknüpft hat, war Claudius. Da schon mit Beginn des
zweiten Jahrhunderts die von Augustus beseitigten coloniae
Juliae, die wir oben betrachtet haben, als solche wieder auf-
13) GIL VII Suppl. 15726.
18) ebd. VIII 15721. 15722. 15666. 15667. 15669. vgl. 17327. 6002. 6556.
5) 'ebd,. 15669,
15) ebd. 16367, vgl. 16368.
Die caesarische Kolonie Karthago. 4233
treten, die Rückkehr zu der caesarischen Organisation also in
das erste Jahrhundert fällt, so vermute ich, daß auch hier
Claudius die caesarische Ordnung wiederhergestellt hat, aller-
dings mit dem Unterschiede, daß eine Angliederung der von
Octavian frei erklärten Städte an Karthago im allgemeinen
nicht wieder stattfand. Nur bei kleineren, nicht lebens-
fähigen Gemeinden griff das alte System wieder Platz, z. B.
bei Thysdrus’®), für welches wir mit Rücksicht auf die oben
besprochene Inschrift CIL VII 2343 die Nichtautonomie noch
für das zweite Jahrhundert annehmen müssen 77), vielleicht auch
bei Hippo Diarrhytus ”°).
Treffen unsere vorstehenden Ausführungen im großen und
ganzen das Richtige, so lassen sich daraus einige wichtige
Grundsätze der caesarischen Provinzialverwaltung, die dieselbe
gegenüber der uns bekannteren augustischen charakterisieren,
ableiten:
1) Caesar hat den Aufbau der provinzialen Administration
auch des Westens auf die Gemeinde-Selbstverwaltung mit einem
Schlag zu verwirklichen gedacht. Dabei ist er nicht davor zu-
rückgeschreckt, Städte mit so grossen Territorien und einer
solchen Masse von Dependenzen zu schaffen, daß sie keine
gewöhnlichen Provinzialstädte mehr waren, sondern wahre Ab-
bilder hellenistischer Stadtstaaten darstellten ;
2) vor allem hat er in den Provinzen Kolonien geschaffen
und zwar Kolonien der verschiedensten Art: nicht nur römische
Bürgerkolonien, sondern auch latinische, vielleicht sogar pere-
grine, nicht nur autonome, sondern — unter den nichtrömi-
schen — auch einem größeren Gemeindeverband eingegliederte
Kolonien ;
3) er hat sich an die einheimischen Siedelungs- und Ad-
1) Von dieser Ortschaft sagt der auctor belli Afriei 97: Thysdri-
tanos propter humilitatem civitatis certo numero frumenti
multat. Wir werden nicht annehmen dürfen, daß die Stadt bis auf
Claudius sich stark vergrössert hat.
7) Auch die eigentümlich gefaßte Inschrift der Kolonie CIL VIII 51
erhält bei dieser Sachlage neues Licht. Die Erhebung der Stadt zum
municeipium durch Septimius Severus bedeutet dann eine zweite Be-
freiung für dieselbe: daher wohl auch die Bezeichnung Septimia libera
für dieses Munizipium : ΟἹ], XII 686.
15) Hier vermute ich dasselbe, weil erst auf Münzen des Clodius
Albinus die Stadt wieder als libera bezeichnet wird, s, oben 8. 413.
424 E.Kornemann,
ministrationsformen, auch wenn er von Grund aus neuaufbauen
mußte, möglichst angelehnt;
4) vielleicht hat er beabsichtigt, alle autonomen Gemein-
den des Westens mit dem römischen oder dem latinischen
Rechte auszustatten, also im Reich außer den griechischen Po-
litien des Ostens keine Peregrinengemeinden zu belassen ; infolge
dessen hat er Kolonien nicht nur durch Deduktion, sondern
auch einfach durch Verleihung der Rechte römischer oder la-
tinischer coloni an die Eingeborenen begründet.
Wie gesagt, hat demgegenüber Octavian kleineren Com-
munen den Vorzug gegeben; er hat neben Städten römischen
und latinischen Rechts die autonome Gemeinde peregrinischen
Rechts als Stadt- (oppidum) oder Volks-Gemeinde (civitas im
engeren Sinne) geschaffen. Den Titel colonia hat er dagegen
ausschließlich für autonome römische Bürgerstädte erster Ord-
nung 7) reserviert, diese coloniae civium Romanorım hat er
nur durch wirkliche Deduktion geschaffen und nach einem ein-
heitlichen, an das stadtrömische Verwaltungssystem angelehnten
Schema organisiert.
Für diese Sätze lassen sich aus anderen Provinzen noch
einige Belege beibringen: Mehrere der spanischen Kolonien
Caesars sind in der Weise, daß die ehemalige Peregrinen-
stadt den Titel einer Kolonie erhielt, entstanden °°). In Gallien
zeigt Arelate mit seinem großen Territorium, das wir noch
einigermaßen bestimmen können °'), in anderer Weise die
caesarische Art der Koloniegründung 55). Ebenfalls in der
Narbonensis giebt die Reichsstatistik 55) eine ganze Anzahl
oppida latina, während dieselben Städte auf Inschriften der
Kaiserzeit coloniae Julice heißen °*). Auch hier liegt die Sache
wohl so, daß Caesar nicht nur das ius Latium, sondern auch
15) In der republikanischen und wohl auch noch in der caesari-
schen Zeit bildeten unter den römischen Bürgerstädten die municipia
die vornehmste Classe; das wird seit Augustus anders: jetzt kommen
die coloniae an die Spitze und die municipia treten an die zweite
Stelle; vgl. meinen Artikel coloniae bei Pauly-Wissowa IV Sp. 513 u. 582.
80) Dio Cassius XLIII 39 am Ende.
81) CIL XII p. 77 u. 84.
#2) Kromayer Hermes XXXI S. 12 A. 7.
88) Plinius H. N. III 36.
5 Zusammengestellt von mir bei Pauly-Wissowa IV Sp. 517 ἢ
Die caesarische Kolonie Karthago. 495
den Titel einer Kolonie an die betreffenden Gemeinden vergab,
Octavian diesen Titel denselben wieder nahm, während Clau-
dius die caesarische Ordnung wiederaufleben ließ. Caesarisch ist
wohl auch der praitor als oberster Beamter in diesen lati-
nischen Städten °°), offenbar, wie schon Hirschfeld gesehen
hat °°), die lateinische Bezeichnung des gallischen Vergobreten:
also auch hier wieder Anlehnung an das Einheimische! Cae-
sarisch ist endlich wohl in den Grundzügen die eigentümliche
Organisation der gallischen Volksgemeinde (civitas), vor allem
soweit sie sich in der Narbonensis noch nachweisen läßt °”),
gegenüber der Gestaltung der Dinge durch Augustus dadurch
charakterisiert, daß Caesar die Vororte (capita eivitatum) zu
Kolonien, wenigstens dem Titel nach, zu erheben vorhatte,
zum Teil wohl sogar erhoben hat °*), ein Verfahren, das dann
in den Tres Galliae wiederum zuerst ÖClaudius von neuem zur
Anwendung gebracht hat 9).
So vermögen wir stellenweise in anderen Provinzen ebenso
wie in Africa die Spuren des liberaleren Programms Julius
Caesars noch zu verfolgen. Dadurch wird es gerade auf dem
8) CIL XI 5371: praitfor) c(oloniae) J(uliae) CO(arcasonis), vg].
ebda 1028: pr(aitor) Volcar(um).
56) Gall. Studien III in S.Ber. der Wiener Ak. 103 (1883) S. 309.
51) Man vgl. meine Schrift: Zur Stadtentstehung in den ehemals
kelt. und germ. Gebieten des Römerreiches. Giessen 1898 S. 9 ff.
88) Wie der prl(aitor) Volcar(um) zeigt (CIL ΧΙ 1028), war die la-
tinische Kolonie Nemausus unter Caesar zunächst wohl eine im Ver-
bande der Volksgemeinde oder Volkschaft stehende „Kolonie“, ἃ. ἢ.
ein mit diesem Titel ausgestatteter vicus; ähnlich stand es vielleicht
anfangs mit Vienna. Zu denken giebt auch die colonia Dea Augusta
Vocontiorum (CIL XII 690), da doch die Vocontier eine Volksgemeinde
bildeten. Vielleicht standen alle latinischen Kolonien Caesars in der
Narbonensis zunächst noch im Völkerschafts-Verbande und erst Augustus
hat für den Verlust des Titels „Kolonie“ die Erhebung zu wirklichen
Stadtgemeinden durchgeführt (meine Schrift, Zur Stadtentstehung S. 39
A. 1). — Hirschfeld (S.Ber. Berl. Akad. 1897 S. 1113 A.5) hat aus den
Worten am Schluß des 8. Panegyrieus: antiquum Bibracte, quod hucus-
que dietum est Julia Pollia Florentia den geistreichen, wenn auch
kühnen Schluß gezogen, daf Caesar auch Bibracte schon zur Kolonie hat
machen wollen, doch wohl im Rahmen der häduischen Volksgemeinde,
ein Plan, den dann Augustus durch die Gründung von Augustodunum
umgestoßen hat; Zur Stadtentstehung S. 38 f.
839) Diese Titularkolonien der gallischen Volksgemeinden habe ich
zusammengestellt und behandelt a. a. O. S. 37 ff. und im Artikel co-
loniae bei Pauly-Wissowa IV Sp. 543 f. Ich habe an der ersten Stelle
nachgewiesen, dafs Claudius (offenbar in Anlehnung an Caesar) mit
diesem System in den res Galliae den Anfang gemacht hat.
426 E. Kornemann, Die caesarische Kolonie Karthago.
Gebiete der Provinzial- und Städteverwaltung vor allem deut-
lich, daß Caesar nicht allein der erste Kaiser von Rom, son-
dern auch der letzte und größte Vorkämpfer der römischen
Demokratie, dabei ein gelehriger Schüler des Hellenismus war.
Er hat als Alleinherrscher unter Verzichtleistung auf die Ko-
loniesründung in Italien die römische Kolonisation erst wirk-
lich in die Provinzen hinausgetragen, hat nach der Romani-
sierung Italiens durch die Republik die Romanisierung und
Latinisierung der außeritalischen Gebiete, das Werk der Kaiser-
zeit, in umfangreichster Weise begonnen. Mit Augustus kommt
eine viel conservativere, aristokratische und mehr national-
römische Richtung zur Herrschaft. Italien wird als das herr-
schende Land zunächst erhalten, das römische Bürgerrecht
wird viel spärlicher in die Provinzen hinausgetragen, der Titel
colonia wird zum äEhrennamen der bestgestellten Bürger-
städte, eine Masse. von Abstufungen zeigt sich in der nur
zum Teil städtischen Organisation des Reiches. Erst Claudius
lenkt wieder in die Bahnen Caesars ein und das neue Ge-
schlecht der Flavier folgt ihm nach: es bahnt sich die Ent-
wicklung an, die schließlich mit der Verleihung der civitas
Romana an den größten Teil der Provinzialen, vor allem wohl
die städtisch organisierten °°), durch Caracalla endet. Wie viel
früher wäre dies wohl geschehen, wenn der große Caesar länger
gelebt hätte!
Giessen. E. Kornemann.
°°) So Monımsen Hermes XVIS. 474 ff., darnach Mitteis Reichsrecht und
Volksrecht 8.159 ff. Für Aegypten haben Wilcken (Hermes 27, 5. 294 ff.)
und besonders Paul M. Meyer (Das Heerwesen der Ptolemäer und Römer,
5.136 ff.) nachgewiesen, daß die Maßregel des Caracalla auch auf die
en Klassen der Dörfler sich erstreckte, dagegen die untersten
Schichten der Beamten in der 2 erwaltung der μητροπόλεις kein Bürger-
recht erhalten haben (Meyer S. 140). Ob nicht dieses Verfahren mit
der städtischen Organisation, wie sie Severus den aegyptischen Gauen
verliehen hat, zusammenhängt, ist mir sehr fraglich. Auf alle Fälle
darf man wohl nicht, wie Wilcken thut (a..a. 0. 8. 296), aus den ganz
eigenartig liegenden aegyptischen Verhältnissen Schlüsse auf das Ver-
fahren im Reich ziehen,
XXIV.
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia.
In der Berliner philologischen Wochenschrift Band 14
(1894) 5. 764 ff., 797 ff. und 826 ff. veröffentlichte ich die
Lesarten des codex Palatinus Graecus 153 zu fünf der mora-
lischen Schriften Plutarchs: zu 1) ἑπτὰ σοφῶν συμπόσιον,
2) περὶ τῆς Ῥωμαίων τύχης ἢ ἀρετῆς, 3) περὶ ᾿Αλεξάνδρου
τύχης ἣ ἀρετῆς, 4) περὶ τοῦ τὰ ἄλογα λόγῳ χρῆσϑαι und 5)
πότερα τῶν ζῴων φρονιμώτερα, τὰ χερσαῖα ἣ τὰ ἔνυδρα. Am
Schlusse des Artikels S. 832 versprach ich die Nachträge zu
einigen Schriften der Moralia aus dem codex Palatinus Graecus
283 zu bringen. Dies Versprechen soll hier eingelöst werden.
Für die Kollation der beiden letzten Schriften war ich
1894 auf die Dübner’sche Ausgabe angewiesen. Inzwischen
ist die Neuausgabe von Bernardakis im sechsten Band (1895)
erschienen, wo die beiden Traktate 5. 5, 5. 11—101 stehen.
Auch für sie ist meine Nachvergleichung nicht überflüssig. Es
ergeben sich aus ihr eine Reihe von Lesarten, die auch für
den neuesten Herausgeber beachtenswert sind.
S. 11, 10 und 94, 11 τᾶλλα für τἄλλα, vergl. Berl. philol.
Wochenschr. a. a. Ὁ. S. 767.
S. 14, 12 ἐλέχϑη (Av).
S. 15, 10 οὕτως für οὗτος, ebenso hat auch Porphyrios
de abstinentia III 212, 13 Nauck.
S. 15, 16 ἕνεκά του, auch Porphyr. 5. 212, 19.
S. 16, 22 ἐχέλευεν für ἐχέλευσεν, so auch Porphyr. 214, 2.
S. 16, 23 ὅϑεν ἀνάγχη πᾶσιν" οἷς γὰρ τὸ αἰσϑιάνεσθαι,
χαὶ τὸ νοεῖν ὑπάρχει.
S. 17, 28 ζηλοτυπίας für ζηλοτυπιῶν.
428 P. Egenolff,
S. 18, 15 χρήσωνται für χρήσονται.
S. 18, 24 παρατιϑεὶς, so auch Porphyr., vorher Z.22 hat
H 153 τὸν δὲ anstatt τῷ δὲ.
S. 19, 1 μηδὲν für μηδένα, damit stimmt Porphyr. 215, 24.
3.210,02 zen χαχίαν ὁμολογοῦντες εἶναι λογικήν.
5. 20, 14 ἐπιδείγματά γε für ἐπεὶ δείγματά γε, wie auch
Porphyr. 217, 10.
5. 20, 9 ὥσπερ ὄψεως wie Porphyr. 217, 5.
Ὁ. 21, 11 δένδρου δένδρον hat die Handschrift und be-
stätigt somit die Vermutung Benselers.
Ὁ. 21, 19 ἢ τὸ μᾶλλον χαὶ (To) ἧττον; Porphyrios läßt
ebenfalls den Artikel vor ἧττον aus.
S. 22, 3 ἄνοσος, was wohl nur eine Verschreibung für
&wros ist. Porphyrios hat χωφός, τυφλός und ἀδύνατος.
5. 23, 6 οὐδένα für οὐδὲν.
5. 23, 7 ᾧ μὴ τὸ φρονεῖν ἢ (N für καὶ).
5. 23, 9 ἐμπαϑὲς für ἐν πάϑει wie 5. 73, 15 ἀπαϑῇ für
od πάῦει.
S. 28, 2 ist die Schreibung οἷδε bemerkenswert, weil sie
den Regeln der Grammatiker entspricht.
S. 28, 10 (πρὸς) ᾿Αριστοτίμου.
S. 28, 15 sehe ich nicht ein, warum nicht τοῖσίν τε (so
hat H und wohl auch die übrigen Handschriften) ϑαλάσσια
ἔργα μέμηλε stehen bleiben könnte; es ist eine scherzhafte
Nachbildung von Homer ε 67, nicht von B 614, wie auch
Bernardakis zu meinen scheint.
S. 29, 4 δεήσεις für δεήσει.
S. 30, 16 Aaywov wie 43, 7 Aaywös und 77,8 λαγῳόν.
3. 30, 24 μνησικαχία statt des Pluralis.
31, 7 χονιωμένων wie 63, 19 χονιώμενον.
EN) [4 / x [4
- 8,32, 23 δεόμενοι (καὶ) λίϑους.
S. 32, 24 μέχρι ἂν hat auch die Heidelberger Handschrift,
wie 34, 6; so hat sie auch ἄχρι οὗ 51, 17; ἄχρι ἂν 59, 6;
μέχρι ἂν 61, 4; 63, 2; ἄχρι ἂν 72, 8; μέχρι ἂν 73, 19; ἄχρι
οὗ 81], 9.
S. 33, 10 ὑπερβάλω σι.
S. 33, 12 Emotonatißovres.
5. 33, 23 συνεχὴς γὰρ ὃ τῆς ἁφῆς τόνος.
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 429
34, 23 αὐτοὺς für αὐτοῖς
35, 8 χομμάτων wie es scheint aus χυμάτων korrigiert.
35, 10 ἢ κοίλης μύρμηκος ὄχϑης ἔξω ἑὰ πάντα.
35, 12 χαί τινες οὖχ Did, ἀλλ᾽ ἵνα τοὺς.
35, 21 τὸ βλαστὸν.
22 ἐπὶ τὸ χαταμαϑεῖν.
35, 23 πορροῦντας für πληροῦντας.
12 ἀποδείκνυται.
36, 26 fehlt τὸν vor ἐπιστάτην.
37, 1 χρεοχοτεῖν.
4 f. χωρίσαι für διαχωρίσαι.
37, 11 συνέλαβεν (καὶ) μετέωρον.
37, 19 Nach οἵ δὲ (für οἵ 8) steht οὗ δὲ τῶν αὐτῶν
> Το
<]
37, 22 £. Ἔνταῦϑα λόγου γεγονὼς οὐ δοκῶ μοι παρῆ-
ι ὁμοιότητα τῆς ἀλώπεχος.
. 37, 27 διαβαίνειν ποταμὸν.
5. 37, 28 παγους.
S. 38, ὅ ϑαρροῦσαν.
S. 38, 12 ἦτοι τῆνδε τὸ ϑηρίον ὥρμηχεν ἢ τήνδε" ἀλλὰ
μὴν οὔτε τήνδε οὔτε τήνδε τὴν λοιπὴν ἄρα τήνδε λοιπὴν ἄρα.
5. 39, 10 αὑτοῦ für ἑαυτοῦ.
5. 39, 15 πολλάχι.
S. 39, 25 ἀϑήνηισιν und vorher αὐτοὶ χαὶ wie der Athous.
S. 39, 26 der Accusativ νεὼ für νεὼν ist immerhin be-
merkenswert.
S. 40, 11 f. ἐφ’ ὑλάχτει für ἐφυλάκχτει, offenbar nur, um
die Herleitung von ἐφυλαχτέω zu markieren.
40, 20 ἱερεῦσι καὶ für ἱερεῦσιν εἰς.
41, A λέγονταςπ ἡ νῦν ὡς
41, 12 ἣ μηδὲ] εἰ δὲ μὴ.
41, 26 αἰσϑανόμενος statt αἰσϑόμενος.
42, 11 μιᾶς ἀρετῆς ἔμφασιν.
. 44, 8 αὗται hat auch H 153 für αὐταῖ, letzteres eine
κα πὸ Reiskes.
S. 44, 11 δόξας für δόξαν
S. 44, 25 ὧδε τὸ für δὲ τὸ.
S. 45, 1 σαρχοφάγα für σαρχοβόρα.
a
=
<
nam
‚munmnnw
450 P.Egenolff,
S. 45, 8 προσιούσης γὰρ dürns ὡς φησὶν 6 (ον (sol):
στρόβιλος ἀμφ᾽ ἄκανϑιον εἰλίξας δέμας κεῖται λαβεῖν τε
χαὶ ϑίγειν ἀμήχανος.
5. 45, 24 κυζίκῳ.
S. 46, 2 προσαγορεύειν.
S. 46, 10 γίνεσθαι für γενέσθαι.
S. 47, 9 ist ὃ vor ἐλέφας ausgelassen und Z. 10 ist ἀεὶ
mit anderer Tinte wieder getilgt.
5. 47, 17 fehlt χαὲ vor χοσμίως.
S. 49, 7 ot statt ὃ
S. 49, ὃ πολυφϑόνου für πολυφώνου.
S. 49, 10 ϑηρίου für ϑηρίων.
S. 49, 18 αὑτῆς, eine Konjektur des Herausgebers, steht
in H 153.
S. 50, ὃ γέ τι οὐ δοχῶ μοι μάϑημα κυνὸς.
S. 51, 5 χαὶ χατὰ μι ησίν:
5. 51, 10 f. ὃ δὲ δράκων ὃ τῶ μαράϑω.
S. 52, 16 χαὶ νόησιν.
5. 54, 11 σαυτὸν.
S. 54, 22 hat H 153 hinter οὖν eine Interpunktion:
σχολὴ μὲν οὖν, πολλὴ γάρ ἔστιν.
S. 55, 15 ἔϑεσιν.
S. 55, 18 ἀφηδύνει; vergl. Plut. Dio 17.
Ὁ. 87, 3 f. προσπέφυχε χαὶ προσέρχεται.
5. 60, 21 τὰ δὲ χαὶ βολιστικά,
5. 61, 25 ὅταν für οὃς ἂν.
5. 63, 4 πουλυπόδων und S. 64, 6 πουλύποδος.
S. 63, 21 fehlt τὰ μὲν auch in Ἡ 158.
S. 64, 3 ἐξολισϑανόντων hat auch H 153.
5. 64, 14 οὐχ ἕνα für οὐδένα.
S. 67, 4 χατὰ πλεῖστον für χαὶ ὃ τὸ πλεῖστον.
S. 67, 5 folgt nach μέλαν eine Lücke von sechs Buch-
staben, sodann folgt σπεινϑήρας.
5. 68, 13 und 27 τρόχιλον für τροχίλον.
X
2, 10 ἡ τῆς χε λώνης ἡἣ περὶ τὴν γένεσιν.
3 ö
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 431
S. 73, 24 χοινὴν τὴν νύχτα περιμένουσιν.
5. 74, 16 οὕτω fehlt in H 153.
S. 75, 10 f. ὥσπερ τῆς μελίττης ἐνδυόμενος τῷ σώματι τὸ
χηρίον ἀνοιγούσης ὁμοῦ ψχύοντες ἰσάγωνα τόπον ἀγγεῖα.
S. 76, 5 σφίγγει für χατασφίγγει.
S. 76, 10 ἀναστάντα für εἶναι πάντῃ.
S. 77, 16 f. προενήνοχε τὸ für προενήχετο.
S. 78, 21 f. ἔλαφος für ἐλέφας.
5. 79, 20. σῷον.
S. 79, 21 nach Λέσβον folgt eine Lücke von zwei und einer
halben Zeile.
80, 2 χαὶ Exdotore.
80, 8 ἧς ὁ συναίτιος.
80, 23 ἵππῖος 1]οσειδῶν mit cod. Harl.
81, 11 προσειπών.
81, 13 f. εἰς τὸν ᾿Οδυσσέα συνεξοχείλας καὶ Κοίρανον.
. 82, 9 διαμνημονεύσειν.
84, 8 ᾿Εγὼ γιγνώσχω ὑμᾶς ἀνθρώπους γεγονότας" οἶχ-
τείρω μὲν οὖν.
S. 84, 20 ὥσπερ für ὡς γὰρ wie S. 100, 7.
5. 84, 25—85, 1 ist das συνεῖναι unter allen Umständen
beizubehalten und lieber das te S. δῦ, 1 zu streichen.
85, 11 οὐδ᾽ ἕτερα.
85, 24 hat auch H τὸ παράπαν in zwei Wörtern.
85, 25 γενναία nal ἀγαϑὴ.
86, 18 "Eotw χαὶ τοῦτό σοι.
87, 6 τῆς fehlt in H.
88, ὃ χαὶ für ἕως auch H 153.
88, 10 νῦν statt δὴ).
89, 4 stand nach ὑφίεται ursprünglich τοῦ, woraus eine
jüngere Hand οὔ gemacht hat.
5. 89, 6 πρὸς ἐσχάρα (= πρὸς ἐσχάρᾳ) hat H 153.
5. 90, 18 πρὸς μὲν σωτηρίαν (v von σωτηρίαν in Rasur)
Kal ἀσφάλειαν.
S. 90, 24 παπαῖ nach der Vorschrift des Herodian.
Ὁ. 91, 6 τούτῳ ist in H aus τούτων von späterer Hand
korrigiert; dieselbe Hand hat am Rand die Bemerkung bei-
gefügt: γράφεται χαὶ τούτων (μὲν) (οὐδενὸς (τῶν) (ϑη)ρίων.
5) Ὁ ζΩ τὴ ζῶ ζῶ 5
Ὁ2 ὯΏ 2 ζῃ ζΏ ζ2 ἴ2 ζΩ
433 P. Egenolff,
ad
,
Die ergänzten Formen sind durch den römischen Neueinband
der Handschrift weggefallen.
S. 91, 9 μὲν vor οὖν fehlt.
S. 92, 1 δήπου für ποὺ so, daß δή über der Zeile steht.
S. 92, 2 Ueber χαὶ τὴν hat in H 153 eine jüngere Hand
χοῖται μὲν geschrieben und Z. 3 hat H ἔχουσιν.
5. 92, 11 ξέν ον OyAos.
S. 92, 14 hat H 153 τοὺς βίους über τοῖς βίοις.
5. 92, 20 χτῆμα τῶν hat H 153 aus χτημάτων korrigiert.
5. 98, 7 £. οὐ τὴν φρόνησιν οὐδὲ τὴν ἀρετὴν ἐζήλουν.
5. 93, 26 οἰχεῖος für οἰκείως.
5. 94, 1 ἁπλῆν.
5. 94, 15 Das von Wyttenbach geforderte συμφοιτᾶν hat
H 153 wenigstens in der allerdings falschen Form συμφοιτεῖν.
S. 96, 27 ἀπαντλούμενα.
5. 97, 3 ἐχάστου.
S. 98, 17 τίς δὲ τὰς Κρητικὰς alyas.
S. 100, 13 ἄλλα δὲ μᾶλλον ἄλλων χαὶ ἧττον.
Gehen wir jetzt zum codex Palatinus Graecus 233 über.
Derselbe, eine Pergamenthandschrift, ist ebenfalls im 12. Jahr-
hundert geschrieben und enthält heute noch 207 Folio in
Octavformat (0, 20 x 0, 27). Die fol. 185, 193 und 201 ent-
halten unten links noch die Zahlzeichen 4, χε und χς΄.
Jedenfalls also hatte die Handschrift mindestens 26 Qua-
ternionen ; allein, wenn wir den Umfang der Schrift, die fol.
206° Z. 6 v.u. beginnt und als Fragment noch bis fol. 207°
u. reicht, betrachten, so werden wir annehmen müssen, daß
der Umfang‘ von 26 Quaternionen erheblich überschritten war.
Selbst wenn wir annehmen, daß auch dem Schreiber unserer
Handschrift die αἴτια φυσικά schon als Fragment vorlagen, kom-
men wir auf 27 Quaternionen. Kurz, wir wissen nicht, wie
viel folio von der heute vorliegenden Handschrift abhanden
gekommen sind. So viel aber läßt sich noch an dem Zustand
des letzten Folios sowie am Einband der Handschrift merken,
daß mehrere folio abgerissen worden sind. Auch codex 283
gehört zu den Handschriften, die nach der Eroberung Heidel-
bergs durch Tilly im J. 1622 vom Herzog Maximilian von
Bayern ein Jahr später dem Papst Gregor XV. geschenkt,
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 433
von Napoleon I. aus dem Vatican nach Paris geraubt und
nach dem Wiener Kongreß auf Betreiben Preussens wieder
ihrem rechtmäßigen Besitzer zurückerstattet wurden. Auch
unser Manuscript enthält also auf dem ersten der drei vorge-
hefteten Pergamentblätter, auf dessen erster Seite unten, neben
dem Heidelberger Siegel das der biblioth&que nationale in Paris;
auch unser Manuscript hat auf der zweiten Seite des zweiten
der beiden vorgehefteten weißen Blätter das Wappen des
Hauses Wittelsbach und darüber die bekannte Inschrift:
Sum de Bibliotheca quam Heidelberga capta Spolium
fecit &
Ds M:
Gregorio XV
trophaeum misit
Maximilianus Utriusque Bavariae Dux &e. 5. R. I. Archida-
pifer et Princeps Elector, und darunter links Anno Christi,
rechts CIIIICKKXII.
Die Handschrift zerfällt in zwei ungleiche Hälften, deren
Inhalt auf der ersten Seite des zweiten vorgehefteten weißen
Blattes nicht ganz korrekt angegeben ist. Der erste größere
Teil enthält nur Viten und erstreckt sich bis fol. 195" unten.
Es sind folgende Viten: Demetrios, Antonius, Pyrrhos, Marius,
Aratos, Artaxerxes, Agis und Kleomenes, Tiberius und Gaius
Graechi. Der zweite, kleinere Teil reicht von fol. 195” oben
bis fol. 207° unten und umfaßt folgende sieben Moralia:
1) εἰ χαλῶς εἴρηται τὸ λάϑε βιώσας.
2) εἰ αὐτάρχης ἣ χαχία πρὸς κακοδαιμονίαν.
9) περὶ τῆς εἰς τὰ ἔγγονα (so) φιλοστοργίας.
4) περὶ φϑόνου χαὶ μίσους.
5) εἰ διδακτὸν ἣ ἀρετή.
6) περὲ μοναρχίας καὶ δημοχρατίας καὶ ὀλιγαρχίας.
7) αἰτίαι φυσικαί (50).
In dieser Inhaltsangabe fehlt No. 5 in dem Verzeichnis,
das auf der ersten Seite des zweiten vorgebundenen weissen
Blattes von sehr moderner Hand geschrieben ist, dagegen steht
das vollständige Inhaltsverzeichnis auf der zweiten Seite des
letzten der drei vorgehefteten Pergamentblätter in griechischer
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 28
434 P. Egenolff,
Sprache und in wesentlich älterer Schrift; hier geht demselben
folgender Vers voraus:
Τάδ᾽ ἐστιν (so) ὄλβος τῇ προχειμένῃ βίβλῳ Πλουτάρχου.
Sonst sind die drei dem eigentlichen Inhalt der Hand-
schrift vorausgehenden Pergamentblätter mit sehr verschiede-
nem Inhalt und jede Seite in anderer Schrift ausgefüllt. So
z. B. enthält die erste Seite des ersten Blattes grammatische
Bemerkungen ohne jeglichen Wert. Obenan steht die No. 283
u d. h. die Nummer der Va-
105.
ticana. Die Seiten der Handschrift zählen im Durchschnitt
37 Zeilen.
Ueber die orthographischen und orthoepischen Eigentün-
lichkeiten unseres codex will ich hier mich nicht verbreiten,
da dieselben im Allgemeinen dieselben sind wie im Heidel-
bergensis 153. Es genügt also auf das zu verweisen, was ich
in der Berl. philol. Wochenschr. 1894 5. 766 ff. gesagt habe,
und ich kann sogleich zur Mitteilung der bemerkenswerten
Varianten der Handschrift übergehen. Ich bemerke noch, dass
auch die in dem Manuseript enthaltenen Viten eine Nachver-
gleichung lohnen; doch soll hier nur von den Moralia die
Rede sein.
Fol. 1955 Z. 31 — fol. 197Y Z. 7 = Bernardakis VI 479—
486: ed καλῶς εἴρητα: τὸ λάϑε βιώσας.
S. 479, 7 οὐχ᾽ αὑτῶι.
S. 479, 10 ἐν ἀμύττεσθαι. Da das Verbum ἐναπομύττε-
oda, welches bei Bernardakis steht, ein ἅπαξ εἰρημένον ist,
so kann hier nur die Mehrzahl der guten Handschriften ent-
und unter dieser Zahl links -
scheiden, welches der beiden Komposita — auch £vandrresdar
würde ein ἅπαξ εἰρημένον sein — hier zu setzen ist.
S. 479, 12 ἀχράτως φιλόδοξοι. 8.479, 15 καὶ ταὐτὸ (τάυ-
τὸ H 283) τοῖς ἐρέσσουσιν ποιοῦσιν: ὡς γὰρ Exeivor πρὸς τὴν
πρύμναν ἀφορῶντες τῆς νεὼς τὴν κατὰ πρῶραν (so) ὁρμὴν ὡς
συνεργοῦσιν, ὅσον ἐκ τῆς ἀνακοπῆς περίῤροια καταλαμβάνουσα
συνεπωϑεῖ τὸ πορϑιμεῖον.
S. 480, 12 £. ἀγνώμονι, οὐδὲν] ἀνοήΐτω οὐδὲν.
Ὁ. 480, 21 προσεῖχον für προσῆγον.
5. 480, 28 φησὶν ausgeschrieben für φασὶν.
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 435
Ὁ. 481, 8 εἴτε für εἴγε.
S. 481, 22 ἣ iv’ ἀμνηστίαν) ἵνα (sodann drei Buchstaben
radiert) μνηστείαι νομοϑετῇς ἀρετὴ (so, aber ein Buchstabe ist
nach Ἢ ausradiert).
5. 481, 14 τοῖς ἀπ᾽ αἰγύπτου.
S. 482, 1 f. φῶς ἀναιρεῖς τὴν γνῶσιν, πάντα ποιεῖ πρὸς
ἡδονὴν ἔξ δον (so, dann zwei Buchstaben Lücke, dann} λαν-
ϑάνουσι.
S. 482, 3 ped” ἰδίας für ed” Ἡδείας,
Ὁ. 483, 1 f. λάμπεισ γὰρ ἐν χρείαισ ἵν
χαλχός" χρόνῳ διαργήσας ἤμυνε.
8. 488, 5 βίαιος für βίος.
Ὁ. 489, 6 σώματα ἀλλὰ χαὶ ψυχὰς μαραίνει.
S. 483, 15 εἰς αὐτὸν.
S. 483, 16 μικρὰ statt μακρὰν.
5. 483, 19 ἥμος δὴ στεροπήας.
5. 483, 18 ὑποσημαίνων.
S. 483, 22 νέᾳ (νέαι) für νέα.
S. 484, 16 ϑεοὺς für ϑεσμοὺς.
5
S
5
S
7
ΕΣ
ὥσπερ εὐγενὴς
. 484, 18 χύριον steht in H 289.
. 484, 19 ”Arönv fehlt in H 283.
. 484, 21 ἀϊδνὰς ἀεργήλοισϑ᾽.
. 485, 6 οὕτω (ohne τὸ) φῶς ἐστιν, ὥστε μὴ δὲ ἄλλό τι
7 e
OEL χτε.
τῶν
S. 485, 12 σχότους περιαμπισχόμενος.
5. 485, 17 τοῖσιν λάμπε μὲν ὡς ἀελίου τὰν ἐνθένδε νύχτα χάτω.
φοινιχορόδοις ἐν λειμώνεσιν.
5. 486, 1 ἄχκλαυτοι oder ἄκλαυστοι.
S. 486, 4 steht in H 283 keinerlei Zeichen einer Lücke.
Ὁ. 486, 18 ἀδοξία καὶ ἄγνοια. .
5. 486, 21 χαὶ vor πᾶσαν fehlt.
2), εἰ αὐτάρκης ἣ κακία πρὸς κακοδαιμονίαν
fol. 1970 Ζ. 8, v. ο. --- fol. 190: Z. 14 v. ο. = Bernardakis
III 291—296.
8. 291, 9 <xal> εὖ, φρονῶν.
5. 292, 1 φυλαχῇ.
28 *
436 P. Egenolff,
S. 292, 13 fügt H 283 nach βασανιστὰς nochmals χολά-
Covotv hinzu.
5. 293, 3 und ὃ hat H die Form ἐργολαβείας und ἐργολαβείᾳ.
5. 293,9 χατάπλεω für χατάπλεων (vergl. Kühner I pag.
404 Anm. 1 und 2).
5. 293, 11 λῃστήρια δεινὰ.
S. 294, 8 ταράττουσα statt ταράττεις.
5. 294, 8 Δέχιος ὃ Ρωμαίων στρατηγὸς προέλαβεν] Δέχιος
ὃ Ῥωμαῖος ὧν στρατηγὸς προέλαβεν.
294, ὅ οὐδὲ χρώματος οὐδὲν οὐδὲ σχήματος.
294, 13 f. τῷ ἀνδρὲ τεϑνηκχότι.
294, 23 καὶ σχόλοπι für ἣ σχόλοπι.
295, 14 οὐδὲν für οὐδενὶ,
295, 28 πόϑεν οὖν, οὐ.
295, 26 «(χαὶ περιρρήγνυσι.
296, 3 ἐπεὶ τί für ἐπείγει.
296, 4 ποιεῖ πλουτοῦντας εὐφρονοῦντας.
296, 6
2 5 ζ2 ζ5 [5 Ὁ2 ζ2 ζΩ ζ5
διαχαίουσα.
9) περὶ τῆς. eis τὰ ἔγγονα (so) φιλοστοργίας-
fol. 199° Z. 15 v. ο. — fol. 208: Ζ. ὃ v. ο. = Bernardakis
III 278—290.
5. 278, 14 αὐτοῖς für ἑαυτοῖς
Ὁ. 979, 13 χαϑάπερ οὖν ὁδὸν dp’ ἡνίᾳ καὶ χαλινῷ βαδί-
ζοντα δείκνυσιν εὐϑεῖαν δεσπότης. ἐν ἀνθρώπῳ καὶ αὐτοχρατὴς
λόγῳ ἄλλας ἄλλοτε παρεμβάσεις.
280, 9 ἀνάπλεω.
280, 20 νεοττείαν, vergl. 281, 4 ἢ, ττείας.
280, 24 χαὶ προμήκους
281, 8 χαὶ μηδὲ τὰ ἐλάχιστα.
281, 9 ζῳογονοῦσι μὲν ἑαυτοῖς (ohne ἐν).
. 283, 2 πρὸς (statt παρὰ) δύναμιν.
Können hält die Handschrift überall die Schreibung
οΟὐχ᾽ vor Vocalen mit Spir. asper aufrecht : z. B. 285,4; 281,
20; 287, 7; 290, 23.
S. 284, 3 πορρωτέρω für προσωτέρω.
S. 284, 21 πιχρότητα für μικρότητα.
S. 284, 26 ὑστέραν (in Rasur) οἵαν.
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 437
. 285, 15 Evveas für Eyyelouc.
285, 21 eis ohne δὲ.
285, 6 γενομένῳ.
286, 1 τοσούτων περὶ τὴν γένεσιν.
286, 14 περιλαβεῖν und παραλαβεῖν ist möglich. περι-
λαβεῖν = amplecti, παραλαβεῖν = domo recipere.
Ὁ. 286, 21 ἄναγε für ἀνάγαγε.
Ὁ. 286, 24—287, 1 ἣ τροφείοις ἐπὲ νέοις δανειζομένων.
Ὁ. 287, 15 ἀλλ᾽ ἐπιπόνους καὶ ταλαιπώρους ἀναδεχομένη
τῶν σπαργείων.
. 288, 1 μαχρᾶς für μακχρὰν.
. 288, 9 εἶδον für ἐπεῖδον.
288, 20 τόσον ἀχλευταὶ ἀριϑιμὸν.
288, 11 ἡ δὲ ὅση λύπη χτέ.
289, 17 οὐϑὲν für οὐδὲν.
290, 9 ἐξιστάντος.
290, 3 hat Η 285 genau den Text des Sophokles.
290, 13 χαὶ παρὰ φύσιν.
290, 23 £. ὥσπερ τινὸς (var) χαλεποῦ χτέ.
290, 5 fehlt δὲ nach Ἡγησίας und
290, 16 fehlt χαὲὶ vor χαταχεχωσμένον.
nnmmnın
VRNDURMUNnMnEn
4) περὶ φϑόνου χαὶ μίσους fol. 205: Z 9 v.o. —
fol. 2047 Z. 12 v. u. —= Bernardakis ΠῚ 388—393.
388, 1 μηϑὲν für μηδὲν.
388, 2 fehlt ὃ φϑόνος.
388, ὅ πρὸς ἄλλας πρὸς ἀλλήλας.
. 988, 10 τὸ μισεῖν τῷ φϑονεῖν.
388, 16 7) χοινὸς (für 7) κοινῶς) N πρὸς αὑτὸν.
389, 1 ὃ ἀόριστος.
. 389, 12 ἐν (für κἀν) τοῖς ϑηρίοις φϑιόνον (also mit Aus-
lassung von δὲ nach Ympiors) μὲν οὖκ εἰχὸς ἐγγίνεσθαι πρὸς
ἄλληλα.
S. 389, 14 ἑτέραν φαντασίαν.
S. 989, 21 hat H 288 ἀπορρεῖν, bestätigt somit Wytten-
bachs Vermutung.
S. 390, 20 ὑπερβολὴ γὰρ τῆς φαυλότητος.
Ὁ2 ΤΏ 5 ΤΩ Ὁ τ ἴῃ
438 P. Egenolff,
5. 391, 1 f. ὡς μόνον τοῦτο τῶν τῆς (τῆς hatte Dübner
vermutet) ψυχῆς νοσημάτων ἀπόρρητον.
S. 391, 14 συντείνουσι für συνεπιτείνουσι.
S. 391, 16 ἐληλαχότας] συνηλαχότας — συν(ελ)ηλαχότας.
5. 392, 1 χαταχεάμενος.
öLöaxtov 1 ἀρετὴ Bol. ΘΟ 1 τὰ
205° Z.3 v. u. Bernardakis ΠῚ 143—146.
3, 9 ἦϑος οὐδὲ (für nal) ἄϑικτον αἰσχροῦ βίου.
143, 14 nach ἱππεύειν folgen in H 283 noch die Worte
S. 144, ὃ γινομένην für γενομένην auch H 283.
Ss. 144, 9 ἡ Τέλχινας fehlt in H 283.
5. 144, 13 οὐϑέν.
S. 144, 17 χαὶ ἄρχοντι] μὴ ἄρχοντι.
5. 144, 21 οὐχέτι für οὐχ ἔστι.
144, 23 6 ᾿Δριστοφάνης.
Ὁ. 144, 4 ὃ ᾿Αρίστιππος ἐρωτηϑεὶς ὑπό τινος (ὡς ὃ "Apı-
στοφάνης τὸ σόφισμα τοῦτο ἀληϑὲς ποιεῖ, οὐχ ἀληϑὲς ἐστι
(ἔτι9)) πανταχοῦ σὺ ἄρα εἶ: γελάσας οὖχ Ab (so) ἔφη παρα-
πόλλυμαι τὸν αὐλὸν (!), εἴ γε πανταχοῦ εἰμί (so). τί οὖν οὐχ
ἂν εἴποις χαὶ αὐτὸς εἰ μὴ γίνονται μαϑήσει βελτίονες ot ἄνϑρω-
ποι, παραπόλλυται ὃ μισϑὸς τῶν παιδαγωγῶν; πρῶτον γὰρ οὔὕ-
ws (oder οὕτω) παραλαμβάνοντες.
145, 13 ποιῶν für ποιῶ.
Ὁ. 145, 15 τοῦ τάριχος ἅψασθαι.
146, 8 βουλαῖς für δούλαις.
140, 6 πρὸς τὸν χαβρίαν.
146, 8 ἀλλὰ τούτοις πᾶσιν (also ohne ὁ nach ἀλλὰ).
146, 11 στρατήγημα für στρατηγία.
5. 146, 17 χάριν für χάρις.
an?
Ὁ
6) περὶ μοναρχίας καὶ δημοχρατίας καὶ ὀλιγ-
apyxtas Fol. 205° Ζ. ὃ' τι u. — Pol 206 26vu.=
Bernardakis V 130—133.
S. 130, 13 ὡς ἂν οἰστὸν statt ὡς ἀνυστὸν.
5. 132, 1 rar’ ἔλλειψιν ἢ ὑπερβολὴν εἶναι.
S. 132, 9 ὅταν (auch hier wie gewöhnlich ὅτ᾽ ἂν ge-
Handschriftliches zu Plutarchs Moralia. 439
schrieben) βασιλεία μὲν ὕβριν ἐντέχη ἀνυπεύϑυνον (mit Aus-
lassung von χαὶ τὸ vor ἀνυπεύϑυνον), sodann ὀλιγαρχίᾳ δὲ
ὑπερφροσύνην τὸ αὔϑαδες (also mit Auslassung von χαὶ vor τὸ
αὔϑαδες), δημοκρατίᾳ δὲ ἀναρχίαν χτὲ
5. 133, 11 ἀλλὰ (πολὺ) πολλάκις.
7) αἰτίαι φυσικαί (so) fol. 206° Ζ. 6 ν. u. — 207°
Schluß —= Bernardakis V 373—376.
S. 373, 5 ζῷον γὰρ ἔγγαιον τὸ φυτόν ἐστιν.
5. 979, 8 οὐ γὰρ und 5. 373, 8 f. ἤδη --- τρέφει fehlen
auch in H 283, aber nach τρέφει bei Bernardakis fährt H 283
weiter: οὐδὲ (für οὔτε γὰρ) ἐνδύεται ταῖς ῥίζαις ὑπὸ τάχους
οὔτε ἀναφέρετα: ὑπὸ τάχους.
373, 15 βλάπτον für ϑαλάττιον hat H ganz deutlich.
373, 19 φϑείρεται für φϑείρει τὰ.
373, 21 ἢ μὴ — ὕδωρ fehlen in H.
373, 2] ἧ.
374, 6 οὐϑένα.
374, 10 Διατί.
374, 16 φλεὼ.
5, 1 ὁδηγεῖ für ὁδηγεῖται.
5, 10 τῇ γῇ χαὶ] τῇ γονῇ.
5, 12 ῥάδιον (= ῥᾷδιον) für βράδιον.
5, 12 f. μεταβάλλον für μεταβάλλειν.
5, 21 ταὐτῆς.
ὧν 1 f.: ἢ μάλα δὴ λέγειν yevvaldı ὃδρόῖσιν ὄνειαρ
v (oder ἀυ)λίμνης βοῶσι γυρίνων.
876, 8 ὁδοποιεῖ τε.
5, 376, 14 ὑγείας für ὑγιέίας.
S. 376, 15 nach den Worten νοσεῖ γὰρ schließt das Frag-
ment; von moderner Hand folgt die Bemerkung: Desunt multa
Heidelberg-Schlierbach. P. Egenolf}.
8
cs
a
oO
RERAOUPAENPLARTER
xXXV.
Ein Athlet als Schauspieler.
Ein interessantes Dokument zur Geschichte der Schau-
spielkunst in hellenistischer Zeit konnte bisher, da es in un-
vollständiger und ungenügender Abschrift von V. Berard im
Bull. de corr. Hell. XVII 1893, 5. 14 veröffentlicht war, von
seinen Bearbeitern, M. Vysoky im Philologus LVIII 1899,
S. 498 ff. und Dittenberger, Sylloge” nr. 700, nicht ganz ge-
würdigt werden. Jetzt ist es von dem rührigen und erfolg-
reichen Epigraphiker P. Perdrizet am Original nachgeprüft
und in annähernd abschließender Form im Bull. de corr. Hell.
XXIV 1900, S. 285 ff. neu vorgelegt worden. Da Perdrizet
eine Abbildung des Steins nach photographischer Aufnahme
(a. OÖ. Tafel VIII) ausdrücklich zur Kontrole seiner Lesungen
beigefügt hat, so möge es mir gestattet sein, seinen Anre-
gungen folgend durch einige kleine Verbesserungen, die ich
aus der Abbildung entnehme, die dankenswerte Gabe zur vollen
Würdigung zu bringen. Ich wage das nur, weil ich aus eigener
und Anderer Erfahrung weiß, daß bei schwer lesbaren In-
schriften Original, Abklatsch und Photographie sich ergänzen
müssen und daß gerade, wer das Original recht gewissenhaft
geprüft hat, bei der Nachprüfung der mechanischen Repro-
duktionen leicht übersehen kann, was ein Anderer dann mit
unparteiischen Augen findet.
Das Denkmal ist eine links abgebrochene, viereckige
Marmorbasis, auf deren Vorderseite sechs Inschriften, von
sechs skulpierten Siegeskränzen in zwei Kolumnen eingerahmt,
erhalten sind.
Perdrizet liest sie folgendermaßen.
R. Herzog,
I. Epheukranz.
Ein Athlet als Schauspieler.
I. Epheukranz.
Δι]ονύσια Ἥραϊα
τὰ μ]εγάλα Ἡραχ]λεῖ
ἐν] ᾿Αϑήναις Eöpertöov,
᾿ΟΟἸρέστηι Μηδ ε[{1αι
Εὐ]ριπίδου. Βυὐρι]πίδου.
III. Lorbeerkranz (9)
IV. Eichenkranz.
441
Σωτ]ήρια Νάια
ἐν] Δελφοῖς ἐν Δωδώνη:
Ἡραχλεῖ ᾿Αρχελάωι
Εὐριπίδου, Εὐριπίδου,
᾿Αρισ]ταίωι ᾿Αχιλλεῖ
᾿ΑἹρχεσάτρτου. Χαιρήμονος.
V. Wilder Oelkranz. VI. Epheukranz.
Πτο]λεμαῖα χαὶ τοὺς χατὰ
ἐν ᾿Αλε]ξανδρείαι πόλεις ἀγῶνας
ἄν |öpxs σχηνιχοὺς
πὺ ]γμήν. Διονύσια χαὶ εἴ τι-
νας ἄλλας ἑορτὰς
αἱ πόλεις &ylovlo(ı)v,
ὀγδοήκοντα
ὀχτώ.
Da der Stein links abgebrochen ist und der erhaltene
Teil im Vergleich zur Höhe zu schmal erscheint, hält es P.
für möglich, daß links noch weitere Siegeskränze angebracht
waren. Dagegen scheinen mir äußere und innere Gründe zu
sprechen. Die Abbildung zeigt symmetrisch über den zwei er-
haltenen Kolumnen ein giebelförmiges Dreieck, das allerdings
auch zufällig bei der Beschädigung des Steines durch Bruch-
flächen gebildet sein kann. Wenn es ein ursprüngliches tek-
tonisches Glied ist, so muß man links entweder mindestens
ebenfalls zwei Kranzkolumnen ergänzen oder annehmen, daß
nur der Rand abgeschlagen ist. Gegen die Ergänzung weiterer
Kränze spricht der erste erhaltene, der dem höchsten Sieg gilt,
also jedenfalls an hervorragendster Stelle angebracht ist. Da-
für kann nur in erster Linie der Anfang, in zweiter Linie die
442 R. Herzog,
Mitte oben in Betracht kommen (vgl. über die Anordnung der
Siegeskränze Hussey, Papers of the Amer. School at Athens
VS. 153). Nach Analogie anderer solcher Denkmäler erwarten
wir dagegen auf der Vorderseite der Basis auch eine Ehren-
inschrift auf den vielfachen Sieger von seiten seiner Genossen-
schaft oder seiner Vaterstadt, die ihn in ihrem Theater auf-
gestellt hat. Diese wird auf dem linken, weggeschlagenen Teil
gestanden haben. Auf der rechten Seitenfläche der Basis ist
als Schmuck ein Epheukranz ohne Inschrift eingemeißelt, das-
selbe ist für die fehlende linke Seitenfläche anzunehmen.
Für die zeitliche Ansetzung des Denkmals ist durch die
Soteria in Delphi und die Ptolemaia in Alexandria das Jahr
274 als terminus- post quem gegeben. Die Buchstabenformen
(in Perdrizets Abschrift ist ungenau T, auf der Abbildung
deutlich TT) weisen etwa auf die Wende des dritten und zweiten
Jahrhunderts vor Chr.
Der Gefeierte, dessen Namen mit der Ehreninschrift ver-
loren ist, war eine ὑποχριτὴς (d.h. Protagonist) παλαιᾶς τρα-
γῳδίας, der an vier ἀγῶνες ἱεροὶ oder στεφανῖται sieben skeni-
sche Siege, an einem ebenfalls heiligen, isolympischen Agon einen
Sieg im Männerfaustkampf, außerdem aber 83 skenische Siege
an ἀγῶνες ϑεματιχοὶ oder ἀργυρῖται in allen möglichen Städten
errungen hat. Da die Agone mit Geldpreisen viel geringeren
Ruhm brachten als die Kranzagone, so hat er sie nach dem
in der Kaiserzeit allgemeinen Brauche nur am Schluß sum-
marisch beigefügt. (Vgl. Reisch, ᾿Αγῶνες bei Pauly-Wissowa
I 849. Pollux III 153. CIG 2810. 2810b. 3028. 3676. 5915
- 19. ΟἿΑ III 128. Τῶν Sie 739. Aus hellenistischer Zeit ist
mir nur noch die Andeutung in den Epigramm Löwy, Inschr.
d. gr. Bildh. 119 bekannt.)
In Inschrift II Z. 4 setzt P. an Stelle der bisherigen Er-
gänzung ’HA]E[xtp]a: ein Mnöle[iJar, weil zwischen E und A
nur ein Buchstabe fehle und für "Avöpop]elö]e: oder "Ipryev ε[{1αι
vorn kein Platz sei. Ich glaube bestimmt sagen zu können,
daß nach dem E kein | gestanden haben kann, und daß nach
Al noch Spuren sichtbar sind. Ich sehe auf der Abbildung
-\EAIT-, Von den bekannten Stücken des Euripides kann
dafür nur ’AX]e&d[vö]pw: in Betracht kommen, wofür allerdings
Ein Athlet als Schauspieler. 443
rechts der Platz sehr knapp wird. Wenn man nicht annehmen
will, daß die letzten Buchstaben noch in den Kranz hinein-
geflickt sind, kann man an eine Abkürzung denken.
In III 5 weist P. die Ergänzungen ᾿Αν]ταίωι (Ditten-
berger) und ’Ax]taiw: ab, weil der Buchstabe vor T kein N
oder K gewesen sein könne. Auch dies scheint mir nach der
Abbildung nicht sicher zu sein. Für ᾿Αρισ]ταίωι ist bei der
weiten Stellung der Buchstaben vorn nicht genügend Raum,
außerdem ist ein Tragödientitel ᾿Αρισταῖος unerhört, ᾿Ανταῖος
dagegen zweimal bezeugt.
Zu VI 6 sagt P.: la pierre porte bien Arj///ZAN. An
seiner Korrektur &ylovlof:)v ist das Praesens falsch, man er-
wartet das Imperfectum. Ich lese in der Abbildung deutlich
ETOZAN, die vulgärgriechische Imperfectform ἤγοσαν, die
schon seit dem dritten Jahrh. vor Chr. an vielen Orten, be-
sonders in Kleinasien und Alexandria auftritt (Buresch, Rhein.
Mus. XLVI, 195 ff. Schweizer, Gramm. ἃ. perg. Inschr. 166 ἢ
Thumb, Die griech. Sprache im Zeitalter des Hellenismus 198 £.).
Wenn sie auch gerade in der Heimat des Schauspielers nicht
gefunden wird, so paßt sie doch sehr gut in den Jargon des
wandernden Dionysosartisten.
Am interessantesten ist der fünfte Kranz (wie der sechste
erst von Perdrizet entziffert), dem der Künstler allerdings die
bescheidene Stelle am Schluß der Kranzagone zuweist, ἄνδρας
πυγμήν. P. macht dazu die treffende Bemerkung: tantöt acteur,
tantöt pugiliste, il devait, jimagine, ressembler en force et en
carrure ἃ Heracles, dont ıl affectionnait le röle. Gehen wir
diesem Gedanken auf Grund des jetzt gewonnenen Textes nach,
so zeigt es sich, daß nach dem Wegfall der einzigen ange-
nommenen Frauenrolle II 4 alle Rollen des Mannes auf seine
Boxerfähigkeiten zugeschnitten sind.
Seine stärkste Rolle, mit der er in Argos und Delphi
siegte, der rasende Herakles des Euripides, ist dafür das beste
Beispiel, das wir am Stück selbst nachprüfen können. Ein
ebensolcher Schlagetot ist der Orestes des Euripides, mit dem
er seinen stolzesten Sieg, an den großen Dionysien in Athen,
errang, in der zweiten Hälfte des Stücks. Dasselbe erfahren
wir vom Archelaos des Euripides (Nauck, Trag. Gr. frg. S. 426 £.),
444 R. Herzog,
dessen Inhalt wir aus Hygin fab. 219 kennen. Dort heißt es
vom Helden : hostes uno proelio fugavit .... regem abreptum
in foveam confecit atque ita eum perdidit. Auch den Inhalt
des euripideischen Alexandros (Nauck 5. 373 f.) hat uns Hygin
fab. 91 erhalten, nach dem der „männerabwehrende“ Held
descendit in certamen et omnia vicit, fratres quoque suos su-
peravit. Im ᾿Αχιλλεὺς Θερσιτοχτόνος des Chairemon (Nauck
S. 782) erschlug Achilleus den Thersites mit einem Faust-
schlag. Einen Antaios hatten Phrynichos (Nauck 8. 720) und
Aristias (Nauck S. 726) geschrieben. Von dem ersteren heißt
es in den Scholien zu Ar. Ran. 688: ὃ τραγιχὸς Φρύνιχος ἐν.
᾿Ανταίῳ δράματι περὶ παλαισμάτων πολλὰ διεξῆλθεν. Das Stück
des moderneren Archestratos (eines Zeitgenossen des Euripides,
den Vysoky a. Ὁ. identifiziert hat) wird dieselbe Handlung
gehabt haben. Während in den anderen Stücken die erste
Rolle mit der Titelrolle zusammenfiel, wird hier der siegreiche
Gegner des Antaios, Herakles, die Hauptrolle des Protagonisten
gewesen sein.
Wir sehen also, daß alle Helden, die der Schauspieler
darstellte, das Spiel durch Aeußerung riesiger Körperkraft be-
herrschen, wie er sie selbst im wirklichen Faustkampf sieg-
reich bethätigt hat. Das eröffnet eine traurige Perspektive
auf den Niedergang der tragischen Kunst. Wie weit der kräf-
tige Mann im Realismus der Darstellung gegangen ist, wie
sehr die „schlagenden“ und „packenden“ Partien seiner Stücke
die Hauptsache bildeten, oder ob sie gar allein dargeboten
wurden, das wage ich nicht auszudenken, da wir doch noch
einige Jahrhunderte von den Zuständen der Kaiserzeit ent-
fernt sind.
Aber eine andere Beobachtung drängt sich auf. Daß die
Stücke der παλαιὰ τραγῳδία von den Protagonisten, wie von
Dichtern, aufgeführt, also auch gewählt wurden, ist bekannt.
Der Schauspieler hat dadurch einen großen Einfluß auf das
Fortleben der alten Stücke, wohl einen größeren als der selb-
ständige Geschmack des Publikums, das sich eben vom 4. Jahr-
hundert an ganz von den großen Schauspielern leiten läßt.
So hatten diese in hellenistischer Zeit nicht nur das Schicksal
der Texte, sondern auch der ganzen Stücke der Alten in ihrer
Ein Athlet als Schauspieler. 445
Hand, unabhängig vom Urteil der gelehrten Kritiker. Daß
Euripides der Liebling des Publikums in diesen Zeiten war,
ist nicht neu. Unser Schauspieler aber hat von seinen Stücken
nicht etwa die besten, sondern nur die ihm liegenden ausge-
wählt und dazu noch zwei Stücke von Zeitgenossen des Euri-
pides ausgegraben, gewiß nicht wegen ihres Gehalts, sondern
wegen ihrer Bravourrolle Die Stücke des einen von ihnen,
des Chairemon, waren nach Aristoteles’ Urteil gar nicht bühnen-
wirksam. Man hält den Achilleus, jedoch ohne sicheren Be-
weis, für ein Satyrdrama, und dasselbe könnte man vom An-
taios denken. Ich habe Bedenken dagegen, halte es aber nicht
für ganz ausgeschlossen, seit A. Körte (Neue Jahrb. f. Philol.
1900, 81 ff.) das Fortleben des Satyrdramas in hellenistischer
Zeit nachgewiesen hat.
Die Gestalt des faustgewaltigen Schauspielers um das Jahr
200 v. Chr. ist ein lehrreicher Beitrag zur Naturgeschichte des
Mimen. Bisher reichte unsere genauere Kenntnis der Schauspiel-
kunst nur bis zum vierten oder etwa Anfang des dritten Jahrh.
Die hier zu Tage tretende rasche Entwicklung zu spezialistischer,
auf grobsinnliche Effekte berechneter Artistenbravour ist je-
doch schon in der vorigen Periode begründet und läßt sich
mit anderen Erscheinungen des Hellenismus zusammenreimen.
Um dieselbe Zeit wurde der Heraklestypus in der Kunst mit
roher Muskelkraft auf Kosten des Gehirns ausgestattet und
entstand der blutrünstige Faustkämpfer des Thermenmuseuns,
vielleicht auch die Legende, daß Euripides in seiner Jugend
Faust- und Ringkämpfer gewesen sei.
Tübingen. R. Herzog.
XXVl.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien.
Die nachstehende Untersuchung beschäftigt sich mit den
(Quaestiones graecae Plutarchs. Es soll gezeigt werden, daß
eine gute Anzahl derselben auf Aristoteles’ Politien zurückgeht.
Dabei kann weniger in Betracht kommen, welche Worte
Plutarch entlehnt, welche er selbst zugefügt hat, — manches
hebt sich schon von selbst als vom Schriftsteller erfunden her-
aus — vielmehr ist zu zeigen, daß die Anregung zu den be-
züglichen Fragen oder der Stoff zu ihrer Beantwortung von
Aristoteles herrührt. Im allgemeinen nämlich sind die Worte
des Aristoteles selbst von Plutarch nicht genau wiedergegeben,
aus verschiedenen Gründen, welche in der Art und Weise sei-
ner Schriftstellerei liegen. Plutarch citiert überhaupt sehr
selten ; wörtlich kommen längere Stellen aus anderen Schrift-
stellern gar nicht bei ihm vor. Das hängt damit zusammen,
wie er arbeitete und Stoff sammelte. „Aus dem, was er las,
verfertigte er sich Auszüge und Sammlungen, in die er auch
das eintrug, was er selbst gelegentlich gehört, gesehen und
gedacht hatte. In diesen Sammlungen fand er denn allezeit
Stoff sowohl zu seinen Vorträgen, als seinen größeren Aus-
arbeitungen.“ (Volkmann, Leben und Schriften des Plutarch
von Chaeronea. Theil I p. 77). In diesen Sammlungen wer-
den also seiten größere Abschnitte aus Aristoteles wörtlich
gestanden haben, um so zahlreicher aber werden die Auszüge
gewesen sein, die irgend welche Eigentümlichkeiten der ver-
schiedenen Stämme und Städte zu gelegentlicher Verwertung
kurz aufzeichneten. Hält man dies fest, so braucht man nicht
anzunehmen, daß auch für unsere Quaestiones gilt, was Victor
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 447
Hahn (Die Biographien Plutarchs und Aristoteles’ ᾿Αϑηναίων
πολιτεία. Lemberg 1896) 1) behauptet, „daß Plutarch in den
Biographien ... diejenigen Nachrichten, bei denen er sich auf
Aristoteles als Gewährsmann beruft, nicht unmittelbar aus Ari-
stoteles’ ᾿Αὐηναίων πολιτεία, sondern aus zweiter Hand ge-
schöpft habe; Aristoteles und Plutarch hätten ihre Nachrichten
entweder ein und derselben Quelle entnommen, wobei jeder
von ihnen die betreffende Nachricht meistenteils verschieden
aufgefaßt und geschildert habe, oder verschiedenen Quellen,
welche dieselbe Notiz ganz verschieden dargestellt hätten“.
Ist es Hahn vielleicht zuzugeben, daß biographische Notizen
in den Politien kaum zu finden waren, so muß für die Quae-
stiones behauptet werden, daß gerade die Gegenstände, welche
in diesen behandelt werden, zum großen Teile unbedingt in
den Politien müssen vorgekommen sein. Plutarch hat eben
bei Abfassung derselben nicht den Text bei Aristoteles selbst,
sondern seine Auszüge aus demselben benutzt; dabei ist nicht
ausgeschlossen, daß er, wenn er bei anderen Schriftstellern
etwas über denselben Gegenstand fand, damit sein Material
vervollständigte und ergänzte.
Wenn Volkmann (l. 1. I p. 111) aus dem Umstande, daß
in dem bekannten Lamprias-Kataloge nur zwei auf Aristoteles
bezügliche Titel vorkommen, schließt, daß Plutarch sich nur
in geringem Umfange mit Aristoteles beschäftigt habe, so geht
aus dem ganzen Zusammenhange, in welchem die Stelle steht,
hervor, daß Volkmann selbst dies nur auf die philosophischen
Schriften bezieht. Denn daß Plutarch die antiquarischen und
historischen Werke des Philosophen genau kannte, beweisen
seine Anführungen aus denselben zu Genüge.
Zunächst nun sei bemerkt, dass die Echtheit der Quae-
stiones graecae, soweit ich sehe, bis jetzt nicht bezweifelt wor-
den ist. Der Inhalt der Schrift ist mannigfaltig; die meisten
Fragen handeln von Kigentümlichkeiten in der Verehrung der
Götter und Heroen, andere besprechen staatliche Einrichtungen,
andere historische oder sagenhafte Ereignisse, wieder andere
!) Die Schrift Hahns war mir nicht zugänglich; ich eitiere des-
halb nach dem Referat von Z. Dembitzer: Wochenschr. f. klass, Philol.
1896 Nr. 47 p. 1279, 80.
448 Karl Giesen,
enthalten naturhistorische Dinge, erklären merkwürdige Sprüch-
wörter, Ortsnamen u. dgl., kurz, die mannigfachsten Gegen-
stände sind behandelt, ohne daß sich jedoch irgend eine Ord-
nung herausfinden ließe. Die einzelnen Fragen sind meist ohne
jeden Plan und Zusammenhang nebeneinandergestellt. Hier
und da betreffen einmal einige auf einander folgende Fragen
denselben Staat, ohne daß daraus irgend ein Schluss zu ziehen
wäre, weil nämlich andere Einrichtungen ebendesselben Staates
wieder getrennt mitgeteilt und erklärt werden. So sprechen
z. B. Quaest. 16. 17. 18 über Megara, wohin auch Quaest. 59
gehört; in Quaest. 20 sind samische Verhältnisse behandelt,
ebenso Quaest. 54—57. Eine absichtliche Ordnung oder gar
Disposition ist nicht zu erkennen.
Während die Quaestiones romanae schon mehrfach auf ihre
Quellen hin untersucht sind (vgl. Thilo, de Varrone Plutarchi
quaestionum Romanarum auctore praecipuo. Diss. Bonn. 1853;
Leo, de Plutarchi quaestionum Romanarum auctoribus. Diss.
Halle. 1864), ist dies bei den Quaestiones graecae, soweit mir
bekannt, noch nicht geschehen. Für unsere Untersuchung ist
es von Wichtigkeit, wie die einzelnen Fragen entstanden sind.
Man darf wohl von vornherein annehmen, daß der Schrift-
steller nicht etwa schon in seiner Quelle die Frage vorfand,
sondern sich diese selbst stellte, und zwar auf Grund der
ihm durch persönlichen Verkehr oder durch die Lektüre be-
kannt gewordenen Thatsachen. Mit der Beantwortung, d. h.
dem zur Antwort verwendeten Stoffe, beginnt erst unsere Unter-
suchung. Eine dreifache Entstehung der Fragen ist nun denk-
bar. Zunächst gelten auch von den Quaestiones graecae die
Worte Leos: „nonnullos esse locos, quorum auctores ne con-
iectura quidem significare possimus“. Plutarch hat eben aus
seiner eigenen Erfahrung Grund und Stoff für Frage und Ant-
wort entnommen. So wird es sich z. B. verhalten mit Quaest. 8:
Τίς ὃ παρὰ Βοιωτοῖς πλατυχαίτας ; Der Ausdruck war ihm auf-
gefallen in dem νόμος ϑεσμοφυλάχιος, welchen er selbst an-
führt, und hat ihn veranlaßt, eine Quaestio zu machen, in
welcher er πλατυχαίτας als die aeolische Bezeichnung für einen
reichen Nachbarn erklärt. Daß die Frage so entstand, ist
um so wahrscheinlicher, als Plutarch selbst Boeotier war.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 449
Andere Fragen mögen so zustande gekommen sein, daß
Plutarch irgend eine merkwürdige Einrichtung, einen Namen,
ein Sprüchwort zu erklären suchte durch eine Fabel, welche
er im Gedächtnisse hatte, durch eine ihm bekannte Thatsache,
die er gelesen. In diesem Falle stellte er also die Frage aus
sich auf und beantwortete sie mit Dingen, welche ihm nach
seiner eigenen Vermutung zur Erklärung geeignet
schienen. Salcher Art sind zum Teil diejenigen Fragen, in
welchen der Schriftsteller die Antwort selbst wieder in eine
zweifelnde, man möchte sagen bescheidene Frage (N) ὅτι...)
kleidet. Vel. z. B. Quaest. 27. 28. 31. Er will damit an-
deuten, daß er selbst die betreffende Thatsache mit der eigent-
lichen Frage in Zusammenhang gebracht hat. Dahin gehören
auch Fragen, in welchen mehrere Gründe hintereinander an-
geführt werden mit πότερον ὅτι — 7, μᾶλλον ὅτι — N ὅτι:
vgl. Quaest. 36. 39. 54.
Endlich ist die Entstehung einer Quaestio so denkbar,
daß Plutarch bei einem Schriftsteller eine Thatsache fand, die
ihm zu einer Quaestio geeignet schien; er stellte dann die Frage
dem gefundenen Inhalte entsprechend und nahm die Erklärung
einfach herüber,, benutzte zu derselben aber auch wohl einen
anderen Schriftsteller, welcher dieselbe Sache behandelte.
Betrachten wir nun zunächst die Quaestiones, welche nach
Plutarchs eigenem Zeugnisse aus Aristoteles entnommen sind.
Quaest. 5 lautet: Τίνες οἱ παρ᾽ ᾿Αρχάσι καὶ Λακεδαιμονίοις
χρηστοί ; Die Lakedämonier, heißt es, und Tegeaten schlossen
ein Bündnis, als dessen Bedingungen neben anderen auf einer
steinernen Säule aufgeschrieben waren: Μεσσηνίους ἐχβαλεῖν
ἐχ τῆς χώρας nal μὴ ἐξεῖναι “χρηστούς᾽ ποιεῖν 3). Dann folgen
bei Plutarch die Worte: ἐξηγούμενος οὖν ὃ ᾿Αριστοτέλης τοῦτό
φησι δύνασθαι τὸ μὴ ἀποχτιννύναι βοηϑείας χάριν τοῖς λακωνί-
ζουσι τῶν Τεγεατῶν. Dasselbe steht mit anderen Worten
Quaest. rom. 52 am Ende: xal γὰρ ᾿Αριστοτέλης Ev ταῖς "Ap-
χάδων πρὸς Aaxsdarnovious συνϑήκαις γεγράφϑαι φησὶ μηδένα
3 Ἢ Notwendigkeit mit Grashof nach Quaest. rom. 52 zu ändern:
μηδένα ἐξεῖναι χρηστὸν ποιεῖν kann ich nicht einsehen. Abgesehen von
dem so entstehenden hiatus sind die Worte in der Quaest, rom. als
Erklärung des Aristoteles gegeben, während Plutarch hier die Worte
des Bündnisvertrages selbst anführt.
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 29
450 Karl Giesen,
ποιεῖν βοηϑείας χάριν τοῖς Aarwvilovor τῶν Τεγεατῶν,
ὅπερ εἶναι μηδένα ἀποχτιννύναι. Wer also die lakonische Partei
in oe unterstützt, soll dafür nicht getötet werden dürfen).
Die συνθῆκαι ᾿Αρχάδων kann Aristoteles nur in seinen Poli-
tien besprochen haben, und zwar in der Politie der Tegeaten,
da es sich um eine diese angehende Bestimmung handelt. Mit
Recht haben daher Müller (Frg. hist. Graec. II p. 134) und
Leo in seiner oben erwähnten Dissertation die Stelle dem Ari-
stoteles und zwar der Politie von Tegea zugewiesen. Vel.
auch Arist. fragm. coll. Rose frg. 592. Wir haben hier den
Fall, daß Plutarch durch seine Lektüre des Aristoteles zu
einer Frage veranlaßt wurde, deren Beantwortung er dann
auch aus Aristoteles herübergenommen hat.
Ebenfalls wird Aristoteles angeführt in Quaest. 14: Tives
οἱ παρ᾽ ᾿Ιϑαχησίοις Κολιάδαι χαὶ τίς ὃ φάγιλος; Es sind zwei
verschiedene Fragen, die in sachlichem Zusammenhange stehen,
also offenbar aus derselben Quelle stammen. Zur Beantwortung
erwähnt Plutarch die politischen Ereignisse in Ithaka nach
dem Freiermorde, nennt unter den Sühnegaben, welche die
Ithaker als Ersatz für die Verwüstung des Königshauses durch
die Freier dem Telemachos darbringen, ἱερεῖα πρεσβύτερα φα-
γίλων und fügt hinzu: φάγιλον δέ φησιν ᾿Αριστοτέλης τὸν ἀμ-
vov εἶναι. Darauf folgen unmittelbar, als ob sie so in der
Quelle gestanden hätten, die Worte: τοὺς δὲ περὶ Hönaıov
ἐλευϑερώσας 6 Τηλέμαχος κατέμιξεν εἰς τοὺς πολίτας, χαὶ τὸ
γένος ἐστὲ Κολιαδῶν ἀπ᾽ Εὐμαίου χαὶ Βουχολιῶν ἀπὸ Dilor-
τίου, letztere, obwohl nach ihnen gar nicht gefragt ist. So
weit ich sehe, ist φάγιλος an unserer Stelle allein zu finden ἢ).
Man könnte annehmen, daß nur die Erklärung des Wortes
aus Aristoteles stamme. Dabei ist jedoch zu beachten, daß
Aristoteles, wenn er φάγιλος erwähnte, Grund dazu haben
mußte, und da ist nicht zu bezweifeln, daß er eben bei der
Darstellung der Ithakesischen Verhältnisse dazu veranlaßt
wurde. Daß er die Politie der Ithaker behandelte, geht aus
anderen Fragmenten hervor, und daß in dieser die in unserer
») Zur Erklärung vgl. Curtius, Griech. Gesch. I 208. Außerdem
5. Hesych.: οἵ χρηστοὶ οἵ καταδεδικασμένοι " χρήσιμοι.
*) Hesych’s Glosse φάγηλος [Lindanus φάγιλος]" ἀμνός ist offenbar
aus Plutarch oder Aristoteles entnommen.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 451
Quaestio erwähnten Dinge, wie auch die Geschlechtsnamen
Κολιάδαι und Βουχολιαΐί vorkamen, ist mehr als wahrschein-
lich. Mit Recht hat daher Müller unsere Quaestio unter die
Fragmente der Politien aufgenommen. (Vgl. Fre. hist. Graec.
I p. 147; Rose l. 1. frg. 507).
Die dritte und letzte Frage, in welcher Aristoteles ge-
nannt wird, ist Quaest. 19: Τίς ἣ ᾿Ανθηδών, u ἧς ἡ Πυϑιὰς
εἶπε “πῖν᾽ οἶνον τρυγίαν, ἐπεὶ οὐκ ᾿Ανϑηδόνα ναί (ἣ γὰρ ἐν
Βοιωτοῖς οὐκ ἔστι πολύοινος); Zur Beantwortung rd erzählt.
daß die Insel Kalauria früher Εἰρήνη hieß. Später habe man
sie "τῶν περὶ "Avdmv χαὶ Ὑκπέρην αὐτόϑι χατοιχούντων᾽ ᾿Ανϑη-
δονία und “ἵπέρεια genannt. Es folgt der Orakelspruch und
zwar ausdrücklich in der Form des Aristoteles (ὡς ᾿Αριστοτέλης
ons). Dann erklärt Plutarch noch einmal zusammenfassend:
ταῦτα μὲν ὁ ᾿Αριστοτέλης und stellt der gegebenen Erklärung
eine andere des Mnasigeiton entgegen. Die beiden Verse in
unserer Frage sind also sicher aus Aristoteles entnommen. Das-
selbe gilt aber auch von dem, was vorhergeht. Vgl. Athen. I
p- 951: ἐν τῷ χρησμῷ φησιν (seil. ὃ Ἵππυς) 6 ϑεὸς ηὐτομάτισε
πῖν᾽ οἶνον τρυγίαν, ἐπεὶ οὐκ ᾿Ανϑηδόνα ναίεις
epav Ὑπέραν, ὅϑι x
ὠνομάζετο δὲ παρὰ Τροιζηνίοις, ὥς φησιν ᾿Αριστοτέλης ἐν τῇ
αὐτῶν πολιτείᾳ, ἄμπελος ἀνθηδονιὰς χαὶ ὑπεριὰς
τινὸς καὶ Ὑπέρου, ὡς καὶ ἀλϑηφιὰς ἀπὸ ᾿Αλϑηφίου τινός, ἑνὸς
τῶν ᾿Αλφείου ἀπογόνων. In der Aristotelesstelle waren also die
Namen Anthes und Hyperes in Verbindung mit dem Orakel-
spruche genannt, dasselbe geschieht bei Plutarch; man darf also
schließen, daß eben jene Stelle Plutarchs Vorlage war. Bestätigt
wird dies noch durch die Worte: Ταῦτα μὲν ὃ ᾿Αριστοτέλης im
unserer Quaestio. Man könnte die Worte ja nur auf die beiden
gerade vorhergehenden Verse beziehen ; doch dem steht entgegen
erstens, daß schon vorher speciell für den Orakelspruch hinzu-
gesetzt ist: ὡς ᾿Αριστοτέλης φησί, zweitens, daß im Folgenden
die Erklärung des Mnasigeiton der ganzen vorher angeführten
Auseinandersetzung entgegengestellt wird; das pronomen ταῦτα
bezieht sich also nicht lediglich auf die beiden Verse, sondern
faßt die ganze Darstellung von τὴν Καλαυρίαν an zusammen.
Daß die Stelle entlehnt ist aus der Politie der Troezenier,
23°
χ᾽ ἄτρυγον οἶνον ἔπινες.
459 Karl Giesen,
gcht aus der oben beigebrachten Athenaeusstelle hervor. Vgl.
Rose 1. 1. frg. 596. Eine ähnliche Nachricht des Athenaeus
unmittelbar vor der oben angeführten Stelle (Athen. I p. 31b)
wird durch Pollux (VI 16) ebenfalls als aristotelisch bezeichnet;
letztere lautet: χαί που xal γλυχὺς Πόλιος - ἔστι μὲν ἐκ Συρα-
z
ξεσ
2! 3
επ
χουσῶν, Πόλις δὲ αὐτὸν 5 ᾿Αργεῖος πρῶτος ἐπεσχεύασεν, ἀφ
οὗ al τοὔνομα, N ἀπὸ τοῦ Συραχουσίων βασιλέως πόλλιδος,
ὡς ᾿Δριστοτέλης λέγει. Vergleiche darüber Müller: Frg. hist.
Graec. II p. 136. Steph. Byz. und aus ihm Photius: Ἱκαλαύ-
ρεια νῆσος πλησίον Τροιζῆνος, ἐχαλεῖτο δὲ πρότερον Εἰρήνη be-
ruhen wohl auf Plutarch. Als Quelle für die zweite, ungleich
hübschere Erklärung unseres Orakels nennt Plutarch den Mna-
sigeiton; er kommt sonst nur noch einmal und zwar merk-
würdigerweise wieder mit Aristoteles zusammen vor bei Pli-
nius Nat. hist. VII 208. Näheres über ihn ist nicht be-
kannt.
Auf eine zweite Art läßt sich der aristotelische Ursprung
nachweisen, wenn Plutarch selbst in anderen Schriften oder
auch andere Schriftsteller das in den betreffenden Quaestiones
Erzählte als aristotelisch bezeichnen. Dahin gehört zunächst
Quaest. 35: Τί δή ποτε ταῖς χόραις τῶν Βοττιαίων ἔϑος ἦν
λέγειν χορευούσαις ἴωμεν εἰς ᾿Αϑήνας᾽ ; Kretische Jünglinge,
heißt es, fanden, nach Delphi geschickt, dort Mangel, zogen
nach lapygia und von da nach Thrakien (Bottiaea). Unter
ihnen war athenisches Blut, da Minos die von den Athenern
geschickten Sühnopfer nicht tötete, sondern sie als Diener be-
hielt. Bei den nach Delphi gesandten Kretern befanden sich
nun einige Nachkommen dieser Athener, und deshalb singen
die Mädchen von Bottiaea beim Tanze, ihrer Abstammung ge-
denkend: ἴωμεν eis ᾿Αϑήνας. Dieselbe Sache erzählt Plutarch
auch Thes. 16, um darauf hinzuweisen, daß Minos die aus
Athen gesendeten Jünglinge und Jungfrauen nicht tötete, und
zwar bezeichnet er sie ausdrücklich als von Aristoteles be-
richtet. Die Worte sind: ᾿Αριστοτέλης δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ
Βοττιαίων πολιτείᾳ δῆλός ἐστιν οὐ νομίζων ἀναιρεῖσθαι τοὺς
παῖδας ὑπὸ To
CL
ἘΞ
μβῶη
on
<
&
Qu
Sn
n’
Q-
an nr ἃ en er
ϑητεύοντας Ev τῇ Κρήτῃ κατα-
an
γηράσχειν. Καὶ note Κρῆτας εὐχὴν παλαιὰν ἀποδιδόντας ἀν-
l 1225 δ) 5
ς ἀποστέλλειν, τοῖς δὲ πεμπομένοις
οὐδ πων ἀπαρχὴν εἰς Δελφοὶ
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 453
ἀναμιχϑέντας ἐχγόνους ἐχείνων συνέξελϑιεῖν " ὡς δὲ οὐχ ἦσαν ἱκανοὶ
τρέφειν ἑαυτοὺς αὐτόϑι, πρῶτον μὲν εἰς ᾿Ιταλίαν διαπερᾶσαι χαχεῖ
χατοιχεῖν περὶ τὴν ᾿Ιαπυγίαν ᾿ ἐχεῖϑεν δὲ αὖϑις εἰς Θράκην κομισ-
θῆναι καὶ χληϑῆναι Zee ίους ' διὸ τὰς κόρας τῶν Βοττιαίων ϑυ-
σίαν τινὰ τελούσας ἐπάδειν - “ΙἽωμεν ᾿Αϑήνας,. Wie die hier an-
gewandte indirekte Rede beweist, gehört die ganze Erzählung dem
Aristoteles und ist entnommen aus dessen πολιτεία ΤῊΝ
Ebenso ist es also mit unserer Quaestio. Hier gilt aber auch,
was oben schon allgemein gesagt, daß Plutarch in der Quae-
stio Aristoteles nicht wörtlich citiert. Er hat das "lopev eis
᾿Αϑήνας in seiner Stoffsammlung gehabt und zu einer Frage
verwendet, in dem Leben des Theseus sich eng an Aristoteles
anschließend, in der Quaestio frei erzählend. Daß vielleicht
auch andere dasselbe aus Aristoteles berichteten, zeigt φασιν
am Anfange der Antwort Plutarchs. Vgl. Rose 1.1. frg. 485.
