HANDBOüND
AT THE
UXUERSITY OF
TORONTO PRESS
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
Herausgeffebeii
Franz Buecheler, Hermann Usener,
August Brinkmann.
Neue Pol^e
Sechzigster Band \ «^ ^ <\
Frankfurt am Maiu
J. D. Sauerl anders Verlag
1905.
'f'/V
I . '+
-Ixi.W
Verzeicliniss der Mitarbeiter
von Band XXXV — LX und ihrer Beiträge von Band XLV an
Adami, F., in Laubach (58, 157)
Ahrens, II. L., in Hannover f
Amsel, G., in Bensberg
Apelt, 0., in Jena [49, 59. 50, 394.
53, 621. 55, 9)
Arnim, H. v., in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Assmann, E., in Berlin (60, 637)
Aubert, L. C. M., in Christiania
Aufrecht, Th., in Bonn
Ausfeld, A., in Heidelberg t (50, 357.
52, 435. 557. 55, 348. 56, 517)
Bannier, W., in München {54, 544.
55, 479)
Bartholomae, Chr., in Gicssen
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch -Krone
Basiuer, 0. v., in Warschau (6'0,ül4)
Bauer, A., in Graz (53, 1G8)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,
639. 55, 481)
Beloch, J., in Rom (45, 4(iö. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, E., in Giessen (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484. 55, 414)
Bickel, E., in Bonn (60, 190. 317.
505)
Biese, A., in Neuwied
Birt, Th., in Marburg (45, 491. 46,
152. 50, 31. 161. 51, 70. 153. 240.
468. 491. 506. 52 Suppl. 54,40.
201. 59, 407)
Bischoff, E. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9. 55, 488)
Bissing, Fr. W. v, in Wien (5^,
160)
Blass, F., in Halle (47, 269. 55,283.
54, 33. 55, 91. 341)
Boehme, J., in Hamburg
Boor, C, de, in Breslau {45, 477.
47, 321)
Bornecque, H., in Lille (58, 371)
Brandis, C. G., in Jena (51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Breysig, A., in Berlin f (55, 157.
565. 56, 55)
Brinkmann, A., in Bonn (51, 273.
441. 52, 632. 54, 93. 56, 55. 57,
482. 58, 639. 59, 159. 317. 60,
159. 630)
Bröcker, L. 0., in Hamburg f
Brugmann, K., in Leipzig (53. 630)
Brugmann, 0., in Leipzig (50, 478)
Brnhn, E., in Frankfurt a. M. (45,
273. 48, 628. 49, 168)
Bruns, J., in Kiel t (45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
161. 321. 46, 159. 2,33. 6.32. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51. 153.
32Ö. 471. 638. 52, 302. 391. 53,
166. 205. 54, 1. 484. 55, 1. 56,
154. 321. 57, 315. 321. 58, 317.
453. 624. 59, 34. 320. 321. 638.
60, 317)
Buermann, H., in Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Leer (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, A., in Berlin (49, 72)
Bywater, J., in O.xford
Cauer, F., in Elberfeld (40, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Münster (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen, IL, in Hamburg (54,
134)
Cichorius, ('., in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., iu Cardiff (49,480)
Verzoicliniss
CorHHL'ii, r., in l)l.-\Viliiit Tsdorl'
(5i, 22<i)
Cröiicrt, W., in (totiiuge,i\ (.W, ;)HrJ.
r,4, :m. rs, mi. .^>7. 2«;'.. .w, .m)
CruBius, ü., in München (1.5, 2^\h.
40, mn. 47, <;i. ts, in^. l^!»«).
4.9, 299. 51, ;>11)
Curtius, E., in Herlin f (•'5'', •'37.'5j
Darbishire, II. D., in Camln-idge t
Daub, A., in Freiburp i. Hr. f
Dechent, II., in Frankfurt a. M.
Dcccke, W., in Mülhauseii i. E. f
Deprering, H., in Münster (57, 8)
Deissmann, A., in Heidelberg {60,
457)
Deiter, H., in Hannover
Deiters,?., in Bonn (56,587. 59,565)
Dessauer, H. f {56, 4 IG)
Deubner, L., in Bonn (5Ü, 47.3)
Diehl, E., in Freiburg i. Br. {54, 172.
58, 246)
Diels, H., in Berlin {46, 617. 49,
478. 50, 29)
Dieterich, A., in Heidelberg {46, 25.
48, 141. 275. 55, 191. 56, 77)
Dietericli, K., iu Leipzig {59, 226.
60, 229)
Dietze, J., in Hamburg {49, 21)
Dittenberger, W., in Halle {47, 324)
Doerpfeld, W., in Athen (51, 127)
Doniaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 4(?,599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 5.?, 638.
54, 158. 311. 55, 318. 57, 506.
55, 218. 382. 538. 59, 302. 479.
00, 158)
Dragendorff, H., in Frankfurt a. M.
{51, 281)
Drerup, E., in München {51. 21)
Duemmler, F., in Basel j (45, 178)
Duhn, F. V., in Heidelberg
Duncker, A., in Kassel t
Dyroff, A., in Bonn {50, 481)
Dziatzko, K., in Göttingen f (45, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Egenolff , P., in Heidelberg t {56, 284 )
Ellis. R., in Oxford
Elter, A., in Bonn (46,112. 47, 130.
629)
Enmann, A., in St. Petersburg (57,
517)
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Düsseldorf {45, 236.
385)
FaltriciuH, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51. 456)
Faltin, G., in Neu-Buppin +
Flach, H., in Hamburg t
Foerster, K., in Breslau (49, 167.
168. 481. 50. 66. 640. 51, 481.
52, 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Wilh., in Ilheydt
Fränkcl, A., in Zabern
Fränkel, M., in Berlin f (47,473. 56,
233. 423. 480. 640. 57, 152, 534)
Fränkel, S., in Breslau (51, 328)
Frederking, A., in Worms (46, 144.
52, 449)
Freudenthal, J., in Breslau
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg i. E.
Fries, C, in Berlin (54, 555. 55, 18.
57, 265. 58, 115. 59, 200)
Fritze, H. v., in Herlin (55, 588)
Fritzsche, R. .\., in Giessen (57,363)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 5.32.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496. 58, .67)
Fuhr, K., in Berlin {50, 304. 51,
45. 164. 57l 422)
Furtwängler, A., in München (57,
252)
Galland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig {45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., iu Jena {4S', 161)
Gercke, A., in Greifswald (47, 319.
48, 41. 54, 404)
Gilbert, H., in Meissea (51, 471)
Gilbert, W., in Grimma {59, 628.
60, 151)
Gloeckner, F., in Staremberg
Gloel, H., in Wetzlar {47, 136)
Goebel, E., in Fuldaf {53, 628. 58,
15.9)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg {46, 71)
Graffunder, P., in Schöneberg (00,
12S)
Groeger, M., in Hirschberg (59, 1)
Gundermann, G., in Tübingen {45,
361. 46, 489. 59, 145. 148)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, 596. 57,
337)
Gutschmid, A. von, in Tübingen f
Haeberlin, C, in Göttingen (45,21.
311)
der Mitarbeiter.
Hageu, H., in Beru f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr.. in Neumünsler {4S,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg!
Hauler, E., in Wien {54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Königsberg (45, 497)
Heisenberg, A., in Würzburg (58,
427)
Heibig, W., in Rom {55, öö. 58, 500)
Heldmann, C, in Rinteln {52, 299)
Helm, R., in Steglitz {52, 177. 54,
111. 56, 340)
Hendrickson, G. L., in Chicago (59,
478)
Hense, 0., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222. 56, 106. 305.
59, 170)
Heraeus, W. , in Oflfenbach (54,
156. 305. 58, 462)
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerdeu, H. van, in Utrecht
(58. 138. 59, 141. 329. 60, 106.
449. 454)
Hettner, F., in Trier f
Heydemann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hildebrandt, F., in Berlin {59, 238)
Ilildebrandt, R., inLeipzig(60, 560)
Hiller, E., in Halle f
Hirschfeld, G., in Königsberg f
Hirschfeld, ()., in Charlottenburg
(51, 470. 474. 475. .5-?, 294)
Hirzel, R., in Jena (45, 419. 47, 359)
Hoefer, IL, in Saarbrücken (59, 542)
Hoerschelmann, W., in Dorpat t
Hoffmann, E., in Wien f {50, !>0.
484. 486. 51, 320. 52, 99)
Hoftmann, 0., in Breslau (56, 474)
Holwerda, J. H., in Leiden (55, 476.
.58, 511. 59, 532)
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Münster (iC. 287. 577.
47,462. 48,380. 50,286'. 51, 197)
Hoyer, R., in Kreuzoach {53, 37)
Huelsen, Chr., in Rom (45, 284.
49, 37!). 629)
Hug, A., in Zürich f
Ihm, M., iu München (■/.";, 622. (i;>9.
46', 323, 371. 41)4. 621. 4?, 312. 18,
635. 479. 49, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53,
165. 495. 56, 148. 635. 57, 316)
Ilberg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Leipzig (46, 488.
613. 48, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Jacobi, F., in Breslau {58, 459. 4(;i.
59, 63. 60, 38. 320. 463)
Jahn, P., in Berlin (58, 391. 60, 361)
Jahnke, R., in Lüdenscheid (47, 460)
Jan, C. V., in Strassburg f [46, 557)
Jeep, L., in Königsberg (51, 401.
52, 213)
Judeich, W., in Erlangen (47, 53)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Würzburg (5^,42. 519)
Kaibel, G., in Göttingen f
Kakridis, Th., in Athen {57, 463.
59, 626)
Kalbfleisch, K., in Marburg (54, 466.
53, 160)
Kalkmann, A., in Berlin f
Karo, G., in Athen {48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München f (46, 9)
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380. 57, 476. 5.9, 294)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
Klebs, E., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, A. , in Strassburg {56, 429.
6.39. 59, 373)
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526. 57, 166. 205.
58, 152. 59, 313. 60, HS. 320)
Koch, J., in Grunewald
Kock, Th., in W'eimar f (45, 50. 46,
299. 48, 208. 579. 49, 162. 176.
50, 140)
Koehlcr, U., in Berlin f {46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F., in Münster (48, 154.
485. 50, 2(iS)
Koertc, A., in Basel (45, 172. 52,
l(i8. 333. 53, 1(50. 55, 131. 57,
625. 59, 616. 60, 388. 425)
Koerte. G., in Rom (53, 239)
Kopp, A., in Berlin
Korsch, Th., in St. Petersburg
KrascheninnikolT, M., in Dorpat (48,
6.34)
Krauss, S., in Hudapest (58, 627)
Kroll, W., in Greifswald (47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
VerzeicliniBS
n:}, 571. ryG, ;}0l. 58, im2. go,
.•{07. r)52)
Kriiiiibatlicr, K., in Miniclien
Knimhholz, P., in Weimar (50, 20o.
52, 2:i7)
Kucbler, 15., in Gr.-Lichterfelde
(45, 485. 46, 324)
Kuhnert, E., in Königsberg i. P.
(49, m)
Kunze, R., in Leipzig (53, 159. 56,
333. 57, 437. 58, 120)
Landgraf, G., in Schweinfurt (56,
310)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand (40, 317. 57,
318)
Lehmann, P-, in Braunschweig (ÖO,
H24)
Lehnert, G., in Giessen (55, 112.
60, 154)
Leo, F., in Göttingen (53, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mülhauson i. E. (48,
398. 472)
Lietzmann, H., in Jena (57, (534)
Lindsay, W. M., in St. Andrews
(57, 19G)
Litt, Th., in Kreuznach (59, (303)
Loeschcke, Gerh., in Bonn (59. 451.
60, 594)
Loewe, G., in Göttingen f
Lohmeyer, K , in Brüssel (58, 4G7)
Lommatzsch, E., in München (52,
303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, A., in Königsberg (45,
11. 46, 139. 59, 42)
Luebbert, E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Emden (52, ()28)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg f
Malchin, F., in Rostock (53, 493)
Mangold, K , in Jena {57, 259)
Manitius, M., in Dresden (45, 153.
31G. 485. 46, 150. 493. (322. 47,465.
Suppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. 641. 51, 160. 52, 131.
305. 53, 393. 54, 293. 56, 462.
57, 392. 59, 588. 597. 60, 202)
Marcks, J. F., in Putbus (56, 141)
Martini, E., in Leipzig (52, 348.
55, 612)
Marx, F., in Leipzig (46, 420. (306.
(336. 47, 157. 50, 321)
Mau, A., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweig
Meistor, R., in Leipzig
Mondeissohn, L., in Dorpat j
Meyer, E., in Berlin
V. Mcss, A., in Braunschweig (53,
482. 56, 167. 58, 270)
Mollat, G., in Kassel
Müldcr, D , in Hildesheim (59, 256)
Müllcnbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, ,301)
Müller, C. F. W., in Breslau f (51,
480. 53, 121. 54, 381. 526. 55,
312. 6.35)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena f
Münscher, K., in Ratibor (54. 248)
Muenzel, R., in Hamburg
Münzer, F., in Basel (53, 596)
Nake, B., in Dresden
Natorp, P., in Marburg
Neuhaus, 0., in Königsberg (56, 272.
57, 474. 610)
Neumann, K. J. , in Strassburg
Niedermann, M., in La Chaux-de-
Fonds (55. 505. 60. 458. 459)
Nilsson, M. P., in Lund (60, 161)
Niese, B., in Marburg
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275. 58, 231)
Noack, F., in Kiel (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 466. 56, 473)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
(337. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen, G., in München (46, 99)
Osthoff, H., in Heidelberg
Otto, A., in Breslau f ,
Overbeck, J., in Leipzig f
Oxe, A., in Krefeld (59, 108)
Papadopulos-Kerameus, A., in St.
Petersburg (46, 1(50. 161)
Patzigj E., in Leipzig
Paucker, C. v., in Reval f
Paul, L., in Dresden f (54, (302.
57, 76)
Peppmüller, R., in Stralsund
Pernice, Fl, in Greifswald (46, 495.
(326)
Peter, H., in Meissen [57, 231)
Petersen, E., in Haiensee (50, 453.
60, 462)
Pfleiderer, E., in Tübingen f
Pflugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, A., in Dresden
der Mitarbeiter.
Vit
Piasberg, 0., in Rostock {53, 66.
640. 54, 144. 638)
Pokrowskij, M., in Moskau (55,425)
Pomtow, H., in Berlin (49, 577.
627. 51, 329. 560. 52, 105)
Preuner, E., in Strassburg (49, 313,
362)
Prott, H. V., in Athen f (53, 187.
53, 460)
Rabe, H., in Hannover {47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154. 58, 209)
Raderm acher, L., in Greifswald (47,
48, 622. 49, WS. 50, 137. 475. 569.
51, 314. 463. 596. 53, 13. 412.
624. 634. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. 55, 149. 482. 56, 139.
202. 57, 137. 158. 278. 314. 478.
640. 58, 315. 316. .546. 636. 59,
311. 525. 60, 241. 315. 584)
Radinger, K., in Innsbruck (58, 294)
Raeder, J., in Kopenhagen {57, 449)
Rassow, H., in Bremen
Reitzenstein, R., in Strassburg
Reuss, F., in Köln (54, 446. 56, 369.
57, 559. 60, 144)
Ribbeck, 0., in Leipzig f {45, 146.
147. 313. 46, 331. .333. 47, 597.
628. 49, 472. 50, 277. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin f
Riese, A., in Frankfurt a. M. {51,
637. 55, 316)
Riess, E., in New- York (48, 307. 49,
177)
Ritterling, E., in Wiesbaden {58,
476. 633. 59, 55. 186)
Roemer, A., in Erlangen
Rohde, E., in Heidelberg f (48, 110.
49, 623. 624. 50, 1. (iOO)
Röscher, W. H., in Würzen (53, 169.
639)
Rossbach, 0., in Königsberg (46,
311. 48,592. 53, 1. 53, 167. 629.
54, 277. 55, 641. 57, 473)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46, 146.
426. 47, 152. 460. 48, 5()5. 4Ö,
256. 50, 141. 55, 324. 635. 54,
152. 316. 56-, 508. (i34)
Ryssel, V., in Zürich f (48, 175. 5i,
1. 318. 529)
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, A., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. 55, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier f {^8, 482)
Schickinger, H., in Linz a.D. (60,
639)
Schlee, F., in Sorau (46, 147)
Schlossraann, S., in Kiel (59, 346.
630)
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
626. 49, 133. 50,308. 310. 53, 446.
57, 624. 59, 320. 512)
Schmidt, B., in Freiburg i. Br. (53,
477)
Schmidt, J., in Königsberg t (45,
148. 157. 318. 482. 599. 640. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, 0. E., in Würzen (47, 241.
53, Üb. 53, 209. 55, 385)
Schmidt, W., in Helmstedt t {55,
625)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg (53, 447.
59, 580)
Schoell, F., in Heidelberg (50, 155.
51, 3,sl. 53, 511. 55, 489. 57,
48. 159. 312)
Schoell, R., in München f
Schoene, A., in Kiel (46, 153)
Schoene, H., in Königsberg (53, 135.
53, 432. 54, 638. 57, 627. 58, 56)
Schoenemaun, J., in Frankfurt a. M.
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (53, 98.
56, 543)
Schulten, A., in Göttingen (50,489.
56, 120. 187. 57, 632)
Schultess, F., in Hamburg (57, 465)
Schulthess, 0., in Frauenfeld (57,157)
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K, P., in Berlin (53, 541)
Schulze, W., in Berlin (48, 248)
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, E., in Göttiugen
Schwarz, W., in Bochum {48, 258.
49, 353. 51, 636. 53, 463)
Seeck, 0., in Greifswald (46', 154.
48, 19(1. 602. 49,208. 630. 55, 319.
56, 227. 477. 631)
Seume, H., in Hannover
Siebourg, M., in Bonn (57, 301)
Sieglin, W., in Berlin
Simsou, B., in Freiburg i. Br.
Skutsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. 54, 483. 55, 272.
56, 638. 60, 262)
Sülnisen, F.,in Bon n (5i,. 303. 55, 137.
54, 345. 495. 55, 310. 50, 475. 497.
57, 328. 58, 598. 59, 161. 481.
60, 148. 492. 636)
VII
Verzeicliniss
Sommer, F., in Basel {56, 03G)
Sommerbrodt, J., in Breslau f
Sonnenburg, P., in Münster (50,
50(5)
Sonny, A., in Kiew
Speyer, J. S., in Leiden (47, G3H)
Sprengel, J. G., in Frankfurt a. M.
(46, 54)
Stachelscheid, A., in London
Stahl, J. M., in Münster [46, 250.
481. (J14. 48, 157. 49.620. 50,
382 56(;. 51, 157. 30(i. 53, 322.
54, 150. 494. 55, 152. KiO. 57, 1)
Stangl, Th., in Würzburg
Stein, IL, in Oldenburg [54, 49G.
55, 531. 56, G27)
Stengel, P., in Berlin {52, 899)
Stephan, Gh., in Kalk
Sternkopf, W., in Dortmund (47,468.
57, 629)
Steup, J., in Freiburg i. Br. (55,308.
56, 443. 58, 529)
Stich, J.. in Zweibrücken
Strack, M. L., in Giessen {53, 399.
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel (4S, 152. 321.
552. 56, 37. 307. 58, 481. 60, 574)
Sundwall, J., in Helsingfors [60,
150)
Susemihl, F., in Greifswald f (46,
326. 49, 473. 53, 448. 485. 626.
54, 631. 55, 574. 56, 313)
Swoboda,H., inPrag (45, 288. 46, 497.
49, 321. 55, 460)
Szanto, E., in Wien f
Szelinski, V., in Berlin {58, 471.
59, 149. 316. 477. 635)
Teichmüller, F., in Wittstock {58,
436)
Teichmüller, G., in Dorpat t
Thomas, E., in Berlin {54, 313)
Thouret, G., in Schöneberg
Thulin, C., in Göteborg (60, 256)
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
{55, 484. 56, 161)
Tiedke, H.. in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404. 60,
297)
Toepffer, J., in Basel f {45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C., in Frankfurt a. M.
Tümpel, €., in Neustettin (46, 528
636)
Unger, G. F., in Würzburg
Urlichs, H. L., in München
Uriiohs, L., in Würzburg f
Usener, IL, in Bonn f {47, 154. 414.
49, 461. 50, 144. ,W, 329 55, 286.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312. 481. 640. 57,171. 177.
320. 58, 1. 161. 321. 59, 623. 625.
60, 1 . 465)
Viertel, A., in Göttingen
Vliet, J. van der, in Utrecht f
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig f
Vollmer, F., in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 637. 55, 520)
Wachsmuth, C., in Leipzigf (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 56, 149. 150. 215. 818.
59, 471)
Wackernagel, J., in Göttingen (45,
480. 48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden (46,378. 618)
Wagner, R. J. Th., in Leipzig {60,
448)
Weber, H., in Weimar f
Weber, H., in Frankfurt a. M. (51,
630)
Wecklein, N., in München {58, 159)
Wegehaupt, H., in Cuxhaven {58,
638)
Weise, 0., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmanu, E., in Berlin
W^endland, P., in Kiel {49, 309. 52,
465. 53, 1. 56, 113)
Werner, J., in Lenzburg
Wessner, P., in Halle a. S. {52, 69)
Westerburg, E., in Bannen t
Weyman, C., in München (45, 320.
47, 640. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 316)
Wiedemann, A., in Bonn
Wilhelm, A., in Athen {52, 296.
56, 571)
Wilhelm, F., in Ratibor (57, 55.
599. 59, 279)
Willers, H., in Bonn {60, 321)
Winterfeld, P. v., in Berlin f (55,
481. 57, 167. 549. 58, 48. 363.
60, 31)
Woelffliu, E., in München (47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53, 327. 57, 318)
Woerpel, G-, in Kiel (57, 311. 460)
Wolters, P., in Würzburg (58, 154.
154. 59, 158)
Wotke, C, in Wien
der Mitarbeiter.
tx
Wünscb, R., in Giessen {49, 91. 51,
138. 52, 144. 55, 62. 232. 56, 392,
57, 468)
Zacher, K., in Breslau (45, 524)
Zangemeister, K., in Heidelberg f
{57, 166. 168. 16V))
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Hamburg {51, 632.
53. 635. 54, 488. 55, 501. 56,
157)
Ziegler, K., in Breslau {60, 273.
417)
Ziehen, J., in Gr.-Lichterfelde {50,
643. 51, 162. 589. 5.2, 293. 449.
450. 53, 270)
Ziehen, L., in Plön {51, 211. 54,
321. 57, 173. 498. 59, 891. 60,
454)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, A., in München (45,
493 50, 159. 55, 458. 54, 495.
55, 486. 487. 56, 320. 57, 636.
58, 316)
Zingerle, A., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck {48, 299)
Zitelmann, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
Prof. Dr. R. Klussmann in München zu Dank verpflichtet.
Inhalt
Seite
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppen
bei Homer und Hesiod. Von F. Solmsen 492
KaTdirXoi, Von M. P. N ilsson 161
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie. Von
A. Körte 425
Zu Didymos Demosthenes-Commentar. Von A. Körte 388
Adnotationes criticae ad Libanii orationuni editiouem Foerste-
rianam. Scripsit H. van Herwerden 100
Das Syntagma des Gelasius Cyzicenus. Von G. Loeschcke . 594
Klassische Reminiscenzen. Von A. Brinkmann 630
Bedeutungsgeschichte griechischer Worte. Von K. Dieter ich 229
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion. Von H. Willers 321
Keraunos. Von H. üsener 1
Zur Hadesmythologie. Von L. Radermacher 584
Der Pinienzapfen als Röhrenschmuck. Von K. Tittel 297
Randbemerkungen. Von W. Kroll 307. 552
Interpretationes Latinae. Scripsit L. Radermacher 241
Aus Vergils Dichterwerkstätte. Von P. Jahn 361
Wie sah der Codex Blandinius vetustissimus des Horaz aus?
Von P. V. Winterfeld 31
Zur Entstehung der römischen Elegie. Von F. Jacoby.... 38
Analecta in Aetnam. Scripsit R. Hildebrandt 560
Zur Ueberlieferung des Gedichtes Aetna. Von S. Sudhaus 574
Lesarten und Scholien zu Juvenal aus dem Dresdensis D*' 153.
Von M. Manitius 202
Zu Senecas Schrift über die Freundschaft. Von E. Bickel 190
Firmicus de errore profanarum religionum. Von F. Skutsch 262
Neue Firmicus-Lesungen. Von K. Ziegler 273
Zur Ueberlieferungsgeschichte des Firmicus Matemus de errore.
Von K. Ziegler 417
Inhalt XI
Seite
Eine verschollene Priscianhandschrift. Von P. Lehmann... G24
Die Schrift des Martinus von Bracara forraula vitae honestae.
Von E. Bickel 505
Entstehungszeit und Verfasser der akronischen Horazscholien.
Von P. Graffunder
Minerva auf dem Capitol und Fortuna in Praeneste. Von C.
Thulin
Nixi di und Verwandtes. Von. 0. von Basiner
Sol invictus. Von H. üsener
Miscellen
Kritisch -Exegetisches
Aristoph. Ach. 23 sq. Scripsit R. J. Th. Wagner 448
Ktesias' Bericht über die Angriffe der Perser auf Delphi.
Von Fr. Reuss 144
Zu Straboii. Von G. Knaack 148
Nochmals zu Strabon III 139. Von demselben 320
Lucian, Philopseudes Cap. 11 und 24. Von L. Radermacher 315
Ad novissimam Alciphronis editionem. Scripsit H. van Her-
werden 449
Lückenbüsser. Von A. Brinkmann 159
Zu Horaz Oden. W. G ilbert 151
Zu Martialis 4, 64. Von E. Assmann ß37
Zu Caesar b. G. 7, 35, 4. Von H. Schickinger G39
Zur Textgeschichte der grösseren Pseudo-Quintilianischen
Declamationen. Von G. Lehn er t 154
De Merobaude iuiitatore Senecae. Scripsit E. Bickel 317
Zur Appendix Probi. Von M. Niedermanu 458
Litte rar historisches
Zur Entstehung der römischen Elegie. Von F. Jacoby .... 320
Amores. Von demselben 4G3
Grammatisches
Philocomasium. Von F. Solmsen G3G
iugmeutum. offimentum. detramen. Von F. Buecheler... 317
laptuca = lactuca und Verwandtes. Von M. Niedermann.. 4r>y
Xlt
Inlialt
Beite
Antiquarisch-Epigraphisches
itp60u|aa. Von A. Deissmann 457
p]ine Inschrift aus Tliarsalos. Von F. Solmsen 148
Zum Tempelgcsetz von Alea. Von L. Ziehc7i 454
Zeitbestimmung einer Inschrift. Von J. Sundwall 150
irivoTpav = eivatpav ? Scripsit H. van Herwerden 454
Pigna. Von E. Petersen 402
Die Heimath des Cornelius Fuscus. Von A. von Domaszewski 402
KERAUNOS
Im Jahre 1868 fand Paul Foucart zu Mantineia einen roh
bearbeiteten Kalkstein, der die Inschrift
AIO^ I KEPAVNO
trug und offenbar dazu gedient hatte eine heilige Stätte, einen
vom Blitz getroffenen ßaum, der profanen Welt zu entrücken
Die Inschrift verfehlte nicht, als sie 1875 von dem Finder ver-
öffentlicht war, gebührendes Aufsehen zu machen, und Henri Weil
widmete ihr eine Besprechung^. Angesichts der tadellosen Stein-
schrift war jeder Gedanke an den Ausfall eines I ausgeschlossen.
Man hatte sich mit einem Zevq Kepauvöc; abzufinden. Es war
der erste Keil, der in die herrschenden Anschauungen von grie-
chischer Mythologie und religiöser BegrifFsbildung getrieben
wurde. Die neue Thatsache besitzt insofern auch eine exempla-
rische Bedeutung, als die Uebei lieferung uns gestattet alle wesent-
lichen Stadien, welche die Entwicklung des Begriffs durchlaufen
hat, zu überblicken. Dies veranlasst mich, obschon ich bereits
au anderem Ort^ das wesentliche gegeben, hier den Gegenstand
im Zusammenhang zu besprechen.
Wäre in Mantineia eine Abspaltung von dem umfassenderen
Begriff des Zeus beabsichtigt worden, so hätte das nur in der
Form eines adjectivischen Epitheton wie Kepauvioq geschehen
können. Schon der sprachliche Thatbestand nöthigt dazu, die
Verehrung eines göttlich personificirten Keraunos vorauszusetzen :
nur wenn dieser Begriff im Cultus gegeben und geläufig war,
* Monuments grecs publies par l'association pour l'oncourapfeinont
des etudes grecques en France 1)S75 Heft IV p. 2;{ ff. Le Has-Foucart
Explic. des inscriptioiis II n. 352 a p. 209 Inecriptiones graecae auti-
quissimae ed. Roehl n. lul p. iJ«! vgl. H. Weil in Revue archeol. lH7(i
t. 32, 50 f.
2 Götternamen S. 28(5 f.
Rhein. Mus. f. PUUol. N. F. LX. 1
2 Usener
konnte er mit dem Namen des iimfasRenden HimmelsgotteB auf
dem Wege der Unterordnung vereinigt werden. Wer es will,
mag den Scliluss nicht bündig finden, aber mag dann sehen, wie
er sich mit den Thatsachen abfindet.
1 Schon H. Weil war auf dem rechten Wege, als er eine
Stelle aus dem Chrysippischen Bruchstück der Heeiodischen
Theogonie heranzog, wo es von Zeus und der durch ihn ge-
schwängerten Metis heisst^
au)i)Ltdpi]ja^ b' 6 fe xepcJW er]v eYKaiBeTO vribuv
hdoac, |ufi TeHri KparepuuTepov dX\o Kepauvoö,
und in KepauvoO den Eigennamen erkannte. Zeus fürchtet,
Metis könne ein drittes dem Keraunos noch überlegenes Wesen
zur Welt bringen. Keraunos erscheint hier als das stärkste
göttliche Wesen neben Zeus, vollständig getrennt von ihm, ein
Gott für sich.
Das Motiv, das hier dem Zeus zugeschrieben wird, kehrt
wieder in der Sage von Thetis, um deren Hand die beiden
Kroniden Zeus und Poseidon sich bewarben. In dem isthmischen
Siegeslied auf den Aegineten Kleandros (Isthm. 8, 32 f) dichtet
Pindar
eme b' eußouXoi; ev )ne(Toi(Ji 0e|uii;
eivcKev 7TeTTpuu|uevov fjv qpeptepov yövov av ävaKia
TraTpöcj TEKeTv
TTOvTiav Geöv, ö<^ KepauvoO le Kpeacrov äXXoßeXoq
35 biuuEei xepi TpiöbovTÖ<; t' d|aai|uaKeTou, Ai ye |aiaYO)aevav
Y\ Aiöc, irap' dbeXqpeoTcTiv
und Aischylos lässt den Prometheus in dunklem Hinweis auf
die Zukunft dem Zeus drohen
920 ToTov iraXaKTTriv vöv TrapaffKeudZieTai
eir' auTÖq auioj, bucrjuaxujTaTOV Tepa(;,
bc, hi] KepauvoO Kpeicraov' eupriaei cpXÖY«
ßpovidq 9' uTTepßdXXovTtt Kaptepöv ktuttov,
0aXaaaiav xe -fr\c, TivdKieipav vöcrov
ipiaivav, aiXM^v Tf]v TTocTeibuJvo^, (TKebd.
Die Vergleichung dieser Stellen ist lehrreich. Den Dichtern
des V Jahrh. konnte der Keraunos nicht mehr wie dem alten
boeotischen Sänger ein persönliches Wesen sein : ihnen ist der
Blitzstrahl nur die Waff'e (ßeXoq Pind.) oder die Flamme (qpXoH
Aisch.) des Zeus.
^ Chrysippos bei Galen de dogmatis Hippocratis et Platonis III 8
p. 320 Iw. Müller, vgl. Rhein. Mus. 5(3, 175 f.
Keraunos 3
Herakleitoe hat das göttliche Feuer, in dem er den letzten
Grund der Dinge, den StoiF zugleich und die Kraft der Welt-
bildung sah, 'Blitz' genannt: TCt be Tidvia oiaKi^ei Kepauvöq ^,
'das All steuert der Blitz. Er legt ihm also das Handeln
eines persönlichen Wesens bei. Man fühlt die Absiebt, mit der
er den Ausdruck wählte. Er wollte durch ein Wort die beiden
Seiten seines Urfeuers, die stoflPliche und die geistige zusammen-
fassen: das einfache 'Feuer (rröp) würde ihm diesen Begriff
entgeistigt, der Name des Zeus, den er anderwärts nur mit Be-
denken zulässt^, ihn vom Stoff gelöst haben. Möglich aber
konnte ihm der kühne Ausdruck nur dadurch werden, dass ihm
die göttliche und persönliche Geltung des Begriffs Keraunos
noch geläufig war. Als die Stoa die Heraklitische Lehre in
ihre Physik herübernahra, war das nicht mehr der Fall. Es
ist lehrreich zu beobachten, wie sie sich mit dem über-
nommenen Keraunos abfand. Kleanthes hat im Hymnus auf Zeus ^
ToTov e'xei? urroepTÖv dviKriioi^ evi x^PC^'iv
10 dtjuqpriKri TTupöevt' aiei Idjovia Kepauvöv
ToO Yoip ^TTÖ TtXriYri? cpuaeuug Trdvx' eppiTcicriv,
dj (Tu KaTeu9uvei<; koivov Xöyov, ö^ biet TtdvTUJV
(poiTci |LiiYvu|uevo(; juexdXoi^ luiKpoi^ re cpdeacTiv.
eich eng an Herakleitos angeschlossen ; er übernimmt den Ke-
raunos mit seiner ganzen Wirkung, aber er macht ihn zum
Diener (uTTOepYÖq) des Zeus, den auch materiell zu fassen nichts
mehr hinderte, seit die allegorische Deutung der Götter üblich
geworden war. Die ursprüngliche Conception des Herakleitos
scheint der Stoa nicht verloren gegangen zu sein: auf Münzen
des Antoninus Pius wird der geflügelte Donnerkeil dargestellt
mit der Beischrift Providentia deorum^: der Blitz ist also das
sichtbare Bild der Vorsehung, die das All steuert^
Ein Orphificher Hymnus auf Zeus als Gott des Gewitters
(H. 19) trägt in allen Handschriften die Aufschrift Kepauvoö.
Die Herausgeber, auch noch Abel, haben dafür ohne weiteres
Kepauviou Aiö^ gesetzt. Mit Recht ist A. Dieterich für die
1 Herakl. fr. 28 Byw. i'A Diels bei Hippol. 9, 10 p. 283, 81 AI.
2 Herakl. fr. HJS Byw. .'52 D. vgl. J. Bernays Ges. Abh. 1, 89 f.
3 Bei loh. Stobacus I 1, 12 p. 25 Waclism. vgl. K. Hirzel Unters,
über Ciceros pliilos. Sehr. 2, 118 f.
■* Collen, Descr. bist, des niödailles iiiipri-iales 11^ '•V-i^ n. (!78 — G85
(mit Abliildunjf).
4 U 8 e n e r
handschriftliche üeberlieferung eingetreten ^. Der scheinbare
Widerspruch zwischen Aufschrift und Wortlaut des thatsächlich
an Zeus gerichteten Hymnus wird sich alsbald auf einfachste Weise
auflösen lassen. Diese Belege sind zwar versteckt und ver-
einzelt, aber sie genügen um festzustellen, dass bis tief ins
VI Jahrb. bei den Hellenen ziemlich allgemein Keraunos als
Grott Verehrung genossen hat. Es kann darum nicht Wunder
nehmen, wenn ein Volk, das vom Hellenenstamm schon vor dessen
Eintritt in die Geschichte sich abgezweigt hatte, den im Laufe
längeren Sonderlebens tiefer eingewurzelten Cultus des Keraunos
bis in^'weit spätere Zeit fortgeführt hat. Das ist der Fall mit
den Makedoniern. Es wird uns überliefert ^ dass Seleukos Ki-
kator bei der Gründung von Seleukeia am Meere (Sei. Pieriae)
dort den Cultus des Keraunos einsetzte: 'noch jetzt', fügt Appian
hinzu , 'pflegen sie ihm Opfer darzubringen und Hymnen zu
singen'. Eine Inschrift von Seleukeia {CIGr 4458) lehrt uns
ausserdem 'Donnerkeilträger (Kepauvoqpöpoi) als jährlich wech-
selnde Priester kennen. Die Münzen bestätigen und vervollstän-
digen den Bericht Appians. Sie tragen in der Königszeit ge-
wöhnlich auf der Vorderseite den lorbeerbekr^änzten Kopf des
Zeus, auf der Eückseite einfachen oder geflügelten Donnerkeil,
Aber schon gegen Ende dieser Epoche treten Darstellungen auf,
welche den Donnerkeil unverkennbar als Gegenstand unmittelbarer
Verehrung zeigen: unter Antiochos VIII Grypos (121 — 96) be-
schwingter Donnerkeil mit breitem Band umwunden ; unter De-
metrios III (95 — 88) ausser diesem Bild auch ein mächtiger mit
Flügeln ausgestatteter Donnerkeil über einen niedrigen Stuhl ge-
legt^. Auf einer Kupfermünze des Antiochos XI Epiphanes liegt
der Donnerkeil, von dem links eine geknotete Taenie herab-
1 De hymnis Orphicis (Marb. 1891) S. 19, 1.
2 Appian Syr. 58 qpaöl bä auTUJ (dem Seleukos Nikator) xäc,
leXeuKeiaq oiK(2;ovTi t>iv |uev eiri Tfj öaXäöai;) bioarmiav r]fr\oaoQai Kepau-
voO Ktti öia TOUTO Geöv auToit; Kepauvöv iBeTo, Kai öpriöKeüouai Kai
ü)nvoö0i Kol vOv Kepauvöv.
3 Antiochos VIII : Cat. Br. Mus., Sei. Kings of Syria pl. XXIV 6
vgl. p. 90. Demetrios III: ebenda XXVI 11 vgl. p. 101 ; die zweite
Darstellung im Catal. des momiaies grecques de la bibliotheque na-
tionale, Reis de Syrie Taf. XXVIII 5 vgl. p. 207 n. 1571-3 (wo der
Stuhl irrig als Altar bezeichnet wird), zu Seleukeia geprägt nach Ba-
belon p. CLXXI.
Keraunos 5
zuhangen scheint, auf einem Dreifuss ^. Häufig wird dann auf
den Prägungen der autonomen Verwaltung und der Kaiserzeit der
Keraunos, von dem ein Band zu beiden Seiten herabhängt, auf
einem Polster über heiligem Stuhl liegend dargestellt-. Es ist
nicht zu verkennen, dass in den späteren Münzbildern vom Ende
der Königszeit an der Donnerkeil als ein zur Verehrung aus-
gestelltes Wesen gedacht wird ; Band und Taenie sind Zeichen
der Heiligkeit. Umgekehrt zeigen die Prägungen der Königszeit
den Blitz als Attribut des Zeus: den altmakedonischen Keraunos
konnte die hellenische Bevölkerung nur als Zeichen und Symbol
des Gewittergottes verstehen, sie liat darum einen Zeuq Kepauvioq
unwillkürlich dem Keraunos untergeschoben; auf Münzen des
Caracalla^ trägt der Donnerkeil die Beischrift Zeug KepaiJVio<;
ZeXeuKeuuv. und bei Hesychios wird Kepauvioq interpretiert Kai
Zexx; ev ZeXeuKeiot. Damit ist denn wohl auch der "Widerspruch
zwischen Aufschrift (KepauvoO) und Inhalt des XIX Orphischen
Hymnus (S. 3—4) gehoben: an einem Ort wie Seleukeia, wo alter
Cult des Keraunos der panhellenischen Religion Widerstand ge-
leistet hatte, muss dieser Hymnus, wenn nicht der grösste Theil
der Sammlung entstanden sein. Denn zweifellos war Seleukeia
auch in späterer Zeit nicht der einzige Ort, wo der Keraunos
noch in alterthüralicher Weise verehrt wurde. Das Licht, das
die Münzen Seleukeias auf die geschichtliche Nachricht warfen,
trägt weiter.
Jene Verehrung des Keraunos tritt wo möglich noch greif-
barer auf Münzen von Diokaisareia in Kilikien hervor^. Während
eine Münze des Trajan einfachen, eine der jüngeren Faustina ge-
flügelten Blitz zeigt, er.scheint auf einer Bronze mit dem Kopf
1 Cat. Br. Mus., Kings of Syria pl. XXVI 7 vgl. p. 99, 13. Ein
schlechter erhaltenes Exemplar der Pariser Sammlung wird von Ba-
bolon, Reis de Syrie p. IHK (Taf. XXV 12) dem Antiochos VIII Grypos
zugetheilt.
2 Eckhel Doctr. num. vet. .'?, 326 Head Hist. num. p. G'H W.
Wroth im Cat. Br. Mus., Galatia usw. p. LXXII f. 269 ff. mit den Ab-
bildungen pl. XXXII 6 -8. 10 XXXIII 2..(i.
3 Eckhel doctr. num. vet. 3, 326.
* Trajan: Imhoof-Blumcr Kleinasiat. Münzen 2, 439 n. 3; Faustina
iun.: Revue numism. 1854 p. lö Loobbecke Ztschr. f. Num. 12, 331 ab-
gebildet im Cat. Br. Mus., Lycaonia usw. pl. XII 13. Die Münzen der
lulia Domna (Mionnet Descr. III 577, 195 abgeb. Cat. Br. Mus. aO,
pl. XIII 1 vgl. p. 73, 9) und des IMiilippus iuu. (Miounet aO. n. 197) sah
ich in Imhoof-Blumers Sammlung.
6 Uscner
der Julia Domna und einer des jüngeren Philippus ein Thron-
sessel mit Rücklehne, der einen stehenden Donnerkeil trägt. Man
sieht sich in die frühe Zeit zurückversetzt, wo man von tler Ver-
ehrung der unsiclitbar auf dem Thronsessel gedachten Gottheit
zur Darstellung derselben überging.
Es ist sehr beachtenswerth, dass die beiden Darstellungen
des Keraunos sowohl auf Stuhl als auf Thronsessel von der rö-
mischen Prägung zeitweilig übernommen worden sind. Eine von
Trajan geprägte Restitutionsmünze gibt auf der Vorderseite den
divus Vespasianus in Brustbild, auf der Rückseite geflügelten
Donnerkeil auf einem überdeckten Stuhl ^ : von Vespasian muss
also dieser Stempel angewandt worden sein. Die gleiche Dar-
stellung hat eine von Trajan erneuerte Goldmünze des Titus.
Donnerkeil auf Thronsessel zeigen Gold- und Silbermünzen des
Titus und Domitianus aus den Jahren 80 — 82 2. Noch unter
Antoninus Pius [cos. 77/7 also 145 — 161) ist der Donnerkeil (ohne
Flügel) auf einem mit gefranstem Teppich behangenen Stuhl dar-
gestellt worden^. Ein sorgfältig gearbeitetes Relief von Mantua"*
kann uns lehren, dass diese Darstellungen der Münzen auch im
Westen einen Rückhalt im Cultus hatten : auf teppichbehangenem
Stuhl (oderKline?) liegt ein gewaltiger Donnerkeil, das Scepter
ist an den Stuhl gelehnt, links am Boden hält der Adler Wache,
Man entzieht sich schwer der Vermuthung, dass die alte
makedonische Cultusform auch ausserhalb Syriens und Kilikiens
verbreitet war. Unter den vielen Städten, welche das Blitzzeichen
auf ihre Münzen setzten, werden gewiss manche gewesen sein,
die bei der alten Form seiner Verehrung verharrten. Wenigstens
von Vaxos auf Kreta glaube ich das behaupten zu dürfen. Einige
Silbermünzen der Stadt zeigen auf der Vorderseite lorbeerbekränzten
Zeuskopf, auf der Rückseite fünfzackigen Donnerkeil über einen
Dreifuss gelegt ^, Das Alter der Münzen und die Thatsache, dass
^ Cohen med. imp. I^ p. 419 n. 650 abgebildet in Collection Ponton
d'Amecourt (1887) pl. VI n. 149. Restitutionsmünze mit Vorderseite
divus Titus Cohen I^ 462, 403.
2 Titus: Cohen P 455, 314—6 (Donnerkeil meist geflüg'elt); Do-
mitianus: ebend. I 475, 61 f. 517, 554 vom J. 80, p. 518, 574 f. vom
J. 81, p. 519, 597 vom J. 82.
3 Cohen IP 304, 345.
* Abgeb. bei E. Braun, Vorschule der Kunstmythologie Taf. 6
vgl. S. 5.
^ ISvoruuos, Numism. de la Crete ancienue Taf. III 10. 11 Cat.
Keraunos 7
vielfach von derselben Stadt der Dreifuss, mehrfach auch der
Donnerkeil einzeln geprägt worden ist, müssen jeden Gedanken
der Entlehnung jenes Typus aus Syrien ausschliessen.
Die Grenze für die göttliche Geltung des Keraunos, die wir
oben (S. 5) zunächst enger abstecken mussten, hat somit über-
raschende Ausdehnung gewonnen, indem wir die makedonischen
Ueberlieferungen in Betracht zogen. Wir wollen dies Volk nicht
verlassen ohne demselben eine wichtige Bestätigung entnommen
zu haben. Die griechischen Eigennamen sind in weit umfassen-
derem Maasse, als es bei oberflächlicher Betrachtung den An-
schein hat, dem Cultus entlehnt. Viele Namen erweisen sich bei
schärferer Prüfung als ehemalige, im Lauf der Zeit verdunkelte
Bezeichnungen von Göttern oder Heroen, die in Ciiltus und Sage
des Geschlechtes hervorgetreten waren i. Es muss als sicheres
Zeugniss für jenen makedonischen Cultus betrachtet werden, wenn
der Gottesname Keraunos von Makedoniern zur Benennung von
Herrschern benutzt wird. Den Beinamen Keraunos trug der aus
der ersten Ehe des Ptoleraaios Soter mit Eurydike hervor-
gegangene Ptolemaios '^, der nach wechselreichem Leben als König
Makedoniens im Kampfe gegen die Gallier (279) fiel. Eben so
wurde der ältere Bruder Antiochos des grossen, Alexander (Se-
leukos) vom Heere Keraunos benannt^. Der Komiker Anaxippos
hat einen Keraunos verfasst, der Held des Lustspiels war ein
Parasit Damippos"*;
toOtov ol cpiXoi KaXoOcfi croi
vuvi h\ dvbpeiav Kepauvov eiKÖTuuq'
a^äjovq TTOieTv fäp tolc, rpa-rxelac, oio|Liai
auTÖv KttTacTKriTrTOVTa TauiaK; rr) YvaGiu.
Br. Mus., Crete pl. III 12 vgl. p. 14, 2. Einfacher Dreifuss auf Münzen
von Vaxos bei Svoronos III 1-4. fi— 9 II 30—38 Cat. Br. M. III 13-17;
beschwingter Blitz für sich Svor. III 5. 12. 13 Cat. Br. M. III IS f.
vgl. p. 15, 12 — 1('). Einmal (Svor. III 1) hat die Rückseite grossen
Dreifuss, links davon im Felde fünfzackigen Donnerkeil.
^ S. Götternamen S. 349 ff. Zur Erläuterung können die Beob-
achtungen über die Namen TTüppo<; Alaniöac; 'Op^arric; im Archiv f.
Religionswiasenscbaft 7, 330 — 3 dienen.
2 Appianus Syr. f)2 Pausanias I KJ, 2 ua.
3 Porpliyrios fr. (>, 11 FHG 3, 710 in der armen, üebersetzung
von Eusebios Chronik I p. 253, 10 Schoene.
* Meinekes Fragm. com. 4, 464 bei Athen. X p. 417«; über die
Zeit 8. Meinoke bist. crit. com, p. 4(59.
8 Usen er
Der Zeit nach wäre es denkbar, dass Ptolemaios Keraunos dem
Komiker den AnstoBs zu dieRer witzigen Erfindung gegeben hätte.
Aber wir kennen noch ein älteres Vorbild. Den bekannten Tyrann
von Herakleia, Klearchos, hatte die Bildung, die er in den Hör-
sälen des Isokrates und Piaton gesucht hatte, nicht vor dem
Wahnwitz bewahrt, sich als Gott zu fühlen: er liebte es sich als
Zeus zu maskiren und den Blitzstrahl in seiner Hand zu tragen ;
seinem Sohne gab er den Namen Keraunos ^ In der megarisclien
Colonie fern am Pontos war also noch um die Mitte des IV Jahrh.
V. Chr. der persönliche Keraunos lebendig. Es bestätigt sich
auch hier, dasa die anfänglich aufgestellte Zeitgrenze wenigstens
für abgelegene Landschaften hellenischer Bevölkerung noch er-
heblich weiter herabgerückt werden rauss.
2 Welche Vorstellung man von dem Gotte Keraunos hegte,
zeigt der gottesdienstliche Brauch. Griechen und Italikern gilt
der Ort, der vom Blitz getroffen ist, als heilig und unberührbar^.
Die Gottheit selbst hat Besitz von ihm ergriffen und ihn zur
Wohnung genommen. Er muss daher von der profanen Welt
ausgeschieden werden durch Einfriedigung; ein Altar wird dabei
errichtet, auf dem regelmässige Opfer dargebracht werden.
Die Griechen nennen einen solchen Ort tiXücTlOV, gewöhnlicher
evriXucfiov ^, auch kurzweg mit allgemeinerer Bezeichnung aßaxov,
die Römer fuIgitrHum, bidenfal und nach der Form der Ein-
fassung piäeal^. Der römische und wahrscheinlich allgemeine
1 Plutarch de Alexandri fort. II 5 p. 338'' Kai KXeapxoc; "Hpa-
K\eia(; xOpawot; Y£vö|U6vo(; oktitttöv ecpöpei Kai tüjv uiibv eva Kepauvöv
ii)vö|uaae Aelian bei Suidas u. KX^apxoi;: Kai otoXo«; fjoeriTO eeoi(;
öuvriOeiq Kai -zoic, d.-^ak\xao\ rote; eKCivmv eTTiirpeTTOLtaac. xöv re uiöv töv
^auToO Kepauvöv eKÖXeaev vgl. Memnon bei Photios bibl. 224 p. 222b 15
et(; ctKpov dXaZoveiac; ^Xdöai übe; Kai Aiöc uiöv ^auröv dvemeiv usw.
2 Vgl. zB. Festus Pauli p. 91, 17 'Fulguritum id quod est fulmine
ictum, qui locus statim fieri putabatur religiosus, quod eum deus sibi
dicasse videretur Ammianus Marc. XXIII 5, 13 'et hoc modo (dh. ful-
mine) contacta loca nee intueri nee calcari debere fulgurales pro-
nuntiant lil)ri'. Artemidoros 2, 9 p. 93, 8 Hercher 6 Kepauvöt; rä |uev aar\\xc).
TLUv x^JLipi^wv eiTiariiLia TTOiei 6id Touq evibpu)Lidvou(; ßujiuoüq Kai xäc "fivo-
\xivac, ev auToic; Qvöiac^, xä be iroXuxeXfi -^wpxa epruaa Kai äßaxa iroiei.
3 Nachweise bei Preller Polem. fr. p. 146 f.
* fiügxiritmn Festus Pauli (Anm. 1), bidental vgl. Casaubonus zu
Persius 2, 27 p. 192 f., über das bekannte putcal Scribonianttm oder
Libonis s. Festus p. 333^ 24 Baijelon, Monn. de la republ. 2, 427 f. 584.
Ueber das Erfordcrniss des freien Himmels s. Festus p. 333^ 29 — 32
Vitruv I 2, 5 vgl. unten S. 23.
Keraunos 9
Brauch gestattet ein Blitzmal nur unter freiem Himmel: ist der
Blitz in einen bedachten Raum gefahren, so muss über dem
piiteal ein Loch ins Dach gemacht werden.
Wie der Ort so galt auch der Mensch, den der Blitz ge-
troffen, als heiliges Wesen: der Gott hatte seinen Wohnsitz in
ihm genommen. Er wird darum 'wie ein Gott geehrt', heisst
es im Traumbuch des Artemidoros'^. Von Zoroaster gieng die
Sage, dass die Gottheit ihn mit dem Blitz heimgesucht habe
um seine Seele an sich zu ziehn: nach diesem Vorbild, meint
der Verfasser der Clementinischen Homilien, sei es üblich ge-
worden die vom Blitz Erschlagenen als Lieblinge der Götter zu
verehren-. Ein Cultusbrauch der Tarentiner^ wird durch diese
Vorstellung verständlicb. Vor vielen Häusern der Stadt waren Stelen
aufgerichtet, die als Denkmäler für die Bürger galten, welche
sich einst an der lapygenstadt Karbina vergangen hatten und zur
Strafe säramtlich vom Blitz ersehlagen sein sollten. Der Jahres-
tag des unglücklichen Ereignisses wurde nicht mit Trauer und
Todtenspenden begangen, sondern durch Opfer au Zeus Katai-
bates. Man kümmerte sich nicht um den inneren Widerspruch,
dass die Blitze als Werkzeuge göttlicher Strafe über Frevler
gekommen waren: als vom Blitz getroffene waren jene Tarentiner
eines höheren Loses theilbaftig geworden, und die üblichen
Ehrungen Gestorbener wären ihrer nicht würdig gewesen. Noch
Kyrillos von Jerusalem verwendet die geläufige Vorstellung zu
einem Enthymem^, das bei seinen Katechumenen die beabsichtigte
Wirkung nicht verfehlt haben wird; 'die Hellenen verehren die
vom Blitz getroffenen. Der Blitz aber kommt nicht urtheilslos
vom Himmel herab. Wenn also jene sich nicht schämen die
^ Artom. '2, 9 p. 94, 2() ouöeic; TÖp Kepauvuj0€i(; äniuöe; ^ötiv,
Ö7T0U Y6 Koi iü<; öeöc; TijuÜTai vgl. p. 93, 24 irpcaiaoiv aÜTOic; lüc üttö
Aiöc; TeTi|urm^voi<; oi ävGpujTroi. Vgl. Kolide Psyche l- ^VIO iV.
- Clemens Rom. hom. fi, 9 (^KeTöe dh. in Persioii) recogn. 4, "Js
(liier allgemein) 'hoc denique exemplo etiam nunc niulti eos qui t'nl-
miue obi(!rint sepulcris honoratos taniquam amicos dei coluiit'.
3 Klearchos FHG 2, ;)0i; bei Athen. XII p. W22<^f.
•* Kyrillos in der XIII Katechese c. ;^>7 TToXu,ua9»ic YCv6|ievo<; . .
^TTiOTÖmZc . . . "EWrjvac; ^k tüüv Ttap' aOrolc; juuGoXofOuiLi^viuv aüxcl
KeKepauva)|n^vou<; wpoaKuvoOaiv. Kepauvö^ 6^ ^E oüpavOüv ^pxÖMCvo<; oOk
dKpixuuq ^pxexai. ei ^Keivoi tovc, Kepauvui9dvTa<; Beoiiuöeic; iTpoaKuvoövTec;
oÖK aioxüvovTui, öü töv BeoqpiXfi küI uiöv öeoO töv döTaupiuM^vov ün^p
öoü TTpoöKuveiv aiöxüvr];
10 IJaener
vom Blitz ereilten Grottverhassten zu verehren, wirst du dich
schämen den Gottgeliebten, ja don Sohn Gottes, der für dich
ans Kreuz geschlugen, zu verehren? Das Christenvolk selbst blieb
länger unter dem Einfluss dieser Anschauung, ein Vorfall in Bithynien
aus dem Anfang des V Jahrh.^ lehrt es. Zum h. Hypatios
wurde ein Mensch namens Agathangelos getragen, dessen Glieder
von so entsetzlichen Zuckungen befallen waren, dass den Zu-
schauern unwillkürlich sich die Haare sträubten und die Hände
zu Gott erhoben : ein Blitzstrahl hatte ihn getroffen, und man
war überzeugt, dass dabei 'ein Dämon in ihn gefahren' sei.
Der Gott selbst also war es, der im Blitze zur Erde
niedergieng und in dem Getroffenen Wohnung nahm. Daraus
ergab sich die rituelle Folgerung, dass der vom Blitz getödtete
nicht dem Feuer übergeben, sondern, wie und wo er war, in
der Erde bestattet werden musste. Das war nicht nur römi-
scher, sondern auch griechischer Brauch^. Abweichend davon
lässt Euripides die Leiche des vom Blitz erschlagenen Kapaneuö
dem Feuer übergeben ; aber nicht auf dem gemeinsamen
Scheiterhaufen, der die übrigen vor Theben gefallenen Helden
vereinigt, sondern auf gesondertem Holzstoss ^yird er verbrannt.
Bedeutsam nennt Euripides diesen Scheiterhaufen 'ein Schatz-
haus des Zeus' ^: der vom Blitz getödtete muss ein Liebling
des Zeus sein (S. 9 Anm. 1). Es ist verständlich, dass wenn
ein Grabmal vom Blitz getroffen wurde, dies als besondere
Ehrung und Gunstbezeugung der Götter für den Gestorbenen
galt, wie das der Spartaner Lykurg und der Dichter Euripides^
erfahren haben sollen.
' Kallinikos im Leben des h. Hypatios p. 37 ' AYoGÖYTe^oc;, ö^
■irapeXüBri ^irö ßpovTfjq, 6ai|Liovo(; KareTreXGövTOc; aörtü,
2 Wissowa, Iveligion und Kultus der Römer S. 472, 4 Artemidoros
2, 9 p 95, 5 Ol Kepauvuj9evT€(; . . . öttou av vjttö toö irupö^ Kara-
XriqpGujoiv, ^vxaöGa GdnTTOvxai vgl. J. Grimm Kl. Schrr. 2, 228.
•^ Euripides Hiket. 935 x^J^Pk iepöv (uc, vewpöv ödvjjai 0e\ei<;.
1010 TTupdv, Aiöi; Griöaupöv, gv0' eveari aöq
TTÖaK; (der Euadne, Kapaneus) baiaoaGei^ Xanirdtoiv Kepauvioi^.
Den kühnen aber treffenden Ausdruck hat Wecklein mit Wieseler durch
bpuöq 0r|0aupöv 'einen Holzstall' ersetzt, man traut seinen Augen nicht.
* Plutarch Lyk. 31. Im Leben des Euripides (schol. I p. 3, 11
Schw.) wird das nicht nur vom Grabe zu Arethusa in Makedonien,
sondern auch vom Kenotaph in Athen behauptet (KepauvujGfivoii dji-
qpörepa ^vrpaeia).
Keraunos 11
Zur Behandlung der vom Blitz getrofifnen Dinge und
IMensclien giebt ein aegyptischer Brauch, den Herodot 2, 00
berichtet, eine alterthümliche und bedeutsame Analogie. "Wenn
die Leiche eines Menschen ans Land trieb, der im Nil er-
trunken oder von einem Krokodil getödtet war, so galt diese
als ein höheres Wesen. Die Angehörigen hatten kein Anrecht
auf die Leiche, die Nilpriester hatten sie mit eignen Händen zu
bestatten, und die Anwohner waren verpflichtet für die ^lunii-
sirung zu sorgen und sie uj^ KaWicria 9di|Jai ev iprjcri BriKricTi.
Das war die Voraussetzung noch für die Vergöttlichung des
Antinous.
3 Die Tarentiner haben, wie wir S.-9, 3 erfuhren, einen
Zevc, KaxaißdTri^ verehrt. Diese Begriflfsverbindung ist
zwar sprachlich bequemer und fügsamer als die von Zeuc; Ke-
pauvöi; in Mantineia, aber in ihrem Wesen so gleichartig, dass
wir sie als neuen Beleg in Anspruch nehmen dürfen. Das
Wort KaiaißdlTTii; 'herabsteigend' 'zur Erde fallend' ist ein zu-
nächst dem Blitz zukommendes Beiwort adjectivischer Function,
8. Aesch. Prom. 358
äW r\\Qev amw (dem Typhaon) Zriv6<g äy pvnvov
ßeXoc;
KaTaißdTri(; Kepauvö^ eKTTveuuv cpXÖYCx
und Lykophron 382 KaTaißdTr|(; 0Kr[nj6q. Wenn es dann mit
Zeus verbunden wird, greift die Volksvorstellung das was ihr
am Blitzstrahl das wesentliche ist, dass ein Gott herabfährt
und auf Erden Wohnung nimmt, heraus und setzt es als Be-
zeichnung des Blitzstrahls, nur ohne die Härte des Appellativums,
zum Gottesnamen. Es ist eine sehr verbreitete Benennung des
im Blitz niederfahrenden Gottes. Auf der Burg von Athen
liatte Zeus unter diesem Namen einen unbetretbaren Raum, d;is
Bruchstück der zugehörigen Säule trägt die Inschrift Aiöq
Ka[T]aißdT[ou] dßaiov (CIA IV 2 n. 1G59'' p. 265); ein zweiter
athenischer Stein (ebend. n. 1059'' p. 3U4) lehit uns ein anderes
Ai]6[(5 KaTai]ßdTo(u) citß[aTOv] lepöv kennen. Und so sagt
Aristophanes im Frieden 42
oÜK ea9' ÖTTuuq
toöt' eari t6 i^pac, ou ^\öq KaraißdTOu
Lykophron 1370 Zeu<; bq KaTaißdTri<; MoXiJuv
(jKriTTTLu TTupujaei TrdvTtt buafaevOuv crraOiad.
Dieselbe Bezeichnung trug zu Olympia ein neben dem grossen
Aschenaltiir befindlicher abgeschiedener Kaum (cppaYlna) mit
12 U seil er
zugeliörigem Altar (Paus. V 14, 10). Wir begegnen ilir lerner
auf den InHein Faros und Melos^ Hin Spiel der Volkfietyinologie
scheint den KaTaißdTii(; gelegentlich zu einem KpaTaißdTTi(;
unigeschaffen zu haben. Eine Marmorsäule von Nauplia mit
rohem Bild des nach rechts schreitenden, den Donnerkeil
schwingenden Zeus hat die Inschrift Aiö^ KpaTaißdra {IGPelop.
1 669). Falls der Steinmetz nicht ein Versehen begangen hat,
ist der erste Theil des Wortes umgebildet unter Einwirkung der
Vorstellung, dass der Donnerkeil das Kpdio«; Aiöq ist, vgl. So-
phokles OT. 200 f. il) Tdv TTupqpöpuuv dcTTpaTrüiJv Kpdrri veuuuv
Ol ZeO Pindar fr. 155 KapiepoßpoVTa Kpoviba Horat. carm. 111
3, 6 ftclm'mautis magna manus lovis ua. Man erinnere sich der
Beflissenheit, mit der im Mythus von Zeus' Ehen (S. 2) das
Kpdxoq hervorgehoben wird. Ja nach einer Stelle des Cornutus
(10 p, 10,13 Lang) muss man annehmen, dass Kpdioq geradezu
ein Ausdruck für den Donnerkeil gewesen ist: t6 be Kpdro^ ö
ev Tri beEid xeipi Kaiexei- Man hat dies Kpdiotg durch ^i'Koc,
ersetzt, das ist eine zu billige und unwahrscheinliche Aenderung.
Noch eine dritte gleichartige Benennung hat sich dialektisch
erhalten. Unweit von Gythion sah Pausanias (III 22, 1) einen
heiligen Stein, der Zeuq KaTTTTLUTa(; benannt wurde. Die Sage
gieng, Orestes sei dadurch, dass er sich auf ihn niedergesetzt
habe, vom Wahnsinn befreit worden, davon habe der Stein Ktttd
YXuJCraav Tf]V Auupiba seinen Namen erhalten. Man leitete also
später das Wort vermuthlich von KaTairaueiv ab. Das ist ebenso
unmöglich wie dass ein solcher Stein durch Orestes zu einem
Fetisch des Zeus werden konnte. Vielmehr gehört ttujt- zu
Wurzel TTer- (Aor. dor. eirerov = errecTov) wie TtuuTdaOai zu
TxireOQax, vgl. (JTpeqpeiv CTipocpri cTxpujqpdaGai. Es ergiebt sich
also mit Ka7TTru)Ta(; 'dem herabgefallenen^ ein Synonymon zu
KaTaißdTri(;, und mit Zevq KaTTTTuuraq eine neue Parallele zu
Zevc, Kepauvö^. Der Stein, der diesen Namen trug, konnte nur
ein Meteorstein sein, der als leibhaftiger Donnerkeil verehrt
wurde. Es ist beachtenswerth, dass man bei Gythion eine In-
schrift gefunden hat^: MoTpa Ai6<g TepaaTi[ou], die uns eine
1 Faros: Ath. Mitth. 2G, 176 Anra. Ai[öc] KaTai[ßäT]eu). Melos:
Journ. of hellen, stud. 17, 0 n. 22 Aiö; KaxaißdTfa]. Auf dem Fels-
grab eines Eunuchen bei Heberdey, Reisen in Kilikien S. 38 n. 94 steht
0eoO KaTaißdxou Kai (tJepoeqpövric;, hier kann nur Hades gemeint sein,
vgl. unten S. 22, .").
2 Ephim. arch. 1892 p. 57.
Keraunos 13
jüngere Gestaltung desselben Begriffs kennen lehrt. Denn lepac;,
das ostentum, ist an sich der Blitz ^, wie ich an anderem Ort zu
zeigen hoffe.
4 Nachdem die Thatsachen, so weit ich sie kenne, vor-
geführt sind und die Worte sich mit Inhalt erfüllt haben, ver-
mögen wir den Vorgang der Begriffs bildung sicherer zu erfassen.
Der ursprünglich allgemein griechische und in besonderen Be-
zirken bis in späte Zeit göttlich verehrte Keraunos war der Blitz-
strahl oder Donnerkeil nicht in der allgemeinen Geltung eines
Appellativs, sondern stets in der Besonderheit des einzelnen Falls:
er war der Gott, der in dem einzelnen Blitz zur Erde fuhr und
dort Wohnung nahm. Er ist ein anschauliches Beispiel für das
was ich Augenblicksgott ^ genannt habe, dh. für einen religiösen
Begriff, der von einer Einzelerscheinung veranlasst wird und sich
nicht über diese erhebt. Streng genommen sollte ein Keraunos
den andern ausschliessen, insofern die göttliche Kraft in dem
einen verausgabt und an den irdischen Wohnsitz gebunden ist.
Die naive Denkweise hat den Widerspruch zunächst nicht em-
pfunden. Sie musste sich aber allmählich mit der Erkenntniss
erfüllen, dass diese Gottheit nur als Vielheit gedacht werden
könne, und zur Verehrung von Kepauvoi vorschreiten, wie wir
Opfer an 'AcTTpaTrai und Bpovxai^ kennen. Erst eine solche
Vielheit konnte sich dann zu einem Einheitsbegriff verdichten in
der Weise, dass er die Einzelfälle generisch oder ursächlich zu-
sammenfasste, wie wir es bei den Göttern der römischen Indi-
gitanienta sehen; es entstand dann ein Sondergott, um die kurze
Benennung anzuwenden, die ich nach dem Vorschlag von Edv.
Lehmann für die wichtige und grosse, zwischen Augenblicks-
göttern und persönlichen Gottheiten in der Mitte stehende Klasse
begrifflich durchsichtiger und beschränkter, aber innerhalb ihres
durch den Namen abgegrenzten Bereiches allgemeingültiger, also
einen Art- oder Gattungsbegriff darstellender Götter gewählt habe.
Diese Stufe ist mit dem Augenblicke erreicht, wo das Hild des
Donnerkeils zur Verehrung ausgestellt wird; er hat damit auf-
gehört an das einzelne Blitzmal gebunden zu sein und ist
^ Vgl. zß. .\ristophanes Frieden 42 (oben S. 11).
2 Götternameu S. 279 ff.
'' Am Alpheios in Arkadien 0liouöiv 'AöTpanalc; koI Ou^XXaic; t6
Kai Bpovrait; Paus. VIII 29, 1 vgl. Supli. Kl. S2.'i Kepauvoi Aioq.
14 Uscner
Gattungsbegriff geworden. Nicht nur in dem makedonischen
KeraunoB, sondern auch in den älteren griechischen Fällen, von
denen wir ausgiengen, haben wir also bereits den 8ondergott an-
zuerkennen, ja wir dürfen denselben bis zum Doppelbeil der
aUachaeisclien Zeit zurüokverfolgen. Dieselbe Stufe vertritt der
KepauviO(; mit dem weiblichen Seitensfück der Kepauvia,
die in der Verwünscluingsformel einer Giabschrift von Kition auf
Kypros^ genannt werden, und ein ferner Nachklang ist noch
der 'Blitzengel', der nach mitteldeutschem Glauben^ beim Ge-
witter ins Haus kommt oder daran vorüber zieht.
Die nächste und letzte Stufe in der Begriffsentwicklung ist
die Ausgestaltung der personificirten Abstraction zu persönlicher,
plastischer Gottesgestalt. Diese Wandelung vollzieht sich in dem
Maasse leichter und vollständiger, als der Gottesname durch laut-
liche Veränderung oder durch Absterben der Wortwurzel un-
durchsichtig, also zu einem Eigennamen geworden ist. Wenn
dagegen der Gottesname dieser Ausstattung mit persönlichem
Leben widerstrebt — und fortdauernder appellativischer Gebrauch
des Worts ist ein schweres Hinderniss — , so vollzieht sich jene
Erhebung zu persönlichem Leben dadurch, dass, der alte Sonder-
gott sich einem persönlichen Gotte unterordnet, indem er eine
besondere Erscheinungsform des höheren Gottes wird: der Name
des Sondergottes wird ohne weiteres oder mit adjectivischer Form
dem persönlichen Gott als Attribut zugeeignet ; um so sicherer
wird dieser Vorgang sich voUziehn, je bedeutsamer und wichtiger
die Erscheinung ist, welcher der Sondergott gilt. Auf germa-
nischem Gebiet hat Donar Thörr eine gewisse Persönlichkeit er-
langt. Die Griechen haben den Keraunos fallen lassen und den
Begriff auf die umfassende Persönlichkeit des Zeus übertragen.
Bereits im homerischen Epos ist der alte indogermanische Gott
der Tageshelle mit Allmacht ausgestattet, und seine Starke äussert
sich vornehmlich in den erschütternden Vorgängen des Gewitters.
Er ist der Wolkensammler, der Blitzeschleuderer und Donnerer.
Homer und die übrigen Dichter sind unerschöpflich in Aus-
drücken, welche dieses Walten des Zeus schildernd Im Cultus
1 Le Bas -Waddington VI n. 2739 Explic. p. 635 K]exoXu))aevou
TÜxoi Toö Kepauviou. äv xi^ auTt*iv äipr), K[e]x[o]Xuj|a6vri<; TÜxor öv ti[<;]
ßctXr) KÖirpia, KexoXa))Li^vr|(; tüxoi Tf)«; Kepauvia(;.
2 Kehrein, Volkssprache und Volkssitte in Nassau 2, 245.
3 Eine üebersicht giebt Preller-Robert Gr. Myth. 1, 118 Anm. 1.
Keraunos 15
dringt dafür in hellenistischer Zeit die Bezeichnung Zei)C, Kepau-
vioc, ziemlich allgemein durch ^. Die Verschmelzung mit Zeus
bedeutet eine vollständige Verschiebung des Begriffs. Der ehe-
mals selbständige Keraunos wird nun zu einer Waffe in der Hand
des Zeus, zu einem Symbol. Er heisst A\6c, Kcpauvö^ (0 117
X417 0 401 uö.) vgl. Aiou -nvpoq Eur. Bakch. 8 Aiou ßpovtäq
ebd. 599 ua. ; ist sein Greschoss, ßeXo<; wie bei Aisch. Prom. 358
Zr\vöc, aYpuTTVov ßeXo<; Eur. Hiket. 860 Aiov ße'Xoq Arist. Vögel
1714 TTTepocpöpov Aiö<; ßeXo«; Et. Gud. 146, 50 biößoXov, oder
sein ejxoq, Lanze, Waffe wie Arist. Vögel 1749 uj Alö^ ä)Ll-
ßpOTOV 6YX0^ TTupqpöpov Bakchyl. 8, 10 ZeO KcpauveYXe«;. Die
Waffe wird von den Kyklopen geschmiedet^, die sie in unter-
irdischer Esse herstellen ; so kann es dem Gotte nie daran ge-
brechen. Mit der Dichtung hat die bildende Kunst gewetteifert,
das Bild des blitzenden Himmelsgottes zu gestalten. In gleicher
Weise ist das Doppelbeil, das in achaeischer Zeit und noch
langehin auf Tenedos wie ein Fetisch Gegenstand unmittelbarer
Verehrung war, in der Hand des Zeus Labrayndeus zur Waffe
geworden.
1 Olympia: Altar des Z. Ker. in der Altis Paus. V 14, 7; Thasos:
Aioq Kepauviou, dann Donnerkeil mit doppeltem Dreizack Journ. of
hell. stud. 8,425 n. 29; Kalymna: [töv 6]iriv€Kf| aujxnpa Ai[a KeJpaO-
viov Anc. gr. inscr. Br. Mus. II n. 321, 9; Pergamon : Ali Kepauviiju
luschr. n. 232, Altärchen mit gleicher Aufschrift ebend. 329; Phrygien;
Würfelorakel von Ormelia [Aiöi;? KJepauviou BCH 8, b03; Lydien: All
Kepauvi'u) d9X[o]ßo\r|9evTUJV (lies dößoXriGevTiuv) öuj.udToiv öuo kt\.
CIG 3446 Le Bas-Waddington Explic. III 1674 p. 397?, Ali Kepauviuj
Ti|nö0eo<; öir^p toö öpevjjavroc; euxnv BGH 11, 470, Aiö(; Kepauviou f)0-
vaiuiq (Thyateira) BCH 10,401; Kition auflvypros: f'/(7 2(Ul; Syrien:
Seleukeia s. oben S. 5, 2, Palmyra Ali lueYiöTUJ Kepauviuu Otr^p aa)Tr|pia<;
CIG 4501, Gebiet von Damaskos iepeOc; Aiöq K€pauvio(u) CIG 4520:
Siciliea: Schleuderblei mit NiKrj Aiöi; Kepauviou; Altar vom Albaner-
gebirg All Kepauvluui IGSI 1118. Aus der Litteratur ist anzuführen
[Arist.] de mundo 7 p. 401" 17 Bianor Anth. Pal. 7,49 Zavl Kepauveiip
Vgl. Fränkel zu den Inschrr. von Pergamon S. 134. Es ist benu'rkens-
wertli, dass die erste und letzte lydische Inschrift, die von Tliasos,
Pergamon und dem Albanerberg sichtlich Blitzmalen gelten; .auch den
Altar von Olympia brachte die Sage damit in Verbindung. Auf einer
Iiischr. von Tegea bei Le Bas-Foucart Expl. I n. 338^^ p. 189 steht iv
äYüJöi Toiq 'GXuiatTiaKoit; tüü |H6Y10tuj kcI KcpauvoßöXuj All dvateöei-
ladvoic;: diese späte Inschrift gestattet keinen Schluss auf die Ciiltus-
sprache.
2 Hesiod Theog. 141. 504 Vergil georg. 4, 170 Aon. S, 426 ff.
16 TIsener
Zwischen diese einfache und verständliche Entwicklungsreihe
schiebt sich nun die seltsame Begriffsbildung des Zeus Keraunos
von Mantineia ein, der sich als gleichwerthig der Zeus Kappotas
von Gythion und der Z. Kataibates zugesellen. Sie trägt einen
inneren Widerspruch in sich, insofern sie dem einzelnen Blitz-
strahl gilt, der in dem getroffenen Räume Wohnung nimmt, und
diesen gleichzeitig als das höchste, mit voller Pevsijnliclikeit aus-
gestattete Wesen bezeichnet. Die Erwägung jener Entwicklungs-
reihe behütet uns vor Missgriffen der Deutung. Man könnte
daran denken, dass in der Verbindung Zeus Keraunos der erste
Bestandtheil noch in seiner ursprünglichsten Bedeutung, die für
den griechischen Sprachschatz nicht ganz verschollen ist^, Gott
der Tageshelle, gesetzt und ihm in der Form loserer Zusammen-
stellung, wie etwa ind. Indrägni, Keraunos zugesellt sei. Ein
solcher Ausweg ist dadurch verbaut, dass Zeus als Gewittergott
schon vor dem Epos fertig war. An der Unterordnung des Einzel-
begriffs unter den persönlichen vermögen wir nicht vorüber-
zukommen und müssen die Begriffsverbindung auf das Paradigma
dvfip priTuup (TupavvO(;, ibiuOtriq usw.) zurückführen: 'Zeus in
seiner Eigenschaft als Donnerkeil . Den alten Keraunos hat auf
hellenischem Gebiet der Zeus Kataibates abgelöst, dem im V und
VI Jahrh. die Blitzmale errichtet wex'den, und in hellenistischer
Zeit vermag, wie eine Anzahl der S. 15, 1 angeführten Denkmäler
lehren kann, auch der Zeus Keraunios noch jenen engeren Be-
griff zu bezeichnen. Wir sehen hier an einem deutlichen Fall
die Beobachtung bestätigt, dass die Vorstellung dem Cultus und
dem durch diesen gebundenen Begriff um Jahrhunderte voraus-
zueilen vermag. Es ist erstaunlich zu sehen, wie neben der
schon im Epos festen gemeingriechischen Vorstellung des Blitze
schleudernden Zeus sich die alte Anschauung von der im ein-
zelnen Blitz zur Erde niedergehenden Gottheit bis ins IV Jahrh.
und darüber hinaus halten konnte. Das Räthsel zu lösen ist
nicht schwer. Die alte Anschauung haftete mit unüberwindlicher
Zähigkeit an dem aus der Vorzeit überkommenen Brauch, die
vom Blitz getroffene Stätte als heiligen Wohnsitz eines Gottes
der profanen Welt zu entziehn. An diesem Brauch konnte nicht
gerüttelt werden, und so musste denn der allgewaltige Zeus, da
er als Herr der Blitze unbestritten feststand, sich als Zeus Ka-
taibates bezw. Keraunos oder Kappotas, in der Enge eines Blitz-
1 S. Götternamen S. G8 f.
Kerauuos 17
mals einfangen lassen. Trotz E])ikur und seiner Schule erhielt
sich die Ueberzeugung, dass im Blitz eine Gottheit zur Erde
niederfahre ^.
5 Obwohl diese seltsame Wortverbindung die Begriffs-
entwicklung zu durchkreuzen schien, hat sie sich als unvermeid-
licher Compromiss des Cultus und der Vorstellung ergeben und
dadurch ihre Gesetzmässigkeit bekundet. Ich darf nicht unter-
lassen auf die vollkommene Analogie hinzuweisen, welche der
römische Cultus sowohl für diese Begriffsverbindung wie für die
ganze Entwicklungsreihe liefert. Die alterthümlichste Form ist
die nackte Verehrung des Fulgur, bezeugt durch einen Stein von
Brixellum CIL XI 1024 sacrum pnblicimi Fulguris. In classischer
Zeit herrscht wie bei den Griechen Zeus Kataibates, so hier luppiter
Fulgur^: die Kalender verzeichnen unter dem 7. October ein
Opfer lovi Fulguri, und Vitruv (I 2, 5) beweist, dass das üb-
licher Ausdruck war; der luppiter lapis, den wir sogleich kennen
lernen werden, gehört auf dieselbe Stufe so gut wie der Zeus
Kappotas. Erweitert erscheint diese Form in der Weihungs-
formel lovi Fulguri Fulmini CIL XII 1807. Erst später, wie
Wissowa anerkennt, wird das Appellativum durch Worte ad-
jectivischer Kraft, wie es auch die nomina agentis sind, auf In-
schriften und Münzen ersetzt: luppiter Fulgerator (und Fulgurator)^
Fulminaris und Fulminator, Fulminator Fulgerator. Charakte-
ristisch für Rom ist es, dass hier neben dem am Tage nieder-
gehenden Blitz des luppiter {fulgiir dium) der nächtliche Blitz
sich zu einem besonderen Cultusbegriff entwickelt hat: Summanus
wird durchaus als eine Gottheit für sich empfunden^, und musste,
wenn er mit einem persönlichen Gotte verknüpft wenlen sollte,
vielmehr als Erscheinungsform des Unterweltsgottes gedacht wer-
den, wie das im Cultus durch die schwarze Farbe des Opfer-
thiers sich kundgab * und von unseren Berichterstattern nicht
^ Sextus empir. adv. mathem. 7, 19 6 Tf\c, ßpovTfi^ ktüttoc;, KoOä
qpaaiv 'EiriKoupeiuüv iraiöeq, oü 0eoö Tivoq dir iqpdveiav ojuiaivei kt\.
2 Preller -Jordan röm. Myth. 1, liX) f. Wissowa, Keligiou und
Kultus der Römer S. 107.
^ Ovid fast. G, 731 quisquis is est, Stimmano Augustin civ. d. i, 23
nescio quem Siimviauum.
* Henzcn Acta fr. Arv. p. HO. Als Name für Hades gebraucht
von Aruobius 5, .'57 vgl. Martiaiius Capella 2, lt>l 'riutouius . . . <iui
etiam Summaiius dicitur'. Insoiirit'ten bei Preller-Jordan llöni. Myth.
1, 244 Anra. 3.
Rhein Mus. f. Pliilol. N V. I,X. 2
18 ÜRennr
verkannt, wird; wenn auf InKcliiiften TnppUcr uml Summanus ver-
bunden werden, so ttiush eine besonnene Auslegung die Möglich-
keit offen halten, dass die beiden Gegensätze sich ergänzend
neben einander stehen, nicht aber der zweite dem erstem unter-
geordnet sein muss.
6 Unsere Betrachtung würde unvollständig sein, wenn wir
nicht auch die Verbildlichung hineinzögen, welche die Vor-
stellung des Keraunos erfahren hat. Es könnte scheinen, als
sei der bildlichen Vorstellung überhaupt kein Raum zu freier
Entfaltung gelassen worden, weil sie in dem Meteorstein einen
sinnfälligen Anhalt und damit eine Grenze besass. In der That
ist es allgemeine Vorstellung auch des classischen Alterthuras,
dass der Donnerkeil als Meteorstein zur Erde falle, und man
pflegt bis heute auch Waffen der Steinzeit, namentlich Steinbeile
wenn man sie gelegentlich findet, als Donnersteine hochzuhalten.
Es ist jedem geläufig, dass bei der Schlacht von Aigospotamoi
405 ein grosser Meteorstein zur Erde niedergieng, dem die Be-
wohner der Chersonesos dann göttliche Verehrung zollten ^. In
dem Stein von Gythion in Lakonien, in dem man den Zeuq KaTT-
TTUUiaq verehrte, haben wir bereits einen solcheil Donnerstein er-
kannt (S. 12). Ihm entspricht der luppiter lapis .in Rom, ein
im Tempelchen des luppiter Feretrius auf dem Capitol bewahrter
Flins {silex), der beim Abschluss von Staatsverträgen und Bünd-
nissen als heiligste Bekräftigung des feierlichen Schwurs diente^.
Der Fetiale oder wer sonst den Schwur für die Gemeinde zu
leisten hatte, musste den Stein in die Hand nehmen zur Eides-
ablegung und bei der Schlussformel Si sciens fallo, tum me Dies-
pifer salva urbe arceque honis eiciat utl ego hunc lapideni zur Erde
schleudern ^ Den heiligsten Eid nennt Gellius diesen Schwur
mit dem Stein. Der Stein ist der Donnerkeil, den der Himmels-
gott auf den Meineidigen herabwirft. 'Mit dem Blitze heiligt'
luppiter die Bündnisse*. Eine andere Anwendung wurde bei
^ Plut. Lys. 12 Karrivexöri . . . kl oöpavoO Traju^eY^ßric; \{0o<; ei<;
AiYÖq TTOTaiuoO^, Kol öeiKvuToi \xb) Ixi vOv aeßoiudviuv tCuv XeppovriaiTi&v.
2 Festus Pauli p. 92, 1 Servius zur Aen. 8, 641 'antiquum lovis
Signum lapidis siliceni'.
3 Festus Pauli p. 115,4 und etwas ausführlicher Polybios 3,25.
Vgl. Gellius I 21 'lovem silicem, quod sanctissimum iusiurandum est
habitum'.
* Vergilius Aen. 12, 200 'audiat haec genitor, qui foedera fulmine
sancit' .
Keraunos 19
dem Opfer gemacht, durch welches ein Bnndesvertrag besiegelt
wurde. Nach Vortrag der vereinbarten Bestimmungen (lex) schlug
der bevollmächtigte Fetiale das Opferschwein mit dem heiligen
silea; nieder und sprach dazu : luppifer audi . . . . si prior defexit
ptihlico consilio dolo malo, tum illo die, hippiter, poindum Bo-
manum sie ferifo, td cgo hiinc porcmn hodie feriam . tanfoque
magis ferito quanfo ma</is potes poUesque^. Noch heute ist bei
uns der Glaube weit verbreitet, dass ein Steinbeil dh. eben ein
Donnerkeil, unter dem Dache angebracht, das Haus gegen Blitze
sichere^, und in Italien sind steinerne Pfeilspitzen aus vor-
geschichtlicher Zeit gesuchte Amulete, die in einem Täschchen
am Hals getragen werden ^.
Und doch wäre es ein grosser Irrthum, wenn man die Vor-
stellung des Donnerkeils an den Meteorstein gebunden glaubte.
Die Vorstellung musste längst entwickelt sein, ehe man Meteor-
steine beobachtete und mit dem Gewitter in Zusammenhang
brachte: sie hat sich in Bildern ausgeprä^rt, die ohne jede Rück-
sicht auf wahrnehmbare Wirklichkeit geschaffen sind. Als eine
furchtbare Waffe des Himmels wurde der Blitzstrahl gedacht.
Vielfach gradezu als Pfeil: der sicilische Bauer schwört bei
Donner und Blitz mit der Formel tuoni e saefte* dh. sagittae;
Pfeilspitzen aus Feuerstein werden als kleine Donnerkeile zur
Uebelabwehr getragen (Anm. 3). Nicht selten sind auf Denk-
mälern die Enden des Donnerkeils noch wie Pfeilspitzen gestaltet
(s. zB. S. 6, 4). Auch die Lanze, welche der Zeus Strategos
oder Strategios auf den bithynischen Münzen führt, mag ursprüng-
lich ein Bild des Blitzstrahls gewesen sein.
Aber an solchen einfachen Bildern haben sich die Griechen
so wenig wie andere Völker genügen lassen. Frühzeitig ist die
^ Livius I 24, 7 f. Etwas anderes ist der beim Marstempel vor
porta Capena aufbewahrte lapis manalis, der bei anhaltender Dürre
durch die Strassen der Stadt gezogen wurde um Regen zu schaffen
(Preller-Jordan röm. Myth, 1, 804 f.), olVenbar eine primitive Darstellung
des Donnerwagons.
2 K. Seifart, Sagen usw. aus Hildesheim 2, 187 R. Andree, Hraun-
schweiger Volkskunde (1901) S. 411 Zeitsclir. d. Vereins f. Volkskunde
IX (1899) 22G V. Grohmann, Abergl. in Böhmen S. :M n. 210. Auf
einen in Bonn beobachteten Fall habe ich Göttern. 28S, l.i hingewiesen.
^ Ant. de Nino, Usi Abruzzesi 2, 3() Gius. Bellucci, La gruiidine
neir Umbria (Perugia 19ü;i) S. 'M.
* Guastella, Padre Antonio (Ragusa IHHf)) p. 9ri.
20 Tlg'^ner
Grundvorstelluiig durt;lij,aHirungen, «lasB der J)oiiiierk«;il zwei-
seitig sei, eine unwillkürliche Anwendnnfj dt-r elementaren Zwei-
heit von rechts und links, die auf die umgebende Welt und so auf
alles Göttliche übertragen wurdet Der Donnerkeil ist Kepauvoq
d|uqpriKr|q oder d|ui(piTTupo<;, und wie sonst die dichterischen Aus-
drücke lauten 2; der Blitzgott wurde einst unter dem Namen
'A)aqplTpuuuv 'der nach beiden Seiten durchbohrende verehrt. Eine
Erneuerung dieser Vorstellung war es, wenn auf älteren Bild-
werken dem Zeus in jede Hand ein Donnerkeil gegeben wurde,
wie der Mondgöttin die beiden Fackeln: so dem Zeus "OpKioq
im Buleuterion zu Olympia und dem von einer arkadischen Ge-
meinde am Eingang zum Stadion der Altis geweihten Zeus^.
Demgemäss wurde der Donnerkeil ziemlich allgemein als eine
zweiseitige Waffe dargestellt. Die Griechen bildeten einen grade
gestreckten, rechts und links in eine scharfe Spitze auslaufenden
Zweizack mit Griff in der Mitte: so erscheint er zB. auf dem
Fragment einer Stele von Epidauros, die einst ein Proxeniedecret
trug*, und ebenso noch auf dem bereits S. 6, 4 herangezogenen
Eelief von Mantua.
Diesem Versuch der Verbildlichung stehen andere, zweifel-
los alterthümjichere zur Seite, in denen geläufige Waffen be-
nutzt werden. Die grösste Verbreitung im Becken des Mittel-
meers hatte einmal das Doppelbeil, die zweischneidige Streitaxt,
hi2}en7iis. In altachaeischer Zeit, die Cultbilder noch nicht
kannte, ist, wie die Ausgrabungen der diktäischen Grotte und
der Königspaläste auf Kreta zur Gewissheit erhoben haben, das
Doppelbeil als heiliges Wesen verehrt worden^, gerade wie von
den Makedoniern der Keraunos. Der Cultus dieser Zeit steht
unter dem Zeichen des Doppelbeils, wie das Christenthum unter
dem des Kreuzes. Bis in späte Zeit hat sich das alte Symbol
in Karlen erhalten, Mylasa ist die Centralstätte für die Ver-
ehrung des mit dem Doppelbeil ausgerüsteten Zeus Stratios oder,
wie er mit seinem alten von \dßpu(; 'Steinbeil ^ abgeleiteten
1 S. Rhein. Mus. 58, 335 ff.
2 Belege Rhein. Mus. 53, 336. 58, 344 Anm. 4, vgl. auch äjuqpi-
-rrupo) qpXoYMCu Eurip. Hek. 473.
3 Zeuc; "OpKiot; Paus. V 24, 9. Zeus der Kuvaiöaeic; Paus. V 22, 1
vgl. VIll 19,1. Mondgöttin: Rhein. Mus. 58,332.
* Bulletin de corresp. hellen. 20, 55l5.
^ G Karo im Arohiv für Religionswissenscliaft 7, 124—134. 123.
^ Plutaich qu. Gr. 45 vgl. Kretschmer, Einl. in die Geschichte
Keraunos 21
Namen hiess, AaßpduvbO(; Aaßpauvbeuq geblieben. Auf Weih-
inschriften von Mylasa wird zuweilen das Doppelbeil zwischen
dem Grottesnamen angebracht^. Ganz wie so oft auf griechischen
Münzen der Donnerkeil, wird auf Münzen von Aphrodisias,
Euromos, Mylasa, auch von Korakesion in Kilikien das Doppel-
beil als Stempel der Rückseite benutzt^. Dass dies Doppelbeil
nicht als einfache Waffe, wie es das in den Händen der Ama-
zonen ist, sondern als Bild des Blitzes gedacht war, kann ausser
anderem eine Münze von Stratonikeia zeigen, auf deren Rück-
seite ein Adler auf Blitz nach rechts gewandt und davor ein
Doppelbeil dargestellt sind ^. Auch ein griechisches Gemein-
wesen hat das alte Wahrzeichen aus frühem Alterthum bis in die
Kaiserzeit bewahrt. Mit merkwürdiger Zähigkeit hat die Insel
Tenedos bis zum I Jahrb. v. Chr. auf der Vorderseite ihrer
Münzen den mannweiblichen Doppelkopf, auf der Rückseite das
Doppelbeil geprägt, das dann neben anderen Stempeln der Vorder-
seite noch länger hin für die Rückseite angewandt wurde. Durch
Imhoof-Blumer'^ haben wir nun ein Exemplar kennen gelernt
auf welchem die beiden Flügel des Doppelbeils durch Stützen
aufrecht gehalten werden, und ein anderes, worauf an den Stiel
des Beils mit geknoteter Tänie eine Amphora gebunden ist. Die
Sprache dieser Münzbilderist nicht misszuverstehen: das Doppelbeil
war auf Tenedos als Gegenstand unmittelbarer Verehrung im
Tempel aufgerichtet; es steht vor uns als üeberlebsel achäischer,
wenn nicht vielmehr karischer Zeit : kein Wunder, dass es längst
nicht mehr verstanden w^urde und zu Spiüchwörtern wie Tevebioq
TTeXeKuq oder kqköv Tevebiov^ Anlass gab.
Im nordwestlichen F^uropa tritt dafür der Hammer ein in
der griech. Sprache S. 404. Ueber den Zeus Labrayndos s. Herodot
5, 119 P. Foucart, Associations relig. p. 105 ff. Overbeck Kuustmyth.
2, 269 f.
1 Athen. Mittli. 15,259: einmal zwischen Aiö^ und Aaßp^vöou, ein
andermal zwischen Aaßp und aüv&[uj|.
2 Aphrodisias: Imhoof- Blumer, Monnaies grecques p. 305,19;
Euromos: ebend. 310, 54; Mylasa ebend. 312,70. 70,i; Ivorakesiou:
llevue intornat. d'archeologie nuniism. V (1902) Taf. XVII 5 v^;!.
p. 253, 718.
3 Imboof-Blumer Monn. gr. p. 315, 79. Vgl. Karo aO. 124 f.
4 Zeitschr. f. Numism. 20, 274 f. Taf. X 9. 8.
6 Diogeniau 8, 5S (Goett. Paroem. 1, 317) und Apostel. 10, Sl
vgl. Aristot. fr 593 R-' und 8trena Helbigiana S. 328.
22 Usener
der Gestalt eines T, also ebeTilalls als zweiseitige Waffe, deren
Stiel in der Mitte aiigt^loaclit ist. Er ist die bekannte Waffe des
skandinavischen Tliorr, also zweifelloses Bild des Rlitzes, dalier
er häufig in verkleinerter Gestalt als Amulet getrairen wurde ^
Seine Heiligkeit zeigt sieh in der symbolischen Anwendung, die
er im Reehtsbrauch gefunden hat, bei der skandinavischen Braut-
weihe, bei der deutschen Besitzergreifung durch Hammerwurf-.
Die allgemeine Geltung des Bildes bei Germanen bezeugen noch
heute sprichwörtliche Redensarten^, wie 'dass dich der Hammer
schlag' niederdeutsch 'dat die de Hamer', und volksthümliche
Ausdrücke für Donnersteine (Belemniten) wie 'Donnerhammer*
oder 'Hämmerli'. Ebenso lehren uns keltische Denkmäler* einen
cylindrisch geformten Hammer mit Stiel in der Mitte als Waffe
des Himmelsgottes kennen. Zu dem Hammer in der Hand
etruskischer Todesdämonen leitet unser von Rochholz ^ aufgehellter
Meister Hämmerli über, der als Todesgott gedachte Teufel.
Wir haben als römische Bezeichnung des Blitzmals bidental
erwähnt. Die antiken Gelehrten erklären die Bezeichnung von
dem Opfer, das dafür vorgeschrieben wäre, einem zweizähnigen
Schaflamm. Das ist wohl eine Ausflucht der xVerlegenheit. Ich
bekenne nicht zu verstehen wie von dem Opfer einer ovis hidens
das Blitzmal bidental und die Priester sacerdotes bidentales be-
nannt werden konnten, finde aber die Benennung sehr begreiflich,
wenn der Zweizack, bidens, dli. die Harpune, einmal römisches
Symbol des Blitzes war.
Einzelne dieser zweiheitlichen Bilder, welche die Möglichkeit
dazu boten, sind zeitig der Anschauungsform der Dreiheit unter-
worfen worden. Den Römern ist der Blitzstrahl fnbnen trisidcmny bei
' Henry Petersen, om Nordboernes gudedyrkelse og gudetro i
hedenold (Kopenh. 187B) p. 75 ff. vgl. 52 £f Golther, Handb. d. german.
Mythol. S. 252.
2 Brautweibe: J.Grimm L). Rechtsalt. 168. 4d1 Golther aO. 251 f.
Hammerwurf: J. Grimm aO. 55 ff. Ij4.
^ J. Grimm D. Myth. 166 Wörterb. IV 2, 315. 'Dounerhammer'
Rochholz Schweizer Sagen aus dem Aargau 1,386; "Hämmerli' ebend.
2, 205.
* Bertrand, Religion des Gaulois p. 318 (S. Reinach, Bronzes
figures p. 175) und 354.
5 Schweizer Sagen aus dem Aargau 2, 204 ff. Den Uebergnng
vom Blitzorott, insofern er in der Erde Wohnung nimmt, zum Todes-
gott haben wir auch auf hellenistischem Gebiet s. oben S. 12, 1.
Keraunos 23
Dichtern tri ficht flamma oder lovis ignis ferf/eminus^. Am bequemsten
bot sich der Umbildung zur Dreiheit die zweizackige Harpune,
der bidens: sie wurde einfach zur dreizinkigen Tpiaiva. tridens.
Das ist die Waffe, die man allgemein dem Poseidon zutheilte.
Aber, wie mich G. Loeschcke belehrt, ist auch die Waffe des
Zeus gelegentlich gleichartig gestaltet worden, und ursprüngliche
Identität des Poseidonischen Dreizacks mit dem Donnerkeil scheint
sich aus dem Umstände zu ergeben, dass das Dreizackmal des
Poseidon im Erecbtheion nach den Ermittelungen von Balanos
hypaethral war dh. über sicli eine offne Stelle in der Decke
hattet wie das für das Blitzmal erfordert wurde (S. 8, 4) ; noch
Homer (E 385 f.) nennt die Waffe des Poseidon beivöv aop xa-
vi)TiKe<; . . . eiKeXov dcnepOTTri. Die gemeingriechische, von den
Kömern und übrigen Italikern übernommene Bildung des Blitzes
ist von der alten gradlinigen (S. 19, 4} ausgegangen. Die Drei-
heit konnte auf diese Form nicht anders übertragen werden als
indem man die Grundlinie nach den beiden Seiten sich zu einem
Dreizack erweitern Hess. Diese Erweiterung ist in freier Ge-
staltung sehr verschiedenartig vollzogen worden. Häufig begnügt
man sich nicht mit drei Zacken, sondern bildet ihrer fünf und
mehr: die Zahl wird immer gewahrt, indem zB. von fünf Strahlen
je die beiden äusseren mit der stets als Hauptstrahl hervor-
gehobenen Mittellinie eine Dreiheit bilden. Oft werden die beiden
äusseren Strahlen so nach aussen gebogen, als solle eine zwei-
blättrige Blume mit dem Pistill angedeutet werden ; auf den
Münzen von Elis pflegt die eine Seite blumenartig gestaltet zu
sein. Es ist längst von K. Dilthey und Kekule^ darauf hin-
gewiesen worden, dass der Blitz auch unter dem Bild einer
Blume, besonders der Lilie, angeschaut wurde.
7 Einen Nebenumstand wollen wir nicht übersehen. Die
Schnelligkeit seiner Bewegung nöthigte zu der Vorstellung, dass
der Blitz fliege: Eurip. Hiket. stlO xö ATov ou ßeXo(j bieTTxaxo
Rakch. 90 rxrajJievaq Aioq ßpovxdq; also musste er Flügel tragen:
Aristoph. Vögel 1714 TrdWujv Kepauvöv Ttxepoqpöpov Aioq ßeXoq
Sophokles OC. 14(10 Aiö^ TTxepuuxoc; — ßpovxn Orpb. Hynin.
^ Belege s. Rhein. Mus. öH, ISS) Anni. 1.
2 S. Dörpfeld Athen. Mitthcil. IDO.S B. 2S, -IfUi f. Icli verdanke
einem Zuhörer Herrn Lörnians den Hinweis darauf.
^ S. Kekules Aufsatz über den Zeus Talleyrand in der Arch. Zeit.
1874 B. 32, 94.
24 ü 8 e n e r
in, H TTTrjVÖV ÖttXov btivöv. So liat, man in ili;r Tliat den j^rie-
cliiscli-römisclien Donnerkeil sebr häufig mit Flügeln ausgestattet
meipt mit zweien, nicht eben selten auch mit vieren ^
Man muss sich über das bizarre widerspruclisvolle \Vi\d
wundern, das auf diese Weise geschaffen wurde: ein unbeseelter
Stoff, den man sich doch metallisch denken muss, mit Gliedern
eines Lebewesens zur Einheit verbunden. An sich ist es voll-
kommen möglich, dass diese Vereinigung unwillkürlich vollzogen
und ursprünglich war: dann musste die Entwicklungslinie, die mit
dem Flügel beschritten war, die weitere Ausgestaltung zu einem
organischen Flügelwesen um so mehr herbeiführen, als der Donner-
keil göttlich beseelt gedacht wurde. Eben so möglich aber ist
es, dass jene hybride Einheit aus dem Compromiss zwischen
zwei ganz verschiedenen Bildern, der Blitzwaffe und einem Blitz-
vogel hervorgegangen ist. Um es kurz zu sagen, wir müssen in
dem Adler ein weiteres griechisch-römisches Bild des Blitz-
strahls anerkennen.
Der Adler, der nach Homer vom Himmel her 'durch die
dunklen Wolken bricht um sich zur Erde herab auf seine Beute
zu stürzen oder seinen Raub hoch in den Wolk,en birgt, um mit
Babrios zu reden ^, ist sicher das treffendste Bild für den Blitz,
das die Thierwelt liefern konnte. Die ausserordentliche Be-
deutung, die der Adler als Stempelbild antiker Münzen und als
Feldzeichen der römischen Legionen verräth, spricht für eine
solche Auffassung. Aber es fehlt, wie mir scheint, auch nicht
an unmittelbaren Beweisen.
Man glaubte und sagte ^, dass der Adler der einzige von
allen Vögeln sei, der nie vom Blitz getroffen werde. Die Vor-
stellung, die diesem naturgeschichtlichen Mythus zu Grund liegt,
ergiebt sich sicher aus analogen Schlüssen volksthümlichen Den-'
1 Belege von den Bildwerken und Münzen zu bringen ist nicht
nöthig. Auch auf Bleimarken erscheint der Donnerkeil mit zwei Flü-
geln wie Annali delF Inst. 18G8 Bd. 40, 296 n. G34, mit vieren ebeud.
n. 632 f.
2 Homer X 308 aiexöc, uv|;nT6Tiiei(;, | öc, x' elöiv trebiovöe öiä
veq)eujv epeßevvüjv | dpiräSujv f| äpv' di|uaA.iiv f] TiTiuKa Xayujöv Bahr,
f. 11 f), 8 f., vgl. das Orakel im schol. Arist. equ. 1013 aieTÖ<; ev ve-
qpdXriöi Y^vt^öeai rijuara irdvTa und das Sprichwort aiexöt; ^v v€(peXai<;
Zenob. 2, nO (Gott. 1, 45).
^ Plinius u. h. 10, 15 'negant umquam solam hanc alitem fulmine
exanimatam, ideo armigeram lovis conauetudo iudicavit' vgl. 2, 146.
Keraunos 25
kens, auf die ich kurz hinweisen will. Auf Kreta, der heiligen
Insel des Zeus, gab es einen Bach von der Eigenschaft, dass wer
durch ihn gieng, auch wenn es regnete, von oben unbenetzt blieb ^ ;
Europa sollte darin nach dem Beilager des Zeus das reinigende
Bad genommen haben. Der Bach ist als irdisches Gegenbild des
Himmelsstroms gedacht, dem der Regen entströmt: wer in ihm
steht, ist dem Regen entrückt, er steht darüber. Eine gleich-
artige Vorstellung hatte man von dem heiligen unbetretbaren Raum
des Zeus Lykaios auf dem arkadischen Lykaion: wer ihn be-
treten, Mensch oder Thier, zu welcher Zeit des Jahres oder Tags
es sein mochte, warf keinen Schatten-; wer in dem Ursprungs-
ort des Lichtes wandelt, ist über den Schatten erhaben, den nur
das wirft was unter dem Lichte steht. Wenn ferner einem Stein-
beil, das man unter dem Dache verbirgt, die Kraft zugeschrieben
wird, das Haus gegen Blitzgefahr zu sichern (S. 19, 2), so hat
man daraus, dass das Steinbeil unmittelbar als Donnerkeil galt,
die Folgerung abgeleitet, dass ein durch Steinbeil geschütztes
Haus bereits vom Blitzgott des Donnerkeils zur Wohnung aus-
erkoren sei, also nicht nochmals dazu erwählt werden könne;
was geschehen ist, kann auch der Gott nicht ungeschehen machen.
Nach verbreitetem Glauben werden auch Haselsträuche nicht vom
Blitz berührt; darum steckt man in der Oberpfalz beim Gewitter
Haselzweige in die Fenstergesimse und glaubt anderwärts damit
Feuer beschwören zu können : man verehrte die Hasel als eine
Verkörperung des Blitzes^. Und wie in diesen Fällen, so ist
auch sonst bei Bräuchen der üebelabwehr dieselbe Denkweise
maassgebend gewesen. Wenden wir unsere Beobachtungen auf
jenen Mythus vom Adler an, so leuchtet ein, dass der Adler
nicht vom Blitz getroffen werden kann, wenn er entweder selbst
den Blitz trägt als armiger a lovis, wie Plinius sagt, oder geradezu
ein Bild des Blitzes war. Gegen jene Erklärung würde sich
nichts einwenden -lassen, wenn nachgewiesen werden könnte, dass
der Mythus erst in hellenistischer Zeit sich gebildet habe; wir
werden im weiteren Verlaufe sehen, dass erst in so später Zeit
1 Kallimachos bei Schneider II p. .'Ml! fr. .»T. Als ööctTiov wird
der Bach von Antigonos U)3, als öxeröt; in Sotious Exe. 4 bezeichnet.
Vgl. Sintfluths. S. 199 Anm.
2 Theopomp fr. 272 FHG 1,324 bei Polybios XVI 12, 7 und be-
sonders Pausan. VIII ;5H, (i Flut. qu. Gr. 89 vgl. Sintiluths. S. 198 f.
3 Kuhn, Herabkunft des Feuers S. 22S (2013 f.). ich vordauke
Herrn Dr. Deubuer den Hinweis darauf.
20 U 8 p n e r
die VoniiiKselziiiiu-eii (lafür <ri'frc\nn\ wartMi. Die Walirccheiiilicli-
l<eit Pj.riilit für höliereR Alter. Audi den Indern der Vedenzeit
ist, woran niioli Deulmer erinnert, Afrni ein 'feuriger VogeT oder
'der starke Falke (bezw. Adler), der fr'j'fJpefliitielte schnelle
Vogel ^. Jeder Zweifel scheint mir duroh ein kühnes Dichter-
wort aufgehoben, das Aischylos aus dem tiefen Schacht volks-
tliünilichen Empfindens heraufgeholt hat ^
Kai böiaouq 'A)acpiovo(;
KaTai6aXuj(T(ju TTupcpöpoicTiv dexoTq:
das Schloss des Ani]diion droht Zeus einzuäschern mit seinen
'feuertragenden Adlern. Das Adjectiv TTupqpopoq war in seiner
und der folgenden Zeit beliebte Bezeichnung des Kepauvöij^;
denselben Gedanken wie eben Aischylos variiert Euripides in
den Iliketiden fi40. wo er von Kapaneus sagt:
öv Zevq Kepauvuj ttupttöXlu KaxaiBaXoT.
Wir verstehen jetzt, wie der Adler das heilige Thier des
Zeus'* werden konnte und musste. Es ist freilich eine voreilige
Verallgemeinerung offenkundiger Thatsachen, wenn man der
Verehrung menschlich gestalteter Götter eine Periode voraus-
gehen lässt, wo man nur thiergestaltige kannt^. Aber darüber
kann kein Zweifel bestehn, dass wir die Spuren theriomorpher
Güttervorstellung, die in geschichtliche Zeit hineinragen, als
üeberbleibsel einer älteren Eeligionsschicht zu betrachten haben.
Die Thiere, welche uns als Symbole von Göttern begegnen,
müssen durchweg als alterthümliche Vorstellungsformen dieser
Götter anerkannt werden. Einige Denkmäler der Altis gaben
dem Standbild des Zeus den Adler auf die linke Hand, während
die rechte den Donnerkeil schleuderte^; diese Darstellung wieder-
1 Kuhn aO. 28 f. (292)
2 Aisch. fr. IGO p. S'^ N.^ parodirt von Aristoph. Vögt'l 1247 f.
^ Pindar Nem. 10, 71 Zeiiq 6' eir' "Iba iTupq)öpov -nXäle nJoX.6evTa
Kepauvöv Aisch. Sieben 444 töv irupqpöpov i'iceiv Kepauvöv Soph OC.
IGfiS TTupqpöpoq Oeou Kepauvöq OT. 200 irupqpöpujv daxpaitäv KpÖTr) vgl.
Arist. Vögel 1749 ili Aiö<; aiußporov eyxo«; Trupqpöpov.
* Cornutus 9 p. 10, l'i L. iepöc &' öpvit; aOxoO (des Zeus) cteröq
X6Y€Tai eivai &ia xö öSütotov toöto tlüv tttiivOüv eivai; schon nach der
Ilias Q 311 ist der Adler dem Zeus 0i\TaToc oimvOüv Koi ei) npäroq
vgl. oben S. 12) eöti lueYiöTov, vgl. Ovid metam. 12, 5(51 'divum gra-
tissima regi'.
^ Pausan. V22, ö. 7. Messen. Münzen s. 0 Jahn, Memorie nuove
deir Inst. II p. 17 f. tav. I 3—6 vgl. Overbecks Kunstmyth. 1, 23 f.
Keraunos 27
holt sich auf Münzen Messeniens. Anderwärts wird der Adler
auf die ausgestreckte Rechte des thronenilen Zeus gesetzt, wie
auf einer Münze von Olus in Kreta und auf den ältesten
makedonischen Prägungen Aegyptens^. Erst seit Alex^ander
dem grossen wird der Adler den Donnerkeil in seinen Fängen
haltend auf Münzen gebildet^: das geschieht schon auf den
ältesten Tetradrachnien Alexanders, dann auf den von Ptole-
maios 1 Soter als König geprägten Münzen, und zeitig hat das
Bild seinen Weg nach Italien gefunden, wo wir ihm ua. schon
auf römischem aes grave und auf autonomen Münzen von Capua
begegnen. Der Adler ist damit zum Waffenträger des Zeus ^,
geworden. Auch am Boden sitzend zur Seite des Zeus hat man
ihn später häufig dargestellt^, als Wächter oder Lieblingsthier.
Wenn wir von dieser letzten Anwendung absehn, verläugnet
der Adler in keiner Darstellung seine enge Beziehung zum
Blitze.
Es war Folgerichtigkeit im mythologischen Vorstellen
wenn der alte Blitzgott Keraunos zu Zeus geworden war, dass
nun auch Zeus, wie vorher Keraunos, unter dem lebendigen Bild
des Adlers vorgestellt wurde. Allbekannt ist die Sage von
der Verwandlung des Zeus in einen Adler beim Raub des Gany-
medes. Es ist wahr, ältere Dichter, denen der Raub bekannt
ist, gehen auf den V^organg nicht näher ein, wie denn nach
Homer (Y 234) den Ganymed 'die Götter raubten, dass er für
12 f. und K. Sittl, Der Adler und die Weltkugel als Attribute des Zeus
(in Fleckeisens Jahrbb., Supplemeutb. XIV 1885) S. 17 f.
1 Olus: Cat. Br. Mus., Crete pl. XIV 12 vgl. p. 60, 1 Svoronos
Numisni. de la Crete Taf. XXII 23. 27 Aegypten: Svoronos NoiaioiuaTa
Toö KpdTOut; Tiüv TTTo\e|uaiujv Taf. I 4. 7. 11 — 21 II 5. 6.
2 Alexander: Münzen Nordgriechenlands III Taf. XXXI 18. 23
(ich sah die Tafeln bei Imhoof-Hliimer). Ptolemaios Soter: Svorouos
NoMiaMOTa usw. Taf. II 29 f. III 6—12. 15—25 V 25. 26 VI 21-27
VIII — XIV 14.24 usw. Rom: Babelon Monn. de la republ. rom. 1,4
und aus der Zeit des zweiten punischen Kriegs Babelon 1, 25 f. n. 29 -31.
Capua: Friedländer, Osk. Münzen, Capua I Taf. 1 vgl. Babelon aO.
1, 26. V^l. Sittl aO. S. 12.
^ Verg. Aen. 5, 255 'lovis arniiger' Ovid met. 15, 3S6 'armigerum-
que lovis' 10, 157 f. 'nulla tarnen ulite verti dignatur nisi quae posset
sua fulmina ferre' vgl. Plin. 2, 146. 10, 15 ua.
* Auf einer Münze von Tarium hält der thronende Zeus drei-
zackigen Donnerkeil, rechts und links vom Throne sitzt in halber Höhe
ein Adler, s. Cat. Br. Mus., Calatia pl. V 12 vgl. p. 27, 17.
2H llsonor
Zou.s Weinschenke wenle . Aber wenn «ie für uns erHt huh
liellenistiKclicr Zeit nan]ivveiRl)ar if^t ', ho niufiR <laruni die Sage
nicht erst in dieser Zeit geRchaffen sein, so wenig wie die
Hunderte von Mythen, welche alexandrinische Dichter und
Forscher aus örtliclier üeberlieferung herausgezogen haben.
Diese Erwägung wird uns recht nahe gelegt durch einen zweiten
Fall von Verwandlung des Gottes in den Adler, eine Hage die
gar nicht einmal in die Litteratur gekommen zu sein scheint,
sondern auf örtliche Geltung beschränkt blieb. Die Münzen von
Gortyn sind bekannt durch ihre Darstellung der berühmten
Platane, von der man glaubte, dass sie, seitdem Zeus bei ihr
sein Reilager mit Europa gehalten, ihre Blätter nicht wechsele
(ou q)uXXoßoXei)^. Auf dem Stamm des Baumes, in die Zweige
geschmiegt sitzt Europa. Vielfach ist ihr ein Adler beigesellt.
Trotz der allgemeinen, auch auf Kreta herrschenden Sage, dass
Zeus in Gestalt eines Stieres Europa entführt habe, wird nun
auf einer ganzen Reihe dieser Münzen ^ dem Adler eine Haltung
und Thätigkeit gegeben, welche genau derjenigen entspricht,
welche dem Schwan in der bekannten Vereinigung mit Leda
zugetheilt wird. Diese Münzen gestatten keinen v Zweifel daran,
dass die Sage von Gortyn den Zeus in den Adler verwandelte
um der Europa beizuwohnen. Die Verwandlung des Zeus in einen
Adler ist nur unter der Voraussetzung verständlich, dass der Adler
eine Vorstellungsform des Zeus, also mit ihm identisch war.
Wem diese Annahme noch bedenklich erscbeint, dem sei eine
üeberlieferung der Stadt Sestos am Hellespont ■* zur Erwägung
empfohlen. Es gab dort ein Denkmal (als Heroon wird es be-
^ Die Verwandlung in Adler bezeugt zuerst Ovid met. 10, 155 ff.
Vergil Aen. 5, 254 f. nennt als Räuber nur den Adler. Hyperkritisch
Heyne Obss. ad Apollod. p, 294.
- Theophr. h. pl. I 9, 5 ua. vgl. 0. Jahn, Entführung der Europa
(Denkschriften der Wiener Akademie XIX 1870) S. 25, 7.
3 0. Jahn aO. Taf IX h-k vgl. S. 28 f. Cat. Br. Mus , Crete
pl. X 7. 8 Svoronos Numism. de Crete Taf. XIV 16 — XV 8 besonders
XV 1—7.
* Plin. u. b. 10, 18 'Est percelebris apud Seston urbem aquilae
gloria, eductaiu a virgine rettulisse gratiam, aves primo, niox deinde
venatus adgerentem, defuncta postremo in rogum accensum eius iniecisse
sese et siniul conflagrasse. quam ob causam incolae quod vocant heroum
in eo loco fecere appellatum lovis et virginis, quooiam illi deo ales
adscribitur'.
Keraunos 29
zeichnet) 'des Zeus und der Jungfrau, und es gieng davon die
Sage, ein Adler, der in ohnmächtiger Jugend von einem Mädchen
aufgezogen worden sei, habe sich dieser Pflegerin auf alle ihm
mögliche Weise dankbar erwiesen und zuletzt, als dieselbe
vor der Zeit verstorben sei, sich auf ihren Scheiterhaufen
gestürzt und mit verbrennen lassen: dessen zum Gedächtniss sei
das Denkmal errichtet worden. Die Legende selbst hat das
Wesen der göttlichen Jungfrau ebenso wie die Rolle des Zeus
vergessen, dessen Name an dem Denkmal haftete : die Erinne-
rung an den Adler kann nur dadurch aufrecht erhalten worden
sein, dass das Bild eines Adlers das Denkmal krönte. Um so
deutlicher spricht die Legende für die Gleichheit von Zeus und
Adler, die ich mir nun ersparen kann durch weitere Beobach-
tungen ^ zu erhärten.
8 Meine Absicht war, an dem Beispiele des Keraunos die
Vorgänge religiöser Begriffsbildung und Verbildlichung zu ge-
meinverständlicher Klarheit zu bringen. Wir haben uns davon
überzeugen müssen, dass der Ausgangspunkt die im Cultus über-
raschend lange festgehaltene Beseelung (Personification) des
einzelnen auf der Erde einschlagenden Blitzes, also der Augen-
blicksgott war, dem der Fetisch des Meteorsteins entspricht.
Von hier aus wurde man zur Vielheit und zum Gattungsbegriff
des Keraunos und Keraunios geführt, um dann sich zur Persön-
lichkeit des Blitze schleudernden Zeus (luppiter) zu erlieben,
den der Cultus dann in so merkwürdigem Compromiss mit der
alten Vorstellung des Augenblicksgottes zu vereinigen wusste.
Wir haben ferner feststellen können, dass die Verbildlichung
unabhängig von der sinnlichen Anschauung sich frei nach xin-
willkürlichen Anstössen der Vorstellung gestaltete, und dass der
ursprünglich beseelte göttliche Donnerkeil zur Waffe des persön-
lichen Gottes werden musste, ebenso wie der Adler zum heiligen
Thiere des Zeus; der Einblick, den wir damit in die Entstellung
und Natur des religiösen Symbols geworfen haben, wird sich
auch sonst fruchtbar erweisen.
1 Daliin gehören zB. die beiden Adler vor dem Altar doa Ly-
kfieiscben Zeus (Rhein. Mus. 58, 19i) unten), die ein Analogoii linden
in den zwei einander zugewandten Adlern auf kleinen Silbermüuzen
Alexanders des gr. (Imhoof-Blumer Monn. gr. p. 12i), 29— .'50 Münzen
Nordgriechenlaiids III Taf. XXXI 21) und auf Mün/.en der Shidt Aphytis,
die wulirst^licinlich noch aus der Zeit lMiilipi)s stammen i Münzen Nord-
gri(>ehenlauds 111 Taf. XI IT». 1<;. l-S).
30 Üsener Kfraunos
Diese in iler religiösen Vorstellungswelt herrsehenden Kr-
scheinungen an einem einzelnen Fall zu veranschaulichen schien
mir nicht üherflüssig. Ueberkoinmene scliiefe Ansichten darüber
sind auch bei unseren Zeitgenossen ^ noch weit verbreitet. Der
Einzelforscher sammelt sich schwer und selten zu einer reinigen-
den Durchprüfung der allgemeinen Begriffe nnd Voraussetzungen,
mit denen er arbeitet. Ich finde es ganz selbstverständlich, dass
Cr. Wissowa, dem seine grosse Thätigkeit zu solchen Betrachtungen
keine Zeit lässt, wenig geneigt ist umzulernen. Aber wenn er
68 dann doch unternimmt unbequeme Lehren zu bekämpfen, wie
in der letzten seiner 'gesammelten Abhandlungen zur römischen
Religions- und Stadtgeschichte' (München 1904) so sollte er es
mit grösserer Umsicht und Behutsamkeit thun. Ich liebe
Polemik nicht und halte es unter der Würde, einem Gegner,
den ich achte, Widersprüche und Irrthümer öffentlich vorzurücken.
Aber darüber kann ich mein Erstaunen nicht verhehlen, wie
wenig er das Buch, dessen Grundlagen er erschüttern will, ge-
lesen und verstanden hat.
- H. ü.
1 So lese ich in Golthers Handbuch der germ. Myth. S. 243 "Vom
Himmelsgott hat sich die Gestalt des Donnerers bei den Germanen
besonders abgelöst'.
WIE SAH DER CODEX BLANDINIUS
VETUSTISSIMUS DES HORAZ AUS?
