Skip to main content

Full text of "The poems of François Villon. Translated by H. de Vere Stacpoole"

See other formats


THE  POEMS  OF  FRANCOIS  VILLON 


OTHER  BOOKS  BY 
H.  DE  VERE  STACPOOLE 


THE  PRESENTATION 

A  Romance  of  Old  Paris 

Cloth,  $1.30  net 

THE  NEW  OPTIMISM 

An  Irresistible  Study  of  Evolution 

Cloth,  $1.00  net 


JOHN    LANE   COMPANY 

PUBLISHERS          NEW  YORK 


THE  POEMS 

oX~~  •  •  •  •  • 

FRANfOIS 
VILLON 


H-DeVere 
Stacpoole 


NEW  YORK 

JOHN  LANE  COMPANY 

MCMXIV 


Vq 

15 

E5S1 


COPYRIGHT,  igi4,  BY 
JOHN  LANE  COMPANY 


805070 


J.  J.  Little  &°Ivcs  Co. 
New  York 


THE  two  Testaments  of  Fran£ois  Villon 
with  a  running  commentary  and  notes, 
also  the  ballades  of  the  Grand  Testament 
translated  into  English  with  a  translation 
of  various  Ballades  and  Rondeaux  from 
the  general  poems. 


vu 


Contents 

PAGE 

THE  PARIS  or  1456        .  ...          1 

EPITAPH  IN  FORM  OF  A  BALLADE     .  .        17 

(LA  BALLADE  DBS  PENDUS) 

BALLADE  OF  VANISHED  LADIES  .  .  .        20 

(BALLADE  DES  DAMES  DU  TEMPS  JADIS) 

BALLADE  OF  VANISHED  LORDS  .  .  .22 

(BALLADE  DES  SEIGNEURS  DU  TEMPS  JADIS) 

BALLADE  OF  VANISHED  LORDS  .  .  .24 

(BALLADE  DES  SEIGNEURS  DU  TEMPS  JADIS) 

THE  LAMENT  OF  LA  BELLE  HEAULMIERE  .       26 
(LES  REGRETS  DE  LA  BELLE  HEAULMIERE) 

BALLADE   OF   LA   BELLE    HEAULMIERE    TO 

THE    FlLLES     DE     JoiE          ...  30 

(BALLADE    DE    LA    BELLE    HEAULMIERE    AUX 
FILLES  DE  JOIE) 

ix 


Contents 

PAGE 

DOUBLE  BALLADE  OF   GOOD   COUNSEL       .        32 
(DOUBLE  BALLADE  SUR  LE  MESME  PROPOS) 

BALLADE  WRITTEN  FOE  HIS  MOTHER  AT  HER 

REQUEST         .....        35 

(BALLADE  QUE  FEIT  VILLON  A  LA  REQUESTS  DE 
SA  MERE) 

BALLADE  OF  VILLON  TO  HIS  MISTRESS        .        37 
(BALLADE  DE  VILLON  A  S'AMYE) 

LAY;  OR,  RATHER,  RONDEAU   ...        39 
(LAY,  ou  PLUSTOST  RONDEAU) 

BALLADE  AND  PRAYER     .          .          .          .40 
(BALLADE  ET  ORAISON) 

THE  BALLADE  OF  THE  BRIDEGROOM  .  .        42 

(BALLADE  QUE  VILLON  DONNA  A  UN  GENTIL- 
HOMME  NOUVELLEMENT  MARIE) 

BALLADE  ENTITLED,  "LES  CONTREDICTZ  DE 

FRANC-GONTIER"     ....        44 

(BALLADE   INTITULES,   "LES  CONTREDICTZ   DE 
FRANC-GONTIER") 

BALLADE  OF  THE  WOMEN  OF  PARIS  .  .        47 

(BALLADE  DBS  FEMMES  DE  PARIS) 

X 


Contents 

PAG* 

BELLE  LE£ON  DE  VILLON  AUX  ENFANS 

PERDUZ  .....  49 

(BELLE  LE£ON  DE  VILLON  AUX  ENFANS  PER- 
DUZ) 

BALLADE  OF  GOOD  DOCTRINE  TO  THOSE  OF 

EVIL  LIFE      .....        51 
(BALLADE  DE  BONNE  DOCTRINE) 

LAYS 53 

EPITAPH        .          .          .          .          .          .54 

RONDEL        ......        55 

BALLADE       ......        56 

VILLON'S    LAST    BALLADE         ...        58 
(BALLADE  POUR  SERVIR  DE  CONCLUSION) 

LETTER,  IN  FORM  OF  A  BALLADE,  TO  HIS 

FRIENDS  .....        60 

(EPISTRE,  EN  FORME  DE  BALLADE,  A  SES  AMIS) 

RONDEL 63 

RONDEL        ......        64 

RONDEL        .  .          .          .          .          .65 

xi 


Contents 

PAGE 

BALLADE  AGAINST  THE  ENEMIES  OF  FRANCE       66 

(BALLADE     CONTRE     LES     MESDISANS     DE     LA 
FRANCE) 

THE  SHEPHERD  AND  THE  SHEPHERDESS      .        69 
(BALLADE) 

THE  DISPUTE  OF  THE  HEART  AND  BODY  OF 

FRAN90is  VILLON     .  .  .  .71 

(LE    DEBAT    DU    CUEUR    ET    DU    CORPS    DE 
VILLON,  EN  FORME  DE  BALLADE) 

LE  PETIT  TESTAMENT     .  .  .          .74 

(THE  LITTLE  TESTAMENT) 

LE  GRAND  TESTAMENT  ....  108 
(THE  GREAT  TESTAMENT) 

APPENDIX 

L'EPITAPHE  EN  FORME  DE  BALLADE  .  .  247 
BALLADE  DBS  DAMES  DU  TEMPS  JADIS  .  249 
BALLADE  DBS  SEIGNEURS  DU  TEMPS  JADIS, 

SUYVANT  LE  PROPOS  PRECEDENT       .    251 

BALLADE  A  CE  PROPOS,  EN  VIEIL  FRANCOIS  .      253 

LES  REGRETS  DE  LA  BELLE  HEAULMIERE     .      255 
xii 


Contents 


BALLADE  DE  LA  BELLE  HEAULMIERE  AUX 
FILLES  DE  JOIE  .... 

DOUBLE  BALLADE  SUR  LE  MESME  PROPOS   . 

BALLADE  QUE  FEIT  VILLON  A  LA  REQUESTE 
DE  SA  MERE,  POUR  PRIER  NOSTRE- 
DAME  .  .  . 

BALLADE  DE  VILLON  A  S'AMYE  . 
LAY,  ou  PLUSTOST  RONDEAU 
BALLADE  ET  ORAISON      ... 

BALLADE  QUE  VILLON  DONNA  A  UNG  GENTIL- 
HOMME  NOUVELLEMENT  MARIE,  POUR 
L'ENVOYER  A  SON  ESPOUSE,  PAR  LUY 
CONQUISE  A  L'ESPEE 

BALLADE       ...... 

BALLADE  INTITULEE,  "Lss  CONTREDICTZ  DE 
FRANC-GONTIER"  .... 

BALLADE  DES  FEMMES  DE  PARIS 

BALLADE  DE  VILLON  ET  DE  LA  GROSSE 
MARGOT  ..... 

BELLE  LE^ON  DE  VILLON  AUX  ENFANS  PER- 
DUZ  ...... 

xiii 


PAGE 

258 
260 

264 
266 
268 


271 


275 

277 

279 
281 


Contents 


EFSPTKK  JCT  WOBMX,  HE  BAIXADE*  A  m  AW    291 


BAIXABE    COYTKK 


I/EBAT    BV    CCTEIK.    ET    BIT     C/OEPl 

» tUJOJf  fW  VOKXE  9E  "  AT,T. AT>^  v 


THE    PAEIS   OF    1 


THE    PARIS    OF    1456 


/~\PENING  the  Petit  Testament  is  like 
^^  opening  a  window  on  to  Old  Paris. 
The  air  of  winter  blows  at  once  in  your 
face. 

En  ce  temps  que  j'ay  devant 
Sur  le  Noel,  morte  saison. 

The  cry  of  the  wolf  sniffing  the  wind 
at  the  city  gates  crosses  the  Christmas 
bells.  Spires,  chimney-pots,  weathercocks, 
house-gables,  cut  the  freezing  sky;  the 
windmills  of  Petit  Gentilli  stand  stark  and 
still  as  if  menacing  the  always  hungry  city, 
and  fronting  Gentilli  the  windmills  of  Pin- 
court  fling  their  arms  to  the  air. 

Shivering  and  fascinated  one  listens  and 
looks,  till  at  last,  by  some  alchemy,  one 
finds  oneself  in  those  forgotten  streets, 


Paris    1456 

where  dusk  and  dim  lanterns  struggle  to- 
gether, and  the  sudden  blaze  of  a  torch 
carried  by  at  a  run  shows  a  crowd  that 
is  at  once  a  crowd  and  a  shadow.  Beggars, 
prostitutes,  tramps,  thieves,  priests,  and 
honest  citizens — all  those  who  were  once 
human  beings — go  about  their  business  in 
that  freezing  dusk  which  clings  still  to  the 
opening  and  closing  lines  of  the  Petit 
Testament. 

The  litter  of  the  woman  of  fashion 
passes,  carried  by  lackeys  up  to  their 
ankles  in  filth.  The  vulture  profile  of  the 
Arbaletrier  and  the  frozen  beard  sticking 
brush-like  from  his  face,  gold  of  baldrick, 
horror  of  rags — all  are  lit  by  the  running 
torch-man. 

You  turn  a  corner  and  the  bells  hit  you 
in  the  face;  they  seem  whipped  to  life  by 
the  wind  from  the  north;  you  cross  the 
Petit  Pont,  to  the  Cite,  and  the  Rue  de 
la  Juiverie  lies  before  you,  with  the 
Church  of  the  Madeleine  on  one  side  of  it 
and  the  Pomme  de  Pin  on  the  other. 

The  Pomme  de  Pin  casts  its  light  right 
out  to  the  road-way.  It  is  the  most 
notable  public-house  in  Paris,  and  mixed 
(  2  ) 


Paris    1456 

with  the  bells  of  St.  Merri  and  the  carillon 
of  St.  Landry  the  voice  of  the  Pomme 
comes  like  the  crackling  of  thorns  beneath 
a  pot  of  mulling  wine.  There  you  will 
find  Francois  Villon  warming  his  hands 
at  the  fire,  thawing  the  frost  and  the  Uni- 
versity out  of  his  blood,  and  cracking 
jokes  with  friends  and  strangers,  whilst 
Robin  Turgis  serves  the  drink.  Fournier, 
the  Lieutenant  Criminel,  shows  his  ugly 
face  at  the  door;  Guillaume  Cotin  and 
Thibault  de  Vitry  look  in;  the  place 
becomes  crowded  with  students  of  the 
University,  each  one  entering  blue  with 
cold  and  each  one  leaving  red  with  wine. 

Dusk  is  the  fashionable  hour  at  the 
Pomme  de  Pin,  night  at  the  Abreuvoir 
Popin.  The  Abreuvoir  Popin  is  one  of 
those  tragic  places  that  possess  evil  per- 
sonalities of  their  own.  It  is  a  watering- 
place  for  horses  just  by  the  Petit  Pont, 
and  in  summer  it  is  frequented  by  black- 
guard boys,  courtesans,  thieves,  coiners, 
students  broken  from  the  University,  and 
disfrocked  priests.  In  winter  the  tavern 
beside  it  is  crammed.  Here  you  will  find 
Jehan  le  Loup  and  Casin  Cholet,  duck- 

(  3  ) 


Paris    1456 

thieves;  Regnier  de  Montigny,  Colin  de 
Cayeux,  Guy  Tabary,  Dom  Nicholas, 
Petit-Jehan,  and  Thibault  the  goldsmith — 
all  robbers,  and  worse. 

We  can  see  them  drinking  together  with 
Villon  in  their  midst,  discussing  the  small- 
est and  the  meanest  matters,  unconscious 
of  the  immortality  he  is  to  give  them,  and 
which  they  would  sell  for  a  bottle  of  wine. 


THE    THREE    QUARTERS 

The  Paris  of  Villon,  armed,  spinous, 
belted  by  the  waU  of  Charles  V.,  was 
divided  into  three  quarters:  the  Uni- 
versity, the  Cite,  and  the  Ville.  The 
University,  a  solid  mass  of  slated  roofs, 
covered  the  left  bank  of  the  Seine  from 
the  Tournelle  to  the  tower  of  Nesle  and 
spread  over  the  hill  of  St.  Genevieve; 
the  Cite,  with  its  twenty-one  churches,  cov- 
ered the  island  of  the  Cite,  and  the  Ville 
covered  the  right  bank  with  its  gardens  and 
palaces.  Around  this  city  of  a  thousand 
churches 1  and  ten  thousand  houses,  all 

1  Figurative. 


Paris    1456 

fused  and  huddled  together  as  if  for 
warmth  and  protection,  were  the  stray 
towers  and  windmills  of  the  suburbs  of 
Gentilli,  Pincourt,  Porcherons,  and  Ville 
1'Eveque. 

The  Cour  des  Miracles  was  situated  in 
the  Ville.  This  nightmare  place,  so  vividly 
painted  by  Hugo,  must  have  been  known  to 
Villon — it  recruited  from  the  University  as 
well  as  from  the  Church.  Shaped  like  a 
market-square,  it  was  surrounded  by  rook- 
eries populated  by  robbers,  beggars,  petty 
thieves,  and  cut-throats;  by  gipsies,  Jews, 
and  Christians.  It  broke  through  the  ruined 
wall  of  the  Ville,  and  some  of  the  towers  of 
the  wall  were  used  as  taverns  and  houses  of 
ill  repute.  Teeming  with  people  by  night, 
lit  by  bonfires,  unapproachable  even  by  the 
archers  of  the  watch,  the  Cour  des  Miracles, 
like  a  terrible  lantern,  lights  the  Paris  of 
Villon  for  the  understanding.  Where  such 
a  place  could  be,  all  things  might  be,  and 
most  things  unspeakable  were. 

The  Pomme  de  Pin,  the  Abreuvoir 
Popin,  and  the  Cour  des  Miracles  were  but 
three  rungs  in  a  ladder.  The  student  who 
began  by  drinking  at  the  Pomme  often 

(  5  ) 


Paris    1456 

ended  by  sleeping  in  the  Cour  des  Miracles. 
Villon  fell  into  the  pit  at  Meun-sur-Loire 
in  the  prison  of  Thibault  d'Aussigny — but 
he  at  least  escaped  from  falling  into  the 
Cour  des  Miracles. 

The  Ville,  among  its  other  important 
buildings,  held  the  Louvre  and  the  Hotel 
de  Ville;  it  was  a  much  more  extensive  and 
less  densely  populated  quarter  than  either 
that  of  the  Cite  or  the  University.  Though 
it  held  the  Cour  des  Miracles,  it  held  also 
some  of  the  finest  houses  in  Paris.  On  the 
Seine  bank  lay  the  Hotel  de  Jouy  and  the 
Hotels  de  Sens  and  Barbeau;  the  Queen's 
Palace  and  the  Abbey  of  the  Celestins  were 
also  here.  Behind  these  lay  the  vast  grounds 
of  the  Hotel  St.  Pol,  owned  by  the  King  of 
France.  Farther  afield  rose  to  view  the 
Logis  d'Angouleme  and  the  spires  and 
towers  of  the  palace  of  the  Tournelles.  To 
the  right  of  the  Tournelles,  grim  and  black, 
stood  the  Bastille. 

The  centre  of  the  Ville  was  occupied  by 
poor  houses.  Here  lay  the  Halles  and  the 
pillory  and  the  Croix  de  Trahoir.  The  great 
semicircle  of  the  Ville  also  included  a  place 
which,  like  the  Cour  des  Miracles,  throws  a 
(  6  ) 


Paris    1456 

sinister  light  on  the  Paris  of  Villon — the 
Marche  au  Pourceaux,  where  was  situated 
the  cauldron  in  which  coiners  were  boiled 
alive. 

THE  CITE 

Unlike  the  Ville,  the  Cite  was  simply 
crusted  with  buildings — mostly  churches. 
Notre-Dame,  like  a  mother,  seemed  to  have 
gathered  them  all  around  her.  In  front  of 
the  great  Cathedral  the  houses  had  cleared 
a  space,  and  the  Parvis  of  Notre-Dame, 
into  which  three  streets  emptied,  must  have 
been  a  sight  on  a  feast-day  and  coloured  by 
the  life  of  the  Ville,  the  Cite,  and  the  Uni- 
versity. Charlemagne,  who  laid  the  first 
stone  of  the  Cathedral,  has  a  place  in  the 
verse  of  Villon,  and  a  whiff  of  incense  from 
the  great  old  church  seems  to  stray  across 
that  ballade  written  by  Villon  for  his 
mother. 

Notre-Dame,  like  the  Cour  des  Miracles, 
also  holds  its  lamp  to  the  city  of  the  poet, 
illuminating  other  things  than  the  tenebrous 
and  vile. 

Here  on  the  Cite  was  also  situated  the 

(  7  ) 


Paris    1456 

Palais  de  Justice  at  which  Villon  looks 
askant;  the  Palace  of  the  Bishop,  at  which 
we  may  fancy  him  turning  up  his  nose;  the 
Hotel-Dieu  on  the  Parvis;  and  the  Hotel 
de  Juvenal  des  Urcins — that  chronicler  of 
calamities. 

THE  UNIVERSITY 

Crossing  over  from  the  city  to  the  Uni- 
versity by  the  Petit  Pont,  one  passed  the 
gateway  of  the  Petit  Chatelet  and  found 
oneself  in  a  maze  of  streets.  Streets,  streets 
— some  narrow,  some  fairly  broad;  some 
cutting  through  rookeries  alive  with  stu- 
dents, some  giving  frontage  to  the  colleges, 
forty-two  in  number,  and  spired  and  domed 
with  the  spires  and  domes  of  fantasy  and  the 
Middle  Ages. 

One  passed  abbeys  and  splendid  hotels — 
the  Hotel  de  Cluny  was  here,  and  the  Logis 
de  Nevers,  the  Logis  de  Rome,  and  the 
Logis  de  Rheims — till,  elbowing  churchmen 
and  students,  one  at  last  arrived  at  the 
church  of  St.  Benoist-le-Bien-tourne,  near 
the  Sorbonne. 

The  Church  of  St.  Benoist  had  a  double 

(  8  ) 


Villon 

influence  on  the  life  of  Francois  des  Loges, 
otherwise  known  as  Francois  Villon.  It  was 
Guillaume  Villon,  a  chaplain  of  St.  Benoist, 
who  adopted  Fra^ois  des  Loges  and  gave 
him  his  name  and  shelter  in  his  house,  the 
Porte  Rouge,  situated  in  the  cloister  of  St. 
Benoist. 

It  was  in  front  of  St.  Benoist  one  fine 
evening  that  Francois  Villon,  sitting  on  a 
stone  and  conversing  with  Gilles,  a  priest, 
and  one  named  Ysabeau,  was  accosted  by 
Philippe  Chermoye,  also  a  priest.  In  the 
altercation  that  ensued  Villon  struck  Cher- 
moye so  that  he  died,  a  crime — if  crime  it 
was — which  sent  Villon  to  exile,  and  helped 
to  give  us  the  "Epistre,  en  forme  de  ballade, 


a  ses  amis." 


VILLON 

Nearly  everything  in  life  gave  Villon  a 
ballade;  if  not,  a  rondel;  if  not,  a  verse. 
A  tavern,  a  church,  the  picture  of  a  saint, 
a  friend,  an  enemy,  himself,  his  old  mother, 
or  Casin  Cholet  the  duck-thief — all  found 
expression  in  his  genius.  He  was  the  voice 
of  Old  Paris,  and,  of  all  the  voices  of  her 

(  9  ) 


Villon 

bells  and  her  people,  the  only  living  voice 
to  reach  us.  Yet  he  is  enough,  for  he  speaks 
for  them  all — for  the  rioters  in  the  taverns, 
for  the  chattering  girls,  for  the  courtesan 
grown  old;  for  his  mother,  so  clearly  that 
we  can  see  her  in  the  church  where  she  wor- 
shipped; for  the  creaking  gibbet  and  the 
howling  wolf.  There  is  scarcely  a  friend 
that  he  has  forgotten  or  an  enemy  he  has 
missed;  and  he  is  frank  as  day  about  him- 
self. 

He  says  horrible  things,  he  says  sordid 
things,  and  he  says  beautiful  things,  but  he 
says  one  thing  always — the  truth,  and  his 
lamentations  are  real  no  less  when  he  is 
lamenting  his  own  fate  than  the  fate  of  the 
women  who  have  vanished  from  the  world. 

Considering  the  times  in  which  he  lived, 
he  is  wonderfully  clean-spoken  and  devoid 
of  brutality.  Remember,  that  in  the  Paris 
of  1456  they  boiled  malefactors  alive  in  the 
cauldron  of  the  swine-market,  the  grave- 
yards at  night  were  the  haunts  of  debauch- 
ery, priests  and  nuns  helped  in  the  recruiting 
of  the  army  of  Crime,  and  the  students  of 
the  University  were  often  reduced  to  beg- 
ging their  bread  from  door  to  door.  He,  in 

(   10  ) 


Villon 

his  personal  life,  had  been  hardly  dealt  with. 
He  killed  Chermoye;  and  who  was  Cher- 
moye?  a  priest  armed  with  a  dagger.  He 
was  a  robber,  but  he  was  a  robber  in  an  age 
of  robbers.  God  made  him  a  robber,  it  is 
true ;  but  at  least  let  us  thank  God  that  He 
did  not  make  him  a  tradesman.  He  was  a 
robber,  but  he  was  compassionate  towards 
children  and  women  grown  old  —  see 
amongst  other  things,  the  ballade  written 
for  his  mother  and  many  of  the  verses  of  the 
Testaments ;  and  it  is  this  feeling  for  things 
weak  and  humble  and  ruined  that  lends  his 
verse  a  grace  greater  even  than  the  grace 
lent  to  it  by  his  genius.  To  arrive  at  a  true 
estimate  of  the  man  we  must  look,  not  at  his 
actions,  of  which  we  know  little,  but  at  the 
expressions  of  his  mind  which  lie  before  us  in 
his  poems.  The  "Ballade  des  Pendus"  is 
his  masterpiece.  It  is  his  naked  soul  speak- 
ing in  the  shadow  of  death.  Yet  it  is  a 
prayer,  not  for  himself  alone,  but  for  his 
companions,  and  not  for  his  companions 
alone  but  for  all  the  men  hanging  on  the  gib- 
bets of  France. 

In  ballade  after  ballade,  including  the 
"Ballade  de  Grosse  Margot,"  he  has  written 


Villon 

down  lust  and  ill-living  for  what  they  are 
worth,  and  of  that  perfect  love  whose  blos- 
som is  affection,  who  has  written  more  beau- 
tifully than  he  in  the  "Ballade  of  the  Bride- 
groom "?  He  knows  that  little  children  like 
cakes  better  than  lessons,  and  that  grown 
men  are  just  like  little  children  in  this  re- 
spect; he  lends  his  genius  alike  to  an  old, 
pious  woman  proclaiming  her  simple  faith, 
and  to  an  old  light-o'-love,  lamenting  her 
lost  youth.  His  pictures  never  err,  his  mor- 
ality never  wearies,  his  sympathy  never 
turns  to  sentiment,  he  is  sad  but  never 
morbid. 

And  of  this  sane  and  superb  mind  critics, 
with  a  few  exceptions,  have  written  as 
though  it  were  the  mind  of  a  petty  thief 
with  a  turn  for  verse,  or  of  a  decadent  poet 
who  had  turned  to  theft,  whilst  Gautier  has 
placed  its  owner  in  the  secondary  ranks  of 
poets.  Gautier!  as  though  an  enamel  of 
Petito  were  to  place  the  position  in  art  of 
some  dim  yet  living  marble  man  from 
Tiryns. 

We  have  not  even  a  portrait  of  Villon;  if 
we  had  I  would  swear  it  showed  a  better 
face  than  the  swine  face  of  Rabelais. 

(   12  ) 


Villon 

Rabelais,  a  great  genius  who  rolls  in  ordure 
and  honour,  whilst  Villon,  a  greater,  walks 
despised  by  people  who  call  themselves 
honest  men. 

When  Auguste  Longnon,  searching 
amidst  the  archives  of  the  Chatelet  de  Paris 
and  the  Bibliotheque  de  la  Sorbonne,  discov- 
ered that  Villon  had  many  friends  who  were 
thieves,  he  did  a  great  disservice  to  litera- 
ture, inasmuch  as  he  incited  Robert  Louis 
Stevenson  to  write  his  lamentable  article  on 
Villon.  How  so  great  a  man  could  have  put 
his  hand  to  so  mean  a  work  must  ever  remain 
one  of  the  mysteries  of  life.  Without  char- 
ity there  is  no  understanding,  and  without 
understanding  you  may  look  in  vain  for 
charity. 

Ayez  pitie,  Ayez  pitie  de  moy. 

A  tout  les  moms,  si  vous  plaist,  mes  amis ! 


The   Ballades 

THE    BALLADES 

Villon  was  born  in  the  year  1431.  He 
died  on  some  date  unknown.  His  manner 
of  living,  how  much  he  drank,  what  people 
he  robbed,  his  love-affairs,  his  companions 
and  their  status  in  life  —  all  these  things  are 
only  of  interest  to  us  as  foot-notes  to  his 
literary  work,  and  all  these  things  —  first 
verified  —  should  be  set  forth  without  com- 
ment. 

When  a  man  is  living  and  breathing  no 
other  man  may  dare  to  attack  his  reputa- 
tion; only  when  he  is  defenceless  through 
death  may  the  literary  kites  assemble  to  dig 
in  his  eyes  and  entrails  and  make  profit  out 
of  the  corpse  of  his  life  and  reputation; 
and  a  corpse,  over  four  hundred  years  a 
corpse,  may  surely  be  left  at  peace,  even  by 
these. 

Villon  is  the  greatest  and  truest  of 
French  verse-writers,  and  if  you  doubt  my 
word  look  at  his  star,  which  is  only  now  in 
true  ascension,  after  nearly  half  a  thousand 
years.  He  is  the  only  French  poet  who  is 
entirely  real;  all  the  rest  are  tinged  with 
artifice,  and  his  reality  is  never  more  vividly 


j 


The  Ballades 

apparent  than  when  it  is  conveyed  in  the 
most  artificial  and  difficult  form  of  verse. 

The  ballade,  in  the  hands  of  this  supreme 
master,  is  capable  of  producing  the  most 
astonishing  results.  It  is  now  the  perfect 
necklace  that  fits  the  throat  of  Thais,  and, 
now  the  noose  that  swings  from  the  gibbet. 
He  only  requires  thirty-seven  lines  to  say 
about  women  what  Zola  has  prosily  said  in 
five  volumes,  and  only  twenty-eight  lines  to 
write  the  epitaph  of  all  the  women  who  have 
ever  lived.  Villon  is  the  most  modern  of  the 
moderns;  his  verse,  with  the  gibbets  re- 
moved, might  have  been  written  in  the  Paris 
of  to-day,  and  in  any  civilisation  to  follow 
ours  he  will  hold  the  same  high  place;  for  it 
is  his  essential  that  the  forms  of  his  genius 
are  the  concretions  of  eternal  principles,  not 
the  flowery  expansions  of  ephemeral  moods. 


jfrereefjumatns  qui  apted  uo^  Siucc 
jOayfj  fee  cueucc  contte  no9  enfiuwifc 


ue  mrrrie 
i>oii6  n  ous  fio  if  e  rp  a  tatfjce  a/I  q  fi$* 
£2uc](  Dcfarfmi  ^  tropauos/ioiicne 
£1  fc|i  piera  bcuoticcc  c(  om  tic 
ct  no9  Ic 


c\uc  (ouen<Mi*Suci? 


THE  GIBBET  OF  MONTFAUCON 

A  contemporary  woodcut  illustration,  with  the  opening  lines  of 
Villon's   Ballade  des  Pendus,  from  one  of  the  earliest 
editions  of  his  poems,  published  in  1490.     • 


Epitaph  in  Form  of  a  Ballade 

(La  Ballade  des  pendus) 

Which  was  made  by  Villon  for  himself  and  his 
companions  whilst  waiting  with  them  expecting 
to  be  hanged. 

O   BROTHER  men  who  after  us  shall 
thrive, 
Let  not  your  hearts  against  us  hardened 

be. 

For  all  the  pity  unto  us  ye  give 
God  will  return  in  mercy  unto  ye; 
We  five  or  six  here  swinging  from  the  tree, 
Behold,  and  all  our  flesh,  that  once  was 

fair, 

Rotted,  and  eaten  by  the  beaks  that  tear, 
Whilst  we  the  bones  to  dust  and  ash  dis- 
solve. 

Let  no  man  mock  us,  or  the  fate  we  bear; 
But  pray  to  God  that  He  may  us  absolve. 

(  17  ) 


Epitaph  in  Form  of  a  Ballade 

O  brothers,  hear  us  and  do  not  receive 
Our  lamentations  in  disdain,  though  we 
Came  here  by  justice ;  for  all  men  that  live 
Are  not  born  into  good  sense  equally. 
Make  intercession  for  us,  graciously, 
With  Him  whose  life  the  Virgin  once  did 

share, 

That  His  grace  comes  to  us  as  water  clear, 
Nor  hell's   destructions  on  our  heads   de- 
volve; 
Dead  are  we,  and  as  dead  men  leave  us 

here. 
But  pray  to  God  that  He  may  us  absolve. 

The  rain  has  washed  us  as  we'd  been  alive, 
The  sun  has  dried  and  blackened  us  ye  see. 
The  pies  and  crows  that  all  around  us  strive 
Leave  us  of  eyes  and  beard  and  eyebrows 

free. 

Never  from  torment  have  we  sanctuary, 
Ever  and  always  driven  here  and  there, 
At  the  winds'  will,  and  every  change  of  air. 
More    dented   than   the   fruit   that   beaks 

revolve; 
Men!  gaze  on  us,  be  warned,  and  onward 

fare — 
But  pray  to  God  that  He  may  us  absolve. 

(  18  ) 


Epi tap/i  in  Form  of  a  Ballade 

ENVOI 

Prince  Jesus,  Lord  of  all,  have  us  in  care, 
And  keep  from  us  the  fires  of  hell  that 

stare, 
Lest  those  dread  fires  our  fate  and  future 

solve. 

O  brothers,  make  no  mock  of  what  we  are, 
But  pray  to  God  that  He  may  us  absolve. 


Ballade  of  Vanished  Ladies 

(Ballade  des  dames  du  temps  jadls) 

NOW  say  in  what  land  is  she, 
Fair  Flora  of  Rome?    Again, 
Where  may  Hypparchia  be, 
With  Thais,  in  grace  germane? 
Where's  Echo,  than  mortal  slain 
Fairer,  a  voice  that  goes 
O'er  river  and  meer  of  rain? 
But  where  are  the  last  year's  snows? 

And  where  is  that  learned  Heloise 
Whom  Abelard  loved  in  vain, 
Losing  at  Saint  Denys 
Manhood  in  grievous  pain? 
And  the  queen  who  did  ordain 
For  Buridan  his  repose, 
Cast  in  a  sack  to  Seine? 
But  where  are  the  last  year's  snows! 
(  20  ) 


Ballade  of  Vanished  Ladies 

The  White  Queen  fair  to  see, 
Whose  song  was  a  siren's  strain; 
Beatrix,  Berthe,  Alys ; 
Harembourges,  who  held  le  Mayne? 
Joan,  the  good  maid  of  Lorraine, 
Burned  by  the  English  foes; 
Virgin!  where  are  they  ta'en? 
But  where  are  the  last  year's  snows! 

ENVOI 

Prince,  of  these  women  slain 
Ask  not  this  year — who  knows 
Where  are  they? — take  the  refrain: 
But  where  are  the  last  year's  snows! 


Ballade  of  Vanished  Lords 

(Ballade  des  seigneurs  du  temps  jadis) 


AND  more — that  Pope  the  third  Calixte 
Last  of  his  name,  where  is  he  gone, 
Who  four  years  held  the  Papalist? 
Where's  Alphonse,  King  of  Aragon. 
The  gracious  lord  Duke  of  Bourbon, 
And  Artus,  Duke  of  broad  Bretagne, 
And  Charles  the  seventh  named  "Le  Bon"? 
But  where  is  now  brave  Charlemagne! 

Also  that  Scottish  king  of  mist 
And  rain,  with  half  his  face,  saith  one, 
Vermillion  like  an  amethyst, 
Painted  from  chin  right  up  to  crown. 
The  Cyprian  king  of  old  renown, 
Alas !  and  that  good  king  of  Spain, 
Whose  name  hath  from  my  memory  flown? 
But  where  is  now  brave  Charlemagne! 
(  22  ) 


Ballade  of  Vanished  Lords 

I  say  no  more,  let  me  desist 

In  useless  quest  of  things  undone, 

For  none  may  pallid  Death  resist 

Or  find  in  law  evasion. 

One  question  more  and  I  have  done: 

Where's  Launcelot,  ruler  of  Behaigne, 

With 1  Sigismund,  beneath  what  sun? 

But  where  is  now  brave  Charlemagne! 

ENVOI 

Where's  Claquin  now,  the  good  Breton? 
Where's  the  Count  Dauphin  D'Auvergne, 
The  last  good  Duke  D'Alen^on? 
But  where  is  now  brave  Charlemagne! 

1  The  original  runs :  "Ou  est-il  ?  Ou  est  son 
tayon?"  The  tayon,  or  maternal  grandfather  of 
Launcelot  of  Behaigne  (Ladislas  of  Bohemia),  was 
the  Emperor  Sigismund. 


Ballade  of  Vanished  Lords 

{Ballade  des  seigneurs  du  temps  jadis) 

II 

/1pHE  Saints,  Apostles,  where  are  they, 
Vestured  in  albs  and  each  one  stoled 
In  amict;  who  by  neck  did  lay; 
All  sinners  by  the  fiend  controlled? 
And  even  as  these  are  gone,  behold, 
So  all  must  go  their  fate  to  find, 
Servants  and  sons,  and  young  and  old: 
So  much  carries  away  the  wind. 

And  Constantine's  successor — say, 
Where  is  he  with  his  hands  of  gold? 
And  the  French  king  who  stands  for  ay 
Above  all  kings  whose  tales  are  told; 
Who,  praising  God  and  saintly  souled, 
Built  convents,  and  high  altars  shrined? 
Where  are  the  names  of  these  enrolled? 
So  much  carries  away  the  wind. 
(24  ) 


Ballade  of  Vanished  Lords 

And  where  lie  now  the  Dauphins,  pray, 

Of  Vienne  and  Grenoble,  cold? 

The  Lords  of  Dijon,  Salins,  aye, 

And  Dolles  and  others  manifold? 

Their  trumpeters  and  heralds  bold, 

Pursuivants,  men  of  every  kind? 

Are    not    their    mouths    well    filled    with 

mould? 
So  much  carries  away  the  wind. 

ENVOI 

By  Death  are  princes  all  controlled, 
Ev'n  as  by  Death  the  herd  and  hind, 
And  all  at  last  come  to  his  fold. 
So  much  carries  away  the  wind. 


The  Lament  of  L,a  Belle  Heaul- 

miere 

(Les  Regrets  de  la  belle  heaidndere) 

METHOUGHT  I  heard  the  mournful 
sigh 

Of  her  who  was  the  town's  mistress, 
Lamenting  that  her  youth  should  die 
And  speaking  thus  in  sore  distress: 
"Ah  foul  age,  in  your  bitterness 
And  hate,  why  have  you  used  me  so? 
What  hinders  me  in  my  duress 
Ending  this  life  so  useless  now? 

