(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Poem of the Cid;"

HISPANIC 




HISPANIC SOCIETY 



AMERICAN SERIES 




OF AMERICA 



- 



Digitized by the Internet Archive 

in 2011 with funding from 

University of Toronto 



http://www.archive.org/details/poemofci03hunt 







4 

Poem of the Gib 
Dotes 









c^ac^H 







jftoem of tbe Gtt> 
Botes 

Hrcbet (¡S). Ibuntington, Úh. H. 

IDolume HI 

Ube Ifotspanic Society 
of Bmerica 









Copsriabt, 1901, 1908, 1921, bs 
Bvcber /ID. ífountíngton 







flotes 

• 









ó 



POEM OF THE CID 



LIST OF ABBREVIATIONS 

Am. d. I. Rios . . Amador de los Rios 

anc ancient 

ant. anterior 

As Assonance 

Al.XI. . . . Poem of Alfonso XI 

B. de U. . . . Beneficiado de Ubeda 

Cav Cavanilles 

Cornu .... Cornu (Etudes) 

Cr. del Cid. . . Chronicle of the Cid 

Cr. gen. . Chronicle general 

D.M. .... Danza de la Muerte 

D or D.H. . . . Damas Hinard 

Fer. Conz. . . Fernán Gonzalez 

J. Florencio Janér 

Jose The Poem of Jos/ 

J. R. .... Juan Roiz 

kiloms. .... kilometres ' 

Libro de Apol. . . Libro de Appollonio 

L. de A. . . . Lope de Ayala 

M. or MS. . . . Manuscript of the Cid Poem 

Milag. de S. M. . Milagros de Nuestra Señora 

mod. modern 

P. Ramón Menéndez Pidal 

R. de O. ... Reyes de Oriente 

R Antonio Res tori 

RGC. .... Res tori: Gesta dei Cid 

Rev. II. . . . . Revelación de un Hermitaño 

Rom. X . . . . Romania, Vol. X 

Rom. Gen. . . . Romancero General 

S. Thomas Antonio Sánchez 

S. M. E. . . . Santa Alaria Egipciaca 

Sm. T. . . . . Sem Tob 

V. . . . . . Karl Vollmbller 



Owing lo the vagueness o/ the manuscript in the 
use of the long and short marks nf abbreviation, 
it has been thought best to place these above the 
letters over ivhich they are intended to stand and 
to use a single straight mark. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


7 


, 


The following " Ge- 
nealogía de Rodrigo 


lidió el Rey Don San. 
cha con el Rey Don 




1st As. (f-o) in d-o. 


Diaz, sacada de vanos 


Ramiro en Grados, non 




Series I. 


Códices manuscritos, y 


hi ovo mejor caballero 
que Roy Diaz. Dalit 




S : De. The first page or por- 
tion of the Poem is m iss- 


escrita en tiempo del 




Santo Rey Don Fer- 


tornóse el Rey Don 




ing, and we are abrupt, 
ly presented to the Cid 


nando" is from Risco : 


Sancho á Castiella, et 




{See also the end of Vol. 
I. of Florez: Keynas 
Catholicos, the Liber 


amó mucho á Roy Diaz, 




just as he is leaving 


et dióle su Alfericia, 




hishome,an exile,by or- 


et fue muy buen caba- 




der of Alfonso VI. The 


Regnum.) Este es el 


llero, et quando lidió el 




extent of this lost por- 
Hon it is difficult to 


linage de Roy Diaz, el 
quedixieronmioCidel 


Rey Don Sancho con el 




Rey Don García su 




judge. It may, as San - 


Campeador, como vino 


herme 10 en Santarem, 




chez suggests, have been 


dercchamienldel linage 
de Lain Calvo, que fue 
compañero de Ñuño 


non hi ovo mejor ca- 




no more than enough to 


ballero que Roy Diaz, 
et segudió su señor que 
levaban preso, et pri- 
sieron al Rey Don 
García Roy Díaz, et 




make the whole about 




4.000 verses {counting 


Rasuera, et fueron am- 
bosJudicesde Castiella. 




the so lines, more or less, 




of the lost leaf 2JJ7). 


Del linage de Ñuño 




D : fuertemientre. 


Rasuera vino el Empe- 


sus compañeros. Et 




J : fuerte-mientre. Through- 


rador: del linage de 


quando lidió el Rey 




out the Poem, Janer 


Lain Calvo vino mió 


Don Sancho con su 




introduces a hyphen be- 


Cid el Campiador. 


hermano el Rey Don 
Alfonso en Golpillera, 




tween words unnatu- 


Lain Calvo ovos dos 




rally separated in the 
MS. It should be noted 


fillos, Ferran Lainez, 


acerca de Camón, non 




et Bremund Lainez : 


hi ovo mejor caballero 




that he says in a note 


Ferrand Lainez ovo 


que Roy Díaz el Cam- 




on the first page : " Con- 


filloa Lain Fernandez: 


piador. 




servamos paleográfica y 


Bremund Lainez ovo 


Et quando cercó el 
Rey Don Sancho á su 




fielmente el carácter y 


filio á Roy Bremundez: 




la ortografía del có- 


Lain Fernandez ovo á 


hermana en Zamora, 




dice." 


Ñuño Lainez : Roy 


allí se combatió mucho 




M : Délos. The spelling of 


Bremundez ovo á Fe- 


Roy Díaz, et desváralo 




the pos. pro. su is un- 


rrand Rodriguez. Fer- 


grand compañía de ca- 
balleros, etprisó muchos 




certain. So-s, 60, 312, 


nand Rodriguez ovo 




etc.; ssn-s, 1522, 22/j, 


filio á Pedro Fernan- 


dellos, et quando mató 
al Rey Don Sancho 




J062. The mod. form 


dez, i una filia que ovo 




su-s is, however, most 


nombre Dónelo. Ñuño 


Belli t Adolf es, corrió 




common, occurring 108 


Lainez tomó por muger 
á Dónelo, et ovo filio 


tras él Roy Diaz, hata 




times. So-s appears 


que lo metió por la 
puerta de la cibdad de 




only 128 times. 

For a compact and 


della d Lain Nuñez. 




Lain Nuñez ovo filio 


Zamora, et dióle una 




useful edition of the 


d Diago Lainez, padre 


lanzada. Después se 




text of the Poem in 


de Roy Diaz el Cam- 


combatió Roy Diaz por 
su señor el Rey Don 
Alfonso, con Xemene 




Spanish, that recently 


piador, Diago Lainez 




published by Pidal is to 


priso mugier la filia de 




be recommended. Item- 


Rodrig Alvarez de As- 


Garcez de Torre lias. 




bodies a careful repro- 


turias, que fue muy 


que era muy buen ca- 
ballero, mas plogo d 
Dios que ovo Roy Díaz 
la mejorías. Después 
se combatió Roy Diaz 




duction of the text, for 
which I should have 


buen orne, et muy ríe 




orne, et ovo en ella filio 




been grateful had it 


d Roy Diaz. Quando 




been published before 


' murió Diago Lainez, 




my own notes were 


padre de Roy Diaz, 
firisó el Rey Don San- 


con el Moro Harizuno 




made from the MS. I 


por otro en Medinace- 




have quoted from this 


cho de Castiella d Roy 


lim, et venciólo Roy 




text, adding all of Pi- 


Diaz, et criólo, et fizólo 


Diat, y matólo ; pero 




dal' s notes which sup- 


caballero, et fue con él 


que era el Moro muy 
buen caballero. De- 




plement my own. 


en Saragoza: et quando 




AND 


MONOGRAPHS 





8 


POEM 


OF THE 


CID 




¡pues lo echó de su 


de íXavarra, al que 
dixieron Garci Ra- 


mentioned so early in the 




tierra el Key Don Al- 


Poem. In prance ref- 




fonso á Roy Diaz á 


mirez. El Rey Don 


erence to it is even more 




grand tuerto, que el 


Carcia tomó por muger 


common. " Ungfaucon 
jolly pour prcndrcmaint 
oysiel." If . Capet. 141. 
See also in the Ch. de 




non lo merecie, mas 


á la Reyna Dona Mage- 
lina, et ovo de ella filio 
al Rey Don Sancho de 




fue mestúrado con (l, 




et ovóse á salir de su 




tierra : et después Roy 


Navarra. Este Rey 


Roland (Ji) : Set cenz 




Diaz passó por grandes 


Don Sancho tomó por 
mugier la filia del Em- 


cameilz e mil osturs 




trabajos, ei por grandes 


muiers. Les faucens 




aventuras. Después se 
combatió Roy Diaz en 


perador Despana, tt ovo 


ont plus de prix apres 




della filio al Rey Don 
Sancho, que agora es 
Rey de Navarra. 


avoir fait leur mue, qui 




Tobar con el Conde de 


est une v/rilable mala- 




Barct/ona, que habia 


die,parfcismortclIe. Cf. 
Frederic II, Liber de 




grandes poderes, et lo 
aviei caído de su para- 








Vcnatione, XL VI, et 




bla, et venciólo Rey 


2 


Ducange ou mot Muta, 




Diaz, et desváratelo, et 


L. Cautier. If we 




frisóte grand campaña g ^ 
de caballeros, et de ' 


Tornaba; cabeza; está- 
balos. 

estaua-!os. 

f. The Cid stands with 
a group of his friends 
or followers looking 
back at the castle and 
lands they are about to 
leave. The position 
suggested is one just 
beyond Bivar looking 
toward Sotopataciois. 


might trust the picture 
of ^ the Cid given by 
Ximena in the Roman- 




Ricos Acmes ; mas por y 
muy grand vondad que 4, 
avie mió Cid soltólos 
todos. Después cercó 
mió Cid á Valencia, et 
fizo sobre ella muchas 
batallas, et venciólas. 
Después ayuntáronse 
grandes poderes de 
Moros dallend, et da- 
quend el mar, et vinie- 




cero, it would be no sur- 
prising fact that one so 
fond of hawks should 
be struck with their ab- 
sence in the present 
scene. Ximena ¡spray- 
ing to the king and de- 
scribes the slayer cf her 
father: 
Cada dia que amenece 




ron á acorrer á Valen- 




Veo al que mató a mi padre 




cia, que tenia cercada 




Caballero en un caballo, 




mió Cid, et fueron hi 


3 


Y en su mano un gaviicne. 




XII JJ. Reyes, et la 




The date of the intro- 




otra gient no avie cuen- S,D 


:uzos. D: Vio; é. The 


duction of hawking into 




ta: et lidió mió Cid 


form vco, uzo; Ital., 


Spain is unknown, al- 
though it is thought to 
have been brought ra- 




con ellos, et venciólos, 


uscio; ¿at., ostium; 




tt prisó á Valencia. 


postigo, postern or 




Murió mió Cid el 


sally-port. The only 


ther from France,whcre 




Campiador en el mes 
de Mayo. Dios haya 


occurrence of this word 


it had flourished under 




in the Poem. 


Charlemagne, than in- 




su alma : et aduxie- J 


Vio ; cannados. Janer 


troduced by the Arabs. 




ronlo sus vasallos dalla 


continually repeats the 


In Niebla hawks are 




de Valencia, et sote- 


n, and even censures 


said to have been raised 




rráronlo en San Pedro 


both Sanchez and Da- 


in the days of King 
Wamba, and there is no 




de Cárdena cerca de 


mas Hinard for using 




Burgos. 


fi: "a letter utterly un- 


doubt that the sport was 
well developed at the 




Este mió Cid el 


known in those remote 




Campiador ovo por 
mugier á Dona Exi- 


times." The second n 


time of the Cid. So great 




is, however, here as 


had the passion fcrfa I- 




mena, nieta del Rey 


elsewhere expressed by 
the mark above, as the 


conry become in Europe 




Don Alfonso, filia del 
Conde Don Diago de 


that it was found nec- 




reader may see by refer- 
ring to the facsimile of 


essary to forbid the 




Asturias, et ovo della 


taking of hawks to the 




un filio, et dos filias, et 
el filio ovo nombre Día- M 


the first page. 


Holy Land in the First 




9- 


Crusade. Little by lit- 




go Royz,et matáronlo en 




tle the sport became 




Consuegra los Moros: 


4 


in Spain, as elsewhere 
in Europe, the diver- 




de las filias la una ovo 




nombre Dona Chris- „ _. 




sion of a special class. 




tina, la otra Dona ^ u 


: vacias. D : t. 


We hear of hawks be- 




Maria. Casó Dona M 


: f. pielles = pieles. 


ing allowed to rest on 




Christina con el In- 




the corner of the high 




fant Don Ramiro: 




altar during the service 




casó Dona María con 


5 


as a privilege. Heavy 




el Com de Barcelona. D : 


é. 


penalties were attached 




El Infant Don Ramiro M : 


f. ¡tdtor=mod. azor. Lat. 


to the theft of a hawk. 
In the XI Ilth Century 




ovo en Dona Christina 


astur. It is scarcely sur- 




filio al Rey Don Carcia 


prising to find hawking 


in Spain we have de- 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


9 


tailed descriptions. See 


de rapiña desen bia cír- 


fincaren los finojos ante 




" Lo libre dell nudri- 


culo* en el aire, y atenta 


Ruydiez, llamándolo 




ment e de la cura dels 


al señuelo, volvía á po- 


Cid, que quiere dezir 




ocells" in Catalan; an 


sarse con su prison ó 
presa sobre e! brazo del 


tar. to como señor : epre- 




inedited translation 


sentáronle grand aver 




from Arabic of a " Li 


cazador. En casa el 


que le trayan. E Ruy- 




tro de Cetrería," in 


halcón era colocado so- 


diez mandólo tomar, e 




the Escoria! Library ; 


bre una percha ó al- 


mando que diessen el 




the -works of Don Juan 


cándara con sus pi- 


quinto al Rey por reco- 




Manuel ; of Lape de 


huelas de valdrés,y la 


noscimiento de señorío. 




Ayala and a number of 


lonja 6 correa añadida 


e el Rey gradesciogelo 




others. It will be in- 


á aquellas para darle 


mucho mas non quiso 




teresting to note in con- 


mayor soltura en los 


ende tomar nada. E 




nection with this verse 


movimientos. Si iba 


estonce mando el Rey que 




of the Poem the remarks 


de viaje un vistoso al- 


le dixessen Ruydiez mío 




of Ayala in chapters 
XXXVIII, XXXIX, 


cahaz, á manera de 


Cid por lo que los Moros 
lo llamavan. Dczyalso 




gayola ó jaula, le en- 




and XL., on the period 


cerraba con los demás 


points out the deriva- 




of mew, or molting time. 
See also chapter IX of 
Don Juan Manuel. 


de su especie." 


tion of the title from 






the Arabic word for my 
lord, given him nodoubt 








Notices in regard to 


6 


by his Moorish subjects. 
Rech ere he s II, ¡8. In 




hawking, or cetrería. 






are in fact numerous 


S,D:Sospiró mió Cid; avie; 


Godoy, Apellidos Cas- 




throughout early Span- 
ish literature. Pas- 


cuidados. A 11 previous 


tellanos, under Crd, we 




editors have introduced 


have : Julian Cid, 




cual de Cayangos (In- 


capitals in proper 


nombre de siervo en 




trod. to Lepe de A y ala) 


names; Sanchez even 


1042, and the forms 




refers to it as, together 


in other words. D. H. : 


Cit, Cet, Citi, Cidi, 




with the practice of 


Remarquer cet impar- 


Cido, Zitiz, Zidiz, Cidez, 




arms, "el sola y único 


fait avie, au lieu de 


Ciez, Citine, Citonez, 




divertimiento de la edad 


avia. // may be noted 


Cita, Citaz. 




media." The greatest 


also in Berceo, Juan T 
Roiz, Cron. Rim., etc. M 


: Sospiró. 

: grades. Restori: f id/ca 




patience was displayed 
in the training of these 
birds, and they were 




At page XV of his In- 
troduction Damas Hin- 


(mucho)ifV . Cornu: Re- 




marque. Les noms du 




held "sobre la parte 


ard, remarking upon 
the expression Mió Cid, 


Cid sont d supprimer 




anterior del brazo cu- 


dans les vers suivants : 




bierto este de recia ma- 


says: " On la trouve 


V. S/Q2 l. Grado [sea] 




nopla de cuero reblan- 


á chaqué instant, d 


al Criador e a vos, 




decido, llamada lúa 6 


chaqué vers, dans le 


(fid) barba velida, v. 




guante para que las 


Pocmc du Cid, et, chose 


933 l. Dios, commo 




aceradas uñas del ave 


á noter, on ne la trouve 


[bien] fue (el fid) pa- 




no se embotasen. Si el 


que Id." See, however, 


gado, w. 2663, 3/69 I. 
De nos el (Cid) Cam- 




azor se mostraba in- 


in the Crónica General 




quieto, ó no estaba aún 
bien endoctrinado, se le 


fot. CCC VI a, and else- 


peador ou De nos el fid 
Lidiador, v. 1201 I. 




where, where it is con- 




quitaba la luz por me- 


tinually found. The 


Quando [las] vio (rayo 




dio de una monterilla 


Crónica del Cid ex- 


Cid las gentes) ¡unta- 
das compeco[se] de 
pagar, v. ¡212 l. Quan- 




é capuz llamado capi- 


plains the title: (Cap. 




rote, que le cubría en- 


XIX) El Rey estando 




teramente la cabeza. 


as si en C amor a con toda 


do (myo fid) gaño a 




Collores ricamente bor- 


t su gente, llegaron a Cá- 


Valencia, v. 1787 l. 




dados en el cuello, y 


mara los mensajeros de 


Mando (myo fid Rruy 




cascabeles de plata ó 


los Reyes Moros, que 


Diaz) que fita sovies 




metal eri las patas, en- 


eran vassallos de Ruy- 


(se la tienda) e non la 




galanaban al neblí y 


diez de Bivar, con muy 


tolies (se dent) chris- 




daban mayor realce á 


grandes averes que 


tiano, v. 1898 l. Sir- 




su plumaje. Volada la 
perdiz, la garza 6 el 


trayan en parias. E 


vem (myo fid) el Cam- 




el estando con el Rey 


peador, v. 3336 l. Fas- 




ánade, alzábase de 


llegaron estos mensa- 


ta do [se] despertó 




pronto el capirote, en- 


geros a el, e quisiéronle 
besar las manos, e lla- 


(myo fid), v. 1080 l. 




derezábase la vista del 


Lo que non ferie el (ca- 




halcón, y éste se lan- 


mavanle Cid. Oras 


boso) por io que en el 




zaba con rápido vuelo 


Ruydiez non les quiso 


mundo ha. Restori sug- 




en persecución de su 


dar la mano fasta que 
besassen la del Rey. Es- 


gests the removal of 




víctima que muy pronto 


mucho from verses 




bajaba d tierra opri- 


tonce ficieron como el 


134S, ¡938, 267/, and 
3538. Sospiro, mod. 




mida entre sus garras. 


les mando: e desque 
besaron las manos al rey 




En su descenso el ave 


Suspiro. 




AND 


MONOGRAPHS 





IO 



POEM OF THE CID 



S,D:FabIómioC¡d. D : é. 

J : Ffabló. 

M :b¡é*. (See 2036, Cornu.) 
P : Pudiera también 
LEERSE ffablo, etc. 



S,D : a tí ; estás. J: a ti sen- 

nor. 
M : q. grado,/>w« /at. grátus, 

vías frequently used in 

exclamation, as. Grado 

á Dios 1 



S,D : han ; mios. In the Rom. 
Gen. it is interesting to 
note the reasons given 
for the Cid's exile and 
departure, and the 
king's anger when com- 



hand in the death of 
his brother Sancho. No 
detail of malediction is 
forgotten by the Cid as 
a punishment should 
the king swear falsely. 
Alfonso's hesitation 
■er are sugges- 
any- 



nd auge 
ve. No 



truly Ar 
spiration than this 
oath. 
I Aluy mal me conju- 
ras, Cid I 
l Cid, muy mal me has 
conjurado! 
Porque hoy le tomas 

la jura 
A que has de besar 

Vete de mis tierras. 

Cid, 
Mal caballero pro- 
bado, 
Y no vengas mas á 

ellas 
Dende este dia en un 

Rom. Gen., Su. 
One is reminded of the 
oath of Harold. An- 
other story of the cause 
of exile, given in the 
Rom., 8 j 6, may be 
noted. Here Alfonso 
becomes enamoured of 
a beautiful girt, but, 
on being told by the 
Cid that she is the 
king's own sister, he 
orders her death. The 



Cid boldly resists the 
order and is exiled. 
Lope de Vega used this 
tale in his comedy : 
Las Almenas de Toro. 
See Lucas of Tuy, 
(" Chronicon Mvndi," 
p. too, I. j): Post 
heec Castellani nobiles, 
& 1 Pampilonenses, cum 
nullus esset sibi de 
genere regali, quern do- 
minum possent habere, 
venientes ad Regem 
Adefonsum.eum Regem 
fecerunt, hac /amen 
conditione interposita, 
vt prius iuraret, quod 
nunquam fuera/ in 
consilio mortis Regis 
Sancij fratris sui. 
Cumque nullus esse/, 
qui luramentum á Rege 
auderet accipere, supra- 
fatus Rodericus Didaci 
strenuus miles iura- 
mentum d Rege accept/. 
(See also Rod. of Vol., 
Lib. VL., cap. XXI.) 

Trouble between /he 
Cid and Alfonso dates 
from an earlier period. 
See Lucas of Tuy, 
(" Chronicon Mvndi," 
p. oS, I. 7): Sed in 
illis diebus ' surrexerat 
miles quidam nomine 
Rodericus Didaci armis 
strenuus, qui in omni- 
¿us suis agendis ex/i/tit 
viclor. Hie cum iam 
esset magni nominis 
Regem Sancium adhor- 
tatus est, die ens : Ecce, 
inquit, Gallad cum 
fratre tuo Rege^Ade- 
fonso pos/ hodiernam 
viclonam. quiescun/ 
securi in tentoriis nos- 
/ris. Irruamus igitur 



obtinebimus ex eis 
vicloriam. Rex San- 
cius acquieuit consiliis 
eius, 6* reuocate vt 
potuitexercitu suo, illu- 
cescente die cum qui- 
escerent securi Legio- 
nenses, irruit super cos ; 
& cum essent inermes 
cesserun/ pugna-, <5r> 
captus est Rex Adefon- 
sus in Ecclesia sanc/02 
Maria de Carrione, & 
in vinculis religatus. 
Vrraca vero nobilissi- 
ma vt audiuit fratrem 
suum Adefonsum cap- 
turn, /¿mens ne zelo 



regni ipsum Rex San- 
cius interficeret, venit 
velociter é* pepigit cum 
Rege Sancio, vt i Hi 
Adefonsus regnum Le- 
gionense dimitteret, if 
iret ad Sarracenos, 
nunquam sine sui ius- 
sione viuente Rege San- 
cio reuersurus. Ac- 
quieuit Rex Sancius: 
&> accepto regno fratris 
Adefonsum ad Sarra- 
cenos irepermisit,Zemo- 
rensestamen &*quidam 
nobiles de regno Legio- 
nis noluerunt Regi 
Sancio subiici, sed pro 
Rege Adefonso <&> Re- 
gina Vrraca for/iter 
resistebant. Rex etiam 
Sancius fratrem suum 
Garsiam iuniorem ce- 
pit, 6* vt sibi esset sub- 
ditus acceptis obsidibus, 
&• sacramentis eum 
dimisit. 



10 

is/ As. (10-14) w» *£-*• 
Series II. 
S,D : piensan ; aguijar ; rien- 
das. 
J : riendas. 

11 

S,D : Vivar ovieron. 

M : Ala ; ( This word is writ- 
Zen in /he margin. The 
verse begins with Ex- 
ida.)ouiero. Cornu: A 
la exida de Bivar. Corr. 
d'apris ce passage v. 
Sjo. The town of Bi- 
var is situated at about 
two Spanish leagues 
from Burgos. (See il- 
lustration, Volume I, 
line /.) It is to-day 
a small desolate ham- 
let in a bare coun- 
try. There are few trees 
besides those which bor- 
derthe highway to Bur- 
gos,and the solemn still- 
ness of Castile rests over 
everything. The build- 
ings of the place are 
heavy in construction, 
low and dark. Not for 
off stands Sotopalacios, 
with a ruined castle 
falling to decay, and 
used not long since as a 
quarry for the construc- 
tion of a mill by the 
riverside. This mill 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


II 


stands perhaps na Jar 


e'est ainsi que les Ara- 


expedition about to be 




from the spot inhere 
stood those of the Cid of 


bes racontent que Ca- 


undertaken into the 




byl (Cain) ¿tant embar- 


country of the Moors 
of Calatayud and Va- 
lencia, and at the same 




which Asur Goncalez 


rarse" pour cae her le ca- 




spoke so contemptuously. 


davrede sonfrere Habyl 




( See line 3379. ) Near 


(Abel) qu'il venait de 


time as indicating an 




Bivar is a small knoll, 


tuer, un corbeau lui 


unfavorable reception 




circular in form and 


suggéra l'id/e de le ca- 


in Burgos. Through- 




excellently situated for 


cher en terre, en luant, 


out the Poem evidence 




fortification. If Bivar 


devant sesyeux,un autre 


of the belief in au- 




were the site of some 


corbeau,et creusant avec 


gury is met with re- 




palace of the Cid, there 


son bee et sts paites un 


peatedly, the natural 




is, I think, no more 


trou pour I'y placer." 


and to be expected in- 




likely place than this. 


(Maury, Legends Pieu- 


heritance from Roman 




and the configuration of 


ses du Moyen Age.) 


influence and tradition 




.the land to-day suggests 


RaymondofCapua (Life 


(see lines 859, 1323, 




that such a fortification 


of Saint Agnes) relates 
how devils in the guise 


26/3, 2366, and 2369). 




may once have existed. 


The existence of such be- 




A building of this kind 


of rooks or crows an- 


liefs was very extensive 




would, in all probabil- 


noyed Saint Agnes 
cf Mount Pulciano. 


at the time in Southern 




ity, not survive. Its 


Europe."Ilest difficile," 




every stone would be 


A. D. 1274-1317. (See 


says Af. Fauriel, "de 




re-used for the construc- 


Brewer Diet. Mir.) 


se figurera quel point le 




tion of other buildings. 


Crows were presumed to 


mot latin ' augurium ' 




There is a local story 


be endowed with pro- 


ou, pour mieux dire, les 




of a subterranean pas- 
sage from this knoll to 


phetic power. " Cor. 


idees et les usages dont 




nices et corvi, si exer- 


ce mot avail été le signe. 




the stream. The al- 


citui circumvolitassenl 


conservaren t de credit 




leged^ entrance to this 


mala omnia crede- 


au moyen dge dans tout 




passage was pointed 


bantur. Alexandri 


le midi de la France. 




out to me. 


Babylonem subeuntis et 


Encore au Xlle et au 




In this verse we have 


Ciceroni's ab Antonii 


XIII' 'suele, il n'itait 




also the early popular 


facie fugientis, mors cor- 


guire d'homme un peu 




superstition in regard to 
the raven, familiar in 


var urn crocita tione pr ce- 


cultive" qui n'eút foiaux 




dida traditur." (Joan 


augures et n'eút sa ma- 
niere de les consulter 




Roman tradition [saepe 


Botteri Archaologia 




sinistra cava praedixit 


Graca, Lib. II., C. 15, 


dans tous les cas, oü ti 




a b i lice corn ix. Virgil, 


p. 3JO.) In Scandina- 


avail á faire quelque 




Eel. /. (?)1. The /to- 


vian Mythology two 


ckose de grave et de ha- 




mans dedicated the ra- 


ravens are the news- 


sardeux. Cela se nom- 




ven to Apollo, as the 


bearers of Odin. Saint 


mait ' vivre á augure,' 




god of divination. It 


Paul the Hermit was 


' selon les augures' et 




was held " in abomi- 


for sixty years fed by a 


cette prratique toute 




nation " and its flesh 
not allowed by Mosaic 


crow, A.D. 341 (Brew- 


paienne était, selon toute 




er). Saint William 


apparence, ce qu'il y 




Law. (Levit. XI. iv.) 


Firmatus (of Tours, 


avail de plus vivace 




" It was the symbol 


JÍ03), having lost his 


dans tes superstitions de 




of slaughter among the 
Scandinavians, and a 


way, Cod sent a crow 


t'epoque." (Hist, de la 




to guide him into the 


po/sie provencale, t. 




raven banner belonged 


right path. In the His- 


III., p. 303 et suiv., D. 




to the Danes, and also 


toria Compostellana we 
find: "Ipse nimirum 


H.) " Una de lie Cento 




the Saxons ; one occurs 


novelle antiche (la 




among the ensigns of 


mente sacrilegio pollu- 


32a)," says Restori, 




the Normans in the 


tus, nulla discretionis 


" dice di messer Parral 




Bayeux tapestry ; and 


ratione formatus, au- 


che ' viveva ad augurio 




it was formerly a cus- 


guriis confidens, et di- 


alia maniera spagnu- 




tom in the Benedictine 


vinationibus corvos, et 


ola.'" (Cesta del Cid, 




abbeys on the continent 


cornices posse nocere. 


p. 208. ) D. H. refers to 




to maintain in a very 


irrationabiliter arbi- 


the ancient Spanish law 




la rge cage a couple ofra • 


tra tus, etc. Note Vida 


against adevinadores : 




vens, where they are re- 


de S. Domingo de Si- 


(See my note under 26) 




cordedlo have livedabove 


los, Coplas 420, 640, 


"E porque estos átales 




fif'y years." (M'Chn- 


and 701 ; Mi lag. de la 


agoradores son aborridos 
de Dios, por ende estab- 




lock and Strong. ) De- 


Virgen, Copla 722. In 




mons, and sometimes the 


the present instance 


lezemos en esta ley espe- 




Devil, were thought to 


these signa ex avibus 


cial mientre que todo 




take this form. "Dans 


may be interpreted as 


ombre que es agorador, 




les traditions o rien la les, 


foretelling to the Cid 
and his followers their 


ó que seguía por agoros 




le corbeaujoue toujours 


ó por adevinancias, re- 
ciba C. azotes. £ si 




un role défavorable : 


future success in the 




AND 


MONOGRAPHS 





12 



POEM OF THE CID 



después lomare en ello 
pierda toda buena testi- 
monia, / reciba otros C. 
a zotes. (Fuero Juzgo. ) 
In the Council of Co- 
yanza (iojo) magi- 
cians were most severe- 
ly judged: " Quatro 
vero titulo statuimus, 
ut omnes Archidiaconi 
el presbyteri, sicut sacri 
Cañones prceapiunt, vo- 
cent ad paenttcntiam 
adúlteros, incestuosos, 
sanguine mistos, fures, 
homicidas, maléficos, et 
qui cum animalibus se 
inquinant." In the 
Council of Santiago 
(ioj6) all me/hods of 
augury are declared 
idolatrous. (Lib. VI., 
Tit. II. ut.) Reference 
toa belief in auguries is 
not found in the Chan- 
son de Rolandor the Ro- 
man deGarin(D.H-). 
In the south of France, 
however, I find many 
instances. In the Ro- 
man de Thtbes (com- 
posed about lijo), for 
example : 
"Far augure sot li 

guerriers 
Que fo esteit sis /org 

deriers" (4S18). 
In the anonymous Far- 
tonopeus de Blois (end 
of the 12th century) : 
"Mes peres par augur 

fu cerz, . . ." 

12 

S : ovieron. 

D : á ; ovieronla. 

M : entrado ; ouieró. 

Burgos, capital of the 
province of the same 
name in old Castile, 
with a population of over 
¡0,000, stands on the 
Arlanzon river at the 
foot of a low hill which 
is surmounted by an 
ancient castle. This 
castle is still the point to 
which the eye is first 
drawn, although it al- 
most at once leaves it 
for the delicate towers of 
the great cathedral be- 
gun more than a cen- 
tury after the death of 
the Cid. The bones of 
the Castilian hero are 
in the city, having been 
removed from San Pe- 
dro de Cárdena and 



placed in a wooden tomb M 
in the Town Hall. 
The inscriptions on 
either end of this are : 
U) HUNDE LA MU- 
ERTE CON SU RUDA 
PLANTA, / DE LOS 
TRONES Y REVÉS 
LA ALTIVEZA, /QUE 
A TAMAÑO PODER, 
A FUERZA TANTA,/ 
NO HAY BLASONES, 
NI ORGULLO, NI 
GRANDEZA : / EM- 
PERO DEL OL VI- 
DO SE LEVANTA./ 
PURA, SUBLIME. EN 
SU MA Y OR A L TEZ A . 
/DE LOS ÍNCLITOS 
HEROES LA MEMO- 
RIA, / A EMBELLE- 
CER LAS HOJAS DE 
LA HISTORIA || (j) 
MOBLE y LEAL, SOL- 

da do v Caballero, s 
/ Señor te ape. d 
llido la gente 
mora. / y tu nom- 
BRE de Cid llevó 

TU ACERO, / A LOS 
MUROS DE CORDOVA 
Y ZAMORA: /LAS 
MARGENES DEL TU- 
RÍA PLACENTERO,/ 
REFLEJA RON TU EN- 
SEÑA VENCEDORA, J 
/ Y AL PAR DE TU M 
GIMEN A, EN ESTE 
ASIENTO, /HOY TU 
PUEBLO TE ERICE 
UN MONUMEN TO || 
There is a statue of the 
Cid on the gateway of 
Santa Maria, entering 
Burgos. This gate con- 
tains at the top the fig- 
ure of an angel, and 
under it six statues in 
two lines in niches. 
The figures are, begin- 
ning at the upper left 
hand: Fernán Gonza- 
lez, Charles V. and the 
Cid ; below these we 
have: Ñuño Rasura, 
Diego Porcello and 
Lain Calvo. A legend 
under the statue of the 
Cid reads : CID O RV1. 
DIEZ, / FORT1SSI CI- 
VI MAVRO/RUM PA- 
VORI TERROlqf. 

13 

S,D: mió Cid; engrameó. St 
Mezió. D: Meció, é. 
J : Meció; engrameó. 



> en grameo. Mecer los 
ombros. Sanchez ex- 
plains this : Hacer al- 
gún movimiento ó ade- 
man con ellos. Mecer is 
from the Latin miscere. 
He also explains engra- 
mear: Parece levantar 
la cabeza, erguirla. 
Meanings which I fol- 
low D.H. in accepting. 
See Berceo: Duelo de 
la Virgen (163) : 
Las duennas essi día 
fincamos tan que- 
brantadas 
Mas que si nos oviessen 

todas apaleadas: 
Non podíamos mecer- 
nos, tanto eramos 
cansadas. 



14 

Albrizias Alvar Fanez. 

Albrizia Alvar Fañez. D. 
H. thinks echados mod- 
ernized by the copyist ; 
he suggests the verb jeta r 
or getar. The word is 
used elsewhere with the 
same sense, and, in the 
Poem of the Cid, see 
verses zbj, bzq, 1048, 
1 ¿40, IJ2J, 1034, etc. 

Albar Ffanez. 

t ira . A Iva r Fañez de Mi- 
naya 
spects i 

pression of his time as 
the Cid himself. Al- 
he seems to be 
possessed of less of 
shre-.vdness combined 



ras typical an 
ion of his time 
7id himself. 



with dar 



".C 



shrinking purpose, he 
yet stands so high in 
the popular imagina- 
tion as to be little infe- 
rior to his famous rela- 
tive. The Arabic his- 
torians testify to his 
ability by malediction. 
The date of his birth is 
uncertain. He was 
present at the Cid's 
marriage and was a 
signer of his famous 
Carta de Arras (1074). 
In 1080-1081, when 
the Cid was exiled, he 
joined his lot with that 
of the future conqueror 
of Valencia. In ioSj 
he was sent by Alfonso 
to Sevilla as an am- 
bassador, and in the 
same year aided Al- 
Kadir to conquer Va- 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



13 



tencia. He was called 
by Alfonso to the battle 
of Zalaca, where the 
Christians were over- 
whelmed, and was de- 
feated at Almodifvar 
del Rio by the Almo- 
rávides in icx)2 {An- 
ales Toledanos), and 
seems to have attached 
Murcia in the same 
year. He survived the 
Cid and the king, and 
in 1 1 10 was governor 
of Toledo and defended 
the city against the 
Arabs under A li. Al- 
var Fañez took Cuenca 
at a later date and was 
assassinated in Segovia 
in i 1 ¡4. 



1st As. (/y & tstpartof/6) 1 

d-a. 

Series III. 



Mió Cid Ruy ; entraba. 

Ruy. 

en tua. {See rosy, Cornu. ) 



16 

1st As. (Last of 16-20) in ó. 
Series IK 
Sanchez, Damas Hinard 
and Lidforss make two 
verses of this, without 
hcnvever changing the 
numeration. 

S,D: compaña LX.; lebaba Ex- 
ienlo ; varones. D : é. 

T :cor\panna LX; exien-lo. 

V :i,X; mugeres. 

Ni : cópaña ; leuaua exié ; mu- 
giere* f uaroner. Re- 
stori, because of its want 
nf relation and its posi- 
tion,thinkstha ¿Exienlo 



ver mugere 
should be omitted. There 
is no doubt that the 
words are quite out of 
place and unnecessary, 
and, for the sake of the 



pendones, here suggest- 
ing the number of 
knights, may be noted. 
The pennon of the time 
appears to have differed 
little from that of a 
later period. It was 
probably attached to the 
lance-shaft, tapering to 
a point near the head 



or" running in a nar- 
row band parallel to 
the shaft and extending 
along the latter about 
one-third or one-fourth 
of its entire length. 
The colors and mark- 
ings were various. 
Small streamers were 
sometimes added above 
and below and the edges 
of the cloth were vari- 
ously fringed, cut into 
points or scalloped. 
Stripes, the figure of 
the bowl, the cross and 
other emblems common- 
ly appear, and in the 
Moorish pennons ara- 
besques, the crescent 
and cufie textual de- 
signs. The larger 
Christian banners, dif- 
fering in shape from 
the pennon, often bore 
thefigureofthe Virgin, 
seated and holding the 
Infant Jesus. The head 
of the lance appears to 
have been sometimes 
short, rounded and 
keavy, formed somewhat 
like the head of the mod- 
ern bull-fighter's ga- 
rrocha or pica, and of 
solid iron ; again of 
a long and knife-like 
blade, or of a broad penu- 
crful shape suitable for 
a heavy thrust or resist- 
ing attack. The fa- 
mous figure of the bowl 
(pendón y caldera) has 
its origin in the privi- 
lege granted by various 
kings to the nobles of 
Castile to use this as a 
sign that they bore aid 
to their liege lord in 
time of need and main- 
tained their men at 
their own expense. 

Eran el vnoy el otrro 
enemigos sabydos, 

Fueron-se aferyr en- 
trramos muy sa- 

Las langas avaxa- 
das, los pendones 
tendydos, 
Dieron-se grrandes 
golpes luego en los 
escudos. 

Poem, de Fern. 
Gonz. 694. 
In the Rom. Gen., 827, 
the pennon (aquel de 
la cruz bermeja) is 
blessed by the abbot and 



17 

S : puestas. D: é. 

M : f. The word puestos, or, 
as P. gives : puestas, is 
all but illegible. Da- 
mas Hinard suggests 
postos in a note. Re- 
stori suggests its remov- 
al, to which L. objects, 
on the ground that it is 
doubtful whether " ser 
por las finiestras" was 
ever used. The objec- 
tion is good, although 
the correction is needed 
for the 1 



18 



S,D: avien. 

M : Plorado délos ; tato auyen. 



S,D: dician; razón. 

J : razón. 

M : Délas; diziá; rrazó. 



Vasalo; oviese. 

sennor. 

q bué ; bué. In this verse 
the feelings of the Cid's 
friendly townsfolk are 
expended in an expres- 
sion disloyal to king 
Alfonso. Alfonso 7oas 
not, however, a bad king, 
in spite of his exiling 
of the Cid. (See Rod- 
eric of Toledo, Lib. VI, 
cap. XXII.): Nvnc 
ad gestorum eius prin- 
cipia redeamus. Hie 
fuit strenuitate maxi- 
ma nobilis, virtute ex- 
celsus gloria singularis, 
abundauit in diebus 
eius iustitia, finem 
accepit seruitus, con- 
solationem lachrymoe, 
augmentum fides, dita- 
tationem patria, anda- 
ciam pepulus, confusus 
est inimicus, obtinutt 
gladius, cessauit Arabs, 
timuit Afer, ploratus 
& vlulatus Híspame 
vsque ad istum manstt 
absque consolatore, dex- 
tera eius presidium 
patrice, munimenttim 
absque timore,fortitudj 
sine perturbatione, pro- 



AND MONOGRAPHS 



14 


POEM 


OF THE 


CID 




te ¿lio pauperum, virtus 


a document of this time 


pro illo lomo de Sancto 




magnatum, magnitude ■ 


signed by Alfonso and 


Vincencio et_ venit at 




cordis eius infra angus- 


the Cid, in which the 


[sic] maiano quod est 




tias Asturiarum non 


former makes a gift 


in illa vega sub illo 




fotuit contincri, <5r> ele- 


to the monastery of Si- 


vado dé Negera ; de 




git laborem indiuiduum 


los (20 August, 1076). 


hinc cum exiit al pinar 




comitem vita sua, de- 


I quote from Marius 


et vadit inter ilium 




licias miseriam reputa- 


Férotin : Rec. des Char- 


pinare et illa lastra et 




bat, &> belli dubia ex- 


les de l'Ab. de Silos: 


venit ad illam supradic- 




periri deleílabile <£r> 


{Monogramme) ft 
CHRTSTVS. Subdi- 


tarn villulam Molinel- 




iucundum, id deperdi- 


¡am.— Fuere namque 




tum reputans vita: sua 


vinis imperiis, Patris 


meo imperio determina- 




in quo belli pericula 


videlicet eterni Pro- 


tores consignantes hum 




non agebat. Rex ac- 


Usque \e(\ Spiritus 


terminum XXVI de 




crescens magnanimus 


Sancli, unus esencial- 


primis popula/oribus in 




Aldefonsus, Rex ac- 


iter trinusque person- 


Septem Publica ; hec 




crescens sedit arcus eius 


aliter regnans, amen. 


sunt nomina eorum : 




confisus in Domino in- 


Dominis videlicet atque 


Pascual de Mesella, Cit 




uenit gratiam in oculis 


gloriosis post Deum no- 


Dolqtiitiz de Valverde, 




Creatoris, magnificauit 


bis fortissimis patronis 


Feles Velaz de Vol- 




eum in timore inimi- 


sánelo Dominico con- 


cigaz, donnus lagui 




corü & in populo sua 


fessori Christi et abbati 


presbiter, Munnio Ve~ 




elegit eum zelare fidem, 


et sancto Martina epis- 


laga presbiter, Gomez 




dilatare regnum, ex- 


copo necnon venerandis 


Munioz de Montenie- 




terminare inimicos, 


marliribus Sebastiano 


gro, Munnico Sanctii 




concludere aduersarios, 


atque Fabiano, quorum 


de Monten igro, Egga 




multiplicare ecclesias, 


reliquie condit\e~\ re- 


Chia, Munnio Alvo, 




restaurare sánela, resti- 


quiescunt in predicto 


Stephanus Iohannis de 




tuere dissipata. Cum- 


loco Sancti Dominici, 


Castiello, Alvo Sarra- 




que (vt diximus) Al- 


quod si turn est in valle 


zin de Monte Calviello, 




menoni &• filio primo- 


quod die i tur Taolatel- 


Sanctius Navarro de 




génito foedere teneretur, 


lum. 


Sancto lusto, Domini- 




eum iuxta fcedus 


Ego Adeffonssus rex, 


co Lupo de Sancto lusto. 




adiuuit in omnibus, 


prolis Fredinandi re- 


Sanctius Gareiez, Ve- 




quoad vixit. Et cum 


gis, tibi Fortunio ab- 


lascus Garsie, Xeme- 




Rex Cordubensis reg- 


ba ti vel collegia fira trum 


nus Garsie, dompnus 




num Almenonis inua- 


pro luminaria ecclesie 


Genesius, Johannes 




dere conaretur. Rex 


vestre atque stipendia 


Flacennit, Vincencius 




Aldefonsus contra eum 


vestrorum vel pau- 


de Salva Dios, Sanc- 




pro fcederis debito pro- 


perum ibidem degen- 


tius Velasquiz, Velasco 




perauit. Cumque ad- 


Hum atque advenien- 


Doncisio, Didacus Ro- 




uentum eius Almenan 


tium offero, pro remedio 


driz de varrio de Du- 




audiuisset, timuit eum 


anime mee vel paren- 


ruelo, Aveza Belasquiz, 




in sui dispedium adue- 


turn meorum, sacris 


[Dominicus Velas- 




nire. Sed Rex Aide- 


alteribus predictis par- 


quiz], Dominicas Go- 




fonsus nunciauiteidem. 


vum munusculum, sci- 


piiz de varrio de Du- 




quod in eius auxilium 


licet ilium locum quod 


ruelo, dompnus Vincen- 




venida/, propter parta 


ab antiquitate Sanctus 


cius de Solo. 




qua olim pracesserant 


Fructus vacatur, in quo 


Adda enim ad hano- 




inter eos. Tunc Al- 


requiescit sanctissimum 


rem huius loci in 




menon occurrit ei cum 


corpus illius. Est igi- 


pascendis herbis vel in- 




aclionibus gratiarum, 


tur sub urbe qua fe- 
runt Septem Publica, 


cidenda ligna comu- 




£t° ambo intrantcs fines 


n 1 ¡a tern habere cum 




Corduba omnia cadibus 


super fiuvium Dura. 


habitatoribus de Septem 




&* incendiis vastaue- 


ton. Concedo ilium vo- 


Publica et de aliis vil- 




runt, &> aclis pradis, 


bis cum sua termino, 


li's vie in is, excepto quod 




vterque ad propria fa>- 


videlicet de ilia Mali- 


in suis defesis, que in 




liciter est reuersus nee 


nella, cum exit ad ilia 


eircuilu monastcrii il- 




prasumpsit Rex Cor. 


lastra et vadit recto 


lius vel loci ad ia cent, 




dubesis regnum Tole- 


tramite inter Quintana 


proibemus hominibus 




ti amplias infestare. 


Sicca et Sanctum Fruc- 


ipsius vicine ville vel 




Tunc mortua Agncte 


turn per medium ne- 


aliarum ligna incidcre 




duxit vxorem nomine 


mus et venit ad ilium 


vel sua peccora pascere, 




Constantiam ex parti- 


valle de Vallóla ; de 


nee infiffa supradictum 




bus Calliarum, cuius 


inde cum ascendit ad 


terminum penitus itllus 




superius fecimus men- 


illa strata que venit de 


audere aliquod opui 




tionem. There exists 


Septem Publica et vadit 


operare. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



15 



Dono autem atque 
concedo, sicut suterius 
ícrip.'um est, predicte 
ecclesie Sancti Domi- 
nici et fratribus illic 
militantibus sub habitu 
monachili libcrum il- 
ium locum et absolutum, 
cum suis terminis, sine 
omni contradiciione iure 
perpetuo possidendam. 
Si quis tomen, quod' 
fieri minime credo, 
au[f\ ego velfiliis meis 
vel nepotibus velaliquis 
homo, vir aut mutter, 
contra koc datum vio- 
lando venerit vel dirum- 
pere nisus fuerit, fiat a 
Domino nequiter puni- 
tus et a corpore et san- 
guine Christi sequestra- 
tus, et cum Datan et 
Abiron penas lugeat in 
inferno inferiori, et in- 
super exsolvit \_sic~\ 
abbati Sancti Dominici 
aut hi qui illius vocem 
(vicem) tenuerit et cau. 
sam defensaverit duo- 
decim libras auripuris- 
simi, ethec carta maneat 
firma et stabilis omni 
tempore. 

Facta die agnito 
carta, XIII kalendas 
septembris, apud Naba- 
res, era M' C' XI II I'. 

Ego Adeffonssus pre- 
fatus rex hoc scriptum 
fieri mandavi, de manu 
propria ac manete 
(mente) devota robo- 
ravi, de hoc signum 
feci *. 

ADEFONSVS REX. 
Infantissa domna Orracha, 
regis germana, confirmat. 
First Column. 
Femando Rodric confirmat. 
Han Ilannez confirmat. 
Concalvo Salvadores confirmat. 
Alvar Goncalvez confirmat. 
Didacus Alvarez confirmat. 
Didacus Gundisalviz confirmat. 
Didacus Rodric confirmat. 

Second Column. 
Rodrico Aivarez confirmat. 
Rodrico Ordoniz confirmat. 
[Rodrico Didaz confirmat]. 
Fernando Petriz confirmat. 
Sebastianus Petriz confirmat. 
Carsia Munnioz confirmat. 
Fruela Munnioz confirmat. 



Third Column. 
Petrus Fernandiz confirmat. 
Morie! Didiaz confirmat, 
Didacus Moriellez confirmat. 
Pe tro Muriel let confirmat. 
Munnio Munniúí confirmat". 
Sandio Velasquez confirmat. 
Apre Pttrit confirmat. 

Fourth Column. 
Qui presentes fuerunt. 

Cithi testes.' 

Velliti testis. 

An naya testis. 

Petrus scriba confirmat. 



21 

2nd As. (21-64) '" <*-"• 
á-o : 33. á-i : 34. 
Series V. 
S,D : Convidarle ; osaba. 
J : Conb¡dar-le. 
M : níguno nó. 



S,D : Rey ; Alfonso ; avie. ¿V 

grand'. 
J : rey ; sanna. 
M : tato ; grad. 



S,D: entró. D: del. 
J : del entró. 
M :dela. 



24 

S : grand' recabdo. 

D : recabdo é fuertemientre. 

J : recabdo; fuerte-mientre. 

M : grád;j. RGC. repeatedly, 
as here, omits the e con- 
t necting the hemistich. 
(See 4Q.) D. H. notes 
the use of seals in the 
Ch. de Roland (485), 
and the substitution of 
lead for wax under 
Ferd. II. of Leon, 1157- 
1188. (P. de Sando- 
val; Hist, de Idacio, 
Zarag. 1634, p. 209.) 
The ancient use of 
seals had decreased at 
the beginning of the 
Middle Ages, they be-, 
ing employed only by 
popes and a few mon- 
archs. Wax was used, 
but usually mixed with 



some other substance to 
give it firmness. It was 
of various colors, some- 
times even more than 
one color being used in 
a single seal. Later we 
find seals attached to 
documents and made 
from special dies, par- 
ticularly at first in 
France. The earlier 
Spanish seals had the 
common circular form, 
sometimes varied to 
oval. Elsewhere we 
have mention of the use 
of gold, silver and ivory. 
As the seal grew in size 
the custom of attaching 
it by strings or silk 
cords came in, these lat- 
ter having no particu- 
lar signification until, 
in the XHIth century', 
heraldry established 
their colors. The size 
of the Spanish seals va- 
ries from one to seven- 
teen centimeters, the 
older being the smaller. 
■ Mention of seals in ea rly 
Spanish literature is 
frequent : 
Por ordenar las cosas 

que aviecomendadas. 
Que de Dios a la alma 

nolfuessen demanda- 
das. 
Envió por las tierras 

las cartas melladas, 
Mandar ¡as clerecías 

quando fuesen yun~ 

tadas. 
(Berceo. Mart, de 

S. Laurenfio, 7. ) 
— El que con su s eye lio 

oviera seellado — 
(Berceo. Mil.deN.S.) 
Disso Sancta Maria : 

don sucio, don malí. 

ello, 
La carta que fecisti con 

el tu mal caubdiello, 
E desent la seellest con 

el tu propio seiello, 
En el infierno iace en 

chico reconciello. 
(Berceo. ibid.) Note 
also Santo Domingo de 
Silos: 406. 

In Joan Roiz we have : 
Otra carta traía abierta 

e sellada, 
Una concha m uy grande 

de la carta colgada, 
Aquel era el sello de la 

duenna nombrada. 
Lib. de Cantares del 
Arcip. de Fita. 1048. 
(See also ibid. 1103.) 



AND MONOGRAPHS 



i6 



POEM OF THE CID 



In the Rimado de Pa- 
lacio (606): 
La segunda si veen su 

carta mensagera. 
En nota bien fermosa, 

palabra verdadera. 
En buena forma scripta 

e con fermosa (era. 
Cerrada, bien see liada 

con día mes e era. 
(See also ibid. 222.) 
In Poema de Alfonso 
Onceno (260) : 
Con sse'llo del rey ssella- 

Las cartas en poridat. 
See also ibid. <p¿j and 
ibo. 
Seals were little used in 
England in the Saxon 
period, though Sir Ed- 
ward Coke is men- 
tioned doubtfully by 
Blacks tone (Com. Bk. 
II., chap. 20) as citing 
King Edwin's use of a 
seal a hundred years be- 
fore the Conquest. The 
sign of the cross was 
used by the Saxons when 
they could not write, 
a custom perpetuated 
among the ignorant to 
this day. The seal as 
used by the Normans 
took the place of all 
signature and carried 
thus great weight. The 
charter of Eauiard the 
Confessor to Westmin- 
ster Abbey was signed 
only by seal. This is 
"generally thought to be 
the oldest sealed charter 
of any authenticity in 
England." The Nor- 
mans after the Con- 
quest introduced waxen 
seals to take the place 
of signatures and 
" marks " of the Eng. 
lish. "And in the reign 
of Edward I. every free- 
man, and even such of 
'the more substantial 
villeins as were fit to 
be put uf on juries, had 
their distinct, particu- 
lar seals. The impres- 
sion of these seals was 
sometimes a knight on 
horseback, sometimes 
other devices, but coals 
of arms were not intro- 
duced into seals, nor in- 
deed into other use, till 
about the reign of Pich- 
ará I., who brought 
them from the Croisade 
in the Holy Land 



where they were first 
invented and painted 
on the shields of the 
knights to distinguish 
the variety of persons of 
every Christian nation 
who resorted thither, 
andwhocould not,whcn 
clad in complete steel, be 
otherwise known or as- 
certained." 



26 

mió Cid Ruy ; nol'. D: a. 

Ruy. 

Q; q. Restori: II se- 
condo que parmi ag- 
giunto. (See tofj, 
Cornu.) 



S,D: diese sopiese vera. 

J : una. 

M : Eaql q ; ua. Janersaysina 
note : "En el códice üa. ' ' 
An error, attributable 
perhaps to a limited sup- 
ply of type. Restori re- 
peats this mistake in his 
footnotes. The mark 
above the u isquiteclear. 
Mutilation as a pun- 
ishment dates from the 
most ancient times. 
Theft was punished in 
the East by cutting off 
the right hand ; high- 
way robbery by loss of 
both hands and feet 



%?% 



ds and fee 
Diet, of Is- 



Punishment). 
In the Fuero Juzgo 
(Lib. VII. Tit. V. ixy 
the thumb is cut off from 
the right hand for fal- 
sifying the written law ; 
the whole hand for 
changing the royal seal 
or decree. In the latter 
case the mutilation took 
place only when the 
culprit was of low es- 
tate, otherwise the con- 
fiscation of one half of 
his possessions was sub- 
stituted (Fuero Juzgo 
VII. V. i). E el rey 
don Ramiro era muy 
manso e muy piadoso 
alos buenos e mucho 
espantoso alos malos — e 
alos ladrones sacaua 
les los ojos : e mataua 
los adeuinos — e los en- 
cantadores quemaua en 
fuego. Crónica Cene- 



rat, Part III., fol. 
CCXXXIIc. The 

right hand vías also 
cut off for counter- 
feiting (Fuero Juzgo 
VII. V 1 . ii). Put- 
ting out the eyes is 
one form of the ancient 
law of retaliation, the 
Lex Talionis of the 
Romans, and as such 
is repeatedly mentioned 
in the Bible (Exodus 
XXI, xxiv.; Levit. 

XXIV, xx.; Deut. 
XIX. , xxi) and among 
the Muhammadans : If 
a person strike another 
in the eye so as to force 
the member with its ves- 
seis out of the socket, 
there is no retaliation in 
this case, ii being impos- 
sible t > preserve a perfect 
equality in extracting 
an eye. But if the eye 
remain in its place, and 
the sight be destroyed, 
retaliation is to be in- 
flicted, as in this case 
equality may be effected 
by extinguishing the 
sight of the offender's 
corresponding eye with 
a hot iron." (Hidáyah 
fVl-furu' IV. 2Q4, 
Hughes). In the 
Fuero Juzgo, how far 
the power of the nobles 
extended is shown by a 
law wherein the lord or 
lady is forbidden to cut 
off unjustly a hand, 
nose, lip, tongue, ear or 
foot, or to take out an 
eye, or otherwise maim 
a slave, under pain of 
three years', banishment 
(Fuero Juzgo, Lib. VI. 
V.). As a punishment 
merely, however, it is 
of rarer occurrence. 
The eyes of captured 
enemies were sometimes 
put out (II. Kings 

XXV. vi). When Per- 
dinand the Great took 
Viseu he found the man 
who had killed his 
father-in-law, King- 
Alfonso, and put out his 
eyes and cut ojf his hands 
(V. Cr. del Cid, ch. 
XII). Retaliation was 
early the lawof England 
and later of Sweden. 

■ (" In the ancient law of 
England he that maim- 
ed any man, whereby 
he lost any part of ', his 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


17 


body, was sentenced 


signum perdilionis et 


bad character. These 




lo lose the like part; 


nequitiae suae" (De- 


challenges were made m 




membrum pro membro, 
•which is still the law in 


creta Cu Helm i Bas- 


verse and replied to in 




tardi). 


the same metre in Ara- 




Sweden." Blacistone's 




bic. (See Dozy, Re- 




Com.Bk.IV.157.) Rape 




cherches, I, bo.) In 




was punished under 


27 


Risco' s "La Castilla y 




William the Conqueror 




el mas Famoso Caste- 




bycastrationand theloss S,D 


: ayeres. D : é. 


llano" (apend.) we have 




oftheeyes(Blackstone). M 


:Qpderie; aüesj; dela. 


the following documents 




Death was the punish- 


Res tori: Que pererie 


in relation to the Cid ; 




ment for infanticide or 


los aueres, / (e mas) 






abortion, with the alter- 


—etc. 


Privilegium dotal ionis S. 




native of having both 




Ecclesia> Valentina: anno 




eves put out. (Fuero 




MLXXXXVIII. 




Juzgo VI. lili, vii.) 


28 


Iraq ue annorum ferme 




"Au X' sude," says 




CCCC. in hac calami- 




Damas Hinard, " cette D 


é. He suggests corpo 


late (captivitate scilicet 




peine parait abolie ; la 


for cuerpo. Corpo is 


Sarracénica) labente 




composition e'tait ad- 


not found in Berceo or 


eurriculo, tandem dig- 




mise. Ainsi, dans une 


Juan Roiz. 


natus clementissimus 




charle de donation de M . 


Eaun; f. 


Pater sito misereri popu- 
lo, inviclissimum Prin- 




Vannéeq72,on voitque 






le violateur de la dona- 




cipem Rudericum Cam- 
pidoclorem, opprobrii 




tion e'tait purement et 
simplemenl condamne' 
á i 'amende; puis on S,D 
appelle sur sa tete la M 
colere et la malediction 


29 




: avien. 

: ame ; & anas. 


servorum suorum sus- 
citavit ultorem, 6° 
Christiana Religionis 




de Dieu, et par une 
formule d' imprecation 

fort usite'e, on le con- 




propaga torem. [Alarius 




30 


Fe'rotin doubts the au- 
thenticity of this docu- 




damne á allcr rejoindre S,D 


: mió Cid ; nol'; decir. 


ment. The statement 




le tralíre Judas, qui J 


: Asconden-se. 


that the original is to 




livra Notre-Seigneur, M 


: Asconden se. 


be found in the archives 




au plus prefond des 
enfers. 'Imprimis ha- 




of the cathedral of Sala- 






manca he denies, hav- 




beat ira Dei, et sit a 


31 


ing been unable -to find 




Deo maledictus et a 




it there in /SSj. ] 




Sanctis ejus, et cum S,D 


: adelinó á. 


Chronicon S. Maxentii, sen 




Juda qui Dominum J 
tradidit, participium M 


: adelinó. 

:asu. Cornu: ElbuenCid 


Chronicon Malleacense, 
cujus Author floruit circa 




ha beat in inferno in- 


Campeador ou bien 




feriori.' (Antiq. de 


Myo Cid Campeador 


In Hispania apud Va- 
lentiam Rodericus Co- 




tece. Esp. , II. , apéndice, 
prim)." He finds no 


ou bien encore Rruy 
Diaz myo Cid, qui éíait 




reference to the punish- 


la formule la plus fre'- 


mes defuntus est, de quo 




ment of the removal of 


quenteau premier he'm i- 


maximus luctus Chris- 




the eyes in the docu- 


stiche. D. H. rejects 


tians fiat, cV gaudi- 




ments of that time, pub- 


Dozy's translation of 


um inimicis Paganis. 




lished by Berganza,but 


campeador, as equal to 


Lucas Episcopus Tudensis 




it appears again in the 


the Arabic barraz (one 


in Chronicone Mundi. 




Xlth century under 


leaving the ranks to 


In illis diebus surrex- 




Ferdinand the Great. 


« challenge an enemy in 


eral miles quídam no- 




He cites other instances 


a n opposing a rmy ) , con - 


mine Rodericus Didaci 




of the use of the law : 


sidering lidiador a syn- 


armis strenuus, qui in 




among the Lombards 


onym (vv. ¿02 and 


omnibus suis agendis 




for theft, among the 


SJ22). Dozy very justly 


extitit victor. 




Bavarians for burning 
church property, iff 
England, under Canute 


calls attention to the 
fact that the word does 
not mean "champion," 


Rodericus Toletanus lib. VI. 
de Reb. Hisp. cap. 
XXIX. 




and William the Con- 


i. e., one of those jour- 




queror. "Interdicoetiam 
ne quis occidatur vel 


neying from place to 
place selling their ser- 
vices in judiciary com- 


In diebus ejus (Aide- 
phonsi VI.) Rodericus 




suspenda tur pro aliqua 


Didaci Campiator, qui 




culpa, sed eruantur 


hats, individuals fight- 


ex causa, quam dixi- 




oculi et abscindantur 


ing on foot, never 
on horseback, lightly 


mus, non erat in ejus 




testiculi, vel pedes, vel 


oculis grafios us, con- 




manus, ita quod trun- 


armed, ranked with 


fería manu consangui- 




cus vivus rcmaneat in 


thieves and women of 


neorum, cV militum 




AND 


MONOGRAPHS 





i8 



POEM OF THE CID 



aliorum, proposuit per 
se Árabes infestare. 
Pervenit Valentiam cV 
obsedit. Cumque ad 
stieeursum Valentía 
Buchar Rex Arabum 
cum exereitu advent's- 
set, inito certaminc, ob- 
tinuit Rodericus, ' 6° 
Buchar fugit vix vita 
relíelas, casa tamen ex 
suis multitudine in- 
finita. Et in continenti 
eivitas se reddidit Ro- 
derieo, &° earn habuit, 
quoad vixit. (See also 
Lib. VI., caps. XVI 
and XIX.) 
Auclor Chronica: Imperaloris 
Adcphonsi VII. in poe- 
mate de Almería subju- 
gation c. 
Ipse Rodericus, mío Cid semper 

vocatus, 
De que cantatur, quod ab has- 

tibus hand superatus, 
Qui domuit Mauros, Comités 
domuit quoque nostras, 
Hiinc extollebat, se laude mi- 
nore ferebat. 
Sed fateor virum, quod toilet 

nulla dierum, 
Meo Cidi primus fuit Alvarus, 

atque seeundus. 
Morte Roderici Valentía plan- 
git amici, 
Nee valuit Christi famulus ea 
plus retiñere. 
Alfonsus á Carthagcna 
Episcopus Burgensis in 
Reg. Hisp. Anacephal- 
aosi. 

Depinguntur autem 
descendentes per lincam 
Laini Calvi in mar- 
gine omnes per capita, 
exempto Cido, qui 
propter strenuitatcm 
operum depingitur in- 
tegre, ¿V supra equum, 
sicuti Eernandus Co- 
mes. Hi enim duo 
inter eeteros strenuos 
Hispania bellatores fa- 

illorumque Celebris fa- 
ma nostris temporibus 
durat. 
Rodericus Sancliu: Episco. 
pus Palentmus in His- 
toria Hispan, part. III. 
cap. XXVII. 

Hie eerie Rodericus 
Cidus numquam reper- 
itur superatus, sed sent- 
per viólor evasit, non 
impar Julio Casari, 



qui 'ut aiunt) signis 
collatis quinquagies 
dimicavit, &-> Marco 
Metrallo, qui triginta 
novem vicibusfuitpra- 
liatus, £?> toties vicloria 
potitus. Quibus hie 
Rodericus in bellando 
par fuit, in vidoria 
tanto gloriosior, quanta 
illi non pro religione, 
sed pro caduco imperio 
dimicarunt : hie vero 
non pro terreno incre- 
mento, sed fidei catho- 
Ucee augmento conftixit. 
Fuit Rodericus tanta 
bonitatis, ut quos armis 
subegit, dementia ma- 
gis vicerit. 

Damianus Goes eques Lusi- 
tanas in Índice Ducum 
Hispan ia. 

Rodericus Diaz de Vi- 
var, cognomento Cid, 
qui bonam partem His- 
paniarum ex tyrannide 
Maurorum liberaztt, 
cujusnomen inter Mau- 
ros terribile, & magna 
venerationis fuit. 

Joannes Mariana de Reb. 
Hispan, lib. X. 

Interea Roderici cog- 
nomento Cidi haud 
quieta arma erant, vir 
tantus opera, consilio, 
vi'rtute, incredibilique 
studio rei Christiana 
promovenda, & quam 
se cumque in partem 
daret, ea tempestóte om- 
nium facile princeps, 
otium pati non poterat. 

Moret Anales de Navarra 
alano de 1072. 

El Cid Rodrigo Diaz 
fue de aquel linage de 
naves, que no pudiendo 
arribar con la sereni- 
dad, la borrasca las 
introduce en el puerto. 
Porque excluido de la 
gracia del Rey, cargó 
toda la esperanza de 
su fortuna en su 
valor: y saliendo al 
destierro con sus parlen- 
fes, aliados, y solda- 
dos de su mesnada, se 
metió por la Morisma, 
haciendo tributarios 
varios Reguíos Moros, 
y con tal grandeza de 
hazañas, y conquistas, 
que igualó la fortuna 
de los Reyes, y in tro- 



duxo su sangre en sus 
casas, y de los nuestros 
propagó ¡a linea ma- 
terna. 
Anionius Pagi in Afínales 
Baronii ad annum loqq. 
Obiit hoc anno magnus 
Ule fieros, cV fidei in 
Hispania defensor Ro- 
drigas Diaz, Cidus 
vulgo appel/atus, quem 
jure mérito queriiur 
Sandovallius in His- 
toria Ferdenandi Mr.g- 
ni Cas te I la, & Legion is 
Regis, Historicum nací- 
um non esse, qui fi- 
lustres ejus aciones 
posteri/ali commen. 
darit. 

In the Rom. Gen.,8i-j, 
the title of Campeador 
is given to the Cid 
after his defence of the 
Ming of Sevilla against 
the king of Granada. 
" Y de aquel dia adelante 
Al Cid, Campeador, decían." 



32 

S,D:como legó á; falóla; ce- 
rrada. D: Así. 

J : legó ; falóla. 

M : como; ala; bié. Restoii: 
Asi, aggiunto. 



33 

Rey Alfonso; asi; avie, 
rey; auie. 



q ; auié. 



34 

S,D: quebrantas' [Damas Hi- 
nard thought this word 
modernized by the 
copyist. " Dans les f oe- 
stes de Gonzalo de Ber- 
ceo", he says "on trouve 
crebrantar." True, but 
in the same poet the 
form here given occurs 
repeatedly. (See "Vida 
de San Millan,"^, 2c¡o, 
350,3S'<353<372>373-) 
The other form occurs 
but twice tn the whole 
of that poem (in and 
'34)1; fuerza. 

J,V: fuerca. 

M :Q; nó; qbrátas; q no 
nadV. There is no mark 
in the MS. "beneath the 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


19 


c of (aerea. Restori: 


40 


rence) and nuestro/rtf- 




quebrantas (por fu- 




quently. 




erca). 


S,D: Una; á; paraba. M 
J : ninna ; anuos. 


: enel nro ; no. 




35 


41 

. . S,D 


48 




S,D:mio Cid á; voces. J: 


: vos vala; virtudes sanctas. 




uoces. 


J : cinxiestes. 


The Virtues here 




M : demyo. Cornu : Los del 


M : bué ora. 


named are those of the 
celestial hierarchy. 




buen Campeador a al- 






tas vozes lama[va]n. 
P: Delante de la 1 se 


It! 


(See line 924.) 




añadió otra con otra 


¿ador ; có ; ütudes seas. 




tinta. 


S,D: Rey; vedado á noch, en- 


P: El manuscrito 






tró. D:áé\. 


escribe [cas, pero cuan- 






] : rey ; del entró. 


do no emplea abrevia- 




36 


V :ern]trc 


tura no pone la c, comp. 






M :etr. 


fan pero, fantesleuan, 




M : no ; qné. 




fant 1867, fantos 2928. 
Restori also Am. d. 1. 




37 


43 


Ríos : — / con (todas) 






etc. Vaggiunta di to- 






S,D:é. D: fuertemientre. 


do,— das, ecc. i delle 




S,r>:m¡o Cid á; legaba. D : 

Aguijó. 
M :ala. Cornu: Aguijava 

myoCid. RGC.:— s(e) 


J : fuerte-mientre. 
M :t. RGC: (e). 


piúeomuni. Oltrechein 
questo verso, tolgasi to- 
das dal v. 1872. Tol- 
gasi todo dai versi: 




legaua. 


44 


184, 228, 1946, 2684, 
2711, 3098, 3489, — e 




38 


S,D: vos. 
M : No ; ni. 


todos dai versi: 69, 
303, 461,568, 679, 1027, 




S,D : Sacó ; del' ; feridal' daba. 




1236, 171 r, 1777. 2439, 




J : Sacó. It is interesting to 




3110, 3179, 3727. 




note but one occurrence 


45 






(^Estribera in the Poem 








and its absence from 


S,D:averesé. D: Sinon. 


49 




other literature of the 


M : nó pderiemos ; aues f. 






time. Previous to the 


S 


é tornos'. 




Vltk century the stir. 


D 


é tornó s. Sanchez a 




rup was practically un- 


46 


méconnu ici, comnie 




known. The Romans, 




* dans tous les autres en- 




though it was not un- 


M : délas. • Between the 


droits analogues, l's af- 




known to them, often 


words délas and caras 


fixe, de lancien proven- 




used a step or cross- 


the word casas has 


(al, qui se placait apres 




piece of iron in the han- 


been again written and 


les mots termines par 




dle of the lance for 


then erased. Restori : 


une voyelle lorsque le 




mounting. Developed 


E [aun] demás/ etc. 


mot su iva n t com m en c a it 




in the Middle Ages from 
a mere loop of cord or 


Am.d.l.Rios.:t[a.\\n\ 


par une consonne. 




demás los [cuerpos], J 


ninna. 




leather^ it was as yet 


f. Restori .— ,/(e) tor- 




not common in Spain. 




nos, etc. L'uso di star- 




The Arabs early used 




care i due emistichii i 




it, but the form was pecu- 


47 


comune al poeta, ma l 




liar. Even in the XI th 




anche accanito il copista 




century it was rarely 


S,D:Cid;vos. 


ad aggiungere questa 




used except by the mili- 
tary, and only at about 


Under nuestro Damas 


inutile e copulativa. La 




fíinard says: "La 


si tolga dai versi : 37, 




the time of the Crusades 


forme nuestro était-elle 


88, 119, 144, 195, 20t, 




it became universal. 


déjá re fue dans la 


ü55,3",3(>o,Sz(>,537, 




Old French : estrief. 


langue á l'epoque oú 


622, 69s, 7ti, 893, 9J9, 




estrieu, estriu, estrtu. 


fut compose 1 noire 


loor, 1044, 1061, U03, 




estri or estrui. 


Poeviei" I find the 


1104, tio8, ¡j68, 1338, 






word written out but 


1602, 1631, 1633, 1637, 






once in the MS. At 


¡660, 1753, 1769, r826, 




39 


all other places it is 
abbreviated. In Juan 


1838, 2114, 2716, £721, 






2791, 2938, 3220, 3233, 




S,D : cerrada. 


Roiz we find nostra 


3423, 349; ', 3322, 3383, 




M :bie. ' 


(449: the only occur- 


3<>3S- 




AND 


MONOGRAPHS 





20 


POEM 


OF THE CID 




50 




57 59 




S,D:Cid; Rey; avie gracia. 


S,D 


.Fincaba; é; descaval- S,D : Posó ; noP. 




I : rey. 

M : q ; no. gracia very rubbed. 


L 


gaba. J : Posó. 
. Ffincaua. M : qndo. After the word 




(See 1096, Cornu.) P 


j. Restori : (e). (See 49.7 nol an e by a later hand 




thinks the second e of 




At first it would seem has been introduced. 




vee possibly intended 




that the Cid 'possessed but Damas Hinard sug- 




for an ¡. Margin of 




one tent (132, 202, 208, gests quant or quand as 




this line cut. 




2/j), but soon (576 and the primitive reading. 
382) we find him richer. 
After taking Alcofer he 




51 




does not forget to send 60 
back for the tent which 




S,D : aguijaba. S: Partios'. 

D: Partios. 
M :dela. 




has served him sowellin S,D : del una ; compaña. 






the trick played upon J : del ; buenna companna. 
the townspeople. Moor- V : conpaña. 








ish tents are first men- M ': buena. Restori: Derre- 




52 




tioned at line b$b,when dor del [yua] / una, 






Ffariz and Galue come etc. Cornu: Derredor 




S,D : Legó á -Sancta ; desea- 
valgaba. 

J : Legó ; Sancta. 

M : sia 5. Restori: Evi- 
dentemente: descaual- 
ga[ua]. Cf 54,57- L: 
descavalga[ua]. 




to besiege the Cid. At de myo Cid. L. mis- 
line 1141 some hint of quotes Restori : del 






the construction of these [vna]. 

tents is given, though 

it is slight indeed, in 

the description of their 61 

wreck (see also 2400) 






before the desperate on- S,D: Alii posó mió Cid como; 








slaught of the Cid's. fuese. 




53 




forces. Probably the J : posó ; montanna. 






low familiar Arabic M : como. 




S,D: Fincó; corazón rogaba. 




form, made of skins or 
cloth, was used in most 




T : Ffincó. 
V,L:yñoios., 
M : ynoios. 




cases, although we have 62 






elsewhere (1785) a de- 






scription of the tent of S : comprar. 








the "rrey de Marrue- D : Vedado Pan comprar. 




54 




cos," which rose above J : conprar. 
the rest and was up- M : jp. 










S,D : oración ; cavalgaba. 




held by golden-wrought 




M :oro. 




poles. The Cid deter- 
mined to send it to king (J3 




55 




Alfonso, so great a prize 

was it deemed. To- S,D : vianda. 




S,D : Salió ; é ; Arlanzon po- 




gether with arms and ^ . Detodas ; qStas. 




saba. J : Salió. 




fine garments, tents 




M : t en arlanf-0». The town 
of Arlanzon {about 18 




were considered plunder 

of high value (n74). 64 




kiloms. from Burgos) 
has a population 0/583, 
and is picturesquely sit- 
uated on the shallow 




The array, before Va- 
lencia, of the so, 000 s : vender. 
who came, in ships (.'), £> . vender la menor. 
against the Cid, is dwelt m . a l m enos. Dinarada old 




pebbly riverof the same 
name, it is best seen 




upon (1631,1645,1657, f orm f or dinerada: 
1679). Fifty thousand "Cierta moneda an- 




from the bridge which 
here crosses the stream. 




tents appear later before tigua ya desconocida" 
the city (2313), a sight (Dic.Encic). " Anti- 








The bed of the river at 
this point is sparsely 




which sent terror to the guamente en España 
hearts of the infants of llamaban pan ferial al 




covered with under- 




Carrion (2318) . trigo que se compra en el 




brush, no unlikely 
place for a camp. The 




mercado, y como noso- 






tros decimos un mara- 




cliffs are r'd and 




vedí, decían ellos una 




broken and mountains 




dinerada." (Fr. Ant. 




rise impressively in the 




58 de Guevara.) The di- 




distance. 




nero and óbolo de ve- 






S : 


Mio Cid Rui ; cinxó. Hon, the former worth 






D : 


Mió Cid Ruy ; cínxo. from five to twenty pese- 




56 


Í, 


Ruy; cinxo. tas.the latter from fifteen 






q ; bué. (See 1017, Cor- to thirty, are the typical 




S,D:esa; posaba. 




nu.) coins of the period. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



21 



COINS OF ALFONSO VI. 




Obvirse. Reverse. 

{«ANFUS REX. l}lLEO CIVITAS 




Otverse. Reverse. 

ANFUS REX. >J< TOLETUO. 

Struck after 1083. 




Otverse. 

ANFUS REX. >J»TOLETUM. 
Struck after ¡083. 



Previous to the capture of 
Toledo by Alfonso there 
appears to have been no 
coinage issued by the 
Christian kings smce 
the Moorish invasion. 
Nowhere is mention 
found of money differing 
from that of ike Goths or 
Romans. " Los pagos 
se hacien en talentos, 
áureos, libras de oro, 
sueldos, semises, tríense s 
y denarios." From the 
time of Alfonso, hmv- 
ever, there is frequent 
mention of " sueldos 
áureos y maravedises" 
and in 1107 ( May 14th ) 
the latter king granted 
to Diego Cclmirez, bish- 
op of Santiago, the 
money struck in that 
city to aid him in the 
construction of the ca- 



thedra! then underway. 
" y viendo el Rey la 
suma vigilancia de Don 
Diego por su Iglesia, 
le concedió el Lugar lla- 
mado Tabulato (hoy 
Trabadclo, en Valcar- 
cel) y la' Casa de la 
Moneda de Santiago " 
(Esp.Sag.XIX.234.) 
This permission was 
later threatened, but 
finally saved to the 
Church. "Pretendió 
también el Rey (inci- 
tado de los enemigos del 
Arzobispo) quitarle el 
Privilegio de la Moneda , 
que Don Alfonso Sexto 
concedió al Apóstol 
para labrar su Iglesia." 
(Esp. Sag. XIX. 307.) 
The causes preventing 
coinage from the eighth 
to the eleventh centuries 
are not difficult to com- 
prehend. A continued 
and bitter war had re- 
duced living to primi- 
tive conditions'. Such 
coins as remained from 
the Roman period or 
were taken, from time 
to time, from the Moors 
themselves were used. 
Plunder had a standard 
of value. When the 
Infants of Carrioncould 
not pay, the amount was 
promptly selected from 
their other worldly 
goods . " Pagen le en 
apreciadura " (3240), 
and the acceptance of 
this on the part of the 
Cid is pa rt evidence that 
the Infants would have 
had difficulty in getting 
the money from those 
of their friends about 
them — they, too, being 
< without it. It is inter- 
esting to note the French 
influence exerted on 
these early coins of 
Spain, probably through 
the marriage of Alfonso 
VI to Constanza, niece 
of Henry I, third of the 
Capets. The alpha and 
omega attached to the 
arms of the cross in these 
coins is a particular de- 
vice of the French dy- 
nasty. The rings and 
stars are found in the 
coins of Hugo II, duke 
of Aquilaine, and Count 
Chalons, whom Doña 
Constanza had married 



previous to her mar- 
riage to Alfonso. 



65 

1st As. (65-77) >" {-<>• 



J : conplido. 



Series 
;ido. 
: Marti ; copudo, 

66 



in Berceo, Reyes de O., 
Libro de Apol., etc. 



S,D:mio Cid é á; abastóles 
(D: abastóles) é; vino. 
M : Amyo f alos ; pá ). Re- 
stori: — /abasta(ies), 
etc. Abastar, LL., bas- 
tare, M.S., abastecer 
(See abastad, 239, and 
abastado, 2260), to sup- 
ply or furnish abun- 
dantly. The word is 
indicated as ant. in the 
first ed. of the Acad. 
Diet., 172b. See Poem, 
de Fern. Conz., 150. 
The word is not used 
■eo, Reyes 1 
de Apol., 
Usedin Cat., Mall, and 
anciently in Callegan 
( Valladares Nuñez). 
I do not find it in the 
Cant, de S. M. 
Por le faser plaser, et 
- mas le alegrar. 
Convidaron le todas quel 

darien a yantar, 
Dixeron, que mandase 

los que quisies matar: 
Mandó matar al toro, 

que podrie abastar. 

A rcip. de Fita, 73. 
Yo era abastado de plata 

y de oro. 

DM. 2iq. 



S,D : compra ; él ; avie. 

j : compra ; él. 

M :conp; selo; co sig 



S,D: ovo. 

M : códucho bié. 



S,D:mioCid; é; vana; ser- 
vicio. S: Pagos'. D: 
Pagó s. 



AND MONOGRAPHS 



22 



POEM OF THE CID 



J : en ceruicio. 

M : f ; ofs qua aso. Restori : 
— Cid (el Campeador) e 
(todos) los otros / etc. 
P says the copyist put 
afo cu, but lacking 
space erased this and 
■wrote ceruicio above, the 
first corrector adding 
the cedilla. 

70 

S,D: Fabló; Antolinez ; ha. 

I : Ffabló ; Antolinez. 

V : A[n]tolinez. 

M : Marti q. (Scejjfj, Cor. 

71 

S,D: Campeador; nacido. 
M :bue. 



74 

Rey Alfonso ; seré. 
rey; seré. 

metido. Rubbed al this 
point. 

75 

Mas si convusco; ó vivo. 

con-uusco. 

cojbbiuo. The following 
verse was begun at the 
end of this one and 
erased. P finds, with 
reagents, two lines 
erased ending respec- 
tively el Rey and mas 
yo. £.: [Mas]si, etc. 



72 

é vaymos. 

é vaymosnos. Pour la 
plenitude du sens i I 
faudrait: Esta noch y 
y gam os. 

uaymos-nos. 

vay[a]mos. 

f. " II n'est peut-ctre pas 
inutile" says Cornu, 
Rom. X.,"de rappeler 
que ygamos est jace- 
amus. Diez a cru que 
cette forme apparlenait 
au verbs exir et l'a citéc 
mal á propos p. 182. 
yscamos exeamus v. 
685." £.: Elvis, lleva 



'the\\ is an evident mis- 
print for v on the part 
of L.), aydesátfo (this 
is the only instance) ; 
pero llaymos (vayamos 
here) 208, 676, 1531 
(it appears but twice 
more: 2226 and 2J40) 
vayades, 80 (really ua- 
yades for vayades, see 
1462, 1463, 1485), y 
ayades, 203, 1324, 1647, 
1653, 1664, 2100, 2J53, 
2600, 286s- L. here 
missed but one : 1948. 

73 

,S,D: seré por; vos; servido. 
J : seré.. 

M : q uoj. Bélow on the mar. 
gin of the page, a rough 
cross and the repetition : 
por loq uoshe seruido. M 



77 

non (2d) ; precio. _ x 

Sinon ; non ; precio. Si 
mes conjectures ne me 
trompent, ce verbe dexar 
ne serait qu'une forme 
rajeunie par le copiste. 
Dans le Poema de A lex- 
andró etdans les poésies 
de Con falo de Berceo 
postérieures d'un siicle 
environ au Poime du 
Cid, on trouve lexar. 
The fig, used to express 
something of small 
value, was English 
about 1400 and perhaps 
earlier. (See Oxford 
Diet.) 

<• Hefortherit neuer afyge 
with his fight yet." 
(Destr. Troy 12206.) 

" A figge for all herchas- 
tite!" (Crit. of Love 
XCVIII. Abouti4So.) 
See Juan Roiz, 340: 
Su dicho non val un 
figo; or (600) : Al sa- 
nnudo e al torpe non lo 
precia unfigo;or(i34Ó): 
El malo a los suyos non 
les presta un figo. It is 
used in the same sense 
in the Beneficiado de 
Ubeda (ti), and in the 
Poema de A If XI., 
(708), as well as in the 
Poema del Conde Fer- 
nán Gonzalez (1S3) and 
the Libre de Apollonio, 

no qnto; nolo pcio. 



3rd As. (78-87) in d-a. 
Series VII. 
L. considers 78-123 as a 
mixed As. 
S,D : Fabló mió Cid. S: cinxó. 

D: cfnxo. 
J : Ffabló; cínxo. 
M :q;bue. (See 3036, Cor- 
nu.) 



79 



S,D : Lanza. 
M : Marti. 



76 

S,D : cerca ó : Rey quererme. D 
T : rey querer-me. J 

M : otarde; q>er; ha. P: ma 
changed to me ? 



vivo; vos. 
vivo doblarvos. 
doblar-uos. 



S,D : he ; é. S: Acaso le falta 
una virgulilla para de- 
cir espenso. 

M : jtoda. 



S,D : aver E huevos. Sanchez 
and Damas Hinard 
here end tjie verse with 
aver; L: with travo. 

T : Vien. 

L : aver yo no trayo. 

M : Bié ; q ño tyo auer. 

auer is a mere shadow 
in the MS. Restart: 
—Potrebbe correggersi . 
auer no trayo (d-o = 
a-a), ma tutto quest' 
inciso mi pare una 
glossa del verso prece- 
dente. Uniscasi: hue- 
bps me serie / para 
toda mi compaña. L. 
follows this. The cor- 
rection is conjectural but 
lhe\ierse needs it. The 
fact, however, that auer 
is a subsequently in- 
troduced word may be 
noted. May not the cor- 
rection be the resu It of ig- 
norance or haste f Were 
plata here introduced 
instead, and then the 
change, suggested by 
Restori, of transferring 
the remaining portion 
of this verse to the next, 
adopted, the assonance 
would be complete. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


23 


83 


sobre dos cofres de arena 


tians and the lack of 






debajo de mi verdad. 


resistance from theJezos 




D,V: compaña. /.■ companna. 


■ And here too his great 
need is repeated : 


soon softened the fierce 
enmity towards them. 






y rogad les de mi parte 


Little by little, too, they 






que me quieran per- 


were becoming more ne- 






donar. 


cessary to their con- 




84 


que con acuita lo fice 


querors under the con- 






de mi gran necesidad. 


tinued conditions of 




S,D: Ferio: abrie. 
J : Ffer-lo. 
M : no. 


And then, with a touch 
peculiarly Spanish : 


territorial expansion. 
The Christians were 




Que aunque cuidan 
que es arena 


• little fitted for, or skilled 
in, the arts or in com- 






lo que en los cofres está. 


merce, and the energies 






quedó soterrado en ella 


and abilities of the Jews, 






el oro de mi verdad. 


once turned in these 




85 


Ai another place the 


directions, soon made of 






Cid is said to have in- 


them a most important 




S.D: vuestro. 


vited the two Jews to 


portion of the popu- 
lation. They came to 




M : ufo cósego ; cjero. 


cat with him, and while 




Like Huguts Capel, 


at table asked them to 


enjoy privileges of a 




the Cid find: himself 


lend him a thousand 


more liberal kind. In 




an exile and with- 


florins. In the Cron. 


the Carta-puebla of Cas- 




out funds. The causes 


del Cid the chests are 


trojeriz (granted in 
974) we have : Et si 




are different, but in bot '■ 


described as full of sand 




eases the creditors are 


but covered on top -•.nth 


homines de Castro ma- 




abused. We may recall 


gold and precious stones, 


taren! Judeo, tantum 




an earlier though like 


as in the story of Ora- 


pectet pro illo quo mo- 




trick played upon Poly- 


tes above. Here, too. 


do pro christiano, et 




crates the Samian by 


the Cid is not as re- 


libores similiter homi- 




Orates the Persian, 


morseful as elsewhere, 


nem villarum. (Mu- 
ñoz. Col. de Fueros 




when eight chests were 


probably expressing 




filed with stones and 


more faithfully the 


Municip.c Tom. I. p. 
j8.) While this spirit 




sprinkled with gold to 


spirit of the time: 




deceive the inspector of 


"Martin Antolinez, 


of toleration met with 




theformer. (Herodotus, 


yd vos para Burgos, e 
fablad con Rachel ¿eon 


no few interruptions, it 




Thalia III. 1 2j.) The 


was, on the whole, gen- 




fraud practised upon the 


Bidas, que se vengan 


eral for the time, as is 




trusting Rrackel and 


para ml — e estos eran 


shown by the Fueros 
and Cartas-pueblas. 




Vidas (one is tempted 


dos Judíos muy ricos, 
con quien él solía fazer 




to read ludas for the 


Note the interesting 




latter name) has a spe- 
cial interest. These 


sus manileños — e yo 


document known as 




quiéreles fazer, engaño, 


the Karta inter Chris- 




"honrados judíos," as 


por tal de haver de ellos. 


líanos et Juda-os de Fo- 




the Cancionero calls 


A I go que dé en este tiem- 


ros illorum (Esp. Sag. 




them, had, it seems, 


po a estos que van con- 


t. XXXV.), where- 




great confidence in the 


migo : e si Dios me die- 


in the final adjustment 




Cid, "porgue nunca 


re consejo, yo se lo des- 


of difficulties between 




fallaran mentira en 


saré mucho ayna." 


Jews and Christians 




el." (Cron. del Cid, 


(Cron. del Cid, XC.) 
During the period fol- 


rested upon a combat de 




XC.) He is repre- 


escudo y bastón. The 




sented as carrying out 


• lowing the death of 


custom was not thought 




the plan only of neces- 


Pclayo, Jews and Moors 


to have had much force 




sity, and the poet of the 


met a like fate at the 


in Castile. Masdeu 




Cancionero remarks of 


hands of the Christians. 


found reference to it in 
the Xlth century. In 




it: 


Omr.es Synagogae . . 




/ O necesidad infame, 


. , quas inveniebant 


Navarre its use was 




á cuántos honrados 


des true tae sunt. Sacer- 


more extensive. From 




fuerzas. 


dotes vero et leges suae 


the Fueros of Jaca, Mu- 




á que por salir de ti 


doctores quoscumque in- 


ños has extracted a brief 




hagan mil cosas mal 
hechas i 


veniebant, gladio truci- 
dabant. Sed et libri 


description of the forms 




of this peculiar cere- 




The Cut later sends 


legis suae in Syna- 


mony. He who entered 




back payment : 


gogis igne com bust i 


a suit in the cases settled 




decientos marcos de oro 


sunt. Ramiro I., in 


by this tribunal did so 
before the alcalde, giv- 




tantos de plata, y no 


8+5, burned alive a 




mas 


number of magicians 


ing bait toappear and to 




que me endonaron pres- 


and sorcerers, many said 


abide by the result. Af- 




tados 


to be Jews. But success 


ter giving bail the sec- 
onds are found, and the 




cuando me part i á lidiar 


on the part of the Chris- 




AND 


MONOGRAPHS 





24 



POEM OF THE CID 



alcalde acquaints the 
defendant with the 
ifiarge, riving a time 
limit during -which 
three, usually hired, 
champions must pre- 
sent themselves. A pe- 
riod of ten days is then 
allowed to the plaintiff 
to present three in his 
turn. If noone appears, 
another and another 
ten days are allowed, a 
fine of ten sueldos be- 
ing fixed for each pe- 
riod passed -without 
result,and on the night 
of the thirtieth day, if 
no one has come, the 
absent one is said to 
have lost. I'/hen the 
three of the plaintiff 
are brought before the 
alcalde they are strip- 
ped and measured from 
head to foot, shoulders, 
arms and muscles, be- 
fore the champions of 
the defendant, who are 
measured in turn. On 
the night before the 
fight both parties watch 
their shields and staves. 
At sunrise they are con- 
diicted by the seconds 
to the spot chosen, and 
the limits set within 
which the fight must 
take place, and to pass 
ozer which is defeat. 
A'o one may speak to 
the combatants, and if 
from sunrise to sunset 
neither be vanquished 
they are separated and 
the fight renewed on the 
following day, the same 
shields and staves being 
used in the condition 
they were left on the 
preceding dav. If the 
plaintiffs man wins he. 
gains his case and costs. 
If, however, the cham- 
pion of the defendant 
is victor, the plaintiff 
pays one thousand su- 
eldos, one thousand di- 
neros and one thousand 
meallas. 



5,D : Yncamos'.as d'arena ; se- 



: Ync^mos-las. 
: bié será. 



8T 

S,D: guadalmecí é; enclavea- 
das. 

J : guadalmei;!. 

M : ebié en claueadas. 

The leather known va- 
riously as guadamací, 
guadamacil, guadamecí, 
guadamecil (Portug. : 
guadamecim, guada- 
mexim), from Ga- 
dames, a tonvn of the 
province of Tripoli,had 
great popularity in the 
Middle Ages. It was 
manufactured at an 
early date by the Ber- 
bers of th is toiun , where 
the texture of the ma- 
terial was said to have 
been as soft as silk. 
Dozy cites Beer!, p. ijj, 
I. 17 and 18 ; Aboulfe- 
da, Geog. p. 147 ; Gaz- 
wtni, II., 38. Little 
by little, ho-wever, the 
word came to mean a 
stamped and gilded 
leather made in Fez. 
A fine example of this 
sort is seen in the roof 
of the celebrated Hall 
of the Tribunal of the 
Alhambra, represent- 
ing' ten seated figures 
upon a golden ground. 
Dozy notes (Capmany, 
Memorias sobre la Ma- 
rinade Bare. 1. 1., part 
3, p. fig) the use of 
guadamecí in Barcelo- 
na in /}i6, as also in 
Valencia (Escolano, 
Hist, de Val. I., 6qs). 
He adds: g\ia._est une 
mauvaise prononcia- 
tion, car ce serait.l'a- 
rabe vva ; it faudrait 
ga; maislesEsp.e'taient 
siaccoulumes aux noms 
propres commeneant 
par guada (Guada- 
■ lete,Guadalqtiivir,etc.) 
qu'ils voyaient dans 
gadámesi un nom de 
la mime nature. At a 
later period Cordova 
became famous for her 
leather overall Europe, 
a reputation she has re- 
tained almost to the 
present. For a descrip- 
tion of the method of 
preparing the leather in 
the XVIth century, see 
the Specchio universale 
of Fioravantini, pub- 
lished in Venice in 
1564. In the cloister 



of the cathedral of B.ir- 
gos, suspended upen a 
wall, may still be seen 
what is asserted to be 
one of the chests of th' 
Cid. (See A'ote./jjj.) 



ind As. (88-ejj) in á-o. 
Series VIII. 
S,D : bermeios é; clavos. S.- 
guadamecís. D: guat- 
damecís. 



da[l]mecís. RGC:(t). 
(Scc 49.) 



S,D: Radíele; vayades (D .- 
vayadesme) ; privado. 

J : Rachel; uayades-me. 

M : > ; puado. (See tjs, 
Cornu.) 

90 

S,D: Entrando; comprar i; 
Rey ; ha. S: él. 

J : Entrando; conprar; rey. 

M : Quádo; vedaró copra 
jel ; ayrado. RGC: 
Quando (en Burgos). 



S,D: aver. 
M :ter. 



91 



92 



S,D: Empeñargélo. 
J : Enpennar-gelo. 
M :En penar; q. RGC: 
fuer(e). 

93 

S,D : lieben. 

M : lieué q nó ; xanos. 



S,D:Sanctos. 
J : sanctos. 
M : ¿ador có ; seos. 



S,D:é amidos. 
M : no ; f. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


25 


96 


// lus directly behind 
the cathedral, abo-ue 


107 




4th As. (96-99) in á-a. 


which it may be seen 


S,D:á; á. 




Series IX. 


rising from the other 


M : Q nó; ni; ianos. Rsstori: 




S,D : detardaba. 


side of the river. 


II secando a i aggiunto. 




V : detar[da]ua. 








M : Marti; no. 










99 


108 




97 










S,D: Rachel é; apriesa de- 


£,D: vos fare ricos. 




S.D: Rachel é; apriesa deman- 


mandaba. 


J : fare ricos. 

M : siemf uoí; q no. RGC: 




daba. Damas Hinard: 


J : Rachel. 




" Ce vers, qu'on retrouve 


M :,; apessa. (See 172, 


Per siempre (u)os. In 




deux lignes plus tas (oú 


Cornu.) 


the French poem Ma- 




il est tris-bien place), 




caire says to the dwarf: 




aura été mis ici par 




Tanti te donaro de di- 




suite d'une distraction 


100 


ner moene* 




du copist. Martin An- 




Qe richifira tu tuto ton 
párente. 
Macaire : 116-/17. 




tolinez ne devait, pru- 


3rd As. (100-174) in d-o. 




demment, s'in former de 
Rachel et Vidas qu'- 
une fois entre" á Bur- 


11b, 127, 128 : á-a. See 174. 
Series X. 




S,D: Rachel é; uno estaban. 






gos. Plus tót, il ris- 


J : Rachel. - 
M : f ; estauá. 


109 




quait de se compro- 






mettre." RGC.: "La 




M : parias; entdo. (See ¿88, 




ripetizione a me pare 
voluta per ottenere il 


101 


Cornu.) 




tetras tico." Lidforss fol- 


S,D:quenta; averes; havien. 






lows these suggestions 


M : aues délos q auié. 


110 




in printing the verse in 








doubtful small type. I 




S,D : averes priso é mucho. 




am inclined to think, 


102 


I : mucho. 

M : Grades aües pso f mu- 




however, that the verse 




is no mistake. Jt is cer- 
tainty not of enough 


S,D:Leg<5; Antolinez; mem- 
orado. D : á guisa. 
T : Legó ; Antolinez a guisa. 
V : A[n]tolinez. 
M : mr ; demenbrado. P: 


chos. 




importance to suggest its 
removal ; and if, as 
Res tori suggests (and 
L. doubts), it was in- 
troduced to fill out, 
would it not rather be 


111 

S,D: Retobo. J: Retoño. 




(demenbrado,) A la 
preposición precede otra 
d. 


M : qSto q. 




at verse 00 that the poet 


112 




would first realize his 
difficulty and endeavor 








103 


S,D: 4; porque. 




to correct it? The MS. 




M :aaqsto; q. P: Sobre en 




itself shouts no signs of 


S,D: Rachel é; mios. /.• Ra- 


se puso un que posterior. 




hesitation or doubt on the 


chel. 






part of the copyist, and 


M : > ; los. 


113 




the latter was not likely 






to pass by so glaring a 
repetition. Nor is the 


104 


D : Verses 113, 114 and iij 




criticism of Damos 




are in this text in the 




Hinard, as to the pru- 
dence of twice enquiring 
for the Jews t of much 


S,D:fablar. L: con [vos] 
amos. RGC : f(l)ablar. 


order 114, 115, nj. 

Damas Hinard thinks 




M :qrriaco. 


lennas a form altered 




value. It would too, be 


by the copyist. V: leñas. 




rather at the encamp- 




M : es merado. L. cites the 




ment of the Cid, where 




MS.: leñas. // is lennas. 




he was among friends. 


105 


He suggests the follow- 




that Martin Antolinez 




ing arrangement of the 




could most safely make 
suck an enquiry. 

T : Rachel. 

M : f ; apessa. 


S,D : No. 

M : de tardan ; apartaré. 


verses changed by Da- 
mas Hinard: 11 2, 114, 






11 j, iij, 117, 11b. 












106 






98 


S,D : Rachel é. 


114 




S,D:Pasó: entraba. Of the 


J : Rachel. 

M : f. L. places the comma 


S,D:Rey;ha. \D: (//j)]. 




castle of Burgos little 


T : rey. 
M : q ; lea, 




remains that is ancient. 


after amos. 




AND 


MONOGRAPHS 





26 


POEM OF THE 


CID 




115 


124 


Mili. 322. L. disagiees 
with him rightly as the 
natural reading is much 










j,D : é ; é palacios. [D: (//¿)] 


S,D:él;ganó. 




M : hedades f ; ). 


J : él ; gannó. 

M :Bié; q. Restori: algo 


tetter. 












ganó. 0: gañó algo, o 


130 




116 


forse meglio: ha ga- 






nado. L. thinks this 






S : lebar si non serien. 


short series of two verses 
only a possible addition. 


S,D : ganancia ; dará. S: qué. 




D : lebar; serien. 


J : anno. 

M :q; aqste. Restori omits 
Iheo. 




J : si non. In note, venta- 


He punctuates with a 




das esto es: vendidas, 


comma after ganó. 




de venta. See, however. 








the glossary. 




131 




M : Aqlas no; sino ser yen. 


125 






Restori : Aquelas aggi- 




S,D: Respuso; á guisa; mem- 




unto dal copista per 


S,D : á ; entró ; gran aver sacó. 

J : entró ; sacó. 

M : Qñdo ; trá ; q ; au. Re- 
stori: Una cagione del/' 
alterazione di molti 


brado. 




indicare che il venta- 
das si deve riferire a 
dos arcas, cosa del resto 
di per sé in tell ig i ¿i le. 


J : Respuso ; a guisa. 

M : mr. {See 141, Cornu.) 






versi é il gusto singo- 


132 




117 


la re del copista per la 
rima o V assonanza me- 


S,D: Mió Cid querrá; sea. 




S,D : dexarlas ; vuestra. 
J : dexar-las. 


diana, ad ottenere la 
quale aggiunge o sposta 
qua/che parola. RGC: 


J : querrá. 
M : qrra ; q. 




M : ufa. 


/ (entro, que) grant. 








After this verse Janer 


133 




118 

S,D : aver. 

M : pstalde ; q. 


places an exclamation 






point. 


S,D:Pedirvos ha; su aver; 

salvo. 
J : Perdir-uos. 
M :a. 






126 




119 










S,D: aver tiene. 


134 




S,D;é metedlas; vuestro sal- 


J ; tiene. 

M : q aü te. Lidforss here 
transposes the verses to 
the following order: 






vo. 
J : meted-las. 
M : } ; uro. Restori: (e). 


S,D : Acongensele ornes ;' men- 
guados. Da mas Hinard, 
under the impression 




{See 49.) 


¡27, 128, /2Ó, t2g. 


that a sign is wanting 
above the at verse j<y, 






127 


as here, adds an n to 




120 


Acogen, and in his vo- 




S,D: jura. S: grand'. 
M :grád. 


D : prendámoslas. 
J : prendamos-las. 
M : pndamos. Restori: Estas 
archas amas/[a dos ?] 


cabulary has: aconger, 
accourir vers, chercher 
refuge. 

J : Acogen-sele ; mengua- 
dos. 

V : me[n]guados. 




121 


las prendamos. Thus 
easily Restori recovers 




J : anno. 


the assonance in this 


M : oiñes ; meg?íados. 




M : Qnó ; aq^te. 


and the following verse. 


135 




122 


128 


S,D: Ha; seiscientos. 






M : q no sea. Restori: En 


J : seys-cjentos. 




S,D : Rachel e ; seyense. 
J : Rachel; seyen-se. 


logar que non sean/ 
ventadas las metamos. 






M : j ; có seiando. 




136 






129 


S,D: Rachel é; dargelos. 




123 




J : Rachel ; dar-gelos. 






S,D: decidnos; Cid; será. 


M :f. Restori: — gelos[he- 




S,D : avernos. In the punctu- 
ation of this ana the fob 


J : dezid-nos ; será. 

M : q. Restori suggests dopo 


mos] de grado. (See 




172, Cornu.) L. fol- 




lowing verse I follow 


as a translation for de 


lows Damas Hinard m 




the suggestion of Coma 


que referring to verse 


punctuating this verse 




{Rom. X.). 


¿79J and Derceo, San 


with a period only. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


27 


131 


144 


152 




S,D:C¡d. 


S,D: aducir; é meterlas; vues- 


S,D : Afevoslos á. 




M : q ; psurado. 


tro salvo. J: meter- 


J : Afeuos-los. 
M : ala ; cótado. 






tas. 




138 


M : ) ; uro. Restori: (e). (See 
49) 






S,D : avernos ; marcos. 




153 




M :q. 


145 


S D: Asi como; Cid besáronle. 




139 


M : Q no lo sepa ; xanos. 


J : besaron-le.^ 

M : como entrón ; besaró. 




S,D: Rachel é; face asi. 

j : Rachel. 

M : > ; no. (See 172, Comtt.) 


146 


Restori : Tolgasi : al 
Cid. // nome Cid é 
pure da togliersi dai 
versi: 1663, 2658, 2665, 






S.D: Rachel é. J: Rachel. 


3169. Cornu: Al Cid 




140 


M : f. (See 172, Cornu.) 


besaron las manos ote 
mieux Fueron le besar 




S,D:S¡non; é. 




las manos. 




M : Sino pmero fndiendo j. 


m 


154 




141 


S.D : seiscientos. 








M :pndet; marcos. Restori: 


S,D: mió Cid estábalos. S: 




S.D.deso. 


seyes, leggasi seys, 
forma sólita. Three 


Sonrrisos'. ' D: Son- 




M : mart!. P: Tilde over i 






by first corrector. Cor- 
nu: Dixo Martin An- 
tolinez (166,228,3527). 


times only in Poem. 
Once (2489): seyx. 

Berceo (S«>- Do , 5 o6) : 


Cornu: Sonrrisosfe] myo 
Cid, oit il vaudrait 
mieux lire Sonrrisava 




L. Je mane v. /ji. 


sex. Poema de Fernán 


myo Cid [e] estavalos 
fablando, 1918, oü il 






Gonzalez : seys. Poema 




142 


de Alf. XI.: seys. 


faut completer le vers en 
lisant [E] tan bien los 










D : Vamos ; tres. 




abraco. 




M : todos alcampeador có ta- 


148 






do. P: (todos) de letra 




155 

S,D: Rachel é; avedes (D : 

avedesme); olvidado. 
J : Rachel; auedes-me. 




cursiva y de fines del 
siglo XV. Restori: 
Amos todos tred. Nel 
ms. todos e messo disopra 
al verso come una cor- 
rezione, pero di mano 
contemporánea. IlDa- 
mas Hinard corresse: 


S,D: ca valgo privado. 

M : Marti ; puado. Damas 
Hinard suggests (in his 
Introduction xxxv. ) : 




cavalgó tan privado. 


M :?. (See 172, Cornu.) Per- 






ganza thinks Señor 






(senior) a title given to 




Vamos todos tres. 
Ma il v. segaente mos- 
tra che in quell' amos 
todos Antolinez non 
comprende so se stesso. 
Di piü tred per tres 
non pub stare. A me 
pare una contrazione, 


149 

S,D: Rachel é; voluntad é. 

J : Rachel ; voluntad. 

V : volu[n]tad. 

M v»;j. (See 172, Cornu.) 


lords of vassals, and 
that Don was given to 
persons of lower rank. 
The latter is suggestive 
certainly of irony on 
the part of the Cid. 
Raynouard(Lex. Rom. ) 






cites in the Roman de 




tino errore di penna,per 
traed. Leggerei : Amos 
a dos traed. Sue h an 


150 


Fierabrás the use of 
Don mockingly thus : 
So respon Talmiran : 




error (one of sound) 
would perhaps occur 
had the words been. 


S,D:á; Puent; ha pasado. 
M : ala ; apassado. 


Don glotz, ara us 
calatz. 
Tn the Poema de Fer- 




taken from the lips of 
another, not, I think. 




nán Gonzalez (64S) we 






have " Don-falso tray- 




as the" errore dipenn a " 
of a copyist. Zidforss 


151 


dor, oy de ty sere' ven- 
gada." 




follonas Restori. 


S.D: ventasen; orne. 








M : Q ; no ; orne. Corna 


156 




143 


(Rom. X.): ventans- 








se(n). De me'me sopi- 


S,D:Rey. 




S.D: vos ayudaremos; asi. 


enssen v. J511. L: 


J : rey. 
M : trra. 




M : Enos; q. 


ventassen. 




AND MONOGRAPHS 





28 


POEM OF THE CID 




151 


not mean plunder or 


1437, remplacer le sin- 






booty, but rather money, 
interest. Cr. Gen. (fob. 


gulier par le pluriel et 




S,D:avredes. S: quern'. D: 


lire dixieron, aux w. 




que m. 


CCC/l-d.): y pusieron 


80, 00, 140, ajouter don 
devant ces deux noms 




M : Alo qm. 


ellos su prey to co el en 






como las touiessen fasta 


et devant Vidas aux w. 






vn año yq las non abrie- 


I5S, 180. . 




158 


sen y qua to les diese 
de ganácia. Cornu : 






M : q ; no. 


[Que] non les dies (se) 
myo fid. fíugues 


173 




159 


Capel (130) : Je ne 


S,D : visquiesen. 




veul plus de vostre le 


M : q vis<Jessen ; era. 




S,D : Rachel é ; á mió Cid be- 


monte dun fusel. 






sáronle. 




174 




J : Rachel ; besáronle. 


166 






M : f ; besará. Restori: a 




S,D : Rachel á mió Cid ; ma- 




myo fid. Sólita ag- 
giunta ; lolgasi anche 


S,D: privado. 


nol'. 




M : mr; puado. 


I : Rachel. 

M : amyo. L : le va besar 




dai vers i : 241,246,1000, 






1201, 2275,301s, 3033, 




la mano, following the 




3' 45, 333°- 


167 

S,D: Lebaldas Rachel é; pon. 


correction of Restori 
to regain the assonance. 




160 


edlas ; vuestro salvo. 








1 : Rachel ; poned-las. 
M : 9 ; uro. 


175 




S,D:ha. 






M : Marti. 




5th As. (173-100) in d-a. 






168 


See 184. 






Series XI. 




161 




S,D : Campeador ; cinxiestes. 






S,D 


yre convusco. 


M : capeador ; bue. Restori: 




S,D: aquellas; darle ¡en seis- 


V 

M 


conuuso. 


Cawpeador, sostituisci : 




cientos marchos. 
J : dar-le ; VI. 
V : VI. 


uus[c]o. 
co; q. 


Cid. . Cf. 1706. 




M : Q; aqlas; crétos marcor. 


169 


176 




162 


S,D 
M 


á mover ha mió Cid. 

a mouer. 

amo3 : ó cate. Cornu : 


S,D: vos. D: estrañas. 
J : estrannas. RCC: por (a). 
The word Castilla is 




M : Ebié; guardarié. 