Quaest. 20: Τίς ὃ λεγόμενος ἐν Ilpınvn παρὰ δρυὶ σχότος:;
Plutarch erzählt, die Frauen von Priene hätten in ER
Dingen geschworen beim παρὰ öput oxötos, weil sie in einer
großen Schlacht, die an einem mit Δρῦς bezeichneten Orte
zwischen Milesiern und Prienern stattfand, ihre Väter, Gatten,
Söhne verloren. Die Quelle Plutarchs ist wieder Aristoteles.
In der Sprichwörtersammlung, die den Namen des unter
Hadrian lebenden Grammatikers Zenobios trägt (s. Crusius
Anal. ad paroem. Graec., besonders p. 82), heißt es =
6, 12 (vgl. Leutsch, Corp. Paroem. Graec..I p. 165): "
περὶ δρυΐ σχότος" ᾿Αριστοτέλης φησὶν ἐν τῇ Σαμίων πολι ie:
Πριηνέας πολλοὺς ὑπὸ Μιλησίων ἀναιρεϑῆναι περὶ τὴν χα-
λουμένην Δρῦν: ὅϑεν χαὶ τὰς Ilpınveaxs γυναῖκας ὀμνύναι τὸ
περὶ Δρῦν σχότος. Hier hat also auch Plutarch die Politien
des Aristoteles benutzt; allerdings erzählt er selbst aus-
führlicher als Aristoteles bei Zenobios. Es ist jedoch zu be-
denken, daß Zenobios oder dessen Gewährsmann jedenfalls den
Bericht des Aristoteles nicht wörtlich herübergenommen, son-
dern gekürzt hat. Auch soll ja nur behauptet werden, daß
Plutarch den Inhalt der Frage aus Aristoteles entnahm; er
mag ihn selbständig umgearbeitet und erweitert haben; so
kann der für die Sache gleichgültige Zusatz: ὅτε χαὶ Bias
454 Karl Giesen,
“
σοφὸς εἰς Σάμον ἐχ [Ιριήνης πρεσβεύσας εὐδοκίμησε von Plu-
tarch selbst hinzugefügt sem’). Vgl. Rose 1. 1. frg. 576.
Das sind die Quaestiones, für welche sich die Herkunft
aus Aristoteles Politien durch Citate beweisen läßt, bei an-
deren sind wir auf Vermutungen angewiesen, die dieselbe
Quelle höchst wahrscheinlich machen. Für die ganze folgende
Untersuchung ist von vorneherein darauf hinzuweisen, daß
eine Benutzung der Politien in den Quaestiones überhaupt
ohne Frage feststeht, wie eben aus dem bis jetzt Gesagten
hervorgeht.
Hierhin gehört zunächst Quaest. 1: Τίνες οἱ ἐν "Ertdaupw
xovinodss χαὶ &pruvo:; Da die Antwort kurz ist und Anlaß zu
Aenderungen gab, setze ich sie ganz hierhin: ol μὲν τὸ πολί-
τευμα (διοικοῦντες) 5) ὀγδοήχοντα nal ἑκατὸν ἄνδρες ἦσαν: ἐχ
δὲ τούτων ἡροῦντο βουλευτάς, οὃς ἀρτύνους 7) ἐκάλουν. τοῦ δὲ
δήμου τὸ πλεῖστον ἐν ἀγρῷ διέτριβεν ἐκαλοῦντο δὲ “χονίποδες᾽,
ὡς συμβαλεῖν ἔστιν, ἀπὸ τῶν ποδῶν γνωριζόμενοι χεχονιμένων,
ὁπότε χατέλθϑοιεν εἰς τ τὴν πόλιν.
Das Wort xovinoöss hat zwei Bedeutungen. Einige (Pol-
lux Z 86; Suidas 5. v. χονίπους) erklären es in Rücksicht auf
Aristoph. Eccles. 848: Γέρων δὲ χωρεῖ χλανίδα χαὶ χκονίποδε
ἔχων als enge Schuhe. Plutarch versteht darunter offenbar
Leute mit bestaubten Schuhen. Durcheinandergeworfen ist
beides bei Hesych. Da heißt es: χονίποδες" ὑποδήματα μιοι-
yınd, aber in der folgenden Glosse: χονιορτόποδες ἀγροῖχοι
ἐργάται. Dabei ist die alphabetische Ordnung nicht innege-
halten. Be schlägt nicht unpassend vor, die Worte χονίορ-
τόποδες ἀγροῖχο. ἐργάται nach Xovinodss zu setzen und die
ὑποδήματα πὸ, zur folgenden Glosse zu ziehen, so daß
diese die Gestalt annähme: χονίσαλοι ὑποδήματα μοιχικὰ dppo-
δίσια. Zu bedenken ist jedoch, daß die Bedeutung Schuh für
5) Die in unserer Quaestio vorkommende Schlacht wird in einer
Inschrift von Priene erwähnt. Vgl. Corp. inser. II p. 573, N. 2095.
Müller, Frg. hist. Graec. II p. 336, 7.
6) So ergänzt die offenbar vorhandene Lücke Fowler (s. Wochenschr.
f. klass. Philol. 1893. Nr. 8, Spalte 219). Weshalb er βουλευτὰς ἴῃ
βουλευτῶν Ändern will, kann ich nicht einsehen. Bernardakis, Plut.
Mor. II p. 321 schlägt als Ergänzung διέποντες vor, vielleicht besser
als διουκοῦντες.
?) ἀρτῦναι als Magistrat der Argiver erwähnt Thuc. 47, 9.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 455
χονίπους durch Aristophanes und andere bezeugt ist. Will
man nicht in unserer Quaestio, abgesehen von Hesych, der
offenbar auf Plutarch fußt, die einzige Stelle, an welcher
χονίποδες für Personen angewendet wird, χονιορτόποδες schrei-
x so muß man — und das ist die einfachste Lösung —
annehmen, daß χονίπους beide Bedeutungen hatte.
Wir kommen zu der Herkunft der Quaestio. Für die Er-
klärung des Wortes xovinoöss ist zu sagen, daß sie von Plu-
tarch seibst herrühren kann. Er hat sie dann aus der Be-
deutung des Wortes selbst geschlossen. Darauf scheint auch
der Zusatz ὡς συμβαλεῖν ἔστιν hinzuweisen. Freilich könnte
auch alles schon so in der Vorlage gestanden haben. Der
Gegenstand der Frage aber und die Anregung zu derselben
kam anderswoher. Bei Strabo VIII c. 15 (ed. Paris. p. 321)
heißt es: Ἢ ’Entöaupos δ᾽ ἐχαλεῖτο ᾿᾿πίκαρος " φησὶ γὰρ ’Apı-
στοτέλης χατασχεῖν αὐτὴν Käpas ὥσπερ χαὶ "Eppiövav κτλ. Die
Stelle wird von Müller 1. 1. II p. 137 und Rose I. 1. frg. 491
mit Recht der Politie der Epidaurier zugewiesen. Denn daß
Aristoteles in seinem großen Sammelwerke eine immerhin be-
deutendere argivische Stadt. wie es Epidaurus war, soll un-
berücksichtigt gelassen haben, ist um so weniger wahrschein-
lich, als z. B. eine Politie von Troezene, wie oben erwähnt,
ausdrücklich bezeugt ist. In dieser Politie konnte er eine Be-
hörde wie die &pruvor unmöglich übergehen; wenn er sie aber
nannte, dann ist auch anzunehmen, daß er den Namen des
Landvolkes, die xovinoöss, erwähnte. Denn ähnliche, viel we-
niger bedeutende Dinge standen in Menge in dieser großen
Stoffsammlung für seine Politik. Da nun, wie gesagt, Plu-
tarch die Politien ausgiebig benutzt hat, so darf man schließen,
daß er auch den Stoff zu unserer Quaestio daher entnommen
hat. Auch Rose spricht schon die Vermutung aus, daß unsere
Quaestio als Fragment des Aristoteles zu betrachten sei (l. 1.
p- 312 Anm.)
Das gleiche gilt von dem Inhalte der Quaest. 4: Tivss
ἐν Κνίδῳ οὗ ἀμνήμονες χαὶ τίς 6 ἀφεστήρ; Sechzig Leute aus
dem Adel, welche als ἐπίσχοποι und πρόβουλοι τῶν μεγίστων
dienten, nannte man ἀμνήμονες; der, welcher sie um ihre
Meinung fragte, war der ἀφεστήρ. Jene bildeten eine oli-
456 Karl Giesen,
garchische Behörde, welche später bei Einrichtung der Demo-
kratie abgeschafft wurde, oligarchisch schon deshalb, weil
sie, wie Plutarch erwähnt, unverantwortlich waren; der ἀφε-
στήρ bestand noch in römischer Zeit. (Vel. Gilbert, Handb.
ἃ. griech. Staatsaltert. II 170, 171). Der Inhalt oder die An-
regung zu der Frage ist höchst wahrscheinlich wieder aus
Aristoteles Politien entnommen. In der Politik erwähnt Ari-
stoteles die Staatsumwälzung in Knidos an folgenden Stellen:
V 5,3 μετέβαλε δὲ καὶ ἐν Κνίδῳ ἣ ὀλιγαρχία στασιασάντων τῶν
γνωρίμων αὐτῶν πρὸς αὑτοὺς, διὰ τὸ ὀλίγους μετέχειν. καὶ,
χκαϑάπερ εἴρηται, a υἱὸν μὴ μετέχειν, μηδ᾽ εἰ δος
ἀδελφοὶ, ἀλλ᾽ ἣ τὸν πρεσβύτατον᾽ ἐπιλαβόμενος γὰρ στὰ
=
ὃ
ζόντων ὃ δῆμος χαὶ λ en προστάτην ER τῶν γνωρίμων ἐπε
ενὲς γὰρ τὸ στασιάζον. V 5, 11 πολλαὶ
SO
<p
[0
Ἔ
u)
=
[Φ]
“
[0]
Ν
Ὁ
Ὁ
εὶ
=
[6 }
[0]
>
&
& 8.
δὲ χαὶ διὰ τὸ ἊΝ δε σποτιχὰς εἶναι τὰς ὀλιγαρχίας ὑπὸ τῶν
ἐν τῇ πολιτείᾳ τινῶν οὐσχε ρανάντων χατελύϑησαν, ὥσπερ NE
* v
\ e
Κνίδῳ χαὶ ἡ ἐν Χίῳ Pe Die Politik beruht nun a
bekanntlich insofern auf den Politien, als der Philosoph in
diesen überall gesammelte Thatsachen, Einrichtungen und
Sitten vereinigte, um auf diesen fußend anders als der Idealist
Plato sein praktisches Staatssystem aufzubauen. Man darf
also aus jenen Stellen der Politik schließen, dal die Politie
der Knidier in dieser großen Stoffsammlung nicht fehlte. Des-
halb hat auch Müller die oben angeführten Stellen als Bruch-
stücke der Knidischen Politie bezeichnet. (Vgl. Frg. hist.
Graec. II p. 165.} Im dieser Politie aber waren ohne Zweifel
die von Plutarch erwähnten Knidischen Behörden aufgeführt;
dort hat also Plutarch sie kennen gelernt und die Anregung
zu seiner Frage erhalten. Deshalb kann doch die Erklärung
des Namens ἀμνήῆμονες: ἐχαλοῦντο δ᾽ ἀμνήμονες ὡς ἄν τις
εἰχάσεις διὰ τὸ ἀνυπεύϑυνον mit dem Zusatze: εἰ μὴ νὴ Δία
πολυμνήμονές τινες ὄντες von ihm selbst herrühren, wenn auch
die Möglichkeit nicht ausgeschlossen ist, daß die Worte genau
so in seiner Quelle standen. Auch in diesem Artikel vermutet
schon Rose ein Stück aus den Politien (l. 1. p. 324 Anm.).
Quaest. 29 handelt über den πωλήτης bei den Epidam-
niern. Um der infolge des Verkehrs mit den Illyriern zu-
nehmenden Verschlechterung der Bürger Einhalt zu thun,
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 457
wählten die Epidamnier jährlich einen πωλήτης, der allein das
Land der Illyrier bereiste und für alle Bürger die Handelsge-
schäfte mit den Barbaren besorgte. Dies ist der wesentliche
Inhalt der Antwort auf die Frage: Τίς ὃ παρ᾽ "Ertöxuviors
πωλήτης ; Dass Aristoteles eine Politie der Epidamnier ver-
faßte, geht aus drei Stellen der Politik hervor (ΠῚ 11,1; V
3,4; V 1,6). Es ist schon an sich wahrscheinlich, daß er
darin das merkwürdige Amt des πωλήτης erwähnte. Ferner
hat er sich über das allerdings verschiedene Amt der zehn
athenischen πωληταὶ des weiteren verbreitet, wie uns zunächst
Harpokration berichtet (s. v. πωληταὶ καὶ πωλητήριον), was wir
aber auch jetzt aus der πολιτεία ᾿Αϑηναίων (47,2 ff.) ersehen
können. Sollte er das eigentümliche Amt mit gleichem Namen
in der Politie der Epidamnier übergangen haben ? Ausserdem
spricht für den aristotelischen Ursprung der Quaestio noch der
Umstand, daß Aristoteles in der Politik dieselben Nachteile
der Handelsbeziehungen rügt, wegen deren die Epidamnier
nach Plutarch die Poleten einführen. Vgl. Arist. pol. VII5,3:
τό τε γὰρ ἐπιξενοῦσϑαί τινας ἐν ἄλλοις τεϑραμμένοις νόμοις
ἀσύμφορόν φασιν εἶναι πρὸς τὴν εὐνομίαν καὶ τὴν πολυανθρωπίαν
γίνεσϑαι μὲν γὰρ ἐκ τοῦ χρῆσϑαι τῇ ϑαλάσσῃ διαπέμποντα
χαὶ δεχομένους ἐμπόρων πλῆϑος, ὑπεναντίον δ᾽ εἶναι πρὸς τὸ
πολιτεύεσϑαι χαλῶς. Plutarch im Anfang unserer Quaestio:
᾿Επιδάμνιοι γειτνιῶντες ᾿Ιλλυρίοις ἠσϑιάνοντο τοὺς ἐπιμιγνυμένους
σὺ
αὐτοῖς πολίτας γιγνομένους πονηροὺς χαὶ φοβούμενοι νεωτερισμόν.
Also ist es wohl kaum zweifelhaft, dass der Inhalt auch dieser
Quaestio aus Aristoteles stammt.
Wir kommen zu Quaest. 34. Sie enthält die Erklärung
des Sprichwortes: Οὐδεὶς εὐεργέτῃ βοῦν ἔϑυσεν ἀλλ᾽ 7) [Πυῤῥίας.
Ein Schiffer, Pyrrhias mit Namen, hat Seeräuber an Bord und
einen von diesen gefangenen Greis, der eine Anzahl Krüge
voll Pech mit sich führt. Er erbarmt sich des Alten und kauft
ihn mit samt seinen Krügen; erst nach dem Scheiden der
Räuber erfährt er von dem Greise, seinem jetzigen Sclaven,
daß das Pech in den Krügen mit Geld gemischt war. So
plötzlich reich geworden, opfert er aus Dankbarkeit dem Alten
ein Rind. Dieselbe Erzählung, welche Plutarch zur Erklärung
anwendet, findet sich in den Fragmenten des Herakleides (Frg.
458 Karl Giesen
hist. Graec. II p. 223, frg. XXXVIIN), über welche in letzter
Zeit besonders Karl von Holzinger gehandelt hat. Durch ihn
wurde die alte Graßhofsche, von Schneidewin angenommene
Ansicht. daß die Herakleidesfragmente Excerpte aus den Po-
litien des Aristoteles seien, mit Erfolg vertreten. Zunächst
zeigt Holzinger dies an der A dmvalıv πολιτεία (Aristoteles’
athenische Politie und die Heraklidischen Excerpte. Philol. L
p. 436 ff). In einer späteren Abhandlung (Aristoteles’ und
Herakleides’ lakonische und kretische Politien. Philol. 11}
p. 58 ff.) ergiebt sich ihm dasselbe Resultat für die lakonischen
und kretischen Politien, welche er als direkte Excerpte aus
den entsprechenden Politien des Aristoteles bezeichnet. Wäh-
rend er sich in ersterer Abhandlung (p. 445) noch versagen
muss, „was verlockend wäre, aus dem Heracleidischen Excerpte
der athenischen Politie Schlüsse zu ziehen für andere Politien
im Bezug auf ihr Verhältnis zu Aristoteles“, stellt er als Er-
gebnis seiner oben genannten zweiten Untersuchung den Satz
auf (p. 115), „daß sämmtliche 43 Politien des Herakleides
wörtliche Excerpte aus den Politien des Aristoteles und seiner
νόμιμα βαρβαρικά sind, mit Ausschluss irgend welcher anderen
Quelle“. Auf die mannigfachen Untersuchungen darüber, wie
diese Excerpte entstanden sind, wer unser Herakleides ist, und
andere einschlägige Fragen ist hier nicht die Stelle näher ein-
zugehen °). Soviel steht sicher fest, daß in den Excerpten des
Herakleides nichts Wesentliches vorkommt, was nicht auch in
den Politien des Aristoteles stand. Damit wäre schon bewiesen,
daß auch der Gegenstand unserer Quaestio aus Aristoteles Po-
litien entnommen ist. Plutarch hat dieselbe Sache in seiner
Weise viel breiter erzählt, ohne etwas Wichtiges hinzuzufügen.
In dem Herakleidesfragment nun findet sich vor unserer Sage
eine kurze Erklärung des Namens Αρχείσιος: an re
inev, ᾧ Av ἐντύχῃ -«ϑήλει:» τς
4
σαμένῳ περὶ παίδων ὃ ϑεὸς '
: εἶν ἄρχτῳ al πλησιάσαντα
[-
Ἐν 4
τον συγγενέσθαι. Τὸν δὲ περιτυχ
γεννῆσαι γυναῖχα, ἐξ ἧς τὸν ᾿Αρχείσιον φερωνύμως και
λέγεται. Dieselbe Darstellung haben wir im Etym. Magn.:
8) Vgl. außer den schon genannten Abhandlungen: Schneidewin,
Heraclidis un quae exst ant. Göttingen 1847; "Welcker im Rhein.
Mus. V p. 113 ff. (auch kl. Schrift. I p. 451 ff); Unger, Herakleides
Pontikos a Kritiker Rhein. Mus. Bd. 38 p. 481 Hr, besonders p. 504 ff.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 459
-
᾿Αρχείσιος ὃ πάππος ᾿Οδυσσέως - ᾿Αριστοτέλης δὲ ἐν τῇ ᾿Ιϑαχη-
σίων πολιτείῳ τὸν Κέφαλον οἰκοῦντα ἐν ταῖς ἀπ᾿ αὐτοῦ χληϑεί-
cas Κεφαλληνίας νήσοις ἄπαιδα ἐπὶ πολὺ ὄντα ἐρόμενον τὸν
ϑεὸν χελευσϑῆναι, ᾧ ἂν ἐντύχῃ ϑήλει, συγγενέσθαι. Ilapayevo-
μενον δὲ εἰς πατρίδα χαὶ δὴ ἐντυχόντα ἄρχτῳ χατὰ χρησμὸν
συγγενέσθαι. Τὴν δὲ ἐγκύμονα γενομένην μεταβαλεῖν εἰς γυναῖχα
χαὶ τεχεῖν παῖδα ᾿Αρκχείσιον ἀπὸ ἄρχτου. Jene Stelle des He-
rakleides ist also sicher aus Aristoteles entnommen. Man
könnte ohne weiteres vermuten, daß die daran sich anschließende
Erzählung von llvpplxs, welche, wie aus Plutarch hervorgeht,
gleichfalls nach Ithaka gehört, auch aus Aristoteles stamme,
so dass selbst, wenn Holzingers Behauptung unrichtig wäre,
der Aristotelische Ursprung unserer Quaestio feststände. Gegen
diese Vermutung scheint zu sprechen, dass die Ueberschrift
᾿Ιϑαχησίων des Herakleidesfragmentes in „omnibus codd.“
(Müller 1. 1. II p. 206) nicht über der Erzählung von Κέφαλος,
sondern erst über dem zweiten Teile des Fragmentes stehe.
Daraus folgert nämlich Müller, dass der erste, sicher aus
Aristoteles entnommene Teil erst später zugefügt und nicht an
die richtige Stelle gekommen 561. Er meint, daß Frg. 38 sich
ursprünglich unmittelbar angeschlossen habe an Frg. 17, weil
am Schlusse des letzteren die Worte standen: Κεφαλλῆνες δὲ
ἀπὸ Tod Κεφάλου ἐχλήϑησαν, dass also die Politie der Kephal-
lenier (Frg. 38) gleich auf die der Molosser (Frg. 17) gefolgt
sei. Ich sehe davon ab, daß Schneidewin die Schlussworte
von frg. 17 verwirft; es sei nur gefragt: ist es denkbar, daß
zwanzig zum Teil umfangreiche Fragmente so ohne weiteres
mitten in eine kleine Auseinandersetzung eingeschoben werden ?
Das läßt sich für einige Zeilen annehmen, aber nicht für sei-
tenlange Darstellungen von solchen Gegenständen, wie wir sie
hier vor uns haben. Außerdem aber gehört der in Frage
kommende Teil von Frg. 38 nicht zu einer Politie der Ke-
phallenier, sondern zu der der Ithaker, wie die Stelle des
Etymol. Magn. ausdrücklich bezeugt. Da läge doch die An-
nahme viel näher, daß irgend jemand bei Frg. 17 die we-
nigen Worte über den Namen der Kephallenier, von welchen
vorher die Rede ist, hinzufügte, ohne daß deshalb irgend
ein Zusammenhang mit der Erzählung von Akreisios be-
460 Karl Giesen,
stehen müßte. Nun sind aber — ich verdanke diesen Hin-
weis dem Herausgeber dieser Zeitschrift — die Namen der
Staaten nicht, wie Müller behauptet, in omnibus codd. da,
sondern in der einzig maßgebenden Handschrift, dem Vatic.
997, den Rose seiner Ausgabe des Herakleides in der Samm-
lung der Fragmente des Aristoteles zu Grunde gelegt hat,
überhaupt nicht vorhanden. Die anderen Handschriften bei
Müller sind sämtlich aus spätester Zeit. Die Ueberschriften
sind nach Rose (l. 1. p. 370) von Camillus Peruscus erfun-
den und wertlos. Damit fällt der Einwand, den man auf
Müllers Bemerkung basieren könnte, fort. Es steht also fest,
daß die Pyrrhiasfabel bei Aristoteles gestanden hat, und daß
Plutarch sie dorther entnahm, um so mehr, als er Quaest. 14
Aristoteles ebenfalls in einer Ithaka betreffenden Sache citiert.
Vgl. Rose 1.1. frg. 505.
Quaest. 2 lautet: Τίς παρὰ Kupalors övößarıs; Es war die
Bezeichnung für eine Ehebrecherin, deren Strafe darin bestand,
daß sie auf einem Esel durch die Stadt geführt wurde und
nachher als infam galt’). Nach dieser Erklärung fährt die
Quaestio ohne weiteres fort: ἣν δὲ xal φυλάχτου τις ἀρχὴ παρ᾽
αὐτοῖς [sc. [Κυμαίοις] und setzt dessen Aufgabe auseinander.
Für die Herkunft unserer Quaestio aus der Politie der Ky-
maeer nun sprechen folgende Gründe. Zunächst ist wohl an-
zunehmen, daß Aristoteles eine so eigentümliche Einrichtung
wie die Strafe der Ehebrecherin nicht unerwähnt ließ. Ferner
spricht er in der Politik (II 5, 12) von einem merkwürdigen
Gesetze der Kymaeer über Mordprocesse: οἷον ἐν Κύμῃ περὶ
τὰ φονικὰ νόμος ἐστὶν, ἂν πλῆϑος τι παράσχηται μαρτύρων ὃ
διώκων τὸν φόνον τῶν αὑτοῦ συγγενῶν, ἔνοχον εἶναι τῷ φόνῳ
τὸν φεύγοντα. Wenn dies Gesetz nun, wie anzunehmen ist,
auch in den Politien stand, sollte das andere über den Ehe-
bruch darin übergangen worden sein? Ferner heißt es in frg. 14
des Herakleides von den Lepreaten : Λεπρεεῖς οὺς ἂν λάβωσι
περιάγουσι τρεῖς ἡμέρας τὴν πόλιν δεδεμένους χαὶ ἄτι-
μοῦσι διὰ βίου: τὴν δὲ γυναῖχα ἕνδεκα ἐπ᾽ ἀγορᾶς ἄζωστον ἐν
ιαφανεῖ ἱστᾶσι χαὶ ἀτιμοῦσιν. Wenn Aristoteles, aus
ὕ
ER
εἰ
Σ
=
=
©
9) Vgl. über eine ähnliche Strafe für Ehebrecher bei den Pisidern
Nikol. Dam. bei Stob. Floril. XLIV 41.
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 461
dem diese Angabe des Herakleides stammt, eine ähnliche Ein-
richtung der Lepreaten in deren Politie erwähnte, so darf man
schließen, daß er auch die in unserer Quaestio erwähnte Strafe
der Ehebrecher zu Kyme in seine Sammlung aufgenommen
hat. Das gleiche gilt von dem zweiten Teile der Quaestio.
Ohne daß in der gestellten Frage davon die Rede ist, fährt
Plutarch fort: ἦν δὲ χαὶ φυλάχτου τις ἀρχὴ rap’ αὐτοῖς und
erklärt, der φυλάχτης sei bei den Kymaeern der Gefängnis-
wärter gewesen, habe aber auch die Aufgabe gehabt, den
König aus der βουλή zu führen und zu bewachen, wenn in
nächtlicher Versammlung über diesen eine geheime Abstim-
mung stattfand. Es ist an sich mehr als glaublich, daß Ari-
stoteles in seiner Politie dieses Amt angeführt und erklärt
hat. Aus dem Umstande, daß Plutarch ohne ersichtlichen Grund
das Amt des φυλάχτης an den ersten Teil anreiht, zu schließen,
er habe beides genau so in seiner Quelle gefunden und her-
übergenommen, könnte gewagt erscheinen. Jedenfalls ist es auf-
fallend, daß er hier zwei verschiedene Gegenstände zu einer
Quaestio verbunden hat, während er sonst für verschiedene oder
sogar auch für gleichartige Einrichtungen desselben Staates
verschiedene Quaestiones anwendet (vgl. Quaest. 50, 51; 54, 55).
Vielleicht stand beides hintereinander in seiner Sammlung aus
Aristoteles und hat er, als er einmal bei Kyme war, den
zweiten Teil hinzugefügt, ohne in der Frage den φυλάχτης zu
erwähnen. Das wäre ja bei seiner Art zu schreiben nicht be-
sonders merkwürdig. Dieselbe Erscheinung kommt sonst noch
mehrfach vor. S. unten. Rose (l. 1. p. 327 Anm.) vermutet,
daß die beiden Teile der Quaestio als besondere Fragmente
des Aristoteles zu betrachten seien.
Vgl. zu unserer Quaestio Hesychs Glosse: ὈὈνοβοστίδες, övoßx-
τίδες " al ἐπὶ μοιχείᾳ ἁλοῦσαι γυναῖχες χαὶ ἐξενεχϑεῖσαι ἐπὶ ὄνων.
In Quaest. 18 handelt es sich um die παλιντοχία in Me-
gara. Unter den Gewaltmaßregeln, welche das durch Dema-
gogen aufgewiegelte Volk nach der Vertreibung des Theagenes
sich gegen die Reichen erlaubte, befand sich die παλιντοχία,
nach welcher den Wucherern die schon bezahlten Zinsen wie-
der abgenommen wurden. Es handelt sich hier offenbar um
eine der im Altertum so häufig vorkommenden Maßregeln,
462 KarlGiesen,
welche dazu dienten, die soziale Lage des Volkes zu bessern,
vielleicht um eine Art σεισάχϑεια. Für uns kommt jedoch
hier weniger der Inhalt der Frage als ihre Herkunft in Be-
tracht. Zunächst wird in der Antwort Platon genannt; sein
Name hat aber mit dem Inhalt der Quaestio nichts zu thun;
Plutarch will nur die Redensart: πολλὴν χαὶ ἄχρατον ἐλευϑε-
ρίαν τῶν δημαγογῶν οἰνοχοούντων als Platon nachgebildet be-
zeichnen (χατὰ Πλάτωνα): er hat dabei im Auge Rep. VII
562 CD: ὅταν, οἶμαι, δημοχκρατουμένη πόλις ἐλευϑερίας διψήσασα
χαχῶν οἰνοχόων βοὰν τατούντων τύχῃ χαὶ πορρωτέρω τοῦ δέοντος
ἀχράτου αὐτῆς μεϑυσϑῇ, τοὺς ἄρχοντας δή, ἂν μὴ πάνυ πρᾶοι
ὦσι χαὶ πολλὴν παρέχωσι τὴν ἐλευϑερίαν, χολάζει αἰτιωμένη ὡς
μιαρούς τε χαὶ ὀλιγαρχικούς. Der Inhalt der Quaestio ist ver-
mutlich wieder auf Aristoteles zurückzuführen. Daß Aristoteles
eine Politie der Megarer schrieb, ergiebt sich aus Strabo (VII
p- 322). Außerdem aber — und das ist das wichtigste Ar-
gument — ist an drei Stellen der Politik von den Pa
Umwälzungen in Megara die Rede. So heißt es Polit. V 4, 9:
παραπλησίως δὲ Kal ἡ ἐν Meyapoıs χατελύϑη δημοχρατία" ol
γὰρ δημαγωγοὶ, ἵνα χρήματα ἔχωσι δημεύειν, ἐξέβαλλον πολλοὺς
τῶν γνωρίμων, ἕως πολλοὺς ἐποίησαν τοὺς φεύγοντας, οἱ δὲ
χατιόντες ἐνίχησαν μαχόμενοι τὸν δῆμον χαὶ κατέστησαν τὴν
ὀλιγαρχίαν, ebendort V 2,6: χαὶ ἣ Μεγαρέων δι᾽ ἀταξίαν καὶ
ἀναρχίαν ἡττηϑέντων (sc. δημοχρατία) διεφϑάρη. Vgl. auch
IV 12,10. Diese Stellen beziehen sich zwar nicht gerade auf
die Zeit unmittelbar nach der Vertreibung der Tyrannen, be-
weisen aber zu Genüge, daß die Verfassungsgeschichte Megaras
ausführlich auch in den Politien behandelt war. Daß dabeı
die Vertreibung des Theagenes und die daran sich anschlies-
senden Unruhen samt der παλιντοχία nicht sollen erwähnt
worden sein, ist kaum denkbar. Auch hier erzählt wieder
Plutarch den Verlauf der Unruhen ziemlich ausführlich und
erwähnt mancherlei Dinge, welche zur Beantwortung der ge-
stellten Frage durchaus nicht nötig waren, die Antwort selbst
nimmt einen verhältnißmäßig geringen Raum ein. Die ganze
Darstellung macht daher den Eindruck, als ob sie genau so
in der Quelle Plutarchs sich gefunden habe. Daß diese Quelle
höchst wahrscheinlich die Politien sind, ist oben gezeigt. Es
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 463
wäre also unsere Quaestio hinter frg. 550 (Rose) einzuschalten,
wie auch die im folgenden besprochenen.
Auf dieselben Ereignisse in Megara bezieht sich Quaest. 59:
llödev ἐν Μεγάροις γένος ἁμαξοχυλιστῶν ; In derselben wird
geradezu die ἀχόλαστος δημοχρατία ἣ καὶ τὴν παλιντοχίαν ἐποί-
nse am Anfang erwähnt und ein weiteres Beispiel angeführt
für die Zügellosigkeit des Pöbels, der nicht einmal eine nach
Delphi ziehende Festgesandtschaft der Peloponnesier schonte,
sondern in trunkenem Uebermute die Wagen, auf welchen
die Festgenossen übernachteten, in den See bei Alysıpoı stürzte,
so daß viele umkamen. Die Megarer ließen den Frevel δι’
ἀταξίαν τῆς πόλεως ungestraft, weshalb denn die Amphikty-
onen die Schuldigen teils zum Tode teils zur Verbannung ver-
urteilten.. Die Nachkommen der Verurteilten hießen dann
ἁμαξοχυλισταί. Für die Herkunft dieser Quaestio gilt genau
dasselbe, wie für 18: In den oben angeführten Stellen der
Politik ist von diesen Unruhen in Megara die Rede, die dort
erwähnte παλιντοχία wird hier ausdrücklich angezogen: also
darf man folgern, daß beide Quaestiones aus derselben Quelle,
den Politien des Arıstoteles, stammen.
Ebenfalls über megarische Dinge handeln Quaest. 16 und 17.
Es wäre verlockend, aus der Aeußerlichkeit, daß diese in un-
serer Sammlung mit der Quaestio über die παλιντοχία zu-
sammengestellt sind, einen Schluß für ihre Herkunft zu ziehen ;
denkbar wäre ja immerhin, daß die Gegenstände für die drei
Quaestiones aus einer Quelle hergenommen und der Reihe
nach, wie sie in der Vorlage standen, behandelt wurden. Doch
dann erscheint es auffallend, daß die ἁμαξοχυλισταί nicht auch
hier, sondern 59 am Ende der ganzen Sammlung behandelt
werden. Allerdings ist die Möglichkeit vorhanden, daß Plu-
tarch die ἁμαξοκυλισταί erst später in seiner Stoffsammlung
fand, als er schon mit den anderen Quaestiones fertig war,
und nun die letzte Quaestio am Ende hinzufügte, obwohl auch
für sie Aristoteles die Quelle war. Allein es ist auch nicht
zu leugnen, daß eine andere Quelle vorliegen könnte, eine
Frage, die sich nur entscheiden ließe, wenn wir über die ganze
Anlage der Plutarchischen Sammlungen genauer unterrichtet
wären. Sehen wir uns jedoch Quaest. 16 und 17 selbst an.
464 Karl Giesen,
In 17 wird erklärt, was δορύξενος ist. Die Korinthier, heißt
es, stiften Krieg unter den fünf alten Gauen Megaras, der je-
doch δι’ ἐπιείκειαν ἡμερῶς ... χαὶ συγγενικῶς geführt wird.
Die Gefangenen werden gut behandelt und gepflegt und dann
nach Hause geschickt; brachten sie dann von selbst das Löse-
geld, so wurden sie Gastfreunde derjenigen, von welchen sie
gefangen und bewirtet worden waren und hießen als solche
δορύξενοι. Hat Aristoteles überhaupt eine Politie der Megarer
geschrieben, was feststeht, so standen darin sicher die Namen
der fünf Gaue Es ist dann nicht unwahrscheinlich, daß er
den in so eigentümlicher Weise geführten Kampf erwähnte
und damit auch die Bezeichnung δορύζενος. Im Unterschiede
von anderen Erklärungen des auffallenden Wortes beruht die
Plutarchische auf historischer Grundlage. Auf ihn könnte zu-
rückgehen die Erklärung Hesychs: δορυξένους, οὺς ἐμπεδοῦντες
τὰς ὁμολογίας φίλους ἐποιοῦντο: χαὶ προςηγόρευον δορυξένους
διὰ τὴν οἰχειότητα τῆς γενομένης πράξεως. Die anderen Er-
klärungen des Wortes in den Scholien zu den Stellen der Tra-
giker, an denen es vorkommt (Aesch. Coeph. 914, Soph. El. 46,
Eurip. Med. 687), ferner bei Eustath. ad Il. III 207, IV 379
(welch letztere Stelle mit den eben erwähnten Scholien über-
einstinnmt) sind offenbar von den betreffenden Verfassern selbst
nach dem Sinne des Wortes gemacht. Da Plutarch eben eine
geschichtliche Thatsache zur Erklärung anführt, liegt die Ver-
mutung nahe, daß er hier, wie so oft in ähnlichen Dingen,
dem großen historischen Sammelwerke des Aristoteles folgte.
In der vorhergehenden Quaestio (16) wird das nur an
unserer Stelle vorkommende Wort ἀφάβρωμα (ein Gewand me-
garischer Frauen) auf seltsame Weise etymologisch gedeutet.
Dasselbe komme her von Abrote, der klugen und sittenreinen
Gemahlin des Königs Nisus, der nach ihrem Tode den mega-
rischen Frauen befahl, zum Andenken an sie ein Gewand wie
sie zu tragen. Dazu fügt Plutarch, daß der Gott selbst für
den Ruhm der Königin gesorgt habe, indem er mehrmals
durch einen Orakelspruch den Frauen verbot, ihre Gewandung
zu ändern. In einer Politie der Megarer kann Aristoteles das
alles erzählt haben; aber beweisen läßt sich nicht, daß es
darin stand. Es sei jedoch darauf hingewiesen, daß die Be-
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 465
nennung Nisaeas nach Nisos von Aristoteles kann erwähnt
worden sein (vgl. die Quaestio im Anfang: Νίσος ἀφ᾽ οὗ προς-
ἡγορεύϑη Νισαία), daß ferner mythologische und etymologische
Dinge von ihm nicht verschmäht wurden, wie schon ein Blick
in die Fragmente seiner Politien zeigt. Vielleicht ist auch
die Vermutung nicht ganz zu verwerfen, daß Plutarch unser
ἀφάβρωμα auffiel, und daß er dasselbe dann aus eigenem An-
trieb auf die bei Aristoteles gefundene Abrote zurückführte.
Schließlich möge es nicht unerwähnt bleiben, daß Andron von
Halikarnaß die Besitzergreifung von Megaris durch Nisos und
die Gründung von Nisaea in seiner Atthis erzählte (vgl. Strabo
IX p. 392, wo Andron im Gegensatz zu Philochoros vorkommt).
D4 er nun von Plutarch (Theseus 25, 10) citiert wird, so wäre
die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, daß bei ihm die Quelle
für unsere Frage zu suchen sei.
Gehen wir über zu Quaest. 6: Τίς ὃ παρὰ ᾿Οπουντίοις
χριϑολόγος:;: --- Κριϑολόγος ist nach Plutarch der Vorsitzende bei
den Opfern, welcher auch die von den Bürgern gewidmeten
ἀπαρχαὶ der Gerste sammelt. Nachdem so die gestellte Frage
vollständig beantwortet ist, fügt Plutarch ohne Grund hinzu:
δύο δ᾽ ἧσαν ἱερεῖς παρ᾽ αὐτοῖς, ὃ μὲν. περὶ τὰ ϑεῖα τεταγμένος
ὃ δὲ περὶ τὰ δαιμόνια. Dieser durch die Frage durchaus nicht
verlangte Zusatz legt die Vermutung nahe, daß Plutarch die
Antwort, so wie er sie in seiner Sammlung fand, hinübernahm
und alles, was er dort über die Priester von Opus gelesen,
mitteilte, ohne daß es zur Beantwortung der Frage notwendig
war. Eine Politie der Opuntier nun wird mehrfach bezeugt.
Vgl. die Fragmente bei Rose 560 ff. Aristoteles erwähnt
ferner in der Politik (III 11, 1 χαὶ πολλοὶ ποιοῦσιν ἕνα χύριον
τῆς διοικήσεως ᾿ τοιαύτη γὰρ ἀρχή τίς ἐστι χαὶ περὶ ᾿᾿πίδαμνον
χαὶ περὶ ΟΟἈπΠποῦντα δὲ χατά τι μέρος ἔλαττον) einen anderen Be-
amten von Opus, welcher allerdings der Verwaltung ange-
hörte. Aus den Fragmenten geht hervor (vgl. z. B. frg. 563),
daß Bemerkungen darin vorkamen, welche mit staatlichen Ein-
richtungen gar nichts zu thun haben; um wieviel mehr wird
ein Amt erwähnt worden sein, das zugleich eine politische
und eine religiöse Seite hatte! Also wird man wohl kaum
fehl gehen, wenn man annimmt, daß die Beantwortung un-
Philologus LX (N. F. XIV), 3. 30
466 Karl Giesen,
serer Frage — vielleicht sogar wörtlich — aus Aristoteles’
opuntischer Politie stammt.
Ueber die Ozolischen Lokrer handelt Quaest. 15. Die Frage
lautet: Τίς ἡ ξυλίνη χύων παρὰ Aorpois; Der Antwort folgt
eine Auseinandersetzung über den Namen der Ozolischen Lokrer;
es liegt also dieselbe Erscheinung vor, wie bei 2. und 6., näm-
lich daß die Antwort mehr enthält als zur Beantwortung der
gestellten Frage nötig war. Der Inhalt des ersten Teiles ist:
Infolge von Zwistigkeiten mit seinem Vater verläßt Lokros
(Rose setzt 'Orodg statt Λοχρός) seine Heimat. Er fragt das
Orakel über die Gründung einer Kolonie und erhält die Ant-
wort, er solle sich niederlassen, ὅπου περ ἂν τύχῃ δηχϑεὶς ὑπὸ
χυνὸς ξυλίνης. Er zog aus (ὑπερβαίνων εἰς τὴν ἑτέραν ϑάλασσαν),͵
trat mit dem Fusse in eine Hundsrose und mußte sich infolge
der erhaltenen Wunde mehrere Tage aufhalten. Infolge dessen
mit der Gegend bekannt geworden, gründete er die Städte
der ÖOzolischen Lokrer. Daß Aristoteles über die Opuntischen
Lokrer schrieb, ist schon erwähnt. Eine besondere Politie der
ozolischen Lokrer scheint er nicht zusammengestellt, vielmehr
Mitteilungen über diese in der Politie der Opuntier gemacht
zu haben. So hat er nach Harpokration 5. v. "Anptoox von
dem Gründer und dem Namen dieser Stadt in der ᾿Οπουντίων
πολιτεία geredet. Daß er dann auch die Besiedelung des ozo-
lischen Landes überhaupt erwähnt hat, ist um so weniger zu
bezweifeln, da er die am Anfang unserer Quaestio als Mutter
des Lokros genannte Kaßön anführte. Vgl. Schol. Pind. IX 86:
"Oroövros ἦν ϑυγάτηρ "Hielwv βασιλέως, ἣν ᾿Αριστοτέλης Καμ-
βύσην χαλεῖ. Zweifellos ist unsere Καβύη mit jener Καμβύση
identisch. In dem scholion liegt ein Schreibfehler vor, welcher
sich vielleicht aus der Aehnlichkeit des Wortes mit Καμβύσης
erklärt. Aus den angeführten Gründen läßt sich vermuten,
daß die ganze Erzählung von der ZuAlvn κύων aus Aristoteles
stammt. Vgl. Rose fr. 561. Der zweite Teil unserer Quaestio
handelt über den Ursprung des Namens ᾿Οζόλαι. Ist es auch
kaum fraglich, daß Aristoteles im seinen Politien über den
Namen gehandelt, ja vielleicht die sämtlichen bei den Griechen
über die Entstehung des Namens herrschenden Ansichten zu-
sammengetragen hat, so ist doch nicht zu beweisen, daß dieser
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 467
Teil der Quaestio ganz von Aristoteles übernommen ist. Myr-
silos von Methymna nämlich, welcher zur Zeit der Ptolemaeer
Λεσβιαχὰ schrieb, erwähnte nach Antigonos Karystios (rer. nat.
script. Graec. ed. Ὁ. Keller p. 29 OXVII) auch den Namen
der Ozoler in Verbindung mit einer ähnlichen Sage über die
Lesbischen Frauen. Er sagt: Μυρτίλος δὲ ὃ Λέσβιος τοὺς
᾿Οζόλας τῆς ἐπιδημίου ἐπωνυμίας τετυχηκέναι, ὅτι τῆς χώρας
τῆς αὐτῶν «τὸ ὕδωρ." 10) ὄζει καὶ μάλιστα τοῦ Tapiov καλου-
μένου ὄρους: καὶ ῥεῖν αὐτόϑεν εἰς θάλασσαν, ὥσπερ πύον, τε-
ϑόάφϑαι δ᾽ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ Νέσσον τὸν Κένταυρον, ὃν Ἥρα-
χλῆς ἀπέχτεινεν. Plutarch hat diesen Myrsilos mehrfach er-
wähnt (de soll. an. 36; vit. Arat. c. 3.); es wäre also möglich,
dass die Worte am Anfange des zweiten Teils der Quaestio:
οἱ μὲν διὰ τὸν Νέσσον eine Reminiscenz an die Stelle des Myr-
silos enthalten, wobei freilich das folgende ot δὲ τὸν ᾿ἰύϑωνα
δράχοντο des Plutarch wieder anders woher genommen sein
müsste. Zu beachten ist ferner, daß Plutarch viel weniger ge-
nau erzählt; er sagt nur, dass Nessus resp. Python vom Meere
an das Land der Lokrer geworfen dort gefault sei, ohne wie
Myrsilos stinkendes Wasser zu erwähnen. Außer Plutarch
und Myrsilos haben über den Namen der Özoler geschrieben
Strabo und Pausanias. Strabo (IX 427) und Myrsilos stimmen
in der Sache überein; wie diese Uebereinstimmung zu erklären
ist, läßt sich nicht sagen. Pausanias (X 38) leitet seine Aus-
einandersetzung ein mit den Worten: ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῶν
Λοχρῶν τούτων διάφορα ἤχουσα, ὁμοίως δὲ ἅπαντα δηλώσω, und
fährt dann fort: ᾿Ορεσϑεῖ τῷ Δευκαλίωνος βασιλεύοντι ἐν τῇ
χώρᾳ χύων ἔτεχεν ἀντὲ σχύλαχος ξύλον: χατορύξαντος δὲ τοῦ
Opesdews τὸ ξύλον ἅμα τῷ ἦρι φῦναι ἄμπελον ἀπ᾿ αὐτοῦ λέ-
γουσιν καὶ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῶν ὄζων γενέσθαι τὸ ὄνομα τοῖς
ἀνϑρῴποις" οἵ δὲ Νέσσον πορϑμεύοντα ἐπὶ τῷ Εὐήνῳ τρωϑῆναι
μὲν ὑπὸ ἫἩρακχλέους, οὐ μέντοι χαὶ αὐτίκα ἀποθανεῖν, ἀλλὰ ἐς
τὴν γῆν ταύτην ἐκφυγεῖν νομίζουσι καὶ ὡς ἀπέϑανεν σήπεσϑαί
τε ἄταφον χαὶ ὀσμῆς τῷ ἐνταῦϑα ἀέρι μεταδοῦναι δυσώδους.
ὃ δὲ τρίτος τῶν λόγων χαὶ ὃ τέταρτος, ὃ μὲν ποταμοῦ τινος
ἄτοπον τὴν τε ἀτμίδα χαὶ αὐτό φησιν εἶναι τὸ ὕδωρ, ὃ δὲ τὸν
ἀσφόδελον φύεσϑαι πολὺν καὶ ἀνθοῦντα ὑπὸ τῆς ὀσμῆς. λέγεται
τ΄ 10) Zugefügt von Meursius aus Strabo IV 427.
30 *
468 KarlGiesen,
\ x r
δὲ χαὶ ὡς οἵ πρῶτοι τῶν ἐνταῦϑα ἀνθρώπων ἦσαν αὐτόχϑονες,
ἐσθῆτα
θηρίων
τὸ εὐτὺς, ὕπερ ΠῚ τρέποντες" ἔμελλεν οὖν χατὰ τὸ αὐτὸ
ταῖς βύρσαις χαὶ ὃ χρῶς σφισιν ἔσεσθαι δυσώδης. Vergleicht
man das mit Pinterch so ist klar, daß der erste Teil sich
ebenfalls auf unsere ξυλίνη χύων bezieht. Es hat also zwei
Fabeln gegeben zur Erklärung der ξυλίνη xdwv; der einen folgt
Aristoteles-Plutarch, der anderen Pausanias. Während letzterer
jedoch diese Fabel auch zur Erklärung des Namens gebraucht,
ist ein solcher Zusammenhang bei Plutarch nicht vorhanden.
Zum Schlusse erwähnt Plutarch noch die andere Erklä-
rung des Namens, die Lokrer seien wegen des Rebenduftes in
ihrem weinreichen Lande so genannt worden. Er nennt dabei
den Archytas von Amphissa und citiert dessen Vers über die
lokrische Stadt Maxbvaz. Da er nach Aristoteles lebte (vgl. Suse-
mihl Gesch. der Litt. ind. Al. IS. 403 £.), so kann der Vers bei
diesem nicht gestanden haben. Aber deshalb kann die Erklä-
rung des Namens in diesem Sinne doch aus Aristoteles sein.
Fassen wir das Resultat zusammen, so läßt sich sagen: der
erste Teil der Quaestio (betreffs der ζυλίνη κύων) ist aus Aris-
toteles entnommen; für den zweiten Teil läßt es sich nicht er-
weisen, doch es ist wahrscheinlich, daß Plutarch in derselben
Quelle im Anschluss an die Fabel von der χύων eine Ausein-
andersetzung über den Namen der Özolischen Lokrer fand,
diese benutzte und mit sonstigen Nachrichten und Reminis-
cenzen für die Erklärung des Namens verwertete.
Ihrem Inhalte nach weist auf Aristotelischen Ursprung
hin Quaest. 11: Τίνες οἱ ἀποσφενδόνητοι; Die ursprünglich Ker-
kyra bewohnenden ee suchen, von den Korinthiern unter
Charikrates!!) vertrieben, in ihre Heimat zurückzukehren.
Durch Schleuderwürfe von ihren Stammesgenossen verhindert
zu landen ziehen sie nach Thrakien und gründen dort Methone.
Wegen ihres Schicksals werden sie von ihren dortigen Nach-
barn ἀποσφενδόνητοι genannt. Plutarch ist der einzige Schrift-
steller, welcher uns davon berichtet, und wahrscheinlich nahm
u). Timaeus in Schol. Apoll. Rhod. IV 1216 und Curtius Gr. Gesch.
I 256: Chersicrates.
& 00% ἐπιστάμενοί πω ὑφαίνεσθα:ι σχέπην πρὸς τὸ ῥῖγος
ἔρματα ἐποιοῦντο ἀδέψητα, τὸ δασὺ τῶν δερμάτων ἔς
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 469
er die Sache aus Aristoteles. Jedenfalls hat dieser in seinem
großen Sammelwerke über die griechische Kolonisation der
Chalkidike und der benachbarten Gegenden geschrieben und
auch die Gründungsgeschichten der Städte vielfach behandelt.
War das doch des grossen Mannes engere Heimat! Auch geht
es aus den Fragmenten hervor (vgl. Frg. hist. Graec. II p. 153.
frg. 157 1). Daß er gerade über die Besiedelung Thrakiens
von Euboea aus redete, ersehen wir aus Strabo X p. 447:
Ἐρέτρια μὲν γὰρ συνῴκισε τὰς περὶ Παλλήνην καὶ τὸν "Ad
πόλεις... Botainoav δὲ αἱ ἀποικίαι αὗται, καϑάπερ εἴρηκεν
᾿Αριστοτέλης, ἡνίκα ἣ τῶν ᾿Ἱπποβοτῶν χαλουμένη ἐπεχράτει πο-
λιτεία etc... Es ist also wohl anzunehmen, daß Aristoteles
den Namen ἀποσφενδόνητοι kennen lernte und ihn in seinen
Politien erwähnte. Das Fragment wäre dann wohl der Politie
von Methone zuzuweisen, von der uns mehrfach berichtet wird.
Vgl. Rose 1. 1. frg. 551f. Ausgeschlossen wäre jedoch nicht,
daß die Sage bei Kerkyra berichtet war, zumal da Aristoteles
in einer Politie der Kerkyräer von den Veränderungen des
Namens der Insel handelte. (Vgl. schol. Apoll. Rhod. IV 983.)
Quaest. 28 lautet: Τί δή rote παρὰ Teveötorg eis τὸ τοῦ
Tevov ἱερὸν οὐκ ἔξεστιν αὐλητὴν εἰσελθεῖν οὐδ᾽ ᾿Αχιλλέως ἐν
τῷ ἱερῷ μνησϑῆναι; Plutarch erzählt, Tenes sei infolge der
Verleumdungen seiner Stiefmutter, die behauptete, er habe sie
zum Ehebruch verleiten wollen, aus seinem Vaterlande ver-
trieben worden und nach Tenedos gekommen. Die Stiefmutter
habe sich des falschen Zeugnisses eines Flötenspielers bedient.
Später habe Achilleus ohne Wissen und Willen bei der Er-
oberung von Tenedos den Tenes, der zum Schutze einer von
dem Helden verfolgten Schwester herbeieilte, getötet und ihn
dann dort begraben, wo das Heilistum des Tenes sei. Aus
diesen Gründen seien jene Verbote zu erklären. Woher hat
Plutarch die Sage? Sie wird mehrfach im Altertum erwähnt,
zuerst von Hekataios von Milet in seinem “EAXyjorovros, dem
ersten Buch der περίοδος. (Vgl. Steph. Byz. 5. v. Teveöos:
Teveöos νῆσος τῶν Σποράδων, ὡς “Exataios ἐν “λλησπόντῳ,
ἀπὸ Τένου καὶ ᾿Αμφιϑέας ἣ Ἡμιϑέας τῶν Köxvou παίδων οἷον
Tevov ἕδος). Plutarch eitiert diesen Logographen Hekataios
überhaupt nicht; ein Hekataios kommt zweimal vor bei ihm
470 Karl Giesen,
(Is. et Os. IV p. 353 B, 354 D), aber dort ist gemeint He-
kataios von Abdera mit seinen Αἰγυπτιαχά. Ausführlicher er-
zählt die Tenessage Diodor (V 89) mit folgenden Worten: Οὐ
παραλειπτέον δ᾽ ἡἣμῖν περὶ τῶν παρὰ τοῖς Τενεδίοις μυϑολογου-
μένων περὶ τοῦ χτίσαντος τὴν πόλιν Tevov. Köxvov γάρ φασι
τὸν πατέρα πιστεύσαντα γυναιχὸς διαβολαῖς ἀδίκοις τὸν υἱὸν
ένην εἰς λάρναχα Evdevra καταποντίσαι. Ταύτην δὲ ὑπὸ τοῦ
χλύδωνος φερομένην προσενεχϑῆναι τῇ Τενέδῳ χαὶ τὸν Τένην
παραδόξως σωϑέντα ϑεῶν τινος προνοίᾳ τῆς νήσου βασιλεῦσαι
χαὶ γενόμενον ἐπιφανῆ διὰ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς
τυχεῖν ἀϑανάτων τιμῶν. Κατὰ δὲ τὰς τῆς μητρυιᾶς διαβολὰς
αὐλητοῦ τινος ψευδῶς χαταμαρτυρήσαντος νόμιμον ἔϑεντο μηδένα
αὐλητὴν εἰ εἰσιέναι. Κατὰ δὲ τοὺς Τρωικοὺς χρόνους
᾿Αχιλλέως τὸν Τένην ἀνε
Ἵλληνες τὴν
ἐν τῷ τεμένε: τοῦ πππστοῦ ὀνομάσαι ᾿Αχιλλέα. Ἰ]ερὲ μὲν οὖν τῆς
ῷ,
γελόντος, χαϑ' ὃν χαιρὸν ἐπόρϑησαν ol
Τένεδον, νόμον ἔϑεσαν οἱ Τενέδιοι μηδένα ἐξεῖναι
Τενέδου xal τῶν ἐν αὐτῇ τὸ παλαιὸν οἰκησάντων τοιαῦτα μυ-
ϑολογοῦσιν. Da der Bericht mit Plutarch manchmal wörtlich
übereinstimmt, so könnte man annehmen, dieser fuße hier auf
Diodor; doch dies ist zurückzuweisen, weil Plutarch viel ge-
nauer erzählt als Diodor; er nennt z. B. den Namen des Flöten-
spielers; ferner fehlt bei Diodor die Geschichte von dem
Sklaven, welcher von Thetis beauftragt war, ihren Sohn zu
warnen, er solle Tenes nicht töten, und, weil er dies unterließ,
von Achilleus den Tod erlitt; dazu kommt der durchaus ver-
schiedene Gedankengang. Kurz, Plutarch kann hier nicht aus
Diodor geschöpft haben. Wir kommen zu Aristoteles. Bei
Steph. Byz. s. v. Teve
Swv χαὲ παροιμία, Teve
δος heisst es: Τένεδος νῆσος τῶν Σπορά-
διος αὐλητὴς Ent τῶν τὰ ψευδῆ μαρτυρούν-
των τὸν γὰρ αὐλητὴν ἣ Dover πρὸς Köxvov ἤγαγε μαρτυ-
ροῦντα ὅτι Τένης αὐτὴν ἤϑελε βιάσασϑαι. Es folgt dann die Er-
klärung eines anderen Sprichwortes, Τενέδιος πέλεχυς, wobei
5 a m er 3 r > = fr
es heißt: ... ἣ μᾶλλον, ὥς φησιν ᾿Αριστοτέλης ἐν τῇ Τενεδίων
πολιτείᾳ, ὅτι βασιλεύς τις ἐν Τενέδῳ νόμον ἔϑηχε τὸν χατα-
λα Ἂν , μοιχοὺς ἀναιρεῖν: 'Enerön δὲ συνέβη τὸν τὰ αὐτοῦ
ατοαληφϑῆναι μοιχὸν, ἐκύρωσε χαὶ περὲ τοῦ ἰδίου παιδὸς τηρηϑῆ-
τὸν νόμον χαὶ ἀναιρεϑέντος εἰς παροιμίαν 1 nn τὸ πρᾶγμα
ἐ
ἐπὶ τῶν ὠμῶς πραττομένων. Sollte Aristoteles, wenn er diese
Plutarchs Quaestiones graecae und Aristoteles’ Politien. 471
Ehebruchsgeschichte des Königssohnes erzählte, nicht auch dies
ähnliche Ereignis bei Tenes berichtet haben? Dazu kommt,
daß nach Strabo (VIII p. 380) Aristoteles die auf Tenes zu-
rückgeführte Verwandtschaft der Tenedier mit den Teneaten
(Dorf der Korinthier) anführte: Δοχεῖ δὲ συγγένειά τις εἶναι
Τενεδίοις πρὸς τούτους [56. Τενεάτας] ἀπὸ Τένου τοῦ Küxvou,
χαϑάπερ εἴρηκεν ᾿Αριστοτέλης. Endlich erzählt uns die Ge-
schichte des Tenes kurz Herakl. Pont. frag. VII: Teveöos ἡ
νῆσος τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς nn ἐχαλεῖτο, χρόνῳ δέ ὕστερον
πρὸ τῶν Τρωιχῶν Τένης διενεχϑεὶς πρὸς τὸν πατέρα συνῴκισεν
αὐτήν. Λέγεται δὲ ὡς χαταψευσαμένης αὐτοῦ τῆς μητρυιᾶς χαὶ
χαταμαρτυρήσαντος αὐλητοῦ τινος βιάζεσϑαι ταύτην, εἰς λάρνακα
ἐμβληϑεὶς ὑπὸ τοῦ πατρὸς Κύχνου χαὶ ἐς ϑάλασσαν ῥιφεὶς δια-
σωϑῆναι πρὸς τὴν νῆσον. Διὰ δὲ τὸ καταψεύσασθαι τὸν αὐλη-
τὴν οὐ νόμιμον εἰς τὸ ἱερὸν αὐλητὴν εἰσιέναι. Schon oben ist
über das Verhältnis der Herakleidesfragmente zu Aristoteles
gesprochen. Gerade unser Fragment ist unzweifelhaft aus
Aristoteles’ Politien entnommen, da der zweite resp. dritte Teil
desselben die von Strabo als aristotelisch bezeichnete Erklä-
rung der Tevsötos πέλεχυς enthält. Aus all diesen Gründen
ist wohl anzunehmen, daß Plutarch den Inhalt unserer Frage
aus Aristoteles’ Politien geschöpft hat.
Die bisherige Untersuchung hat ergeben, daß der Inhalt
der Brasen > I 202.906. 11. 14.152 16. 17 18. 19:20.
28. 29. 94. 35. 59, welche sich meist mit politischen Dingen
im weiteren Sinne beschäftigen, in Aristoteles’ Politien be-
sprochen war, und daß Plutarch ihn dorther genommen hat.
Damit soll nicht gesagt sein, daß er die einzelnen Dinge wört-
lich herübernahm, wenn dies auch nicht durchaus ausgeschlossen
erscheint. Für manche andere Quaestiones läßt sich vielleicht
derselbe Ursprung behaupten. Bedenkt man überhaupt, wie
zahlreich die Stellen in Plutarchs Werken sind, welche auf Ari-
stoteles, speciell auf seine Politien zurückgehen (vgl. die Frag-
mente), so erscheint es als möglich, ja wahrscheinlich, daß
alles in den Quaestiones graecae, was mit Verfassungsgeschichte,
Staatseinrichtungen, ja sogar auch Religionsgeschichte zusam-
menhängt, auf Aristotelischen Ursprung zurückzuführen ist.
Düsseldorf. Karl Giesen.
or
10
15
Miscellen.
6. Die Organisation der afrikanischen pagi
bezw. pagi et civitates.
Nachtrag zu XXIII.
Die S. 421 schon citierte neue Inschrift von Dougga!)
verdient noch eine genauere Betrachtung. Sie lautet:
Divo Auglusto) saer(um) et 1 Ti. Claudio Caesari Aug-
(usto) | Germanico ponftifiei) max(imo) trib(unieia) 1 pot(estate)
VIII impl(eratori) XVI co(n)s(uli) IIII platri) platriae) cen-
s(ori) | €. Artorius Dassus pon(tifex) aed(ilis) (duo)vir cur(ator?)
Lrueusiae patronus pagi dedicavit. | Iulius Venustus Thinobae
filius | honoribus peractis flamen Dive Auglusti) et | Gabinia
Feliceula uxor et Faustus flilius) eius, | huic senatus et plebs
ob merita patris | ommium portarum sententis ornamfenta) | su-
fetis gratis decrevit, suo et Fausti Thinobae patris | honoribus
peractis flam(inis) Divi Augflusti) et Firmi qui (sie!) | eivitas
ornamenta sufetis ob merita sua deerevit et | Saturi sufetis (bis)
qui a civitate et plebe suffragio | ereatus est et Institoris hono-
ribus peractis | flamin(is) Divi Auglusti) fratrum suorum no-
mine s(ua) plecunia) flecerunt) ; euwratore Julio Firmo filio.
Die Inschrift stammt also aus dem Jahre 48 n. Chr. und
ist von dem patronus pagi C. Artorius Bassus dediziert, der,
wie oben nachzuweisen versucht wurde, in Karthago die Aemter
eines pontifex, aedilis und duovir bekleidet hatte, daneben
offenbar noch ein viertes Amt, welches in den Buchstaben CVR.
LVCVSIAE angedeutet ist, wofür ich aber keine Erklärung
geben kann ?). Dieser erste Teil der Inschrift giebt uns ebenso
1) Procös-Verbaux Juli 1899 p. VIII f. = Revue arch. XXXV, 1899,
S. 489 No. 124.
?) Leider habe ich den Stein auf meiner afrikanischen Reise in
diesem Frühjahr nicht zu Gesicht bekommen. Herr Gauckler schreibt
mir auf eine Anfrage, daß die Lesung OVR. LVCVSIAE oder LVCV-
STAE ganz sicher sei, weiß aber auch keine Deutung. Doch glaubt
er, dal meine Auflösung cur(ator) der von Cagnat vorgeschlagenen, cu-
r(iae), vorzuziehen sei.
Miscellen. 4 473
wie CIL VIII 1478 — Suppl. 15503 (ebenfalls aus elaudischer
Zeit) als offiziellen Titel der Gemeinde pagus Thuggensis und
lehrt uns, daß die Verbindung mit Karthago in dieser Zeit
auch dadurch hergestellt war, daß hervorragende Beamte der
Hauptstadt Patrone des pagus waren.
Im übrigen beschäftigen wir uns jetzt mit dem zweiten
Teil, der mit Zeile 7: Julius Venustus etc. beginnt. Zur Ver-
anschaulichung der Familie des Iulius Venustus, der mit Gattin
und Sohn das in Frage kommende Monument hat herstellen
lassen, sowie der Aemter der einzelnen Familienmitglieder
diene folgendes Stemma :
: Faustus Thinoba
(honoribus peractis flamen Divi Aug.)
“----------.- ς- Ἐ ςϑ.
|
Julius Venustus — Gabinia Felicula Firmus Saturus Institor
(honoribus per- (Inhaber der (sufes (honoribus per-
actis flamen ornamenta su- bis) actis flamen
Divi Aug.) fetis) Divi Aug.)
|
Iulius Faustus Julius Firmus
(Inhaber der
ornamenta su-
fetis)
Die höchste Würde, die darnach ein Angehöriger des
pagus Thuggensis in claudischer Zeit erreichen konnte, war
das Priesteramt des Divus Augustus. Meiner Ansicht nach
handelt es sich aber hier nicht um einen lokalen Kaiserkult
des pagus, sondern um den Divus-Augustuskult von Kar-
thago°). Denn da auch schon der Vater Faustus Thinoba
Priester dieses Kultes war, muß derselbe bereits in tiberischer
Zeit, vermutlich gleich nach dem Tode des ersten Prinzeps,
eingesetzt worden sein, und das läßt sich eher für Karthago
wie für Thugga annehmen. Dazu kommt, daß auf Inschriften
des zweiten Jahrhunderts der neben einem flamen perpetuus
(offenbar von Thugga *)) noch begegnende flamen Divi Augusti
sowie ein flamen Dive Vespasiani ausdrücklich den Zusatz
c(olonia) I(ulia) K(arthagine) führen’). Von den Aemtern (ho-
nores) des pagus, die man vor Zulassung zu dem karthagischen
Flaminat bekleidet haben mußte, lernen wir das eines
Sufeten kennen, das höchste einheimische Gemeindeamt, auch
hier vielleicht in der Einzahl. Man konnte entweder wirk-
lich durch Wahl der Gemeinde sufes werden oder die orna-
menta sufetis verliehen erhalten. Die besondere Ehrung des
8 Das habe ich schon ausgesprochen in den Beiträgen zur alten
Geschichte (herausgeg. von C. F. Lehmann) Band I Heft 1 S. 114.
ἢ Darüber S. 475.
ὃ Siehe oben S. 421.
474 τὰς Miscellen.
Betreffenden, die mit der letzteren Form verbunden war, zeigt
sich einmal darin, daß sie gratis erfolgte, d. h. ohne daß der
Betreffende die summa honoraria zu bezahlen brauchte und
weiter darin, daß sie wegen bestimmter Verdienste, bei dem
Sohn des Iulius Venustus ob merita patris, bei dem Bruder
ob merita sua vergeben wurde. Vermutlich weiter
zu den honores pagi die Aedilität, die wenigstens im 2. Jahr-
hundert nachzuweisen ist ®).
Besonders interessant aber ist die wechselnde Terminologie,
die im zweiten Teil der Inschrift für die offiziell zunächst pagıs
Thauggensis genannte Gemeinde und ihre Teile angewendet
wird. Die Verleihung der ornamenta sufetes erfolgt einmal
durch senatus et plebs und zwar ommium portarım sententi(i ')S,
das zweite Mal durch die cvitas, die Sufetenwahl geschieht ὦ
civitate et plebe. Da es sich in den beiden ersten Fällen je-
desmal um den gleichen Akt handelt, sind wir berechtigt,
senatus et plebs — civitas zu setzen, und daraus zu entnehmen,
daß die civitas aus einem senatıs und einer plebs sich zu-
sammensetzte, und daß die Abstimmung beider Teile nach portae
vor sich ging. Die Thore aber stehen vermutlich für die dar-
nach abgegrenzten und vielleicht auch benannten Ortschafts-
bezirke. Folglich muß es sich hier um eine intramurane
Bevölkerung handeln, ἃ. h. die civitas ist die Gesamtheit der
Bewohner des paganen Hauptortes, des anderswo sogenannten
kastellum ”), der senatus ist das sonst seniores kastelli*) ge-
nannte Kollegium der Dorfältesten und die plebs die Masse
der übrigen Stimmberechtigten. Was versteht nun demgegen-
über die Inschrift unter civitas et plebs, welche die Sufeten-
wahl vornehmen? Man könnte versucht sein zu glauben, daß
damit dasselbe wie mit den vorhergehenden Ausdrücken ge-
meint sei; denn wer die ormamenta sufe fis verleiht, wird auch
die Sufetenwahl vollzogen haben. Trotzdem glaube ich, daß
civitas et plebs ein Plus bezeichnet. Das Plus aber, welches
in diesem Fall dazukommt, kann nur die extramurane
Bevölkerung des pagus sein, die gegenüber dem im Vorort
konzentrierten , quasistädtisch organisierten und daher auch
nach römischer Auffassung bevorrechteten Teil, den eigent-
lichen cives oder der cövitas, als plebs (pagi) bezeichnet wird.
Der pagus Thuggensis zeigt also schon im ersten Jahrhundert
deutlich zwei Teile, was dann im 2. Jahrhundert in dem
Titel pagus et eivitas?) deutlich zum Ausdruck kommt. Die
6) CIL VIII 1494; anders verhält es sich mit den ornamenta aedi-
licia, die 1478 — Suppl. 15503 erwähnt werden.
1 Siehe oben δ. 422.
8) Ebda.
°) CIL VII Suppl. 15520, VIII 1494. Rev. arch. XXII (1893) 5, 392
Miscellen. 475
Organisation ist aber, wenn wir recht sehen, im zweiten Jahr-
hundert etwas anders geworden. Stand im ersten Jahrhundert
der Vorort noch im paganen Verband drinnen und bildete die
plebs pagi nur einen inferioren Teil der Gemeinde, so ist
offenbar jetzt das Castell oder die civitas mit ihrem ordo de-
curionum 15) so gut wie eximiert aus dem pagus, der seiner-
seits eine eigne zweite Gemeinde mit einem zweiten Gemeinde-
rat 11) bildet. Sowohl die civitas 15) wie der pagus 15) können
für sich auftreten, in der Regel erscheinen sie aber zusammen
als pagus et eivitas mit dem vereinigten Ordo (vtergque ordo 12)
oder den decuriones pagi et eivitatis 15})). In dieser Form begegnet
uns die Doppelgemeinde zum ersten Mal unter Hadrian auf
einer Inschrift !°), auf der auch nicht mehr ein, sondern zwei
patromi page et civitatis genannt werden. Die Beamten und
Priester aber stehen, wie es scheint, zugleich an der Spitze
beider Gemeinden, sowohl der «aedilis!”) wie der flamen per-
petwus und die flaminica, die jetzt neben den Priestern des
karthagischen Munizipalkultes als Leiter lokaler Kulte auf den
Inschriften auftreten 1°).
Außer Thugga kennen wir in diesem Stadium der Ent-
wicklung noch Thignica (Hr. Ain Tunga), wo die Zwei-
teilung der Gemeinde deutlich in dem Ausdruck «tergque pars
civitatis Thignicensis 19) zu Tage tritt, weiter Numiulis (Hr.
el-Maatria), wo die große Inschrift vom Capitol, unter Kaiser
Marcus verfaßt), die Gemeinde als pagus et eivitas Num-
inlitana bezeichnet, den Sohn des Dedikanten außer als de-
curio 0. J. K. auch als flamen Divi Nervae designatus (von
Numiulis?) aufführt, endlich auch den Doppelordo (ntergue
ordo) erwähnt, und Ag bia (Hr. Ain Edja), wo wir unter
Antoninus Pius von einer Sportelverteilung an die decuriones
pagti et civitatis hören, zugleich aber von der Wahl eines pa-
tronus ex consensu decurionum omnium und stets von uni-
No. 101 (beide unter Antoninus Pius), ebda No. 102, CIL VIII 1482 (Supp!l.
15504 a. d. J. 195 n. Chr.): pagus et cives.
10) CIL VIII 1479, Add. 10619, vgl. Suppl. p. 1494.
11) CIL VIII Suppl. 15529, Rev. arch. XXII (1893) S. 392 No. 100.
12) CIL VII Add. 10619, vgl. Suppl.p. 1494; 1495: c(ives) Thuggenses.
13) ΟἹ, VIII Suppl. 15529, Rev. arch. XXII (1893) 5. 392 No. 100.
1) GIL VIII 1495 : d(ecreto) d(ecurionum) utriusque ordinis, Rev. arch.
XX (1892) S. 404 f. No. 145 (aus Numiulis).
15) CIL VIII 1548 (Agbia). 19) CIL VIII 15520. 117) CIL VIII 1494.
18) CIL VIII 1494, 1497, dazu 1419 = Suppl. 15212 (aus Thignica):
flamen Augusti perpetuus utriusque paris civitatis Tiignicensis:
19). CIL ὙΠῚ 1419 = Suppl. 15212, vgl. 15207; die ciwitas Thigni-
censis allein wird genannt CIL VII 'Suppl. 15205 und VIIL 1405 —
Suppl. 14905.
20) Rev. arch. XX (1892) S. 215 u. S. 404 f. No. 145.
476 Miscellen.
versi eives die Rede ist?!). Endlich gehört Thubur-
sieum Bure (Tebursuk) in diese Reihe, weil es als Muni-
zipium zwischen 209/12 mumicipium Severiamım Antoniniamum
liberum Thibursicensium Bure betitelt ist??). Den Zusatz
liberum haben wir oben”) für die severische Zeit auch bei
dem Munizipium Thysdrus, das im 1. und 2. Jahrhundert De-
pendenz von Karthago war, kennen gelernt; ebenso begegnet
er bei Thugga auf einer Inschrift für Alexander Severus und
seine Mutter ?*). Septimius Severus hat demnach das, was
Augustus gegenüber der umfangreichen caesarischen Kolonie
Karthago begonnen hatte, zu Ende geführt”), indem er die
letzten noch vorhandenen, weit draußen in der Provinz lie-
genden Dependenzen von Karthago verselbständigte. Aber
die Zeiten waren andere geworden: die durch Augustus von
der Hauptstadt losgelösten coloniae Iuliae des Üaesar waren
oppida libera ἃ. bh. Städte peregrinischer oder latinischer Rechts-
stellung geworden, die durch Severus befreiten pagi et civi-
tates wurden dagegen mumicipia libera ἃ. h. römische
Bürgerstädte, allerdings zweiter Ordnung, zwei davon, Thugga
und Thubursieum Bure, jedoch durch Gallienus später sogar
noch coloniae ?°). Dem bekannten Erlaß Caracallas geht also
die Befreiung der letzten von Karthago noch abhängigen Land-
gemeinden nur ein paar Jahre voraus. Die Verwirklichung
der beiden großen Ziele, die schon Caesar vorgeschwebt zu
haben scheinen, die Verwandlung der Mehrzahl der Reichs-
angehörigen in römische oder latinische Bürger und der Auf-
bau des imperium Romanum auf den sich selbst verwaltenden
d. h. freien Gemeinden dieser Bürger, ist somit in Afrika
unter der Severer-Dynastie so ziemlich zu einer und der-
selben Zeit zum Abschluß gekommen.
Giessen. E. Kornemann.
: 7. Metrische Inschrift.
Die eine der beiden erhaltenen Inschriften von Posidonia
(bei Kaibel I. Sic. et Ital. 664, Roehl inser. Gr. ant. 542),
>») CIL VII 1548. 535 CIL VII 1427. 1439. "ὃ S. 413.
34) OIL VIII1484: [municipium Septimium Aure]lium liberum Thugga;
auf dem Fragment ebda 1500: [munici]pium I[iberum Thugga]. Auch
Thignica hat wohl dieses Epitheton gehabt; in CIL VIII 1406 = Suppl.
14906 ist am Ende der zweiten Zeile vielleicht lberum zu ergänzen.
25) Offenbar am Ende seiner Regierung zur Zeit der Samtherrschaft
mit seinen beiden Söhnen zwischen 209 und 212 n. Chr.; vgl. CIL VII
1439. Thugga war 195 n. Chr. noch nicht Munizipium: CIL VII 1482.
56) Vol. meinen Katalog der römischen Bürgerkolonien bei Pauly-
Wissowa IV Sp. 556 No. 325 u. 326.
Miscellen. 477
rückläufig geschrieben und wohl noch dem VI. Jahrhundert
v. Chr. angehörig, heißt: Τάϑάνᾳ Φιλλὼ Χαρμυλίδα δεχάταν.
Dies ist ein Pentameter, der indessen wohl richtiger so abge-
teilt wird:
Tavavı Φιλλὼ
Χαρμυλίδα δεκάταν.
Ein σπονδειάζων und eine katalektische daktylische Tri-
podie, beides Maße, über die ich mich des Kommentars ent-
halten kann, da sie jedes für sich existiert haben 1) und nicht
gerade selten sind. Die Inschrift hat ihre Wichtigkeit; wenn
noch moderne Metriker behaupten, der Pentameter sei von
vorneherein bestimmt gewesen, mit einem Hexameter verbun-
den zu werden, so lehrt sie für die ältere Zeit das Gegenteil,
genau wie etliche Stellen des Aischylos und Euripides ?), von
denen Aeschylus Suppl. 550 *
Λύδια τ᾽ Ay γύαλα
χαὶ δι’ ὀρῶν Κιλίκων
hier stehen mag, weil sie Syllaba anceps für die schließende
Silbe des ersten Kolons erweist, wie auch Euripides Orest. 1436
φάρεα πορφύρεα
δῶρα Κλυταιμήστρας.
Es sind eben hier noch zwei Kola wirklich vorhanden, und
so teilen denn auch Aristophanes Nub. 1157 ff. die Hand-
schriften richtig ab:
οὐδὲν γὰρ ἄν με φλαῦρον ἐργάσαισϑ᾽ ἔτι
olog Epol τρέφεται
τοῖσδ᾽ ἐνὶ δώμασι παῖς
ἀμφήκει γλώττῃ λάμπων.
Auch darf man Euripides Iph. Aul. 1043 ff. nicht übersehen,
wo auf den Vers ἐν γᾷ χρούουσαι (das ist derselbe wie Tayava
Φιλλὼ) folgt: Πηλέως eis γάμον YAdov. Hier ist der Schein
des Pentameters vermieden, namentlich dadurch, daß die dak-
tylische Tripodie catalectica in duas syllabas ist. Ein gleicher
Vers geht voran. Wir haben demnach in unserer Inschrift
eine Weihung vor uns, die aus zwei Kurzversen besteht; ver-
wandt ist die des Hieron (Kaibel epigr. gr. 745):
"Iapwv ὃ Δεινομένεος
χαὶ τοὶ Συῤαχόσιοι
τῷ Al Τύραν᾽ ἀπὸ Κύμας,
und was sonst Norden Antike Kunstprosa S. 45 f. zusammen-
getragen hat: vgl. auch Preger, Inscr. Gr. metr. 5. XV.
Bonn. L. Radermacher.
ἢ Das erste z. B. Eurip. Iph. Taur. 126 f.: ὦ παῖ τᾶς Λατοῦς | Aix-
zuyv’ οὐρεία.
2) Zusammengestellt z. B. Christ Metrik® S. 211.
478 Miscellen.
8. Zu der Aretinischen Geiässiorm mit Scenen
aus der Phaethonsage.
Zu dem Aufsatz von P. Hartwig „über eine Aretinische
Gefäßform u. 5. w.* im 4. Heft des Philologus 1899 sei eine
Bemerkung gestattet. Verfasser charakterisiert dort 8. 494
den auf dem besprochenen Relief erscheinenden Baum als
einen „echt hellenistischen* Baum „mit im Detail naturge-
treuen, im Ganzen etwas barock wirkenden Formen“ und ver-
gleicht ihn mit ähnlichen Bäumen auf den Schreiberschen Re-
liefbildern. An einigen Aesten dieses aus Verwandlung einer
Heliade entstandenen Baumes ist das Laub bereits voll entfaltet, .
an anderen sprießt es eben in üppiger Fülle hervor. Diesen
Eindruck wollte allerdings der Former hervorbringen, aber
bei genauerer Betrachtung zeigt sich doch, daß wir es auch
hier nicht mit einem aus künstlerischer Anschauung einheit-
lich hervorgegangenen Bilde, sondern nur mit einer "Figur zu
thun haben, die durch äußerliche Aneinanderschiebung meh-
rerer Stempeltypen mechanisch entstanden ist. Das Ganze ist
zusammengesetzt aus einem knorrigen Stamm (ähnlich einer
kräppeligen Weide oder einem alten Oelbaum) und zwei Arten
von belaubten Aesten. Deren eine besteht aus dicht zusammen-
stehenden, schuppig übereinander emporragenden, den Ast selbst
den Blättern, die etwa denen des Lorbeers ähneln ;
aber alle drei Aeste dieser Art sind identisch
miteinander, so gut wie nach Hartwigs (und zum Teil
schon Robinsons) Beobachtung die 2 Heliaden und die 2
Jünglinge mit dem Winzermesser Abdrücke desselben Stem-
pels sind, nur daß der Verfertiger einmal zwei dieser Ab-
drücke auf eine in der Natur nicht gut mögliche Weise an-
einander gefügt hat, um einen längeren Ast zu erhalten;
der oberste Ast dieser Art erscheint etwas kürzer, weil seine
Spitze, ebenso wie die rechts davon befindlichen Pappelblätter,
durch den sich darüber hinziehenden Rosettenrand des Ge-
fässes weggenommen worden sind. Diese drei Aeste sind dem-
nach durch viermaligen Abdruck eines Stempels hervorge-
bracht worden. Die andere Art Aeste, ebenfalls dreifach ver-
treten, gehört dem Pappelgeschlechte an, paßt also in ihrem
Habitus weder zu der vorigen Art noch zu dem knorrigen
Stamme; sie sind wieder untereinander iden-
tisch, wie der Augenschein lehrt, und der Töpfer hat mit
leichter Mühe dieses Naturwunder vollbracht, indem er durch
dreifachen Eindruck eines und desselben Stempels die Pappel-
zweige auf den Lorbeerblätter tragenden Weidenstamm oku-
liertee Ja, damit nicht genug, jener in der Luft schwe-
Miscellen. 479
bende Pappelzweig, auf den der rechts von dem Baume ste-
hende Jüngling loshaut, ist wieder identisch mit
diesen dreien; sein meteorisches Dasein erklärt sich wohl
so, daß der Former, als er seinem Wunderbaum noch einen
Zweig ansetzen wollte, aus Versehen den Stempel umgedreht
hatte. Der Zweig muß zu diesem Baume gehören ; denn offen-
bar sind die 3 Heliaden (der Baum ist eine solche in bereits voll-
endeter Verwandlung) und die 3 Jünglinge paarweise geordnet.