"Broken  hast  thou  the  spell  so  fair 
That  beauty  once  gave  unto  me; 
Merchants  and  clerks  and  priests  once  were 
My  slaves,  and  all  men  born  to  see 
Were  mine,  and  paid  gold  royally 
For  that  without  which  hearts  must  break, 
For  that  which  now,  if  offered  free, 
No  thief  in  all  the  town  would  take. 
(  26  ) 


La  Belle  Heaulmiere 

"And  many  a  man  have  I  refused — 
So  little  wisdom  did  I  show — 
For  love  of  one  black  thief  who  used 
My  youth  as  bee  the  flowering  bow. 
Though,  spite  my  wiles,  I  loved  him  so, 
And  gave  him  that  which  I  had  sold, 
For  love  he  paid  me  many  a  blow; 
Yet  well  I  know  he  loved  my  gold. 

"Though  many  a  blow  and  many  a  kick 
He  gave  me,  still  my  love  held  true; 
Though  he  bound  faggots  stick  by  stick 
Upon  my  back,  one  kiss  would  do 
To  wipe  away  the  bruises  blue 
And  my  forgetfulness  to  win; 
And  how  much  am  I  fatter  through 
That   rogue?  whose   pay  was  shame  and 
sin! 

"But  he  is  dead  this  thirty  years, 
And  I  remain,  by  age  brought  low, 
And  when  I  think,  alas!  in  tears 
Of  what  was  then  and  what  is  now, 
And  when  my  nakedness  I  show 
And  all  my  ruined  change  I  see, 
Aged,  dried,  and  withered,  none  may  know 
The  rage  that  fills  the  heart  of  mel 
(  27) 


La  Belle  Heaulmiere 

"Where  now  is  gone  my  forehead  white, 
Those  eyebrows  arched,  that  golden  hair, 
Those  eyes  that  once,  so  keen  of  sight, 
Held  all  men  by  their  gaze  so  fair; 
The  straight  nose,   great  nor  small,   and 

where 

Those  little  ears,  that  dimpled  chin, 
The  fine  complexion,  pale  yet  clear, 
The  mouth  just  like  a  rose  within? 

"Small  shoulders  with  the  grace  that  dips, 
The  long  arms  and  the  lovely  hands, 
The  little  breasts,  and  full-fleshed  hips 
That  once  had  strong  men's  arms  for  bands, 
High,  broad,  and  fair  as  fair  uplands 
The  large  reins? 


"The  forehead  wrinkled,  hair  turned  grey, 
The  eyebrows  vanished,  eyes  grown  blind 
That  once  with  laughter's  light  were  gay, 
Now  gone  and  never  more  to  find; 
Nose  bent  as  if  beneath  some  wind, 
Ears  hanging,  mossed  with  hair  unclean, 
Life's  colour  now  to  Death's  inclined, 
Chin  peaked,  and  lips  like  weeds  from  Seine. 
(  28  ) 


La   Belle  Heaulmiere 

"And  so  all  human  beauty  ends: 

The  arms  grown  short,  the  hands  grown 

thin, 

Shoulders  like  two  fair  ruined  friends, 
The  breasts  like  sacks  all  shrunken  in, 
The  flanks  that  now  no  gaze  could  win; 

That's  best  forgot. 

The  thighs  that  once  were  firm,  like  skin 
O'er  sausage-meat  for  stain  and  spot. 

"So  we  regret  the  good  old  times, 
And  squatting  round  the  fire  sit  we, 
Old  tripes,  to  watch  the  flame  that  climbs 
And  in  the  fire  our  past  to  see. 
Like  sticks  to  feed  a  fire  we  be, 
A  fire  that  soon  is  Jit  and  done; 
Yet  had  we  beauty  once — pardie! — 
Which  is  the  tale  of  many  a  one." 


Ballade  of  La   Belle  Heaulmiere 
to  the  Filles  de  jfoie 

(Ballade    de    la    belle    heaulmiere    aux   files    de 
joie) 

NOW  hearken,  La  Belle  Gantiere, 
Scholar  of  mine,  to  me, 
And  Blanche  la  Savetiere 
Fate  in  my  fortune  see. 
Take  right  and  left  your  fee 
From  men,  however  placed, 
For  age-bound  women  be 
Useless  as  coin  defaced. 

And  you,  la  Saulcissiere 
Who  danceth  so  cunningly, 
Guillemette  la  Tapissiere, 
Age  must  your  windows  free 
Shutter,  whilst  Love,  pardie! 
Turns,  as  from  some  old  priest, 
Useless  for  love,  as  ye, 
Useless  as  coin  defaced. 
(  30  ) 


La  Belle  Heaulmiere 


Jeannette  la  Chaperonniere, 
Guard  thee  from  knavery; 
Katherine  FEsperonniere 
Turn  not  a  man  from  thee 
Who  pays — for  thy  beauty 
Endures  not,  and  displaced 
Youth  leaves  Humanity     < 
Useless  as  coin  defaced. 

ENVOI 

Girls,  would  you  gather  why 
My  tears  and  my  sighs  I  waste? 
Behold  me,  as  here  I  lie 
Useless  as  coin  defaced. 


Double  Ballade  of  Good  Counsel 

(Double  ballade  sur  le  mesme  propos) 

GO,  love  as  much  as  love  you  will, 
And   forth  to    feasts   and   banquets 
stray, 

Yet  at  the  end  there  comes  the  bill, 
And  broken  heads  at  break  of  day. 
For  light  loves  make  men  beasts  of  prey, 
They  bent  towards  idols,  Solomon, 
From  Samson  took  his  eyes  away. 
Happy  is  he  not  so  undone. 

For  this  did  Orpheus,  who  could  thrill 
With  pipe  and  flute  the  mountains  grey, 
Come  near  to  death  where  stands  to  kill 
Four-headed  Cerberus  at  bay; 
Also  Narcissus,  fair  as  May, 
Who  in  a  deep,  dark  pool  did  drown 
For  love  of  light  loves  fair  and  gay. 
Happy  is  he  not  so  undone. 
(  32  ) 


Double  Ballade  of  Good  Counsel 

Sardana,  praised  in  knighthood  still, 
Who  conquered  Crete,  did  yet  betray 
His  manhood,  nor  disdained  the  frill 
And  skirt  for  this — or  so  they  say. 
King  David,  great  in  prophecy, 
Forgot  his  God  for  sight  of  one 
Who,  washing,  did  her  thigh  display. 
Happy  is  he  not  so  undone. 


And  Amnon  was  a  man  until 
Foul  love  cast  him  in  disarray; 
Feigning  to  eat  of  tarts,  his  skill 
Overcame  his  sister  till  she  lay 
Dishonoured,  which  was  incest,  aye, 
Most  foul.    See  Herod,  who  made  John 
Headless,  beneath  a  dancer's  sway. 
Happy  is  he  not  so  undone. 

Next  of  myself — most  bitter  pill — 
I,  thrashed  as  washerwomen  bray 
Their  clothes,  in  nature's  deshabille 
Stood  nakedly — and  wherefore,  pray? 
Ask  Katherine  of  Vaucelles,  malgre 
Noe  had  most  part  of  the  fun. 
Such  wedding  gloves  no  loves  repay; 
Happy  is  he  not  so  undone. 
(  33  ) 


Double  Ballade  of  Good  Counsel 

But  that  young  man  impressible, 
Turn  him  from  those  young  maidens,  nay, 
Burn  him  upon  the  witches'  hill, 
He'd  turn  in  burning  to  the  fray. 
They're  sweet  to  him  as  civit — aye, 
But  trust  them  and  your  peace  is  gone; 
Brunette  or  blonde  one  law  obey. 
Happy  is  he  not  so  undone. 


Ballade    Written  for    his    Mother 
at  her   Request 

(Ballade  que  feit  Villon  a  la  requeste  de  sa  mere) 

T    ADY  of  Heaven,  earthly  Queen, 

*— '     Who  hath  all  hell  in  empiry, 

Receive  a  humble  Christian 

Whose  prayer  it  is  to  dwell  with  thee. 

Though  I  am  worthless,  as  you  see, 

Thy  boundless  grace,   that  I  would  win, 

Is  greater  far  than  my  great  sin. 

None  sans  that  grace,  unless  I  lie, 

The  gates  of  heaven  may  enter  in. 

And  in  this  faith  I  live  and  die. 

Say  to  thy  Son,  on  Him  I  lean, 
His  grace  shall  wash  my  sins  from  me, 
He  who  forgave  t'  Egyptian; 
Theophilus,  also,  though  he 
Long  time  was  held  in  Satan's  fee. 
(  35  ) 


Ballade   Written  for  his  Mother 

Preserve  me  that  my  soul  within 
Finds  joy  where  sorrow  long  hath  bin, 
Virgin,  through  whose  grace  even  I 
May  touch  God  through  the  wafer  thin. 
And  in  this  faith  I  live  and  die. 

A  poor  old  woman — old  and  lean — 

Am  I,  who  know  not  letters  three, 

Yet  in  the  cloister  have  I  seen 

Heaven  in  those  pictures  heavenly. 

Where  saints  and  angels  ever  be 

With  harps  and  lutes,  and,  'neath  their  din, 

A  hell  with  sinners  scorched  of  skin, 

'Twixt  joy  and  fear  to  thee  I  fly 

Who  savest  sinners  from  hell's  gin. 

And  in  this  faith  I  live  and  die. 


ENVOI 

Thou  didst  conceive,  Princess  Virgin, 
Jesus,  for  whom  no  years  begin 
Nor  end,  and  who  from  heaven  did  spin, 
His  robe  from  out  our  frailty. 
Offering  to  death  His  youth — I  ween 
He  is  our  Lord,  to  us  akin, 
And  in  this  faith  I  live  and  die. 

(  36  ) 


Ballade   of  Villon   to   his   Mistress 

(Ballade  de  Villon  a  s'amye) 

\  T^ALSE  beauty,  that  has  cost  me  dear, 
-F     Rude  in  effect,  deceiving  sweet, 
Love  that  is  more  than  steel  severe, 
Name  whose  letters  spell  my  defeat. 
Ruinous  charms  that  my  heart  did  eat, 
Pride  that  kills  men  cruelly, 
Pitiless  eyes,  will  her  heart  not  yet 
Turn  from  disdain  and  succour  me? 

Better  for  me  to  seek  elsewhere; 
Well  I  know  that,  when  at  her  feet, 
Love  I  can  drop  no  more  than  care; 
Sure  'tis  no  shame  to  make  retreat. 
Haro!  unto  the  small  and  great 
I  cry  for  help,  but  none  I  see. 
I  die,  unless  that  she  regret, 
Turn  from  disdain  and  succour  me. 

(  37  ) 


Ballade  of  Villon   to  his   Mistress 

Yet  time  will  yellow  turn  and  sere 
Thy  face,  now  like  a  rose  complete. 
Then  at  its  running  I  shall  jeer- 
But  no — for  age,  that  all  must  meet, 
Will  have  me  too ;  so  ere  the  heat 
Of  summer  is  past  and  winter  be— 
And  whilst  thy  beauty  still  doth  wait — 
Turn  from  disdain  and  succour  me. 


ENVOI 

True  Prince  of  Love,  who  from  thy  seat 
Over  all  lovers  hath  empiry, 
This  prayer  for  all  true  hearts  is  meet: 
Turn  from  disdain  and  succour  me. 


Lay;   or,  rather^   Rondeau 

(JLay,  ou  plus  tost  rondeau) 

T\  E ATH,  I  cry  out  against  thee 
-*^'      Who  hast  taken  my  lady  away ; 
Thy  cruelty  nought  will  allay 
Till  thou  takest  the  life-blood  of  me. 

I  have  strength  nor  desire — and  she! 
What  harm  did  she  unto  thee — say? 
Death! 

We  were  two,  yet  but  one  heart  had  we. 
It  is  dead,  and  I  die,  or  here  stay, 
Living,  yet  lifeless  alway, 
As  the  statues  without  hearts  that  be, 
Death! 


Ballade  and  Prayer 

(Ballade  et  oraison) 

FATHER  Noah,  who  planted  the  vine; 
You  also  Lot,  who  drank  merrily, 
And  who  'neath  the  glamour  of  drink  divine 
Tasted  your  daughters'  virginity 
(Though  nought  of  reproach  I  make,  not 

?): 
Architriclin,  who  made  drink  an  art — 

I  pray  you  three  to  this  toast  reply, 

The  soul  of  the  good  master  Jehan  Cotart. 

Born  of  your  lineage  and  your  line, 

He  drank  of  the  best  and  of  price  most 

high, 

Never  had  he  a  sou  to  shine, 
Yet  good  wine  always  could  he  descry. 
Drinkers  never  yet  found  him  shy, 
None  from  his  pot  could  make  him  part. 
Noble  lords,  let  no  man  decry 
The  soul  of  the  good  master  Jehan  Cotart. 
(  40  ) 


Ballade  and  Prayer 

Oft  have  I  seen  him  totter  and  twine 

When  he'd  go  off  on  his  bed  to  lie. 

He  banged  his  head  when  once  in  wine 

On  a  butcher's  stall,  and  was  like  to  die. 

High  or  low,  or  far  or  nigh, 

Never  such  drinker  could  match  your  heart. 

So  let  it  in  if  you  hear  it  sigh, 

The  soul  of  the  good  master  Jehan  Cotart. 

ENVOI 

Prince,  'twas  ever  and  ay  his  cry, 

ffHaro!  Lord!  how  my  throat  does  smart!" 

Pray  where  it  is  'tis  no  longer  dry, 

The  soul  of  the  good  master  Jehan  Cotart. 


The  Ballade  of  the  Bridegroom 

(Ballade  que  Villon  dorma  a  un  gentilhomme 
nouvellement  marie) 

The  two  first  verses  give  in  acrostic  the  name  Am- 
broise  de  Lorede,  in  the  original  and  also  in  the 
translation. 

AT  dawn  of  day  the  hawk  claps  wing, 
Moved  by  his  life's  nobility 
Before  the  day  his  song  to  fling, 
Returns,  and  to  the  lure  sweeps  he. 
Over  you  thus  desire  leads  me, 
Joyous,  and,  striking  towards  you,  fleet, 
Swiftly  to  take  love's  food  from  thee. 
Espoused  for  this  do  we  two  meet. 

Dear  one,  my  heart  to  thee  shall  cling 
Ever  till  Death  makes  his  decree. 
Laurel  all  victory  to  bring! 
Olive  to  make  the  shadows  flee! 
(  42  ) 


The  Ballade  of  the  Bridegroom 

Reason  has  written  it  that  we 
Ever  shall  find  our  life  complete, 
Devoted  thus  eternally. 
Espoused  for  this  do  we  two  meet. 

More — when  to  me  comes  suffering — 
Fortune  brings  such  fatality — 
Before  thy  gaze  all-conquering, 
Driven  like  smoke  by  wind  'twill  be. 
And  I  will  loose  no  husbandry, 
Nor  seed  sown  in  thy  garden,  sweet; 
Its  fruit  shall  hold  my  imagry. 
Espoused  for  this  do  we  two  meet. 

ENVOI 

Princess,  behold  my  fealty. 
Turn  eyes ;  my  heart  lies  at  thy  feet. 
Thy  heart  is  mine,  mine  yours,  now  see. 
Espoused  for  this  do  we  two  meet. 

[The  Bridegroom  was  Robert  d'Estouteville,  the 
Bride,  Ambroise  de  Lorede.  Ambroise  de  Lorede 
died  only  a  few  years  later,  see  p.  209.] 


Ballade   entitled^  "Les   Contredictz 
de  Franc-Gontier" 

(Ballade    intitulee  "Les  Contredictz    de  Franc- 
Gontier") 

Who  was  an  apostle  of  the  simple  life,  writing  in  its 
praise  a  little  book  entitled,  "Les  Dits  de  Franc- 
Gontier/'  which  Villon  now  attacks. 

ON  a  soft-cushioned  couch  a  fat  priest 
lay. 

Beside  a  brazier  in  a  room  lay  he 
With  arrased  walls,  and  there,  as  fair  as 

day, 

Beside  him  lay  the  lady  Sydonie. 
They   drank   of  hypocras,    and,    laughing 

free, 
Kissed  and  took  joy  with  never  thought 

or  sigh, 

Heedless  of  death  and  putting  all  care  by. 
And  knew  I,  even  as  I  spied  on  these, 
Who  cared  for  nought,  there  is  beneath  the 

sky 

No  treasure  but  to  live  and  have  one's  ease. 
(  44  ) 


"Contredictx  de  Franc-Gontier" 

If   Franc-Gontier   had  always   lived  that 

way 

With  his  companion,  Helaine,  more  sweetly 
Would  they  have  lived,  unforced,  through 

hunger's  sway, 
To  rub  their  crusts  with  onions,   he  and 

she. 
Their  cabbage-soup    has    little    charm    for 

me, 

I  mean  no  ill — but,  in  sincerity, 
Is  it  not  better  on  a  couch  to  lie 
Than    under    roses,    and    the    skies    that 

freeze? 

Ask  me  what  would  I,  and  I  make  reply, 
No   treasure   but   to   live   and   have   one's 

ease. 

Eating  black  bread,  or  bread  of  oatmeal 

grey, 

And  drinking  water  all  the  year,  par  die! 
Not  all  the  singing-birds,  however  gay, 
From  here  to  Babylon  on  every  tree 
Would  tempt  me  for  a  day  for  such  a  fee. 
For  God's  sake,  then,  let  Franc-Gontier  re- 

piy 

To  Helaine's  kisses  where  the  wild  birds 

fly. 

(  45  ) 


"Contr edict*  de  Franc-Gontier" 

Beneath  the  eglantine,  the  summer  trees. 
No  treasure  find  I  in  such  husbandry. 
No  treasure  but  to  live  and  have  one's  ease. 

ENVOI 

Prince,  on  these  two  opinions  cast  thine 
eye; 

But  as  for  me — though  I  would  none  dis- 
please— 

I  heard  in  childhood  that  man  may  descry 

No  treasure  but  to  live  and  have  one's 
ease. 


(46) 


Ballade  of  the   W^omen  of  Paris 

(Ballade  des  femmes  de  Paris) 

'T^AKE  those  famed  for  language  fair, 

Past,  or  in  the  present  tense, 
Each  good  as  Love's  messenger: 
Florentines,  Venetiennes. 
Roman  girls,  Lombardiennes, 
Girls  whose  names  Geneva  carries, 
Piedmont  girls,  Savoysiennes ; 
No  lips  speak  like  those  of  Paris. 

Though  for  grace  of  language  are 

Famed  the  Neapolitans, 

And  in  chattering  Germans  share 

Pride  of  place  with  Prussians. 

Taking  Greeks,  Egyptians, 

Austrians,  whom  no  rhyme  marries, 

Spanish  girls,  Castillians; 

No  lips  speak  like  those  of  Paris. 

(  47  ) 


Ballade  of  the   Women  of  Paris 

Bretonnes,   Swiss,  their  language  mar, 

Gascon  girls,  Toulousiennes ; 

Two  fish- fags  would  close  their  jar 

On  Petit  Pont,  Lorrainiennes, 

English  girls,  Calaisiennes— 

All  the  world  my  memory  harries — 

Picard  girls,  Valenciennes; 

No  lips  speak  like  those  of  Paris. 

ENVOI 

Prince,  to  fair  Parisiennes 

Give  the  prize,  nor  turn  where  tarries 

One  who  saith  "Italians." 

No  lips  speak  like  those  of  Paris. 


Belle    Le$on    De    Villon   aux   En 
fans   Perdux 

(Belle  Lefon  de  Villon  aux  ewfans  perduz) 

FAIR  children,  in  waste  ye  strew 
The  roses  that  for  you  blow. 
My  clerks,  who  can  clutch  like  glue, 

If  ye  journey  to  Montipippeau, 
Or  Reul,  have  a  care,  ye  know 

For  the  dice  that  there  he  threw — 
Risking  a  second  throw — 
Was  lost  Colin  de  Caileux. 

This  is  no  little  game, 

For  body  and  soul  are  fee; 
If  ye  lose,  from  a  death  of  shame 

Repentance  will  not  save  ye. 
And  the  winner,  what  gain  has  he? 

No  Dido  for  wife  he's  bought. 
Bad,  and  a  fool,  must  be 

The  man  who  risks  all  for  nought. 
(  49  ) 


Belle  Lecon  De   Villon 

Now  listen  unto  this  song, 
For  it  is  the  truth  I  say, 

A  barrel  will  last  not  long 

By  hearth  or  in  woods  of  May. 

Money  soon  runs  away, 

And  when  it  is  spent  and  gone 

Where  is  your  heritage,  pray? 
Evil  brings  good  to  none. 


Ballade  of  Good  Doctrine  to  those 
of  Evil  Life 

(Ballade  de  bonne  doctrme) 

"Tout  aux  tavernes  et  aux  files" 

BE  ye  carriers  of  bulls,1 
Cheats  at  dice — whate'er  ye  be, 
Coiners — they  who  risk  like  fools, 
Boiling  for  their  felony. 
Traitors  perverse — so  be  ye — 
Thieves  of  gold,  or  virgin's  pearls, 
Where  goes  what  ye  get  in  fee? 
All  on  taverns  and  on  girls. 

Song,  jest,  cymbals,  lutes — 
Don  these  signs  of  minstrelsy. 
Farce,  imbroglio,  play  of  flutes, 
Make  in  hamlet  or  city. 
Act  in  play  or  mystery, 
Gain  at  cards,  or  ninepin  hurls. 
All  your  profits,  where  go  they? 
All  on  taverns  and  on  girls. 

1  Smugglers  of  Papal  bulls. 
(  51   ) 


Ballade  of  Good  Doctrine 

Turn,  before  your  spirit  cools, 
To  more  honest  husbandry; 
Grooms  of  horses  be,  or  mules, 
Plough  the  fields  and  plant  the  tree. 
If  you've  no  Latinity, 
No  more  learning  than  the  churls, 
Work — nor  cast  your  money  free 
All  on  taverns  and  on  girls. 

ENVOI 

Stockings,  pourpoint,  drapery, 
Every  rag  that  round  you  furls, 
Ere  you've  done,  will  go,  you'll  see, 
All  on  taverns  and  on  girls. 


Lays 

ON  return  from  that  hard  prison 
Where  life  near  was  reft  from  me, 
If  Fate  still  shows  cruelty, 
Judge  if  she  shows  not  misprision! 
For  it  seems  to  me,  with  reason, 
She  hath  found  satiety, 
On  return. 

For  the  Fate  is  but  unreason, 
That  still  wills  my  misery. 
Grant,  God!  I  find  sanctuary, 
In  Thy  house  from  her  dark  treason, 
On  return! 


Epitaph 


HERE  IN  THIS  PLACE  SLEEPS  ONE  WHOM 
LOYE 

CAUSED,    THROUGH    GREAT    CEUELTY,    TO 

FALL, 

A  LITTLE  SCHOLAR,  POOR  ENOUGH, 
WHOM  FRANCOIS  VILLON  MEN  DID  CALL. 
No  SCRAP  OF  LAND  OR  GARDEN  SMALL, 
HE  OWNED.    HE  GATE  HIS  GOODS  AWAY. 
TABLE  AND  TRESTLES,  BASKETS — ALL. 
FOR  GOD'S  SAKE  SAY  FOR  HIM  THIS  LAY! 


Rondel 

EPOSE  eternal  give  to  him 

O  Lord,  and  Light  that  never  dies; 
Even  unto  him  whose  platter  lies 
Empty  of  meat — yea,  even  to  him 
Who  standeth  bald,  in  turnip  trim, 
Sans  beard,  sans  hair  above  the  eyes. 
Repose! 

Fate  sent  him  forth  to  exile  dim, 
And  struck  him  hard,  above  the  thighs; 
Yet  clear  he  cried,  as  still  he  cries, 
"Lord,  I  appeal!"  yea,  even  to  him 
Repose! 


Ballade 

(Ballade    pour    laquelle    Villon    crye    mercy    a 
chascim) 

Chartreux  and  to  Celestins, 
To  Mendicants  and  to  devotes, 
To  idlers  and  to  cliquepatins, 
To  servants  and  to  files  mignottes, 
Wearing  surcotes  and  justes  cottes, 
To  all  the  young  bloods  that  you  see 
Who  wear  o'er  ankles  soft-tanned  boots: 
To  all  these  folk  I  cry  Mercy! 

To  girls  whose  breasts  are  naked  twins 
To  draw  to  them  the  eye  that  gloats, 
To  brawlers,   clowns  whose  clamour  dins, 
To  showmen  training  their  marmottes, 
To  Folz  and  Folles,  Sotz  and  Sottes 
Who  pass  by  whistling  frank  and  free, 
To  widows  and  to  mariottes: 
To  all  these  folk  I  cry  Mercy! 
(  56  ) 


Ballade 

Except  those  traitors — chiens  mastins! 
Who  made  me  gnaw  their  rotten  crusts 
And  drink  cold  water  for  my  sins 
For  whom  I  care  not  now  three  crottes. 
I'd    make    them     (here    for    words    place 

dots)   .  .  .* 

But  that  I  lie  here  sick,  pardie! 
No  matter,  to  avoid  their  plots, 
To  all  these  folk  I  cry  Mercy! 

ENVOI 

So  long  as  their  stout  ribs  get  lots 
Of  mallet-blows  dealt  heavily. 
Or  strokes  from  whips  with  leaden  knots, 
To  all  these  folk  I  cry  Mercy! 

1  Unprintable. 


Villon  s   Last  Ballade 

(Ballade  pour  servir  de  conclusion) 

HERE  is  closed  the  Testament 
And  finished  of  poor  Villon. 
Let  your  steps  to  his  grave  be  bent 
When  you  hear  the  carillon. 
Vesture  of  crimson  don, 
For  a  martyr  of  love  lies  low. 
So  .swore  he  on  his  callon  1 
When  he  turned  from  the  world  to  go. 

And  I  know  what  he  said  he  meant, 
Nor  lied,  who  from  love  was  spun 
Like  a  ball  and  a  wanderer  went 
From  Paris  to  Rousillon. 
Leaving  a  rag  upon 
Each  hedge  for  the  wind  to  blow, 
So  he  swore  ere  his  breath  was  gone, 
When  he  turned  from  the  world  to  go. 


(  58  ) 


Villon  s   Last  Ballade 

And  so,  with  his  last  sou  spent, 
He  finished  his  race  anon. 
Whilst  yet  for  his  soul's  torment 
Love's  arrow  still  spread  poison 
In  his  heart,  which  was  heavy  undone; 
And  such  was  his  dying  woe 
We  wondered  as  looked  we  on 
When  he  turned  from  the  world  to  go. 

ENVOI 

Yet,  Prince,  in  his  dying  swoon 
He  turned  to  the  red  wine's  glow, 
And  he  drank  the  red  wine  down 
When  he  turned  from  the  world  to  go. 


(59  ) 


Letter,  in   Form  of  a   Ballade,  to 
his  Friends 

(Epistre,  en  -forme  de  ballade,  a  ses  amis) 
Written  from  the  pit  in  Meung 

HAVE  pity  on  me,  have  pity  I  pray, 
My  friends;  may  I  pray  you  to  grant 

this  grace, 

For  far  from  the  hawthorn-trees  of  May 
I  am  flung  in  this  dungeon  in  this   far 

place 

Of  exile,  by  God  and  by  Fate's  disgrace. 
New  married  and  young;  girls,  lovers  that 

kneel; 

Dancers  and  jugglers  that  turn  the  wheel, 
Needle-sharp,  quick  as  a  dart  each  one, 
Voiced  like  the  bells  'midst  the  hills  that 

peal: 
Will  you   leave   him   like   this — the   poor 

Villon? 

(  60  ) 


Letter  to  his  Friends 

Singers  who  sing  without  law  your  lay, 
Laughing  and  jovial  in  words  and  ways; 
Feather-brained  folk,  yet  always  gay, 
Who  run  without  coin,  good  or  bad,  your 

race, 
You  have  left  him  too  long  who  is  dying 

apace ; 

Makers  of  ballads  for  tongues  to  reel, 
Where  lighting  shows  not  nor  breezes  steal 
Too  late  you  will  praise  him  when  he  is 

gone, 
Around  whom  the  walls  are  like  bands  of 

steel : 
Will   you   leave   him   like   this — the   poor 

Villon? 

Come  hither  and  gaze  on  his  disarray, 
Nobles  who  know  not  the  tax-man's  face, 
Who  homage  to  kings  nor  emperors  pay, 
Only  to  God  in  his  Paradise. 
Behold  him  who,  Sundays  and  holidays, 
Fasts  till  like  rakes  his  teeth  reveal. 
Who  after  crusts,  but  never  a  meal, 
Water  must  suck  till  his  belly's  a  tun. 
With  stool  nor  bed  for  his  back's  appeal: 
Will   you   leave   him   like   this — the   poor 
rillon? 

(  61  ) 


Letter  to  his  Friends 

ENVOI 

Princes,  young,  or  whom  years  congeal, 
A  pardon  I  pray  with  the  royal  seal; 
Then  hoist  me  in  basket  the  earth  upon. 
So  even  will  swine  for  each  other  feel, 
And  rush  to  help  at  the  hurt  one's  squeal: 
Will   you   leave   him   like   this — the   poor 
Villon? 


Rondel 


GOOD  year!  good  week!  good  day! 
Health,   joy,   and  honour  with  you 
stay, 

From  Better's  door  to  Best  pass  through, 
And  joy  in  love  may  God  give  you. 
And  for  a  New  Year's  gift,  I  pray 
A  lady  than  Helaine  more  gay, 
Whose  purse  may  always  gold  display; 
Live  long  without  age  touching  you. 
Good  year!  good  week!  good  day! 

And  when  you  leave  this  earthly  way 
May  heavenly  joy  your  heart  repay 
When  caught  up  to  the  heavenly  blue, 
Where  one  may  find  the  only  true 
Bliss,  without  pain  or  sorrow  grey. 
Good  year!  good  week!  good  day! 


Rondel 


YOUR  memory  is  death  to  me, 
My  only  good  the  sight  of  you; 
I  swear  by  all  that  I  hold  true 
That  joy  without  you  cannot  be. 
When  I  your  face  no  longer  view 
I  die  of  sadness,  yea — pardie! 
Your  memory  is  death  to  me. 

Alas!  sweet  sister,  fair  to  see, 
Have  pity  on  me,  for  with  you 
Evil  recoils,  the  sky  is  blue; 
Without  you  clouds  shade  land  and  sea. 
Your  memory  is  death  to  me! 


Rondel 

TRUE  God  of  Love,  turn  here  thy  gaze, 
Draw  death  to  me  through  Death's 

dark  ways 
More  hastily. 

For  I  have  badly  used  my  days ; 

I  die  of  love  through  Love's  delays, 

Most  certainly. 

Grief's  weariness  upon  me  preys. 


Ballade    against    the    Enemies    of 
France 

(Ballade  contre  les  mesdisans  de  la  France) 


may  he  meet  with  beasts   that 
vomit  flame, 
Like  Jason,  hunter  of  the  Fleece  of  Gold, 
Or  change  from  man  to  brute  seven  years 

the  same 

As  King  Nebuchadnezzar  did,  or  hold 
To  heart  the  times  of  suffering  and  pain 
The     Trojans     held     for    their     princess 

Helaine, 

Or  have  a  place  as  deep  as  Tantalus 
And  Proserpine  in  hell's  infernal  house. 
May  he,  like  Job,  find  grief  and  suffer- 

ance, 

Prisoned  in  the  same  court  with  Daedalus, 
Who    could   wish   ill   unto   the   realm   of 

France. 

(  66  ) 


Ballade  against  Enemies  of  France 

For  four  months  let  him  like  the  bittern 
scream 

Head  downward,  or  to  the  Grand  Turk  be 
sold 

For  money  paid  right  down  and  with  the 
team 

Be  harnessed  like  a  bull  to  till  the  mould; 

Or  thirty  sad  years,  like  to  Magdalene, 

Live  without  cloth  of  wool  or  linen  clean; 

Or  let  him  drown  the  same  as  Narcissus; 

Or  hang  like  Absalom  by  lengthy  tress; 

Or  swing  like  Judas,  viewed  by  all  ask- 
ance. 

Let  him  like  Simon  Magus  die,  even  thus, 

Who  could  wish  ill  unto  the  realm  of 
France. 


For  him  again  may  days  Octavian  gleam 
And  in  his  belly  molten  coin  grow  cold; 
And  like   Saint  Victor  crushed,   as  by  a 

beam, 
Beneath  the  mill-wheels  may  his  corpse  be 

rolled; 
Or  may  his  breath  beneath  the  deep  seas 

fail 
Like  Jonah's  in  the  body  of  the  whale. 

(  67  ) 


Ballade  against  Enemies  of  France 

Let   him   be   banned    for    ay    from    fair 

Phoebus, 

And  damned  for  ay  from  Venus  amorous, 
And  cursed  by  God  beyond  all  utterance, 
Even  as  old  was  Sardanapalus, 
Who   could   wish   ill   unto   the   realm   of 

France. 

ENVOI 

Prince,  let  him  forth  be  borne  by  ^Eolus 
To  Glaucus  in  that  forest  far  from  us 
Where  hope  nor  peace  may  ever  on  him 

glance. 

For  he  holds  nought  in  him  but  worthless- 
ness 

Who   could   wish   ill  unto   the   realm   of 
France. 


The  Shepherd  and  the   Shepherdess 

(Ballade) 

An  imitation  of  a  Song  in  Ballade  form,  attributed  to 
Frangois  Villon,  1456. 

DEEP  in  the  green  woods  yesterday 
I,  wandering,  heard  the  sweet  birds 
sing: 

The  nightingale,  clear-voiced  alway, 
And  yet  more  clear  the  lark  on  wing. 
Returning  to  my  shepherding, 
A  song  came  through  the  trees  to  me 
From  maids  their  fair  heads  garlanding: 
It  was  the  prettiest  of  the  three. 

Passing  beneath  the  trees  I  found 
Elise  and  Marion  and  Margot 
Deep-shadowed  where  the  leaves  abound 
Singing  beneath  a  hawthorn's  snow. 
I  named  them  each,  and,  bowing  low, 
I  prayed  and  prayed  their  loves'  mercy. 
And  one  made  answer  to  me,  "No." 
It  was  the  prettiest  of  the  three. 
(  69  ) 


The  Shepherd  and  the   Shepherdess 

So,  standing  where  the  soft  shade  showers, 
My  flask  full  filled  with  sorrow's  wine, 
Watching-    them    pluck    the    gay    spring 

flowers, 

I  prayed  them  for  me  flowers  to  twine. 
Beneath  the  hawthorn's  shade  benign 
One's  small  hand  stole  in  secrecy 
And  placed  a  bunch  of  flowers  in  mine. 
It  was  the  prettiest  of  the  three. 

"And  is  it  so,  my  shepherd  maids? 

So  unto  you  I  say  good-bye. 

Too  proud  are  ye  for  these  fair  glades." 

Then  one  made  answer  with  a  sigh, 

And  with  a  sprig  of  rosemary 

Said,  "Robinet,  return  to  me 

On  Monday."    Then  I  caught  her  eye: 

It  was  the  prettiest  of  the  three. 

0  nightingale,  sweet  messenger, 
Sing  on  beneath  the  starlit  sky 
And  with  thy  clear  voice  say  to  her 
That  here  without  her  I  must  die, 
And  life  for  ever  from  me  fly, 
Whilst  pallid  Death  my  corpse  shall  see. 
Fair  maid,  whom  once  I  loved,  good-bye: 

1  hear  the  prettiest  of  the  three. 

(  70  ) 


The    Dispute    of  the    Heart    and 
Body  of  Francois   Villon 

Le  Debat  du  Cueur  et  du  Corps  de  Villon  {en 
forme  de  Ballade) 

WHAT'S  that  I  hear?     It  is  I,  thine 
heart, 

That  holds  to  thee  by  a  little  string. 
I  have  no  peace;  from  my  blood  I  part 
Seeing  thee  here,  a  wretched  thing, 
Like  a  dog  whining  and  shivering — 
And  why  do  I  so? 

For  thy  pleasures'  cost. 
Why  shouldst  thou  care? 

I  feel  the  frost. 
Leave  me  at  peace. 

And  why? 
To  dream. 

When  wilt  thou  mend? 
When  childhood's  lost. 
— I  say  no  more. 

It  were  best,  I  deem. 

What  thinkest  thou  art? 

Why,  a  worthy  man. 

(  71  )  ' 


The  Dispute 

Thirty  art  thou. 