/. peut-élre Ca a mover 
(a) myo fid. 


thought to have grown 
out of the existence of 
numerous castles when 
that portion of Spain 




163 


170 


was a border province 
and liable to attack 




S,D: asil*(Z?.-as(r); féé; avien 
jurado. 


S,D : Al cargar. 
T : Al cargar. 
M : délas ; tato. 


from the Moors of the 
south at any moment. 




M : f ; auié. 










177 




164 


171 


S,D : Asi ; vuestra ventura ; 




S,D reatasen; fuesen perjura- 


S,D: ensomo; esforzados. 


vuestras ganancias. 




dos. 


J : ma er. The missing g 


M : ufa ueniura ; ufas. 




M : Q ; q ; piurados. 


is evidently a misprint 
in Janer. 
M : era. 








178 




165 




S,D: Una; bermeia; é. 




S,D: diese mió Cid ; ganancia. 


172 


M :>. 




M : déla ganácia ; diíío. L. pre- 








fers Nin to Non. Re- 


S,D : Gradanse Rachel é ; ave- 






slori: de la ganancia. 


res. 


179 




Clossa esplicativa. Cf. 


T : Gradan-se Rachel. 

M :?;co. Cornu: Gradan 






808, 1133, 2350. L. 


S,D : Cid ; vuestra ; en don. 




suggests the omission of 


se Rrachel e Vidas. 


T : en don; 
M : ura endó q. 




la as ganancia here does 


Aux w. 136, 130, 146, 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


29 


ISO 


183 


M :do; >; ufa/, mano/; 
arca/. {See 112, Cor- 




S,D:C¡dd'aqui. .SV Plaz' me. 


S,D : una sabana ; ranzal é. D: 


nu.) 




] : da qui. 


Sobr' ella. 






M : Plasme; da á; mádada. 
Cornu : Plazme, dixo 


M :>; blaca. 


190 










myo Cid, d[es]aqui 
sea mandada. Cornu, 


184 


S,D : vos gané ; merecía calzas. 
J :gané. 
M : q ; bie. 




Rom. X., puts a comma 


S,D : trescientos. S: tod*. 




after this verse and a 


J : III. CCC. V: III 000 
M : Atod ; pmer ; echaré. L.: 






semicolon after dalla in 


191 




the next. 


echaron. Ill"*, marcos 








de plata. Res tori : Al 


4th As. {1 91-212) in á-o. 
Series XII. 




181 


primer colpe echaron 




trezientos marcos de 


S : Rachel é. 




S,D : vos l'aduxier' ; sinon. 


plata. L., following a 
note ofD.H., also sug- 


D : Rachel é; apart dixieron. 
J : Rachel. 

AI : En tre; >; yxiero amo/. 
Restori: Rarmi inutile 




D: d'allá. 
J : dalla. 


gests echaban for echa- 




iox\ for the re-establish- 




M : nó cútalda ; arca/. Re- 


ment of the assonance, 


la correzione del Da- 




start: Anacoluto, non 


but the first suggestion 


mas-Hinard : dixieron. 




senza escmpi net Poema 


is quite satisfactory. 






{Cfi 12J9, 2'78). II 








Damas-IHnard ¿ il 




192 




Saint-Atom {Legcnde 


185 






du Cid, Paris 1S66, 1. 
230) credettero, a torto. 


S,D: Notólos; tomaba. 


S,D: Démosle; él. J: Démos- 
le. 




tí si particella afirma- 
tiva. Crederei a uno 


J : Yontólos. Janer merely 
notices the form given 


M : bué do ; no/. P: s by 
later hand. 




scambio tra non e no¿, 


by Sanchez and Damns 




e leggerei: — Si non la 


Hiruird without ex- 






aduxier dalla/uos con- 


plaining his own. 


193 




talda sobre las areas. 


M :do. 






L. in draining compari- 




M : Martí; cotado. 




sons in regard to the 


186 






anacoluthon refers to 








verses 42/, 832-3, and 


S : trecientos ; pagaba. 


194 




32/6, and offers the fol- 


D : trecientos; pagaban. 






lowing as readings 


J : CCC ; pagaua. Restori 


S,D : mercedes darvos. 




for those verses: {180) 


says of this: laner: 


M : qremos bue. 




Si yo vos la aduxiere 


pagaua, che pud stare 






de allá, está bien ; en 


anche col soggetto al 






otro caso, tomad su 


plurale ; p. es. dixo 
Rrachel e Vidas. 


195 




precio de lo que con- 






tienen las arcas. (42/) 


M : Ota; pagaua. P : Tilde 


S,D : calzas é rica ; é. 




El que quisiere comer, 


(over last a p/pagauaj 


J : rica. 




que coma, y el que no 
lo quisiere, que- ca- 


by first corrector. 


M :q; calca/; f; j; bué. 
Restori : Tolgasi il pri- 




balgue. {832-3) A la 


187 


mo e. 




tornada, si nos fallá- 






redes aquí, bueno ; si 
no, idnos conseguir do 
sopieredes que somos. 


S,D: Cinco; á; cargaba. 

M i^todo/. \os cargáis*. Re- 


196 

S,D : Damosvos ; á vos treinta. 




{32/6) De estos averes 
que vos di yo, si me los 
dades estoy contento ; 
si no dadme razón de 


dente aggiunta. Cor- 
nu: finco escuderos 
tiene' (don Martino a) 


J : Damos-uos ; XXX. 
V :.XXX. 
M : endó auos. 




ello. 


todos [cinco] los car- 








gava. 


197 




182 


188 


S,D : Merecernos lo. 






J : Merecer-nos. 
M : no/. 

198 




S,D : Palacio ; ur,'. 
M : tédieró. J'alace and castle 
seem confused in the 


S,D : ovo ; fablaba. 
M : Q5do ; q. 




■writer's mind. The 








Jews could scarcely 


189 


S : Atorgarnos ; avernos. 




have lived in a palace ; 




D : Otorgarnos ; avernos. 




rather the reverse is to 


S,D : Rachel é ; vuestra mano. 


I : Atorgar-nos. 




be expected. 


J : Rachel. 


M : q. 




AND 


MONOGRAPHS 





30 


POEM 


OF THE 


CID 




199 


207 


with their coats of arms 
on the left wall are : 




S,D : Gradeciolo ; é recibió. S.D 


: seiscientos é ; treinta. 


Pedro Bermuda, so- 




J : recibió. J 
M :do; >. RGC: Grade- V 


¡VI; XXX. 


brino de el Cia, y su 
capitán. Lain Calvo 




¡VI; XXX. 




9iol(o). M 


: ). L. : 5¡entos[marcos]. 


primer juez de Castilla. 
D. Diego Lainez, Padre 
del Cid. D. Ramiro 




200 




Rey de Leon Hijo del 






208 


Rei D. Alonso el 




S,D: Gradó; possadaé. -S\es- 




Magno. Martin An. 




pidios'. D: espidió s. S,D 


: é ; privado. 


tolinez sobrino de el Cid. 




M : dela ; >. M 


: 1 ; puado. 


D. Gomez de Cormaz. 
Doña Fronilde Hija 
de el conde Fernán 




201 




Gonzalez. D. Maria 




S,D: é Arlanzonha pasado. 


209 


Sol Rey na de Aragón 
Hija del Cid. D. Ber- 




M : f. Cornu : De Burgos D 


Cárdena. 


mudo Sandinez. Per. 




exido es (misprinted M 


po; ynos. San Pedro 


nando Alanzo sobrino 




in C. under 200) [a] 


de Cárdena, iowhich one 


de el Cid. D. Albar 




Arlancon a passado. 


may drive to-day from 


Fanezminaia Primo de 




Restori: (e). (See 49.) 


Burgos, is one of the 


el Cid. D.Sancho Rey 




The River Arlanzon 


schools of the Aescula- 


de Aragón. Gonzalo 




here named is a small 


pians. The country 


JVvño lujo de el conde 




stream flcnving into the 


about is bleak and bar- 


D. Pedro nieto de el 




Pisuerga above Torque- 


ren in the extreme. 


Conde Fernán Gonza- 




mada. The Pisuerga 


The monastery is ex- 


lez. On the right wall 




joins the Duero below 


tremely interesting, as 


we have: Fernán Gon- 




Simancas. » 


is the chapel in which 


zalez hijo de el Conde 
D. Pedro nieto de el 






stands the tomb of the 






Cid and his wife. The 


Conde Fernán Gonza- 




202 


tomb, which is in the 


lez. Fernando Diaz 






centre, is surrounded by 


hermano bastardo de el 




S,D: por; násco. 


an iron rail, and upon 


Cid. El conde D.Pedro 




J : násco. 

M : la ; q ; bué. (See 324s, 


the walls are the names 


hijo de el Conde Fernán 




of the followers and 


Gonzalez hermano de el 




Cornu.) 


relatives of the hero. 


Conde Garci Fernan- 






Around the chapel runs 


dez. D. Teresa Mujer 






the following legend: 
GAUDE FELIX HIS- 


de D. Diego Lainez 




203 


Hija del Conde D. 






PANIA UETAREQUE 
SEMPER: QUIA TOT, 


Nvño Alvarez Madre 




S,D: Recibiólo; Cid; brazos. 


del Cid. D. Ramiro 




J : Recibiólo. 


TALESQUE MERUIS- 


Sanchez Rey de Na- 




TI PENATES HA- 


barra ierno del Cid. 






BERE: SUNT ENIM 


Alvaro Alvarez sobrino 




204 


REGIS ILLUSTRISSI- 


del Cid. D. Nvño Al- 






MI GENERE, ET CO- 


varez de Lara. Ordeño 




S,D : vasallo. 


MITES NOBILISSIMI, 


sobrino de el Cid. D. 




M : martin. Restori: Leggi: 


ATQUE FORTISSIMI 


Elbira Reina de Na- 




venid. Cf. 88S(szm\). 


QUORUM CORPORA 
IN PRESENTÍ CA- 


barra hija del Cid. D. 




Venid usually appears 


Juliana hija de Anton 




■with aca in the Poem : 


PELLA REQUIES- 


Antolinez de Burgos i 




1804, 2221, 2317,3114 


CUNT AB ANNO DO- 


mvger de D. Fernando 




(venit). Its only other 


MINI MDCCXXXV. 


Diaz. Hernán Cár- 




occurrence in the Poem 


On the end of the tomb 


dena caballero del Cid. 




is at verse 3667, q. v. 


facing the altar is read: 


Martin Pelaez el Astu- 






Estos cverpos del 


riano. D. ' Diego Ro- 






CID Y SV MV/GER SE 


driguez hijo del Cid al 




205 


Trasladaron de la 


qual mataron ¡os moros 






Capi/lla Mayor A 


en la hazienda de con- 




S : die. 


esta: con Facul/- 


suegra. For the his. 




M : q demi. 


tad Real de Nues. 
tro Catholi/co Mo- 


tory of the founding of 
San Pedro de Cárdena, 






narca D. Phelipe . 


see Berganza. (Anti- 




206 


V . año 1 736. 


guedades de Esp. Bk. J. 






The Cid's sarcophagus 


Chaps. VII and IX.) 




S,D:recabdo. 


lies to the right as one 


In 1059, November 




J : recabdo. 
M : co; buS. 


enters, Doña Ximena's 


24th, there is recorded 




to the left. The names 


an exchange cf proper- 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


31 


ties between San Domi- 


rum roboravimus, et 


216 




nic, abbot of Sitos, and 


signos fecimus [tt], et 






San Sisebut, abbot of 


teste: tradimus ad robo- 


S,D: Alzó; sanctigua. 




San Pedro de Cárdena. 


randum. 


J : Alzó ; sanctigua. 




Sub nomine trino. 


Simeon episcopus hie 
[testis]. 


M : scigua. 




simplo, divino. Hec 






est cartulc de camia- 


Bernaldus episcopus 
hie UestisX. 






tionis, quam camiave- 
runt abbas' Domini cus 


211 




Munioms episcopus 
hit [testis]. 






et abbas Sisebutut. — 


S,D : agradezco ; cielo é. 




Dedit abbas Dominicas 


Ovecus abba hie [tes- 


M :At¡; q; j tra. 




ad abbas Sisebutus uno 


tis']. 






solare cum sua fcrraine 


Vincentius abba hie 






in aditu de Burgos, in 


[testis]. 


218 




barrio quern vociiant 
Scapiella, inter ipsos 
domos de Sancti Petri 


Didaco Ahanz con- 






format. 
Morille DiJaz con- 


S,D : Valanme; virtudes; Sanc- 
ta. 
J : Valan-me; Sancta. 
M : gliósa Sea. 




Asilanza et Sancti 
Miliani de Lara [et 


format. 
Carcea loannes con- 




Sancti Miliani de Ver- 


forma!. 




gegio].—Et dedit abba 








Sisegutus ad abbes Do- 
minicas una decanía 


210 


219 




iuxta fluminis Augre- 
ba, in villa quod dici- 
tur Villa Teresa, cum 
omnia sua hereditate et 


S,D: vuestra mugier membra- 


S,D:D'aqui; Rey. 




da. S: d'algo. D: fija- 
dalgo. 


J : re y- 

M : Da q qto ; 6. Restori ; 
pues que el rrey he yen 
ra ( = en yra, mis- 
print. ) — ■£ tutto il con- 




pratis, quantum perti- 
net, absque vineis. Ego 
abba Sisebuto, propter 
formamentum, addidi 
una ferragine in Sca- 


J : vuestra mugier. 

V : vuestra. 

M :ura {clearly thus in MS.) 




mug. 


trario ; e il Re che ha 






in ira il Cid (<-/• 90, 




piella, et una pars 


211 


ti 4 , 15b). Leggerei : 




semita que discurrit 




pues que e rrey me ha 




sub ipsas casas ex am- 


S,D: y ; Reynado. 


en yra. (e = el) 




bobus Sanctus Milia- 


J : reynado. 


"But," says L. , " el rrey 




nus, et de quarta pars 


M ¡9 ¿¡taremos. Restori : 


he en yra = regem habeo 




palomare de domno 


Prooabilmente: mesu- 


ira turn. ' ' 




Joannes presbyter. 


rar emos e quitar emos. 






Si quis tamen ex odie 


/Vreinos = hemos, Cfo. 






die vel tempore, de me 


jgoS: e = he, 22¿. e 


220 




Sisebutus abba, aut de 


passim. Sec, hov.>eicr. 






titos successores de tibí 


RGC, ivhere in both 


S,D: entraré; mios. 




Dominico abba, aut de 


cases (emos). 


M : sientre ; entodos. 




meos, qui post me mili- 








taturus fuerit in Sanc- 


212 






ti Petri, vel aliquis 


221 




homo, qui hunc factum 


S,D : cerca. 




nostrum disrumpere 
voluerit, aut voce in 
iudicio suscitaverit font 
anathematus et con- 
demnatus, amen, et a 


213 


S,D: virtud ; vala; mi; ayude. 
Sanchez, Damas Hi- 




1st As. '213-225) in i-a. 
See 221. 


nard and Lidforss here 
abandon the exact verse. 




parte regis pariat in 
cauto duas libras áu- 


-Series XIII. 


placing the last three 
words of verse 221 at 




reas. Scriptura ista 
firmis permaneat. 

Facta carta camia- 
tionis, notum die, I I/I 
feria, VI II ¿alendas de- 
cembris,era T LXXXX 


214 

S,D: Mió Cid é; compañas. -SV 
cavalgan. D: cabalgan. 

J : conpannas. 

M : f ; caualgá tá. Cornu : 
EI Cid e su[a]s. 


1/te beginning of 222. 
The assonance is thus 
preserved. The three 
words might doubtless 
be omitted altogether. 




M : Via; glibsa; erne. 




VII, regnante Fredi- 
nandus rex in Legione 






et in Castella. 




222 




Et ego quoqtte Sise- 


215 






butus abba una cum 




S,D:é. 




abba Dominico, qui 


S,D : caballo tornó á Sancta. 


M : Ellame; f. la of Ellame 




hanc eartam fieri iussi- 


J : tornó; Sancta. 

M : sea 5. L. suggests cabe- 


is blurred in the MS. 




mus, et leger.te audivi- 


Restori: E me aiude e 




mus, et unum ad alte- 


za for cara. 


me acorra / etc. 




AND 


MONOGRAPHS 





32 


POEM OF THE CID 




223 


230 


239 




S,D : vos asi ; ficieredes é ; 


S,D:Rey; a. S: minchal. 


S,D: estaba; cinco. D: dueñas. 




ventura. 


J : rey; minchal. 


J : donna; duennas. 




J : conplida. 

M if; copuda. Restori : Si 


M : meló qsiere ; ami no mi- 


M :co. 




chal. 






uos assil fizieredes / e 




240 




la uenturam' fuer con- 








plida. — Invece di assi 
bisogna leggere assil 
anche ai versi 138b, 


231 

S,D : Ante seré convusco; ra- 


S,D: Rogando á; é. 
J : Rogando. 
M : po f. 




so 55< 3 z ^b. — V. assil 


yar. 




ai w. go¿, 3222, ecc. 


J : con-uusco ; rayar. 
M : Ante; ; có ; q ; <^era. 








241 




224 




S.D:á todos; á Mió Cid; 






232 


Campeador. 




S,D : vuestro ; é ricas. 




J : a todos ; Campeador. 
M : q ; vala ; capeador. Re- 




J : ricas. 
M : uro ; •. 


S,D : a; é mió Cid (a wanting). 




S: Tornabas'. D : 


stori: Leggasi : val al 






Tornaba s. 


Campeador. Cornu : 




225 


M ; mr; f ; aaguijar. 


Tu que ¡os guias a to- 




S,D: Esto (e wanting); Misas. 




dos, val al fid Campea- 
dor. Prayers occupy 




M : f ; q ; mill. 


233 


but a small portion of the 
Cid Poem , and they are 




226 

1st As. (226-233) in d. 
Series XIV. 


S,D:á. D: Cárdena. 


generally brief, as they 




M : po. qSto. Cornu (232 
misprint): (Por)a San 
Pero de Cárdena. 


are in the Chanson de 
Roland. In France at 
a later period they be- 
come interminable, in- 
dicating, as Gautier has 
shown, a poetic deca- 
dence. 




S,D:é; voluntad. S : Spidios'. 

D: Spidiós'. D. H. 

¡ u gg"ts cor for cuer. 
M .f. 


234 




2nd As. (234-241) in o". 






227 


¿35 > 23S •• o-e. 


242 






Series XV. 




S,D : riendas é piensan. 
J : riendas. 
M :,. 


S,D: Caballeros quel' sirven a. 
M : cauallósql; aso. L. sug- 
gests changing the order 


5th As. (242-267) in d-o. 
263 : adelant. 
Series XVI. 




228 


thus : 233, 236, 234. In 
the latter qual/or quel. 


S,D:Lamaba a. 

M : Lamauá ala ; sopieró ; 




S,D: veré á; mugier á; mió. 




inádado. 




I : mugier. 

M :mr; ala mug atodo. Re- 


235 








243 




stori: Dixo Martin 


S,D:é. 






(Antolinez): "veré/ 


M : Apessa canta; j ^eré 


M : q ; do. 




a la muger a (todo) 


qbrar. 






myo solaz. — Non e'í. 








parmi, altra correzione 




244 




possibile se pur non si 
suppone cadutoun emis- 
tichio, come: Dixo Mar- 


236 


S,D:é. J: lunbres. 




S,D : legó á. 

M :Q5do; po; bue. (See 
1663, Cornu.) 


M : lübres f co ; dieró. The 




tin Antolinez : / [uos, 
fid, caualgad ; Yo] 
veré a la muger/a todo 


double letter rr is used 
in corral in the middle 
of the -word. Rare. 
Restori: II secondo con e 




myo solaz. Ma todo 






i spesso aggiunto ; cf. 
48 ; Antolinez pure 


231 


forse aggiunto. 




deve togliersi dai versi: 
Z3'<3S¿4-" 


M : do ; ¿ano ; ¿ador. 


245 

S,D : reciben ; násco. J: násco. 




229 


238 


M -.grant; q; bué. Restori: 




S,D: Castigarlos; como; á. S: 


S,D: Rezaba; Matynes abuel- 


tan parmi qui da togli- 
ersi, come pure dai 




avran. ¿): avrán. 


ta. 


versi: 277, 278, ib 18, 




J : Castigar-los. 
M : como abrá afar. 


T : Rezaua ; a buelta. 
M :delos. 


2g/6. P thinks an 1 




erased after gozo. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



33 



S,D : Gradescolo á; mió Cid. 
J : Gradesco-lo. 
M : adiós ; dó. 



24T 

Large capi'als here and 
elsewhere in MS. not 
indicated in S, DH, 
or J. In V heavier 
type used. 

S,D: vos; prended. 

M : q aq ; p ndet demi. 



248 

S,D:Cid gracias; é; vuestro. 

S: só. 
M : do ; f ; uro. Restori : 

Tolgasi ¡e parole : Dixo 

el Cid. 



249 

S,D: adovaré; é; vasallos. 

M : có ducho; f. Restori: 
pora. Leggasi ambe- 
due le volte por. Cf- 
5°4- 



S,D : é á ; é á ; dueñas sirva- 
deslas est'. 

J : duennas siruades-las ; an- 
no. 

M : Aella j asus ; } asus. Re- 
stori: Tolgasi, senza 
dubbio, e a sus dueñas. 
P: The s of siruades 
added and written over 
later. 



250 



S,D: dovos cinquenta. ./,K - La j^j 1 ^ . mu g 



255 

é prendeldas ; brazos. 

ñinnas ; prendet-las. 

ninas > pndet; bracos. 
L : Que lias. He quotes 
Restori: (ft). (See 49.) 



256 

S,D: vos; a vos. 

M ¡Aqllas; anos; dó. Re- 
stori: Aquellas par 
strano. Forse: pren- 
det las en los bracos. 
Que lias vos acomien- 
do / a vos abbat don 
Sancho. Per lias = 
las cf. per es. ellos = e 
los, al v. 292b. 



257 

S,D:é; mugier; recabdo. 



M : por q ; tra 



251 

S,D : visquier' servos. 

M : dia visqer. P : -un, by the 
first corrector. A a or 
an r erased above g. 



252 

S,D: facer; un- J: danno. 

M : qero ; enel ; diño. Re- 
stori: Non quiero en el 
monesterlo / fazer un 
dinero de daño. L: 
far. 



253 

Evades ;, dovos cien. 

donna; C. 

C. 

aq. Restori: Euades 
aqui mi sembra ag- 
giunto. Cflacorrezione 
alv. 1499. 



n-.ug. 



258 

S,D: esa despensa vos falle- 
ciere ó vos. 

M : Siessa ; ouos. Restori : 
Tolgasi il secondo nos. 



259 



S,D : asi vos. 
M : Bié ; ma 



S,D : un ; daré (le wanting) ; 
quatro. J: darle he ; 
quatro. V: [quatr]o. 

M : q. From the t in mones- 
terio this verse is diffi- 
cult, little trace of writ- 
ing left. V. is probably 
correct. Pidal's note 
confirms this : eriodare 
yo, an illegible space 
and, above yo, qatro. 
Restori : Por nn 
marcho, (que despen- 



dades) al monesterio 
/darle he yo quatro. 
A gift to the monastery 
of Silos by the Cid is 
cited by Férotin — a 
document of which 
even Dozy was igno- 
rant. It bears the sig- 
nature of the Cam- 
peador: 

(Monogramme) tji 
CHRISTVS. Sub do- 
minatorem rerum vivi- 
ficatoremque anima- 
rurn, qui celum et ter- 
ram polivit ordine suo, 
denique ad perditum 
hominem de sede propria 
descendit ut liveraret, 
quia iam olim teneba- 
tur, populum suum a 
servitute diaboli, in- 
duitque inmortalitatis 
que . . . [two or three 
letters wanting at this 
poinf] carnem ut nos a 
potestate ar.tiqui hostis 
liveraret. In ipsius 
nomine, ego Rodric 
Didaz et uxor mea 
Scemena, Mis viribus 
et spontaneis votis, of- 
ferimus pro salutem 
corporis et anime nostre 
et parentum nostrcrum, 
in domum Sanctorum 
Sebastiani et comitum 
eius et Sánete Marie 
Vlrginis et Sanctorum 
apostolorum Petri et 
Pauli et Sancti Andree 
apostoli et Sancti Mar- 
tini episcopi et confes- 
soris Chrisli necr.on et 
Sancti Emtliani pres- 
byteri et Sancti Filippi 
apostoli, offerimus ipsas 
nostras hereditates,quas 
abuimus ex nos tris fa- 
rentibus, in adito de 
Tablatiello, in villas 
quas vocitant Penna- 
coba et Frescinosa, de 
Pennacoba la media, et 
de Frescinosa la media, 
et desuper I III solares 
poplatos in campo : is ti 
sunt Stefano et Do- 
minico, Vincenti et 
Nunnu Stefan, et Gar- 
tia Zisla. 

Et istas villas sic eas 
offerimus ad integro, 
cum suis terris et vineis 
et ortis et pomiferis, 
cum pratis et defesis, 
cum fontes et riguis et 



AND MONOGRAPHS 



34 


POEM 


OF THE CID 




inriguis et monks et 


/¿vet homo, vet ex no- 


nensis, robora be runt sub 




suis adiacentiis et aque 


stra parte /¡His aut 


arcis monasterii quern 




dúctiles, et cum introi- 


subbrinis aut neptis, 


vocitant Karadigna. 




tus et exitus, et cum 


hoc nostrum pactum 


Munio presbyter titu- 




suos términos: de una 


auferre voluerint vel' 


labit hoe. See also 




pars Tablaticllo antieo, 


minimum quadrántem. 


tine 20. 




et de secunda pars Du- 


quod minime credi- 






tnnos Sanctos, et de 


mus, primitas careat 


261 




tertia pars Monte Mo- 


duobus ¡¡¡minibus a 




tare, et de quarta pars 
Kc. razo. 


.fronte, et extraneus 
vianeat a catholica fide 


S,D : Otorgadogelo avie. 




Et sic offerimus ipsas 


et ad sancta comma- 






ambas medias villas, 


nione, reusque ante con- 


262 




quod supra memorabi- 


spectu Domini, et de- 






mus ; i taque concedi- 


leátur name» eius de 


S,D: Afevos; va. J: donna. 




mus absque ullo servi- 


libro vite, et insuper in 


M :co; doua. RGC; (do) 




tutis iugo et saionis 


canto a pars de rex 


ua. 




imperio,et sine annubda 


reddat quinqué libree 






et sine fonsatera et sine 


auree, et ipsas villas 


263 




por/a tico et sine omicidio 


dupplatas vei meliora- 




et sine kastellera et sine 


tas ad ipsos atrios 


S : é aducen. D: é aducen- 




aliqua rem quod ad rex 


sanctos. 


las. 




pertinet. Sic eas offeri- 


Facta carta dona- 


J : Sennas duennas; aduzen- 
las. 




mus ingenuas, quo- 


tionis, notum die, V 




modo nobis ingenuabit 


feria, I III idus magii, 


M : ten ? ; adelát. P • the 




San tins rex. 


era T C XII II", reg- 


final s of señas added 




Et ego Rodric Didaz 


nante rex Adefonso in 


by first corrector and 




cum uxor mea Scemena 


Legione et Kastella. 


rewritten. 




offerimus is tas medias 


Ego Rodnc Didaz el 






villas, quod supra mem- 


uxor mea Scemena,, qui 






oravimus, ad aulam 


hanc cartula fieri iussi- 


264 




Sancti Sebastiani et 


mus, et le gente audi- 
vimus, et ex manus 






eomitum eius, et ad 


S : Antél; ficó; hinoios. 




tibi Fortunio abba, et 
ad omnium servorum 


nostras hos signos t t 
fecimus et rovoravimus, 


D : Ant' el; ficó; hinoios. 
J : donna; fincó. Restori : 




Dei ibL* havitantium 


et testibus ad rovoran- 


doña Ximena e un' evi- 




sen eunctorum adveni- 


dum Iradimus. 


dente aggiunta. 




entium usque in per- 


Scimeonis, episcopus 






petuum, amen. 


sedis Burgiensis, 


265 




Ita offerimus hoc 


hie 'roboravit. — 






parvo munus pro lumi- 


Munionis, episco- 


S,D : Loraba ; quisol'. 




naria' accendentis, pro 


pus sedis Sesemo- 


M : delos ; cjsol. 




susceptiene ospitum et 


nis, hie roboravit: 






elemosinam peregrino- 


■ — Sesegut¡,s, alba 


266 




rum, adque pro sub- 


Karadigna, hie 




stentatione monacorum 


roborat. — Vincen- 






et ad opus servorum 


tius, abba ex 


S.D : Merced Campeador. 

M : capeador ; buena. Cor- 




Dei ibi havitantium; 


Sancti Petri As- 




tt sic offerimus parva 


lanza, hie roborat. 


nu: Merced [ya], Cam- 
peador, en buen ora 
fuestes nado. Compare 
Macaire jjj: Kan,fait 
1 1, en ben ora fus 1 ne'. 




piromagnis, terrena pro 
celestibus, luto pro auro, 
tupientes expiari fta- 
gitia nostra per corum 


— Didac Morielez 
hie roborat. — Pei- 
tro Moricllez hie 
roborat. — Ferdi- 




suffragia credimus sal- 


nando Didaz hie 






vari ab exluantiardore, 


roborat. — Albar 


267 




ft quamvis par-jam 


Gonsahiz lac ro- 






offerimus, in retrivu- 


borat. — Rodrico 


M : tfra. 




¡¡one iustorum magnum 


Gonsalbez hie ro- 






ad Domino reddetur. 


borat. — Rodric A l- 


26S 




Quod amplias refcram, 


barez hie robo- 




nisi ut Servian! hec, 
que superites memora- 


rat.— Rodric Or- 

donioz hie roborat. 


2nd As. {268-284) in ¡-a. 
Series XVII. 




vimus, ubi sunt adu- 


— Didac Rodriz 


S,D: Merced; Cid. 

J : conplida. 

M : cóplida. Coma : I. peut- 




nata per sécula cuneta. 


hie roborat. 




Amodo /rgo, si, quod 


Et omnes hie subtcr 




absit, aliquis regum 


notati, in presentía 


étre Merced, £id Cam- 
peador. Am. d. 1. Rios: 




aut comi/um aut quod- 


Adefonsi, regis Legio- 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


35 


Merced ya [M¡o] Cid, 


de pagar." In the which corrected lines 




etc. Damas Hinard 


Poema de Fernán Con- 222 cV 232. Resto- 




here remarks or. the 


zalez : ri: Verso doppio: Fem 




superstition in regard 


La infanta donna San- ante uos/yo e uueslras 




to the beard prevailing 


cha, duenna tan fijas [que] yffantes son 




in the Middle Ages, and 


mesurada, /e de dias chicas. Cor- 




notes its repeated occur- 


Nunca omne byó due- nu (Rom. X) puts a 




rence in the Chanson de 


nna tan esforcada, dash after ffijas and 




Roland, which he com- 


Tomo-lo por la barua, chicas. Am.d.l.Rios: 




pares with the Pool of 


dióle vna gran ty- Féme ante vos yo é 




the Cid. The use of a 


rada. [las] vuestras fijas; In- 
Jn the "Chevalier aux fantes son [amas]/é 




cord to tie the beard 




(S°97) he compareswith 


ij Espies" (MS. de la [assaz] de dias chicas. 




the bravado of leaving 


Bib. Nat.) we have: Anciently the meaning 




the beard exposed as in 


"La maitresse du rot of Infante was less de- 




the Chanson de Roland 


Ris,au contraire devait fined than at present. 




(238) : Li amiraill ad 


reccvoir de son amant // W as applied not only 




sa barbe fors mise, etc. 


un manteau borde" avec to younger sons of the 




The gravity of the in- 
sult of plucking the 


ia barbe de neuf rois, king (the firstborn be- 
deja vaincus, et ourli ing sometimes called In- 
aveccclle d 'Arthur qui fante prim ero), but to 
était a vaincre. C'est 0/hey deue „ da „ ls B f 
la du moms ce qu an- ¡ ¿ /(W> f/ was „ 
noneait au monarque d bt much med 
bretón un messager de a¡ a / ¿ ft ._ 




beard is shown in the 
Poem (line 3288) where 




the Cid relates his treat- 




ment of the Count of 
Cabra. To swear by 




the beard is common 


"^7™ descordes He { at ,2 79 ,wehave : 
Les barbes, et si en f era " L * ™ger de myo 
penne un mantel, et t"> e * US fi ' aS laS 




throughout the Middle 




Age poems, both French 
and Spanish (see P. d. 






C, line 2832). D. H. 


I'aura yffantas." 




cites the Ch. de Roland: 


S'amie a cui Va otroié ' ; 




249; 261 ; 3954; and 


F.t se lit a avoec proii 

Ke par desus la fou- 270 




the comic verse of Mo- 
liere : "Du caté de la 




reure 




barbe est la tou te puis- 


Face de la vostra or- S,D- mis; servida. J: duennas. 




sance" and La Fon- 


l/ure; M : aqstas ; qen. RGC: 




taine's (Le Renard et le 


Et il li a aereante ( m )' s )- 




Bouc) " Parma barbe" 


D'outre en outre sa 




deeming this ridicule 


volenti . . . 
De vous fera faira un 271 
mantel 




sufficiently potent to 




undermine an ancient 




superstition. He mi¿ht 


De vostra barbe le tas- S,D; vos; ida. 




have added the lines of 


se ¡i " Am. d. 1. Ríos : Ya lo veo 




Hudibras, 


In the Romans de Brut ' que estades/vos [Mio 




" Speak with respect and 
honor, 


we have (11960) : Cid] en ida. 




Riten ovoit tant roi M : q. 




Both of the beard and 


conquis 




the beard's owner." 


Et vengu et ocis et pris, _ _ 
De lor barbes q'ol es- * 4 * 




Am. d. 1. Rios remarks 




on the solemnity cf the 


cordis _ _ , 
Ot unespiax abariUUs. 5' D : <j e vos Pulirnos. 




oath on the beard in a 




community where civil 


T : de uos partir-nos.. 
M. : Enos. 




contracts were con- 




firmed by the expres- 


269 




sion " Quod ut ratum et 


S,D : vos ; é vuestras fijas Infan- 273 




stabile perservet in pos- 




terum, presentí scripto 


tes;é. .S".- Feme. D: 




sigili mei robur aposui 
cum tribus pi lis barba: 


Heme. Sanchez, Da- S,D : Dadnos ; Sancta. 




mas Hinard and Am. J : Dand-nos; Sancta. 

d. 1. Rios make two M : co seio; sea. L. : Dad 




nine" and cites, at a 




later date, the still pre- 
vailing vitality of the 


verses of this. nos. The reading Band 




J :Ffem"; ynffantes; chicas. is, however, quite clear. 
M : > uras ; yffantes ; > de. 




custom w ken this form 




•of oath was used by Al- 


The last word, chicas, 




varo de Luna against 


appeared to me utterly 274 
illegible, and Janeralso 




the Bishop of Avila. 




Placing his hand on 


found it so, but P reads S,D : Endino ; (su wanting) ; 




his beard, he exclaimed: 


it with reagents. He vellida. 




" Para estas, cleri- 


also tictes an e over J : Encunó. 

Fem, by the hand M : Endino; su. RGC: (su). 




guillo, que me las habéis 




AND 


MONOGRAPHS 





36 


POEM OF THE CID 




275 


dre]. J: Sancta; — 


cette formule, en sup- 






que. 


primant el ou el buen 




S,D: brazos. 


M : adios > ; sea ; q ; co ; estaj 


w. 288, 417, 1669, 




J : bracos. {Restori : Forsc 


mis fijas. Cornu : Ple- 
ga a Dios Criador, ple- 
ga a Santa Maria Que 


1 931, /98J, 2063,2/13, 




meglio il plurale ; cf. 


2183, 2308, 2539, 2853, 




versi 255, 2761, 3449. 


2987, 3015, 3025, 3033, 




L: braco[s].). 


aun con mias manos 


3093,3199,3402,3440, 




M : Alas; enbraco; pndia. 


case estas mias fijas. 


3703 ; dans presque 
tous ces passages on 
pourrait lire aussi El 
buen Cid Campeador, 




276 


283 




S,D : Lególas ; corazón. 


S,D:(í¿V)qnede; é. 
M :qde;>. 


si cette formule n'/tait 
d/jd assezfréquente ; l. 




M : coracó ; qria. 




de méme v. 109. 






284 


289 




277 


S,D : (285) vos mugier ; mi ; 


S,D: (290) Unos; é; onores. 




D : fucrtemientre. J ': fuerte. 


servida. J : mugier. 
M :mug. Pidal.yaos. 


J : onnores. 

M : f ots. D. H. says: " Ce 




M : délos; tá. RGC: (tan). 








mot onor. . . On le voit 






285 


employe cu mime sens 




278 




par le comte de Poitiers, 




S,D: mugier. 


3rd As. (285-294) in S 
6-e : 287, 289. 
Series XVIII. 


qui mourut un demi- 
suele avant la composi- 




J : donna; mugier ; conpli- 


tion de notre ' Poéme : 




da. 
M :mug; cóplida. RGC: 


S,D : (286) yantar ; facen ; 
campeador. 


£'l reys de cui ieu tenc 
m'onor." Various com- 




(Un). 


M : Grád ; fazé ; bué capea- 
dor. The word Grád 


parisons are also given 
(by D. H.) with the 








270 


which is at that point 


Ch. de Roland, showing 






of the MS. page cor- 


it "the same institution 




S,D : como á ; vos. 


responding to the words 


and the same word" in 




M : Como ala ; qfia. 


dare le yo . . . . 0, 


the Cid Poem and in 






on the preceding page, 
line 260, is very much 


the Ch. de Roland. P: 
a tilde of first corrector 




280 


obliterated, but can be 
read. Cornu : Una 


over on of onores. 




S,D : partirnos. J : partir. 
M : lo; q. A word has been 


grand iantar le fazen 


290 




al buen Cid Campea- 






erased before tenemos, 


dor. Pidal finds an e 


S,D : (29/) aques'; en; Arlan- 




which is itself rubbed. 


added by a later hand 
to Grád. 


zon. D.H.: Aulieude 




P. finds this to be en 


aques', ilfaut,je crois. 




vida. Este verso estaba 




/¡Viaquest, comme dans 




todo rapasado en tinta 


286 


I'ancten provencal. 




negra que borré, y en 


T : en; Arlancon. 
V : Arla[n]con. 




vez de emos se leía ne- 






mos. RGC: (ten)e- 


S,D: (287) Tañen; campanas; 


M : aqs ; ala puét ; Arla?ó. 




mos. 


á. 


Cornu: a la puent[e] 




281 


J : Tannen ; campanas. 
V : Tañen. 


de Arlancon. 




M : pero. P: s added to las. 


291 




S.D : iré é vos fincarédes.. 








I : fincarédes. 
M : juos. 


287 


S,D : (292) Ciento é quince 
cavalleros ; juntados. 










M : uá; pgones. (See 829, 
Cornu.) P: los. 


M :f(P: Introduced by first 




282 


corrector.) qnze ca- 
uattus. 




S,D:á; é 4 Sancta. San. 


288 






ches here divides the 




292 




line, making an ar- 


S,D:(.?<$b) Como se va; mió 
Cid; Campeador. 






bitrary change in the 


S,D : (293) Cid ; Campeador. 




numeration. This is 


T : se ua. 

M : Como ; tira ; capeador. 


J : Myo. 

M : demádan ; cañpe&dor. 




followed by Damas 




Hinard and Am. d. 1. 


Cornu : Quoique l'cn 


Csrnu : Todos y van de- 




Rios, but not by Janer, 
•who uses a dash merely. 


ne rencontre pas : Myo 
fid Campeador, iln'en 


mandandu par el buen 




Campeador ou por el 
Cid Campeador ou por 




After Dios Am. d. 1. 


est pas mains sur qu'il 




Rios introduces [Pa- 


faut corriger d'aprls 


myo Cid so señor. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



37 



293 

S,D : (¿94) coió. 

M : Martí; có; coio. Janer: 
¿ Seria en artografia 
moderna : conjó ó con- 
yó? L. : Pero ¿ qué 
significará esta vez f S. 
en el índice ¡a traduce 
" coger, tomar el cami- 
no" ; mas este verbo es 
reflexivo, y serla preciso 
sacar de la s final de 
ellos también el pro- 
nombre, de manera que 
con ellos coio = con 
ellos se cogió. De 
conió no sé hacer nada, 

294 

S,D: (295) Vanse; está; nació, 
S: dó. 

J : nació. 

M : po ; q enbue. Restori : 
Vansse pora San Pero 
/ ni que en buen punto 
nació. Quest' aggiun- 
ta o schiarimento do 
está, do cstaua non ¿ 
qui solamente. Cfi. la 
correzione ai w. 2431, 
2853. Cornu : Hydos 
son pora San Pero al 
que en buen punto na- 
910 ou encore Pora San 
Pero se van. 



298 

S : Ow) Tomos'. D: Tor- 
nos' á. S,D: legante; 
manol' van. 

J : ¡egan-le. Restori: Tor- 
nos a sonrisar, i un' 
inierpolazione per in- 
opportuna reminiscenza 
di casi simili. Cf. 
1916, 288b. L. adds 
these three words to the 
preceding verse for the 
assonance. For a de- 
tailed recital cf when 
the vassal should kiss 
the hand of his lord, 
see Partida IV, tit. 
XXV, ley V. 



299 

S,D: (300) Fabló mío Cid. 
J : Ffablo. 

300 

S,T>:(joj) ruego á; é; Spiri- 
tual. 

J : ruego. 

M : adiós >; spál. L: a Dios 
el padre — . He thinks 
the double invocation a 
probable error of the 
copyist. 



305 



homes. 



S.D: (306) Plógo á; 

D: él. 
J : Plógo ; él. 
M : alos oh ornes ; qntos Có ; 

está. L: R: (todos). 



S,D : (?£>7) seis; pasados; han. 
J :VI. V-..VI. 



S,D:(jo<?)han; trocir. 
M :q. 

308 

S.D: (jog) Mandó; Rey á mió 

Cidá. 
J : rey. Cornu: Mando (el) 

rrey [don Alfonsso] (a) 

myo £id a aguardar. 

(See/866.) 



S,D: (jro) tierral' pudies'. 

M :Q; tfral. Pes tori: forse 
tomas (for pudies to- 
mar) come embias, cu- 
rias, tollies, ecc. 



295 

2nd As. (293-403) in d. 
See 207, 337, 338, 388. 
d-e : 301, 328, 333, 33J, 340, 
349> JJ¿, SSJ'JSÓ. 3t", 37S, 
37S, 379. 3$7 < 39S< 4°3- 
á-o : 347, 360. 

Series XIX. 
S,D: (296) mió Cid; Bivar. 
M :<$ndo. 



S,D: (297) Cal' crece compaña, 
porque. D: valdrá. 

J : con pan na porque; val- 
drá. 

M : cópaña ; q. Pida! reads 
Cal as Quel rightly. 

297 

S.D: (.20<?) Apriesa cavalga 
recebirlos. 

J : recebir-los. 

M : Apessa. L : M. restable- 
ció la asonancia leyendo 
sale. 



S,D: (302) é. 
M :q; ,. 



S,D : (303) Enantes ; vos. 
M : q ; bié. 



S,D: (304) vos. 
M : q pdedes. 



304 

S,T>:(jos) Plógo á; Cid; cre- 
ció. S: la yantar. D : 
l'ayuntar. D.H.: Cette 
lecon (la yantar) n'est 
vraiment pas admissi- 
ble ; tandis que le Cid 
devait en effet se ré- 
fouir en voyant tons 
ees chevaliers accourir 



J : Plógo; Myo; creció; la 

iantar. 
M : por q ; la iantar. 



310 

M : ni; no. L: R: (e). 



311 

S,D : (3/2) (e wanting). 

M : f (P: by the first correc- 
tor.); qrie. Restori: 
(e). {See 49-) 



312 

S,D:(ja?) Cavalleros mandó- 
los. 
M : Asos cauallos. 

313 

S.D: (314) vos. 
M :no. 



S,D : (3 if) aver ; darvos ; 
vuestra. J ' : dar-uos. 
M : tyo ; qero ufa. 



AND MONOGRAPHS 



38 


POEM OF THE CID 




315 


not] , no por abreviatura 


tion marks. The word 






contracción violenta 


oración in fine type 




S,D:(_?/ó) membrados como; 


de mannana, sino por 


appears instead in the 




debedes. 


olvido de la última 


margin. Compare the 




M :mebrados (P: The tilde 


sílaba." L: \iniendo 


prayer of Doña Ximer.a 




is later.) como. 


[va] la man. So in 


with the Chanson de 






Nyrop. P thinks after 


Rol. 2385. 




316 


n the copyist -.oróte 0, 


Veire paterne,-ki unices 






removed this if wrote 


me mentis 




S,D : (j/7) cantarán. 


a over the n ; that chis 


Seint Lazarun de mart 




J : marinaría ; cantarán. 


loas by the copyist; 
that the tilde over ma 


resurrexis 




M : Ala ; qSdo ; cantará. 


E Daniel des lams 






shows mañana in- 


guares is 






tended. 


Guarís de mei ¡'anote 




317 




de tuz perilz. 






324 


J : sennor ; estás. 




S,D : (3/8) vos. 




M : ghoso ; q. 




M : en sellar. 


S,D: '323) EUos ; piensan ; ca- 








valgar. (DamasHinard 


331 




318 


suggested é los in a 








note. ) 


S,D : (332) cielo é ; tercero. S: 




S,D : (3/g) á matynes tendrá. 


J : Ellos ; pienssan. 
V :pie[n]ssan. 


Fecist'. D: Fecist. 




j : tandrá. 

M : po amatines tadra ; bué. 


J : Ffezist.^ 

M : f trra ; Tcero. 




M : Alos ; caua/gar. Restori: 




Damas //inard,follmv- 


ellos = en los. 






ing tendrá of Sanchez, 
derives it from tener. 
Sanchez had gone faroff 




332 




325 


S,T>:(333) Fecist; é; é. 




the letter but kept the 


S,D:(^6) Tañen á matynes 
á una priesa. 


J : Ffezist. 




319 


J : Tannen. 
V : Tañe[n]. 


333 






M : pessa ta grád. 
L. : Tañe[n]. 


S,D: (334) Encarnación ; Sanc- 




S,D: (320) Misa; dirá; será; 
Sancta Trinidat. 


ta. S: Prisist'. 
J : sancta. 




J : dirá ; Sancta Trinidad. 
M :scainidad. Restori : Tol- 


326 


M : en carnacjon ; sea. Re- 
stori: Probabilmcnte : 




gasi: esta será. 




en Santa Maria madre. 






SjD: {327) Mió Cid é; mugier 


Cf. versi 1267, 1637, 




320 


á; van. J: mugier. 
M : f ; mug ala. Cornu : El 


1634. Cornu : En San- 
ta [Maria] madre. 'L. 




S,D:(j-?/) Misa; pensemos; 


fid e su[a] muger. 


follows this.) Cf. Ni 
Santa Maria su madre 




cavalgar. 


327 


Rom. Gen. 734. P: 




321 


S : (32S) Echos'. 


The copyist: sea ma- 
dre; the first corrector 






Ü : (328) Echó 3 ; delant el. 


put M a above the line. 




S,D : (322) acerca ; avernos. 


J : donna. 








M : delate!. Restori: del (an- 


334 




322 


tel). 








328 


S.D = {335) aparecist como. 




S,D : (323) mandó mió Cid así; 


M : como. P, while using e, 




lian ; á. J: mandó. 




thinks that the second 




M : assilo. Restori: Leggasi : 


S,D (329) J : Rogando. 


letter of veluntad may 




cuemol. 


M : ¿ador qñto. 


be taken for an 0. 




323 


329 


335 




S,D : (324) Pasando va. S: ma- 


S,D: (330) a; Cid; curias'. 


S,V> 1(336) glorificaron ovie- 




ñana. £>: mañana. 
J : mannana. 


M : Q amio ; q. Restori: II 
secando que t 1 agriante 


M : gtifficaró ouieró; a lau- 
dare. Restori : ovieron 




V : maña[na]. 

Restori: 11 Baist propose: 
manna, ma con ragione 


(See 1017, Count.) P: 
The 1 of mal it by the 

corrector. 


te a laudar. This is 
adopted by Lidforss. 




il Comu sostitní: la 








man. Cf. 1 100, 3039. 


330 


336 




See my note, verse 423. 








Janer says : "¿l cídU e 


S,D:(jj/) Cielo estás. San- 


S,D:Q?7) Reyes. J: reyes. 




dice manna \jt does 


chez does not use quota- 


M : vinier*. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



39 



337 

S,D:(j>j£) Melchor é; é; é 

thus é. 
J : Melchor. 

M !>;»;>;>■ Restori: Te 

offrecicon Melchior 
Gaspare Baltasar. Oro 
e tus e mirra,/ comino 
fue tu veluntad. He 
thus avoids the sugges- 
tion of Mild, placing 
the accent on the final 
a of mirra, and pre- 
serves the assonance. 



338 

S,V:(jjg) ofrecieron como; 
voluntad. J: voluntad. 
M : como. 



339 

(j-fo) cayó. 

(jjo) Sal vest á; cayó. 

cayó. V: [Saluest.] 

Ajonas qBdo. Restori: 
¡l saluest del v. ie- 
guente ¿ spostato. Leg- 
gasi: Saluest a Jonas, 
etc. L: [Sal vest]. P 
■with reagents finds 
salvefte at end of pre- 
ceding verse. 



340 

S : (J*/) Sal vest' á; Cárcel. 
D : (341) Salvest á; cárcel. 
M : adaniel co. Restori: A 
Daniel etc. 



341 



S,D : (343) avernos. 
M : q. P: 1 of mirados has 
sign cf abbreviation. 



S,D:(^ó) fecist'; 
M : f ; pá. 



S,T):(J47) Resucitest' á. 
J : Resucitest. 



347 

S,D:(jVi?) Judíos; dicen; 
Calvari. J: Caluari. 

M :Alos;pnder; dizé mote. 
Restori: A los iudics e 
una saputa interpotazi- 
one. — mont(e). P: 
caluarie. 



348 

S,D: (34?) Pusiéronte. 

J : Pusieron-te. 

M : Pusiero. Restori: Gol- 
gotá. Cornu: por nom- 
bre en Golgota. Accen- 
tmr Golgotá, et non 
Gólgota, comme on le 
fait de nos j ours. 



S.D: (342) Roma; Sebastian. 




5.- Salves'.'. D: Sal- 


T : sennas. 
M : cótigo. 


vest. 


J : Roma ; sennor. 


/ 



342 

S,D :(J4S) á Sancta Susana. 
5.- Salvest'. D: Sal- 
vest. 

J : Sancta Susanna. 

M : cmina!. P: ms : fea. 



343 

S : (344) treinta ¿ dos años , 

Spiritual. 
D : (344) treinta é dos; Spiri 

tual. 
J ; XXXII annos sennor. 
V : XXXII^ 
M : tria ; spal. 



350 



atró ala. 



(35/) uno; no 
vno ; entró ala. 
ot no. Restori: una. 

Errare di stampa? Ale- 
glio: un. The AÍS. is 
clear. 



S : (352) virtud fecit'. It is 
thus in the text, but is 
corrected (fecist) under 
errata. 

D : (jss) virtud fecist. 



M : vtud. Muy is rubbed and 
(P) of different ink. 
Also g of grant, which 
has a tilde. 



S,D : (JS3) ciego ; nunqua vio. 
J : vio. 

M : q nunq*s. The story of 
Longinus is not infre- 
quently mentioned in 
Middle-Age poetry. We 
find it also curiously re- 
peated in an Italian 
manuscript of the 
twelfth century (which 
is cited elseivhere), dis- 
covered by M. Bruce- 
VVhyte in the British 
Aluseum. This " Pre- 
canlup' la cateratta " is 
as follows : 
>£ "I "nomine Dn~i 
n~ri Ihu Xristi amen. 
Longinun'ru Sign we 
fieri di lit só manu, e 
fit guaritu dal sangue 
sanctu. Possi tit si gini- 
rire kistu cdllu, come 
tu Longinu guarii, 
o n"ru Signare les 11 
X"tu q"d fust fertitu 
sullu legnu de Ir 
cruche. Verace cruche 
fu lit venire di kista 
cateratta In icmuq"d 
la senti lit cdllu." 
And, further, the met- 
rical chronicle of Buo- 
namente Aliprando is 
quoted : 
Longin che curta vista 

si avia, 
Quando di lancia diede 

nello fianco 
A Cristo, e sangue ed 

aqua sen uscia, 
Al viso sito ando del 

sangue santo, 
E di presente luifu i I- 



(Antiq. ital., t. V, p. 

jogq.) 

See also Berceo, Sac. de 
la misa, 178 and iq4 ; 
Milag. de N. S.,ySz. 



353 

(354) Diót; lanza; yxió. 

yxió. 

có ; enel. Restori: Con 
la lancaia/w. seguente: 
por el astil, schiari- 
menti interpolati (not 
con as given by L.) De 
la lanca <?, aggiunto 
anche al v. 2386. 



AND MONOGRAPHS 



40 



POEM OF THE CID 



354 



360 



S,D : (jss) Corrió'; ovo ; nn- S,D : (j6j) é ; Sanctos. 



; Corrió. m 

See preceding verse, Re- 
ilori. 



355 

S,D : (jjó) Alzólas arriva le- 
gólas á. 
I : Abólas ; lególas. 
M : ala. 



S- D: (337) cató á. D: Abrió. 

J :á. 

M : atodas. 



S,D : (jj8) crovo alora po- 
rend': salvo. 



358 

S : (JS9) resucitest' é fust' 
á; infiernos. 

D : (359) resucitest é; á; 
infiernos. 

T : resucitest. 

M : Enel ; * ; alos. There ap- 
pears to be little doubt 
that the first four words 
are interpolated. Lid- 
forss, indicating this, 
forms a new verse begin ■ 
ningwith Kand 'ending 
with voluntzu, which is 
a marked improvement. 
It is observed that those 
passages wherein a re- 
ligious spirit is ex- 
pressed- are the ones 
where most changes 
have been made by the 
copyist. It is natural 
enough that this should 
be so. Restori: En 
el monumento resuci- 
test. Jntcrpolazione, 
tanto pite evidente in 
quanto. Come osserva 
il Mile (pag. 43b), si 
tontrawiene all' or- 
dine cronológico. 



Sanctos. 

Qbranteste; f saqste los 
(P: s by first corree 
tor); seos. R: (e). 
(See 4g.) In a note, 
RGC: L'assonanza 
esige: santos padres. 



361 

S,D:{j62)Wty, Reyes é. S: 

todel. 
T : Rey; Reyes; todel. 
M : Tueres ; delos ; j ; todel. 



S.D:(j>ój)é, 
M :Ati;j. 



S,D:(jó¿) ruego á; ayudé á 

rogar. 
T : ruego; rogar. 
M :sá; q. P: Copyist had 

sea but erased c and 'put 

tilde over a. 



S,D : (365) mió Cid. 
M :q. Cornu: (33/4) Por 
el Cid Campeador. 



369 



S,D : (370) Cid ; manol' 
J : Donna. 



M : q no; q. RGC: — que 

s(e)-. 



371 

S,D: (372) él á; tornólas (D : 
tornólas) a catar. 

J : él ; ninnas tornó-ias ; ca- 
tar. 

M r Eel alas ; aacatar. 

372 

S,D: (373-4) vos; á; mugier 
é ; Spiritual. Sanchez 
and Damas Ihnard 
divide this verse in two. 
Am. d. 1. Ríos (374) 
omits the second a. 

) : mugier. 

M :Adios; acomiédo; f ala 
mug > ; spál. Restori: 
La frase a la muger 
cosl assolutamente per : 
a la mi muger, sarebbe 
única nel Poema; di 
piü il padre spirital, 
messo dopo D. Ximena 
sarebbe I'abbateD. San- 
cho? Mi par evidente 
¡a correzione: (cf. per 
es. 497) : A Dios uos 
acomiendo, / al padre 
spirital. Lidforss indi- 
cates his preference for 
this (giving Janer for 
Restori by mistake). 



S,D:C?6o 
M : Com 



_) Como, 
orno. 



S,D 
M 


U66) hoy. 
QSdo. 






374 




366 




S,D 
M 


:076)*tal. 
: dekw ; q no. 


S,D 


(367) oración ; 
han. 


Misa; 




375 


M 


•00. 

367 




S : 

D : 


(377) Asis'; unos d'otro* 

como; uña. 
(377) Asís; unos d'otros 


S,D 
M 


(368) cava! gar. 
Saliero dela; qeren. 


V: 


como; una. 
vnna. 
como ; dela. RGC: car- 










n(e). P: Tilde cfvñz 




368 






by first corrector. 


S,D 


:(j(>9) Cidá; ybala abra- 




376 


J 


donna; yua-la. 




S,D 


(378) Cid ; pensó ; cavrü- 




Cornu.- El Cid 


a doña 




gar. í.- Mió. Z».-Mio. 




Ximena. Vv. 


g¡4 et 


M 


CÓ. Restori: Tolgasi : 




16/8. 






los. (See 2473, Cornu.) 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


4i 


3TT 


386 


ut ierviat in supra, 
dictum monasterium 




S,D: (J79) cabeza ; va. 

M : A todos espando : torna» 


S,D:t?<?o)prendrá. 


Quintana de Silus, sit 




T : prendía. 

M :Bié; qbce; pndra. Re- 


liberum et ingenuum, 




do. 


absque servitutis iugo 






stan: Tolgasi: dello. 


et saionis imperium, et 




378 


Giving to the church is 


sine homicidio et sine 






general. It may be 


portatico et sine ali- 




S : (?<&>) fabló; Alvar Fanez. 


well here to quote a 


quam rem quod ad rex 




» : (jSo)ía.b\ó; Alvar Fañez, 


document signed by the 


pertinet. Et ego San- 




J : fabló; Al bar Fanez. 
M : Ata. 


Cid. It is the gift of 


cius rex, sicut ¡upe- 




Sancho the Strong to 


rius dixi, ita offero hoc 






San Sebastian de Silos 


monasterium desertum 




319 


and to its abbot — Do- 


ad populandum ad au- 






mingo — of the monas- 


lum Sebastiani et comi- 




S,D : (j8i-¿) Cid vuestros 


tery of Santa Maria de 


tum eius et tibi, Do- 




esfuerzos. Sanchez and 


Mamblas, situated on 


minicus abba, ut regas 




Damas Hinard make 


the shore of the Duero, 


ilium secundum regu- 




two verses of this. 


•with all its territory. 


lam Sancti Benedicti et 




M : uros es fueroos ; bué ; 


on the loth of April, 


secundum voluntas tua 




nasáestes ; madrí. Re- 


¡oby. See F¿rotin. 


fuerit, et secundum 




stan : O le parole : do son 


Sub dominatorem re- 


abbas qui presens fuerit 




uuesrtos esfuercos sonó 


rum . vivificatoremque 
animarum, qui celum 


el omnium servorum 




una interpólateme, o i 


Dei ibi habitancium 




caduto un emistichio, e 


et terram polivit ordine 


seu cunctorum adveni- 




questo verso era prima 


suo, demumque prodi- 


entium usque imper- 




aoppio. 


tum hominem restau- 


petuum, amen. 






ravit sanguine proprio. 


Ita offero hoc parvum 




380 


In ipsius nomine, ego 


munus pro luminaria 






Sancius rex, totis viri- 


accedentis (accenden- 




S,D:C?<??)¡r. 


bus et spontaneis votis, 


dis), pro susceptione 




M : nra. 


offero pro remedium 


hospitum et heiemosi- 






anime mee, in domum 


nam peregrinorum, at- 




381 


Sanctissimi Sebastiani 


que subslentacione mo- 




et Sánete Marie Vir- 


nachorum et ad opus 




S,D:C?¿V) tornarán. 
T : tornarán. 

M : Avn. Restori: Leggi: 
gozos'. 


ginis et Sattcti Mar- 


servorum Dei ibi habi- 




tini episccpi necnon et 


tancium. Et sic offero 




Sanctorum apostolorum 


parva pro magnis, ter- 




Petii et Pauli, et tibi 


rena pro celestibus. 




Dominicus abba cum 


cupiens expiari flagicia 






sociis tuis, ilium mon- 


mea per quorum suffra- 




382 


asterium, qui est de- 


gia credo salvari ab 






sertum, qui nuncupa- 


extuanti ardore, quia, 




S,D:C?#) dio; dará. 
J :dió;dará. 
M :q. 


tur Sánela Maria de 


quamvts parum offero, 




Mambulas, quod est 


in retributione iusto- 




super Mambulas et sub 


rum magnum a Do- 
mino reddetur. Quid 






Penna Alva situm, in 






terminum de Mambu- 


amplius referam etquid 




383 


' las dtcurrens iuxta al- 


amplius dicam, nisi ut 




M : torna. L: torna. 


iens Dorius. 


serviat hec que superius 




Offero ipsum monas- 


memoravi ubi est adtri- 






teriurii ad integrum, 


buta, ibi serviat per 






cum omni sua adiacen- 


sécula cuneta. Amodo 




384 


cia, hoc est cum omni- 


ergo, si, quod absit. 




S,D:(j<?7) Como sirva á; é á 

las. 
T : donna ; las. 
V :la[s]. 
M : Como ; adofia ; j ala ; q. 


bus suis decaneis, ubi- 
cumque eas habuerit, et 


aliquis regum aut co- 
mitum aut quolibet 




cum populationibus vil- 


homo de aliqua persona, 




larum, simulque mo- 


que voluerit auferre de 




tendinis. Suos autem 
términos sic concedo 


hoc parvo muñere vel 
in modicum quadran- 






similiter cum suis con- 


tern, primitus careat 




385 


finis, montibus et pra- 


duobus luminibus a 






lis, cum decurrentibus 


fronte, et fiat anathe- 




S,D:(jSS)i; Dueñas. S : es- 


aquis, sen cum piscariis 


matus anathema ma- 




tán. 


sive molinis, cum exitu 


renata et condempnatus. 




J : duennas ; están. 
M : q có. 


et regressu, atque cum 


et extrañéis maneat a 




omni posscssione sua, 


catkolicam fide et a 




AND 


MONOGRAPHS 





42 



POEM OF THE CID 



sancta 
usque fiat ante conspec- 
tum Domini, et de- 
leátur nomen eius dc 
libro vite, et cum luda 
traditore partem habeat 
in inferno inferiori, et 
in cauto a parte rex 
quinquies binas libras 
auri exsolvat, et ipsum 
monasterium duppla- 
tum vel melioratum 
reddat in tali loco ad 
ipsos atrios sanctos. Et 
insuper scriptum meum 
firmis permaneat usque 
in finem. 

Factum privilegium 
scripture, XVI° kalen- 
das maias, era mille- 
sima centesima quinta 
eunte. 

Ego Sancius su- 
perius rex memoratus, 
qui scriptum donationis 
fieri iussi, et legendo 
audizi, coram Deo et 
hominibus et ante tes'i- 
bus signum inieci >{< et 
roboravi. 

Simeonis, episcopus 
Burgensis, con- 
firmat. — Gelvi- 
ra,* proles Fred- 
enandi regis, con- 
firma t. — Rodrico 
Vermudez confir- 
tnat. — Munio 
Cundisalviz con- 
firmat. — Sarracín 
Hannez confirmat. 
— [Didac Alvarez 
confirmat. — Cun- 
disalvo Salvatorez 
confirmat. — Frcd- 
inando Rodriz con- 
firmat. — Gutier 
Gundisalvez con- 
firmat. — Rui Di- 
daz confirmat. — 
Iokan Petagez con- 
firmat. — Rodrico 
Guterrez notavit."] 



387 



S,D : (joo) é fabló Alvar Fa- 
(D: Fañez). 
Alb ~ 
(P.- Possibly by the 
copyist) ; j. Cornu : 
(E) fablo [Minaya] 
Albarfanez. 



J : fabló Albar Fanez. 
M :es 



S,D:(J9/) comisco ir. Re- 
stori: Le parole: por 
connusco yr sonó una 
de He soli te aggiunle 
per avere Vassonanza 
mediana e quest* ag- 
giunta guastb i I v. se- 
guente. Si corre gga : 
Si vieredes yentes / 
venir, dezildes Abbat 
Que prendan el rastro/ 
e pienssen de andar. 
Lidforss simply trans- 
poses abbat, making it 
end this verse, believing 
it a mistake of the copy- 



389 

S,D:(j?.?) decildes; rastro é 
piensen. 

J : deludes ; rastro ; piens- 
sen. V: pie[n]ssen. 

M : q pndan ; ) ; ádar. 

390 

S,D: (jof)b; podernos; alean- 



Il\1 



S,D : (jQ4) riendas piensan. 
J : riendas pienssan. 
V : pie[n]ssan. 
M :Soltaro. 



* The signature here, 
Gelvira, is also of much 
interest, as this is the El- 
vira, sister of the king 
Sancho, who was de- 
prived of the city of Toro 
by her brother, which 
city she had received 
from king Ferdinand, 
herfather, in his unwise 
division of the Spanish 

crown. (See also lines S,D : (jo6) mió Cid yacer á 
so and s6o, notes.) 



M , : qtai 



y) Reyno. J : reyno. 



393 



Cid. And: peut-itre 
En essa noch tnyo £id 
yogo a Spinar de Can. 
Spinar de Can is 
thought by D. H. to 
have been six or seven 
leagues to the south of 
Arlanzcn. It is pos- 
sible, however, that the 
present town of Espi- 
nosa de Cervera is 
meant. There is an- 
other Espinosa {de 
Juárros) much nearer 
to San Pedro de Cár- 
dena. The former has 
348 inhabitants. In 
the Cr. Gen. : Espinas 
de Can. 



394 

S,D : (307) piensan ; cavalgar. 

S: de mañana. D : de. 

The word de occurs in 

Sanchez and Damas 

Hinard only. 
T : mannana pienssan. 
M :dia. 



395 

S : (308) l'acogen esa. 

D : QoS) l'acongen esa. 
Damas Hinard thought 
the omission of the n in 
acongen a mistake of 
the copyist. 

M : Grawdes; sele. 



: poder-nos. 

■an. Rather faint ink 
and thinner lettering. 
Janer says it was added 
later, and is probably 
right. Also Pida I. 



391 



396 



,D : (jog) va ; 

S: Yxiendos'. 



Campeador. 
.• Yxi- 
endo s. 
M : tfra ; capeador. 



{JOO) mío <„ia yacer a. 
Cornu: Venido es myo 



397 

S,D: (400) Santestevan una; 
Cipdad. 

J : cipdad. 

M : esteua. San Estevan de 
Gormaz is a small town 
of the province of Soria, 
beside the Duero, with 
1,640 in habitants. It is 
of extreme interest as 
one of the most impor- 
tant outposts of the 
Christians. It is pictur- 
esquely situated, with 
the castle in view above. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



43 



M : torres (P: tierras first S,D : 
and erased) q. There M : 
is an erasure at the 
point where torres 
should stand 'in the 
verse. Ahilan, the 
modern A y lion, a small 
town on the stream of 
the 'same name. It is in 
the present province of 
Segovia, with 1,043 '"• 
habitants. P: a lilon. 



399 



S,D 


(402) Pasó. 
: Passó. 






1 






M 


: q ; fines. 


Alcobi 


lla. 




small town 


of the p 


\K'- 




ince of So> 


a (pop 


ula. 




tion j/j). 


It is 


the 




present Alcubilla 


del 




Marqués. 







400 

S,D: (403) Calzada; ¡bala tres- 
pasar. 

I : yua-la. 

M :qnea; ts passar. Follow-, 
ing de in this verse, an 
erasure or blot. The 
Calcada ofQuinea may 
have been a road along 
the river, or we may 
hate perhaps a popular 
tradition of the Roman 
Road which passed not 
far from this point. F: 
First, it appears, quinia. 

401 

S,D:(¿<v) navas; va. In a- 
footnote Damas Hinard 
suggests naves. Quite 
unnecessary, however. 
Cr. Gen.fol. CCCIII 
a: paso Duero sobre 
Ñaua de palos. The 
words seem to have 
puzzled more than one 
editor. I prefer to con - 
sider them as a name 
pitre and simple, a 
name owing its origin 
to the fact that a ferry 
had long existed at this 
point. And in fact to- 
day a crude ferry-boat 
is still pulled across at 
the call of travellers. 
The river is not deep at 
this point, but the bottom 
is muddy and it is all 
but impassable for men 
and horses. '" 



(403) mió Cid vva. 

Ala. Figeruela in the 
Cr. Cen.: Segucucla. 
Cr. del Cid.: Figue- 
rucia. As the Cid had 
now crossed the Duero 
it must have stood on 
the left bank ornear the 



403 



S,D:(¿<x5) Vansele. 
M : a cogiendo yetes. 



4th As. (404-412) in Ó-. 

See 407. 

Series XX. 

S,D: (407) echaba mió Cid; 

cenado. 
M :q. Restori: Y[a] se 
echava myo Cid/ des- 
pués que cenado tue. 
Cornu : Y se echa(va) 
or echo myo Cid. L: 
el cambio de Y en Ya f 
fue propone, parece su- 
perfluo. 



405 

S,D : (408 ) Un sueñol' príso 

dulce ; adurmió. 
J : suenno prisso; adurmió. 
M : Y« ; pso ; tá. 



406 

S,D : (400) á él. 

J : él; suenno. 

M '^ sueno. R: sueno non 
pare assonanza corret- 
ta. Chesia: el en sue- 
ño vio ? It may be 
here remarked that the 
dream and the coming 
of the Angel are unex- 
pected happenings in 
the Poem of the Cid, 
throughout which we 
find the supernatural 
and marvellous curi- 
ously wanting by 
comparison with other 
heroic poems, and it is 
therefore not surprising 
that we meet no state- 
ment of extraordinary 
events or miracles at 
the beginning, as, for 



example, in the "Libro 
de Alexandre 1 ': 
8 Grandes signos conliron 

/uando est infant nasció, 
ayre fue canbiado, el sol 

escureció, 
Todol mar fue irado, la tierra 

tremeció, 
Por poco que el mundo todo 

non pereció. 
g Otros signos contioron que 

son plus generales, 
Cayoron de las nuues muchas 

piedras punnales. 
Aun contiron otros que son 

maores o tales. 
Lidiaron un dia todo dos 

aguillas cabdales. 



407 

S,D:(¿/o)Cavalgad Cid; Ca. 
Sanchez, Damas Hin- 
ard, Lidforss and 
Restori here cut two 
words (ca r.unqua)/rt>OT 
the end of verse 407, 
with which they begin 
the following verse. 
This is an excellent and 
natural correction, re- 
storing the assonance. 

M : but- ; nuq\ Restori and 
Am. d. I. Rios: Caual- 
gad [myo] etc. 



408 

S,D : (4/1) caválgó. 
J : caualgó. 

M : tá. P: A letter erased 
before t. 



409 

S,D : (4/2) tó. D: fará. 

J :fará; tó. 

M : qvisqeredesbié. Restori: 
to. In Berceo e uguale 
a tuyo (cf. S. Mill. 
87), ma qui I per todo, 
to occurs in S. Mill, 
but once, as does the 
form tod, whereas the 
total of the forms todo, 
todos, toda, todas, if 
not less than 1 41. Else- 
where in Berceo to ap- 
pears. Mart, de Sant 
Lau, once, v. 72. Mil. 
de N. S., twice, vv. 
544 and 774 (tod, 543, 
811,844). Duelo de la 
v. : q8. Cantares de 
Arcipreste de Fita : 
tod, 77. 



AND MONOGRAPHS 



44 



POEM OF THE CID 



410 

S,D: (413) despertó; Cid; 

sanctigó. • 
T : sanctigó. 
M :QSdo; sago. 



S,D : (414) Sinaba ; á; acom- 
endó. 
J : acomendó. 



412 

S,D:(¿/j)ha. 

J : suenno ; sonnado. 

M : sueno q. L : que soñó. 



3rd As. (413-415) in d. 
Series XXI. 
{416) piensan; cavajgar. 
mannana. 
01 ; mañana. 



S,D: (417) (a wanting.) 
M : q no. 

415 

S,D: (418) yban. 

M : Ala ; yuá. The Sierra de 
Miedes as understood 
in the Poem probably 
meant that range of 
hills, a continuation of 
the Guadarrama moun- 
tains, the Sierra de 
Ayllón and the Sierra 
de Pela. 



416 

jth As. (4JO-410) in a. 



Series XXII. 
S,D : (4/9) Aun. 



419 

S,D : {422) Notó trecientas 
Lanzas. D.H. notes the 
antiquity of the use of 
the lance among the 
French, Spaniards, and 
Germans. The pen- 
nant he finds used indis- 
criminately in Spain 
by knights and barons, 
■while in France the 
ornamentation was ac- 
cording to rank. {Rom. 
deRou. v. iib4y.)"Cette 
distinction" he says, 
" n'indique-l-elle point 
une organisation de la 
chevalerie plus complete, 
plus rajffinie ? In Gau- 
tier's ed. of the Ch. de 
Roland (1,541; note) 
•we have: "La lance 
chevaleresque se com- 
pose de deux parties: 
i", le bois, le fút ou la 
hanste, tris haute, et qui 
le plus souvent est enfois 
de frene ; 2°. le fer, qui 
est d'acier bruni, en lo- 
sange, quclquefois tri- 
angulaire. Lesfers du 
Poitou et de Bordeaux 
semblent avoir été par- 
ticulicrement célebres. 
(G. Demay, le Costume 
de guerre et d'apparat, 
p. 39.) Au haul de la 
lance est attache la gon- 
fanon ou l'enseigne, qui 
presque toujours est d 
trois langucs ou d trois 
pans." (See my note, 
line ib. ) 

T : Notó. 

M : q ; tiene. 

420 

4th As. (420-438) in a. 
á-e : 420, 421, 43J, 436, 

43S. 
á-i : 433. 
á-o : 43J . 

Series XXIII. 
L. makes 420-615 a mixed 

As. 
S,D : (423) cebada ; vos salve. 

S: Tenprano. 



D: si. 



S,D : (420) Mandó ver ; mió 
Cid. (See 288, Cornu.) 



418 

S,D : (421) é homes. 
J : omnes. 
V : omn[e]s. 
M : f ofñs ; q. 



M : Tempno ; ¿ador. 

421 

S,D : (424) y que non cabalge. 

J : y que non. 

M :q asiere; f á. Cornu 
(Rom. X. ) : El qui qui- 
siere comer e, qui no, 
cavalge. L: El que. 



Damas Hinards trans- 
lation is, as Cornu points 
out, absurd. P: The f 
changed later to y and 
the r of comer to n. 

422 

S,D: (425) Pasaremos; é. 
M : q ; f grád. 

423 

S,D: (426) Rey Alfonso. 

J • rey. 

M : trra; qtar. Restori: po- 
demos. Leggasi: he- 
mos. 



424 

S,D: (427) fallarnos podrá. 
J : fallar-nos podrá. 



M :q. 



425 



) : (428) pasan. í. - mañana. 

: mannana. 

: passá. The word mañana 
is given in the MS. 
maññana, but only the 
first three letters are 
clear. The latter part 
of the word has probably 
been introduced later. 
Vollmoller might have 
found authority for this 
■in verse 1100 or 3050, 
where this form, man, 
only is given. And 
there too a line has 
been placed over the n, 
though without value. 
L.: man. Cornu (Rom. 
X.): M. Baist, Litera- 
turblattfür germ, und 
rom. Philologie 1880, 
p. 341, tense qu'on 
pourrait dans ees his- 
ses en a lire peut-itre 
manan ou maña en place 
de mañana. Si je le 
comprends bien, il ad- 
met une forme portu- 
gaise dans le P. du 
Cid. Mais en ancien 
portugais manháa est 
de trois syllabes. Les 
vers 1100 et 3050 mon- 
trent quelle correction 
il faut adopter. See 
Pidal. 

426 



S,X):(42o) piensan. 
M : Epor. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



45 



S,D: 



S,D: 

I.! 



S,D: 



421 

(¿j>o) d'una montaña ma- 
ravillosa é. 
morrtanna. 
9 grád. 

428 

(<?/) mió Cid ; é cebada, 

ceuada. 



429 

{432) á; como, 
tras-nochar. 

atodos como qrie tras 
nochar. 



430 

S,D: (433) Vasallos; corazón; 

han. 
M :ta. 

431 

9>,D : (434) k. ./.• sennor. 
M :afar. Cornu {Jtom. X.) í 

todolo = todos lo. Cf. 

somonos, v. 332/. 

Baist: nolos — nos los. 

The correction of todo 

is unnecessary. 

432 

S,D : (433) Antes ; piensan ; 

cavalgar. 
M :q. 



S,D : (436) face mió Cid ; non ; 
ventase. J: non. 

V : non. The final n of non 
is a mistake. Vollnwl- 
ler was probably con- 
fused by the same word 
•with a mark 02 er it in 
. the verse 4Í"C?-' 

M : q. P: io. — con la tinta 
del nana de 423 se al- 
argó la i hacia arriba. 
Restori: faze. Leggi: 
faz. Cost pure non lo 
leggasi w3[,qui e ai ver- 
si 3/6, 330, 94b, 1202, 
2199, 2224, 2342. Cor- 
nu: Por tal lo faz(e) 
myo Cid. 

434 

M : Andidiero; q; no. A 
blot at the beginning of 
the verse. 



435 

S,D : (43$) Dicen. 

M- :Dize; q. P: Odizen. 
The O very clear; 
small o on margin. L: 
[Do] dizen, in which 
he follows the sugges- 
tion of Damas Hinard 
in vote. See Cr. Gen. 
CCCIIIa: auado fue- 
ron cerca ¡te vn cas- 
Hello que dezi'e Castrejo 
que yaze sobre penares 
echo se el Cid ally en 
.celada. Cr. d. C : e 
llegaron cerca de un 
castillo qttc llamavan 
castrejon, etc. Baist, 
however: Dizen [a] = 
descienden á. The 
place Casteion was 
probably a mere isolated 
fortification at the time. 
penares, the present 
river llenares (479, 
342) is a small stream 
rising in the Sierra 
Ministra and flowing 
in a south-western di- 
rection into the Jarama, 
which in turn joins the 
Tagus near Aranjuez. 

436 

S,D : {439) Mió Cid ; echó ; ce- 
lada; aquellos. D: él. 

L: echó ; él. 
: aqlos q. 

437 

S,D:{440) yace; zelada. S: 
nascó. D: násco. 

T : násco. 
/M :q;bué. Restori: El que 
en buen ora nasco/( to- 
da) la noche en celada 
iaz(e). ( There is little 
gained By this.) Leg- 
i gasi iaz invece di iaze 

anche ai versi: 1463, 
/6/j. 

.438 

S : (¿41) Como ; -conseiaba ; 
Alvar Fanez. 

D : (44/) Comolo conSeiaba; 
Alvar Fañez. Damas 
Hinard suppressed the 
s of los : " Qui m'a 
paru unefaute typogra- 

J : Albar Fanez. 

M: Como; cóseiaua. P: 
Tilde (of conseiaua) 
del primer corrector. 



439 

6th As. (439-492) in d-a. 
See 442, 460, 46/. 
á-o : 462, 480, 401. 
■ Series XXIV. 
S,D: (442) Cid; cinxiestes. 
M ;bue. 



440 



S,T):(443)C 

paña. J : C. 



Com- 
j con- 



panna. 

: C. ; con paña. 

: có ; aqsta nra. // should 
be noted here that there- 
is a space after the C, 
as, to some extent, of- 
fering a parallel case 
with the famous third 
C in the date number 
at the end (3733). Re- 
stori:C.ecc. Leggasi: 
9¡ento, che ¿ la forma 
piü usata nel Poema. 
Cf. i versi: 334, 993, 
J132, 1284, 1461, 1463, 
ecc. Ala ai versi: 313, 
334, 1234, 1274, si Ugga 
9¡ent, forma che trmi- 
atno, al verso 1336. L. 
suggests that, the imper- 
ative being wanting, 
andad might follow C. 
The space is too small 
for the word were there 
any hint of its existence. 



D : (444) á ; sacaremos a ce- 
lada. J: sacaremos. 
M : q. 

442 

S : (.443-6) C. C. (D: yré) 
Alá; Alvar Alvarez. 
Sanchez, followed by 
Damas Hinard, here 
again abandons the MS. 
by cutting the verse in 
two and putting Ala 
vaya Alvar Alvarez as 
the first part of the fol- 
lowing line. The latter 
ends with falla and a 
full line given to E 
Galin Garcia una far- 
dida Lanza. Thus from 
verses 442 and 443 San - 
chez has made three. 
Restori: Leggi: en [el] 
algara. Cf. 476. 

J : CCyré. 

V : cc. 



AND MONOGRAPHS 



46 


POEM OF THE 


CID 




M i Yo has been placed in the 


la tinta de nana 423 se 


de alguna. Reston 




margin, owing to the 


puso una s sobre Fita, 


cueta=cu<ta. Sfe//Sy, 




erasure of the word vos. 


creyendo aue decía Fata, 


2360, and in Penco, 




yd uos has been erased 


pues esta emborronada 


Milagros, 472. 




in thts verse and above 


la it ; lo mismo se hizo 






it written yre. The 


en 498. Of alg[aras] 
P says • La sílaba ras 


452 




original verse would 






there/ore seem to be 


está suplida por un en- 


S,D : {4S7) Facedme ; privado 




Vos co los cc- yd uos, 


cuadernador sobre la g ; 


á ; zaga. 




etc. Luiforss follows 


en otra encuademación 


J : Fazed-me. 

M : mádado ; puado ala. 




Sanchez with the dif- 


perdió el margen la a 




ference of making one 


del copista y la s del en - 






verse of the whole from 


cuadernador anterior. 


453 




Ala to lanca. He also 


The tcnun of Fita, now 




introduces [el] before 


Hita {see 51 S), is situ- 


S,D: {438) D'aquestt; fablará. 




algara, as docs Res tori. 


ated in the present prov- 


S: España. D : Es 




The latter correction is, 


ince of Guadalajara 


paña. 




I think, unnecessary. 


near the Henares river. 


T : Espanna. V- España. 




On the whole the ar- 


It is reached by car- 


"M : Da qste a corro. Cornu. 




rangement of Sanchez 


nage from Guadala- 


Fablara[n en] toda Es 




is fairly satisfactory 


jara. The latter city 


paña. Accoro (ampa 
ro, socorro). See Can- 






is on the left bank of 




443 


the Henares and is the 


tigas of Alfonso. 






ch iefcity of the Province 


Estando ansi colgado a do 




S.D: {446-7) é Alvar Salva- 


of that name. Continu- 


todos lo vieron, 




dores ; Garcia una. 


ing south-west along the 
river we come to Alcalá 


Afogóse en el agua , 




M :>. 


acorrer non lopodieron. 






de Henares, on the east 


Lib. de Arap. de Fita. 




444 


side of the stream. Pop- 






S,D : {447-8) Lanza Cavalle- 


ulation OJ/. The name 
is from the Arabic* 


454 




ros; acompañen á. 
J : a^"~; annen. 
V : caualleros ; acconpañen. 


meaning a castle. 


S : {430) Nombrados. 






D 


{430) Nombrados; yrin 




M : q. The copyist here ap- 


441 


J 


yrán. 




pears to have overrun 
his line by chance and 


S,D : {452) ganancias. 
M : bié. 


M : q yra enel. 




corrects himself at the 




455 




next word, caualleros, 
by beginning it with a 


448 


S,D:{46o) mió Cid fincarán; 




capital. This is an ex- 


S,D:(<5j>)E. J: E. 


zaga. 
J : fincarán. V: fi[n]caran. 
M :qco. 




cellent hint as to the 


M : Q ; nó dexe. 




endings of the preceding 






verses and the restora- 
tion of the assonance. 


449 


456 






S,D : {454) ciento ; fincaré ; 


S : {461) é ; mañana. 




445 

M : q;no. Restori: Tolgasi . 


zaga. 
J :C; fincaré. 
M : co ; aq. P: lo. Se puso 


D 
V 


(46/) é ; mañana. 

mannana. 

mañana. 




por miedo, suggerito 
da I verso 44S. 


sobre la una s igual 
á la de 446. 


M 


qebrá los. Over the sec- 
ond n o/rnanana I find 








a faint mark. Pidcl 




446 


450 


finds los and the tilde 




S,D: {430-1) Fita; é; Gua- 


S,D : (4tf) empara. D : Temé. 

J : Terne. 

M : abremos grád en para. 


o/quiebran by first cor- 
rector. 




dalfaxara; leguen; alga- 






ras. Sanchez and Da- 
mas Hinard make two 
verses of this. 


Terne j'or Tenre =Ten- 
dre. See 332, rerna for 
venra = vendrá. 


457 

S,D : {462) apuntaba. 




J : Fita ; leguen ; algaras. 
V :Fi(s)ta; algara[s]. 




M :q. 




451 






M :>;lege; algara. The % 
in Fista is found faint- 




458 




S,D: {436) ves. J: cuenta. 






ly written above it, and 
Vollmoller may have 


M : There is a faint mark 


S,D:(j63) levantaban. 
M : E; leuantaua. 




above the e in cueta.. 




been justified in hesi- 


P: Con la tinta de 423 


• 




tating to introduce it. 


se puso tilde á la e \of 


459 




The word algara ends 


Sicueta]. El primer 






with the edge of the MS. 


corrector puso una 


S,D: {464) daban. 




page. P: Fita. Con 


muy poco manada antes 


M : daua. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


47 


460 


467 


M : ene!. Restori: aozientos 




S,D : (46J) labores é. 
M :>. 

461 


S,Z>:(473) Mió Cid; Rodrigo 

á; adelinaba. 
I : Rodrigo ; adelinnaua. 
M :ala. (See 1017, Cornu.) 


etres. L: .CC. otros. 
Lidforss here omits the 
III, and says that at 
verse 442 only tuio hun- 
dred are mentioned as 




S,D: {466) han. 


468 


going with A/maya. 
How then explain this 




M : son. Restori: II gusto per 




CCCIII? At verse 443. 




la assonanza mediana 


M : q ; tiene qñdo vieró. 


however, we find the 




(cf. v. 125) e Vaggiunta 




names of Albar Albarez, 




del todos, han guastato 
il verso. lo ¡eggerei : 


469 


Albar Salvadorez and 






Galin Garcia, which 




Son exidos ; las puer- 
tas/abiertas an dexa- 


S,V 1(475) Ovieron; é; de- 


thus complete the num- 
ber. 




das. L: an abiertas 


semparada. 






dexadas. 


T : desenparada. 
V :dese[n]parada. 
M : Ouieró; >. 


477 




462 




Sanchez and Damas Hi- 




470 


nard divide this verse 




M : q; fincaré. 




in two, making the first 




S.D : (476) Cid Ruy ; entraba. 


verse end with Alcalá, 






J : Myo ; Ruy. (See 1017, 


and the second with 




463 


Cornu.) 


Minaya. Janer puts a 
colon after corren. L 1 




S.D : (468) derramadas. 
M : de ramadas. 

464 


471 

S,D : (477) tenie ; la. 
I : tenie. 
M :t?. 


La cuestión se decide 
por 446 b y CG. (fot. 
CCClIIb): "El Cid 
mandó a Alvarfañez 
que fuese con los aozien- 
tos cavalleros a corer. 




Sanchez and Damas 


472 


toda la tierra fnste en 




fíinard make two verses 




Guadalfajara 1 ir que 




of this. 
S,D : (460-7°) salió ; celada 


S,D : (478) Once ; mataba ; al- 
, canzaba. 


llegasen las algaras 
fasta Alcalá ór que 




Corrie á. J: salió. 


M : Qnze ; délos q. 


acogiesen quanto fa- 




M : acasteió. P: corrie. 




llasen, tan bien ornes. 




Había puesto el copista 


473 


como ganados 1 cV que 




crrie ; luego convirtió 




lo non dexasen por 




¡a primer ieno,y acaso 
la 1 en r : ¿ corre ? Re- 
stori: Verso doppio; (per 


S,D: (479) Ganóá; é; é. 

I : Gannó. 

M :f, ela. P: Entre oto y 


miedo de los moros — 
— — &° en todo esto 
Alvarfañez ir las con- 




l'aggiunta di ayuso,<y. 
446). Leggi: El [buen] 
Campeador/salió de la 
pelada [ayuso] corrie/a 


el a no hay hueco para 


pañas que con el fueron 




la conjunción ; pero se 
intercaló por el primer 
corrector, y se borró, es- 


en algara corieron fasta 
Álcali ¿V tomaron y 
quanto fallaron grand 




Casteion sin falla. 


tando aún la tinta 


presa de moros cV* de 




Aggiungasi : buen da- 


/re sea. 


moras & de ganados ¿V 




vanti a Campeador 


de otras cosas, ér" cogié- 




(come propone il Mild) 




ronse penares ariba por 




anche nei versi 2oqi, 


474 


Guadalfajara levando 




3033. L : [En derre- 
dor] corrie, etc. See 


S,D .¿480) Cavalleros; ga- 


ante sy quanto y fa- 
llaron." 




Cr.Gen.(CCCIIIb): el 


nancia. 


S,D: (483-4) Legó, y.- legó; 




Cid salió déla celada y 


M : cauatlós ; co ; ganá9¡a. 


senna. 




corrió todo el cas tie lio en 




M : m'maya. Restori omits E 




derredor. 


475 


sin dubda corren. L. 
suggests as possible, Que 




465 


S,D :(*<?/) Dexanla á mió 
Cid; precia. 


forE. 




S.D : (471) é ; avíenlos ; ga- 


J : Dexan-la. 

M • no pcia. Restori: precian, 


473 




nancia. J: auien-los. 
M :>. 


which Lidforss follows. 


S,D :(*?/) desi arriva tor- 






narse ; ganancia. 




466 


476 


J : tornan-se. 

M :desi; toma; co. P: El 










S,D : (472) esos ganados. 


S : (4S2) Afevos; CC. III. 


copista había puesto 




J : gannados. 


D : (4S2) Afevos; C. C III. 


tonar, no se quién borró 




M : qñtos. 


J : CC. III. Vi CC. III. 


la x final y, con tinta 




AND 


MONOGRAPHS 





48 



POEM OF THE CID 



antigua, puso sobre la 
o otra x y sobre la a una 
tilde, Cornu (Rom. 
X.): 1. des i. De méme 
w. i log, 1275, J 3$3i 
1665. 2640, ¿no, 3484, 
3612. 

479 

S,D: (486) arrivaé; guadalfa- 

xara. 
T : Ffenares. 

480 

S,D : (487-8) ganancias ; (e 
wanting-) ganados. 
Sanchez and Damas 
Hinard make from this 
and the following verse 
three verses, ending the 
first with ganancias, the 
second with vacas and 
the third with largas. 
This is followed by 
Lidforss. 

J : ganancias (e wanting) 
gan nados. 

V : ganancias; (e). 

M : ganador. The e before 
ganados may have pos- 
sibly been introduced 
afterward but is clear. 
Restori: [A] tanto tra- 
en/las grandes ganan- 
cias. Muchos gaña- 
dos /de oueias e de 
vacas. E de [rricas] 
ropas/e de otras rri- 
quizas largas. 

481 

S,D: (488-9) ovejas é; é; 

riquezas. 
J : riquezas. 
M '• ?! ?; % °ts. rriqzas lar- 

gaj. 

482 

J : senna. 

Cornu: vien(e) la seña 
de Mi naya. L. de 
mime v. 477. 



483 

S,D : (491) á ; zaga. 
M : niguno ; ala. 

484 

S,D 1(492) aver tornanse; 

compaña. 
T : tornan-se ; conpanna. 
V : conpaña. 
M : aqste. 



485 

S,D: (493) ó; estaba. 
J : Ffellos. 

Cornu: [A] fellos. Also: 
O Rruy Diaz eslava. 

486 

S,D: (494) Castiello dexó; 
Campeador. ■S'.' caval- 

ga. D : cabalga. 

T : dexó. 

M : capeador. Restori: Ver- 
so senza senso. lo leg- 
gerei: El castielo dexó 
(en so poder)/el Cam- 
peador, [e] caualga. 
The correction is but 
partly needed. 

487 

S : (495) recebir. 

D : (493) Saliólos recebir. 

J : recebir. 

M : co. Mesnada, the French 
mesnie, is the body of 
men following and re- 
ceiving pay from any 
man of power. (See 
D., Ch.de Roland, II., 
746.) 



S,D : (496) brazos ; recibe á. 
J : recjbe. 

Cornu : Abiertos amos 
los bracos va rrecjbir a 
Minaya. 

489 

S : (497) Alvar Fanez (D: 

Fañez) ; Lanza. 
J : Albar Fanez. 



S,D: (498) vos embias'; avria; 



S,D: (499) Eso. 

M : có. Restori: E interpo- 
lazione? Damas Hi- 
nard: Peut-étre, aprls 
ees mots Eso con esto 
sea aiuntado, qui for- 
men t en quelque sorte le 
premier hémistiche du 
vers, faut-il ajouter: é 
partamos las ganancias. 
L. very justly cites the 
Cr. Gen. in defence of 
the verse: — " tengo por 
bien que lo que yo he 
ganado acá £>° lo que 



vos traedes que se ayunte 
todo en uno y oue leve- 
des ende qnto." 

492 

S,D : (300) Dovos. 

M : qnta; qsieredes. 

Jn the Partidas of Alfonso 
we have a detailed re- 
lation of what is due 
the king and how the 
"fifths " should be paid 
(Tit. XXVI; Ley VI. 
of the second Partida). 
The Cid, however, an 
outlaw, can be little 
blamed for assuming 
the king's rights under 
these circumstances. 
The division by fifths 
is the Arabic custom. 



493 

6th As. (493-S03) in d-o. 
Series XXV. 

S,D : (501) vos. 

M : A tear in the page 
through the d of cam- 
peador and passing 
through the d of mando 
in the verse below. Cor- 
nu: {Cid] Campeador 
contado. The quotation 
marks before Mucho 
are omitted in Voll- 
mbller. 

494 

S,D : (J02) D'aquesta ; avedes 
mandado. 

V : mand[ad]o. 

M : Da qsta qnta q. Janer in 
a note defends mando. 
This word is unques- 
tionably a mistake of 
the copyist. 

495 

S,D : (303) Pagarse ; Alfonso. 
J : Pagar-se. Restori: ya = 
y ha. Cf. v. 3501. 

496 

S : (504) vos; é avello. 

D : (504) vos; suelto é avello. 

V : suelto. 

M : f, qtado. Restori: MS: 
suelt etc. Restori is 
mistaken, as is Damas 
Hinard in his note. 
The MS. reads per- 
fectly clearly: suelta. 
Lidforss uses suelto 
without comment. It 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



49 



is probably a mere slip 
of the pen on th; part 
of the copyist. 



S,D:(*y)á; está. J: está. 

M : Adios ; aql q. Following 
this verse, Lidforss 
changes the order thus: 
500, 498, 499, which is 
an improvement in some 
measure. In Restori, 
498,300,50', 499< " 
the order, alto:; con- 
tado. ; malo , . 



498 

S.D: ( 506) cavallo. /.■ Ffasta. 

M : Farta q ; bae. P: Fata. 
Una s posterior sobre- 
puesta ; v. nota al verso 



44¿>- 



M : Lidiado; enel. Restori: 
Que enpleye la lanca / 
e al espada meta mano. 

500 

S,D: (/o<?)empleye; Lanza é. 

M :Q en pleye; f. Restori: 
(E) por el cobdo ayuso 
/ la sangre destelando. 



601 

M : Epor. Restori: [yré] 
lidiando/con moros en 
el campo. 

503 

S,D :(///) prendre; vos; vale 
un. J: prendre. 

M : pndre deuos qñto uale ; 
diño. Restori: pren- 
dre. 

504 

S,D :(//.?) quisquier; d'algo. 
J : quisquier. 
M : q ; qs qer q. Restori: 
ganaré(des). L : ga- 



S,D : (jjj) vuestra. 
M :ura. 



jth As. {506-529) in á-a. 
See 507,510. 
Series XXVI. 
S,D:(í/¿) ganancias. 

50T 

S : (.515) Comidios' mió Cid. 
D : (5 r 5) Comidios Mió Cid. 
M : el q ; bné. 

508 

S,D : ( 516) Rey Alfonso. S: 
companas. D: compa- 
ñas, 
rey ; compannas. 
compañas. 
M :q. (See- 1825, Cornu.) . 



509 

S.D :(//?) Quel*. 
M :Ql;co. 

510 

S,D: (5/8) Mandó; aber. S: 
tod'. 

T : Mandó. 

M : aqste. Restori: toda 
aquesta ganancia. Cor. 
nu: Mando partir myo 
Cid. Lidforss adds 
[sin falla] to the end 
of the verse. The ad- 
dition at least does not 
mutilate the text. The 
assonance demands a 
correction. 



S,D : (521) uno ; cien. 



M : Áq no'; ni; p sentaia. L: 
puede. Cr. Gen.: "ei 



511 

S,D : (519) diesen. 
T : quinnoneros. 
M : Cjñoneros q. (See Cr. Gen. 
CCCIIIc.) 

512 

S,D : ( 520) Cavalleros y han 
arrivanza. 

J : Sanchez y Damas Hi- 
nard: y han. Correc- 
ción acertada, porque la 
y no es aquí conjunción, 
sino adverbio de lugar, 
que significa ahí, esto es, 
" sus caballeros aqui lie- 
ganó tienen arribanza." 
Cornu (of this corree 
tion) says: mots qui ne 
sont pas mieux d leur 
place. (Rom. X.) 

M : cauattOs. 



fli? 



S,V:(522)tL 

515 

S,D : (523) á mió Cid fincaba. 

M : q«ta. Small tear through 
m of myo and p of 
pueden of succeeding 



516 

S,D: (524) presentaya. 

"■£ 

Cid non fallo ally a 
quien vender el su 
quinto." Janersaysin 
a note: The presentaya 
was an offering made 
to churches and to sa- 
cred images and could 
not be made in tin 
Moorish territory. L. 
recalls its meaning, of 
present, gift. 

617 

S,D : (525) cativos ; cativas ; 

tener. S: compana. D: 

compaña. 
J : tener ; conpanna. 
M : ni; nóqsotlr; cópána. 

Restori: traer parmi 

parola interpólala. 

518 

S,D: (526) Fabló; (e want- 
ing) ymbio á; é i 
Guadalfaxara. 

J : Ffabló. 

M : có ; t en vio afita f ; 
guadalfagara. 

519 

S,D : (527) comprada. 
M : qnta ; qnto. 

520 

S,D:(^<f) Aun; diesen; 
oviesen ; ganancia. 

M :delo q; q; gráU — P: 
Después de dieffen el 
copista habla puesto 
que ; pero luego tachó 
la q y su tilde (comp. 
en 548 sobre por una i 
tachada) y aun la raspó 
algo. 



AND MONOGRAPHS 



50 



POEM OF THE CID 



S.D: (J29) tres. J: III. Kill. 
M : Asmaron. 



£22 

S,D : (ss°) ¿ rnio Cid d'aquesta 
presentaya. D : Plógo. 
J : Plógo. S 

M : da qsta psentaia. 



S.D: (j-j/) tercer. 

M : Atener. P: Atercer. 



521 

S.D:(.#¿) Asmó mió Ci 

compaña. 
J : Asmó ; conpamia. 



525 



S,D:(/y)abr¡e. 
M : Q enel ; no. 



526 

S.D: (534) retenedor, avrie. 
J : retenedor. 
M :q; no yaurie. Restori: 
(e). {See 49.) 



S,D:(/j>5) Moros'. 

J : Moros. Lidforss here in- 
trodúcela note byjaner, 
by mistake, from verse 

528 

S,D:(ss6) Buscarnos; Rey 
Alfonso. 

T : Buscar-nos ; rey. 

M :co. Restori.- Tolgasi .- 
AHonsso,quieai versi : 
532, 1319, 1S14, 2900, 
2936. Jnvece bisogna 
aggiungere Alfonsso 
dopo la parola rrey, 
nei versi 2922, 2934, 
3434, 34^3, 34S6. 
Cornu : Buscar nos ye 
cu buscar nos a (el) 
rrey Alfonsso con toda 
su [a] mesnada. (See 
Cr. Gen. CCCI/Ic.) 
Pues a el Cid, etc. 



S,D:f07)éMinaya. 

M :Qtarqero; j. Escuella ¡s 
the French Eschele, a 
troop or company. It 
is frequently met ¡n the 
Ch. de Roland, q. v.: 
1034, 3024, 3026, 3045, 
30S4, etc. £>. 

530 

jlh As. (J30-JJÓ) in d. 
See 340,34s- 
Series XXVIT. 
S,D:(_y,y)dixier;a. 
M : q; no; amal. 



S,D :(j44)é. 

M : j niguno no. P: El pri- 
mer corrector añadió 
non sobre el renglón 
[after ninguno] y de- 
bajo del de la linea 
anterior.- Restori: (e). 
(See 49.) 

537 

$&'-(S4S) á; mañana; ca- 
valgar. 



S.D : (J46) Alfonso mió. 

J : sennor, 

M : no qrria. Small tear be 



tween the t-.vo s's cf 
Alfonsso. (See 3166, 
Cornu.) 



S.D: (S47) Cid á;plaz\ 
M :q. (See 1302, Cornu.) 

540 

M : qpsieron; parte. Cornu 
(Rom. X.): van. 



532 

S,D :(s 4 o) Rey Alfonso é 
buscarnos. D: verná. 

T : rey; buscar-nos verná. 

M :f. Restori: (Alfonsso). 
(See 328.) 

533 

M : no; c^ero. 

534 

S,D:(/^) Ciento; é ciento; 

quierolas. 
T : quiero-las. 
M : f ; <^ero; qtar. 

535 

M : Por q; ps; q; no diga. 



S,D : ( 549) é ; bendiciendo!'. 
J : están. 
M : f ; esta. 



542 

S.D : (Sjo) Vanse ; arriva. 
J : puedan. 
M : qSto. 



S.D: (JJI) Trocen; é iban. 

M : > yuá. The broad territory 
known as the Alcana 
district lies along the 
valley of the Tagus in 
the Provinces of Guada- 
lajara and Cuenca. It 
is a broken country, 
sparsely covered with 
oak, yet fairly settled 
and watered by the 
Tagus, the Tajuña, the 
Gaudiela and the He- 
nares. From the Ara- 
bic, Alquería, a farm. 
In Portuguese the 
name of a plant which 
grows in a sandy soil 
(Moraes). Dozy: C'e¿t 
V Árabe al-caríya, ne- 
nien plantae nascentis 
in a rent's. 



544 

S,D:(jj2) Cuebas d'Anquüa; 
pasando van. 

J : d-Ánquita. 

M :danqta; uá. Cr. Gen. 
(fol. CCCIIId) cue- 
vas de Angar ; canpode 
Ta'rfion ; Ilariza &* 
Cetyua. The town of 
4nquita is situated m 
the Province of Guada ■ 
tajara at a distance of 
S3 kiloms. from the cap- 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



5i 



ital city of the same 
name. It has <)tyj in, 
habitants. 

T/i roughout the ea rly 
history of Spain and 
the beginnings if the 
Spanish nation con- 
tinua I reference is made 
to caves. These were 
at first used as secret 
meeting-places, refuges 
from the Moors or the 
solitary' haunts of her- 
mits. 

" I 'ivie com mo recluso 
en sue cueva cerrado," 
( Vida de San Afilian, 
144), says Be re co. 
And again : " Tornóse 
a las cuevas do morara 
primero ' ' ( Vida de S. 
M. 106. See also 28. 29, 
JO.J2, 45< 46 and 47). 
And again : 
" Cerca de la iglesia es 

la su sepultura, 
A pecas de pasadas en 

una angustura. 
Dentro en una cueba so 

una piedra dura" 
( Vida de Sancta Oria. 
/Si.) 

Later sue h spots, hal- 
lowed in the popular 
imagination as the 
starting points of lib- 
erty or independence, or 
as the former dwelling 
of some holy man, be- 
came the shrines of 
saints, to which on cer- 
tain days in each year 
it was the custom for 
the neighboring popu- 
lation to make pil- 
grimages. Covadonga 
has been thus honored 
by tradition. So with 
the Cave of the Virgin 
under the steep sides of 
the mountain of Oroel 
near Jaca. So with the 
caz'e of San Juan de la 
Peña, a hermitage even 
before its discovery by 
Saints Felix and Voto 
of Zaragoza So with the 
Cueva Santa in the 
mountains near Segor- 
be, and near the line of 
the Cid , s march ; Loyo- 
la's cave at Afanresa, 
that of Monserrat, and 
a score of others. 

To the south of An- 
quita, near the town 
of Cifuentes, is the 
Cueva del Beato, where 
San Bias is said to 
have done penance. 



Throughout all this 
district, in fact, caves 
are very com man . The 
situation of the caves 
cf Anquitc was prob- 
ably near the present 
town of Anquita. I 
have been told of caves 
here, but did not find 
them. 

545 

S.D:(JX?) Pasaron; Toran- 
cio. Resten ■ Toranz 
ef.1492. D.H. thinks 
the water here passea 
-cas the Taj uña river, 
which is probable. The 
situation of the Campo 
de Torancio must re- 
main doubtful as it 
might be placed almost 
anywhere along the 
course of the river. Pos- 
sibly near Aledmaeeli. 

546 



S,D : ( JS4) esas. 
M : trías ; qñto. 



547 



S,D : (ssj) e Cetina mío Cid 
iba alvergar. 

M : y. P: Sobre la a última 
[of Fariza] puso el co- 
pista una tilde que luego 
raspó; también quiso 
hacer en vez de la r una 
X. Cornu: MyoCidva 
albergar ou Myo Cid 
yva posar. Fariza (the 
present Ariza, with a 
population of 1S46) is 
situated in Aragón, on 
the left bank of the river 
Jalon, which, like the 
Henares, rises in the 
Sierra Ministra. Ce- 
tina stands a short dis- 
tance below en the right 
bani. Population 1 392. 

548 

S|D : ( jjó) ganancias ; príso ; 

M : q pso; trá. Reston: 
Grandes (son las) ga- 
(que) pnso/ 



S.D:(// 7 )han. 

M : q. L; Non saben. 



S,D : (jjS) mió Cid ; Bibar. St 
movios'. D: movió s. 



551 

S,D : (559) pasó á ; va. 

M ¡aalfama. P: Alfama. 
Dice más bien alfania. 
Alfama (now Alhama, 
with a population of 
1451 ¡ stands on the left 
bank of the Jalon and 
is to-day a watering 
places, ft is pictur- 
esquely situated with a 
rocky gorge, icrosswhich 
passes the railroad. La 
Foz, D.H. thinks a. 
tributary of the Jalon 
about three leagues from 
Calatayud. Ormsby : 
foz ayuso = down ike 
valley. 



552 

S,D:(jóo) Pasó á Bobierca 
éá. y.- Ateca. 

M : y ; q. Cornu : e Ateca 
aue es (a)delant, dont 
le premier himtsticke 
aura été Passado a a 
Bovierca. Teca is found 
soon after. 



553 

S,D:(j6t) Alcocer mió Cid 
iba. 
Alcocer (also alcolcer, 
846). In view of the 
battle which took place 
here and of the vivid 
description given of the 
Cid's plan and success 
it would be of extreme 
interest to locate the site. 
D.H. suggests that the 
place stood on the right 
bank of the Jalon some 
leagues to the south of 
Calatayud which Re- 
stori corrects, believing 
the north was meant, 
about twenty kilometres 
from its junction with 
the Ebro. The place 
could not, I think, have 
been far beyond Ateca. 
Ormsby believes it to 
be the castle of that 
place, about sei>en miles 
from Calatayud. There 
are, however, a number 
of points along the river 



AND MONOGRAPHS 



52 



POEM OF THE CID 



here which seem, mare 
or less, to fit with the 
description of the Poem. 



554 



659 

S,D : (567) Campeador; násco. 
J : násco. 

M :bué; 5 ; bué. Restori: — 
/[el] que etc. La 



Sp-(J7S) 
M :no, 



vecindad; treven. 



568 



S,D : (362) <"> ; redondo ; *. 
J : redondo. M : f. 



S,D : (363) Acerca ; noT. 

Salon (337, 389, 634, 
838, 839, W, >542> 
2636, 2687). This is 
the present Jalon river 
and the Salo of the 
Romans, famous in an- 
cient times for the tem- 
pering of swords. It 
rises in the Sierra Mi- 
nistra and flows to the 
north-east into the 
Ebro beyond Alagan. 
It is a small shal- 
low stream, running 
through a flat valley 
with worn, abrupt, bare 
hills shutting it in, its 
course marked afar off 
by a belt of green in 
the surrounding dull 
landscape. The coun- 
try seems to be little 
changed, if we can 
trust the description of 
Martial, since Roman 
days. 

556 

S,D:(¿6¿) Cid; Rodrigo Al- 
cocer cuida- 

J í'Myo ; Rodrigo ; cuida. 

(See 1017, Cornu.) A 
dull recital of the tak- 
ing of A Icocer is given 
in the Rom. Gen. ,828- 
829, from Gabriel Labo 
Laso de la Vega. 



stessa correxione st fac- 
da al verso 2068. (See S,D: (376) Aguardando; va 
1017, Cornu.) Lidforss mío Cid; vasallos. 

follows this. J = Agardando-se. 

M : seua ; có. 



S,D: (368) cerca de Tagua. 
M :bie. 



S,D : (377) Alcocer ; va. 

L. ends with a comma. 



561 

S,D : (569) mandó facer una 

careaba. 
T :fazer. V: f[azer.] 
M : mádo. Even the f is 
doubtful in the sixth 
word of this line. Baist 
reads far la cárcava, 
Restori and Cornu fer, 
and Lidforss follows 
Baist. P: fazer. Bo- 
rrado con reactivo; azer 
sólo se lee con nuevo 
reactivo. 



562 

S,D: {370) diesen arrebata. 
M : Q ; ni ; no. 



S,D: (37 f) sopiesen; mió Cid; 

avie fincanza. 
M : Q ; q. 

564 

7th As. (364-370) in á-o. 
Series XXIX. 
S.D : (572) esas ; iban. 
M : Irras yuá mádados. Re- 
stori and Baist end this 
line with a colon. 



8th As. (337-363) in d^a. 
á-o : 339. 
Series XXVIII. 
M : pnde. 

558 

S.D : (366) unos ; é ; Tagua. 