Visum Britannos.
Carm. III 4, 33.
Es ist soviel Papier und Druckerschwärze daran gewandt
worden, die Güte oder auch den Unwerth der früh verbrannten
Hs. von Blandigny zu erweisen. Nun hängt ja der Wert einer
Hs. nicht gerade an ihrer palaeographischen Bestimmung; aber
diese wirft doch, wie wir jetzt seit Traubes grundlegenden
Forschungen diese Dinge ansehen, ein schweres Gewicht in die
Wagschale, und begründet unter Umständen ein starkes Yor-
urtheil zu Gunsten oder Ungunsten der so beschaffenen Ueber-
lieferung.
Wenn wir daher mit Recht fragen, wie sah der Blandinius
vetustissimus aus, so erhalten wir zunächst Antwort, aber eine,
mit der wir noch wenig anfangen können, von J. Cruquius selbst:
er spricht zu Sat. II 7, 64 von der Schwierigkeit, womit er
eine Lesart seiner Schollen 'ex barbarissimis characteribus co-
dicum Blandiniorum' lierausgebracht hätte. Das wird nun ja
vor allem auf die älteste Hs. gehen; nur hätte M. Haupt es
nicht so einfach als gerade von ihr gesagt hinstellen sollen ^.
Aus diesen Worten des Cruquius zieht Haupt dann weiter den
Schluss, dass es keine Uncialhs. gewesen sein könne. Gewiss
mit Recht. Aber wenn er dann fortfährt, man werde vielmehr
an sogenannte raerowingische Minuskel denken dürfen, so ist
das schlechterdings unmöglich; und ebenso schwebt alles in der
Luft, was L. Müller^ über merowingische Horazexemplare gesagt
1 Opusc. III 1, 45.
2 Hd III, p. IX. Natürlich liat ancli Fnrtunat (Auct. :uiti(|.
V 2, l.')2 ft.) nur ein ])aar riirasen, die ganz und <jar nichts be-
weisen ; und zwischen ilini und der karolingischen Renaissance ist überdies
vieles untergegangen.
32 V. Wiiit.-rffild
hat. Wäre der liluiiiliiiiiiH vetufitissiinus iiifiowiiigiHcli gewesen,
80 würde er ganz gewiss in der vollen Verwahrlosung mero-
wingischer Orthographie einen grauenhaft verderbten Text dar-
geboten haben, und am wenigsten wäre ein Mann wie Cruquius
im Stande gewesen, aus solcher Ueberlieferung einen Text wie
den seines Scholiasten zum ersten Mal herauszustellen : er
weist an jener Stelle die ' barbarissimos characteres gerade den
Scholien zu. Und hat es überhaupt jemals merowingische IIss.
mit Scholien gegeben ?
Nein ; soviel darf als sicher gelten, merowingisch war der
Blandinius nicht. Auch nicht angelsächsisch, obwohl man einmal
daran gedacht hat, die angelsächsische Rune {) = lo durch Con-
jectur in den Horaztext einzuführen . . . Wohl aber haben wir
deutliche Anzeichen, den Character der Hs. zu bestimmen —
nicht in Verlesungen, sondern in der Provenienz und der übrigen
Textgeschichte des Horaz.
Die Hs. lag zu Cruquius Zeit im Kloster Blandigny bei
Gent, in der Diöcese Lüttich. Das ganze Gebiet der Sprach-
grenze von Reims bis Lüttich, ist im 9. Jh. die Domaine der
Iren, der 'Schottenmönche': dafür genügt es ^ auf Traube ^ zu
verweisen. Die irische Kursive ist zuerst schwer lesbar, aber
man liest sich bald hinein, viel eher als in merowingische
Schrift. Sind doch auch Beatus Rhenanus und Burer mit dem
irischen Velleius Paterculus wohl oder übel fertig geworden,
und das war ein ungedruckter Text ^.
Und irisch ist vor allen Dingen die berühmte Berner
Horazbs., die uns jetzt, wie Traube es vor Jahren gefordert
hatte, in dem schönen Leidner Facsimile vorliegt. Sie führt
mit ihren Randnoten lebendig ein in das Treiben und die Interessen-
sphäre der Iren, die sich um Sedulius Scottus scharen. Dass
sie mit den wenigen anerkannten Fehlern der Blandinischen
Hs. so gut wie nirgend übereinstimmt, beweist nur, dass sie
nicht aus ihr geflossen ist, dass sie beide unabhängig neben
einander stehen. Der Blandinius ist, wie heute ziemlich all-
gemein zugestanden wird, die beste Ueberlieferung, und ebenso
ist über den hohen Rang der Berner Hs. nur eine Stimme.
Ja wir können noch weiter gehen. Ich behaupte, erst
1 0 Roma nobilis (Münchner Abbdlg. I Cl. 19) S. 352-373
und oft in all seinen Arbeiten.
2 Rh. M. 57, 556 f.
Wie sah der Codex Blandinius vetustissimus des Horaz aus? 33
die Iren sind es gewesen, die um die Mitte des 9. Jbs. den
Horaz ins Frankenreich gebracht haben, Manitius^ freilich weiss
es anders: und es wird daher nötig, zuzusehen, wie es in
Wirklichkeit mit all den angeblichen Zeugnissen steht,
Dass Alcvin Flaccus genannt ward, beweist für Kenntniss
des Horaz genau so viel und genau so wenig wie Angilberts
Beiname Homer für Kenntniss der Ilias und Odyssee,
Die schönen Vergleiche, die Petrus von Pisa dem Paulus
Diaconus an den Kopf wirft, werden durch den inzwischen
aufgeklärten Veronensis Tihulliis etwas in Misscredit gerathen
sein. Wenn Paulus aus der Ars poetica v, 359 citirt, quando-
que honus dormiiat Homerus, so scheint die grosse Ausgabe von
Keller und Holder mit ihrem Testimonienapparat für Manitius
hier wie aller Orten ein Buch mit sieben Siegeln zu sein; wir
werden noch erbauliche Fälle kennen lernen. Ich erwähne nur
das Wichtigste; viele Aehnlichkeiten sind überhaupt rein er-
träumt.
Alcvin ist gänzlich vertraut mit Horaz', Aber Sat. I
10, 34 stammt aus Hieronymus; Epp. I 10, 41 aus Augustin,
wozu die La. qui statt qtiia stimmt; Epp. I 2, 56 aus Hieronymus.
Zwei Citate in Alcvins Grammatik leitet Manitius selber aus
Priscian her. Carm. II 10, 1 1 ist wieder durch Hieronymus
vermittelt, Carm. 11,2 duice decus überhaupt nicht benutzt.
Mit der Stelle aus dem Conflictus veris et hiemis v. 50 uberibus
plenis veniant ad mulctra capellac = Epod. 16,49 hat es eine
besondere Bewandtniss: das ist eben nicht Alcvin. So verbliebe
noch Epp. I 1, 32, wofür nur das Florileg von Notre Dame an-
geführt wird, aus dem 13. Jh. Aber wer wird für diese eine
Stelle noch an directe Benutzung glauben mögen?
Von den Citaten karolingischer Grammatiker kommen
manche, wie Manitius geselin hat, aus Priscian ; aber auch Ars
poetica 139 in einer Berner Hs. steht bei Hieronymus; die
Orthographia Bernensis H, die Sat. I 4, 4 selbständig citirt, ist
aus Heims und benutzt also irische Ueberlieferung.
Paschasius Radbertus soll mit Horaz vertraut sein; frei-
lich benutzt er nur eine Stelle, Sat. II 7, 86: iu,rta illud IForntii,
quod magnis laudlhus praedicatur, oder, ein ander Mal: in lloratio
qui dum de viro sapiente loquiiur, aif. Ist es aber Zufall, dass
er beidemal bedenklich an Augustin (de ([uantitate aniniae 27)
' Aiialekteii zur Geschichte des Horaz im Mittelalter, S. IS ff.
Khein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 3
34 V. Win Icr feld
anklingt: hinc est enim quod apud Iloralmm magnis laudlhus
sukmus e.xtoUere, quo alt, cum de sapienle ageret. Auf Augustin
verwies auch schon Traube, Poetae III 42. So werden wir
auch wissen, woher Amalar von Metz den gleichen Horazvers hat.
Für Hrabanus Maurus hat Manitius ein 'siclieres Zeugniss'
in der Einleitung zu dem 'berühmten' Werk de laude sanctae
crucis: hoc idem Horatius vir acutus et doctus in arte poetica
erudito inierpreti 2Jraecepit (Ars p. 133 f.); 'diese Worte lassen
wohl keinen Zweifel an Hrabans eigener Kenntniss aufkommen'.
0, doch; denn sie sind, wie wieder ein flüchtiger Blick in die
Testimonienausgabe lehren konnte, wortwörtlich aus Hieronymus
herüber genommen. Noch zwei weitere Citate (Sat. 1 8, 1 — 4*;
Epp. I 2, 69 f.) sollen 'mit Sicherheit beweisen, dass Hraban
den Horaz kannte, während die andern entlehnt seien: aber auch
davon stammt das erste aus Hieronymus, der genau jene
3Y2 Verse anführt, das andere aus Augustin.
Wir kommen zu Walahfrid Strabo. Zwar vermisst Ma-
nitius mit Recht in dem Reichenauer Calalog aus dem 8. Jahre
Ludwigs des Frommen (821/2) einen Horaz,. wie auch die
andern aus dem Beginn des 9. Jhs. keinen aufweisen ^5 aber das schadet
nichts, Walahfrid zeigt doch Kenntniss des Dichters. Die Be-
weise indess sind allesammt fadenscheinig; theils sind es Verse,
die wir schon bei Alcvin aus Kirchenvätern nachgewiesen haben,
theils Phrasen wie dura necessitas (Horaz dira\ pauperiem pati,
dulce decus (zB. Fortunat XI 5, l), sub divo (zB. Virg. Georg.
III 435), mit denen man keinen Hund hinterm Ofen hervorlockt.
Die einzige Stelle, die wirklich etwas zu beweisen — scheint,
hat Manitius nicht verstanden, bei Walahfrid 12, 7 (nicht 12, 3;
Poetae 11 359) respice, quem iorto spectare videbis oceUo, iste puer
mittit haec tibi verba^ paier (gedichtet nach 840). Dafür führt
Manitius, sclion in Düramlers Apparat und wieder in den Ana-
lektcD, Carm. II 2,23 an, oculo irretorio spectat \ natürlich ist
aber torto oculo vielmehr eine Anspielung auf sein Gebrechen und
seinen Beinamen Strabo oder Strabus: dessen Etymologie aber
stammt nicht direct aus Sat. I 3, 44 und deren Schollen, sondern
aus Glossarien (vgl. Goetz, CGIL VH 297*^).
Aber auch die Wahl der Versmasse soll ja beweisen, dass
Walahfrid den Horaz nachahmt. Auch damit steht es windig.
^ Aus dem '9. Jh.' nur Gottlieb Nr. 417 und Nr. 337 (Manitius,
Rh. M. 47, Ergh. S. 28).
Wie sah der Codex Blandinius vekistissimus des Horaz aus? 35
I. Carm. 1 (Vorreden): 1. asclepiadeisohe Strophe; aber
Traube nimmt bei Albarus dafür mit Recht Prudenz an (ca-
them. 5 ; vgl. Poetae III Slö'^), und das gleiche gilt für Walahfrid.
n. Carm. 14: Strophen von je sechs Glyconeen ; Vorbild
ist Boetius, der nur keine Strophen absetzt (vgl. Peipers Ausgabe
S. 222 VI 2**).
III. Carm. 21. 39: Strophen von je vier Hendecasyllaben ;
Vorbild ist Boetius (Peiper S. 223 VI 3; unstrophisch).
IV. Carm. 22: Strophen von je fünf alemanischen Versen;
Vorbild, wie Traube zu Gottschalk anmerkt (Poetae III 816'*),
Prud. cath. 3, nur dass Walahfrid ein anderes Gedicht des Prudenz
in gleichem Versmass vorschwebt (steph. 3; darüber meine Notiz
im Neuen Archiv für ältere deutsche Geschichtskunde 22, 755).
V. Carm. 25^ 72. 75. 77. 83: sapphische Strophen; zB.
Prud. steph. 4.
VI. Carm. 46. 82: Strophen zu je vier Adoniern, die erste
Strophe dient als Refrain; über das Versmass s. Traube, Poetae
III 724 Anm.
VII. Carm. 74 Metrum Anacreontium (so die Ueberschrift) ;
Dümmler und Manitius haben verkannt, dass es Strophen von je
vier Versen sind; vgl. Traube, Poetae III Slö'').
Man sieht, er knüpft an Prudenz, auch wohl Boetius an,
und zeigt nur Neigung, Strophen abzutheilen; daneben fällt es
auf, wie stark er mit seinem Freunde Gottschalk übereinstimmt.
Von Horaz dagegen auch hier keine Spur.
Auch Lupus scheint trotz seiner paar Citate, die bei Au-
gustin und Hieronymus wiederkehren, den Horaz nicht zu kennen,
und wenn er ihn nirgend von seinen Correspondenten erbittet,
so schliesse ioli daraus nicht, dass er ihn in Fulda und Ferrieres
gehabt habe, sondern dass seine Freunde ihn ebenso wenig ge-
kannt haben wie er und Einhard ; auch Einhards Nachahmung
existirt nur in Manitius' blühender Phantasie.
Nirgend auf dem Festland ^ kennt man vor der Mitte des
9. Jhs. den Horaz.
Nur der Conflictus Verls et Hieinis v. 50 tiberibus ploiis
veninntque {veniantque schwach bezeugt, aber von Dümmler auf-
genommen) ad nndctra capcllae nniss wohl auf Horaz Kpod. 16,49
zurückgehen: ilUc inktssae venlioif ad niiddra capellac refertque
^ Spanien ist isolirt (Manitius, Analekten S. 15 f.), Italien kennt
ihn nicht.
3ß V. Wintnrfeld
tenia grex amicus uhera. Die Stelle acheint nirgend citirt zu
werden, irnd wenn uns Virgil (Ecl. 3, 30. 4, 21) nichts hilft,
müssen wir schon direkte Benutzung annehmen. Es ist, wie an
anderer Stelle zu zeigen sein wird ^, eine echt germanische Winter-
austreibung in Form der Ecloge, des Certamens. Sie kommt aus
Karls Kreise, aber Alcvin der Pedant hat sie nur benutzt
und ist nicht der Dichter. Das mag vielleicht doch ein Ire ge-
wesen sein. Denn sonderbar wäre es, wenn ein versprengter
Angelsachse den Dichter gekannt hätte, der all seinen Landsleuten
unbekannt war, den Alcvin nicht kennt und die von ihm be-
schriebene Bibliothek von York nicht gehabt zu hahen scheint,
den weder Aldhelm noch Beda aus eigner Leetüre kennen^. Freilich
die Angelsachsen waren ja recht eigentlich 'Schüler der Iren'^.
So ist auch dieser Fall, der übrigens noch nicht voll aufgeklärt
ist, schliesslich nur eine Bestätigung der Regel.
Dann bringen um die Mitte des 9. Jhs. die Iren den Horaz
ins Frankenreich, den schon Columban ausgiebig benutzt hatte ■^.
Zwar, Sedulius Scottus citirt und benutzt den Horaz nicht, so-
weit wir sehen. Aber er hat die grosse Excerptensammlung
angelegt, die uns in einer Abschrift des 12. Jhs., Cues C. 14,
erhalten ist und ua. sonst unbekannte Fragmente Ciceronischer
Eeden bewahrt hat^ Da werden Horaz und Porphyrie massen-
haft excerpirt, und die eine excerpirte Porphyrio-Stelle benutzt
Sedulius später, wie er sie eben für den Hausgebrauch excerpirt
hatte.
Im Banne der Iren steht Heirich von Auxerre: seine
Horazüberlieferung war im wesentlichen die der Berner Hs.,
die aus Fleury kommt, also irisch^.
^ Im Archiv für neuere Sprachen, in einem Aufsatz über
Hrotsvits litterarische Stellung, II 4 der Mimus und die karolingische
Ecloge.
2 üeber York Alcvins carm. 1, 1535 ff.; über Aldhelm und Beda
Manitius, Wiener Sitzungsber. 1886, Band 112, Heft 2. Die paar
Stellen aus Aldhelm (S. 30; vgl. Analekten S. 16 f.) beweisen wie ge-
wöhnlich das Gegentheil von dem, was Manitius will.
3 Traube, Byzantin. Zs. 4, 492 Anm.; Perrona Scottorum, Mün-
chener Sitzungber. 1900, besonders S. 477 fl".
* Manitius, Analekten S. 14 (fast alles schon bei Keller und
Holder).
^ Darüber erschöpfend Traube, 0 Roma nobilis S. 364 ff.
8 Traube, Poetae III 424 Anm. 3.
Wie sah der Codex Blaudinius vetustissimus des Horaz aus? 37
Der dritte im Bunde ist Notker der Stammler, der in
seiner Vita s. Galli, die ich ihm durch sorgsame Analyse und
Interpretation hoffentlich "wiedergewonnen habe ', die Oden aus
eigener Leetüre kennt. Er aber ist der Schüler des Iren
Moengal, den sie in St. Gallen Marcellus hiessen.
Berlin. Paul v. Winterfeld.
1 Neues Archiv 27, 744 ff. 27, 61 ff. Üort 27, 750 Anm. 3 und
28, 65 Anm. 1 über Notkers Kenntniss der Oden. Auch von seiner Be-
nutzung der Copa sollte die Textgeschichte der Appendix Virgiliana
Notiz nehmen.
ZUR ENTSTEHUNG DER RÖMISCHEN
ELEGIE
Eine aus äusseren Gründen erfolgte eingehendere Beschäfti-
gung mit Ovid hat mich gezwungen, der Frage nach der Her-
kunft der römischen Elegie Aufmerksamkeit zuzuwenden und
die bisher aufgestellten Ansichten über ihre griechischen Vor-
bilder zu prüfen. Dass es solche überhaupt giebt, kann ja
nicht bezweifelt werden. Beginnt doch die Geschichte jedes
litterarischen fivoc, in Rom mit der Beobachtung, wann und
durch wen und in welcher Weise es von den Griechen übernommen
ist. Dieses Abhängigkeitsverhältniss einzugestehen, haben sich
die Römer ja auch nie gescheut; und der Conventionelle tÖttO(J,
mit dem jeder Dichter sich rühmt etwas neues zu schaffen, setzt
es entweder als selbstverständlich voraus, dass diese Neu-
schöpfung eben in der Uebertragung eines bisher noch nicht
angebauten griechischen Yevo<; besteht, oder er spricht es auch
geradezu und unbefangen aus, weil der Dichter, weit entfernt
zu glauben, dass dadurch seine Originalität beeinträchtigt werde,
sich diesen Anschluss an die besten Vorbilder als ein be-
sonderes Verdienst anrechnete^.
Für die römische Elegie schien es nun freilich kaum nöthig,
^ Als klassische Stellen dürfen immer gelten: Vergil. ge. III 10
priynus ego in patriam mccum . . . Aonio recUens deducam vcrtice 3Iiisas.
Horat. c. III 30, 13 princeps AeoUum carmrn ad Italos deduxisse modos.
Propert. III 1, 3 pri7)ius cgo ingredior puro de fönte sacerdos Itala per
Graios orgia ferre choros. Was der Römer unter Originalität versteht,
zeigt am schlagendsten Horat. epp. l 19, 21 libcra per vaciiiim posiii
vestigia princeps, non aliena meo pressi pcde. qui sibi fidet, dux reget
examen. Für unsere Begriffe ist es ein schreiender Widerspruch,
wenn auf diese stolze Abweisung der imitatores, als Begründung folgt:
Parios ego primus iamhos ostendt Latlo.
Zur Entstehung der römischen Elegie 39
die Frage nach den griechischen Vorbildern überhaupt auiPzuwerfen.
War sie nicht durch die Selbstzeugnisse ihrer Dichter zur Ge-
nüge beantwortet ?i wozu noch beweisen, dass Properz ein Nacli-
folger der hellenistischen Elegiker, besonders des Philetas und
Kallimachos, Grallus einer des Euphorien ist? auch Hess sich
ein solcher Beweis auf positivem Wege gar nicht führen, weil
die Reste der hellenistischen Elegie so überaus spärlich sind,
dass aus ihnen allein eine wirkliche Vorstellung von dem
Wesen dieser Dichtungen nicht zu gewinnen ist. So begnügte
man sich um so eher mit der scheinbar selbstverständlichen
Thatsache, als man ja auch sonst gewöhnt war, aus den
römischen Nachahmungen die griechischen Originale zu er-
schliessen. Dafür aber schien diese denn auch in neuerer Zeit
eine überraschende Bestätigung zu erfahren durch Friedrich Leos
glänzende Untersuchungen, die, weit über die zerstreuten und
zusammenhangslosen Aeusserungen seiner Vorgänger hinaus-
gehend, eine neue Epoche in dem Verständniss vom Wesen der
römischen Elegie eröffnet haben ^. Hier war klar und unwider-
sprechlich an schlagenden Beispielen die Herkunft der den
römischen Elegikern geraeinsamen, den Inhalt ihrer Dichtungen
bildenden Motive nachgewiesen; auch die Verbreitung dieser
Motive in der gesamten erotischen Kunstpoesie war berück-
sichtigt. Als Urquelle, die selbst natürlich wieder von ver-
^ Wir werden allerdings bald sehen, dass eigentlich schon in
dieser Behauptung das TcpuiTOv ipeOöoc; liegt. Denn in Wahrheit citirt
nur Properz. Es ist ein übrigens schon von den römischen Litterar-
historikern begangener Willkürsakt, diese ganz persönlichen und durch
besondere Umstände hervorgerufenen (S. 56) Citate auf die Gesammt-
heit der römischen Elegiker zu übertragen. Ihr imitati ist freilich
mehrdeutig.
2 Plautinische Forschungen 1895 p. 12G ff. ^G^l 1K9S, 722 ff. Bliein.
Mus. L V 1900, (504 -611. De Hnratio et Archilocho, Göttingen 1900. Die
Polemik llothsteins Philol NF XIII 1900, 441 ff berührt das, was an Leos
Behauptungen wesentlich ist, überhaupt nicht. In dieser Frage ent-
scheiden nicht Einzelheiten, sondern die Masse der Motive. Dass es
Leo gar nicht einfällt, die Wichtigkeit der dichterischen Individualität
zu leugnen, hat er oft genug bewiesen. Man bruucht dazu nur die
feinen Ausführungen in der Festrede über die Originalität der römi-
schen Litterafur (Göttingen 1904) zu lesen. Das enthebt aber den
Philologen nicht der Nothwendigkeit, die Bedingungen zu untcr.^uclion,
unter denen diese Individualität arbeitet. Dass das in Rothsteins Kom-
mentar nur in unzureichender Weise geschehen ist, niuss jeder Benutzer
sehr bald bemerken.
40 J a c o b y
Bchiedenen Strömen gespeist ist, war die attische Komödie, ins-
besondere die des Menander, aufgezeigt, in der wir das, was die
Grundlage der helleniHtisch-römischen erotischen Poesie bildet —
das Verhältniss des Liebhabers zur Hetaere — in allen Formen,
Motiven und Situationen ausgestaltet finden. Leo hat auch schon
den Vergleich zwischen dem Liebhaber der Komödie und dem
Dichter der Elegie gezogen. Eine direkte Herleitung der ver-
schiedenen Ausflüsse aus der Quelle erschien ihm nun freilich
unthunlich. Für die römische Elegie, von deren Uebereinstimraung
mit der römischen Komödie er ausgangen war, war an einen
direkten Zusammenhang etwa mit diesem nationalen Lustspiel
auch nicht zu denken. Schon desshalb nicht, weil die augusteischen
Dichter eine gründliche Verachtung für diese archaische Poesie
hegen. Aber auch die attische Komödie selbst als Vorlage der
Elegie anzunehmen, hinderte Leo die weite Verzweigung der
Motive, vor allem ihr Auftreten im erotischen Epigramm. Ohne
blind zu leugnen, dass die römischen Elegiker diese Komödie
gekannt und studirt haben, schien ihm doch Thatsache und Art
der Motivverzweigung eine Mittelquelle zu erfordern^; und als
solche bot sich wie selbstverständlich die hellenistische subjektiv-
erotische Elegie, deren allgemein zugestandenes nie bewiesenes
Dasein nun als bewiesen gelten zu können schien.
Der ganze Nachweis von der Herkunft und Verzweigung
der 'elegischen Motive war so schlagend, er förderte unser Ver-
ständniss der erotischen Kunstpoesie so mächtig, dass man auch
alle Einzelheiten der Beweisführung unbesehen hinnahm. Es
erschienen die gut gemeinten Arbeiten, die die neue Lehre von
der hellenistischen Elegie fructificiren wollen und sich darauf
beschränken, Stellen zu sammeln, in denen die einzelnen Motive
vorkommen, wobei jeder Abschnitt mit dem Refrain schliesst: also
stammt dieses Motiv aus der hellenistischen Elegie^. Dass das
1 Das ist der eigentliche Grund von Leos Annahme, der in den
Plaut. Forschungen allein erscheint und auf den er immer wieder
zurückkommt. Daneben verweist er (zB. GGA 1898, 724 f.) auf
stoffliche Uebereinstimmungen der römischen mit der vorhellenistischen
Elegie, auf den Zusammenhang in den Buchtiteln usf.; aber das sind
sekundäre Gründe, die allein nicht entscheiden, von denen der zweite
sogar auf einem Irrthum beruht. Ich komme später darauf zurück
(p. 72).
2 Ein abschreckendes Beispiel für diese Art von Arbeiten ist
die Marburger Dissertation von Hölzer De poesi amatoria a comicis
Zur Entstehun<r der römischen Elegie 41
Wesen dieser Elegie durch diese umfassenden Materialsammlungen
klarer geworden sei, dass sich auch nur eine ganze Elegie
etwa in ihren Grundzügen habe rekonstruiren lassen, ist aller-
dings nicht der Fall. So hoch gingen auch die Aspirationen
gar nicht. Man freute sich über das gesammelte Material als
solches. Wozu für Leo in dem grossen Zusammenhange, in dem
sich ihm der Gedanke von der Vermittlerrolle der hellenistischen
Elegie, deren Dasein ihm durch die Existenz der römischen
a priori gesichert war, ergeben hatte, keine Veranlassung war
— eben das hätte für alle späteren Arbeiten die Hauptsache
sein müssen: die Untersuchung, ob denn der Boden, auf den sie
ihre Berge von Parallelstellen häufen, auch fest ist ; ob sie nicht etwa
mit ihrem Gewebe aus Motiven ein Gespenst bekleiden. Aber
daran dachten sie nicht. Die Existenz einer subjektiv-erotischen
Elegie in hellenistischer Zeit war und blieb für sie ein Dogma.
Auch ich hatte früher an der Bündigkeit von Leos Schlüsse
nicht gezweifelt, bis, wie schon gesagt, äussere Gründe mich
zwangen, nach Stützen für die von ihm vorausgesetzte Elegie
zu suchen, um sie mit gutem Gewissen als Thatsache behandeln
zu können. Zu meiner Ueberraschung konnte ich solche Stützen
nicht finden; wohl aber ergaben sich mir Gründe, die die An-
nahme, es habe auf griechischem Boden Elegieengegeben, wieProperz,
Tibull und Ovid sie geschrieben haben, unmöglich erscheinen
lassen. Die Sache scheint mir für unser Verständniss sowohl
der hellenistischen Dichtung wie der römischen Elegie wichtig
genug, um ihr eine Besprechung zu widmen.
Atticis exculta, ah elegiacis imitatione expressa (1899). Er führt, uni
eines zur Illustration herauszugreifen, unter dem Rubrum amant
elegiaci hominem amantem contra amoris vim frustra repugnantem
cum equis tauris etc. comparare" (p. 12 f.) neben anderen ebenso un-
passenden Belegen, die er vorsichtiger Weise nicht ausschreibt, Ly-
dia 28 ft'. Pervig. Ven. 81 an. An jener Stelle preist der Dichter den
Stier glücklich, weil ihn die Kuh nicht vergeblich schmachten lasse;
an der zweiten heisst es ecce iam suhter genestas explica))t tnitri latus.
Wem ist mit solchen Sammlungen gedient? sehr viel höher, wie es
auch weiter greift, steht das Büchlein von Bürger De Ovidii carm.
antat, inventione et arte Braunschweig 1901; ebenso die ältere Göt-
tinger Dissertation von Hallet Qunestiones Vropertianac (1882), die
übrigens zeigen kann, wie fest auch vor Leo der Glaube an eine
hellenistische Liebeaelegie wurzelte. Anderes übergehe ich.
42 .lacoby
I. Die hellenistische Elegie.
Vier Gründe sind es hauptsächlich, die mich veranlassen,
die Hypothese von der Existenz der suhjektiv-erotischen Elegie
bei den hellenistischen Dichtern abzulehnen: 1. Die Geschichte der
griechischen Elegie widerspricht der Hypothese. 2. Weder er-
haltene Reste noch die sonstige Ueberlit-ferung begünstigen sie.
3. Die Zeugnisse der römischen Elegiker über ihre griechischen
Vorbilder sagen, richtig verstanden, das gerade Gegentheil von
dem aus, was man gewöhnlich aus ihnen erschliesst. 4. Die
Hypothese ist zur Erklärung der römischen Elegie unnöthig.
Deren Entstehung lässt sich ohne sie begreifen und ohne dass
man desshalb für ihre Dichter ein Maass von Originalität in An-
spruch nimmt, wie es die römische Litteiatur sonst nicht auf-
weist.
Betrachten wir diese vier Punkte der Reihe nach, wobei
ich mich nicht scheue, bekanntes, soweit es nölhig ist, zu wieder-
holen. Die Geschichte der Elegie beginnt in lonien um die
Wende der Jahrhunderte VHI/VIl; dh. in diese Zeit setzen die
antiken Litterarhistoriker die ältesten der ihnen " bekannten Ele-
giker. Thatsächlich ist die Entstehung des "^evoc, wohl nicht
unbedeutend nach oben zu rücken i. Nur ist alles Aeltere ver-
loren, weil die Elegie im allgemeinen keine philologische Be-
handlung erfahren hat. Daher denn auch der Streit, wer
eigentlich ihr 'Erfinder' gewesen ist:^
Qtiis tarnen exiguos elegos emiserit auctor,
grammafici cerfant et adlmc snb iudice lis est.
Entstanden ist die Elegie formell aus dem Epos^, indem man
dem epischen Hexameter in epodischer Gliederung eine kürzere
^ Wilamowitz Textgesch. d. griech. Lyriker 1900, 57 ff. 117 f.,
der die Xvoic, der von Schwartz Hermes 1899, 440 aufgeworfenen
Aporie giebt.
2 Nach den Alten haben Archilochos, Kallinos, Miranermos gleiche
Ansprüche: Didymos TTepi TToiriTÜJv bei Orion p. 58*^ T. Der letztere
scheidet als älterer Zeitgenosse Solons — Suidas setzt ihn deshalb Ol.
37. tj32 an — für uns aus. Kallinos, für den uns eine bestimmte
Zeitangabe nicht erhalten ist, wurde von dem Skepsier Demetrios
(Strabon XIV (147 f.) für älter als Archilochos, dessen antike Ansätze
zwischen 71() und (i(i4 schwanken, erklärt. Argumente lieferten die
Dichtungen.
^ Wie sie denn auch im Alterthuni durchaus der epischen bezw.
der recitirenden Poesie zugerechnet wird, nie der Lyrik.
Zur Entstellung der römischen Elegie 43
daktylische Reihe folgen Hess ; inhaltlich im Gegensatze zum
Epos. Denn während dieses den Nachdruck allein auf den Stoff
legt und ein Hervortreten der dichterischen Persönlichkeit nicht
zulässt — was beiläufig gesagt nicht ausschliesst, dass Versuche
auch dazu gemacht werden — war die neue Form bestimmt,
nicht Stoff sondern Gedanken aufzunehmen, nicht zu erzählen,
sondern zu ermahnen und zu belehrend Die alte Spruch-
weisheit des Volkes wie die neuen Gredanken und Gefühle des
Individuums fanden in ihr Platz. Die Liebe, der einzige Stoff
der römischen Elegie, fehlt unter diepen Gefühlen nicht, aber sie
spielt durchaus nicht die Hauptrolle. Von den namhaften Ver-
tretern des Y^voq wird uns allein Mimnermos genannt, der vor-
zugsweise auf dem Gebiete der Erotik sich bewegt haben soll.
Obwohl seine Fragmente zeigen, dass die Liebe nicht das
einzige Thema seiner Dichtungen war, darf man es danach nicht
als Zufall betraehten, wenn gerade er in der Schätzung sowohl
der hellenistischen"^ wie der römischen Elegiker einen be-
sonderen Platz einnimmt. Pins in amore valet Mimnermi versus
Homero sagt Properz (I 9, 11) und Horaz {ep}). H 2, 99) steigert
sein Kompliment, wenn er den erotischen Elegiker statt Kalli-
machos einen neuen Mimnermos nennt ^. Aber selbst die spär-
lichen Fragmente lehren auch, dass er die Liebe nicht behandelt
^ Den lehrhaften Charakter der alten Elegie hat Reitzenstein
Epigramm und Skolion IBit.'J, 47 f. mit vollem Recht hervorgehoben.
2 Proklos C7/r^s<ow. p. '242, 19 W Xi^ei bi Kai dpiöTeöoai tuj laexpiu
(l\eY€iiu) KaWivöv tc töv 'Eqp^aiov koi Mi|av€p|Liov töv KoXoqpuuviov.
^ Properz würde sicherlich diese Steigerung wirklich als solche
empfunden haben. Kiesslings Bemerkung zu der Horazstelle hat den
oben citirten Vers des Properz übersehen. Heinze hat ihn nachgetragen
und die Anmerkung entsprechend geändert. Aber ich weiss nicht, ob
er mit Recht einen Gegensatz in der Schätzung des Mimnermos bei
Horaz, der ihn als Klassiker natürlich weit höher stellte als, den
Kallimachos, und bei Properz konstruirt, weil dieser des Mimnermos
nie in Bezug auf das eigene Schaffen gedenke. Das ist doch nicht un-
verständlich. Projterz nennt den moderneren Dichter, weil er sich
ihm näher verwandt fühlt und ihn wirklicli benutzt. Aber die
Schätzung des Mimnermos stand ilim — das zeigt der obige Vors —
gewiss ebenso fest wie den hellenistischen Dichtern. V.s ist auch eine
Art von Bescheidenheit, wenn er sicih selbst nicht in Parallele mit
ilim stellt. Und Iloraz kann doch vom nptdtum cognomen nur sprechen,
wenn die Bezeichnung als Mimnermos auch im Sinne des Bekomplimen-
tirten ein wirkliches Kompliment war.
44 Jacohy
hat, wie cb die aeolisclie I.yril< tliat oder die röniiHche Elegie.
Es hüiidelt sich bei ihm im Grunde weniger um die Leidenschaft
für ein bestimmtes Individuum, als um das Gefühl der Liebe
selbst, um seinen Werth und seine Schätzung im menschlichen
Leben ^ In der Form der Gnome philosophirt er darüber und
paraenetisch fordert er auf, Leben und Liebe zu geniessen, so
lange es Zeit ist. Daher die — in den Fragmenten allerdings
wohl unverhältnissraässig stark hervortretende — immer wieder-
holte Klage über die Kürze des Lebens und über die Leiden
des Alters, kurz die pessimistische Grundstiramung-, die mit
einer solchen Lebensauffassung untrennbar verbunden ist. Die
kriegerischen und politischen Elegieen des Kallinos Tyrtaios und
Solon tragen durchaus den gleichen paraenetisch-gnomischen
Charakter, der in dem Wesen des fivoc, und seiner Entstehung
begründet sein muss. Auch die von Reitzenstein stark betonte
Bedeutung der Elegie für die ernsthafte Unterhaltung beim Ge-
lage muss diese Eichtung auf allgemeine Formulirung der den
Dichter bewegenden Gefühle noch begünstigt haben. Man denke
an das schöne erste Stück des Xenophanes: vöv -fäp hx] Zanebov
KttGapöv, bei dem ja auch sonst das objektive vElement in ge-
radezu philosophischer Gestaltung besonders stark hervortritt.
Andrerseits ist es aber auch verständlich, dass die sjmpotische
Bedeutung der Elegie zu einem stärkeren Hervortreten des
erotischen Elementes führt, wie wir das namentlich in den
Schlussstücken der Theognissammlung finden^. Aber bezeichnend
^ Er ist, wie Reitzenstein das gut ausdrückt, 'Prediger und
Verkünder einer Lebensanschauung, ebenso oder in höherem Grade
wie Tyrtaios oder Solon'.
2 So lenkt das bekannte Tiq 6^ ßio<; sogleich nach dem Preise
der Liebe als des allein erstrebenswerthen Lebenszweckes zu der Ver-
wünschung des Alters um, das diesem Genuss ein Ende macht.
Ganz in dieser Vorstellung bewegt sich das schöne Stück f\}xeic, b' cid
xe qpOXXa qpüei.
3 Auch darauf macht Reitzenstein p. 83 f. aufmerksam, indem
er auf die Aehnlichkeit hinweist, die zB. das Lied 1283—1294 mit den
Erzeugnissen der römischen Elegiker hat und hinzufügt, 'dass Dich-
tungen, wie die Vorbilder des Properz gewesen sein müssen, die kunst-
mässige Fortbildung dieses Typus sind' . Dieser Auffassung schliesst
sich Leo GGA 1898, 725 vollkommen an, wenn er sagt: 'Damit ist
der Schluss auf die zwischenliegende Entwicklung gegeben. Das
wäre er in der That, wenn es wnrklich hellenistische 'Vorbilder' des
Properz gegeben hat. Hat es die nicht gegeben — und wir werden
Zur Entstehung der römischen Elegie 45
erscheint es, dass unter den kunstmässigen Vertretern der Elegie
keiner weiter gewesen zu sein scheint, der die erotische Elegie
besonders gepflegt hat. Das war Dilettantendichtung. Jedenfalls
ist es eigentlich nicht richtig, diese Poesie ihrem Wesen nach
als subjektiv zu bezeichnen; sie ist das nur insofern, als die an
sich objektiven und allgemeingiltigen Gedanken durch ein Indivi-
duum und in der Form persönlicher Mittheilungen ausgesprochen
werden und als sie dieses Individuum selbst gemüthlich be-
wegen. Dadurch unterscheidet sich die Elegie einerseits vom
Lehrgedicht, andrerseits von der eigentlichen Lyrik. Sie nimmt
eine Mittelstellung zwischen ihnen ein.
Die Kontinuität der Elegie ist in lonien nie unterbrochen
worden^; aber ihr Charakter hat im Laufe der Zeit sehr wesent-
liche Veränderungen erlitten. Wir gelangen von Mimnermos,
dem älteren Zeitgenossen Solons, zu den Elegikern saec. V.,
Panyassis, Choirilos, Ion, vor allem zu Antimachos der ins saec. IV.
hinabreicht und an den der von den Römern citirte Philetas an-
knüpft. Es scheint nicht bedeutungslos zu sein, dass fast alle
diese Leute gleichzeitig Epiker sind, Vertreter der ionischen
Renaissance des Epos im saec. V. Man mag darin einen der
Gründe sehen, aus denen jetzt im Charakter und Inhalt der
Elegie eine Aenderung eintritt. Wichtiger ist ein anderes. Um
400 ist, wie Reitzenstein bewiesen hat, die 'Zersingung' —
wenn man einmal diesen Ausdruck brauchen darf — der alten
ionischen Gelageelegie eine vollendete Thatsache, Gerade weil
die Form so stark der Gelageunterhaltung diente, ist sie aus
der Sphaere der Kunstpoesie in die der V^olks- oder richtiger
Dilettantendichtung übergegangen. Darum hat sie in hellenistischer
Zeit keine Fortsetzung gefunden. Denn an dem abgeleierten
yevoq mochte sich kein Kunstdichter mehr versuchen. An ihre
sehen, dass es sie nicht gab — so ist der Schluss eben ein Trugschluss,
wie ihn gerade Reitzenstein nicht hätte machen dürfen. Gewiss, der
Typus, wie er sich in diesen erotischen Stücken zeigt, hätte kunst-
mässig weitergebildet werden und so eine hellenistische subjektiv-
erotische Elegie erzeugen könuen. Aber da solche P^lcgieeu nicht
existirt haben, so ist er eben nicht kuustmässig weitergebildet worden.
Und in der That bat ja Reitzenstein selbst implicite gezeigt, dass
diese zur Laienpoesie gewordene Gelageelegie keine 'Fortsetzung',
sondern eine 'Ersetzung' gefunden hat. S. p. 82.
1 Wilaniowitz GGN ISDG, 227.
40 Jacoliy
Stelle traten andere Formen. In lonien flage/jen hat man nicht
die Form, die dort einlieimi. cli war, aufi^egeben; wohl aber hat
man «ie mit einem anderen Inlialt erfüllt. Wir pflegen diese
Regeneration der Klegie mit dem Namen des Antimachos zu
verknüpfen, der in der litterarisclien Entwicklung durch die
AObri bedeutsamer geworden ist als durch die 0r|ßai(;. Der oft
wiederholte Satz, der ihn den ersten Alexandriner nennt, ist
nichtsdestoweniger richtig. Wie er selbst eine Homerausgabe
macht, so verkörperte sich auch in der Aubr| die Mischung von
Gelehrsamkeit und Poesie, die für jenes Zeitalter charakteristisch
ist. Durch dieses Werk, dessen Kompositionsart wir kennen \
ist inhaltlich der Stoff des Epos, — übrigens in der Form der
hesiodischen Schule — die Heldensage, in die Elegie eingeführt
worden; und was noch bedeutsamer ist, die Wahl des Stoffes
geschah nach Maassgabe seines erotischen Charakters. Nicht als
ob nicht auch die älteren Elegiker die Sagenwelt berücksichtigt
hätten; aber was bei ihnen gelegentlich war, als Schmuck oder
Hlustration diente ^, das wird bei Antimachos zum alleinigen
Inhalt^. Dadurch hat er die Elegie für die Kunstpoesie gerettet;
denn solche Dichtung Hess sich nicht improvisiren ; sie er-
forderte Arbeit und Kenntnisse, wie denn auch an Antimachos
audrücklich das Aufsuchen entlegener Stoffe gerühmt wird.
Aber die Aenderung des Inhaltes bedingt gleichzeitig die Aende-
rung des Charakters der Elegie. Aeusserlich freilich bleibt sie
noch in der alten Bahn, weil die eigene Empfindung des Dichters
den Eahmen bildet, der die Masse der erzählten Sagen um-
1 Plutarch. Consol. ad Apoll. 9 IxP^IC^oto bk rrj ToiaÜTr] oiyujy^ Kai
'AvTinaxoq ö iroiriTrit;. änoQavovor]<; räp Tf\c, YuvaiKÖt; auxuj A\}br\c, . .
uapaiuüeiov Tfiq XÜTTriq aÜToi e-jroiriae li^v eXe^eiav ti^v KaXou|u^vriv Aubr|V,
e5api6|aria(4|uevoq tck; rjpujiKCK; öuinqpopät;, roiq dtWorpiOK; kukoii; eXärru)
Tifiv iauToO TTOiujv XOirriv. Dazu das grosse Fragment des Hermesianax
(Athenai. XIII 597=»— 599b, j^es. v. 41— i6)! ti?iv kXefeiav sagt Pbatarcli!
uaxu YptiUMCi Kallimachos! man konnte eine Epitome des Gedichtes
machen (Agatharchides, Photios bibl. 213 p. 171» 24); dh. doch \vohl
eine Zusammenstellung der in ihm behandelten Sagen.
2 So, wie bekannt, in Mimnermos Fragmenten. Besonders in-
struktiv ist auch hier die Elegie Theogn. 1283 ft". mit ihrem durch-
geführten Gleichnis von der spröden Atalante.
^ Er steht also im direkten Gegensätze zu Xenophanes, der die
irXdoiLiaTa tiuv irpor^puiv aus der Gelageunterhaltung, dh. aus der
Elegie verbannt wissen will. Seine Elegie ist eben nicht mehr für das
Gelage gedichtet.
Zur Entstehung der römischen Elegie 47
schliesst. Die Aubr| ist formell nichts anderes wie ein feTTiKribeiov,
dessen unnatürliche Erweiterung freilich auch schon beinahe
einen qualitativen Unterschied gegen die alte Elegie begründet.
In Wahrheit nähert sie sich durch die Wandlung des Inhalts
dem Epos, der erzälilenden Poesie; und der letzte Schritt —
die Zertrümmerung des subjektiven Rahmens — ist bald gethan
worden.
Es ist bekannt, wie stark die gelehrt-erotische Dichtung
des Antimachos auf die Folgezeit eingewirkt hat; bekannt, dass
er einer der wesentlichsten Faktoren in der Entwicklung der
hellenistischen Poesie geworden ist. Zwei Richtungen gehen
von ihm aus. Die erste in formellem und stofflichem Anschluss
an ihn, die zweite in formellem Gegensatz. Zur ersten Partei
gehört die Reihe der Dichter, in der Hermesianax steht, dessen
AeövTiov ganz wie die Aubr) angelegt gewesen zu sein scheint ^
Wenn er nun von der BlTTiq seines Lehrers Philetas spricht und
wenn Ovid diese BlTTiq mit der Aubr) zusammenstellt'-, so ist
der Schluss wohl sicher, dass auch sie nicht eine Sammlung von
Gedichten, sondern eine grosse einheitliche Dichtung war. Die
Reihe schliesst für uns mit einem Dichter, der als Zeitgenosse
und Freund des ältesten römischen Elegikers hier eine be-
sondere Bedeutung hat, mit Parthenios, dessen Apr|Tr| in drei
Büchern ein echtes Kind der Lyde ist^. Die Verbindung dieser
ganzen Reihe mit Antimachos ist besonders innig, wenn, wie es
den Anschein hat*, alle ihre Glieder die Einkleidung als
^ Nanno, Lyde, Leontiou hat schon Kaibel Hermes XXII 510
als gleichartig zusammengestellt; die erste dieser drei wird man frei-
lich besser streichen. Ein Titel, wie Aeövxiov oder 'Api'^Tri war Navviü
sicher nicht.
2 Trist. I B, 1 Nee tantuni Clnrio Lyde delicta poetae, nee tantum
Coo Bittis amata suost, pectoribus quantum tu nostris uxor inhacrcs,
ex P. III I, 58. Hermesianax 75 ff. Rohde Boman^ 79.
'■^ ' kpi\Tr\c, ^TTiKiibeiov ir\c, Yö^exfit; ['ApnTri<; ^TKii|uiov| ^v y ßißXi-
ok; Siiidas. Dass damit ein Gedicht gemeint ist, dessen wirklicher
Titel einfach 'ApfjTri gewesen sein wird, ist klar. Susemihl Gr. l.Ut.-Gcsch.
I 1Ü2, lO'J. vcigl. Kaibel Epigr. Grarc. lOSO. Auch in Parthenios
Elegieen werden die laxopiai Edvai Kai äTpiiiToi gerühmt (Meineke
Anal. Alex. 258).
* Sicher ist das freilieh nur für Aufir) und 'Apr]Tri, also das erste
und das letzte Gedicht der Reihe; danach möchte man auf die sonst
durchaus gleichartigen Zwischenglieder schliessen. Wenn luilide
lioman^ 80 iV. glaubt, dass Hermesianax in der Aeövriov im lielilieheu
4ft Jaoolty
CTTiKribeiov mit der Lyde theilen. Sie treten durch diesen
'elegischen* Rahmen als besondere Gruj)pe aus der sonstigen in
der Hesiodimitation stehenden Katalogpoesie der hellenistischen
Dichter heraus, auch wenn man die Lyde selbst als eine Kreuznng
zwischen Elegie und Eoeen betraclitet.
Dagegen hat Kallimachos, der zweite grosse Elegiker, den
die Römer ebenso oft als ihr Vorbild bezeichnen, die Lyde ab-
gelehnt. Aber er that es, wie seine eigenen Worte beweisen^,
getreu seinem für die poetische Produktion geltenden Grund-
satze vom lueya ßißXiov. Im Inhalt ist er gerade so abhängig
von Antimachos wie die gesammte übrige hellenistische Poesie.
Was er verwirft, ist das Kataloggedicht^. Er hat zwar nicht
als erster, aber doch zuerst in nachhaltiger Weise das Band ge-
löst und hat die künstlich durch den Rahmen der eigenen Em-
pfindung des Dichters zusammengehaltenen fipoiiKoA (Tuiucpopai
aus ihrer Verbindung befreit. Wenn wir uns den Hergang ein-
mal ganz äusserlich vorsteilen, so lässt sich sagen, dass jeder
Paragraph in der Riesenelegie des Antimachos zu einer Elegie
wurde, die nun frei von allen subjektiven Zuthaten rein er-
zählend ist^; erzählend freilich nicht im Sinne des alten Epos
Geplauder eben an dieser (Geliebten) die wechselnden Gestalten der
einen Leidenschaft, die auch sie vereinigte, in bunten Geschichten
vorüber führte', so empfängt das gewiss eine Stütze durch die direkten
Anreden, auch wenn diouaa (v. 73) nur Conjectur ist. Ob sie ent-
scheidend gegen ein ^iTiKr|beiov sprechen, möchte ich bezweifeln. Diese
Anreden YiTviOoKei^ etc., die sich doch im Grunde nur an den Leser
richten, scheinen mir vielmehr die Art dieser Poesie zu charakterisiren,
in der das ganz fiktive Gefühl eben nur eine litterarische durch Anti-
machos' Vorgang gebotene Einkleidung ist. Doch mag das dahin-
gestellt bleiben.
1 Fr. 74b aus den 'ETTiYpä)n)naTa : Aübr] koI iiaxi} Ypd|U|ia Kai ou
Topöv. Catull. 95, 9. 10. Das Urtheil hat ebenso wenig allgemeine
Geltung erlangt (s. Rohde Boman^ 78), wie die Verwerfung der 0rißai<;
die ihrem Verfasser immer einen ehrenvollen Platz in der Reihe der
Epiker bewahrt hat (Zeugnisse bei Wentzel, Pauly-Wissowa I 2435).
2 Das bekannte Prooimion der Aitia kann zu den einzelnen Er-
zählungen formell nicht anders gestanden haben, als das Prooimion
eines römischen Elegieenbuches zu den in diesem Buche vereinigten
Einzelelegieen.
^ Eine merkwürdige Analogie für diesen Hergang bietet die
Art, wie Ovid aus der ' lehrhaften"' Elegie die Ars entwickelt hat
(Leo Plaut. Forsch. 131 f.). Diese Elegie, deren reinstes Beispiel
Tibull I 4 bietet, wird zum Lehrgedicht, indem Eingang und Schluss
Zur Entstehung der römischen Elegie 49
sondern in der neuen Art, die der hellenischen Poesie eigen-
thümlich ist. Ein Unterschied der Technik, nicht des Inhalts be-
steht zwischen Kallimachos und Antimachos. Aber die Technik
pflegt in Zeiten, wo der Dichter seinem Berufe nach Litterat
ist, am schärfsten zu trennen. Gerade die Grleichheit des Stoffes
führte den Alexandriner zur entschiedenen Betonung des Unter-
schiedes in der Form. Da Kallimachos auch das grosse Epos
— wieder im Gegensatze zu Antimachos' Thebais — abgelehnt
hat, so bleiben Epyllion und Elegie als litterarische Formen, in
denen die hohe Poesie die Sage behandeln kann.
Denn damit dass die Elegie zur erzählenden Dichtung wird,
tritt sie in den Kreis der hohen Poesie ein; und diese kann nach
festem Stilgesetz ^ den heroischen Hintergrund nicht entbehren,
denn der Gedanke, etwa dieses Stilgesetz zu durchbrechen, konnte
jenen gelehrten Dichtern am wenigsten kommen. Nun liegt aber
das charakteristische der römischen Elegie gerade darin, dass sie
ihren Stoff nicht aus der Sagenwelt nimmt, sondern aus dem täg-
lichen Leben, aus den eigenen Erfahrungen des Dichters; dass
sie nicht objektiv erzählt von fremden Thaten und fremden Em-
pfindungen, sondern subjektiv das eigene Liebesgefühl schildert^.
Wie kann man diese Dichtung in direkten Zusammenhang mit
der hellenistischen Elegie bringen und eine ununterbrochene Con-
tinuität construiren ? Aus der erzählenden Elegie kann sie nicht
gestrichen werden. Der Elegiker geht von seinem eigenen Gefühle
aus, um seinetwillen consultirt er den Gott; zu ihm kehrt er zurück,
indem er durch eine unmittelbare Aeusserung dieses Gefühls den
Lehrvortrag unterbricht. Dadurch dass Ovid diese subjektiven Theile
streicht, wird der objektive, schon im Rahmen der Elegie nicht mehr
organische Kern selbständig. Die Analogie wird dadurch nur in-
teressanter, dass hier durch Sprengung des subjektiven Rahmens aus
der Einzelelegie das grosse elegische Gedicht in mehreren Büchern
wird, indem die in der Elegie compriniirten Lehren eine Erweiterung
und Vermehrung erfahren, dort durch den gleichen Vorgang aus der
Riesenelegie die Einzelgcdichte. Die Ars als Kreuzung zwischen Lehr-
gedicht und Elegie ist als ganzes betrachtet eine originale Schöpfung
des Römers; aber alle Elemente, aus denen sie hervorging, sind
griechisch ; auch das ist für uns der Beachtung werth.
^ Wie es am treffendsten Rohde Uomaifi 12 formulirt hat.
2 Diese Elegie ist — ihrem Inhalt nach — rein lyrisch. Natür-
lich ist sie deshalb im Alterthum nicht zur Lyrik gerechnet. Ihre Klassifi-
cirung bestimmt sich nach dem griechischen Y^vo<;, das mit ihr die
metrische Form theilt.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 4
50 .lacoby
entstanden sein, weil sie grundverschieden von ihr ist; weder aus
der des Kallimachos noch aus der der 'reinen Antimacheer', so
verlockend es ja sein mag, hier den direkten Uebergang von Par-
tlienios zu Gallus zu finden und als einen BcAveis dafür die schein-
bare Gleichheit in der Betitelung der Bücher durch den Namen
der Geliebten anzusehend Oder sollen wir glauben, dass es
^ Das ist die Ansicht von Rothstein (Einleitung zur Properz-
ausgabe p. XVIII ff.j. Nachdem er vorsichtig es als zweifelhaft hin-
gestellt hat, ob sich bei den hellenistischen Dichtern Elegieen fanden,
'deren Gegenstand ausschliesslich oder vorwiegend die eigenen erotischen
Empfindungen des Dichters bildeten', vermuthet er, 'dass die subjektive
Elegie, wie wir sie bei den Römern finden, sich aus der Elegie des
Autimachos allmählich entwickelt hat'. Aber die Behauptung, dass
'die römische Elegie nicht unmittelbar aus dem Bedürfniss entstanden
ist, erotische Empfindungen für sich auszusprechen .... sondern sich
aus einer Dichtungsart, die das eigene Empfinden nur als Grundlage
erzählender Darstellungen benutzte, allmählich entwickelt hat' — diese
Behauptung ist doch nur eine petitio principü, und nicht einmal eine
wahrscheinliche. Was Rothstein über das Fehlen eines römischen
Terminus für das Einzelgedicht sagt, wird er selbst nicht ernsthaft
nehmen. Die Behauptung, dass die künstlerische Einheit das Einzel-
gedicht, das Buch etwas accidentielles sei, wird dadurch widerlegt,
dass die römische Elegie seit ihrem Beginne in einem Buche nur eine
Geliebte feiert. Das hat Leo GGÄ 1898, 725 mit Recht betont.
Wenn er sich nur nicht dadurch, dass er die litterarische Tradition
der Buchtitel von Mimnermos bis Ovid reichen lässt und als Zwischen-
stadien Antimachos und Philetas nennt, so bedenklich dem Rothstein-
schen Standpunkt näherte ! wir werden noch sehen, was es mit diesen
Titeln auf sich hat (p. 72). In Wahrheit ist es den Römern gar
nicht eingefallen, ihre Elegieenbücher mit Mädchennamen zu über-
schreiben. Wenn Rothstein schliesslich — übrigens im Widerspruch
mit der Darstellung p. XX — sich p. XXI den Vorgang so vorstellt,
als ob die Aeusserung eigenen Liebesempfindens ausführlicher, die Be-
handlung der mythologischen Beispiele kürzer geworden sei, die
letzteren also nur gewissermassen Rudimente eines früheren Ent-
wicklungsstadiums der Elegie seien, dass endlich gleichzeitig das
einzelne Gedicht sich auf den Umfang beschränkt hätte, 'der für
lyrische Stimmungsäusserungen der natürliche war', so will ich die
rein theoretische Möglichkeit dieser Construction nicht bestreiten. Es
wäre das aber eine vollständige Rückwälzung, eine Wiederholung des
Verfahrens, durch das Autimachos aus der alten Einzelelegie seine
Riesenelegie entwickelt hat; aber diesmal in umgekehrter Richtung.
Für wahrscheinlich vermag ich das um so weniger zu halten, als
auch Rothstein diese Entwicklung auf griechischen Boden verlegt ;
wir also wieder eine dritte Art griechischer Elegieen erhielten. Ich
Zur Entstehung der römischen Elegie 51
neben der objektiv erzählenden Elegie in ihren beiden Spielarten eine
dritte in der niederen Sphäre des täglichen Lebens sich bewegende
subjektiv-erotische Elegie gab, die dann als Vorbild der Römer
zu gelten hat? Wer waren ihre Dichter? Doch wieder Kalli-
machos und Philetas! Denn sie allein werden ja von den römischen
Elegikern genannt. Ich meine, die ünwahrscheinlichkeit einer
derartigen Annahme springt in die Augen, auch wenn die Ent-
wicklungsgeschichte des TeV0(j nicht schon gezeigt hätte, dass die
allerdings fast zur subjektiv-erotischen im römischen Sinne ge-
wordene Gelageelegie im s. IV abgestorben ist und eine Fort-
setzung nicht gefunden hat. Die ionische Regeneration der alten, nie
eigentlich wirklich subjektiven, sondern paraenetisch-gnomischen,
ja vielfach philosophischen Elegie aber vollzieht sich in ihrem
üebergange zur erzählenden Dichtung, wie sie frei in den Aitia,
mit den Rudimenten des alten Ursprunges in der Antimacheischen
Katalogelegie sich darstellt. Im scharfen Gregensatze zu dieser
Entwicklung aber steht die im eminenten Maasse subjektive
Elegie der Römer.
Der zweite Punkt ist seiner Natur nach voller Unsicherheit.
Denn was uns von der hellenistischen Elegie erhalten ist, ist
so trübselig wenig, das kein verständiger daraus bindende Schlüsse
nach irgend einer Richtung ziehen zu können sich einbilden wird.
In dem erhaltenen freilich zwingt auch nicht ein Fragment zu
der Annahme, dass die von den Römern als Vorbilder citirten
Dichter ihre eigenen erotischen Empfindungen in Elegieen aus-
sprechen hätten. Das Dementi, das täglich ein glücklicher Pa-
pyrusfund dieser Behauptung entgegensetzen kann, erwarte ich
mit Ruhe. Wir haben schon so manches Stück hellenistischer
Poesie erhalten, aus recht verschiedenen Y6vr|. Noch ist keine
subjektiv - erotische Elegie zu tage getreten^. Und wie die
muss da die Frage wiederholen: Wer waren ihre Dichter? die einzig
mögliche Antwort 'Kallimachos und Pliiletas' zeigt die Unmöglichkeit
der ganzen Hypothese.
' Das Fragment Oxyrh. Pap. I p. 37 (vergl. Weil Etudes de Litt,
et Bythtn. Gr. 190-2, 25 ff.) wird man nicht anführen können, so in-
teressant es inhaltlich durch den Vergleich mit den römischen Ele-
gikern, besonders mit Tihull, ist, weil es zeigt, wieviel auch dieser
an Stoff den Alexandrinern verdankt. Aber es giebt keinen An-
halt, die Art des Gediclitcs zu bestimmen, in dem es stand. Und
das ist bei (l(Mn Charakter der alexandrinischen Sagenelegie, die ja
52 .l.ioohy
Fragint'nte, ho die Titel und BoriHtigen Nachrichten. Von Eu-
pliorion, dem 'Vorhilde des Cornelius GalluH, ist es nicht einmal
sicher, oh er üherhaupt etwas in elegischem Maasse geschrieben
hat, '. Wo er genannt wird, erscheint er als Dichter entlegener
Sagenstoff'e, der wegen seiner Dunkelheit gefürchtet ist. Von
Philetas kennen wir ausser den TTaiTVia und der BiTTiq nur mytho-
logische Titel. Aber seine Vorliebe für erotische Sagen steht fest.
Was wir von den Elegieen des Kallimachos wiesen, stand in den
AiTia'^. Auch die Aoöipa TTaWdbo^ darf man hier nennen. Sie
hind mythologischer Natur. Der TTXÖKa)iOq BepeviKr|(; zeigt, wie
beschadeu Stoffe der eigenen Zeit sein mussten, wenn ihnen der
eigentlich weniger erzälilte — was sie hätte erzählen können, setzte
sie meist voraus — als schilderte, nur natürlich. Es steht mit diesem
Fragment, wie mit dem gleich zu erwähnenden des Kallimachos
(p. 52, 2) und mit so vielen anderen: nur äussere Indicien, wie etwa
die ausdrückliche Angabe des Titels, lehren uns die Art des ganzen
Gedichtes kennen. Nur der Fund einer ganzen Elegie würde eine
subjektive glaublich machen.
1 Susemihl I 39(j. Die Behauptung, dass Euphorion neben
seinen Epyllien auch Liebeselegieen geschrieben habe, 'die von den
Römern vielfach benutzt wurden', beruht allein auf Gallus' Ver-
hältniss zu ihm. Wir werden später sehen, wie weit das für Elegien
Euphorions beweisend ist (p. (JD, .3),
2 Das einzige iv 'EXeTeioic; citirte Fragment (67) KOuqpoT^pujq
TÖTe qpÜJTa 6iaeA.ißouöiv dviai, 6k be xpiriKÖvTUjv fioipav dqpeiXe Mictv,
f] q)iXov f] öt' ec, ctvbpa öuv^^iropov f^ öxe KUjqpaiq äXfea )uai^;aüpai(;
^öxoTov eEep^r) sagt an sich gar nichts über die .\rt des Gedichtes
aus, in dem es stand. Meines Erachtens ist es von Dilthey mit Recht
der Kydippe zugewiesen (s. p. 59, 1). Der Titel 'EXeTeicx beweist über-
haupt nichts. Mit dem Gedanken vergleicht Rothsteiu Properz I 9, 34
dicere quo pereas saepe in amore levat. das ist möglich; die eigent-
liche Parallele aber steht Propert. 1 18 und Rothsteins weitere Bemerkung
'mag mau sich diese Worte in einem Einleitungsgedicht zu einer
Sammlung erotischer Elegieen oder iu einer an einen dichterisch be-
gabten Freund gerichteten Elegie denken, in beiden Fällen scheinen
sie die Gewohnheit vorauszusetzen, von dem eigenen Liebeskummer
in ausführlicher Darstellung Mittheiluug zu machen', ist wieder völlig
aus der Luft gegrifl'en. Rothstein selbst muss zugeben, dass in den
Versen von poetischer JNlittheilung des Lieberkummers keine Rede ist.
Wenn sie ihm aber 'den Gedanken vorzubereiten scheinen, dass der
Dichter, der sich im Liede aussprechen kann, darin ein noch viel
besseres Trostmittel besitzt', so ist das nicht mehr Auslegen, sondern
Unterlesfen. ^
Zur Entstellung' der römischeu Elegie 53
gelehrte Dichter die Ehre elegischer Behandlung zu Theil werden
Hess. Gei'ade für ihn hat man denn auch schon mehrfach be-
zweifelt, dass er subjektiv-erotische Elegieen geschrieben habe;
freilich auch oft den Beweis dafür zu führen versucht, aber
selbst Leo GGiA 1898, 725 scheint den Zweifel zu theilen. wenn
er für die römischen Nachahmer die Grleichung aufstellt Vergil :
Theokrit = Gallus : Euphorion := Properz : Philetas. Aber nichts
giebt uns ein Recht, für letzteren den Philetas herauszugreifen,
während er sich selbst auf Kallimachos in genau der gleichen
Weise und in denselben Versen beruft. Einer solchen Grleichung
liegt wohl die stillschweigende Präsumption zu Grunde, dass die
Bittis wie ein römisches Elegieenbuch ausgesehen hat^. Su fehlt
vorläufig^ jede Spur einer subjektiv-erotischen Elegie bei den
hellenistischen Dichtern. Darauf muss man hinweisen, wenn man
auch keinen weiteren Schluss daraxis zieht.
Der dritte Punkt betrifft die Zeugnisse der römischen Ele-
giker über ihre griechischen Vorbilder; d. h. eigentlich nur des
Properz. Denn Gallus ist nicht erhalten^. Tibuli citirt nicht;
und auch Ovids Citate sind andersartig. Die Wichtigkeit gerade
seiner Aeusserungen wird später gebührend betont werden. Wirk-
lich auf griechische Elegiker als auf Vorbilder der eigenen
Dichtung beruft sich in der That nur Porperz. Ehe wir die be-
treffenden Stellen durchmustern, auf die im letzten Grunde allein
der Glaube an eine gleichartige hellenistische Elegie zui'ückgeht,
sei es gestattet zu fragen, warum Properz sich auf die Griechen
berufen hat; warum er sie seine Vorbilder nennen konnte, auch
wenn er selbst subjektiv-erotische, jene objektiv erzählende Sagen-
elegieen dichteten. Vier Gründe sind es, die ihn dazu ver-
anlassen. Zuerst einmal der höchst triviale, aber trotzdem wirk-
same, dass er eben Elegieen schrieb. Es ist römisches Stilgesetz,
die griechischen Vorgänger im gleichen Y^vo^ zu nennen. Da-
^ Man sehe, wie Susemihl I 3'i3, 71 die Properzverse II 34, 31 ff:
tu sativs Miisis memorem imitere Philctan et non inflati somnia CalU-
nuichi benutzt, um einen Gegensatz zwischen Philetas' 'Liebeselegieen'
und Kallimachos' 'Sagenelegieen zu construiren. Aber alle derartigen
Versuche scheitern an dem vollkommenen Parallelismus, in dem die
beiden Dichter bei Properz auftreten (s. besonders p. 40()), nb man nie-
worem lusus liest oder die Ueberlieferuug wie auch immer zu halten
versucht.
2 Vergl. über ihn p. 74, 1.
54 Jar.uhy
für ist man doclva poeln und liat «ioli als Kolclier zu lej^itiniiien.
Ersieht sidi aber daraus etwas für den Inhalt der Gedichte?
Durohaus nidit! Denn die Elegie wird als Elegie eliarakterisirt
in erster Linie nicht durch den Inhalt, sondern durch das Vers-
maass ^. Die Bedeutung des Metrons als des Kriterions wie für
die Poesie überhaupt, so für die Abgrenzung der einzelnen Gat-
tungen ist in der antiken Terminologie ganz fest. Auch Ari-
stoteles' Hinweis auf die Aeusserlichkeit des Princips hat daran
nichts geändert. Natürlich decken sich bis zu einem bestimmten
Grade metrische Form und Inhalt; d. h. es ist für einen be-
stimmten Inhalt ein bestimmtes Metron üblich. Aber je weiter
sich die einzelnen ^ivx] von ihrem Ursprung entfernen und nament-
lich je mehr die Litteratur zu einer gelehrten Beschäftigung wird,
um so eher kann sich das durchaus in der Entstehung der ein-
zelnen Y€vr| begründete Verhältniss von Form und Inhalt ver-
schieben. Vielfach ist nur eine litterarische Marotte der Grund
davon. Man will zeigen, dass man aller Formen mächtig ist und
im Stande, sie auch auf einen widerstrebenden Stoff anzuwenden.
Gerade das elegische Maass ist recht mannigfach verwendet.
Kallimachos hat seine Vorliebe dafür so weit getrieben, dass er
es im Epinikion statt lyrischer Maasse, im Schmähgedicht statt
des lambos verwendet hat; das letztere freilich — wenn wir
dafür die Ovidische Nachahmung anführen dürfen — nicht ohne
sich gewissermaasseu zu entschuldigen^. Nicht anders als aus
dieser Vorliebe gerade für das elegische Maass ist auch seine
Verwendung im Lehrgedicht zu erklären, die in hellenistischer
Zeit beginnt und darum bei den römischen Nachahmern erscheint^.
Für die litterarische Einordnung aber bleibt trotz aller L^eber-
griffe das Metron maassgebend. Ich erinnere nur an die vielen
Spielereien Ovids, wie zB. Am. I 1, 1
Ärma gravi numero violenfaque bella parabam
edere materia conveniente modis.
^ Das hat Rothstein Einleit. z. Properz p. XVI f. sehr richtig
hervorgehoben. Vergl. auch Wilamowitz Bions Adonis 1900, 10 ff.
2 Ov. Ibis 45—56. ti41,/2.
3 Wenn ich Philol. Unters. XVI 61, 1 dafür Ovids Fasten an-
führte, so war das, wie schon das Fehlen der Ars und der Remedia
beweist, nur ein lapsus calami. Gemeint waren die Medicamina. In
den Fasten ist das elegische Maass legitim. In der Ars erklärt es sich
weniger aus der Verwendung des Distichons im alexandrinisi-hen Lehr-
gedicht, als durch ihre Entstehung aus der Elegie.
Zur Eutsteliinig dor römischen Elegie 55
par erat inferior versus, risisse Cupido
dicihir atque nnum surripiässe pedem
und öfter^, wo immer von der Form die Rede ist, die dann den
ilir adäquaten Stoff als etwas Selbstverständliches nach sich
zieht. So kann der römische Dichter die hellenistischen Elegiker
als seine Vorgänger bezeichnen ans dem ganz äusserlichen Grunde,
dass auch er Elegien schreibt^.
Auch der zweite Grund ist ein formaler. Er kann es thun,
weil er in dem Streite um die Berechtigung des grossen Epos
Stellung auf Seiten der hellenistischen Elegiker, vor allem des
Kallimachos genommen hat, der seine Anschauung in dem Schlag-
wort des lueT« ßißXiov und in dem heftigen Ausfall am Schlüsse
des Apollohymnos präcisirt hat : Mit Homer, den man verehren
muss ^, kann niemand wetteifern ; also ist homerisch dichten zu
wollen ein Unsinn. Die Abwendung vom grossen Epos, die
Pflege des Einzelgedichtes, besonders des elegischen von
massigem Umfang, ist das Charakteristicum dieser Dichter. Der
römische Elegiker kann sich nicht nur in diesem Sinne als
Nachfahre des Kallimachos und Philetas bezeichnen*, er muss
1 Am. I 1, 27 ff. II 17, 21. III 1,7 Bern. 395. Fast. II 3. ex P.
IV 5, 3 u. s.
2 Aus dem gleichen Grunde nennt Horaz als Vorbild den Archi-
loühos, obwohl der Inhalt seiner Epoden ein anderer ist. Epp. I 19, 23
Furios cgo primiis iambos ostendi Latio, numeros animosque secutu's
Archilochi, non res et agcntia verha Lycamhen. Man ist deshalb noch
kein Uebersetzer, weil man griechische Vorbilder hat, gehört nicht zu
den Imitatoren. Aber numeros animosque Callimachi hat auch Properz
annfenommen, nicht die res.
3 Die auf Homer bezüglichen Aussprüche der alexandrinischen
Dichter bespricht am besten Gercke Rhein. Mus. XLIV 129 f.
* Philetas' Gleichstellung mit Kallimachos kann auf den ersten
Blick befremden, da ja seine BittIc; zu den Kataloggedichten in der
Art der Lyde gehörte. Aber er erscheint auch bei seinem Schüler
Theokrit (id. VII 39 ff.) gerade wie bei den Römern im Gegensatze
gegen die Musenvögel, die vergeblich sich bemühen, Homer zu er-
reichen. Von der Art, wie in der Bitti(; der Stoff behandelt war, wissen
wir auch nichts. Aber vermuthlich wird das Gedicht, auch wenn es ein
Traxu fp&\i^a war, das Prädikat TOpöv verdient haben. Von einem
Gegensatze zwischen ihm und Kallimachos erfahren wir nichts. Für
l'roperz bedeutet übrigens die beständige Vereinigung beider Dichter
niw, dass sie eben in der antiken Schätzung als die bedeutendsten
Elegiker galten (Quintil. X 1, 5S. Proklos Chrest. 242, 21 W). Und
Konsequenz darf man in diesen Dingen von den hellenistischen Dichtern
56 J ii c ( ) b y
es sogar unter bestimmten Umständen. Denn — woran man bei
dem vollständigen Verluste dieser Litteratur nicht immer denkt —
der Streit über den Werth des grossen Kpos muss gerade damals,
als die römischen Elegiker dichteten, wieder praktisches Inter-
esse gehabt haben. Damals sind in Kom Unmengen grosser
Epen producirt^; und bei der feststehenden durch das Ansehen
Homers begründeten Schätzung des Epos'^ konnte der Elegiker
leicht in die Lage kommen, seine Thätigkeit durch berühmte Vor-
bilder verteidigen zu müssen. Und noch mehr: von Seiten des
Kaisers und seiner Freunde ergingen immerfort an alle begabten
Dichter die Aufforderungen, doch die römische Vorzeit und die
Thaten des Augustus episch zu besingen. Was Wunder, wenn
sich Properz diesen Aufforderungen durch den Hinweis auf Kalli-
machos und Philetas entzieht? Was Wunder, wenn bei TibuU
und Ovid, an die solche Aufforderungen nicht ergangen sind,
80 wenig wie überhaupt von den Menschen verlangen. Aeussere Rück-
sichten tragen häufig den Sieg über Principien davon. Auch Properz
preist Vergil gerade, wo er seine Weise dem Epos gegenüberstellt
(s. p. 94, 1).
^ Wir kennen die Leute grossentheils aus Oyids Briefen, be-
sonders aus dem Dichterkatalog ex P. IV Kj. Da hören wir von der
Theseis des Albinovanus Pedo, der Araazonis des Domitius Marsus,
den Antehomerica Macers, von Carus' Herakleis, Largus' Epos von
Antenor, Camerinus' Posthomerioa, Trinacrius' Perseis, Lupus' Xostos
des Menelaos, Tuticanus' Phaeakis, lulius Antonius" Diomedeia, Ponticus'
Thebais usf. Dazu kommen die zahlreichen Epen über die römischen
Geschichte, üeber diese Norden Neiie Jahrh. 1901 I 317 f.
2 Die Hochachtung vor dem grossen Epos steckt dem römischen
Dichter ganz anders im Blute als den Alexandrinern. Ob er sich
scherzhaft oder ernsthaft in Gegensatz zum Epiker stellt, es fällt ihm
nie ein, den Vorrang des Epos als der höchsten Kunstform zu be-
streiten. Das stammt noch aus der Schule; und es wird gesteigert
durch die Begünstigung des römischen Epos von oben her. Neben
Homer und Ennius, vor denen man seine Verbeugung machte, gerade
wie die Alexandriner vor jenem, trat hier Vergil, den man aus äusseren
Rücksichten anerkennen niusste, auch wenn man es aus inneren vielleicht
nicht gethan hätte. Aber auch die anderen Vertreter des Epos werden von
den Elegikern mit einer amüsanten Mischung von Respekt vor dem
T^vo^ und Geringschätzung ihrer thatsächlichen Leistungen in diesem
T^vo<; behandelt. Deutlich tritt die ironisch gefärbte Hochachtung
und das leichte Ueberlegenheitsgefühl der Liebesdichter in Stücken wie
Properz I 7. 9 au Ponticus, II 34 an Lynkeus, Ov. am. II 18 an Macer
und vielfach bei Horaz hervor. Die Epiker selbst sahen offenbar mit
entschiedener Verachtung auf die Liebesdichter herab.
Zur Entstehung der römischen Elegie 57
derartige Hinweise fehlen? Aber bei Horaz, der sich in der
gleichen Lage sah wie Properz, auch noch bei Vergil in den Bu-
colica finden wir die Parallelen,
Das sind die beiden formalen und äusserlichen Gründe,
von denen der zweite eigentlich der entscheidende ist^. Aber
es bestehen doch auch inhaltlich so starke Berührungen zwischen
der hellenistischen Sagenelegie und der subjektiv-erotischen
Dichtung, dass auch dadurch eine Berufung auf jene gerecht-
fertigt erscheinen würde. Zuerst wieder eine allgemeine That-
sache (dritter Grund), dass auch die hellenistischen Elegiker sich
mit Vorliebe, ja fast ausschliesslich auf dem Gebiete der Erotik
bewegt haben. Dann aber — und das ist eine Folge dieser
beiderseitigen Bevorzugung der Erotik — verdanken die römischen
Elegiker dem fleissigen Studium der Sagenelegie ein gut Theil
ihres Stoffes. Vor allem den mythologischen Apparat. Was dort
um seiner selbst willen erzählt wird, damit illustrirt und adelt
der römische Elegiker seine eigene Leidenschaft und ihren
Gegenstand. Man mag ea immerhin als einen Grund dafür an-
sehen, warum gerade Properz allein so häufig sich auf Kalli-
machos und Philetas beruft — obwohl dieser Grund höchstens
sekundärer Natur ist — , dass er nämlich allein von den uns er-
haltenen Elegikern wirklich ernsthaft gerade von dem mytholo-
gischen Apparat Gebrauch macht. Tibull hat der Götterwelt
die idealisii'te Natur vorgezogen ; und Ovid, bei dem man statt
von Idealisirung beinahe von Parodirung reden kann, schätzt
auch Kallimachos nur noch bedingungsweise'^. Aber die reale
Nachahmung der römischen Elegiker beschränkt sich durchaus
nicht nur auf die Uebernahme des mythologischen Apparates.
Die Sagenelegien liefern ihnen auch wirkliches Material an Mo-
tiven, also gerade an dem, was zur Konstruktion einer subjektiv-
' Denn er erklärt, warum von den Elegikern gerade der dem
loyalen Maecenaskreise angehörige Properz sich allein so oft auf die
hellenistischen Erotiker beruft. Ich hätte mich damit begnügt, wenn
nicht das Vorurtheil so festgewurzelt wäre, dass alle Möglichkeiten,
eine subjektiv-erotische Elegie für die hellenistischen Dichter zu kon-
struireri, zerstört werden müssen.
2 Am. I 15, 13 Battiadcs sctiiper toto cantabitur orhe: qnainvis
inyenio non valet, arte valet. Ueber die Verschiedeuheit der drei Ele-
giker in dieser Beziehung hat Rothstein p. XXXIV IT. das beste ge-
sagt. Nur zieht er daraus eine nicht ganz berechtigte Schlussfolgerung
für Properz (s. p. SO, 1).
5S Jücohy
er()1,iK(!licii l^'ilcf^ic bei den Alexiimlrineni gcfiilirt liatte. Bei der
Alt, wie (lioKe lipIleniKtisclifüi Dichter die Gestalten der Sage
l)K]iiindolt(>ii, sie durfdiaiis mit den Farben der eigenen Zeit malten,
in der breiten Hohilderung ihrer LiebeRempfindungen schwelgten,
machte es dem römischen Liebesdichter gar keine Schwierigkeit,
was seine griechischen Vorlagen von den Heroen erzählen, auf
sich selbst zu übertragen. Dafür ein bekanntes Beispiel. Wenn
sich der liebeskranke Akontios in die Einsamkeit des Waldes
zurückzieht, um den Räumen sein Leid zu klagen und Kydippes
Namen in ihre Rinde zu schneiden (fr. 101)
dW evi hi] 9Xoioi(Ti KeKO)H)aeva xöcTcra qpepoiie
Ypd)a)aaTa, KubiTiTniv öcra' epe'oucri Ka\r|v
so finden wir das gleiche Motiv mit offenbarem Anklänge an
diese Stelle in die Sphäre der subjektiv-erotischen Elegie und
damit auf die Person des Dichters übertragen schon bei dem
Archegeteu der römischen Elegie, bei Cornelius Gallus ^ :
certum est in silvis inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incklere amorcs
arhorihus ; crescent Ulae, crescetis amores
und nach ihm bei Properz (I 18, 21): v
ah quotiens teneras resonant mea verha st(b umbras,
scrihitur et vestrls Cynthia corticibus.
Dann aber wieder trotz offenbarer Abhängigkeit von Gallus in
die heroische Sphäre zurücktransponirt — ein Zeichen, wie leicht
sich der Austausch zwischen beiden Gattungen der Elegie voll-
zieht - bei Üvid {her. V 21 ff.)
Incisae servant a ie mea nomina fagi
et legor Oenone falce notafa tua :
et quantum trwici, tantum mea nomina crescunt:
crescite et in titulos surgite recta meosl
Wir wissen auch, dass das Motiv älter ist, als Kallimachos; dass
es sich in der Bukolik^, im Epigramm (AP IX 341. XIl 130)
und in der erotischen Prosa (Lukian. Erot. 16. Aristain. I 10)
findet. Wenn die Stellen der römischen Elegiker, oder wenigstens
^ Vergib cd. X 52 fi'.. üeber den Gebrauch, den wir von diesem
Gedichte für die Erkenntniss von Gallus' Elegieen machen dürfen
s. unten p. 73, 1. Hier kommt vorläufig nur das Motiv in Betracht, das
in jedem Falle 'elegisch' ist.
2 Theocrit. id. XVIII 47 wird mau freilich dafür gerade nicht
citiren dürfen. Da ist weder von der Geliebten die Rede, nocli ist das
Gedicht bukolisch.
Zur Entstehung der römischen Elegie 59
die älteste von ihnen mit Wahrscheinlichkeit auf Kallimachos
direkt zurückgeführt wird, von dem auch Aristainetos abhängt,
so hat in diesem Falle allerdings die hellenistische Elegie eine
Vermittlerrolle gespielt ^ Nur nicht die supponirte subjektiv-
erotische, sondern die höchst reale Sagenelegie. Das ist sehr
häufig so gewesen ; nur wäre es unnütz hier die Beispiele zu
häufen^. Aber die Masse des so übernommenen Stoffes an Mo-
1 Obwohl die Vergleichung der verschiedenen Stellen namentlich
der Elegiker es ermöglicht, noch eine ganze Reihe von Zügen für
das Kallimacheische Gedicht zu gewinnen und nachzuweisen, dass die
Sagenelegie die ganze Situation gerade so gezeichnet hat, wie es
Properz 1 18 thut — hierher gehört vermuthlich das oben (p. 52, 2) er-
wähnte fr. G7, das bei Properz seine Entsprechung findet — , dass sie
als Quelle so ziemlich für die ganze Elegie dienen konnte, sobald
der Elegiker sich selbst an Stelle des Akontios setzte, habe ich mich
doch absichtlich auf den einen Zug des Einschneidens in die Bäume
beschränkt, weil dieser ganz sicher in der Sagenelegie stand und.^ich
hier auch die wahrscheinlichsten Kombinationen fernhalten möchte.
Dass aber in der That die Sagenelegie nicht die Primärquelle für
diese Situation ist, in der der Liebhaber seine Gefühle der umgebenden
Natur mittheilt, hat Leo GGA 1S98, 74(i f. gezeigt.
2 Ein Korollar zu der Frpge nach dem Verhältniss Properz:
Philetas - Kallimachos bildet die nach dem Verhältniss Gallus:
Euphorion, die nicht anders zu beurtheilen ist — nur wissen wir
nicht, 'ob Gallus diesen ebenso citirt hat, wie Properz jene — , aber
aus praktischen Gründen besser erst unten (p. 69, 3) behandelt wird.
Nur eines wird n)an schon jetzt sagen dürfen: die so oft angezogene
Stelle des Diomedes GvL I 484, 21 quod genus carminis (elegiae)
praecipue scripserunt apud Bomanos Propertiiis et Tilndlns et Galluii:,
ivtitati Graecos CalUmachum et Euphoriona darf, selbst wenn sie auf
Sueton zurückgehen sollte, nicht benutzt werden, wie Marx bei Pauly-
Wissowa I 1322 es für Tibull thut ('Kallimachos, den auch Sueton
p. 18 R als sein (TibuUs) Vorbild nennt'] und Skutsch ib. IV 134C)
für Gallus ['als ihr Vorbild (der Elegieen des G.) werden von Dio-
medes Kallimachos und Euphorion genannt']. Diese auf die ganze
Elegie mit dem doppeldeutigen imitati übertragenen Worte sagen
nichts weiter aus, als was wir aus Properzens eigenen Citaten ent-
nehmen; denn selbst das ist zweifelhaft, ob neben dem von ihm ge-
nannten^ Kallimachos — warum fehlt Philetas? — Euphorion gleich-
berechtigt steht, ob er nicht vielmehr seine Nennung nur dem in den
Vergilscholien vorbereiteten Missverständniss der Verse Vergils ed.
X 50. 51 verdankt (über diese p. (;9, 3). Mit welchem Recht greift
Marx Kallimachds für Tibull, Skutsch ihn neben Kupliorion für Gallus
heraus? noch weniger lässt sich daraus natürlich irgend etwas über
nO Jac.l.y
tiveii ninl Situationen kann man sich kaum j,'rus8 genug vor-
stellen.
Damit ist wohl erwiesen, dass die römischen Elegiker —
was aber, wie ich nochmals betone, in der That nur Properz thut,
und der aus ihm eigenthümlichen Ursachen — aus formellen und
inhaltlichen Gründen Kallimachos und Philetas als ihre Muster
bezeichnen konnten, auch wenn diese ihre Stoffe der Sage, sie
selbst dem eigenen Leben entnahmen. Noch aber fehlt der Be-
weis für diesen letzten, bisher hypothetisch hingestellten Satz.
Er wird m. E. geführt, wenn wir zeigen, dass gerade die Stellen,
an denen Properz nun wiiklich sich auf die Griechen beruft,
auf Pichtungen gehen, von denen wir mit Bestimmtheit wissen,
dass sie ihren Stoff der Sage entnahmen. Von vornherein ver-
dient da bemerkt zu werden, dass sich alle diese Stellen in dem
Gegensatze zwischen dem grossen Epos und der Kleindichtung
der Elegie bewegen. Wenn nun Properz (II 1, 17 ff.) es ab-
lehnt, die Titanenkämpfe zu besingen oder die Kriege um Troia
und Theben, d. h. seinen Stoff aus dem kiJkXo<s erriKÖq zu
wählen, oder auch die Thaten des Augustus, soviel näher sie
ihm an sich liegen würden .als die alten Geschichten — wenn
Properz die epische Behandlung aller dieser StoflFe ablehnt und
dann fortfährt:
(39) sed neque Phlegraeos lovis Enceladiqiie tunmltus
intonef angusto pedore CaUimachus
nee wiea conveniunt duro praecordia versu
Caesaris in Phrygios condere nomen avos,
so ist deutlich, dass die Parallele eich hier durchaus auf die
formale Seite bezieht. Das Epos lehnt Properz ab, das Epos
von Augustus' Thaten. das man von ihm verlangt hat gerade wie
von Horaz (c. IV 2); er lehnt es ab unter Berufung auf Kalli-
machos, den berühmtesten Elegiker, und mit Worten, die absicht-
die Art der Benutzung und das Wesen der benutzten Gedichte ent-
nehmen ; auch darüber wird noch zu sprechen sein. Will man die
Diomedesstelle richtig würdigen, so vergleiche man die Aufzählung
der vier römischen Elegiker bei Quintilian. X 1,93 mit der Ein-
leitung: elegia quoquc Graecos provocannts, die auf X 1, 58 zurückweist.
Da aber wird nicht Euphorion genannt (über ihn § 50); sondern nur
die beiden von Properz citirten und von der griechischen Aesthetik
als die beiden ersten Elegiker bezeichneten: Kallimachos und Philetas.
Zur Entstehung der römischen Elegie 61
lieh an die bei ähnlicher Gelegenheit gebrauchten Verse des
Alexandriners^ anklingen:
\jLr\i)' dir' e)aeu bicpäie jueya vyoqpeouaav doibfiv
TiKTe(J0ar ßpovräv b' oük efaöv, dXXd Aiö(;.
Fast noch deutlicher sprechen die anderen Stellen:
Visus eram molli recubans Heliconis in umhra
Bellerophontei qua fliiit umor equi
beginnt III 3. Der Dichter sieht sich im Traume auf dem Heli-
kon an der Musenquelle, aus der auch Ennius einst getrunken
hat. Aus ihr will er schöpfen, um die Grossthaten seines Volkes
von den ältesten Zeiten an zu besingen; natürlich im Epos. Da
erscheint ihm wieder, wie dem Horaz (c. IV 15) und dem Vergil
{ed. VI Iff.)^ bei gleicher Gelegenheit Apollon selbst:
quid tibi cum tali demens est flumine? quis fe
carminis heroi längere iussit opus?
non hie tdla tibi speranda est fama Proper ti\
Er weist ihn an die Musen, die ihm die Liebe als Thema seiner
Dichtungen zuweisen:
talia Calliope lympkisque e fönte pefitis
ora Pliiletaea nostra rigavif aqua.
Wieder erinnert hier nicht nur der bildliche Ausdruck des Gegen-
satzes an Kallimachos^; auch das Motiv des Traumes hat, wenn
1 Fr. 165 -f- 490, von Dilthey verbunden.
2 0er Eingang dieser Ecloge ist gerade umgekehrt aufzufassen,
als Skutsch Aus Vergils Friihzeit 22 es thut. Nicht ein Gönner treibt
Vergil vom Kpos zur Bukolik zurück, sondern er selbst lehnt die
Aufforderung episch zu dichten ab (v. 6. 7 namque super tibi erunt
qni dicerc laudes Vare tuas cupiant et tristia condere hello) und
schützt Phoebus vor, der ihn im Kreise des deductnm Carmen und der
agrestis Musa mit ausdrücklichem Befehl festgehalten liat.
^ Es scheint, als ob Properz au das im ApoUouhyninos 108 eben-
falls von Apollon selbst und im gleichen Sinne gebrauchte Bild von
des Aoöupiou TTOTOiaoTo |n^Ta<; i>^0(; denkt. Die lymphae e fönte petitae
des Schlussdistichons entsprechen der iribaKoq ti ^^pf\<i ÖAiyn ^ißöq.
Wenn dann trotzdem diese lymphae als l'hiletaea aqua bezeichnet
werden, so ist das nur ein Beweis, wie absolut gleichwcrthig die beiden
griechischen Elegiker für Properz dastehen. RIaass' Ausführungen
über die beiden Musenquellen (Hermes ISiHi, :5T!' fl. i vermag ich mich
nicht anzuschliessen, da nur mit (iewaltsamkeiten in dit- verschiedenen
Stellen der augusteischen Dichter eine scharfe Trennung hineinzuleson
ist. Wohl aber ist es m()gli<-h, dass Kallimaehos das gleiche, wie
hier l'roporz, auch in seiner h'^liktmisehcn Triiunivisioii erzählt hatte;
62 Jacoby
e« aucli an sicli ültor ist und inelirfach von hellenistischen
Dichtern verwendet zu sein scheint, doch in der von ihm ge-
gebenen Formulirung sich als besonders einilussreich erwiesen.
Aber es stand im Prooimion der Aitia! Auch dieses zeigte den
Dichter auf dem Helikon ^ ; auch ihm haben die Musen das grosse
Epos verboten. Aber was haben sie ihm statt dessen zu singen
befohlen y Ktwa seine eigenen Liebesabenteuer wie dem Properz?
Keineswegs! ä)Licp' ujyutiujv fipdiuuv Airia Ka\ juaKdpujv sollte
er singen. Also den gleichen Stofi", aber in anderer Form. Und
das ist entscheidend.
Auf den Traum der AiTia beziehen sich auch die vv. H 34,
r>Off., in denen er einem Freunde räth, die Heldendichtung Homers
nicht nachzuahmen :
nil iuvaf in magno vester amore senex.
tu satius memorem Musis imitere Philetam
et non inflati somnia CaUimachi^.
Ich brauche nun wohl kaum noch auf das letzte Buch hinzu-
weisen, in dem Properz seine römischen Aitia zusammengestellt
möglich auch, dass Philetas durch eine ähDÜche Fiktion seine Kennt-
nisse begründet hatte. Aus Propert. II 34, 30 ff. lässt .sich das aber
nicht erschliessen. Denn wenn man memorem 3lHsis hält (dagegen zu-
letzt Leo GGA 1898, 738 f.), so lässt sich nur Musis als instrumentalis
mit imitere verbinden, memorem aber absolut fassen (so Maas aaO. 432).
Dann aber fällt die Möglichkeit, daraus den Schluss für Philetas zu
ziehen.
^ AP VII 42 ä ixtfa BarTidöao 00900 TrepiituöTOv öveiap kt\.
2 Es ist schade, dass man nicht mit Maass De tribus Philetae
carminihiis Marburg 1895, XI ff. in den folgenden drei Distichen
'argumentorura e Callimacho et Phileta sumptorum triada' erkennen
kann, die Properz dem Freunde zur dichterischen Behandlung empfiehlt.
Das würde entscheidend sein Denn alle drei stammen aus der Sage
und zwei wenigstens sind erotisch. Aber es geht beim besten Willen
nicht. Properz empfiehlt diese Stoffe nicht, sondern er widerräth sie;
gerade sie aber werden genannt, weil sie von Lynkeus entweder
früher einmal behandelt worden sind oder doch auf dem Wege seiner
bisherigen Thätigkeit liegen (Rothstein zur Stelle; Reitzenstein
Hermes XXXI 196, 2). Gewiss schwächt es für uns den Gegensatz,
dass die abgelehnten Stoffe zum Theil erotisch sind. Aber man
vergleiche, was Ovid am. II 18, 35 — 40 über das Epos seines Freundes
Macer sagt. Der allgemeinen Richtung, die zur vorzugsweisen Be-
handlung erotischer Stoffe drängte, hat sich ja auch das hellenistische
Epos und mit ihm das der römischen Nachahmer nicht entziehen
können und auch gar nicht entziehen wollen.
Zur Entstehung der römischen Elegie 63
hat und in dessen Einleitungsgedicht er sich darum ausdrücklich,
was er hisher nicht konnte, als der römische Kallimachos be-
zeichnet (v. 63)
IJt nostris tumefacta superbiat ümbria libris
Umbria Roniani patria CaUmachi^
jene Stelle, gegen die sich im besonderen Horazens Spott ge-
richtet hat, wenn er sich, wie doch wohl sicher ist, überhaupt
auf Properz bezog-.
Ich denke, das ist beweiskräftig. Wenn sich Properz ge-
rade in den Versen, durch die er seine Dichtungen charakteri-
sirt und sie als in der Nachfolge des Kallimachos und Philetas
stehend bezeichnet, auf hellenistische Elegieen sagenhaften In-
halts beruft, so hat es eben keine anderen gegeben. Wir können
ihm doch die Verkehrtheit nicht gut zutrauen, dass er sie bei-
seite gelassen habe, um sich auf die so viel unähnlicheren Sagen-
elegieen zu beziehen. Schrieb er doch diese Stellen in der Ab-
sicht, die Behandlung von römischen Sagen ebenso wie von
historischen Thaten des Augustus abzulehnen. Dazu waren die
Aitia schon recht ungeeignet; er hätte gewiss lieber auf reine
Liebeselegieen des Kallimachos verwiesen, wenn er gekonnt hätte ^.
^ Auch hier nennt er sich so im Gegensatze zum grossen Epos;
aber wieder nur im formalen. Denn er will ja jetzt selbst Sagen-
stoffe behandeln: moenia namque pio coner disponere versu. Nur soll
das exifjuo pectore (v. b'ö) geschehen, entsprechend dem aHffustum pcctus
des Kallimachos (II 1, 40); nicht im Epos, sondern in einem Elegieen-
kranz.
^ Ausser den oben angeführten kommen noch folgende Stellen
in Betracht : IV 6, 3. 4
Herta Philetaeis ccrtet Romarm corymhis
et Cyrenaeas urna ministret aquas.
Ebenfalls aus den römischen Aitia. Ferner das Prooimion des dritten
Buches :
Callmachi manes et Cot sacra Philclae
in vestrum quaeso me sinite Ire nemus
mit dem Gegensatze (v. 7)
ah valeat J'hoehum qnicuviqxc vtoratur in armi.i!
exactus tenui pumicc veri>iis cat.
P]ndlicli die Elegie III 9, die Maecenas Aufforderung, episch /u dichten,
ablehnt:
\ ') Intir CaUimachi sat cril pl(iciii'<se lihcUos
rt cecinisse nuxlis Don pocta tiiis.
•' Kill weiteres sehr schwer wiegendes Moment bildet die Ihat-
saclie, dass Cutiill, der docli Kiiliimuclios iilierset/l li:<t. seine Lesbia
f)4 J a c <t h y
Was hat ihm denn aurh der sclilfichte Vergleich seiner eigenen
Dichtungen mit denen des Kallimachos schliesslich eingetragen?
Doch nur, dass seine (TÖnner ihm sagten : 'Nun, so dichte wenigstens
wirklich, wie der von dir so oft angerufene Kallimachos. f'ichte
uns römische Aitia'. Da gab es denn keine Ausflüchte mehr.
Propcrz musste sich wirklich an die Arbeit machen^.
Mit grösserer Ruhe können wir jetzt einer Stelle Ovids
gegenübertreten, die man oft als sichersten Beweis für die
Existenz subjektiv-erotischer Elegieen des Kallimachos angeführt
hat^. Trist. II 367 heisst es:
Nee tibi Batiiade nocuit quod saepe legenti
delicias versu fassus es ipse fuas.
Es ist gar nicht zu bezweifeln: Ovid kennt Gedichte, in denen
Kallimachos seine eigenen erotischen Empfindungen ausgesprochen
hat. Aber waren das Elegieen? Nichts spricht dafür. Ovid zählt
alle Dichter auf, in deren Werken die Liebe eine Rolle spielt;
Kallimachos erscheint als Mitglied eines Kreises, in dem ausser
ihm Anakreon Sappho Homer und die Tragödie stehen; gerade
wie er Ars 111 329, Rem. 759 mit Philetas Anakreon Sappho
Menander Properz Gallus TibuUus Varro und Ovid selbst als
Dichter genannt wird, dessen Lektüre je nach Umständen den
Liebenden zu empfehlen oder zu widerraten ist. Hier kommt es
Ovid nur auf den Inhalt an; von der litterarischen Form ist
keine Rede, da Vertreter der verschiedensten Yevr) zusammen-
gestellt werden. Es gehört doch eine starke Voreingenommenheit
dazu, hieraus für Kallimachos Elegieen zu erschliessen, wie für
die genannten Römer. Aber es wäre doch möglich, dass Elegieen
gemeint sind. Nein, nicht einmal möglich. Das zeigen vier Verse
der Remedia (379 — 382), in denen nun wirklich von Elegieen die
Rede ist. Aber da sind auf einmal Kallimachos eigene deliciae
verschwunden und an ihre Stelle tritt Kydippe:
nicht in Elegieen, sondern in Epigrammen feiert. Darüber unten
p. 84, 1.
^ Ueber Properzens römische Aitia und ähnliche Produkte der
gleichen Zeit, s. Norden Neue Jahrbücher 1901, I 2G9 f.
2 In welche Verlegenheit diese Verse selbst einen Mann wie
ßohde versetzt haben, mag man daraus ersehen, dass er sie Romano
95, 1 auf Liebeserzähluiigen der Aitia deutet. Es war ihm freilich
selbst nicht wohl bei dieser Ungeheuerlichlieit.
Zur Entstehunof der römischen Elegie 65
hlanda pharefrafos FAegela cantet Amores
et levis arhUrio ludat amica suo.
Callimachi numeris non est dicendiis Achilles;
Gydippe non est oris Homere tui.
Also wenn es sich um Elegieen handelt, wird mit der Erzählung
einer fremden Liebe, einer Sage, durch Kallimachos exemplifieirt;
wenn von seinen eigenen deliciae die Rede ist, handelt es sich
nicht um Elegieen.
Die Frage, um was für Dichtungen sonst, geht uns hier
eigentlich nichts an. Aber da sie bereits richtig beantwortet ist ',
kann ich darauf hinweisen, zumal wir uns dadurch den Wt^ zu
positiven Resultaten bahnen. Kallimachos hat lyrische Gedichte
geschrieben, deren Fragmente zum Theil einen entschieden ero-
tischen Charakter tragen 2. Aber mehr noch als die Me'Xr) kommen
gewiss die Epigramme in betracht, deren wir ja eine ganze Reihe
besitzen und in denen Kallimachos thatsächlich seinen eigenen
erotischen Empfindungen Ausdruck gegeben hat^. An sie hat
Ovid wohl in erster Linie gedacht. Denn von der Beliebtheit,
deren sie sich in den gebildeten Kreisen Roms erfreuten, zeugt
ja die Wandinschrift mit ep. 42 in einem Hause auf dem Es-
quilin^.
Mit der Erkenntniss, dass es subjektiv-erotische Elegieen
der hellenistischen Dichter niclit gegeben hat, erklärt sich nun
eine Tbatsache, die sonst ganz unbegreiflich wäre; dass uns näm-
lich für keinen der hellenistischen Elegiker eine bestimmte Ge-
liebte genannt wird. Für die römische Elegie ist es ein wesent-
licher Zug, auf den auch Leo^ mit Recht nachdrücklich hingewiesen
hat, dass nicht die einzelne Elegie, sondern das Elegieenbuch
die litterarische Einheit bildet. Ein solches Buch aber besingt
nur eine Geliebte; oder nennt wenigstens nur eine, auch wenn
^ Schneider Callimachea II 18 f.
2 Fr 1 U). 118. 191. auch die 'dramatische Lyrik', von der wir
in Des Mädchens Klage (Wilamowitz GGN 1896, 209 ff.) eine Probe be-
sitzen, steht in ihren Motiven der subjektiv-t-rotischen Elegie nahe,
wie denn Wilamowitz auch an die Aehnliclikeit mit dem Epigramm
des Asklepiades erinnert. Nur ist in der römischou Elegie der rea-
listische Ton so ziemlich verschwunden. Iliro Dichter sind ja docti
poetae.
3 Ep. 28. 2!). 31. 41-40. 52. GS (uapaKXauaieupov).
4 Kaibel Epigr. Gr. 1111.
s GGA 180S, 725 u. s.
Rhein. Mus. f. Piniol. N. F. LX. 5
66 Jacoby
nicht alle Stücke auf sie gehen ^ Darum kann es einfach mit
ihrem Namen citirt werden und kann der römische Elegiker,
wenn er von den Werken seiner Vorgänger spricht, eine Geliebte
nennen, die durch ihn Unsterblichkeit erlangt hat:
Nos facimus placitae late praeconia formae
nomen habet Nemesis, Cyntkia nomen habet.
Vesper et eoae novere Lycorida terrae
et niulti, quae sit nostra Corinna, rogant
sagt Ovid Ars III 535 ff. Wenn das wirklich, wie Leo meint,
alte litterarische Tradition ist, die von Mimnermos Navvuu bis
auf Ovids Corinna reicht, so ist der Zusammenhang rein äusser-
lich. Denn die elegischen Dichtungen, die in der griechischen
Poesie den Namen von Frauen tragen, unterscheiden sich doch sehr
wesentlich von den römischen Elegieenbüchern, so wesentlich, dass
ich schon darum auch in dieser Aeusserlichkeit den direkten Zu-
sammenhang leugnen und an ein zufälliges Zusammentreffen glau-
ben würde. Glücklicherweise aber ist dieser Ausweg unnötig ; denn
in jenen griechischen Gedichten ist der Frauenname wirklich der
Titel; bei den Römern ist das nicht der Fall ^. Sie nennen ihre Bücher
nicht nach der Geliebten, sondern sie charakterisiren sie nur unter
besonderen Umständen durch ihren Namen. Doch das mag neben-
sächlich scheinen. Aber von Antimachos' Lyde bis auf Parthenios'
Arete sind es grosse Gedichte, von der Art, wie sie Kallimachos
verworfen hatte und mit ihm die römischen Elegiker ; dabei viel-
leicht alle, jedenfalls das erste und das letzte eiriKribeia, noch da-
zu auf die legitime Gattin. In diesen Kreis aber gehört Philetas'
Bittis — damit man sie nicht gegen meine Behauptung anführt —
1 Diese nicht auf die Geliebte gehenden Stücke sind oft recht
zahlreich, wie zB. in Properzens drittem Buch; aber genannt wird eine
andere Frau nur in Beziehung auf die Geliebte. So wenn Properz
die Liebe zur Lycinna entschuldigt (III 15), Ovid das Verhältniss zur
Cypassis darstellt {am. II 7. 8.). Sonst hat sich Properz die Einlage
sehr verschiedenartiger, mit seiner Liebe gar nicht zusammenhängender
Gedichte gestattet, mit deren einigen er eigentlich die Voraussetzungen
der ganzen Gattung aufgiebt (s. p. 71, 2. 83, 2). In der Nennung an-
derer Namen aber zeigt sich Tibull freier, wenn er unter den zehn
Gedichten des ersten Buches drei auf einen schönen Knaben hat, dessen
Name genannt wird, neben fünf auf Delia. Man darf darüber nicht
hinwegsehen, obwohl Ovid am. III 9, 31 ff. aus leicht verständlichen
Rücksichten den Marathus unterschlägt. Offenbar haben sowohl Properz
wie Tibull mit diesen Dingen die Grenzen von Gallus' Elegie überschritten.
2 S. p. 72.
Zur Entstehung der römischen Elegie 67
die darum ebenso wenig wie eine Geliebte des Kallimachos in
Ovids Aufzählungen erscheint, obwohl mindestens Bern. 759 flf.
Ars III 535 ff. Trist. II 361 die Nennung auch der geliebten
Griechinnen von entschiedener Wirkung gewesen wäre. Lyde
und Bittis aber werden Trisi. I 6, 1 ff. mit Ovids eigener Gattin
auf eine Stufe gestellt. Man kann diese Vernachlässigung der
griechischen Dichterliebchen nur verstehen, wenn es eben nicht
eine Geliebte des Kallimachos gab. Und es gab keine, weil er
keine subjektiv erotischen Elegieen geschrieben hat. Das Epigramm
konnte dem Mangel nicht abhelfen, weil es allein steht. Da
kann das erste einen schönen Knaben, das zweite ein Mädchen,
das dritte wieder eine andere feiern,
U. Cornelius Gallus,
Damit ist wohl die Unmöglichkeit, das Vorbild der römischen
Liebeselegie in einer gleichartigen hellenistischen Gattung zu
suchen, erwiesen und der negative Theil meiner Aufgabe erfüllt.
Bevor ich mich aber dem positiven Beweise zuwende, dass auch
ohne die bisher geltende Hypothese die Entstehung der römischen
Elegie erklärbar ist, ja dass diese Hypothese dem wirklichen
Verständnis der Dichtungen nur geschadet hat, muss ich bitten,
mir einen kleinen Umweg zu gestatten: Die römische Elegie
ist uns nur in ihrem Höhepunkt und in ihrem A^erfall erhalten.
Ehe wir weiter gehen, müssen wir die Frage aufwerfen: Wer
ist der Schöpfer^ der neuen Form gewesen? Was lässt sich über
seine Dichtungen sagen? Das kann hier natürlich nicht in extenso,
sondern nur in Andeutungen und ausgewählten Beispielen ge-
schehen.
Die erste Frage wird durch die Ueberlieferung beantwortet
an deren Richtigkeit zu zweifeln wir keinen Grund haben, die
im Gegentheil durch innere Gründe gestützt ist. Als Archeget
der römischen Elegie wird uns einstimmig Cornelius Gallus ge-
nannt; der erste in jener Reihe von vier Dichtern, die Ovid in
der berühmten Stelle seiner Selbstbiographie aufzählt (Trist. IV
10, 53 f.):
^ Denn von einem solchen müssen wir jetzt spreclien. Wie ein-
gewurzelt der alte Aberglaube ist, sieht man am besten in ganz ab-
sichtslosen Verdrehungen der Ueberlieferung, wie sie sich zH. Bürger
Hermes 1903, 2<) leistet: 'Gallus wird von Ovid und späteren als der
genannt, der die liellcnistische Elegie . . . nach Koni gebracht hat'.
Wer saut das? doeli nur die Modernen.
68 J a c o b y
Suceessor fuit hic^ tibi Galle, Propertius Uli,
quartus ab his serie temporis ipse fui'^.
In der That kennen wir keinen früheren Vertreter des Y^voq.
Catull kann man nicht in eine Reihe mit den 'römischen Elegikern
stellen, da er das elegische Maass nur in Uebersetzungen (c 66),
Briefen (65. 68), einem Spottgedicht (67) und Epigrammen ver-
wendet hat^. Mit Catull geht Calvus. Die Dichtungen, in denen
er detexit variis sua furta modls (Ov. Trist. II 431 f.) ent-
sprechen Catulls polymetrischen niujae. Mit den Trauerliedern
auf Quintilia (Propert. II 34, 89) decken sie sich nicht^. Wie
1 TibuUus.
2 Ovid ordnet hier die Dichter, wenn man das Paradoxon ge-
statten will, nach den Todesjahren. Der früh verstorbene TibuU, den
er kaum noch gekannt hat, erscheint ihm älter als sein Freund
Properz. Weder auf die Geburtsjahre der beiden Dichter noch auf
die Reihenfolge, in der sie mit Elegieenbüchern aufgetreten sind, lässt
sich aus dieser Stelle ein Schluss ziehen. — Auch Ars III 333 flf. 536.
Trist. II 445 ff. nennt Ovid seine drei Vorgänger; am. I 15, 27 nur
Gallus und Tibull, weil Properz noch lebt. am. III 9, 61 ff. findet
Tibull den Gallus im Elysion vor. (Beiläufig: au der Thatsache, dass
Gallus dort ist, zweifelt Ovid keineswegs. Der hypothetische Satz
si falsum est temerati crimen amici hängt natürlich von prodige ab).
Properz II 34, 91 nennt nur Gallus, weil Tibull noch am Leben ist.
Alle vier Elegiker charakterisirt Quintilian X 1, 93 elegia qnoque
Graeeos provocamus, cuius mihi tersus atque elegans maxime videtur
auctor Tihullus. sunt qui Propertium malint. Ovidius vtroque lascivior,
sicut durior Gallus. Nur die drei ältesten nennt mit praecipue Dio-
medes GrL 1 484, 21. Bezeichnend ist dagegen das Fehlen des Gallus
in der Zusammenstellung bei Statius silv. I 2, 252 fi".
3 Ueber Catull s. p. 84, 1.
* Wenigstens nicht, wenn Quintilia, wie nach dem Namen wahr-
scheinlich , seine legitime Gattin war und wenn die Gedichte, in
denen er ihren Tod beklagte, Elegieen waren, was freilich nicht er-
wiesen und nicht wahrscheinlich ist. Sollte letzteres doch der Fall
gewesen sein, so möchte man beinahe glauben, dass er eine Trauer-
elegie in alexandrinischer Art, nach dem Muster der Aü6r| und 'Aprirr],
geschrieben habe. Wie dem sei, Ovid hat, wenn Quintilia Gattin des
Calvus war, nicht die gleichen Gedichte im Sinne wie Properz, trotz
der äusserlich gleichen Art, in der er Calvus mit Catull verbindet.
Wohin man mit einer solchen Annahme käme, zeigt Rothsteins An-
merkung zu den Properzversen : 'Eingekleidet waren diese erotischen
Erinnerungen in die Form eines Gedichtes zu Ehren seiner vor
längerer Zeit . . . gestorbenen Gattin Quintilia'. Ovids furta ist mit
'erotische Erinnerungen* sehr milde übersetzt; und solche Ehrung
einer verstorbenen Gattin dürfte , wohl einzigartig dastehen. Keines-
Zur Entstebung der römischen Elegie (59
man zu der Behauptung kommt ^, der Ataoiner Varro habe 'einen
erotischen Elegieenkranz auf seine Leukadia geschrieben, weiss
ich nicht. Weder Properz II 34, 85—86 noch Ov. Trist. II
439 — 40 geben ein Recht, ihn gerade als Elegiker anzusprechen.
Merkwürdig ist aber, dass wir auch sonst trotz der starken Ver-
wendung des elegischen Maasses kaum Dichter kennen, die wirk-
lich Elegieenbücher in der Art des Gallus verfasst haben. Valgia8
Rufus, Domitius Marsus, Cassius Parmensis, die man zuweilen
nennt, kommen nicht in Frage. Ausser den vier Dichtern der
Ovidischen biaboxi'l gehört in diesen Kreis nur noch der Dichter
der Lygdamuselegieen. Hat es noch andere Elegiker von der
Art der uns erhaltenen gegeben — a priori würde man das an-
nehmen — so sind mit ihren Gedichten ihre eigenen und ihrer
Geliebten Namen verloren. Aber wie dem sei, die Stellung des
Gallus als des ersten 'römischen Elegikers' bleibt unbestritten.
Dann aber hat, wie auch zu erwai'ten war, die 'römische
Elegie' schon bei ihrem ersten Auftreten die gleichen Züge ge-
tragen, die sie bei den erhaltenen Elegikern noch trägt. Natürlich
die wesentlichen Züge. Denn wie diese drei unter sich ver-
schieden sind, so hat auch Gallus seine Besonderheiten gehabt.
Ihrer eine lehrt uns Quintilians Urtheil über seinen Stil kennen :
Er war durior. Eine zweite, in der er aber einen Nachfolger
an Properz fand, muss die sehr reichliche Verwendung mytho-
logischen Apparates gewesen sein, die wir wohl aus seiner
sonstigen poetischen Thätigkeit erschliessen dürfen ^. Eine dritte
endlich war die Wahl des Dichters, der ihm diesen Apparat zum
grössten Theile lieferte, des dunkeln und schwer verständlichen
Euphorion, aus dessen Epyllien er schon früher mindestens eines
übersetzt hatte ^. Aber das sind Nebensachen. Sehr viel wichtiger
falls aber hatte Ovid eine solche Elegie im Sinne, wie nach Properzens
Ausdruck anzunehmen möglich wäre; er spricht ja von varii modi.
Auch nennt er, was im Zusammenhango bezeichnend ist, den Namen
Quintilias nicht. In den nugne stand eben nichts von ihr.
1 ZB. Teuffel-Schwabe HL^ § 212,2. Schanz RV- I l!tO. II 1.
141. — Die dem Cicero zugeschriebene Elegie war ein alexandrinisches
Sagengedicht.
2 Zweifelhaft ist mir, ob man die Worte, mit denen ihm Par-
thoniüs den Abriss der Liebc^sagcu widmet, TTap^axai €i(; fnr| Kai
^\eT€ia^ dvctfeiv xä ladXiaxa ^E auxuüv Apiaöbia auf Klegifcn im rö-
mischen Sinne deuten darf. Der Grieche denkt eher an Epyllien und
Elegieeu, wie er selbst sie schrieb.
^ Nichts anderes kann man aus den viel behandelten Versen
70 Jac(>l)y
ist die 80118t vollständige Aehnlichkeit zwischen Gallus und den
drei späteren Elegikern ; oder anders und richtiger auHgedrückt,
der Einfluss, den Gallun' Werk auf seine Nachfolger ausgeübt
hat. Zuerst in einer Aeusserlichkeit, die aber gerade deshalb
50. 51 von ed. X entnehmen (s. p. 74, Ij; wenn auch die Scholiasten,
die offenbar die Stelle schon nicht mehr richtig verstanden, aus-
einander gehen: IServius zu ecl. X 1 (vergl. Philargyr. II zu ecl. X 50)
Gallus fuit poeta eximitis; nam et Euphorionem, iit supra <zu VI 72)
diximus, transttilit in latinum sermonem et amorum suorum de Cytheride
scripsit lihros quattnor. Hier sind vollkommen richtig die Ueber-
setzungen aus Euphorien von den Amores geschieden; von einer Nach-
bildung Euphorions in diesen ist keine Rede. Wenn Euphorion nun
bei Probus (vergl. Philargyr. I qin Euphorion distichico versu usus
est) zu ecl. X 50 als Elegiker erscheint: Euplwrion elegiarum scriptor
Chalcidensis fuit, cuius in scribendo sccutus colorem videtur Cornelius
Gallus, so erregt schon der Wortlaut den dringenden Verdacht, dass
es sich hier um einen Rückschluss handelt: Euphorion wird Elegiker,
weil er von Gallus benutzt ist. Dass uns sonst keine Elegieen, sondern
nur Epyllien für Euphorion bezeugt sind, besagt freilich wenig ; und
man wird besser thun, die Frage, ob er überhaupt das elegische Maass
verwendet hat, nicht allzu bestimmt zu verneinen.- Aber keinesfalls
darf man die Thatsache aus der einen Scholiasteünotiz erschliessen.
Dazu ist sie zu unsicher. Aber ob sie richtig ist oder nicht, daran
dass Gallus den ihm schon durch seine Uebersetzerthätigkeit <rut be-
kannten Euphorion auch in den Amores sich zum Vorbild wählte —
was 'Vorbild' hier besagt, wissen wir jetzt; es bezeichnet die Ueber-
nahme mythologischen Apparates und erotischer sowie anderer Motive
aus seinen Dichtungen — brauchen wir in keinem Falle zu zweifeln
Jedenfalls gewinnen die Verse, in denen Properz (II 3-i, 91) das An-
denken des Gallus feiert: et modo formosa quam multa Lycoride Gallus
mortuus inferna vulnera lavit aqua, und die, wie man längst gesehen
hat (vergl. G. Schnitze Euphorionea 1888, 54), an ein Fragment aus
Euphorions 'YÖKivGot; anklingen (Meineke Anal. Alex. 72 KuÜKUxöq xoi
jnoOvot; diqp' e\K€a vivjjev "Abujviv), eine ganz besondere Feinheit, wenn
schon Gallus selbst die Verse Euphoiious vom verwundeten Adonis
auf seine eigenen Liebeswundeu übertragen hatte dh. wenn sie in
seinen Amores standen, nicht in einer lateinischen Bearbeitung des
Euphorionischen Gedichtes, die man hat erschliessen wollen. Eine
solche Uebertragung, die ganz der oben besprochenen (p. 58) aus der
Kydippe entspricht, die sicher in den Amores statt hatte, lehrt
zweierlei: 1. dass Gallus sich nicht auf die Ausbeutung des Euphorion
beschränkte, gerade so wenig, wie Properz nur Philetas und Kalli-
machos in Kontribution gesetzt hat. 2. dass die Benutzung Euphorions
in Gallus' Elegieen nichts für die Form der Euphorioneischen Ge-
dichte beweist. Denn der 'YaKivGoc; war ein Epyllion. In jedem Falle
aber waren es erzählende Gedichte.
Zur Entstehung der römischen Elegie 71
ungemein bezeichnend für die Stärke dieses Einflusses ist. Schon
früher hat man^ den sicher bezeugten- Titel der ovidipchen Ele-
gieenbücher mit den vv. 50 ff. in Vergils Gallusgedicht^ und der
1 Skutscb Aus Vergils Frühzeit 1901, 23 und die von ihm citirten.
2 Ars III c43 Deve tribus lihris titiäus quos signat Amorum. So
lautet wenigstens die Vulgata. Ich stelle aber die Frage, ob wir
verpflichtet sind, der ganz unwahrscheinlichen Konjektur deve tribus
zu Liebe die ganze Chronologie von Ovids Liebesdichtungen in Ver-
wirrung zu bringen? Wer sie hält, kann sich mit am. II 18 nicht
abfinden. Denn auch der neueste Versuch Bürgers (De Ovid. carm.
etc. p. 27 ff.), der sonst sehr gut gerade über die Epistulae gehandelt
hat, dieses Gedicht wieder der ersten Ausgabe der Amores zuzuweisen
und folgende Keihe zu konstruiren 1) die am. II 18 erwähnten Episteln
1. 2. 4—7. 10. 11. 14. 15, 2) Properzens Arethusabrief (IV 3), 3) Episteln
3. 8. 9. 13 scheitert schon daran, dass die Eingangsverse des Arethusa-
briefes nicht nur in her. III, sondern auch in V (wo V. 1. 2 mit Un-
recht bestritten werden) und XI nachgeahmt sind. Also ist die ganze
Sammlung später als Properzens Arethusabrief, der in der Geschichte
der römischen Elegie einzigartig dasteht ; gerade so einzigartig wie
die 'regina elegiarum' IV 11, die man mit I 21 vergleichen muss, um den
Fortschritt zu ermessen, mit dem Properz in ihr aus dem Epigramm,
das den Toten reden lässt, die Elegie entwickelt hat, damit aber auch
die Bahn der eigentlichen Liebeselegie, in der allein der Dichter
reden kann, gerade wie mit IV 3 verlassen hat. In am. II 18 aber
sind mindestens V. 19. 20 unverständlich, wenn die Ars noch nicht
edirt war. Dass aber auch die Aufzählung der Briefe auf unsere
Sammlung der 15 echten Heroiden Bezug nimmt, ist für den, der
sehen will, deutlich. Ovid ist kein Pedant; er verfasst keinen Bibliotheks-
katalog und ist nicht verpflichtet, alle die von ihm geschriebenen
Briefe aufzuzählen, ebensowenig wie er alle Antworten des Sabinus
aufzählt, sondern den neun eigenen sechs Briefe des Sabinus gegenüber-
stellt. Aber indem er bei seinen, wie bei Sabinus Briefen an erster
Stelle Penelope, an letzter Sappho nennt, weist er luce clarius auf
unsere Sammlung, die eben mit einem Briefe der Penelope beginnt,
mit einem der Sappho schliesst. Damit ist es sicher, dass II 18 der
zweiten Ausgabe der Amores angehört und es ergiebt sich als Reihen-
folge in der Herausgabe der Dichtungen aus Ovids erster Periode:
1. Amores in fünf Büchern, 2. Medea (am. II 18, 1,') IT.), 3. P]pistulae
4. Medicamina (die aber auch früher verfasst sein können), 5. Ars,
(5. Remcdia 7. Amores in drei Büchern. Damit gewinnt auch das
Schlussgedicht der Amores III 15 eine bessere Bedeutung: die area
maior bezeichnet Metamorphosen und Fasten, mit deren Stoffe Ovid
schon lange sich beschäftigt hatte, wie er ja auch dem dritten Buche
nicht ohne Absicht fast an letzter Stelle zwei Proben dieser Be-
schäftigung (III 12. 13) eingefügt hat.