'Tis  the  age  of  a  mule. 
Art  thou  a  child? 

Nay! 

Tell  to  me  then,  is  it  from  Lust  thou  art 
Still  a  fool,  and  knowest  thou  aught 
Learned  in  life's  school? 
Yea,  know  I  well  in  milk  the  flies 
Black  on  the  white  before  mine  eyes. 
— No  more? 

What  more  can  I  say? 
'Twould  seem,  thou  art  lost. 

Yet  even  the  lost  may  rise. 
I  say  no  more. — It  were  best,  I  deem. 

I  have  the  sorrow  and  thou  the  pain. 

If  thou  wert  mad  or  soft  of  mind 

Then  indeed  thou  mightst  hide  thy  shame; 

But  if  to  wickedness  thou  art  blind 

Either  thy  head  is  a  stone,  I  find, 

Or  else  from  good  and  from  grace  'tis  shy. 

What  unto  this  canst  thou  make  reply? 

I  will  find  rest  in  Death  his  stream. 
— God  what  a  hope! 

How  thy  tongue  doth  fly! 
I  say  no  more. 

It  were  best,  I  deem. 
(  72  ) 


The  Dispute 

Whence  came  this  ill? 

From  my  distress. 

When  Saturn  packed  my  traps  for  me 
He  packed  these  ills. 

What  stupidness! 
Slave  art  thou  to  stupidity. 
Remember  Solomon,  what  saith  he? 
A  wise  man  power  hath  o'er  the  stars 
And  on  their  bent  for  peace  or  wars. 
—I  know  that  they  made  me  as  I  seem. 
What  sayst  thou? 

Nothing,  my  faith  hath  bars. 
I  say  no  more. 

It  were  best,  I  deem. 
ENVOI 
Wouldst  thou  be  living? 

God  help  me,  yes ! 

Then  must  thou 

What? 

Find  penitence.    Read 

And  read  what? 

In  deep  science,  and  turn  from  folly 
To  truth's  white  gleam.    Wilt  thou  do  this? 

I  will  find  me  sense. 
Do  so,  or  worse  may  come  perchance. 
I  say  no  more. 

It  were  best,  I  deem. 
(  73  ) 


Le  Petit   Testament 


LAN  quatre  cens  cinquante  et  six, 
Je,  Francis  Villon,  escollier, 
Considerant,  de  sens  rassis, 
Le  frain  aux  dents,  franc  au  collier, 
Qu'on  doit  ses  ceuvres  conseiller, 
Comme  Vegece  le  racompte, 
Saige  Remain,  grant  conseiller, 
Ou  autrement  on  se  mescompte. 

ii 

En  ce  temps  que  j'ay  dit  devant, 
Sur  le  Noel,  morte  saison, 
Lorsque  les  loups  vivent  de  vent, 
Et  qu'on  se  tient  en  sa  maison, 
Pour  le  frimas,  pres  du  tison, 
Me  vint  le  vouloir  de  briser 
La  tres-amoureuse  prison 
Qui  souloit  mon  cueur  desbriser. 

(  74) 


The  Little   Testament 


SITTING  in  a  room  of  the  house  called 
the  Porte  Rouge  in  the  cloister  of  St. 
Benoist,  in  the  year  1456,  Fra^ois  Villon, 
scholar,  clear  of  sense,  bit  between  teeth 
and  free  in  collar,  takes  notice  that  a  man 
(to  use  the  words  of  old  Vegetius,  the  wise 
Roman)  must  look  after  his  work,  else  he 
comes  to  grief. 

ii 

He  points  out  that  this  same  year,  in  the 
dead  season  before  Christmas,  when  the 
wolves  are  sniffing  the  wind  and  every  one 
sits  by  the  chimney-corner,  the  desire  came 
on  him  to  break  from  the  prison  in  which 
Love  held  him  (through  the  agency  of 
Katherine  de  Vaucelles,  the  niece  of  Pierre 
de  Vaucelles,  one  of  the  canons  of  St. 
Benoist) . 

(  75  ) 


Le  Petit   Testament 


in 

Je  le  feis  en  telle  fa9on, 

Voyant  Celle  devant  mes  yeulx 

Consentant  a  ma  deff a^on, 

Sans  que  ja  luy  en  fust  de  mieulx: 

Dont  je  me  deul  et  plains  aux  Cieulx, 

En  requerant  d'elle  vengeance 

A  tous  les  dieux  venerieux, 

Et  du  grief  d'amours  allegence. 

IV 

Et  se  j'ay  prins  en  ma  faveur 

Ces  doulx  regars  et  beaulx  semblans 

De  tres-decevante  saveur, 

Me  trespers9ans  jusques  aux  flancs, 

Bien  ilz  ont  vers  moy  les  piez  blancs 

Et  me  faillent  au  grant  besoing. 

Planter  me  fault  autres  complans 

Et  frapper  en  un  autre  coing. 


Le  regard  de  Celle  m'a  prins, 
Qui  m'a  este  felonne  et  dure: 
Sans  ce  qu'en  riens  aye  mesprins, 
Veult  et  ordonne  que  j 'endure 
(  76  ) 


The  Little   Testament 


in 


More  determined  is  he  on  this,  inasmuch 
as  his  lady  is  utterly  heartless.  He  calls 
on  the  gods  whom  it  concerns  to  take  ven- 
geance on  her,  calls  on  Love  for  help. 


IV 


Of  all  the  pleasant  past  only  memories 
remain;  therefore  now  he  must  plant  new 
seed  and  find  some  new  place. 


To  escape  from  her  cruelty,  that  will  kill 
him,  he  must  fly. 


(  77  ) 


Le  Petit   Testament 

La  mort,  et  que  plus  je  ne  dure: 
Si  n'y  voy  secours,  que  fuir. 
Rompre  veult  la  vive  souldure, 
Sans  mes  piteux  regrets  ouir! 


VI 

Pour  obvier  a  ces  danglers, 
Mon  mieulx  est,  je  croy,  de  partir. 
Adieu!  Je  m'en  voys  a  Angiers, 
Puisqu'elT  ne  me  veult  impartir 
Sa  grace,  il  convient  despartir. 
Par  elle  meurs,  les  membres  sains! 
Au  fort,  je  meurs  amant  martir, 
Du  nombre  des  amoureux  saints! 


VII 

Combien  que  le  despart  me  soit 
Dur,  si  fault-il  que  je  m'esloingne. 
Comme  mon  povre  sens  co^oit, 
Autre  que  moy  est  en  queloingne, 
Qui  plus  billon  et  plus  or  soingne, 
Plus  jeune  et  mieulx  garny  d'humeur. 
C'est  pour  moy  piteuse  besoingne 
Dieu  en  vueille  ouir  ma  clameur! 
(  78  ) 


The   Little  Testament 


VI 


He  will  go  to  Angers.  He  is  dying  for 
her  sake,  though  his  limbs  are  whole  and 
sound;  and  will  be  numbered  amid  those 
martyred  saints  of  love! 


vn 


He  sayeth  more  to  the  same  effect,  with 
a  prayer  to  God  for  pity. 


Le  Petit    Testament 

VIII 

Et  puisque  departir  me  fault, 
Et  du  retour  ne  suis  certain: 
Je  ne  suis  homme  sans  deff ault, 
Ne  qu'autre  d'assier  ne  d'estain. 
Vivre  aux  humains  est  incertain, 
Et  apres  mort  n'y  a  relaiz. 
Je  m'en  voys  en  pays  loingtain 
Si  establiz  ce  present  Laiz. 

IX 

Premierement,  au  nom  du  Pere, 
Du  Filz  et  du  Saint-Esperit, 
Et  de  la  glorieuse  Mere 
Par  qui  grace  point  ne  perit, 
Je  laisse,  de  par  Dieu,  mon  bruit 
A  maistre  Guillaume  Villon, 
Qui  en  1'honneur  de  ce  nom  bruit 
Mes  tentes  et  mon  pavilion. 


A  Celle  doncques  que  j'ay  diet, 
Qui  si  durement  m'a  chasse 
Que  j'en  suis  de  joye  interdict 
Et  de  tout  plaisir  deschasse, 
(  80  ) 


The   Little    Testament 


VIII 


Since  he  may  never  return,  he  makes  this 
Will. 


IX 

In  the  name  of  the  Trinity  and  the  Virgin 
he  leaves  to  his  adoptive  father,  Master 
Guillaume  Villon,  his  fair  name  and  his  ar- 
morial bearings.  ("Dans  la  chevalerie  un 
chef  de  f  amille  laissait  au  plus  proche  heri- 
tier  de  son  nom  les  tentes  et  les  pavilions  qui 
portaient  ses  armoiries,  ses  couleurs  et  ses 
devises.") 


To  the  woman  who  has  so  cruelly  used 
him  he  leaves  his  dead  heart,  praying  God 
to  forgive  her! 


Le   Petit    Testament 

Je  laisse  mon  cueur  enchasse, 
Palle,  piteux,  mort  et  transy: 
Elle  m'a  ce  mal  pourchasse, 
Mais  Dieu  lui  en  face  mercy! 


XI 

Item,  a  maistre  Ythier,  marchant, 

Auquel  je  me  sens  bien  tenu, 

Laisse  mon  branc  d'assier  tranchant, 

Et  a  maistre  Jehan  le  Cornu, 

Qui  est  en  gaige  detenu 

Pour  ung  escot  huit  solz  montant: 

Je  vueil,  selon  le  contenu, 

Qu'on  leur  livre,  en  le  racheptant. 


XII 

Item,  je  laisse  a  Sainct-Amant 
Le  Cheval  Blanc,  avec  la  Mulle, 
Et  a  Blaru  mon  dyamant 
Et  TAsne  raye  qui  reculle. 
Et  le  Decret  qui  articulle: 
Omnis  utriusque  seocus, 
Contre  la  Carmeliste  bulle, 
Laisse  aux  curez,  pour  mettre  sus, 
(  82  ) 


The  Little    Testament 


XI 

He  leaves  his  crooked  sword  of  steel  to 
Master  Ythier,  merchant,  that  he  may  get 
it  out  of  pawn,  where  it  lies  pledged  for 
eight  sols,  and  give  it  to  Jehan  le  Cornu. 


XII 

He  leaves  to  Saint- Amant  (a  drunkard) 
the  Mule  Tavern  and  the  White  Horse;  to 
Blaru  his  diamond  and  the  Striped  Ass 
(tavern) ;  and  the  Decretal  which  begins 
Omnis  utriusque  seacus  to  the  priests.  (See 
Grand  Testament,  v,  LXXXVII.) 


Le  Petit   Testament 

XIII 

Item,  a  Jehan  Tronne,  boucher, 
Laisse  le  mouton  franc  et  tendre, 
Et  ung  tachon  pour  esmoucher 
Le  boeuf  couronne,  qu'on  veult  vendre, 
Et  la  vache  qu'on  ne  peult  prendre : 
Le  vilain  qui  1'a,  trousse  au  col, 
S'il  ne  la  rend,  qu'on  le  puist  pendre 
Et  estrangler  d'ung  bon  licol! 

XIV 

Et  a  maistre  Robert  Vallee, 
Povre  clergeron  de  Parlement, 
Qui  ne  tient  ne  mont  ne  vallee, 
J'ordonne  principalement 
Qu'on  luy  bailie  legerement 
Mes  brayes,  estans  aux  trumellieres, 
Pour  coeiFer  plus  honestement 
S'amye  Jehanneton  de  Millieres. 

xv 

Pource  qu'il  est  de  lieu  honeste, 
Fault  qu'il  soit  mieulx  recompense, 
Car  le  Saint-Esprit  1'admoneste, 
Non  obstant  qu'il  est  insense: 
(  84  ) 


The  Little    Testament 


XIII 


To  Jehan  Tronne,  the  butcher,  he  leaves 
his  fat  sheep  and  a  fly-whisk  to  whisk  the 
flies  off  his  dubious  beef  and  cow-meat.  If 
the  man  who  has  the  sheep  in  care  won't 
give  it  up,  let  him  be  strangled. 


XIV 


To  Master  Robert  Vallee  (clerk  of  Par- 
liament) he  bequeaths  his  breeches,  that  the 
said  M.  R.  V.  may  clothe  his  mistress,  Je- 
hanneton  de  Millieres,  more  respectably. 


XV 

Also  to  Master  Robert  Vallee  he  be- 
queaths his  Art  of  Memory,  to  help  to  bal- 
ance his  want  of  brains. 


Le  Petit    Testament 

Pour  ce,  je  me  suis  pourpense, 

Qu'on  lui  bailie  FArt  de  memoire 

A  recouvrer  sur  Malpense, 

Veu  qu'il  n'a  sens  mais  qu'une  aulmoire. 


XVI 

Item,  pour  asseurer  la  vie 

Du  dessusdict  maistre  Robert  .  .  . 

Pour  Dieu!  n'y  ayez  point  d'envie! 

Mes  parens,  vendez  mon  haubert, 

Et  que  1' argent,  ou  la  pluspart, 

Soit  employe,  dedans  ces  Pasques, 

Pour  achepter  a  ce  poupart 

Une  fenestre  empres  Saint-Jacques. 


XVII 

Item,  laisse  et  donne  en  pur  don 
Mes  gands  et  ma  hucque  de  soye 
A  mon  amy  Jacques  Cardon, 
Le  gland  aussi  d'une  saulsoye, 
Et  tous  les  jours  une  grosse  oye 
Et  ung  chappon  de  haulte  gresse, 
Dix    muys    de    vin    blanc    comme    croye, 
Et  deux  proces  que  trop  n'engresse. 
(  86  ) 


The  Little    Testament 


XVI 


Also  he  implores  his  heirs  to  sell  his 
hauberk  and  buy  the  same  Robert  Vallee  a 
little  shop  near  Saint  Jacques,  that  he  may 
be  able  to  live. 


XVII 

Item.  He  leaves  his  gloves  and  his  silk 
hood  to  his  friend,  Jacques  Cardon 
("Cardon  avait  rheumeur  galante,  etait 
avare  et  voulait  sans  doute  faire  1'elegant" 
— Prompsault) ;  also  to  him  every  day  a  fat 
goose,  or  capon;  also  a  vat  of  white  wine 
and  two  lawsuits,  lest  he  should  grow  too 
fat — also  the  acorns  that  are  found  on  wil- 
lows !  ! ! 


Le   Petit    Testament 

xvm 

Item,  je  laisse  a  ce  noble  homme 

Rene  de  Montigny  troys  chiens: 

Aussi,  a  Jehan  Raguyer,  la  somme 

De  cent  francs,  prins  sur  fous  mes  biens. 

Mais  quoy!  Je  n'y  comprens  en  riens 

Ce  que  je  pourray  acquerir: 

On  ne  doit  trop  pendre  des  siens, 

Ne  ses  amis  trop  requerir. 

XIX 

Item,  au  seigneur  de  Grigny 
Laisse  la  garde  de  Nygon, 
Et  six  chiens  plus  qu'a  Montigny, 
Vicestre,  chastel  et  donjon: 
Et  a  ce  malostru  Chan j  on, 
Mouton  qui  le  tient  en  proces, 
Laisse  troys  coups  d'ung  escourgeon, 
Et  coucher,  paix  et  aise,  es  ceps. 

xx 

Et  a  maistre  Jacques  Raguyer. 
Je  laisse  FAbreuvouer  Popin, 
Pesches,  poires,  sucre,  figuier, 
Tous jours  le  choix  d'ung  bon  lopin, 
(  88  ) 


The   Little  Testament 


XVIII 

Item.  He  leaves  three  dogs  to  Rene  de 
Montigny  (this  same  Rene  was  one  of  his 
accomplices  in  ill-doing;  he  was  hanged  for 
sacrilege  in  1457),  and  a  hundred  francs  to 
Jehan  Raguyer  (one  of  the  sergeants  of  the 
Provostry  of  Paris). 


XIX 

Item.  To  the  Seigneur  de  Grigny  (one 
of  his  companions,  a  coiner)  he  leaves  the 
castle  of  Nygon  (an  old  ruined  tower  where 
thieves  used  to  hide,  close  to  Paris  gates, 
and  by  the  river)  and  six  dogs  more  than 
to  Montigny;  also  the  Bicetre — and  to  that 
villain  Chan j  on  three  strokes  of  a  scourge 
and  imprisonment  for  life. 


xx 


He  leaves  the  Abreuvoir  Popin  to 
Jacques  Raguyer  and  the  run  of  his  teeth 
at  the  Pomme  du  Pin. 

(  89  ) 


Le  Petit    Testament 

Le  trou  de  la  Pomme  de  pin 

Le  doz  aux  rains,  au  feu  la  plante, 

Emmaillote  en  jacopin, 

Et  qui  vouldra  planter,  si  plante. 


XXI 

Item,  a  maistre  Jehan  Mautainct, 
A  maistre  Pierre  Basannier, 
Le  gre  du  seigneur,  qui  attainct 
Troubles,  forfaits,  sans  espargnier 
Et  a  mon  procureur  Fournier 
Bonnetz  courtz,  chausses  semellees, 
Taillees  sur  mon  cordouennier, 
Pour  porter  durant  ces  gellees. 


XXII 

Item,  au  Chevalier  du  guet, 
Le  heaulme  je  luy  establis: 
Et  aux  pietons  qui  vont  d'aguet, 
Tastonnant  par  ces  establis, 
Je  leur  laisse  deux  beaulx  rubis: 
La  Lanterne  et  la  Pierre-au-Let . . . 
Voire-mais,  j'auray  les  Trends  licts, 
S'ilz  me  meinent  en  Chastellet. 
(  90  ) 


The  Little   Testament 


Item.  To  maistre  Jehan  Mautainct  and 
maistre  Pierre  Basannier  "le  gre  du  seig- 
neur," which  punishes  felonies,  and  to  Four- 
nier  (the  lieutenant-criminel  of  the  Pro- 
vostry  of  Paris)  leather  belonging  to  Villon 
that  lies  at  the  cordwainer's  ready  to  make 
up  into  caps  and  shoes. 


XXII 

Item.  To  the  Captain  of  the  Watch  a 
helmet  (the  heaulme  was  a  closed  helmet 
from  which  one  could  scarcely  see  any- 
thing), and  to  his  men,  who  are  always 
searching  for  thieves,  he  leaves  two  ruhies. 
La  Lanterne  and  la  Pierre-au-Let.  The 
rubies  are  obscure.  "Rubies  de  taverne 
qu'il  avoit  au  visage — ?"  (Clement  Marot). 


Le   Petit    Testament 

XXIII 

Item,  a  Perrenet  Marchant, 
Qu'on  dit  le  Bastard  de  la  Barre, 
Pource  qu'il  est  ung  bon  marchant, 
Luy  laisse  trois  gluyons  de  fouarre, 
Pour  estendre  dessus  la  terre 
A  faire  Famoureux  mestier, 
Ou  il  luy  f  auldra  sa  vie  querre, 
Car  il  n'eschet  autre  mestier. 

XXIV 

Item,  au  Loup  et  a  Chollet, 
Je  laisse  a  la  foys  ung  canart, 
Prins  sur  les  murs,  comme  on  squloit, 
Ou  vers  les  fossez,  sur  le  tard; 
Et  a  chascun  un  grant  tabart 
De  cordelier,  jusques  aux  pieds, 
Busclie,  charbon  et  poys  au  lart, 
Et  mes  houseaulx  sans  avantpiedz. 

XXV 

Item,  je  laisse,  et  en  pitie, 
A  troys  petis  enf  ans  tous  nudz, 
Nommez  en  ce  present  traictie, 
Povres  orphelins  impourveuz, 
(  92  ) 


The  Little    Testament 

XXIII 

To  the  merchant  Perrenet,  otherwise 
named  the  Bastard  de  la  Barre,  he  leaves 
three  trusses  of  straw  to  make  a  bed  for 
his  amorous  encounters.  (This  has  some 
obscure  reference  to  Perrenet's  coat  of 
arms.) 


XXIV 

To  Jehan  le  Loup  and  Casin  Chollet 
(duck- thieves)  he  bequeaths  a  duck,  caught 
as  of  old  in  the  moat  of  Paris ;  also  a  friar's 
robe,  wood,  charcoal,  bacon,  peas,  and  his 
old  boots.  The  robe  to  hide  their  plunder. 


XXV 

This  verse  might  seem  to  stand  alone,  like 
an  angel  at  a  masquerade,  were  it  not  that  it 
is  now  believed  to  be  ironical.  He  speaks  of 
three  poor  children,  naked  as  worms.  He 
wishes  them  to  be  provided  for,  at  least  till 
the  winter  is  over. 


Le  Petit    Testament 

Tous  deschaussez,  tous  despourveuz, 
Et  desnuez  comme  le  ver: 
J'ordonne  qu'ils  seront  pourveuz, 
Au  moins  pour  passer  cest  yver. 


XXVI 

Premierement,  Colin  Laurens, 
Girard  Gossoyn  et  Jehan  Marceau, 
Desprins  de  biens  et  de  parens, 
Et  n'ont  vaillant  Tanse  d'ung  seau: 
Chascun  de  mes  biens  ung  f  aisseau, 
Ou  quatre  blancs,  si  Tayment  mieulx. 
Ilz  mangeront  le  bon  morceau, 
Ces  enfans,  quand  je  seray  vieulxl 


XXVII 

Item,  ma  nomination 
Que  j'ay  de  1'Universite, 
Laisse,  par  resignation, 
Pour  forclore  d'adversite 
Povres  clercs  de  ceste  cite, 
Soubz  cest  intendit  contenuz: 
Charite  m'y  a  incite, 
Et  Nature,  les  voyant  nudz. 


The  Little    Testament 


XXVI 

He  gives  the  names  of  the  little  children, 
leaving  each  a  share  of  his  goods,  or  four 
blancs.  According  to  the  latest  commenta- 
tors, these  poor  children  were,  in  reality, 
three  of  the  wealthiest  money  lenders  of 
Paris. 


XXVII 


To  rescue  some  poor  clerks,  he  leaves  his 
right  of  nomination  at  the  University,  in- 
cited by  charity  and  seeing  them  quite 
naked.  (Ironical.) 


Le  Petit   Testament 

XXVIII 

C'est  maistre  Guillaume  Cotin 
Et  maistre  Thibault  de  Vitry, 
Deux  povres  clercs,  parlans  latin, 
Paisibles  enfans,  sans  estry, 
Humbles,  bien  chantans  au  lectry. 
Je  leur  laisse  cens  recevoir 
Sur  la  maison  Guillot  Gueuldry, 
En  attendant  de  mieulx  avoir. 

XXIX 

Item,  et  je  adjoinctz  a  la  Crosse 
Celle  de  la  rue  Sainct-Antoine, 
Et  ung  billart  de  quoy  on  crosse, 
Et  tous  les  jours  plain  pot  de  Seine, 
Aux  pigons  qui  sont  en  1'essoine, 
Enserrez  soubz  trappe  voliere, 
Et  mon  mirouer  bel  et  ydoyne, 
Et  la  grace  de  la  geoliere. 

XXX 

Item,  je  laisse  aux  hospitaux 
Mes  chassis  tissus  d'araignee, 
Et  aux  gisans  soubz  les  estaux, 
Chascun  sur  1'ceil  une  grongnee, 
(  96  ) 


The   Little    Testament 


XXVIII 


He  gives  their  names,  and  bequeaths 
them  the  rent  of  the  Maison  Guillot 
Gueuldry  (the  Pillory). 


XXIX 

Also  the  house  in  the  rue  Saint  Antoine 
(the  Bastille) — the  stick  with  which  pris- 
oners were  beaten — and  every  day  a  pot  of 
Seine  water,  also  his  mirror,  and  the  good 
graces  of  the  jaileress. 


XXX 


To  the  hospitals  he  leaves  his  curtains, 
made  of  spiders'-webs.  To  the  vagabonds 
who  sleep  under  the  butchers'  stalls,  each 
a  patch  on  the  eye,  and  power  to  shiver, 

(  97  ) 


Le   Petit    Testament 

Trembler  a  chiere  renffrongnee, 
Maigres,  velluz  et  morfonduz 
Chausses  courtes,  robbe  rongnee, 
Gelez,  meurdriz  et  enf  onduz. 


XXXI 

Item,  je  laisse  a  mon  barbier 
Les  rongneures  de  mes  cheveulx, 
Plainement  et  sans  descombier; 
Au  savetier,  mes  souliers  vieulx, 
Et  au  f rippier,  mes  habitz  tieulx 
Que,  quant  ainsi  je  les  delaisse, 
Pour  moins  qu'ilz  ne  cousterent  neufz, 
Charitablement  je  leur  laisse. 


XXXII 

Item,  je  laisse  aux  Mendians, 
Aux  Filles-Dieu  et  aux  Beguynes, 
Savoureux  morceaulx  et  frians, 
Chappons,  pigons,  grasses  gelines, 
Et  puis  prescher  les  Quinze  Signes, 
Et  abatre  pain  a  deux  mains. 
Carmes  chevaulchent  nos  voisines, 
Mais  cela  ne  m'est  que  du  mains. 
(  98  ) 


The  Little    Testament 

and  whine  and  beg  with  success  (the  eye- 
patch  doubtless  to  be  part  of  the  malin- 
gerer's disguise).  See  Hugo's  description 
of  the  Cour  des  Miracles. 


XXXI 


To  his  barber  he  leaves  the  clippings 
of  his  hair,  without  any  deductions;  to  his 
cobbler  all  his  old  boots ;  to  his  tailor  his  old 
clothes. 


XXXII 

To  the  Mendicant  Orders,  the  Filles- 
Dieu,  and  the  Beguines  he  leaves  capons 
and  fat  chickens  and  limitless  bread  on  the 
understanding  that  they  continue  to  preach 
the  fifteen  signs.  (Duchat  says  that  the 
Mendicant  Orders  invented  fifteen  signs,  or 
prodigies,  foretelling  the  last  judgment.) 


Le   Petit    Testament 

XXXIII 

Item,  laisse  le  Mortier  d'or 
A  Jehan,  Tespicier  de  la  Garde, 
Et  une  potence  a  Sainct-JMor, 
Pour  f  aire  ung  broyer  a  moustarde, 
A  celluy  qui  feit  Favant-garde, 
Pour  faire  sur  moy  grief  z  exploitz: 
De  par  moy,  sainct  Antoine  Farde ! 
Je  ne  luy  feray  autre  laiz. 

xxxiv 

Item,  je  laisse  a  Mairebeuf 
Et  a  Nicolas  de  Louvieulx, 
A  chascun  1'escaille  d'un  oeuf, 
Plaine  de  francs  et  d'escus  vieulx. 
Quant  au  concierge  de  Gouvieulx, 
Pierre  de  Ronseville,  ordonne, 
Pour  donner,  en  attendant  mieulx 
Escus  telz  que  prince  les  donne. 

xxxv 

Finalement,  en  estrivant, 
Ce  soir,  seullet,  estant  en  bonne, 
Dictant  ces  laiz  et  descripvant, 
Je  ouys  la  cloche  de  Sorbonne, 
(  100  ) 


The  Little   Testament 


XXXIII 

Item.  He  leaves  the  Mortier  d'Or  (the 
most  famous  grocers  in  Paris  had  for  sign 
a  golden  mortar;  every  house  in  Paris  had 
some  sign  to  distinguish  it  before  the  art 
of  numbering  houses  was  discovered)  to 
Jehan  the  grocer  of  la  Garde.  Also  the  gib- 
bet from  Sainct-Mor  as  a  pestle  to  pound 
his  mustard  with;  see  Grand  Testament,, 
verses  cxxvn  and  cxxvm.  The  end  of  the 
verse  is  obscure. 

xxxiv 

He  leaves  to  Mairebeuf  and  Nicolas  de 
Louvieulx,  each  one,  the  shell  of  an  egg 
filled  quite  full  with  francs  and  ecus  (a  lot 
it  would  hold).  And  he  gives  Pierre  de 
Ronseville,  Governor  of  Gouvieulx,  all  the 
ecus  paid  by  Princes  who  visit  the  place  to 
share  amongst  the  warders  (who  doubtless 
were  once  his  jailers). 


xxxv 


Lastly,  writing  here  alone  to-night,  he 
hears  the  Angelus  ringing  from  the  Sor- 
bonne  (nine  o'clock) . 

(  101  ) 


Le  Petit    Testament 

Qui  tous jours  a  neuf  heures  sonne 
Le  Salut  que  TAnge  predit: 
Cy  suspendis  et  cy  mys  bourne, 
Pour  prier,  comme  le  cueur  dit. 


xxxvi 

Ce  faisant,  je  me  entre-oubliay, 
Non  pas  par  force  de  vin  boire, 
L'entendement  comme  lie; 
Lors  je  senty  dame  Memoire 
Rescondre  et  mectre  en  son  aulmoire, 
Sur  especes  collaterals, 
Oppinative  f  aulce  et  voire 
Et  autres  intellectualles. 


XXXVII 

Et  mesmement  Textimative, 

Par  quoy  la  perspective  vient, 

Similative,  formative, 

Desquelles  souvent  il  advient 

Que,  par  leur  trouble,  homme  devient 

Fol  et  lunaticque  par  moys: 

Je  Tay  leu,  et  bien  m'en  souvient, 

En  Aristote  aucunes  fois. 

(  102  ) 


The  Little    Testament 


He  stops  writing  to  offer  up  a  prayer. 


xxxvi 


This  verse  and  verses  xxxvii,  xxxvui, 
and  xxxix  which  follow  were  published  for 
the  first  time  by  Prompsault.  It  is  almost 
certain  that  Villon  was  not  the  author  of 
verses  xxxvn  and  xxxvui. 


XXXVII 


Unauthentic. 


(   103  ) 


Le  Petit    Testament 


XXXVIII 

Mais  le  sensitif  s'esveilla 
Et  esvertua  fantasie, 
Et  tous  argutis  resveilla, 
Car  la  souveraine  partie, 
En  suspens,  estoit  amortie 
Par  oppression  d'oubliance, 
Qui  en  moy  s'estoit  espartie, 
Pour  montrer  des  sens  Talliance, 


XXXIX 

Puis  que  mon  sens  f  ut  a  repos 
Et  Tentendement  demesle, 
Je  cuiday  finer  mon  propos. 
Mais  mon  encre  estoit  gele, 
Et  mon  cierge  estoit  souflee: 
De  feu  je  n'eusse  pu  finer. 
C'estoit  assez  tartevele. 
Pourtant  il  me  convint  finer. 


(   104  ) 


The  Little  Testament 


Unauthentic. 


xxxix 


But  his  ink  is  frozen;  he  has  no  fire.     He 
must  stop. 


(  105  ) 


Petit   Testament 


XL 

Fait  au  temps  de  ladicte  date, 
Par  le  bien  renomme  Villon, 
Qui  ne  mange  figue  ne  date: 
Sec  et  noir  comme  escouvillon, 
II  n'a  tente  ne  pavilion, 
Qu'il  n'ayt  laisse  a  ses  amys, 
Et  n'a  plus  qu'un  peu  de  billon, 
Qui  sera  tantost  a  fin  mys. 


ET  HO 
CY  FINE  LE  TESTAMENT  VILLON 


(  106  ) 


The  Little    Testament 


XL 

Given  at  the  time  aforesaid  by  the  well- 
renowned  Villon,  half-starved,  dry  and 
black  as  a  flue-brush,  without  tents  or  pa- 
vilions— which  he  has  left  to  his  friends,  with 
nothing  but  a  little  base  coin,  and  even  that 
will  soon  come  to  an  end!  ! ! 


ET  HO 

CY  FINE  LE  TESTAMENT  VILLON 


(  107) 


Le   Grand  Testament 


EN  Tan  trentiesme  de  mon  aage, 
Que  toutes  mes  hontes  j'ay  beues, 
Ne  du  tout  f  ol,  ne  du  tout  sage, 
Nonobstant  maintes  peines  cues, 
Lesquelles  j'ay  toutes  receues 
Soubz  la  main  Thibault  d'Ausigny: 
S'evesque  il  est,  seignant  les  rues, 
Qu'il  soit  le  mien  je  le  reny! 

II 

Mon  seigneur  n'est,  ne  mon  evesque; 
Soubz  luy  ne  tiens,  si  n'est  en  friche; 
Foy  ne  luy  doy,  ne  hommage  avecque; 
Je  ne  suis  son  serf  ne  sa  biche. 
Peu  m'a  d'une  petite  miche 
Et  de  froide  eau,  tout  ung  este. 
Large  ou  estroit,  moult  me  fut  chiche. 
Tel  luy  soit  Dieu,  qu'il  m'a  este. 
(  108  ) 


The   Great   Testament 


HE  takes  up  his  pen  in  the  thirtieth  year 
of  his  age,  in  which  he  has  drunk  so 
much  shame.  He  is  neither  wholly  a  fool 
nor  wise  man.  And  who's  hand  brought 
him  to  this  shame?  Who's  but  Thibault 
d'Aussigny's,  Bishop  of  Meung  (see  bal- 
lade on  p.  60)?  Bishop,  forsooth!  Thi- 
bault is  no  Bishop  of  his. 


II 

Neither  Bishop  nor  Lord.  He  owes  no 
homage  to  him,  nor  is  he  Thibault's  serf 
or  hind.  Thibault  has  kept  him  a  whole 
summer  prisoner  in  a  pit,  with  no  food  but 
bread  and  water. 

May  God  do  likewise  to  Thibault. 

(  109  ) 


Le   Grand  Testament 


in 

Et,  s'aucun  me  vouloit  reprendre 

Et  dire  que  je  el  mauldys, 

Non  fais,  si  bien  le  s$ait  comprendre, 

Et  riens  de  luy  je  ne  mesdys. 

Voycy  tout  le  mal  que  j'en  dys: 

S'il  m'a  este  misericors, 

Jesus,  le  roy  de  paradis, 

Tel  luy  soit  a  Fame  et  au  corps! 

IV 

S'il  m'a  este  dur  et  cruel 

Trop  plus  que  je  ne  le  racompte, 

Je  vueil  que  le  Dieu  eternel 

Luy  soit  doncq'  semblable,  a  ce  compte! 

Mais  1'Eglise  nous  dit  et  conte 

Que  prions  pour  nos  ennemis. 

Je  vous  dirai:  J'ay  tort  et  honte, 

Quoy  qu'il  m'ait  faict,  a  Dieu  remisi 


Si  prieray  pour  luy  de  bon  cueur, 
Et  pour  Tame  de  feu  Cotard. 
Mais  quoy?  ce  sera  doncq  par  cueur, 
Car  de  lire  je  suis  faitard. 

(  no  ) 


The   Great    Testament 


in 


He  has  nothing  to  say  against  Thibault, 
only  this:  if  Thibault  showed  him  mercy, 
then  may  God  show  mercy  to  Thibault! 


IV 


If,  on  the  contrary,  Thibault  misused  him, 
then  may  God  do  likewise  to  Thibault 
(Amen).  The  Church  teaches  one  to  love 
one's  enemies.  Very  well.  He  will  leave 
the  whole  matter  to  God. 


He  will  also  pray  for  Thibault;  and  for 
the  soul  of  Master  Cotart,  admitting  that 
he  is  not  much  good  at  prayer.  If  Villon 


L,e   Grand  Testament 

Priere  en  feray  de  Picard: 

Si  ne  la  s^ait,  voise  1'apprandre, 

S'il  m'en  croyt,  ains  qu'il  soit  plus  tard, 

A  Douay,  ou  a  Flsle  en  Flandre! 


VI 

Combien  que  s'il  veult  que  Ton  prie 

Pour  luy,  f  oy  que  doy  mon  baptesme, 

Nonobstant  qu'a  tous  je  le  crye, 

II  ne  fauldra  pas  a  son  esme. 

Au  Psaultier  prens,  quand  suis  a  mesme, 

Qui  n'est  de  beuf  ne  cordoen, 

Le  verset  escript  le  septiesme 

Du  psaulme  de  Deus  laudem. 


VII 

Je  prie  au  benoist  Filz  de  Dieu, 
Qu'a  tous  mes  besoings  je  reclame, 
Que  ma  bonne  priere  ayt  lieu 
Vers  luy,  de  qui  tiens  corps  et  ame, 
Qui  m'a  preserve  de  maint  blasme 
Et  franchy  de  vile  puissance. 
Loue  soit-il,  et  Nostre-Dame, 
Et  Loys,  le  bon  roy  de  France! 