M : cótra ; f ; cotra. Lidforss 
has contro la agua, 
which is, I think, a 
mere misprint. 



585 

S,D : (j73) mío Cid ; avie. 
M :Q. (See 1017, Cornu.) 



566 

S,D:(3J4) *• J K . J 

M :xpianos. L. ends this and 

the following verse wtth 

a semicolon. 



510 

S,D : (378) Alcocer á mió Cid 
yaí'. Restori and Baist 
end the verse with a pe- 
riod* 



6T1 

oth As. (371-6 to) d-a. 
d-i: 380. d-ia: 300. 

Senes XXX. 

S.D: (379) *• 

M :f. Restori: Baist: A 
los etc. Cornu : (842) 
e los de Teruel la casa. 
Corriger cTaprcs cet 
h/mistiche la premüre 
moitié du v. 911. L : 
A los de Teca e [a] — 
See Cr. Gen., CCCIII. 
a. Terrer is certainly 
meant. (See line 860. ) 
Terrer is a small town 
half way between Cala- 
tayud and Ateca, on 
the left bank of the 
Jalon. Population, 983. 



512 

S,D : (580) savet ; pesaba. 

M :Alos. Restori: Baist: 
E (los) etc. L: [E] a 
los de Calatauth, sabet, 
mal[l]es— . Calatauth 
(also Calatayuh 631, 
Calatayut 843, 860, 
and Calatayuth 626, 
033,775.777) now Cal- 
atayud, a city nearly 
occupying the site of 
ancient Bilbilis, made 
famous by Martial. It 
was a place of some im- 
portance in the time of 
the Cid, commanding, 
as it did, the valley of 
the Jiloca, and thus 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


53 


the chief highway to 582 
Valencia. Population, " . 
llfiSÓ. S,D :(/<») lieba una; ha. 




que(I prendan) los de 
Teruel; / si non nos 










darán (dent) nada. L. 




-^ Abes M commonly used 




suggests (from Cr. 




ki|3 jfí'í-4 Mí jí»jí ó/" ape- 
ñas. In the Libro de Ap- 




Gen. ) quelque la. 




W>.Ci¡J y^go «i» cm ; tt-¿M£ 

quinte; semanas. //. *T ,_? •'. , ,„• 

Allí. >; XV semma- tumoftktckurxhofSi. 

los the writer, Bcrceo, 


S : 


586 

(594) ba prisa tornarlos. 




V ■ Y V wmana! / • r7í= says (202) : Abes pue- 

' '^ ¿~S7S- den tres monies aver en 

9 ° 7, ella vida. At 4260/ the 


D • 


(.594) qu'él; ha prisa tor- 
narnos. 




J v 


ha prisa tornar-nos. 




574 same poem: Abes pod i e 


ha. 




seer la oration cumpli- 


M 


Laparia ql ; psa. Re- 




S,D : (382) v¡ó mió Cid ; Al- ^ ^ la ira . d ' Dws '" 




stori: presa. laner, 




cocer; daba. el varón venida, etc. In 




qui e sempre: prisa. 




M : Qndo ; q ; no sele. "" Milagros de Nu- 




This is not the case. 




estra Sen/tora see 2ir, 




presa appears in the 




476 andjQÓ. It appears 




Poem four times and is 




675 also in the Litro de 




written by Janer three 




Alexandre. Ca sin 




different ways : ¿8b, 




S,D :(/<??) un; é; detardaba. dubda tan flaca es la 




priesa (the one here 




M : f. naturaleza de los homes. 




given by R. as prisa); 




que aves puede seer que 
576 non cayan contra nu- 




1223 and 3124, presa ; 






3877, prisa. 




estro Señor Dios, ca los 








S,D : ( 384) una ; é ; lebaba. pecados son de tantas 
M ;). maneras. Obras de 




587 




Don Juan Manuel, 








°<~ chap.XXXVIII. The 


S,D 


: (395) Alcocer á una. D : 




„ _ „ . _ . , , . word is comparatively 
S,D : (383) C01Ó; alzada. rarí- Zat. fix. 


M 


estraña. J: estranna. 
: Salieró ; avna f>esa. Pi- 




J : senna. (See 389, Cornu.) 




dal finds a tilde on na 




L: Cojó[s]. 




of estrana by a later 




583 




hand. Cornu : Salí- 
dos son de Alcocer. 




6,8 S,V:(S9') De g uisa va «»io 








r. ^ , „,< > . Cid como ; escapase. 

S,D:(5<»)é cintas. t : D e gursa. 

M :f. Compare ¡mes 683-40/ fo . coglo ; esrapasse. TV- 

tó* £*. aV J?oW.; ¿ a/ ft nds ^ „f esca . 

Oííírw vestuz, helmes passe ¿y Mí j¡ rst cor . 
d'acierfermei, rector. Restori : esca- 




588 




S : 


(396) Mió Cid; cogios' 




D : 


como. 
(396) Mió Cid; vio; 




Ceintes especs as punz pa--(se) 
d'ornt'ielez. v ~ K 




cogió s como. Damas 






Hinard suggests that 
fuera ir a form altered 










679 584 

S,D:(^á» membrado; sacar- 8 : (/?*) á; é; ganancia. 

los á celada. g : Oí«) a él é • E»naneit. 
T : sacar-los a celada. ^ : »■ ^""'«" a <"^ el «» 
' erasure. 


It! 


by the copyist. 

vio ; cogios. 

qñdo ; como ; arracada. 
Cornu: MyoCid quan- 
do los vio (fuera). 

689 




580 








585 


S,D 


■ (597) Cogios'. 




S,D : (jefá 1 ) Veyenlo ; Alcocer; 


M 


: có. Cornu: Coios[e] 




como; alababan. S,D : ( 393) quel'; sinon ; da- 




Salon ayuso. L. de 




T : Veyen-lo. rant. 
M : como. C?r«» .• Ve(y)en. J : sinon. 

M : ql ¡lindan; no no; dará 




mfme w. 377 et 838, 






dans lequel vers on 






pourrait lire aussi Sa- 
lon ayuso passo. 




dent, nada: The word 






581 is written below the line 








in the MS. Pidal 








S,D: (389) ha á mió Cid; é; thinks terer was writ- 




590 




cebada. ten beneath Teruel. 








J : Ffalido ha. Of nada he says : cor- 


S.D 


:(3<)8) Dicen;. Alcocer; 




M : }. Cornu: Falido [le] tado por el encuaderna- 




ganancia. 




a al Cid [e] el pan e la dor y suplido debajo de 
cevada. dent. Restori: Antes 


M 


: Dízé ; ganacia. Cornu : 
Diz[i]en. 




AND MONOGRAPHS 





54 


POEM OF THE 


CID 




591 


prer.det las (a! 223. 


Cf. 732. Nyrop puts a 






Ma al 2136 prendellas 


period after matan and 




S,D:(^99)é. 


probabilmente da pren- 


a comma after celada 




M ¡grades?. Li da[va]n. 


deldas), <?„ cost pure: 
dad nos (2362), man- 
dad nos (1061) ecc. L. : 


in the following verse. 




592 


Ferid, los etc. (See 


606 




Baist and Diez Gram. 






S,D : (6oo) piensan. 


Ill, p. 23.) 


S,D:(6/¿) celada. 
M, :q. 




M : pnder delo ; no piéssan. 
An erasure, perhaps no, 












has been made between 


698 


607 




al and no. 


S,D: (606) merced; ganancia. 


S,D : (6//) van ; tornaban. 






M :nía. 


M :ua; tornauá. Restori: 




593 




castiello-s'. 




M : q niguno no la^guarda. 


599 


608 




Pidal finds the s of las 


J : lanna. 
M : dela. 






by the first corrector. 


S : (6/6) a ; paraban. 
M : parauS. 






600 




594 




609 




S,D : (602) ya ; tornaba. 

M :bue. (See 1663, Cornu.) 


S : (60S) qué. J : mannana. 
M : q; aqsta. 


S,D: (6/7) legaban. 






601 


610 




595 










S,D -.(bog) Mió Cid é Alvar 


S,D: (6/8) Mió Cid ganó (a 




S,D: (603) é; avie ; plaza. D : 
Vio ; entr'ellos. 


Fanez; aguijaban. 


omitted) Alcocer sabet. 




J : Albar Fanez. 
M : f ; aguiiaua. 


T : gannó; manna. 

V : maña. Restori: saben t = 




J : plaza. 

M : q ; f. The word placa is 






sabet, pud stare. Cornu 




faint. 




(Rom. X.): sabent 






602 


SAPETE. Cf. rro- 




598 


S,D:(ó/o)cavallos;á. 


gand ROCA TE v. 
/734, hedand AETA- 




S,D: (604) Mandó; apriesa es- 


M : asu. 


TEM v. 2083, ondre- 




poloneaba. 




des AUDI RE HA BE- 




J : Mandó; senna; espolo- 


603 


TIS v. 3202. 




neaua. 








M : apessa espoloneauá. 


S,D : (611) Entre ellos é ; esora 








entraban. 


611 




59? 

S,D : (603) Caballeros dubdan- 


M : f ; enessora entrauá. Cr. 
Gen. : el Cid & A/uar 
fañez aguijaron ade- 
lante en buenos canallas 


8th As. (6//-Ó/3) in á-o. 
Series XXXI. 
S,D:(6/o) Bermuez. 
T : senna. 
M : po ; q. Compare verse 




za. .SV Ferid. D: 
Feridlos. 


q (rayen & entraron 
entre ellos enclcastiello. 




T : Ffirid-los. 

M :cauattos. Restori: Firid 


L: Entrellos e[n]. 


3093 of the Ch. de Ro- 
land: Gefreiz d'Anjou 




los, etc. — // Cornu 




i portct lorie-fiambe. 




propone: Firid, los — 


604 






ecc. ; qui e ai versi 720, 




612 




"39! perchi sarebbe, 


S,D: (6/2) vasallos; mió Cid; 






dice, finidos. É vero 


daban. 


D : (620) Metióla. 




che son forme comuni : 


M : Los (nal clear). (See 






daldas (= dad-las, vv. 


2332, Cornu.) 


613 




823, 2/36) besalde (= 








besadle, verso 1273) 




S,T):(62/) Fabló mió Cid 




e símilmente : dandos 


605 


Ruy ; buen'. 




(2081) cortandos(^7-» l f) 


J :Ffablo; Ruy. 




yndos (833) tenendos 


S.D: (6/3) un' (D: un); é un; 


M : q ; bué ; nado. Faintly 




(3380) per: dadnos, 


trescientos. 


above the a of nado, éi 




cortad-nos ecc. Ma tro- 


J :CCC. V: CCC. 

M : ). En (not clear). Re- 


has been written — not. 




viamo pure spessissimo 


however, in the same 




le forme sciolte : dad las 


stori: En (un ora e) 


handwriting. Restori: 




(2080. 2223), dad les 
(2178), meted las (//o), 


un poco de logar/tre- 


fue nado. Leggi: nas- 




zientos moros matan. 


co. nacido occurs in 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



55 



the Point but once (7/), 
na.c\o,however, repeated- 
ly. In " La Danza de 
la Muerte" we find: 
todo omne nasudo, al- 
though in a footnote : 
Debería decir: nado. 
(See 2036, Cornu.) 



S,D : (622) á; cielo é á; sáne- 
los. y.-_sanctos. 
M : f atodos ; seos. 



615 

S,D: (623) mejoraremos; á; é 
acavallos. J: duennos. 

M :adueñosjacauallos. Pidal 
finds the tilde on n of 
dueños by a later hand. 



616 

1st As. (616-622) in ¿-o. 

Series XXXII. 
S,D : (624) á ; Alvar Fanez (D: 

Fañez) é ; cavalleros. 
J : Albar Fanez. 
M :ami; »; cauattos". (See 

¡2Q7, Cornu.) 



617 

S,D: (625) aber abemos. 
J : priso. 

M :pso. _Restori: preso 
auemos. 



618 

S,D: (626) yacen; vivos. 

619 

S,D:(ó^7)é. 

M : f ; podremos. P: la[s]. 

La s sobre el renglón y 

es posterior, 

620 

S,D : (628) descabecemos. 
M :Q;no. 

621 

D : (62c)) Coiamoslos ; se- 
J • : sennorio. 



S,D : (630) é ; serviremos. 

M :>. Rcstori: (e). (See 49.) 



623 

6th As. (623-655) in á. 
á-e ': 625 , 626, 62; , 64$, 65 j, 654. 

Series XXXIII. 
S,D:(6?/) Mió Cid; ganancia; 

Alcocer está. 
J : está. 
M : có. Cornu : Myo Cid 

con la ganancia or El 

Cid con esta ganancia. 



S,D : (632) embiar; dexára allá. 
J : Ffizo ; dejara allá. 
M : en biar ; q. 



625 

S,D:(oj£)i;d*; éá; d'; place. 

M : alos ; f alos ; no. Pe- 
s/ori : Queslo e il verso 
seguentefuronoalterati, 
»¡a non i facile cor- 
rtggft- ñ non plaze 
i repetuto evidentemente 
per errore. Confron- 
tando col passo simile 
del v. 572 io leggerei: 
A los de Teca e a los/ 
ae Teruel non plaze, E a 
los de Calatayuth,/[sa- 
bet], mucho pesa[ua]. 
Cornu: Mal pesa a 
los de Teca, (e) a los 
de Teruel non plaz 
ou Mal les pesa en 
Ateca, etc. (car c'esl le 
nom que cet endroit 
porte au/ourd'hui), cf. 
' v. 1 165, oú, en revanche, 

ilfaut lire Mucho les 
pesa en Xativa. Cr. 
Gen.: Tietar for Teca. 



626 



S,ü:(6j4)£; place. 
M : alos ; no. 



627 

S,D:(ó?jr) Rey; Valencia em- 
biaron. D.H.: Ce mot 
(mensaie) n'est-ilpasde 
ceux qu iont e'té modern- 



ises par le (oplste't Dans 
le Poema de Alexan- 
dra, on lit messaje. In 
Berceo,(Slo- D'- de S.) . 
'• we have mensage six 
limes, 406, 407, 438, 
456, 491, 516; mensa- 
gero-s four, 240, 523, 
657, 66// mensayeros 
once, 117. In the same 
poet, however, (Sant 
Millan): message-s-ro. 
In the Sac. de la Mis- 
sa: menssagero (148) 
and messagero (42). 
Juan Roiz: mensage- 
ro ¡68, 1610. 

:rey. 

: en biaron có. (See /r 88, 
Cornu.) The capture 
of the city of Valencia 
is the climax of the Cid's 
achievement. The tak- 
ing of this key to the 
garden of Mediterra- 
nean Spain was per- 
haps the chief event of 
his time for Christian 
arms. Although re- 
taken by the Moors, its 
fall marked a state of 
weakness among them 
little resembling the 
conditions existing at 
the beginning of the 
same century under Al- 
manzor. Thepopulation 
of Valencia is 170,000. 
It stands a short dis- 
tance from the Medi- 
terranean on the south 
bank of the Cuadala- 
viar(BlancoorTuria), 
a shallow, sprawling 
stream. The coast at 
this point is low, ex- 
tending from the Cabo 
de Oropesa on the north 
to the Cabo de Cutiera 
on the south. With 
this low ccmst the val- 
leys of the Millares, Pa- 
tencia, Cucdalaviar, 
and Xucar unite and 
extend to the foot of the 
neigh boring mounta ins, 
and render possible 
that remarkable net- 
work of irrigating ca- 
nals, begun by the Moors 
. and kept up by the Span- 
iards, which make the 
fertility of the famous 
" huerta " of Valencia. 
South of the city lies the 
broad salt lake known 
by the Arabs, as it is 
to-day, as the Albufera 
(Alboheira, dimin. cf 
tohr, the sea. Dozy). 



AND MONOGRAPHS 



56 


POEM OF THE CID 




628 635 que presicstnal Cidruy 

diaz a vida &* gelo 






S,D : (636) k uno ; dicien Mió S : (643) Asi fara ; del'. aduxiesen. 




Cid Ruy; Bibar. D : (643) Así fará; del'. 




J :R"y- J = ffará. 




M : Q avno q. Cornu: (myo V : ffara. 640 




Cid) Rruy Diaz de Bi- M : q. P: fiera. Con tinta 




•vax.L.dcmémcv.1387. negra, que borré, se S,D: {648) vos ayudarán. 




— Le P. du Cid ne nous retocó encima fiara. L: J : ayudarán. 
a conservé ni Rrodrigo —la de Siloca. Cr. M :dela;q. 






el Castellano ni De Gen. : otrosí ¿as riberas 




Rrodrigo de BivarKí el de Saló de ambas las 641 




que nació en Bivar, he"- partes. Siloca river, 




misttches qic'on trouve now Jiloca, rises near S,D: (649) Prendédmelo ávida, 
dans la R. (w. 614, Celia and flows into aducídmelo. 






661, et 821), Dans les the Jalón near Cala- J : Prendet-melo ; aduzid- 




romances on rencontre tayud. Near this stream meló. 




Don Rodrigo de Vivar, ran the ancient Roman M : auida ; delád. 




Pom. gen. 733, 736, road to B Milis. 




738,741,784,826,843, 

843, De Rodrigo >de 642 






Vivar 738, A Rodrigo 636 




de Vivar 738, 748, 753, . S,D: (6jo)se me entró; avráá. 




hemistiches Grangers S : (644) oyó; Rey Tanin. J : S e me. 




au P. du Cid. por. cuer le peso mal is M : Por q ; tira ; adar. 




omitted in S. and D. H. 




In the margin S. writes 




629 (acaso Fariz), and D. 643 




H. says: " Je serais dis- 




S,T>:(Ó37) Ayrólo; Rey Al- posé á accepter cette cor- S,D : (oft) cavalgan é piensan. 




fonso; echadolo. rection." Janer, in re- M : f piéssan. 




J : rey ; echado-Io. g ar d to the carelessness 
M : rrey ; trTa. Cornu: Ayro- shown in the Sanchez 






lo el rrey Alfonsso. text, here says: "Esto 644 




Corr. d'aprís ce passage nos hace suponer que 




w. 2133, 3043. Sanchez, como otros S,D : (632) á ; Segorve. 




literatos españoles de no M : vinieró ala. Restori: Tol- 




menor nombradla, no go-si: Ellos/ cf. il v. 




630 acudió, por sí mismo á 646 e H631. La stessa 




estudiar y comprobar parola ellos i da togli- 




S,D : (638) Alcocer ; un. con rigurosa exactitud ersi nei versi: 996, 




M : tá. Restori: Vino (posar) el códice, etc. .//rey; 1777, 2306, 2774,3233, 




sobre Alcocer / en vn pesó; 3611. Sogorbe, the 




tan fuert(e) logar. D : (644) oyó; rey Tanin. modern Segorbe (popu. 
Cornu : Sobre Alcocer M: Qndo. ¿ation 7,440), is an an- 






Jiosar vino. cient Roman town in 




the foot-hills of. the 




■"* Mediterranean coast, 




631 near Murviedro and at 




S,D : {643) Reyes. J: reyes. the entranct cft he rich 
S,D:(65>0) Sacólos á celada; Valencian country to 






ha. _ g which the Cid was 

slowly but certainly ad- 






632 S,D: (646) id. ¿>:allá. vancing. West of this 

T 114 "O* the countr y gr,nvs 

S,D : (640) á ; é á ; perderás, J : aua - very rough, broken and 




T : perderás. wild, with caves and 
M : no ; coseio ; f. 639 strata of black marble 






veined^ with white. 




S,D : (647) levedes. Cavañilles, in a trip 




633 M :co. Cr. Gen.: E pesadol from Alcublas to tfie 




mucho de cora fon con Cueva Santa, describes 




S,D : (641) Perderás. estas palabras ¿V có it as full of deep ba- 




M : q no. estas nueuas mando rrancas, sharp declivi- 




luego a dos reyes moros ties, abrupt peaks and 




634 que tenie y consigo que dense underbrush; the 
tomasen tres mill ornes pines, though plentiful, 






S,D: (642) Ribera; todo ira á. darmas &° ellos con los small; the paths mere 




T : Ribera ; todo yrá. délas fronteras de Al- trails. {In 1793) Cav. 
M : amal. cocer que fuessen &* Vol. II. p. 83. 






HISPANIC NOTES 



NOTES 


57 


645 656 


664 




S,T>:(6js) piensan; calvagar. lotk As. {636-664) in d-a. 


S,D 1(672) Tobierongela; cer- 




S: mañana. D: ma- See 638. 


ca. J: Touieron-gela. 




fiana„ J: raannana. Series XXXIV. 


M : semana*. 




S,D:(ó6V)e. 






_ ía T : Ffincaron. 

S4W M :Fincaro; f pndéd. P: 


665 




^ ,*. -, 1 1 r- ir prendend. £« n« úfc 
S D : {6S4) á ; á Celfa. £ /Bfl/ /íw d ,„ „ 
M : Vimero. DH thinks Cel- ' %¿ e „ & '¿^ 

A «w^ b ' Al ' ala . de la , tyse olvidó de raspar 
Selva in the province of j?¿> * 
Teruel, an/ this is, I iaa ' 


7th As. (665-707) in d. 

d-e : 677, 6Ss, 60S, 703.- 

Series XXXV. 

M : Acabo ¿ q*rta qrie étrar. 

The Mark over e in 




think, more than mere »> 
conjecture. 


étrar is very faint. 








S,T>:(66j) Crecen. 


666 




647 






658 


S : (674) Mió Cid; tornos* 4. 




S,D : (65s) piensan ; embiar. 

M : enriar. S,D:(666) axobdas. J: ax- 

obdas. 
•» M : q. Restori: Andan las 

arobdas/que los moros 


D : (674) Mió Cid; tornos' á. 
M : co. 




667 




c n t/.,~ \ r ir j:~_ sacan De dia e de 
S.D : (6 J7 ) Celfa; d.cen. noch/enbueltos en ar- 


S,D : (67J) han. D: exirnos. 




M ! * mas. Lidforss also ends 


M :pá. 




___ this verse -with sacan 
oa " o»rf the following with 






668 




c- ,a o\ i jj 1 armas /ív Ak? res tora- 

D: (ó*? todo L The correction is good. 
M : q ; no. A- El cnputta puso 6 


S,D : (676) ir; non; consintrán. 
J : consintrán. 




dar; ¿/ corrector con- 


M : Q ; qramos. Restori: no 




virtió la r «1 n. 659 


nos lo. Correggi: nol. 




a». T : en-bueltos. 

oal M : Ede; en bueltos. L:— a 


669 




«- j¿ . ,» , , .. de noch. He suggests 
S D : (6 59 ) esa ; Calatayuth. ,¿, following reading: 
M : Viniera, dia e denochenbueltos 


M :có. 




andan en armas. 


670 




652 


S,D : (678) Decidme cavalleros 




S,D:(óóo)esas. 660 


como vos place. 




M :trraspgones. S,D : (tW) axobdas é. 


T : Dezid-me. 

M : cauatloS como. Restori: 




T : axobdas. 
653 M : las; j grade. RGC : (e). 


plaz, e cosí pure ai 
versi 885, 1480. 




S,D : (66/) sobeianos é. _ 
M :aiuntaro; f. After sobei- , 8H1 






671 




anas, de has been struck . CT \. iaa~\ «,;« r:A 
, ... . s,U: (000) mío Lid. 
out and e introduced. ^ , ^j j 


S,D: (670) fabló; un cavallero. 
M : cauattó ; pstar. 




654 662 






S,D:(Ó6^) Reyes; dicen Fariz f,D : (670) mió Cid ; á. 

é Galve M :qneala. Reston:— a (la) 


672 




J : reyes. ' batalla - 
M : aqstos ; q dize ; f. See Cr. „„„ 


S,D : (680) acá. y.- acá. 




Cornu: De Castiella la 




Gen., CCCIIIIc. «63 


gentil. L. de mime v. 




S,D : (67/) násco ; vedaba. 


016. 




655 J : násco. 

M : q ; bué ; nasco. What 






673 




S,D: (663) mió Cid-; Alcocer appears to be an i has 






le van cercar. been written above, be- 


S,D:(ó¡?/)non; darán. 




J : le uan. tween the c and of 
M. : leuá. nasco. 


J : darán. 
M : có ; no. 






AND MONOGRAPHS 





58 



POEM OF THE CID 



674 

S,D: (682) seiscientos ;'hay. 
J :VI. V: VI. 
M : Bie. After de is a small 
erasure. 



S,D : (683) nombre. 

J : nombre. V: no[m]br< 

M : ¿ador q. 



679 

S,D : (6$7) é. 

M : ) ; máda. RGC: (Todos). 



S,D : {688) sopiese. 
M : Q no; niguno. 
sopies(se). 



J : Vay'amos-los. 
M : aql. 



677 

S,D:(6<fj-)á. 

Cornu: Dixo el Cam- 
peador (yog, 714, 1710, 
2568). L. de mime 
vs. 1230, 1925, 2083, 
2367, 2462. 



S : (686) vos ; aun vos. 

D : (686) Ondrastesvos; aun 
vos. 

J : aun. V: aun. 

M : aü; lo. Pestori: aun. 
In regard to this word 
I am compelled to accept 
the sign above it in spite 
of the opinions of pre- 
vious editors. The word 
appears in the Poem 
under two forms : aun 
and avn, and usually 
begins a verse. Of the 
former there are eight 
occurrences, of the latter 
seventeen. Yet in no 
instance is there the 
slightest trace of a mark 
of any kind above any 
portion of the word. 
Auer appears twenty 
times, and in three cases 
there' is a mark above 
the u (125, 126, 1260 — 
the last a long mark 
merely). The plural 
aueres occurs twenty- 
four times and in four 
instances (the first: 27, 
45, 101, no) is written 
aues. Tidal reads it 
auer. He also finds 
the o of lo by the first 
corrector. 



S,D: (603) iscamos. 
M : q. L: que non rasté nadi 
{See also 72, Cornu.) 



S,D:(6ov)Sinon. 



J : St-non. 



S,T>:(68o) é; adovar. 5 1 .' 
piensanse. D: piensan. 
T : pienssan-se. 
M : f. Adobar, 1283, 142b, 
2205,3101 (variously : 
adobad-a-as-o, adoban, 
adobare, adobasse-n, 
adobauan, adobes, ado. 
bo). To prepare, make 
ready. 
Las galeas fiso adobar, 
£ mandó poner los tableros. 
Alf.XT.,2044. 
See Cantigas- 125, stanza 6. 



mannana. 
qrie a puntar. 



S,D:(Ó0/)elM¡oC¡d; él. 

J :el. 

V : At this point Vollmoller 
omits one half of each of 
.verses 683-4. The sue 
ceeding numeration is 
not, however, changed. 
The text here presents 
no difficulties, and this 
is doubtless a printer's 
error. 

M 'CO qntos q. Cornu. 
Armado es myo Cid; 
telle est, d'apres Baisl, 
la lecon du manuscrit. 
Completer le vers en 
/i>a«/Con.quantos que 
elli ha. 



687 

S '• (6gj) enterraran. 

D : (ooj) enterrarán. 

J : enterraran. 

M : entran. Janer: Esto es, 
llevarán nuestros cuer- 
pos á nuestra patria, 
á nuestro pais, al cas- 
tillo en donde nacimos. 
Prueba de la costumbre 
general, cuando no 
habia obstáculos, de 
retirar, del campo de 
batalla los cadáveres 
de los varones distin- 
guidos, para sepultarlos 
en las iglesias á en los 
alcázares mismos de 
sus condados ó baro- 
nías. The custom of tak- 
ing the bodies of those 
nobles, who chanced to 
die in a foreign land, to 
their own home for bur- 
ial was wide-spread in 
the Middle Ages. See 
D. H. : Ck. de Roland 
(verses 1746-1751) and 
M. Fauriel (Dante et 
les origines de la langue 
et la lit. italiennes, t. 
I., p. 102). Cr. Gen. 
(CCCIIIId): & si 
nos mataren ene/ campo 
entraran enel castiello. 
L: — en [el] castiello. 



S,D: (696) venciéremos; crez- 
remos. 



684 

S,V:(6o2) Pablaba Mió Cid S,D 

J ¿Ffablaua. M 

M :Fab/aua; como. (See 
¿036, Cornu.) 



(607) Bermuez. 

senna. 

po uermuez. Aboi'e the 
last e of this word a d 
has been introduced. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


59 


690 


697 


703 




S,D : (&?'?) Como; tenerla he- 


S,D: (703) armarsp; apriesa; 


S,D:(7//) desrranche; mand. 




des. J: tener-la. 


haz. J: armar-se. 


I : desranche. 

M :níguno; q; máde. P: de 




M : Como. 


M : apessa. 








ranche. Se repasó con 




691 


698 


tinta negra. RGC : 
mand(e). The quota- 




S,D : (600) aguigedes ; vos. 
M : no ; co. 


J : sennas. 
M : delos. 


tion marks have been 
om i tied by m is take after 
mande. 




692 


699 


704 




S,D: (700) Cid besó; va. 


S,D: (707) ficieron; haces. 


S,D : (712) Berinuez. 




J : besó ; senna. 


M : Efizieron ; q ; cotar. Re- 


M : Aql po ; no ; en durar. 




Cornu: AlCidbesa[le] la 


stori: schiarimento er- 


Cornu : [Mas] aquel 




mano [e] la seña va to- 


rato, perché se erano 


Pero Vermuez. 




mar or- Al Cid besava 


due schiere non erano 






la mano, la seña yva 
tomar. 


confuse. Di piú i mori 
non erano peones, come 


705 






vedesi da! v. 740. lid- 
forss, in order to explain 
away the difficulty, 


S,D : (713) conpezó. 




693 


J : senna, conpejó. 
M : copeco. 






makes pe[nd]ones of 




S,D:(7<?/) un. 


peones, suggesting at 








the same lime the omis- 


706 






sion of fizieron dos 






694 


azes de. Better perhaps 


S,T):(7i4) vos; Cid. 






■would be ; E dos azes 


M :¿ador. Cornu: (2361) 
Cid Campeador leal. 




S,D: (702) Vieronlo; axobdas; 


fizieron mezclados ; de 




van. 


los peones qui podrie 


On pourrait lire' de 




J : Vieroñ-lo; axobdas. 


contar? Restori' s ob- 


mime w. 41, 71, 173. 




M ; VierO ; délos ; seuá. Re- 


jection that the Moors 






stori: — arobdas (de los 


were not peones is by no 


707 




moros)/al almofallas' 


means certain. There 




etc. 


were certainty foot sol- 
diers in the ranks of the 


S,D : (713) vuestra; haz. 
M : ura ; aqla. 




695 


Cid (V. verse 807). Be- 
sides, although 1300 




S,D -.(703) priesa; é torná- 
ronse á. 
T : tornaron-se. 
M :Q pessa; tornare; aar- 


Moors are said to have 
fallen (verse 732), the 


708 




Cid took on ly 310 horses 
(verse 796). 


S,D : (7/6) avedes ; como. 

M :q;como. Restori: Vet- 




mar. Restori : Que 




so isolato.— /vere(mos) 




priessa va en los mo- 


700 


commo (/. cum) la aco. 




ros ! (e) Tornaron ece. 




rredes. In vece di com- 






S,D: (708) Haces; mueven. 


mo bisogna leggere cum 






S: yas\ D : ya s. 


anche ai w. 134J, 




696 


M* :Lasazes; ios; mueué. 


i359> IS*2, 2°30- (See 






Tidal finds s of las 


Cr. Gen.,fo!. CCXX- 




S,D: (7¿v)roydo. 
J : roydo. 

M : tira qrie qbrar. Cornn, 
(Rom. X.): Bien que 


later. 


VIII.) This verse 

stands by itself, thus 




701 


dividing the series. 










Diez, Gramm. III, p. 


S,D:(70<?)mioC¡déá; á. £>.■ 


709 




183, cite ce vers comme 


Pora. 






exemple de ante au sens 


M : ) a!os. Restori: Pora = 


8th As. (700-714) in d. 




de prae, je ne me rap- 
pelle pas avoir rencon- 


Por a. Cf. nor. Cor- 


Series XXXVI. 




nil: Por al fid e a los 


M : no. 




tre aucun autre passage 


sos a las manos los to- 






qui confirme cet cmploi. 


mar, cf. V. ZI2I, 


710 




D. H. notes the use of 








drums in the Ch. de 




S,D : (7/<y)Respuso; Bermuez; 




Roland, 3137, and in 


702 


rastará. 




the Rom. de Carin, p. 




J : Respuso; Vermudez; ras- 




3g. See also verse 832 


S,D: (7/0) mesnadas. 


tará. 




of the former. 


M : Qdas ; aq. 


M :po; no. 




AND 


MONOGRAPHS 





6o 


POEM OF THE CID 




711 


721 


723 




S,D : (7/9) Espolonó ; cavallo 


S,D: (729) Ruy; Cid; Bibar. 


S,D:(7?6)falsa. 




fe metiol' (D: metiól'); 


J : Ruy. P: La p [of Cam- 


Cornu (Rom. X.): Le 




haz. J: Kspolonó. 


peador] lleva travesano 


texte portait probable- 




M :ene!. Restori : (e). See 


en el rasgo inferior. 
Ccrnu : Campeador de 


ment d Vorigine falssar 




49- 


e desmanchar (which 






Bivar, oü il faut sup- 


L. and Restori folloiv). 




712 


primer Cid. Lire de 


Cr. Gen.: & tan to fue- 






mime v. 1140. {See 


ron buenos todos que 




S,D : (720) reciben. 


1910.) 


en poca hora mataron 
dellos dos mili cV tre- 




J : reciben; senna. 








722 


zientos. 




713 










bth As. {722-725) in ó-e. 


729 




S,D: (721) Danle; noP; falsar. 


ue: 722. 






J : Danle. 
M : grades. 


Series XXXIX. 
S,D :{7Jo) haz; (D : está); 
Bermuez. 


S>D : (737) bermeios. 




715 


M : fieré enel; po. Restori: 








— do Pero Vermuez 


730 




istAs. (715-718) in ¿-e. 
Series XXXVII. 


esta. 


S : (738) cavallos. 




S,D : (723) Embrazan ; cora- 


723 


D : (738) cavallos ; dueños. 




zones. 








M :Enbracan; de lant. Cor- 


S,D : {73s) Trescientas lanzas. 






nu : Al Campeador fin- 




731 




cava ou aussi A Rruy 








Díaz fincava. 


724 


S,D :(7¿>9) Christianos Sane- 
tiague. 




718 


S,D : {732) Sennos ; sennos. 
T : Sennos ; sennos. 
M : Senos; mataré. 


J :Sanct Yague. V: Ya- 






g«[e]- _ 




S,D: (724) lanzas apuestas. 


M : lama ; xanes sci. P: z 




M : délos. Restori: Forse : 




los christianos fanti 




bueltas (?) con los pen- 




Yagu[e]. Antes está 




dones. Restori derives 


725 


escritoylachadoxnmos. 




this reading from a 




La t olvidanla las edi- 




comparison with zierse 


S,T>:{733) facen. 


ciones. El manuscrito 




36/6, q. v. 


M :Ala;.q. 


feí yagu, cortada por el 
encuadernador la letra 




717 


726 


que seguía á la u. The 
word xanos has been 




S,D : (72s) desuso. J: de-suso. 


joth As. {726-732) in á. 


written twice, the first, 




M :Enclinaró. RCC: (de). 


a-e: 729,731. 


following los, erased. 




Series XL. 


yagu ends on the utmost 






S,D: {734) lanzas ; fe alzar. 


edge of the MS. leaf. 




718 


M :pmer >. 


An < therefore is ima- 






// is interesting to find 


ginary. 




S,D: (726) Ybanlos; cora- 


in the word veriedes 
evidence of the direct 






J : Yuan-los. 

M :Yua. {See 3615.) 


address to a popular 
audience. {See D. H., 


732 










Rom. de Garin, pp. 


S,D: (740) un; fe trecientos. 

J :CCC. V: CCC. 

M \f. P: [ccc ya]. Este 






13 and 241.) 




719 










final sólo se lee repasa- 




qth As. (719-721) in á. 

á-o : 7/9. 

Series XXXVIII. 


727 


do con tinta posterior; 
no se ve que" habla de 




S : (,735) adarga (a not in 


bajo. Restori suggests . 




S,D : (727) voces ; násco. 


MS. ) fe pasar. 


Cayen en [un ora/e] 




J : násco. 
M :q;bufe- 


D : (735) adarga aforadar fe 


vn poco de logar [De] 




pasar. Cornu (Rom. 


moros muertos/mili e 






X.) : Le singulicr avec 


trezientosya. This is 




720 


tanto-a est plus répan- 


better than L: Cayen 






du, me semble-t-il, en 


en [poca hora e] un 




S,D:{72S) Feridlos caballe- 


portugais qu'en espa- 


poco de logar [de] 




ros. J: Fferid-los. 


gnol. 


moros muertos mill e 




M : cauattos. 


M: ,.* 


CCC. ya. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


6l 


133 


mee Serte regine, fació 


don SANCHO.— El 






hanc serum testamenti 


conde don PEDRO. 




•jth As. (733-743) "» ¿ 


ad honorem Dei om- 


— GOMEZ GON- 




o-e : 730. 


nipotcntis et ad me- 


ZALEZ, alférez. 




Series XLI. 


¡iorationem monas terii 


FERNANDO MU- 




S,D:(7*')Que. 

M :Ql;bie. Withthewordzv 


Sancti Sebastiani de 


ÑOZ, mayordomo 




Silos. 


del rey.— DON FE- 




Tollo meo sayone de- 


LIX, mayordomo de 




orado, Cornu (Rom. X. 


super ipso monasterio 


Castilla. - DIEGO 




p. 86, and XIII. p. 302) 


et desuper Mas heredi- 


MUÑOZ. — FER- 




appears to kave had 


tates vel totas suas de- 


NAN GARCÍA.— 




some difficulty. He cor- 
rects himself in the lat- 


eanias,quas nunc habet 


FERNÁN PE- 




•vel habuerit, ut non 


REZ.— GONZALO 




ter: Dans les Etudes 


currat ibi pro aliqua 


NUNEZ de Lara.— 




surle P. du CidJ'aieu 


regali censura, non pro 


ALVAR FAÑEZ 




tort de vouloir rattacher 


anubda, neque pro fosa- 


de Zorita. — FER- 




exorado au prov. eis- 


tera, neque per monta- 


NÁN PEREZ de 




saurat et de ne pas sui- 


ticum, non per alvaras, 


Hita.— ALVARO 




vre Sanchez et Damas- 


neque per portaticum, 


DIAZ. — PEDRO 




Hinard, qui traduisent 


non per testamentum 


AL VAREZ. — RO- 




ce mot par " dorado " et 


vel pro nulla calumnia 


DRIGO GON- 




"doré." Dans le Frag- 


ibi non audeat intrare. 


ZALEZ.— ORDO- 




mento de un poema cas- 


Facta autem hoc cart 


ÑO.— ALVARO.— 




tellano antiguo publié 


tula ftrmitatis, sub era 
M CXXXV, noto die, 


LA YN DIAZ. — 




d'abord par le marquis 
de Pidal et une seconde 


ÑUÑO VELEZ.— 




XIII ¿alendas iunias, 


FROYLA MU- 




/oís par Octavio ■ de 
Toledo, Zeitscfoi/t für 


in Aquilera super flu- 


ÑOZ. — PELA YO 




mine Dorio, rege exer- 


ORIGIZ, cognomi- 




rom. Philologie 1878, 


cilum ad Zaragoza 


nado BOTAN, nota- 




p. 60-62, je trouve los 


ducente. 


rio del rey. 




frenos esorados, oü le 


Ego ' enim ADE- 
FONSUS, Dei gratia 


Arch, de Silos, copie 




sens "doré" est le 


moderne tres incom- 




seul qui convienne. Ce 


Toletanus impera tor, 


plete. C.XL. 61. — 




qui mavait embar- 


quod feci confirmo. 
BER TA regina quod 


V original, qui d'apris 




rass/ n'etait point l'é- 


le ms. 78, fol. 46, était 




pithi, mais bien la com- 


domino regi fieri píacuit 


signé et non scellé, se 




position du mot. Com- 


confirmo. 

(The following sig- 
natures are taken by 


trouvait encore dans les 




pare Ch. de Roland 


archives de Silos en 




1603, where, cs^D.H. 


1836; Ha disparu de 
/'Archivo histórico na- 




indicates, -we find also a 


Férotin from Sando- 




gilded saddle. 


val, Hist, de los reyes 


cional de Madrid, oú 






de Cast, y de Leon 


ti fui transported cette 




734 


Vol. 1. p. 20/.) 
RA YMUNDO, verno 
del rey, conde de toda 


époque. F. 








S,D: (742) Cid Ruy. J: Myo; 


Galicia. — URRA- 
CA, hija del em- 
perador y muger del M : 
• conde Ray mundo. — 


136 




Ruy. 
M : bu6. (Set 1017 and toqi, 


Martí. 




Cornu. ) 


BERNARDO, ar- 


737 




135 


zobispo del imperio T 
Toletano. — AZNA- i. ' 
RIZ, obispo de Bur- M 
gos. — RA YMUN. 


Munno. 

q; ¿ado. Restart: que 
so criado fué. Cf. la 




S,D : (743) Minaya Alvar Fa- 
nez (D: Fañez); corta 


DO, obispo de Fa- 


correzione dei w. 404 e 




lencia. — PEDRO, 


iqil. 




mandó. 


obispo de Leon. — 






J : Albar Fanez ; mandó. 
M : q. Cornu. Cavaigedes, 


lUAN.abadde Oña. 


738 




— DIEGO NU- 






Albarfanez,(vos) sodes 


ÑEZ, abad de Car- S,D 


: (746) mandó á. S: Mont'. 




(el) myo diestro braco, 


deña. — MARTIN, J 


: Munnoz; mandó. 




cf. v. 8 to. The follow- 


abad de Arlanza. — M 


: Martí; q. Cornu: (el) 




ing exemption, dated 
A/ay /oth, 1007, may 


FORTUNIO, abad 


que mando a Mont 




de Silos. — El conde 


Mayor. Quoique en 




be found in Fe'rotin : 


don PEDRO AS- 


retranchant el le pas- 




Sub Christi nomine. 


SUREZ, señor de 


sage fút corred, mieux 




Ego Adefonsus, Dei 


Valladolid.— El con- 


vaudrait lire que tovo 




gratia totius Hispanie 


de GARCÍA OR* 


Monte Mayor, comme 




impera tor, per censen - 


DOÑEZ, que tenia 


ily a dans la Chr. du 




sum dilectissime uxoris 


áNáxara. — El conde 


Cid, chap. C. 




AND 


MONOGRAPHS 





02 


POEM OF THE 


CID 




733 


M ¡qbrada a'cspada. The 1 
e/"a!espada seems in- 


754 




S,D :(747) Alvar Fanez (D : 


troiluced. 


S,D: (762^ vos abré; vando. 




Fañez) é Alvar Salva- 




J : abré. 

M : dia. P: Oy lleva una d 




dores. J : Saluadores. 






M :>. 


748 


final raspada. 




740 


S,D : (75b) Violo mió Cid Ruy; 








Castellano, y.- Violo; 


755 




S,D: (74S) Garcia; de. 


Ruy. 






M : arago. Z .• de. 


Cornu: Visto lo ha myo 


S,D:(7ó» Firmes; aun. S: 






Cid Rrodrigo el Caste- 


nos'. D: no s. 




741 


J : Ffirme. L.: Firme[s]. 


, 






See Cr. Gen. CCCVb: 




D : (749) Muñoz. 


749 


firmes veo estar alas 




J : Ffelez Munnoz. Cornu: 




moros &-• non nos dex- 




Felez Muñoz so so- 


S,D: (7S7) Acostos' (D: Acos- 


an aun el campo. 




brino; completer le v. 


tós') á un Alguacil; ca- 






en lisant Del [buen 


vallo. 






fid] Campeador. Re- 


M : vnaguazil q ; bue. 


756 




sierri: Felez Muñoz/ 








(so) sobrino del Cam- 
peador. ■ 


750 


S.D : (764) Cavalgó. 
J < Caualgó. 




742 


S,D: (758) Diól'; brazo. 


757 




M : qntosq. 


M :co. 


S : (765) fuerzas. 

D : (76s) fuerzas fuertemien- 










743 


751 


tre. J : fuerte-mientre. 




S,D : (7//) é á mió Cid ; Cam- 


S,D: (7S9) Cortol' (L>: Cor- 






peador. 


tól'); cintura; echó. 


758 




J : senna ; Campeador. 

*M : }. Cornu: Acorrieron 


J : echó. 

M : Cortóla. After the word 






S,D : (766) alcanza. 




a la seña el Cid con 


el in this verse there has 


M : Alos q. 




todos los sos, cf. Chr. 
du Cid, chap. XCIX: 
£ el Cid c todos los 


been a slight erasure 
and the MS. is stained. 
L: El = e el. P.; 


759 




suyos acorrieron ¡a 
seña muy bien. Lid- 
forss : Acorren [a] , on 
the ground that acorrer 
demands a. He cites Cr. 
Gen.: Estos éf todos 


Cortol. Posteriormen- 
te se añadió una 
después de la 1 : cor- 
tilopor, (76S) ge¡°ofo, 
(774) nolo. 


S,D: (767) Mió Cid Ruy; 

násco. 
J : Ruy ; násco. 
M :q; 'bué ora. (See 1017, 

Cornu.) 




los otros fueron tá 


752 






bravos enla fazienda 


760 




que acorrieron muy bié 
a Pero bermudez árala 
seña &al Cid q se veya 


S,D : (760) Minaya Alvar Fa- 
nez (D : Fañez) ybal'; 


S,D:(7Óc?) Rey; tres; avie. 
J : rey ; III. V: III. 

Cornu : Al rrey [moro] 




alas vezes en priessa. 


J . : Albar Fanez. 

M : Amynaya albarfanez (See 






Fariz. 




744 


¿jói, Comu). 










761 




oth As. {744-764) in á-o. 








Series XL//. 


753 


S,D:(76o)é;unol'. 




S,D:(7J¿?) Minaya Alvar Fa- 




"M :?. 




nez (D: Fañez) matá- 


S,D: (76/) Cavalgad Minaya 






ronle; cavallo. 


vos ; mió ; brazo. 


762 




J : Albar Fanez mataron-le. 


Peslo> i: Caualgad, My- 






(See zjói, Cornu.) 


naya,/(uos) sodes (el) 


D : (770) destellando. 






myo diestro braco. See 


Restori: destellando. 




745 


verse Sio. Cornu : 
Cavalgcdes, Albarfa- 






M : Bié ; ianos. 


nez, (vos) sodes (e!) 
myo diestro braco, cf.v. 


763 




746 


Sio. See, however, Cr. 


S,D: (771) Volvió; rienda; 






Gen. CCCVb.: caual- 


yrsele. 
J :Voluió; rienda; yrse-le. 
M : yr se. 




S,D: (754) lanza ha; metió. 


gad Minaya ca vos sodes 




J : ha ; metió. 


el mi diestro braco. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


63 


764 


769 


776 




S,D: (772) fonsado. 


S,D-: (777) Arrancado ; Rey ; 


S,D : (7<$V)ybal\ 




M :aql. 


é Galve. 
T : rey. 

M : f . Cornu: el rrey Fariz 


M :al caz. (See 467, Cornu.) 
P: Tilde posterior en 








765 


e Galve. Quoique cette 
moitii de vers soil mé- 






l/th-As. (765-777) in á. 


triquement corréete, je la 


777 




a-e: 76s, 766, 767, 769. 


regarde comme gram- 
maticalement vicieuse 






Series XLIII. 


S,D : (785) duró. 




S,D: (77.?) un; dio á Galve. 


etje crois qu'il faut lire 


J : Ffata Calatayuch duró. 




¿ : dio á. 
M : Marti. 


tout le vers de la ma- 


Cornu: Fata a Calata- 




nure que void: Aran- 
cados son [del campo] 
los rreyes Fariz e Galve. 


yuth duro [bien] el se- 




766 


gudar ou bien durava 
el segudar. 




S : (774) echogelas. 


770 


778 




D : (774) echogelas. Damas 








Hinard cites the use of 
carbuncles as orna- 


M : bué dia ; xandad j.. 


10th As. (778-8/9) in i-o. 
i-a : 784. 




ments for the helmet in 




a-a : 71)4, 814, 8/8. 




the Chanson de Roland 


771 


See 800. 




(132b, 1031, /J42) and 


Series XLIV. 




tries to proz'e a superior 
richness in this partic- 
ular among his own 
countrymen. The use 
of ¡his sort of ornament 


M : Cafuyen ; dela. Restori : 
de toda. L.: de la [e 
dela] part. V. verses 
/9ÓJ and 2079. 


S,D:(7<?ó) Minaya Alvar 
Fanez (D : Fañez); 
l'anda; caballo. 

J : Albar Fanez. 

M :bie. Cornu: A Albar- 




is found described re- 




•fanez Minaya. 




peatedly. " On the hel- 


772 






met of Karahettt are five 




779 




carbuncles by which one 
may ' watch in thedark 
night, or go on the river, 
or a -hunting ' " (Lud- 
low : Pop. Epics. Vol. 
f/.,p.2 S 6). 
Telli dona de It brando 
d 'acer 


S,D: (780) mió Cid; alcanz. 






T : alcanz. 

V : alcanz. The line over 
the second a in this 
word in the MS. is too 
faint to accept. (See 
verses 2403 and 2408. ) 


S,D: (787) mató treinta é 
quatro. V: XXXIIII. 
J : mató XXXIIII. 
M ¡Daqstos. 

780 




Desor li elme, qi fo 








lusant e cler, 


773 


S,D : (7S8) tajador; brazo. 




Que flors et pieres en 




M : le. The sword was not 




fait jus craventer. 


S,D:(7<57) Rey. 


thrust, but swung as 




(Macaire, 2754.) 


J :rev - 

M : en trar. Cornu: El rrey 


the modern sabre. See 




See also (Poem of Cid) 


D. H., Ch. de Roland 




2422 and Ch. de Po- 


[moro] Fariz. 


(948-9)- 




land, 1662 : 








Vait le ferir en I'escut 








amirable 


774 


782 




Fierres i ad, ametistes, 








topazes, 
Esterminals e carbun- 


S,D': (782) Ca Galve non lo. 
D: allá. 


S,D : (790) Dice Minaya. S: 

so. 
J :só. (See 8/9, Cornu.) 




cles hi ardent. 
J : echo-gelas. 


J : Ca ; non lo. 
V :Ca. 






M :Eaga)ue; cogiere. Re- 






767 


stori: Ca [el rrey] Ga. 
hie/ nolo cogieron 
alia. Cornu : Ca [el 
otro rrey] Galve no 


783 




s • (77S) Cortol' ; legó á. 


S,D: (79/) á; irán. J: yrán. 




D : (77;) Cortól'; legó á. 


lo cogieron alia. L. : 
Ca[a]. See Pidal, 75/. 


M : Q ; madados. (See 829, 




J : legó. 
M : q ; ala. 


Cornu.) 






775 


784 




768 










J : Calatayuch. 
V : Calatayurh. 


S,D : (792) Mió Cid ; ha ven- 




S : (776) nongel' osó. 


cida. .SV Rui. D: 




J : osó. 


M : qnto. Cornu: [Que] 


Ruy. 




M : no. See Pidal, 75/. 


para Calatayuth. 


J : Ruy. 




AND 


MONOGRAPHS 





64 


POEM 


OF THE 


CID 




M : Q. Res tori: Sema dub- 




794 


800 




bio: a arrancado, come 










ai w. 793, 1849. (See 


S,D: 


(802) Mió Cid han; ro- 


S.D : (808) Refechos; ganancia. 




1017, Cornu.) 




bado. 
Res tori: Tolgasi: luego. 
L: El pronombre per- 


J : Refechos. Restori: Rre- 
fechos son/todos esos 
christianos (con aque- 




785 




sonal con su distinta 
forma feminina inme- 


sta ganancia). L : Sin 
duda las palabras con 




S,D : (793) yacen ; vivos ha. 




diatamente antes del 


esta ganancia no están 




M :q. 




verbo hace este caso más 


bien : bórrense, como lo 






dudoso, en cuanto á la 


quiere R, ó, si se 




186 




flexión del participio, 


conservan, pónganse al 
principio del verso. 






que si precediera un q ue 




S,D : (794) alcanz. J: alcanz. 




relativo aun sustantivo, 
como en 793 y 2485 ; 


Such a transposition 
is, on the whole, belter 




V :alca[n]z. 




asi es que aquí y 1196 
he dejado el participio 


than omitting the 8 ords 
altogether, the object 




187 




intacto, pero he cambi- 
ado los de 814, 1751, 


being to recover the asso- 
nance. 




S : (79s) Vas'; násco. 




2482. 


M : ¿anos ; aqsta ganada. 




D : (795) Ya s; násco. 

T : násco. 

M : Ioj; q; bué. nasco: A 




795 


801 




rough i has been in tro- 


S,D 


(803) é ; é ; averes. 






duced above the of this 


M . 


};>■ 


S,D : (809) á ; han. 




word in the MS. P: 






M : alos. 




La s [o/los] del primer 




796 






corrector. 


S,D 


(804) Fallaron quinientos 


802 




188 




é diez caballos. The 








verse is divided by San- 


S,D:(á7o) Mandó Mió Cid; 




S,D : (796) Andaba Mío Cid ; 

cavallo. 
M : bué. Cornu : Cavalgava 


V 

M 


chez, Damas Hinard 

and Restori. 
DX. 
DX. 
Delos ; q"ndo ; ffallaro. 

Restori: De los mo- 


diesen. J : Mandó. 
M :q. 




myo fid a Bavieca so 
cavallo. 


803 








riscos, / guando ■ son 
legados, Ffallaron. [en 


S,D: (811) ha; Mío Cid; va-- 








salos. 




189 




cuenta] /ciento e diez 


M :co. 




S,D : (797) froncida ; como, 
(bien wanting in these 




cauallos . L : — [a] le- 
gados fallaron[en cuen- 
ta]-. 


804 




texts.) 








M : como ; bié. 




797 


S : (8r2) á ; é ; averes. 

D : (8/2) Dio á ; é ; averes. 




790 


S : 
D : 


(803) alegreia ; sos. 
(8oj) alegría ; los. 
en tre ; ¿anos. Lidforss 
here transposes verses 


J : dinneros. 

M : apartir; diños >. 




S,D : (798) á cuestas. 


M : 










797 and7g8. Cr. Gen. 


805 




791 




(fol. CCCVc): "délos 
moros que anilauan es- 


S,D : (8/3) Cid ; cien cavallos. 




S : (799) Vio ; cornos'. 
D : (799) Vio; como s. 
T ■ : Vio. 
M : cornos. 




partidos quando los 
allegaron fallaron y 
quinientos &• diez &" 


J : C. V: C. 

M lájita. 






delos suyos fallaron 


808 








menos qnze. 






792 




798 


S,D : (8/4) pagó á ; vasallos. 
T : pagó. 
M :qbié. 

807 




S,D : (800) á ; está. 
J : está. 
M :aqlq. 


S,D 

i 


• (806) quince, 
quince, 
qnze ; nó fallaré. 




793 




799 


S,D: (8/j) é á ; encavalgados. 
J : en-caualgados. 




S,D : (.801) avernos arrancado. 


S,D 


(807) é. 


M :Alos; f alos en caualga- 




M* :Qndo. 


M 


1 i q. no. 


dos. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



65 



S,D : (8/6) násco. 

J : násco. 

M : Bié ; q ; bué ; nascó. An- 
other instance of the 
introduction of a long 
roughly-made i above 
the final letter of the 



809 



S,D:(¡?/7)él. J: él. 



M : Qntos 



810 



S,D :(8/8) Minaya; mio; 
brazo. Am. d. 1. Ríos: 
Oyd, Minaya [Alvar 
Fanez] etc. 
(See 7 33 an<i '3°7> Cor- 
nu.) Compare Ch. de 
Roland, 506-7. 



811 

S,D: (8/9) riqueza; ha. 
J : riqueza. 

M : Daqsta rriqza ; ¿ador ; 
adado. 



S,D: (820) vuestra; vuestra. 
M : ura; fnded co uFL 



813 

S : (82/) Embiarvos;á. 
D : (82/) Embiarvcs; á. 
M : En biar ; qero acastiella 

CO. 

814 

S,D : (<£?.?) avernos arrancado. 
Am. d. 1. Rios : hemos 
arrancado. Res tori also 
changes the final letter : 
Potrebbeleggersi: arran- 
cado, e siccome il poeta 
ammette, anche net 
corpo del verso, indiffer. 
entemente Puno e Paltro 
modo, parmi che la cor- 
rezione sia accettabtle. 
(See also: 173/, 2482.) 
Lidforss puts a semi- 
colon at the end of this 
verseando commaat the 
end of the next. 

M :q. 



S.D : (82 3) Rey Alfonso ; lia. 

J : "7- 

M :q. (See 2825, Comu.) 

816 

S,T):(824) Quierol' embiar; 

treinta cavallos. 
J : XXX. V: XXX. 

M : Qerolébiar. /'.efnlbiar. 
Tilde posterior sobre la 



817 



S,D: (82s) é. 
M :>;bie. 



3rd At. (822-823) in {-a. 
Series XL VI. 
S.D 1(830) Sancta; Misas. 
T : Sancta. 

M :sfá; qtedes. L:— [dos] 
mill. Cr. Gen. (CCCV 
d): de oro ¿V de prata 
quiero que lleuedes a 
rquemefagades 
■los mill missas 
1 Maria de Bur- 



S,D : (831) á ; mugier é á. S: 
. romaneciere. D: re- 
maneciere. 
T : romaneciere ; mugier. 



818 



: q; mug f a. 



824 



) : (82b) Sennas. 
: Sennas. 

: Señasespadas délos. Pi- S : ( 832) rueguen ; ml ; e. 

dal says the final s of D : (832) rueguen ; é. 



Señas is by the first T : rueguen, 



corrector. 



819 



S,D : (827) Minaya Alvar Fa- 
nez (D : Fañez) ; fare. 

J : Albar Fanez ; fare. 

Cornu: Dixo Minaya Al- 
barfanez. L. de mime 
vv. 782, 1350, oü I' on 
fourrait lire aussi fa- 
blo, 1300, 1447, /J32, oü 
Avegalvon est faux, 
/603, 1007, dans les- 
quels, deux derniers cas 
on pourrait lire aussi 
fablo, /023, 1049, 21.10. 



820 

nth As. (820-82/) in d-a. 
Series XL V. 

S,D :(&<?) Evades; é; una 
besa lena. 

T : lenna. 

M :aq; ?. Restori: Euades 
aqui / [de] oro e [de] 
plata Una vesa leña / 
que nada nol minguaua. 
This Lidforss follows. 



S,D : (820) nol' minguaba. 
M : Q ; mlguaua. (See 820, 
Restori.) 



Q rruegé; >. 



S : (833) serán ; ricas. 

D : ( S JJ) serán dueñas ricas. 

J : serán duennas ricas. 

M : visqer será. 

826 

llth As. (826 first half— 826 

second half) in d-o. 

Series XL VI I. 

S,T):(834) Minaya Alvar Fa- 
nez (D : Fañez); ir; 
él ornes, (son wanting 
in this text.) The verse 
is separated into two by 
Sanchez and Damas 
Hinard. 

T : Albar Fanez ; él. 

M : albarfanez ; es ; co ; omes ; 
jtados.. The finals of 
this word is all but 
wanting. P: El en. 
cuadernador puso sobre 
el renglón jtados, que 
antes habla cortado, 
como en 446 y 383. 



827 

I2tk As. (827-828) in á-a. 
Series XL VIII. 
S,D : (83s) daban cebada. 
M : dauá. 



AND MONOGRAPHS 



66 



POEM OF THE CID 



S,D: (836) Mío Cid Ruy; acor- 

daba. J : Ruy. 
M : co. {See 1017, Cornu.) 



1st As. (820-833) in {. 
See 831. 
Series XLIX. 
S,D : (837) vos Minaya á. 
M : acastiella. Cornu: Hy- 
des (vos), Minaya [Al- 
barfanez]. — a Castiella 
la gentil L. de méme v. 
871 ; ajouter la gentil 
aux premiers hemi- 
stiches des w. 287, 783. 



S,D; 
M : 



830 

(838) decir 
nfos;bie. 

831 

(830) valió é venciemos. 
S: lalidat. D: lid. 

valió. 

f. Restori: lidat. Tras- 
corso di penna per lid. 
L: lid. J had thought 
that probably this was, 
as R. suggested, a slip of 
the pen. I did not find 
lidat elsewhere, and the 
assonance is restored by 
the use of the familiar 
form. P,however,clears 
up the difficulty by the 
following: lidit : un 
pegote, que había d la 
izquierda de la segunda 
i, hizo leer á los editores 
lidat. 



S : (840) fallár'edes. 
DJ : (840) fallarédes. 
M : Ala. Restori: Inutile sup- 

porre cosí forte ellissi. 

Tolgasi il si. 

833 

J : dó. 

M: Sinó;q. Restori: sopier- 
des,come fueres = fuer- 
des = fueredes al v, 
3366; ferredes = feri- 
redes al verso 1131. 
See Vida de S. Ildefonso 
(848, 470, 324, 327). 
See 181, L. 

834 

S,D : (842) lanzas é ; avernos. 

M : lacas f. P: la[n]cas. 

Tilde posterior en lac. 



835 

S,D: {843) vivir. D: Sinon. 

.M :no enesta tra; no. Re- 
stori: angosta. Aggiun- 
ta suggerita dalv. 838. 
The word biuir appears 
to have been written 
later and by a different 
hand. P: biuir de letra 
posterior, quizá del que 
puso han en 390 y nana 
en 423 ; debajo se ve con 
reactivo una b inicial y 
una r final, de letra de 
copista. 



13th As. {,836-843) 
Series L. 
S : {844) mañanas'. 
D : (844) mañana s. 
J : mannanas. 
V : mañanas. 



831 

S,D: {843) (E wanting.) Cor- 
nu: E el [fid] Cam- 
peador con [toda] su [a] 
mesnada. Restori: E 
el Campeador/con [to- 
da] su mesnada. L. 
follows this. 

M :co. 



S,T>:{8 4 6)é. 
M :tta;j. 



S,D : {83/) Calatayuth. 
M : Elos ; q. 

844 

S : {832) han amasdoé. 

D : (832) Así; han amasdo é. 

M : f. S. reads amasdo and 
notes the transposition 
of letter. The MS. is 
clear, however. 

845 

S,D: {833) (ha introduced after 
les in Sanchez and 
Damas Hinard); á 
Alcocer. 

M : Vencido. P: Vendido. 
£1 corrector añadió la d 
sobre ni. En les si- 
guiente, la e está pegada 
á la l, y mejor se leería 
solo es; creo que el co- 
pista escribió h ó b y la 
convirtió en e,olvidá>ise 
de raspar el trazo alto ; 
quiso, pues, poner veni- 
do es como en 846." 
Cornu: Vendió les a — 
or Vendido a — . 

846 

znd As. (846-830) in í-o. 
Series LI. 
S,I>: {834) Mió Cid Ruy; á 
Alcocer. J: Ruy; Al- 
cocer. {See 1017, Cor- 
nu.) 



836 84T 

S,D: {847) á Mió Cid aguar- S,D:(<Ptf) pagó á; vasallos, 
daban. S: Qué. J: pagó. 

M :bie, 

840 848 

S : (848) é unas ; estranas. 

D : {848) é unas. J: estra- S,D:(<?;6) Cavalleros é á; 

nn as. ricos. J: ricos. 

M : lar; >. Pida! says the M : canalloS f. 

tilde of esii&wi is later. 



841 

S,D :(<£#) Rey; él; conseia- 

ban. J: rey; él. 
M : có; có seiauá. 



S,D : {830) é. D: Teca. 
M :>. 



849 



S,D : (837) un. 
M : no ; mesqno. 



850 

S,T>:{838) á; sirve; vive; 

delicio. J: sennor. 
M :Q; bué; siemp. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


67 


851 


M : alos ; terne! j alos. The 
■word Teruel was origin- 


867 




¡2th As. (831-869) in 4. 


ally written terer. The 


S,D:(<? 7 .y)á;der\ 




a-e: 833,839,866. 


final er was then struck 


M : q. Molina de Aragón, 




Series LII. 


out and uel introduced 


1463, 1476, 1345, 1550, 




S,T):(SS9) Mió Cid. 

M :Q5do; qsc qtar. Cornu: 


immediately above it. 


2633, 2647, 2(>8S, 28S0. 




Pulal, however, writes 


A small town in the 




Alcocer quiso quitar. 
(See U64!) 


Terer, finding uel io be 


province of Guadala- 




by the corrector. Cor. 


jara on the right bank 






ñu: Mucho a los de 


of the Galla river, 




852 


Teruel e de Calatayut 


which rises in the Sie- 




plaz, Pesa a los de Al- 


rra de Albarracin and 




S,D: [86o) é ; tornáronse á. 


cocer, ca pro les fazíe 


flows into the Tagus. 




T : tomaron-se. 

M : f ; qxar. L : tornaron. 


grand. 


Population 3,000. 












861 


868 




853 


S,D: (860) Pesó á; Alcocer; 


S.D : (876) tercera ; estaba. 




S,D: (86/) Mío Cid ; oraciones 
vayante. 


pro les facie. 
T : Pesó; pro les. 
M :alos. Cornu: (pesa). 


J,V : tercera. 

M : tcera ; q. The cedilla is 




M : nías ; delate. Restori: 


faint below the c in 




Vaste myo fid; nuestras 




tercera, but can be 




/ oraciones ua(ya)nte 
delant(e). L: delant. 


862 


read. L: — [a] Teruel. 
Teruel [see 371, 383, 




The correction restores 




623, 632, 773, 842, 




the assonance. 


S,D 1(870) Aguijó Mió Cid. 


860 (see correction to 






S: ybas'. D: yba s. 


this line), 868, 911] is 






J : Aguijó. 

M :caba delant. Cornu. 


situated in the heart 




854 


of a mountainous dis- 




S,D: (atrincamos. ./-sennor. 
M : dela. Restori and L.: 


Aguijava myo Cid, 
yvas[e] cabadelant, 


trict at the junction of 
the Alfombra and the 




Fincamos. 


(863) Y ffincava en un 
poyo. 


Guadalaviar and near 
the head waters of that 






stream, of the Tagus, 




855 


863 


the Mijares and the 




S,T>:{863) quitó (a wanting) 


Jiloca. Jt has a popu- 
lation of over 0,000. 




Alcocer Mió Cid; Bibar. 


S,D:(<?7/)E fincó; un; Real. 




J : quitó. 

M : QBdo qto. Cornu: 
Quando quito (a). 


S: Mont'. 






J : (fincó ¡Real. 

M : q. (See 862, Cornu). Mont 


869 










Rreal (also Mon Rreal 


S,D : (Í77) á Celfa. 




856 


1186), modern town of 






Monreal del Campo, 


870 




S,D:(<ftV) é; conpezaron. 
M : f. 


with a population of 
about 2,coo. It stands 


14th As. (870-800) in á-a. 




on the left bank of the 


Series LII I. 




857 


Jiloca, south ofDaroca. 


S,T>:(878) Mió Cid Ruy; ha- 
ya; gracia. J: Ruy. 




S,T>:(86j) Alzó; va. 




M : gfa. (See 1017, Cornu. ) 




J : AI5Ó ; senna. 


864 






858 


S,D : (872) maravilloso é. 


871 






M :j. 


S : (879) á; Alvar Fanez. 




S,D : (866) Pasó ; aguijó. 




D : (879) á ; Alvar Fañez. 




J : Pasó; aguijó caba-delant. 
M : Caba delant. (See 589, 


865 


J : Albar Fanez. 






Cornu: Venido es a Cas- 




Cornu. ) 


S,,T):(87s) guerra ; á. 


tiella don Albarfanez 
Mynaya. A Castiella 




859 




[la gentil] vas Albar- 




866 


fanez Minay?. 




S,D 1(867) ov °; a ves. (See 








//, Cornu.) 


S,V:(S 7 4) Metió; á. 

J : Metió. 

M : adarcca. P: aDoroca. 


872 




860 


S,D : (880) Treinta cavailos ; 






Daroca (population 


Rey; empresentaba. 




S,D:(S68) Plógo á; á. (e 


3,167) stands on the 


"M :enf>sentaua. Restori: 




van ting in these texts.) 


right bank of the Jiloca, 




D: Calatayuth. 


south -east of Ca la tayud. 


Tolgasi: los. 




AND 


MONOGRAPHS 





68 


POEM OF THE CID 




8V3 


882 


891 




S,D : (88/) Viólos ; Rey; son- 


S : (890) Home; gracia. 


13th As. (89/S96) in d. 
a-e : 893, 894. 




rnsaba. 


J : sennor. 

M : Orne; q; no. 




J : Viólos ; rey. 


Series LIV. 








S,D: (899) mio Reyno. 




874 


883 


J : reyno. 

M : q ; asieren. Restcri: 
quel. 




S,D : (882) dio ; vos ; Minaya. 


S,D : (89/) acabo ; semanas. 






5/ Quién. D: sí. 


M : semanas. Cornu : (Rom. 


892 




J : Quién; dio. 

M : Qen. P : El ms. Qin. 


X.) semmana = sed- 




mana. Sammana, Ber- 
ceo, Sacnfde la Missa, 


S,D : (900) Buenos é ; Mio Cid. 

J : Buennos. 

M : f. L: hu[v]yar. 




875 


10 d. 




S,D :(.£??) Mió Cid Ruy; 


884 


893 




J : Ruy ; cínxo. 

M :q; bué. (See 1017, 


M : q ; pndo ; f> sentaia. Re- 
stori: fue de moros. 


S,D: (901) Suélteles; é qui- 
tóles. 

J : Suelto-les ; quito-les. 

M :jqto. Restori: Suelto les 
los cuerpos, /(e) quito 




Ccrnu. ) Am.d.l. Rios : 






qui. 


885 










876 


S,T>:(8ipj) place; Mió Cia; 


les las herdades. her- 






ganancia. 
M :me; q. Since completing 


dades ¿ al v. 1364. II 




S,D: (884) Venció; Reyes. 


Ianerha ivi heredades, 




J : Venció; reyes. 

M :aqsta. Restori: Togli : 


my work on the Manu- 


ma la forma sincópala 




script itself I note that 
in Vollmbller the cedilla 


parmi ammissibile. 




aquesta. 








is wanting beneath the 


894 






C in Cid. This may 




877 


be correct. It is, however. 








probably a printer's mis- 


S,D : (902) Besóle ; Alvar Fa- 




S,D : (8Sj) ganancia. 
I : sennor ; ganancia. 
V : gana[ii]cia. 


take. Restori: plaz. (See 
670.) 


nez (£>: Fañez). 
J : Beso-le ; Albar Fanez. 
M : albarfañez. The mark 






886 


above the n of this word 






is dubious. 




878 


S,D : (894) á vos. D: Sobr' 






S,D: (886) vos Rey; embia. 
M :Auos; en bia; psentaia. 


esto. 
M : auos ¿¡to. Restori: So- 
bre [aqu] esto todo. Cf. 
890. 


895 




S,D : (903) é gracias Rey como 
á. J: rey; sennor. 








M :>; como. 




879 

S,D : (887) Besavos } é. 

í : Besa-uos. 

M : f. Am. d. 1. Rios: é 


887 

S,D: (89s) ¿; havellas endo- 
nadas. 
M : f tfras. 


897 

/Jth As. (897-923) in á-a. 




[assy] «fe. 




S,D: (903) Hid; é dexenvos. 




888 


J : dexen-uos. 








M : f. Restori: Hydpor Cas- 




880 


S,D : (896) Hid é ; d'aqui vos ; 


tilla/e dexen uos an- 






gracia. S: dó. 


dar; (Minaya), Sin[es] 




S,L> ; (888) Quel' náyades mer- 


J :d6. 

M : f ; da q ; gra. 


ulla dubda/yd a myo 




ced sí ; vos. 


Cid buscar (ganancia). 




M :Ql; ¿ador. (See verse 




L: Es cierto que sines 




1324.) 




= sin 597, 1672,2233; 






889 


pero ¿ dónde se encuen- 
tra ulla? Sea que el 




881 


S,D:(<?07) Cid; vos. 


cád. lleve Sin ulla, como 






M :n5. 


lee V., ó Si nulla, como 




S,D: (889) Rey. 




afirma J.,la n escrita 




J : rey ; mannana. 


890 


absorbió la vecina, ó el 




Cornu: Dixo rrey don 




tilde sobre la i se olvidó 




Alfonsso. Am. d. 1. 


S : (898) decir vos. 
D : (898) decirvos. 


ó se desvaneció por muy 




Rios: Dixo el rey [don 


delgado. Mas aceptable 
parece borrar Minaya 




Alfon]: etc. 


M : aqsto; ¿¡ero. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



69 



y ganancia, palabras 
am basque no hacen bien 
al sentido ; pero en ca- 
so que se quiten quizá sea 
preferible poner punto 
y coma después de 
dubda. 



(,D:(90Ó)á Mió Cid; ganan- 
cia. J: Si nulla. 
A : Si nulla. L: Sin [njulla. 



f D: (907) vos decir; násco é 

1 cínxo. 

T : násco ; cínxo. 

M :Qero; q; bue ; j. Re- 
stori: e cinxo espada. 
£ una evidente aggiitn- 
ta. Lid/orss suggests 
the omission of rasco 
e. Es inusitada la 
copulación de ambos 
predicados ; el copista 
habrá escrito nasco, co- 
mode costumbre, y luego, 
advirtiendo que lo que 
debiera escribir era 
cinxo espada (como en 
$75) P u s° "las pala- 
bras, pero sin borrar la 
otra. This conclusion 
of Lidforss seems to me 
of little value. Thai 
the word cinxo be 
considered a mistake, e 
should be wanting. 
Damas Hinard is un- 
der the impression 'hat 
the king is still talking, 
and that he only con- 
cludes after naming 
the Hill of the Cid. 
The direct address of 
the poet to his reader or 
hearer is thus quite 
lost. 



802 



909 

S,D : (9/7) una. 



900 

S.D^cx^príso. D:é\. 

M : Aql ; enel pso. Restori 
suggests: Aquel poyo 
en el[qual/elfid] pri- 
so posada. L : en [el 
qual]. 

901 

S,D: (909) é. 

M :q; 9 déla; xana. P: 
Mientra. Parece que 
el copista habla puesti 
Mientre y el corrector 
convirtió la e final en a. 
Restori: e de christi- 
anos. 



S,D: (9/0) Mió Cid. S: asil'. 

D: asíl' dirán. 
M : dirá. Damas Hinard 

thought the Poyo de 910 

Myo Cid the Peña del 

Cid near Teruel, as S,T) :($/£) Dexó; desempar- 

did Huber. Ormsby, I aba. J: Dexó. 

think, settles the ques- M : deseparaua. P: Tilde del 



Hon and shows the fot 
lifted hill of the Cen 
cf El Poyo, on the road 
from Da roca to Teruel, 
to be the probable site. 



903 

S,D ; (9//) paraba. 

M : trfa faua. In the MS. 
in this verse ¡here is an 
erasure after the word 
mucha. 



corrector sobre ep [of 
desenparaua]. Restori: 
todol. 



911 

S,D: (9/9) Allende; Rodrigo 
pasaba. 

J : Alien-de ; Rodrigo. Cor- 
nu: Alen de Teruel [la 
casa] el Campeador 
passava. (See ¿ji.) 



S04 

S,D : (9/2) metió. J: metió. 

M : marti. Lidforss thinks 
some substantive want- 
ing after El and refers 
to the reading of the Cr. 
Gen. (CCC Vic): gano 
Ribera de rio Martin. 
The Martin river rises 
in the Sierra de Cucalón 
and flows into the Ebro 
near Escatron. 



905 

S,D:(<p/j) Saragoza; 

legaban. 
M : Asarag09a. 



906 



912 

S,D:(9-?o) Tebar; Ruy; po- 
saba. J : Tebar; Ruy. 

M : Enel. P: Roy. This verse 
is sofa r obt itera ted, with 
the exception of the word 
don in the middle of it, 
that it is with the utmost 
difficulty it can be read, 
ft may have been 
clearer to Vollmóller. 

O This is probably the cor- 

red rendering. It is ex- 
tremely difficult to locate 
the Pinar de Tebar, 
which D.H. thinks 
north of Teruel. Orms- 
by places it near Segura. 
In the Cr. Cen. (CCC- 
Vid): pinai de Touar. 



913 



S,D:( W ) place á; pesaba. S.D : (9?,) paraba. 
D: firmemientre. M : trfai; *w paui 

J : firme-mientre. 
M : ales moros. 



907 

S : (91s) sóvo. D: Alii 
s ovo. S,D: Mió Cid 
complidas quince. 

T : -XV. 

V : -X-V-. 



S,D : (9/6) vio ; tardaba. 

J : vio. 

M : Qndo vio ; q. 



914 



S,D : (922) Saragoza metudal' 
ha. 



S,D : (9¿j)ovo acabo, y.- a-cabo. 
M :QSdo. 



Cornu: De Castiella [la 
gentil] venido era Mi- 
naya. 



AND MONOGRAPHS 



70 



POEM OF THE CID 



911 

S : (92s) Docientos ; cinen. 
D : (92s) Docientos; él; c 

ñen. J: éL 
M : q. 



925 

s : (933) vos ; ytáámí. 
D : (933) vos ; yrá á. 

J ■ yrá. 

M : visqeredes bié ; ami. 



918 926 

S,D: (926) Peonadas. 

J : peonnadas. «'>* ^ (926-929) '» &-<>• 

(See note peonadas, w™> <*-" •" 9 2 9- 

944.) -Pidal says the OT ^ Senes L VI. 

tilde of peonadas is S,D : (Ojy) como ; fonsado. 

later. M : como; aql. 



919 

S,D : (0^7) vio Mío Cid; á. 

T : vio. 

M : Q5do; a somar. Cornu: 
Quando vio myo fid a 
Minaya que asomava 
{1201). L. de mime v. 
1249. Am.d.l.Rios: 
Quando 1'. 



920 

S,D: (928) cavallo; valo abra- 
zar. 
Restori:El=Eae\. Cf. 
J690 e 998. The last 
number is an error. 



S,D; 



(929) Besól'; é. 

Besó-le. 

f, déla. 



: (930) dice ; nol'. 

:q; en cubre. Cornu: 

Todo gelo diz(e) [My- 

naya]. 



S,D; 



{931) sonrrisaba. 
{See 1663, Cornu.) 



(932) á; é á; virtud: 
sanctas. J: sanctas 

adiós j alas, seas. Re- 
stori: Grado a Dio e a 
[todas] / las sus ver- 
tudes santas. The Vir- 
tues are, as in line 48, 
those of the celestial 
hierarchy. 



927 

S : (935) Alvar Fanez asi. 

D : (935) Alvar Fañez así. 

J : Albar Fanez. 

M : Q. 



S,D:(qjó) Diciendolesj, Pri- 

' mas, D: k. 
J : Diziendo-les. 
M : pmos j. 



S,D : (937) compañas ; avien. 
J : compannas. V: com- 
pañas. 
M :aqlasq. 



930 

4¡h As. (930-934) in i~c. 
Series L VII. 
S,D : (938) como. 
M : como. 



931 

S,D:(£?0) Alvar Fanez (D: 
Fañez) pagó; Misas. 

J * : Albar Fanez pagó. 

M :Q. Slight erasure fol- 
lowing mill. L: [dos] 
mill. 



932 

S,D : (940) quel' ; mugier é. 
les J : mugier. 



:ql; mug J. 



S,D : (941) como ; Cid ; é. 
M : como fue; jfizo. (See 
6, Cornu.) 



934 

S,D 1(942) Alvar Fanez (D : 
Fañez) vivades. 

J : Albar Fanez. At this point 
Lidforss indicates a sup- 
posed omitted passage. 
The Cr. Gen. seems to 
confirm the probability 
of such an omission 
(fol. CCCVId): El 
Cid estando en Carago- 
(a cüplier onse los dios 
del rey Almudafar 
¿V moño &* dexo dos 
fijos: ¿V dixerb al vno 
Culema ¿V al otro Abe- 
nalfage: & partieron el 
reyno entre si ¿V dile- 
ma otw el reyno de Ca- 
ragoca &* Abennalfage 
ouo el de Denia. E el 
de Caragoca amo mucho 
a Ruy diaz mió Cid &° 
diol todo su reyno en 
poder ¿y que fiziesen 
del sus vasallos lo que 
el mandase. & desi 
• comécose muy grade e7ie- 
mistadentre Culema <&" 
Abenalfage, & guerrea- 
uise el vno al otre : & 
el rey do Pedro de A ra- 
ga ¿y el códe do Remo 
bereguel de Barcelona 
ayudaron Abenalfage 
¿r 3 avie muy gra q relia 
de Ruy diaz mió (id 
porq se tenie co Culema 
ór'lí guardaua la trra : 
¿y en todo esto tomo el 
Cid doziétos canallas es- 
cogidos a mano de sus 
compañas ¿y trasnocho 
& fue correr trías de 
Alcañiz,etc. 



13th As. (935-938) tn á-o. 

Series! VIII. 
!,D : (943) tardó ; násco. 

: tardó ; násco. 
d :q; bué. Restori: Non 
lo [de] tardo/ el ecc. 



936 

D : (944) d'Alcaniz. 

T : dal canz. 

M : dal caz. L: d Alean [i] z. 
Alcañiz, the modern 
town, is on the Guada- 
lope river, which rises 
in the' Sierra de San 
Just and flows into the 
Ebro at Caspe. It is 
very picturesque,and its 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


71 


isolation has enabled it 


943 


949 




to retain a strong indi- 








viduality. Population, 


/4th As. (043-056) in á. 


S,D .(037) a; pensemos; ca- 




7,78o. 


á-e : 044, 045, 054, 056. 
Series LX. 


valgar. 






J : mannana. 

M :ala. 






S,D: (9//) ganancias á; van. 




937 


M :ala;seuá. Restori : tor- 
nandos'. 






S,D:(<HJ)!L 




950 




M : pando. 




S,D: (0j8)é. 






944 


M : f ; a delant. 




938 


S,D: (052) ganancias. 






S,D: (046) tercer. 
U : Altercer. 


M : In this verse,over the second 951 
n of the word ganancias 
and over the a of S,D:(Q!Q) Estonces; mudó 






grandes, a mark has 


Cid. J ' : mudó. 






been introduced, seem- 


M : alucát. Pidal finds the 




939 


ingly carelessly, or at 


tilde of alucat later. 






random, and by another 


Restori: Estonz. Cor- 




tst As (030-042) in 6-a. 
/-a : 040. 


hand. Over the m of 


nu: Estonces mudóse 




myo (verse 045), over 


el C¡d- The Puerto de 




Series LIX. 


the aof menguar (verse 


Alucant is possibly the 




M : trras. 


Q48) and aver the a of 


present Alacon on the 






Cras (verse 040) a simi- 
lar murk has oeen used. 


Rio Martin. 




940 






Vollmoller introduces 






S,D: (048) á; Monzón é á, 
M : alos ; moneó f alos. Cor- 
nu : Pesa a los de Mon- 


this mark (verse 0/8) 
peonadas. See verse 
00/ : iaña. 


952 

S,D: (060) Mió Cid á; é á 




con e pesa a los de 
Huesca ou bien e non 
plaz a los de Huesca, 


945 


Montalban. 
J : Mont-aluan. 
M :). Cornu: Dende corre 




cf. w. 625, 626. Re- 




or corrió myo C.id or 




stan: Pesando ua a los 
/de Moncon e (a los) 


S.D : (053) Plógo á Mió Cid é ; 
á Alvar Fanez (D : 


Dent corrie myo Cid. 
Mont Aluan (roo8) 
now Montalban on the 




de Huesca (/. Hosca ?). 


Kañcz). 




The assonance is thus 


J : Plógo; Albar Fanez. 
M :>. Cornu: Plogo [end] 


Martin river, south- 




restored. Monean, now 


east of Huesa. 




Monzón, is situated on 


a myo Cid. 






the Cinca,a .'mall river' 




953 




of Aragón flowing into 






the Segre at Mequinen- 
za. Population 3.83a. 


946 


S,D: (061) diez ; ovieron i. 

J,V:X. 

M : aqssa ; amorar. Restori : 




Huesca (052, 1080), 
probably Huesa, which 


S : (054) Sonrrisos'. 




stands on the Aguas 
river to the northwest 


D : (054) Sonrrisos'. 


En (aqu)essa corrida 




M : q ; en durar. Cornu : 


X dias / ouieron a 




of Montalban. The 
larger city has a papú- 
lation of 13,043. Huesa, 
064. 


Sonrrisos [e] myo Cid, 
(e) non lo pudo endu- 
rar. 


morar. Cosí pure m- 
vece di aquestos leggi 
estos a! verso 2718. 
Invece di aqueste r. 






legga este ai versi : 
2780,3040,3065. In- 






947 




941 




vece di aquesto poni 






S,D: (055) Cavaüeros decir- 


esto al v. 2236. 




S,D:(94ro) Porque; place á; 


vos ; verdat. 






baragoza. 
J : Por-que. 
M, : q; alos. 


J : dezir-uos. 
M : cauattos. 


954 






S,D : (062) a. 








I : Ffueron. 
M : mancados. 




942 


948 




S,D s (ojo) Mío Cid Roy ; te- 


S.D : (056) un ; só. 

M : Q ; siernp. L. suggests a 


955 




nien. 




T :Ruy. 

M : q nó ; nlguna. (See 1017, 


comma after siempre. 
(See Cr. Gen. CCCVII 






D : (063) ast 




Cornu.) 


a.) 


M : Q ; asilos. 




AND 


MONOGRAPHS 





72 


POEM OF THE CID 




956 


965 


viene esforcado el conde 
que a manos sel(e) 




S,D : (964) ¡dos á. 


S : (975) desafié mil' torné. 


cuydó tomar.' The sign 




M :mádados: stodas. Re- 


D : (973) desafié nil' torné. 


f appears to have been 
taken by Janerfor a 9. 




stori: Los mandados 


T : desafié mil torné. 
M : des afie. 




son ydos / [todos] a to- 


Restori is thus deceived 




das paries. Cf. 120b. 
Lidforss suggtsts that 
9j6 may as well be 




into speculations as to 






de in verse 3589, 0. v. 




966 


Lidforss follows Re- 




emitted. 


S,D : (974) él me lo ; yrgelo. 


stori. 




957 


J : cuando él ; yr-gelo. 

M : ?}ndo ; demadar. A mark 


973 




2d As. {.057-959) in ¿-a. 
Series ¿XI. 
S,D : (065) nuevas ; Barcelona. 
M : Legaro. 


occurs above the ar final 
of this wend. A light 


S,D : (981) Mio Cid ; Rodrigo ; 




mark occurs over the ar 
of qtar (verse 984). 
Both are doubtful. 


ganancia. 
J : Rodrigo. 

Restori: ganancia grand. 








(See 1017, Cornu.) 




958 


667 






S,D:(o66) Mió Cid Ruy; 




974 




quel' corría. 


14th As. (967-968) in 4-o. 






J :Ruy. 


Series LXIII. 


S,D : (983) un ; é legaba á un. 




M :Q; ql; trfa. (See 1017, 


S,D: (975) é apriesa se van. 


S: Dice. D : Dece. 




Cornu.) 


T : apriessa se nan. 

M if; legado. Restori: pries- 


M :,. 




959 


sas'. 


975 




S : (067) Ovo; é tobos'; á. 


968 


S,D : (983) Remont ; l'es. 




D : (967) Ovo ; é tobo s ; á. 

J .' touos-lo. 

M : erad ; f. Restori: (e). 


S,D :(976)é. 


I : Remont. 

M : dó. Cornu : De don Rre- 




M : grades ; f ianos. 


mont Verengel venido 




(See 49-) 




l[e] es mensaie. 




960 


969 


976 




15th As. (960-966) in á. 
Series LXII. 


¡6th As. (969-984) in á. 

a-e .-975. 

Series LXIV. 


S : (984) Mio Cid; oio em- 
bió. 




S,T>:(o6S)t:; una. 
M :f. RCC:(t). 


S,D: (977) MioCid; Bibar. 


D : (984) MioCid; oióembió; 

allá. 
T : enbió; allá. 
M : cjndo; en bio. Cornu: 




961 


970 








Myo C¡d quand(o) lo 




S,D: (969) MioCid; Bibar. 


S,D : (97S) é ; pensaron. 
M :f. 


oyó, oú ron pourrait 
lireaussi El fid quando 




662 


971 


lo oyó. 




S,D : (970) tobo grant. 


S,D: (979) Alcanzaron á Mio 
Cid ; Tebar (e wanting 


977 










963 


in these texts). 


S,D: (985) k. 






M : f. Cornu : Alcanzaron 


M :nó. Conde: Dezid al 




S : (971) Firiom'. D: Fi- 


(a) myo £id en el Pinar 
de Tevar. Restori : 


conde [Rremont].- 




rióm'. SyD: é; en- 






mendó. 
T : Ffiriom ; enmendó. 
M : f nd ; enmendó. Mild: 


(972 misprint) del 
Pinar for e el Pinar. 


978 




Lidforss follows this. 






Firiom [e] el [mio] 




S,D:(986) só; lievo; dexem'. 




sobrino. 




I :só. 

M : Délo ; no. 






972 




964 


S,D:(o&>) esforzado; él de á 






S : (972) correm'; ampara. 


manos se le cuidó. 


979 




D : (972) corre m ; ampara. 


J : él cide a manos se le cuy- 






T : anpara están. 
V : anpara. 


dó. 


S,D : (987) Respuso; será. 




M : es forcado q ; yde. (See 


J : Respuso ; será. 

M : no. (See 1028, Cornu.) 




M : tiras q. 


line 826.) Restori: Asi 




HISPANIC NOTES 



NOTES 




7.5 


eao 989 


997 




S : (088) é (lo ¿i introduced D : (ocj) A menos. 


S,D : (toos) uno ; yrán ; va- 




after e in Sanchez, 
Damas Hinard and 


cias. 




T : yrán. 

M : q. L : Tres siellas yran 




Am. d. i. Ríos); to- 990 




dom'; pechará. 


vazias por uno que fir- 




D : (088) é; todo m; pechará. S,D : (008) yrán. 


gades. 




J : pechará. I : yrán. 






M : f. M :adellant; aq. Restori: 






dellant. 


998 




981 


This and the fifteen verses 




S.D: (o.?9)á. D: Sabrá. 991 
M :qen. RCC: (a). 


following it were print- 
ed by Berganza (An- 




S,D : (999) Aprestad ; cavallos 


tigüedades de España : 




é vistades. 
982 J : Aprestad. 
M : Aptad; f. 


t. I; p. 440) and, seen 
by Sanchez, together 




■with a mention of cer- 




S,D : (000) Tornos'. 

J : Tornos. 

M : mádadero q"nto. 992 


tain " versos barbaros y 
notables," in Sandoval 




(Fund, de San Benito), 
his curiosity ' was 
aroused, and having 
gained access to the 




S,D: (1000) cuestayuso é; 
983 traen calzas. 




T : cuesta-yuso. 
S,D ¡ (oot) Esora ; connosce M ; y. 

Mió Cid; Bibar. 
V :coñosce. 9tf3 


manuscript, published 

the first edition. 
S,D: (toob) Verá; Berenger; 

alcanza. - S : el. 
J "": Verá; el. 
M : qen. L. follows Baist 








984 S,D: (toot) cocerás é; cin- 
chas. 


in punctuation : verses 
008-1004. 




S : (oo¿)i; nos'. £>: á; nos. M :Elas;y. RCC: (e). 






M : Q; qtar. Above den, de 






is written. A slight 






erasure follows. 994 


999 




S,D :(too2) cavalgaremos; é; 


S,D: (1007) Tebarj tolerme; 




985 calzas. 


ganancia. ' 




M :f. Restori: TolgasiTinu. 


J : to!cr-me. 




tbth As. (.083-000) in d-a. tileschiarimcnto: caual- 
Series LXV. fiaremos. D. H. notes 


Restori :est<?es. Cf.tt4Ó, 
1147, e passim. Ccrnu: 




S,D: (003) Cavalleros; faced; the use of huesas as 


Oy en este Pinar (de 




ganancia. pockets wherein small 


Tevar). 




M :cauaffi5s. RCC: f(az)ed. objects of value were 
placed, as the knife is 










sometimes carried in 


1000 




986 more recent times. (See 




Ch. de Roland, 641. ) 
S,D: (004) Apriesa vos ; é. 
M :Apessa; f. Restori: A- 


ijtk As. (1000- 1000) in d-c. 

Series LX I I. 
S,D : (1008) Mió Cid ; ovo. 




priessa uos guarnid / e 995 


M : qSdo. Restori: Todos 
son adobados / qnando 
(myo Cid) esto ovo Ta- 




metedos en (las) ar- 
mas. s,D :(tooj) Cavalleros debe- 




mos ; aquellas. 


blado. 




ggTf M : cauattos; a qlas. Restori: 
Cient. RCC:C\en(\o). 
S,D : (90s) Remont darnos. (See Restori 64.1. ) 














T : Remont dar-nos. 

M : rrenion/. Cortiu : [Ca] 


1001 








el conde don Rremont. 996 


S,D : (1000) avien prisas é ; 

caballos. 




S,D:(/c*v) á; presente- 


I : prisas. 
"M : psas f. Restori: Las 




988 mosles ; lanzas. 




J : lanno presentemos-les. 
S.D: (006) é. M :q: psentemos. L:— a[l] 
M : f ; ¿anos. RCC: (ellos). 


armas avien presas, / 




(e) scdien sobre los 




canallos. 




AND MONOGRAPHS 





74 



POEM OF THE CID 



1002 

S,D : (/o/o) cuestayuso ; fuer- 
za. J : cuesta-yuso. 

M : delos. // if interesting 
to note here the use of 
francos in regard to 
these men of Cataluña. 
See D. H., note: " Le 
eomte de Bare clone 
ayant aussi d'autres 
Etats de ¡'autre cóté des 
Pyrenees et apparte- 
nant d une race fran- 
faise, Vauteur le de- 
signe, luí et les siens, 
sous le denomination de 
Francs. See Ch. de 
Roland, ijj, 2S2, 701. 



S,D : (/or/) Al fondón ; cerca. 

T : Al fondón ; lanno. 

M : déla. Restori: — / cerca 
es de[l] laño. So in 
Comu'Rom. X.). 



1004 

S,D : (jo/2) Mandó ; Mió Cid ; 
násco. 

T : Mandóles; násco. 

M :q; bué. Cornu: Mando 
los ferir. Janer indi- 
cates as an error in 
Sanchez and Damas 
Hinard the -word los. 
This is, however, the 
correct reading. 



1005 

S,D : (/o/j) facen; é. S: sos. 

i. :i 



S,D : (/0/4) é; lanzas; van 

empleando. 
M : } ; tá bié ; uá. 

1007 

S,D : (/o/j) unos ; é á. 
I : á ; derocando. 
M : Alos f ; of s ; de rro- 
condo. 



S,D:(/o/6) Vencido ha; nás- 
co. J: násco. 

M :q; bué ora. Pidal be- 
lieves ora to have been 
added later. 



1009 

S,D : (/o/j) Remont á prison; 
han. 

T : Remont ; prison. 

M : apson lean. Lidforss:\e 
a. " The singular ap- 
pears more natural and 
is confirmed by the Cr. 
Gen. : vicio el Cid- la 
batalla ¿V prisa y al 
code don Remon be- 
ringel." 



1010 

/yth As. (/0/0-/023) in á-a. 

d-o l /0/5. 

Senes LX VIL 

S.Dií/o/^ganóá. 

I : gannó. 

M : gaño ; q. Cornu : Hy 
gannada a Colada or 
Hy a Colada ganno que 
val mili marcos de 
plata. Lidforss and 
Restori: (de plata). 
The sword, all bul per- 
sonified, plays, in the 
Poem of the Cid, as in 
most other con témpora ry 
heroic poems, its special 
part, though the pos- 
session of two on the 
part of the Cid is some- 
what unusual {al- 
though not unprece- 
dented). In the Cid 
Poem, however, we find 
these two only. The 
followers have nameless 
swords, which is quite 
unlike the Chanson de 
Roland, where we read 
of a Joyeuse, a Duran- 
da I, a Hauteclaire, an 
Almace, etc. On this 
slight question of nam- 
ing, Damas Hinard 
has claimed, for French 
chivalry, an earlier de- 
velopment than that of 
Spain. The sword in 
the Armería, known as 
Colada, is described by 
the Count of Valencia 
de Don Juan as of the 
thirteenth century, with 
mountings of the six- 
teenth, and has, until 
the present time, been 
considered erroneously 
to be the sword of the 
Cid, having been so 
named since the six- 
teenth century. The 
confusion appears to 
have been between two 
swords which for sev- 



eral centuries were in 
the treasuries of the 
kings of Spain: one 
being the true Colada ; 
the other, the one of 
which the illustration 
is given in this volume. 
The purchase of the 
Colada by a king of 
Castile in the thirteenth 
century is tremed by 
documents, the first be- 
ing a Privilege granted 
by Sancho IV el Bravo 
tn /2S0, and confirmed 
by another of his son 
and heir, Fernando el 
Emplazado, /302, by 
virtue of which there 
is granted to Pedro 
Martin de Soria, his 
Alcalde, the town and 
lordship of Oson ilia in 
exchange for the Co- 
lada, the sword which 
belonged to the king of 
A ragon. 

En los comentarios 
que puso el licenciado 
Mosquera en su poema 
la " Numantina," al 
fol. /js se halla, acerca 
de la Colada, la sigui- 
ente curiosa noticia: 
" El Señor de Oson illa, 
tiene un privilegio orí- 
ginaldel Rey D.Sancho 
el Bravo, por el cual 
hace merced á sus ante- 
cesores del lugar y 
señorío de Oson tita, que 
era de Garci Martin 
de Soria, porque te dié 
la espada Colada que 
era del Cid, que hoy 
(/0/2) tiene S. Ma- 
ges tad en su sala de 
armas, en la qual de 
una parte está escripia 
SI, SI, y de la otra 
NO, NO, dando á en- 
tender que con ella se 
ha de defender lo uno ó 
otro y la firmeza que 
deben los Caballeros te- 
ner en sustentar su pa- 
labra." Esta espada ¡a 
tenia el susodicho en su 
poder, heredada de sus 
mayores, que la cláu- 
sula del privilegio que 
hace á nuestro pro- 
pósito, dice asi: " Sepan 
cuantos esta carta vie- 
ren, cómo nos Don 
Sancho por la gracia 
de Dios, Rey de Cas- 
tilla, etc. Por fazer 
bien y merced á Pedro 
Martin de Soria nue- 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


75 


stro Alcalde, e por 


de Luna, and others. 


adornos, y otros, que 




servicio que nos fizo 


Colada, it is stated. 


son letras ornamenta- 




si&alademente perqué 


is not mentioned after 


das del siglo XII al 




nos dio i Colada, espada 


1503. After the death 
of Charles V, the " Re- 


XIII " 




que fue del Rey de 


The first notice of the 




Aragón, dárnosle á 


lación de Valladolid" 


origin of this sword is 




Osonilla, aldea que fue 


makes no mention of 


in the before-mentioned 




de Son a, con los pobla- 


Colada,but"una espada 


inventory, where the 




dores que a y oy son e 


vieja ancha del Cid" 


sword is described as 




serán de aquí adelante. 


is cited. One of the 


follows 




etc. Y otras cosas 


drawings, however, in 


" Otra, espada que se 




anejas al señorío de 


this manuscript shows 


dize ' lobera,' tiene 




ella absolutamente. 


that the sword men- 


una canal ancha por 




Dada en Toledo á 24 


tioned here is no other 


medio de cada parte , 




días de Diziembre era 


than that which fig- 


en la una parte unas 




de 1318 (1280). Yo 


ured in the inventory 


letras que dicen NO, 




Maestre Gonzalo Alvar 


under the name of 


NO; tiene la cruz e 




de Al/aro lofize escrevir 


Lobera. Whenorwhere 


el puño de plata blanca, 
con castillos e leones, e 




por mandado del Rey 


the exchange of these 




sobredicho e Reyna assi 


swords occurred, it is 


el pomo de hierro." 




mesmo mió Señor." 


impossible to state, al- 


The first mention of 




" Otro privilegio del 


though the period of 
J 503 to 1340 is referred 


Lobera is by Don Fer 




Rey D. Fernando el 


nando of Castile on 




tercero (sic) (Debe de- 


to as a time when. 


his death-bed, when he 




cir D. Fernando IV.,) 


owing to the turbulent 


gives it to his son D. 




hijo del rey D. Sancho, 


condition of the people 
in Segovia, the Colada 


Manuel, saying 




que confirma el pasado, 
está junto con él, fecho 


" Otrosí ■ pero non 




may have been re- 


vos puedo dar heredad 




era de ¡340 " (año de 


moved. Be that as it 


ninguna, mas doves la 




1302). 


■may, the Lobera seems 


mi espada ' Lobera,' 




The second documen t, 


to have taken the place 


que es cosa de muy 




giving the whereabouts 


of the Colada in the 


grand virtud, et con 




of this sword in the 


sixteenth and seven- 


que me fizo Dios á mi 




king's treasury, is the 


teenth centuries, and 


mucho bien." 




inventory of arms in 


the exchange accepted by 


Mention of the nuord 




the possession of the 
Catholic kings in Se- 


good authorities. Va- 


in the battle of Salado, 




lencia de Don Juan 


when warned by the 




govia, in which the 


describes the blade as 


Infante Don Manuel, 




following statement is 


follows 


grandson of San Fer- 




found 


" La hoja es llana. 


nando, is interesting 
"Et el Rey de Por 




" Otra espada que se 
dice Colada, que fué 


de dos filos, tiene 0.834 




milímetros de largo y 


togal tomó su camino 




del Cid, que tiene por 


0.033 de anchura má- 


á la parte ezquierda 




medio de cada parte 


xima, la que, gradual- 


cerca de la sierra, con- 




una canal dorada sin 


mente y en muy justas 


tra dó estaba el Rey de 




letra ninguna e tiene 


proporciones, va dismi- 


Granada, et amos estos 




de la una parte quatro 


nuyendo hasta rema- 


Reyes fueron á entrar 




cercos redondos uno me- 


tar en punta redonda. 


en la sancta et muy 




tido en otro, e tiene 


Por ambos lados, el 


bienaventurada bata- 




la cruz e el pomo de 


campo, en los dos pri- 


lla que ovicron este día 




hierro plateado labrado , 


meros tercios, ¡leva an- 


con los Moros. Et des- 




a escaques, e tiene el 
puño de palo con unas 


cha estría, levemente 


que llegaron al Salado 
los que iban en la de- 




hundida, circunstan- 




correase cuerdas blan- 


cia característica de las 


lantera del Rey de Cas- 




cas, e tiene una vayna 


hojas de las espadas del 


tiella, fallaron que los 




de cuero colorado e el 


siglo X I II t como se ve 


Moros estaban á los 




brocal e otras dos piezas 


en los que con tal ca- 


vados por dó avian á 




de plata blanca, las 


rácter han sido recono- 


pasar ; et detovieronse 




orillas doradas e enme- 


cidas en los Museos de 


un rato que non pasa 




dio de cada una flore- 


Munich, París y Tu- 


ron : et dos escuderos 




cica dorada, e no tiene 


rin, y además en los 


entraron por el rio. 




contera ni correas." 


sellos grandes de cera 


et pasaron allende pe- 




In this treasury at 


de aquella época. En 


leando con los Moros, 




Segovia there are also 


ambas estrías se en- 


et matáronlos, que non 
fueron acon-idos. Et 




mentioned in the in- 


cuentran los grabados 




ventory the tizon of the 


que aquí reproducimos, 
hechos á punzón y do- 


cuando el Rey llegó, 




Cid, the Lobera of San 


los de la delantera non 




Fernando, the sword of 


rados, acerca de los 


eran pasados. Et Don 




Ferdinand of Anieque- 
ra, thai of Don Alvaro 


cuales uno paleógrafos 


Gil Arzobispo de To- 




opinan que son meros 


ledo, que iba con el 




AND 


MONOGRAPHS 





7 6 


POEM OF THE CID 




Rey, dixole : ' Señar, 


M jtrra. Comu: Priso (lo) adopter cette lecon pour 




vedes cerno están los de 


al conde Rremont (Z. les w. 467, 336, 973, 




la vuestra delantera 


same) or Priso el conde 1202, 121b, 1243, 1797, 




que non pasan el rio 
del Salado.' Estonce 


Rremont, (por)a la ^233, 2300, 233/, el 




tienda lo levava. The feut-étre aussi pour les 




el Rey envió decir á 


correction tienda for w. 339 íl 77&- 




Don Joan fijo del in- 


tierra is a good one, es- Ruydiaz myo fid est'une 




fante Don Manuel con 


pecially as in the Cr. moitié de vers qui nous 




un caballero, que por 
qué non pasaban él et 


Gen. we find: (CCC- a été conservée par la 
VHc.) desi lleuo al Ckronique cTAlphonse 






los de la delantera et 
rio. Et un escudero 


code preso pa su tieda &> le Savant, connue sous 
mádol guardar muy bié. les noms de Crónica de 




que decían Garci Jufre 


The verse is practically España ou de Crónica 




Tenoryo, fijo del Al- 


without sense other- general. Cemémehémi- 




mirante que mataron 


wise. stiche, qui se rencontre 




los Mores en la flota, 


deux ou trois fois dans 




et era vasallo del Rey, 


1013 (a Chronique du Cid, 




tt iba en la delantera. 


montre comment ilfaut 
S : (1021) sus; mandarlo ™*r Myo Cid Rruv 

guardaba. Diaz aux w - *S, S«, 
D : (J021) sus; guardarlo f°- 73+ 759, 828, 846 

mandaba. S 7°< #7S> ¡024, 2036, 




dixo á este Don Joan, 
que la su espada lobera, 




que él dicta que era de 
virtud, que mas debía 




á hacer en aquel dia." 


J : mandar-lo. "5',*433* 3°54,33°'> 
oil Von pourrait lire 




After 1340 there ap- 




pear to be no documents. 


Myo fid el de Bivar, 




The mountings of the 
s-.vord to-day are evi. 


1014 ou aussi employer une 
autre formule qui con- 




dently of the sixteenth 


S,D; (1022) un ; daba. vint. 




century, and are de- 


M : déla. RCC: [myo Cid]. 




scribed by Valencia de 


1018 




Don Juan as follows: 






"La guarnición que 


1015 S.D : (1026) Remont ; precia. 




hoy lleva la espada, 


, . ,, , „ J : Remont. 
L>dforssziuntav!in,follow. M . 5™. Cornu: [Mas] el 
tag a note of RCC. r conde don Wmont 




corresponde á las del 




siglo XVI: es de hierro 




dorado y cincelado, con 
guardamano al pomo ; 


non gelo precia[va] na- 




tiene un soto gavilán. 


1016 da * 




y éste vuelto hacia 


S,D : (/024) Plógo á Mió Cid; 1019 




afuera ; dos patillas 
enlazadas con dos puen- 
tes ; puño forrado ¡ de, 
terciopelo, y pomo esfé- 
rico en forma de gra- 




T • PlflS anCÍaS * S,D:(/«7) Aducenle; de- 
• C 4«,Plogo acampe- , ; ¿¡^g^ 
ador. * 




nada. Es obra del cé- 






lebre espadero de Toledo 


„v,„ l 020 




Salvador de Avila, que 


1017 




falleció en 1539 : la 


^r-, , v ... „.. « , . S - D : U028) á ; sosanaba. 




marca la lleva en el 


S,D : (/023) Mío Cid; Rodn- M : no ; qere ; atodos. Am. 




escudo de la cruz." 


go; cocinal' adobaban. ¿ /. j?^ omiu j . 
I : Rodrigo. 
M : adobauá. Cornu: A myo 




1011 


Cid don Rrodrigo. L. 1021 
de mí me v. 1 300 ; corr. 




S,D : (/c/<?) venció ; poro on-. 


cTapres ce passage tes w. S,D : (1020) combré un. 




dró. 


<í. 3W. 5(>5> 784, 94¿, T : combré ; Espanna. 
958, 1237, 1846; w. M :qnto. Cernu : No com- 
1706, 1707 1. Hyo a vos, bre un [sol] bocado 
Cid don Rrodrigo, . . . . por quanto ha en Es- 
Cantado vos he la missa paña, ou, ce qui vau- 
[oy] por (aqu)esta ma- ¿rag mieux, por quanto 
ñaña; v. 236/ l. Oyd a V al toda España, 
mi ou Oydme ya, [don 




I : venció ; ondró. 

P : [Y bencio]. De tinta pos 






terior ; lo que el copista 
habla escrita debajo está 




ilegible, se ve solo un 
rasgo de la inicial, que 
podía ser de una y, y 




una cedilla. 


Rrodrigo] ; v. 34/0 l. 

Rruego vos, Cid, [don 1022 




1012 


Rrodrigo]. 
Quoique fon ne trouve S,D : {1030) perderé ; é dex- 




S,D: {1020) Prísolo; lebaba. 


jamais Don Rrodrigo aré. 




D: tienda. 
J : Priso-Io. 


myo Cid, il y a grande J : perderé ; dexaré. 
probaíiltté, qu'tl faul M : f. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


77 


1023 


1029 


tign. This may pos- 
'tily add value to the 




S,D : (ioji) malcalzados ; ven- 


S,D : (1037) dexarme. 
J : dexar-me. 


.ote of Restori: e 




cieron. 


' caduto un emistichio, 




J : mal-calcados. 
M : q ; venciera. 


M : Q ; q ; qero. L : E pens- 


le parole e daruos e de 




sedes de folgar, que yo 


mano sonó un 1 aggiunta 






non quiero comer, que 


suggerita dal v. /040. 






dexar mé morir. By 


In tal caso leggasi : 




1024 


this and the correction of 


Quitar vos he los caer- 




3rd As. (/ 024-/027) in l-o. 
Series LXVIII. 
S,D : (1032) Mío Cid Ruy. 
T : Ruy. 
M :q. (See 10/7, Comu.) 