^ Schlagender erscheinen, sobald die Eclogc selbst richtig vor-
72 J a c o 1j y
Notiz des Servius zu ecl. K l amorum suorutn de Cytheride
scripsit libros quattnor combinirt und daraus geschlossen, dass
bereits Gallus seine vier Bücher Liebeselegieen unter dem Titel
Amores edirt hat. Man kann noch einen Schritt weiter gehen,
l'roperzens erstes Buch geht ja gewöhnlich unter dem Sonder-
titel Ci/nthia — dass dies der ursprüngliche vom Dichter selbst
gewählte Titel ist, glaube ich freilich nicht — aber die beiden
folgenden Bücher, die zusammen edirt sind, beginnen mit dem
Verse
Quaeritis unde mihi totiens scrihantur Amores.
Ich bin geneigt, worauf soviel ich weiss noch niemand hingewiesen
hat, hierin einen Buchtitel zu sehen und habe darum das an be-
vorzugter Stelle stehende Amores mit grossem Anfangsbuch-
staben geschrieben. Unsere Handschriften versagen ; N hat keine,
die übrigen theilweise thörichte Titel. Aber bei Tibull er-
scheinen wenigstens in der Ueberschrift des ersten und des Lyg-
damusbuches im Guelferbytanus die Amores: Albii. TibullL poe-
tae. ilhistris. elegiarü. lib. L incip. de. amonbus. Beliae. Amores
scheint danach seit Gallus und durch Gallus bis herab auf Lyg-
damus der solenne Titel der römischen Elegieetibücher gewesen
zu sein. Dass sie daneben auch einfach als £'/e(5'/ae citirt werden
konnten und citirt worden sind, ist nicht verwunderlich. In der
Betitelung hellenistischer Sagenelegieen begegnen wir der gleichen
Erscheinung.
Wie der Titel, so der Inhalt der Bücher. Gallus hat nach
den poetischen Andeutungen Vergils und den prosaischen Mit-
theiiungen des Scholiasten Liebeselegieen auf eine Geliebte, die
er mit fingirtem Namen Lykoris nennt, gedichtet; und zwar nicht
einzelstehende Gedichte, sondern Elegieenbücher. Darum hat ihn
Ovid mit Recht als den Archegeten der römischen Elegie be-
zeichnet. Denn in seinen Amores haben wir das erste Beispiel
dafür, dass eine Reihe subjektiv-erotischer Elegieen und nur
solcher, die sich auf eine Geliebte beziehen, zum Elegieenbuch
vereinigt sind, das die litterarische Einheit bildet und deshalb
durch den Namen der darin gefeierten Person charakterisirt
werden kann. Die vier Bücher des Gallus auf Lykoris müssen
standen ist, ihre Eingangsverse: Vergil will etwas singen, quae legat
ifsa Lycoris. Was liest diese? doch die für sie bestimmten Elegieen-
bücher ihres Liebhabers! So gewinnt V. 6 incipe: solUcitos Galli di-
camus Amores wieder eine besondere Feinheit. Das hat Skutsch
p. 26 sehr schön betont.
Zur Eut&tehung der römischeu Elegie 73
genau so ausgesehen haben, wie die des Properz auf Cynthia,
Tibulls auf Delia und Nemesis, Ovids auf Corinna. Dergleichen
aber hatte es vor Gallus weder auf griechischem noch auf
römischem Boden gegeben.
Den grossen Einfluss, den die Neuschöpfung des Gallus aus-
geübt hat, kennzeichnet die Reihe der ihm folgenden Elegiker.
Wie sie in der Betitelung und in der Gesamtanlage ihrer Werke
von ihm abhängen, so ist auch in den Einzelheiten das Verhältniss
das gleiche. Ich muss das, obwohl ich nichts wesentlich neues
damit sage, doch wenigstens an der Besprechung eines einzelnen
Motivs nachweisen: es handelt sich um die Reise der Geliebten
mit einem Nebenbuhler, um das erotische Propemptikon. Wir
ersehen, dass Gallus ein solches gedichtet hat, aus Vergils zehnter
Ekloge, und zwar, was bei dem heissen Kampfe, der um dieses
Gedicht geführt wird ^, besonders angenehm ist, aus den Versen
1 Mir scheint es nun freilich, als ob durch die vorhergehenden
Ausführungen, die uns Gallus als den 'ersten' Elegiker zeigen, die Be-
handlung, die Skutsch der 10. Ekloge hat angedeihen lassen, in der
Hauptsache eine sehr wesentliche Stütze erhält. Es können die Vv. 46
bis 49 — das wird jetzt evident, wie es schon durch Skutsch höchst
wahrscheinlich gemacht worden war — in der That nur das Thema
einer Elegie gebildet haben, wie sie es bei Properz und Ovid wirklich
thun. Ebenso steht es gewiss mit den oben p. 58 benutzten Vv. 52
bis 54, die man in der That 'geradezu als Inhaltsangabe der Properzi-
schen Elegie [1 18] ansehen kann. Auch auf die anderen Ueber-
einstimmungen zwischen den einzelnen Versgruppen und ganzen Elegien
der Späteren hat Skutsch hingewiesen. Ich glaube man kann nicht
mehr leugnen, dass wir in dieser Ekloge in der That eine Zusammen-
stellung von Leitmotiven aus den Amores vor uns haben (vgl. über
die Abgrenzung dieses Theiles auch Jahn Hermes 1902, Ißl ff.); aber
man wird es vielleicht auch gar nicht mehr leugnen wollen, wenn
man erkannt hat, dass diese Amores etwas neues, noch nie dagewesenes
waren, das auf ganz besondere Weise zu feiern Vergil sich wohl ver-
anlasst sehen konnte. Wir dürfen die Uneinheitlichkeit, die dadurch
in das Gedicht kommt, die Unebenheit in der Composition, die auch
Leos feine Interpretation {Hermes 1902, 14 fl") nicht hat verschwinden
lassen, ruhig anerkennen, nachdem sich von aussen her eine befriedi-
gende P]rklärui!g für sie ergeben hat. (»erade Leo möchte ich davon
überzeugen, weil er unbefangen genug urtheilt, die abstrakte Möglich-
keit solcher Erklärung i'ür Kcl. X zuzugeben (aaO. p. 28). Nur dann
gewinnt ja auch der Eingang der P]kloge (s.p. 71,3) Beileutung. Mau
sehe, wie Bürger, der an die Einheitlichkeit von Gallus' Islagerede
glaubt, sich damit abquält {Hermes 1903, 22).
74 .1 a c u \) y
46 — 49, zu denen tServiuK ausdrücklich Ijenierkt: hi omncs cersus
Galli sunt de ipsius franslatl carminihus K Die Verse lauten :
1 Natürlich handelt es sich nicht um wörtliche Ueberiiahme.
Diese ganz selbstverständliche Bemerkung (Leo Hermes 1902, 52 ff.
Norden Kommentar zu Vergils Aeneis VI 1903, 359 ff.) mache ich nur,
weil Skutsch bei Pauly-Wissowa IV 1347 und Aus Vergils Frühzcit
p. 17 ff. merkwürdig unsicher redet. Dort will er Servius' Worte 'ohne
jede Abschwächung und Umbiegung' verstehen, hier drückt er sich
zweifelnd, aber auch unklar aus. Das war natürlich, so lange Gallus'
Stellung in der Geschichte der Elegie nicht richtig erkannt war. Aber
es führt auch, so nahe Skutsch dem richtigen durch seinen Vergleich
mit Properz II 1, III 1 kommt, zu einer falschen Interpretation der
berühmten Verse: ibo et Chalcidico qiiae sunt mihi condita versu cor-
mina iiastoris Sicidi modulabor avena. Sie können nicht, wie Skutsch
will, bedeuten: ich will fortan nicht mehr elegisch, sondern bukolisch
dichten; denn auch abgesehen von der Frage, ob Euphorion überhaupt
elegisch gedichtet hat (s. p. 69, 3), dürfte ein solcher Gedanke in diesem
Zusammenhang so verkehrt wie möglich sein. Noch weniger können
sie darauf führen, in Gallus' Amores eine Mischung von Elegieen und
Bucolica zu sehen, zu glauben, dass Gallus 'elegische Stoffe im Hexa-
meter, im Verse Theokrits behandelt hat'. (Wie 'würde sich damit
ecl. VI 1 vertragen: prima Syracosio dignata est ludere versu nostra
.... Thaleal) Aber sie können auch nicht mit Leo aaO. p. 20 inter-
pretirt werden: ich will aus dem Krieger und Poeten ein Hirt und
Sänger werden. Ist Poet und Sänger wirklich ein Gegensatz? Die
Verse gaben — das dürfen wir jetzt wohl sagen — den Gedanken einer
Elegie wieder: in ihr erklärte Gallus, dass die Liebe zur Lykoris ihn
zwänge, seine poetische Beschäftigung zu ändern. Er will zur Hirten-
flöte greifen. Was heisst das? Er will, wie die Hirten thun, von seiner
Liebe singen d. h. er will das thun, was Properz von sich sagt und
was er den verliebten Sagendichtern räth: i quaeso et tristis istos
compone libeJlos oder tu satius Musis memorem imitare Philetan. Eine
Bestätigung dieser Interpretation giebt die Chronologie von Gallus'
dichterischer Thätigkeit (p. 102) Aber warum nennt er dann Theokrit,
der doch hexametrisch dichtete? (die eingelegten Distichen in id. VIII
bilden doch nur eine schwache Ausnahme). Da wäre freilich Jahns
Lösung [Hermes 1902, 16.5) sehr einfach — die von Schanz BIß II 1,
145 ff. vorgetragene ist ausgeschlossen — , der in V. 51 ein Abbiegen
Vergils von Gallus' Gedanken annimmt, der vielleicht einfach lautete :
meine Gedichte in Euphorions Stil will ich bei Seite legen (oder ver-
nichten; aber nicht etwa 'dir, Lykoris, widmen'). Gerade hier w-ürde
sich solches Abbiegen, das für Vergil nichts Ungewöhnliches ist, ganz
vorzüglich durch die Rücksicht auf den Rahmen erklären, in den der
Dichter Gallus' Rede eingeschlossen hat. Nur lässt sich natürlich kein
strikter Beweis für Jahns Annahme führen. Aber schliesslich wäre es
Zur Eutsteliung der römischen Elegie 75
Tu procul a pairia — uec sit mihi credere tantum —
Alpinas a! dura nives et frigora Rheni
me sine sola vides. a! te ne frigora laedant!
a! tibi ne teneras glacies secet aspera planfas !
Natürlich geht die brave Lykoris nicht allein auf diese Reiset
Genau nach diesem Muster hat Properz das Propemptikon für
doch wohl möglich, dass Gallus wirklich in seinen Elegien Theokrit
genannt hat, weil sie stark bukolische Elemente enthielten, weil zu den
Quellen, aus denen er sein neues ^fevoc, schuf, auch Theokrits Bukolik
gehörte. Denn dafür, dass die Bukolik in der 'römischen Elegie'
legitim ist — gerade wie in der griechischen Bukolik die 'elegischen'
Stoffe — dafür braucht man doch nur auf Gallus' Nachfolger zu ver-
weisen. Tibull genügt es zu nennen; aber Properz hat zB. III 13, 25 ff.
ein Bild des alten Lebens auf dem Lande, III 17, 13 ff. eines aus dem
Winzerleben; II 19, 17 eine Jagdscene (diese, nicht mit Skutsch I 1, 9 ff.
muss man mit dem aus ecl. X 55 ff. für Gallus zu gewinnenden Motive
vergleichen). Endlich ist I 18 zu nennen, um anderes hier zu über-
gehen. Also Landbau, Jagd, Winzerleben, der Wald: alle erscheinen
auch bei dem so wenig bukolischen Properz. Ja woraus erklärt sich
denn das? doch nur daraus, dass diese Mischung der Elemente in
Gallus' Elegie vorgebildet war. W^ir brauchen nicht mehr zu be-
zweifeln, dass die Motive des Landlebens ecl. X v. 42 ff, der Wald-
einsamkeit 52 — 54, der Jagd 55—60 wirklich auch von Gallus in
seinen A mores in einzelnen Elegieen behandelt waren. Der römische
Elegikor könnte sich mit dem gleichen Recht wie auf die Sagen-
gedichte des Kallimachos und Philetas auf Theokrit berufen. Und
wenn er es nicht thut, so hindert ihn daran nur die abweichende
metrische Form ; gerade wie der abweichende Inhalt Properz gehindert
hätte, sich auf Kallimachos zu berufen, wenn nicht ein besonderer
Umstand ihn gezwungen hätte, diesen Unterschied zu übersehen
(s. p. 1)3 f.). Wir kennen die Folgen, die das für ihn hatte. Man
sieht aber, was es mit Bürgers Behauptung {Hermes 1903, 21) auf
sich hat 'eine breite Behandlung dieser Motive [i. e. des Jagdmotivs]
wäre für die Zeit um 40 etwas Singuläres'. Waren nicht die Elegieen
des Gallus überhaupt um diese Zeit etwas Singuläres? Gerade dass
die Jagd griechischer, nicht römischer Sitte entspricht, ist ja
charakteristisch für die Art, wie die römische Elegie entstanden ist.
^ Das ist trotz Bürger Hermes 1903, 21 ff. auch ohne Beweis
klar. Oder sollen wir Gallus mit Ovid auf eine Stufe stellen? Warum
soll denn der Elegiker nicht die Möglichkeit haben, eine wirkliciie
Trennung — sei diese zeitweilig oder endgiltig — von dem Gegen-
stande seiner Liebe anzunehmen, um auch den Stimmungen x\usdruck
zu geben, die eine solche Trennung in dem Liebhaber hervorruft?
Wie denkt Bürger über Properz I 12 und I 17?
70 Jacoby
seine Cynthia (1 H) an/^ele^t, (la<< sich in zwei Tlieilen abrollt ^
Gleich in den ersten Versen falben neben der allgemeinen Aehn-
lichkeit des Motivs die wörtlichen Anklänge an die Verse Vergils
auf, ein Beweis, wie geschickt dieser die Cebernahme' der Verse
des Grallus ausgeführt hat'^.
Tune igihir demens? nee te mea cura moratur?
an tibi sum gelida vilior Illyria?
et tibi iam tanti quicumqne est iste videtur,
iit sine me vento quolibet ire velis?
tune audire potes vesani murmura ponti
fortis et in dura nave iacere potes?
tu pedibus teneris positas fulcire priiinas,
tu potes insoliias Cynthia ferre nives?
Und wie Gallus auch um die Treulose noch zärtlich besorgt ist ^,
so Properz :
17 sed qtiocnmque modo de me per iura mereris
Sit Galatea tuae non aliena viae.
Aber Properz ist kein blosser Nachahmer. Er hat dem Motiv
eine Fortsetzung gegeben, die es bei Gallus, wie es scheint,
^ Deren erster wieder zweigetheilt ist. Mir scheint das besser,
als wenn man die drei Kola als gleichberechtigt nebeneinanderstellt.
1. V. 1 — 16: möchte doch die Reise nicht zustande kommen a) 1 — 8
denke doch an die Gefahren [ein eigentliches Proömium hat das Ge-
dicht nicht; sein Gedanke — liebst Du mich nicht mehr? — ist viel-
mehr in höchst wirksamer Weise mit dem ersten Theile durch V. 4,
der die erste Gefahr enthält, untrennbar verknüpft], b) 9 — 1(3 und
wenn sie dich nicht rühren, so mögen die Naturgewalten dich fest-
halten. 2. 17 — 2B reist Du aber doch, so reise glücklich. Meiner
Liebe kannst du auch dann sicher sein. Dieser Schluss greift ihn kon-
trastirend auf den Eingang zurück. Vergl. über das Gedicht Vahlen
Berliner Ak. 18h2, 2(33 ff.
2 Das war allerdings auch nöthig. Denn wenn seine Huldigung
einen Sinn haben sollte, so musste der Leser bei den einzelnen Vers-
gruppen sofort an die entsprechenden Elegieen des Gallus sich erinnert
fühlen.
^ Die Feinheit, mit der dieser ganz selbstlose Wunsch die völlige
Hingabe des Dichters an seine Herrin charakterisirt, hat Bürger aaO.
p. 21. 23 f. nicht verstanden, trotzdem Propert. I 8=i darauf führen
konnte. Wäre dies Gedicht unvert-tändlich, wenn S^J nicht darauf
folgte? Spricht aus ihnen nicht eine edlere Auffassung der Liebe, als
aus CatuUs Versicherung ((58, 135): qiiae tamenetsi uno non est con-
tenta Catullo rara verecundae furta feremus erac, ne mimium simus
Stultorum more molesti etc.
Zur Entstehung der römischen Elegie 77
nicht hatte. Lykoris muss die Reise wirklich angetreten haben;
Cynthia lässt sich durch des Dichters Bitten rühren. Mit dem
Jubelruf:
hie erit, hie iurata manet. rumpantur iniqui!
vicimus: assiduas non tulit illa preces.
beginnt das folgende Gedicht (I 8^)'^. Die beiden Elegieen
sind zwar selbständig; aber sie stehen als Gegenstücke in einem
engeren Zusammenhang untereinander, als mit den umgebenden
Gedichten. Diese von Properz auch sonst verwendete Form der
Komposition^ ist von Ovid mehrfach nachgeahmt, besonders
aber in seinem Propemptikon für Corinna am. II 11. 12. Denn
wenn dieses letztere Gedicht mit offenbarem Anklang an das
Eingangsdistichon von Propert. I S^ anhebt :
ite triumphales circum mea tempora laiirus!
vicimus : in nostro est ecce Corinna sinu !
so charakterisirt es sich eben dadurch als Gegenstück zu II 11."^.
Freilich auch nur dadurch. Denn im Uebrigen hat das Gedicht
gar keinen Inhalt. Es besteht aus einer Reihe von Bildern aus
Mythologie, Natur und Geschichte, bunten Lappen, mit denen
Ovid seinen Sieg illustrirt und das Fehlen jedes wirklichen In-
halts nicht ungeschickt verdeckt.
Der Grund dieser Inhaltslosigkeit ist ungemein charakteristisch
für die Arbeitsweise Ovids in diesen Jugendgedichten. Er hat,
wie der erste Blick zeigt, das für das Gegenstück bestimmte
Motiv — die Stimmung beim Bleiben oder bei der Rückkehr
des Mädchens — in das erste Gedicht hinübergenommen, indem
er 11, 37 ff. an den ersten Wunsch einer glücklichen Reise
gleich den zweiten einer glücklichen Rückkehr schliesst und nun
^ Es ist in den Hss. an 8* angeschlossen. Die von Lipsius vor-
genommene Trennung bedarf, wie schon Lachmann sah, keiner weiteren
Begründung.
2 llothstein zu Propert. I 8. Leo GGA 1898, 744.
3 Das hat Bürger aaO. p. 22 f. ebenso wie De Ovidii carm.
amat. etc. 12 ff. übersehen und deshalb das richtige Verständniss
nicht erreicht. Noch weniger findet sich dieses allerdings bei Martinen
Les Amours d'Ovide 1897 p. XVII, für den II 12 Me premier trioniphe
d'Ovide sur Corinne' erzählt und deshalb eigentlich ins erste Buch
zwischen I ,'5 und 4 gehört. Aber Martinon hat ja auch wieder einen
Corinnaronian geschrieben. Merkwürdig ist überhaupt das geringe
Verständniss der Franzosen für das Wesen einer Dichtungsgattung,
die sie lieben und deren ästhetischen Werth sie meist richtiger be-
urtheileu als die deutschen Gelehrten.
78 J a c o b y
sich (las Glück der Wiedervereinigung ausmalt. An sich wäre
das garnicht übel, sogar recht gut. Aber liier ging das nicbt,
weil Ovid ja von Properz die KonipositionKforin in Gegenstücken
adoptirt hatte. Also niuss ilin ein äusserer Grund veranlasst
haben, das Gegenstück seines legitimen Iiibalts zu berauben.
Dieser Grund aber ist deutlich: Ovi<l hat sein Propetnptikon
nicht nach einer, sondern nach zwei Vorlagen gearbeitet, und es
ist ihm hier einmal nicht gelungen und konnte ihm nicht ge-
lingen, die Fugen der Komposition zu verwischen; eine Thätig-
keit, in der er sonst eine staunenswerte Geschicklichkeit entfaltet.
Die zweite Vorlage ist die wundervolle Elegie Tibulls (I 3),
die sich durch ihren Eingang
Ibifis Aegaeas sine me Messalla per nndas
als Propemptikon charakterisirt, diesen Charakter aber nur im
ersten Distichon bewahrt, um dann sofort in die gewohnte Hahn
der Elegie überzulenken^. Der Dichter liegt auf seinem Kranken-
lager und vor seinem geistigen Auge ziehen 'wie im matten
Fiebertraum' einzelne Bilder vorüber; der Tod im fremden Lande
fern von der Geliebten, sein Schicksal nach dem Tode und im
Kontrast dazu das Schicksal der Verdammtem im Tartarus. Dahin
wünscht er die Feinde seiner Liebe. Freilich giebt ihnen Delia
kein Gehör. Sie bleibt ihrem Dichter treu. Mit dem freundlichen
Bilde der Heimkehr zur Geliebten schliesst das Gedicht, das von
so düsteren Vorstellungen ausgegangen war;
89 timc veniam suhito, nee quisquam nuntiet ante,
sed videar caelo missus adesse tibi,
tunc mihi qualls eris longos turhata capillos
ohvia nudato Delia cicrre pede.
hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
Luciferum roseis Candida portet equis.
Diese wunderbare Schilderung des Wiedersehens hat Ovid mit
dem Properzischen Gedicht kombiniren wollen, wobei er sie
natürlich der veränderten Situation entsprechend umgestaltet,
aber nicht unabsichtlich durch das Schlussdistichon
haec mihi quam primum caelo nitidissimus alto
Liicifer admisso iempora poriet equo !
selbst auf die Vorlage hinweist. Um ihretwillen hat er das
1 Vergl. die schöne Besprechung des Gedichtes durch Leo
Philol. Unters. II 1881, 23 ff. Für die Art der Tibullischen Technik
ist die Elegie besonders interessant.
Zur Entstehung der römisclien Elegie 79
Wierlersehen in das erste Gedicht hineingezogen; denn nur so
war es möglich, die prophetische Form beizubehalten, in die die
Scene bei Tibull gekleidet war. Im Uebrigen sind gerade diese
beiden Gedichte Ovids wunderbar geeignet, die völlige Leblosig-
keit der Amores, die durchgeführte Rhetorisirung der Elegie und
die Erschöpfung der zu oft gebrauchten Motive zu illustriren^.
Es ist kein Wunder, dass die Elegie nach Ovid keinen wirklichen
Dichter mehr gefunden hat.
Die Verfolgung dieses einzelnen Motivs aber zeigt, wie hoch
wir den Einfluss des Gallus auf seine Nachfolger auch in den
Einzelheiten anschlagen müssen. Die meisten der Motive, die
sich in den Elegieen des Tibull und Properz^ finden, werden
schon in Gallus Gedichten verwendet worden sein. Er hat sie
eben in die Elegie eingeführt^. Damit aber erklärt sich einer
^ Der Raum hindert mich, das in den Einzelheiten auszuführen.
Aber jedem, der die beiden Gedichte mit Properz und Tibull vergleicht,
wird der Unterschied in der ganzen Anlage und in den Einzelheiten
klar werden. Hier herrscht allein die Rhetorik. Selbst Ovids Nach-
ahmer Statius, für den Vollmers Nachweise zu Süv. III 2 unvollständig
sind, ist hier lebendiger, weil sein Gedicht einen realen Hintergrund
hat, der dem Ovidischen fehlt. Auch das hat Bürger nicht beachtet,'
wenn er sagt, Ovid bliebe uns die Antwort schuldig, 'ob Corinna seinen
Bitten nachgegeben hat'. Aber der Schluss seines Artikels (p. 2(j f.)
zeigt überhaupt — namentlich wenn man Rothsteins sorgfältige Er-
örterung (Einleit. p. XXV f.) über Cynthia vergleicht — wie wenig
ihm das Verständniss für die Entwicklung aufgegangen ist, die die
römische Elegie in ihrem kurzen Dasein von Gallus bis Lygdamus ge-
nommen hat. Leo wird kaum erfreut gewesen sein, als er seine feinen
Ausführungen über das Wesen der Dichterliebe (Philul. Unters. II 20 fl'.)
hier so vergröbert wiederfand.
2 Durch diese, vor allem durch Properz, bei Ovid, der aber auch
Gallus selbst benutzt, wie er auch einiges neu einführt. Auf einen
Anklang des Lygdamus an Gallus weist Marx bei Pauly-Wissowa I l."J2t)
hin. Vergl. Bürger aaO. p. 23.
^ Das lässt sich gerade an diesem Motiv auch nach oben hin gut
zeigen, obwohl die Spuren griechischer TTpoireiuiTTiKä gering sind (Kiess-
liug-IIeinze zu Horat. c. I 3. Vollmer zu Stat. silv. III 2). Der TTo|n-
TtiXoq der Erinna (Athenai. VII 283 d) war hexametrisch, gerade wie
das Propemptikon, das Theokrit. id. VII 52 fif. seinen Hirten vortragen
lässt; vermuthlich auch das Gedicht des Partheuios (Meineke Anal.
Alex. 272), w enn wir aus der Nachahmung durch Helvius Cinna (Schanz
BL^ I 188) schliessen dürfen, der mit seinem Propempticon Polliotiis
die Gattung in die römische Litteratur einführte. Dies Gedicht und
sein griechisches Vorbild wird durch die Nachricht charakterisirt, daes
80 J a 0 () 1) y
der Hauptunterschiede zwiHchen iler 'J'ibulliflchen und Properzisclien
Elegie. Dass Gallus von dem mythologiBchen Apparat starken
Gebranch gemacht hat, glaubten wir annehmen zu dürfen; dass
aber seine Elegie auch stark bukolische Elemente enthielt, geht
schon aus den von Vergil angeführten Motiven hervor ^ Von
seinen beiden grössten Nachfolgern hat Tibull, seiner Naturanlage
entsprechend, das bukolische Element fast allein gepflegt, während
Properz zwar das Mythologische stark in den Vordergrund schiebt,
aher weniger einseitig als Tibull auch dem Bukolischen sein Eecht
zu Theil werden liisst. Insofern mag man ihn als den wahren
Nachfolger des Gallus bezeichnen.
Diese Abhängigkeit aber der beiden bedeutendsten Elegiker
sein Verständniss durch einen Commentar erschlossen werden musste.
Auf andere Muster hat Horaz c. I 3 und epod. 10 (Leo De Horatio et
Archüocho 1900, S) zurückgegriffen. Aber auch Kallimachos, dessen
Propemptikon mit den Horazischen die Anrede an das Schiff theilt,
hat das Motiv lyrisch behandelt (fr. 114). Nicht eigentlich Propemptika,
aber ihnen sehr nahe stehend, sind zwei Epigramme Meleagers ^P XII
52. 53. Erst Gallus hat das Motiv in die Elegie eingeführt, womit
auch die erotische Verwendung gegeben war. Vielleicht ist es kein
Zufall, dass die beiden ersten Römer, die Propemptika schreiben, mit
Parthenios in Verbindung stehen. Aber gerade der Vergleich zwischen
ihnen zeigt, wie anders sich die Verwendung des Motivs in der sub-
jektiv-erotischen Elegie gestaltet hat.
^ Darum ist es nicht richtig, wenn Rothstein p. XXXVI Properz
deshalb als Vollender des fivo<^ bezeichnet, weil er am häufigsten und
ernsthaftesten den mythologischen Apparat verwendet. Aber auch
Nordens Ausführungen über Tibull {Neue Jahrb. 1901 I 269), dem er
'die kunstvolle Vereinigung der Stimmung des bukolischen Idylls mit
den Formen und der Gedankenführung der erotischen Elegie' zu-
schreibt, scheinen mir danach einer Modification zu bedürfen, die frei-
lich von Norden selbst angedeutet wird, wenn er (p. 269, 2) die Mög-
lichkeit offen lässt, dass 'Tibull in Gallus einen Vorgänger hatte'. In
der That, was wir von der Entstehung des ^evoc, und von den Ge-
dichten seines Schöpfers wissen, beweist, dass das bukolische Element
in der Elegie an sich die gleiche Berechtigung hat wie das mytho-
logische, dass nur individuelle Vorliebe die Bevorzugung dieses bei
Properz, jenes bei Tibull bedingt. Darin aber zeigt sich Properzens
Ueberlegenheit, dass er beide Elemente gleich sicher und geschickt
verwendet, während bei Tibull die mythologischen Anspielungen meist
wenig gelingen und ihre spärliche Verwendung seine Dichtungen noch
eintöniger macht. Uebrigens kann man zweifeln, ob nicht durch den
Rahmen, in den Vergil seinen Gallus gestellt hat, die Auswahl der
Motive zu Gunsten der bukolischen beeinflusst ist.
Zur Entstehung der lümischen Elegie 81
und durch sie der späteren von Gallus giebt uns nun das Recht,
was wir über die Entstehung des fevo^ an ihren Dichtungen
nachweisen werden, auf Gallus als den Schöpfer des Y^VO^ zu-
rückzuführen, a Yctp ''0\u)aTTO(; r|uXei, Mapcuou Xefuu toö bibd-
III. Die römische Elegie.
Damit können wir schliesslich an die Erage herangehen,
wie denn die Entstehung der römischen Elegie zu erklären ist,
aus welchen Elementen Gallus sie geschaffen hat und zu zeigen
versuchen, dass für die Erklärung dieses Vorgangs die alte
Hypothese unnötig und schädlich ist. Ich muss gestehen, dass
ich diesen Theil meiner Arbeit am liebsten ungeschrieben lassen
würde, weil ich für den, der auch nur Kaibels Ausgabe der
Epigramme Philodems ^ oder Wilamowitz' Liber Nucis^ gelesen
und stillschweigend die Konsequenzen daraus gezogen hat, kaum
etwas neues zu sagen habe, und weil eigentlich jeder sich aus
dem von Leo bereitgestellten Material jetzt die nötigen Folgerungen
selbst ziehen kann. Die von Leo postulirte Mittelquelle hat
freilich nicht existirt; wir müssen sie ausschalten. Aber er
selbst führt uns auf den richtigen Weg, wenn er den engen Zu-
sammenhang zwischen hellenistischer und römischer Elegie uns
deutlich werden lässt an dem erotischen Epigramm ^ Das bleibt,
1 Index Schol. Gryphsw. 1885. Die Polemik Bürgers De Ovid.
carm. etc. 6 ff. ist in der Hauptsache verfehlt. Auch erinnere ich mich
daran, dass 1897/8 Wilamowitz im Colleg bei Besprechung des helle-
nistischen Epigramms auf das Verhältniss zwischen diesem Epigramm
und der römischen Elegie hinwies und zur Untersuchung aufforderte.
Und 1898 sclirieb Leo in der schon öfter citirten Recension von Roth-
steins Properz {GGA 1898, 72t5) folgendes : 'Am Epigramm aber haben
wir das Material zum Theil in Händen, das Properz vorlag. Uuter
seinen Gedichten ist eine besondere Kategorie, zu der gleich 12.. ge-
hört, die nichts als in elegische Form gebrachte Epigramme sind. Man
kann zweifeln, ob Properz das zuerst oder ob griechische Dichter es
ihm vorgethan haben ; die Erscheinung wiederholt sich bei Ovid im
Verhältniss zu Philodem. Vielleicht wäre es für eine wirkliche Unter-
suchung am besten, beim Verhältniss der Elegie zum Epigramm ein-
zusetzen, weil hier das Material auf beiden Seiten reichlich fliesst.'
Zwischen diesen Worten und der' richtigen Auffassung vom Wesen der
römischen Elegie steht nichts als das Thautom der subjektiv erotischen
hellenistischen Elegie.
2 In den Commentat. Mommsen.
8 Zuerst Plaut. Forsch. 120; dann dem Richtigen näher in den
eben citirten Worten.
Uheiu. Muu. f. Philol. N. F. LX, 0
H2 Jac.oby
auch nachdem uns die Huhjektive lielleniHtisclie Kl(;gie unter
den IJänden zerronnen ist. Ihm werden wir die Vermittlerrolle
zuschreiben, nicht nur zwischen römischer Elegie und attischer
Komödie, sondern auch wo sonst in der erotischen Kunstpocsie
ilie direkte Herleitung der Motive aus der Urquelle nicht an-
gängig ist. Um es einmal scharf auszudrücken: die röniiKche
Elegie ist erwachsen aus dem erotischen Epigramm. Erwachsen!
Also ist das Epigramm wohl auch ihre Hauptquelle. Aber wahr-
lich nicht die einzige. Wir müssen uns hüten, hier einseitig zu
sein. Neben dem Epigramm muss die direkte Benutzung auch
der attischen Komödie zugegeben werden; nur so erklären sich
Aehnlichkeiten ganzer Scenen, wie sie etwa zwischen Tibull I 3,
83 fF. und der vom Dichter des 'EauTOVTi|Li(jupoujLievoq gemalten
Situation (Terent. Heaut. 273 fF.) bestehen. Dass die hellenistische
Sagenelegie reichlich und direkt benutzt ist, auch zuweilen
für ganze Scenen, haben wir schon gesehen. Aber auch die
bukolische Poesie ist ausgebeutet, nicht zuerst und nicht allein
von Tibull, sondern bereits von Cornelius Gallus. Mit der Ein-
quellentbeorie haben wir auch bei der römischen Elegie kein
Glück. Doch sehen wir das Einzelne, wobei natüVlich nacb keiner
Richtung etwas erschöpfendes gegeben werden kann.
Bereits Kallimachos hat seine erotischen Empfindungen in
Epigrammen ausgesprochen, die in ihren Motiven durchaus denen
der Komödie und der römischen Elegie entsprechen. Aber diese
Verwendung des Epigramms datirt nicht etwa erst von ihm.
Denn als er es zum Vehikel der eigenen Liebesempfindungen
wählte, war es längst nicht mehr, was seine Name besagt, eine
Aufschrift. Es war längst zum litterarischen Kunstwerk, zu
einem eigenen YCVO(; geworden ; und dieses Y^voq hatte — das
scheint mir ein sicheres Resultat von Reitzensteins Untersuchungen —
gerade in frühhellenistischer Zeit die alte Stellung der Elegie ein-
genommen. Während diese in lonien zur beliebtesten Form für
die erzählende Darstellung der Sage geworden war, hatte jenes
die sympotische Elegie in ihrer Rolle beim Gelage abgelöst, da-
mit aber zugleich ihren Inhalt übernommen. Die paraenetische
Gelageelegie ist in das Epigramm übergegangen.' Der starke
Prozentsatz erotischer und sympolischer Epigramme begreift sich
wohl, da beim Gelage Liebe und Wein die Hauptrolle spielen.
Beim Gelage hat auch Kallimachos seine deliciae gefeiert in der
Form, wie sie damals üblich war^. Dass dieses erotische Epi-
^ Man wird das nicht dahin verstehen, dass ich die Rolle des
Zur Entstehung der römischen Elefrie 83
gramm mit den Motiven der Komödie gesättigt ist, erscheint nur
natürlich bei dem Interesse, das das attische Lustspiel in der
ganzen griechischen Welt weckte. Der Vergleich des Epigrammen-
dichters mit dem Liebhaber der Komödie ist mindestens ebenso
berechtigt, wie der zwischen diesem und dem römischen Elegiker.
Was dieses mit den Motiven der Komödie und des täg-
lichen Lebens gesättigte hellenistische Epigramm von der römi-
schen Elegie trennt, ist eigentlich und im Grrunde wirklich nur
der geringere Umfang ^. Alles andere ist sekundär, d. h. es er-
giebt sich mit Notwendigkeit bei einer versuchten Erweiterung
des Epigramms. Diese Grenze ist fliessend. Der alte Aberglaube,
dass das kürzeste Epigramm wie das beste so das ursprünglichste
sei, ist ja verschwunden. Wenn häufig der praktische Zweck
der Aufschrift die Beschränkung auf wenige Zeilen mit sich
brachte, so fiel das fort, seit das Epigramm zu einem litterarischen
Yevoq geworden war. Unter Kallimachos' Epigrammen hat gleich
das erste 8 Distichen. Die Hchlussgedichte von Properzens erstem
Buche haben nur je fünf, Uli gar nur drei Distichen^. Ge-
hellenistischen Epigramms ausschliesslich auf die Gelageunterhaltung
beschränken will. Aber sowohl seine Verwendung auch dafür wie seine
Aufnahme des Inhalts der alten Gelageelegie ist unbestreitbar. Im
übrigen kommt für meine Beweisführung nichts darauf an, ob das Epi-
gramm beim Symposion verwendet ist oder nicht. Denn die Herkunft
seines erotischen Inhalts ist klar.
1 Das ist unrichtig, wenn man das 'Epigramm an sich' und die
'Elegie an sich' construirt. Aber es gilt für das hellenistische Epi-
gramm und für die römische Elegie, eben weil diese aus jenem durch
Erweiterung entstanden ist.
2 Ob man 1 21 als Epigramm bezeichnen will stehe dahin —
wie es zu verstehen ist, hat Leo GdA 1898, 743 f. gegen Rothstein
und Reitzenstein Hermes 189<i, 185 gezeigt — es ist auch eigentlich
gleichgiltig, da Properz selbst es in das Elegienbuch gesetzt hat, wie
Catull seine Kurzelcgieii unter die Epigramme. Man kann auch daraus
sehen, wie jung diese römische Elegie ist, wie unsicher noch ihr Wesen.
Aber charakteristisch ist, dass sich allein Properz diese wie so manche
andere Freiheit (p. 71,2) genommen hat. An der Vollständigkeit von
I 22 vermag ich trotz Leo GGN 1898, 469 ff., wo der litterarische
Charakter dieser biographischen Schlussgedichte erklärt ist, nicht zu
zweifeln. Freilich darf man es nicht mit Rothstein interpretiren. Dann
halte ich es lieber für unvollständig. Aber das führt hier zu weit.
Dagegen ist II 1 1 ganz sicher kein Fragment und ganz sicher nicht mit
II 10 zu verbinden. Der Gedanke findet seine Entsprechung in zahl-
reiclien Epigrammen. Dass II 9 — 11 eino zusammengehörige Gruppe
bilden, sah Leo aaO. 744.
81 Jacoby
(Hellte wie Catull 72. 73. 76 — daa aiiB 13 DiHtichen bestellt
und auch die 'elegische Gedankenfüll rung zeigt — 9!>. 107 würde
man an sich schlechthin als Elegieen bezeichnen ; und doch
stehen sie unter den Kpigranimen und sind von Catull selbst als
solche betrachtet. Aber ihr Inhalt ist durchaus 'elegischer Natur
im Sinne der römischen Elegie und selbst in der Form finden
sich bereits die Anfänge der späteren Entwicklung i. Auf einem
ganz anderen Blatte steht dagegen das berühmte, für uns einzig-
artige c. 68. Ich glaube mich jetzt berechtigt, es hier nicht
weiter zu behandeln, so sehr er. an sich auch noch nach der
neuesten Besprechung von Birt Rhein. Mus. 1904, 433 ff. eine
neue Behandlung verlangte, weil es in seiner Eigenart, in
seiner Einzelstellung und dazu — wenigstens glaube ich das
— als Brief, in keinen direkten Zusammenhang mit der
Elegie des Gallus gebracht werden kann. Man vergleiche ein
beliebiges Gedicht des Properz oder Tibull einerseits mit diesem
^ Wir werden weiterhin einige Beispiele kennen lernen. Sehr
interessant ist es, wie sich die, welche an eine subjektiv-erotische helleni-
stische Elegie glauben, um die unangenehme Thatsache herumdrücken,
dass wir 'römische Elegieen' vor Gallus nicht nachweisen können,
dass namentlich Catull seine Lesbia nicht in solchen, sondern in
'Epigrammen' — distichischen und polyraetrischen — gefeiert hat.
So wenn Bürger aaO. p. 26 sagt: 'Catulls Lesbia war ein Wesen von
Fleisch und Blut: deswegen aber konnte er sich dem Zwange, den die
hellenistische Elegie trotz allem [was heisst das?] dem Iiichter auf-
erlegte, nicht fügen und perhorrescirte sie'. Catull, dem es ein hoher
Freundschaftsbeweis i&t. jemandem carmina Battiadae zu schicken
(c. 65. 116), der mit Kallimachos den tumidus Antimachus verdammt,
soll die hellenistische Elegie perhorresciren! Ich glaube, diese Be-
hauptung genügt. Für mich ist die Thatsache, dass Catull keine
subjektiv-erotischen Elegieen auf Lesbia geschrieben hat, immer einer
der sichersten Beweise gewesen, dass es auch bei den hellenistischen
Dichtern keine gab. Es lohnt sich aber, die Motive seiner Epi-
gramme mit denen der römischen Elegiker zu vergleichen. Mau wird
überraschende Entsprechunoen finden und bemerken, dass der Unter-
schied zwischen ihm und den EU'gikern ganz allein in der technischen
Behandlung dieser Motive besteht. Ich greife auf geradewohl ein
paar Beispiele heraus: c. 3 r>^ Ov. am. II 6; 5 r>j Propert. II oO;
6 ~. Propert. I 9. Tibull. I 8 (Horat. I 27); S oo Propert. II 5 (Horat.
I 25); 70~Ov. am. II 16; 76 v^ Propert. III 17; 83. 92.^ Propert.
III 8; 77 rvi Propert. II 34. Dass Catull bei aller Individualität stark
und bewusst auch in seinen Lesbiagedichten von der griechischen Erotik
abhängt, bedarf keines Beweises.
Zur Entstuliiiii^ der römischou Elegie 85
c. 68, andrerseits etwa mit dem "^Epigramm 76, und man wird
mir recht geben*.
Wie das hellenistische erotische Epigramm, so ist auch die
römische Liebeselegie ein erotisches Moment- oder Stimmungs-
bild oder eine Darstellung dessen, was der Dichter selbst erlebt
hat. Dieser Zusammenhang ist unverkennbar. Wollen wir uns
den Hergang deutlich machen, wie das an einen bestimmten Um-
fang nicht gebundene, seinem Inhalt nach in dem Kreise des
täglichen Lebens und der eigenen erotischen Empfindungen des
nichters sich bewegende Epigramm zu dem grösseren Gedicht,
der Elegie, fortgebildet wird, so thun wir am besten, mit dem
jüngsten der vier römischen Elegiker zu beginnen, weil bei ihm
nur noch einer der bei dieser Fortbildung thätigen Faktoren,
dieser aber auch in voller Reinheit, wirksam ist: ich meine die
Rhetorik. Wie diese in augusteischer Zeit das ganze Gesicht
der römischen Litteratur verändert, ist bekannt; ebenso dass Ovid
die Hauptrolle in dieser Entwicklung spielt, und dass man
wenigstens seine Jugendgedichte ziemlich rein aus der Rhetoren-
schule erklären kann. Vergleichen wir seine Amores mit ent-
sprechenden Epigrammen, so erscheinen jene als die rhetorische
Ausführung der in diesen ausgesprochenen G-edanken. Wie Ovid
^ Für uns kommt es nach dem eben bemerkten gar nicht in Be-
tracht, wie man über die Composition von c. B8 denkt. Ob es alexan-
drinische Gedichte gab, die in Briefform und elegischem Maasse per-
sönliche Angelegenheiten der Dichter behandelten, wage ich nicht zu
entscheiden. Möglich ist das bei der Vorliebe der hellenistischen Dichter
für dieses Maass. Aber Judicien giebt es nicht Von Arats EmOToXai
wissen wir nichts; und wenn Rothstein Einleit. p. XXIII das als Epi-
gramm durchaus verständliche, übrigens aus dem Über 'E\eY€iuJV (Ma-
crob. sat. V 20, <S) eitirte Distichon ald^iu Aiöti|liov wieder als Rest
eines freundschaftlichen poetischen Briefes in harmlos scherzendem
Tone' bühandelt, so glaube ich nicht, dass er nach Reitzenstein 171
dafür Zustimmung finden wird. Ob aber das Catullische Gedicht einen
liückschluss auf gleichartige hellenistische Vorbilder erlaubt, ist mir
bri seiner eigenartigen Natur sehr zweifelhaft. Die Briefform ist der
alten ionischen Elegie nicht fremd und mir erscheint Leos Hinweis
(])(■ Horatio et Archilocho p. 10) werthvoll : 'nee dubito, (luin Catullus
.\iehiloclii memor ad Allium elegiam composuerit'. Diesen Aus-
gangspunkt zugegeben aber erklärt sich Form und Inhalt des Ge-
dichtes einerseits aus den besonderen Umständen, die den Dichter ver-
anlassen, Albus im Liede zu feiern, andrerseits aus den Studien, die
er damals trieb und denen wir Gedichte wie <)3. «J4. ("><> verdanken.
86 .litcoby
in der Schule über ein i^ef^eljeiieH Theiiiu .sich auHläsHt, au thut
er es als Elegiker. Die liier zu Grunde lie|;enden Themata aber
Hind P^pigramrae, die er mit den Mitteln der Rhetorik zu einem
gröHseren Gedicht in der von seinen Vorgängern geschaffenen
Form erweitert. Als Beispiel des Vorgangs wählen wir eines
der schönsten Epigramme Catulls (85), das einen von ihm selbst
noch mehrmals epigrammatisch behandelten Gedanken auf die
kürzeste Formel bringt :
Ocli et amo. quare id faciam, forlasse requiris.
nescio. sed fieri senfio et excrucior.
Das Motiv stammt direkt aus der Komödie, die es natürlich nicht
erst erfunden hat (Anakreon 89 Theognis 1091 ff.) und begegnet
uns zB. in Terenzens Eunuchus (70ff.)
0 indignum facinusl nunc ego
et illam scelesfam esse et me miserum sentio.
et taedet et amore ardeo et prudens sciens
vivos vidensque pereo nee quid agam scio.
Was die Komödie dramatisch vorführt, die Handlungsweise des
Jünglings, der von seiner als unwürdig erkannten Liebe nicht
lassen kann, das sagt der Dichter in dem kurzen Stimmungsbilde
des Epigramms von sich selbst aus. Die gleiche Stimmung malt
der Elegiker in den Amores III 11^, das man sehr mit Unrecht
in zwei Elegieen zerlegt hat. Der erste Theil dieses Gedichtes
giebt das odi des Epigramms wieder (v. 1 — 32), indem es den
Grund des Hasses ausführt. Ovid hat seine Liebe als furpis er-
kannt wie Terenzens Phaedria. Breit wird nach einer Einleitung,
die nur die Thatsache des odi in 4 Distichen konstatirt (v. 1 — 8),
die Abscheulichkeit des Mädchens geschildert: ihn hat sie aus-
geschlossen (9 — 10); wie ein Sklave hat ei- für den begünstigten
Liebhaber die Thüre bewachen müssen (11 — 12); er selbst hat
den Rivalen von ihr kommen sehen (13—14). Dann mit rhe-
torischer Steigerung: hoc tarnen est levius; schlimmer ist, dass
der Rivale auch ihn gesehen hat, wie er verschmäht vor der
Thüre lag (15 — 16). Bin ich nicht immer zu deinem Dienste
bereit gewesen (17 — 18)'? Aber du hast meine Liebe nur benutzt,
um andere anzulocken (19 — 20). Es folgen die entrüsteten Apo-
siopesen : quid referam die einzelnen Beweise deiner Untreue,
^ Vergl. auch am. II 4, das aber mit V. 7 tf. in eine andere
Eichtung umlenkt; der Gedanke des Eingangs (V. 1— G) ist der gleiche
wie in den Catullischen Epigrammen 72. 75. 85.
Zur Entstehung der römisclieu Elogie 87
wieder je ein Faktum in je einem Distichon (21 — 26). Das hat
die Liebe in Hass verkehrt. Der Dichter fühlt sich frei (27 — 32).
Diese Verse greifen auf den Eingang zurück und könnten das
Gedicht passend schliessen. Sie thun es aber nicht. Denn jetzt
erst folgt im scharfen Kontraste zum Schlüsse des ersten Theiles —
um den Zusammenhang und die Einheitlichkeit des Gedichtes zu
begreifen, denke man an die psychologisch feine Lehre der Re-
media (657 f.) odio qni finit amorem, aut amaf auf aegre desinel
esse miser — das Mittelstück, der Gedanke des Epigramms:
liictantur pectusque lere in contraria tendunt
hac amor hac odium: sed ptcfo vincit amor.
Und in diesem Widerstreit der Gefühle bewegt sich der zweite
Theil des Gedichtes, indem er ihm in immer neuen Antithesen
Ausdruck giebt, um am Schlüsse zurückgreifend beide Theile
durch Wiederholung des Motvis zusammenzufassen:
Ut quamvis nölim cogar amare velim.
Der Hergang ist hier ganz klar. Die aus dem Gedanken des
Epigramms entwickelte Elegie bringt nichts, was über diesen Ge-
danken hinausgeht. Sie ist nichts als erweiternde Ausmalung
und zwar hier Ausmalung ganz allein mit rhetorischen Mitteln.
Nicht einmal von dem mythologischen Apparat ist Gebrauch ge-
macht. Ist das so wunderbar? Ich finde nicht. Den ersten
Schritt zu der E^rweiterung des Gedankens durch Ausmalung und
Begründung des Gegensatzes hatte ja schon Catull selbst gethan.
Im c. 72 entsprechen die Vv. 1 — 4 genau dem ersten Theile der
ovidischen Elegie: die frühere Liebe des Dichters und die Heuchelei
der Geliebten. Dann in scharfem Gegensatze nunc fe cognovi,
entsprechend den drei Distichen Ovids mit dem energischen Schluss
nou ego sum stidtiis ut ante fuL Darauf der zweite Theil (v. 5—8)
über den Widerstreit der Gefühle ^
^ Höchst instruktiv ist, was aber in den Einzelheiten zu ver-
folgen hier zu weit fühx't, der Vergleich der Ovidischen und Catullischen
Gedichte mit Propert. I 15 und TibuU II 4. Ersteres darf inau nicht
in /.wei Elegieen zerlegen. Dem Eingänge, der dem odi entspricht
(1-8), indem er die über alles Erwarten hinausgehende pcifidia
der Geliebten konstatirt^ folgt der grosse mythologische Haupttheil
(!) 22), der einfach durch den Gegensatz im Charakter dieser Heroinen
zu Cynthias Wesen eingeführt wird. Das sind exempla. Das Distichon
2.!. 24 leitet zu dem zweiten, dem amo entsprechenden Haupttheil
über. Der Dichter kennt jetzt die pcrfidia der Geliebten. Sie kann
sich die Schwüre sparen, an die er nicht mehr glaubt, die aber auch
88 Jacoby
EbenfaÜK für OvIiIh Art cliarakteristisch ifit der Uebergang
vom Kpigramni zur Elegie am. II fi, dem eiriKribeiov für (Corinnas
psiUacns. Der Tod deB LieblingBvogels ist oft in Epigrammen
behandelt {AP VII 189ff'.j; auch bei Catull begegnet uns daR
Motiv in den zierlichen Hendekasyllaben des c. 3, die auf der
Stufe des Epigramms stehen. Erst Ovid hat es zur Elegie ver-
breitert. Wir brauchen das Gedicht nicht zu analysiren; denn
das Mittel ist auch hier das gleiche; die Vorschriften der Rhe-
torik für das ernsthafte ^TTiKr|öeiov sind auf den Gedanken des
Epigramms angewendet. Aber noch Statius, der s. II 4 Ovid
nachahmt, jedoch — da bei ihm das elegische Maase überhaupt
nicht mehr vorkommt^ — dies scherzhafte Trauergedicht wie
seine ernsthaften hexametrisch behandelt, ist sich bewusst, dass
er damit ein Epigrammenthema usurpirt: libr. II praef. in ar-
borem certe tuam 3feUor et psitfaciim scis a me leves libellus quasi
epigrammatis loco scriptos.
Ich bin, wie gesagt, von Ovid ausgegangen, weil bei ihm
das rhetorische Element so gesteigert ist und alle anderen Fak-
toren so zurückgedrängt hat, dass sich seine Wirkung am reinsten
beobachten lässt. Die rhetorische Ausführung des Gedankens
oder der Situation geschieht klar, mit fester Disposition, ohne
Digressionen, weil kein wirkliches Gefühl den Dichter etwa zu
spontanem Durchbrechen des Schemas, zu einer Hingabe an das
Gefühl und an die bestimmte Situation treibt. Aber ebenso gute
Beispiele für den behaupteten Vorgang liefert Properz, bei dessen
nicht nöthig sind. Muss er sie doch mit aller ihrer Treulosigkeit
lieben. Ein Gegensatz der Gefühle wird auch von Tibull behandelt»
Nur ist es hier nicht die Treulosigkeit, sondern die Habsucht der
Geliebten, die den Dichter abstösst — ein Motiv, das ja unzähligemale-
in Komödie, Epigramm und Elegie vorkommt. Aber losmachen
kann auch er sich nicht von der unwürdigen Leidenschaft. Vera
quidem moneo, sed prosunt quid mihi vera beginnt der zweite Theil.
Und wie ihn der Eingang des Gedichtes in den Fesseln der Liebe
zeigte, so der Schluss : si modo nie 2)lacido videat Nemesis mea vulta etc.
Er hasst seinen Zustand; aber er muss ihn ertragen. Im übrigen ist
der Vergleich dieser Elegie mit Properz lll 13 interessant. — Sehr
ähnlich im Gedanken sind die Stücke, in denen der Erotikor bittet,
ihn mit Mittheilungen über die Treulosigkeit der Geliebten zu ver-
schonen: hier vergleiche man Tibulls Epigramm IV 14 mit der breiten
Ausführung Ovids am. III 14 und den entsprechenden Stellen der
Ars II 409 f. 555 ff. {auch den allgemeinen Satz Propert. II 18, 1—4).
^ Leo De Statu silvis Iudex schol. Gott. 1892.
Zur Entstehung der römischen Elegie W
Erklärung der Einflnss, den auch auf ihn die rhetorische Jugend-
erziehung gehabt hat, nicht immer genügend berücksichtigt wird.
Ich wähle auch hier ein Beispiel, das Leo^ benutzt hat, um ein
Motiv auf die hellenistische Elegie zurückzuführen. Es ist der
Liebhaber, der seine unglückliche oder unwürdige Liebe durch
die Macht des Weines zu überwinden sucht, wie ihn uns zB. das
Epigramm Meleagers (AP XII 49) vorführt:
CuupoTTOTei bucrepuu(;, Kai aoO qpXÖT« Tdv (piXönaiba
KOi|ndcrei XäQaq buupobÖTacj Bpöjuio^"
ZiuupoTrÖTei, Kai nXi^pe^ d(pu(Tcrd|a€VO(; (yKÜqpO(; oTvaq
e'KKpoucTov (TTUYepdv Ik Kpabiaq obuvav.
Das ist nun das Motiv von Properz III 17. Auch dieses Gedicht
zerfällt in zwei Theile, deren zweiter wieder dichotorairt ist:
Hilf mir meine Liebe vergessen, Bachus, gieb mir Frieden.
Sonst muss ich sterben ; denn meine Liebe ist unerträglich (vv. 1 — 12).
Ich will es dir danken auf jede Weise, indem ich dir lebe (13 — 20)
und dichte (21 — 40)2. Der Schluss
41 tu modo servifio vacmim me siste superho
atque hoc solUcUnm vince sopore capiit
greift wieder auf den Eingang und damit auf den Gedanken, ja
auf die Worte des Epigramms zurück. Der Vorgang, durch den
die Elegie aus dem Gedanken des Epigramms erwachsen ist,
liegt auch in seinen Einzelheiten klar vor uns. Der Dichter hat
den Rath, den der Epigrammatiker einem unglücklich liebenden
ertheilt, auf seinen eigenen Zustand bezogen und führt ihn in
direkter Anrede an den befreienden Gott in den ersten sechs
Distichen breit durch, mit rhetorischer Epanalepse (tuis — tu —
^ De Horatio et Archilocho p. 11.
2 Denn auch der Inhalt der Vv. 28 — "H muss sicli durchaus auf
die beabsichtigten Dichtungen beziehen ; nicht — wie llotlistein intor-
pretirt — ist von einer (natürlich metaphorischen) Absicht des Dichters
die Rede, dem Gotte Statue und Tempel zu errichten, wie sie hier ge-
schildert werden. Vielmehr reisst eine Art von bakchischer Begeiste-
rung den Dichter fort, indem er bei der einfachen Aufzählung der
Thaten, die er besingen will, plötzlich den Gott selbst — der ihn ja
inspiriren soll — in seinem Tempel leibhaftig vor sich sieht und diese
Erscheinung schildert. Die .Ankündigung geht ihm über in die Dich-
tung selbst. Aber V. 3!). 40 ruft er sich gleichsam selbst zur Ordnung:
haec ego non humili refcratn menioranda cothiirni), qiKilis Pimlarico Spi-
ritus ore sonat. Schon dieses haec macht Ilothsteins Interpretation un-
möglich. Ganz anders Vergil ^r. III I 2 ff. Da haben wir wirklicli die
Metapher Tempel r>o Dichtung.
90 Jacoby
tiio - [»er t«' — ]ier te — tu — te) und mit Berufung' auf ein
Beispif^l ans deTii Sagenkreise (Ich Gottes ^. Was zwischen diesem
ersten rhetoriscli erweiterten Theile und dem Schlussdistichon
steht, das hat er zwei uns schon wohlbekannten Quellen ent-
nommen, durch deren Benutzung eben das Epigramm äusserlich
zur Elegie erweitert wird : zuerst die Bukolik. aus der das Bild
des Winzerlebens übernommen und auf den Dichter dadurch über-
tragen wird, dass er den Entschluss ausspricht, selbst Winzer
zu werden. Zweitens die Sagenelegie oder übei-haupt die er-
zählende Sagendichtung. Denn alle die hier angeführten Dionysos-
mythen sind sicherlich in hellenistischen Dichtungen behandelt
gewesen und ebendaher Properz näher bekannt. Dieser mytho-
logische Apparat wird wieder auf den Dichter bezogen, indem
er erklärt, durch die eigene Darstellung dieser Stoffe seine Dank-
barkeit für die Befreiung vom Zwange seiner unerträglichen Liebe
bezeugen zu wollen^. Um die Wirkung der Rhetorik sowie des
^ Diese Begründung (V. 7. 8) te quoque enim non esse rüdem
testatur in astris lyncihus ad cnelum vecta Ariadna Uns, zu der Roth-
stein nur Ovid Ars I 527 f. vergleicht^ ist vielmehr in Parallele zu
stellen mit den auch aus dem Epigramm bekannten und hier ungemein
häufigen Berufungen auf ähnliche Erfahrungen eines Gottes, die ihn
zwingen, den Verliebten zu verstehen oder ihm zu verzeihen oder ihm
zu helfen: zB. Asklepiades AP V 1G7, H äxpi Tivot; Zeö, Zeö qpi'Xe; oi-
Y>^öuu ■ KaÖTÖ(; ipav I|ua0e<; • Kallimachos ep. 52 vaixi irpöi; euxaireu)
ravu|Lxribeo(; oupdvie ZeO- koI oO ttot' ripctöBn«; — oök^ti luüKpct Xifw
Meleager AP XII 101. ib. V 123 ua. Es ist die rhetorische Lehre
vom irapäbeiYina, die hier maassgebend ist. Der Einfluss der Rhetorik
schon für die Entwicklung des litterarischen Epigramms, das seiner
Natur nach zu rhetorischen Erweiterungen einlädt, ist überhaupt be-
deutend und verdiente wohl eine specielle Untersuchung. Auch da-
durch ist die römische Schöpfung der Elegie vorbereitet. Für die
Verwendung der Exempla in dieser liefert fast jedes Stück Belege.
Interessant ist die Uebertreibuug des Mittels bei Ovid am. III 6, 23 -84,
mit der breiten Ausmalung (45 — 82) des letzten Beispieles und der
Schlussfolgerung für den gerade vorliegenden Fall (^'i. 84). Das Motiv
des Gedichtes steckt in dem Epigramm des Antiphilos AP IX 277
(Hallet p. (34).
2 Das ganze Gedicht bewegt sich also in einem dem^ gewöhn-
lichen Wunsche des Elegikers — me laudent doctae soll placiiisse
pnellae — , wie ihn schon Gallus in der durch Vergib ed. X 50. 51
ibo et Chalcidico etc. charakterisirten Elegie ausgesprochen haben
muss und wie ihn seine Nachfolger so oft aussprechen, gerade ent-
gegengesetzten Gedanken. Dasselbe Thema, die Befreiung von der
Zur Entstehung der römischen Elegie 91
bukolischen und mythologischen Apparates für die Ausdehnung
und den Charakter des Gedichtes zu ermessen, muss man wieder
die ganz aus dem gleichen Gefühlzustande erwachsene kleine
Elegie oder, wie der Dichter selbst es nannte, das Epigramm 7ß
Catulls vergleichen, in dem er die Götter anfleht, um seiner piefas
willen — sie entspricht Properzens promissa — ihm die Kraft
zu verleihen taefrum deponere morbem.
Nichts nöthigt anzunehmen oder macht den Gedanken auch
nur wahrscheinlich, dass es jemals eine ebenso angelegte helle-
nistische Elegie gegeben habe, von der Properzens Gedicht dann
doch nicht viel mehr als eine Uebersetzung gewesen sein könnte.
Und diese hellenistische Elegie wäre doch dann ihrerseits die
Verbreiterung des Epigramms gewesen, von dem wir ausgingen ;
oder auch umgekehrt das Epigramm wäre die Kondensirung einer
solchen Elegie. Der Vorgang, der für die Art der römischen
Poesie charakteristisch ist, der von unseren Augen sich vollzieht —
darum rekurrire ich auf Catulls Epigramme — und der uns die
Entstehung eines 'originalen' ji\0<^ in ihr verständlich macht,
würde damit in die beste Zeit der hellenistischen Poesie zurück-
geschoben und zugleich für mich wenigstens unbegreiflich^. Eine
weitere Häufung von Beispielen für Properz und Ovid, die zeigen,
wie sie die ihnen durch das Epigramm geboteneu Motive und
Situationen einerseits durch die rhetorische Verbreiterung uml
Ausführung des Gedankens^, andrerseits durch Aufnahme mytho-
Liebe, behandelt Properz III 21, — übrigens ein beabsichtigtes Gegen-
stück zu I G — dessen Analyse ebenfalls interessant ist. Der An-
rufung des Bakchos in III 17 mit seiner Ausmalung von der Un-
erträglichkeit des gegenwärtigen Zustandes entspricht auch hier der
Eingang V. 1—10, auf den in den beiden Schlussdistichen zurück-
gegriffen wird. Nur soll hier nicht der Gott, sondern eine Reise —
man erinnere sich der Vorschriften der Bemedia -^ Hilfe bringen.
Folglich besteht der Kern der Elegie hier in einer Ausmalung erst
der Reise (V. 11—24), dann der Beschäftigungen an dem beabsichtigten
Aufenthaltsort (25 — 30). Jeder dieser beiden Theile zerfällt wieder
in zwei: der erste in die Seefahrt und die Landreise (V. 11—20 und
Vv. 21—24); der zweite in Studien, die der Dichter in Athen treiben,
und den Kunstgenuss, dem er sieh hingeben will (Vv. 25—28 und
29. 30).
^ Ich wenigstens vermag nit'ht mit Leo GGA 1898, 721? zu
zweifeln, 'ob Properz das zuerst oder ob griechische Dichter es ihm
vorgethan haben'.
2 Als ein Beispiel der Art, wie sie in den Ovidischen Araores
!»2 Ja.v.ljy
](jfiji8c,li(ai und bukolischen Ajjparates zur Elegie erweitert haben,
wäre liier zwecklos. Es wird Sache der Erklärer sein, den Vor-
gang für die einzelnen Gedichte im speciellen nachzuweisen^.
Wir werfen noch einen Blick auf das entsprechende Gedicht
Tibulls (I 2). Die Situation, wie sie in den ersten Distichen
(v. 1—6) gezeichnet und an die v. 87 durch die direkte Anrede
erinnert wird, ist die gleiche: des Dichters Liebe ist unglück-
lich — infelix amor heisst es v. 4 ausdrücklich — beim Weine
will er sie vergessen. Aber er hat den Grund des Unglücks
genannt: die Thüre der Geliebten war verschlossen. Daraus
entwickelt sich alles weitere, wie das Leo Philol. Unters. II 34 ff.
gezeigt hat. Wie bei Properz wird das Epigramm dadurch zur
Elegie, dass der Dichter sich in den Zustand versetzt, den jenes
andeutet, und die Empfindungen ausführt, die jener Zustand in
ilini hervorruft. In der Art der Ausführung aber zeigt sich nun
die Besonderheit von Tibulls dichterischem Charakter, durch die
seine Elegieen einen so anderen Eindruck machen, als die des
Properz. Das ist eine grosse Tiefe des Gefühls, die aber ver-
bunden ist mit einem Mangel an Kraft und Bestimmtheit, sodass
er die durch die gegebene Situation hervorgerufenbn Empfindungen
nicht beherrscht, sondern sich von ihnen tragen lässt. Mit dieser
Naturanlage Hand in Hand aber geht sie schützend und steigernd
die Freiheit von dem übermächtigen Einflüsse der Rhetorik. In
den Einzelheiten finden sich ihre Mittel natürlich so gut ver-
fast durchgängig herrscht, soweit die Gedichte selbständig von Ovid
entwickelt sind und nicht einfach in der Nachahmung der älteren
Elegiker stehen, darf man bei Properz etwa II 12 quicumque illc fuit
anführen, die Verbreiterung eines in Epigrammpn unzähligemale be-
handelten Motivs, zu dem Rothstein das entsprechende Thema der'
Rhetorenschule aus Quintil. II 4, 2G beibringt. Hier ist nicht einmal
die Anwendung auf den eigenen Zustand (V. 13 ff. in me tcla manent)
Properzens Eigenthum. Wegen seiner Verwandtschaft mit den ek-
phrastischen Epigrammen ist II 31 interessant, das durch die Anrede
an die Geliebte zur Elegie wird.
' Ich brauche wohl nicht hervorzuheben, dass dieser Vorgang
durchaus nicht gerade auf der Grundlage eines Epigramms sich zu
vollziehen braucht; so häufig das ist, weil dem erotischen Epigi'amm
kaum eines der für den Elegiker mi)glicheu Motive fehlt. Aber auch
wo kein solches den Anstoss giebt, ist der Vorgang selbst der gleiche:
man analysire etwa Propert. H 1, dessen Motiv in einem realen Vor-
gang aus des Dichters Leben besteht, in einer Aufforderung Maecens
episch zu dichten.
Zur Entstehung der römischen Elegie 93
wendet, wie bei jedem antiken Dichter; aber nicht darin, worin
sie bei Properz ihre stärkste und ihre beste Wirkung übt, in
der Gesamtkomposition seiner Elegieen. Nirgends finden wir in
ihnen jene stratfe logisch-rhetorische G-liederung, darum aber
auch nirgends jenes ganz durchsichtige Verhältniss zwischen Epi-
gramm und Elegie, die Entwicklung einer Elegie aus einem ilotiv^.
In der Hauptsache ändert das für uns freilich nichts. Denn was
Tibull inhaltlich giebt, stammt wieder aus der erotischen Kunst-
poesie. Thr entnimmt er so gut wie Properz die Motive seiner
Dichtungen, nur dass er derselben etwas weichlichen Naturanlage
entsprechend unter den Elementen, aus denen Gallus stofflich
die Elegie geschaffen, das bukolische vor dem mythologischen in
stärkster Weise bevorzugt. Wenn er sich seinen Gedanken und
Empfindungen scheinbar willenlos überläset, wenn er Situation an
Situation, Bild an Bild reiht, so mögen diese Empfindungen echt
und wahr sein, ihr Ausdruck erfolgt in der uns bekannten Form
mit den Motiven der erotischen Kunstdichtung ; und fast für jeden
dieser einzelnen Theile lässt sich auch eine 'Quelle' nachweisen,
ein Epigramm, eine Komödienscene, ein Stück bukolischer Poesie.
Diese Benutzung mehrerer Hauptquellen, wenn ich mir diesen
Ausdruck gestatten darf, die für die Komposition des Gedichtes
alle die gleiche Bedeutung haben ^, im Gegensatze zu Properzens
Art, der dem aus einer Quelle entnommenen Hauptmotiv alles
andere in streng logischer Gliederung unterordnet, giebt den
Elegieen Tibulls jenes eigenartige Gleiten der Gedanken und der
Stimmung, das man oft, aber mit Unrecht als specifisch elegischen
Stil' bezeichnet hat^. Es ist nichts als ein technischer Unter-
^ Höchstens etwa in dem oben (p. 87, 1) erwähnten Gedicht U 4.
Aber gerade dieses zeigt trotzdem in dem grösseren Haupttheil die
eigenartige Technik Tibulls und beweist, wie unmöglich ihm jede con-
ceiitrirte knappe Darstellung ist.
2 Nachweisen lässt sich das besonders schön an I 2. 3. 8. 11 ö.
^ So wenn Leo GGÄ 1898, 745 wieder sagt: 'l'roperz hat nicht
die Tibullische Vollkommenheit des hingleitenden elegischen Stils, der
sich beständig zu lö'sen und wieder zu schiiessen scheint, bis doch zu-
letzt ein Rundes und Ganzes dasteht; seine besten Gedichte sind kurz,
TihuU muss Raum haben'. Die Beobachtung ist natürlich richtig und
für die Abgrenzung der Properzischen Elegieen, für die Leo sie ver-
wendet, sehr werthvoll. Aber das ästhetische ürtheil scheint mir un-
richtig; jonor 'hingleitende elegische Stil* mit Unrecht aus einer Eigen-
heit dir tibullisfhen Technik zu einem Speciticum der 'Elegie an sich'
94 Ja(U)l)y
schied, der freilich seine Krklürung in der Naturanlage des
Dichters findet, gegenüher dem in äusserer Form und Stimmung
koncentrirten Bau der Propeizischen Gedichte. Aber wenn die
römische Elegie ihrer Entstehqng nach ein erotisches Moment-
bild ist, dann ist Properz auch stilistisch betrachtet ihr Meister.
Denn für ihn — und ebenso für Ovid, so tief er sonst als
Dichter der A mores unter Properz steht — sind die zahlreichen
trefflichen MomentbiMer in der Rchdrfen Bestimmtheit ihrer Um-
risse, in der Einheitlichkeit der in ihnen herrschenden Stimmung,
in der knappen und straffen Ausführung bezeichnend'. Gedichte
gemacht und daraus Tibulls Stellung als der Elegiker kot' iioxf\v (cf.
Philol. Unters. II 44) zu unrecht abstrahirt. Denn hat Leo wirklich
Recht, wenn er sich durch Tibull an die Elegie des Mimnermos er-
innert fühlt? Unser Material an ganzen Stücken der alten Elegie ist ja
sehr gering; aber was wir besitzen, zeigt doch eine Art zu disponiren,
der meines Erachtens die Properzische Weise ein gut Theil näher steht
(vergl. Reitzenstein Epüjramm 46, 2).
1 Wir wissen niclit, wie Gallus komponirt hat. Aber glauben
möchte man, dass ihm Properz auch hier näher steht. Denn Gallus'
Persönlichkeit macht einen anderen Eindruck als die Tibulls. Im
übrigen hat Properz mit Vorliebe dichotomisch disponirt. Aber er
ist auch hier nicht auf ein Schema eingeschworen. Wie er jene
Verbindung mehrerer Bilder zu einer grösseren Einheit (s. p. 77)
geschaffen hat — ein dem Wesen dieser Elegie sehr viel adaequateres
Mittel, als die Tibullische Weise, die die verschiedensten Stimmungen
in einem grossen Gedichte vereinigt — so bat er auch Gedichte, die
sich scheinbar in dem allmählich fortschreitenden Gedankengang
Tibulls Weise nähern. Sie sind grösseren Umfangs und deshalb auch
meist von den Kritikern ebenso misshandelt , wie man es früher
mit Tibull machte. Sieht man näher zu, so ist weder die Einheit
der Stimmung zu verkennen noch eine sehr viel straffere Disposition
als sie Tibull je hat — die immer wiederholten Versuche, seine Ge-
dichte strophisch zu gliedern, sind ja alle fehlgeschlagen — , indem
sich durch wiederholte Dichotomie um ein Mittelstück kontrastirende
oder parallele Theile gruppiren, in die man nur keinen Zahlen-
schematismus bringen darf. Als Muster kann II 34 dienen. Der
Dichter geht von einem Gedanken aus, wie er in den Epigrammen
Piatons (Diog. Laert. III 31) und des Dioskurides (AP V bS) durch
das Sprichwort 9u|u^, ti |arivüei(; kuoiv öffreov ausgesprochen ist.
Man vergleiche das energische sie erepta mihi paene puella mea est
mit Piatons elr' ävirjcrei öorepov. oux oötuj 0aT6pov diriuX^oa.uev.
Genau so Ovid am. III 12 (den Gedanken des Epigramms geben
die Vv. 7 — 8). Aber während Ovid in der uns bekannten Art sein
Thema straff in den beiden Theilen abhandelt 1. warum habe ich
Zur Entstehnng der römischen Elegie 95
wie II 2. 26 a. 111 24. 25, um nur einige zu nennen, sind dem
Tibull nie gelungen, konnten ihm nicht gelingen ; und darin be-
ihre Schönheit gelobt? 2. warum habt ihr mir geglaubt?, nichts über
den Gedanken des Epigramms hinausbringt, sondern im ersten Theil
die Selbstanklage in mehrfacher Variation wiederholt, im zweiten zahl-
reiche Exempla anführt, um die Gläubigkeit seiner Hörer zu tadeln —
sie machen die Hälfte des ganzen Gedichtes aus — also auf die ein-
fachste Weise das Epigramm zur Elegie erweitert, verfährt Properz
ganz anders. Eine Exposition (1 — 8) versetzt uns in die Stimmung;
expertus dico, nemo est in amore fidelis. Das ist der Gedanke des Epi-
gramms in allgemeiner Form. Der erste Theil (9 — 24) lehrt uns den
Grund dieser Stimmung kennen : Lynkeus hat versucht, des Dichters
Geliebte für sich zu gewinnen. Wenn der Dichter die Grösse dieses
Vergehens durch die Grösse seiner Liebe bestimmt, so fehlt hier jede
Spur von 'scherzhafter üebertreibung'. Die Vv. 21—24 — es giebt
zwar eine Entschuldigung für Lynkeus ; aber der Dichter weiss doch
jetzt, dass man in Liebessachen niemandem trauen darf — grellen auf
die Exposition zurück und könnten an sich die Elegie passend schliessen;
wie man ja wirklich vielfach mit V. 25 ein neues Gedicht begonnen
hat. Aber die Verse wiederholen den Eingangsgedanken nicht einfach;
sie specialisiren und steigern ihn: ne severiores quidem homines in
amore fideles sunt. Damit ist die Weiterführung gegeben : Lynkeus ist
ja ein solcher; und doch serös msanit amores (vergl. Hermesian. Leont.
79 ff. oüb^ |H6v oub' ÖTCööoi OK\r|pöv ßiov ^orriaavTO dvöpuOinuv aKoXir]v
|naiö|uevoi aocpi'r|v . . . oü5' o'i beivöv epuuTOc; direaTp^iyavTo Kuboi,uöv
q)aivö)ievov . . . d\x\ laev Zdiuiov juiavir] Kar^örioe ©eavoüc; TTueaYÖpr]v ktX.).
In diesem Gegensatze bewegt sich der folgende Theil (V. 25 — 4()) : dann
lass Philosophie, Tragödie und Epos (Erweiterung durch Aufzählung
der verbotenen Themata) und besinge deine Liebe; inquc tuos igties
durc poeta veni, gerade wie es Homer und Antimachos auch thun
mussten, als sie verliebt waren (Vv. 45. 46 sind wieder nur im Hinblick
auf Hermesian. 28 ff. 41 ff. zu deuten). Damit könnte an sich eine
Elegie wieder schliessen: Du bist verliebt Lynkeus; also lass das Epos
und besinge die Liebe, ist ein runder Gedanke. Aber dann würde ver-
gessen sein, was anfangs so stark betont war: dass Lynkeus gerade
Cynthia zu gewinnen versuchte. Also gclit der (iedaiiko weiter: willst
du wissen, wie man das macht, so richte dich nach mir; aspicc mc . . .
ut regnem mixtas inter conviva pttellas hoc ego quo tibi nunc elevor in-
genio. Das ist das Mittelstück des Gedichtes (47 — 58), das auf den Ge-
danken des Einganges zurückweist und gleichzeitig die F'ortfülirung
ermöglicht, Dem Lynkeus und seiner Weise muss Properz sich selbst
gegenüberstellen mit dem Entschlüsse: ich will meiner Weise, die mir
die Herrschaft im Kieise der Mädchen verschatl't, treu Idiiben; das
grosse Epos überlasse ich - ja wem? Hier wird scheinbar die logische
Knlge der Gedanken unterbrncben. Man erwartet wie in der Dis-
9(; Jacol)y
steht seine Schwäche als Dichter überliaupt und als Elegiker im
besonderen.
Aber wie dem sei, auch Tibulls Klegie giebt keine Ver-
anlassung, einen vorherigen Durchgang der Motive oder gar der
ganzen Komposition durch eine hellenistische Klegie anzunehmen.
Innere Gründe sprechen nicht dafür. Oder macht die römische
Elegie den Eindruck einer Uebersetzungslitteratur? Dass äussere
nicht vorhanden sind, glaube ich bewiesen zu haben. Wie weit
der Elegiker durch den Ausdruck seiner Empfindungen, durch
die subjektive Ausmalung des ihm meist durch ein Epigramm
gegebenen Motives sich über dasselbe hinaushebt, wie weit er
den Ursprung der Elegie vergessen macht und sie zu einem
Position, so im Gedanken ein Gegenstück zu den Vv. 25 — 40; also ein
ah valeat Phoehum quicumqne moratur in armis (JII 1, 7). In der
That lehnt Properz jetzt für sich das Epos ab, wie er es vorher für
Lynkeus gethan hat. Aber die Art, in der er es thut, ist eine andere.
Denn Vergils Name ist gefallen. Vergil aber kann er nicht zu den
Todten werfen, wie er es mit Lynkeus' griechischen Vorbildern gethan
hat, wie er sonst Ennius zurückweist, wie er l\l 1, 7 ohne Nameii-
uennung principiell den Epiker verdammt. Hier werden die dichteri-
schen Principien von äusseren Rücksichten besiegt. So biegt er den
Gedanken um: statt zu sagen 'mag episch dichten, wer will' heisst es
'episch dichten geht über meine Kraft, Vergil kann es'. Die Ab-
weisung erfolgt in der Form eines Panegyricus für Vergil (59 — 80).
Das ist im Zusammenhange des Gedichtes unpassend und unlogisch,
möglich nur durch die Ungeheuerlichkeit, das von jenem erwartete Epos
über Homer zu stellen, aber das Compliment für Vergil — und ein
solches war beabsichtigt; sonst hätte er ihn nicht zu nennen brauchen,
hätte sich auf die gewöhnliche Zurückweisung des Epos ohne Nennung
eines bestimmten römischen Epikers beschränken können — wird so
aufs äusserste gesteigert (ich glaube hierin liegt die \Oaii; der auch
von Norden Neue Jahrb. 1901 I 316, 4 meines Erachtens nicht gelösten
Aporie). haec (V. 81) greift auf den ursprünglichen Gedanken zurück:
ich bleibe meiner Weise treu, dichte wie Varro CatuU Calvus Gallus, die
in Parallele mit Kallimachos und Philetas stehen ; wie Vergil mit den ur-
sprünglichen Vorbildern des Lynkeus (81 — 92). Lynkeus selbst scheint
vergessen zu sein. Aber der kurze Schluss (93. 94) mit dem emphatischen
Cynthia quin etiam weist doch sehr deutlich auf den Ausgangspunkt
des Ganzen zurück : auf Lynkeus verfehlten Versuch, Cynthia von ihrem
Dichter zu trennen. So haben wir hier eine in der Stimmung ein-
heitliche, scharf disponirte Composition in dem bekannten Schema
d — c — b — a — b — c— d, in dem sich je die beiden das Mittelstück flan-
kirenden Gruppen unter den Ueberschriften Lynkeus -Propertius zu-
sammenfassen lassen.
Zur Entstehung der römischen Elegie 97
selbständigen Kunstwerk gestaltet, das kommt auf seine Natur
und seine dichterische Potenz an, die im Grunde doch bedingt
ist durch die Stärke des ihn beherrschenden Gefühls. Wem dieses
fehlt, der wird Elegieen schaffen, wie die sechste des Lygdamus,
die doch nichts ist, als die unendliche Variation immer desselben
Gedankens, den das Epigramm ausgesprochen hat — es istder
gleiche wie bei Properz und TibuU in den eben bespi-ochenen
Gedichten — oder wie Ovid sie soviele gemacht hat. Oder soll
man leugnen, was Kaibel dadurch dass er es aussprach bewiesen
hat, dass zB. am. TU 7 nichts ist als die widerwärtige Verbreiterung
und schmutzige Ausmalung der von Philodem (AP XI 30) in
drei Distichen scherzhaft behandelten Situation ?
Es liegt hier wie bei einer anderen Sache; nämlich damit, dass
die römische Elegie, trotzdem sie sich durchaus in der gleichen
Sphäre bewegt wie Epigramm und Komödie, doch in den Händen
wirklicher Dichter, zu denen der Ovid der Amores allerdings
nicht gehört, einen ganz anderen sehr viel edleren Ton bat als
ihre 'Quellen'. Auch das hängt ab von dem Charakter ihrer
Dichter; sehr viel mehr als davon, dass die konventionelle Be-
schränkung auf eine Geliebte — die doch für das Elegieenbuch
nur in sehr äusserlicher Weise bezeichnend ist, da es andere
Stücke in unbeschränkter Zahl aufnehmen kann — schon die
Liebe bis zu einem gewissen Grade adelt. Auch die Verwendung
des mythologischen und bukolischen Apparates ist doch schliess-
lich nur ein äusseres Mittel ; freilich ein sehr wirksames. Denn
durch die Art, wie Properz den mythologischen Schmuck aus
der Zeit da 'Götter und Göttinnen liebten' verwendet oder wie
TibuU die idealisirte Natur als Hintergrund seiner eigenen Liebe
benutzt, kommt wirklich ein höherer Zug in <liese Hetärenpoesie.
Aber das liegt — der Vergleich mit Ovid zeigt das ja deutlich —
nicht an der Verwendung dieses Schmuckes überhaupt, sondern
an der Art, wie er verwendet wird. Und diese Art wurzelt
wieder in dem Gefühl des Dichters. Wie uns dieses bei Properz
und TibuU entgegentritt, ei'scheint es wirklich als eine echte
Dichterliebe, mag der Ausdruck sich noch so sehr in konven-
tionellen Formen bewegen und mag die Cynthia des Dichters
noch so wenig Züge der realen Hostia tragen; sie erhält ihre
ästhetische Werthung nicht durch das Maass von Naturtreue in
den Gedichten und ihre moralische Werthung nicht durch die
Stellung oder den Beruf — denn von einem solchen muss man
ja eigentlich reden — der Geliebten. Dieselben Motive klingen
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 7
98 J a c o b y
anders, die gleichen Situationen machen einen soviel reineren Ein-
druck, weil für rrojjerz und Tibull ihre Elegieen keine iraifvia
sind, wie den hellenistischen Dichtern ihre Epigramme, sondern
der ernste Ausdruck wirklicher Empfindungen; weil bei ihnen
auch die gewagtesten Scenen keine Spur jener Lüsternheit zeigen,
die bei Ovid oft widerwärtig berührt i. Zwischen Epigramm und
Elegie, zwischen den Elegieen der verscliiedenen Dichter besteht
kein Unterschied des Stoffes, sondern nur einer der Behandlung.
Was die Römer aus dem erotischen Epigramm gemacht
haben, die erotische Elegie, steht der äusseren Form nach der
alten ionischen Elegie sehr viel näher als den alexandrinischen
Sagengedichten; sowohl was den Umfang angeht, der bei der
erzählenden Elegie, so wenig sicher wir darüber auch urtheilen
können, doch vermuthlich ein bedeutenderer war ; als auch im
Inhalt, der in der alten Elegie bis zu einem gewissen Grade, in
der römischen ganz subjektiv ist gegenüber der durchaus objek-
tiven hellenistischen Elegie; endlich auch in der Komposition.
Denn das Prinzip der Zweitheilung, das jene beherrscht, scheint
auch für diese die Regel zu sein; eine Regel, der sich nur Tibull
nicht unterworfen hat, weil seine Natur die dazu , nötige Fähig-
keit der Concentration nicht besass. Wie es mit der hellenistischen
Elegie steht, lässt sich nicht ganz sicher sagen; der TTXÖKa^Ocj
bietet gerade hier kein geeignetes Vergleichungsobjekt. Ich glaube
nicht recht an eine Herrschaft dieses dichotomischen Prinzips in
den erzählenden Elegieen, in denen sich die Kunst der Disposition
vielmehr in einer möglichst weitgehenden, vielleicht auch mög-
lichst symmetrischen Einschachtelung und Einlage von Digres-
sionen gezeigt zu -haben scheint. Es scheint mir nicht unmög-
lich, dass wir es in der römischen Elegie des Gallus mit einem
^ Uebrigens muss man auch hier nicht übertreiben. Eine Be-
merkung, wie sie Schanz BL^ II 1, 193 über am. I 5 macht, 'Ovid
malt uns eine Scene, von der wir uns mit Abscheu abwenden wirkt
doch etwas komisch. Eigentlich Unsittliches nach unseren Begriffen
findet sich in den A mores wenig; ebenso wenig wie in der Ars, die
Schanz auch wieder sehr ungerecht als die Einführung der griechischen
pornographischen Litteratur in die römische Litteratur bezeichnet. Die
berüchtigten Schlussparthien der Bücher IL III sondern sich doch nicht
nur stofflich, sondern auch äusserlich so scharf von dem Hauptinhalt
des Werkes ab, dass sie für seine Charakteristik gar nicht in Frage
kommen. Das Richtige steht schon Plaut. Forsch. 131 f.
Zur Entstellung der römischen Elegie !i9
bewussten Zurückgreifen auf die alte Form zu tliun Laben, ge-
rade wie fast zur gleichen Zeit Horaz bewusst zurückgriff auf
die Formen des Archilochos und bald danach auf die der aeo-
liscben Lyrik. Properz mag wirklich geglaubt haben, dass er
Elegieen schrieb wie Mimnermos ^. Was es mit der Berechtigung
eines solchen Glaubens auf sich hat, ist leicht zu sagen. Die
Form ist in der That äusserlich die gleiche; bis zu einem ge-
wissen Grade sogar der Inhalt. Die Stoffe der Elegie, soweit sie
erotisch sind — also von den Stoffen der alten Elegie eben nur
der eine — haben wirklich einen gewissen Kreislauf in ihrer
litterarischen Formulirung durchgemacht. Ein Gedanke, wie ihn
Mimnermos in einer Elegie aussprach :
TIC, be ßi'oc;, Ti be lepTTVöv ctiep xP^crerj«; 'Aqppobiiriq;
Te0vair|v, öte )uoi inTiKexi xaÜTa |ueXoi
hätte bei den hellenistischen Dichtern, sobald sie ihn von sich
aussprachen, seinen Platz im Epigramm gefunden^, weil die p]legie
einen anderen Inhalt aufgenommen hatte. Jetzt bei den Römern
tritt der Gedanke aus dem Epigramm wieder in die Elegie über
ganz ebenso wie Mimnermos beginnt Ovid am. 11 9 B
* Vive deus 'j^ositd" sl quis mihi dicat amore
depreccr ; tisquc adeo dulce puella mahim est.
Aber der Fortgang des Gedichtes zeigt auch, dass die Gleichheit
des Stoffes sich rein darauf beschränkt, dass der alte lonier wie
der Römer die Liebe als das höchste im menschlichen Leben
schätzt, die man allein • — schon das passt eigentlich nur noch
auf die Römer — auch in der Elegie feiert. Aber was bei jenem
eine Art von philosophischem Gedanken ist, der sich zur Ob-
jektivität erhebt und in eine Anklage des Geschickes ausläuft,
das dem Menschen nur ein kurzes Leben bewilligt und auf die
kraftvolle Jugend das impotente und hässliche Greisenalter folgen
lässt, das ist bei dem Römer nichts als der Ausdruck einer
augenblicklichen ganz subjektiven Stimmung, hervorgerufen durch
irgend einen A erger in seinem Liebesverliältniss. Wenigstens
sollte es das sein, wenn seine Elegie Leben hätte. Da ihr das
fehlt, so ist sie in Wahrheit nur eine Variation des Komödien-
motivs vom Y^^KUTTlKpoq ''EpuJ(; in der Form der Elegie^.
1 S. oben p. 43, 3.
^ AP Y 12. 21. 85 US. Philodem ib. 112; scherzhaft gewendet
ders. XI30; obscoen X 100, vcrgl. in den Tiieognidea i)73— TS. ^83-88.
'•^ Dem Gedanken des Mininerinos näher stehen Stellen wie Tibull
100 Jacoby
Wir dürfen also vielleicht in der römischen Elegie ein Zn-
rückgreifen auf die alte ionische Liebeselegie des Mimnermos er-
kennen, indem der römische Elegiker diese Form an Stelle des
Epigramms setzt oder aus ihm wieder entwickelt, wobei Properz
und Ovid die Rhetorik und ihre Schemata zu Hilfe rufen, während
Tibull eine eigene Art der Komposition gebildet hat, die wesent-
lich in der Aneinanderreihung von Motiven besteht. Aber die
alte Form ist mit neuem Inhalt gefüllt, mit den Motiven, die
das eigene Leben — dieses ist übrigens besser als der Boden
zu bezeichnen, auf den die Motive verpflanzt werden — und die
I 1, 69 — 73 oder Properz III 5, 19—48. Aber obwohl sie sich in dem
Gegensatze von Jugend und Alter bewegen, ist ihr Ton ein ganz an-
derer; es ist der der Komödie und der Gedanke ist durch ein Epi-
gramm gegangen. Man vergleiche einerseits etwa CatuU 5 mit Mim-
nermos fr. 7; andrerseits Tibulls Verse mit Catull. Die Vv. 69. 70
interca dum fata sinimt iungamus amores, iam veniet tenebris mors ado-
perta caput (cf. Propert. II J5, 23 f.) entsprechen dem Gedichte Catulls
und bis zu einem gewissen Grade dem Gedanken des alten Elegikers.
Aber die Fortsetzung iam suhrepet iners aetas nee amare decebit, dicere
nee cano blanditias capite, das Motiv des verliebten Greises, wie es bes.
I 2, 91 ff. ausgeführt wird (vergl. Ov. am. I 9, 3 f. und öfter in der
Elegie), stammt in dieser Form aus der Komödie (zB. Plaut. Mercat.
286 ff. cf. Leo Plaut. Forschungen 140 f.) und begegnet uns deshalb
auch so häufig in Epigrammen; gerade wie der von Propert. II 18, 19 f.
ausgesprochene Gedanke cum sis ipsa anus hmid longa curva fittura die,
den Rothstein mit allgemeinen Redensarten iuterpretirt, mit Epigrammen
wie etwa AP V 85 in Parallele zu stellen ist. — Sehr instruktiv ist
Propert. III 5, 19 ff. me luvet in prima coluisse Helicona iuventa . . .
me itivet et midto mentem vincire Lyaeo . . . atque ubi iam Venerem
gravis intereeperit aetas, sparserit et nigras alba senecta comas, tum
mihi .... Das ist, was Eothstein nicht notirt, offenbar der Gedanke
des Philodemischen Epigramms AP V 112 ripaaeriv lic, b' oöxi; Ke-
KuüjaaKa' ric, b' d,ui)TiT0(; kiju|uujv ; äW €|uävriv eK Tivoq; oöxi 6eoö; ^p-
piqpGuj' TioXiY] jap ^TreiyeTai dvxi |ue\aivri(; GpiH i]br], avveTr\q äjfeXoc,
ilXiKiriq" Kai -naiZew ÖTe Kaipöq ^iraiEaiaev, i'iviKa koI vOv oukcti, Xuji-
T^pric; qppovTiboq äi|j6|ueea. Aber statt dieses einfachen Schlusses giebt
uns Properz in 22 Versen eine breite Ausführung des Begriffes der
XujiT^pT] qppovTi^, indem er alle die Probleme aufzählt, mit denen er
sich im Alter beschäftigen will. Ganz deutlich ist hier die Ueber-
nahme des eigentlichen Gegensatzes zwischen den Beschäftigungen des
Alters und der Jugend nicht aus der alten Elegie — Mimnermos denkt
ganz anders über das Alter — sondern aus dem Epigramm; ebenso
deutlich aber auch die Art, wie dieses Epigramm sich zur Elegie er-
weitert.
Zur Entstehung der römischen Elegie 101
erotische Kunstpoesie der Griechen, vor allem Komödie und Epi-
gramm, aber auch erzählende Sagendichtung und Bakolik, boten ^.
1 Ich gehe also nicht einen Weg, wie ihn Leos glänzende Be-
sprechung von Horazens erster Epode {De Horatio et Archilocho p. 9 fi'.)
besonders in ihrem Abschlüsse etwa weisen könnte, nun an Stelle der
verschwundenen neoterica elegia einfach die alte ionische Elegie als Yor-
bild der römischen Elegiker einzust-tzen. Was der Horazischen Epode
den elegischen Charakter verleiht — sie mit Plüsz Das lambenbuch des
Horaz 1904, 72 ff. als Parodie der elegischen Erotik aufzufassen, ist
verfehlt — stammt weder aus der hellenistischen Elegie, wie Leo glaubt,
noch gar aus der des Archilochos; das lehnt Leo mit Recht ab. Es
stammt aus den gleichen Quellen, aus denen die römischen Elegiker
schöpfen, dh. hauptsächlich aus Komödie und Epigramm. Aber gerade
dass Horaz diesen Inhalt in die Formen des Archilochos giesst, und
etwas producirt, was Leo gut als plane elegia iambis concepta be-
zeichnet, giebt uns die beste Analogie für das Verfahren, durch das
Gallus die römische Elegie geschaffen hat. Sein Stoff ist der gleiche ;
aber die Form, die er für ihn gewählt hat, ist die sehr viel passendere
der alten ionischen Elegie. (Den Unterschied in der Wortwahl möchte
ich nicht so hoch anschlagen, wie es Leo aaO. 15 thut. Die Elegie
verleugnet ihre Herkunft auch in dieser Beziehung nicht ganz. Mit
den von Leo hervorgehobenen Ausdrücken des sermo cottidianus ver-
gleiche man zB. Propert. II 16, 27 barbarus excussis agitat vestigia
lumbis oder 1132,41.) Ist es nun ein Wunder, wenn Horaz, den seine
Liebe hindert, inceptos olim, promissum Carmen, iambos ad umbiliciim
additcere, der den neuen erotischen Stoff, weil er augenblicklich sein
ganzes Interesse beansprucht, schon in die Epoden eingeführt hat, in
die er nicht gehört, dann, als er in der äolischen Lyrik die passende
Form für ihn gefunden hat, in seinen Lyrica aus den gleichen Quellen
schöpft? Besteht denn ein qualitativer Unterschied zwischen dem Inhalt
der erotischen Carmina und dem der römischen Elegieen? Doch wahr-
lich nicht. Nur die Form trennt sie von einander, weist sie ver-
schiedenen '(ivx] zu. Inhaltlich stehen beide in ganz gleicher Weise
unter dem Einfluss und in der Nachfolge der hellenistisch-erotischen
Kunstpoesie. Eine durchgeführte Untersuchung der Oden mit stetem
Hinblick auf diese hellenistische Kunstpoesie und ihr Vergleich einer-
seits mit CatuUs nugae und Epigrammen andrerseits mit den römischen
Elegieen würde überraschende Resultate ergeben. Kiesslings Kom-
mentar liefert ja reiches Material an griechischen Vorbildern und an
römischen Parallelen, aber ich habe den Eindruck, dass vieles davon
nicht aus der richtigen Sphäre stammt. Die äolischen Lyriker werden
zu häufig, die Anthologie zu selten citirt; auch die starken Ueber-
einstiininungen zwischen Iloraz und den Elegikern in Einzelheiten wie
im Gedankengange ganzer Gedichte sind zuwenig berücksichtigt (leider
sehe ich erst nachträglich, dass die richtige Schätzung Ilorazens bereits
102 Jacoby
Die Originalität dieser Schöpfung ist mäspig ; denn alle ihre
Elemente sind griechificlien Urfiprunges. Nur in ihrer Verbindung
liegt das Neue. Das aber läfist sich auch nicht wegdisputiren :
eine solche Elegie hatte noch nirgends existirt, ebenso wenig
wie etwas, was den Horazischen Oden gliche. Und vom Stand-
punkt der römischen Litteratur aus betrachtet, ist das immerhin
etwas. Ein Dutzendmensch konnte dergleichen nicht schaffen.
Aber ein solcher v/ar auch Gallus so wenig wie Horaz. Der
Mann muss — das zeigt seine politische Laufbahn — etwas ge-
niales gehabt haben. Ihm werden wir jene originale Schöpfung
wohl zutrauen dürfen. Von der Beschäftigung mit Euphorien,
der er sich zuerst als junger Mann gewidmet hat, wenn anders
er es ist, den Cicero schon im Jahre 44 unter den canfores Eu-
phorionis versteht \ ist er dazu übergegangen, die eigene Liebe
in der Form zu besingen, die wir aus den erhaltenen Elegikern
kennen. Wie viele der vier Elegieenbücher fertig vorlagen, als
Vergil a. 39 die zehnte Ecloge schrieb, lässt sich nicht sagen, weil
wir nicht wissen, ob sie gleichzeitig — wie die Bücher II. III
des Properz und Ovids Amores — oder einzeln edirt sind ^. In
von Reitzenstein Zwei religionsgesch. Fragen 1901 p. ß9, 1 gegeben ist).
Natürlich wird man die in Horazens Natur und in seinen Jahren be-
gründeten Unterschiede namentlich in der Bevorzugung bestimmter
populär-philosophischer Gedanken und Themata nicht verkennen; aber
diese Unterschiede sind nicht grösser, als sie zwischen Tibull und
Properz oder zwischen den Elegikern und Catull obwalten. Auch die
Abneigung Horazens gerade gegen Properzens Elegie dürfte durch
solche Untersuchung eine ungezwungene Erklärung finden.
^ Auch sonst müssen wir freilich den Haupttheil von Gallus'
dichterischer Thätigkeit in die Zeit bis zu seinem dreissigsten
Lebensjahre legen. Denn das Epyllion vom Grynaeischen Hain lag
im Jahre 41 vollendet vor {ecl VI 64 ff.), die Lykorisbücher sind
wenigstens zum Theil spätestens 39 erschienen. Da sich andererseits
als terminus post quem für diese (s. oben) das Jahr 40 ergiebt, so
bestätigt sich uns die oben (p. 74, 1) gegebene Interpretation von ecl.
X 50. 51. Die so festgestellte Chronologie von Gallus' poetischen
Produktionen ist für die Interpretation der viel behandelten Verse
ecl. VI 64. 65 wesentlich.
2 Die Ecloge giebt keinen Anhalt, die Frage zu entscheiden.
Aus dem Rahmen, den Vergil seiner Huldigung giebt, zu schliessen,
das Verhältniss mit Lykoris sei endgiltig vorbei gewesen, würde un-
richtig sein. (Selbst wenn Gallus das Ende des Verhältnisses und
der Liebesdichtung so deutlich markirt hätte, wie Properz III 24.
25, was wir nicht wissen.) Denn dieser Rahmea ist um des all-
Zur Entstehung der röraisclien Elegie 103
jedem Falle aber ist die erste Veröffentlichung frühestens 40,
vielleicht erst 39 erfolgt; denn Vergils Huldigung, um derent-
willen er sich von Arethusa den ewtremus labor erbittet, hat
nur Sinn, wenn sie dem neuen Werke möglichst schnell nachfolgte.
40/39 ist das Geburtsjahr der römischen Elegie.
Wenn wir uns über das neue ^ivoc, in seinen Anfängen ein
ästhetisches Urtheil nicht erlauben können, in den Händen von
Gallus' beiden grössten Nachfolgern hat es eine Gestalt gewonnen,
die ihm einen ehrenvollen Platz in dem Kreise der antiken Lit-
teratur sichert. Denn TibuU und Properz sind wirkliche Dichter;
und wenn jener durch den Druck 'des griechischen Einflusses,
der sich bei ihm auf das allerstärkste geltend macht ^, eher ge-
hemmt als gefördert ist, so besteht der Reiz dieses gerade darin,
dass er sein kräftiges und natürliches Gefühl, seine reiche Phan-
tasie sich trotz der konventionellen Form bewahrt, in denen er
seine Empfindungen ausspricht. Unzweifelhaft ist Properz der
eigenartigste unter den römischen Flegikern, wie er der viel-
seitigste ist^ Er ist der Vollender eines Yevo<;, dem die hellenistische
gemeinen Charakters der römischen Elegie willen gewählt, die in der
That weniger die Freuden, als die Leiden der Liebe darstellt. Es sind
wirklich in der Hauptsache miserabiles elegi. Andrerseits wird man
auch die Worte sed quae legat ipsa Lycoris (V. 2) kaum so pressen
können, dass man aus ihnen Fortdauer des Verhältnisses und Einzel-
ausgabe der Bücher erschliesst.
^ Das ist in neuerer Zeit immer klarer geworden, nachdem man
die Beschränkung des alexandrinischen Einflusses auf die Lieferung
allein des mythologischen Apparates als einseitig erkannt hat. Wie
stark gerade Tibull von der hellenistischen Poesie stofflich abhängt,
lehrt am besten ein Blick in Leos Zusammenstellungen. Ebensowenig
ist zu verkennen, dass es ihm an Kraft fehlt, sich selbst gegenüber
diesem Stoffe so zu behaupten, wie es Properz gethan hat. Koth-
steins Charakteristik des Dichters trifft hier durchaus das Richtige,
obwohl Schanz RIß H 1, 15.S sie nur als 'eigentbümlich' bezeichnet.
Wer von beiden Dichtern die stärkere Phantasie besass — jene
höchste Eigenschaft des Poeten, an der die Alexandriner nicht reich
sind — ist wohl auch deutlich. Tibull ist hier so beschränkt, wie er
es im sprachlichen Ausdruck ist.
2 Wie er sich auch die meisten Abweichungen vom Schema in
seinen Büchern erlaubt hat. Ich erinnere an die Einmischung von
'Epigrammen' (s. p. S3, 2); an den Arethusabrief und die regina
elegiarum, in denen nicht mehr der Dichter redet (p. 71,2); an die
Vereinigung mehrerer Elegieen zu Gruppen, die eine höhere Einheit
bilden; schliesslich auch an eine Elegie wie I 20, ein hellenistisches
101 Jacoby
Poesie nichts gleicliartiges und in dieser Zeit auch uiclits gleich-
wertiges an die Seite zu setzen hatte.
Ich hoffe mit diesem Aufsatz das Verständniss der römischen
Elegie in einem Punkte gefördert zu haben, über den man sich
durchaus vorher verständigen muss, ehe man über die Leistung
der Dichter urtheilt und an die Einzelerklärung geht. Es ist
eine ephemere Erscheinung, diese Elegie. Kaum ein halbes Jahr-
hundert umschliesst ihr Entstehen, ihre Blüte und ihren Tod. Wir
kennen nur fünf Vertreter der Gattung; und schwerlich hat es
viel mehr gegeben. Von bedeutenden Dichtern ist uns nur einer
nicht erhalten, allerdings gerade der älteste. S'oweit man ur-
theilen kann, stand ihm von den Nachfolgern Properz sehr viel
näher als Tibull. Dafür haben wir neben den beiden Meistern
des T£VO(g seinen Vernichter und in der Person des Lygdamus
einen interessanten Dilettanten, der die schon veraltete Form
noch einmal verwendet. Von den Quellen, aus denen diese Dichter
schöpfen, ist uns die wichtigste, das erotische Epigramm zum
guten Theile erhalten, die Komödie in der römischen Uebertragung
und in ihren griechischen Ausstrahlungen bekannt, die Bukolik
durch Theokrit. Nur von der Sagenelegie besitzen wir leider
zu wenig. Die Entwicklung der Rhetorik liegt klar vor uns.
Selten sind wohl die Bedingungen für das Verständnis einer an-
tiken Litteraturgattung so vollzählig vorhanden, wie für die
römische Elegie. Wir wollen diese Grünst des Schicksals denn
auch nicht ungenutzt lassen. Die Aufgabe haben wir nicht mehr
dahin zu stellen, dass durch Sammlung, Vergleichung und Zu-
rückführung der Stellen, in denen das gleiche Motiv verwendet
Sagengedicht, das nur durch die Beziehung auf den scbon früher in
Verbindung mit des Dichters Liebe genannten Gallus Aufnahme findet.
Viel ungeschickter ist der Versuch des Horaz, die Sage im Liede zu
behandeln, ohne jede persönliche Note. Als Analogie ist dies c. I 15
interessant. Keine dieser Freiheiten, auch keine ähnliche, hat sich
Tibull gestattet. Die zutreffendste Schilderung von Properzens dichte-
rischem Charakter, die wahrste Betonung dessen, was ihn über Tibull
hinaushebt und ihn zum grössten römischen Elegiker gemacht hat,
findet sich noch immer bei Moriz Haupt Opusc. III 206 *. Ich be-
merke auch, dass Haupt, obwohl er die scharfe Scheidung zwischen
subjectiv-erotischer und objectiv-erzählender Elegie nicht macht, doch
für Properz wenigstens nicht an Nachbildung ganzer hellenistischer
Gedichte glaubt.
Zur Entskhung der römischen Elegie 105
ist, womöglich eine hellenistische Elegie zu rekonstruiren ist;
sondern wir müssen umgehehrt die erhaltenen Elegieen der
Römer auflösen , um Motive, mythologischen oder bukolischen
Apparat, schliesslich auch die eigenen Zuthaten des Dichters von
einander zu sondern und auf die verschiedenen Quellen zurück-
zuführen. Soweit diese litterarischer Natur sind, wird es fast
immer gelingen, wenigstens den Kreis zu bestimmen, dem die
Quelle angehört; grösseren Zweifeln wird wohl immer die Frage
nach den eigenen Zuthaten des Elegikers unterliegen, also die
Untersuchung, inwieweit seine persönlichen Erlebnisse den ein-
zelnen Gedichten zu Grunde liegen oder wenigstens inwieweit
sie die Auswahl der litterarischen Vorlagen bestimmen und die
Behandlung der alten Motive durch Einführung der persönlichen
Xote beeinflussen. Aber klar tritt wieder die dichterische Potenz
der einzelnen Elegiker im Vergleiche untereinander hervor.
Breslau. F. Jacoby.
ADNOTATIONES CRITICAE AD LIBANII
ORATIONÜM EDITIONEM FOERSTERIANAM
Commentatio eecunda.
Citius quam fieri posse credideram laboriosissimae huius
editionis legere nobis licuit partem secundam, spissum volumen
continejis Orationes XII — XXV, ad quas adnotare nonnulla pergam.
F'aciam initium ab indicandis formis recentioribus, quas
passira librarii optimo cuique scriptori obtrudere assolent, per-
peram ab editore me quidem iudice haud raro. plus minusve ad-
dicentibus libris, aut invectis aut perpetuatis diligentissimo Atti-
corum lectori et imitatori pro probis et antiquis :
P. 21, 2 ZuppaKOcriuuv (sie!) pro ZupaKOCTiiuv, quod habent
CVBM, dum in P recte alterum p erasum est.
P. 69, 1 AiO(TKOupou(;, sed AioCTKÖpouq recte I.
P. 93, 13 ^oXißbou. At boni libri CAl habent MoXußbou.
P. 131, 5 eiaipia«;. At VIBM praebent etaipeiac;. Cf.
prior Commentatio, Mus. Rhen. 1904, p. 514.
P. 133, 19 KVi(J(Jri5, sed in C correctum, i. e. corruptum,
e Kvi(Tr|(;, quae genuina vocabuli forma raro servata est.
P. 150, 1 dvaXu)|uevuJV (sed r| supra a). Et V recte ex-
hibet dvrjXuJiuevuuv, quae forma genuina ab ipso editore e libris
recepta est p. 180, 7; 212,5; 251,13; 266,8; 309,15; 312,15;
498, 21. Denuo sera forma dvaXouTO recepta est e pluribus codd.,
licet MV exhibeant dvriXoOxo, et TrapavdXuuTai p. 345, 1 lectum
in Omnibus ut videtur codicibus.
P. 165, 12 eEa)(J9ri. At passim occurrit forma augmentata,
V. c. p. 292, 5 eHeiuaev — cTuveEeuicrev ; 318, 6 dTretuGoövTO ; 483,
11 drreuüaaTO.
P. 173, 8 Yivetai (YiTVexai I m. 2), sed ibidem 1. 20 YiT"
vecrBai (YivecrGai VMO), quae forma attica passim recurrit, v. c,
p. 11, 2 et 7; 16, 5; 30, 15; 69, 18; 77, 7; 79, 17; 91, 7; 98,8;
Adnotationes criticac aJ Libanii Orationum editionern Foersterianam 107
99,7 — 395, 9; 456, U; 472,18; 524,2; 565,6; 566,9. Aeque
vitiosnm est dvaYiviuö'KOVTi 312, 4 et similia alibi. Melior forma
servata est rarius v. c. 137, 9. Cf. v. 1. 286, 4.
P. 220, 1 \peKaba<^, sed correctum, i. e depravatum, e forma
attica vyaKdbac;.
P. 238, 15 eupdjuevo^. sed eupö^evo^ est in V, merito pro-
batum Gasdae et restituendum IV 269, 17, quem locum citat
Foerster.
P. 240, 6 TeieXeuTriKei (ut bebeiKTO 314, 4, ubi tamen recte
V ebebeiKTo), quamquam passim apparet forma augmentata, ut
p. 264, 14 ebebuvrjVTo; 269, 19 eXeXuTo; 319, 6 eiae^vi'iiLiTiv ;
322, 20 eTTeTTÖveecrav ; 397, 5 (cf. var. lect. ad vs. 7). Porro cf.
p. 546. 14; p. 548, 15; p. 549, 6.
P. 258, 10 Recte hie quidem TramviZiovTe«; formae rraiuuvi-
2!oVT€(; (quae ionicae originis etiam in Atticorum scripta saepe se
insinuavit, aTtö tfic; Koivfi<g i" fallor) praetulit editor et p. 218, 15
rramvicraTe, sed hinc corrigendum fuerat auveiTaidjviaav p. 524, 7,
ubi conferatur lectionuni varietas.
P. 296, 17 q)aTpiav (ex P, sed supra q) rasura). Forma in
seris quidem titulis obvia, sed suspecta in Libanio, licet recurrat
p. 207, 5.
P. 306, 4 TrXeTov, sed recte V exhibet TrXeov, quod paene
constanter alibi apparet v. c. p. 387, 4; 345, 7; 545, 4; 546, 14 ;
552, 13; 564, 12. Prorsus ut Attici Libanius usurpat ixXei'uuv,
TTXeiovo<g cett. iuxta ttXcov.
P. 310, 18 Kd(T(Tiov öpo^ — TÖv Kdaaiov. Recte antiquiores
editiones uno sibilante hoc nomen scriptum praebent.
P. 36, 3 et 320, 9 riqjiei. Notabilis forma attica.
P. 326, 2 dvbpiav. Genuinam formam dvbpeiav pars codi-
cum servat hie itemque p. 329, 13 et 451, 12 et passim alibi.
Cf. prior comm. p. 311 ad Or. XI.
P. 342. 18 et 343, 5 TtoXe'uJV, absurda leetio pro rroXeoiv
(cf. utrobique var. lect.), ut ante monui Comm. I p. 344 ad Or. XT
§ 203. Eandem formam saepius alibi in hoc volumine recepit
editor.
P. 349, 1 7 Xouo|uevuJV (ubi ö perperam inserit V, recte
eradit I). Sine mendo p. 507, 2 legitur XoöaGai.
P. 359, 13 XeiTroi|JUXOÖ(Jav tralaticio vitio pro Xittoi^juxoö-
(Jav. Cf. p. 517, 12.
P. 369. 18 'AKabr|)aia<; vitio non minus solenini pro 'AKa-
bii)H€iaq.
lOH vaii II <rwtj rdeii
P. 3Ü5, li> ariiuepov pro iriiutpov, ipioil recte legitur p. 303,
17; 410, 9; 505, 18 etc.
P. 483, 19 ßaaavicreiv. Pars codicura habet ßaaaviCeiv.
Procul dubio vera lectio est ßaCTavieiv, iit Libaninm RcripKifiHe
fidem faciunt oveibioOcTiv p, 96, 5 ; xapieiCfBai 99, 7 ; XoTioövTai
105, 26; xapiou|ue'vou(; 145, 5; öpieTv 484, 10; ußpioöcTiv 527, 20
et siniilia alibi. Etiarn p. 443, 4 scripRerim KaXoOcTiv pro Ka-
XeaoucTiv.
P. 490, 0 exavvuTO, sed recte eY^vuio CAV v. In P, unde
pepsiniam forinam edidit Foerster, recte prius v erasum est. Cf.
prior comm. p. 334 ad Or. I § 159.
P. 491, 15 äüTeoc, pro äüTewc;. Sed cf. v. 1.
[P. 517, 16 OvriaKCiv pro dTTO0vri(7Keiv ipsius Libanii error,
ut sequiores omnes, poeticam a pvosaica Atticorum dictione non
satis distinguentis. Eodem pertinet Kieiveiv pro dnoKTeiveiV
V. c. p. 323, 17 et alia nonnulla.]
P. 543, 2 uYeiav, sed V recte corr. uyieiav; 552, 7 UYeia^,
sed V exhibet UYieia(g.
P. 566, 13 TTvuKi pro TTuKvi.
Ullane est in bis omnibus formis serioribus, quae non
aeque saepe, ne saepius dicam, in optirai cuiusque scriptoris
attici Codices sese librariorum culpa insinuavit? An probabilius
ducis locis longe pluribus librarios forraas atticas introduxisse
in Libanii seri praesertim scriptoris textum pro noviciis, quibus
ipsi utebantur? Confidenter equidem, si Libanium ederem, omnibus
istis sordibus eius textum purgarem, nee parcerem formae
TTeivacrdvTuuv Or. T 210 exb. pro TTeivncrdvTuuv, de qua iniuria
dubitabam in priore commentatione p. 335, nee formae e6dbe(;
Or. XV § 79, p. 152 pro antiquo liOdbe^, quam formam primus
Thucydidi U 44 olim reddidi. De falsis accentibus in KuuXuöai
pro KUuXOö'ai similibusque vix est quod moneam.
His igitur utcumque expeditis, ordine percurrara buius vo-
luminis orationes partim gravissimas neque exigui pretii propter
argumenta saeculi quarti partis posterioris bistoriam spectantia,
adnotaturus si quid notatu dignum animadvertero.
Or. XU § 27 "OcJa |Liev ouv TiaibaYUJYUJv re eYKei|uevujv
Kai bibacTKdXuuv qpoßouvTouv ebe'Haxo xr] vjjuxri xd TTpojxa xijuv
lepujv Ktti xr]v pilav e'xovxa, eirreiv TTapaXeiiyuu. Foerster ad-
notat 'e'xujv eiTieiv coniecit Reiske probabiliter, exuuv dv emeiv
Sintenis'. Equidem correxerim Kai i^v pilav e'x^v, xa(Ox')
emeiv TTapaXeiv|JUJ, nisi forte praeferendum xd(b'), non enim di-
Adnotationes criti'cae ad Libatiii Orationum editionem Foersterianam 109
ligentissima more attico distinguere uti'umque pronomen sophistam,
fidem fiicit Or. XIV § 15 Xaßeiv be mKpöv luev r\T\a.Qx] xpuCTiov
eXaße b' oübe TÖbe. Cf. Or. XV 11 § 37 efuJ be dveßaX\ö|ariv
tfiv aTTOubriv, öjq auToc |aev TTpoa7TaXXaZ:ö|ievo^ üov be exe,
TÖbe d)Lii"voOvTO(g et p. 301, 18.
Or. XII § 33 qpiXocTocpiaq be fi|U|ue'vov Kai em töv eKeivriq
TTapaKuipavTa XeijaCuva boEav trepi toö Geiou Trapd(7Ti|uov ouk
evfiv Trepiqpe'peiv, dXX' evQvc, Tr\v KriXiba bieppuqje Kai tovc,
övxaq dvTi ToO boKoOvTO(; eTTe'YVou TTp6(; rfiv dXr|9eiav fiYe)aövi
qpiXoaoqpia xpr](S6.}Jievoq. De re cf. Or. XIII § 12. Intellege
(Geouq) TOvc, övTa<; dvii toO boKoOvio^, sive ea vox excidit
(quod crediderim), sive audienda est ex antecedente Geiou.
Or. Xn § 36 Hie et XIII § 19 Libanius Athenas vocat
TTiv XfiHiv T?\(; ^AQr\väq.
Or. XII § 42 boKi)adZ!uj|uev be Kai töv KußepvrjTTiv töv
fjbri KivoOvTa toxx; oiaKa(g. ö |uev ouv eKTre'iuTTuuv eiri KoXeiuiouq
eu TTpdTTOVTa(^ Ol) viKrjv aiTuJv oube KpdTO(^ oube dpicTTeueiv
eHe'rreiaTTev. Multo concinnius foret dpiöTeiov, sed vulgata
tarnen ferri posse videtur.
Or. XII § 45 uj^ jap 0 )Liev ev roxq KuuXu|ua{Jiv ecJTeve
)aev ouK iqpeGiZ^eTO be, Td be TTpdY)iiaTa dTTUuXuuXei, loic, ßap-
ßdpoK^ rjuHdveTo tö qppövri|ua, tujv b' eirripeai^övTuuv 6 Kivbuvocg
oÜK TiveixeTo, XaßiJuv oTiuai buva)uiv |uiKpdv Te Kai TToXiopKeicrGai
|aaBoOö"av. Sub verbo oi)Liai manifeste corrupto non o'i'xeTai
nee rjei, quae Foerster proponit, latere mihi videtur, sed üjp|Lia
(opiaa?). Verbo TToXiopKeicJGai sensu toO ferre ohsidmiem Li-
banius utitur ad Thucydidis exemplum III 52 ou buvdjuevoi tto-
XiopKeiaGai. Cf. III 109.
Or. XII § 49 lulianus, honio literatissimus et antiquae lii-
storiae gnarus, vocatur tOuv dq)' ou TGTOvaaiv dvGpuuTTOi TToXe-
|uujv yepiixiv. Cf. Or. XIII § 19 Ye)iiuuv (toiv adde cum Gasda)
eK ir\c, ^la)via(^ Xöyujv et XVIII § 18 Kai ttotc ToTq tou TTXd-
Tuuvoq Y^MOuaiv eiq TauTÖv eXGibv kt^. et § 158 tou<; TTeTrXr)-
puj)aevouq ttoivituuv tc Kai Xoyottoiujv. — De luliani studio pro-
ficiendi in rebus suis e veternm praeceptis notabilis est locus
Or. XVIII § 53: auTÖ^ bk |ue|uvrmevo(g tujv TrapaKeXeucTeujv luv
fiKoucrev ev Taiq auYYpa^poti^ tujv KaXaiuJv eKeivujv bieHiövTuuv
aTpttTriYUJV, Kai KaXÜJ(; eibiL-;, öti XÖYoq toioutO(; epYUJV iiYOÜ-
inevoq eüi|Juxov em t^v cTuiuttXokiiv TTapaTTeiairei töv (TTpaTiLuriiv,
eme Xöyov ktc. Cf. etiam § 72.