The   Great    Testament 

prayed  it  would  be  in  Picard  fashion.  If 
Thibault  wants  to  know  what  that  fashion 
is  let  him  go  to  Douai  or  Lille. 


VI 

When  he  is  going  to  pray  for  Thibault, 
he  will  begin  his  prayer  with  the  seventh 
verse  of  the  Psalm  beginning  Deus  Laudem. 
Which  verse  is  thus  conceived:  "Que  les 
jours  de  sa  vie  soient  reduits  au  plus 
petit  nombre,  et  que  son  eveche  passe  a  un 
autre." 


VII 

He  implores  God's  blessed  Son  to  listen 
to  his  prayer,  and  gives  praise  to  our  Lady 
and  King  Louis  of  France. 


Le   Grand  Testament 


VIII 

Auquel  doint  Dieu  Mieur  de  Jacob, 
De  Salomon  Fhonneur  et  gloire: 
Quand  de  prouesse,  il  en  a  trop, 
De  force  aussi,  par  m'ame!  voire. 
En  ce  monde-cy  transitoire, 
Tant  qu'il  a  de  long  et  de  le, 
Afin  que  de  luy  soit  memoire, 
Vive  autant  que  Mathusale! 

IX 

Et  douze  beaulx  enf  ans,  tous  masles, 
Voire  de  son  cher  sang  royal, 
Aussi  preux  que  fut  le  grant  Charles, 
Conceuz  en  ventre  imperial, 
Bons  comme  fut  sainct  Martial: 
Ainsi  en  preigne  au  bon  Dauphin. 
Je  ne  luy  souhaicte  autre  mal, 
Et  puis  paradis  a  la  fin. 


Pource  que  foible  je  me  sens, 
Trop  plus  de  biens  que  de  sante, 
Tant  que  je  suis  en  mon  plain  sens, 
Si  peu  que  Dieu  m'en  a  preste, 


The   Great    Testament 


VIII 


Praying  God  to  endow  Louis  with  the 
happiness  of  Jacob  and  the  glory  of  Solo- 
mon, and  to  give  his  memory  as  long  a  life 
as  Methuselah's. 


IX 

May  he  have  twelve  fair  sons,  brave  as 
Charles  the  Great  and  good  as  saint 
Martial.  He  wishes  equal  luck  to  the  good 
Dauphin  (Joachim  of  France,  son  of 
Charlotte  de  Savoie).  The  poor  Dauphin 
got  little  from  Villon's  good  wishes :  he  died 
at  about  eleven  years  of  age! 


Our    poet,    feeling   himself   very   weak, 
and  more  impoverished  in  purse  even  than 


L,e   Grand  Testament 

Car  d'autre  ne  Fay  emprunte, 
J'ay  ce  Testament  tres-estable 
Faict,  de  darraine  voulente, 
Seul  pour  tout  et  irrevocable. 

XI 

Escript  Fay,  Fan  soixante  et  ung, 

Que  le  bon  Roy  me  delivra 

De  la  dure  prison  de  Mehun, 

Et  que  vie  me  recouvra: 

Dont  suis,  tant  que  mon  cueur  vivra, 

Tenu  vers  luy  me  humilier, 

Ce  que  feray  jusqu'il  mourra: 

Bienfaict  ne  se  doit  oublier. 

Icy  commence  Villon  a  entrer  en  matiere  pleine 
d'erudition  et  de  bon  sgavoir. 

XII 

Or  est  vray  qu'apres  plainctz  et  pleurs 
Et  angoisseux  gemissemens, 
Apres  tristesses  et  douleurs, 
Labeurs  et  grief  z  cheminemens, 
Trouve  mes  lubres  sentemens, 
Esguisez  comme  une  pelote, 
Mouvoir  plus  que  tous  les  Commens 
D'Averroys  sur  Aristote. 


The   Great    Testament 

in  body,  uses  the  clear  sense  that  remains  to 
him  for  the  purpose  of  writing  this  Testa- 
ment (ires  estable  and  irrevocable). 


XI 

Written  in  the  year  1461.  The  same  in 
which  the  good  king  set  him  free  from  Thi- 
bault's  prison  at  Meung,  an  act  for  which 
he  will  always  serve  the  king  until  he  dies. 
Good  deeds  should  always  be  remembered. 


Here  begins  Villon  to  enter  upon  matter  full  of 
erudition  and  good  knowledge. 


XII 

Tears  and  complaints,  sadness  and  suffer- 
ing, have  taught  him  wisdom,  and  taught 
him  more  than  all  the  commentaries  of 
Averroes  can  teach  one  of  Aristotle. 
Averroes  was  an  Arab  doctor,  whose  com- 
mentary on  Aristotle  Villon  mocks  at. 

(  117  ) 


Le   Grand  Testament 


XIII 

Combien  qu'au  plus  fort  de  mes  maulx, 
En  cheminant  sans  croix  ne  pile, 
Dieu,  qui  les  Pellerins  d'Esmaus 
Conforta,  ce  dit  FEvangile, 
Me  monstra  une  belle  ville 
Et  pourveut  du  don  d'esperance : 
Combien  que  le  pecheur  soit  vile, 
Riens  ne  hayt  que  perseverance. 

XIV 

Je  suis  pecheur,  je  le  s£ay  bien: 
Pourtant  Dieu  ne  veult  pas  ma  mort, 
Mais  convertisse  et  vive  en  bien, 
Mieulx  tout  autre  que  peche  mord. 
Combien  qu'en  peche  soye  mort, 
Dieu  voult,  et  sa  misericorde, 
Se  conscience  me  remord, 
Par  sa  grace,  pardon  m'accorde. 

xv 

Et,  comme  le  noble  Romant 
De  la  Rose  dit  et  conf esse 
En  son  premier  commencement, 
Qu'on  doit  jeune  cueur  en  jeunesse, 


The  Great   Testament 


XIII 


For  to  Villon,  wandering  in  the  wilder- 
ness, God  gave  comfort  and  a  resting-place. 
For  God  does  not  hate  a  man  for  being 
vile;  God  only  hates  a  man  for  being 
stubborn. 


XIV 


He  is  a  sinner.  He  knows  that  well;  but 
he  knows  that  God  does  not  wait  his  death, 
but  his  repentance. 


xv 


And,  as  the  noble  Romance  of  the  Rose 
says  in  its  first  part,  "much  may  be  for- 
given to  youth."  Yet,  those  wicked  ones 


Le   Grand   Testament 

Quant  on  le  voit  meur  en  vieillesse, 
Excuser,  helas!  il  dit  voir. 
Ceulx  done  qui  me  font  telle  oppresse 
En  meurete  me  vouldroient  veoir. 


XVI 

Se,  pour  ma  mort,  le  bien  publique 
D'aucune  chose  vaulsist  mieulx, 
A  mourir  comme  ung  homme  inique 
Je  me  jugeasse,  ainsi  m'aid'  Dieux! 
Grief  ne  faiz  a  jeune  ne  vieulx, 
Soye  sur  pied  ou  soye  en  biere: 
Les  montz  ne  bougent  de  leurs  lieux, 
Pour  ung  povre,  n'avant,  n'arriere. 


XVII 

Au  temps  que  Alexandre  regna, 
Ung  horns,  nomme  Diomedes 
Devant  luy  on  luy  amena, 
Engrillonne  poulces  et  detz, 
Comme  ung  larron;  car  il  fut  des 
Escumeux  que  voyons  courir, 
Et  fut  mys  devant  le  cades, 
Pour  estre  juge  a  mourir. 
(   120  ) 


The   Great    Testament 

who  oppressed  him  would  have  killed  him 
in  his  youth  (before  age  had  redeemed  his 
soul  by  sense). 


XVI 

Villon  would  have  killed  himself  if,  by 
doing  so,  he  could  have  bettered  things 
for  others;  but  he  cannot  see  that  his 
life  does  others  any  harm.  The  hills  will 
not  be  stirred  by  the  death  of  one  poor 
wretch. 


XVII 


In  the  time  of  Alexander  a  pirate  called 
Diomedes  was  brought  before  the  emperor 
in  chains  to  receive  his  punishment. 


(   121   ) 


Le   Grand  Testament 


XVIII 

L'empereur  si  Farraisonna: 
"Pourquoy  es-tu  larron  de  mer?" 
L'autre  responce  luy  donna: 
"Pourquoy  larron  me  faiz  nommer?' 
Pource  qu'on  me  voit  escumer 
Dedans  une  petite  fuste? 
Se  comme  toy  me  peiisse  armer, 
Comme  toy  empereur  je  fusse. 

XIX 

"Mais  que  veux-tu  de  ma  fortune, 
Centre  qui  ne  pays  bonnement, 
Qui  si  f  aulsement  m'infortune, 
Que  c'est  grant  esbahissement. 
Saches  que  veritablement 
Souvent  en  bien  grant  povrete 
(Ce  mot  dit-on  communement) 
Ne  gist  pas  grande  loyaulte." 


xx 


Quand  Fempereur  cut  remire 

De  Diomedes  tout  le  diet: 

"Ta  fortune  je  mueray 

De  mauvaise  en  bonne"!  luy  dit. 

(  122  ) 


The   Great    Testament 


XVIII 


The  emperor  asked  him,  "Why  are  you 
a  pirate?"  The  other  replied,  "Why  do 
you  call  me  a  pirate?  If  I  could  change 
my  poor  vessel  for  your  throne,  I  would  be 
an  emperor,  like  you. 


XIX 


"Fate  alone  makes  me  what  I  am.  For- 
give me,  for  poverty  make  man  do  un- 
righteous things." 


Whereat  the  emperor  unto  Diomedes 
said,  "I  will  turn  your  bad  luck  into  good." 
This  he  did,  with  the  result  that  Diomedes 

(   123  ) 


Le   Grand  Testament 

Si  fist-il.     One  puis  ne  mesdit 
A  personne,  mais  fut  vray  homme. 
Valere  pour  vray  le  bandit, 
Qui  fut  nomine  le  Grant  a  Romme. 


XXI 

Se  Dieu  m'eust  donne  rencontrer 
Ung  autre  piteux  Alexandra, 
Qui  m'eust  f aict  en  bon  heur  entrer, 
Et  lors  qui  m'eust  veu  condescendre 
A  mal,  estre  ars  et  mys  en  cendre 
Juge  me  fusse  de  ma  voix. 
Necessite  f  aict  gens  mesprendre, 
Et  f  aim  saillir  les  loups  des  boys 


XXII 

Je  plains  le  temps  de  ma  jeunesse, 
Ouquel  j'ay  plus  qu'autre  galle, 
Jusque  a  Fentree  de  vieillesse, 
Qui  son  partement  m'a  cele: 
II  ne  s'en  est  a  pied  alle, 
N'a  cheval,  helas!    Comment  done? 
Soudainement  s'en  est  voile, 
Et  ne  m'a  laisse  quelque  don. 
(  124  ) 


The   Great   Testament 

led  ever  after  a  good  life.  Which  story  is 
to  be  found  in  Valerius,  who  in  Rome  was 
called  "The  Great." 


XXI 

If  God  had  given  Villon  a  compassion- 
ate Alexander,  Villon  admits  that  death  by 
burning  would  have  been  his  fitting  portion 
had  he  gone  back  to  evil  courses.  But  neces- 
sity makes  men  vicious;  and  drives  them 
forth  to  rapine,  as  hunger  drives  wolves 
from  the  wood. 


XXII 

He  mourns  over  his  lost  youth,  which  fled  ; 
away  suddenly  from  him,  and  never  will  re- 
turn again. 

(  125  ) 


Le   Grand  Testament 


XXIII 

Alle  s'en  est,  et  je  demeure, 
Povre  de  sens  et  de  S9avoir, 
Triste,  f  ailly,  plus  noir  que  meure, 
Qui  n'ay  cens,  rente,  ne  avoir: 
Des  miens  le  moindre,  je  dy  voir, 
De  me  desadvouer  s'avance, 
Oubliant  naturel  devoir, 
Par  f  aulte  d'ung  peu  de  chevance. 

XXIV 

Si  ne  crains  avoir  despendu, 
Par  friander  et  par  leschier: 
Par  trop  aymer  n'ay  riens  vendu, 
Que  nuls  me  peussent  reprouchier, 
Au  moins  qui  leur  couste  trop  cher. 
Je  le  dys,  et  ne  croy  mesdire. 
De  ce  je  me  puis  revencher: 
Qui  n'a  meffait  ne  le  doit  dire. 

xxv 

II  est  bien  vray  que  j'ay  ayme 
Et  aymeroye  voulentiers: 
Mais  triste  cueur,  ventre  affame 
Qui  n'est  rassasie  au  tiers, 

(   126  ) 


The   Great    Testament 


XXIII 


It  is  gone,  and  he  remains,  poor  and 
broken,  without  coin  or  land,  and  deserted 
by  those  who  were  once  his  relations. 


XXIV 

And,  after  all,  what  has  he  done?  He 
has  never  been  a  glutton  or  bad  liver,  or 
done  harm  in  love.  If  any  one  says  so  he 
lies,  and  will  some  day  repent  of  his  lie. 
No — the  man  who  has  done  no  wrong  should 
not  confess. 


XXV 

It  is  true  he  has  loved,  and  would  do  so 
again;  but  he  has  always  been  too  hungry 


(  127  ) 


L,e   Grand  Testament 

Me  oste  des  amoureux  sentiers. 
Au  fort,   quelqu'un  s'en   recompense, 
Qui  est  remply  sur  les  chantiers, 
Car  la  danse  vient  de  la  panse. 


XXVI 

Ho  Dieu!  se  j'eusse  estudie, 
Au  temps  de  ma  jeunesse  folle, 
Et  a  bonnes  meurs  dedie, 
J'eusse  maison  et  couche  molle! 
Mais  quoy?  je  fuyoye  1'Escolle, 
Comme  f aict  le  mauvays  enfant. . . 
En  escrivant  ceste  parolle, 
A  peu  que  le  cueur  ne  me  fend. 


XXVII 

Le  diet  du  Saige  trop  le  f  eis 
Favorable,  bien  n'en  puys  mais, 
Qui  dit:  "Es  joys-toy,  mon  filz, 
A  ton  adolescence,  mais 
Ailleurs  sers  bien  d'ung  autre  mets, 
Car  jeunesse  et  adolescence 
(C'est  son  parler,  ne  moins  ne  mais) 
Ne  sont  qu'abus  et  ignorance." 
(  128  ) 


Great   Testament 


and  sad  to  have  the  full  joy  of  love.   Love 
and  a  full  belly  only  agree. 


XXVI 

If  he  had  only  studied  and  worked  hard 
in  his  youth  he  would  not  now  be  cold  in 
his  age.  But  what  did  he  do?  He  escaped 
from  school,  like  the  bad  child  he  was,  and 
writing  this  fact  down  gives  him  great  bit- 
terness of  heart. 


XXVII 


He  has  learned  the  lesson  of  the  sage: 
"Rejoice  in  your  youth,  my  son;  but  con- 
sider thy  ways,  for  youth  holds  error  and 
ignorance." 


(  129  ) 


Le   Grand  Testament 

XXVIII 

Mes  jours  s'en  sont  allez  errant, 
Comme,  dit  Job,  d'une  touaille 
Sont  les  filetz,  quant  tisserant 
Tient  en  son  poing  ardente  paille: 
Lors,  s'il  y  a  nul  bout  saille, 
Soudainement  il  le  ravit. 
Si  ne  crains  plus  que  rien  m'assaille, 
Car  a  la  mort  tout  s'assouvit. 

XXIX 

Ou  sont  les  gratieux  gallans 
Que  je  suyvoye  au  tempts  jadis, 
Si  bien  chantans,  si  bien  parlans, 
Si  plaisans  en  faictz  et  en  dictz! 
Les  aucuns  sont  mortz  et  roydiz; 
Rien  n'est-il  plus  d'eulx  maintenant. 
Repos  ilz  ayent  en  paradis, 
Et  Dieu  saulve  le  remenant! 

XXX 

Et  les  aucuns  sont  devenuz, 
Dieu  mercy !  grans  seigneurs  et  maistres ; 
Les  autres  mendient  tous  nudz, 
Et  pain  ne  voyent  qu'aux  fenestres; 
(  130  ) 


The   Great    Testament 


XXVIII 


His  days  have  been  like  those  tags  of 
the  cloth  of  which  Job  speaks,  and  to  which 
the  weaver  lays  a  torch  so  as  to  burn  them 
off.  No  matter.  Death  will  free  him 
at  last. 


XXIX 

Where  are  the  gallants  with  whom  he 
consorted  of  old,  so  fine  in  song  and  speech, 
so  pleasant  in  acts  and  words?  Some  are 
dead,  they  rest  in  Paradise — and  may  God 
have  the  remainder  in  His  keeping. 


XXX 

Some — "Dieu  mercy !"  —  have  become 
great  lords  and  masters.  Some  beg  naked, 
and  never  see  bread,  unless  in  the  windows 
of  the  bakers'  shops.  Others  are  in  the 


(  131  ) 


Le  Grand  Testament 

Les  autres  sont  entrez  en  cloistres 
De  Celestins  et  de  Chartreux, 
Bottez,  housez,  comm'  pescheurs  d'oystres 
Voila  l'estat  divers  d'entre  eulx. 


XXXI 

Aux  grans  maistres  Dieu  doint  bien  f  aire, 
Vivans  en  paix  et  en  requoy: 
En  eulx  il  n'y  a  que  refaire: 
Si  s'en  fait  bon  taire  tout  quoy. 
Mais  aux  povres  qui  n'ont  de  quoy, 
Comme  moy,  Dieu  doint  patience: 
Aux  autres  ne  fault  qui  ne  quoy. 
Car  assez  ont  pain  et  pitance. 


XXXII 

Bons  vins  ont,  souvent  embrochez, 
Saulces,  brouetz  et  gros  poissons, 
Tartes,  flans,  ceufz  fritz  et  pochez, 
Et  perdus,  en  toutes  fa^ons. 
Pas  ne  ressemblent  les  masons. 
Que  servir  fault  a  si  grant  peine: 
Hz  ne  veulent  nulz  eschan9ons, 
Car  de  verser  chascun  se  peine. 

(  132  ) 


The  Great   Testament 

cloisters  of  the  Celestines  and  the  Char- 
treux,  well  booted  and  hosed  (as  oyster- 
catchers).  Behold  the  difference  between 
all  these! 


XXXI 

God  does  well  by  great  nobles.  But  to 
the  poor — like  Villon — may  he  give  pa- 
tience! They  need  it  more  than  the  others 
who  have  plenty. 


XXXII 

More  than  they  who  drink  good  wine, 
and  have  sauces  and  fat  fish,  tarts,  roast 
meat,  and  eggs,  fried,  poached,  and  perdus. 
(The  receipt  for  ceufg  perdus  is  found  in 
an  old  receipt-book  of  the  fifteenth  century 
which  bears  the  name  of  Taillevent,  Maitre- 
queux  du  Roi.)  People  like  these  need 
no  butler.  They  pour  out  their  own 
drink. 

(  133  ) 


Le   Grand  Testament 


XXXIII 

En  cest  incident  me  suis  mys, 
Qui  de  rien  ne  sert  a  mon  f  aict. 
Je  ne  suis  juge,  ne  commis, 
Pour  punir,  n'absouldre  meffaict: 
De  tous  suis  le  plus  imparfaict. 
Loue  soit  le  doulx  Jesus-Christ! 
Que  par  moy  luy  soit  satisfaict! 
Ce  que  j'ay  escript  est  escript. 

xxxiv 

Laissons  le  monstier  ou  il  est: 
Parlons  de  chose  plus  plaisante. 
Ceste  matiere  a  tous  ne  plaist: 
Ennuyeuse  est  et  desplaisante. 
Povrete,  chagrine  et  dolente, 
Tous  jours  despiteuse  et  rebelle, 
Dit  quelque  parolle  cuysante: 
S'elle  n'ose,  si  la  pense-elle. 

XXXV 

Povre  je  suis,  des  ma  jeunesse, 
De  povre  et  de  petite  extrace. 
Mon  pere  n'euct  oncq  grant  richesse, 
Ne  son  ayeul,  nomme  Erace. 
(   134  ) 


The  Great   Testament 


XXXIII 

But  this  is  all  by  the  way.  He  is  not  a 
judge,  commissioned  to  punish  or  absolve. 
He  is  the  most  imperfect  of  all.  Let 
praise  be  given  to  Christ,  and  may  all  their 
needs  through  Him  be  satisfied.  What  he 
has  written  he  has  written. 


XXXIV 


Let  us  turn  to  more  pleasant  subjects. 
Poverty  is  always  saying  bad  things — or 
thinking  them. 


XXXV 

He  was  poor  from  his  very  youth,  of 
small  and  poor  extraction.  His  father 
had  nothing,  nor  his  ancestor  Erace  (saint 
Hierax,  who  was  martyred  with  saint 

(  135  ) 


Le   Grand  Testament 

Povrete  tous  nous  suyt  et  trace. 
Sur  les  tumbeaulx  de  nos  ancestres, 
Les  ames  desquelz  Dieu  embrasse, 
On  n'y  voyt  couronnes  ne  sceptres. 


xxxvi 

En  povrete  me  guermentant, 

Souventesfoys  me  dit  le  cueur: 

"Homme,  ne  te  doulouse  tant 

Et  ne  demaine  tel  douleur, 

Se  tu  n'as  tant  qu'eust  Jacques  Cueur. 

Mieulx  vault  vivre,  soubz  gros  bureaux, 

Povre,  qu'avoir  este  seigneur 

Et  pourrir  soubz  riches  tumbeaux"! 


XXXVII 

Qu'avoir  este  seigneur! . . .  Que  dys? 
Seigneur!  Helas!  ne  Fest-il  mais! 
Selon  les  Davidiques  dictz, 
Son  lieu  ne  congnoistra  jamais. 
Quant  du  surplus,  je  m'en  desmetz, 
II  n'appartient  a  moy,  pecheur: 
Aux  theologiens  le  remetz, 
Car  c'est  office  de  prescheur. 
(  136  ) 


The  Great   Testament 

Justin?)  Poverty  has  always  followed 
them,  and  on  the  tombs  of  his  ancestors — 
whom  God  rest — there  are  no  crowns  and 
sceptres. 


xxxvi 

Yet  when  he  complains  of  poverty  his 
heart  often  has  said  to  him,  "If  you  are 
not  as  rich  as  Jacques  Cueur"  (the  riches 
of  Jacques  Coeur,  ar gentler  to  Charles  VII, 
were  proverbial) ,  "remember,  it  is  better  to 
be  alive  and  poor  than  a  dead  lord  rotting 
in  a  tomb." 


VII 


A  lord!  He  is  no  longer  a  lord  once 
dead.  As  the  psalms  of  David  say,  "His 
place  knows  him  no  more."  As  for  the  rest 
that  belongs  to  the  theologians. 


(  137  ) 


L,e   Grand   Testament 


XXXVIII 

Si  ne  suis,  bien  le  considere, 
Filz  d'ange,  portant  dyademe 
D'estoille  ne  d'autre  sydere. 
Mon  pere  est  mort,  Dieu  en  ayt  Fame! 
Quant  est  du  corps,  il  gyst  soubz  lame. 
J'entends  que  ma  mere  mourra, 
Et  le  s£ait  bien,  la  povre  femme! 
Et  le  filz  pas  ne  demourra. 

xxxix 

Je  congnoys  que,  povres  et  riches, 
Sages  et  folz,  prebstres  et  laiz, 
Nobles,  vilains,  larges  et  chiches, 
Petits  et  grans,  et  beaulx  et  laidz. 
Dames  a  rebrassez  colletz, 
De  quelconque  condicion, 
Portant  attours  et  bourreletz, 
Mort  saisit,  sans  exception. 

XL 

Et  meure  Paris  ou  Helaine! 
Quiconques  meurt,  meurt  a  douleur. 
Celluy  qui  perd  vent  et  alaine, 
Son  fiel  se  creve  sur  son  cueur, 

(   138  ) 


The   Great    Testament 


XXXVIII 


He  admits  he  is  not  the  son  of  an  angel! 
His  father  is  dead — God  rest  his  soul! — his 
body  is  buried.  He  knows  that  his 
mother  soon  must  die,  and,  after  her,  her 


son. 


xxxix 


He  knows  that  rich  and  poor,  wise  men 
and  fools,  clergy  and  laymen,  nobles  and 
villeins,  small  and  great,  and  beautiful  and 
ugly,  all  must  go.  Death  seizes  them  with- 
out exception. 


XL 


And  be  it  Helen  or  Paris  dying,  whoever 
dies,  he  dies  in  pain  (see  Swinburne's  trans- 
lation). His  gall  bursts  upon  his  heart; 


(  139  ) 


Le  Grand  Testament 

Puis  sue,  Dieu  s£ait  quelle  sueur! 
Et  n'est  qui  de  ses  maulx  Tallege: 
Car  enf ans  n'a,  f  rere  ne  soenr, 
Qui  voulsist  lors  estre  son  pleige. 


XII 

La  mort  le  faict  fremir,  pallir, 
Le  nez  courber,  les  veines  tendre, 
Le  col  enfler,  la  chair  mollir, 
Joinctes  et  nerf s  croistre  et  estrendre. 
Corps  feminin,  qui  tant  est  tendre, 
Poly,  souef,  si  precieulx, 
Te  faudra-il  ces  maulx  attendre? 
Ouy,  ou  tout  vif  aller  es  cieulx. 


XLII 


Puisque  papes,  roys,  fils  de  roys, 
Et  conceuz  en  ventres  de  roynes, 
Sont  enseveliz,  mortz  et  froidz, 
En  aultres  mains  passent  leurs  regnes, 
(   140  ) 


The  Great   Testament 

then  God  only  knows  how  he  sweats,  and 
none  may  pay  the  penalty  for  him  or  take 
his  place. 


XLI 


Death  makes  him  shiver  and  pale, 
sharpens  his  nose,  twists  his  veins — even  the 
bodies  of  women,  so  tender  and  precious, 
must  bear  these  pangs  or  else  go  straight 
alive  to  heaven. 


Here  follow  the  three  great  ballades  on  the  muta- 
bility of  things,  "The  Ballade  Des  Dames  du  Temps 
Jadis/'  and  the  "Ballades  of  the  Seigneurs  du  Temps 
Jadis."  See  pp.  20,  25. 


XLII 

Since  all  these — popes,  kings,  sons  of 
kings,  are  dead,  shall  he  not  die?  Yes,  if 
God  wills;  he  has  no  fear  of  honest  death. 


Le   Grand  Testament 

Moy,  pauvre  mercerot  de  Rennes, 
Mourray-je  pas?    Ouy,  se  Dieu  plaist; 
Mais  que  j'aye  faict  mes  estrennes, 
Honneste  morte  ne  me  desplaist. 


XLIII 

Ce  monde  n'est  perpetuel, 
Quoy  que  pense  riche  pillart. 
Tous  sommes  soubz  mortel  coutel. 
Ce  conseil  prend  povre  viellart, 
Lequel  d'estre  plaisant  raillart 
Eut  le  bruyt,  lorsque  jeune  estoit, 
Qu'on  tiendroit  a  fol  et  paillart 
Se  maintenant  s'entremettoit. 


XLIV 

Or  luy  convient-il  mendier, 
Car  a  ce  force  le  contraint. 
Regrette  buy  sa  mort,  et  bier, 
Tristesse  son  cueur  si  estrainct: 
Souvent,  se  n'estoit  Dieu  qu'il  crainct, 
II  feroit  un  horrible  faict. 
Et  advient  qu'en  ce  Dieu  enfrainct, 
Et  que  luy-mesmes  se  deff aict. 
(  142  ) 


The   Great    Testament 


XLIII 

The  world  does  not  last  for  ever.  Let 
the  rich  robber  think  what  he  likes.  Old 
men,  who  have  had  their  day,  take  this  to 
heart;  men  who  in  their  day  have  been  gal- 
lants and  men  of  pleasure,  but  who  must 
drop  all  that  in  age,  or  be  ridiculed. 


XLIV 

Though  perhaps  they  have  to  beg  their 
bread,  wishing  each  day  was  their  last. 
Truly  sorrow  so  works  on  their  hearts  that, 
but  for  God's  intervention,  they  might 
commit  some  horrid  crime.  Sometimes, 
forgetting  God,  they  kill  themselves. 


Le   Grand  Testament 


XLV 

Car,  s'en  jeunesse  il  fut  plaisant, 
Ores  plus  rien  ne  dit  qui  plaise. 
Tous jours  viel  synge  est  desplaisant. 
Moue  ne  f  aict  qui  ne  desplaise 
S'il  se  faist,  affin  qu'il  complaise 
II  est  tenu  pour  fol  recreu; 
S'il  parle,  on  luy  dit  qu'il  se  taise, 
Et  qu'en  son  prunier  n'a  pas  creu. 


XLVI 

Aussi,  ces  povres  femmelettes, 
Qui  vielles  sont  et  n'ont  de  quoy, 
Quand  voyent  jeunes  pucellettes 
Estre  en  aise  et  en  requoy, 
Lors  demandent  a  Dieu  pourquoy 
Si  tost  nasquirent,  n'a  quel  droit. 
Nostre  Seigneur  s'en  taist  tout  coy, 
Car,  au  tancer,  il  le  perdroit. 


The   Great    Testament 


XLV 

The  gay  young  man  is  no  use  when  old. 
An  old  ape  always  displeases.  Rabelais 
uses  the  expression  (Pantagruel>  book  iii.) : 
"Oncques  vieil  singe  ne  fist  belle  moue." 
They  cannot  make  a  grimace  without  dis- 
pleasing. If  they  are  silent  they  are  reck- 
oned fools,  if  they  speak  they  are  told  to 
shut  up. 


XLVI 


It  is  just  the  same  with  poor  women 
grown  old,  who  see  young  girls  carrying 
the  day. 


Here   follows   the   "Regrets   of  La  Belle    Heaul- 
miere"  and  the  ballade. 


(  145  ) 


Le   Grand  Testament 


XLVII 

Ceste  lecon  icy  leur  bailie 
La  belle  et  bonne  de  jadis. 
Bien  dit  ou  mal,  vaille  que  vaille, 
Enregistrer  j'ay  faict  ces  ditz 
Par  mon  clerc  Fremin  1'estourdys, 
Aussi  rassis  que  je  puys  estre. . . 
S'ils  me  desment,  je  le  mauldys: 
Selon  le  clerc  est  deu  le  maistre. 

XLVIII 

Si  aperc^oy  le  grand  dangier 
Ouquel  I'homme  amoureux  se  boute. . 
He!  qui  me  vouldroit  laidangier 
De  ce  mot,  en  disant:  "Escoute! 
Se  d'aymer  t'estrange  et  deboute 
Le  barat  d'icelles  nominees, 
Tu  f eras  une  folle  doubte, 
Car  ce  sont  femmes  diff amees. 

XLIX 

"Si  n'ayment,  fors  que  pour  Tar  gent 
On  ne  les  ayme  que  pour  1'heure. 
Rondement  ayment  toute  gent, 
Et  rient  lorsque  bourse  pleure. 
(   146  ) 


The   Great    Testament 


XLVII 

This  lesson  (of  the  preceding  ballade) 
she  gives  to  the  beautiful  of  other  days. 
Good  or  ill,  I  have  had  it  written  down  by 
my  clerk,  Fremin.  If  he  has  made  me 
lie  I  curse  him,  for  people  will  accuse  me 
of  his  faults  ("Selon  le  clerc  est  deu  le 
maistre"). 


XLVIII 

He  fears  to  be  misinterpreted.  Some 
people  may  blame  him,  and  say  he  has  been 
speaking  of  women  of  pleasure,  not  honest 
women. 


XLIX 

And  also  say  that  honest  men  only  have 
dealings  with  women  of  honour. 


Le  Grand  Testament 

De  celles-ci  n'est  qui  ne  queure. 
Mais  en  femmes  d'honneur  et  nom, 
Franc  homme,  se  Dieu  me  sequeure, 
Se  doit  employer;  ailleurs,  non." 


Je  prens  qu'aucun  dye  cecy, 
Si  ne  me  conteste-il  en  rien. 
En  effect,  je  concludz  ainsy, 
Et  je  le  cuyde  entendre  bien: 
Qu'on  doit  aymer  en  lieu  de  bien. 
As9avoir-mon  se  ces  fillettes, 
Qu'en  parolles  longuement  tien, 
furent  pas  femmes  honnestes? 


LI 

Honnestes,  si  furent  vrayement, 
Sans  avoir  reproches  ne  blasmes. 
S'il  est  vray  qu'au  commencement 
Uhe  chascune  de  ces  femmes 
Lors  prindrent,  ains  qu'eussent  diff  ames, 
Une  ung  lay,  ung  clerc,Fautre  ung  moine, 
Pour  estaindre  d'amours  les  flammes, 
Plus  chauldes  que  feu  Sainct  Antoine. 
(   148  ) 


The  Great   Testament 


He  agrees  with  this.  He  agrees  that  one 
should  love  good  women;  but,  he  wants  to 
ask,  were  not  those  whom  the  world  decries 
once  good  women? 


LI 


Certainly,  till  each  of  them  took  some 
man  (lay  or  cleric)  to  assuage  the  flame  of 
desire,  more  burning  than  the  fire  of  St. 
Anthony  (erysipelas). 


(  149  ) 


Le   Grand  Testament 


LII 

Or  feirent,  selon  ce  decret, 
Leurs  amys,  et  bien  y  appart: 
Elles  aymoient  en  lieu  secret, 
Ne  nul  autre  n'y  avoit  part. 
Nonobstant,  ceste  amour  s'espart: 
Car  celle  qui  n'en  avoit  qu'un 
D'icelluy  s'estrange  et  despart, 
Et  ayme  mieulx  aymer  chascun. 

LIII 

Qui  les  meut  a  ce?    J 'imagine, 

Sans  Thonneur  des  dames  blasmer, 

Que  c'est  nature  feminine, 

Qui  tout  homme  vouldroit  aymer. 

Autre  chose  n'y  s^ay  rymer, 

Fors  qu'on  dit,  a  Reims  et  a  Troys, 

Voire  a  1'Isle  et  a  Sainct-Omer, 

Que  six  ouvriers  font  plus  que  troys. 

LIV 

Or  ont  les  f  olz  amans  le  bond, 
Et  les  dames  prins  la  vollee. 
C'est  le  droit  loyer  qu'amours  ont: 
Toute  foy  y  est  violee. 

(   150  ) 


The   Great    Testament 


LII 


And  each  one  clung  to  her  first  love  till 
she  was  attracted  by  some  other  man. 


LHI 


Why  are  women  made  like  this?  Just 
because  they  are  made  like  women,  and 
women  are  made  to  love  all  men.  Besides, 
six  workmen  do  more  work  than  three. 


LIV 


Every   one    complains    that    love    takes 
little  heed  of  fidelity.     It  is  just  the  same 


Le   Grand  Testament 

Quelque  doulx  baiser  n'a  collee 

De  chiens,   d'oyseaulx,   d'armes,   d'amours. 

Chascun  le  dit  a  la  vollee: 

"Pour  une  joie  cent  doulours." 


LV 

Se  celle  que  jadis  servoye 
De  si  bon  cueur  et  loyaument. 
Dont  tant  de  maulx  et  grief  z  j'avoye 
Et  souffroye  tant  de  torment, 
Se  dit  m'eust,  au  commencement, 
Sa  voulente  (mais  nenny,  las!), 
J'eusse  mys  peine  aucunement 
De  moy  retraire  de  ses  laz. 

LVI 

Quoy  que  je  luy  voulsisse  dire, 
Elle  estoit  preste  d'escouter, 
Sans  m'accorder  ne  contredire: 
Qui  plus  me  souff roit  acouter, 
Joignant  des  pies  m'arieter, 
Et  ainsi  m'alloit  amusant, 
Et  me  souiFroit  tout  racompter, 
Mais  si  n'estoit  qu'en  m'abusant. 
(   152  ) 


The   Great    Testament 

with   hunting,    love,    and    war.     For    one 
pleasure  a  hundred  pains. 