Es dürfte mithin bedenklich "erscheinen , aus einer so
deutlich auf mechanischem Wege zustande gekommenen Dar-
stellung Schlüsse auf Entlehnung dieser Pflanzenformen aus
hellenistischen Vorbildern zu ziehen. Um so stärker aber wird
der von Hartwig bereits betonte auffällige Gegensatz zwischen
der ein künstlerisches Vorbild verratenden, selbst künstlerisch
angehauchten Darstellung auf Seite a und der aus mechanisch
aneinander gesetzten Teilen bestehenden unorganischen Darstel-
lung der Seite b hervortreten. Von Vermutungen über die
Gründe dieser Verschiedenheit in Composition und Ausführung
sei hier nach Hartwigs Vorbild abgesehen. Indessen möge
eine Bemerkung über den so sonderbar bewegten mittleren
der drei Jünglinge gestattet sein. Hartwig hat schon erkannt,
daß er (entgegen der Auffassung Robinsons) mit der Leiter
nichts zu thun hat. Er steht vielmehr auf dem Erdboden,
von dessen Andeutung sich einige Reste erhalten haben; weil
er mehr im Hintergrunde gedacht werden soll, ist er etwas
höher hinauf gerückt. Seine Haltung soll wohl den Eindruck
erwecken, daß er mit dem vorgestellten rechten Bein sich fest
aufstemmt, um den aus dem Haupt der vor ihm stehenden
Heliade hervorgewachsenen Zweig, den er mit der linken Hand
ergriffen hat, abzureißen. Dazu stimmt auch die gesenkte
Kopfhaltung. Er thut also dasselbe, was die beiden noch
menschlich gestalteten Heliostöchter selbst ebenfalls mit der
linken Hand versuchen und was nach Ovid ihre Mutter Cly-
mene versuchte. Sollte der seltsam verrenkte rechte Arm des
Jünglings sich nicht so erklären, daß er damit eigentlich
einen feststehenden Gegenstand zu umfassen hatte (also wohl
die hinter ihm befindliche, aber von dem Töpfer zu weit ab-
gerückte Säule), um mit noch mehr Gewalt an dem Zweige
reißen zu können? Wenn er sich demnach nicht nur durch
seine völlige Nacktheit und das Fehlen des Winzermessers,
sondern auch durch seine Thätigkeit selbst von seinen beiden
Genossen” sehr unterscheidet, sollte er da wirklich ebenfalls als
Harz- oder Weihrauch- (bez. Bernstein-) Sammler zu betrachten
sein ?
Frankfurt a. M. Heinrich Goez.
480 Miscellen.
9. Zu Odyssee τ 524-529.
ὡς χαὶ ἐμοὶ δίχα ϑυμὸς ὀρώρεται ἔνϑα καὶ Eve,
ἠὲ μένω παρὰ παιδὲ χαὶ ἔμπεδα πάντα “φυλάσσω,
κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε χαὲ ὕφερε φὲς μέγα δῶμα,
u T αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν,
ἢ ἤδη ἅμ᾽ ἕπωμαι ᾿Αχαιῶν ὅς τις ἄριστος
μνᾶται Evi μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
Daß die V. 525—529 aus π 74—77 unter gleichzeitiger
Berücksichtigung der Originalstelle X 178. 179 wiederholt
seien, bemerkt Kirchhoff‘ d. hom. Od. p. 524, scheidet aber
V. 526 als einen aus T 333 oder ἡ 225 genommenen über-
Hüssigen, ja störenden Zusatz recht jungen Datums aus. Be-
fremdender Weise haben weder die Herausgeber, noch wer:
sonst mit der Kritik der Stelle sich beschäftigt hat, Kirch-
hoffs Anstoß anerkannt, und doch ist derselbe begründet, wie
nur einer. Die Worte ἔμπεδα πάντα φυλάσσω 525 können im
Zusammenhange mit den vorhergehenden μένω παρὰ παιδί nur
die Sorge für den Besitz des Sohnes bezeichnen, während die
in 526 gegebene Erklärung von dem eignen Besitz der Pe-
nelope spricht. Daß aber Penelope Haus und Sclaven des
Odysseus nicht als ihr Eigenthum ansehn kann, versteht sich
von selbst, zum Ueberfluß mag darauf hingewiesen werden,
daß sie sonst das Haus als χουρίδιο ν δῶμα (τ 80) oder πόσιος
δῶμα (τ 591) bezeichnet und ὃ 687 zu den Worten οἱ ϑάμ᾽
ἀγειρόμενοι βίοτον χαταχείρετε πολλόν hinzufügt χτῆσιν Τ΄ ἡ λ ε-
μάχοιο, vgl. auch τ 534. An den beiden anderen Stellen,
wo V. 526 noch vorkommt: T 333 in Achills, ἡ 225 in Odys-
seus Munde, ist er passend verwendet. Sind ΤῊΝ die im An-
hange zur Öa. 115 p- 16 f. gegen ἡ 225 sonst erhobenen Be-
ἘΣ [Ὶ
denken begründet, so wird T 333 als die Originalstelle anzu-
sehen sein.
Göttingen. C. Hentze.
Juli — Oktober 1901.
Attische Lekythos in Kassel.
Fragment eines Schalenfusses in Berlin,
Philologus LX (N. F. XIV.) Heft 3.
XXVl.
Vermuthungen.
ΠΕ
In der Erklärung der Lakedaimonier, auf Grund deren
zwischen ihnen und den Athenern im Jahre 423 v. Chr. für
die Dauer eines Jahres ein Waffenstillstand vereinbart ward,
findet sich nach Thukydides IV 118, 5 folgende Bestimmung:
χαὶ τῇ θαλάσσῃ χρωμένους ὅσα ἂν χατὰ τὴν ἑαυτῶν καὶ
χατὰ τὴν ξυμμαχίαν, Λαχεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πλεῖν
μὴ μαχρᾷ νηΐ. ἄλλῳ δὲ κωπήρει πλοίῳ ἐς πεντακόσια τάλαντα
ἄγοντι (μέτρα, das folgt, bin ich geneigt zu tilgen).
Ohne sachliche Schwierigkeiten in der Stelle zu finden,
haben die Herausgeber und Erklärer einige grammatische zwar
angemerkt, aber nicht beseitigt.
Der ganze erste Theil jener Erklärung stellt fest, daß die
beiden kriegführenden Mächte während der zum Zwecke de-
finitiver Friedensverhandlungen abzuschließenden Waffenruhe
sich innerhalb der durch den status quo bedingten Grenzen zu
halten haben (118, 4): ἐὰν σπονδὰς ποιῶνται οἱ ᾿Αϑηναῖοι, ἐπὶ
τῆς αὑτῶν μένειν ἑκατέρους ἔχοντας ἅπερ νῦν ἔχομεν; es folgen
die im Einzelnen nöthig erachteten Bestimmungen: τοὺς μὲν
ἐν τῷ Kopupaoiw χτλ. --- μένοντας, τοὺς δὲ — — μὴ ἐπιμισγο-
μένους, τοὺς δὲ --- — μὴ ὑπερβαίνοντας --- -- — χαὲ τὴν νῆσον
— --- ἔχοντας μηδὲ ἐπιμισγομένους χτλ. Damit ist augenschein-
lich, dem Gedanken wie der Form nach, χαὶ τῇ ϑαλάσσῃ χρω-
μένους, ὅσα ἂν χατὰ τὴν ἑαυτῶν χαὶ τὴν ξυμμαχίαν unmittelbar
verbunden: den Bestimmungen über das von beiden Mächten
zu Lande zu beobachtende Verhalten folgen Bestimmungen
über ihr Verhalten zur See. Aber Λακχεδαιμονίους χαὶ τοὺς
Philologus LX (N. F.XIV), 4. 91
483 Adolf Wilhelm,
ξυμμάχους πλεῖν μὴ μακρᾷ νηΐ χτλ. scheint mit dem Infini-
tive und in ungefälliger Wortstellung nicht recht anzuschließen.
Deshalb hat I. Bekker, dem R. v. Scala in dem Abdrucke der
Urkunde in den Staatsverträgen des Alterthums IS. 59 kürz-
lich gefolgt ist, χαὶ τῇ ϑαλάσσῃ χρωμένους χτλ. zu den voran-
gehenden Partieipialsätzen gezogen, und nach χατὰ τὴν ἕαυ-
τῶν χαὶ χατὰ τὴν ξυμμαχίαν einen Punkt gesetzt. Damit ist
nicht geholfen. Denn der neue Satz, der so geschaffen wird:
Λαχεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πλεῖν μὴ. μαχρᾷ νηΐ κτλ.
bleibt ohne Verbindung, und, was schlimmer ist, er ist mit
dem vorangehenden dem Sinne nach unverträglich; wie kann.
der zweite Satz eine so weitgehende, und wohlgemerkt: nur
für die Lakedaimonier giltige Beschränkung der Schiffahrt
aussprechen, wenn der erste sie ausdrücklich frei erklärt ἢ
Ueber die Bedeutung des Ausdruckes τῇ θαλάττῃ χρῆσθαι
lassen die folgenden Stellen keinen Zweifel: ΟἿΑ I 40 (Ditten-
berger, Sylloge? 33) Z. 19: ἐᾶν Medwvalous τῇ ϑαλάττῃ χρήσυαι
μηδὲ ἐξεῖναι δρίσασϑαι, καὶ ἐᾶν εἰσεμπο ρεύεσϑαι χαϑάπερ τέως
εἷς τὴν χώραν ; Ps. Xenophon ᾿Δ". πολ. II 12; Isokrates IV 120
χωλύοντες αὐτὸν (nämlich Βασιλέα) τῇ ϑαλάττῃ χρῆσϑαι,
erklärt durch 118 ὥστε paxpov πλοῖον ent τάδε Φασήλιδος μὴ
χαϑέλχειν, VII 80 und XI 59 ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς ἡμετέρας δυ-
en 00% τ αὐτοῖς ---- --- οὔτε μακροῖς πλοίοις ἐπὶ τάδε
SM
e
<
n
rn
ν“-
TINEL Φασήλιδο
n-
- Ent δὲ τῆς Λαχεδαιμονίων οὐ μόνον τοῦ πο-
ρεύεσθϑαι χαὶ ΤΣ tv ὅποι βουληϑ'εῖεν ἐξουσίαν ἔλαβον, ἀλλὰ
χτλ. Die Herausgeber verbinden dann jetzt allgemein, wie
oben, χαὶ τῇ ϑαλάσσῃ χρωμένους χτλ., von den vorangehenden
Participialsätzen gesondert, mit Λαχεδαιμονίους χαὶ τοὺς ξυμ-
μάχους πλεῖν μή χτλ., ohne sich über die Bedenken, welche
bei dieser Lesung der Satzbau wachruft, zu äußern. Dafür
wird ὅσα ἂν gegen die vertheidigt, die ein Verbum vermissen
oder ἂν streichen wollen: ὅσα ἂν, sagt Classen, ‘Ausdruck mög-
lichster Ausdehnung, ohne daß eine bestimmte Ergänzung der
Ellipse anzunehmen ist’. Trifft die Erklärung zu? Liegt nicht
für unbefangenes Sprachempfinden in ὅσο, mit oder ohne ἄν,
vielmehr eine Beschränkung, die einen Gegensatz fordert, näm-
lich: ὅσα μὴ κατὰ τὴν ἑαυτῶν καὶ κατὰ τὴν ξυμμαχίαν ὃ Zu
dieser sprachlichen kommt für mich eine bisher seltsamer
Vermuthungen. 483
Weise nicht erkannte sachliche Schwierigkeit. Ueber den Sinn
der Bestimmung sind die Erklärer des Thukydides und die
Geschichtsforscher einig: den Lakedaimoniern wird selbst in
den Gewässern, als deren Herren sie sich, sollte man meinen,
unter gewöhnlichen Verhältnissen betrachten dürfen: ὅσα ἂν
χατὰ τὴν ἑαυτῶν xal χατὰ τὴν ξυμμαχίαν, der Verkehr mit
Kriegsschiffen überhaupt und Frachtschiffen über eine gewisse
Größe hinaus untersagt. Zur Erklärung sagt Kirchhoff in
seiner Abhandlung über die von Thukydides benützten Ur-
kunden, die Athener seien berechtigt gewesen, die See ge-
wissermaßen als ihre Domaine zu betrachten ; die Lakedaimo-
nier hätten dieser Sachlage Rechnung getragen und sich zu
einer so weitgehenden Concession bequemt. Mir scheint es
unglaublich, daß bei der damaligen Lage die Athener den
Lakedaimoniern eine so demüthigende Beschränkung ihrer Frei-
heit auferlegen konnten, und vollends, daß die Lakedaimonier
diese Beschränkung selbst beantragt haben. Verständige V oraus-
setzung jenes Waffenstillstandes ist, daß der status quo wie
zu Lande, so auch zur See aufrecht erhalten bleibt. Verstän-
dige Voraussetzung des Seerechtes ist es aber auch, daß jeder
Staat in seinen Gewässern Herr ist und Herr bleibt, einerlei,
ob er sich jederzeit als solcher zeigen kann. Kommen zwei
Staaten über Beschränkungen des Verkehres zur See oder des
Verkehres überhaupt überein, so können solche nie für eigenes
Gebiet, sondern nur für Gebiet außerhalb des eigenen, für
fremden Machtbereich zugemuthet werden. Die Bestimmung
hat dann Sinn, wenn Athener und Lakedaimonier sich in ihren
Gewässern freie Schiffahrt gewährleisten, darüber hinaus aber
für die Dauer des Waffenstillstandes den Verkehr nur mit
Frachtschiffen bis zu gewisser Größe gestatten. Die sachliche
Schwierigkeit liegt also ebendort wo die sprachliche, und sie
beide zu beseitigen, gilt es den Gegensatz eigenen und frem-
den Machtbereiches in den Satz zu bringen. Wie, kann nicht
zweifelhaft sein. Der Satz χαὶ τῇ ϑαλάσσῃ χρωμένους ὅσα ἂν
χατὰ τὴν ἑαυτῶν καὶ τὴν ξυμμαχίαν, der sich mit seinem Par-
ticiprum, wie schon bemerkt, sprach- und sachgemäß an die
vorangehenden Bestimmungen anschließt, gewährt beiden ver-
tragschließenden Staaten freie Schiffahrt auf eigenem und
31*
484 Adolf Wilhelm,
bundesgenössischem Seegebiete. Der Satz Λαχεδαιμονίους χαὶ
τοὺς ξυμμάχους μὴ πλεῖν gibt unabhängig fortfahrend, ganz
wie kurz vorher zwischen Participien der Satz: μηδὲ Μεγαρέας
χαὶ τοὺς ξυμμάχους ὑπερβαίνειν τὴν ὁδὸν ταύτην eingelegt ist,
den Gegensatz: das Verbot, mit Kriegsschifien und Fracht-
schiffen, die eine gewisse Größe übersteigen, zu fahren, näm-
lich außerhalb des eigenen und bundesgenössischen Machtbe-
reiches. Da eine Erwähnung dieses Machtbereiches in dem
Satze, so wie er überliefert ist, fehlt, muß eine Lücke ange-
nommen und geschrieben werden;
χαὶ τῇ ϑαλάσσῃ χρωμένους ὅσα ἂν χατὰ τὴν ἑαυτῶν καὶ
Ὁ
χατὰ τὴν ξυμμαχίαν: (τὰ δὲ ἄλλα) Λακεδαιμονίους xal τοὺς
-
ξυμμάχους πλεῖν μὴ μαχρᾶ νηΐ, ἄλλῳ δὲ κωπήρει πλοίῳ ἐς
πενταχόσια τάλαντα ἄγοντι.
Daß ein durch ὅσος eingeleiteter Satz vorangestellt eine
Beschränkung ausspricht und im Nachsatze ἄλλος mit dem Ar-
tikel den Gegensatz aufnimmt, ist eine gewöhnliche Fügung;
ὅσα begegnet zudem ebenso in einer ähnliche Bestimmungen
enthaltenden Urkunde, dem von Dittenberger Sylloge” 427
trefflich erläuterten Beschlusse, durch den die Praisier Rechte
und Pflichten der unterworfenen Staliten regeln; es heißt da-
selbst Z. 33 ff. ὑπηρετεῖν δὲ Σταλίτας tar πόλι τᾶι Πραισίων
εὶ
ὌΝ
=
=
[Ὁ]
9
S
ςς
cp
Ὁ
Ὁ
a
Q
8
|
=)
(0)
Es
]
χατὰ τάδε" ὅσα μὲν χατὰ Κρήταν
oO
ἐπὶ
Js
«--- (ὧν
ῳ-
<
O7 ὦ
@-
07
[0]
οὶ)
N
ρει ER
ς
=
a
8
=
ὦ Κρῆτας πλεῖν, ὅσα μὲν eis Δελφοὺς χα
σονται Σηταῆται μετὰ Σταλιτᾶν κτλ.
Er
Auch in der eben hergestellten Fassung würde der Waffen-
stillstandsantrag der Lakedaimonier eine unzweideutige Aner-
kennung der Vorherrschaft der Athener zur See enthalten:
‚nur den Lakedaimoniern und ihren Bundesgenossen, nicht aber
den Athenern, würde außerhalb ihrer Gewässer eine Beschrän-
kung der freien Schiffahrt auferlegt sein. Ich untersuche nicht,
ob die geschichtlichen Bedingungen, unter denen der Vertrag
zu Stande gekommen ist, die einseitige Geltung dieser Be-
stimmung rechtfertigen; wer erwartet, daß der Waffenstill-
standsantrag im Sinne des status quo auch zur See beiden
Theilen gleiche Rechte zuerkennt und gleiche Beschränkungen
auferlegt, wird nach τὰ δὲ ἄλλα vor Λαχεδαιμονίους noch die
Vermuthungen. 485
Erwähnung der Athener und ihrer Bundesgenossen ergänzen
müssen.
I:
In dem Verzeichnisse der von Diokleides als Theilnehmer
an dem Hermenfrevel angezeigten Verwandten des Ando-
kides erscheint in der Mysterienrede 47:
Φρύνιχος ὃ ὀρχησάμενος.
„Man wünschte einen Namen statt ὀρχησάμενος. Diese Ver-
muthung wird bestätigt durch die Randglosse ὀρχησαμένου,
die nicht nach Coniectur aussieht. Was für ein Name darin-
steckt, wage ich nicht zu sagen, wohl ein ähnlich gebildeter wie
vorher ’Axovnevös“. So urtheilt Köpke, Jahrb. f. class. Philol.
1874 5. 340; im demselben Sinne hat sich R. Schöll, wie F.
Schöll ebenda 1896 5. 551 mittheilt, gegen J. H. Lipsius aus-
gesprochen und seine Berufung auf Meinekes Erklärung, öpy7-
σάμενος bezeichne den verstorbenen Tänzer, abgewiesen. Meines
Erachtens ist der Vatersname nicht erst zu suchen, sondern
in Ὀρχησαμενοῦ einfach gegeben. Daß Partieipien in dieser
Form als Namen dienen ist bekannt. Herodian führt π. χα-
ϑολ. προσ. p. 180 und π. μον. λέξ. p. 913 Lentz Στησαμενὸς
᾿Αχεσαμενὸς Φαμενὸς Ἰαμενὸς Σῳζομενὸς Δεξαμενὸς Τεισαμενὸς
Κλαυσαμενὸς (vgl. A. Nauck, Melanges Greco-romains VI 62)
᾿Αγχομενὸς Ἰάλμενος "Opnevos Κλύμενος χτλ. an; dazu kommen
᾿Αλεξαμενός, ᾿Αμυναμενός Papers of the American School I
p- 17 VIII vgl. ᾿Αμυνναμενὸς ebenda p. 77 LXI (O. Hoffmann
Gr. D. II 144. 145), Διαδικασαμενός CIA II 743 nach Hicks,
᾿Επιλυσαμενός CIA 1 447 col. II Z. 59, Φρασσαμενός Cauer?
151 Z. 45. Diese Beispiele werden genügen Ὀρχησάμενος zu
schützen.
Zu richtiger Beurtheilung der Erscheinung fehlt es bis-
her an ausreichenden Sammlungen. In den Griechischen Per-
sonennamen? Ὁ. 31 f. wird die Auffassung vertreten, daß
solche Bildungen gleich den Kosenamen nur durch Anlehnung
an Vollnamengruppen Namenklang erhalten. Indeß kommen
schon in bester Zeit Participia in viel größerer Zahl als ge-
meiniglich angenommen wird, ‘freistehend’ als Namen vor und
von diesen in ihrer Bedeutung durchsichtigen Verwendungen
486 Adolf Wilhelm,
(AdEavov Θαρσύνων ὙὙγιαίνων u. 5. w.) wird die Untersuchung,
die ich anregen möchte, auszugehen haben. Für einen solchen
Namen, der mit dem zugehörigen Femininum Bpzpovox be-
reits aus Quintus Smyrnaeus ΧΙ 41, I43 bekannt ist, sei bei
dieser Gelegenheit ein inschriftliches Zeugniß beigebracht.
Untersatz eines ‘labellum’!) aus weißem Marmor, in der
Inschriftensammlung des Nationalmuseums zu Athen, 0,53 m
hoch, im Durchmesser oben 0,20 m dick; schöne Schrift der
zweiten Hälfte des vierten oder der ersten des dritten Jahr-
hunderts v. Chr.
OYMoKAHzZ
BPEMoNTo2Z
ANAEY?z
Beachtenswerth ist die Beziehung, in der die beiden Na-
men Βρέμων und Θυμοχλῆς (auch CIA II 776b add.) hinsicht-
lich ihrer Bedeutung stehen; andere Beispiele W. Schulze,
Quaestiones epicae p. 23 add.; H. Usener, Götternamen 8. 362;
Bechtel, Spitznamen 5. 6; Athen. Mitt. 1898 $. 428.
Auf den Namen ®awvopevös, der bereits durch die In-
schrift aus Chios CIG 2227 Φαινομενὸς ᾿Αγγελεὺς bekannt ist
und nun in dem delphischen Beschlusse für Ἑρμοχλῆς Φαινο-
μενοῦ (nicht mit dem Herausgeber von (ϑαινομένης abzuleiten)
Xtos BCH 1896 p. 626 n. 4, GDI 2756 wiederkehrt, sei wie
auf ᾿Αμυνομενός CIA IV ὃ, 2169b, Δισταμενὸς CIG Sept. I
417, ᾿᾿3}πιμένων BCH II 277 (Ey. ἀρχ. 1895 5. 145) Ζ. 9,
Κατήκων Βρύωνος R. Herzog, Koische Forschungen und Funde
5. 87 N. 97, Βρύουσα ΟἿΑ II 3562, Καϑήκων CIG 1239, Eö-
χομενή Ath. Mitth. XV1298, Ὑπερβάλλων GDI 1954, Περιφύγων
CIA 1434 Z. 12, ᾿Αρχέσας CIA IT 445 Z. 31 (Apxeooas Il 2051),
"Ovopnaoas Lysias XXVII 4, ᾿Αραρώς, und Σιγάσασα auf dem
späten Grabsteme aus Thera IG Ins. III 906°) in diesem Zu-
sammenhange kurz hingewiesen. Daß der Griechische Personen-
namen 8. 32 als eigenthümliche Weiterbildung des Partici-
piums angeführte Παυσάντας wegfällt und der Stein Fouilles
d’Epidaure 164 (GrD J 3338) Παυσανίας bietet, haben Blinken-
!) A. Brückner Arch. Anz. 1892 S. 23; P. Wolters, Jahrbuch 1899
5. 184.
ἢ Hiller von Gärtringen, Thera I 179.
Vermuthungen. 487
berg und J. Baunack im Philologus 1895 S. 39 festgestellt.
Die Thessalischen Namen Νιχάσσας (statt Νικάσιας) u. 5. w.
gehören überhaupt nicht hieher; sie sind soeben von A. Fick
in Bezzenbergers Beiträgen XXVI 121 einleuchtend gedeutet
worden.
II.
Der bekannte von Josephos A.J. XIV 8,5 (149 6)
mitgetheilte Beschluß der Athener zu Ehren des Hyrkanos aus
dem Jahre des Archon Agathokles lautet folgendermaßen:
Διονύσιος Διονυσίου (Demotikon) εἶπεν (151) ἐπειδὴ Ὑρ-
χανὸς ᾿Αλεξάνδρου ἀρχιερεὺς χαὲ ἐθνάρχης τῶν ᾿Ιουδαίων δια-
τελεῖ — — εὔνους ὧν --- — καὶ τοὺς παραγινομένους ᾿Αϑη-
ναίων --- — ὑποδέχεται --- — προνοούμενος, ἐμαρτυρήϑη μὲν
χαὶ πρότερον περὶ τούτων (152) δεδόχϑαι δὲ καὶ νῦν Διονυσίου
τοῦ Θεοδώρου Σουνιέως εἰσηγησαμένου χαὶ περὶ τῆς τἀνδρὸς
ἀρετῆς ὑπομνήσαντος τὸν δῆμον χαὶ ὅτι προαίρεσιν ἔχει ποιεῖν
ἡμᾶς ὅτι ποτ᾽ ἂν δύνηται ἀγαϑὸν, (159) τιμῆσαι τὸν ἄνδρα χρυσῷ
στεφάνῳ ἀριστείῳ κατὰ τὸν νόμον χτλ.
So überliefert, birgt der Beschluß — außer anderen —
eine Schwierigkeit, die zuletzt Theodor Reinach erörtert hat.
Sie liegt darin, daß in dem Antrage selbst ein anderer Antrag-
steller genannt ist als vor dem Antrage: hier Διονύσιος Διονυ-
σίου (das Demotikon fehlt), dort Θεόδοτος Διοδώρου Σουνιεύς;
denn wenn auch die Handschriften zwischen Διονυσίου und
Θεοδοσίου τοῦ Θεοδώρου Σουνιέως schwanken und Niese Ato-
γυσίου τοῦ Θεοδώρου bevorzugt, scheint es mir nicht zweifel-
haft, daß Dumont nach der Inschrift ΟἿΑ II 470 Z.5 und 33
richtig den Namen des Θεόδοτος Διοδώρου hergestellt hat°).
In seiner jüngsten Behandlung der Urkunde bemerkt nun
Theodor Reinach (Revue des &etudes juives 1899 p. 16) *):
‘On ne s’explique pas que l’introducteur de la question
(εἰσηγησάμενος) et lauteur du decret soient deux personnages
differents; je ne connais pas d’exemple identique. L’explication
la plus vraisembable est que Theodosios avait, dans une as-
semblee precedente, saisi le peuple d’une motion tendant ἃ
8) Vgl. Ath. Mitth. 1896 8. 439.
*) Gegen seine Ansetzung Th. Homolle BCH 1899 p. 316.
488 Adolf Wilhelm,
demander au Senat un npoßoöleuz sur la question. Au re-
tour de ce προβούλευμα, Yinitiateur de Ja motion se trouvant
empeche de venir ἃ l’assemblee, le projet de decret fut pre-
sente par Dionysios. Toutefois — dans notre decret il n’est
pas question de la BovAn.
Daß diese Erklärung nicht befriedigt, hat sich ihr Ur-
heber am wenigsten verhehlt; in der That lassen die Worte
δεδόχϑαι δὲ χαὶ νῦν Θεοδότου — εἰσηγησαμένου nal --- ὕπο-
μνήσαντος τὸν δῆμον in dieser ihrer überlieferten Verbindung
über Zeit und Ort des Antrages des Theodotos keinen Zweifel.
Eine andere Erklärung, die Th. Reinach unerörtert läßt,
ist von ὅ. F. Unger, Sitzungsberichte der bayerischen Aka-
δεδόχ ὶ
der Palatinus bietet, δέδοχται δὲ χαὶ νῦν; δεδόχϑαι zer-
störe die Construction. Von dem zuerst genannten Dionysios
rühre nur der letzte Satz der Urkunde her: 155 ἑλέσθαι δὲ χαὶ
πρέσβεις (τρεῖς schiebt Th. Reinach ein) ἐξ ἁπάντων ᾿Αϑηναίων
οἵτινες χτλ. als Zusatzantrag zu dem vor ihm angenommenen
Hauptantrage ὃ 152 bis 154; dieser schließe nach den Be-
stimmungen über die Verkündigung des zuerkannten Kranzes
und der Verheißung weiterer Auszeichnungen mit dem Satze
ἵνα τούτων γενομένων φαίνηται ὃ δῆμος χτλ. Aus folgenden
Gründen scheint mir diese Auffassung unzulässig. Der Satz
ἵνα τούτων γενομένων χτλ. bezeichnet nicht nothwendig das
Einde eines Beschlusses oder Antrages. Stehen solche Sätze
auch vielfach, nach allen Ausführungsbestimmungen, am Ende
der Psephismen, so haben sie doch auch, wie in dem Be-
schlusse für Hyrkanos, in unmittelbarer Verbindung mit den
Bestimmungen über die ertheilten und zukünftigen Ehren, und
vor den Ausführungsbestimmungen (in Betreff der Aufzeich-
nung der Urkunde, einer Mittheilung an den Geehrten durch
Absendung einer Gesandtschaft u. s. w.) ihre Stelle. Es mag
genügen auf die Inschriften ΟἿΑ II 464, IV 2, 451} zu ver-
weisen. Allerdings ist es an sich möglich, daß in diesen und
anderen Urkunden Zusatzanträge mit Hauptanträgen oder Be-
schlüssen verbunden sind, obne ausdrücklich als Zusatzanträge
bezeichnet zu sein. In unserer Urkunde würde das einzige
Vermuthungen. 489
formelle Anzeichen für solchen Sachverhalt das von Unger
statt δεδόχϑαι eingesetzte δέδοχται sein, das aber die Urkunde
keineswegs an Verständlichkeit gewinnen läßt. Der bereits
angenommene Hauptantrag würde ın der Fassung vorliegen,
in der ihn Dionysios wiederholt hat, um seinen Zusatz anzu-
schließen, als Theil eines langen Satzgefüges, das mit ἐπειδὴ
beginnt und in ἑλέσϑαι χαὶ πρέσβεις seinen Hauptsatz erwartet.
Dieser ist aber nicht etwa durch die Formel δεδόχϑαι χτλ.
eingeführt, sondern durch ein auffälliges δὲ an die voran-
gehenden untergeordneten Sätze angereiht. Ob dieses δὲ
sich durch Auslassung einer den Zusatzantrag bezeichnenden
Formel, wie τὰ μὲν ἄλλα πάντα πράττειν χατὰ τὸ πρότερον
ψήφισμα 5), erklären oder, wie in kürzlich von mir besprochenen
Fällen, irrigem Einschub 5) oder nachlässiger Fassung zuschrei-
ben ließe, bleibe dahingestellt; sicherlich bedeutet es eine
Schwierigkeit, daß der Bau der Urkunde nicht klar zum Aus-
drucke kommt. Vor allem aber trifft die Ungers Auffassung
bestimmende Behauptung, δεδόχϑοι zerstöre die Construction,
nicht zu. Mag auch die a ἐμαρτυρήϑη μὲν
χαὶ πρότερον περὲ τούτων und δεδόχϑαι δὲ χαὶ νῦν bei erstem
Lesen auffallen, so schwinden lie Bedenken doch angesichts
der Wiederkehr gerade dieser Formel in einem anderen Be-
schlusse, freilich nicht der Athener. Der Beschluß der ἄλει-
φόμενοι von Thera IG Ins. ΠῚ 331 (Michel, Recueil 1002) lautet:
ἐπειδὴ Βάτων Φίλωνος πρότερον μὲν ἔτη δύο προχειρισϑεὶς γυ-
μνασίαρχος προεστάτησε ἐνδόξως τοῦ γυμνασίου χτλ. (15) πάλιν
τε εἰς τὸ χς΄ χτλ. L ἀξιωϑεὶς ὑπέμεινε γυμνασιαρχῆσαι χτλ.
(27) ἐφ᾽ οἷς ϑεωροῦν τὸ χοινὸν πᾶσαν προϑυμίαν καὶ σπουδὴν
5) Die vollständige Formel ist in dem Zusatzantrage CIA II 351
2. 93 erhalten: ἀγαϑεῖ τύχει δεδόχϑαι τῶι δήμωι: τὰ μὲν ἄλλα πάντα
πράττειν περὶ τῆς δωρεᾶς ΑΚ εἴτηχεν Φαῖδρος κατὰ τὸ πρότερον ψήφισμα ὃ
Λύανδρος εἴπεν᾽ τοὺς δὲ ϑεσμοϑέτας χτλ. In dem Beschlusse der Orge-
onen II 624 ist Z. 37 een al zu ergänzen: δεδόχϑαι τοῖς ὀργεῶσιν Ἱτὰ
plelv ἄ[λλα] π[άν]τα [πράττ]Ξτιν κατὰ τὸ ψήφισμα χτλ., und vermuthlich
steckt eine ähnliche Formel in dem Psephisma aus Andros, von dem
Le Bas II 1799 und 2059 (unter Mykonos) Abschriften mittheilt, nach
meiner Lesung Z. 11 doxet τῆι βουλῆι, ἐπιτελεῖσθαι τὰ [ἄλλα πάντα κατὰ
τῆν γ]εγενημένην προσαναφορὰν ὑπὸ τῶν στρατ[ηγῶν " ἐπειδὴ δὲ 8] προδεδηλω-
μένος χτλ.
8) Bull. de corr. hell. 1900 p. 217. Ich trage nach, daß auch CIA
IV 2, 432b Z. 18 und Inschriften von Magnesia 31 Z. 38 ein δέ sich
störend im Innern des Satzes nach ἀναγράψαι eingestellt hat.
490 Adolf Wilhelm, Vermuthungen.
ἐνδειχνύμενον αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ τόπου στεφάνους TE χρυσοῦς περι-
τέϑειχεν καὶ γραπτῇ τετίμηχεν εἰκόνι Βάτωνα Φίλωνος γυμνα-
σιαρχήσαντα χτλ. (36) δεδόχϑαι δὲ καὶ νῦν ἐπαινέσαι
τε αὐτὸν EN -τούτοις καὶ προσεπιστεφανῶσαι χτλ.
Damit glaube ich den Beweis erbracht, daß Unger mit
Unrecht die im Palatinus überlieferte, in attischen Urkunden
allerdings meines Wissens sonst nicht belegte Formel δεδόχ-
var δὲ χαὶ νῦν verworfen hat, und sein Versuch durch die
Lesung δέδοχται und die Annahme eines Zusatzantrages die
sachliche Schwierigkeit zu lösen, die in der Nennung zweier
Antragsteller liegt, ebenso wenig wie der Th. Reinachs geglückt
ist. Mir scheint das einfachste Mittel, allen Anstoß zu be-
seitigen, die Umstellung der Worte δεδόχϑαι δὲ χαὶ νῦν hinter
ἀγαϑόν. Sie ergibt folgende Lesung:
Enaptupijun μὲν χαὶ᾿ πρότερον περὶ τούτων Θεοδότου τοῦ
Διοδώρου Σουνιέως εἰσηγησαμένου Aal — ὑπομνήσαντος τὸν δῆ-
μον χαὶ ὅτι προαίρεσιν ἔχει ποιεῖν ἡμᾶς ὅ τι ποτ᾽ ἂν δύνηται
ἀγαϑόν: δεδόχϑαι δὲ καὶ νῦν τιμῆσαι τὸν ἄνδρα χτλ.
Somit hatte früher einmal Theodotos in der Volksver-
sammlung zu Gunsten des Hyrkanos gesprochen und an seine
Verdienste erinnert. Ks ist nur begreiflich, dal Dionysios,
der später von neuem die Auszeichnung des Fürsten betreibt,
in seinem Antrage auf jene Verhandlung und die Anerkennung,
die Hyrkanos’ Verhalten gefunden hatte, hinweist.
Athen. Adolf Wilhelm.
XXVIN.
Griechischer Sprachbrauch.
(Vgl. Philologus N. F. XIII S. 592.)
II.
K. Dieterich sagt in den Untersuchungen zur Geschichte
der griechischen Sprache ὃ. 191: ‘Wie also von ἐμέ zu ἡμᾶς,
so mußte man auch von σέ(ν) zu einem σᾶς gelangen. In der
That lesen wir auf einem Pap. Rein. des 6. Jahrh. (Wiener
Stud. IX 260) den als Acc. gebrauchten Nominativ σεῖς st.
ὑμεῖς. Der Schreiber scheint also nur aus Versehen den Nom.
statt des Acc. gesetzt zu haben, da kurz vorher richtig μέ
steht. Jedenfalls setzt der Nom. σεῖς den Acc. σᾶς notwen-
dig voraus, da ja die Analogiebewegung vom Acc. ausging.
Zwar ist σᾶς erst häufiger bei Konst. Porph. nachzuweisen,
obwohl meist als Genitiv (l4mal). Auf keinen Fall ist also
der Plural σεῖς erst im 12. Jahrh. zu belegen, wie W. Meyer-
Portius S. 165 { (wohl nach Psichari) annahm’. Es wäre in
der That ein εὕρημα, wenn wir die betreffende Form schon
für das 6. Jahrh. p. ©. nachzuweisen vermöchten, und wir
würden es willig mit in Kauf nehmen, daß eigentlich ein Ver-
sehen des Schreibers vorliegt, der den Nom. statt des Acc.
setzte. Aber die Sache hat ihre Bedenken, die nur eine Be-
trachtung der Urkunde selbst entscheiden kann. Sie lautet
ὁμολογῶ με] μισϑῶσϑθαι παρὰ σοῦ ἀπὸ τῶν [ὑπαρχόντω]ν σοι
ἐμ πεδίῳ τοῦ ἡμετέρου ἐποι[ χίου ἐν τόπ]ῳ καλουμένου
παλλαλιπμᾶτοβ [ἀρούρας] ὅσαι ἐὰν ἅ ὦσιν... μετὰ παντὸς αἸὐτοῦ τοῦ
δικαίου ἐπὶ χρόνον ὅσον [βούλει ἃ [πὸ χ[αρπῶν] χαὶ ῥύσεως τὴν σὺν
ἷ
[ϑεῷ] εἰσιούσης ἑνδεκάτης ἱνδιχτιῶνος, καὶ ἐκ τῆς [γενομέ]νης
ὃ >
492 L. Radermacher,
ἐξ αὐτοῦ ῥύσεως τοῦ οἴνου [διαφέρειν] σοι τῷ γεούχῳ. μέρι
τρία κἀμοὶ [μέρος ἕν] παρέχοντός μου τὰ χοῦφα τῆς ἐμῆς
μερίδος | καὶ ἐπάναγχες ἐπιτελέσω τὼ πρὸς [τὴν] καλλιέργειαν
χαὶ σχάπτειν με αὐτὼ δεύτείρον τοῦ ἐνιαυτ]οῦ χαὶὲ σεῖς τρίτον.
Es ist hier ganz wesentlich, daß der Dialog nur zwischen
zweien spielt: παρὰ σοῦ — σοί — σοί τῷ γεούχῳ — χὰἀμοὶ
— μου — μέ. Da fragt es sich doch, wie der Schreiber nun
plötzlich dazu kommt von σεῖς = ὑμᾶς zu reden. Alle Regeln
der Interpretation führen vielmehr darauf, die letzten Worte
so zu verstehen: χαὶ σχάπτειν με αὐτὸ δεύτερον τοῦ ἐνιαυ-
τοῦ χαὶ σὲ tg τρίτον. τρίτον ist in diesem Falle nicht der.
allein übliche Ausdruck (Belege bei Dieterich 5. 189); so findet
sich ἐκ τρίτου bei Leontius (17, 20 Dieterich a. O.), εἰς τρίτον
aber erscheint bei Ignatius Diaconus in den Tetrasticha 48, 2:
Λέων, ὄνος χερδώ TE πρὸς ϑήραν ἴον.
ὄνου δὲ ταύτην εἰς τρίτον δεδασμένου
λέων χατεσπάραξεν,
und das ist ähnlich gesagt wie ebd. 46, 9:
ὃ Ζεὺς δὲ τοῦτον εἰς τοσοῦτον προφϑάσας
oder 37, 1: ἔτικτε χρυσοῦν ὡὸδν ὄρνις εἰς ἅπαν. Wie χρυσοῦν
εἰς ἅπαν steht für χρυσοῦν πάντως, so εἰς τρίτον δεδασμένου
für das in der Volkssprache ausgegangene τρὶς δεδασμένου. In
dem Vertrag aber scheint eis sogar durchaus erforderlich; denn
wie kann man anders die Stelle verstehen als: und daß ich
es umgrabe zweimal im Jahre (δεύτερον — δίς) und du für
das drittemal. εἰς τὸ τρίτον wäre hier meines Erachtens auch
für das Altgriechische nötig; ein τρίτον statt τρὶς hat gar
keinen Sinn, da eine fünfmalige Jahresbestellung selbst für
das fruchtbarste Land der Erde sicherlich ausgeschlossen ist.
S. 182 verzeichnet Dieterich unter dem Titel Adjektivische
Adverbien einige Adverbialbildungen auf -α und bemerkt dann
weiter: der Ntv. Sing. liegt vor in dem nach εὐϑύ gebildeten
ταχύ st. ταχέως Pap. Louv. 311 N. 44 2. 9, 2 ff. (153 v. Chr.),
ebenso im N. T. z. B. Matth. 28, 7. Zwei Belege sind dürftig,
da ταχύ in der späteren Litteratur ein ziemlich gewöhnliches
Adverb ist!); es ist dies aber auch schon im Attischen, wie
!) Vgl. Bernardakis Plutarch Mor. I p. LXII.
Griechischer Sprachbrauch. 493
Platon und Xenophon bezeugen können. Die Sprache des
Platon liefert uns außerdem noch ein ὅλον statt ὅλως, dazu
tritt seit homerischer Zeit ἐτεόν (Ὁ 53 ἐτεὸν χαὶ ἀτρεχέως)
und νέον (z. B. M 136). Diese Art der Adverbialbildung ist
also recht alt; freilich wird sie erst üblicher in späterer Zeit,
und da lassen sich doch mehr Beispiele nachweisen als die von
Dieterich gegebenen. πυχνόν für πυχνῶς ist dem Epikuros
geläufig (z. B. ep. 1 35 I 62). In gleichem Sinne braucht
ἀϑρόον statt ἀϑρέως Heliodor Aethiop. I p. 24 Bekker. Nicht
sicher scheint mir vorläufig συχνόν ; denn ©. 1. α΄. Sie. et It. 803
hat Kaibel zwar gegeben: δαχρυχέων En’ ἐμοὶ συχνὸν ἀπὸ βλε-
v
[4
φάρων, aber es liegt doch wohl näher δάχρυ und χέων zu
trennen und συχνὸν mit δάχρυ zu verbinden. ϑαυμάσιον st.
ϑαυμασίως ist durch Maccab. IV 15, 3 bezeugt; die Stelle lautet:
ὦ τίνα τρόπον ἠϑολογήσαιμι φιλότεκνα γονέων πάϑη, ψυχῆς τε
χαὶ μορφῆς ὁμοιότητα εἰς μικρὸν παιδὸς χαραχτῆρα ϑαυμάσιον
ἐναποσφραγίζοντα, und es kann kein Zweifel darüber bestehen,
daß θαυμάσιον zu ἐναποσφραγίζοντα gehört. τέλεον für τελέως
hat Krüger bei Dionys de Dinarcho p. 639 R beanstandet,
indessen steht es außerdem noch bei Lucian Spar. 10, Ver.
hist. II 1, Bis. acc. 28, Lucius 572, Achilles Tatius p. 89, 15
und p. 122, 11 Hercher. μέτριον st. μετρίως liefert uns eine
Inschrift aus Mykonos bei Ziebarth Rh. Mus. 1900 3. 506 (οὐ
μέτριον αὐξήσαντα τὰς τοῦ ϑεοῦ προσόδους). ὅμοιον für ὁμοίως
hat Dionys archaeol. ζ 55, 21 K., νέον = νεωστί wieder Plutarch
v. Sertorii c. 8. Ueber αἰφνίδιον neben αἰφνιδίως ist Bernar-
dakis Plut. Morr. 1 p. LXII einzusehen. ἴσον “in gleicher
Weise’ sagt der Verfasser des Testamentum Abraham ὁ. 1
S. 77,8 ed. Barnes. Bei Proklos in rem publ. II 327, 2 und
II 334, 17 hat man jedesmal aus überliefertem δῆλον ein δη-
λονότι gemacht; ich zweifle an der Richtigkeit dieser Ver-
besserung. Auch περιττόν für περιττῶς kommt bei Späteren
vor; leider habe ich unterlassen außer Fayum Towns by Gren-
fell, Hunt, Hogarth N 117, 23 p. 272?) einen Beleg zu no-
tieren. Andrerseits darf man sich für σπάνιον = σπανίως nicht
ἢ ὃ ἔγραφές μοι —, περιττὸν γέγραπται, dazu ebd. 111, 11 p. 265,
wo περισσόν gleichfalls adverbial, aber als Uebergangspartikel = prae-
terea wie λοιπόν steht.
494 L. Radermacher,
“Ὁ
auf Strabon C 504 berufen : τὸ τερατῶδες 7) οὐκ ἔχει ἢ σπάνιον,
weil die Beziehung σπάνιον τὸ τερατῶδες möglich ist. Und
auf einem Mißverständnis beruht Herchers Conjektur zu Aelian
de nat. an. V 6: σπανίως δὲ ἄνθρωπος ἢ οἰχείῳ δυστυχήσαντι
ἢ οἰχείᾳ χοινωνὸς σπουδῆς χαὶ φροντίδος. Ueberliefert ist
σπάνιον und ganz richtig, freilich nicht als Adverb zu ver-
stehen sondern als Prädikat im Neutrum : ‘Eine Seltenheit ist
ein Mensch, der u. 5. τσ So ξένον — ὄψις Arrian Cyneg. ἡ, ὃ.
Dergleichen ist auch im späteren Griechisch eine gewöhnliche
Erscheinung’).
Es scheint mir unzweifelhaft, daß, wer systematisch sucht,
noch viele neutrale Adverbien in der jüngeren Sprache nach-
weisen kann; was ich gegeben habe, beruht auf gelegentlicher
Aufzeichnung. Natürlich habe ich solche Fälle wie xataye-
λάσας πλατύ Philostr. v. Sophist. 513 extr., οἴκτρόν τε χαὶ ἔλε-
εινὸν ἀνακχλάειν Philostr. v. Apoll. IH 53, 19 K. mit Absicht
beiseite gelassen, da sie einen ganz anderen Typus darstellen.
Ill.
In dem chemischen Papyrus Lugd. II p. 12, 12 5. 237
Leemans heißt es nach dem Wortlaut der Veröffentlichung:
Πεταλωϑεὶς nal χριόμενος ὑδραργύρῳ ? mpoxeis
=
Ὁ r
χεῖς NPLOVEVTOg τοῦ πετάλου, nal ἐπιπάσσεται ὃ
ὁ πυρίτης olnovonmdels οὕτως ὁ, χαὲὶ τί
ὡς ἀναξηρανϑῇ καὶ ϑεωριστηνὅ χρό-
αν ὃ τοῦ πετάλου ἀλλοιωϑείς ἀναφεύγει γὰρ N
ὑδράργυρος.
ἀνϑράχων
1 ovrog ἀρεουται Pap. 2 vöpupyvpw P 3 χαι επιπασαιται P 4 ου-
τος P 5 ϑεωρηϑῇ schlägt Leemans vor 6 yxpwav P
Verständlich sind diese Worte noch keineswegs, selbst wenn
man von dem rätselhaften προχεῖς χεὶς ηρισϑένπος absieht;
namentlich ist klar, daß vor χαὶ ἐπιπάσσεται eine Lücke sein
r
muß, die schwerlich durch Herstellung von χατεπιπάσσεται
°) Notieren mag man noch, daß die spätere Zeit auch πολύ (früher
steigernd bei Komparativ und Superlativ) als reines Adverb gebraucht:
πολὺ δὲ ἐπικεχκόσμηται τῇ ἕρμηνείᾳ Demetrius de eloc. ὃ 133 wie μάλα,
vgl. πολὺ ἀφόρητος bei Lucian dial. mer. IX 8.
Griechischer Sprachbrauch. 495
verkleistert werden darf. Wahrscheinlich war darin über die
οἴχονομία des πυρίτης gehandelt. Sieht man hiervon ab, so
empfiehlt sich für den Wortlaut der Stelle folgende Fassung:
Ὃ ἄσημος οὕτως Apatodraı
Πεταλωϑεὶς καὶ χριόμενος ὑδραργύρῳ προκισηρισϑέντος
τοῦ πετάλου...... xal ἐπιπάσσεται ὃ πυρίτης οἰκονομηϑεὶς οὕ-
τως, χαὶ τίθεται ἐπὶ ἀνθράκων, ὡς ἀναξηρανθῇ χαὶ ϑιεωὼρῇς
ΓΥ ΟῚ
IN Xp: 0,066 τ οι πε Εἰς cn ἀλλοιωϑ'εῖσαν. φεύγει
γὰρ ἣ ὑδράργυρος “).
Grammatisch interessant und nicht zu ändern ist hier ὡς,
das sicherlich für ἕως nach späterem vulgären Sprachbrauch
steht; es kommt so noch einmal im Papyrus vor II p. 219:
ex ἀφρίζειν τὴν πίσσαν, ὡς οὗ ἐχλείπῃ. dv hinzuzufügen ist
nicht mehr üblich. Ganz besonders merkwürdig ist nun aber
ein Rückschlag gegen diese Verdrängung des ἕως durch ὡς,
die für das Neugriechische maßgebend ist: Fayım Towns 118
p- 274 heißt es: πορεύου eig Διονυσιάδα πρὸς τὸν Wiadav τὸν
χατασπορέα, ἕως τὸν ἐχεῖ ἐλαιῶνα ποτίσῃς (a. ἃ. 110), hier muß
die Conjunktion in finalem Sinne verwendet sein, so wie es
vor Zeiten mit ἕως in der Odyssee versucht worden ist und
danach nie wieder. Aehnlich Oxyrrh. Pap. I Nr. CXIII 25
und CXXX 13°). Es ist dies nicht das einzige Beispiel einer
*) Hier noch ein paar Besserungen zum Papyrus: pag. 2 p. 209,
39 L.1. ποίησις κραματίου σκεύους (tr. χράμμα τινου σκεῦος), Pag. 3
Ῥ. 211, 21 εἶθ᾽ ὅταν μειγῇ καὶ ἤδη πρὸς τῷ φύχεσθα. ἢ (tr. ἢ), συγχο-
γεύειν τότε τὴν ὕδράργυρον ἐσχάτην, (Infinitiv st. Imp.) pag. 4 p. 218,
χαταβάπτων. γίνεταν τοῦτο ἀτραμέντου χρεῖσσον. ὅσῳ (tr. κρισσονος. ὦ) δὲ
πλεονάκις πυρῶν καταβάπτεις), pag.4 p. 215, 16 1. ἐμβαλών (tr. ἐμβάλωλ ---
χρῶ, pag. 5 p. 217, 5 1]. πῶς ἄν (tr. πᾶσαν) τις ἄργυρον καϑάρειεν καὶ
λαμπρύνειεν (tr. χαϑάριεν χὰ λαμπρὸν εἶναι). Ibd. 31 1. ῥίνει μετὰ τοῦ
πρώτου προχειμένου χαλκοῦ (tr. ροίνημα τοῦ πρώτου κτλ.) ρᾶδρ. ὅ p. 219, 39
l. ἐὰν χατακαῇ ὃ (tr. κατακάῃς) χάρτης, μόλιβον ἔχει 501]. 6 κασσίτερος,
p. 221, 26 1. οὔτε τῇ πυρώσει (tr. προσει)ὺ οὔτε τῇ παρατρίφψει, pag. 7 p.
221, 4 1. χεχαϑαρμένου (tr. καὶ χαϑαρμενου), p. 223, 88 1. ἐρίων μηλείων
ἄωτον (tr. ἔριω μηλιδεω τον) pag. 85 p. 225, 4 1. χρυσᾶ πέταλα ἀποξύρας
(αποξηρας), p- 227, 35 1. ἄσημον διὰ τούτου" χαλκοῦ μναῖ β΄ (tr. δι αὐτοῦ
τοῦ χαλχου" μναῖ β᾽, pag. 9 p. 227, 6 ]. χάλκανϑον, Löv (ir. ειον)ὴ, ϑεῖον,
Ῥ. 227, 14 1]. εἰς ἅλμην ϑερμὴν (br. ϑερμν), p. 229, 28 1. χᾷτα βάπτε (tr.
χαιϊιταβαάπτε), pag. 115». 233, 18 1. ἐπιβαλὼν γῆς Χίας στατῆρας κι᾿ χαὶ (tr.
ταις ταις στάτηρσι χ΄, p. 235, 84 1. προσδίδου τὸ τρί(τον) μέρος (tr. προσ-
&:tov το τριμελος), p. 13 p. 239, 6 1. ἐξεράσῃς (tr. εξεραση), ibd. 17 1. βροχὴ
(tr. βραχὴ), ibd. 20 1. χἄχε (tr. καιχε), pag. 14 p. 241, 1 1. ἁλίᾳ (br. αλη-
λιαν).
5) Nachgewiesen von v. Wilamowitz G. G. Anz. 1898 N. 9 5. 689.
496 L. Radermacher,
vulgären Verwechselung von ὡς und ἕως. Ein zweites liefert
Strabon, der freilich selbst zweifellos daran unschuldig ist.
Wenn bei ihm Ο 747 ἕως Ent Θάψακον überliefert steht, so
entspricht das allerdings genau unserem ‘bis nach Thapsakus’
und hat in der Volkslitteratur der Griechen seine Entsprech-
ungen, aber für den Sprachgebrauch der antiken Geographen
ist bei solchen Entfernungsbestimmungen der Zusatz von ὡς
so formelhaft geworden, daß eine einzelne Ausnahme wohl
berichtigt werden muß; ınan vergleiche beispielsweise Ο 433 ὡς
ent τὸν Πηνειόν, Ο 591 ὡς Ent τὴν Προποντίδα. Ο 720 ὡς ἐπ
τὴν Περσίδα, Ο 756 ὡς ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον, Ο 771 ὡς πρὸς pe-
σημβρίαν, C 161 ὡς Ent δύσιν, C 80 ὡς ἐπὶ Μηδίαν, Ο 357 ὡς
εἰς Ἣραίαν, Ο 360 ὡς Ent τὴν ᾿Ανδανίαν, Ο 320 ὡς πρὸς δύσιν,
C 368 ὡς πρὸς ἕω, Ο 404 ὡς ἐπὶ τὸ "Appa, für Arrian jetzt
Reuss Rhein. Mus. LVI p. 389. (140 Beispiele von ὡς ἐπί).
Um zu dem Papyrus zurückzukehren , so darf die Aen-
derung von προ χεῖς xeis npiodevnos in προχισηρισϑέντος wohl
als zweifellos gelten, wenn man erwäot, daß für die falsche
Doppelung χες χεῖς beim Zeilenübergang sich viele Analoga
gerade in unserem u finden; beseitigt man sie, so steht
da, was wir brauchen. rzpox:onptfo muß heißen “ich reibe vor-
[293
her mit Bimstein ab’. Es ist eine bisher unbekannte Bildung,
das Simplex χισηρίζω zu κίσηρις dagegen hinlänglich bezeugt.
So gewährt denn die Stelle auch eine kleine lexikalische Aus-
beute. Zum Entgelt wollen wir versuchen, einem anderen
neuen Wort das Dasein ein wenig zu erschweren.
K. Krumbacher hat 1897 in den Sitzungsberichten der
Münchener Ak. der Wiss. eine Vita des Theophanes Confessor
herausgegeben; darin findet sich 5. 390, 28 die Stelle: 7 νύμφη
ν
,
a
>)
- ©
σὴ
τὰ χαλὰ τὴν ψυχὴν πιερωϑεῖσα χαὶ τὴν διδαχὴν ἀπεδέξατο
χαὶ ἑτοίμην ἑαυτὴν ἐδίδου πρὸς ἅπαν τὸ μελετώμενον τῷ ἀνδρ'
Der Herausgeber sagt in einer Anmerkung: πιερωϑεῖσα, ein
sonst, soweit ich sehe, nicht belegtes Verbum (von πίερός =
πίων). Natürlich ist gegen eine solche Bildung an sich nichts
einzuwenden, wohl aber befremdet die ganze Wendung, und
ich zweifle denn doch, ob man selbst dem geschmacklosesten
aller Byzantiner zutrauen darf, daß er vom ‘Fettmachen’ einer
Seele zum Schönen hin redete. Und weiter, müßte es nicht
Griechischer Sprachbrauch. 497
ὑπὸ τῶν χαλῶν τὴν ψυχὴν πιερωϑεῖσα heißen? Wer aber ein-
mal die Worte bedenklich findet, dem wird auch ohne weiteres
einfallen, was möglicherweise in der Handschrift selbst steht:
πρὸς τὰ χαλὰ τὴν ψυχὴν πτερωϑεῖσα, denn πτεροῦσϑαι πρός τι
ist doch eine den Späteren ganz geläufige Wendung, und Pas-
sow giebt schon Beispiele genug: rt. πρὸς τὴν τοῦ πολέμου
ἐπιθυμίαν Luc. de dom. 4, πρὸς ἀρετήν Eunapius p. 205, Ttepw-
ϑεὶς ἐπὶ Πυϑαγόραν Philostratus, ἐς χορείαν Anacreontea, ὕφ᾽
ἡδονῶν Clemens Alexandrinus. Daß τὴν Ψυχήν hinzugesetzt
wird, kann seit Platons berühmtem Bilde (Plat. Phaedr. 248°
2495) nicht mehr Wunder nehmen; die darstellende Kunst der
Griechen lieferte dazu die Unterlage, indem sie der Psyche
Flügel gab.
Sicherlich kein neues Griechisches Wort ist übrigens auch
τὸ χαλλωσόν ‘die Schwarte’, das in den Geoponika (XIX 6, 3)
steht und von Herwerden neulich für das griechische Lexikon
reklamiert worden ist. Denn es ist nichts weiter als lateinisch
‘callosum’. Also ein Lehnwort. Die lat. Glossen erklären
callosum τραγανόν.
IV.
Das ganz genaue Gegenstück von οὐδὲν οὐδενί, dessen
Existenz ich in dieser Zeitschrift meine nachgewiesen zu haben,
und somit auch ein Mittel zu seinem Verständnis bildet πάντα
πᾶσιν oder, wie man die formelhaft gewordene Wendung zu
schreiben pflegt, παντάπασιν, nur mit dem Unterschied, daß
dies παντάπασιν ein äußerst beliebter Ausdruck geworden ist,
während das andere in der Litteratur kaum hervortritt. Aber
die Sprache ist launisch und protegiert nicht jede Phrase, die
sie geprägt hat, in gleicher Weise. Das sei hier weiter an
zwei parallelen Bildungen gezeigt: ἐξάλλος und ἐξάνϑρωπος.
ἔξαλλος "außergewöhnlich’ ist ein der gesamten χοινή ange-
höriges und in ihr recht beliebtes Wort; es wird von Hesych
mit διάφορος, λαμπρός, ἀλλόφυλος, ἔξοχος glossiert.
Seiner Entstehung nach ist es eine hypostatische Bildung
wie ἀνάλογος, ὑπόδικος, ἔμμετρος ; das Griechische hat ja in
dieser Weise außerordentlich viel geschaffen. Also setzt eine
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 32
498 L. Radermacher,
Wendung, wie αἱ ἔξαλλοι τιμωρίαι, voraus, daß es einmal ein
αἱ ἐξ ἄλλων τιμωρίαι ‘Strafen, die (ihrer Größe nach) aus den
anderen hervortreten’, gegeben haben muß; die schlagendste
Parallele bildet ἐξ ἀνθρώπων *außermenschlich' oder, wie wir
sagen, "übermenschlich’ neben ἐξάνϑρωπος, bloß zeigt sich hier
wieder der Unterschied, daß ἔξαλλος ganz gewöhnlich, dagegen
ἐξ ἄλλων bisher unbelest und andrerseits umgekehrt ἐξ av-
ϑρώπων sehr verbreitet und ἐξάνϑρωπος durchaus ungebräuch-
lich ist. Für ἐξ ἀνθρώπων hoffe ich die größte Zahl von
Belegen, die bisher zusammengetragen worden ist, beibringen
zu können: Lysias XIII 73 (wo Frohberger zu vergleichen) ᾿
Aeschines 1 59 (τὰς ἐξ ἀνθρώπων πληγάς) Dionys arch. XII
fr. 1 p. 175, 10 Kiessl. (wo Kiessling gegen die Ueberlieferung
ἐξάνϑρωπον herstellt) Diodor XIII 26, 2 (überliefert eis &v-
ϑρωπον vgl. Fleckeisens Jahrb. 1895 S. 246) Pythias bei Dio-
nys des Isaeo p. 592 R, Arrian anab. VII 30, 2, Aelian ani-
mal. hist. X 21, Heliodor Aethiop. II 1 (τὸ ἐξ ἀνθρώπων χάλλος)
Aethiop. II 23 (τὰ ἐξ ἀνθρώπων χρήματα). Für ἐξάνϑρωπος
giebt es sichere Belege erst bei den Byzantinern. Denn die
Alten haben wohl das Adjektivum ἀπάνϑρωπος in diesem Sinne
gebraucht, aber nicht ἐξάνϑρωπος ; auch das ist eine Grille
der Sprache. Aus Sophokles führt ἀπάνθρωπος Hesych. mit
der für uns unkontrollierbaren, aber an sich wohl möglichen
Deutung σχληρός, ἀνόητος, ἄφρων, ἀνελεήμων an.
Ursprünglicher ist anscheinend die Verwendung bei Ae-
schylus, Prometheus 20: ἄχοντά σ᾽ ἄχων δυσλύτοις χαλχεύμασιν
προσπασσαλεύσω τῷδ᾽ ἀπανϑρώπῳ πάγῳ. Wie die Späteren
es verstanden, zeigt die Anlehnung bei Lucian im Prometheus
11: ἐρήμην καὶ ἀπάνθρωπον συνέβαινε τὴν γῆν μένειν. Aber
‘menschenleer‘, wie wir bei Lucian deuten müssen, kann Ar-
ἄνθρωπος seiner Bildung nach nicht heißen, sondern nur
‘menschenfern’; so mag es Aeschylus genommen haben. Ent-
sprechend ist die Entwicklung bei ἀπόϑεος ‘fern von den Göt-
tern, ungöttlich” — ἄϑεος, ἀπάνθρωπος läßt auf ein ἀπ᾽ dv-
ϑρώπων schließen. Der einzige Beleg, den ich für die Wen-
dung kenne, steht wieder bei Aeschylus, Eumeniden 180:
χωρεῖτ᾽ ἀπαλλάσσεσϑε μαντικῶν μυχῶν,
μὴ καὶ λαβοῦσα πτηνὸν ἀργηστὴν ὄφιν
Griechischer Sprachbrauch. 499
ς ὑπ᾽ ἄλγους μέλαν᾽ An’ ἀνθρώπων ἀφρόν,
ἐμοῦσα ϑρόμβους οὺς ἀφείλχυσας φόνου.
Dazu das Scholion: τὸ αἷμα μέλανα ἀφρὸν εἶπεν, οὐ δήπου τὸ
ἔμφυτον αὐτῶν. ἀναίμονες γάρ εἶσιν οἱ ϑεοί. ἀλλὰ τὸ ἀπ᾽ ἂν-
ϑρώπων ἠϑροισμένον, ὡς τούτῳ τροφῇ χρωμένων αὐτῶν. Diese
Erklärung ist zweifellos diejenige, auf die jedermann unmittel-
bar verfällt, der die Stelle liest; dennoch erscheint sie bei
genauerem Zusehen als nicht richtig. Es ist für unser ästhe-
tisches Gefühl kein schönes Bild, das der Dichter gebraucht,
aber es muß doch gesagt werden, um was es sich handelt. Der
‘schwarze Geifer’ ist zwar eine Begleiterscheinung des durch
die Verwundung der x«pölx hervorgerufenen Erbrechens, aber
nicht identisch mit den ϑρόμβοι, oüs ἀφείλχυσαν φόνου, ge-
ronnenen Blutkuchen, wie auch der Scholiast mit den Worten
τὰς πήξεις τοῦ αἵματος erklärt. Das ist freilich Menschenblut,
die Nahrung der Erinys. Aber der ἀφρός ist Schaum vor
dem Munde und nichts weiter. Also hat die Conjektur μέλαν᾽
ἀπ᾿ ἐντέρων ἀφρόν eine gewisse Berechtigung. Nur meine ich,
daß ἀπ᾿ ἀνθρώπων gar nicht den Sinn haben kann, den das
Scholion darin findet. Vielmehr nötigt die Analogie aller
dieser Bildungen: ἐξ ἀνθρώπων : ἐξάνϑρωπος, dann ἀπάνθρωπος,
ἀπόϑεος, ἀπόμουσος, ἀπόμορφος, ἀπόμισϑος, ἀπόνοσος, ἀπόϑρο-
vos und wie sie alle heißen mögen, die Worte μέλαν ἀπ᾽
ἀνθρώπων ἀφρόν als nigram inhumanam spumam zu verstehen.
Die Gesetzmäßigkeit aller dieser Bildungen spricht ferner
gegen die Richtigkeit der Ueberlieferung des Diodor XI 76, 6:
αἱ μὲν οὖν χατὰ Σικελίαν Ev ταῖς πόλεσι στάσεις al ταραχαὶ
τοῦτον τὸν τρόπον χατελύϑησαν, al δὲ πόλεις τὰς ἀπαλλο-
τρίους πολιτείας ἀποβαλοῦσαι σχεδὸν ἅπασαι τὰς ἰδίας χώρας
χατεχληρούχησαν τοῖς πολίταις πᾶσιν. So wie ἀπόϑερμος 'vom
Warmen fern’ ‘nicht warm’, ἀποχαίριος nicht gelegen heißt,
so kann ἀπαλλότριος nur ‘nicht fremd’ bedeuten, das Gegen-
teil des Sinnes, der verlangt wird. Dindorf, der τὰς πατρίους
πολιτείας schrieb, scheint mir Recht zu behalten. Dagegen
läßt sich der Zusammensetzung nach nichts einwenden gegen
ein Wort &rö-vous im Sinne von &-vous, zumal ἀπόνοια und
ἄνοια nebeneinanderstehen. Erhalten ist es in einer Zauber-
tafel bei Wünsch Seth. Verfl. 5. 37, 23: χαὶ ποιήσητε ἀδυ-
32*
500 L. Radermacher
νάμους ἀπόνους εἶναι τούτους τοὺς ἡνιόχους. Also ist die Ver-
wandlung in ἀπόδους wohl überflüssig, obwohl auf anderen
Tafeln ἀδύναμος und &roöos nebeneinanderstehen.
V.
Callimachus eis ᾿Απόλλωνα 97 ἢ, deutet den Ausruf %
παιήον :
in ἰὴ παιῆον ἀχούομεν. οὕνεκα τοῦτο
«τ
Δελφός το! πρώτιστον ἐφύμνιον εὕρετο λαός,
ἦμος ἑχηβολίην χρυσέων ἐπεδείχνυσο τόξων.
100 Πυϑώ τοι χατιόντι συνήντετο δαιμόνιος Ip,
αἰνὸς ὄφις. τὸν μὲν σὺ χατήναρες, ἄλλον En ἄλλῳ
βάλλων ὠὡκχὺν οἰστόν ἐπηύτησε δὲ λᾶος
“in in παιῆον ἵει βέλος, εὐθύ σε μήτηρ
γείνατ᾽ ἀοσσητῆρα᾽ " τὸ δ᾽ ἐξέτι χεῖϑεν ἀοίδῃ.
Diese ganze Erzählung hat doch nur Sinn unter der Vor-
aussetzung einer etymologischen Spielerei: ἰὴ in παιῆον enthält
in sich versteckt das, was das Volk von Delphi verständiger-
weise nur rufen konnte, wenn es die Schießkunst des Apoll
(ἐχηβολίη τόξων) mit einem ἐφύμνιον begleiten wollte (vgl. 97 ff.):
ἵει ἵει παῖ töv sende, sende, Knabe, den Pfeil. Damit jeder-
mann seine Absicht verstehe, hat der Dichter ἵει βέλος er-
läuternd zugesetzt. Ich glaube, man kann an der Richtigkeit
dieser Voraussetzung nicht gut zweifeln, und man wird auch
vom Standpunkt der Metrik aus nichts dagegen einwenden
können. Der Hiat von ἰόν ist erlaubt und gewissermaßen ein
Beweis von Gelehrsamkeit; Bakchylides mit seinem εἵλετο ἰόν
V 75 ist in diesem Schnitzer vorangegangen. Dann aber be-
sitzen wir hier ein wichtiges Zeugnis dafür, daß ἡ εἰ τ we-
nigstens vor Vokalen schon im dritten Jahrhundert v. Chr.
aneinander angeklungen haben. Für Ἢ εἰ ist dies nach den
Ausführungen Maysers °) ohne weiteres zuzugeben. Im übrigen
ist ja bekannt, daß die Verwechselung von e und Ἢ sehr früh,
dagegen die von τ Ἢ sehr spät in den Originaldokumenten der
Schriftsprache durchdringt. Aber die Dialekte haben vorge-
arbeitet; für Böotien und Thessalien gilt jetzt das zweite Jahr-
°) Grammatik der griech. Papyri aus der Ptolemäerzeit I S. 19.
Griechischer Sprachbrauch. 501
hundert v. C. als die ‚Zeit, wo das alte ἡ den Endpunkt τ er-
reicht hatte’). Man wird sich also wohl auch gegen die aller-
dings wenig zahlreichen Belege für ἢ = τ, die in den älteren
Papyri erscheinen, nicht ganz so ablehnend verhalten dürfen,
wie Mayser (a. ©. S. 11) es gethan hat°). Richtig ist freilich,
daß in ἱμιτέλεστα und ἱμίχουν die Assimilation eine Rolle ge-
spielt hat, vgl. σιμικίνϑιον — semicinctium NT und otpıxöv =
sericum ebd. und später, ἱνιώχους — ἡνιόχους bei Wünsch Seth.
Verfluchungstafeln 20, 80. Doch assimilieren sich Vokale um
so leichter, je näher sie verwandt sind.
Bonn. L. Radermacher.
”) Vgl. Blass, Aussprache der Gr.? S. 33.
δ) Vgl. v. Wilamowitz, Gött. Gel. Anz. 1898 No. 9 S. 688.
XXX.
Zur Darstellung des Landiebens auf dem Achilles-
schilde & 541—572.
Daß die Darstellung des menschlichen Lebens auf dem
Schilde des Achill zum Teil ein anderes Bild der politischen
und socialen Verhältnisse giebt, als wir aus der epischen Er-
zählung gewinnen, und eine fortgeschrittenere Kultur zeigt,
ist mehrfach beobachtet. Besonders bemerkenswerth ist ın
dieser Beziehung die von E. Meyer Gesch. ἃ. Alterth. II p. 343
gemachte Beobachtung, daß die ganze Schildbeschreibung das
Königthum nicht mehr kennt: in der Gerichtsscene 497—508
treten nur die Geronten und ein Schiedsrichter auf und auch
in der Kriegsscene 509—540 ist von Königen als Heerführern
nicht die Rede. Danach ist nicht zu zweifeln, daß auch der
in der Erntescene 556 erwähnte βασιλεύς nicht mehr der König
in dem alten Sinne des Wortes ist, sondern der adlige Grund-
herr der späteren Zeit, wie E. Meyer, Poehlmann (aus Alter-
thum und Gegenwart, p. 125) und Christ (Homer oder Ho-
meriden p. 49, 1) annehmen, und ebenso das τέμενος 550 nicht
mehr das Krongut des Königs, sondern allgemein eine Feld-
flur bezeichnet 1).
Diese Beobachtungen sind von weitreichender Bedeutung
für die Auffassung der drei die ländlichen Arbeiten in den
verschiedenen Jahreszeiten schildernden Scenen V. 541—572.
Es tritt uns nun ein ganz anderes Bild vor die Augen. Zu-
t) Als Beiwort des τέμενος ist dann natürlich nicht βασιλήιον zu
lesen , sondern βαϑυλήιον, welches im Gegensatz zu νειόν 541 steht. Auf
βαϑυλήιον führt auch βαϑὺ λήιον in der Nachahmung in Hes. scut. 288,
Vgl. auch Poehlmann a. Ὁ. p. 123 ἢ. .
C. Hentze, Zur Darstellung ἃ. Landlebens auf.d. Achillesschilde. 503
nächst in der Erntescene im Mittelpunkt der Darstellung der
Herr eines großen Grundbesitzes, über zahlreiche wohlgeschulte
Arbeitskräfte verfügend, persönlich den Fortgang der Arbeit
mit Interesse verfolgend und der reichen Ernte sich freuend,
ein Bild, dessen Züge zwar zum Theil noch auf den König der
heroischen Zeit passen, ungleich treffender aber den adligen
Grundherren zeichnen, ‘der nicht bloß Krieger, sondern auch
Landwirth ist, der in der Bewirthschaftung seines Grundbe-
sitzes einen wichtigen Lebeuszweck sah und daraus fortwäh-
rend neue Kraft zur Stärkung seiner Stellung in Staat und
Gesellschaft zu gewinnen suchte’ (Poehlmann a. Ὁ. p. 193).
Ich knüpfe an die veränderte Auffassung der Erntescene
die Erörterung einiger damit im Zusammenhange stehenden
Fragen. Zunächst der Frage, in welchem Verhältniß das
erste Bild vom Pflügen und das dritte von der Weinernte zum
Mittelbilde stehen. Die neuerdings ausgesprochene Ansicht,
daß die Darstellung des ersten Bildes, des weiten Brachfeldes
mit der Masse der Pflüger, ein Bild der alten Flurgemeinschaft
gebe, die man als bis in die Zeiten des epischen Gesanges
fortdauernd erweisen möchte, und im Gegensatz zu der Ernte-
scene auf der königlichen Domäne die Dorfwirthschaft der
Gemeinen darstelle, hat Poehlmann a. Ὁ. p. 120 ff. treffend
zurückgewiesen. Der Schol. bei Dindorf IV p. 199 bemerkt
richtig zu V. 545: πλουσίου ὃ ἀγρός, und es ist nicht zu
zweifeln, daß die Pflügescene, ebenso wie die Erntescene, zu
derselben Darstellung des Wirthschaftsbetriebes eines großen
Herrengutes gehört. Darauf weist auch nach der feinsinnigen
Ausführung von Poehlmann p. 125 ‘das Auftreten des Schenken
in diesem Bilde, der jedem der Pflüger, wenn er am Ende
der Furche angelangt ist, einen Becher Weins reicht und sie
dadurch zu lebhaftem Wetteifer anspornt” und ‘der gewiß
ebenso im Herrendienst handelt, wie die dienenden Herolde
und Weiber auf dem Erntefelde, und unverkennbar als Seiten-
stück zu diesen gedacht ist’. Daß aber auch der Weinberg
als zu dem Besitz des reichen Grundherren gehörig zu be-
trachten ist, läßt sich aus der regelmäßigen Verbindung τέ-
μενος — Yuradıns καὶ ἀρούρης Z 195. M 314. Y 185 vgl. I
579 ἢ mit Wahrscheinlichkeit entnehmen. So fügen sich die
904 C. Hentze,
drei Scenen zu einem einheitlichen Bilde zusammen, indem sie
die drei Hauptarbeiten in dem Wirthschaftsbetriebe eines
großen Herrengutes im Verlauf des Jahres schildern. Es ist
hier daher nicht, wie in der vorhergehenden Schilderung des
städtischen Lebens 490—540 und in den folgenden Bildern
aus dem Hirtenleben 573—589, das Princip des Kontrastes,
welches der Anordnung der Scenen zu Grunde liegt, sondern
es werden die ländlichen Arbeiten in der natürlichen Folge
vom Frühling bis zum Herbst geschildert, wobei die Getreide-
ernte als der Höhepunkt des landwirthschaftlichen Betriebes
naturgemäß die Mitte einnimmt. Hier hat der Dichter dann
auch dem Herren des ausgedehnten Grundbesitzes, den er in
allen drei Bildern auftreten zu lassen verständiger Weise ver-
mied, seinen Platz angewiesen, nicht nur, weil hier die Freude
desselben über den reichen Erntesegen und die Fürsorge für
die Arbeiter ein schönes poetisches Motiv gab, sondern vor
allem, weil die Person des Herrn einen hervorragenden Mittel-
punkt bildete, um den sich die übrigen thätigen Personen zu
einem malerischen Bilde gruppieren ließen. Dieselbe Rücksicht
auf malerische Gruppierung war es ohne Zweifel auch, die den
Dichter im ersten Bilde den Schenken, im dritten den das
Linoslied singenden Knaben in die Darstellung aufnehmen ließ.
Damit hängt ein anderes zusammen. In allen drei Bildern
begnügt sich der Dichter nicht, die Arbeit selbst in ihrem
Verlauf darzustellen, sondern er verbindet damit zugleich die
Darstellung einer der Arbeit folgenden Erquickung oder Feier.
Er wählt daher einen Punkt, wo die Arbeit bereits entweder
teilweise oder ganz zum Abschluß gebracht oder dem Abschluß
nahe ist. So ist in der Pflügescene der Moment ins Auge ge-
faßt, wo der eine Teil der Pflüger, nachdem er die ganze Länge
der Ackerflur mit den Gespannen hin und zurück durchmessen
hat, durch ein Trunk Weins erquickt wird. In dem dritten
Bilde, wo die Darstellung der Weinlese in den Zug der Winzer
ausgeht, worüber ich oben p. 399 f. gesprochen habe, ist
jedenfalls auch der Abschluß eines längeren Arbeitsabschnitts
vorausgesetzt, des Tagewerkes oder vielleicht der Weinernte
überhaupt. Ebenso darf man in der Darstellung der Getreide-
ernte, wo am Schluß die Vorbereitungen zu dem für die Ar-
®
Zur Darstellung des Landlebens auf ἃ. Achillesschilde ete. 505
beiter bestimmten Mahle getroffen werden, nach der außer-
ordentlichen, festlichen Bewirthung annehmen, daß diese nach
der Absicht des Dichters den Abschluß der Ernte überhaupt
bilden soll.
Eine weitere Frage betrifft die in diesen Scenen genannten
Arbeiter. Wir finden hier zuerst eine Anzahl Bezeichnungen
für verschiedene Arten ländlicher Arbeiter, die bestimmte tech-
nische Verrichtungen ausüben, ἀροτῆρες (542), ἔριϑοι als
Schnitter (550), ἀμαλλοδοτῆρες (553 f.), φορῆες (566), Bezeich-
nungen, welche eine Organisation der Arbeit voraussetzen, wie
sie die Folge eines intensiven Wirthschaftsbetriebes auf großen
Gütern ist. Aber welcher socialen Klasse gehören diese Ar-
beiter an und was für Leute zumal sind mit dem etymologisch
bisher nicht sicher erklärten Worte ἔριϑοι gemeint? Die epi-
sche Erzählung kennt im Dienste der Könige und Vornehmen
nur δμῶες (οἰχῆες) und ϑῆτες, und letztere unterscheiden sich
von den ersteren bestimmt als verarmte Freie, die sich um
Lohn, und zwar wohl nur in der Fremde und in der Regel
mindestens auf ein Jahr, verdingen und im Hause des Dienst-
herren leben. Es lag nahe, in dem Wort ἔριϑοι eine jüngere
Bezeichnung für die ϑῆτες zu sehen und manche Gelehrte
haben beide wirklich identificiert, wie ©. Fr. Hermann Privat-
alt.” p. 84 und zwar als zu außerordentlicher Hilfe gedungene
Tagelöhner, vgl. auch Thaer im Philol. 29 p. 595, der bei
der Ernte an Antheilsarbeiter denkt. Dagegen unterschied
Nitzsch erklär. Anmerk. I p. 295 die ἔριϑοι von den ϑῆτες
in der Weise, daß jene nur für besondere Zeiten angenommen
seien, wo es in der Wirthschaft besonders vieler Hände be-
durfte, also zur Ernte, zu einer Wäsche (Od. VI, 32) u. dgl.
Endlich hat Schoemann Griech. Alterth. I* p. 42 f. die ἔριϑοι
ganz allgemein als solche Arbeiter bezeichnet, die ein bestimmtes
Geschäft gemeinschaftlich auszuführen haben, z. B. ein Feld
abzumähen, eine Zeugwäsche zu beschaffen, wobei sie sich
wetteifernd bemühen, fertig zu werden, und die Ansicht auf-
gestellt, daß sie Freie, aber auch Sclaven sein können, in Be-
zug auf unsere Stelle aber bemerkt, daß die ἔριϑοι: gewiß
auch Sclaven seien, die sonst ganz mit Stillschweigen über-
gangen sein würden, da sich doch sicher nicht annehmen lasse,
%
506 GaHiemtze,
daß der König keine anderen als gemiethete Arbeiter habe.
Auch Buchholz Hom. Realien II, 2 p. 63, der sich Schoemann
nahe anschließt, läßt es dahin gestellt, ob die ἔριϑοι Freie
oder Sclaven gewesen seien.
Von diesen Ansichten ist die Schoemannsche sehr be-
fremdend. Es liegt derselben der von Fick Vergl. Wörterb.’
II p. 42 angenommene etymologische Zusammenhang des Wor-
tes mit ἔρις zu Grunde, aber gerade diese Ableitung verträgt
sich übel mit der Annahme, daß die ἔριϑοι auch Sclaven sein
könnten, für welche die Bezeichnung ‘Wettarbeiter” doch seltsam
wäre. Nicht recht verständlich ist es auch, daß die Bezeich-
nung Epwo: eine so allgemeine sein soll, daß sie ebensowohl
von Sclaven wie von Freien gelten könne. Welches aber auch
die ursprüngliche Bedeutung des dunkeln Wortes gewesen sein
mag, die Verwendung von συνέριϑος offenbar in dem Sinne
von Mitarbeiterin oder Gehülfin { 32, wo Athene in der Ge-
stalt der Tochter des Dymas der Nausikaa ihre Dienste bei
der Wäsche anbietet, läßt schwerlich voraussetzen, daß ἔριϑος
von Sclaven gebraucht sei?). Und dann noch dies: bewirthet
man Sclaven so, wie es V. 553—560 geschieht? Freilich hat
man hier scheiden wollen zwischen der von den Herolden vor-
bereiteten δαίς 558, zu der ein großer Stier geschlachtet wird
und dem von den Frauen bereiteten δεῖπνον (ἐρίϑοισιν) 560
und gemeint, der Schmaus sei für den König und die
Seinen bestimmt, das Essen für die Arbeiter; so Düntzer. Für
eine solche Scheidung scheint zu sprechen, daß erst V. 560 zu den
Worten ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον hinzugefügt wird δεῖπνον ἐρίϑοισιν.
Versteht man nun ἄλφιτα πάλυνειν, wie gewöhnlich geschieht,
vom Bestreuen des gebratenen Fleisches mit Mehl, wie z. B.
& 429, so fällt die Möglichkeit jener Unterscheidung ohne
weiteres. Aber auch, wenn man die Worte vom Anmengen
eines Gerstenbreis verstehen muß, wie ich im Anhange zu
5) Aus ζ 32 entnehmen Nitzsch und Schoemann, daß zu den be-
sonderen Verrichtungen, bei denen man ἔριϑοι verwendete, auch die
Besorgung einer Zeugwäsche gehöre; aber die Stelle ist dafür nicht
beweisend, vielmehr zeigt die Erzählung in 5 selbst, sowie X 158 --156,
daß die Besorgung der Wäsche den Frauen des Hauses oblag, der Haus-
frau und den Töchtern mit den Mägden.
Zur Darstellung des Landlebens auf d. Achillesschilde etc. 507
Ameis Odyssee III? p. 39 näher begründet habe, und damit
also gerade eine Kost des niederen Volkes bezeichnet wird
ist die Scheidung von verschiedenen Mahlzeiten für den Guts-
herren und die Seinigen und für die ἔριϑοι nicht annehmbar.