Or. XII § 52 Kai bid Ti^v öi^v (luliane) Kai yvuumHV Kai
110 V a n 11 (• r \v e r (1 0 n
Tuxn"^ ^^^ luoxOouq Kai rexvaq ou Ka6' tKciiepov tou noXe-
(aou t6 OTÖna TOiq ßapßdpoiq unfjpxe TTpaieiv. Ad exem-
phini lloinerici TTToXe|UOio jJii'fa Oiöj^i 11. X 8; XIX 313 et
(TTÖiaa u0)aivri(; XXII .">5!> ita scripsit Libanius.
Or. XII § 54 dqpiKvoövTai be aoi Tfi<; böEriq aipoiaevTic;
ouK opxncJTai Kai |ui)aoi Yc^iAJfoq dqpopiadq KouiZ;ovTe(; oOb' aO-
Xr|Tai Ktti KiöapLuboi beiTTVcuv xPn<^iMOuq e£e\auvov-
Te(S XÖTOuq, ctXXct a|ariv»i le priTÖpuuv Kai cpiXöaocpoc; 'A6ri-
vr|9ev Kie. Libanius respicere videtur Philippi I, qualis a De-
mosthene describitur, mores, simul memor Piatonis e Symposio
Socratis pelleiitis citharodos Conv. p. 170d. Pergit rhetor: Ka-
KÖq ^xev ibeiv, KaXXiuüv be xpr]aaoQa\. (i. e. 6|aiXiiaai), -nXeiarov
|nev dvOpujTTuuv e'xuuv voöv, ev be XÖYOiq dpiatoq eivai
ILidXXov ri böSai ßouXr]0eiq, alludens ad Aeschyli de Am-
phiarao verba Sept. 592 sqq.
ou Ydp boKeiv dpiaxoq, dXX' eivai 9eXei,
ßaBeiav dXoKa bid cppevö(; Kapnouiaevo^,
eS Y\c, id Kebvd ßXaaxdvei ßouXeuiuaTa.
Ol-, XII § 59 irpöaTaHK; fiKev dbeXcpf) xfjq TTpoxepaq rrpo-
axi9eTcra GaXaxxiuj x^cil^^^cx^ ßacpTj XiOoKÖXXrixov xai-
V i a V q)epou(Tdv xi Kai auxriv Kapiroö GaXaxxiou. De regali hoc
insigni cf. Or. XIII § 33: dYa|uai be xuuv axpaxiujxujv eKeivuuv,
6\ (Jxeq)avou|Lievöv (Te xoiq xpoTraioK; öpüjvxeq ouk iivexKav luf]
TTepiBeTvai xöv eK XiGuuv crxeqpavov, beivöv vo|ai^ovxe(; xö
jur) aujLißaiveiv xouvo)aa xoT^ e'pToig )LiT]be auvdbeiv xrjv xi|unv
laxc, viKaig. Cf. Or. XVIII § 99 xiiv xaivi'av xfiv XP^CTH^ et
Ammianus Marc. XXI 1 § 4 ambitioso diademafe utebatur (Con-
stantius) lapidum fulgore distincto.
Or. XIII § 47 öxe nOp |Liev em ßuu|uujv aipexai, KaTTVoi
be dfip iepuj, KaGaipexai. Certa mihi videtur Cobeti emendatio
aiGexai, cuius corruptelae ansam dedit sequens KaGaipexai.
Or. XIII § 52 öq TC Kai xr]v boKoOcTav üjpav xüuv i\x(hv
eTTiaxoXJjv napeXriXiiGaq. Cf. qiiae leguiitur de luliani epistulis
Or. XVn § 16 et XVIII g 302. Difficillimum sane est nobis,
recentiorum, Gallorum praesertim, imbutis in hoc literarum ge-
nere lepore et elegantia admirari, imo iion despicere, tarn rhe-
toris quam regii eius discipuli epistulas exiles saepe et paene
semper invenustas.
Or. XIV lectu dignissima est non solum ob formae ele-
gantiam, sed etiam propterea quod inde apparet quanta fuerit
Adnotationes criticae ad Libanii Oiationum editionem Foersterianam 111
animi bonitate et inisericordia et fidelitate erga amicos sophista
Antiochenus.
§ 15 TrXriTa? MevTOi (eXaße Aristophanes) iroXXd«; küi x«-
Xendq KOI noXXaxoO xr\(; Yfjq tai^ eK juoXißbou (1. )uoXuß-
bou) acpaipai(g, ac, r]jY\oaTo TTaOXoc; e\q 0dvaTov dpKe'creiv
Cogitanda videntur flagella distincta pilis plumbeis. Cf. Prudent.
Tcepi (Jxecp. X 116 ichts plumhei et cod. Theodos. III 35 leg. 2.
Plmnhatarum vcro ictus in ingemds corporihus non probaymis.
Caret hoc loco et hac significatione Thesaurus graecus.
Or. XIV § 18 Toiovjtok;, uu ßacnXeO, TTpcarraXaicra^ 'Api-
aioqpdvrit; KukXuuvjji beirai croO, Kai r\\x^\c^ be auvbeö|ue9a Treiuvpai
Tiapd TOU(; oiKeiouq xaipovra Kai y e buvdjuevov bidYeiv tujv
TTpofOVUüV dEiuU(;. Corrigendum arbitror aut Kai eil aut cum
Gasda (cf. var. lect.) üj^ ye.
Or. XIV § 36 laerd toutujv (qui penatibus suis reddito
Aristophane gaudebunt) eöTi OfiXiE 6 KaXoq Kai YevvaToq, toutuj
|uev dpxaioq etaipoq, GeoTq be vetuafi cpiXoq fiYe|UÖvi aoi (Ju-
liane) \pr\<5Ö.\x^voc, em jx\v yvujctiv tujv KpeixTÖvuuv oc, eTieibdv
ibr] TÖv YVUjpi|uov, eYKqXuTTTexai tluv beivujv outtuu XeXu-
KOKj oubev. Imo veio eYKaXuiyerai, quod raireris neminem
luicusque correxisse. Ceterum ex h. 1. et p. 153, 20 corrigatur
p. 33, 18 eveKaXuTTTeTO pro auveKaXunieTO.
Or. XIV § 46 iLieY« luevtäv atevdEai Me'vavbpoq
(pater Aristophanis) ütto yH?. ti aicTGoiTO xöv uiöv auxuj XPI"
indxuuv evbeia TToXXoTq xujv auxou x^ipöviuv eEi(Jxd)Lievov xujv
rrpuuxeiuuv. Fugisse videtur doctum editorem, qui veterum locos,
quos respicit aut iniitatur Libanius, diligenter afferre solet, no-
tissimus Iliailis locus 11 125
ri Ke |ueY' o'iVuuEeie Ye'puJv mmiXdxa TTriXeüq
quae veiba repetivit Hero<lotus Vll IGO : r) Ke jiieY' oi/auuEeie
ö TTeXombriq 'AYCX|Lie)Livujv TtueöiLievoq ZTiapxirixaq x^v fiYe|uovir|v
dTTapaipfiöGai utto feXuuvo^ xe koi ZupaKocTiuuv.
Or. XIV § 53 ev xouxoiq xoivuv evbcKa ^ev Kai biaKO-
aiou^ (Jxaxfipaq eYKCKXrixai XaßeTv oux dpTidaaq oube ßiaad-
)Lievo^, dXXd xivo«; juiaOöv ujqpeXeiaq, ujq 6 auKoq)dvxri<; eq)iiaev.
nv Ydp br) auKoq)dvxi-i(;, Xaßeiv, dXX' ouk dTToXaßeiv
eGeXuuv. Athenaeus VI p. 223 E agens de Demosthenis ditto
usque atl taedium ropetito moneiitis Athenienses Halonnesum a
Pliilippo non accipiendam sed recipiendam esse, afi'ert Alexidis
ZxpaxiuuxoO fragmentum (Mein. F. C. III p. 478 sq.), ubi (qunmvis
iiiiuvia) ut b. 1. oa distiuctio ri(U»tur tancpiani sopliistica.
112 V a n 1 1 e r w e r (1 (' n
Or. XIV § G3 if\h juev t«P oub' lepct TuJv Keipe'vujv (ivoi-
Kobo)LieTv UTTO Taiq xoObe cppoviiai cpüiriv av TTXTi|a)Li6Xe(;. öpil)
Yctp ouK oXiYUJV TiJDv vuv eir' tKcivujv (1. tKeivuj cum Jieiskioj
TeiaYMtvujv TÖvbe auücppoveaxepov küi oubeva tOuv eeuüv üßpicr-
)aevov otTTeXriXaKÖTa rriq eTTi^eXeiaq oubeva. Necespario «up-
plenduTii <ii)<;> i)ßpi(T)Ltevov 'iieque queiiiquaiii deoruni video, ut-
pote iniuria x>^ssiim^ lioruin ullum ab ea cura depulinse'. Scilicet
erant qui Aristophaiii vifio verterent, quod rem habuipset cum
^laipa Tivi TÜJV em aKTivfi<; YuvaiKuJv (§ 60) 'Quidni liaberet
respondet rhetor non est philosoplms Platonicus aut Pytha-
goricus nee hierophanta, a quibus vita adeo sancta exigitur, Batis-
que erat, si abstinens ab adulteriis ev TaT<; dqpeifievaK; eiq 'Aq)po-
biTri<; eHoucTiav td^ inc; q)U(Teuj(; eKoüqjiZ^ev dvdtYKac;'.
Or. XIV § 66 TOU(; Beoix; aijuvu qpuXdtTuuv dKpißeaiepov
dvbpöc; XTTapTidrou idEiv. Optime (rriv) tdSiv reqiiirit Reiske,
neque ullum est omisso articulo praesidium in Rhes. 664, oitato
a Foerstero. Quid enim quaeso Libanio cum poeta tragico, cui
articulum in prosa necessarium omittere ius est?
Or. XIV § 69 \xx\ nXeiTuu rrpoq .id TTepara if\c, ^x\c, 'Api-
(TToq)dvr|q jueid baKpuuuv, dXXd ßabiZ;e'TUJ juer^ eijq)po(Tuvri(; npöi;
TÖ ToO TTeXoTTOi; x^J^Piov. ev \xiür] TTeXoTrovvricruj bir|Yei(T9iJU Td(;
adq dpeidc;, e'x^i TXüJTiav dpKoOcrav xoTq epYOicj, XeYeriu
Tipbc, TOU(; "EXXrivaq, ev oxc, l\]c, kqG' fniiepav, a Teöe'axai. Locus
impeditus et vix sanus. Suspicor: bir|Yei(^9w idq Oac, dpeTd<; *
e'xei Y^ü^Txav dpKoOaav xoT<; X ö y o i 5 ' XeYexuu irpö^ xou(j "EX-
Xriva?, ev oxc, (e'pYOiq) Z^rjq köö' fmepav, d xeGeaxai. Ser-
vanti vulgatam certe supplendum erit xoT^ (CToTq^ epYOK;.
Or. XV § 23 Kai koO xö öeovx; dvGpuuTTuuv elvai xpeix-
Tovaq, eixöjurjbev d)uapxdveiv Kai irapa xouxok; dEiuü-
CTojaev eivai. Aperte alluditur ad versum ap. Demosthenem p. 322,
16 et 19.
Or. XV § 39 extr. |LidXXov be dKoXouBricTov aauxoO q)i-
XavGpuuTTiai<; (an xf] aauxoö qpiXavGpuuTria?), xouxou Ydp oubev
<dv> eixov lueTIov emeiv. Pessime editor de suo addidit dv, quod
quantocius deleatur. Non enim praeteritum indicativi est huius
loci, sed si quid peccatum esset, requireretur aut exuj aut dv
e'xoijLil. At ex usu sermonis quotidiani eodem sensu adhiberi
potest merum imperfectum, ut etiara latine recte dixeris hoc enim
nihil aliud melius dicere habebam. De eixov pro e'xuj cf. Ar.
Pac. 143 et Lys. 753; similiter nc^9a pro ei Av. 1051, Plut. 970,
aliaque.
Adnotationes criticae ad Libanii OratioTium cclitionein Foersterianam 113
Or. XV § 53 iCTuuq Tiq d-nriTTeiJ^e aoi }^e^ä Tujv aXXuuv
veüu^ exi TToWouc; re Kai |aeTa\ou(; rrap" tdliiv daxriKÖTaq, o xfic;
TuJv evoiKOuvTuuv eucreßeia(g eTtoioö arnueiov, \hc, tüuv ^ev ßou-
Xo)H€va)v Kaöaipeiv ö v x uu v, cxecruucrije'vuuv be xüuv ou Kei|aevuuv
xaT^ xüuv dx6o|Lievuuv xr) xaOaipeaei |udxai(;. Coxiiecturis in locum
impeditissiinum accedat haec mea : \hc, xüuv )Li€V ßouXoue'vuüV Ktt-
GaipeTv TreqpeuYÖxuüv (ant dTreuuaiievuJV aut siraile quid),
(Te(TuJCf)aevu)V be xüuv oü Keijae'vuuv (ye(x)v^ Toic, xüuv dx9o|Lievuuv
xr) KttGaipeaei |Lidxai<;-
Or. XV § 58 extr. KÖtv eXGr] xiq ihc, nindq Hevo^, biabpa-
jueixai xö d(Txu. KaBdirep oi läc, vooovüac,. Excidisse post vo-
(Jouö'aq voc. TTÖXei<; probabiliter putat Gasda, sed cur praeterea
desideretur participium, ut existimat, me latet. Facillima cor-
rectio foret <Yd<S> fdq voCTouCTaq, sed propter huius accusativi
plnralis raritatem (cf. Thesaur. II p. 488) dubito.
Or. XV § G5 ujcTTTep jap oi xüuv lepüuv uttö xüuv 9eüuv bid
xiuv xpr\Opi(bv eKßaXXö|uevoi CTiYÜuaiv, ibq dv üttö xüuv äiTavxa
eiböxLuv eEeXriXeYMtvoi, oüxuuc; iLv dv ibi; koküDv |uviicT6r)q, ouk
e'xoucTiv uj<; (JuKoqpavxoOvxai Xexeiv. Ante )avr|(TGri<; inserendum
videtur prononien CTÜi, quod paullo post § 66, 13 vecte Foerste-
rum supplevisse arbitror in verbis d be {Ov) ßoüXei TTOieTv, eadem
enim utrobique requiritur emphasis.
Or, XV § 67 oux oi |nev vö)aoi Ypd|U|uaTa aXXuu^, dpxcxi
b' eTTuuXoOvxo, Kxe. Corrigendum puto d p x a i. Cf. infra p. 127
ad XX ^ 33.
Or. XVI § 18 6 Ydp dvGptuTTOc; Miav xa\jxr|v f)bovf|v
fibexai xriv drro xoö luribev eauxiu (Juveibevai TTOvripöv Kxd. "Av-
GpuuTToq plerunique conteniptum, haud raro etiam coiumiserationem
indicat, hie vero, ubi neutra notio apta est, expectatur dvr|p, nisi
forte dvGpuJTTO(; est interpretis erablema.
Or. XVI s; 28 'AXX' ei boKcT, xrjv dYopdv eüu|uev Kai ndv-
xujv depuuv xd eYKXrmaxa. An rrdvxuuv <,xüuv'> deptuv? Quam-
quam expectabam potius Trdvxa <^xd) xüuv depuuv eYKXrjuaxa.
Or. XVI § 52 extr. q)avüu)uev b^ d£ioi ßaaiXei rf\c, npo-
xepaq eXTTiboq, (53) eKeivo^ luexo ludXiaxa xauxriv (sc. xfjv nöXiv)
^auxuj auYXopeucTeiv Kai xdq dXXaq dircKpOipeiv eOvoiqt Kxd.
Displicet a.syndeton. Malini certe eXniboq, ^UJ(J> eKCivo^ aut
eKeivo(; <Ydp> kx^.
Or. XVIII i^ 37 TToXXüuv )Liev öttXixujv. ttoXXüuv be \7TTTe'uuv.
iLv, oi)aai, q)oßepiJuxaxov xö Tiapd jr\q (JKeunq öxpuuxov
(seil, aüxuj övxiuv), xpiaKOcriou<; auxilj (luliano Constantiua) tou<;
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LX. >>
114 V a n 1 1 1 ■ I' w e r d e n
qpau\OTdTOU(; eKeXeuev eneaeai. De hie cataphractis equitilms
prater locos allatnH ab cditore (aliosque quos suppeditabit Fac-
oiolati s. V.) vide huius ipsius orationis § '20t). ubi de CoriHtuntio
dicitur 6 KaXiJvija(; inTreuJV aibripuj auuiaata TTepaüJv dKpißeaiepov,
6 Ka\ TOu<; iTTTTOuc; öttXoi^ puö)aevo<; Tpauiadxiuv.
Or. XVIII § 42 vOv b' ö \xe\/ nulianus) ndvTUJV fjv UKUpo«;
n\f]v ifiq x^^M^^oq, Ol (JTpairiYol be Kupioi. Quantopere rbeior
Iiiliani amore et Constantii odio rem exaggeret, luce clarius ap-
paret e sequenti narratione. Vide v. c. § 46 (p. 256, 14 ßq.)
et cf. Ammianus Marcellinns.
Or. XVITI § fiO dXXd toi<; )Liev id crr))Lieia (pipovOiv, ÖTnuq
eibeiev rripeiv tfiv xdEiv, biKr^v dneöriKe ^ uj a i tö laiq Kai dTTO-
Kieivai Tri viKr] bouq, töv be \Jiefav eKeivov, töv ßaaiXea, töv
aixiLidXuuTOV TteiuTTei KuuvcTTavTiuj Kid. Non facio cum Foerstero
Z(bü\ corrnptum putante vel potius lacunam statuendam esse, sed
simpliciter deleverim manifestum interpretamentum Z!u)0l, virgula
posita post eT[e0r|K€.
Or. XVIII § 70 OpaKTOuc; (V) xi^iou<; — Xi|liuj Xaßujv eTTeiiiye
bebeiaevouq tuj |li e i Z] o v i kt^. Scilicet Constantio, qui alibi
audire eolet 6 TTpe(JßiJT€pO(;. Ambigo significeturne is cui malus
esset imperiiim an sit latinismus = maior. Quamquam a latinis-
mis abstinere solet noster et pro priore explicatione militat § 97
extr. bib6vTe(; (luliano) xnv pieil(X) rdSiv xe Kai TTpoarifopiav
et § 99 Kai ebeboTO xd lueiZ^iu. — Pergit paucis interpositis rhetor :
eKeivouq jjikv ouv Xaßujv ö ßaaiXeO(; buupa xe \hv 6 ixale Kai
xoiq auxoO Xöxoiq dve|uiHe Kxe. Senteiitiam postulare verbum
V0)niZ!eiv intellexit iam Morellus, sed sine causa coniecit evÖ]Ui(Je,
quia vel aptius est imperfectum ev6|LllZ!e, quod procul dubio
restituendum. Passim utrumque verbum a librariis confundi nemo
ignorat.
Or. XVIII § 73 auxiKtt buo xauxi nuj^ ou XuJixeXeaxaxa
)aev Toi^ dXXoK;, -fvuujariq be beEiuuxe'paq xö xijuaiij )aev a\)lf\oai
xfjv TTpo9u|uiav xüuv dtaBoJV, hq auxoiq TTpouEevricJe tt a p d x o 0
xd ToiaOxa veinovxoq, TTOificrai be xouq xd xOuv iroXeiaiujv
Xrjaxeuovxaq iLv Kpaxriaouaiv beartöxaq; eoiKÖ(g t^P ^'1 toöto
eKeivuj üacpwq xuj xöv KOjuiaavxog TToXe)aiou KeqpaXfjv xpuc^iov
be'xeaBai jY]q xöX)ariq (cf. § 45, p. 256, 3 sqq.). Obscurum mihi
est quis sit 6 xd xoiaöxa vepuuv, quia de Constantio, qui luliano
infestus commendatos ab ipso vix honoraturus fuisse videtur,
difficile est cogitare, licet de quo alio cogitari possit non videam.
Or. XVIII § 76 — TTpo»[]ei xd juev biiuJv, xd be KXtuiuevo^,
Ailnotationt^s criticae ad Libanii Orationum cditionem Foersterianam 115
6KujXue be oi)bei<;. öipe he TToxe oi bucTTuxeiq iKeieuov b e o v
irpö ToO TTUpdq. Num haec signifioant : quia hoc necessarium
erat ante ignem; i. e. nisi igne sua omnia consumi videre vellent ?
Mira sane breviloquentia praesertim in oratore satis prolixo.
Or. XVITI § 77 xö juev TTpüÜTOV amovq dtTiMUjq dTreTremiiev,
\hq b' au9iq fiKOv ctYOVxet; iKCxaq xou^ ßacTiXeic; kqi x 6 a k fj -
TTxpov e'xovxeq ei<; t'Iv eKUTTXov, — uJveicyOai xfiv eiprjvriv
EKeXeue xfjq idcreuu^ xüuv kukiBv kx^. Non intellego cur addatur
xö (TKfiTTxpov äxo\Tec, , ubi agitur de supplicantibus submisso
vultu. Melius intellegerem xö (iKfiTTxpov <ol)K> e'xovxec;, sed
fortasse aliud quid excidit aut depravatuin est e'xovx€<;, pro quo
piTTXOVxeq aut aliquid simile expectatur. Quaerat alias!
Or. XVIII § 81 eirei Kai toxc, outtuu CTTTOvbüuv xexuxr|KÖai
xö TTpoaboKUüMevov beo q r\Ov\aleiv Trapr)vei. Cum editore iure
expectes beivöv pro beoq. sed facilior correctio videtur xö <,xüjv)
TTpoaboKUJ|uev uj V heoq.
Or. XVIII § 87 extr. KUi ä^a xd nXoTa TrapeTrXei Kai xijuv
evavxiijuv 6 axpaxöq dvxmpoarieaav, ujq bri axricFovxeq leuYvuvai
rreipuj)ievujv. Vera videtur correctio manus secundae oo-
dicis Marciani I Treipuüiaevov, nam genetivum pluralem quo-
modo explicem non inveuio.
Or. XVIII § 123 xaOx' ouv aixiiJU|uevo(; Kai xaiq cJqpaTai^
opujv riüErmeva xdKeivuüv ecpvyev a Kaxe|ue|uq)exo Kai xou(;
ILiev buva|uevou(; YeveaBai ßeXxiou^ e i a fj t e v ei<; xdXri9eq, rovq
be xd x^xQOJ (Jxe'pTOVxaq oux e i X k e v. Malim e cp e u y e v,
minus propter sequentia imperfecta (de conatu quae dicuntur)
quam ob universam sententiam. Cf. etiam sqq. ou juevxoi ßoüuv
e TT au e X 0.
Or. XVIII § 134 extr. Multo rectiua Reiske explebat xou-
Tovq bf) Tovq Kepße'pouq Kai 7ToXuK€q)dXouq (übpouq^ eiq ibidjiaq
eHeßaXe Kxd. quam TToXuKeqpdXouq (t^), quod ineptum est, pro-
pterea quod Cerberus semper erat TToXuKeq)aXo?.
Or. XV^III § 1H5 etüvoOvxo |u e v Keuefjveq KaxacTxfivai Kai
xö (Jx^ll^a riv (puXdKUüv, ÖTTuuq |LiT]bev dYvooi ßaaiXeuq xüjv eir'
auxöv auvxiBeiuevuuv, xö be epYOV KaKi'iXuuv. Transponendum
videtur euuvoOvTO TTeu6nve(; KaxacTxfivai, Kai xö \|n^v> Cx^piO.
(aut (JxnMC ^M^v>) nv qjuXdKuuv Kxd.
Or. XVIII § 139 öXouq bk xujv dq)op|niJuv r\ }xiv ev dcpavei
xe Kai auxvf|, r\ b' ev q)avepuj xe Kai bfjXri kx^. ('orruptum
esse (Juxvfj vidit Foerster, coniciens vuxia (Atticis proprium est
f] vüxioq). Num k p u IT x f] V
I K; van II <i' werde II
Or. XV III tj 1H4 oÜTUü be ÄKpißecTiepov tujv aiaiKpoid-
T uu V biKacTTUJV (lulianuH) üjcto beiv loiq Kei)aevoiq eiri Tiiv Kpi-
(TeuJV e)Ui)aeveiv. Affert editor duas Gandae coniecturas paullo
violentiorem dKpOTdtujv et leiiiorem a|LiiKpo\oYuuTaTOV. At (J|ai-
KpoXoYia in vitio ponitur, et nielius conieceris dKpißoXoYUJ-
Tdiuuv. Cf. dKpißoXoTOU|ievouq p. 37, 5.
Or. XVIII i^ 187 ebeHttTO t6 biKaairipiov CKeivo Kai ttö-
\ e k; uTiep iTpujTeiuuv d)Li(pi(Tßr|Toucraq, di tüuv ev lupia laexd
triv fmerepav jueYiatai, KdXXo^ be 0 a x e p qt TiXeov die Kai ifiv
GdXaxiav KapTTOu/ievr]. Vix in tali sententia numerus abesse
posse videtur. Stripserim Kai <vbuo> TTÖXei«;.
Or. XVIII § 189 "Apxi |uev ouv Tf\<; ev xoiq lepoiq
e|Lie)nvr|)ariv koivöxtixo(;, vOv be e'xu) xi piellov eirreTv Kxe. Nulla
in antecedentibus fit mentio luliani in re sacra KOlvöxr|XO<j (Fn-
parteilichkeit), sed § 182 sqq. orator agit de hac eius virtute in
exercendis iudiciis, itaque hie scripsisse videtur ev TOxc, b i k a -
axr| p io i ^.
Or. XV 111 § 190 ou Tap tou^ (pößou(; Kai xd(; axfäq Kai
xö eicJo) xfjv xexpa e\ei\ Kai xö KUTTxeiv exq ytIv Kai xö
ßXerreiv eiq xö ÜTTÖbTiiua indXXov ri x6 Trpöauutrov Kxe. Respicit
Libanius ad Demosth. p. 420,10; 421, 16. Cf. p. 305,5 et
Aescbin. p. 4, 25; 29.
Or. XVIII § 199 dXX' opuxx; xov oüxuu ßpabuv ei<g q)övov
ndXiv eßouXeuaav orrXixai beKa KxeTvai Kai )neXexri(g xüuv xaKxi-
KiiJv dvejuevov fjiuepav, lueGr] be eij TTOioOaa TxpoXaßoOcra xöv
Kaipov Tidvxa eEiiXcT^e Kai x6 xeuuq XavOdvov r] b e x o. Vix
Sanum est ultimum vocabulum, non enim hercle cantabatur aut
decanfabafur tarn atrox scelus. Num corrigendum TJbei, seil,
lulianus? Saepius Libanius in omittendo subiecto, ubi e prae-
gressis quamvis aegre effici potest, est neglegentior. lusto lon-
gius distat, quod expectamus, e b r) X uü (J e.
Or. XVIII v:^ 221 evxaOOa q)oiviKaq eEexejavov, d)UTTeXou(;
dvecnxujv, e k i v o u v xaiuieia, KaxedKaTrxov, )aex' öpYn? ^icjöiov,
e'jTivov Kxe. Imo vero e k e v o u v, nisi egregie fallor.
Or. XVlll § 22'J Oüxuj rrdvxa fjv xou ßaaiXeuuq fixxuu küi
oubev xöv dvbpa e'q)epev. Verte et nihil vir um sustifiehai,
i. e. resistere ei potf rat. Cf. § 277 Trpojxov |uev Y^P oiiK fiveyKOV
0U(; Ttpöxepov fiXauvov. Vetores eo sensu usurpant verba ütto-
jLieveiv et uqjiaxaaBai.
Or. X\'ni § 244 eixe y^P rrapioiev oi cTxpaxujuxai xoT^
TrXoioi^, ouK rj v TrpoaeXOeTv joic, TiöXecnv, ei'x' etr' eKeivoic;
Adnotatioiies criticae ad Lihaiiii Orutioman yditionciu Foersterianam 117
i'oiev, dTTUuXXuvT' av auToTcg ai vf\e<;. eix' dvaTiXeoiev bid toö
TiYpilTO(;, )uöx6o(g re jaeT««; Kai jae'aai laiv TtoXeiuv (1. TtoXeoiv)
e'fiTVOVx' a V. Incredibile dictu est criticos quamquam bis ab
ipso pcriptore admonitos non intellexisse necessario corrigendnm
esse ouK (av) fjv irpocreXGeiv.
Or XVIII § 248 eKcpaiveiai br] TTepcrOuv t6 boKijauuraTov
Kai KareTxov rriv öxOtiv äcTTTicri re Xa)LiTTOÜ(Tai(g küi ittttoic xpe-
laeTiZloucTi Kai xöSoiq riCTKrijuevoi^ Kai )U€Te9ec7iv eXeqpdv-
Tojv. Mirus verborum ordo pro hoc: daTTiCTi re XajUTTOucrai^ Kai
TÖ?oiqil(TKTi|nevoi^. Kai iTTTTOiq — Kai eXeqpdvTuuv. At ita
intellegi non potest r|(JKr||a€VOi^, et recte se habere videtur vul-
gata. 'HdKTiiaevoK;, unde pendet tÖSok;, iunge cum ittttoi^ (cf.
Eur. Ipb. Aul. 83 sq.). Equis vehebantur Persarum sagittarü.
Distinguuntur gravis armaturae milites, sagittarü equites, elephanti.
Or. XVUl § 274 Jiq ouv ö KTeiva(; (lulianum), ttoöcT tk;
dKoOcTai, TOÖvo)iia laev ouk oTba Kie. Cf. tarnen Or. XXIV
§6: 6 be TTpoaTTeaüJv fjv Kai Tpuücraq Tair|vö(; ti<;('?) dvToXfiv
TtXripuJv TUJ aq)a)V auTÜuv ctpxovii, ubi vide eruditorum coniec-
turas in Foersteri nota critica. Pro Cobeti suspicione XpiCTTiavöq
fortiter militant Libanii verba § 274 : TrdXai T€ eTreßoüXeuov Kai
TÖxe buvTi0evT€(; eipYdffavTO rfiq te dXXric; dbiKia(g auTOuq dvat-
KaZlouariq OUK exo^cTrit; em Tfi(; eKtivou ßacriXei'aq eHoucriav Kai
ILiaXiaia y£ toö TiMdaBai ToOq Geoug, ou tö evav-
Tiov eZriTOUV, ut intellexit iam Sozonienus bist. eccl. VI 1
\^. 218, citatus ab editore.
Or. XVI n § 277 TrpujTOV |Liev Tdp ouk r^veYKav ou^ irpö-
lepov TJ^auvov, eireixa (hl) beXeaaOevieq eiprjvriq 6vö|LiaTi -
Ttavie^ eßöuui be'xecrGai. Vocula be inserta ab editore facillime
sane potuit haplographia elabi. non vero neglegendum apud Opti-
mum quemque scriptorem passini anteoedenti irpujTOV |uev respon-
dere nudum erreiTa. Hunc autein idiotismum non aüenum esse a
nostri stilo docent huius orationis § 3 (rrpujTov |Liev — ^TTCixa),
§210 (t6 luev TTpuJTOv — eireiTa), § 14n (naXai la^v — ^Treira)
et or. XXI § 14 (TTpuJTa )uev eira).
Or. XVill § 27!) üjcTt' e'YUJTe troXXdKK; tOauiaacTa toö
Mribou, öjq Tiapöv TiXeitu Xaßeiv ouk iiBeXriöe. Cum Cobeto unioe
Ornecum esse arbitror eBaü)aa(Ja -- Truj(; (ÖTTUüq), nee movet me
Thuc. 1 90, 4 dudum correotus, ()ueni obmovet Foerster. Hie eo
facilior erat error, quod antecessit \h(^. iure in ojCTt' correetum
ab editore.
Or. XVIII § 2^2 TOiq lepoic UTTOXuupr|(Jeiv tou<; Tdqpou(;,
118 Villi Ilcrwi-nlon
ndvTUJv eKÖVTuuv em Toüq ßujfaoüq xpexövTuuv kt^. Suavis t-nt
indignabundi inonaci exclainutio : idcpouq, dcTuveie, dXX' dvctaxa-
aiv ßpOoVTaq. Saiictoruin iiitellegemli videiitur sepulcra, qualia
reperiuiitur in catacombis (cf. Tli. MoiniiiHeni opus Reden und Auf-
sätze p. 294 — 315) et largioie sensu Christianoruni sacella, in
quibus mortui sepeliebaiitur.
Or. XVIII § 284 TTaparrXricriov ydp bn ti neTrövOaiaev,
oiov 61 tk; dvbpöq biipujvioq Kai TrpoadrovToq toic; \(.'\\f.(5\.
cpidXriv ijJuxpoO le Kai bia(pavoO<g übaioq -feucfaiaevou t ö Trpüj-
Tov dpTrdaaq o'i'xoito. Non est buius loci tö TtpOuTov, i. e. prima
vice, sed TrpuÜTOV, quare corrigo Y€U(Ja)Lievou xe Ttpijuxov.
Or. XVIII § 288 prixopiKrj^ be bibdcTKaXoi Oy^lGsvx^c, irpö-
xepov xoiq dpxdq e'xouaiv dTieXauvovxai xüüv SupüJv ujairep dv-
bpo(pövoi (nunc mortuo luliano;, 7iXri9r| be veuuv xd Tiepi auxouq
npöxepov xaOxa opdivxeq qpu'fövxeq dj(; daBeveiq xouq XÖYOuq
dXXr|v lax UV Z;r|xouai. Procul dubio corruptum est xaOxa,
pro quo oppositio postulat buvaxd aut laxuovxa uut a6e-
vovxa, e quibus buvaxd fortasse reliquis est praererenduin. In
extrema § obiter corrige XP^^^^i pi'o XP^^^i-
Or. XVIII § 300 ouxöq (lulianus) ecTxiv 6 t\\c, 'P(ju)aaiijuv
Y»l<; e'Huu xe ujv 6|aou Kai KpaxiiJv Kai x6 \xiv adj)aa e'xuuv £v xri
TToXe)uia, xtjv b" oiKeiav ö tt ö xf) ßaaiXeia Kai xauxov bu-
VTi6ei(; TTpö(; Y6 TÖ Ttdvxa fiauxdZieiv dirojv xe ö)Lioiuuq Kai Tta-
pujv. ouxe Ydp ßdpßapo«; öttXuuv f^njaxo Ttapd xd(; auvGriKag
oüx' evboOev dveq)ijri Oöpußo<; oube eiq. übsuriora mihi sunt
verba xriv b' — ßaaiXeia. Num forte fuit: xfiv (sive xauxriv) b'
<^uj(; xf|v) oiKeiav uttö xrj ßaaiXeia, sed haue non mima quam
patriam hnperio suo parentem? Q,uae sententia verbis sequentibus
illustratur.
Or. XIX § o 6Td) be xö \iev }xr\bev ck xJJv XeTOueviüv
ecreaOai )aoi buaxepeq dnö Tr\c, ör\q (o Theodosie) q)üaeujq eixov
Ktti xpÖTTOu, Kxe. Fieri sane potest ut jLxavxeueaSai vel xeK)uai-
pecrGai, quae fuit Reiskii sententia. exciderit (subaudiri posse
nemo ei hodie assentietur), sed non minus probabile videtur eiXOV
depravatum esse ex e'YVUJV.
Or. XIX § 6 0U|u6v xe Kax' dpxövxuuv dbiKOV (vulgij Kai ev
eXHecTi xaig dtrö xiiuv nobojv öavdxouq. lllustrat baec verba
locus Ammiani Marcellini XIV 7, 15: adorti sunt Montium —
et hirsutis resticulis cruribus eius innexls divaricatum sine spira-
mento ullo ad usqxe praetorium traxere praefecfi.
Or. XIX § 10 Ktti xouxi xö koköv eXGoi |uev dv Ttoxe Kai
Adnotationes criticae ad Libaiiii Oratiniiiiiii oditioneni Foersterianam 119
em (TfiiKpav ttöXiv, aT<; be ecTri |a€Te9r|, ttoXu t o ö t o ev rau-
Tttiq. Suspicor: ttoXu to\jto<u jLieiZov) ev rautaK;.
Or. XIX §16aX\uuq G'öie (Joi Kai böEa irXeiouv ev-
Teö9ev Kie. Haue ipsam formulam = aXXuj(; te Kai eTreibri nus-
quam legere me memini, sed conferantur multa similia novicii
usus formulae dXXoKj te = aXXuj^ le Kai exempla collecta in
Thesauro I p. 1554 sq.
Or. XIX § 19 vöv b' opav e'EecTTi Kai töv 'louXiavöv ev-
xeOöev euboKi)neTv ktL Mirum Fteiskii errorem in quem ipsum
Cobetum pertraxit, Constantinum Magnum designari, non Inlianum
Apostatam optime refutat editor. Praeter locos allatos ab illo
cf. infra § 54 et Or. XXIV § 6.
Or. XIX § 52 Dicitur de Antiochia oÜTUJ TToXXfiv TrepiKeirai
Tnv, ujaie TrdvTa |uev (pepeiv, auxrj be oittoxptiv. Melius in-
tellegam: aurrj be (|ur|be) aTroxpfiv.
Or. XIX § 57 ai be trpiv ict änö tüuv oiTpuJv beOpo aTOucTai
KaG' eKdaxTiv ttuXtiv öboi tolk xrjq TTÖXeuucj iroXXaxri luepi^ouaiv.
Irao TaKiröq'^ xrjcg TTÖXeuu^. i.e. xouq dTpou<;.
Cr. XIX § 60 TToXXoi? dTTÖXuuXe xp^Mata. ßacTiXeO, ttoXXoT?
Bepairaivai ev ou cpoprixoTq KOMdxoK;, TroXXai<; urixpdaiv ck
xüjv Yovdxuuv eEe'irecre xd naibia kx^. Miror neminem vidisse
Libanium pro BepdTTttivai soripsi.sRe öepaiTeTai. Risum movet
vulgata. Cf. XXI § 20 ouk exovxe^ laxpöv dvxi6eivai xoiq eK
xfj^ xaXairruupiaq, so. 7ra9r|)aa(Tiv, quod additum malira.
Or. XX § 4 xouxuj be övxi xocrouxuu xd bid xujv epYUJV
eireGriKav bpa)iiövxe<; em ae xe Kai xfjv fuvaiKa xrjv ar]v Kai
xeKva (seil, liorum simulcra) xtpcTi xe Kai KdXoi<; xaOxa bei-
Eavxeq X")l^öi- Foerster po-^t xeKva de suo addidit Kai, sed
praeterea dubito num sanum sit beiEavxe?, pro quo expectatur
pi(|»avxeq. Ceteruni passim Libanius usurpat beiKVuvai pro
dTTobeiKvuvai.
Or. XX § 16 eiraivaiv brinou (Tu Kai AaKebai)aoviuuv Kai
'^GrlvaiuJV x6 cTecTujKe'vai noXeic: eiueMvpai iroXXdKK; ^Kaxe'puuv xö
biecpGapKevai TiöXei^ Kai ujou bfi ßeXxiou^ ^dv) d)uq)oxepou^
eivai \xr[ TrpoöÖevxaq xd aKuGpuuTTÖxepa. De meo iuserui ne-
cessariam particulam conditionaleni, quam textui inferre non du-
bitare debuerat Foerster supra >^ 10 extr. ecribendo TTÖCTouq <^dv^
beoi Kx^.
Or. XX § 36 ev oi«; ^vecrxiv 6pdv XdiuTTOucrav xlu ßaaiXel
xfjv 9uaiv, öxavaTToXoY'lToi |uev ck xf)^ xuiv JibiKr)-
120 V a II II (t r \v c r tl e n
kÖtuliv KttKia^. Si verba sana, iiitellege (juae iiddita iiialim
ÖTttv dTToXoTHTai ^k\ üir^p öXn? Tf^^ TroXeuj? ck -xfic, Kit.
Gr. XX § oS Ar|\oi b' oiö^ ecTtiv, eKeivoq dv rrj tujv qpi-
XavöpuuTTUüV biaTpißf). Deleatur virgula.
Or. XXI §7 Toü? xe beOpo peTOiKOuvraq öaoi re eiaiv
ev Tuj xf\c, TioXewc, övö)aaTi, i.e. Öcfoi le 'AvTioxnvo\ Ka-
XoöVTai. Notahilis locutio, ciiius nulluni novi exeiM])luni.
Or. XXI § 11 oubajUoO tap avfip (Caeparius) ö )Liri rrpa-
Stuv ^bei KaTe7Tr|YT€X)ae'vO(; eXe'YXeTai. Tino veio dvr|p, i. e.
ö dvrip. Cf. intVa [). 127 ad or. XX § 33.
Or. XXI § 19 KttiTOi TÖv omepiaKeTTTuuc; Tri foO rdxouq
eTTi9u)Liia xpiJ^^evov iroXXriv ecpeXKea9ai Kai rnv ßXdßrjv dvd-fKr|.
dXX' öjji^uc, tviKa rd viKuuiaeva, KaGdirep bi' ä(.po<;, oubev
ecpa7TTÖ|ae va xnq 'if\c,, 7Topeuö|ueva. Agitur de incredibili
velocitate qua Caesarius curru vectus Antiochia ad Tbeodo-
sium properavit, causam Antiochenorum defensurus, sed intellegi
nequit viKU)|aeva, quod e praegresso eviKtt labem acoepisse vi-
detur. Nee melior est altera lectio KlVUU)aeva, quod facile qui-
dem rautaretur in Kivou|Lieva, sed vereor iie td Kivovj)aeva iusto
obscuriuB vocaretur currus, quem tarnen signif^cari docent verba
sequentia. Consideranti autem verba antecedentia : KQl vOv Toivuv
TLu ßouXo)Lieviu Tttxeujc; biabpajaeiv Tiap' eKciviic; Kai t6 bebu-
vfi(J9ai larjbevöq tuuv ÜTToaKtXi^eiv eiiüGÖTuuv TiaprivuJxXriKÖToq,
oia TToXXd dv eH oxriMaioq au|ii7Tecroi, dXX' ujcfTrep iE dbd|LiavToq
övTuuv )aev toiv ipoxujv, övtuüv be tu)v in aÜToi(;, outuj irdvia
KpeiTTuu Toö Tl TTa9eiv TJpxeTO (i. e. rjei), TiXriTTÖiaeva juev
ToTq TreqpuKÖCTi Xuinaiveaöai, KpaTou|U€va be urr' oubev6<;. pro-
babile videtur eodeui pertinere participia eq)aTTTÖ)Lieva et tto-
peuöjueva. Unde mihi nata est suspicio Td ViKU))Lieva aut cor-
ruptum esse (v. c. ex Td Trpoeipr||Lieva) aut ut emblema delendum.
Certam emendationem fortasse repeiiet aliquis nie ingeniosior.
Cf. etiam § 23 extr.
Or. XXI § 21 TToXXd |uev ouv öe Td rrepiqpavfi TTOiouvTa.
Kaiadpie, ludXiaTa be toOt' auTO tö vöv. ae(jd)(j|ue0a fäp Tri
ßacTiXeujq i|Jriq)uj, epxeTai be ti (JuJTripiaq Kai em ti]v criiv yvoj-
)Liriv, Propter Oeöd)Ö}JLeQa jap ktL expectabam potius ti \Tflq)
CTuJTripiai;, quam debemus riieodosiu.
Or. XXI § 2'^ extr. Ti^ ^dp MdXXov dv elKÖTou? eKapTTUuaaTO
Td YP«MM«Ta ToO laövou tüjv [TOU(g] 'ivcnovc, eXauvovTuuv |iu|uri-
craiaevou Td Kaiaapiou TTTepd; Cogitandi videntur equorura
vectores in circo, num vero recte articulum deleverit Foerster
Adnotationes criticau ad Libanii Orationiini ediiioiiem Foersteriatiam 121
multuin dubito, quoniam passim apud optinios scriptores reperitur
em TOU(; "iTTTTOuc; dvaßaiveiv, ßdXXeiv toi(; Xi'Boi^, similiaque,
ubi nos articulum omitteremus.
Or. XXI § 24 ae he jiaKapiloj ^kv ifiq tou ßaffiXe'ujc eu-
voia(;, juaKapi'Z^uu be Tqc, cppovr|creuj^, juoKapiZiuu be tou re ToiaOia
|uev eipYOtcrGai, roiaOia he aeauTUJ auveibevai. Praestat sane
Foersteri coniectura voculam T6 cancellantis Reiskiaiiae, mutandam
esse in xd. Nescio tarnen an potius corri,^endum sit ToO *f£
TOiaÖTtt, ut ainat haec particula inferri post articulum. Paullo
post haereo in ötlu r? 25: KaXöv |Liev ouv Kai dvbpi (Juveirrövra
Kivbuvou (TaqpoOq eEapTiddai Kai tö (deleverim) vrji vaöv eira-
luuvaaav diroKpouaaaGai Xr)(yTd<5, aoi be ouk dcp' evöq cTuu^aioq
Y] be'Ktt ri eiKOcriv y] bic; ToaouTuuv n cpiXoTi)uia, dXX' öauuv oub'
dpi6|Lifj(Tai pdbiov. ötuj be eiireiv evi Kai aecTuüKe'vai ttöXiv. dXX'
oü Ti Ye TOcrauTTiv oub' oütuuc; dpxaiav oüb' oütoj noXXoiq dv-
OoucTav ToT^ dYaBoTq. Ubi procul dubio veponendum eT\ep>LU.
Or. XXI 5 o2 inriberepov tuuv dvaXuüjudTUJV (p\)jr\q, ömxjq
fiMiv |uev WC, Tiepi ttoXitou <aoö> biaXeYeaGai Txpöc, le dXXriXou^
Kai Ttpö^ T0U(; dXXouc; eEeir]. De ineo inserui necessariura pro-
nomen.
Or, XXII § 16 eij ttoiOuv toivuv biaieXüuv noXXouq jiiev
dvbpaq, OUK oXiYa^ be iroXeiq Kai tOuv ev Toiq öttXok; Touq
^TuxnKÖTa^ TTOiuuv d)Lieivou^ TaTc; rijuiupiaiq jadXXov x] biacpOei-
pcuv dve'axev r\ixä<; TÖie ßaiTTiZioiLievouq. <^tou<;^ luriTTUj )Lie6e(TTii-
KÖraq KOTeaxe Kai Touq, einep ouk auTÖc; ilXTriZ^exo, TrdvTuuq dv
auTouq TtXdvoig bövTa(; ^rreiöev ünoMeTvai Trjv Trapouaiav. Non
sufficere videtur insertus ab editore cum Reiskio articulus. sed
necessaria esse huius coniectura, excidisse verba Tovc, te Ydp.
Fallitur vero Reiske, cui assentiri videtur editor, § 17 ÖTl be
Tau9' oÜTUj^ eixev, ujovto luev oi iriq dXr|6eiaq rmaprriKÖTeq —
ctijjeaöai putans post eixev deesse, Tobi xeKiuripiov aut iLbe (Tko-
neiTe, nam obtinet ibi breviloquentia Xenophonti et optiino cui-
qne soriptori familiaris.
In fine eiusdem § bid be TUJV Tiapd niq beEidq ebeiKVU
Tov KateYVUJKÖTa. Notabilis periphrasis pro bid if[<; beSid^ sive
potius Tri beSid.
Or. XXII S \H eKeivov be eibevai xe Kai ouk eiöevai tiüv
auTOu Ti KdXXicJTOV, dYYcXXövTuuv ^ie\> Ydp dKoueiv oubeiTUü be
auTfiv ibeiv , eivai hk ouk laov oiTa koi ÖMMctTa.
Respifd videtur Herodot. I 8 iJuTa TUYxdvei eövTa dmcTTÖTepa
öqp6aX)nuL»v.
122 van FI II' wer den
Or. XX 11 S 23 di f.iev br] Ib'xKalov, r]\ie\q be npocrribpeüo-
M€V, ö be (RlIeliirlniR) dbÖKei naiv o u x a ü to u tt o i € i v, eiq
ÖMoXoYiav ^KacTTOV toO Tr]c, dbiKiat; (TTrepiaaroq KaraKXeiujv,
dtTTeiXuiv ^Te'poui; ßaaaviaeiv (1. ßaaavieiv) tou(; laöia Kare-
poOvrac;, ei nr] üv^xwpdiiv eKcTvoi. Obficura mihi Runl verha
oux auToO TTOieiv, ped perspicua erunt, ei scripseris: oux aÜTOÖ
<Cti^ TTOieTv, i. e. rem facere a se alienam. Verum non expedio
§ 30 verha ^bei — aTToXuuXe'vai, neque Ellehichi iocum, qui nar-
rntur § 38 fnisi forte est perfri^idiis) fiatis intollego.
Or. XXII 8 40 KOtv TttÜTaKg (sc. Tai<; eiKÖcJiv Foerster pro
Kai T.) iboi tk; av tov tpÖTTOv Tf\c, TTÖXeuuq ' dvTi xdp wv
eTTaOov Tuuv ttoXXujv tujv rrpÖTepov e'xeiv ev ^KotcfTr) qpuXrj Kai
TaÜTai^ (F. pro TauTr|(?i) töv dvbpa eßouXovTO. Üelenda
videntur verha sensu oassa Kai Tauxriai, quae liabeo pro varia
lectione primorum verhorum Kdv Tauiai^, et articulum post
TToXXuJV abesse nialim. Virum tanti faciebant Antiocheni, ut eius
imagineni in unaquaque trihu habere vellent.
Or. XXIV § 25 Kai 6 auTÖxeip rjpriTO irdvu br\ Tnöieuiuv
dvuuTepuu naar]c, \beac, eXeyxuJV TibiKr)Kevai. Imo veio dTToi-
tepu), procid ab omni genere culpae siaie Yirgumeniorum; i.e.
a metu ne ullis argumentis culpae convinci poss.et.
Or. XXV^ § 27 Kai oubev oütuuc; dbuvaxov 6 ip\u}xevoq
eTTafTC^Xei, ö )Lifi Trdcra dva^Kri tuj TeTpuj)nevuj KaiaTTpaiTeiv.
ei be djurixavov, xeGvairi SdxTov dv f\ TrpoaTreiTTOi. Kaiioi bov-
Xoi^ ye fnneiepoK; id dbuvaia tujv epYeuv f\br\ rivd rrapaiTriaiv
fiveTKev, ecTTi be olc, <^Ka\ xd) dbuvara luev oii. iiidXa be epTuJbrj.
Foerster de suo inseruit KOi xd. Articulo quidem opus videtur,
sed vocula Kai cur addatur nullam video causam idoneani. Ar-
ticulum etiam requiro § 31 extr. Ktti TeK|Liaipo)aai xoi<; vocTr|-
laacTiv erri Trdvxa epxoue'voi^ <fxd) (Tuu)aaxa. Recte se haberet
singulari numero errl ndv (Tu)|Lia.
Or. XXV § 42 extr. KUKXou|Lievuuv bn xöv lepe'a xujv oio-
laevuüv KeKivfiaBai xd rrepi xö Geiov vö)m)ua xa^^T^wTepai KUjud-
Tiuv ai xoO öxXou rrpocrßoXai. Manifesto ai TTpoaßoXai pendent
a genetivo xujv oio|aevuuv KiKivfjaGai xd nepi xo BeTov vö)Uifiov,
itaque deleatur xoO öxXou, quod est glossatoris.
Or. XXV § 43 dXX' efuj fjev auxöv eßouXÖMnv <CavN eivai
XeuBepov, ai)xö(; be )ne exepa bibdcfKei Kxe. Recte fortasse
editor de suo inseruit particulam condicionalem, quam cum alihi
paepius pust eßouXÖjariv omissam legere nie memini tum Arist.
Adnotatioucs criticae ad Libuuii Oi'alioiium Lditioiicin Foersterianam 123
Ran 866 eßouXö|LiTiv |Liev ouk epi^eiv evGdbe, uln tarnen Meineke
nescio an iure proposuerit |Liev (av) ouK.
Or. XXV § 4-1 fjv be KUjuariac; 6 bfiiuo«; T^vriTai Kai 0u|aö^
eiairi töv o|uiXov, TTobuJv av beoi TriviKaöia xoiq fiYejuöai, laäXXov
be TTTepoJV, ei lueXXouaiv dirocpeuEeöBai xö Tiup. De re cf. De-
mostb. 1X136; Com. anon. Mein. IV 615; Eur. Hec. 608. Addatur
hie locus iis quos plurimos de usu vocis uOp figurato collectos
videbis in Thesauri vol. VI p. 2246.
Or. XXV § 46 oocpiOTric, ^äp dvnp XicTucpoq dxexvüuq 6
'0)Liripuj ixepi XÖV XlGov )aox6uJV. Vix dubito quin rhetor dederit
6 <,Trap') '0)LiripLij Kxe.
Finem huic commentationi imponere lubet exscribendo, quia
ad nostrain aetatem vix minus quam ad Libanii saeculum, si
ultima verba excipimus, pertinet, locum de praeceptorum Ser-
vitute § 47 bouXeuei be ou |uövov xoctouxok; OTröauuv dpxei
(discipulis), dXXd TToXXoiq |uev TTaibafUüYOi(;. TioXXoTq be Yoveöai
Kai )Lir|xpi -je Kai rr\Qr\ Kai TrdTTTTUJ. Kdv jur] öeüuv Traibaq arro-
qprivri -^ovq veou<;, Kdv wen XiOivoi. xexvii viKi'iaai; xiiv (pucTiv,
Kaxr)YOpiai noXXai Kai TTOiKiXai iravxaxoSev peoucri , xuj be
dvdYKri KVJTTxeiv ei^ 'nv Xötuuv |uev ouk d-rropouvxi, xr) aiyri be
KaxaTTpaÜivovxi xöv cpiXaixiov. Melius et verlas difi non potuit.
Non tetigi, quia inutile, multas egregias, quae in notis criticis
leguntur, Foersteri coniecturas. Ex quibus certas una cura^Reiskü,
Cobeti, Gasdae, aliorum huiusmodi emendationes vellem pari iure
in textum admisisset atque admisit alias tarn suas quam alienas
me quidem iudice nihil illis certiores. Nam aut nuUam omnino aut
probabiles oranes coniecturas recipi sana iubere videtur metliodus.
Perpendat quaeso lector locupletes editoris adnotationes criticas,
ut sibi persuadeat me non iniuria viro optime de Libanio raerenti
hoc quidem exprobare. Quamquam difficile esse ubique iustuni
servare modum lubens concedo.
Ne quid maioris quidem momenti me fugeret, quamvis non
sine taedio (veterum enim sobrietatis sanitatisque amanti displicet
inflatura et fucatum istud dicendi genus) hoc volumen intenta
mente relegi nee sine fructu, ut arbitror. Haud enim ita paucas
mihi snppeditavit repetita lectio observationes. quas infra cum
lectore communicabo.
Or. XTT § 9 eupe bv] xou^ eEiövxac; q)iXoTTÖvou(; xe Kai
(piXoxi)aou(; Kai biKaiou(5 Kai q)iXüKivbüvüuq, xaöxa bi] xd crd,
121 V!in 11 IT wer (Ion
KTt. Vcrie: hac itiae (luliaiie) i;/V/?//e.v. Fniiiria pro corniptiK li;ie(!
verba liabebat lieiske.
§ IG eiKÖTOK; apa rrmbeq 'Puu|Liaiujv Kai irpo ^x]^wic^ Xi-
TTapoO TiOevxai n^V ri/anv kt€. Memincrat, ni fallor, hacc scri-
bciis LibauiuH Cratini de Cimone verba in Arcliiloohoruni fr. 1,4
Xmapöv Tnpo<S €uuJxovj^ievo(;.
§ 2:^ Locuni merito .1p vitio ßuspectum Foerstero sie siij)-
plendum suspicor: TicJiv ouv oGtuu auijqpepei Kai ifiv ic^ryxa tovj-
rriv evbövai Kai t6 (TKniTTpov dveTxeTv Kai tö cpappaKOv \xvr\-
jarjc: otTrauaTOu ^Ttieiv re Kai) Trpoq tö \xi\\ov dqpeivai;
§ 84 oaoxc, ebei Tcvecröai KaKiJuq. Or. XVIIi § 298 eireibn
KaKÜuq |uev ebei Tauir) Ytve'aGai. Flosculus est Herodctteus. Cf.
Her. 18; IV 79 ; IX 109.
^ 94 au be otbeiq rroXu Tipöiepov tujv opviSuuv ri tiktujv
XÖYOuq f) TÖv erepuuv tökov Xaiaßdvoiv. Cf. XTII ^ 9 extr.
Praeivit rhetori E^uripides Suppl. 180.
Or. XIII ^29 Ktti (Je biebeEaio TpotTreZla tüuv ttoXXiuv ou
biaqpepouaa. Graecum hac in re est eEebe'EaTO. Passim a
librariis utramque praepositionem confundi in yulgus notuni est.
Or. XIV §26 Touq y€ beEioitepouc; Kai irapa xiiv oEiav
dTuxouvTac; ou TrepiOTTieov. .Malini equidem dEiuJtepouq.
Or. XV S 48. Propter opposita TiJuv — dvbpüJV requiro
(tujv) YuvaiKÜov.
Or. XVI § i:") ev fi|uepa<; (T)LiiKpuj |uepei. Etiam hanc for-
mulam apud veteres legere me memini, sed ubi, iam excidit.
Or. XVIII § 18 Dicitur lulianus a Piatonieis didicisse: Ti
Te r\ HJUxn Kai ttöGcv fiKei Kai ttoi iropeueTai Kai Ticri ßaTTTi-
ZifeTai Kai Tiaiv al'peTai Kai Tiai KaöeXKCTai Kai Ti'ai lae-
TCiupiZeTai KTe. E sequenti verbo eiusdem potestatis laeTeuj-
piZ^eTai liquet mendosum esse ai'peTai. Temporis autem rao-
mentum non dubito quin corrigendum sit dpbCTai, quod ver-
bum Plato aliique simili metaphora sed in bonam parteni usur-
pant, qua in malani adbibetur opposituni h. 1. ßaTTTlZ^CTai. Cf. infra
§ 286 f] Yap ETTi TLube Xuttti ßarrTiZioucFa et § 146 t6 be ütto-
XeXei|Li|uevov oXiyov öv eßanTiZ^eTO ktc. Ceterum haec verbi
ßaTTTlZieiV metaphora novicia videtur. Cf. Thesauri vol. II p. 109.
§ 41 toütuuv 61? TÜJV aTecpdvujv. i3j KaX\uuTTiZ!o)aev Tdq ttö-
Xeiq, EKXuÖeiq Tou beaiuoö KaTaßaivuuv fiv ev ti^ tou ßacriXeiJU<;
K6q)aXvi KOI fip)UO(J€ ktI. Q,uia non una sed multis coronis urbs
ornatur. neeessario corrigendum est Ol? pro iL.
§ 611 YUvaiKeq koi tc'kvo. Hoc ordine Libanius et sequiores
Adnotationes criticae ad Libanii Orationum editionem Foersterianam 125
scribere solent more magis Romano quam Graecorum veterum,
qui plus liberis quam uxoribus tribuentes hos priore loco ponere
assolent.
§ 85 Ktti TttUTa eTTOiei ct>XuupevTiO(; ou tiIj toi biKaia eqjr)-
q)ia0ai, Tuj 6e voiuiZieiv CKeTvov auxuj 6r|cre(T0ai. Novicio usu
pro auTUJ TtpocrOricreaGai. Cf. Synesii epist. 81 et 84 d.
§ 89 if^v TOVJTUJV ai'Ouuv xe Kai re'iavuuv. Veterum est
Kaiujv (s. Kduuv) x. k. x.
§ 94 sqq. Longe aliter et verius, opinor, luliani defectionem
a Constantio purpuraeque assumptionem narrat Ammianus Mar-
cellinus XX cap. 4 sq.
§ 106 Trdvxuuc; beiv (lulianum) dq)i(Jxacr8ai xfi<; xi)ufi(g (ini-
peratoriae sc.) Kai bid Ttdvxuuv eivai xöv TTpöxepov (Constantium).
Excidisse arbitror TTpuJXOV, inserendum ante aut post eivai aut
post Trpöxepov, ut sit sententia: et in omnibus primuni esse j^rio-
rem. Cf. Herodot. I 25; VI fi3; VIII fi9; Dio C. XXXVIII 20.
§ 134 oiq Yt oÜK eEnpKei irXouxeTv, dXX' ei ixy] Kai koivuu-
voTev dSiuu)aaTog iixavdKXOuv, die; xauxri bfi Kpuipovxe<; xvjv bou-
Xeiav, Kai l{bvY\v eixov jaexa xujv KeKxrnuevuuv q)pixxeiv dvaY-
KdZioucrav Kai axevuuTTÖv Kai q)uXaKfiv Kai rröXiv. Obtinet b. 1.
rara admodum significatio vocis Ziouvri, qua denotat buva|Uiv, de
qua cf. quae paucissima leguntur in Thesauri vol. IV p. 61, qui-
bua hie locus addatur.
§ lfi9 XÖYUJ — bujpuj TToXu ßeXxiovi auujv xe Kai opviöuüv
Kai eXdcpuuv, d aiyri xoi«; ßaaiXeöaiv fi^exo. De hoc more vide
quae plurima collegi in Lexico meo graeco suppletorio et dia-
lectico s. V. ö"xeq)avo^.
§ 179 sq. Describenti et laudanti luliani castitatem et va-
ticinandi peritiam rbetori obversatae esse videntur Hippolyti Eu-
ripidei (cf. vs. 1004 sq.) et Xenophontis imagines. De luliano
vate legatur Ammianus Marc. XX 1, 6 sqq.
§ 191 initio. Malini qpopujv et dqjöpei pro q)e'pUJV et
^q)epev, ut ibidem recte legitur q)opeiv.
§ 190 dXX' oüe vuH erreYevexo tuj ßpaxei xouxlli Kai
KOLiq)uu KX^. Non intellego. Num aliquid excidit?
§ 224 Kai idic, |uev bi' öx6ri<; uipriXii<; xe Kai arevx\(; eXau-
vouai x6 lAX] ßpaxnvai ÜTrfipxe, aqiaXepöv be x] axevöxiiq (viae),
Ol b' eKeivo qpeuYOVTC*^ ev ToTq übaaiv üixoüvto, Kai becrnÖTri
Te boOXo(; X^ipa oupe^e Kai boOXov ö (abesse malim articulum)
bedTTOTri^ dvecTira. Keceptam haue a Foerstero lectionem etiam
minus iniclb'gd quam vul^atani fcX^'UVTO, quam fortasse olnue-
1 20 V a n IT r> r w e r d 0 n
hantiir licel inter[)ret(iri ; ill;i oniiri prorsus inepta, (juia TÖ Öxe'iCTBai
non ita f^rave erat. Hund male Reiske coniecisse videtiir € i-
XoO VTO.
^ 250 ev iL b£ TOiq bpöjuoi^ tüuv mTrujv ö cTTpaTOc; ei|ju-
XaToiYeiTO, Kevai tojv qpopxiuuv, ck tt apaf ^i\ae{X}c, f|aav ai vfjeq,
TU) XÖYiy uev, C)ttuu<; öcpGeir] t6 airripecriov. ei irr] TrapaväXujTai
(TTapavj'iXuüTo?), tö ht epYOV pv oü npoeibÖTaq eEaiqpvriq t)Lißi-
ßdaai Touc; orpaiidj-raq [eßouXeto j. Deleta virgula nost f|v,
cancellavi emblenia eßouXero cum codice Marciano app. XCI 2.
§ 25(i Suppleverim : td jaev oubevö(; diTavTUJVToq ireTTpaT-
|Lieva, id be (ttoXXujv) övtojv tujv |uaxi)uujv TeToX)HTiueva,
§ 264 extr. dXX' euöug eKKXivavTe(; eqpeufov. Prae-
tiilerim codicie Vindobonensis lectionem eYKXivavieq. Per-
petuo utrumque yerbum a librariis confiinditur.
§ 276 "A b' UTiep Tou TTepiKXeouq ö öouKubibtiq qpr]criv,
ÖTi Tri TeXeuTfi XaiHTipÖTepov ebeiEev, öcTov r|v avjöq Toiq
irpdYMaai, tuOt' dv e'xoi Tic; eiTieiv Kai irepi Toube. Malim
ebeiEev Ö (J O q (sie iam Fabricius et Reiske) f) v a u T ö (g, (y\)
joxc, ■npä'maOi, toöt' ktg. ut intei- se opponantur verba TT) Te-
XeuTrj et TOiq TrpdYiaacriv. ,
§ 281 Aid Ti oijv, ili Geoi Kai bai)aove(;, |ufi TauTa cku-
pdjcTaTe, bid ti piX] tö \Jiev u|udq eTTiaTd|aevov "ftvoq eubaijaov,
Tov be TouToiq eubai|Liovia(; a'iTiov KaTecTTiicfaTe; Adnotat
editor 'Post aiTiov vocabuium quäle est viKUJVTa excidisse putat
Gasda'. Equidem potius crediderim Libunium dedisse KaTe-
X eri (JttTe;
§ 303 iraibac; TOUTOuq (orationes et epistolas") eKcTvo*; d9a-
vdTOuq KaTaXeXomev, ovc, ouk dv 6 xpovo(; buvaiTO |ueTd tüjv
ev Toic, aavicJiv eSaXeiipai xp^JUiadriuv. Fortasse hanc cogitationera
sophistae veteris memoriae plenissimo suggessit nota fabula de
Epaminondae liberis, victoriis apud Leuctra et 3Iantineam reportatis.
Or. XIX § 2 eyuj be e|uauTÖv X£ipoTovr|cra(; iikuu luefa |uev
TTOiouiuevo^, ei ÖTröaov eüxoiuai buvr|6eiriv, ou laiKpöv be Kai au-
TÖv TÖv ürrep Tfjq oiKeia^ (Antiochiae) ttövov, Kdv dTuxrjcfai tou
xeXouq TCvriTai, KpiGrideaGai ydp fiYoO|uai Tf] tvuü|lii;) ladXXov r|
TOiq ouxuTidpEacn tou bouvai KupioK;. Non tantum
bouvai corruptum est, sed etiam quaedam excideruut ante verba
Toiq oux undpSaai. Intellegerem : KpiGricTeaBai fäp fiYOU)aai
TiQ Yvuu|ur] ludXXov f) {j(u xpi'l<^ct(^6ai XÖYOl<;^ Toiq oux urrdpSadi
TOU buvaaGai (Boissonade, malim b i a v vj a a ij KUpioic;.
§ 23 ''H ouv eTepöv ae bei Y^veaSai armepov (1. Trijuepov)
Adnotationes criticae ad Libanii Orationum editioiiem Foersteriaaam 127
Ktti ctvuj TTOTaiiÜJV TTopeuBfivai tö npaYMa r\ euuc; dv eKeTvo<;
r\(^, }JLr\bk vöv em biKr\v eXGeiv. Lectio recepta sane minus ab-
surda est quam v. 1. eüpeöfivai, nee tamen sana. Dederat, si
quid Video, rhetor p u fi v a i , memor loci Euripidei Suppl. 520
äviu Tap av peoi | Tct TTpaTluaG' outiüi;.
§ 28 Ktti TTpoeX9övTe<; (TTpocTeXBövieq?) ou 0Xaßiavöv eu-
pricreiv e )li e X X o v, oux eupövieq eiia dvecnpecpov. Sensu cassum
est e'iueXXov, pro quo expectatur quod significet expectabant, r\\-
TTiZiov. Nonne corrigendum ou OXaßmvöv <oiJX> eupriCTeiv e)ueX-
Xov? Neque enim huc pertinent loci, ubi )ueXXeiv fere respondet
verbo latino debere, de quibus cf. Thesauri vol. V p. 75<i. Arti-
ficiosius ita dictum esse obiecerit forsitan quispiam. At talia amat
sophista. Incredibile autem dictu est quam saepe negatio in co-
dicibus perierit. Cf. supra p. 115 ad Or. XVIII § 77.
§ 31 r\v YOtp Ti baijuöviov evraOGa, fjv evbov, ö t ö kqG'
CKaaiov KainvctYKttZie ßXe-neiv, a u t ö v be ouk ei'a pfiSai q)Luvriv.
Locus impeditus. Verba TÖ Ka9' CKaCTTOV nequeunt esse obiectum
verbi ßXeneiV, quod non admittit accusativum obiecti, sed con-
struitur cum praepusitionibus ei^, 7Tpö<;, erri, itaque necessario
sunt subiectum. Sed quid tunc fiat pronomine auTÖv? Num cor-
rigendum TÖv Ka6' eKacTTOv?
Or. XX § 18 ö be töv efTuieptu biaKpouö)aevoq ödvaiov
fif eto cTTevujv kivövtuüv eK tujv otTPwv dxpi McGri? tujv Tiepi
TÖV Xijueva KeKaKuu)nevujv. Lege : ht^to (TTeviuv eK tuuv dtYpüJV
(uTTÖ add. Morellus) ttivövtuuv (ttiövtuuv?) clxpi |ieGr|q tojv irepi
TÖV Xi)aeva KeKaKuu|ueviJuv.
§ 33 extr. uuaTe toi(; KaKoriGedTepoiq dirriei rrpöq dXXr|Xou(;
XeY^iv ÖTi dvfip eH öpviGuuv r^jüv dq)iKTai et § 55 extr. Kai Ti-
|Liu)v dvrip ctSioq. Utrobique cum articulo scribendum dvr|p, ut
supra p. 120 iam correxi Ür. XXI § 11 ouba^oö fäp d v f] p (Cae-
sarius) ö |an TTpdgujv rjbei KaTeTTr|YT€X|Lievoq eXe'YXefai et p. 113
(dpxaij Or. XV § CT.
Deo volente posthac in hoc adnotandi genere pergam.
Traiecti ad Rhenum. II. van Her werden.
ENTSTEH ÜNGSZEIT UND VERFASSER DER
AKRONISCHEN HORAZSCH( )LIEN
In der Ueberlieferung der sogenannten akronischen Horaz-
scbolien nimmt der um die Heransgabe des Horaz und seiner
Erklärer so bocbverdiente Keller zwei Recensionen an, von denen
er die Entstehung der recensio A in die Mitte des •'>. Jhdts., der
recensio f etwa um OOO ansetzt, l'iese beiden Recensionen sind
aber natürlich nur Entwicklungsstufen ein und derselben Grund-
form. Dass die recensio A nur die Hälfte umfasst. ist Zufall.
Dass die recensio f im vierten Buch der Oden und in den Epoden
stark zum Porphyrion abschwenkt, ist ebenso Zufall, zumal ja
die Handschrift v, die sonst zu Y steht, auch in diesem Theile
der Dichtung der recensio A ähnlicher bleibt, so dass sie als
Bindeglied gelten kann. Der wesentliche Unterschied der beiden
Recensionen besteht eben darin, dass sie einen verschiedenen Zu-
satz porphyrionischer Scholien erhalten haben. Auch der Pari-
sinus A hat manchmal zu derselben Stelle zwei einander wider-
sprechende Erklärungen, von denen die eine wörtlich mit Por-
phyrion stimmt zB. C. III 11, 12 zu cruda. Diese Thatsache ist
für die Entwicklung des akronischen Kommentars von grosser
Wichtigkeit, weil es danach notwendig wurde, den ursprünglichen
Namen aufzugeben. Abgesehen von diesem verschiedenartigen
Zusatz porphyrionischer Scholien zeigen sich aber die beiden Re-
censionen in ihrem gemeinsamen Kerne überaus nahe verwandt.
Oft stimmen sie in seltsamen Entstellungen der Namen überein
wie U 1, 1 Marcello für MetcUo; II 2, 5 Scipio {Caepio); III
1, 17 Bomede (Damode); III 6, 9 Decius (Lecidius); III 11,
23 Uitenestra{Hypermnesfra)\ auch wunderliche Verderbnisse wie
I 4, 16 somnus II 3, 10 generaliter lll 4, 63 nee specialiter
perti III 27, 46 sexns indignatione III 28, 12 trhnorsa IV 2,
18 helimetas sind ihnen gemeinsam. Solche Uebereinstimmung
ist nur bei Gleichheit der Quelle denkbar.
Entstehungszeit der akronischen Horazscholien 129
Um so eindringlicher erhebt sich daher die Frage, welcher
Zeit der ursprüngliche beiden Recensionen gemeinsame Kern an-
gehört. Keller hält den Verfasser für jünger als Porphyrion
und man scheint jetzt meist seine Meinung zu theilen. In diesem
Sinne hatte sich Kiessling (de personis Horatianis Greifswald
1880 S. 7) ausgesprochen und jetzt Wessner (Quaestiones Porph.
Leipzig 1894 S. 1 68). Es giebt aber mancherlei Gründe, die
gegen diese Annahme sprechen. Es soll hier versucht werden
darzulegen, dass der ursprüngliche Kern unserer akronischen
Schollen älter ist als Porphyrien.
Es ist bekannt, dass die Schollen unseres Akron sehr oft
mit denen Porphyrions fast wörtlich übereinstimmen. Daher hat
denn Keller (Symbola philol. Bonnens. 1864—67 S. 501) be-
hauptet, dass .Akron den Porphyrion an mehr als hundert Stellen
ausgeschrieben habe, und er hat jetzt in seiner Ausgabe jedesmal
durch den Zusatz 'ex Porph. angegeben, wo das geschehen
sein soll. Demgemäss hatte schon Wessner (aa. 0. S. 168 u.
171) alle seiner Meinung nach aus Porphyrion entlehnten Schollen
zusammengestellt. Ist aber die Aehnlichkeit der Schollen der
einzige Beweisgrund, so steht der Schluss auf schwachen Füssen.
An sich ist es ebenso gut möglich, dass Porphyrion entlehnte;
oder beide Scholiasten haben aus gleicher Quelle geschöpft.
Diese Frage lässt sich nur durch Einzeluntersuchung von Fall
zu Fall entscheiden, falls es überhaupt möglich ist. Es liegt
daher nahe, eine eingehende Vergleichung vorzunehmen, um fest-
zustellen, ob das Früher oder Später noch manchmal nachweis-
bar ist^.
Diese genaue Vergleichung ergiebt nun die Thatsache, dass
Porphyrion recht oft die Erklärungen unseres Akron zu wider-
legen sucht. Besonders wichtig sind dabei die Stellen, in denen
er einen Irrthum Akrons berichtigt; denn dann wird die Wahr-
scheinlichkeit, dass er gerade unseren Akron vor Augen hatte,
eine recht grosse. Uebrigens zeigt sich auch hierbei, wie s-ehr
Porphyrien das Hauptgewicht auf die formale Erklärung legte.
Sehr häufig richtet sich sein Einspruch ' gegen die Deutung der
epitheta, für die er eine bezeichnendere Erklärung vorschlägt.
Irrthünilich bezog Akron rafidis fidelihus (C. I 1, 27) auf
die Brauchbarkeit der Hunde zur Jagd, wenn er sagt .^ileiitium
^ Es ist hier mit Akron immer unsere ^Sammlung geraeint,
wahrend der berühmte Grammatiker stets Helenius Acron genannt wird.
Uheiu. Mus. f. l'Uilol. N. F. LX. i)
l.'JO Griiffnnfler
in vestigando servanfihus. Dagegen wendet Porphyrion mit Kecht
ein Melius general'iter accipimus quam ut venadoni tantum cos
fideles inielhyamus etc. (vgl. E, Schweikert: de Porphyrionis et
Acronis scholiie Monast. 1864 S. 38). Ohne Grund deutet Akron
pudica mulier (Epod. IT 39 u. 41) in dem Sinne, als ob Horaz
gerade die Sittsamkeit an der Gattin des Landraannes habe her-
vorheben wollen : casta . . . exempla pudicltiae a mulierihus ru-
sHcis sumpta. Aber pudica ist nur epitheton ornans. Das hebt
Porphyrion hervor: Non ait : quodsi et pudica uxor rustico con-
fingat] . . . sed Jioc ait: Quodsi et uxorem haheat, quae alioqui
pudica est. Fotest autem iitique accidere, ut uxor non sit. Hier
beachte man das utique 'jedenfalls , das Porphyrion oft bei einem
Gegensatze anwendet.
Aehulich verhalten sich folgende Beispiele : Epod. 9, 7 Neptunium
ducem . . . eligentem maritivium conßictum. Acr. Neptunium autem
ducem . . . noli simpliciter dictum accipere, quasi quod in mari dux
fuisset, sed quod ad eam stultitiam proccssisset etc. Porph. — Sat. I
6, (J8 Lustra ferarum cubilia . . . Et quare mala'i Ad differentiam
illorum, ubi praeda videtur inclusa. Acr. Mala lustra autem perpetuo
epitheto dixit; nee enim sunt bona, ut ad discretionem eorum mala
dixerit. Porph. — Epod. 15, 13 potiori: meliori ^ rivali Acr. (Keller'
S. 430). Potiori non ex sua persona Flaccus dixit {neque enim ri-
valem sibi suum praefert), sed qui apud te potior est. Porph. — C. III
11, 12 cnida: intacta, inmatura. Acr. Der zweite Theil des Scholions
stimmt wörtlich zu Porphyrion: sive: non intempestiva, sed animo
cruda, id est crudelis ac per hoc aspera atque horrens maritum. — Bei-
läufig mögen hier drei Fälle angeschlossen werden, in denen eben-
falls der eine Theil des Scholions mit Porphyrion stimmt, während
der andere Theil dazu in offenem Widerspruche steht: Sat. II 7, 38
Levem nasum nidore supinatur, qui nimium delectatur et inclinatur
odoribus pulmentariorum. Acr. Der zweite Theil (V. 37): Nidore
autem non 'odore tracto', sed 'risu', unde et renidet. Die Partikeln
non — sed sind unserem Porph. verloren gegangen. — Sat. I 7, 27 :
Die Worte fertur, quo rara securis erklärt Akron durch ein Märchen,
so dass die Deutung ist 'a quo fluvio raro fertur securis', wie die
Worte fluvius ille, qui raro habet aiireas secures (Keller I 92, 17)
zeigen. Der andere Theil (Keller S. 92, 1) und Porphyrion fassen
mit Recht quo als Adverbium des Ortes (= 'ad quem montem') auf.
Dann fügt Porphyrion kinzu: Hoc enim signifieat: fertur quo rara
securis. Nam utique non facile itur in ea loca, quae sint nimis alta et
abrupta. Der Gegensatz liegt hier wieder in utique und in der Wort-
stellung. — Ebenso Ars poet. 471 (bidental).
Mehrfach kommt es vor, dass Akron in seiner Erklärung
zwei Möglichkeiten offen lässt, von denen die eine Porphyrion
Entstehungszeit der akronisclien Horazscholien 131
bestreitet. Zwar denkt Akron bei una sospes navis ab ignibus
(C. I 37, 1?)) auch an die einfache Bedeutung: aut novi, qua
fugit Cleopatra; aber wenn er dann fortfährt atd per aliegoriam
ostendit Cleopatram primum . . . Caesarem cepisse, . . . Augustum
deinde iem2Jtasse, sed eum e'ms vifasse comple.tus ; Ideo una sospes
etc , so sieht man, dass er es doch vorzog, mit kühner Ueber-
tragung das Bild zu deuten auf Augustus, der als einziger dem
feurigen Liebeswerben der Königin widerstanden habe. Dagegen
hebt Porphyrion nachdrücklich hervor, dass die einfache Erklärung
notwendig sei : Vna navis qua scilicet effugit vicia ah Äugusto ;
sed unam navem urrepßoXiKU)^ dictum accipe. Dass ihm dabei
ein Gegensatz vorschwebte, deuten die Worte scilicet und sed an;
der Gegensatz der einfachen Erklärung aber ist die allegorische.
Ja es scheint sogar, als ob er auch den ersten Theil der akroni-
schen Bemerkung habe berichtigen wollen, wenn er darauf hin-
weist, dass Kleopatra nicht etwa nur ein einziges Schiff bei
ihrer Flucht gerettet habe. Denn da Akron so sehr den Nach-
druck auf una legt, so konnte man ihn wohl so missverstehen.
In gleicher Weise lässt Akron die einfache, wie die alle-
gorische Auffassung für aura (C. II 8, 24) gelten: Aut facili-
fas, qua in amorem trahuntur, aid unguentorum odor etc. Wenn
nun Porphyrion bemerkt: Amoris aura, quae eos ad te fert] sed
utique hoc per aliegoriam dicitw^ so ist wieder aus sed utique
erkennbar, dass er einen Gegensatz dachte. Denn der Sinn ist
doch: nicht einfach, sondern übertragen. Für die Verwendung
von tdique vergleiche man Carra. saec. 41, wo ausserdem mit
non-sed der Gegensatz klar ausgesprochen ist.
Dasselbe Verhältuiss tritt klarer und bestimmter in folgenden
Fällen hervor: C. I 29, 5 nectis: mit inligas . . . aid fabricas. Acr.
nectis: non inicis, sed fabricas. Porpli. — C. I 31, 1 Putatiir tnvien
dornt suae Horatius ApoUinem dedicasse, ad quem hoc scribit. Acr.
Ergo dedicatum non a se, sed qni alioqui dedicatiis est. Porph. —
C. I 33, 12 Aut cum cupidine . . . aut certe . . . per iocum etc. Acr.
Non . . . cum ioco ... sed ... sie visum Vener i cum saevo loco.
Porph.
Da Porphyrion besonders der formalen Erklärung seine
Aufmerksamkeit zuwandte, ist es ganz natürlich, dass er einige-
male auch gegen die von Akron vorgeschlagene Wortverbindung
streitet. Fälschlich dachte Akron den Genetiv parentuni (C. I 2,
23) abhängig von pugnas, wenn er sagt: pugnas ex morte Cac-
."iaris in postcros redditas dicit per bclla civilia. Deutlicher noch
im Com. Cruqiiii: itiaiorion pugnas propfer bclla civilia. Mit Recht
132 Gruffnnrler
entgegnet Porphyrie: Non pugnas parentnm, sed vitio parentum
rara iuventus.
Hierher f(ehören ferner C. I 25, fi; Akron verbindet fncilis mit
ianua. Daher adsidiw nsu frequentius averievdo. vncta ne rrsovaret.
Dagegen Porph.: Non multum faciles sed multum movehat cnrdines
faciles. — Carm. saec. 41 Akron zog sine fraude zu ardentem; daher
seltsame Erklärungen. Dagegen Porph.: Non sine fraude ardentem
. . . sed sine fraude Acncas patriae superstes. — Sat. I 9, G4 Akron
verbindet lentissima mit brachia, daher flexihilia (Keller S. 390).
Dagegen Porph.: Non lentissima brachia, sed lentissime pressure .
Manchmal scheint Verschiedenheit der Lesart die Ursache
zu sein, warum Porphyrion die von Akron vertretene Ansicht be-
kämpft. Wenn Akron levi (C. I 20, 3) erklärt durch aperui,
profuli ui relevi dolia omnia, so kann er nur elevi oder relevi ge-
lesen haben, wie ja auch eine ganze Klasse von Handschriften
hat. Dagegen sagt Porphyrion: Levisse se . . . gypso utique vuU
intelhgi. Huic eontrarium est ilhid Terentianum Belevi etc. Aus
dieser Bemerkung, meint allerdings Keller, sei jenes akronische
Scholion erst in Folge eines Missverständnisees entstanden. Das
müsste ein seltsames Missverständniss sein, das gerade die Worte
huic eontrarium est übersah; wahrscheinlich^ ist das jedenfalls
nicht. Eher kann man umgekehrt schliessen. Es fällt auf, dass
Porphyrion einen zur Stelle nicht passenden Vers citirt und dann
ausdi-ücklich bemerkt, derselbe bedeute aber das Gegentheil. Man
müsste danach vermuten, dass er jemanden zurückweist, der irr-
thümlich den nicht passenden Vers citirt hatte. Auch glaube
man ja nicht, dass Akrons Bemerkung zu V. 1 {quod in amphoram
graecam miserit in Widerspruch stehe mit jenem Scholion zu
V. 3; denn dort soll Graeca testa conditum erläutert -werden.
Unter dem Zwange einer falschen Lesart bezog Akron conditum
auf das Geburtsjahr des Horaz, elevi auf die Zeit, als das Mahl
bereitet wurde.
Gleicher Art sind folgende Fälle: C. II 19, 23 las Akron
horrihilis, wie maxilla metuendus zeigt und Gigantem in leonem versus
occiderat Dionystis, ein Scholion, das C. II 11, IT wiederkehrt. Da-
gegen Porph.: Non leonis unguibus . . . retorsisti, sed retorsisti
Ehoetum, qui est leonis unguibus et horribili mala. — Nebenbei mag
angeführt werden, dass ein in unserem Porphyrion freilich nicht
vorliegendes Scholion y g^ge" die von Akron vertretene Lesart
formidulosis (Epod. 5, 55) streitet: Non formidulosis silvis, sed
formidulosae ferne, formidulosae autem pro timidae (Kurschat ünedirte
Schollen Tilsit 18b4 S. .36).
Auch geographische Irrthümer Akrons berichtigt Porphyrion,
Entstehungszeit der akronischen Horazscholien 133
da er, wie es scheint, einzelne Gegenden Italiens genauer kannte,
die Äkron wohl nicht gesehen hatte.
Bekanntlich widersprechen sich die Nachrichten über die
Lage von Terracina in merkwürdiger Weise, so dass sogar ein
und derselbe Schriftsteller von der hohen und niedrigen Lage
spricht (Liv. V 12. IV 59). Der Grund ist sehr einfach; Tempel
und Burg lagen oben, die Stadt senkte sich zur Ebene und zum
Hafen {prona ad paludes Liv. IV, 59). Für jemanden, der die
Stadt nicht selber besucht hatte, war natürlich die Lage der
Burg massgebend. Es ist daher begreiflich, dass Akron (Sat.
I 5, 25) sagt : ad Anxur civitafem, . . . quae posita est super
montc candenfe. Da Porphyrion die Gegend nach dem Augenschein
kannte, berichtet er genau, wie die Stadt später in die Ebene
verlegt sei. Dann fährt er fort: 3Ions ille . . . non Candida saxa
habet, sed calci coqnendae aptissima. Nissen (Ital. Landeskunde
n 2, S. 642) setzt die Verlegung der Stadt in den Anfang der
Kaiserzeit.
Hierher darf man wohl auch ziehen C. IV 14, 12 Alpibus trc-
mendis: terribilibus Acr. metuendis propter cdtitudinem. Com. Cruquii.
Non Alpes tremendas . . ., sed hos . . . timendos, qui eas Mbitant.
Porph.
In einigen Fällen streitet Porphyrion auch gegen Akron,
weil er ihn missversteht und seinen Worten eine andere Bedeu-
tung unterlegt, als jener beabsichtigt hatte.
Wenn Akron zu Noricus ensis (C. I 16, 9) bemerkt ex
provincia fcrrum laudavit, so meinte er auch nur ein grimmig
scharfes Schwert ; aber die Worte klingen so, als ob er gerade
das Eisen jenes Landes habe rühmen wollen. Also versteht ihn
Porphyrio nur halb, wenn er entgegnet : Speciem pro generc po-
suit. Non enim Norico lantum enses fiunt, sed etc.
Ebenso sind zu beurtheilen: Epod. l(i, 45 nunquam fallentis:
fruetibns abundantis. Acr. semper feracis f (Kurschat aaO. S. 54).
non est perpetuum epithcton oleae, sed ibi nunquam fallentis. Porph.
— Epist. I 18,47 inlmmanae Camenae: quae non pascet, avarae. Acr.
(Hauthal II 477, 6). quae victum non adfert. Com. Cruquii. Non est
perpetuum epitheton, sed inhumane cum aspicit, iam laedit. Porph. —
Sat. II 1, 35 De se ipso ait: Utrum sim . . . anceps. Acr. ego dubius
sum et incertus etc. Com. Cruquii. Ein Gräcisraus. Non ego dubius
sum, sed incertum est. Porph.
(irrösser ist wieder die Zahl der Stellen, an denen Por-
phyrion mit Unrecht gegen Akron streitet oder wenigstens beider
Ansichten möglich sind. Es scheint, dass Akron genau unter-
1;M Gr iiff IUI iI er
schieden bat, (jIj /u eirifiii Opffr ein männlichefi oder weibliches
Thier erforderlich war: Epod. 9, 22 inlacfas hoves paratas ad
sacrificium pro triampho . . . hitegras, ainceras. Die Fortsetzung
im ('om. Cruquii : A irwmphaiitihus hon alba ei indoniita in Ca-
pifolio immolari solehat. Das Vorbandensein dieser Sitte leugnet
Porphyrion, der in der Wahl des Geschlechtes Willkür der
Dichter sieht: Fenmiino genere autem uon sie dixit, quasi feniinis
tantum triiimphantes sacrificent, sed etc. Dieselbe Ansicht hatte
er schon einmal ausgesprochen, wo Akron versagt (C. I 4, 12).
Umgekehrt hebt Akron, wie er im Com. Cruquii vorliegt (Epod.
10, 23), eindringlich hervor, dass den Sturmesgöttinnen ein weib-
liches Thier geopfert werde, nicht ein männliches; Porphyrion
schweigt. Der Gegensatz beider tritt wieder scharf hervor Epod.
10, 1 {mala alite), wo Akron (f b) in der Walil des Geschlechtes
Absicht, Porphyrion Zufall und Willkür sieht. Der Einspruch
des Porphyrion (Epod. 9, 22) richtet sich also nicht gegen eine
einzelne Stelle, sondern gegen eine Anschauung, die Akron völlig
durchgeführt hat.
Eine ebenso klare Einheit bewahrt Akron in der Methode,
nach der er die von Horaz für bestimmte Personen erfundenen
Namen erklärt. Ob er (Sat. I 2, 25) Malilnnus. oder Malchinus
las, ist zweifelhaft. Aber sicherlich steckte seiner Meinung nach
der Name des Maecenas dahinter: Maecenafem iangit etc. Er
begründet diese Zurückführung auf ein bestimmtes Gesetz, nach
welchem die Umwandlung der Namen stattfinde (Sat. I 2, 64).
So setzt er denn gleich Licymnia mit Terentia (C. 11 12, 13 und
Sat. I 2, 64), Canidia mit Gratidia (Epod. 3, 8), Villius mit
Annius (Sat. I 2, 64), und Malthinus mit Maecenas (hier und
Epod. I 34). Eine solche Einheitlichkeit bewahrt Porphyrie nicht.
Einige Male (Epod. 3, 8 und Sat. I 2, 64) schliesst er sich
jener Annahme an, aber in Bezug auf den Maecenas verhält er
sich ablehnend : Sid) Malfhini nomine quidam Maecenatem suspi-
canhir signiflcari. Ah re tarnen nomen ftmcit (Sat. I 2, 25).
Ob man nun zustimmt oder nicht, nirgends tritt so deutlich her-
vor, dass der Kern unseres akronischen Commentars einen indi-
viduellen, einheitlichen Charakter besitzt und dass er früher als
Porphyrion ist.
Weniger wichtig sind folgende Fälle, wenn sie auch an Beweis-
kraft nicht geringer sind : C. III 3, 52 Sacra . . . rapiicnod Eomani
etc. Acr. Non Eomanorum dextra, sed eorum, qui etc. Porph. — C. IV
8, 20 Calabrae Pierides : Et significat Ennium. Acr. Sua vult inteUegi
Entstehungszeit der akrouischen Murazscbolien 135
carmina. Porph. — Epist. I 13, 8 lieber Vinnius Asina. Aclludit no-
mini eins et quasi convenire . . . eins ingenio vult videri, Acr. ostendit
non aliqtio vitio hoc cognomen Vinnio contigisse, sed gentile fuisse.
Porph. — Epist. I 18, 10 sunt quidam, qui . . . adulantes dtyminis suis
recumhentibus in Iccto simidant, ferner lecti: ubi recumbit dominus. Acr.
Danach ist lecti ein genet. oVjject., abhängig von derisor (in dem Sinne
von 'qui adulando deridet dominum'). Porph. fasst lecti als gen. sub-
ject. auf und fährt fort: sie ego melius intellego ab his, qm etc. Dann
führt er Akrons Deutung an, wobei er das Wort dominus 'Wirth'
wiederholt.
Manchmal geht Porpliyrion auch nicht so weit, dass er
Akrons Ansicht völlig zurückweist, sondern er äussert nur leisen
Zweifel, indem er eine andere Erklärung danebenstellt. Meistens
ist dabei die Partikel utrum-an verwendet. Akron leitet ab-
stemius (Epist. I 12, 7) wieQuintilian (17,9), Gellius (X 2.3, 1)
von temefum ab: Abstemius . . . eo quod ahsüneat temeto id est
vino. Porphyrion zieht die Ableitung von dbstinere allein vor:
Abstemius, qui abstinet; an, ut quidam putant, ahs temeto id est
siccus ac sine vino et sohrius? Sein Zweifel richtet sich also
nicht nur gegen die vorgeschlagene Etymologie, sondern auch
gegen die eigenartige nur für diese Stelle passende Deutung des
Begriffs. Da wir also die Disposition des akronischen Scholions
in seiner Entgegnung wiederfinden, da auch in sobrius ein An-
klang vorliegt, ist es hier sehr klar, wen er mit quidam meinte.
Ausserdem beachte man noch : C. III 19, 8 Pelignum oppidum
. . . frigidae regionis. Acr. Utrum in Paeligno oppido . . . an . . .
speciem pro genere posuit? Porph. — C. IV 2, 13 Castori quoque et
Pölluci laudes dictas. Acr. Utrum Castorem ac Pollucem significat, an
generaliter etc. Porph. — Epist. II 1, 11 fatali . . .; ita enim [labor}
semper aditinctus Hercidi fuit, ut etc. Acr. Utrum . . . fatis lunonis,
an . . . pro capitali ac molesto'i Porph. — Epod. 13, 4 opportunitatem
partem aliquam de die. Acr. (y. Hauthal I 500,9). Utrum occasionem,
quae de die pluvio incidit, an ut convivia de die dicebantur etc. Porph.
Nun könnte man noch mehrere Stellen angeben, in denen
Porphyrion unter alii oder quidam auf eine ähnliche Erklärung
hinweist, wie sie in Akron vorliegt. Jedoch fehlt dann die Be-
weiskraft, wenn nicht gerade die besondere Fassung das Ver-
hältnisB klarlegt. Das aber ist bei zwei Stellen der Fall. Die
eine genügt es zu nennen (Hat. 1 2, 1 ambubaia), da schon
E. Schweikert (a. a. 0. S. 38) davon gehandelt hat. Die andere
handelt von dem Ehebruch des Sallust (Sat. I 2, 41). Der Be-
richt darüber stimmt bei beiden Scholiasten fast wörtlich über-
ein. Da aber Akron die einzig massgebende Quelle (Asconiue
l'.iH Graffiiiidor
Pedianuw) benutzt uml iiciint, da er ferner diesen Bericlit diircli
die Worte ut snprn e.tposui (Sat. I 2, 04) als sein Eigenthuni
kennzeichnet, so inuns hier Porphyrion den Akron ausgeschriehen
haben, denn Asconius hatte sicher einen viel ausführlicheren Be-
richt davon gegeben. Auch sonst kommt es noch mehrfach vor,
dass Porphyrion mit Akron wörtlich oder fast wörtlich überein-
stimmt, aber die Belegstelle des letzteren fehlt: C. III ß, 45
(Cicero), C. HI 11, 2 (Cicero, Statins), C. III 2, 17 (Cato).
Nachdem so die Stellen zusammengetragen sind, in denen
Porphyrion die Erklärungen Akrons widerlegt, bezweifelt oder
auf sie Bezug nimmt, erhebt sich die Frage: wie steht es um-
gekehrt? Kommt es ebenso oft vor, dass Akron wider Porphyrion
streitet? Da ist es nun merkwürdig, dass in dem gesammten
Commentar Akrons nicht eine einzige einwandfreie Stelle sich
vorfindet, in der die Auffassung des anderen verneint oder wider-
legt wird. Nur einmal hat es den Anschein. Beide beziehen
funibus Hibericis (Epod. 4, 3) auf Spanien. Dagegen denkt
Porphyrion (Epod. 5, 21) an den Pontus : Hiheriam . . . mmc,
qnae in Ponto est. Wenn daher Akron bemerkt : et hie quidam
volunl Hihermm non Hispaniam dictam, sed Ponto civitatem vi-
cinam, so scheint es, als ob er gegen Poiphyrion streite. Aber
er weist ja jemanden zurück, der an beiden Stellen Hiberia für
den Pontns ausgab, wie aus et hie quidam ersichtlich ist. Da
Porphyrion das nur an einer Stelle thut, kann Akron ihn nicht
meinen.
Jetzt ist es möglich, aus der bisherigen Darlegung einen
Schluss zu ziehen. Während Porphyrion etwa 40 mal Akron zu
widerlegen sucht, ihn berichtigt oder auf ihn Bezug nimmt, ist
der umgekehrte Fall nicht ein einziges Mal mit Sicherheit nach-
zuweisen. Soll man nun annehmen, dass alle diese Stellen ge-
rade so schon in einem alten Commentar standen und Jahr-
hunderte später von unserem Akron abgeschrieben seien, so dass
dieser dennoch nach Porphyrion anzusetzen sei? Ueberall da, wo
Irrthümer berichtigt werden, ist das nicht glaubhaft; denn aer
Irrthum. ist früher als seine Berichtigung. Auch hätte ein
Späterer doch sicher den berühmten Commentar Porphyrions
und seine Berichtigungen benutzt. Da ferner der Einspruch
Porphyrions sich oft auf nebensächliche Dinge und Kleinig-
keiten bezieht, so müsste man schon annehmen, das jener
bedingungsweise angenommene spätere Commentar der alten
Quelle überaus ähnlich gewesen sei. Denn wer in Nebensachen
Entstuhuii^szcit dci' akronischeii Ilorazscholien 137
dem Vorgänger folgt, wird \r, Hauptsachen erst recht abschreiben.
Man wird sich daher kaum dem Schlüsse entziehen können,
dass der Kern des akronischen Commentai'S älter ist als Por-
phyrion.
Eine nicht geringe Stütze gewinnt dieses Ergebniss durch
die Betrachtung der Quellen, welche Akron benutzt. Es ist
schon anderweitig darauf hingewiesen, dass die spätesten in
jener Sammlung citirten Dichter der Zeit Trajans angehören
(Keller Syrab. pliil. Bonn. S. 501). Ganz dasselbe gilt aber
von den citirten Grammatikern, Historikern usw., wie in der
Ausgabe Kellers jetzt leicht zu übersehen ist. Alle jene Citate
des Donat, Servius, Isidor, wie sie in früheren Ausgaben sich
vorfanden, sind beseitigt. Auch das Citat des Isidor (C. III
29, 4) steht ja nur in einem Tlieile der Handschriften der
recensio f, genügt also nicht einmal, um die Zeit dieser
Recension zu bestimmen. Belanglos ist ebenso das Citat des
Servius (Sat. I 9, 76); es sind dort zu antestari vier verschiedene
Erklärungen angehäuft. Wir werden als ursprünglich doch
wohl das dritte Scholion betrachten, das einen Vers des Plautus an-
zieht. Auch das Citat des Theotistus kommt auf die Kappe des
letzten Recensenten. Auch hier (Sat. I 5, 97) liegen zu Bari
moenia zwei entgegengesetzte, durch alifer getrennte Erklärungen
vor. Da man also die Wahl hat, so fehlt der Zwang des
Schlusses. Durch solche Stellen kann nicht der Satz um-
gestossen werden, dass in unserem akronischen Commentar,
wie er in ursprünglicher Form beiden Recensionen gemeinsam
war, nur ältere Grammatiker, von Suetonius rückwärts ge-
rechnet, citirt werden.
Eine Bestätigung erhält diese Thatsache durch eine nähere
Untersuchung über die Quellen im einzelenen, die Akron benutzt
hat. Es mag hier herausgegriffen werden das Verhältniss, in dem
unser Akron zu Verrius Flaccus steht. Genannt wird derselbe
allerdings nur einmal (Carm. saec. 8), und zwar allein in der
recensio f. Da aber dieses Scholion inhaltlich dasselbe bietet
als die mehr zersplitterten Bemerkungen der recensio A, so
dürfen wir es sicher dem ursprünglichen Bestände zurechnen,
zumal abgesehen von Varro und Sueton niemand so häutig von
Akron benutzt ist als Verrius.
Schwer verderbt und auch wohl durch eine Lücke entstellt
ist die Erklärung: Manes dii boiil diccbanfur, unde ef mane traiium
pnfatur^ auf certe somnus pol in ^ quam inferi, qui i>unt fa^ulosi
138 G raff 11 ml er
((J. I 4, Hi). Aber soviel ist sichei-, «lasH potiu.'i quam iitjeri
einen Gegen.satz verlangt; und der natürliche Gegensatz zu in-
feri ist allein snperi. Der erste, der, so weit wir wissen, die
meines für superi un<l inferi ausgab, ist Verrius: Idem di superi
atque inferi dicebantur (Festus S. 157). Denn wenn er manea
auch mit mane in Verbindung setzte (S. 125 3Tane, S, 122 Maier
matutd), so hob er dennoch die Ableitung von wanare (S. 158)
stärker hervor. Hier bleibt allerdings etwas Zweifel übrig, wegen
der Verderbniss unserer Stelle. Einen anderen Weg schlägt
Schwerdt (Proben einer neuen Horazrecension Münster 1863
S. 48) ein.
Bestimmter ist die Quelle folgenden Scholions zu erweisen :
JBidentes . . . oces diios annos hahentes, sie vocatae ab eminen-
tiorihus dentibus, qui circa duos annos nasctintur (CHI
23, 14). Die alte Deutung von hidens als Zweizahn bestritt heftig
Nigidius F'igulus (Gellius XVI 6), nach dem es aus bidennis oder
biennis entstanden ist. Hygin vertheidigte wiederum die ältere
Ableitung, indem er auf die Thatsache hinwies, dass jene Opfer-
thiere unter acht Zähnen zwei längere {duo ceteris altiores)
haben (Gellius XVI 6). Diese Auffassung theilt auch Verrius:
Bidentes . . . oves duos dentcs longiores ceteris hahentes (Paulus
S. 33). An ihn lehnt sich Akron an, indem er die Zweijährigkeit
durch den Grund des Hygin oder Verrius vertheidigt und dabei
die Ableitung des Verrius als Zweizahn wählt. Dass Servius
(Aen. IV 57), der dem Akron sehr nahe steht {eminent ior es denies),
später ist, erweist der in ihm vorliegende Widerspruch. Wer
den Grund der zwei längeren Zähne annahm, der durfte doch
nicht zu der Etymologie des Nigidius (bidennis) zurückkehren.
Denn diese thörichte Ableitung sollte ja gerade durch jenen
Grund widerlegt werden. Es ist also ganz klar, dass unser akro-
nisches Scholion in der Reihe vor Servius und nach Verrius liegt.
Sonst ist Verrius noch in folgenden Fällen benutzt: CHI 27, 11
oscines — praepetes. Festus S. 197 oscines, S. 205 praepetes. — Epod. 1, 5
superstitem. Festus S. 305. — Epod. 5, 1<S ut cupressus recisa nunquam
rcpulbdat, ita mortui non redenni ad v/ifj»!. Com. Cruquii in Fortsetzung
unseres Scholions. Paulus S. 63: huius generis arbor excisa non re-
nascitur, sicut ex mortuo nihil iam est sperandum. — Bat. I 6, 68
Jjiistra ferarum cubilia. Paulus S. 120 Lustra . . . aprorum cuhilia etc.
Sat. II 3, 25 Cerdonem . . . Graeci a lucro. Paulus S. 56 Cercopa Gracci
nppellant . . . quasi Kepömva. Sat. II 3, 278 Cerriti . . . qui Cereris
ira percutiuntur. Nonius S. 44 Cerriti . . . Cereris ira vexati. Vgl.
Paulus S. 54 cerritus, S. 119 Larvati. — Sat. II 5, 11 Privum. Paulus
Entstuhun,i(szcit der akronischen Horazscholieu 139
S. 226 I^ivos — Epist. I II, 13 funii. Paulus S. 84 fiirviim. — Epist.
I 13, 10 Lama est aqua in v>a i>tans . . . Lamas lacunas maiores etc.
Paulus S. 117 Lacuna . . . aquae coUe.ctio . . . alii lamavi alii histrum
dicunt. — Epist. I 14, 19 tesqua loca deserta et difficilia (aditu difficilia
Com. Cruquii). — Festus S. 3r)t) aspera, difficilia aditu. — Epist. I 16, 60
Laverna viae Salariae liicum habet . . . fures lavatoi'es. Paulus S. 117
LaverniontH fures . . . sub tutela deae Lavernae . ., in cuiiis luco etc.
— Ars. poet. 4 behiam marinam . . . pistricem. Paulus S. 30 Balaenam
beluam marinam . . . pistricem.
Das Verhältniss Porphyrions zu Akron einerseits und die
Untersuchung über die von deuj letzteren benutzten Quellen
andrerseits ermöglichen es nun einigerniKssen, die Zeit zu be-
stimmen, in der der Kern unseres akronischen Commentars ver-
fasst ist. Da Porphyrion von lulius Romanus citirt wird, so
muss man ihn etwa um 200 ansetzen, also unseren Akron un-
gefähr um 150. Da ferner die letzten von Akron citirten Schrift-
steller unter Trajan lebten, würde man ungefähr die gleiche
Zeitbestimmung erhalten. Denn die Nichtbenutzung aller späteren
Quellen kann doch nicht Zufall sein. Jedenfalls gewinnt man so
einen Spielraum, der etwa von Trajan bis Commodus reicht.
Dazu stimmt vortrefflich eine Datirung, die topographische Nach-
richten Akrons uns an die Hand geben. Er sagt (Sat. I 8, 7):
in hoc loco, in quo modo sunt horti Maecenatis, uhi sunt modo
Traianae. Darin bezieht sich der erste Theil auf die Zeit des
IMchters, der zweite auf die Zeit des Scholiasten. Auch so ge-
winnen wir als terminus post quem die Zeit Trajans. Einen
terminus ante quem erhalten wir aus der Anmerkung .\krons
über den Wassermangel in Canusium: timilifer et ihi aqua deest
nt in Equo tuticio (Sat. I 5, 91). Diese Anmerkung konnte nur
geschrieben werden , bevor die Stadt durch Herodes Atticus
(Konsul 143, gest. 176) eine Wasserleitung erhielt, die dem
Mangel abhalf (Nissen aaO. S. 85t3). Umgekehrt konnte Por-
phyrions Lesart dulcior erst nachher entstehen. Sehr richtig hatte
Keller (S^mb. phil. Bonn. S. 501) beobachtet, dass Akron gerade
in Apulien am besten Bescheid weiss; damals glaubte er sogar
schliessen zu dürfen, dass Apulien seine Heimath sei. Jeilenfalls
ist es äusserst unwahrscheinlich, dass die Herstellung einer be-
rühmten Wasserleitung in der bedeutendsten Stadt der Provinz
sich seiner Kenntniss entzog. Dass er aber davon schwieg, wenn
die Sache ihm bekannt war, ist kaum anzunehmen. So erhält
man als späteste Grenze das Jahr 17(5. Es bleibt also als
äiisserster Spielraum (twa die Zeit von 117 bis 17(i, in welche
1-40 (iraft u iiilc r
man danach die Grumlniasse des al<roni8chen Coranientars setzen
mu88. Es ist bekannt, dass ungefähr in derselben Zeit der be-
rühmte Grammatiker Helenius Acron gelebt hat.
Nicht unwichtig fijr die Frage nach dem Verfasner der
akronischen Scholien ist endlich die Betrachtung alles dessen,
was uns von der grammatischen Weisheit des Helenius Acron
überliefert wird. Wenn auf ihn im letzten Grunde unser Com-
mentar zurückgeht, so wird man erwarten, seine Ansichten in
demselben wiederzufinden. Das ist nun in der That auffallender
Weise mehrfach der Fall.
Helenius Acron war ein Gegner des lateinischen Duals ;
er verlangte, dass cluo und amho im Accusativ die Endung -os
hätten. Bei Charisius (Keil Gram. Lat. 1119, 12) oder vielmehr
bei Julius Romanus heisst es: Helenius Acron nie [ambos] oportere
dici . . . disputavit, Verrncntque dicit errare etc. Ferner (Keil I
126, 17): Terentins in Adelphis^tu illos duo . . .\ uhi Helenius Acron
'pro duos* . Dazu halte man folgende Anmerkungen unseres Com-
mentars: Sat. H 3, 180 amho: Pro ambos. — Sat. II 7, 62 in amho:
Pro in amhos (gloss. V Keller Horati opera II 1 S. 175). Dazu
tritt als unsicher hinzu Sat. I 7, 15: duo: pro.duos ut Verg. etc.,
eine Anmerkung, die aus den Ausgaben des 15. Jhdts. ^ stammt,
aber in den uns zugänglichen Handschriften zu fehlen scheint,
wie man nach Kellers Schweigen annehmen muss. Diese drei
Stellen wären in den gesammten Werken des Horaz die einzigen,
wo die Bemerkung gemacht werden konnte. Doch sieht man
auch von dem letzten Beispiel ab, die üebereinstimraung bleibt
immer noch eine sehr auffällige.
Ferner hatte Helenius Acron darauf aufmerksam gemacht,
dass prius oft nicht die Reihenfolge, sondern den Grad der Eigen-
schaft oder Stärke bezeichnet : Prius pro melius, utilius, antiquius.
Terentius in Eunucho: Nil prius neque fortius. Nisi Helcnium
Acronem errasse dicendum est etc. (Charis. I 210, IB). Dazu
stimmen folgende Anmerkungen unseres Commentars : C. IV 9,5:
priores: meliores (Com. Cruquii und y. Kurschat aaO. S. 16).
C. IV 10, 4: priorem pro meliore dlxit. Sat. II 5, 30: priorem:
^ Schon die editio princeps (Mediolani 1474) hat dieses Scbolion.
Da dieselbe oftmals zu Kellers cZ steht, muss man sie zur recensio z
rechnen. Dagegen Fabricius (Basileae 1555), der eine editio Ascensii
zu Grunde legte, benutzte für den Acron eine dem codex v ähnliche
Handschrift.
Entstehungszeit der akronischen Horazscliolien 141
meVorem (Com. Cruquii und Y- Hauthal TI 298). Auch diese
Stellen finden sich mit Ausnahme einer (Porph. C. IV 10, 4) nur
bei Akron, der sich also darin völlig gleich bleibt. Man darf
also diese Art der Erklärung als bezeichnend für seinen Com-
mentar betrachten.
Ebenso nachdrücklich hatte Helenius Acron hervorgehoben,
dass primus häufig nicht Zahlwort ist, sondern den Theil einer
Sache bezeichnet: Terentius in Adelphis: in prima fabula\ tibi
Helenius Acron: pro in primo (Charis. 210, 10,29). Aehnlich
lauten unsere Schollen Sat. 11 5, 53: Prima cera: prima tabula,
pars tabularum ("f. Hauthal H 301). Epist. I 1, 1: Prima Ca-
mena: principio operis mei. Sat. H 2, 93: ßfire ait prima fellus;
illo enim tempore, quo mundus . . . formatus est. Auch diese
Bemerkungen finden sich nur im Akron, nicht bei Porphyrion.
Es ist ja auch seltsam, dass ein Römer überhaupt glaubte, diese
Redeweise erklären zu müssen. Und das ist auch wohl der
Grund, warum jene Bemerkung des Helenius Acron dem lulius
Romanus auffiel, so dass er glaubte, sie anführen zu müssen.
Eigentliche Zeugnisse dafür, dass unser akronischer Com-
mentar von Helenius Acron in seinem Kerne verfasst sei, giebt
es bekanntlich nicht. Das Citat bei Porphyrion: Jlfemini me
legere apud Heleninm Acronem (Sat. I 8, 25) ist unbrauchbar,
weil das Scholion des Acron (Epod. 5, 25) über Sagana zu
trümmerhaft ist. Nichts gewinnen wir ferner aus dem Citat in den
Persiusscholien (II 56), oder'aus der ganz zusammengeschmolzenen
Anmerkung in f b (C. IV 9, 36) : Acron interpretatnr LolVms,
welche Cruquius in seinen Handschriften so las : Acron inter-
pretatnr modo consid est Lolliiis. Nur das ergiebt sich aus
diesem letzten Scholion, dass noch im 9. Jhdt. ein den Namen
des Akron tragender Commentar vorhanden war.
Werthvoller ist schon jene vielumstrittene Glosse in den
Excerpten Scaligers : zanga pellis Acron nigris medium impediit
crns (CGIL. V 613), welche auf das akroniscbe Scholion:
pellibus: calciamentis , zang is (Hsit I 6,28) zurückweist. Ob-
wohl Loewe (Prodrom. Gloss. Lat. S. 40 ff.) die Quellen und
Entstehungsart der Scaligerexcerpte einer genauen Untersuchung
unterzogen hat, ist es dennoch nicht erwiesen, dass Scaliger
jene Glosse aus den Scholien selbst entlehnt habe, wie Loewe
annimmt. Er selber weist nach, dass vielfach Bemerkungen
der alten Scholiasten in die Glossen übergegangen sind (aaO.
S. 50. S. 98), zB. aus einem llorazscholiasten in die (ilossae
142 Graffiinder
Philoxeni (S. 188). Wenn nun der Name des Pompeiup Festue
einmal einer solchen (ilosse lieigcsetzt ist (S. 194J, warum ist
es denn so ganz unwalirsclieinlicli, dass auch der Name des
ebenso berühmten Helenius Acron sich in den Glossen erhalten
hatte? Es bleibt also immer die Mögliclikeit bestehen, dass
Scaliger jene Bemeriiung in irgend einer uns nicht mehr vor-
liegenden Handschrift fand. Dann aber lier;t in ihr ein Zeug-
niss, wenn man die Frage nach dem Verfasser unseres akro-
iiischen Commentars stellt.
Ganz bei Seite lassen darf man ebensowenig das Zeugniss
der Handschriften, die unserem Kommentar den Namen des
Akren voransetzen. Freilich gehören sie meist dem 15. Jhdt.
an, eine nämlich der Parisinus 7988 dem Anfange des 13. Jhdts.
(Keller S. VI). Es kann auch nicht geleugnet werden, dass
solches Zeugniss sehr unsicher ist. Aber wenn man behauptet,
die Schreiber dieser Handschriften hätten den Namen aus jener
bekannten Stelle der vita Horatii (Keller S. 3) entnommen, so
ist dieser Schluss nicht minder bedenklich. Sie hätten ja
ebensogut den Namen des Modestus wählen können. Viel
natürlicher ist, es, sich den Hergang in fojgender Weise zu
denken. Als der ursprüngliche Kommentar des Helenius Acron
im 5. oder 6. Jhdt. einen Zusatz aus Porphyrion und vielleicht
noch aus anderen Erklärern erhielt, gab man den Namen auf.
Aber der ursprüngliche Commentar erhielt sich vereinzelt da-
neben. Ist das nun für das 9. Jhdt. erwiesen, so ist es doch
auch für das 13. Jhdt. noch möglich. Wenn nun ein Mönch
des 13. Jhdts. den uns überlieferten Commentar mit dem ur-
sprünglichen verglich und fand, dass beide im Kerne über-
einstimmten, so lag es sehr nahe, den Namen zu über-
tragen. Einen leichten Schimmer von Beweiskraft darf man
daher doch noch dem Zeugnisse der Handschriften zuerkennen.
In der vorliegenden Untersuchung sind drei Gründe er-
wogen. Zunächst ist dargelegt, dass Porphyrion unseren Akren
etwa 40 Mal zu widerlegen sucht, ihn berichtigt oder auf ihn
Bezug nimmt. Danach muss Akren zum mindesten in seinem
Kerne älter sein als Porphyrion. Zu demselben Ergebniss
führte die Betrachtung der von Akren benutzten Quellen und
Schriftsteller, die über Trajan nicht hinausreichen. Mit Hinzu-
ziehung einer auf topographische Nachrichten gegründeten l)a-
tirung gewann man auf diese Weise als Abfassungszeit des
akronischen Kommentars etwa die Mitte des 2. Jhdts., dh. ge-
Entstellungszeit der akronischen Horazscholicn 143
lade die Zeit, in der Helenius Acron gelebt hat. Endlich ist
darauf hingewiesen, dass die grammatischen Ansichten des
Helenius Acron, soweit Charisius von ihnen handelt, sich mehr-
fach in auffälliger Weise in unserem Akron wiederfinden. Da-
her wird der Schluss wahrscheinlich, dass der Kern unseres
akronischen Commentars dennoch auf den Helenius Acron
zurückgeht. Dieser Ansicht kommt jetzt Keller (H S. X) schon
sehr nahe, wenn er sagt : eoruni quae Porphyrioni et Pseudo-
acrord commiinia sunt, partem aliquam ex vero Helenio fluxisse
suspicari licebit.
Schöneberg b. Berlin. P. Graffunder.
MISCELLEN
Ktesias' Bericht über die Angriffe der Perser auf Delphi
Während wir aus Herodot und der sonstigen Ueberlieferung
nur einen Angriff der Perser auf das delphische Heiligthum kennen,
berichtet Ktesias von zwei Versuchen des ürosskönigs, sich in
den Besitz des ApolJotempels und seiner Schätze zu setzen; den
ersten unternahm auf Geheiss seines Herrn Mardouios nach der
Schlacht bei Plataiai und fand dabei infolge eines furchtbaren
Hagelwetters (29, 26 b. Müller Xtt^ö2;riq eTtnTeaouari(; naxeia?)
seinen Untergang, den zweiten leitete mit Erfolg nach der Schlacht
bei Salamis der Eunuche Matakas. Bei dem" gescheiterten An-
griff des Mardouios hat der Geschichtschreibör offenbar die Ex-
pedition im Auge, welclie Herodot VIII 34 ff. ausführlich be-
richtet, nur dass dieser sie gelegentlich des Marsches durch Phokis
erzählt, während Ktesias ihr die Schlacht bei Plataiai voraus-
gehen lässt. Letzterer vertritt in der Anordnung der Ereignisse
eine ganz eigenartige Ueberlieferung: nach der Schlacht bei
Thermopylai bringt er die Darstellung der Schlacht von Plataiai
und lässt dieser dann den Angriff auf Delphi, sowie die Ein-
äscherung Athens, darauf die Seeschlacht bei Salamis folgen. Die
Schuld an dieser Verwirrung schreibt man entweder Ktesias selbst
zu (vgl. E. Meyer, Gesch. d. Alterth. III 7; V 202) oder macht
dafür den Verfasser des erhaltenen Auszugs, Photios, verantwort-
lich; beiden Annahmen ist neuerdings C. Lanzani, i TTepCTiKd di
Ctesia, Messina 1902, S. 35 ff., entgegengetreten und hat nach-
zuweisen versucht, dass die Verschiebung der Ereignisse nicht
auf einem chronologischen Irrthum.e beruhe, sondern in der Dis-
position der Darstellung, die zuerst die kriegerischen Vorgänge
zu Lande und dann die zur See behandelt habe, ihie Erklärung
finde. Die V'erfasserin hat in vielen Punkten die Ueberlieferung
des Knidiers zu Ehren gebracht, hier aber ist ihr dies nicht ge-
glückt. Wäre ihre Erklärung richtig, dann bliebe immer noch
unverständlich, weshalb der Geschichtschreiber die Zerstörung
Athens dem Kampfe bei Plataiai und der delphischen Expedition
nicht vorausgehen lässt. Ktesias hat eine von Herodot ab-
weichende Anordnung der Ereignisse gegeben, daran zu zweifeln
liegt nach der ausdrücklichen Erklärung bei Dion Chr^'sostomos
Miscellen 145>
orat. XI p. 210 oTov evQvc, rrepi toO TTepcTiKoO TToXeiaou oi \xe\
cpacTiv üaxepov yeviaQai triv nepi laXaiuTva vauiaaxiav t^c, ev
TlXaiaiaiq inäxn?. o\ be tüuv epTuuv teXeuTaiov eivai tö ev
TlXaiaiaic; kein Grund vor. Die Tradition über die Perserkriege
erscheint bei Ktesias, wie E. Meyer mit Recht hervorhebt, ver-
schlechtert, er setzt die Schlacht von Plataiai vor die von Sa-
lamis und lässt Mardonios bei seinem verunglückten Angriffe auf
Delphi fallen. Nicht genug damit, im Widerspruch mit allen
anderen Quellen erzählt er uns auch von einem zweiten Angriffe
auf das Heiligthum in Delphi, der zu dem gewünschten Erfolge
führte. Nach der Niederlage von Salamis gab Xerxes Megabyzos
den Befehl zur Plünderung des Tempels und schickte, als dieser
sich weigerte, den Eunuchen Matakas mit der Weisung ab, die
Tempelschätze zu rauben. Derselbe kam dem Gebote nach und
kehrte dann zu dem Könige zurück: 29, 27 EepEri«; he TTepdcTaq
eiq Triv 'AcTiav Kai dTreXauvuuv elc, Xdpbeiq eireiaTTe MeT^ßu^^ov
TÖ ev AeXcpoi(g lepöv auXficfar enei be eKeivoq uapriTeiTO, dTTO-
axeXXetai MaxdKa^ ö euvoOxo^. ußpeic; te cpepuuv tl^ 'AttöXXujvi
Ktti Tidvia cfuXriauuv Kai bfi oütuu uoxriaac, irpög -epEriy urre-
aipecpev. HepEri^ änö BaßuXüuvoq eiq TTepaaq napaTiveTai.