L. in the preceding verse 
morir is made a concom- 
itant to the assonance 
in i — 0, which is an im- 
provement. 


pos / a uos e dos fijos 
dalgo. See Cr. Gen. 
(CCCVIIc): Mas el 
Cid ando esto vio có el 
grá duelo q ouo del code 
dixo — bie vos digo en 
verdad q si no comierdes 






1030 


siqervn poco q nuca tor- 




« 




nedes a vía trfa : óf si 




1025 


S,D: (1038) tercer; noP. 


comierdes porq todades 
biuir fazer vos he yo q 






J : Ffasta. 
M : a cordar. 




S,D :(/£>#) é bebed. 


dos caualleros délos vías 




Res tari: dest odes. Cor- 




deslos q yo aquí t'ego 
psos q vos guardé: cr» 




nu : Comed, conde jjoo 






Rremont, del pan e'be- 


1031 


qtarvoshea vos&acllos 
los cuerpos: ct" da rvos h e 




ved del vino. 






AI :,. 


S,D: (T030) ganancias. 


de mano q vos vayades 
a vfa trra — ¿V sino no. 
See however Pidar s note 




1026 


1032 


to verse /028. Jules 






Tailhan, in Romania 




S,D : (1034) ficieredes ; cativo. 
M :q. 


S,D -.(/04o) Nol'; facer; un 
mueso. RGC: f(az)er. 


IX. 433, makes the 
following remarkable 
statement: "Hidalgo, 
ou plutSt Fijodalgo, 




1027 


1033 


n'apparait qu'aux pre- 






mieres années du bas 




S,D : (1033) Sinon ; vuestros. 

J : bi-non. 

M :no; ufos; ianismo.^íJC.- 


/6th As. (1033-/076) in d-o. 


moyen age, et chose cu- 
rieuse, c est dans deux 




a-¿: /043, /04s. 


documents léonais qu'il 




(todos). 


é-e : /07/, 1072. 


se montre tout d'abord, et 




Series LXX. 


non dans les charles de 






S,T):(/04/) Mió Cid. Sanchez 


Castille. Le fuero oct- 






and Damas Hinard 


roy ¿ á Villa. Frontín 




1028 


make two verses of this. 


par Vévlque don Man- 






P : [christianos]. See note. 


rique, en /20/, ren- 




fjth As. (1028-1032) in á. 


/028. 


ferme cette expression 




í : 1020. 
Series LXIX. 


M : casi no ; no ; xanos. The 


sous une forme pure- 




final s is all but want- 


ment latine: ' Filius 




S,D:(/ojó) Remont; Rodri- 


ing. Restori: Verso 


alicujus ibi non 

nutriatur (E. sagr. 




go e pensedes. 


doppio. Cornu : co- 




T : Remont; Rodrigo é. 

P :[gar], gar (1028), ia- 


medes. 


XXXVI, esc. 60).' Al- 






phonse IX, roi de Léon, 




nos (1033), ede mano 




donne au mime mot. 




('°3S)< suplidos por el 


1034 


dans sa charte de Van 




encuadernador q ue cortó 




/20o, la forme hybride 




ti margen; e de, de 


S,D : (/042) vos. 


de Filius de algo (Sur- 




letra del copista, se lee 


M : do. 


riel, Memor. para la 




con reactivo, aunque lo 




Vida del Santo Rey don 




raspó el encuadernador. 


1035 


Fernando III, p. 24s). 




M : do fr ) ; foliar. Restori: 




La denomination de 




Dixo el conde don Rre- 


S,D : (/043) vos é ; quitarvos ; 


fijo d'algo ¿tait vrai- 




mont : / " comede, don 


é darvos he. D : fijos- 


semblablement usit/e en 




Rrodrigo, (e) Pensse- 


dalgo. 


Castille á la mime 




des de folgar, / que 


J : quitar-uos. 

F : [mano]. See note, /028. 


époque. Alais son intro- 




yo dexar me morir." 


duction dans le castil- 




Cornu: Dixo (el) con- 


M : Auos >; qtar; >; ede. The 


lan ne deitpas remonter 




de don Rremont. L. 


words ede and mano in 


beaucoup plus haul. 




de méme w. 070, 


this verse are ivritten be- 


car l'auleur du poeme 
du Cid ne paraít pas 
avoir connu cette ex- 




103b. Lidforss ends 


low the line, the first e 




verse with Rrodrigo. 


being the letter, not the 




AND 


MONOGRAPHS 





78 


POEM OF THE CID 




pression. II ne s'en 


1043 


1048 




sert pas en effet une 
seule /bis, Bien que 


S,D : (1031) avedes ; vos ; 


S,D: (1036) Como qui ira ha; 




i 'occasion a" en user se 


daré. 


Reyé. 




frésente á lui presque 


T : daré. 

M :q"nto. Restori: II testo 


T :qui; rey. 

M : Como q ; > ; tff a. 




d chaqué vers. II «' ex- 




iste pour cet ¿crivain 
que des condes, des in- 
fantes, í?« infanzones et 


i senza dubbio guasto. 






II v. 1043 i una repeti- 






zione irragionevole ; al 


1049 




des caballeros." Inre- 


v. 1043 il secondo emis- 






ply to this statement 


tichio ci torna innanzi 


S,D:(/037) é pidió; á. 




we have but to note that 


per ¡a terza volta ; in- 


í : pidió. 

M : > ; alas. Lidforss would 




the word appears just 


fine Vassonanza ¿ in- 




seven times in the Poem-: 


ammissibile. Credo sia 


omit a las, following 




■fijos dalgo/ 1035, 1832, 


caduto un emistichio ; 


Cornu and Cr. Gen. 




2252, 2264; fija or fijas 


il testo doveva avere 


D.H. notes the custom 




dalgo: 210, 1363,2232. 


questa apparenza : Sa- 
bet non uos dare / a 


of washing the hands 




L. : A vos e [a] — . 


before eating, at a time 






uos vn dinero malo: 


when forks were un- 






Ca huebos me lo he / 


known, both for the 




1036 


pora estos myos vas- 


personal security of the 






salios, [Caualleros bue- 


diner, as well as for 




S,D : (1044) oyó ; yas' iba. 


nos] / que comigo an- 


that of his friends 1 




J » 2 VÓ - 


dan lazrados. Lidforss 






M : Qndo. 


also thinks a hemistich 
has been lost and follows 
Restori. He retains 


1050 




1037 


verse J043, but in small 


S,D : (/ají) tienengelo; é 




S,D : (1043) ficieredes Cid ; 
avedes. 


type, suggesting its re- 
moval. 


dierongelo privado. 
T : tienen-gelo; dieron-gelo. 
M : Etienen ; j. 




M : q. Cornu: Si esto fiz- 


1044 






ier(e)des, Cid. RGC: 




1051 




1(0). 


S,D : {1032) huevos ; é ; mis 








vasallos. 


S,D : (1039) Cavalleros ; Cid ; 




1038 


P : t. El copista intercaló 


avie. 




después la conjunción 


M : caualtOs q. 




S,D : {104b) viva dend seré 

maravillado. 
J : «eré dend. 


entre he y pora. 
M : meló • y. Restori : (e). 
(See 49.) 


1052 




M : q*nto. 


1045 


M : q. 

1053 




1039 


S,D : (1033) Ca ; é ; vos ; daré. 








J :Cacommigo; daré. 

M : Q ; j no. The word 


S : (1061) Sobrél ; násco. 




S.D : (1047) é ; yantado. 


D : (1061) Sobr' él ; násco. 




M : f cTndo. 


comigo has a mark 


J : násco. 
M : q; bue. 






above the in the MS., 






which 1 am inclined to 






1040 


think Vollmoller was 
justified in omitting. 
Lidforss suggests the 
introduction of lo han 
menester e after Que 


1054 




S,D : (1048) vos é á ; darvos. 
J : dar-uos. 
M :?. 


M : bié no. 

1055 




and the omission of e 






1041 


non vos lo daré. 


S,D : (1063) faremos ; non. 






M : Aq. RGC: (la). 




S,D : (1049) avedes ; é ; gané ; 


1046 






campo. 
J : gané. 
M : qnto; J. 


S,D: (1034) vos é; yrnos. 


1056 




T : yr-nos. 
M : deuos f. 


S,D: (1064) é. 




M : Aq ; ). (See 1028, Cornu.) 




1042 


1047 


1057 




S : (/03o) vos ; á vos un. 


S,D : (1033) ploguiere ; Sancto. 


S,D : (1063) Cavalleros aprie 




D : (/03o) vos daré á vos un. 


T : ploguiere; Sancto. 
M :sco. 


sa; yantando. 




M : uos ; auos; diño. 


M : caualtos apessa ; iantádo 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


79 


1058 


M : bie en sellados. The pala- 
he, as in old French, is 


1072 




S,D:(/oóó)MioC¡d ; está. 


the horse used for trav- 


S,T>:(/oSo)t>. 




T : e:,tá. 

M : q ; aguardado. 


elling and ordinary 


M : no; ome. 




riding. 






1059 


1065 


1073 




S,D: (/067) Porque; Remont; 
bolvie. 


S,D : ( /07s) pelizones é. 

M : Ebuenas; f. RGC: e(de). 


S,D : (1081) vuestro ó ; mió 

levaredes. 
M :uro; de lo. Restori: 




T : Por-que; Remont. 

P : lafs]. La s posterior y 




de lo myo. Non ha 




1066 


senso: probabilmcnlc e 




sobre la a. 




de lo myo. (See Cr. 




M :q;dó; tábié; la*. RGC: 


S,D : (1074) Remont. 


Gen. and Cr. del Cid. ) 




(Por). 


J : Remont. 






1060 


1067 


1074 




S,D:(/oó<f) vos; Mió Cid. 


S,D:(/c>7j) alvergada escu- 
rriólos. D: Castellano. 


S,D : (1082) Mió Cid ; vuestro 
salvo. 




M : The word yr is rubbed 


J : Ffata ; escurriólos. 

M : Above the first a of Fata 


T : Ffolgedes. 
M : uto. 




and has been rewritten 




by a later hand, making 


a doubtful s has been 






\t. Cornu: Si vos 


introduced by a differ- 


1075 




ploguier(e), myo Cid. 
RGC: (myo). 


ent hand. A mark has. 






in the same way, been 


S,D: (/o,??) vos. 






introduced above the n 


J : anno. 
M : a qste. 




1061 


c/'castelano. 




S,D: (/0Ó9) Mandadnos; é 


1068 


1076 




cavalgaremos privado. 
J : Mandad-nos. 
M :>; puado. Restori: (e). 


S,D: (1076) vos ides. 


S,D : (1084) vos ; solo ; será 






pensado. 
J : será. 
M : A later has been intro- 




(See 49.) The quota- 
tion marks of Vollmol- 


1069 




ler after this verse are 


S,D : (J077) vos ; avedes. 


duced after sol. 




by mistake. 


M :q. 








1070 


1077 




1062 


S,D: (/078) vos; en miente; 


1 8th As. (¡077-1093) in d. 




S,D .(1070) yanté. 

J : ianté. 

M : q ; bué. L.: fui, follow- 


vengallo. 
M : q qsieredes. The final 
of véngalo has a later 


d-e : 1081. 

Series LXXI. 

S,T):(jo8j) Aguijaba; é pen- 




ing Cornu. 


mark above it. 


saba. 




1063 


1071 


1078 




S : (1071) dend' he; olvi- 


S.DÍ (1079) fallarme. 


S,V:(/o86) va; cabeza é 




dado. 


J : fallar-me. 


catandos'. 




D : (1071) he; será olvidado. 
P : ded: Con tinta negra se 


Restori : L'abbondanza 


M : f catados. Above the s of 




delle forme ftessive in 


catados a doubtful e has 




comgió déde. 


é — e (viniere, quisie- 


been introduced, as also 




M : q. The mark for n over 


redes, vinieredes, po- 


a dash above the last a 




the e in the word dend 


dredes, mandedes, le- 


í^atras. P : catandos. 




is, I think, later, as also 


uaredes, dexaredes, fol- 


El copista había escrito 




a small e following the 


gedes) ha imborazzato 


catador y convirtió la r 




d final, and making 


¡l copista, che ne mise 


en s; el corrector puso 




the complete reading: 


due in fin di verso. Si 


tilde sobre ta. 




déde. Probably ded is 


corregga: Sim viniere- 
des buscar / podredes 






the original. 








fallarme; E si non man- 


1079 






dedes / buscar me 






1064 


dexa(re)des. Lidforss 


S,D : (1087) Miedo iba avíen- 






would read: Si me vinie- 


do; Mió Cid; repintrá. 




S,D : (1072) Danle ; palafrés. 
J : Dan-le ; palafris. 


redes buscar [fedmelo 


I : repintrá. 
M :q. 




saber antes : ]. 




AND 


MONOGRAPHS 





8o 



POEM OF THE CID 



1080 

M : q no; Snto enel mudo. 
(See 6, Cornu.) Cornu 
(Rom. X.): i est peu 
conforme d r usage es- 
pagno'. This i, which 
■was omitted by S., £>., 
and Am. de los /{ios, is 
thus explained by P.: 
Antes de ha iba d poner 
el copista a, pero solo 
trazó la curva de la 
izquierda que tiene el 
aspecto de una i muy 
tendida. 



1081 

S : (ro8g) desleatanza. 

D : (io8g) Unadeslealtanza. 

M : des leatanca ; no. After 
des has been written a 
portion of the following 
word and then erased. 
But that the two words 
were not intended to be 
written as one is shown 
by the erasure which be- 
gins as a new word, 
apart from des. See 
Pidal, note. 



1082 

S : (/09o) tornos'; Bibar. 
D : (logo) tornos'; Bibar. 

Cornu: [E] tornos el 
de Bivar. 



1083 

S,D:(/oo/) conpezólas. 5.- 
Juntos'. D : Iuntó s. 

J : Juntos ; conpecólas. 

M : co. Cornu puts a period 
afterlegzr andnopunc- 
tuation after grand in 
the following verse. 



S,D -.(1002) ganancia; han; 

maravillosa é. 
M : q ; f grád. 

1085 

S,D:(/ocy) conpieza; Mió 
Cid; Bibar. S: Aquis'. 
D: Aquí s. 

M : A(Js. Res tori: Questo ver- 
so e spostato ni vedesi 
dove possa esser messo. I 



versi 1084 e 1086 devo- 



sogna metier punto dopo 
il 1083 ; se no non c'i 
senso. — Pud darsi che 
nel v. to8j la parola 
gesta sign iftch i rae contó 
o crónica latina. Jn tal 
caso il poeta ci awi- 
serebbe che qui comineia 
a servirsi di unacronica 
la quale doveva discor- 
rere del/' assedio di 
Valenza, di cui appunto 
si incomincia ora a par- 
lare. This division, if 
it is such, of the Poem, 
extends to verse 2277. 
Lidforss makes it the 
second division and 
heads it Perdón y 
Gracia. He transposes 
verses 1083 and 1086. 
Cornu: de myo Cid (el) 
de Bivar. 



S,D:(/ocy) han. 
M : q no ; q. 



S,V:(/ogs) MioCid. 
M : alucat. 



1088 

S,D : (1006) á Saragoza é á. D: 
ducá. 

T : ducá. 

M : f alas tilas. Restori : 
Leggi: daca / intendi 
delta riva sinistra deW 
Ebro. Cornu : Dexan- 
do va Saragoca. L.: 
daca. P: El copista 
puso dos veces dexando, 
y el primer corrector 
tachó ambas veces la n. 



1089 

S,D: (1007) á; é; Montalvan. 

J : Mont-aluan. 

M : ahuesca > ; trías ; aluá. 
Cornu: E (las) tierras 
de Montalvan. L: — e 
[a] las. 



1090 



S,D:(/09á')conpez6. 
J ¡conpe^o. 



1091 

S,D: (1000) Oriente; é tornos* 

á esa, 
I : tornos. 
M :Aorient; aessa. Cornu; 

e (a) Onda e Almenar. 



1092 

S,D : (/roo) Mió Cid ganó á ; 
éá;é. 

J : gannó. 

M :axerica >; f al menar. 
Cornu: Myo Cid gaño 
(a)Xericae(a)(Z. Jam£ .) 
Onda e Almenar (/coj) 
E tierras de Borriana 
todas conquistas las ha ; 
on pourrait lire aussi 
(E) las tierras de B. 
etc. Xerica (1108, 
'3 2 7~) population 3,1 fj, 
north-west of Segorbe 
on the left bank of the 
Paldncia river. Onda 
(nog) north-west of 
Burriana in the prov- 
ince of Castellón. Pop- 
ulation, 5,673. (Also 
Ondra, 1327.) Alme- 
nar is the presen t A Ime- 
nara north-east of Sa- 
gunto and the last town 
of Castellan. Popula- 
tion 1,100. 



1093 

M : cócjstas. (See iog2, Cor- 
nu.) Borriana (1110) 
now Burriana, popu- 
lation 10^37, south- 
west of Castellón near 
the coast, on the river 
Seco, Prov. of Castellón. 



1094 

2nd As. (iog4-i0O7) in ¿-o. 
Series LXXII. 

S : (1102) Ayudol'. D: Ayn- 
dól'. SyD: Cielo. 

J : Sennor. 

M : q. Just beyond this verse 
in the margtn is writ- 
ten, in another ink, po 
bermndo, and erased. 



S,T>:(no3) prlso á Murvie- 

dro. 
J : prlso. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


8l 


M : pso. Cornu : Ganado a 


1103 


1103 




a Murviedro. Mur- 








viedro not, I1J3, ¡185, 
1196, 1328. Ancient 
Saguntum. Modern 
Sagunto. Papulation 


S,D : (u/2) é femosles todo 

mal. 
I : femos-les todo mal. 
M :tffas; J. Restori: (e). 


S,D :(///,?) á; é; á. 
M :f. Cotnu: Desi [los 
unos] a Onda (e) los 




otros a Almenar. 




6,466. On the river 


(See 40.) P: El co- 






Paláncia north-east of 


pista puso tod mal ; el 


1110 




Valeria, Frov. of Va. 


corrector intercaló una 






oentre las dos palabras. 


D : (tito) acá. L: Barriana. 






Pidal's correction here 




1096 

S,D: (1104) Mió Cid; iba. 
M :q;le. Cornu: Yav[e]ie 
myo Cid. L. de mime 


is interesting as, this 
being the case, it is the 
only place where tod 
precedes a word begin- 
ning with a consonant. 
See vv. 184, 361, Jto, 


1111 

S,D : (1120) Conpezaremos. 
M : aqsta. 




V. JO. 


2000, 2138, 2141, 2658, 
3'59> 3359, 34*7, 3*>40. 


1112 




1091 


The word is not used 


D : (1121) enandrán. 






in this form elsewhere. 


I : enadrán. 

M : q; nro. Lidforss, follow- 




S,D : (noj) Valencia. 


However todo mal is 




M :no. 


also a unique form. 


ing Baist, points out 
that enadrap. does not 




1098 




mean: andarán, proce- 






1104 


derán, derived from 




iqth As. (1098-1121) in d. 




enantare; but is from 




a-e: 1098, noj. e-o: nob. 


S,D : (1113) Bebemos ; é. 

M : 9. Restori: Beuemos 
[el] so vino,/(e) come- 
mos el so pan. 


eñadir, from inaddere 




0: 1113. a-e: titj. 


= the modern añadir. 




Series LXXIII. 
S,D:(//o6) a; Valencia. D: 


(See Berceo S. Dam. 
227; Milagroj87 ; and 




place. 


Don Juan Manuel, Lib. 




M : alos. Small erasure after 




de la Caza, p. 2. 23. ) 




de. Lidforss: plaz. P: 




The construction is here 




La s [of\es] del primer 


1105 


different: en nuestro 




corrector. 




pro enadrán = ajoute- 






S,D: (it 14) cercar; facen. 


ront d notre avantage. 




1099 


M :códerecho. Restori sug- 
gests: Con derecho lo 
fazen / si nos vienen 
«ercar. Cornu (Rom. 






1113 




S,D : (1107) quel' viniesen cer- 




car. 


A".). -fan. Also at lines 


S,D : (1122) tercer. 




M : CO seio ql. 


1213, 1642,2809. 


M : Altercer. L : se an. Re- 






stori suggests: iuntap- 




1100 




dos uan. 




S.D : (1108) alba. S: man. 


1106 


1114 




J : Tras-nocharon ; maun. 
M : Tras nocharon ; dela. A 


S : (mj) nos' partirá. 
D : (1115) no s partirá. 


S,D: (1123) násco conpezó. 




later mark over the n of 


J : partirá. 

fy : aqsto. Restori and Lid- 


T : násco compecó. 
M :q;bue. 




man. 






forss: aquesto nos par- 






1101 


tirá, restoring the asso- 
nance at least. 


1115 




S,D: (nog) Acerca; Murvie- 




S,D: (1124) sí; vos salve. 
M : mamadas. Cotnu (Rom. 




M : afincar. 


1107 








X.): Mime emploi de 




1108 


S,D : (ruó) deben ayudar. 
M :q. 


si SIC, sur lequel on 
peut consul ter Diez, 




S,D:(///o) Violo Mió Cid 


Gramm. III., p. 357, 
qui s'est tvidemment 




tornos' & maravillar 






á; Spiritual. Sanchez 


1108 


fourvoyi, w. inj, 




and Damas Hinard 




1324, 1342, 1442, IJ2Q, 




make two verses of this. 


S,D : (1117) unos á ; é ; á. D: 


1646, 2328, 2707, 2798, 




J : Violo ; tornos. 

M : at: ; spal. Restart : Verso 


Alucant. 


2960, 2900, 3042, 3043, 




M : axerica f. Cornu: (e) 


3128, 3391. P : La { 
sobre la e; la d cubra 




doppio. Cornu: Myo 


los otros a Alucad. 




Cid quando lo vio. 


Restori: (e). (Sec 49.) 


otra f. 




AND 


MONOGRAPHS 





82 



POEM OF THE CID 



S,D : (iJ2j) limpia. 
M : q; dela; iandad. 



1117 

S,D:(//¿6)á; nin. 

M : nro ; no. L : Non poder 
mas = n'en pouvoir 
mais aquí y 3311, y no 
como traduce D.," nous 
ne pouv ions pas davan- 
toge." 



1118 

S,D: {iixf) i. 

M :nro; a delant. Restori : 
grado a Dios [del cielo] . 
L. puts a dash before 
and after verse 1117, 
following Restori. 

1119 

S,D : (112S) Valencia cercados. 

1120 

M : Tfras qsieremos. 

1121 

S : (j/jo)*. 

D : (jijo) Firmemientre ; á. 

J: Firme-mientre. 
1 : Firme very indistinct. 



1126 

S,D: (1135) parz'rá; merece. 

I rparecrá. 

M : q. A later e has teen in- 
troduced over the c of 
parecra. This appears 
to have been overlooked 
by the careful Pidal ; 
he does, however, note 
that the word Alii is 
■written upon Ali in. 



'inT 



1127 

20th As. (1127-1156) in d. 
a-e : 1127, J128, 1134, 
/JjS, 1142, 1 '44, //JJ. 
Series LXXV. 
S : (1136) Alvar Fanez. 
D : (1136) Alvar Fañez. 
I : Albar Fanez. 
M : q. L: Oyd [lo]— . 



S,D:(/ W )áv 
M : lo q auos. 



place. 



1129 

S,D: (/138) cien Cavallerosj 



M : dedes ; caualtos q nS. 



5,D: (1142) Como; será. 

i : será. 

M :Como; .ñro. Restori: 

Commo [yo] fio por 

Dios / el, 



C/ 



1134 

S,D: (¡143) Como; ha; place. 

M : Como. Restori: Leggi 
much = muy. Cornu : 
Commo gelo a dicho a 
ét¿ amené par le vers 
precedent, l. Lo que 
dicho a Minaya or Lo 
que dixo Albarfanez, a 
myo Cid mucho plaze. 



,D: (1144) épiensanse. 
: Mannana; pienssan-;e. 



1136 



S,D: (¡145) Quiscadauno. 
M :Cjs; bié; q. 



S,D:(//¿Ó) albores Mió Cid 

ferirlos. 
J : ferir-los. 



1122 

j8th As. (1122-1126) in á-a. 

Series LXXIV. 
S,D :(//?/) Pase; é. 
J : mannana. 



D : (¡130) firadeslos. 
J : firades-los. 



1138 

S,D: (/ 147) é; Sanctyague. 

J : Sanct-Yague. 

M :Enel; >; scí (P.). 



S,D : (1132) á cavallos é. 
M : f. Restori: sedme. L: 
-e [a] armas. 

1124 

S,T>:(//33) aquella. 

M : aqla. Hyremos very in- 



1131 

(ti 40) avra. D: avrá. 

q ; nó. The y is almost 
illegible; it is omitted in 
S..D.H. andJ.[P: d 
la y sigue otra letra 
tachada] ; aura has a 
later mark above it. 
Cornu: Bien los ferre- 
des, [Minaya]. 



1139 

S,D : (114S) Feridlos Cavalle- 
ros d'amor é ; é. 

T : Ferid-los. 

M : caualtos ; f ; f. Lidforss 
would omit (as does 
Restori): grado e de 
grand — . 



S,D: (¡134) Como homes. 

J : estranna. 

M : Como ornes ; fra. 



S,D : (U41) ciento 

del'. 
J : entraré. 



S,T>:(i/4<?) Ruy; Mi 
Bibar. S: só. 



entraré 1 : só Ruy, 
M : rruyc" 



rruydiaz. (See 1910, Cor- 
nu.) See 721. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


83 


1141 


1148 


1165 




V : cuerta. The X is doubtful. 


S,D: (1157) Valencia duró. 


S,D : (1 164) ban ; Valencia. 




The -word appears but 


T : Fíata ; duró. 


M :q; q. Restori: ques far. 




twice. 


(See 1381, Cornu.) 


Cornu: Tal miedo an 




M : qbrar. 




en Valencia. 




1142 


1149 


1156 




S,D : (/IS') Arrancarse ; é 


S,D : (///<?) ganancias ; Mió 






acostarse a. 


S,D : (libs) nuevas ; part. 




J :Arancar-se; acostar-se. 


M :q. 






Restori: Tolgasi ' : a todss 
partes. Lidforss fol- 


1160 


1157 




lows this. 








M if, atodas; téjales. The 


S,D : (//«>) Cebóla é. 

M : f qnto q. Cebóla (Cebolla 


19th As. (1157-1163) in d-a. 




final s of tendales only 


Series LXXVI. 




partlv left on the edge 
of the page. There is 
a slight tear in the 


¡320) ts the modern 
Puig. Population 1,780. 
North-east of Valencia 


S,D : (tibb) Cid é ; compañas. 
J : compannas. 
V : compañas. 




parchment here. 


m province of Valencia. 


M : f. Cornu : Alegre era el 
Cid 2273. L. de mime 




1143 




w. 1219 et completer 
levers en lisant Con el 






1151 




S,D : (/rs2) reconbrar. 




todos los que ha, 1739 




J : reconbrar. 
M : qeren. This verse begins 
with the word Moros. 


S : (uto) cavallo; ques'. 


et computer le vers en 




D : (1160) cavallo ; que s. 


lisant Con el todos sus 




M : qs pudieró. Restori (and 
L.): De pies [e] deca- 


vassallos. Completer de 




The word los, however. 


mime la seconde moitié 




written with a small 


uallo /los que(s) pu- 


du v. 2273. 




letter, is placed in the 
margin to begin the 
verse. 


dieron escapan, e ira- 
durrei: i soldati del Cid 
presero Cebolla e piit 
oltre; a piedie a cavallo. 


1158 




1144 

S,D : (i/jj) Del' ; entróles Al- 


chipote", fuggi. Saccheg- 
giavano le campagne 
etc. Cornu (Rom. X.) 
places a cpmma after 


S,D : (1167) ayudara é ficiera. 
J : aiudára. 
M :Q; ,. 




var Fanez (.£>.• Fañez). 


adelant. 






J : entróles Albar Fanez. 




1159 




Cornu: Entro(les) Min- 








aya Albarfanez. 


1152 


S,D :(//&?) Daban; é facien. 

J : tras-nochadas. 

M : Dauá ; f ; tras nochadas. 




1145 


S,D : (1161) Robaban ; é pien- 




sanse. 


P, doubts the second 




S,D : (ltS4) ovieronse á ; é. (a 
wanting in these texts.) 


J : Robauan ; pienssan-se. 
M : Rrobauá ; epiéssan se. 


of corredores. 




T : ouieron-se. 

M : omero ; adar f. Restori: 


1163 

S,D : (/162) Entraban á Mur- 
viedro; ganancias. 


1160 




Mager les pesa, / ouie- 
ron se a dar (e a arran- 
car). Lidforss arranges 
the following verses 


S.D : (1169) á Guyera é ; á 

Xativa. 
M : ) ; axatiua. Restori: Le- 




thus: 1151,1147, 1 148, 


M : có ; q ten grades. Later 


ga[ua]n a Cuiera/e 




1149, uso, i¡S2, iiS3> 
114b. Pidal: arancar. 


marks over the u of 
Entrauan and the m of 


a Xatiua lega[ua]n. 
Aun mas ayusso,/a 




Con tinta negra se puso 
encima arrancar. 


muruiedro. (See 1550, 


Dey na la casa, Cabo del 




Cornu.) Restori: /cor. 


mar, tierra /de moros 






[aqu]estas ganancias 


(firme) la quebran- 






(que traen grandes). 
L. omits grandes. 


ta[n]. La parola fir- 




1146 


me devesi togliere anche 








dal verso J27S- Guiera 




S,D : (t¡ss) es'. 




(libs, 1727) "<"" Cul- 




M :q. 


1154 


tera. Population ox'er 
11,000. Xatiua (libs, 










U4TÍ 


S,D: (1163) nuevas; Mió Cid. 


1227), present Jativa. 






Cornu: Las nuevas de 


Population 14,009. The 




S,D:(us6) Reyes. 


myo Cid. L. de mime 
v. 1881. 


strong castle rises be- 




J : reyes, alcáz (P.). 


hind the town. 




AND 


MONOGRAPHS 





84 


POEM 


OF THE CID 




1161 




1169 1173 




S,D : (1170) Aun ; ayuso a 


S,D 


(1178) aquellas ; Mió Cid S,D :(//<£») uno; Mió Cid; 




Deina. 




duró tres. tolió. 5 1 .- anos. 




M : adeyna. Deyna (Deniá) 


{ 


duró III annos. í : annos ; toliú. 

III. M :E; pá. Cornu: El Cid 




is near Cape San Anta, 
nio on the Mediterra- 




M 


aqlas. les tolió el pan. 




nean coast. Popula- 








tion U&74- 




ino im 




1162 


StstAs. (1170-1191) in d. „ . \ ir 1 > 

**.■ ,176.1179, "88. %, ■■ \"*¿\ V^nca; ques'. 

aia: ilsi P. : ("8J) Valencta; que s. 




M : qbrSta. (Set libo, Re- 
stori.) 


S,D 
M 


Series LXXIX. M : a 1" n j 5 n0 J" 1 "*' ,V' 
(1 179) Valencia escar- Reston r : los de Y, a en. 

mentado. c,a. ^.- en Valen- 
Alos. Cornu: A los ^.(Seeiijj.)Cor,,u: 




1163 




moros de Valencia. L: Mal se aquexan en Va- 
. v lencia ar Quexanse los 
na - de Valencia. 




S,D:(//7¿) Peña; é. 






J : Penna. 

M :>. Peña Cadiella, possi- 


S,D 

J 


1171 1175 

: (//<?o) él. 

: él. S,D : (1184) no ; venie. 




bly the kill of A Ibay da. 






M 


ni. Restori: fuera. M :q; nó. P: ¿as[mles] 




1164 




del corrector. 
1172 




2nd As. (1164-1166) in (-a. 
Series LXXVII. 


S,D 


1176 

(1181) Taiabanles ; é fa- ^ 




S,D:(//7J) Cid; oto. 




cíenles. S,D: (i¡8j) conseio; á; a. 




J : Penna. 

M : Qndo. Cornu: Quando 


Í, 


Taiauan-les; fazia-les. M :cósseio; ni. Mark 




Taiauá; j; grád. ¿.'Ta- above the of cósseio 
java. P: Taiaua. Lleva is the merest shadow, 




el Cid Campeador. L. 






de mime, v. Sj/. Ovo 




tilde f nal muy borrosa, even under the glass. 




[a] Peña Cadiella. 




que no creo del copista; 

con tinta negra se re- 1171 

pasó luego esta tilde se 




1165 




P £°¿ plC rV a *'j a S : (1 186) á; nos'. 
No English word suffi- D \ It8b)ÍL . no s . 




S,D : (1174) Xativa é ; Guyera. 




ciently expresses the M ¿ n ^ C( ^ K ^^ 




M : f. Cornu: Mucho (ms. 
Mal) les pesa en Xa. 
tíva. L. following Cor. 
nu, (Rom. X.) : Mal 
P]es-. 




™?"'"f,°S - h , u " X.), following Damas 
Thatof Valencia to-day Hiwrd, putí a colon 
comprises a w //am aftír th{ r second amig0 . 
surrounding the city J 
which stretches as far -§tna 






as the foot of the distant 1178 








mountains on the west 




1166 




and south and spreads S,D : (1187) cuenta ; mengua. 
away north to where S: Señores. 




S,D: (//75O recabdo; Valen- 




these mountains swing J : cuenta ; sennores. 
in toward the coast. V :cue[n]ta. 




cia. 
T : recabdo. 
M :co. 




Cut with its wonderful M : es ; a ver migua. 
system of canals built 
by the Moors, and doubt- 1179 
less at the time of the 














1167 




Cid already partially S,D : (//<?<?) é verlo morir; 
under cultivation, if fambre. 




17th As. (1167-1169) in á-o. 
Series LXXVIII. 




not even earlier and by j . Ffijos ; ver-lo. 
other peoples, it presents \ . mU g er es. 








S,D:(//7Ó)é. 




to-day the ever recur- j^ . ,. ¿..— verlo[s]. 




M : jndiendo f. 




ring impression of the 
influence of foreign 














agencies in the develop- Heft) 
ment of the Peninsula. 




1168 










The word "garden" S,D -.(1/89) Delant ; hubiar. 




S,D : (1177) é ; trasnochando. 
M : durmiendo [ The omission 




in our northern con- M :se puedéhuuiar. P: El 






traded and walled-in copista non puehuuiar ; 
sense least of all carries el corrector puso sobre 




of the r was not noted by 






P.] ; f ; tranochado. 




the true meaning of el renglón fe y añadió 




Restori: (e). (See 49.) 




huerta. dé á pao 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


85 


1181 


1184 


1192 




S,D : (ligo) Rey ; ovieron á 
embiar. 


S,D : (tiQj) Mió Cid ; corazón. 
S: Sopólo; plaz*. 


3d As. (1/02-//04) in /-a. 
Series LXXX. 




T : rey. 
M ¡ en biar. 


J : Sopólo. 


S,D: (1201) cercar á Valencia 




' Cornu : Myo fid quando 


M : Qen c¡ere. Cornu : Quier 






lo sopo. 


quier comigo venii 




1182 


1185 


pora cercar a Valencia. 




S,D : (/iqt) avien gracia. 








M : délos; gira tá grád. Re- 
stori: Con el de (los) 


S,D:(//9¿) Salió; Murviedro 


1193 




nna. 






Montes Claros/íüc. 


J : Salió. 


S.D :(/.?<«) á. 




Damas Hinard : Au 


Cornu : Salido es de Mur- 


M : nó ; pmia. 




moyen age on donnait 


viedro. 




l'/pithete de claires á 








toutes les montagnes 
/lev/es, á cause de l'effet 


1186 


1194 




brillant que produit la 
niege qui les couvre ; 
de lá le nom de Cler- 


S,D : (ngs) Amaneció á Mió 


S,T>:(/*>3) esperaré; Celfa. 




Cid; Real. D: Mont. 


J : speraré. 




mont donné á plusi'urs 


T : Amaneció ; Real. 

M : tFras. Cornu: Amane- 






villes de France situ/es 






sur des montagnes. Ici, 


ció (a) myo Gd. 


1195 




par ees mots Montes 








Claros, le poete n'a-t- 


1181 


22d As. (1/03-/210) in d. 




il pas voulu designer 


a-o : //03. a-a : 1/06. 




quelque ramification de 
lachalnedel'Allas? Ce 


S,D: (tro6) é; Navarra; man- 


a-e : //Q7, /20b, /213, 12/7. 
Series LXXXI. 




qui nous portera it á le 


dó. 
T : mandó. 
M : f ; pgon. Cornu: Por 


S,D: (1204) Mió Cid ; násco. 




croire, e'est que dans 
une vieille romance che- 


I : násco. 
M : q ; bué. 




valeresque, celle de Ca- 


Aragón e (por) Na- 




laynas, le hérosdit qu'il 


varra. 






est "Calaynosd'Arabie, 




1196 




seigneur des Claires- 


1188 






Montagnes et de la 
plaine de Constantine": 


S,D : (1/07) embió ; mensaies. 


S,D : (1203) Tornabas' á Mur- 
viedro * él ' ha 




Calaynos de Arabia, 


J :enbió. 

M : en bio. Cornu: [E] a 
tierras de Castiella en- 


J léL 

CoTttu .' Tornado es a 




Señor de los Montes 




Claros, 






De Constantino la 


bio con sus mensaies, 


" 




llana. 


cf. 627. 






There are two towns of 








the name Montes Claros 




1191 




in Spain. In the Poem 
of Per. Gz. we have 


1189 








S,D:(/*oó)á. 




(37) Cano" los Montes 


S,D : (1/08) é ; á ritad. 


M : pgones ; atodas. 




Claros el vuen guerrea- 
dor. In the Poem of. 


M : Qen qere pder ; f. 












Alf. XI.: 

Llamauan Benamarin, 


1190 


1198 




Montes Otros e aci- 
daque, 

£ Marruecos e Bena- 
togin, 

Tremecett con Ale- 
xarque. 


S.D : (//go) Viniese á Mió 
Cid ; ha ; cavalgar. 

M : q. Cornu : Que viniesse 
■a myo Cid ou Viniesse 
al Campeador. 


S,D : (i2oy) ganancia. 5V le. 

J :le. 

M :dela; no; ó,ere. Restori: 
Al sabor de la ganancia 
/non lo quiere[n] de- 
tardar: Grandes yentes 










se le acoien/í*. L. 




1183 


1191 


same. 




S,D : (//02) conseio ; hubiar. 
D: dio. 


S,D -.(1200) Cercar; á Valen- 






cia. D: por á. 


1199 




J : conseio. 


M :qere; ¿anos. Restori: 






V : conseio. 


pora= por a. Cornu : 


S,D : (t2oS) Christiandad. D: 




M : There is no trace of the 


Cercar a Valencia quie- 


acongen. 




mark for n above the o 


re or A Valencia cer- 


J : christiandad. 
M : déla ; ¿andat. 






car quiere. 




AND 


MONOGRAPHS 





86 


POEM OF THE CID 




1200 


1201 


1213 




S,D :(/20g) Creciendo va; ri- 


S,T>:(/2r6) á Mió Cid. S: 


S,D:{/222) Cavalleros; fa- 




queza Mío Cid ; Bibar. 

T '. riqueza. 

M : Creando ; en rriqza. 
After rriqza a small 
erasure. P: El copia la 
habla puesto primero 


nos'. D: no s. 
M : q. Cornu: A myo Cid 
mas le vienen, sabet, 
que no s[e] le van. 

1208 


M : q ; cauattSs. Cornu {Rom. 
X.) : fan. Alfonso the 
Wise {in the Partidas) 
explains that it is not 
because they ride horses 
that cavalleros are so 




ua riqueza a myo, y 
luego raspó la preposi- 
ción a y puso sobre el 
renglón en. 


S,D: {1217) Metióla; viniesen 

hubíar. 
J : Metióla. 
M : siles viniessé. Cornu : 


called, but because those 
mounted are more noble. 
D.H. notes that, in the 
time of the Cid, things 
were more simple. One 
had but to possess a 




1201 


Metio(la) [Valencia] 






en plazo. 


horse to be a cavallero ! 




S,D : (1210) vio Mió Cid. S: 








conpezos'. D : conpe- 
*5s. 


1209 


1214 




J : vio ; conpezos. 

M : Qñdo ; copecos. {Set 6 


S : (1218) Nueve; yaz'. 






D : (I2t8) Nueve; sobr' ella 


S,D : {1223) é. S: quién. 




and gig, Cornu.) Lid- 


yaz. 


J : quién. 

M :>; qen. Restori: //nos 




forss: (myo fid). P: 


J : yaz. 

M : iaz. A later e has been 




compegos. Tilde del 


d aggiunto. Evident 




corrector en cop. El 


added to this word in 


misprint for vos. L: 
— fan. Cornu {Rom. 




copista habla puesto 


the MS. 




antes ¡untadas ; luego 




X): qui for quien. 




tachó la a y puso sobre 


1210 






el renglón una a. 




1215 






S,D :{i2ig) deceno ovieron- 




1202 

S,D:(a?//) Mió Cid; Rod- 


gela á dar. 
J : ouieron-gela a dar. 
M :Q5do. 


S,D : {¡224) ricos. 
J : ricos. 
M : q*ntos q. 




rigo. 
I : Rodrigo. 
M : no ; qso de tardar. {See 

1017, Cornu. ) 


1211 

S,D : {1220) es\ 

M : son ; q. 


1216 

S,D : {¡225) Mió Cid ; Rodri- 
go; mandó. 




1203 


1212 


I : Rodrigo ; mandó. 

M :qnta. {See 10/7, Cornu.) 










S,V:(/2/2) Adelinó; Valen- 
cia é. 5V sobrellas'. 


S,D :{i22i) Mío Cid entró á 
Valencia é entró; Ctb- 


1217 




D: sobr' ella s. 


dad. 






J : Adelinó; sobrellas. 

M : f. Restori suggests: so- 
brella. Cornu : Ade- 
lina or Adelino (por)a 
Valencia. P: sobrellas ! 


J : entró; entró; cibdad. 

M : Qñdo ; avalencia ?. Pe- 
slori: el Cid for myo 
Cid. {See 6, Cornu.) 
See Lucus of Tuy, 
"Chronicon Mvndi." 


S,D : {1226) aver ; treinta ; 

marcho*. 
J,V : XXX. 
M :Enel. 






p. ioi, l. 5: Eodem 


1218 




1204 


tempore Rodericus Di- 








daci miles strenuus 


S.D : {1227) haberes. 




S,D : (1213) cerca Mío Cid , 


pugnauit cum Petro 


M : Elos ; qen. Cornu (Rom. 




avia. 


Rege Aragonum in 


X.) prefers qui to 




•M :qno. 


campo, &* cepit eum. 
Post haec obsedit Va- 


quien. 




1205 


lentiam, cV cepit earn. 


1219 




Deinde vicit barba- 






S,D:(A?/¿)é. 
M : f ; en trar. 


rorum Regem Buchar, 
ér* interfecit multa 
millia Sarracenorum. 


M : q. {See//J7, Cornu.) 






See Risco: La Castilla 


1220 




1206 


y el mas famoso caste- 








llano, for a description 


20th As. (1 220-1 235) in á-a. 
Series LXXXII. 




S,D : {t2¡s) nuevas ; a. 


of the taking of Va- 
lencia, Chap. XI. Also 




M : va ; atodas. A later mark 


S,D : (i22g) Alcazar. 




over the second u of 


the Latin ehrcmicle, 


T : senna. 
M :Qñdo. 




naeuas. 


ibid. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


87 


1221 


1229 


1238 




S,D : (/¿jo) folgaba Mió Cid. 
S: companas. D; com- 


S,ü:(/3jS) aruenzo; beber. 


S,n-.(/247) Ya le crece; é. 
J : Ya le. 




pañas. 




M : j. A later mark above 




J : conpannas. 
V : conpañas. 


1230 


'• the first n of aUon- 
gando. P: Yal. Con 




M :co. 


S,D : (¡2ja) Rey. 


tinta negra se puso en- 
cima yale. 




1222 


J ■ rey. 

M :Aql; co. 






S,D:(/.y/) Rey; Sevilla le- 




1239 




gaba. 
J : rey- 


1231 


S,D :(/**?) Mió Cid; i. 




M : Aql. Restcrri: A aquel. 
Cornu(Rom. X. ): Ajou- 




(See 677, Cornu. ) 




S,V: (/24o) Mió Cid; ganan- 






ter la p'é position a. Si 


cia.. 






fon veut corriger le 




1240 




vers, ¿crire Al au lieu 








a" Aquel. 


1232 


S,D: (1240) Rey Alfonso; ha. 

I : rey. 

M : q. Cornu: Por amor del 
rroy Alfonsso. L. de 
mime v. 3438. P : La 
1 [of del] es del cor. 




1223 


S,T>:(r24i) Valencia. 
M : qndo ganaro. 




S,D : ((232) Valencia. 






M :Q psa; q no. Cornu: 
Que presa era Valencia, 




rector. 




1233 






que non gela empar- 
[av]an. 


S,D : (1242) provechosa ; a- 
rrancada. 


1241 




1224 


J : arancada. 


S,D : (/23o) un ; abrie. 




V : aranca(n)da. 


M : étrarie ' enela. Restori: 




S,T>:(fíjj) Vínolos; treinta; 

d'armas. 
I : Vino-Ios; XXX. 
V :XXX. 
M :có. 




Nin entrar i-e (= he) 
(en eia) tigéra/ni vn 




1234 


pelo (non) aurie taiado. 




S,D : (1243) cien marchos. 

J,V : C. 

M : Atodos. 


1242 




1225 










S,D : (1231) fablasen ; é. 




S,D : (1234) ovieron. 
J : A? s déla. 




M :q; f (P: del primer cor- 




1235 


rector.) ¿anos. 




1226 


S,D : (¡244) nuevas ; Cava- 
llero; legaban. 


1243 




S,D : (1233) Arrancólos Mió 


M : cauatto". A later mark 
above en of naetus. P: 
yavedes. El arpista 
puso y vedes; el primer 
corrector intercaló la a. 


S,ü:(/232) Mió Cid; Rodri- 




Cid. 
J : Arrancólos. 
M : déla luéga. 


go; Valencia está. 
J : Rodrigo ; está. 
M : rr. (See 1017, Cornu.) 




1221 

S,D : (fijó) Xativa ; duró. 


1236 


1244 




J : Ffata.; duró. 


iSth As. (1236-1262) in á-o. 


S : (ísjj) él Minaya Alvar 
Fanez - ; nos'; brazo. 




1228 


a-e : 1246. á : 1256, 1260. 
Series LXXXIII. 
S,D : (1243) Grande ; esos. 


D : ( I3 S3) e ' Minaya Alvar 
Fañez; no s; brazo, 
(le wanting in this 
text.) 

M : q. A later mark above 




S.D : (1237) pasar ; Jucar. D: 
baraia. 


M : en tre ; ¿anos. 




M : Enel. Cornu: A) trocir 




aco of braco. 




or Al passar de rrio 


1231 






Xucar. Xucar (mod-- 








cm Jucar) river rises 


S,D:(/^)- Mió Cid Ruy; 


1245 




in the mountains of 


násco. 






Albarracin, flowing 


T : Ruy ; násco. 
M :q; bué. (See /0/7, Cor- 
nu.) 


S,D : (1254) ritad. 




into the Mediterranean 
at Cultera. 


I : ritad. 
M :q; tita. 




AND MONOGRAPHS 





88 


POEM OF THE 


CID 




1246 


T 16; mano. 
V : man[o]. 


1258 










S,D: (125s) dio; Valencia; é. 


M : Q nigun orne délos ; o> ; S,D 


:(/^)é. 

: Délos q ; &q f. 




T : dio. 

M :Atodos; j. Res tori : A 


no;onol. Only part of M 




n remains at the edge 






todos les dio en Valen- 


of the page in the word 






9¡a/casas(e heredades) 


man. Restori: II tes- 


1259 




de que son pagados. 


to i guasto, proba bi I- 




Cornu: [Ca] a todos en 
Valencia les dio casas e 


mente era : Que ningún _ 
omne/de los sos[vas- S,D 


•.(126S) Meterlos; é. 




palacios. 


salos] [L.samc(/2J2)~\ J 
Ques les non spidies/ M 


: Meter-los. 






•9- 






nol besas la mano etc. 






1247 








S,V:(/2j6) Mió Cid; yvan 


1253 


1260 




probando. 


S 


(f2Óg) algunos' ó; haber; 




M :q; yua puado. Restori : 
El amor de myo fid / 


S,D : (/■?&?) Sil' pudiesen; ó 


avrá á. 




fuese alcanzado. D 


(1270) alguno s ó; haber; 




ya lo yuan prouando. 


M : pnder ofuesse. Restori: 


avrá á. This verse pre- 




Lidforss follows this. 


Generalmente in teso: se 


cedes that beginning 






lopotessero prendere op- 


with Aquestos, in this 






pure fosse raggiunto ; 


text. 




1248 


che mi pare inutile tau- J 


ó ; aura. 






tologia. lo credo o=do M 


Q ; aü ; alomar. Restori : 




S,D: (i¿s7) él é. 


e ponendo la virgola 


II virso ¿ guasto, ma 




J : él. 

M :q; có; f. Restori: e los 


dopo prender, tradur- 


neppure il senso parmi 
chiaro. Le traduzioni 




rei: se lo potessero pren- \ 
dere, lá dove fosse rag- 




de después. É un ag- 


francesi sonó arbitrarle. 




giunla del ze/ante co- 


giunto gli togliessero i 


Mi se m bra voler dire 




pista. Lidforss, follow- 


beni e fosse impiccalo. 


che se alcuno d? sóida- 




ing, suggests its omis- 




ti del Cid rubava ofug- 




sion. 


1254 


giva, i suoi compagni 
d'arme che restavano in 




1249 

S,D :(/*/<?) Violo Mió Cid; 
haberes ; avien. 


S,D:(/.*5?) Tomasenle; ha- 
ber é pusiesenle ; un. 

J : Tomassen-le ; pusiessen- 
le. 

M :,. 


Valenza fosser tenuti a 
rifare idanni ; cosí tut- 
ti avevano interesse a 
mutuamente sorvegliar- 




J : Violo. 


si. lo leggerei : Que 




M : Violo ; q ; q auié. Violo 
was Veelo. The two 


si algunos furtare/o 




1255 


menos le fallamos. El 




t's were struck out and 


auer me aura[n] a 




io written above. (See 
gig, Cornu and P.) 


S,D : (1264) Afevos ; recabdo. 
J : recabdo. 
M : aqsto ; bué. 


tornar/aquestos myos 
vassalos Que curian a 






Valencia / e andan 




1250 


arobdando. L. the same. 




1256 






S,D : (1259) pudiesen ; ferio. 








S: sis'. D: si s. 


S : (/¿óy) Alvar Fanez; va 


1261 




J : fer-lo. 


conseiar. 






M :Q. 


D : (126s) Alvar Fañez él; S.E 


■.(/27o) míos vasallos; á. 






va conseiar. 


Valencia é. 




1251 


J : Albar Fanez ; conseiar. M 
M : seua có segar. Cornu : 


fAqstos; q curia; y anda 






a robdando. 




S,D : (1260) mandó Mió Cid ; 


ConAlbarfanez Minaya 






ovo conseiado. 


elli se va consegando ou 






J : mandó. 

M : mádo. Cornu : Esto 


el fid se va consegando 


1262 




[L. same] ou el se 




mando myo Cid. Lire 
de mime w. IJ70 el 


estava consegando (<•_/". 
Restori, Osservazioni, 


Cornu: Estonze or Es- 




2484. Minaya lo cons- 
seiando. 


p. 76). 


sora dixo Minaya or 
Ali dixo Albarfanez ou 






bien aussi Dixo Minaya 






1251 


Albarfanez, ce qui vau- 




1252 




drait mieux peut-étre. 






S.D : (/2Ó6) vos. 


P: confeio. El co- 




S,V:(I26/) orne; spidies' ó 


M : Siuos qsieredes ; ejéro. 
Restori : Tolgasi : Min- 


pista confenio; el cor- 




nol' besas'; mano. S: 


rector tachó la segun- 




ques'. . D: que s. 


aya. 


da n. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


89 


1263 J : Enbiar-uos. 

. M : En biar; qero acastiella; 


i. 


mugier; ynrfantas. 




mug ; >. .4 later mark 




23rd As. (^3-/285) in á. rledades. Cornu: En- 
a-e : 1207, 1271, 1278, ¡284. bio vos a Castiella. L: 
é : 127b. a-a : /27o. heredad. 




over the y of yffantas. 






P: La silaba final muy 
borrada ; aunque de la 




Series LXXXIV. 




e sólo se ve la parte 




S,D : (1272) Mandólos ; á ; é á. , „„. 




superior, es segura; con 




J ¡Mandó-los. «« 
M : ala ; » ; lot. P: los ¡ La 




tinta negra se repasó 






Jffantas. Cornu (Rom. 




s del corrector. S,D : ( 1281) Key Alfonso mío. 




X., verses 1279-81): II 




J : rey ; sennor. 

{See 282j, Cornu.) 




y a une faule dans le 






premier de ees vers ; 




1264 




myo Cid doit ítre rem- 
placé par autre chose. 










S,D : (¿273) falló; fizólos nom- 12,í3 




L'anacoluthe ne fait 




brar. _ _ 




pas de dificulté. Re- 




T : falló ; fizo-los. ' S,D :( 1282) ganancias ; ave- 
M : Q3do. mos - D: acá - 




stori: In questo e nel 






seguenti versi e'i un 




x M :q. 




forte anacoluto che non 




1266 m4 




si corregge pur toglien- 
do myo fid. lo lascerei 
intatto il testo. 




S,D: (1274) é seiscientos avie S,D: (1283) Darle; citñ cava- 








Mió Cid ; Bibar. líos é vos ydgelos lebar. 
M :». T :Dar-le; C; yd-gelos. 
V :.C. 
1266 M : qero ; j. 










1280 




S,D 


(1288) irán ; á. D: ver. 

nán. 
q agrád. The r pondrá 

has a later mark over it. . 




S : (/27s) Alegras' corazón 1275 
é tornos' á. 


M 




D : <«?/) Alegra s corazón S ,D :(/*?*) é; rogad. S:Dest. 

é tornos'!. j' : besíV rogad 
M: >;asonmsar. J M . efirme . & , See Restori, 




1281 




libo.) P: rogad. 


D . 


(1280) estrañas. 




■tno-j Había puesto t final, 


M : 


Aesiai trTas; q. ' 




l *° " jr«/ convirtió en d. 




P: La s* sobre la a, 




S,D:(«76) a; Minaya é á 

Sancta. 197R 
T : Sancta. 
« :>;Sca C^„.- ( /6j7) SD:(/ ^) mugier é . m er. 

e (a) Santa Mana ma- c ¿£ Sanchez and Da . 




[of Aestas] puesta por 
el copista ; es de tinta 
más cargada como en 






82b. 




dre. ¿. de meme v.tb 5 4. mas H inard here unite 




1282 




verses 127b and 1277. 








1268 l ' : mu P er - 

M : mug f. Lid/orss, follow- 


s;d 


: (/29o) Esora. 




M 


: buend. 




S,D : (1277) ixiemos ; Bibar. '«g Restori, would omit 








si fuere su merced. 




1283 




1269 , 12ri 


S,D 


: (1201) han ; piensanse. 




S,D: (1278) avernos; abremos. c n . __. „ 

M :riqza. P.- riquiza. if/ ^queme. _ . ,.. 
«mrfbr n»V & i ?«« M :Qmlas. P. reads this 
el copista habla escrito <l" enlas w,th tke ** m 


J M 


: pienssan-se. 

: After pienssan- the words 

de adobor were written 

and erased. 




sóbrela q y puso tilde planatton: un borrón- 
en su lugar. " to une !a n á la L 




1284 




1270 1278 


S,D 


1(1202) ornes; dio Mio 
Cid á Alvar Fanez (D: 




S,D : (.1270) á vos ; é ; vos. S,D : (/í<Pó) Embiaré ; é vos. 




Fañez); servirle; ca- 




M : auos ; f no. T : Enbiaré ; sabet. 
M : En biare ; f. 




rrera. 




J 


:dió; Albar Fanez; seruir- 








le; carrera. 




1271 


V 


: carrer[a]. 




1279 


M 


: ornes ; le. Carrer ends 




S,D: '1280) á; avernos. S: 




on the edge of the page. 




Embiar vos. D: em- S,D :(/•?<$» mngier; Mío Cid 




Restori: por seruir le 




biarvos. e; infantas, 




en la carrera. Prezicfi 




AND MONOGRAPHS 





90 



POEM OF THE CID 



informazione che dob- 
biamo esclusivamente 
all' amanuense. (L. 
same.) Cornu : Ciento 
omnes le dio el fid (a 
Albarfanez). P: car- 
rer[a]. He says the 
final a was cut off by 
binder. 



1285 

S,D: (1293) mandó; á; lebar. 

J : mandó. 

M :Emando; po. Restori . 

Tolgasí: de plata. 

Cornu: A San Pero de 

Cárdena mill marcos 

mando levar. 

E dixole que los 

diesse a don Sancho el 

abbat. 



1286 

iQlh As. (1286-1301) in á-o 

Senes LXXXV. 
S,D :(«$*) diese. 
M :q. (See isSs, Cornu.) 



128? 

S,D : (129s) se - L., following 
Baist : — sevan — . P 
Alegrando. En vez de 
la segunda a había 
puesto una e que luego 
enmendó. 



S : (129b) Orient'; un. D . 
uno. 



1289 

S,D: (1297) Hieronymo; la- 
mado. 

M : oüpo dó; lafñado. P: 
lamado. Tilde pos- 
terior sobre lam. 

ToTidedo also c hurt li- 
men from without were 
sent. (See Pod. Tol., 
Lib. VI, cap. XXVII.) 
It is thus, "out of the 
East" that Jerome 
(leronimo or Iheroni- 
mo) the fighting bishop 
first appears in the Cid 
Poem. We find him 
again (coronado de 
prestar) at tine 1460, 



chosen by the Cid to go 
with A/uño Gustioz, 
Pero Bermudez and 
Martin Antohnez to 
bring the wife and 
daughters of the Ctd. 
From this on he holds 
an important place with 
the leader who has 
made him -bishop of 
Valencia; not only 
does he say mass, but 
the lance and sword 
are often in his hands 
with a right good will. 
(See ijoi, /J46, /jyg, 
1667, 1689, 1702, /79J, 
1993, 2069, 2238, 236s, 
2383, *S**, 3°t>4) 
Pisco, speaking of his 
burial place in the 
Cathedral of Salaman- 
ca, ("La Castilla, y el 
mas famosa Castella- 
no," p. 296) quotes 
from Gil Gonzalez as 
follows: "Diéronle se- 
pultura al santo Obispos 
en la Iglesia Catedral 
en un arco pequeño. 
En el hueco de este arco 
pusieron un retablo de- 
dicado á San Geróni- 
mo, á San Pablo y San 
Antonio, honradores 
del desierto. Encima 
de este arco colocaron 
la imagen del Santo 
Christo de las Batallas, 
q uefue de este Prelado ; 
y se le dio aquel nom- 
bre, por ser tradición 
constante que entraba 
eon él el santo Obispo 
en las batallas que el 
Cid dio á los Aforos. 
Estuvo encima del arco 
espacto de 300. años: 
hasta que en el año de 
/boy. manifestó Dios 
con milagros la gloria 
de aquesta imagen, en 
el mismo año y mes 
que los Moriscos de 
Valencia dieron fin á 
la conjuración, que tra- 
taban contra la salud 
de estas Coronas y 
Peynos. Escribí por 
mandado de mi Ca- 
bildo la historia de esta 
santa imagen, que anda 
impresa. Con esta oca- 
sión, y pedir el pueblo 
se la dedicase á la 
santa imagen otra ca- 
pilla mas augusta, como 
la que tiene ahora, se 
abrió el sepulcro del 
Santo hallándome pre- 



sente, y pareció dentro 
un cerco de oro con esta 
letra al rededor: HIE- 
POXYMUS EI'IS- 
COPUS SERVÍS 
CHRIS TI EIL>£. 
LIS. 

Sintieron tos circun- 
stantes- al tiempo que 
se abrió un olor sua- 
vísimo, que emanaba 
de aquellas cenizas 
santas, que se recogi- 
eron en un arca, y se 
les dio sepultura en el 
silencio de la noche 
debaxo del altar de esta 
capilla. Fui uno de 
los tres Prebendados 
que hicieron este oficio 
de reverencia debida á 
mi Prelado. Debaxo 
del ara del altar hay 
un vacio, y en él puse 
una caxa, que tiene 
una escritura que con- 
tiene la vida de aqueste 
Santo, y manifestación 
de la imagen del Christo 
de las Batallas. Ha 
obrado Dios por ella 
señaladas maravillas." 
The Cid Chronicle (ch. 
290) speaks of Geróni- 
mo as follows • " £ el 
Obif podón Hieronymo 
vifquio buena vida, e 
honefta, e finta, e fino 
en Salamanca, e enter- 
ráronlo en la ygleifa 
cathedral: eyazeelfu 
cuerpo mucho honrada 
viente, e faze Dios 
muchos miraglos por 



1290 



do. 



vallo; 



1292 

(/joo) puertas; Mió Cid 
andábalas. 

puertas ; andana-las. 

puezas ; demandado. Cor- 
nu: (Las) provezas de 
myo fid. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


91 


1293 


rras de Valencia ou 


ronimo otorgan lo por 






micux En la cibdad 


obispo. Gffuit in ea 




S : (/jo/) ques'. D: que s. 


de Valencia, cf. Chron. 


Hieronymus de quo 




S.D: viese. 


du Cid, CCXIII. The 


diximus, in episcopum 




M : oblpo qs; enel. Restan: 


Cid here uses the poaver 


consecratus á domino 




Tolgasi : el obispo. L. 


of a king in establish- 


Bernardo primate Ar- 




same. It is interesting 


ing a bishopric, a 


chiepiscopo Toletano. 




to note the -warlike atti- 


power he may be said 


(Rod.ofToL.Lib. VI, 




tude of the priest, ¡t is 


to have earned as con- 


cap. XXIX.) 




in no small degree in- 


queror. This singu- 
lar authority existed in 






dicative of the spirit 






pervading the Church 


France at this time. 


1304 




at this time, a spirit to 


See D. H. : Nous lisons. 






find expression under 


dans un grave histo- 


S£>:(/j/2) Valencia ó; rico. 




Peter the Hermit at no 


rien, que, en /070, le 
pape Gregoire VII,vou- 


5.- Dierónle. D: Die- 




distant date. D.H.also 


ronle. 




notes the like spirit in 


/ant donner un succes- 


T : Diéron-le; rico. 

M : bié. Cornu : Dieron le 




Eudes, Bishop of Bay 


seur ii Aycard de Mar- 




eux, before the battle of 


seille, it'll avail er- 


sied en Valentía. 




Hastings, and Turpin 


eommunié, adressa des 






in the Ch. de Roland, 


let tres an clergé et an 






1243- 


peuple d' Arles (univer- 
so clero et populo Are- 


1305 




1294 


latensis ecclesia-) pour 


M : q; ¿anismo. P: toda. 






qu'ils eussent á le nom- 


Con tinta negra se re- 




S : (/JOS') sis' fartas'; é. 


mer (Saxi, Pontificium 


pasó todo. 




D : (/J02) si s fartas'; é. 


A re ¡átense, p. 208). 






M : Q ; > ; co. 


1300 


1303 




1295 




S,D: (/J14) Valencia. 






S,D:(/ja?)dargeba. 


J :sennor. 




S.D : (/joj) lorasen. 

M :Alos; no-pianos. Re- 


J : dar-gelo. 

M :Edar; bué ¿ano. Re- 


M : Q; trTas ; oEtpo. 




stori: non le. Leggi. 


stori • Edar geio [he]. 






nol. 




1307 




1296 


1301 


S,D : (/jrj) é spidiós' é vinos'. 
I : spidiós. 
M : j ; >. 




S,D : (/J04) Mió Cid. D : oyó. 
M : QHdo ; aqsto. Cornu • 


S,D: (/jog) ides a; levaredes. 




M :qndo. Cornu: (Vos) 






Quand(o) lo oyo myo 


quando ydes a Castiella. 






Cid, /gj/, ou Von pour- 




1308 




rati lire aussi Quando 








lo oyo el fid. 


1302 


24th As. (/J08-/J/J) in a. 
a-e : /joq, /J14. 






4th As. (/J02-1J07) in {-0. 


Series LXXXVII. 




1291 


Series LXXXVI. 


S,D.(/j/ó) Valencia remani- 






S.D :(/J/o) Plógo á Alvar 


das. 




S,D:(/joj) Alvar Fanez (£>. 


Fanez (£>: Fañez) ; 


J : remanidas. 




Fañez); está. 


Rodrigo. 


M : rremanidaj. 




f : Albar Fanez ; está. 

M : aql q. Cornu : Oyd, Mi- 


J : Plógo ; Albar Fanez ; 






Rodrigo. 






naya Albarfanez. Z. 


M : délo q ; do. Cornu 


1309 




de mime w. 6/6, 8/0. 


Plaz a Minaya Albar- 








fanez. — (de) lo que 


S,D:(/?/7) Adelinó; Alvar 




1298 


dixodon Rrodrigo. L. 


Fanez (D : Fañez). 




de mime w. jjg, j/20. 


I :Adelinnó; Albar Fanez. 
V : Adeline 






ou l'on pourrait lire 




S,D :(/jo6) prestarnos. 


aussi Lo que dixo myo 


Cornu : Adelino (por)a 




J : prestar-nos. 

M :Q5do; pstar; qere; bié. 


Cid, et completer le v. 


Castiellr. el buen Mina- 




j/20 en lisant Plogole 


ya Albarfanez. 






de coracon. 






1299 


1303 


1310 




S,T>:(/jo?) Valencia. 




S : (/j/S) Dexarevos. 




M : trras ; qero. Cornu . 
En [las] tierras de Va- 


S,D: (/J//) Hieronymo yal'. 


D : (/j/S) Dexarevos. 




M : Aeste do ; obpo. Cor- 


J : Dexare-uos. 




lencia or [Ya] en tie- 


nu ■ Ya a este don le- 


M : no lar qero. 




AND 


MONOGRAPHS 





92 


POEM OF THE 


CID 




1311 


1316 


1323 




S,D: {/J/9) Demandó; Alfon. 


/st As. (/J/6-/J20) in u(-o. 


S,D :(/#/) e;.comoá. 




J : Demandó. 

M : Later mark ever a of de- 


0-0 : /j/6. 
Series LXXXVIII. 


J : sennor. 

M : f ; como ; tá buí. 




S,D: (/J24) Misa; esora; Rey 






mando. Cornu • De- 


Alfonso. 






mando por[don£>rrrey] 
Alfonsso, do lo podrie 


J : rey. Restori ; II verso 


1324 




isolato. The verse may. 




fallar, Fuera el (rrey) a 
Sant Fagunt, etc- 


however, be considered as 
part of the subsequent 
series. Lidforss a/so 
takes this view. 


S,V:(/332) Quel' hayades 

merced si vos vala. 
M :Q1; ¿ador. 




1312 




1325 




S,D: (/320) Rey a; á un. 


1317 






J : Ffuera ; rey ; há. Lid- 




5,D:(/¿y) Echastele; vues- 




forss, following Cornu 
(Rom. X.), has aun for 


S : (/J2j) Alvar Fanez. 


tra. 




D : UJ2J) Alvar Fañez. 


J : Echastes-le. 
M : tría no ; TJTa. 




a vn. San Fagunt 


J : Albar Fanez. 
M : tá. 




(21)22) now Sahagún. 






Population 2,711. D. 








H. finds several in 




1326 




Spam of this name. 
Thinks S. F. of Pa- 
tencia province, near 
Rey nos a, five leagues 
from that town , is 


1318 

S,D : (/J26) Fincó sus hinoios ; 
lod' el. 


S,T>:(/334)tece; só. D: él. 

J : só. 

M : trra; bie. 




meant. Alfonso VI 


J : Fincó. 






¡iked this town partic- 








ularly, and built a 




1327 




church there to Saints 


1319 






Facundas and Primi- 




S,D:(/y/)ha; é á. £>: On. 




tif, and twenty-nine 
years before his death 
expressed his wish to 


S,D: {/J27) Rey Alfonso cayó. 

J : rey ; cayó. 

M : có grád. Cornu : A (los) 
pie[e]s del rrey Al- 
fonsso cayo con [atan] 


da. 
J : Gannada. 
M : f. L. notes the correction 




be buried there. 


of D.H., which he fol- 
lows. See /092 and 






grand duelo. Restori; 


J log, where the more 




1313 


(Alfonsso). (S7ej28.) 


regular 'form is em- 
ployed. P: Onda. Se 
raspó una letra entre 




S.D :(/;.?/) Tornos' á. 




la & y la a; con tinta 




J : Tornos. 

Cornu : Tornaras a Ca- 


1320 


negra se repasó ondra. 




rrion. 


S,D: {/32S) Besábale; h fabló. 








J : Besaua-le; fabló. 
M :le; >; tá. 


1328 




1314 


S,T):(/33b) Príso á; é á 

Murviedro. 
J : Príso. 
M : f ; q. Cornu : Preso a 




S : (/J22) Alvar Fanez. 






D : (/J22) Alvar Fañez. 


1321 




J : Albar Fanez. 

M : aqsto. Cornu : /403, 




a Almenar e Murviedro 




8th As. (/J2/-/SS4) in 6. 


que es miyor. 




/4/4, /43c), /J2j on 


o-e : /327, /33b, 1343, /34Ó. 






fourrait lire El buen 
Minaya Albarfanez ¿u 


ué: /330. 1382. 






ue-e : /33b, 1358. 


1329 




Aquel Minaya Albar- 


Series LXXXIX. 






fanez, mais ces correc- 


S,D:(/j.?9) Merced; Alfonso. 


S : (/337) Asi ; Cebóla é. 




tions sont trop peu as- 
sur/es. 


M -cad""/' 


D : (/JJ7) Así; Cebóla é. 
M : ? a delant. Later mark 
enter the n ^/"casteion. 




1315 


1322 


1330 




S,D :(/?*?) presentaia ade- 


S,D:(/jyo) Besabavos; Mio 






linó; allá. 


Cid. 


S,D:(/?j<?)una. 




T :adelinó; allá. 

M tpsenteia. L : presentaja. 


J : Besaua-uos. 'See 2937, 


J : Penna; penna. 
M : Epeña ; q. 




Cornu. ) 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


93 


1331 


remota antigüedad, pa- 
ra caballo. En el Catá- 


1338 




S.D:(/jy9) Valencia. 
I : sennor. 
M : aqstas. 


logo del /S49, bajo la 


S,D: (1346) Besavos; é; vos. 




autorizada opinión de 


J : Besa-nos. 




hombres doctos en la 


M ; f q lospndades. Restori: 




materia, ¡e dice, que 


(e). (See 40.) P: La 
s [o/los] del corrector. 




1332 


de los me'ro¿ -amas cru- 




ciformes que están 
en el citado freno se 
puede inferir, que per- 
teneció al caballo de 
Witiza, penúltimo rey 
godo de España, el cual 






J : Canpeador. 

M : Obipo; bué. Cornu: 
Obispo de su[a]mano 
fizo el Campeador. 


1339 

S,V>:(/347) Vasallo é i vos. 
.SV Razonas'. D: Ra- 




1333 


falleció en y ir ; pero, 
en opinión de otros dis- 


J , : Razonas ; sennor. 

M : vf ; f auos. D. H. notes 




S,D : (1341) cinco ; campales 

é; arrancó. 
J : arrancó. 


tinguidos arqueólogos, 
los citados monogramas 
dan á entender, que el 
freno fué del caballo 


the custom, referred to 
by Joinville, of making 
the sign of the cross by 
Saint Louis on the re- 




M : t ; las. las arranco has 
been rewritten beyond 
the line with a mark 
over the second a of 
arranco. Restori: Tot- 


del rey D. Alfonso VI 
de Castilla, el cual 
reinó tres siglos des- 
pués de la fecha ci- 
tada. 


ceipt of important news. 
P: r. Añadido después 
por el copista entre vaf. 
y auos. 




gasi: canpales e. P: 


Sin la competencia 






campales. Con tinta 
negra se repasó can- 
pales, {1334) quele, 


necesaria para resolver 
la cuestión, nos limi- 
tamos á decir, porque 


1340 

S.D : (1348) Alzó ; Rey ; sanc- 




\134r) canpeador. Re- 


á la vista resalta, que 


tiguó. 




ferring to las f P. says : 


es mucho el parecido de 


T :Alcó; rey; sanctjgó. 

M : sclgo. P: fantigo.' El 




Sobre el renglón y acaso 


este notable freno con 




del corrector; borroso el 


los numerosos objetos 


ms. fcígo como en 4/0 




final de este verso. 


que tienen idénticas la- 
bores de incrustación de 


y 3508. 










1334 


plata y abundan en los 
Museos de Europa ; 


1341 




S,D : U342) ganancias ; dio. 
J :dió. 

M : qle. P : quel. (See note, 
1333-) 


objetos clasificados, en 
su inmensa mayoría. 


S,H 1(1340) ganancias como 
ha ; Campeador. 




como germano-escandi- 


M :tá; corno. Restori: cum. 




navos de los siglos V 


(See 70S.) P: Campe- 




al VIIT. 


ador. (See note, 1333.) 






Toscamente labrado 






1335 


en hierro dulce, y de ex- 


1342 




S,D : (,1343) Febos ; vos. 
J : Ffeuos ; sennas. 


traordinario grueso, se 
asemeja en la forma de 


S : (/j^plaz'me; corazón. 




la embocadura al freno 


D : (1330) Sí; corazón. 




M : áq. 


romano, y es parecido 


Restori: Si me. Leggi : 






alfilete moderno; dicha 


Sim. Note here the in- 




1336 


embocadura tiene dos 


vocation to San Isidro 






cañones movibles y, en 


on the part of the king. 




S,D : (1344) Cient caballo s 


vez de la argollas del 


San Isidro could 




gruesos é. ' 


mencionado filete, lar- 


scarcely fail to be hon- 




M :f. Res ton: [Feuos] 


gas camas á manera de 


ored by A lfonso,for his 




cient cauallos / grues- 


balaustre, en cuyos cen- 


father it was who had 




sos e corredores. L: 


tros enlazan cuatro re- 


sent the bishops Alvaro 




f ient [buenos]. Either 


mates ó cabos, para la 


of Leon and Ordeño of 




suggestion is fairly 


rienda y la cabezada. 


Astorga to Seville in 
search of relics, obtain- 




good. 


recortados y perforados. 






representando cabezas 


ing those of this saint* 
The account of the ex- 




1331 


de dragones y cruces 






patadas, que alternan 


pedition is interesting 




S.D:(/^j-)é. 


con los monogramas 


(Ch.XX.,Cr.delCid). 




M : f. The freno or horado, 
of which an illustra- 


cruciformes ya referi- 
dos. Lo tosco del tra- 


The bones thus obtained 




were placed in the 
church prepared for 




tion is given in this 


bajo, así en el hierro 




volume, is referred to 


como en la incrustación 


them by Ferdinand the 




by the Conde de Va- 
lencia de Don Juan as 


de plata, guarda mucha 


Great, and it was before 




analogía con el de los 


them that the dying 
king made a last public 




follows : 


objetos escandinavos á 




Freno ó bocado, de 


que antes aludimos^ 


confession of his sins. 




AND 


MONOGRAPHS 





94 


POEM 


OF THE 


CID 




13» 




1351 


1351 




S,D ■ {/Jji) nuevas ; face. 5 ? 


S,D 


(iJS<?) Merced vos ; Cid ; 


S,D: (1363) é; é; deshonor. 




plazem' Z>.Plazem. 
M : Eplazem delas ; q. 




vos cayese. .S ; sí. 


M : f ; f. A •+- has been 




J 


si. 


made in the MS. by 










a later hand, and cu- 








1352 


rialdas written above, 




1344 


S,D 


(ijóo) Mugier, é. 


near the top of the page. 




S,D : (/j-jv?) Recibo; caballos 
quem' embia. 


t 


mugier donna. 

mug; j. Cornu: Por su- 


1358 




1 : Recibo. 
M :qm; do. 




[a] ranger (doña) Xi- 
mena or Por doña Xi- 
mena Gomez e (sus) 
fijas amas a dos. 


J : duennas. 

M : Qndo cabo de; tfraaqstas. 




1345 




1353 


1359 




S,D:(/ZJj>) plógo; Rey, 






S,D : (1367) como ; sirvades 




pesó á. 
J : plógo; rey; pesó; Or- 


S,D 


(rj6i) dexó. 






J 


dexó. 


M : como ; j. Pestori: cum. 




donnez. 
M : garciordoñez. Cornu 




1354 


(See 708.) 




peso a Garci Ordoñez, 










ott mucho doit itre sup- 
primé. L : a Garci 


S,D 
M 


(1362) Valencia. 
Eyrien; bué 


1360 




Ordoñez mucho pesó. 






S,V: (1368) Oydme; é. 




P • Garciordoñez. 




1355 


T : Oyd-me. 

M : meescuellas f. P: me. 




1346 


S,D 


(/3Ój) Esora; Rey; cora, 
zon. S ; plaz'me. D: 


En vez de la e escribió 
antes i. 




S,D : (/?jy) ha vivo orne. 




plazme. 






J : ha 
V :ha. 


•M 


rey plaz-me. 
cora9Ó. 


1361 




M : q ; trra ; no ; orne. 




1356 


M i qero q. (See 1663, Cory 
nu.) 




1347 


S,D 

\ 
M 


(1364) mandaré; mi. 
mandaré; mi. 


1362 




S,D: (sjSS) asi face á; Cid. 

M : Qndo. Cornu : Quando 
or Pues assi a su [a] 
guisa faze el Cid Cam- 
peados 


mi. 

niiétra q; mjtrra. Lid- 
forss ends this verse 


S,D : (1370) á él dicen. 

J : él ; sennor 

M :todaj; q. P: La s [of 






with a comma and says: 
" Los editores separan 
estos dos versos con pun- 


Atodas] añadida por el 
copista con igual tinta 
que en 1281. 








to, poniendo por con- 
siguiente curialdas — el 






1348 










imperat. curiadlas, co- 


1363 








mo de ordinario. Pero 






S,D : (/jjó) esa razón. 
J : razón. 

M : alconde. P: La 1 [o/ al] 
del primer corrector. 




curialdas aquf repre- 


S,D: (1371) Por todas las que 






senta el infinitivo curi- 
arlas, que ha pasado cu- 
riallas á curialdas, lo 


desheredé. 
J : deseredé. 
M : Por q. Betiveen Por and 








mismo que en 887 avel- 


q the words todas las 
have been written and 








las = avedlas. He 




1349 




cites in confirmation Cr. 
Gen., (CCCXXXVIII 


erased. These words 








have been replaced in 
the texts of Sanchez 




S,D : (i3sf) sirve ; vos. 




d): Esteces dixoelrey — 




M :Qentodas; q. Restori: 




mucho me praze & té- 


and Damas Hinard. 




me sirue. Leggi: sir- 




gol por bien — & yo 
las madere dar c'oducho 






uem. 












mietra q por mi tierra 
fuere — & mudarles he 


1364 












1350 




guardar por qhonrrada- 
mete vaya fasta en cabo 


S : (1372) Sírvanle. D: Sír- 
vanles. S,D: here- 




$D:(/MÍ)Fabl»ba}¡L 




de mi tierra: ¿^ des- 


dades. 




T : Ffablaua. 

M : -y aguisa. (See Sig, 




pués leualdas para el 


T : Siruan-le ; heredades. 
M : Siruá; lidades. Lidforss 






Cid' vuestro señor — ca 




Cornu.) L: — y Mi- 




fierto so qjie mucho' le 


( following Mild) ; 




naya — . 




prazera cd ellas. 


le[s]. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


95 


1365 


3337). Percib tolgasi i! 
los innanzi a yffantes 


1380 




S,D: (1373) Atreguóles ; é. 


nei versi: 1870, /028, 


S,D: (1388) Levedes un; vos. 




J : Atreguo-Íes. 
M :,. 


JO73, 2032, 2076, 200J, 


5. avra. D: avrá. 




2006, 2008, 2/7/, 2223, 


M ; Leuedej; q. 






222Q, 227Q, 2317, 23 JO, 


The office of portero, 




1366 


2383, 2644, 2033, 267O, 


held by men of position, 






27/3, 2763, 2781, 2083, 


was one of trust and im- 




S,D : (1374) sirvan i. 

J : sennor. 

M : aqsto q siruá aso. 


3241, 3236, 3332, 3377, 


portance. Compare /440 




339'^3bo3,370i. Car- 


and ¡33b, the only other 




non Je los Condes is on 
the Carrion river in 


occurrences of the -word. 
(See D. II. Roman de 






the Province of Palen- 


Garin.p. 89.) See also 




1367 


cia. 


Partida II, tit. IX, I. 
XIV: Portería en casa 




S,D:(/j7j) Minaya Alvar 


1373 


del rey, es muy grand 




Fanez (D: Fañez); 




oficio : porende aquellos 




besó. 


S,D.(/j.57) crecen; nuevas; 


que este lugar touieren, 
deuen ser de buen linaje 




j : Minaya Albar Fanez; 


Mió Cid. 




besó. 




e leales, e auer en si to- 




Cornil {1378, 2624) : Don 


1374 


das aquellas cosas, que 




Albarfanez Minaya. 




diximos de los ¿tros ofi- 






S : (/j&)pr*. 


ciales, etc. 




1368 


J : pro. 








1375 


1381 




S,D: (1376) Rey; belido fabló. 








S: Sonrrisos'. D : 
Sonrrisós'. 


S,D:(/?<Pj) razón. 

J : razón. 

M : a cometer. Restori : Tras- 


S,D : (/38o) levaredes ; sirvan- 
las á. 




J : rey ; fabló. 
M : tá. — Cornu: Sonrrisos el 
rrey Alfonsso [e] tan 


J : duennas siruan-las. 




pertisi il nos in princi* 

pió del verso. 


M : siruá; asu, 




velido fablo. 










1382 




1369 


1376 


S,D: (¡300) fuer'. 




S,D : (1377) ir servir. 


S,D:(/?<$V)Cid; Bibar é. 

M :>; délos. Restori: Tol- 


J : Ffata. 

M : qjíto. — Cornu ( 13S1 ): Fa- 




J : seruir. 
V : se[r]uir. 
M : q qsieré. 


¿"ají los. Cornu: [E] 
nos de los (condes) de 
Carrion. 


ta dentro en Medina. 
Corr. d'aprh ce passage 
les w. 1148, 1336, 
1301. 




1310 


1377 

S,D: (1383) dicen á; é fincó; 


1383 




S,D: {7378) é; á; gracia. 


razón. 


S,D: (1301) piense. 




M : qtos f ; ala gra; ¿ador. 


J : fincó; razón. 
M :,. 


M : a delant. 

1384 




1371 


1378 






S,D: (1379) deshonor. 


S,€):(/386) Alvar Fanez (D 


S,D: (/302) Minava é vase. 
5.- Espidiós'. D Es- 




M : q. 


Fañez); Rey ; espidió. 


pidió s. 






J : Albar Fanez; rey; es- 


J : Espidiós. 

M : y ; déla. — Cornu Espi- 




1372 


pidió. 






M : albue.— (See 1367, Cor- 


dies[e] Minaya e [y]va 




S,D:(/?<?o) Infantes. 


nu.) 


se de la cort. 




J : ynffantes. 

M : Aq entraró. — (See 2332, 


1379 






Cornu.) Res tori ."(los) 




1385 




yffantes de Carrion 


S,D : (/3S7) vos ; Minaya; a; 






Sonvi numerosi esempi 


gracia. 


23th As. (1 385-' 394) '» <f- 




di quisto emistichio sen- 


M : ala gra. — Restori: Hya 


a-e : 1383, rjSb, 1301. 




za rarticolo ios, elie 


uos ydes, Minaya,/ 


Senes XC. 




guasta quasi sempre ti 


(yd) a la gracia del 


S,D:(/jo_?) Infantes; iban. 




verso, (cf. 2387, 2646, 


Criador. Leuedes un 


S : compaña i ; Alvar 




2701; e anche in casi 


portero/ etc. Cornu: 


Fanez. D: compaña 




obliqui : de yffantes: 


Ya vos ydes, Albar- 


á; Alvar Fañez. 




2913,2932,3202,3437, 


fanez, yd a la graeja de 


J : ynffantes; conpanna; 




3704 ; a yffantes : 3148, 


Dios. 


Albar Fanez. 




AND 


MONOGRAPHS 





9 6 



POEM OF THE CID 



:y.uá. Restori: a Minaya 
Albarfañez e una evi- 
dent* aggiunta. Los 
yffantes de Carrion/ 
dando [1] yuan com- 
paña. Lidforss follows 
this, but suggests, if the 
•words are removed, the 
introduction of the per- 
sonal pronoun. Cornu . 
Yffantes de Carrion 
acompañan Albarfañez. 



1394 

S,D : (1403) Decido; Minaya 
á San ; rogar. 

J : rogar. 

M : assan po.— Cornu : De- 
scendido es Minaya. 



1386 



S,D:'/J94) 



S,D:(/ 

J 



1387 

'395) Saludadnos á Mió 
Cid; Bibar. 

Saludad-nos. 

Cornu: Saludadnos (a) 
my o Cid, Rruy Diaz de 
Bivar or don Krodrigo 
deBivar. (See 628.) 



1395 

S,D : (1403) acabó ; Oración 

á; tornó. 
T : acabó ; dnennas ; tornó^ 
M : Qndo ; oro.— After oro 
■was -written : a san po le 
and erased. Th is verse 
stands alone. Its asso- 
nance cannot be recon- 
ciled with the preceding 
or following verses. 



S,D : (1407) dexé ér rictad. 
J : rictad. 

1400 

S,D : (1408) Rey ; merced ; 

vos. 
J =rey. 

1401 

S,D : (¡409) levaros á Valen- 
cia; avernos. 
M : q; Redad. 



1402 



C¡d¡ 



S : (/J96) pro. 
pro. 
qSto. 

1389 

S,D : (1397) Cid ; perderá, 
rderá. 
qera, 

1390 

S,D : (1398) Respuso Minaya ; 
ha porque. 



t,;* 



J : perder! 
M :q; " 



J : Respuso 



: mea ; q. — (See 819, Cor- 



1391 



1396 

26th As. (1 396-/327) tn d. 
d~e • 1404, /40s, 14J4, 
1413, ¡417, 1421, 1423, 
t43>> '437. '439< '44*> 
1432, 1453, 1467, 1475, 
1477, 147S, 14S0, 1483* 
148b, 1491, /497> '5 oz > 
1310, 1311, 1512, 1519, 
1520, 1522, /J23, 1527. 
u/-e: 1308. ité-o: 1309. 
é: 1524- á-i: 1481. 
Series XCJ. 

\ : (1404) Omillom'. 

) : (1404) Omillo m. 
: donna. 

Cornu: Omilom [a vos], 
(doña) Ximena, or [A 
vos] meomillo.Ximena, 
[que] Dios vos curie 
de mal. 



139T 



S,D: (1399) Minaya tornanse; S,D:(/¿oj) Asi faga á vues- 

Infantes. _tras. 

J :ynffantes. M : uras.— Restori : Assi faga 

Cornu: Vase Minaya [él] a nuestras fijas 

Albarfañez [e] tor- amas. 

nansse los yffantes. 



S,D 1(1410) vos 

sé. D: sanas. 

J : sannas. 

M ij. Cornu: Si vos vies(se) 
myo Cid [todas] sañas 
e sin mal. 



1403 

S,D:(/¿//) avTie. 

M :q; nigun. Restori: Pro- 
babilmente : que non 
aurie (ningún) pesar 
Lidforss follows this, 
suggesting that ningún 
might very properly be- 
long to the preceding 



1404 

donna. 

¿ador ; made. Cornu 
Rrespuso doña Xime- 
na: Dios lo quiera e lo 
mande, cf v. 2684. 



1392 

S,D:(/¿oo) Adelinó; 6. í 

Dueñas están. 
T : duennas ; están. 
M :po.— (See 1439, Cornu.) j 

1393 

S,D : (1401) quandol'; asomar. 
M :qñdol. 



1398 

S,D: (1400) Saludavos Mió 
Cid; está. D: allá 
onde. 
Saluda-uos; está. 
Restori : ond de. Leggt . 
onde, elle occurs here 
and at verses 281 2,2938, 
and 1333. Nowhere 
else in the Poem. 



1405 

S,D : (14/3) D¡ó ; Cavalleros 
Minaya Alvar Fanez 
(D: Fañez). 

T : Dio ; Albar Fanez. 

M : cauattos. 



1406 

S,D : (1414) Embiólos á Mió 

Cid á Valencia; está. 
T : Enviólos ; está. 
M : En violos ; avalencia. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


97 


1407 


1414 


1421 




S,D : (141s) Decid ; Campea- 


S,D : (1422) Remaneció ; Al- 


S : (1429) compana; face. 




dor. 


var Fanez (D: Fañez). 


D : (1429) dueñas; com- 




M : q. Cornu : Dczid al 


J : Remaneció ; Mynaya Al- 


paña; face. 




Campeador. L. de 


bar Fanez. The nu- 


J : duennas buenna. 
V : bueña. 




Kllmc V. 2QÓ8. 


meration of Janer 
changes at this verse by 






M ; có ; buena. P: bueña. 






an error in the total 


By changing faze to faz 




1408 


number of verses prin ted 


L. recovers the asso- 






at the top of the page 
(1331-1414). It should 
have read 1 41 J. 


nance in this verse. 




S,D: (/<í/6) mvgier é. 
J : mugier. 


(See also 1423.) 




M : Q; mug y. 


M :po. 

1415 


1422 




1409 




S,D: U430) dio. 
T : dio. 

M :ánientos.— Lidforss cites 
Cr. Gen., CCCXXX- 






S,T>:(/42j) Cavalleros. 




S,D: (¡417) Mientras; mandó. 


M : cauattOs. 




J : fuéramos ; mandó. 
M : q ; tiras ; mádo. 








IXc: Desi Alvarfañez, 






1416 


etc. 




1410 


S,D:(/424) Hyrse; á Valen- 
cia á Mió Cid ; Bibar. 


1423 




S,D: {1418) quince. 


D: quieren. 
J : Hyr-se. 
M : qere. Cornu (141s) : Hyr 






I :XV. 
V :XV. 


S,D: (1431) decirvos; face. 
I : dezir-uos. 

M : Delos ; qnientos ; he q. 
L : — [lo] que faz. 




M : aqstos ; sidios. 


se quierefn] a Valen- 
cia a myo £id (el) de 
Bivar or al Campeador 






leal. 






1411 








S,D:(/¿/9) é; mugier é; él 


1411 


1424 




ha. 
I : mugier; él. 
M : > ; mug ) ; q. 


S : (1425) toviese pro roga- 


S,D: (1432) a; Ximena é á. 




ban á Alvar Fanez. 
D : (.'425) toviese rogaban á 
Alvar Fañez. 


J : donna. 

M :>; q.— Cornu: (1424- 
1426). A doña Ximi- 




1412 


J : pro rogauan ; Albar Fa- 


na [Gomez], comme 
on trouve fréquemment 






M : Q. neZ ' 


dans la Chron. du Cid, 
e a las fijas que ha E a 
estas otras dueñas que 




J : duennas. 




M : Hytodas; có; qBtas. A 


1418 




letter, possibly ah e, fol- 
lows qntas. P: buenas. 
Antes de la b hay ta- 




las sirv[i]en delant 




S,D: (1426) Diciendo; Min- 

aya eso fare. D: está. 

J ¡Mynaya. L: — Diziendo 


El buen Minaya Albar- 
fanez or Don Albar- 




chada unac que pudiera 
ser comienzo de una d. ' 


fanez Minaya pensso- 
las de adobar, v. 1430 




Res tori: Hy todas las 


, ' 


I. comme la premiere 




dueñas/con ellas.quan- 




moitié du v. 1426. L : 




tas (buenas ellas) han. 


1419 

S,D : (1427) sesenta é cinco 


Ximena. 




1413 


Cavalleros acrecidoP. 
J : LXV. 
V :.LX.V. 


1425 




S,D : {1421) Cavalleros é ; 


S,D: (1433) á; la sirven. 




pensarán. 


M : caualtos a crecidol. Re- 


J : duennas ; la. 

M : alas ; q ; sirué. (See 1424, 




I : penssarán. 

M : cauattcs j ; penssará. An 


start: Tolgasi: A Min- 




aya. 


Cornu.) 




s appears to have ben 








erased after dello. P: 








dello penflaran. El 


1420 






copista puso dellos 




1426 




pen (Taren; luego se 


S : {1428 ) ciento ; dalla. 






raspó la s y el primer 
corrector hizo de la e 


D : (1428) él; ciento; dalla. 
J : C; dalla. 
M : q. 


S,D : (1434) pensólas. 




J : pensólas. — {See 1424. 




última una a. 


Cornu.) 




AND 


MONOGRAPHS 





98 


POEM 


OF THE 


CID 




1427 




lowing (Chronica del 
Cid, Ch. CCXVJ) : E 


1439 












M : Délos; guarnimiétos q. 
A worm-hole pierces the 




desque llegaron a Bur- 


S : (1447) Alvar Fanez. 






gos, embiaron por Ra- 


D : U447) Alvar Fañez. 




upper part oj the second 




chel y Vidas, e deman- 


J : Albar Fanez. 

M : po. Cornu: Hydo es pora 




a of falar. L: — ma- 




daron las arcas, e die- 




jores. 




ron ¡es trezientos marcos 
de oro, e trezientos de 
plata, assi como el Cid 


San Pero. L. de méme 
v. 1392 ou bien l. Ade- 
lino (por)a San Pero 




1428 




mandara : e rogáronles 
que perdonassen al Cid 


están fijas e madre. 




S,D : (143b) Palafrés é. 




el engaño de las arcas. 






J : Palafrés. 

"M : f; ó no. — Lidforss follows 
Cornu (Rom. X.) in 




ea con grand cuyta 


1440 






fuera fecho. E ellos 








dixieronle, que le diesse 


S,T>:(/44$) pensó; cabalgar. 




placing a comma after 




Dios mucha vida e 


S: acoien. D: acon- 




mulas. 




mucha salud, e que le 
diesse poder, porque en- 
saleasse el Christiams- 


gen. 
J : penssó. 
M : sele a cogen. 




1429 




mo, e abaxasse el Pa- 
ganismo, ca ellos por 






J : duennas. 

M : QSdo. L: ha. 




pagados se tenían del. 
The -.hole statement, as 


1442 














D. H. very justly sur- 


S : (/4J0) vos; Alvar Fanez. 




1430 




mises, is open to doubt, 


D : (14S0) Sí vos; Alvar 






having been written 


Fañez. 




S,D: (1438)- pensar; cavalgar. 




later and at a period 
when more feeling for 


J : Albar Fanez. 




M : qere. {See 1424, Cor- 




justice of this kind may 






nu.) 




be supposed to have 
grpivti up. See, how- 


1443 




1431 




ever, my note to line 


S : (14S1) mf. 
J : mf. 




S,D:(/¿?o) Afevos Rachel é; 
á. 




1436 






J : Rachel. 
M : f ; alos. 


S,D 

5, 


(1444) avedes; avrá. 
: aura. 


1444 

S,D: (1452) olvidar. 






q ; bue. 


M : Aqste; qera. 




1432 










S,D:(/440) Merced; Cava- 




1437 


1445 




Hero. 
M :cauattü; pstar. — Cornu. 


S,D 

I, 


(1445) Rachel é. 
Rachel. 


S,D: (1453) s 'gl°; lebarlo. 
J : leuar-lo. 




Merged, Minaya [Al- 
barfanez]. 


j ; ¿ador. — (See 172, 
Cornu.) 


1446 




1433 




1438 


S,D:(/4S4) Cid; valdrá. 
I : valdrá. 




S,D : {1441) Cid. 
M : Des fechos. 


S,D 


(J446) dexaremos ; yrlo. 

D: Sinon. 
dexaremos ; yr-lo. 


Res tori: El Cid [Cam- 
peador] /siempre val- 
drá mas. 




1434 


no. — Cornu: Sinon di- 








xaremos Burgos. Com' 


1447 




S,D: {'442) ganancia; diese. 
M :q. 




pl/tcrtev.enlisant[}Z'\ 
yr lo hemos buscar. — 


S,D: (/4SJ) Respuso; ferio. 
J : Respuso ; fer-lo. ' 






L: dexaremos. Pi 








dexaremos. El copista 


(See 8ig, Cornu.) 




1435 




puso daxaremos; el 
corrector, raspó la curva 






S,D :(i443) veré; Cid; lieva 




da la derecha de la 


1448 




ala. 




primera a, y eon la 






J : veré ; ala. 

M :co. The Cid is cleared of 




tinta muy clara que 


S,T):(/4S6) Hyas'; é; caval- 
gar. D : piensan. 






usaba en estas páginas 




the suspicion of dishon- 




(comp. la de los versos 


M : espide j. — Res tori : II 




esty, at least as far as 
Rachel and Vidas are 




1413, /454), convirtió 


Cornu pone virgola dopo 






en e el trazo que que- 


questo verso. In tal 




concerned, by the fol- 




daba. 


caso parmi da leggere 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


99 


han invece di ha (/ n 


1455 


1462 




the following verse). 








"But tfien,would it not 


S,D : (,146s) Plógol' ; corazón é 
tornos' á. 


S,D : (/47o) Sancta ; vos ; pa- 




te necessary" asks Lid- 


sar. 




forss, " lo read los for 


J : Plógol' ; tornos. 
M : f. 


J : Sancta. 




ellos." Cornil (144Ü): 


M :scan. Note form of this 




Hyas espiden de don 




m. 




Sancho. 










1456 


1463 




1449 


S,D: (1464) conpezó. 


S,D: (1471) a; yace. 




M : co; q. 


J : conpecó. 


M : q. Cornu: Vayades 






[por]a Molina. Santa 








Maria de Alharracin, 




1450 


1451 


on the Guada/aviar, 

north-west of Teruel, 




S,D:(/¿y<y) Rey. 

J : re y- 

M : trra. — Cornu: Por (la) 


S,D : (146s) embia ; debe es- 


has a population of 
'>953- 




, perar. 
M :Qbue; enbia; spar. P: 
mandadero. Habia pu- 






tierradelrreyAlfonsso. 


1464 




1451 

S,D: {¡459) cinco. 


esta manded. / se cor- 
rigió. L: — talfman- 
dado] — . (See Cr. 
Gen., CCCXXXIX): 
E guando el Cid lo oyó 
0110 muy gran prazer 


S : (1472) Abegalvon mio. 

D : (1472) Abengalvon mio. 

M : auegaluó; de. Cornu: 
Manda la Avegalvon, 
myo amigo (es) de paz. 




V :'.V. 


6° dixo assi — quien 






M : po. Cornu: De San Pe- 


buenos mandaderos en- 






ro (fast)a Medina en 


bia tal mandado espera. 


1465 




[los].V. dias van, cf. 








v. 2252. Medina now 




S,D: (1473) ciento Cavalleros; 




Medinaceli [1382, /jjf, 


1458 


vos. 5": consigra. D: 




J4J2, 1466, 1484, 1494, 


consigrá. 




'534, /53S (Medinal), 
1542, 2640, 2S79, 2SS0.] 
Population 1,183. At 
the head-waters of the 


S,D: (1466) Tú Muño; é; 

Bermuez. 
J : Tú Munno. 
V : Muño. 


M : cauattos bie. 




1466 




Jalón, in Soria. 








M : J po. 


M : c¡nto. Res tori: quantol 
for quanto lo. Cornu : 




1452 


1459 

S,D: (1467) un. 

M :Emr. Cornu: E[t.i], 

Martin Antoüncz, el 

Burgales natural. Cor- 

< nu (Rom. X.) : un ne 

convient pas ici. 


Vayades pora Medina. 




S : {1460) é Alvar Fanez. 

D : (1460) dueñas é Alvar 
Fañez. 

J : Fíelos; duennas; Albar 
Fanez. 

M : '.— Cornu [A]fe[vos] 
los en Medina or [Al- 
íelos [ya] en Medina. 


1467 

S,D: (1475) Mi mugier é; Mi- 
naya Alvar Fanez (D : 
Fañez). 

J : mugier ; Albar Ffanez. 

M :mu| f. Pidal : Albar- 
ffanez. Cornu: Mya 








muger e las fijas e el 






1460 


bueno de Albarfanez. 




1453 


S,D: (146S) Hieronymo. 






S,D :(/**/) Cavalleros; le- 
baron ; mensaie. S: 


J : Ierónimo. 
M : obpo ; pstar. 


1468 




Direvos. D : Dirévos. 




S : (1476) Assi como á mi. 




M : délos cauattos q leuaró. 




D : (1476) Así como i mi. 






1461 


M : como; dixieró. 




1454 


S,D: (¡469) Cavalgedes; cien- 








to. 


1469 




S,D:(/^) Alora; Mió Cid; 


M :có; delidiar. Slight era- 






Bibar. 


sure after Ciento. Re- 


S,D: (¡477) gran; aducidme- 




M : q. P: de. Sobre el ren- 


stori : Leggi: Caunlgad 


las. 




glón y del corrector. 


con Cien guisados/t-fr. 


J : aduzid-melas. 




AND 


MONOGRAPHS 





IOO 


POEM OF THE CID 




1410 1416 




1485 




S, D: (1478) fincaré ; Valencia ; S,D : (1484) a. Cornu : A Mo- 


S,D: 


(1493 ) adugadesgelas 




costadom'. una van posar. 




acá. 




J : Afincaré. 

M :q. (See 1472, Cornu.) 


J = 


adugades-gelas acá. 




M : 


Q. Restori: Leggi : adu- 




4 1411 




gatgelas. Cornu (Rom. 
X.): II est evident que 










1471 S : (/48s) Abegalvon ; sopo ; 
mensaie. 




ces demiers mots et 
ceux qui suivent de- 




S,D : (1479) desenparas' D : {148s) Abengalvon ; men- 
saie. 




pendent aussi de rre- 

cabdar. 




M : q"ndo. 








1412 

1418 




I486 




S,D: (1480) fincaré; Valencia. 

J :ffincaié. S,D : (/¿¿ft) Saliólos recebir; 


S.D 


(1494) fata; Valencia; 




M :fiedad. Cornu: Yo ffin- ^ £ 
care en Valencia. L. j b ¿ 
dememev.i470,oulon ^j . c6 . q 
pourrait lire ausst Fin- ' ' * 
caré yo ea Valencia. 

1419 


M : 


vos. ■ 
Effata. In the margin oc- 
cupying the space be- 
'tween this verse and 
verse 1492, there is a 
roughly draws-woman 's 
head. The same thing 




I473 S,D : {1487) vasallos ; mio. 




occurs between verses 
i¡oo and 1504, though 
in the latter case the 




S,D :(/*?/) piensan; caval- s 




verses are muchfainler. 






A reproduction 0/ the 




S,D : (/¿<?<?) mi ; place. Z .- 
-._. plaz. Also Restori. (See 
1474 670.) 




former is here given. 










S,D : (//&) En. 




.% ^fch. 




M :qStoq. 1481 




fe» <§fiV 




S,D : (1489) Fabló ; esperó á. 




I //) 




1415 S: Munno. 




¿m 11(1 




I : Fiablo Munno. 




^*¡gK ' Ijll 




S,D: (1483) Trocieron & Sane- M : spo. Restori: Leggi : 




¿t?" \\V\ 




ta ; é ; alvergar á espero. 








fronta él. 




s&?^ IÍÍÍ 




J :Sancta; á fronta él. 

M :slafj. Restori: a fron- 1482 




Vil 






yji 




tael. In ogni caso: a 








front a el. Ma il senso? S,D : (1490) Mío Cid vos salu- 




Yffl 




II Saint- A Ibin traduce: daba é mandólo recab- 




II 




" lis traversent Sainte- dar. 








Marie et vont s'hé- J '• mandólo recabdar. 
berger au-devant de M : f. 










1 Cornu: (E) fifata dentro 




cetteville." (?) Inoltre 




en Valencia [que] de- 




fassonanza ¿ guasta. 




llas non vos partades. 




Nome propria, Fron- 148J 








tae!, non pub essere ; 

tra Santa Maria d'Al- S,D: (¡491) Con ciento Caba- 




1481 




barrazin e Molina il Heros ; privadol . 






solo name che s'ac- J : Con. 

«roi/iaFrontael^Oriue- V : Co[nJ. 

la, che i un accostarsi M : cauattOs q puadol. 


S : 
D 

V: 


(1493)' Abegalvon ferio. 
\1495) Abengalvon ferio, 
fer-lo. 

auegaluó. Cornu: Rres 
puso Avegalvon. 




assai da lontano. Per- 
cid parmi da ritenere. 
un verso guasto, per zelo 1484 




geográfico, dal copista, e 








da leggere: A Santa S,D: (1492) é. S : están. 








Maria /vinieron alber- J ¡están. 




1488 




gar. Which Lidforss, V : muger. 








as usual, very wisely M : f. Cornu : Sua muger 


S,D 


: (149b) Esa; dio. 




follows. Cornu: Tro- con las fijas en Mcdi- 


J 


: dio. 




cieron (a) Santa Maria. naceli esta. 


M 


: con ducho. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


IOI 


1489 


f.nd the place known as 
Campotarance exactly 


1496 




S,D : {1407) piensan ; caval- 

gar. 
T : mannana. 
M :Ala. 


where il should be, at a 
crossing of roads The 


S,D : (¡¿04) detardó ; corazón. 
J : detardó. 




change of Mala into 


Restori Estos non de- 




campo, os the country 


tardan. L. Estofs] 






became more cleared or 


non [lo]. Pidal says a 






changed its wooded and 


later hand has changed 




1490 


uncultivated state un- 


the of tardo to an a 






der a more peaceful 
time, is suggestive. The 
wording of the line 
would indicate, more- 
over, that the place was 
one of danger from 
either lurking enemies 


and added a tilde. 




S,D : (/.#<?) Cientol'; docien- 

tos. D: él. 
T : C iento le. 
M : CO. After C ientol and 

slightly above the verse 


1497 

S,D : Usos) uno fincó ; é ; tor- 




troduced. The omis- 


or wild animals, a point 


nó á Alvar Fanez (£>-■ 




sion 0/ this tetter by 
Sanchez, who had good 


to be passed with cau- 
tion. 


Fañez). 
J ¡fincó; tornó; Albar Fa- 




grounds for doubting it, 




M : có; f. 




caused Janer to accuse 






him and Damas //in- 


1493 






crd of an intention to 




1498 




give the words Ciento le 


S,D: (rjo/) piensan á. 






an ancient form. Re- 


J =á. 

M : de prunar. The final let- 


S,D :(iso6) á. 




stori: Tolgasi il mas, 


M :anos. 




come pure dai versi . 


ters (edo; of arbuxedo 
are blurred P. Las 






1768,2464. P Cientol: 


1499 




Se añadió e final pos- 


letras edo escritas sobre 




teriormente ; como en 
730, 768. dozientos : 


raspado. Cornu ' [E] 
por el val de Arbuxedo. 


S,D : {¡S07) Afevos ; Bermuez 

é ; vos. 
J : Afe uos; Munno. 
M : aq po ; j ; q ; qerén. Re- 

ston : Tolgasi: Afeuos 




El copista habia escrito 


Cornu (Rom. X.) cites 




dos y convirtió la s en 


Berceo, San Afilian 14. 




z, que no es muy clara, 
por lo que las ediciones 


desprunar; Signos 72, 
Loores 223. The word 




leyeron docientos. 


does not occur in Juan 
Roiz. Arbuxedo {also 
Arbuxuelo 1543 and 


aqui. P ■ Muño. 




1491 


2636), now Arbujuelo, 
south-east of Medina, 


1500 




S,D: {1409) Pasan; montañas; 
M : q ; f. The Sierra Mi- 


on the small stream 
known as the Arroyo 


Cornu. E don Martin 
Antolinez ou bien E 




de Arbujuelo. 


Antolinez Martino. 




nistra ? 




1501 




1492 


1494 


S,D : Us 00 ) Hieronymo Coro- 




S,D : (/joo) Pasaron. 


S,D : (r¿;02) recabdo está. 


nado. 




M : toráz ; q ningü ; no. Cor- 


J : recabdo está. 


J : cranado. 

M : obpo do. Cornu ■ E(l) 




nu: Passa(ro)n Mata 


Cornu : (1495 misprint). 




dé Toranz ; supprimer 


E en Medinaceli, cf. 


obispo don Hieronimo, 




á la seconde moitié du 


Chron. du Cid, chap. 


coranado de prestar, 




vers de tal gnisa et lire 


ccxv//. 


qui, ici, vaut bien 




vo. 1403-1404 [E] por 




mieux que El obispo d. 




el val de Arbuxedo con- 




H. etc. 




piencan a deprunar, Ca 








en Medina[celiJ todo 


1495 






el rrecabdo esta. The 




1502 




words Mata de Toranz 


S : {'¿03) Embió; Cavalle- 






compare with verses 345 
and >S44= Campo de 


ros Minaya Alvar Fa- 
nez {D : Fañez) sopie- 


S : (iS'°)' Abegalvon; fu- 




erzas ; trae. 




Torancio,í?«¡z',0. Gen., 


sen ; verdat. 


D : (IS 10 ) Abengalvon; fu- 




CCCXXX/Xd: Tar- 


T : Envió ; Albar Fanez. 
M : En vio ; cauattos ; q. 


erzas ; trae. 




aeon ; also : canpo de 


M : auegaluo co ; q. 




Taracen. Mata de To- 


Cornu: Envió dos ca- 


Acayaz or Alcayaz. 




ranz should be between 


valleros (Mynaya Al- 


Thjs word, appearing 




Molina and Medina, 


barfanez) que sopies- 


in two instances in the 




and sure enough we 


se[n] la verdad. 