Wie hätte der Dichter seinen Hörern zumuthen können, ohne
weiteres die Anwesenheit der Familie des Gutsherren voraus-
zusetzen, ohne daß auch nur die leiseste Andeutung davon
gegeben ist? Und wie seltsam wäre es, wenn wir gerade nach
der Hervorhebung der Freude des Gutsherren (γηϑόσυνος χῆρ
557) denken sollten, daß das vorbereitete reiche Mahl nicht
für die Arbeiter bestimmt wäre, diese vielmehr mit dem Gersten-
brei abgespeist werden sollten! Wie natürlich dagegen, wenn
der Herr beim Abschluß der Ernte seinen Arbeitern, die sich
redlich gemüht haben, worauf 552 δράγματα ἔἐπήτριμα πῖπ-
τὸν und 556 ἀσπερχές weisen, ein festliches Mahl giebt. Aber
gewiß nicht seinen Sclaven, sondern nur freien Arbeitern, die
es galt bei freudigem Eifer bei der Arbeit zu erhalten.
Es könnte nun annehmbar scheinen, daß die ἔριϑοι gegen-
über den Sclaven des Hauses eine ähnliche Stellung einge-
nommen hätten, wie die Theten, nur mit dem von Nitzsch
aufgestellten wesentlichen Unterschiede, daß sie nur vorüber-
gehend für besondere Zeiten in Dienst genommen seien, wo
es in der Wirthschaft außerordentlicher Hülfe bedurfte, wie
bei der Ernte, während die Theten sich auf längere Zeit ver-
dangen und im Hause des Dienstherren lebend zum Gesinde
gehörig angesehen wurden (vgl. die Zusammenstellung ὃ 643 £.
ἑοὶ αὐτοῦ ϑῆτές τε ὃμῶές te). Aber es bleibt doch das Be-
denken, daß auch für gemiethete Arbeiter ein Schmaus, wie
er hier in Aussicht steht, doch etwas ganz außerordentliches
sein würde, zumal wenn man vergleicht, was Telemach nach
Abschluß seiner Reise nach Pylos seinen Begleitern, die ihm
freiwillige Rudererdienste geleistet haben, ὁ 506 f. als ööo:-
πόριον ankündigt. Es besteht dies auch in einer δαὶς ἀγαθὴ
χρειῶν TE χαὲ οἴνου Yöurötoro. Und diese Begleiter sind doch,
wie No&mon ὃ 652 sagt, χοῦροι, οἱ χατὰ δῆμον ἀριστεύουσι
ned” ἡμέας, oder, wie Antinoos sie im Gegensatz zu Sol αὐτοῦ
ϑῆτές τε ὃμῶές te V. 643 bezeichnet, xoöpor ’Idarns ἐξαί
Nach solcher Erwägung ist die Zusammenstellung der ἔριϑοι
508 C. Hentze,
mit den Theten, deren Loos in dem bekannten Ausspruch Achills
λ 489 #. als das niedrigste und traurigste auf Erden bezeichnet
wird, kaum annehmbar, und es frägt sich, ob die ἔριϑοι über-
haupt in einem eigentlich dienenden Verhältniß zum Guts-
herren standen. Vielleicht läßt sich eine Einrichtung ver-
gleichen, die bei vielen Völkern (Südslaven, Russen, Esten und
Letten, auch bei den Deutschen des Mittelalters, u. a.) sich
findet, die sogenannte Bittarbeit, worüber Bücher, Arbeit
und Rhythmus p. 198 bemerkt: ‘bei Feldarbeiten, beim Haus-
bau und gewissen häuslichen Verrichtungen, die keinen Auf-
schub erleiden, werden freiwillige Hilfskräfte zur Unterstützung
von den Nachbaren erbeten; an die Arbeit schließt sich ın
der Regel eine festliche Bewirthung im Hause des Arbeitgebers
an. Beruht diese Bittarbeit bei den gewöhnlichen Dorfge-
nossen auf Gegenseitigkeit, so wird sie dem Häuptlinge gegen-
über leicht zum Dienste oder zur Frohnde, wie sie ähnlich
von ihm auch für öffentliche Leistungen in Anspruch ge-
nommen wird’. Eine ähnliche Einrichtung im älteren Griechen-
land vorauszusetzen, scheint mir nicht zu gewagt, obgleich
direkte Zeugnisse dafür wohl nicht beizubringen sind. Ur-
sprünglich aus dem Verhältniß der Dorfnachbarschaft ent-
sprungen und auf Gegenseitigkeit beruhend mochte die Bitt-
arbeit in der Zeit, wo die Adelsherrschaft mehr und mehr sich
befestigte, bereits zur Frohndearbeit geworden sein, was aber
die Möglichkeit nicht ausschließt, dass die alte Sitte, bei Ab-
schluß der Arbeit die Arbeiter, die für ihre Dienste keinen
Lohn erhielten, festlich zu bewirthen fortbestand. Daß die
ursprüngliche Bedeutung von ἔριϑος in der Zeit, wo die Odys-
see entstand, schon verblaßt war, zeigt συνέριϑος in dem all-
gemeinen Sinne von *Gehülfin’ & 32. Jedenfalls scheinen die
ἔριϑοι weder Sclaven gewesen zu sein, noch in einem ähnlichen
Dienstverhältniß zu dem Gutsherrn gestanden zu haben, wie
die Theten. Im Uebrigen ist aber gewiß mit Poehlmann a. Ὁ.
Ῥ. 187 f. anzunehmen, daß die Specialisierung der Arbeit zahl-
reiche Arbeitskräfte voraussetzt und zwar solche, die mit dem
Hause des Herren dauernd verbunden waren, d. h. Sclaven
oder Hörige. So werden unter den ἀροτῆρες, den ἀμαλλοδε-
T7pes, wenn sie nicht etwa in den ἔριϑοι mit inbegriffen sind,
Zur Darstellung des Landlebens auf dem Achillesschilde etc. 509
und den φορῆες unfreie Arbeiter im Dienste des Hauses zu
verstehen sein.
Es bleibt noch ein Punkt zu erledigen, das Verhältniß der
φορῆες V. 566 zu den V. 567 genannten Jünglingen und Jung-
frauen, welche mit Trauben gefüllte Körbe tragend, mit einem
das Linoslied singenden Knaben in ihrer Mitte, das Lied mit
Tanzbewegungen und Jodeln begleitend, in geordnetem Zuge
dahinschreiten. Beide sind gewiß nicht zu identifieieren. Nach
dem oben Bemerkten sind unter den φορῆες,. die bei der Er-
wähnung des den Weinberg durchschneidenden Fußpfades nur
nebenbei genannt werden, Arbeiter zu verstehen, Sclaven oder
Lohnarbeiter, denen es oblag, die Behälter mit geschnittenen
Trauben, so oft sie gefüllt waren, zu den Bütten zu tragen,
während die Jünglinge und Jungfrauen die Winzer selbst sind,
welche das Jahr hindurch alle die mühseligen Arbeiten, die
der Weinbau erfordert, verrichtet haben und nun die Lust und
Freude der Lese voll empfindend nach altem Brauch den Ab-
schluß mit festlichem Zuge und Liede feiern. Wenn aber,
wie wir annehmen, auch der Weinberg, als zu dem Grundbe-
sitz des im Erntebilde eingeführten Gutsherren gehörig ge-
dacht ist, so sind auch die Winzer, welche wir nach allem,
was von ihnen berichtet wird, als die freien Besitzer des Wein-
berges ansehen möchten, doch in einem gewissen Abhängig-
keitsverhältniß zum Gutsherren zu denken. Nun gewannen
aber zuweilen auch unfreie Knechte eine halbselbständige Stel-
lung, indem ihnen vom Herren ein Theil des ausgedehnten
Grundbesitzes zu selbständiger Bewirthschaftung übergeben
wurde. Und zwar waren es gerade, wie im germanischen
Mittelalter, die gartenmäßigen Kulturen, die an unfreie Knechte
übertragen wurden, vielleicht so, daß der Ertrag zwischen Herr
und Kolon getheilt wurde, vgl. Poehlmann a. Ὁ. p. 189 f. Ein
Beispiel dafür ist der Sclav der Penelope Dolios, der mit seiner
zahlreichen Familie einen Weinberg selbständig bewirthschaf-
tet: ὃ 736 f. vgl. ὦ 337 £.
Göttingen. Ο. Hentze.
XXX.
Epikurs Lehre vom Raum, vom Leeren und vom All
und die Lucrezischen Beweise für die Unendlichkeit
des Alls, des Raumes und des Stoffes.
Im ersten Bande seiner Lucrezausgabe, Torino, E. Loescher
1896—1898, behandelt der gelehrte und scharfsinnige, der
Wissenschaft und seinen Freunden leider zu früh entrissene
Carlo Giussani im Cap. II die Frage des inane. Diese
Untersuchung, wohl im letzten Augenblick den schon früher
besonders gedruckten Aufsätzen ergänzend eingereiht, scheint
mir nicht ganz auf der Höhe der andern zu stehn. Ihr Haupt-
ergebnis ist dies, daß Epikur und mit ihm Lucrez die Begriffe
Raum und Leere identificire und zwar ‘non senza ragione‘.
In der Note Lucreziane, estr. dalla Riv. di filol. ἃ. XXVIII
(1900) Fasc. le II, zieht Giussani dann die letzte Consequenz
dieser Gleichsetzung, indem er von einem 'vuoto vuoto’ und
einem σοῖο occupato’ spricht, die 'vuoti in condicione diversa,
ma essentialmente la medesima entitä’ seien. Besser kann
diese Ansicht offenbar gar nicht ad absurdum geführt werden,
denn ‘vuoto vuoto’ ist ein Pleonasmus und 'vuoto occupato’
eine contradietio in adjecto.
Giussani ist aber nicht der einzige, der hier irrt, und
nicht der erste. Im Jahr 1877 erschienen W.v. Hoerschel-
manns ÖObservationes Lucretianae alterae, in denen der,
gleichfalls viel zu früh dahingegangene Gelehrte alle Lucrez-
stellen, die vom inane und vom spatium handeln, sammelt,
erklärt, ordnet und für die Erklärung von Lucr. I 951—1051
verwerthet. Diese Arbeit ist von mir, in dem Jhrbr. 1877
p. 65, und von Susemihl, in der Jen. Litt.Ztg. 1877 nr. 44
Adolf Brieger, Epikurs Lehre vom Raum. 511
p. 635 f. außerordentlich günstig beurtheilt worden, ich muß
jetzt sagen: zu günstig. Die lichtvolle Sprache, die den dia-
lektischen Proceß überall klar zum Ausdrucke bringt, täuscht
den Leser leicht über die Bedenklichkeit gewisser Aussprüche
hinweg, die, verschiedener Auffassung fähig, sich zuletzt doch
als unrichtig gedacht erweisen mußten. Das werden wir spä-
ter sehen.
Hier will ich zuerst nachholen, was Hoerschelmann und
Giussani versäumt haben, nämlich aus den griechischen
Zeugnissen, so viele wir ihrer haben, die Anschauungen Epi-
kurs vom Wesen des Raumes, des Leeren und des Alls fest-
zustellen. Es mag übrigens schon hier ausgesprochen werden,
daß alles, was in diesen Grundfragen als Lehre Leukipps und
Demokrits glaubwürdig mitgetheilt wird, auch für den Demo-
kriteer Epikur gilt — denn nach einem unanfechtbaren Zeug-
nisse bei Plut. adv. Colot. 3, p. 1108 hat sich Epikur selbst
lange Zeit als Demokriteer bezeichnet — alles, sage ich, mit
Ausnahme der Punkte, in denen eine Abweichung direkt be-
zeugt wird oder aus einer bezeugten Abweichung eine andere,
nämlich die betreffende, zu folgern ist.
Nach Simplieius, in Aristot. phys. IV 5 extr. p. 213° 10
(ed. Diels p. 644, Us. Epic. 195), sollen Denokr. und Epikur
den Raum (τόπος) als durchaus gleichartig (πάντη ἀδιάφορος)
und manchmal auch ohne Körper bleibend (χαί ποτε χαὶ ἄνευ
σώματος μένων) bezeichnet haben. Das letztere klingt, als ob
der Raum gewöhnlich gefüllt sein sollte, gemeint ist aber,
wie wir später sehen werden, daß der Raum in seinen einzel-
nen Theilen bald leer bald gefüllt sei. Wenn die Angabe in
betreff Epikurs richtig ist, so beweist sie, daß dieser Raum
und Leeres nicht ohne weiteres für dasselbe erklärt hat. D.
618!° ferner heißt es: πάλιν δὲ αὖ τῶν τὸ χενὸν αὐτὸ τιϑε-
μένων (von denen, die das Leere als an sich seiend setzten)
ol μὲν ἄπειρον εἶναί φασι nal ὑπερβάλλον ἀπειρίᾳ τὰ σώματα
χαὶ διὰ τοῦτο ἄλλο ἐν ἄλλοις αὐτοῦ μέρεσι χαταδεχόμενον, ὡς
ἂν ἔτυχον (3). εἴπερ μέρη λέγειν ἐπὶ τοῦ ἀπείρου δυ-
νατόν. τοιαύτην δὲ περὶ αὐτοῦ δόξαν ἐσχηχέναι δοκοῦσιν οἵ
περὶ Δημόχριτον ἀρχαῖοι φυσιολόγοι. Das was ‘manchmal auch
leer bleibt’ und also manchmal (stellenweise) sich füllt, ist
512 Adolf Brieger,
offenbar dasselbe, was an der einen Stelle diesen, an der an-
dern Stelle jenen Körper aufnimmt. Also dürfen wir hier auch
Epikurs Ansicht finden, wobei wir es jedoch völlig dahinge-
stellt sein lassen, ob dieser, wo er sich in diesem Sinne aus-
sprach, von τόπος oder von χενόν gesprochen hat. Gemeint
hat er den Raum. Arist. sagt phys. IV 214}. 23 ἢ, τὸ χενὸν
τόπον ποιοῦσιν ol εἶναι φάσχοντες. Das thun sie jedoch meist
nur scheinbar, da, wo es der Sache nach gleich ist, ob ‘Raum’
oder ‘Leere’ gesagt wird. Ein Körper kann sich im Kaume
nur bewegen, wenn dieser vor ihm und in gewissem Maße.
auch um ihn leer ist, und dabei wird der Raum hinter ihm,
momentan wenigstens, leer. Da sich nun für die Fälle, wo
es sich um die Bewegung handelte, die Bevorzugung des
Wortes χενόν ausgebildet hatte, so wurde dies dann gelegent-
lich auch da angewendet, wo τόπος richtiger gewesen wäre,
so an der zweiten Simpliciusstelle; denn a was einen Körper
in sich aufnimmt, ist ein Theil des Raums, der auch nachher
Raum bleibt, nicht des Leeren, das aufhört, zu sein, so wie
der bis dahin leere Raumtheil gefüllt wird.
Wichtig ist übrigens an der zweiten Simpliciusstelle die
Angabe, daß das Leere ‘unendlicher’ sei, als die Materie, d.h.
daß es einen größeren Theil des Gesamtraumes als diese ein-
nehme. Daß dem so sein soll, kann einem aufmerksamen
Leser des Lucrez nicht entgehen; ich habe es in den Jahrb.
f. class. Philol. 1875 p. 629 so ausgesprochen: ‘Da niemals
mehrere Atome auch nur für einen Moment zu einem Ganzen
verbunden sind, so wird in Wahrheit der uferlose Ocean des
Leeren durch keine Inseln von endlicher Größe unterbrochen,
und die Atome in den Metalladern des Erdinnern spielen im
ewigen Abgrunde, wie die außerhalb des flammenden Wall-
ringes der Welt’. Während an den ersten beiden Simplicius-
stellen vom Gesamtraume die Rede ist, handelt es sich
an zwei hier folgenden von Einzelräumen (Raumtheilen). In
Phys. 213° 2 as p. 648!) lesen wir: ἐχεῖνοι γὰρ ἔλεγον Evep-
γείᾳ τι τοιοῦτον εἶναι διάστημα, ὃ ne τῶν σωμάτων ὑπάρ-
χον οὐχ τον συνεχῆ εἶναι τὰ σώματα, ὡς ol περὶ Δημόχριτον καὶ
en ἔλεγον... ταύτης δὲ τῆς δόξης γέγονε nal Μητρό-
δωρος χτλ. ὕστερον δὲ χαὶ ’Erixoupos. Und in Phys. p. 211° 7
Epikurs Lehre vom Raum. 513
(D. 571°) läßt Simp. für Demokr., Epik. und die Stoiker den
Raum τὸ διάστημα τῶν ἐσχάτων τοῦ περιέχοντος sein, wo er
aber τοῦ περ. auf eigene Verantwortung hinzusetzt, das Arist.
nicht hier, sondern erst in den folgenden Erörterungen hat.
Hier ist τῶν σωμάτων hinzuzudenken, wie Arist. 213° 31 fi. sagt,
die Gegner der Annahme eines Leeren müßten nicht beweisen,
ὅτι ἔστι τι ὃ ἀῆρ, ἀλλ᾽ ὅτι οὐχ ἔστι διάστημα ἕτερον τῶν σω-
μάτων, οὔτε χωριστὸν οὔτε ἐνεργείᾳ ὅν, ὃ διαλαμβάνει τὸ πᾶν
σῶμα ὥστ᾽ εἶναι μὴ συνεχές, καϑάπερ λέγουσι Δημόχριτος χαὶ
Λεύχιππος. Die Atomisten behaupteten also, es gebe zwischen
den Körpern Zwischenräume und also Leeren, und ihre Gegner
glaubten diese Behauptung zu widerlegen, indem sie sagten,
diese Zwischenräume seien nicht leer; es sei in ihnen Luft,
was die Atomisten natürlich ebenso gut wußten s. u. Aristo-
teles aber verlangt mit Recht den Beweis, daß es keinen an-
dern Zwischenraum der Körper gebe, als den luftgefüllten
zwischen den sichtbaren Körpern, d. h. daß nicht zwischen den
Körpern der Luft leere Räume vorhanden seien, was die Ato-
misten lehrten und Arist. leugnetee Wenn aber Demokrit
einerseits die erwähnten Eigenschaften des Gesamtraums angab
und andererseits lehrte, es gebe Zwischenräume, und zwar, wie
wir sehen werden, in unendlicher Menge, so hängt Beides auf
das Engste zusammen.
Wir haben hier eine Spur, vestigia notitiai, der wir nur
nachzugehen brauchen , um an einem neuen Beispiele — bei
Lucrez haben wir ja mehrere, wie 1998—1001, s.u. — zu
sehen, wie die Schöpfer der Atomistik es angefangen haben,
um ihre Schüler zur Erkenntnis der λόγῳ ϑεωρητά zu führen.
Der Gesamtraum, ja der Raum an sich liest außerhalb des
Bereiches der sinnlichen Wahrnehmung. Aller sich sinnlich
darstellende Raum ist Abstand sichtbarer Körper von einander,
διάστημα. Wo die Augen zwischen zwei Körpern nichts sehen,
da kann ein dritter sichtbarer Körper hinkommen oder sich
hindurchbewegen, oder einer von beiden kann sich gegen den
andern oder beide können sich gegeneinander bewegen. Das
διάστημα ist freilich nur relativ leer, indem es keine den be-
grenzenden Körpern ähnliche, d. ἢ. sichtbare Körper enthält.
Es enthält aber Luft, ferner schießen freie Atome hindurch,
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 33
514 Adolf Brieger,
ferner unsichtbare Atomencomplexe, unter ihnen die kleinsten
Komplexe des Lichts, und Sonnenstäubehen, die bei besonderer
Beleuchtung sichtbar werden und die fließenden Zwischen-
räume, die zwischen ihnen sind, erkennen lassen. Von diesen
φαινόμενα gelangt man dann durch einen Analogieschluß dazu,
Zwischenräume auch zwischen den nicht mehr sichtbaren Kör-
pern anzunehmen, und diese Zwischenräume sind, wenn die
Spekulation bis auf die kleinsten Körper hinuntergeht, ab-
solut leer und ergeben, zusammengefaßt, ein Gesamtleeres;
aber nicht dies ist an Umfang dem Raume gleich, sondern nur
zusammen mit dem, was die einzelnen Leeren getrennt halten,
mit den Körpern.
Der begriffliche Unterschied von Raum und Leere wird
bei dieser Betrachtungsweise nicht weniger klar, wie es die
Verschiedenheit ihres Umfanges ist, s. p. 512. Es ist auch völ-
lieg unmöglich, daß jemals ein Atomist Raum und Leere als
thatsächlich und begrifflich gleich gesetzt hätte. Von Epikur
sollen sie und noch ein dritter Begriff nach einer Angabe aufs
bestimmteste unterschieden worden sein, aber diese Angabe
erregt schwere Bedenken. Wir lesen bei Pseudoplut. Doxogr.
3ΤΛ ΄
317: g N mn! “πὶ -/4MrNnNn“ Pımtnene!) MEYNN Any YID=
P- Olli οἱ ZTwıRrao Aal WUTLASUEOS οιἰαφερειν χενον τόπον χω
ραν" χαὶ τὸ μὲν κενὸν εἶναι ἐρημίαν σώματος — das ist rich-
tig — τὸν δὲ τόπον τὸ ἐχόμενον ὑπὸ σώματος — das ist un-
vereinbar mit der zuerst angeführten Angabe des Simpl., mit
Epik. ad Herod. 40 und mit dem allgemeinen griechischen
Sprachgebrauch, von dem sich Epikur grundsätzlich nicht weit
zu entfernen pflegt, 5. ad Herod. 37, 14 ff. — τὴν δὲ χώραν
τὸ ἐχ μέρους ἐχόμενον, ὥσπερ ἐπὶ τῆς τοῦ οἴνου πιϑάχνης —
das ist ganz unglaublich. Dazu kommt noch, daß Epikurs
Name bei Stobaeus fehlt. Ich hätte mich also Epik. Lehre v. ἃ.
Seele (Schulprogr. Halle 1884) p. 5 und Jahresb. 1395 p. 40
auf diese Stelle nicht berufen sollen, um so weniger als bei
Stob. folgt: ᾿Επίκουρος ὀνόμασιν [πᾶσιν] παραλλάττειν χενὸν
τόπον χώραν. Meinen Versuch, diese Stelle durch Einklammerung
von ὀνόμασιν mit der Pseudoplutarchstelle in Einklang zu
bringen, s. v. d. Seele p.5, gebe ich preis. Epik. kann in
einem gewissen Zusammenhange einen ähnlichen Ausspruch
allerdings gethan haben, aber daß er die drei Ausdrücke als
Epikurs Lehre vom Raum. 515
durchaus gleichwerthig gebraucht hätte, wird durch die erhalte-
nen authentischen Zeugnisse (s. u., aussereinem) unwahrscheinlich
gemacht. Von einem Gebrauche von χώρα als einem Synonym
der beiden andern Wörter finden wir in diesen keine Spur und
ebensowenig davon, daß er gesagt hätte, in den gewordenen, also
zusammengesetzten Dingen sei τόπος. In wie weit er mit
mehr oder weniger Recht für τόπος χενόν setzen konnte, haben
wir schon gesehen und werden es gleich noch weiter sehen.
Wir kommen nämlich jetzt zu den betreffenden Aus-
sprüchen in dem Brief an Herod. und in dem an Pythokles,
der dem Inhalte und weit überwiegend auch den Worten nach
als authentisch gelten kann. Die erste Stelle ist ad Herod. 39
p. 6, 5m. Ich habe Ep. L. v. d. Seele 5 die Ergänzung τὸ πᾶν
ἐστι (σώματα καὶ τόπος) angefochten, aber meine Meinung von
Epikurs Streben nach Korrektheit des Ausdrucks war damals
noch zu günstig. Vor allem ist ja auch an der zweiten Stelle
τόπος nicht gut zu beseitigen. Diese, par. 40, lautet: τόπος
δὲ εἰ μὴ ἦν, ὃ (so Borbon. Laurent. 1. XIX 35, Frobens
Ausg. , die andern ὃν) xevov χαὶ χώραν xal ἀναφῆ φύσιν Övo-
μάζομεν. — ‘Der Raum — wir nennen ihn (auch) Leeres und
Ort und unberührbare Natur‘. Man kann sich kaum verkehrter
ausdrücken, vgl. p. 516, wenn nicht die La. ö, die dem
Relativsatze parenthetischen Charakter giebt, die Verkehrtheit
ein wenig mildert. Daß die Gleichsetzung von Raum und
Leere, wenn man mit ihr ernst macht, dazu führt, von einem
leeren Leeren und einem vollen Leeren zu sprechen, haben
wir schon gesehen, p. 510 f. Beiläufig, daß χώρα nicht
zwischen %evöv und ἀναφῆ φύσιν stehen durfte, ist von selbst
klar, aber das ist doch nur eine von den vielen Proben der
Nachlässigkeit, mit welcher der Brief an Herod. geschrieben
ist. Uebrigens läßt auch Philod. περὶ eöoeß. V. H?. II 81 p. 111
Gomp. Epik. von σώματα und τόπος als den Bestandtheilen
des Alls sprechen, wo allerdings nichts auf ein wörtliches Ci-
tat hinweist. Daß man nicht gewohnt war, beide Begriffe bei
Epikur scharf und konsequent geschieden zu sehen, darauf
deutet auch die Verschiedenheit des Ausdruckes an zwei von
derselben Sache redenden Citaten bei Plut. adv. Colot. hin, 11
p. 1112 BE: ᾿Επικούρου δὲ λέγοντος “ἣ τῶν ὄντων φύσις σώματά
99 *
516 Adolf,Brieger,
ἐστι χαὶ τόπος᾽ χτλ., was dasselbe ist wie τὸ πᾶν ἐστι χτλ.
und c. 19 1114 A ἐν ἀρχῇ δὲ τῆς πραγματείας ὑπειπὼν τὴν
τῶν ὄντων ee σώματα εἶναι Kal χενὸν χτλ. Was war die
πραγματεία ὃ. Die Einleitungsworte des Briefes an Herod. lehren
es uns. Für diejenigen, die nicht im Stande sind, ἔχαστα τῶν
περὶ φύσεως ἀναγεγραμμένων ἡμῖν ἐξαχριβοῦν μηδὲ τὰς μείζους
τῶν συντεταγμένων βύβλους διαϑρεῖν, sagt Epikur, ἐπιτομὴν τῆς
ὅλης πραγματείας --- --- αὐτὸς παρεσχεύασα so schreibe ich;
die Lesarten der Mss. 5. b. Us. — - πραγματεία bezeichnet also
die gesamte Physik und ihre Darstellung. Ebenso ist das Wort
ad Her. 83, 18 gebraucht, auch hier mit ὅλη. Es ist also min- |
destens höchst wahrscheinlich, daß Plut. das Hauptwerk, die
Bücher περὶ φύσεως meint. Schade, daß wir den Wortlaut
jener wichtigen Stelle nicht konstatieren können. Wo im
Brief an Herod. noch sonst der Begriff leerer Raum oder
Leeres vorkommt, spricht Epikur vom κενόν. Dies Wort findet
sich ad Herod. 41, 42, 9—16 viermal. Es soll hier bewiesen
werden, daß das All nach Menge und Masse der Urkörper
unendlich sei und ebenso τῷ μεγέϑει τοῦ χενοῦ. Da der Kaum,
der die unzähligen Atome von einander trennt, nothwendiger
Weise leer ist, so wird er durchaus richtig als τὸ xevöv be-
zeichnet. Ueber ἣ τοῦ χενοῦ φύσις Z. 5 wird später zu sprechen
sein, ebenso über 61 Z. 16 und 67 Ζ. 2 f. Vielfach leerer
Raum dem reinen Leeren entgegengesetzt, findet sich ad Pyth. 89
p. 37 2. 14 ff. ἔστι χαταλαβεῖν χαὶ ὅτι 6 τοιοῦτος δύναται χόσ-
μος γίνεσθαι χαὶ ἐν χόσμῳ (9) καὶ μεταχοσμίῳ, ὃ λέγομεν με-
ταξὺ χόσμων διάστημα, ἐν πολυχένῳ τόπῳ χαὶ 00% ἐν μεγάλῳ
εἰλικρινεῖ [χαὶ] κενῷ. Weshalb in einem absolut leeren Raume
keine Welt soll entstehen können, ist ohne weiteres klar').
Wir haben vorhin als andere Bezeichnung, angeblich für
den Raum, in Wahrheit für das Leere, ἀναφὴς φύσις gefun-
den, p. 515. Die Epikureer legen Gewicht darauf, daß das
Leere Eigenschaften habe und deshalb eine φύσις sei. Die
wesentlichste von seinen Eigenschaften ist die, welche der eben
angeführte Ausdruck bezeichnet, die Unberührbarkeit.
1) Was ein von der Beimischung von Körperlichem freies, kürzer:
ein‘ Ungemischtes’, un ἃ Leeres ist, verstehe ich jetzt ebensowenig, wie
vor 41 Jahren, s. Philol. 1859 p. 90:
Epikurs Lehre vom Raum. 517
Der intactus ist, wie der Dichter mit einem gewagten Aus-
druck sagt, für das Leere, wie der tactus für den Körper, ein
coniumctum, ἃ. h. etwas, quod nusgquam sine permiciali discidio
potis est seiungi seque gregari 1 451 ff. Durch diese Eigen-
schaft des Leeren wird die Bewegung der Atome, ihre ewige
Bewegung möglich, ad Herod. 44 ἢ τε γὰρ τοῦ χενοῦ φύσις
ἡ διορίζουσα ἑκάστην ἀὐτῶν (Schneider; αὐτήν Mss. Us.) τοῦτο
παρασχευάζει. τὴν ὑπέρεισιν οὐχ οἵα τε οὖσα ποιεῖσθαι. Als
τ
γ
ἀναφὴς φύσις erscheint das Leere auch 61 Ζ. 16, wo gesagt
wird, der Flug der Atome durch das Leere sei für alle gleich
schnell μηϑενὸς ἀντικόπτοντος: er erfolge ἅμα νοήματι. Und
ebenso ist 44 Z. 10 die Vorstellung einer φύσις lebendig, wenn
die Leere als ewig bezeichnet wird (ἀιδίων für αἰτίων Henr.
Weil Us.). Aber nicht nur eine φύσις soll das Leere sein, sondern
auch eine x&d” ἑαυτὴν φύσις. Ad Herod. 67 lesen wir au”
ἑαυτὸ δ᾽ οὐκ ἔστι νοῆσαι τὸ ἀσώματον πλὴν τοῦ χενοῦ, und
ebenso bezeichnet es Lucr. I 419 £., vgl. 497 f., als eine per
se natura. Diese Bezeichnungen geben zu entschiedenem Be-
denken Anlaß. Lassen wir die Luft außer Betracht und die
unsichtbaren Atome anderer Stoife, so ist da, wo ein Körper
aufgehört hat und der andere noch nicht anfängt, also in dem
διάστημα, s.p. 512 u., in Wahrheit nichts. Und das haben die
Väter der Atomistik auch keinesweges verkannt. In einem
dem Leukipp zugeschriebenen Buche las man, das xevöv sei
das μὴ ὄν, Arist. met. 1 4. 985°’ 4, und Demokr. bezeichnete
es auch als τὸ οὐδέν, Simpl. zu de coel. 133° 8 ff. (Er spricht
freilich ungenau, wenn er sagt: προσαγορεύει δὲ τὸν μὲν τόπον
τοῖςδε τοῖς ὀνόμασι, τῷ TE χενῷ χαὶ τῷ οὐδενὶ καὶ τῷ ἀπείρῳ.)
Aber jene beide geben dann scheinbar dem Leeren wieder, was
sie ihm nahmen. Arist. a. a. O. sagt nach der Angabe, Leuk. und
Demokr. erklärten das Volle und das Leere für στοιχεῖα, in
einer Parenthese (διὸ χαὶ οὐϑὲν μᾶλλον τὸ ὃν τοῦ μὴ ὄντος
v
εἶναί φασιν, ὅτι οὐδὲ τοῦ χενοῦ τὸ σῶμα, Schwegler in 8. Aus-
gabe für: τὸ χενὸν τοῦ σώματος). Es liegt in der Natur der
Sprache begründet, daß sie alles, wovon sie etwas aussagt,
zu etwas Thätigem macht, — eine Begründung dieser nichts
neues sagenden Behauptung wird man hier nicht erwarten —
und es ist eine Schwäche eines logisch wenig geschulten
518 Adolf Brieger,
Geistes, daß er sich dadurch leicht täuschen läßt. Es liegt
im Wesen des Leeren, daß es die Bewegung nicht hindert,
es ‘gewährt’ also (παρασχευάζει, vgl. ad Herod. 44 Z. 6), mit-
hin ‘thut’ es etwas und folglich ist es auch etwas. Das
ist ja nun nicht falsch; es kommt nur darauf an, in welchem
Sinn ihm das Sein beigelegt wird. Leuk. und Demokrit haben,
nach dem vorhin angeführten Aristotelischen Zeugniß, mit
ihrem Ausspruche das Richtige gemeint. Denn wenn das
Leere insofern ist, als ohne dasselbe die Welt und die Welten
nicht existieren würden, so hat es das Sein und die Bedeutung
eines Factors, und zwar eines negativen: es ist nichts an
und für sich; es ist nur das örtliche Nichtsein des Vollen cf.
p- 517 u. Anm. 2, bei dessen Ueberallsein es keine Bewegung und
kein Werden geben würde. Das Volle dagegen ist das eigentlich
Seiende. Hier kommt von den angeblich Leukippischen Sätzen
bei Aristot. phys. 1 8. 325° 23—"6 folgender Theil in Betracht:
τοῖς δὲ τὸ Ev (mal ἀκίνητον, darauf kommt es ja gerade an)
χατασχευάζουσιν ὡς οὔτε ἂν κίνησιν οὖσαν ἄνευ χενοῦ τό TE
χενὸν μὴ ὄν, (καὶ εἶναι τὸ χενὸν μὴ öv, es existire das Leere
als ein Nichtseiendes) χαὶ τοῦ ὄντος οὐϑὲν μὴ ὅν φησιν εἶναι 3).
τὸ γὰρ χυρίως ὃν τὸ παμπλῆρες ὃν --- 5. Bon. ind. unter παμ-
πληϑής. Das heißt: ‘Denen gegenüber, die das Eine (und Un-
bewegte) lehren, weil es keine Bewegung gäbe ohne Leeres und
das Leere ein Nichtseiendes sei, erklärt er, (es existiere das Leere
als Nichtseiendes) und von dem Seienden sei kein Theil ein Nicht-
seiendes, denn das eigentlich Seiende sei das Volle. Das Volle
ist der einfache Körper, der kein Leeres enthält, das Atom.
Mit diesen merkwürdig mißverstandenen Worten — man hat
sie erklärt, als wenn nicht τοῦ ὄντος sondern τῶν ὄντων da-
stände — spricht der Atomist allen sichtbaren Dingen das
eigentliche Sein ab, denn sie alle sind zusammengesetzt und
enthalten also leere Räume. Voll, und also unbedingt seiend,
ist nur das Atom. Und das ist auch die Lehre Demokrits,
der doch das δέν nicht mehr sein läßt als das μηδέν, Plut.
adv. Colot. 4 p. 426, 10 ff. Er sagt ibid. c. ὃ. p. 492, 1—7,
die im Leeren schwebenden Atome bildeten die Dinge, die uns
°) Die Rechtfertigung dieser Textgestaltung habe ich Herm. XXXVI
162 f. gegeben.
Epikurs Lehre vom Raum. 519
r
als Feuer, Wasser u. 5. w. erschienen; εἶναι δὲ πάντα τὰς ἀτό-
μοὺς —, ἕτερον δὲ μηδέν. Es ist hier ohne weiteres klar,
daß damit dem Leeren das (eigentliche) Sein geradezu abge-
sprochen wird. Nicht einmal das Sein des Leeren als eines,
doch so wichtigen, negativen Factors wird berücksichtigt. Mir
scheint es also unwahrscheinlich, daß schon Demokrit dem
Leeren ein an und für sich Sein beigelegt haben sollte. Später
ist dieser Irrthum wohl nicht selten gewesen. So scheint Plu-
tarch ihm verfallen zu sein, als er adv. Colot. c. 4. p. 426, 12 £.
in einem erläuternden Zusatze zu dem Demokritischen Aus-
spruch über das δέν und μηδέν schrieb: ὡς χαὶ τούτου (das
μηδέν) φύσιν τινὰ nal ὑπόστασιν ἰδίαν ἔχοντος: denn wenn das,
was von einem nicht eigentlich Seienden als wesentliche Eigen-
schaft ausgesagt wird, auch φύσις heißen kann, so darf dem
nur als negativer Factor Existierenden doch keine ὑπόστασις
beigelegt, es darf nicht als Substanz bezeichnet werden. Dem
griechischen Worte dürfte das italienische entitä genau ent-
sprechen. Indem Giussani dem Leeren ‘entitä’ beilegt, irrt er,
wie Plutarch zu irren scheint. Dem Lucrez werden wir den
gleichen Irrthum nicht anrechnen. Epikurs Lehre ist sein Dog-
ma, das er mit einer Orthodoxie festhält, die jede Kritik aus-
schließt. Auch wäre es für den Dichter jedenfalls schwierig
gewesen, den Unterschied beider Arten des Seins “in Wohl-
laut athmenden Versen’ (suavidicis versibus) auszusprechen.
Der dritte der hier in Betracht kommenden Begriffe ist
der des Alls. Das All, τὸ πᾶν, ist die Summe alles Seien-
den, zunächst also: alles an sich Seienden, d. h. alles Vollen
und alles Leeren, Ss. 0., der σώματα und, wie es ad Her. 40 ungenau
heißt, des 7 Ὧι; genauer: des xevöv?). Aus dem Begriffe des
°) Die Stelle ad Herod. 40, 11 ist noch nicht hergestellt. Sie lautet
bei Us. παρὰ δὲ ταῦτα, (Körper und leeres) οὐϑὲν οὐδ᾽ ᾿ἐπινοηϑῆναι δύναται
οὔτε περιληπτικῶς οὐδ᾽ ἀναλόγως τοῖς περιληπτοῖς χτλ. Die Mss. haben
περιληπτῶς. Daß Us. dies in περιληπτικῶς Ändert, während er περιληπ-
τοῖς ungeändert läßt, erscheint unstatthaft. περιληπτικῶς heißt ‘in zu-
sammenfassender Weise. Was soll das hier, wo es sich um das per
se esse handelt? Ich schreibe περιληπτόν. Dies Wort bezeichnet ge-
wöhnlich das geistig begreifbare, und so gefaßt gäbe es hier keinen
Sinn, aber zunächst bedeutet es doch das umfaßbar e, das, was
man ‘mit Händen greifen und fassen’ kann. ‘Ein Ansichsein’ haben
einmal die greifbaren Dinge, wie die größeren zusammengesetzten
Körper, dann die sich ihnen analog verhaltenden, wie auf der einen
920 AldolfBrieger,
Alls p. 514 folgt seine Unendlichkeit, ad Herod. 41 2. 6 ff., Lucr. I
958—967 — auf diese Beweise kommen wir später zurück —
und aus dieser oder, anders ausgedrückt, daraus, daß es alles
Seiende umfaßt, folgt auch seine Unveränderlichkeit und Un-
zerstörbarkeit, 5. ad Herod. 39, 1—4 τὸ πᾶν ἀεὶ τοιοῦτον ἦν
οἷον νῦν ἐστι χαὶ ἀεὶ τοιοῦτον ἔσται. οὐϑὲν γάρ ἐστιν [εἰς] ὃ
μεταβαλεῖ παρὰ γὰρ τὸ πᾶν οὐϑέν ἐστιν, ὃ ἂν εἰςελϑὸν εἰς
αὐτὸ τὴν μεταβολὴν ποιῆσαι und Lucret. II 294—307, s. u.,
ferner Plut. adv. Colot. c. 19, p. 1114A. Keinen Werth
als Zeugnis hat die Angabe des Fälschers — s. Diels, Pro-
legg. zu den Doxogr. p. 156 f. — dessen Machwerk Euseb.
in der Praep. Ev. als Plutarchs otpwuateis benutzt hat, bei
Diels p. 581, 20 πᾶν ἐστι σῶμα — hier fehlt, vielleicht nicht
zufällig, der auch bei ad Herod. 39, 5 ausgefallene zweite Fac-
tor des Alls — χαὶ οὐ μόνον ἀμετάβλητον ἀλλὰ xal ἄπειρον.
Das lehre Epikur. Von Demokrit aber wird zuerst gesagt:
ὑπεστήσατο τὸ πᾶν ἄπειρον διὰ τὸ μηδαμῶς ὑπό τινος δεδημίιουρ-
γῆσϑαι. Das ist doch ein sonderbarer Schluß. Daraus, daß,
wenn ein Mensch oder ein als endlich gedachter Gott etwas
geschaffen hat — oder geschaffen haben soll, dies endlich ist
oder als endlich zu denken ist, folgt doch nicht, daß, wenn
etwas nicht geschaffen, sondern durch Naturkraft geworden
ist, es unendlich sein muß. Man kann sich wohl einen Zu-
Seite die nicht mehr sichtbaren festen Körper und auf der anderen
Seite Seele, Luft u.s. w.; aber auch der Raum verhält sich in einer
Beziehung dem Körper analog, insofern er nämlich, wie dieser, ausge-
dehnt ist. Epik. schränkt dann das παρὰ ταῦτα οὐϑέν οὐδ᾽ ἐπινοηϑῆναι
δύναται ein durch ὅσα (v. Us. für ὡς) nad” ὅλας φύσεις λαμβάνομεν, nal
μὴ ὡς τὰ τούτων συμπτώματα 7 συμβεβηκότα λέγομεν. Den Kommentar
zu Epikurs Worten bilden die vv. Lucr. 1418—448, 449 ff., wo die Sache
allerdings weiter ausgeführt wird, vor allem 430—439.
ἢ Mss. eig ὃ μεταβάλλει, das letzte Wort hat Us. corrigiert, aber es ist
noch ein anderer Fehler da. Wenn sich etwas verwandeln soll, so muß
etwas anderes da sein, in das es sich verwandeln kann? oder es muß
etwas geben, zu dem es werden kann? Das letztere heißt nichts an-
deres, als: wenn sich etwas soll verwandeln können, so mul) die Mög-
lichkeit da sein, daß es sich verwandelt, was absurd ist. Epik. sagt:
die Verwandlung müßte eine Ursache haben, und diese kann nicht im
All selbst liegen. Sie müßte also außerhalb liegen, und das kann nicht
sein: παρὰ γὰρ τὸ πᾶν οὐϑέν ἐστι, ὃ ἂν χτλ. Also οὐϑέν ἐστι ὃ μεταβαλεῖ
(trans.), Lucr. II 804 ff. kennt zwei nicht vorhandene Möglichkeiten,
durch die sich das All verändern könnte, nämlich entweder dadurch,
daß eine Art des Stoffes aus ihm entflöhe, oder dadurch, daß von außen
etwas in das All hineinbräche.
Epikurs Lehre vom Raum. 591
sammenhang denken, in dem von der natürlichen Entstehung
auf die Unendlichkeit geschlossen wird, aber ob Demokr. diesen
Schluß gemacht hat oder nicht, können wir auf das Zeugnis
des Fälschers hin nicht entscheiden. Doch das ist unwesentlich.
Nachdem wir die Demokritsch-Epikurische Lehre vom
Leeren, vom Raum und vom All, soweit sie sich nach den
Aussprüchen ihrer Urheber und nach andern griechischen
Zeugnissen feststellen läßt, untersucht haben, wenden wir uns
jetzt der Darstellung eben dieser Lehren zu, welche wir bei
ihrem römischen Interpreten finden.
Bei dem Versuche, den betreffenden Sprachgebrauch des
Lucrez festzustellen, der der Haupttheil unserer Aufgabe
ist, können wir es nicht vermeiden, vielfach zu der Unter-
suchung Wilhelms v. Hoerschelmann p. 510 und zu ihren Re-
sultaten Stellung zu nehmen, zum entschiedenen Vortheil un-
serer Untersuchung, wie ich wenigstens glaube.
Luer. sagt I 655 ff. von den Herakliteern, sie gerieten auf
einen verhängnisvollen Abweg, indem sie sich scheuten ein
reines, d. h. mit nichts körperlichem untermischtes Leeres als
vorhanden’) anzuerkennen (fugitant in rebus iname relinquere
purum). Indem nun Hoerschelmann aus diesem inane purum
— der Ausdruck kommt bei Lucr. nur an dieser einzigen
Stelle vor — willkürlich einen technischen Ausdruck macht,
drängt er dem Dichter einen fremden Gedanken auf und ge-
rät selbst auf einen Irrweg. Er nimmt nämlich an, es werde
mit inane purum eine besondere Art des inane, eine von zwei
Arten, von denen aber die zweite keinen Namen erhält, be-
zeichnet. In diesem Irrthum überschreibt er das erste Capitel
seiner Arbeit ‘de inani puro’. Als ungemischtes Leeres soll
das iname noch deutlicher durch den Zusatz von vacınım be-
zeichnet werden, das er p. 7 u. durch 'vel’ mit pwwrum ver-
bindet. Aber auch vacımım inane bezeichnet nicht eine be-
sondere Art des Leeren, sondern es drückt eine Eigenschaft
aus, die dem Leeren als solchem zukommt und die an den
betreffenden Stellen nur stark hervorgehoben werden soll, s.
I 439, 509, 523 II 151, 158, 202, 236 VI 838. Vacuum allein
°®) Das heißt esse in rebus, wie 1 420 ἢ, est in rebus inane, haeec in
quo sıta sunt etc. auf das Klarste zeigt.
593 Adolf Brieger,
bezeichnet ein in der Welt sich bildendes Leeres, genau wie
wir das Wort gebrauchen, 5. 1 393, 394 VI 1005, 1012, 1017.
— 1526 könnte auch (vacınım) inane stehen, wie 523. Wenn
Lucer. mehrfach Raum und Leeres gleichsetzt, indem er schreibt
focus ac spatium quod inane vocamıs 426 und 1074, hier guod
in\ane vocamus) und I 954 f. quod inane repertumst seu locus
ae spalium, res in quo quaeque geruntur, so wissen wir, daß
er hier seinem Meister nur nachspricht, s. p. 517.
Die Behauptung H.’s, daß spatium und inane der Größe
nach verschieden, der Natur nach gleich seien, ergiebt sich
als falsch schon aus der Verschiedenheit beider Begriffe: der
des Leeren schließt die Möglichkeit des Gefülltseins aus, der
des Raumes schließt sie ein. So ist auch die Behauptung, daß
inane bei Lucr. bald das Leere, bald den ganzen Raum, *cuius
natura intactilis et a corpore diversa est’ bezeichne, durchaus
unrichtig. Der Dichter gebraucht inane vom Raume unter
denselben Bedingungen und in demselben Sinne, wie Epik.
von ihm xevöv gebraucht, s. p. 512. Man achte besonders
auf die Stellen, wo von dem ungehemmten und unermeßlichen
Fluge der Atome durch das Leere die Rede ist. Hier erhält
das inane gerne die Beiwörter vacımım s. 0. p. 521, profundum
I 1100 II 96, 222 oder magnum 11018, 1095 11 65, 105, 109,
122. Doch auch inane allein steht, wo es auf die Leere des
Raumes besonders ankommt, so nicht nur Il 83 (von H. an-
geführt), sondern auch I 742 und I 217 sowie 226, an welchen
Stellen in rectum per inane das Adjectiv scheinbar für das
Adverbium steht, 5. Giuss. z. d. Stelle. Es heißt ‘senkrecht
durch das unendliche Leere’, wo sie keinen Widerstand fin-
den, s. p. 521. Wo das Leere als zweiter Factor der Dinge
dem Körper entgegengesetzt wird, steht immer inane, nie
spatium, so 1431, 445, 480 III 810 = V 357, 365 £. I 1078 £.
Diese Stellen zählt H. auf, der, sonderbar genug, sich darüber
wundert, daß, 'ubı natura spatii cum corporum natura com-
paratur’, sich nur an diesen sieben Stellen inane finde. Es
handelt sich eben um die natura inanis, nicht um die natura
spatii; und welche Stellen hätte H. anführen können, wo der
Gegensatz des Leeren zum Körper durch ein anderes Wort
als durch inane ausgedrückt wäre? Nur eine, 1503 ff., wo von
Epikurs Lehre vom Raum. 523
der duplex natura duarum dissimilis longe rerum die Rede ist,
nämlich corporis atque loci, res in quo quaeque geruntur, wo
die metrische Bequemlichkeit verleitet hat, einen schon kurz
vorher dagewesenen Vers unter bloßer Aenderung des Modus
zu verwenden. Dagegen ist 1 1002 und V 370 natura loci nur
eine poetische Umschreibung für ‘Raum’, spatium profundi, das
an der ersten Stelle mit n. /. verbunden ist, ‘die Erstreckung
der Tiefe’, ist es gleichfalls, und nicht minder natura profundi
II 1051. Profundum allein II 1095. Die Verwendung von inane
als Bezeichnung der zweiten φύσις im Gegensatz zu der corporea
natura findet sich aber nicht bloß an jenen sieben Stellen, son-
dern auch I 329 f., 420, 436—439, 454, 1009, 1010, dazu 363
(das inane gewichtlos). Hier wird überall die Natur des
Leeren der Körpernatur ausdrücklich entgegengesetzt. Auf
eine Verkehrtheit in den Lucrezischen Erörterungen über die
Existenz der Körper und des Leeren und das Verhältnis beider
zu einander macht uns eine Bemerkung H.’s aufmerksam. Er
bezeichnet es als einen nur scheinbaren Widerspruch, wenn
es 1426 ff. heiße, gäbe es kein Leeres, haud usquam sita cor-
pora possent esse, und 660 Εἰ, die Herakliteer sähen nicht,
exempto rebus inani ommia denseri fierique ex ommibus umam
corpus. Ein Widerspruch liegt allerdings nicht vor, aber der
erste Ausspruch ist verkehrt gedacht, der zweite Gedanke nicht
logisch korrekt ausgedrückt. Güäbe es kein Leeres, so würde
das Körperliche allen Raum einnehmen, omne foret solidum,
1521, alles Körperliche hätte also seinen Platz. Der Dichter
setzt unbewußt voraus, daß Körper nur im umgebenden Leeren
gelegen sein könnten; das könnten sie allerdings nicht, wenn
es kein Leeres gäbe, aber das gäbe es doch eben nur deshalb
nicht, weil das Körperliche allen Raum einnähme; dies wäre
dann also nicht nirgends, sondern überall gelegen. Mit dem
zweiten Ausspruch ist dasselbe gemeint, was an der ersten Stelle
gesagt sein sollte, nämlich: wenn es kein Leeres gäbe, so
würde alles ein Körper sein. Wenn Lucrez dafür sagt: wenn
das Leere fortgenommen wäre, so würde alles sich zu einem
Körper verdichten, so verwandelt er mit dem Rechte des Dich-
ters das, was sein würde, in etwas, was geschehen
924 Adolf Brieger,
würde; wir stellen uns einen Vorgang leichter anschaulich
vor als einen Zustand.
Eine Verkehrtheit, wie die vorhin nachgewiesene, würde
dem Dichter nicht begegnet sein, wenn er 1426 f. mit dem
Begriffe des Raumes operiert hätte, mit dem er 1 520—527
operiert. Der eigentliche Ausdruck für Raum bezw. Gesamt-
raum ist spatium, daneben locıs. Letzteres kommt im zwei-
ten der Abschnitte, wo der Raub der Helena als Beispiel für
das eventum dient 1 471—482, zweimal vor. Wenn es 471 ἢ
heißt, hätte es keinen Stoff gegeben, nec locus ac spatium,
res in quo quaegue gerumtur, so hätte jener Raub nicht statt-
gefunden, so ist das richtig, aber der Schluß (481), alle Er-
eignisse könnten mit Recht erenta heißen corporis atqne loci,
res in quo quaeque gerantur, weist auf eine verkehrte Auf-
fassung des Raumes hin. Hier kann nämlich locus offenbar
nicht den gefüllten Raum bezeichnen, wie IV 568 solidis
adlisa locis und IV 1027 loca turgida semine maulto, denn dann
wäre ja locus gar nicht vom Körper verschieden, sondern den
leeren Raum, und facere et fungi sine corpore nulla potest
res 1443. Ein eventum ist aber ein Thun oder Leiden, wie
schon die 1455 f. angeführten Beispiele zeigen, also kann ein
Raum, ein Raumtheil kein eventım haben. Nicht von Raum-
theilen, sondern von Gegenden ist in der Parallelstelle
469 f. die Rede gewesen. Mag Bernays, dem ich folge, mit
saeclis (alind saeclis, aliud regionibus ipsis), vecht haben, mag,
was unwahrscheinlich ist, der Fehler wo anders stecken, jeden-
falls müssen hier die Menschen, die jene Thaten gethan ha-
ben, und die Gegenden, der Boden mit seiner Gestaltung, auf
dem sie geschehen sind, einander gegenübergestellt sein, ἃ. ἢ.
zwei Körperlichkeiten. Wenn also der Dichter in der zweiten
Gestaltung desselben Gedankens die evenfa theils dem Körper,
theils dem (leeren) Raum angehören läßt, so bat er sich mo-
mentan in Unklarheit entweder über das Wesen des Raumes
und des Leeren, oder über den Begriff des eventıum befunden.
Der Ausdruck corporis atque loci kehrt, von natura abhängig,
505 wieder, s. p. 523 0. 521 heißt es, wenn es keine Körper
gäbe, qguae loca complerent, quaecungue tenerent, omne quod
est spatium vacuım constaret inane. Dies omme quod est spa-
τ
Epikurs Lehre vom Raum. 525
©
tum, die Bezeichnung des Gesamtraumes, haben wir auch I
969. Von allem Raum ist auch 1 526 die Rede, wo es heißt:
sunt .. corpora certa, quae spatium pleno possint distinguere
inane — diese Lesung ist sicher und ebenso sicher ist, daß
es bedeutet: Es giebt bestimmte ‘Körper’, d. h. solche, die
nur Körper, nur Stoff sind, ‘die das Leere durch das Volle
unterbrechen können’, s. Bern. comment., der richtig erklärt:
‘yacuum spatium interspargitur corporibus plenis’, und Hoer-
schelmann p. 27, der distinguere durch interstinguere erklärt.
II 92 ff. wird auf die Beweise für die Unendlichkeit des Ge-
samtraumes mit den Worten zurückgewiesen: spatium sine
fine modoquest inmensumque patere in cunctas undique partis
pluribus ostendi ete. und VI 485 f. mit den Worten summam-
que profundi (= omne spatium) esse infinitam docwi. TIL 1048 £.
muß die Unendlichkeit des Raumes für die Existenz unzähliger
Welten sprechen: umdique cum vorsum spatium vacet infinitum.
V 370 wird die Möglichkeit des Unterganges zunächst dieser
Welt daraus gefolgert, daß nicht natura loci spatiumgue pro-
fundi deficit, exspargi quo possint moenia mundi. An keiner
der hier aufgezählten Stellen außer V 370 könnte für spatium:
inanme stehen, doch wäre 1526 für spatium inane auch das
bloße inane möglich s. 0. Lucrez Sprachgebrauch ist also auch
hier durchaus korrekt.
Das All endlich, das alles Körperliche und alles Leere
zusammenfaßt, cf. p. 515 heißt omne 1 975 — s. u. — 1001,
1024 11 305, 547, 1108 V 530, ferner omne quod est 1 958,
summa (mumc extra summam quoniam mil esse fatendum) 963
II 90 £., rerum summa, 303 summarum summa V 361. Da-
gegen bezeichnet samma 11 310, mit einem artigen Wortspiel,
und rerum summa, Il 75, die Gesamtheit der uns sichtbaren
Dinge. Als Eigenschaften des Alls haben wir seine Unbe-
grenztheit kennen lernen und seine mit dieser zusammenhangende
Unwandelbarkeit und Unzerstörbarkeit p. 520. Die Lucre-
zischen Beweise für die ersteren werden später zu behandeln
sein, die für die beiden letzteren, die der Sache nach mit den
a. a. Ὁ. mitgetheilten Epikurischen übereinstimmen, giebt Luecr.
an zwei Stellen. An der ersten, II 294—307 beweist er di-
rekt nur die Unveränderlichkeit des Alls, mit der aber, wie
526 Adolf Brieger,
wir gesehen haben s. o., auch seine Unvergänglichkeit ge-
geben ist. Die. letzten von diesen Versen lauten: nec rerum
summam commutare ulla potest vis: nam neque quo possit ge-
nus ullum materiai (immenso2) effugere ex ommi quicqguamst —
ein solches Entweichen könnte allerdings auch der Anfang des
Unterganges sen — neque in omme unde coorta queat nova
vis irrumpere et onmem naturam vrerum mutare et verlere mo-
tus. An der zweiten Stelle, V 351—363 wird die Unmöglich-
keit eines Unterganges des omne direkt bewiesen. Unvergäng-
lich kann etwas sowohl aus andern Ursachen sein als quia
nulla loci fit copia circum, quo quasi ves possint discedere dis-
solnigue (ersteres gleich dem effugere im vorigen Beweise), si-
cut summaruım summast aeterna, meque extra qui locus est, quo
dissiliat (Bentl. f. dissiltant), ete.
Wie verhält sich nun dies All, das unendliche, unwandel-
bare und unzerstörbare, zum Gesamtraum? Das ist eine
Frage, die für die Lucrezkritik von Wichtigkeit ist, und zwar
nicht nur für die der betreffenden Partie 1 958—1051. Hoer-
schelmann sagt p. 22 'omne et spatium universum quanquam
natura sunt diversa, tamen ambitum habent eundem’” — das ist
richtig — und p. 39 'Omne et spatium universum cum eodem
ambitu sint, non semper referre, de utro dicas, manifestum
est’, auch das wird niemand bezweifeln. Höchst anfechtbar
ist es aber, wenn er auf Grund der Thatsache, daß Gesamt-
raum und All von gleichem Umfange sind, die Sache so an-
sieht, als ob beide auch begrifflich gleichwerthig wären
und als ob deshalb dort, wo der Dichter von dem einen spricht,
er auch von dem andern spräche, und demnach die über-
lieferte Anordnung, in der die Beweise für die Unendlichkeit
des einen und des andern durcheinandergehen, für richtig hält,
pe 21.7:
Diese überlieferte Anordnung hat zuerst E. Goebel, ob-
serv. Lucr. 1854 angefochten. Er erkannte, daß 998 —1001
und 1008—1013 zusammengehören, und zwar ließ er 998 ff.
vor 1008 vorangehen. Susem. Philol. 1885 p. 80 f. und Giuss.
haben ihm beigestimmt. Zusammen gehören beide Abschnitte
allerdings, aber, wie schon das postremo in 998 zeigt, in um-
gekehrter Reihenfolge. Mr. hat ganz verkehrt 998 ff. hinter
Epikurs Lehre vom Raum. 527
983 gestellt. H. klammert die Partie 998 f. an der Stelle,
wo sie überliefert ist, ein, Susem. umgekehrt 958—967. Er
meint, der Inhalt dieser Verse würde mit andern Worten bün-
diger in 998 ff. wiederholt. Daß dem nicht so ist, hat Woltjer,
Mnemos. 1896 II p. 62 ff. nachgewiesen, der nicht mit Unrecht
sagt, der eine Beweis sei logisch, der andere physikalisch. Gius-
sani ordnet die beiden Beweise ebenso, wie es Goebel gethan
hatte. — Hoerschelmann lest p. 21 Gewicht darauf, daß
Luer. 1952 #. zwei Punkte bezeichne, die untersucht werden
sollten, nämlich, ob die Zahl (und Masse) der Atome unend-
lich sei, und, ob die Leere oder der Raum, locus ac spatium,
res in quo quaeque gerantur, an Umfang durchaus (funditus omne)
begrenzt oder durchaus unbegrenzt sei. Er findet, daß, wenn
man omne und spatium nicht als das eine mit und in dem
andern als unendlich bewiesen ansähe, es sich um drei Punkte
handelte. Lucrez spreche aber in Wahrheit nirgends vom
Raum allein, sondern immer vom Raume mit seinem gesamten
Inhalte. Es seien also nur zwei Beweisreihen vorhanden, von
denen die eine bis 1007 reiche. In ihr werde bewiesen, daß
das omne und das spatium universum unbegrenzt seien, p. 21 ff.
und p. 28. Die zweite Reihe — vor allem 5. p. 29 ἢ. —
reiche von 1008—1051. Sie soll die Beweise enthalten haben,
daß sowohl das Volle als auch das Leere unbegrenzt sei,
1008—1011, und daß ferner, wenn die Natur aufhörte, das
eine durch das andere zu begrenzen, von da ab entweder das
eine oder das andere unbegrenzt sein würde. Dann soll Lucr.
weiter bewiesen haben, daß eine solche, an irgend einer Grenze
anfangende Unendlichkeit des inane unmöglich sein würde, s.
p. 24 f. 29, und dieser Beweis soll ausgefallen sein, s. jedoch
unten. Dann folge der Beweis, daß nicht das Leere zwar un-
begrenzt, das Volle aber dabei begrenzt sein könne. H. weist
auf die Folge der Beweise bei Epik. ad Herod. 41, 26—42
hin, aber diese Folge beweist aus zwei Gründen nichts für
die Hoerschelmannsche Ansicht, denn einmal findet keine Ueber-
einstimmung statt, und dann ist ja auch der Brief an Herod.
gar nicht Lucrez’ Vorlage gewesen. Beides zeigt aufs deut-
lichste die Gegenüberstellung der Reihen von Argumentationen,
die H. auf p. 28 unter der Ueberschrift: -Epieurus und: Lu-
598 Adolf Brieger,
[9 741
cretius giebt. Dem Beweise für das τὸ πᾶν ἄπειρον, ad He-
rod. 40, 41 1-4 soll ein Beweis für denselben Satz und zwei
Beweise für das ‘omne et spatium infinitum esse’ entsprechen.
Kann da noch von einem Entsprechen die Rede sen? Dann
lesen wir rechts: 2. (lam omne spatium infinitum esse con-
stat.) a) Et corpus et inane purum infinitum esse probatur
(H. meint 1008—1013), was ich als falsch erweisen werde,
b) Corpus infinitum, önane pwrum esse finitum refellitur.
(Haec interciderunt) falsch, s. u.
c) Inane puram infnitum, corpus finitum esse refellitur.
Dem steht links gegenüber:
2) Omne spatium infinitum, corpus finitum esse refellitur.
3) Omne spatium finitum, corpus infinitum esse refellitur.
So ist klar vor Augen gestellt, daß, bis auf einen
Punkt, den ersten, die Epikurische und die Lucrezische Be-
weisreihe nicht zusammenstimmen.
Der Hoerschelmannsche Bau bricht sofort zusammen, so-
wie wir genau acht geben auf das, was der Dichter
selbst über den Gegenstand der einzelnen Beweise und Er-
örterungen sagt. Luer. spricht es nämlich in jedem einzel-
nen der betreffenden Abschnitte bestimmt und klar aus, um
was es sich dort handelt; da kommt aber die Kritik und sagt:
Du irrst dich; wir wissen es besser: du sprichst von etwas
anderm’. Wenn die Lucrezische Darstellung der Epikureischen
Philosophie so übersichtlich ist, so trägt dazu der, soweit es
möglich ist, durchgeführte Gebrauch von Leitwörtern
nicht wenig bei, d. h., von solchen Wörtern, die man nur zu
unterstreichen braucht, um im Fluge die Disposition größerer
Abschnitte überschauen zu können. Solche Wörter, oder auch
kurze Wortverbindungen, sind z. B. (nullam rem) e nilo (gigni)
1150, 189 das sich, leicht verändert, in de nilo 159, 205 wieder-
findet, dann ad (in) nilum, 216... . neque ad nilum interemat
res, darauf (265 8) 269 £. (quae corpora tute necessest comfite-
are) esse inrebus nec posse videri; am Schlusse des Abschnittes
heißen sie kürzer corpora caeca. 329 f. ... est in rebus 420 ff.
ferner per se natura: corpora sunt " inane, und so fort.
Auch hier vermissen wir die Leitwörter nicht. Sie machen klar,
daß der Dichter dreimal vom All (omne quod est, omme, re-
Epikurs Lehre vom Raum. 529
rum summa) und dreimal vom Raum (omne quod est spa-
tum, spatium summai totius omne, natura loci spatiumque
profundi) spricht (oder doch, wie H. sagen müßte, zu sprechen
meint). Das soll er aber nicht dürfen, weil er in der An-
kündigung 953—957 nur von den Atomen und vom Raum
und dem Leeren, nicht aber vom All gesprochen hat. Darauf
ist zu erwidern, daß, wenn a und b, von denen ich sprechen
will, zusammen gleich c sind, es doch unter Umständen zweck-
mäßig sein kann, von diesem c auszugehen. Und es lag für
Lucrez um so näher so zu verfahren, als Epikur, und doch
wohl nicht nur in der μιχρὰ ἐπιτομή, so verfahren ist, indem
er die betreffende Beweisreihe beginnt: ἀλλὰ μὴν xal τὸ πᾶν
ἄπειρόν ἔστι χτλ., s.p. 525 f. Und dann, Raum und All sind,
wie schon gesagt, p. 526, verschiedene Begriffe. Sollte
das dem philosophischen Dichter wirklich gleichgiltig gewesen
sein? und, wenn das der Fall gewesen wäre, konnte er von
seinen Lesern erwarten, daß diese unter dem Raum zugleich
das All verständen? Wo er in B. III zum Beweise der Sterb-
lichkeit der Seele schreitet, 421 ff., macht er den Leser auf-
merksam, daß unter anima animus (und unter animus anima)
mit zu verstehen sei, guatenus est unum inter se coniunctaque
res est. Hätte er hier vielleicht aus praktischen Gründen,
Raum und All beliebig unter dem einen oder dem andern Namen
zusammenfassen wollen, so hätte er das doch nothwendiger
Weise auch sagen müssen.
Folgen wir nun den Leitwörtern, so haben wir bis 1013
zwei von einander geschiedene Gruppen von je drei Absätzen,
von denen die erste (I) 3 Beweise für die Unendlichkeit des
Universums enthält. Der erste (14) 958—967 wird aus
dem Begriffe des omne quod est geführt; aus diesem Be-
griffe folgt, daß es kein Aeußerstes haben kann, mithin auch
nichts zltra sein kann, guod finiat. Der zweite (Ib) 1008—1013
beweist die Unmöglichkeit, daß das All sich selbst eine Grenze
setzte; indem es einfach aufhörte. Keine Spur weist darauf
hin, daß Lucr. etwas anderes als eben dies beweisen wollte.
Das All kann nicht irgendwo einfach aufhören, weil nach
einem Naturgesetze Körperliches und Leeres — etwas anderes
giebt es ja nicht — stets einander begrenzen müssen. Sollte
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 34
35 Adolf Brieger,
aber dies Naturgesetz, das ja in Wahrheit nur auf grund der
in unserm engen Beobachtungsbezirk festgestellten Thatsachen
(auf Grund τῶν παρ᾽ ἣμῖν) aufgestellt ist, irgendwo, d. ἢ. in
irgend einer Entfernung von uns, seine Giltigkeit verlieren, so
würde sich von da an (von irgend einer Grenze an) das eine
von beiden ohne Ende ausdehnen. Also muß das All unend-
lich sein. Daß der zweite Fall unmöglich ist, kommt hier
noch nicht in betracht.
Was daun mit postremo scheinbar als dritter Beweis (I) c)
eingeführt wird, 998 -- 1001, verdient eigentlich nicht den Namen
eines neuen Beweises. Eine aus dem Kreise unserer Beobachtung
entnommene Thatsache soll einen Analogieschluß auf das All
zulassen. Das omme quidem vero nil est quod finiat extra ist,
als sich aus dem Begriff ergebend, ja schon dagewesen.
Nun folgen die Beweise für die Unendlichkeit des Ra u-
mes (II), der alle Leere umfaßt und alle Materie enthält und
der, so verschieden er auch begrifflich vom All ist, doch nach
Umfang und Inhalt mit ihm zusammenfällt. So kann es uns
nicht wundern, wenn sich der erste Beweis (Il) a) für die Un-
endlichkeit des Raumes, 965— 985, mit dem zweiten Beweise
für die Unendlichkeit des Alls nahe berührt. Vor allem bleibt
bei beiden die Möglichkeit übrig, daß von einer beliebig fern
zu rückenden Grenze an entweder alles Körper wäre oder alles
leerer Raum. Die erste Möglichkeit wird durch den zweiten
Beweis der Unendlichkeit des Raumes als eines relativ leeren
und also jede Atomenbewegung gestattenden ausgeschlossen,
s. u. und die zweite fällt mit der Erhärtung der Unendlich-
keit des Stoffes 1014—1105; denn gäbe es von einer Grenze
an keine wimmelnden Atome mehr, so wäre der Stoff ja nicht
unendlich. Den ersten Beweis (Il a) gegen die Annahme omne
spatium finitum esse hat der Dichter, mit wahrhaft Goethe-
scher Sinnenklarheit poetisch veranschaulichend, so einge-
kleidet. Wenn jemand von der behaupteten Grenze des Rau-
mes aus eine Lanze ffelum) schleuderte, so müßte diese ent-
weder über die Grenze ins Leere hinausfliegen, oder durch
etwas körperliches aufgehalten werden: im einen wie im an-
dern Falle ‘wäre sie nicht von der Grenze entsendet’. Es
wird, wie weit man auch die Grenze hinausrückt, immer ge-
Epikurs Lehre vom Raum. 531
fragt werden können, qwid telo denique fiat? So wird es ge-
schehen, daß die Vorstellung einer Grenze nirgends möglich
ist (fiet uti nusquam possit consistere finis) und daß die Mög-
lichkeit des Entfliehens d. h. die Ausrede, daß es doch noch
eine Grenze geben könne, durch die Möglichkeit der Flucht,
d. h. des über die angenommene Grenze Fliegens des Ge-
schoßes, ins Unendliche hinausgeschoben, d. h. unmöglich ge-
macht wird: effugiemque fugae prolatet copia semper. Den
englischen Uebersetzer begünstigt hier die Zweidentigkeit .des
Wortes flight: ‘Flucht’ und ‘Flug’. Ich habe die Stelle genauer
erklärt, weil Giussani sie völlig mißverstanden hat. Er er-
klärt: ‘la continua possibilitä della fuga, ti allontanerä sempre
lo sfuggire (all’ infinitä del tutto’). Auf das omne in v. 975
— omne cogit ut exempta comcedas fine patere beruft sich
Stuerenburg, ‘De carminis Luer. 1. [ p. 413 für seine Be-
hauptung ‘Lucretio ubicungue de omni loquitur, spatium in-
fintum obversar!. H. widerspricht ihm p. 39 mit recht‘),
aber dieser hat wieder darin unrecht, daß er die Stelle p. 21
u. als einen Beweis dafür anführt, daß für Lucr. omne und
omne quod est spatium dasselbe sei. Nur das ist zuzugestehen,
daß hier eine gewisse Ungenauigkeit vorliegt, die aber zu
tadeln pedantisch wäre. ‘Der Gesamtraum und also auch
das All’ wäre richtig; jetzt fällt der Dichter formell in die
erste Beweisreihe zurück.
Der zweite Beweis (110) für die Unendlichkeit des Rau-
mes, 984—997), der mit praeterea dem ersten angeschlossen
wird, wie dieser, wenig passend, an die Beweise der ersten
Reihe, enthält eine willkürliche Annahme, nämlich die, daß
wenn der Raum begrenzt wäre, er es von allen Seiten sein
müßte. Diese Annahme haben wir ja auch schon 955 ge-
funden in den Worten pervideamus utrum finitum funditus
omne (inane oder spatium) constet an etc. Fiele diese Vor-
aussetzung fort, fände nur eine seitliche Begrenzung statt, so
würden die nach oben getriebenen Atome — inferna suppe-
6) Stuerenburgs Annahme scheitert schon an einer Stelle, die er
selbst unter den Beweisstellen anführt, nämlich II 1108: semina quae
magnum iaculando contulit omne. Das iaculari ist eine Thätigkeit der
im Raume wimmelnden Atome und kann so wohl dem All, aber nicht
dem Raume zugeschrieben werden.
34 *
532 Adolf Brieger,
ditantur ex infinito cita corpora materiad — dennoch Welten
bilden können, denn dann wäre ja kein funditus imum, wo
der Stoff zur Ruhe und zum Stillstande gelangen könnte. Der
Raum ist hier als wesentlich (relativ) leerer Raum gedacht,
denn nur insofern und insoweit er leer ist, macht er ja die
Bewegung der Atome möglich. Es könnte also, nach dem
Sprachgebrauche des Dichters, s. p. 514 f. statt spatium hier
auch iname heißen. Hier ist also der nach H.’s und anderer
Meinung ausgefallene Beweis für die Unendlichkeit des Leeren
sozusagen implicite geführt. Unter Ile folgt kein dritter Be-
weis, sondern es wird 1002—1007 die schon bewiesene Un-
endlichkeit des Raumes durch ein großartiges Bild veranschau-
licht: Die schimmernden Blitze könnten ihn nicht durchmessen,
wenn sie auch Aeonen durch ihre Flammenspuren zögen, ja
sie könnten nicht einmal die Länge der zu durchmessenden
Strecke vermindern.
Jetzt ist noch der erste Beweis übrig, der in fragender
Form in den Versen 951—954 angekündigt ist, nämlich der
der Unendlichkeit des Stoffes (III). Hinter 1013 ist eine
Lücke. Was hier nicht ausgefallen ist, habe ich vorhin
gezeigt. Ausgefallen ist der Anfang des eben bezeichneten
Beweises. Dieser ist negativ geführt worden, wie die Be-
weise 968 ff. 984 und früher 426 ff. und andere. (Wenn der
Stoff nicht unendlich wäre,) so würden die Welten und die
Intermundien mit ihren Göttern nicht ‘den kleinen Zeitraum
einer Stunde bestehen können’, oder vielmehr, es hätten sich
diese Dinge gar nicht gebildet, guoniam (materiae) copia cogi
disiecta negquisset, da der Raum ja unendlich ist. Daß unter
diesen Umständen sich nichts gebildet haben würde, ist leicht
begreiflich, aber nicht ohne weiteres klar ist, weshalb Welten
und Weltzwischenräume, wenn sie sich doch gebildet hätten,
sogleich wieder zugrunde gehen müßten. Lucrez berichtigt
hier sofort mit söve adeo potius, was er als die Folge der
Eindlichkeit des Stoffes ausgesprochen hat, aber die großartige
Vorstellung des Weltunterganges hat die Phantasie des Dich-
ters mächtig erregt, und so kommt er mehr als einmal auf
den Gegenstand zurück, und, was besonders charakteristisch
ist, er führt sogar in demselben Zusammenhange, am Schlusse
Epikurs Lehre vom Raum. 533
des Beweises für die Unendlichkeit des Stoffes — s. u. —
nämlich hinter der achtzeiligen Archetypuslücke, 1094—1105
das Gemälde der großen Katastrophe noch einmal aus. An
dieser Stelle wird die Sache weiter ausgemalt und begründet,
und so fällt auch auf die erste Stelle ein Licht. Wir lesen
nach der Lücke: ne volueri ritu flammarum — also nach oben
— moenia mundi diffugeant subito magnum per inane soluta,
et ne cetera comsimili ratione sequantur, neve (oder damit
nicht’ wie Bockem. gesehen hat, denn caelum und moenia mundi
ist ja dasselbe) ruant caeli tonitralia templa superne terraque
se pedibus raptim subducat et omnis inter permixtas rerum
caelique ruwinas corpora solventes abeat per inane profundum;
also: Der Himmel stürzt ein und Erde und Meer stürzen, als
Atome, in die sich alle Dinge auflösen, in die grundlose Tiefe;
die Folge ist: temporis ut puncto mil extet religuiarum, deser-
tum praeter spatium et primordia caeca. Es soll also der Aus-
bruch der sich auflösenden Materie in den unendlichen Raum
nicht nothwendig nach einer bestimmten Seite erfolgen müssen.
Heißt es doch weiter: nam quacumque prius de parti corpora
desse constitues, haec rebus erit pars janua leti: hac se turba
foras dabit ommis materiai. Was ist aber als Ursache des
Ausgehens des Stoffes bezeichnet worden? Die centrifugale
Tendenz der leichteren Stoffe? Unmöglich ; denn nachdem sie
die Bildung des Himmels hat bewirken können, findet sie ja
in diesem ihre Schranke. Deshalb hat Winckelmann, Progr.
Salzw. 1856, 1102 Lm. fi. hinter 1050 f. 1049 stellen wollen:
suboriri multa necessest, ne volucri ritu οἷο. Munro dagegen
nimmt an, daß die im Archet. fehlenden 8 Verse nicht nur
den Schluß des mit nec prorsum arboribus beginnenden Ge-
dankens, sondern auch eine kurze Abweisung der stoischen
Lehre und die Rückkehr zum Hauptthema: infinita opus est
vis undique materiai enthalten haben. Susem. und ich haben
ihm Philol. XXIV p. 639 beigestimmt.
Zu vergleichen ist hier auch II 1116—1149. Auch bei
einer infinita copia materiai kann ein Weltuntergang eintreten.
Wenn die Welt gealtert ist und infolge dessen nicht mehr
genug ergänzende Atome aufnehmen kann, so unterliegt sie
dem Sturm der aus dem All auf ihre Mauern loshämmernden
534 Adolf Brieger,
Atome, s.u. Um aber diese Abschnitte vom Weltuntergange,
zu denen noch V 92—96, 351—378 und auch 380—415 kom-
men, ganz zu verstehen, mufßS man über die Gebrechlich-
keit des atomistischen Weltbaues klar sein, die meines Wis-
sens noch von niemand erörtert ist. Auch ich habe in meiner
Darstellung der Demokritischen Kosmogonie, ‘Die Urbewegung’
p. 13ff. diese Gebrechlichkeit nicht genügend hervorgehoben.
Der Schlüssel zum Verständnis der Lehre von den verschie-
denen Gestalten der Atome und den von der Gestalt abhän-
gigen verschiedenen Arten ihrer Verbindung ist Epic. ad He-
rod. 44. Ich lese die Stelle so — vgl. Urbewegung p. 15 —:
«ἰνοῦνταί TE συνεχῶς al ἄτομοι εἰς τὸν αἰῶνα χαὶ αἱ μὲν μαχ-
ρὰν ἀπ᾿ ἀλλήλων διιστάμεναι (mss. Us.), at δὲ αὐτοῦ (so ich;
mss. αὐτόν! cf. δὰ Pyth. 112) τὸν παλμὸν ἴσχουσαι (mss. Us.
ἴσχουσιν), ὅταν τύχωσιν ἐπὶ (von Meib. eingeschoben) τὴν περι-
πλοχήν κεχλειμέναι (schreibe ich für χεχλιμέναι) ἢ στεγαζόμεναι
παρὰ (Borbon. Us. f. περὶ) τῶν πλεχτικῶν. Es giebt also zwei
Hauptklassen der Atome, bei Epikur wie schon bei Demokr.,
5. Urbew. p. 15 ἢ : solche, die wegen ihrer hakigen, ästigen,
kurz: ein Ineinandergreifen gestattenden Gestalten verflechtbar
(πλεχτικαί) sind — s. weiter u. — und solche, die glatt, rund,
vielleicht auch rauh und stachlig, aber nicht mit solchen Vor-
sprüngen versehen sind, die eine Verflechtung gestatten. Die
ersteren bilden Gewebe (texturae), die andern Gemenge
(mixturae), cf. De atomorum motu prineipali, Philol. Abhand-
lungen f. M. Hertz p. 225. Zu den Geweben gehören fer«a
ferri corpora und validae σαὶ radices Lucr. II 100—104, oder,
wie es (II 444 ff.) 449 ff. heißt: adamantına saxa — tclus
contemnere sneta et validi silices ac duri robora ferri u. 85. W.
Das klingt trotzig genug, aber auch diese Stoffe sind nicht
in jeder Beziehung festgefügt. Wie könnten sie sonst fort-
während, infolge des ruhelosen Spieles in ihrem Innern II
99—105, ihre obersten Schichten als zusammenhängende netz-
artige Körper von Atomdicke fortschleudern? 5. Iuer. IV 31
—109. Daß sie das thun, beweist nach der Lehre der Ato-
misten der Umstand, daß sie sichtbar sind, 5. που. [IV 228—
236, 237—242 u. s, w. Durch diese Entsendung von Bildern und
durch andere Ausflüsse, VI, 921—935, werden die Stoffe na-
Epikurs Lehre vom Raum. 935
türlich fortwährend vermindert, und die Körper würden zu-
grunde gehen, wenn nicht eine fortwährende Ergänzung statt-
fände. Die ῥεῦσις ἀπὸ τῶν σωμάτων τοῦ ἐπιπολῆς συνεχῆς (und
so alle ῥεύσεις) ist nicht ἐπίδηλος τῇ μείωσει (5. Us. not.) διὰ
τὴν ἀνταναπλήρωσιν, ad Herod. 48, 3 ff.) vgl. Lucr. II 1108 £.
Darum beweisen aber natürlich die Abflüsse nicht minder, wie
locker selbst die festesten Atomenverbindungen sind. Die Ge-
menge haben in sich gar keine Verknüpfung und also auch
gar keinen Zusammenhalt. Ein solches Gemenge ist die Luft.
Hätte sie nicht den Himmel oben und die Erde und das Meer
unten als στεγάζον, so würde sie in die Unendlichkeit zerstoben
sein, so wie die Seele — auch ein Gemenge — zerstiebt, so-
bald sie aus dem Körper entwichen ist, Lucr. III 5—577,
Epik. Lehre v. d. Seele p. 10 f. Aber es giebt auch Körper,
von denen es nicht ohne weiteres klar ist, ob sie zu den Ge-
mengen oder zu den Geweben zu rechnen sind. Mindestens in
einem Fall ist Luer. selbst über einen Stoff im Unklaren ge-
wesen. B. II 107 ἢ stellt er das Sonnenlicht mit der Luft, die
unzweifelhaft ein Gemenge ist, zusammen, und 153 ff. läßt er
Sonnenlicht und Wärme dahingehn complexa inter se congue
globata. Wie ist es aber mit dem Wasser? Lucrez sagt I
451 f. die Flüssigkeiten, wie das Wasser debent e levibus at-
que rutumdis esse magis, und darin liegt, daß sie auch ver-
häkelbare Atome enthalten sollen. Wäre dem nicht so, dann
müßte das Wasser zerstieben und es wäre auch unsichtbar,
weil es keine imagines entsenden könnte. Höchste Festigkeit
scheint der stolze Name der moenia mundi anzudeuten: er
klingt wie ‘Feste’, ‘Firmament’. Wenn sie aber auch die Welt
zusammenhalten und erhalten, so thun sie es doch nicht ver-
möge einer größeren Festigkeit und nicht auf ewige Zeiten.