Müller S. G7 bemerkte zu dieser Stelle: 'haec omnia reliqui re-
rum scriptores ignorant. Ac procul dubio referenda sunt Per-
sarum vanitati. Hinc sua hausit Ctesias, quem inter Persas com-
posuisse belli Medici historiam totius narrationis tenor coarguit'.
Wie er, verwarfen auch Wecklein (lieber die Tradition der Perser-
kriege, München 1876) und Pomtow (Die Perserexpedition nach
Delphi, N. Jahrb. f. Phil. 1884, S. 222 ff) die Nachricht des
Ktesias, die schon durch die Thatsache, dass Herodot die alten
Weihgeschenke in Delphi noch sah, widerlegt werde, doch
glaubt Wecklein in ihr eine griechische Dichtung daran er-
kennen zu dürfen, dass Megabyzos den Auftrag des Herrschers
ablehnt und ein Eunuche ihn ausführt. Für die Ueberlieferung
des Ktesias ist Lanzani aaO. S. 51 eingetreten. Nach dem
Siege von Salamis, so führt sie aus, hatte auch die delphische
Priesterschaft das Pedürfniss, ihre verrätherischen Beziehungen
zu dem Perserkönige in Vergessenheit zu bringen, zum Beweise
für ihr loyales Verhalten diente ihr der Angriff der Perser auf
ihr Heiligthum ; andererseits war aber auch die Plünderung des
Tempels nach den glorreichen Waffenthaten der Verbündeten ge-
eignet, das Ansehen des Gottes zu schädigen, die Absicht des
Feindes musste sie deshalb durch das Eingreifen der Gottheit
selbst scheitern lassen. Diese delphische Ueberlieferung ist
uns bei Herodot erhalten. Ganz anderen Ursprung hat die
Notiz des Ktesias. Nach Salamis brachen die delphischen
Priester mit dem Könige, dafür verlangte dieser Rache; zugleich
sollten seinen Unterthauen gegenüber die Einäscherung Athens
und die geraubten Tempelschätze seine Waffenerfolge bezeugen.
Herodot und Ktesias stehen nach diesen Ausführungen in un-
lösbarem Widerspruche mit einander, und es bleibt nur die
llheiu. Mus. f. PLilol. N. F. LX. 10
14(1 Miacellen
Wahl, sicli für den einen oder anderen zu entscheiden. r)ie
Sache liegt einfacher, ein WiderHpruch zwisclien Herodot und
Ktesias bleibt freilich bestehen, aber er liegt anderswo, als er
bie jetzt gefunden ist. Alle Untersuchungen haben die über-
lieferten Worte des Ktesias nicht scharf genug geprüft, sie ent-
halten einen offenbaren Irrthum, den man beseitigen muss, um
ihnen eine auch sonst erhaltene Nachricht zu entnehmen.
Ktesias' Mittheilung kann nicht auf das delphische Heiligthuni
berechnet gewesen sein. Xerxes befand sich, als er den an-
geführten Befehl gab, bereits in Asien (nepdaaq e\<; ir[V 'Acriavj.
Hätte Lanzani mit ihrer Hypothese von der Anordnung der
Ereignisse bei Ktesias Recht, dann müsste Mardonios noch in
Griechenland stehen. In diesem Falle würde der König nicht
ein besonderes Corps aus Asien nach Griechenland zurückgesandt
haben, um den delphischen Tempel plündern zu lassen, sondern
er hätte den im Lande noch zurückgebliebenen Feldherrn mit
der Aufgabe betraut, einen ßachezug gegen Delphi zu unter-
nehmen. Fiel aber die Entscheidung des ganzen Feldzugs bei
Salamis, wie wir dies in Wahrheit nach Ktesias anzunehmen
haben, und war der König mit seinem ganzen Heere flüchtig
nach Asien zurückgekehrt, dann lag die von einem kleinen
Corps ausgeführte Expedition gegen Delphi ganz ausseihalb des
Bereichs der Möglichkeit, mit der Bemerkung ■nepä.öac, eig T»iv
'Acriav lässt sich dTToaTeXXexai . . . . tö dv AeXcpoi^ lepöv
(JuXriCfai schlechterdings nicht in Einklang bringen. Nicht
besser steht es mit den Schlussworten Kai hi] ÖÜTUJ rroiriaaq
Trpö<; ZepHrjv uTTecJTpfccpev. E.i()lr\q otTTÖ BaßuXuJvoq exq TTepcraq
TrapaYiveiai. Xerxes wandte sich nach Sardes und von hier
nach Babylon, Während er nach Sardes rückte, wurde Matakas
zur Plünderung des Apollotempels abgeschickt, während seines
Weitermarsches kehrte der Eunuch zu ihm zurück ; das
wäre ein Ding der Unmöglichkeit gewesen, wenn Matakas'
Streifzug Delphi zum Ziele gehabt hätte. Es ist klar, dass
Ktesias von einem Apolloheiligthum in Asien gesprochen hat,
dass in TÖ ev AeXqpoT«; lepöv ein Fehler stecken muss. Der
Geschichtschreiber mag TÖ ToO ' ATTÖXXuüVOq lepöv geschrieben
haben, daraus ist im Auszuge des Photios TÖ ev AeXqpoTi; lepöv
geworden. Welches Apolloheiligthum auf den Befehl des Königs
seiner Schätze beraubt worden ist, darüber geben uns spätere
Schriftsteller Aufschluss; es ist der Tempel in Didyma (Herod.
VI 19 lepöv TÖ ev Aibu)uoiai, Paus. VII 2, 4 tö lepöv tö ev
AibujLioig ToO 'AttÖXXuüvo^). Xerxes liess, so berichtet uns
Kallisthenes bei Strabo XVH p. 814 diesen Tempel plündern,
und die Priesterschaft der Branchiden selbst war es, die ver-
rätherisch die Tempelscliätze auslieferte: ToO 'ATTÖXXuuvoq TÖ ev
BpaYxibaiq juavTeTov eKXeXomÖToq, eE ötou tö lepöv uttö tüuv
BpaYXibuJv aeauXr|TO em Ee'pEou TrepaiadvTuuv. Sie wurden
dafür von dem Könige an einem Orte Sogdianas angesiedelt,
dessen Zerstörung durch Alexander den Grossen Strabo, Diodor,
Miscellen 147
Curtius und Plutaroh melden: Strabo XT p. 518 Ktti TO TU)V Bpay-
XibuJv äcTTu dveXeiv " olk; HepHriv |uev ibpOaai. auTÖBi, auvaTtd-
pavxaq auTUj ^KÖviaq eK if\q oiKeia^, h\ä tö irapabouvai xd
XpniuaTa ToO Oeoü td ev Aibujuoi^ Kai ^ovc, Griaaupoüq, In-
luiltsangabe der verlorenen Partie aus Diodor XVII k' TOvq
BpaYXiba(; xö TiaXaiöv uttö TTepauJv juexoiKiaGe'vxaq de, xd
e'axaxa xn^ ßacfiXeiaq, Flut, de sera num. vind. c 12. Die Zeit,
in der dies geschah, ist genau die^ welche von Ktesias für die
Plünderung des delphischen Tempels angegeben wird: Strabo XIV
p. 634 xö ev BpaYXiöai<g .... eveirpriaGri be uttö EepHou, . . . . oi
be BpaYxibai xou<; örjcraupoui; xoO Geoö irapabövxe^ xlu TTe'par)
cpeuYOVXi CTuvaTTfipav, Curt. VII 5, 28 Mileto quondam iussu
Xerxis, cum e Graecia rediret, transierant et in ea sede con-
stiterant, quia templum, quod Didyraeon appellatur, in gratiam
Xerxis violaverant. Xerxes wollte sich an den Milesiern für
ihre zweideutige Haltung in der Schlacht bei Salamis rächen.
So berichtet Pausanias, der hinzufügt, dass damals auch die von
Kanachos gegossene, später von Seleukos den Milesiern zurück-
gegebene Apollostatue weggeschleppt worden sei VIII 46, 3
aixiav eixeveYKUJV MiXriaioK; eGeXoKaKfjaai crcpäq evavxia 'AGr]-
vaiujv ev xf] 'EXXdbi vaujuaxiicravxac; xöv x^Xkouv eXaßev
'ArroXXuuva xöv ev Bpa^xi^ai?» vgl. I 16, 3; 11 10, 5. Auch
Herodot spricht von der Plünderung und Zerstörung des
Branchidentempels, verlegt dieselbe aber in die Zeit des üareios
und läsfit sie mit der Einnahme Milets zusammenfallen (VI 19
ipöv xö ev Aibü)Lioi(yiv, ö vriöq xe Kai xö xpn<^Tripiov auXr^Gevxa
everriiUTTpaxo), man hat daher die entgegenstehende Ueber-
lieferung, welche Xerxes die Vernichtung des Branchidentempels
zuschreibt, auf einen Alexanderschriftsteller zurückführen wollen.
Gewiss fand sie sich bei Kallisthenes und hat, wie sich
aus Diodor und Curtius ergiebt, auch bei Kleitarch gestanden,
aber daran kann doch kein Zweifel bestehen, dass vor ihnen
schon Ktesias die gleiche Erzählung geboten hatte. Auch er
kennt nur einen Angriff auf Delphi und befindet sich mit der
Tradition Herodots im Einklang, dass ein starkes Unwetter ihn
vereitelt habe; was man aber im Auszuge des Photios über die
Plünderung des delphischen Heiligthums durch Matakas liest, ist
auf das Apolloheiligthum in Didyma zu beziehen. In der
Frage, ob dieses unter Dareios oder Xerxes seiner Schätze be-
raubt worden ist, dürfte die Entscheidung gegen Herodot und
für 'Ktesias fallen, am persischen Hofe war er gewiss eher in
der Lage, darüber sichere Kunde zu erhalten, als jener.
Cöln. Friedrich Reuss.
148 Miscellen
Zu Strabon
III 139 lieiRfit CB von den Tunletaniern : (TocpiUTaTOi b'
eHeidZiovTai tOüv 'Ißripuuv outoi Kai TpaMMOTiKrj xpujvrai Kai
Tfi^ iraXaiä^ )avr||uriq e'xoucTi auTTP«MMafa Kai Ttoirnaara Kai
v6}Aovc, ejuiLieTpouq ^EaKiaxiXiujv etojv, üjg cpaai. Die kultur-
geschichtlich re(;ht interessante Stelle wird noch werthvoller
dadurch, dass sich der von dem Geographen unbestimmt ge-
lassene Gewährsmann mit ziemlicher Sicherheit feststeilen lässt :
es ist, wie W. Rüge (Quaestiones Strabonianae (Lpz. Diss. 1888
p. 30), einer Andeutung C. Wachsmuths folgend, wohl mit Recht
vermuthet hat, Asklepiades von Myriea, Verfasser einer Tie-
piriYriaiq TÜJV Tti^ ToupbriTavia(; eövOuv, auch sonst mehr-
mals von Strabon benützt. Weder Rüge noch neuerdings
B. A. Mueller De Asclepiade Myrleano p. 16 (Lpz. Diss. 1903)
haben den Fehler der Ueberlieferung bemerkt; es bedarf wohl
nur eines Hinweises, dass zu schreiben ist eH a KlCTx iXiuu V
eTTUJV. Man kann die in Verse gekleidete britannische Druiden-
lehre vergleichen: midti in disciplinam convennmt et a parentibus
propinquisque mittiintnr. magnum ihi numeriim versuum ediscere
dicuntur (Caes. bell. Gall. VI 14).
Stettin. G. Knaack.
Eine Inschrift aus Pharsalos '
Der Güte des Herrn Prof. C. D. Bück in Chicago danke
ich den Hinweis auf eine Inschrift aus Pharsalos, die mir bei
Abfassung meines Aufsatzes 'Thessaliotis und Pelasgiotis' (in
diesem Museum 58, 598 ff.) leider entgangen war, die aber für
den darin behandelten Gegenstand, die durch die Mischung von
Aeolern und Westgriechen bedingten lokalen Verschiedenheiten
der nordthessalischen Mundart, von einigem Belang ist. Sie ist
veröffentlicht von G. de Sanctis in den Monumenti antichi pubbl.
per cura d. r. acc. dei Linoei 8 (1898), 66 N. 85 und lautet
folgendermassen: Toi axuiäiai dve'6[e] Kav dpxövTUUV Zo(j[dv] bpo
Acrdvbpo^. Die Inschrift ist bereits in ionischem Alphabet ge-
schrieben — daraus erklärt sich der Mangel des F in 'Acrdvbpo
im Gegensatz zB. zu Facriba|UO(g Phalanna Kern Inscr. Thess. ant.
syll. XIX und FdaavbpO(; Orchomenos CIGSept. I 3175, 38 — ,
aber sie bezeichnet den langen o-Laut noch in drei Fällen unter
vieren mit 0, und zwar nicht nur in der Endung des Gen. Sg.,
wo es sich um eine von der des Gen. Plur. damals noch ab-
weichende Vocalfärbung handeln könnte, sondern auch in der
1 De Sanctis ergänzt den Schluss der ersten Zeile zu (ivd6[ei]]Kav,
es ist aber, da allem Anscheine nach oxoixriböv- Schreibung befolgt ist,
jedenfalls nur ein Buchstabe weggefallen. Ich habe [e], nicht [x]] ge-
schrieben im Hinblick auf einen anderen, etwa gleichaltrigen Stein aus
der Nähe von Pharsalos Coll.-Becht 328: 'AqpBov^TUJ Mavix^uj.
Miscellen 149
ersten Silbe von "LdjOavbpoq ; wir werden sie also in die ersten
Jahrzehnte des 4. Jh. zu setzen haben.
Das wichtigste, was uns der kleine Text für die Sprach-
geschichte lehrt, was schon der erste Herausgeber angemerkt
und um dessentwillen ßuck meine Aufmerksamkeit auf ihn ge-
lenkt hat, ist, dass man in Pharsalos Toi sagte, während die
Pelasgiotis nur oi kennt, in archaischen (Kern XVIII a Larisa)
so gut wie in späteren (Hoffmann Dial. II N. 16, 46 Larisa. 7, 7.
19. 87. 11, 1 Phalanna. 'Eqp. dpX- 1900, 53 N. 2, 6 Krannon)
Urkunden. Hält man sich gegenwärtig, dass sonst Toi Ttti dem
Böotischen, Elischen und Dorischen im weitesten Sinne des Wortes
eignen, Ol ai aber dem Asiatisch-Aeolischen, Ionisch-Attischen
und Arkadisch-Kyprischen. so wird man geneigt sein das TOl
der Thessaliotis auf Rechnung der westgriechischen Thessaler zu
schreiben. Allerdings ist die Scheidung von Westgriechen und
'achäischen' Griechen nach TOi xai und Ol ai nicht so glatt und
reinlich durchzuführen wie etwa nach FiKttTl und e(F)iKOÖ'l (Rhein.
Mus. aaO. 614 f.). Denn wir finden einerseits im Kretischen,
also einem der 'strengst'dorischen Dialekte, von den ältesten
Denkmälern an Ol ai, bis auf den äussersten Osten der Insel,
für den uns aus Itanos xoi (Coll.-Becht. 5058, 2; 3. Jh.) Toibe
(ib. 5060, 59; 138 oder 13'2 v. Chr.) belegt ist; hier werden wir
entweder oi ai aus der Sprache der schon vor der dorischen
Einwanderung in Kreta ansässigen 'achäischen' Griechen her-
zuleiten haben oder — und das ist wahrscheinlicher, so lange
nicht anderweitige unzweideutige Ueberreste dieses vordorischen
Griechisch in geschichtlicher Zeit auf der Insel nachgewiesen
sind^ — annehmen dürfen, dass die kretische Mundart in ihrem
Sonderleben, nach der Abzweigung von dem dorischen Mutter-
dialekt des Festlandes dieselbe analogische Ersetzung von Toi Tai
durch Ol ai vorgenommen hat, die schon Jahrhunderte früher bei
den 'achäischen' Griechen stattgefunden hatte; Itanos kann von
dieser Umgestaltung verschont geblieben sein oder nachträglich
vom dorischen Kleinasien her, für dessen Einfluss auf den Osten
Kretas Blass in der Einleitung zu seiner Ausgabe der kretischen
Inschriften in der CoUitz-Bechtel'schen Sammlung III 2 S. 228 f.
bemerkenswerthe Indizien beigebracht hat, Toi erhalten haben.
Auf der anderen Seite aber hat Homer neben Ol ai noch toi Tai,
und diese Thatsacbe wird man sprachgeschichtlich nicht wohl
anders auslegen können als dahin, dass zu der Zeit als die
epische Sprache sich auszubilden begann, bei den Aeolern sei es
Kleinasiens, sei es des europäischen Mutterlandes die älteren
Formen noch ausschliesslich [.oder neben den jüngeren Neu-
1 Den Anschauungen, die soeben Meister in seinem Buche: Dorer
und Achäer I (Leipzig 1!)04) über diese Fragen entwickelt liat, kann
ich, so vielerlei icli im einzelnen ans der Schrift gelernt habe, doch
im grossen zu meinem Bedauern weder was Kreta noch was Lakouiou
und Arirolis betrifft, nach anschliesseu.
150 Miscullen
bililungen im Gebraucli waren ^ So küiiiite jnan allenfalls aucli
in dem Toi der pliarsalischen Inschrift ein Ueberlebeel aus ur-
alter Zeit erblicken, dli. meinen, die Neubildung Ol ai habe nur
im östlichen Thepsalien, nicht auch im westlichen Eingang ge-
funden. J)och wird man, alles zusammen erwogen, wohl der zu-
erst vorgetragenen P^rklärung den Vorzug geben, also für toi
das spätere Eindringen der Westgriechen verantwortlicli machen.
Ein zweite Form von Bedeutung in unserem Denkmal ist
dve8[e]Kav; sie ermöglicht über 6v- und dv- in Thessalien be-
stimmter und besser zu urtheilen als Rhein. Mus. 58, 600 ge-
schehen. Die Pelasgiotis weist von den archaischen Texten
(Kern XVII. XVIII. XX) an 6v- auf wie die kleinasiatische
Aeolis. Also ist dv- in Pharsalos von den Westgriechen ein-
geführt worden, und wenn von jüngeren Inschriften ebendaher
die eine (Hoffm. 68, 1) dv-, die andere (Hoffm. 67, 4) 6v- hat,
so ist jenes altberechtigt, dieses erst von der Pelasgiotis her
neu herübergebracht worden im Zusammenhange mit dem Wieder-
vorrücken altäolischer Spracheigenthümlichkeiten von Osten nach
Westen, das wir in jüngerer Zeit auch sonst an dem einen oder
anderen Punkte beobachten können (vgl Rhein. Mus. 58, 601. 605),
oder aus der Redeweise der Penesten von Neuem an die Ober-
fläche gelangt. Damit wächst denn auch die Wahrscheinlichkeit,
dass die dv-, die wir noch weiter westlich, in- Kierion HofFmann
63, 11, Pelinna Coll.-Becht. 336, Trikka ib. 385 in freilich recht
späten Inschriften antreffen, nicht erst durch die Gemeinsprache
dorthin verpflanzt, sondern seit dem Einbruch der Weststämme
dort heimisch sind,
Bonn, Felix Solmsen,
Zeitbestimninng einer Inschrift
Die Inschrift CIA. II 1, 172 verlegt Köhler etwa in die Zeit
von 340 — 33, weil mehrere der hier erwähnten Personen aus
den Seeurkunden Demosthenischer Zeit bekannt sind und der
Schriftcharakter auf die 1 10. oder 1 1 1. Ol. zu weisen scheint. Der
Ansicht Köhlers folgt Larfeld (Handbuch d. griech. Epigraphik
II 95), ebenso Michel (Recueil d' inscr. Gr.) und Kirchner (Pros-
opogr, att.). Indes wird unter den Beisteuernden Pamphilos,
Sohn des Chairephilos, aus Paiania erwähnt, von dem wir
wissen, dass er nebst seinem Vater und Brüdern, Pheidon und
^ Im übrigen scheinen toi xai in der älteren epischen Sprache
lediglich als selbständiges Pronomen, nicht als Artikel verwendet worden
zu sein; wenigstens habe ich bei einer Durclisicht der Belegstellen in der
Ilias, die ich an der Hand von Gebrings Index vorgenommen habe,
Toi in letzterer Funktion nur Y 369 und Q 687 gefunden, also in an-
erkannt jüngeren Büchern. Dazu stimmt, dass auch die Tragödie bis-
weilen Tol |u^v — Toi 66 sagt, doch lässt sich die Frage, woher sie die
Form hat, bei den mannigfaltigen Quellen, aus denen ihre Sprache ge-
speist worden ist, nicht beantworten.
Miscellen 151
Pheidippos, das attische Bürgerrecht auf Antrag des Demosthenes
bekam (Schäfer, Dem. IIP 296 Anm. 4), und dieses Ereignis
wird von Schäfer in Zusammenhang mit der grossen Theuerung,
die in Athen um 330 eintrat und erst i. J. 325 überwunden
war, gebracht (vgl. Larfeld aO. II zu CIA IV 2, 179 b). Zu den
reichen Ausländern und Metöken, die wegen ihrer Verdienste
und Beiträge damals durch Verleihung des attischen Bürger-
rechts ausgezeichnet wurden, treten demnach ua, Chairephilos
und seine Söhne. Diese Ansicht Schäfers scheint wohl gegründet
zu sein, und ist meines Wissens von niemand bestritten worden.
Die Inschrift muss sich also auf die Zeit nach 330 beziehen und
ist wahrscheinlich kurz nach 328 zu setzen (vgl. über die Theuerung
Köhler, Athen. Mittheil. VIII 211 ff.}. Im Jahre 328, als die
Noth noch fortdauerte und freiwillige Beiträge zum Ankauf von
Getreide aufgeboten wurden, wird es geschehen sein, dass Chaire-
philos noch dazu eine freigebige Spende von Salzfischen dargebracht
hat (vgl. Hyperides ed. Blass. fr. 184: juerot Tauia ucTtepov
fjXGov dvaöricröiuevoi tö rdpixoq.). Mit dieser Datirung steht
die Inschrift keineswegs im Widerspruch, obwohl einige der hier
Erwähnten schon um 340 oder etwas früher als Trierarchen be-
kannt sind. Die grösste Bedenklichkeit möchte Archebios, Sohn
des Archebiades, aus Lamptrai bieten, weil er schon 373 als
Trierarch verzeichnet ist ; doch ist es nicht befremdend, dass wir
ihn, wenn er im J. 373 zwanzig Jahre alt war, noch 328 unter
den Lebenden finden. Kephisodoros, Sohn des Meidias aus Ana-
gyrus, ist ein Sohn des bekannten Meidias (Dem. XXI), der um
330 als tot erwähnt wird (Aisch. III 115). Ein Bruder des
obengenannten Pamphilos, Pheidippos, kommt in den Seeurkunden
aus 323/2 als Trierarch vor.
Helsingfors. Johannes Sund wall.
Zn Horaz Oden
(Schluss)
III 3, 9 ff. Hac arte Pollux et vagus Hercules enisus
arces attigit igneas. Das mythologische Gewand, das Horaz
zumal über den zweiten Theil des Gedichtes (den ersten Theil
der Rede der Juno, v. 18 — 36) gehängt hat, darf nicht darüber
täuschen, dass es ihm mit hac arte als Ableitung der Vergötte-
rung Ernst ist und dass er die Göttlichkeit des Pollux (und
entsprechend der übrigen) weder auf Vaterschaft eines Gottes
(trotz Martis equis v. 16) noch etwa auf eine nur im pugillatus
bewährte constantia zurückführt. In dem, was Horaz meint,
stellt er sich wie I 28, 7 — 9 rationalistisch in Gegensatz zum
überlieferten Mythus: Wegen übermenschlicher Willenskraft
und Leistung (ausgeführt Ep. II 1, 7 f.) sind Menschen (wie
erst kürzlich noch (^aesar) vergöttlicht worden; und zwar haben
ihre Mitmenschen sie vergöttlicht und zugleich sie zu Söhnen
eines Gottes erklärt. Stand doch letzleres Horaz vor Augen
152 MiBcellen
von Alexander dem Grossen, dem als Solin des Zeus Animon
bezeichneten, an durch die Diadochenfürsten hindurch bis zum
Gerede des Volkes über Octavian. Im gleichen Rationalismus
leitet er IV 5, 35 f. das Gottesthum des Hercules und des
Castor aus der Dankbarkeit Griechenlands (Graecia memor) ab
und nennt er Ep. II 1,5 f, Romulus, Liber, Castor und Pollux
"post ingentia facta deorum in templa recepti' ; schon der nach-
folgende Gegensatz des Undankes, mit dem ihnen bei Lebzeiten
die Menschen lohnten, hätte davor hüten müssen, dass man an
templa herumdeutete, um eine Vergöttlichung durch die Götter,
statt durch die Menschen, zu gewinnen.
Unverkennbar sind III 3,9 — 16 die Au sf ührung zu der
eben erst vorausgegangenen Strophe III 2,21 — 24 Virtus
recludens immeritis mori caelum negata temptat iter via etc.
Nichts deutet dort auf göttliche Abstammung. Nur die im
Kampf siegreiche Manneskraft ist es, vrelche (III 2,17 — 20)
die Selbständigkeit behaupten lässt und (III 2, 21 — 24) einer
kleinen Minderheit eben dieser Kraftmenschen durch ihre eigene
Kraft sogar den Weg zum Himmel, zur Göttlichkeit, öffnet,
nie gleiche kleine Minderheit wird III 3, 9 — 16 aus den viri
propositi tenaces (v. 1 — 8) herausgesondert.
Auch durch die Einheitlichkeit von III 3 wird ratio-
nalistische Auffassung der Vergötterungen des Mythus erfordert.
Denn nur so sind diese eine treffende Parallele zu der auch
Augustus bevorstehenden Vergötterung. Nur für äusserliclie
Betrachtung nämlich hat das Gedicht Eomulus zum Gegenstand.
Betont man niclit sowohl, was der Dichter sagt, als was er an-
deutend meint, so ist das Gedicht in seinen Hauptgedanken eine
Anwendung von Strophe III 3,21 — 24 auf die Person
des Augustus: eine Verheissung seiner Vergötterung (v. 11 f.
ausgesprochen) und ein Hinweis auf die Verdienste, denen er
sie verdankt. Der zweite Theil des Gedichtes (v. 17 — 36j deutet
symbolisch auf (so zuerst von Th. Mommsen ausgesprochen) die
Verderben drohende Entweihung des römischen Reiches durch
das sittenlose Paar Antonius und Cleopatra, sowie auf die Er-
rettung aus dieser Gefahr durch Octavian. Der dritte Theil
des Gedichtes (v. 37 ff.) fügt das weitere positive Verdienst
des Octavian an, dass nunmehr Rom auf zeitlich und räumlich
unbegrenzte Weltherrschaft rechnen darf, sofern es nur (v. 37 — 42
und 58 — 60) die Rückkehr der soeben abgewendeten Gefahr
vermeidet, dh. sofern es nicht orientalische Sittenlosigkeit ein-
reissen lässt und nicht den Schwerpunkt des Reiches von der
Stätte alten Römergeistes hinweg in den Orient verlegt.
Für diese Fassung der Einschränkung, welche "^dum longus inter
saeviat Ilion Romamque pontus und Ilions thatsächlich erfolgte
Neubesiedelung betont, darf Verf. auf seine Behandlung dieser
Ode in der 1891 er Festschrift des Schneeberger Gymnasiums
verweisen. Ja es mag vielleicht geradezu ein 'Nebenzweck' der
Ode gewesen sein, im Interesse des Kaisers etwaigem Volks-
MisccUen 153
gerede entgegenzutreten, das aucli Augustus (wie Caesar nach
Sueton c, 79) die Absiebt zuscbreiben mochte, den Herrscher-
sitz in den Orient zu verlegen; denn, so sehr sich Augustus
mit der Zurückfiihrung der lulier auf Hier nnd Troia und Venus
nmschmeicheln Hess, so war er doch ein zu nüchterner Politilter,
um praktische Folgen dieser Legende zuzulassen.
III 26, 11 f. Man bezeichnet den vom Dichter erbetenen
Geisselschlag, mit dem Venus die Chloe treffen soll,
als 'Strafe' und als 'Mittel zur Fügsamkeit . Beides erläutert
die Stelle nicht ausreichend.
Unter 'Mittel zur Fügsamkeit versteht man Erweckung
von Liebe zu Horaz. Aber durch ein Gebet, von Chloe ge-
liebt zu werden, würde der Dichter seinen Entsagungsentschluss
zu plump aufheben. Dagegen wird der Grund dieses Entschlusses
und damit auch seine Unverlässigkeit fein enthüllt durch das
Gebet 'Ach. Venus, lass die stolze Chloe auch einmal empfinden,
wie weh Liebe (zumal unerwiderte) thut!
Eine 'Strafe' ist so der Liebe erweckende Schlag der Venus
allerdings. Und zwar soll Chloe gestraft werden durch (zumal
unerwiderte) Liebe zu einem Dritten, wie Tibull I 8 der gegen
seine Liebhaber spröde Marathus durch unerwiderte Liebe zu
Pholoe gestraft wird. Aber wesentlicher als die Strafe ist auch
hier die Liebe erweckende Kraft des flagellum Veneris.
Und geschwungen wird dies auch ohne dass gestraft werden soll.
-Auch Tibull I 8, 5 waren die verbera des Dichters selbst nicht
Strafe, sondern nur Schmerzcnsbringer. Besonders bemerkens-
werth aber ist Martial VI 21, wonach Venus zwar ihren un-
getreuen Liebhaber Mars 'saepe furibunda cecidit , aber ander-
seits Venus am Hochzeitstag von Stella und Violantilla aus blosser
Fürsorge für die Treue des Stella diesem arcano percussit
pectora loro. Der dem jungen Paare befreundete Dichter schliesst:
plaga iuvat, sed tu iam, dea, caede duos (die letzten zwei Worte
freilich nicht ohne eine varia lectio). Bei der Vorstellung von
dem heisse Liebe erweckenden Riemenschlag der Venus sind eben
wohl mehrere Vorstellungen zusammengeflossen: die schmerzen-
bringende Geissei und der Iiiel)e erweckende cestos Veneris (der
aber auch bei Martial daneben in der althergebrachten Vor-
stellung vorkommt); vielleicht hat dabei auch die Parallele der
die Frauen befruchtenden Schläge der Luperci gewirkt.
III 29, 43. Ich halte für Rede nicht vixi, sondern Vixi;
oras . . . vexit.
IV^ 5, 17. Gegen die Annahme, dass bos das weidende
Rind meine, spricht schon das Masculinum und ist entscheidend
die Wiederholung von rura. Bezeichnete rura das eine Mal die
Weiden, das andere Mal die Getreidefelder, so wäre die \N ieder-
liolung ein Stilfehler. Dagegen eine schöne Redetigur ist sie
in der Steigerung: 'Sicher durchpflügt die Fluren das Rind,
es nährt die Fluren Ceres und segnende Fruchtbarkeit'. Der
Ausdruck i)arambulat ist gewählt wegen des langsamen Schreitens.
lf>4 Miscelltüi
IV *J, 34 — 44. In der Festsclirift des Schtieeber^t-r (lyni-
nasiums 1891 S. 75 Arini. schrieb idi : Die verschiedenen Möglicli-
keiten die Worte zu conRtiuiren sollten doch vor der einen
zweifellos richtigen Krklärun^ zurücktreten, dass auf animus nur
])rudenR und rectiiH l)ezoffen und v. 87 — 39 als Vokativ (v^l. den
gleichen Uehergang in den Vokativ II 1. 13 tf.) gefasst wird. An
V. 39 ('voll Hoheit nicht durch Amt nur für Ein Jahr') Rchliesst
sich der Gegensatz zu non unius anni in der P"'örm eines all-
gemeinen Ausspruches an, in welchem natürlich praetulit und
reiecit dem Nebensatz angehören und nur explicuit den Haupt-
satz bildet. — loh füge jetzt bei, indem ich die Uebersetzung
von V. 39 berichtige in 'voll Richterhoheit nicht durch Amt
nur für Ein Jahr' : Sofern bereits vor Abfassung dieser Ode
an Lollius Octavian die Criminalj)rozesse der Senatoren, ins-
besondere auch die Repetundenprozesse (auf die wohl avarae fraudis
deutet) an den Senat und ihre Annahme und Instruktion an die
Konsuln verwiesen hat, ist die Bezeichnung consul non
unius anni für den vindex avarae fraudis (v. 37) und den un-
erbittlichen Richter (v. 41) besonders bedeutungsvoll.
Grimma. Walther Gilbert.
Zur Textgeschichte der grösseren Pseudo-Uiiintiliauischen
Declamationeu
1. Die subscriptio
Nach Declamation 18 findet sich bekanntlich in allen Hand-
schriften der 19 grösseren Pseudo-Quintilianischen Declamationeu
folgende subscriptio': descripsi et emendivi Domitius Dracontius
de codice fratris hieri^ feliciter mihi et usibus meis et dis ^ Om-
nibus. Eine zweite subscriptio findet sich nach declamatio 10
in der zweiten Handschriftenclasse (Parisinus 16230 und Sor-
bonianus 629) : legi et emendavi ego dracontius cum fratre ierio
incomparabili arrico urbis rome in scola fori traiani feliciter.
Aus diesen beiden Fassungen ergiebt sich, dass Domitius
Dracontius und Hierius gemeinschaftlich in der schola fori Traiani
einen kritisch abcorrigirten Text, was ja legi et emendavi be-
deutet*, der Declamationeu hergestellt haben und zwar auf Grund-
^ Vgl. Jahn, Ueber die Subscriptiouen in den Handschriften rö-
mischer Classiker. Bericlite über die Verhandlungen der sächsischen Ge-
sellschaft der Wissenschaften, philologisch-historische Classe III (1851),
S. 327 ff. Haase, de latinorum codicum mss. subscriptionibus; index
scholarum Vratislav. 1860/61. Rohde bei Ritter, Die Quintiliauischeu
Declaniatiouen (1881), S. 206. Dessauer, Die handschriftliche Grund-
lage der 11) grösseren Pseudo-Quiutilianischen Declamationeu (1898),
S. 81.
2 Hierionis Sorbonianus.
^ dominis IJimterianus, discipulis Haase, doctis Rohde, aliis Sah-
badini, spigolatura Latine, studi italiani di filologia classica V(1897), 391.
* Vgl. Leo, G. g. A. 1899, 174.
Miscellen "155
läge einer dem Hierius gehörenden Handschrift, wohl in der
Weise, dass Hierius seinen Text vorlas, und Dracontius die ab-
weichenden Lesaiten in sein Exemplar eintrug.
Allgemein zugestanden wird, dass auch diese Textrecension,
wie die anderen, von denen wir Kunde haben, in die letzten
Zeiten des untergehenden Heidenthums gehört^. Natürlich hat
sich das Interesse auch der Persönlichkeit des Dracontius und
Hierius zugewendet, ohne dass es bis jetzt gelungen wäre, ein
sicheres Ergebniss zu gewinnen. Leider kann dieses auch der
Verfasser nicht bringen, aber er möchte eine Vermuthung
vortragen, die hoffentlich zu weiterem Forschen nach dieser Rich-
tung hin anregt.
Aus der Zahl der in Betracht kommenden Personen scheidet
zunächst aus der Dichter Dracontius, obwohl man wegen seiner
rhetorischen Interessen an ihn denken könnte und gedacht hat -,
da er den Kamen Blossius Aemilius Diacontius trägt. Auch der
Domitius Dracontius, der unter Konstantin in den Jahren 320
und 321 magister rei privatae Africae war, wird kaum derselbe
sein, den die subscriptio nennt, da er vor der Zeit liegt, in der
die wissenschaftliche Reaktion dieser Art gegen das Christen-
thum begann. Vielleicht hat hier die Art, in der Julian das
Christenthum bekämpfte, manche Anregung gegeben. Ebenfalls
ausser Betracht zu lassen ist der Dracontius, der Schüler des
grammaticus Felicianus war, den Hammer citirt^.
Für Hierius bieten sich zunächst zwei aus kaiserlichen
Edikten bekannte Beamte, von denen der eine vom Jahre 425
ab, der andere gegen das Ende des fünften Jahrhunderts höhere
Stellungen bekleidete. Auf einen dritten Hierius hat Hammer'*
hingewiesen. Er denkt an den Adressaten des 66. Briefes des
Prokopios von Gaza, der wohl identisch ist mit dem Lehrer der
lateinischen Sprache in Rom, den Prokopios dem Anwalt Eu-
daimon als Klient empfiehlt '^ Ein vierter ist der orator urbis
Romae, dem Augustin ungefähr 379 seine Schrift de pulcro et
apto widmete, der, obwohl er als geborener Syrer ursprünglich
griechischer Rhetor war, auch als lateinischer Rhetor Erhebliches
leistete". In ihm sieht Rohde unseren Hierius, der ja leicht
vom grammaticus zum orator urbis Romae aufgerückt sein konnte.
Und diese Ansicht war bis auf Dessauer allgemein angenommen.
Er n)achte indes darauf aufmerksam, dass die Männer, die in den
subscriptiones genannt sind, meist den höchsten Kreisen an-
^ Lommai/scli, Litterarische Bewegungen in Rom im \. und
f). Jahrhundert n. Chr. Zeitsclir. f. vgl. Litteraturgeschichte, N. F. 1;">
(1904) 177.
- Haase aaO.
^ Beiträge zu den 10 grösseren (^uintilianischen I>eclaniationeii
(IHim), S. 21 Anni. .'<.
4 Berlini'r ).lnlol. Wochenschrift IH!)!), S. ;V_M.
^ Seit/,, Die Schule von Gaza (1S5)2), .S. lö.
" Augustin. coufess. 4, 14.
If)') Miflcelleii
geliören, und so sielit er denn in Hierius jojleiehfallfi einen liolien
Würdenträger, vielleieht einen vicarius urbis Romae. Virario
würde sich auch wesentlich leichter aus dem verderbten arrioo
herstellen lassen als grammatico. Allerdings giebt es auch Bei-
spiele, wo ein vornehmer Herr mit einem grammatieus oder orator
«las (reschäft der recensio vornimmt; man vergleiche als I:iei8piel
die snbscriptio nach den Epoden des Horaz: Vettius Agorius
Basilius Mavortins v. c. et inl. ex com. dom. ex cons. ord. legi
et ut potui emendavi conf'erente mihi magistro Feiice oratore
urbis Romae. Deshalb löst Lommatzsch arrico mit oratore auf.
Aber dann bleibt ein Bedenken, das in den Worten cum fratre
lerio incomparabili liegt. Ist frater wörtlich zu nehmen, so ist,
da Dracontius als Veranstalter der recensio den höheren Kreisen
der Gesellschaft angehören wird, sein Bruder Hierius als gram-
matieus oder orator kaum denkbar. Dasselbe gilt, wenn, was ja
bei weitem wahrscheinlicher ist, frater nur als vertraute Anrede
dient. Das Prädikat frater kam nur Leuten gleichen Ranges
oder gleichen Alters zu; Höherstehende titulirt man pater,
niedriger Stehende filius^. So kommt frater vom im Range
Gleichstehenden auch in der subscriptio des Mediceus am Ende
der bucolica des Vergil vor, auf die Dessauer hinweist: Tnrcius
Rufius Apronianus Asterius v. c. et inl legi et distincxi
codicem fratris Macharii v. c. non mei fiducia set eins cui si et
ad omnia sum devotus arbitrio.
Bekanntlich scharten sich die römischen Grossen, die ihre
litterarisfhen Neigungen und Fähigkeiten zugleich im Kampfe
gegen das Christenthura und für die Erhaltung der alten heid-
nischen Schriftwerke verwendeten, um Q. Aurelius Symmachus
als ihren Mittelpunkt. Und in seinem Kreise müssen wir auch
die beiden Männer suchen, denen wir es zu danken haben, dass
unser Text der Declamationen auf guter, alter Grundlage ruht.
Nun empfiehlt Symmachus einen Domitius seinem Freunde
Flavianus ep. II 76: amor tuus in Domitium notus et validus
ademit mihi commendandi eins laborem, pro quo hoc tantum
dixisse suffecerit, mihi quoque eundem prisca familiaritate con-
iungi. quae res illi incrementum patrocinii tui, ut spero, prae-
stabit. probabiliorem quippe cum tibi faciet communis similitudo
iudicii. War es dieser, der sein Interesse den Declamationen zu-
wandte? Da der Beiname fehlt, lässt sich leider auch nicht fest-
stellen, ob er identisch ist mit dem Dracontius, der 364 — 367
vicarius Africae war. Aber schon Rohde ineinte, dass in einer
Inschrift dieses Dracontius, CIL. VIII 7014, vor Dracontius sehr
wohl Domitius Raum gehabt haben könnte.
Sicher dagegen ist ein Hierius in jenem Kreise nacliweisbar.
1 Engelbrecht, Patristische Analecten (1892), S. 5L Vgl. desselben
Titelwesen bei den spätlateinischen Epistolographen (1893), S. 11, wo
die Adressaten der Symmachnsbriefe zusammengestellt sind, denen das
Prädikat frater gegeben ist.
Miscellen 157
Wiv lesen nämlich in dem interessanten 395 oder Ende 394 ver-
fassten carmen adversns Flavianum^, das uns in lebendiger Dar-
stellung in das Jahr 394 versetzt, wo die altgläubige Adelspartei
unter Führung des Flavianus durch einen Aufstand die alte
Götterwelt zu retten unternahm, Vers 4 7 ff.:
qui[d] [Flavianus) hierium docuit sub terra quaerere solem,
cum sibi forte pirum fossor de rure dolasset,
diceretque esse deum comitem Bacchique magistrum,
Sarapidis cultor, Etruscis semper amicus,
Verse, die mit Recht auf den Mithraskult bezogen werden-.
Merkwürdigerweise hat man zumeist versucht, den überlieferten
Eigennamen wegzukonjiciren. Haupt- Mommsen lesen hierum,
Usener hibernum. Und diese Aenderung nur deshalb, weil man
zufällig nichts von dem Vorgang weiss, auf den hier angespielt
wird. 'Weder scheint uns die Persönlichkeit dieses Hierius, mag
er sein, wer er will, so hervorragend gewesen zu sein, dass ein
Versuch ihn fürs Heidenthum zu gewinnen, besonders erwähnens-
werth war, noch ist der Vorgang derart, dass eine Beschränkung
auf diese Person wahrscheinlich ist. Hat Flavian überhaupt An-
hänger für den Mithrasdienst geworben, so blieb er sicher nicht
bei dieser einzelnen Persönlichkeit stehen, sondern suchte seine
Kreise weiter zu ziehen', sagt Seefelder S. 45. Dies Verfahren
scheint mir grossen Bedenken zu unterliegen. Wer kann sagen,
ob nicht die Nebenumstände, unter denen Hierius dem Mithras-
dienste gewonnen oder wiedergewonnen wurde, oder als Anhänger
desselben zu einer besonders provocirenden oder sonst auf eine
Weise aus dem Rahmen des Gewöhnlichen heraustretenden Hand-
lung veranlasst wurde, in der damaligen unruhigen Zeit Auf-
sehen genug machten, auch wenn wir nichts aus sonstigen Quellen
darüber wissen. Das Gedicht ist ja unter dem frischen Ein-
drucke der Ereignisse entstanden. Tnd wenn nun dieser Hierius
obendrein ein Mann in hoher Stellung war? Und letzteres ist
nicht unwahrscheinlich; denn im Jahre 395 war nach cod. Theod.
16, 2, 29 ein Hierius vicarius Africae, auf den bei der Selten-
heit des Namens unsere Verse zu beziehen nahe genug liegt.
Und dieser Hierius könnte sehr wohl vor oder nach 395 vicarius
urbis Romae gewesen sein. Ob man nun den Hierius, der 395
vicarius Africae war, mit dem seit 425 erwähnten Hierius^ oder
mit dem orator urbis Romae identificiren darf'*, wage ich nicht
zu entscheiden. Wem es zu kühn erscheint, dass es ein orator
urbis Romae bis zum vicarius gebracht haben sollte, der sei zB.
^ Vgl. Seefelder, Ueber das Carmen adversus Flavianum, wo auch
die übrige Litteratur angegeben ist ; über unsere Verse S. 44 ff.
2 Frater als Anrede unter Anhängern des Mithrascultes öfters,
vgl. Curaont, Textes et monuments relatifs aux mysteres de Mitlira
(189(;) 11 S. 84. 324 . 33(i. DiA. 353. 355.
^ Mommsen, Herrn. 4, 359.
* V. Schultze, Geschichte des Unterganges des griechisch-römi-
schen Heidentbums I (1887) 290.
15H Miscollnn
auf die Carrierc des Boihih verwiesfii, an doii tlos Libaiiius Brief
955 gerichtet ist, der erst Lehrer dor Rlietorik, dann praeses
Arabiae war.
Wenn nun aucli ilie Urheber unserer Kecension 'iew Texte«
der Deolaniationen dem für den alten Gütterglauben befjeisterten
Kreise des Hyniinaehus angeliörten, und daran zu zweifein lie^t
nicht der geringste (Irund vor selbst hei detn liyjjothetischen
Charakter des eben Vorgetragenen, so ist es soctar nicht unmög-
lich, dass das dis omnibus der ersten subscriptio seine Richtig-
keit hat, wenn auch der Gedanke an eine Corruptel nahe ge-
nug liegt.
Dass gerade die hibliotheca Ulpia^, denn in ihr oder an sie
angelehnt werden wir uns die schola fori Traiani zu denken
haben, ein, wenn nicht der Mittelpunkt des gelehrten Studiums
und somit als Sammelplatz für die Anhänger des alten Glaubens
besonders geeignet war, zeigt Gellius XI 17, 1'^. So ist es denn
nicht wunderbar, dass Dracontius und Hierius gerade hierher ihre
Thätigkeit verlegten, wo sie im Kreise Gleichgesinnter An-
erkennung und Theilnahrae, wohl auch gegebenenfalls Unter-
stützung für ihre Arbeit erwarten konnten.
Giessen. G. Lehnert.
Die Heimath des Cornelius Fascu's
Cichorius hat vor Kurzem^ den auf der Inschrift des Sol-
datengrabes von Adamclissi genannten Präfecten mit dem Garde-
präfecten Domitians Cornelius Fuscus identificirt. Ueber die
Herkunft des Cornelius Fuscus sagt Tacitus bist. 2, 86 Prima
iuventa quaestus cupidine senatorium ordinem exuerat; idem pro
Galba dux coloniae suae eaque opera procurationem adeptus
und zwar nach Tacit. bist. 3, 4 die Procuratur der Provinz Pan-
nonien. Dem hoben Rang dieser Procuratur entspricht es, dass
Cornelius Fuscus seit langem in kaiserlichen Diensten war*. Die
Verdienste, die sich Cornelius Fuscus als militärischer Führer,
denn das heisst dux, seiner Heimatstadt in dem Bürgerkriege um
Galba erworben hatte, müssen sehr bedeutend gewesen sein, da-
mit sie die Beförderung zu dem hoben Amte begründen konnten.
"W'ie aber soll Cornelius Fuscus solche Thftten verrichtet haben,
wenn er nach Cichorius aus Pompei stammte? Was ist denn
Pompei für die Politik jener ZeitV Ulubrae. Vielmehr kann nur
eine Colonie gemeint sein, die auf dem einzigen Kriegsschauplatz
1 Ueber sie vgl. Conze, Berliner Sitzungsberichte 1884, S. 1259 ff.
und Ihm, Centralbiatt für Bibliothekswesen X 521 ff.
2 Vgl auch die Grabschrift des Grammatikers Bonifatius, Bücheier
carm. epigr. lo43 = CIL. VI 9446, auf die ich von der Redaction dieser
Zeitschrift aufmerksam gemacht werde.
3 Die römischen Denkmäler in der Dobrudscha, 1904, p. 35.
* Vgl. Mommsen Staatsr. 3, 559 Anm. 2.
Miscellen 159
jenes Bürgerkrieges lag, in Südgallien und deren Betheiligung
an diesen Kämpfen so allgemein bekannt war, dass Tacitus es
gar nicht nöthig ündet, ihren Namen zu nennen. Die Colonia
Galbiana Galliens ist aber Vienna Tacit. bist. 1, 68: Veterem
inter Lugdunenses et Viennenses discordiam proximum bellum ac-
cenderat. Multae invicem clades crebrius infestiusque, quam ut
tantum propter Neronem Galbamque pugnaretur. Et Galba re-
LÜtus Lugdunensium occasione irae in fiscum verterat; multus
contra in Viennenses honor. Vg^- auch 66, 67; 2, 29. Das
Soldatengrab von Adamclissi ist von dem Siege, den Traian an
rlieser Stelle, wie der Stadtname Tropaeum Traiani unwiderleglich
zeigt, sicher erfochten hat, nicht zu trennen.
Heidelberg. A, v. Domaszewski.
Lückeiibüsser
1. Die spärlichen Ueberreste von HeUanikos Schriften,
[lie den ursprünglichen Wortlaut bewahrt haben, sind durch die
Genfer Iliasscholien um ein werthvolles Stück vermehrt worden,
rlas die den älteren 'Logographen' anscheinend fremde Form der
indirecten Erzählung aufweist. Es hjisst da zu <t> 444 in Nicoles
Ausgabe GriTeiJ(Ta)H6v] eTTi juicreuj ebouXeuöaiuev. Z^riieiiai biet ti
IQTqjevüav. 'E\\äviKÖ(; qpriai nexpälovT^c, Aao)aebovTa. TPa^ci
be ^v ä Tuuv TpuuiKUJV 'Merd be TaOia XeT^Tai TTocJeibu) Kai
'AiTÖXXuuva bouXeOaai Aao|uebovTi öti ußpiaific; ^v. Treipuu)uevoi
[TT6ipüj|aev die Hs.) ouv dvbpdaiv eiböiuevoi e-rri jmöQw, ehe dpa
DtTTobuucjei ei'xe Kai ou, leixo^ Xdivov dv tuj IXiiu eir' äKpoidrou
rujv KoXouvujv eieixicrav (leixicrai die Hs,), ö ti vOv TTe'pTaiaoq
KaXelxai'. Allein wollte man auch das stammelnde Ungeschick,
das der Ausdruck in der vom Herausgeber hergestellten Fassung
zeigt, geduldig hingehen lassen : ein kritisches Verfahren, das an
äiner Stelle eine W'ortendung hinzufügt, an einer zweiten eine
Verbalform ändert und sich dann doch noch zur Annahme einer
Lücke an einer dritten Stelle genöthigt sieht ( entre Aao|LieboVTi
3t Öti lacune probable'), bricht über sich selbst den Stab. Wie
Jas Stichwort des Scholiasten lehrt, gab das rreipdaGai bei Hel-
lanikos das Motiv zum bouXeO(Jai ab. Mithin gehört das un-
^^ollständige TTeipuu|Liev- noch zum ersten Satze und ist zu ergänzen
SU 7Teipuj)uevüu^ auxoO. Dann folgt mit eibö|uevoi — Teixicrai
ein sog. nominativus cum infinitivo. Also war wie so oft zB.
bei Herodot 1, 2'i f. 94, 2, 55, 122. 131 das Verbura des
Sagens wiederholt. Hat man das einmal erkannt, so sieht man
leicht, wie der ganze Schaden dadurch entstanden ist, dass das
Auge eines Abschreibers von der Silbe juev in TTeipuu)Lievou(; auf
die gleichlautende Conjunction vor ouv abirrte. In seiner Vor-
lage stand also vermuthlich : Mexd be TaOxa XcT^Tai TToaeibuj
Ktti 'ATTÖXXuuva bouXeOaai Aao|iiebovTi, öti üßpicfTiiq r\v irei-
puj|iiev<^ou^ auToö. XeYOVTai M^v") ouv dvbpdaiv eib6)Lievoi
, . T€iXO^ Xdivov . . . xeixicJai. Noch einfaolicr würde sich
1f;0 Miscellcn
die Herstellung ffeHtalten, wenn man etwa naeli 11. B ^i'tO ff.
((pr||ui TOtp ouv KaTav€Ö(Jai UTrepinevea Kpoviujva . . . ötaTpanTUJv)
oder Xen. Kyrup. I 4, 2ü (biaboövai qpuaiv aÜTÖv . . . briXdtv)
annehmen dürfte, es habe mit dem Participium von 7Teipaa6ai
ein unvermittelter Uebergang aus der unper8önlichen in ilie per-
sönliche Construction stattgefunden, so dass zu ergänzen wäre
7T6ipuu|Liev<Oi auTOÖ. di laev) ouv . . . Indessen reichen jene
Analogien schwerlich aus, um diese Auffassung zu empfehlen.
2. Im letzten Fascikel der Jahreshefte des Oesterr. arch.
Instituts (Vli 2 S. 210 ff.) hat R. Heberdey den im Etym. magn.
S. 252, 11 ff. überlieferten Festbrauch der Artemis Daitis mit Hilfe
inschriftlicher Nachrichten als eine Art Ply nterien f e ier ge-
deutet und dabei wieder auf die weite Verbreitung der Sitte, Cult-
bilder alljährlich durch ein Bad zu reinigen, hingewiesen. Unter
seinen freilich auch sonst nicht vollständigen Nachweisen ver-
misst man vor Allem die lebensvolle Schilderung, die das von
Frauchi de' Cavalieri (Studi e testi VI 1901) herausgegebene
Martyrium des h. Theodotos S. 70 von dem entsprechenden Feste
zu Ankyra entwirft. Da sie überhaupt in der philologischen
Litteratur unbeachtet geblieben und jene Publication in Deutsch-
land wenig verbreitet zu sein scheint, so sei es gestattet, hier
die entscheidenden Worte herauszuheben, zumal sie vortrefflich
geeignet sind gerade die ephesische Feier zu' veranschaulichen:
o\Jör\c, be auvri6eiaq aÜToT<s ev tri irXricrioS/ Xi)Livr) Katd eioq
Xoueiv id Hoava (vorher sind Artemis und Atbena genannt) ....
expY\v ouv eKttCTTOv auTuJv eir' oxriiuaii eiriTieeaBai .... (Tu-
veEfiXGev be Kai tö tiXtiBocs ty\c, TxoXewq naoric, im tt] Geujpia
tOuv f ivoiaevujv. auXOuv yctp Kai KUjaßdXuuv rixog eSeiupeiTo (vgl.
Lobeck Rhemat. S. 337 ff.) Kai TUvaiKUJv opxnc^MOi XeXujuevouq
exouaOuv Touq irXoKdiuouq ujanep laaivdbeq, Kai ktutto^ dirö TÜJv
TTobuov efi'veTo TToXuq KaxaKpouövTUJv tö ehacpoc,, Kai rroXXd be
|nou(JiKd iue9' eauTUJV eixov. Kai oütuj^ dTifiTOV xd Eöava.
Bonn. A. Brinkmann.
Verantwortlicher Redacteur: August Brinkmann in Bonn.
(21. December 1904.)
KATAnAOI
(Beiträge zum Schiffskataloge und zu der altionischen nautischen
Litteratur)
An einer Stelle, wo Aristides Rhetor von der dionysischen
Triere erzählt, die in den Anthesterien zu Smyrna auf dem
Markt herumgeführt wurde, sagt er: Kai xpiripri? Tiq fjv beiKVU-
ILievii )uev AiovuaioK; u)uvou|uevr| b' ev TOiq KaxdTrXoiq,
au|ußo\ov vxK^q TTaXaiäq, riv eviKuuv ZjuupvaToi ßaKxeuovieq
Xiou(; öttXok; Ktti vau(Ji necppajfxivovc,^. Was für ein Litteratur-
denkmal sind nun diese versifizirten^ '^ Einsegelungen in die
Häfen ? Die eben angefülirte ist die einzige, ziemlich nichts-
sagende Erwähnung bei den Alten, die Neueren scheinen sie
übergangen zu haben; wenigsten haben sie, so viel ich weiss,
weder sich mit ihnen beschäftigt noch einmal sie in die Auf-
zählung der geographischen Litteratur eingereiht. Wenn man
sich umschaut, in welchem Zusammenhang sie ihren Platz finden
können, kommen ernstlich nur zwei Eventualitäten in
Betracht: entweder lonien des 7/6. Jahrhunderts oder die
Periode des alexandrinischen Lehrgedichts. Zwar ist der
Schiffskarren zu Smyrna nur von Aristides und Philostratos
' Arist. rh. I p. 440 Dind. Ueber den angeblichen Streit aus-
i'ülirlicber, aber oline Beziehung auf die.Kataploi aaO. p. 373.
^ D;is3 sie poetische Form hatten, beweist der Ausdruck (Ü|livou-
M^vri), wenn auch nicht mit absoluter Sicherheit, da u|uvdu) aucli von
Lobpreisungen in Prosa gesagt wird, wie in der Leichenrede des
Pcrikles (Tliuk. 2, 42) ü -fäp Ti\v rröXiv ü|uvr|öa. Prosaisolie Kaxc'tTrXoi
müssen aber technisch-nautische Anweisungen enthalten, und für sulclu'
wäre {i|LXV0U|Lidvri doch gar zu verschroben, noch wäre in ihnen Platz für
einen ätiologischen Mythus, wie jenen Sieg, der den Ursprung dos diony-
sischen Scliiffskarrens erklären soll, noch hätte sie Aristides gekannt,
[Die Redaction kann nicht umhin ihre Zweifel an der Deutung von
KaTÖTrXoi als Buchtitel zu ilusscrnj.
Kheiu. Mus. f. Piniol. N. F. LX. H
1()2 Nilsson
erwähnt uml auf hiiiyniäisclien Münzen der KaiHcrzeit' dargeKtellt;
sein liohes Alter bezeugt aber der attische Hchiffskarren, auf
dem Dionysos thront, der auf drei sdiwarzfigurigen Vasenbildern
abgebildet ist-.
*
Der ionische Seeverkehr und Handel war friili zu reicher
Entfaltung gelangt, die, da die Anfänge der Kolonisation etwa
in die Mitte des 8. Jh. gehören, noch beträchtlich weiter
hinaufgeschoben werden muss. "Während dieser Fahrten wurde
allmählich ein ausgedehntes nautisches und geogiaphisches
Wissen gesammelt, für dessen Erhaltung und Ueberlieferung
man Sorge tragen tnusste, da es den praktischen Lebenszwecken
diente. Daher sucht man auf diesem Gebiet zum Theil die
ältesten Aufzeichnungen in griechischer Schrift ; daher wurde
die Entstehung der Naturphilosophie in lonien möglich. Dieses
Wissen war zum Teil für jede Stadt oder, wie man sagt, für das
Archiv jeder Stadt eigenthümlich und mag eifersüchtig gegen
Fremde verwahrt worden sein. Man wird sich zum Vergleich
erinnern, dass Portugiesen und Holländer im 16." Jh. den Verrath
der Seewege nach Ostindien an Ausländer mit harten Strafen be-
legten. Den Milesiern, deren Fahrten hauptsächlich nach dem
Schwarzen Meere gingen, waren die dortigen Grestade am besten be-
kannt; über das westliche Mittelmeerbecken wussten die Phokäer
am besten Bescheid usw. Es ist nur natürlich, dass diese Nach-
richten, die mit dem täglichen Leben und den Erwerbsquellen der
lonier aufs engste verknüpft waren, im Mittelpunkte des Interesses
standen und allmählich mehr und mehr bekannt wurden. Besondei's
am Anfang waren die Erzählungen von den kühnen Fahrten mit
vielen schönen Schiffermärchen durchsetzt. Spuren des all-
gemeinen Interesses für diese Dinge sind längst in den home-
rischen Gedichten erkannt worden ; ist es doch gerade der er-
weiterte geographische Gesichtskreis und die Freude an Er-
zählungen von fernen Gegenden, die die Odyssee auszeichnen,
und ist nicht das Anwachsen der Kenntnisse den Irrfahrten des
Odysseus zu Gute gekommen?
So entsteht denn die Frage nach dem litterarischen Nieder-
1 Gesammelt von üsener, Sintfluthsagen S. 117 u. Anm.
- Das dritte Exemplar Scherben von einem Skyphos aus der
Akropolis erwähnt bei E. Pfuhl, De Athen, pompis sacris S. 72 u. A. 31.
KaxdirXoi 163
schlag dieser Kenntnisse, insofern sie nicht nur gelegentlich zum
Aufputz andersartiger Gedichte verwendet worden ist. Litte-
rarisch können sie in dieser Zeit nur in versifizirter Form ge-
dacht werden ; die oben erwähnten Prosaaufzeichnungen, über
die man sich gewöhnlich zu grosse Vorstellungen macht, ver-
dienen diese Bezeichnung nicht. Aber die namhaft gemachten
Reste dieser Litteratur sind überaus kümmerlich und man hat
sich sehr wenig um sie bekümmert; steht doch noch die noth-
wendige Grundlage, die von Ed. Meyer geforderte Durch-
arbeitung der 'hesiodeischen^ Litteratur aus. Für die Geographie
sind wir am besten gestellt; wir haben hier wirklich ein
längeres Gedicht, den homerischen Schiffskatalog, die jüngste
Zuthat der Ilias.
Die verschiedenen Abschnitte des SchiflFskatalogs sind ent-
weder so disponirt, dass sie 1. zuerst die Städte verzeichnen,
bzw. die Landschaft nennen und danach die Anführer, und
zwar ist dies die gewöhnlichste Art, oder so dass sie 2. mit
dem Führer anfangen und dann die Städte nennen, woher seine
Leute gesammelt sind zB.
B 527 AoKpiiJv fiY€|n6v6uev ' Oi\fiO(; laxu? ATa^ . . .
531 öi Kövov t' eve'iuovT' 'OTTÖevid te ktX.
Nun lesen wir von den Kretern:
B tUo KpriTUJV b' 'lbo|Lieveu(; boupiKXuTO(; fiteiuöveuev
öi Kvuuaöv t' eixov fopTuva te leixiöecrcyav
AuKTOV MiXriTÖv re Kai dpYivöevia AuKaatov
Oaiaiöv Te PuTiöv re, ttöXk; eu vaieTaouaa(;,
ctXXoi 6' o'i Kpr|Tr|v eKaiöiaTToXiv d|H(peveiuovTO •
G50 Tujv M£v dp' lbo|Lieveu^ boupiKXuTO^ fiYe|uöveuev
Mripiövriq t' dTdXavTO<; 'EvuaXiuj dvbpeiqpövir] '
ToTcTi b' ä\x' ÖYbdjKOvra laeXaivai vfie<; enovio.
Der wirkliche Anstoss ist nicht das vielgescholteiie
^KttTÖiUTToXiv in V. 649^, sondern dass dem Wortlaut nach das
hundertstädtige Kreta ein Theil der Insel sein muss, der Knossos,
Gortyn usw. nicht einfasst. Die V. (549—651 auszuscheiden
und in V. 652 zu TUJ b' dp' d|Li' zu ändern, wie Köchly thut,
heisst nur den Anstoss zu verdecken ohne für die überflüssigen
Verse eine Erklärung zu geben. In Wirklichkeit kann die
doppelte Erwähnung Kretas nur als eine doppelte Redaktion
verstanden werden. Die eine gehört zu der zweiten Art
' Neunzig Städte t 174.
1(34 NÜBSon
(KpriTUJv b' lbo|aeveu(; — iiTCMÖveuev, oi Kvuuaöv t' eixov ktX) ;
von (linficr ist l)(?i (l(;r Zusaiimit'iiKchvveisHung der Sclilufisvers
ausgelassen. Die andere ist von der ersten Art (aXXoi B' 61
Kp/irriv TU)V |Liev ap' 'lbo)aeveu<; ktX.); hier ist die ge-
nauere Aufzählung der Städte unterdrückt, weil sie in dem
anderen Stück schon vorkam. Die Anreihung durch aXXoi 0' o'i
entspricht dem in dem Katalog sonst gewöhnlichen oi be.
Noch ein Rest einer ähnlichen Doublette scheint in der Be-
schreibung von dem Reich des Odysseus vorzuliegen. Sie
fängt an:
B 631 auTCtp 'Obuaaeu(; fvfe Ke(paXXiiva(g ^vfuQvpiOvq,
Ol p' 'lOdKTiv eixov Kai NripiTov eivoaicpuXXov ktX.
am Schlüsse wird aber wiederholt
B 636 TUJV |uev 'Obuaaeu<; riye Aii |ufiTiv uiäXavToc,.
Was bedeutet nun dieser doppelte Anfang, der gegen das
gleichmässige r\ dir\ durch seine Willkürlichkeit stark absticht?
Es taugt nicht die Ausrede, dass, wo ein Gesammtname fehlt,
so dass die Formel AoKpOuv fiT€|Liöveuev — Aiaq mit folgender
Spezialisirung unmöglich ist, der Dichter das- Gebiet durch die
einzelnen Städte zuerst bezeichnen musste und erst dann die
Führer nennen konnte. Bei Lakonien, Arkadien, Elis^ kommt
der Landschaftsname zuerst, dann die Spezialisirung und schliess-
lich die Namen der Führer. Nun zeigt es sich, dass der An-
fang viel seltener mit den Namen der Führer gemacht wird 2;
die andere Weise weist gerade die doppelte Zahl auf. Ein
Schluss, dass der Schiffskatalog wie die Erwähnung der Kreter
aus zwei verschieden angelegten Katalogen zusammengeschweisst
sei, ist höchst unwahrscheinlich. Vielmehr scheint die Sache
sich folgendermaassen zu verhalten.
Fängt man mit den Führern an, so giebt man eben einen
Katalog der Führer, und eine Aufzählung der Helden nebst den
ihnen folgenden Völkern ist so recht das einzige, was dem
aristokratischen Geist der Ilias passt ; ein Katalog der Ge-
meinden, die Heeresfolge leisteten, wäre sehr befremdlich. Das
wird es aber, wenn die einzelnen Städte und Landschaften an
die Spitze gestellt werden. Wir sehen nun, dass der Aöde be-
sonders im Anfang Anläufe macht sein Gedicht zu einem Helden-
kataloge zu gestalten, um den epischen Stil zu wahren.
1 Bei Elis an zweiter Stelle nach einem Stadtuamen.
2 Boeoter, Phoker, Lokrer, Reich des Odysseus, Aitoler, Rhodier,
Syme, Gefolge des Guuous, Magneten.
KaTdirXoi 1(55
B 487 (ecTTreTe) oiTive<; fj-feiuoveq Aavaujv küi Koi'pavoi rjcrav"
TrXrieuv b' ouK av efuJ |Lm6riao)uai oub' ovojurivuo
Das entgegengesetzte ist es aber gerade, was er in der Haupt-
sache thut; gewöhnlich fällt er in den Bann der geographischen
Aufzählung zurück. Die Form, wodurch Städte bzw. Landschaften in
Versen aufgereiht Avurden, muss also älter sein als der Schiffs-
katalog, da sein Verfasser trotz seiner besseren Absicht sich
doch diese hier unpassende Form hat aufzwingen lassen. Aus
der äusseren Form des Gedichtes wird also der NachAveis be-
stätigt, den Niese aus anderen Gründen, die neben den an-
geführten vollgültig bestehen bleiben, geliefert ^, dass der Schiffs-
katalog ohne ältere Quelle undenkbar ist, und dass diese Quelle
eine versifizirte war.
Es gab also eine alte Trepir|Yri(Ji^ Tr]<; 'EXXdbog, wie wir das
Recht haben sie zu nennen^. In der letzten Zeit der Aöden,
^ Ueberhaupt ist Nieses Buch, Der homerische Schiffskatalog als
historische Quelle betrachtet, das fruchtbarste, das über diese für das
hellenischen Mittelalter so wichtige Urkunde geschrieben ist, und
seinem Resultate ist im allgemeinen beizustimmen, obgleich in Einzel-
heiten Einspruch erhoben werden muss.
- Eine Periegese in so alter Zeit ist nichts befremdliches, auch
wenn man die angeblichen Anleihen von den phönizischen Handels-
rivalen nicht überschätzt. Die Periplen kennt schon die Odyssee, wie-
der feste Ausdruck öböv Kai lU^Tpa KeXeüöou zeigt. Die Summe von
den aufgesammelten Erfahrungen musste irgendwie aufbewahrt werden.
öböc Kai inexpa KeXeüGou entspricht völlig dem Inhalt der Periplen.
bböc, sind die Stätten, an welchen der Weg vorbei führt, laexpa sind die
Wegelängen. Sehr auffallend ist, dass Hesiod seine Anweisungen
über die Schifffahrt mit einem Verse wie
Op. 698 bei'Euj bx] toi ju^xpa iroXuqpXoiößoio Qa\&oar\c,
einleitet, luerpa tr. 9. klingt an die ludrpa KeXeuöou an und kann
nichts anders bedeuten. Es folgen aber Anweisungen über die für die
Schifffahrt günstigen Jahreszeiten, die unmöglich |u^Tpa tt. 6. genannt
werden können. Ist es eine missbräuchliche Erweiterung des home-
rischen Ausdruckes? Denn ich darf mich wohl nicht zu der Ver-
muthung versteigen, dass der Vers ursprünglich als Einleitungsvers
eines alten Periplus gedient hat; dort wäre er freilich an seinem Platz.
— V. Berard baut sein phantastisches Buch J.ck IVicniciois et
!' Odyssee auf die Annahme von alten aus dem Phönizischen übersetzten
Periplen auf. Ich hatte gehofft, dass B. mit einer gründlichen Uuter-
3uchung des hier berührten Themas anfangen würde, sah mich aber
völlig getäuscht. Durch einen so misslichen Versuch, die ge-
t'ill NÜHSOIl
als die hoiiicrisclifii GeHÜiif^e auf StolT aus aller Well eine magne-
tische Anziehungskraft übten, liat ein llomeride die Versucliung
grliililt, auch die geographische Dichtung für das Heldengediclit
zu verwerthon, und der Versuch ist gelungen.
Die Aufgabe war nicht übermässig schwierig, und die An-
knüpfung durch einen Helden- und Heereskatalog ergab sich von
selbst; doch wurde nicht einmal dieses konsequent durch-
geführt. Das dürre Gerippe suchte der Aöde zu beleben und
dem Heldengesang anzugleichen durch einige Zusätze, die
fast alle ^ der Beschaffenheit des Gedichtes als Heldenkhtalog
angepasst sind: Preis des kleinen Aias, des Agamemnon, Mene-
laos, Tlepolemos, Nireus; Geburt der Aressöhne Askalaphos
und lalmenos, des Peirithoossohnes Polypoites aus der durch
die Kentauren gestörten Brautnacht; Tod des Protesilaos, Un-
glück des Philoktet, Groll des Achilleus, die einzige Stelle, die
auf die in B herrschende Situation Rücksicht nimmt.
in einer andersartigen Einlage taucht schon der Stolz auf
den werdenden Rationalismus auf; die Arkader, die die Ilias
nicht kennt, und ihr Führer Agapenor mussten wegen der von
der Vorlage erheischten geographischen Vollständigkeit mit-
gehen; die Vorlage sagte aber, dass Arkadien ein Binnenland
war; also mussten die Arkader Schiffe von einem anderen — natür-
lich Agamemnon — bekommen. Dies erweist auch, dass die
Periegese jünger ist als die alte Zeit, da Arkadien bis zum
Meere reichte-. Dagegen weicht der Dichter von der Vor-
lage ab, die die Gegenwart darstellt, um seine Schilderung den
als Hintergrund dienenden Verhältnissen des Heldengedichts an-
zupassen^, was nicht ohne schlimme Verwirrung abgelaufen ist.
Niese hat gezeigt, welche grobe Unkunde der Aöde zur Schau trägt,
wo er die Q,uelle verlassen und auf eigene Hand Gebiete zurecht-
schneiden muss.
Von Gewicht für die Beurtheilung der Vorlage ist die
übrig gebliebene Einlage, die Geschichte von Thamyris B 594 ff.
nauen Oertlichkeiten der Odysseus-Abenteuer in der Wirklichkeit
nachzuweisen, wird sich die Existenz von Periplen nicht beweisen
lassen.
^ Mit zwei Ausnahmen, über die w. u.
2 Bei Neda, Gebiet des Lepreion, arkadisch als Antiquität bei
Kallim. in Jov. 38 ff.; vgl. Curtius, Peloponuesos I, 166 f.
^ ZB. in der Tlieilung der Argolis zwischen Mykene und Arges,
der Sonderstellung von Orchonienos usw.
KardirXoi 167
Sie lässl sicli nicht glatt ausscheiden. Tharayris wird im Epos
sonst nicht erwähnt, noch kann eine brauchbare Ursache ge-
funden werden, um in das fertige Gredicht ein so absolut nicht
zugehöriges Stück hineinzuarbeiten. Die einzige Erklärung ist,
dass die Vorlage die Greschichte bei der Erwähnung der Stadt
Dorion erzählte und dass sie aus dieser in den Schiffskatalog
mit hereingeschlüpft ist'. Die alte Periegese war also nicht nur
eine trockene Aufrechnung, sondern gab auch örtliche Sagen
zum Besten.
Es ist in dieser Darlegung ohne weiteres vorausgesetzt
worden, dass der Schiffskatalog im Anschluss an die Ilias ge-
dichtet ist. Obgleich die Entscheidung auf die dargestellte Ent-
wicklung eigentlich nicht einwirkt, muss die Behauptung
präzisirt werden, denn das Gegentheil ist mehrfach, besonders
von Bergk und Niese, behauptet worden. Jener ^ hat die An-
sicht begründet, dass der Schiffskatalog ein Bruchstück eines
anderen Epos oder gar ein selbständiges Gedicht sei, das den Aus-
zug von Aulis schildere. Um den Bestand des Katalogs mit
seiner Meinung in Einklang zu bringen, muss er eine Reihe von
Stellen ausscheiden, wo auf die Umstände Rücksicht genommen
* Auch Bergk ür. Litteraturgesch. 1, r)f)8 A. Ki weist diese
Episode 'dem ursprünglichen Gedicht' zu. Ueber seine Ansicht von
dem Ursprung des Schiffskataloges s. u. Niese aaO. S. 22 meint,
dass die Geschichte missverständlich aus Hesiod (bei Steph. Byz. s. v.
AiÜTiov) von dem Verfasser des Kataloges eingeschaltet sei, der durch
einen Gedächtnissfehler das hesiodische Dotion gegen Dorion ver-
tauscht habe. Gesetzt nun, dass die Thamyrisgeschichte wirklich
'hesiodeisch* sei, scheint es mir für die Annahme Nieses verhängnissvoll,
dass die Sage in ihrer Art so einzigartig ist und dass diese ver-
einzelte Episode zudem auf einem Irrthum beruhen soll. Wie viel ein-
facher, wenn sie aus der Quelle mit herübergenommen ist. Der
'Irrthum' wird auf doppelter Lokalität der Sage beruhen. Es ist be-
kannt, wie oft Namensähnlichkeit Verpflanzung der Mythen, Ansprüche
zweier oder mehrerer Ortschaften und daher Verwirrung in der Sagen-
geographie gestiftet hat. Uebrigens ist das 'hesiodeische' Frgui.
(Rzacii- '2ii'-<) beanstandet worden von Markscheffel (Frgm. -iilT, S. .'iSP f.),
dagegen Sittl, Wien. St. 12, (5 . .Aber wozu der Streit und die Aende-
rung zu 'Hpujömvöc; statt 'Hoiobcq bei Steph. Byz.? Wer weiss, welcher
Dichter sich unter dem Namen Hesiodos verbirgt, vielleicht einer, der
zur alten 'hesiodeischen' Litteratur gehüit, vielleicht ein noch späterer.
Für die llomer.stelle mit diesem 'Hesiod' zu operiren, ist jedenfalls zu
unsicher.
- Griceh. Litteraturgesch. 1, ööij Ü".
168 Nil SSO n
wird, die die Zeit der Ilias an die Hand giebt — Tod de«
Protesilaos, Krankheit des Philoktet, (Iroll des AchilleuB — und
dazu alle diejenigen, die das RüKten erwähnen'. Möglich ist es
immer, dass Zusätze in dem SchiUskataloge gemacht worden
sind^, mit Sicherheit ist keiner erwiesen ausser dem über-
arbeiteten Abschnitt von Athen, der den attischen Lokal-
patriotismus zur Schau trägt. So oft man Athetesen in dem
Kataloge vorgenommen hat, ist man von einer vorausgefassten
Meinung ausgegangen, nach der man den Text zugeschnitten
hat, wie in diesem Falle Bergk, für die Auftheilung in fünf-
zeilige Strophen Köchly^.
Das positive Zeugniss dafür, dass der Auszug von Äulis
geschildert ist, findet Bergk darin, dass der Aöde eine andere
Situation als die des Lagers vor Troja vor Augen hat, indem er
die Schiffe anstatt der Truppen aufzählt, wie man in dem Land-
krieg vor Ilion erwartet, und dass die Abfahrt geschildert wird:
B 509 TUJv jLiev TreviriKOVia veeq kiov, ev be eKdaii]
KOÖpOl BOIUJTUJV ^KttTÖV Kttl GlKOai ßttlVOV.
Aber in diesen Versen denkt der Dichter nicht speziell an
Aulis, sondern an die Abfahrt von derv eben bezeichneten
1 B 525—6, 577—80, 587—90 und 558, von welchem s. u. Es
ist ben)erkenswerth und zeugt meines Erachtens für die Echtheit
dieser Verse, dass sie alle im Anfang des Schift'skatalogs stehen, wo
das Bemühen des Dichters, die Form des Helden- und Heereskatalogs
durchzuführen, am meisten wirkt.
2 Dass sich ein paar Zusätze in gelegentlichen Zitaten finden
(zum Preise Argos' Agon des Homer und Hesiod S. 248 Rz., über
Stentor s. Schob E 785) beweist nur, dass der alte Bestand gegen Er-
weiterungen gewahrt worden ist, nicht dass uuser Text von Inter-
polationen durchsetzt ist. Vgl. die homerischen Varianten bei Strabo
(gesammelt von Ludwich, Arist. hom. Textkritik 1, 68 f.), 'die ohne
Einfluss auf die homerische Ueberlieferung blieben' oder die Dubliner
und Genfer Iliaspapyri. Die Möglichkeit einzelner Zusätze bestreite
ich nicht; halte es aber wie Niese für unberechtigt, sie nach einem
aprioristischen System entdecken zu wollen.
3 Gegen Köchly W. Bäumlein Fleck. Jahrb. 75 (1857) 97 ff. und
Niese aaO. 11 ff. Nebenbei bemerke ich, dass bei strophischer Gliede-
rung die Trennung der Strophen durch Sinnabscbnitt bzw. starke Inter-
punktion unerlässlich ist. Nun theilt Köchly ab 540/1 'EXeqprjvujp öloq
"AprjoqzsXaXKUjbovTiöbriq, 563/4 ßoriv ayaQbc, Aiojaribri^ || Kai ledveXo«;.
Durch die Modifikation von Christ (in seiner Iliasausgabe S. 228) wird
die Strophentheilung illusorisch.
KaxdTrXdi 169
Heimath. Schwerev wiegt der erste Punkt, aber nur scheinbar.
Bataillone und Brigaden von bestimrater Grrösse kannten die
Griechen damals niclit^; das einzige Mittel, eine Vorstellung von
der Heeresmacht jedes Führers zu geben, was der Dichter ge-
rade bezweckt, war die Zahl seiner Schilfe anzugeben, und das
lag besonders nahe, da Schiffe und Schiffslager eine so grosse
Rolle in der llias spielen. Da weiter die Heimathstädte aufgezählt
werden, das Heer sich aber jetzt in Troja befindet, folgt es bei-
nahe von selbst, dass die Schiffe, die die Krieger dorthin gebraclit
hatten, erwähnt werden; dies war eben das Mittel, die geographische
Vorlage mit dem Kampf vor Troja zu verknüpfen.
Bergk bemerkt selbst, dass die Differenzen zwischen dem
SchifFskataloge und der llias sehr gering sind. Meges, sonst
Fürst der Epeer, wird geliehen, um den unbedeutenden Echi-
naden einen König zu geben. Führer der Phthier sind in N
Medon und Podarkes; die phthiotischen Leute des Protesilaos
werden im Kataloge von Medon geführt, während dieser ge-
borgt wird, um den Schaaren des Philoktet, dessen Städte in
Magnesia liegen, einen Leiter zu geben; beide Veränderungen
sind vielleicht mit Bergk auf eine ursprünglichere Sagenform
zurückzuführen. Die Genealogie ist in B und N die gleiche.
Somit stimmt alles. Sollen wir glauben, dass ein Dichter, der
seine Hias so genau kennt, dass er jeden, wenn auch nur an
einer Stelle erwähnten Held aufsucht und richtig plaziert, nicht
'im Anschluss an die llias' gedichtet hat? Das kommt zuletzt
darauf an, wie grosse Differenzen es zwischen der llias und dem
kyklischen Epos gab, und das können wir in allen Einzel-
lieiten nicht nachweisen.
So schwer eine Entscheidung ist, würde ich daher glauben,
dass der SchifFskatalog, wie sein Prooemium zeigt, als Einzellicd
gedichtet ist, das im allgemeinen an die llias angeschlossen
ist ; für eine bestimmte Stelle innei'halb des grossen Gedichtes
ist er nicht bestimmt; dass er nicht mit Rücksicht auf die jetzige
Stelle abgefasst worden ist, wie Niese will, zeigt das Nichtfesthalten
der in B gegebenen Situation. Später ist er an dem einzigen Platz,
wo in der That eine Musterung des Heeres passte, eingeschoben
worden, ohne dass er an die hier gegebene Situation angepasst
wurde — und das hat ihn gerettet.
^ Das zeigt sehr clnirakteristisch Nestors Katli B o'Il' IV. Auch
Phratrien und Pliylen sind ursprünglich von unbestimmter Grösse.
170 Xilssoii
Wir lullten h'iK jct/l uiitcrsiiclil iIük Zuviel, i\u.n lier Scliill's-
Kafiilttt,^ seinen Kritikern bietet. Ivs ist nodi zu bemerken, das«
der Umstaiul, dass Arkader und andere Völker vorkommen, die
die Ilias nicht kennt, aus der Erweiterung^ der geographisclien
Kenntnisse, wie man sagt, dh. aus der als Quelle dienenden
Periegese, die vollst.ändig sein musste, leicht zu erklären ist;
ihr Wissen vorzuführen, ist im Grunde der Hauptzweck.
Wichtigere, aber schwerer zu verstehende Fingerzeige wird uns
das Ausgelassene geben. Da die dorischen Inseln bei Klein-
Asien erwähnt sind, würde man erwarten, dass auch die ionischen
und äolischen berücksichtigt wurden. Warum fehlen sie, und
Messenien dann?^
Zum Theil muss hier der Troerkatalog helfend eintreten.
Er ist nach dem Vorbild des Schiffskataloges mit viel ge-
ringerem Interesse, aber guten Kenntnissen'"^ zusammengestellt
und fusst auf denselben Vorstellungen von dem Machtbereich der
Streitenden wie jener. Den Troern gehört eigentlich A>ien;
man kann ihnen nicht Feinde vor den Htadtthoren geben ; nur
in den entferntesten Ecken Klein-Asiens war es möglich, wenn
auch befremdlich. Noch weniger konnten die griechischen
Kolonien zu troischen Bundesgenossen gemacht werden : sie
werden daher einfach ausgelassen und nur die Völker des
Binnenlandes Myser, Mäoner usw. werden angeführt. Dies ist
also der Grund, warum von dem ganzen äolischen Gebiet nichts
verlautet, das Troja am nächsten lag und natürlich zu seiner
Interessensphäre gerechnet wurde, ^ und dasselbe gilt von lonien.
1 Megara fehlt nicht; Nisa B 50S. S. Wilamowitz Homer.
Unters. S. 252.
^ Hier sind reine geographische Einzelnacbricbten aus der
(|)uelle übernommen: die wilden Maulesel B S52, die Silberminen in
Alybe B 857 ; Kenntniss des landesüblichen Kults zeigt die TuYair)
Xi|uvri unweit Sardes B 8()5, die die Kultstätte der später Artemis
KoXorivfi genannten grossen Göttin ist.
^ Zum troischen Bundesgebiet gehört das unter Gyges von den
Milesievu kolouisirte Abydos nebst den anderen milesischen Ptlaiiz-
städten Arisbe und Perkote und ganz unerklärlich die auf der euro-
päischen Seite liegende, äolische Stadt Sestos. Wenn man urgirt,
dass eine Griechenstadt nicht unter den troischen BundesverA'andten
aufgeführt werden kann, würde sich hieraus ein ti'r)iii}ins ante ([iirin
ergeben. Dass es alier drei milesische Kolonien sind, wird kein Zu-
fall sein, und wahrscheinlicher ist, dass dieselbe Böswilligkeit, die
Milet zu den Barbaren rechnet (s. u.), sich auch auf seine Pflanzstädte
erstreckt hat. Wenn man die Sache so auffasst, würde der Troer-
KaxäTrXoi 171
Es giebt nur eine flagrante Ausnalune von dieser natür-
liclien Regel im Süden des ionisclieii Gebiets : Milet und
MuKdXr)(j ameivd Kdpr|va, wie der Dichter ausmalend sagt; die
grösste und blühendste Griechenstadt Klein-Asiens und der Grund
des ionischen Bundestempels, dessen Gott schon die Ilias kennt ^,
werden den Käpe<; ßapßapöcpuuvoi zugeschrieben in grellem
Widerspruch zu der Wirklichkeit. Das kann nur absichtlich
sein. Wenn man sagt, dass der Dichter den homerischen, dh.
vor der Kolonisation bestehenden Verhältnissen Rechnung trage,
so verschlägt das nicht. Warum sind dann alle anderen Griechen-
städte ausser Milet und den railesischen Pflanzstädten ausgelassen?
Kein Grieche rechnet es sich zur Ehre, seine Stadt als ehemals
barbarisch zu bezeichnen; diejenigen, die Autochthonie bean-
spruchen konnten, waren darauf besonders stolz. Daher ist ein
Milesier als Verfasser des Troerkatalogs undenkbar. Die Milesier
waren bekannt als lialbkarisch. Sie nahmen karische Frauen, auch
ihre Fürsten waren Nichtgriechen -; aber davon ist es ein weiter
Schritt, den nur Böswilligkeit thun kann, sie für Karer auszugeben.
Der> Troerkatalog muss also von Feinden der Milesier ver-
fasst worden sein und auch nicht von ihren speziellen Feinden
wie den Samiern, sondern ist ein Ausfluss des Neides gegen
den gesammten ionischen Stamm. Diese Feindseligkeit spiegelt
sich in der dem ionischen Bundesheiligthum und somit dem
ganzen Stamm angehefteten Schmach wider. Wegen des Stammes-
gegensatzes müssen die Schuldigen also Dorer sein und höchst
wahrscheinlich die mächtigsten unter ihnen, die Rhodier. Die
Insel war ein grosses Handelscentrum wie Milet. Da kommt
die Rivalität und Eifersucht immer von selbst.
Diese Vermuthung wird kühn erscheinen ; doch wohl noch
kühner, wenn ich auch für den Schifl'skatalog rhodischen Ur-
sprung beanspruchen will. Doch glaube ich, dass die Wahr-
scheinlichkeit, dass diese Annahme das Richtige trifft, erhöht
wird, wenn Gründe sich dafür beibringen lassen, dass die beiden
Gegenstücke aus demselben Ort stammen.
katalog nach Gyges abgefasst worden sein, unter dessen Regiorunj^-
Abydos von den Milesiern kolonisirt wurde. — Welches liurissa B SU
gemeint ist, bleibt ungewisa.
1 Y 40;5 f. ü)c, öxe xaöpoc;
^puyev ^\KÖ|uevo(; ' EXikojviov d|a<pi övoktu
2 Hdt. 1. 14t; f.
172 Nilssftn
Ueber den Kntsteliunfrsort des Schiffskatalogs sind inelir-
facli Vennuthuiifi^cii ausgesprochen worden. Weil er den Cha-
rakter der 'hesiodeiKchf-n', dh. lehrliaften Poesie an der Stirn trägt
und weil die Aufzählung mit Böotien anfängt, sieht man in ihm
ein Erzeugniss der sog. böotisohen Schale (Lauer, K. 0. Müller
ua.). Bergk hat dies zurückgewiesen, um darin, dass der An-
fang mit Böotien gemacht wird, eine Stütze für seine Ansicht
zu finden, dass ursprünglich die Ausfahrt aus Aulis beschrieben
ward ; ein sehr fraglicher Grund. Wenn aber der Katalog aus
einer Periegese, der er treu folgt, umgearbeitet ist, verschiebt
sich die Frage. Also fragt es sich erstens, wo die Periegese
entstanden ist — als das natürlichste erscheint es, dass er den
grossen Handelsstädten gehört, die für geographische Dinge
Interesse besassen — andrerseits, was jetzt die Hauptsache ist,
wo der Schiffskatalog aus der Periegese zurechtgemacht
worden ist.
Die Thatsacbe, dass Messenien fehlt i, ist bei der sonstigen
1 Christ vermuthet zu B 590 und zur St., dass die messenischeu
Städte, die Agamemnon dem Achilleus zu geben v,erspricht:
I 149 ^TTTOi hk Ol bibow ev vaiöjLieva iiToXieepa
Kap6amj\riv 'Evöirriv xe Kai "ipriv -rroirieaöav
<t>Tipdi<; xe ZaQiac, f\b' "AvGeiav ßaOüXetiaov
Ka\r|v t' Aiireiav Kai TTribaöov äiLi-rreXöeaaav.
Ttäaai ETT^? äXöc,, vearai TTüXou ri|ua06evTO<;
ein Rest des aus dem Schiffskataloge herausgeworfenen Verzeichnisses
der messenischen Städte ist. Darin liegt die Wahrheit, dass auch
diese Stelle aus einer Periegese, vielleicht derselben geborgt ist.
Aber das merkwürdige ist, dass Agamemnon dem Achilleus gerade
messenische Städte verspricht. Das thut er aber als König in Sparta.
Als solchen hat ihn schon der alte dorische Dichter Stesichoros dar-
gestellt und dann Simonides und Pindaros (bei Schob Eur. Or. 46; Pind.
P. 11, 31 f.; N. 8, 12); der Spartaner Syagros sagt bei Hdt. 7, 159 mit
einer homei-ischen Reminisoenz rj Ke |li^y' oiiuiJÜEeie ö TTeXoTribric;
' AyaiLieiuvujv tTu9ö|Lievo(; Z-rrapTiriTaq Tiqv i^Ye|iiovir)v äTrapaipf|a0ai üttö
re\ujvö<; T6 Kai ZuprjKooiujv. Seinen Wohnsitz in Sparta hat schon
für die Telemachie E. Schwartz nachzuweisen unternommen (Aga-
memnon von Sparta und Orestes von Tegea in der Telemachie, in
Strassburger Festschr. zur XLVI. Versammluno- d. Phil. u. Scbulm.
S. 23—28). Als Sparta die dorische Vormacht wurde, hat es den be-
rühmtesten König der Sage beansprucht, um seiner Stellung die Weihe
des Alters zu verleihen, und dorerfreundliche Dichter sind ihm ge-
folgt sowohl in Sicilien wie in Böotien. Die spartanischen Ansprüche
auf Messenien im Namen des Agamemnon I 149 ff. müssen von der-
KaTdnXoi 173
Vollständigkeit des Katalogs, der die Arkader und entlegene nörd-
liche Stämme iiiit herein zieht, doppelt befremdlich und kann nur aus
politischen Gründen erklärt werden. Wenn die Messenier der
epischen Zeit erscheinen sollten, forderten Sage und Geschichte,
dass sie selbständig auftraten ; das erlaubte aber nicht der
Stolz und die Ansprüche Spartas ^ Daher hat man gesagt, dass
der Schiffskatalog zuerst in Lakedämon schriftlich fixirt wurde-
Es ist aber ein Nothbehelf, für einen Theil des Ilias-corpus
eine spartanische Redaktion als maassgebend zu betrachten, die
dann in Athen umredigirt sein niuss. Dass das Buchhandels-
centrum Athen seinen Text durchsetzen konnte, versteht man^;
Sparta konnte es ebensowenig als Argos (s. o.) gelingen.
Da also Sparta selbst ausgeschlossen ist, kann nur ein
Ort, der im alten Gebiet des Epos lag und zugleich zu
Sparta hielt, in Frage kommen. Dies trifft zu auf die grösste
der dorischen Inseln an der Küste Klein-Asiens, Rhodos. Zwar
leitete die Sage die Abstammung der Rhodier von Argos her,
aber zu dieser Zeit als der Stammesgegensatz und die Spannung
zwischen Dorern und loniern in den Kolonien sehr gross war,
hatten die dorischen Pflanzstädte allen Grund, zu der dorischen
Vormacht zu halten. Daher haben die Dorer Klein-Asiens
Spartas Ansprüche auf Messenien anerkannt gleich wie der
sicilische Dichter Stesichoros, indem er Agamemnon zum Spartaner
macht.
Noch wahrscheinlicher wird diese Annahme, wenn man
den Abschnitt über die dorischen Inseln B 653 — (j80 verstehen
und erklären will, anstatt den Knoten mit dem kritischen
Messer abzuhauen.
Den sicher interpolirten Preis Athens ausgenommen, giebt
selben Hand stammen, die Messenien im Schiffskatalog ausgelassen
hat. Dies unterstützt sowohl die Ansicht, dass der Katalog für die
Ilias gedichtet ist, wie die jetzt vorzutragende Hypothese.
^ Also ergiebt sich ein terminus post quem. In dem ersten
messi'nischen Kriege gegen Ende des S. Jh. wurde Messenien unter
das spartanische Joch gebeugt; die erste Hälfte des 7. Jh. stimmt
wohl zu der aus inneren Gründen mutlimaasslichen Zeit dieser
Katalögpoesie. Der Schiftskatalog muss vor dem Troerkatalog ver-
fasst sein, ob man aber diesen vor oder nach Gyges dh. der Mitte des
7. Jh. setzt, beruht darauf, wie man die Erwähnung von Abydos auf-
fasst (s. S. 171 Anm. o).
- Wilaniowitz, Homer. Unters. 2r)(i f.
174 NilsHoii
es keine Stelle, die wegen späteren Ursprungs so stark ver-
dächtigt worden ist, als der Passus über Rhodos. Es genügt
aber nicht, die V. 657-70 auszuscheiden, die die breite Kr-
zählung der Gründungssage und starke Lobpreisungen entluilten.
Nach der strengen Methode muss man den ganzen Abschnitr
über die dorisclien Inseln hinauswerfen; denn das befremdliclie
ist, diese Inseln, die fast alle sehr unbedeutend sind, wie
Syme, Karpathus, Kasos, in dem Schifl'skataloge überhaupt er-
wähnt zu finden, was man immer gefühlt hat. Die kleinen
Nachbarinseln von Rhodos verdanken augenscheinlich der
grossen ihren Platz. Das ist aber kein Grund für die Athetese,
denn von solchen Befremdlichkeiten ist der Schiffskatalog voll ;
noch weniger haben die Perrhäber und Dodonäer usw. darin zu
schaffen.
Wenn also die dorischen Inseln zum ursprünglichen
Bestand gehören, erklärt sich ihre Erwähnung und die Liebe
und 'Sorgfalt, die in ihrer Schilderung niedergelegt sind, da-
durch, dass der Dichter des Schiffskatalogs auf Rhodos zu
Hause war. Er ist stolz auf die hohe Blüthe, die die Gnade
des Zeus seinem Land verliehen hat, er beschreibt seine staat-
liche Einrichtung, er erzählt seine Gründungsgeschichte, die zu-
gleich ein Preis des edelsten rhodischen Geschlechtes ist; in
dem Haus eines Sprosses aus diesem mag er vielleicht sein Lied
vorgetragen haben. Das Stammesgefühl nebst dem üblichen Schema
der Aufzählung bewog ihn, auch andeie dorische Nachbar-
inseln zuzufügen.
Diese Liseln kannte der Aöde aus eigener Anschauung
und brauchte daher keine besondere Quelle. Die Periegese, der
er sonst folgte, beschrieb das Festland. Das forderte die llias,
die griechische Truppen nur aus dem Festlande (und Kreta und
den westlichen Liseln) kennt, und daher sind die der Hias un-
bekannten Völker des Festlandes aus der Periegese zugefügt.
Die dorischen Inseln fügte der Dichter aus eigenem Interesse
zu. Was das Interesse nicht gebot und die Periegese nicht
hatte, kam nicht mit. Daher fehlen die Kykladen und die von
Aeolern und loniern besetzten Inseln an der Küste, obgleich
Lemnos mitunter (H 4(i7, 0 40) in freundlichen Beziehungen zu
dem griechischen Heer steht; über das Fehlen der Griechen-
städte Klein-Asiens ist oben gesprochen^. Das ionische Epos
1 In Betrefl' von Thessulien, dessen Städte auf die Fürsten ver-
KardTrXoi 175
wurde früh auf Rhodos heimisch, und auch sonst wird man
rhodischen Einlluss in der Ilias bemerkend Alles dies zu-
sammengenommen glaube ich, dass Rhodos mit grösserer
Wahrscheinlichkeit als irgend eine andere Stelle als Ent-
stehungsort des Schiff'skataloges betrachtet werden kann.
Der Schiffskatalog hat in den späteren Zeiten eine un-
geheure Autorität besessen, weil der grosse Namen Homers ihm
zu Gute kam. Er drang in den Unterricht ein, so dass er das
eigentliche geographische Lehrbuch der Griechen wurde ; in
einigen Staaten war es gesetzlich bestimmt, dass die Jugend
ihn erleinen musste. Es war eine alte Geschichte, dass die
Athener durch Berufung auf B 557 f. von einem lakedäraonischen
Schiedsgericht Salamis zugesprochen erhielten. Strabo (s. bes. 8
p. 33 2 j hält es für noth wendig, sich mit ihm auseinanderzusetzen-
So ist es gekommen, dass für dieses Machwerk die sicher viel
bessere Q,uelle und die ganze sonstige geographische Litteratur
der lonier, die bei ihrem grossen Handelsverkehr nicht gering
zu veranschlagen ist, fast spurlos verschwunden ist. Sie ver-
altete eben durch neue Entdeckungen und Erkundigungen all-
mählich, und was auf diesem Gebiet veraltet ist, wird weggeworfen,
wenn es sich nicht, wie unser Schiffskatalog, als Anhängsel
eines ewig bestehenden Werkes rettet.
Dass der Schiffskatalog rhodischen Ursprungs ist, steht
min in einem gewissen Gegensatz zu den landläufigen Ansichten
über das Lehrgedicht. Fast einstimmig wird die böotische,
lehrhafte Richtung der ionischen, die ihre Freude im Erzählen
hat, entgegengesetzt, und der Unterschied wird auch durch tief-
sinnige Betrachtungen über die Verschiedenheit des Stamm-
charakters begründet. Li diesem Urtheil klingen die Verse
Hesiods nach:
Theog. 27 ib|aev ijieubea rroWd XeYeiv eTU|uoiöiv 6)Lioia,
i'b|uev b' eut' e6e\uj|uev, oXriBea Yripuaaa0ai.
Hesiod hat es so gefühlt. P> ist die erste Dichterindividualität
Griechenlands, und den Verfasser der Mahnlieder an Perses
theilt werden mussten, sind die Angaben des Katalogos in hohem
Maasse verwirrt und entstellt (Niese aaO. S. IS ff.). In der Südostecke
Klein-Asiens kannte man den Norden Griechi.Milands am scblochtcsten.
llebrigens ist es nicht wahrscheinlich, dass dem Verfasser des Schiffs-
kataloges die Schuld für alle Entstellungen beizumessen ist.
i Bc's.Tlepolemoscpisodo E CL'S -CnS; über I 1 };>— 153 s. S. 172. A. L
176 Nilsson
hat ni;m mit licclit als einen Vorläufer des ArcliiloclioR be-
zeichnet. Es ist diese individuelle Fiirlaing, die den lieiz seiner
Dichtung bildet und ihr zur Unsterblichkeit verholfen hat; es ist
dies auch der grosse und bleibende Kinsatz Hesiods in der
griechischen Dichtkunst; denn auch er luuss auf den Schultern
seiner Vorgänger stehen, deren nicht individuelle Lelirgedichte
von ihm verdunkelt in die Nacht der Vergessenheit hinab-
gesunken sind.
Bei der stark hervortretenden Persönlichkeit Hesiods muss
seine ganze Dichtung entschieden als sein Eigenthum betrachtet
werden ; aber man kann doch in gewissen Punkten einen An-
schluss an ältere Vorbilder ahnen. So in dem Gedicht über
Landbau und Schifffahrt. Hesiod giebt hier einen wirklichen
Bauernkalender, der für den praktischen Gebrauch nicht nur des
Perses bestimmt ist; dürftiger sind die Anweisungen über die
Schifffahrt: warum, sagt der Dichter selbst. Beide können selb-
ständig bestehen, sind aber in die Mahnlieder an Perses ein-
gearbeitet und mit an ihn gerichteten Anreden durchsetzt ; hier
sprengen sie aber den Rahmen des Mahnliedes ganz. Die
übrigen sind kurze, übersichtliche Abschnitt^; in jenen sind die
strafenden Worte Nebensache, die nur äusserlich mit dem Thema
vereint sind. Ich glaube also, dass der Bauern- und SchifFer-
kalender das prius ist, da er besser von den Beziehungen auf
Perses losgelöst zu denken ist^; Hesiod hat ihn entweder zuerst
so concipirt oder fand ihn in der Hauptsache für sich bestehend
vor. Als dann der Streit mit dem Bruder kam, ist er auf den
Gedanken gekommen, ihn speziell an ihn zu richten, um ihn zu
ehrlicher Arbeit anzutreiben. Es ist gleichsam die erste Zu-
eignung eines litterarischen Werkes.
Ein Bauernkalender entsteht nun allmählich. Die Vor-
schriften müssen zum Theil Jahrhunderte alt sein. Man kann
zweifeln, ob sie zuerst von Hesiod in Verse gebracht worden
sind; beweisen lässt es sich nicht. Tn zwei Fällen, die doch
nicht weiter helfen, sind die Vorbilder evident: die Fabel,
Op. 202 ff., und die Sprichwörter. Solche kommen schon bei
Homer vor. Hesiod hat also nicht zuerst dem Sprichwort
versifizirte Form gegeben; es scheint überall von selbst auf
metrische Fassung hinzudrängen.
1 Lehrs, Quaest. epicae III ist von dieser richtigen Observation
ausgegangen, schiesst aber in ihrer Durchfiilirung über das Ziel
hinaus.
KardirXot 177
Hesiod ist auf das engste mit Klein-Asien verbunden ^
Es ist kein Zufall, dass der Urheber der sog. böotischen Dich-
tung von äolischen Eltern aus Kyme geboren ibt. Er hat das
Dichterhandwerk und die konventionelle epische Sprache in der
8chule der ionischen Aöden gelernt, die dialektische Färbung ist
sehr unbedeutend. Mit der epische Sprache niuss er auch das
Epos gelernt haben, und es ist zu vermuthen, dass er von dort
auch das Lehrgedicht übernommen hat. Die Entstehung seines Rüge-
liedes ist durch die tiefen seelischen Erschütterungen, die dai'in einen
Ausdruck fanden, verständlich; sein Lehrgedicht steht scheinbar un-
vermittelt da in zwei Formen: für die mythologische Genealogie und
für das praktische Leben. Das ist zu viel für einen Mann zudem
in einer Zeit, die durch ihre ganze Art die dichterische Indivi-
dualität zurückdrängte.
Am leichtesten findet sich Anschluss für das genealogische
und katalogisirende Epos. Den Fürsten- und Adelsgeschlechtern,
zu deren Ehren ein Aöde mitunter eine Erzählung von irgend
einem ihrer Ahnen in die Ilias eingelegt hat, mochte bald die
r>ust kommen, von ihrem ganzen erlauchten Stammbaum zu
huren. Sie werden nicht weniger Werth darauf gelegt haben
als Hekataios, der sein Geschlecht im sechzehnten Glied auf
einen Gott zurückführte. Daher das grosse Interesse Homers
für die Ahnen seiner Helden. Es giebt bei ihm richtige Ahnen-
reihen sowohl wie andere Kataloge^. Nun sagt man gewöhnlich,
dass diese von Hesiod abhängig sind — die zwei zuletzt er-
wähnten sind deutlich jünger als er — aber das ist weder be-
wiesen noch wahrscheinlich. Jedenfalls zeigt es, dass den
loniern der Sinn für diese Art nicht abging.
Sie schrecken also nicht zurück, das epische Versmaass für
^ Scharf und bündig hat dies Wilamowitz ausgesprochen:
' Hesiodos (wolil um 700), der aus einer äolischen Familie stammte
und als Hintersasse in dem böotischen Askra zum Dichter ward,
hängt vollkommen von dem homerischen Epos ab; seine stolzeste Er-
innerung ist, dass er bei den Leichenspielen eines Fürsten in dem
ionischen Chalkis den Preis erhalten hat; und um (iOO ist seine
Dichtung in Mytilene populär' . Eur. Iler.^ 1 S. tit).
2 Vgl. Busolt, ür. Gesch. 1- 14o. Z 145 ff. Ahnen des Diomedes
und des Glaukos, B 101 ft'. die Vorgänger des Agamemnon, Ileroinen-
katalog in der späten Nekyia, um von dem allerjüngsten, dem
zwischen Schifi's- und Troerkatalog eingeschobenen KaräXoTO^ tüüv
öpiaxwv B T()l — 770 zu schweigen.
tthein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 12
178 Nilsson
einen lehrhaften Htotl' zu vf'i\v(ii(lt'ii, wenn sie nur Interesse für
den Stoff hatten. Die Staniintafeln niussten sioli die Aöden für
ihren Beruf eiiijjrägeii ; dalier sind die trockenen Ahnenreiheii in
das E[)08 hiiieiiigesclilüpft. Versifizirte Form unterstützt das
Gedächtnifis, und es dürften nicht erst die Rhetoren sein, die
Memorirverse verwendeten. So ging die Form von den
genealogiechen Aufzählungen auf andere Gebiete über, deren
Stoff praktisch beherrscht werden sollte. Die Erga und die
Boiotia sind die Zeugen, obgleich beide aus künstlerischen
Rücksichten umgestaltet vorliegen ; deshalb sind sie auch be-
wahrt. Um reine Lehrgedichte kümmert sich Niemand, wenn
ihre Lehren überholt sind.
Der Zweck der obigen Erörterungen ist es gewesen zu
zeigen, wie die Fäden auch in dem lehrhaften Epos nach der
Heimath des Heldenepos zurücklaufen. Es ist nicht nur so gewesen,
dass festländische Dichter einen neuen Stoff in die feststehenden
Formen gegossen haben. Die Boiotia ist auf Rhodos zurecht-
gemacht; alle Wahrscheinlichkeit spricht dafür, dass die zu
Grunde liegende Feriegese von Hellas als ein für den praktischen
Gebrauch bestimmtes Gedicht in den grossen , ionischen Handels-
städten entstanden ist. Schliesslich darf man vermuthen, dass
Hesiod auch in stofflicher Hinsicht dem Lande seiner Eltern
etwas schuldet, und es ist ein unnötiger Umweg die versprengten
Reste lehrhafter Poesie bei Homer durch Annahme hesiodeischen
Einflusses zu erklären.
Um die Entwicklung weiter zu verfolgen, müssen wir den
Resten des alten geographischen und astronomischen Lehr-
gedichts nachgehen ; an und für sich sehr dürftig, haben sie
dazu das Missgeschick gehabt, in der Neuzeit allgemein be-
zweifelt zu werden. Wenn solche in etwas späterer Zeit in lonien
nachzuweisen sind, wird das die Entstehung des Lehrgedichts
in Klein-Asien erhärten; denn es ist viel unwahrscheinlicher,
dass festländische 'böotische Aöden nach lonien gewandert sind
und das Lehrgedicht dorthin übertragen haben, als umgekehrt.
Hesiod ist Sammelname für die Lehrgedichte, wie Homer
für die Heldengesänge. In unseren Bereich fallen zwei hesio-
deische' Werke, ein geographisches, das fast einstimmig ver-
worfen worden ist, und ein astronomisches, das hart an-
gegriffen ist.
Die ffi^ Ttepiobo^ wird von Strabon in einem Ephoroscitat ^
1 Res. Frgm. Ez.» 231, 2 54. Strabon führt 7 p. 302 an, was
KaTd-rrXoi 179
erwähnt, so dass man glauben sollte, dass sie gut verbürgt sei.
Hiermit wird aber ein anderes Hesiodcitat einige Seiten vorher*
zusammengestellt, wo es heisst 'Haiobo^ |udpTU(; ev TOiq utt'
'EpaToa0evou(; irapaTeGeTcriv eirecriv und daraus wird der
SchluRs gezogen, dass die rfi(; Txep\Y]'^r]üic, ein von Eratosthenes
zusammengestelltes Florilegium von hesiodeischen Versen geo-
graphischen Inhalts 2 sei. Erstens ist die Zusammenstellung der
Citate willkürlich, zweitens ist TrapaTi9ri|iii bzw. TTapaTi06|uai irr-
thümlich gedeutet; zusammenstellen, 'sammeln bedeutet es
nicht, dagegen (gewöhnlich in Medium) oft "^als Beispiel an-
führen', "^eitiren'^. Um das Zeugniss des Ephoros los zu werden,
behauptet man, dass Strabon auf eigene Hand die Quelle, dh.
die Worte ev irj KaXoujaevr] fx^q Trepiobiu, in das Citat ein-
gefügt habe, was ebenso willkürlich ist. Das einschränkende
Wort KaXou|uevri kann nicht angeben, dass das Werk nicht
von Hesiodos sei, wie Göttling will, sondern nur dass der Titel
dem Inhalt nicht entsprach, was bei vorgerückten Kenntnissen
für eine alte l'eriegese selbstverständlich ist. Den Gnadenstoss
suchte Kirchhoff dem übel berufenen Titel zu versetzen, indem er
für ev xf] KaXoufievr] Tfiq Trepiöbuj schrieb ev KaxaXÖYUJV xpiTiu'*,
ein Gewaltmittel, das keine Berechtigung hat, wenn man nicht ein
vereinzeltes Citat eines Titels eo ipso für verwerflich hält. So
ist es gekommen, dass das Fragment entweder in den Adespota
oder wie bei Rzaclr in dem Kataloge untergebracht wird. Mir
will es scheinen, dass das Werk seinen schlimmen Ruf nicht ver-
dient ; in Wirklichkeit ist es durch Ephoros und Strabon sehr
gut verbürgt. W^äre es denn etwas merkwürdiges, wenn eine
von den alten, versifizirten Periegesen, deren Existenz zugegeben
Ephoros über die Skythen berichtet. Es heisst hier |ue|uvfTaGai &'
aiJTUiv Toüt; TTOiriTdc;, "0)uripov |li^v ' Y^öKToqpdYUJv dtßiujv t6, öiKaiordTUiv
ävGpujiTUJv' qpiqaavxa ti^v ff\v KoGopöv t6v A{a, ' Haioöov ö' ^v xf)
Ka\ou|udvri rf|<; rrepiöÖLu tov Oiv^a üttö tüjv Apiruiojv äycoBai
YXaKTOcpäYUJV ic, YoiTav öiirivac; oIkC ^xövtujv'. Die sachlich unbedeuten-
den Aeuderungen der Ueberlieferuiig s. bei Kzach.
1 Strabon 7 p. 800; das Frgm. Kz.i 282, 2 r,5 lautet:
Al6ioTrdi<; T€ Aifvc, xe ib^ (ms. AiyootI bi) iKüeac; iTr-rrriiaoXYOix;.
- Göttling-Flach p. LI, vgl. zu Frgm, 189.
3 S. den Thesaurus; das Passiv zwar dort nicht l)elcgt, aber
selbstverständlich.
* l'hilolog. 15 S. 10 A., d. lionier. Odyssee 325; dagegen Nieso
Kiitwicklung d. bom. Poesie 222 A. 8.
IRO Nilsson
werden iuubp, sich bis in die Tage des Eplioros gerettet und
unter den Sammelnamen Hesiodoe geflüchtet hätte? Dass sie
neben dem Schiffskalaloge bestehen konnte, beruhte darauf, dass
sie als Periegege der Erde jene Periegese von Hellas ergänzte.
Von geographischen Gedichten verlautet sonst nichts ; das hat
die Suprematie des SchiffHkatalogs nebst der bald anfangenden,
genaueren Prosalitteratur bewirkt.
Ergiebiger ist das andere für die Nautik wichtige Gebiet,
das astronomische^. Die Existenz einer hesiodeischen Astro-
nomie steht fest; hier haben aber K. 0. Müller, Markscheffel
und neuerdings mit ausführlicher Begründung Maass das Werk
als eine alexandrinische Fälschung bezeichnet, die wohl unter
dem Einfluss Arats entstanden sein sollte ^. Dass das Gedicht
erst durch Asklepiades Myrleanus bezeugt ist, mag Maass zu-
gegeben sein: Kallimachos und Philipp von Opus mögen die
Erga im Sinn haben ^; daraus aber, dass es erst im ersten
Jahrhundert v. Chr. erwähnt ist, folgt nicht gleich, dass es in
der alexandrinischen Zeit entstanden ist. Eine Handhabe zu
bieten scheint das von Franz treffend auf die Astronomie be-
zogene 'hesiodeische' Fragment iroiaiau) pe<povTi eoiKÜjq ^, das
also bei Hesiod auch von dem Drachen gesagt wurde. Nun
^ Schon bei Homer sind nicht unbeträchtliche Spuren von
astronomischen Kenntnissen, e 272 — 5 und Z 486 — 9 werden einige
Sternbilder aufgerechnet und genauere Angaben über den grossen
Bären gemacht. Die Beschreibung von der Bewegung des Bären wirkt
in der Schildbeschreibung störend; angemessen ist sie bei der Meeres-
fahrt des Odysseus. Ich behaupte jedoch nicht, dass die Verse von e
in X übertragen sind; vielleicht giebt die Aenderung in dem ersten
Vers ein Anzeichen, dass es ältere, ursprünglich anderswohin, dh. zu
einer Himmelsbeschreibung gehörige Verse sind, die hier eingearbeitet
sind. Vgl. X 29. Es ist aber nur eine lose Vermuthung. Jedenfalls
zeigen diese Verse, wie gut man schon damals die wichtigsten Stern-
bilder und ihre Bewegungen kannte und wie genau man sie beschrieb.
2 K. 0. Müller Proleg. zu wissensch. Mythol. S. 193; Markscheffel,
Hesiodi etc. Frg. p. 196; Maass Aratea (Philolog. Unters. 12) S. 268 ff.
Für das Alter tritt Robert ein Eratosthenis catast. rel. p. 239 f.
^ Asklepiades bei Athen. 11 p. 491 C, Philipp von Opus Epin.
p. 990 A, Epigramm des Kallimachos an Arat Anth. Pal. 9, 507. Die
wichtigsten Zeugen sind sonst Plinius N. H. 18, 212, Plut. de Pyth. orac.
p. 402 f., Schol. Arat. v. 254; mehr s. bei Franz (Anm. 4).
■* Frgm. Rz. i 22fj, 2 263 bei Serv. ad Verg. Georg. 1, 244 f , wo
der Drache beschrieben wird. Franz Leipz. Stud. 12, 351 f.
KaxdirXoi 181
sagt Arat von demselben Sternbild V. 45 f. oix] TTOTttjaoio a.7T0p-
pibE eiXeiTtti, Die Entlehnung ist evident; Franz sucht sie auf
Seiten Arats. Maass dagegen sieht darin einen Beweis für die
angebliche Fälschung, indem er die arateische Gestaltung des
Bildes für die zutreffendere erklärt. Das kann ich nicht zu-
geben; welcher Ausdruck der einfachere ältere, und welcher der
gesuchtere, jüngere ist, scheint mir nicht zweifelhaft zu sein;
zum Aufputz des Bildes hat Arat, wie schon der Scholiast be-
merkt, das homerische Zru^öq (XTToppuuE benutzt. Wenn in
einem Scholion zu dem angeführten Vers ein anderes Hesiod-
fragment^ herangezogen wird, in dem von dem Fluss Kephissos
gesagt wird ei\iY|Lievoq ei(Ji bpdKuuv ujc;, zeigt dies, dass der
Vergleich zwischen Fluss und Schlange in der hesiodeischen
Litteratur geläufig war; wir sind nicht verbunden dem Scholiasten
zu folgen in der Entscheidung, auf welcher Seite die Ent-
lehnung liegt.
Ueberhaupt erscheint es wenig wahrscheinlich, dass zwischen
Arat und Asklepiades Myrleanos in der Blüthezeit der Philologie
ein Pseudepigraphon auf Hesiod gemacht worden sei und durch-
geschlagen habe; die Pseudepigraphen auf Boio und Phemonoe
stehen wesentlich anders. Der Zusatz des Asklepiades 6 Tf)V
de, 'Hffiobov dvaqpepo|uevriv rroiricraq 'Aaxpovoiaiav verneint
nicht das Alter des Gedichts, nur die Urheberschaft Hesiods.
Aber eine andere Erwähnung fällt den Ausschlag gegen Müller
und Maass.
Plinius N. H. 18, 57 § 213 sagt occasum mafuUmim Vergi-
Uarum Uesiodus — nam huius quoque nomine extat Astronomia —
tradidii fieri, cum aequinoctium auctumni conficeretur, Thaies XX V.
die ab aequinoctio, Anaximander XXX., Euctemon XLIV., Eudo-
XU8 XLVIII. Es handelt sich um den Frühuntergang der
Pleiaden, dh. den ersten sichtbaren Untergang in der Morgen-
dämmerung, der nach Ideler, Handb. der Chronologie 1, 242 um
800 V. Chr. am 3. Nov. jul. = 26. Okt. greg. statt fand, also
am 32. Tag nach der Herbstnachtgleiche. Nun bewirkt die
Präcession der Tag- und Nachtgleichen^ dass der Aufgang der
Gestirne sich in ung. 70 Jahren um einen Tag verspätet. Die
Plejaden gingen also um 600 am 35. und um 400 am 37., bzw.
38. Tag nach der Herbsttag- und Nachtgleiche auf. Die Zahlen
bei Plinius geben nun für Thaies den 25,, für Anaximander den
^ Frg. Rz. 1 65, ^ 38 ; es wird dem Katalog zugerechnet.
182 Nilssoti
30., für Euktemoii den 44.' und fiii* Eudoxos den 48.- Tag an.
Das befremdliclie an diesen Zahlen ist, dass Thaies und Anaxi-
niander den Aufgang zu früh ansetzen, während der Untergang
der Plejaden noch nicht sichtbar war, Euktemon und Eudoxos
mehrere Tage zu spät, nachdem das Gestirn zum ersten mal
sichtbar untergegangen war. Dieser Beobachtungsfehlcr ist so
merkwürdig, dass er nur durch das zähe Festlialten an einer
alten Tradition erklärt werden kann, eben derjenigen, die den
Frühuntergang der Plejaden mit der Herbsttag- und Nachtgleiche
zusammenbrachte.
Besonders grob ist die Bestimmung des 'hesiodeischen' Ge-
dichtes, ungefähr einen Monat zu früh, sogar vor den astrono-
mischen Untergang, der 16 Tage nach der Herbstnachtgleicbe
stattfand, wenn nicht Plinius den griechischen Ausdruck un-
genau wiedergeben sollte. Die Beobachtung ist Bauern und
Seeleuten zuzuschreiben wie jene in den Erga; die Tag- und
Nachtgleiche konnten sie nicht auf den Tag bestimmen, sie mag
allgemein einige Zeit umfasst haben, während der Tag und
Nacht ungefähr gleich lang erschienen^; dann konnte doch der
Frühuntergang der Plejaden mit der Herbsttag- und Nachtgleiche
verbunden werden^. Wie man aber auch diese grosse Un-
genauigkeit erklären will, es bleibt die 'hesiodeische' Angabe
die ungenaueste und folglich älteste in der aufsteigenden Reihe
der Bestimmungen. 'Hesiod' ist die ursprüngliche Fehlerquelle.