Here  follows  the  ballade  on  this  subject.  See  p.  32. 


LV 


If  she  whom  he  served  of  old  time 
(Katherine  de  Vaucelles)  and  for  whom 
he  suffered  so  much,  had  only  shown  her 
hand,  he  might  have  escaped  from  her. 


LVI 


But  what  did  she  do?  She  listened 
whilst  he  told  her  of  his  love,  she  kept  him 
at  her  feet,  she  amused  herself  with  him, 
thus  leading  him  on  to  his  destruction. 


(  153  ) 


Le   Grand  Testament 

LVII 

Abuser  se  f  aict  a  entendre 

Tous jours  (Tung  que  ce  fust  ung  aultre: 

De  farine,  que  ce  fust  cendre; 

D'ung  mortier,  ung  chapeau  de  feautre; 

De  viel  machefer,  que  fust  peaultre; 

D'ambesas,  que  ce  fussent  ternes. . . 

Tous  jours  trompeur  aultruy  engaultre 

Et  rend  vessies  pour  lanternes. 

LVIII 

Du  ciel,  une  poisle  d'arain; 
Des  nues,  une  peau  de  veau; 
Du  matin,  que  c'estoit  serain; 
D'un  trongnon  de  chou,  ung  naveau; 
D'orde  cervoise,  vin  nouveau; 
D'une  truie,  ung  molin  a  vent; 
Et  d'une  hart,  ung  escheveau; 
D'un  gras  abbe  ung  poursuyvant. 

LIX 

Ainsi  m'ont  amours  abuse, 
Et  pourmene  de  1'huys  au  pesle. 
Je  croy  qu'homme  n'est  si  ruse, 
Fust  fin  comme  argent  de  coupelle, 
(   154  ) 


The   Great    Testament 


LVII 


She  blinded  him  so  completely  that  he 
believed  flour  to  be  cinder  and  a  felt  hat 
a  mortar;  slag,  corn;  and  the  double  ace, 
the  trey. 


LVIII 

Yes,  she  fooled  him  till  the  sky  seemed 
made  of  brass  and  the  clouds  a  calf -skin; 
morning,  evening;  a  cabbage,  a  turnip; 
cervoise  (a  sort  of  beer),  new  wine;  a  sow, 
a  windmill;  a  rope  of  osier,  a  bridle;  and  a 
fat  abbe,  a  poursuivant. 


ux 

Love  did  this;  yet  where  is  the  man  not 
willing  to  be  deceived  by  love,  as  he  has 


(  155  ) 


Le   Grand  Testament 


Qui  n'y  laissast  linge  et  drapelle, 
Mais  qu'il  fust  ainsi  manye 
Comme  moy,  qui  partout  m'appelle 
L'Amant  remys  et  renye. 


LX 

Je  renye  amours  et  despite, 

Et  deffie  a  feu  et  a  sang. 

Mort  par  elles  me  precipite, 

Et  ne  leur  en  chault  pas  d'ung  blanc. 

Ma  vielle  ay  mys  soubz  le  bane. 

Si  amans  ne  suyvray  jamais: 

Se  jadis  je  fuz  de  leur  ranc. 

Je  declaire  que  n'en  suis  mais. 


LXI 

Car  j'ay  mys  le  plumail  au  vent: 
Or  le  suyve  qui  a  attente. 
De  ce  me  tays  dorenavant. 
Poursuyvre  je  vueil  mon  entente, 
Et,  s'aucun  m'interroge  ou  tente 
Comment  d'amours  j'ose  mesdire, 
Ceste  parolle  les  contente: 
"Qui  meurt  a  ses  hoirs  doit  tout  dire.: 

(  156  ) 


The   Great   Testament 

been — he   who   is   called   "L'Amant  remys 
et  renye"? 


LX 


But  he  has  done  with  love  now.  He 
scorns  it:  "Ma  vielle  ay  mys  soubz  le  bane." 
If  of  old  time  he  belonged  to  the  army  of 
lovers  he  belongs  to  it  now  not  at  all. 


LXI 


He  has  entered  into  the  lists  against  love, 
and,  if  any  one  takes  him  to  task  for  speak- 
ing like  this,  remember  that  a  dying  man  has 
right  to  free  speech. 


(  157  y 


Le   Grand  Testament 


LXII 

Je  congnoys  approcher  ma  soef : 
Je  crache  blanc  comme  cotton, 
Jacobins  gros  comme  ung  esteuf . 
Qu'est-ce  a  dire?   Que  Jehanneton 
Plus  ne  me  tient  pour  valeton, 
Mais  pour  ung  viel  use  regnart. . . 
De  viel  porte  voix  et  le  ton, 
Et  ne  suis  qu'ung  jeune  coquart. 

LXIII 

Dieu  mercy  et  Jaques  Thibault, 
Qui  tant  d'eau  froide  m'a  faict  boyre, 
En  ung  bas  lieu,  non  pas  en  hault; 
Manger  d'angoisse  mainte  poire, 
Enferre.  .  .  .  Quand  j'en  ay  memoire, 
Je  pry  pour  luy,  et  reliqua, 
Que  Dieu  luy  doint. . .  et  voire,  voire, 
Ce  que  je  pense. . .  et  cetera. 

LXIV 

Toutesfoys,  je  n'y  pense  mal, 
Pour  luy  et  pour  son  lieutenant; 
Aussy  pour  son  official, 
Qui  est  plaisant  et  advenant, 
(   158  ) 


The   Great    Testament 


LXII 


He  feels  the  thirst  of  death  already.  He 
spits  white,  he  is  no  use  to  Jehanneton,  he 
is  old,  worn-out  and  useless,  yet  is  he — or 
ought  to  be — a  young  cock. 


LXIII 

He  is  like  this  thanks  to  God  and  Jacques 
Thibault  (the  double-damned  Thibault 
d'Aussigny),  who  made  him  drink  cold 
water  (put  him  to  the  question),  and  eat 
pears  of  anguish  (gags).  When  he  thinks 
of  this  he  prays  God  to  give  Thibault — his 
due. 


LXIY 

Yet,   after  all,   he   wishes   no   harm  to 
Thibault  nor  to  his  lieutenant.     He  loves 
(  159  ) 


Le   Grand  Testament 

Que  faire  n'ay  du  remenant, 
Mais  du  petit  maistre  Robart? . . 
Je  les  ayme,  tout  d'ung  tenant, 
Ainsi  que  f  aict  Dieu  le  Lombart. 


LXV 

II  me  souvient  bien,  Dieu  mercis! 
Que  je  feis,  a  mon  partement, 
Certains  Lays,  Tan  cinquant  six, 
Qu'aucuns,  sans  mon  consentement, 
Voulurent  nommer  Testament. 
Leur  vouloir  fut,  mais  non  le  mien. 
Mais  quoy!  on  dit  communement 
Qu'ung  chascun  n'est  maistre  du  sien, 


LXVI    . 

Et  s'ainsi  est  qu'aucun  n'eust  pas 
Receu  les  lays  que  le  luy  mande, 
JPordonne  que  apres  mon  trespas 
A  mes  hoirs  en  face  demande: 
Qui  sont-ilz?    Si  on  le  demande: 
Moreau,  Provins,  Robin  Turgis; 
De  moy,  par  dictez  que  leur  mande, 
Ont  eu  jusqu'au  lict  ou  je  gys. 
(  160  ) 


The   Great    Testament 

the  whole  lot  as  God  loves  Lombards 
(bankers  and  Jews  of  a  certain  class  went 
under  this  name). 


LXV 

He  remembers  well — "Dieu  Mercis!" — 
that  before  he  went  off  in  the  year  1456  he 
left  certain  "Lays,"  which  some  people, 
without  his  consent,  called  his  Testament. 
It  was  their  will  not  his.  But  what  will  you 
have !  Is  it  not  commonly  said  that  no  one 
is  master  of  his  own? 


LXVI 

If  by  chance  any  of  the  people  men- 
tioned in  The  Little  Testament  have  not 
been  paid  he  orders  that,  after  his  death,  de- 
mand be  made  of  his  heirs.  Who  are  they? 
Moreau,  Provins,  Robin  Turgis.  He  has 
willed  them  his  goods,  even  to  the  bed  on 
which  he  lies. 


Le   Grand   Testament 


LXVII 

Pour  le  revoquer  ne  le  dy, 
Et  y  courust  toute  ma  terre. 
De  pitie  je  suys  refroidy 
Envers  le  bastard  de  la  Barre. 
Parmy  ses  trois  gluyons  de  foerre. 
Je  luy  donne  mes  vieilles  nattes; 
Bonnes  seront  pour  tenir  serre 
Et  soy  soustenir  sur  ses  pattes. 

LXVIII 

Somme,  plus  ne  diray  qu'ung  mot, 
Car  commencer  vueil  a  tester: 
Devant  mon  clerc  Fremin,  qui  m'ot 
(S'il  ne  dort),  je  vueil  protester 
Que  n'entends  homme  detester, 
En  ceste  presente  ordonnance, 
Et  ne  le  vueil  manifester, 
Sinon  au  royaulme  de  France. 

LXIX 

Je  sens  mon  cueur  qui  s'affoiblist, 
Et  plus  je  ne  puys  papier. 
Fremin,  siez-toy  pres  de  mon  lict, 
Que  Ton  ne  me  viengne  espier! 

(   162  ) 


The   Great    Testament 


LXVII 

He  leaves  to  the  Bastard  de  la  Barre,  be- 
side the  straw  devised  to  him  in  The  Petit 
Testament,  his  old  mats  to  sustain  him  on 
his  feet. 


LXVIII 

Before  beginning  to  test  he  wishes  to  say, 
before  his  clerk  Fremin  (if  the  latter  be  not 
asleep),  that  he  (Villon)  has  never  wronged 
any  man  in  this  present  ordinance — nor  will 
he  make  it  manifest  unless  unto  the  realm  of 
France. 


LXIX 

He  feels  his  hqart  growing  weak,  and 
orders  Fremin,  his  clerk,  to  sit  close  to  his 


(  163  ) 


Le   Grand  Testament 

Prens  tost  encre,  plume  et  papier. 
Ce  que  nomme  escryz  vistement; 
Puis  fais-le  partout  copier, 
Et  vecy  le  commencement. 

Icy  commence  Villon  a  tester 
LXX 

Au  nom  de  Dieu,  Pere  eternel, 

Et  du  Filz  que  Vierge  parit, 

Dieu  au  Pere  coeternel, 

Ensemble  et  le  Sainct  Esperit, 

Qui  saulva  ce  qu'Adam  perit, 

Et  du  pery  pare  les  cieulx.  .  . 

Qui  bien  ce  croyt,  peu  ne  merit 

Gens  mortz  estre  faictz  petiz  Dieux. 


LXXV 

Premier,  je  donne  ma  povre  ame 
A  la  benoiste  Trinite, 
Et  la  commande  a  Nostre  Dame, 
Chambre  de  la  divinite: 
Priant  toute  la  charite 
Des  dignes  neuf  Ordres  des  cieulx 
Que  par  eulx  soit  ce  don  porte 
Devant  le  trosne  precieulx. 
(  164  ) 


The   Great    Testament 

bed,  take  paper,  pen,  and  ink,  and  write 
what  he  says,  and  then  have  it  copied. 

Here  begins  Dillon  to  make  his  Will. 


LXX 

In  the  name  of  God  the  Father,  God  the 
Son,  and  God  the  Holy  Ghost,  etc. 

Here  folio weth  four  wordy  verses  (see 
Appendix)  ending  with  the  line  "Je  me 
tays  et  ainsi  commence"  (I  will  cut  cack- 
ling and  come  to  the  subject) . 


Here  follow  verses  Ixxi  to  Ixx'vo.    See  Appendix. 


LXXV 

First,  he  commends  his  poor  soul  to  the 
Trinity  and  our  Lady,  praying  all  the 
charity  of  the  nine  Orders  of  the  sky  that 
his  soul  may  be  carried  by  them  to  the 
precious  throne. 

(  165  ) 


Le   Grand  Testament 


LXXVI 

Item,  mon  corps  j'ordonne  et  laisse 
A  nostre  grand  mere  la  terre. 
Les  vers  n'y  trouveront  grant  gresse: 
Trop  luy  a  f  aict  f  aim  dure  guerre. 
Or  luy  soit  delivre  grant  erre: 
De  terre  vint,  en  terre  tourne. 
Toute  chose,  se  par  trop  n'erre, 
Voulentiers  en  son  lieu  retourne. 

LXXVII 

Item,  et  a  mon  plus  que  pere 
Maistre  Guillaume  de  Villon, 
Qui  m'a  este  plus  doulx  que  mere, 
A  enfant  leve  de  maillon, 
Dejette  hors  de  maint  boillon 
(Et  de  cestuy  pas  ne  s'esjoye, 
Si  luy  requiers,  a  genoillon, 
Qu'il  m'en  laisse  toute  la  joye), 

LXXVIII 

Je  luy  laisse  ma  librairie, 
Et  le  Rommant  du  Pet  au  Triable, 
Lequel  maistre  Guy  Tabarie 
Grossoya,  qu'est  horn  veritable. 
(  166  ) 


The  Great    Testament 


LXXVI 

Item.  He  leaves  his  body,  worn  by 
hunger,  to  grandmother  Earth.  It  is  so 
thin  that  the  worms  won't  get  much  good 
from  it.  It  came  from  earth,  let  it  return 
to  earth.  All  things,  unless  he  errs,  are  glad 
to  return  from  where  they  came. 


LXXVII 


Item.  To  Master  Guillaume  Villon,  his 
more  than  father,  who  has  saved  him  from 
many  a  danger  and  whom  he  now  implores 
not  to  search  for  him, 


LXXVIII 


He  leaves  his  library,  and  the  Rommant 
du  Pet   au  Diable,   written   out   by   that 

(  167  ) 


Le   Grand  Testament 

Par  cayers  est  soubz  une  table. 
Combien  qu'il  soit  rudement  f  aict, 
La  matiere  est  si  tres-notable 
Qu'elle  amende  tout  le  meffaict. 

LXXIX 

Item,  donne  a  ma  bonne  mere, 
Pour  saluer  nostre  Maistresse, 
Qui  pour  moy  eut  douleur  amere, 
Dieu  le  scait,  et  mainte  tristesse. . . 
( Autre  chastel  ou  forteresse 
N'ay  ou  retraire  corps  et  ame, 
Quand  sur  moy  court  male  destresse, 
Ne  ma  mere,  la  povre  femme) ! 


LXXX 

Item,  m'amour,  ma  chere  Rose: 
Ne  luy  laisse  ne  cueur  ne  foye. 
Elle  aymeroit  mieulx  autre  chose, 
Combien  qu'elle  ait  assez  mannoye. 
Quoy?  Une  grant  bourse  de  soye, 
Pleine  d'escuz,  profonde  et  large. 
Mais  pendu  soit-il,  qui  ce  soye, 
Qui  luy  lairra  escu  ne  targe. 
(   168  ) 


The   Great    Testament 

worthy  man  Guy  Tabarie.  It  lies  some- 
where in  loose  sheets  under  some  table. 
Though  rudely  written,  the  matter  is  good. 


LXXIX 

Item.  To  his  mother,  who  has  suffered 
much  through  him,  he  gives  the  following 
ballade  to  help  her  in  the  worship  of  our 
Lady,  than  whom  neither  he  nor  his  mother 
can  see  any  other  refuge  in  affliction. 


Here  follows  the  Ballade  to  his  Mother.    See  p.  35. 


LXXX 

Item.  To  his  dear  Rose  he  leaves  neither 
his  heart  nor  his  liver.  "Elle  aymeroit 
mieulx  autre  chose";  she  has  enough  money 
already — a  great  purse  stuffed  with  ecus. 
May  he  be  hanged  who  leaves  her  anything 
in  the  shape  of  money,  ecu  or  targe  (half  an 
ecu). 

(  169  ) 


Le   Grand  Testament 

LXXXI 

Car  elle  en  a,  sans  moy,  assez, 
Mais  de  cela  il  ne  m'en  chault: 
Mes  grans  deduictz  en  sont  passez, 
Plus  n'en  ay  le  cropion  chauld. 
Si  m'en  desmetz  auy  hoirs  Michault, 
Qui  f  ut  nomine  le  bon  f  outerre. 
Priez  pour  luy,  f  aides  ung  sault: 
A  Saint-Satur  gist,  soubz  Sancerre. 

LXXXII 

Ce  non  obstant,  pour  m'acquitter 
Envers  amours,  plus  qu'envers  elle, 
Car  oncques  n'y  peuz  acquester 
D'espoir  une  seule  estincelle: 
Je  ne  S9ay  s'a  tous  si  rebelle 
A  este:  ce  n'est  grant  esmoy, 
Mais,  par  saincte  Marie  la  belle  1 
Je  n'y  voy  que  rire  pour  moy. 

LXXXIII 

Ceste  Ballade  luy  envoye, 
Qui  se  termine  toute  en  R. 
Qui  la  portera?     Que  j'y  voye: 
Sera  Perinet  de  la  Barre, 
(  170  ) 


The   Great   Testament 

LXXXI 

She  has  quite  enough  money  as  it  is. 
As  for  him,  he  doesn't  care  a  button;  his 
desire  is  cold,  and  he  leaves  it  to  the  heirs 
of  Michault,  the  good  lecher  who  is  buried 
at  Saint-Satur  beneath  Sancerre  (on  the 
right  bank  of  the  Loire  in  the  department 
of  Cher),  that  they  may  pray  for  him. 


LXXXII 

He  never  had  any  hope  from  her  (Rose) , 
nor  does  he  care  if  she  turns  from  others 
as  she  turned  from  him.  It  would  amuse 
him;  that  he  swears  by  Saint  Marie  la  belle 
(Mary  Magdalene,  the  patron  saint  of 
courtesans). 


LXXXIII 

But  here's  a  ballade  for  her  with  all 
the  rhymes  ending  in  R.  Who  shall  bear  it 
to  her?  Why,  who  but  Perinet,  the  Bastard 
de  la  Barre,  so  long  as  if,  when  he  comes 

(  171  ) 


Le   Grand  Testament 

Pourveu,  s'il  rencontre  en  son  erre 
Ma  damoyselle  au  nez  tortu, 
II  luy  dira,  sans  plus  enqueue: 
"Orde  paillarde,  d'ou  viens-tu?" 


LXXXIV 

Item,  a  maistre  Ythier,  marchant, 
Auquel  mon  branc  laissy  jadis, 
Donne  (mais  qu'il  le  mette  en  chant), 
Ce  Lay,  contenant  des  vers  dix, 
Et  aussi  ung  De  Profundis 
Pour  ses  anciennes  amours, 
Desquelles  le  nom  je  ne  dis, 
Car  il  me  hayroit  a  tous jours. 


LXXXV 

Item,  a  maistre  Jehan  Cornu, 
Autres  nouveaux  lays  luy  vueil  faire, 
Car  il  m'a  tous  jours  subvenu 
A  mon  grand  besoing  et  affaire : 
Pour  ce,  le  jardin  luy  transfere, 
Que  maistre  Pierre  Bobignon 
M'arenta,  en  faisant  re  faire 
L'huys  et  redrecer  le  pignon. 


The   Great    Testament 

across  his  (Villon's)  girl  with  a  twisted  nose, 
he  says  to  her,  "Dirty  slut,  where  have  you 
come  from?" 

Here  follows  the  ballade.    See  p.  37. 


LXXXIV 

Item.  To  Master  Ythier,  merchant,  to 
whom  he  left  his  sword  (see  Petit  Testa- 
ment, verse  xi)  he  leaves  the  following  lay 
to  be  set  to  music.  It  is  a  De  Profundis 
for  an  old  love  whose  name  no  one  must 
know,  else  Ythier  would  hate  Villon  al- 
ways. 

Here  follow*  "Lay,  ou  Plustost  Rondel."  See  p.  39. 


LXXXV 

Item.  To  Master  Jehan  Cornu,  who 
has  looked  after  his  affairs  well  in  the  past, 
he  gives  the  garden  that  Pierre  Bobignon 
(in  the  old  editions  Bourguignon)  rented 
him  (Villon),  so  long  as  he  mends  the  door 
and  gable.  Cornu  was  clerk  to  the 
Provostry. 

(  173  ) 


Le   Grand  Testament 

LXXXVI 

Par  faulte  (Tung  buys,  j'y  perdis 
Ung  grez  et  ung  manche  de  hoiie. 
Alors,  huyt  f  aulcons,  non  pas  dix, 
N'y  eussent  pas  prins  une  alloiie. 
L 'hostel  est  seur,  mais  qu'on  le  cloiie. 
Pour  enseigne  y  mis  ung  havet. 
Qui  que  Fait  prins,  point  ne  Ten  loiie: 
Sanglante  nuict  et  has  chevet! 

LXXXVII 

Item,  et  pource  que  la  f  emme 
De  maistre  Pierre  Sainct  Amant 
( Combien,  se  coulpe  y  a  ou  blasme, 
Dien  luy  pardonne  doulcement!) 
Me  meist  en  reng  de  caymant, 
Pour  le  Cheval  Blanc,  qui  ne  bouge, 
Luy  delaisse  une  jument, 
Et  pour  la  Mulle,  ung  Asne  rouge. 

LXXXVIII 

Item,  donne  a  sire  Denys 
Hesselin,  Esleu  de  Paris, 
Quatorze  muys  de  vin  d'Aulnis, 
Prins  chez  Turgis,  a  mes  peril?. 


The   Great    Testament 


LXXXVI 

For  want  of  a  door  he  lost  a  home  and 
a  hoe-handle.  This  verse  is  very  obscure, 
and  the  original  French  is  more  luminous 
than  Prompsault's  (or  any  other)  reading. 


LXXXVII 

Because  the  wife  of  Pierre  Sainct  Amant 
looks  down  on  him  he  gives  her,  for  the 
White  Horse  that  does  not  move,  a  mare; 
and,  for  the  Mule,  a  red  ass  (see  Petit 
Testament,  verse  xn).  Sainct  Amant  was 
clerk  of  the  king's  treasury,  according  to 
Sauval. 


LXXXVIII 

Item.  He  gives  to  Sire  Denis  Hesselin 
(Esleu  de  Paris)  fourteen  casks  of  wine 
d'Aulnis  stolen  from  Turgis  by  Villon  at 

(  175  ) 


Le   Grand  Testament 

S'il  en  beuvoit  tant  que  periz 
En  fust  son  sens  et  sa  raison, 
Qu'on  mette  de  Feau  es  barrilz: 
Vin  perd  mainte  bonne  maison. 


LXXXIX 

Item,  donne  a  mon  advocat 

Maistre  Guillaume  Charruau, 

Quoy  qu'il  marchande  ou  ait  estat, 

Bon  branc  .  .  .  Je  me  tays  du  fourreau, 

II  aura,  avec  ce,  ung  reau 

En  change,  affin  que  sa  bourse  enfle, 

Prins  sur  la  Chaussee  et  carreau 

De  la  grant  closture  du  Temple. 


xc 

Item,  mon  procureur  Fournier 
Aura,  pour  toutes  ses  corvees 
( Simple  seroit  de  Fespargner) , 
En  ma  bourse  quatre  havees, 
car  maintes  causes  m'a  saulvees, 
Justes  (ainsi  Jesus-Christ  m'ayde!) 
Comme  elle  ont  este  trouvees. . . 
Mais  bon  droit  a  bon  mestier  d'ayde. 
(  176  ) 


The  Great   Testament 


his  peril  (Robin  Turgis  was  landlord  of  the 
Pomme  de  Pin) .  If  he  drinks  too  much,  let 
him  put  water  in  the  barrel;  wine  destroys 
many  a  good  house.  Hesselin  was  a  great 
drinker  also  Provost  of  the  Merchants  from 
1470  to  1474. 


LXXXIX 

Item.  He  gives  to  his  advocate,  Maistre 
Guillaume  Charruau,  who  has  turned  mer- 
chant, his  sword — without  the  scabbard,  and 
a  Royal  in  copper  money  to  fill  his  purse, 
levied  from  toll  on  the  market-place  of  the 
Temple.  Charruau  was  at  the  university  be- 
fore Villon.  He  became  Bachelor  and 
Master  of  Arts. 


xc 

Item.  To  his  procureur,  Fournier,  he 
gives  "quatre  havees"  (the  havee  was  a  toll 
on  the  markets  of  Paris)  for  his  services  in 
gaining  him  certain  causes — even  a  good 
cause  has  need  of  a  good  advocate. 

(  177  ) 


Le   Grand   Testament 

xci 

Item,  je  donne,  a  maistre  Jaques 
Raguyer,  le  grand  godet  de  Greve, 
Pourveu  qu'il  payera  quatre  plaques, 
Deust-il  vendre,  quoy  qu'il  luy  griefve, 
Ce  dont  on  ceuvre  mol  et  greve, 
Aller,  sans  chausse,  en  eschappin, 
Tous  les  matins,  quand  il  se  lieve, 
Au  trou  de  la  Pomme  de  pin. 

xcn 

Item,  quant  est  de  Mairebeuf 
Et  de  Nicolas  de  Louviers, 
Vache  ne  leur  donne,  ne  beuf , 
Car  vachers  ne  sont,  ne  bouviers, 
Mais  gens  a  porter  esperviers 
(Ne  cuidez  pas  que  je  vous  joiiel) 
Pour  prendre  perdriz  et  plouviers, 
Sans  f  aillir,  sur  la  Maschecroiie. 

XCIII 

Item,  vienne  Robin  Turgis 
A  moy:  je  luy  payeray  son  vin. . . 
Combien?     S'il  trouve  mon  logis, 
Plus  fort  sera  que  le  devin. 
(  178  ) 


The   Great    Testament 

xci 

Item.  He  gives  to  Master  Jaques 
Raguyer,  the  Grand  Godet  de  Greve  (a 
public-house  on  the  Place  de  Greve)  on 
condition  that  he  pays  four  plaques  (a  coin 
of  Charles  VII)  for  rent,  even  if  he  has  to 
sell  his  breeches  to  raise  the  money,  and  go 
each  morning  barefoot  to  buy  wine  at  the 
Pomme  de  Pin. 

xcn 

Item.  To  Mairebeuf  and  Nicolas  de 
Louviers  he  gives  neither  ox  nor  cow, 
seeing  that  they  are  not  drovers ;  but  people 
who  go  hawking  may  take  partridges  and 
plovers  without  failing  on  the  Maschecroiie 
(supposed  to  be  a  plain  by  the  Crou,  a  lit- 
tle river-tributary  of  the  Seine).  Villon 
says  he  is  not  joking  in  this. 


xcin 

Item.     If  Robin  Turgis  comes  to  him 
he  will  pay  him  for  his  wine;  that  is  to 
say,  if  Turgis  can  find  him.    This  may  be 
(  179  ) 


Le   Grand  Testament 

Le  droit  luy  donne  d'eschevin, 
Que  j'ay,  comme  enfant  de  Paris. , . 
Se  je  parle  ung  pou  poictevin, 
Yce  m'eut  deux  dames  appris. 


xciv 

Filles  sont  tresbelles  et  gentes, 
Demourantes  a  Sainct-Genou, 
Pres  Sainct- Julian  des  Voventes, 
Marches  de  Bretaigne  ou  Poictou, 
Mais  je  ne  dy  proprement  ou, 
Par  qu'elles  passent  tous  les  jours, 
M'arme!  ne  seray  pas  si  fou, 
Car  je  veuil  celer  mes  amours. 


xcv 

Item,  a  Jehan  Raguyer  je  donne, 
Qui  est  sergent,  voire  des  Douze, 
Tant  qu'il  vivra,  ainsi  Fordonne, 
Tous  les  jours,  une  talemouze, 
Pour  brouter  et  f  ourrer  sa  mouse, 
Prinse  a  la  table  de  Bailly; 
A  Maubuey  sa  gorge  arrouse, 
Car  au  manger  n'a  pas  f  ailly. 
(  180  ) 


The   Great    Testament 


rather  difficult,  also,  he  leaves  Turgis  his 
right,  which  he  holds  as  a  child  of  Paris. 
If  Villon  sometimes  speaks  Poictevin,  it  was 
taught  him  by  two  ladies. 


xciv 

Girls  very  fair  and  kindly,  living  at 
Sainct-Genou,  near  Sainct- Julian  des  Vo- 
ventes,  or  in  the  marches  of  Brittany  or 
Poitou.  He  hints  that  this  address  is  not  the 
right  one;  he  is  not  going  to  tell  everyone 
where  his  sweethearts  live. 


xcv 

Item.  He  gives  to  Jehan  Raguyer  (one 
of  the  twelve  sergeants  attached  to  the 
Provost  of  Paris)  a  "talemouze"  (a  sort  of 
pie  made  of  eggs,  butter,  and  cheese)  every 
day,  taken  from  the  table  of  Bailly.  And 
let  him  quench  his  thirst  at  Maubuey  (the 
fountain  Maubuey  was  situated  in  the 
rue  de  Maubuey,  a  low  street) . 


Le   Grand  Testament 


XCVI 

Item,  donne  au  Prince  des  Sotz, 
Pour  ung  bon  sot,  Michault  du  Four, 
Qui  a  la  fois  dit  de  bons  motz 
Et  chante  bien:  Ma  doulce  amour! 
Avec  ce,  il  aura  le  bon  jour. 
Brief,  mais  qu'il  fust  ung  peu  en  poinct, 
II  est  ung  droit  sot  de  sejour, 
Et  est  plaisant  oii  il  n'est  point. 

xcvn 

Item,  aux  unze  vingtz  Sergens 

Donne,  car  leur  faict  est  honneste, 

Et  sont  bonnes  et  doulces  gens, 

Denis  Richier  et  Jehan  VaUette, 

A  chascun  une  grant  cornette, 

Pour  pendre  a  leurs  chappeaulx  de  feautres 

J'entendz  ceulx  de  pied,  a  la  guette 

Car  je  n'ay  que  faire  des  autres. 

XCVIII 

De  rechef ,  donne  a  Perinet 
J'entendz  le  bastart  de  la  Barre, 
Pource  qu'il  est  beau  fils  et  net, 
En  son  escu,  en  lieu  de  barre. 

(   182  ) 


The   Great   Testament 

XCVI 

Item.  He  gives  to  the  Prince  of  Fools, 
for  a  companion,  Michault  du  Four,  who 
sings  so  well  Ma  doulce  amour  (a  song 
of  the  day).  He  hints  that  the  wit  of 
Michault  is  a  questionable  quantity.  Four 
was  one  of  the  sergeants  of  the  Chatelet. 


XCVII 

He  gives  to  Denis  Richier  and  Jehan 
Vallette,  sergeants  of  the  Provostry  of 
Paris,  a  nightcap  apiece.  Foot-sergeants 
these.  He  knows  nothing  of  the  others  (the 
Provost  of  Paris  had  two  companies  of  ser- 
geants under  him,  one  horse,  the  other  foot) . 


XCVIII 


He  gives  to  Perinet,  the  Bastard  de  la 
Barro,  cogged  dice  and  swindlers'  playing- 
cards,  to  take  the  place  of  the  bar  on  his 
scutcheon! 

(  183  ) 


Le  Grand  Testament 

Trois  dez  plombez,  de  bonne  carre, 
Et  ung  beau  joly  jeu  de  cartes. . . 
Mais  quoy!  s'on  1'oyt  vessir  ne  poirre, 
En  oultre,  aura  les  fievres  quartes. 


xcix 

Item,  ne  vueil  plus  que  Chollet 

Dolle,  trenche,  douve,  ne  boyse, 

Relye  brocq  ne  tonnelet, 

Mais  tous  ses  outilz  changer  voyse 

A  une  espee  lyonnoise, 

Et  retienne  le  hutinet: 

Combien  qu'il  n'ayme  bruyt  ne  noyse, 

Si  luy  plaist-il  ung  tantinet. 


Item,  je  donne  a  Jehan  le  Loup, 
Homme  de  bien  et  bon  marchant, 
Pource  qu'il  est  linget  et  flou, 
Et  que  Chollet  est  mal  cherchant, 
Ung  beau  petit  chiennet  couchant, 
Qui  ne  lairra  poulaille  en  voye, 
Ung  long  tabart,  et  bien  cachant, 
Pour  les  musser,  qu'on  ne  les  voye. 


The   Great    Testament 

Perinet  was  a  scapegrace  who  really 
belonged  to  a  good  old  family.  Jean  de 
la  Barre  was  governor  of  Paris  in  1520. 


xcix 

Item.  He  gives  to  Chollet  (see  Petit 
Testament,  verse  vm)  no  workman's  tools. 
Let  him  change  his  tools  for  a  Lyons 
sword.  It  will  be  useful  to  him  in  his 
quarrels. 


Item.  He  gives  to  Jehan  le  Loup 
"ung  long  tabart"  (to  cover  his  robberies), 
and  a  young  setter  to  help  to  catch  the 
fowls  he  is  sure  to  steal.  He  makes  men- 
tion of  Chollet  again  (see  Petit  Testament, 
verse  xxiv) . 


(  185  ) 


Le  Grand  Testament 


ci 

Item,  a  1'orfevre  Du  Boys, 
Donne  cent  clouz,  queues  et  testes. 
De  gingembre  sarazinoys, 
Non  pas  pour  accoupler  ses  boytes, 
Mais  pour  conjoindre  culz  et  coettes, 
Et  couldre  jambons  et  andoilles, 
Tant  que  le  laict  en  monte  es  tettes, 
Et  le  sang  en  devalle  es  coilles. 

en 

Au  cappitaine  Jehan  Rou, 

Tant  pour  luy  que  pour  ses  archiers, 

Je  donne  six  hures  de  lou, 

Qui  n'est  pas  viande  a  porchiers, 

Prins  a  gros  mastins  de  bouchiers, 

Et  cuittes  en  vin  de  buffet. . . 

Pour  manger  de  ces  morceaulx  chiers, 

On  en  f  eroit  bien  ung  mal  f  aict. 

cm 

C'est  viande  ung  peu  plus  pesante, 
Que  duvet,  ne  plume,  ne  liege. 
Elle  est  bonne  a  porter  en  tente, 
Ou  pour  user  en  quelque  siege. 
(   186  ) 


The   Great    Testament 


ci 

Item.  To  the  goldsmith  Du  Boys  he 
giveth  a  hundred  cloves'  of  ginger.  Ginger 
was  reckoned  an  aphrodisiac.  The  rest  of 
the  verse  is  untranslatable — but  not  ob- 
scure. 


en 


To  Captain  Jehan  Rou  "six  hures  de 

lou"  (this  is  supposed  to  mean  six  pounds 

of  the  flesh  of  Jean  le  Loup)  stewed  in  wine 

—a  fine  diet  for  those  who  would  do  deeds 

of  ferocityl 


cm 


Grand  food  for  an  army  in  the  field,  or 
besieged!      But    should   the   hunting-dogs 

(  187  ) 


Le   Grand  Testament 

Et,  s'ilz  estoient  prins  a  ung  piege, 
Ces  mastins,  qu'ilz  ne  sceussent  courre, 
J'ordonne,  moy  qui  suis  bon  miege, 
Que  des  peaulx,  sur  Fhyver,  se  f ourre. 


civ 

Item,  a  Robin  Troussecaille, 
Qui  en  service  s'est  bien  faict, 
A  pied  ne  va  comme  une  caille, 
Mais  sur  rouen  gros  et  reffaict, 
Je  luy  donne,  de  mon  buffet, 
Une  jatte  qu'emprunter  n'ose. 
Si  aura  mesnage  parfait: 
Plus  ne  luy  failloit  autre  chose. 


cv 

Item,  donne  a  Perrot  Girart, 
Barbier  jure  du  Bourg-la-Royne, 
Deux  bassins  et  ung  coquemart, 
Puisqu'a  gaigner  meet  telle  peine. 
Des  ans  y  a  demy  douzaine 
Qu'en  son  hostel,  de  cochons  gras 
M'apastela,  une  sepmaine: 
Tesmoing  Tabesse  de  Pourras. 
(  188  ) 


The   Great    Testament 

fail  to  catch  Jean  le  Loup,  and  be  killed 
themselves,  Villon,  who  knows  all  about  it, 
orders  that  their  skins  should  be  tanned, 
and  made  into  furs  for  him  (Captain 
Rou). 


civ 


Item.  To  Robin  Troussecaille,  who  dis- 
dains to  go  afoot,  and  rides  a  stout  roan, 
he  gives  his  plate,  that  the  said  Robin  dare 
not  borrow  nor  steal.  Robin  then  will  want 
nothing  else. 


cv 

Item.  He  gives  to  Perrot  Girart,  sworn 
barber  of  Bourg-la-Royne,  two  basins  and 
a  kettle,  inasmuch  as  Perrot  supported 
Villon  and  the  Abesse  de  Pourras  for  a 
week,  killing  for  them  all  his  pigs.  (Perrot 
Girart  was  also  an  inn-keeper.) 