Sie sind nämlich nichts anderes als der Aether, wie dies Mun-
ro richtig gesehen hat, also flüssige Feuerluft, durch größere
Feinheit vom irdischen Feuer verschieden. Giuss. zu I 73 sagt,
die moenia mundi seien das Aeußerste des ÄAethers, und zwar
sei dies Aeußerste dicht, die Umhüllung dieser Welt (l’estremo
etereo, e pur denso, involucro di questo mondo). Auf eine
solche Verdichtung des äußersten Theils des Aetherstoffes, eine
solche Rindenbildung weist nichts hin; sie würde auch der
536 Adolf Brieger,
Natur dieses Stoffes durchaus nicht entsprechen. Allerdings
lag hier ein Mißverständnis nahe. Luer. sagt nämlich V 452
—470 vom Aether folgendes: Als die junge Erde sich zu-
sammengezogen habe, seien aus ihr die Atome, die Meer und
Gestirne et magnt moenia mumdi bilden sollten, hervorgeprefst
worden. Diese alle beständen magis ... e levibus atque rn-
tumdis seminibus. Das mag’is muß hier verstanden werden,
wie oben bei der Bildung des Wassers: die glatten und runden
Urkörper sollen in diesen Stoffen überwiegen. Durch die Poren
der Erde brechend steigt nun der Aether empor, wie Nebel und
Dünste am Morgen empordampfen, und wie diese sich verdichten Ὁ
— corpore conereto — und dann Wolken bilden, so verdichtet
er sich — das heißt, er hört auf zu sprühen, nicht: er wird eine
Rinde: lewis ac diffusilis aether corpore concreto circumdatus —
um die Centralmassen im Innern — undique (flexit) et late diffw-
sus in ommis undigue partis ommnia sie avido complewu cetera
saepsit. Das corpore conereto bezeichnet, daß die Atomenmassen
jetzt, im Gegensatze zu dem aufgelösten Zustande, in dem sie
emporgedampft sind, sich in gewisser Weise mit einander ver-
bunden haben. Im dieser Verbindung fließt der Aether dann
ruhig und gleichmäßig über dem bewegten Luftreiche hin 500 ff.
Ist er also eine Flüssigkeit? Die Atomistik kennt überhaupt
keine wesenhaft verschiedenen Aggregatszustände. Warum,
ist klar. Der Aether aber hat mehr Aehnlichkeit mit dem
Wasser als mit der Luft. Wie die glatten Atome des Wassers
s. o. sind auch die des Aethers στεγαζόμενα παρὰ πλεχτιχῶν.
Wie sein aus Geflechten bestehendes στεγάζον zu denken
ist, kann uns die Stelle zeigen, wo Lucr. über die Bildung
der Wolken spricht. VI 451 ff. lesen wir nämlich, die Wol-
ken entständen, wenn im Himmelsraume corpora multa vo-
lando — — — coiere repente asperiora, modis quae possint
indupedita exiguis, tamen inter se comprensa teneri — über die
Lesung 5. append.. — Wenn auch das Gewebe der Wolken
derber als das des Aethers zu denken ist, VI 102—107,
so muß doch die Verknüpfung seines στεγάζον von wesentlich
gleicher Art sein. Die ἐπαλλαγαὶ καὶ ἀντιλήψεις τῶν σωμάτων,
von denen nach Simpl. de coel. 133° Demokrit gesprochen hat,
d.h. die Verschränkungen und das gegenseitige sich Verfangen
---
Epikurs Lehre vom Raum. 537
ihrer Atome, haben verschiedene Grade; einer der niedrigsten
ist, wenn χατὰ μιχρὸν ἣ σύναψις ist, ἃ. h. ‘die zusammenhal-
tende Berührung nur mit einem kleinen Theil des Körpers
stattfindet’, wie dies z. B. bei S-förmigen Urkörpern — vgl. ‘die
Urbewegung’ p. 16 — der Fall sein würde. Eine solche χατὰ
μικρὸν σύναψις findet nun offenbar auch zwischen den verflecht-
baren (πλεχτικαί) Atomen des Aethers statt, die seine glatten
und runden Elemente gleichsam gefangen halten: sie sind
modis indupedita exiguis. Sie werden also bald hier bald dort
ihre Verbindung lösen und gefangen gehaltene runde Atome
entfliehen lassen, wie solche ja auch schon durch ihre Maschen
entweichen können — aetheris aestus V 483 — und zwar so-
wohl nach innen als nach außen, sed plura accedunt ef. 11 1129,
oder wenigstens ebenso viele. So lange das geschieht, wird
die die Welt einschließende Aethersphäre doch sich selbst er-
halten und welterhaltend wirken können. Denn einmal häm-
mert ihr Sprühen auf Erde und Meer los und dasselbe thun
die von ihr zurückprallenden Luftatome — denn die Luft
peitscht alle Dinge, VI 1026. So werden die centralen Massen
gefestigt und in ihrem Stand erhalten. Und dann werden die
moenia mundi selbst wieder gefestigt durch die Hammerschläge
der aus dem All kommenden Atome, die sie zurückwerfen.
Von diesen heißt es I 1054 cudere-crebro possunt partemque
morasi, dum veniant aliae ac suppleri summa queatur. Aber
auch, damit immer genug hämmernde Atome da sein können,
infinita opus est vis undique materiai. Wenn eine solche für
den alternden Organismus einer Welt”) insofern nicht mehr
vorhanden ist, als er von den ergänzenden Atomen nicht mehr
genug aufnehmen kann, Schlußpartie von B. Il, oder wenn,
was uns hier allein interessiert, sie überhaupt nicht vorhan-
den ist, I * 1014—1051 und * 1094—1105, so tritt die Welt-
katastrophe ein. Die Mauern der Welt vermögen nicht mehr
sollieiti (2 Bentl. für et taciti) motus hume ferre laborem V
1211 £. und — multos per amnos sustentata ruet moles et ma-
china mundi V 91—96. Man begreift ja leicht, daß, wenn
Τὴ Es ist beachtenswerth, daß der Atomismus, der Thiere und
Pflanzen zu bloßen Mechanismen macht, seinen Weltmechanismus zu
einem Organismus umdichtet. cf. Lucr. II 1116—1150.
38 Adolf Brieger,
in das Lockere, sich beständig im Kleinen auflösende und er-
neuernde gebrechliche Gebilde einmal eine Bresche gelegt ist,
sowohl dieses selbst sich rasch auflösen, als auch Luft, Erde
und Meer zerstiebend durch diese ianıa leti entweichen müssen.
Der Abschnitt * 1014-—1051 ist schwerlich in einem Zuge
geschrieben. Der Beweis wird ursprünglich, mit 1020 endend,
an Umfang den vorangehenden Beweisen entsprochen haben ;
dann aber hat der Gedanke von 1019 f., die Welt würde, wenn
die Masse des Stoffes beschränkt wäre, überhaupt gar nicht ent-
standen sein, doch die Voraussetzung, daß die Welt nicht das
Werk eines Schöpfers ist. Das hat den Dichter veranlaßt, den
auch an drei andern Stellen II 1058—1063, V 187—193, 419
—431 aufgestellten und begründeten Satz, daß diese Welt (und
alle Welten) ein Werk des Zufalls sei, auch hier auszusprechen
und zu entwickeln, einen Satz, der für den atomistischen Mate-
rıalismus unzweifelhaft von höchster Bedeutung ist 1021— 1028.
Aber wenn die Entstehung der Welt nur bei unendlicher
Stoffmenge möglich ist, so ist es ihre Fortdauer nicht weniger.
So kam der Dichter dazu, 1029—1051 anzureihen. Und nun
gedachte Lucrez des Einwandes, es gäbe einen Weltmittel-
punkt, der auch bei endlicher Stoffmenge das Ganze zusammen-
halten könne. Damit war die Nothwendigkeit gegeben, die
von ıhm vertretene Lehre durch eine Kritik der Aristotelisch-
stoischen Theorie von der Oentripetal- und Centrifugalkraft
sicher zu stellen. So sind die Verse 1052—1093 hinzuge-
kommen und nach ihnen mündet, mit den letzten verloren ge-
gangenen Versen und 1094—1105, die Erörterung in den * 1014
begonnenen Beweis ein, den sie machtvoll abschließt.
Werfen wir noch einen Rückblick auf 958—1013, so
haben wir hier einen höchst merkwürdigen Fall einer unrich-
tigen Anordnung der vom Dichter hinterlassenen Abschnitte.
In der Ueberlieferung ist ja u. a. der mittlere von drei Beweisen
für die Unendlichkeit des Alls mit postremo eingeführt. Für
wen es kein über jede Kritik erhabenes Dogma ist, daß in
dem Lucreztext, wie er im Archetypus unsern Handschriften
zu Grunde gelegen, jeder Abschnitt da gestanden hat, wo
ihm der Dichter seinen Platz bestimmte, für den liegt hier
die falsche Stellung mindestens eines Abschnittes auf der Hand.
Epikurs Lehre vom Raum. 539
Ich möchte hier eine Forderung der Gerechtigkeit erfüllen.
Lachmann sagt p. 11, er habe viel Mühe aufgewendet ‘in pri-
mo emendationis cuiusque auctore investigando’. Bei der Lücke
hinter 11013 ist ihm das nicht gelungen. Er spricht so, als
wenn Madv. opusc. academ. prior. 1831 p. 313 sie zuerst ge-
sehen hätte. Er konnte nicht wissen, daß sie schon Marullus
bemerkt hatte, wie Munro aus einer Randbemerkung des Flor.
32 mittheilt. Daß aber Tan. Faber (1662) die Lücke gesehen
hat, hätte er aus der Angabe von Creech entnehmen können.
Zum Schluß eine Frage der Disposition und Komposition
des Lucrezischen Werkes. Daß Luer. eine bestimmte, aus der
Sache entnommene Disposition des Stoffes im allgemeinen zu
Grunde legte, würden wir auch dann erkennen, wenn der
Dichter nicht das Thema des 5. Buches mit den Worten an-
kündigte: nume huc rationis detulit ordo, ut mihi mortali con-
sistere corpore mundum — ratio reddunda sit esse. Hat ihn
nun auch rationis ordo bestimmt, die Unendlichkeitsfrage am
Schluße des ersten Buches zu behandeln? Munro wie Gius-
sani zeigen durch ihr Schweigen, daß sie dieser Meinung sind.
Aber nach der sachlich begründeten Disposition gehören diese
Erörterungen gar nicht hierher. Sie setzen nämlich voraus,
daß über de Bewegung der Atome, vor allem über ihre
Bewegung im Gesamtraume, schon gesprochen ist, s. I 985
— 994 (Bewegung der Atome durch die Schwerkraft, s. II 184
—190 ff. 216—224, 225 86). Ganz entschieden aber gehört
die Polemik gegen die Stoiker I 1052—1093 in das Capitel
von der Bewegung, also in die erste Hälfte von Buch II. Dar-
über hat sich Luer. sicherlich auch nicht getäuscht. Aber er
ist Dichter und versucht es, durch den Reiz der Schönheit den
Memmius festzuhalten, damit dieser, trotz der Herbigkeit der
Philosophie, bei ihrem Studium ausharre und zur Erkenntnis
der Wahrheit gelange I 921—950. Diesem Zwecke dienen ihm
besonders die Prooemien, ferner Partien, wie 1398—417 und
921- 950, die, mit keinem Denkstoffe beschwert, rein poe-
tisch wirken, und endlich die Schlußpartien der einzelnen
Bücher. Bockemüller hat in den ‘Studien zu Lucrez und Epi-
kur’ (I) graphiert. Stade 1877, einem schwer lesbaren und
viele Verkehrtheiten enthaltenden Buche, das übrigens viel-
540 Adolf Brieger, Epikurs Lehre vom Raum.
leicht keinem meiner Leser zu Gesichte gekommen ist, an
verschiedenen Stellen darauf hingewiesen, daß Lucrez, an das
Ende jedes Buches ein ‘Schlußtableau’ stellt, d. h., wie ich
Jahresb. 1878 p. 190 sage, eine ‘in anschauungsvoller Breite
und freiem Dichterschwung ausgeführte Schlußpartie. Für
eine solche Behandlung eignet sich nun nicht jedes Kapitel
der Epikureischen Philosophie. Vor allem rechtfertigen die
in B. I bis 920 behandelten Gegenstände keine mehr malende
Ausführung, ganz abgesehen davon, daß das Buch, wenn kein
weiterer Stoff hinzukam, unverhältnismäßig kurz geworden
wäre. Dagegen gab es im Stoffgebiete von B. II ein umfang-
reiches Kapitel, das eine solche Ausführung zuließ. Diese
Masse vertheilte also der weise Dichter auf zwei Bücher und
erhielt so den Stoff für zwei große Schlußgemälde, in denen
das poetische Interesse das ermattende philosophische des we-
nig gelehrigen Schülers ablösen und ihm so eine erfrischende
Rast gewähren konnte.
Auf die Schlußtableaus der andern Bücher einzugehen
liegt kein Grund vor.
Halle a. 5. Adolf Brieger.
ΧΧΧΙ.
Xenophons persische Politie.
Für die Erziehung der vornehmen Jugend sollte man sich
in Griechenland die Grundsätze und Einrichtungen zum Muster
nehmen, die am persischen Königshofe bestanden. Das war
die Ansicht Xenophons. Der gebildete Athener hatte mit Be-
wunderung die außerordentliche staatsbildende Kraft, die dem
persischen Volke einst innewohnte!), aus den Schilderungen
des jüngeren Kyros kennen gelernt, an dessen Seite er manch-
mal auf dem Marsche in Asien geritten war. Eingehend be-
schreibt Xenophon die ἐλευϑέρα ἀγορά (Kyr. I, 2, 2—14). Neben
dem Palaste des Königs und den übrigen Staatsgebäuden, ent-
fernt von dem gewöhnlichen Treiben des Marktes, waren vier
Abteilungen, μέρη oder φυλαί (Kyr. I, 2,5. 12, also nicht
‘Stämme’), eingerichtet für die Knaben, die Jünglinge, die
Männer und die Alten. Die Knaben wurden von den Alten
in der Rechtsprechung und Gerechtigkeit unterrichtet und zu
allem Guten erzogen, zum Anstand, zur Ehrfurcht und Dank-
barkeit. Ueber die Jünglinge führten Männer die Aufsicht.
Der König nahm die Hälfte von dieser Abteilung mit sich,
wenn er auf die Jagd ritt — die beste Vorschule für den
Kriegsdienst.
Von der ersten bis zur vierten Stufe aufsteigend gelangte
man so allmählich bis zu den höchsten Stellen. Die ἐλευϑέρα
ἄγορά war eine aristokratische Schule. Die παῖδες sind nach
‘) Vgl. außer Ed. Meyers Geschichte des Altertums auch Leist,
Altarisches Jus civile I, Jena 25 ff. (1892), S. 25 ff. Ein interessantes Buch
aus der Blütezeit des französischen Königtums ist Brisson , De regio
Persarum principatu (Sylburg’sche Ausg. Amsterdam 1595). Auf Quellen-
kritik geht der Verfasser freilich nicht aus.
542 K. Lincke,
griechischem Sprachgebrauche, auch der Inschriften, die Söhne
der Vornehmen oder Vollbürger (vgl. Thuk. V, 77,1). Eben-
so wie Xenophon dachte Aristoteles (Polit. VII (IV), 12). Auch
er fordert zur Erziehung der bildungsfähigen Jugend, fast mit
denselben Worten, eine ἐλευϑέρα ἀγορά, von der man alles
nach griechischer Anschauung eines Freien Unwürdige, die
Gegenstände des Marktes und die Handwerker und Feldarbeiter,
fernzuhalten habe, Abteilungen nach dem Alter mit verschie-
denen Gymnasien, und Aufseher bei den Jüngeren: 7) γὰρ ἐν
ὀφθαλμοῖς τῶν ἀρχόντων παρουσία μάλιστα ἐμποιεῖ τὴν ἀληϑινὴν.
αἰδῶ χαὶ τὸν τῶν ἐλευϑέρων φόβον (vgl. Anab. I, 9, 5 ἔνϑα
Κῦρος αἰδημονέστατος χτλ.). Aristoteles bemerkt, die Einrich-
tung finde sich bei den Thessaliern. Man vergleiche damit
die Schilderung, wie das σωμασχεῖν am Hofe des Jason und
Polydamas betrieben wurde (Xen. Hell. VI, 1,5f.). Es war
so, wie Duncker sagt: man trug in Persien von Staatswegen
Sorge, eine Anzahl junger Leute aus den vornehmen Ge-
schlechtern zu künftigen Generalen und Statthaltern zu er-
ziehen. Dies geschah am Hofe, unter den Augen des Königs.
Mit Recht bemerkt aber Duncker, Xenophon sei die Be-
schränkung der angedeuteten Erziehung auf Söhne der Höher-
gestellten nicht entgangen. Unter den παῖδες, ἔφηβοι, ἄνδρες
ἐλειοι und γεραίτεροι sind die ὁμότιμοι und ihre Söhne zu ver-
stehen, die am Hofe des Königs sich für seinen Dienst tüch-
tig erwiesen (vgl. Hertlein-Nitsche z. I, 2, 3). Wenn an einigen
Stellen von Bürgern gesprochen wird, zum Beispiel ($ 12)
ἐπαινοῦσιν οἱ πολῖται xal τιμῶσιν, so muß man bei dergleichen
Aussagen den Zusammenhang bedenken.
Die Beschreibung der ἐλευθέρα ἀγορά schließt mit den
Worten (I, 2, 16): ταῦτα μὲν δὴ κατὰ πάντων Περσῶν ἔχομεν
λέγειν: οὗ δ᾽ ἕνεχα ὃ λόγος ὥὡρμήϑη, νῦν λέξομεν τὰς Κύρου
πράξεις ἀρξάμενοι ἀπὸ παιδός. Diesem Uebergange von der
Einleitung, die den Leser mit einer am Hofe des Königs be-
stehenden Einrichtung bekannt macht, zu der Erzählung von
den Thaten des Kyros ist ein zweiter Schluß der Einleitung
beigefügt. Es werden hier, ebenfalls mit Bezug auf die Gegen-
wart, gewisse allgemeine Behauptungen aufgestellt, die eine
nähere Prüfung des Zusatzes erfordern. Er lautet (1, 2, 15):
EEE PO SAER
Xenophons persische Politie. 543
ἵνα δὲ σαφέστερον δηλωϑῇ πᾶσα ἣ Uepowv πολιτεία, μικρὸν
ἐπάνειμι. νῦν γὰρ ἐν βραχυτάτῳ ἂν δηλωϑείη διὰ τὰ προειρη-
μένα. λέγονται μὲν γὰρ Πέρσαι ἀμφὲ τὰς δώδεχα μυριάδας εἶναι"
τούτων δ᾽ οὐδεὶς ἀπελήλαται νόμῳ τιμῶν χαὶ ἀρχῶν, ἀλλ᾽ ἔξεστι
πᾶσι Πέρσαις πέμπειν τοὺς ἑαυτῶν παῖδας εἰς τὰ χοινὰ τῆς δι-
χαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἄλλ᾽ οἱ μὲν δυνάμενοι τρέφειν τοὺς παῖ-
δας ἀργοῦντας πέμπουσιν, οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι οὐ πέμπουσιν. οἱ
δ᾽ ἂν παιδευϑῶσι παρὰ τοῖς δημοσίοις διδασχάλοις, ἔξεστιν αὖ-
τοῖς ἐν τοῖς ἐφήβοις νεανισχεύεσθαι, τοῖς δὲ μὴ διαπαιδευϑεῖσιν
οὕτως οὐκ ἔξεστιν. οἱ δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς ἐφήβοις διατελέσωσι τὰ
νόμιμα ποιοῦντες, ἔξεστι τούτοις εἰς τοὺς a ἄνδρας συν-
αλίζεσϑαι καὶ ἀρχῶν xal τιμῶν μετέχειν" οἱ δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς
παισὶ μὴ διατελέσωσιν ἣ ἐν τοῖς ἐφήβοις, οὐκ ξρχονταῖὶ εἰς τοὺς
τελείους" οἱ δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς τελείοις διαγένωνται ἀνεπίληπτοι,
οὗτοι τῶν γεραιτέρων γίγνονται, οὕτω μὲν δὴ ol γεραίτεροι διὰ
πάντων τῶν χαλῶν ἐληλυϑότες χαϑίστανται" χαὶ ἣ πολιτεία αὕ-
τὴ ἐστὶν ἣ Περσῶν. χαὶ ἣ ἐπιμέλεια αὕτη, ἧ οἴονται χρώμενοι
βέλτιστοι ἂν εἶναι. (16) χαὶ νῦν δὲ ἔτι ἐμμένει μαρτυρία καὶ
τῆς μετρίας διαίτης αὐτῶν χαὶ τοῦ ἐχπονεῖσϑαι τὴν δίαιταν.
αἰσχρὸν μὲν γὰρ ἔτι χαὶ- νῦν ἐστι Πέρσαις καὶ τὸ ἀποπτύειν καὶ
τὸ ἀπομύττεσθϑαι χαὶ τὸ φύσης μεστοὺς φαίνεσθαι" αἰσχρὸν δὲ
ἔτι χαὶ τὸ ἰόντα που φανερὸν γενέσϑαι ἢ τοῦ οὐρῆσαι ἕνεχα ἣ
χαὶ ἄλλου τινὸς τοιούτου. ταῦτα δὲ οὐκ ἂν ἐδύναντο ποιεῖν, εἰ
μὴ χαὶ διαίτῃ μετρίᾳ ἐχρῶντο καὶ τὸ ὑγρὸν ἐχπονοῦντες ἀν-
ἤλισχον, ὥστε ἄλλῃ πῃ ἀποχωρεῖν. ;
Zeile 6 ξαυτῶν παῖδες Stob. οἱ δὲ-πέμπουσιν nicht in D 9 veavı-
σχεύεσθαι : vgl. Pollux Onomast. II, 20 11 u. 12 συναυλίζεσϑαι AG
12 u. 13 οἱ δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς παισὶ μὴ) διατελέσωσιν (διαγένωνται Stob.) ἢ ἐν
τοῖς ἐφήβοις A οἱ δ᾽ ἂν μὴ διαγένωνται ἐν τοῖς ἐφήβοις GD 18 ἔρχονται
GD u. Stob. εἰσέρχονται A 106 ἐληλυϑότες] διεληλυϑότες Stob. 16 πολι-
rein αὕτη ἐστιν ἢ ἐπεροῶν χαὶ ἣ ἐπ πιμέλεια αὕτη ἢ D ἐστιν ἢ Περσῶν χαὶ ἢ
ἐπιμέλεια αὕτη G am Rande πολιτεία αὕτη ἢ AG 18 μαρτυρία G μαρ-
Top A μαρτυρία D 21 &nontbewv] πτύειν Cobet (wie VIII, 1, 42. 8, 8)
21 δὲ ἔτι] δέ ἐστι A mov) ποι Heindorf.
Zu Ζ. 19 ist zu bemerken, daß manche Herausgeber nur
die Worte χαὶ 7) πολιτεία αὕτη aus AG aufgenommen haben,
aber nicht die folgenden, ἐστὶν ἣ Περσῶν xal ἣ ἐπιμέλεια αὕτη.
Diese sind Kberliefert i in D, einer Handschrift, die öfters willkür-
lich ändert (vgl. Ζ. 6) und in G sind sie nachgetragen. Eine alte la-
teinische Uebersetzung lautet: et haec est vivendi ratio ac disci-
plina. Ich sehe keinen Grund, die Hälfte des Satzes wegzu-
δι
οι
10
15
25
544 K. Lincke,
lassen. Bei seinem Rückblick auf die persische Politie ent-
nahm der Verfasser aus den ersten Worten der Schilderung
des eigentümlichen Vorzuges der persischen Gesetze, (ὃ 5) ὡς
μᾶλλον δῆλον γένηται 7 ἐπιμέλονται ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν
οἵ πολῖται, den Begriff ἐπιμέλεια. Er braucht es unbezogen
in demselben Sinne, wie es sonst allerdings nur noch in der
Einleitung zum Jagdbuche vorkommt (Kyn. 1, 5. 17), wo es
auch soviel wie παιδεία bedeuten soll. Ohne den Namen der
Perser würde man die Worte 7) οἴονται χρώμενοι βέλτιστοι ἂν
εἶναι auf die γεραίτεροι beziehen müssen. Der Verfasser will
aber von den Persern im allgemeinen reden. Er giebt ihre
Zahl auf zwölf Myriaden an und sagt, einem jeden von ihnen
ständen Aemter und Ehren und seinen Söhnen die allgemeinen
Schulen offen. Und während sich Xenophon zum Ausdruck
seiner Anerkennung im Vorhergehenden beständig der Form
der προσωποποιία bedient (οἱ Περσιχοὶ νόμοι προλαβόντες
ἐπιμέλονται --- δοκοῦσιν ἄρχεσθαι ἐπιμελόμενοι --- ἐπιμέλονται
ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν ol πολῖται, I, 2, 2.3.5), heißt es hier von
den Persern selbst: χαὶ ἡ πολιτεία αὕτη ἐστὶν ἣ Περσῶν xal
ἣ ἐπιμέλεια αὕτη, ἢ olovrar χρώμενοι βέλτιστοι ἂν εἶναι.
Die Frage der Berechtigung zum Besuche der ἐλευϑέρα
ἀγορά beantwortet der Verfasser der Uebersicht über die be-
stehende persische Politie durch Unterscheidung zweier Klassen
von Bürgern, die er mit δυνάμενοι und μὴ δυνάμενοι τρέφειν
τοὺς παῖδας ἀργοῦντας bezeichnet. Von einem solchen Unter-
schiede ist in einem besondern Falle einmal die Rede (Kyr. VII,
3,35 #.). Pheraulas, dessen Vater nicht zu den Homotimen
gehörte, war eine Zeit lang mit Kyros gemeinschaftlich er-
zogen worden (Κύρῳ πως ἔτι οἴκοϑεν συνήϑης, Kyr. II, 3, 7).
Er hatte in den Stand seines Vaters zurücktreten müssen, weil
ihn sein Vater als ἀποχειροβίωτος nicht standesgemäß erhalten
konnte. Später wurde er aber von Kyros unter die Homo-
timen aufgenommen und wurde Beamter am Hofe. Weil er
ein tüchtiger, sachverständiger Landwirt war, machte ihn der
König zu seinem Hofmarschall. Der empfangenen Gnadenbe-
weise eingedenk, glaubte er an die Dankbarkeit der Menschen.
Sein Reichtum machte ihn aber nicht glücklich, Denn er
gewährte ihm nicht etwa mehr Genuß des Leibes an Speise,
Xenophons persische Politie. 545
Trank und Schlaf, verursachte ihm viele Sorge und Verdruß
und hinderte ihn, seinen Freunden und vor allen dem Könige
seine Dienste zu widmen. Darum schenkte er alles, was er
hatte und etwa künftig noch erwerben oder geschenkt be-
kommen würde, einem ἰδιώτης ἀνήρ, einem Saker, der ihn
wegen seines heichtums glücklich schätzte und es nicht be-
sreifen konnte, warum Pheraulas nur als sein Gast an dem
teilzunehmen wünschte, was er ihm erst gegeben. Pheraulas
ist der Philosoph in der persischen Idealpolitie. Xenophon
zeigt an diesem einen Beispiele, daß jemand wegen innerer
Vorzüge durch die Gunst des Königs unter die Homotimen
aufgenommen werden konnte. Das war aber eine Ausnahme
von der Regel. Es gab in Persien zwei Stände, einen höheren,
die ὁμότιμοι, und einen niederen, die δημόται (1,5, 5, vgl. II,
3, 7). Der Unterschied war derselbe, wie ihn Herodot (V, 6)
bei den Skythen bezeichnet : ἀργὸν εἶναι κάλλιστον, γῆς δὲ Epyd-
τὴν ἀτιμότατον. Das Adelsvorrecht vor den Heloten, denen die
Feldarbeit oblag, und vor den Gewerbtreibenden überhaupt be-
stand in dem Genusse der Freiheit, wie Plutarch sagt: ἕν δέ τι
τῶν χαλῶν καὶ μαχαρίων ἐδόχει παρεσχευαχέναι τοῖς πολίταις ὃ
Λυχοῦργος, ἀφϑονίαν σχολῆς. Wyttenbach nahm an, daß Xe-
nophon auf diese ἀργία. das otium liberale der Herren in
Sparta, mit einem Lakonismus habe anspielen wollen. Hertlein-
Nitsche verweist auf 11, 1, 15: οὐ μετείχετε τῶν ἴσων ἡμῖν —
ὑπὸ τοῦ τἀπιτήδεια ἀνάγκην ὑμῖν εἶναι πορίζεσϑαι.
Die Berechtigung zum Besuche der königlichen Schule
hing also grundsätzlich nicht davon ab, daß der Vater die
Mittel für den Unterhalt des Sohnes oder der Söhne aufzu-
bringen vermochte. Die Voraussetzung war, daß er zu den
Homotimen gehörte. Die Homotimen waren allerdings die
Besitzenden (tx»vol ὄντες ἄλλων ἐργαζομένων τρέφεσϑαι, VIII,
1, 16), die Demoten die besitzlose, arbeitende Klasse. Aber
eine Ungenauigkeit ist es doch, daß der Verfasser, der eine
klarere Uebersicht über die persische Staatsordnung geben
wollte, sich an die Worte des Pheraulas gehalten hat, und ein
Fehler ist es, daß er aus dem einzelnen Falle folgert, daß es
‘allen Persern’ freistand, ihre Söhne in die ‘öffentlichen Schulen
der Gerechtigkeit’ zu schicken.
Philologus LX (N. F. XIV), 4.
>
[71
r
546 K. Lincke,
Unklar drückt sich der Verfasser in Bezug auf die Zahl
der Perser aus. Er sagt: λέγονται Ἰϊέρσαι ἀμφὶ τὰς δώ-
Sera μυριάδας εἶναι. Die Richtigkeit der Ziffer hat er also
nicht verbürgen mögen. Wenn er nur wenigstens deutlich
gesagt hätte, ob er dabei an die Bevölkerung des ganzen
Reiches oder nur an den herrschenden Stamm der Perser ge-
dacht. Da er von dem persischen Staatswesen überhaupt und
von einer Berechtigung, die alle Perser hatten, erzählt, so
kommt man nicht leicht von selbst darauf, daß hier etwa die
Bevölkerung der Persis gemeint sein soll. Es wird zwar
später, nachdem die Erzählung schon begonnen hat, auf einen
solchen Unterschied aufmerksam gemacht und persische und
medische Sitte auseinandergehalten (ἐν Ilepouıs δὲ τοῖς οἴχοι
1, 3, 2), eine Uebersicht über den persischen Staat im ganzen
aber sollte in einem so wichtigen Punkte genauer sein. Die
Erklärer haben an die Pasargaden, an die Homotimen gedacht.
Nitsche beschränkt die Ziffer auf ‘die erwachsenen Männer
oder gar nur die Familienväter, nach den folgenden Worten
Πέρσαις παῖδας zu urteilen’. Es steht aber im Texte λέγονται
Πέρσαι ἀμφὶ τὰς δώδεχα μυριάδας εἶναι, dazu vorher πᾶσα
Περσῶν πολιτεία und ἔξεστι πᾶσι Πέρσαις. Ein klassischer
Schriftsteller hätte es nicht dem Leser überlassen, sich selbst
bei diesen Worten an die Bewohner der Landschaft Persis,
und vielleicht auch an diese noch mit einer bedeutenden Ein-
schränkung, zu erinnern. Einigemale werden in der Kyropädie
auch Zahlen angeführt, um die zunehmende Macht des Königs
zu veranschaulichen. Mit einem Heere von 30000 Mann zieht
er dem Meder Kyaxares zu Hilfe (I, 1,2), und die Reiterei
bringt er bald auf 10000 Pferde (V, 4, 32). 40000 Mann zu
Pferde führt er mit sich, als er vor Babylon zieht, und wohl
ebensoviel erscheinen zur Parade bei dem großen Festzuge
(VII, 4, 16; VII, 3, 16. 17). Bei der Heerschau in Babylon
endlich sind es 120000 Reiter, dazu 6000 Mann zu Fuß und
2000 Sichelwagen. Es ist möglich, daß die Zahl der Myria-
den auf dieser letzten Ziffer der Reiterei beruht. Der Ver-
fasser hat sich allerdings so unbestimmt ausgedrückt, daß man
ihn nicht beim Worte nehmen kann ?).
=) Die, Zwölfzahl wird erwähnt Kyr. 1, 2,5: ἄρχοντες δ᾽ ἐφ᾽ Exdoru
Xenophons persische Politie. 547
Zu den Bedenken wegen des Inhalts kommen andre wegen
der stilistischen Fassung. Um ein vollständiges Bild der per-
sischen Politie geben zu können, kündigt der Verfasser ein
kurzes Resume an (μικρὸν ἐπάνειμι" νῦν γὰρ ἐν βραχυτάτῳ ἂν
δηλωϑείη διὰ τὰ προειρημένα). Dieses μιχρὸν ἐπάνειμι haben
ältere Erklärer einfach für ein ‘paululum revertar’ oder ‘paucis
repetam, quae ante dieta sunt’ genommen. Mit ἐγὼ δὲ
ἐπάνειμι, ὅϑεν ἐξέβην Hell. VI, 1,19 (vgl. VI, 5, 1 νῦν δ᾽ end-
νειμι, ἔνδεν Ent ταῦτα ἐξέβην, VII, 4, 1 ἔνϑεν eis ταῦτα ἐξέβην
ἐπάνειμι) bezeichnet Xenophon das Wiederaufnehmen des Fa-
dens. Nitsche erklärt: ‘werde ein wenig zurückgehen, von
den Greisen wieder auf die Abteilung der Knaben’. Die Wendung
ist offenbar zweideutig und ungeschickt. Der Verfasser giebt
ein Resume, bei dem etwas ganz Neues herauskommt. Es ist
Xenophon, denı Kenner der persischen Einrichtung, gar nicht
eingefallen zu behaupten, daß alle Perser der Tugend lebten
und darin von Staatswegen unterwiesen wurden. Das ἐπα-
νιέναι ist nur zu vergleichen mit ἐπαναλαμβάνειν St. ἃ. Lak.
13, 2. Den Uebergang aus einer Abteilung in die andere be-
zeichnet übrigens Xenophon regelmäßig mit der Wendung,
daß die Knaben, wenn ihre Zeit vorüber sei, eis τοὺς ἐφήβους
ἐξέρχονται: (ὃ 8), dann die Epheben ἐξέρχονται εἰς τοὺς τελείους
ἄνδρας (8 12), und die τέλειοι ἄνδρες schließlich ἐξέρχονται
εἰς τοὺς γεραιτέρους ὄντας τε χαὶ χαλουμένους (8 13). Darauf
sagt er im allgemeinen in Bezug auf die Abteilung der Epheben
und der Männer (ὃ 14): ἦν τις N ἐν ἐφήβοις ἣ ἐν τελείοις
ἀνδράσιν ἐλλίπῃ τι τῶν νομίμων, ol γεραίτερῤοι ἐχχρί-
νουσιν. Das ist schon eine kurze Wiederholung. Mehr war
bei der klaren Anordnung des Ganzen zur Erleichterung der
Uebersicht nicht nötig. Wie breit und schwerfällig sind die
Sätze ἀλλ᾽ ol μὲν δυνάμενοι — ol δὲ μὴ δυνάμενοι ---, ol δ᾽ ἂν
παιδευϑῶσι τοῖς δὲ μὴ διαπαιδευϑεῖσιν οὕτως —, οἱ δ᾽ ἂν αὖ
ἐν τοῖς ἐφήβοις διατελέσωσι ol δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς παισὶ μὴ δια-
2 r
τελέσωσι 7) ἐν τοῖς ἐφήβοις “TA. Welcher Schreiber wäre nicht
τούτων τῶν μερῶν εἰσι δώδεχα, wozu in unserm Texte noch hinzugefügt
ist: δώδεχα γὰρ καὶ Περσῶν φυλαὶ διύρηνται, abweichend von dem Ge-
brauche des Wortes φυλή in dem allgemeineren Sinne von μέρος (8. 1,
2, 12), und nicht übereinstimmend mit Herod. 1,125, wo nicht zwölf
sondern zehn Stämme der Perser aufgezählt werden.
80 *
548 K. Lincke,
in Versuchung gewesen, an diesen Sätzen zu kürzen. Statt
οἱ δ᾽ ἂν αὖ ἐν τοῖς παισὲ μὴ διατελέσωσι (oder διαγένωνται) 7)
ἐν τοῖς ἐφήβοις steht in einigen Handschriften οἱ δ᾽ ἂν μὴ
διαγένωνται ἐν τοῖς ἐφήβοις, und so ist auch der Schluß χαὶ ἡ
πολιτεία αὕτη ἐστὶν ἡ l1lepowv xal ἣ ἐπιμέλεια αὕτη in χαὶ ἡ
Bez αὕτη verwandelt worden. So en wie hier wäre
π᾿ a γύόμῳ τιμῶν καὶ ἀρχῶν zu ἔξεστι Tob-
τοις εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας συναλίζεσθιαι noch einmal χ αὶ
ἀρχῶν καὶ τιμῶν μετέχειν hinzugefügt wird. Die Ueber-
sicht ist durchweg viel zu breit.
Auffallend gesuchte Worte statt des übersichtlichen ἐξέρ-
χονται εἰς τοὺς ἐφήβους — εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας — εἰς
"o
oO
8]
το ds γεραιτέρους sind: Z. 10 ἐν τοῖς ἐφή νεανισχεύεσϑαι
statt ἐφηβεύειν, Z. 11 διαπαιδεύεσθαι (vgl. 1,5, 1 διελθεῖν τὴν
παιδείαν ταὐτην), ΖΦ. 13 εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας συναλίζεσθαι,
Ζ. 15 διαγίγνεσθαι ἐν τοῖς ἐφήβοις, das die Herausgeber dem
schwerfälligen ἐν τοῖς παισὶ fir) διατελέσωσιν 7) ἐν τοῖς ἐφήβοις
vorziehen, und Ζ. 18 διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυϑότα χαϑί-
orxodar. Einiges mag man für Schreibfehler halten, so, ab-
Besenen von συναυλίζεσϑα!, vielleicht Z. 24 τὸ ἰόντα που
φανερὸν γενέσϑαι. Aus Versehen könnte Z. 23 ἀποπτύειν we-
gen ἄπο en in den Handschriften entstanden und nach
diesen Worten ἀντίον ἄλλου (vgl. Herod. I, 133) weggelassen
worden sein. Der kritische Apparat schwillt doch unverhält-
nismäßig stark an. Für μαρτυρία Z. 20 statt μαρτύρια habe
ich mich entschieden, weil im Folgenden nur eine Tatsache
als Beweis angeführt wird, auch wegen der Neigung der Sprache
zu allgemeinen Worten (Z. 19 ἐπιμέλεια, Z. 21 ἐχπονεῖν τὴν
δίαιταν). Zur Erklärung von Z. 18 οὕτω δὴ ol γεραίτεροι διὰ
πάντων τῶν καλῶν ἐλ ηλυϑότες χαϑίστανται πεν man auf
VII, 7,6 ἐγὼ γὰρ παῖς τε ὧν τὰ ἐν παισὲ νομιζόμενα χαλὰ
δοχῶ χεχαρπῶσϑαι, ἐπεί τε ἥβησα, τὰ ἐν νεανίσχοις, τέλειός τε
ἀνὴρ γενόμενος τὰ ἐν ἀνδράσι. Diese Stelle könnte auch die
willkürliche Wortbildung νεανισχεύεσθϑαι veranlaßt haben, das
bei Plutarch (de lib. educ. 12 B) ‘pueriliter se gerere’ bedeutet.
Die Unterscheidung von δυνάμενοι und μὴ δυνάμενοι τρέφειν
τοὺς παῖδας ἀργοῦντας stammt wahrscheinlich aus VIII, 3, 37
Xenophons persische Politie, 549
>
(οὐ δυνάμενος τρέφειν ἀργόν). Zu Z. 4 f. οὐδεὶς ἀπελήλαται
νόμῳ τιμῶν χαὶ ἀρχῶν vgl. II, 1,15 οὐχ bp’ ἡμῶν ἀπελαϑέντες.
Statt ἐπάνειμι forderte H. Stephanus mit Recht ἐπάνιμεν. Zwar
steht VIII 2, 6—12 oina: ($ 6 zweimal), διηγήσομαι (δ 7) οἶδα
(8 12). Aber die Beispiele aus diesem Abschnitte ($ 4" χαὶ
νῦν γὰρ ἔτι — ὃ 12 μεγάλα ἤϑελεν ἀντὲ μικρῶν εὐεργετεῖν)
sind weniger sicher als die übrigen Belege der Mehrzahl ὅ),
vor allem die beiden zunächststehenden ($ 16): ἔχομεν λέγειν
und λέξομεν. Zu dem auffallenden χαὶ νῦν ἔτι und αἰσχρὸν
ἔτι χαὶ νῦν ist jetzt die Anmerkung von Nitsche zu vergleichen.
Nach dem Rückblicke auf die königliche Kadettenschule
und auf staatliche Schulen der Gerechtigkeit, des Anstandes
und der Mäßigkeit, fährt nun eine ganze Reihe von Anmerkungen
zum Texte der Kyropädie in dem einmal angeschlagenen Tone
fort (I, 8, 2): ταῦτα γὰρ πάντα Μηδιχά ἐστι, καὶ ol πορφυροῖ
χιτῶνες καὶ οἵ κάνδυες καὶ ol στρεπτοὶ οἱ περὶ τῇ δέρῃ χαὶ τὰ
Ψέλια τὰ περὶ ταῖς χερσίν, ἐν Πέρσαις δὲ τοῖς οἴχοι χαὶ νῦν
ἔτι πολὺ καὶ ἐσθῆτες φαυλότεραι χαὶ δίαιται εὐτελέστεραι, und
so geht es weiter (vgl. Nitsche z. I, 4, 27). Die persische
Politie bestand offenbar unverändert. Das königliche Feld-
zeichen, ein goldner Adler, ist noch dasselbe wie unter Kyros
(VII, 1,4), und die Verwandten des Königs tragen als Ab-
zeichen ein Band am Turban, ebenso wie der König selbst
(VIII, 3, 13). Es besteht noch immer eine Leibwache und ein
Gardekorps in Babylon (VII, 5, 70). Der König hält den
feierlichen Aufzug, nur ohne die Opfertiere, wenn er nemlich
nicht opfert (VIII, 3, 34), mit reihenweise rechts und links
vom Wege aufgestellten Soldaten (VIII, 3, 9), die Reiter bei
der Besichtigung abgesessen und die Hände in den Aermeln
des Kaftans (ebd. $ 10). Wenn er jemandem Ansehen ver-
leihen oder einen Genuß bereiten will, so sendet er ihm Speisen
von der königlichen Hoftafel (VIII, 2, 4). Die πολυδωρία der
persischen Könige besteht ebenfalls noch (ebd. $ 7). Der König
beschenkt nicht nur, wie Kyros, seine Verwandten, Freunde
und die Beamten, Aeltesten und Homotimen, sondern alle
Perser und Perserinnen, wenn er zu ihnen kommt (VIII, 5, 21).
8) Die Stellen bei Rosenstiel, Ueber die eigenartige Darstellungs-
form in Xenophons Cynegeticus, Sondershausen 1891. 4. S. 9 Anm.
550 ἜΝ
Es werden Ehrensitze an der königlichen Tafel verliehen (VIII,
4,5), und würdige Männer zieht der König an seinen Hof
(VII, 1, 20). Nachdem Chrysantas und die übrigen ἔντιμοι
sich verpflichtet haben, zum Dienste des Kyros an der Pforte
zu erscheinen, heißt es: ὡς δὲ τότε ἔδοξεν, οὕτω χαὶ νῦν ἔτι
ποιοῦσιν οἱ χατὰ τὴν ᾿Ασίαν ὑπὸ βασιλεῖ ὄντες, ϑεραπεύουσι τὰς
τῶν ἀρχόντων ϑύρας (VIII, 1, 6). Besser würde diese Bemerkung
zu den Vorschriften über die Hofhaltung der Satrapen passen,
die Kyros ganz nach dem Muster der königlichen eingerichtet
wünschte (VIII, 6, 10). Außerdem wird hinzugefügt (VIIL. 1,7):
ὡς δ᾽ ἐν τῷ λόγῳ δεδήλωται Κῦρος χαταστησάμενος εἰς τὸ δια-
φυλάττειν αὑτῷ τε χαὶ Ilepoaıs τὴν ἀρχήν, ταὐτὰ χαὶ ol
ῃ
ε
!
ner’
ἐχεῖνον βασιλεῖς νόμιμα ἔτι χαὶ νῦν διατελοῦσι ποιοῦντες. Dieses
Zeugnis wird nachträglich etwas eingeschränkt, mit den Worten
($ 68): οὕτω δ᾽ ἔχει καὶ ταῦτα ὥσπερ χαὶ τἄλλα ὅταν μὲν ὃ
ἐπιστάτης βελτίων γένηται, χαϑαρώτερον τὰ νόμιμα πράττεται,
ὅταν δὲ χείρων, φαυλότερον. Bei der Masse der Anmerkungen,
die das Erzählte in Bezug auf die Gegenwart bestätigen, fällt
diese eine schwache Andeutung aber nicht ins Gewicht. Eben-
so wird nach der Rede des Kyros über die Pflichten seiner
Statthalter die unveränderte Dauer der einmal zur Erhaltung
der Monarchie getroffenen Einrichtungen bezeugt, besonders
auch, daß man sich beständig an Kyros’ Vorschriften hielt,
mehr als zu Kyros Zeiten selbst. Denn diesem hatte einer
oder der andere von den Persern nicht, oder nicht gleich, die
Aufwartung bei Hofe machen wollen, jetzt aber steht es an-
ders: πᾶσαι al τῶν ἀρχόντων (des Königs und der Satrapen)
ϑύραι ὁμοίως ϑεραπεύονται (VIII, 6, 14). Die Statthalter wer-
den durch besondere Beamte nach een mit Truppen unter-
stützt, aber auch in ihrer ganzen Regierungstätiskeit beauf-
sichtigt und heimlich überwacht (VIII, 6, 16). Auf den Burgen
stehen königliche Tausendführer mit den Besatzungstruppen
(VIII, 6, 9). Das Heerwesen ist ebenfalls dasselbe wie unter
Kyros, die Gestellung noch in Thymbrara (VI, 2, 11), die-
selben Waffen bei der persischen Reiterei (VII, 1, 46), bei
dem ägyptischen Fußvolke (VI, 2, 10 und VII, 1,35), die-
selben Sichelwagen (VI, 1, 30 und VID, 1,47). Um das Lager
Xenophons persische Politie. 551
der Reiterei lassen die βάρβαροι: βασιλεῖς den Schutzgraben auf-
werfen (III, 3, 26), u. s. w.
Die Verhältnisse im Inneren der großen Monarchie be-
ruhen auf der sichersten Grundlage. Die Treue, die Kyros
den Persern geschworen, als er die Herrschaft von seinem
Vater Kambyses überkam, schwören und bewahren sich ein-
ander beständig die Perser und ihr König (VIII, 5, 27). Die
Nachkommen der freiwilligen Bundesgenossen, die bei der Ent-
lassung des Heeres nicht hatten fortziehen, sondern bei Kyros
wohnen wollen, besitzen noch Land und Häuser (VIII, 4, 28),
und ebenso haben die Nachkommen derjenigen, denen Kyros
in den unterworfenen Städten Häuser und Sklaven zum Ge-
schenke gegeben, ihren Besitz behalten, sie selbst aber wohnen
beim Könige (VIII, 6, 5). Auch die Aegypter, die in Persien
blieben, nachdem sie von Kyros im Kampfe besiegt worden
waren, und die das Versprechen der Treue ihm gegeben und
von ihm erhalten hatten, sind dem Könige treu ergeben, und
Kyros hat ihnen Städte geschenkt, die ihre Nachkommen noch
bewohnen (VII, 1,45). Den Hyrkaniern endlich wird volles
Vertrauen geschenkt (πιστεύονται), und die sich würdig er-
weisen, genießen gleiche Rechte wie Meder und Perser in Be-
zug auf die königlichen Aemter. Vordem den Assyrern unter-
tan, waren die Hyrkanier an Kyros übergegangen, und dieser
hatte ihnen geschworen, wenn sie ihm Wort hielten, so wolle
er sie als seine Freunde und Bundesgenossen ansehen und sie
nicht geringer achten als Perser oder Meder (IV, 2, 8). So
stehen denn auch die Armenier und Chaldäer mit einander
in gutem Einvernehmen, nachdem Kyros ein dauerndes Schutz-
und Trutzbündnis und einen segensreichen Frieden zwischen
ihnen vermittelt hatte, der für alle Zeit ihren Grenzstreitig-
keiten ein Ende machte (III, 2, 24). Bis auf den regierenden
König herab sind die Nachfolger des großen Kyros in den
Bahnen ihres hohen Vorgängers gewandelt. Zwei Tugenden
zierten den Begründer der Monarchie besonders, vor allem
Selbstbeherrschung. Getreu der altpersischen guten Sitte, nach
der er selbst erzogen war, suchte er regelmäßig auf der Jagd
sein Gefolge in den Stand zu setzen, Anstrengungen, Hitze
und Kälte, Hunger und Durst ertragen zu können. Die An-
559 K..Lincke,
ı
merkung dazu lautet: xal νῦν δ᾽ ἔτι βασιλεὺς καὶ ol ἄλλοι οἵ
περὶ βασιλέα ταῦτα ποιοῦντες διατελοῦσιν (VIII, 1,36). Die
andre Tugend des Kyros war seine en Das Glück,
das den König begleitete, hatte ihn nicht übermütig gemacht,
und er bewies nur um so größeren Eifer für die Verehrung
der Götter, rief stets des Morgens die Götter im Gebet an
und opferte täglich allen Gottheiten, die die Magier bezeich-
neten. Die Anmerkung lautet wieder: οὕτω δὴ τὰ τότε χατα-
σταϑέντα ἔτι χαὶ νῦν δια μένει παρὰ τῷ ἀεὶ ὄντι βασιλεῖ (VIII,
1,24). Auch das persische Volk ist immer noch ganz das-
selbe. Die Perser haben noch einfache Kleidung und Lebens-
weise (1, 3, 2). Sie sind ein Reitervolk wie keines sonst; nie
sieht man einen rechten Perser irgend einen Weg zu Fuße
machen (IV, 3, 23). Ihr Heer ist wohlgeordnet und schlag-
fertig (VIII, 5, 2—16). Sie pflegen alle Pietätsverhältnisse
der Verwandtschaft (I, 4, 27), der Dienertreue (VII, 3, 15) und
der Frömmigkeit (VIIL, 3, 11). Durchaus gebildet, zeigen sie
bei Tische keine Anwandlung von tierischem Verlangen nach
Speise und Trank, geben so das beste Vorbild höfischen Be-
nehmens und sind vermöge ihrer Besonnenheit und Mäßigkeit
im glücklichen Besitze der wahren Freiheit. Xenophon, der
Schüler des Sokrates, hat dieses hohe Gut früher als der Ky-
niker Antisthenes in seinem ‘Kyros’ wohl zu würdigen gewußt.
Er schildert sie Kyr. V, 2, 15—16. Unecht ist der folgende
Zusatz ἃ 17—18.
In einer zusammenfassenden Betrachtung heißt es zuletzt
(VIII, 6, 14): Κύρου οὕτω τότε τάξαντος ἔτι χαὶ νῦν τῷ αὐτῷ
τρόπῳ πᾶσαι μὲν αἱ ὑπὸ βασιλεῖ φυλαχαὶ ὁμοίως φυλάττονται,
πᾶσαι δὲ αἱ τῶν ἀρχόντων ϑύραι ὁμοίως ϑεραπεύονται, πάντες
\
οἶχοι xal μεγάλοι καὶ μικροὶ ὁμοίως οἰχοῦνται, πᾶσι δὲ ol
«ν
ο
ἄριστοι τῶν παρόντων ἕδραις προτετίμηνται, πᾶσαι δὲ αἱ πορεῖαι
συντεταγμέναι χατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ar πᾶσαι δὲ συγχεφα-
λαιοῦνται πολιτικαὶ πράξεις εἰς ὀλίγους ἐπιστάτας. Der erste
Satz, über die Festungsgarnisonen , Ben, sich auf Kap. 6
89: ὡς δὲ τότε Κῦρος χατεστήσατο, οὕτως ἔτι καὶ νῦν βασιλέω
εἰσὶν al ἐν ταῖς ἄχραις φυλακαὶ χτλ., der zweite, über die Auf-
wartungen an der Pforte, auf 1, 6: ὡς δὲ τότε ἔδοξεν, οὕτω
χαὶ νῦν ἔτι ποιοῦσιν ol κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ὑπὸ βασιλεῖ ὄντες"
Xenophons persische Politie. 553
ϑεραπεύουσι τὰς τῶν ἀρχόντων ϑύρας, der dritte, über die Land-
anweisungen, auf 6, 5: καὶ νῦν εἰσιν ἔτι τοῖς ἀπογόνοις — αἱ
χῶραι χτλ.. der vierte, über die Ehrensitze, auf 4, 5, der
fünfte, über die Marschordnung, auf 5, 1—16.
Der Rückblick auf die Reichsverwaltungsordnung, die συγ-
χεφαλαίωσις τῶν οἰχονομικῶν πράξεων, ist verfaßt ganz nach
dem Muster der στρατιωτικὴ σύνταξις (VII, 1, 15). Damit
schließen die Anmerkungen über die bestehende persische Po-
1016. Scheinbar in dem Rahmen der Erzählung, bilden sie ein
Ganzes für sich, ein πάρεργον, das man wohl als einen ἔπαινος
χατὰ πάντων Περσῶν bezeichnen kann. Der Verfasser beginnt
mit einer einleitenden Uebersicht (1, 2, 15—16*). Er giebt auch,
wie wir eben gesehen haben, am Schlusse eine Zusammenfassung.
Ein Nachtrag zu VII, 2, 10—12 folgt am Ende noch VIII,
6—18. Die Zusätze häufen sich im achten Buche, wo von
der inneren Ordnung des Reiches und den Regierungsgrund-
sätzen des Königs die Rede ist. Es sind im ganzen folgende
Stellen (die das ἔτι χαὶ νῦν enthaltenden mit einem Stern be-
zeichnet): I, 2, 15—16.* 3,2.* 8. 9. 4, 27.* II, 4, 20.* III, 2,
94.* 3, 26°—28* (ὅπερ καὶ νῦν. Ert — £yiyvoveo). IV, 2,1*
(οἱ δὲ Ὑρχάνιοι --- ἔχοιεν). 2 (στρατεύονται --- οὗ Ὑρκάνιοι).
Sr, 2a V, 2, 17. ὙΠ ἡ (Kal τὴν ev. Kupn-
Yatol). 30 πῶ τ ὙΠ 148,733 7,.458,,46,8,74708.,49
[καὶ χρήσιμον. μὲν — Ötdyovarv). 3,15*. 5,70*. VII, 1, 6°
bis 8*. 20*. 24* (mit ὃ 23 χαὶ τότε πρῶτον — ol μάγοι).
36*. 41 (40—42). 2, 4" —12*. 3, 9* (ὥσπερ — τετιμημένων).
10*. 13*. 34* 4,3.5*. 28*. 5,2—5. 21 ἢ, 22 (oinep — εἰσι).
20.288,06, SON AR 1615
Willkürlich sind die Anmerkungen eingeschoben. Am un-
geschicktesten die Schlußübersicht (VIII, 6, 14), die zwischen
den letzten Worten einer Rede des Kyros und Ταῦτα εἰπὼν
steht. Dem Inhalte nach sind beide Uebersichten, am Anfang
und am Schlusse, eine wie die andre von sehr geringem Werte.
Man beachte auch die häufigen Wiederholungen: III, 3, 44
undalver22.2.3,.2, VI: 1,580 md ὙΠ 1 4. W120 und
VIL 2283, VII, 2,7 und‘; 21, vel. VIII 4, 28.,6,.57und
VI ASS. 1; ὁ. 9.15. πὰ 1,2
Der Leitsatz des fleißigen Verfassers ist die Bemerkung
554 ΚΤ πὶ τ δ᾽.
am Schlusse der Einleitung (1, 2, 15---105). Damit erklärt er
die Kyropädie zugleich fürein Lehrbuch der bestehen-
den persischen Politie, als des Musterstaates der
Gegenwart. Dies ist etwas ganz anderes als die ideale Politie
der Vergangenheit, aus der sich eine mustergültige Einrich-
tung, die ἐλευϑέρα ἀγορά, erhalten hatte. Wir haben in der
Kyropädie zwei Arten persischer Politie zu unterscheiden, beide
ideal, eine der Vergangenheit und eine der Gegenwart angehörend.
Das ist aber noch nicht alles. Der Verfasser des An-
hanges zur Kyropädie (VIII, 8) giebt gerade der entgegenge-
setzten Ansicht, wie die Anmerkungen, kräftigen Ausdruck.
Er hat sich die Mühe nicht verdriesen lassen, jene Angaben,
die in Beziehung auf die Gegenwart allzu günstig für die
Perser lauteten, einzeln wieder umzustoßen und eine nach der
andern zu widerrufen. Er führt den Beweis, dafß die Perser
entartet seien von dem Tage an, da Kyros die Augen zuge-
than. So stehen sich nun gegenüber I, 2, 16: χαὶ νῦν δὲ ἔτι
ἐμμένει a χαὶ τῆς μετρίας διαίτης αὐτῶν χαὶ τοῦ Ex-
τ
πονεῖσθαι τὴν δίαιταν — εἰ μὴ χαὶ διαίτῃ μετρίῳ ἐχρῶντο x
τὸ ΗΝ ἐχπονοῦντες ἀνήλισχον, ὥστε ἄλλῃ πῃ ἀποχωρεῖν und
γοῦ
VIII, ὃ, 8: ὡς δὲ οὐδὲ τῶν σωμάτων ἐπιμέλονται ὥσπερ πρόσ-
ὕεν — νῦν δὲ τὸ μὲν μὴ
χεχιν-
)
ς»-
©
ΟΝ
=|
Ὁ
—Z
N
4
fand
με
(
VO
a
ws
Ψ
8
I 3
I
τ]
=
ξ
ας
al
(Ὁ
rn
Ὁ
©
[0)
.«Ξ
=
Ὧ
<
ξ
m
1
τὶ
Ων.
©
(η΄
ἤσϑαι ὑπὸ τῶν βρωμάτων χαὶ τῆς πόσεως πάνυ αὐτοῖς δοχεῖ
δικὸν χαὶ ϑηριῶδες εἶναι und VIII, 8, 9—10: χαὶ μὴν πρόσϑεν
μὲν ἣν αὐτοῖς μονοσιτεῖν νόμιμον --- τοσοῦτ πίνουσιν ὥστε
ἀντὶ τοῦ εἰσφέρειν αὐτοὶ ἐχφέρονται, ἐπειδὰν μηχέτι δύνωνται
ιέναι, VIII, 1, 86: καὶ νῦν δ᾽ ἔτι βασιλεὺς xal οἵ
βασιλέα ταῦτα ποιοῦντες διατελοῦσιν (ohne Rück-
ὀρϑούμενοι €
OL οἱ πὶ
E χαὶ πόνους χαὶ
as Imperfektum xx
᾿ δὰ καὶ λιμὸν χαὶ . δύνασθαι a ἐνταῦϑα
ἘΠ Ὁ
sicht auf ἐγχράτειαν
Ψύχη χαὶ '
μάλιστα προσείϑιζε τοὺς χοινῶνας) und VII, 3,12: ἀλλὰ μὴν
χαὶ ἐπὶ ϑήραν πρόσϑεν ΠΝ — φϑονοῦντες αὐτοῖς δῆλοι ἦσαν
co
ὡς
ελτίονας αὑτῶν ἐμίσουν, 1, 8, 2: ταῦτα γὰρ πάντα Νη-
διχά ἐστι, καὶ ol πορφυροῖ χιτῶνες --- Hal τὰ ψέλια περὶ ταῖς
χερσίν. ἐν Πέρσαις δὲ τοῖς οἴχοι χαὶ νῦν ἔτι πολὺ χαὶ ἐσϑ'ῆτες
ν Ὃ > l >
Xenophons persische Politie. 555
φαυλότεραι χαὶ δίαιται εὐτελέστεραι und VII, 8,15 ἀλλὰ μὴν
χαὶ ϑρυπτικώτεροι πολὺ νῦν ἣ ἐπὶ Κύρου εἰσίν --- τὴν δέ Μή-
Swv μαλαχίαν διασῴζονται. Mit Bezug auf das einfache Lager
und die einfache Kost, womit Kyros und seine Perser sich
begnügten (V, 2, 15—18) heißt es VIII, 8, 11: ἀλλὰ μὴν χἀχεῖνο
ἣν αὐτοῖς EG τὸ μεταξὺ πορευομένους μήτε Eodteiv μήτε
πίνειν μήτε τῶν διὰ ταῦτα ἀναγχαίων μηδὲν ποιοῦντας φανεροὺς
εἶναι" νῦν δ’ αὖ τὸ μὲν τούτων ἀπέχεσϑα: ἔτι διαμένει, τὰς μέν-
τοι πορείας οὕτω βραχείας ποιοῦνται ὡς μηδέν᾽ ἂν ἔτι πον σαι
ech μ
δ,
τὸ ἀπέχεσϑαι τῶν ἀναγκαίων, und $ 16: σαφηνίσαι a
μαι χαὶ τὴν ϑρύψιν αὐτῶν. ἐκείνοις
3, 23 heißt es: ὥστ᾽ τ χαὶ νῦν ἐξ δον οα en ἐρσαι
᾿ τῴ
οὕτω --- οὐδαμῇ πεζὸς ἰῶν, aber VIII, 8, 19: ἀλλὰ καὶ πρόσϑεν
μὲν — οὐ γὰρ τῆς ἱππείας οὕτως ὥσπερ τοῦ μαλαχῶς χαϑῆσϑαι
ἐπιμέλονται. Zu VI, 2,11. VIII, 6,9 I ausdrücklich bemerkt
worden, daß es mit der Musterung in Thymbrara noch eben-
so gehalten werde, und daß die Festungen in derselben Weise
mit Truppen belegt seien wie unter Kyros. Jetzt stellt sich
heraus, daß Söldnertruppen nicht mehr gehalten werden und
das Heer aus den Bedienten der Reichen besteht (VIII, 8, 20).
Reiterei und Fußvolk sei allerdings noch so ausgerüstet wie
unter Kyros (VI, 2, 10; VII, 1, 33), lasse sich aber in keinen
Kampf weder aus der Ferne noch in der Nähe mehr ein (VIII,
8, 22—23), und mit dem gefürchteten πολεμιστήριον, den Öpe-
πανηφόρα ἅρματα, die sich unter Kyros ἀπ bewährt
hatten und deshalb von jedem seiner Nachfolger beibehalten
worden waren (VII, 1, 47), richtet die Ungeschicklichkeit der
Lenker mehr Schaden im eignen als im feindlichen Heere an
(VIIL, 8, 24—25). Daher fangen sie ohne griechische Hilfs-
truppen keinen Krieg mehr unter einander oder mit griechi-
schen Feinden an ($ 26). Mit einem Rückblick auf die Haupt-
fehler der Perser, ihre Gottlosigkeit und ungerechte, schnöde
Handlungsweise und auf ihre unmännliche Verweichlichung
und mit einem kurzen, allgemeinen Hinweis auf die Tat-
sachen schließt die Kritik der gegenwärtigen Zustände in Per-
sien ($ 27).
Der Widerspruch dieser Angaben ist schon vielfach er-
örtert worden. Ein Abschnitt ist aber vor allem zu beachten
6 K. Lincke,
ὅτ
ot
(VII, 8, 13—14): ἀλλά τοι χαὶ τοὺς παῖδας τὸ μὲν παιδεύεσϑαι
ἐπὶ ταῖς ϑύραις ἔτι διαμένει — Οδιαφϑείρονται ὑπὸ φαρμάχων.
Für die Schule am königlichen Hofe hatte der Verfasser nur
Verachtung. Uebung im Reiten und in der Rechtspflege sei
aufgegeben, da die Gelegenheit fehlte, sich durch Reitkunst
hervorzuthun, im übrigen aber könne man es weiter bringen
durch αἰσχροχέρδεια. Statt der Heilkunde treibe man Gift-
mischerei. In diesem Tone geht es fort bis ans Ende. Wir
haben also in der Kyropädie im ganzen dreierleiAngaben
in Bezug auf die persische Politie zur Zeit
Xenophons. Es bestand erstens die ἐλευϑέρα ἀγορά,
eine Schule des Rechtes, der Sittlichkeit und der Kriegstüch-
tigkeit für die königlichen Prinzen und die Söhne der Homo-
timen unter persönlicher Leitung des Königs. Es bestanden
zweitens öffentliche Schulen und Lehrer der Gerechtigkeit
für alle Perser, die den Unterricht bezahlen konnten *). Drit-
tens endlich bestand noch eine ἐλευϑέρα ἀγορά, eine Schule
der Gottlosigkeit, der Weichlichkeit und Völlerei, der Habgier
und der Bestechung, der Hinterlist und des Mordes. Die
dritte Schilderung folgt unmittelbar auf die letzte Rede des
Kyros, der sein Leben als eine reife Frucht alles Schönen be-
zeichnet, was nach den persischen Gesetzen die vier Alters-
stufen dem Edlen von seiner Jugendzeit an gewähren (Kyrop.
VII, 7,6). So knüpft Xenophon den Schluß des Werkes an
den Anfang an. Wie soll aber der Leser sich zurechtfinden in
den allgemeinen Schulen der Gerechtigkeit und in der könig-
lichen Kadettenschule, dieser Brutstätte aller Schlechtigkeit
für das ganze Land? Wahrlich ein sonderbarer Schriftsteller,
der die Frage nach der persischen Politie mit Bezug auf das
Erziehungswesen zu seiner Zeit dreimal und jedesmal anders
beantwortete — alles in einem und demselben Werke!
Einen Irrtum der Griechen nennt Duncker (IV, 537) die
Verallgemeinerung der Angaben über die persische Erziehung,
Kyr. 1,2,15. Ein Irrtum war es allerdings, doch nur eines
Griechen, und es ist wohl noch die Frage, ob dieser eine, nach
Ἢ Die Knaben lernten hier Gerechtigkeit wie in Griechenland das
Lesen und Schreiben. Diesen Zusatz (I, 2, 6) hat wohl auch der Ver-
fasser der Uebersicht zu verantworten.
Xenophons persische Politie. 557
entgegengesetzter Richtung zweifach maßlos übertreibende Xe-
nophon selbst gewesen sein muß. Als echt und sicher xeno-
phonteisch kann wohl nur die persische Idealpolitie der Ver-
gangenheit gelten, mit dem Hinweise in der Einleitung auf
die am königlichen Hofe bestehende Einrichtung der ἐλευϑέρα
ἀγορά. Den Wunsch, daß die in der Residenz bestehende Ein-
richtung das Vorbild für die Homotimen bleiben möge, ἰδ
Xenophon den König aussprechen mit den Worten (Kyr. VII,
5, 85): τί οὖν φημι χρῆναι ποιεῖν nal ποῦ τὴν ἀρετὴν ἀσχεῖν nal
ποῦ τὴν μελέτην ποιεῖσθαι; οὐδὲν χαινόν, ὦ ἄνδρες, ἐρῶ, ἀλλ᾽
ὥσπερ ἐν Ilepoaıs ἐπὶ τοῖς ἀρχείοις οἱ ὁμότιμοι διάγουσιν, οὕτω
χαὶ ἡμᾶς φημι χρῆναι ἐνθάδε ὄντας τοὺς ὁμοτίμους πάνϑ᾽ ὅσα-
περ χἀχεῖ ἐπιτηδεύειν. Kyros stellte für die ἐλευϑέρα ἀγορά
Lehrer und Leiter an, um den Geist der Tapferkeit zu pflegen
(Kyr. III, 3, 53). Von der Schule, in der der junge Kyros
und die übrigen παῖδες erzogen waren, heißt es in der Ana-
basis (1, 9, 4) : πάντες γὰρ οἵ τῶν ἀρίστων llepo@v παῖδες ἐπὶ ταῖς
βασιλέως ϑύραις παιδεύονται, ἔνϑα πολλὴν μὲν σωφροσύνην χατα-
μάϑοι ἄν τις, αἰσχρὸν δ᾽ οὐδὲν οὔτ᾽ ἀκοῦσαι οὔτ᾽ ἰδεῖν ἔστι
ϑεῶνται δ᾽ οἱ παῖδες χαὶ τοὺς τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως χαὶ
ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους " ὥστε εὐθὺς παῖδες ὄντες
μανϑιάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσϑαι.
Xenophon ist, wie seine Darstellung beweist, der Mann
des Maafßes. Der Uebertreibung sowohl im guten wie im
schlechten Sinne ist ausdrücklich vom Verfasser des Werkes
vorgebeugt. Er sagt am Schlusse der Einleitung (1, 2, 16°):
ταῦτα μὲν δὴ κατὰ πάντων Ilepswv ἔχομεν λέγειν " οὗ δ᾽ ἕνεκα
ὁ λόγος ὥὡρμήϑη, νῦν λέξομεν τὰς Κύρου πράξεις ἀρξάμενοι ἀπὸ
παιδός. Die allgemeine Uebersicht über die bestehende per-
sische Idealpolitje ist nichts weiter als ein überflüssiger und
nach Form und Inhalt verfehlter Zusatz. Der Teil der Ein-
leitung, der von den persischen Νόμοι handelt, ist in sich selbst
übersichtlicher als die angehängte allgemeine Uebersicht, auch
mit einem passenden Schlusse bereits versehen. Der unechte
Zusatz ist ein neues, besonderes Proömium zu jenem ἔπαινος
χατὰ πόντων Ilepowv, der, mit voreiligem Hinweise auf die
Gegenwart ($ 16), zugleich mit der Gerechtigkeit auch die
übrigen Vorzüge persischer Tugendschulen, Mäßigkeit, An-
558 K. Lincke,
stand und körperliche Uebungen, Einfachheit der Nahrung und
Kleidung, aufzählt (1, 2, 16°. 3,2 u. s. w.). Nach dem echten
Schlusse der Einleitung (I, 2, 16°) fällt mit dem Anlaß zu der-
artiger Verallgemeinerung auch der Grund zu den überraschen-
den Entgegnungen weg, die das Nachwort bringt.
In der Kyropädie wird jede Gelegenheit benutzt, um dem
Leser, außer dem Vorbilde der Herrschaft des Kyros, die be-
stehende persische Idealpolitie und zuletzt ihr Gegenbild zu
zeigen. Anders steht es mit den allgemeinen Urteilen über die
Perser in der Anabasis und den Hellenika. Xenophons Ana- ᾿
basis hat viel dazu beigetragen, das Prestige der persischen Macht
zu zerstören, aber es ist beachtenswert, wie einfach die Mittel
sind, durch die eine solche Wirkung erreicht wurde. In der
Ansprache an die Obersten und Hauptleute seiner griechischen
Söldnertruppen sagt Kyros (Anab. 1, 7, 4): τὸ μὲν γὰρ πλῆϑος
πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ ἐπίασιν: ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησϑε, τἄλλα
καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ, οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ
ὄντας ἀνθρώπους. Der Bericht über die Schlacht selbst schil-
dert dann das Vorgehen der Griechen und das Verhalten der
Barbaren, die sich zurückzogen, ehe man zum Schusse kam,
und deren Sichelwagen ohne Lenker durch die Reihen der
Feinde selbst oder auch durch die Griechen durchfuhren, ohne
zu schaden. Ein Grieche wurde durch einen Pfeilschuß ver-
wundet. Der folgende Schlachttag verlief für die Griechen in
derselben Weise wie der erste, nur dafS sie selbst viel mutiger
anrückten, und die Barbaren auf eine noch größere Entfernung
den Rückzug antraten. Die Griechen hielten schon nach dem
ersten, ganz sicher aber nach dem zweiten Zusammentreffen
die Schlacht für gewonnen. Kyros weiter vorn vermutend,
kehren sie ins Lager zurück. Auch der Bruch des Vertrages,
den die Griechen mit den Abgesandten des Königs geschlossen,
und die Ermordung der griechischen Obersten und Hauptleute
ist in dieser schlichten Weise erzählt. Ein Urteil liest in den
Aeußerungen des Kleanor namentlich über Tissaphernes (ἀϑε-
ὦτατός τε καὶ πανουργότατος) und über den König, den auch
Xenophon selbst, in einer Ansprache an das Heer, des Wort-
bruches und der Gewissenlosigkeit beschuldigt. Sonst erwähnt
Xenophon noch die Edelleute im Gefolge des Kyros, die,
Xenophons persische Politie. 559
prächtig gekleidet und in reichem Schmucke, behilflich sein
mußten, eingesunkene Wagen aus dem Schlamme herauszu-
ziehen (Anab. 1, 5,7 £.). Aus seiner Bewunderung der Person des
Kyros hat Xenophon kein Hehl gemacht. Er war nach seiner
Ueberzeugung der Krone und des Reiches vor allen würdig.
Denn er war im Besitze der Eigenschaften, die den Herrscher
auszeichnen, γενεά, φύσις (τῆς μορφῆς χαὶ τῆς Ψυχῆς) und παι-
δεία. Das wird Xenophon, wenn Kyros unterwegs einmal das
Gespräch auf ernstere Dinge brachte (προσχαλῶν τοὺς φίλους
ἐσπουδαιολογεῖτο An. I, 9, 24), mit Wohlgefallen selbst be-
merkt haben, ohne die Hilfe des Isokrates.
Etwas kräftiger äußert sich gelegentlich das nationale
Bewußtsein bei dem Verfasser der Hellenika. Besonderen
Eindruck hat auf ihn eine Begegnung des Agesilaos und des
Pharnabazos gemacht (Hell. IV, 1, 30). Der Spartanerkönig
empfängt den vornehmen Perser auf dem Rasen sitzend, mit
gesuchter Einfachheit’). In Bezug auf die weichen Teppiche
des prunkliebenden Satrapen bemerkt er: ἐφ᾽ ὧν χαϑίζουσιν
ot Πέρσαι μαλαχῶς. Aber an andern Stellen wieder schildert
er gerade den Pharnabazos persönlich als einen nicht zu ver-
achtenden Gegner, wie er, in einem Strandgefechte bei Aby-
dos, mit seinen Leuten zum Kampfe herbeieilend eine Strecke
ins Wasser hineinreitet und die übrigen, Fußvolk und Reiter,
kräftig anfeuert (I, 1, 6), und wie er nach Empfang der Mel-
dung von der schweren Niederlage bei Kyzikos seine grie-
chischen Bundesgenossen beruhigt: μὴ ἀϑυμεῖν ἕνεχα ξύλων,
ὡς ὄντων πολλῶν ἐν τῇ βασιλέως, ἕως ἂν τὰ σώματα σῶα 7),
und außerdem jedem Manne im Heere ein ἱμάτιον und Zehr-
geld für zwei Monate schenkt (1, 1, 24). Auch Hell. 1, 3, 8.
13. 4, 4 ff. berichtet Xenophon einfach über das Schicksal der
athenischen Gesandtschaft, die Pharnabazos auf Verlangen des
Kyros drei Jahre lang festhielt und dann nach der Küste zu-
rückgeleitete, φάσχων ὁμωμοχέναι ἀπάξειν Ent ϑάλατταν, ἐπειδὴ
od παρὰ βασιλέα. Außerdem erwähnt er, dafs Agesilaos, ἡγού-
μενος καὶ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ῥώμην τινὰ ἐμβάλλειν
5) Den Ausdruck entnehme ich Ὁ. Kaemmel’s Schilderung eines
ähnlichen Vorganges aus unsrer deutschen Geschichte, der Huldigung
Ottokars von Böhmen vor Rudolf von Habsburg.
560 Κα ποῖ:
πρὸς τὸ μάχεσϑαι, προεῖπε τοῖς χήρυξι τοὺς ὑπὸ τῶν λῃστῶν
ἁλισχομένους βαρβάρους γυμνοὺς πωλεῖν. ὁρῶντες οὖν οἵ στρα-
τιῶται λευχοὺς μὲν διὰ τὸ μηδέποτε ἐχδύεσϑαι, μαλαχοὺς δὲ
χαὶ ἀπόνους διὰ τὸ ἀεὶ En’ ὀχημάτων εἶναι, ἐνόμισαν οὐδὲν δι-
οἰσειν τὸν πόλεμον N εἰ γυναιξὶ δέοι μάχεσθαι (III, 4, 14). Der
Thessalier Jason, der nach der Schlacht bei Leuktra einen
Zug gegen Griechenland unternehmen wollte und einen Ver-
treter an den Rat der Lakedaimonier entsandt hatte, vermafß
sich, selbst den reichen König von Persien noch leichter zu
bezwingen als die Griechen : οἷδα ei πάντας τοὺς ἐχεῖ Av-'
ὍΝ
ϑρώπους πλὴν ἑνὸς μᾶλλον δουλείαν ἢ ἀλκὴν μεμελετηχότας,
οἶδα δέ, ὃφ᾽ οἵας δυνάμεως, Aal τῆς μετὰ Κύρου ἀναβάσης χαὶ
τῆς μετὰ ᾿Αγησιλάου, εἰς πᾶν ἀφίκετο βασιλεύς ([Υ͂, 1, 12).
Endlich wird eine abfällige πὶ über den angeblichen
Reichtum des Königs an Männern und an Gold, aus dem Be-
richte eines Gesandten aus Arkadien an den Senat in seiner
Heimat, mitgeteilt: ἀπήγγειλε πρὸς τοὺς μυρίους, ὡς βασιλεὺς
ἀρτοχόπους μὲν χαὲὶ Be χαὶ οἰνοχόους καὶ ϑυρωροὺς παμ-
πληϑεῖς ἔχοι, ὑμι.. δέ, οἱ μάχοιντ᾽ ἂν “ἄλλησι, πάνυ ζητῶν
οὐκ ἔφη δύνασϑαι ἰδεῖν. πρὸς δὲ τούτοις χαὶ τὸ τῶν χρημάτων
πλῆϑος ἀλαζονείαν ol γε δοκεῖν ἔφη εἶναι, ἐπεὶ xal τὴν ὕμνου-
μένην ἂν χρυσῆν πλάτανον οὐχ ἱκανὴν ἔφη εἶναι τέττιγι σχιὰν
παρέχειν (VII, 1, 38).
Im ganzen tritt die Person des Geschichtschreibers in
beiden Werken mit stärkeren Urteilen über die Perser nicht
hervor. Er hat sich in dieser Beziehung das Verhalten der
Philosophen zur Regel gemacht, von denen es in einem schönen
Ausspruche heißt, daß sie τύχας ἀνδρῶν οὔτε τιμῶσιν οὔτε ἀτι-
μάζουσιν (Xen. Kyneg. 13, 9). Er beschränkt sich auf Angabe
von Thatsachen und Wiedergabe von Reden. Mit dem Aus-
drucke des Stolzes auf den Sieg über das gewaltige Heer des Kö-
nigs, der Verachtung des unkriegerischen Feindes hält er zurück.
Andere verstanden sich besser auf die Worte. zum Beispiel
der Schönredner Isokrates und einer seiner Schüler bei Plu-
tarch (Artax. Kap. 20): ἐπεὶ δὲ τοὺς Κύρῳ συναναβάντας "EA-
Anvas σπουδάσας λαβεῖν ὃ βασιλεὺς οὐδὲν ἧττον ἣ Κύρου περι-
Y
γενέσθαι χαὶ τὴν βασιλείαν κατασχεῖν οὐκ ἔλαβεν, ἀλλὰ Küpov
τὸν ἡγεμόνα καὶ τοὺς αὑτῶν στρατηγοὺς ἀποβαλόντες ἐξ αὐτῶν.
Xenophons persische Politie. 561
μόνον οὐχὶ τῶν βασιλείων ἐσώϑησαν, ἐξελέγξαντες καὶ dropiv-
αντες τὰ llepswv xal βασιλέως πράγματα χρυσὸν ὄντα πολὺν
χαὶ τρυφὴν χαὶ γυναῖκας, τὰ δ᾽ ἄλλα τῦφον χαὶ ἀλαζονείαν,
πᾶσα ἡἣ “᾿λλὰς ἐξεϑάρρησε χαὶ κατεφρόνησε τῶν βαρβάρων.
Der Widerspruch der Urteile über die Perser macht sich
auffallend bemerklich im Oekonomikos und im Agesilaos.
Die persische Staatsverwaltung wird im Oekonomikos als
nachahmenswert für jedermann dargestellt, der sich für Haus-
wirtschaft interessiere (Oec. cap. 4). Der König trage Sorge
für den Landbau und für das Heerwesen, durch Einsetzung
von Beamten, die verantwortlich seien für den Unterhalt der
Feldtruppen und der Besatzungsmannschaften, durch jährliche
Musterung des Heeres und Belohnung oder Bestrafung der
Beamten, durch Besichtigung des Feldbaues und Auszeichnung
oder Absetzung der Beamten, durch Anlage von Gärten und
Verteilung von Geschenken. Den Preis der Fürsorge für An-
bau und Schutz des Landes verdiene der König Kyros. Bei
ihm verband sich, wie Lysander einmal zu ihm gesagt haben
soll, die Glückseligkeit mit der Tugend. Der Verfasser hat
eine Schilderung der persischen Staatsverfassung im ganzen
versucht, die eingegeben ist von dem Glauben an den in Per-
sien bestehenden Muster- und Tugendstaat. Sie ist zu ver-
gleichen mit den Anmerkungen zur Kyropädie über die per-
sische Politie der Gegenwart. Wie in diesen, so herrscht auch
in der zusammenhängenden Beschreibung, abgesehen von an-
dern Fehlern, Unklarheit im der Bezeichnung der Staatsein-
richtungen. Der Verfasser unterscheidet ἄρχοντες oder ἐπι-
μεληταί, denen die Verpflegung des Heeres obliege, und ander-
seits φρούραρχοι, χιλίαρχοι und σατράπαι als militärische Be-
fehlshaber, die er aber auch zusammenfassend als ἄρχοντες
bezeichnet. Die Berichtigung, ὅπου δ᾽ ἂν σατράπης χαϑιστῆ-
ται, οὗτος ἀμφοτέρων τούτων ἐπιμελεῖται (4, 11), kommt zu
spät. Bei solcher Unkenntnis und Verwirrung darf man sich
nicht wundern über die Verwechslung des älteren und des
jüngeren Kyros®). Es ist, als ob der Verfasser den Gründer
°) Ueber die Vermutung Nöldeke’s, daß Parysatis ihrem Sohne den
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 36
562 K. Lincke,
des Reiches ewig auf dem Throne sitzend gedacht habe. Ein
sanz anderes Bild gewährt wieder der Agesilaos. Hier
ist mit rhetorischer Wortverschwendung der griechische Chau-
vinismus zum Ausdruck gebracht worden: χαλὸν χαὶ μισοπέρ-
orv εἶναι (Ag. 7, 7). Alle Fehler und Laster werden ‘dem
Perser’ zugeschrieben, dem Agesilaos dagegen alle Tugenden
und Vorzüge, dem Tissaphernes Hinterlist und Meineid, dem
Agesilaos Treue und Frömmigkeit, dem Perserkönig Habgier
und Prunksucht, dem Agesilaos Uneigennützigkeit und Ein-
fachheit, jenem Langsamkeit, diesem Schnelligkeit, jenem Hoch-
mut, diesem Leutseligkeit, jenem Genußsucht, diesem Mäßig-
keit und Bedürfnislosigkeit. In dieser eintönigen Form wird
von der Tugend immer nur im Gegensatz zur Schlechtigkeit
geredet. Das Urteil über ‘den Perser’ ist ebenso maßlos chau-
vinistisch wie der Anhang zur Kyropädie.