Dadurch wird das fragliche Gedicht auch als alt erwiesen, denn
Niemand wird glauben, dass ein alexandrinischer Fälscher sich
der Mühe unterzogen hat, eine Astronomie zu schreiben, in der
er die Angaben der Auf- und Untergänge der Gestirne, die er
in seinen astronomischen Handbüchern vorfand, konsequent
1 Dasselbe bei Pseudo-Geminos (Lydus, de ostentis etc. ed. Wachs-
muth) ; Herbstnachtgleicbe am 1. Tag der Waage, Untergang der Ple-
jaden am 15. des Skorpions.
2 Dasselbe bei Ps.-Geminos; Untergang am 19. Tag des Skorpions.
^ Der Tag nimmt unter der Breite Athens zu dieser Jahreszeit
täglich 2™ 36s ab, also viel langsamer und weniger merklich als
bei uns.
* Die Differenz ist weit grösser als wenn Hesiod op. v. 564 den
Spätaufgang des Arkturs 60 statt 57 Tage nach der Wintersonnen-
wende erfolgen lässt (Ideler, Handb. der Chronologie 1, 246). Die
Leute haben eben hier mit der runden Zahl 60 Tage (zwei Monate)
ziemlich richtig gerathen.
KaTÖTrXoi 183
zurückschob, um seinem Werk das Ausseben des Alters zu geben
und zugleich völlig werthlos zu machen. Nach alledem müssen
wir also die 'hesiodeische' Astronomie der alten Zeit zukommen
lassen; 'hesiodeisch ist sie so gut wie die kyklischen Epen
homerisch sind.
Wir haben also unter dem hesiodeischen' Nachlasse ein geo-
graphisches und ein astronomisches Gedicht, die für Schiffahrt
und Handel sehr nützlich waren, wenn sie auch nicht direkt auf
sie absehen. Wir kennen freilieh ihren Entstehungsort nicht. Es
giebt aber andere Gedichte derselben Art, deren ionischer Ur-
sprung gesichert ist: die Astrologie des Kleostratos von Tenedos
und eine zweite, die dem Thaies beigelegt wird. Ob wirklich
er sie verfasst hat, ist für unseren Zweck gleichgültig ; die ge-
naueren, mehr wissenschaftlichen Angaben Hessen das Werk für
den ersten grossen Astronomen der Griechen geeignet erscheinen.
Während es, wie Simplicius ^ mittheilt, nach der Ansicht einiger
die einzige Schrift des Thaies war, schrieben es andere einem
anderen lonier, Phokos von Samos zu; es wird NauTiKf) dcTipo-
XoYicx genannt-. Auch über sie hat Maass das Verdammungs-
urtheil ausgesprochen^; positive Gründe fehlen; die subjektive
Tendenz von Maass, Werke wenn möglich als Pseudepigraphen,
und wenn sie der alten Zeit zugeschrieben werden, als alexan-
drinische Eälschungen darzustellen, ist eben so bedenklich wie
allzugrosse Leichtgläubigkeit. Wilamowitz erkennt ohne jedes
Bedenken ihr Alter an, noch weiter geht Diels, der meint, dass
Thaies nach seiner ganzen Richtung die Schrift wohl verfasst
haben könnte *.
Gerade in der Zeit des Thaies war die milesische und
ionische Schifffahrt sehr rege und betriebsam; gerade damals wurden
die grossen Fortschritte in den astronomischen Kenntnissen ge-
1 Diels, Doxogr. gr. S. 475, 14; Frg. der Vorsokr. S. 13 B 1
\if€Tai (GaXflc;) bi ev jpatpaic, jurjö^v KaToXiireTv irXi^v Tf\c, Ka\ouM^vr|<;
NauTiKf|q daxpoXoYiac;. Wahrscheinlicli ist dasselbe Gedicht in der Vita
bei Suidas gemeint: ^YpoH^e Trepi luexempaiv dv äneoi.
^ Diog. La. 1, 2',i kotcx Tivaq |.i4v öüyyPOMM« Kax^Xnrev oüb^v.
r\ Yctp eic, aüröv dvaqpepoiudvri NauxiKT^ äöTpoXoYia Oiükou X^y^tui eivai
ToO laiLiiou. Vgl. Plut. de Pyth. or. ]>. 402 E. Citate gesammelt von
Diels, Frg. Vorsokr. S. 13, B 1.
3 Maass, Aratea (Philolog. Unters. 12) S. 1G2.
* Wilamowitz, Timotheos S. H5 'eine vauTiKy^ dtaTpoXoYia ist
schon im 6. Jh. Buchpoesie'. Diels, Philosoph. Aufsätze Zeller ge-
widmet S. 244 A. 1.
181 Niissoii
macht, die an seinen Namen pjeknüpft nirnl, die eben für die
Schifffahrt von der grössten Bedeutung waren und die für die
Nautik nutzbar gemacht werden mussten. Oder man darf viel-
mehr mit üiels den Spiess umkehren und sagen: 'aus den nau-
tischen Bedürfnissen des milesischen Handels ist, wie man an den
durch Eudem verbürgten matliematischen Sätzen des Thaies deut-
lich sieht, die geometrisch-astronomische Schulung hervorgegangen,
welche die Grundlage der ionischen Wissenschaft bildete' ^. Die
Prosa war noch nicht aufgekommen; was für das grosse Publi-
kum zugänglich gemacht werden sollte, musste in Versen gefasst
werden. Also ist eine versifizirte nautische Astronomie gerade für
diese Zeit verständlich ; die etwas spätere des Kleostratos ist sicher.
Wie jemand in der Alexandrinerzeit auf die Idee einer so zweck-
losen Fälschung verfallen konnte, ist viel schwerer zu begreifen.
In einem Falle ist ein Fortschritt der Sternkunde überliefert,
der der Nautik zu Gute kam. Diogenes Laertius berichtet gleich
nach der Erwähnung der NauTiKrj darpoXoTia (1,23)^ Ka\Xi|aaxO(;
b'auTOv (Thaies) oibev eupetfiv Tf\c, apKxou Tf\q |aiKpäq Xefuuv
ev TOiq 'IdjußoK; oütok;"
Ktti Tr]c; d)Lid£riq eXeTeTO aiaGjuricraaGai
Tou^ daxepicTKOuq, r) nXeoucJi Ooivikc?.
Odysseus segelt nach dem grossen Bären ; der kleine, der
dem Nordpol näher steht, ist als Richtpunkt viel geeigneter. Es
gilt also die für die Seefahrer sehr wichtige genaue Bestimmung
des Nordpols. Nun ist die Ausdrucksweise sehr auffällig. Dio-
genes stellt Thaies als den Entdecker des kleinen Bären hin;
Kallimachos, der diese Ehre den Phönikern zuzuschreiben scheint,
sagt, dass er die Sternchen des kleinen Bären gemessen habe.
Will das nur besagen, dass er die Linien gezogen hatte, wodurch
man sich die Konfiguration des Sternbildes klar macht? Das
scheint weniger zu sein als in dem Wort crTa9)aricraa6ai liegt, und
ich möchte eine Vermutung zur gefälligen Erwägung vortragen.
Jetzt steht der Stern a zweiter Grösse am Ende des
Schwanzes des kleinen Bären, dicht in der Nähe des Nordpols,
so dass seine Stelle leicht kenntlich ist. Im Alterthum war es
wegen der Veränderung der Rotationsachse der Erde (der Prä-
cession) anders. Es gab nicht einmal ein Sternchen, womit der
1 Diels aaO. S. 244.
2 Vgl. Schol. Arat. V. 39; zum folgenden vgl. Arat. V. 37 — 46.
KaxdTrXoi 185
Platz bezeichnet werden konnte ^. Ich meine nun, dass Thaies
den Ort des Nordpols genauer zu bestimmen gesucht hat durch
Linien und Messungen, die von dem kleinen Bären ausgingen.
So wurde es später gemacht, und wir suchen den Jetzigen Polarstern
auf völlig analoge Weise auf, so dass wir durch die zwei hin-
teren Sterne des grossen Bären eine Linie ziehen, die die fünf-
fache Länge des Abstandes zwischen diesen beiden Sternen hat-.
Der Zusatz des Kallimachos r| TiXeoucTi OoiviKCq stellt die
Entdeckung in Beziehung zu der Schiffahrt; wenn die Phönizier
nach dem kleinen Bären segelten, bestand der Fortschritt darin,
dass von nun an auch die Griechen bei ihren Meeresfahrten die
genauere Bestimmung benutzten. Eine solche Bestimmung hat
ihren natürlichen Platz in einer nautischen Astronomie. Da aber
die Lehrsätze des Thaies wahrscheinlich nur durch die Schultra-
dition überliefert wurden, bezieht sich wohl Kallimachos auf diese,
nicht auf die NauTiKf] dcTTpoXoYi'ct; eher würde man auf Vermitt-
lung durch die Geschichte der Astronomie von Eudemos rathen,
da in dieser von Bestimmungen des Thaies von Sonnenfinster-
nissen und Sonnenwenden die Rede war.
Die ionische Naturphilosophie machte nach Thaies reissende
Fortschritte. Die astronomischen Resultate, die für das praktische
Leben von Bedeutung waren, wurden nochmals in ein Gedicht
zusammengefasst von Kleostratos aus Tenedos, der als Schüler
des Thaies galt ^. Er lebte ungefähr um die Wende des 6./5.
Jahrhunderts; und sein Alter ist gegen alle Zweifel geschützt
durch die Erwähnungen bei Theophrast de sign. 4 und Pseudo-
Skylax 95. Plinius N. H. 2, 31 setzt ihn nach Anaximander. Er
Süll zuerst eine Oktaeteris aufgestellt und die Thierkreiszeichen
* Für die Schwierigkeit, den Polarpunkt im Alterthum genau
zu bestimmen, sind die Ausführungen Böhmes Rhein. Mus. 42 (18S7)
S. 2H7 ff. sehr belehrend.
2 Nachdem ich auf den Gedanken gekommen war, dass der Aus-
druck auf diese Weise zu erklären sei, habe ich bei eiuem Astronomen
angefragt, wie diese Erklärung mit der Stellung des Nordpols um
(JOO V. Clir. stimmen würde. Seine Antwort darf ich als eine Be-
stätigung beanspruchen, denn er erklärte, dass wenn man eine Linie
durch die zwei hinteren Sterne des kleinen Bären (ß und y) zieht und
zweimal verlängert, oder wenn man gegen diese Linie durch den
heutigen Polarstern eine senkrechte Linie zieht, die Stelle, die der
Nordpol damals einnahm, ziemlich genau getroffen wird.
3 Quellenstellen und Fragmente bei Diels, Frg. der jVorsokr.
S. 505 f.
\HC Nilsson
den Widders und de« Schützen einf^efülirt haben. Auh seinem
Gedicht 'AcTTpoXoYiot ' hat ParmeniKkos zwei Verse bewahrt, die
sich auf den Unterj^ang des Bootes und des Skorpions bezielien ^.
Zwar war die Astronomie des Kleustratos nicht ausschliess-
lich für die nautischen Bedürfnisse bestimmt. Man darf vermutben,
dass er eine vollständige Darstellung des Themas zu geben beab-
sichtigte.
Wie eifrig die Astronomie in lonien im 6. Jahrb. getrieben
Avurde, zeigt sich überall; als Illustration zu den Gedichten dienten
die ersten Sternkarten, die ziemlich gleichzeitig mit der
ersten Erdkarte des Anaximander gemacht sein dürften. Darauf
deuten die Nachrichten von den Erfindungen neuer Sternbilder
und vor allem entscheidend, was der glückliche Scharfblick ßethes
entdeckt hat: dass die Bildtypen einiger griechischen Sternbilder
auf das lonien dieses Jahrhunderts zurückgehen, und zwar ist
dies gerade für den Schützen gesichert, der in den Miniaturen die
Gestalt eines altionischen Silens hat ^.
Es dürfte jetzt angemessen sein, die disiecta membra des
ionischen Lehrgedichtes zu sammeln. Wo die älteste dem Hesiod
zugescbriebene Astronomie verfasst worden ist, wissen wir nicht,
aber lonien, wo 'Thaies' und Kleostratos in dieselben Fusstapfen
ti'aten, ist bei weitem das wahrscheinlichste. Wenn sowohl 'Thaies
wie Kleostratos um die Wende des 6./5. Jahrb., als die Prosa
schon erwachsen war, poetische Form verwenden, muss das auf
altem Herkommen beruhen; das Lehrgedicht war in lonien hei-
misch, von Boeotien ist es wahrlich nicht dahingebracht worden.
Für das geographische Lehrgedicht hat der Schitfskatalog die
Spuren verwischt; aber dieser ist selbst auf Rhodos zurecht-
gemacht, wo rege Beziehungen zu lonien bestanden and ionisches
Wesen früh einzudringen anfing. Leider lässt sich der Ent-
stehungsort der dem Scliiffskataloge zu Grunde liegenden Perie-
gese von Hellas nicht direkt ermitteln; dass sie aber vor dem
1 So la.utet der Titel bei Athen. 7 p. 278 A; Omvöiaeva V. Arati
2, 5 p. 324, 11 Maass ist Angleichung an den Namen des arateischen
Gedichts in einer Aufrechnung von Verfassern astronomischer Werke,
die insgesammt als c|)aivö|aeva bezeichnet werden.
2 In den Schol. Eur. Rhes. V. ;'2S
dW ÖTTÖxav TpiTOv rjiaap eir' öfbdjKOvra ,uevr)ai (Bootes)
öKopmov elc; ä\a iriiTTei ä^x' r)Oi qpaivoju^vriqpi.
3 Bethe, Das Alter der griech. Sternbilder, Rhein. Mus. 55
(1900) 414 ff.
KaTä-rrXoi 187
Abschluss des jetzigen Iliasbestandes in Rhodos bekannt war
und die ionische Abstammnng des parallelen astronomischen
Lehrgedichtes spricht auch hier für ionischen Ursprung.
Die Untersuchung ist von den KaTOtTrXoi ausgegangen, von
denen sie dann weit abgeschweift ist. Es ist dem Anscheine
nach für sie wenig herausgekommen, und bei der Dürftigkeit der
einzigen Erwähnung fehlen bestimmte Anhaltspunkte ; wir müssen
uns begnügen den Zusammenhang aufzuweisen, in welchen sie
eingeordnet werden können. In der nautischen Litteratur haben
die Hafenbeschreibungen neben den Periplen ihren gegebenen
Platz; jene Gattung wird von Strabon ausdrücklich neben dieser
bezeugt^. Beschreibungen über 'die Einfahrten in die Bäfen'
müssen in dem alten lonien existirt haben; es mag sich eine
solche in der Lokaltradition, bezw. dem Archiv von S myrna be-
wahrt haben und dort so gut bekannt gewesen sein, dass Ari-
stides in seiner Rede an die Smyrnäer darauf anspielen konnte.
Diese KatdTrXoi waren versifizirt, und gerade wie in den
Erga und den alten Periegesen und Astronomien waren in ihnen
bei Gelegenheit mythologische Erzählungen eingeschoben, wie
jenes Aition, das den Dionysischen Schiffskarren erklären sollte.
Eben diese Nachricht giebt einen Anhaltspunkt für eine Zeit-
bestimmung. Dass Dionysos über das Meer gefahren kommt und
auf seinem Schiffe alles Gute des Lebens mitbringt, scheint eine
ionische Vorstellung zu sein ; besonders den Athenern ist sie
geläufig. Der Schiffskarren kommt dort und vielleicht in umge-
stalteter Form in der phokäischen Pflanzstadt Massalia vor. Das
Fest, in der der Schiffskarren umgeführt wird, sind die altioni-
schen Anthesterien '^. Also ist es wahrscheinlich, dass das Fest
erst, als die klazomenischen Flüchtlinge das früher äolische
Syrarna eingenommen hatten, in der überlieferten Form eingeführt
wurde. Zwar erzählt Herodot 1, L50, dass jener Handstreich
gerade bei einem Dionysosfest ausgeführt wurde; dieses Fest war
aber ein anderes; es wurde ausserhalb der Stadtmauern gefeiert;
der Schiffskarren aber wurde von dem Hafen nach dem Markt ge-
führt. Nach Paus. 5, 8, 7 gehörte ömyrna zu den ionischen
^ Strabon 8 p. 352 oi |u^v ibia Xiju^vac; f\ TtepinKovc, }) irepiö-
bovc, ff\c, r\ Ti ToioÖTOv ^TriYpctipavTe^.
2 Vgl. ua. meine Studia de Dionysiis atticis (Luiid \W0) S. l•2\^ tV.
— Wagenzug bei den Floralia in Massilia Justin l.i, 1, (5.
188 Nilsßoii
Städten, als Ol. 2ii iJer .Siiiyniiicr OnuniuKtoB HJegte; die Aiij^abe
ist gut, aber wie halil voilu-i- iN-i' Uebergang erfolgte, ist un-
gewiss. Die Sage ist wohl bald danach entstanden mit Beziehung
auf ein wirkliches Kreigniss, vielleiclit im Anschluss an die ältere
Erzählung von <leni bei einem Dionysosfest gelungenen Hand-
streich. Wir können unsere KardnXoi fiühestens in das Ende
des 7. Jahrh. oder liesser in das fJ. setzen, was zu der sonstigen
Entwicklung des altionischen Lehrgedichts gut stimmt.
Man wird aber behaupten, dass die KaTOtTrXoi ebenso gut
ein alexandrinisclies Gedicht sein können. Dagegen wie auch
dafür lässt sich nichts bestimmtes sagen; man möge jedoch fol-
gende Erwägungen prüfen. Das alexandrinische Epos bezw. Lehr-
gedicht ist in der Wahl des Stoffes wenig selbständig, und knüpft
an die alten Vorbilder an. So sind die vielen Lokalepen Messe-
niaka usw. mit den Korinthiaka des Eumelos, der Atthis des
Hegesinos usw. zu vergleichen. Die Periegesen knüpfen direkt
an den Schiffskatalog u. ä., die Georgika an Hesiods Erga an.
Denselben Anschluss zeigen die Titel MeXiCTÖ'OupYiKd des Nikan-
der und "EpYCX BaXdcJdia des Pankrates ^. Die Ornithogonia der
Boio (bezw. des Boios) beschäftigt sich auch rpit der Mantik wie
die alte Ornithomanteia. Auch der grösete Vertreter des Lehr-
gedichts, Arat, hat 'Hesiod', 'Thaies' -, Kleostratos als Vorbilder
gehabt. Doch hat er im Vergleich mit ihnen seinen Stoff be-
schränkt; er giebt eine Beschreibung des Himmelsglobus; die
alten Gedichte die Zeiten der Auf- und Untergänge der Sterne,
und das hesiodische wenigstens mythologische Namen und Einzel-
heiten, eine Beschränkung, die aus künstlerischen Eücksichten
geboten ist, da die Auf- und Untergänge für poetische Behand-
lung sehr unerquicklich waren. Hier knüpfen denn auch die
Katasterismen an.
Auf stoffliche Originalität können nur die abstrusen Theriaka
und Alexipharmaka des Nikander Anspruch machen. Hier war
es sicher wie bei den orphischen Lithika der Stoff mit seinen
Beziehungen zu Mystik und Zauberwesen, der die poetische Be-
handlung hervorgelockt hat. Beachtenswerth ist in diesem Zu-
' Das war der eigentliche Titel, denn Athenäus citirt so an
drei Stellen, während er 1 p. 13 B ihn mit einem allgenieiuen Namen
unter den Verfassern von 'AXieuxiKÜ aufführt.
2 In einem bestimmten Falle ist vielleicht direkte Entlehnung
aus 'Thaies' zu statuiren; s. o. S. 180 f.
KaxctirXoi 189
sammenhang, dass unter der orphischen Litteratur sich mehrere
Lehrgedichte finden : Astronoraika und Geoponika.
Dagegen bestand eine innerliche Verschiedenheit zwischen
dem altionischen und dem alexandrinischen Lehrgedicht. Was
die Alexandriner schrieben, wollten sie aucli als litterarische
Erzeugnisse erfasst wissen. Es war für das bildungsbedürftige oder
kuriositätsliebende Publikum, seltener für den Schulzweck be-
stimmt. Das altionische Lehrgedicht war dagegen für den un-
mittelbaren praktischen Gebrauch beabsichtigt; litterarisch wurde
es nur durch die spontane Aufnahme der homerischen Sprachform.
Segelanweisungen für die Einfahrten in die Häfen sind nun auf
den praktischen Zweck so stark zugeschnitten, dass sie für die
Anforderungen der Alexnndrinerzeit an ein Lehrgedicht wenig
geeignet erscheinen.
Doch ist auch dieser Fingerzeig unsicher. Die KaTOtTTXoi
sind die äussere Veranlassung dieser Untersuchung gewesen; sie
mögen sie daher umrahmen; die Hauptsache war uns, die Dis-
kussion über das jetzt schwer angezweifelte altionische Lehrepos
wieder aufzunehmen.
Lund. Martin P. Nilsson,
zu SENECAS SCHRIFT ÜBER DIE
FREUNDSCHAP^T
Von Senecas Traktat über die Freundschaft besitzen wir
drei Bruchstücke, die zusammen mit einem Fragment der Sdirift
de vita patris Kiebuhr^ zuerst aus dem Palimpsest Vat.-Pal. 24
herausgegeben, dann Studemund ^ vollständiger gelesen hat.
Die sechs Blätter eines Bibeltextes aus dem 7. oder 8. Jahrb.,
fol. 10 15 39 40 43 44, welche die dem 5. bis 6. Jahrh. an-
gebörige Uncialschrift des Senecatextes erkennen lassen, hingen
ursprünglich paarweise zusammen. Der Senecatext Blatt 10 ist
die Fortsetzung von 15 (bor | tabatur), derjenige von 39 die
Fortsetzung von 44 (fide | liter); demgemäss hat jede.s der
beiden Doppelblätter 15 — 10 und 44 — 39 die innerste der vier
Lagen eines Quaternionen des ursprünglichen Seneca-Codex ge-
bildet. Alsdann ergiebt die Berechnung des Bibeltextes, dass in
ähnlicher Weise wie die Blätter, deren Zusammengehörigkeit
schon durch den Senecatext feststeht, sich auch Blatt 40 und 43
einander entsprechen, dh. die zweite, dritte oder vierte Lage
eines Quaternionen der Seneca-Handschrift gewesen sind.
Blatt 43, das mit den Worten 'incipit eiusdem Annaei
Senecae de vita patris' beginnend uns den Anfang dieser Bio-
graphie erhalten hat, liefert das urkundliche Zeugniss, dass die
Erörterungen der drei übrigen Fragriiente (15 — 10 44 — 39 40)
über die Freundschaft Seneca zum Verfasser haben und stellt
es zugleich sicher, dass das Fragment des Blattes 40 gegen
Ende der Schrift über die Freundschaft, in ihrem letzten
Quaternio, seinen Platz hatte. Dagegen lässt es sich auf Grund
des äusseren Befundes des Palimpsestes keineswegs entscheiden,
ob nicht etwa eines der beiden Doppelblätter 15 — 10 44 — 39
1 Vgl. Cic. erat pro M. Fonteio et pro C. Rabirio fragni. ed.
(Rom 1820) S. &9 f.
2 Vgl. Bresl. Philol. Abb. 11 3.
Zu Senecas Schrift über die Freundschaft 191
innerste Lage in demselben letzten Quaternio, zu dem Blatt 40
gehört, war, oder ob wir Reste von drei Quaternionen des Traktats
besitzen; überhaupt scheint bezüglich der Reihenfolge der drei
Fragmente vorerst nur das eine klar, dass Blatt 40 das vor-
letzte oder das letzte Bruchstück darbietet.
Indess vermag die inhaltliche Betrachtung und Vergleichung
der Bruchstücke jeden Zweifel über ihre Reihenfolge aus-
zuschliessen. Die Erörterung auf Blatt 40 enthält keineswegs
eine Ausführung gerade über die Lehre "quomodo amicitia con-
tinenda sit", wie gelegentlich Studemund unzulänglich meinte,
sondern giebt sich augenscheinlich als Senecas Behandlung des
bekannten Topos der ethischen Philosophie iiAc, äv Tiq biaKpiveie
Tov KÖXoKa ToO qpiXou, xiai x^Jupicrreov xov KÖXaKa xoö qpiXou,
dessen reichliche Besprechung in den antiken Traktaten
über die q)iXia vor allem durch die Sonderschriften des Plutarch
und Maximus Tyrius, dann durch andere zB. auch bei Cicero
uns erhaltene Auseinandersetzungen ausser Frage steht. Vom
ersten bis zum letzten Wort handelt das Fragment von der Ge-
fahr einen unechten Freund statt des wahren zu finden.
Wenden wir uns nun zu der Erwägung, ob von den Ge-
danken dieses Bruchstücks ein Weg zu den Ausführungen einer
der beiden innersten Quaternio- Lagen 15 — 10 44 — 39 hinüber-
führt, so fesselt uns zuerst der Satz am Anfang des Fragmentes
15 — 10 "^itaque momento amicitiae vestrae exolescunt, quarura
mensa maximum pignus est . Mag aber auch die Freundschaft
des TpaTT€2^eii(; gewiss gerade in der Kennzeichnung einer er-
heuchelten Freundschaft auch von Seneca erwähnt worden sein,
so lässt sich doch wahrscheinlich machen, dass der Satz am An-
fang des Bruchstücks für den Hauptinhalt der vorausgegangenen
Erörterung nicht charakteristisch ist, dass Fragment 15 — 10 nicht
mit Blatt 40 in Verbindung zu bringen ist. Mit Ausnahme
nämlich des einen erwähnten Satzes am Eingang füllen das
ganze Bruchstück 15 — 10 Katschläge, wie man einer durch
längere räumliche Trennung drohenden Entfremdung von seinen
Freunden entgegenzutreten habe, ein Thema, das freilich im
Laelius zB. kaum gestreift, doch seit Thaies' Spruch qplXuuv
TrapövTuuv Kai dTTÖVTiuv |Lie)Livri(Jo ' ein ungemein beliebter
Punkt in den antiken Reflexionen über die Freundschaft ge-
wesen ist. Und weil besonders unmittelbar nach dem Satze
1 Vgl. Stob. III 1, 172 b' S. HS II.
192 Biokol
itaque nioniento . . . itif^ims est <\;\k Kraf^nient mit tipuem Ali-
satz^ anliebt: 'Uiia peregrinatio eradit animo ins oinne ; si vero
longior liaec est et longinquior, exoidit notitia quoque, non
tantum amicitia. quod iie possit accidere . . ., so werden wir
gerade auch mit Rücksicht auf das oline nilliere Bestimmung ge-
setzte Wort 'ius' pchliessen dürfen, dass im vorhergehenden
Absatz ebenfalls schon von Verhaltungsmassregeln bei zeitlicher
Trennung von Freunden die Rede war, und zwar besonders von
der Bewahrung des 'ius amicitiae ^ bei kürzerer Abwesenheit.
Dem Gedanken ectv be XPOViO(; x] diTOuaia YivrjTai, Kai rr\<;
qpiXiaq boKcT XrjGriv iroieiv geht der Satz über das Schwinden
der Energie der Freundschaft durch das Getrenntsein voraus'.
Diese Erkenntniss aber ist für die endgültige Beurteilung der
Reihenfolge der Fragmente entscheidend. Denn werfen wir nun
einen Blick auf die Schlusssätze des dritten Bruchstücks 44 — 39,
so finden wir, dass im letzten Absatz dieses Fragments, kurz
ehe das Palimpsest abbricht, gerade von dem Recht, dem An-
spruch der Abwesenden auf die Besorgung ihrer Interessen
durch die Freunde gesprochen wurde: 'Quaeramus a venientibus
quid absentes agant, debitoribus illorum in8,temus, creditoribus
respondeamus, inimicis resistamus . Und auch die vorher-
gehenden Ausführungen dieses Bruchstücks 44 — 39 beschäftigen
sich offenkundig schon mit dem Nutzen des persönlichen Zu-
sammenseins, mit dem Schaden des Getrenntseins für ein
Freundschaftsverhältniss. Handeln somit die beiden Quaternio-
Innenlagen über denselben Hauptgegenstand, so scheint es un-
zulässig Blatt 40 des letzten Quaternio zwischen ihnen anzusetzen.
Das Kapitel über Freunde und Schmeichler, das den Laelius
schliesst, schloss auch den Traktat Senecas.
Der kurze Hinweis, welche Abschnitte antiker Theorie
über die Freundschaft in den drei Fragmenten behandelt sind,
dürfte aber nicht nur die bisherige Anordnung der Bruchstücke,
für welche Studemund durchschlagende Gründe vermisste'^, be-
stätigen, sondern er war auch nötig für eine zu versuchende
Lösung der wichtigsten Aufgabe, die noch an den Fragmenten
^ Für Kapitelanfang ist im Palimpsest vorgerückter grösserer
Buchstabe, Kürze der vorhergehenden Zeile kennzeichnend.
2 Der Begriff ist aus Cic. Lael. 35. 63 geläufig.
3 Vgl. Aristot. Etb. Nie. 9, 6 S. 1157 b 9/12.
4 Vgl. S. IV/V.
Zu Scnecas Schrift über die Fieundschaft 193
zu erledigen ist, nämlich für die Ergänzung der zehn ersten
Zeilen des ersten Blattes 44^ , deren Zusammenhang infolge der
Verfassung des Palimpsestes bisher nicht erschlossen ist.
In der folgenden Niederschrift der nach dem Äpographon
Studemunds S. 13 erhaltenen Buchstaben des zu ergänzenden
Textes werden die von Studemund durch doppeltes Fragezeichen
als 'litterae incertissimae' bezeichneten Reste, die er selber in
seinen Abdruck S. 26 nicht aufgenommen und auch bei seinen
Ergäiizungsversuchen unberücksichtigt gelassen hat^, vernach-
lässigt; die 'litterae incertae' werden durch einen untergesetzten
Punkt als solche gekennzeichnet; Punkte in der Linie be-
zeichnen die fehlenden Buchstaben, deren Zahl auf Grund der
Lücken im Apographon geschätzt, genau mit der Anzahl der
von Studemund in den Text S. 26 gesetzten Punkte überein-
stimmend ^ gleichwohl besonders der Nachprüfung überlassen wird,
1 le tristior quam solebat
2 occurrit ille . . m . . si
3 ven , . in adver
4 . a quaerentem . ermo
5 d . 8 nit solo
6 gres . . . ra defecit
7 ter alterius oculos tu
8 lit aut intra
9 ces ... du
10 . US . . . est hie qui ques
Erst von Z. 11 an sind die Gedanken Senecas fortlaufend
überliefert, über deren Ziel und Inhalt bereits bemerkt wurde
dass sie vom Nutzen des Zusammenseins von Freunden für den
Bestand ihrer Beziehungen und von Verhaltungsmassregeln bei
Verhinderung des persönlichen Verkehrs handeln. Der Text
des ganzen Fragments zerfällt nach der üeberlieferung in drei
Abschnitte, von denen der zweite mit 'Q,uisquis reconciliari
' 8o orfi:änzt er Z. 4/5 'per modestiani advenit', obwohl er statt
'e' zwischen 'd' und 's' 'u' im Apographon als littera iiicortissima
angiebt.
2 Zeile 3 war ein Punkt weniger zu setzen, weil sonst das
llöchstmass der in der Zeile zulässigen Buchstaben (21) über-
sch.rittcii wild.
UUeiii. Miisi. r. Pliilol. N. F. LX. 13
l!»'l liickel
vult . . ., der dritte mit QuaeraiuuB a venientibus (juid ab-
sentes agant . . . beginnt. Um die Situation an dem trümmer-
haft überlieferten Anfang richtig /n fassen, ist es wesentlicli
zu beachten, dass in den beiden ersten Absclinitten des
Bruchstücks, welche von dem amicus 'quefiturus' 'sollicitus', von
der 'querella, der 'ira' der Freunde, von erlittenem Unrecht,
von dem 'reconciliari sprechen, nicht etwa im allgemeinen
darauf hingewiesen wird, dass Freunde bei eingetretenen
Zwistigkeiten auf rasche Versöhnung zu drängen haben, wie
etwa zB. ein Stobaeuskapitel Mahnungen mnfasste : ÖTl XPH
Taxeiaq TTOieia0ai xd^ t^pöq rovc, q)iXouq biaXXa-fdq ^ ; vielmehr
zeigen Sätze wie nil autem componitur inter absentes' und quae
absentes inritant et concitant, ad praesentiam non ferunt', dass
es Seneca im besonderen darum zu thun ist, als Versöhnnngs-
mittel bei dem iurgium familiäre der Freunde die persönliche
'Aussprache zu empfehlen. Und zwar wird in dem zweiten Ab-
schnitt, wenn anders in dem Satze "^Quisquis reconciliari vult,
eontrahat pluriuium' (über den noch unten gesprochen wird)
das Wort 'reconciliari' auf die Situation schliessen lässt, dem-
jenigen, der im Gefühle eines Versehens Versöhnung wünscht,
gerathen seinen Freund persönlich aufzusuchen ; in dem ersten
Abschnitt aber deuten Worte wie 'questurus venit' nee tuto
epistulis omnis querella committitur' darauf hin, dass andrer-
seits auch dem Empfindlichen, der sich gekränkt fühlt, auf-
gegeben wird, zu dem Freunde zu eilen und eine Aussprache
über seinen Klagepunkt herbeizuführen. Das eigentliche Thema,
das offenbar schon bei Beginn des Fragments zur Erörterung
steht, dürfte am besten mit dem bei Aristoteles^ überlieferten
Verse zu bezeichnen sein: TToWct^ hx] (pikiac, dirpoariYOpia
bieXuCTev. Wenn wir nun von den Z. 10/13 sich findenden
Sätzen 'questurus venit. at contra se adfuit et satisfacienti
satisfecit' rückwärts schreitend zu dem von Studemund zum Theil
gelesenen, zum Theil sicher ergänzten Satze Z. 5/6 solo gressu
ira defecit' diesen in der Weise interpretieren, dass dem sich ge-
kränkt fühlenden Freund ein Schwinden seiner vielleicht zu
Unrecht bestehenden Entrüstung schon auf dem Wege zur
persönlichen Aussprache vorausgesagt wird, so möchte dem an
den Empörten gerichteten Eath zur Versöhnung eine Vor-
führung des iratus, eine Schilderung seines vielleicht unberechtigten
1 Vgl. Phot. bibl. S. 113a 38 B.
2 Eth. Nie. 9, 6 S. 1157b 13.
Zu Senecas Schrift über die Freundschaft 195
Eifers vorausgegangen sein, wie wir deren mehrere bei Seneca
lesen. So wei'den zB. die Gedanken des wegen unwesentlicher
Dinge auf seine Freunde Erzürnten const. sap. 10, 2 mit folgen-
den Worten zur Schau gestellt: 'ille me hodie non admisit, cum
alios admitteret' . . . "sermonem meum aut süperbe aversatus
est aut palam risit . . . "^non in medio me lecto, sed in imo
collocavit.' Mit derselben anaphorischen Verwendung von 'ille'
aber, die in den Anfangsworten des Fragments 'ille tristior quam
solebat occurrit'; 'ille ... zu beobachten ist, werden die irri-
tamenta der Erbitterung gegen einen bisher Befreundeten ir. 2,
24, 1 dargelegt: 'ille me parum humane salutavit'; 'ille osculo
meo non adhaesit'; 'ille incohatum sermonem cito abrupit'; 'ille
ad cenam non vocavif ; 'illius vultus aversior visus est.' Ver-
muthen wir also, dass das Fragment mit einer Zeichnung des
Seelenzustandes eines gegen seinen Freund Erregten einsetzt,
so werden wir von Z. 2 'ille an noch einen ähnlichen Ge-
danken in der Art des vorhergehenden erwarten; zweifelhaft
bleibt nur, ob die Mahnung zur Versöhnung, die wir Z. 5/6 in
den Worten 'solo gressu ira defecit' antreffen, eben erst mit
diesem Satze oder schon weiter oben die Vorführung des sich
verletzt fühlenden abschnitt. Es wird aber gewiss nur eine
Möglichkeit in Betracht gezogen, wenn wir daran erinnernd,
dass Seneca geradezu häufig mit Participien die Periode schliesst
(so dial. 12, 6, 3 . . . urbem et virtutibus et vitiis magna pretia
ponentem. 12, 7, 6 . . . Euandrum in ripa Tiberis regna
Arcadum conlocantem. 12, 14, 2 . . . animum tuum nihil in
suis praeter ipsos amantem. nat. 3 praef. 10 . . . errasse in
Oceano ignota quaerentem.) bis Z. 4 quaerentem' die Z. 2 mit
'ille' beginnende zv/eite Klage des Erzürnten reichen lassen und
am Schluss von Z. 4, am Anfang von Z. 5 bereits eine Auf-
forderung zur Besänftigung, eine Erinnerung an die Freundes-
pflicht im Sinne des folgenden 'solo . . . defecit' suchen. Falls
aber richtig oben bemerkt wurde, dass Seneca nach dem ganzen
Sinn der erhaltenen Ausfülirungen in der gegenseitigen Aus-
sprache der Freunde die sichere Heilung einer amicitia exulcerata
erblickt, so erregen nunmehr, wo wir von dem Philosophen die
Angabe eines entscheidenden Mittels für die Besänftigung des
sich in Klagen ergehenden Freundes verlangen, die Reste im
Palimpsest Z. 4 ermo', die sich bei der ünleserlichkeit des
einen vorausgehenden Buchstabens sofort zu sernio' ergänzen
lassen, nnsrc Auf'nierksanilci'it. ]\Iit dem Hinweis ;uif die be-
I'.h; Bickol
Bchwichtigende Kraft einer Auge in Auge geführten Unterredung
mochten allerdings die Reflexionen des an der Aufrichtigkeit
seines Freundes Zweifelnden am wirkungsvollsten ahgeschnitten
werden. Von dem sermo amicorum heisst es in wenn auch
anderem Zusammenhang tranq. an. 7, 2 sermo sollicitudineni
leniat' ; demnach ergänzt sich Z. 5 '. . nit' zu 'lenit', welches
Verbum Seneca ungemein oft gebraucht hat (vgl. zB. ir. 1, 1, 1.
2, 33, 6. 3, 39, 1 u. 3 dial. 2, 14, 2. ß, 12, 5. 7, 5, 4. 9, 9, 2.
12, 5, 2 epist. 98, 15); das Objekt aber, die Person, welche die
Unterredung besänftigt, kann nur der mit seinem Freunde Zer-
fallene sein, dessen Gemüthsverfassung in den beiden mit 'ille'
beginnenden Sätzen geschildert war; der Anfang von Z. .5
'd . s ' dessen in der Mitte der Zeile befindliche Lücke
sicher geschätzt werden kann, lässt nach den erhaltenen Resten
nur das Wort 'discordem zu, das dem Schriftsteller geläufig ist
(vgl. zB. nat. 1, 5, 8 epist. 81, 31. 92, 10).
Indem wir also auf die genauere Feststellung der von Z. 2
'ille' bis Z. 4 'quaerentem' sich erstreckenden zweiten Beschwerde
fürs erste verzichten, scheint uns Seneca den ■ in direkter Rede
gegebenen Klagen des Entzweiten plötzlich ' mit den beiden
kleinen Sätzen "^sermo discordem lenit; solo gresRu ira defecit'
entgegenzutreten, Sätze, die vielleicht nicht nur seinen Gedanken
und seinem Sprachgebrauch, sondern auch seinem Bedürfniss
nach kleinen rhetorischen Kunstmitteln entsprechen, das sich in
dem allitterirenden Anfang der sententiae minutissimae bis zum
Ueberdruss gefielt
Schreiten wir nun zu der Herstellung des Zusammenhangs
zwischen Z. 6 und dem von Z. 11 an leicht lesbaren Texte, der
mit den Worten 'questurus venit at contra se adfuit et satis-
facienti satisfecit' beginnt, so mag zuerst bemerkt werden, dass
die Annahme eines Satzschlusses nach venit' Z. 11, für die sich
Studemund im Gegensatz zu Eaase entschied, dem Gedanken
die Spitze nimmt; gerade in dem einen Satze vereinigt bildet
das 'contra se adfuit' zu dem questurus venit' einen wirkungs-
vollen Gegensatz. Da aber Studemund vor questurus Z. 10
noch 'est hie qui' gelesen hat, so kann, wenn thatsächlich der
ganze Satz seinen Gipfelpunkt in dem bemerkten Gegensatz
hatte, nichts anderes dem Relativsatz 'qui questurus . . . at . . .'
vorausgegangen sein als ein ürtheil über das in ihm dargelegte
* Vgl. Rauschning, de lat. Sen. S. 27,
Zu Scuecas Schrift über die Freundschaft 197
Verhalten des amicus; der Satz konnte lauten: 'verus amicus
est liic qui . . .'. Erheben aber die Z. 10 eicher gelesenen
Buchstaben 'us' die Vermuthung, dass 'amicus' mit irgend einem
Attribut versehen vorausging (Verus amicus' ist wie Vera
amicitia formelhaft bei Cicero und Seneca, vgl. Lael. 22. 23.
32. 54. 58. 59. 64. 80. 91. - benef. 6, 34, 2. 7, 14, 4 epist. 3,
2. 6, 2 u. s.^), zu einer probablen Möglichkeit, so leitet andrer-
seits die Schwierigkeit Z. 10 die Lücke von drei Buchstaben
zwischen <amic>us' und 'est' auszufüllen auf den Vorschlag, den
ganzen Satz '(verus amic>us . . . satisfecit* (Z. 13) als Frage
zu fassen, die durch die in der Lücke anzusetzende Partikel 'non',
welche statt nonne' überall im Dialog Senecas begegnet (vgl.
zB. ir. 1, 10, 2 dial. 2, 15, 1. 9, 8, 5 epist. 4, 4. 8, 6. 20, 7^)
den entsprechenden Sinn gewinnt. Durch eine bei ihm so be-
liebte nachdrucksvolle Frage mochte Seneca das Verhalten des
echten Freundes gekennzeichnet haben, dem freilich ein Verdacht
über die Zuneigung des anderen sich aufzwang, der indess sofort
diesen aufgesucht und in der Unterredung die Aufklärung und
Beseitigung des Missverständnisses selber am meisten ge-
fördert hat.
Diesem Bilde aber des versöhnlich bei der Unterredung
Entgegenkommenden hat Seneca, wie die Worte Z. 7 'alter
alterius oculos tulit ankündigen, die Zeichnung des Unerbitt-
lichen vorausgeschickt, der durch Zweifel an der Freundestreue be-
unruhigt, sich zwar zu einer Aussprache entschlossen hat, aber
in der Besprechung selbst misstrauisch und unbeugsam blieb.
Dass Seneca dies Verhalten lebhaft zurückweist, dass zwischen
den Sätzen Z. .5/6 solo gressu ira defecit' und Z. 9/10 '(verus
amic>u8 <non> est hie . . .?' der Gedanke 'alter alterius oculos
tulit' nur mit einer Negation versehen (oder etwa als mit num'
eingeleitete Frage) Platz hat, scheint von vornherein sicher ;
wie denn auch am Schluss von Z. (3 nach Mefecif nicht nur für die
erste Silbe des Wortes 'alter', sondern noch für drei weitere
Buchstaben, für 'non', 'num' oder 'nee' (so Studemund) Raum
bleibt. Es fragt sich nur, wie etwa der Satz '\nec al)ter
^ Die im Mittelalter unter iSenecas Namen vorhandene Schrift
de Vera amicitia* (vgl. Manitius Khein. Mus. 47 Ergänzungsh. S. 47)
mag mit den Excerpten aus den Briefen 'de paupertate' zusammoii-
gestellt werden.
2 Ueber 'nonne' und 'non' in der Frage vgl. Seyffert-MüUer,
Komm. z. Lael. S. 218.
IW Uickcl
iilteriuß oculos tulit aut intra . . .' zu vervollständigen ist,
welche Punkte etwa Seneca bei der Schilderung des bei der
Unterredung hart und argwöhnisch Verharrenden dem 'oculos
tulit' zur Seite stellen konnte. Vor dem spröden Verhalten
gegenüber dem Zuspruch von Freunden wird cons. Marc, 5, 1
mit folgender Phrase gewarnt: 'oro atque obsecro, ne te diffi-
cilem amicis et intractabilem praestes'. Demnach ist die Er-
gänzung des sich Z. 8 findenden 'intra' zu einer Form des
Wortes 'intractabilis' verlockend, und thatsächlich stimmt die in
Betracht kommende Buchstabenzahl genau zu dem Umfang der
bis zu Beginn Z. 9 'ces' reichenden Lücke. Lehrt aber weiter-
hin der Sprachgebrauch Senecas, dass er 'intractabilis fast stets
im Verein mit Synonyma gesetzt hat, und bietet sich (neben
ir. 2, 15, 4 ingenii . . . feri et intractabilis; Phaedr. 271 animum
tristem et intractabilem) gerade in Bezug auf den Verkehr
zwischen Freunden gesagt epist. 25, 1 eine Verbindung des
Wortes mit 'durus' in der Wendung 'aetatem . . . duram et
intractabilem dar, so dürfte man versucht sein die Buchstaben
Z. 9 du' als Reste einer Form des Adj. 'durus' anzusehen. Es
fehlt lediglich ein Verbum, um unter Festhaltung desselben
Subjektes, auf welches 'tulit' geht, und unter Verwendung der
Bezeichnungen intractabilis und 'durus' zu dem Satze '(nee
alMer alterius oculos tulit aut . . .' eine passende Weiter-
führung zu gewinnen. In den Buchstaben Z. 9 'ces' und in dem
ßaum dreier Buchstaben zwischen 'ces' und 'du' scheint das ge-
wünschte Verbum gesucht werden zu müssen. Es möchte aber
keine Abweichung von der Ueberlieferung, sondern eine Deutung
derselben sein, wenn wir das 'C der üncialschrift (das übrigens
Studemund als unsicher bezeichnet, Niebuhr als 's' las) als 'Gr'
nehmend 'gessit' ^ ergänzen und, was die in Betracht kommende
Bedeutung und Struktur von 'gerere' angeht, unter Berufung auf
eine Stelle wie dial. 6, 5, 5 cogita non esse magnum, rebus
prosperis fortem gerere' ^ den ganzen Satz in folgender Form
^ lieber die Vertauscbung von 'c und *g" in der Seueca-Ueber-
lieferung vgl. zB. die Sammlung bei Gertz, Ausg. d. Dial. Ind. S. 433.
'gesserit" ist für 'cesserit' überliefert dial 12, 10, iL
2 Vgl. z. d. Stelle Gertz, dessen Verteidigung der Ueberlieferung
sich auch durch den Hinweis stützen lässt, dass zu 'se gerere' meistens
das Adverb gesetzt wird; so dial. 2, 19, 3 'se fortius gerat'. 10, 2,
1 U. 8.
Zu Senecas Schrift über diu Freundschaft U>n
Seneca zuschreiben : Xnec al>ter alterius oculos tulit aut in-
tra<ctabilem) ges<sit) du<rumque> .
Es erübrigt noch zu den nun von Z. 4 an fortlaufenden
Ergänzungen zu bemerken, dass Z. 9, in welche nach den vor-
geführten Vermuthungen der Text 'ges<sit> du<rumque . verus
ami)' fällt, das Höchstmaass der zulässigen Zeilenlänge von
21 Buchstaben nicht, wie es den Anschein hat, überschreitet;
das Palimpsest schreibt nämlich 'que' gewöhnlich (11 mal) so
am Ende wie auch innerhalb der Linie q.' ; nur 2 mal begegnet
'que ausgeschrieben. Freilich würden nach der Anzahl der von
Studemund S. 26 in seinen Text gesetzten Punkte nur 19 Buch-
staben auf die Z. 9 fallen; aber die Möglichkeit, dass noch ein
'i' am Ende der langen, die Zeile schliessenden Lücke Platz
fand, wird schon nach Einsicht in das Apographon S. 13 gern
zugestanden werden. Andrerseits dürfte das zu amicus' ver-
muthete Attribut 'verus', auf das ja freilich auch kein einziger
Rest hinweist, durch den Gregensatz, in den es sich zu dem
vorausgehenden 'gessit' stellt, weiter empfohlen werden.
Wir wenden uns nun zurück zum Anfang des Fragments
in der Erinnerung, dass oben die genauere Feststellung des
Wortlautes der mit dem anaphorisch gesetzten 'ille' Z. 2 be-
ginnenden zweiten Reflexion des unzufriedenen amicus unterlassen
wurde. Durch den Zusammenhang des Ganzen also scheint es
zweifellos, dass der zu ergänzende Satz mit Z. 4 'quaerentem'
abschliesst; aber da in Z. 8 sicher überhaupt nur der einzige
Buchstabe e' gelesen ist, so liegt die Schwierigkeit oder die
Unmöglichkeit zu einem gewissen Ergebniss zu kommen klar zu
Tage. Unter den verschiedenen Möglichkeiten den Text zu er-
gänzen mag wenigstens eine im einzelnen vorgeführt werden.
Wir gehen davon aus, dass die zu der Situation bei Beginn des
Fragments oben S. 195 gebrachten Stelleu ähnlichen Zusammen-
hangs zwar zu dem Gedanken Z. 1/2 ille tristior quam solebat
occurrit' mit Wendungen wie 'illius vultus aversior visus est
usw. treffende Parallelen an die Hand geben, dass aber von den
übrigen Klagen missmuthiger Freunde, welche bei Seneca sich
linden, eigentlich keine die Ergänzung der nach dem zweiten Mlle
im Palimpsest erhaltenen Reste zu fördern vermag. Mit um so
grösserer Zuversicht möchte man so dem Gedanken Raum geben,
dass in einer Schrift über die Freundschaft Klagen im Munde
des über den Freund P^^mpörten am natürlichsten, ja eigentlich
nothwendiger Weise in derjenigen Boschwerde ausklingon. welche,
200 li }(:]<<■]
wo immer in antiker Litteratur über Fretindo «geklagt wird, die
Grundfitiinmung giebt, nämlicb in der Beliauptnng im Unglück
verlassen zu sein. Thatsächlicb scheinen die Z. 3/4 gelesenen
Reste in adver<8>a' die Vermutliung zu kräftigen, dass Seneca
die Schilderung des Seelenzustandes seines questurus in dem
Ausruf desselben gipfeln Hess, der Freund eile ihm bei dem
Kampf gegen die 'adversa' (über Wort und Begriff vgl. zB.
dial. 1, 2, 1 und 2. 1, 3, 1. 9, 14, 2. 11, 16, 2. 12, .5, 1 nat. 3
praef. 7 und 8) nicht mehr mit der früheren Treue zu Hülfe.
Entsprechend dem Gesammtzusammenhang aber kann nur von
einer ja nachher sich als unberechtigt herausstellenden allgemein
gehaltenen Beschwerde über ein allmähliches Nachlassen der
Freundestreue die Rede sein. Besinnen wir uns nun, wie der
bezeichnende Vorgang des allmählichen Sich-Zurückziehens von
der Freundschaft ausgedrückt werden konnte, so mag zuerst
Lael. 76 verglichen werden: amicitiae sunt remissione usus
eluendae et ut Catonem dicere audivi dissuendae magis quam
discindendae'. Am charakteristischsten sagt Fronto S. 165 N.
'dicat debuisse rae amicitiam cum eo desinere, postquam cogno-
veram gratiam eius apud animum tuum iinminutam'. Der
transitive Gebrauch des Verbums 'desinere , der ja immer
möglich war (vgl. zB. Cic. epist. 7, 1, 4 Gell. 2, 12, 8), ist viel-
leicht dem vieles vereinzelt sagenden Schriftsteller Seneca,
während er einen gezierten Ausdruck für eine querella nausi-
antis animi' sucht, deshalb erlaubter Weise zuzutrauen, weil
gerade von den Augusteern dieser Gebrauch aufgenommen war;
vgl. Verg. ecl. 8, 61 iam desine tibia versus. 9, 66. Ov. ars 2,
726 (Sil. 12, 725). So mag am Schluss von Z. 2 'ille . . m . .
si' und in der grossen Lücke am Anfang von Z. 3 eine Wendung
wie Mlle <(ia>m (de>si<it fidem . . .' zu suchen sein ^. Auf
das Objekt von "^desinere' wäre quaerentem' zu beziehen, von
dem seinerseits wieder ein Accusativ wie zB. 'remedia abhängig
(welches Wort indess, falls die Z. 3 von Studemund als un-
sicher bezeichneten Buchstaben 'u und 'n wirklich überliefert
sind, ausgeschlossen ist) den Satz 'ille (ia/'m <de)si<it fidem
rem>e<dia> in adver<sS>a quaerentem' vervollständigte. Den
bei Seneca so beliebten Gebrauch des auf ein Abstractum be-
zogenen Particips des Praesens, während zugleich noch eine
^ Vgl. übrigens epist. 107, 10 das überlieferte 'desinamus
cursum' (desimus AB). — Zu 'desiit' vgl. fol. 43i' 12 'abiit' .
Zu SeuecHS Schrift über die F'reundschaft 201
weitere Bestimmung von dem Verbum oder der Phrase abhängt,
mögen Stellen kennzeichnen wie dial. 9, 10, 2 consuetudinem . . .
in familiaritatem gravissima adducentem. 11, 1,3 naturae . . .
omnia ad eundem finem revocantis. ir. 3, 3, 5 iraw . . . spiritus
subministrantem in proelia.
Die Zusammenfassung sämmtlicher über den Anfang der
Fragmente^ gebrachten Vermuthungen, die zum Theil freilich
nur auf die Feststellung des Sinnes der Sätze Senecas zielen,
ergiebt folgenden Text: '(iOUe tristior quam solebat j occurrit ;
ilie <ia)m (de)si- |'\it fidem rem)e(dia> in adver- |<s)a quaeren-
tem.' (s>ermo | d'\i>s<coidem le)nit, solo i gres<su i)ra defecit.
(nee al->|ter alterius oculos tu-'lit aut intra<ctabilem) |ges(sit>
du<rumque. verus ami-) |<c>u8 (non) est hie qui que8-|turus
venit, at conti'a se adfuit et satisfacienti satisfecit?
Bonn. E, B ic kel.
^ Abgesehen von dem Anfanp- hat eine textkritisclie Besprechung
der Fragmente nach der Fürsorge Studemunds nur an wenigen Stellen
noch einzusetzen. Der Beginn des zweiten Absatzes des ersten Bruch-
stückes Blat 39 V Z. 5/9 lautet nach Studemunds Eecension 'Quisquis
reconciliari vult, contrahat plurimum : multum operis facit in rem
praesentem perducta amicitia.' Im Palimpsest schliesst 'operis an
"plurimum'; 'multum' ist von der Hand des ersten Correktors zwischen
der Zeile über 'operis' zu lesen. Als Nachsatz zu 'quisquis reconciliari
vult' ist eine Verhaltungsmassregel für den, welcher Versöhnung
wünscht, zu erwarten. Im Hinblick auf die der unverständlichen
(vgl. Stud. S. XXXI) Wendung 'contrahat plurimum' nachfolgenden
Sätze: 'multum operis facit iu rem praesentem perducta amicitia" 'quae
absentes inritant ... ad praesentiam non ferunt' 'optimum est itaque
etiam si quid neclegentius praetermissuni est ... in id tempus seponi,
(juo possint aut obiecta defendi aut indefensa donari' kann es nicht
zweifelhaft sein, dass Senoca dem Reumüthigen nur unter der Be-
dingung eine sichere Verzeihuncf verbürgt, dass er seine aufrichtige
Trauer bei persönlicher Zusammenkunft dem Gekränkten erkennen
lasse. Für den Begritl" 'seine Trauer zeigen sind Bilder wie 'fronteni
contraliere' (vgl. ir. 2, 2, 5. 3, 25, 4) 'animum contrahere' (vgl. dial.
12, IH, 5; auch 2, 10, 2) Seneca geläufig. So dürfte für das über der
Zeile nachgetragene 'multum' 'vultum' zu lesen und nach 'vult' (hinter
dem CS leicht ausgefallen sein mochte) in den Tc.\t zu setzen sein.
Unter Aufrechthaltung der wenige Zeilen vorher bei den Worten
,'. ... inexplorata fronte per quam produntur animi . . .' zudenkenden
Situation giebt Seneca dem, der Versöhnung sucht, den Rath und die
Vertröstung: 'quisquis reconciliari vult, vultum contrahat: ]>lurinuiin
op.-ris facit in rem praesentem perducta amicitia.'
LESAirrEN UND SCHÖLTEN ZU JUVENAL
AUS DEM DRESDENSIS D^ 153
Die Dresdener Handschrift D" 153, die im 12. Jahrhundert
zu Trier im Mathiaskloster ^ von einer und derselben Hand gleich-
massig und sorgfältig geschrieben ist, besteht aus fünf Quater-
nionen und einem Quinio, der eigentlich ein Septenio ist, von
welchem jedoch das erste Blatt der zweiten und vierten Lage,
sowie das zweite Blatt der dritten und fünften Lage vor dem
Beschreiben des Pergaments herausgeschnitten sind. Daher ist
der Codex so eingerichtet, dass auf Blatt 50 ^ — dem letzten der
Handschrift — noch die zweite Hälfte der 16. Satire steht, der
Rest des letzten Blattes ist durch Memorialverse, kleine mytholo-
gische Abschnitte und einen mystisch-theologischen Aufsatz im
14. Jahrhundert ausgefüllt worden. Trotzdem Sat, U — XVI eine
Ueberschrift^ besitzen, hat der Codex weder am Anfang noch
am Schluss eine Inscription und auch die Ueberschrift zu Sat. I
fehlt. Nirgends findet sich am Eande ein Hinweis auf den
Schreiber, nicht einmal zur 'probatio pennae' ist der Rand be-
nutzt worden. Die Hdschr. ist aber im Mittelalter wohl unaus-
gesetzt benutzt worden, das ergeben die äusserst zahlreichen Scholien-
einträge, die mit dem 12. Jahrhundert beginnen und erst mit dem
16. Jahrhundert enden; es sind hier mindestens fünf vert^chiedene
Hände zu unterscheiden, die zu verschiedenen Zeiten Erklärungen
an den Rand und übergeschrieben haben.
^ Vgl. meinen Aufsatz im " Trierischen Archiv' Heft VIT, 90 flf.
(1904). Die Hdschr. ist wahrscheinlich durch Maugerard (vgl. L.
Traube und R. Ehwald, J. C. Maugerard, Abh. d. K. bayer. Akad. d.
Wiss. III. KI. 23. Bd. 2. Abt. S. .3G0 f.) nach Dresden verkauft worden.
2 Diese Ueberschriften geben allerdings nur die Zahl des be-
treffenden Buches und der Satire an.
Lesarten und Schollen zu Juvenal aus dem Dresdcnsis D" lö.'J 203
I. Text.
Bevor wir jedoch zu den Schollen übergehen, Ist es nöthlg
erst den Text der Handschrift auf seine Stellung in der Ueber-
lieferung zu prüfen. Die Handschrift ist selbstverständlich zu
den codd. interpolati gehörig, die ja aber bekanntlich oft ge-
nug vor P das richtige überliefern, und sie ist wohl bis jetzt
einzig und allein von 0. Jahn in seiner Ausgabe (Berlin 1851)
benutzt worden. Wie wenig sie aber dort zu Eathe gezogen
wird, erglebt sich daraus, dass sie vor V, 91 überhaupt nicht
angeführt wird. Auch hat es Jahn unterlassen, gerade auf die
entscheidenden Momente aufmerksam zu machen, da er nur ei-
nige wenige Stellen anführt, bei denen der Dresdensis von der
übrigen Ueberlleferung abweicht.
Es ist zunächst festzustellen, dass Dr (Dresdensis) ganz im all-
gemeinen sich sehr eng mit den von Hoslus (Apparatus criticus
ad luvenalem p. 2) verglichenen AMHLVB, aber auch mit DE
berührt. Ich greife hierzu eine Anzahl bezeichnender Stellen
heraus, bei denen Hoslus in seiner Collatlon die Ueberelnstlmmung
jener sechs ersten Codices mit 0 bezeichnet, und gebe die hier-
mit übereinstimmende Lesart von Dr •*.
1 2 codrl. 122 pregnans. H 7 cloantas. 49 Tedia. 10r>
Bebrlaci campo. IK 19 aque. 131 servo. 168 negavit. 212 asturi.
IV 13 serioque. V 4 galba. 42 illic. 142 slmul. VI 82 ippia
ludum. 238 pavet. 276 curuca. 385 alti. 430 aut lata. 541
pepono. 603 decepta. VII 14 asiani, 73 albiolos. 1.^0 Tongilli.
150 vecti. VIII 5 corvini. 93 tutor. 157. 161. 167 damasippus.
IX 40 atque cavet. 117 laufela. X 61 strldunt. 131 parante.
184 crederet. 263 quo iam. 365 habes. XI 128 bilis. 184
licebit. Xn 18 Evasi. 76 rursus. XIII 97 laudas. 148 rubi-
glnls. XIV 38 damnis huiusce et. 164 haec] ea. 247 caveam.
269 a siculis. XV 20 cyanes. 64 sedltione. XVI 1 Galle. 20
cohors tamen. 24 caligatos. 39 vetulo.
Indess besitzt Dr eine bedeutende Anzahl von Stellen, wo
die Ueberelnstlmmung mit den meist dasselbe überliefernden
Codices MLHBV oder mit einer anderen Gruppe jener Hand-
schriften nicht stattfindet. Das wiciitigste hieraus stelle ich hier
zusammen, so dass die in Klammern gesetzten Codices der
* Die CoUation beruht auf der Vcrf^loichuufj mit RiichokM-s Aus-
gabe (lierlin 188G).
201 ManiiiiiK
üeberliereniiij,^ von Dr w iilerspredien und I)r das riclitige cril-
hält, oder in Hcltencren Fällen falsches überliefert.
I 24 f fehlen nicht (IIVBR). III 82 Signabit (MHLVBKj.
recumbet (AMLVB). IV 86 afferre (AMLVBDE). V 72 arto-
kopi (ALMVBHFRD). .VI 247 vel (MHVBR). 501 tanta (AM
HVBF). VIII 53 cecropides (VBDE). 00 Exiguis trito (MLV
DE). 128 in fehlt nicht (MVB). 13.^ ponas (MHVBR). 145
santonico (AMBLVDEH). 256 pube (LHMBVDE). IX 18 I)e-
prendas (MHVBFC). 19 deprendas (LMHVBFC). 143 f. nicht
verstellt (HVBM). X 87 in ius (AHVBM). 112 ac fMHVBFDE).
114 aut ciceronis (MLVBDE). 170 gyare (ALHVBF). 173 ho-
minum (AMVBHR). 214 exaiidiet (MLHVRFDE). 217 iam cor-
pore (MLHVBDE). 246 pilius (MVBH). 258 Incolumi (AMLH).
272 vixerat (MLHVB). 274 iusti quem vox (MLHVB). 351 ducti
(HBMDE). XI 55 fugientem (LRVHA). 85 dabat (MVHLDE).
Xn, 33 conferret (LHV). 46 escaria (ALHV). XIII 112 sten-
tora (AHVLE). XIV 16 animas (LVBH). 85 gustaverat (HB
DE). 149 abeant (LHVBDE). 192 vigila (LHVß). XV 46
turba (ALRHV).
Weiter sind diejenigen Stellen namhaft ,zu machen, wo Dr
mit einer oder zwei anderen Handschriften jener Gruppen das
richtige bietet oder auch von der richtigen üeberlieferung ab-
weicht. Die betreffenden Codices sind unmittelbar neben die
Lesart des Dresdensis gestellt.
I 61 Flammineam L. 100 illi L. 162 rutilumque L. 161
animante tuba B. 171 flamminea L, H 27 Claudius DE. III, 36
vulgi M. 263 gutto M. 266 Porhtraea H. 397 pontina L. IV
50 dubitari, tu übergeschrieben (vom Scholiasten) HM. 120 levara
DE. V 17 culcitra AM. 27 detergens M. 29 lagoena HB. 39
Vyrro B. 74 vix B. 116 radentur HR. 121 videas HM. VI
29 thesiphone M. exagitere M. 63 bathillo VB. 74 ispulla M.
77 laphyrus ßV. 110 iacinctos M. 123 licisce V. 136 censonia
HB. 228 vel M. 247 vel A. 259 ciclade L. 296 aJ rodos L.
322 frictum ML. 324 similabitur A. 409 niphatem D. 491. 494
ct)EKASi (ähnlich L). 497 matrona. VH 12 Alcinoen M. 39
at si M. 52 oachetes (DEV) egro que in A. 62 euhoe A. 92
philomena A. 123 f^dera H. 164 circuagat H. 178 sexcentis
L. VIII 27 Syllanus H. 33 parvam AL. 66 Exiguis trito AB.
90 exhausta (exausta M). 102 Pavrasi MH. 105 dolo bella ML.
1 Nicht, wie Jahn p. 67 angiebt, q)eHac.
Lesarten und Scholien zu Juvenal aus dem Dresdensis D*^ 153 20ö
159 udus ME, 215 agamennonide BL. 245 vulscoruni. IV 48
assecle A. 50 succina BV. 63 poscis L. 84 auctorum VB. 105
tollito HL. 109 archimachiri B. X 68 quid mihi] quicquam V
{superscr.). 88 astricta B. 150 alios A, aliosque corr. scholiasta.
153 Diduxit DE. 160 fugit L[A]. 165 et] ac H [Lj. 170 gyare
M. 188 iupiter AH, 189 Hoc altus celumque tuens hoc pallidus
optas I Hoc recto vultu solum hoc et pallidus optas; primus ver-
sus cxpunctiis est L, 217 iam corpore. 224 amillus L. 246 pilius
AL. 325 Yppolito MV. bellorofonti LB. 326 nempe] certe L.
355 toniatula A. XI 27 rNQGICEAYTON M. 35 su§ MA.
55 et ofniss. M. 151 est hie DE. XII 3 cedimus HV. 56 na-
vim H. 81 Tunc stagnante sinu HV. ubi LV. 93 Nee] Neu L.
99 pactius H. 101 hecatonben H. 113 gallite A. XIII 19 equi-
dem HV. 32 phesidium H[L]. 48 adlanta H. 50 aut omiss. L.
79 cirrei AL. 95 thisis AV. 152 brateolain L. 171 quatiere
FC. 180 iocundius LF. 185 ymeto LB. 220 urguet A. 226
vindioet DE. 242 pudorem, superscr. vel ruborem, {vice versa
LV), post XIV 14 sequitur Et quod maiorum vitio (A) sequi-
turque minores; hie versus signis criticis pone 1 translatus est.
52 quoque DE. 63 fremit DE. 240 meneceus L. 270 pingui
LV. 271 lag^nas L, 286 agamennona LV. 315 abest DE. 321
dicet LV. XV 4 circopitheci V. 5 mennone LV. 43 luce ac
nocte H. 75 fag§ H. 114 saguutus B. XVI 49 ipsis DE.
Man ersieht aus diesen Lesarten, dass Dr sich unter den
verwandten Gruppen hauptsächlich an L anschliesst. Doch sind
mehrfach wichtigere Uebereinstimmungen auch mit A sowie mit
der Florilegienüberlieferung DE anzuführen gewesen. Auch
lässt sich eine gewisse Hinneigung zu M und V nicht ver-
kennen.
An dritter Stelle sind dann die wichtigen Lesarten zu
geben, in denen Dr von den verwandten Gruppen ^ überhaupt
abweicht und allein mit F (oder p) oder anderen von Jahn be-
nutzten Handschriften den richtigen Text überliefert.
I 114 habitat (0). 134 caules (ODE). V 10 possit (0).
VI 462 poppeana (0). VII 120 aut (OK). VIII 7 versus ad-
esl (ORDE), X 310 I nunc et (ORDE). XI 37 Ne (0), XII
17 ictus (0). XIV 295 hac (ODE). XV 36 vulgo (0). 93
^ Die Codices, von denen Dr hier abweicht, sind in Klanimeru
liintcr die Lesart, von Dr ßfcsctzt.
20fi Manitius
talibus oliiii (U). 104 Urbibus abnueret (O). U'J qui« (Oj. XVi
45 lacernas (0).
Nach Jahns Colhitionen ist hier V 10. VI 462. VII 120.
XI 37 und XV 93 übereinstimmend mit f (Paris. 8071). Für
X 310 bietet Dr die einzige vollständig richtige Ueberlieferung.
An letzter Stelle sind die dem Dr eigenthümlichen Les-
arten hervorzuheben, dh. solche variae lectiones, welche sich
entweder nur im Dr allein oder etwa noch in einer oder der
andern von Jahn collationirten Handschriften finden^. Ist letz-
teres der Fall, so wird die betreffende Sigle unmittelbar neben
die Ueberlieferung von Dr gestellt,
I 5 Telaphus. 17 ubique omiss. 54 Aut. 68 fecerit, fecerat corr.
scholiasfa. 106 maius, us i)i ras. scr. scholiasta. 117 honor,
honos corr. 145 nova per cunctas nee tristis. 150 dicas po)-.
II 26 verri atque homicida. 44 scentinia, scatinia corr. 56 aragne.
68 polluicas. 118 Cornici. 119 dictum est. 141 prodest que
condita pixide lide est. 164 telaces, z superscr. t a schoh 169
brache. III 24 Deterit. 57 rechedimpna. 68 nicheteria. 74 yseo
76 geometer. 81 chonchilia. 83 cottona] quotona. 85 aventinum.
89 antheum. 103 endromyden, prius andromeden. 130 albanam.
144 samathracum. 186 amati] amici. 188 prestantque. 195 con-
texit uu^ 224 frabaterie. 246 capiti omiss. 255 Serraco, Sarraco
corr. 263 Strilibus. 277 contemt§. 288 premia, man. posterior
ascr. prohemia. 315 plures. 318 Innuit Scr. 321 saturarum in
satirarum eras. IV 16 paribus sane. 28 glutisse. 65 piscens.
76 sedet in sedit corr. 101 intelligat. 121 pugnam. V 19 som-
nos 39 fiolas. 42 iaspis. 72 fingis amantem] scholiasta XF'
ut videtur saeculi superscr. vel finge tarnen te. 82 quam. 91 afris.
92 domino. 106 criptam medi§. sabur§ in 8ubur§ corr. 118 ati-
dius. 119 et disiunge. 138 Si vis tunc. VI 21 Antiquum. 43 por-
rigat. 51 Coronas, 52 tendej neete päd. 64 Tuscia bd. 71 atel-
lin§. 80 canopeo. 81 eurialem aut mirmilonem. 86 inproba]
impia. 92 Thirrenos. 98 navim puu. 103 iuventa est* abcdfgu).
133 Yppomanes. 171 kartagine. 183 die. 231 tibi est. 253 haec
^ Ausserdem werden hier die Correcturen im Dr mitgetheilt, so-
weit sie überhaupt von Interesse sind.
2 Die Stelle scheint bei Hosius ausgefallen zu sein.
'' Bei Hosius wohl ausgefallen.
* iuuenta statt inventa muss es auch wohl bei Hosius p. 14
heissen.
Lesarten und Schollen zu Juvenal aus dem Dresdensis D*^ 153 207
tarnen ipsaj et tarnen illa. 257 movebis. 264 scaphium positis.
274 ipsis spectantibus. 295 istos] hystros c. 309 mincturiunt.
310 simponibus. 337 poenein. 338 sint. 402 toto quid. 405
prägnantem uü. 407 cometem. 415 solet] facit. 416 ocius] pro-
tinus. 424 interea miseri. 426 Enophorum. 429 et] atque. 447
porcum et. 450 henthimema. 458 coUo gemmas. 483 caedit]
cedens dq. 494 hie] hec. 531 loquuntur. 550 armenus. 564
serifo. 654 cupient Ui. 656 clitimestram. VII 1 tantum est g.
22 putes. 56 Nunc. 64 8cyrr§. 144 Sardonice. 187 sufficiant.
208 Spirantesque pu). 238 vultum. exigete. VIII, 16 atritus.
17 Squalentes. 70 ac] aut. 105 istinc] illinc. 113 inbelles p,
117 illis] istis. 123 Auri et. 160 ydumee. 182 volusos (q)
brutosque. 186 Siphario UJ. 229 antigones tu personam (0)
telanippes. IX 37 AITOC RAPE OEAKETE NAPA KINAlAOCi.
45 miser ille minus. 76 Signarat. 81 circuagas. 99 nee] ne.
105 hostia bdhq. 124 modo] mihi (v?). X 21 umbräs, s posfea
ascr. 40 Totum. 54 supervacua vel pernitiosa. 68 quid mihi]
quicquam {superscr. in V). 71 epostola, 109 eduxit. 150 alios,
aliosq; siippl. sclioliasta. 162 bithinio. 193 tales. 194 tabrica,
198 cum] tum. 201 üsque] Atque. 222 hyrrus. 248 per tot.
322 haec Oppia] Opicia. 348 rebusve quid utile. XI 4 Conven-
tus, vel convictus superscr. scholiasta. 27 FNßOIXEAYTON. 52
nie] Inde. 61 thyrinthius. 63 missi. 81 volva fg. 121 damna.
139 phenix opterus (puu). 166 narrasse U). 175 lacedemonio.
Xn 1 dulcior] clarior <;. 7 aris. 47 olimpthi. 54 Recidit, s
superscr. c a schol. 60 lagen^ puu. 110 belli, prius verisimüe
bellique. XIII 18 At puu. post 18 seqiiUur gutta cavat lapidem
consumitur anulus usu. 34 scripsit in margine scJioliasla, orn. q.
43 formosa. 65 miranti iam sub qc,. 73 ille cf^. 97 antichera.
115 aeneus. 193 putat, putas corr. 195 quatiens. 197 graius.
217 indulget. 238 tandem] tarnen. 249 thiresiam. XIV 2 hae-
suram] atque rugam. 11 renato corr. ex remoto. post 14 se-
quitur Et quod maiorum vitio seqniturque minores. 17 paribusve.
19 syrena flagello. 41 ac] et. 66 Hec. 85 rapto, corr. rupto.
86. 92 cetronius ou. 101 et punica. 209 alfa et beta. 216 ne-
quitie. cum. 229 mnissus abcdfgLVDE. 241 quarum c,. 252
^ Die — an zwei Stellen nicht richtige — Wiedergabe dieser griechi-
schen Worte bei Jahn p. 99 aus den» l)r hätte Ilosius auf diese Hdschr.
aufmerksam machen können. Dr üljorlicfcrt die Wurti^ lirdeutcnd
richtiger als AIILVBM.
20H MaiiititiB
meti'idatefi. 2(i7 C(jvitia. 300 velantes. XV 2 oocodrillon d^.
19 syllani. 27 viiico c,. 124 Itistoiies q. 134 causam lugentis.
168 Nee scireiit. XVI 3 excipiet pq. 21 officiunt, prins affici-
iint. 28 non] )ie. 46 mincturiente.
Sieht man von den Eigennamen ab, so bleibt hier immer
noch zienilicheR Material. Mehrmals ergiebt sich deutlich die Vorlage
einer karolingischen Handschrift, da a und u verwechselt werden,
so V 106. 121. VI 531, XIV 85. Zuweilen sieht man auch
deutlich das philologische Bestreben zu glätten und zu bessern ^
das ja in karolingischer Zeit sehr üblich war. Auch Versehen
sind häufig genug, obwohl sich Dr hiervon meist viel freier
hält als die Handschriftengruppe 0. So sind Abbreviaturen zu-
weilen falsch aufgelöst, wie IX 124 modo in mihi. Aber es
bleibt doch eine ganze Reihe von Lesarten zurück, welche auf
eigene Ueberlieferung deuten und sonst unbekannt sind. Zu-
weilen giebt Dr auch den Schlüssel für die Corruptelen anderer
Handschriften, wie XV 134, wo causam lugentis den Anfang
bildet für casum lugentis {<;). Wichtiger erscheinen VIII 105
und X 54, da sie für den Text Beachtung verdienen.
Im Anschluss hieran mache ich auf eine zweite Dresdner
Juvenalhandschrift aufmerksam, welche bisher von 0. Jahn sehr
sporadisch für die Juvenalausgabe und vollständig von dem-
selben für Persius benutzt ist. Die Handschrift ist Dresdensis
D*^ 155, aus 104 Blättern^ in Kleinquart bestehend, die sich in
zehn Quinionen und einen Binio gliedern, ungerechnet ein Vorsteh-
blatt, dessen erste Seite frei geblieben ist, während die zweite
eine Vita luvenalis enthält. Der Codex ist sehr hübsch ge-
schrieben und besitzt zwei zierlich gemalte Initialien. Die
Provenienz findet sich fol. 103^ mit den Worten ^scriptus per me
Gherardum Johannis del Ciriagio civem et uotarium Florentinum
de anno domini MCCCCLU de mense Augusti'. Die Vita (ohne
Aufschrift) auf dem Vorstehblatt p. 2 hat folgenden Wortlaut :
Decius lunius luvenalis patria fuit Aquinas. Natus est patre
libertino. Floruit (referente Suida) imperante Domitiano sub
initium millenarii quinti. Praeceptorem habuit Frontonem gram-
maticum. Operam dedit scribendis satyris et carpendis hominum
vitiis, quam ob causam etiam a Domitiano cum in ipsum et alios
1 III, 188.
2 0. Jahn spricht in seiner Persiusausgabe p. CCII nur von 88
Blättern; bis 88'* reicht jedoch Juvenal allein.
Lesarten und Scholien zu Juvcnal aus dem Dresdensis D^ 153 200
liberius seripsisset in exilinm actus esse dicitur in quo etiam
mortuus esse creditur. Satyras quibus in corruptissimos seculi
sui mores invehitur, scripsit XVI plenas varietate ubertate ur-
banitate et tanto acuniine sententiarum ut ipsum Persium vel
Horatium superare videatur.
Die Satiren sind nach Büchern eingetheilt, bei den
früheren fehlen die eigentlichen Ueberschriften und erst VIII hat
'de claritate nobiliuni', IX 'loquitnr ad parasitum quendam', XI
'de victus comparatione', XII ad Corvinum de reditu Catullf,
XIV 'de institutionibus ad Fuscinum", XV 'de relligionibus Egypti\
XVI 'de castrensibus ad Gallum'. Diese Ueberschriften stimmen
von VIII bis XII wörtlich mit denjenigen des Paris. 9345, XIV
und XV mit Monac. 408 und XVI mit Leid. bibl. publ. 82 und
Voss. 18. Die Ueberschrift fehlt wie in unserem Codex von
I~VII auch in Voss. 18 und Voss. 64.
Die Handschrift selbst ist sauber und gut geschrieben und
zeigt wenig Correcturen und wenig Versehen, die dem Schreiber
zur Last fallen. Die üeberlieferung ist natürlich die der Inter-
polati, aber zuweilen weicht sie von HVBLM oder von 0 ab
und giebt die richtige Lesart wieder; ist dies der Fall, so wird
sie bei der folgenden Zusammenstellung gesperrt gedruckt sein.
Die für die Geschichte der Handschrift wichtigen Lesarten gebe
ich hier gleich im Zusammenhang.
I 21 vacat] iuvat. 61 Flamineam. 102 ego sum. 117 com-
putat. 130 arabachesus. 133 quamvis. 159 despiciat. 160 veniat.
II 5 bor um. 10 cinQdos. 93 tinctum. 100 Auctoris. 145
marcellinis. 159 lllic corr. Illuc. quid. III 17 et] atque. 38
Condunt. 46 norint. 58nunc. 70 traulibus. alabaudis. 82 Signabit.
recumbet. 103 androraeden. 138 nirnia. 185 11 bis. 205 chiron.
212asturii (asturi arcturi ODE Dresd. 153). 217 euphrano ris. 224
l)aratur. 246 tignum. 26o Strigilibus pleno. 288 cognosces.
302 haec] id. 312 actavos. 318 Innuit. IV 9 victata. 18 si
munere. 31 ruptaret. 34 liic consistere. ^12 aperit. 78 profecti.
127 Excidet. 129 patriam rombi. V 13 solid am. 17 Nee
mit P8. 24 nolit. 167 atque] at. VI 18 et. 69 phebeis. I2f;
Continueque iacena cunctoruni absorbuit ictus; om. OR Dresd.
153. 136 censennia. 257 tegumen. 291 coliina in turre.
303 Cum] Tunc. 318 vox] uxor. 403 sere. 432 Ceciderit. 491.
494 yekas [simil. H). 509 Annorum. 524 Vorticibus. abluat.
573 succida. 652 et fata (/7a P). VII 11 tripodas. 20 vos.
lOT) pre Stent. 134 statharia. 178. 186 sexcentis — sextertia.
Ilhfiiu. Mus. f. Piniol. N. V. LX. 14
210 Manitiiis
VIJI 4 liuineroque minor ein (cf. Jahn p. 80 app. crit.). 5
Co rv in um (ordo rersimm: 1. 2. 3. 4. 7. 5. 6). 7 Fabri-
tium postliac multa contigere virga. 66 Exiguis Irito. 90
exuta. 117 illis] ipsii?. 145 sandonico. 153 ac] et. 186 Phas-
maj fama. 201 gracchum pugnantem. 203 faciem. IX 18. 19
(leprendas. 37 graecu omissa sunt. 40 et cavet. 119 posifns
l)OSt 123; possit. X21 umbram. 114 aut ciceronis. 155
Actum. 172 Sarcophago. 238 pyalen. 365 habes, abest corr.
XI 27 gracca omissa. 55 et fugientem. 130 comperat. 165/6
omittuntur. XII 101 ecatombem. XIII 28 Nova. 65 Hoc mon-
strum. 217 induxit. XIY post 1 versus Et quod maiorura vitio
{sie A) sequiturque minores. 18 rutilus. 29 nunc hac ceras.
49 obstet (sie Pav). 52 quoque. 124 minimas. 219 Exigua
cereris tegens. 229 versus noii omissus. 240 miceneu.s. 287
lacernis. 326 quadraginta. XV 27 lunco] iano. 75 instat.
88 nil. 124 britones. 142 credit. 166 et] aut. XVI 8 ne.
Man sieht, dass in diesem Dresdensis die Zahl der den
Interpolati entgegenstehenden Stellen grösser ist, als in Dresd.
D^ 153.
Schliesslicli ist zu bemerken, dass Dresd. D'' 155 sich nicht
selten mit D*^ 153 oder den ihm sehr nahe stehenden LM be-
rührt. Das erstere ist der Fall II 56 aragne, 68 polluicas, III
76 geometer, VI 183 die, 309 minturiunt, 338 sint, XI 4 Con-
ventus, das letztere (L) II 116 ascindere, III 94 agat, 307 pon-
tina, IV 54 ex equore toto est, VI 202 mustacia, 399 quam und
(M) I 131 mingere, III 29 arturius, 120diffilus; berimacus, und
(LM) II 93 tinctum, 153 quod, III 277 difFundere und ^LM
Dresd. D"" 153 oder LDr oder MDr) I 162 rutilumque, III 06
vulgi, VI 322 frictum, VII 178 sexcentis, IX 63 poscis, X 170
gyare usw. Soviel steht aber fest, dass die Interpolation und
die Aufnahme von falschen Lesarten, die durch Lesefehler ent-
standen sind, in D*' 155 schon einen weit höheren Grad er-
reicht hat, als in D** 153. Jedoch sind beide Handschriften
wegen der Sorgfalt in der Copierung keine zu unterschätzenden
Mitglieder der Interpolatenclasse.
II, Schollen.
Die Anzahl der Veröffentlichungen über Juvenalscholien
ist in den letzten zehn Jahren nicht gering gewesen,
und seit Höhlers Edition (Jahrbb. f. class. Phil. Suppl. XXIII
381) ist über die Cornutusscholien helles Licht verbreitet. Des-
Lesarten und Scholien zu Jnvcnal aus dem Dresdensis De 153 211
gleichen sind durch E. Lommatzsch (Quaestiones luvenalianae,
Lips. 1895) die Excerpte bekannt, welche der Pithoeanus als
Einträge von p aus den Cornutusscholien besitzt. Zu dieser
doppelten Ueberlieferung kommt nun der Dresdensis hinzu,
welcher zwar ebenfalls Excerpte aus Cornutus bietet, aber diese
in Verbindung mit Excerpten aus den Scholia vetera des Pithoe-
anus setzt. Auch anderes mag noch hierin verarbeitet sein,
namentlich zeigen sich solche Glossen, wie sie Lommatzsch p. 8
gekennzeichnet hat, die nur grammatikalischen Inhalts sind oder
zur Erleichterung beim Uebersetzen dienen. Zum Vergleiche
kommen hauptsächlich in Betracht die von p im Pithoeanus
übergeschriebenen und von Lommatzsch aaO. S. 21 ff. heraus-
gegebenen Scholien und Glossen sowie die Cornutusscholien, die
von \V. Höhler Philol. LIII 505 ff. und Jahrbb. f. cl. Phil.
Suppl. XXIII 381 ff. ediert worden sind^. Die Dresdner Hand-
schrift D^ 153 enthält gleichzeitig überschriebene Scholien, aber
ausserdem eine grosse Menge späterer Einträge, die sich in vier
deutlich erkennbare Hände gliedern. Wir sehen hier von diesen
Scholien saec. XIV bis XVI ab und betrachten nur die Einträge
des älteren Scholiasten. Dieser hat zu einer jeden Satire eine
Inhaltsangabe an den Rand gesetzt, die mit denjenigen der Cornutus-
scholien Aehnlichkeit hat. Diese Inhaltsangaben gebe ich hier
sämmtlich wieder, während von den Scholien die unwichtigen
übergangen werden, und zwar so, dass die abgedruckten Be-
merkungen von den Cornutusscholien und anderen bekannten
Sammlungen abweichen oder irgend eine interessante Ueber-
einstimmung zeigen. Die hinter das Scholien in Klammern ge-
setzten Buchstaben bedeuten, dass an der betreffenden Stelle eine
Aehnlichkeit mit den bekannten Sammlungen sich findet (p =
Lommatzsch p. 21 ff., C = Höhler Philol. oder Jahrbb. oder
Programme, P = scholia vetera Jahn 173 ff.) '^.
Sat ira I.
In hac satira indendit luvenalis reprehendere tam probos
(juain improbos poetas ; probos autein quia scribebant cum nul-
luni penitus inde fructum remunerationis acciperent, iniprolios
1 Vorher schon veröfientlichte Mölilor in zwei Programmen einige.'^:
Scholia luvenalis inedita. I. Kenzing l.SSl». — II. Etteuheim is;)0.
'■2 Die kurzen Scholien, die sicli :ils Auszüge aus Cornutus er-
geben, lasse ich absichtlich bei Si>iti'.
21'} 1\T n n i t i n R
iuitf'iii (luia vitiose Kcrilicliaiit. Scd iiotanduui est (juia nemini
parcat vitioso cum etiani lioiniiies sui ordinis i. e. ^ poetas repre-
lieiidat. A quiliusdani prologus liec satira dicitur quia in ea
dicit et quid et quare lioc scribat. Sed prologus nou est, quia
in ea similiter reprehendit.
1 aitdifor vel vitioruni vel nugaruin quas scribunt poet(^' cum
tanta sint vitia.
8 Martis Atlienis edificatis Palladi data arx, Marti templa et
lucuR vicinus.
12 Frontonis illius divitis vel poetQ.
33 (lelator familiaris Neronis Heliodorus accusator (C).
40 Proculcius cum parvo m.embro. Gillo cum magno virili.
44 aram sacrificabant enim prius facundie.
45 ieciir propter iram effuso bumore fellis qui epari inberet.
47 prostantls vel ab bereditate vel ad concumbendum pro precio.
49 octava ante nonam quod non licebat.
55 leno maritus ipse (P).
58 coliortis ut sit tribunus militum (P).
63 medio cum in penetrali potius scribere debeat.
68 tabulis in quibus litteras fecit cum esset ^lotariua vel tbecam
sigilli dicit.
69 Calenum dulce vinum a Cales oppido.
73 Ande dicens vel auctor dicit reprehensorie ^. Gyaris insula
ubi relegabantur in exilium.
75 hortos vel a criminibus habent Eomani dignitatem.
76 capriim quia morsor^ est vitium vel proprium nomen ab-
stemii propter quod exstra stat (C).
108 Corvinus nobilis (p).
118 rationibus capitali summ§ et censu.
128 forum venalium rerura. Apollo deinde ubi placitabanf*.
129 triumphales deinde imagines maiorum ut imitarentur.
137 orhibus mensis orbiculatis.
158 vclietur Seneca megera vetellus {itmior scholiasta).
170 illos in mortuos si non licet in vivos.
1 c stets i.
2 Dies Wort, welchem reprehensorius vorausgebt, fehlt bei Georges'.
3 Dies Wort (vgl. ausserdem Scholien zu II 10. 36. 65) ist bei
Georges nicht vorhanden.
* Dieser Ausdruck gehört der fränkischen Staats- und Gerichts-
sprache an; placitare = Heeres-, Volks- und Gerichtsversammlung ab-
halten.
Lesarten und Scholien zu Juvtiial uns dem Drosdeusis D*^ 153 213
Satira II.
In hac satyra redarguit ypocrisin ^ illorum qui exterminant
facies suas ut videantur boni et cum ipsi sunt viciosissimi tarnen
reprehendunt alios vitiosos. Hü autem sunt iudices et ceteri
civitatis pastores (cf. C).
4 gypso tenax terra unde imagines fiebant et hie pro imaginibus
ponitur.
7 archetypos principaliter et optima factos, Cloantas Cloantus
fuit unus de VII sapientibus.
13 mariscq inflature que fiunt ex nimio coitu.
23 Loripedem laureum pedem habentem vel loris connexum, quod
dicit inuocens corrigat nocentem.
43 vexantur vel dum negliguntur vel dum resuscitantur.
50 suhit concumbens vel succumbens.
90 Clamatur a viris ad mulieres. gemit Ji. f. c. non est bic
Indus aliquis vel qu§ dat signum conveniendi meretricibus.
92 Cecropiani ubi colitur. Baptq populi sunt et interpretaotur
molles. lassare vitiis suis. Cocyton Proserpinam ab infernali
fluvio sie dictam.
100 Adoris yronice. spolium quod abstulit ei Turnus quod potius
erant arma.
111 fracta artata ut plus feminei viderentur.
1 14 gutturis cantus vel voraginis. condiicendusqiie vel pro doc-
trina cantus vel voraginis.
121 arusplce qui nobis predicet quid inde futurum sit, tarn pro
illo monstro est opus augure quam pro isto esset si con-
tingeret, huiusmodi enim semper aliquid portendunt.
142 palmas ut inspiciat si parere posset.
148 munere quia Nero eum inde remuneravit.
152 pueri quibus facilius aliquid persuaderi possit.
155 Cremer^ ubi Hannibal vicit Romanos, consumpta similiter
ab Hannibale.
168 pueris illis entibus^.
Satira III.
Hie reprehendit Romanos qui quoslibet vitiosos extraneos
etiara proferebant probis et honestis et haec per discessionem
1 Mattb. f), l(i hypocrit^ tristes, exterminant enim facies suas.
■2 Diese Form giebt die späte Zeit der Abfassung.
211 Maiiiliiis
amici sui Umbricii qui propter intolerantiam huius rei cum pueris
et suppellectile sua fugit Cuinas.
5 ProchUam vilissiinum locum. suhurt^ via Romt^.
14 cophinüs in quo reponuntur cibi et cooperiuritur a frigore.
22 cmolumenta retributionee proprie reditus molendini(!)
44 viscera non sum veneficus (P).
56 careas pro sciendis vitiis alicuius. 2)onendaque deponenda
potius (P).
73 Ingenium nee niirum quia est eis . . .^.
77 schenobates funambulus (P).
78 ibit ad quod probandum ostendit Dedalum Gr§cum fuisse
qui volabat.
81 conchilia convivia, conchile enim est delicatus cibus.
93 sustinet cuna meretricem representat.
94 Dorida ancillam (P).
98 AnthiocJms ille representator optimus et Romanas.
108 trulla vasculum in balneis vel culus in lectis.
115 Gymnasia gyninus dicitur nudus, inde gymnasia ubi nudi
luctabantur. ea vitia qu§ fiunt in bis ludis. aboll^ vestis
pbilosopborum.
128 lictorem servum, proprie tarnen lictor dicitur qui ante do-
minixni portat gladium.
137 hospes scilicet Scipio Xasica qui recepit Cybilem in domum
suam dum edificaretur ei templum cum primum adveeta fuisset.
158 Pinnirapi aucupis vel rete mittentis in ludis quasi pinnam
i. e. summam capitis rapientis vel potius gale§.
159 distinxit in senatorium, in equestrem in plebeium ordinem.
164 emergunt ubique. virtutibus quia quamvis est sapiens pauper
ubique iacet.
170 Venefo pannus grossus.
173 herboso non marmoreo ut Rome.
175 Exodkim carmen, proprie tarnen initium cantilen§.
180 habitus genitivus (P).
204 parvulus minoris precii quam abacus.
205 Chiron vas.
207 opici morsoris, rosoris. opicin igitur rodere sonat (C).
212 horrida fit tamquam luctura -. mafer matrona (P).
* Drei Punkte hinter dem Scholion bedeuten, dass letzteres hier
mit dem Lemma fortzusetzen ist.
" Diese Form von lugeo scheint sonst nicht belegt zu sein.
Lesarten und Scholien zu Juvoual aus dem Dresdensis D*^ 153 215
238 Druso soranolento. vitulis qui etiam multum dorniiunt (P),
266 Porhtmea Carontem quasi porro lueantem (P).
281 aliter nisi aliquem ceciderit (P).
296 proseiicha putidus locus ut iuxta cloacas.
306 Gustode militibus qui exagitant latrones.
307 Pontina iuxta Alpes, pinus silva latronibus habundans (P)
317 mnlio qui minat inulum.
320 Elvinam villa prope Aquinum.
Satira IV.
Hie reprehendit Crispinum de libidine et ingluvie et postea
transfert se ad Neronem notans eius quoque nimiam ingluviem.
1 Crispimis ille notabilis occurrit mihi.
19 Preeipuam optimum quod erat scriptum in cera, tabulis quas
ipsi sigillo imprimendas detulerunt; signator enim erat sub-
scribens se in loco alterius.
26 provincia proprium noraen terr§ ^.
35 Cantanclum molli sed forti indignatione.
40 Dorica maritima vel quam Dori i. e. Greci condiderant.
55 fisci ad mensam regis pertinens-.
65 Atridem Neronem quia de genere Grecorum (C). Piscens
proprium nomen piscatoris (P).
98 gygantis simea, quod dicit malo esse ignobilis quam nobilis.
105 tacendq ipse quoque ut Domicius cum uxore Neronis con-
cubuerat.
149 penna vel quia regum legati ne detinerentur pennam fronti
prefixerunt vel quia aliqui iter facientes litterulis scriptis
de aliquibus adversitatibus (P) sibi ocourrentibus per co-
lumbas secum avectas domum remandare solebant.
153 cerdonibus qui solent cutes depilare.
Satira V,
Reprehendit hie parasitos qui pro alienis sumptibus sustine-
bant alapas et multa eonvitia (C) et hoc per Trebium quendara
qui promiserat ei se amplius talia non facturuni.
2 quadra quarta panis parte (cf. Serv. Aen. VU 115).
8 crepido editus locus ubi mendicaret. tegetis tugurii.
1 Auch diese Bemerkung dürfte für den Ursprung der Scholien
im Frankenreiche sprechen.
2 Auch hier versetzt der Scholiast den Leser in fränkische Ver-
hältnisse.
■J 1 f ) M a n i l i u s
22 cluhiis pre nubibuR, (juod dicit aut in tenebriR aut in sumnio
raane.
29 Saguntina ubi vilisRimum vinum est (P).
31 bellis que erant inter Sabinos et Romanos.
32 Cardiaco corde dolenti (P).
36 Trasea proprium nomen. Ilelvidlusque proprium nomen.
Qui duo coniuraverunt in mortem Neronis mt eo eventu oc-
ciderent Neronem quo prior Brutus Tarquinium vel posterior
Brutus et Cassius occiderunt lulium Cesarem.
38 inequales quia sculptos vel propter impositas gemmas.
46 Bencventani de Benevento oppido ubi huiusmodi vilia vasa
fiebant.
72 artolcopi primatis panarii. amantem illius.
73 Inprohalum leccacem ^.
82 Asparagis vel minutis pisciculis vel herbis (C),
120 structorem dapiferum 2.
121 chironomonta videas eum i. e. mimum moventem manus.
139 Eneas filius legitimus qui heres futurus sit.
148 uxoris AgrippinP^.
155 capella amento quod fiebat de birsuto cap"ell§ corio.
Satira VI.
Eeprehendit in bac satira quendam trinomium^ Postumum
Lentulum Ursidiura proponentem ducere pudicam uxorem cum
Rome nulla possit esse pudica et ipse maximus mechus fuisset.
Hoc autem facit per personam alicuius stulti quem ipse quoque
utpote bonP rei dissuasorem notabilem ostendit.
27 dedisti quod dicit subarrasti eam.
31 fenestre de quibus te preoipitare possis.
38 lea; Itdia que dampnat meretrices.
40 macello lario'^.
44 texit quia concubuit cum Messalina Neronis cuius uxorem
ipse corrupit.
^ Das Wort fehlt bei Georges und gehört wohl nur dem Mittel-
alter an.
'^ Dieser Ausdruck wie 59 pincerna (allerdings auch in den
Scholia vetera) erinnert ebenfalls an die fränkische Köuigszeit.
^ Die Schol. vet. schweigen hier, während C Messalina über-
liefert.
* cf. Isid. orig. VII 6, 33 Esau trinomius est.
^ Dies Wort fehlt bei Georges.
Lesarteu und Schollen zu Juvcual aus dem Dresdensis D*^ 153 217
50 Cereris cuius sacris ut Veste preerant virgines sacerdotes.
64 vesice quoniam se demingit pre nimia libidine.
65 suhitum cum miserabilis excitatio seminis sui subito veniat,
sibi tarnen cum mora concitari videtur.
70 Acci recitatoris et corruptoris.
71 Urbicus proprium nomen comedi. AtclUne quia amat cum.
80 testudineo quod pendet in testudine.
81 Eurialem illum ioculatorem.
124 Britannice qui tilius Neronis sed probus eo anno natus est
quo victi sunt Britanni, unde etiam ßritannicus dictus est.
1 56 Beronicis Cleopatr§.
175 parentem Amphionem qui se ipsum interfecit propter mortem
filiorum.
205 Dacicus proprium nomen a Dacis victis.
225 flammca peplum rubicundum unde velabantur primo nubentes
ad tegendum pudorem:
234 Simplex sed amphibologice omnia vel ambigue intellegi possunt.
246 F/ndromidas vestes tenuissimas. ceroma unguentum athle-
tarum luctantium.
250 Florali Flora et Bona meretricum dee sunt, tiiba ad con-
vocandas meretrices.
280 Quintiliane excusa iioc factum.
297 coronatum propter ludos Olympicos. Tarentum conditum a
Tara duce.
311 moventur scevendo et crisando.
317 Menades ipse dico . . . insano ut hinatic^; mene est luna.
327 Simplex omnes affectus ^ suos simpliciter et sine simulatione
et ambiguitate manifestat, quos in publico celat.
339 Illuc in templum Palladis.
343 Simpuvinm vas fictile. catinum vas etiam quo utebatur
Numa in sacrificiis.
344 Valicano inde afferebant argillam.
382 Sardoniches preciosi lapides. pectine aliquo instrumento ne
lederentur digiti.
385 Lamiarum nobilium. quercum consulatum; queren antem in
Capitolium invecti iam tunc facti consules coronabantur.
400 paludatis indutis paludamento.
401 mamilUs non habens pudorem ; pre pudore enim mulieris su-
dant mamill^.
^ c. eflfectus.
2IS Mittiitiiis
423 exclamare vel propter exagitalmn redonem ^ vel proj)ter so-
nitum qui fit in ooitu.
432 serpens et infecerit veneno suo vinum ut oporteat revonii vel
vomitus SUU8 assirailatur corpori longi et extenti serpentis
et in dolia profunda cadentis.
447 lavari ut vir, mulieres enim sine precio balneabant,
449 Dicendi genus vel iudiciale vel deraonstrativnm vel delibe-
rativum ; vel sunt genera dieendi grammatica dialectica re-
thorica.
450 henthimema festinata conclusio ubi tantum est propositio et
conclusio.
476 lihraria que pensat famulabus lanam.
525 regis quem Tarquiniue possederat (P).
526 si si archigallus dixerit eam iussisse.
534 Anuhis Mercurii qui depingitur in specie canis propter sa-
gacitatera, cui capit planum et quasi calvum est.
553 Chaläeis qui sunt raaximi aruspices.
555 Ammonis harenosi lovis in Libia.
558 amicitia quam habet cum domina. tahella in qua aliquid de
arte mathematica vel nigromantie scriptqm erat.
562 genium ingenium divinationis.
573 sucina sucinum est unguentum quod manuum candorem pro-
vocat, ideo in raanibus portabant (C).
574 ephimeridas oalculationes, ephimeris enim est conputatio
stellarum et dierum.
581 Aptior pro positive. Petosiris liber quem composuit Peto-
siris mathematicus (C).
583 metarum finium Marcii campi vel theatri.
584 popisma extremitas coitus. partem pro toto (C).
590 delphinorum duorum fratum nobilium. columnas ereas in
honore illorum erectas.
596 atque qui iuvent extinguere partum suura. necandos potius
quam nascerentur ad extinguendum alios.
602 suppositos et pro filiis habitos pueros. gandia adulterarum
abicientium illos ; quae deposuisse gaudebant et quocumque
modo interisse eos summo voto expectabant.
603 Ad ubi ponebantur. lacus quia abiecti pueri toUebantur.
611 Philtra quae supponebantur culcitris.
629 pupilU quorum pater mortuus est et mater vivit.
1 Ist bei Georges nur mit Auson, Mos. 89 belegt. Ob dasselbe Wort?
Lesarten und Schollen zu Juveu.il aus dem Dresdensis D'' 153 219
653 Alcestem quae audito oraculo quod virum egrotantem morte
sua redimere posset mortua est (C).
661 ter victi semel a filio, bis a Pompeio. medicamina que ha-
buit Metridates ne lederetur veneno.
S a t i r a VII.
Reprebendit hie Romanos quod non procurant poetas qui
paupertate coacti conducunt balnea et furnos, et hoc facit lau-
dando Neronem qui solus procurat cos et hoo yronice. post etiam
subiungit quod cuiuscumque conditionis homo nulluni ipse quo-
que laboris sui fruclum dignum recipiat.
6 Aganippes fontis in Boetia Musie consecrati.
10 audio auetionarius qui emendo et vendendo äuget res suas.
15 Bithini Bitbinia est pars Grecie que et Altera Grallia et
Grallogrecia nuncupatur. Ipsi sunt et Galath§.
19 momordit qui mos est poetarum, vel cogitabundus vel in
publico ut esset signum futuri poete.
44 'comitum plaudentium in recitatione.
46 conducto a poeta. anabatra gradus scene. iujillo superior
gradus a quo pendent inferiores.
52 cachetes malus mos. cacho malum, eche mos.
64 Scyrr^ Nisqque Apolline et Bacho i. e. sapientia et quiete.
Sarrano vas fictile a loco ubi factum est.
87 Paridi pantomimo Neronis. Agauen fabulam.
94 Proculeius qui bene procurabant poetas.
106 Si poetis et historicis quia gaudent umbra nihil datur, die
igitur quid causidicis, qui non gaudent umbra?
110 codice brevi in quo debita pecunia scripta erat.
113 Sive magna sive parva sit causa quam defendis, tantumdem
consequ^ris. hinc cum deberet exequi fructum prius ordiiiat
causas. causidicorum vendicanda et defendenda causidicis.
118 scalariim graduum in quibus ut editiores essent et melius
audirentur stabant causidici.
119 petasuncimlus perna i. e. dimidius baco.
120 Pclaniidum piscinm rainutorum et vilium.
126 in vestibulis in introitu civitatis vel in porticibus.
130 rinocerote notat genitale membrum ; rinoceros idem est quod
unicornis.
134 stlattarla marina, stlatta enim est mare.
150 Non solum causidici perdunt laborem suum sed etiam doctores
rethoric§ artis.
220 Maiiilius
155 colur an ocoiipaiio an anticipatio vcl alius aliqui«.
160 Archadico asinino, in Archadia eiiiia liabundant asini.
163 Cannis ubi vioit Romanos, nimhus quibus dicitur cursus
ipsius inpeditus ad Romaui.
186 sestertia sestercium est due uncu;. Quintiliano doctori pue-
rorum.
190 Fatorum non enim divites contulerunt ei divitlas sed fata.
192 Ap2)0sitam probat ([uod nobilis. Imuim de rubro corio. uhi(^.
nigro corio.
205 Carrinatis Socratis, a Carra civitas Hispanie,
214 Ciceroncm conparatione sui, Allobrages inpedit§ lingu§ sunt.
234 Nutricem Caietam. nomen Hisiphile. patriamque Lem])no8.
noverc^ Hisiphiles quasi noverce dum neglexit puerum.
235 Archemori filii Ligurgi.
243 aurum V bisantios ^
Satira VIII.
Reprehendit hie nobiles Romanos de exteriore nobilitate
gloriantes et superbientes et nicbil nobiliter facientes et hoc per
Blandum Ponticum Rubellium qui cum superbiret de extrinseca
nobilitate turpis erat et flagitiosus animo et moribus.
11 Numanfinos secundum situm Rom§ Numidia est in Oriente.
13 Allohroyicis triumphis parentum de Allobrogibus.
26 Gaetulice sive eis Gaetulus seu de progenie alicuius crude-
lissimi sicut Sill§ et tarnen habes bonos mores salutabo te
ut nobilem.
29 Osiri curecamesin i. e. veneramur te (cf. Schol. vet. ad 1.
eupr|Ka)Liev, (TuYX«ipo|uev).
38 Creticus nomine tantum non etiani moribus.
52 Custodes si Romani aliquam gentem vicerunt vel ci vitalem,
posuerunt ibi signa sua cum custodibus, ne hostes amplius
rebellarent.
62 Corithe oppidi unde nobiles et veloces equi sepius venerunt.
78 ulmos sie exterior nobilitas indiget interiore.
86 Gaurana a loco. Cosnii proprium nomen unguentarii. oßno
dolio.
90 Ossa qnod dicit longam vitam non sperabis propter divitias.
99 victis licet vincerentur olim non etiam spoliabantur hostes,
sed modo spoliantur etiam socii.
^ Byzantius = B. nummus ist bei Georges nicht belegt.
Lesarten mid Scholien zi; Juvenal aus dem Dresden'^is n^ 153 221
114 resinata unota, resiiia est iingueiitura quod pilos aufert.
128 arersecomes vel proprium iiomen vel accersitus comes qui
calliditate suä ad usum domini aliquid ab aliquo extor-
qu§at.
132 Titanida onines Gigantes qui sunt filii Titani et terr^.
162 Cyanc proprium nomen macellari§^
168 calices qui dabantur post balnea. linfea cortine post quas
faiebant turpia.
171 etas Damasippi. ostia ad Humium exitus in mare ubi pre-
dones maris exeuntes vel introeuntes exciperet et conficeret.
175 sandapüarum feretrorura.
186 Siphario precio recitationis. phasma fabula.
190 triscurria multiplices scurrilitates nobilium.
195 tinge licet sint turpes in oranibus supradictis tarnen quod
sint recitatores minus decet.
197 Zeloüpus simulatus amans.
200 myrmillonis fortis giadiatoris.
201 Graecum nobilem. falce ut olim quod tarnen dedecebat.
203 galea pugflantem Grraccum non habes dedecus sed ludentein
Neronem. tridentem scilioet fuscinulam in qua pendebat rete.
205 cffudit ad capiendum precedentem Graccura, et ipse lege ludi
precederet nee effugere posset.
207 tunice muliebri quam dicitur induisse.
208 spira galero redimiculum pellei rotundi in similitudinem
gale^.
214 culleiis Saccus parricidalis.
219 coniugü Hermiones.
220 nunquam nunquam recitator erat in theatro ut iste Nero.
221 Troica quod Nero fecit; cuius Troie Subversionen! et incen-
dium ut imitari scriptis posset, Romam in XII partibus in-
cendi fecit.
222 vindice Verginio scelerum Othonis, hü enira duo Othonem
occiderunt.
225 peregrhia ubi Greca scripta recitabantur.
226 apiuni quo coronabantur poet(^.
230 colosf!0 effigie. Imago quedam facta est in lionorem omnium
Romanorum que vocatur colossus i. colens se unde effigies
enim colossus dicitur(!)
^ Das Wort macellaria (snbstantivisdi) ist hei Gcor^jcs noch un-
beles:t.
222 Mviiiitiiis
241 TjCUCCkIc utii foiiti-a Antfuiiiini et ('lco]iatrniii jiUfrjiavit.
242 Thessalig ubi Brutum et Cassitini ocfiilit.
253 Nobilis Luctatius. lauro in triumplio. coilcyu Marii. se-
cunda quamvis enim ignobiÜR cRset Marins prinß triumphum
accepit quam Luctatius.
259 nattis Tullius Servilius. Tullius Hostilius Servilius fuit fllius
Tarquinii non Superbi seJ alterius regis cuiuRdani Homa-
iiorum et captivQ virginis.
2(iO bonorum quia post cum regnavit Tarquinius Huperbus.
264 Coclite Qui defendit hostes ab exercitu dum pors rumpere-
tur et postmodum transnavit, Mutius dextram combussit in
igne quia a Porsenna aberravevat.
265 virgo Clelia obses data Porsenn^ aufugit.
273 asilum propter latrones aliosque huius conditionis homiries
qui ad asilum vocante Romulo primo confluxerunt.
S a t i r a IX.
Reprehendit parasitos et paticos qui cum in iuventute
lucrari deberent unde postmodum viverent, tantura invigilaiit
libidini et luxuri^, et hoc per Nevolum qui prius domino suo
placuerat modo egentissimus erat.
2 Marsia victus a Phebo et excoriatus.
22 Ganimeden aliquem paticum in templo Pacis.
37 KINAIAOG dulces mores mollis viri.
49 Cultori vestro quasi fossori ^. morho cultoris.
51 ver quo humores cresount et maior libidinis prurigo est.
54 passer libidinose -.
88 Legatum quod legitime cum uxore datur. caducum quod
hereditatis iure post mortem parentum ad uxorem redit.
101 curia celavit que ibi tractabantur. que curia est iuxta tem-
plum Martis.
109 librarius dispensator domus. archimachiri magister machere
i. culin§.
Sa ti r a X.
Hie reprehendit petentes nociva et negligentes profntura
subiungens que et quomodo debeamus petere.
1 Nach Georges in dieser Bedeutung nur Auson. epigr. 77, 7
(Peiper) postico vulnere fossor.
2 Diese übertragene Bedeutung findet sich bei Georges s. v. nicht
angegeben.
Lesarten und Schollen zu Juvcnal aus dem Dresdmsis De 153 223
38 lovis qua apparuit coram love, Sarrana Tyria.
53 Ilanduret minaretur, imguem verpam ^ ad contemptuni et
ad deiisionem fortunae.
85 defensus adiutus in dampnatione Seiani.
94 Chaldeo cum matheraaticis.
115 qiiinquatribus in sacrificiis quinque atrorum dieruui quibus
Roma a Gallis obsessa fuit.
116 adhuc qui nondum dedit nisi assem pro doctrina.
118 uferquc Demostenes et Cicero.
120 cesa Ciceroni ab Antonio.
125 Philippica quam potuit Cicero invectus in Antonium vocans
suas invectivas 'Philippica secundum Deraostenis invectivas
in Philippum.
136 arcu triumphali sculpto.
156 suhura platea Rome.
161 Pretoria proprie sedes pretoris sed hie pro palatio ponitur.
165 Cannarum ubi confecit Ronianum exercitiuni. lütor cum
Romani a Porsenna eum reposcerent.
inr; Amdas ex quo sorbebat venenum.
174 Velificatus a Xerse. ÄtJios mons interruptus ducto mari per
medium.
175 dassihus quibus navigatum prius super Athon.
176 soUdum propter pontera inter Seston et Abidon.
179 qualis victus a rege Atheniensi Telamane.
183 stigmate ustione ferri igniti.
188 Da non solum superiora optantur sed etiam longa vita.
200 gingiva eo quod dentes gignat -.
221 Themison proprium nomen vilis medici.
222 Basilius tyrannus. llyrrus causidicus et captator.
274 Croesum qui a rege Persarum in cruce suspensus est. Solo-
nis unius de Septem sapientibus.
277 vlcta a se prius.
278 cive Scipione vel Pompeio.
286 Servatum prius a febribus. vic.fo illi postmodum a Cesare.
294 Verginiam iussa a patre Verginio consule occidi cum Appii
decemviri cuiusdam vim passa fuisset.
^ cod. verpiim. Diese und andere Stellen mit gleichem Versehen
erjreben, dass die Scholien in die karolinirische Zeit hinaufreichen müssen,
da dies Versehen in den Abschriiten karolinifischer Codices ja sehr
häufig vorkommt.
'^ Isid. orig. XI 1.
254 Man i t i II s
295 dare ita filie forma obest.
301 Samjtiinc qui est velum naturP. trlhnaf illi.
313 astro constellatione et eventu.
314 Martis deprehensi cum Venere.
317 mugilis serpens positus cum ipsis in cnlleo.
325 Bellorofo)üi Q,ui propter repulsam noverc^' misBUP ad Chi-
meram occidendam periclitabatur sed tamen Pegaso mifiera-
tione deorum accepto occisa Chimaera incolumis evasit ^ N.
332 extinguendus vel modo ab ipsa iiisi consentiat vel postmo-
dum a Nerone.
Sat ir a XI.
Delicias pauperis et avaritiam divitis reprehendit, sed verba
bec ad Pereicum pi'odigum quendam specialiter dirigit.
3 Äpicius idem Eomaous qui Patrimonium suum luxuria con-
sumpserat.
18 Lancihus in vadio ^.
69 Asparagi fungi, etiam est genu8 piscis ^.
137 Pergula est servus eo quod voraces servi omnia per gulam
mittant.
141 ulmea in ulmeis mensis comminuta vel propter verva de ulmo
facta.
175 Lacedemonio ubi inventus est ludus. pyüsmate ludo. orbem
scutellam.
198 quo fragore. colligo concipio. panni cortine retro quam
pueros et puellas rapiebant et eis abutebantur.
206 sextam ante quam non licebat in profestis diebus balneare,
S a t i r a XII.
Hortatur hie Corvinum ad sacrificandum pro reditu amici
8ui CatuUi qui periclitatus in mari eiecerat omnes divitias suas
pro Salute vit§. Unde etiam ipse laudat Catullum et promittit
se hostias pro eo daturum. Reprehendit autem heredipetas ami-
cos pauperes negligentes et pro testamentis divitum omnia fa-
cientes.
28 Iside in cuius templo pingebantur naufragia.
44 Parthenio proprium nomen fabri.
1 Cf. Hygin fab. p. 66.
2 Häufiges Wort der Gerichts- und Staatssprache des 8. und 9. Jahr-
hunderts.
^ Diese Bedeutung scheint noch unbekannt zu sein.
Losarten und Scholien zu Juvenal aus dem Dresdensis D'^ 153 225
45 Pholo Centauro. coniuge Fusel luaxima potrice ^.
76 hraclila a Traiano quia primitus a lulio.
81 vertlce quod voverunt pro tempestate sedanda.
84 farra farinam et sal .
92 lucernis qu§ propter festum et noete et die ardebant.
101 promittunt ut ipsi scribantur heredes. hecatonhen centura
sacrificia.
121 Laiido yronice. testamento pro quo iste vult immolare
filiam.
122 rates pro quibus Agamemnon filiam snam sacrificare voliiit.
123 nasse heredipet§.
126 rivalibus suis coberedipetis -.
Satira XIII.
Hinc reprehendit Calvinum dolentem de pecunia quam cui-
dam nolenti sibi reddere accommodaverat adducens diversas cau-
sas quare non debeat dolere. Reprehendit et illos qui depositum
reddere nolunt.
4 sortem urnam.
10 fortune contraria , acervo acervus fortun§ sunt omnia infor-
tuniorum genera.
16 stupet quod tu tristaris vel sibi idem evenisse aliquando
quod dicit: tuum infortunium novum non est sed etiam ante
multos annos simile sepe contigit.
BO nullo cum sint VIII tantum metallorum genera.
82 Phesidium illum divitem. vocalis quia fecit conductos magnis
uti preconiis. agentem causantem vel recitantem.
33 hulla oblectamento puerorum. dignissime quia stultus es.
34 ^ veneres luxus et voluptates. aliena abiurata.
37 rubenti igne vel victimarum eanguine.
39 falcem pro quolibet rustico instrumento.
40 Saturnus qui instruxit rusticos agriculturam.
45 Liparea Liparis est una ex VIII insulis Eoli in qua est
officina Vulcani.
62 Ihiscis ipsi enim per scripta sua omnia memoriCj) servabant.
63 agna pro qua reperta debeat saorificari.
97 Anfichera insula ubi creseit elleborum.
99 Pise^ ubi pro cursus certamine coronabantur oliva.
1 Das Wort findet sich nach Georges nur Phaedr. IV 5, 25.
2 Dies Wort ist bisher noch unbezcugt.
^ Dioscn ^'('l's liiit (lor Sclidliusf ;iii ilcii R.iiul liiii/.ugeschrieben.
Rhein. Mus. f. IMiilol. N. F. LX. 15
22<) Manitius
111 scurra <{ui reversus iocando resi)OmJit de furto (piod domi-
nus suus iinposuit ei.
121 Icgil qui nee studuit in libris cinicoriim nfc stoicoruin, qni
philosophabantur, oiiiici nudi, stoici induti.
120 claudcnda quod fecerunt antiqui vaeantes luetui in funerihus
amicoi'um non acceptis daninis. L^nde et Konianos repre-
hendit quod modo contra fecerunt.
144 maiora quam tui adversarii sint. confer tuis dampnis vel
tuo adversario.
146 dolo tali ut ipse paterfamilias cum omni suppellectile sua
intus comburatur.
185 didci propter vineta. senex Soorates qni propter contemptum
deorum missus in carcerem veneno sponte periit. Ymeto
monte iuxta Athenas.
197 Ceditius idem qui Minos. Radamaiüns iudices infenii.
210 crimen penam quasi pro facto, conafa cogitata. x>ere(ji{ ad
actum perduxit, quod dicit plus punitur.
Satira XTV.
Hie reprehendit parentes liberos suos malo exemplo corrum-
pentes tum in victu tum in avaritia et cetera' et hoc per Fusci-
num qui hoc faciebat corrigendo sie.
2 rebus filiis puris et innocentibus,
5 Bidlatus pro signo nobilitatis. arma aleam. fritülo theca talo-
rum vel signo quod habebant ad convocandum collusores suos.
9 ficedulas aves ficus comedentes ^.
12 Barhatos severos ^.
30 cinedis servis qui quamvis non aperte tarnen murmure re-
prehendunt acriter et oblocuntur vitiis dominai'um.
35 Titan Prometheus primus dicitur homines finxisse et calore
solis animasse.
58 Caput indiget niinutore.
91 Posides proprium nomen, amasius Neronis.
109 Fallit homines vel ipsos.
114 Hesperidum pomarii. Ponticus velleris.
15o tunicam siliquam. lupini genus leguminis.
IGO Tatio rege Sabinorum. arahat quando pauci agri multis
suffioiebant.
' cf. Isid. orig. XII 7.
2 Zu dem Vers 14^ Et quod maiorum vitio sequiturqup miiimcs
l]at do)' Schreiber am Rande das Zoiohen "fS gesetzt.
Lesarten und Scholien zu Juvenal aus dem Dresdeusis De 153 227
181 Vestinusque qui servabat Vestam. senex Apius.
186 perone calceo de crudo corio.
192 ruhras quia vel minio vel auro scriptas.
196 Dirue quod dicit sis bonus miles, attegias tuguria.
217 cultri rasorii^ vel gladii.
240 Meneceus qui propter responsum se pro patria interfecit.
2G5 petauro ludo illo dicto a petendo et tauro. Nam ita docti
erant tauri qui homines impeterent et cornibus in altum
iacerent et iterum recipientes non lederent.
305 hamis loricis vel uncis pedum.
308 testudine purpura. dolia vere qui habet multa est attonitus,
quia qui non habet, non est attonitus.
321 aliud sicut sapientia parcitatem laudat ita natura minimis
contenta est.
324 ordinibiis graduum. dignatur dignam iudicat. Otho con-
stituit ne quis esset in equestri ordine i, e. in XIIII gradu,
nisi haberet CCCC sestercia nummorum.