Poem, is found else- 




AND 


MONOGRAPHS 





I02 


POEM 


OF THE 


CID 




where as acayad, alca- 


forss gives verses 8, 9, 


Again : " On pent dire 




yad, alcayat. MS. al- 
caide. In Aragón we 


10, 11, 12, a single as- 
sonance in a-e. Petral, 


que le cendal etait une 




espece de taffetas " — the 




find the expression " al- 


a breastplate for horses, 


opinion of D11 Conge 




caide de la honor," 


D.H. finds in early 
French (Roman de Ga- 


and Sandoval. Royal 




meaning one in charge 


banners (that of France 




of a casa de manctbla 
(see Borao, Die de 


rin, p. 232), but not 
cascabel. " Quant aux 


at the time of Philippe 




Auguste, that of Flan- 




Voces Aragón). "En 


grelots (cascabeles), qui 


ders of the kingdom of 




arabe," says Dozy, 


e'taient un ornement du 


Leon, etc.) ■•.•ere often 




"did {le participe de 


poitrail, je ne retrouye 


of this material. Its 




cada, ' duxit exerci- 


ce mot ni dans ¡a Chan- 


use in banners is an in- 




turn ') signifie chef en 
gfnéral. Chez les Mau- 


son de Roland, ni 


dication of its lightness. 




dans le Roman de Ga- 


but it served many pur- 
poses. It was of vari- 
ous colors, red, blue, 




resques le alcaide etait 


rin; mais le mot qui, 




le che/ 'd 'une taha, e'est- 


dans notre Poeme, sert 




a-dire, d'un district. 


á designer cet ornement, 


green, yellow, gray, and 




( Mendoza, Guerra de 


est provenfal et, dans 


appears to have come 




Granada, p. 44.) Chez 


mon opinion, les Es- 


from China and India. 




les Espagnols ce mot 


pagnols I'ont emprunti 


Candía, Italy and else- 




a recu la signification 


des Francois du Midi. 


where. Michel notes 




plus restreinte de com- 


On ne peut conserver 


the use of cendales d'- 




mandant d'une for- 


aucun doitteá ect égard. 


Adria (or Venetian) in 




te resse." 


iorsq'un voit Ducange, 


the Poem of the Cid 






flWOTa/cascabellus.i-iVir 


(line 1971), but D. II. 






des ordonnances des an- 


thinks that Alexandria 




1503 


ciens rois d 'Aragón, 


is meant. After the 






car I'ancien aragonais. 


XVIth century the 




S,D: (ijn) Mió Cid; ondral'. 


comme le catalán, -ne 


word cendal seems to 




M : ondral. Damas Hinard 


sont que des dialectes de 


have been little used. 




suggests (in his Intro- 


notre vie ¡lie langue d'oc 


the material having 




duction, XXX VI): de 


011 limousine." 


lost its popularity to a 




grand ondra le dar. 




great extent. 

Or sont tout .III. arm/ 






1509 


li nobile vasal. 




1504 




Et ont al vent destort 




S,D 


(1517) á; cendales é 


lespengons de cendal. 




S,D: (1512) uno. D: legarán. 


de; á. 


Awl, 4742. 




M 


f. L. E escudos a los 


" Et je luy dis qu'il 






cuellos e a cuberturas 


les cust miciix emploiez 




1505 


de cendales. Damas 


de les avoir donné pour 






Hinard calls attention 


Dieu, et avoir fait scs 




S,D:(/y/j) Esora; Minaya 
baymos cavalgar. 


to the fact that the 
shield is described in 
the Chanson tie Roland 


atours de bon sendal 
renforce, batu a scs 
armes, comme le Roy sou 






also as hung about the 


ferefaisoit." Hist, de 




1506 


neck ■ Pent á sun col 
un escut de Girunde 


Saint Loys by Join- 
villc, 170.' "De riche 




S,T>:(iS'-/) Eso fue apriesa. 

S : nos'. D : no s. 
J : de-tardar. 
M : apessa; q ; á,eré. 


(2991). See also 3149. 
During the second half 
of the Middle Ages 
Michel declares that the 


robe de palio e de fen- 
der." Macaire : 2jOS. 




material of silk most 


1510 






employed, or second on ly 








to the famous samite 


S,D : (ij/S) lanzas. ÍE ;,a»í- 




1507 


(see 2207 • xamed),was 


ingin these texts.) 




S,D; (tji j) ciento; parecen. 


cendal (cendatum, cen- 
datium,cendallum,cen- 


M : q. Between E anil en a 
small later t has been 




M : q no. 


dax, cende', cendex, or 

c ende I, etc.). It appears 


introduced. 




1508 


also to have been of so 








near a resemblance to 


1511 




S.D: (iji6) cavallos á; é á 


samite as to be at times 






cascabeles. 


confounded -with it. 


S,T):(ij/9) sopiesen; Alvar 




M : >. Restan ■ En buenos 


'•le Cendal, s'iln'était 


Fanez (D: Fañcz). 




cauallos/a cascaueles e 


pas la méme hose que le 


J : Albar Fanez. 




a (/ en) petrales. (/, 


sainit, en differait si 


M :Q; q. Cornil: Que so- 




same.) 1509: Escudos 


pen que ces deux e'toffes 
out pu étre confondues 


piessen de que seso era 




a los cuellos/e a cuber- 


Mynaya Albarfanez. 




turas de cendales. Lid- 


/'une avec ¡'autre." 


(Sais,.) 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


I03 


1512 


1518 


1527 




S.D: (/52o) Alvar Fanez (D : 


S,D: (1526) Sonnsandose; hy- 


S : (¡535) Sonrisos'; Alvar 
Fanez. 




Fañez) ; trae. Sanchez 


balo abrazar. 




and Damas I/inard 


T : Sonrrisando-se. 

M :dela. Restori: Certa- 


D ; (*535) Sonriso s; Alvar 




divide the verse in two 


Fañez. 




(without changing the 


mente: Sonrrisandos. 


T : Sonrrisos ; Albar Fanez. 
M : dela. Later mark over 




numeration ) ending the 






first verse with Fanez. 
J : Albar Fanez; duennas. 
M : q. Restori : To/gasi; 




in Sorrisos. Cornu : 




1519 


Sonrrisos [e] de la bo- 






ca don "Albarfanez 




Albarfanez, [L. same] 


S,D: (1527) hombro; usaie. 


Minaya. 




come pure dai vers:: 


M : Enel. Restori: ombrol. 






151b, 1719. Cornu : 


Com pa re th is sala ta tion 






Cuerno salió de Castie- 


with that of line 2040. 


1528 




11a con estas dueñas 


The same is found in 






que trahe. (See 708. ) 


the Chanson de Roland. 


2/sl As. (¡528-1550) in d-a. 

«*-»•• 1535, '538, 1547- 




1513 


1520 


Senes XCII. 
S,D : (153b) amigol'. S : Abe- 




S,D:(/f;?/)iban; é. 


S,D : (/J28) convusco; Alvar 


galvon. D : Abengal- 
von. 




M : q yuá ; ). After legan- 


Fanez (D : Fañez). 


M : auegalud a migol. /.•— 
Hy[a]. 




do, lo uan is erased. 


J : Albar Fanez. 
M : bue ; co uusco. 




1514 

S,D : (1522) é ; á. 
J : de-partar. 

M : > ; de partar. P: tomar.fe 
a de portar. Las edi- 
ciones tornanse a de- 


1521 

S : (1529) Dueñas poro. 
D : (1529) poro. 
J : duennas poro. 


1529 

S.T>: (1537) Gdé. S: d». 
M :co. 

1530 




partar. 










1522 


S,D: (1538) avedes; VOS. 




1515 




M : q. Restori; uos. Aggi- 






S,D: (/53o) Cid; é sus fijas. 


unto. 




S,D : (1523) cerca. 


V : Muger. 






M : grades. Cornu : Por 


M : essus. 


1531 




[a] cerca de Salon [a] - 








tan grandes gozos van. 


1523 


S,D : (1539) cena. 




1516 

S,D : (1514) a ; Alvar Fanez 


S,D: (/£?/) Ondrarvos; auce. 






I : Ondrar-uos. 
M : tales. 


1532 




(D : Fañez) ; van 
homiliar. 


1524 


S : (1540) Abegalvon plaz'- 
me ; presentaya. 




J : Albar Fanez. 

M : uá. Over the last four 
letters of homilar is a 
long mark or blur. Re- 
stori : uanse. Lidforss 


M : q; qramos. L. following 
Cornu (Rom. X.): far, 
t for the sake of the asso- 
nance. He follows Re- 


D : (1540) Abengalvon ; pre- 
sentaya. 




M : auengaluo; psentaia. (See 
819, Cornu.) 




■would omit Albarfanez. 
(See Restori, 15 is.) 


stori in preferring a 
comma after auze. 


1533 




1517 


1525 


S.D : (1541) tercer ; vos ; daré. 
J : tercer ; daré. 




S : (/j*/)leg6; á. ¿'.•Abe. 


S,D :(/jjj) 6; guerra. S: 


V : te[r]cer. Cornu (Rom. 
X. ) : Jl n'est pas néces- 




galvon. £>: Abengal- 


havra. D : havrd. 
T : 6 ; guerra. 
V : guerra. 
M : délo nf 0. P : gérra. El 


saire de corriger, vu 




von. 


que l'x pe'tt-étre. timbé 




T : legó. 

M : Qado; donta. Restori; 


pardissimilation. Baist 
(cited by Lidforss), how- 




dont a oio [lo] ha. (L. 


ms. pone en 8bj gerra, 


ever, refers very justly 




same.) Cornu (Rom. 


en 1182 grra. 


to line I3bq (sevir) and 




X-) suggests this read- 




3429 (Albafanez), both. 




ing at verses 1038, 2016, 


1526 


of which were supplied 
by Vollmbller. P: la. 
El copista lo ; el corree- 




and 3024. P: donta. 






Hay raspado algo (io?) 


S.D : (1534) Muchol' j conosce. 




después de la a. 


M :q. 


tor hizo de la una a. 




AND 

1 


MONOGRAPHS 





io4 


POEM OF THE CID 




1534 


1542 


un cheval, de chotx, 
ainsi nommé parce que 
le chevalier le faisait 




S.D: (1542) sirviólos. 


S,D : (/jso) é ; pasaban. 




M : En traron. 


M :Salieró; y. Cornu: Sa- 


habituellement con- 






lidos son de Medina, 


duire á sa dreite (a sa 






[rrio de] Salon passa- 


desire), el ne le montait 




1535 


van,[Val de] Arbuxedo 


que dans des circon- 






arriba [muy] privado 
aguiiavan [É] el campo 
de Torancio luegol[o] 


stances oü il pouvait se 




S,D: (/J4J) servicio. 


voir oblige tout d coup 




J : seruicio. 

M : q. Res tori suggests to- 


d'engager le combat. 
(See Ch. de Roland, 




atravessavan. 




mauan and is followed 




JOOO.) 




by Lidforss for the pres- 


1543 






ervation of the asso- 


1549 




nance. The correction. 








however, is not alto- 
gether satisfactory. 


S,D:(/£y/) arriva privado 

aguijaban. 
M : puado. Cornu : Por 


S,D : (/£57) él é Alvar Fanez 
(D: Fañez) yban á 






Arbuxedq arriba muy 


una. 




1536 


privado aguijavan. (See 


J :él; Albar Fanez; com- 






1542.) 


panna. 




S,D: (1544) Rey quitarlo man- 




M :>;hyuá. L: E[n], 




daba. 


1544 






J : rey quitar-lo. 




1550 




M :qtar. 


S,Ü:(/JJ2) Torancio luegol' 








atravesaban. 


S,T>:(/ssS)k; erica. 






M : atrauessauá. 


J : rica. 

M : En trados; >. Cornu: 




1537 










Entrados son a Molina. 


4 


S,T>:(jj4j) Mió Cid; Valen- 


1545 


L. de mime v. J/JJ. 




cia ; estaba. 


s : ('S53) *■ Medina; Abe- 








galvon mandaba. 


1551 




1538 


D : (iJSS) ^; Abengalvon 
mandaba. 


S : (iJSQ) Avegalvon ; sirvie. 




S,D:(/y¿6) como; Medinal' 


M : molina ; q auegaluó. 
The word medina has 


D : (1559) Abengalvon ; sir- 




sacaban. 
M : tá ; como ; sacaré. Cor- 
nu: De [aquel a]tan 
grand conducho que en 
Medina l[e] sacaran 011 


been erased in the MS. 
and molina written 
above it. P: Molina. 
£1 copista puso me- 
dina; el corrector mo- 


M : In the word auegaluon 
a later n has been in- 
troduced over the e in 
the MS. 




bien cum en Medina 
sacaran. Restori sug- 


lina sobre el renglón. 


1552 




gests sacauan, as he 
previously ( 1535) did 
tomauan, and ¡s again 


1546 


S,D: f/560) ovieron. 
M : ¿¡nto q olieron. 




followed by L. 


S,D: (y^j^)IIitronymo; Chris- 








tiano. 


1553 






J : Ieronimo. 

M :obpo; ¡h"oñ¡mo bué 






1539 


S,~D:(/j6j) Aun; quitargelas 






iano. 


mandaba. 




S,D:(7J47) Rey; pagó; é; 
va. 


1547 


J : quitar-gelas. 

M :qtar. Cr. Gen. (CCC- 




J :rey; pagó. 
M : ? qto seua. 

1540 


XXX/Xd) ; cV tá 




S,D:(/j-j-j)é. D: dueñas. 

J : duennas. 

M : f. L : aguardava. 


abondadamente les dio 
aquel moro Abencanon 
lo que amen menester — 
q aun las ferraduras 








délas bestias les mando 




S,V:(7S<rS) Pasada. 


1548 


dar. 




1 : mannana. 
M :la. 


S,D:(/fj6) En;-.cavallo; va. 
M : bue ; q ua sus armas. P : 


1554 






S,D : (1562) Minaya é á; como; 




1541 


La s (of fus) del co- 


ondraba. S: Dueñas. 






rrector. D.IÍ. notes ca- 


J : duennas. 

M : amynaya f alas ; como. 




S,D:(/jy<?) Misa é; cavalga- 


valloen diestros ^«/V 




ban. 


alent to the French 


P: dueñas. Tilde del 




M : y ; caualgaua. 


destrier, "quiindiqiiait 


corrector. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



105 



155ft 

S,D:(tj6j) mañana; cabal- 
gaban, 
mannana. 
mañana, 
caualgauá. 



1556 

S,D: (1564) Valencia sirviales. 
J : Ffata ; siruiales. 

(See 1381, Cornu.) 



1564 

S,D : (1572) "Docientos Cava- 
lleros mandó ; privado. 
I : Dozien/os ; mandó. 
V : DoziTenjtos. 
M : cauafios ; puado. 



1565 

S,D : {1573) reciban i Minaya 
é á. S: d'algo. D : 
dueñas fijasdalgo. 

J : reciban; di 1 """ 

M : Q ; 9 alas. 



1567 

S,D : (//ó» tomaba. D : só. 
M :qdelo;«5. Restori.il 

senso é poco chiaro. 

Parmi che invece di 

leggere: de lo so . . . 

si dovrebbe leggere : 

dellos ... 



S,D : (1566) é nuevas. 
M :t. 



S,D: (1567) Valencia á. 
M :Aps. 

1560 

20th As. (i^bo-t ',67) in á-o. 

Series X -I II. 
S,D: (1568) Miu Cid; buena; 

násco. 
I : buena ; násco. 
V : buena. There is no trace 

of the a in the MS. 

(see verse 1603), 
M : Amyo ; q ; bué. 

1561 

S,D:(/5-69) á Valencia lie- 

banle. 
J : lieuan-le. 

(See 1381, Cornu.) 



S,D:(/57o)_MioCid. 
M : q nunq; nl. 



1563 

S,D : ( ¡571) amaba yal'. 
M :delo q. Restori: de lo. 
Leggi: del. 



1566 

S,t>: (1574) Valencia; é. 

M : f. Cornu: El sedie en 
Valencia. Computer 
le vers en lisant cu- 
riando [la] e guardan- 
do. 

1567 

S : ('575) Alvar Far.ez trae. 

D : (¡575) Alvar Fañez trae. 

I : Albar Fanez. 

M : bie; q; the. 

1568 

22nd As. (1568-/6/0) in d-a. 

á-o : 1576, 1581, ¡bo2, /603. 

{-a : /604. 

Series XCIV. 

S,D: (1576) Afevos; reciben á. 

M :aqstos; aminaya. Cornu: 
(2848) Rrecib[i]en a 
Minaya or Rre9¡b¡eron 
a Minaya ou encore Van 
rrecibir a Minaya e a 
todos sus varones. 



1569 

S : {.¡577) á; é á; Ninas é 

á; conpañas. 
D : (1577) *; dueñas é á; 

niñas é á; conpañas 

(las wanting in this 

text). 
) : duennas; ninnas; con- 

pannas. 
V : niñas ; conpañas. 
M : alas ; f alas ; ) alas. 



S,D : (¡579) guardasen ; Alca- 
zar é. 
M :Q; ,. 



1672 

S,T>:(/58o)é; é. 
M :j; f. RGC. omits the 
first e. 



1573 

S,D : (1581) aduxiesenle á Ba- 
bieca; avie quel' ganara. 

J : aduxiessen-le ; ganara. 

M : abauieca ; ql. Cornu : 
(E) aduxiessen le (a) 
Bavieca. 



1574 

S,D :(/*?.?) Aun; Mió Cid; 

spada. S: ciñxó. D : 

dnxo. 
J : cinxo. 
M :q; bué; cíxo espada. 

RGC: (myo Cid). 



1575 



S,D : (1583) ó si avrie. 
M :ossi. 



1576 

S,D: (1584) Valencia; fuese; 
salvo. 

M : Ala. Cornu : A la puerta 
de Valencia. V. 3261 
lire de mime on A la 
exida de Valencia my- ■ 
[a]s fijas vos di yo. 



1577 



S,D:(/jf<?j-) mugiere. 

J : mugier. 

M :mu| >; qrie. Resiori: 
Delant(e) su muger e 
(de) sus fijas /querie 
tener las armas. 



1570 

1578 

S,D : (1578) Mandó Mió Cid á. 

J : Mandó. S,D : (1586) Recebidas ; á una ; 

M : alos q. (See 1251, Cor- ondranza. D : dueñas. 

nu.) J : Recebidas; duennas. 



AND MONOGRAPHS 



ioó 


FOEM 


OF THE CID 




1519 


1585 


comparison with the 
long description in the 




S,D:(/5<?7) Hieronymo; en- S,D 


: ('393) Ensienllanle á Ba- 


Ch. de Roland (763/), 
the following : " It ot 




traba. 


bieca ; echaban. 




T : Ieronimo. ( J 
M :obpo; Ihonimo a delant; M 


Ensiellan-le." 


le costé blanc comme 




En siellan ; abauieca ; 


cisne de mer ; — Les 




en traua. 


echaua. Compare with 


jambes fiors et roides, les 






10 3 - °f tl,e -Libro (U 


pies ptas et coupe's, — La 






Alex, where the horse 


teste corte et megre et les 




1580 


Bucephalos is described 


eus alumés,— Et petite 






in the act ofi kneeling to 


ore i lie tie, et mull large 




S,D : (1388) E dexaba ; cava- 


his master. Bucepha- 


lenes." (GuideBour- 




llo; adelinaba. 


los holds much the same 


gogne. Xllth century, 




M :la. P: la. Sobre el 


relation to Alexander 


2326-2329.) 




renglón y del correc- 


that Babieca does to the 






tor. Res tori: pora la. 


Cid, and in point ofi 






Leggi: a la. Adelinar 


length ofi days the palm 






(adeli-ñadas, 1984; — 


must be given to the 
Spanish charger, which 


1586 




nan, 969, 2167, 2837 ; 






— ñando,^.2j7, - — ñaua, 


appears to have been the S,D 
Cid's companion dur- 


•('394) Mio Cid salió; 




1380; ñaua, 467; — 


é; tomaba. S : sobrél. 




ñauan, 221 1 ; — nechos, 


ing the greater part ofi 


D: sobr'él. 




2884; — no, 31, 1203, 


his lifie. As a youth. J 
he is represented choos- M 


salió sobrél. 




'3'5> '39 z < '593> /6/ °> 


f. Cornu: i! fiaut ¡ire 




2297, 2779, 2929, J496, 


ing him, then a colt, 


probablcment en él. 




— ño, 1309) : To go di- 


although a no very 


Saint-A Ibin : La lance 




rectly toward, to make 


promising animal', if 


étail la seul arme de 




straight for. The word 


we may judge by the 
disgust of his godfather. 


fiút dont se servissent 




is anc. and fare. I do 


alors les chevaliers. Le 




not find it used by Ber- 


After the death of the 


surcot n'/tait auire 




ceo or Juan Ruiz, nor is 


Cid, Babieca transports 


chose qu'une serte de 




it preserved in Aragón, 


him to his last resting 


surtout. 




Galicia or Cataluña. 


place. The statement 
{verse 1373) that Ba- 
bieca was but a recent 












1581 


capture on the part of 
the Cid causes D.H. to 


1587 




D •. (1JS9) él. 

M : qntos q ; q co ; acodaré. 
L : acordavan. 


suggest that there were S,D 
perhaps two horses of J 
' that name owned by M 


• US9S) Vistiós'; trae. 
Vistiós. 
: ira he. 




him. A poetical dis- 


Sobregonel does not oc- 






crepancy of this kind 


cur in Berceo or any 




1582 


should hardly need 


contemporary writer, 




much explanation. It 


and is wanting in mod- 
ern dictionaries. The 






is to be noted, however. 




S,D : (/390) Sobrepelizas ; é ; 


that the Cid is the only 


word divided into sobre 




cruces. 


one in his army whose 


and gonel is clear, and 




M : } co. 


horse is named. D.N. 


Damns Ninard thus 






promptly seizes upon 


found it in Raynouard 




1583 


this, as usual, for evi- 


(robe, tunique). See 




dence of the more ad- 
vanced development of 
French chivalry, not- 


also La Curne de 




S,D:{/S9') Recibil ; é. D: 

dueñas. 
J : Recibir; duennas. L: — 


Sainte-Pelaye under 
gone, gonne, and go- 




ing the long list ofi 
names ofi horses ofi lead- 


nelle, and in Godefrev. 
In the Diccionario 




[a] las. 


ers ofi the bands ofi 


Militar ofi Almirante 






Charlemagne. See, 


we have: "Gone'a, 






however, the note of 


cota, sobrevesta, tunica 




1584 


Leon Gautier (Ch. de 


blasonada sm mangas 






Roland. 1631) on the 


que el antiguo caba- 




S,D: {1392) násco; detardaba. 


'want of affection shown 


llero restla scire la ar- 




1 : násco. 

M : q £1 bu€ ; no; de tar- 


by these same leaders for 


madura." 




their mounts, as com- 






daua. V'ollmóller omits 


pared with that shown 






the 1 justly. It was 


in the poems of Ogier 






probably written el at 


and Aliscans. In the 


1588 




first, the dash being 


description ofi the horses 






placed over the e to 


in the French poems S,D 


(/39o) una. 




change it to en, the 1 


details are given mi- J 
' nulely. Gautier cites, in M 


. Ffizo ; estranna. 




being fio r got 'ten . 


tá. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


I07 


1589 


M : A small erasure follows 
Sacada. P: Sacada. 


le tablado signifie la 






construction mobile que 
les anciens chevaliers 




S,D : (/S97) cavallo Babieca 


% final raspada. 




cavalga. 




s'amusaient, dans leur 




Cornu: A Bavieca por 




jeux, d battre en 




nombrado el cavallo 


1597 


breche." Darts or spears 




cavalga[va]. Lidforss 




were thrown at such 




tramposa verses JjSg 


S,D. (1603) Afeme; é vuestras. 


marks until they were 




and 1390. 


The e in Sanchez, Va- 
mas h'inard, Lidforss 
'and Am. d. 1. Ríos has 


overturned or broken. 




1590 


been transposed and 
stands before vuestras. 


1603 




S,D : (1598) ovo ; maravilla- 


This is in accord with 


S,D:(/<5//)násco. 




ban. 
M : QSdo ; marauillauá. 


Cornu'snote: Lecopiste 
de notre manuscrit a 


J : násco. 
M ! q; q. 




RGC: s(e). 


évidemment pris amas 






1591 


pour nourrices. 
J : Afe-me; sennor. 
M :aq; uras; f. 


1604 




S,D: (/59o) Des'; preció Ba- 
bieca. 
J ¡preció; Espanna. 




S,D : (1612) é ; mugier é. 

J : mugier. 

M : qrida j ; mug j. Restori: 




1598 




M :pcio; t¡nt. Restori: 




Parmi da leggere senza 
esitazione : Vos, [doña" 




dia se Leggi: dias'. 


S,D: (1606) é convusco; é. 




Cornu (Rom. X.): Des 


M :jcouusco; > ¿adas. 


Ximena],/muger que- 




dia = de ese dia. L. 




rida e ondrada, E amas 




would omit Bavieca. 




mis fijas/my coracon e 






1599 


mi alma. L.: Vos, 
querida e ondrada mu- 




1592 


S,D : (1607) é ; abrazaba, (a 


ger, my coracon e mi 
alma, E amas mis fijas, 






wanting in Sanchez, 




S,D: (1600) coso Mió Cid des- 


Damas Hinard, Janer 


etrad comigo en Va- 




cavalgaba. 
J : descaualgaua. 
V : desca[ua]Igaua. 


and A m. d. 1. Rios. ) 


lencia la casa. 




M :Ala; j; bié. 














1600 


1605 




1593 

S,D :(/&>/) Adelinó á; Mu- 
gier é á. . 


S,D : (/608) avien ; loraban. 
M : q ; sos. The word ■ is 


S,D : (¡613) Mi corazón é. 
M : f. Following coracon the 
words e mi coraco were 




rubbed. 


written and erased. P: 




T : Adelinó á; mugiei.. 
M :mug,. 




Antes de z hay tachado 




1601 


t mi coracon. 




1594 


S : (1609) estaban. 






S,D :(/6o¿) vio; á; echaba. 


D : (/óo9>>deleit' estaban. 


1606 




I : vio donna. 

M :Qndo; pes; le. Restori: 
quando lo. Leggi qum- 
dol. Cosí pure al v. 


M : estaua. Lidforss: deleft. 

There is little doubt 
t that the latter should 

be the reading. 


S,D:(/ó/¿) Valencia. 




2648. Cornu: Quando 




1807 




lo vio (doña) Ximena 


1602 






or Ximena quando lo 


S,D : (1615) vos. 




vio a pie[e]s se le echa- 


S.D : (16/0) é. 


M : Sedad q. 






M : f ; q biantando. Restori: 
e. (See 49.) Tablados 






1595 


are not infrequently 
mentioned in the litera- 


1608 




S,D : (1603) Merced. 


ture of the time. ( See 


S,D:(/6/6) é; besaban. 




M : bue. Cornu: Merced 


Poema del conde Fer- 


M :>;besauá. Cornu: [La] 




[ya], Campeador. 


nán Gonzalez and in 


madre e fijas amas [al 
Cid] las manos (le) 






the Poem of A If. XI. 
89.) D.H. notes it in 






besavan ou La madre e 




1596 


the Poem of Alex, and 
in the Romances of 


suas fijas ou Entre ma- 






dre e las fijas ou Entre 




S,D : (1604) avedes ; vergüen- 


Bernardo del Carpió. 


madre e fijas amas, 




zas. 


" Dans le Poeme du Cid 


etc. 




AND 


MONOGRAPHS 





io8 


POEM OF THE CID 




1609 


1618 


1624 




S,T>:(/6/y) grant; á Valencia 


S,T>:(/626) Mió Cid é; á 


S,D:(/ój\?) gradece sinon á 
Jesu-Christo. D : él. 




entraban. 


grant. D: compañas. 




M :tá; entrauá. — Cornu: 


T : a grand. 

M : la.— Com tt. ■ El Cid e 


J : si-non ; Iesu-Christo. 
M : no; no; ihu xfo. 




A[una] tan grand on- 




dr[ane]a(c/-.*'./?7<?)a 


su[a]s conpañas. (See 
2473-) ¿e CC.; (Un). 






Valencia son entradas 






ou legadas. 




1625 




1610 


1619 


S,D: (1633) Rey; aiur.taba. 
M -Aqi. 




S,D: (¡biS) Adelinó Mío Cid; 
Alcazar, 


S,D: (1627) ibierno; Marzo. 
M : q ; qere. 




J : Adelinó. 
M :co. 




1626 






1620 


S,D:(/ó#) cinquenta veces; 




1611 


S,D: (tÓ2S) Decirvos; nuevas. 


coniplidos. Restori: 
Vezes é inutile. Cf. il 




27th As. (1611-1621) in á. 

a-e: J 61 2. 

Senes XCV. 

S,V):(i6/o) Alá. 

T :Alá. 

M : enel mas. There -is an 


J : Dezir-uos. 

M : ¿jero. An illegible single 
letter precedes uos, 
standing apart from it 
as from Dezir. Cornu: 
(1620-1622) Dezir vos 
quiero [yo] nuevas de 


v: J22I : Vino los ver 
/con XXX mili de 
armas. 
J,V : L. P: Lai [of conpli- 
dos] intercalada por el 
primer corrector. 




erasure of one letter 
after the word Ala in 
this verse. RCC : 


alent partes de [la-] 
mar, Del rrey moro 
Yucefque en Marrue- 
cos esta: Pesava a 


1627 




alt(o). P: Ala. % final 






raspada. 


aquel rrey de myo Cid 
don Rrodrigo. 


M : Entraron. Restori: (las). 




1612 




1628 




S,D: (1620)0. 


1621 


S,D: (1636) á Valencia á Mió 






S,T>:(/62o) Rey; está. 


Cid ; Rodrigo. 




1613 


I : rey ; está. 

M : aql ; q ; marruecos. (See 


J : Rodrigo. 

M : do. Cornu: A Valen- 




S,D: (1621) Valencia como 


/62o, Cornu.) P: que 

está sobre raspado: 
antes de la q se lee con 
reactivo de. 


cia van buscar. 




yace; Cibdad. 






M : como. RGC : iaz(e). 


1629 




1614 


1622 


S,D:(/ó?7) Arrivado han; 




S,D: (/&**) del'; á. 


•¡th As. (1622-1620) '" l-o- 
Series XCVI. 








S : (1630) Pésol'. P: Pesól'. 


1630 




1615 


S,D: Rey; Mió Rod- 








rigo. 


¿th As. (¡630-1632) in {-a. 




S,D: (1623) espesa; é grant. 


J : rey; Rodrigo. (See 1620, 


Series XC Vil. 




M : f. 


Cornu.) Restori sub- 


S,D: (¡638) á Valencia; Mió 






stitutes Yucef for de 


Cid ha. 






marruecos. 


M :q; conista. Restori: 




1616 


M : cid. P: Cid. 


Togli: la. Cornu: 
Legados son a Valen- 




S,D : (1624) Alzan ; rogar. D : 




cia. 




por á. 


1623 






J : rogar. 










S : (1631) mientre. 


1631 




1617 


D 


(i6j/) fuertemientre. 








V 


fuerte-mientre. 


S,D: (1630) é; descreídas. 




S,D: (¡625) ganancia como; é. 


mie[n]tre. 


I : Ffincaron. 

M : f. Restori: (e). (See 49.) 




M : como; >. 


M : Q ; Redade/. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


109 


1632 


1641 


1648 




S,D : (1640) nuevas á Mió Cid, 


S,D:(/6^9)é; mugier; han. 


S.D : (/6j6) Riqueza ; acrece 




Cornv A myo Cid son 


J : mugier. 


maravillosa é. 




venidas. 


M : j mi ' rn u g. Am. d- I. Rios : 


J : Riqueza. 

JVÍ :Rriqza; q; f, Restori: 






de lidiar. 








(a)crece. 




1633 


1642 






zStk As. (/6jj-/6j6) in á. 




1649 




a-e : jójj, 1642, /64Ó, /6J4. 


S,D:(/6so) verán; como; 






a-a : 1644, 1645, '(>S 2 - 


facen. 


S,D: (J6J7) A poco; vos. 




Series XCVIII. 


J : verán. 

M : trras ; verá ; como ; 


J : A poco ; pressend. ' 

M : q ; psend ; iteren. Lid- 




S,D:(/6¿/) éal; Espiritual. 




J :al. 
V :a[l]. 


fazé. Restori: fazer las 


forss: J. pressend (er- 
rata?). C. creyendo que 




moradas non parmi buo- 




M : ¿ador j. Restori: (e). (See 


nafrase,oltrechequinon 


la d final depende de la 




49.) Am. d. 1. Ríos : y. 


si tratterebbe di morar 


v inicial de\os,£[aist] 




Damas Hinard thinks 


ma de lidiar. Io leg- 


demuestra que podría 
citar también daquand 




the -words padre spiritál 


gerei: En estas tierras 




mean Jesus Christ, in 


agenas / verán (las 


vayaz/jo.peroel mismo 




which case the e should 


moradas) commo se 


erudito, apoyándose en 




be retained. 


faz(en), Afart(o) verán 


ejemplos como sabet ver- 
dad 2/<p<?, dejit buen 






por los oíos / commo 






se gana el pan. Lid- 


^cfyj'.gradid me\o 2/S<p, 




1634 


forss omits agenas and 


delant Minaya 222c/, 






changes fazen to fan, 


etc., etc., concluye que 




M : bie q. 


following Damas ¡lin- 


alfin de las palabras el 




a rd. ( See //oj.Cornu.) 


copista escribe arbitra- 








riamente d ó t sin aten- 




1635 


1643 


ción al sonido que sigue. 




S,D : (/64J) gané á Valencia é 








hela. 


S,D: (/6jy) verán ; c»mo. 


1650 




J : gané. 

M : f ; tiedad. 


J : verán. . 

M : vera ; corno ; pa. 


S,D: (/6jS) vuestras; aducen- 




1636 


1644 


T : aduzen-uos. 
M : üras ; aduzé. Am. d. 1. 
Rios: é aducen vos. 




S,D : (it>4-f) non. 


S,D: (1652) mugier é; subió- 
las ; Alcazar. 








T : mugier; subiólas. 
M : mug f. 


1651 




163K 










S,D : (jójcj) vos ; Cid é ; Espi- 




S ( D:(/cyj)é á. 
J : Sancta. 

M : ¿ador > ; Sea. 


1645 


ritual. 
T : Espirital. 
M : f ; sf al. Cornu : A vos 

[lo] grad[esc]o, f idou 










S,T>:(/6jj) Alzaban. 
M :vieró. 






mieux A vos grado, 




1638 




[myo] fid. Am. d. 1. 






1646 


Rios also introduces 




S,D: (1646) é ; mugier; acá. 


[myo]. 




J : mugier ; acá. 
•M : f mi mug q. 


S : (/6j4) Qué es ; Cid ; vos 






salve. 


1652 






D : (rój4) Que es; Cid sí; 






1639 


vos salve. 
J : Qués. 


S,T>:(j66o) Mugier; Palacio 
é ; Alcazar. 






M : Qs;¿ador. Cornu :Qu[c] 


J : Mugier. 

M :Mug; f, q sieredes. Re- 




S,D: (1647) Venidom'; delicio. 


es esto, • [myo] fid. 




S: delent. 


Am. d. 1. Rios also in- 


stori: Muger, sed en 




M : es ; IrTas. 


troduces [myo]. 


este/palacio, (e si qui- 
sieredes) en el alcacar. 




1640 


1647 


1653 




S,D: (1648) Entraré ; podré. 


S,D:(/6x5-) mugier; náyades. 






J : Entraré ; podré. 
M : En trare. 


J : mugier. 
M : mug. 


S,D: (ibói) hayades pavor. 
M : por q. 




AND 


MONOGRAPHS 





no 



POEM OF THE CID 



S,D: (1662) merced; é; Sane- 

ta. 
J : Sancta. 
M :»: scan. 



S,D :(f66j) Crecem'; corazón 

porque. 
J,V : coraron,. 
M : q; de lant. 

1656 

M : a qsta ; arrácar. 

1657 

<)th As. (/6J7-/674) in a. 
ó-e: /6j7,/6jS. 
{-a: 1673. 
a-a: 1674. 
Series XCIX. 
S,D : (ibbj) é parecen; al- 
bores. 
J : Ffincadas. 
M if. Res tori: (e). (See 49.) 
Pidal says the copyist 
wrote Fincar and then 
corrected it (Fincadas). 

1658 

S,t):(ibbb) una; priesa ta- 

nien. 
M : pessa. 

1659 

S,D: (1667) Mió Cid é. S: 
Alegravas'. D: Ale- 
grava s. 

M :f, tábue. Reslori: To/, 
gasi: e dixo. Comic: 
Alegros el fid e dixo: 
[A] tan buen dia es oy. 

1660 

S,D: (ib6S) ha; mugier é qui- 

erel'; corazón. 
J : mugier. 
M : mug f qerel q brar. 'Re- 

stori.'e). (See 49.) 



M : q najqeran no ■ 



1663 

S : (1671) Prises' á; Cid. 

D : (767/) Prísos' á; Cid. 

M : ala; bué. Cornu: el buen 
C'd Campeador. L. de 
viéme vv. 236, J94, ■ 
g2J, (ici l'on pourrait 
lire aussi El bueno de 
my o fid, com me au v. 
/Soj,) 1361, ibbg, 191b, 
2000, 2014, 22 jg, 2666, 
2742, 2753, ¿99*, (or 
c'est le roi qui parle), 
3'43 (pour la mime 
raison), 3164, 3230, 
334°, 349 2 l vv - '997 > 



1664 

S,D : (1672) náyades ; vuestra. 

S: pro. 
T :pró. 
M : cátodo; ura. 



({t>73) quince; al. 

•XV-. 

Restori: a. Leggi: al. 
L: a[l]. 



1666 

S,D: (1674) á vos; é; quales. 

D: pondrán. 
J : quales. 
M : Aqlos ; j ; qnles son. Re. 

stori : II verso <? guasto, 

duta di un emistichio. 
II testo doveva aven 
q ¡testa appa renca: [Mu- 
ger doña Ximena] 
/anuelos atamores 
(/6O7) A uos los pon- 
drán delant /e veredes 
qua(n)lesson. Lid/orss 
same. 



1668 

S,D : (167b) Colgarlos ; Sanc- 
ta. 

T : Colgar-los; Sancta. 

M : Sea ; ¿ador. A word 
erased after Sea. 



S : (/b77) Vocación ; Cid. 
D : (ib77) Votación ; Cid. 
M : q. (See2$S, Cornu.) 

1670 

S,D:(/6><?) Alegres; pavor. 

Í> : dueñas. 
M : p diendo. Alegre instead 

of alegres, as son fol. 

lo-^'S. 

1611 

S,D : (1679) cavalgan á vigor. 

M : auigor. A word erased 
before auigor. Corn 11 : 
Essos moros de Ma- 
rruecos cavalg[av]an a 
vigor, [E] por las huer- 
tas adentro est[av]an 
sines pavor. P: Des- 
files de la n [of catial- 
gan] hay una í dos 
letras raspadas. 



1672 

S,D: (íbSó) pavor. 

M :laj; está. (See ib7i, 
Cornu.) P: La s del 
primer corrector. 



1673 

S,D:(/6<57) Violo; é tánxo. 

J ¡Violo; tánxo. 

M :j; esqla. Restori: Evi- 
dentemente: e el es- 
quilatanxo. (L. same.) 
Atalaya/row the com- 
mon Arabic -lViJ 
meaning a watch tow- 
er and hence by exten- 
sion the guard therein. 
They are common all 
ever Moorish Spain, 
rising on the hills. 



1661 



1667 



S,D :(/cV> 9 ) Asi facie a; é á; S,D:(/Ó7jr) han á ser; Hl 

á Jes. S : Dueñas. ronymo. 

J : duennas; ados. J : el ; Ieronimo. • 

M :alas; j. M :asser; obpo; ihónimo. 



1674 

S,D:(/6<fe) mesnadas. 
J : mesnadas. 
M : mesnadas ; xanas. Re- 
stori: Jl verso é guasto 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


III 


dalla ricerca dell' asso- 


1680 


16S8 




nanea mediana; leg- 








gasi: De las yen tes' 


S,r-:(/688) a/ien; piensan; 


S,D : (1697) Don Hieronymo ; 




Christianas / las mo- 


cavalgar. 


dará. 




linadas prestas son. 


j : pienssan. 
V : pie[n]ssan. 


I : don Ieronimo ; dará. 
V : do[n]. 




Lidforss thinks mes- 




nnádas an " error tipo- 


M : auie. 


M : obpo ; ihonimo. 




gráfico^ andqtioUs the 
MS. as having mes- 














nadas. The word es- 


1681 


1690 




quila in 1673 suggests 






to him that that verse 
might possibly belong to 


S,D: (1680) Alvar Salvadores; 
fincó allá. 


S,D:(/Ó9<?)Yrlos hemos ferir 

en el ; é ; Sanctiague. 

J :Hyr-los hemos; en el; 




the subsequent asso- 
nance in i-a. P: La 


J : Saluadores ; fincó allá. 
M :fso. 




s [o/ - mesnadas] puesta 




V : hemo[s]. 

M : hemo ; ¿ador f; sci. Re- 




después por el copista 






sobre la e; cor/ip. 702 


1682 


stori omits : — 1 Criador 




y ii/j. 
1675 

bth As. {1673-1678) in {-a. 


S,D:(/Ó9o)áMioCid. 

M :f/pá. Cornu: A myo 
fid son tornados ou A 
myo fid se tcrnavan, 


e del apóstol — . P: 
hemos. Sobre el ren- 
glón, puesto por el co- 
pista con tinta más 
oscura, acaso al re- 




Series C. 


comme au v. 1064. 


leer su copia, como en 




S,D -.(1683) Adobanse; cora- 




1674, 1670, 1682; la s 




zón é. 




está cortada por el en- 




J : Adoban-se. 
M :edan; déla. 


1683 


cuadernador, pero se ve 






parte de ella sobre la 






S,D : (t6gi) vio ; cuentangelo. 


a [*]. 




1676 


í :vió; cuentan-gelo. 
M :có. 


1691 




. S : {1684) Dos*. D: Do s.- 








S¡D : cometienlos. 


1684 


D : {1699) vencamos. 




J : cometien-los. 
M : có; tá. 


M : q; q. P: [p]an. El 




S,B:(i6o2) Mió Cid. 
M i qnto. 


primer corrector raspó 
la p y escribió encima 




1677 


c, convirtió la n en m y 








añadió po ; Ulibarri 




S,D: (1683) Sacanlos; aguisa. 

I : Sacan-los; a-guisa. 

M : délas ; afea. L : a fea, 


1685 


leyó que ellos ayan el 
alcanz; Pellicer y los 




S,I>: (1603) Oydme Cavalle- 


editores que ellos coian 




following Co/nu in 
Rom. X. The correc- 


ros. D: rastará. 
T : Oyd-me. 
M : cauaHos. 


el campo. 




tion is excellent. 










1692 




1678 


1686 


S,D : {1700) Esora ; d'amor é. 




S,D : (1686) complidos en es'. 

j : en es. 

M : Qnientos. ' 


S,D:(/óoy) é; será. 


M :>. 




M : :S ,! rá - 


1693 




1679 




S,D : {1701) Fablaba Minaya. 




1687 


M :nó; qso de tardar. (See 




zqth As. {1670-1608) in á. 

a-e: 1687, 1600. 

a-o: ibqi. 

Series CI. 


D : (1603) mañana. 
M : peta. 


819, Cornu.) 
1694 




S,D : (1687) alcanz. 
I : alcanz. 
V :alca[n]z. 


1688 


S,D : {¡70S) eso ; Cid a. 
M : qredes. 




M :Bie; aqste. The word 


S,V:(i6o6) Misa é pensar; 






tiendas is written over 


cavalgar. S: Decirvos. 
D : Decirnos. 


1695 




an erasure. P: tien- 






das. Escrito sobre ras- 


J : Dezir-nos. 

M : f. Res tori: nos = nos 


S,D: (1703) Dadme CXXX. 




pado ; antes parece que 


Cavalleros. 




el copista habla escrito 


se. Scriverei: nos-s' 


J : Dad-me CXXX. 
V : CXXX. 




trías, como puso en 


ha la missa. L: nos 




IOI2. 


[se]. 


M : cauattos. 




AND 


MONOGRAPHS 





I 12 


POEM OF THE 


CID 




1696 


1704 


custom as French, hints 
that, as Ikeronimo was 




S,D : (1704) vos ; entraré ; 
del'. 


M : q aq. 


a Frenchman, it may 
have been introduced 




J : entraré. 

M :QBdo. (See Cr. Gen. 




into Spain by him, a 




1705 


very doubtful sugges- 




CCCXLd.) 




tion. He notes the cus- 




S,D: (17/3) Prendol'; é. 


tom in the Ch. de Ro- 






S : avra. D ; avrá. 


land. 




1697 


M if. 






S,D : (/705) ó de la una ; val- 


1706 


1710 




drá. 
J : valdrá. 


S,D : {¡714) vos Cid ; Rodrigo; 


S : (1718) vos. 

D : (17/8) des aquí vos. 

M : desa {. 






cinxiestes. 




1898 


J : Rodrigo. 

M : Auos ; bué. Restori : A 






S,D: (/70o) Esora; Cid. 


uos Cid (donRrodrigo), 


1711 




Cornu: Essora dixo el 
Cid. ¡947- L. de 
mime vv. 2380, 3473, 
cf. vv. i353'34 ] t>>35'<>, 
3581,3667. 


en bueD ora/cinxiestes 
espada. 

1707 


2/stAs. (1711-1798) in d-o. 

e-ia : 1711. a-e : 1719 

á : 172/, 1728. d-a : 175 ¡, 

1766, 1775, 1789. ie-a : 1787. 

Series CI II. 






S,D -.(171s) vos canté; Misa; 


S,D : (1719) Valencia. 

J,V : Valencia. 

M : The word vancia has le 




1699 


mañana. 






J : canté ; mannana. 
V : mañana. 
M : aqsta. 




23rd As. (1699-1710) in d-a. 

e : 1099. a-o : ¡708. 

Seríes CI1. 


written above the n but 
this is by a later hand. 
P: Vancia. El copista 




S,D: (1707) El; é. (es -want- 
ing in these texts. ) 

J : El. (es -¿.■anting in this 
text. ) 

M : y. Reston : Evidente- 


1708 

S : (1716) vos un ; é seam'. 


vancia ; le de letra muy 
posterior, sobre an ; las 
ediciones Valencia. Re- 
stori: Por las torres 




D : (1716) Pidovos un; é 


de Valencia / salidos 




mente es entrada. 


sea m. 


soa (todos) armados. 




Thus in L. 


J : Pido-uos. 
M : f ; jSsentado. 


Cornu: Por las torres 




(entendre par lá las 








puertas de las torres) 








de Valencia salieron 




1700 


1709 


todos armados. L : 
Por las torres de Va- 




S : (1708) Nos' ; esas. 


S,D: (1717) haya. 


lencia salidos son todos 




D : U708) No s ; esas. 


M : £meras q. Restart here 


armados. The trans- 




M : iar.as. adobasse = ado- 


calls to mind the recur- 


position is good, and the 




barse. See Cornu (Rom. 


rence 0/ the custom of 


elimination op "todos im- 




X.) yíAí>jó_f9,tornasse 


the "first blow" else- 


proves the verse. 




= tornarse. Cf. Diez 


where, and bases an 






Cramm. I., p. 225. 


argument as to the date 








of the Poem upon it: 


1712 






In auesta domanda di 






1701 


colpire pel primo, do- 
manda eke il valoroso 


S,D: U720) Cid á los; vasa- 
llos. 




J : mannana. 

M : Alos. P: mañana. 


vescovo ripete alv. 2374, 


J : a los 
M : tá bié. 




si ha un accenno ad un 






uso caballeresco assai 








noto. £ un altro argu- 






1702 


mento per datare il 
Poema verso la fine del 


1713 




S,D: (1710) Hieronymo; Misa; 


sec. XII al prin- 


S,D : (1721) á las ; homes; re- 




cantaba. 


cipio del seguen te. — Cf. 


cabdo. 




J : Ieronimo. 

M : obpo; ihonimo. 


Chronica rimada v. 


T : a las ; recabdo. 
M : Dexá ; ornes. 




832 ; Ch. de Roland, 






vv. 866, J 260— Vedi 








Gautier, III 182— 






1703 


Mild, p. 279 — Raina 
Origini p. 366 —My- 


1714 




S,D:(/7//) Misa; soltura; 


rop, Ep. fr. p. 344 n« 
D.H., while noting the 


S,D : U722) Mió Cid ; Babie- 




daba. 


ca; cavallo. D: Dio. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


113 


Cornu: en Bavieca (el) 


i68r. Lidforss, while 


1727 




so cavallo, dont le pre- 


making no reference 






mier Ae'misticke est: 


to the actual condition 


S,D : {1735) Guyera un ; Pala 




Dio [uní salió myi> 


of the MS., follows Re- 


ciano. S: Metiós'le 




Cid. 


stori, {see tJ/2) and 


D: Metió s. D.H 






suggests the' omission 
of aibarfanez, making 


translate sczsúeWo pala 






ciano, chateau de plais ■ 




1715 


one verse of 1719-20. 
Restori: Forma, col v. 


anee, though with frank 






doubt. It seems more 




M : bie. Over the a of todas 


seguente, un verso úni- 


natural to suppose that 




Ú a faint mark. 


co: Aluar (Aluarez) e 


a place of strength— 






Minaya (Aibarfanez)/ 


as a palace in that day 
might well be — is indi- 






entraron (les) del otro 




nie 


cabo. 


cated. 
J : Metios-le. L: castello. 




S,D : {¡724) Valencia. 

J : senna., 

M : saca ; dieró. 


1720 






S,D: (1728) Entráronles. 


1728 






J : Entraron-Íes. 


S,D:(/ 7 jó) Mió Cid; Bibar; 




1717 




legó ; alcanz. 




S,D : (n 2 S) treinta ; Mió Cid ; 


1721 


J : legó; alcanz. 
V :alca[n]z. 




á cabo. 
J : XXX ; a cabo. 
V : XXX. 
M :Qtro; vá. Lidforss: Es 

de creer que los .XXX. 

representan los. CXXX. 


S,D : (1720) Plógo ; é ovieron- 
los. 

J : ouieron-los. 

M : ¿ador j ouiero. L, follow- 
ing Restori, de arran- 
carlos. The. improve- 
men t is only in restoring 
the assonance. 






1729 

S,D:(/7j>7) quel' consiguen; 
sos ; Vasallos. 




de i(X)s; (Cr. Gen., 
CCCXLd): E los 


M : ql c5 sigen. 




cristianos que salieron 






déla villa fueron con 
Aluar fañez miñaya — 


1722 


1730 




fr los treziétos caual te- 
ros fueronse entre las 
huertas a vnos valles 
que y auie encobierta- 
mete. 




S,D: {1738) Desd' alii; tornó; 




S,D : {1730) Mió Cid empleó ; 

lanza; metió. 
J : enpleó; metió. 
M : en pleo. 


násco. 
T : tornó; násco. 
M : q ; bué. 




1718 


1723 


1731 




S,D: (,172b) vanlos. 

I : cmquenta; van-los. 

V : cinquenta. 


M : Atantos ; q no fuero. 


S,D : (/73o) han cazado. 

M : de'.o q. Cornu : Mucho 






fue el fid alegre de lo 




M : Alos cin^enta. P: cjn- 


1724 


que av[ie]n cacado. 




quaenta. El ms. em- 
penta. 








P : el. El copista ef; el 








corrector convirtió la 


1732 




1719 


i en 1. 


S,D : {1740) Allí preció á Ba- 
bieca ; cabeza ; á. 




S : (1727) Alvar Alvarez é; 


1725 


M : pejo ; déla ; acabo. Cor- 




Alvar Fanez (D: Fa- 




nu (Rom. X.) proposes 




ñez). 
J : Albar Far.ez. 
M : f. After alnarez the 


S,D : {1733) Rey Vucef ; ovo. 
J :rey. 

Cornu : E al rrey de Ma- 


Tabo,which Lidforss at 
once accepts. The fad 




is stated by Baist that 




■words e aluar saluado- 


rruecos. 


rabo is not used to-day 




rez were written and 




in reference to the horse, 




erased. I have, how- 




but to other animals. 




ever, little confidence in 
this erasure. The words 


1726 


such as the hare, deer. 






hog, etc. This is one 




might be returned to the 


S,D : {¡734) sol'; muchol'; ca- 


of those instanceswhere 




text. P: t Aluar Sal- 


vallo. .SV Saliósle. D: 


the zeal of the editor 




uadorez. Con una ray i- 


Salió s le. 


ends in the mutilation 




ta de'' tinta negra 


J : Salios-le. See Cr. Cen. 


of the text. "Sin embar- 




posterior fui tachado 


fot. CC CX Lía., when 


go, juzgo buena la con- 




x Alu. Salu. por uno 


the king's name is 


jee tura deC," con tin u es 




que recordaba el v. 


Junes. 


Baist, " y veo aquí una 




AND 


MONOGRAPHS 





ii4 


POEM OF THE CID 




corroboración de la eti- 1738 


1745 




mologia propuesta por 






Makn: rabo<¿r rapum, S,D: {/74b) ganancias; avia 
correspondiente al vo- recabdo. 


S.D:(/7#) Asi (D: Asi) en- 
tro; Babieca. 




cabio alemán Schwanz- J ¡recabdo. L: [De] las. 


J : entró. 

Cornu: Assi entro en 




rübe que se dice de la 




parte carnosa de la cola 


Bavieca. 




del caballo; cf. Diez Et. 






W. IP s. v. ; el catalán 1739 






rave (m.) además de 


1746 




rabo únicamente sig- S,D : {1747) Mió Cid é ; vasa- 






nifica os sacrum." Less Nos. 

objection might be made M -f- ¿-' sus. (See 1137, 

perhaps to the change Cornu.) 


S,D : (¿734) Recibienlo. 
J : Recibien-lo; duennas. 
M : q. 




of cabo into rabo were 






the latter word more 


1747 




frequently encountered 1740 




in contemporary docu- 

#£-"£%*£ ^^¿lt merced; 

tereco it occurs bufonee. T vencieron. 
(Duelo Que Fizo la Fir- {. ' £' . ... 
gen 107) and in lhe. M -Q' Iw í J 1 venciere; ca- 


S,D: (1733) Mió Cid fincó; é 




tovo; rienda; cavallo. 

B : ant' ellas. 
J : fincó ; ryenda. 
M : f. Pidal finds the eon- 






poems ofJ.R.,LdeA.,- P°: p •' La s 0/ les] 
£ de (/., Sm T., Fer. del corrector. 


junction f introduced 
before touo, later. 




Conz.,Al.XI.,Jos/,S. 






M.E.,RdeO.,D.M., 


1748 




Rev. I/.,L.de A., there 1741 




is not a single instance 

of the occurrence of this S,D:('7*?) Marruecos asi; 

T : Marruecos. 
I733 M : Qndo. Cornu : Quando 
el rrey de Marruecos or 


S,D : (1736) vos ; vos ; gana- 
do. 




J : duennas; ,gannado. 
M : Auos; pz. 












S,D : O74/) ganancia ; ha. Q uando al rrev Yu ? ef - 


1749 




J ¡Todo. P: toda. El co- 






pista todo ; el corrector 


S,D : (1737) Valencia é ; vencí. 




hizo una a. de la 1742 


M ; >. Am. d. 1. Rios; en el 




final. 


campo. 




S,D: (1730) Dexó Alvar Fa- 






nez (D: Faüez); re- 
1734 cabdo. 


1750 




J : Dexó Albar Fanez ; re- 






S,D:(/7^?)cincuenta; fueron! cabdo. 

J :L; fueron. M : Over xo of Dexo is a later 

V :L;fuero[n]. mark. P: Dexo. Aca- 


S,D:(/7/,?)Sanctos. 




M : qso có. 








so el copista puso Dixo y 


1751 




otro corrigió Dexo ; no 






1735 es seguro. Al fin de 


S,D: (¿7S9) ganancia; han. 
M : Qndo ; vra. Am. d. 1. 




este renglón se añadió 




S,D: (1743) ciento é. el cyd. Cornu: Dexo 


Rios; ha dado. Lid- 




M :de; f tjtro. Cr. Gen.; Minaya [Albarfanez]. 
mili <5r> Quinientos. P: £•" Dexó [a], 
de. Del corrector, sobre 


forss: an dado. The 




correction is. excellent, 




and restores the asso- 




el renglón. 


nance. 




1743 






1736 S,D : (/731) cient Cavalleros á 


1752 




Valencia. 


S,D:(/7<5o)é; cavallo. 




S,D:(/ 7 ^) Mió Cid robado J : C. 

han; campo. M : caualfes. 


M :,. 




J : robado. 


1753 




,,37 


S,D:(/7Ó/) vencen. 




Cornu (Rom. X.) 




CT . , .. S,D:(/7S¿) Froncida trae. 


doubts the text and 




S,T>: (1743)6. T ¡Ffronzida. 

M :>; fallará M : q ; des armado. 


translates; " avec de 
tels exploits." 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


115 


1754 


1761 


1789 




S,D : (tjbs) Rogad ; ves viva. 


S.D: (J--Ó9) él ; Palacio. 


S,D:(//77) Levantáronse; é 




1 : Rogand ; anno. 

M ¡¿ador q. L: Riogad, 


.1 sel. 


besáronle. 




Comu : Enbuelta con 


J : Leuantaron-se; besa- 




P ':■ Rogand. Hay n, 


myo Cid entrados son 


ron-le. 




no es tilde. 


al palacio. 


M :>. Restori: (e). (See 4q.) 




1755 


1762 






S,D : (f?6j) é besarán vues- 


S,D: (1770) yban; él; unos 


1770 




tras. 
J : besarán. 
M : pz * befará u~as. Restori: 

(e). (Set 49.) 


preciosos. 


S,D:(/77<f) Palacio. 




J : él ; escannos. 
M : pciosos. P: efeaños. 
Tilde delgada en an, 


M : q. 

1771 






como la de mañana 




1756 


J808. ■ 


S,D: (7779) Como; Cid asi. 




S,D ; (1764) M¡o Cid diciendo ; 


1763 


M : Como. 




cavallo. Here D.H. de- 






parts from Sanchez in 
the meaning of decir. / 
do not find any great 
difficulty, however, in 
the use of the meaning, 
to descend, get down, 
nor does it seem to me 


S,D: (/77s) mugier Doña; 
aviedes rogado. .S ; 
nonm'. D : non m. 


1772 

S,D : (1780) Minaya Alvar Fa- 




T : mugier donna; rogado. 
V : dt>ña. 
M :mug. 


nez (D : Fañcrz). 
J : Albar Fanez. 
M :enel. 




to conflict with the fol- 
lowing lines. That the 


1764 


1773 

S ) D:(/7<f/) escribiendo é. 




Cid is here "speaking 
of his horse " is not al- 
together the fact, more- 
over, as his last words 


S,D: (1773) vos sirven. 
J : duennas. 




M : q; q. P: Lae [of firuen] 


M : Contodas ; > contado. 




refer to his daughters 


cubre una i. 






and their future state. 








Beside, if he dis- 


1765 


1774 




mounted, which the 








next line shows, when 


S,D: (1773) Quierolas; mios 


S,D : (¿782) é ; é ; preciados. 
M : En tre; j; f; pejados. 




did he do so if not here ? 


vasallos. 






J : Quierolas. 
.M : Qero ; a qstos. Z .' con 
[senos]. 






1757 


1775 




S,D : {176s) Quando)'; desea- 








valgado. 
M : Qndol; q ; dcrcaualga- 
do. P: La f(>/deica- 
ualgado] del corrector, 
sobre ec. 


1766 


M : q. P: fobeíano. El 




corrector convirtió la o 




S,D : (7774) una ; doles docien- 

tos. £>:■ A cada. 
T : do-les CC. 
V : CC Lidforss, following 


final en a. 






1776 




1758 


Pes tori, would omit de 






S,D: (1766) Dueñas é; é; mu- 
gier. 
I : duennas; mugier. 
V,P: dueñas. 


plata, regaining the as- 
sonance in a-o. 


S,D: (1784) vos decir. 
M :Qero;q. 




1767 






M : * ; f ; mug q. 


S : (,77s) sirvieron. 


1777 






D : (177s) & quien sirvieron. 


S,D : (178s) quenta; cavallos. 




1759 


M : Q; aqen siruiero. 


J : quenta. 

M : pudiere. Restori: (ellos). 
(See 644.) 




S,D: (1767) hinoios. S: De- 
lant'. 


1768 




1760 


S,D :(/77ó) vuestras; venirse 








ha; espacio. 


1778 




S,D : (/76S) vuestra; merced é 


J : venir-sea. 

M : uras. Restori : sea. Les;s;i: 






vivades. 


S,D:(/7<?Ó) é; tómalos. 




J : annos. 
M :ura; ,. 


se a{=ha). P; Lo, 


J : tómalos. 




Hay % final raspada. 


M :Q;*nó;q. 




AND 


MONOGRAPHS 





n6 


POEM OF THE CID 




1779 


1786 


1793 




S,D: (/7S7) sean. 


M : After la a letter has been 


S,D -.(1802) Hieronymo. 




T : se an. 

M : delas trras. 


erased. (See 17S3, 


M : obpo dó ihonimo. The 




Cornu.) P : Hay s 


word cabos was writ- 






final raspada \pf\í~\. 


ten a second time and 
erased. 




1780 


1787 






D : (1788) al. 




1794 




Restori: el. Leggi: al. 
Cornu: il faut lire al 


S,D :(I7Q6) Mandó Mió Cid 
Ruy; s' oviese. 


M : Qndo; C 5. 




pour el. (See Diez 


J : Mandó; Ruy. 

M :q; souifsse. Restori: II 






Gramm, III., p. 462.) 








testo i eerto guasto. 


1795 






Probabilmente : Que 








fita souies(se) la tienda 


S,D : (/S04) quenta. 




1781 


/ myo fid Rruy Diaz 


M :q. 




S.D : (/7<?9) é ; cayéronle ; é ; 


[a] mand[ad]o. (Lid- 
forss adopts this.) (See 


1796 




cavallos. 


6, Cornu.) 






J : cayeron-le. 
V :D 




S,D:(/%)caieáél. 




M : Délos ; 9; f. L. suggests 
omission of seconds. 


1788 

S,D:(/797) tolliese. 


M :q.' 






M : Enon ; iano. L, follow- 


1797 




1182 


ing Restori, dent [nin- 








gún]. 


S,D :(/So6) Mió Cid; Rodri- 




S,D : (1790) a Mió Cid. San- 




go ; násco. 




chez and Damas Hin- 




J : Rodrigo; nasco. 

M :q; bue. (See /0/7, 




ard make two verses 


1789 




of this. 




Cornu.) 




M :Qndo; oís bie puede 


S,V:(/7gS) como; Marrue- 






Hear pagados. Restori: 


cos; pasada. 






Verso doppio : Quando 


M :cofño; q. Restori: que 
es de Marruecos passa- 


1798 




' amyofid/cayeron[le] 






(L. same) tantos, Los 


da. 


S,D :(/8o7) l'ha. 




otros bien/pueden fin- 




M : qnta. P : Hay s final 




car pagados. 


1790 


raspada [¡/diezmo]. 




1783 


S,D:(/799) Enbiarla; á Al- 
fonso. 


1799 




S,D : (1792) preciada é. 


J :Enbiar-Ia; castellano. 
M : En biar; qero aalfonsso. 


24th As. (/700-/820) in d-a. 




M : pciada >. 


Cornu : a Alfonsso (el) 


Series CIV. 






Castellano. L. de méme 


S,D:(/SoS) Valencia. 






v. 2000, oü Ion pour- 
rait aussi lire A Al- 


M :ianas. P: Había puesto 




1784 


Valancia_y se corrigió. 




fonsso de Castiella. 






S,T> 1(1703) ha; Mió Cid; 








vasallos. 




1800 




M :Q. 


1791 


S,D:(/8oo) avien; haberes; 






S,D :(/Soo) croviese; nuevas; 


cavallos é. 




1785 


Mió Cid ; avie. 


M :,. 






M : Q ; q. 




S,D:(/ 7 o,)Rey. 








J : r ey- 

M : q delas ots. Restori: 


1792 


1801 




Tolgasi : de marrue- 




S,D : (/S/o) é. 




cos. Cornu: La (tien- 


S,D : (/So/) riquezas ; á Valen- 


J : donna. 

M : ). Cornu : Alegre era 




da) del rrey de Ma- 
rruecos que de las otras 


cia. 




T : riquezas. 

M : aqstas rriqzas. Restori: 


Ximena con las suas 




es cabo, Dos tendales 


fijas amas E todas las 




la sufr[i]en, con oro 


Tolgasi: tantas. Cost 


otras duefias que se 
tienen por casadas. 




eran labrados. 


pure al v. 2400. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


117 


1802 


1810 1819 




S,D: (jS/j) las ; Dueñas. 
J : las ; duennas. 
V :la[sl. 


S,D : (/819) é ; é ; sennas. S,D : (/&?<?) C. C. cavallos ; 
J : sennas. embiaba. 
M :>co;j. J : CC. 
V :-CC-. 




M : Etodas ; q- Restori : 




porte: ques'. ( See 
iSor, Cornu. ) lid- 


M : § ; f> sétaia. Restori : 
1811 Non tra yirgolctte, ma 




forss adopts this. 


i discorso indiretto : 
S,D : (1820) mugier é. [Que] desta lid / que 
J : mugier. [el Cid ?] ha arrancada 
M : mug f. Dozientos cauallos / le 








1803 




enbiaua en presentaia ; 




S,D: {/812) Mió Cid; tardó. 


1sl „ E seruir lo he (/. ha) 
lsl< siempre / mientra que 




J : tardó. 


„,,,„, t. • ouisse el alma, making 

S,D : (/&/) Porque as, S : thu¡ ^ v(rus o/jS/ £ 

embio. Z>: embió. />; enprefentaia. Cor- 




1804 


T : Porque. ¡ ada el margen ¿ raiz 
M : q ; en bio. de la a final . v _ l8 , 3m 








S,D : (/<?/?) Minaya. D : acá. 






J : acá. 

Cornu: Venidfvos] ou 


1813 




mieux Vengades acá, 
Minaya. 


1820 

S,D : {1822) docientos cavallos 




irán. D : presentaia. s,D: {1829) servirlo; siein- 






J :yrán. pre; oviese. ZJ.-ha. 




1805 


M ipsentaias. J : seruir-lo. 

M :sienp; q. L: lo ha 




S,D : (1814) á vos caió ; grade-. 


sienpremientre. Pidal 
1814 observes that,as in 1787 




- cedes. 




T : cayó. 

M :Delo q auos. Restori : 
Tog.'i il secondo uos. 


„ ..»..„ , T the e was written over 
S,D: {1823) Rey Alfonso ; Va- the ¡ y soui e S se, per- 




lencia. haps here the copyist. 






J : rev - forgot to put the e over 






M : Q;q- Cornu: Delli que thei. 




1808 


Valencia. Restori .(Al- 




fonsso). {See 328.) 




S- : (1813) vos. 


1821 




D : {1813) digovos. 
M : qnta. 


1815 S oth As. {1821-1823) « <*• 
ie-a : 1823. 
S,D:(/&¿) Mandó á; Ber- a-e : 1824. 




1807 


muez ; fuese ; Minaya. Series CV. 
J : Mandó. S,D : {1830) Valencia é pien- 




S,D : (/816) Prendet ; reman- 


M :apo;q. Cornu: Mando S an. 

a Pero Vermuez que M ¡ epienssan. Cornu: Sa- 




g a - 




T : remanga. 

M : q qsieredes. An s has 


aconpsñas a Mynaya. lidos son de Valenqa. 




L. de mime w. 2009, 




been erased after lo. 


20JO. 
1816 




1808 


S,D : (1823) privado cavalga- 1822 
ban. D : mañana. 




S,D : (181 7) i; mañana yrvos. 


M : P uado - S,D : (183/) ganancias ; a. 




J : mannana yr-uos. 


M : traen q. 




V ; mañana. Pida! notice: 


1817 




tkat there is a faint 




mark over the first a of 
mañana by the copyist. 


S,D : (/S26) docientos ornes 1823 

lieban ; compaña. 
J rconpanna. S,D : (1832) é ; é pasada. 
M : ornes. M : f, f. Restan: Leggasi: 












1809 


e la sierra passada 
han. — L'emistichio se- 




S,D : (i8j8) cavallos. 


1818 guente i un' evidente 




(C. C. introduced after 


glossa. Trattasi, credo. 




Con by Damas Hin- 


S,T):(/827) Cid ; besaba. dclla sierra di Albar. 




ard.) 


M :q. Cornu: Con [las] sa- racin, ira Oriuela e 




M : qnta q. 


ludes del Cid, cf.1921. Torres. 




AND 


MONOGRAPHS 





n8 



POEM OF THE CID 



, ü 



Lidforss would omit 
this verse. 



1825 



S,D -.(1834) Rey; Alfonso 

manse á. 
J : rey ; tornan-sse. 



: apguntar. 



1826 



2<th As. (1826-/830) i 
Series CVI. 



S,D : (1835) Pasando ; é ; é. 
M :>; j. Restori: (e). (See 
49) 



1832 

S : (184/) cavalgar apriesa á 
todos; d'algo. (á in- 
troduced by Sanchez 
and Damas Hinard 
after apriesa). 

D : (1841) Mandó cavalgar 
apriesa á todos; fijos- 
dalgo. 

J : todos. 

V : to(s)dos. 

M : apessa. The MS. reads 
tos sos, the word dos 
being written above the 
former. The copyist 
evidently intended to 
write merely do above 
the word. 

1833 



S,D : (1848) Cuedanse. 

J : Cuedan-se. 

M : q ; no ; co mádado. 



1840 

S,D:(/<$V9) Rey; Alfonso 
seyse sanctiguando. 

T :rey; seyse sanctiguando. 

M : scigüado. (See 3001, 
Cornu.) Cornu (Rom. 
A'.JiseySEDEBAT. Des 
formes semblables se 
rencontrent dans d'au- 
tres textes. L : sey [e] . 



1841 



1827 

S,D :(r8j6) á; Rey Alfonso 
estaba. S: dó. 

J : dó ; rey. 

Cornu: do (el) rrey Al- 
fonsso estava. 



1828 

S,D : (1837) Embiabanle ; Ber- 
maez c Minaya. 

J : Enviauan-le. 

M : En vianá; po ; f. P: 
El corrector puso tilde, 
En viauan. 



1829 

S,D : (1838) mandase recebir 

á; compaña. 
J : regebir ; conpanna. 
M :Q; aesta. 



S,D:(/íj>9) Mió Cid; Valen- 
cia embia. 
M : en bia psentaia. 



1831 

22nd As. (1831-1865) in á-o. 
a-a: 1832. 
Series CVI I. 
S,D : (1840) Rey. 

J : re y- 

Cornu: Alegre fue (el) 
nrey [Alfonsso], qne 
nunquamas nin atanto. 









S,D 


(1850) Minaya é Pero 


s,u 


(1842) Rey; dio. 






Bermuez, 


1 


rey; dio. 




V 


Pero. 


M 


pineros. 




fV- 




1834 






1842 


<;o 


(1843) ver; násco. 




S,D 


(1851) Firieronse á ; de- 


T 






cendieron; cavallos. 


M 


q; bué. 




i. 


Ffiriron-se. 

tría ; délos. Restori : 




1835 






Molto probabilmente : 
dicieron.' Cf. 1756 — 


S,D 


: (1844) infantes. 5" 
acercaron. £>: y s' 
carón. 


ys' 




Nella cronaca di Alfon- 
so XI c' i la forma : de- 
5¡eron. Lidforss quota 
the Manuscript as : de- 


J M 


ynfantes ; acercaron, 
yfantej. (See 2332, 


Cor- 




scendieron, and giva 
decieron. In Bcrcei 
(Mil. de N. S. 86.): 
descendieron. 












1836 








S,D 
J 


: (1843) Garcia. 
: García. 
Restori: El = Eel. 






1843 


Cor- 


S,D 


: (1852) Ant'el Rey Alfon- 




nu: [E] el, etc. 


Al so 




so; hinoios. 




Lidforss. 




J 


(See 2003, Cornu.) 




1837 








S.D 


: (1846) unos place é á. 




1844 


M 


: Alos ; 9 alos. 









1838 

S,D : (1847) avien ; násco. 

J : násco. 

M :Aoio; q; bué. 1838 and 
¡83Q are not clear. Lid- 
forss questions whether 
aver a ojo had the same 
signification as in other 
passages and thinks it 
not impossible that ene- 
migos or some like word 
may have been omitted 
after los. 



S,D:(t_8 S 3)é. 
M : trra f. 

1845 

S.D : (1854) Merced Rey Al 
fonso. 

J : re y- 

(See 2142, Cornu.) 

1846 

S,D :(/<?#) Mió Cid. 

(See 1017, Comu.) 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


119 


1847 


1854 T : biltada-mientre; reyes. 

Am. d. 1. Ríos (1872) : en 




S,D:(/<yj-6) vos; é; vuestro 


S,D : (i86j) enbiavos docien- campo. 




vasallo. i": tienes'. 


tos cavallos é besavos. 




D: tiene s. 


J : enbia-uos ; besa-uos. .,,.. 




J : sennor. 
M : j ; uro. 


M :embia; j. Restan: Tol- 1884 




gasi il primo : E. _ „ . „ . _ ,. 
4 ' S,D : (/S-'j) Como ; falase ; 






aducirse ; cavallos. 




1848 


1855 J : aduzir-se. 
M : Como. 




S,D: (18J7) precia; Úá quel' 


S,D: {1864) Rey; Alfonso reci- 




avedes. (el wanting 


. bolos - , 1865 
J : rey ; recibolos. 




in text of Sanchez.) 




J : el wanting in this text. 
M : pcia: el; ql. Janernates 
that DM. adds el and 


S,D : (1874) face ; havremos 
1856 embargo. D: él. 
M : q ; en bargo. 




criticises him for think- 
ing it an omission on 




S,D :(/.%) á Mió C.d; em- 




the part ef Sanchez. 
Sanchez found his ex- 


biado. lona 
M :q; en biado. . Cornu: 1H8e 




cuse/or omitting it in 
the fact that it is writ- 


Gradesco f ge]lo al Cid. .. . . ... .. „ . , 

LB J y 10th As. (7866-/867) tn d. 
Series CVJII. 




ten above the line in the 
Manuscript and is ra- 


1857 S,D : (/87s) Fabló ; Rey ; Al- 
fonso é ; razón. 




ther indistinct. P: el. 
Del corrector y sobrt 
renglón. 


S,D : (1866) Aun. J : Ffabló ; rey ; razón. 

M :q. L: vea [el]. M : ,. Cornu: Fablo (el) 




rrey don Alfonsso. 






2094. L. de mime w. 
1S58 ¿¿go, 3471; corr. 




1840 




cTaprh ce tassaze v. 
S,D: (1867) plógoá; é besa- 308 q.v. 
ronle. 




S,D:(t8j8) Rey; una; ha. 




J :rey. 


J : plógo; besaron-Ie. 

M :>. Restori:(e). (See 49.) jgg^ 




M :q. 




1850 


1859 S,D:(/«y 7 6)é. 
J : sennor. 
S,D : (1868) Pesó; Garciaé. M :¿ador>; sanrleó. Restori: 




S,D:(/<yyo) Rey; Yucef. 




J :rey; Yuceft". 

M :aql. Cornu: (A) aquel 
rrey de Marruecos Yu" 
ceff por nombre nom- 


J : Pesó. Leggi:ea.(\ señor) Sant 
Coran : Peso al conde Esidro el de Leon. 






(don) Garcm. 




brado or lamado ou 


1868 




plus simplement A 


1860 




aquel rrey Yuceff de 
Marruecos por nom- 


2nd As. (1868-1876) in (. 




S,D : (i860) X. ; sos ; daban. Series CIX - 




brado. 


r : X. S,D : (1877) docientos cavallos 
V : -X'. quem' embia Mió Cid. 








1851 


M : a parte dauá. Am. d. 1. M : q m en bia. 
Ríos (i860): daba salto. 




S,D:(/<?óo) arrancólos. 


1869 




J :cinquenta; arrancólos. 

V : cinquenta. 

M : cinqenta; arrancoloj-. Lid- 
forss: C. arrancólo, y 
es buena emendación. 


1861 

S,D : (1878) Mió Regno; podrá 






S,D -.(1870) Maravilla; Cid; , servir - . 

crece. J : reyno ; mejor ; podrá. 




P : cinquaenta. 


M : q. 

1862 WTO 




1852 


D : (1871) él S ' D : ( /S 79) vos ; Alvar Fanez 

M t \; sernos. (Z>, Fañez)éa;Ber. 

* muez. (ea wanting in 




S,D : (i86i) ganancias. 




M :q. 


these texts.) 
1863 J :Albar Fanez. (ea want- 




1853 


ing in this text.) 




S,D:(i8Ó2) Ricos: vasallos. 
J : Ricos. 


S,D: (1872) veneer Reyes. V : e (e) a. 

S: vi'tada. D : vilta- M : Auos ; f; po; aq. L : 




damientre. e a. 




AND 


MONOGRAPHS 





I20 



POEM OF THE CID 



1871 

S : (/¿So) vos ; servir é. 

D : (/88o) Mandovos; on- 
dradamientre servir é. 

M : los ; ondra/fo. Restori: 
Mando uos los cuerpos 
/ondrada mientre ser- 
uir, (e vestir). Thus 
in L. P: ondrada. 
El final da del cor- 
rector, sobre el renglón. 



1872 

S,D : (tSSi) guarnirvos ; como 
vos. D : ixieredes 
d'aqui. 

J : guarnir-uos. 

M :Eguarn¡r; como; aq. 
A considerable amount 
of discussion has been 
given to this verse. Ja- 
ner, while criticising 
Damas Hinard, ex- 
plains that: el Rey les 
permitía vestir armas 
de la clase y del mérito 
que allí mismo apetecie- 
ran ó pidiesen, esto es, 
■ commo uos dixieredes 
aqui. Restori: E guar- 
nir uos de (todas) ar- 
mas/commo uos dixi- 
eredes aqui. // Cornu : 
E guarnir uos de todas 
armas / commo uos 
dixiere, des aqui e, sic- 
come íl senso resta sos- 
peso, crede sia caduto 
un verso contenente 
r enumerazione dei doni. 
II rimedio i pcggio 
del male. lo proporrei : 
E guarnir uos de armas 
/commo dicieredesfde] 
aqui: Ciol : Comando 
di servirvi onoratamen- 
te, e di guarní r-.i 
(quando partirete di 
qui) di armi ; sicchi 
ben compariate innanzi 
a Ruy Diaz Mió Cid., 
Baist, quoted by Lid- 
Jorss : El armar inme- 
. diatamente d los caba- 
lleros les hubiera sido 
algún tanto molesto, y 
el remitirse el Rey á su 
propia palabra tampoco 
parece oportuno. Yo 
en vez de dixieredes 
aqui leo ixieredes de 
aqui. Luego se les sirve 
y viste como de costum- 
bre, servir e vestir, y 
se refrescan, 1877-8. 
Cuando se despiden, el 
rey les manda vestir de 



tedas armas, que parez- 
can bien ante myo Cid; 
además les da caballos. 
Agasajo, vestidura, ar- 
mas, caballos: no se" 
que" obsequio falcaría 
aquí. Lidforss follows 
the reading of Damas 
Hinard. 



1873 

S,D :(iSS2) Ruy ; MioCid. 
J : Ruy. 

M :Qbie. Cornu: Ant(e) 
Rruy Diaz el fid. 



1874 

S,D : (1883) Dovos tres cava- 
líos é prendeldos. 

: Til j prended-los. 

:III. 
M : j pnded ; aq. 



1879 

{1888) Infantes ; vos. 
yn fiantes. 

Délos ; qero. (See 2332, 
Cornu.) RGC: (los). 



v :i 



1875 



S,D : (1884) Asi como ; é. 
M : como ; ) ; meló. 



1876 

S : (1885) nuevas á ; avran. 
D : i/885) nuevas á ; avrán. 
M : bie. 



1877 

j/st As. (1877-1885) in á. 
Series CX. 

S,V:(/886) Besáronle; é; á. 

J : Besaron-le. 

M :Besaró;j. P: Befaron. 
La tilde final está hecha 
con tinta más cargada, 
pero creo que es del co- 
pista, como la de 1S08, 
")37 y '9741 di "ta 
misma tinta y pluma 
■ paralen las correcciones 
de /69o, 1832, 1871, 
1003, /073, 1982, y ta 
letra es del copista, 
aunque más chica que 
la usual. 



1878 

S,D : (1887) mandó servir. 
T : mandó. 
M :qñto. 



1880 

S,D : (1880) conseio habiendo ; 

poridat. 
J : Ffablando; poridat. RGC: 

auien(do). 

1881 

S,D : (1800) nuevas ; Cid. 
(See 1154, Cornu.) 

1882 

M : co. RGC: por(a). 

1883 



S,D 



(1802) Crezremos ; é. 

Crezremos. 

nra; j. 



S,D : (1893) Rey Alfonso ; po- 
ridat. 
J : rey; poridat. 

1885 

S,D : (i8q4) Merced vos pedi- 
mos como á Rey é á. 

J : rey ; sennor. 

M : corno ; f. Lidforss, fol- 
lowing Restori: (natu- 
ral). This makes this 
verse a part of the fol- 
lowing series in a. 



1886 

nth As. (/8S6-/958) in ó. 
See 1894, 1807, 1907, ¡org. 
o-e : 1920. a-ia : 1936. 

o-c: 1943,1950. 

¡e-a : 1952. a-á : ¡954. 

Series CXI. 

S,D : (1895) vuestro conseio. 

M :ufo; qremos. 

1887 

M : Q. Cornu: fijas del 
Campeador, (2323, 
2661). L. de méme w. 
¡¡55', 2555, 2584 ! w. 
2654, 2S22, 3308, I. 
A fijas de myo fid. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


121 


188S 1896 


1901 




S,D : (1897) á ; é 3u S: pro. S..D : (190J) nna ; elle ; apartó. 


S,D : (/9/0) k ; Infantes. 




J : pro. J : él en; apartó. 

M : qremos ; asu ; y ; nra. M : í|dra ele. Mark aberre 


J : ynffantes. 




M : f ; carrio. (See 2332, 




the second e very small 


Cornu,) RCC: (los). 




and doubtful. /Vele. 






. Jan., Vollm. elen ; no 






l °°>' hay tilde en la e final. 


1902 




sino un punto que nada 




S,D:(/(?9<?) Una; Rey pensó indica, y que se ve en 
é comidió. otros varios lados, v.g. 


S,D : (ion) á dos. 




T : rey penssó ; comidió. en la inicial de otro 
M : f. See also verses 1932 /So?, en la u de cauallo 


J : a dos. 
M : có. 






and 2828. 1088. 


1903 




1890 


S,D : (1912) mensaieros é rue- 




1897 


go vos. 




S,D : (/80o) Yo eché. 

J : eché. S,D:(/oo6) Oydme Minaya 

M :tfra;bue. . é; Pero Bermuez. 

i : Oyd-me; Pero. 

M :?;p. Cornu: Oyd me, 

i «ni (fon Albar Fañez, e vos, 

lOVl don Pero Vermuez. 


J : menssajeros ; ruego. 

M : menssageros f. P: men- 
ffageros. 9 Sobre el ren- 
glón, véase 1877. 








1904 




Lidfiorss: 1808 Sirvem 

S..D : (7900) faciendo ; á él ; é m y Cid el Campeador, 

él á. S: mí. jSqg E lio a merecer yo 


M : Q; albuen. 




J : él ; él; mf. e ¿ e m \ aDr á perdón ; 
M ¡Efaziendo; f. viniessem etc. 


1905 

S,D: (1914) é crezrá; honor. 




1892 ,„„„ 
1898 


S: Avra. D: Avrá. 




J : creerá ; onor. 

M : >. P: onor. Tilde del 




S,D : (iqoi) sis' avrá. vo , .,. „ 
T -abrá S : (/907) Sirvem' Mió Cid; 
J el lo á merecer. 

D : (1907) Sirve m Mió Cid ; 


corrector en on. 




1906 




1893 he lo á merecer. 






J : ello. 

5n.í™,u.,». M : el lo a. Rcstori divides 

3,u . 1/902) razón. ., . 

j ■ razón verse: Siruem mvo 

M ! qrede's en tremos ; rrazo. 9 id f? Cam P eador ; E . 1 
^ lo [a] a merecer (yo) 


S,D:(/9/j) consograr; In- 
fantes.' 




J : ynffantes. RCC: (los). 
(See 2549, Cornu.) 




/e de mi abrá perdón. 

(See 6, Cornu.) Lid- 

1894 fiorss: Ello, and makes 






1907 




this the beginning of 
S,D:(/9<y) Minaya Alvar Fa- , verse 1890, P: El 


S,D: (191b) Fabló (á occurs in 
Sanchez only) Minaya 
é plógo á Pero Ber- 




nez (D: Fañez) é a; primer corrector añadió 
Bermuez. a sobre el renglón, antes 




J : Albar Fanez. de merece, y r yo á 
M :j;po. Cornu: A Al- continuación de este 


J : Ffabló Minaya; plógo; 
Pero. 




barfanez Mynaya e a zrrfo/ ¿/z<?, sin duda, 
[don] Pero Vermuez tal corrección (el lo a 
El [buen] rrey don Al- merecer, yo) creyendo 


M : f ; p. (See 8/9, Cornu.) 








fonsso [en] essora los 9 ue e:te hemistiquio era 
l am0 . final de verso. 


1908 

S,D:(/9/7) Rogargelo he- 
mos; decides vos. 




1895 1899 


J : Rogar-gelo. 

M : q. 




S,D:(/9<v) Rey; Alfonso; S : (190S) havra; viniesem' 




lamo. 5/ esóra. D: avistas ; oviese. 


1909 




esora. D : (1008) havrá; Viniesem' 






J : rey ; lamo. á ; oviese. 


S,D:(/9/<y) Cid; oviere. 




(See 1894 and 3001, M : pdon ; den. Restori : Vi- 


M : q. Cornu: Después faga 




Cornu.) niessem a vistas / etc. 


myo Cid. 




AND MONOGRAPHS 





122 


POEM OF THE CID 




1910 


repasada eon tinta 1927 
negra muy posterior; 




S,D:(/?/9) Diredes á Ruy; 


pudiera acaso ser e. S,D: (193b) quel' rogaba Al- 




násco. 


En 1920 se repasó tam- ' fonso. 




J : Diredes; Ruy; násco. 


bien rales. J • rogaua. 
M :ql; Leo. 




M ' q ; bué. The first word 




very indistinct. This 
stele of the page all the 






1918 




way down has been 


1928 




written over by another 


S,D : (1927) Mió Cid é ; abrazó. 




hand. Restori : nado 


S: Sonrrisos'. Z>.Son- S,D: (1937) a; Infantes. 

rrisó s. J : ynfantes. 
J ¡abragó. M : alos. (See 2349, Cornu.) 
M : f bie. RCC: (los). 




(thusL.). Cosipureai 
versi : 200S, 2010, 2036, 






3247. Cornu : Dezid 




[le] a Rruy Diaz. Cf. 






v. 2968. Vv. 729 et 






J124 I. Ca yo Rruy 


1919 1929 




Diaz so. P: Dezid. 






De letra muy postenor 


S,D: (/92S) Minaya é; Ber- S,D: (/93S) connoscie; é ere- 




se puso encima Dire- 


muez. cié; onor. D: Qu'él. 




des, y en 1914 Despi- 


M : ). J : onor. 




diente. 


M : Ql ; >. RCC: crec- 
[er]ie. Nyrop (Ro- 




1911 


1 9<0 mama XVI II, p. 302), 
followed by Lidforss, 








S,D : (1920) Quel' yTé á. 

J ■ yré- 

M : Ql. Restcri: do agui- 


b.D: (1929) ha. thinks that connoscie 
M :trras. (See Ptdal, 1917.) an d crecie form an im- 




perfectum futuri, citing 
at the same time the op- 




sado fuer(e). (Lidforss 


1921 position of M, Vising to 




same. ) 


the existence of this 
S,D -.(1930) Como; Alfonso form in Old Spanish. 




1913 


mío. P: onor. Tilde del 
J : sennor. primer corrector sobre 
Cornu: de Alfonsso la inicial. 




S,D -.(1922) Andarle; á Mió 




Cid. S: pro. 


myo señor. L. de mime 




J : Andar-le ; pro. 
M :qero. 


2044. (See 1 818.) 

1930 




1914 


1922 S,D: (1939) conseiaba d' alma 
é ; corazón. 




S,D: (/o^Despidiense; Rey. 

I : rey. 

M : The first word has been 


S,D: ('93') ó recibió. M :Q;>. 
J : recibió. 




1931 




made despidiensse by 
writing over the origi- 


!923 s,D : (1940) Mío Cid. D oyó. 
M :Qndo. (See 288 and 
S,D : (1932) Minaya d alma é ; 1296, Cornu.) 




nal ¡n darker ink. 






corazón. 




1915 


M : d.al ma •» ; coraco. (See 

8/9, Cornu.) 1932 




S,D .(1924) Valencia; é. 


S,D:(/Q4/) Una; pensó é 




M :f. Cornu: Pora Valen- 


1924 comedió. 




cia se van. 


J : penssó; comidió. 
S,D : {'933) é davos. M : f. 




1916 


1933 




M : Qndo; bué. (See /66j, 
Cornu.) 


1925 

S,D : (1942) á ; mió. 




S,D: ('934) Mió Cid. J : sennor. 






(See 677, Cornu.) M : xps. Restori: El, ag- 






giunto. Damas Hin- 




1911 


ard notes that the Latin 
1926 form Christus i> pre- 




S,D: (1926) Apriesa cavalga á 
recebirlos sa'ió. 


served in the French of 




S,D ¡ (1933) diciendo conpie- the beginning of the 




J : recebir-los salió. 

M :Apessa; arecebir. P: 


zan ; razon. Xllth century ( Voy- 




J : razon. ages de Charlemagne, 
M : rrazó. v. 676), and remarks 




arecebir. ¿aide arec. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


123 


its use by Juan Roiz. 


1939 


1949 




Its appearance may be 
further noted in the 


S,D : i 194$) avria. L: avria 


S,D : (7938) vos. 




Libro de los Reyes de 


[yo]. 


M :sed. (See 819, Cornu.) 




Oriente, -where it is 








twice found (225 and 








236). in Berceo {Del 
Sacrificio de la Missa 


1940 


1950 




128) we have : 
La hostia que offrece el 
sacerdot sennero, 


M : q; q. ¿/el [rrey]. Com- 
pare here thejCr. Gen., 
fol. CCCXLIIb. 


S,D: (¡939) maravilla; quisie- 
se ; Rey Alfonso. 
J 1 rey. 
M : siqsiesse. 




Todo es el su pueblo en 

ello parconero : 
El offrece por todos al 

Rey verdadero, 
Ca assi fizo Christus 


1941 




S,D : (/93o) Fablemos ; pori- 


1951 




alcalde derechero. 


dat. 






Note also Vida de 


J : Ffablemos. RGC- (la). 


S,D : (/96o) fallásemos buscar- 




Sancta Oria, 37, and 




lo. 




Juan Roiz, ¡027, 1033, 
'334< 7679, 1629. í 


1942 


T : Ffasta ; buscar-lo. 

M : lo. Restori : yremos. 




do not find it elsewhere. 


S,D:(/9J7) Cielo. 


Forse : yriemos. 




1934 


J : cieÜo. 

M :q; a cuerde. RGC: 
(que). 


1952 




S,D :(/cj43) fue; é. 

T : fui. 

M : tFra j. L: fu[i]. 


1943 


S,Tj:(sg6/) darle; como ¿I 

Rey. 
J : dar-le; ondrr; rey. 
M : como. Restori: commo 






S,D:(/9^)ávos; Alfonso. 




1935 


M : auos. 


a rrey de tierra. Evi- 






dentemente: commo a 




S,D : {¡944) gané. 


1944 


rrey e a señor. Thus 




J = gané. 
M :q. 


S,D : (1933) vos ; á; oviesedes. 






1936 


M :Q. 

1945 


1953 




S,D : (1945) Rey ; gracia. 




S,D : (1962) eso. ¿>.él. 




J : re y- 


S,D: (1954) Querervos; é dar- 


J : quissiere. 

M : q ; qsiere qramos. 




M : Adios ; q ; gra. Re- 
stori: Que del rrey he 


vos. S: ye. 




J : Querer-uos; dar-uos. 






su gracia / lo gradesco 


M : Qrer ; j. 






a Dios. L: amor. The 




1954 




suggestion of Res tori is 








the better as it preserves 


1946 


M : q. Cornu : Sobre [las 




the assonance without 




aguas dej Taio que es 




any radical change. 


S,D: (/9J-J-) Acordarvos ; á. S: 


un rrio mayor. Lid- 






yédes. 


forss ( following Re- 






T t : Acordar-uos. 
M : des pues atodo. Restori : 
II todo ¿ inutile. 


stori) suggests omitting 
que es una agua cabdal. 
The suggestion cer- 




1937 








S,D : {1946) pideme ; Infantes. 




tainly improves tin 




J :pidenme; ynfantes. 

M : Epidé me y carrió. (See 




reading. 




1947 






2332, Cornil.) RGC: 








(pora los). P: Puso 


S,D : (193b) Esora ; corazón. 


1955 




primero pide mis ; 


S: Rey. L> : Cid. 






luego con tinta más 
cargada (covip. 1877), 


M : The word plazme was 
first written and erased 


S,D: (7964) Hayamos; mio. 

J : sennor. 

M : q*ndo ; qere. 




añadió tilde á la e, y 
me sobre el renglón. 


after cjd. ( The 1 is above 
a in the MS. in the 






erased word. ) (See /69S, 








Cornn.) 






1S3S 




1956 




S,D : (.'94?) urgullosos é han 


194S 


S,D : (796J) Escribien ; selló. 




parte. 
M : >. RGC: (mucho). 


S,D : (1937) ó; hayades vos. 


T : selló. 
M : Die. 




AND 


MONOGRAPHS 





124 



POEM OF THE CID 



S,D :(jcj66) Cavalleros; em- 

bió. 
J : enbii. 
M : cauallos. 



S : ('967) quel- D: qu'el. 
Sjb : Rey ; eso fei ' 



f«H«- 



uei. u: qu ei. p» 
Rey ; eso (era. J 
M 



q ; qsiere. Restori : es- 
so, i forse da togliere. 
Cornu: (Esso) fera el 
Campeador. 

1959 

26th As. (/9J9-/9S4) in d-a. 
Sines CXI I. 

S,D : (196S) Rey. 

I : rey- 

M techará. Cornu: Al buen 
rrey don Alfonsso de- 
lant le echan las cartas 
or delant (le) echaron 
las cartas. 



S,D : (/9Ó9) vio ; corazón. 
J :vió. 
M :QSdo. 



S,D : {1970) Saludadme á Mió 
Cid ; cínxo. 

J : Saludad-me. 

M : amyo ; q; bué. Restori: 
Tolgasi: el. Cornu: Sa- 
ludadme a myo fid, oú 
il vaudrait mieux lire : 
Saludadme vos al Cid 
or Saludedes me al fid, 
car c'est le roiqui parle. 



S,D : (¡971) tres. 
J,V : III. 



1863 



S,D: (1972) Si yo vivo; allí. 

S: só. D : yré. 
J :só. L: S[iJ. Restori: 

Syo. Leggi : Si yo. 

1964 

S,D : (1973) a Mió Cid ; torna- 
ban. 

M : de tardan ; tornauá. (See 
ióSí. Cornu.) 



1965 

(1974) é; las; adobaban, 
las. 

la[s]. 
}■ 

1966 

(1975) vio ; preciada, 
vio. 

Q en ; pciada. The spaces 
between Q and en and 
between en and vio are 
nearly exactly equal. It 
must be remembered, too, 
thatea c/enbio is usu- 
ally separated from bio 
by a space in the MS. 
Cornu : Quien viera por 
Castiella [a]tanta mu- 
la preciada. 



1967 

S,D : (197b) palafré. 

T : palafré. 

M : q. Damas Hinard^and 
Janer end verses ig(>7, 
iqbS, 1970, and 197/ 
•with a question mark. 



1968 

S,D : (1977) Caballos gruesos é 

corredores. 
J : corredores. 
M :>. 

1969 

S.D : (197S) hastas. 

1910 

S,D: (,979) é. 

M :?. The shield had a 
metal centre, the sur- 
rounding portion being 
of wood or leather. 
¡>.H.,wh He noting th is 
as the only instance of 
the use of gold or silver 
in this way in the Poem, 
finds in the Chanson de 
Roland continual refer- 
ence to the richness of 
the shields: " Tantot, 
ce sont des ¿cus ornes de 
pierres précieuses, tan- 
tót des ecus vermeils, 
tantótdes écus áfeurs." 
He,however, justly ques- 
tions any great founda- 
tion in fact for all these 
riches beyond the imag- 
ination of the poet, at- 



though he finds in their 
absence, and the absence 
of the symbols of chiv- 
alry in the Cid Poem 
(Dans le Poime du Cid, 
pas un seu I passage, pas 
un seul mot n' indique 
Tusage des symboles 
cries par la chevalene. 
Nulle part il n'y est 
question ni d'armoiries 
ni de blasons), a proba- 
bility of a higher devel- 
opment of French civili- 
zation at the time. 

1971 

S,D:(/9&>) é; é; cendales. 
D: d'Adria. 

V ; dAdria. 

M : J. The word e (2nd) is 
the letter, not the sign f. 
From the reading of 
verse 21 lb, Restori sug- 
gests dalfaya/t»- dadria. 
(See 1509.) Sanchez 
states that Adria is a 
city belonging to the 
State of Venice, with 
an Archbishopric suf- 
fragan to Ravena, and 
gives the name to the 
Adriatic. He contin- 
ues : 

" Seria famosa en 
Cendales en tiempo del 
Cid. -Aora en nada lo 
es, porque las inunda- 
ciones la han menosca- 
bado. Ha habido otros 
pueblos del mismo nom- 
bre." 

D.H., in noting the 
above remarks of San- 
chez, disagrees, and 
places the site of Adria 
in Alexandria, Egypt, 
owing to its renoivnfor 
silk stuffs during the 
Middle Ages. He con- 
tinues : 

" Sanchez aura it pit 
se rappeler qu'aux 
XII' et XIII' sueles, 
les poetes espagnols se 
donnaient le droit 
d'abréger les mots qui 
étaient trop longs pour 
la mesure de leurs vers, 
et que Von- trouve 
parfois chez eux des 
abréviations non mains 
étranges: ainsi l'auteur 
du Poema de Alexan- 
dra dit xano pour chri- 
stiano, el xanismo pour 
christianismo. Cela 
vaut bien Adria pour 
Alexandria ! 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



125 



All this, however, is 
conjecture, and leaves 
us practically in the 
same position as before. 



S,D : (198/) Rey embiar man- 
daba. 



J =rey. 
M : en bia 



1973 



S,D:(/9<Í?) ó; vistas. .SV 
Alas. 

M" :Alas; uistas. Reslori: 
A las agua? de Taio./ 
(o) Las vistas son apa- 
rejadas. Cornu : So- 
bre las aguas de Taio 
(cf v. 1954), o las vis- 
tas son paradas. Cr. 
Gen. gives Requena as 
the placeo/ meeting. P: 
uiftas. Sobre el renglón 
y con pluma más fina ; 
véase 1877. 



1974 

S,D : (1983) Rey ha ; compa- 
ñas. 

J : rey ; conpannas. 

M : atantas. (See j/66, Cor- 
nu.) 

1975 

S,D:(/oaV) Infantes; Ca- 
rrion. 

J : ynffantes ; Carrioa. 

V : Carrio[n]. 

{See 2332, Cornu.) Re- 
stori: (los). See 1372. 



1978 



S,D : (rgSj) uno ; é ¡ pagaban. 
M : a debdan } ; ot. 



S,D : (/ 9S6) Como ; crecerles; 

ganancia. 
I : crecer-Íes ; ganancia. 
V :, 



1978 

S,D : (1987) quisiesen haberes 

d' oro é. 
M : Qñtos qsiessen. 



1979 

S,D : (1988) Rey : Alfonso 
apriesa cavalgaba. 

T : rey ; apriessa. 

M :pessa. (See joor. Cor. 
nu.) 



1980 

S,D : (1989) é Potestades é. 
M :>;>. D. H. notes the use 
of the word podestad 
and the existence of the 
title in France after 
the middle of the Xltk 
century, while in Spain 
it does not appear before 
theXIIth. He quotes H. 
Martin to show Aries, 
a " veritable re'pub- 
lique que re'gissent un 
podestat (the personifi- 
cation of public author- 
ity) el des consuls," and 
M. Fauriel, who notes 
the appearance of po- 
destats in the free cities 
of Italy in the Xlltk 
century: at Parma in 
1163; at Padua in 
1174; at Treviso, Lodi, 
and Bologna in 11 83 ; 
at Florence in 1207. 
The order in which the 
podestad is here men- 
tioned (following the 
count) may be also noted. 
This order is also pre- 
served in a donation of 
Alfonso XI. of the time, 
1141. (See Berganza, 
Bk. VI., Cap. III.) 
"El Emperador did al 
Monasterio de Arlan (a 
cierta hazienda en el 
Lugar de Calcadilla, 
territorio de la Villa de 
Lerma ; y explico en 
la donación, que qual- 
' q u ier A r (obispo. Obispo, 

Emperador, Rey, Prin- 
cipe, Duque, Conde, 
Vizconde, potestad, 
Juez, ¿ qualquieri otra 
persona Seglar, b Ecle- 
siástica, que con cono- 
cimiento de esta su do- 
nación," etc. In Lirceo 
(Mil. de Nuestra Sen- 
ñora, 236) we have: 
Enna villa de Roma 

essa noble fibdat 
Maestra e sennora de 

toda christiandat 
Avie i dos ermanos de 

grant auctoridat. 
El uno era clérigo, el 

otro podestat. 



A 1 6/4 of the same poem: 
Tantas son sus mer- 
fedes, tantas sus cari- 
dades. 
Tantas las sus virtudes, 
tantas las sus bon- 
dades. 
Que non las contarien 

obispos nin abades, 
Nin las podrien asmar 
reyes nin podes tades. 
In Partida II., tit. I, 
ley XIII., we have a 
definition «/'Podestad : 
"E potestades llaman 
en Italia, a los que es- 
cogen por Regidores de 
las Villas, e de los 
grandes Castillos, e 
estos han poder de jud- 
gar, segund ley o fuero, 
en aquellos lugares so- 
bre que son escogidos, e 
en aquellas cosas, e por 
tanto tiempo, como les 
fuere otorgado por los 
ornes de aquel lugar, e 
non en mas." 

1981 

S,D : (1990) Infantes ; lieban ; 

compañas. 
J : ynffantes ; conpannas. 
(See 2332, Comu. ) 

1982 

S,D:(/9<)/)é; Galicianas. 

M : leonesa f. P: es final, 
[of leoneses] está aña- 
dido con la pluma más 
delegada, v. 1877. 

1983 

S,D : (1992) quenta. 



1984 

('993) riendas á las; se 

v?i adelinadas. 
riendrs e las ; se uan ade 

beuá a deliñadas. Re 
stori: a las vistas : se 
adeliñauan. P : 2. de- 
liñadas. La tilde es de 



1! tint-i 



•las, 



recciones de 1903, 1973 



1985 

I2tfi As. (1985-2130) in i. 

o-e: 1989, 1990, 1994, 

2001, 2002. See 2007, 

20/0, 2042, 2072, 2080, 

2o8j. See 1991, 2037. 



AND MONOGRAPHS 



I2Ó 


POEM 


OF THE CID 




á-a : 2009, 2127. 




cotnme le montre le 


1995 




á-o: 2013, 202b, 2093, 2/2S. 




chap. CC XXV, et en- 






á-o : 2036. ie-a : 20j(p. 




core mieux la fin du 


S,D : (2004) Cavallero. 




e-ia: 2000. 




chap. C de la Chron. 


J : Munno. 




Series CXI 1 1. 




du Cid, oü l'on trouve 


M : cauaUo. (See 1991, Cor- 
nu.) 




S,D : (1994) Valencia Mió Cid. 




l '/numeration sun-ante: 




(See 288, Cornu.) 




Ruydiez el mió Cid 
campeador, e don Al- 
var Fañez Minaya, él 


1996 




1986 

S,D:(/99j-) adobó. 




que tovo a Velez e a 
furita: e Martin An- 
tolinez de Burgos, so- 


S,D : (2003) Garciaz. 

M : q. (See 1991, Cornu.) 




J : adobó. 

M : de urda ; las. P: las. 




brino del mió Cid, e 








fijo de Fernán Diez su 


199? 




Del corrector y sobre el 




hermano, él que nasció 




renglón. 




de la quintera : e Ñuño 


J : adouan. 

M : co. Cornu: Con el Cid 
Campeador. , 








Gustios, sobrino del 
Cid: E Martin Muñoz 




1987 




que tovo Montemayor, 
e Al var Al varez, e Al var 












S,D:(/99Ó) gruesa; é; pala- 




Salvadores, e Guillen 


1998 




fré. 




Garcia de Aragón, que 






J : palafré. 

M : f. Restori : e, i aggiunto. 




era buen cavallero, e 


M : Etodos; q.. Restart: E 






Feliz Muñoz, sobrino 


todos los otros/[quan- 
tos] que y son. (See 








del Cid) passage dont 








il faut teñir compte 


2060, 2064, 2079, 21 19, 




1988 




pour restituer les w.. 
734-7V- 


2302,3037,3/00.) Lid- 
forss thus. 




S,D : (1997) é ; cavallo corre- 










dor. 










M : f ; bué. A slight mark 
over the u of cauallo. 




1992 


1999 










Jiestori: Togli : tanto. 


S,D 


(2001) é. D: Muñoz. 


S,V:(20o8) Alvar Salvadores 

J : Saiuadores. 
M :f, gamaz. Restori: e 
Galind el de Aragón. 




1989 


i, 


burgales. 

Marti; t Marti. Restori: 
E cadulo un emistichio. 
E Martin Munoz/[que 
en buen punto nacioJ.E 




S,D:(/c>9<f)é; é pellizones. 
M :>;>. 










Martin Antolinez/í*. 


2000 








(See 1991, Cornu.) 






1990 






S,D: (2009) mandó; á Va- 
lencia. Sanchez and 




S,D:(, W )é. 




1993 


Damas Hinard divide 




M :,. 






this verse after Campea- 




1991 


S,D 


(2002) Hieronymo Coro- 
nado. 


dor, and the next after 
corazón. L. unites them 




M 


obpo. (See ¡991, Cornu.') 


in one. 

J : mandó; á. 

M .-aqstoj; q. Restori: Tre 
versi con le assonanze : 
Campeador, coracon, 
fossen. Cornu: Que 
curiassen a Valencia. 
(See 1663.) Lidforss 
follows Restori. 




S,D : (2000) Minaya Alvar Fa- 
nez (D: Fañez) é; 
Bermuez. 

J : Albar Fanez. 

M : f a ql po. Cornu : 
Aquel Minaya Albar- 
fanez e aquel Pero 
Vermuez, [Aquel] Mar- 




In my text the first let- 
ter of Ieronimo is omit- 
ted. It is an error in 

printing. 






1994 




tin Antolinez e aquel 


S,D 


(2003) Alvar Alvarez é 






Martin^ Muñoz, El 




Alvar Salvadores. 


2001 




obispo don Jerónimo, 


V 


Saiuadores. 






el coranado m°ior, E 


Sa[l]uadorez. 


S,D: (20ii) d'alma é; cora- 




aquel Alvarez Alvaro, 


M 


j. A t verse 1681 the capture 


zón ; d' esos fosen. 




aquel Alvar Salvadorez, 




of Alva Salvadorez is 


J : corazón. 
M : , ; , ; q. 




Aquel Muño Gustioz, 




told, and no mention of 




el cavallero de pro, 




his liberation is made 




Aquel Galind Garciaz, 
el[li] que fue de Ara- 
gón. Afalgrécette res- 




in the Poem. In the Cr. 








Gen., however, his res- 


2002 






cue is described. See 






titution, ily aplusieurs 




Ct. Gen., CCCXLIb. 


S,D : (2012) Alcazar ; abrie- 




fautes dans ees noms. 




(See 1991, Cornu.) 


sen ; nin. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


127 


M : q ; ny. Restori : Las puer- 


2012 


20«0 




tas (del alcacar que) 








nos' abriessen/de día 


S-: (2022) Hyas'; Rey paró. 


S,D : (2030) Como ; buena ; 




nyn de noch. 


D : (2022) Hyas; Rey paró. 


nació. 






T : rey paró. 
M : q có. 


J : nació. 

M : Como; q. 








2003 








S,D: (20/3) mugier é; á dos. 


2013 


2021 




I : mugier ; a dos. 
M :mug,. 




S,T):(203/) hinoios é; las 




S.D: (2023) un; Rey; Al- 


fincó. 






fonso. 


J : fincó. 
M :>; tfra. 




2004 


J : rey. (See 2003, Cornu.) 




S,D: (2014) é; corazón. 




2022 




M :q;,. 


2014 


S,D : (2032) á ; tomó'. 






M : QSdo; q. The 1 0/ el 


J : tomó. 




2005 


has been made by length - 








ening the first stroke of 


2023 




S,D : (20/5) sirven &. 


a previous n. (See 






I : duennas. 
M :q;asu. 


1663, Cornu.) P: el. 
£1 copista en ; el cor- 
rector hizo de la n una 1. 


S,D : (2033) avie. 
M : délos ; tato. 




2006 




2024 




S,D: (20/6) Recabdado; co- 
mo. 


2015 


S,D : (2034) omildanza á Al- 
J' : sennor. 




J : Recabdado. 
M :corao; bue. 


S,D : (2023) Recebirlo. 
J : Recebir-lo. 
M :tá. 








2025 




2007 










2016 


S,D: (2033) á; cayó. 




S,D : (2017) Alcazar una. 




J : cayó. 

M :aqsta; alos. 




M :Q. 


S,D : (2026) ovo á ; násco. 






T : násco. 

M : q. L.: nació. (See /J/7, 
Ccrnu. ) 






2008 


2026 




S,D : (201S) que sé; násco. 




S,D: (2036) ovo; Rey; Al- 




I : Ffata ; torné ; násco. 
M : qs ; q ; bué. 


2017 


fonso. 
J 1 rey. 






(See 300/, Cornu.) 






S,D : (2027) estarlos mandó. 






2009 


J : estar-los mandó. 