Gegen die Annahme eines unechten, eingeschobenen Stückes
im Texte des Oekonomikos, 3, 1’—6, 11, ist von gegnerischer
Seite, mit einem unbewußten Zugeständnis, die Ansicht ver-
treten worden, daß wir im Oekonomikos etwas von dem Kon-
zepte Kenophons besäßen ”). So glücklich, wie es bei dem
Texte der Apostelgeschichte des Lukas der Fall sein mag,
sind wir nun bei Xenophon wohl nicht daran. Vielleicht
müssen wir uns mit der Einsicht begnügen, daß uns Kyro-
pädie und Oekonomikos nach einem Exemplare überliefert
sind, in das sich ein fleißiger Leser der Kyropädie, zu-
nächst zu seiner eignen Belehrung, eine Anzahl kleinere
und größere Zusätze eingetragen. Die Aenderungen und Ent-
stellungen, die der Text erfahren hat, lassen sich danach am
einfachsten erklären. Daß in den drei Urteilen über die per-
sische Politie und Erziehung uns wirklich drei eigne Ansichten
Xenophons selbst vorliegen, ist wohl ausgeschlossen. Es ist
auch unwahrscheinlich, daß die dritte Ansicht über die Schule
der Freien etwa von dem Verfasser der Uebersicht über die
bestehende persische Politie und der übrigen, daran anschlies-
Königstitel verschafft habe, vgl. Wochenschr. f. klass. Philol. 1896
S. 1055.
τὴ Lit. Centralbl. 1879 S. 1260 f. Vgl. dazu H. Zurborg, Jahresber.
ἃ, philol. Vereins, Ztschr. f. ἃ. 6. W. 1882 Bd. IX, S. 230, der den
Widerspruch in den Entgegnungen von Blass feststellt.
Xenophons persische Politie. 563
senden Zusätze herrührt. Es mag genügen, wenn auf diesen
Sachverhalt hier in Kürze hingewiesen wird ὃ).
In der Uebersicht über die persische Politie der Gegen-
wart (Kyrop. I, 2, 15—16*) wird der Satz aufgestellt, daß alle
Perser die öffentlichen Schulen der Gerechtigkeit besuchen
konnten, vorausgesetzt daß ihr Vater die Mittel hatte, um für
ihren Unterhalt aufzukommen. In der Phantasie war das Bei-
spiel für diesen allgemeinen Satz Pheraulas. In der Wirk-
lichkeit hatten Xenophon und seine Söhne in Skillus ein ähn-
liches Verhältnis zu der Militärschule in Sparta. Xenophon
gehörte nicht zu den Homotimen. Daraus erklärt sich wohl
am einfachsten die auffallende Eigentümlichkeit, daß der Ver-
fasser der Uebersicht von δυνάμενοι und μὴ δυνάμενοι τρέφειν
τοὺς παῖδας ἀργοῦντας redet, statt, wie man erwarten sollte,
von den Söhnen der Homotimen. Pheraulas erinnert an Xe-
nophon selbst, an sein Verhältnis zu Agesilaos und den Ver-
lust seines Vermögens infolge seiner Verbannung. Xenophon
schildert in diesem Philosophen gar tröstlich sich selbst, in
dem Bewußtsein, seinen Freunden und vor allen dem Könige
dienen zu können. Auch Xenophon wollte als Lehrer seinen
Freunden nützen und dem Könige dienen. Diokles in seiner
Geschichte der Philosophen berichtete, daß die Söhne Xeno-
phons erzogen worden seien αὐτόϑι ἐν τῇ Σπάρτῃ. Die mili-
tärische Ausbildung, die sie in Sparta mit den Söhnen der
Homotimen erhielten, schließt nicht aus, daß Xenophon in
Skillus seine Söhne, vielleicht zusammen mit andern jungen
Spartiaten, in den Anfangsgründen der Schriftstellerei und
Redekunst unterrichtet haben wird. Ansässig in Skillus und
später in Korinth, hat er als Lehrer schlecht und recht ge-
wirkt. War es auch nur eine bescheidene Thätigkeit, die er
ausübte, seiner Schule in Skillus, wie später in Korinth, hatte
doch wohl mancher Jüngling die Bildung seines Geistes und
Herzens zu danken. Es sind ideale Kulturkeime auch durch
Xenophons Verbannung von Athen nach dem Peloponnes ge-
tragen worden. Daß in seiner Schule auch von dem Ideale
der platonischen Politie, von der Gerechtigkeit oder Recht-
8) Zwischen dem Verfasser des Agesilaos und Xenophon selbst
unterscheidet Hirzel, Ἄγραφος νόμος 5. 48 Anm. ὃ.
36 *
504 K. Lincke,
schaffenheit, gesprochen wurde, ist selbstverständlich 5). Nur
wird dies von seiner Seite nicht in der Weise geschehen sein,
wie bei der Beschreibung der Schulen der Gerechtigkeit bei
den Persern, oder wie es der Verfasser des Jagdbuches ver-
sucht hat. Der schildert die Schule des Cheiron in Skillus
und verkündet das Lob der Jagd mit den Worten, die Jagd
sei die Schule der σωφροσύνη, der δικαιοσύνη und der ἀλήϑεια
(Kyn. 12,7). Eine gleiche schülerhafte Uebertreibung und
Verwirrung der Begriffe wird man bei Xenophon an keiner
Stelle finden, wo er von der Jagd und ihrem Werte für die
Erziehung spricht, soviel man auch suchen und deuten mag
(vgl. Kyrop. 1, 2, 9 ff. IV,2,45£. VOL, 1,34 ff.). Daß Xe-
nophon der platonischen Politie auch einmal selbständig‘ gegen-
übertreten konnte, dafür liefert die Kyropädie den besten Be-
weis, das Werk, in dem sich der Uebergang von vielköpfiger
Republik zur Monarchie in Griechenland angekündigt hat. Mit
Bezug auf die Weibergemeinschaft läßt Xenophon bei einem
Symposion den König Kyros und seine Perser sich über die
Frage der Ehestiftung von Staatswegen in lustigen Scherzen
unterhalten (Kyrop. VIII, 4). Verständnis für das platonische
Staatsideal wird man dem Verfasser der Kyropädie nicht ganz
absprechen dürfen 1). Den Wert der Schilderung des erfah-
renen, politisch unterrichteten Pädagogen Xenophon bestätigen
ähnliche Ausführungen des Aristoteles. Die Einsicht, mit der
Xenophon die Schule der Freien schildert, besaß der Verfasser
der angeblichen Uebersicht über die gesamte persische Politie
entschieden nicht. Was in der Kyropädie von den öffentlichen
Schulen der Gerechtigkeit und weiter über die persische Ideal-
politie der Gegenwart gesagt wird, ist unklare Verallgemei-
nerung einer jugendlichen Phantasie. Wer hat nun das be-
geisterte Lob der bestehenden persischen Politie und wer die
befremdende Widerlegung dazu geschrieben ?
Der feste Punkt, den die Xenophonkritik lange gesucht,
5) Vgl. bierzu U. Köhler, Ueber die Πολιτεία Λαχεδαιμονίων Xeno-
phons, Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1896
S. 361 f.
1%) Daß Xenophon sinnloses Zeug geschrieben habe, wenn er Plato
oder Isokrates gelesen hatte, ist in letzter Zeit mehrfach behauptet
worden, um Unechtes zu retten.
u τω
Xenophons persische Politie. 565
ist gefunden dank der Entdeckung Useners, der in dem ersten
Kapitel des Jagdbuches Spuren asianischen Stiles erkannt hat.
Asianisch ist nach Usener die Art der Rede, die in bestimmten
Rhythmen, zum Beispiel päonischen, und in kurzen Sätzen ver-
läuft. Als der geschmackloseste Vertreter dieser Rhetorik
war Hegesias im Altertum verrufen. Es gab aber noch an-
dere Stilkünstler, die derselben Zeit und vielleicht auch der-
selben Richtung angehörten. Diels 11) spricht von den parfü-
mierten Reden des Demetrios von Phaleron, von seiner gra-
ziösen und gebildeten, aber saft- und kraftlosen Beredsamkeit.
Nach Wilamowitz war der Phalereer die leitende Kraft des
Peripatos, Begründer der Staatsschule, Märtyrer und Retter
der Wissenschaft. Zwischen diesen beiden Polen bewegt sich
bei Norden 15) die Nadel des stilistischen Werturteiles über
Demetrios. Norden erklärt ausdrücklich, den entscheidenden
Schritt, um die Beredsamkeit ihrer Würde zu entkleiden, habe
Demetrios nieht gethan. Demetrios sei Attiker gewesen und
Schüler des Theophrast. Alles Ueble, was dem Asianismus
anhaftet, hat also Hegesias allein zu verantworten ? Norden sagt
aber auch von Demetrios, er habe die Beredsamkeit in ein
Hetärengewand gekleidet. Das Parfüm war demnach wahr-
scheinlich bei Demetrios dasselbe, was nach Norden dem asia-
nischen Stile eigentümlich war, wenn er von diesem sagen
kann, die kurzen Sätzchen und schlaffen Rhythmen hätten
etwas Wollüstiges. Halten wir uns an die Sache!
Die Rede des Demetrios bevorzugte kleine, kurze Sätze
und suchte nach neuen, schönen Rhythmen. Es wurde in Athen
auch schon von Demosthenes erzählt, daß er in einer Rede vor
dem Volke einen Eidschwur in rhythmischer Form gesprochen
habe: μὰ γῆν, μὰ χρήνας, μὰ ποταμούς, μὰ νάματα (Plut. De-
mosth. 9, 4). Das sprach Demosthenes, wie Demetrios hin-
zufügt, ὥσπερ ἐνθουσιῶν, im feierlichen Tone des Priesterstiles,
dessen rhetorische Nachahmung hier nicht zu verkennen ist,
denn die Worte sind doch schwerlich echt. Ein Tadel sollte das
ὥσπερ ἐνθουσιῶν wohl nicht sein. Der Verfasser der Schrift
11) Ueber das dritte Buch der aristotelischen Rhetorik, Abhandl. d.
Berl. Akad. d. Wiss. 1886, S. 33.
12) Antike Kunstprosa ὃ. 128 u. 131.
564 K. Lincke,
schaffenheit, gesprochen wurde, ist selbstverständlich?). Nur
wird dies von seiner Seite nicht in der Weise geschehen sein,
wie bei der Beschreibung der Schulen der Gerechtigkeit bei
den Persern, oder wie es der Verfasser des Jagdbuches ver-
sucht hat. Der schildert die Schule des Cheiron in Skillus
und verkündet das Lob der Jagd mit den Worten, die Jagd
sei die Schule der σωφροσύνη, der δικαιοσύνη und der ἀλήϑεια
(Kyn. 12,7). Eine gleiche schülerhafte Uebertreibung und
Verwirrung der Begriffe wird man bei Xenophon an keiner
Stelle finden, wo er von der Jagd und ihrem Werte für die
Erziehung spricht, soviel man auch suchen und deuten mag
(vgl. Kyrop. 1,2,9 ff. IV,2,45f. VIII, 1,34 fi). Daß Xe-
nophon der platonischen Politie auch einmal selbständig gegen-
übertreten konnte, dafür liefert die Kyropädie den besten Be-
weis, das Werk, in dem sich der Uebergang von vielköpfiger
Republik zur Monarchie in Griechenland angekündigt hat. Mit
Bezug auf die Weibergemeinschaft läßt Xenophon bei einem
Symposion den König Kyros und seine Perser sich über die
Frage der Ehestiftung von Staatswegen in lustigen Scherzen
unterhalten (Kyrop. VIIL, 4). Verständnis für das platonische
Staatsideal wird man dem Verfasser der Kyropädie nicht ganz
absprechen dürfen 1). Den Wert der Schilderung des erfah-
renen, politisch unterrichteten Pädagogen Xenophon bestätigen
ähnliche Ausführungen des Aristoteles. Die Einsicht, mit der
Xenophon die Schule der Freien schildert, besaß der Verfasser
der angeblichen Uebersicht über die gesamte persische Politie
entschieden nicht. Was in der Kyropädie von den Öffentlichen
Schulen der Gerechtigkeit und weiter über die persische Ideal-
politie der Gegenwart gesagt wird, ist unklare Verallgemei-
nerung einer jugendlichen Phantasie. Wer hat nun das be-
geisterte Lob der bestehenden persischen Politie und wer die
befremdende Widerlegung dazu geschrieben ?
Der feste Punkt, den die Xenophonkritik lange gesucht,
9) Vgl. hierzu U. Köhler, Ueber die Πολιτεία Λαχεδαιμονίων Xeno-
phons, Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften, Berlin 1896
S. 361 fi.
10) Daß Xenophon sinnloses Zeug geschrieben habe, wenn er Plato
oder Isokrates gelesen hatte, ist in letzter Zeit mehrfach behauptet
worden, um Unechtes zu retten.
Xenophons persische Politie. 565
ist gefunden dank der Entdeckung Useners, der in dem ersten
Kapitel des Jagdbuches Spuren asianischen Stiles erkannt hat.
Asianisch ist nach Usener die Art der Rede, die in bestimmten
Rhythmen, zum Beispiel päonischen, und in kurzen Sätzen ver-
läuft. Als der geschmackloseste Vertreter dieser Rhetorik
war Hegesias im Altertum verrufen. Es gab aber noch an-
dere Stilkünstler, die derselben Zeit und vielleicht auch der-
selben Richtung angehörten. Diels '!) spricht von den parfü-
mierten Reden des Demetrios von Phaleron, von seiner gra-
ziösen und gebildeten, aber saft- und kraftlosen Beredsamkeit.
Nach Wilamowitz war der Phalereer die leitende Kraft des
Peripatos, Begründer der Staatsschule, Märtyrer und Retter
der Wissenschaft. Zwischen diesen beiden Polen bewegt sich
bei Norden?) die Nadel des stilistischen Werturteiles über
Demetrios. Norden erklärt ausdrücklich, den entscheidenden
Schritt, um die Beredsamkeit ihrer Würde zu entkleiden, habe
Demetrios nicht gethan. Demetrios sei Attiker gewesen und
Schüler des Theophrast. Alles Ueble, was dem Asianismus
anhaftet, hat also Hegesias allein zu verantworten ? Norden sagt
aber auch von Demetrios, er habe die Beredsamkeit in ein
Hetärengewand gekleidet. Das Parfüm war demnach wahr-
scheinlich bei Demetrios dasselbe, was nach Norden dem asia-
nischen Stile eigentümlich war, wenn er von diesem sagen
kann, die kurzen Sätzchen und schlaffen khythmen hätten
etwas Wollüstiges. Halten wir uns an die Sache!
Die Rede des Demetrios bevorzugte kleine, kurze Sätze
und suchte nach neuen, schönen Rhythmen. Es wurde in Athen
auch schon von Demosthenes erzählt, daß er in einer Rede vor
dem Volke einen Bidschwur in rhythmischer Form gesprochen
habe: μὰ γῆν, μὰ χρήνας, μὰ ποταμούς, μὰ νάματα (Plut. De-
mosth. 9, 4). Das sprach Demosthenes, wie Demetrios hin-
zufügt, ὥσπερ ἐνθουσιῶν, im feierlichen Tone des Priesterstiles,
dessen rhetorische Nachahmung hier nicht zu verkennen ist,
denn die Worte sind doch schwerlich echt. Ein Tadel sollte das
ὥσπερ ἐνθουσιῶν wohl nicht sein. Der Verfasser der Schrift
11) Ueber das dritte Buch der aristotelischen Rhetorik, Abhandl. ἃ.
Berl. Akad. ἃ. Wiss. 1886, S. 33.
1?) Antike Kunstprosa S. 128 u. 131.
566 K. Lincke,
περὶ ὕψους sagt von Hegesias und andern (3, 2): πολλαχοῦ
γὰρ ἐνθουσιᾶν ἑαυτοῖς δοχοῦντες οὗ βαχχεύουσιν, ἀλλὰ παίζουσιν.
Demetrios spielte selbst gar zu gern mit allerlei Mitteln, die
Rede zu heben. Er berief sich auf die Anekdote von jenem
ἔμμετρον des Demosthenes, wie er sich in der Philosophie gern
als Schüler des Theophrast bezeichnete. Wie er als Politiker
den Uebergang von der Republik zur Monarchie gemacht hat,
wie er als Nützlichkeitsphilosoph und Lebemann den Ton an-
gab, so hat er auch als Rhetor das Beispiel des Abfalles von
der Kunst des Isokrates und der Kraft des Demosthenes
gegeben (vgl. Cic. Brut. $ 37). In einem Fragmente des De-
metrios (Stob. flor. VIII, 20) herrscht päonischer Rhythmus
vor, wie im Proömium des Jagdbuches. Demetrios war, wie
Quintilian (X, 1, 80), vorsichtiger als Cicero (Brut. $ 255),
urteilt, ungefähr der letzte, den man noch einen attischen
Redner nennen konnte. Der Asıanismus, dessen Wesen nach
Usener jene Rhythmen ausmachen, hat seine Wurzeln in dem
Athen des Demetrios von Phaleron 15).
Usener hat sich damit begnügt, die Thatsache, deren Ent-
deckung ihn geglückt ist, einfach festzustellen. Weitere Fol-
gerungen daraus zu ziehen, ist Sache der Xenophonkritik. Das
Jagdbuch selbst ist seiner Sprache nach mit Recht zunächst
verglichen worden mit den beiden verwandten Schriften περὶ
ἱππικῆς und ἵἵππαρχικός. Der Vergleich hat ergeben, daß es
die Arbeit eines Anfängers ohne schriftstellerisches Bewußst-
sein und Können ist, eines der Söhne Xenophons, wie Rosen-
stiel 15) näher ausführt. Die Schrift περὶ ἱππιχῆς ist entstanden
in Skillus, wahrscheinlich im den nächsten Jahren nach der
Schlacht bei Leuktra (371), als die Lakedämonier den Mangel
kriegstüchtiger Reiterei schmerzlich empfanden (vgl. Xen. Hell.
VI, 4,10). Dem Versuche, der damals in Sparta gemacht
wurde, ein brauchbares Reitercorps zu schaffen, ist Xenophon
mit Interesse gefolgt, wie, außer Xenophons eigner Erinnerung
18) Aus der Abhandlung von Wilamowitz über Asianismus und
Atticismus, Hermes 35 (1900), 1 #., ist leider in Bezug auf die interes-
sante Zeit der Dekaetie nur wenig zu entnehmen. Der Name des De-
metrios wird kaum erwähnt. Wohl zu beachten sind auch die ein-
fachen, kurzen Sätze in Aristoteles’ Lehrbuch der Rhetorik.
1) Oben 8. 549 Anm, 3.
Xenophons persische Politie. 567
aus dem Rückzuge der Zehntausend (Anab. III, 3, 19), die
Rede zeigt, die er den König Kyros-Agesilaos halten läßt
(Kyrop. IV, 3), und eine dem Anscheine nach auch persönliche
Genugthuung darüber, daß sich die lakedämonische Reiterei
‘nach Aufnahme von Fremden’ gut bewährt habe (Hipparch.
9,4). Die Schrift περὶ ἱππικῆς, wohl veranlaßt durch Age-
silaos, kam Gryllos zu gute. Den lehrreichen, gut geschriebenen
Anweisungen brauchte Xenophon später, als er im Alter in
seine Vaterstadt zurückgekehrt war, nur wenig hinzuzufügen 15).
Die Worte ἥν γε μήν ποτε συμβῇ τινι τῶν τοιοῦτον ἵππον χεχ-
τημένων N φυλαρχῆσαι ἣ ἱππαρχῆσαι (π. ἵππ. 11, 10) sind viel-
leicht ebenso wie Hipparch. 1, ὃ auf Gryllos zu beziehen. Er
hatte in Sparta als Reiter gedient, der ‘Rossebändiger’ im
Dioskurenpaar der Söhne Xenophons, und der Vater wünschte
ihm in Athen die Stelle eines Phylarchen oder Hipparchen
verliehen zu sehen. In Athen entstand der Hipparchikos. Auf
diese Weise konnte Xenophon als Schriftsteller für das ehren-
volle Fortkommen des Sohnes sorgen. Der fiel 362.
Das Jagdbuch hatte natürlich nur einen kleinen Leser-
kreis, der noch kleiner wurde, als er in Sparta gewesen war,
weil die Arbeit zwar gutgemeint aber für die studierende Ju-
gend Athens zu unbedeutend war. Es ist versucht worden,
das Jagdbuch neben der Schrift rept ἱππικῆς, dem Hippar-
chikos und dem Oekonomikos für den Unterricht zu verwerten.
Die Einleitung war ursprünglich eine bescheidene Aufzählung
der Cheironschüler, die den Griechen bei ihren Fehden unter-
einander und in den Kämpfen gegen die Barbaren zum Siege
verholfen haben (Kyn. 1, 1—2. 17). Sie wurde erweitert und
ein neues Verzeichnis der Öheironschüler, ausgestattet mit be-
sonderer stilistischer Kunst, hinzugefügt ($ 3—16). Aehnlicher
Art ist das Begleitwort (Kyn. 12, 10—13, 18), die Behaup-
tung des Verfassers, er schreibe kunstlos, eitel Heuchelei 15).
Der Verfasser ergeht sich in heftigen Ausfällen gegen andere
Lehrer und Schriftsteller, die er als Sophisten vom neuesten
Schlage (of νῦν σοφισταί 13, 1) bezeichnet und der schnöden
Gewinnsucht und des Betruges beschuldigt, und endlich in Be-
2) Nitsche, Abfassung von Xenophons Hellenika, Berlin 1871, S. 51.
10) Vgl. Kaibel, Xenophons Kynegetikos, Hermes 25 (1890) S. 581 ff.
568 K, Lincke,
teuerungen guter Gesinnung der φιλοχυνηγέται. Mit den Kunst-
mitteln der Mythologie und der Rhetorik sucht der Verfasser
Eindruck zu machen. Mit dem Scheine selbstloser Tugend-
haftigkeit und einem wahren Landsturme allgemeiner Ver-
dächtigungen möchte er seine verhaßten Gegner um allen
Credit bei der Bürgerschaft bringen, am liebsten sie vernichten,
aus lauter Besorgnis um die liebe Jugend und die gute Stadt
Athen. Wer waren diese bösen Feinde? Sie hatten doch zu-
nächst weiter nichts gethan, als daß sie die Liebe zur Jagd
für unvereinbar erklärten mit der Sorge für das Hauswesen
(Kyn. 12, 10). Ganz allgemein werden sie als Sophisten be-
zeichnet. Ein vieldeutiges Wort! Sophisten heißen bei Plato
die gewerbsmäßig unterrichtenden Lehrer der Beredtsanikeit
und Tugend ἄνευ φιλοσοφίας te χαὶ νοῦ. In ihnen sah er die
wahren Feinde der Wissenschaft. Uns ist das Wort in diesem
Sinne geläufig. Sophisten nannte aber auch Isokrates die
wirklichen Vertreter der Wissenschaft, besonders Plato, und
sich selbst als Sokratiker einen Philosophen und die Grund-
lehren seiner Rhetorik Ideen. Das Sophistengesetz des De-
metrios von Phaleron richtete sich gegen die Philosophen der
Akademie. Es kam eben alles auf den Standpunkt an, den
der Sprechende einnahm. Norden bemerkt zu dieser Frage,
die beiden letzten Kapitel des Jagdbuches seien ‘außerhalb
des platonischen Kreises einfach undenkbar’. Ich wüßte nichts
anzugeben, was uns bestimmen könnte, den Verfasser von
Kyn. 1, 1—16 oder 12, 10—13, 18 innerhalb gerade dieses
Kreises zu denken. Etwa die hohle Rhetorik ? oder die landläufige
Mythologie? oder die vordringliche, scheele Anpreisung? 17)
In dem Begleitworte deutet alles auf den Wettbewerb gegen
die Akademiker und auf die Kampfweise der Sophistenrede
des Isokrates 15). Unverblümt spricht sich der Hafß gegen die
11) Der Anmerkung, die Norden zur Sache hinwirft, war eine Ent-
scheidung von Wilamowitz vorausgegangen, dal) die sogenannte xeno-
phontische Apologie dem platonischen Kreise angehöre. Vgl. zu dieser
Frage jetzt auch Beyschlag, die Anklage des Sokrates, Progr. Neustadt
a. H. 1900, 8. 17. u
18) Die manigfachen Beziehungen zu Isokrates hat Kaibel, Hermes
25 (1890), 581 ff., eingehend behandelt. Die Gegenüberstellung von
ἥδονὴ und πόνος (Kyn. 12, 12 ff.) läßt sich aber aus der Herakles-Alle-
gorie des Prodikos einfacher erklären, als aus dem bewuliten Gegen-
satze zu Aristippos, der dem Verfasser kaum bewulst war.
Xenophons persische Politie. 569
Hochschule in der Klage aus, daß es in Athen Lehrer der Ge-
rechtigkeit genug gebe, um Pferde und Ochsen gerecht zu
machen (Xen. Mem. IV, 4, 5). So war der Schulkampf in der
Dekaetie.
In der ‘Verwertung rein stilistischer Momente für eine
chronologische Bestimmung’ hält zwar Norden (ὃ. 431 ff.)
‘die äußerste Vorsicht für geboten’, aber gerade beim Jagd-
buche glaubt er ein sicheres Urteil abgeben und ‘mit größter
Bestimmtheit’ das Proömium als ein Produkt der sogenannten
zweiten Sophistik bezeichnen zu können. Er unterscheidet
zwei Arten von kurzen Sätzen, nämlich ‘kurze’ und ‘widerlich
kurze’. Die Sätze (Kyn. 1, 1): τὸ μὲν εὕρημα ϑεῶν, ᾿Απόλλω-
vos χαὶ ᾿Αρτέμιδος, ἄγραι καὶ κύνες. und (1, 3): ϑαυμαζέτω δὲ
ιιηδείς, ὅτι ol πολλοὶ αὐτῶν ἀρέσχοντες αὐτοῖς ὅμως ἐτελεύτησαν "
τοῦτο μὲν γὰρ ἣ φύσις" ἄλλ᾽ οἱ ἔπαινοι αὐτῶν μεγάλοι ἐγέ-
γοντο" μηδὲ ὅτι οὐ χαὶ al αὐταὶ ἡλικίαι" ὃ γὰρ Χείρωνος βίος
πᾶσιν ἐπήρχει sind nach Nordens Meinung 'widerlich kurz’.
Daraus schließt er, das Proömium könne erst in der Zeit des
Kaisers Hadrian entstanden sein. Der Stil, sagt Norden, war
im Altertume nicht der Mensch selbst, sondern ein Gewand,
das er nach Belieben wechseln konnte. Auf unsern Fall über-
tragen, ist dieser Satz für die Xenophonkritik bemerkenswert.
Er ist die stilistische Einheitsformel für die xenophontische
Schriftenmasse. Es trifft sich gut, daß Useners Entdeckung
die Formel bricht. Ist das nun aber ein Grund, plötzlich
einen gewaltigen Sprung von Alexander bis Hadrian zu ma-
chen? Sätze von der Art, wie die eben angeführten, »Yzu-
μαζέτω δὲ μηδεὶς %TA., sind wohl nach Nordens Ansicht *‘aus-
schließlich eine der hervorragendsten und widerlichsten Eigen-
tümlichkeiten der zweiten Sophistik’. In Wirklichkeit läßt
sich der Unterschied der beiden Satzarten, den er behauptet,
aber gar nicht im Ernste durchführen. Mit dem feierlichen
Eingange des Kynegetikos, Τὸ μὲν εὕρημα ϑεῶν, ᾿Απόλλωνος
χαὶ ᾿Αρτέμιδος, ἄγραι καὶ κύνες. ἔδοσαν δὲ καὶ ἐτίμησαν τούτῳ
Χείρωνα διὰ διχαιότητα, hat es eine besondere Bewandtnis.
Man kann sich dieses Proömium entstanden denken in nicht
gerade geschmackvoller Nachahmung einer der feierlichen
Stellen bei Plato, zum Beispiel am Schlusse der Politie
570 K. Lincke,
(617 D 6): ᾿Ανάγχης ϑυγατρὸς χόρης Λαχέσεως λόγος. ψυχαὶ
ἐφήμεροι, ἀρχὴ ἄλλης περιόδου ϑνητοῦ γένους ϑανατηφόρου.
οὐχ δμᾶς δαίμων λήξεται, ἀλλ᾽ ὑμεῖς δαίμονα αἱρήσεσθε, πρῶτος
δ᾽ ὁ λαχὼν ον αἱρείσϑω βίον, ᾧ συνέστα: ἐξ ἀνάγχης. ἀρετὴ
δὲ ἀδέσποτον, ἣν τιμῶν χαὶ ἀτιμάζων πλέον χαὶ ἔλαττον αὐτῆς
ἕχαστος ἕξει. αἰτία ἑλομένου" ϑεὸς ἀναίτιος 15. Die übrigen
Sätze, die Norden anführt, lassen sich wohl vergleichen mit dem
auch bei Norden erwähnten Bruchstücke einer Diatribe des
Demetrios (bei Stob. fior. VIII, = αὐτίχα γὰρ εἰ τῷ πολε-
μοῦντι χαὶ Bes παρασταῖεν 9 τε ᾿Ανδρία καὶ ἡ Δειλία,
πόσον ἂν οἴεσϑε διαφόρους a λόγους; ἄρ᾽ ody ἣ μὲν "Av-
δρία en χελεύοι Kal τὴν τάξιν διαφυλάττειν; ἀλλὰ βαλοῦσιν.
e 5)
ὑπόμενε. ἀλλὰ τρωϑήσομαι. καρτέρει KT).
Daß im Proömium des Kynegetikos eine zeitgenössische
Nachahmung des Demetrios vorliege, ist allerdings nur eine
Vermutung. Aber der Asianismus hat seinen Anfang gehabt
und sein Ende: wer will allein auf das widerliche Gefühl eines
Lesers hin entscheiden, daß wir es hier mit dem Ende und
nicht mit den Anfängen zu thun haben? Norden, zu sub-
jektiv, mißbraucht Useners glücklichen Fund.
Nähere Untersuchung der xenophontischen Schriftenmasse
hat schon früher namentlich Bergk und Beckhaus zu der An-
nahme geführt, daß einer der Söhne Xenophons oder der
gleichnamige Enkel einiges davon verfaßt habe. Immer wie-
der bestätigt sich mir die Richtigkeit dieser Vermutung. Xe-
nophon unterhielt wahrscheinlich eine Schule in Skillus, in
der er, den Verhältnissen entsprechend, auch Wert legte auf
die Erziehung zur Tapferkeit, wovon in der Kyropädie ein-
gehend gesprochen wird”). Es war die bescheidene littera-
rische Werkstatt eines wackern Meisters, neben dem der Sohn,
19) Vgl. über den Priesterstil, diese beachtenswerte Eigentümlichkeit
in der Kunstprosa der Griechen, die Bemerkungen von Hirzel, der Dia-
log, II 153, 2. 263, 2.
RAS τ ee Mittel, um tapfere Männer zu bilden,
bezeichnet Kyros (III, 3 53): διδασχάλους, οἶμαι, δεῖ χαὶ ἄρχοντας ἐπὶ
τούτο: ς γενέσθαι, ol τινες Seen τε ὀρϑῶς nal διδάξουσι καὶ ἐϑιοῦσι ταῦτα
δρᾶν, ἔστ᾽ ἂν ξγγένηται αὐτοῖς τοὺς μὲν ἀγαϑοὺς καὶ εὐχλεεῖς εὐδαιμονεστά-
τοὺς τῷ ὄντι νομί Saw, τοὺς δὲ χαχοὺς zul δυσχλεεῖς ἀϑλιοτάτους ἁπάντων
ἡγεῖσ dar. οὕτω γὰρ δεῖ διατεθῆναι τοὺς μέλλοντας τοῦ ἀπὸ τῶν πολεμίων
φόβου τὴν μάϑησιν χρείττονα παρέξεσϑαι.
Xenophons persische Politie. 571
Gryllos, heranwuchs als fleißiger Geselle.. Die Früchte ihrer
Arbeit fielen dem klugen Lehrlinge, dem Enkel zu, und er
hat sie in Athen bestens zu verwerten gewußt. Man hat ge-
wisse Verschiedenheiten in der Behandlung eines und desselben
Gegenstandes bei Xenophon durch die Annahme zu erklären
gesucht, daß Xenophon im Peloponnes umhergezogen sei und
Vorträge vor verschiedenem Publikum gehalten habe. Mit Rück-
sicht darauf sei die Darstellung in den einzelnen Entwürfen
verschiedenartig ausgefallen. Ist nun wohl die persische Po-
litie ein solches Thema mit Variationen des wandernden So-
phisten Xenophon? Oder hat uns Xenophon die drei Urteile
über persisches Erziehungswesen im Konzepte hinterlassen ?
Ich glaube, diesen Eindruck macht die Beschaffenheit des
Textes der Kyropädie entschieden nicht.
Mit den Anmerkungen zur Kyropädie sind die summie-
renden Zusätze zu den ersten zwei Büchern der Hellenika, die
Unger behandelt hat, und die Uebersichten zu den einzelnen
Büchern der Anabasıs zu vergleichen, die das Eigentümliche
haben, daß sie bei jedem folgenden Buche den Inhalt von
vorn an wiederholen. Auch das Jagdbuch ‚und seine Erwei-
terungen waren wohl nicht zum Vortrage bestimmt. Das
Jagdbuch und der Versuch einer persischen
Politie, als des Idealesder Gegenwart, sind
wohlinXenophons Schule in Skillus entstan-
dene Arbeiten des @ryllos. Sie haben später durch
den Enkel Xenophon bei der Herausgabe in Athen, unter ganz
anderen Verhältnissen, eine Ergänzung und Berichtigung er-
fahren 57). In dieser ganzen Frage sind die xenophontischen
Politien besonders lehrreich für den Historiker. Wer diese
Schriften unbefangen und sorgfältig mustert, wird nicht um-
hin können, neben Xenophon auch einem der Söhne sowie
dem jüngeren Xenophon, dem Sohne des Diodoros, einen Platz
unter den Verfassern griechischer Politien zu geben.
Jena. K. Lincke.
31) Vgl. Bd. LVIII (1899) 5. 247 ff. dieser Zeitschrift.
XXXL.
Zu Lygdamus ce. 1.
In seinen vortrefflichen, an scharfsinnigen Erörterungen
und werthvollen Resultaten reichen ‘Untersuchungen über aus-
gewählte Capitel des antiken Buchwesens’ hat K. Dziatzko
p. 117 ff. auch das kleine Gedicht behandelt, mit dem Lyg-
damus die Sammlung seiner Elegieen einleitet und seiner Ne-
aera übersendet. So dankbar ich die Belehrung anerkenne, die
die sachliche Erklärung auch dieses Stücks dem gelehrten
Forscher verdankt, so wenig kann ich ihm in der Textbehand-
lung selbst zustimmen.
An zwei Stellen hat Dziatzko den Text geändert, indem
er v. 10 Pumex ei canas tondeat ante comas schreibt und den
Vers als Parenthese interpungiert und v. 12 nach Andern lit-
tera »acta statt 1. facta einsetzt; an einer dritten Stelle, v. 12,
hat er, wenn auch nur bedingt, in der Anmerkung statt tauım
— tamen vorgeschlagen, während er im Text Zuum beibehält
und dieses so erklärt, daß als Titel ‘ad Neaeram’ zu denken sei.
Um mit diesem Verse zu beginnen, so ist meiner Ansicht
nach seine richtige Auffassung abhängig von der Auffassung
der Composition der ganzen Hlegie. Wie durch das dieite
v. 5 und das stark betonte vos v. 15 nahegelegt wird, ist,
wie Muret in seiner Ausgabe (Venetiiss apud P. Manutium,
Aldı F. M. D. LVII p. 55) zuerst hervorgehoben hat, das
Gedicht als ein Dialog zwischen dem Dichter und den Musen
aufzufassen; aber Muret selbst hat durch Nichtbeachtung der
Gedankenführung, indem er v. S—14 einheitlich zusammen-
faßste, selbst eine Schwierigkeit geschaffen, die ihn zu einer
an sich durchaus unberechtisten Aenderung (tuis st. meis)
zwang. Ich glaube, daß wohl v. 7 als Worte der Musen,
R. Ehwald, Zu Lygdamus c. 1. 573
dagegen v. 8 als Worte des Dichters zu nehmen sind, denen
sich dann v. 8—14 wieder als Worte der Musen anschließen
(vgl. Philol. Anz. XV [1885] 588). Der mit dieite, quonam
donetur honore Neaera an sie ergangenen Aufforderung kom-
men die Musen mit der als Sentenz gegebenen Antwort: Car-
mine formosae, pretio capiuntur avarae nach, und dieser stimmt
der Dichter zu, mit «ut digna est nur den ersten Theil der
Antwort für Neaera als giltig anerkennend. So, und nur so
ist das durch die guten Handschriften gebotene meis (auch
der Guelferbybanus, den E. Bährens überschätzt, M. Roth-
stein an die richtige Stelle gerückt hat, liest so und auch cod.
Goth. B 1047 saec. XV) zu erklären ; daß der Gegensatz von for-
mosae — avarae nicht streng logisch ist, kann man darum immer-
hin zugeben. Nimmt man v. 7 nicht als Worte der Musen, so
bleibt die Aufforderung an sie gegenstandslos; giebt man v. 8
nicht dem Dichter, so verliert «ut digna est jede Bedeutung, denn
zu digna est ist zu ergänzen: quae gaudeat versibus meis, quo-
niam formosa nec avara est. Zugleich wird so am schlagend-
sten die Unmöglichkeit der Bährens’schen Aenderung erwiesen.
v. 9—14 gehören dann, als neue Gedankenreihe durch
das einschränkende sed kenntlich gemacht und durch die col-
lectio sie etenim comptum mittere oportet opus abgeschlossen,
den Musen, die dann v. 15 selbst wieder vom Dichter ange-
redet werden. Mit diesem Vers setzt der directe Gedanke des
Gedichtes ein: haben die Musen den Dichter aufgefordert, seine
Elegieen als Gabe zu bieten, so fordert der Dichter nun die
Musen auf, die nach ihrem Sinn zubereitete Gabe selbst zu
überbringen. Daß die Gliederung der Gedanken einen sym-
metrischen Ausdruck gefunden hat, der sich auch in den beiden
entsprechenden Hälften (s. auch H. Belling, Albius Tibullus I
267) noch weiter verfolgen läßt, will ich wenigstens erwähnen,
ohne auf die Thatsache irgend welches besondere Gewicht zu
legen: schon Bubendey (diss. Bonn. 1864 p. 17) hat diese Dis-
position richtig hervorgehoben, aber auch er hat Murets Aen-
derung angenommen. Jedenfalls wird durch diese Vertheilung
die Möglichkeit geboten, ungezwungen und zutretfend v. 12 tum,
das wiederum die gesammte gute Tradition (auch Guelf. und Goth.)
verlangt, beizubehalten und zu erklären. Freilich kann es dem
574 R. Ehwald,
Zusammenhang nach nicht = ad Neaeram sein, da Neaera im
Gedichte ja nur besprochen, aber nicht angeredet wird, wie schon
Bubendey a. a. O. richtig hervorgehoben hat; es muß also nomen
tuum — nomen Lygdamı sein, und wenn diese Erklärung richtig,
also die Ueberlieferung gerechtfertigt ist, verliert auch das puer
Lachmanns, welches Haupt in den Text gesetzt und Vahlen bei-
behalten hat, seine selbst kühne Aenderung rechtfertigende ratio.
Für v. 10—13 aber ist festzuhalten, daß in ihnen im
Gegensatz zu v. 9 von der Papyrusrolle an sich die Rede ist,
ehe sie der schützenden Hülle des Pergamentunischlags theil- -
haftig wird, so daß das ante v. 10 dem Sinne nach zu allen
folgenden vier Versen gehört: ehe die Rolle eingebunden wird,
sollen 1. die Ränder geglättet, 2. der σίττυβος angefügt, 3. die
‘beiden gebogenen, aus der geschlossenen Rolle hervorragen-
den Enden des umbilicus’ gemalt werden; die Rolle befindet sich
also vorher noch in dem Zustande, den Martial I 66, 10 f. be-
schreibt: pumicata fronte .. est nondum nec umbilieis cultus
atque membrana, wo ich membrana nicht auf das involuerum,
wie Friedländer, sondern das Pergament des tifulus beziehe.
Der Sinn der Stelle ist klar, doch der Ausdruck macht
Schwierigkeit v. 10, wo die Ausgaben zwischen pumex et und
pumicet et schwanken. Es muß aber zugestanden werden, dafs
eine handschriftliche Autorität nur für pewmicet et vorhanden
ist; wenn Bährens sein pumex et als Lesart des Guelf. ein-
führt, so ist dies — ich sehe von der Werthlosigkeit des Guelf.
für die Tibullkritik ganz ab — ein Irrthum, weil, wie mir
G. Milchsack ausdrücklich bestätigt, im Guelf. das ex von
pumex auf Rasur steht. Von pumicet et also mul: jede me-
thodische Textfeststellung ausgehen, pumex et kann nicht zur
Grundlage genommen werden. Zwar die Nachstellung der
Conjunction et an sich könnte nicht gegen die Bährenssche
Lesart angeführt werden, da Lygdamus auch sonst nachge-
stelltes et verwendet vgl. 2, 4 (v. 3 ist οὐ = etiam) 2, 24. 5, 31.
6,3 (ades — aufer et ipse meum patera medicante dolorem)
6, 28; aber es ist doch klar, daß die Absicht, ein neues Sub-
jeet für tondeat zu schaffen, die Aenderung der Itali veran-
laßt hat. Noch unannehmbarer als diese ist die Conjeetur
Diatzkos pumez ei: denn ein einsylbiges ei als Dativ von is
Zu Lygdamus ce. 1. 575
ist unerhört in der augusteischen Dichtersprache, die selbst
zweisylbiges ei nur dreimal angewendet hat (vgl. Birt De ha-
lieuticis p. 33. E. Bährens Jen. Littztg 1879 p. 252. L. Müller
der. m” p. 321); sollte eine Aenderung in diesem Sinn ge-
macht werden, so würde das von Dissen gelobte pumex οὶ
Huschkes das erträglichste sein. Das von Scaliger vorge-
schlagene pumix et würde für Lygdamus jeder Analogie ent-
behren, während sich für Tibull solche vielleicht finden ließe
(Philol. Anz. XV 585).
Aber das einzig zuverlässig überlieferte pumicet et selbst
ist sprachlich anstößig. Allerdings am Fehlen des Subjects
darf man nicht Anstof® nehmen: der membrana ist, unter
Fortführung der im vorhergehenden Vers begonnenen Per-
sonification, nach des Dichters Auffassung die Hut des Büch-
leins anvertraut und ihr damit auch die Aufgabe überwiesen,
für sein Aussehen zu sorgen; auch das etwas umständliche
pumicet et tondeat ließe sich vertheidigen: aber nicht ver-
theidigen läßt sich die grammatische Form der Aneinander-
reihung der Prädicate, für die auch Lygdamus im zweiten
Glied eine Copula verlangt, wenn sich das dritte Glied copulativ
anschließt vgl. 1, 24. 2, 14. 17 Ε΄. 3, 7 f. 4, 4. 58. 85 fi.
92 fi. 5, 9. 23. 6, 47. Deshalb halte ich pumicet et für ver-
derbt, und zwar aus pumices et = pumüäce set. Daß an dem
nachgestellten sed an sich so wenig wie an dem nachgestellten
et Anstoß zu nehmen ist, zeigt außer dem vorhergehenden
Vers auch 5, 28; für die Wiederholung des sed im correspondie-
renden Gedanken giebt Tibull ein vortreffliches Beispiel I 7,
43 fi. non tibi sunt tristes curae nec luctus, Osiri, sed chorus
et cantus et levis aptus amor, sed varü flores et frons redimita
corymbis, fusa sed ad teneros lutea palla pedes; andere Bei-
spiele hat Vollmer zu Statius silv. II 6, 9 zusammengestellt.
Die Verderbniß muß sehr alt sein, da sie uns auf eine Hand-
schrift zurückführt, welche noch keine Worttrennung kannte.
Mit diesem parallelen Versanfang ist treffend die oben
gekennzeichnete doppelte Aufgabe der membrana hervorge-
hoben, der Schutz und der Schmuck der Buchrolle. Nach
comas aber ist, wie ich glaube, mit einem Komma zu inter-
pungieren, da für das neue Distichon littera, womit der auf den
576 R. Ehwald,
σίλλυβος schön geschriebene Titel bezeichnet wird, Subject ist.
Zwar erklärt Dziatzko p. 118 Anm. 2 ‘einen Schutz des
Rollenrandes, zumal wenn die Rolle im Futteral steckte, bieten
die schmalen σίλλυβοι, die wir aus antiken Bildern kennen,
durchaus nicht’; aber von einem ‘schützen’ ist in dem Verse
gar nicht die Rede, da praetewere diesen Sinn niemals hat,
sondern lediglich von einem ‘umsäumen’, einem ‘über den Rand
hinausragen’, und das thut doch der Pergamentstreifen mit
dem Titel und nicht die a ΠΕΣ Umschlags. Die gleiche
Personification von littera zeigt 2, 27; littera facta aber ist:
sicher nicht zu ändern, indem ae ΕΞ les facta aufzufassen
ist, wie ποιητός ΞΞεὖῦ noLnTögund Tero:nkevos=
τεχνικῶς πεποιημένος, so daß die an sich leichte
Schreibung »acta, die auch Bubendey a. a. O.p. 19 empfohlen
hatte, überflüssig wird; ich vergleiche, trotz Bubendeys Wi-
derspruch, die versus magis facti —= versus maiore quadam
arte facti bei Horaz sat. I 10, 57, und ebenso die facta et de-
dita opera comparata oratio beim Auctor ad Her. II 30, 47;
s. auch die Ausleger zu Cic. de orat. 111 186, Brutus 8, 90.
Dadurch wird es auch unnöthig, zur Rechtfertigung der über-
lieferten Lesart zur Annahme einer so künstlichen Wortstel-
lung littera, facta ut nomen tuum indicet — der Buchstabe
ist zu deinem Namen geworden und zeigt ihn an seine Zu-
flucht zu nehmen, wie sie Birt Ant. Buchw. p. 67 (s. auch
Centralblatt für Bibliothesw. 1900, 561) für möglich hält.
Daß das von W. A. Bekker vorgeschlagene, auch von RE.
Baehrens gefundene und in den Text gesetzte charta st. chartue
sachlich unmöglich, die von Th. Birt ersonnene Aenderung
von tenuis in titulus unnöthig ist, also die Ueberlieferung auch
in diesem Verse Recht behält, wird zugeben, wer einerseits
die Verwendung des Pergaments zum σίλλυβος durch Birt
p. 66 für erwiesen annimmt (die Bemerkung Kenyons Pa-
laeogr. of greek papyrus p. 23: it seems certain therefore
that the ordinary way of indicating the title of a work was
by the σίλλυβος or little strip of papyrus or vellum attachet
to and projeeting from the roll’ ist ohne Beweis vorge-
bracht) und andererseits gerade in tenwis charta die Noth-
wendigkeit des Schutzes durch die membrana treffend hervor-
Zu Lygdamus ce. 1. 877
gehoben findet. Ich glaube demnach, daß v. 7—14 so zu
schreiben und zu interpungieren sind:
„Carmine formosae, pretio capiantur avarae.“
‘"Gaudeat, ut dignast, versibus illa meis !’
„Lutea sed niveum involvat membrana lıbellum,
Pumice sed canas tondeat ante comas,
Summaque praetexat tenuis fastigia chartae
Indicet ut nomen littera facta tuum,
Atque inter geminas pingantur cornua frontes!
Sie etenim comptum mittere oportet opus.“
Daß der Dichter mit dem Vorschlag der Musen, auch
ohne daß er es ausdrücklich erklärt, einverstanden ist, zeigt
seine Bitte v. 17: cultum {ἰὴ donate libellum! Der Parallelismus
mit der ersten Elegie der ovidischen Tristien (die Beziehungen zu
Tibull III 6 (IV 2) hat Belling p. 29 zusammengestellt; daß trist.
I1,5 nec te purpureo velent vaccinia fuco sich auf ‘die Lederhülle
der Rolle’ bezieht, hat Dziatzko p. 122 richtig gesehen) ist von
jeher, so schon im ersten gedruckten Commentar zu Tibull
Venedig, 1475, betont worden; ich vermuthe Ovid hat mit dem
Verse 9: felices ornent haeec instrumenta libellos direct auf unser
Gedicht anspielen wollen. Denn ich glaube, Ovid ist Nach-
ahmer des Lygdamus, und zwar nicht nur im Einleitungs-
gedicht der Tristien, sondern auch in den übrigen Stellen, die
beide Dichter gemeinsam haben (vgl. Kleemann, De libri ter-
tii carminibus quae Tibulli nomine circumferuntur. Argent.
1876 p. 4 ff.). Der nur durch künstliche Combination zu be-
seitigenden chronologischen Nothwendigkeit gegenüber, den Vers
cum cecidit fato consul uterque pari als von Ovid (trist. IV 10, 6)
aus Lygdamus (5, 18) entnommen anzusehen, ist es lediglich
durch die vorgefasste Meinung, die einen Dichter wie Ovid
nicht zum Nachahmer eines Dichters wie Lygdamus werden las-
sen will, zu erklären, wenn man sich gegen dieses Zugeständniß
sträubt. Aus diesem Dilemma hilft auch der Versuch Rammo-
rinos nicht heraus (Riv. di storia antica e scienze affini, Mes-
sina 1899 (IV) n. 3), der meint, daß die früheren Stellen Lyg-
damus von Ovid, Ovid die späteren von Lygdamus übernommen
habe: denn solche Unterschiede werden immer subjectiv bleiben.
Ich habe schon an anderer Stelle (Progr. v. Gotha 1889 p. 6)
darauf hingewiesen, dafs Tibull und Lygdamus die einzigen
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 37
578 R. Ehwald, Zu Lygdamus ce. I.
Dichter sind, aus denen ganze Verse in den Tristien wieder-
holt werden und daß dafür wohl das Verhältniß dieser Dichter
zu Messala bestimmend gewesen sein kann, auf dessen Söhne
Ovid für seine Zurückberufung große Hoffnung setzte. Bei der
intimen Beziehung Ovids zu Messalla ist doch auch für frü-
here Zeiten ein Verhältniß zwischen Lygdamus und Ovid an-
zunehmen, in dem jener der G@ebende, dieser der Nehmende war.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch auf zwei sprach-
licbe Eigenthümlichkeiten des ersten Gedichtes aufmerksam
machen, die Ovid mit Lygdamus gemeinsam hat. Lachmann
hat in seiner für die Sprache des Lygdamus grundlegenden
Anmerkung zu Tib. III 1 darauf aufmerksam gemacht, daß
Lygdamus abweichend von Tibull etenim (1, 14) anwendet:
auch Ovid gebraucht diese Conjunction mehrfach (vgl. Rlee-
mann a. a. OÖ. p. 37) und zwar hat er sie, wenn das fragm.
Trev. Recht hat, sogar einmal, genau wie Lygdamus und Pro-
perz Il 7, 17 an die zweite Stelle gesetzt trist. I 11, 9 Ipse et-
enim miror tantis anımique marisque fluchbus ingenium non
cecidisse meum (vgl. mein Progr. v. Gotha 1892 p. 7). Die zweite
Bemerkung betrifft die Construction des indirecten Fragesatzes.
1,19 sagt Lygdamus Illa mihi referet, st nostri mutua cu-
rast, an minor, an toto pectore deciderim: der Wechsel des
modus ist wiederum gegen den Sprachgebrauch Tibulls, stimmt
aber, um von Properz und Horaz abzusehen, wieder mit Ovid
überein: vgl. ex P. ΠῚ 5, ὅ9 ff. Die quaeso eequando didieisti
fallere nuptas — an sit ab his omnis rigide summota libellis
vgl. F. Leo zu Seneca 1 44, Lachmann zu Properz p. 10, meine
Bemerkung in Bursians Jahresb. XLIIl 198 und zu Ovid. met.
X 637. Nur eine vollständige Verkennung des Sinnes und
seine Voreingenommenheit für den Guelf. konnte Bährens be-
stimmen, in dem eben besprochenen Verse die Lesart des
Guelferbyt. an maneam st. an minor einzusetzen: drei Mög-
lichkeiten schweben dem Dichter vor, die in mutua cura est
— minor cura est — toto pectore decidi ihren adäquaten Aus-
druck finden. Ob man dies mit Heyne als ludierum ansehen
mag oder nicht, ist abhängig von aesthetischen Erwägungen;
an den Worten selbst ist jedenfalls nichts zu ändern.
Gotha. R. Ehwald.
XXX.
Zu Tibullus I 8 und 9.
In welchem Maße Tibullus von griechischen Vorbildern
beeinflußt ist, glaube ich an der Priapuselegie erwiesen zu
haben (Satura Viadrina. Breslau 1896 5. 48 ff). Wie weit
sich dieser Einfluß auch in den beiden andern Marathusele-
gieen bemerkbar macht, soll im folgenden dargelegt werden.
Ueber Berechtigung und Art einer derartigen Untersuchung
kann nach den Fingerzeigen, welche Leo Plautinische Forsch-
ungen Ὁ. 126 ff. und G. 6. A. 1895 I 8. 47 ff. (vgl. ebd. II
S. 722 ff. und Rh. Mus. LV 1900 5. 604 ff., sowie die gründ-
liche, mir erst nach Einsendung dieser Abhandlung bekannt
gewordene und daher nicht weiter citirte Dissertation von V.
Hoelzer, De poesi amatoria a comicis Atticis exculta, ab ele-
giacis imitatione expressa. Pars prior. Marpurg. Catt. 1900)
gegeben hat, kein Zweifel sein. Erst, wenn an jedem ein-
zelnen Gedicht klargestellt ist, daß die Griechen für Tibullus
in nicht geringerem Grade als für die übrigen augusteischen
Dichter die Lehrmeister gewesen sind, dürfen die Vorarbeiten
zu einem Commentar, wie wir ihn von Leo erwarten, als er-
schöpft angesehen werden.
Vinceris aut vincis, haec in amore rota est läßt sich das
achte Gedicht des ersten Buches nach Properzischer Ausdrucks-
weise in Kürze glossieren. Tibullus liebt den Marathus,
Marathus die Pholoe; die spröde Schöne zieht dem schönen
Knaben den alten, aber reichen Liebhaber vor. So ent-
brennt Lycoris in Liebe zum Cyrus, während Cyrus für
Pholoe schwärmt, die es mit ihrem häßlichen Buhler
hält (Hor. Ca. 133). So quält den Pan die Liebe zur Echo,
om
Sm =
580 Friedrich Wilhelm,
Echo erglüht für einen Satyr, der Satyr für Lyda: “ἔρως
δ᾽ ἐσμύχετ᾽ ἀμοιβά (Moschos 6). Das beliebte Motiv vom
Wechsel und von der Unbeständigkeit in der Liebe ist beiden
römischen Dichtern aus alexandrinischen Vorbildern nach Art
des erwähnten Gedichts des Moschos (vgl. A. P. V 247 Kat
φεύγεις φιλέοντα, καὶ οὐ φιλέοντα διώχεις, Ὄφρα πάλιν κεῖνον
χαὶ φιλέοντα φύγῃς) sattsam bekannt gewesen. Der Marathus
des Tibullus geht, indem er sich von diesem ab- und einem
Weibe zuwendet, den umgekehrten Weg wie der Kallignotos
bei Kallimachos Epigr. 27 Schneid., der seiner Geliebten Jonis
die Treue bricht und sich in einen Knaben verliebt. Der
Name Pholoe, für dessen Bedeutung ich keine befriedigende
Erklärung finde, scheint zur Bezeichnung einer aspera puella
typisch zu sein; er begegnet aufser in der oben angeführten,
an Albius [Tibullus] gerichteten Ode, wo ihn Horatius des
Tibullus eigener Dichtung entnommen haben soll (vgl. Kiess-
lings Anm.), noch Hor. Ca. II 5,17 und ΠῚ 15,7. Realität
wird man ihm ebenso wenig beilegen dürfen wie dem Namen
Marathus.
Pholoe — das ist die Fietion — hat dem Marathus an-
fünglich Liebkosungen gestattet (v. 25 f.); um so größer ıst
der Schmerz des später Zurückgewiesenen, und um so mehr
bemüht er sich, ihn dem Tibullus zu verheimlichen:
᾿Αρνεῖται τὸν "Epwra Μελισσιάς, ἀλλὰ τὸ σῶμα
χέχραγ᾽ ὡς βελέων δεξάμενον φαρέτρην,
χαὶ βάσις ἀστατέουσα, χαὶ ἄστατος ἄσϑματος ὁρμή,
χαὶ κοῖλαι βλεφάρων ἰοτυπεῖς βάσιες.
(Α. Ρ. V 87). Schon in der Komödie des Antiphanes (frg.
3235 K.) findet sich, wie Leo Plaut. Forsch. S. 130 lehrt, der
Gedanke ausgesprochen, daß sich niemand leichter verrät, als
ein Liebender, zumal wenn er lengnet. Ohne Eifersucht, aber
mit unverkennbarer Ironie läßt Tibullus den unglücklichen
Liebhaber seine ganze Ueberlegenheit als ἔρωτος διδάσχαλος
(Tib. 1 4, 75; Ov. a. a. II 739 ff.; Moschos 6, 7; Aristaenetus
1 4 a. E.) empfinden. Er, der der Schüler der Venus selber
war (v. 5 f.), hat auch gelernt, was heimliche Liebe bedeutet;
zu nutus amantis (v. 1) = roWoüvros vgl. Theokr. 2, 100
&svya. veösov, zu miti lenia verba sono (v. 2) = Koseworte im
Zu Tibullus I 8 und 9. 581
Flüsterton Theokr. ebd. 141 ἐψιϑυρίσδομες ἁδύ und Hor. Ca. I
9, 19 lenesque sub noctem susurri: φωρὸς δ᾽ ἴχνια φὼρ ἔμαϑον
sagt Kallimachos Epigr. 44 in ähnlicher Situation. Wer sich
dem Amor widerwillig unterordnet (ν. τ ἢ) — in
solchem Falle ist derjenige, welcher seine Liebe nicht frei be-
kennt — dem setzt der Gott um so heftiger zu,
wie seinem Verächter, dem schönen Abrokomas, von dem es
Xen. Eph. I 4, 4 in bemerkenswerter Uebereinstimmung mit
Tib. v. 7 f. heißt: ὁ ϑεὸς σφοδρότερος αὐτῷ ἐνέκειτο!)
χαὶ εἴλχεν ἀντιτείνοντα καὶ ὠδύνα un ϑέλοντα. Vgl. ebd.
1, 5: "Epwr& γε μὴν οὐδὲ ἐνόμιζεν εἶναι ϑεόν, ἀλλὰ πάντη ἐξ-
αλεν οὐδὲν ἡγούμενος, λέγων ὡς οὐκ ἄν ποτέ τις ἐρασϑείη
δὲ ὑποταγείη (succubuisse Tib. v.8) τῷ ϑεῷ μὴ ϑϑέ-
λων. Berührungen der spätgriechischen Verfasser erotischer
Romane und Episteln mit den römischen Elegikern sind in
gar vielen Fällen, wie die erotischen Epigramme der Antho-
logie verdeutlichen, auf gemeinsame Benützung der helleni-
stischen Elegie zurückzuführen. — Was hilft es dir jetzt —
heißt es v. 9—16 weiter — daß du, um deiner Auserwählten
zu gefallen, deine Locken kräuselst, die Wangen mit Schminke
färbst, die Nägel zierlich beschneidest, die Kleider wechselst
und den Fuß in enge Schuhe zwängst? Die längst bemerkte
Aehnlichkeit dieser Stelle (vgl. Tib. 1 9, 67 ff.) wit dem Epi-
gramm des Paulus Silentiarius A. P. V 228, wo an den aus-
geschlossenen Liebhaber die Frage gerichtet wird:
Εἰπὲ τίνι πλέξεις ἔτι βόστρυχον, ἣ τίνι χεῖρας
beruht gewiß nicht auf Zufall. Der Pentameter saepeque mu-
tatas disposuisse comas (v. 10) ist in Anfang, Mitte und
Ende dem kallimacheischen Pentameter Hymn. 5, 22 πολλάκι
τὰν αὐτὰν δὶς μετέϑηχε χόμαν (von Kypris gesagt, die
den Paris gewinnen will) nachgebildet. Solcher Künste bedarf die
schöne Pholoe nicht; auch ungeschmückt gefällt sie (v. 15 £.),
wie Sulpicia gefällt, mag sie sich mit gelöstem oder mit kunst-
1) vgl. Eurip. Stheneboia fr. 665 N.? νουϑετούμενος δ᾽ Ἔρως μᾶλλον
πιέζει.
582 Friedrich Wilhelm,
voll geschmücktem Haar zeigen (Tib. IV 2, 95: ἈΠ ΡΟῸΥ 20:
260). Denn Schmuck und Schminke, sagt Philostratus Ep. 22
Herch., dienen nur dazu, dem natürlichen Mangel abzuhelfen °):
ἣ δὲ χαλὴ οὐδενὸς δεῖται τῶν ἐπιχτήτων... τὸ δ᾽ ἀχόσμη-
τὸν ἀληϑῶς χαλόν oder si pulerast (sc. mulier), nimis ornatast
(Plaut. Most. 292); vgl. Ov. a. a. ΠῚ 257 f. Bei Tib. v. 15 ἢ
ist dieser vermutlich aus der neueren Komödie stammende Ge-
meinplatz nur leise angedeutet. — Die Ironie der Verse 17 ff.
hat etwas deutlicher ausgedrückt den folgenden Sinn: Woher
deine Blässe? Vol. v. 52: sed nimius luto corpora tingit amor
und dazu Theokr. 2, 88: χαί μεὺῦ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολ-
λάχι ϑάψῳ. Hat dich die schmachtende Pholoe etwa durch
eine zauberkundige anus — eine jener γραῖαι, wie sie die lie-
bende Simaitha bei Theokr. ao. 91 so oft besucht zu haben
bekennt (vgl. Lukianos D. mer. 4, 1 p. 286) — mit Zauber-
sprüchen (carminibus v. 17 = Erwöxt) oder Zauberkräutern
(pallentibus herbis ebd. = ϑρόνα Theokr. ao. 59) behexen
lassen? Zaubergesang vermag ja viel (v. 19 f.) und zöge selbst
den Mond vom Himmel (v. 21; Lukianos D. mer. 1, 2 p. 281),
wenn man ihm nicht mit Cymbelschlag (zu aera repulsa sonent
v. 22 vgl. Theokr. δο. 86 τὸ χαλχέον ... ἄχει) zu Hilfe käme.
Keiner der augusteischen Dichter hat sich das aus der grie-
chischen Medeadichtung (vgl. Ov. Met. 7, 192 £.; Hor. Epod.
5, 61 ff.), aus Menandros’ die ambages feminarum detrahen-
tium lunam enthaltender Komödie Θεττάλη (vgl. Com. Att. frg.
ed. Kock III 8. 65) und den Φαρμακχεύτριαι des Theokritos ge-
läufige, ohne Zweifel bereits in der hellenistischen Elegie (vgl.
A.P. V 205) gründlich verarbeitete Motiv solchen Aberglau-
bens (vgl. Tib. 12, 41—54; Prop. 11, 19 ff; γον:
Αι. 1 8,1 ff.) entgehen lassen. Neben griechischen Mustern
konnte Tibullus die Nachahmung der Φαρμαχεύτριαι bei Verg.
ἘΠ]. 8 verwerten: vel. Verg. a. o. 69. 71. 98 und ΤΊ. v. 19
— 21. — Indessen — fährt der Dichter v. 23 auf v. 17 zu-
rückgreifend fort — was klage ich, daß Zaubergesang oder
Zauberkräuter dir geschadet haben? Pholoe braucht keine
Zaubermittel; ihr Zaubermittel ist ihre Schönheit selbst:
5) vgl. Prop. 12,5. Ich eitiere nach Haupt-Vahlens 5. Ausgabe.
Zu Tibullus I 8 und 9.
OT
Rn
©
aetas et corpus tenerum et morigeratio
haec sunt venena formosarum mulierum
(Afranius 380 R.). Der Gedanke (vgl. Tib. 15, 43 £.)°) fand
sich aller Wahrscheinlichkeit nach (vgl. Leo ao. 8.130) *) in
einer attischen Komödie, von wo ihn Afranius direkt, Tibullus
entweder direkt oder indirekt aus der hellenistischen Elegie
übernommen hat. v. 25 ff. enthalten die χλῖμαξ des Verfah-
rens, wie sie die in der neueren erotischen Komödie (besonders
in den Vorschriften der Kupplerinnen an die Hetären) ausge-
bildete, von da auf die hellenistische Elegie verpflanzte und
nicht zum geringsten Teil durch deren Vermittlung von den
römischen Elegikern (besonders Ovidius in der Ars amatoria)
übernommene Liebeslehre vorschreibt: zu corpus tetigisse
(die Vorstufe des Küssens) vgl. Ach. Tat. II 4, 4 Oiye χειρός,
ϑλῖφον δάκτυλον, HAlBav στέναξον. Ἣν δὲ ταῦτά σου
ποιοῦντος χαρτερῇ χαὶ προσίηται, σὸν ἔργον ἤδη δέσποινάν τε
χαλεῖν Kal φιλῆσαι τράχηλον und ebd. IV 7,8: ἀχοῦσαι
ϑέλω φωνῆς, χειρὸς θιγεῖν, Ψαῦσαι σώματος" αὗται γὰρ
ἐρώντων πε τς "Best: δὲ αὐτὴν χαὶ φιλῆσαι. An
Stelle des auf das Küssen folgenden cubare (vgl. Plaut.
Cure. 55 f. E nuce nuculeum qui esse volt, frangit nucem.
Qui volt eubare, pandit saltum saviis) setzt Tibullus das
femori conseruisse femur (vgl. Tib. Priap. 2, 25 ap-
primetve ... femur), eine Ausdrucksweise, die an A. P. V 129,
7 f. gemahnt, wo in ähnlicher Steigerung zuletzt das ἐπ -
΄
- ‚
τρίβειν τὸ σχέλος angeführt wird.
Im zweiten Hauptteil des Gedichts, der mit v. 27 beginnt,
apostrophirt der Dichter die Pholoe selbst. Er begünstigt die
Liebe seines Knaben zum Weibe, ein χολάχευμα des Liebenden
(vgl. Sat. Viadr. 5. 51), wie es im ᾿Βρωτικός des Plutarchos
Anthemion seinem Vetter und Geliebten Bakchon gegen-
über anwendet, indem er dessen Liebe zur schönen Ismenodora
fördert. Dieser zweite Hauptteil zeigt die größte Aehnlich-
keit mit der ἐπιστολὴ ἱχετηρία xal παραινετιχή, welche bei
®) Und dazu die ähnlichen Verse bei [Ov.] Her. 19 Acontius Ογ-
dippae v. 55 ff. Mit Kallimachos hat diese Beschreibung nichts zu
thun; vgl. C. Dilthey: De Callim. Cydippa S. 32 Anm. 1.
‘) Zu den hier angeführten Parallelen vgl. noch die anmutige Er-
zählung bei Plut. Praec. coni. 23 p- 556.
584 Friedrich Wilhelm,
Aristaenetus II 1 der eine Freund zu Gunsten des andern (εὺ-
μενὴς τόγε λοιπὸν εἴης τῷ σῷ Χαριδήμῳ vgl. Tib. v. 27) an
eine Hetäre richtet. Die Empfehlungsgründe — der Knabe
vergeht vor Liebe zu dir; Jugend verblüht, darum nütze sie
aus; die Gottheit haßt die Spröden und straft sie — stimmen
völlig überein, gewohnte Gedankenkreise der hellenistischen
Elegie und Epigrammenpoesie (vgl. besonders A. P. V 300),
die bei Aristaenetus nur durch Zusätze aus Platon, Alkiphron
und Lukianos erweitert sind (vgl. Hercher Epistol. Graec. adn.
crit. zu p. 158). Dem Gemeinplatz persequitur poenis tristia _
facta Venus (v. 28) kommt am nächsten A. P.V 280,7 ἢ:
Κύπρις γὰρ τὰ μὲν ἄλλα παλίγχοτος " Ev δέ τι καλόν "Eidayev,
ἐχϑαίρειν τὰς σοβαρευομένας. v. 29 fi. ist die Liebeslehre,
welche in der Komödie die Kupplerin °) der angehenden He-
täre zu erteilen pflegt, daß sie nämlich Geschenke fordern und
dem alten Liebhaber, wenn er gut zahlt, vor dem mittellosen
Jüngling, auch wenn ex schön ist, den Vorzug geben soll‘),
dem Zweck des Gedichts entsprechend ins Gegenteil verändert:
Pholoe soll von Marathus keine Geschenke verlangen und nicht
dem alten Galan, sondern dem Knaben mit dem glatten Kinn
(καλὸς χαὶ ἀγένειος Lukian. D. mer. 7,2 p. 296) und ohne
den struppigen Bart (πώγων, χαχὸν ἔσχατον, ἀλλὰ μέγιστον
A. P. XII 180, 5), der die Umarmende sticht (vgl. Theokr.
15, 130 οὐ χεντεῖ τὸ φίλημ᾽, ἔτι ol περὶ χείλεα πυρρά sc. ᾿Αδώ-
yvıör), ihre Gunst erweisen. Daß Tibullus die Umkehrung
jener Liebesvorschrift bereits in seiner griechischen Vorlage
vorgefunden hat, und wo dieselbe zu suchen ist, beweist außer
der Mahnung des Philostratus Ep. 13 μὴ x2e οὖν, ἀλλὰ σῶζε
χαὶ τὸν ᾿Πλέου βωμὸν ἐν τῇ ψυχῇ ἔχε, ἀντιλαβὼν βέβαιον φίλον
ὠχυμόρου δωρεᾶς besonders die frappante Parallele des
hier, wie bekanntlich auch sonst die hellenistische Elegie
paraphrasierenden Aristaenetus 113, wo die eine Hetäre die
andere glücklich preist, daß sie immer nur den jugendfrischen
°) Von der Hetäre, die von ihr ausgehalten wird, ‘Mutter’ genannt:
So haben Silenium und Gymnasium in Plautus’ Cistellaria ihre mater;
vgl. ferner Plaut. Asin. 504 ff. Mil. 110. Tib. 16, 57 ft.
°) Lukian. D. mer. 6,4 p. 295, dem natürlich eine Komödienscene
vorschwebt: vgl. zu diesem Hetärengespräch Plaut. Asin. 504 ff. Ter.
Hec. 58 ἢ,
Zu Tibullus I 8 und 9. 585
en
Epheben, τοῖς ἐν ἡλικίῳ (cui levia fulgent ora Tib. 1 ὃ, 51 1)...
τοῖς ἀχμάζουσι... μειρακίοις ὡραιζομένοις nachgeht: τοὺς
πρεσβύτας παντελῶς ἀτερπεῖς καὶ πόρρωϑεν ἀποφεύγεις (in
veteres esto dura, puella, senes Tib. ao. 50), κἄν τις γέρων
προτείνῃ Ταντάλου ϑησαυροὺς 7) (οὐ regum magnae despi-
ciantur opes Tib. 34), οὐχ ἱχανὸν ταῦτα παραμύϑιον χρίνεις
πρὸς ἀναφρόδιτον πολιάν (δ πτπ5 amator Tib. 29)... An
stark realistischen Darstellungen des Liebesgenusses wie Tib.
I 8, 35—38 (vgl. A. P. V 128. 272) hat es auch in der Liebes-
lehre nicht gefehlt. Mit dare ... pugnantibus umida linguis
oscula (v. 37) ist das griechische γλωττίζειν (A. P. V 129, 7)®)
wiedergegeben; in collo figere dente notas (v. 98) entspricht
dem δάκνειν bei Lukian. D. mer. 5, 3 p. 290. — Tib. ao. 36 ist
timet zu lesen. Denn nach der Liebeslehre, die der Dichter,
wie gesagt, verwertet hat, beruht ja ein großer Reiz des heim-
lichen Liebesgenusses darauf, daß die Geliebte fingiert, sie
habe den Hüter und den Gatten zu fürchten, und daß der
Buhle diese Befürchtung in Wahrheit hegt: vgl. Ov. a. a. ΠῚ
601—610 und meine Bemerkungen in Jahrb. f. Phil. 1895
S. 768. Den zu den Gemeinplätzen Tib. I 8, 41 ἢ (Hinweis
auf die Flüchtigkeit der Jahre und das kommende Alter) und
v. 47 f. (Aufforderung zum Genusse der Jugend, so lange es
Zeit ist) Sat. Viadr. 5. 54 f. beigebrachten Parallelen sind die
Spottgedichte gegen gealterte, ehedem spröde Hetären A. P.
V 27. 76. 273 (vgl. Hor. Ca. 1 25 und IV 13) hinzuzufügen.
Naht erst das Alter, dann werden nach den Lehren der in
der Komödie (Aristoph. frg. 320 K.; Antiphanes fr. 148; Eu-
bulos fr. 98; Alexis fr. 98) so häufig verspotteten 5) τέχνη
χομμωτιχή (studium formae Tib. ao. 43), die einen wichtigen
Bestandteil der Liebeslehre bildete (vgl. Ov. Medicamina ΠΡ
und a. ἃ. III 101---250), die Haare gefärbt, die weißen Haare
mit der Wurzel ausgerissen (ΤΊ. 45) '°), die Runzeln durch
Schminke verdeckt (v. 46), während doch οὔποτε φῦχος χαὲὶ
ἢ Menandros bei Alkiphron 118,9; Plaut. Curc. 178 f£.; Hor. Ca.
II 9,4; Prop. 18, 35 f. 14, 13. 23 £.
ΞΟ Ach. Tat. 11 37,8: οὐδὲ γλῶτται τοῦτον τὸν χρόνον φοιτῶσιν
ἀλλήλαις. εἷς ὁμιλίαν χαὶ ὡς δύνανται βιάζονται. χἀχεῖναι φιλεῖ
9) vgl. Lukian. Ἔρωτες 39. 40 p. 440 £.
10) Derselbe Versschluß Prop. 1V 25, 13. Propertius der Nachahmer
Or
386 Friedrich Wilhelm,
ψίμυϑος τεύξει τὴν "Exraßnv “Ἑλένην (Lukian. Epigr. 38). V.
55—60 zeigt sich wieder der Kenner der Liebeslehre: Mara-
thus, der hier redend eingeführt wird, kennt alle Schleichwege
der schon von Mimnermos gepriesenen heimlichen Liebe (pur-
ταδίη φιλότης), an der Venus ihr besonderes Wohlgefallen hat
(celari vult sua furta Venus Tib. 1 2, 34). Dem Marathus
nicht unähnlich empfiehlt Paulus Silentiarius A. P. V 219 sei-
ner Geliebten:
Κλέψωμεν, Ῥοδόπη, τὰ φιλήματα, τὴν τ’ ἐρατεινὴν
᾿
ὃς ν FR. mn -
ιἰδήριτον Κύπριδος ἐργασίην.
"OEL λαϑεῖν,͵ φυλάχων τε παναγρέα χανϑὸν ἀλύξαι
ner an
χαὶ TED
ι
[
m
φώρια δ᾽ ἀμφαδίων λέκτρα μελιχρότερα.
Das geräuschlose Küssen (v. ὅ8) heißt bei Ach. Tat. ἢ 7, 5
χλέπτειν τῶν φιλημάτων ψόφον. Zu v. 59 f. vergleicht Volpi
passend die Stelle des in der Sprache seiner alexandrinischen
Vorgänger in der erotischen Poesie wohlbewanderten Nonnos
Dionys. 16, 265 ff.:
Καὶ δολόεις Διόνυσος ἀδουπήτοισι χοϑόρνοις
p
εἰς γάμον ἀφ ὧν τεχνήμονι11) παλμῷ.
χούρης δ᾽ ἐγγὺ
Die Ausflüchte der Pholoe, über welche sich Marathus v. 63
beklagt und mit denen der einstmals Spröde seine Liebhaber
selbst zum besten gehabt hat (v. 74), sind die aus der neueren
attischen Komödie (Plaut. Mil. 251 ἢν: Ter. Heaut. 724 f.;
vgl. Alkiphr. I 1, 6) und aus der Liebeslehre (Ov.a. a. ΠῚ
473—478) wohlbekannten Hetärenkunstgrife. Dahin gehört
auch das von den Liebhabern des Marathus an diesem (v. 73)
und von Marathus an Pholoe (v. 67) vergeblich versuchte
Mittel, den geliebten Teil durch Thränen (ἐρωτικὸν δάκρυον
προσηνές Theophylact. Ep. 84) zu erweichen: vgl. A. P. V 186
Mn pe δόχει πιϑανοῖς ἀπατᾶν De besor, Φιλαινί und Lukian.
ἵκανε INA
x
Tox. 15:2) p. 522 ἐν χαιρῷ δαχρῦσαι καὶ μεταξὺ λόγων ἐλε-
εἰνῶς ὑποστενάξα!. Die qualvollen Nächte des ausgeschlossenen
Liebhabers (v. 69 sind einer der beliebtesten Gemeinplätze der
erotischen Poesie: vgl. Dilthey a. o. 8. 70 f. und dazu Prop.
I vgl. possum Tib. v. 59.
1:) “Die Geschichte des Deinias im Toxaris 13 sq. erinnert im ganzen
wie in vielen einzelnen Zügen an den Truculentus’”. Leo ἃ. ἃ. 0. Ss 134.
Zu Tibullus I 8 und 9. 587
III 17:3). Der häufig wiederkehrende Gedanke, daß Amor
(dieser Gott ist auch Tib. 1 8, 72 zu verstehen; vgl. Prop. III
30, 7) die stolze Sprödigkeit (τὸ ὑψοῦσθαι τῷ χάλλει A. P. V
92) haßt und ahndet, bildet das Thema vieler hellenistischer
Sagen, die bei Rohde Der griechische Roman? 5. 157 f. zu-
sammengestellt sind. Der Ausdrucksweise ni desinis esse su-
perba (v. 77) kommt die Aufforderung des Rufinus A. P. V 74
λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα besonders nahe. Das Bild des trüb-
seligen, seine frühere Sprödigkeit bitter büßenden Liebhabers,
durch welches Tibullus in den vier letzten Distichen des Ge-
dichts die grausame Pholoe für jenen zu gewinnen sucht, ent-
spricht genau der Weise, wie Paulus Silentiarius A. P. V 300
(ebenfalls vier Distichen) für einen unglücklichen, einst stolzen
Liebhaber bei der spröden Geliebten desselben Fürbitte einlest:
Ὁ ϑρασὺς ὑψαύχην τε, χαὶ ὀφρύας εἰς ἕν ἀγείρων
χεῖται παρϑενιχῆς παίγνιον ἀδρανέος.
ὃ πρὶν N δοχέων τὴν παῖδα χαλέπτειν
αὐτὸς ὑποδμηϑεὶς ἐλπίδος ἐχτὸς ἔβη.
χαί ῥ᾽ ὃ μὲν ἱχεσίοισι πεσὼν ϑηλύνεται οἴχτοις "
I
ἣ δὲ κατ᾽ ὀφϑαλμῷν ἄρσενα μῆνιν ἔχει.
παρϑένε ϑυμολέαινα, χαὶ εἰ ἐς χόλον ἔνδιχον αἶϑες,
σβέσσον ἀγηνορίην, ἐγγὺς ἴδ᾽ ἐς Νέμεσιν.
Das Gedicht, in der Hauptsache nach geläufigen Motiven der
erotischen Poesie der Griechen, und zwar nicht ohne Sorgfalt
ausgearbeitet, verdient weder Gruppes überschwengliches Lob,
noch die absprechende Beurteilung, die es neuerdings erfahren
hat. Die Ethopoeie — hier der zwar ironische, aber dem
treulosen Knaben immer noch wohlwollend gesinnte Dichter,
dort der hofinungslose Liebhaber und die unerbittliche Schöne
— muß als eine wohlgelungene bezeichnet werden.
Die neunte Elegie enthält die Absage an den Geliebten.
Sein Name bleibt ungenannt. Denn der Knabe, dem der
Dichter, wie Alkaios und Anakreon ihren Lieblingen, sogar
im Liede huldigte (v. 47), ist nicht mehr wert sein Marathus
zu heißen; vgl. meine Erklärung dieses Namens in Sat. Viadr.
S. 56: aus einem ἐρώμενος ist er ein μισϑούμενος geworden
) ΤΡ. 18 ‚64 und noch mehr 1 2, 76 klingt stark an Prop. IV 15, 2
(vgl. IV 20, 2 2). Propertius der Nachahmer Ὁ
588 Friedrich Wilhelm,
und der ἑταίρησις (gewerbsmäßigen Unzucht) verfallen, die so
ziemlich das einzige war, was den Alten an diesem aus den
edelsten und unedelsten Elementen so wunderbar gemischten
Verhältnisse verächtlich und strafbar erschien: vgl. Becker
Charikles II? 229. Das Motiv des Gedichts mit seinen Einzel-
heiten (entrüstete Klage um den Verführten und Verwünschung
des Verführers) entstammt der λοῦσα παιδιχή. Vgl. besonders
Strato A. P. XII 212:
Αἰαῖ μοι! τί πάλιν δεδαχρυμένον, ἣ τί κατηφές,
παιδίον; εἶπον ἁπλῶς μηδ᾽ ὀδυνῶ᾽ τί ὃ
τὴν χέρα μοι χοίλην (110. 52) προσεν
-
μισϑὸν ἴσως αἰτεῖς τοῦτ᾽ ἔμ
Ἰνοχας" ὡς ἀπόλωλα !
Q,
N
ς
[07
“Ἵν
Ω7
[05
a
ο. <<
©
x
--
οὐχέτι σοι χοπτῆς φιλίαι πλάχες οὐδὲ μελιχρά
σήσαμα, Kal χαρύων παίγνιος εὐστοχίη"
\
ἀλλ ἤδη πρὸς χέρδος (Tib. 7) ἔχεις φρένας. "cs ὁ διδάξας
τεϑνάτω ᾿ οἷόν μου παιδίον ἠφάνιχεν.
Die Personen der Elegie, der alte Lüstling, die junge Gattin,
die ihn hintergeht, der junge Liebhaber, mit dem sie buhlt,
ihre ebenbürtige Schwester — wer denkt nicht an die Schwes-
tern Bacchides — sind Typen der Komödie, in deren Bereich
übrigens auch die Knabenliebe gehört; so werden von Anti-
phanes (frg. 181) und Diphilos (frg. 58) Stücke des Titels
Παιδεραστῆς und [ἰαιδερασταί genannt. Auf die Komödie ist
mittelbar oder unmittelbar auch das Motiv zurückzuführen,
daß, während Marathus in später Nacht mit seinem Mädchen
geht und plaudert, Tibullus die Rolle des Dieners übernimmt
und dem Paar die Fackel vorträgt (v. 41 ἢ). So ist im Ein-
gang des Plautinischen Öurceulio der junge Phaedromus auf
dem Wege zur Geliebten an Stelle des ihn begleitenden Skla-
ven sein eigener δᾳδοῦχος: vgl. v. 9 Tute tibi puer es: lautus
luces cereum; zeigte sich eine verdächtige Person, so war der
Diener angewiesen, die Fackel zu löschen, ἵνα τῷ σχότῳ τὸ
πραττόμενον διαλάϑοι: vgl. Theophylact. Ep. 51 und Plaut.
ao. 95. Durch das Geld des Tibullus gewonnen (v. 43) geht
die Geliebte!*) dem draußen harrenden Marathus bis zur Thür
1) Pholoe? Die römischen Elegiker lieben es, über die Personen
Zu Tibullus 1 8 und 9. 589
entgegen (44), wie Curc. 158 Planesium dem Wink der durch
Wein bestochenen Kupplerin folgend dem Phaedromus; vgl.