Satira XV.
Hie reprehendit Romanos inhumane viventes et hoc latenter
sab persona Egyptiorum ne Romani sempiternum obprobium inde
consequantur, non quod Romani hominem comederent sed alia
scelera huic similia plurima fecerint. Et scribit ad Volusum
amicum suum qui fuit de Bithinia. Maxime tarnen per hoc
monstrum Egyptiorum notat avaritiam Romanorum pi'o qua plebi
sua iiuferentes quasi homines comederunt.
2 cocodriUon serpens aquaticus qui apprehensum liominem
devorans mox lugubrem faciem ostendit ; cuius etiam stercore
candor cutis provocatur.
4 circophefici montis (C).
5 magice artificialis. Mennone in cuius lionore constructa
erat. Biceps simulachrum erat ibi quod hinc regem inde
salutabat solem; sed ea pars ([uy regem salutabat a Xerse
pretereunte ablata est (cf. C).
16 areialogus virtutis locutor.
20 Cyanes Cianes est insula maris in qua saxa per mare va-
gantur que dicuntur Symplegades. utrcs Ulixi ab Kolo datos.
1 Dies Wort fohlt bei Georges. Das Wort rasorius setzt rasor =
Barbier voraus, eine Bcdcutun«;-, die Itei (ioorgcs s. v. ebenfalls nicht
l)('k-Lit ist
22H Manitius LoRiirtcn u. Scliolieu zu .Ttivciial aus d. Dresrlensis D'' l.').*}
22 Elpenora socium Ulixis (C).
25 Corcyrea Corcyra civitas est vini ferax (C).
28 Copü Coptus est civitas vicina civitatibiin Combo et Tintire.
76 palm^ iuxta Tentyrain est liabiuidantia j)alniaruni.
108 Cantahcr Cantabri sunt populi Hispanio qui et Vascones;
sed hoc cantabruni est purgamentum tritici^
109 Metelli quando pauci sapientes erant.
112 Thyle Tbile est ultima insula ultra Britannos quo a Bri-
tannia V^IIII diebus venitur per mare. Ibi in estate XIIII
dies continui sunt sine nocte et hieme tot noctes sine die ;
ibi vivunt homines <^8tate herbis, hieme caseis '.
114 Scujuntiis populus quem Hannibal obsedit.
115 Mfotide ubi saorificabantur homines DianQ.
131 ira cum faciant tantum scelus propter iram quantum propter
famem comedendo homines.
Satira XVI.
Hicreprehenditillosquiper militarera potentiam infei'iores ultra
modum gravant, quos potius deberent tueri.
1 felicis Vera felicis quia licet sira naturaliter pavidus tamen
si subeam castra fortium quia probis mixtus sum probus dicor. Et
hoc est sub secundo sidere et sub bona fortuna non secundun«
meas vires.
13 Bardaycus Barda rex maximo studio favebat militibus.
14 Calceus etiam datur ei. grancles descriptio militis.
36 Sacramentoriim milici§. cum aliquis eflFiciebatur miles sacra-
mentum confirmabat se futurum defensorem patri§ legis iuris.
50 res sua. sufflamine sufflamen vocatur saxum vel lignum vel
quicquid contra impetum currentis rote obicitur^, hie autem
ponitur pro mora.
60 phaleris ornamentis equorum. torquibus quod est indicium
honoris.
Radebeul bei Dresden. M. Manitius.
^ Stimmt fast wörtlich mit C (bei Ilöliler II p. 20) überein.
2 Stimmt ebenfalls fast wörtlicli mit C'.
^ Stimmt bis dahin wörtlich mit C überein
J3EDEUTUNGSGESCHICHTE GRIECHISCHER
WORTE ^
TU. Ngr. XaXo). ö|ui\üj, KeXari)ba), rpaYOubOu = Agr. XaXuJ,
qpriui, KeXabuj, abiu.
Diese Grruppe wird zusammengehalten durch die dehnbare
Bedeutung von XaXiI), das im Agr, ausser der allgemeinen Be-
deutung 'ertönen, einen Ton von sich geben' noch sprechen,
rufen und 'singen' bedeutet, letzteres besonders von Vögeln ge-
braucht. Die beiden speciellen Bedeutungen hat das Verbum im
Ngr, theils an OjUiXuJ, theils an KeXa'ibo) abgegeben, indem er-
steres 'sprechen , letzteres 'zwitschern bedeutet. Im Ngr. ist daher
der Gebrauch von XaXuj stark eingeschränkt ; es wird nur noch
vom Ertönen unartikulirter Laute, ausserdem meistens in Zusammen-
setzungen und Ableitungen gebraucht, wo dann die verschiedenen
alten Bedeutungen noch hindurchschimmern.
Die ursprüngliche Bedeutung von XaXuj muss eine all-
gemeine gewesen sein: einen unartikulirten Laut ausstossen
(vgl. deutsch lallen). Daher wurde es zunächst allgemein von
Thieren gebraucht sowie von dem sinnlosen Sprechen der Men-
schen^; aus jener Bedeutung konnte sich dann die der verschie-
denen Thierlaute entwickeln (schreien, singen, zirpen usw.) und
in Uebertragung auf tote Gregen s t iinde die von sausen, schallen,
ertönen (lassen) ; aus dieser die von Sprechen, auch vom vernünf-
tigen, und zwar vom familiären (plaudern) wie vom feierliclien
Sprechen (rühmen, verkünden).
Ehe wir diese Entwicklung im Einzelnen verfolgen, sei be-
merkt, dass wir es mit einem der jüngeren Wörter des attischen
Dialektes und zwar der Umgangssprache zu thun haben; nach
Anz Subsidia usw., Cap. III Nr. 15 kommt es von Dichtern zu-
1 Vgl. Rh. M. LIX 22(;— 237.
- Vgl. KoraYs "Ar. IV 277 nacli BeUker, Anecd. gr. p. 51 : \a\€iv
Toö Xi^eiv bmqp^per tö piiv ^ttI toO cpXuapeiv, xö bi X^yeiv ^tti toO
iKavoö XeYeiv.
230 Di (Seriell
erst bei Aristüi)hanes vor, von Prosaikern hei Piaton uii'l Xeno-
phon, (loch noch ziemlich Bellen. Häufiger wird es bei Demo-
sthenes und Aristoteles, und in der KOivr| nimmt sein Gebrauch
immer mehr zu: am häufigsten ist es hier in der Septuagiiita,
bei Plutarch und im N. T. sowie auf Papyrusuvkunden. Von
Dichtern liebt es namentlich Theokrit, und es scheint, dass es,
wenn man die allgemeine Bedeutung ins Auge fasst. an die Poesie
anknüpft, während gerade die specielle Bedeutung, die es in
der KOivri und im Mittelgriechischen hatte (sprechen), erst in der
späteren Prosa ausgebildet wurde.
1. Der älteste nachzuweisende Gebrauch bezieht sich auf
die m e nschl ich e Stimme, und zwar auf das unvernünftige Reden,
also das Schwatzen.
\a\exq, e'qpri, djueXriaaq ciTTOKpivaaOai. Plat. Euthyd. 287 D.
Bei dem fast gleichzeitigen Aristoph. findet es sich, soweit ich
sehe, nur einmal in dieser Bedeutung, nämlich 'EkkX. 1058:
"Ettou, laaXaKiuuv, beOp' dvOcra^ Kai piX] XdXei.
Sonst hat es bei ihm schon meistens die abgeschwächte Bedeu-
tung fabulari, auch geradezu loqui, zB. Eip. 589 :
i'Gi vuv, dGpei oiov npöc, ak\r]kaq XaXöucriv m TröXei<;.
Qecfn. 267 : i]v XaXrjq b', öttcu^ tuj cpQiyjAaii TuvaiKieiq eu Kai
TTiGavaK;.
'EkkX. IG: Kai laOia auvbpujv ou XaXeig TOiq uXricTiov.
Ebenda 119: dXXai 6' öc5"ai XaXeiv laeiaeXetiiKaai ttou.
Aus dieser schnellen Abschwächung der Bedeutung glaube
ich schliessen zu dürfen, dass wir es mit einem Wort der atti-
schen Volkssprache zu thun haben. Daher wohl auch das häu-
fige Vorkommen bei Aristophanes. In die höhere Prosa scheint
es erst bei Demosthenes eingedrungen zu sein. In der KOivr|
schwächt sich die Bedeutung fabulari immer mehr zu einfachem
loqui ab, zB. bei Polyb. 30, 1, H: — — TreTrei(7|iievov auTÖv
(sc. Eu|Lievr|v) TcXa^iov ev tuj ttoXeiuuj YCYOve'vai XaXoövta tlu
FTepcrei ; 31. 20. 13: cpavepujq eXdXei Kai (TuveiaxTe
TOiq vauTiKoTq. In der gleichen Bedeutung massenhaft in der
Sept. (in der Gen. 64 mal, im Exod. 74 mal), zB. Gen. 19, 21:
Triv TTÖXiv Tiepi f\c, dXdXrjaaq. 31, 24: |ur| TTOie XaXr|ai,iq ineid
laKUüß TTOvripd. 24, 83 : ou |uri cpdxuu, eujq xoO XaXficrai }xe id p»]-
inaid )aou. Ebenso im N. T., zB. Matth. 26, 13: — — Öttou
edv KripuxOrj tö euaTTC^^iov toOto ev oXiu tuj koöjjlw. XaXrjOr)-
creTai Kai ö eiroiricrev amt], — — . Hier übersetzen zwar auch
Luther und Weizsäcker: wird geredet werden, doch scheint mir
Bedeutungsgeschichte griechischer Worte 231
hierin noch die ältere Bedeutung durchzublicken, wie sie bei
Aristoph. Thesmoph. 545 vorliegt, wo es cpruuiZia) bedeutet. Dafür
spricht aucb Apok. 10, 3 und 4: Ktti ÖT€ eKpaHev, eXdXiicTav
ai eTTTOt ßpovTtti TOt^ eauTUJV cpuuvd^, wo zweifellos zu übersetzen
ist: liesseil die sieben Donner ihre Stimmen ertönen, und nicht,
wie Luther thut, redeten die vsieben Donner ihre Stimmen.
Näher kommt dem richtigen Sprachgebrauch Weizsäcker, welcher
übersetzt: und als er rief, da gaben die sieben Donner ihren
Ruf. Für die von mir vorgeschlagene Uebersetzung spricht sich
auch Petrettini, Papiri Egizi S. 65 aus. Vgl. auch Alkiphron
fr. 5, 2: aüifiv XaXoOdiv rühmen, preisen; Anth, Pal. 7, 47 : XaXrj-
leo^ zu rühmen. Abgesehen von diesen Stellen herrscht jedoch
in der KOivr| die Bedeutung "^reden vor, so ausschliesslich in den
Papyri, zB. Oxyrrh. Pap. 1 Nr. 33, col. I 10: Ktti Tivi exo)Liev
XaXficrai \xr] exov[T]eq töv dKOUovia; ebenda col. 11 4: [vOjv
ouK oxhoic,, Tivi [Xa]XeT(;; Amherst Pap. I Nr. I col. VI 6:
XaXiIiV XÖTOuq dvojuiaq ; ebenda Nr. Jl 20 : UTtepr|q)d]viJU(; )ar|-
KCTi XdXei usw. Diesem Gebrauch wird nun aber stark ent-
gegengearbeitet durch das ebenfalls schon bei Polyb. in dieser
Bedeutung auftretende 6|UiXuj, zB. 4, 4, 7 : omXoOvTOc^ ouv aiiToO
dvaiaTiKOK; töte kui judXa uirepiiqpdvuu^ toxc, MeacrrivioK; — — ;
16, 34, 6: 6 be ßacTiXeuq eEarropriaa^ Kard Tpexq ipÖTTOUc; ecpriCTev
auTUj auYrvuu)iir|V e'xeiv UTrepriqpdvu)«; 6|uiXo0vTi — — . Ebenso
im N. T., zB. Luc. 24, 14: Kai auTOi djjuiXouv TXQÖq dXXrjXouq
Tiepi TtdvTUJV TUJV (Tu|ußeßriKÖTUuv toutuuv. Doch ist dieser Ge-
brauch zunächst noch vereinzelt, er beginnt erst aufzukommen,
herrschend wird er dann in den späteren christlichen Jahrhunderten,
doch immerhin noch vor dem 10. Jhdt. So heisst es in der Vita Eu-
thymii (ed. de Boor): — — Ktti UJ<; TttOia uJfiiXouv, epxetai 6
bai|uuuv Ttpöt; aÜTüuq; ebenso in den .Vct. Apost. apocr. 82, 18;
175; 113 (nach Hatzidakis, Einl. 213). 6)LiiXia in der Bedeutung
fabella, loquela auch in den Hernien. Pseudodos. S. 447 und 454.
Daneben aber behält XaXo) =: reden noch das ganze
Mittehilter hindurch die Oberhand. So findet es sich in niittel-
griechischen Texten an folgenden, chronologisch geordneten Stellen :
bei Leontioa Neap. (ed. Geizer) 67, 19:
Zuveöeiö |Lioi 6 naiq iva i^\h XaXr|(Tuu tö TipctYiua aOxoö tiu Kupu».
Bei Theophanes (ed. de Boor) 326, (> :
Ktti eXdXriae Kß' KÖiuriTaq.
Bei Mich. Glykas (ed. Legrand, Hiltl. gr. vulg. I) v. 285;
ßXe'rreiq, dmipe |U6 f] xoXri, xö li XaXOu oOk eHeüpou.
2.'{2 Dieter ich
Im Siiiineas II (ebenda I 15) v. 114:
Y'ie |Liou, av ibijq ■fepovTa<; Kai ^xvötikwc, XaXoöaiv.
Bei Prodromos III 465 (ebenda I):
"A(s bpa/iiü, aq Tbuu, ti XaXoOv, Kai Tuupa yi« ttoö cpOdvuj.
V. 468 : laOra XaXoOvieq Ixo^^v niKpuv napaiauBiav.
V. 474. t6 ITVJC, XaXeiq, ttok; areKcaai kui -ndjc, ipi^\f.^naiilti<;.
In Belthandros und Clirysaiit/a (ebenda I 125) v. 193:
Y]}Ae\c, Kai Ti TÖ KpußojLiev Kai oubev üe t6 XaXoöiaev;
Ebend. v. 252:
Kai vd XaXoöv dincpÖTepa Kai vd cpuuvoXofoOcriv.
Ebend. v. 977:
vd (Te dqpi'-|(Juu Kai vd XaXfic; tö 0eXuu tfw vd Tevij.
In Kallim. und Clirysorrhoe (ed. Lambros, Coli, de roman8 grecs) :
Xöfoq ou buvaxai XaXeiv Kdv öapv e'xei x^Piv,
Kapbia buvaxai XaXeTv aiaGtiTiKf] Kai ^6vr].
In dem Gedicht von den Vierfüsslein (ed. Wagner, Cannina p. 141):
V. 57: Ti GeXeie; ti xpriC^Te; xi evai tö XaXeiTe.
V. 593: Ktti vd XaXncTuj pruaaTa Kai Xö-fou^ dXriOei'ag.
V. 631 : dKÖjaii e'xuJ vd emo) Kai vd XaXriauü pfiina.
V. 648: eiaTTpöq TUJTid tou e(7Tricrev Kai rrpcx; töv ßouv eXdXer
In dem 1. Gedicht auf Belisar (ebenda p. 304 ff.):
V. 140: Ktti ni] dTToqpeuY»]? tö XaXüJ ...
In dem 2. auf Belisar (ebenda p. 322 ff):
V. 80 : Kai Tdxa be vjq cruTT^vriq eXdXei oÜTUuq Xe'Tuuv.
Im Apokopos (Bibl. gr. vulg. II) v. 246 :
vd XdXr|crev n Y^ujcrad ixac,, vdKoua9riv x] o.uiXid ixaql
Ebenda v. 427:
eqpdvf) iiov cttöv uttvov |uou KdTiveq |iie XaXfjcrav.
Ebenda v. 477:
Zi'llLiep' dTTOCTToXdTopaq luiaaeu fei, vd XaXoOai.
Ebenda v. 503:
'H Y^^cTtJa Tou^ x] eXeeivfi bev iijuiropei XaXricrij.
In späteren Texten lässt das Wort in dieser Bedeutung stark
nach, und im Erotokritos (16. Jahrh.) kommt sie soweit ich sehe,
nur einmal vor, E 657:
'ETpoiKTia 6 PujTÖKpiTO(; EKEiva TTOu TOU XdXei.
Sonst steht dafür immer |LiiXÜJ, zB. A 153, 361. f 482,
932. A 10, 35, 43, 241, 253, 299 usw.
Im Ngr. ist XaXu) statt jUlXo) nur noch mundartlich er-
halten, zB. im cyprisclien Dialekt XaXuj TOU vd ixäx] Kai (b)ev
OeXei. — AaXouv jaou Td lueXaxpivd, ttiIx; ev e'xouv d(T)dTTriv.
Bedeutungsgeschichti; griecliisch(3r Worte 233
AdXe XdXe, Kai ttoiÖ(; a' dKOuei. TToiöc; ,uoO tö XdXev vctpiouai
Toura CTTriv KeqpaXri )liou; fid vd XaXfi<; xöcra XoYia, XaXüu, rrujq
eiraiXXave^. Auch in der Bedeutung 'meinen kommt es vor, wie
im Gemeingriech. XeYUJ, zB. XaXüj, jtCjc, e'xu) biKaio. (Nach Sa-
kellarios KuTtpiaKtt II 628) ^
Ueberhaupt scheint sich XaXd) = sprechen auf den kleineren
Inseln der kleinasiatischen Küste erhalten zu haben, zB. auf
Amorgos: i'vTa Xa(X)eiTe (Thumb, Indog. Forsch. II 21, der es
indess nicht als XaXüj erkannt hat); auf Patmos: (TTÖ)aa )HOU,
TtXeov )ufi XaXeic; (AeXiiov jf\<; 'laxop. Kai 'EGvoX. Et. III 349,
MoipoXÖTia Nr. 1); auf Kos: id jadiia Oov XaXoOv XaXoCv (aus
einem Distichon).
Im Gemeinneugriechischen kommt XaXo) selbst in dieser Be-
deutung nicht mehr vor, wohl aber substantivische Ableitungen
wie XaXid Ruf; vgl. die griech. Nationalhymne von Solomos, v. 6:
k' eKapiepei, k' eKapiepei qpiXeXeuOepri XaXid, 'und es säumte,
und es säumte, er, der Freiheitsliebe Ruf. Und in einem trape-
zunt. Volksliede: ApdKOi }x\ aKOUYUJ XaXidv. 'EXXeviKOV XaXidv.
Im Agr. bedeutet XaXld noch Geschwätz, Geplauder, Gespräch,
Dialekt. Das agr. Adj. XaXriTÖ(; zum Schwatzen oder Reden ge-
schickt (zB. Sept. Hieb 38, 14) ist im Ngr. substantiviert er-
halten, zB. Kovrd atd TTOiripia, tk; ■npoajajec, Kai id TopTOX-
Tu-nriiuaTa iy\<; juaaidq, eiiave Kai tö ßapiorixo, TdKaTdTiacpTo
XaXrjTÖ . . . TTOÜ bev lairopoüae vd Xeiipri TTOTe(;, . . . 'EcpTa-
XiaJTr|(^, 'H Maldjxjpa S. 71, 7. Von Composita des Verbums
XaXÜJ gehören hierher biaXaXüJ und (6)TTiXaXLU. Ersteres be-
deutet: ausrufen, verkünden, letzteres eigentlich zurufen, dann
speciell vom Zuruf des Treibers an sein Pferd, und daher: an-
treiben, und schliesslich, mit einer merkwürdigen Bedeutungs-
übertragung: laufen. Vgl. Korais, "At. 4, 1, 277. Die erstere
Bedeutung zB. noch im Erotokritos : A 1151. f 21(10. A 608,
784; die letztere aber kommt schon in der Chronik von Morea
(14. Jahrb.) vor, zB. v. G983. Ebenso im Apokopos v. 511:
Kai vd TtepTtdTriaav ttote, Kai vd emXaXfiaav.
Im Ngr. ist es in beiden Bedeutungen noch in Dialekten
erhalten, zB. im ep i ro tischen; so heisst es gleich im 7. Verse
des 'AöavdcTrig AidKoq von Valaoritis (TToiri)naTa, Athen 1S91,
Bd. 2 S. 251):
* Soll man aus diesem häutigen Vorkommen von XaXiü im Cypri-
schen sowie daraus, dass |ui\uj bei Sakellarios fehlt, schliessen, ilass
dieses dem cyprisclien Dialekt überhaupt fienul ist?
'J.'U Diijf rricli
Kl av hf\q jjitc, 'atü (poudcräTo
Nu TTiXuXuJi TuXüfo Tou ' 0)Lie'pTTa(Ja Bpiujvr),
TTexa, poßöXa, KpdEe [xe.
Erklärend fügt der Dichter (S. 315) hinzu: öxav 6 iTTTTOq
ülcfTpriXaTfiTai xpeMGTiZiujv Kai 6p9ou)Lievo<^.
Im Dialekt von Kreta und Karpathos wird aTToXaXüü in der
Bedeutunc; dTTUYe(J9ai, otTTUuBeiv gehraucht nach Jannarakis, "Aia-
luaia KptiTiKOi 213, 1 MavuuXaKaKiiq, KapTraÖiaKd S. 186 TriXaXuj
=^eXauvuj auch in Chics, zB. iriXdXriae xo lujov öov (HaaTrdxriq,
XittKÖv rXuucradpiov).
ßemcrkeiiswerth ist, dass auf Kreta, Kos, Ikaros und Chios auch
das Simplex \aXiI) in diesen Bedeutungen vorkommt, und zwar in der
von treiben auf Kreta, Ikaros und Kos (vgl. Jannarakis, "Ai(J|LiaTa Kprix..
Glossar s. v., Stamatiadis, 'kap. 132. und ein von mir mitzuteilendes
Märchen aus Kos, wo es heisst: ttö 'Keict XdXrioe töXotöv tou), in der
Bedeutung laufen, fortgehen in Chios (vgl. XäXrjae ött' kb(b = qpvj're ött'
eöuj; \oi\', 'Apexri, 'axö airixi juaq: Paspatis aaO. S. 20o).
Im Uebrigen wird XaXuJ im Ngr. nur von Thier-, besonders
von Vogellauten gebraucht, während in der Bedeutung 'schwatzen'
und 'plaudern Neubildungen eingetreten sind, nämlich für 'schwatzen
das schon im Att. bei Piaton, Xenoph, und Aristoph. erscheinende
cpXuapeuu, das aber im volksthümlichen Ngr. ausgestorben und
durch eine aiiermalige, lautmalende Neubildung (Tr"aq)XaxiZ;uu) er-
setzt ist. Für 'plaudern' tritt im Ngr. ein lateinisches Lehnwort
ein, KOußevxidZ^uu zu conventus vgl. Or. Meyer, Ngr. St. III 33.
2. Ausgehend von der unartikulirten Rede, konnte sich
XaXuJ ganz auf diese beschränken, dh. es fand nur auf die Stimme
der Thier e Anwendung. Erst bei Aristoteles finden wir es
in diesem Sinne ganz allgemein verwendet, zB. bist, animal.
I 1 p. 4!^8^ 1 : Trdvxüuv be Koivöv xö Trepi läc, 6xeia(; ^dXicrxa
abeiv Ktti XaXeiV, ebenso heisst es von Thieren bei Plutarch. mor.
p. 909A: XaXoOcTi |Liev, ou qppdZioucn be. In der späteren, buko-
lischen Poesie hat sich dann diese allgemeine Bedeutung specia-
lisirt zu der vom Zwitschern der Vögel und Zirpen der (jrillen.
So bei Theokrit 5,34: . . . xai aKpibecg iLbe XaXeOvxi. Moschos
3,47: (dbovibe? Trdcrai xe xeXiböveq) ac, XaXeeiv ebibaffKC.
Daraus nun zu schliessen, wie Petrettini a. a. 0. thut, dass
XaXiI) überhaupt im Spätgriechischen die Bedeutung 'singen' an-
genommen habe, ist irrig ^ Dafür gebrauchte man auch noch in
^ Die Worte des betr. Papyrus: xö \a\eiv cfoqpöq ' HpaKXeibriq sind
also nicht zu übersetzen: dotto uel cauto, sondern: der redebegabte H.
Bedeutungsgeschichte griechischer Worte 235
der KOivrj das alte abuü, später KeXabuJ (s. u.). Auch im Mgr.
und N^r. ist die Bedeutung "singen durchaus auf die Vögel be-
schränkt; zB. in den Rhod. Liebesliedern heisst es 74,24: Kl
drrö rdbövia TCt XaXoöv, evav ttouXi cffu 'crai. Ebenso 92, 5.
Und ngr. zB. AaXouv Ol koökkoi (Tid ßouvd k' oi TrepbiKeq Otu
^dcTrl bei Passow, Carmina S. 9(5 Nr. 120 v. 1. AaXoöv o\
nepbiKet^ yXvKÜ ... bei Valaoritis, 'A9avdcs"r|^ Aiöxoc; 3. Ge-
sang (Ausg. V. 1891, II 263 v. 1). Von Menschen gebraucht
man es nur im Vergleich zu den Vögeln, zB. rj djibovoXaXoöcTa
KÖpri die nachtigallstimmige Maid. Zu bemerken ist noch, dass
sich im Ngr. eine weitere Spezialisirung dieser Bedeutung voll-
zogen hat, indem XaXuJ auch vom Krähen der Hähne gebraucht
wird, zB. XaXoöaav Toupa oi ireTeivoi: 'EqpTaXiuÜTriq, 'H Ma-
ruüXTpa S. 82.
Eine naheliegende Uebertragung ist es, wenn XaXuJ ebenfalls
schon bei Theokrit in transitiver Bedeutung vom Erklingen bezw.
Spielen eines Instrumentes gebraucht wird, zB. Theokr. 20,29:
XaXuJ auXuJ. Vgl. lat. tibia cano. Ebenso noch im Ngr., zB.
bei Passow, Carm. S. 401 Nr. 524 v. 15:
AdXa To, ridvri )u', XdXa to,. XdXa xo tö croupauXi.
Auch intransitiv: XaXoöv rd öpYava, die Instrumente er-
tönen. Davon hat sich ein neues Substantiv- Partizip abgespalten:
rd XaXoujueva die Musikinstrumente, zB. bei 'EcpiaXiLUTriq. H Ma-
Ziuuxtpa S. 61.
Im Uebrigen ist aber selbst vom Singen der Vögel XaXuj
nicht das einzige und häufigste Wort im Ngr. Es ist, so viel
ich sehe, von Singvögeln nicht üblich; dafür gebraucht man
KeXa(i)bÜJ, ein altes poetisches Wort, das schon bei Homer und
den Tragikern vorkommt in der Bedeutung 'rauschen, tosen , be-
sonders vom Wind und vom Wasser, später auch von Vögeln
zB. Lukian, Philops. 3.
Bei Pindar und den Tragikern bedeutet es 'laut besingen',
und auf einer Inschrift im 'AGrivaiov 3 S. 484 Nr. 2 heisst es:
TepTTvd |ueXr| KcXabuJv. In den Hermen. Pseudodos. S. 431, 68
steht: KeXabe(T)v cantitat. Im Ngr. wird es n\it solcher Vorliebe
vom Singen der Nachtigall gesagt, dass es selbst lautlich von dem
Worte dr|bÖVl (sprich: aiböni) beeintinsst wurde und in der zweiten
Silbe ein sekundäres i einfügte: KeXaibÜJ. \'gl. J. Schmitt bei
Psichari, Etudes de philol. neo-grecque, Paris 1892 p. 278. So
lioisst es in einem Volkslieder
Ti KcXaibei idnbövi, Gobuupn KoXoKOTpiüvri ;
2.'U; l)ictericb
Wir liaben es also liier mit der Hpiiicligeachiclitlieh wich-
tigen Thatsache zu thun, dass ein älteres Wort ein jüngeres zum
Theil verdrängt hat '.
Bei dieser Gelegenheit sei noch der Vollständigkeit halber
erwähnt, dass das Singen des Menschen ausgedrückt wird durch
das Vb. TpaYOubu) (Tpayiubetju), «las in dieser Bedeutung schon
in den ersten cliristlichen Jahrhunderten auftritt. Für das Subst.
siehe die Belege in den Neuen Jahrbüchern 1903 I, Bd. 11
S. 697 Anm. 2. Vgl. dazu Krumbacher, Byz. Ztschr. 11, .523.
Fassen wir die Entwicklung von XaXÜJ noch einmal für
sich ins Auge, so sehen wir, dass es sich semasiologisch in zwei
Reihen diff'erenzirt hat; die erste wird dargestellt durch die
Glieder: lallen — schwatzen — plaudern — sprechen; die zweite
durch die Glieder: einen Ton ansstossen — zwitschern (singen)
— erklingen lassen (spielen) — erschallen. Die erste Reihe
bezieht sich auf Menschen, die zweite auf Thiere und Sachen.
Und entwicklungsgeschichtlich ist es wichtig festzustellen, dass
die erste ältere Reihe allmählich immer mehr durch die zweite
jüngere zurückgedrängt wird, so dass im Agr. die erste, im Ngr.
die zweite vorherrscht.
IV. Agr. Eripö<g, (JKX)'ipö(; = Ngr. üreyvoc,, Eepö^.
Die eigentliche und älteste Bedeutung, die in der agr. Pe-
riode die vorherrschende war, ist trocken im Gegensatz zu
nass, feucht, die spätere und ngr. Bedeutung dagegen ist stärker
nuancirt, indem sie nun alles bezeichnet, was im Gegensatz zu
saftig, fett, geschmeidig steht, d. h. Eepö^ bedeutet: dürr,
mager, hart, starr. Die Bedeutung des Trocknen schimmert
also auch hier noch durch, nur mehr in der Wirkung als in
der Erscheinung. An die Stelle von Eripö<g in seiner alten
Bedeutung ist nun das ebenfalls schon alte (JTe"f(a)vÖ<; getreten,
das sich aus der Bedeutung "^bedeckt, geschützt vor Nässe' zu
der von frei von Nässe, di. trocken' entwickelt hat. Also:
ngr. Hepö^ entspricht dem agr. c^KXripöq, ngr. CTTe^fvöi; dem agr.
Hripöq. Oder: ngr. ^epöc, : ngr. (TieTVÖ^ = agr. aKXripög : agr.
Eripöq. ZKXripö^ hat somit seine Funktionen übertragen auf
^ Ableitungen von beiden Verben ueben einander in der gleichen
Bedeutung finde ich in der Odysseeübers. von Polylas (M 187 ff.j:
— bkv TTepaae Kaveiq e6ü)0€ |ue Kopäßi, x^^Pk t6 Y^vjKoXdXriMa v' okoü-
01} -zfiq qpujvf)<; ixaq. — — — Toüra -f^UKOKeXäiö loav.
Bedeutungsgeschichto griechischer Worte 237
Eripöq, das in seiner alten Bedeutung wiederum ersetzt, wurde
durch OTey[a)v6q.
Die Reste der alten Haupt-Bedeutung frei von Nässe im
Ngr., sowie die Keime der neuen Bedeutung im Agr. lassen sich
nun deutlich erkennen, wie an der Hand der Texte gezeigt
werden soll. Darauf wird versucht werden, die neuen Bedeu-
tungen des Wortes, soweit sie im Agr. noch nicht ausgebildet
sind, festzustellen und aus der ursprünglichen abzuleiten.
1. Die agr. Bedeutung ist noch erhalten in Zusammen-
setzungen mit Substantiven, wo Sepo- das erste Glied bildet.
Hierher gehören :
HepOTTÖTajLio, ein im Sommer ausgetrockneter, also wasser-
loser Flusslauf. Ebenso EepoXi)UVTi, Eepoxei|LiappO(; (agr.
schon Hripoxei)Lidppou(;), HepoTiriTctbo, Eepößpuai, EepoXiBi
(schon bei Theophanes 395, 21 : EepöXi9o(;).
SepoxpuuYUJ = agr. EnpoqpaTeuu; dazu ErjpocpaTia, Essen
trockner Nahrung, dann die Fastenspeise ; s. Sophocles,
Lex. 8. V. — Prodr. 3, 340, 352, 354.
HepÖTeixOfj eine aus Steinen ohne Anwendung von Mörtel
gebaute Mauer. Ebenso HepöXiGo^ und EepoipöxaXoq.
Eepoiudiri«; = Eripöcp9aX|uo^, öüTxq bvüKoXa Karacpepeiai
ei^ bdtKpua (Korais, "Ar. IV 356).
EepoTtexpi = TÖTTOc; TrXrjpriq ireTpoiv Kai avubpoq: Pa-
spatis, XmKÖv Y^u^c^cr. 260.
Eeparröboxo, ein zerbrochenes, gesprungenes Gefäss, das
daher nicht mehr für Flüssigkeiten, sondern nur für
trockene Dinge dient.
depoKttipia = EepoKaipia, Morosi, Bova 194.
EepoXTiCuü, ohne Mörtel mauern.
Hier ist überall noch die Bedeutung des Trocknen im Ge-
gensatz zum Nassen, Flüssigen sichtbar; es bezieht sich also auf
Gegenstände oder Handlungen, mit denen ursprünglich die Vor-
stellung des Flüssigen, oder doch Feuchten sich verbindet, wie
TTOTa|uö(S, ßpucTi, xe\}xo.ppoq, dnöboxo, ^dxi, xtUw.
2. Wie in diesen Coraposita sich die alte Bedeutung er-
starrt erhalten hat, und wie sich an ihnen das Schwinden der agr.
Bedeutung erkennen lässt, so beobachten wir in gleichartigen
Bildungen das Aufkeimen der neuen Bedeutungen, nämlich zu-
nächst der von 'dürr und 'mager. Denn auch diese sclu'inon
sich, wie so häufig, zuerst in Composita anzukündigen.
23K Dictcricli
Wir stellen zunäclint einige Belege für die Bedeutung 'd ürr,
getrocknet' zuRannnen:
EripÖKapTTOq bei Theophrast, c. pl. 2, 8, 1 : mit oder von
trocknen, dh. dürren, niclit saftigen und frischen Früchten.
HripocTiLiupvri bei Alexander v. Tralles 11 p. 140: eine
trockne, dh. welke Myrrhe.
ElipöcpXoioq in den Geop. 9, 16: mit dürrer, tiockner llinde.
HjTpajUTTeXivoq bei Laur. Lyd. und Suidas : von der Farbe
des verwelkten Weinstocks, daher auch rot,
cripoqpopuj bei Iren. 560 A (183 n. 1., Migne Patrol. Bd. 7):
dürre Früchte tragen.
HtipoTTOiiI) bei Diosc. 5, 120: trocknen, dörren.
Das Verbum Eripaivou und das Subst. EripÖTr)^ scheinen
schon früher diese Bedeutung angenommen zu haben, zT. schon
in klassischer Zeit, wie bei Xen. Der Uebergang ist auch deut-
lich zu verfolgen: es ist das Verhältniss von Ursache und Wir-
kung, in dem die alte zu der neuen Bedeutung steht; was kein
Wasser oder keine Feuchtigkeit hat, muss saftlos und dürr werden.
Damit ergiebt sich auch die Uebertragung vom Wasser selbst auf
die Vegetation, die der Feuchtigkeit bedarf. ■ Der Begriff das
Trocknen im Gegensatz zum Saftigen, Frischen liegt also
hier zu Grunde.
Eine weitere Uebertragung ist die von Pflanzen auf Thiere
und Menschen, also von der vegetabilischen auf die organische
Welt: die Trockenheit und Saftlosigkeit des Fl eisches erscheint
als Magerkeit, womit wir zu der zweiten neuen Bedeutung
kommen. So spricht Lukian Tox. 24 von einer Hripd Y^vr], einer
mageren Frau, und Diocl. bei Ath. 7, p. 320 D hat die Bildung
SripöcfapKog mit trocknem, dh. dürrem, magerem Fleisch. Auch
das deutsche trocken sowie das engl, dry spielt ja bereits in die
Bedeutung 'mager hinüber: vgl. er sieht trocken aus, he has a
dry face. In byzantinischer Zeit finden wir denn auch die Komp.
SripoijJKj 'with a dry face" bei Mal. 306, 10 (nach Soph. s. v.)
und Eepöxeip Theodoros Studites 777 C. (Migne Bd. 99). Von hier
aus erklärt sich das kretische Substantiv TO Eepö = TÖ (TKeXo^
bei Jannarakis, Kretas Volkslieder 253, 21; vgl. Thumb, Byz.
Ztschr. IX 153. Hier sehen wir bereits deutlich, wie weit wir
uns von der agr. Bedeutung entfernt haben : im Agr. würden
diese Bildungen bedeuten: einer, der ein nicht nasses Gesicht,
eine nicht nasse Hand hat.
3. Aus der Bedeutung 'dürr entwickelte sich weiter die
Bedeutnngsgeschichte griechischer Worte 239
von hart, spröde, starr; ein dürres, welkes Blatt verliert auch
seine Geschmeidigkeit, es wird hart und starr ^. So wird es
schliesslich in eigentlicher und übertragener Bedeutung auch vom
Menschen gebraucht, zB. um die äussere Regungslosigkeit zu be-
zeichnen: e'ineiva ^epöq dirö xfiv xpojudpa |liou, ich blieb starr
vor Schrecken. Und wie man im Deutschen von einem Starr-
kopf spricht, ganz so im Xgr. EepoKecpaXog (im Agr. bedeutet
HripOKe(paXo<; einen, der einen trocknen Kopf hat, zB. bei AI.
Aphr. Probl. 6, 8). — Da die Starrheit der Grlieder ein Symptom
des Todes ist, nimmt Hepö(^ im Ngr. gradezu die Bedeutung 'tot'
an, zB. eirecTe Hepö(; er fiel tot nieder. Dies ist wohl die letzte
Phase in der Entwicklung des Wortes, soweit es absolut vor-
kommt. Nur aus der Bedeutung 'hart' hat sich noch die von
'knusperig' (von Brot, Braten usw.) abgespalten, zB. sagt man
Hepov}jri)aevo vj;uu|Lii knusperig gebackenes (hartgesottenes) Brot;
auch vom Fleisch: scharf gebraten; SepoiriYCtvo, eine Art
Blätterteig.
Es hat sich aber in Zusammensetzungen noch eine jüngste
Bedeutung herausgebildet, die ihre Wurzeln erst im Mittelalter
zu haben scheint. Wenn nämlich Eustathius Od. p. 1914, 51
IL 13, 41 Eripöcpuuvo^ 'mit rauher Stimme^ anführt, so erinnert
das an ngr. Bildungen wie EepÖYeXo, das Papazafiropulos S. 473
erklärt als ßeßiaCTiiievoi Kai eipujviKOi TeXuuTeg. Aehnlich ist
ebd. das Verb. HepoaiaXiZiuu — dva|U£VUJ Tivd juex' dYUJvia(;. Auch
das allgemein übliche Eepoßrjxw und HepoKaTaTTivuuSuit Anstrengung
husten, schlucken , gehört hierher. Hier hat also Sepö(; die Be-
deutung'g e qu ä 1 1, mit Anstrengung' die sich leicht aus
der von 'rauh' ergiebt.
Was nun mit Anstrengung geschieht, das hat keine natür-
liche innere Veranlassung, es wird zur Mache, zum Schein.
So erklärt sich wohl die merkwürdige Bedeutung in ver-
balen Zusammensetzungen, die Krumbacher in seinen 'Mittel-
griech. Sprichwörtern' S. 17-5 Anni. belegt hat. So bedeutet das
Sprichwort: 6 KOffiuoq eXioviZioviav k' r] Ypid HepoxTeviZiovrav
etwa: die \\'elt wurde verf^chneit, dh. in Trauer gehüllt,
und die Alte kämmte sich zum Schein die Haare um sich
1 HnpoKOiTia bei Eus. Ale.\. 440 D und l'rodr. 3, (510 (Legr. 74)
bedeutet nicht ein trocknes, sondern ein hartes Lager, und wie man
im Deutschen von einem liarten Ton uder Sclilag spricht, so aiicli im
Gri.cli., zli. )\ Kupöia f.iou xfunoOöe tepü ötö 0Ti\Q6c, |liou.
9.\() Dif't, ci'icli I'edeuluiigBgOHchichte gricchihclior Worto
nicht nierl\(!ii zu hissen, iIhhs sie aiich diircli da« allgemeine
Unglück betroffen ist. Ebenso würde dann EepoCJqpouf-
YiZ;o|Liai (Jjeiiiz. 233, 772) I)edeuten: sicli olinc Grund, also zum
Schein abtrocknen und HepOKOKKiviaina bei Benizelos 175,32: das
falsche Errüten. Hierzu gehört noch: EepOKauXuuvuu auf Cypern
(SakellarioR II (;82): äveu elwTep\\<.f\c, äcpopjA^c, KauXujvuü, epeöi-
loixaL Ebd. EepüKevTia" ö aveu eEuuiepiKoO Jr])Lieiou ev tlü öd>-
|LiaTl TTÖvoq.
=.ef)öq hat also im Ngr. drei Bedeutungen entwickelt, die
im Agr. noch nicht existiren, nämlich die von 1. starr; 2. tot;
3. hohl, falsch.
Berlin. Karl Dieterich.
INTERPRETATIONES LATINAE
I
Quintilianus inst. or. I 6, 13 cum scripsisse videatur : illi
auteni idem (seil, aiialogiae defensores) cum interrogantur, cur
'aper apri' et 'pater patris faciat, illud nomen positum, hoc ad
aliquid esse coiitendunt^ ea verba primum idcirco tangere con-
stitui, ut Spaldingii errorem removerem ab aliis propagatum. Nam
ille vir ceteroqui de Quintiliano egregie meritus quod adnotat
(vol. I. p. 145) : aper igitur nullo alius rei respectu dicitur,
pater refertur ad filium', id certe vel ideo falsum est, quia aper
eodem iure referri potest ad porcam, quo pater ad filium.
Nee recte Spaldingius versatus est in explicando eo, quod vocat
(Quintilianus 'ad aliquid , licet Graecum illud philosophis, rhe-
toribus, graraniaticis aeque notuni TTpö(; Ti verti bene observet
addatque ipsas grammaticorum latinorum interpretationes, ut Cha-
risii : 'sunt quaedam nomina TUJV Tipoc, Ti i. e. ad aliquid, quae non
possunt intellegi sola ut pater, mater , Prisciani: 'ad aliquid
dictum est, quod sine intellectu illius ad quod dictum est, pro-
ferri non potest, ut filius, servus . Ut brevis sim, pater non potest
esse sine mare aliquo, qui pater factus est: ergo Gaius pater'
Marcus pater' plena erunt. At per se stat 'aper qui est sus
maseulus. Itaque si licet scrmone depravato uti, pater quasi
est 'accidens' quod eTriBeiov Graeci vocant, et re vera eorum,
quae sunt 'ad aliquid', exemplum 'dexter' ab Isidoro producitur.
Quaeritiir igitur quid sibi velit alterum, quod (Quintilianus dicit
'illud (apri) nomen positum' , cum iam de sententia ipsa satis
constet. 8ed positum' vix quisquam adliuc toleravit, pro quii
simpliciter positum' Spaldingius edidit, 'nude positum' Halmins
coniecit. Meliora, nisi fallor, dooebit Macrobius Saturn. I 4,
qui disputatioiic haud ita dissimili exponit: 'si (Bacchanale seil,
et cetera) singulari numero dixeris, non idem significabis, nisi
adleceris festum, ut Bacchanale festum, Agonale festum et reli-
qua: ut iam non posiflruin sit, sed adicctivmn, quod C-rraeci
Kliciu. Mus. f. PhilDl. N. P. LX. 1<>
242 Rad er macher
diriöeTOV vocant , Nisi foite ({uod MacruLiü poHitivuui' audit,
Quintiliano 'positiim', eidemque adiectuiu' sive'aJ aliquid', quo«!
Macrobio 'adiectivum'. Velim qiiidem aiiiniuni advertas ad
iiistit. or. V 12, fi, quo loco haec leguntur in editioiie Meisteri:
Quaedam argumenta nuda ponere satis non est, adiuvanda sunt'.
Quid enim librl? Nuda' omittunt oniiies. Ergo non minus
falsum est quam supra nude' vel ' simpliciter' coniectura additum.
Discimus 'ponere' Quintiliano esse, quod Giaecis Beivai. nobis,
eit venia verbo, nude ponere'. lam audias rbetoreni in libr. III
6, 35 disputantem : ' statuni arrpöXriTTTOV et TtpoXriTTTiKÖv dicunt,
id est dubium et praesumptnm, quo significatur de quo liquet .
Ergo Graecum TTpoXr]TTTiKÖv vertit 'praesumptum' , at 'prae-
sumptivam' coniunctionem appellat Priscianus 16, 1. Non igitur
potest esse dubiuui, quin ' positum' vocaverit Fabius, quod po-
steri ' positivum' .
Idem ibid. I 5, 55 tractare iiicipit verba latina et peregrina,
qua in disputatione peregrina ex omnibus prope gentibus oriunda
dicit, deinde pergit verbis celeberrimis quidem sed ne nunc qui-
dem plane intellectis: 'taceo de Tuscis et Sabinis et Praenestinis
quoque: nam ut eorum sermone utentem Vettium Lucilius insec-
tatur, quem ad raodum PoUio repreliendit in Livio Patavinitatem,
licet omnia Italica pro Roraani« liabeam'. Haec enim neque
seoundum bonani rationem proferri et biulca esse, milla expli-
catione tarn bene demonstrari potest, quam si Germanice ver-
teris: 'Ich schweige von den Tuskern und Sabinern und auch
den Praeuestinern : denn an Vettius tadelt Lucilius, dass er
deren Sprache rede, sowie PoUio an Livius die Patavinität aus-
zusetzen hatte, mag ich auch alles Italische für Eömisch halten'.
Hiulcam dixi hanc sententiam, quae recte continuata esset sie :
'quem ad niodum Pollio reprehendit in Livio Patavinitatem, id
quod commemorandum esse puto, licet omnia Italica pro Ro-
manis habeam'. Hoc recte perspexit Kiderlinius ideoque con-
iectura salutem petivit, minus recte meo iudicio. Nam si quid
Video, omnino hunc in modum continuanda est Fabii nostri
oratio: taceo de Tuscis et Sabinis et Praenestinis quoque: licet
omnia Italica pro Romanis habeam' i. e. "^ich schweige von den
Tuskern und Sabinern und auch den Praenestinern : alles
Italische darf ich für Römisch halten . Itaque 'licet' non est
coniunctio quae vocatur, sed verbum, idque si coniunctivum secum
habet pro infinitivo, neque a sermone Latino declinavit Quin-
tilianus neque a propria consuetudine. Loquitur autem tamquam
Interpretationes latinae 243
iniperii Eoniani civis, cui bene Eomana videri poterant, quae
Italica essent, quare tacere potest de vocabulis quibusdam, quae
antiquioribus haud ita bene latina visa erant. Sed postquam
proposuit : 'taceo de Tuscis et Sabinis et Praenestiiiis quoque\
quasi pareiitlieseos loco commonet de criticis Ulis, qui vocabula
inde petita quasi peregrina vitupeiaverant : liac pareiithesi finita
redit in viani. Tota igitur perihodus ut reete intellegatur, sie
interpunctione distinguenda est: 'taceo de Tuscis et Sabinis et
Praenestinis quoque i nam ut eorum sermone utentem Vettium
Lucilius insectatur, quemadmodum Pollio reprehendit in Livio
PataVinitatem) : licet omnia Italica pro Romanis habeani'. Ex-
stat piniile stiucturae genus IV 1, 21: 'id quidem in consilio am-
pliore utcunque tutius (nam et mali inhibentur et boni gaudent),
apud singulos vero numquam suaserim', et paullo intricatius
IV 2, 61 : 'bis tribus narrandi virtutibus adiciunt quidam magni-
ficentiam, quae neque in onines causas cadit (nam quid in
plerisque iudiciis privatis de certa credita, locato et conduoto,
interdictis habere loci potest supra modum se tollens oratio?)
neque seruper est utilis'.
Tres faciunt collegium. Itaque de tertio libri primi loco
sententiam proferre non dubito, qui est c. 5, 59 sq.: 'ac si
reperias grammaticum veterum amatorem, neget quidquam ex
latina ratione mutandum, quia, cum sit apud nos casus ablativus,
quem illi non habent, parum conveniat uno casu nostro, quin-
que Graecis uti. quin etiam landet virtutem eorum, qui poten-
tiorem facere linguam latinam studebant nee alienis egere
institutis fatebantur: inde Castorem media syllaba pi'oducta
pronuntiarunt, quia hoc omnibus nostris nominibus accidebat,
quorum prima positio in easdem quas Castor litteras exit, et
ut Palaemo ac Telamo et Plato (nam sie eum Cicero quoque
appellat) dicerentur retinuerunt, quia latinum, quod o et n litteris
finiretur, non reperiebant. ue in a quidem atque s litteras exire
temere masculina Graeca noniina recto casu patiebantur ideoque
et apud Caelium legimus 'Pelia cincinnatus' et apud Messalani
bene fecit Euthia' et apud Ciceronem 'Hermagora , ne mirenuir.
quod ab antiquorum plerisque Aenea' iit 'Anchisa sit dictus\
De hoc loco disputans Meisterus in eo libello, quo Ciceronis textuni
a Q,uintiliano exhibitum examinavit, temere egit quod ' gramuia-
ticorum quorundani' opiniones a rhetore castigari adlirmat.
Ipse quidem Fabius ' grammaticum' perstringit 'veterum amatorem'
cumque ita describit, ut ipsum nomen eius coniectura adsequi
244 Radennacher
liaud ita diflicile viileatur. Hciinus contciiipta veteruin auctorura
studia tum temporis resuscitaRse Valerium Probum Berytium virum
clavissimum : 'reliqiiit autein', ut Suetonius ait, non mediocrem
silvam observationum sermonis antiqui' . Huius igitur hominis
aequalis fere sibi observationes quasdam nonne cum tecta
irrisione pvoponit QuintilianuR? Nam quod Cafitörem media
producta enuntiatum memorat, simillimam rem de Valerio Probo
adnotat Gellius IV 7: ' Valerius Probus grammaticus inter suam
aetatem praestanti scientia fuit. Is Hannibälem et Hasdrubälem
et Harailcärem ita pronuntiabat, ut paenultimam circumflecteret,
et est epistula eius scripta ad Marcellum, in qua Plautufc et
Enniura raultosque alios veteres eo modo prouuntiasse affirmat,
solius tarnen Ennii versum unum ponit'. Nam in Kannibale
eadem analogiae ratio, quae in Castöre, adhibetur, ut ad nominum
latinorum exeniplum peregrina declinentur, quoniam, quae in a
et 1 exeunt latina, ut 'animal', in genitivo a longam habent.
Ad eundem hunc Probum propter similitudinem materiae referenda
esse puto, quae narrare pergit Quintilianus : ne in a quidem
atque s litteras exire temere raasculina Graeca nomina recto
casu patiebantur' e. q. s., ita scilicet ut intellegendi hi sint ipsi
auctores infra appellati. Atque observandum est in tarn brevi
verborura ambitu apparere Palaemonis nomen et Aeneae et
Anchisae, id quod non mirum est in homine graramatico, qui de
Vergilio commentarios conscripserat. lani quod adfirmatur apud
Ciceronem scriptum inveniri ' Hermagora', mihi quidem minime
neglegendum videtur esse hoc testimonium, quamquam Herma-
goras scribitur libris omnibus, quos habemus, et scriptum fuit,
nisi fallor, iam ipsa Quintiliani aetate. Sed Probi si est testi-
monium, redire potest ad exemplaria Ciceronis vetnstiora, ab
ipso illo inspecta, qua de re Suetonius audiendus est (cf. Fr.
Leo Plautinische Forscliungen p. 21 sq.): 'M. Valerius Probus
Berytius — legerat in provincia quosdam veteres libellos apud
grammatistam durante adhuc ibi antiquorum memoria necdum
omnino abolita sicut Romae. hos cum deinceps repeteret atque
alios cognoscere cuperet — in proposito mansit mulfaqtte exem-
plaria contrada emcndare ac distinguere et adnotare curavif .
Profecto autem, qui vitam consumpsit in librorum manu scripto-
rum conlectione, etiamsi antiquiorum libros maiore cura amplexus
est, tamen de Cicerone quoque scire quaedam potuit, quae reliqui
nesciebant.
Interpretationes latiaae 245
II
luvenalis dum eorum artes depingit, qui licet ipsi sint
divites, sportulain cotidie petere consuerunt, ' sequiturque maritum
languida vel praegnas et circumducitur uxor', in fine disputationis
totius (I 123 sq.) exemplum eius addit, qui abseilte petit uxore
'ostendens vacuam et clausani pro coniuge sellam'. Cuius auda-
ciam simul et oalliditatem quo clarius ante oculos ponat,
ipsam inducit hominis sermocinationem vel potius, nisi fallor,
dialogi specimen inter clientem et patronum habiti. Nam is qui petit
'Galla mea est', inquit, ""citius dimitte'.
Deinde cum videat patronum dubitantem, cunctantem, reluctan-
tem, rogat ' moraris ?' eoque procedit insolentiae, ut uxorem quasi
praesentem compellet: 'profer, Galla, caput'. Ecce igitur victus
tanta impudentia patronus veritusque, ne videatur molestus esse
matronae potentissimae, iam desistit acrius instare, itaque inter-
pellat loquentem : 'noli vexare, quiescet'. Sic igitur distinximus
tütum sermonem :
'Galla mea est' inquit 'citius dimitte. — moraris?
profer, Galla, caput'. 'noli vesare, quiescet',
quem quidem adbuc ita interpungere solent, quasi sit tota clientis
oratio inde a verbis 'Galla mea est' usque ad illud 'noli vexare,
quiescet'. Qua tamen in re primum hoc molestum est, quod
efFectum fraudis ignoramus nee, quid faciat patronus, utrum re
vera decipiatur necne, audimus, deinde offensionem habet 'quiescet'
futurum, quod intellexit iam is qui in Pithoeano correxit
'quiescit', quem etiam recentiores quidam secuti sunt. At si
patrono dederis illud 'noli vexare, quiescet', bene intellegi poterit
futurum quasi imperantis auctoritate enuntiatum, cuius usus non
pauca exstant ista aetate exempla et luculentissime de eo ex-
posuit Bonellus lexici Q,uintilianei p. LIl sq. Hie usus nee
semper nee ubique ab iis recte observatur, qui scriptores latinos
edunt, velut est quidem Apulei Metam. XI 6 p. 209 E. : 'quod
si sedulis obsequiis et religiosis ministeriis et tenacibus casti-
moniis numen nostrum promerueris, scies ultra statuta fato tuo
spatia vitam (juoque tibi prorogare mihi tantum licere', et id
quidem bene, sed cum apud eundcm III 5 p. 42 E. in optimis
libris haec scripta inveniantur: 'ignavia omnis facesset e pectore:
stricto mucrone per totam domum caedes ambulet' , malunt nunc
'facessat' edere nee reputant eam dissimilitudinem, quae est in
'facesset' et 'ambulet', Graecis commendari exemplis, velut hoc
24(1 Ra der mach" r
Oxyrliynch. pap. T 113, 7: d-fOpd(T€iq ^0l bpux\xuc, ß' Ktti Taxü
jioi TTe|aij;ov, vide quam adnotationem ad Deinetrii de eloc. lib.
scripsi p. (i6.
III
Grattius oynegeticornm v. 409 de scabie morbo (:atuU)ruiii
funestissimo agens postquam medicamenta quaedam enumeravit,
praecepta addit ad totius vitae ductum habitumque pertinentia
V. 420 sq.:
.... et pluvias et Cauri frigora vitent;
sie magie, ut nudis incumbunt vallibus aestus,
a vento clarique faces ad solis, ut omne
exsudent vitium subeatque latentibus ultro,
quae facta est medicina vadis.
Qui versus quantas turbas viris doctis moverint, quot coniecturas
proereaverint, iion ita facile dici potest. Ac re vera in versu
422 deest verbum aliquod, a quo suspensa oratio sit, quod
nisi additum erit, omnino Tion est sermo latinus. Quid igitur?
Siquidem uecessaria est coniectura neque ea carere possumus,
haud absurdum videtur circumspicere, sintne sirailia apud alios
medicinae auctores praecepta, quibus locus noster ita inlustretur,
ut de emendatione eius aliquid certius adfirmari possit. Nam
tantum quidem constat, Grattium, etsi poeta loquitur, non temere
conscripsipse, quae scripsit, quod ut uno exemplo demonstrem,
velim cum iis quae posuit v. 470 sq. :
stringendae nares et bina ligamina ferro
arraorum geminaque cruor ducendus ab aure
conferas Hippiatricorum p. 10, 29: OepaTreuuuv b' dv Ti^ eiriTUY-
xdvoi m'iuaToq dcpaipeaei Xuuuv idq ev tuj ttpoctuuttuj q)Xeßaq
Kai rd^ ev tuj axriOei vel p. 38, 4; Trdvrat; tou^ änö irXri-
(JjLiovfiq Kai dj|uÖTriTO(; -rrdcrxovTac; dpiaxov q)XeßoTO)ueiv eK
TilJv dYKUUViuv Kai ßpaxiövujv. De ipsa quidem scabie quod
V. 424 sq. Grattius marinas balneas commendat, dudum observa-
tum est eandem medellam notam fuisse Columellae VII 4, 8^,
quam Hippiatrici quoque passim commemorant. lam igitur pro-
* Itaque ad intellegendum poetam non sine commodo etiam illa
Kuvoööqpia Byzantina adhibebuntur, quae Hercherus in appendice
Aeliani edidit; cf. e. g. Grattii 279 sq. (et 285 quidem 'custos' dicitur
figurata quasi 'custodia') cum cynosophii p. 587, 21 Herch., Grattii 38(! sq.
cum cynosophii c. 9 p. 590 H. Sed quod maius est, congruit tota
materiae dispositio, quam legitimam fuisse etiam Hierocles docet de
equis scribens Hippiatr. p. 3, 11 sq.
Interpretationes latinae 247
vocamus ad Chironis mulomedicinam, ab Eugenio Oder egregie
editam, quo in libro de maleos morbo perniciosissimo inter alia
haec narrantur § 1!^8 (p. 58 Oder): 'hie morbus se ad corpora
increscens ustione extinguitur vel sanguinis detractione siccatur.
quare iubemus eos in agrura proici, ut auram et solem passi
eandem similiter curam iis praestent, ut ustio et sanguinis de-
tractio. sol exurendo oranem humorera huius morbi exiccat, aiira
detrahit omnem corruptionem corporis et plectoriam sanguinis et
humoris plenitudinem, et stringit omnia, quae ex duplici ratione
calore vel rigore concipinntur contraria sibi. alterutrum omnibus
rebus subvenuit'. Quamquara enim diversos morbos diversarum
bestiarum tractant et Grattius et Chiro, tarnen luce clarius est
unuxn atque idem eos commendare raedicamentum, quod constat
ex aurae solisque adplicatione, quam nos Luft- und Sonnenkur
vocamus. Quam si uni tantum morbo utilem existimasset Chiro,
non addidisset: alterutrum omnibus rebus subvenuit, Et quantum
ventis spirantibus veteres medial tota medicina tribuerint, docet
axujpac, usus in multis hominum morbis adhibitae. Indidem
maris salubria flamina vocat Apuleius XI 5. Ipsam vero me-
dendi rationem quemadmodum interpretati sint, iterum Chiro
luculentissime exponit, cum dicit sole ardente humorem morbi
exsiccari, aurarum tiatibus eundem detrahi: scilicet humorem sole
protractum ex venis vento dissipari scimus ipsi aurae utilitatem
aestivo tempore experti. Et hoc quidera 'exsudare vitium'
Grattius vocare videtur. Sed ea res utcunque se habet, cui,
quaeso, potest esse dubium, quin, quomodo sol et aura apud
Chironem, eodem modo apud Grattium clari faces solis venti-
que iuxta ponantur? His autem versibus illa salubria, (juae
medicinae causa adhibentur, vel ideo coniuncta proferenda erant,
quia, quae essent vitanda, iam praecedente sticho poeta doeuerat :
pluvias et Cauri frigora vitent. Ergo sequi debent utilia.
Qua re intellegimus quanto fuerint in errore illi critici, qui eo
quod traditiir 'a vento' adducti crediderunt iussisse Grattium
canes a ventis removeri et soli exponi. Quod eo minus toleran-
dum est, quia solem sine vento non tam salutarem quam pernicio-
sum esse visum ex ipso Chirone apparet, cuius haec sunt verba:
stringit omnia (scilicet aura), (juae ex duplici ratione calore vel
rigore concipinntur. Itaque ea, quae per se nimiam vim habent,
aura mitigat, et de rigore iterum congruit Grattius, cum prae-
cipit: Cauri frigora vitent. De pluviis nihil liabet Chiro, sed
per se apparet idcirco eas exitiosas esse visas, quia siccatioui
24H Uadermaclic r
corporis officiunt. lain igitiir quaercB ([ua ratione fieri poHsit,
ut verba Grattii, quatenus corrupta sunt, ita restituantur, ut
alter medicus consentiat cum altero. En igitur aJdita una in
initio versus littera scribimus :
. . et pluvias et Cauri frigora vitent.
Sic magis : ut nudis incumbunt vallibus aestus,
Da vento clarique faces ad solis, ut omne
exsudent vitium.
Haec si recte disputavimus, cur nudas valles Grattius dixerit,
apertius erit, utpote quae ventorum accessum non impediant.
Sed persistamus in nostro poeta. Pergit enim totius curationis
modum enarrare versibus bis:
subeatque latentibus ultro,
quae facta est medicina, vadis.
Quibus in verbis intellegendis vel potius emendandis mirum in
modum laboraverunt homines critici, cum, quid sibi vellet illud
'vadis , non satis constaret, sed iterum Cbiro omnem exiirit
dubitationem ipse quoque de intestinorum vadis locutus, cf. p. 64, 5
et maxime 64, 25 sq.
Equorum catalogum quem composuit Grattius inde a versu
497, apte conferemus cum iis, quos in eadem mkteria alii proposue-
runt, velut Arrianus Cynegeticorum 23, Pseudoppianus, Hippiatri-
corum auctores, neque obliviscemnr eins anonymi, qui scripsit
ITTTTUUV dpeiCKg Ktti' e'0vo<; in Crameri anecd. Oxon. IV 256 sq.
Verum ex bis omnibus nemo cum Grattio ullam habet familiari-
tatem praeter Oppianum. Quod breviter admonere possum, multum
opei'ae frustra expertus. In alia re felicior fuisse mihi sum visus.
Nam cum versibus 161 sq. de cane Hyrcano poeta tradat :
Sed non Hyrcano satis est vehementia gentis
tanta suae : petiere ultro fera semina silvis.
Dat Venus accessus et blando foedere iungit.
Tunc et mansuetis tuto ferus errat adulter
in Stabulis ultroque gravem succendere tigrin
ausa canis maiore tulit de sanguine fetum,
similem quidem historiam etiam Aristoteles (bist. an. 8, 27, 8 — 8, 28)
narrat et Aelianus (bist. an. VIII 1) ac Plinius, sed non parvam
intercedere differentiam apud hos Aelianus docebit, cuius verba
ex Aristotele sine dubio hausta haec sunt : xd^ Kuva^ ctYOUCriv elc,
Tct evBripa x^^pia — Kai toT^ bevbpoK; irpocrbricravTeq —
otTraXXdTTovTai — oi be riYpeiq evTuxovre«; aurai^, dGripia jjev
Kai Xi|ULu aujLiTTeaövTeg biaaTTiucriv auid^' edv be öpTuJVTe^
Interpret ationes latinae 249
dqpiKUJVTai Kai KeKopea^evoi, (Tu|iiTT\eKOVTai auTaT<;. Secundum
igitur Aristotelem Plinium Aelianum canes in silvas aguntur
ibique arboribus adligantur, neque id ignorare videtur Grrattius,
rem leviter tangens :
petiere ultro fera semina silvis,
licet id quod dicit 'ultro', minus bene congruat cum ceteris
auctoribus, qui invita cane feturam fieri testantuv. Verum a
communi historia prorsus abhorret, quod poeta addit :
Tunc et mansuetis tuto ferus errat adulter (i. e. tigris)
in stabulis.
Ergo non pendet ex Aristotele, sed ex alio quodam scriptore,
quem ut eruamus, nova nobis via ingredienda est. Nam toto hoc,
de quo agitur, canum catalogo vide qua ratione raateriam dis-
posuerit. Enumerantur canes hi : Medi, Celtae, Geloni, Persae,
Serae, Lycaones, Hyrcani, Umbri, Britanni, Molossi, Athamanii,
Macedones, Acarnanes, Aetoli. Secuntur de mixtura gentium
praecepta, deinde canes Siculi, Sycambri, vertrahae, metagontes,
quos optumos iudicat. Patet igitur Asiaticos primos nominari,
deinde Europaeos. Mirum autem videri potest, quod inter Medos
Gelonosque Celtae ponuntur neque certe id moris Romanorum est,
qui sie appellare Galliae solent incolas. Ipse quidem Grattius
totius dispositionis acumen percepisse non videtur, quoniam eosdem
canes postea (v. 194) Gallos vocat ^. Nempe, quem sequitur, is
auctor KeXTa<; faXotTa«^ intellexerat, Asiae habitatores, ex
Galileis canibus idem produxerat teste Grattio Sycambros et
vertrahas. Itaque errore suo Grattius convincitur, dum ex Graeco
quidem fönte liaurit sed male haurit. Hinc igitur illa fluxit doctrina,
quam in poeta latino miramur, hinc metagontis quoque nomen.
Fuit autem Graecus ille auctor post Alexandrum Magnum, quia, quae
de cane Indico narrat, ex aliquo Alexandri Magni historiaruni
scriptore petisse videtur. Fuit, niei fallor, Cynegeticorum
scriptor quidam doctus Alexandrinus. Et haec quidem hactenus ;
nam, ut aiunt, nomina sunt odiosa^.
* Nomina omnino commutat ita, ut pro Celtis i)onat Gallos,
deinde retineat Gelonos (v. 177 v. 195), iteruiu pro Actolis (1S7) vocot
Calydonios (190).
2 Unani eam(|ue brevem admonitiuncm addorc milti liccat. Nam
quod exstat Grattii 127 sq.:
Diflcc ageduni et validis dileeluni haslilibus (iniiieiii.
l'lurima Threicii nutritur vallibns Ilebri
cornus
250 Rii.liiriiiichcr
IV
De Seiiecae ep'iHt. 89, 22 priiisiniaiii agam, pauca mihi
praefanda sunt de Iiivenalis sat. IX 54 S(|., (|uo loco nullinn
monfitrum esse contendit tarn horridum quam möllern illuni,
qui fiit avarissimus, cum slt idem ditissimuR, <[uam sententiaui
ita exprimit:
die, passer, cui tot montis tot praedia servas
Apula, tot milvos inter tua pascua lassos?
te Trifolinus ager fecundis vitibus inplet
suspectumque iugum Cumis et Graurus inanis.
nam quis plura linit victuro dolia musto?
quantum erat exliausti lumbos donare clientis
iugeribus paucis!
Scilicet cum exclamat "^ quantum erat', id cum irouia pronuntiatum
esse volt intellegi, quasi sit: 'res erat minutissima, exliausti
lumbos donare clientis iugeribus paucis . De hac re nulla potest
esse dubitatio nee vero umquam fuit. lam ad Senecae episto-
larura locum provoco supra laudatura, ubi perstringens hominum
luxuriosorum voracitatem in haec verba effunditur: 'ad vos
deinde transeo, quorum profunda et insatiabi^lis gula hinc maria
scrutatur, hinc alia hamis, alia laqueis, alia retium variis
generibus cum magno labore persequitur: nullis animalibus pax
est ('parcit Buecbeler): quantulum est ex istis epulis, quae per
tot comparatis manus, fesso voluptatibus ore libatis'? In ultimo
enuntiato sententiae, quae stare non potest, ita succurrunt, ut'quod'
addant post 'est' aut ipsum hoc 'est' tollant. At certe luvenalis
docet ab illo 'quantum est', cui aequale erit 'quantulum est',
suspendi infinitivum, ipsam vero dictionem cum despectu quodam
adhibitam non minus quadrare in Senecam quam in luvenalem
quis negabit? Observandum igitur est in codice optumo Bäm-
bergensi prima manu non esse scriptum 'libatis', sed 'libastis',
ut ait Hense, deinde correctum, id quod veteris mendi videtur
vestigium. Quare propono: 'quantulum est ex istis epulis, quae
per tot comparatis manus, fesso voluptatibus ore libasse!' Totam
hanc disputationem Seneca claudit verbis bis, quae crucis signo
adfecit Hense : 'infelices, esse quid intellegitis maiorem vos
vix dubitari potest, quin 'Tbreiciis nutritur vallibus Hebri' poeta
scripserit, primum qiiia 'Throicii inutritur' tniditur nee raro s et i
longa confusae sunt, deinde quia enallages est amantissimus, v. e. c.
in versu 201 'versuta leporis vestigia' .
Intcr[)r''tatioiies latinae 251
fameiii habere quam ventrem'. Idem laudat Gronovii coniecturain
qui 'esse quid' miitarit in 'ecquid'. Sed mihi certe omnis
interpretatio pendere videtur a recta interpunctione : Mnfelices!
esse (i. e. 'edei-e' contractum) quid intellegitis? maiorem vos
famem habere quam ventremV Namque ex hoc oritur TrXricTuovri,
quod stomachus capere nequit, quae gula desiderat. De intei-
rogationis secundae forma conferas Terentii Hec. 613 et alia multa
post Terentium (Schmalz, Lateinische Syntax § 162): cum in-
dignatione profertur.
Seneca in ep. 79, 2 dicit: 'si haec mihi perscripseris, tunc
tibi audebo mandare, ut in honorem meum Aetnam quoque
ascendas, quam consurai et serisim subsidere ex hoc colligunt
quidam, quod aliquando longius navigantibus solebat ostendi'.
Ideni in ep. 91 sortis humanae condicionem deplorans exemplisque
inlustrans, quanta sit inbecillitas nostra rerumque nostrarum
caducifas, pergit hac sententia (§ 11): 'non tantum manu
facta labuntur nee tantum humana arte atque industria posita
vertit dies : iuga rnontium diffluunt, totae desedere regiones,
operta sunt fluctibus, quae procul a conspectu maris stabant,
vasta vis ignium colles, per quos relucebat, erosit et quondam
altissimoa vertices, solacia navigantium, ad humile deduxit'.
Quibus tertius accedit Aelianus variae bist. VIII 11: oubev €Ti
6au)udcT0|uev ei fi tujv dvOpuuTTOJv (pvüxc, 6vriTfi oijcra Kai ecpr|-
luepoq q)eeipea0ai amovq dvaTKOtZiei, öttou kqi Touq TToraiaouc;
6puj|Liev eTTiXeiTTovia;; Kai tujv opOuv be id uipriXÖTara dKouoiuev
)Lieiou|ueva Kai eKciva. ifiv yoOv AiTvriv cpaaxv oi nXeovre^ eE
eXdTTovo(g opdv r\ irpö toO eßXe-rreTO* t6 be auTO toOto Kai
TÖv TTapvaaaöv TraöeTv Kai töv "OXu|uttov töv TTiepiKÖv. Quae
si inter sese coraparaveris, primo observabis eundeni esse senten-
tiarum nexum apud Senecam ep. 91 Aelianumque, deinde hure
ex illo hausisse negabis, quia etiam Parnassum commemorat
Olympumque montes a Seneca nun appellatos : ergo statues
communem esse quendam fontem, ex quo hausit uterque. Nee
tamen is fuit geographus vel lerum naturalium scriptor, quod si
esset, vel Strabonem similia scire . putares vel Senecam in
naturalibus quaestionibus vel eum, (jui Aetnae carnien cecinit.
Fuit liomo (|uidam, qui Aetnae montem ipsum suo incendio
comburi minuique nautarum tesfimonio usus adfirmarat ; idcirco
omnino non debct qiiaeri inter eos auctores philosophos, qui de
ignium eruptionibus varias quidem sententias prodiderunt ?ed
in eo congruas, quod montem incendii viam putabant, non
2;)2 ]{, ad f rrii ii (;li er
aliraentiim. Non fuit Posidonius, ut hrevis sim : fuit consola-
tionum scriptor aliquis, cn.ius nomen in obscuro est. Sed quam
de Aet)ia opinioiiem commemoravit, eam ipsi Seneoae dubiam
esse visam haec verba ep. 79, 2 testantur: ' potest hoc accidere,
non quia montis altitudo descendit, sed quia ignis evanuit et
minus vehemens ac largus effertur, ob eandem causam fumo quoque
per diem segniore', in quibua haud sine causa 'per diem' additur,
sicut apparet ex Nat. quaest. II 26, 4: 'Maiorum nostrorum
memoria cum insula in Aegaeo mari surgeret, spumabat interdiu
mare et fumus ex alto ferebatur ; noctu demum prodebat ignem'
eqs. Sed haec non sunt tanti ; itaque pergo ad ea quae se-
cuntur ep. 79, 2, vitio apertissimo inquinata: 'neutrum autem
incredibile est nee montem (seil. Aetnam), qui devoretur cotidie,
rainui, nee manere enndem, quia non ipsum exest sed in aliqua
inferna valle conceptus exaestuat et aliis pascitur, in ipso monte
non alimentum habet sed viam'. Apertissimum dico vitium,
quod subiecto carent ea quae sunt: exeM — exaestuat — pascitur
— habet, nee tarnen facile memoria suppletur, quod desideratur,
ignis, cuius nulla est in verbis antecedentibus mentio. Accedit
aliud. Nam cum Seneca dicat in ipso monte ignem non ali-
mentum habere sed viam, satis neglegenter löcutus esse videtur
nee expressisse id contrarium, quod supra statuerat, cum aut
ipsum montem devorari ideoque minui adfirmaret aut manere
eundem, quia ignis sub monte esset. Nam si ipse comeditur,
ipse quoque mons est ignis nutrimentum, non est nutrimentum
in monte tamquam receptaculo. Ergo nisi fallor, ut iustam
sententiam exprimeret, scribere oportuit philosophum: ipsum
montem (/, e. ipsü monte) non alimentum habet sed viam. Et
haec quidem lenis emendatio est , qua adhibita quod restat
in, videtur esse vestigium eius quod supra desiderabamus et
Buechelerus desideravit ignis\ quare totum locum sie restituo:
neutrum autem incredibile est, nee montem, qui devoretur co-
tidie, minui, nee manere eundem, quia non ipsum exest sed in
aliqua inferna valle conceptus exaestuat et aliis pascitur ignis,
ipsum montem non alimentum habet sed viam.'
Transeo ad tertium Senecae locum iudicaudum, qui exstat
ep. 75, 12, quo loco de iis loquitur, qui maxime sunt in virtute
pvovecti: 'itaque qui pluriraum profecere, extra morbos sunt:
adfectus adhuc sentiunt perfecto proximi. secundum genus est
eorum, qui et maxima animi mala et adfectus deposuerunt, sed
ita, ut non sit illis securitatis suae certa possessio'. Q,uibus in
Interpretationes latinae 253
verbis id unum me pungit, quod intra brevissimum unius con-
trarii spatium bis idem exprimitur subiectum, cxam dicit 'qui
plurimum profecere' deinde 'perfecto proximi/ Sunt enim idem.
Quod mihi non tarn videtur elegantiae quam inertiae cuiusdam
esse exemplum. Ecce aiitem libri optimi: non 'proximi' testantur
sed 'proxirais', deinde in Veneto corrector ultimam s litteram
delevit. Et id quidem male fecit ; nisi enim fallor, haec multo
est iucundior oratio : 'itaque qui plurimum profecere, extra
morbos sunt, adfectus adhuc sentiunt. perfecto proximis se-
eundum genus est eorum, qui et maxima animi mala et adfectus
deposuerunt'. Qua in enuntiatione 'perfecto proximis secundum'
eodem modo dictum est, quo 'nulli Campanorum secundus'
Livius dixit vel ' haud ulli veterum virtute secundus' Vergilius.
Poteram bis esse contentus. Sed malo unam admonitiunculam
addere eamque brevissimam de ep. 76, 30, ubi de iis bonis sermo
est, quae sunt extra virtutem : ' etiam si favente fortuna in unum
congesta sunt, dominis suis incubant gravia et illos semper
premunt, aliquando et iniidunt'. Quo loco 'inlidunt' vetus est
Gruteri coniectura ; nam libri 'inludunt' exbibent. Id autem
fortasse verius. Totam enim imaginem apertissimum est sumi
ab Incubo daemone, qui incubat gravis et homines premit. At
proprium est horum immundorum spirituum, in quibus etiam In-
cubones feruntur, ludere homines sub varia specie atque figura;
hinc diTÖ bai|uövujv eTriaXxujv evepTciaq xö oveipuuaaeiv (Suidas
V. öveipoTToXeTv), hinc horrida somnia, hinc mentis alienatae
delirationes (Hippocr. morb. sacr. p. 592 K sq. Horatii art.
poet. 454, Rohdii Psyches II p. 84^). Aliud est in nostratium
superstitione sed eodem pertinet, quod credunt, si quis talem
Incubonem sibi insidentem prehendere conetur , nihil teneri
manibus nisi stipulam vel pennam vel crepidam (cf. Wuttke
Der deutsche Volksaberglaube p. 404). Itaque quod Senecae
libri testantur Mnludunt', etiam mordacius teneo. Etenim super-
stitionis mira quaedam est stabilitas, mirus conexus, quo e genere
ne notiora repetam, satis habeo Aelii Lampridii mentionem
fecisse, qui in Antonini Diadumeni historia 4, 2 narrat: 'solent
pueri pilleo insigniri naturali, (|Uod obstetrices rapiunt et
advocatis credulis vendunt, si quidem causidici hoc iuvari di-
cuntur'. Haec enim etiamnunc manet opinio; cf. Wuttke 1. 1.
p. 627. Sed ut in viam redeani, etiam de boiiis bene niilii
intellegi posse videtur, si inludere dicuntur eos, (jui possident.
254 K ad c iin ii cli er
V
Quaedam Latina intellegere aut einendare ])OteriH, si Graeca
scias, (|uae respoiideiit. V'elut (|uiiitilianu,s cum dicit IV' 3, 14 :
'TTaptKßadK; est, ut mea (|uidcni feit opinio, alicuius rei sed ad
utilitatem causae pertinentis extra ordinem excurrens tractatio ,
licet suarn esse opinionem adfiniiet, tanien re vera Graecain
vertit definitiunein, quam si minus clarus auctor servavit, at
certe sclioliasta ad Deraosthenis Mid. 77 p. 95 Meieri, qui fiiiit:
eari be Trape'Kßaait; Xö^oq dHaYwvioc; |uev, öuva-fUJViZ^o^evoi; bk
Tipoq TÖ TtpäYMCX. lam quod in Graeco scnnotie est juev — be,
idem 'sed' in latino \ nee recte fecit, qui particulam hanc
8 Quintiliani texlu removendam esse statuit. Ex hoc ge-
nere est, quod de poetis Cicero tradit in Oratoris paragr. 68 :
' tum etiam nonnullorum voluntati vocibus magis quam rebus
inserviunt% quo loco rectius 'voluntate' intellegi, quod Sauppius
coniecit, nunc Philodemus docet poeticae fragmento Vol. Hercul.
VII 100: KiveT fäp ou rd diroiriTa dXXd id TteTTOiriueva
(biavoriiuaTa be Kai Taut' eaii) 'HpaKXeobuupou vo|aiZ:ovTO(;
öXuuq vöri)Lxa |uf] KiveTv: ex hac enim Heracleodori voluntate
sequitur, ut vocibus magis quam rebus ins^rviendum sit (cf.
Gomperz, Philodem und die aesthet. Schriften der hercul.
Bibliothek p. 25 n. p. 51 sq.). At in eodem Oratore male mutatur
§ 124: ' narrationes credibiles nee historico sed prope cotidiano
Sermone explicatae dilucide', tenendum fuit, quod est in libris
Omnibus: explicatae, dilucidae i. e biriYncrcK; möavai, crüvTO)Lioi
(nam historici est secundum Ciceronem ubertas quaedam et
copia sermocinandi cf, Oratoris § 66), Oacpeiq, qua de finitione
satis est proponere Q,uintiliani haec IV 2, 31 : ' eam (narrationem)
plerique scriptöres maximeque qui sunt ab Isocrate volunt esse
lucidam, brevem, veri similem'. In sequentibus cum scrip-
sisse videatur Cicero secundum libros: "^tum sunt luminosae et
quasi actuosae partes duae', ad eum locum (id quod non fugit
editores) duae pertinent Nonii glossae, altera p. 132, 18: lumi-
nosum positum pro claro. Cicero in Oratore: tum sunt luminosae
et quasi iactuosae partes duae^ altera p. 130, 10: 'iactuosae
positum pro iactantes. Cicero in Oratore : t. s. 1. e. q, iactuosae
p. d,' Est igitur 'iactuosae' vitium vetustissimum ; nam verum
* Apuleius quidem Metam. XI 10 p. 21 1 E. scripsit : 'secundus vestitu
quidem (i. e. ^^v) similis sed (i. e. bi) manibus ambabus gerebat altaria',
quo loco 'manibus ambabus' ideo premitur, quia ille prior lucernam
sola dextera portabat ; locus est Quintiliani simillimus.
Interpretationes latinae 255
esse 'actuosae' etiam S. Ambrosius docere videtur, qui cum in
libro de interpell. lob et David IV (II) 4, 16 contendit actuo-
sum esse illud quod lefulgeat, fortasse nostri loci luenior
fuit: coiiferas modo 'luminosae' apud Ciceronem.
His expositis ut teiidam ad finem, liceat sententiam proferre
de Oratoris § 44, ubi de inventione atque iudicio agens auctor brevem
se fore pollicetur : ' sunt enim non tam insignia ad maximam
laudem quam necessaria et tamen cum multis paene communia'.
Hoc enim loco qui 'tarnen' mutare coniectura conati sunt, ideo
frustra egerunt, quia ne ipsi quidem ullum verbum proposuerunt
ad sensum vel utile vel necessarium, nee video, quid sit melius
ac veri similius quam molestum illud 'tarnen' omnino uncis
adhibitis removere, tamquam natum ex eo quod praecedit 'tarn
insignia.' Haec verba finge fuisse versus initia; sequente
versu errans librarius ad illa priora revertit, 'tam in' exaravit,
Vitium sensit, ideo plura scribere destitit: postea cum 'tam in'
nihili esset, 'tarnen' correxerunt. Nolo de tali coniectui*a longus
esse, quae furtasse minus probabilis videbitur quibusdam; proinde
comparent hoc textus Apuleiani vitium dudum intellectum
Metam. I 7 p. 5 E: 'causas et peregrinationis diu turn ae et
domuitionis anxiae et spoliationis [diuturnae et dum]
miserae referc' Ecce par nobile fratrum.
Grrypbiae. L. Radermacher.
MINERVA AUF DEM CAPITOL UND FORTUNA
IN PRAENESTE.
Die Tradition bezeugt einstimmig, dass das römische Hei-
ligthum des Göttervereins Juppiter, Juno, Minerva von den Tar-
quinischen Königen Roms mit Hilfe etruskischer Künstler er-
richtet worden ist (die Belege s. Jordan Topogr. I 2, 8 ff. zB.
Liv. I 55, 1 Tarqidnios reges ambos pairem vovisse, fdium pcr-
fecissc. 6 arcem eani imperii capiäqiie rerum fore .... cccinere
vates, quique in urhe erant quosque ad eam rem considtatidain ex
Etruria acciverant. 56, 1 Infenius perficiendo templo, fahris un-
dique ex Etruria accitis. Plin. n. h. 35, 157 Vidcani Veis accittim,
cid locaret Tarqidnius Priscus lovis effigicm in CapitoUo dicandam).
Die noch vorhandenen Baureste sowohl des Fundamentes als auch
der Thon-Dekoration des Tempels bestätigen die Tradition, in-
sofern sie den etruskischen Einfluss klar stellen (s. H. Begering
Nachr. d. Götting. Gesellsch. d. Wissensch. 1897, 153 ff.). Etrus-
kisch war endlich die Lehre, dass bei der Städtegriindung die
Anlage von Tempeln dieser drei Gottheiten erforderlich sei.
(Serv. Aen. I 422 prudentes Etruscae discipJinae aiuni apud con-
ditores Etruscarum urhium non pufatas iiistas urhes, in qidbus non
tres portae essent dedicatae et tot viae et tot tempJa, lovis luno-
nis Minervae.)
Wissowa hatte darum die besten Gründe für die Annahme,
dass die neue Göttertrias, die den ehemaligen nur noch in den
alten Gebetsformeln fortlebenden Verein von Juppiter, Mars, Qui-
rinus veixirängte, über Etrurien nach Rom gekommen sei (Rel.
u. Kultus d. Römer S. 36). Aber grade hier fangen die Schwie-
rigkeiten an. Denn wenn auch die Stellung des Juppiter und
der Juno in diesem Vereine selbstverständlich ist, da sie ja fast
in ganz Italien als die höchsten Gottheiten verehrt werden und
sowohl dem Wesen als der Namensform nach zusammengehören
{lovis, lovino s. Wissowa Rel. 113 f.), aus welchem Grunde ist
Minerva ihnen als dritte Gottheit konstant zugefügt worden ?
Minerva auf dorn Capitol und P'ortuna in Praeneste 257
Wissowa aaO. ist geneigt, hier griechische Einflüsse an-
zunehmen: „Die Gottheiten sind alle drei italisch, ihre Ver-
bindung aber wird sich entweder so erklären, dass die ganze in
Griechenland allerdings nur vereinzelt (Pausan. X 5, 1) nachweis-
bare Trias Zeu^, "Hpa, 'ABrivä von dort aus in Etrurien Auf-
nahme fand und mit den genannten einheimischen Göttern gleich-
gesetzt wurde, oder dass ebendaselbst nur Minerva unter dem
Einflüsse der griechischen Vorstellungen von der Stadtgöttin
Athene zu Juppiter und Juno gesellt worden ist." Aber auf ein
vereinzeltes griechisches Zeugniss die ganze etruskische Lehre
aufzubauen, kommt mir zu kühn vor, und wenn die Stellung der
Minerva in der Trias wirklich auf griechischen Vorstellungen
beruhte, wäre es gar nicht zu verstehen, warum Minerva eher in
Etrurien als Athene in Griechenland in den Dreiverein hätte auf-
genommen werden sollen. Vielmehr müssen wir in der etruski-
schen Gottheit selbst, die mit der italischen Minerva gleichgesetzt
worden ist, die Erklärung suchen. Und ich glaube, dass ein
Vergleich zwischen den beiden ausführlichsten Verzeichnissen
etruskischer Götter, dem Texte des Martianus Capeila 141 — 61
und den Inschriften der Piacenzaleber ^, uns in dieser Hinsicht
den Weg weisen kann ^.
Die etruskischen Götter werden in diesen beiden Doku-
menten auf 16 Himmelsregionen verteilt. Die kapitolinische
Trias begegnet uns, wie wir es erwarten können, in den drei
ersten Regionen bei Martian: 1 Juppiter, II Juno, III Minerva.
Die entsprechenden Götter derselben Regionen auf der Piacenza-
leber sind 1 tins 2 tmi, 3 tedvm..
Schon Deecke hat gewagt tcS^vm mit Minerva zu identi-
ficiren und hat auch die wahre Natur dieser etruskischen Gott-
heit erkannt, indem er sie mit der etruskischen Schicksals- und
Orakelgöttin Trjöuq (Plutarch. Romul. 2) gleichsetzte. Die Be-
stätigung dieser Annahme fand er darin, dass in der 13. Re-
gion die deminutive Pluralform desselben Stammes detlnmr auf
«ler Bronze den Fata minora bei Martian entspricht (Deecke
1 Deecke, Etruskische Forschungen IV. Das Teraplum von Pia-
cen/.a 1880. Etr. Fo. u. Studien, II. Nachtrag zum T. 188t.
- Diese Verglcicliung liabe ich in meiner demniichst orsclicinendon
Arbeit 'Die etruskische Discipliu' Götel)orgs Ilögskolas Arsskriit 1!)0.")
durchgofiilirt, auf welche ich für die Einzoliioiten verweise. Hier nelnne
icli nur vor. ins, was zu dem vorliegenden TIumiki direkt gehört
Kbeiii. Mus. f. Pliilol. N. V. LX, IT
2'}B Thiilin
¥Ar. Fo. IV 42—43). Minerva wird uIho mit cimr t-trußkiHclien
Schicksalsgottheit (Fortuna) gleicligesetzt. Und weiui aucli der
römische Specialisirungfitrieh Minerva auf das kunstmässige Hand-
werk beschränkt hat (s. Wißsowa Rel. S. 204), steht seitens der
Etymologie dieser Identificirung nichts im Wege (Menerva Wz.
men vgl. mens, memini, moneo, Festus 205 promenervat Hern pro
monet. Deecke Etr. Fo. TV 42 vergleicht luno moneta).
Aber noch mehr lehrt uns Martian. Neben der Minerva
wohnen in der dritten Region lupiter secundanus und lovis Opu-
lenfia (Martian I 47 nam lovis Secundani et lovis Opuleniiüe
Minervaeque äomiis ülic sunt consfitufae). r)a8 räthselhafte Bei-
wort secundanus führt auch in der Reg. VIl Poles, der in Reg. VI
lovis filius genannt wird. Auch bei Juppiter steht wohl darum
das Beiwort in Verbindung mit seiner Abkunft. Aber wessen
Sohn ist er? Um die Antwort zu ermitteln, müssen wir die For-
tuna der halb etruskischen Stadt Praeneste in Vergleich ziehen.
In der Stadt Praeneste wurde Fortuna als lovis filia primi-
genia verehrt (CIL. XIV 2863 — Fortima Diovo fileia primocenia — ,
2862 Fortunae lovis ptiero primigeniae —). Sie war also die erst-
geborene Tochter des Juppiter in einer der italischen Religion,
die keine Götterkindschaften kennt, sonst durchaus fremden Auf-
fassung' (Wissowa Rel. 209). Es ist aber eben die Genealogie,
die wir bei Martianus in Reg. VI Poles et Favor lovis fiUi
wiederfinden. Vielleicht dürfen wir sogar aus dem Beiwort des
Pales secundanus einen Favor primigcnius herauslesen. Und
dass diese Gottheit Favor einem etruskischen Schicksalswesen
entspricht, geht daraus hervor, dass Martianus die hohen Bi in-
voluti vel superiores, die sogar über Juppiter selbst walten, als
Favores opertanei in Reg. 1 bezeichnet '. Es sind dies nach Zahl
und Namen (natürlich also auch nach Geschlecht) unbestimmbare
Götter, die Juppiter der disciplina etrusca gemäss hören musste,
ehe er seinen verheerenden Blitz, die dritte Manubia, aussandte
(Sen. n. q. II 41, 2 Arnob. a. n. Ill 40). Sie stellen gleichsam
das Fatum des Juppiter, Aiöq aiCTa, dar.
Dass auf der Piacenzaleber unter cilensl in Reg. 14, eilen
15 u. 7 diese Gottheiten zu verstehen sind, habe ich in meiner
oben erwähnten Abhandlung dargethan. Es würde aber zu weit
führen, es hier zu entwickeln. Wenn eilen vollständige Form
1 So ist zu schreiben anstatt Favorex, Opertanei. S. meine ol^en
erwähnte Abbandlunof.
Minerva auf dem Capitol und Fortuna in Praeneste 259
ist, entsprechen sogar cüena — eilen genau den Favorex — Favor bei
Martian. (In Antium wurde ein Schwesternpaar Fortunae ver-
ehrt. Die Belege s. Wieso wa Eel. 209 A. 2.)
Wenn also Martianus Pales et Favor verbindet, Servius
Dan. Aen. II 325 Poles et Fortuna^, bezeichnen sie beide dieselben
etruskischen Gottheiten : also Favor uud Fortuna sind identisch.
Da nun in Praeneste die etruskischen Einflüsse sehr stark gewesen
sind, hege ich kein Bedenken, in der dortigen Fortuna lovis filia
primigenia eine Erscheinungsform des etruskischen Schicksals wesens
zu erkennen, das Martianus Favor lovis filius nennt.
Aber Fortuna wurde nicht nur als die erstgeborene Tochter
Juppiters in Praeneste verehrt, sondern auch in dem Tempel des
luppiter puer als die Mutter des Juppiter und der Juno nach Cic.
de div. 11 85 is est hodie locus saeptus religiöse propter lovis pueri,
qui laden s cum lunone Fortunae in gremio sedens niummam ad-
petens castissime colitur a matribus. Eodemque tempore m eo loco,
tibi Fortunae nunc est aedes, mel ex olea fluxisse dicunt.
Wie ist nun diese doppelte Rolle der Fortuna zu erklären? —
Mommsen bei Dessau Hermes XIX 454 fasst Juppiter und Juppiter
puer als verschiedene Gröttergestalten auf: Fortuna ist die Tochter
des Juppiter, die Mutter des Juppiter puer. Aber dass man den
Namen des höchsten Gottes auch einem anderen gegeben hätte,
scheint mir doch unglaublich. Aus demselben Grunde will ich
als Stütze dieser Ansicht nicht den Umstand anführen, dass Mar-
tian wirklich Juppiter und Juppiter Seeundanus für verschiedene
Götter gehalten hat 2. — Wissowa dagegen glaubt, dass nur die
allgemeine Deutung die Kinder, die diese mütterliche Gottheit an
ihrer Brust säugte, für Juppiter und Juno erkhärte, und dass
luppiter puer so auf dem Wege falscher Interpretation aus dem
Namen 'Fortuna lovis puer primigenia entnommen sei (Rel. u.
Kultus 209). Wie scharfsinnig diese Erklärung auch ist, kann sie
doch nur als ein Nothbehelf betrachtet werden. Cicero (s. oben)
untersclieidet ausdrücklich den Tempel der Fortuna (primigenia)
und den des Juppiter puer, und in der auf das Anrathen etruski-
scher Haruspices eingeführten Orakelgebung (Cic. de div. II 86
1 Serv. I^an. .-Von. II 325 Tusci penates Cererem et Palem et For-
tiinnm dicunt; vgl. Caesius bei Arnob. a. n. III 40 Furtunam arhitratiir et
Cererem, Gcnium lorlidem ac r(dcm (sc. Pcnati^s Etruscos esse).
2 Dies crliellt aus den Worten, die er in der III. Region liiiizu-
fügt I 47 scd oDinrs circa ipsii»! [iirrvi fitcnud in pracsndi.
2(10 'riniliii
hanispicesque dixiase summa nobiUtate illas sortis fuhiras corum-
que iussu ex illa olea arcam esse faciam, eoque condiias sortis,
qiiae hoäie Fortimae monitu tolluntur) wird er offenbar durch den
Knaben, der die Loose mischt, syinboÜKiert (Cic. de div. II 86
[sortes^ quac Fortnnae monitu pueri manu miscentur). A ber noch
wichtiger ist der Einwand: wir können auf diesem Wege die
Thatsache gar nicht aufklären, ilass Fortuna eine speciell
mütterliche Gottheit geworden ist (s. Wissowa Rel. S. 209). Eben
als die Mutter der hohen Gottheiten Juppiter und Juno ist For-
tuna die Göttin der Mütter geworden. Und auch diese Fortuna
ist etruskisch. Ja, ich wage es sogar, die genaue Parallele der
Trias luppiter puer, Inno und Fortuna in den Göttern der III.
Region bei Martian Iupx>iter Seeundanus, lovis Opulentia ^ und
Minerva zu erkennen. Diese mütterliche Fortuna ist es also, die
mit Minerva identificirt worden ist. Die mütterliche Natur dieser
etruskischen Minerva tritt in den Denkmälern oft hervor. Bis-
weilen wird sie als Gattin des Hercules-Genius ganz an die Stelle
der Juüo gesetzt (s. R. Feter Roschers Lex. I 22()6 f.). So ist
sie in Gerhard, Etr, Hpieg. Taf. 165 die Mutter des Tages, des
Genii filius, nepos lovis (Festus p. 359). Auf einer praenestinischen
Ciste (A. Michaelis Annal. d. Inst. 1873 S, 221) und einem chiu-
sinischen Spiegel (Gerhard III 158, Taf. 1G6) ist sie die Pflegerin
des Mars -.
So lösen sich alle Schwierigkeiten. Die Etrusker hatten
zwei verschiedene Schicksalsgottheiten:
1. teünm — Minerva, die Mutter des tina— Juppiter und der
Mwi — luno, Fortuna in Praeneste;
2. cilens — Favores, die Kinder des f'^na— Juppiter, Favores
opertanei in Reg. I, (Pales et) Favor lovis filii in Reg. VI
bei Martian, Di involuti bei Seneca, Fortuna bei Servius
und Caesius, Fortuna primigenia in Praeneste ^.
In Praeneste hatte man für diese beiden Schicksalswesen
nur den einen Namen: Fortuna. Den Unterschied bezeichnete
^ Wohl nur eine Umschreibung für Juno. Vielleicht ist sie
primigenia, weil Jupiter secundanus genannt wird.
2 Dass auch die 'Muttergottheit von Capua' eine Fortuna gewesen
ist, vermutet wohl mit Recht Wissowa Rel. 209 A. 8, die Litteratur s. da,
^ Pas vollkommen verhüllte Kultbild der Fortuna in foro boario,
die von Servius Tullius in Rom eingeführt worden war (s. R. Peter
Roschers Lex. I 1509), ist wohl auch in Verl)iiiduno mit dem verhüllten
etruskischen Schicksalswesen zu bringen.
Minerva auf dem Capitul und Furtuua in Praeneste 261
man zwar durch das Epitheton primigenia. Aber es war eine
ganz natürliche Entwickelung, wenn sie trotzdem nur als ver-
schiedene Erscheinungsformen derselben Gottheit aufgefasst wurden
und darum auch Primigenia eine Frauengöttin wurde (so CIL. XIV
2863 nationu cratia = 'für Kindersegen s. lordan Symbolae ad
hist. relig. Italicarum alterae. Eegimont. 1885, p. 4) ^.
In der Capitolinischen Trias aber, die wir auch bei Martian
und auf der Bronce von Piacenza wiedergefunden haben, ist Mi-
nerva-te^m von Anfang an die hohe Mutter der höchsten Gott-
beiten. Ihre Stellung in dem Dreiverein luplter-Iuno-Minerva
ist also genau dieselbe wie die der Leto in der griechischen
Trias Apollo — Artemis — Leto. 'Schwerlich wird es ein Apollon-
heiligtum gegeben haben, wo man nicht auch seiner Mutter Ver-
ehrung zollte' (Höfer Roschers Lex. 'Leto' 1966). Wie die For-
tuna (Minerva) in Praeneste, stand in dem römischen Concordia-
tempel eine Latona, die ihre Kinder trug (Plin. n. h. 34, 77). —
[)urch die Identificirung mit Athene ist Minerva aus der IMutter
in die Tochter verwandelt worden. Um so weniger ist es zu
verwundern, dass sie bisweilen mit Fortuna Primigenia in Ver-
bindung gebracht worden ist, wie Annali dell' inst. 1855 S. 85
Trivtam in lunonario — hanc Mincrvam Fortunae Primigeniac
dono dedii cum ara.
Göteborg. CarlThulin.
^ Den Ausdruck des Statins silv. I 3, 80 Praenestinae sorores er-
klärt Wissowa Rel. 2ü9 A. 2 so, dass iStatius die Fortunakulte von
Praeneste und Antium verwechselt habe. Eine solche Verwechslung
lag allerdings nahe, da wir jetzt gesellen haben, dass es auch in Prae-
neste 2 Fortunae gab, aber vielleicht hatte man wirklich den Unter-
schied vergessen und die beiden Fortunae auch hier als Schwestern
aufgefasst.
FIRMICUS DE ERRORE PROFANARU:^!
RELIGIONUM
Eine so wichtige Schrift wie Firmicus de errore profanarum
religionum von zwei Männern wie Bursian und Halm aus der
einzigen Handschrift (Vatic. Palat. 165) s. X herausgegeben —
man sollte meinen, da könnte nur wenig und geringes zu thun
übrig sein. Freilich steht es ja um die Handschrift eigen-
thümlich. Stellenweise sehr verblasst ist sie in späterer Zeit
(wir werden nachher sehen, wann) rescribivt worden. Aber da-
durch ist mehr Schaden als Nutzen gestiftet worden : die alte
Schrift ist vielfach durch die neue verdeckt, und was der jüngere
Schreiber drübergeschrieben hat, ist oft geradezu sinnlos. Wo
er ein paar Buchstaben der alten Schrift erkannte oder zu er-
kennen glaubte, flickte er sie munter zu einem Wort zusammen
— und den Unsinn, der dabei herausgekommen ist, kann man
bei Halm^zB. S. 82, 6 f. 10 f. 83, 15 [comitantia ist überhaupt
kein lateinisches Wort). 94, 22. 101, 7 u. ö. im Text lesen.
Offenbar ist es keine leichte Arbeit, durch die neue Schrift zur
alten vorzudringen; es ist stellenweise nicht anders als ob man
einen Palimpsest läse. Aber dass es eine durchaus unerlässliche
Arbeit ist, ergiebt sich aus dem, was eben über den Werth der
zweiten Hand gesagt ist. Es muss im höchsten Grade überraschen,
dass Halm, der sich hierüber schwerlich täuschen konnte, Lesarten
der zweiten Hand selbst da in den Text gesetzt hat, wo ihm
seine Kollationen keinen Zweifel Hessen, dass die erste Hand
etwas gaoz anderes geboten hatte (zB. eben bei jenem comitanfia)
— nicht minder, dass er zwar durch Kursivdruck den Leser zu
Orientiren verspricht, was von m. 2 herrührt, dies aber öfters
(zB. 88, 29 ff. vgl. seine Anmerkung zur Stelle) völlig ver-
gessen hat. Ja, der Leser bleibt bisweilen nicht nur darüber im
Zweifel, ob Halms Text auf m. 1 (P) oder m. 2 (p) beruht,
Firmicus de errore profauarum religionum 263
sondern manchmal scheinen sogar ohne bestimmte Angabe Les-
arten der Princeps (a, besorgt von Flacius Illyricus, Strass-
burg 1562) in den Text gesetzt.
Wenn soweit der Tadel Halm trifft, so geht das weitere
die an, die die Handschrift selbst eingesehen haben, Bursian
und die, die für Halm collationirten. Dass ihre Arbeit ganz
unzulänglich ist, hat sich kürzlich im Verfolg einer allerliebsten
Entdeckung Weymans herausgestellt (Revue d'histoire et de
litterature religieuses UI 1898, 383). Weyman erkannte, dass
der Anfang von Kapitel 17 aus der 4. quintilianischen De-
clamation § 13 genommen ist. Es lohnt noch einmal den Text
des Firmicus nach Halm und den der Deklamation nebeneinander
abzudrucken.
Firm. Quint.
sidera . . . quaedon? una seric siderum . . . quaedam velut
et cohaerentia perpetua simulque infixa ac cohaerentia perpetua
co-^ulata lucent, alia toto sparsa semelque capta sede collucent,
caelo vagos cursus suis me- alia toto sparsa caelo vagos cur-
tiuntur erroribus. sus certis emetiuntur erro-
ribus.
Das einzige, was Halm bei Firmicus im Apparat notirt
ist simulque a: semelque P. Schon hiernach ist ja kaum ein
Zweifel, dass P (von et «^ ac abgesehen) wörtlich zu Quintilian
stimmte; BoU aber gelang es auf Weymans Bitte, dies vor dem
Original mit absoluter Sicherheit zu constatiren. Die Stelle
hätte bei genauem Zusehen auch vor Weymans Entdeckung schon
in P gelesen werden können.
Aber wir sind mit der negativen Seite unserer Kritik noch
nicht fertig. Wiederholt bietet ganz deutlich a einen Text, der
den Halmschen auf p beruhenden weit übertrifft, ja zweifellos
der echte alte ist. Dieterich, der in seiner meisterhaften Mithras-
liturgie die Wichtigkeit der firmicianischen Nachrichten für unsere
Kenntniss der alten Geheimkulte ins hellste Licht gesetzt hat,
zog aus solchen Stellen S. 123 den Scliluss, dass Flacius Illyricus
eine andere Handschrift als P benutzt habe. Aber es liegt
ganz anders, wie folgendes Beispiel zeigen kann.
Firmicus spricht S. 82 von der platonischen Dreitheilung
voö<; eu|uö^ eTTiöuiuia. Nach der Halmschen Ausgabe heisst es
von der letzteren qiiae prava desidcria quaeque sopores cupidifafis
monstrat i» tenehris. Dieser Text beruht in wesentlichen Stücken
nicht auf P, sondern auf p. Was sich Halm dabei gedacht hat,
Od-l Skiitacli
iKt mir zu eiitriitselii niclit gelungen; wir erkenrifii ein MuRter-
stück jener sinnlosen Sclimierereien, durch Jie p die IlaMdscluift
entstellt liat. Im Apparat notirt Halm quacque praeposterae
cupiditcüis monsiraf illecehraa a — und so hat Firmicus zweifel-
los geschrieben. Nicht nur lesen wir 87, 1 praeposteri amoris
coqueretur incenäüs, sondern die praepostera cupidilaH ist ebenso
wie die cupkUtafis iUecehrae eine Lieblingswendung des Heiden
Firmicus gewesen; dass dieser aber mit dem Christen eine Person
war, läfist sich wohl trotz Bursian's skeptischer Vorrede nicht
mehr bezweifeln seit Krolls und meinen Bemerkungen im
Hermes 29, 519^, die dann in der Münchener Dissertation von
Clifford Moore (1897) zwar nicht sehr geschickt, aber nicht un-
nütz weiter ausgeführt worden sind. Hier ist ganz klar, wie
die zweite Hand einzelne erkennbare Buchstaben ohne Rücksicht
auf den Sinn zusammengeflickt hat; das por von sopores war
ursprünglich das pos von praeposterae, von in tenehris sind nur
in, e, ehr, s alte oder richtig erneuerte Buchstaben, alles andere
willkürliche Ergänzung, usf. Aller Wahrscheinlichkeit nach hat
also Flacius Illyricus den Text von P noch ohne die Verschlimm-
besserungen der zweiten Hand gesehen^; diese hat nach 15G2
erst die Handschrift verwüstet. Wo Flacius von P abweicht,
liegen durchaus Nachlässigkeiten oder (sehr häufig) eigene
Emendationen oder Interpolationen vor, letztere besonders da
kenntlich, wo sie den Rhythmus stören (zB. 104,4, 1"; 105, 1 ;
110,8; 116,11 nach dem griechischen Text der Apokalypse;
119,23; 120, 13,30; 124,8; 125,31 wo die Klausel zu be-
achten; 128, 2 desgl.; 129, 22 usw. usw.). Goldkörner echter
Ueberlieferung sind also aus der princeps nur dann zu gewinnen,
wenn sie gegen p steht, wo P nicht zu lesen ist; gegenüber P
kommt ihr nicht mehr Werth zu als jeder beliebigen anderen
Ausgabel Aber auch in jenem Fall ist sorgfältige Prüfung
geboten, und zu P durchdringen zu können immer dringend er-
wünscht.
^ Dort stehen auch die Belege aus der Matbesis S. .ö2(i.
2 Weit weniger wahrscheinlich ist es, dass Flacins trotz der
'Korrekturen noch die Schreibungen der ersten Hand erkannt habe.
3 Vollends unraetbodisch ist es freilich, eine Lesart von P und
■der princeps zu Gunsten von p zu verwerfen, wie es Halm 121, 25 ge-
than hat (das Passahlanini Providentia äioinae maiestatis invenit, nt per
Signa verum Pascha nobis ostenderet, aber signum Pa)
Fii'iiiiciis de errore prufauarum religioiium 26f»
Die Hüifnung, dass das mit Hilfe der mir durcll Herrn
Gebeimeratli Kehr vermittelten Photographieen gelingen würde,
erfüllte sich leider nur ganz selten. So war von praeposterae
cnplditatis inlecebras 82, 9 so viel zu erkennen, dass diese Lesart
und damit das oben gefällte Urtheil über die princeps als ge-
sichert gelten konnte; 82, 6 erschien in sicheren Eesten statt
des sinnlosen agrorum ferarum das von Halm im Apparat mit
"fortasse' eingeführte agrestium ferarum, das auch durch 91, 9
bestätigt wird.
Da aber die Kunst des Photographen weiteres nicht ausgab^,
war es, namentlich so lange die Handschrift selbst nicht ein-
gesehen werden konnte, erwünscht, anderweitige Hilfsmittel für
die Textfestsetzung zu gewinnen. In der That giebt es drei
solche, von denen Halm keinen Gebrauch gemacht hat — zum
Theil weil sie seiner Zeit noch nicht bekannt waren, zum Theil
freilich infolge der merkwürdigen Nachlässigkeit, mit der er
gerade diesen Schriftsteller behandelt hat.
Das letztere ist der Fall bei den wörtlich benutzten Stellen
älterer Autoren. Dass Halm die von Weyman herangezogene
Quintilianstelle entging, ist ihm nicht zu verübeln. Aber dass
85, 22 cum semiviro comitatu aus Aeneis IV 215 stammt, hätte
er ebenso erwähnen sollen, wie dass die Schilderung des Raubes
der Proserpina in Kapitel 7 durch Ovid fast. IV"- beeinflusst ist.
Wenn diese Stellen textkritisch nichts ausgeben, so haben um-
1 Zu dem einen wichtigen Ergebniss hat sie mir freilich noch ver-
helfen, dass ich Traubes Ansicht über die Gleichsetzuug des Vaticanus
mit dem Mindensis des Flacius und meine Datirung der zweiten Hand
einholen konnte. Traube hatte die Identification, wie er mir mittheiU,
auch seinerseits schon vollzogen und schreibt dann weiter: 'Die zweite
Hand kann sehr wohl saec. XVI sein; die erste ganz gut deutsch, ob
auch Mindisch, kann ich und lässt sich wohl überhaupt schwer sagen.
Unmöglich ist es gewiss nicht, dass die Handschrift nicht nur Minden
gehörte, sondern dort auch saec. X geschrieben wurde. Vgl. meine
Bemerkungen zur 7. Auflage von Wattchbach, Deutschlands Geschichts-
quellen I, S. 880 f. Wahrscheinlich scheint mir indessen, dass sie karo-
lingisch und nicht ottonisch ist.'
■^ Beweis 87, lU aptus locus qui gratia siui ptiellar ex a »imos
et invitaret parito- et teneret «-«o fast. IV 433 pracda p uellarvs ani-
mos prolectat inanis. Beobachtet bei unseren Seniinarübungen von
H. Widmaun, der auch 87, 2(5 statt des sinnlosen per alittm locum
bessert per alimti locum (De luvcnco etc., Diss. Broshui IW") Tlics.).
Vergl. Cic. Verr. 11 -i, 107.
2r,(;
Skutscli
aoiiielir Wiclitigkeil. in iliesri- IliiiKiclit (lii; BcriiliruiijLjtTi mit (Jioero
de nat. deor., auf die nalin nur durch gelegentliche Zalileri-
(litate hinweist, statt sie energisch auszunutzen. Wichtig ist vor
allem folgende Parallele:
Firm.l01,3ff. (HalmscherText) Cic. n. d. II 68
lumen hoc .... Solem dici Apollinis .... quem Solem
voluerunt, non quia solus est esse volunt .... cum Sol dictus
ut quidam volunt ^, sit, vel quia solus ex omnibus
sed ideo Sol appellatur quia sideribus est tantus, vel quia,
cum ortus fuerit obscuratis cum est exortus, obscuratis om-
ceteris sideribus luceat solus. nibus solus apparet.
10 Luna etiam — haec ea- Dianam autem et Lunam ean-
dem Lucina — a nocturno dem esse putant, cum . . . Luna
lumine nomen accepit : hanc a lucendo norainata sit; eadem
etiam quidam Dianam dici est enini Lucina ....(§ 69)
voluerunt, quod per noctem Diana dicta, quia noctu quasi
lucens hominibus alterum paene diem efficeret.
dieni faciat.
12 mare nantes a natando § 66 datum est . . Neptuno
Neptunum dici voluerunt, et .... maritimum omne regnum
ex hoc, quod libenter faciebant, noraenque productura . . . Ne-
substantiam nominis figurantes ptunus a nando ■ paulum primis
terrenam vim omnem atque ütterisimmutatis. Terrena autem
naturam Dltem patrem uicuut, vis omnis atque natura Diti
quia haec est natura terrae, ut patri dedicata est, qui Dives
et recidant in eam orania et . , . ., quia et recidunt omnia
rursus ex ea orta procedant. in terras et oriuntur e terris.
17 frugum substantiam volunt Cui (nuptam dicunt) Pro-
Proserpinam dicere, quia fruges serpinam quod Graecorura nomen
hominibus cum seri coeperint est; ea enira est quae rTepaeq)öVr|
prosunt.
Terram ipsam Cererem nomi-
nant nomen hoc a gerendis
frugibus mutuati.
20 ex bellorum casibus Ma-
graece nominatur, quam frugum
semen esse volunt abscondi-
tamque quaeri a matre fingunt.
(§ 67) Mater autem est a
gerendis frugibus Ceres tamquam
Geres
iam qui magna verteret Ma-
1 Hier ist dio Stelle aus Pseudo-Quintilion eingefügt. Also eine
Art Coutaminatiou.
Firmicus de errore profanarum reli^ionum "21)7
vors nonien accepit quasi magna vors, Minerva autem qüae vel
vertat. Minerva similiter belli- minueret vel minaretur.
cum nomen est quasi aut mi- (§ 60 a. E.) . . . Venerem
nuat aut minetur. nostri nominaverunt atque ex
22 venustas hominum Venus ea potius venustas quam Venus
dicta est. ex venustate.
27 videtis ut vestros ementitl- (§ 70) videtisne igitur, ut
dos et fictos deos turbulentus .... tracta ratio sit ad com-
eri'or excogitaverit, ut super- menticios et fictos deos ? quae
stitionibus anilibus et formae res genuit falsas opiniones er-
vobis deorum traditae sint et roresque turbulentos et super-
nomina. stitiones paene aniles. Et for-
mae enim nobis deorum et
aetates et vestitus ornatusque
noti sunt.
Ich habe das alles ausgeschrieben, weil es nicht nur für
Firmicus' Quellen benutzung höchst charakteristisch ist, sondern
auch der Textgestaltung und Erklärung dient. Dass Z. 12 tF.
so nicht in Ordnung sein kann, sollte längst klar sein; durch
Cicero wird es sicher. 'Nach dem, was man gern thut, benennt
man die Kraft und Natur der Erde Dis pater . Was thun denn
die gern, die die Erde so nennen? Cicero zeigt, dass der neue Satz
mit Terrenam begann. Nun braucht man nur noch das et vor ex
zu tilgen, dann ist alles in bester Ordnung ; auch Halms Einfall
mare als Objekt zu nanks zu fassen (im index verborum) kann
dann zu Gunsten der einfach natürlichen Construktion mare
Neptumim dici völucrunt in Wegfall kommen. Wesentlicher noch
ändert sich der Schluss des ganzen Abschnitts: statt des,
wie oben durch Kursivdruck angedeutet, nur auf p beruhenden
ement it icios (aol) hat cominenticios zu treten, und wieder zeigt die
princeps, dass sie aus der noch unverfälschten Handschrift ge-
flossen ist : sie giebt commenfUos. Im folgenden beruht robis
nur auf Conjektur von Wo wer; das )iobis von P wird durch
Cicero aufs sicherste bestätigt, bietet aber ohnehin keinen An-
sloss: tradirt sind doch die einzelnen Göttergestalten und ihre
Namen den Christen so gut wie den Heiden.
Aus Cicero stammt weiter die Etymologie der pouücs in
Kap. 14 (beachte namentlich Z. 15 omne quod vcscuntuS' hominea
penus vocatur «^ Cic. § 6S csi oiim omne quo vescuntur homines
peims), ferner die Aeusserungen 80. 10 tf., ilie aus dem Zu-
sammenhang (syrischer Kult) merkwürdig herausfallen:
2<iH Skutbcb
Kinn. Cic. § 66
liuiic ciiikIciii i(l est aerein aer auteiii, ut Stoici disputant,
'iioiiiiiie luiioiiiH .... (Miiise- "^interiectus inter mare et caeluin
crarunt. ^lunoneni .... lovis ^lunoriis nomine consecratur,
vulunt ex sorore coniugem fac- -quae est soror et coniunx lovis
tarn. •'eff'euiinarunt sane hoc . . . ^Effeminarunt autem eum
eleraentinn . . . nuni quia acr lunonique tribuerunt.
*interiectu8 est inter mare et
caelum effeniinatis eum sacer-
dotum vocibus prosecuntur?
Um ein weiteres Hilfsmittel für die Kritik des Firmicus
ist Halm dadurch gebracht worden, dass er mit Eursian die
mathesis einem andern Autor zusclirieb als unser Werk. In-
folgedessen hat er versäumt, die ausserordentliche Gleichmässig-
keit des Spracihgebrauchs in beiden Werken für Emendation und
Vindication auszunutzen. Kroll hat auf diesem Wege einige
Stellen vortrefflich behandelt (Berl. phil. Wochenschr. 1897, 1481,
Ehein. Mus, 52, 588); ich selbst komme im Folgenden auf
einzelnes dieser Art.
Endlich haben uns die letzten Jahre in der rhythmischen
Klausel ein höchst wichtiges kritisches Instrument auch für
Firmicus an die Hand gegeben ^. Wesentlich mit seiner Hilfe
will ich hier eine Anzahl Stellen in aller Kürze verbessern.
76, 12 funesia calamitatis metnendae certamina. Vielmehr wohl
1 Auch in Hepdings Attis, Giessen 1903, ist für die S. 47 ff. ab-
gedruckten Firmicusstellen von den neuen Erkeimtuissraitteln kein Ge-
brauch gemacht. Dass 79, 9 amore iiinxerunt, wie P giebt, möglich ist,
gesteht H. mit Halm zvi; dass es nothwendig ist, zeigt der Rhythmus
-v^ , der iunxerint ausschliesst. Anderes siehe weiter unten. —
Natürlicb hätten wir auch in der Mathesis manches besser machen
können, wenn wir auf die Klausel geachtet hätten. ZB. 256, 15 ist
überliefert: der dominus geniturae wird durch günstige Gestirne beein-
flusst praesertim si omnium henivölarum stellarnm radiatione conventus ;
sed et Signum et locitm malivola mitigat Stella. In unserer Ausgabe ist
geschrieben conventus (sit) und signo et loco . . . mitigatur, dem Sinne
nach natürlich richtig, aber ganz unrhythmisch. Das wahre ist ofien-
bar si (sit) o. b. st. radiatione conventus -^ — w; sed et signum et locus
malivolam mitigat (oder mitigant) stellam _^ ^. 195, 9 durfte nicht
die unrhythmisclie Konjektur Haupts in den Text avarae cupiditatis in-
stinctii alienis in]iiaba7it{-^<^-^\), sondern musste die Ueberlieferung
gehalten werden alienis inhaerebant -^ — w; vergl. die von uns zur
Stelle beigebrachten Parallelen usw. usw.
Firmicus de errore profanarum religiomim 2(59
fnncstac c. metuenda c. _w--v-.-, wie der neutrale Plural des
Gerundivs sehr oft benutzt wird, um den ersten Trochaeus der
Klausel zu bilden (WolfF de clausul. Ciceron. 629). — 77, 17
quorum extant hodieque reliqniac: relUqiiiae verlangt die Klausel
_^_v^_. — 78, 3(1 Jiflc ordinafos a se pati voluere sacerdotes:
da voluere nur von p gegeben wird, ist gewiss vielmehr vohint
zu schreiben _w ; vgl. Z. 21 hanc volunf omni um esse niatrem.