2027 




S,D: (20/0) Valencia; é espo- 
lonaban. 




S,D : (2037) Levantados ; Cid. 




M : j. Restori: Salien de 


' 2018 


Cornu: Levantados en 




Valencia / aguijan a 




pie ya (fid), [caboso] 




espolón. (See 1821, 


S,D:(202S) Sinon á; Cava- 


Campeador or Levan- 




Cornu. ) L. thus. 


Ueros ; corazón. 


tados en pie(ya), fid 
[caboso] Campeador. 






T : Si-non ; coracon. 
V :coraco[n]. 
M : cauattos q qrie. P: cora- 
con. 




2010 


2029 




S,D: (2020) cavallos ; gruesos 




S,D : (2030) avredes mi. 




é. 




M : Siesto. After non a word. 






2019 


possibly les, has been 




2011 




erased. Cornu : Si non 






S,D : (2029) unos quince á ; 


lo fizierdes, fid. 




S,D: (2021) Mió Cid ; ganara. 


firió. .?.• tierras'. D: 






I : gannára. 

M : selos ; q ; diera. Lidforss: 


tierra s. 






T :XV; firió. - 
V : -XV-. 


2030 




dieron, but ctnrtcted in 






the notes to dieran. 


M :frras. P: vx. 


S,D : (2040) Hinoios. 




AND 


MONOGRAPHS 





128 


POEM OF THE CID 




2031 


dixo puso lo, que ta- 
chó luego. Sobre ced 


M : f ; ¿ador. Cornu : Fablo 






myo Cid e dixo (esta 




5,D: (2041) Merced vos; á 


yolo hay raspada una 


rrazon): Estogradesco 




vos mio. 


palabra, acaso fenor. 


a Dios. Restori : Fablo 




J : Sennor. 


Sobrebo alf. hay puesto 


myo Cid/e dixo esta 






don, de letra bastante 


rrazon : " Esto grades- 






antigua. Restori: (Fa- 


ce / [yo] al Criador. 




2032 


bló myo Cid e dixo) : 
merced, yo lo rrecibo / 


L. thus. 




S,D : (2042) Asi ; dedesme 


Alfonsso myo señor. 
Cornu: Fablo myo Cid 






vuestra; son. 


2044 




J :dedes-me; son. 
V :s[on]. 


e dixo. L. de mime vv. 






7, 78, 6/3, 684. Lidforss 


S,D : (2034) gracia ; Alfonso 




M : ura ; q ; qntos aq. Noth- 


also would omit yo lo 


mio. 




ing but an indistinct 


' rrecibo. 


J : sennor. 

M : do. Restori: TogU : don. 




s is left on the page. 






Restori : Verso doppio. 




cf v. IQ2/. Cosi pure 




L: [que] aqui s[on.] 


2037 


ai versi 2/68, 2352, 




Cornu {Rom. X.) di- 




3171. (See 1921, Cor- 




■ vides the verse in two. 


S,D : (2047) á ; Cielo é; ávos. 






P: fon. La oy su tilde 


J : a uos. 

M : Giadej-colo ; > des pues. 






borrosas por estar ál 






margen. 




2045 






2038 


S,D : (2033) Valerme ha ; é. 




2033 




T : Valer-me ha. 

M : f. The word Valer is 






S,D : (2048) á ; aderredor. 




S,D : {2043) Rey ; feré d'alma 


T : a-derredor. 

M : q esta. A letter has been 


indistinct. P: Valer. 




é; corazón. 


Leído con nuevo reac- 




j : rey ; feré. 

M ' : f . Cornu: Dixo rrey 


marked off the end of 


tivo. [Of a. he says] 




está. 


Del corrector y sobre el 




don Alfonsso. 


2039 


renglón. 




2034 










S,D : (2040) Hinoios ; besó. 


2046 




S,D : (2044) vos ; é dovos mi. 
M : Aq ; pdono j. Cornu : 


J : besó. 


S,D : (2036) Fuesedes mi ; vos 




Aqui vos perdono, 




ploguiese. 




[Cid]. 


2040 

S.D: (20S0) Levos'; é; bocal' 


J : sennor. 




2035 


saludó. 
J : saludó. 
M :,. 


2047 




S,D : (204J) mio Regno ; des- 


S,D : (2037) Dixo ; Rey. 




de. 
J : reyno ; des-de. 


2041 


J : Dixo; rey. 
V : [Di]xo. 




RestoH: Se si fa reggere 




Vollmbller's [Di]xo I am 




dal verbo douos é un 


S,D: (203/) avien. 


unable to read in the 




costrutto sintattico mol- 


M :auié. P: auien. La tilde 


MS. Cornu: Dixo 




ió sforzato. lo leg- 


quizá no es del copista. 


rrey don Alfonsso. 
RGC: — [Alfonso]: / 




gerei: "Aqui uos per- 






dono/e douos my 




"no(n)." P: Dixo. 




amor ; (203b) En todo 


2042 


Leído con nuevo reac- 




myo rreyno/part edes 
de oy." L: E [e]n. 


S,D: (2032) Pesó á Alvar Diaz 
é á Garci Ordonez (D: 


tivo. 






Ordoñez). 


2048 




2036 


J :Pesó; Albar Diaz; Gar- 






S,D : (2046). Fabló Mio Cidé; 


ci Ordonez. 
M : j. The word Peso is in- 


S,D : (2038) é ; veniemos. 
M : f nos. RGC: (e). 




merced ; recibo Alfon- 


distinct. Cornu: Peso 




so mio. 


£ent], etc. 






T ¡Ffabló; recjbo; sennor. 








M : f ; señor. Follcnuing' 
dixo, lo has been erased. 




2049 




2043 






Above and between rre- 




S,D : (2030) Mio ; Cid. 




9¡boa«í/alfonsso,dó^aj 


S,D : (2033) Fabló Mio Cid é ; 


Cornu : El myo huésped 
seredes (Cid), caboso 




been written by a later 


razón. 




hand. P: Después de 


J .-Ffabló; razón. 


Campeador. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


129 


2050 8059 2061 




S,D : {2060) á vos. S,D : (206Q) CaíandoV; aynal' S,D : (2077) Pasado avie tres ; 




M q ■ anos creciera. ♦ non. 

M : q. Milá : ayna le creció. I : III anDOS non. 
Restan : aynal crecjó. V : •III'. . 
o/jVl Thus tn L. (See Cr. M ¡comiera. 










' ÉUO Gen., CCCXLIId.): 




S.D : (206/) Mío Cid ; otorgó. £ """ ra 9»' «™ l j "* anoo 
S Besóle. D: Besóle. se/artaua el rey detener 2068 




J : Beso-le ¡ otorgó. V o "J c ' a ~ marau >- 

J liándose como le eres- S.D : (207S) mañana asi como 




fiera tan ayna la barua. salió. 




2052 \ ;^a n n a a a:Sa,Í6 - 




^ ~ , . T- , r . 2060 M ¡mañana; como. 
S,D: (2062) Esora; Infames. *vww 




I ¡ynffaotes SD . } Maravillanse . 

-^ M :íí;q"ntosq\ S,D: (2079) Hieronymo; Misa 






cantó. 




2053 Ortftl 1 Gerónimo; cantó. 

¿OBI M ¡ODpo do ihonimo. .£<■• 




^'Sí- V0S 0mÍUam ° Sn0S S.D:(^)Es' ; pasado*. ¡SÜJfJS 




I : Omillamos-nos. M : >' [les] cantó. 
M : nasq>sles. 






2062 2010 




2054 S,V:(2072) mañana. S,D: (jo*») M.st. 
J : roannana. ' ' 
S.D : (2064) vuestro. V : mañana. 






M íqBtojfro. M : mañana. 2Q71 




2055 2063 S,D: (2081) tardó; Rey; razón 




conpe¿ó. 




S,D:(*>óy)Respuso; Cid asi. S.D: (2073) i; mandó. J : tardó ; rey ; razón con. 

1 :RespusoMyo. í : mandó. P e í°- 

M :¿ador. Cornu: Rrespu- M : alos. Cornu : El buen 
soles mia Cid. RCC: Cid Campeador ou Myo 
_1 (0 ). Cid Campeador 0» 2012 








mieux encore, á cause 




de l'assonance, Rruy S,D:(2oS2) Oydme ; é Infan- 




2Q56 Diaz myo £¡d. zones. 




J : Oyd-me ; ynfancOTies. 
f t^ , ¿*.w ^j n r. M : ». 7n the Second Partida 
S.D : <**6) Mío O.d Roy. Z>.- 2()64 (/J/ . / , AV//) ¿ „ 






násco - explanation for Infan- 

M ! ^1^'CW) A- S.D, (*> 7/ ) adobasen cocina. con : « Catanes, e Val- 

,a-n.- que en buen ora M : Q; ÍJntos q. fiosdalgo en Italia, a 

nació. X.- nació. ' diun en Es()aña 

Infancones. £ como 








¿uo ° y«i>r y«c íj/oj- vengan 




2051 antiguamente de buen 
S,D : (^075) Mío Cid. linaje, e ayan grandes 






S.D : {20&7) Rey. (S" ■?*?. Cornu.) heredamientos, pero non 




J : rey. son en cuenta destos 
M : aql. grandes Señores, que de 






2066 mío a , ;x;m l /j. -£" /o- 




rende non pueden, nin 




2058 S.D : (2076) é ; una razón. deuen vsar de poder, 




I : razón. nin ée Señorío en las 
S,D :(2o6S) del tantol'; cora- M :erá; >. Restori: Todos tierras que han, fueras 






zqo. eran alegres, / (e) ende en tanto, quanto 




J : del. acuerdan (en) vna les fuere otorgado por 
M : qrie. rrazon. los priuillejos de los 






AND MONOGRAPHS 





I30 


POEM OF THE 


CID 




Emperadores, t de los 


2079 


2086 




Key es." In the Cid 








Poem Infanzón has the 
value of Infante. The 


S,D : (2089) é. 

M : > ; qñtos q aq. An era- 


S,D: (2096) engendré; é crias- 
teslas vos. 




corresponding word in 


sure over the t of parte. 


J ¡engendré; criastes-las. 
M : f. Lidforss takes excep- 
tion to the statement: 




(he Chanson de Roland 


The word qñtos, which 




indicates, as Gautier 


follows it, is written over 




says : " le jeune homme 


an erasure and is much 


enastes les vos, saying: 




qui n'a pas encore été 
adoubé chevalier." In 


blurred, qgtos, in an- 
other hand, is in the 


No se ve en ninguna 
parte que el rey hubiese 




the Chronicle of the Cid 


left margin. 


criado á las hijas del 




we have " que des- 
honra nos ha fecho este 
infanzón Ruydiez," 




Campeador. See also Cr. 




2080 


Gen.,fol. CCCXLIId. 




(CCXXXT). 










S,D : (2090) é ; vuestros ; ro- 


2087 






gadores. 






2073 


J : rogadores. 
M : f ; uíós q. 

2081 


S,D : (2097) vuestra merced. 




S,D : (2083) un ruego á Mió 

Cid. 
J : ruego. 
M : qero. 


M : En tre ; üra. See P. Focr- 
ster, Spanische Sprach- 
lehre, p. 424. — Cornu. 






S,D:(209i) Dandoslas Mio 


2088 




2074 


Cid; vos. D: sí. 






S,D:(.?0<5V)á. 


T : Dandos-las. 
M : ¿ador. 


S,D: (2098) vuestra; Elvira é. 
S: Don'. D : don'. 




M : xps que aso p. 




J : donna. 

M : Afe lias; üra; f. 






2082 




2075 


S,D : (2092) avria ; respuso. 






S,T> 1(2083) vos; Elvira é. 


J : respuso. RGC: No(n). 


2089 




D: don'. 

J : donna. 

M : Vfás ; y. Cornu: don 
Elvira e doña Sol, 
(2088, 2163, ete.) = 
Rom. gen. dans les 
pieces 863, 864, 873. 


2083 

S : (2093) hedant é. 


S : (2099) Dadlas ; vos. 

D : (2099) Dadlas a qui ; vos. 

T : Dad-las a qui. 

M : aq qsieredes. Restori: 




D : (2093) hedat é; pequeñas. 
— Damas Hinard, in a 
note, remarks : Au lieu 


Tolgasi il uos. 




L. de mime w. 2097, 
2163, 2181, 2817,3718; 


de hedat, le texte de 
Sanchez porte hedant. 


2090 




v. 2733 ajouter Don 
Elvira e doña Sol. 


C'est, sans nul doute, 
une faute typogra- 


S,D : (2100) Gracias ; Rey á 
vos é á tod'. 




2076 


phique, car si cette 
forme sefút trouvée dans 


J : re y- 

M : auos 9 atod ; cort. After 






le manuscrit, le savant 


rrey the words of the 




S,D:(2o8ó) á; Infantes. 

T : ynfantes. 

V : mugeres. 

M : Q; carrió. Restori: (los). 

See 1372. (See 2349, 

Cornu. ) 


¿diteur n'aurait point 
manqué de la mention- 
ner dans son Index, 


verse above,c& yo pagado 
so, have been repeated 
and erased. Cornu: 




comme fort digne de 
remarque. 
M : peqnas. (See 677, Cor- 
nu.) ¿.-hedad. 


Gracias, dixo (el) rrey 
[Alfonsso]. 








2091 




2077 


2084 


S,D : (2101) levantaron ; In- 




S,T):(2o87) Semeiam'; é. 
M : > co. 


S,I>: (2094) neuvas; Infantes. 


fantes. 
J : ynffantes. 
M : leuantaro. (See 2333, 




J : ynfantes. Restori : (los). 






See 1372. 


Cornu.) Restori: (los). 




2078 


(See 2332, Cornu.) 


See 1372. 




S,D: (2088) vos; é mando- 








vosío. 


2085 


2092 




J : mando-uos-lo. 

M : ). Cornu : Ellos vos la 








S,D : (2093) Pertenecen ; é 


S,D : (3/03) buen ora nació. 




piden, [Cid], e mando 


aun. 


(en wanting in text of 




vos esto yo. 


M : f. RGC: por(a). 


Sanchez. ) 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


131 


J : ñapó. 

M : q. Res tori: Stessa corre- 


209? 


tonces tornóse el rey 






contra el Cid 6° dixo — 




zione del v. 203b. P.: 


S : (.z/07) á Don'. ZXD'aqui 


gracias a vos Cid ruy 




Ban. 


á don'. S,D: Elvira é 


diaz porque me vos 






Doña. 


dades vuestras fijas para 




2093 


J : donna. 

M : Da q ; pndo; a; f. (See 


los infantes de Ca- 
rrion ér'yo las caso mas 








S,D: (2103) Rey Alfonso. D: 


2073, Cornu.) L: e 


non vos — 6° ruego a 




ant'el. 


[a] doña. RGC: (Da- 


dios q le prega : & me- 




I : rey. 

M : Camearó. Cornu: aniel 


qui) and (a) don. P: 


to en vuestras manos 




Entre manos y don 


a los infantes de Ca- 




rrey don Alfonsso 


el corrector sobrepuso 


rrion — 6° mando dar 




(3 2 3°> 3334)- L- de 


una a. 


trezientos marcos de 




mime w. 1843, SOIS, 




prata para ayuda de 




3128. Cf. antel rey 




vuestras bodas : ¿V» 




don Fernando R. 


2098 


ellos & v fas fijas todos 




(Crónica Rimada) 680, 




será vuestros fijos. 




744. See 3158. 


S,D :(■?/<><?) á; Infantes. 


Quando esto cyo el Cid 






I : ynfantes. 

M : Edolas. (See 2340, Cor- 


rescebiolo 6y beso las 






manos al rey. 




2094 


nu.) Restori: (los). 
See 1372. 






S,D: (2/04) Fabló; Rey; Al- 




2105 




fonso como. 








T : Ffabló ; rey ; sennor. 
M : como tá bué. Cornu : 


2099 


S,T):(2/f3) vuestro; Valen- 






cia; maior. D: fuere. 




Fablo (el) rrey. 


S,D : (2100) á vuestras ; vues- 
tro. 
M : liras ; có uro. 


See note by D.H. 
M : uro. 




2095 




2106 




S,D : (2105) k gracias Cid co- 


2100 


S,D: (2//6) é; vuestros. 




mo; é. 




M : > ; uros. 




M : (¡id como tá ; > pmero ; 
¿ador. Restori : Le pa- 


S,D: (2/10) hayades. 

M rcador; q. Restori: end. 






role : e primero al Cria- 


2101 




dor hanno molía ap- 








parenza di glossa divo- 


2101 


S,D : (21/7) VOS. 

M : q. Cornu : Lo que de- 




ta. Molto probabil- 




mente : Grado e gracias, 
Cid/commo tan buen 


S,D:(2//') vuestras; Infan- 


líos vos plogier(e), fa- 
zedlo, Campeador. Z. 




varón. L. same. 


J : ynfantes. 

M : ufas ; carrió. (See 2332, 


Lo que [a], \ 




2096 


Cornu.) 


2108 




S,D : (2/06) Que me ; vues- 
tras ; Infantes. 


2102 


S,D: (2i 18) Mió Cid; recibe; 
besó. 




J : Que me ; ynfantes. 
V :Q[ue]m. 


S : (2¡ 12) vusco. 


J : recibe ; besó. 




M : ufa3. A blur conceals 


D ; (2112) convusco. 






probably the mark above 


M : cada qn. 


2109 




the space between Q and 
m at the beginning nf 
the verse. The page of 


2103 


S,D: (2/10) vos; como á Rey 




the MS. which begins 
with this verse ( Voll- 


S,V):(2/J3) Trecientos. 


J : rey ; sennor. 
M : como ; f. 




mbller 43a and 43b) is 








that which formed a 


2104 


2110 




part of the missing 






page (¿337)- On one 
side (43a) it is clean 


S,D:(j?//¿)á; vos. 


M : nó. Mild: Vos casades 
mis fijas/ca non vos 
las di yo. 




and bright, on the 


M :Q; odo qsiemles. A'y- 




other clear but yellow. 


rop (Rom. XVIII): 




This suggests a good 


Que metan en sus bodas 






condition for the lost 


en Valencia la mayor ; 


2111 




part. It measures 22.2 


Pues fueren uuestro po- 






by 13.3 centimetres. 
RGC: por(a los). See 


der (do) quisieredes 


T : mannana. 




vos. See Cr. Gen. (ful. 


M : q oí. Restori: Las pala- 




^373. 


CCCXLIIIa): £ es- 


bras son puestas / que 




AND 


MONOGRAPHS 





Í32 


POEM OF THE CID 






quando salierel sol. 
L. follows this with ex- 


2111 


2126 














ception of salierel = sa- 


S,D:(^/¿ 7 )uno; nol' dice. 


S : (3/36) está; Cielo dém'. 






-liesse. 


M :q. Comu (Rom. X.) : Le 
sens est clair, mais il 


D : (2/36) está; cielo de m. 

T : está. 

M : q ; bué galardó. 








manque quelque chose. 






2112 








S 


(1123) ques'. D: que s. 


2118 


2127 




i, 


S,D: uno. (Ie want- 
ing in these tixts. ) 
(!e wanting in this text.") 


S.D: (2/28) Mió Cid; cavallos. 

í. LX díó. D: LX. 

dio. 
T i LX dio. 
V :LX. 


S,D : (3/37) Sobre el ; cavallo 
Babieca Mío Cid ; daba. 
D: só. 




QHdo salieleel qs ; ca- 
davno do. A faint e 
follows salie. P: En- 


Cornu : En el cavallo Ba 
vieca myo Cid un salto 
dava. Restori: Sobrel 






tre falie y el intercaló 




so cavallo (Bauieca)/ 






le el primer corrector, 


2119 


myo C¡d salto daua. — 






queriendo quizá escribir 
fe. Reslori: Ques tor- 


M : délas; cjntos q. Restori: 


Con ragione il Afilé 
mutd daua in dio 






nasse cada vno / don 
salidos son. L: Que. 


de las vistas. Bruttain- 
terpolazione : chi real- 
mente non sonó contenti 
de las vistas, ma dei re- 


(which L. follows). 
2128 






2113 


gali avuti. 


S,D : (3/38) mío ; Rey Alfonso. 




S 


(2/23) Aquis'. D: Aqui s. 
S,L> : metió; nuevas 


2120 


T : sennor ; rey. 

M : Aq. (See 3003, Cornu.) 




Í, 


Mió Cid. 
metió. 
Aqs. (See 288, Comu.) 


D : (2/J0) Part¿rse. 
M : qeren q entda. 

2121 


2129 

S,D : (2/30) ir ; á ; ó recebir. 
M : Q qere ; alas ; do. Re- 
stori: comigo. Aggiun- 






2114 


S,D :(.?/?/) Rey á; Infantes 


to inutile perche" c'¿ al 
verso seguente. Tolgasi 
la parola comigo anche 
da i ver si: 34/5, 247g, 
3'57- 




s 

D 


(2124) gruesa; é; pala- 
(2/25) gruesa ; e ; pala- 


las ; tomó. 
J : rey ; ynfantes ; tomó. 
M talos. (See yo/, Cornu.) 

Restori: a manos. 




{, 


palafré. 




2130 




f ; sazó. Restori: (e). ( See 










49) 


2122 


S : (3/40) avrá pro. 






2115 


S.D : (2/32) Metiólos ; Mió 

Cid. 
J : Metiólos. 


D t (3/40) qu'él a\Tá. 
T : aura pro. 

M : Daqnd; 51. Cornu 
(Rom. X) : Daquand 




S 


(,212s) Conpezó Mió Cid 




vaya = de acá ende ; 






á dar á quienquiere. 
(2124) Conpezó Mió 


2123 


d á cause de v suivant. 




P 




Aléme mot 2137. P: 




Í. 


Cid á dar á. 
Conpecó; a dar. 


S,D : (2/33) vuestros; vues- 


Daquend. El ms. 
Daqnd, y en 3137 




a dar ; qen qere pnder; 
do. Restori: Tolgasi: 
prender. Lidfors's here 
changes the order to 
2116-15-17. 


M : aq uros ; qndo uros. P: 
Evad. La d, muy car- 
gada de tinta, fue 
puesta por el copista 
sobre una n, r ó i. 


daqnt. 
2131 

32nd As. (2/3/-2/40) in d. 










á-e: 2/33. 










Series CXÍV. 






2116 


2124 


S,D : (2/4/) vos; merced á 
vos Rey. 




P 


(2126) d'alfaya. 

q. Mucha duenna dalfa- 


M : q. 


Ir :rCy - 
M : auos. 




M 










ya de lignaie derecho 


2125 


2132 






Andaban afontadas su- 










friendo mucho despecho 


S,D: (2/35) Rey é; vuestro. 


S,D: (2/42) mis; como á vos. 






Berceo: Vida de S. Afi- 


J : re Y- 

M : ) pndo ufo. 


M : q ; como auoj. P: La s 






lian, 374. 


del corrector. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


133 


2133 


M : como ; pndo daqnt co- 
mo. Am. d. 1. Ríos 


2145 




S 


(2143) agui ; vos. 


suggests the omission of 
de quant. L: fosse[n]. 


S,D : (2133) treinta cavallos 




D 


{2143) á ;" vos. 


corredores ; ensellados. 




J v 


man no. 
maño. 


P-- daquent. See 2/30. 


J : XXX. 
V :XXX. 




M 


mi fio ; C¡ ; cjndo. It may be 




M : bie éssellados. Restori: 




noted that the sign over 




Tog/i: E. P: Tilde 




the n ij/'mano is not ~ 


2138 


inicial [of ensellados] 




but ■», used to express 




del corrector. 




re, etc. P: mañero. 


S,D : (214S) a tod'. 






El ms. maño; las edic. 


M :atod. Lidforss: deltas. 






maño. Pidal is mis- 




2146 




taken ; all other editors 








do hot write maño. L: 


2139 


S,D : (2/36) é ; vuestras. 




me a. La frase parece 




M : aqsto f ; ufas. 




sospechosa, y así he se- 
guido CC. (continu- 


S,D : (2149) vos ; verdad. S; 

quern'. D : que m. 
M : Qndo ; qm ; üdat. Re- 

stori: iuntared. 






ación inmediata del 
pasaje recién citado) : 
¿V dixo — Señor loado 


2141 

S,D : (2137) Rey ; Alfonso ; 




sea dios y la vra merced 




avedes embargado. 




pues q mis fijas casaste: 




T : rey. 

M : do ; en bargado. 




dadme a quie las de alas 
infantes. 


2140 






S,D : (2/30) Alvar Fanez (D: 








Fanez). 


2148 




2134 


J : Albar Fanez sennor. 

M :q. {See S19, Cornu.) 








S,T>:(2/3S) Recibo; avedes. 




S,D : (2144) daré ; dend; ala- 
barán. 


Restori: que me. Leg- 
gi: quem. 


I : Recibo. 
M :dóq. 




J : daré ; alabarán. 

M : có ; ni ; no ; alabará. 














Res tori: Tolgasi: yo. 




2149 




— ded=dend. V.3029 


2141 






Cf. dod=dond al v. 




S,D: (2139) Sanctos; placer. 




3619. Am. d. 1. Rios 


23rd. As. (2141-2133) in á-o. 


T : sanctos. 

M : ¿ador có seos. Restori : 




suggests the omission of 


a-/: 2/49. 




con mi mano. 


o-á : 2133. 


este plazer, al v. se- 






Series CXV. 


guente. L. same. 






S,D:(2i3/) Tod'; sabet; re- 






2135 


cabdo. 








J : recabdo. 


2150 




S,D: (2/43) Respondió; Rey; 
Alvar Fanez (D: Fa- 
ñez). 


2142 


S : (2160) quem'. D : que m. 
M : Qm ; q bie. 




J : Respondió ; rey ; Albar 
Fanez. 








S,D : (2/32) Rey ; Alfonso. 






M : aq. Cornu : Dixo ,rrey 


J : rey ; sennor. 

M :tá. Cornu: (1S43) Mer- 


2151 




den Alfonsso. 






' 


ced, rrey don Alfonsso, 


S,T>:(2/6.') Mió Cid Ruy; 






[sodes] señor tan on- 
drado. 


avedes. 




2136 


J :Ruy. 








(See 1017, Cornu.) 




S,D:(.?/¿ó) vuestras; é; á 








Infantes. 


2143 






J : ynfantes. 

M : có ufas ; f ; alo/ y/ates. 
The words có ufas are 




2152 




S,D : (2133) oviemos ; mi. 
M : q; demy. 


S : (2/62) vos so servido é 




repeated before manos 


tengom'. 




and then erased. 




D : (2/62) vos ; servido é 
tengo m. 






2144 


T : só. 

V : tengo*». The final n in 
this case can be nothing 




2137 








S,D : (2/34) Trayovos veinte 




S,D : (2147) Asi como ; de 


pakfiés. 


but a mistake on the 




rjuant como. S; fose. 
D: fose. 


J : Trayo-uos XX palafrés. 


part of the writer of the 
manuscript. 




J : fósse. 


M :bie. 


M : bie; >. 




AND 


MONOGRAPHS 





134 


POEM OF THE CID 




2153 


2161 


2168 




S,D : (2163) Aun vivo ; náya- 


S,D : (2/71) Mió Cid á Valen- 


S,D : (2178) a ; é á ; aguardarlos 




des. 


cia ; maior. 


mandó. 






Cornu : Hyremos con 


T : á ; aguardar -los mandó. 
M :Ea;dó; j; mádo. Cor- 






myo Cid. Restori : a 




2154 


Valencia la mayor, é 


nu: (E a) don Fer- 






uno schiarimento inu- 


nanda e (a) don Diego 




S,D : {2164) vos. 


tile aggiunto dal copis- 
ta. Leggi : Hyremos 


[a] aguardar los mando. 




M : Adios. 


Restori : E a(don) Fer- 






en poder/de myo Cid 
[el campeador]. Tol- 


nando e a(don)Diego/ 






ecc. L : A don etc. See 




2155 


gasi símilmente : en 
(0 a) Valencia dai ver- 


2267, 2348, 2534. 




S,D : (zi 6s) Cielo. 


si 2503, 3490. 






M : q ; bué. 




2169 






2162 


S,D: (.2/79) Bermuez é. D: 




2156 

13th As. (2136-2181) in ó. 


S,D : (2172) á ; Infantes. 

J :ynfantes. 

M : alas ; delos; carrio. (See 


Muño. 
M : Apero ; j. Cornu: [E] 
a [don] Pero Vermuez 




0-0 : 2136, 2159. 


2549, Cornu.) 


e [a] Muño Gusúoz,cf. 




o-e : 2170, 2176. 




v.2177. Z.-e[a]. 




Series CXVI. 








S,D: (2/66) Hyas' espidió Mío 


2163 






Cid; Alfonso. 




2110 




J : espidió ; sennor. 


S,D: (2/73) E; Mio ¿ids; é. 






Cornu : De so señor don 


S: Don'.. £>: don'. 


S,D : (2180) Mio Cid; ha. 




Alfonsso or Del buen 


J : E ; donna. 






rrey don Alfonsso. 


M :delas; dó; j. Cornu: 
He de las fijas del Cid. 








Restori: He (=e) de 


2171 




2151 


las fijas de myo Cid / 




(de) don Eluira e doña 
Sol. 


S,D :(.?/<?/) sopiesen; Infan- 




S,D: (2/67) quel' escurra; de 




tes. 




si. S: quitol'. D: 




J : mannas ; ynfantes. 




quitol'. 


2164 


M :Q; delos; carrió. (See 




M : qere ql ; qtol. Restori : 




2349, Cornu.) Restori: 




Non quiere quel escura, 
/dessi luegol quitó. L. 


S,D: (2174) plógo; Rey é á; 
soltó. 


(los). See 7372. 




same. 


T : plógo ; rey ; soltó. 
M : f atodos. 


2172 




2158 










2165 


M : a sur glez ó. Cornu: 
Yva y (ms. Evay) Asur 




S,D : (2168) Cavalleros. 






M : cauallbs q bié. 


S,D : (2173) compaña ; Cid 
crece; Rey mengó. 
5/ a. D.e. 


Gonzalez. L : E va y. 




2159 


J : conpanna ; rey mengó. 
M :>. 


2173 




S,V:(2/6<?) espedirse; Rey 

Alfonso. 


2166 


M : Q; no; ta. 




J :espedir-se; rey. 

M : delrrey. L: manos [e]. 


S,D : (2176) Campeador. 


2174 




P.: 1 [0/ del] del cor- 


M -.yentes q; conel. Cornu: 






rector. 


Mas grandes ou Mayo- 
res foron las yentes 
del buen Cid Campea- 
dor. 


S,D : (2184) á ; Infantes. 






J : ynfantes. 

M : alos. (See 2549, Cornu.) 




2160 






S,D : (2170) Merced vos ; ' é 


2161 


2175 




facednos. 








J : fazed-nos. 

M : f. Restori: Probabil- 


S,D: (2/77) Valencia; ganó. 


S,Tj:(2/8j) Valencia; Mio 




I : ganó. 

M :q;puto. Cornu: Adeli- 


Cid ganó. 




mente: fet-nos. Cf. 


I : gannó. 

M :q. (See 3700, Cornu.) 




2/07,2629. L: fet. 


nan(por)a Valencia. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


135 


2178 


2183 


2191 




S,D : (2/86) á ; asomaron ; 


S,D : (siQS) Mió Cid ; Alcazar 


S,D : (2201) sirven. 




maicres. 


entraba. 


J . : duennas. 

M : Etodas ; q. Restori ; E 
probabilmente interpo- 




M : Qndo ; assomarS. P: 


(See ¿88, Cornu.) 




mayores. La a encubre 






una e raspada. 




lad ; que las siruen 






2184 


potrebbe correggersi que 
las aconpañon (<'). L. 




2177 


S,D : (i 1 94) Recibiólo é. 


would omit the verse. 
It is impossible to con- 




S.D .(2/87) Mió Cid á; é á. 


I : Recibiólo donna. 

M : ). Cornu: Rrecjbielo 


sider it with the pre- 




S: Munno. 


ceding assonance in 




I : Munno. 

M : adó po f . Cornu: Diz 


Ximena con las suas 


d-a. 




fijas amas. 






myo fid a don Pero. 








P: Müno. 




2192 






2185 


7th As. (2/92-2/9S) in {-a. 




2178 




Senes C XVIII. 




S,D : (2/95) cinxiestes. 


S,D : (2202) é á vos Cid ; belida. 




S,D : (2/88) Dadles un Real é 
(e wanting in text of 
Damas Hinard) á ; In- 
fantes. 

J :Dad-les; reyal; ynfan- 


M : en : ora. Re stori : Stessa 
correzione dtl v. 175. 
(See 2J49, Cornu. ) P: 
ora. El copista buena 
cjnxiefte?. efpa.la ; el 
primer corrector añadió 


M : ¿ador > auos. Restori: 
Grado al Criador/e a 
uos (Cid) barba velida. 
(See 6, Cornu.) 




tes. 
M : f alos. (See 2549, Cor- 
nu.) L., following Re- 


sobre el renglón en y 


2193 










stori, would remove e. 




S.D: (220J) vos. 






2188 


M :q. 




2179 


S.D : (219b) vos. 


2194 




S : (2189) asi vos. 


M : co ; délas. 






D : (2189) E vos; así vos. 




S,D t (2204) serán ; vuestros. 




M : có; q; mádo. L: [E]. 




I : serán. 

M : será ; uros. 






2187 




2180 


S,D : (2/97) mugier. 


2195 




S,D : (2/90) mañana. 


I : mugier. 

M : ¿ador ; mug. 






J : mannana. 
V : mañana. 


S,D : (220J) vos ; ricas. 






]' : ricas. 




M : Qndo ; mañana q. Cornu 




M :Qndo; bié. Restori. 




(Rom. X): vinier la 


2188 


Quando uos nos casa- 




man. P: mañana. 


(re)des/[nos] bien se- 






S,D ; (2/98) vos ; avremos on- 


remos rricas. 




2181 


«" dranza. 
M : a dugo ; q. 


2196 




S : (2/9/) a; á Don' Elvira é 








á Doña. 
D : (2/9/) Verán á; á don 
Elvira é á doña. 


2189 


14th As. (2196-2204) m ó. 

0-0 : 2200. 

Series CXIX. 




J : donna. 

M : asus ; dó ; f. Resten • 
Verán a sus esposas,/ 


S,D: (2/99) Cradidmelo; vos. 
T : Gradid-melo. 
M : bié. 


S,D: (2206) Mugier; Criador. 
I : Mugier donna ; Criador. 
M :Mug; ¿aador. 




(a) don Eluira e (a) 
dona Sol. (See 207J, 














Cornu.) 










2190 


2197 




2182 


S,D : {2200) Besáronle ; mu- 


S,D .(2207) vos; Elvira é. 






gier é. 


S: Don'. D : don'. 




rjth As. (2182-2/90) in i-a. 


I :Besaron-le; mugier. 

M : Besaró le; mug j. P: 


J : donna. 




Senes CX Vil. 


M : Auos ; f. After Auos, 




S,D : (2/92) esa; á. 
M : fuero. 


La s 0/¿*las] del cor. 


uos was again written 




redor. 


and erased 




AND 


MONOGRAPHS 





136 



POEM OF THE CID 



2198 



S,D : (2208) vuestro ; crezre- 
mos. P: oustro. 



S,D : (2200) levanté. 
J : leuanté. 
M :bie; q. 

2200 

S,D: (22/0) vos; é rogadas; 

mió; Alfonso. 
J : rogadas ; sennor. 

2201 

S,D: (,22 ti) é; coraron. D- 

firmemientre. 
T : firme-mientre. 
M : Atan ; f ; corado. 



S,D : (2212) nol' ; decir. 
M :Q. 



S,D : (22i j) Metivos. 
J : a dos. 



S,D : (2214) vos. D : él. 
M : q ; no. 

2205 

24th As. (2205-2278) in á-o. 

ó-a : 22jft. 

Senes CXX. 

S,D : (2215) Pensaron ; esora ; 

Jaalacio. 
09Í0. 



2206 

S,D : (2216) é ; tanbien. 
M : f ; tá bié en cortinado. 
P: t. Del corrector. 



2207 

S.D : (22 1 7) pórpola é ; é. 

T : pórpola; panno precjado. 

V : preciado. 

M :>; >; paado. R es tori : 
Tanta pórpola e (tanto) 
xamed/e tanto paño 
preciado. Pórpola is a 
material, not a color, in 



this instance. (See 
Francisque Michel's 
" Rec here Acs sur le Com- 
merce," etc.) There is 
no morefrcquently men- 
tioned material than 
samit in the poems of 
the Middle Ages. It-was 
rich, and used for costly 
garments and robes. 
This material, under a 
a great number of 'names 
in various parts of Eu- 
rope (exametum, xami- 
tum, sciamitum, sami- 
ta, sametum, samit, 
xamete, xamit, etc., 
etc.) was, according to 
M. Mas- La trie, with 
whom F. Michel agrees, 
a silk stuff richer than 
cendal (ijoo). It was 
employed for hangings, 
rich garments and in 
the church. Michel(to 
show its value) cites : 
" Et un grant drome- 
daire cargié de dras 
d' 'argent 
(Samit sont apelé en 
cest nostre romanf. ) " 
" The success of the bat- 
tle of Bouvmes," he con- 
tinues, " if we may 
believe the historian 
of Philippe Auguste, 
caused such rejoicing 
in France, that all, 
to better manifest it, 
dressed in rick gar- 
ments, among others, 
samit." Le Sire de Join- 
ville, recounting the 
marriage of Alphonse, 
brother of Louis IX, 
says that " li baron et 
It chevalier furent en 
robes de samit et de 
soie." The word is 
found, though with no 
great frequency, in 
early Spanish poetry : 
" Et emperante vestido 
de un xamete verm eio 
Asmó de apartar s se 
en aquel togareio." 
Poema de A lex, 894. 
"El dia quarto décimo 

será fiera barata, 
Ardrá todo el mondo, el 

oro e la plata. 
Palanquines ¿ purpu- 
ras, xamit e escar- 
lata." Signos del 
Juicio, 21. 
"Le Roy avoit vestu 
une cotte de samit ynde 
et seurcot et mantel de 
samit vermeil fourre 
d' ermines." (Hist, de 



St. Loys, Joinviüe. ) In 
Li Romans de Claris ct 
Lans we have: " Qu'il 
ne li vaut .1. veri sa- 
mis," (Une 6437). "■£* 
n' avoit le Roy nulzabil- 
lemens que deux robbes 
que le Soiddan luí avoit 
fait tailler, qui estoient 
de samys noír fourrées 
de vers et de gris et y 
avoit grant foisson de 
bou tons d'or." (Join- 
ville. Hist, de St. Loys, 
JI2.) In Chaucer: 
This lady which that 

al-day herde at ere 
Hir fadres shame, his 

falsnesse and tres- 

oun, 
Wei nigh out of hir wit 

for sorwe and fere. 
In widevies habit large 

of 'samit broun. ( Troi- 

lus and Criseyde. 

Bk. 1. tb, line 106. ) 
See also "Alex, le 
Grand dans la litera- 
ture Francaise du Mo- 
yen Age," by Paul 
Meyer : " Maint bliaut 
de samit," etc. 



S,D:(22t8) avriedes; é; 

lacio. 
M : f ; enel. 



2209 

S,D : (2210) Cavalleros apr 



J : apriessa. 

M : cauattos ; pessa. 



(2220) Infantes ; esora. 
y n (Tan tes. 
en biaro. 



2211 

S.D : (222i) Cavalgan ; In- 
fantes ; adelinaban ; Pa- 
lacio. 

J : ynffantes. 

Restori: caualgan les yf- 
fantes,/(adelant) ade- 
Iina(ua)n al palacio. 
The suggestion is, I 
think, hardly neces- 
sary. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


137 


2212 


2221 


2228 




S : (2222) é. 


S : (22j/) Alvar Fanez ; é. 


S,D : (22jS) Lebantanse ; é. D: ' 




V : (2222) é fuertemientre. 


D : (2231) acá Alvar Fañez ; 


metiógelas. 




J : fuerte-mientre. 

M : vestidura* jfuerte. P: 


é. 


I : Leuantan-se. 
M ; f metió gelas. 




J : Albar Fanez. 

M : q; qero >. P: La e 




La s [of vestidura;] 






sobre ¡a a, puesta de- 


[of el] dudosa; se 






spués por el copista. 


había repasado con 
tinta negra. 


2229 

S,D: (2239) Infantes. 




2213 


2222 


1 : ynfantes. 

M : Alos. Cornu: Minaya 




S,T>-(222j)hÍ.. 




[y] va fablando ou bien 




M : f asabor ; q q dos entrón. 


S.D : (2232) Afe; vuestra. 


Albarfanez va fablando, 






M :üTa. 


ce qui serait preferable. 




2214 


2223 


See2j4<?. Reston: (los). 
See ¡372. 




S,D : (2224) Recibiólos Mío 


S,D : (2233) Rey. D: asi. 






Cid. 
J : Recibió-los. 


1 : rey. 

M :q; mádado. Janer would 
read: sabedes que el 
rey assi gelo ha man- 
dado. The correction 


2230 

S,D:(2240) Afevos. 




2215 

S,D : (222j) él é á su mugier. 

(e wanting in these 

texts.) 
J : él ; mugier. (e wanting 






is not needed. L. notes 
that mandar not only 
has the meaning 0/ or- 
denar, but also of pro- 
meter. See 180, 224. 


2231 

S,D : (2241) Rey Alfonso ; á ; 

ovo. 
I : rey. 
M : q ami ; mádado. L, fol- 




m this text. ) 






V :(e). 


2224 


lowing Cornu: man- 




M : j eassu mug; sele om:- 




[d]o. 




llaro. L : e a. 


S.D ¡(^.(O hay. 








M : qero; q5lo. 


2232 




2216 


2225 


S,D: (.w^t?) Dovos. S: d'algo. 




S,D : (222b) yban ; un precio- 




D: fijasdalgo. 




so. 


S,D :(2?35) Infantes; dadlas; 


J : duennas. 




J : escanno. 

M : Eyuá ; p cioso. 


vuestra. 






J : ynfantes; dad-las. 

M : Alos ; ura. Reston : (los). 


2233 




2217 


See 1372. (See 2349, 
Cornu.) 


S,D : (2243) tomasedes ; á ; é 
á. 




S,D: (2227) Mió Cid tanbien. 




V : mugeres. 




I : tan-bien. 
M : tá bié. 


2226 


M : Q ; j ; recaba. Re- 






stori : tomedes. 






§,D : (2236) bendiciones é 

bayamos recabdando. 
I : bayamos recabdando. 
M : pndan ; 9 ; rrecabdádo. 






2218 

S,D : (222S) násco. 


2234 




J : násco. 
M :alq; bué. 




S,D: (2244) reciben d'amor é. 




2221 


J : reciben. 




2219 


S,D : (2237) Estonce. D: fare. 








J : Estonze. 

V : Est[o]nze. / find no 


2235 




S,D : (222(f) levantado. 






( Set /66j, Cornu. ) 


trace of 'the in the MS. 


S,D : (2245) Mió Cid é á ; mu- 






The word is rather in- 


gier. 






distinct and the final e 


I : mugier. 

M :Amyo; f ; mug; \zs. 
Cornu: A! £id e sua 




2220 


has been retouched. P: 






Eftoz. La penúltima 




S,V:(22jo) á facerlo avernos 


letra es dudosa, pero 


muger yvan les besar 




porque; irnos. 


me parece 0, como en 


las manos. P: la 




T : fazer-lo; por-que. 

M : q afazer; q ; tardado. L : 


2692, y no n ; de tinta 


mano. El corrector 




negra se oñadió una e 


anadiados s finales, las 




a far. 


al fin de esta palabra. 






AND 


MONOGRAPHS 





138 


POEM OF THE CID 




2236 


2245 


r,v : xv. 

M : delos. Restori: Hya; ittu* 










S,D : (224b) ovieron ; Palacio. 


S,D : (225s) Mió Cid. 


tile perchi ripetuto poi. 




M : Qndo ouieró aqsto ; sa- 


M : délo q. Cornu .- El Cid de 


To this Lidforss agrees. 


' 


liera. See Restori, gjj. 


lo que veye. 


2253 




2237 


2246 


S,D : (2263) MioCíd ; Rodrigo; 




S,D: (2247) Sancta ; apriesa. 


S,D : (2236) Infantes ; caval- 


násco. 




D : adelinando. 


gado. 


J : Rodrigo ; násco. 

M :dó;q; bué. (See 1017, 




I : Sancta. 

M : scag a pessaadelinnando. 


¡ M l£t leS - 




Cornu.) Restori: Cer- 




Cornu : Por(a) Santa 




ca de los quinze días/ 




Maria [madre]. 


2247 


yas van los fijos dalgo. 






S,D: (2257) Tornanse; á Va- 


[De] myo Cid don 
Rrodrigo/el que en 




2238 


lencia han. 


buen ora nasco. En- 






J :Tornan-se; duennas. 
M :c5. 


tre palafres e muías/ 




S,D .(2248) Hieronymo; pri- 


ecc. Followed by L. 




vado. S: vistiós'. D : 




Cornu (Rom. X) : Les 




vistió s. 


2248 


omissions sont ¿vi- 




J : vistiós. 

M : obpo ; ihonimo ; puado. 




dentes. 




S,D : (2258 ) Ricas ; Alcazar. 








J : Ricas. 


2254 




2239 


2249 


S,D:(.?.?cV) palafres é; é; 
cavallos. 




M : Ala; dela ; spando. 


S,D: (2239) Mió Cid ; siete. 

J :VII. 

V :VII. In the Prologue toihe 


M :y, >. 




2240 


2255 




S,D :(22jo) Dióles bendicio- 


Siete Partidas Alfonso 
discusses the number 


S : (226s) sines' ; C. 
D : (2263) fines ; C. ha. 




nes ; Misa ha. 


seven and gives reasons 


J : C. 




J : Dióles.- 


for its use. The in- 






fluence of the popular 


2256 




2241 

S,D : (2251) Eclegia cavalga- 


tendency to the use of 




this number is no 
doubt here felt. D.H. 

notes the same ten- 


S,D : (2266) é pellizones é. 
M : f ; f oís. 




ron ; privado. 
M : dela ecctia caualgaró tá 


dency in the Chanson 
de Poland (Sir, 1337, 
etc.), and the Voyages 
de Charlemagne (ver- 


2267 




puado. P: ecclegia. 
El manuscrito ecclia. 


S,D : (2267) haberes. 




en 22JQ eclegia; en 


«* 73' 74< 3 Z 3 ancl 






ambos casos la 1 lleva 


337)- It "">y be noted 


2258 




signo de abreviación. 


throughout the chroni- 








cles. 


S,D : (2268) vasallos ; Cid asi. 




2242 


2250 


J : Myo. 

Cornu : Vassallos de myo 




S,V:(22J2) Valencia. 
M : Ala ; dieró. 


S.D : (2260) entrasen á yantar. 
M : q ; aiantar ; qbrantaró. 


Cid assi se han acorda- 
do. 

2259 




2243 










2251 


S,D:(^Ó9) uno; avien. 




S,D : (22 jj) tobieron ; Cid é ; 








vasallos. 
I : vassallos. 
M : q bie ; f. (See 2473, 


S,D:(^6/) Quince; compli- 

, dcs. 
M : Qnze ; duraró. L. (fol- 
lowing Mild) : en las 


2260 

S,D : (2270) haber querie. 






bodas duraron. 


M : Q; qere pnder. 




2244 










2252 


2261 




S,D : (2234) cavallos carneó ; 








násco. 


S,D : (2262) cerca ; quince. 5V 


S,D: (227 1) Ricos; á; á las. 




J : carneó ; násco. 
M :q;bué. 


yas'; d'algo. D: ya s; 

fijosdalgo. 


I : Ricos ; a las. 
M : q ; legaró. 






HISPANIC NOTES 



NOTES 


139 


2262 


2267 


activo se ve que el 
copista puso lo algo ; 




S,D : (2272) Hyas - iban. 


S.D : (2277) *• 


luego se tachó algo y 




M : aqstos. 


M :erá; f fro". P: Tilde 


sobre el renglón se pusa 






final [of eran] del cor- 


ouo, seguido 5 ó 6 letras 




2263 


rector. 


completamente embor- 






ronadas ; la primera 




S : (2273) Espidiendos'. D: 
Espidiendo s. S,D: 


2268 


vez que usé reactivo se 
leyó vos en estas alti- 




Ruy; nlsco. 
J : Espidiendos j Ruy; nás- 


S,D : (2278) Gonzalo. 


vos ; la tinta de la en- 
mienda es acaso del 




M : q; bué. 


2269 


corrector. Ulibarri 
leyó lo oigo; Pel lie er 




2264 


S,D: (2279) *• 

M : acastiella aqstos. RGC ; 


corrige: "lo ovo en 
algo, está dudosa la 




S,D: (2274) De; é de los. S: 


(Ven)idos. 


leyenda de ovo en 
algo": las ediciones 




d'aigo. D: fijosdalgo. 




aceptan la lección de 




J : De ; duennas ; de los. 
V : De ; de los. 


2270 


Pellicer. Rcstori: e el 
que lo ouo en algo, in- 




M : j. — The word de has been 
written above Ca (eras- 
ed) and ede written 
above e. These seem to 
me mere later attempts 


S,D : (2280) Cid é sus Yernos ; 
Valencia. 

M -.f.— Cornu: E! Cid e 
[amos] sos yernos or 
Myo Cid e los sos yer- 


tend endo di re Alfonso. 
RGC. : (myo Cid 0). 
Lidforss: e el. He 
also suggests : que en 
el ovo algo. See Tex tes 




at explanations of the 


Castillans inédits du 




verses. The ink is of 


nos. 


XI 11' suele, published 




another color. The 




by Morel- Fatio (Roma- 




original reads, appar- 


2271 


nia XVI, 364-382). 




ently, Ca todas las du- 








eñas j alos fijos dalgo. 
Of this verse the first 
C has seemingly been 


S,D : (228/) Infantes ; cerca. 






J : ynfantes ; annos. 
M : bié. — P: cerca. 


2276 




crossedout; this Idonot, 
however, think the case, 
but that the line across 
the C was intended to 


2272 


S : (228b) aquis'. D : aquí s. 
M : aqs. — Res tori: Leggi •" 
dest des. 




convert it into an E, 


S,D : (2282) facen. 






making the verse read : 
Ea todas las dueñas e 


M :q. 








2277 




alos fijos dalgo. P; 
Ea. El copista Ca; 


2273 


S.D : (2287) vos ; Sanctos. 




el corrector puso trave- 


S,D : (2283) Cid é ; vasallos. 


I : Sanctos. 
M : ¿ador ; seos. 




sano á la C ; de tinta 


M : ?. (See ¡¡57, Cornu.) 




borradiza y letra pos- 








terior se tachó esta pala - 








bra y se puso encima de, 


2274 


2278 




y en el segundo hemis- 








tiquio se taché. z a/ se 


S,D : (2284) á Sancta ; é. 
I : Sancta ; Sancto. 
M : Sea ; j ; seo. 


S,D -.(2288) Valencia; Mió 




puso sobre el renglón 


Cid; vasallos. 




ede. 


M :seyemyo; vassalloj. — 








Cornu : Sedie el Cid en 


* 


2265 




Valencia con el todos 






2275 


sus vasallos, (2279) E 




S,D : <2275) Mío Cid é; vasa- 




con el amos sus yernos 




llos. 


S,D (2285) d'es'; Mió Cid ó; 


yffantes de Carrion. 




M : parte; f. — Cornu. Del 


ovoenalgo. 5.' Ques'. 


Rcstori : myo Cid [el 
Campeador]. L. sug- 




Cid e de sus vassallos, 


D: Ques. 




RGC: e(de). 


J : ouo en algo. 
V : [ouo en] algo. 


gests as possible: con 






todos los ¿os ó cosa asi. 






M : Qs ; q. — / find it impos- 


It is certainly more 




2266 


sible to read anything 


natural to end the series 






beyond lo in this verse. 


in á-o with verse 2277. 




S,D : (2276) dicen ; será. 


owing to the stain here 


At this point begins 




J : será. 

M : bié dizé. — The word dizé 


occurring in the MS. 


what is usually consid- 




P. algo. A partir de 


ered the second part or 




was written twice and 


lo, el final está embo- 


division of the Poem. 




the second erased. L : 


rronado por los reac- 


So it was considered 




[asi] era. 


tivos ; con nuevo re- 


by Sanchez, Damas 




AND 


MONOGRAPHS 





140 


POEM OF THE 


CID 




Hinard, Jantr, Voll- 


2283 


2290 




mo/ler, Reston, and 








others. Lidforss, how- 


M : vieró; déla. 


S,D:(.?j>0O) una; pavor. S: 




rver, and Estlander call 




metiós'. £): metió s. 




this Cantar III, the 




M :co. 




second Cantar begin- 


2284 






ning at verse 1085. Jn 








the manuscript there is 


S.D : (2204) Embrazan 


2291 




no space here or any- 


M : En bracan. 






thing toinduatea break. 




S,D : (2301) é ; sucio ; sacó. 




beyond the sense itself 
and the presence of the 


2285 


1 : sacó. 

M : f. — Thehria.),a sortof ex- 




large capital letter. L. 




terior tunic ( the Preñe h 




substitutes el Campea- 


S,D : (2205) cercan ; é. 
J : escanno; sennor. 
M :,. RCC: (e). 


bhaut, see Ch. de Rol.), 




dor for con todos sus 
vassallos. P • fey. 


was of different ma- 
terials, as samit, cicla- 




El corrector añadió c, 




ton, etc., and was used 




feye. 




after the Xlth century 






2286 


and during the XI Jth 




2279 


S,D : (2206) vio ; dos' alzase. 


and XII 7th. It was a 
garment of nobility cf 
both sexes and was fas- 
tened usually at the 
sides and worn with the 




/jth As. (2278-2310) in ó. 


T : vio. 

M : ¿lez no ; ni ; ni. — Res tori . 




o-e : 2286, 220J, 2joj. 


Ferran (Gonzalez) nor 




Senes CXXI. 
S.D: (2280) él; Infantes'. 
J : ynfantes. 
M : carrio. — (See 2332, Cor- 

nu.) Re ton Tolgasi : 


vio alii dos alcasse// 
nin cámara abierta nit 
torre. Bisogna pure 
toghere il cognome Gon- 
zalez dai versi 3626, 


usual girdle of the Mid- 
die Ages. It is thought 
that it was not ado/ ted 
very generally until 
after the first Crusades. 
It was modified from 
time to time. 




los. Cf. 2332; 249b. 
See 13J2. 


3643, 364b, 3662, 
(=3663). Thetwocow- 






ard brothers have been 






2280 


pictured with increas- 






ing severity. The 








Romancero (Romance 


2292 




S : (2200) Yacies ; un. 
D : (2200) Yacies' ; un. 


LXII.) tells us that: 
Diego, el mayor de los dos, 


S,D : (2302) despertó ; násco. 
J : despertó; nació. 
M :q; bué. 




Se escondió a trecho mas 




2281 


En un lugar tan lijoso 
Que no puede ser contado. ' ' 






S,D: (220/) sobrevienta; cun- 
tió. 




2293 




J : cuntió. 

M :q\ts-P: Lai [of les] 


2287 


S,V:(2303) Vio. 

J ; Vio cercado ; escanno. 




mdí chica, v. ¡877. 


S,D : (2207) ovo ; pavor. S: 


P: Tilde [of escaño] 






Metiós'. D: Metió s 


mdsfina ; v. 1 877. 




2282 


J : escanno. 

M : After the word sol, es 












S.D : (2202) red é. S: Salios' ; 


was written and erased. 


2294 




desatos'. £>.- Salios; 


P: La 1 [of fol] en- 






desatós'. 
1 : red. 
M : déla ; f. — Reston : el 

león. Parrebbe giá no- 


mendada de tinta más 
cargada, con la que se 


S : (2304) Qué es ; ó qué ; 




tachó un ef que precede 
á efeaño. 


D : (2304) Que es; ó; vos. 




mínalo mnanzi, ma non 
i ; for^e manca quale he 




J : qué. 

M : Qs; q qredes.— P: s [of 
Ques] más chica ; v. 




verso, ma ¡a Crónica del 


2288 




Cid ha piuttosto resti di 




1877. 




assonama d-c che ó. 


S,D : (2208) salió. 






Jl racconto pare remi- 


J : saüó. 
M rfcle'.. 






niscenza di chansons 


2295 




francesi. Cf. Cautier, 






I 477 al N. 30 — Rajna, 




S,D : (2305) rebata ; dio. 




p. 440. 400 e seg.—Ny- 
rop, js n'. See Cr. 


2289 


J : sennor ; rebata ; dio. 
M ¡Leo. — Cornu: (Hya) 




Cen. for a detailed de- 


S,D : (2200) Diciendo ; veré. 


[myo Cid], señor on- 
drado oit mieux Hya, 




scription of the adven- 


T : veré. 
M : déla ; r.B. 




ture with the ¡ion. 


nuestro señor ondrado. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


141 


2298 


2304 


2310 




S J) : (2306) Mió Cid ficcó ; 


S,D ! (2314) Mió Cid ; deman- 


S,D : (2320) cuntió. 
1 : Ffiera ; cuntió. 
M : Fieracosa ; q. 




levantó. 


dó é non ; falló, (los 




J : fincó ; leuantó. 


introduced after por by 






S.andD.H.) 








1 : demandó ; falló. 

M : f. — Cornu : Myo Cid por 






2297 








[los] sos yernos de- 


2311 




S,D . ia 307) é adelinó. D : po- 


mando (e), no los fa- 






ra'!. 


llo. 


33rd As. (2311-2314) in á. 




J : adelinó. 

M : alcuello f. RGC: porap] . 




Series CXX/f. 






2305 


S,D: (2321) avien. 
M : enesto. 




2298 


S,D : (2313) responde. 






S,D : (¿joi) vio asi envergon- 


T : responde. 

M : niguno no. — In the Ro- 
mancero Bermudo 


2312 




f : vio ; envergoncé. 
M : qSdo ; en vergonoo. 


points out the hiding 


S,T>:(2322) Fuerzas; Valen- 




place of Fernando thus 
sarcastically: 


cia ; cercar. 
T ; Ffuercas. 
M : A later mark over the sec- 






" Del uno os daré recaudo. 




2299 


Que aguise agachó porver 
Si el león es fiambra ó 


ond e in vienen. Re- 
stori : — / Valencia vie- 




S,D : (¿309) Mió Cid ; cabeza 


macho." 


nen (/. van) cercar. 




premió e ; rostro fincó. 
J : premió ; rostro fincó. 
M : lacabeca pmio f. Restori: 


— a remark quite in 
accord with the char- 
acter of Bermudo. 


2313 




Ante myo fid/la ca- 








beca premió, (e el rros. 




M : Cinqenta; delas. — Resto- 




tro fincó). Cfi. 3338. 


2306 


ri: Cinquentamill tien- 
das / fincadas ha (de 






S,D:(23/6) é;asi. 


las) cabdales. Molto 




2300 


M : Qndo ; f ; viniere ; vinie- 


probabilmente : el rey 






re. — Restori: Quando 


fincadas ha. // senso é 




S,D -.(23ro) Mió Cid; Rodri- 


los fallaron / (e ellos 


piú ehiaro ; e di piü, 




go ; tomó. 


vinieron) assi vinieron 


come giá awertit, in 




J : Rodrigo ; tomó. 

M : alcuello. (See 1017, Cor- 


sin color. See also 


quelle aggiunte ampol- 
lóse: de las cabdales, 




RGC. 




nu.) 




de las campales, no- 
vanta volte su cento c'i 




2301 


2307 


da sospettare interpó- 
lateme. L : de las cab- 




S,D: (2311) liebalo; red lo 


S,D : (2317) como iba. 


dales fincadas ha. 




metió. 


M : como. — P: guego. La 






J : lieua-lo ; red lo metió. 


segunda g creo que en- 






mienda una 1. 


2314 




2302 




S : (2324) Rey; síl'oviestes. 






2308 


D : (2324) rey ; sil'. 




S,D : (2313) maravilla. 




í : rey. 

M : Acosté; cótar. — Cornu: 




M : Amarauilla ; tjntos q. 


S,D : (23/8) Mandólo ¡ Mió 






Cid. 


(Aqu)este era (el) rrey 
Bucar. Janer derives 






J : Mandólo. 




2303 


(See 288, Cornu.) 


oniestes from oír and 
not from haber. 




S,D : (23/3) tornarons' al pa- 
lacio. 
I : tornaron-se al palacio. 
V : al palacjo. 








2309 








2315 




M : Etornaró sari apalacjo. 


S,D : (2319) tobieron ; embay- 






r- feal. El copista 


dos ; Infantes. 5 : Mu- 


ibth As. (2313-2337) *- ó. 




fal apa]. ; sobre la pri- 


chos'. D: Mucho s. 


o-e : 2315- 
Series CXXIII. 




mera a puso con la 


J : ynfantes. 

M : touieró; en baydos. (See 




pluma fina (v. 1877) 


S,D: (2323) AlegTavas'; Cid 




una e, acaso con inten- 


2332, Cornu.) Restori: 


é. 




ción de tachar la a. 


Togli: por. 


M :». (See 2442, Cemu.) 




AND MONOGRAPHS 





142 


POEM OF THE 


CID 




2316 


2323 


2330 




S.D : (2326) crece; ganancia. 


S,Z>:(2333) Vibdas. S: re- 


S,D : (2340) convusco ; é va- 




M : Q ; cador. 


mand ran. D: reman - 


lemos. 






drán. 


J : valer -eos. 






J : remandran. 


M :có; >; ¿ador. — Restan: 




2311 




Protabilmente : ven- 
eremos. 




S,D : (¿327) sabet ; á ; In- 


2324 






lantes. 








I : ynfantes. 

M : alos ; carrió. — Restart : 


S,D : (2334) Oyó. 

J :0y6; Munno. 

M : aql. — Comu.aque] Muño 


2331 




(los). See 1372. (See 






2349, Cornu.) 


Gustioz, (2927, 2934). 


S,D :(234J) Mió Cid; Rodri- 






L. de mhne v. 3063. 


go ; salió. 
J : Rodrigo ; salió. 

(See /0/7, Cornu.) 




2318 


2325 






S,D : (232S) avien. 

J : auien. 

V :au,e[n]. 

M : q no.— Restart : Tolgasi : 
de moros. Cf. la cor- 
rezume at v. 694. 


S,D : (2333) nuevas á Mió Cid 
Ruy ; Campeador. 

J :Ruy; Campeador. 

M :co; Capeador. Restori: 
Vino con estas nuevas 
/a myo Cid (Rruy 
Diar) el Canpeador. 


2332 

S,T):(2342) vos salve; In- 
fantes. 

T : ynfantes. 

M : carrió. — Cornu: yfantes 
de Carrion (2496, 2387, 




2319 




etc. ). L. de mime vv. 






2326 


1372, 1383, J833, /87Q, 




S,D : (2329) ermanos. 


/go/, ¡973, /981, 2032, 




M :tmanos a part. 


S,D: (2336) Evades; pavor 


2084, 209/, 2/0/, 2279, 
2309, 2310, 23/3, 2383, 






han vuestros. 


2644, 2689, 2708, 27/3, 




2320 


M :q; ufos ; tá. — The lasl 
letter of the word son 


2735, ¿754, *7(>3' ¿77', 
278/, 2793, 2824, 2833, 




S,V:(2330) ganancia é; non. 
5/ pérdida. 


has much more the ap- 
pearance of a y ; the 
■word might be sey. Re- 


2906, 2995, 2999, 3232, 
324/, 323b (oit il faut 
supprtmer de), 3332, 




J : pérdida non. 

M :f, V á\áa..— Milá: Cate- 


stori: Euades que 
(pauor ban) uuestros 


SS77, 359', ("" *'<>» 
pourrait lire ausst Los 




mos lá ganancia/ que 
la pérdida non. Re- 


yernos, / tan osados 


condes de Carrion, 




son. P: Después de 


qit'on rencontre plu- 
sieurs fois dans les ro- 




stori: Parmiche il testa 


ofados, con tinta más 




possa stare. Nyrop 


pálida del primer cor- 


mances du Cid); au v. 




(Rom. XVIII) trans- 


rector se añadió foy ; 
no fon, como ponen las 


/937 supprimer pora 
los, v. 3273 l. Los 




lates this and fol- 




lowing: Nous n'avons 


ediciones. 


[condes] de Carrion, 




pense" quau gain et non 
pas d la perte (quand 




v. 3238 l. Dezid que 
vos mereci, yfantes or 




nous nous sommes ma- 


2327 


los condes [de Carrion, 




nes), et mamtenant 
nous devons /aire cette 


M : de sea. — Cornu: Desean 


0] en juego en vero 
en alguna rrazon, au 




campagne. 


[a] Carrion. 


V. 37/4 la meilleure 
lecon serait Agora la 
ayan quila yfíantes de 




2321 


2328 


Carnon. 




S,D:(¿j>j>/)á. 


S : (2338) Hidlos conotar; 






Restori : II Mild .— Ya 


vos. 


2333 




en esta batalla/entrar 


D : (2338) Hidlos ; sí vos. 






debemos nos. Anche 


J : Hyd-los. 
M : ¿ador. 


S,D : (2343) brazos ; como. 




qui parmi inutile mu- 


M : tá blácas como. 




tate il testo. 


2329 






2322 


S,D : (2339) é ; ración. 


2334 




Cornu: por non v[e]er 


J : ración. 


S,D : (2J44) deseo ; é vos a. 




Carrion. 


M :Q; y 


M :,. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



143 



2335 

S,D : (.2345) Valencia ; á ; vues- 

M : atodo uro.— Cornu. En 
Valencia estad Colgan- 
do. 



S ¡ (234b) daque los. 
D : (2346) d'aquent los. 
M : daqlos. 



los 



2337 



(2347) Ar 

trevo ; merced. 

(.2347) me los Irévo; 
merced. 

Arrancarme los. 

¿ador. — This verse is the 
last of Ihe page and the 
next leaf is wanting in 
the MS. This leaf 
■would form half of that 
including the verses be- 
twten 20QS and 2143. 
Judging by the latter it 
was probably in good 
condition, and con- 
tained in the neigh, 
borhood of fifty verses. 
The edges are irregu- 
lar, suggesting to San- 
chez ihe idea that it was 
clipped away with a fia ir 
of scissors. Various at- 
tempts have been made 
to restore from the 
Chronicles, and on sup- 
position, this mijsing 
page. In the Cr. Gen. 
we have (yol. CCCXL- 
1 1 He): ¿V ellos quando 
esto oyeron fyncaron en- 
uergoñados — ca en ten- 
dieron q alguno le auie 
dicho lo que ellos auien 
fabrado— cV . dixiero 
e/los : no made dios Cid 
que nos en Valencia 
fynqmos — mas y remos 
conbusco ala fazienda 
¿V guardaremos vues- 
tro cuerpo tan bié como 
si fuesedes el conde d5 
Gencalo nuestro padre: 
6* mucho plogo al Cid 
qndo esto les oyó. We 
may omit what imme- 
diately follows, and 
which is the subject of 
number 853 of the Ro- 
mancero General of 
Duran, and tike up the 
Cr. Gen. again at fol. 
CCCXL Vb: E quádo 



lo vido el Cid mádo en- 
derescar su seña — ¿V 
mádo a su cdpahas que 
los fuesen ferir: infe- 
rieron enlos primeros a 
tan de coracon q en po- 
ca de hora fuero mez- 
cradas las hazes en tal 
manera q muchos ouo 
y derribados déla vna 
parte ¿V déla otra. & 
era atan grade el ruydo 
délas f cridas & de los 
atábores que se nSoyan : 
¿V andando asi el in- 
fante Terra goncalez 
fallóse con un moro al- 
arife que era muy grade 
de cuerpo ¿V* muy rezio 

— envino muy denoda- 
damente cotra Terran 
góealez: & Qndo el esto 
vio boluio las espaldas 
6° cómico defoyr. ¿V 
esto nó lo vio ninguno 
sino vn escudero del Cid 
q era su sobrino que auie 
nombre Or dono. E 
quando assi lo vio venir 
fu y ido end ere seo cotra el 
moro la laca so el sobaco 
¿V dio! tal ¡aneada por 
les pechos que el pendo 
salió bermejo con la 
sangre por las espaldas 

— Sn dio có el muerto 
en tierra — ¿V lomo el 
cauallo del moro por las 
riéa'as ¿V comenco a 
llamar a su cuñndo el 
infante Terran góealez. 
T el infante quando se 
vio llamar torno la ca- 
be c a por ver quien lo 
llamaua: &• quando 
vio q era su cuñad j Or- 
deño plogol de coracon 
¿V atendió! — cV Ordo- 
ño eomencol dezir — Cu- 
ñado Terran góealez to- 
mad este cauallo cV vos 
dezid q matastes el mo- 
ro — ca yo en días de 
mi vida si vos nófizie- 
redes porque nuca vos 
descobrire : ¿nassifa- 
blando viera al Cid que 
venie enpos de vn moro 

— i>™ llegando a ellos 
alcancot cr> diol tal 
golpe déla espada q le 
fendio fasta las orejas 

¿V dio conel muerto en 
tierra. ¿V qndo esto 
vio Ordoño dixo — señor 
Cid vro yerno Terran 
goncalez auiendo gran^ 
sabor de vos ayudar 
enesta faziéda mato vn 
moro & gano este ca- 



uallo. ¿V quádo esto 
oyó el Cid plogol de co- 
ufó cuydádo q le dezie 
Ordoño verdad. 

2338 

23th As. (2338-2334) ind-o. 
Series CXXIV. 

S,D -.(234.8) Aun; hora; vos. 
5. merezca. D: me- 
rezcades. 

M : q ; tato. — Restori, who 
finds the suggestion of 
D. H. useless, proposes 
dos tantos ; but refers 
to Berceo: Santo Do- 
mingo 234 (in note) and 
6/4. Lidforss says: Yo 
tengo para ml que es el 
infante quien ofrece 
merecer de Pedro Ver- 
múez dos veces tanto el 
favor que i'ste le habla 
hecho, y no Pero Ver- 
múez del infante, a 
quien nada lenta que 
agradecer. 

2339 

S,D : (234Q) una compaña. 
J : conpanna. 



S,D : (2330) Asi. 
M : po. — Cornu : Esto otorga 
don Pero. 

2341 

S,D : (2331) Plógo á Mío Cid 
é í todos ; Vasallos. 

J : a todos. 

M : j ; sos. — Cornu: I. comme 
au v. lotb ou peut- 
étre Plogo end a myo 
Cid. P: sos. Del cor- 
rector, sobre el renglón. 

2342 

S,D : (2352) Aun ; é ; está. 

J : está. 

M :si; asiere 9; q. — Nvrop 
(Rom. XVIII): M. 
Cornu corrige ce pas- 
sage en omettant le e 
devant el. Pourquoi 
cette correction ici, si on 
laisse subsister la méme 
expression aux vers 300, 
372, 2626 ? Mieux 
vaut laisser le vers tel 
qu'ilest. Cf v. 2436. 
L. omits e. P: si. 
Sobre el renglón y letra 
chica, v. 1877. 



AND MONOGRAPHS 



144 


POEM OF THE 


CID 




2343 


M : adiego ; f ; adon feman- 
do. Cornu : Caries me 


2361 




S,D : (2333) mios ; serán ; 


a [don] Diego, curies 
me a don Fernando. 


S,T>: (237/) legó Minaya Al- 




campo. 


var Fanez (D • Fañez) ; 




J : serán ; campo. 
V : ca[m]po. 


L: [don] Diego. 


Cid Campeador, 






J : legó ; Albar Fanez. 

M : AfJ. — Cornu: (Aqui) le- 












2353 


go Minaya Albarfanez 




2344 




[e conpeco de fablar] 






S,D : (2363) Mios ; á dos. 


ou bien Aqui lego Al- 
barfanez. Res tori: Ver- 




S,D : (2354) diciendo é. 


M -Ais; q.—The s final of 




M :>. L: va? 


cosas is not clear. • P: 
la cosa. El corrector 
añadió dos s, las cosas. 


, so doppio. 




2345 




2362 




D : {*355^ ueste. 
M : delos. 


2354 

S,D : (2364) Ca los ; campo. 


D : (2372) fera. 
J : fera. 




2346 


D: fincarán. 
J : Ca los. 
M :co. 


2363 




S,D : (2336) maravilla ; avien ; 
de sos. 


S,D : (2373) E vos ; él avedes. 

I : E uos ; él. 

M : dinno q cb.—L : E vos. 




J : marauilla. 
V : marau[i]lla. 


2355 










M : xpianos. 


34th As. (2333-23S2) in á. 


2364 






d-e : 2359, 2366, 2369, 




2341 


2370, 2380. á-o : 2368. 
Series CXXV. . 


S,D : (2374) Mandadnos los ; 




S.D : (2357) vieron ; nuevas. 
M : nunc?.— Cornu (Rom. X): 


S,D : (2363) vos ; Cid. 

Cornu: Hyo vos digo, 


I : Mandad-no-los. 
M :cT|. 




lo vieran = los vieran. 


[myo] Cid. 








2365 




2348 


2356 


S,D : (2373) ha ; uno á com- 




S,D:(23sS) maravillan; é. 


S 


(2366) Infantes á; avran. 


plir. D: será. 
T : será. 
M : q. — Restori: II primo a 

= ha. 




M : en tre ; >. (See 2723, 
Cornu.) 


D 
J 


(2366) infantes á ; avrán. 
ynfantes. 






M 


Q; ami. — The amo is the 




2349 


guardian or tutor of a 
boy child of the nobility. 








2366 




S,D : (2359) ali. 








M : nó. — A blot or an e pre- 




S,D : (2376) é ; vuestra auce. 




cedes legados. 


2351 


I : auce. 

M : condios f conla ura. 












S 


(2367) quiquier ; nun . 






2350 


D 


(2367) quisquier ; min*. 








I. 


quiquier. 
á qer. 


2361 




S.D : (2360) fabló ; buen' ; 






násco. 




S,D: (2377) Mió Cid haya- 




J : fabló ; násco. 


2358 


moslo. 




M : q ; q ; bué. 




J : ayamos-lo. 




S,D : (2368) mios. 


M :lo. (See 677, Cornu.) P: 






M : có ; c¡ero. 


ayamos. Sobre el ren- 




2351 




glón se añadió lo con 




S,D: (236/) Alá; Bermuez; 


2359 


la tinta borradiza que 
sirvió para repasar 




mió. 
J : Alá. 
M : p'o. — Cornu : Ala ou 


S,D : (2369) vuestros ; á ; Za- 
ga. D: firmemientre. 
J : firme-mientre. 
M :có; uros ; ala. — Rcstori: 


varias palabras de los 
primeros renglones de 
esta página, cubiertos 




mieux Ola [tu], Pero 
Vermuez. 


con reactivo viejo. 




Tolgasi: firme mien- 








tre. 


2368 




2352 










2360 


S,D 1(2378) Afevos; Hiero- 




S,D : (2362) Curiesme á ; é 




nymo. 




curiesme á ; Ferrando. 


S,D : (2370) huviar. S: cueta'. 


M : obpo dó ¡Ronimo ; bié.— 




J : Curies -me; curies-me. 


M :bie. 


Restori: Afeuoselobis. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



145 



bo // (clon Iheronimo) 
muy bien armado ( Pa- 
rauas). Delantal Cam- 
peador/siempre con !a 
buen auze. 



2369 

S : (2379) Parabas'. D: Pa- 
raba s. S,D: buen' 
auce. 

J : auce. 

M : siemp có; bue. 
2624, Cornu.) 



(See 



2370 



Misa; 



S,D : (2380) vos dix'¡ 

Sancta. 
J : Sancta. 
M : scá tnidade. Restori: 

Leggi: trinidad. 



S,D : (2381) eso ; é vin' vos. 
M ;trra>. 

2372 

S,D : (2382) avia. 
M :q. 

2373 

S,D : (2383) é ; quémalas. 
;rria-la; 
qrria. 



J : quema-las. 
M :>; 



2374 



S,D: (2384) \; ir. 
M : Ea ; qero. 



2375 

(2385) traio á corzas 
(Acaso debe leersecotd&s 
porque iria asegurado 
cok cuerdas) ; é. 

(238J) traio á corzas. 
(Dans notre opinion il 
y a ici tout simplemer.t 
une des ees transposi- 
tions de lettres si fré- 
quentes dans ie Poeme 
du fid: á corzas pour 
á crozas); é. 

sennal. 

tyo ; ). — P: coreas. Muy 
claro y no coreas. — 
Restori : II Damas 
Hinard propone : a 



crozas, ciot a guisa di 
asta o sulVasta ; ma ci 
sarebbe il singo/are, e 
la frase sarebbe sempre 
mol to sforzata. (Come 
pub es sere: a croza = 
su Vasta?) Ad ogni 
modo ¿ questa l'opi- 
nione piü accettevole, a 
meno che non si voglia 
credere a coreas un er- 
rore di grafía per: a 
corecas (= a corezas). 
Berganza notes that the 
Cid hada crucifix called 
"El Cristo de las Ba- 
tallas delCid,"<z«<r'.fK¿-- 
gests that it was perhaps 
this which Gerónimo 
took into battle. (Bk. 
V. Ch. XXXVIII.) 
Damas Hinard's sug- 
gestion is the only one 
offering any reasonable 
solution. The cross 
upon a pennon of this 
kind would no doubt be 
of the sort seen on the 
Bayeux tapestry. Pre- 
vious to the attack on 
£ngland the Pope gave 
the Duke of Normandy 
a beautiful banner en- 
riched by a cross. The 
banner with a white 
cross was used by the 
early kings of France. 
(See Viollet-le-Duc.) 



2376 

S,D : (238b) ploguiese á; que 

rrialas ensaiar. 
J : querria-las. 
M : adios qrria ; en sayar. 



S,D : (2387) Mió corazón ; pu- 
diese. 
M :q. 



2378 

S,D: (23S8) vos Mió Cid; vos. 
M : Euos. 



2379 

S,D : (*já>?)vos. 

M :no; deuos; qeroqtar; 
(<^tar is indistinct). — 
Restori: Tolgasi: yo. 
Cornu (Rom. X): nom. 



S,D: (,279o) Esora; Mió Cid; 

vos ; plazme. 
J : plázme. 
M :q; qredes. (See 1698, 

Cornu.) Z.-meplaz. 



S,D : (2391) á ; idlos ensaiar. 
J : yd-los. 
M : en sayar. 



S,T>:(2392) d'aquent; como. 
M : daqnt; como. 



s8tk As. (2383-2402) in d-a. 

Series CXXVI. 
S,T>:(2393) Hieronymo priso 

M : obpo do ilTOnimo ¿iso 
aespolonada. — Nyrop 
(Rom. XVIII 303) : 
Le dernier h/mistique 
offre une construction 
tris ¿trange et, si fat 
bonne mé moire, unique 
dans le poéme. Je pro- 
pose de lire (cf. v. 396 
et 703) : El obispo don 
Jheronimo aprissa es- 
polonaua. Z. follows 
Jhis. 



2384 

S,D : (2394) ybalos; alvergada. 
S: acabo. D: a. 



M lEy 



S,D : (2395) é ; quel' amaba. 
M :>; ql. 

23S6 

S,D : (2396) mataba ; lanza. 

J : lanca. 

V : lancM. 

M :Alos ¿meros; 15c.— The 
c of 'lac is on the edge oj 
the MS. page. Res tort.: 
Qui Vaggiuntafu sug- 
gerita da I v. 2389. Z. 
would omit de la Ian- 
St»]- 



AND MONOGRAPHS 



146 


POEM OF THE CID 




2381 2397 


Post ha-c obsedit Valen- 
tiam, ¿V cepit earn. 




S,D : (2397) ha ; é metió. S,D : {2407) Abatió 4 siete é a 


Dcinde vicit bárbaro- 




J : ha ; metió. quatro mataba. 
'M : Elastil ; obrado f. J : Abatió; VII ; lili. 
V :. VIL; .1111. 


rum Regem Buchar, 




b° interfecit multa 




millia Sarraccnomm. 




2388 






S,D : (230S) Ensaiabas'; lidia- 2398 


2403 




M ¡Enráyalas; ofoo; 5 S,D :(**><?) a. D: Plógo. 


33rd As. (3403-3437) in á. 
á-e : 3403, 3406, 34JJ. 




bié. J = P'ógo. 
M : aqsta. 


Series CXXVII. 




S,D : (34/3) Sacanlos ; caen- 




2389 


los; alean.-. 




2399 


J : Sacan-los; caen-los. 
M : délas. L: alca[n]z. 




S,D : (2300) mató ; lanza é 




cinco. SP : (2400) Mió Cid; alcanza. 






J :mató; V. M : có.— Restart : Myo fid 
V : .V. con los suyos / [les] 


2404 






M : có ; f ; có.— L. thinks the caeenalcanca. {L.thus) 
article should accom- — cf. 2403. 


S,D : (3414) brazo. 
M :có. 




pany lanca. 




2390 240 ° 


2405 




S,D : (2400) cercaban. S ' D : ^ e _ ,M,1S ; é arran " 


S,D : (3415) cabezas. 

M : có ; q. The word campo 




J : tantas; arrancar-sé. 
23P1 V : tantas. 

M :qbrar; f arrácar. — I do 


■was written twice and 




the last erased. 








S,D : {3401) Dábanle ; nol' fal- "f f" k the f "í a , rk abm " 
san. the first» of tetes ongi- 


2406 




T tDauan-le. nal. P: testes. Til- 
¡ .^auanie. de posterior en tel. 


S,D: (34/6) Cavallos; dueños; 
á. S: todos. 




2392 


J : duennos ; todos. 




2401 






S,D : (2403) násco ; fincaba. 






T : násco. S,D: (34//) acostarse. 
M ¡ 5. J : acostar-se. 

M :Eacostar; có. — Restori: 


2407 








S,D: (24/7) Siete mígos com- 




2393 Cornu : E acostar se 


plidos duró. 




los tendales ; / con 


J ¡VII migos ; duró. 




?,D: Cí^oj)Enbrazó; é abaxó. huebras eran tantas! 


V :VII. 




J : Enbraco ; abaxó. P.: Eacoílar. El co- 
M : En braco >. pista Ecoílar; el primer 


M : migos. — L. calls the mark 




over g a tilde. D.H. 




corrector sobrepuso una 


makes the only reason- 




a entre E y coftar. 


able explanation. San- 




2394 


chez, in the " Poema de 
Alexandre" gives the 




S,D : (3404) Aguijó á Babieca; 2402 


meaning of -migero, 




cavallo. 


milla de legua (S27). 




J : Aguijó. 1 S ,D : (34/3) Mío Cid á los. 
M : q. — Cornu: Aguijava a 1 :aIos. 

Bavieca. u l de i as "._ Cornu : Los del 


This is our word, un- 
doubtedly, in shortened 




form. 




Cid. a los de Bucar de 
OQQr las tiendas los sacavan. 
¿dy ° Restori: Los de myo 






2408 




f- t\ / > tt > 1 Cid (a los de Bucar) / 
S,D: (W) Hybalos; cora- % eU \ (¡endas las satan . 

r „ zon r (See Lucas of Tuy, 
I :Hyua-los. ¡> Ckronicm Mvndi," 
- 1 '■>■ p. /o/, l. s-)- Eodem 


S,D :(.?*/<?) Mió Cid Rey; 
alcanz. í.' caiol'. D: 




caiól'. 
J :rey. L: alca[n]z. 




tempore Rodericus Di- 






2396 daci miles strenuus 


2409 




pugnauit cum Petro 






S,D : (3406) aces; entraba. Rege Aragonum in 


S,D : (34/0) Acá. S: venist'. 




M : pmas. campo, ¿V cepit eum. 


J : Acá. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


147 


M : da lent— Cornu : Acá 


2416 


2425 




toma, rrey Bucar. 








R 'es tori: É for se me- 


D : (2426) iuntarás. 


S,D : (2435) Mató á ; Rey. 




glio: dalent la mar. Cf. 




J : Mató ; rey. — Cornu : [El 




7/jó, 1620, /6j<p, 2425. 


2417 


Cid] Bucar a matado, 




Ala il testa fui stare. 


al rrey de alen la mar 




L: [la] mar. 


S,D : (2427) respuso Mió Cid. 
£>: será. 


or aquel rrey de alen 
mar E ganado a Tizón, 






etc. L: [el] mar. 




2410 


J : respuso; será. 

M :Aq.— Cornu: Aquí rres- 












S,D : (,242o) has ; Cid. 


puso el Cid., 


2426 




M : có. — Cornu: A veer tas 








con el Cid, con el de la 




S,D : (2436) ganó á ; d'oro. 




barba grant. 


241S 


J : ganó. 
M : tizo q. 






S,D : (2428) cavallo ; é. 




2411 


M : f. — Two letters, probably 
to, have been cut out 


2427 




S,T>:(242i) Saludarnos; éj 


after the 1 of saltos, 
P: faltos. Puso falto- 


S,D : (2437) Venció ; maravi- 




amistad. 


llosa é 




J : Saludar-nos. 

M : >.— Cornu (Rom. X): 


tos y borró el primerio. 


J : Venció. 




Cornu : Bucar buen ca- 






amistades ou amistad. 


vallo tien e [muy] 
grandes saltos faz. 


2428 

S,D : (2438) Aquis' ondró Mió 




2412 




Cidé; él. 




S,X):(2422) Respuso; Cid 


2419 


J : ondró ; él. 

M : Ás; f qñtos conel. — The 




confonda. S: Dios'- 


S,D : (2420) Babieca; Mió Cid 


■verse stands apart from 




J : Respuso ; coníonda. 
V : co[n]fonda. 


alcanzándolo. 


the preceding or follow- 




J : alcancando-lo. 


ing assonance. Re- 






Cornu: Mas Bavieca el 


stori: Con somma proba- 




2413 


del Cid el so alcanzando 
va. 


bility: Myo fid aquis 
ondró. Lidforss with 
much aptness suggests 




S.D : (2423) tienes ; é veote. 

T : tienes. 

V : tienes.— Restori: IlMila: 
El espada tienes des- 
nudaren la mano) e 
veo-te, ecc. Ottíma cor- 


2420 


\3x1for son. 




S,D:(24jo) Alcanzólo; Cid 

á ; á ; brazas. 
J : Alcancólo. 


2429 

26th As. (242CJ-2463) in á-o. 




rezione; solo non nmterei 


M : abucar. — P: bracas. 


á-a: 243.'. 




veot in~ veo-te. The 




Series C XX VII I. 




■word is blurred in the 




S,D : (2430) ganancias yas 




MS. and seems to be 


2421 


yban. 




partly repeated ; it can 




M : tornado. 




be clearly read, however. 


S,D : (2431) Arriva alzó ; un ; 






tiennes 7vith blurred 


dadol'. 


2430 




letters between, the first 


J :alcó. Am. d. 1. Ríos. 






and second n. 


, gran. 


S,D : (2440) robaban. 




M :>. — P: tienes. Pusotien- 




T : robauan. 
M : capo. 




enes y tacho' el primer 


2422 






S,D : (2432) gelas. 


2431 




2414 


J : gelas. 


Sanchez and Damas 






V :gela[s]. Am.d.t.Rios: 


Hinard make one verse 




S : (2424) como; ensaiar. 


se las. 


of this and the verse 




D : (2424) Así como semeja; 




following. 




ensaiar. 




S,D : (2441) estaba. 




M : corno ; ¿¡eres en sayar. 


2423 


M : Alas ; era. — Restori: Pub 






S,T>:(2433) Cortol'; é; al. 
M tf. 


ma to leggerei: A las 




2415 


tienda(s) eran legados 








/del que en buen ora 




S,D : (2425) cavallo ; estro- 


2424 


nasco. L. ends this 




pieza ó. 




verse with legados, add- 




J :6. 

M : no. (See 2/20, Restori.) 


S,D : (2434) cintura. 


ing Do estava to the 
following verse. 




J : Ffata. 




AND 


MONOGRAPHS 





148 


POEM OF THE 


CID 




2432 


2441 


2450 




S,D:e!; násco. (en wanting 


S,D : (2430) Gonzalo. 


S,D: (2439) é- 




in text of Sanchez.) 


í : Goncalo. 

V : Go[n]calo. — Restori: 


V :ecpad[ad]o. 




J : násco. 


M :te;y. Damas Hinard sug- 




M :q. 


Parmi inopportuna 


gests espadado, which 
Lidforss follows. 






reminiscenza del v. 




2433 


2268. Am. d. 1. Rios: 
Amos [á dos] etc. L. 






S,D : (2442) Mió Cid Ruy. 


■would omit the verse. 


2451 




J : Ruy.' 


Gocalo : illustration of 






(See ioiy, Cornu.) 


suppression of n before 
9. Cornu. 


S,D : (2460) lanzas ; avie re- 

cabdo. 
J : recabdo. 




2434 


2442 


M : Délos; delar.— P: El 
copista déla lanca; el 




S,D : (2443) el preciaba. 


S : (24s/) Alegros'. D: Ale- 


corrector añadió las s. 




J :él. 

M : q ; pciaua. 


gró s. S,D: MioCid. 






Cornu: Alegros[e] myo 








fid. L. de mime v. 


2452 




2435 


2315 et completer le vers 
en lisant Con el todos 


S,D : (246/) avien. 






sus varones. 


M : Aqlos q ; nó. 




S,D : (2444) matanza ; priva- 






M : puado. 


2443 


2454 




2436 


S,D : (2432) mios ; míos. x 


S,D : (2463) XX.; an iva. 

J,V : XX.— P : El copista puso 




S,D: (244s) froncida é. 

M :>.— Am. a". l.Rios: é [el] 


2444 


IX, pero con la tinta 
más oscura corrigió el 
lenX. 




etc. L: La cara fron- 


S : (2453) Sé. 




zida, fronzida della ya 


J : Sé. 

M : Seq ; bié. 






quanto. 


2455 




2437 


2445 


S,D : (2464) vasallos. 




S,D : (2446) froncida. 


S,D: (2434) vos. D: yrdn. 
M : Acarrion. 






M : qato. — Res tori: Verso 




2458 




senza senso ed evidente- 


2446 






mente guasto. L: Co- 


S,D : (^ój-) á; é; está. 




fia sobre los pelos e al- 
mófar soltado. 


S,D : (2433) Cómo el Rey. 

J • r ev - 

M : Como. — Cornu : Commo 
el rrey de Marruecos 
lo avernos arrancado. 


J : está. 

M : Grad adiós f ; q. — An 




2438 


erasure precedes of 
Grad 0. L. (following 
Cornu, Rom. X): el 
padre, [el]. 




S,D:(2447) Mió Cid. 








M : délo q. — Cornu: Myo 
fid algo v[e]ie. 


2447 


2457 






S,D: (2436) Como; é; Sane- 
tos. 
J : Sanctos. 
M : Como ; f ; seos. 


S,D : (2466) á vos Cid. 




2439 


M :Ea; q; bué. — Cornu: 
E a vos, Campeador. 




S,D: (2448) Alzó; estaba á 

delant. 
J : Aleó. — Cornu (Rom. X): 






2448 


2458 




estevo ou estava. 










M : arracada. 


S,D: (2467) á; é; campo. 
M : abucar f. — Cornu : Ma- 




2440 


2449 


tastes a[l rrey] Bucar. 




SX>:(¿44<?) El vio; á; éá. 


S,D: (2438) Minaya Alvar Fa- 






J : El vio. 
V :E1. 


nez (D : Fañez) esora. 


2459 




J : Albar Fanez. 






M ¡adiegoj. — Am.d.l.Rios: 


Cornu : Don Albarfanez 


S,D : (2468) vos ; é ; vuestros 




é á [su hermano] Fe- 


Minaya [en] essora es 


vasallos. 




rrando. 


legado. 


M : deuOs ; f ; uros. 




HISPANIC NOTES 





NOTES 




149 


2460 


2468 


2476 




S,D : (2460) vuestros ensaia- 


27th As. {2468-2473) in á-o. 


S,D : (248s) Alzó; á; tomó. 




dos. 


Series CXXX. 


J : Aleó ; tomó. . 

M :ala. — L: [Myo Cid]. 




M : Euros ; aq ; en sayados. 


S,D:(2477) MioCid; haver. 
M : qndo. 




Reston: aqui son = 


Restori suggests correct- 
ing according to verses 
2829 and 3/85. 




aquis'son. Butanital- 






ianismo is the result, for 






in ancient Co stilian, as 


¿469 






in modern, reflexive 








verbs taiehaherandnol 


S,D : (2478) tienen ; salvo. 


2477 




ser. See Lidforss. 


M :q. 


S,D : (2486) á. 
I : Sennor. 
M : xps q ; mudo. 




2461 


2470 




J : Ffartos. 
M : enel. 


S,D: (2479) Cuidaron. 


2478 




M : q; nunq*; minguadcr. 








S,D:(^(?7) avia. 




2462 


2471 


M : Qndo ; q. — L. and Cornu 
(Rom. X.): lo [de]. 




S,D : (2471) Mió Cid. 


S,D : (2480) Valencia. 


Nyrop objects to the cor- 
rection. 




(See 677, Cornu.) 


I : Ffueron. 
M : Fuero ; bie. 


2479 




2463 


2472 


S : (2488) lidiarán. D: lidia- 
ran. S, D : conmigo; 




S,D : (2472) serán preciados. 
M : Qndo ; fiados. 


S,D :(.?*?/) i ; é. 


mios ; a dos. 




M : Conduchos; f ; matos. 


J : a dos. 








M : Q ; myoj ; amo/ ador. 








(See 2I2Q, Restori.) 




2464 


2473 


P: La s \pf myos] 
del corrector. 




29th As. (2464-2467) in á-a. 


S,D :(**&) Mucho; MioCid 






á: 2464. 
Series CXXfX. 


é ; Vasallos. 
M :?.— Ccrnu: Myo Cid e 


2480 




S,D: (2473) Cid ; tobieron á. 


sus vassallos. L. de 


S : (2489) ¡ran ; á. 




M : touiero. — Cornu: Por 


mente vv. 1618 (car su- 


D : (2489) irán ; á.. 

M : acarrion. Cornu: D[e] 




bien lo dixo el fid. 


[a]s compañas ferait 




Completer le vers en li- 


une syllabi de trop) el 


ellos a carrion on mieux 




sant Mas Jo tovieron 


2243) corr. d'apris ce 


Mandad osbuenos yran 




a mal. Restori: (mas). 


passage v. 376. Cornu 


(cf. v. 2J2Ó) a tierras 




See 1490. 


(Rom. X): Mucho 


de Carrion, Coramo 






sson— . 


ellos son ondrados, etc . 




2465 


, 2474 


2481 




S,D : (2474) ganancias á Va- 


17th As. (2474-2481) in ó. 


S : (2490) Cómo; é avervos. 




lencia. 


Series CXXX/. 


D : (2490) Como; é avernos. 




2466 


Reslori: el (illej = aquel. 
L: [aqujel. 


J : aver-vos. 

M : Como; j aver. Restori: 
Commo son ondrados/ 
e aver vos [han] grant 




S,D : (2475) Mió Cid ; compa- 


2475 


pro. Cornu (Rom. X): 




ñas. 




Traduire : "el qtt'ifa 




J :conpannas. 
V : conpañas. 


S,D: (2484) vencieron é; Rey; 


voits sont de grand se- 
cours." L: buenos e 




' M : có. 


J : rey ; mató. 
M :q; j. — Cornu: Después 
que en esta batalla al 


aver vos [han]. 










2467 


2482 




rrey Bucar mato, El 
Cid alcava la mano, a 
la barba se tomo. 








28th As. (2482-2497) in á-o. 




S,D : {2476 s ) á ; ración ; seis- 


See 2482. 




cientos. 


Restori: Después que 


Series CXXXII. 




J : ración ; seys-cientos. 


esta batalla /vencieron 


S,D: (2491) ganancias; han. 




M :Qala. 


e a(l rrey) Bucar mato. 


M : qtodos anganadaj. 




AND 


MONOGRAPHS 





I50 


POEM OF THE CID 




2483 


24S3 


2501 




S,D : (249') aDO í salvo. 


S,D : (2502) á. 
I : Sennor. 
M : q. — Restori .' ha = a. Ny- 


S,D : (35/0) pienso. 




M : nro. 


I : piensso. 
V : pie[n]sso. 








2484 


rop very justly crttUises 


M : A small e has been writ- 




the punctuation of Cor- 


ten above the first e of 




S,D: (2493) Mandó Mío Cid ; 


nu, approved by Baist, 
of a comma at the end 


temen. 




násco. 
I : Mandó ; násco. 
M :q. (See 1251, Comu.) 


of this verse instead cf 
a period. 


2502 

S,D: (3511) iré; Valencia seré. 




2485 


2494 


J :iré; seré. 
M : valen$a. 




M : q. 

2486 

S,D : (3495) prisiesen. 
M : Q; psiesseu. 


S,D : (2503) fue ; rico. 






J : neo. 

M : An e has been added to 


2503 




fue by a later hand, 
and the word minguado 
■written over the line 
above the original word. 


S,D : (2512) darán ; ayuda. 

J : darán. 

M : dará ; ¿ador. 






which is somewhat 








rubbed. L, following 


2504 




2487 


Cornu: fu[i]. 


S : (3513) á ; ó aqui ; ovier'. 




S,D : (2496) Que ; fuese olvi- 




D : (23,3) k; ó 4; ovier'. 




dado. 
J :Que. 
M : qntA. 


2495 

S.D : (2504) haver é ; é ; é. 
M :Q; M"a>; f. 


M : ami; q. 

2505 




2488 




S,D : (35/4) Valencia ; Mío 
Cid ; Campeador. 




S,D : (2497) Asi ; facen. 


2496 


M : CO.— The last letter of 






canpeador is wanting. 




2489 


S,T):(2so5) mios; Infantes. 
I : yn 'antes. 
M : Eson. 


(See 3lbl, Reston.) 




S,D : (2498) Caieronle ; Cid 


2506 




seiscientos cavallos. 








J : Cayeron-le ; seyx-cientos. 
M : qnta. 


2497 


S,D : (3515) compañas é ; va- 
sallos. 




2490 


S.D : (2506) como j>lace. 
M : como ; Cador. 


J : conpannas. 

M : conpánas >. — Resten: 
Leggi' de todos los 
otros, cioe dei vassalli 




S,D : (2499) é. 




deiconti di Carrion , se 




M : Eolras ; f. 


2498 


no ¿ una tautología 
inutile. Nyrop : Otro 






S,D : (2507) é ; pavor. 
M : f ianos. 


se trouve, il est vrai, au 




2491 


v. 31 10, dans une lause 








en o, mats c'est une ir- 




M : q. 




regulante qu'il ne faut 






2499 


pas imiter ; je tropos- 
erais: e de todos los sos, 




2492 

/8th As. (2492-2526) in 6. 

ó-o: 2512. 

d-o : 2522, 2323. 


S,D:(25oS)A\i; Ó. 
J :Alá; 6. 
M i mezqtas. 


e sus caballeros de pro, 
quelesiruen a su sabor, 
e de todos sus varones 
ou quelaue chose de pa- 
reil. /.. changes sus 




Series CXXXIII. 




vassallos to los sos. 




S,D : (250/) ganancias; Cam- 


2500 






peador. Ccrrnu : fizo 








el Campeador. Com- 


S : (3509) avran ; quizab. 


2507 




pleter le vers en lisanl 


D : (2309) avran ; quizab. 






au premier hémistuhe 
Todas aquestas ganan- 


J : abrán. 


S,D : (33/6) á dos. 




M : Q ; qcab. — The word 


J : a dos. — L. places this 




cias. 


occurs only here. 


verse after 2308. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



151 



S.D 


(2317) corazón. 


S,D 


.(2326) cuñados: vos. Z>.' 


U 


Da qsta ; q lidiare ; cor- 




Acá. 




aco. 


M 


q. — The old meaning of 
cuñado is simply a 




2509 




relative. 


S.D 


: (2318) cinco; á dos. 






i 


a dos. 




2518 




2510 


S ! 


(2327) Asi como; pagos*. 






D : 


(2327) Así como; pagos'. 


S.D 


(■257-9) ricos ; Infantes. 


M .- 


como. — Cornu: pagos el 




S: Muchos'. £>: Mu- 




Campeador. L. de 




cho s. t 




méme v. bg. On pour* 
'rait corriger d'aprh 


i. 


ricos; ynfantes. 




carrio. — Restori: (los). 




cet hémistiche la premi- 




See 1372. {See 2332, 




are moitié du vers 3272, 




Cornu.) 




mais mieux vaut lire 
ici Avezóse Rruy Diaz 




2511 




ou Avezóse don Rrod- 
rigo. 


S.D 


(2J20) á. 






ti 


á. 

c6; ala. 




2519 




2512 


S,D 


(2328) Evades ; mugier. 


S,D 


.(2321) está; Mió Cid; 
Don Hieronymo. 


M 


mugier. 
•aq; mug. 


Ir 


está; don. 
do[n]. 




2520 


M 


Aq;co; obpo; ihonimo. 
Cornu: Aqui esta con 
myo fid ou ilfaat lire 
peut-Hre Aqui esta con 
el fid. 

2513 


S,D 

l 

M 


(2329) las mis ; Elvira é. 
S: Don'. D:. don'. 
. las ; donna. 
!a[s]. 
Eamas; f. 

2521 


S.D 


(&S3) Alvar Fanez (D. 






{• 


Fañez) Cavallero. 
Albar Fanez. 
caullo. 


S,D 


: (¿S3 ) vos abracen é sir. 

van vos; corazón. 
: siruan-uos. 
: Bié ; 9 sirua. 



2514 

S,T> : {2323) crió. 
J : crió. 

M :ots; q.— Cornu: Que 
.Rruy Diaz crio. 



2515 

S.D: (2324) Infantes. 
J : ynfantes. 

M : Qñdo entraro. {See 2332, 
Cornu.) 



2516 



2522 

S,D : (2337) Venciemos ; é. 

M :f. — Restori: Vencemos 
moros en campo / e 
matamos [nos] (2223) 
A aquel rrey Bucar / 
prouado traydor. L. 
follows this transposi- 
tion, which changes the 
position of the verses to 
2324, 2323, 2326, 2322, 
¡¡¿23. 



Mo 



S,D : {2323) Recibiólos 

Cid. 
J : Re?¡b¡ólos. 

Cornu: Rrecibie los Mi 

naya. 



2523 

S,D : (2332) Rey ; probado. 
re"y. 
Aa ql. 



M I?"' 



2524 

S,D; (2333) áSancta. 

T : Sancta ; Sennor. 

M :scá m ; nro. — Restori: 
Togli: nuestro, e al v. 
seg. nuestros. Cornu 
{Rom. X.) puts a comma 
after Dios. P: Aqui 
[after madre] hay t 
raspado. 



S,D : (2334) vos avredes onor, 
M : nros. 



2526 

S,D:(¿5j>j)iráná. 

J : yrán. 

M : tria.s.-^Cornu : atierras 
de Carrion {2344, 239°, 
etc.). L. de méme vv. 
2443 (en supprimant 
de vos), 2363 (oü I' on 
pourrait ¡ire aussi do 
las -heredades son, cf. 
¿S4S), ¿020. 



2521 

iqth As. (2327-2341) in á-o.. 
a-e : 2327. 
Series CXXXIV. 
S,D : (2336) fabló Fernán. 
J : fabló. 

M :Aestas; Glez. Restori: 
Feran Gonzalez fabló. 
Cornu: A estas [suas] 

Í>alabras fablo Gonza- 
ez Ferrando. 



2528 

S,D:0?£tf)éavosCid. 

M : ¿ador f. — Cornu (Rom. 

X) puts a comma after 

ondrado. 



S,D : (233S) habernos ; habe- 
res; non. 
M :q. 



S,D : (2339) vos habernos é ; 

habernos. 
M :». 



AND MONOGRAPHS 



152 



POEM OF THE CID 



2531 

S,D : (2540) tenérnoslo ; salvo. 

J : tenemos-lo. 

M : Pesad délo ol q ; nro. 



S,D 
J 1 



S,D: 

M : 



S,D: 
M : 



S,D 

M ¡ 



S,D: 
M : 



S,D 
J ! 



2532 

(254/) Vasallos ; Mio 

Cid seyense. 
seyen-se. 
Cornu : Vassallos de myo 

Cid. L. de mime v. 

604. 

2533 

(2542) 6; alcanzo. D: 
_ lidiara. 

Qen; ¿jen. 

2534 

(2543) fallaban ; á ; á. 

fallauá ; adiego ; afe- 
rrando. Cornu: Mas fa- 
llado non y an (ms. non 
fallavan y) a Diego ni 
(a) Ferrando ou mieux 
ni Diego ni Ferrando. 
P: fallauan. Tilde 
más fina, v. ¡87J. 

2535 

(2544) iban levantando, 
aqstos; q; Ieuantádo. 

2536 

(2545) é. S: las. 

f ; escarfñetado. — Resto- 
ri: (E) las noches ecc. 

2531 

(254b) consejaron ; In- 
fantes, 
yn fiantes. 



2538 

S,D : (2547) salieron. D: vera- 
mientre. 

T : salieron ; vera-mientre. 
, V : saliero[n]. 

M : a part ; miétre ; finíanos. 
L. ends the verse with a 
semicolon. P: salie- 
ron. 



2539 



S,D : (2548) hayamo 
M :q. 



2540 



M : aq\ — Cornu : Vayamos 
(por) a Carrion. 



2541 

S,V):(2Sso) haberes; é. 
M :q; f. 

2542 

S,D : (255/) non. D: los. 

M : q visqeremos; podremos. 
This verse stands alone 
as regards the asso- 
nance. L : En cuanto 
á 2542 podria leerse, p. 
e., no podremos ser 
minguados, cf. 2470, 
pero es corrección muy 
violenta, y el verso 
parece irremediable. 
RGC: nol. P: La a 
\pf Mientra] del cor- 
rector, sobre raspado; 
el copista pondría 
Mientre. 



2543 

itpth As. (2543-260/) in ó. 

ó-e : 2JJ2, 2JJJ, 2JÓ2, 2¿6j, 

¡¡573,2574- 
t-a : 2564. d-a : 257/.- 
Senes CXXXV^ 
S,T>:(2jS2)Cid. 
V : mugeres. 
M : ñrls. 

2544 

SJD : (2553) lebaremos á. 

M :q; atfras.— Restori; Tol- 

gasi: Digamos. RGC: 

leua(re)mos. Here; 

however. Digamos tí 

retained: 



2545 

S,D : (2554) Enseñarlas. 

I : Ensennar-las. 

M : fiedades, — / am inclined 
to think there is a trace 
of a mark above the o 
of do. P: El copista 
do las ; el corrector in- 
tercaló una e, doelas, 
pensando corregir de- 
spués heredadas. 



2548 2554 

S,D:(2jjs) Sacarlas; Valen- D : (2563) (de wanting in 

cia. this text).-— (See 2349, 

J : Sacar-las. RGC; (hemos). Cornu.) 



2541 



2548 

S,D : {2557) retrayan ; enntió. 

I : retrayan ; enntió. 

M :q; q. — Restori: Pare un 
tentativo mal riuscito 
di couplet similaire ; 
2546-255/ con 2552- 
2556. II 2548—25^6. 
II 2549 = 2554=3296. 



2549 

Cornu: de condes de 
Carrion. (2554,3*9°) 
L. de mime w. 2/62, 
a/7/, 2185; corriger 
d'apris cette moitU de 
vers w. 1906, 1928, 
2076, 2098, 2174, 2178, 

2225, 2229, 2317, 2ÓJS, 
2670, 2956, 2985, 3OO7, 

3^,3428,3537,3603, 

36/2,370/. 



2550 

S,D : (2559) Haberes lebare- 
mos. 

M :q; gTát. — Restori: Aue- 
res leuaremos (gran- 
des) / que valen grant 
valor. L. thus. 



S,D : (2560) Campeador. 

(See/887, Cornu.) 



2552 

S,D: (256/) haberes siempre; 

ricos ornes. 
T : ricos. 
M : Daqstos ; sienp ; ofñes. 



S,D: (2562) Reyes ó; Empe- 
radores. 



T : reyes 
M :có 



enpadores. See3297. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



153 



2555 

S,D : (2364) Asi ; á. 

M : alas, Re s tori : Togli:. a.. 
See zjj/. (See tSSj, 
Cornu.) RGC: (las). 



2556 

S,D:(2SÓj) retrayan. 
T : retrayan. 
M :q: q. 



2551 



S,D : (2366) conseio. 
M : aqste. 



2558 

S,D:(,2j67) Fabló; Gonzalez 

T : Ffabló ; Gonzalez. 

M, ; glez f. — Cornu : Fablo 

Gonzalez Ferrando. 

Reslori: Togli: e. See 

34°9- 

2559 

S.Dí^ó^vos; Cid. D: Sí. 
M :¿ador. (See 288, Cornu.) 



2560 

S,D: (2369) á; e; á vos. 

J : don na. 

M : Q ; f pmero auos. 

Cornu: (Que) plega a 
doña Xiunena. 



2561 

S,D : (2570) á Minaya Alvar 
Fanez (Z> : Fañez) é á. 
J : Albar Fanez. 
M : Ea ; y ; Santos aq. 



2562 

S,D : (2571) Dadnos ; abemos 

á bendiciones. 
T : Dad-nos. 
V :mugeres.. 
M : nras ; q ; abendijiones. 

2563 

S ( Dr(^ 7 ¿)Lebarlas;á. 
T s Leuar-las. 
M : nras. — Resiori : Togli : 
nuestras. See 2544. 



2564 

S,D : (2573) Meterlas. 

J : Meter-las. 

Reslori: Meter las (he- 
mos) en las villas/que 
les diemos (por arras 
e) por onores. L. fol- 
lows this, making verses 
2504-5 into one=2jój. 



2565 

(.2S74) las ; é ; honores. 
(2574) é ; honores. 
Q; j. — The arras is the 
gift of the tnnn to the 
wife preceding mar- 
riage as stated in Par- 
tida IV, Tit. XI, ley 
I : E lo que el varon 
da a la muger porrazon 
de casamiento, es llama- 
do en latin, donatio 
propter nuptias ; que 
quiere tanto dezir, 
como donación que da el 
■varón a la muger, por 
razón que casa con ella : 
e tal donación como esta 
dizen en España pro- 
piamente, arras. — It 
will be interesting at 
this point to introduce, 
as an illustration of 
this sort of donation, 
and one of peculiar in- 
terest from its relation 
to the Cid, the document 
of 1074, knmon as the 
"Charla Arrharum," 
which Risco has quoted 
in his "La Castilla y 
el mas Famoso Cas- 
tellano" : 
Charla Arrharum, quas Ro- 
dericks Didaci Scemenre 
uxori suae, Ovetensis 
Comitis filia; in die nUp- 
tiarum spopondit. Anno 
1074. 