Trabea 1—5 ἢ. Auch der Diener, der beim Wein die Pflicht
der Schweigsamkeit!?) vergißt (v. 25 mit der Lesart lingua;
vgl. Jahrb. f. Phil. 1895 5. 769 f£.), gehört der Komödie an.
Danach wird auch der m den unmittelbar vorhergehenden,
mit v. 25—28 eine inhaltlich zusammengehörige Gruppe bil-
denden Versen 23 f. citierte Spruch, daß niemand im Ver-
borgenen sündigt, weil der Gottheit nichts entgeht, der Ko-
mödie entnommen sein: vgl. Diphilos bei Clem. Alex. Strom. V
Ba EB:
εἴτις δ᾽ οἴεται τοὐῦφ᾽ ἡμέραν
KAROY τι πράσσων τοὺς ϑεοὺς λεληϑέναι,
δοχεῖ πονηρὰ χαὶ δοχῶν ἁλίσχεται,
ὅταν σχολὴν ἄγουσα τυγχάνῃ Δίκη 15)
und Plaut. Capt. 313 Est profeeto deus qui quae nos gerimus
auditque et videt. Nicht ohne Grund ist Tib. v. 35 £. mit
Plaut. Bacch. 699 f. verglichen worden. Hier ist bei aller
Verschiedenheit eine Aehnlichkeit vorhanden, die sich von ge-
wissen üblichen Beteuerungsformeln herschreiben mag, in denen
man, um die Glaubwürdigkeit einer Sache zu erhärten, an die
so besonders sinnfälligen Erscheinungen am Himmel anknüpfte.
Bei Plaut. a. o. will der alte Nicobulus, wenn sein verlogener
Sklave Chrysalus behauptet, die Sonne scheine, im Gegenteil
glauben, es sei der Mond, und den Tag für die Nacht halten
(Quid dixit?!”) Si tu illum solem 5101 solem esse diceres, Se
illum lunam credere esse et noctem qui nunc est dies). Ti-
bullus hätte es dem Marathus geglaubt, wenn ihm dieser ver-
sichert hätte, es sei eine Sinnestäuschung, daß die Gestirne
des Himmels leuchten und der Blitz sich in leuchtenden 15)
ihrer Dichtung einen gewissen Nebel auszubreiten. Jedes einzelne Ge-
dicht soll möglichst für sich wirken. Goethe ahnt dieses Verfahren
in den Römischen Elegien nach.
15) Plaut. Mil. 77 plus oportet scire servom quam loqui.
16) Auch eitiert als Verse des Eurip. Phrix. frg. 835 N.’, der Pind.
Ol. 1, 64 nachahmt:: εἰ δὲ ϑεὸν ἀνὴρ τις ἔλπεται λελαϑέμεν Epdwv, ἁμαρτάνει.
17) sec. Nicobulus.
18) Eine bessere Erklärung, als die übliche, welche puras (v. 36) =
lucidas setzt (entsprechend dem vorangehenden lucere), ist meines Er-
achtens bisher nicht gefunden worden.
590 Friedrich Wilhelm
Bahnen schlängele. Dem Wunsche (v. 11 £.), daß die Ge-
schenke, durch die sich der Knabe verführen ließ, zu Asche
und Wasser werden mögen!) (vgl. das Strafwort des Mene-
laus an die zaghaften Achäer II. H 99 ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες
ὕδωρ χαὶ γαῖα γένοισϑε) liegt der in der erotischen Poesie so
häufige Gedanke (Rothstein zu Prop. II 16, 43) zu Grunde,
daß Geld und Gut ohne treue Liebe wertlos sind. So läßt
Alkiphron {1 8, 13 den Menandros an seine Geliebte Glykera
schreiben: ἐὰν δὲ ἀχούσω τοὺς σεμνοὺς ἔρωτας εἰς ἄλλον αὐτὴν
(sc. ᾿λυχέραν) μετατεϑειχέναι, od σποδός (cinerem Tib.v.12) '
μοι ol ϑησαυροὶ γινήσοντα Helen enkunst ist es, wenn die uxor
v.56 (vgl. Prop. III 15, ὃ dem Manne durch das störende
Gewand die Berührung unmöglich macht. Bei Lukian. D. mer.
11,1 p. 308 verschanzt sich der Jüngling auf diese Weise
gegen die Hetäre, welche klagt: χαὶ τέλος διετείχιζες τὸ με-
ταξὺ ἡμῶν τῷ ἱματίῳ δεδιὼς μὴ babonıni σου. Vgl. Paul. Sil.
A.P. V 252. Nach den Regeln der Liebeslehre handelt das
Weib, wenn es der Venus Werk abwechslungsvoll zu gestalten
(Tib. 64; Ov. a. a. ΠῚ 771) und durch üppige Körperwendungen
(καχοτέχνοις σχήμασιν A. P. V 129) zu gefallen weiß: vgl. Tib.
66; Ov. Am. IT 4, 30. a. a. 1I1 301. Der Liebhaber, der vom
Geliebten oder von der Geliebten selbst Sklavenqualen zu er-
tragen bereit ist (Tib. 1 9, 21£.; 5, 5), ist ein Gemeinplatz,
der schon in der hellenistischen Elegie ausgebildet war. So
will sich Acontius von Cydippa bei [Ov.] Her. 19, 81 fi. Schläge
und Fesseln gefallen lassen, noch mehr der rasend Verliebte
ASP. V 108:
Καὶ πυρὲ xal νιφετῷ με Hal, εἰ βούλοιο, χεραυνῷ
βάλλε, καὶ εἰς χρημνοὺς ἕλκε χαὶ εἰς πελάγη "5).
Von den Fallstricken der Liebe redet Tibulius v. 46 nach dem
in der Liebeslehre und sonst häufig gebrauchten Bilde, wo der
Liebe suchende Teil mit einem Jäger verglichen wird, der
seinem Opfer mit Netz und Köder nachstellt: vgl. Plaut. Truc.
399 ; Asin. 215 ff. Ov. a. a. 1 47 Ὁ. III 425 u. ö. Her. 19, 45;
= τς Saite schlägt der Dichter etwas volltönender und kräf-
tiger v. 49 f. an, wo er dasselbe seinen an den Knaben gerichteten
Hymnen wünscht. Die wohl beabsichtigte teilweise Wiederholung der
Worte ist von hoher poetischer Wirkung.
“Ὁ vgl. Hor. Ca. 122, 17.
Zu Tibullus I 8 und 9. 591
Dioskorides A. P. V 56; Theophylact. Ep. 84 (Epwrixois
διχτύοις οὖχ ἑάλως). Die Strafe, welche dem Sünder spät
und schleichenden Fußes ἕο] σὺ (v. 4), ist des Horatius (Ca. III
2, 32 und dazu Kiessling) pede Poena claudo = ὑστερόποινος
"Ara (Aesch. Choeph. 383) oder örıodörous Δίκη, welche σῖγα
χαὶ βραδεῖ ποδὶ Στείχουσα μάρψει τοὺς χαχοὺς, ὅταν τύχῃ
(Eurip. frg. 979 Ν."). Die longa via mit ihren die Schönheit
beeinträchtigenden Strapazen, welche dem Knaben v. 13 ft.
als unmittelbar bevorstehende Strafe für seine Gewinnsucht
angekündigt wird, ist die Reise auf das entfernte Landgut des
Päderasten. Denn diese Lüstlinge schickten die Schönen bald
nach dem Genuß ihrer ersten Blüte zur Bewirtschaftung auf
ihre Landgüter, so der in Rhodos wohnhafte Kallikratidas bei
Lukianos Ἔρωτες 10 p. 407: εὐμόρφοις παισὶν ἐξήσχητο, καὶ
πᾶς οἰχέτης αὐτῷ σχεδὸν ἀγένειος ἦν μέχρι τοῦ πρῶτον ὑπο-
γραφέντος αὐτοῖς χνοῦ παραμένοντες, ἐπειδὰν δὲ ἰούλοις αἵ παρ-
ειαὶ πυχασϑῶσιν, οἰχονόμο: καὶ τῶν ᾿Αϑήνησι χωρίων χηδεμόνες
ἀπεστέλλοντο. — Das Verabreichen von Küssen, welche dem
Liebhaber gehören, an andere (v. 78) heißt bei Ach. Tat. IV
8, 4 μοιχεύειν τὰ φιλήματα. Zu v. 79 f. vgl. u. a. Philostr.
Ep. 14, zur Ausdrucksweise et geret in regno regna superba
tuo Prop. IIl 16, 28 und Meleagros A. P. XII 128, 6 νῦν δὲ
Πόϑων σχῆπτρα Δίων ἐχέτω. Andere Stellen sind bereits
bei Besprechung der vorigen Elegie erledist. Auf dem wir-
kungsvollen Ausdruck der verschiedenen Affeete, — Zorn und
Entrüstung, Schmerz und Liebe, Scham und Reue — und nicht
zum mindesten auf dem harmonischen Ausklang, der über die
völlige Genesung von einer unwürdigen Liebe keinen Zweifel
läßt, beruht der Kunstwert dieses gleich der vorigen Elegie
an conventionellen Farbentönen überreichen Gedichts. Natür-
lich hat der Dichter auch hier aus persönlich Erlebtem so
gut wie nichts geschöpft.
Bei dem trümmerhaften Zustande, in welchem uns die
erotische Litteratur der Griechen überliefert ist, wird man
nicht allzu häufig in die Lage kommen, mit. Bestimmtheit
sagen zu können: diese oder jene Stelle ist es, welche Tibul-
lus benützt hat, aber den roten Faden geben solche ‘Parallelen’
an die Hand. Er führt in der Mehrzahl der Fälle auf die
599 Friedrich Wilhelm, Zu Tibulius 1 ὃ u. 9,
hellenistische Elegie, in welcher das ganze Gebiet
der erotischen Gattung von Mimnermos an bis auf die neuere
erotische Komödie bis ins Kleinste verarbeitet und durch eine
Fülle von feinem Detail erweitert war. Selbstverständlich hat
Tibullus sehr bald auch verschiedene andere griechische Dich-
ter, insbesondere die Liebesdichter, in den Kreis seiner Lec-
türe hineingezogen. An Berührungen mit der älteren grie-
chischen Lyrik fehlt es nicht; die Gedichte des Theokritos
werden ihm ebenso wohl bekannt gewesen sein wie dem Ver-
gilius, und die Liebesdramen des Menandros und anderer Ver-
treter der neueren Komödie nicht minder als dem Propertius
(V 5, 43) und Ovidius (a. a. ΠῚ 604. Rem. am. 385 £.). Nicht
Vergilius, Horatius und Propertius, sondern wie für diese, so
sind auch für Tibullus der Vorschrift des Horatius Ep. II 3,
268 f. entsprechend die Griechen die tonangebenden Vor-
bilder gewesen. Aus gemeinsamer Nachahmung derselben
lassen sich die meisten seiner Aehnlichkeiten mit Vergilius
und Horatius auf die ungezwungenste Weise erklären; von
den zahlreichen wörtlichen Uebereinstimmungen mit Proper-
tius 21). die nicht selten gerade da begegnen, wo der Zusammen-
hang ein ganz verschiedener ist, mögen nicht wenige zurück-
zuführen sein auf „die in der römischen Dichterschule seit
Ennius allmählig erwachsene, durch Lucrez, Catull, vor allen
Vergil mächtig bereicherte Phraseologie und die fleißig geübte
Technik der Composition in Hexametern und elegischen Di-
stichen, wodurch auch gewisse Anfänge und
Ausgänge der Verse, die Wahl und Stellung
gewisser Wörter, gewisse Gleichnisse und
Redefiguren für bestimmte Fälle von einem
aufdenandern vererbt und zu fester Gewohn-
heitwurden‘.
Ratibor. Friedrich Wilhelm.
51) vgl. Jahrb. für Phil. 1896 S. 492.
nn. nn. See Mei ee se ee
XXXIV.
Comperendinatio bei Cicero pro Fiacco ?
Du Mesnil nimmt in seiner Ausgabe von Ciceros Rede
pro Flacco!) an, die Rede sei bei einer zweiten Verhandlung
gehalten und der ganze Proceß entgegen der durch die lex
Aurelia vom Jahre 70 eingeführten Norm, die die comperen-
dinatio aufhob, in zwei getrennten actiones verhandelt worden.
Du Mesnil denkt an einen richtigen zweiten Termin, nicht
etwa an eine bloße Fortsetzung des ersten. Er stützt sich
dabei im wesentlichen auf Zumpts Aufstellungen im Criminal-
rechte und Criminalprocesse der römischen Republik?). Was
wissen wir nun von der comperendinatio und von etwaigen
Bestimmungen der lex Aurelia darüber ἢ
Das einzige Zeugnis, das natürlich auch Zumpt anführt,
haben wir bei Cicero in Verrem actio II, 1, ὃ 26: Glaucia
primus tulit, ut comperendinaretur reus; antea vel iudicari
primo poterat vel amplius pronuntiari. Also führte Glaucia
in der lex Servilia die comperendinatio, die obligatorische zwei-
malige Verhandlung jedes Processes, in den quaestiones per-
petuae ein und schaffte gleichzeitig die alte ampliatio ab, die
beliebige Erneuerung des Verfahrens nach Gutdünken des Ge-
richtshofes, wenn auch nur einer Minderheit. Das steht fest.
Der Proceß gegen Verres ist noch nach der comperendinatio
geführt worden, obgleich es zum zweiten Termine nicht kam.
Hat nun die lex Aurelia hierin etwas geändert ?
1) Ciceros Rede für L. Flaccus οὐκὶ, von Dr. Adolf du Mesnil.
Leipzig 1883.
39) Criminalrecht Il, 1, 204 sq.; 11, 2,125 sq. und 211 sq.; Criminal-
procef) p. 221 sq.
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 38
594 Joseph Lezius,
Zumpt widerspricht sich an verschiedenen Stellen. Ein-
mal sagt er’), die comperendinatio habe auch in den Pro-
cessen des Fonteius a. 69, Flaccus a. 59 und Scaurus a. 54
stattgefunden, habe also auch nach dem Jahre 70 noch ge-
golten. Dann führt er aus *), die lex Aurelia habe die com-
perendinatio ganz abgeschafft und eine nur einmalige Verhand-
lung jedes Processes unter Ausschluß jeder amplicatio vorge-
schrieben. Beim Processe des Fonteius sucht er diese Ansicht
ausführlich zu begründen °) und beruft sich ferner auf die
Thatsache, daß auch bei allen späteren Processen, von denen
wir Kenntnis haben, mithin auch dem Processe des Flaccus,
nichts auf eine ampliatio oder comperendinatio hinweise. End-
lich 6) schränkt er aber seine Ansicht wieder dahin ein, daß
durch die lex Aurelia zwar die Nothwendigkeit des zweiten
Termines aufgehoben, aber dafür eine einmalige Wiederholung
der Verhandlung auf den Antrag der Parteien gestattet wor-
den sei. Letztere Ansicht macht sich also auch du Mesnil
für den Proceß des Flaccus zu eigen. Welche von diesen drei
Ansichten Zumpts ist nun die richtige? Im Criminalrechte
deutet er die erste nur beiläufig an und entwickelt um so
ausführlicher die zweite, schließt also jede comperendinatio
aus, schließlich giebt er aber doch die Möglichkeit einer com-
perendinatio auch nach dem Jahre 70 zu. Was ergiebt sich
hierüber aus den nach 70 gehaltenen Ieden Ciceros? Da wir
den Text der lex Aurelia nicht kennen, können ihre etwaigen
Bestimmungen hierüber nur aus den Reden erschlossen werden.
Bei der Durchmusterung der Stellen haben wir natürlich
daran festzuhalten , daß das Wort actio eine doppelte Bedeu-
tung hat. Einmal bezeichnet es den ganzen Gerichtstermin,
die vollständige Verhandlung, die entweder mit einer Abstim-
mung der Richter, oder bei der comperendinatio mit der An-
beraumung des zweiten und letzten Termines schloß. Ferner
aber ist actio auch die einzelne Parteirede oder der einzelne
Verhandlungstag als Theil des Termines’). Haben wir nun
nach 70 Spuren eines wirklichen doppelten Termines? Be-
ὅ Criminalrecht II, 2,125. *) Criminalrecht II, 2, 211.
) Criminalrecht II, 2, 211 und 214. 5) Criminalproceß Ὁ. 221.
)
So auch Leonhard bei Pauly-Wissowa unter actio.
ὃ
7
Comperendinatio bei Cicero pro Flacco ? 595
trachten wir die schon von Zumpt°) besprochenen Stellen. Pro
Fonteio ὃ 37 sagt Cicero: iam enim mihi videor hoc prope
causa duabus actionibus perorata debere dicere, ferner ὃ 40:
M. Fonteius ita duabus actionibus accusatus est, ut obiectum
nihil sit. Hier kann actio den selbständigen Gerichtstermin
bedeuten, und wir hätten die comperendinatio. Wenn Zumpt
dagegen einwendet, Cicero hätte dann utraque actione und
nicht duabus actionibus sagen müssen, so ist das zu weit ge-
gangen. Cicero konnte sich so ausdrücken, brauchte es aber
auch bei der comperendinatio nicht zu thun. Doch ist es nicht
nothwendig, daß actio hier die vollständige Verhandlung be-
zeichnet, es kann ebenso gut die einzelne Parteirede bezeich-
nen. Dann hätten wir zwei Reden von Seiten der Anklage
und zwei Reden von Seiten der Vertheidigung bei ein und
derselben Verhandlung. Diese dauerte dann wohl länger als
einen Tag. Also folgt aus dieser Stelle gar nichts.
In den Reden pro Cluentio, pro Flacco, pro Caelio und
pro Balbo geschieht nirgends einer ersten oder zweiten Ver-
handlung Erwähnung, also fallen diese Reden zunächst aus.
Auf pro Flacco werden wir noch zurückkommen.
Pro Scauro $ 29 spricht Cicero von einer ersten actio.
Die Stelle ist lückenhaft und verdorben. Bei Baiter-Kayser
Jautet sie: .... ποῖα Aetnam ardere dieunt, sic Verrem
operuissem Sicilia teste tota: tu (un)o comperendinasti (re)um
teste producto ... etiamne Valerio teste primam actionem con-
fecisti ... dann ὃ 30: Sed omnis ista celeritas ac festinatio,
quod inquisitionem, quod priorem actionem totam sustulisti
.... Hier haben wir also sowohl die comperendinatio, als auch
die prima actio. Cicero stellt der Eilfertigkeit und dem mangel-
haften Beweismaterial des Anklägers sein eigenes Verfahren
bei dem Verrischen Processe gegenüber: Triarius habe nur
einen einzigen Zeugen vorgeführt, während Cicero ganz Si-
eilien auf die Beine gebracht habe. Wenn die Lesart richtig
ist, hat der Ankläger darauf selbst einen zweiten Termin an-
beraumt (tv ... comperendinasti). Hieraus könnte man schließen,
daß eine zweite Verhandlung auf Antrag der Parteien ange-
8) Criminalproceß p. 221 sq.
38”
596 Joseph Lezius,
setzt werden konnte, und man könnte dann diese Stelle zu
Gunsten von Zumpts dritter und letzter Ansicht deuten. Doch
kann der Ausdruck, wenn Cicero ihn gebraucht hat, nicht
ernst genommen werden. Angesichts der Stellung des magi-
stratischen Vorsitzenden im römischen Gerichte ist es gar nicht
denkbar, daß die comperendinatio jemals von den Parteien ab-
gehangen hätte. Wir hätten also höchstens einen scherzhaften
Ausdruck des Vertheidigers dafür, daß der Ankläger bei seiner
ersten Rede nur einen einzigen Zeugen namhafı machen konnte,
damit sein Sprüchlein erschöpfte und die Verhandlung gewisser-
maßen abbrach. Doch weist Zumpt selbst darauf hin’), daß
der Text so verdorben sei, daß das Wort, das wir jetzt in
der Form comperendinasti lesen, sich auch auf das Vorher-
gehende, den Proceß des Verres beziehen könne. Wenn Cicero
ferner sagt, der Ankläger habe durch seine Eile die ganze
prior actio zu nichte gemacht, so kann das, wie in dem Pro-
cesse des Fonteius, wirklich auf den ersten Termin gehen, dem
die comperendinatio folgte, aber es kann darunter auch die
erste Anklagerede verstanden sein, der eine zweite Rede folgte.
Also ergiebt sich auch aus dieser Rede nichts bestimmtes über
den Fortbestand der comperendinatio.
Beim Processe des Cornelius de maiestate hat Cicero nach
Asconius vier Tage lang als Vertheidiger gesprochen; pro
Plancio sprach er am zweiten Tage, nachdem Hortensius seine
Vertheidigungsrede schon gehalten hatte”). Hier haben wir
offenbar nur die Fortsetzung der Verhandlung, aber nicht einen
neuen Termin kraft der comperendinatio. Von dieser sagt
Cicero nicht ein Wort. — Das ist das ganze Material.
Bei diesem Mangel an bestimmten Zeugnissen fällt das
Fehlen gelegentlicher Hinweise um so mehr ins Gewicht. Wenn
die comperendinatio auch nach der lex Aurelia entweder als
obligatorische Einrichtung fortbestand, oder auf Antrag der
Parteien häufig angewandt wurde '°), so können wir doch ir-
gend eine Andeutung davon erwarten. Im Processe gegen
9) Pro Plancio 8 37: Quid? huiusce rei tandem obscura causa est,
an et agitata tum, cum ista in senatu res agebatur, et disputata he-
sterno die copiosissime a Ὁ. Hortensio...?*
1%) Criminalproceß p. 22] sq.
Comperendinatio bei Cicero pro Flacco ? 597
Verres, wo sie wirklich galt, spricht Cicero offen von ihr und
bezeichnet sie als äußerst lästig'!). Warum redet er bei den
späteren Processen nicht ebenso von ihr und spricht bei der
Schilderung der Seelenpein und der Noth des natürlich un-
schuldig Angeklagten nicht davon, daß der unglückliche nicht
nur einmal, sondern sogar zweimal die ganze Aufregung er-
dulden müsse?
Alles das spricht nicht für den Fortbestand der comperen-
dinatio nach der lex Aurelia, und wir müssen Zumpts Dar-
stellung im Criminalrechte gegen die Darstellung im Criminal-
processe in Schutz nehmen. In letzterem Werke ist die ganze
Frage noch dadurch verwirrt, daß Zumpt die beiden Bedeu-
tungen von actio entweder durcheinanderwirft, oder doch nicht
deutlich von einander scheidet. So sagt er von dem Processe
des Flaccus!?): „Es fanden wenigstens zwei actiones statt, d.h.
erneute Verhandlungen, deren jede mit einer Rede des An-
klägers begann“. „Wenigstens“ soll doch heißen, daß auch
drei oder noch mehr „erneute Verhandlungen“ möglich waren,
während Zumpt selbst behauptet, daß die Verhandlung nur
einmal erneut werden konnte. Oder soll hier actio nur die
Parteirede oder die einmalige Aufeinanderfolge von Anklage
und Vertheidigung bezeichnen ? — Beim Processe des Fon-
teius nimmt Zumpt zwei ‘Termine’ an, ebenso beim Processe
des Oluentius einen doppelten “Termin’, ohne zu sagen, was
hier unter ‘Termin’ zu verstehen sei, ein auf Antrag der Par-
teien erneutes Verfahren, oder daß jede Partei zweimal zu
Worte gekommen und der Proceß vielleicht in zwei auf ein-
ander folgenden Tagen beendet worden sei. — Beim Processe
gegen Murena operirt Zumpt mit drei 'actiones’, beim Pro-
cesse gegen Caelius behauptet er sogar die Möglichkeit von
vier Terminen’, begnügt sich aber schließlich mit zweien,
während wir pro Balbo und pro Scauro wieder je zwei ac-
tiones haben. In welcher Bedeutung dabei jedesmal das Wort
‘actio’ oder das Wort ‘Termin’ gebraucht wird, bleibt unklar.
Und nun zurück zur Rede pro Flacco. Bietet sie uns
11) in Verrem actio II, 1,26: Adimo enim comperendinatum: quod
habet lex in se molestissimam.
12) Criminalproceß p. 224.
598 Joseph Lezius,
ein überzeugendes Zeugnis für den wenigstens facultativen
Fortbestand der comperendinatio auch nach der lex Aurelia ὃ
Nein. Die Gründe, die du Mesnil!?) für seine Ansicht an-
führt, sind im wesentlichen die Zumptschen. Nämlich:
1) Cicero berichtet über das Zeugenverhör. Dieses hat
also schon stattgefunden, während nach der römischen Pro-
ceßordnung das ganze Beweisverfahren auf die Rede des Ver-
theidigers folgte und die Verhandlung beschloß. Daraus wird
gefolgert, daß Cicero von dem Zeugenverhöre der ersten Ver-
handlung spreche und selbst seine Rede bei der zweiten halte.
2) Cicero erzählt, daf ein Zeuge, nachdem er seine Aus-
sage gemacht habe, gestorben sei, ein anderer aus angeblicher
Furcht vor dem Angeklagten Wafien angelegt habe!‘). Mit-
hin sei, meinen Zumpt und du Mesnil, seit dem ersten Ver-
höre eine längere Zeit verstrichen, also unsere Rede bei einem
erneuten Verfahren gehalten worden.
Beide Gründe sind unzureichend.
1) Gewiß, Cicero spricht in der Rede pro Flacco so aus-
führlich von den Aussagen vieler Zeugen — die Stellen sind
zum Theil von Zumpt gesammelt und können leicht vermehrt
werden —, daß ein großer Theil des Beweisverfahrens zweifel-
los schon stattgefunden hat. Daraus folgt aber nicht, daß
unsere Rede einer erneuten Verhandlung angehöre. Zumpt
selbst hat ja überzeugend, wie mir scheint, nachgewiesen '°),
daß die feste Aufeinanderfolge von Anklage, Vertheidigung
und Beweisverfahren, die Cicero auch in unserer Nede be-
zeugt'°), nur im allgemeinen galt, ἃ. ἢ. in vollem Umfange
nur dann, wenn jede Partei nicht mehr als einmal sprach, dafß
sie aber nicht so zu verstehen sei, als ob das Beweisverfahren
»yst dann begonnen habe, nachdem die Vertheidigung ihr
letztes Wort gesprochen hätte. Mit anderen Worten: wenn
13) du Mesnil p. 36 u. 43.
+) pro Flacco 8 41: Atque hie Dorylensis nuper cum efferretur
. mortis illius invidiam in L. Flaccum Laelius conferebat ....; qui
valuit tam diu, dum huc prodiret, mortuus est aculeo iam emisso ac
dieto testimonio .... Mithridates ... ambulat cum lorica.
5) Criminalproceß p. 211 sq. bes. p. 230.
10) pro Flacco $ 21: antea, cum dixerat accusator acriter et ve-
hementer cumque defensor supplieiter demisseque responderat, tertius
ille erat exspectatus testium locus.
Te
Comperendinatio bei Cicero pro Flacco ? 599
es mehrere Ankläger und Vertheidiger gab, aber unter Um-
ständen auch wenn nur je einer vorhanden war, begann das
Beweisverfahren zwar nach der ersten Vertheidigungsrede,
konnte aber durch weitere Reden und Gegenreden der Parteien
unterbrochen werden. So können wir auch bei unserem Pro-
cesse annehmen, daß ein großer Theil der Zeugen gleich nach
der Vertheidigungsrede des Hortensius verhört worden war,
bevor Cicero das Wort ergriff. Das Beweisverfahren war aber
nicht abgeschlossen und ein Theil der Zeugen noch nicht zu
Worte gekommen. Zumpt selbst führt eine Stelle δὴ 17), und
mir scheint, dafß man auch andere Stellen auf die Möglichkeit
einer Fortsetzung des Zeugenverhöres deuten kann, z.B. ὃ 21:
Quid? 51 testinm studium cum accusatore sociatum est, tamen-
ne istı testes habebuntur? Ubi est igitur ılla ewspectatio, quae
versari in iudicio solet?
2) Ebenso wenig stichhaltig ist der zweite Grund du
Mesnils. Weder sagt Cicero, daß seit dem Tode des einen
schon vernommenen Zeugen eine längere Zeit verstrichen
sei (nuper bezeichnet ja alles mögliche), noch daß der Tod
etwa nach Beendigung des gesammten Beweisverfahrens statt-
gefunden habe. Und selbst wenn einige Wochen vergangen
waren, so ist daraus nichts zu Gunsten einer erneuten Ver-
handlung zu schließen. Ein großer Repetundenproceß nahm
gewiß immer längere Zeit in Anspruch. Klagt doch Cicero
beim Processe des Verres!°), daß er in Folge des eingescho-
benen achäischen Processes drei kostbare Monate verloren
habe!°). Dieser Proceß dauerte also drei Monate. Solch eine
Zeitdauer ist auch gar nicht wunderbar, wenn man an das
langwierige Beweisverfahren denkt und in Betracht zieht, daß
die Verhandlung nicht selten durch Feiertage unterbrochen
wurde. Brauchte doch Cicero gegen Verres neun ganze Tage,
um sein Belastungsmaterial vorzuführen, und wurde in unserem
1 $ 51: eum tu testem spe recuperandi fundi paterni venire ad
testimonium coegisti, qui quoniam testimonium nondum dixit, quidnam
sit dieturus exspecto.
18) jn Verrem actio II, 1, 30: interposuistis accusatorem .... menses
mihi tres cum eripuissetis ad agendum maxime appositos...
1%) Ich stimme Zielinski Philol, N. F. VI, 1sq. bei, daß der achä-
ische Proceß thatsächlich stattgefunden hat.
600 Joseph Lezius, Comperendinatio etc.
Processe ein einziger Zeuge zwei ganze Tage lang verhört.
Auch bei uns dauern große Öriminalprocesse, bei denen zahl-
lose Zeugen auftreten, oft viele Wochen. Da ist es nur na-
türlich, daß, während sich das Verhör langsam von einem
Gerichtstage zum anderen fortschleppte, ein Zeuge plötzlich
sterben konnte, bevor der Procef3 beendet war. Und wenn ein
Vertheidiger in seiner Rede diesen Fall erwähnt, so sind wir
nicht berechtigt seine Rede einem erneuten Verfahren zuzu-
weisen, wobei der ganze Proceß von vorne behandelt wurde.
Also bietet uns Ciceros Rede pro Flacco keinerlei Anlaß
zu der Annahme, daf sie bei einer zweiten Verhandlung ge-
halten und der Proceßß gegen Flaccus nach der comperendinatio
geführt worden sei. Im Gegentheil müssen wir daran fest-
halten, dafß sich nach dem Verrischen Processe, also doch wohl
nach der lex Aurelia, die comperendinatio im römischen Cri-
minalprocesse mit Sicherheit nicht mehr nachweisen läßt ?°).
Kiew. Joseph Lezius.
50) Damit erledigen sich du Mesnils Aufstellungen über den Streit
zwischen den beiden Ankläsern, dem Laelius und Decianus, um die
Anklage. Er meint, daß es zwischen ihnen zu einer förmlichen divi-
natio gekommen sei, und bezieht diese auf die Anklage bei der zweiten
V erhandlung, da Cicero ὃ 82 der Thätigkeit des Decianus beim Zeugen-
verhöre (acute testes ia also, wie er meint, bei der ersten
Verhandlung Erwähnung thut. Mit der "zweiten Verhandlune fällt na-
türlich auch die divinatio um die zweite Anklage. Ob es bei der er-
sten und einzigen Anklage zu einer divinatio gekommen sei, läßt sich
aus der kurzen ironischen Bemerkung Ciceros nicht entscheiden. Er
sagt $ 81, der Hauptankläger habe sich über seinen Mitankläger De-
a und dessen perfidia beklagt — ob schon in der ersten Anklage-
rede, oder bei einer späteren Gelegenheit, wird nicht gesagt — Qui
mihi auctor fuit, qui causam ad me detulit, quem ego sum nd
is a Flacco corruptus est, is me deseruit ac prodidit. — Cicero ant-
wortet $ 82: Non est, mihi crede, corruptus. Quid enim fuit, quod
ab eo redimeretur? 00 duceret iudicium ? Cui sex horas omnino lex
dedit, quantum tandem ex his horis detraheret, si tibi morem gerere
voluisset? Nach Cicero ist der Verdacht des Laelius gegen seinen Mit-
ankläger nur durch Neid wegen seiner Gewandtheit entstanden: id-
circo Decianum usque ad coronam applicuisti. Das ist alles, was wir
über die Sache wissen. An eine divinatio um die Anklage glaube ich
nicht recht: Die hätten wir dann noch vor der durch Laelius geführten
Untersuchung anzunehmen. Vielleicht glaubte Laelius aus dem wei-
teren Verhalten des Decianus während des Zeugenverhöres schliefen
zu dürfen, dal der Mitankläger vom Angeklagten gewonnen sei und
durch seine Fragen die Belastuneszeugen verwirre und ihre Aussagen
entkräfte. Diesem Unmuthe cab er während des Verhöres Ausdruck,
und Cicero kommt in seiner Rede hierauf zu sprechen. Diese Erklä-
rung scheint mir einfacher zu sein.
ne EISEN
ΧΧΧΥ.
Zu Giceros Briefen.
I. Ad Quintum fr.
TE 14 [15°] 2... quaeris, ewiusmodi illum annum, qui se-
quitur, exspectem. Plane aut tranguillum nobis aut certe mu-
nitissimum, quod cotidie domus, quod forum, quod theatri sig-
nificationes declarant; ποὺ T laborant, quod meä conscientiä
copiarum nostrarum, quod Caesaris, quod Pompei gratiam te-
nemus, haec me, ut confidam, faciunt.
Den zahlreichen vorgeblichen Verbesserungsversuchen, die
C. F. W. Müller aufzählt, ist noch hinzuzufügen, was J. Ziehen
(Rhein. Mus. LI S. 589) empfiehlt: nec labor antiguä meä
confidentia copiarum n. Dabei ist der Gebrauch des Verbums
labor seltsam, antigua aber statt pristing geradezu unmöglich.
Die ganze Stelle läßt sich wohl durch einen Buchstaben
heilen: wir brauchen statt nec laborant nur. nec laboranti zu
schreiben, das sich eng an declarant anschließt und soviel be-
deutet, wie »e laborantı guidem ‘ohne daß ich mir nur etwas dar-
aus mache, mich darum bemühe’. Dieser Gebrauch von nec =
ne... quidem ist zumal in den Briefen nicht selten und erst
jüngst von A. Frederking, Philol. LVIII 1899 S. 628 durch
mehrere Stellen (A II 18, 1 negue sam; ad fam. IV 4, 1 nec
hoc etipwvevöpevos; Acad. I 7 nec suspicari; Top. 23
nec aqua) für Cicero belegt worden. Wir haben also hinter
munitissimum einen Punkt zu setzen. Dann lautet die Periode:
Quod .. domus, quod forum ... declarant nec laboranti,
quod meä conscientiä (beachte den Gegensatz zu nec
laboranti in chiastischer Stellung!) copiarum nostrarum, guod
«ὦ. quod .. gratiam tenemus, haec me, ut confidam, faciunt.
602 Ludwig. Gurlitt,
Für den bekannten Gebrauch von laboro in der Bedeutung
„sich darum kümmern, sich etwas daraus machen“ nennt Ge-
orges s. v. A 1 6 aus Cicero: quo etiam magis laboro idem,
quod tu; quorum recidat responsum tuum, non magnopere la-
boro. Aus den Briefen habe ich zur Hand ad fam. V 12,7
quam qui in eo genere laborant; VII 25, 1 Quod epistulam
conseissam doles, noli laborare; A. XV 1,4 nec valde laborare
mihi visa est; 2, 4; VIII 11b, 3.
Ad Qu. fr. IE ὃ (10) 3. In seine noch im Bau befind-
liche, von Handwerkern bevölkerte Villa am Lucrinersee läd
Cicero seinen Bruder mit den Worten ein: Nos enim ita phr-
lologi sumus, ut vel cum fabris habitare possimus und fährt
dann in Worten fort, die noch nicht hergestellt sind: Ahabe-
mus hame philosophiam non ab Hymetto, sed ab T arazira (Ὁ:
araysira: M). Marius (den er lieber bei seinem Nachbar Ani-
cius einquartieren will) οὐ valetudine est et natura imbecillior.
Von den Versuchen das rätselhafte Wort zu entziffern, hat
der Ernestis bisher am meisten Beifall, welcher area Cyri ‘von
dem Bauplatze des Cyrus, des Architekten Ciceros’ lesen wollte.
0. E. Schmidt ‘Ciceros Villen’ (Neue Jahrb. II, 1899, 5. 481
Anm. 1) findet diese NKonjektur so trefflich, daß er C. F. W.
Müller einen Vorwurf daraus macht, sie verschwiegen zu haben').
Um dem Sinne dieser dunklen Stelle näher zu kommen, ver-
gleiche ich A. XIV 9,1 (17. April 710/44). Sed quod quaeris,
quid arcessierim Chrysippum (sc. Vettium, Cyri libertum F.
VI 14,1; A. ΧΠῚ 29, 2; Π| 4, 7), tabernae mihi duae corru-
erunt, reliquaeque rimas agunt, itaque non solum inquilini, sed
mures etiam migraverunt. Haee ceteri calamitatem vocant, ego
ne incommodum quidem. O Socrate?) et Socratiei viri! nun-
quam vobis gratiam referam. Di immortales, guam mihr ista
1) Mir scheint, daß dabei ein schiefer Gedanken herauskomme, in-
dem beide Glieder des Satzes, der antithetisch gedacht ist (non — sed),
im Wesentlichen das Gleiche aussagen, nemlich ‘wir haben auf Bau-
plätzen, zwar nicht in den Steinbrüchen des Hymettus, wohl aber auf
dem Bauplatz des Cyrus, gelernt, auf Bauplätzen zu leben‘. Dazu
kommt, daß auch dieser Neubau vermutlich vom Architekten Cyrus aus-
geführt wurde, den Cicero fast immer beschäftigte. Somit würde er
sagen ‘auf dem Bauplatz des Cyrus zu leben, haben wir auf dem Bau-
platz des Cyrus gelernt’.
5) So statt Socrates zu lesen, vgl. A. C. Clark, oben 5. 209.
Zu Ciceros Briefen. 603
pro nihilo! (dazu A. XIV 11,2). Es hatten also Ciceros von dem
Bankier Cluvius ererbten Mietshäuser in Puteoli (vgl. Ὁ. E.
Schmidt, ‘Ciceros Villen’a. a. Ὁ. oder Separatdr. 5. 50 ff.) Scha-
den genommen: zwei Läden waren eingestürzt, mehrere andere
Räume zeigten Mauerrisse°). Cicero tröstet sich über dieses
Mißgeschick unter Berufung auf Socrates und die Weltanschau-
ung, die er aus dessen Schule für's Leben gewonnen habe. In
gleicher Weise, vermute ich, hat Cicero in dem Briefe an seinen
Bruder den Gleichmut äußeren Unbequemlichkeiten gegenüber
als eine Frucht aus seiner und seines Bruders Weltbetrachtung
hingestellt, die sie der Academie verdankten. Er wird also ge-
sagt haben: ‘Die Fähigkeit, auch unter Handwerkern zu leben,
verdanken wir beide unserer --ὀἀταραξίᾳ. Denn das ist be-
kanntlich der philosophisch-technische Ausdruck für ‘Gemüts-
ruhe’ (Diog. L. X 82; 124). Damit ist zunächst nur der Grund-
gedanke und der Stamm des letzten Wortes gefunden, womit
zugleich klar wird, daß das Wort ab Hymetto, an dem bisher
kein Herausgeber gezweifelt hat*), ebenfalls verderbt sein
muß. Um nun alle eigenen Versuche und Irrwege zu ver-
schweigen °), gebe ich gleich das Resultat und seine Erklärung
Es muß heißen: habemus hanc philosophiam non ἃ λύπητον
sed ἀτάραγχτον, ἃ. h.: Wir kommen als Akademiker nicht
®) Es ist dies übrigens — wie wohl noch nicht beachtet worden
ist — eine Wirkung der vulkanischen Kräfte, die dort bis in unsere
Tage ihre unheimliche Wirkung äußern, ein Vorbote der Katastrophe
vom 30. Sept. 1538 (vgl. Baedeker, Unter-Italien, 1895 S. 96).
*) Ich sehe nachträglich, daß auch J. S. Reid, Hermathena No.
XXI p. 111, sagt: the word Hiıymetto is strange and not above sus-
pieion. Er schlägt vor a Gargetto mit Bezug auf Epicur, erkannte
also schon die philosophische Anspielung, obwohl «a Gargetto σαν
ebenso verkehrt ist, als das folgende sed ab Abdera (Reid) oder sed ab
ara Syria (Purser, ebenda).
Ὁ) Ich dachte daran, daß Hymettus auch eine philosophische Schule
und deren Lehre bezeichnen soll. Von den Philosophen wird zunächst
Plato in Beziehung zum Hymettus gesetzt. Bekannt ist seine Jugend-
geschichte von der Nymphengrotte im Hymettos, ebenso die lucianische
Wendung Ὑμήττιον στόμα ἀνοίγειν (Graec. rhet. 11) und vom
Juvenal wird Plato (Sat. XIII, 184) duleigque senex vicinus Hymetto ge-
nannt. Wenn aber wirklich habemus hanc philosophiam non ab Hy-
metto bedeuten soll, ‘wir verdanken diese Philosophie nicht dem Plato
(nicht platonisch socratischer Lehre)’, so wäre das, abgesehen von
dem dunklen Ausdrucke, schon deshalb unmöglich, weil es ja das Gegen-
teil von dem Wahren besagen würde, da doch Cicero sich sonst ge-
rade als Anhänger Platos und der Akademie bekennt.
604 Ludwig Gurlitt,
zu dem ideale der Stoa, ganz ohne πάϑη (wozu die λύπη haupt-
sächlich gehört) zu leben, aber doch wenigstens dazu, uns von
ihnen nicht beeinflussen zu lassen. Sollte das praedikative
ἀλύπητον und ἀτάραχτον in Beziehung auf philoso-
phiam zu hart erscheinen, so ist vielleicht ἀλυπήτων und
ἀταράγτων vorzuziehen. Am Sinne ändert das nichts.
Interessant ist die Entstehung der Verderbnis: aus ἄλυ πῆς
τῶν wurde ab Hymetto, aus ἀταράχτων wurde ab ara-
y:px&, wobei sich die Endung aus einer tachygraphischen Ab-
kürzung erklärt, die dem römischen Schreiber unverständlich war.
Qu. fr. IIL9,S. De Felicis testamento tum magis que-
rare (M: querere), si scias. (uas enim tabulas se putavit ob-
signare, in quibus Ἵ ın unciis jirmissimum tenes vero lapsus
est, per errorem οὐ suum et Sicurae servi non obsignavit; quas
noluit, eas obsignavit. FAN olnwLEerw' nos modo va-
leamus.
Ein gewisser Felix, der noch am Leben war, als Cicero
dies schrieb, hatte sein Testament gemacht und darin offenbar
den Quintus Cicero, wohl auch den Marcus bedacht (nos modo
valeamus). Von diesem Testamente gab es zwei Fassungen
(tabulas). Die eine verwarf Felix selbst, die andere versie-
gelte er, um sie rechtskräftig zu machen. Durch ein Ver-
sehen vertauschte er beide Exemplare, wie Cicero in dieser
Stelle seinem Bruder mitteilt. Quintus hatte sich schon über
das Testament beklagt, so weit es ihm bekannt geworden war.
Deshalb schreibt Cicero: ‘Du wirst noch mehr klagen, wenn
du erst weißt, was vorgefallen ist’, und nun folst die Be-
lehrung: Felix hat die Urkunde, welche er zu versiegeln be-
absichtigte (doch offenbar diejenige, welche auch Quintus aus
einer Abschrift oder ihrem Inhalte nach kannte) aus Versehen
mit einer von ihm selbst verworfenen vertauscht. So weit ist
die Ueberlieferung ganz in Ordnung; fehlerhaft aber ist der
Relativsatz von in quibus — lapsus est. Die bisherigen Emen-
dationsversuche geben trotz energischer Eingriffe sprachlich,
besonders stilistisch Unmögliches’). Vor allem unzulässig ist
>) Wesenberg liest: quas enim tabulas se putavit obsignare, in
quibus (ex) III. uneiis firmissimum (locum) tenes, (eas) vero — lapsus est
per errorem et suum et 8, servi — non obsignavit, quas 6. q.s. Tyrrell sagt:
Zu Ciceros Briefen. 605
der Pleonasmus lapsus est per errorem. Ich fasse lapsus als
Substantivum auf, mit der Bedeutung ‘Versehen’ (z. B. Acad.
1 45 ab ommi lapsı continere temeritatem) und ändere tenes,
womit nichts anzufangen ist, in levis "unbedeutend, gering-
fügig‘. Dadurch erhalten wir als zweites Glied der relati-
vischen Antithese: in qwibus ...., levis vero lapsus est, “worin
aber nur ein geringfügiges Versehen ist’. Das erste Glied
dürfte richtig überliefert sein: in quibus in uneüs firmissimum
(est), obwohl die Erklärung dieses juristischen Ausdruckes seine
Schwierigkeit hat. Uncia bezeichnet bei Testamenten ein
Zwölfteil: A. XIII 48, 1 Caesar ex uncia, sed Lepta ex triente.
Es scheint also Felix den Quintus mit einem Zwölfteil seines
Vermögens bedacht zu haben, aber auch den Marcus, woraus
sich der Plural in wnciis noch besser erklärt. Aehnlich heißt
es A. VII8, 3 .Dolabellam video Liviae tesiamento cum duobus
coheredibus esse in triente. Firmum bedeutet als technischer
Ausdruck ‘sicher, unantastbar’. Wir finden es in Verbindung
mit Zestamentum auch Phil. II 109 in publieis nihil est lege gra-
vius, in prwatis firmissimum est testamentum. Phil. 1 16 act«a
Caesaris firma erunt. Da nun einmal der Ausdruck in qui-
bus (tabulis) in unciis firmissimum (est) überliefert ist, so haben
wir bei unserer mangelnden Kenntnis der damaligen Geschäfts-
sprache kein Recht ihn zu beanstanden, sondern müssen ver-
suchen, ihn zu verstehen. Ich nehme firmissimum est als ab-
solut gebraucht, in dem Sinne ‘es steht durchaus sicher, ist
völlig unantastbar’, entsprechend den Ausdrücken certum_ est,
constat, wie Verr. III 168 utrum ... tibi ad defensionem fir-
mius fore putasti ... producere eum? Wir erhalten somit durch
leichte Aenderung von Zenes in levis (ἡ hatte bekanntlich keinen
Punkt!) den angemessenen Gedanken: tabulas . ., in quibus in
uneus firmissimum (sc. est), levis vero lapsus est, per errorem ..
non obsignavit ‘eine testamentarische Urkunde, in der Zwölf-
teilung des Vermögens völlige Sicherheit hat, aber ein nur ge-
ringfügiges Versehen ist’. Dieses geringfügige Versehen hatte
vermutlich schon Quintus bemerkt und gerügst. Es mochte
Huic sententiae magna ex parte adsentior, nisi quod tenemus pro tenes
legendum censeo; et pro ex III. uneis (Tullius ex quadrante dixisset)
ego in singulis umeiis repono. (ed. vol. II p. 261.)
606 Ludwig Gurlitt,
ein ungenauer Namen sein, der leicht abzuändern war (vgl.
A. VIIS, 2). Viel schlimmer war, daf dieses im wesentlichen
vichtige Testament gar nicht rechtkräftig gemacht worden war,
sondern jenes ganz unbrauchbare. Die Folge war, dafs Felix
noch einmal alle Mühe und alle Unkosten des obsignare zu
tragen hatte (2A οἶμωῳ ζ ἐτω), denn Cicero zweifelte nicht,
daß er und sein Bruder doch noch zu dem ihnen zugedachten
Erbe kommen würden (nos modo valeamus). ᾿
, Ad familiares.
F. VII 33, 2 fin. Zu vellem ne veritus esses, ne pluribus
legerem tuas litteras, si mihi, quemadmodım seribis, longiores
forte misisses, ac velim posthac sic statuas, tuas mihi litteras
longissimas quasque gratissimas fore. Man vermutet eine Ver-
derbnis in dem Worte pluribus, vor welches deshalb die Heraus-
geber Baiter-Kayser, Wesenberg, Mendelssohn, ©. F. W. Müller
das ἡ setzen. Die besten Cicero-Kenner, Meister der Kritik,
haben hier durch Konjekturen Hilfe schaffen wollen’). Vergeb-
liche Mühe! Ihre Versuche beweisen, dafß sie dabei legere in
der Bedeutung von ‘lesen’ auffaßten. Bekanntlich kann es
aber auch ‘vorlesen’ bedeuten, wie in A. 116,8 in ea...
epistula, quam nolo alüs legi; XII 41, 1 ego ei twis litteris
lectis; XV 1,2; XVI4,1; 13a1; E.IX 1,1. Die Befürch-
tung, daß nicht der Empfänger allein, sondern auch andere
den Brief lesen würden, wirkte auch sonst bestimmend auf
den Ton und die Form des Schreibers ein: vgl. besonders F. XV
21, 4: aliter enim sceribimus, quod eos solos, quibus mittimus,
aliter, quod multos lecturos putamus. 8o enthält auch der
Brief an M. Fadius Gallus (F. VII 25,2) die Mahnung, den
Brief niemandem zu zeigen: Secreto hoc audi, tecwm habeto,
ne Apellae quidem, liberto tuo, dixeris. Praeter duo nos lo-
quitur isto modo nemo; bene malene, videro, sed, quidquid est,
τ Madwig hat pigrius vorgeschlagen ; Orelli und Tyrrell-Purser
per librarios; C. F. Hermann difficilius; M. Seyffert putidius; Kleyn
plane invitus; C. Scheibe durius vel importunius; Kayser invitus; Klotz
parum libenter; Mendelssohn vermute ein griechisches Wort; C. F. W.
Müller schließlich sagt: nihil eorum, quae temptata sunt, ullam proba-
bilitatem mihi videntur habere; an pluribus ( intervallis), aut (transitis),
(praetermissis)? — was auch nicht befriedigen kann.
u Ir Er TEE EEE EEE rg gen
Zu Ciceros Briefen. 607
nostrum est etc. Lange, ausführliche Briefe politischen In-
haltes waren natürlich in einer Zeit, die keine Zeitungen
kannte, besonders der Gefahr ausgesetzt, auch Unberufenen in
die Hände zu kommen. Wer kurze, rein private Briefe schrieb,
ging in dieser Beziehung sicherer. Wir würden damit für
unsere Stelle den Gedanken erhalten, daß Volumnius deshalb
einen nur kurzen Brief an Cicero geschrieben habe, weil er
fürchtete, dieser würde einen ausführlicheren seiner Umgebung
(Hirtius, Cassius, Dolabella u. and.) vorlesen. Ciceros Ant-
wort darauf betont zunächst, daß er auch einen längeren Brief
für sich behalten haben würde, daß also dieser Grund für die
Wortkargheit des Volumnius wegfalle, und knüpft daran den
allgemeinen Gedanken, daß ihm dessen Briefe stets um so er-
wünschter sein werden, je länger sie sind. Auf diese Weise
wird, wie ich meine, unsere Stelle wohl verständlich, die in
wortgetreuer Uebersetzung also zu lauten hätte: ‘Mir wäre
lieb gewesen, wenn du nicht die Befürchtung gehegt hättest,
ich könnte deinen Brief, wenn du mir, wie du schreibst, ein-
mal einen längeren schicktest, mehreren Leuten vor-
lesen, und überhaupt (ac’)) möchte ich wünschen, daß’
du von jetzt ab daran festhälst, daß mir deine Briefe um so
willkommener sein werden, je länger sie sind. Anders aus-
gedrückt; Du brauchst (und brauchst daher) nicht Indiscretion
von mir zu fürchten, und da dir dieser Grund, wenig zu
schreiben, wegfällt, so schreibe mir in Zukunft recht ausführ-
liche Briefe, da ich an ihnen die größte Freude habe’. Ich
meine nicht, daf Cicero auch positiv hätte sagen müssen, "ich
werde deine Briefe, auch wenn sie noch so lang sind nieman-
den vorlesen’, denn diese Zusage liegt schon in den Worten:
vellem ne veritus esses sq., weshalb sich dann ac velim passend
anschließt. Die Stelle wird vollends nach Inhalt und Aus-
druck angemessen, wenn wir voraussetzen, daf Volumnius ge-
schrieben habe: ‘Ich fasse mich kurz, weil du längere Briefe
wohl deiner Umgebung vorlesen würdest, und weil ich über-
haupt nicht weiß, ob dir lange Briefe willkommen sind.
?) Diese steigernde Bedeutung von ac und atque ‘und vielmehr, und
überhaupt’ ist hinreichend bekannt (s. Fabri Sall. Cat. 2, 5) wie in:
rem diffieilem atque omnium diffieillimam (Terent.), mit der Steigerung
atque adeo (Verr. II 190).
608 Ludwig Gurlitt,
Cicero schreibt am 29. Mai 711/43 an Ὁ. Brutus F. XI
14, 1: mihi crede, homini non glorioso: plane iam, Brute, fri-
geo; ὄργανον enim erat meum senatus; id iam est dissolu-
ium. 7 tantam spem attulerat ewploratae victoriae tua prae-
clara Mutina eruptio, fuga Antoni conciso ewereitu, ut ommium
animi relawati sint, meaeque illae vementes contentiones tam-
guam σκιαμαχίαι esse videaniur. Das T vor tantum stammt
von Mendelssohn, während C. F. W. Müller es vor ut ommium
setzt. Orelli ist der erste, der diese Periode beanstandet und
hinter ewereitu eine Lücke annimmt: (guantus nunc timor in-
secutus est); ©. E. Schmidt geht auf diesen Gedanken ein und
ergänzt an derselben Stelle: (Zot deinde peccata tantaque tri-
stitia conseeuta est), wobei er sich auf ad Brut. 1 10. 2 beruft.
Mit Recht aber haben Tyrrell und Purser die Ueberlieferung,
wennschon zweifelnd, beibehalten. Der Gedanke ist durchaus
klar und im Ausdrucke angemessen: Der Ausfall des D. Bru-
tus aus Mutina und die Flucht des M. Antonius hatte bei den
Römern in der Stadt die Meinung erweckt, der Krieg wäre
damit zum guten Ende gebracht, der Sieg entschieden, und
das in einem Maße, daß sie alle die Spannkraft des Geistes
verloren (omnium animi relaxati) und Ciceros weiteren, ge-
waltigen Anstrengungen gegen Antonius für Spiegelfechtereien
hielten. Was ist, frage ich, daran auszusetzen? Man hat offen-
bar nicht verstanden, daß die Siegeszuversicht Ursache der
animi relawatio sein könne, und gemeint, diese könne nur durch
ein Unglück erzeugt werden, indem man sie als ‘Mutlosigkeit’
übersetzte. Sie bedeutet aber ‘'Energielosigkeit'. Das Bild ist
vom Bogen hergenommen, der bei abwesender Gefahr abge-
spannt wird. Das Gegenteil ist contentio oder intentio. 0
heißt relaxare ‘sich erholen’, ‘wieder gutes Mutes werden’.
Phil. II 39: homines, quamvis in turbidis rebus sint, tamen ...
interdum animis relaxantur. Phil. VIII 27 remittit aliguanium
et relaxat. De fin. I 95: ‘dat (dolor) intervalla et relaxat ;
primum non saepe, deinde quae est ista relawatio? Cicero er-
kannte, daß die Gefahr, welche von seiten des Antonius drohte,
mit dem Siege von Mutina noch nicht abgewendet war. Die
Senatoren aber hörten kaum auf ihn, wenn er sie zu neuen
Anstrengungen anfeuerte, und sagten, indem sie seinen Eifer
Zu Ciceros Briefen. 609
belächelten: ‘Was willst du denn? Antonius ist abgethan! Du
kämpfst gegen Gespenster’. So entwand sich ihm der Senat,
vordem sein williges Werkzeug, aus den Händen (ὄργανον
— dissolutum) und trieb ihn durch seine Schlaffheit zur größten
Anost und Verzweiflung (plane iam frigeo).
F. XI 13a. (4) χα - x in spem venerant (sc. Antonius und
Lepidus), guod neque Plancı quattuor legiones ommibus suis co-
püs pares arbitrabantur neque ex Italia tam_ celeriter exercitum
ἐγαϊοὶ posse credebant. quos ipsi adhue satis Ὁ adroganter Allo-
broges equitatusque ommis, qui eo praemissus erat a nobis,
sustinebant, nostroque adventu sustineri facilius posse confidi-
mus. Ttamen, St...
Man nimmt aligemein Anstoß an dem Worte abroganter
(M) oder arroganter (DH) und hat verschiedene Aenderungen
vorgeschlagen. So sagt Lehmann Quaest. Tull. S. 68 ‘adro-
ganter non idem est atque fortiter, id quod Manutius explicat,
neque omnino Allobroges aut Bruti equites adrogantes erant,
sed hostes, quippe qui spe victoriae elati (8. 4 in spem venerant)
tam gravem rem susciperent; itaque ita Brutum puto scripsisse
satis adroganter (adpropinguantes vel adorientes nec adgre-
dientes), nisi forte contigerit, ut abroganter facilius corrigatur’
©. F. W. Müller möchte aus demselben Grunde audacter, con-
stanter, acriter oder dergl. schreiben. Auch Mendelssohn sucht
den Fehler im Adverbium. Ich glaube dagegen, daß das Wort
adroganter sehr wohl verteidigt werden könne.
Planeus und Brutus, die diesen Bericht an Senat und
Volk schicken, sind keineswegs sehr siegesgewiß. Denn ob-
gleich sie die Eintracht ihrer Heere und ihren Opfermut rühmen,
halten sie es doch für nötig, um weitere Unterstützungen zu
bitten ($ 5). Da sie selbst nach der Ankunft ihres ganzen
Heeres dem Feinde nicht unbedingt gewachsen zu sein glauben,
muß ihnen der Mut der Allobroger, welche bisher den
Heeren des Antonius und Lepidus entgegentraten, als Ueber-
mut erscheinen. Es liegt mithin in den Worten satıs adro-
ganter, die wir wohl ihrer Stellung wegen allein auf die Allo-
bragen zu beziehen haben, ein Tadel. Die arrogantia der
Allobroger bestand wahrscheinlich auch noch darin, dafs sie
die Hilfe des Plancus und Brutus ablehnten und dabei einen
Philologus LX (N. F. XIV), 4. 39
610 Ludwig Gurlitt,
Ton anschlugen, der diese verletzte. Man muß sich dabei der
Thatsache erinnern, daß die Allobroger, erst seit dem Jahre 61
unterworfen (Mommsen R. G. III 5. 224), noch zu Aufruhr
geneigt waren und erst jüngst die Einwohner von Vienna ver-
trieben hatten, welche Plancus im Auftrage des Senates in
Lugdunun ansiedelte (Dio. XLVI 50, 4; Senec. ep. 31, 1. 14.
Drumann-Groebe G. R. 1.8. 254 f. und Groebe im Anhang S. 463).
Auf die Allobroger durften sich daher Plancus und 1). Brutus
nicht verlassen. Sie werden nur deshalb nicht die Partei des
Antonius und Lepidus ergriffen haben, weil Plancus in ihrem
Gebiete stand (F. X 11, 2; 15, 3) und D. Brutus sie einschüch-
terte (F. XI 11, 1). Daß diese beiden hier einen Tadel gegen
die Allobrogen in ihren Bericht einflochten, um auch dadurch
das Bedrohliche ihrer Lage und ihre Bitte um Nachschub zu
motivieren, hat somit viel Wahrscheinlichkeit für sich. Nur
möchte ich glauben, daß nicht adroganter sondern adrogantes
zu schreiben sei, so daß wir den Sinn erhalten: ‘Diese (den
Antonius und Lepidus) haben die bisher selbst reichlich an-
maßenden Allobroger und die gesamte Reiterei ... abzuhal-
ten versucht ’).
Im folgenden Falle ist m. E. die Ueberlieferung ganz
ohne Not beanstandet worden: F. XVI 17, 2 geben Mendels-
sohn und €. F. W. Müller den sinnlosen Wortlaut des M:
Demetrius venit ad me Ἵ quo quidem comitatu ἀφωμίλησα
satis scite etueum videlicet non potwisti videre. Es liegt da-
neben aber eine Ueberlieferung von FHD vor, die einen guten
Sinn giebt: satis scite tu eum, was, wie ich sehe, auch Tyr-
rell-Purser aufgenommen haben. Ich muß diesen beiden eng-
lischen Herausgebern durchaus beistimmen, wenn sie den Text
unbeanstandet so abdrucken: quo quidem comitatu ἀφωμίλησα
satis scite, ‘from whose escort I escaped very neatly’; ὦ w-
μιλεῖν als Verbum separationis steht richtig mit dem Ab-
lativ. (Wesenberg vermißte ein a). Der volle Gedanke würde
lauten: Demetrium vidi, quo (= cuius!?) guidem comitatu
9) Cicero würde freilich in diesem Falle wohl eine andere Wort-
stellung haben: Allogroges ipsi adhuec satis arrogantes, aber sein Sprach-
gebrauch ist für Plancus und D. Brutus nicht verbindlich. DafS aber
adhuc mit satis arrogantes nicht mit sustinebant zu verbinden sei, das
scheint mir deutlich die Wortstellung anzuzeigen.
10) Diese Attraktion ist bei Dichtern noch häufiger: z. B. Vergil
Zu Ciceros Briefen. 611
ἀφωμίλησα salıs seite‘), oder comitatus bedeutet 'statt-
licher Zug’ mit Einschluß des Führers, wie in A. VIII3, 2.
Dann hätte Cicero alle abgewiesen. Dazu würde passen:
cras aderit (Demetrius).
F. XVI 23 fin. wird von allen neueren Herausgebern als
unheilbar folgender Maßen gegeben: cras expecto Leptam et
n. ad cuius rectam pulero mihi tui sermonis utendum est. Das
ist im wesentlichen die Ueberlieferung des Mediceus. Nun hat
aber D, eine Hs., die dem M. bekanntlich annähernd gleich-
wertig ist: cras ewpecto (H; excepto M) Leptam, et enim ad
eius (cuius MFH) rutam puleio (FH; pleio ΜῈ mihi twi ser-
monis utendum est, mithin einen völlig tadellosen Text: ‘Mor-
gen erwarte ich den Lepta und in der That (etenim) muß ich
gegen dessen Raute (eine bittere Pflanze) mich des Polei (Flöh-
krautes) deiner Sprache bedienen’ das heißt ‘der rauhen Art
dieses Lepta gegenüber muß ich deine sanfte Tonart an-
wenden‘. Nur eienım könnte Bedenken erregen, aber es er-
klärt sich doch auch aus dem Zusammenhange. Tiro war in
Rom (?) offenbar für Cicero mit einer syngrapha (einem Schuld-
schreiben) beschäftigt. Cicero will ihn von dieser Beschäf-
tigung nicht abrufen, obgleich er ihn auf seinem Tusculanum
nötig hätte, um mit ihm einen Brief an Antonius aufzusetzen
(scribam ad eum, sed non ante, quam te videro. Nec tamen te
avoco a syngrapha; γόνυ κνήμης d.h. ‘das Knie ist mir
näher als die Wade’, unser Geschäft geht den Angelegen-
heiten des Antonius vor). ‘Morgen, fährt er nun fort, erwarte
ich den Lepta. Dazu — so haben wir zu ergänzen — wäre
mir auch deine Anwesenheit erwünscht, da du mit diesem
plumpen Menschen in deiner freundlichen Art auszukommen
verstehst. Du bist aber, wie gesagt, in Rom nötiger, und
so muß ich denn (e enim) deine sanfte Tonart
annehmen.
Aen. II 171; IV 237; VIII 426; XII 727 Quem damnet labor et quo (=
cuius) vergat (sc. Juppiter) Pondere letum.
11). Vor seiner Begleitung freilich habe ich mich recht schlau ge-
drückt’. Der Ausdruck ist absichtlich komisch, aber dabei so verständ-
lich, daß ich nicht einsehe, weshalb Mendelssohn (und Müller) diese
Stelle als ‘prorsus incertam’ ansehen. Wegen satis scite verweisen
Tyrrell-Purser auf F. XI 16, 1,
39 *
[er
Ἐπ
D
Ludwig Gurlitt,
it. Ad Attieum.
A. 116, 15. Lurco autem tribunus pl., qui magistratum ἡ
insimul cum lege alıa init, solutus est et lege Aelia et Fufia,
ut legem de ambitu ferret, quam ille bono auspicio clandus
homo promulgavii. So die Ueberlieferung und C. F. W. Müller,
bei dem pg. ΧΠ die bisherigen Emendationsversuche vollstän-
dig aufgeführt sind. Die Varianten findet man sämtlich bei
Friedr. Hofmann — W. Sternkopf Ausgew. Br. 17 Berlin 1898,
=. 271. Danach haben ΟΜ: cum lege Aelia, was sonst durch
Konjektur eingesetzt werden müßte. Cicero hat jedenfalls in
dem Relativsatze von qui — init einen Gegensatz gegeben zu
dem Hauptsatze Lurco — solutus est sq., wodurch das Un-
recht deutlicher hervortreten sollte, daß man jenen Lurco von
der Beobachtung der beiden genannten leges entband. Dieser
Gegensatz war dann am schroffesten, wenn Lurco gerade der
Agitation für diese oder eines dieser Gesetze seine Erwählung
zum Volkstribunen verdankt hatte. Diesen Gedanken finden
wir in den Worten: magistratum ... lege Aelia wmüit. Die
beiden übrigen Worte sind schwer zu ermitteln. Ich vermute
in ihnen eine noch stärkere Betonung, daß der Mann eben
nur dieser Agitation für die lex Aelia sein Amt verdankte,
da er sonst ein ganz obscurer Mensch war, aus einem Geschlechte
der Aufidii, das keine Bedeutung, keinen Namen hatte. Außer
hier wird ein M. Aufidius Lurco nur noch einmal als Zeuge
pr. Flacco 10 genannt, und Cicero weifS über ihn nichts Rühm-
licheres zu sagen, als daß er vir optimus, und sein familiaris
war (86). Man vermutet, daß dieser dunkle Ehrenmann iden-
tisch sei mit unserem Volkstribunen. Cicero wird nun hier,
wo es sich darum handelt, das Verfahren des Lurco scharf zu
kritisieren, nicht unterlassen haben auf die dunkle Herkunft
des Mannes hinzuweisen. Ich vermute deshalb, daß zu lesen
sei infimus civium. In den Hss. wurde infimus leicht für in-
simul verlesen. Die Verbindung infimus eis s. auch Verr.
III 74: Phil. II 109; pr. Font. 27; homo ommium infimus de
leg. III 20. Oivium, in Abkürzung ci geschrieben, findet
sich in den Hss. auch sonst mit cum verwechselt, so m A.I
20, 2 eivium PC: cum M (s. C. A. Lehmann, De Ciceronis ad
Zu Ciceros Briefen. 613
Att. ep. p. 39). Wortlaut und Sinn wären demnach: Lurco
. . tribumus pl., qui magistratum infimus civium lege Aelia mitt,
solutus est et Aelia et Fufia ..; ‘der Volkstribun Lurco ist,
obgleich er als der Geringste unserer Mitbürger der lex Aelia
sein Amt verdankt, sowohl dieser lex Aelia als der lex Fufia
entbunden worden’.
In A. II 20, 1 nennt Cicero zum ersten Male einen Nu-
mestius mit den Worten: Numestium ex litteris twis studiose
seriptis libenter in amicitiam recepi (m. Quint. a. 695/59).
Einige Wochen darauf, im Briefe II 22, 7 heißt es von dem-
selben: Numerium Numestium libenter accepi in amicıtiam et
hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione
cognovi und wieder einige Tage darauf in II 24, 1, Quas Nu-
mestio litteras dedi sqq. Es ist auffallend, daß nur im zweiten
Falle zwei Namen genannt sind. Ich möchte hier Dittographie
annehmen und Numerium streichen. Denn dieser Numestius
kam von Atticus mit einem Empfehlungsschreiben. Cicero
brauchte deshalb nicht zu fürchten, daß Atticus zweifelhaft
sein könne, welchen Numestius er meine.
Als Cicero im Juni 51 in seine Provinz Cilicien von Brun-
disium abfahren wollte, ging ein Briefbote von dort an Atti-
cus ab, ohne ihm von Cicero einen Brief zu bringen. Attieus
hat sich deshalb offenbar bei ihm beklagt, und Cicero recht-
fertigt sich darauf in dem Briefe
A. V11,7 mit den Worten: Brundisio quae tıbi epistu-
lae redditae sunt sine mea, tum videlicet datas, cum ego me
non belle haberem. Nam illam F NOM ANAPIA me excusa-
tionem ne acceperis. Alle bisherigen Versuche, das griechische
Wort zu deuten — mein eigner: δι᾽ ἀνανδρίαν (Steglitzer
Progr. 1898 S. 4) nicht ausgeschlossen — können nicht be-
friedigen 15). Der Zusammenhang ergiebt, daß früher, und
offenbar von dem tabellarius ein anderer Grund, als Ciceros
Unwohlsein, für das Ausbleiben der Nachricht angegeben wor-
den war, weshalb Cicero jetzt bittet, jene frühere Entschul-
digung nicht gelten zu lassen, da sie die Wahrheit nicht treffe.
1) yonaiav aitiav; μόνην "Apsiav meam; νουμηνίας;
νομαίαν ἀργίας: μονχανδρίαν; Namaliamnisi νόσον ἀνανδρίας
a me (8. ed. C. F. W. Müller).
614 Ludwig Gurlitt,
Was wird nun wohl der Bote für einen Grund genannt haben ?
Vermutlich doch, daß Cicero zu beschäftigt gewesen wäre, daß
er keine Zeit gefunden habe. Eine solche Entschuldigung
hätte den Atticus mit Becht befremdet. Cicero beeilt sich
deshalb, ihm den wahren Grund zu nennen. Der Schluß des
gesuchten Wortes -ανδρία darf als sicher gelten. NOM aber
kann aus TTOM entstanden sein, da das den Schreibern fremde
τί fast regelmäßig in ähnliche lateinische Buchstaben ver-
wandelt wird, zumeist in TI oder [Τὶ aber auch in H oder N;
X, den Schreibern ebenfalls fremd, wird oft mit dem nächsten
Buchstaben verschmolzen, AA fast regelmäßig zu M. Hier
glaube ich, daß M aus \Y entstanden sei. Das kann zunächst
befremden, aber das M in den Hss. des XV. Jahrhunderts hat
das Aussehen A, ist mithin von Av oder AY nicht weit ent-
fernt, zumal nicht in der Cursivschrift. Der Sinn, den roAv-
χν δρία giebt, scheint mir sehr angemessen. Lateinisch würde
es durch frequentia, multitudine hominum (A. XIV 16, 1) zu
geben sein. Unmittelbar vor seiner Abreise war Cicero na-
türlich von Menschen dicht umdrängt. Das Wort moAv-
αν δρία ‘Menschenmenge’ findet sich zwar erst bei Themistius
und Synesius, also im IV. nachchristlichen Jahrhundert belegt,
dafür aber πολύανδρος schon bei Aeschylus, πολυάνδριον
bei Plutarch, πολυανδρεῖν bei Thucyd. Auf diese Weise
läßt sich auch das folgende me halten. Denn dann ist zu er-
sänzen: nam illam 'πολυαν δρίᾳ me (sc. prohibitum esse)”
exceusationem ne acceperis. „Laß dirs nicht weiß machen, daß
ich mich durch den Menschenschwarm hätte abhalten lassen,
an Dich zu schreiben, — nein, mir war nicht wohl“. —
A. VI1, 23 Bene mehercule 7 potwit Lucceius Tuscula-
num, nisi forte (solet enim) cum suo tibieine. Lt velim 5017,
qui sit eius status.
Boot bemerkt dazu: Lucceius tanto aere alieno premeba-
tur, ut Tusculanum suum (οἴ, F. Vi5,2 A. ἼΠ 8, 6) ven-
dere deberet. Hoc aperte narratur; illud incertum, qui verba
sint corrigenda. Wir brauchen ein Wort, das ‘verprassen,
vertrinken’ bedeutet. Da bietet sich zunächst das graphisch
fast gleiche proluit. Proltere heißt ‘fortspülen’, wodurch ein
Bild entsteht, das sehr angemessen wäre. Bei Gellius (n. 8.
Zu Ciceros Briefen. 615
II 24, 11) wird pecuniam suam prandiorum gurgitibus proluit
in demselben derben, bildlichen Sinne gebraucht. Da dieses
Wort bei Caesar, Vergil u. a. Zeitgenossen Ciceros in seiner
eigentlichen Bedeutung vorkommt, ebenso proluvies ‘die Weg-
spülung’ bei Lucrez V, 947 und selbst vielleicht bei Cicero in
dem Briefe ad @. fr. ΠῚ 7,1 Romae .. ad Martis mira pro-
luvies (M. corr. ex lunies; alluvies K) erhalten ist, so dürfen
wir auch wohl proluit in unserer Stelle für ihn in Anspruch
nehmen. Gebräuchlicher wäre freilich der Ausdruck profudit,
das klassisch ist und sich bei Cicero mit patrimonia , pecu-
niam, vitam, divitias verbunden findet. Aber hier liegt es
graphisch ferner und der derbere, offenbar volkstümlichere
Ausdruck dürfte der ganzen Stelle angemessener sein: ‘Präch-
tig, bei Gott, hat Lucceius sein Tusculanum weggeschwemmt,
nist forte sq.: ‘er müßte es denn etwa in Gesellschaft seines
Flötenspielers gethan haben, mit dem er zu kneipen liebt’.
Das heißt scherzend: Ich würde mein Lob zurückziehen, wenn
ich erführe, daß er sich dabei schlechter Gesellschaft bedient
hätte. Cicero freut sich, daß er den Lucceius in Tusculum
los wird, und wünscht, daß jenem außer Lentulus auch Sestius
und Caelius folgen möchten.
Cicero legt in A. VIIE 11, 4 dem Atticus die Frage in
den Mund: ‘Our igitur’, inquis, “remansimus ? Und giebt dar-
auf die Antwort, welche in der Ueberlieferung lautet: Vel
tibi paruimus, vel non occurrimus, vel hoc fwit rectius. Die
älteren Herausgeber haben das unbeanstandet abgedruckt, Boot
aber sagt mit Recht, man verstehe nicht, was non occurrimus
bedeute, und schlägt dafür vor (Mnem. 1893 p. 113): non oc-
currit melius. C. F. W. Müller setzt vor occurrimus ein T-
Ich glaube zu erkennen, daß vel non occurrimus nichts an-
deres, als eine fehlerhafte erste Lesung des richtigen vel hoc
Fwit rectius und deshalb ganz zu tilgen sei.
Man vergleiche: vel noc | cur rimus |
vel hoc | fuit rectius
Bringt man dabei in Anrechnung die üblichen Abkürzungen,
das Fehlen der Ipunkte, des niedrige ἐ und / (dieses ist öfters
mit c verwechselt), dazu eine Trübung der Schrift durch ir-
gend welchen Schaden, so wird ein Kenner alter Hss. dieser
616 Ludwig Gurlitt,
Lösung schwerlich widersprechen, wenn durch sie der Sinn
unserer Stelle Klarheit gewinnt — und das ist gewiß der
Fall. Cicero sagt: ‘teils aus Nachgiebigkeit dir gegenüber,
teils aus eigener Ueberzeugung habe ich mich für das Bleiben
in Italien entschieden’. Ein dritter Grund wird nicht vermißt,
auch wüßte ich ihn ebenso wenig ausfindig zu machen, wie
Boot, dessen Bemerkungen gegen vel non occurrimus ich durch-
aus unterschreibe. —
A. X 12a, 2 Quare vi aut clam agendum est οἱ οἱ T wi
forte ne cum pestate elamant emistis. In quo si quod σφάλ-
μα, vides, quam turpe Ἵ est. trahimur, nec fugiendum, st quid
violentius (Müller nach M). Ich will mit Uebergehung aller
älteren Emendationsversuche meine eigenen Gedanken über
diese sehr verderbte Stelle vortragen.
Cicero beabsichtigt aus Italien zu entfliehen und zwar
entweder οὐ oder clam; wenn mit Gewalt, so muß er die erste
beste Fahrgelegenheit benutzen, die sich ihm darbietet, wenn
heimlich, dann rechnet er auf des Atticus Hilfe. Deshalb
möchte ich lesen: et si vi, fortuna suppeditante, clam autem
istis (sc. suppeditantibus). Er fährt fort: In quo si quod
σφάλμα vides ἃ. h. wenn dabei, nämlich bei der Hilfe, die
ihm Atticus schickt, ein Versehen, ein Abfassen, möglich und
dem Attieus wahrscheinlich ist, dann wäre es natürlich für
Cicero höchst beschämend und schimpflich, ertappt und aus
seiner Zuflucht herausgeschleppt zu werden. Diesen Sinn giebt:
in quo siquod σφάλμα, vides, qguam turpe exiraimur! Ex-
trahere scheint hier sehr am Platze mit seiner üblen Bedeu-
tung ‘hervorzerren’ wie aliquem vi in publicum (Liv.) algm ὁ
latebra (Suet.), domo (Cie.). Damit wird in chiastischer Stel-
lung der Gedanke (suppeditantibus) istis zur nochmaligen Er-
wägung und Vorsicht empfohlen, woran sich dann passend das
zweite Glied anschließt: nee fugiendum (est fortuna suppedi-
tante), si quid violentius. Zu Deutsch etwa: ‘Deshalb muß
gewaltsam oder heimlich verfahren werden, und wenn gewalt-
sam, dann unter Beistand des Glückes, wenn mit List, dann
unter Beistand deiner Leute. Siehst du hierbei irgend eine
Möglichkeit des Mißlingens, welche Schande (entdeckt und)
herausgeschleppt zu werden! aber auch dann ist die Flucht
u
Gr
Zu Ciceros Briefen. 617
unmöglich, wenn sich irgend ein stärkerer Widerstand bietet’.
Dieser Sinn wird ohne starke Eingriffe in die Ueberlieferung
erreicht: fortene = fortuna; cumpesta[n]te = suppe| diltante;
est trahimur — extrahimur. Graphisch näher lägen noch die
Vermutungen fortuna suum praestante oder fortuna navem
praestante, die ich zur Erwägung stelle, obwohl sie mir sprach-
lich weniger zusagen.
A. X 18, 3 las ich früher (Prog. von Steglitz 1898
p. 11) für eKITAONOY (s. ©. A. Lehmann ‘de Cic. ad Att. epp.’
p: 73) ἐξιτητέον. Jetzt glaube ich, daß zwar der Gedanke
damit annähernd richtig getroffen war, daß aber das Wort
anders lautete. IT oder TI sind sehr oft aus ΤΙ entstanden,
A aus A, so daß wir exrAovov erhalten, was wohl sicherlich
als ἔχπλουν zu lesen ist. Das paßt vortrefflich und ist auch
schon von Baiter vorgeschlagen worden. Die Stelle lautet
also: Te quoque a Curtio (oder Curione Stegl. Prg. p. 10 sq.)
impediri video. Eitsi, ut opinor, habes ἔχ πλοῦν (einen Ort,
eine Möglichkeit zu Schiffe zu entkommen). —
A. XIII 33, 2 Dicaearchi librum accepi et καταβάσεως.
(3) T exspecto negotium dederis, reperiet ex eo libro, in quo sunt se-
natus consulta On. Cornelio, L. Mummio coss. (C.F. W. Müller).
Es handelt sich um eine gelehrte Leistung. Ein Unge-
nannter soll die Senatsbeschlüsse des Jahres 146 a. Chr. nach
einer bestimmten Notiz durchsuchen. Malaspina hielt dederis
für verderbt und las de decem. Orelli nahm vor negotium eine
Lücke an, die ein Nomen proprium im Dativ enthielt. Boot
dachte an De X si liberto negotium dederis. ©. E. Schmidt
(‘Der Briefwechsel’ 5. 309 Note) an De Sp. (= spurio), sicoi.
C. F. W. Müller und Tyrrell-Purser haben mit Recht alle diese
Versuche abgelehnt. Ich glaube, daß — abgesehen von einer
kleinen Lücke — Ciceros Hand hergestellt wird, wenn wir
schreiben: Dicaearchi librum accepi et καταβάσεως ew-
specto. κα x » \Antiocho) negotium dederis.. Wer dieser An-
tiochus gewesen sei, das geht aus dem Folgenden hervor, wo
es heißt: Tu de Antiocho seire poteris vid&älicet) etiam,
quo anno (Tuditanus) quaestor aut tribunus mil. fuerit. Dieses
etiam ist überliefert (M: vide etiam) und erweist sich jetzt als
das Mittel, durch das wir oben die Lücke ergänzen lernen.
618 Ludwig Gurlitt,
Schon früher hatte ich vermutet (Philol. 1897 5. 378—380),
daß ‘schon die bisherige Belehrung über die Legaten des Mum-
mius dem Antiochus verdankt wurde‘. Schiche (Jahresber. ἃ.
philolog. Vereins zu Berlin XXV. Jahrg. 1899 3. 334) be-
merkt dagegen, daß darüber nichts bekannt sei. Es ist aber
doch wohl zweifellos, daß sich der ganze dritte Paragraph
mit derselben Angelegenheit beschäftigt, nemlich mit der Frage
nach den 10 Legaten, die L. Mummius vor Korinth hatte,
und es liegt nahe, daß die Untersuchung darüber nur einem
Gelehrten anvertraut wurde, nachdem Atticus damit nicht recht
zu stande kam. Mit dem Wunsche seinen Freund nicht mehr
zu bemühen, schreibt Cicero: ‘Trage dem Antiochus die Mühe
auf’ ... und fährt dann später fort: Zu de Antiocho scire
poteris videlicet) etiam sq.: ‘Du wirst natürlich von Antiochus
auch erfahren können Schiche freilich will vide etiam
seine überlieferten Rechte’ einsetzen. Aber nachdem Cicero
eben gesagt hatte, dafs nicht Atticus, sondern ein anderer
die Mühe übernehmen solle, kann er doch nicht fortfahren,
‘siehe auch zu’. Videlicet, das Ο. E. Schmidt gefunden hatte,
und das überlieferte etiam stützen nun auch meine folgende
Konjektur: si neutrum, saltem sg. Uebrigens hat Müller diese
auch schon in den Text aufgenommen. Es ist nicht wahr-
scheinlich, daß der ganze Abschnitt mit dem Worte Antiocho
begonnen habe, da er ein nenes Thema einleitet, in welchem
Falle Cicero auch in diesem Briefe die Sätze mit De einzu-
leiten liebt. Die Lücke scheint dadurch entstanden zu sein,
dafS der Schreiber von ewspecto auf das folgende Antiocho ab-
irrend die Worte ausließ, die etwa den Inhalt haben mochten:
(De decem L. Mummi legatis Antiocho) negotium dederis. Daß
exspecto zum vorigen Satze zu ziehen sei, hatten schon Orelli,
Boot, Tyrrell-Purser angenommen. Im vorherigen Briefe hatte
Cicero gebeten (32, 2): Dicaearchi περὶ ψυχ ἧς utrosque ve-
lim mittas et καταβάσεως. Hätte Atticus diese 3 Schriften
geschickt, so würde Cicero mit den Worten Dicacarchi libros
accept den Empfang bescheinigt haben. So aber scheint At-
ticus zwar die Schrift περὶ Ψυχῆς, beide Bücher in einem
Bande (oder Volumen), geschickt, die Schrift aber περὶ xa-
ταβάσεως erst in Aussicht gestellt zu haben. Das ergiebt
«:
εἶ 1η
Zu Ciceros Briefen. 619
die Interpretion dieser Stellen von selbst. Es wäre ein an ein
Wunder grenzender Zufall, wenn das hierher so passende ex-
specto erst dem folgenden Satze angehören sollte. Ich lese
also die ganze Stelle folgendermaßen: Dicaearchi librum ac-
cepi et χαταβάσεως exspecto. \De decem L. Mummi legatis
Antiocho) negotium dederis: reperiet ex eo libro sq. ..... Tu
de Antiocho seire poteris videlicet etiam, quo anno quaestor
aut tribunus mil. fuerit; si neutrum , saltem, in praefectis an
in contubernalibus fuwerit, modo fuerit in eo bello.