(  189  ) 


Le  Grand  Testament 


cvi 

Item,  aux  Freres  mendians, 
Aux  Devotes  et  aux  Beguines, 
Tant  de  Paris  que  d'Orleans, 
Tant  Turlupins  que  Turlupines 
De  grasses  souppes  jacobines 
Et  flans  leur  f  ais  oblation, 
Et  puis  apres,  soubz  les  courtines, 
Parler  de  contemplation. 

cvn 

Si  ne  suis-je  pas  qui  leur  donne, 
Mais  de  tous  enf  ans  sont  les  meres. 
C'est  Dieu,  qui  ainsi  les  guerdonne, 
Pour  qu'ilz  souffrent  peines  ameres. 
II  fault  qu'ilz  vivent,  les  beaulx  peres, 
Et  mesmement  ceulx  de  Paris. 
S'ilz  font  plaisir  a  noz  commeres, 
Us  ayment  ainsi  les  maris. 

CVIII 

Quoy  que  maistre  Jehan  de  Pontlieu 
En  voulsist  dire,  et  reliqua, 
Contrainct,  et  en  publique  lieu, 
Honteusement  s'en  revocqua. 

(  190  ) 


The   Great    Testament 


cvi 

Item.  To  the  Mendicant  Brothers,  the 
Devotes,  the  Beguines  of  Paris  and  Or- 
leans, he  makes  oblation  of  fat  soups  and 
custards.  (Prompsault  thinks  the  Devotes 
were  the  same  as  the  Filles-Dieu. )  When 
they  have  filled  themselves  let  them  talk  of 
contemplation  (under  the  sheets). 


cvn 


In  this  and  the  two  succeeding  stanzas 
he  talketh  of  the  church-people  aforesaid. 


(  191  ) 


Le   Grand  Testament 

Maistre  Jehan  de  Meung  se  moqua 
De  leur  fa9on;  si  feit  Mathieu. 
Mais  on  doit  honnorer  ce  qu'a 
Honnore  1'Eglise  de  Dieu. 


cix 

Si  me  soubmectz  leur  serviteur, 
En  tout  ce  que  puis  f  aire  et  dire, 
A  les  honnorer  de  bon  cueur, 
Et  servir,  sans  y  contredire. 
L'homme  bien  fol  est  d'en  mesdire, 
Car,  soit  a  part,  ou  en  prescher, 
Ou  ailleurs,  il  ne  fault  pas  dire 
Si  gens  sont  pour  eulx  revencher. 


ex 

Item,  je  donne  a  frere  Baulde, 
Demourant  a  Fhostel  des  Carmes, 
Portant  chere  bardie  et  baulde, 
Une  sallade  et  deux  guysarmes, 
Que  De  Tusca  et  ses  gens  d'armes 
Ne  luy  riblent  sa  Caige-vert. 
Vieil  est:  s'il  ne  se  rend  aux  armes, 
C'est  bien  le  diable  de  Vauvert. 
(  192  ) 


The   Great    Testament 


ex 

He  gives  to  frere  Baulde  (Henri  Baulde, 
a  contemporary  poet)  certain  armour  to 
help  him  resist  De  Tusca  (sergeant  of  po- 
lice), should  the  latter  interfere  in  his 
amours.  Baulde  belonged  to  the  Carmelites 
of  the  Place  Maubert.  He  was  one  of  Vil- 
lon's boon  companions. 


(  193  ) 


Le   Grand  Testament 


CXI 

Item,  pource  que  le  S^elleur 
Maint  estront  de  mousche  a  masche, 
Donne,  car  homme  est  de  valleur, 
Son  sceau  davantage  crache, 
Et  qu'il  ait  le  poulce  escache, 
Pour  tout  empraindre  a  une  voye: 
J'entendy  celluy  de  1'Evesche, 
Car  les  autres,  Dieu  les  pourvoye. 

cxn 

Quant  de  messieurs  les  Auditeux, 
Leur  Chambre  auront  lembroysee, 
Et  ceulx  qui  ont  le  cul  rongneux, 
Chascun  une  chaise  percee, 
Mais  qu'a  la  petite  Mace 
D'Orleans,  qui  eut  ma  ceincture, 
L'amende  soit  bien  hault  taxee: 
Elle  est  une  mauvaise  ordure. 

CXIII 

Item,  donne  a  maistre  Fran9oys, 
Promoteur  de  la  vacquerie. 
Ung  hault  gorgerin  d'Escossoys, 
Toutesfois  sans  orfaverie: 
(  194  ) 


The   Great    Testament 


CXI 


Item.  He  gives  to  the  Chancellor  of 
Orleans  (Jean  de  Sellier)  a  curse.  Let  him 
spew  on  his  own  seal  and  sprain  his  thumb. 


cxn 


He  gives  Messieurs  the  Auditors  pannel- 
ing  for  their  chamber  and  each  a  pierced 
chair  if  they  will  properly  punish  Macee 
d' Orleans,  a  prostitute  who  stole  his  vir- 
ginity!— "Elle  est  une  mauvaise  ordure." 


CXIII 

He  gives  to  Maistre  Fran^oys — an  eccle- 
siastic— a     Scotch    throat-protector,     inas- 


(  195  ) 


Le   Grand  Testament 

Car,  quant  receut  chevalerie, 
II  maugrea  Dieu  et  saint  George. 
Parler  n'en  oyt,  qu'il  ne  s'en  rie, 
Comme  enrage,  a  pleine  gorge. 

cxiv 

Item,  a  maistre  Jehan  Laurens, 
Qui  a  les  povres  yeulx  si  rouges, 
Par  le  peche  de  ses  parens, 
Qui  beurent  en  barilz  et  courges, 
Je  donne  Fenvers  de  mes  bouges, 
Pour  chascun  matin  les  torcher.  .  . 
S'il  fust  archevesque  de  Bourges, 
Du  cendal  eust,  mais  il  est  cher. 

cxv 

Item,  a  maistre  Jehan  Cotart, 
Mon  procureur  en  Court  d'Eglise, 
Devoye  environ  ung  patart 
(A  ceste  heure  je  m'en  advise), 
Quant  chicanner  me  feit  Denise, 
Disant  que  Favoye  mauldite: 
Pour  son  ame,  qu'es  cieulx  soit  mise, 
Ceste  Oraison  j'ay  cy  escripte. 


(  196  ) 


The   Great    Testament 

much  as  he  cursed  God  and  St.  George 
when  he  put  on  chivalry,  and  always  laughs 
when  he  hears  them  spoken  of. 


cxiv 

Item.  To  Maistre  Jehan  Laurens,  whose 
poor  eyes  are  always  red  (from  the  sin  of 
his  parents,  who  were  drunkards),  he  gives 
his  hose  to  wipe  them  with  every  morning. 
If  Jehan  had  been  Archbishop  of  Bourges 
he  would  have  had  sendal  for  the  purpose 
— but  it  is  dear.  Laurens  was  one  of  the 
judges  who  tried  Guy  Tabarie  for  theft. 


cxv 

Item.  To  Maistre  Jehan  Cotart,  his  pro- 
cureur  in  the  Court  d'Eglise  (Court  of 
Arches),  who  defended  him  when  an  action 
was  brought  against  him  by  a  girl  called 
Denise  for  having  sworn  at  her  (damned  her 
soul,  most  probably)  he  gives  this  oraison. 

Here  follows  "Ballade  et  Oraison/'    See  p.  40. 

(  197  ) 


Le   Grand  Testament 


cxvi 

Item,  vueil  que  Germain  de  Merle 
Desormais  gouverne  mon  change, 
Car  de  changer  envys  me  mesle, 
Pourveu  que  tous jours  bailie  en  change, 
Soit  a  prive,  soit  a  estrange, 
Pour  trois  escus,  six  brettes  targes, 
Pour  deux  angelotz,  ung  grand  ange : 
Car  amans  doivent  estre  larges. 

cxvn 

Item,  j'ay  sceu,  en  ce  voyage, 
Que  mes  trois  povres  orphelins 
Sont  creus  et  deviennent  en  aage, 
Et  n'ont  pas  testes  de  belins, 
Et  qu'enfans  d'icy  a  Salins 
N'a  mieulx  sachans  leur  tour  d'escolle. 
Or,  par  1'ordre  des  Mathelins, 
Telle  jeunesse  n'est  pas  folle. 

CXVIII 

Si  vueil  qu'ilz  voysent  a  Festude. 
Ou?  Chez  maistre  Pierre  Richer. 
Le  Donnet  est  pour  eulx  trop  rude: 
Ja  ne  les  y  vueil  empescher. 

(   198  ) 


m  i 


The   Great    Testament 

CXVI 

Item.  He  wills  that  Germain  de  Merle 
shall  govern  his  bank,  and  that  he  shall  give 
good  change.  For  three  ecus,  six  Breton 
targes  (a  targe  equalled  one  demiecu)  ;  for 
two  demi-anges,  one  ange.  Lovers  should 
always  be  generous.  Merle  was  a  merchant 
of  Paris. 


CXVII 

Item.  He  has  seen  that  his  three  poor 
orphans  (see  Petit  Testament,  verses  xxv- 
xxvi )  are  grown  up  and  are  not  fools. 
They  live  at  Salins,  and  there  are  no  better 
scholars. 


CXVIII 

He  wills  that  they  should  be  sent  to 
college  under  Pierre  Richer.  The  grammar 
of  ^lius  Donatus  (then  in  use  at  the  Paris 
University)  is  too  stiff  for  them.  He  does 

(  199  ) 


Le   Grand  Testament 

Ilz  S9auront  ( je  1'ayme  plus  cher) : 
Ave  solus,  tibi  decus, 
Sans  plus  grandes  lettres  chercher: 
Tous jours  n'ont  pas  clercs  le  dessus. 


cxrx 

Cecy  estudient,  et  puis  ho! 
Plus  proceder  je  leur  deifens. 
Quant  d'entendre  le  grand  Credo, 
Trop  fort  il  est  pour  telz  enfans. 
Mon  grant  tabart  en  deux  je  fendz: 
Si  vueil  que  la  moictie  s'en  vende, 
Pour  eulx  en  achepter  des  flans, 
Car  jeunesse  est  ung  peu  friande. 


cxx 

Et  vueil  qu'ilz  soient  inf  ormez 
En  meurs,  quoy  que  couste  bature. 
Chapperons  auront  enfermez, 
Et  les  poulces  soubz  la  ceincture, 
Humbles  a  toute  creature, 
Disans:  Hen?  Quoy?  II  nen  est  rien! 
Si  diront  gens,  par  adventure: 
"Vez  la  enfans  de  lieu  de  bien"! 
(  200  ) 


The   Great    Testament 

not  want  to  push  them  in  learning  too 
hard.  Learned  people  in  these  times  make 
little  way  in  the  world.  Let  them  learn  the 
Ave  solus  j  tibi  decus. 


CXIX 


That  is  enough.  The  Grand  Credo  is  too 
hard  for  boys.  He  would  tear  his  long 
tabard  in  two  and  sell  half  of  it  to  buy 
them  custards — children  love  sweets. 


cxx 


He  would  have  them  taught  good  man- 
ners. They  must  wear  close  hoods  and  keep 
their  thumbs  in  their  girdles,  making  reply, 
"Hen?  Quoy?  II  n'en  est  rien."  So  that 
folk  may  say,  "These  are  well  bred  boys." 


(  201  ) 


Le    Grand   Testament 


cxxi 

Item,  a  mes  povres  clergeons, 
Auxquelz  mes  tiltres  je  resigne, 
Beaulx  enfans  et  droictz  comme  joncs, 
Les  voyans,  je  m'en  dessaisine, 
Et,  sans  recevoir,  leur  assigne, 
Seur  comme  qui  Tauroit  en  paulme, 
A  ung  certain  jour  que  Ton  signe, 
Sur  Fhostel  de  Gueutry  Guillaume. 

CXXII 

Quoy  que  jeunes  et  esbatans 
Soyent,  en  rien  ne  me  desplaist. 
Dedans  vingt,  trente  ou  quarante  ans, 
Bien  autres  seront,  se  Dieu  plaist. 
II  faict  mal,  qui  ne  leur  complaist: 
Us  sont  tresbeaux  enf  ants  et  gents, 
Et  qui  les  bat  ou  fiert  fol  est, 
Car  enfans  si  deviennent  gens. 

CXXIII 

Les  bourses  des  Dix-et-huict  clercs 
Auront,  je  m'y  vueil  travailler: 
Pas  ilz  ne  dorment  comme  lerz, 
Qui  trois  mois  sont  sans  resveiller. 
(  202  ) 


The   Great    Testament 


CXXI 


Item.  To  his  poor  clerks  (see  Petit 
Testament,  verse  xxvin)  he  gives  the  rent 
of  the  pillory. 


CXXII 


They  will  get  on  all  right  and  become 
men.  Though  they  are  now  young  and 
rackety,  twenty,  thirty,  or  forty  years  will 
make  a  lot  of  difference.  Whoever  beats 
or  abuses  them  is  a  fool. 


CXXIII 

They  will  have  the  purses  of  the  eighteen 
clerks  (become  members  of  the  College 
des  Dix-huit  founded  for  poor  students 


(  203  ) 


Grand  Testament 


Au  fort,  triste  est  le  sommeiller 
Que  faict  jeune  cueur  en  jeunesse, 
Tant  qu'enfin  luy  faille  veiller, 
Quant  reposer  deust  en  viellesse. 


cxxiv 

Cy  en  rescris  au  Collateur 
Lettres  semblables  ou  pareilles: 
Or  prient  pour  leur  bienfaicteur, 
Ou  qu'on  leur  tire  les  oreilles. 
Aucunes  gens  ont  grans  merveilles 
Que  tant  m'encline  envers  ces  deux; 
Mais,  f oy  que  doy,  festes  et  veilles, 
Oncques  ne  vey  les  meres  d'eulx! 


cxxv 

Item,  donne  a  Michault  Culdou, 
Et  a  sire  Chariot  Taranne, 
Cent  solz  (s'ilz  demandent  prins  ou, 
Ne  leur  chaille,  ils  viendront  de  manne) , 
Et  unes  bottes  de  basanne, 
Autant  empeigne  que  semelle, 
Pourveu  qu'ilz  me  saulveront  Jehanne, 
Et  autant  une  autre  comme  elle. 
(  204  ) 


The   Great    Testament 

near  the  College  de  Cluny).    They  are  not 
like  dormice,  that  sleep  away  their  time.  Let 
not  youth  sleep,  else  age  may  have  to  keep~ 
awake. 


cxxiv 

Therefore  he  writes  to  the  Collateur 
(Almoner  of  the  College  des  Dix-huit)  to 
see  that  they  pray  for  their  benefactor.  If 
not,  to  pull  their  ears.  People  wonder  why 
he  takes  such  an  interest  in  them.  He  swears 
he  has  never  even  seen  their  mothers! 


cxxv 

Item.  He  gives  to  Michault  Culdou  and 
to  Chariot  Taranne  a  hundred  sols,  also  a 
pair  of  boots  of  tanned  leather,  on  condi- 
tion that  they  have  nothing  to  do  with  Je- 
hanne  (Jehanne  de  Bretagne?  see  verse 
CXLI)  or  any  one  like  her. 


(  205  ) 


Le   Grand  Testament 


CXXVI 

Item,  au  seigneur  de  Grigny, 
Auquel  jadis  laissay  Vicestre, 
Je  donne  la  tour  de  Billy, 
Pourveu  (se  buys  y  a  ne  fenestre 
Qui  soit  de  debout  ne  en  estre) 
Qu'il  mette  tresbien  tout  en  poinct, 
Face  argent,  a  dextre,  a  senestre: 
II  m'en  fault,  et  il  n'en  a  point. 

cxxvn 

Item,  a  Thibault  de  la  Garde: 
Thibault?  Je  mentz,  il  a  nom  Jehan. 
Que  luy  donray-je,  que  ne  perde? 
Assez  ay  perdu  tout  cest  an. 
Dieu  le  vueille  pouvoir,  amen! . . . 
Le  barillet?    Par  m'ame,  voyre! 
Genevoys  est  plus  ancien, 
Et  a  plus  beau  nez  pour  y  boyre. 

CXXVIII 

Item,  je  donne  a  Basanyer, 
Notaire  et  greffier  criminel, 
De  giroffle  plain  ung  panyer, 
Prins  chez  maistre  Jehan  de  Ruel; 
(  206  ) 


The   Great    Testament 


cxxvi 

Item.  To  the  Seigneur  de  Grigny  (to 
whom,  in  the  Petit  Testament,  he  left 
Bicetre)  he  gives  the  Tour  de  Billy  (an  old 
powder-magazine  now  in  ruins  on  the  Seine 
bank,  close  to  the  Hotel  St.  Pol)  on  the  con- 
dition that  he  patches  it  up. 


CXXVII 

Item.  To  Thibault  de  la  Garde,  whose 
real  name  is  John  (see  Petit  Testament, 
verse  xxxin) .  He  gives  nothing;  can't  af- 
ford it.  (Thibault  is  the  before-mentioned 
grocer  of  La  Garde.)  He  is  supposed  in 
reality  to  be  Petit  Thibault,  otherwise 
known  as  Petit  Jean,  the  robber. 


CXXVIII 

Item.  He  gives  to  Bassanyer,  Notary 
et  greffier  criminel  (see  Petit  Testament, 
verse  xxi)  a  basket  of  cloves  stolen  by 
Villon  from  the  shop  of  Jehan  de  Ruel. 

(  207  ) 


Le   Grand   Testament 

Tant  a  Mautainct,  tant  a  Resnel; 

Et,  avec  ce  don  de  giroffle, 

Servir,  de  cueur  gent  et  ysnel, 

Le  seigneur  qui  sert  sainct  Cristofle 

cxxix 

Auquel  ceste  Ballade  donne, 
Pour  sa  dame,  qui  tous  biens  a. 
S 'amours  ainsi  tous  ne  guer donne, 
Je  ne  m'esbahys  de  cela, 
Car  au  Pas  conquester  Fala, 
Que  tint  Rene,  roy  de  Cecille, 
Ou  si  bien  fist  et  peu  parla 
Qu'oncques  Hector  f  eit,  ne  Troile. 


cxxx 

Item,  a  sire  Jehan  Perdryer, 
Riens,  n'a  Fran9oys,  son  second  f rere, 
S'ils  m'ont  tous  jours  voulu  aydier, 
Et  de  leurs  biens  faire  confrere, 
Combien  que  Fran^oys,  mon  compere, 
Langues  cuisans,  flambans  et  rouges, 
My  commandement,  my  priere, 
Me  recommanda  fort  a  Bourges. 
(  208  ) 


The   Great    Testament 

He  gives  the  same  to  Mautainct  and  Resnel 
that  they  may  serve  well  the  seigneur  who 
serves  Saint  Christopher.  (Jehan  de  Ruel 
is  the  same  Thibault  de  la  Garde;  he  had  a 
grocer's  shop  at  Rueil.)  The  seigneur  in 
question  was  Robert  d'Estouteville. 

cxxix 

To  this  seigneur,  who  gained  his  bride  at 
the  tournament  organised  by  King  Rene, 
he  dedicates  the  following  ballade — of 
which  the  two  first  verses  give  the  acrostic 
— Ambroise  de  Lorede.  Poor  Ambroise 
died  in  1468,  "Espoused  for  this  do  we  two 
meet." 

Here  follows  the  ballade.     See  p.  42. 

cxxx 

Item.  He  gives  nothing  to  Sire  Jehan 
Perdryer,  and  nothing  to  Frai^oys,  his 
brother.  If  they  have  helped  him  at  times 
they  have  slanderous  tongues  ("flambans  et 
rouges").  They  were  his  accomplices,  and 
denounced  him  at  Bourges.  Hence  his  im- 
prisonment. 

(  209  ) 


L,e   Grand  Testament 


CXXXI 

Si  aille  veoir,  en  Taillevent, 
Ou  chapitre  de  fricassure, 
Tout  au  long,  derriere  et  devant, 
Lequel  n'en  parle  jus  ne  sure. 
Mais  Macquaire,  je  vous  asseure, 
Atout  le  poil  cuysant  ung  dyable, 
Affin  que  sentist  bon  Tarsure, 
Ce  Recipe  m'escript,  sans  fable. 


cxxxu 

Item,  a  maistre  Andry  Courault, 
Les  Contredictz  Franc-Gontier  mande. 
Quant  du  Tyrant  seant  en  hault, 
A  cestuy-la  rien  ne  demande. 
Le  Saige  ne  veult  que  contende, 
Centre  puissant,  povre  homme  las, 
Affin  que  ses  filez  ne  tende 
Et  que  ne  tresbuche  en  ses  laqs. 
(  210  ) 


The   Great    Testament 


CXXXI 

Let  them  go  and  read  in  Taillevent  (the 
book  by  Taillevent,  chief  cook  to  the  King 
of  France)  the  chapter  on  fricassees  to  see 
if  they  can  find  out  Villon's  method  of 
stewing  them.  No,  it  was  Macquaire 
(Saint  Macaire)  whom  he  once  met  cooking 
a  devil  that  gave  him  the  following.  So  we 
may  imagine. 


Here  follows  the  ballade.    See  Appendix. 


CXXXII 

Item.  To  Maistre  Andry  Courault  he 
gives  the  Contredictz  Franc-Gontier  (a  lit- 
tle book  vaunting  the  simple  life  and  en- 
titled Les  Ditz  de  Franc  Gontier,  produced 
a  counterblast  called  the  Contredictz  de 
Franc-Gontier^  in  which  the  life  of  a  cer- 
tain seigneur  was  caricatured).  Villon, 
wiser,  uses  in  his  ballade  only  the  life  of  a 
fat  priest.  It  does  not  do  to  cross  the  path 
of  great  people. 

(  211  ) 


Le   Grand  Testament 


CXXXIII 

Gontier  ne  crains:  il  n'a  nulz  hommes, 

Et  mieulx  que  moy  n'est  herite. 

Mais  en  ce  debat  cy  nous  sommes, 

Car  il  loue  sa  povrete: 

Estre  povre,  yver  et  este, 

A  felicite  il  repute: 

Ce  que  tiens  a  malheurete. 

Lequel  a  tort?    Or  en  dispute. 


cxxxiv 

Item,  pource  que  S9ait  la  Bible 
Madamoyselle  de  Bruyeres, 
Donne  prescher  lors  FEvangile 
A  elle  et  a  ses  bachelieres, 
Pour  retraire  ces  villotieres 
Qui  ont  le  bee  si  affile, 
Mais  que  ce  soit  hors  cymetieres 
Trop  bien  au  marche  au  file. 


(  212  ) 


The   Great    Testament 


CXXXIII 

Gontier  praises  poverty;  Villon  cries  out 
against  it.  He  leaves  it  to  the  reader  to  de- 
cide which  is  right.  Gontier,  by  the  way, 
was  Philippe  de  Vitry,  Bishop  of  Meaux. 
The  Contredictz  were  written  by  Cardinal 
Pierre  d'Ailly,  Chancellor  of  the  University 
of  Paris. 


Here  follows  the  ballade.     See  p.  44. 


cxxxrv 

Item.  He  bestows  the  following  bal- 
lade upon  Madamoyselle  de  Bruyeres  and 
her  kind.  That  is  to  say,  Isabelle  de 
Bruyers,  widow  of  Regnauld  de  Thumery. 
This  is  probably  the  Isabeau  of  Villon's 
tragedy. 


Here  follows  "The  Ballade  Des  Femmes  de  Paris." 
See  p.  47. 


(    213    ) 


Le   Grand  Testament 


cxxxv 

Regarde-m'en  deux,  trois,  assises 
Sur  le  bas  du  ploy  de  leurs  robes, 
En  ces  monstiers,  en  ces  eglises: 
Tire-toy  pres,  et  ne  t'en  hobes; 
Tu  trouveras  la  que  Macrobes 
Oncques  ne  fist  fels  jugemens; 
Entens  quelque  chose  en  desrobes: 
Ce  sont  f  ous  beaulx  enseignemens. 

cxxxvi 

Item,  et  au  mont  de  Montmartre, 
Qui  est  ung  lieu  moult  ancien, 
Je  luy  donne  et  adjoins  le  tertre 
Qu'on  dit  le  mont  Valerien, 
Et,  oultre  plus,  ung  quartier  d'an 
Du  pardon  qu'apportay  de  Romme: 
Si  y  va  maint  bon  chrestian 
Veoir  Fabbaye  ou  il  n'entre  homme. 

CXXXVII 

Item,  a  varletz,  chambrieres 
(De  bons  hostelz  riens  ne  me  nuyst) 
Faisans  tartes,  flans  et  goyeres, 
Et  grant  ravaudiz  a  minuict: 
(  214  ) 


The   Great    Testament 


cxxxv 

Look  at  them  seated  in  convents  and 
churches,  on  the  edges  of  their  robes  by  two 
and  three — steal  close  to  them,  and  you  will 
hear  judgments  which  Macrobius  could  not 
give.  (He  refers  to  the  works  of  Macro- 
bius entitled,  S omnium  Scipionis  and  the 
Saturnalia,  first  printed  by  Jenson  at  Ven- 
ice in  1472.) 

CXXXVI 

Item.  To  Montmartre  he  gives  Mont 
Valerian.  Let  them  be  joined.  There  was 
a  convent  on  each  hill,  and  each  convent  was 
built  on  the  ruins  of  a  pagan  temple — and 
to  both  he  will  give  for  three  months  the  par- 
don he  has  brought  from  Rome.  He  judges 
that  many  men  will  thus  be  found  on  the 
premises. 


CXXXVII 

Item.  To  the  servants,  male  and  female, 
of  good  hostels  he  gives  all  sorts  of  good 
food  and  revelry. 

(  215  ) 


Le   Grand  Testament 

Riens  n'y  font  sept  pintes  ne  huict, 
Tant  que  gisent  seigneur  et  dame; 
Puis  apres,  sans  mener  grant  bruyt, 
Ont  chascune  nuict  une  femme. 


CXXXVIII 

Item,  et  a  filles  de  bien, 
Qui  ont  peres,  meres  et  antes, 
Par  m'ame!  je  ne  donne  rien, 
Car  j'ay  tout  donne  aux  servantes, 
Mais  ell'  seront  de  peu  contentes: 
Grant  bien  leur  f  eissent  maintz  lopins, 
Aux  povres  filles  advenantes, 
Qui  se  perdent  aux  Jacopins. 


CXXXIX 

Aux  Celestins  et  aux  Chartreux, 
Quoyque  vie  meinent  estroicte, 
Si  ont-ilz  largement  entre  eulx, 
Dont  povres  filles  ont  souffrette: 
Tesmoing  Jaqueline  et  Perrette, 
Et  Isabeau,  qui  dit:  Enne! 
Puisqu'elles  ont  telle  disette, 
A  peine  en  seroit-on  damne. 
(  216  ) 


The  Great    Testament 


CXXXVIII 

Item.  To  good  girls  possessing  fathers, 
mothers,  and  aunts,  he  gives  nothing.  He 
has  nothing  to  give,  as  he  has  given  every- 
thing to  the  servants,  who  are  always  con- 
tent with  little.  Yet  they  deserve  something, 
if  only  the  leavings  of  the  Jacobins.  (He 
refers  to  the  rich  establishment  of  the  Jaco- 
bins in  the  rue  St.  Jacques.) 


He  complains  that  the  rich  houses  of  the 
religious  orders  (Celestins  and  Chartreux 
included)  indulge  in  food  that  the  poor  girls 
know  nothing  of.  Poor  Jaqueline  and  Per- 
rette  and  Isabeau,  always  hungry — surely 
after  such  a  life  in  this  world  they  will 
escape  damnation  in  the  next! 


(  217  ) 


Le   Grand  Testament 


CXL 

Item,  a  la  grosse  Margot, 
Tresdoulce  face  et  pourtraicture, 
Foy  que  doy,  Belare  Bigod, 
Assez  devote  creature: 
Je  Fayme  de  propre  nature, 
Et  elle  moy,  la  doulce  sade. 
Qui  la  trouvera  d'adventure, 
Qu'on  luy  lise  ceste  Ballade. 


CXLI 

Item,  a  Marion  1'Ydolle, 
Et  la  grant  Jehanne  de  Bretaigne, 
Donne  tenir  publique  escolle, 
Ou  Tescolier  le  maistre  enseigne. 
Lieu  n'est  ou  ce  marche  ne  tienne, 
Sinon  en  la  geolle  de  Mehun; 
De  quoy  je  dy:  Fy  de  Tenseigne, 
Puisque  Touvrage  est  si  commun! 
(  218  ) 


The   Great    Testament 


CXL 

Item.     To  fat  Margot,  fair  to  look  at, 
and  devout  enough — he  gives — this  ballade. 


Here    follows   "The    Ballade    of    Villon    and   La 
Grosse  Margot."    See  Appendix. 


CXLI 

Item.  To  Marion  FYdolle  (The  Statue, 
Filles  de  joie  were  nicknamed  from  their 
appearance)  and  big  Joan  of  Brittany  he 
gives  the  right  to  keep  a  public  school  (  !  ) 
where  the  scholars  shall  teach  the  masters — 
a  common  thing  except  in  Mehun  jail. 


(  219  ) 


L,e   Grand  Testament 

CXLII 

Item,  a  Noe  le  Jolys, 
Autre  chose  je  ne  luy  donne, 
Fors  plain  poing  d'osiers  frez  cueilliz 
En  mon  jardin:  je  1'abandonne. 
Chastoy  est  une  belle  aulmosne: 
Ame  n'en  doit  estre  marry. 
Unze  vingtz  coups  luy  en  erdonne, 
Par  les  mains  de  maistre  Henry. 

CXLIII 

Item,  ne  scay  que  a  THostel-Dieu 
Donner,  n'aux  povres  hospitaulx: 
Bourdes  n'ont  icy  temps  ne  lieu, 
Car  povres  gens  ont  assez  maulx. 
Chascun  leur  envoye  leurs  aulx. 
Les  Mandians  ont  eu  mon  oye. 
Au  fort,  ilz  en  auront  les  os: 
A  menues  gens  menue  mohnoye. 

CXLIV 

Item,  je  donne  a  mon  barbier, 
Qui  se  nomme  Colin  Galerne, 
Pres  voysin  d'Angelot  THerbier, 
Ung    gros     glasson . . .  Prins     ou?     En 
Marne, 

(  220  ) 


T/ie   Great    Testament 


CXLII 

Item.  To  Noe  le  Jolys — the  man  who 
beat  him  at  the  order  of  Katherine  de 
Vaucelles — he  gives  nothing  but  a  handful 
of  osiers  from  his  garden,  the  said  Noe  to 
be  thrashed  with  the  osiers  at  the  hands  of 
Henri  Cousin  (the  sworn  tormentor  of  the 
Provostry  of  Paris). 


CXLIII 

Item.  He  does  not  know  what  to  leave 
to  the  Hotel-Dieu.  In  other  words,  he  does 
not  care  to  jest  about  sick  people  who  have 
troubles  enough  and  to  spare.  Let  them 
have  the  leavings  of  the  rich  tables.  The 
Mendicants  have  had  his  goose;  there  is 
nothing  for  the  hospitals  but  the  bones.  To 
poor  people  little  mercy. 


CXLIV 

He  gives  to  his  barber,  Colin  Galerne, 
who    lives    near    Angelot,    the    herbalist, 
a  big  lump  of  ice  from  the  Marne,  to  put 
(  221   ) 


Le   Grand  Testament 

Affin  qu'a  son  ayse  s'yverne. 
De  Festomach  le  tienne  pres. 
Se  1'yver  ainsi  se  gouverne, 
II  n'aura  chauld  1'este  d'apres. 

CXLV 

Item,  rien  aux  Enf  ans-Trouvez, 
Mais  les  perduz  fault  que  console, 
Si  doivent  estre  retrouvez, 
Par  droict,  chez  Marion  FYdolle, 
Une  lec,on  de  mon  escolle 
Leur  liray,  qui  ne  dure  guiere. 
Teste  n'ayent  dure  ne  f  olle, 
Mais  escoutent :  c'est  la  darniere ! 


CXLVI 

A  vous  parle,  compaings  de  galles, 
Qui  estes  de  tous  bons  accords : 
Gardez-vous  tous  de  ce  mau  hasles, 
Qui  noircist  gens  quand  ilz  sont  mortz; 
Eschevez-le,  c'est  ung  mal  mors; 
Passez-vous  au  mieulx  que  pourrez, 
Et,  pour  Dieu,  soyez  tous  recors 
Qu'une  fois  viendra  que  mourrez, 
(  222  ) 


The   Great    Testament 

on  his  stomach  (to  match  his  cold  heart?). 
After  that  he  won't  bother  about  seasonal 
temperature.  Galerne  was  also  church- 
warden at  Saint- Germain-le-Vieux,  one  of 
the  churches  on  the  cite. 


CXLV 

He  leaves  nothing  to  the  "Enfans- 
Trouvez";  but  to  the  Lost  Ones  who 
frequent  Marion  FYdolle  he  will  read  the 
following  lesson  in  the  form  of  a  ballade. 


Here  follows  "Ballade  de  Villon  aux  Enfans  Per- 
duz"  and  "Ballade  de  Bonne  Doctrine."  See  pp.  4>9, 
51. 


CXLVI 


He  calls  on  his  evil  companions  to  look 
out  for  the  gallows.  "Beware  of  the  sun 
that  blackens  men  when  they  are  dead." 

(  223  ) 


Le   Grand  Testament 


CXLVII 

Item,  je  donne  aux  Quinze-Vingtz, 
Qu'autant  vauldroit  nommer  Trois-Cens, 
De  Paris,  non  pas  de  Provins, 
Car  a  eulx  tenu  je  me  sens; 
Ilz  auront,  et  je  m'y  consens, 
Sans  leur  estui,  mes  grans  lunettes, 
Pour  mettre  a  part,  aux  Innocens, 
Les  gens  de  bien  des  deshonnestes. 

CXLVIII 

Icy  n'y  a  ne  rys  ne  jeu! 
Que  leur  vault  avoir  eu  chevances, 
N'en  grans  lictz  de  parement  geu, 
Engloutir  vin  en  grosses  pances, 
Mener  joye,  festes  et  dances, 
Et  de  ce  prest  estre  a  toute  heure? 
Tantost  faillent  telles  plaisances, 
Et  la  coulpe  si  en  demeure. 

CXLIX 

Quand  je  considere  ces  testes 
Entassees  en  ces  charniers, 
Tous  furent  maistres  des  requestes, 
Au  moins  de  la  Chambre  aux  Deniers, 
(  224  ) 


The   Great    Testament 


CXLVII 

Item.  He  gives  to  the  Quinze-Vingtz 
of  Paris,  not  of  Provins  (hospital  for  the 
blind)  his  spectacles,  that  they  may  pick  out 
the  bad  from  the  good  in  the  Cemetery  of 
the  Innocents.  (Prompsault  thinks  that  the 
Quinze-Vingtz  of  Provins  was  a  cabaret.) 
The  Quinze-Vingtz  were  bound  to  supply  a 
certain  number  of  mourners  to  the  funerals 
in  the  cemetery  of  the  Innocents. 


CXLVIII 

There  (in  the  cemetery)  is  neither 
laughter  nor  play,  no  "beds  of  honour,"  no 
fetes  nor  dances ;  nothing  remains.  But  sin 
does  not  die. 