In nomine sánela: ¿r> 
individua Trinitatis, 
Patris quoque ac Filii, 
videlicet, & Spiritus 
Sancli, qui omnia cune- 
taque creavit, visibilia 
&* invisibilia, units & 
admirabilis extans, in- 
separabais Trinitate: 
cujusque Regnum, &> 
Imperium permanet in 
secula,Amen. A mul- 
lís quidem manet notis- 
simum, <&" á paucis 
declaratum. Ego vero 
den iq ue Roderico Didaz 
accepi uxorem, nomine 
Scemena, Filia Didago 



Ducis de terra Asturi. 
ensis. Dum ad dient 
nuptiarum veni, pro- 
mi si dare ad prafa- 
tarn ipsam Scemenain, 
villas super nótalas, 6° 
faceré scripturam fer- 
mam per maman fide- 
jussores, Comes Petra 
Assuriz, 6° Comes 
Carsia Ordoniz, de om- 
nes ipsas hereditatcs, 
qui? sunt in territo- 
rio Castellar', id est, in 
Cavia mea portione, &-> 
in alia Cavia mea por- 
tione, illa de Diago 
Valazquiz, £■» in Ma- 
celo, &• in villa Iszane 
de campo de Alunio 
mea portione, in Matri- 
cale mea portione, in 
villa de Sabce, <Sr> in 
Scobare mea portione, 
in Gragera, &* ludero 
meas porliones, in 
Quintanella de Mor- 
ales, & in Bobeta mea 
portione, in Saman- 
zelesf & in valle de 
Gato mea portione, in 
Samanceles, & in villa 
Iszane de Tribinio 
meas porliones: in 
villa maiore, &* in 
villa Fredidando meas 
porliones, & villa qua 
dicunt Velitiello ab 
cmni integritatc: in 
Melgosa, &• in B a bat a 
alia mea portione: in 
Electo, & in Ponte 
Rebiri mcam por- 
tionem: in Sánela Ce- 
cilia mea portione: 
Spinosa ab omni inte- 
gritate, & villa Nuece 
ab omni integritate, £f 
in alia Nuez, & in 
Quintana Flagino mea 
portione: in Villa- 
nueva, <&■ in Cernidos 
meas porliones, if in 
Vibare, ó* in Quin- 
tana Fortunio meas 
porliones: in Riga de 
Seras, ¿ir 1 in Perqué- 
rinos, &* in Ubierna, 
¿r> in Quintana Mon- 
tana, & in Moratiello 
meas porliones, illo 
Monasterio de S.. Cy- 
priano ab omni inte- 
gritate, in valle de 
Canas, ó° in valle de 
Flagimbistia meas por- 
liones. El dono Ubi 
istas villas, que sunt 
supra scriptas, pro ipsas 
villas, que mihi saca- 



AND MONOGRAPHS 






154 



POEM OF THE CID 



runt Alvaro Fanniz, 
&* Alvaro A ¡variz 
sobrinis meis: prater 
ipsas dono tibí islas 
qua superius diximus 
ab omni integritate 
terras, vineas, arbores 
senris, pascuis, seu 
paludibus, aquis, aqua 
pomiferum, defensas, 
& in molinarium, sive 
exitus etiam, 6° re- 
gressus. Et sunt qui- 
dcm is tas Arras tibi, 
uxor mea Scemena, 

as in ¿o 
gum 

placttum fuit inter me 
Ruderigo Didaz, <Sr» 
tibi uxor mea Scemena, 
& facimus titulum 
'scripture? profiliationis. 
Igitur dono tibi illas 
alias meas villas cune- 
tas qui non sunt in 
tttas Arras, ubique eas 
de meo direcco invenire 
potueris ab omni inte- 
grítate propter profilia- 
tionem, tarn ipsas, qua 
modo habemus, etiam 
¿r" qua augmentare 
potuerimus deinceps. 
Si autem fuerit trans- 
migrationis obitus mei, 
de me Roderigo Didaz, 
ante te uxor mea Sce- 
mena Didaz, 6° tu 
quidem remanseris 
post me, 07° capum 
feceris, &* alium virum 
accipere nolueris, habeas 
villas jam supra diclas 
in profiliationem, sive 
tuas Arras, ¿r" alia 
omnia: villas eliant ¿r 1 ' 
ganatum, sive cavallos 
etiam, &* mulos, sive 
loricas ; quam 6° ar- 
menia, qua infra do- 
mus nostra est: <&» 
absque tua volúntate 
non dones de omni re, 
nec ad filies, 6° nec ad 
aliquis homo, qui ex 
carne fabricatum fue- 
rit, nisi vero fuerit vo- 
luntas tua; áf post 
obitum tuum redeant 
omnia ad filis tuis,qui 
ex me nascantur, &• 
ix te. Si ergo ta liter 
accident, ut ego Sceme- 
na alterum virum ac- 
cepero, taliter dimittam 
totam islam profilia- 
tionem qua hie resonet 
in Scripturis, sive hue, 
vel illttc, & Arras 



cundas ad filiis qui 
fuerint ex te, & ex 
me. Ego quoque Sceme- 
na Diaz similiter fa- 
eiam tibi vir metis Ro- 
derigo Diaz profiliatio- 
nem de meas Arras, ¿r" 
ex mobile vero meo, <5r> 
ex omnia mea karentia 
sicut supra diximus 
sape, idest, villas, &> 
aurum, & hareditates, 
atque argentum, equas, 
<&° mulas tarn laicas. 



Ira ob omni integritate. 
Si quis tamen evenerit 
mors mea Scemena 
Didaz, ante te vir metis 
Roderico Diaz, omnia 
mea harentia, sicut 
dixi, tua fiat, ¿j^ juri 
tuo sit confirma turn ; 
& licentiam habeas 
ubi tua fuerit voluntas, 
dare, & pra stare, post 
cbitum tuum vir metis 
Roderigo Diaz haredi- 
tent omnia filii tui, <&" 
mei qui ex te, ¿f me 
nati sunt. Sic omnia 
ista spopondi, & pac- 
tivi roborare, pradictus 
ego Roderigo Diaz ad 
prafata uxor mea Sce- 
mena Didaz, ob de- 
corem putcritudinis, &■" 
fadere matrimonii vir- 
ginalis connttbti. Nos 
etiam jam die tus Comes 
Retro Assuriz, prolis, 
seu Comes Garsea Or- 
doñiz, prolis, qui fide- 
iussores fuimus, ¿^ ita 
erimus : obinde quoque 
jam sape dictum Ro- 
derigo Diaz facio tibi 
Scemena Didaz scrip- 
tura firmitatis, de 
ipsas omnes hareditates, 
quod superius resonant 
simul, S° de prcfilia- 
tione firmitatem facio; 
&>tu vero similiter mi hi 
habeas eas, 6° possi- 
deas, & facias ex eas 
quod tua fuerit volun- 
tas. Si quis tamen ab 
hodierno die tarn ex 
me, quam de propin- 
quis, aut filiis, vel 
ftepotis, sed de extra- 
neis, atque heredibus 
meis, contra hanc 
Scripturam vel Car- 
tulam infringere, vel 
tentare voluerit, qui 



taita egerit, pariet tibi, 
vel voci tua quantas in 
contentione minuerit 
duplatas, vel tripla- 
tum, <5r> quanttis ad 
itsum fuerit meliora- 
tion, ¿r> ad partem Re- 
gis auri tálenla II. <5r> 
tibi sunt omnia per- 
petim habituram avo 
perenni, &■ saettta 
cúnela. Rada Char- 
tula donationis, vel 
profiliationis, or 1 con- 
firmationis notum die 
XIIIJ. Kal. August. 
Era CXI I. post mil- 
¡essima. Nos autem 
Retro Comes, &* Comes 
Carsia, qui fidejus- 
sors fuimus, &• steti- 
mus in hanc scripturam 
firmitatis legentem au- 
divimus, mantis nos- 
tras roboramus tt. Sub 
Chris ti nomine Aide- 
fonsus gratia Dei Rex, 
Hurraca Ferdinandi, 
ac similiter Gelvira 
proles 'Ferdinandi una 
cum fratribus meis, 
conf. Comes Munio 
Cundisalviz, Comes 
Cunsalvo Salvatorem, 
Didago Alvarez, Diego 
Cundisalviz, Alvaro 
Cundinsalviz, Alvaro 
Salva tores, Vermttdo 
Rodriz, Alvaro Rodriz, 
Cutier Rodriz, Rodrigo 
Gunzaluiz armiger Re- 
gis, Munio Diaz, Gar- 
sea Munioz, Fro! Mtt- 
nioz, Ferrandi Retriz, 
Sebastianus Retriz, Al- 
varo Hannez, Retro 
Gutierrez, Diago Mau- 
reliz, Sancia Rodriz, 
Terasia Rodriz, Anna- 
ya hie test. Didago hie 
test. Ga/indo hie test. 



2566 

S,D : (SJ7S) Verán vuestras ¡ 

habernos. 
J : Verán. 
M : ÜFas ; q. 



2567 

S,D: (2J7Ó) ovieremos. S: ha- 
brán. D: habrán. 
V : partition. 
M : q ; q ; partition. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


155 


2568 


M -.9.— There isa doubtful e 
above and between 


2578 




S,D : (2577) darvos ; mis ; é ; 


Daruos and muías. P: 


S,D:(^<?7) Allá; lebades; 




mió. 


e. Del corrector, sobre 


corazón. 




M : f ; délo. — Restart : Dixo 


el renglón. 


J : Allá. 




el fid que 'nos curiava 








/de assi ser afontado : 




2579 




" Daruos he mys fijas/ 


2573 






e de lo myo algo ; Vos 




S,D : (2588) Gallicia é ; é. 




les diestes villas (e 


S : (2582) Cavallos; é. (en 


M :Q; f ; t ; Leo.— An a 




tierras por arras)/en 


wanting in these texts. ) 
M : f.— From 2373 to 2588 


has been added by a 




tierras de Carrion, Tres 


later hand to Leo. Cor- 




mili marcos de plata 


the letters have been 


nu: (e) en Castiella e 




(axuuar)/dar les quie- 


rewritten by a later 


en Leon. 




ro hyo." 


hand. 


2580 




2569 


2574 


S,D -.(2389) riqueza embio; 




S,D : {2578) Cid ; curiaba ; asi. 

•SV nos'. D: nos. 
M :q.— Cornu: El Cid que 


S,D: (2583) é; ciclatones. 

J : pannos. 

M :Lmuchas;j. — The word 


á dos. 
J : riqueza ; a dos. 
M : q rriqza en bio. 




no se curiava de assi 


ciclaton appears five 






s[e]er afontado. L. 


times in the Poem (Ci- 


2581 




tkinks this verse an in- 


clatones, 2574, 2721, 






terpolation, perhaps on 
the part of the "juglar"' 


2739 ! ciclatones; 2744, 


S,D : (2ft)o) sirvades ; vues- 




and ciclaton, 3090), 


tras. 




as an aside. 


with slightly varying 


V : mugeres. 






meanings. The mate- 


M : Amis ; q uras. 






rial is familiar in Mid- 






2570 


dle Age poetry. Damas 
Hinard, as usual, cites 


2582 




S,D : (2J79) é ; tierra. 

M : entrras ; carrio. — An 


the Chanson de Ro- 
land: " Or e argent. 


S,D: (2jpi) servides vos ran- 
dré. (yo wanting in 
these texts, as in Janer 




erasure after e (prob- 


palies e ciclatuns " 




ably n). An erasure 


(//, ¡86). See Frag- 


and Am. d. 1. Rios.) 




also of two letters after 


ments du Roman de 


J : vos randré. 

M :bié; bué galardó. 




tfrá.s (probably de). The 
verse would thus have 


Troie (P. Meyer, 
Romania, XVIII., p. 




been Vos les diestes vi- 


78. 1. 7845).— de mout 






llas en tierras de por, 


chier ciclatun. 


2583 




etc. L. suggests remov- 








ing e tierras. 




S,D : (2JQ2) Otorgado ; In- 






2575 


fantes. 
J : Otorgado ; ynffantes. 




2571 


S,D : (2J84) Darvos ; á ; é á. 

J : Dar-uos. 

M : acolada 5. — An a has been 
added to tizon by a 
later hand. Cornu : 


(See 2332, Cornu.) Re- 
stori: (los). See 1372. 




S,D : (2580) tres. 
J : quiero-íes ; III. 


2584 




M : qero. L : oro. The word 
axuuar is the mod. ajuar 
[/4r<2¿ach-chouár]. It 


(3*53) a Colada e a 
Tizon. Le vers 2575 
entier est Dar vos he 


S,D : (2593) reciben. 

J : reciben. 

M :Aq\ (See 1887, Cornu.) 




has a somewhat broad- 
er meaning than the 
French trousseau. In 


do[a]s espadas a Co- 
lada e a Tizon. 


2585 




this very case its ref- 
erence to money is 
cited by Eguilaz Y. 
Yanguas: Glosario Eti- 


2576 

S,D :(2j8s) vos; gané. 


S,D : (2594) Conpienzan á re- 
cebir ; Cid mandó. 

I : recibir ; mandó. 

M :q; mádo. Cornu: Lo 
que myo £id mando. 
P: Conpiecan. UU- 




mológico. 


T : gané. 

M : Bié ; q ; varo. — Restori : 
Togli: uos. 






barri (y los editores) 




2572 




Compiencan ; la mitad 
de esta página estaba 




S,D :(.?/<?/■) Darvos; é pala- 


2577 


repasada con tinta bo- 




fres ; gruesos. 




rradiza que hice desa- 




J : palafrés. 


M : cjndo. 


parecer en parte. 




AND 


MONOGRAPHS 





156 


POEM OF THE CID 




2586 2594 


2604 




S,D : (2S<?s) *• S,D : (¿60s) Merced vos ; vos. 
M :Q5do; atodo. D: si. 


S,D : (26J 3) é ; vuestro ; ha- 




bedes ; gracia. 




M : siuos ; ¿ador. 


M : 1 ; uro ; bié ; nra. — 
Restori: avedes. Leg- 




2587 


gi: hedes. L: hedes. 




2595 






S,D:(2fo6) mandaban; In- 






fantes. S,D : (3604) parió. 


2605 

S.D: (2614) !l. 

M : carrió; Kedadas. — Cornu: 




J >ynffantes. J ¡parió. 
M : mandauá. M : nra. 




2588 259e 




Vayades a Carrion. 




S,D : (2507) nuevas ; Valencia. S,D : (2605) é. 






M -.son.—?: fon. Del co- L ; sennora; sennor. 
rrcctor,sobre el renglón. ™ ! '• 






2606 




2591 


S,D : (26/5) Asi como ; vos. 




2589 


M ¡corno; bié. Am. d. i. Ríos- 




S,D : (2606) erabiades á. . 


emos. 




S.D : (2jo8) é cavalgan á. M : en viades > trras - 






M : fmlen ; f. 






2598 
2590 

r. ^ , > , • . • 1 , S,D : (2607) á complir». 


2607 




S,D : (26/6) é á ; besaban. 




S,D:(¿«)9)á. se introduced by M :q .— VtofcW/ Debdo nos 
•íf^f and Damas es a cunplir/ lo que 

„ n #"><»* after Porque. manda(re)des vos. 

M :Por q escurré; trras; ' 
carrio. — Restori: a tie- 


M .jala; besauá. 
2608 




rras de Can-ion. Ag- 2599 

giunta errata, perché 


S,D : (26/7) é dieronles ; gra- 




si tratta d'una scorta S,D : (2608) Asi vos ; merced ; 
d'onore per qualche á dos. 
tratto, e non fino a Ca- J : a dos. 


J : dieron-Íes. 

M : bendixieró f dieró. 




rrion. L. agrees -with _ 






Restori. See 2609-14 ' 2600 






and 26*5-28. 


2609 




S,D : (2609) hayades vuestros 






mcnsaies. 
2591 j . uuestros. 


S,V):(26/8) Mió Cid é; ca- 




valgar pensaban. 




S,D ; (^)cava>gar;espedi- M '^f -¿«? « «gg; 


M : f ; penssauá. 




m .rfT 1, nuestros - 


2610 




2592 2601 


S,D : (2610) á cavallos é. 




S : (*6o/) Don' Elvira é. S,D : (¿ó/o) Abrazólas Mió 


M : Agrandes ; acauallos f. 




p : (¿6o/)doñ Elvira é. Cid é saludólas ; á dos. 


L: e [a] armas. 




J : donna. j . Abra9 ólas ; saludólas; a 
M : Kmanas ; eluira f. J j os 






M : f. — Restori : Abracólas 


2611 




0EQ0 niyo Cid/e saludólas 






' os,,í amas, (ados). 


S,D -.(2620) Infantes; Valen- 




S : (2602) hinoios ; Cid. 


cia. 




D : {2602) hinoios ant'el Cid. 2602 


J : ynffantes. 




J : Ffincaron. — D. H. thinks 






that the fact that, in 30 th As. (2602-26/7) in d-a. 






the Poem, the -wife and Senes CXXXVI. 
daughters of the Cid s,D: (2611) doblaba. 


2612 








take leave of him upon M . a q S t . 
their knees, and in the 


S : (2621) Espidiendos' ; é. 




D : (2621) Espidiendo s ; é. 




Chronicle do not thus 2603 


J : Espidiendos ; duennas ; 




humble themselves, is 


compannas. 
V : Espi[di]endos. 




evidence of the bettered S,D : (26/2) d'aqni. 




condition of woman. M : daq ; ¿ador. 


M: ,. 




HISPANIC NOTES 

1 



NOTES 


1.57 


2613 


2622 


26S0 




S,D:(¿6^) Valencia. 


S : (263.') nuevas. 


S,D : (2630) Respondien ; asi. 
J : Respondien. 




Restori: Leggi: salien 


D : (263/) nuevas venias. 




teniendo; See, however. 


J ! vernás. 
M : aqstas. 






2687 and '289b : . tenien- 






do yuan armas. 




2631 






2623 


5,D : (2640) á ; departicion. 




2614 


S,D : (2632) d'alma é ; cora- 
zón. D : Muñoz. 


J : de-particíon. 
M : ala de partición. 




S,D:(j6&) Mío Cid. 


M : f. — Restori/ Dixo Felez 






J : compannas. 


Muñoz : / " plazme 


2632 




M : co. 


(dalma e) de coracpn." 








Cf. 3120 e 1047. 


S,D : (264/) corazón. 




2615 




M :co. 




S : {2624) Violo; cinxó. 


2624 


2633 




D : (2624) Violo ; cínxo. 








J : Violo. 
M : q; bué. 


S,D: (2633) Alvar Fanez (£>: 


S,D: (2642) Asi facían; Cava- 




Fañcz); Mió Cid; paró. 


Ueros. 






J : Albar Fanez ; paró. 


M : cauattos. — Restori: Assi 






Cornu: ant(e) myo fid 


fazian los/(c3uallercs) 




2616 


se paro. v. 2369 lire 
de méme ou pcui-étre 


del[Cid] Campeador. 




M : Q. A later hand has 


Paravas ant myo Cid 






changed non lo no. 


ou Delant el £id se pa- 
rava ou se paro. See 


2634 






#67. 


D : (2643) Muñoz. 




2617 

S : (2626) Nos' ; repentir. 


2625 


Restori: Oyas, [myo] so- 
brino, / tu ecc. (See 
2618.) L. thus. 




D : 


(2626) No s ; repentir. 


S,D ; (2634) Tornémosnos Cid 






J ■ 


repentir. 


á Valencia; maior. 


2635 




M : 


q- 


J : Tornemos-nos. 

M ¡Tornemos. — Cornu: Tor- 










2618 


nemos, nos, [myo] Cid. 


S,D : (2644) una. Z .• y ¡az- 
redes una noch. 




20th As. (26/8-2670) in v. 
i-e : 2ÓJS- á-a : 2645. 


2626 


2633 




ó-e : 2640. 
Series C XXX VI I. 
S : (2627) eres mió. 


S,D:(*5tf)á; é. 

M : Q ; adiós ; • ; ¿ador. L. 


S,Df(2¿yj) ámio; Abengal- 
von. 




D : (2627) eres mió; Muñoz. 


suggests removal of e. 


M : avégaluon.— Cornu(Rcm. 
X.) ends the verse with 










2619 


2627 






S,D : (2628) d'alma é; corazón. 


S,D : (2636) Hyrlas ; á. 
J : Hyr-las. 
M : trras. 


2637 




M : dalma f. — Restori : To- 
gli: amas. L. same. 


S,D : (2646) Reciba á mios ; 
como; pudier'. D : él. 








I : Reciba. 
M : como. 






2828 




2620 










S,D : (2637) vos acomendamos ; 


2638 




S : (2620) Mandot'; bayas. 


Elvira e. S; Don'. 






D : (2620) Mando t; bayas. 


D: don'. 


S,D : (2647) D 'l'; embio ; á. 




M : q; co. 


J rdonna. 
M : Adiós; y. 


M : q en bio ; tiras. 




2821 


2829 


2639 




S,D 


■.(2630) i. D: Verás. 




S,D : (2648) ovieren huevo» 




l 


: Verás. 


S,D:(j(5j<f) placer caiaá. 


sírvanlas a. 




M : q. 


M : q; anos. 


J : siruan-las. 




AND 


MONOGRAPHS 





158 


POEM OF THE 


CID 




M : Délo q" ouieré ; sirua ; 


ria/la posada fazian. 


2651 




aso. — L. following Cor. 


L thinks the whole verse 






nu (Rom. X): ovieron 


doubtful. Note the Cr. 


S,D : (2660) mañana ; cabal- 




huebos sirva. After 


Gen. (foL CCCXLVI 


T : mannana. 
V : mañana. 




sabor and amor (263Q 
and 2640) Cornu has a 


c) where the route is 
closely given: El ca- 




comma. 


mino que los infantes 
tomaron fue este — de 


M :co. 




2640 


Valícia para el canpo 
del Quarto — & dede a 


2652 




S,D : (2649) escúrralas. 
J : escurra-las. 


Chiua—& a Reqna— 
<&* tomaron el camino 
de Canpo robres por el 


S,D : (2661) docientos Cava- 
lleros escurrirlos man- 
dó. 




. escúrralas. 


puerto & fuero pasar 


J : escurrir-los mandó. 
M : cauaüos. 






el Villarejo [The Cr. 




2641 


del Cid reads: — posar 
a Villa Taxo] ruuio <&» 






S,D : (2630) ficiere yol'. D: él. 
M :qSto; hue.— fits fori: De 


otrodia tomaron camino 
de Moya &• dexaron la 


2653 




villa a man diestra — 
óf llegará a Damus- — 
6f pasará por Ceiba — 
fffueronpasara Quin- 
tana. JE el rey Abé- 


S,D: (2662) Hyban trocir; di- 




quanto el fiziere/yol 
dar[é] (por ello) buen 
galardón. 


M : q dize ; luzó. 






canon por cuya tierra 


2654 

S,D : (2663) Cid ; donas dio. 

T : donnas dio. 

M :Alas. (See 1S87, Cornu.) 




2642 

S,T>:(26jj) uña; ellas parti- 
das. 
J 1 vnna. 
M : déla.-/'.- vña. Tilde del 


pasaua era vasallo del 
Cid ár 3 daual cada año 
sus parias — cV quando 
sopo de como los infantes 
&> ¿as fijas del Cid pa- 




sauan por ally salió a 
recebir los. 






primer corrector. 


2655 




2643 


2646 


S,T>:(2bÓ4) senos cavallos á; 
Infantes. 






S,D: (2633) Infantes. 


J : sennos ; ynfantes. 

M :carrio. — Restori: (¡os). 




S : (2652) Hyas'; nascio. 


T : ynfantes. 
M :qnto. 




P> : Hya s; nasció. 
S,D: tornó; Valencia. 


See 1372. (See 2349, 
Cornu.) 




J : tornó ; nasció. 






M : q bné. Cornu : Hya 
s[e] torno (por)a. Va- 
lencia. P: que. Del 


2641 






S,D : (2636) Abengalvon. 


2656 




corrector, sobre el ren- 
gUn. 


J : Ffelos. 

M : có. — Cornu .-[A]fe[vos] 
los en Molina, que 
manda Avengalvon. 


S,T>:(26Ó3) Trocieron; é; á. 
M : Tro5¡ero ; j. — Cornu : 






Trocieron a Arbuxedo. 




2644 








S,D : (2633) Piensanse ; In- 


2648 


2657 




fan tes. 








T : Pienssan-se ; ynfantes. 
M : carr/on. — Restori: (los). 


S,I>: (2637) plógoF; corazón. 


S,D : (2666) dicen ; Ansarera. 




M linio. 1 ' 


M : Odizen. — Anssarera (See 




See 7372. (See 2jss¡ 


268cp¡. Somew here, per- 




Cornu. ) 




haps, above the junction 






2649 


of the Arbujuelo with 
theJalon. 




2645 


S.D:^^) Saliólos recebir; 






S,D : (2654) Sancta ; facian. 


avorozos. 
J : Salió-los recebir. 


2658 




S : d' Albarracin. D: 


M : co. — L. and Cornu : 






d'Albaracin. 
J : Sancta ; dAlua-razin. 
.M : Sea 9 dalua rrazin. — Re- 


a[l]vorozes. 


S,T>:(2667) Cid Campeador. 
S: Todesto. D : Tod' 






esto. 




stori : d Aluarrazin i ag- 


2650 


T : Tod-esto ; Campeador. 
V : Camp[eador]. 




giunla dozmta a zelo geo- 
gráfico ; di piú Vas- 






S,D:(2<559) sirvió á. 


M : The end of this verse, 
which VollmbUcr sup- 




sonanza mediana, e 


T : siruió. 

M : q bié ; atodo. 




guasta. Por Santa Ma- 


plies, is rubbed. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



159 



S,D : (2668) riqueza ; sacó. 
I : riqueza ; sacó. 
Sí : rnqza q. 



S,D 1(2669) conseiaron Ira- 
cion. D : Entr' amos. 

M ¡tímanos cósseiaró. — Re- 
slon : traycion which 
L. follows. 



2661 

S,D: (2670) dexar avernos. 

M : q. — Restori: Forse ¿ verso 
interpólalo : infatti non 
si capisce perchi il M oro 
latinado non awisi le 
fighe del Cid o Aben- 
galvon anche di quesío 
proposito dei due eon ti, 
cosí imprudentemente 
mani/estato. 



2662 



S,D: (267/) pudiésemos; A- 
bengaJvoa. 



2663 

S,D : (2672) riqueza ; haberla, 
J : riqueza ; auer-la. 
M : Qnta rriqza. 



S,D: (2673) salvo; como. S : 
habremos. D: habne- 



S,D : {2674) habrie ; Cid. 

M : NunqV (See 6, Cornu.) 



S,D: (267J) falsedad dicien. 



S,D: (26?j)ía\ 
M : Qndo. — 



.sprint.) diz(i)en los 
de Carnon. See /66j. 



S,D : (2676) Un ; entendió. 
J ¡entendió. — Moro latina- 
do, as D. H. points out, 



citing the Lexique Ro- 
man and the Roman de 
Garin , indicates a Moor 
who has a knowledge of 
the Spanish, or lan- 
guage derived from 
Latin. Jt is in this 
sense that I have used 
Latin. 



S : (2677) tienen ; díxolo. 
SyD: Abengalvon. 

J : tienen ; díxolo a Ven- 
galuon. 

M : a vengaluo. — Cornu : 
Non lo tiene en pori- 
dad, diz lo a Avengal- 
von. Restan suggests : 
a Auengaluon, to which 
JVyrop objects, believing 
the a a useless correc- 
tion, the a following 



X d 



being pronounced. 
íxolo [a]. 



$>X> : (2678) Acaiaz; mio. 
J : sennor. 



2670 

S,D: (2679) muerte; conseiar 

á; Infantes. 
J : consseiar ; ynfantes. 
V : co[n]sseiar. 
M : alos ; carrió. — Res tori : 

(los). See J 37 2. (See 

2J49, Cornu.) 



S,D .(2683) á; Infantes; 

place. 
J : ynfantes. 
M : Délo q ; alos. 



2675 

5,D : (26S4) Decidme ; vos ; 

Infantes, 
f : Dezid-me ; ynfantes. 
M : q. — Res tori ; a vos [amos] 

yfantes.' (?). 



2676 

S,D: (2685 and 2686) sirvien- 
dovos; vos conseiastes. 

J : siruiendo-uos. 

M : ) ; có sseiastes. — Restan : 
Hyo siruiendc uos sin 
art,/(e) uos por(a) mi 
muert consseiastes. 



2677 

S,D : (2687) dexas' ; Mio Cid ; 
Bibar. 
Cornu : Si no lo dexas, 
yffantes, por myp Cid 
(el) de Bivar ór por 
amor del de Bivar. 



2671 

36th As. (2671-2680) in d. 

á-e 267J, 2674. 

g ué: 2676. 

Senes C XXX VI I I. 

S,D: (2b8o) Abengalvon. D: 

baragan. 
M :bue. 

2672 

S,D : (268/) Con docientos ; 

iba cava] gar. 
I : Con. 
V :Co[n]. 



S,D: (2682) iba; Infantes. S : 

paros'. D: paros'. 
J : paros ; ynfantes. 



2678 



S,T>:(2688)' 
M :q. 



S,T>:(268o) lebaria. 
M : Eluego. — Restori: To!- 
gasi ' luego. 



2680 

(2690) nunqua. 
nunqua. 
nuinjqua. 
nuq. 

2681 



2/st As. (2681-2748) in 6. 
6-e : 268/, 2607, 271J, 
2720, 2721, 2722, 272J, 
2726, 27JJ, 2739, 2740, 
2744. 2746, 2748. 
ue. 2608. See 269:, 2696, 
2700. e'-e : 2703. 
Senes CXXXIX. 
S : (269/) Aquim'. D: 
Aqui m. SJ): vos 
como ; é. 



AND MONOGRAPHS 



1 6o 


POEM OF THE CID 




M : Aqm ; como; r, tydores. 26S9 La leggenda cui allude 




Restori: Aquim parto i sconosciuta.—It is in. 




de uos / commo (de^ S,D : (2699) Hya movieron de ttresting to note the dif 




malos e) de traydores. laAnsarera; Infantes. ferent route given in the 




J : de la ; ynfantes. Cr. Gen. (CCCXL- 




Cornu: Ya mueven del Vid): E ellos puna- 
Anssarera or (Ya) mo- rá de andar por Valdes- 






2682 . vieron del Anssarera, pino ayuso—éf pasará 




ce qui vaut mieux. See por Parra— &> por el 




S : {2692) vuestra gracia gjjg. Berrocal— &* por el 




Don' Elvira é. Val de endrinas — &* 




D : (2692) Hyré; vuestra ©non dexará a Medina celia 
gracia don' Elvira é. ¿OBU diestro— & 'atrauesaron 






T : Hyré; donna. „_ , . . . . , por el capo de Barahona 
M • cóüra- f S,D: (¿700) Acoiense; é. (a & tomará el camino de 




wanting in these texts.) Berlaga— &» passaron 




J : Acoien-se. (erca ¿ e Berlaga. 6r> 
* 9 ' otrodiamouicrodedeü* 






2683 pasará a Duero por vn 




oaai vado de yuso de Ber- 

S,D : (2ÓCJJ) precio ; nuevas. *«"" langlIm & otro dia 

M : fcio ; cielos. ; A s¡n¡estro ^ m ier5 dede & llegará 

J : penna. A fineza {now A ti. "los robredos de Carpes. 




enza) has a population 
2684 of ,, 9 2j. There is a 

ruined castle above the *vt> * 






S,D: (2694) é; tod' el. town. „ _ . , _ _ 

J :sennor. S,D : 0?7<7) Infantes; Ro- 

M :qera ■); q.— Restori : que \ bredo. 

del mundo. (See 1404, 2692 J : ynfantes; robredo.-Rro- 






Cornu.) bredo de Corpes (afro 




S,D : (¿70?) pasáronla estonz. rrobredos,.?<?ootf »</rro- 




T : passaron-la estonz. bredro, 274S). ¿ee 
oaax, V :esto[n]z. *7S4. .¿945, S/S 6 >S^6- 
*6B» L J It is impossible to fix the 






S,D : (-?e%) al. 2693 at the foot of the Sierra 
M :Daqste;q; capeador. . A Mari-Velasco and 






S,D : (2703) á. 0/¡m> «'« Mi Province of. 




M ¡aespolon. Guadalajara. It has 




2g86 ^*"* though* near Bcr- 




langa. 




S,D : (2696) é; tornó. 8694 




J ! tornó. _ _ . . . . . , . 2698 
M :y — L. suggests placing S,D : (2704) A simestro; á; 

the e after moro. . P?^°- S,D : (¿7<><?) ramas. 
L = Pobló. _ f .J ama ^ 
M : agnza q.-Comu • Ass.- fo : c6 . >?«/<,,*.• Las rramas 






_.__ niestrodexan(a)Gnia; ¡ an con las / 
2681 dont le second hémi- fos montes altos son, E 






J""*' «' [La] que Ala- las bestias fieras /(que) 

S,D ¡ (2697) iban ; al trocir. mos pobló. andan ade rredor. L. 






Cornu: En el trocar de t /¡ us 




Salon, cf v. 1228. 




2695 „,„„,, 




2699 




S,D: (2705) Canos; á; en- . „ ___ , 
2688 V cerró. M : Elas ; q. *CC.- (que). 




T : cannos ; encerró. 
S,D: (^690) Cuerno; á; tornó. M : canos ; en cerro. ntnn 
J : tornó. 87 ° ü 
M : Cuerno; bué. — Restori : _ _ . ,. 

Poní cuesto veno prima 2696 f,D : (y/o) un ; una limpia. 

oW^óV The correction i • Ffalaron. ^m. ¿ /. J?«w; 








m a ^»<i <>«<•. Neither S.D : (¿70o) á Santesteban. font - 

the Cr. del Cid nor the J : Sant-Esteuan. 

Cr. Gen. mentions this M ¡Adiestro; esteuá.— Re- 2101 








//><■<? o/" perfidy on the stori : Pare interpola- 




part of the Infants of . zione ; e forse i tale S,D : (2711) Infantes. 




Carrion. tutto il passo 2694-96. J : ynfantes. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



161 



2702 

S,D:(*7A?)esa. 

M : qntos q ; "en. 

2703 

S,D : {2713) brazos demues* 

tranles. 
T : demuestran-les- 
V : mugeres. 

2704 

S,D : {2714) cumplieron. 
M : cumpliere qndo. 



S,D : (2715) acémilas ; habe- 
res. 

M : có grades. Restori, fol- 
¡awed by L., thinks this 
verse interpolated. 



2708 

S,D : (27/6) alvergaron. (do 
■wanting: ) 

M : a/bergaron. — P: La 1 [of 
albergaron] sobre el 
renglón ; paree? más 
del corrector que del 
copista. 



2711 

S,D : (273/) Deportarse ; á ; 

so. 
J : Deportar-se. 
M :atodo. {See 48, Restori.) 



S,D : {2722) idos ; lili. 
J,V : lili. 



2713 

S,D: {2723) Infantes. 

J : ynfantes. — Restori: (los). 
See 1372. (See 2332, 
Cornu.) P: comidie- 
ron, Repasó esta pala- 
bra el corrector; la 
primera i, quedó gruesa, 
y se desgastó su centro ; 
las edic. comed. 



2714 

S : (2724) Don'. D: 

S,D: Elvira é. 
J : donna. 
M : ?. 



S.D : (2730) las ; é; pellizones. 
M ' : f. 

2721 

S,D 1(273/) Páranlas; é; é; 
ciclatones. 

T : Paran-las. 

M : cuerpos f ; >. — L.follcnv- 
ing Restori (See 49), 
suggests removal of the 
first e. RCC: (e en 
camisas). 



S,D : (37J2) 
M : tydore: 



2722 

calzadas. 



S,D : (27/7) idos. 

M : ¿azon. 



S,D:(27/S) Asi; Infante 
J : ynfantes. 

(See 2332, Cornu.) 



■ Aq; 



2715 

¡scamidas. 



S,D: (2726) y. 

M : ?. — Restori: (e). See 4g. 



2717 



2723 



S,D: (2733) cinchas; é. 

M- : jnden;*. RCC: man(o). 



S,D : (2734) fablaba. 



M : trras. 



duennas; donna. 
: Qndo. Cornu: Quando 
lo vieron ellas ou Las 
dueñas quando lo veen, 
fablava y dona Sol, cf 
'3SO. 

2725 



S,D : (2735) vos rogamos ; é. 

J : rogamos. 

M : j. — Cornu: don Diego e 
don Fer[r]ando. X. de 
méme vv. 1901, 2267, 
2319, ou Von pourrait 
lire comme au v. 234S: 
Entre Diego e Fe- 
rrando. L: Don Die- 
go e don Ferando, 
rrogamos vos por Dios. 



2709 

(27/9) fincas'; mugier. 
mugier. 

Q;iyfincas; mug. RGC ': 
[nin]. 



2710 

S,D : (2720) Sinon ; Elvira 
S: Don'. D: don'. 
T : Si-non ; don ; donna. 
V : mugeres. 
M :». 



J : Hyrán. 
M : aqstos.- 



2718 

S,D: (2728) Cid. D: Hyrán. 
-See Restori, 933. 

2719 

M : aqsta.— Nyrop finds the 
verse less easy of trans- 
lation than did Damas 
Hinard. He doubtfully 
suggests burla for por 
la. 



2726 



S.D : (2736) é. 
M :>■ 



S,D : (2737) una dicen ; é. 
M : f. Cornu: A(l) una di- 
zen Colada. 



2728 

S,D : (2738) cabezas Martyres. 



AND MONOGRAPHS 



IÓ2 


POEM OF THE CID 




8129 2138 


2148 




S,D : (¿739) é ; razón. D : de- S,D : (2748) Rompien ; é ; á ; 

partirán. á dos. 
T : de-partiran ; ra2on. J rRonpien; ados. 
M : f jtanos de partirán. M : f ; aellas. — Restori: Rron- 


S,D : (2758) Robredo. 

J : robredo. 

M : enel. Cornu : en el rro- 






bredo de Corpes. (2734. 




pien (las) camisas e 


294S.3fj(>,3266). 1. 




(las) carnes / a ellas 


de mime v. 2697. 




2130 amaS ad0S> 


2749 




S.D : (¿740) merecemos. 2739 




M : Q ; q ; pndemos. — Resto- 


8tk As. (2749-2732) in i-a. 
Senes CXL. 
S,D : (2759) Lebaronles ; é. 




ri : Que por lo que S>D . (¡¡m) Limpia; cíclalo- 
(nos) merecemos / no nes 




lo prendemos nos. 


I : Leuaron-les. 
M : Leuaró ; f. 








2140 






2131 

S,D : (2750) corazones. 


2150 




S,D: (2741) ensiemplos. 


S,D : (2760) dexanlas ; é. 




2141 


I : dexan-las. 

M : f. — Restori: Mal dexan — 




8732 Cn , v , ■ 

S,D : (2731) ploguiese. 




etc. 




S.T): (2742) k vos. M :Ql;¿ador. Restori: Tol- 






M : auos. g""-' esta. 


2151 

S,D : (276/) á ; aves ; é á. 




2133 2742 


M :alas; > alas; déla. — Re- 




stori: (E) a las aves 




S : (2743) Retraerlos. D: Re- S ' D:( ^ aSOmaSe eS ° ra; 


del monte / e a(las) 
bestias de (la) fiera 




J : Rreros.^' haD;Ó - - >* <****■*> 


guisa. 




2134 27 *3 


2152 




S.D: (2744) ruegan. D: Due- M: 3- 


S,D: (2762) las; sabet ; vi- 




vas. 




J : ruegan. 2144 
M : q; nó; nigun. 


I : las. 
V :la[s]. 




M : dexaró; q nó, 




S,D : (¡754) é. (en introducta 
¿y S. and D. H. follow- 










* 1BO M : j ; ciclatone*. RGC: (en) 


2153 




S,D : (2745) Esora ; conpiezan as ' 


22ttd As. (2733-2734) in ó. 




á; Infantes, (colpesin- 


ó-e: 2734. 




troduced by V. H. fot- 2tib 


Series CXL/. 




lowing dar .) 


S,D : (2763) esora ; Cid. S: 




J : ynfantes. S,D : (2755) Cansados ; á dos. 
M : adar. — (See 2332, Cor- J : a dos. 

nu.) Restori: Tot- m : Cassados. 


asomas. D: asomas'. 
M :Q\. — (Seej66j, Cornu.) 




L. suggests removal of 




gasi: essora. RGC: 


the verse, following 




(los) also. 


RGC. 




2146 






2730 S,D ! (275b) Ensatados ; dará. 


2154 




j : dará. 
S,D : (2746) cinchas ; maian- M : En sayandos ; q*l. 

las. 
J : maian -las. 
M :tá. 2141 


S,D : (2764) Infantes ; Ro- 
bredo. 
I : ynfantes ; robredo. 
M : enel. — (See 2332, Cornu. ) 










Restori: (Los) yfantes 




S,D : (2757) Elvira é Doña. 


de Carrion/por muer- 




2131 S: Don'. D: don'. 


tas las dexaron. Lid- 




J : donna. 
S,D : (2747) han. M : nó ; 9. 


forss with exception of 




lps, which is retained, 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


163 


is tie same. RGC: 11 


2163 


2H2 




primo emistichio e evi- 








dente glossa. He places 


23rd As. {27Ó3-2Sbi) in ó. 


S.D: (2782) é; una Razón. D : 
Viólos ; oyó. 




the rest of the verse be- 


See 27bb, 2774, 2814, 283b, 2843. 




fore the following one. 


á-a : 2784, 2842. 


1 : razón. 






o-e : 2783, 2809, 2810, 






2848, 285 ¡. 






2155 


ó-o : 2823. 








Senes CXLIII. 


2T73 




joth As. (*755- 2 7te) >" á -°- 


S,D: (2773) Alabandos' yban; 






á-a: 2739. 
Series CXLJJ. 


-Infantes. 
J : ynfantes. — Restori: (los). 


S,D : (2783) nol' ; ración. 
J : ración. 




M : dexaro. (See 2073, Cor- 
nu.) 


See 1372. (See 2332, 






2TI4 




2756 


2184 


S,D : (2784) viesen. 




S,D: (2766) una; nol'; re- 
cabdo. 


S,D : (2774) vos dire d' aquel. 
D: Muñoz. 


M :bié q. RGC: (bien). 
Restori: (ellos). See 




J : recabdo. 


J : diré. 
M :daqL 


644. 




M :Q. 






2151 


2165 


2H5 




S,D : (27(37) yban ; ibanse.. 
J : yuan-se. 


S,D: (2773) Cid. 


S,D: (2783) Vanse; Infantes; 




Restori and L: [So] 
sobrino era / del fid 


á. 






T : ynfantes. 

M : aguija aespolon. 




2158 

M : nros. 

2159 


Campeador. 




2166 


2T76 






S,D : (277b) Mandáronle 






S,D : (2769) debiemos ; barra- 


1 : Mandaron-le. 


S : (278b) rastro tornos . 




ganas. 


M : no. — Restori: delant. 


D : (278b) rastro tornó s ; 




Rcstort: Non las denie- 




Muñoz. 




mos tomar (por varra- 




J : rastro. 




ganas)/si non fuesse- 
mos rrogados. (L. thus. ) 
Le parole : por varraga- 
nas sono reminiscenza 


2161 


Restori: Por el rrastro 
tornos / [aquel] Felez 




S,D: (2777) yba; corazón. .S.' 
dolióle. D: dolióle. 


Muñoz. Lidforss fol- 
lows this. See 27b4, 




del v. 327b. Later 


M : Enla. 


2 9 27,2<P3S. 




(JiCC) however he sug- 








gests that for the sense 


2168 






it would be better to read 




2H1 




(cf. 327b): Non les 


D : (2778) salió. 






deuiemos tomar/si non 
por varraganas. 


J : salió. 


S,D: (2787) Falo; amorteci- 
das ; á dos. 






' 2169 


J : Ffalló ; a dos. 

M : pmas. — Restori and L: 




2160 






S,D : (2779) un ; espeso. D : 


Fallo amortecidas /sus 




S,D: (2770) fuesefnos rogados. 
J : Togados. 


Muñoz ; metió. 
J : Metió. 


primas amas ados. 




2161 


2H0 


2H8 




S,D : (277/) brazos. 
M : nías; era. L: pora [ten- 
erlas]. 


S,D : (2780) viese ; á dos. 
J : Ffasta ; a dos. 
M : q; pmas. 


S,D : (2788) descavalgó. 
J : aescaualgó. 
M : pmas pmas. 




2162 


2111 

S,D : (2781) han ; Infantes. 


2119 




S,D : (2772) asis' yrá. 


J : ynfantes. 

M :q. — (See 2332, Cornu.) 


S,D : (^ál?) Arrendó; ca vallo 




J : león ; yrá. 
V :leon. 


á ; adelinó. 




¿.•qué [les]. 


J : Arrendó; adelinó. 




AND 


MONOGRAPHS 





1 6 + 


POEM 


OF THE CID 




2780 




2787 2791 




S,D : (2790) Elvira é. S: Don*. 


M ! 


pmas ; ¿ador. S,D : (2801) é ; á. D: Muñoz. 




D: don' 




M :) vieró afelez. — Cornu: 




J : donna. 

M : pmas ; prnas ; f 




2788 [Quando] abrieron los 






oios, (e) vieron (a) 






S,D, 


f : (2798) Que tiempo. Felez Muñoz. Restori: 






V 


: Mió trapo [?], which (e). See 49. 




2781 




RGC. follows. 




S,D : (2791) ensaiaron ; In- 


M 


: q. The beginning of this 
verse is so stained as to 




fantes. 




be unreadable, and is 2792 




T : ynfantes. 

M : ensayaro. — Restan: (los). 




perhaps the most diffi- „_.„._, 

cult reading in the Po- S . D : (**») Esforzadvos 




See 1372. (See 2332, 




em. Both Que tiempo J : Esforcad-uos. 
of faner and Mió trapo M : pmas ; ¿ador 




Cornu.) 










of Vollnwller seem to 








me inadmissible. Kon- 




2782 




rad Hofmann (Zeit. .,.„ 
für rom. Phil. 1SS0, p. ¿7a «* 




S,D : (2792) é á SancU. 
J : Sancta. 




¿S9) ■'— Mietad pasó el „ -^ . „ . T r 
día. Grado a ¿hristo f.D:(**y) Infantes. 




M rAdios ; j ; sea 9 ; pndan. 




(Gradoaxpo)™>/;/A? J ¡ynfantes. 




Cornu : Plega a Santa 




the reading, though this M : Q. The word De stands 




Maria e al padre Cria- 




too is as doubtful. Cor. in the left margin, and 
nu: (See 2830) Mi- the second word begins 




dor (cf v. 262o). Que 






los malos traydores 




entra que es el dia. L with a capital. (See 




dent prendan so galar- 




Mientra partes e.1 dia. ?33^ Cornu.) P: De 




dón. Restori: A Dios 




P: Mientra. Muy du- antepuesto por el co- 




plega (e a santa Maria) 




doso, -si el copista no P"'* al r e lcír ™ C0 P' a < 




que dent / prendan 




taché las dos últimas v - lS 77 




ellos mal galardón. 




letras que puso ; Mié 




RGC: (ellos). Quota- 




es seguro, encima no se 

ve tilde, sólo una q chica 21Q4. 




tion marks should fol- 






low galardón 




y parece posterior, de 




2783 




Q^ZgotyesifZ fO:(M gran priesa seré. 

de una letra en blanco L : s . e,e - , , 

y sigue tpa, tpo, acaso U : A S rant P essa ' 




S,D:(27<?j) a; idos. 




tra, tro, con una a 




J : a dos. 




sobre la t, todo de tinta 

rojiza, repasado con 2795 




2784 




tinta negra, con la que 

se sustituyó por una M . nó . a q 

tilde la a sobrepuesta. 




S,D: (2794) decir 






M : q. — Restori: Non pueden 




Ulibarri leyó Mire que 




dezir nada/tanto tras- 




tiempo ; Pellner su- 

braya Mire, para notar . 2796 




puestas son. L. same, 






retaining de. 




"esta dudoso"; San- 
chez y Janer, Qae tiein- S : (2806) agrant ; fablaba. 
po; Vollmóller, Mió D : (2S06) i; fablaba. 
trapo? — Referring to el J : donna. 




2785 










P, says: Sobre el ren- Cornu: Fablava y 'doña 




S,D : (2795) Partieronsele ; 




glón y acaso del co- Sol ou Y fablava doña 




corazones. D: telas. 




rrector Sol ou Pablado ha doña 




J : Partieron-sele. 

M : Partiero se/í. — Restori: 




Sol. 






2789 




Senza dubbio : del cora- 








ron, perché si riferisce 


M : 


aqste.— See Restori, 953. 2797 




al solo Felez Muñoz. 








L: dentro del coracon. 




S,D : (2807) vos ; mió ; Cam- 
2790 peador. 

J : Campeador. 




2786 


S : 


(2800) recordando Don' M : pmo ñro; capeador. — 
Elvira é Dona. Restori : Si uos lo me- 




S : (2796) Don' Elvira é. 


D : 


(2800) recordando don' resca/, myo primo, 




D : (2796) don' Elvira é 




Elvira é. (nuestro padre) el Can- 




doña. 


{,; 


recordando ; donna. peador. RGC : (myo). 
y. P: Can peador. 




M : f>mas pmas ; f. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


165 


2798 


2801 


2815 




S : (2808) vos. D: sí. 
M : ¿ador. 


b,D:\2S/7)i cubrió. 
J : cubrió. 


S,D : (282j) elle ; oyó pésol'; 
corazón. 




2199 


2808 


J :ovó. 
M : Qndo. 




S : (280Q) un sombrero. D 


S,D : (28/8) cavalio príso ; é. 


2816 




Muñoz. 


D : partió. 






M : q. 


J : príso. 


S : (2826) Príso ; é ; pro. 






V : partfio]. 


D : (2826) Príso ; é. 






M :pso; >. det. PGC: (por 


i\r 




2800 


la rienda e). P: 






partfio]. Del fina!, 






S,D -.(2810) Nuevo; é; Va- 


que cuadra en el do- 


2sn 




lencial' sacó. 


blez del pliego, no se 






J : sacó. 

M :>; q. Cornu : (Que) de 


ven vestiglos ni con 
reactivo. 


S,D : (2827) Hyba recebir á ; 
Elvira é. S: Don'. 




Valencja l[o] saco. 




D: don' (a wanting in 






2809 


these texts). 
T : recebir ; donna. 
M : adon ; f adoña. (See 




2801 


S,D : (¿i/ 9) Robredos. 






J : senneros ; robredos. 


207 J, Cornu.) 




S,D :(*<?//) Cogió; él é á ; 

dio. 
í : Cogió ; él ; dio. 
M : enel > ; pmas. — Pestcri : 

Forse : e a sus primas 








2810 


2818 










S,D : (2820) é. 


S,D : (.?&?<?) Santesteban; me- 




[la] dio. 


M : f ; salieró délos. 


rió. 
J : metió. 
M : dé tro. 










2802 


2811 


2819 




S,V:(28/2) é; fartó. (á »»- 
troduced by S. and D. 
H. /ol lowing é. ) 

J : fartó. 


S,D: (282/) arrivados. 
M :Alas. 

2812 


S,D : (2829) ondró. 
J : ondró. 
M : Qnto. 






$,I>: (2822) Urraca dexó. S: 


2820 






Don'. D: don'. 






2803 


J : dexó. 

M :Ala. Cornu: A (la) 


S,D: (2830) Santesteban. 
M : siemfi. 




S,D: (28/3) rogó ; asentó. 


Torre de don Urraca. 




J : rogó ; assentó. 


Completer le vers en li- 
sant Elli las dueñas 


2821 




2804 

6,D: (2814) é; corazón. 


dexo. There is nothing 
to indicate the position 
cf the Tower of Doña 
Urraca. 


S : (283/) corazón. 

D : (2831) pesóles ; corazón. 

J : pesóles. 

M : Qndo. 




M :>. 


2813 


2822 




2805 


S,D : (2823) Santesteban. D : 
Muñoz. L : vino 


S,D:(28j2) Cid danles es- 




S,D:(.?<57/) esfuerzan; tomó. 


[aquel]. 


fuerzo. D: A lias. 
J : dan-les. (See 18S7. Cor. 




5. é. 




nu.) Pcstori (followed 




J : Ffata ; tomó. 
M :q;,. 


2814 


by L. ) suggests that de 






pro or y onor may be 






S,D: (2824) Falló á; Alvar 


wanting. 






Fanez (Z> .-Fañez). 






2806 


J Ffalló; Albar Fanez. 








M : q. At the bottom 0/ this 


2823 




S,D: (28/6) cavallo; cabalgó. 


page 0/ the .1/5. part of 






S: Eprivado. D- pri- 


the first verse of the fol- 
lowing page has been 


S,D:(^jj) Alii s' ovieron; 




vado. 


fasta. D: sanas. 




T : caualgó. 

M : Epuado enel. PGC: [E]. 


written thus: Qndo ele 
lo oye pésol. 


J : sannas. 
M :q. 




AND 


MONOGRAPHS 





1 66 


POEM OF THE CID 




2824 


2829 2836 




S,D: (2834) AUábades; In- 


S,D : (2830) Alzó ; i; tomó. S,D: (2847) Cabalgó; Ber- 




fantes. 


I : Aleó; tomó. , rauez. 
M : ala. T : Caualgó. 

M : có po. (See 2833, Cor. 




I : Allávades ; ynfantes. 
M : Allavados. 




(See 2332, Cornu.) Mo- 
rel Fatio (Rom. XVI), 


2830 *«■) 








in his notes to Textes 
Castillans Inldits du 


S,D: (2840) i. 2837 
J : Sennor. 




XIII- silcle.page 379. 
says, in remarking of 
line oo (Alavat ! io y 
todo algo e en cristian- 


M : xps q. S : (2848) pro. 
J : pro. 
2831 (See 283s, Cornu.) 




ismo) : Alavat. Le ms. 
porte Alauut. Tai 
pensé que ce mot min- 


S,D : (284/) han ; Infantes. 

J : yníantes. 2838 




telligible cachait ¡'in- 
terjection qui se trouve 
dans le Poéme du Cid 


M :Cjndo;mea«. S,D:(^ 9 ) docientos Cava- 
Ueros ; Mió Cid mandó. 




sous la forme Allávades 
(v. 2824): Allávades 
sean los yfantes de Ca- 
rrion. Lidforss finds 


2832 ^ ;CC; mando. 
S.D :(****) mesó. M •' cauattos q*les. 




J : (2842) messó. 

M : aqsta; q.— Cornu (Rom. ocio 
X). Par. P: Par. ¿8J3 




the verse doubtful. P: 
Allabandos feyan. El 




copista Allabados fean, 
el corrector puso tilde 
sobre la tercera a, y 


Con tinta borrddiza se c „ , - . „ , .... 
puso encima Por. S - D : (***>> D ^ e " ¡ and,d ' e - 
r sen; é. D: fuerte- 




una y sobre la e ; el 
verso estaba repasado 
con linda borradiza, y 
las ediciones leyeron 
Allávades sean. 

2825 


mientre. 
2R*n J : Dixo-les fuerte-mientre. 
' * >U M : Dixoles ; q ; f.—A later 
S,D: (2843) lograran ; Infan- <J¿ %>£%£ 




J : lograrán; yníantes. les (fuerte mientre) 
(he 2332; Com,..) que andid.essen / de 
v JJ ' día e de noch. 




S,D : (2833) Rey ; Alfonso. D: 
pesó. 


2834 2840 




T : pesó ; rey. 

M : bué.— Cornu: Al buen 


S,D : (2844) á ; casare. _ _ , „ „ . . . , . 
I casaTe S,D -.(283/) Aduxiesen á; á 




rrey don Alfonsso. Z. 


M ÍQ ami's. VaIenc,a - 




de mime vu. 308, 815, 
I2-J2, 2Q22, 3JQ?. L. 






2835 2841 




suggests omitting the 




verse. 


S,D: (2843-6) Pesó á Mió Cid J : sennor - 
é a; Al bar Fanez (D: 




2826 


Fañez) d'alma é ; cora- 2842 
zon. (Sanchez and 




S,D:(¿Í» i Valencia. 


Damas Hinard make S,D: (2833) Apriesa cabal- 




M : aqstos. Cornu : a Valen- 


two venes of this.) gan ; é. 




cia \nir\nyor (2/6/, 2623, 


J : Pesó ; Albar Fanez. M : Apessa ; y. — L: andan e 




2840). L. de mime V. 


M : f atoda; } ; f ; coracó. las noche9. Restort : 




JJ¿6. 


Cornu.- Peso [end] a Vmversione fu fatta 
myo Oá e a toda sua per avere l'assonanza 
cort E a Minaya Albar- mediana. Cf.v./¿3. 








2827 


fanez d[e] alma e (de) 




S,D : (2837) dicen á Mió Cid. 
M :Qndo. 


coracon. Don Albar- 

fanez Minaya con don "2843 




Pero cavalgo E con 






Martin Antolinez, el S,D : (2834) á Santesteban ; 






Burgales de valor ou un. 




2828 


bien el cavallero de pro M : tá. — Cornu: Vinieron a 
ou bien cavallero li- Sant Estevan (de Gor- 




S,D :(*#(?) Una; pensó é 


diador. Cf. vv. /oojet maz). Completer le vers 




comidió. 


23/3 Restan : verso en lisant Que es un 




J : penssó ; comidió. 

M : f.— See /88o and /034. 


doppio ; Leggasi : e [a] castiello fuert. Restori: 
Albarfane:, ecc, ¿.¿huí, Tolgasi : de Gormaz. 






HISPANIC NOTES 



xMOTES 


167 


2844 M : aqsta ; q; q.— (See 2851, M : Atanto ; como; ¿ador. 




Cornu.) Restori: Por Restori: Tolgasi: si 




S D- (2853^ una. aquesta ondra (que vos viessemos. 




' di'estes) /<•><:. 




2845 2861 




S,D:(^ 6) Santesteban ; le- "^ „ S,D = ( f ^) vos a él ; vivas. 

pó S,D ¡(íJó^) vos; gradece alia; J '™ » . 
j : ie g g 6. esíáMio Cid ¡Campea- M:Euos;?ndo. 

M : ma'dado. dor - 




J : allá; está; Campeador. 2862 
2846 M : capeador. — ( See 288 and 






2851, Cornu.) Restori: J7tn As. (2862-2900) in d. 




S,D : (2857) Minaya ; á dos. Mu cho , uos '° padece á . e .. ¿¿63, 2805, 2860, 2883, 


• 


T -ados. /(alia do esta), rff. /.. 2886,2887,2895,2807. 




J M . q w»Ví lo. 5^n« CA"¿/F. 
'^' S,D:(¿<f7j) rencura. 






oan I : rencura. 

***■ 2854 if . ara ; cotar.— Restori: II 




S,D : (2858) Santesteban a. cn ,.,... .„ ". s/™». doveva esser f 
Cornu: Varones de S,D :(*%) As. ; fago ; esto. do P p,o,mae caduto 




Sam Estevan. ¿. it . S : M™- « n emtshchto, -come 

m erne 287/ J : a qui esto. peres: Bien creades, 
' ' M : q aq. Minaya, /[que] en los 




días de vagar (vengar?) 




2 8 4 8 2855 Toda ecc.-(L. follows 




this)— II Mild legge: 




S,D : (2839) Reciben á ; é á. S : (3866) A fe ; Cielos ; vos todas nuestras rancu- 




J : Reciben. dé. rzs.correzioneforse non 




M : aminaya y atodos. D : (2866) Afe; cielos; vos. neccssaria. 




T : dé. 

M : délos ; q ; bué. — Restori : 2863 
2849 AtTe Dios de los cielos 






S,D : (2860) á ; esa ; efurcion. ' ( '^ ue) '*' S.D : (2S74) Lorabar . ; é Alvar 
M ¡effurcion. Qm; Pre- . Fanez ^'^"t 

senta[va]n a Minaya „85S J : duennas ; Albar Fanez. 

cu mieui Presentavan 28&S M : délos;, 




les a ellos. s D , ( ^ Ó7) ^^ ¿ ^ 




2850 S ! (2873) Bermuez. 




2851 p . (2875) Bermuez; habla. 




S,D:(¿J>ó/)gradió. D: No. M : Epero. —Restori : Non 




J :gradió. ^> D: (2803) a; esa. c i trovo senso. Forse : 
M : ¿¡so. . conortado las ha, (thus 






Z.)0A¡>«>"¡:. -amortando 




2851 2858 lasbaf e/. 2894. (Per 




ba= va cf. ban = van 




S,D: (2S62) Gracias; Santeste- S*D : (2869) ver. al v. 297). Saint Al- 




ban ; conoscedores. M : 7X- k/W ver M written ¿ ¿K ¡ las ¡he remarfi. 




T : connoscedores. a/ter Minaya ¡z»a" able translation: " Les 
V ¡conoscedores. ínw«¿ Cornu: Min- domes et Alvar Fañez 






M : q cónossedores ; Cornu: aya [y]va veer [las] í/r 1 pleurent de leurs yeux. 




^Gracias) varones de [a] su[a]s primas do ma i¡ p ero Bermuez 
Sant Estevan, que sodes son. pense tout différem- 






coñoscedores ; Por la rnent." D. H., by 




ondra que vos diestes 2850 changing to habla, has 




a esto que nos cuntió much the most success- 




Cradevoslo do esta s . ( 2 $ 7 o) Don' Elvira é. ful result. 




myo Cid Campeador. D . , 2S?o) éI . doñ - Elvira e . 




Restori: (Gracias) Va- j :<]onna . oaft , 
rones, ,fc. M . Enel . ,. 2865 




S,D : (2S76) Elvira é; cuidado ; 




2852 2860 hayades. S: Don'. D: 

Don'. 




S,D:(286j) i; cuntió. S,D:(^.í>/) vos; como; vie- J : donna. 
J ¡cuntió. sernos. M : f. 






AND MONOGRAPHS 





1 68 


POEM OF THE CID 




2866 2875 2883 




S,D : (2877) vos ; sanas é S,D : (2886) Trocieron Aleo- S,D : (2894) Mió Cid rica. 




vivase. ceba; Santesteban. D: J : rica.— Cornu: Por amor 




J : sannas. á diestro. 1 de myo fid (297/). L. 




M :Qndo; >; y. — Restori: Cornu: Trocieron [a] de- mime v. J/J2. 




— (e) sin otro mal. • Alcoceva. The posi- 




tion of Alcoceua is un- 




known, as is that of 2884 




ooeo Bado del Rrey in Me e n ..... , 
2868 next line. S,D : (2805) Valencia. • 




S.D : (2879) Aun. 




M '* 2878 2885 




2869 S.D: (2887) dicen vado; Rey; S '° = ^Lie^ ^^ 




yban. D: allá. t . „*,.._ 
S,V:(288o) yazen esa; é; J : bado ; rey. - L. suggests fo \T SC °- 
facen. pasar, as they are de- ' 






M :f; q. — L: fan. (See scribed in the next verse 2886 




1 ¡o¡, Cornu.) Nyrop as finding shelter i ft 




suggests an exclama- Berlanga. The sug- S,D : (2897) Privado cabalga á 
tion point at the end of gestión is good. See Cr. 1 rccebirlos. 






this verse. Gen. (CCCXL/Xb.) : J : recebir-los. 




tomaron camino de 




A Henea — ¿V enderes- 




28 ~ carón para Medina celt. 2887 
* 8 ' " — cVoV Medina fueron 






&,T>:(288i) piensan; caval- a MoUna. ' S.D: (2898) yba; *; face, 
gar. w •»> 1- 




J :manna„a. ^ ^ 




2871 S,D:(í<S«y) prisa. S,D: (^99) Mió Cid á; yba- 




T : prisa. las abrazar. 
S.D :(*«&) Santesteban es- ™ :Ala; f>f*— Berlanga a T : yaa-las. 

curriendolos ■ r """ / '"*"' Kiar Mi "* : asus.— Car»».- Myo fid 






J :escurriendo-los*nan. Escalóte in Soria. Pop. a su[a]s fijas yvalas a 




(See 2847, Cornu. ) Ulatl0n £ ' / 9 6 - abra ? ar - 




2872 2878 2889 




S,D: (^)Rio; dándoles. D: fí>: (***) «etense i. S '° ¡ ( ^L"íorn6^ 




d'Amor. J : mannana meten-se. j . B esando-las 
J : Ffata no; dando-les. fa : aamas. 




D.H. thinks the Rrio 




damor a small stream 2879 obqa 




flowing into the Duero, <»»U 




a league and a half S,I>: (2890) dicen; iban al- ctw~~,\ -~. a~ j ; 
east of Sant Esteva». vergar. S.D: (ioo/) vos.-^j». A /. 
CW.V.- damor = lav- M : JJ1. *««.• [las] mis **. 




«W/y . 5a i'« tAlbinkas 

followed DM. £880 2891 






o OM S»D:(J^/)á. SJ> :<**») tomé; osé decir. 




2873 J : tomé; osé. 




S,D :(*?<£<) piensansc. 8881 




J : pienssan.se. S.D :(,*<») corazón. .?, Aben- 8882 




galbo, ..-Abengal. ^ ^ 

_ _ M : ¿ador q. — Restori: Plegs 
S,D :(*?<?/) yba. 5/ caba de- 2882 al Criador, / [aquel] 








»nt- que en cielo esta. Am. 
T : duennas. S,D : (2803) Saliólos á recebir. d. 1. Rios introduces e¡ 
M :Eminaya. J : Saliólos ; recebir. before cielo. 








HISPANIC NOTES 



NOTES 


l69 


2893 


2802 


2910 




S,D: (2904) vos. D: d'aqui. 
M :Q; da 4. 


S,D:(29/j) á. D: crié. 


M : cótra. 




M : bué ; ¿e ati. 










2911 




2894 


2903 


S,D: (2922) é ; mio. 




S,D : (290$) mis. 


S,D: (29/4) Liebes; á; Rey 


J : sennor. 




Cornu: [E] de (les) yer- 
nos de Carrion or E de 


Alfonso. 


M :>. 




J : re y- 

M : madado. — Cornu; A 






los (yernos) de Carrion 






[que] Dios me faga ven- 


Castiella el mandado 


2912 




gar. 


lleves me al rrey Al- 








fonsso. 


S,D: (2923) Mios haberes; 




2896 




han lebado. 
M :q.— Resten : Telgost.se. 




S,D: (2907) yban ; entráronse 


2904 






á; Cibdad. 
J : entraron-se. 
M :ala. 


S,D : (2915) bésale; (Z>.d'alroa) 
é ; corazón. 


2913 




T : besa-le. 

M : dal ma. — Resten: Leggt: 








S.D:(2 9 24) Eso. 




2897 


besal. 


M :co. 




S,D:{¿<yoS) Gran. 

J : donna. 

M . co. — Cornu: (Doña) Xi- 


2905 


2914 




S,I): (29/6) Como; vasallo é 






mena [la] su [a] madre. 


(£>: él); mío. 


S,D : (292s) á; ó á Juntas ó á. 






T :senno, 

M :?■ — Cornu (Rom. X.) 


J : Aduga-melos. * 

M : Aduga melos avistas ; 




2898 


puts a comma after 


aiuntas. — "Les mots." 
says D. H., "cort et 




S,D : (2909) násco. 

J : násco. 

M ; q ; bué ; no qso. — Re- 




cortes, du Poeme du 
Cid, le mot conseil, du 




2906 


Roland, et le mot cort, 




stor¡: El que en buen 




du Garin, signijunt 




ora nasco/non [lo] 


S,D : (29/7) han ; Infantes. 


une assemblee que le 




quiso tardar. L. thus. 


J : ynfantes. 

M : q mean. — (See 2332, 
Cornu.) Reston : Leg- 


roi re'unissait quand tl 
voulait, oil il vculatt, et 
dent les memores, pre- 






gi : ondra ; in senso 


sides par le rot, ne trat- 




2899 


tronico: o/punto co- 
me Muño Gusttoz rí- 


taient que de t'otyet 
qu'tl platsatt a celttt-ci 








S : (29/0) Fablos'. 


fete al Re, al v. 2941. 


de leur soumettre." 




D : (2910) Fabló s. 


Am. d. 1. Ríos suggests 






M : có. 


the removal of me. 


2915 




2900 








S,D : {29:1) Rey Alfonso ; 
pensó; embiar. 


2907 

S,D:(*0/<?)Quel'; Rey; (D: 


S,D: (2926) Como haya ; In- 
fantes. 
J : ynfantes. 
M : Como. 




J : rev ; penssó.— Cornu : Al 


d'alma) é ; corazón. 




[buen] rrey [don]Al- 






íonsso (de Castiella). 


M : Ql ; bué ; y. 






Restan- (Alfonsso). 




2916 




See ¡28. 










2908 


S,D: (2927) rencura ; corazón. 




2901 


S,D : (2919) casó. 
I : casó. 

M : no.— Am. d. 1. Ríos : Él 
casó [las] etc. 


J : rencura. 
M ; coracó. 




24th As. (2901-2961) in d. 
d-e: 2914. 2920, 2921, 






2945, 2949. 




2917 




Senes CXL V. 








S : (2912) Muño ; pro. S,D : 


2909 


S : (2928) Muño. S,D: pri- 




mió vasallo. 




vado cavalgó. 




J : Munno; pro. 
M : Oeres. 


S,D : (2920) á. 

M : Qndo ; agrant. 


T : Munno ; caualgó. 
M : puado. 




AND 


MONOGRAPHS 





170 


POEM OF THE CID 




2918 


los." Damas J/inaroJ 2933 

suggests the reading 

and has introduced it, S,D : {2944) Lebantos' (D : Le- 




S,D : (2929) Cavalleros quel' 




sirvan á. D: él. 


citing its occurrence in bantós') ; Rey tanbien ; 




M : cauattos ql. 


other early MSS. The recibió. 

only instance in which J : rey tan-bien ; recibió. 

/ have allowed this M : tá bié. • 




2919 






form to appear ii at 




S,D: (2930) él. 


verse 3367, where I fol- 2934 




J : él. 


low Vollmóller's read- 




M : q ; ¿axon. 


ing. See also, under s : (2945) Rey fincó; Muño. 
Damas Htnard, 3/03 J) . (2943) Rey fincó. 




2920 


and 3272. Cornu (Rom. J . rey fincó ; Munno. ( 
X.): Ellos =ed los. M ¡ aql.— yfofcri.aquelMuño 




S,D : {2931) Valencia é. 


M : tiene. Gustioz. — Emistichio 




M : f ; q*nto.— (See 1821, Cor. 
nu.) 


ripetuto per errore. 

292TT Leggasi: Delant el 

• rrey [Alfonsso] los 




2921 


S,D : (293S) Asi como desea- ynoios finco, to which 
valga. .?.• Muño. /. assents. 




S : (2932) Nos' ; é. 


T : Munno. 

k :como;aql. ^^ 




D : (2932) No s ; é. 
M : f- 




2922 


2928 S : (2946) Besábale; Muño. 




S,V:(2<p33) Rey; Santfagunt; 
falló. 


_ _ _ .„ , D : (2946) Besábale. 
S,D : (2939) Omillos' (D : r . Besaba-le ; Munno. 
Omillós')á; sanctos é jj : a ñl. 




J :rey; falló.— Restori: Al 


rogó al. 

L : r ? gó - ■ j o 2936 
M : alos ; > ; acnador. — Re- 

stori, Cornu, and ¿.al. S,T>:(2947) Merced Rey Al- 




rrey [Alfonsso] / en 
San Fagunt (lo) falló. 
L: Al rrey [don Al- 




fonso]. (See 2823, 


fonso ; Reynos á vos 




Cornu.) 


2fl2fl r dicen - 

*<*«» J : rey ; reynos ; sennor. 

~ ~ , >.,,., , M :auosdizé.— Cornu: Mer- 
S,D:(2940) Adehnó por al ced, rrey don Alfonsso. 




2923 




S,D: (2934) Rey; é Rey. 


(D: pora!) palacio; de largos rreyn os (a 
esta. vos j¡ zen ) señor. Re- 




J : Rey ; rey. 

M : f ; Leo. — Cornu: Rrey de 
Castiella es e rrey es 
de Leon, De las Astu- 


J : Adelinó. ¡toH . Merced rrey (Al- 
fonsso), de largos rrey - 
2930 nos ( a ) uos dizen 




rias de Oviedo fasta a 
San C alvador. 


S,D : (294/) Cavalleros quel' ; 

cuerno á Señor. D: él. 2937 




2924 


J : cuemmo ; ssennor. 

M : cauattos ql ; cü asseñor. 5 jy . (¿048) h. 




S : (2933) á; Zalvador. 


Res/ori: — c\im (a) jyj j ,._OtÍ«.- Besa vos pie- 




D : (293s) á ; Salvador. 


sseñor. des e manos myo fid 




M : délas ; bié. 


Campeador. Quant á 
2931 Myo Cid lidiador ¡322. 




2925 


il formait, precede de 
S,D: (2942) Asi como, (de monosyl labes, une ex- 




S,D : (2936) Sanctiaguo. 

J : Ffasta ; Sanct-Yaguo ; 


wanting.) cellente moilie' de vert, 
M : como entrón ; déla. d laquelle le poete re- 
courait au besoin. 




M : sEi. — Cornu: Fasta den- 


2932 




tro en Sanliyaguo est 


2938 




une moilie' de vers írop 


S,D : (2943) Rey é connosció á. 

D : Viólos ; Muño. S.D : (2949) vasallo é vos. 




longue d'une :yllabe. 






J : rey ; connosció; Munno. J : sennor. 

V :coñoscio; Muño. M :vro;>. — Restori: (e). See 




2926 






M :j connosció; müno. Re- 49. 




S : (29S7)&. 


stori: Togli: Muño. / 

cannot however accept 2939 




D : (2937) E líos ; á él. 

J : Eflíos; sennor. — Tañer 




this correction. Pida I 




says in regard to the 


says of the sign for S,D : (2930) Infantes. 
"and": Parece inter- I :ynfantes. 
calado por el corrector. M : có. ¿.-[a] sus. 




separation of Ilos in 
E líos. - "Equivale á 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


171 


2940 


2950 




2959 




S,D : (X)S ! ) casamiento ; qui- 


S,D : (296/) vuestra ; maior. 


S,D 


(2970) é Mió Cid pesa- 




sistes vos. 


S: Tienes'. D: Tiene s. 




nos; corazón. 




J : casamiento. 


M :ü?a. — Corr.u (Rom. X.) 


{, 


pesa-nos. 
En tre ; f. 




V : casamien[t]o. 


suggests the removal of 




M :calo qsiestes. 


the verse. 








P : casamiento. 


2951 




2960 




8941 




S,D 


(2971) Ayudarle ha; sin* 




S,D : (2962) vos ; Rey como. 




salve. 




S.D : (2Q52) vos ; á. 


J : re y- 

M : q ; como. — Cornu : E 


J M 


Aiudar-le. 

aderecho ; ¿ador. A T yrop 




M :q;anos. L: M : (vos). 


que vos pes(e), rrey 
Alfonsso or rrey bue- 




finds the first hemistich 








not clear: "est-ce que 






no. L: E que[nt]. 




aiudar ne serait pas 




2942 


Cornu puts a comma 
after this verse. 




pour a aiudar ? " 




S,D : (2933) Infantes. 






2961 




J : ynfantes. L : M : [los] 
y fan tes. 


2952 










S.D 


(2972) cuidaba. 






S,D : (2963) haya Mió Cid ; 


M 


q- 




2943 

S,D : {*)54) Cid. 


Infantes. 
J : ynfantes. 
M : Q.— Cornu : (Que) aya 

myo fid derecho. 


2962 

3rd As. (2962-2963) in é-o. 
Series CXL VI. 




2944 




S,D 


: (2973) mios ; mio Rey- 




2953 




no. D: Andarán. 




S.D:(5?j-/)é; á. 
M :>. 


S,T>:(296-f) Rey una (S: 


J 


: reyno. 
Restori : Questo distico 




grand'); calló é comi- 
dió. 




né pud assonare con 6 








ni essere indipendente 




2945 


J 1(2960) rey; calló; comi- 
dió. 




in é — o. II copista, 
chi sa perche", voleva 




S,D : (29^6) Desemparadas ¡ 


M 1 9. 




metiere Toledo in fine 




Robredo. 






del verso j cf.29S6.-Il 




J : robredo. 


2954 




Mild legge : Andarán 




M :enel. 


S,D : (296s) corazón. 




mis porteros/ por todo 
el mi regno/ si faceta 




2946 


M : q. — Restore: quem. 




una piccola inversione, 
e la correzione sarebbe 




S.D : (2937) é i ; aves. 
M : Alas ; f alas. 


2955 

S : (2966) dices ; tú Muño. 




giusla: (ó=ó — 0) — 
(to = todo sarebbe pos- 
sible? Cf. v. 409). 
Andarán mis porteros 




2947 


D : (2966) dices ; tú. 
J : tú Munno. 




/por el myo regno to- 
do, Pora dentro en To- 




S,D : (2958) Valencia. 


' 2956 




lledo / pregonaran mi 
cort. Cosí la lassa in 
ó precedente e la se- 




2948 


S,D : (2967) casé ; Infantes. 
J : ynfantes. 




guenteformerebbero una 
serie sola. 




S,D: (2959) vos; como vasallo 

á. 
J : sennor. 
M :como. P:Lat 0/laf] 

í*V/ corridor. 


M :có. (See 2349, Cornu.) 
L : Que yo. 




2963 




2951 


D 


(2974) Pregonarán. The 










taking of Toledo and 






S,D : (2968) Fizlo ; fuese á. S: 




other places is described 
in Lucas of Tuy, 






pro. 






2949 


T : Ffiz-lo ; pro. 
M :q. 




" Chronicon Mvndi" 








(p. 100, 1. so.): Habuit 
Rex Adefonsus pacem 




S,D:(^6o) Iebedes á; ó á 








_ Juntas ó á. 


2958 




cum Almenone Rege 




M : Q ; avistas ; aiuntas. Cor. 






Tole taño, quandiu ipse 
barbarusvixit: ¿V fecit 




mt (Rom. X.) puts a 


S,D : (2969) fuese hoy. 






comma after cortes. 


M :qer. 




eigratiam ¿r'honorem. 




AND 


MONOGRAPHS 





172 



POEM OF THE CID 



Post obi turn vero Al- 
menonis Rex Adefonsus 
ca-pit expugnare ciuita- 
tem Toletum, &* per 
sep tern continuos afi- 
nos abstulit ipsi ciuitati 
/rue tus &• /ruges. An- 
no autem oclauo cum 
diuino adiutorio cepit 
ipsam ciuitatcm Tale- 
tanam,qua: olim /uerat 
mater 6° gloria regni 
Gotthorum. Post ka-c ce- 
pit Talaucram ,Sanclam 
Eulaliam, Maquedam, 
Alphamin, Argenzam, 
Magenzam, Mageri- 
tam, Olmos, Canales, 
Casatalipham, Tala- 
mancar», Vzcdam, Go- 
dalphaiaram, Fitam, 
Pibas, Caracoyam, Mo- 
ram, Aluede, Conso- 
gra m. Veles, Masatrigo, 
Cone ham, Almodouar, 
A laeth , if ex a lia pa rte 
cepit C a " r ' a ">i Vtis- 
bonam, Sintriam, San- 
tarem. Populauit etiam 
Pex Ade/onsus totam 
Strematuram, if totam 
Castcllam, & ciuitatcs 
&-" villas, quorum no- 
mina hire sunt, id 
est, Salmantica, Abula, 
Coca, Olmedo, Medina, 
Secobia, I scar cV Celar. 
Pcrlustrauit Rex Ade- 
fonsus omnes ciuita- 
tcs Sarracenorum, &• 
deuastauit ¿V deprce- 
datus est multa ca- 
stella ipsorum, 6° fecit 
sibi tributarios omnes 
Hispanice Sarracenos. 
Qui ad tan tarn deuenit 
gloriam, vt Impera- 
torem Hispanice /accret 
se vocari. (See also 
Rod. o/ To!., Lib. VI., 
cap. XXIII.) 



2964 



2jth As. (2964-2066) in d. 

ó-e : 2964. 

Scries CXL VII. 

S,D: (2975) bayan ; é In 

fanzones. £>: allá. 
J : ynfancones. 
M :Q; ,. 



2965 

S,D: (2976) Mandaré como; 
Infantes. 
I J : Mandaré ; ynfantes. 
M : como. 



2966 



S,D: (20J7) como; á Mió Cid. 
M : como. 



28S7 



j/st As. (2967-2984) in d-o. 

Series CXL VIII. 

(2978) haya rencura. 

rencura. 

q- 

2968 



S,D : (2970) Decidle ; násco. 

J : Dezid-le ; násco. 

M : q ; bue. (See 1407, Cor- 
nu.) L. (following 
Restori): [eljque. 



2969 

S,D: (2980) siete ; adobes' (D: 
adobe s); vasallos. 
VII. 
■VII*. 
Q; co. 



2910 



2975 

S,D: (2086) Asi como; cuida- 

do. 
M : como. Nyrop suggests a 

colon a/ter this verse. 



S,D:(^<S» Alfonso. 
M : de tiene. 



2977 

S,D : (20S8) é Sanctiaguo. 

J : Sanct-Yaguo. 

M : En bia ; Leo j ; sci. 
P: Santi Yaguo. Cor- 
nu : Enbia[va] su- 
[a]s cartas ou Enbia 
ou encore Enbio l.s.c. 
(por)a Leon e (a) 
Santiyaguo [E] a los 
Portugaleses e a [con- 
des] galizianos (cf. v. 
2026) E a los de Ca- 
rrion e (a) varones 
castellanos, a is want- 
inginJ.,D.H.,S.and 
Mild. 



S : (2081) Vengam' á. 2978 

D : (20S1) Vengam' á; estol'. 

Cornu: A mi venga a S,D : (2080) é á Galicianos. 

Tolledo, esto l[e] do M :Alos;>. Mild : é á [los] 
yo de plazo. /£. thus) galicianos. 



2971 

S,D : (2082) Mió Cid. 



S,T>:(2o8j) Saludádmelos á; 
entre ellos haya espa- 



la : Saludad-melos. 
M : atodos. 



S : (2084) avino aun. 

D : (2084) avino aun; serán. 

M : q ; bié será. 



2974 

S : (2085) Espidíos' Muño. 
D: Espidió s. S,D:Íl 
Mió Cid. 

J : Munno. 

M : Eípidios. — Cornu: Es- 
pidiosfe] ( Muño) Gus- 
tioz. P: Espidios. La 
s de E 5 p es del corree- 



2979 

S,D: (2000) á; éá. 

M : alos ; j ; varonescastella- 
nos. — Cornu: E a los 
de Carrion. Corr. da- 
pres ce passage v. 2096. 



2980 

S,D: (2991) facie; Rey. 

J ! L e x- 

M : Q ; é ; a ql. P: en. El 
copista e, el corrector 
sobrepuso tilde. 



2981 

1 : (2092) siete ; fuesen. 
: VII. V: -VIL. 
: q.— Restori: M: A[l] 
cabo de VII semanas 
[todos] etc. 



S,D : (2093) viniese á ; tovie- 
se ; vasallo. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


173 


M :Q; ala.— Res tori: Qui 


2990 


2998 




non viniesse a la cort/ 








non se (/. nos) touie- 


%,T):(jooi) Rey: feré sin' 


S,D : (3009) Cid; siemprel' 




s(se) por su vassallo. 


salve. 


buscó. 






J : rey ; feré. 


1 : Myo; buscó. 

M :q siempl. — Cornu: (E)- 






Cornu : Dixo rrey don 




2983 


Alfonsso. Milá : Dixo 


nemigo de myo Cid 




S,D:(*9<?¿) asi; yban pen- 


[les] el rey :/"non lo 
feré, sim' salve Dios." 


que siempre mal l[e] 
busco. Restori : Mila : 




sando. 


Restori: nol. 


del, forse error di 




M : tiras. 




stampa. Milá and L. 
have: /que mal siem- 




2984 


2991 


prel' buscó. 




S,D:(¿99/) saliesen; Rey 

avie. 
J : saliessen ; rey. 
M : Q ; délo q ; mádado. 


S,D: (3CX>2\ verná Mió Cid. 

j : verná. 

M .-Cay. (See 1663, Cornu.) 

Milá and Am. d. 1. 

Ru»: el [buen] etc. 


2999 

S : (3OJ0) conseio. D : con- 
seio. SJ>: Infantes. 

J : ynfantes. 

M : Aqste.— (See 2312, Cor- 
nu.) 




2986 






zbth As. (2983-3042) tn ó. 


2992 






á : 2098. ú-e : 3008. 
6-o : 3001, 3024. 
ó-e : 3003, 3006. 
Senes CXLIX. 


S,D: (3003) rencura; vos. D: 

Darl' edes. 
J : rencura. Milá: Dar- 

l'hedes. 


3000 

S,D: (30//) Legaba; á. 
M : qrien ; ala. 




S,D: (2996) á; Infantes. 






J : ynfantes. 
M :alos. Restori: (los). See 




3001 




1371. (See' 2349, Cor- 
nu.) 


2993 


S,D : (30J2) Rey Alfonso. 




2986 


S,D: (3004) quisiese ó; á. 
M : Q; qsiesse. 


1 : rey. 

M : pmeros. — Cornu' El buen 

rrey don Alfonsso. 

(3024) L. de mime w. 




S,D : (2997) Porque ; Rey fa- 
cie. 


2994 


22, /84O, 1895, 1979, 
202Ó. 3OJ3, 3/08, 3/27, 




J '■ rey- 

M :q.— Cornu: Porque (el) 
rrey [don Alfonsso] 
fazie en Tolledo cort. 


S,D : (3003) mió Regno ca- 

del. 
I : reyno cadél. 
M :Qte. 


3692. Cf. el buen rey 
don Fernando R. ( Cró- 




nica Rimada) 278,367, 
399. 460,301,663, 733, 




Restori: Sema dubbio : 


804, 822, 978, 1018, 




Por que en Tolledo/ 




J074, 1081, 1087, 1107. 




el rrey fazie cort. L: 


2995 






Porque [dentro] en 




3002 




Tolledo el rrey fazie 


S,D : (3006) á fer ; Infantes. 




cort. 


J : a fer ; ynfantes. 

M : vieró q, (See 2332, Cor- 


S,D:(3o/3) é; Remond. 

1 : Remond. 

M : f ; rremód. (See Cornu, 




2987 


nu.) 




S,D: (299$) verná Mió Cid. 

I : verná. 

M :q. (See 288, Cornu.) 


2996 


3'°9) 




S,D: (3007) conseio; como. 


3003 




2988 


M : Pre'den ; como. — Restori: 
Prenden [so] consseio 
/parientes, ecc. L.lhus. 


S,D: (3014) Emperador. 
M : Aqste. Cornu (Rom. X.) 
■would omit the verse. 




S,D: (2999) conseio asi; co- 
mo. 

M : como. — Restori: Tolgasi: 
assi. Cf. ti v. 2996. 


Pidal says, referring to 
Prenden : El copista 
Prden, el corrector so- 
brepuesto e con tilde. 


3004 

S,D:(J0/J) Vellaé; 

M : f. — The word Uella very 




2989 


2997 


/aint. Pidal makes it 
Fruella, stating that the 




S,D : (3000) Ruegan ; Rey. 


S,D : (3008) García ; nuevas. 


first two letters were 




J : Ruegan ; rey. 

M : q ; qte. Mild : — que les 


Cornu: El conde Garci 


faint and covered with 




Ordoñez en aquestas 


old reagents. With 




quite — etc. 


nuevas fo. Milá: (fo?). 


the new reagents the f 




AND 


MONOGRAPHS 





174 



POEM OF THE CID 



appeared eertain and 
the r clear enough. 
Cornu: [E] el conde 
don Uella. (Seejicxp.) 
Jtestori: To read: e 
don Beltran el conde 
■would be a new mode 
in the Poem. L. 
•would omit the verse not 
only because of the lack 
of assonance, but be- 
cause nothing is found 
corresponding to it in 
the Cr. Gen. (See fol. 
CCCLb.) Don Vella 
is there mentioned as 
one of the judges. "£ 
el segundo Alcalde fue 
el conde don Vela,senor 
de costa." (CCU, 
Chron. del Cid.) 



_ S,D : (joib) Regno. 
J : Ffueron; reyn 



Cornu: De Castiella la 
gentil [fueron] todos 
los meiores. 



3007 

S,D: (30/8) García; Infantes. 
J : yníantes. 

Cornu: [E] el conde don 
Garcia. See 2340 and 
3'°9- 



3008 

S,D: (3010) Gonzalez é Gon- 
zalo Asurez. 

M : Easur ; >. — L. thinks this 
verse also doubtful. See 
Lucas of Tuy," Chroni- 
ca» Mvndi." Erant 
tunc temporis in regno 
Legionenfi tres fratres 
nobiles, &• fapieniif- 
fimi, faluet, Petrus 
Anfuri, Cundifaluus 
Anfun, b'Fernanduss 
Anfuri: ouos nobtlis 
Vrraca de beneplácito 
Pegis Sancij cum Ade- 
fonfo regno pnuato ad 
Jtegem Toletan um 
Almenonem ire fecit, 
(p. 08, I. 23.) See also 
Pod. of Toledo, Lib. 
VI., cap. XVI. 



3009 

S,D : (3020) é ; á dos. 

J : a dos. 

M : ^ferrando. — After the 
■word son, ados was 
■written , and erased. 
Cornu: Don Diego e 
don Ferrando y foron 
amos a dos. 



S,D : 13021') vando ; á. 
M :q; ala. 



L 



3011 



S,D': (J022) Ebair ; cuidan á 
' Mió Cid. 



3013 

S : (3024) Aun no ; nació. 
D : (3024) Aun ; nació. 

: ñapó. 

: q. Mild: — /el (Cid)— 
etc. 

3014 

S,V:(302S) Porque; Rey. 
J : Porque; rey. 

3015 

S,D: (3026) Mío Cid. 

M : qnto — (See 288, Cornu.) 

Mild : — venido es 

(Myo Cid). 

3016 

S,D: (3027) Alvar; embió. D: 
Fañez. 

I : enbió. 

M : en bio. — Cornu: Albar- 
fanez adelant aTolledo 
enbio ou enbio el a la 
cort. Restori: [Mi- 
naya] Aluar Fanez/ 
adeiant enbió. L. thus. 
Ptdal finds an el added 
by the corrector to the 
word adelant. 



3018 

S,D : (3020) sopiese ; esa. 
M :q. 



3019 

S,D: (3030) oyó; Rey plógol': 



J royé 
M :Qn< 



rey plógol. 



(3028) besase; Rey. 

Q. — Cornu: Que las ma- 
nos le besas or Que 
suas manos besas a Al- 
fonsso so señor or al 
buen rrey so señor. 



S,D : (3031) Rey cabalgó. 
J : rey caualgó. 



3021 

S,D: (3032) yba recebn 

ció. 
J : recebir ; ñafió. 
M : alq ; bué. 



3022 

S,D: (3033) Cid. 

M : có. — Cornu: El Cid con 
todos los sos. L. de 
mfme v. 214, oü fon 
pourrait lire aussi El 
Cid e suas compañas cu 
Myo £id e sus vassa- 
líos cavalgavan tan 
ayna. 



3023 

S,D -.(3034) compañas; 

han. 
T : conpannas ; sennor. 



3024 

S,D : (J°SS) lo ovo á ; Rey ; 
Alfonso. 

J : rey. 

M : Qndo lo vo aoio; bué. 
(See /J/7, Cornu.) 
Pidal notes the intro- 
duction of an after lo, 
by the corrector. 



3025 

S,D: (3036) á; Mió Cid. 5' 

Firios'. D: Firiós'. 
J : Ffinos. 
M : atfra. (See 228, Cornu.) 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


175 


3026 


3034 


3043 




S,D:C?o?7)Viltar; é; i. 


S,D:Cjc¿í) Besóle; é; salu- 


38th As. (3043-3032) in i 




J : sennor. 


dó. 


á-e: 3045. 
Series CL. 




M : qere 9 ; aso. 


J : Besó-le ; saludó. 




S,D:(j034) Rey. 








J ■ rey- 




3021 


3036 


3044 




s,D: (3038) oyó; Rey; ^^ 6 - 

J : oyó ; rey ; tardó. 
M :QSdo.— Mild: (3038) lo 
oió (vio?). L.: vyó. 


S,D:(304Ó)k; vos. 

J : sennor. 

M : adiós q"ndo. 

3036 


S,D : (3033) Esa ; Mió Cid ; 

pasar. 
M : nóqso. — Cornu : [En]es- 

sa noch(e) myo fid. 




3028 


S,D: (3047) Omillom' á vos é; 
Don Remond. 


3045 




S,D: {3039) hoy. D: será. 

Cornu : Si me vala Sant 


T : don Remond. 
V :do[n]. 


S,T):(3036) Merced; Rey; 




vos salve. D: si. 




Esidro, [en] verdad 


M : auos 9 alconde. — Cornu. 


T : rey. 

M :cador.— (See 3233, Cor 




non sera oy. Cornu 
(Rom. X): Mieuxvau- 


e al conde don Rre- 




mond. L. de méme v. 


nu.) 




drait par qui est la 
forme de PER dans les 


1009. 












serments en anden es- 




3046 




pagnol, quoique para, 


3037 






que je regarde comme 
identique d par, s'y ren- 


S,D : (3048) Anrrich é á. 


S,D: (3037) Pensad; á; Cib- 




contre aussi. See va- 
rious examples cited. 
Pidal : Et corrector 


J : Anrricb. 
M : f ; q3tos q. 


T : sennor. 
M :ala. 










añadió a, Para. 


3038 


3047 




3029 

S,D : {3040) Cavalgad Cid ; 
abría dend. D : sinon. 


S,D: (3049) salve á; é á vos. 

J : sennor. 

M : nf&s ; 9 anos. 


S,D : (3038) mios posaré á ; 

Servan. 
T : posaré. 
M : Eyo có. — San Seruan 

(3047,3034,3102), now 




M : no. — Cornu : Cavalgedes, 
Cid, si non. 

3030 


3039 


a ruin, south-west cf 
Toledo on the other side 




S,D : (3030) mugier Doña. 
T : mugier donna ; duenna. 
M : mug. — Cornu: -. Ximena 


of the Tagus. The mon- 
astery was founded by 
Alfonso VI in 1000. It 
became a fortress in the 






mya muger, [que] es 


time of the Archbishop 




S,D: (3041) d'alma é; cora- 


dueña muy de pro. 


Tenorio. Afterwards 




zón. S: Saludarvos. 




called the castle of San 
Cervantes. (See Yepes . 




D: Saludarnos. 






J : Saludar-nos. 
M -.9. 


3040 


Cron. Gen. de la Ord. 






de S. Benito.) 






. S,T> : (3031) Besavos; é; á 
dos. 
T : Besa-uos ; a dos. 
M :j. 






3031 


3048 




S,D : {3042) k vos ; á ; corazón. 


S,D:(3°S9) legarán. 




M : Délo q anos ; ami. 


3041 


J : compannas ; legarán. 






S,D : (3052) avino ; vos. 


3049 




3032 


J : sennor. 
M :q;q. 








S,D : (3060) Terne ; sancto. 




S,T>: (3043) vos; hoy. 




J : Terne; sancto. 




M :q. 


3042 


M :aqste sco.— See Restart', 
953- 




3083 


S,D : (3033) Respondió ; Rey ; 








sin' salve. D: sí. 


3050 




S,D : (3044) Mió Cid. 


J : Respondió ; rey. 






(See 288, Cornu.) Mili: 


Mili: (3°53) sim\ L: 


S,D : (3061) mañana entraré 




Í3044)— /el[buen]. 


Rrespuso. 


á; cibdad. 




AND 


MONOGRAPHS 





176 


POEM OF THE CID 




T : mannana entraré. 
V : mañana. 


3060 


3069 










M : en trare ala. 


S.D : (¿07/) é. D: faz» al. 
M : f pma. 


S,D: (3080) mió. D: Muñoz. 




3051 


3061 


3070 




SJ):(jo6¿) á. D: yré. 
M : Eyre ala. 


27th As. (3061-3240) in o". 


S,D:(jo<57)iráMalanda. 




i-a : 3062. 


J : yrá Mal-anda. 

M :q; bié.— The name Mal 




3052 


ó-e : 3067, 3073. 3075.307b, 




3077,3> 2 9<3'3b,3'37, 

3/36, 3183. 
ú-o: 3008. /-o: 3160. 
é: 3212. 
ó-c: 3064,3108,3110,3127, 


Anda does not ap- 




S,D : (joój) Rey. 
J : rey. — Ctrrnu: Dixo rrey 
don Alfonsso. 


pear elsewhere in the 
Poem, nor is it found in 
the Cr. Gen. It is prob- 
ably a nickname. 






3/66, 3228, 3230,3246. 






3053 


Series CLIII. 








S,D : (3072) Misa ; saliese. 


3071 




32nd As. (3033-3034) '" ¿-o- 
Series CLI. 


M :q. 


S,D 1(3082) Garciez; d'Ara- 




S,D : (3064) Rey ; Alfonso á. 


3062 


gon. 




J ¡ rey. 

(See 3001, Cornu.) 


S,D : (3073) su ; mui ; é com- 

plida. 
M :fec,4a; f cóplida. — Re- 


J : d' Aragón. 
M : daragon. 






3072 




3054 


start : Verso divota- 






S,D :(jo6s) Mío Cid Ruy; 


mente interpolate L : 
conplida e buena. 


S,D : (3083) cúmplanse ciento. 
M : délos ; q. — Restori: cun- 




Servan. 




plan. 




J : Ruy. — Cornu: En San 






Servan a posado. See 
1017. Res tor i: For se: 


3063 


3074 




[Ha] myo Cid, ecc. — 
Jifa si pud sottintendere 


S,D : (3074) Minaya Alvar Fa- 
nez. (D : Fañez) ; mió 


S,D : (3083) Desuso ; como. 
J : Desuso. 
M : tá ; como. 




es, del v. precedente 


brazo. 
J : Albar Fanez. — Cornu: 






Vos, Albarfanez Mi- 






3055 


naya. 


3076 




39th As. (3033-3060) in d. 
á-a : 3060. 


3064 


S,T>:(3o86) épelizones. 
M :>. 

3076 




Series CLIl. 
S,D: (3066) Mandó facer; é. 


S,D : (3073) é ; Hieronymo. 
M : f ; obpo ; ifionimo. Cor- 




J : Mandó. 

M : f ; enel. L : far. 


nu : E (el) obispo don 
Jheronimo. 


S,D : (3087) prisos. 




3050 


3065 


J : prisos. 

M :q;bié£sos. RGC: [E]. 




S,D : (3067) ha ; esa. 
M :enessa. 


S,D : (3076) Bermuez é. S.- 

Muño. 
T : Munno. 
M : po ; f aqste. — See Restori, 


3077 




3057 


S.D: (3088) So los; dukes é. 

M : f. — L. suggests a colon at 
the end 0/ this verse. I 




S,D : {3068) rogando é. 


953- 




J : rogando. 
M : ¿ador ; f. 


3066 

M : mr. 


do not agree to this* 




3058 


3067 


3078 




S,T>:(3o6o)é. 

M : En tre; >; q.— Cornu 


S,D: (3078) é; Salvadorez. 


S,D:r><?9)irá. 

M : Da qsta ; ¿¿ero; ala. 




and L: Entre Minaya 


M :,. 






[Albarfanez]. 


3068 


3079 




3059 


S,D .(3070) nació. £> : Mu- 


S,D : (3000) mios ; é decir ; 






ñoz. 


razón. 




M : ijndo. Restori: Forse e 


J : ñapó. 
M :$. 


T : razón. 

M : f ; tuzó.— Restori : mis. 




cadulo un verso. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



177 



3080 

S,D: (3ogr) Infantes. 

J : ynfantes. — Cornu {Rom 
X. ) prefers sossobra 
(=Zozobra)/odesobra. 
Baist suggests that if 
this be permitted de- 
storbo or desorden 
would also be possibl-.. 
pie prefers desondra. 
Restart, followed by L, 
finds no change needed. 



3081 

S,D : (3092) ciento tob¡< 

seré ; pavor. 
J : seré. 
M : talej.— RCC: (nos). 



S,D: 



(3003) Respondieron ; 

eso. 
Respondieron; senr.or. 
aremos. 



: (3094) Asi como ; ha. 
: como; adicho. 



3084 

(3°°S) Nos'; nació. 

(3093) No s ; nació. 

na9ió. 

de tiene ; q. 



(J096) Calzas ; metió, 
panno ; metió. 



(3097) Sobre ellas unos 
zapatos ; á. 



3089 

S,H-{J'oo) punno; mandó. 

D: él. 
J : mandó. 
M .sclo. 



S,D: (3¡or) un; ciclaton. D: 

Sobr' ella. 
M : pmo. 



S : (3102) parecen poro. 

D : (3102) parecen d'oro. 

M : poro, probably doro, but 
the MS. is perfectly 
clear. Reston : fljlfila : 
— Obrado con oro /pa- 
rece por razón — lezi- 
one chf almeno dd un 
senso possibile. Si las- 
ci peraltro: obrado es. 
Am. d. 1. Ríos (309/): 
parescen por ó son 
which is possible though 
not probable. L. follows 
Mile. 



3092 

S,D : Í3103) Sobre esto una ; 
bermeia ; vandas d'oro. 
This skin is worn cn<er 
the bnal. Compare 
with Roman de Fiera- 
brás, cited by Michel: 
Tout li dessirent son 

bliaut de samis, 
Et par desoz son bom 

pelison gns., 
Recherches sur le Com. 

I. 109. 



3093 

S.D: (3104) MioCid. 
M : Siemf). 

(See 28S, Comu.) /. 
d. 1. Ríos (J°93) 
[buen] etc. 



S,D¡ 



3087 

: (3098) Vistió ; ramal ; 

como. 
Vistió, 
como.— RCC : (Vistió). 



the Travels of Charle- 
magne ; Li Romans de 
Raoulde Cambrai ; Li 
Romans d' Alexandre ; 
Partonopeus de Blots ; 
Rom.de Gérard de Ros- 
sillón. Of this escan- 
man he finds it impossi- 
ble to determine the 
nature, but admits that 
it was held in great 
esteem. Referring to 
the passage in the Poem 
of the Cid he says : 
"Has this word given 
birth to the escann de 
pro, of which the head- 
dress of the Cid was 
made ? ' ' 



3095 

(j/oó) razon. 

razon. — Am. a. 1. Ríos 

( 1093) : é fecha, etc. 

Mild and RCC: [é] 

fecha, etc. 



3096 



S,D: (3099)^ 
M :v,psas. 



3094 

( J103) Una ; d'un ; pro. 

(3103) Una ; d'un. 

pió. - RCC- (Vna). 
"What does this word 
escarin mean ? " asks 
D. if.— Michel ques- 
tions the meaning of 
escariman, which he 
cites variously from 



(3/07) contalasen ; Cid 
Campeador. 

Q; hue. — Restori: — los 
pelos al (buen fid) etc. 
Cornu: al buen fid 
Campeador. L.deméme 
vv. 1354, 1800, 1904, 
2073, *3>5> 2543, *tt8> 
2827, 2066, 3011, (oü 
Ton pourrait lire aussi 
Myo fid Campeador), 
32/0, 3308, 343^3453; 
corr. d'apres ce passage 
VV. 74I, 1373, 2122, 
2633, 2763, 2943, 
3333. 34*4. 35^,3728. 
Lid/orss writes con- 
t[r]alassen urging that 
as the Cid was not 
dressed for war but in 
festival attire, the wish 
was rather to prevent 
being molested by the 
hair, and it was bound 
up. He notes the use 
of the word 1 n Cr. Gen . , 
CCCXLc.: — por nos 
contrallar a Valencia; 
Poema de Per. Con., 
31 ; Die. of Domin- 
guez; Die. of the Acad.; 
Part. /., til. J, I. /.; 
Cond. Lucanor,ch. V.; 
Cr. del R. D. Alfonso 
el XI., Cap. 304; Ca- 
lila ¿V Dymna.p. 28; 
Lib. de los Estados of 
D. J. Manuel, p. 330. 



AND MONOGRAPHS 



178 


POEM OF THE CID 




3091 


3106 


ferrSdez a q dixcro el 




S,D: (j/oS) é prísola. 


S,D : (3/17) é ; ciento. 


crespo de grañon ¿V el 
code do Martino — cV 




J : prísola. 

M : f pso\&.-RGC: (e). Fol- 


M : elos— FGC: (e). 


los otros condes ¿V ricos 






omnes que fincaron con- 




lowing this L. transposes 




el infante en vn logar 




the verses, making them 


3101 


que agora dizen Siete 




fall in the order jogg, 




condes yuanseya salien- 




3100, 3103, 3101, 3102, 


S,D:(3/i8) nació. 


do déla batalla cuydan- 




3098. 


J : nació. 

M :Qndo; q.—FGC:\(o). 


do escapar de la muerte. 




3098 




3113 




S,D: (3109) tal lo face; recab- 


3108 






dar. 




S,D: (3/24) vando; Infantes. 




T : tal lo ; recabdar. 

M : q ; qere. — Am. d. 1. Fios 


S,D:(3//q) Levantóse; Rey; 


J : ynfantes. 




Alfonso. 






(3/09) and Mild: (to- 


T : Leuantós ; rey. 

M :bue. (See 3001, Cornu.) 






do) lo só. L. (3098): 


3114 




so. (See 48, Restori.) 










3109 


S,D: (3123) Rey; Cid. £>: 
acá. 




3099 




J : rey. — Cornu: Seades 




S,D : (31TÓ) cubrió un. 


S,D:(3/io) é; Remond. 

T : Remond. 

M :>. — The word rremont 


Campeador, En este 
myo escaño or Acá en 




J : cubrió. 
M :q. 


este escaño que m[e] 




is very stained. Cornu : 


diestes vos en don. L. 






E el conde don Aa- 


removes ser from this 




3100 


rrich. L. de mime v. 


and places it at the be- 




D I (J///) él. 

M : Enelj q; qntos q. 


3002, 
3110 


ginning of the follow- 
ing verse. 






M : Edesi.— Lid/orss, follow- 


3115 




3101 


ing the statement of 






S,D : (3112) ciento ; mandó. 
J : mandó. 
M : aqstos q. 


Restori, that (if we omit 
the thirty occurrences of 
Alfonso) this is the only 
concomitant in — in 


S : (3126) quern' ; vos. 

D : (3/26) que m ; vos. 

T : escanno. 

M : aqste ; qmdiestes. L. fol- 
lowing Cornu (Rom. 
X): [a] algunos. 






a series in 0, suggests: 




3102 


Desi adelant, sabet, los 






otros [de la cort] as 






S,D: (3113) Apriesa cabalga; 


possible though little 






Servan salió. 


probable. " Perhaps,'* 
he adds, " it woula not 


3116 




J : salió. 

M :Apessa. Cornu: [E] de 






be less probable than the 


M : q; q. RGC:— que[a]. 




San Servan salió. 


many others which he 


Lidforss is opposed to 






(Restori) introduces to 


the reading, meior so- 






obtain his alexan- 


des que nos, on the 




3103 


drines." 


ground that the king 




S,D : (3114) Asi iba Mió Cid. 




would not have said 
this to a subject. He 
offers the suggestion that 
in the possible dictation 




D. alia.— L: (3100) 
alia. 


3111 






S,D : (3121) reciben nació. 


of the Poem the copyist 






S: grant'.' 


may have anticipated 




3104 


T : recjben ; nacjó. 
M :Agrant; q; bué. — Re- 
stori: ondral. 


que when con was the 




S,D : (31/3) descavalga á. 
M : Ala; des caualga. 


word intended, sodes 
= sedes f See Cr. Gen. 
fol. CCCL/b: asen. 








tose el rey en su silla, 




3105 


3112 


etc. 




S : (3//6) mien tre; Mió Cid. 


S : (3123) Nos' levantar. 


3117 




D : (311b) Cuerdamientre ; 


D : (3123) No s levantar; 






Mió Cid. 


Grañon. 


S,D: (3128) Esora; mercedes; 




J : Cuerda -mientra. Cornu 


M : qso. The words de gra- 
non not clear. Cr. Gen. 


Valencia ganó. 




(Fom.X): mientre. Le 


T i gannó. 

M : q. — Restori: Tolgasi: Es- 




copiste avait déjá en tete 


(/at. CCCXVIIIb) : 
Mas el code do Garci 




le entra suivant. 






HISPANIC NOTES 



NOTES 


179. 


3118 


3127 


3135 




S,D:(j/^9) vuestro; como 


S,D: (313S) Esora; levó; Rey; 


S,D : (3/46) é ; Remond. 




Rey e. 


Alfonso. 


T : Remond. 

M : f ; code dó rremod. 




J : escarnio: sennor. 
M : uro ; como. 


J.V : rey. 

M : rrey. (See300i, Cornu.) 




Cornu: Que alcaldes 








sean de esto don- An- 








rrich e don Rremond. 




3119 


3128 


(See 3109.) Restori: 




S,D: (3130) Acá posaré. 


S,D:(..?/jv)vos. D: sí. 


Alcaldes sean desto/ 
(el conde) don Anrrich 




J : Acá posaré. 

M ¡aqstos. — Restori: Con 


M : siuos; ¿ador. 


e (el conde) don Rre- 
mond. Milá and RGC 




todos aquestos mios/ 




also suggest the omission 




acá posare [yo]. See 


3129 


of el conde in both in- 




S57'> 3'38> 335'- X» 




stances. 




se halla mo, aunque sí 


S,D : (3140) Rey ; fiz'. 






to y so, says Mild. 


T : rey. 