A.XV2, 1. ΧΡ Kal. e Sinuessano proficiscens cum de-
dissem ad te litteras devertissemque T acutius (accutius R) in
Vesciano accepi a tabellario tuas litteras. Für acutius, das
keinen Sinn giebt, hat man diutius vorgeschlagen (Ruete),
Minturnis (J. F. Gronov), Aquwinum versus (Ὁ. E. Schmidt)
ad Vettium (Boot) ad Acilium (Klotz) oder sonst einen Rigen-
namen eines Bekannten Ciceros (Tyrrell-Purser). Auch Müller
sagt: latet sine dubio ad cum nomine viri alicuius familiaris,
ut ad Acilium. Mir scheint doch noch eine andere Annahme
möglich. Wenn Cicero in Vesciano (M) die Briefe des Atti-
cus empfing, so bezeichnet er damit offenbar ein Haus im Be-
reiche von Vescia, einem nicht weit von Minturnae am Liris
gelegenen Orte. Da wäre es nun auffällig, wenn er unmittel-
bar vorher schon bei einem Freunde anderen Ortes eingekehrt
wäre, zumal es dann auch sehr unnötig gewesen wäre, jene
frühere Station zu nennen, die mit dem Empfange des Briefes
nichts zu thun hatte. Cicero liebt es die Umstände anzugeben,
unter denen er den Brief empfing. Es mochte das den Zweck
haben, die Situation anschaulich zu machen, und zugleich die
Thätigkeit und Schnelligkeit des Boten zu kontrollieren. Ich
erinnere an A. XIV 17,1 Ibi mihi cenanti litterae tuae sunt
redditae. XV1 1, 1 cenanti Eros tuas litteras, XV 13,5 etc.
Einen ähnlichen Gedanken werden wir hier voraussetzen dürfen.
Denn zu devertissem mit ad und einem Eigennamen paßt nicht
in Vesciano accept. Man kann doch nicht sagen: cum dever-
tissem ad Ciceronem, in Tusculano accepi litteras, oder cum
devertissem ad Acilium, in Vesciano accepi l. Dafür würde es
heißen müssen: in Ciceronis Tulliano, in Aecilü Vesciano ac-
cepi l. Aus diesen Gründen lese ich devertissemque accubans
620 Ludwig Gurlitt,
in Vesciano accepi . . litteras (s. A. XIV 12 fin. Haec con-
scripsi .. accubans apud Vestorium). Leicht konnte accubans
bei offenem «a zu accutius (R) verderbt werden.
A.XV15, 4 Res Hispanienses valde bonae. Modo Bal-
bilium incolumem videam, subsidium nostrae senectutis. Ὑ De
Anniano item quod me valde observat Visellia. Sed haec qui-
dem humana (Ὁ. F. W. Müller).
bBalbilius müßte, wofern der Name richtig überliefert ist,
woran zu zweifeln kein Grund vorliegt, ein dem Cicero be-
freundeter Anhänger des S. Pompeius sein, der am hispanischen
Kriege teil nahm. Ihn wünscht Cicero wieder heil aus dem
Kriege zurück, um an ihm eine Stütze im Alter zu haben.
Möglich, daß mit einer Siegesnachricht aus Spanien auch die
Verwundung des Balbilius gemeldet war, weshalb Cicero seine
Freude über den Erfolg einschränkt (modo). Die Ueberlie-
ferung des Folgenden ist bisher fast von allen Herausgebern
angezweifelt worden, und zwar aus dem Grunde, weil man
nicht verstand, wie der Name des Anmianus in Beziehung zu
bringen sei mit dem der Visellia. Deshalb schreiben Orelli,
Wesenberg, Boot, Tyrrell-Purser: De Anniano idem quod tu.
Me valde observat Visellia. Ich meine, daß wir kein Recht
haben, die Ueberlieferung, wie sie oben gegeben ist, anzu-
tasten. Die Worte sind nicht der Art, daß sich mit ihnen
kein Sinn verbinden ließe. Nehmen wir an, Visellia war die
Gattin jenes Annianus, dieser befand sich ebenfalls im Lager
des 5. Pompeius, stand zwar persönlich dem Cicero fern, war
ihm aber in Rücksicht auf seine liebenswürdige Frau, die ihm
viele Aufmerksamkeiten erweist, doch nicht mehr gleichgil-
tig, so wäre damit der Text verständlich: De Anniano item
(d. h. betreffs des Annianus wünsche ich auch, daß er gesund
aus dem Kriege zurückkehren möge, und zwar), quod me valde
observat Visillia (weil mir Visellia so große Aufmerksamkeit
erweist, anders ausgedrückt: seiner Gattin zu Liebe). So er-
halten auch die folgenden Worte: sed haee sunt humana ihren
Sinn *haec utcunque accidant, sunt ferenda’ (Boot), während
sie sinnloser werden, wenn man vorher schreibt: .. quod (tu).
Me valde observat Visellia 15}.
1) Wenige Zeilen vorher steht bei Boot und Müller (3) Itane ©. An-
Zu Ciceros Briefen. 621
A. XV 3, 2 nimmt man jetzt an, daß in De Quinto filio,
ut scribis, A. M.C. völlig dunkle ‘vestigia notarum’ seien,
andere vermuten dahinter ein griechisches Wort, wie ᾿Ιλιάς
oder ἅλίς. Aber in der Ueberlieferung sind deutlich die ein-
zelnen Zeichen durch Punkte getrennt (auch in PR, die ich
jüngst eingesehen habe) und dadurch als Anfangsbuchstaben
oder Zahlen gekennzeichnet. Eine Abweichung besteht nur
darın, daß manche Hss. statt des A ein A bieten, und es ist
wahrscheinlich, daß dieser den lateinischen Schreibern frem-
dere griechische Buchstabe hier wirklich auch von Cicero ge-
schrieben sei. Sicher scheint mir, daß es sich um eine grie-
chische Zahlangabe handle. Quintus war damals in ganz
besonderer Geldnot (A. XIV 17, 3), aus der ihn erst Antonius
befreite, indem er ihm 400000 Sest. auszahlte (A. XV 21,1;
vgl. Drumann GR VI 5. 737). Cicero nennt hier vermutlich
schon die Summe, die Quintus als erforderlich bezeichnet hatte,
um sich über Wasser halten zu können: A bedeutet als Zahl-
zeichen 30, M galt auch als Abbreviatur für μυριάς, das c aber
müßte dann wie stets im griechischen Texte als Σ gelten und
Sestentien bedeuten, so daß die Summe 300000 Sestentien
herauskäme. Das läßt sich nicht weiter beweisen, hat aber
den Schein des Wahrscheinlichen für sich und findet einige
Stützen durch ein zweites mysteriöses A in:
A.XV 17,1: Zgo de itinere nisi explicato X nihil cogito.
In diesem Falle glaubte Boot, daß A soviel als λοιπῷ = re-
liquo bedeute, wie in 15, 3 ex religuis, und verweist auf 20, 4
nio? O hominem nequam! Im M aber lesen wir Gallo animo, in Z stand
Gallo anninio. Ich meine, daß Gallo auf alle Fälle zu halten sei, da
nicht einzusehen ist, wie aus (. statt Gaio hätte Gallo werden sollen.
Deshalb dürften Conradi, Baiter und Tyrrell-Purser mit Recht Gallo
Caninio lesen, das der Ueberlieferung sehr nahe steht. Den Dativ denke
ich mir abhängig von libertate .. nihil est duleius. Mit dem Tadel, der
hier gegen ihn ausgesprochen wird,. und mit dem sein dem Antonius
freundliches Verhalten im Senate beurteilt werden dürfte, verträgt es
sich immerhin, wenn Cicero einige Wochen später seinen Tod mit den
Worten bespricht (XVI 14, 4): Caninium perdidi, hominem, quod ad. me
attinet, non ingratum, womit er ausdrücklich betont, daß dieser ihm
nur persönlich (nicht aber seiner politischen Partei) bis an sein
Ende treu geblieben sei. Der Dank würde sich beziehen auf Ciceros
Verteidigung vom Jahre 699/55 5. F. VII 1,4 dirupi me paene in iu-
dicio Galli Canini, familiaris twi (M. Mari). Dem Benehmen des Ca-
ninius wird das des Marcellus angefügt (Cautum Marcellum), der sich
also dem Antonius nicht anschloßS, sondern ihm nur auswich.
622 Ludwig Gurlitt,
nisi explicata solutione non sum discessurus. Peerlkamp kon-
jieierte: explicata re. Popma wollte A = annuo lesen. Ich
meine, A sei auch hier zu halten und bedeute die Summe,
welche Cicero erst beschaffen (explicare) müsse, ehe er sich
auf die Reise begeben will und kann. Er wählt absichtlich
ein griechisches Zahlzeichen in einem Briefe, der auch sonst
Graeca enthält, um in diesem delikaten Thema etwaige Neu-
gierige zu täuschen. A bedeutet 30 Myriades oder Chiliades,
also 300000 oder 30000. Zu ergänzen haben wir doch wohl
HS. Daß es sich hier thatsächlich um ein Kapital handelt,
beweist auch 20, 4 (nisi explicata solutione sq.). Cicero hielt
30000 Sest. schwerlich für eine Summe, mit der er die Flucht
zu unternehmen im Stande wäre. Sein Sohn brauchte mehr
als das Doppelte in Athen, 78. LXXII = 72000 Sesterzen,
vermutlich für ein volles Jahr (A. XVI 1,5 dazu Ο. E. Schmidt,
Rhein. Mus. 1898 S. 230, Th. Schiche Jahresber. 1899 5. 374 £.).
Es werden also Myriaden gemeint sein, so daß wir hier und
in XV 3, 2 dieselbe Summe hätten: 300000 Sestertien. Es
ist wenigstens nicht ausgeschlossen, daß in beiden Fällen die-
selbe Summe gemeint sei. Mehr zu erkennen verlange man
nieht in einer Sache, die Cicero selbst geflissentlich in Dunkel
gehüllt hat.
In meiner Behandlung des Briefes A. XY 29, 1 (Phil. 1900
S. 90 #.) ging ich von der Ueberlieferung aus, wie sie O. E.
Schmidt (Rhein. Mus. Bd. LIIT S. 230) anführt: mirus civis
. et μὲ or. mecum et σπείσασϑ'αι volt cum Bruto Cassio.
Nun erinnert aber Th. Schiche daran (Jahresberichte des philo-
logischen Vereins zu Berlin XXV 1899 5, 375), daß diese
mißverstanden, und daf vielmehr überliefert 561: et ut mecum
et ut σπείσασθαι vult cum Bruto Cassio, was ich um so
lieber höre, als nun m. E. nichts zu ändern bleibt, während
ich vordem ef vivit (oder vicit) mecum et σπείσασϑ'αι vult
cum Bruto Cassio vorschlug. Der Gedanke ist jetzt durch-
aus klar: Quintus gleicht dem Favonius aus zwei Gründen,
wie er nemlich sowohl im Vereine mit Cicero, als im Vereine
mit Brutus seine Aussöhnung mit Cassius zu bewirken strebt.
Als ich meine Behandlung dieses Briefes niederschrieb,
war mir auch noch unbekannt. daß Robinson Ellis in dieser
Zu Ciceros Briefen. 623
Zeitschrift 1898 5. 421 gewiß zutreffend (ὃ 2) tamen negavi
probabilia esse vera vorschlägt. Dieses probabilia für das
sinnlose (M) pubabulla giebt besseren Sinn und ist graphisch
näher liegend als mein: probari illa. Ihm schließt sich das
folgende σχοπὸς est enim sq. trefflich an. Schiche (a. a. O.
S. 332) sagt daher zu wenig, wenn er es als ‘nicht unmög-
lich’ bezeichnet. Es fügt sich so gut in meine von der bis-
herigen, auch der des Herrn Ellis abweichenden Auffassung,
dieser ganzen Stelle ein, daß ich es als willkommene Ergän-
zung aufnehme.
IV. Textverschleppungen in den Briefen ad Atticum.
(ad ‚Att.. IV 19:18.)
IV 19, 2 (= 17, 2) lesen wir bei C. F. W. Müller: Quin
tu huc advolas et invisis illius nostrae rei publicae T Ger-
mane putavi de nummis ante comitia tributim uno loco divisis
palam, inde absolutum Gabinium dietaturam 7 fruere iustitio
et omnium rerum licentia. Perspice aequitatem animi mei 56.
So lautet auch die Ueberlieferung. Man braucht die älteren
Emendationsversuche nur zu überlesen, um sich von ihrer Un-
haltbarkeit zu überzeugen 15). Alle werden hinfällig, wenn
sich erweisen läßt, daß die durch die Blattversetzung entstan-
dene Unordnung innerhalb der Briefe ad Att. IV 16—19, durch
welche auch unsere Stelle berührt wird, bisher nicht richtig
aufgeklärt worden ist. Man hat die Störung: zwar schon früh
empfunden und die alten Ausgaben von Bosius, Lambin, Cra-
tander u. a. zeigen verschiedene, gleich verfehlte Anordnungen,
die sich als ihre kritischen Bemühungen, nicht etwa als alte
Ueberlieferung erweisen. Die Unordnung muß eben sehr früher
Herkunft sein. Es ist Th. Mommsens Verdienst, mit dem
Gröbsten auch hier aufgeräumt zu haben (Zeitschr. für die
Altert.-W. 1895 N. 98). Er zeigte, daß die Worte, welche
18). So wenn Madvig (Adv. III p. 174) vorschlägt : germanae* dispu-
tavi de nummis ... palam, inde absolutum Gabinium; rem publicam in
dictaturam ruere, oder Boot — ‘si hariolari licet' —: Puto, videbis num-
mis ... divisis peti consulatum, videbis absolutum Gabinium (das wei-
tere wie Madvig), oder Wesenberg, welcher sagt (Emend. alt. 1873
p. 102): Ego me tenere non potui, quominus Manutii coniecturam in
textum reciperem: Germanae** peti vide nummis ... palam vide ab-
solutum.
624 Ludwig Gurlitt,
in der Ueberlieferung auf absolutum Gabinium folgen, näm-
lich: detur esse valiturum sq. das Endteil des Briefes IV 16 bil-
den, wo sie sich trefflich anschließen an die Worte: non mihi
ut || detur (= videtur) esse valiturum. Es entsteht nun die
weitere Frage, ob nach Ausscheidung der mit — detun esse
valiturum beginnenden Seite der Text von Gabinium unmittel-
bar auf dietaturum fruere 56. übersprang, mit anderen Worten,
ob es genügt, eine Seite alten Textes auszuscheiden, um nun
glatt weiter lesen zu können. Das ist ersichtlich nicht der
Fall. Alle Mühe ist verschwendet, wenn man aus: putavi de
nummis ante comitia tributim uno loco divisis palam inde
absolutum Gabinium || dietaturam fruere iustitio et ommium
rerum licentia einen zusammenhängenden Gedanken gewinnen
will. An Gabinium also schließt dietaturam nicht an. Es könnte
nun freilich davor ein ganzes Blatt verloren gegangen sein.
IndefS man braucht nicht lange zu suchen, um den richtigen
Anschluß zu finden. Wir haben nur die 2 Zeilen: von nostrae
rei p. bis Gabiniem auszuscheiden, um folgenden klaren Ge-
dankengang zu gewinnen: Quin Zu advolas et invisıs ıllius
(= Pompei) || dietaturam? Fruere tustitio et ommium rerum
licentia, perspice aeqwitatem animi mei etc. Auf die impe-
rativische Frage Quin tu advolas et inwisis..? (= Tu hue
advola et invise!) folgen ‘aptissime sic in explicando’ (Wesen-
bergs Worte) die Imperative: fruere, perspice. Für den Ge-
brauch von ille für Pompeius geben gleichzeitige Briefe Ci-
ceros ad Att. Belege; es genügt auf IV 18,1 zu verweisen:
Quid? ille .. ut ferebat? Die Worte illius dietaturam weisen
hin auf eine Bemerkung eines jüngst vorausgehenden Briefes:
IV 18,3 (Müller): Res fluit ad interregnum, et est non nullus
odor dietaturae, sermo quidem multus, konnte also von Attieus
nicht mißverstanden werden. Soweit hoffe ich auf Zustimmung.
Für das Folgende kann ich nur eine Vermutung äußern,
die keine Beweiskraft hat. Wir lesen in der Ueberlieferung
und bei den neueren Herausgebern nach aegwitatem anımı met:
et + ludum et contemptionem Seleucianae provinciae et me-
hercule cum (Caesare suavissimam coniunctionem. Das birgt
noch eine große Unklarheit. Zunächst vermifßt man bei con-
temptionem und coniunctionem das Pronomen (meam),. Das
Zu Ciceros Briefen. 625
kann unmöglich gefehlt haben. Wir werden es hinter den
verderbten Worten et ludum suchen müssen. Dazu kommt,
dafS schwerlich von perspice die drei Objekte aequitatem, con-
temptionem, coniunctionem abhingen. Es würde sonst schon
vor dem ersten Gliede e? stehen. Aus diesem Grunde, und
weil Cicero das Asyndeton nicht bei zwei Worten, wohl aber
bei dreien und mehreren liebt, suche ich hinter et ludum noch
einen dritten Imperativ. Die ganze Stelle ist voll scherzender
Ironie und Selbstanklage. Cicero schämt sich dem Atticus
gegenüber seiner Gemütsruhe und seiner Hinneigung zu Caesar.
Er fürchtet dessen Spott und‘ fordert ihn mit Selbstironie her-
aus. Ich meine deshalb, daß zu lesen sei: illude meam ..
„mach’ dich lustig über meine Ablehnung der Seleucischen
Provinz (ob das von M. richtig überliefert ist, erscheint frag-
lich) und mein (weiß Gott!) liebliches Einvernehmen mit Caesar!
Damit ist aber die Periode noch nicht hergestellt, deren Bau
ersichtlich symmetrisch gewesen ist und aus drei gleichen Glie-
dern bestanden hat:
1. Fruere iustitio et omnium rerum licentia,
2. perspice aequitatem animi mei et (Lücke,
3. il)Iude meam et contemptionem .. et... coniunctionem.
Es scheint also in der zweiten Zeile ein Wort nach et ausge-
fallen zu sein, vermutlich ein mit ἐ anlautendes Substantiv,
etwa levitatem (?), so daß der Schreiber von et auf das gleich
anlautende /ud übersprang. Keinesfalls liegt hier die Ver-
derbnif tiefer, da nunmehr der frische Ton dieses besonders
liebenswürdigen Briefes seinen glatten Fortgang nimmt.
Man wird nun fragen, was mit den ausgeschiedenen Wor-
ten nostrae reipublicae — dictaturam geschehen soll, die doch
zweifellos auch Cicero gehören und, wenn nicht in diesem
Briefe, so an anderer Stelle untergebracht werden müssen.
Innerhalb unseres Briefes haben sie keinen Platz mehr, nir-
gends zeigt sich eine Lücke, wo sie eingefügt werden könnten.
Zudem passen sie nicht in den Ton des Briefes, der voll freu-
diger Erregung über des Freundes nahe Ankunft keinen An-
laß gab über ein verdrießliches Ereigniß, das etwa einen Mo-
nat zurücklag, die skandalöse Freisprechung des Gabinius, er-
zählend zu berichten. Viel eher suchen wir dafür einen
Philologus LX (N. F.XIV), 4. 40
626 Ludwig Gurlitt,
Platz in dem Briefe IV 18 (Müller; —= 16, 9), den Cicero fast
ausschließlich dem Berichte über diesen Skandalprozeß wid-
met. Erfreulicher Weise giebt uns auch hier die Ueberlie-
ferung einen Fingerzeig. Man hat längst erkannt, daß dieser
Brief verstümmelt sei, und liest ihn z.B. bei Müller mit dem
Anfange: κα » * 7 Neume ut opinionem habeas rerum, feren-
dum est. Ebenso bei Tyrrell-Purser, die dazu bemerken: The
beginning of this letter has been lost; it, no doubt, recorded
the acquittal of Gabinius on the charge of maiestas’. Das ist
richtig, der Name des Gabinius muf dabei genannt gewesen
sein. In diese Lücke, die hier klafft, werden wir jene Worte
einfügen dürfen. Sie konnten vor Neume ut opinionem habeas
gestanden haben mit Anderem, Verlorenem, vereint, wahr-
scheinlicher aber ist mir, daß nichts verloren ging und daß
sie hinter habeas einzufügen seien. Wir erhalten dadurch die
folgenden Sätze: Nume ut opinionem habeas || (17, 1 fin.) no-
strae (vielleicht ist nostram zu lesen) rei publicae: germane
putavi de nummis ante comitia tributim uno loco divisis pa-
lam inde absolutum Gabinium; || verum (M: rerum) ferendum
est. (Quaeris ego me ut gesserim ete. Mir scheint dagegen
nichts einzuwenden zu sein. Befremden könnte bei Cicero nur
das Adverb germane in der Bedeutung ‘ehrlich’, wofür eine
vollgiltige Parallele fehlt !*), während bei ihm germanus in den
Verbindungen germana ironia ‘eine pure Ironie’, germanissi-
mus Stoicus etc. vorkommt. Uebersetzt würde die Stelle mit
ihrer Erregung und ihrem Spotte folgendermaßen lauten: ‘Da-
mit du Dir nunmehr ein Urteil über unseren (lieben) Staat
machen kannst, so höre: Es ist meine ehrliche Ueberzeugung
betreffs des Geldes, das vor den Comitien unter die einzelnen
Tribus an einem einzigen Orte verteilt wurde, dafs davon vor
aller Augen Gabinius freigesprochen sei. Aber — man muß
es sich gefallen lassen (NB. des Pompeius wegen). Du wirst
fragen, wie ich mich dabei verhalten habe’ u. 5. w. Einen
14) Ad Qu. fr. II 14 (15 Ὁ) 2. ist germane fraterneque rescribam nicht
Ueberlieferung, sondern Klotz’s Konjektur für genuine M', gemine Μ΄.
Wenn also germane oben unmöglich sein sollte, so wäre an germanam
in Beziehung auf opinionem zu denken. Bleibt auch das unsicher, so
wird doch der Zusammenhang des Gedankens selbst nach Ausschei-
dung dieses fraglichen Wortes nicht unverständlich.
Zu Ciceros Briefen. 627
weiteren Textausfall vor Nunc anzunehmen, liegt bei dieser Lö-
sung keine Nötigung vor.
Es sind also nicht allein Blattversetzungen, die im aus-
gehenden IV. Buche ad Att. den Text verwirrt haben, sondern
auch andere Störungen, die sich außer in den beiden oben
nachgewiesenen Fällen auch sonst noch fühlbar machen. So
meine ich, daß in 17, 4 (Müller; = 16, 7) schwerlich auf nam
profecto die Worte (s)pem habes nullam 566. zu folgen haben.
Ich finde darin keinen Sinn und Zusammenhang. Auch vor-
her in ὃ 2 fin. wird m. E. durch die Konjektur Zotus iacet —
die Ueberlieferung lautet cociace — eine Lücke des Textes
nur notdürftig verdeckt; denn Cicero wird nicht so ungeschickt
mit Wiederholung des Namens Memmius geschrieben haben
Memmius... nunc totus iacet || guod intellegebamus enun-
tiationem illam Memmi valde Caesari displicere. Ich nehme
hinter nunc eine Lücke an und halte cociace für eine Verbal-
form im Infinitiv etwa cociare = conciliare. Die Lücke aber
denke ich mir ausgefüllt durch einen Bericht über das wei-
tere Verhalten des Memmius und über Bemühungen Ciceros,
seiner Parteigenossen oder sonst jemandes die Streitenden zu
versöhnen. Das ließ sich in zwei Zeilen sagen.
Auf die Frage, wie diese Textverschleppungen und Aus-
fälle einzelner Zeilen ihre mechanische Erklärung finden, läßt
sich mancherlei vermuten, aber schwerlich etwas beweisen.
Steglitz. Ludwig Gurlitt.
Reihenfolge der behandelten Stellen: Q. fr. 118,8 ;
1452700930782 VII 83, 25, XE14, 15 138 .(4); AVE 17,25 28.08;
a 10. 15 ΠῚ ΠΥ 25: VIIE IL, 4: ΒΘ ΠΕ
33, 2; XV 2, 1; 18, 4; 3, 2; 17, 1; 29,. 1. Am Ende noch (5. 623—
627): A. IV 19, 2; 15. 1517, 2,und 4
40 *
XXXVL
Die Handschriften von Nonius V—XX.
In früheren Abhandlungen in dieser Zeitschrift (LV 160
sqq.; ΠΧ 217) habe ich zu zeigen versucht, ἀδ der Text des
einzigen Archetyps, woraus alle erhaltenen Codices stanımen,
auf dreifachem Weg uns gekommen ist; und zwar,
(1) die reine Tradition bewahren in I—-II Z!, in IV 11
und die Gruppe Gen. b;
(2) einen ‘emendierten’ Text bieten in 1-- ΠῚ V (Müller’s @)
H° (und in I—II med. auch PE), n IV VHRE?Z? (oft
Gen);
(3) Excerpte haben in I—III zwei Gruppen (1) ACX, (2)
DMO, τὰ IV DMO.
In V—XX spielt die dritte Classe eine viel größere Rolle als
in den anderen Büchern. Sie verdient deshalb eine nähere
Betrachtung.
Die Excerpten-Handschriften von Nonius lassen sich in
zwei Gruppen theilen, (1) ACX (ich brauche die Onionschen
Buchstaben), (2) DMO. Der ersten gehört auch der fragmen-
tarische Turtcensis (T).
Keine von diesen ist eine Abschrift einer anderen. Die
Vermuthung von Luc. Müller daß A die Urhandschrift sei,
woraus Ü und X stammen, begründet sich hauptsächlich auf
511. 24 sat est, wo A sa* est (nur ein Buchstabe ausradiert),
Ο und X sa est haben (in 550. 13 das neue Lemma Tisana
stand, aller Wahrscheinlichkeit nach, auch in ihrem gemeinen
Original). Sie wird durch andere Stellen, wo A Lücken hat,
die sich nicht in Οὐ und X finden, entschieden zurückgewiesen:
2. B. (V—XX):
ME SEE ταν Ba a en
W. M. Lindsay, Die Handschriften von Nonius V—XX. 629
470. 11—12 arbitrabunt — vero om. A,
480. 3—5 Varro — sacrificarı om. A,
550. 23—25 Varro — dieimus om. A,
512. S—10 duriter — orationem om. A,
(I—IN) 119. 25 Laberius om. A,
114. 21 vocis om. A.
A und X sind nahe verwandt, und theilen oft dieselben Lücken
mit. z..B.:
533. 34—36 sumam — cereyrum om. AX,
- 468. 30—32 om. AX;
doch ist A keine Abschrift von X, denn auch X hat seine
eigenthümliche Lücken, z. B.
507. 3—4 recte — dicebo om. X.
Ebensowenig ist Οὐ das Original, wie folgende Lücken in C
bezeugen:
4. 10-—11 idem — tolutim om. C,
481. 13 eo om. C,
494. 20 quidam om. CO,
525. 18—19 casum — quotiens (ei dativum) om. C,
493. 27 Lucilius — ac mille om. ©. (Im Archetyp dieser
Gruppe, wie in AX, waren nur die zwei letzten Wörter aus-
gelassen). Von den drei Handschriften nimmt © die höchste,
A die niedrigste Stelle; und es ist unglücklich, daß nur von
4A in Müller’s ‘apparatus criticus’ eine durchgängige Ver-
gleichung Platz findet. Wir bekommen also eine ganz falsche
Meinung von dem Texte dieser Gruppe in Stellen wie:
73. 2 acerba 101] acerua tibi OX (auch ZIDMO): aceius
ua tibi A. Auch DMO sind, nach dem Zeugniß von Onions
(Praef. 5. xiv) selbständige Abschriften eines Originals.
Von diesen zwei Gruppen (1) ACX (ich nenne sie (4),
(2) DMO (D#), ist die erste höher als die zweite zu schätzen.
Denn D“ gewöhnlich, wo ihre Lesart von der C“-Lesart ver-
schieden ist, steht eine Strecke weiter aus dem Archetyp ent-
fernt, z. B.:
451. 15—16 dixerunt regi Medeam (im Arch. dixer regi
medeam)]| dixe regi m. C“ (auch LAB4): dixi r. m. 124,
494. 5 in pauperie mea senex] in pauperiem senex (Οὐ; in
pauperie senex D4,
630 W.M. Lindsay,
31, 24 irriunt (im Arch. inriunt)] inriunt C#: inruunt D4,
166. 21 regredere] regedere (4: redegere D4.
Die Extrakten in C“ sind gerade dieselben als in D4, und
Verschiedenheit der Lesarten des C“-Originals und des D“-
Originals kommt nicht oft vor. Sie spielt eine größere Rolle
in denjenigen Theilen der Compendiosa Doctrina, wo AOX
das Ganze, DMO nur Extrakten bietet, wie z. B. in VI-XX.
Doch ist auch da das nahe Verhältniß der zwei Gruppen leicht
zu bemerken, z. B.:
505. 19—20 Accius — modo om. C4D4,
511. 28 pugnato] pugno CD4,
525. 17 annos] ad nos 04D4,
535. 6 cauat] cauo 04D4,
547. 3. 5 trulleum] trulleam C#D4,
551. 15 maiores om. 0#.D4,
552. 30 rorarii] rori ὦ ἢ).
Im ersten Buch, wo ACX den ganzen Text von den er-
sten zehn Zeilen (bis 11 M. 3 conficeret), so wie von der in
die dritte Seite (3 M. 15) eingeführten Stelle des vierten Buches
(406 M. — 409 M.), DMO aber nur Extrakte bieten, hat
Onions (Praef. 5. XV) vermutet, daß AUX aus einer ganz
anderen Handschrift in diesem Theil abgeschrieben sind. Er
weist auf die größere Verschiedenheit zwischen den C“-Les-
arten und den D4-Lesarten in diesem Theil hin. Doch läßt
sich diese Verschiedenheit daraus erklären, daß wo ein ganzer
Text ausgeschrieben ist, mehr Gelegenheit zur Abwechselung
geboten wird. Wenigstens in den letzten Büchern, wo ACX
wieder den ganzen Text, DMO Extrakte bieten, steht die Ge-
meinsamkeit der Quelle der zwei Gruppen außer Zweifel; denn
auch D“ im Anfang des sechsten Buches den ganzen Text
(bis 456. 12 parvissimus) ausschreibt.
Daß diese gemeine Quelle, welcher C- näher als D“ liegt,
nicht eine Extrakt-Handschrift war, sondern den ganzen Text
enthielt, ist mir daraus wahrscheinlich, daß die Verschaffung
der Extrakte keine Spur von Alterthümlichkeit zeigt. Wenn
wir in 24. 12 aus Fidei proprietatem exemplo manifestavit
M. Tullius de Rep. lib. III etc. das Extrakt Fider proprie-
tatem exemplum manifestavit (weiter Nichts) und in 25. 3 aus
|
Die Handschriften von Nonius V—XX. 631
Seditionis proprietas a M. Tullio manifestata est in lib. de
Rep. VI etc. das Extrakt Seditionis proprietas (sic) gemacht
finden, das ist ganz in der karolingischen Mode. Der Mittel-
punkt der drei ersten Bücher ist 117. 9, wo der erste Schreiber
des Harleianus mit den Wörtern qui ovum inspexerant ab-
bricht (Onions Praef. S. XVII). Es kann kaum Zufall sein,
daß der erste Schreiber des Lugdunensis (X) gerade mit diesen
Wörtern seine Thätigkeit abschließt, um sie nach einem Inter-
val wiederzunehmen. In Z VOI—XX sind die Erklärungen
von den Citaten durch übergeschriebene Zeichen abgetrennt.
Aus einem Archetyp mit ähnlichen Abtrennungszeichen kann
sowohl das O4-Original als das D“*-Original entstanden sein.
Der C#-Schreiber ist am Anfang und noch mehr am Ende
auf die Zeichen übergegangen; der D“-Schreiber hat überall
Rücksicht von ihnen genommen.
Die Merkmale der zwei Gruppen sind folgende:
I—II, C* hat den ganzen Text von pp. 1—10;
IV, steht nicht in Οὐ; in Dam Anfang;
VI—XX, Οὐ hat den ganzen Text. D# stellt in willkür-
licher Weise Buch XVII De Genere vel Colore Vestimentorum
(so die Hdss.) gerade hinter XIV De Genere Vestimentorum.
Auch läßt D4IX De Numeris et Casibus aus.
In beiden Gruppen ist III De Indiscretis Generibus aus-
gelassen, wie auch in der Nonius-Handschrift, die, von Poggio
in Italien gebracht, die Quelle der früheren italienischen Co-
dices ward (siehe Bd. LV S. 160).
Das fragmentum Turicense (T) ist von Meylan (Nonius
Marcellus: Collation de plusieurs manuscrits, Paris 1886 (8. 13)
beschrieben worden. Da sein erstes Blatt einen Theil der in
3. 13 eingesetzten Stelle des vierten Buches in voll ausge-
schriebener Form enthält, muf die Handschrift der C-Gruppe
gehört haben. Der Text ist sehr schlecht (z. B. babuttare für
balbutire 80, 12; lactrare für latrare 80, 29; comuasere für
convasare 87, 24) und, wie ım Dernensis des vierten Buches,
ist Vieles ausgelassen, oft durch Homoeoteleuton, z. B. 408.
1—2 et una — parti; 66. 9 diei — inde, aber oft willkür-
lich, z. B. 79. 29—30 Bubulcitare — defuit; 90. 19—24
conlabella — colligere; 90. 27 Catulire — libidinari. Trotz-
632 W. M. Lindsay,
“--
dem hat 7 die richtige Lesart in 126. 29 (ut te di (ut dedi
C4D4), 68. 21 apuleius (apelius 04D#), 123. 25 inpendio
(impedio (41). Hier und da stimmt 7 mit D“ein, z. B.
77. 15 voluntatem TD4: om. (4: 84. 28 adsociat 7DA: et
sociat O4; 127. 28 inmaniter TD4: inaniter (4.
Einer von den zwei Correctoren von Z (5. LV. 161) hat
eine Handschrift dieser Extract-Olasse gebraucht. Ich nenne
ihn ZL?, Im fünften Buch hat L! eine Stelle (439. 18—28
decreverint) durch Homoeoteleuton ausgelassen. L? hat den
Irrthum verbessert, aber schreibt nur so viel als er in seiner
Extrakt-Handschrift fand, d. ἢ. 22 (Simulare) —28 deere-
verint). Derselbe Corrector (1.5) hat in Z die Einschiebungen
in I—II wie 177. 18 (Spartas) aut ab spartu quasi sparteas
. aut ab sportando, gebracht, die von dem Verschaffer des
0 D#-Originals, um seine Handschrift zum Zweck eines la-
teinischen Wörterbuchs zu accommodieren, in den Text ein-
geschmuggelt wurden (s. LV, 161). Andere Spuren des Ge-
brauchs einer Extrakt-Handschrift von 2? sind:
456. 30 vivoque] uiuoquae Z!: ummo 776 ἢ).
461. 29 amnis] amnis 721: animis L?C4 D“
Es stehen keine Correkturen von dieser Hand im dritten
Buch.
Der andere Corrector (L?) hat eine B-+-Handschrift zu
Dienst genommen, z. B.:
162. 15 libro 1] libro Z!: Iibro XI 2?B4,
256. 1 iuniorem 71,384: om rell,
233. 19 iracundiam (-dum im Arch.) vel furorem] iracun-
dum vel furorum 7.1: iracundum vel furiosum 7,3} 4,
(Näheres über Z? und Z? in Amer. Journ. Phil. XX11 29 sqgq.).
In V—XX (mit Ausnahme von V) liefert C* den vollen
Text, und wird also eher der ersten QOlasse als der dritten zu
rechnen. Denn, wie Z und die Gruppe H’EP, hat Οὐ die
reine Texttradition bewahrt, indem die zweite Classe (BD “),
wie immer, einen ‘emendierten’ Text bietet, z. B.:
436. 23 das, bis gaudeo] dabis gaudio B“,
515. 23 amare me cordate] amare me adorate LA 404:
amare me adorare D4,
474. 9 Aeneas (im Arch. aen.)] ennius B4;
Die Handschriften von Nonius V—XX, 633
der aber oft das Richtige trifft, z. B.:
478. 25 acomus LA#C4: atomus 8 4,
526. 20 quom] quem ZA4C: quum BA,
höchst selten die ‘ipsae litterae’ des Archetyps, wenn sie sinn-
los sind, wiedergiebt.
Von der Gruppe H'E'!P sind E!P eng verbunden und
aus ein und demselben Original abgeschrieben. Es hatte einen
sehr fehlerhaften Text. Z. B. werden von E!P ausgelassen:
477. 4 fac,
- 491. 1—2 Singularia — singularia,
551. 19—20 partem — partem
599. 14—15 delecta — sagittarios,
499. 9 pro virtutem antecedere,
515. 27 rarenter,
539. 24 labore,
und schlechte Lesarten geboten, wie:
429. 7 nil] hie (hil 1}
485. 17 tractarent] retractarent,
545. 23 (et alibi) populi Romani (im Arch. PR.)] prisciano (!).
Keine von den beiden Handschriften kann Abschrift aus
den anderen sein, denn in P kommen nicht die #?-Verbesse-
rungen (die aus einer 54-Handschrift genommen worden sind)
vor: und E hat keinen Theil in einigen Irrthümern von ? wie:
501. 15—16 110. II — Romanı om. P,
516. 19 puriter om. P,
535. 27 interibi loci] interibus lucilius P.
Der beste Vertreter der Gruppe (wir nennen sie «4 4) ist
gewiß Z!. In welchem Verhältniß die Gruppe zu Z steht,
ist nicht ganz klar. Ist sie, wie in I—III die Gruppe H'E
(letztere bloß in II med. III), aus einer verbesserten Abschrift
von L abgeschrieben, oder, wie in IV die Gruppe Gen.
(H'Z!)Bb ganz unabhängig von L? Daß sie aus Z nicht di-
rekt abgeschrieben ist, bezeugen Stellen wie z. B. 534. 13,
wo die Wörter Zuus pater, von L ausgelassen, in HPE stehen;
aber für ein Verhältniß mit Z sprechen die gemeinen Aus-
lassungen 426. 10—13 und 19—20, 430. 5 u.s. w. Einige
Lesarten der A4-Gruppe sind gewiß zu Conjektur zu rechnen,
2. B.
094 ὟΝ. Μ. Lindsay, Die Handschriften etc.
444. ὃ pernicitatem et velocitatem] pernicitatem et 7.8 Ο 4:
pernicitatem et praestantiam 4A“.
Diesen fünf Zeugen zum Text Bücher V—XX: (1) 1,
(2) 4., (3) B#, (4) C#, (5) D4, müssen wir diejenigen Ver-
besserungen in H hinzufügen, die von dem Schreiber (77°) der
zweiten Reihe von Glossen in ΠῚ (s. LV. 160) herrühren. Sie
sind nicht viele, aber wo die anderen Zeugen uns im Stich
lassen, stehen sie uns sehr willkommen bei, z. B.
465. 14 Cato H°: om rell.,
541. 1 in lecto ὃ: intellecto rell.,
597. 20 plagula H°: plagae rell.,
424. 30 satiareque H°: -rique rell.,
451. 28 et ieiunos H°: et titinius 641) 4: et tieinius ZAAB4.
Aber es ist nicht leicht zu unterscheiden, wie viel zu
Conjektur, wie viel zu einer guten, jetzt nicht existierenden,
Quelle zu rechnen sei. In dem Cicerocitat, 443, 23, nomen
habet (Cic.)] nominavet Z?: nominavit rell., ist das nomi-
natur von H° nichts als Conjektur. Aber in 444. 25, wenn
ich die H°-Verbesserung richtig erkannt habe, ist nicht nur
der Text von Nonius, sondern auch der von Varro in Ord-
nung gebracht worden. Die Noniusstelle nach der handschrift-
lichen Tradition lautet:
(Legere et eligere non sub eadem significatione intellegi
vult Varro de Re Rustica lib. I... in vindemia diligentis)
uva non solum legitur sed etiam eligitur ad bibendum eligitur
ad edendum. Die Varrocodices bieten:
non solum legitur ad bibendum eligitur ad edendum.
Die H’-Verbesserung schafft den Satz in dieser Form wieder:
non solum legitur, sed etiam eligitur. Ad bibendum legitur,
eligitur ad edendum. Keil’s Verbesserung hat also handschrift-
liches Zeugniß.
St. Andrews, Schottland. W. M. Lindsay.
Miscellen.
10. Horaz carm. I 2 und 3.
Einen guten concreten Beleg für das bekannte theore-
tische Bekenntniß des Horaz ep. 11,10 ff. nme agilis fio et
mersor civilibus undis virtutis verae custos rigidusque satelles ;
nunc in Aristippi furtim praecepta relabor et mihi res, non me
rebus subiungere conor hat der Dichter meiner Ansicht nach
selbst gegeben in zwei Gedichten, die sich zu jener Stelle der
Episteln verhalten, wie einzelne Gedichte der amores zu ent-
sprechenden Stellen der ars amatoria Ovids. Ich meine das
zweite und dritte Gedicht des zweiten Odenbuches, deren Neben-
einanderstellung im Hinblick auf die wohl nur wenige Jahre
später gedichtete Epistel gewiß als eine beabsichtigte ange-
sehen werden muß: im schroffen Wechsel wird nach einander
stoische und aristippische Lehre empfohlen, und wie die dis-
sidens plebi virtus der Ode an die vera virtus der Epistel an-
klingt, so wird die in den ersten Versen der dritten Ode em-
pfohlene aristippische Anschauung, die in der Betonung der
ἡδονὴ ἐν χινήσει ausgeführt wird, durch das an betonte Stelle
gerückte rebus mit dem Epistelverse verbunden. Diese Ver-
bindung bekommt aber erst ihre rechte Bedeutung, wenn man
den für sie gewählten Wechsel des Metrums (Il 1—11 wech-
selt alcaisches und saphisches Maß ständig) berücksichtigt und
die beiden andern philosophischen Oden des zweiten Buches,
die beide im sapphicum gedichtet sind, heranzieht: II 10 mit
ihrer Empfehlung der peripatetischen μεσότης und II 16 mit
ihrem Lob der ἧδονὴη ἐν στάσει Epicurs, beides auch Beispiele
von in Odenform behandelten philosophischen τόποι, und inso-
fern gleichfalls die in der Epistel betonte Unabhängigkeit des
Dichters von einer einzelnen Schuldisciplin illustrierend, aber
nicht Gegensätze von solcher Schroffheit ausführend, wie sie die
Lehre Zenos und Aristipps boten, die doch in der Lebensweis-
heit des Dichters ihre Versöhnung fanden.
Gotha. R. Ehwald.
636 Miscellen,
11. Tac. Agr. :6.230.
Wenn Taecitus Agricola c. 10 von der Lage Britanniens
saot in orientem Germaniae, in occidentem Hispaniae obten-
ditur und c. 24 Hibernia als medio inter Britanniam atque
Hispaniam sita bezeichnet, so liegt eine Anschauung zu
Grunde, die sich weder mit den geographischen Verhältnissen
deckt, noch durch litterarische Parallelen zu erklären ist, wie
sie die Herausgeber aus Caesar de Ὁ. g. V 13, Strabo IV
p. 199 = 5, 1 und Plinius IV 16 (30) 102 (@ermaniae Galliae
Hispaniae , multo maximis Europae partibus, magno intervallo
adversa) anführen. Wohl aber ist der Ausdruck zu erklären
aus einer kartographischen Darstellung, wie sie in letzter
Redaction die tabula Peutingeriana zeigt. Zwar fehlt von dieser
das erste Blatt: aber was (Britannia) Germaniae obtenditur
heißen soll, läßt sich aus dem erhaltenen letzten Stück der ta-
bula augenscheinlich erkennen; das vorhergehende Blatt aber
wird doch zunächst Gallien als parallel mit der britanischen
Küste, und dann über dieses nach Norden hinaufgehend Spa-
nien gezeigt haben, so daß auch nach dieser Seite ein Bild
vorauszusetzen ist, welches den Taciteischen Worten genau
entspricht. Wenn die Vorlage der peutingerischen Tafel nach
Philippis Vermuthung hadrianischer Zeit entstammt, so ist
doch damit nicht erwiesen, daß von diesem Original nicht schon
ähnliche Karten- oder besser Itinerarbilder vorgelegen haben.
Gotha. R. Ehwald.
12. Zu Cicero.
Tusc. 136, 87 Sed hoc ipsum eoncedatur, bonis rebus
homines morte privari: ergo etiam carere mortuos vitae com-
modis idque esse miserum? Öerte ita dicant necesse est. An
potest is, qui non est, re ulla carere? Die Worte Certe ita
dicant necesse est scheinen ein fremder Zusatz zu sein. An
potest οἷο, ist nur in unmittelbarem Anschluß an die Frage
ergo etiam carere mortuos vitae commodis idque esse miserum ?
verständlich.
149, 118 eo tamen simus animo, ut horribilem illum
diem aliis, nobis faustum putemus. Hier wird allgemein nach
aliis ein Komma gesetzt und also horribilem ebenso wie
faustum als Praedicativum gefaßt. Cicero kann aber doch
nicht im Ernst dazu auffordern, an der Ueberzeugung festzu-
halten, daß der Todestag für andere ein Schrecken sei, für
ihn aber und seine Freunde ein Glück, zumal da er im Jen-
Miscellen. 637
seits nicht Himmel und Hölle unterscheidet. Es ist doch
wohl ohne Komma zu lesen und horribilem alüs als Attribut
von illum diem zu fassen. So werden wir, scheint mir, auch
der Bedeutung von horribilem aliis besser gerecht; denn wäh-
rend nobis faustum in objektivem Sinne gemeint ist (ein Glück
für uns), hat horribilem aliis subjektive Bedeutung (für
andere schrecklich, andern schrecklich scheinend). Bei dieser
Bedeutungsunterscheidung ist übrigens die gewöhnliche Inter-
punktion und Erklärung der Stelle noch weniger haltbar.
V 23, 66 Ita nobilissima Graeciae civitas, quondam vero
etiam doctissima, sui eivis unius acutissimi monumentum igno-
rasset, nisi ab homine Arpinati didicisset. Da die Syraku-
saner das Grabmal des Archimedes früher nicht kannten (vgl.
64 ignoratum ab Syracusanis sepulerum), jetzt aber durch
Cicero kennen, so mufs statt des Plusquampf. ignorasset das
Impf. ignoraret gelesen werden: sie würden es auch heute
noch nicht kennen. Denn daß Cicero an dieser Stelle und ın
diesem Zusammenhange gerade für die Zeit seiner sicilischen
Quaestur und seines Aufenthalts in Syrakus habe feststellen
wollen, daß die Syrakusaner damals das Grabmal des Ar-
chimedes nicht gekannt hätten (ignorasset), wenn er es ihnen
nicht gezeigt hätte, wird doch niemand annehmen oder gelten
lassen.
V 31,88 De morte enim ita sentit, ut dissoluto animante
sensum extinetum putet, quod autem sensu careat, nihil ad
nos id iudicet pertinere. Dieser Syllogismus lautet in den von
Diogenes Laertius überlieferten χύριαι δόξαι Epikurs also:
΄, ὃ ϑάνατος οὐδὲν πρὸς ἣμᾶς " τὸ γὰρ διαλυϑὲν ἀναισϑητεῖ"
τὸ δὲ ἀναισϑηητοῦν οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς, und ebenso bei Sextus Emp.
Πυῤῥ. ὕποτυπ. III 229. Cicero hat also die griechischen Worte
richtig wiedergegeben. Gleichwohl kann Epikurs Beweis nicht
ursprünglich so gelautet haben, und wir müssen einen sehr alten
Fehler in der Ueberlieferung annehmen. Denn so ist der
Syllogismus einfach sinnlos: der Tod soll uns nichts angehen
(uns nicht schrecklich sein), weildass Empfindungslose
uns nichts angeht! Und welchen Sinn hat überhaupt dieser
Untersatz „das Empfindungslose geht uns nichts an“? Viel-
mehr geht der Tod uns nichts an, weil er von uns gar
nicht empfunden wird. 5. Cie. Tusc. I 11, 24 nmihil post
mortem pertinere ad quemquam potest: pariter enim cum vita
sensus amittitur; non sentientis autem nihil est ullam ın
partem quod intersit. (Vgl. auch noch 138, 91 cum poste-
ritatem ipsam, cuius sensum habiturus non sit, ad se putet
pertinere.) Epikur wird also wohl gesagt haben: ὃ ϑάνατος
οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς τὸ γὰρ διαλυϑὲν ἀναίσϑητεῖ- τὸ δὲ ἂν αἰσ-
638 Miscellen.
Yntov οὐδὲν πρὸς ἣμᾶς: der Tod geht uns nichts an; denn
nach unserer Auflösung empfinden wir nichts; was wir aber
nicht empfinden, geht uns nichts an. Das aktive ἀναισϑητοῦν
ist offenbar durch das aktive ἀναισϑητεῖ veranlaßt, im Hin-
blick auf die Schlußformel a > Ὁ, Ὁ <> c, also a=>c. Der einzig
richtige Schluß aus der überlieferten Form des Syilogismus
wäre demnach: τὸ διαλυϑὲν (oder ἀποϑανὸν) οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς.
De orat. 115, 08 Sed si me audiet, quoniam philosophia
in tres partes est tributa, in naturae obscuritatem, in disse-
rendi subtilitatem, in vitam atque mores, duo illa relinguamus
atque largiamur inertiae nostrae. Die 3. Person Singularis
in audiet, statt der 2. Person Singularis oder Pluralis, ist
schon wegen (der 1. Person Pluralis) des Conj. adhort. relin-
quamus auffällig; audiet mit Sulpicius als Subjekt paßt aber
auch nach dem Zusammenhang und der Ausdrucksweise dieses
ganzen Abschnittes nicht. Mit seinem Vortrage wendet sich
Crassus zunächst an Scaevola, gelegentlich aber auch, wie es
natürlich ist, ausdrücklich an alle seine Zuhörer, z. B. in $ 61.
In $S 66 und 67 hat er den Sulpicius nur beispielsweise
angeführt, wie früher in $ 62 den Antonius. Dagegen an
unserer Stelle in ἃ 68, “πεν: er zu der allgemeinen Be-
handlung seines Thorer zurückkehrt, kommt es ihm gar nicht
darauf an, daß gerade dieser Sulpieius ihm zustimme, sondern
entweder alle seine Zuhörer oder wenn überhaupt einer be-
sonders, so Scaevola. Danach müssen wir hier audies oder
vielmehr, da Scaevola hier nicht ausdrücklich angeredet ist,
wie erst wieder in ἃ 71, audietis erwarten.
1 26, 118 Sed quia de oratore quaerimus, fingendus est
nobis oratione nostra detractis omnibus vitiis orator atque omni
laude cumulatus. Neque enim, si multitudo litium, si varietas
causarum, si haec turba et barbarıa forensis dat locum vel
vitiosissimis oratoribus, ideirco nos hoc, quod quaerimus, omit-
temus. Itaque in 115 artibus, in quibus non utilitas quaeritur
necessaria, sed animi libera quaedam oblectatio, quam dili-
genter et quam prope fastidiose indicamus! Itaque paßt nicht
in den Zusammenhang der Stelle und ist wohl aus atque ent-
stellt: wir müssen das Idealbild eines Redners aufstellen;
denn wir werden dieses nicht deshalb aus dem Auge lassen,
weil auf dem Forum auch schlechte Redner Erfolg haben können,
und wir urteilen doch sonst über künstlerische Lei-
stungen so streng. Darum soll auch der Redner den höchsten
Forderungen genügen.
Brutus VII 28 u. 29 Post hanc aetatem aliquot annis
Themistocles fuit, — post Pericles —. Cleonem etiam tem-
poribus illis turbulentum illum quidem civem, sed tamen elo-
Miscellen. 639
quentem constat fuisse. Huic aetati suppares Aleibiades, Cri-
tıas, Theramenes. Die Worte huic aetati suppares sind hier
sinnlos; Cicero hat huic aefate suppares geschrieben: mit
Kleon fast gleichzeitig lebten Alkibiades, Kritias und The-
ramenes. Vgl. ὃ 96 Huic (Demostheni) Hyperides proximus fuit.
XI 42 u. 43 Ut enim tu nunc de Coriolano, sie Clitar-
chus, sic Stratocles de Themistocle finxit. Nam quem Thu-
cydides, qui et Atheniensis erat et summo loco natus summus-
que vir et paullo aetate posterior, tantum mortuum seripsit
et in Attica clam humatum, addidit fuisse suspicionem veneno
sibi conscivisse mortem: hune isti aiunt, cum taurum immo-
lavisset, excepisse sanguinem patera et eo poto mortuum con-
eidisse. Der Satz addidit — mortem, der als Parenthese ge-
faßt werden müßte, zerstört den Bau der Periode (quem —
hunc), und entspricht inhaltlich weder dem vorausgehenden
tantum mortuum scripsit noch der Absicht des Redenden
an dieser Stelle. Es ist gewiß eine Randbemerkung eines
philologischen Lesers, der, gewissenhafter als Cicero, die von
Thukydides beiläufig et Ueberlieferung von einer Selbst-
vergiftung des Themistokles hier vermißte.
In Verrem IV 22, 49 Cenabat apud eum: argentum ille
ceterum purum apposuerat, ne purus ipse relinqueretur, duo
pocula non magna, verum tamen cum emblemate. Der Sinn
ist deutlich: das übrige Silbergeschirr war ohne Bildwerk,
zwei mäßig große Becher aber mit einem Bildwerk ge-
schmückt (der Singular emblemate, weil beide Becher als ein
Paar mit demselben Bilde geschmückt waren ?). Daraus
folgt aber, daß verum tamen an dieser Stelle ungehörig ist.
Höchstens famen allein ließe sich begreifen, wenn wir ohne
Interpunktion lesen: duo pocula non magna tamen cum em-
blemate (tamen: obgleich er erwarten mußte, von Verres be-
raubt zu werden). “Wohl möglich, aber jedenfalls nicht not-
wendig, wäre verum tamen vor duo pocula. (Anders 3,5:
signa non maxuma, verum eximia venustate ; ohne einen nachfol-
genden Gegensatz steht signum aöneum non maximum auch $ 14).
Worms. A. Frederking.
13. Jordanes Rom. 241:
Norici in Alpibus Noricis habitantes eredebant quasi in
rupes et mies bellum non posset ascendere: sed mox ommibus
dllius cardinis populis Brennos Teutonios (teutomius codd.),
Cennos atque Vendilicos per eodem Claudio Caesarem Romanus
vicit exercitus ist wie die vorhergehenden und nachfolgenden
ἤπ ἣἥ bi at 4 Br Be Ze Εν); — NN en ae
640 Miscellen.
Abschnitte aus Florus compilirt (Il 22 = IV 124), aber mit
Einschub des einen unterstrichenen Wortes. Solche Zusätze
finden sich öfter bei Jordanes (Mommsen praef. p. XI) und
müssen von Fall zu Fall untersucht werden. An dieser Stelle
einen neuen Völkernamen zu vermuten, was übrigens schon
die adjektivische Form verbietet, ist durch die Reihenfolge der
Alpenstämme im Tropaeum Alpium bei Plin. ἢ. h. ΠῚ 157
(= CIL. V. 7817) ausgeschlossen. An Bezeichnung der Ab-
stammung ist ebenfalls nicht zu denken, denn die genannten
Völkerschaften sind rätisch-illyrischen Stammes (Stolz Urbe-
völkerung Tirols? 46 °), und die Annahme, versprengte
Splitter der Teutonen hätten bei diesen Unterschlupf gefunden,
läßt sich nicht begründen. So bleibt nur die Möglichkeit,
daß wir es mit einer stilistisch äußerst ungeschickten Remi-
niscenz des Compilators an den von Florus ziemlich ausführ-
lich beschriebenen Teutonen- und Cimbernkrieg (I 38 = 111 9)
zu thun haben. Diesen hat Jordanes in seiner dürftigen Ge-
schichtsklitterung ausgelassen; aber der Verzweiflungskampf
der Alpenvölker mochte ihn an den furor 'Teutonicus erinnern.
Insonderheit kommt der dem Florus (II 22,5 = Jord. 241, 31)
nachgeschriebene Zug in Betracht, daf die Weiber ihre Kin-
der adflictos humi auf die römischen Legionare geschleudert
hätten. Von den teutonischen Frauen wird Aehnliches bei
Orosius erzählt: parvulis swis ad sawa conlısıs cunciae sese
ferro ac suspendio peremerunt (V 16, nach Livius; vgl. Müllen-
hoff DA. III 122, 148, von Florus fälschlich auf die cimbri-
schen Frauen übertragen und an eine unrechte Stelle gerückt).
Auch Orosius ist neben Florus von Jordanes stark geplündert
(Mommsen praef. p. XXVI).
Auf jeden Fall scheint die Wertlosigkeit des Zusatzes er-
wiesen. Nicht einmal für den Text des Florus wird etwas
gewonnen, da dieselben Verderbnisse der Eigennamen wie im
Bambergensis vorliegen. Statt Brennos haben alle Heraus-
geber des Florus natürlich Breunos geschrieben; Cennos
verwandelt der neueste Herausgeber scheinbar sehr anspre-
chend in Ucennos, ohne zu bedenken, daß diese erst zehn
Jahre später unterworfen worden sind. Ein Blick auf das Trop.
Alpium lehrt, daß die im Jahre 15 überwundenen Genauni
einzusetzen sind, wie bereits in älteren Ausgaben zu lesen.
Stettin. @. Knaack.
August — November 1901.
Register.
I. Stellenverzeichnis.
Aeschyl. Eumen. 180 499
Aristoph. Nub. 623—626 33 Anm.
— — 1157 477
— u Ran 302 5
— Vesp. 578 11
eo Athen. resp. 42. 11
Babr. fab. 177 Cr. 193
Callim. Hymn. 2, 97 ff. 500
— — 5,13 14
— —518 15
— — 5, 60; 70 13,14
Cie. in Verr. 4, 22, 49 639
Phil. 13, 16; 14, 8 158
IB ΘΟ; 5 90—96
Tusc. 1, 36,87; 1,49118 636
— 50285665 5,18.151881 634
de orat. 1, 15, 68; 1,26, 118 638
>= TeBrut:
7, 28—29 638
— 11, 42—43 639
Epist. ad Att. 1, 2,1 159
—ı116, 82 158
— Ss adHRame “11. 0 282
Verzeichnis behandelter
Stellen aus den Epist. 627
C. I. L. 5, 6482 10
Δημητρίου Φαληρέως τύποι Ent-
στολικοί 359
Eurip. Ion 125; 141 390; 391
— — 154-157 383
— — 166-169 388; 389
--, - 114f£. 981
-- -- 110-- -͵Ἰ89 990
-- -- 214-218 395
— 233; 576—581 399
Hieron (Kaibel epigr. gr. 745) 477
Hipponax fr. 90 329
Hom. Ilias Σ 541—572 502
-- Odyss. τ 524—529 480
Horapoll. Hieroglyph. 2295971
Horat. Carm. 1,5 Zu
—_— — 2,2; 2 3 634
— Bat. 2, g, 324 6
Philologus LX (N. F. XIV), 4.
Horat. A.P. 195 fi. 1
Hygin. Fabl. 277 369
Inschr. v. Dougga 472
— v. Posidonia 476 Ε΄
Iordan. Rom. 241 639
Ioseph. A. I. 14, 8, 5 487
Lucian. χατοπλ. 6 2
— rn. ὃ. lot. ooyyp. 15; 22 4
— 5l 3
-- Philop. 5. 18 ὃ
Lygdam. c. 1, 7—14 573 f.
Ovid. Am. 1,5 318
Basta 447123 6
= 7 71718057280 7
=. 7995333940 7
7,3, 4195453 7
a II 0) 8
Herold 5
2 Met! 1.540 9
ἜΒΗ ΘΠ Ὁ 10
27 ex Bonto4, 14 10
Trist. 3, 12 10
Papyr. Lugd.IIL. 494; 495 Anm.
— Oxyrhynch. COXXI 161
Petron. 64 6
Philo de fuga 3, 155 272
Pind. Olymp. 5, 4 fi. 170
Plut. Quaest. Graec. 1 454
Ze Ὁ 460
ΞΘ ἢ 455
=, 449
-- - ἢ 465
— --ϑ ἢΣ 448
— Zt 468
— a! 450
el 467
ἘΞ 16537 463
— le) 461
en 451
— 20 453
--- 28 469
— — 29 456
41
644
Plut. Quaest. 34 457
— — Graec. 35 452
— —- 3 449
-- — 59 463
Propert. 1, 20, 41 13
ἘΠῚ οἷς 15
— 4,2,.18 18
— 213, 18 0 12
--. 4.8, 15 12
— 4,909, 78 12
Sallust. Cat. 43, 1 159
Senec. Epist. 94, 28 94
— Agam. 131; 229; 239; 856 268
— Here. fur. 1156 261
— Med. 192; 516 265
--ὀ — 59 266
— 0Oedip. 63; 276; 439 267
Register.
Senec. Phaedr. 654 ; 1027 266
— — Phoen. 320 263
— -- 456; 591 264
— Troad. 44—46 261
—_— -- 488 262
— — 746 263
— Thyest. 659; 789 269
Servat. Lup. Epist. ad Eginh. 1
Τδοιῦ. Agr. 10 656
Terent. Eun. 4, 4, 29 317
Theogn. 1275 £. 321
Thucyd. 4, 118, 5 481
Tibull. 1, 8 579
ee) 587
Verg. Aen. 4, 381 85
--ὀ -- 9, 634 85
— σα]. 261 3
II. Sachliches.
Abbir Cella p. 414.
Abrote p. 464.
Achill, Begleitung desselben nach
Troja bei Dictys p. 351; Achill
und Polyxena bei Dictys p. 355;
in Tenedos p. 469.
Achillesschild, Darstellung des
Landlebens p. 502.
Adjektivische Adverbien p. 492;
Adjektive aus Nomina mit Prä-
positionen p. 497 ff.
Adonis p. 326 ; Adonisgärten p. 327.
Aeginetische Inseln, Schlacht p. 121.
Aeneas bei Dietys p. 358.
Afrika, Gemeindeveränderungen
vor 742/12 p. 408 ff.
Agbia p. 418.
Αἰτωλοί in den Hieromnemonen-
Listen p. 45 fi.
Amphiktyonenbund, zur Geschichte
desselben p. 41.
Altkorinthisches Alphabet p.96 Anm. |
Anfangstermin der Olymp. Spiele
Ῥ. 119:
Antenor bei Dictys p. 358.
Antiochenus, Johannes, Troica des-
selben p. 251.
Antisthenes p. 149.
Apollo am 7. Monatstage geb. p. 91
Anm.; 362; als Siebenmonats-
kind p. 363; Herr des Sonnen-
jahres p. 368.
Apollokultus, Siebenzahl p. 360;
7. Monatstag p. 361.
Apollopriester in Delphi p. 51—67.
Arbeiter, ländliche, auf dem Schilde
des Achill p. 505 fi.
Arbeitsgesänge bei den Griechen
p. 374 fi.
Archontate, die ersten 13 der Nao-
pönen-Urkunde p. 39.
Archonten mit Jahresbuleuten p.
68— 73.
Aretinische Gefäßform p. 478.
Aristoteles, Studium der Geschichte
des Pythienfestes p. 42; von Plu-
tarch in den Quaestiones Grae-
cae genannt p. 449 ft.
Artemis, Geburtstag p. 91 Anm.
Asianismus p. 565 ff
Assuras Ὁ. 413.
Athlet als Schauspieler p. 440.
Auffindung uralter Bücher, Legen-
den p. 232.
Bannformeln p. 5.
Baumformen aufeinem Relief p. 478.
Beamte, karthagische. auf Inschrif-
ten p. 421; vor dem Amtsan-
tritt mit dem Zusatz designatus
bezeichnet p. 158 ff.
Beflügelung der Götter p. 325.
Boathoos p. 31.
Boedromion p. 51 £.
Briefstil Ὁ. 8.
Buchstaben als Zauberzeichen p.
372.
Buchstabensymbolik der Pythago-
reer p. 82,
Register.
Bukatios p. 31.
Bund der linkspontischen Städte
p- 315.
Carpis p. 414.
Cato und Polybios p. 126.
Chairemon, Tragiker p. 445.
Chronologie des Jahres 218 v. Chr.
p. 307 δ΄; in Delphi p. 25 fi.
Ciceros Aufenthalt in Rom im
Jahre 44 p. 297; Korrespondenz
mit Brutus p. 305.
Clupea p. 416.
Cod. Crusellin. p. 213; Parisin.
1630 p. 343; Tornaesian. p. 195;
1992213:
Comperendinatio bei Cicero? p. |
593 X.
Curubis p. 413.
Cyprus, Eroberung, Ὁ, Dictys p. 352.
Deiphobos,V erstümmelung, bei Dic-
tys p. 957.
Delphi und die Historik p. 37 ff.;
Chronologie p. 25 ff. ; delphische
Sprüche p. 81; delphisch-pho-
kische Monatsnamen p. 29; Δελ-
φικὰ γράμματα, Auffassung, Zweck
und Bedeutung p. 97; im Apollo-
kult p. 91; gefälscht p. 095;
Parallelismus mit den γράμματα
᾿Ἐφέσια p. 88 fi.
Demetrios, Charakter der Reden
p- 569.
Demokritos’ Schriften p. 180 ff.;
Lebenszeit p. 182 ; διαψήφισις ». 11. |
διχομηνία dem Apollo geweiht p.
367.
Dictys v. Kreta, Zusammenstellung
der Untersuchungen über die
Dietysfrage p. 229; Prolog und
Widmungsepistel p. 345; Dietys |
und Malalas p. 237; Dictysele- |
Kedrenos |
mente bei Georgios
p- 257 ; bei Joh. Tzetzes p. 342; |
im Suidas p. 342; bei den übri- |
sen Byzantinern p. 397.
Dittographien im Ovid-Text p. 9.
Dokimasie p. 11.
E zu Delphi, p. 81 ff.; als Zahl
und Symbol- der Gerechtigkeit,
als zufälliges Steinmetzzeichen
p. 82; 83; von antiken Schrift-
stellern bezeugt p. 82.
Ehebruch, Strafe p. 460.
eindg dem Apollo geweiht p. 367.
Ἐχλογὴ τῶν ἵστορίων. Auszug aus
Malalas p. 237.
ἐλευϑέρα ἀγορά p. 549.
645
Ennaöteris, Enmeadekaöteris p. 34 #.
Epanalepsie p. 14,
Epidamnos p. 456.
Epikurs Lehre vom Raum, vom
Leeren, vom All p. 510 fi.
Erntescenen auf demAchillesschilde
p- 503.
Eros als Vegetationsgott p. 321;
auf einem Delphin reitend p. 326.
Erziehung am persischen Hofe
p- 541.
᾿Ἐφέσια γράμματα in hexametrischer
Form p. 89; Symmetrische An-
ordnung und Deutung p. 89;
im Artemiskult p. 90; altertüm-
liche Schreibung von rechts nach
links p. 90; älter als die Δελ-
φικὰ γράμματα p. 93; phrygische
Ausdrücke p. 101 Anm.
| Eselreiten als Strafe für Ehebruch
p- 460.
Fabel vom Pferd und der Schild-
kröte p. 193.
Fabius und Polybios p. 128.
Fünfkampf in den Olymp. Spielen
p. 165
| Fünfzahl p. 91 Anm.
Gemeindeverwaltung, römische, in
Afrika p, 407.
Genetiv der.Städtenamen nach oppi-
dum p. 405 Anm.
Gesang der Kalypso und Kirke
p. 376; der Nymphen p. 377.
Griechische Zeugnisse für Epikurs
Lehre vom Wesen des Raumes,
des Leeren und des All p. 511 ff.
Hannibal, Chronologie des Alpen-
übergangs p. 309 ff.
Hegesias, Vertreter des Asianismus
p- 969.
Hecuba, der Traum ders. bei Dietys
p. 345.
Helena bei Dietys p. 349; 356.
Heraklit und Herakliteer p. 521.
Hermenfrevel p. 485.
Hexameter, Erfinder dess. p.
Anm.; vgl. ’Eyeoız γράμματα.
Hieromnemonen p. 33 #.
Hippo Diarrhytus p. 410.
Hipponax-Fragment auf einer atti-
schen Vase p. 329.
Hölzerner Hund im Orakel p. 466.
Hölzernes Pferd bei Dictys p. 356.
Homer, Arbeitsgesänge p. 374 fi.
Homerica bei Dicetys p. 359.
Homerscholien bei der Dictysirage
p- 340.
91
646
Hypothesis der Odyssee im cod. |
Palatinus p. 337.
Hyrkanos 487 #.
Jagdbuch des Xenophon p. 564 ft.
Jahre nach Archonten bestimmt
p. 37 £.; Jahres-Buleuten-Zeit
Ῥ- 67.
Inschriftstafeln aus Holz p. 84.
Isauria, Eroberung, bei Dictys
p- 952,
Kalender der Griechen p. 25 ἢ,
Kallimachos benützt Sophoklesp.15.
Kullisthenes, bearbeitet zusammen
mit Aristoteles die Delphische
Chronologie p. 42; Datierung
des Untergangs Trojas p. 37.
Kalypso, Gesang ders. p. 377.
Karthago, cäsarische Kolonie p.
402 fi.
Kedrenos, Georgios, Dietysbericht
p- 257.
Kelten, Abwehr derselben 279 und
Geschichte bis zum Ende des
3. Jahrh. p. 44.
Kirke, Gesang ders. p. 376.
Komparativbildung von Particip.
auf τὸς. p, 20.
Kratippos, Zeitgenosse des Thuky-
dides, p. 155.
Κυνηγετικός p. 564; 566,
Kımiker p. 150 fi.
Kyros ἃ. ä.u ..d.). verwechselt p.561. |
Landleben auf dem Achillesschilde |
p- 502 #.
Latinismen im Malalas p: 242 ff.
Lekyihos mit Darstellnng des Eros
p- 321 ff.
Leukippos und Demokritos p. 180. |
| pagi, den Stadtterritorien ange-
Linoslied p. 375.
Longanosfluss, Schlacht am p. 103. |
Lokrer, ozolische,
Legenden p. 466.
ätiologische
Moiren p. 373.
Lukrez, Beweise für die Unend-
lichkeit des Alls, des Raumes
und des Stoffes p. 510 ff. ; 521 τ;
528 ff.
Malalas und Dictys p. 237.
Mamertiner p. 105 ff.
ee Konstantin, Troica p.
37.
Marathuselegieen des Tibull von
griechischen Vorbildern beein-
Husst p. 379 τ
Metrodoros, der Demokriteerp. 188.
Moiren, göttliche Zauberinnen p.
Register. .
372; Erfinderinnen von 7 Buch-
staben p. 369 ff.; mit Loostäfel-
chen oder Loosstäbchen in den
Händen p. 373.
Monachos, Georgios, Weltchronik
p- 343.
ı Monatsnamen in Delphi p. 28 ff.
Monatsiag, der 7. dem Apollo ge-
weiht p. 361 ff.
Musen, Siebenzahl ders. p. 363.
Mwyron, Diskobol p. ὃ.
Nausiphanes p. 188.
Neapolis in Afrika. p. 413.
Neujahr, Anfang desselben in den
griechischen Staaten verschieden
p. 32 ff.
Neutra als Adverbia p. 492 ἢ,
Nikin, Joh., p. 341.
Namen, vgl. Participien.
Nonius, Handschriften p. 217; 628.
Nordafrika, einst ein städtereiches
Land p. 402.
νουμηνία, dem Apollo geweiht p. 367.
Numiulis Ὁ. 475.
ah elegia, Handschriftliches p.
918,
Nymphen, Gesang ders. p. 377.
Oinone, Tod, bei Dietys p. 355.
Oktaöteris p. 34 fi.
Olympische Feste, Dauer p. 162;
168; Reihenfolge der Wett-
kämpfte p. 162 ff. ; Opfer p. 176 ff.
oppidum mit dem Genetiv von
Städtenamen p. 405 Anm.
Ovid’s Metamorphosen von Freun-
den herausgegeben, durch Ditto-
graphien entstellt p. 9.
Oxyrhymchos-PapyriCCXXILp.161.
gliederte Bezirke p. 410.
pagus Thuggensis p. 474.
ı Palamedes, Ermordung bei Dic-
Loostäfelchen in den Händen der
tys p. 359.
Panormos, Schlacht bei p. 112.
Paris bei Dietys p. 347; 359.
Partieipien als Personennamen p.
486 fi.
| Pausen in der Deklamation p. 387.
Pentameter ohne Hexameter τ. 477.
Persische Politie p. 541 ff.; Be-
schreibung ders. p. 546; Staats-
verwaltung im xenoph. Oekono-
mikos p. 561 und im Agesilaos
p- 562.
Pferd und Schildkröte, Fabel p. 193.
Pflügescenen auf dem Achilles-
schilde p. 503.
Register. :
Phaethonsage auf aretinischem Ge-
fäss p. 478.
Pheraulas, Philosoph, p. 544 ft.
Philinus und Polybios p. 137.
Philolaos, der Pythagoreer, p. 182.
Phokische Monatsnamen p. 29;
phokischer Krieg p. 39 fi.
Pholoe p. 580.
Platos Politeia p. 152.
Plutarchs Moralia, Handschrift-
liches p. 427; 432; Quaestiones
Graecae, abhängig von Aristo-
teles p. 446; Inhalt p. 447; Ent-
stehung p. 447; Quellen p. 468.
Polybios und Cato p. 126; P. und
Fabius p. 128; P. und Philinos |
| Thugga p. 474.
Ὁ: del:
Polyxena und Achill bei Dictys
Ῥ. 355.
Porträts der homerischen Helden
Ῥ. 335 fi.
Praetor, oberster Beamter in den
latinischen Städten p. 425.
Priamus, Hilfsgesuch an David
und Tautanes p. 354.
Priesier-Successionen und -Zeiten
in Delphi p. 50 #.
Programm der Olymp. Spiele p.
177.
Properz benützt Sophokles p. 15.
Ptolemaios Chennos p. 250.
Punischer Krieg p. 102; 108.
Pyrrhkias im Sprichwort und in
der Sage p. 457 f.
Salmasische Excerpte p. 339.
Sathae, Synopsis p. 348.
Schauspieler in der Hellenistenzeit
p. 440.
Schiffskatalog bei Dietys p. 352.
Schrift περὶ ἱππικῆς p. 564 M.
Sechszahl im Artemiskult p. 91.
Senatssitzung am 20. Dez. 44 v.
Chr. p. 282 ff.
Sieben Vokale p. 370.
Siebenzahl im Apollokultus p. 91;
in anderen Kulten p. 360 ff.
Simeon Magister, Weltchronik p.
343.
Simplieius Ansicht von Epikurs
Lehre vom Raum p. 511.
Sisyphos von Kos p. 244.
Solarische Lage des Jahres und
seiner Monate p. 30 ft.
Sophisten p. 568.
Sophokleisches Chorlied von Horaz
|
|
647
benützt p. 1.
Sprichwörter p. 453; 457 #.; 610 ff.
Stände bei den Persern p. 545.
Suidas, Dietyselemente p. 342.
Superlativbildung von Particip. auf
-τός Ὁ. 20.
Syllabische Hyphäresis p. 19.
Synkellos, Chronik p. 344.
Tafeln an Tempelsäulen p. 97.
Tagnamen in Delphi p. 26 ff.
Telegonie bei Dictys p. 357.
Tempelsäulen mit Tafeln p. 97.
Tempelsatzungen p. 9.
Thargelion p. 31.
Thignica p. 475.
Thubursicum Bure Ὁ. 476,
Thukydides, Grab p. 157.
Thysdrus p. 413.
Tibull von griech. Vorbildern be-
einflußt p. 579,
Timäos, Schöpfer der Olympiaden-
rechnung p. 36.
Töpfe, zerbrochen im antiken Fest-
ritual p. 327.
τριαχάς, dem Apollo geweiht p. 367
u. Anm.
Troja, Datierung des Untergangs
nach Kallisthenes p. 37.
| Troica des Joh. Antiochenus p.251; .
des Konstantin Manasses p. 337;
des Joh. Nikin p. 341.
Tzetzes, Joh., Dictyscitate p. 342.
Venus marina p. 2.
Virgils Culex' nach griechischer
Vorlage p. 3.
Vollmondstag, Termin der Olymp.
Spiele p. 174.
Weinlese auf dem Achillesschilde
p- 504.
Weltchronik des Simeon Magister
p. 343; des Georgios Monachos
p. 342.
Wettkämpfe bei den Olymp. Spie-
len p. 164; 167; 170.
Wiederholungsfigur p. 14.
Xenophons Kyropädie, ein Lehr-
buch der bestehenden persischen
Politie p. 554; mehrere Arten
der Ansicht derselben p. 554;
556; Zusätze p. 553; im Oeko-
nomikos und Agesilaos p. 561;
Unechtes im Oekon. p. 562.
Zahl der Bewohner im persischen
Reiche p. 546.
Register.
III. Wörterverzeichnis.
εὕρεσις, vhetor. Terminus 4
ἕως = ὡς 495
Nie ΞξΞ 500 ἢ.
nniowva 370
“Hopatos 29
ἫἩραχλεῖος 29
ϑαυμάσιον Adv. 495
Θεοξένιος, Θευξένιος 29
ϑεῷ ἦρα 98
ϑῆτες 505
ϑριγχοί (Kranzgesims) 384
ϑυμέλη 388 Anm.
ἵει ἰὴ 500
Ἰλαῖος 29
ἴσον Ααν. 408
ἰϑύντατα 28
ἴχριον 157
καλλωσόν, τὸ 497
γᾶν in der Koine 155°
xovinodsg 454
YorhvAöyog 465
μέτριον Adv. 495
μὴ εἰσίτω 87
μηδὲν ἄγαν 99
"ἣν πρῶτος, δεύτερος 29
νέον Adv. 495
| νόμοις πείϑευ 98
Oixzstov kynisch 150
ὅλον Adv. 493
ὅμοιον Adv. 495
ὁμότιμοι 542 ; 545
ὀνόβατις 460
᾿Ὀρχησαμενός, Name 485
648
᾿Αϑρόον Adv. 493
αἰφνίδιον Adv. 495
᾿Αμάλιος 29
ἁμαξοκυλιστοι 465
ἀναφὴς φύσις 516
ar’ ἀνθρώπων 498
ἀπαλλότριος 499
ἁπόνϑρωπος 495
᾿Απελλαῖος 28.
ἀπόϑεος 495; 499
ἀπόϑερμος 400
ἀπόϑρονος 499
ἀποναίριος 409
ἀπόμισϑος 4909.
ar τόμορφος 499
ἁἀπόμουσος 499
ἀπόνοσος 499
ἀπόνους 499
ἀρχή = ἐνιαυτός 3
ἄρχων (Behörde) 36
ἀφάβρωμα 464
ἄφωνα 370
βασιλεύς (adliger Grundherr) 502 |
βέλτερος, βέλτατος 21: 22
Βοαδϑόος, Βοαϑοῖος 29
Βουχάτιος 28
Βύσιος 9
γνῶϑ'ι σεαυτόν 99 |
γόνυ χνήμης 61
Δαδαφόριος 29
δῆλον Adv. 493
δημόται 245
ὃμῶες 905
δορύξενος 464
ἐγγύα πάρα δ᾽ ἄτη 90
εἴ δ᾽ ἄγε 85 Anm.
Eilgtog 29
εἶμι, εἶ, ἴϑι, ἴτε, ἴτων (hie-
ratische Formeln) 36
eig τρίτον 492
ἐλελίζω Ὁ
ἐλευϑέρα ἀγορά 541
᾿Ενδυσποιτρόπιος 29
ἐντρέπειν, rhetorischer Terminus 4
ἐξ ἄλλων 407, 408
ἐξ ἀνθρώπων 407. 498
ἕξαλλος 4917. 498
ἑξάμηνος 29
ἐξάνϑρωπος 497; 498
ξἕπτὰ σοφοί 367
ἔριϑος 505 #.
Eppe 87
ἐτεόν Adv. 495
παῖδες (Söhne der Vorneh-
men oder Vollbürger) 541; 542
πᾶν, τό 519
πόντα πᾶσιν, παντάπασιν 497
παρὰ Öpui σκότος 458
περιττόν Adv. 495
πεμπτάμενος ΤΠ
πλατυχαΐτας 448
Ποιτρόπιος 29
πολὺ 494 Anm.
πορεύεσθαι, πορεύου 85 Anm.
προχισημίζω (neu) 495 ἴ.
rurvöv Adv. 493
Πυϑίοις 25; 26
TWAETNS 456 ἢ.
| σεῖς = önäg; σᾶς = ὑμᾶς 49]
σιμικίνϑιον 501
σπάνιον Adv. 493
συχνόν Adv. 495
TaxXd = τἄχέως 492
τέλεον Adv.
τέμενος (Feldflur)
τόπος (Raum)
Τύχαι = Μοῖραι
φαάντατος
φάγιλος
φέρτερος, φέρτατος
φίλτερος, φίλτατος
φορῆες
φωνηέντα
χρόνου φείδου
χώρα
og = ὼς
Register. 649
493 | actio 994
502 | callosum 497
δ11 | castellum 421; 474
371° | Claruscantus 10
23 , civitas (Volksgemeinde) 410 Anm.
450 | eo, Imperat. i 85 Anm.
21; 22 | gamba 277
17; 18 |! inane purum 521
509 | legere 606
370 | omme (τὸ πᾶν) 925
98 | oppidum (Stadtgemeinde) 410 Anm.
815 | semicinctium 501
495 | vacuum 521
Druckfehler.
Ss. 72.9 schr. ferte für ferta
un
)
. 188 2. 9 schr. 279 für 277
>. 250 Anm. 41 schr. Pauly für Pauty
Ausgegeben am 28. December 1901.
PA Philologus
3
ΡΟ
Bd. 60
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ee