CXLIX 

When  he  considers  all  those  lying  here, 
lords  and  poor  folk,  bishops  and  basket- 
(  225  ) 


Le   Grand  Testament 

Ou  tous  furent  porte-paniers, 
Autant  puis  Tung  que  1'autre  dire: 
Car,  d'evesques  ou  lanterniers, 
Je  n'y  congnois  rien  a  redire. 


CL 

Et  icelles  qui  s'inclinoient 
Unes  centre  autres  en  leurs  vies, 
Desquelles  les  unes  regnoient, 
Des  autres  craintes  et  servies: 
La  les  voy  toutes  assouvies, 
Ensemble  en  ung  tas  mesle-pesle. 
Seigneuries  leur  sont  ravies: 
Clerc  ne  maistre  ne  s'y  appelle. 


CLI 

Or  sont-ilz  mortz,  Dieu  ayt  leurs  ames  1 
Quant  est  des  corps,  liz  sont  pourriz. 
Ayent  este  seigneurs  ou  dames, 
Souef  et  tendrement  nourriz 
De  cresme,  fromentee  ou  riz, 
Leurs  os  sont  declinez  en  pouldre, 
Auxquelz  ne  chault  d'eshatz,  ne  riz. . . 
Plaise  au  doulx  Jesus  les  absouldrel 
(  226  ) 


The   Great    Testament 

carriers,  he  sees  that  their  corpses  are  just 
the  same. 


CL 


People,  too,  who  once  bowed  to  each  other, 
princesses  and  servants — all  are  heaped  to- 
gether; master  or  clerk,  there  is  no  appeal. 


CLI 


Now  they  are  dead  God  takes  their 
souls.  Seigneurs  and  dames,  soft  and 
tenderly  nourished,  on  cream,  frumenty,  and 
rice — all  mouldering  to  dust.  May  Christ 
absolve  them. 


(  227  ) 


Le   Grand  Testament 

CLII 

Aux  trespassez  je  fais  ce  Lays, 
Et  icelluy  je  communique 
A  regentz,  courtz,  sieges  et  plaids, 
Hayneurs  d'avarice  1'inique, 
Lesquelz  pour  la  chose  publique 
Se  seichent  les  os  et  les  corps: 
De  Dieu  et  de  sainct  Dominique 
Soient  absolz,  quand  ilz  seront  mortz! 

CLIII 

Item,  rien  a  Jaques  Cardon 
(Car  rien  plus  n'ay  que  soit  honneste, 
Non  pas  que  le  jette  a  bandon), 
Sinon  ceste  bergeronnette  : 
S'elle  eust  le  chant  Marionnette., 
Faict  pour  Marion  la  Peau-Tarde, 
Ou  de  Ouvrez  vostre  huys,  Guillemette, 
Elle  allast  bien  a  la  moustarde. 


CLIV 

Item,  donne  a  maistre  Lomer, 
Comme  extraict  que  je  suis  de  fee, 
Qu'il  soit  bien  ame;  mais,  d'amer 
Fille  en  chief  ou  femme  coeffee, 
(  228  ) 


The   Great    Testament 

CLII 
He  makes  this  lay  for  them. 


CLIII 


He  leaves  nothing  to  Jacques  Cardon,  ex- 
cept this  rondel.  Jacques  Cardon  was  a 
merchant  draper  and  hosier.  He  lived  in  the 
Place  Maubert. 


Here  follows  rondel.    See  p.  58. 


CLIV 


This  gift  he  leaves  to  Maistre  Lomer: 
that  he  shall  be  well  loved  but  incapable 
of   returning   love,    so   that   he   may   not 
(  229  ) 


Le   Grand  Testament 

Ja  n'en  ait  la  teste  eschauffee, 
Et  qu'il  ne  luy  couste  une  noix 
Faire  au  soir  cent  fois  la  faifee. 
En  despit  d'Ogier  le  Danois. 


CLV 

Item,  donne  aux  amans  enfermes, 
Oultre  le  Lay  Alain  Chartier, 
A  leur  chevetz,  de  pleurs  et  lermes 
Trestout  fin  plain  ung  benoistier, 
Et  ung  petit  brin  d'esglantier, 
En  tout  temps  verd,  pour  gouppillon, 
Pourveu  qu'ilz  diront  ung  Psaultier 
Pour  Fame  du  povre  Villon. 


CLVI 

Item,  a  maistre  Jaques  James, 
Qui  se  tue  d'amasser  biens, 
Donne  fiancer  tant  de  femmes 
Qu'il  vouldra;  mais  d'espouser,  riens. 
Pour  qui  amasse-il?  Pour  les  siens. 
II  ne  plainct,  f  ors  que  ses  morceaulx. 
Ce  qui  fut  aux  truyes,  je  tiens 
Qu'il  doit  de  droit  estre  aux  pourceaulx. 
(  230  ) 


The   Great    Testament 

be  fooled — for  women  may  be  easily 
bought,  despite  the  words  of  Holgar  the 
Dane. 


CLV 

He  gives  to  love-sick  ones  Alain  Char- 
tier's  Lay  (I'Hopital  d3 amour?)  a  little 
bowl  of/tears,  and  a  branch  of  eglantine  al- 
ways fresh,  for  a  sprinkler,  on  condition 
that  they  recite  a  Psalter  for  the  soul  of  poor 
Villon. ' 


CLVI 

Item.  To  Maistre  Jaques  James,  who  is 
killing  himself  making  money,  he  gives  all 
the  women  he  wants,  but  no  wife.  Let  the 
money  made  from  women  go  back  to 
women.  (A  nice  commentary  on  the  life  -of 
Jaques  James!) 

(  231  ) 


Le   Grand  Testament 


CLVII 

Item,  le  Camus,  seneschal, 
Qui  une  fois  paya  mes  debtes, 
En  recompense,  mareschal 
Sera,  pour  ferrer  ses  canettes. 
Je  luy  envoye  ces  sornettes 
Pour  soy  desennuyer;  combien, 
Si  veult,  face-en  des  alumettes. 
De  bien  chanter  s'ennuye-on  bien. 

CLVIII 

Item,  au  Chevalier  du  Guet 

Je  donne  deux  beaulx  petiz  pages, 

Philippot  et  le  gros  marquet, 

Qui  ont  servy  (dont  sont  plus  sages), 

La  plus  grant  partie  de  leurs  aages, 

Tristan,  prevost  des  mareschaulx. 

Helas,  s'ilz  sont  cassez  de  gaiges, 

Aller  leur  fauldra  tous  deschaulx! 

CLIX 

Item,  a  Chappelain  je  laisse 
Ma  chapelle  a  simple  tonsure, 
Chargee  d'une  seiche  messe, 
Ou  il  ne  fault  pas  grant  lecture. 

(  232  ) 


The   Great   Testament 


CLVII 

Unto  Camus  the  Seneschal,  who  once 
paid  his  debts,  he  bequeaths  the  right  of 
shoeing  not  only  horses,  but  ducks  and  geese 
— let  him  laugh  at  this  fun,  or  make  a  fire- 
lighter of  it.  The  ducks  referred  to  by  Vil- 
lon were  probably  human  ducks.  The  rue 
des  Canettes,  in  the  Faubourg  St.  Germain, 
was  named  after  its  frequenters. 


CLVIII 

To  the  Captain  of  the  Watch  he  gives 
two  pretty  pages  Philipot  and  fat  Marquet. 
They  have  already  served  Tristan  Prevost 
des  Mareschaulx  (Tristan  the  Hermit;  see 
Victor  Hugo's  Notre  Dame  de  Paris) .  If 
they  should  lose  their  engagement  they 
must  go  barefooted.  Tristan  was  provost 
of  the  Hotel  du  Roi. 


CLIX 

Item.      He    leaves    to    Chappelain    his 
"chapelle  a  simple  tonsure,"  charging  him 
only   to   say   a   low  mass.     Villon  would 
(  233  ) 


Le   Grand  Testament 

Resigne  luy  eusse  ma  cure, 
Mais  point  ne  veult  de  charge  (Tames; 
De  confesser,  ce  dit,  n'a  cure, 
Sinon  chambrieres  et  dames. 


CLX 

Pource  que  s^ait  bien  mon  entente, 
Jehan  de  Calays,  honnorable  homme, 
Qui  ne  me  veit,  des  ans  a  trente, 
Et  ne  S9ait  comment  je  me  nomine; 
De  tout  ce  Testament,  en  somme, 
S'aucune  y  a  difficulte, 
Oster  jusqu'au  rez  d'une  pomme, 
Je  luy  en  donne  faculte. 


CLXI 

De  le  gloser  et  commenter, 
De  le  diffinir  ou  prescripre, 
Diminuer  ou  augmenter; 
De  le  canceller  ou  transcripre 
De  sa  main,  ne  sceust-il  escripre; 
Interpreter,  et  donner  sens, 
A  son  plaisir,  meilleur  ou  pire: 
A  tout  cecy  je  m'y  consens. 
(  234  ) 


The   Great    Testament 

have  given  him  his  cure  of  souls,  but  he  only 
cares  for  confessing  women  ( "chambrieres 
et  dames"). 


CLX 

He  gives  Jehan  de  Calais,  who  has  not 
seen  him  for  thirty  years,  the  right  to 
revise  this  Testament.  Calais  was  a  rich 
bourgeois,  he  had  for  wife  a  lady  named 
Denise,  probably  the  same  Denise  whose 
soul  Villon  damned.  See  verse  cxv,  p. 
196. 


CLXI 

To  glose  and  comment  upon  it,  diminish 
or  augment,  scratch  out  or  transcribe,  and 
interpret  according  to  his  will — hinting  that 
Jehan  is  no  scribe. 


(   235   ) 


Le   Grand  Testament 


CLXII 

Et  s'aucun,  dont  n'ay  congnoissance, 

Estoit  alle  de  mort  a  vie, 

Audict  Calais  donne  puissance, 

Affin  que  1'ordre  soit  suyvie 

Et  mon  ordonnance  assouvie, 

Que  ceste  aulmosne  ailleurs  transporte, 

Sans  se  Tappliquer  par  envie: 

A  son  ame  je  m'en  rapporte. 

CLXIII 

Item,  j'ordonne  a  Saincte-Avoye, 
Et  non  ailleurs,  ma  sepulture; 
Et,  affin  que  chascun  me  voye, 
Non  pas  en  chair,  mais  en  paincture, 
Que  Ton  tire  mon  estature 
D'ancre,  s'il  ne  coustoit  trop  cher. 
De  tumbel?    Rien:  je  n'en  ay  cure, 
Car  il  greveroit  le  plancher. 

CLXIV 

Item,  vueil  qu'autour  de  ma  fosse, 
Ce  que  s'ensuyt,  sans  autre  histoire, 
Soit  escript,  en  lettre  assez  grosse; 
Et  qui  n'auroit  point  d'escriptoire, 
(  236  ) 


The   Great    Testament 


CLXII 


The  aforesaid  Calais  to  see  all  gifts 
properly  apportioned  and  distributed,  and 
to  take  nothing  for  himself. 


CLXIII 

He  orders  that  his  body  shall  be  buried 
at  Sainte-Avoye  (the  convent  of  the  Filles 
Sainte-Avoye;  the  chapel  of  this  convent  had 
no  graveyard)  and  that  his  monument  be  a 
picture  done  in  ink.  He  wants  no  tomb  of 
stone,  it  would  break  the  floor  down.  The 
chapel  of  the  Filles  Sainte-Avoye  was  situ- 
ated on  the  second  floor  of  the  building. 


CLXIV 

Item.     Let   there   be   written   over  his 
grave,     in    large    letters,     in     charcoal — 

(  237  ) 


L,e   Grand  Testament 

De  charbon  soit,  ou  pierre  noire, 
Sans  en  rien  entamer  le  piastre 
(Au  moins  sera  de  moy  memoire, 
Telle  qu'il  est  <Tung  bon  folastre) : 

Epitaphe 

CY  GIST  ET  DORT,  EN  CE  SOLLIER, 
QU'AMOUR  OCCIST  DE  SON  RAILLON, 
UNG  POVRE  PETIT  ESCOLLIER, 
QUI  FUT  NOMME  FRAN£OIS  VlLLON, 
ONCQUES  DE  TERRE  N'EUT  SILLON. 
IL  DONNA  TOUT,  CHASCUN  LE  SCET: 
TABLE,  TRETTEAU  ET  CORBILLON. 
POUR  DlEU,  DICTES-EN  CE  VERSET. 


CLXV 

Item,  je  vueil  qu'on  sonne  en  branle 
Le  gros  beff roy,  qui  n'est  de  verre, 
Combien  que  cueur  n'est  qui  ne  tremble 
Quand  de  sonner  est  a  son  erre. 
Sonne  a  mainte  belle  guerre, 
Le  temps  passe,  chascun  le  scet: 
Fussent  gens  d'arnies  ou  tonnerre, 
Au  son  de  luy  tout  mal  cessoit. 
(  238  ) 


The   Great    Testament 

taking  care  not  to  break  the  plaster — the 
following. 


Here  follow  epitaph  and  rondel.     See  pp.  54,  55. 


CLXV 

Item.  He  orders  that  they  toll  for  him 
"le  gros  beffroy"  (the  biggest  bell  of  Notre- 
Dame,  only  sounded  on  the  death  of  kings 
and  other  great  occasions).  This  great  bell 
was  given  to  Notre  Dame  by  Jean  de  Mon- 
taigue  in  the  year  1400. 


(  239  ) 


Le  Grand  Testament 


CLXVI 

Les  sonneurs  auront  quatre  miches, 
Et,  se  c'est  peu,  demy-douzaine, 
Autant  qu'en  donnent  les  plus  riches: 
Mais  ell'seront  de  sainct  Estienne. 
Vollant  est  homme  de  grant  paine: 
L'ung  en  sera.    Quand  j'y  regarde, 
II  en  vivra  une  sepmaine. 
Et  1'autre?  Au  fort,  Jehan  de  la  Garde, 

CLXVII 

Pour  tout  ce  f  ournir  et  parf  aire, 
J'ordonne  mes  executeurs, 
Auxquelz  f aict  bon  avoir  affaire, 
Et  contentent  bien  leurs  debteurs. 
Ilz  ne  sont  pas  trop  grans  venteurs, 
Et  ont  bien  de  quoy,  Dieu  mercys! 
De  ce  faict  seront  directeurs. . . 
Escrys:  je  t'en  nommeray  six. 

CLXVIII 

C'est  maistre  Martin  Bellefaye, 
Lieutenant  du  cas  criminel. 
Qui  sera  Tautre?    J'ypensoye: 
Ce  sera  sire  Colombel. 
(  240  ) 


The   Great    Testament 


CLXVI 

He  orders  four  loaves  to  be  given  to  the 
ringers ;  or,  if  that  is  too  little,  half  a  dozen. 
Let  Vollant  and  Jehan  de  la  Garde  share  in 
this.  (The  number  of  loaves  distributed 
was  according  to  the  wealth  of  deceased.) 


CLXVII 


He  now  proceeds  to  give  the  names  of 
his  executors,  all  honest  men.  They  are  six 
in  number. 


CLXVIII 
They  are:  First,  Maistre  Martin  Belle- 


(   241   ) 


Le   Grand  Testament 

S'il  luy  plaist,  et  il  luy  est  bel, 

II  entreprendra  ceste  charge. 

Et  1'autre?    Michel  Jouvenel. 

Ces  trois  seulz,  et  pour  tout,  j'en  charge. 


CLXIX 

Mais,  au  cas  qu'ilz  s'en  excusassent, 
En  redoubtant  les  premiers  f  rais, 
Ou  totalement  recussasent, 
Ceulx  qui  s'ensuivent  cy-apres 
J'institue,  gens  de  bien  tres: 
Philippe  Brun,  noble  escuyer, 
Et  Fautre,  son  voysin  d'empres, 
Cy  est  maistre  Jaques  Raguyer. 


CLXX 

Et  Faultre,  maistre  Jaques  James: 
Trois  hommes  de  bien  et  d'honneur, 
Desirans  de  saulver  leurs  ames, 
Et  craignans  Dieu  Nostre  Seigneur, 
Car  plus  tost  y  metront  du  leur 
Que  ceste  ordonnance  ne  baillent. 
Point  n'auront  de  contrerooleur, 
Mais  a  leur  seul  plaisir  en  taillent. 
(  242  ) 


The   Great    Testament 

faye,  Lieutenant  du  cas  criminel;  next,  sire 
Colombel;  thirdly,  Michel  Jouvenel.  Belle- 
f  aye  became  councillor  of  the  Parliament  of 
Paris;  he  died  in  1502.  Guillaume  Colom- 
bel became  councillor  of  the  king;  he  died  in 
1475.  Michel  Jouvenel,  bailly  of  Troyes, 
died  in  1470. 


CLXIX 

In  case  these  fail,  he  names  Philippe 
Brun  and  Maistre  Jaques  Raguyer.  Phi- 
lippe Brun,  or  Bruneau,  was  the  son  of 
Etienne  Bruneau.  Raguyer  was  a  haunter 
of  the  Pomme  de  Pin,  a  great  drinker,  be- 
came Bishop  of  Troyes,  and  died  in  1518. 


CLXX 

And,  for  a  third,  Maistre  Jaques  James. 
Three  men  of  honour  are  these;  so  honest 
are  they  that  Villon  gives  them  free  rein 
without  control  over  his  affairs.  (Perhaps 
the  most  damning  testimonial  ever  received 
by  three  men.) 

(  243  ) 


Le   Grand  Testament 


CLXXI 

Des  testamens,  qu'en  dit  le  Maistre? 
De  mon  faict  n'aura  quid  ne  quod; 
Mais  ce  sera  ung  jeune  prebstre, 
Qui  se  nomme  Colas  Tacot. 
Voulentiers  beusse  a  son  escot, 
Et  qu'il  me  coustast  ma  cornette! 
S'il  sceust  jouer  en  ung  trippot, 
II  eust  de  moy  le  Trou  Perrette. 

CLXXII 

Quant  au  regard  du  luminaire, 
Guillaume  du  Ru  j'y  commetz: 
Pour  porter  les  coings  du  suaire, 
Aux  executeurs  le  remetz. 
Trop  plus  mal  me  font  qu'oncques  mais 
Penil,  cheveulx,  barbe,  sourcilz. 
Mal  me  presse;  est  temps  desormais 
Que  crie  a  toutes  gens  merciz. 


(  244  ) 


The   Great    Testament 


CLXXI 

He  leaves  nothing  to  the  Maistre  des 
Testaments;  let  Colas  Tacot  (a  young 
priest)  have  the  fee.  The  end  of  this  verse 
is  obscure. 

CLXXII 

Let  Guillaume  du  Ru  see  to  the  lighting 
of  the  chapel.  Let  his  executors  choose  the 
pall-bearers. 

And  now,  being  in  great  pain.  "Penil" 
hair,  beard,  and  eyebrows,  the  time  has  come 
to  cry  to  all  men  mercy: 

"Que  crie  a  toutes  gens  merciz." 


(  245  ) 


APPENDIX 
UEpiiaphe  en  forme  de  ballade 

Que  feit  Villon  pour  luy  et  ses  compagnons,  s'atten- 
dant  estre  pendu  avec  eulx. 

F  RE  RES  humains,  qui  apres  nous  vivez, 
N'ayez  les   cueurs  centre  nous  endurcis, 
Car,  se  pitie  de  nous  povres  avez, 
Dieu  en  aura  plus  tost  de  vous  merciz. 
Vous  nous  voyez  cy  attachez  cinq,  six. 
Quant  de  la  chair,  que  trop  avons  nourrie, 
Elle  est  pie9a  devoree  et   pourrie, 
Et  nous,  les  os,  devenons  cendre  et  pouldre. 
De  nostre  mal  personne  ne  s'en  rie, 
Mais    priez    Dieu    que   tous    nous    vueille    absouldre. 

Se  vous  clamons,  freres,  pas  n'en  devez 

Avoir  desdaing,  quoyque   fusmes  occis 

Par   justice.      Toutesfois,  vous   S£avez 

Que  tous  les  hommes  n'ont  pas  bon  sens  assis; 

Intercedez    doncques,   de  cueur   rassis, 

Envers  le  Filz  de  la  Vierge  Marie, 

Que  sa  grace  ne  soit  pour  nous  tarie, 

Nous  preservant  de  1'infernale  fouldre. 

Nous  sommes  morts,  ame  ne  nous  harie; 

Mais  priez  Dieu  que  tous  nous  vueille  absouldre. 

(  247  ) 


L'EpitapAe  en  forme  de  ballade 

La  pluye  nous  a  debuez  et  lavez, 

Et  le  soleil  dessechez  et  noircis; 

Pies,  corbeaulx,  nous  ont  les   yeux  cavez, 

Et  arrachez  la  barbe  et  les  sourcilz. 

Jamais,  nul  temps,  nous  ne  sommes  assis; 

Puis  93,  puis  la,  comme  le  vent  varie, 

A  son  plaisir,  sans  cesser,  nous  charie, 

Plus  becquetez  d'oyseaulx  que  dez  a  couldre. 

Ne  soyez  done   de  nostre  confrairie, 

Mais    priez    Dieu    que    tous    nous    vueille    absouldre. 


ENVOI 

Prince  JESUS,  qui  sur  tous  seigneurie, 

Garde  qu'Enfer  n'ayt  de  nous  la  maistrie: 

A  luy  n'ayons  que  faire  ne  que  souldre. 

Hommes,   icy,  n'usez   de  mocquerie, 

Mais  priez  Dieu  que  tous  nous  vueille  absouldre. 


(  248  ) 


Ballade      des      dames      du     temps 
jadis 

DICTES-MOY  ou  n'en  quel  pays, 
Est  Flora,  la  belle  Romaine? 
Archipiade,   ne    Thai's, 
Qui  flit  sa  cousine  germaine? 
Echo,  parlant  quand  bruyt  on  maine 
Dessus   riviere  ou  sus   estan, 
Qui   beaulte  eut  trop  plus   qu'humaine  ?  . . . 
Mais    ou    sont    les    neiges    d'antan! 


Oii  est  la  tres-sage  Helo'is, 
Pour   qui    fut   chastre   et   puis    moyne 
Pierre    Esbaillart,    a    Sainct-Denys  ? 
Pour  son  amour  eut  cest  essoyne. 
Semblablement,  ou  est  la   Royne 
Qui   commanda   que   Buridan 
Fust  j  ette  en  ung  sac  en  Seine  ? . . . 
Mais  ou  sont  les  neiges  d'antan! 

La  royne  Blanche  comme  ung  lys, 
Qui  chantoit  a  voix  de  seraine, 
Berthe   au   grand   pied,   Beatrix,  Allys, 
Haremburges,  qui  tint  le  Mayne, 

(   249  ) 


Ballade 


Et  Jehanne,  la  bonne  Lorraine, 
Qu'Anglois  bruslerent  a  Rouen: 
Ou  sont-ilz,  Vierge  souveraine? 
Mais  ou  sont  les  neiges  d'antan! 


ENVOI 

Prince,  n'enquerez,  de  sepmaine, 
Ou  elles  sont,  ne  de  cest  an, 
Car   ce   refrain  le   vous   remaine 
Mais  ou  sont  les  neiges  d'antan! 


(  250  ) 


Ballade  des  seigneurs  du  temps 
jadis,  suyvant  le  propos  pre- 
cedent 


QUOI    plus!      Oii   est   le   tiers   Calixte, 
Dernier  decede  de  ce  nom, 
Qui  quatre   ans   tint  le   Papaliste? 
Alphonse,  le  roy  d'Aragon, 
Le    gracieux   due   de   Bourbon, 
Et  Artus,  le  due  de  Bretaigne, 
Et  Charles   septiesme,  le   Bon  ?  . . . 
Mais  ou  est  le  preux  Charlemaigne ! 

Semblablement,  le  roy  Scotiste, 
Qui  demy-face  eut,  ce  dit-on, 
Vermeille  comme  une  amathiste 
Depuis  le  front  jusqu'au  menton? 
Le  Roy  de  Chypre,  de  renom, 
Helas !  et  le  bon  Roy  d'Espaigne, 
Duquel  je  ne  S9ay  pas  le  nom?  . . . 
Mais  ou  est  le  preux  Charlemaigne! 

D'en  plus  parler  je  me  desiste: 
Ce  n'est  que  toute  abusion. 
II  n'est  qui  contre  mort  resiste, 
Ne  qui  treuve  provision. 

(  251  ) 


Ballade 


Encor  fais  une  question: 
Lancelot,  le  roy  de  Behaigne, 
Ou   est-il  ?     Ou  est  son  tayon  ?  . . . 
Mais  ou  est  le  preux  Charlemaigne ! 


ENVOI 


Ou  est  Claquin,  le  bon  Breton? 
Oii  le  comte  Daulphin  d'Auvergne, 
Et    le   bon    feu    due    d'Alen£on  ?  . . . 
Mais  ou  est  le  preux  Charlemaigne! 


(  252  ) 


Ballade     a     ce    propos,     en      vieil 
fran^ois 

MAIS  ou  sont  ly  sainctz  Apostoles, 
D'aulbes  vestuz,  d'amicts  coeffez, 
Qui  sont  ceincts  de  sainctes  estoles, 
Dont  par  le  col  prent  ly  mauffez, 
De   maltalent  tout   eschauffez? 
Aussi  bien  meurt  filz  que  servans, 
De  ceste  vie  sont  bouffez: 
Autant  en  emporte  ly  vens. 


Voire,  ou  soit  de  Constantinobles 
L'Emperier  aux  poings  dorez, 
Ou  de  France  ly  Roy  tres-nobles, 
Sur  tous  autres  roys  decorez, 
Qui,  pour   ly  grant  Dieux  adorez, 
Bastist  eglises  et  convens? 
S'en  son  temps  il  fut  honorez, 
Autant  en  emporte  ly  vens. 


Ou  sont  de  Vienne  et  de  Grenobles 
Ly  Daulphin,  ly  preux,  ly  senez? 
Ou  de  Dijon,  Sallins  et  Dolles, 
Ly  sires  et  ly  filz  aisnez  ? 

(  253  ) 


Ballade 


Ou    (autant  de  leurs    gens   prenez) 
Heraulx,  trompettes,  poursuyvans? 
Ont-ils  bien  boute  soubz   le  nez  ?  . . . 
Autant  en  emporte  ly  vens. 


ENVOI 


Princes  a  mort  sont  destinez, 
Comme  les  plus  povres  vivans: 
S'ils  en  sont  courcez  ou  tennez, 
Autant  en  emporte  ly  vens. 


(  254  ) 


Les     Regrets    de     la    belle    heaul- 
miere 

Ja  Parvenue  a 


AD  VIS   m'est   que   j'oy   regretter 
La  belle  qui  fut  heaulmiere, 
Soy  jeune  fille  souhaitter 
Et  parler  en  ceste  maniere: 
"Ha!  viellesse  felonne  et  fiere, 
Pourquoy  m'as  si  tost  abatue? 
Qui  me  tient  que  je  ne  me  fiere, 
Et  qu'a  ce  coup  je  ne  me  tue? 

"Tollu  m'as  ma  haulte  franchise, 
Que  beaulte  m'avoit  ordonne 
Sur   clercz,   marchans   et  gens   d'Eglise 
Car  alors  n'estoit  homme  ne 
Qui  tout  le  sien  ne  m'eust  donne, 
Quoy  qu'il  en  fust  des  repentailles, 
Mais  que  luy  eusse  abandonne 
Ce  que   reffusent  truandailles. 

"A  maint  homme  1'ay  reffuse 

(Qui  n'estoit   a  moy  grand  saigesse), 

Pour  Tamour  d'ung  garson  ruse, 

A  qui  je  en  faisoie  largesse. 

(   255   ) 


Les   Regrets 


A  qui  que  je  feisse  finesse, 
Par  m'ame,  je  1'amoye  bien! 
Or  ne  me  faisoit  que  rudesse, 
Et  ne  m'amoit  que  pour  le  mien. 

"Si  ne  me  sceut  tant  detrayner, 

Fouller   aux   piedz,  que  ne   1'aymasse, 

Et  m'eust-il  faict  les  rains  trayner, 

S'il  m'eust  diet  que  je  le  baisasse 

Et  que  tous  mes  maux  oubliasse, 

Le  glouton,  de  mal   entache, 

M'embrassoit .  . .  J'en  suis  bien  plus  grasse! 

Que  m'en  reste-t-il?     Honte  et  peche. 

"Or  il  est  mort,  passe  vingt  ans, 
Et  je  remains  vielle  chenue. 
Quand   je   pense,   las!   au   bon   temps, 
Quelle  fus,  quelle  devenue, 
Quand  me  regarde  toute  nue, 
Et  je  me  voy  si  treschangee, 
Povre,  seiche,  maigre,  menue, 
Je  suis  presque  toute   enragee. 

"Qu'est  devenu  ce  front  poly, 
Ces  cheveulx  blonds,  sourcilz  voultyz, 
Grande    entr'oeil,   et  regard   joly, 
Dont    prenoye   les    plus    subtilz, 
Ce  beau   nez   droit,   grant  ne   petiz, 
Ces   petites  joinctes   oreilles, 
Menton    fourchu,    cler  vis   traictis, 
Et  ces  belles  levres  vermeilles? 

(  256  ) 


Les   Regrets 


"Ces  gentes  espaules  menues, 

Ces    bras    longs    et    ces    mains    traictisses, 

Petis  tetins,  hanches  charnues, 

Eslevees,    propres,    faictisses 

A  tenir   amoureuses   lysses, 

Ces  larges   reins,  ce  sadinet, 

Assis   sur  grosses  fermes  cuysses, 

Dedans   son  joly   jardinet? 

"Le  front  ride,  les  cheveulx  gris, 

Les  sourcilz  cheuz,  les  yeulx  estains, 

Qui  faisoient  regars  et  ris, 

Dont  maintz  marchans  furent  attains, 

Nez  courbe,  de  beaulte  loingtains, 

Oreilles  pendans  et  moussues, 

Le  vis  pally,  mort  et  destains, 

Menton  fonce,  joues  peaussues: 

"C'est  d'humaine  beaulte  1'yssues ! 

Les  bras  courts  et  les  mains  contraictes, 

Les  espaulles    toutes    bossues, 

Mammelles,   quoy!  toutes   retraictes, 

Telles  les  hanches  que  les  tettes. 

Du  sadinet,  fy!     Quand  des  cuysses, 

Cuysses  ne  sont  plus,  mais  cuyssettes 

Grivelees  comme  saulcisses. 

"Ainsi  le  bon  temps  regretons 

Entre  nous,  pauvres  vielles  sottes, 

Assises  bas,   a  croppetons, 

Tout  en  ung  tas  comme  pelottes, 

A  petit  feu  de  chenevottes, 

Tost  allumees,  tost  estainctes. 

Et  jadis   fusmes   si   mignottes ! .  . . 

Ainsi  emprend  a  maintz  et  maintes." 

(  257  ) 


Ballade     de     la     belle     heaulmiere 
aux  filles  de  joie 

«/^\R  y  pensez,  belle  Gantiere, 

^-^     Qui  m'escoliere  souliez  estre, 
Et  vous,   Blanche  la   Savetiere, 
Or  est-il  temps  de  vous  congnoistre! 
Prenez  a  dextre  et  a  senestre, 
N'espargnez  homme,  je  vous  prie: 
Car  vielles  n'ont  ne  cours,  ne  estre, 
Ne  que  monnoye  qu'on  descrie. 

"Et  vous,  la  gente  Saulcissiere, 
Qui  de  dancer  estes  adextre, 
Guillemette  la  Tapissiere, 
Ne  mesprenez  vers  vostre  maistre: 
Tost  vous  fauldra  clorre  fenestre, 
Quand   deviendrez   vielle,   flestrie. 
Plus  ne  servirez  que  vielle  prebstre, 
Ne  que  monnoye  qu'on  descrie. 

"Jehanneton  la  Chaperonniere, 
Gardez  qu'amy  ne  vous  empestre. 
Katherine  I'Esperonniere,, 
N 'envoy ez  plus  les  hommes  paistre. 

(  258  ) 


Ballade 


Car  qui  belle  n'est  ne  perpetre 
Leur  bonne  grace,  mais  leur  rie. 
Laide  viellesse  amour  n'impetre, 
Ne  que  monnoye  qu'on  descrie. 


ENVOI 


"Filles,  veuillez  vous  entremettre 
D'escouter  pourquoy  pleure  et  crie: 
C'est  pour  ce  que  ne  me  puys  mettre, 
Ne  que  monnoye  qu'on  descrie." 


(  259  ) 


Double      ballade      sur     le      mesme 
propos 

T)OUR  ce,  aymez  tant  que  vouldrez, 
-t      Suyvez  assemblees  et  festes: 
En  fin  ja  mieulx  vous  n'en  vauldrez, 
Si  n'y  romprez,  fors  que  vos  testes. 
Folles  amours  font  les  gens  bestes: 
Salomon  en  idolatrya, 
Samson  en  perdit  ses  lunettes. . . 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 

Orpheus,  le  doulx   menestrier, 
Jouant  de  fleustes   et  musettes, 
En  fut  en  dangler  du  meurtrier 
Chien  Cerberus  a  quatre  testes, 
Et  Narcissus,  beau  filz  honnestes, 
En  ung  profond  puys  se  noya, 
Pour  1'amour  de  ses  amourettes. . . 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 

Sardana,    le    preux    chevalier, 
Qui  conquist  le  regne  de  Cretes, 
En  voulut  devenir  moulier 
Et  filer  entre  pucellettes; 

(  260  ) 


Double  ballade 

David  le   roy,  saige  prophetes, 
Craincte  de   Dieu  en  oublya, 
Voyant  laver  cuisses  bien  f aictes. . . 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 

Ammon  en  voult  deshonnorer, 
Feignant  de  manger  tartelettes, 
Sa  sceur  Thamar  et  deflorer, 
Qui  fut  inceste  et  deshonnestes ; 
Herodes  (pas  ne  sont  sornettes) 
Sainct  Jean  Baptiste  en  decolla, 
Pour  dances,  saultz  et  chansonnettes. 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 

De  moy,  povre,  je  vueil  parler: 
J'en  fuz  batu,  comme  a  ru  telles, 
Tout  nud,  ja  ne  le  quiers  celer. 
Qui  me  f eit  mascher  ces  groiselles, 
Fors   Katherine  de   Vauselles? 
Noe  le  tiers  ot,  qui  fut  la, 
Mitaines  a  ces  nopces  telles. . . 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 


Mais  que  ce  jeune  bachelier 
Laissast  ces  jeunes  bachelettes, 
Non!  et,  le  deust-on  vif  brusler, 
Comme  ung  chevaucheur  d'escovettes. 
Plus  doulces  luy  sont  que  civettes. 
Mais  toutesfoys  fol  s'y  fia: 
Soient  blanches,  soient  brunettes, 
Bien  heureux  est  qui  rien  n'y  a! 

(  261   ) 


Double  ballade 


LXXI 


MORTZ  estoient,  et  corps  et  ames, 
En  damnee  perdition, 
Corps  pourriz,  et  ames  en  flammes, 
De  quelconque  condition. 
Toutesfoys,  fais  exception 
Des   patriarches   et   prophetes: 
Car,  selon   ma  conception, 
Oncques  n'eurent  grand  chault  aux  fesses. 


LXXII 

Qui  me  diroit:    "Qui  te  faict  mectre 

Si  tres-avant  ceste  parolle, 

Qui  n'es  en  theologie  maistre? 

A  toy  est  presumption  folle." 

— C'est  de  JESUS  la  parabolic, 

Touchant  le  Riche   ensevely 

En  feu,  non  pas  en  couche  molle, 

Et  du  Ladre  de  dessus  ly. 


LXXIII 

Se  du  Ladre  eust  veu  le  doigt  ardre, 
Ja  n'en  eust  requis  refrigere, 
N'au  bout  d'icelluy  doigt  aherdre, 
Pour  refreschir  sa  maschouere. 
Pions   y  feront  mate  chere, 
Qui  boyvent  pourpoinct  et  chemise. 
Puisque  boyture  y  est  si  chere, 
Dieu  nous  garde  de  la  main  raise! 