M :q; de.— Cornu: (3129- 








3136 






3131) Yo en quanto 






3120 


íu[¡] (L. thus) rrey 


M : Eestos ; q. — Pidal says 
of /"odes : La d encubre 




S,D -.(3/31) Cid; Rey plógo; 


non fiz mas de do[a]s 
cortes : (3/30) La una 




corazón* 
J : rey plógo. 
M : q. (See 1302, Cornu.) 


en Burgos fiz (e) la 
otra en Carrion ou 
La una fizi ou fuera en 


3137 






Burgos, la otra en Ca- 




3121 


rrion (3/3/) [E aques- 


S,D : (3r48) concscedores. 






ta [la] terceraaTolledo 


T : connoscedores. 
V : conocedores. 




S,D : (3132) un ; tornino esora 


vin fer oy. 




Mío Cid posó. 




M : cónoscedores. — Cornu : I. 




T : escanno torninno; posó. 
M : tornino. — Cor»». - ElCam- 


3130 


peut-étre Aquel conde 
don Rremont. 




peador poso ou El Cid 








essora poso. 


S,D: (jv¿/)ur,a; é. 








M : j ; ot ; carrió. 


3139 




3122 




S,D:(j>/j»)é; hoy. 




S,D : (3/33) ciento quel'. 


3131 


M :,. 




M : ql. 


S,D : (3/42) tercera á ; vin* ; 






3123 


hoy. 
M : ícera.— 7>/;7¿.- (3/42) [á] 


3140 




S,D : (3134) á Mió Cid. 


fer hoy. So L. and 


S,D: (31J/) por; volviere mi. 
T : por. 

M : q. — Cornu: Si me vala 
Sant Esidro el que bol- 




M : qBtos.— Cornu : Al Cid 
catando estavan quan- 
tos avie en la cort. 


RGC. 






3132 


vier(e) my[a] cort. 
Restori: Milá: por. 










3124 


S,D : (3/43) Mió Cid ; nació. 

I ¿ najió. 

M :q; bué.— At the bottom 
of this page of the MS. 
part of the first verse of 
the next page is written 
thus : q rreciba derecho 
de.— Cornu {Rom. X) 
and RGC: (el) amor. 


Brutta correzione. 




S,D : (3'33) avie ; é ; en. 


. 




M : Ala ; q ; • jfSsa conel. 


3141 






S,D : (3/32) Quitarme ha ; 




3125 


Reyno perderá. 




S,D:(j/j6)los. 

T : los. 

M :vart>. Milá: (3/36) En 


J : Quitar-me; reyno per- 
derá. 
M :Qtar; mia mor. Milá 






(3132) and RGC:—/ 




los. 


3133 


[é-]-etc. 




3126 


S,T> 1(3/44) reciba; Infantes. 








J : recaba; ynfantes. 


3142 




S,D '.(3137) Nol'; vergüenza 








Infantes. 




S,D : (3133) toviere ; de esa. 




J : ynfantes. 

M : carrió. — Restori: Forse: 


3134 


S: só. 






J : só. 

M :que.— RGC: touier(e) 




Nol catan de vergüenza 


D : (3143 s ) sabérnoslo. 




/yfantes de Carrion. 


J : sabemos-lo. 


and partee). 




AND 


MONOGRAPHS 





1 8o 



POEM OF THE CID 



3143 

S.D : (J/J4) Mió Cid. 

3144 

SJ):(jrsS) responden Infan- 
tes. 
J : responden ynfantes. 

3145 

S,D:(j/jó) Mió Cid; besó; 

Rey é ; levantó. 
J : besó ; rey ; leuantó. 
M :>.— Cornu: El Cid beso 

le la mano (al rrey). 

Reston : Mild : Mió 

Cid besó-le la mano; 

parmi piú na tura le 

togliere: M yo Cid. Cf 

v. /jo. 



S,D : (j/57) vos ; como á Rey 

é i. j 

I : rey ; sennor. 
M :como;>. Mild : (3/37) 

agradezco,/. 



S,D : (j//í) ficiestes. 
M : qBto. 



3148 

S.D : (J'S9) * Infantes. 
I : ynfantes. 

M : ayfantes. — (See SS49> 
Cornu.) 



3149 

S : (3/60) quem'. 
D : \3160) que m. 
M : qm; no. 



3150 

S,D : (3/6/) vos ; Rey ; hoy. 
rey. 
Cauos ; q. 



3152 

S,D .(3163) é; corazón. D: 

los ; d'arma. 
M :qria; i.— Mili: (j/03) 

los. 



3153 



S.D: (3/64) i; éá. 
M : j atizon. 



3154 

S,D:(j/6j)ganéL 

J : gané. 

M : aguisa. — Cornu (Rom. 

X. ) suggests the removal 

of the verse. 



3155 

S,D:(jr66) Ques' ondrasen; 
_ é sirviesen á vos. 

M :Qs; >; auos.— The last 
two letters 0/ ondrassen 
blurred. Pidal finds a 
tilde upon them. 



3156 

^X>--(3't>7) Robredo. 
J : robredo. 
M : Q5do ; enel. - 
Quand(o). 



S,D : (3168) aver ; é. 
M : no ¿¡sieron. — (See 2/2Q, 
Reston. ) 



m ;r 



nium : y assi el Cid 
demostración de que de- 
sadoptava a los In 
fantes, entra primero 
puliendo las espadas 
que los avia entregado 
para proceder después 
contra ellos." Ser- 
gama ; Anttg. de Esp. 
Bk.V.ch.27. The cus. 
torn ofexckangingarms 
vías usual. In Eng- 
land, at the conferenct 
of Olney between Ead- 
mond and Cnut, in re- 
gard to the division of 
the kingdom," like the 
heroes of Homer they 
exchanged arms in to- 
ken of mutual good 
■will. " Freeman : Nor- 
man Conquest J. V.436. 

3159 

S,D 1(3/70)- tod'; razón, (es 
■wanting in these texis. ) 
J : razon. 

3160 

S,D: (3/7/) Garcia á. 

M : aesto.— Cornu: Dixo (el) 
conde don Garcia. For 
a esto Nyrop suggests 
en esto. Mild : (3/7/) 
— fablemos nos. 



3161 



S,D : (3172) Esora ; Infantes. 
J : ynffantes. 



3151 

S,D: (3/62) Valencia. 

M : qndo.— RGC: quand(o). 



(3160) Denme; mis. 

Den-me. 

q3do;no. — See 3206. The 
Cid here makes a de- 
mand for the return of 
the swords Tizón ( Tizo- 
na) and Colada, in ac- 
cordance, as Berganza 
explains, with the cus- 
tom that arms shall be 
given to those who are 
adopted, in sign of the 
adoption : "En señal de 
que vno adoptava á otro 
por hijo, se estilaba, que 
el adoptante entregasse 
al adoptado las armas, 
como escrivtó Casiodoro: 
Per arma fieri posse fi- 
hum, grande inter gen- 
tes constat, esse praeco- 



3162 

S.D:(j/ 7 j)é. 
M :>; q. 

3163 

S,D : (3174) Apriesa ; yban ; 
é ; razon. 

M : Apessa ; f a cuerdan. P: 
la (at the beginning of 
the line). 

3164 

S,D : (3175) Aun ; face ; Cid. 
(See/063, Cornu.) 



S,D : (3/76) non ; hoy. 
M :Q5do; desus. — RGC: 
Quand(o). 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



181 



3106 

SiD: (3177) avendremos; Rey; 
Alfonso. 

J _ : rey. — Cornu: Con e! rrey 
don Alfonsso. L. de 
mime w. 338, oü Pon 
pourrait lire aussi Con 
myo señor Alfonsso, 
et 1974. Cfi Con el 
rey don Fernando 
R. ( Crónica Rimada 
1008.) Am. d. 1. Ríos : 
Alfon. 



3161 

S,D:(j/7<?) Démosle; asi; 

T : Demos-le. 
M : qñdo ; laboz. 

3168 

S,D : {3179) toviere partirse 

ha. 
T : partir-se a. 
M : qndo. 



S,I>: (3/80) abrá; Cid Cam- 
peador. 

J :aurá. — (See 6, Cornu.) 
RCC: Cid. 



3170 

S,D:C?/í/)á. 

M : aqsta ; ala. Pida!: La 
a final sobre raspado; 
parece del corrector. 



3171 

S,D: {3182) Merced; Rey; Al- 
fonso. 

T :rey; sennor. 

M : nro. — Cornu: Merced 
(ya), rrey don Alfons- 
so, [qne] sodes nues- 
tro señor. RGC: (don). 



S,D:(j/<?j)Non; dio. 
T :dió. 
M :Nolo. 



3173 



3174 

S,D : (J/Sj) Dargelas ; vos. 

I : Darge-las. 

M : Dar gelas qremos. 



3175 

S,D:(j/<?ó)é. 

M : Sacaró ; f. — Cornu : Sa- 
caron [a] las espadas a 
Colada e a Tizón. 



S,D : (3187) Pusiéronlas ; Rey. 
T : Pusieron-las ; rey ; sen- 



3177 

S,D : (3188) é relumbra. 
,J : relumbra. 
M :f. RGC: (e). Pidal 
finds a final tilde on 
Relumbran. 



3178 

S,D : (3189) manzanas é ; arria- 
ces; d'oro. 

T : todo. 

M :f. Mild: (3/89) man- 
ganas? RCC: (Las) 
and (los). 



S,D:(j/9j) é; cató. 

it ;r 

3183 

S : (3194) Nos' ; Cid. 
D :(3¡94) Nos; Cid. 

connosíe 

coñosce. 



T,P : connosíe. 



3184 

S : (3195) Alegros' ; tod'el ; 

sonrrisos' ; corazón. 
D : {3195) Alegró s; tod'el; 

sonrrisos; corazón. 
J : Alegros-le. 



3179 

S,D: (3190) Maravillanse; 
ornes. 

J : Marauillan-se. 

M : ornes ; déla. — Res tori : 
Maravillan se dellas / 
todos los (omnes bue- 
nos) de la cort. Mild : 
t (3190) — /(todos) los 
etc. RGC: (omnes 
buenos). 



S,D : (3191) Recibió ; besó. 

J : Recibió; besó. 

Cornu: Rrecibiolas (es- 
padas) [myo Cid]. The 
change and introduc- 
tion of Myo Cid is 
hardly necessary. 



3185 

S,D : (3/96) Alzaba ; á; tomó, 
á (first) introduced by 
Sanchez, Damas I/in- 
ard, and Janer (the 
latter, a) following Al- 
zaba (in Janer alcaua). 

T : tomó. 

M tab.— Mild: (3/96) Ai- 
zaua (á)— etc. RGC: 
(a). 

3186 

S,D : (3/97) Por ; mesó. 
J : Por ; messó. 
M : aqsta ; q. 



3187 

S,D : (3198) Asis' yrán ; Elvira 
é. 5: Don'. Z>.doñ'; 
doña. 

J : yrán ; donna. 

M : f. — Pidal notes that after 
vendango, the word de 
■was used and erased. 



3188 

S,D : (3199) A so ; nombrel' 
lamo. 

J : A so; lamo. 

Cornu: [Felez Muñoz] 
(a) so sobrino por nom- 
bre [e]l lo lamo. L : 
[Pero Vermuez] por. 



S,D: 
M : 



3184) é. 
¿ndo; f . 



3181 3189 

S : {319s) Tornos' ; levantó. S,T): (3200) Tendió; 

D : (3192) Tornos' ; levantó. dio. 

J 1 escanno; leuantó. J : Tendió; dio. 



AND MONOGRAPHS 



l82 


POEM OF THE 


CID 




3190 


3m 


M : f. — Restori: — marcos (de 
plata) les dio. Mild: 
fen oro ó en plata /tres 
mil marcos (de plata) 
les dio (/. di yo). L. also 




S,D : (J20T) Prendetla. 


S,D : (3208-9) vos acaeciere ; 




J : Prendet-la ; seivnor. 


Ganaredes ; é. 






M : q ; có ; grád p z f grü. 






Restori: A me pare Ja 


■would omit de plata. 




3191 


togliersi tutto il primo 
emistichio. Mild: Sé 


The copyist uses the 
usual form here: mar- 




Cornu: [Lam]a Martin 
Antolinez, el cavallero 


que si vos acaeciere / 


cos de plata, although 




(con ella) [y] gana- 


it is expressly stated en 




de pro. 


redes(gran preze) gran 


oro e en plata. 




valor. Lidforss sug- 








gests omission of si vos 






3192 


acaeciere. 


3205 




S,D:(j20j) Tendió; brazo; 
coladal' dio. 


3198 


S,D : (32/7) faciendo. D : so. 
M : acabara 




J : Tendió; dio. 

Restan: Mild: e Pes- 
pada. La vera lezione 
i al v. 3180. Cornu : 
(e)l espada ColaSal dio 
est un hemistich* dou- 


S,V:(J2/o) Besóle; tomó é 

recibió. 
J : Besóle ; tornó ; recibió. 
M :Beso/c; f. Restori: Tol- 

gasi : e re9¡bió. 


3206 

S,D : (3218) haberes ; míos. 
M : Den me ; qfido. 




teux. 










3199 


3207 




3193 


S,D:(j^//) levantó Mió Cid. 


S,D : [3210) quexarse Infan- 




S,D: (3204) miovasalo. 


J : leuantó. 


tes. 




Cornu : [Vos, don] Mar- 


'See 288, Cornu.) 


J : quexar-se ynfantes. 
M : Aq ; qxar. 




tin Antolinez, myo vas- 






sallo de pro, Prended 
[aquí] a Colada, etc. 








3200 


3208 




3194 


S,D : {3212) é a vos Rey. 

J : rey sennor. 

M :>auos. RGC : rrey[e]. 


S,D : (3220) Dice ; Remond 

decid ; si ó. 
J : Remond. 
M : rremód. Pidal finds that 




S,D: (.3205) a; gánela. 






I : gánela ; sennor. 

M ¡Sue. {See 3193, Cornu.) 


3201 

S,D:(32,3)é. 

M : ). — Restori and Mtlá: 


the i of Dize covers 
an e. 




3195 


Hyapagadoso/(demis 


3209 




S,D: (3206) Don Remont Be- 
rengel ; Barcelona ; 


espadas) de Colada e 
de Tizón. 


S,D : (3221) Esora responden 

Infantes. 
J : responden ynfantes. 




J : don Remont. 
V : <L>[n]. 


3202 












M : de ; clearly thus in the 


S,D : (3214) rencura ; Infan- 


3210 




MS. — Cornu: Fue del 


tes. 






conde don Rremont 


J : rencura ; ynfantes. 


S,D : (3222) esol' ; Cid. 




Verengel de Barcilon(a 




M ralcid. Mild: {3222) 




la mayor), ou, ce qui se 




dimos. 




recommande monis, De 


3203 






don Rremont Veren- 








gel de Barcüon la may- 
or. Restori: Del conde 


S,D:(w/f) Valencia; á dos. 


3211 




T : a dos. 

M : Q5do. — Orrt«.Quand(o) 






don Rremont (Veren- 
gel)/de Barcilona la 


S,D : (3223) demandase ; fin- 




sacaron de Valencia or 


có; voz. 




mayor. 


Quando me las han sa- 


J >: fincó. 






cadas. RGC: Quan- 


M : Q ; q aq. 




3196 


d(o). 


3212 




S,D : {3207) eso vos; (S: dó) 


3204 




vos. 




S,D : {3224) Rey asi decimos ; 




I :dó. 

M : la j q. Afíld: (3207) esto. 


5,T):(j2i6) é; di yo. 


Rey. 




J : dio. 


J : rey; rey. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


l83 


M : Dixo el rrey. This is, I to: Levantós en pie 


3222 




think, a later insertion ; el Cid Campeador: 






the writing is slightly "Destos a veres que vos 


S,D: (3234) haberes asil' (D : 




less clear and is smaller. di yo, si me los dades , o 


asíl') ; (de introduced 




Baist points out that dedesdello rz$on," and 
it is the alcaldes and then places them after 


by Sanchez and Damas 
Hmard after prende.) 






not, as it would seem, verse 3227. 


M : Qndo ; nros ; £nde. 




the In/ants of Carrion 


RCC: Quand(o). 




who speak in verse 3212, 






and believes a verse 3218 






missing before that, in 






which this is indi- S,D : {3228) haberes ; vos ; ó ; 


3223 




cated. Following this razón. D: Estos. 






excellent suggestion, J : ó ; razon. 

Lidforss introduces a M :q; símelos. — The word 


S,D 1(3233) Pagarle. 




J : Pagar-le. 
M : entrras. 




fragmentary verse after racon very stained and 




3211: [Dixieron los al- rewritten. P: dedes 






caldes :] muy borrado ; dello 






and removes the inter- sólo se lee de tinta pos- 


3224 




polated Dixo el rrey terior que borré ; pos- 






from verse 3212. Re- terior también era ra- 
slori : Si ploguiere al con, casi ilegible. La 
rrey/assi dezimos nos, lección de este v. es de 


S,D: (3236) Alcaldes. 




M : qSdo. Restori ': Alcaldes. 




Pidal notes tliat the 




which L. follows. Ulibarri. Restori: Si 


first corrector added an 




me los dades/o dedes 


i over the n (jfmanfes- 




dello (forte dellos) ra- 


tados. 




3213 con. 






S,D: (3223) Cid quel' recu- ^ll 


3225 




tí \75tl£ Comu: Alo *•»'■&*> ■"»■ H *** 

que el fid demanda j . r , fan - tes ._tf«*n.- Dixo 
Restan: Demanda el , bu£n /l( ¡ , 

exes»" 1 " 6 " «°W ? 


S,D:(^j7)eso; Cid. 
M : no. RGC: gel(o). 




3226 






S,D : (3238) juuicio asi. 
M :nro. RGC:— l(o). 




3214 3218 




S.D:CM>6) Rey asi. f^L'™™' hAhWS - 
1 "clrnu: Dixo rrey don U !C5S , S ¿ 0i ^«-^C.- 
Alfonsso. Restori: Le- * 






3227 




M : Qaq. Following this verse 
(3223) in L. the two 




uantados en pie/el fid 




Campeador. 3219 


verses om i I ted after 32 14 
are returned to the text. 




S,D : (323/) Infantes. 


The first of these now 




3215 I : yníantes. 

M/ : Espesos (the mark above 


reads: Levantós en pié 




el Cid campeador. 




S,D : {3227) Alvar Fanez (D : second e doubtful). 






Fañez) levantados ; 






Cid. 
J : Albar Fanez. 3220 


3228 




M : leuantádos. Restori: 






Dixo: destos aueres/ %Ti -. (3232) consejé fabla- 
que uos di yo. Alvar ban á so. 
Fañez is here abruptly M : cósseio ; fablauá asso. 
and inconsequently in- Restori: (e). See 49. 
troduced as speaking, The tilde over the final 
although at verse 3432 a „/ fablauá is intra- 
he is reported as having ducedy Pidal notes, by 
remained silent thus the corrector. 


S,T>:(3240) fabló; Rey; Al- 
fonso. 

J : fabló; rey. 

M : Aestas. — Comu : fablo 
(el) rrey don Alfonsso 
(3396). Computar lev. 




3228 en lisant A estas 
[suas] palabras. 




far. His remark to 






the Cid is somewhat 






surprising, to say the 3221 
least. Lidforss, follow- 


3229 








ing Baist, offers a solu- S,D : (j-SJ) Valencia ganó. 


S,D: (324/) razon. 




tion of the difficulty. J : gannó. 

He changes these verses M : nos a finca ; q. 


J : razon. 
M : a qsta. 






AND MONOGRAPHS 





1 84 


POEM OF THE CID 




3230 3237 M : q.— Carnu: que tenie el 




rrey Alfonsso, ou tl 




S,D : (3242) Cid. S,D : {3249} respondió ; Re- faut peut-itre supprimer 
M :Q. (See j66j, Cornu.) mond. el. RGC: (los). 

J : respondió ; Remond. 

M : rremód. 






3241 




3231 




3238 S,D -.(3259) Infantes; násco. 




S,D : (3243) tres ; docientos. T ¡ ynfantes ; násco. 
J : III ; CC. S,D : (3250) é ; espendisteslo. fa : Pagaró; q.—¿: nació. 
. V : III ; CC. J : espendiestes-lo. 








3232 3239 3248 




SJ>:(«„) m elos; Infantes; S ,D: C^) juuicio; Rey; Al- Pi ^ e S"sf Jeno. 

Carnon. D: Entr fonso D: ant' el. fa . En ^ stan . de i J ; ¡j n6 . 
amos. J :rey.— (.See 2093, Cornu.) Restori: suyo. ¿egg,: 

J :me rr!°o s n :-r^ n S ( ^: - *■*&**' 






nu.) RGC: (los). 3240 




S,D : (J2J2) Pagenle ; aprecia- 3249 




3233 J tPaJen-le.' S,D: (326,) sabet. 
fa : aficiadura jfndalo. J?<7C.- J. : sab f l< 




S,D:0#)Tornargelos. r (e). M : razo - 

J : Tornar-gelos. 

fa :qero cátodos. ^^ 326() 








S D • C ?.?«'> á • Infantes 4 0ih As - (3250-3257) in á. 
3234 T -veintes Series C LI V. 
cn , ...„. _.. .. fa Iviero qi afer. Restori: S.D: (j^) apreciaduras Mio 
S,D:C?^6)áMioC.d;nac.ó. ( j£ ' Sa {Se( C.d 
J : nació. \' /-.__„•?' x M :a5ciaduras; 5sas. 
fa :qTbue—Cim«.- Enter. *■#*' Cernu -> 










guen a myo Cid. Quoi- 




que eette moitié de vers 3242 «I9«i1 
íw/fdfTrrfí, il se pent 3251 




qu'il faille la lire : En- S D . (j ^ ) aducir . cavallo . g D ¿ ¿ 
terguen [gelos] al Cid j : aducir. -^Gr.- tant(o). ' W ra ^ '* 




i>« m:>KJt Enterguen T __.„„«_ 

gelos a el. Z, Enter- {, ¡~ «' ^ ,.. 

¡«"M- 3243 £/ «/. penflare; rf 




S,D : (*&) gruesa ; palafré. torr ' h,zo a * la ^ naL 




3235 J : palafré.— RGC: tant(o). 




S,D : (3247) nan á pechar. M , , 3252 




M :Qndo; qero. Restori: 3244 

(ellos). 5^6^. S,D:(j^) ovo; pensaron; 
M : contoda. w d ' a1. 






M : qndo. 




3236 3245 M ' 




3253 




S.DrCj^) Gonzalez haberes. S,D:(?.?J7) Recibiólo Mio , „ 




D: Fabló. Cid como apreciaron. S,D : C?;?ó/) Merced ; Rey é. 
J : Ffabló ; Goncalez. J ¡ Recibiólo. [é introduced by San. 
M : ferrangocalez ; notene- fa : como apciaron.— Otík.- <•*". ¿><""<" Htnard, 

mosnoj. — Cornu: Fa- Rrecíbiolo myo Cid. and Janer ( e "L lat ~ 










blo Gocalez Ferrando : L. de méme v.202. 1er) following Rey.] 
Aver(es monedados) See 31/S, 3/46. 




non tenemos nos. Re- J : rey e sennor.— Cornu 




síori: Ferran Gocalez 3246 and L: Merced ya, 




/[odredes que] fablo : rrey señor. L. de 




"Aueres monedados/ S,D : (3238) docientos; Rey mime w. 3045,3/7/, 




non tenemos nos." See Alfonso. 327/. Mild: (J 3Ó J) 




3*93,3353- J -rey. ya?- 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



185 



3254 

S,t>:(j266) rencura maior; 

olvidar. 
J : rencura. 
M : seme. — Res tori: non se. 

Leggi: nos. 



S,D : {3267) Oydme ; é pése- 

vos ; mío. 
J : Oyd-me ; péseuos. 
M :f.—Restori: (e). See 49. 



S,D : (3373) Valencia. S,D : (3280) ficiestes. 

M :Ala. (See 1576, Cornu.) M :qSto. 



S,D:(j274)é haberes á. 
M .9. 

3263 

M : Q5do ; qriedes ; tydo- 
res. — Cornu suggests a 



S,T>:(j2Si) recndedes véalo. 

.SV Sinon. 
J : Si-non recudedes vea-lo. 



3270 



Cornu (Rom. X): pes. comma or inverted ques- „. ,„ ,„ „„ „ / ^ 1 v ■ ._„ 

tion mark before ya. S* H As ' (j^o-3290) m á-c. 



3256 

S : (3268) Infantes ; quem'. 
D : (32Ó8) infantes ; que m. 
J : ynfantes. 
M : Délos ; qm desondrare. 

Reslori: (los). See/372. 

(See 2332, Cornu.) 



S,D : (3269) riebtos no. 
J : riebtos. 
M : Amenos. 



28th As. (3238-3269) in d. 

6-e: 3262,3263,3264, 

3¿6j, 3266. 

Series CLV. 

S,V:(327°) Decid; vos 

mereci Infantes ; 6. 
J : ynfantes. 

M : q. (See 2332, Cornu.) 
Mild, RGC, and L. 
make here three verses 
of two, ending the first 
with ynfantes [de Ca- 
rrion], the second with 
razonandthe '.hirdwith 
cort. 



3264 

S,D : (3276) qué ; sacabades ; 
Valencia; onores. D: 
Porque. 

í ¡r 

3265 

S,D: (3277) i cinchase á. 

J : qué. 

M :q;>. — The use of espolón 
««í/éWtf/espuela is here 
noted by D. H. as" plus 
rapproche" dufrancais." 
Elsewhere he says the 
author uses espuela. 
We may refer, however, 
to lines 2693 and 2775, 
where espolón appears, 
and espolones at line 
3618. As might have 
been expected, D. H. 
calls attention to the 
fact that the spurs in 
the Poem of the Cid are 
of iron or steel, whereas 
tn the Ch. de Rol. they 
are of gold, and claims 
a greater richness and 
luxury for the France 
of the end of the XI th 
century than existed in 
Christian Spain half a 
century later. 



S,D : (3271) razón ; á juuicio. 
D : meioraré. 

J : razon. 

M : rrazo aq ; dela. — Cornu 
(Rom. X) : rrazon ? 
Restori: Aquil. Pidal 
says that juuizo -was 
first written and the o 
changed into a y. 



S : (3272) quem'; corazón. 
D : (3272) que m; corazón. 
M : ¿Jm; coraco. 



3266 

S,D : (3278) Robredo. 

T : robredo, 

M :enel. L: [E] solas. 



3261 

S,D : (3279) é á ; aves. 

M :Alas; f alas. — Cornu 
(Rom. X) places the 
question mark after 
mont, removing it 
from verse 3263. 



Senes CLVI. 
S,T>:(j282) Garcia; levanta- 



S,D : (3283) Merced ; Rey. 
J : rey ; Espanna. 

(See 3233, Cornu.) 



3272 

S : (3284) Mió Cid. 

D : (3284) Mió Cid á lias. 

M : pgonadas. 



S,D : (3283) Dexóla crecer é. 
J : Dexóla. 
M :>;te. 



S,D: (3286) unos ; é. 
M : > ; ols. 



3275 

S,D : (3287) natural. 

(See 2332, Cornu.) Re- 
stori: Los [condes] de 
Carrion/son de natu- 
ra tal. 



3276 

S,D : (3288) debien ; barra- 
ganas. 

M : qrer ; varraganaj. — Re- 
stori: Ncn(ge)las, uc. 
Afila omits the follow- 
ing verse, probably by 
mistake, as with verse 
683-4. 



AND MONOGRAPHS 



1 86 



POEM OF THE CID 



3217 

S,D:(^9)6. 

M : qen; opor. — Cornu {Rom. 
X. ) places a period af- 
ter veladas.a comma a/. 
ter o and diera and 
omits the interrogation. 
Mild omits the whole 



3278 

S,D: (3290) ficieron porque. 
J : porque. 
M :q. 

3279 

S,T>:(jj>gr) él dice; precia. 

mos. 
T :él. 
M : QSto ; fiamos. 

3280 

S>,T> : (3292) Esora; prísos' á. 
I : prísos. 

M, : p sos ala. — Cornu: I. 
Aqui el Campeador. 

3281 

S,D:(^ 9 j).á; Cielo é. 
M : adiós q ; f trra. 



S,D : (3294) eso ; luenga ; á 

delicio. 
T : luenga. 
V :lue[n]ga. 

M -:qadelicio; ¿ada.— Pidal 
finds the a of qadelicio 

intercalated by the 

copyist. 



3283 

S,D: (3293) habedes vos; re- 
traer. 

J : retraer. 

M :Q.— Am. d. I. Rios: 
(3293) á mi barba ?. 



3284 

S,D: (3296) násco á delicio. 

J : násco. 

M : qñdo ; adel¡9Ío. 



3285 

S,D : (3297) príso á ella ; mu- 

gier. 
príso e ella; mugier. 
e ella, 
pso; mug. — Mild (3297): 

e (en ?). Cornu (Rom. 

X) and RCC: e[n]. 

See 3280 and 3288. 



S,D : (3298) mesó ; Christiano. 

T : Nimb-la messó. 

M : ¿ana. — Restori: de mora 

nin de Christiana. Am. 

d. 1. Rios (3298): Nin 

m' la. 

3281 

S,D : (3299) Como ; á vos. 
M : Como; auos ; enel. 



S,D: (,330o) pris' á; é á vos. 

M : Qndo ; acabra > auos. — 
D.fí. thought the castle 
of Cabra in the Province 
of Teruel was meant, 
but Restori shoivs that 
it was the Cabra of An- 
dalusia. (See Cr. Gen. 
297; Cr. del C, Chap. 
IX.; Dozy II, ¡ 09.) 



3289 

S|D : (3301) ovo rapaz ; mesó. 

I : rapaz ; messó. 

M : q. — Damas Hinard in a 
note devotes some space 
to proving that puñada 
is here intended in place 
of pulgada, fíe cites 
Berceo, Sacrificio de la 
Misa, cop. 112. But in 
the Cr. Gen. we find the 
usage of the Poem, 
(CCCLIIId). Seealso 
Cr. del Cid: pul- 
garada. 



3290 

S,D: (3302) mesé aun. 
J : mess¿ 
M :q. 

3291 

29th As. (3291-3300) in 0'. 

ó-e: 3294, j¿9 7 , S 2 9 S. 

Senes CL VII. 



S,D: (3303) Gonzalez; levan- 

to. 
J : Fierran Goncalez ; le- 

uantó. 
M : Ferrangocalez. 



S,D : (3304) voces ; fabló. D : 
odredes. 



J : fabló. 

M :Aaltas;q.— Mild .(3304) 
odredes. L: odredes 



:Aaltas;q.— Mild: 
odrec' 
[lo]. 



S,D : (3303) Dexasedes vos 

Cid; razón. 
T : razón. 
M : aqsta. — Cornu: Dexasse- 

des vos, el Cid "" 

mieux Rrodrigo, agora 

desta rrazon. 



3294 

SjD : (3306) vuestros haberes. 

_D: pagado. 
M : uros. — Restori: pagado 

ssodes. Cf. a Ssan, 

v. 1394. 



3295 



S,D : (3307) crecies' baraia ; 
é nos. 



J : baraia, 



Mild: (3307) [Que] 
— , etc. 



3296 



M : codes.— Restori and L. : 
[Nos] de natura somos 
/ecc. Cf. 2349. (See 
2349, Cornu.) 



S,D : (3309) Debiemos ; Reyes 

ó ; Emperadores. 
J : reyes. 



S,D : (3310) pertenecien ; In- 
fanzones. 

J : ynfanjones. 

Restori: Ca non [nos] 
pertenec(i)en/fijas ecc. 
See Cr. Gen. (CCC 
Lilla): non per/enes- 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


187 


(ten para ser nuestras 3306 3315 




mugeres, and, again; 




leñemos q no pertencscie 41st As. (3306-332S) in á. S,D : (3327) mañas ; sabré. 




estar casados con Jijas d-t { 33°9>33 I0 <33¡S. J : mannas ; sabré. 
de tal orne como Ruy. a-i : 3323. V : mañas. 
diai. "De modo que" Series CLÍX. M : manas; telas.' 








sa iv s L.," pertenecer .sm S,D:(¿?/<?) Bermutz conpe- 
régimen = ser conve- zó. 






niente, oportuno y tal J : conpe$6, 3316 
vez ser decoroso." 






„«.,»., S,D: (??*?•> cerca Valencia. .SV 




„„„„, 3301 Miembraf. ¿>; Miera- 




3299 brat. 




„ , v „ £ . • S : O?/0) Detienes'le. M -.ando. Comu (Rom. X.) 
S D : («//) Porque ; nciemos D : (3319) Detiene s. H OT<2 ¿„ the sentence ÍH ' m 
M :q las dexamos. — Pidal J : Detienes -le. — Ltdforss terrogative. 
thinks the s of las in- ■ punctuates with a dash- 






troduced by the cor- before Detienes and af- 




rector. ter vagar. Comu(Rom. nntrr 
X.) would remove the ^ ÓVl 




«, ftft verse and the following S : (3329) Pedist'. 

0,,uv one. Compare Cr. Gen. M : Inferidas pmeras alca- 






S.D:f.y«) preciamos. (CCCLIIIc). peador. 
M ¡peíamos; q. — £.• Mas 






nos £ ent l- 3308 3318 




3301 S > D : tij 20 '' en P !eza : aol*. Sanchezand Damas ffin- 
*" U1 M : qído en pieca. ard d,v,de this verse m 

3MdA sJffcW/?i M ^ S " D: ^3°o) . Visf un; fustel' 
S.D: O^Jjo &%; 1, 3309 gSTííSS & 

L :Ruy, ,„ ^ v S,D: (3321) Cid costumbres T : a l te. '*' 
M :apo. (See 1017, Cornu.) habedes. .SV Direvos. k : en sayar ; q.-y?«fon ■ 
D: Dirévos. Verso doppio, ■ leggasi.- 
lino ír : costumbres. VistM un moro/ [e] 

3302 V : costumbres. fustal ¿nsayar : Antes. 












r . Ffabla CV**.- Dezir vos he, fuxiste/que a el te ale- 
) ■ t tabm. m yo Cid ow <5«»« passes 
M : q.-Cornu: Fabla, Pero Dire vos, Campeador. g 




Mudo, tu, [el] varón Mild: (3321) "Dire- 

que tanto callas. mos . RCC: (myo).' 3319 






SJ):Utf/)uvjas;. .? .-jugara. 
«*«»"•> 3310 M sao-— vujas/w»» ¿a¿ ob- 




S,D:Qj/c)é. M : Siemfi ; po J?udo. ¿CCV 




M :>; pmas.— 7^íí silent míe). 




character of Tero Mudo 3320 




M brought out clearly 

throughout the Poem. „„., S,D : (¿y*) Pasé. 

Although his entrance , »'* lx J : Passé.— Z..- .5..- Passe 








<m rtí íí-í«í íV j<? 1». M . - - -. por tinopuede significar 
frequent, there are few M -<1^°- See-IIl 7 . .te alcaníé ; por ti V- 




more marked person- lenece sin duda alguna 
alities describe/. a las palabras que siguen 






3312 con el moro me off de 




_■_ aiuntar, ^ /a <w«<z jí 




3304 s > u : UW) ov ' er a fer ; man- debe quitar. Passe es 




ca rá. corrupción y todavía 




S,D : C?J/tf) A mi ; dicen á ti. J : a fer : mancará. „<, l tengo puesto en 
J : A mi; a ti. M :q; no.— Re s tori : (Por) claro. Comu (Rom. 






Lo que" yo ouier afer/ AT. ) translates :je m'av- 




por mi non mancará. ancai á ta place, je pas- 
3305 sai devant toi. Baist 






_ _ doubts this translation 




S.V:(J3'7) respondier'. D: 3313 of passe por ti, and 




J : respondier. M : qnto. moro) iugarat mala paz. 




AND MONOGRAPHS 





i88 



POEM OF THE CID 



pa?e having been easily 
confounded with pace 



3330 



and been changed later S,D : (3342) Valencia. 
for pasé and plated in M : lo.— Restori : — (lo d)el 
the following verse. leon. 



S,D:C?j>j^)ofle. 

T : of-le. 

M : Delos pmeros. 



3322 

S,D : (3334) cavallo tobeldo. 
M : touel do. 

Restori: Did =Di-te.— 

toveldo = tovelto = te 

lo tenni. 



T-MV- 



3331 

S,T> 1(3343) Mió Cid é; de- 
sato. 

T : desató. 

M : QSdo; f. — Cornu: Quan- 
d(o) durmie myo fid, 
oü tonpourrait lire Do 
durmie myo Cid. Re- 
stori : Quando durmie 
mió Cid/e él (leon) se 
desato? — lo del leon 
i forse reminiscenza 
del v. 3363. 



(3344) qué ficist' ; pavor. 
(3344) ficist ; pavor, v 
qué. 

q- 



3324 



S,D: (333b) Mió Cid é; ovis- 
tete. S: Delant'. 

T : oviste-te. 

M : f.— Cornu : Ant el Cid e 
ante todos ou bien De- 
lant myo Cid e todos. 
Restori: Delant myo 
Cid e (delante) todos/ 
oviste íe de alabar. 



3325 

S,D : (3337) mataras ; é; fioie- 

_ ras. 
M :Q; >q. RCC: (que). 

3326 

S,D: (3338) Crovierontelo. 



T : Crouieron-telo. 
M : Crouieró. 

3321 

S,D : (3339) barragan. 



3329 

30th As. (33Z9-3352) 'n ó. 
<!-< ■■ 3347- 
Series CLX. 
S,D: (33^) razón. 
J : razor. 



S,D:(¿fttf)MioCid. S: Me. 

tistet'. D: Metiste t. 
J : escanno. 

Restori: (Metistet) Tras 

el escaño/ — . 



S,D: (3346) poro; hoy. Sí Me- 
tistet'. D: Metiste t. 



S,D : (3347) cercamos. 
T : escanno ; sennor. 
M : nfo. 



S,D : (3348) despertó Mió Cid ; 

Valencia ganó. 
J : Ffasta ; despertó ; ganó. 
M :q. — (See 6, Cornu.) 

RCC: (myo fid). 



3337 

S : (j^o) Levamos'; éfues'. 
D : (¿349) Levantó s; éfues 

pora'l. 
T : Leuantós ; escanno. 
M : f ; Leo. 



3338 

S.D : (33J0) premió ; cabeza á 

Mió Cid esperó. 
J : premió ; esperó. 
M :ñmio. Restori : El (leon) 



S,D :(33Sr) cuello é á; me- 
tió. S: Dexos'le. D: 
Dexó s. 

T : Dexos-le ; metió. 

M : p nder alcuelo f ala. 



3340 

S,D:(33S2) tornó. 

I : tornó. 

M :Q5do. — (See 1663, Cor- 
nu.) L. puts a comma 
at the end of this verse 
and none after vassallos 
in the following one. 



S : (3353) vasallos. 

D : (33S3) vasallos viólos. 

M : Asos ; a derredor. 



3342 

S,D : (3334) Demandó ; falló. 

J : Demandó ; falló, (e in- 
troduced by Janer after 
yernos.) 

M :no. 



3343 

(3355) Riebtot' ; é. 

Riebtot. 

j ; Tydor. 



3344 

S : (335b) Estot' lidiaré; 

antél Rey; Alfonso. 
D : (335b) Esto t lidiaré; 

ant' el rey ; Alfonso. 
J : lidiaré ; antél rey. 
M : aq.— (See 2093, Cornu.) 

Am.d. I. Rws(33Sb): 

Alfon. Mild: — lidiaré 

aqui./aquí, etc. 



3345 

S.D : (3357) Cid Elvira é. S: 
Don'. D: don'; doña. 
J : donna. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


189 


M : f.— Cornu : Por fijas de 3354 


3362 




myo (Am. d. (. Ríos 






(JJS7) del [Mió]—.) ■ S,D : (3366) limpios. S,D 
£id, qui, pour le dire en I : limpios. 
passant, est un com- V :li[m]p:os. 


(3374) alevoso. 












pl/ment de lidiare. 


3363 




3355 S.D 


{3375) debe olvidar. 




3346 M 


Leoc. 




S.D : (3367) fuesen aparecí- 






M : qHto. dos - 


3364 




3341 b,u 


: (3376) metistet' ; corral. 




S,D : (3368) consograr ; Mió 






S.D : (3350) é. Cid ; Rodrigo. 


3365 




V : mugeres. J ¡ consograr ; Rodrigo. 
M :y 




Ffusted. 




334S í351 


3366 




S,D: (33er)) Porque ; aun; re- _ 
M: Enlodas; q. — Restori : pentimos. ° : 
Probabilmente : (cf T : Porque ; repentimos. D : 
3369) : En todas gui- M ¡ a. 
sas, [sabed/que] mas H 


(3378) vestid*. 




(337 s ) vestist'. — Bats/ 
(Zeit. fur germ, und 
rom. Phil. 1880 p. 473): 




valen que vos. L.fol- gggg 

lows this, aavo 


visted. Cornu (Rom. 
X. ) thinks this weakens 
the verse which he trans- 




S.D : (3370) vivan ; haber. 


lates either: "fíeu- 




3349 M »* 


reusement que je n'/tais 
pas ton valet" or" Heu- 




M : QSdo. Am. d. ¿.Ríos.- 3359 

° ° Sanchez and Damas fíin- 


reusement que je n'a- 
vais pas d mettre tes 




habits" or "on fit mal 




ard divide this verse 


de t'habi/ler si bien." 




in two. 


" Si une conjecture était 




3350 S,D:(J77/) ficiemos serles; 


nécessaire" he adds 




retraído ; lidiaré á tod'. 


"je lirais vestisted (Ja- 




S : (J362) otorgarás. J : ser-Íes ; retraydo; lidia- 
D : (3362) otorgarás á guisa. r ^ 
T : oíorgarás. M :q; atod ; ardido.-Re. 
M : Talo; aguisa. stori : Veno doppio. In 
les P. finds the s later. 


mais plus tu n'as remis 
etc.). Baist finds the 
force of the passage in 




the shame of the event 




thrown in the face of 






Diego González. Cor- 






rtu's three translations 




3361 3360 


evidence want rf clear- 




ness, and consequently 




s ¡je»- p;^>r^ 

,M :Q;q. Restori: fía tu t- 

3352 ta Vapparenza d'una 

interpolazione. Potrebbe 

S.D : (3364) de aquestos ; que- U Sg™. P er , aver la «; 
¿Z. ra r n sonanza mediana, sólita 


want of force. More- 
over, these translations 




are unsatisfactory. The 
passage, L. points out, 
refers to verses 2290-1. 
See also Cr. Gen. 
CCCXLIIIIa and 
CCCLIIIb. L. adds 




J : quedó ; razón. *"' v " ri ^ H ' S0! S-° S 

M :Daqestos;aqqdo; rra- nos obrados. r^ 

2 verse is utterly separate 


that in the condition 
resulting from his ex- 
perience the Infant 
could not appear in the 
presence of the Cid = 




in assonance from the 
precedí ng a nd following 




3353 """■ 


non vis'ió el manto nin 
el brial but must change 




6th As. (33S3-3SS?) '" <•<>■ 3361 
Series CLXI. 


them and this taken 




with the paleness of the 
two (3200) attracted at- 




S,D: (3363) Gonzalez. 42nd As. (3361-337/) in d. 
M : q. — Cornu: [Fablo] Die- d-a : 3361. d-e : 3368. 




tention and produced 




go Gonzalez, odredes ¿:336c}. See 3372. 
lo que ha dicho, cf. v. Series CLXII. 


mirth at their expense. 




L. follows Cornu, ves- 




70. S,D : (3373) levantaba. 


tisted. 




AND MONOGRAPHS 





I90 



POEM OF THE CID 



3367 

S,D : (3379) lo lidiaré ; pasará. 

J : lidiaré ; passará. 

M : Hyollo. — Cornu {Rom. 
X.) Hyo lio lidiaré = 
yot lo lidiaré ou mieux 
yod lo lidiaré. Cf.3344 
Estot lidiaré, 2926 ellos 
= ed los, et 3613 Ellos 
yfantes. 



S : (jsSó)Cid; qné. 

D : (3380) Cid porque. 

J : Ffijas ; qué. 

M : q. (See 1887, Cornu.) 



3375 



S.D : (3387) Bermeio. 
M : almorzado. 



S,D : (3388) fabló ; recabdo. 
T : fabló ; recabdo. 
M :q. 



3377 

43rd As. (3377S38') 
Series CLXIV. 
S,T>: (3389) vio. 



M !VÍÓ - 



3369 

S,D: (338/) sabet. 

M : Entodas ; q ; q. 

Damas Hinard: " Tris- 
probablement, au lieu de 
que mas valen que vos, 
le manuscrit primitif 
portait : que valen que 
vos mas. 



D : (3382) dirás. 

M : déla. RGC: l(o). 



3371 

S,D: (3383) é mentiste. 

M : Q í > í qSto. /«mintiste, 
Pida) finds t 'fu final e 
by a later hand. 



3372 

S,D : (3384) razón fincó. 

J : razón fincó. 

Restori : Probabilmente : 
D'[aqu]estos amos 
[a dos/aqui] la rrazon 
finco. L : según yo 
creo, interpolado. 



3373 

30th As. {3373-3376) in á-o. 

Series CLXIII. 
S,D: (338s) Gonzalez entra- 
ba ; Palacio. 



S,D: (3386) é na; rastrando. 
T : rastrando. 



: qen. 



3378 



{3390) nuevas ; Mió Cid; 
Bibar. 

Qen. Cornu : De Rrod- 
rigo de Bivar et non 
De myo Cid el de Bi- 
var, qui est mal place 
dans la boucke d' As- 
sur Gor.calcz ou plutót 
du comte GarciordoñH, 
comme on lit au passage 
correspondant de la 
Chr. du Cid, chap. 
CCLVI. Restori: Tol- 
gasi: el. L: Quien 
vos. 



(j3Qr) Fues' á. S: Rio- 
douirna. D : Riodo- 
virna. 

Ffuesse; Riodouirna. 

rriodouirna. Cornu :Fa- 
esse [él] a Rriodovirna. 
Cr.Gcn.(CCCLIIIc): 
Quádo esto oyó el con- 
de don Garcia leuan- 
tose en pie 6° dixo es- 
tas palabras, tyrad vos 
afuera mios sobrinos & 
dexad estar al Cid asé- 
tado en su escaño como 
nouio que cuyda có su 
barua luenga espantar 
las gentes & tórnese a 
Molyna do le solid dar 
las parias aquellos mo- 
ros catyuos vencidos con 
que el ha de tratar: & 
vayase para el rio de 
. Ormeña ala su heredad 
do es el natural <Sr> 
adobe y sus molinos 6r* 
su heredad q ayna lo 
auera menester — ca el 



no es nuestro par nin 
deue trai/ar en nos. 
Rriodouirna is now the 
river Ubierna. Jt rises 
in the Montes de Oca 
and joins the Arlanzon 
below Burgos. 



S,D : (3392) como. ¿V far'. 
M : f> nder maqlas como. 



3381 

(3393) Quil' ; a casar'. 
(3393) Quil' ; á casar, 
a casar. 

Qi. 



31st As. (J382-364S) '» <*■ 

é-e: 3394, 34'7, 34*2. 

3449. á-a: 3393. 

<f-o- 3397, 34*3' 3438, 

3452, 35'*, 3548, 

3554, 3572, 3595- 

¿-e: 3442, 3443, 3476, 

3525, 3538, 3545, 

3546, 3S53, 3555, 

3563, 3582, 3585, 

3586, 3587, 3588, 

3604, 3615, 36/6, 

3617, 36/8, 36/9. 

6-a : 3450. á-o : 

3642. á: 3443. 
úe-e: 3468. 
See 3324, 3349. 
Series CLXV. 
S,D : (3394) Esora ; levantó. 

D: Muño. 

J : leuantó. — Cornu: [En] 
essora(Muño)Gustioz. 



S.D : (3395) alevoso ; é. 
M :>. 



3384 



S,D : (3396) bayas á oración. 
M : almuerzas q. 



S.D : (3397) A los ; fartaslos. 
M :q. 



S,T>:(3398) dices; a. 
J :sennor. Mild (3308), 
Cornu (Rom. X), Lid- 
forss, and RGC: a 
envigo. 



HISPANIC NOTES 



NOTES 



191 



?) Falso á ; é. 



S,D : (3400) ración. 
I : ración. 
M : qero. 



S,D : (340/) Facértelo decir ; 

tal eres. 
T : Ffazer-telo ; tal eres. 
M :q; ¡fl.— Restori: Tolgasi: 

tal, e al v. 3454 : tales. 

L: Far telo. 



S,D : (340s) Rey Alfonso ; ra- 



:y ; razón. — Cornu : 
Dixo rreydon Alfonsso. 



3391 

S,D : (3403) han rebtado lidia- 
rán sin' salve. 
I : rebtado lidiarán. 
M : \.—Mild: (3403) sim*. 



S,D : {3404) Asi como ; razón. 

J : razón. 

M :como.— Restori: Mild: 
Assi commo acaban / 
esta [nueva] razón. — 
La frase: nueva razón 
non i úsala nil Poema. 
For se meglio: Assi 
commo acaban [do / 
uan] esta rrazon. Mild 
inserís nueva. 



S,D:(34°7) u™ 
Navarra. 

J : ynfante. — Restori: Errore 
evidente. Tolgasi la 
parola yfante di qucsto 
e del v. seguente, e uni- 
scasi in un sol verso. 
—Cornu: El uno es 
(yfante) de Navarra e 
el otro (yfante) de 
Aragón, comme a pro- 
posé Restori, faisant ici 
une exeellente correc- 
tion. L. follows this. 
See Cr. Gen. Ubi. CCC- 
LIIIIc), where the 
identity of the messen- 
gers is made clear, as is 
the fad that it is not 
they but their masters, 
of Navarre and A ragon, 
who seek the hands of 
the daughters of the 
Cid. In the Cr. Gen. the 
names of the messen- 
gers are Yñego Ximenez 
(of Aragón) and Ochoa 
Perez (of Navarre). 



3396 



3402 

Infante ; S,D : (3414) Levantes' ; 
Cid. 
J : Leuantós. 

(See 288, Cornu.) 



S,D : (3408) Infante. 
J : ynfante. 



339? 

S,D : (340g) Rey ; Alfonso. 

J :rey.— (See 2823, Cornu.) 
Mild: (3409) las ma- 
ñosa /, etc. Evidently 
a misprint. 



S,T>:(3473) Merced Rey Al- 
fonso; mio. 
J :rey; sonnor. 

Cornu : Merced, rrey 
[don] Alfonsso, oil 
merced est peut-itre 
faux. 



S,D : (3417) Navarra é. 
M :Qndomelas; f. 



3406 

Restori: Con molla pro- 
habilita : ca non [gelas 
di] yo. Cf 2110,2204, 
2008. L. follows this. 



3401 

S,ü : (34J0) vuestras. 

M : üras. — Restori and L. : 

Afe mis fijas [amas] ■ 

/,elc. 



3408 

S,D : (3420) vuestro ; feré. 
T riere. 
M : Si uro. 



S,D : (34/0) á Mio Cid. 



3399 





3393 


S,D: (341 j) Rey ñas; Navarra 


S : 


(3405) A fedos. D: Afe. 


m ír^ 




S,t>: cavalleros. 




M : 


cauatlüs en traron. 


3400 




3394 


S,D -.(3412) diesen á; é á 

bendición. 
M :q;aondra > abendicion. 


S,L> 


: (3406) uno dicen ; é. 
: dízé ; f. — Mild omits Si- 




M 






menez, and L. follows 


3401 




the suggestion. P: La 






e primera [of yenego] 


S,D :(.#/?) éascuchó. 




encubre una \,ó comien- 


J : ascuchó. 

M :Aesto; f. RGC: toda. 




zo de n ,• comp. 3422. 



3409 

S,D -.(3421) Levantes' 
I : Leuantós ; rey. 



Rey. 



3410 

S,D: (3422) Ruego vos Cid 

Caboso. 
J : Ruego. 

Cornu: Rruegovos, Cid, 

[don Rrodngo]. Am. 

d. 1. Ríos: [Mío] Cid. 



3411 

S,D : (3423) á vos é otorgarlo. 
J : atorgar-lo. 
M : Q ; auos f. 



AND MONOGRAPHS 



192 



POEM OF THE CID 



3412 

S,I>: (3424) hoy. 



S,D : I342S) crecevos ; é ; é. 
J : cre$e-uos. 
M : f trra f. 



3414 

S,1>:(J426) Mió Cid; Rey; 

besó. S: Levantós'. 

D: Levantós. 
J :Leuantós; rey; besó. 

Cornu: Levan tos [e] 

myo Cid. Restori : 

Tolgasi : al rrey. 



Q ; dé aondra f. Cornu 
(Rom.X): de>rden. 
Pida l notes that the 
tilde o/dé is of another 
colored ink and refers 
to line 3212. 



3422 

S,D : (3434) é Yenego. S: Le- 
vantós'. D: Levantós'. 

J : Leuantós. 

M : enpie ; j. L. suggests the 
omission of Xin 
RGC. 



as does . 



3415 

S,D : (3427) á vos place otor- 



] : otorgo-Io ; sennor. 

M : Q5do auos.— RGC: l(o). 



3416 

S.Diü^íJEsora; Rey; vos. 
-RGC: (Essora). 



J ■• rey- 
M :bue. 



3417 



S,D : (3429) vos ; é á vos v 
M : Auos ; f auos. — RGC: 

[Essora] and (Xirae- 

nez). 



3418 

S : (3430) otorgovosle. 
D "• U430) otorgovoslo. 
J : otorgo-uos-le. 



3419 

S,D:(jyj/)MioCid; Elvira é. 

S: Don'. J): don'. 
J : donna. 
M :,. 



3420 

S,D : (J432) Infantes ; Navarra 

é. 
T : ynfantes. 
M :>. 

3421 

S,Ü:(J433) vos; á; é á 
bendición. 



3423 

S,Ü:(343S) Rey; Alfonso. 

J = rey. 

Cornu : Las manos fue- 
ron besar del [buen] 
rrey don Alfonsso. Cf. 
del buen rey don Fer- 
nando R. (Crónica 
Rimada) 799, 963, 
989, 101b, 1026, not, 
al buen rey don Fer- 
nando R. 306,333,692, 
967, 1037. 



S,D: (3436) Mió Cid. RGC: 
[buen]. 



3425 

S : (3437) Metiéronlas fees é. 

D : (3431) fees é. 

T : Metieron-las. 

M : y.. Restori: (e). See 49. 



S,D:gvj<?)asi; ó» 
M :Q: 

3427 

S,D : (3439) place ; tod'. 

3428 

S,D: (3440) place á; Infantes. 

J : ynfantes. 

M : alos ; carrio. (See 2349, 
Cornu.) Restori: Mas 
non plaze, [sabed],/a 
(los) etc. 



3429 

S,D : (3441) Minaya Alvar Fa- 
nez (D: Fañez) ; le- 
vantó. 

J : Albar Fanez ; leuantó. 

V :Alba[r] fanez. 



3430 

S,D : (3442) Merced vos ; 

mo á Rey é á. 
T : rey ; sennor. 
M : como ; f . 



3431 

S,D : (3443) pes' desto ; Cid. 

M :q; pes^esto. Z.-[d]esto. 
Pida! thinks the second 
e of pest'esto inter, 
calated by the copyist. 



3432 

S,D : (3444) vos. 



S,D: (3444 
M : Bié. 



3433 



S,D :(J44S) Decir; mio. 

M : qrrie ; qnto delo. Re- 
stori: Confrontisi la 
correzione al v. 3119, 
e legassi: Ya quanto de 
lo myo/dezir querrie 
[yo]. Pidal thinks 
the last letter of qrrie 
is really an a. 



3434 

S,D : (3446) Rey ; corazón. 

J : rey plázme. 

M : plazme. Cornu : Dixo 

rrey don Alfonsso. See 

328, Restori. 



3435 

S,D : (3447) Decid Minaya ; 
ovieredes. 

M :q> Cornu: Dezid, My- 
naya Albarfanez, lo que 
ovier(e)des sabor. 



S,D : (3448) vos ruego, 
ruego. 



HISPANIC NOTES 








NOTES 




193 


3437 


3445 


3451 




S,D .(J449) rencura; Infan- 


T : mannas. 

M : bie ; la» ; q. Mild: (3437) 
que auedes vos. L. and 
RGC: han[oy]. 


S,D : (3403) Averias edes a 




tes. 


servir ; vos ; á vos. 




J : rencura; ynfantes. 

M : carrio. Mild inserts los 


J : Aver-las. 

M : q ; auos.— Restori: (Aver) 






after As. 




Las hedes a sernir/ 
ecc. (Forse : besar he- 






3446 


des). 




3438 


M : alcriador. Pida/ finds 
tie 1 introduced by the 


3452 




S.D: (3450) Rey Alfonso. 

J : r *y- 

M : pmas. L: por mando. 
(See 1240, Cornu.) 


copyist. 


S,D : (3464) á ; Cielo é ; Rey ; 




3447 


Alfonso. 
I t rey. 
M radios; > aql.— Cornu: 






S : (J4S<?) Don'. D : doS\ 
S,D: Elvira é. 


E a(que)l rrey don Al- 
fonso. L : e [a] aquel. 




3438 


T : donna. 

M : Qñdo ; pmas ; J. 












S,D: (.?<?/) á; é á bendición. 




3453 




M : psieron ; f ; bendició. 


3448 


S,D : (3463) Asi crece ; á Mió 






S,D : (3460) Infantes ; Na- 


Cid. 
M : The MS. /age which be- 
gins with this verse is 




3440 


varra é. 






T : ynfantes. 

M .f. Mild: (3460) Para 
los.fír. RGC: [Pora]. 


torn, the tear extending 




S,D: {3452) haberes; dio Mió 


slightly into the text 
after the fourth verse 




J : dio. 


See 3420. 


(34j6). Pidal is sat- 




(See 288, Cornu.) 


3449 


isfied that the first word 
is afil. 




3441 


S,D: (346/) habiedes ; brazos. 


3454 




S,D :(J4S3)^. 


Restori: Quienelv.se- 
guente il testo e cer- 


M : qles. 






níante guasto. II Mild 


3455 




3442 


(p. 239) corregge: pora 








en bracos [de vos], e 


S,D : (3467) hay ; responda d 




S,ü:(34Sf) Riebtoles: é. 


cita in nota il v. 2761 


dice ; non. 




I : Riebtos-les. 

M : 1 ; tydoreí. Reslori : 


che mostra come non 


T : responda. 

M : q. P : La s del corrector, 




fosse necessario il verbo 




Riebtos les los cuer- 


tener. Ma il verba 


sobre el renglón. Mild: 




pos. — Cornu: Riebto- 
les. Meglio cominciare 


tener i úsalo nel caso 


O467) - quien re- 
sponda ó dize de non. 
RGC: [qui]. 




análogo del v. 2333/ e 
di piú en bracos de vos 




di quiil discorso dire t to. 




La vera lezionek: Rieb- 


non i frase de lio stile 
del Poema : avrebbc 






toos (les) los cuerpos. 






Per os=vos ¿/.metedos 


. detto : en uuestros bra- 


3456 




=metedvos al v. <?S6. 


cos : Antes las aviedes 






La contrazione gráfica 


pareias/pora tener las 


S,D : (34M) Alvar Fanez 




di riebtoos in riebtos <? 


en bracos. Mild also 


(D: Fañez); tod' el. 




slata causa che il copis- 


suggests pora en brazos 


J : Albar Fanez. — Cornu : 




ta non capisse, e aggi- 
ungesse il les. Mild: 


los dos or pora en bra- 
zos amos á dos. 


Yo so [Minaya] Albar- 




fanez. 




(3454) Riépto-les. 










3450 


3457 




3443 


S,D:(jyó¿?) é lamarlas edes. 


S,D : (3469) levantó. 
J : leuantó. 




S,D : (34SS) Vani Gomez. 


I : lamar-las ; sennoras. 

M :). — Restori: Agora (la- 




J : Vani Gomez. 
M : délos. 






mar) las hedes señoras 


3458 






/e besaredes sus ma- 








nos. Thes [offenoras] 


S : (3470) Qué ; esa razón. 




3444 


■which was all but gone 
in the MS. Pidal has 


D : (3470) esa razón. 
J s Qaé ; razón. 








S.D>(M0)fc 


read by means of rea- 


M : Q.— Cornu : Que val M¡. 




M :£z,. 


gents. 


naya [Albarfanez], 




AND 


MONOGRAPHS 





194 


POEM OF THE 


CID 




3459 


3470 


3478 




M : en. 


S.D: (3482) avremos á ; á. 


S,D : (3490) vos ; sobreliebo 






M : ayr atrras. 


como; vasallo face á. 




3460 




T : sennor. 

M : como bud. Restori : — 




S,D : (3472) quisiere. 
T : quissiese. 
M : q ; qsiesse. 


3471 

S,D :(_?*??) Fabló; Rey. D: 
contra'l. 

J : Ffabló ; rey. — Cornu : 
Fablo (el) rrey contral 
[Cid] Campeador. 


/commo (buen) vas- 
sallo (faze) a señor. 




3461 


3479 








S : (3473) sálganos. 

M : qsiere q ; bié. RCC: 




SJ>:(34<)i) fuerza; Infanzón. 
J : ynfancon. 




quisier(e). 


3472 

S,T): (¿484)0. 


M : Q ; pndan. 




3462 




3480 




S • (J474) 0. SJJ : non. 


3473 


M : Aq. 




T : non. 
M : q ; q. 


S,T>:(J48j) esora; Mió Cid; 
fare. 








T : fare sennor. 

M : Enes sora ; no. (See 


3481 




3463 








Cornu, 1698.) Restori:. 


S : (3493) vegas. 

D : (3493) Acabo ; vegas. 




S,D : (J47S) Rey ; razón. 


Qui e al v. 3475, tol- 
gasi: En. Cf. $127, 




J : rey ; razón. 

Cornu : Dixo rrey don 


M : Acabo. 




3209, ecc. 






Alibnsso. See 328, 








Restori. 


3474 


3482 




3464 


S,D: (3486)* Valencia. 

M :qero; q. — Cornu: A Va- 


S,D : (3494) delant'. 
M :Q. 




S,D : (J476) una entencion. 


lencia quiero mas or 






RCC: ningun(o). 


Mas quiero yo a Va- 
lencia. 

3475 


3483 




3465 

M : qndo. 


S,D : (349s) razon. 
I : razon. 
M :Qen. 






S,D : (3487) esora ; Rey. 






3466 


I : rey. 

M : Enessora. Cornu : aosa- 


3484 




S,D : (3478) tres ; reblaron. 
J : III ; rebtaron. 
V : III. 
M : 'ii'y; q. 


das, Campeador. Quoi- 
oue cette moitié de vers 
paraisse bonne, je la 


S,D : (3496) vencido é. 
M : vécido f. Pidal finds the 
tilde is by the hand of 




erois trap loitgue d'une 


the corrector. 




syllate : I. peut-itre 
a osadas, lidiador. Fol- 






3467 


lowing this, L. changes 
the order of the verses 
thus: 347S,347b,3477- 


3485 




S,D: (3479) Infantes. 


S,D : (3497) juicio Infantes. 




J : ynfantes. 

M : After fablaron the words 




J : ynfantes. 




y fablaron are erased. 


3476 


3486 






S,D: (3488) Dadme vuestros 




3468 


cavalleros ; vuestras. 


S,D: (3498) Mió Cid; Rey; 






J : Dad-me. 

M : uros cauattos ; uras. Re- 


besó é. 




S.DrC^fefoJRey. 


J : rey ; besó ; sennor. 

M :,.— Cornu: El Cid le 




J : rey. 


stori: — con todas 






(uuestras) — . 


beso las manos, en su- 




3469 




priman t al rrey. Re- 
stori : Myo Cid al rrey 




S,D: (3481) é cavallos ; Cam- 


3477 


[Alfonsso] / las manos 
le besó : — il resto e~ un' 




peador. 






T : Campeador. 
M : f. 


S,D:(jv<?9)seré. 


aggiunta, se pure non i 




J : seré. 


caduto un emistichio. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


195 


3487 


M : j ; code dó rremod. Cor- 
nu: Adelino myo fid 


3505 




S,D: (J490) cavalleros; vues- 


[que en ora buena na- 


S,V-(JJ'7) nuevas asi. 
M : QSdo. 




tra. 


510 E] al conde don An- 




M : cauatlós ; üra. 


rrich e al conde don 








Rremond (J407) [E] 


3506 






abracólos tan bien e 




3488 


rrogo de coracon. Re- 
stori: Adelinaron a el/ 


S,D : (JJ/8) vuestras ; vuestra 




S,D : (jjoo) vos ; á Rey é á. 


don Anrich e don Rre- 


T : sennor. 
M : uras ; ura. 




D: D'aqui. 


mond. 




J : rey ; sennor. 
M : Da q ; f aseñor. 








3497 










3501 






S,D : (jjog) Abrazólos ; é rué- 






3489 


galos; corazón. 


S,D '.{jjig) yrme; Valencia; 




S,D : (3501) cumplir. D: só. 


J : Abracólas ; ruega-los. 
M : tá biéj. Restori: (e). 


gané. 
J : yr-me ; gané. 
M : Eyr.— Restori: (E) Yr me 




Res tori: (todo). See 48. 


See 40. 








quiero pora. Cornu: 
(por)a. 




3490 


3498 




S,D : (JJ02) embiad á Va- 


S,D : (jjio) haberes ; ovieren. 
M : Q p ndan ; qnto ouieré. 


3508 




lencia. 






M : melos en biad avalencia ; 


' 


S,D : (JJ20) Rey alzó ; sancti- 




¿ador. — {See 2161, Re- 




guó. 




stori.) 


3499 


T : rey aleó ; sanctiguó. 
M : scigo. 




3491 


S,D : (jjii) esos é á. 
M : Aessos ) alos; q. 








3509 




S,D : (jjoj) Esora respuso ; 








Rey asi. 


3500 


S,D : (jj2t) par. 




T : respuso. 
M : made. 

3492 




Cornu : Si me vala Sant 




S,D : (JJ12) rogaba asi como. 

T : rogaua. 

M : Atodos ; como. 


Esidro [el que laman] 
de Leon, lire tris pro- 
bablement de mime v. 








1867. Cornu (Rom. 




S,D:(jtf©*) tollió; Cid. 




X) : par. See J028, 




J : toUió. 


3501 


J¡40,ji8b. Pidal reads 




(See /66j, Cornu.) 


S,D:(.?j-/?)yha; y ha. 

M :Tale^; q fnden; q. Re- 


this par also. 




3493 


stori: ya=y ha. L: y 
a que prenden, tales y 


3510 




S,D : (Jjoj) ranzal ; como. 


a que non. 


M : Q ; nras tiras ; bué. — Re- 




M :q; como. 




stori: Dopoques to verso 
pare al Cornu, e anche 












3502 


a me, che manchi qual- 




3494 


' 


checosa. This is quite 






S.D : (JJ14) docientos ; Rey ; 


evident. L, however, 




S,D: (JJ06) soltaba; é sacóla. 


soltó. 


finds the portion missing 




T : sacóla. 
M :f. 


J :CC; rey; soltó. 

V : .C.C. — Cornu: Al rrey 


after JJ07. See Cr. Gen. 




(fol.CCCLIIIId): El 






[Alfonsso] (los) soltó. 


rey le dixo — Cid yd a 




3495 




buena vetura — ¿V sed 




3503 

S&-(JJ'J) De lo; príso 


fierto que yo guardare 




S : C?/07)Nos'. 

D : (JJ07) No s. 


muy bien el vuestro de- 
recho en manera que 
vos entJderedes q non 
faredes y ninguna me- 
gua. Estonces el Cid 
beso al rey la mano por 
esta merced que le dezie 




M : qntos. 


quant' ovo. 
I : De lo ; príso. 
M : pso qñt. 




3496 










S,D : (JJ08) Adelinó á ; An- 


3504 


— ¿V encomendó! los 




rrich é ; Remond. (el 




caualleres. C7 5 el res- 




■wanting in these texts. ) 


S,D : (jj/6) Merced vos ; Rey. 


et biolos & de su mano : 




J : Adelinó ; él ; Anrrich ; 


J '• rey. 
M : ¿ador. 


¿V acomédolos al conde 




Remond. 


don Remó su yerno que 




AND 


MONOGRAPHS 





ig6 



POEM OF THE CID 



los guardasse ¿V los 
mantouiesse: & el code 
fizol asi coma el rey le 
mado. Esto asi fecho 
leuantosc el rey & fuese 
de alli para su alca- 
far. ....'.. Otro dia 
de mañana fuese el Cid 
espedir del rey. ¿V el 
rey caualgo ¿V fue c6 
el a escorille fasta fuera 
déla villa: ¿V todos 
quantos ornes buenos y 
eran le fizieron mucha 
horra como era derecho 
¿V la el merescie muy 
tie. E quádo vino al 
espedir partieron se el 
rey ¿V el Cid mucho 
amigos el vno del otro. 

Desque 

fue el Cid espedido del 
rey enbio al rey pedir 
por merced q le esperase 
vn poco ql tente que 
dezir. ¿V el rey paróse 
¿V atendió, el Cid le 
dixo — Señor yo tengo 
que mal yua de aqui 
si yo lleuasse tan bue" 
cauallo como este &"non 
lo dexase a vos — ca 
tal cauallo como este pa 
vos pertenesce &* non 
para otro señor: 6» 
por que veades qual es 
—fare ante vos lo q 
tiempo ha que no fiz — 
sinon quando me acaes- 
f ies se en las lides que 
eme con los mis enemi- 
gos. El Cid sobio en su 
cauallo su piel armiña 
vestida — éf comenco a 
darle délas espuelas &■» 
fazer por el campo aniel 
rey don Alfonso. Quien 
vos podrie dezir quanta 
bueno era el cauallo & 
el cauallero que yua 
el: E en faziendo el 
cauallo quebró la 
rienda — ñr 3 asi paro el 
cauallo como el Cid jso 
cV como si touiera am- 
bas las rie'das sanas — 
déla qual cosa el rey & 
quantos y estauan fue- 
ron muy mará u i lia- 
dos — cV dixeron que 
nunca de tan buen ca- 
uallo oyeran fabrar 
como de aquel : ¿V el 
Cid ruy diaz pidió mer- 
(ed al rey que lo tomasse 
— ¿V el rey le dixo que 
non quiera dios que lo 
el fiziesse — ca si lo yo 
ouiesse tirar lo ya a mi 
6° darlo ya a vos: cV 



muy mejor empreado es 
en vos qué non en otro 
— ¿V con este cauallo 
honrrades a vos cV a 
nos — ¿V a todos los de 
nuestra tierra por los 
buenos fechos que enel 
fazedes — mas ándese el 
cauallo por mió — & yo 
lo tomare quádo lo qui- 
siere, ér* alli beso el 
Cid la mano al rey £r* 
cspediose del &• fuese 
su camino— & el rey 
tornóse para Toledo: &* 
aqui se partió la corte 
en este logar. 



S,D : (JS2J) Mío Cid ; cavallo ; 
legó. S: adelant*. 



: legó. 
; enel. 



3512 



S,D : (JS¿4) i ; Alfonso. 

J : Ffue ; sennor. — Cornu 1 
La mano le fue besar 
a Alfonsso so señor. 



3513 

S,D : (JS'S) Mandastesme 
mover á Babieca. 

J : Mandastes-me. 

M : abauieca. — Cornu : (a) 
Bavieca el corredor. 
P: Mandeftas. 



3514 

S,D:tó-?ó)hoy. 
M : ¿anos. 



Z^üfíJÍ S,D: (3327) vos; mandedesle. 

J : mandedes-le ; sennor. 

M : mandedcr. — Restori: Hyo 
cf. 3436,347$, ecc, also 
mandadle. L: Hy[o]. 



S,D: (3528) Esora; Rey. 



3517 

S,V>:{jj2g) á vos; tollies'; 
cavallo; abrie. 

T : sennor. 

M :auos; tá. — Restori: el 
cauallo. Evidente ag- 
giunta. Cf. 3Jíl. 



3518 

S,V-(JJJ°) cavallo; por atal 
como. S: est . 

M : como. Restori : Mas 
(a)tal cauallo cum est 
/[es] pora tal commo 
vos. Z: est[e es]. 



3519 

S,D : {3531) campo é. 
M :>. Restori: —moros 
(del canpo)/e — etc. 



3520 



■S.D:Cz#*)noI'. 5.- al. 
M : Cjen ; qsiere ; ¿ador. 



3621 

S,D : (JSJJ) vos ; cavallo ; 
somos. D:h. ' 

M :f porel. Restori: — / 
(cauallo) ondrados so- 
mos nos. (See 43/, 
Cornu.) L: somo[s]. 



3522 

S : (3534) Esora; é luegos* 

partió. 
D : (3534), Esora; luego s 

partió (e wanting in 

this text). 



it ir- 



Restori: (e). See 49. 
3523 



(SS3S) *: van ; castigó. 

castigó. 

alos q ha; bié. — Restori: 
A los que han lidiar/el 
[fid] Campeador. 

3524 



S.D : (JSS 6 ) e ; Bermuez. 

M : f ; po. — Restori: Tan 
bien los castigo : / 
" Hya vos, Pero Ver- 
muez. 



3525 

(JS37) Guztioz ; á. 

ÜSJ7) Muño; á. 

Guztioz. 

aguisa; varones. — Resto- 
ri: E Martin Antoli- 
nez / e Muño Gustioz. 






HISPANIC NOTES 



NOTES 


197 


3526 


3536 


3543 




S,T):(3SJS)*- Valencia. 

M : avalencia. — Rcstort : 


S,V:\JS4f) poder; Rey; Al- 


S,D : (3555) ovieron á Alfonso. 
M : Led. — Cornu: De Al- 




Firmes sed en campo 


T : poder ; rey. 

V :p[o]der. 

M : enpder. — Cornu : Ellos 


fonsso el de Leon or 




/a guisa de varones. 


A Alfonsso de Leon. 






Restori: a. Forse: de. 






eran en poder ou 






3527 


mieux en la mano de 








Alfonsso el de Leon. 


3544 




S : (3539) q« é ; decides. 
D : (3539) porque; decides. 


Restori: de(l rrey 






don) Alfonsso — etc. 


S,D : (355b) velaron ; é roga- 




J : qué; sennor. 


Confronta i ver si: 


ron. 




M : q. — Restori: quel. 


'9*7,3543, 37 H- 


J : rogaron. 
M : f ; ¿ador. 




3528 








S,D : (3540) habernos ; pasar. 


353TT 


3545 




D: éá. 


S,D: (3549) á Infantes. 


S,T>:(3SS7) Trocida. 




M :j. 


I : ynfantes. 

M : ayfantes.— {See 2549, Cor- 


M : qebran. 




3529 


nu.) 


3546 




S,V:(jJ4s) oir; non. D: 
Podredes. 


3538 


S,D : (355$) aiuutaron ; ricos 
ornes. 






S,D : (3550) cavallos é. 


T : ricos. 
M : omes. 




3530 


M : vier.é bie ; f ; guarni- 






zo fies. — Restori: (Mu- 






S,D : (3542) de aquesto ; 
nació. 


cho). 


354? 




J : nació. 

M : da qsto ; q. 


3539 


S.D : (3559) habien. 




3531 


M : Etodos. — Restori:/ — con 
ellos, [quantos] son ; — 


3548 




S : (3543) Espidios'. 


cf. 1412. 


S,D : {3560) Demás ; y es ; 


j 


D : (3543) Espidió s. 




Rey ; Alfonso. 


1 


M : q. 


3540 


J : De-mas ; rey. 




3532 










S,D : (3552) pudiesen ; á los. 


3549 




S,D:(jS44) Mió Cid; Valen- 


J : a los. 






cia é ; Rey. 


M : Q.— Restori: Togli: los, 


S,D:(¿ycV)é. 




í : rey. 

M : f. Comu : Myo Cid va 
a Valencia, (e) el rrey 


e z'/que del v. seguente. 


M : qrer; f. 




Cornu: (3561, ¿613) 






a los del Campeador. 
L. de mime v. obi. 






a Carrion, car, autre-' 


3550 




ment, le vers se lierait 








mal avec le precedent. 




S : (3562) Hyas' metían. 






3541 


D : (3562) Hya s metían. 






M : bué. — Restori: buen ¿ag- 




3533 




giunto, como pure al v. 






S,D : (3553) matasen. 


3694. Cf. 3556, 3573. 




D : (3545) Las. L: Las 


J : sennor. 


Cornu: (3694) los del 




tres, etc. 


M -.(¿.—Restori: (Que). 


buen Campeador. L. 
de mime w. 22S4, 




3534 




3534,355b, 357', 3589, 






3711, tous cas oú Von 




J : Fíelos. 


3542 


pourrait lire aussi los 






del Cid Campeador. 






S,D : (3554) nos' enpezó. 






3535 


I : enpecó. 

M : q. Damas Hinard thinks 








3551 




S,D : (J547) Cumplir ; mandó. 


the primitive MS. had 






J : mandó; sennor. 
M : ¿¡eren ; q. 


the verb comedir, with 


S,D: (3563) un. 




■which Lidforss agrees. 


J : sennor. 




AND 


MONOGRAPHS 





ig8 


POEM OF THE 


CID 




3552 


3560 


3570 




S,D : (JS&4) Infantes. 


S : (JJ72) pro habrán á vos. 
D : (3372) habrán a vos. 


S.D : (3382) aver. 




I : ynfantes. 

M : earn ó. — Restori : (los). 


M : Nolo qrrien ; qnto ; ca- 




J : pro abrán. 
M : auos. 


rrió. — Cornu: Por 




See 1372. {See 3232, 


quanto val Carrion. 
L : Non lo, etc. 




Cornu.) 






3553 


3561 


3572 




S : (3363) Sedielos; Garci 
Ordonez. 


S,D : (3373) Otrosí ; á ; Cam- 

peador. D: farán. 
T : Otro-si. 
M : alos. 


S,D : (3384) Hybaios ; Rey ¡ 




D : (3565) Garci Ordonez. 
J : Garci Ordonez. 


Alfonso. 
J : Hyua-los ; rey. 




Cornu : el conde Garcior- 








donez. L. de mime v. 
3270. Cf. el conde 


3562 


3673 




Garcifernandez R. 
{Crónica Rimada) ¿7. 


S,D : (3374) Lebad é ; Infan- 


Restori and L : [Essora] 




3554 


I : ynfantes. 

M : j ; alcampo. P: Leuad. 


dixieron/ — etc. 






La b encubre una n. 


3574 




5,D:(jj66) dixieronlo; Rey 

Alfonso. 
J : dixieron-lo ; rey. 
M ¡dixiero. — Cornu: Dixie- 






8583 


S,D : (3386) Besamosvos ; co- 
mo á Rey é á. 




ron (lo) al rrey Al- 


S,D:(3S7S)*- 


J : Besamos-vos ; rey ; sen- 
nor. 






M : q ; aguisa. 


M : como arrey 1 aseñor. 




3555 








S,D : (3367) fuesen. 


3564 


3575 




M : Q ; espadas taiadorer. 

Restori: — /(las espa- 
das tajadores) Colada e 








S,D : (3376) mancará. 
J : mancará. 


S,D:(^ 7 )hoy; é. 
M ¡Q; >• 




Tizón. L. follows this. 


M :Q. 




3556 


3565 


3576 




S,D : (336S) é ; lidiasen ; Cam- 
peador. 


^X>:(JS77) habredes. 
M :bie. 


S,D: (3S8S)k. 
M ¡Aderecho. 




J : Campeador. 






M : f ; q ; c?.pca.dor. — Resto- 








ri : Que non — iit. 


3568 


3577 




3551 


S,D : (3378) si ; vencidos ; á. 


S,D : (¿jiS?) Infantes. 






L. following Cornu 
(Rom. X), fuere[de]s. 


J : ynfantes. 

M :Aq.— Restori: (los). Set 
1372. (See 2332, Cor- 




S,D : (3369) repentidos ; In- 




fantes. 






J : repentidos ; ynfantes. 
M : era ; qnto. Restori: Mu- 




mu) 




3567 






cho eran rrepentidos 








(los yíantes)/ — etc. 


M : q. 


3578 




3558 


358S 


S : (3390) ques'; ó. 

D : (339o)<\\!it scomidrán; ó. 




S,D : (3570) Dixierongelo ; 
Rey ; conloyó. 

J :Dixieron-gelo; rey ; con- 
loyó. 

M : Dixiero. 


S,D: (33SC) se van repintiendo 
Infantes. 

J : so uan repintiendo ynfan- 
tes. 


M : qs; q.— Restori : Non 
sabemos ellos / ques 
comidran que non. 










3559 


3569 


3579 




S : (3571) sacaste ; oviemos. 
D : (3371) oviemos. 


S,D : (3381) avien ; repisos. 


S,D : (3591) vuestra ; metió. 




J : repisos. 
M : Délo \¡ 


J : metió; sennor. 




M : qSdo. 


M : utra ; tiro. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


199 


3580 


3586 


3598 




S,D¡0t»»)4. 


S,D : (js<pS) lanzas. 


S,T>. (3Ó0S) vos; Infantes. 




M : ader¿cho ; ¿ador. 




I ¡ynfantes. 

M :q. (See 3228, Cornu.) L. 
and RGC: Oyd [lo]. 












3587 




3581 


M : Ederredor. 






S.D: (3303) Esora; Rey d 'al- 




3597 




ma é ; corazón. 








ir :r 


3589 


S,D : {3609) fícierades. 






M : lafizierades ; nó qsiestes. 
Cornu: Esta lid fues 






S : (3601) de is wanting in 




3582 


this text as in Damas 


en Tolledo, mas non 






Hinard and Janer. — 


quisiestes [la] vos. Re- 




S,D : (JSQ4) Aducenles ; cava- 


Restori thought it a mis- 


stori: Esta lid en To- 




llos; é. 


print, suggesting: los 


ledo / la (fizierades 




J : Aduzen-les. 


del fide. RGC: (de). 
See Berceo, Sf Dom. de 


mas) etc. 










S-' S9 r > 594- Pidal 






3583 


omits de. 


3598 




S,D:(js<?j) Sanctiguaron ; é 




S : (j6:o) cavalleros ; Mió 
Cid. 




cabalgan a. 


3590 




M :j.— Res tori: (e). 5« 49. 
It will be óf interest 


S : (3602) uno ; fos\ 


M ; cauatlos. 




here to cite, as D. H. 


D : (3602) uno; só. 






has already done, a pas- 


M : Q; bié. 


3599 




sage from a Xllth cen- 








tury Italian manu- 




S.D : (36/1) aduj' á salvo á. 




script discovered by 


3591 


M : los ; asaluo atfras. 




Bruce- Why tí, referring 








to the cure of worms 


S,D : {3603) Fevos ; Infantes. 






in horses : 


S: part'. 


3600 




"Prec"-. p' It vermi: 


T : Ffeuos ; ynfantes. 

M : dela.— Restori: (los). See 






Q^dlu cdllu incotn * cia 


S,D : (36/2) Habed vuestro. 




avere li vermi, signa- 
tutu cú la cruche, e di 


1372.{ See 2332, Cornu.) 


M : uro; qrades. 




kiste parole ki seguinu: 








Qui me sanum fecit, 
ipsi mihi precepit: 


3592 


3601 




tolle grabatum tuum et 
ambula. Mortuus sit 
vermis isle nomine 


S,D : (3604) acompañados. 
T : aconpannados. 
V : aconpañados. 


D : (36/3) facer ; vedaré. 
M : 4 ! qsiere. — The mark 




Dn"i. 


for ui, owing to worm- 




" Scrive in carta hoc 


M : aconpánados. 


eaten or worn point in 




carmen: 




MS. , is wanting. Re- 




-f- alabia + arrobami 




stori : fer quisiere. L: 
far mal. RGC: (fazer) 




-f- baritosorum mac- 


3593 




ropoli + Ú" {three, 




/mal gel(o). 




times repeated). 


S,V:(j6os) Rey dióles; de- 






" Mectulu allí pedí allu 


cir ; é. 






coliu, cú III pat. nost. 
e ke portalu finke moró 


T : rey dióks. 

M :>; nó.— Restori: Togli : 


3602 




vermi." 
Hist, des Lang. Rom. 


dezír. 


S,D : (3614) E ; mio Regno ; 
habrá. 






3594 


J : E ; reyno ; aura. 

M : Entodo. P: n interca. 




3584 


S,D:(36o6) barajen; ó. 


lada por el corrector. 
Restori: Euen. 




S,V:(js96)1l. 
K :q. 


M : Q ; desi. 


3603 




3585 


3595 


S,D : (36/3) a ; Infantes. 




S,D:(j»j-? 7 )En. 


S,D:(jóo 7 ) fabló; Rey; Al- 


T : ynfantes. 

M :alos.— Restori: (los). See 




T :En. 


fonso. 




V :E[n]. 


J : fabló ; rey. 
M :enel. 


1372. (See 2340, Cor- 




M : Emano pnden ; deles. 


nu.) 




AND MONOGRAPHS 





200 


POEM OF THE 


CID 




3604 


3613 


3624 




S,D : (36/6) é : Rey enseñaron. 


S : (362s) Infantes; á. 


S,D : (3636) Ferran Gonzalez ; 




J : rey ensennaron. 
M :,. 


D : (3623) E líos infantes ; á. 


juntó. 




J : Ellos. L.thus. 

M : alos. — Cornu : E condes 


J : Ferran ; juntó. 
V : Ferra[n]. 








3605 


de Carrion. RCC: 


M : ferragoncalez. — Cornu : 




S,D : (3Ó/7) Librábanse. 


(yfantes). 


Con don Goncalez Fe- 




J : Librauan-se. 


3614 






3606 

S.D : (361S) á ; seis como. 
T.V : VI. 


S,D:tjáaS)uno. D: só. 


3625 

S,D: (3637) Feríense; pavor. 
J : Ffiriensse. 




M : atodos ; como. 


3615 








S,D : (3627) Abrazan ; cora- 


3626 




3607 


zones. Si delant'. 


S,T>:(3638) Gonzalez á; Ber- 




S,D : (36/9) vencido ; saliese. 

T : vencido. 

V : ye[n]cido. 

M : Q ; q. — L.follmuing Xy- 


3616 

S : (3628) lanzas. 


muez ; escudol' pasó. 

J : Fferran ; passó. 

M : Ferrangocalez ; po. — Cor- 
nu: Don Ferrando a 
don Pero el escudo le 




rop: ve[n]cjdo y serie. 


D : (3628) lanzas apuestas. 


passo or Elü a Pero 
Vermuez etc. (See 2286, 






Restori: abueltas — bu- 




3608 


»Has ? 


Restori.) 




M : a derredor. 


3617 


3627 




3609 

S,V:(362i) seis; lanzas; 


S,D : (3629) Encunaban. 

J : arcones. 

M : En clinauan. — Restori: 


S,D: (3639) Prísol'; vacio; 
nol' tomó. 




legasen. 
J,V : VI. 


dé sobre. Cf. v. 717. 


J : Prísol ; tomó. 
M :Psol. 




M :q; moio.— P: El copista 








añadió Mas al margen, 
con tinta más parda. 


3618 


3628 




Restori: Que de seys 
astas de Iancas / non 
legassen al moion. 


S,D:(jo»cavallos. 
3619 


S,D : (3640) quebró. 
J : quebró. 
M : qbro. 




3610 


S : (3631) movedores. 

D : (jój/) dond; movedores. 


3629 










S,D : (3622) Sorteábanles. 
J : Sorteauan-les. 


M : qrie ; trra. 


S,D: (3641) Bermuez; eso 
nos' encamó. 




3611 

Restori: (ellos). See 644. 
L. puts a Semicolon 
after medio. 


3620 

S,D : (3632) uno ; al só. 

3622 


I : Ffirme ; encamó. 

M : po. Restori: Tolgasi: 
Vermuez. Cornu : 
Firme estido Per(o) 
Vermuez ou Firme es- 
tido Vermuez. 




3612 


S,D : (3634) Cuedanse ; esora. 

D: cadran. 
I : Cuedan-se. 
M :q; q. Restori: Togli í 


3630 




S,D :(jó^) Mió Cid á; In- 


S,D : (3642) Un ; recibiera ; 




fantes. 


finó. 




J : ynfantes. 

M : alos. — Cornu : Vienen 


essora. L.follows this. 


J : recibiera ; finó. 










los de myo Cid acondes 
de Carrion E condes de 








3623 


3631 




Carrion a los del Cam- 








peador. See 2549. Re- 
stori: Tclgasi : Desi e 


S,D : {3633) Bermuez ; rebtó. 
J : rebtó. 


S,D: (3643) Quebrantó; echó. 
D: boca. 




(los) yfantes. 


M :q. 


J : Quebrantó ; echó. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 



20 1 



M :Q branto; a part. Re- 
stori: La boca (bloca) 
del escudo/a part gela 
echó. II quebrantó 
i presa del 3079. Ir. 
RCC, however, we 
find: [Quebranto]. L : 
b[l]oca. 

3632 

S,lD:(j6¿t) nol' valió. .?.• 
Pasogelo. D: . Pasó- 
gelo. 

T : Passo-gelo; valió. 



3633 

S,D: (3643) Metiól'; lanza; 

nol' valió. 
T : valió. 
M :q. 

3634 

S,D : (3646) aquestol' prestó. 

J : prestó. 

M : aqstol psto. — Restart : 
Fernando tenie tres do- 
bles/de loriga ; (aqu)- 
estol prestó. 



3635 

S,D : (3647) é ; tercera fincó. 

I : fincó. 

M : f. — Restori: Forse : des- 
manchado]^ (See 49A 
L : [se] le. 



S,D: {3648) é. 
M :f. 



3631 

S,D : (3649) una ; metió. 
: metió. 
Dedentro. 



J : metió. 
M 1] 



3638 



S,D : (3630) sangrel' saüó, 
J : salió. 



3639 

S,D : (3631) Quebráronle ; cin- 
chas ; nol' ovo. 
J : Quebraron-le. 
M : Q braron.. 



3640 

S.D : Í3632) cavallo ; echó. 

T : echó. 

M :trra. D.H.: Au mot 
copla, Sanchez : inter- 
prete gravement: cola 
(queue). Ce mot, selon 
nous, n'est autre rhose 
que le mot cropa, avec 
changement de l'i en l 
et transposition de let- 
tres. 



3641 

S,D:(jó#)As¡. 
M : q. Restori: Tolgasi: 
mal. Cf.v. 3687. RGC: 

1(0). 



3642 

S,D : (3634) dexó ; lanza é ; 
"metió, 

J : dexó ; metió. 

M :f.— Restori: El dexó la 
lanca/ mano al espada 
metió. — Verrore fu 
causato da reminis- 
cenza. Cf. v. 300, 746, 
1722, ecc. L: mano 
metió. / found the 
word mano very indis- 
tinct in the MS. but 
Pidal has read it by the 
aid of reagents. 



S.D : (363s) vio ; Gonzalez. 
S: conuuoá. D: co- 
navo á. 

I : vio ; conugo. 

M : Qndo; ferrangocalez ; ati- 
zon. — Last three words 
of this line very indis- 
tinct. Pidal has, how- 
ever, read them as in 
the preceding verse. 
It is now: conuuo, the 
correction conoció hav- 
ing been written over 
theoriginalword. Cor- 
nu : Quando la (ms. 
lo) vio Ferrando,[bien] 
conucio a Tizon ou les- 
padabienconucio. (See 
2286, Restori.) 



S,D: (3636) esperase; venzu- 
do. X; só. 



3645 



T :só. 
M :q. 



S,D :(j637) Otorgarongelo; 
Bermuez ; dexó. 

J : Atorgaron-gelo ; dexó. 

M : po. Restori: Certamen te 
Atorgaron (ge) lo los 
fieles/ ecc. Cf. 3669. 



3646 

33rd As. (3646-3670) in i-a. 

Series CLXVI. 
S,t> : (363S) é ; Gonzalez firie- 

ronse ; lanzas. 
T : firieron-se. 
M : i firieró ; délas lácaj. 

Cornu : Antolinez e 

Goncalez. (See 2286, 

Restori.) 

3647 

S,D : (3659) lanzas. 

M :q;q braron. Restori: 
-que les quebraron lau- 
cas. — Non i insosteni- 
bile ; me glib pero : que 
quebraron las lancas. 
L: [las] lancas. Pi- 
dal: amas. El cop. 
ponía anc y corrigió 
am; el corrector (camp, 
su tinta en 2948 y su 
cedilla en 3643) ante- 
puso 1 y añadió cedilla 
á la c mal formada, 
lancas ; así las edic. 



S,D :(j66o) metió. 
J : metió. 



S,D: (j66i) Relumbra tod' el ; 

limpia é. 
J : Relumbra ; limpia. 

3650 

S,D : (3662) un ; traviesol' to- 
maba. S: D¡ol'. D: 
Diól'. RGC: Diol [e]. 



3651 

S,D : (3663) echaba. 

3652 

S,D : (J064) cortaba. 



AND MONOGRAPHS 



202 


POEM OF THE 


CID 




3053 


3S81 


3669 




S : (j66j) leba; legaba. 


S,T>:(jó?j) Un eolpeT dio; 


S,D : (3ÍS0) avedes ; vencida 




D : (jóój j Allí ¡etó ; le-üba. 


nol' tomaba. 


avedes. 






T : dio. 

M : ceiano có. 


M :qato. — Restan: (3668) 






Leggi: veufida es. 




3854 










3662 


3670 




S,D:(j666)k; lebaba. 








M :,. 


S,D : {3674) Gonzalez. 


S,D : (3681) Otorgangelo; dice. 

J : Otorgan-gelo. 

M : ^.—Restori: (3669) Otor- 






M : Diagoncolez ; enrr.ano. 






.The last word of this 




3655 


•verse has been written 


gan (ge)lo los fieles : 






below, beginning a new 


/ " dize verdadera 




S,T>:(j6&7) d'la cabeza; á; 


verse thus : En sayaua. 


palabra." 




legaba. S: Raxol'. D: 


The subsequent numer- 






Raxól'. 


ation in V. is thus 






J : Raxol. 

M : déla ; bié ala.— The last 


changed. — Restori : 


3671 




Dia. Leggi: Diego. L: 
Dia[goJ. 






word of 'this verse was il- 


32nd As. (367^-3730) in ¿. 




legible. Pidal has read 




¿-'•■3(>73,37o°,3720 ^3721), 




it, however, clearly, 




37¿8- 




with the aid of reagents, 


3863 


é-a : 3726. 0-0: 3603. 
Serüs CLXVII. 




legaua. Restori : Tol- 






gasi : de la cabeca, che 
i uno schiarimento af- 


S,D: (3674) ensaiaba. 


S : (3682) direvos. 




{See 2286, Restori.") 


D : (3682) dirévos ; Muño. 
M : diríuos. 




fatto inutile. He also 






reads (RCC): carn(e). 










3684 


3672 




3656 

S,D : (3668) uno cayó ; é; fin- 


S,D: (367s) Infants; daba. 
J : ynfante. 
M : vocej. 


S,D:(jó<??) Asur Gonzalez; 

adobó. 
T : adobó. 
M : como. 




caba. 


3665 






J : cayó. 
M :enel;j. 




3673 




S : (3676) é curiarm*. 






3657 


D : (3676) é curiar m. 

J : Sennor. 

M : glioso; j. — Restori : 


S,D : (3684) Firiense ; nnos. 
J : Ffirienssen. 




S,D : (3669) deste ; ha ; preda- 


(3664) Valrae, Dios 
glorioso, (señor) / e 


3674 




da. 
M :Q5do; Cciada.— Restori: 
— Colada, (la prega- 


curiam dest espada. 


S,D: (3683) Asur Gonzalez 






furzudo é. 




da). 


3666 


M :glez; 9. 




3668 


S,D : (3677) cavallo ; é mesu- 
randol'. 


3675 




S,D : (3670) V¡6 ; Gonzalez (el 


M : f. RGC: (3663) (e). 


S : (.?6<?ó)Firió; á. 

D : (36SÓ) Firió; á; Muño. 




wanting in these texts). 
J : Vio. 
M : q ; có. 


3667 


J : Ffirió; Munno. 
M : enel ; adon. 




S : (367$) Sacol'; fincaba. 








D : (3678) Sacól' de; fincaba. 






3659 


M : moió mr. — Restori: 


3673 




S,I): (3671) Bolvió; rienda; 

cavallo ; tornase. 
J : Boluió ; rienda. 


(3666) Sacol del moion; 
(Martin Antolinez) en 
el (/. él en) campo 
fincaua. 


S : (3687) falsoge. 
D : (3087) falsóge. 
I : fallso-ge. 

M : gela. — L, 3673, suggests 
the omission of this 












3668 


verse. 




3660 










S,D : (3679) Esora ; Rey ; vos 


3677 




S,D -.{3672) Esora; redbiól'. 


á; compaña. 






I : recibiol. 

M :có.— Cornu: [En] essora 


T :companna. 

V : (3607) compaña. 


S,D : (3688) vacio ; lanza ; nol' 
tomó. 




don Martino. 


M : ami compana. 


J : tomó. 




HISPANIC NOTES 



NOTES 


203 


3678 3686 3898 




S : (l6S<)) dia. S,D : (3697) lanza ; echó. S,D : {3707) Vencieron. 




D 


(3&S9) dio Muño. T : echó. 




8981 M : car,;ó - 




S,D : (jó<pS) Bermejo salió ; é ; ^ Rfl8 




S 
D 


(3690) falssoge. _ .»«»» é - 

£7690) falssoge. J : saüó - S,D: C?7C9) Rey á; Myo Cid; 

falsso-ge. M : f '• >• embió. 




{. 




gela. T : rey ; enbió. 




oocü M :alos; en bio. — Cornu: 
MW <j6c7) El rrey a los del 






3680 M . q . fid. 




SP:(j6ot) quebrantó. 

J : quebrantó. 3889 JO»» 

M : déla b/oca ; ábranlo. Cor- 






nu : (j6 79 ; Rum. X)- S D . (j ?oo) i ¡xnza rec0 mbró é ; S,D : C?7«) non ; aiesen ; ov.e- 
<d)el**. RGC.andL. ' U/ ' 6 , S : sobrél, Z>.- sen - ■*•■ P»vor. />.• 






follow this. P: efcu- sobr'él. M ~P ai í° r - 
dol: 1 rff/ corrector, r . reC ombró ; sobrél ; paró. M : Vi noles. 
a/^o enborror.ada por j^j . . 

haberse vuelto la hoja nrtt\i\ 
estando la tinta fresca; «¡TJUU 










P íTat?eHo7. ar la d '* 389 ° S.D : C?7") membrados ; é. 




S,V:(J70/) Gonzalo Asurez M : ' - 
nol', 
—» . 3701 






3681 




, , , „ „ , „ 3691 S.D: (3712) Valencia; Mió 




S : C?<V) Nol'; fallsoge. ' w fc id : 
D : (3t><?¿) Nol'; íalssóge. S,D: (W») Venzudo; acabó. J ¡Fíelos. Cornu: {am) 
T : falsso-ge. j :ííCa b6.—Restori: (3690) [A]fe[vos] los en Va- 
M¡ gela. el = en el. Cf. 930. len^a (3700) con el 










M : QSdo. buen Campeador or con 




fi „ el Cid Campeador. 
• , "°' ( 5« <j/íí> í«o, Cormí . ) 
3692 
S : (3603) príso ; corazón. 
D : (3093) lo príso; cab' el Cornu (3601): on four. 3102 




corazón. wV .'i'r<r El campo man- 
J. : P rís 1- do librar don Alfonsso s,D: (W?) á; Infantes. 
**■ : ? s0 1- de Leon. j' ¡ Jantes. 

M :alos. — Res/ori: (3701) 






3683 ' ( !os ^- SíeI S7 2 - 




3693 




S,D: (3694) lanza con el. S: 




Metiol'. D: Metiól'. s,D: C?7^) Mandó; campo; J7U «* 




J :C ° UeL T :Ma R „d y ó ; ;^Tre y . S.B : ^Complido ; mandó. 
36g4 M :bue. { See 300:, Cornu.) ^ ^l^tornu.) 






S,D: (3603) nna braza; echó. 




T :¿chó. 3694 3T04 

M :Dela. „. „., _ 
S,D: C?70J-) rastaron; se las S,D: (j;//) fue; Mío Cid. ¿>. 






tomó. D: él. d'aquesto. 




3685 J : rastaron ; se las tomó. M : daqsto. 
M :q. 
S,D : (3606) dio una ; encamó. 

¿/él. - 3105 






J :dió; encamó. 3695 , . , , . 
M : deU.—RGC- (36S4) Con S,D : (3716) biltanza ; Infantes 
el[la]. M : bui. J :ynf¡>ntes. 






AND MONOGRAPHS 





204 



POEM OF THE CID 



3106 

S,D: (3717) Dueña escarnece é. 
J : duenna. 



S,D : (^7/cF) contezca 6. 
M : si <^er. 



3708 

S : (J7 f 9) Dexemonos; In- 
fantes. 

D '• (37 / ?) Dexemosnos; in- 
fantes. 

J : Dexemos-nos; ynfantes. 

M : carrió. 



S,D:C^7) 
ó: ó 



rguenza ; casaré 
S: aqui; aqui. 



{J720) han ; han. 

priso. 

Délo q ; pso. 



3710 

S : (3721) nació. 

D : (J721) d'aqueste ; nació. 

J : Fiablemos ; nació 

M : da qste q ; bue. 



3711 

S,D: (3722) Valencia; maior. 



3712 

S,D : (3723) Porque ; Cam- 
peador. 
J : Porque ; Campeador. 
M : q ; fuero ; capeador. 



S,D : (3724) Prísos' á ; Ruy. 
J : Prísos ; Ruy ; sennor. 
M :ala. 



S,D : (J72S) Rey ; Cielo. 

J : rey. — (See 2332, Cornu.) 



S,D : (7726) haya 
M :qtas. 



J : vergüenza ; casaré, 
M : aq ; a^ no. 



S,D : (3728) Navarra é. 
M : f ; aragó. 



S,D : (3729) Ovieron ; Alfonso. 
M :Ouieró; có. — Cornu: 

(3717) con Alfonsso 

(eí) de Leon. 



3719 

S,D -.(3730) Ficieron; Elvira 
é. S: Don'. D : 
don'. 

T : Ffizieron ; donna. 

M : có ; > có. — Restori: 
(3718) Tolgasi il secan- 
do con. (See 2073, Cor- 
nu.) 



M : piños fuero ; aqstos. L: 
(3719) mijores son. 



3721 



S,D : (3732) maior. 

M : Amayor ; q ; q pmero. 



3725 

S,D: (3736) todas alcanza; na- 
ció. 

J : alcan9an ; nació. (A want- 
ing in this text.) 

M :q; bué.— The first two 
words are capitalized, 
the first standing in the 
margin. This explains 
the emission cf A by 
Janer, who in a note de- 
fends his reading by it. 
As to the missing sign 
for n over the second a 
of alcanca it is doubt- 
ful. This last page is 
blurred (see facsimile). 
Cornu (Rom. X): 
Todos alcancan, etc. 



¥*<* 



S,D: 



S,D: 
T : 
M : 



(3733) crece ; nació, 
nació. 

51 ; q; bué. 

3723 

(3734) Navarra é. 
sennoras. 

Qñdo; y; aragó. RGC: 
(3722) Quand(o). 



3724 

(3735) Hoy ; Reyes de 
España. 

reyes despanna. 

despaña. — Cornu: Oylos 
rreyes de España. 
Completer le vers en 
lisant [Todos] sos pa- 
rientes son. 



3726 



: (3737) Pasado. 

: cinqsma. — Pidal gives 
the MS. reading as 
cinqesma; in his text 
cinquaefma. Restori : 
(3723) Passado es deste 
sieglo; / de Christus 
aya perdón. Le pa- 
role : el dia de cin- 
quesma, son'o una ag- 
giunta e un errare. 
Z. follows this. Dozy 
says: dans le mois de 
juillct 1099, il mou- 
rut — . July is given 
in the Cesta. The 
year is 1099. (Kitdb 
al-ictifd. — Chrcn. S. 
Maxentii vulgo dictum 
Malleacenso. — Chron. 
¡Surgen se. — Anna!. 
Compost. See Dozy.) 
Janer : 29th of May, 
toqq : Este año cayó 
la Pascua á 10 de abril 
y la Cinqucsma á 29 
de Mayo. The Cr.Cen. 
says' fol. CCCLXI.d): 
£ aitáda esto 0110 dicho 
Ruy dia z el nobre varan 
dio a dios la su alma 

fue en la Era de mili 
<&■= (Uto & treynta ¿V 
dos años — auinze días 
del mes de mayo — 
which is 1094 A.D. 
The Cr. of the Cid 
gives July 10, 1098. 
Sed postea mortuo Ro- 
derico Didaci, fuit ci- 
uitas iterum ai Ara- 
bibus occupata. Cor- 
pus autem Rodcrici 
Didaci inter insultus 
Arabum fuit á suis 



HISPANIC NOTES 



NOTES 


205 


fidelittr <&■* strenue 


M : f. It must be noted as 


sidered these verses as 




deportatum ad mon- 


extremely important in 
regard to the erasure 
which occurs after the 


doubtful and treated 




asteriurn sancci Petri 


them as other erasures 




■Je Cjrdigna, vbi hodie 


and additions. L. also 




eham quiescit huma- 


second C, that at verse 


does this. It may be 




tus. (Rod. of Tol., 
Lib. VI, cap. XXIX.) 


440, where there is no 


noted that the percent- 
age of new words or new 




such erasure, or seeming 






erasure, a space follows 
C. Measuring these two 


forms occurring in the 




3727 


verses 373 ¡-373S is un- 




spaces I find them to be 


usual: libro, era, mayo, 




S.D:Ctfjtf)hajra. 

M : x5s. 


1. 1 centimetres ondi.05 


romanz, and labielos do 




centimetres wide re- 


not elsewhere appear. 




spectively to the main 


parayso and amen. 






down stroke of the x. 


each but twice (350, 




3728 


Pidal finds no trace 


3033); escriuió not in 






of the missing letter. 


this form ; mes (in the 




S,D : (3730) Asi fagamos ; 


Restori : Quanto al tes- 


plural) but once else- 




jastos é pecadores. 


to di essi versi (373°- 


where ; diñeros not 




M : ). RGC: (3727) (todos). 


3734), io credo una ag- 


with the ñ ; vino, three 






giunta le parole : es el 
romanz fecho, se mat 


times (343, ¡023,1104); 




3129 


this form of poder is 




la parola romanz cifu. 


given but once (1640), 






L'ultimo verso, rimasto 


that of dar, twice (/06, 




S,D: (3740) nuevas; Mío Cid; 


misterioso al Dozy e 


420). P: These lints 




Campeador. 


agli Accademici madri- 


concluding the Poem 




J : Campeador. 


leni, ¿ un vero enigma ; 


are read by Pidal in 




M : capeador. 


con molía buona volun- 


a surprising manner: 
[EJfIeydo.dat nos del 






ta, potrebbe leggersi : 




3130 


Quien escriuió este libro 


vino; fi non tenedes 






/de(l) Dios parayso 


dineros, echad 




S,D : (374J) razón. 


amen ! (aya ?) 


[A]la vnos peños, que 
bien vos lo dararan 




J : razón. 


Per Abbat le escriuió/en 




The Poem ends here, those 


el mes de mayo. 


fobrelos. 




verses which follow be- 


En era de mill e dozien- 


Pidal adds : A partir 




ing the mere addition 


tos/quarenta e cinco 


de aquí el resto, sólo 




and conclusion of the 


años. 


pude leerlo con reactivo, 




copyist. 


Dat nos del vino/si non 


pero muy claramente. 




tenedes diñeros, 


salvo las palabras ini- 






Ca mas podré ; que bien 


ciales de los dos últimos 




3731 


/vos lo dixe con la 


versos ; la letra de este 






biela. 


final está peor formada , 




S,D : (3742) escribió , del'. 


Intenderei : viela = vir 


pero es coetánea á la de 




I : escriuió. 
M : Qen. 


uela, il sólito s frumento 


la copia. IVh He I do not 




de' giullari ; non na- 


question this reading. 






scondo perb che di viela 


considering the great 




3732 


per viuela non saprei 


facilities and scholar- 






citare esempi. Le forme 


ship possessed by this 




&,D:(J74J) escribió; Maio. 


la, vivuela, vihuela, 


editor, who has before 




J : escriuió. 


him the original, it is 




M : enel. Cornu {Rom. X), 


viuella, viola. Non 


quite unlike the results 




reads : Per abbat le es- 


c'e : viula ma si trova il 


of all other editors. P. 
is to be congratulated 




crivió en el mes de 


verbo: viular. (See 




mayo En era de mill 
e.CCCXLV. años. Es 


Juan Roiz, /20J.) The 


on throwing nen.v light 
upon this difficult pas- 




words es el romanz and 




el romanz fecho. RGC: 


all that follows were 


sage. 




(3732) mili e .t. CC 


discovered by Janerand 






XL.V. Comu (Rom. 


published in his text in 






X) : Es el romanz 


1864 for the first time. 

Sanchez had overlooked 


3734 




fecho : La chanson est 






filie. Pida!: .el el Ro- 


them and Damas Hin- r 
ard had followed him. y 
The reason is that these M 


Ffecho ; dinneros. 

(J7SS)- 

no. 




manz Parece tachado. 






verses are extremely 






3733 


faint in the MS., as 






S,D:(J7«) e C.C 


may be seen from the 
facsimile page, having 


3735 




XLV. (es el romanz 


been erased with seem- 






■minting in these texts. ) 


ingly great care. Un- J 
til the publishing of V 
Pidal' s text I halcón- M 


podré. 




J :CC. . . . XLVannos. 
V : (3732) .C.CC XL.V. 


(3734)- 




q bié ; dixieró. 




AND 


MONOGRAPHS 





HISPANIC 




HISPANIC SOCIETY 



w 

CO 
CD 
CD 

1-5 o 



00 

to 
H 



Oj 

u 
o 

pfl 



•: 

fcO: 

H 
oi 

>i 

•: 

oi 
-Pi 

if 



ttj 

•i 

m 

•: 

H 

•i 

m 

0* 
O^ 
Ph 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 




Acme Library Card Pocket 

Under Pat "Ref . Index File" 

Made by LIBRARY BUREAU 



OF AMERICA