(    262    ) 


Double  ballade 


LXXIV 


Ou  nom  de  Dieu,  comme  j'ay  diet, 
Et   de   sa   glorieuse   Mere, 
Sans  peche  soit  parfaict  ce  diet, 
Par  moy,  plus  maigre  que  chimere. 
Si  je  n'ay  eu  fievre  ou  fumere, 
Ce  m'a  faict  divine  clemence, 
Mais  d'autre  mal  et  perte  amere 
Je  me  tays,  et  ainsi  commence: 


(  263  ) 


Ballade  que  feit  Villon  a  la  Re- 
queste  de  sa  Mtre,  pour  prier 
Nostre-Dame 

DAME  du  ciel,  regente  terrienne, 
Emperiere  des  infernaulx  paluz, 
Recevez-moy  vostre  humble  chrestierme: 
Que  comprinse  soye  entre  vos  esleuz, 
Ce  non  obstant  qu'oncques  rien  ne  valuz. 
Les  biens  de  vous,  ma  dame  et  ma  maistresse, 
Sont  trop  plus  grans  que  ne  suis  pecheresse, 
Sans  lesquelz  biens  ame  ne  peult  merir 
N'avoir  les  cieulx.     Je  n'en  suis  menteresse: 
En  ceste  foy  je  vueil  vivre  et  mourir. 

A  vostre  Filz  dictes  que  je  suis  sienne: 
De  luy  soyent  mes  pechez  aboluz. 
Pardonnez-moy,  comme  a  1'Egyptienne, 
Ou  comme  il  feit  au  cler  Theophilus, 
Lequel  par  vous   fut  quitte  et  absoluz, 
Combien   qu'il   eust   au   diable    faict   promesse. 
Preservez-moy  que  je  n'accomplisse  ce! 
Vierge,  portant,  sans  rompure  encourir, 
Le  sacrement  qu'on  celebre  a  la  messe.  . . 
En  ceste  foy  j  e  vueil  vivre  et  mourir. 

(  264  ) 


Ballade 


Femme  je  suis  povrette  et  ancienne, 
Qui   riens   ne  S9ay,   oncques   lettre   ne  leuz; 
Au  monstier  voy  dont  suis  parroissienne, 
Paradis  painct,  ou  sont  harpes  et  luz, 
Et  ung  enfer  oil  damnez  sont  boulluz; 
L'ung  me  faict  paour,  Fautre  joye  et  liesse. 
La  joye  avoir  fais-moy,  haulte  Deesse, 
A   qui    pecheurs   doivent   tous    recourir, 
Comblez  de  foy,  sans  faincte  ne  paresse.  .  . 
En  ceste  foy  e  vueil  vivre  et  mourir. 


ENVOI 

Vous   portastes,   Vierge,   digne   princesse, 
JESUS  regnant,  qui  n'a  ne  fin  ne  cesse. 
Le  Tout-Puissant,    prenant  nostre   foiblesse, 
Laissa  les  cieulx  et  nous  vint  secourir, 
OfFrist  a  mort  sa  tres-chere  jeunesse. 
Nostre   Seigneur  est  tel,  j  e  le  conf esse. .  c 
En  ceste  foy  je  vueil  vivre  et  mourir. 


(  265  ) 


Ballade  de    Villon  a  s'amye 

FAULSE  beaulte,  qui  tant  me  couste  cher, 
Rude  en  effect,  hypocrite  doulceur, 
Amour  dure  plus  que  fer  a  mascher: 
Nommer  te  puis  de  ma  deffa9on  sceur. 
Cherme  felon,  la  mort  d'ung  povre  cueur, 
Orgueil  musse,  qui  gens  met  au  mourir, 
Yeulx  sans   pitie!     Ne  veult  droict  de  rigueur, 
Sans  empirer,  ung  povre  secourir? 


Mieulx  m'eust  valu  avoir  este  crier 
Ailleurs  secours,  c'eust  este  mon  bonheur: 
Rien  ne  m'eust  sceu  de  ce  fait  arracher. 
Trotter  m'en  fault  en  fuyte  a  deshonneur. 
Haro,  haro,  le  grant  et  le  mineur! 
Et  qu'est  cecy?     Mourray  sans   coup  ferir, 
Ou  pitie  peult,  selon  ceste  teneur, 
Sans  empirer,  ung  povre  secourir. 


Ung  temps  viendra,  qui  fera  desseicher, 
Jaulnir,  flestrir,  vostre  espanie  fleur: 
J  en  risse  lors,  s'enfant  peusse  marcher, 
Mais   las !  nenny.     Ce   seroit  done  foleur. 

(  266  ) 


Ballade  de    Villon  a  s'amye 

Vieil  je  seray;   vous,  laide  et  sans  couleur. 
Or,  beuvez  fort,  tant  que  ru  peult  courir. 
Ne  donnez  pas  a  tous  ceste  douleur, 
Sans  empirer,  ung  povre  secourir. 


ENVOI 


Prince   amour  eux,  des  amans  le  greigneur, 
Vostre  mal   gre  ne  vouldroye  encourir, 
Mais  tout  franc  cueur  doit,  pour  Nostre  Seigneur, 
Sans   empirer,  ung  povre  secourir. 


(  267  ) 


Lay,  ou  plustost  rondeau 

MORT,  j'appelle  de  ta  rigueur, 
Qui  as  ma  maistresse  ravie, 
Et  n'es  pas  encore  assouvie 
Se  tu  ne  me  tiens  en  langueur. 

One  puis  n'euz  force  ne  vigueur! 
Mais  que  te  nuy  soit-elle  en  vie, 
Mort? 


Deux  estions,  et  n'avions  qu'ung  cueur! 
S'il  est  mort,   force  est  que  devie, 
Voire,  ou  que  je  vive  sans  vie, 
Comme  les  images,  par  cueur, 
Mort! 


(    268    ) 


Ballade  et   Oraison 


PERE  Noe,  qui  plantastes  la  vigne, 
Vous   aussi,  Loth,  qui  busies  au  rocher, 
Par  tel  party,  qu' Amour,  qui  gens  engigne, 
De  vos  filles  si  vous  felt  approcher 
(Pas  ne  le  dy  pour  le  vous  reprocher), 
Architriclin,  qui  bien  sceustes  cest  art: 
Tous   trois   vous   pry  que  vous  vueillez   percher 
L'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart ! 


II  fut  jadis  extraict  de  vostre  ligne, 
Luy  qui  beuvoit  du  meilleur  et  plus  cher, 
Et  ne  deust-il  avoir  vaillant  ung  pigne, 
Certes,  sur  tous,  c'estoit  un  bon  archer. 
On  ne  luy  sceut  pot  des  mains  arracher, 
Car  de  bien  boire  oncques  ne  fut  faitart. 
Nobles  seigneurs,  ne  souffrez  empescher 
L'ame  du  bon   feu  maistre  Jehan  Cotart! 


Comme  homme  beu   qui  chancelle  et  trepigne, 
L'ay  veu  souvent,  quand  il  s'alloit  coucher, 
Et  une  foys  il  se  feit  une  bigne, 
Bien  m'en  souvient,  a  Festal  d'ung  boucher. 

(  269  ) 


Ballade  et   Oraison 

Brief,  on  n'eust  sceu  en  ce  monde  chercher 
Meilleur  pion,  pour  boire  tost  et  tart. 
Faictes  entrer,  quant  vous  orrez  hucher, 
L'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart. 


ENVOI 

Prince,    il   n'eust   sceu   jusqu'a   terre    cracher. 
Tous jours  crioit:     Haro,  la  gorge  m'ard! 
Et  si  ne  sceut  oncq  sa  soif  estancher, 
L'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart, 


(  270  ) 


Ballade  que    Villon   donna    a    ung 
gentilhomme  nouvellement 

marie^  pour  r envoy er  a  son 
espouse^  par  luy  conquise  a 
I'espee 

AU   poinct  du  jour,  que  1'esparvier  se  bat, 
Meu   de  plaisir,  et  par  noble  coustume, 
Bruyt  il  demaine  et  de  joye  s'esbat, 
Re9oit  son  past  et  se  joint  a  la  plume: 
Offrir  vous  vueil   (a  ce  desir  m'allume) 
Joyeusement   ce   qu'aux    amans   bon   semble, 
Si  qu'Averroys  1'escript  en  son  volume, 
Et   c'est   la   fin   pourquoy   sommes    ensemble. 

Dame  serez  de  mon  cueur,  sans  debat, 
Entierement,  jusques  mort  me  consume, 
Laurier  soiief  qui  pour  mon  droit  combat, 
Olivier  franc   m'ostant  toute  amertume. 
Raison  ne   veult   que   je   desacoutume 
(Et  en  ce  vueil  avec   elle  m'assemble) 
De  vous  servir,  mais  que  m'y  accoustume, 
Et  c'est  la  fin  pourquoy  sommes  ensemble. 

(  271  ) 


Ballade 

Et  qui  plus  est,  quant  dueil  sur  moy  s'embat, 

Par  fortune  qui   souvent  si  se  fume, 

Vostre  doulx  ceil  sa  malice  rebat, 

Ne  plus  ne  moins  que  le  vent  f aict  la  fume. 

Si  ne  perds  pas  le  graine  que  je  sume 

En  vostre  champ,  car  le  fruict  me  ressemble: 

Dieu  m'ordonne  que  le  harse  et  fume, 

Et  c'est  la  fin  pourquoy   sommes  ensemble. 


ENVOI 

Princesse,  oyez  ce  que  cy  vous  resume: 
Que  le  mien  cueur  du  vostre  desassemble, 
Ja  ne  sera,  tant  de  vous  en  presume, 
Et  c'est  la  fin  pourquoy  sommes  ensemble. 


(  272  ) 


Ballade 

EN  reagal,  en  arsenic  rocher, 
En  orpigment,  en  salpestre  et  chaulx  vive; 
En  plomb  boillant,  pour  mieulx  les  esmorcher; 
En  suif  et  poix,  destrampez  de  lessive 
Faicte  d'estrons  et  de  pissat  de  Juifve; 
En  lavaille  de  jambes  a  meseaulx; 
En  raclure  de  piedz  et  vieulx  houseaulx; 
En  sang  d'aspic  et  drogues  venimeuses; 
En  fiels  de  loups,  de  regnards  et  blereaux, 
Solent  frittes  ces  langues  envieuses! 

En  cervelle  de  chat  qui  hayt  pescher, 
Noir,  et  si  vieil  qu'il  n'ait  dent  et  gencive; 
D'ung  vieil  mastin,  qui  vault  bien  aussi  cher, 
Tout  enrage,  en  sa  bave  et  salive; 
En   Tescume   d'une   mulle   poussive, 
Detrenchee  menu  a  bons  ciseaulx; 
En   eau  oil  ratz   plongent  groings  et  museaulx, 
Raines,  crapauds  et  bestes  dangereuses, 
Serpens,  lezards  et  telz  nobles  oyseaulx, 
Soient  frittes  ces  langues  envieuses! 

En  sublime,  dangereux  a  toucher, 
Et  au  nombril  d'une  couleuvre  vive; 
En  sang  qu'on  veoit  es  pallectes  secher, 
Chez  ces  barbiers,  quand  plaine  lune  arrive, 
Dont  Tung  est  noir,  1'autre  plus  vert  que  cive; 

(  273  ) 


Ballade 

En  chancre  et  ficz,  et  en  ces  ords  cuveaulx 
Oii  nourrices  essangent  leurs  drappeaulx; 
En  petits  baings  de  filles  amoureuses 
(Qui   ne   m'entend  n'a    suivy   les   bordeaulx), 
Soient  frittes  ces   langues  envieuses! 


ENVOI 

Prince,  passez  tous  ces   friands  morceaulx, 
S'estamine    n'avez,    sacs    ou   bluteaux, 
Parmy  le  fons  d'une  brayes  breneuses. 
Mais,  paravant,  en  estrons  de  pourceaulx, 
Soient  frittes  ces  langues  envieuses! 


(  274  ) 


Ballade     intitulte,     "Les     Contre- 
dictx  de  Franc-Gontier" 


SUR  mol  duvet  assis,  ung  gras  chanoine, 
Lez  ung  brasier,  en  chambre  bien  nattee, 
A  son  coste  gisant  dame  Sydoine, 
Blanche,  tendre,  pollie  et  attainted 
Boire  ypocras,  a  jour  et  a  nuyctee, 
Rire,  jouer,  mignoter  et  baiser, 
Et  nud  a  nud,  pour  mieulx  des  corps  ayser, 
Les  vy  tous  deux,  par  un  trou  de  mortaise. 
Lors  je  congneuz  que,  pour  dueil  appaiser, 
II  n'est  tresor  que  de  vivre  a  son  aise. 


Se  Franc-Gontier  et  sa  compaigne  Helaine 
Eussent  tousjours  cest'  douce  vie  hantee, 
D'oignons,  civotz,  qui  causent  forte  alaine, 
N'en  mangeassent  bise  croute  frottee. 
Tout  leur  mathon,  ne  toute  leur  potee, 
Ne  prise  ung  ail,  je  le  dy  sans  noysier. 
S'ilz  se  vantent  coucher  soubz  le  rosier, 
Ne  vault  pas  mieulx  lict  costoye  de  chaise? 
Qu'en  dictes-vous?     Faut-il  a  ce  muser? 
II  n'est  tresor  que  de  vivre  a  son  aise. 

(  275  ) 


Ballade 

De  gros  pain  bis  vivent,  d'orge,  d'avoine, 

Et  boivent  eau  toute  le  long  de  1'annee. 

Tous  les  oyseaulx,  d'icy  en  Babyloine, 

A  tel  escot,  une  seule  journee, 

Ne  me  tiendroient,  non  une  matinee. 

Or   s'esbate,   de   par   Dieu,    Franc-Gontier, 

Helaine  o  hiy,  soubz  le  bel  esglantier: 

Se  bien  leur  est,  n'ay   cause  qu'il  me  poise. 

Mais,   quoy    qu'il    soit    du   laboureux    mestier, 

II  n'est  tresor  que  de  vivre  a  son  aise. 


ENVOI 

Prince,   jugez,   pour  tous   nous   accorder. 
Quant  est  a  moy,  mais  qu'a  nul  n'en  desplaise, 
Petit  enfant,  j'ay   ouy   recorder 
Qu'il  n'est  tresor  que  de  vivre  a  son  aise. 


(  276  ) 


Ballade  des  femmes  de   Paris 

QUOY    qu'on    tient    belles    langagieres 
Florentines,  Veniciennes, 
Assez  pour  estre  messaigieres, 
Et  mesmement  les   anciennes; 
Mais,    soient   Lombardes,    Rommaines, 
Genevoyses,  a  mes  perilz, 
Piemontoises,   Savoysiennes, 
II  n'est  bon  bee  que  de  Paris. 


De  beau  parler  tiennent  chayeres, 
Ce   dit-on,   Neapolitaines, 
Et  que  sont  bonnes  caquetieres 
Allemandes   et  Prussiennes; 
Soient  Grecques,  Egyptiennes, 
De  Hongrie  ou  d'autre  pays, 
Espaignolles  ou  Castellennes, 
II  n'est  bon  bee  que  de  Paris. 


Brettes,  Suysses,  n'y  s^avent  gueres, 
Ne  Gasconnes  et  Thoulouzaines ; 
Du  Petit-Pont  deux  harangeres 
Les  concluront,  et  les  Lorraines, 

(  277  ) 


Ballade  des  femmes  de   Paris 

Angloises   ou   Calaisiennes 

(Ay-je   beaucoup   de   lieux   compris?), 

Picardes,  de  Valenciennes. . . 

II  n'est  bon  bee  que  de  Paris. 


ENVOI 


Prince,  aux  dames  Parisiennes, 
De  bien  parler  donnez  le  prix. 
Quoy  qu'on  die  d'ltaliennes, 
II  n'est  bon  bee  que  de  Paris. 


(  278  ) 


Ballade  de    Villon  et  de  la   Grosse 
Margot 

SE  j'ayme  et  sers  la  belle,  de  bon  haict, 
M'en  devez-vous  tenir  ne  vil  ne  sot? 
Elle  a  en  soy  des  biens  a  fin  souhaict. 
Pour  son  amour,  ceings  bouclier  et  passot. 
Quand  viennent  gens,  je  cours,  et  happe  un  pot: 
Au  vin  m'en  voys,  sans  demener  grant  bruyt. 
Je  leur  tendz  eau,  frommage,  pain  et  fruict. 
S'ils  payent  bien,  je  leur  dy:  "Que  bien  stail 
Retournez  cy,  Quand  vous  serez  en  ruyt, 
En  ce  bourdeau,  ou  tenons  nostre  estat"! 


Mais,  tost  apres,  il  y  a  grant  deshait, 

Quand  sans  argent  s'en  vient  coucher  Margot: 

Veoir  ne  la  puis,  mon  cueur  a  mort  la  hait. 

Sa   robe   prens,   demy-ceinct  et  surcot: 

Si  luy  prometz  qu'ilz  tiendront  pour  1'escot. 

Par  les  costez  ze  prend,  cest  Antechrist; 

Crie  et  jure,  par  la  mort  Jesuchrist, 

Que  non  sera.     Lors  j'empongne  ung  esclat, 

Dessus  le  nez  luy  en   fais  ung  escript, 

En  ce  bourdeau,  ou  tenons  nostre  estat. 

(  279  ) 


Ballade 

Puis,  paix  se  faict,  et  me  lasche  ung  gros  pet, 
Plus   enflee   qu'ung  venimeux   scarbot; 
Riant,    m'assiet    son   poing   sur   mon   sommet, 
Gogo  me  dit,  et  me  fiert  le  jambot. 
Tous  deux  yvres,  dormons  comme  ung  sabot, 
Et,  au  reveil,  quand  le  ventre  luy  bruyt, 
Monte  sur  moy,  que  ne  gaste  son  fruict. 
Soubz  elle  geins,  plus  qu'ung  aiz  me  faict  plat, 
De  paillarder  tout  elle  me  destruict, 
En  ce  bourdeau,  ou  tenons  nostre  estat. 

ENVOI 

Vente,  gresle,  gelle,  j'ay  mon  pain  cuict! 
Je  suis  paillard,  la  paillarde  me  duit. 
Lequel  vault  mieux?     Chascun  bien  s'entresuit, 
L'ung  1'autre  vault:  c'est  a  mau  chat  mau  rat. 
Ordure  amons,  ordure  nous  affuyt; 
Nous  deffuyons  honneur,  il  nous  deffuyt, 
En  ce  bourdeau,  ou  tenons   nostre   estat. 


(  280  ) 


Belle   Lecon   de    Villon  aux  enfans 
perdue 

BEAULX    enfans,    vous    perdez    la    plus 
Belle  rose  de  vo  chapeau, 
Mes  clercs  apprenans  comme  gluz. 
Si  vous  allez  a  Montpippeau 
Ou  a  Ruel,  gardez  la  peau: 
Car,  pour  s'esbatre  en  ces  deux  lieux, 
Cuydant  que  vaulsist  le  rappeau, 
La  perdit  Colin  de  Cayeulx. 

Ce  n'est  pas  ung  jeu  de  trois  mailles, 
Oii  va  corps,  et  peut-estre  Tame: 
S'on  perd,  rien  n'y  vault  repentailles, 
Qu'on  ne  meure  a  honte  et  diffame; 
Et  qui  gaigne  n'a  pas  a  femme 
Dido  la  royne  de  Carthage. 
L'homme  est  done  bien  fol  et  infame 
Qui  pour  si  peu  couche  tel  gage. 

Qu'ung  chascun  encore  m'escoute: 
On  dit,  et  il  est  verite, 
Que  charreterie  se  boyt  toute, 
Au  feu  l'hyver,  au  bois  1'este. 
S'argent  avez,  il  n'est  ente, 
Mais  le  despendez  tost  et  viste. 
Qui  en  voyez-vous  herite? 
Jamais  mal  acquest  ne  proufite. 

(  281  ) 


Ballade  de  bonne  doctrine 

A   Ceux  de  mauvaise  vie 

CAR  or'  soyes  porteur  de  bulles, 
Pipeur  ou  hazardeur  de  dez, 
Tailleur  de  faulx  coings,  tu  te  brusles, 
Comme  ceux  qui  sont  eschaudez; 
Traistres  pervers,  de  foy  vuydez, 
Soyes  larron,  ravis  ou  pilles: 
Ou   en  va  1'acquest,   que  cuydez? 
Tout  aux  tavernes  et  aux  filles. 

Ryme,  raille,  cymballe,  luttes, 
Comme  folz,  faintis,  eshontez; 
Farce,  broille,  joue  des  flustes; 
Fais,   es  villes  et  es  citez, 
Fainctes,  jeux  et  moralitez; 
Gaigne  au  berlan,  au  glic,  aux  quilles: 
Oii  s'en  va  tout?    Or  escoutez: 
Tout  aux  tavernes  et  aux  filles. 

De  telz  ordures  te  reculles; 
Laboure,  fauche  champs  et  prez; 
Sers  et  panse  chevaulx  et  mulles, 
S'aucunement  tu  n'es  lettrez; 

(    282    ) 


Ballade  de  bonne  doctrine 

Assez  auras,  se  prens  en  grez. 
Mais,  se   chanvre  broyes  ou  tilles, 
Ou  tendront  labours  qu'as  ouvrez? 
Tout  aux  tavernes  et  aux  filles. 


ENVOI 

Chausses,  pourpoinctz  esguilletez, 
Robes,  et  toutes  vos  drapilles, 
Ains  que  soient  usez,  vous  portez 
Tout  aux  tavernes  et  aux  filles. 


(  283  ) 


Lays 


AU  retour  de  dure  prison 
Oii  j  'ay  laisse  presque  la  vie, 
Se  Fortune  a  sur  moy  envie, 
Jugez   s'elle   fait  mesprison! 
II  me  semble  que,  par  raison, 
Elle  deust  bien  estre  assouvie, 
Au  retour. 


Cecy  plain  est  de  desraison, 
Qui  vueille  que  du  tout  desvie. 
Plaise  a   Dieu   que  Tame  ravie 
En  soit,  lassus,  en  sa  maison, 
Au  retour! 


(  284  ) 


CY    GIST    ET    DORT,    EN    CE    SOLLIER, 

QU'AMOUR  OCCIST  DE  SON  RAILLON, 
UNG  POVRE  PETIT  ESCOLLIER, 

Qui    FUT    NOMME    FRAN£OIS    VlLLON. 

ONCQUES  DE  TERRE  N'EUT  SILLON. 

IL  DONNA  TOUT,  CHASCUN  LE  SCETI 

TABLE,  TRETTEAUX  ET  CORBILLON. 

POUR    DlEU,   DICTES-EN    CE    VERSET. 


(     285     ) 


Rondel 

REPOS  eternel  donne  a  cil, 
Sire,  clarte  perpetuelle, 
Qui  vaillant  plat  ny  escuelle 
N'eut   oncques,    n'ung  brin   de    percil. 
II  flit  rez,  chef,  barbe,  sourcil, 
Comme  ung  navet  qu'on  ret  et  pelle. 
Repos ! 


Rigueur  le  transmit  en  exil, 
Et  luy  frappa  au  cul  la  pelle, 
Nonobstant  qu'il  dist:     J'en  appelle! 
Qui  n'est  pas  terme  trop  subtil. 
Repos ! 


(   286   ) 


Ballade   pour   laquelle    Villon   crye 
mercy  a   chascun 

A    CHARTREUX  et  a  Celestins, 
•**•    A  Mendians   et  a  devotes, 
A  musars  et  cliquepatins, 
A  servans  et  filles  mignottes, 
Portant  surcotz  et  justes  cottes; 
A  cuyderaulx,   d'amours  transis, 
Chaussans  sans  meshaing  f auves  bottes : 
Je  crye  a  toutes  gens  merciz! 


A  filles  monstrans  leurs  tetins 
Pour  avoir  plus  largement  hostes; 
A  ribleux  meneurs  de  hutins, 
A  basteleurs  traynans  marmottes, 
A  folz  et  folles,  sotz  et  sottes, 
Qui  s'en  vont  sifflant  cinq  et  six; 
A  veufves  et  a  mariottes: 
Je  crye  a  toutes  gens  merciz! 

Sinon  aux  traistres  chiens  mastins, 
Qui  m'ont  fait  manger  dures  crostes 
Et  boire  eau  maintz  soirs  et  matins, 
Qu'ores  je  ne  crains  pas  trois  crottes. 

(  287  ) 


Ballade 


Pour  eulx  je  feisse  petz  et  rottes; 
Je  ne   puis,   car  je    suis    assis. 
An    fort,   pour  eviter   riottes, 
Je  crye  a   toutes  gens   merciz! 


ENVOI 


S'on  leur  froissoit  les  quinze  costes 
De  gros  maillets,  fortz  et  massis, 
De  plombee  et  de  telz  pelottes, 
Je  crye  a  toutes  gens  merciz! 


(  288  ) 


Ballade     pour      servir      de      con- 
clusion 

ICI  se  clost  le  Testament, 
Et  finist,  du  povre  Villon, 
Venez  a  son  enterrement, 
Quant  vous   orrez   le  carillon, 
Vestuz   rouges  com  vermilion, 
Car   en  amours  mourut  martir. 
Ce  jura-il  sur  son  callon, 
Quand  de  ce  monde  voult  partir. 

Et  je  croy  bien  que  pas  ne  ment, 
Car  chassie  fut,  comme  un  soullon, 
De  ses  amours  hayneusement, 
Tant  que,  d'icy  a  Roussillon, 
Brosse  n'y  a  ne  brossillon 
Qui  n'eust,  ce  dit-il  sans  mentir, 
Ung  lambeau  de  son  cotillon, 
Quand  de  ce  monde  voult  partir. 

II  est  ainsi,  et  tellement, 
Quand  mourut  n'avoit  qu'ung  haillon. 
Qui  plus,  en  mourant,  mallement 
L'espoingnoit  ?     D'amours  1'esguillon, 

(    289    ) 


Ballade 


Plus  agu  que  le  ranguillon 
D'un  baudrier,  luy  faisoit  sentir 
(C'est  de  quoy  nous  esmerveillon), 
Quand  de  ce  monde  voult  partir. 


ENVOI 


Prince,  gent  comme  esmerillon, 
Saichiez  qu'il  fist,  au  departir: 
Ung  traict  but  de  vin  morillon, 
Quand  de  ce  monde  voult  partir. 


PIN  DU   GRAND  TESTAMENT 


(  290  ) 


Epistre    en  forme    de    ballade,    a 
ses  amis 

A  YEZ  pitie,  ayez  pitie  de  moy, 
*^     A  tout  le  moms,  si  vous  plaist,  mes  amis ! 
En  fosse  giz,  non  pas  soubz  houx  ne  may, 
En  cest  exil  ouquel  je  suis  transmis 
Par  fortune,  comme  Dieu  1'a  permis. 
Filles,  amans,  jeunes,  vieulx  et  nouveaulx; 
Danceurs,  saulteurs,  faisans  les  piez  de  veaux, 
Vifs  comme  dars,  agus  comme  aguillon; 
Gousiers  tintans,  clers  comme  gastaveaux: 
Le  lesserez  la,  le  povre  Villon? 


Chantres  chantans  a  plaisance,  sans  loy; 
Galans,  rians,  plaisans  en  faictz  et  diz; 
Coureux,  allans,  francs  de  faulx  or,  d'aloy; 
Gens  d'esperit,  ung  petit  estourdiz: 
Trop  demourez,  car  il  meurt  entandiz. 
Faiseurs  de  laiz,  de  motets  et  rondeaux, 
Quand  mort  sera,  vous  luy  ferez  chandeaux. 
II  n'entre,  ou  gist,  n'escler  ne  tourbillon; 
De  murs  espois  on  luy  a  fait  bandeaux: 
Le  lesserez  la,  le  povre  Villon? 

(  291  ) 


Epistre  en  forme  de  ballade 

Venez  le  veoir  en  ce   piteux   arroy, 
Nobles  hommes,  francs  de  quars  et  de  dix, 
Qui   ne   tenez   d'empereur   ne    de   roy, 
Mais  seulement  de  Dieu  de  Par'adiz: 
Jeuner  luy  fault  dimanches  et  mardiz, 
Dont  les  dens  a  plus  longues  que  ratteaux; 
Apres  pain  sec,  non  pas  apres  gasteaux, 
En  ses  boyaulx  verse  eau  a  gros  bouillon; 
Bas  enterre,  table  n'a,  ne  tretteaux: 
Le  lesserez  la,  le  povre  Villon? 


ENVOI 

Princes  nommez,  anciens,  jouvenceaux, 
Impetrez-moy  graces  et  royaulx  sceaux, 
Et  me  montez  en  quelque  corbillon. 
Ainsi  le  font  Tun  a  1'autre  pourceaux, 
Car,  ou  Tun  brait,  ilz   fuyent  a  monceaux. 
Le  lesserez  la,  le  povre  Villon? 


(  292  ) 


Rondel 


BON  jour,  bon   an,  bonne  semaine, 
Honneur,  sante,  joye  prochaine, 
Perseverer  de  bien  en  mieulx 
Et  joye  d'amours  vous  doint  Dieux, 
Ce  jour  present,  en  bonne  estraine, 
Dame  belle  trop  plus  qu'Helaine, 
Tous jours  d'argent  la  bourse  plaine, 
Vivre   longtemps   sans   estre  vieulx; 
Bon  jour,  bon  an,  bonne  semaine. 

Apres  ceste  vie  mondaine, 

Avoir  la  joye  souveraine: 

De  la  ravis  lassus  es  cieulx, 

Ou  nous  nous  puissions  veoir  joyeux 

Sans  jamais  sentir  grief  ne  paine; 

Bon   jour,   bon   an,    bonne   semaine. 


(  293  ) 


Rondel 


(294) 


Rondel 

E 


NTENS  a  moy,  vray  dieu  d 'amours, 
Et  faiz  que  la  mort  ait  son  cours 
Hastivement 


Car  j'ay  mal  employ^  mes  jours. 
Je  meurs  en  aymant  par  amours 
Certainement. 


Languir  me  fault  en  griefs  doulours. 


(  295  ) 


Ballade    contre     les    mesdisans     de 
la   France 

RENCONTRE  soit  de  bestes  feu  gectans 
Que  Jason  vit,  querant  la  Toison  d'or; 
Ou  transmue  d'homme  en  beste,  sept  ans, 
Ainsi  que  fut  Nabugodonosor ; 
Ou  bien  ait  perte  aussi  griefve  et  villaine 
Que  les  Troyens  pour  la  prinse  d'Helaine; 
Ou  avalle  soit  avec  Tantalus 
Et  Proserpine  aux  infernaulx  pallus; 
Ou  plus  que  Job  soit  en  griefve  souffrance, 
Tenant  prison  en  la  court  Dedalus, 
Qui  mal  vouldroit  au  royaume  de  France! 

Quatre  mois  soit  en  un  vivier  chantant, 
La  teste  au  fons,  ainsi  que  le  butor; 
Ou  au  Grand  Turc  vendue  argent  comptant, 
Pour  estre  mis  au  harnois  comme  ung  tor; 
Ou  trente  ans   soit,  comme  la  Magdelaine, 
Sans  vestir  drap  de   linge  ne  de   laine; 
Ou  noye  soit,  comme  fut  Narcisus 
Ou  aux  cheveiix,  comme  Absalon,  pendus, 
Ou  comme  fut  Judas,  par  desperance; 
Ou  puist  mourir  comme  Simon  Magus, 
Qui  mal  vouldroit  au  royaume  de  France! 

(  296  ) 


Ballade 


D'Octovien  puisse  venir  le  temps: 

C'est  qu'on  luy  coule  au  ventre  son  trcsor; 

Ou  qu'il  soit  mis  entre  meules   rotans, 

En  un  moulin,  comme  fut  sainct  Victor; 

Ou  transgloutis  en  la  mer,  sans  halaine, 

Pis  que  Jonas  au  corps  de  la  balaine; 

Ou  soit  banny  de  la  clarte  Phoebus, 

Des  biens  Juno  et  du  soulas  Venus, 

Et  du  grant  Dieu  soit  mauldit  a  outrance, 

Ainsi  que  fut  roy  Sardanapalus, 

Qui  mal  vouldroit  au  royaume  de  France! 


ENVOI 

Prince,  porte  soit  des  clers  Eolus, 

En  la  forest  ou  domine  Glocus, 

Ou  prive  soit  de  paix  et  d'esperance, 

Car  digne  n'est  de  posseder  vertus, 

Qui  mal  vouldroit  au  royaume  de  France! 


(  297  ) 


Le  Debat  du   Cueur  et  du    Corps 
de   Villon  en  forme  de  Ballade 

QU'EST-CE  que  j'oy? 
— Ce  suis-je. 

— Qui? 

— Ton  Cueur, 

Qui  ne  tient  mais  qu'a  ung  petit  filet. 
Force  n'ay  plus,  substance  ne  liqueur, 
Quand  je  te  voy  retraict  ainsi  seulet, 
Com  provre  chien  tappy  en  recullet. 
— Pourquoy  est-ce? 

— Pour  ta  folle  plaisance. 
— Que  t'en  chault-il? 

— J'en  ay  la  desplaisance. 
— Laisse  m'en  paix! 

— Pourquoy  ? 

— J'y  penseray. 
— Quand  sera-ce? 

— Quand  seray  hors  d'enfance. 
— Plus  ne  t'en  dy. 

— Et  je  m'en  passeray. 
— Que  penses-tu? 

— Estre  homme  de  valeur. 
— Tu  as  trente  ans. 

— C'est  1'aage  d'ung  mulct. 

(    298    ) 


Ballade 

— Est-ce  enfance? 

— Nenny. 

— C'est  done  folleur 
Qui  te  saisit? 

—Par  oft? 

— Par  le  collet. 
— Rien  ne  congnois. 

— Si    fais:   mouches   en   laict: 
L'ung  est  blanc,  1'autre  est  noir,  c'est  la  distance. 
— Est-ce  done  tout? 

— Que  veulx-tu  que  je  tance? 
Si  n'est  assez,  je  recommenceray. 
— Tu  es  perdu! 

— J'y  mettray  resistance. 
— Plus  ne  t'en  dy. 

— Et  je  m'en  passeray. 


ay  le  dueil;  toi,  le  mal  et  douleur. 
Si  fusse  ung  povre  ydiot  et  folet, 
Au  cueur  eusses  de  t'excuser  couleur: 
Se  n'as-tu  soing,  tout  ung  tel,  bel  ou  laid, 
Ou  la  teste  as  plus  dure  qu'ung  jalet, 
Ou  mieulx  te  plaist  qu'honneur  ceste  meschance. 
Que  repondras  a  ceste  consequence? 
— J'en  seray  hors,  quand  je  trespasseray. 
— Dieu!  quel  confort! 

— Quelle  saige  eloquence! 
— Plus  ne  t'en  dy. 

— Et  je  m'en  passeray. 
— D'ond  vient  ce  mal? 

— II  vient  de  mon  malheur. 

(    299    ) 


Ballade 

Quand  Saturne  me  feit  mon  fardelet, 
Ces  maulx  y  mist,  je  le  croy. 

— C'est  foleur: 

Son  seigneur  es,  et  te  tiens  son  valet. 
Voy,  Salomon  escript  en  son  roulet: 
"Homme  sage,  ce  dit-il,  a  puissance 
Sur  les  planetes  et  sur  leur  influence." 

Je  n'en  croy  rien:  tel  qu'ils  m'ont  faict  seray. 

— Que  dis-tu? 

— Rien. 

— Certes,  c'est  ma  creance. 

Plus  ne  t'en  dy. 

— Et  je  m'en  passeray. 

ENVOI 

— Veux-tu  vivre? 

— Dieu  m'en   doint  la   puissance! 

— II  te  fault.  .  . 

— Quoy? 

— Remors  de  conscience; 

Lire  sans  fin. 

— Et  en  quoy? 

— En  science. 

Laisse  les  folz! 

— Bien!  j'y  adviseray. 

— Or  le  retiens? 

— J'en  ay  bien  souvenance. 
N'attends  pas  trop,  que  tourne  a  desplaisance 

Plus  ne  t'en  dy. 

— Et  je  m'en  passeray. 


BINDING  SECT.  JAN  2  9 1973 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


T«an      Dillon,  Frangois 

B§?  VilL6  P°emS  °f  Fran5°i3