— 82, 4 steht am Seitenschluss vor dem Blattausfall vos itaque
qui dicitis in his templis rite (sacra fieri) ^ Magorum ritu Persico,
cur liaec Persarnm sola laudalis'^ si hoc Romano nomine digmim
putatis, id Persnrum sacris, iit Persarum legibus serviat. Der Nach-
satz ist weggefallen ; mit legibus serviat konnte der Vordersatz
wohl rhythmisch richtig abschliessen _^ w_, aber der Sinn
verlangt ganz deutlich vielmehr serviatis (der Nachsatz hatte
den Inhalt: dann müsst Ihr ebenso gut viele andere Fremd kulte
pflegen) und dadurch wird der rhythmische Schluss eher noch
besser: legibus serviatis _w--w_w. — 93, 5 der Mensch
ab Apolline ex Marsyae casibus crudelinm tormentorum cruciatus
discat Halm nach Bursian ohne rhythmischen Schluss. Die
Ueberlieferung giebt statt cruciatus noch einmal casibus, also
die tadellose Klausel casibus discat _w w, die sich zudem Z. 19
wiederholt. Wahrscheinlich schloss also der Satz bei Firmicus
auf ex Marsyae c. d., ex Marsyae fiel aus, ward am Rande unter
Wiederholung von casibus nachgetragen, geriet dann an falsclier
Stelle in den Text und verdrängte da den Akkusativ, von dem
crud. torm. abhing, also ordinem oder dgl. — 93, 10 durchaus
richtig P: semina paene omnium seeleriim a diis suis peccantium
turba coUegit _^__^; Halms colligit ist für den Sinn nicht nöthig
und der Rhythmus wird dadurch mindestens schlechter. — 98, 12
darf nicht geändert werden Pelops . . . proditorem (Myrtilum)
ctiam ipsum periurus adgressus est _v^__w-; x)eriurüs derprinceps
vernichtet die Klausel. — 100, 5 die Tempel der Heidengötter
sind vielmehr Gräber : in honorem hominum pcrddorum acdes
pro sepidcris miseranda hominum serviius facit. So Halm mit
dem ziemlich seltenen Schluss _^_v^_ ohne Creticus davor.
Da P statt facit nur fit hat, ist fecit einzusetzen _^__w. —
100, 2G respuit remedium medicinac Halm mit P; da aber in
diesem schon von erster Hand remcdia gebessert ist, wird man
es jedenfalls vorzuziehen haben: remcdia medivinae ^-^kj^-^--.
1(12, 23 pestiferum veneni virus hausisti _v_/ et ncfarii
' So crgäji/.t Bursian, gewiss ricldig, wie das Colgendo tiola zeigt.
270 Skutsch
furorls inslinclu -^ leialc poculum tambis _,^__v^: so die
IJeberlieferung. Wer wie Oeliler und Halm lamhisli sclireibt,
tilgt zwar die sprachliche Inconcinnität, aber die bat Firmicus offen-
bar ruhig zugelassen, um dreimal gleiche Klausel zu haben. —
107, 22 überliefert in cetifesimo et septinio psaimo, doch wird dann
der 1 17. citirt. Wower fügt decimo hinter septimo ein, beseitigt aber
damit den .Abschluss _^. Aho ceutesimo (decimo) et sepf. ps.
— 111, 8 eil venerimda crucis cormia. Vielmehr ?-ewera;?rfae _^__^_
wie danach sanctae virtutis und 110, 24 vcnerandum Signum crucis
— 112, 5 quid miseros horiaris gaudeant? P. ut gaudeant der
princeps ist nicht nur sprachgemässer, sondern ganz sicher, da
so _w w- herauskommt, während die üeberlieferung gar
keinen Rhythmus hat. — 112, 12 trage ich kaum Bedenken
umzustellen idolum sepelis, idolum plangis, idoluni proferis'^ de
sepidtura (de sep. prof. P). Da Firmicus die Messung idolum
freistand, ist die Stelle gewiss ganz rhythmisch _.^_^.^ || -^ — ^ ||
_^ ^__^__w. — 118, 24 Maria virgo Bei concipif, nt . . .
hominum soholes immortalis societalis vinculo iungerelur: eoncepit
Bursian ohne Koth und zum grössten Schaden des Rhythmus
_^__vy_. — 124, 2 verlangt die Klausel die" alte Genetivform:
ad ostentation[em) ingeni _w — .>-, 125, 29' sichert sie die von
Halm angenommene Interpunktion nndas caleasiis Oceani _w-^^-
siib remis vestris etc.; Doppelpuukt hinter remis vestris inter-
pungirt wo keine Klausel ist. — 127, 11 clausula enim vene-
randorum mandatorum in Jiaec verha coUigit: der Rhythmus ver-
langt eine Aenderung ebenso dringend wie der Sinn. Also ent-
weder (mit Halm) verha coUigitur _w_^vv oder clausidam (mit
Bursian; Subjekt veneranda lex Z. 10) . . . verha coUegif _o--w.
— 128, 30 animadversionis exitiuni disce. Vielmehr exitum
disce _w--w, vgl. mathes. 33, 20; 255, 2 ua.
Einige weitere Vorschläge, die ich machen möchte, be-
dienen sich zum Theil auch der genannten Hilfsmittel. 77, 13
der Isiskult ist eigentlich ein Kult des Wassers, aber eines
vergänglichen und schädlichen; dann heisst es vom Taufwasser:
illam, quam desp)icis ignitam, vencrandi si)iritus maiestate decora-
tur. Der Relativsatz sollte rhythmischen Abschluss haben, hat
ihn aber nicht; auch fasse ich nicht, wieso das Taufwasser
ignita heissen kann. Also jedenfalls iUam quam despicis, ignita
venerandi spiritus maiestate decoratur. Da ist die Konstruktion
1 lieber die thümatischeu Formen von ferre bei Firmicus siehe
Hermes 29, 520.
Firmicus de errore profanarnm religionum 271
in Ordnung (Firmicus liebt die attractio iiiversa), der ßliythmus
iiUam quam despicis w_) und der Sinn (vgl. zB. Apostel-
gescli. 2 Kai ujcp6r|(yav auToTc; bia|aepiZ;ö)jevai ■f\(ba(yax iLaei
TTupö^ . . . Km eirXricyOriaav TrävTeq ibaei TTveu)aaToq axiou).
— 79, 10 'der Attiskult ist ein Symbol für Saat und Ernte.
Aber wozu das Symbol und noch dazu in dieser Form: itane
non erat aliud quod diceretur? itane non erat quod in agendis
Deo suwmo pro frugibns gratiis faceret misera mortaUtas? ut
gratias agas nlnlas, ut gaudeas plangis usw. Also gab es
doch etwas was die Menschen in agendis Deo gratiis
thaten. Demnach muss es auch in der zweiten Frage heissen
itane non erat (aliud} quod usw. — 80, 10 hunc eundetn id est
aerenc. Dass das keine Glosse ist, wie Wower meinte und
nach ihm Halm, hat schon Kroll in der Wochenschrift aaO.
durch Vergleich der Parallelen aus der mathesis gezeigt. Aber
auch aus der christliehen Schrift selbst lägst es sich beweisen,
denn wer, wie Halm, in der Wendung 106, 4 in apocalt/psi id
est in revelatione das Interpretament tilgt, vernichtet den Ehyth-
mus _w \^-w (vgl. auch 116, 6; 126, 17). Und an einer
ganzen Reihe anderer Stellen war Halm ohnehin durch den Zu-
sammenhang und Wortlaut genöthigt, das id est stehen zu lassen
(108,8; 109,2; 117, 24 und 27; 118, 10). Auch ein Zeichen
wie flüchtig er mit diesem Texte glaubte verfahren zu dürfen !
89, 10 Sol spricht zu den Heiden quis vos. caduci homines . . .,
ad hoc tantiim facinus impegit, ut profano nefariae cupiditafis
errore et mori me dicatis arhitrio et vivere. Vor arhitrio muss
ein Adjektiv ausgefallen sein wie mortäli oder alieno oder vestro,
am wahrscheinlichsten wohl das letzte, vergl. 90, 10 — 92, 5
wer die heidnischen sacra verehrt, aut malis suis solacium quaerit
ant facinora eorum tacita cogiiatione conlaudat hoc optans, hoc
quaerens . . . ut et sibi liceat, quod diis suis licuit. unklar ist
sowohl, worin hier der Trost für eigene mala bestehe, wie das
folgende eorum, das bei der überlieferten Textgestalt gar keinen
Bezug hat. Aus dem ganzen Zusammenhang der ersten Kapitel
ergiebt sich die sichere Besserung: out diis suis solacium quaerit;
Vergl, insbesondere 78, 25 (die Phryger haben den Attisdienst
eingerichtet, ut satis iratae mulieri facercnt aut ut pacnitenti
solacium quaererent) und 87, 24 (Jlennenscs ut posscnt maternis
luctibus ex aliqua parte invenire solacium, inferorum regem vir-
ginem rapuisse finxcrmit). — 94, 22 Eure Tempel verlegt ins
Theater; alter diguior locus religionihus istis inveniri non potcrit]
272 SkiilHcli Firmicus de orroi-c profananim relit,'ioiiurn
ülic amores äeonnn vilis ttirha (lecanlef, Ulk casus mortenque
saUrnf/tr, illic deornm femplis ah impiis et facinerosis maghtris
melius mens pcräila et adultermm docetur et facimts. Die
princeps schreibt wenigstenR in templis, ab^r das bessert nicht
viel, denn illic geht ja auf die l'lieater. Nun Rtammen nur
die Buchstaben plis von P, fem dagegen von p. So scheint
mir evident, dass zu schreiben ist illic deorum excmplis.
Vergl. 11^>. l und 11, bes. aber Z. 24 hominibus peccare cupien-
tihns facinorum via de deornm monstratur exemplis. — 98, 19
das Palladium ist beim Brande von Troia und von Rom ex
utroque incendio gerettet worden, sed reservatum non propriis
virtutibns sed humann praesidio: ab utroque enim loco homines
liberant et iranslatum est ne humano flagraret incendio. ab utro-
que loco Uberare ist ein sehr absonderlicher Ausdruck. Ich
würde aber nicht rathen ab zu tilgen, sondern schlage vielmehr
statt loco vor foco in dem bekannten Sinn, der, schon lange vor
Firmicus begegnend, in die romanischen Sprachen hinübergegangen
ist. Ygl. das folgende: ianlo niimini humana fuerant praesidia
neccssaria et ne arderet humanuni quaesivit auxilium.
Ob übrigens mit Bursian liberarunt zu schreiben ist, erscheint
mir sehr zweifelhaft; die Klausel verlangt es' nicht (c7^w_-w-),
verträgt es aber freilich (c^w__w-v^)- — 101, 1 Kapitel 17 be-
ginnt accipife . . sacrosancti principes . . nomina eorum qua sunt
ratione composiia. Im vorausgehenden ist nichts worauf eorum
sich beziehen könnte; also ist deorum zuschreiben; vgl. 102,1.
Genau dieselbe Verbesserung war mathes. 172, 25 nöthig. —
106, 9 intimandum est quid etiam nöbis de hoc ipsa re tradat
cvaiwelica dlsciplina. Vielmehr est etiam quid nöbis. denn auf
Stellen aus dem alten Testament und der Apokalypse folgen jetzt
solche aus den Evangelien. — Das 118, 29 von Halm, 128, 15
von Bursian geänderte ne ist beidemal in Ordnung; es steht in seiner
sp'ätlateinischen Bedeutung = si /or/e (Rönsch It. u. Vulg. 401,
Heraeus Archiv f. Lex. XIV 123). Danach ist 117, 17 zu beurtheilen.
unmittelbar nach Abschluss der Seminarübungen, denen
die vorstehenden Bemerkungen entsprungen sind, reiste einer
unserer Studirenden nach Rom. Ich veranlasste ihn zu einer
Nachprüfung von P, und im folgenden wird er selbst über seine
überraschend günstigen Ergebnisse berichten. Wie weit im
ganzen und einzelnen bestätigt wird, was ich gefunden zu haben
glaube, mag der Leser beiirtheilen.
Breslau. F. Skutsch.
NEUE FIRMICUS-LESUNGEN
Einen Aufenthalt in Eom während der Herbstmonate des
verflossenen Jahres benutzte ich auf Anregung meines verehrten
l^^hrers, Herrn Professor Skutsch, dazu, die verblassten und theil-
weise von einer jüngeren Hand resoribirten Partieen des cod.
Vat. Pal. 165, der einzigen Handschrift, in ■welcher uns die
kleine Schrift des Julius Firmicus Maternus de errore profanarum
religionum erhalten ist, noch einmal zu untersuchen.' Mein Haupt-
zweck war dabei zunächst festzustellen, inwieweit die Emenda-
tionen, die von Kroll und Skutsch unter Beobachtung des ste-
henden firmicianischen Sprachgebrauchs und durch Gebrauch an-
derer kritischen Hilfsmittel gefunden, worden sind, in dem Ur-
text der Handschrift eine Stütze fänden. Bald aber zeigte es
sich, dass vielfach auch sonst die Urschrift, wenn auch nicht
ohne Schwierigkeit, noch zu erkennen war, und dass nur von
den ersten Kollatoren, Bursian, Wilmanns und Lorenz, nicht die
genügende Mühe und Sorgfalt auf die Entzifferung dieser schwie-
rigen Stellen verwendet worden ist. So gelang es mir an einer
grösseren Anzahl von Stellen den richtigen Text festzustellen.
Wenn ich nunmehr die Ergebnisse meiner Kollation vor-
lege, so habe ich nicht nur die neuen Lesungen mitzutheilen,
sondern auch die Bursiansche und die Halmsche Ausgabe an einer
Keihe Stellen zu verbessern, an denen sie entweder die erste und
zweite Hand nicht genügend auseinanderhalten (vor allem auf
fol. 1 a) oder, was noch häufiger ist, als unsicheren Text be-
zeichnen, was doch ganz sicher in der Handschrift zu lesen ist.
Zuvor jedoch ein Wort über die lokale Vertheilung der er-
loschenen und rescribirten Partieen. Es ist bisher noch nicht
hervorgehoben worden, wie es kommt, dass die verdorbenen
Stellen über das ganze Buch verstreut sind: es bandelt sich immer
um die äusseren Seiten der einzelnen Quaternionen, welche natur-
geniäss, solange die 5 Hefte nicht zusammengebunden waren, am
HhPiii. iUns. f. Pliilol. N. V. LX. IS
274 Ziejrlor
ineiflten den zerstörenden KinflüRsen aufigcKotzt waren. Thatsäch-
lioli seilen wir, daRS die am Rchlininisten mitgenommenen Seiten
fol. 1 a, 5 a, 12 1., i;3 a, 20 1), 21a, 28 b, 29 a sind; fol. la be-
ginnt den ersten Quaternio (dessen 2 erste und 2 letzte Blätter
bekanntlich fehlen), fol. 5 a den zweiten, 13 a den dritten, 21 a
den vierten, 29a den fünften Quaternio; fol. 12 b scliliesst den
zweiten, 20 b den dritten, 28 b den vierten Quaternio. Hingegen
ist fol. 4 b gut erhalten, weil es, bevor die beiden äusseren Bogen
des ersten Quaternio verloren gingen, eine innere Seite bildete.
Ebenso stand es zu Anfang mit fol. 1 a, doch war es nach dem
Verlust der äusseren Bogen die erste Seite des ganzen Buches
und gelangte so in den gegenwärtigen, beklagenswerthen Zustand.
Ausser diesen äusseren Seiten der Quaternionen sind es nur
vereinzelte Stellen, an denen die Schrift erloschen und theilweise
nachgezogen ist.
Die neugefundenen Lesungen habe ich, soweit es erforderlich
schien, durch Heranziehung von Parallelen aus beiden erhaltenen
Werken unseres Schriftstellers als dem firmicianischen Sprach-
gebrauch entsprechend nachzuweisen gesucht.
Für fol. 1 a gebe ich zunächst eine Abschrift, welche genau
angibt, was von erster Hand noch erkenntlich und was von
zweiter Hand übergeschrieben ist. Als einzig sicheres Merkmal
konnten hier wie überhaupt die Buchstabenformen dienen. Auf
die Farbe der Tinte ist nichts zu geben; bald ist die erste Hand
dunkler, bald die zweite. — Die im folgenden gegebene Zeilen-
abtheilung ist die der Handschrift.
fol. la (75,1-76,12 Halm).
m. 1. quod in fabricacione hominis ar.if
m. 2 acione hominis artifex effecit iit aiiiea
m. 1. diximus annuis pdito2J. co . m . n
m. 2. . . mus . . . Uo'2\. commonitionibus ac excommimi
m. 1. specialiter retexenda sunt
m. 2. cationih; . . .cia.Jer re. . .en in festificadonem veritatis
m. 1. manifestis r . ioni
m. 2. manifestis rationib; exeplorüq^ testimoniis divi
m. 1. natione pb.bim . er di . b p . . a 5
m. 2. natione ßjäbimus per diäbolü esse 7vetä & perfecta
m. 1. ut per h.c .ps ma spe . . .
m. 2. . per hoc sps macidata cog ü spe fln.ve fe
Neue Firmicus-Lesungen 275
m. 1. licitatis perversa . . tione p
m. 2. . . tis perversa discrefione perverteret mise
m. 1. ros hörn . s perp.tuis c.lami . tib ; ....
m.2. .s liomines perpeiuis calamitatib; implicitos
111. 1. QUATTLTOR elemeNTA es
m. 2 esse pricipiü creafurarli
m. 1. inveni . . . dubit& id est igne aqu . . rem . lo
m.S. . . rl qtiis .uh . S . . igne aqua aerem et
m. 1. terra , ed . c element . diversa sun . . . p . es
w. 2. . . sed hec elementa . ersa sunt vel l potes
m. 1. täte c. tr.r.a In .rro.e sunt itaqs g.nt .
m. 2. . contraria In errore sunt itaqi gentes que cum
m. 1. elem . . . bu . pr.ncip.tiT . dh
m.2. elementis tribuant principatü adhuc deputäi q. igne
m. 1. . . . m . . . . e . te. a .X . 0 h . . su .
m. 2. quasi sümu den quasi cetera ex ipso habcant suh
m. 1. stantiä .al.re N.s.i.ntes qu.d om. el . nt.
m. 2. stantia calore nescientes quod oma elementa is
111. 1. ex ipsa si . sua contrarieta . coniuncta .
m. 2. . . . nt sua cont . ri . te coniuncta Et quod
m. 1, & ipsa hab.ant fabr . tor. dm q.i sin . la . s
m. 2. cC- ipsa haheant fabricatore dm qui singula suis
ni. 1. locis ordinibusque constituens .e . . od a.t
m. 2. locis ordinibusque constituens creavit qitod aut
m. 1. mente aut cogita . coli
m. 2. mente . cogitatione colligimus aut cerle
m. 1. quod oculis . r.imus d.v . a v.rb. . socletate 20
m. 2. quod oculis cernimus divina verbi sui . . .
m. 1. c.positü equat . . rporu . . ratio . s . .
m. 2. cbp . . equata corporü moderatione . . . loco
yEGYPTI INCOLE AQUE
ymYPTI INCOLE AQU ABU BENE ficia PEBGIPIETES
in. 1. Atjua colunt a . . suppl . . a
m. 2 aquis . . licant aquas su/'sticiosa
ni. 1. votoru continua.one . . an . . d in sa
m.2 uafione veneranfur Sed in sa
m. 1. cris suis que myste. . vooa . addu.t . rag . a 2C
m.2 steria vocanf addiint tragica
in. 1. funera i<: fiinesta ealam.t.t.s .... o.tain .
w. 2. fnv .... sta. cahimitatis nictnendae certaminn
276 >:iegler
Zeile 22/23 steht aquaruvi, nquis, aqmi.^ mir von 'J. Hand, /'bietet
a(]iine, afpiam; der Singular ist also an allen 4 Stellen einzusetzen. —
Z. 2(» mctuendae p; SJcutschs Emendation rnetuenda ist also nur eine
Aenderung an m. 2. —
Die nächste unsichere Stelle ist 78, 4. Hier Rchreibt Halm
mit a: Cur iilanj^^itis fruges terrae et crescentia lugetis se-
mina? und bemerkt dazu: litterae terrae et eres cvanueriint in
P. — Dass der Text so nicht richtig sein kann, zeigt der Rhythmus
von lilangifis fr\iges =^ _w — : ^ier schloss offenbar ein Kolon.
Weiter waren die Worte cresccntia lugetis semina deutlicli nichts
weiter als eine neue Form für den schon einmal durch die Worte
lüangitis fruges ausgedrückten Gedanken. Sicherlich hatte also
hier Firmious nach bekannter rhetorischer Manier ein korre-
spondirendes Doppelkolon gebildet. Die Richtigkeit dieser Kom-
bination ergab sich bei genauerem Zusehen : nicht terre, wie a
gelesen hatte, sondern, nur ein wenig anders, Cur re steht that-
sächlich in P; et hatte a dem Sinn zuliebe willkürlich ein-
gefügt. — Die ganze Stelle lautet nunmehr mit kunstgerechter
Anapher: Cur p 1 angi ti s fr ug es, cur re cresc en tia lu getis
semina? — Heber den rhythmischen Schluss des zweiten Glie-
des s. unten (S. 292).
Auf fol. 3 a sind mehrere Stellen stark yerblasst. 78, 30
steht nicht, wie Halm, der editio princeps folgend, schreibt: vo-
luere, sondern, wie Skutsch vermutete: volunt. So ergibt
sich die Klausel: volunt sacerdofes = -.^--—. Dieses volunt ge-
braucht Firmicus gerade in unserer Schrift besonders gern und
häufig. Man lese, wenige Zeilen nach der fraglichen Stelle,
(79,1 ff.): . . . etiam haec sacra physica volunt esse ratione
coraposita: amare terram volunt fruges, Attin vero hoc ipsum
volunt esse, quod ex frugibus nascitur, poenam autem quam
sustinuit hoc volunt esse, quod falce messor maturis frugibus
facit. Vergl. ferner: 77,19; 77,23; 78,21; 80,10; 80,13;
80,29; 88,25; 89,3; 92,21; 99,5; 101,5; 101,18. Auch in der
Mathesis verwendet Firmicus dieses volunt in ähnlicher Weise. Cf.
I 8, 3 : Hanc naiuque, quam dicunt himarraenen, volunt naturae
hominum ceterarumque animantium quadam societate coniungi
.... Omnia vero, quae ad cursum vitae pertinent, in nostra
volunt esse posita potestate . . . Vergl. ferner II 8,2; HI 1,2;
III 1, 7 usw. — Das Perfectum voluerunt erscheint nur dreimal
kurz hintereinander in de err. pr. rel. 101,4; 101,12; 101,14
und ebenso in den ersten 3 Büchern der Mathesis nur in einem
Neue Firmicus-Lesuugen 277
Capitei: III 1, §§ 1, 7, 11 (zweimal), 13, 17. Die Form voluere
begegnet niemals.
Firmicus fälirt fort (78, 30 ff.): Sic annuis sacris cum ho-
nore terrae istius fiineris pompa componitur, u t cum persua-
deretur hominibus quod colant terrara, miseri funeris venerentur
exitium F . e t c u m persuaderetur ...venerantur falsch a Halm .
Die Verbindung uf cum findet sich zB. in der Mathesis I 8, 4: et
in tarn inepta disputatione licentia se argumentationis extollit,
u t, c u m fato animadvertendi quodamraodo licentiam tribuat et
totius potestatis concedat Imperium, id quod minus est ei deneget,
... II 18, .3: Scienda sunt haec autem omnia, ut, cum ad apo-
telesmata venerimus, cuncta miscentes et temperantes sententias
nostras fideli veritatis ratione firmemus.
Die nächste zu verbessernde Stelle ist 79, 13 ff. Hier las
man bisher, a folgend : Quid hoc frugibus profuit, ut fletus suos
annuis ululatibus seminent, ut strati funeris calamitatibus inge-
mescant, quod dicant physica ratione compositum. Da fletus se-
minent Unsinn ist, conjicirte Halm statt fletus : fetus — recht
unglücklich, denn abgesehen davon, dass man nicht Früchte,
sondern Samen sät, ist fletus offenbar hier an seinem Platze. In
dem Verbum seminent musste vielmehr die Corruptel zu suchen
sein. Dies erkannte Dieterich und schlug die leichte und an-
sprechende Aenderung (/eminent vor (s. Hepding, Attis S. 49).
Die Wahrheit hatte er aber doch damit nicht getroffen, sie ergab
sich aus einer genaueren Betrachtung der fast ganz erloschenen
Stelle in P. se las man, aber re mit der geläufigen Hochziehung des
Hakens des r vor folgendem e steht wirklich da; es folgt
nicht: min, sondern mit der gleichen Zahl von 6 Grundstrichen:
nou — also nicht seminent, sondern: renovent, fletus renovent
empfiehlt sich von selbst; es bedarf kaum des Hinweises darauf,
dass renovare auch sonst bei F. vorkommt. Von viel höherer
Bedeutung ist es zu hören, dass dann nicht das kaum verständ-
liche ut strati funeris, sondern das ohne weiteres durchsichtige;
ut renati funei'is steht. Das rhetorische Oxymoron renati faicris
und die Parechese renovent '^ renati — da haben wir unsern
Firmicus, wie er leibt und lebt! Einige Parallelen mögen dies
beweisen. Zu unserer Stelle vergl. besonders 100, 8: ut tristis
lamentationis exitus r en ovatus annu i s luctibus renascatur.
Ferner 77,10: alia est aqua, qua renovati homines renascan-
tur. 104,24: caelesti cibo renovate hominera perditum, ut quic-
quid in vobis mortuum est divinis beneficiis renascatur. math.
278 Zioglor
I 4, 9 : . . . ut (Lima) . . . reiiata fulgidi spleridoris ac reno-
vata luininis ornamenta circuinferat. — renovare allein steht
ausserdem 120, 11 und 26; renasci: 11, 1; 79, 12; 85, 13; 110, V-V,
math. in 1, 9. — (ididatihiis renovent = _,^_crT;— .)
Alles Uebrige auf fol. 3 a, was Bursian und Halm als un-
sicher bezeichnen, ist sicherer Uitext von P, so insbesondere auch
die Sätze, die 79, 17 beginnen : Lugetis et plangitis et luctus ve-
stros alia ratione celatis. Novit agricola, quando terram aratro
dimoveat, novit, quando | — hier, nicht nach sulcis, schliesst
fol. 3 a — sulcis frumenta committat . , . Jedes Wort ist hier
firmicianisch. Allein in der nächsten Umgebung unserer Stelle
finden wir eine Fülle von Parallelen. Man vergleiche die oben
behandelte Stelle 78, 4 : Cur plangitis frur/es, cur recrescentia lu-
getis semina? Cf. ferner: 76, 26; 76, 29; 77, 3; 77, 16; 78,8; 78, 9 ;
78,14; 78,24; 79,12; 79,14. — Mit der Phrase alia ratione
celaüs vergleiche man 78, 3 : alio genere celetur. Das Verbum
celare, ein Lieblingswort des Firmicus, steht allein auf S. 79
noch dreimal: Z. 1, 25, 26. — Der Ausdruck novit quando ist
durch die wiederholte Anapher gesichert. Auch die rhythmischen
Klauseln sind überall intact: Firmicus schliesst die 4 parallelen,
mit novit quando beginnenden Cola alle mit^der gleichen Klausel
_w-c7^— : aratro dimoveat «^ frumenta, committat «>o colligal se-
getes «^ tostas terat frages. — Für die Richtigkeit der einzig
bisher noch nicht belegten Worte terram aratro dimoveat findet
sich ein Beweis anderer Art. 3Ioore hat in seiner Dissertation
{Julius Firmicus Maternus, der Heide und der Christ, Mclin.
1897) S. 49 ff. auf die Vorliebe des F. für poetische Ausdrücke,
insbesondere die Häufigkeit von Vergilreminiscenzen aufmerksam
gemacht und eine Reihe von Beweisstellen angeführt. Einen
neuen Beleg gab Skutsch oben S. 265. Wo wir also an einer
unsicheren Stelle des F. einen Vergilanklang finden, dürfen wir
diese Uebereinstimmuug als Beweis für die Richtigkeit des
Firmicustextes in Anspruch nehmen. Auf diese Weise wird die
Phrase terram aratro dimoveat gesichert durch Verg. Georg.
II, 513: agricola incurvo terram dimovit aratro. Das Gleiche gilt
für die Worte quid hoc frugibus profuit (79, 15) mit Hinblick
auf Aen. VII 302 : quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta
Charybdis profuit? —
Die letzten Worte auf fol. 4 b (82, 4) sind fast ganz er-
loschen. Lorenz hat serviat gelesen : es ist, wie Skutsch ver-
mutete, serviatis noch zu erkennen. So ergibt sich der klare
Neue Finuicus-Lesungen 279
Satz: Si hoc ßomano nomine digniim putatis, ut Persarum sacris,
ut Persarum legibus serviatis (= _^ ^-■^).
Es folgt, nachdem die 2 letzten Blätter des ersten Q,ua-
ternio ausgefallen sind, fol. 5 a. Mit dieser Seite steht es fast
noch schlimmer als mit fol. 1 a, weil hier fast alles, und zwar
vielfach offenbar falsch, von 2. Hand nachgezogen ist. Nicht
nachgezogen ist nur dasjenige, was der Corrector nicht mehr
lesen konnte, was also schon damals ganz verblasst war. Auf
dieser Seite ist es mir jedoch gelungen, grösstentheils noch die
Züge der ersten Hand zu erkennen. Nachstehend gebe ich den
hergestellten Text mit genauem Apparat der Lesarten von P und
p und der Varianten von a, wieder mit der Zeileneintheilung der
Handschrift. — Wo Ligaturen fehlen (zB. agrestiu Z. 3), sind
sie nicht mehr zu erkennen.
fol. 5a (82, 5-83, 16).
quae armata clipeo lorica tecta gladiis :i=***=^**,i=*^*
** consecratur. f Tertia etiam pars est quae in asperis
secretisque silvarum agrestium ferarum sortitur Imperium.
Ultima pars tripertitae istius divisionis ostendit
5 libidinura vias, quae prava desideria quaeque praeposterae
cupiditatis monstrat inlecebras. Ideo unam partem
capiti adsignant, ut hominis iram quodammodo denota-
re videatur. Aliam in corde etatuunt, ut diversarum cogi-
L que armata cli . e . lor . . . tec . . . ladiis V; quae armata clipeo
lorica tecta p\ ut armata clypeo lorica thoracae gladio et hasta a.
2. ..consecratur. T.r.ia etiä pars est qu§ in asperis P; ..consecra-
tur. Tertia etiä pars est quae . . . p\ qua a || altera ci. Bursian;
possis etiam conicere alia, cf. v. 8. 3. secretisq;^ s . Ivaru agrestiu
ferarü sortit . . imp . r . , P; silvarü agrorü ferarü soeietate coraphedit
p; agrestiumqj ferarum sortita imperium a 1| agrestium eoni. Ilnhn, in
imag. photogr. vid. Skutsch. 4. Ultima pars tripertitt? . stius di-
V . . ion . s . st . . . P; ... tite istius divisionis estimat p || ostendit ci.
Skutsch. 5. libidiuü vias «lue prava desideria qu . qj . postere P; li-
bidiuü vias . . . desideria (juaeqj sopores p; praeposterae a. Kroll (Bl.
phil. Wchsclir. 1897, 1481), in im. pJiot. vid. Skutsch. (!. cupiditatis
monstrat inlecebras. Ideo unä parte. P; cup. m. in tenebris. I. un. p. p;
soporisin marg. dextra add. p; monstrant «; inlecebras a Kroll Skutsch.
7. capitis adsignant ut hominis iraquodäm..o deno..P; cap. ads. u. h.
Aliä quodä modo renis esse p (es in marg. dextra, se in linca sequ.) ; iram
denotare a || capiti Halm, qui tamcii capitis esse in P nescit. <S. re vi-
deatur. Aliä in cor . . statuunt ut diversaru cogi P«; se . . . . ntur {pi'o
videatur) ... .in corde ponunt ut iecoris/;|| videatur iam coniecerat Skutsch.
280 Zi cgier
tatioimiii varietatein, quaH inultiplici intentione concipi-
10 raus, in modum silvarum tenere videatur. Tertia pars con-
stituitur in iecore, unde libido nascitur et voluptas.
lllic eiiini genitalium seminum collecta fecunditas natura-
libus stimulis desiderium cupiditatis exagitat. (-iuid
ergo perficit ista divisio, diligenter aspicite, ut facile
15 cominentum ratio veritatis inpugnet. Si dividitur anima
et substantia sua diverso efficaciae genere separatur,
dissoluto ordine suo fincipit esse quod fuerat. Aliud
enim mens est aliud ira aliud libido. Animam ergo
separatio ista dissolvit, et patitur maximam ex ista
20 partitione iacturam, nee integram sui speciem res ista
custüdit, quae per tres f contrarias separata dividitur,
et, ut verius dicaiii, fit ex ipsa divisione mortalis. Quid et-
enira? Quod potest dividi corpus est. Corpus autem neces-
se est esse mortale. Ergo si anima dividitur, cor-
25 pus est. Si corpus est, necesse est sit ista ipsa mor-
talis. 0 egregia erroris istius ac praeclara commenta !
Maxiraum nobis beneficium ex ista consecratione
confertur: commentis istorum ac sacris animas nostras
(fol. 5 b: esse mortalis.) v
9. et 10. plane consentiunt Fpa. 11. -stituitur Pa; -struitur
p^^ceterum consentiunt Ppa. 12. enim l'a; itü p\\ceterum consentimit
Ppa. 13. stimulis Pa; surculis p j| cet. cons. Ppa. 14. pfic . t
P; perficit a ; pficiat p || f .eile P; facile pa; fragile cL Kroll;
futile Skutsch || cet. cons. Ppa. 15. inpugn . . P; impuguet
pa II cet. cons. Ppa. 16. sua Pp; eius a || et post separatur add in
marg. p (fortasse iam P) cet. cons. Ppa. 17. dissoluto ordine suo iucipit
esse Ppa \\ quod fuerat Pa \\ Aliud Ppa \\ desinit Kroll, Sehna Sktitsch-
18. nihil differuut Ppa. 19. cons. Ppa nisi quod patitur et ex ista
om. p. 20. sie Pa; nihil p. 21. sie P: quo pro quae p, cet. ea-
dem II separata P; separatim a \\ naturas 2^^o contrarias ct. Kroll.
22. sie P: nihil nisi it ex ipsa divisione corr. p || verum a || Quid om. a ;
quia ci. Skutsch. 23. inde ab enim usque ad est cons. Ppa \\ Corpus
autem P; Quod autem corpus est et; quod corpus in P esse testantur
Burs., Halm. 24. sie Pa ; nihil nisi est esse mortale. Ergo corr. p.
25. ista supplevi; . . . a P; res a || -pus est et ista ipsa mor- o»i. p.
26. 0 egregia ci. Kroll ac videtur exstare in P; 0 om. pa \\ cömenta
P, ut ci. Kroll:, comitantia a et edd. || -talis et ac et c. om p. 27. max. ii.
benef. Ppa \\ ex ista consecratione P; ex ista consequentia a, edd.: nihil p.
28. cömentis istorii ac sacr . s animas nost . . P; commentis istarum absur-
ditatum animas volunt a; commentis istarum nugarum animas volunt
Burs., Hahn \\ rdhil nisi confertur p.
Neue Firmiuus-Lesuiigcn 281
Die neuen Lesungen entsprechen alle dem Sprachgebrauch
des Firmicus und erklären die bisher verdorbenen und unver-
ständlichen Stellen. Zudem werden durch sie die geforderten
rhythmischen Klauseln hergestellt.
Z. 3 (82,7) sortitur Imperium = _>^_c7o w. Beide Worte
sind dem B'irmicus geläufig. Zufällig erscheint sorfiri sonst nicht
in dem Buch de err. pr. rel., öfters aber in der Mathesis, zB.
II 2, 1; II 15,4; II 26,4; II 28,3; II 28,4; II 30,6; III 7, 14;
imperiiim verwendet Firmicus auch sonst gern wie hier zur Bil-
dung der Klausel am Satzende. Cf. 94,16: traxit Imperium;
100,19: commisit Imperium; 109,19: deformabatur Imperium;
111,11: sustentas Imperium; 113,2-1: donat Imperium; 125,26:
propagastis Imperium; 130,29: gubernetis imperio (die letzten
Worte der Schrift); math. 12,4: denegabit imperia; 18,4: con-
cedat Imperium; 17,38: promittebat imperia; 1113,20: deoernit
imperium; III 4,8: committatur Imperium; III 5,3: faciet im-
peria; III 5,34: tradatur imperium. — Ebenso wie an unserer
Stelle ist die Klausel durch eine dem Schlusswort vorangehende,
auf -tur trochäisch auslautende, passive Flexionsform gebildet in
den angeführten Beispielen 119, 19; math. III 4,8; III 5,34.
Z. 4 (82, 8) ostendit. Nach dem als alt sicher erkennbaren
•st glaubte ich ra zu lesen und ergänzte stravit. Da die Lesung
aber unsicher ist, so ist wohl das von Skutsch vermutete, dem
firmicianischen Sprachgebrauch eigenthümliche ostendit als wahr-
scheinlicher vorzuziehen.
Z. 5 (82, 9) praeposterae oupiditatis inlecebras. pracposterus
ist ein Lieblingswort des F., das er besonders gern in Verbin-
dung mit cupiditas oder ähnlichen Worten gebraucht. Cf. 93,8:
praeposteras Martis cupiditates; math. II 30,13; praeposterae
cupiditatis instinctu; III 3,11: insana cupiditate praeposteros;
III 6,29: libidinosa cupiditate praeposteros; III 11,9: amoris
cuiusdam praeposteras cupiditates. — De eiT. pr. rel. 87, 1 : prao-
posteri amoris incendiis [wozu Moore, aaO. S. 18 die Parallel-
steilen math. YIT 15, p. 203, 51 (der Baseler Ausgabe von Pruck-
ner 1551) und VIII 6 p. 216, 51: praeposteri amoris studiis occu-
pati anführt); math. 1116,22: praeposteris libidinum ardoribus.
Auch allein oder in anderen Verbindungen begegnet prae/wstcrns.
Cf. math. I 2, 3 : elata iactantiae aniinositate praeposteri ; III 3, 16:
stultaiii iactantes animositatem, praeposteros et . . . ; Hl 7. 10:
praeposteris dementiae caaibus. — Auch inlcccbrac in älinlichen
Verbindungen wie an unserer Stelle ist Firmicus geläuüg. Vgl.
282 Zi.'gler
iiuitli. I -,7: liixurioHas lihiilimnu illecebras; III 4, oti; asKiJaiH
amonini inlecebris (tiacli Krolls sicherer Herstellung^ Ifennes
XXIX 52G}\ III B, 29 u. III 11,1: anioris inlecebrae. Ferner
de err, pr. rel. 95, 16: erroris inlecebras; math. I 5, 3: copiosae
orationis inlecebris; II 30, 12: spectaculorum illecebris; cf. Kroll,
El. pJiiJ. Wrh.^clir. 1897, 1481 u. Hermes XXIX, 626.
Z. 7 (S2, 10) capiti scripsi: capitis Ppa. Er ist unbegreif-
lich, wie Ijorenz capiti lesen konnte, da docli die alte wie die
neue Hand »anz deutlich capitis bieten. Trotzdem wird man
capitis in capiti ändern müssen. Denn offenbar entspricht das
unam partem (Z. 6) dem aliam in corde sfatuunt (Z. 8) und dem
tertia pars consfituitiir in ierorc (Z. 10). Es handelt sich also
um einen Theil der Seele, und zu tmam partem ist animae zu er-
gänzen. Der Sinn ist: Einen Theil der Seele tveisen sie (die
Verfechter der Lehre von der Dreiteilung der Seele) dem Kopfe
zu, sodass er den Zorn (den Affekt) gewissermassen zu kenn-
zeichnen scheint. Genau in Inhalt und Form correspondirend
wird fortgefahren: Den anderen Theil der Seele versetzen sie ins
Herz, sodass es das uncaldartige Durcheinander der verschiedenen
Gedanken zu enthalten scheint. — So müssen wir die Worte wohl
verstehen nach Z. 2. — Der dritte Teil der ^Seele toird in der
Leber stationirt, aus der Begierde und Wollust hervor wächst. Es
wird also der Kopf als Affectscentrum, das Herz als Verstandes-
centrum, die Leber als Sinnlichkeitscentrum bezeichnet. Wollten
wir das überlieferte capitis halten, so müssten wir es von wiam
partem abhängig machen. Dadurch würde aber nicht nur der
ganz neue und kaum mögliche Sinn hineingebracht werden, dass
ein Theil des Kopfes, nicht der ganze Kopf, die ira beherberge,
sondern es würde auch die oben besprochene, klare Correspon-
sion unam partem ^^^ aliam ^^ tertia pars zerstört werden, und —
ein zweiter formaler Grund — wir wären genöthigt adsignant
ohne nominales Dativobject direkt mit dem alsdann final zu
fassenden Satz ut . . . videatur zu verbinden. — Die eben zu-
rückgewiesene Auffassung hat wohl die Aenderung des ursprüng-
lichen capiti in capitis veranlasst. — Für capitis würde die rhyth-
mische Klausel sprechen: capitis adsignant = ^t^^ — ; allein
vor ut ist sie nicht erforderlich und steht auch nicht an der ent-
sprechenden Stelle des folgenden Satzes: aliam in corde statuunt.
Z. 7 (82, 10) iram denotare videatur. Der Corrector, der
aus denotare : renis esse machte, hat das r von denotare für s ge-
lesen. S, 0. S. 277 zu 79, 15. — Das Compositum denotare ist sonst
Neue FirrnicusLesungen 283
bei Firmicus nicht geläufig, während er das verbuni simplex
nofare öfter braucht. Math. III 5, 16 steht deno/alio, allerdings
in der Bedeutung Beschimpfung : (Sol) faciet periuros perfidos
et crebris ob hoc denotafionibus miseros. — Dass die ira hier
als erster Teil der Seele genannt sein muss, erhellt aus Z. 17
(83,7): alhul enitn mens est aliud ira aliud libido. Die ira ist
es auch, auf die sich die im übrigen durch den Ausfall der 2
letzten Blätter des ersten Quaternio und das völlige Erlöschen
des zweiten Theils der ersten Zeile von fol. 5 a rettungslos ver-
dorbene Stelle bezieht: quae armata clipeo lorica iecta gladiis
. . . consecraiur. Denn der diesen Worten folgende Satz : altera
etiam pars est . . . betrifft offenbar die mens (cf. Z. 10=83, 1),
der dann folgende: Ultima pars . . . die libido. — denotare vi-
deatur ergiebt die Klausel _v^c7;=_w oder auch _w_c7^w-w.
Z. 8 (82,11) statuunt Pa. Trotz Halms Note: cuius verbi
mdlum vestic/ium in cod. est ist statuunt mit Sicherheit zu lesen.
Das Wort ist bei Firmicus selten, aber nicht ungebräuchlich,
cf. 84,27; 91,18; 99,2; 108,2; math. I 3, 7; I 8,5; H 30,5
usw. Gestützt wird statuunt durch die neue Lesung in
Z. 10 (83, 1) constituitur Pa : Firmikus setzt zuerst das
verhum simplex, dann das compositum. Dass nur constituitur,
nicht construitur (p, Halm) stehen kann, geht einmal aus dem
Sinn hervor, denn construitur ist unverständlich, sodann aus der
Thatsache, dass construere sowohl in unserem Werke als in den
ersten 3 Büchern der Mathesis überhaupt nicht vorkommt, wäh-
rend ich mir für constituere aus de err. pr. rel. nicht weniger
als 12, aus math. I — III nahezu 4O0 Belegstellen notirt habe.
Z. 12 (83,2) genitalium seniinum collecta fecunditas Ppa :
die ganze Phrase steht wörtlich auch math. 111 1, 9.
Z. 15 (83,2) inpugnet P. Dieselbe Schreibung ohne Assi-
milation findet sich in einem Theil der alten Hss. der Mathesis.
S. I 3, 5; I 3, 7; I 4, U; I 7, 35; II 13, 6; II 14, 2; II 28, 2;
II 29, 17 ; III 4, 10 usw. und dazu die Noten von K. u. S. Ebenso
schreibt P. inlecebrae (82,10 u. 95,16); nur so war die Cor-
ruptel 82, 10 : in fcnebris und math. III 4, 30 : i}i latcbris mög-
lich. Vgl. auch die zu 82, 10 aus der Mathesis angeführten
Stellen.
Z. 22 (83, 12) sqq. Quid etenimV Quod potest dividi
corpus est. Corpus auteni necesse est esse mortale /'. \N ir
haben eine Reihe von 5 cretici, 1 ditrochaeus, 1 creticus, 1 tro-
chaeus. Durch das Bestreben des F. möglichst viele Kretiker
284 Zicj,'lcr
liintereinaiider zu bilden, ist vi(;ll»;i(:lil (hiH sonst giinz unertriig-
liclie Quid ctenlm':' entstanden und möglicdier weise für echt zu
halten. Durcli den Rhythmenlluss wird ferner die neue Lesunfj
corpus antem gesichert, welche vor dein Ilalnisohen quod corpus
ausserdem den Vorzug hat, dass das corpus noch schneller auf-
genommen wird, wodurch sich die zweite Prämisse unmittelbarer
und lebhafter an die erste anschliesst. — Die neue Lesung findet
auch eine Stütze in a: Q,uod autem corpus est.
Z. 25 (83; 13) sq<(. Si corpus est, necesse est sit . . . a ipsa
mortalis 1\ Dass illa oder besser ista zu ergänzen ist (über die
Vorliebe des F. für isfe s. Moore aaü. S. 14), beweist der Kre-
tikerfiuss vom ersten est ab.
Z. 27 (83,15) consecr atione P. Dieses Substantivum steht
ausserdem 81,29; 84,28; 91, 18; math. III 5,15. Viel häufiger
ist das Verbuni consecrare, welches in de err. pr. rel. nicht we-
niger als 24 mal vorkommt (78, 25; 80, 12; 82,5; 83,19; 83,22;
86, 21; 88, 5; 88, 15; 88, 21; 89, 13; 90,25; 91,23; 91,30;
97,5; 97,15; 97, 27; 99,9; 99, 26; 103, 12; 111, 24; 119, 7;
121,10; 122,27; 126,9), dazu math. III 10,3. Dass es sich
hier um eine consccraüo, die heiligen Lehren einer religiösen
Sekte handelt, oder dass wenigstens Firmicus HÜe vorgetragenen
Anschauungen dafür ansieht, geht aus den gleich .darauf folgen-
den Worten hervor (83, 18): Sic sunt, sacratissimi imperatores,
elementa a perditis hominibus consecr ata. Von der ira^ dem
einen Theil der Seele, wurde Z. 2 (82,5) gesagt: quae armata
. . . consecratur. — consecratione confertur ergiebt eine legi-
time Klausel; cf. 84, 28: consecratione componimt und unten S. 292
zu 109, 2. Cicero hat öfters Ablative auf -one an gleicher Stelle
zur Klauselbildung verwendet (s. /. Wolff, de claus. Cic. S.619);
über den gleichen Gebrauch bei Späteren s. Skutsch, Philol.
61, 194.
Z. 28 (83,16) ac sacris P. Der Herausgeber der ed. pr.
erkannte das a von ac, das Anfangs -s und das r von smris und
ergänzte ahsurditatum] Bursian sah anscheinend nur das r und
schrieb nugarum. Dass sacra an die Stelle passt, beweist das
eben zu consecratione Ausgeführte : die eben von F. bekämpften
Lehren sind commenta, Erdichtungen, und sacra, MysterienleJircn.
Der Ausdruck commenta ac sacra streift an ein Hendiadyoin. —
Das Wort sacra als 'Mysterien' ist in de err. pr. rel. ausser-
ordentlich häufig. Cf. 76, 11; 77, 26; 78,2; 10; 12; 22; 30;
79, 2; 27; 81,24; 27; 82,4; 84,28; 91,27; 92,4; 95,21;
Neue Firmicus-Lesungen 285
100,10; 120,11; 14; 17; 19; 127,7; math. II 30,1; III 5,27
(zweimal) ; III 6, 18.
Es folgt fol. 12 b und fol. 13 a mit einer Anzahl erloschener
oder rescribirter Stellen.
94,10 et filium und fugitivus, was Halm als unsicher
kursiv druckt, ist in Richtigkeit. fu(/itivus, ein bei F. nicht sel-
tenes Wort, ist in ähnlicher Weise wie hier {fugitivus abscon-
ditur) zur Bildung der Klausel verwendet math. I 7, 37: fiigi-
tivus accedat. — Eine kleine Rippe im Pergament befindet sich
gerade so vor dem zweiten i in fugitivus, dass man versucht
ist -tavus zu lesen: daher stammt die Lesart von a: a Spartanis.
94,14: 0 ra . . di(?) deflendique casus P; cultns a, edd.
— casus wird von F. sehr häufig gebraucht. Fast gleich un-
serer Stelle ist math. III 4,25; flebiles ... casus; cf. auch de
err. pr. rel. 103, 10 : Esau casus suos niisera lamentatione defle-
vit; ferner: 76,27: miserandum casum regis sui ; 94,22: casus
mortesque; 98,16: ex urbium casibus ; 100,7: acerbarura mor-
tium casus; 101,20: ex bellorum casibus; 101,23: ex humanis
casibus; 106,26: in acerbis casibus; 122,30: per varios casus;
cf. math. II 20, 9; II 20, 12; II 28, 2; lü 2, 15; III 5, 7 =
100, 7; III 5, 18; III 7, 10; III 7, 12; III 13, 12 usw. — Die
Vorliebe für dieses Wort hat Firmicus von Vergil übernommen cf.
Aen. 19; 204: per varios casus = Firm., de err. pr. rel. 122,30
(s. 0.); 221: nunc Amyci casum gemit «^ 103,10 (s. o.) ; 240;
599; 614; 615; 623; 754; II 10; 93: et casum insontis mecum
indignabar amici, (s. o. Aen. 1221); 105; 507; 563; 750; III 183;
265; 299; 317; 504; 709; IV 560; V (201); 350: ne liceat
casus misereri insontis amici (cf. Aen. 11 93 u. Firm, de err.
76,27 u. 103, 10, s. o.); V 453; 700: casu concussus acerbo
(cf. Firm. 106,26 s. c); 869; VI 32; 377; 475; 531 usw. —
Die unsichere Lesung ra . . di liesse nur die Ergänzung rahidi zu ;
dieses Wort weiss ich aber sonst bei Firmicus nicht zu belegen
und kann daher diese Lesung nicht mit der gleichen Bestimmt-
heit hinstellen wie die anderen. Nahe liegt cadnci, cf. math.
1120,12: caducis miseriarum casibus; nicht allzu fernstehtauch
acerbi, was mehrfache Parallelen bei Firmicus hätte (s. o. 100,7;
106,26; math. III 2,15; Verg. Aen. V 700).
Von 94,21—95,11 gebe ich den neuen Text im ZusaiiniuMi-
liango. Wo im Folgenden nicht anderes IxMiicrkt wird, ist alles
sicher lesbarer Text von P.
28ß 7Aeu\('r
Halm
94, 2iillic araores (leornm vilis turba dejcantet, illic casus raor-
tesque saltentur, illic deorum exeinplis ab | impuris et
facinerosis magistris melius mens perdita et adulterium ]
docetur et facinus.
25 Discite etiam, sacrosancti imperatores, venerandum Alexan |
driae numen unde sumpsit exordium, ut et huiuH inepta
fragillitate detecta ad veritatis exordium mortalitatis no-
95,1 strae sermo \ revocetur. Cum in Aegypto aeris ardore
arescentibus frugibus mali|tio8a famis immineret,
religiöse patriarchae semine procrea | tus iuvenis interpre-
tatus somnium regis totum quicquid | imminebat ostendit.
5 loseph erat, lacob filius, qui ob pudicitiam ] in carcerem
abreptus post interpretationem somnii fuit | particeps regni.
Nam Septem annoruni collectis et servatis frucltibus al-
terius septennii egestatem divina mentis Providentia mi ]
tigavit. Huic post mortem Aegyptii patrio gentis suae in-
stituto 1 templa fecerunt, et ut iustae dispensationis gratiam
loposteritas | disceret, modius, quo esurientibus frumenta
diviserat, capiti | superpositus est.
94,22 Salt . . tur P; saltentur von Halm schon ergänzt. —
deorum ex.plis P, d. i. exemplis gemäss SkutSchs Vermutung
(welcher auch die Belege giebt).
94:, 23 impuris P; impiis pa. — imphis hat an den wenigen
Stellen, wo es von F. gebraucht wird, immer den eigentlichen
Sinn 'gottlos, irreligiös'. Cf. 103,17: sacrilegis et impiis; math.
I 10,10; nefaria et... impia . . . scelera; III 13,6: (Luna Mer-
curius Mars) sacrilegos, templorum spoliatores, iniustos impios
inreligiosos homicidasque perficient. — Hier sollen die Priester
aber nicht als irreligiös, sondern als unsittlich bezeichnet werden.
Dafür ist bei Firmicus impurus eins der stehenden Wörter.
Vgl. de err. pr. rel. 80, 21: impuri et impudici corporis; 80,31:
impuri corporis; 113,26: impuro ore sacerdos; math. I 7,41:
impuris et effeminatis Antonii cupiditatibus; II 10,2: indomitum
inpurum libidinosum; III 6,4: infames libidinosos impuros; III
6,14: inpuros libidinosos infames; 1116,15: inpure et inpudice;
III 6,22: impura libidinosa ; ebenda: infamis ... et qui res in-
puras committit; III 6,29: inpura aut libidinosa cupiditate; III
9, 1 : turpes infames inpuros inpudicos cinaedos.
94, 26 ut & huius inepta P. Das & h ist nur ganz
schwach erkennbar, deutlicher uius, welches a, Biirsian und Lo-
Neue Firmicus-Lesungen 287
renz für vnis ansahen, inepfa, ein oft bei F. vorkommendes
Wort, hat schon Lorenz erkannt. Die Stelle bedarf nach der
gegebenen Verbesserung keiner weiteren Erklärung.
95, 1 wurde von /O'oZ? aaO. durch Vermuthung her-
gestellt cum in Acgypto aeris ardore arescentihus frugihus
malitiosa fames imniineret. Wirklich gelang es in P zu
lesen: cii in egypt . aeris ar . o .. arescentihus frugihus malitiosa
famis immi . erS. Das Folgende ist gänzlich erloschen; es können
5 — 6 Buchstaben gestanden haben.
95.2 religiöse patriarchae semine P; religio si a, edd.
cf. 95,7: divina mentis Providentia P; divinae «, edd.
95.3 iuvenis interpretatus P; Glicht: iuvenis Joseph interpr.
(a, edd.); ebenso 95,5 in carcerem a . reptus P; nicht: in car-
cerem missus, ereptus (a, edd.).
95, 4 Joseph erat Jacob filius. An diesen Worten musste
man Anstoss nehmen, solange man annahm, dass der Name des
Joseph im vorangebenden Satz schon genannt sei. Da dies nicht
der Fall ist, so ist die Stelle in Ordnung. Der Gedankengang
ist folgender: Als in Aegi/pten die Hungersnotli drohte, deutete
ein Nachkomme des Patriarchen den Traum des Königs und sagte
die Zukunft voraus: es war Joseph, Jakobs Sohn, welcher wegen
seiner Keuschheit ins Gefängnis geschleppt tcorden war, nach der
Deutung des Traumes aber Mitherrscher wurde.
95, 10 modius\^t mit der sehr grossen uncialen Form Qf) ge-
schrieben, welche die Lesung Quo modo (a, edd.) veranlasst hat und
auch soviel Platz einnimmt, dass Lorenz und Wilmanns vor eswicn-
tihus Eaum für etwa 12 Buchstaben constatirten.
95, 10 capiti Halm] capitis P; auffälligerweise der-
selbe Fehler in der Ueb erliefung wie fol. 5 a, v. 7 (82, 10). —
Von 95, 11 nomen etiam bis 96, 8 nutriatur ist der Text, wie
TTalm ihn giebt, ganz sicher lesbar, nur
95,14 steht nicht CAPIOCTOC {Halm), sondern CAPPAC-
TTEC, was also dem erforderlichen Xdppa(; TTaT<; vollkommen
entspricht.
96, 9 bietet a das unmögliche defensor Stoicorum. I^orens
las: s....r.rii, Halm ergänzte simulacrorum. Dies ist dem
Sinne nach möglich, der Raum zwischen s und dem ersten ;• ge-
stattet aber höchstens 3 Buchstaben. Die Wahrheit ist, dass in
P, ganz sicher lesbar, sacrorü steht. Heber die Bedeutung
vergl. das zu fol. 5 a, v. '28 (83, 1()) Gesagte, vcritntis inimicns
ist sicher.
288 Ziefrler
Vor den näclisten beiden besonderR verdorbenen Seiten, fol.
20 b und 21 a sind noch einige Stellen zu erwähnen.
Zu 97, 27 bemerkt Halm : post sit in P vocahidum erasum
est quhußie sexve litteranmi, cimis prima Uttera a (Abaris?)
adhuc dispicitur, Das radierte Wort war audite. Der Schreiber
hatte eben (97, 25) geschrieben : Palladii etiam quid sit mimen
audite. In Erinnerung daran schrieb er auch hier: iam quäle
sit audite. Er bemerkte aber sofort seinen Irrthum, radirte au-
dite und ersetzte es durch das richtige considerate.
Auf fol. 16 b hat die rechte, auf fol. 17 a die linke obere
Ecke stark gelitten. Der Grund ist klar: es handelt sich um
die Mitte des 3. Q,uaternios, und die beiden Seiten lagen hier
nicht dicht genug aufeinander, um vor Verwitterung sicher zu
sein. (Dasselbe galt auch für fol. 2 b und fol. 3 a, welch letz-
tere Seite, wie wir oben sahen, mehrere verblasste Stellen zeigt.)
Die erste verdorbene Stelle (101, 5 ff.) ist von Weyman her-
gestellt worden (s. Skutsch im vorliegenden Hefte S. 203). Für
die zweite Stelle (101, 27 ff.) hat Skutsch ebenda Beziehungen
zu Cic. de nat. deor. H 70 nachgewiesen und für den Text unserer
Stelle nutzbar gemacht. Doch war auch noch Weiteres zu er-
mitteln. Die Stelle bat zu lauten:
Halm
101, 27 videtis, ut vestros commenticios et fictos | deos turbu-
102,1 lentus error excogitat, ut superstitionibus anilibus | et
formae nobis deorum traduntur et nomin a. Sed haec
omnia | veritas detexit et ratio sanae mentis invenit, ut
investigatis om|nibu8 atque detectis, quae sacrilegus error
absconderat, veri|tas servata luceret.
101,27 ut vr . s . . menticios P; commenticios SJcutsch, ■
101,38 . . cog . . . . ut supstitionibus P; (error) excogitat
(= _w--w-) habe ich ergänzt, da der Eaum nicht mehr als 4 — 5
Buchstaben nach cog zulässt; vgl. 102,1.
102, 1 nobis P, Shitsch. — de | o . ü r et nomina
P: traduntur habe ich ergänzt im Anschluss an das traditae sunt
der ed. pr. Ebenso gut wäre excogifet und tradanfur. lieber
die Verwendung trochäisch auslautender Passivformen zur Klausel-
bildung vgl. S. 281 das zu fol. 5 a, v. 3 (82, 7) Gesagte, insbesondere
math. 1115,34: tradatur Imperium, u.de err.94,24: docetur etfacinus.
102, 2 detexit & ratio sane P.
102, J{ atq5 de...tis P: derectis a \\ veritas servata P;
Neue Firmicus-Lesungen 289
veritatis semita pa\ veritas (in v>ita Bursian. — Der erste
Herausgeber (sowie der Corrector p) erkannte noch 6'c, verlas
ru als w und das schmal geschriebene, mit ganz kleinem Vor-
schwung versehene d als i (so auch die modernen Collatoren ;
die umgekehrte Verwechslung hat a 94, 10 begangen, s. oben
S. 285). servafa passt ausgezeichnet an die Stelle und ist auch
ein häufig von F. verwendetes Verbum. Cf. 84, 12; 91, 9;
98,14; 15; 98, 17 u. 18: reservare ; 98,32; 99,27; 100,5;
math. III 1,14; 7,9; 12,1; 14,10. Die Clausel ist erst jetzt
in Ordnung: servata luceret = _w w
Wir kommen nun zu fol. 20 b und fol. 21 a.
108,3 steht; ecce lapis iste erit vobis in testimonioP;
mihi in testimonium a, edd. — vobis ist sehr verschwommen, ganz
sicher aber in tesiimonio. — Weiter stimmt alles gemäss dem Halm-
schen Text bis 108,31. Richtig ist also auch septen t r i o n
(108, 26), venerandi n . minis 108, 20 (also numinis oder nominis),
membra (108, 28). Dann folgt
108,31 Cui autem restitit vel cui profuit lapis? P;
resistit . . . parcit a. — restitit ist sicher trotz Reifferscheids ent-
gegengesetztem Zeugnis (vgl. Halms Note: resistit a: restitit
Bursian ; neutrum in P exstare testatur Eeifferschcid). Dass
dann J>, nicht p steht, sah Reifferscheid, der, der Wahrheit schon
ganz nahe, proerit oder perit las. Für profuit spricht restitit,
das parallel zu sich auch nur ein Perfectum verträgt. Beide
Worte werden öfters von F. gebraucht, resistere ist — neben
seinem sonstigen, nicht seltenen Vorkommen bei Firmicus — ein
astrologischer Fachausdruck, den auch der Christ noch aus seiner
alten Praxis beibehalten hat (wie vielleicht auch constitncre. s.
oben S. 283 zu 83, 1). Cf. math. III 3, 1 : si nulla malivola
Stella sie ei posito (lovi) ex aliqua parte restiterit; III 3,2:
Quodsi sie per noctem love posito malivola Stella restiterit ; III
1, 12: Quodsi sie posito love in nocturna genitura resistentibus
ei his, quibus diximus, Luna ab eo recesserit; cf. III 3, 10
(zweimal); III 4, 39; III 6,34. — prodcsse, das in der Mathesis
nicht sehr häufig begegnet (I 7,40; I 7,42 (zweimal); 11 13,5),
ist in de err. pr. rel. geradezu ein Lieblingswort des Firmicus.
S. 77, 10; 79,15; 87, 14; 88,19; 89,11; 98,4; 98, 15; 101, 19;
109,20; 119,13; 120,25. Unter diesen Stellen sind einige,
welche sich mit unserer Stelle insofern noch näher berühren, als
auch an ihnen von i'eligiösen Symbolen gesagt wird, dass sie dem
Menschen 'von Nutzen seien . 77, 9 redet F. von der Wasser-
Kliein. Muh f. riiili.l. N. V. T.X 19
200 '//ut<r\er
Verehrung der Aegypter und ruft den Heiden zu : frualra tibi
hanc aquam, qiiam colis, ptdas aliquando proclesse. In Bezug auf
eine Culthandlung in den Mysterien der Proßerpina sagt Firmicus
120,24: nihil tibi poterit ignis iste prodesse. 118,31 redet F.
von dem symbolum TaOpo(; bpdKOVTO(S Kai xaupou bpdKuuv Tra-
xrjp. Der Christ erkennt in der Schlange den diabolus und fährt
ihn an (119, 12): tu haec faciens kominibus fe miseris prodesse
iactas. Vom Gott selbst gebraucht F. das Verbum prodesse
88, 18 : . . .ut {Graeci) deos dicanf, deos esse credanf, qui sibi
aliquando profuerint. 98,4: (vom Palladium ist die Rede) ven-
debatur deus, ut p)rodesset emptori, . . . (98, 15) sed nee servavit
aliquando nee profuif. — Diese Parallelen beweisen, dass profuit
hier an seinem Platz ist. Bedenklich bleibt nur noch, dass
keine der gebräuchlichen Clausein steht: profuit lapis=-^-^-.
Wir haben also hier die Clause], die, schon bei Cicero viel sel-
tener als die anderen (s. Wolff, de claus. Cic), in der späteren
Latinität immer mehr verschwindet. Indess lässt sich zeigen, dass
der Schluss _w-w-, obwohl er nicht oft begegnet, doch für Fir-
micus noch als Cläusel Giltigkeit hat. Ich hebe zum Beweise
nur solche Stellen hervor, an denen diese Clausel an Orten er-
scheint, wo eine solche unbedingt erforderlich ist, während ich
solche Stellen, wo eine Clausel nicht durchaus n-öthig wäre, der
rhythmische Schluss _w_w_ also zufällig, nicht als gewollte
Clausel stehen könnte, übergehe. — Math. II 7 schliesst das
ganze Kapitel mit den Worten : specialiter explicabimus. U 8, 2
schliesst der Satz: posterioribus explicabimus. Vor indirektem
Fragesatz steht II 12: etiam nos scire convenit. II 1(3 schliesst der
Satz: in XI. ab horoscopo loco. Das II 18,2 am Satzschluss stehende
XII. ab horoscopo loco praeponitur kann doch wohl nicht anders
wie als ^^_ | _^_w---w_ gemeint sein (s. u. S. 292). II 19, .8:
sicut superius diximus dysis; II 20, 5: haec eadem infecerint loca ;
II 20,11 : principales possederint locos; 1123,1: inmerito pigra
diximus; 1127,3 (Satzschluss): tertio et sie ceteri per ordinem ;
II 28, 3: dominus primos accipit dies; II 28,4: invenire possu-
mus ; II 30,9: nee promittas nee exigas; 11 30, 14 (Satzschi.):
divinis initiari caerimoniis; II 30,15: memorem divini seminis
geris ; III 1,14: cursum servare non potest ; III 1, IS: initium
ßignis Omnibus datum est; 1111,18 (am Schluss des Abschnitts):
ex hoc signo inchoari convenit (die Länge des schliessenden / im
infin. praes. pass. wird von Firmicus meist nicht beachtet) ; III
2,4 (SatzRchl.): graves et eversiones maximas; III 2,4: in om-
Neue Firmicus- Lesungen 291
nibus actibus faoit; III 2, 6: augmenta patrimonio dabit ; III 2, 7:
semper patrinionium suum; III 2,17 (Satzschi.): radiationibus re-
spexerit ; III 2,20 (Satzschi.): aut stagnis semper adiacent; III
2,23: oecodespoten vocant; III 3, 1 (Satzschi.): ex maximaparte
minuitur; III 3, 6: nuiitios regura vel ducum vel iudicum ; III 3,6
(Satzschi.): in templis honores frequenter maximos; III 3, 14
(Satzschi.): argentarios; III 3,14 (Schluss des Abschnitts): loci
vitio mutuabitur; III 3,19: honestos quidem moribus facit; III
3,20 (Schi. d. Abschn.): qualem in quinto loco descripsiraus ;
1114,7 (Satzschi.): facinoris malam conscientiam ; 1114,15: cor-
poris parte debiles; III 4,18: dolores et lacerationes corporis
facit; III 4,22 (Schi. d. Abschn.): seditiones pericula ; III 4,27
(Satzschi.): sola sui ostensione liberent; III 4, 28 (Schi. d. Ab-
schnitts): terribiles provinciis et civitatibus; III 5, 4 (Schi. d.
Abschn.) : omni potestate deici (vielleicht ist aber deici zwei-
silbig zu lesen; dann gehört die Stelle nicht hierher); III 5, 11
(Satzschi.): eversione ac dissipat; III 5,21 (Schi. d. Abschn.):
captivos faciet hos eosdem aut exules (oder ist eosdem nicht zu
elidiren?); III 5,27 (Satzschi.): eorum facient quae ante diximus;
III 5,38 (Schi. d. Abschn.): perseverantia nocent; lll 6,1: au-
tem gratos venustos divites; III 6,3: ab imperatore maximas;
III 6, 17: aut in templis mauere sorJidos . . . qui nunquam ton-
deant comam; III 6, 20: diximus loco ; III 6, 29 (Schi. d. Ab-
schnitts): aororum filiis; III 7,3: divinos sensibus facit; III 7,28:
et esse cum bonis bonum, cum maus malum; 1119,2 (Satzschi.):
et famoses in actibus suis; III 11,2 (Satzschi.): irapediuntur ac-
tibus; III 11,3: frequenter exules; III 11,3 (Schi. d. Abschn.):
insanos aut freneticos facit; III 12,13 (Schi. d. Abschn.): aut
apoplecti aut frenetici; III 12, 20: frequenter ab instituto deci-
dant; 11113,4 (Satzschi.): dividunt loca ; 11114,6: nobiles facit;
III 14,9: solis societate liberaverit; III 14,10: Inquirendum ita-
que est tertio die.
Auch die Schrift de errore pr. rel. bietet eine Reihe von Be-
legen für die Clausel _w-v^-. Cf. 77, 23: hanc volunt esse mortem
Osiridis ; 78,5: Cur recrescentia lugetis semina (doch wohl kaum:
lügetis semina, sondern: _^_ | _^.^_ | -^7-^-); 79, 5 (Satzschi.):
falce messor maturis frugibus facit; 80, 27: tibiarum cantu vo-
cant deam suam ; 81,29: 0 dira numinis consecratio; 87,2
(Satzschl.) : inventam virginem rapit ; 88, 1 5 (Satzschi.) : appellata
nomine; 91.6 (Satzsclil.): jiorcus esse maluit ; vielleiciht auch
02, 11 . in lauvo rnpit (das vorangchondo und das folgende Kolon;
292 Zio<r]r^r
in vy(jn<) j'alUt — kidit in satyro sind beide rliytliinisdi gebaut);
93, 7 (Satzschi.) : (reryone Hiberas abegerit boves; 9G,21: nocere
coeperint; 97,3: vescendi et potandi licentiam ; 102,18: de cym-
balo bibi (dass hier der Rhythmus beabsichtigt ist, beweisen das
vorangehende und das folgende Kolon : de iympano manducavi =
_w_ I -—-—; et rclicjionis secreta pcrdidici = _w-^ | _— _ |
_w- I ^^^. Firmicus — oder wer sonst der Uebersetzer war
— wollte hier offenbar eine rhythmische Version geben in freier
Nachahmung der rhythmischen griechischen Formel: ek TU)aTTdvou
ße'ßpuuKa, EK KU|ußd\ou ireTrojKa, Y^TOva \X'j(5-x\\q "AtTeoK;);
103, 22: dulce est caeleste pabulnm, dulcis Dei cibns (ähnliche
Corresponsion wie in der oben angeführten Stelle matli. III 7, 28);
104,8: saeculi mala; 104, 21: nihil vobis sit cum tympani cibo ;
105, '! : felicitatis transferre gloriam ; 109,27: gaudentes exultate
fortius (dann: exultate fidenter); 112,20: reserva mortuis (es
entspricht das rhythmische Kolon : reserva morltiiris mit Verkürzung
des a in reserva). (Beabsichtigt ist der Rhythmus wohl auch in
der übersetzten Bibelstelle 115,18: dominus fortis et potens. dominus
potens in proelio); 119, 17: draco est qui colitur, latere non potest;
121, 23: nocturnas epulas confici iubet. — Meist" geht, wie aus den
angeführten Beispielen sich ergiebt, dem 'Ablauf' _.^_w- als 'Basis*
ein Creticus oder Molossus ,oder Choriambus oder Dactylus vor-
aus. Der ^Ablauf _^_w_ ist bisweilen noch um einen oder
einige vorgesetzte Trochäen erweitert. S. Zielinski, Philol. Supplem.
IX 600. An der eben behandelten Stelle steht vor den Worten
profuit lapis der Molossus | tit vel cui (oder, wenn cid als
Jambus gemessen wird, der Creticus vel cui).
109, 2 habe ich an der verblichenen Stelle nach moderatione:
con lesen können. Die Ergänzung coniangif in a hat einige
Wahrscheinlichkeit für sich, da Firmicus diese oder eine andere
Form des Verbums coniungere mit vorangehendem Ablativ auf
-one sehr häufig braucht, vor allem in der Astrologie den tech-
nischen Ausdruck radiaiione coniungere (in der Math. I — III über
50 Beispiele); collisione coniungunt math. I, prooem. 4; cognatione
coniuncti I 5,12; agitatione coniunxit I 6, 2; ratione coniungant
III 7, 6. — Trotzdem werden wir vielmehr c o n p o n i t zu
schreiben haben, das Firmicus gerade in Verbindung mit aequata
moderatione braucht math. II 10, 3: Aequinoctiale vel solstitiale
ideo dictum est (Aries), quod in hoc signo horas noctis ac diei
aequata moderatione componit; 1111,12: humanitatis qua-
dam moderatione composita ... ornamenta; de err. pr. rel.
Neue Firmicus-Lesuiigcn 293
77,5: iieglecto Deo summo, qui omnia diviua artifiuii modera-
tione composuit. Vgl. 76, 6 ff'.: quod oculie cernimus diviaa
verbi sui societate compositum, aec[uata corporum modera-
tione in hoc toto. Mit anderen Ablativen auf -one verbunden
steht conponere math. III, prooem. 2; III 6, 31; de err. pr. rel.
84:, 28. Man beachte auch, dass an unserer Stelle dem conponit
im nächsten Satz colUgit entspricht: umgekehrt steht correspon-
dirend erst colUgimus, dann compositum 76, 6/7; eine neue Stütze
für conponit an unserer Stelle.
109,3 steht nicht gentes, sondern uires. Man verlas bis-
her das r als f, den zweiten Grundstrich des a und das i als n. —
Der Sinn ist nunmehr klar: Christus fasst die Kräfte des alten
und des neuen Testaments in eins zusammen, wie der Eckstein
zwei anstossende Mauern verbindet.
109, 4 nach (dem sicheren) diversitatem las ich: . x . ol . ta.
Es ist kaum möglich anders zu ergänzen als exsoluta. Um
zum Verständniss der Worte zu gelangen, müssen wir die ganze
Stelle betiachten. Nachdem Firmicus die Nichtigkeit des heid-
nischen 6eöq CK Tcexpaq constatirt hat, fährt er fort: (108, 32)
lapis autem hie sanctus, id est Christus, aut fidei fundamenta
sustentat aut in angulo positus duorum parietum membra aequata
moderatione conponit, id est veteris et novi testamenti in unum
oolligit vires aut certe corporis et auimi diversitatem exsoluta
homini immortalitate consociat aut legem promulgat aut . , .
Firmicus geht von dem bekannten, auf Christus bezogenen
Psalm wort aus (cf. Ps. 118, 22 ; Matth. 21, 42; Act. Apost. 4, 11;
Kom. 9, 33; 1. Phil. 2, 6—8). Der Vergleich mit dem Eck-
stein sollte die grundlegende Bedeutung Christi für den Bau der
christlichen Kirche bezeichnen. So versteht dies auch Fir-
micus zunächst: lapis {Chrisius) . . . fidei fundamenta sustentat.
Dann aber geht er dazu über, den V^ergleich schärfer zu fassen.
Er macht sich das Wesen und die Funktion eines Ecksteins
klar : duorum parietum membra aequata moderatione eonponit, dh.
er verbindet die Glieder zweier Wände in harmonischem
Gleichmaass, oder, in allgemeinerem Sinne gefasst, er vereinigt
zwei entgegengesetzte Elemente, er bildet einen Auegleich, eine
Vermittlung zwischen ihnen. Wenn wir mit Firmicus diesen
weiteren Sinn in dem Bibel wort erkennen, so betreten wir die
Brücke, auf der er zu seiner niui gegebenen Auslegung und An-
wendung des Vergleiches kommt. Christus ist die vermittelnde
Kraft zwischen den vires des alten und neuen Testaments wie
294 Zi Ligler
der Eckstein zwischen den menibra der zwei Wände. Christus
ist — nun wendet es Firmicus nietaphysisch-etliiscli — das
vermittelnde Element zwischen den Gegensätzen corpus und ani-
nius, Körper und Geist, Mensch und Gott: corporis et animi
diversitatem consociat. Wodurch erreicht Christus das? — ex-
soluta homini immortalitate, dadurch, dass er dem Menschen die
immortalitas, die ewige Seligkeit, einlöst — einlöst, müssen
wir wohl denken, weil nach der christlichen Anschauung die
immortalitas für den Menschen nicht etwas absolut Neues,
sondern ein für ihn von Anfang bestimmtes, nur durch seine
Sünden von ihm gewissermaassen verpfändetes Gut ist — wenn
wir überhaupt den Sinn des exsolvere so scharf fassen, so genau
mit jedem einzelnen Wort eines Mannes ins Gericht gehen
wollen, der mit den gleichen einmal für gut befundenen Phrasen
den verschiedenartigsten Dingen zu Leibe geht — man betrachte
die eben besprochene aecpiata moderafio — , dem es soviel mehr
auf rhetorisches Gleichmaass als auf logischen Gedankeninhalt
ankommt, dass er unserer Stelle mit aut . . , aut . . . aid noch
eine Reihe von christlichen Schlagworten anfügt, die mit dem
Bilde vom Eckstein, dessen Erklärung sie der Form nach noch
dienen müssten, nicht das mindeste zu thun haben. Da dürfen
wir nicht logische Schärfe suchen, sondern müssen zufrieden sein,
wenn wir erkennen können, wie ein Gedanke sich lose an den
andern reiht.
109, 5 quod est, 6 superato eo, 7 suhlimitatis ist sicher.
109, 8 nach Imperium ist nichts zu erkennen. Dass si( (Halm)
nicht gestanden haben kann, lehrt die Clause], vielmehr schloss
jedenfalls der Satz mit dominationis imperium (vgl. S. 281 zu
fol. 5 a, V. 3 = 82, 7), und das geforderte sit ist wohl nach
purum einzufügen. Nach imperium folgte wohl af, das passende
Wort zur üeberleitung von der vorangegangenen Auseinandersetzung
zu der nun folgenden Apostrophe an die Kaiser; der Raum
gestattet nur 2 — 3 Buchstaben.
Hiernach bietet P alles, wie Halm es giebt, bis 109, 17.
Dort giebt a: Cuius favore eminentes prostratores estis omnium
hostium vestrorum. Die neuen Collatoren sahen, dass cuius Zu-
satz von a ist, weshalb Bursian seinerseits eius nach favore ein-
fügte. Es ist jedoch keine Aenderung nothwendig, denn gerade
hier ist der Text von P noch so sicher fast auf den ersten Blick
zu erkennen, dass es mir ganz unverständlich ist, wie er Bursian
und Lorenz entgehen konnte. Er lautet: Favore eminentis
Neue Firinicus- Lesungen 295
(\]{d.}i.dei) victoresusw. Ebenso klar ist das Folgende; hier bot
(anschliessend an Jiosthim vestrorum) a: quorum opera Romanum
firmabatur iraperium ; Wower emendirte infirmabatur, Bursian
vermuthete veocabatur : er hätte sehen müssen, dass in P
d efor m ab atur steht, welches ausgezeichnet an die Stelle
passt. Firmicus kennt infirmare nicht, wahrend er deformare
einige Male gebraucht. Cf. math. I 7, 20: quicquid paulo ante
integrum videras, statim confecti corporis exulceratio deformabat;
I 8, 6: nondum corporis deformatione completa ; I 10,8: diver-
sam speciem deformationis; III 2, 9: perpetuae valitudinis vitio
deformat; II 20, 9: misero squalore deformis; III 6, 16: gravi
foeditate deformem.
109, 19 legis crigite, 21 prostravistis cxercitum ist in
Richtigkeit. Dann folgt (109, 22) Felices vos p p... s
ac volnntatis suae Deus fecit esse participes P; vos quoque p
{nur dieselstvei Worte); vos quoque gloriae a. — Ich ergänze
principatus, ein bei Firmicus beliebtes Wort (vgl. de err.
76, 1; 78, 21; math. II 29, 19; III 1, U; 1, 18; 3, 2; 3, 3; 5,
28; 6, 21; 8, 2; 14, 3; 14, 8). Jedenfalls ist ein ParallelbegriflF
zu voluntatis erforderlich. Das quoque von zweiter Hand steht über
dem verblichenen Wort, es ist also sichei'lich falsch und felices
vos mit dem Folgenden zu verbinden. — Weiter geht es
109, 24 idololatriae excidium et profanarum aedium ruinara
propitium Christi numen vestris mauibus reservavit.
(ruina propitiü xpi n . men F; propitius Christus populo a).
Weiter boten a und die Herausgeber: Ille spiritalibus (armis}
malos Spiritus, vos mala terrena vicistis. Das konnte nicht
stimmen, denn wir sind gewohnt den Rhetor Firmicus seine
parallelen Kola mit peinlicher Durchführung der Responsion
ihrer Tb eile bauen zu .sehen. Das (auf der folgenden Seite
stehende, sichere) mtda terrena vicistis musste seine genaue Ent-
sprechung in dem Vorangegangenen haben. So ist es auch;
denn in P steht thatsächlich niclit malos, sondern malis — damit
gewinnen wir in den spiritalibt(s malis das genaue Gegenstück
zu den mala terrena — und nicht spirilus, sondern resti . . .,
zu ergänzen restiti t; also: Ille spiritalibus m alis restitit, vos
mala terrena vicistis — eine Antithese so recht nach dem Herzen
des Firmicus! — Ueber den firmicianischen Gebrauch von resistere
vgl. oben zu 108, t^.l, S. 289. — Die rhythmische Klausel ist
in Ordnung. — Nach resti . . . ist in der Hs. ein (j von zweiter
Hd. zu erkennen : p hatte also offenbar restinyuit ergänzt.
2% Ziejfler Neue Kirinicus-Lesungen
Zu l Vi), 2{\ notirt Halm: die (j^ueritis P [si/Uaba ti« non satia
äistincta): dies quaeritur edd. {ultimam syllaham non esse tur in
codice adseverat Lorenz). — Die Sache steht folgendermaassen.
P hat zuerst dies quaeritiir geschrieben, dann das .;>• von dies und
das schliessende r von quaeritur radirt, die mit dem Sigel für
m versehen: die, und dicht vor dem zweiten Grundstrich des u
von quaerihir ein s eingefügt, sodass diem quaeritis entstand.
Beide Schreibungen sind noch erkennbar; a wälilte die ältere,
Lorenz sah nur noch die jüngere. Zu acceptiren ist diem quaeritis,
da die Verbesserung von erster Hand stammt.
Auf fol. 28b und fol. 29a ist alles von Halm als un-
sicher Bezeichnete sicherer Text von P bis auf folgende Stellen:
122; 15 . . ät P= erant a\ sunt Bnrsiati nach Apocal 5, 8 :
a'i eicTiv ai irpocreuxai tujv dYiuuv.
123, 11 videatur P; agnoscatur a. videatur hatte Skutsch
vermuthet nach geläufigem firmicianischem Sprachgebrauch. Vgl.
zB. die oben (S. 282) besprochene Stelle ful. 5 a, v. 8 = 82, 11.
Zu 126, 10 notirt Halm: tuum a. Hein P, sed in hoc vocah.
erasum est, om. ed. Bnrs. — Das in P radirte Wort war nicht
tuum, sondern deum {dm), also eine vom Schreiber selbst entfernte
Dittographie; tuum ist somit aus dem Text 'zu streichen. Die
ed. pr. hatte es aus dem griechischen Text ergänzt, s. Matth.
4, 10 und Luc. 4, 8: Kupiov TÖv 6eöv crou TTpocTKuviiaeK^.
Zum Schluss sei noch einmal darauf hingewiesen, wie
werthvoll die erste Au.«gabe für die Herstellung des Firmicus-
textes ist. Wie sich oben zeigte, slirrimt eine ganze Anzahl
der neuen Lesungen mit a überein, zum Theil bildete a überhaupt
die Grundlage zur Erkenntniss des Textes in P. Somit hat sich,
was Kroll und Skutsch schon aus einigen Stellen geschlossen
hatten, in noch weiterem Sinne bewahrheitet.
Breslau. K o n r a d Z i e g 1 e r.
DER PINIENZAPFEN ALS RÖHRENSCHMUCK
Gegen das allgemeine, seit langem für unerschütterlich ge-
haltene Dogma der Kunstgeschichte, dass die christliche Kunst
des Mittelalters auf dem Kulturboden des römischen Westens er-
wachsen sei, läuft seit einiger Zeit der Kunsthistoriker Josef
Strzygowski mit temperamentvollen Streitschriften Sturm, deren
auffallende Titel ^ wie weithin sichtbare Feldzeichen wirken. Ks
sei unzulässig, so behauptet der unermüdliche Gelehrte, von
einer römischen Reichskunst zu sprechen, die, aus der nationalen
Eigenart der Eömer hervorgegangen, auch im Orient die alte
hellenistische Kunstübung verdrängt habe und dann die all-
gemeine, breite Grundlage für die gesammte Kunst der Christen-
heit geworden sei. Der Charakter des 'romanischen' Stils habe
sich vielmehr im griechischen Osten, inbesondere in Aegypten
entwickelt, gewissermaassen als die letzte Phase der hellenistischen
Kunst, deren Ausgangspunkte in den grossen Kulturzentren des
hellenistischen Kreises, in Alexandreia, Antiocheia und Ephesos
— nicht in Rom — zu suchen seien.
Die Richtigkeit dieser Annahme, deren Tragweite ohne
weiteres einleuchtet, kann natürlich nur durch genaue Einzel-
Untersuchungen erhärtet werden, und so verficht denn Sti'zy-
gowski in dem Aufsatze Der Pinienzapfen als Wasserspeier-
denselben Gedanken, nämlich dass die Frucht der Pinie ein
symbolisches Schmuckmotiv der 'christlichen Kunst sei, das wie
die Weintraube und der Granatapfel vom alten Orient her un-
mittelbar über Syrien in die abendländische Kunst des xMittel-
alters eingedrungen sei. Aus seiner umfassenden Kenntniss bis-
her wenig bekannter Denkmäler weist er nach, dass der Pinien-
* J. Strzygowski, Kloinasien, ein Neuland der Kunstf;oschiclito;
Orient oder Rom, Einleitung S. l — 10.
■•^ J. Strzygowski, der PiiiieiizaptV-n als Wasscrspeioi-, Mitthlgn d.
Arch. Inst. Rom. Abthkr. XVIII 1!)0;5 S. I,S5-20(;.
29H TiUel
zapfen in der christlichen Kunst insbesondere am mystischen
Lebensbrunnen als Wasserspeier verwendet worden ist, und
nimmt an, dass diese Frucht, gleichwie sie in den späten
Kulten des Mithras und des Attis das Symbol der Fruchtbarkeit
ist, auch in der frühchristlichen Ornamentik das Sinnbild der
"Befruchtung durch den göttlichen Geist zum Leben in Gott' sei.
In scharfem Gegensatze dazu behauptet Petersen^, dass
Rom das Verdienst Labe, den ersten Pignabrunnen geschaffen zu
haben, indem er ausgeht von dem mächtigen bronzenen Pinien«
zapfen von fast 4 m Höhe und 2 m Umfang, der heutzutage
im Giardino della Pigna in Bramantes Exedra steht. Diese
Riesenpigna, die ehemals nach einer wenig glaubwürdigen
Ueberlieferung den Knauf des Pantheons gebildet haben soll
und dann in den Vorhof der alten Peterskirche versetzt worden
ist^, sei das Vorbild aller christlichen Pignabrunnen geworden
(S. 328). Es ist klar, dass durch diese Anschauung sowohl orien-
talischer Ursprung als symbolische Bedeutung ausgeschlossen wird.
Gegen diese Annahme Petersens, dass lediglich Grösse,
Form, Material und Einrichtung gerade dieses Hohlkörpers dazu
geführt habe, den Pinienzapfen als Brunnen-schmuck zu ver-
wenden, hat Huelsen (Rom. Mitth. XIX 1904 S. 87 — 116)
geltend gemacht hat, dass , vermuthlich schon- vor der Er-
bauung des Pantheons diese Frucht als Wasserspeier gedient
hat. Es ist ihm gelungen, aus dem Vorrate antiker Denkmäler
drei Exemplare aufzufinden, bei denen am Ende einer Bronze-
röhre ein durchlöcherter Pinienzapfen aufsitzt. Statt einer
langen Beschreibung sei auf die Abbildungen (Rom. Mitth. aaO.
Fig. 7 — 9) verwiesen, durch die alle Einzelheiten veranschau-
licht werden. Falls diese antiken Pinienzapfen wirklich aus
einer Zeit stammen, in der nach Petersens Ansicht die vatika-
nische Pigna noch als Knauf auf dem Dache des Pantheons sass,
so ist damit die Theorie von der rein zufälligen Entstehung des
ersten Pignabrunnes widerlegt.
Allein die Zeit jener antiken Bronzepinien lässt sich nicht
mit Hiclierheit bestimmen. Dass aber diese Frucht als Wasser-
speier wirklich, wie Huelsen (aaO. S. 116) vermuthet, nicht nur
* E. Petersen, Pigna-Brunuen, Mitthlgn. d. Arch. Inst. Rom.
Abtblg. XVIII 1903 S. 312-32.S.
2 Die Akten zur Geschichte der vatikanischen Pigna hat Ch.
Huelsen vorgelegt, Rom. Mitth. XVIII 1903 S. 39—47; XIX 1904
S. 87—11(3.
Der Piuienzapfeij als RöLreusclimuck 299
in der frühen Kaiserzeit, sondern bereits in hellenistischer Zeit
allgemein beliebt gewesen und häufig verwendet worden ist,
dafür soll im folgenden der Beweis erbracht werden, freilich
nicht unmittelbar von den Denkmälern her, sondern ans der Be-
schreibung praktischer Einrichtungen, die im alltäglichen Ge
brauche gewesen sind.
In der überaus reichhaltigen Sammlung der 'pneumatischen
Druckwerke ^ beschreibt Heron von Alexandreia 'der Mechaniker'
eine grosse Anzahl von Apparaten, bei denen er mit Hilfe zu-
sammengepresster Luft äusserst mannigfaltige, für den naiven
Zuschauer ganz wunderbare Wirkungen erzielt. Im 9. Kapitel
des II. Buches (S. 224, 18 Schm.) schildert er einen Thyrsos,
der den Ton einer Pfeife oder die Stimme eines Vogels erklingen
lässt, wenn er ins Wasser getaucht wird. Dabei wird ausdrück-
lich vorgeschrieben, dass die hohle Verdickung des bronzenen
Thyrsos in der Form eines Pinienzapfens ((JipößlXo^ S. 226, 1
Schm.) gebildet werden soll, wie es durch Figur 53 der Aus-
gabe veranschaulicht wird. Durch die Spitze des Pinienzapfens
wird ein Loch gebohrt, um das Wasser durchfliessen zu lassen,
durch dessen Druck die in der hohlen Pigna eingeschlossene Luft
zusammengepresst und durch ein Pfeifchen getrieben wird. Dieser
Zauberthyrsos Herons ist also eigentlich nur eine Anwendung
des 'Weinschöpfers', den Heron unter den praktisch brauchbaren
Apparaten (xüjv ei^ eve'pTCiav KaiacTKeuaZioiLtevuuv S. 56, 12
Schm.) beschreibt, nur dass bei jenem Schöpfapparat die Röhre
nicht in einen Hohlkegel, sondern in eine Hohlkugel mündet.
Dass derartige Vorrichtungen nicht etwa bloss in den
Köpfen gelehrter Mathematiker existirten, sondern wirklich im
täglichen Gebrauche waren, beweist auch ein antiker Wein-
schöpfer im Berliner Museum-, der aus einem hohlen ßronze-
stabe und einem daran gelötheten runden Hohlkörper besteht.
Hier haben wir wiederum, wie bei den Huelsenschen Exem-
plaren (s. 0. S. 298) eine Röhre mit einem durchbohrten ilohl-
kegel, nur nicht bei einem christlichen Lebensbrunnen, sondern
bei einem antiken Weinschöpfer. Da der kegelförmige Hohl-
körper im IJmriss einem Pinienzapfen gleicht, so ist der Berliner
Weinschöpfer ein regelrechter Thyrsos, nur dass die Soluippcn
^ Iloronis Alex. up. 1. Pneum. et .•\utuui. roc. (.iuilolm. Schmidt.
2 Vgl. R. Zahn, Atlion. Miltli. XXIV 1S!)9 Ö. :V.)9 IV,, Umschau
V 1901 ö. 229 £f.
800 Tittel
jener Frucht nicht ciiigeUerbl hIimI. J>ufür kIiiiI aher an dem ab-
gestumpften Ende des Kegels kleine Löclier in konzentrischen
Kreisen durch die Gefässwand gebohrt. Sobald das Geräth in
Wein getaucht wird, füllt sich der Hohlkörper und die Luft
entweicht durch das freie Ende der Röhre. Man braucht also
nur an diese Mündung des Berliner P]xemplar8 ein Pfeifchen
einzusetzen, und der Wunderthyrsos Herons ist fertigt Damit
ist erwiesen, dass die von diesem Mechaniker beschriebenen
Apparate wirklich im Gebrauche gewesen sind. Solange die
Mündung der Röhre mit dem Finger verschlossen ist, kann der
mit Wein gefüllte Pinienzapfen ohne Schwierigkeiten nach einer
andern Stelle gebracht werden. Sobald man jedoch wieder
Luft durch die Röhre eintreten lässt, strömt der Wein aus dem
Hohlkegel durch die siebartig durchlöcherte Spitze wieder aus:
der Pinienzapfen dient als Wasser- (bez. Wein-)speier. Wahr-
scheinlich haben die von Huelsen besprochenen Exemplare
ähnlichen Zwecken gedient. Das eine (Fig. 9 bei Huelsen), das
im Museum zu Neapel aufbewahrt wird, steht dem Berliner
Exemplar insofern nahe, als die Löcher nicht über den ganzen
Pinienzapfen gleichmässig vertheilt, sondern rings um die Spitze des
Kegels angeordnet sind. Die Flüssigkeit sollte also gei'ade nach oben
oder nach unten geleitet wenlen. Der Heronische Zauberthyrsos
und der Berliner Weinschöpfer beweisen gemeinsam, dass die
Sitte, eine von Flüssigkeit durchströmte Röhre mit einem
Pinienzapfen als Mundstück zu versehen, bereits in hellenisti-
scher Zeit allgemein verbreitet gewesen ist. Derartige Vor-
richtungen wie der Weinschöpfer Herons sind jedoch nicht erst das
Ergebniss gelehrter Forschung gewesen. Das Handwerk ist der
Avissenschaftlichen Theorie weit vorausgeeilt. Bereits aus dem
sechsten Jahrhundert v. Chr. stammen mehrere Tongefässe ^, die
nach denselben Gesetzen wirken. Auch bei jenen alten Exemplaren
ist im Grunde genommen eine Röhre mit einem siebartig durch-
löcherten Hohlkörper vereinigt. Doch ist ein Beispiel, bei dem
dieser Hohlkörper die Form eines Pinienzapfens gehabt hätte,
aus so früher Zeit bisher nicht nachgewiesen.
Noch lehrreicher ist der im 25. Kapitel des H. Buches
(S. 276, 1 Schm.) beschriebene Apparat, bei dem eine gebogene
* Der Vergleich mit dem Berliner Weinschöpfer lehrt, dass der
Stiel des in Fig. 53 abgebildeten Thyrsos zu kurz gezeichnet ist; er
wird meist etwa die doppelte Länge der Kegelhöhe gehabt haben.
2 R. Zahn, Athen. Mitth. XXIV 1899 S. 339 ff.
Der Pinienzapfen als Röhrenscbmuck ^^01
Röhre, durch die Wasser strömt, an ihrem freien Schenkel die
Form eines Thyrsos erhalten soll, lediglich zu dem Zwecke, um
der Vorrichtung ein gefälligeres Aussehen zu geben, wie
S. 280, 4 Schm. mit unzweideutigen Worten erklärt wird :
6 fiev ouv MN (5"uu\f]v dq Bvjpfföv öiecTKeudcrGuü, ..... i'va
eubidGerov ^ tÖ öpa|ua. Diese Vorschrift, die sich in der
älteren Fassung (a) des Heronischen Textes als später hin-
zugesetzter Verbesserungsvorschlag abhebt, hat dem Bearbeiter
der Sammlung offenbar schon vorgelegen, da in der jüngeren
Fassung (b) der Thyrsos von vornherein als wesentlicher Be-
standtheil des Apparates betrachtet wird. Auch hier hat die
Spitze des hohlen Pinienzapfens ein Loch, um das Wasser aus
dem äusseren Heberschenkel durch den Pinienzapfen in den
untergehaltenen Becher ausströmen zu lassen. Der Apfel der
Pinie dient also als Mundstück für eine wasserführende Röhre,
zu keinem andern Zwecke, als um dem Apparat ein gefälligeres
Aussehen (vgl. Fig. 69) zu geben. Eine tiefere symbolische Be-
deutung hat der Pinienzapfen an dieser Stelle sicherlich nicht.
Freilich fliesst das Wasser, das aus der durchbohrten Nuss aus-
strömt, nach unten. Allein ebensogut kann natürlich eine
Röhre, deren Ende mit einem Pinienzapfen geschmückt ist, bei
genügendem Druck einen Wasserstrahl nach oben senden,
Dass auch eine derartige Anlage, bei der die Flüssigkeit
aus der Spitze eines Thyrsos nach oben sprang, den Alten be-
kannt gewesen ist, lehrt die Aufführung eines fahrenden Auto-
maten, die derselbe Heron im ersten Theile seines Werkes über
die Automatentheater (S. 350 ff. Schm.) ausführlich beschreibt.
Nachdem auf einem Altar, der vor einer kleinen Statue des
Bakchos ^ steht, sich von selbst ein Opferfeuer entzündet hat,
spritzt aus dem Thyrsosstabe, den der Weingott in der linken
Hand hält, eine Weile Wasser oder Milch heraus, während er
mit der Eechten Wein aus einem Becher auf einen zu seinen
Füssen gelagerten Panther giesst. Der geheimnissvolle Vorgang
erklärt sich einfach genug : Aus einem im Dache des Tempels
verborgenen Gefäss, das mit Milch gefüllt ist, führt eine Röhre
hinab zur Basis der Bakchosfigur und von hier wieder empor
durch den Stab des Thyrsos in den Pinienzapfen, in den ein
* Vgl. Heron op. I S. oST Fig. ül a Schm.; doi' Automat ist auch
bei W. Schmidt, Heron von Alcxundria, Neue .lalirLb. ]s\)\) TU. 11
Fie:. 17 abffobildot.
302 TiLtel
oder mehrere Löcher gebohrt sind. Da der Milchbehälter
höher liegt als die durohlöch'irte Spitze des Thyrsos, so muRs
nach dem Gesetze der komraunizirenden Röhren aus den Oeff-
nungen des Pinienzapfens die Milch hervorspritzen, solang* der
dazwischen eingeschaltete Hahn, der automatisch geöffnet und
geschlossen wird, die Flüssigkeit durchströmen lässt. Die ganze
Vorrichtung (vgl. Fig. 94 a S. 387 Schm.) ist schliesslich nichts
weiter als ein einfacher Springbrunnen, der durch einen Abstell-
hahn beliebig regulirt werden kann. Das Mundstück der Röhre
ist auch hier ein durchbohrter Pinienzapfen, Damit ist der Be-
weis erbracht, dass bei der Entstehung des Heronischen Korpus
der durchbohrte Pinienzapfen schon in vorchristlicher Zeit als
künstlerisch gestaltetes Mundstück an wasserführenden Röhren ver-
wendet worden ist, ohne dass er eine tiefere symbolische Be-
deutung gehabt hat; denn bei diesem Automaten ist der Thyrsos
lediglich Attribut des Bakchos. Die ganze Opfervorriclitung ist
gewisserniaassen das älteste Beispiel eines Pignahrunnens helle-
nistischer Zeit, der bei einer gottesdienstlichen Handlung, natür-
lich in heidnischem Kultus, verwendet worden ist.
In der nämlichen Sammlung Heronischer Druckwerke
werden übrigens noch andere Körper von rundem Querschnitt
als Röhrenabschluss verwendet. Bei dem oben (S; 299) erwähnten
Weinschöpfer (S. 56, 12 Schm.) mündet eine Röhre in eine
bronzene Hohlkugel, in deren Wand am gegenüberliegenden Pol
feine Löcher dicht nebeneinander wie bei einem Siebe gebohrt
sind. Bei dem doppelten Heber ähnlicher Konstruktion (S. 60, 5
Schm.) kann man sogar aus derselben Kugel nach Belieben
kaltes und warmes Wasser zugleich ausfliessen lassen. Bei dem
Heronsbrunnen (S. 170 Schm.) wird die Wasserröhre durch den
Körper eines kleinen Satyrn unsichtbar in einen Weinschlauch
geführt, dergestalt, dass das Röhrenende mit dem Schlauchmund-
stück zusammenfällt. Hier dient also ein Weinschlauch als
Wasserspeier, aus dem das Wasser in ein daneben stehendes
Becken strömt. Infolge einer ähnlichen Einrichtung sprudelt
bei dem Heronsball (S. 242, 9 Schm.) das Wasser aus einem
Schlauche hervor, den ein Satyr trägt. Auch das automatische
Trankopfer (S. 262, 4 Schm.) wird dadurch ermöglicht, dass
die durch die Hände der Figuren gehenden W^einröhren in kleine
Trinkgefässe ((jKuqpr)) endigen, wie die etwas wortkarge Schilde-
rung (S. 264, 7 Schm.) nach der ganz ähnlichen Einrichtung
des Bakchosopfers (Autom. S. 382, 20 Schm.) zu ergänzen ist.
Der Pinienzapfen als Röhrenschmuck 303
Die zu allerlei Spielereien verwendeten Zaubertrinkhörner (zB.
S. 100, 17; 234, 8; 288, 9 Schm.), aus deren unterem Ende ver-
schiedene Flüssigkeiten ausströmen, hatten gewiss dieselbe Form,
wie die zahlreichen erhaltenen Trinkhörner (puid), deren unteres
Ende in mannigfach gestaltete Thierköpfe ausgeht. Bereits seit
dem Ende des sechsten Jahrhunderts lassen sich in Attika Bei-
spiele von Trinkhörnern, Bechern und Kannen nachweisen, denen
man die Gestalt von Thier- und Menschenköpfen gegeben hat ^.
Da die Röhren der Vexirhöruer Herons naturgemäss in den
Rachen des Thierkopfes münden, so sind diese Gefässe gewisser-
maassen Wasser- und Weinspeier, gleichwie der Löwenkopf als
Wasserspeier in der antiken Kunst allerorten angebracht worden
ist, Sie alle beweisen, wie verbreitet die Sitte gewesen ist, das
Röhrenende mit figürlichem Schmuck zu umkleiden.
Darum ist es durchaus nicht verwunderlich, wenn auch der
Pinienzapfen als Röhrenschmuck im Alterthum allgemein beliebt
gewesen ist. Bei genauerer Durchsicht der Sammlungen wird
sich gewiss noch manches ältere Exemplar finden. Gerade die
Form dieser runden, sich nach oben verjüngenden Frucht bildet,
wie die von Vitruv (IV 8) für Rundbauten empfohlene Blume
oder der Mohnkopf auf dem Philippeion zu Olympia'-^, einen
harmonischen, künstlerisch empfundenen Schmuck einer Run-
dung und passt eben darum vortrefflich für eine Wasserröhre,
die in der Mitte eines Brunnenbeckens ihre Strahlen entsendet.
Deshalb dürfte auch die vatikanische Riesenpigna von vorn-
herein als Brunnenschmuck gedient haben, wie es Lanciani schon
mehrfach ausgesprochen hatte, bevor die lebhafte Diskussion
über diese Nuss sich entspann. Und wenn Petersen ^ die Frage
aufwirft, wie man dazu gekommen sei, den grossen Pinienzapfen
als Wasserspeier zu benutzen, da eine derartige Verwendung
ohne Analogie sei, so ist darauf zu antworten, dass hier viel-
mehr ein weitverbreitetes Schmuckmotiv ins Riesenhafte über-
tragen worden ist. Es hat gewiss schon früher viele plastische
Pinienzapfen gegeben, sei es als Bekrönung von Rundbauten,
sei es als Mundstück wasserführender Röhren. Denn bereits
1 Ueber die Rhyta der vatikanischen Vaseiisammlung v^'l lielbig,
Führer II Nr. 1270 (Nr. 505). (Jesiehtsurnen kommen alU'ntliall)eii vor.
- Das Philippeion ist zB. abgebildet bei II. liiieUenliach, Olympia
und Delphi S. 25.
'^ E. Petersen bei Anieluiiof, Die Skiiliituren des Vatikan. iMu-
seums I ilOO Anm. 3.
304 Tittel
für die Wende des zweiten zum ersten Jahrhundert v. Clir. ist
die Frucht der Pinie als llölirenschrauck durch die Druckwerke
des Alexandriners Heron gesichert. Ans Ende, des zweiten
Jalirliunderts wird man nämlich diesen Mathematiker trotz allem,
was dagegen vorgebracht werden mag, setzen müssen, wenn
man seine Werke nach ihrem wissenschaftlichen Standpunkte un-
gezwungen in die Entwicklungsgeschichte der mathematischen
Wissenschaft einordnen will. Doch kann auf die Heronische
Frage ^ hier nicht näher eingegangen werden.
Die Ausflucht muss jedoch noch abgeschnitten werden, als
ob diese Verwendung der Piniennuss erst bei weit späteren Be-
arbeitungen in den urspi'ünglichen Text hineingebracht worden
sei. Bereits Herons Vorgänger, Philon von Byzanz, hat eine
Lampe konstruirt, deren vier Brenner automatisch aus einem in
der Mitte stehenden Oelbehälter gespeist werden. Dieses Oel-
gefäss soll die Form einer Pigna erhalten, aus deren Schuppen
das Gel in kleinen ßöhrchen ausfliesst^. Derselbe Mechaniker
beschreibt ein Vexirgefäss f Weindieb ) in dessen Mitte ein
Pinienzapfen auf einer Röhre aufsitzt. Auch das automatische
Bakchosopfer ist schwerlich von Heron in allen seinen Theilen
erfunden, da er ausdrücklich angiebt, dass er ähnliche Apparate
seiner Vorgänger, insbesondere die Leistungen Philons, eifrig
studirt und deren Erfindungen sich zu Nutze gemacht hat.
Damit würden wir vielleicht noch um eine Generation weiter
zurückkommen, also etwa in die zweite Hälfte des zweiten Jahr-
hunderts V. Chr. Somit steht nunmehr fest, dass mehrere Jahr-
hunderte früher, ehe das Christenthum zu einer Lebensmacht
sich entwickelt hat, der durchbohrte Pinienzapfen als künstle-
risch gestalteter ßöhrenschmuck allgemein verwendet worden ist.
Darum dürfte die Annahme Petersens nicht mehr aufrecht er-
halten werden können. Die vatikanische Pigna ist nur ein
Beispiel von den Piguabrunnen, deren es in Rom und in der
antiken Kulturwelt gewiss viele gab.
Die Aehnlichkeit der christlichen Denkmäler, die Strz}-
gowski nachgewiesen hat, mit den antiken Einrichtungen liegt
klar vor Augen. Bei den beiden Brunnen, die den Nordhof der
1 Vgl. K. Tittel, Heron und seine Fachgenossen, Rh. M. LVI
1901 S. 404—415.
2 Philon Byz. Pneumatiques ed. Carra de Vaux p. 143: 182.
Der Apparat ist auch abgebildet von W. Sclimidt, Neue Jahrbb. 1904
Tfl. I 4. Vgl. Huelsen, llöm. Mitth. XLX 1904 S. 110 Anm. 1.
Der Pinienzapfen als Röhrenschmuck 305
'reuen', von Kaiser Basileios I ilem Makedonen (807 — 881) er-
bauten Muttergotteskirche schmückten, erhob sich in der Mitte
einer runden Brunnenschale ein kreiseiförmiger durchbohrter
KegeU. Dass aus dieser Pigna ein Wasserstrahl sich ergoss,
wird zwar nicht ausdrücklich hervoi'gehoben^, aber es ist doch
selbstverständlich, dass in der Mitte einer 'Wasserkunst' ein
Strahl einporgesandt wird, wenn um den Kegel rings im Kreise
hohle Marmorsäulchen stehen, von denen allen (!) das Wasser in
Strömen herabfliesst . Welchen Zweck soll denn das Loch in
dem durchbohrten Kegel mitten in dem Brunnenbecken gehabt
haben, wenn nicht ein daraus hervorsprudelnder Strahl gewisser-
maassen die architektonische Fortsetzung des Kegels gebildet
hat. Die von Strzygowski angeführten Darstellungen auf
Mosaiken und Miniaturen bestätigen diese Ansicht. Auch der
mystische, in dem Palaste des Theophilos (829 — 842) errichtete
Brunnen des Trikonchos, dessen vergoldeter Pinienzapfen Ge-
würzweiii spendete (Strzygowski S. 191), hat seine Parallele in
dem alexandrinischen Bakchosopfer, bei dem Milch oder eine
andere Flüssigkeit dem durchbohrten Pinienzapfen entströmt.
Auf welchem Wege und durch wessen Vermittlung dieSchöpfer
der christlichen Pignabrunnen jenen Röhrenschmuck bezogen haben,
darüber ist das letzte Wort noch nicht gesprochen. Die Mög-
lichkeit, dass die mittelalterliche Kunst hiermit ein orientalisches
Symbol übernommen hat, kann zwar nicht geleugnet werden.
Aber ein Beweis ist aus der verhältnissmässig geringen Zahl
der Beispiele noch nicht erbracht; auch müsste man erwarten,
dass in der litterarischen Ueberlieferung der Gedanke, dass die
Pigna das Sinnbild des Lebens in Gott sei, sich widerspiegelt.
Da aber der Pinienzapfen als Pöhrenschmuck bereits für die
hellenistische Zeit nachgewiesen ist, so ist es ebenso gut denk-
bar, dass die cliristlichen Künstler einen Gedanken, den das
grieohiscli-röniische Alterthum bereits entwickelt hatte, auf-
genommen und weiter gebildet haben.
Ferner sollen die Thiere, die um den Born sich scharen,
ein charakteristisches Merkmal syrischer Kunst sein. Allein
derselbe Heron beschreibt in seinen Druckwerken mehrere Lauf-
brunnen, um die die Tliiere sich wie um eine Tränke sammeln.
Da sitzen A''ögel aller Art 'an einer Quelle oder bei einer
1 Kuuvoeiör'ic; küI öiÜTpr|T0<; aTp6ßiXo(;, Strzygowski, Kinn. Mittli.
S. r.JÜ.
2 Darauf beruft sieh rdersen, Rom. Mitth. S. .".IS.
Rhein, Afus. f. l'liilol. N. F. LX . '20
300 Titte 1 Der Pinienzapfen als Röhrenschmuck
Grotte oder wo nount fliessendee Wasser sich findet' und zwitschern,
bis eine danelx'iiKitzende Eule sie verstummen macht (S. 9(1, 11
Schm.). In ilhnliclier Weise wird an einen 'Ort mit fliessendem
Wasser' (S. 136, 10; 14ü, 7 Schm.) die Figur eines Thieres, sei
es Vogel oder Vierfüssler, gesetzt, das mit lautem Geräusch
das Wasser schlürft und den Anschein erweckt, als hätte es
Durst. Der Laufbrunnen, aus dem die Thiere getränkt werden,
ist demnach in den letzten Jahrhunderten v. Chr. zu automatischen
Spielereien verwendet worden, mithin eine allen geläufige Vor-
ßtellung gewesen.
Aus diesen Ausführungen geht hervor, dass der Pinien-
zapfen kein sicheres Fundament bildet, um die einander wider-
sprechenden Ansichten von der Entstehung der christlichen Kunst
des Mittelalters zu stützen. Gewiss ist es unmöglich, die An-
schauung, dass der römische Westen in der künstlerischen Ent-
wicklung die führende Rolle gespielt hat, mit der Theorie zu
beweisen, der Pinienzapfen sei als Wasserspeier zuerst in Rom
lediglich infolge eines Zufalls bei der vatikanischen Pigna ver-
wendet worden. Allein auch für Strzygowskis Behauptung, bei
der Verwendung der Pigna als Wasserspeier sei- der Orient wie so
oft der gebende Theil, der nehmende — Roüi, ist der Beweis
nicht erbracht. Es ist auch nach dessen Ausführungen immer
noch wahrscheinlich, dass die christliche Kunst des Mittelalters
den bereits im Alterthum entwickelten Gedanken, das Ende
wasserführender Röhren mit einem Pinienzapfen zu schmücken
übernommen und ihren besonderen Zwecken dienstbar gemacht
hat. Zwar ist Heron ein Alexandriner, allein darum müssen die
in seinem Sammelwerk enthaltenen Lehren noch nicht dem
Orient entstammen, und das die in den Druckwerken und
Automatentheatern' von Heron vertretenen Anschauungen etwa
nur in Alexandreia oder im Orient bekannt gewesen sein sollten,
wird bei dem lebhaften Interesse, dass in verhältnissraässig
früher Zeit solchen automatischen Wunderapparaten entgegen-
gebracht worden ist, niemand im Ernste behaupten wollen. Die
vielfach benutzte Sammlung ist bei dem lebhaften Wechselver-
kehr zwischen Rom und Alexandreia gewiss weit verbreitet ge-
wesen, so dass die darin niedergelegten Gedanken nicht aus-
schliesslich Eigenthum des alten Orients, sondern Gemeingut der
antiken Kulturwelt gewesen sind.
Leipzig. Karl Tittel.
RANDBEMERKUNGEN
I. lieber die Zeit des Minucius Felix ist von Philologen
und Theologen soviel geschrieben worden, dass es fast vergeblich
scheint, zu dieser Frage das Wort zu ergreifen. Wenn ich es
dennoch thue, so geschieht es in der Hoffnung, für die Ansicht
eines hervorragenden Historikers auch philologische Gründe an-
führen zu können. Harnack hat in seiner Geschichte der alt-
christlichen Litteratur (H 2 S. 324 — 330) die Gründe auseinander-
gesetzt, welche für eine Ansetzung des Octavius im 3. Jahrhdt.
sprechen; so siegreich mir seine Argumentation erscheint, so
bezweifle ich doch, dass sie alle Philologen überzeugen wird,
welche an die Priorität des Minucius vor TertuUian glauben
(wobei viele gewiss von dem Eindruck der stilistischen Ueber-
legenheit des Minucius abhängig sind: vgl. WoelfFIin Arch. f.
Lex. VH 483). Zumal da Harnack gerade auf alle Argumente
verzichtet, die sich bei einer Detailvergleichung des Octavius mit
TertuUians Apologeticum ergeben, während bei den Philologen
bisher diese Detailvergleichung im Vordergrunde des Interesses
gestanden hat. Nun ist es ganz richtig, dass diese Frage für
keinen der beiden Autoren von so grosser Bedeutung ist, als es
(lein Leser der unendlichen Minuciuslitteratur erscheinen muss;
aber dass sich bei der Vergleichung zweier irgendwie von ein-
ander abhängiger Autoren keinerlei Argumente für die Priorität
dos Killen ergeben sollten, wird dei- Philologe so leicht nicht
glauben.
Ich meine nun wirklich zwei Stellen anführen zu kiinncn,
deren genaue Betrachtung allein schon über das gegenseitige
Verhältniss der beiden entscheidet. Vorher möchte ich aber
noch eine dritte besprechen, über die ich wesentlieb anders denke
als diejenigen, welche sich darüber geäussert haben. äL iielian-
delt 21,4 die euhemerisfisehe, Lehre von der menschlichen Natur
des Saturn: Snfnrii/im cn'mi pr'niciprm Iniins (fetirris et cvaniinis
308 K r f . 1 1
otnnes scriptores vefuslalis (haeci liomanique homhiem prodiderunt.
seit lioc Xepos et Casshis in historiii, et ThaUuM ac Diodorus
hoc locpmnlur. Ein ZuRainnienhang der IJeweisfiihruiig irit dei-
bei Tert. c. 10 ist nicht abzuweisen, schon desshalb niclit, weil
auch dort die Folgerung gezogen wird: wenn Saturn ein Mensch
war, so ist es auch seine biaboXH, filso eure sämmtliclien Götter.'
Zum üebei fluss steht auch das Citatennest bei ihm : Saturnum
itaqne, si qnantum litterae docent neque iJiodorus Graecus aid
Thällns neque Cassius Sevents nut Cornelius Nepos neque idlus
commentator eiusmodi antiquitatum aliud quam hominem promul-
gaverunt . . . Diese Stelle verwendet man allgemein für die
Priorität des Minucius ; er rede von Cassius und das habe Tert.
bei ihm gelesen, aber den thörichten Zusatz Severus dazu ge-
macht, während M. vielmehr Cassius Hemina gemeint habe.
Aber erstens nennt Tert. den Cassius Severus noch an einer
zweiten Stelle gleichen Inhalts, ad nat. II 12 (wo er ausser den
vier Autoren noch Tacitus — aus eigener Kenntniss — citirt), er
müsste also den Irrthum zweimal begangen haben; zweitens ist
dieser Mann nicht bloss Rhetor gewesen, sondern hat auch über
grammatische Fragen (Schanz II 1^ 302, Brzoska bei Pauly-
Wissowa III 1748) und über Malerei geschiiteben, da ihn Plinius
als Quelle für Buch 35 nennt. Das lässt auf eine curiositas
schliessen, die sich sehr wohl einmal auch auf die Herkunft des
Saturn erstreckt haben kann. Dazu kommt, dass Thallus bei
Tert. 0. 19 noch einmal erscheint, bei Min. nicht wieder, also
jenem direkt oder eher indirekt^ bekannt geworden sein wird,
während Min. aus ihm bloss hier, wo er gegen seine sonstige
Gewohnheit mit Belesenheit prunkt, den Namen herübernahm.
Aber selbst wenn der Zusatz Severus falsch wäre, dass Cassius
bei Min. ohne Cognometi erscheint, ist kaum als Argument zu
verwenden, denn es ist nur eine Concession an die Concinnität,
deren Bedeutung für seinen Stil Norden aufgezeigt hat (Ind.
lect. Gryi.h. 1897 S. 16). Weil Thallus und Diodorus kein
Epitheton hatten, so durften »uch Nepos und Cassius keines
haben; diesem stilistischen Grunde hat er Severus geopfert,
nicht einer höheren Einsicht von der Persönlichkeit dieses Autors.
1 Und zwar scheint er das Citat dem Justus von Tiberias zu
verdanken, aus dem auch Julius Africanus bei Euseb. pr. ev. X 10 die
zwinmalige Erwähnung des Thallos mit Diodoros zusammen schöjift
(Geizer Africanus I 20 nach v. Gutschmid).
Randbemerkungen 309
Die eine Stelle, welche ich für schlagend halte, ist Min.
31, 3 «^ Tert. 9. 7. Jener sagt: ins est apiiä Persas misceri cum
matrihus, AcgyptUs et Atheniensihus cum sororibus legitima connbia',
memoriae et tragoeäiae vestrae incestis gloriantur, quas vos (ibenter
et legitis et auditis. Bei diesem heisst es : Prolnde Incesti qici
magis, quam qiios ipse lupiter docuit? Persas cum suis matrihus
misceri Ctesias refert. sed et Macedones suspecti, quia cum primum
Oedipum tragoediam audissent, ridentes incesti dolorem . . . (fast
gleichlautend ad nat. I 16). Weist hier schon die Gleichheit
des Ausdruckes Persas misceri cum matrihus darauf hin, dass ein
Autor den anderen benutzt hat, so wird das durch die Um-
gebung bestätigt: was Min. in § 4 über die Aussetzung von
Kindern sagt, steht mit so ähnlichen Wendungen bei Tert.
gleich hinter den ausgeschriebenen Worten, dass auch hier ein
Zusammenhang angenommen werden muss. üeberhaupt deckt
sich Cap. 30. 31 des Min. ziemlich genau mit Tert. Cap. 8. 9.
Da nun Tert. an der angeführten Stelle die Erwähnung des
Ctesias mehr hat, so ist er das Original.
Die andere Stelle ist Min. 34 «>o Tert. 48. Jener sagt § 7 :
addimt istis et Uta ad reforquendam veritatem, in pecndes aves
heluas hominum aniynas red/re. non philosoplii sane studio, sed
mimi cotivicio digna ista sententia est. Das versteht man erst,
wenn man bei Tert. liest: age iam, si qui philosophus adfirmet,
td ait Laherius, de sententia Pythagorae lioyninem fieri ex mido,
coluhram ex muliere, et in eam opinionem omnia argumenta
eloquii virttde distorserit, nenne consensum movehit?^ Also Tert.
hat die Laberiusstelle aufgestöbert, Min. seinem Satze die ge-
schickte Zuspitzung gegeben; weil es ihm auf die Antithese des
Philosophen und Mimen ankam, hat er die Eigennamen fort-
fallen lassen.
U. Die Erkenntniss, dass Minucius von Tertullian abhängig
ist, klärt nur über eine seiner Quellen auf, deren er zweifellos
mehrere benutzt hat; denn wenn er auch kein Gelehrter war,
sondern ein Rhetor, und wenn er auch nicht entfernt über die
^ Die Stelle fehlt unter den Testimönia Boeuigs, die leider auf
der einen Seite unvollständig sind, auf der anderen manches Irre-
führende und Ueberflüssige enthalten. So bringt er es fertig, zu 24, 1,
wo gar nicht einmal vom Beschmutzen der Götterbilder durch sti'rcuit
animalium die Rede ist (vgl. aber Arnob. 229, 4), das KaroTiXäv tOüv
EKaxaiujv durch Kinesias anzuführen (warum nicht auch Nikolai an
Werthers Grabe?).
310 Kroll
Belesenheit seines Vorgängers verfügt, so war er doch ein ge-
bildeter Mann, der nicht bloss abschreiben, sondern die Excerpte
aus verschiedenen Quellen mit einander verarbeiten wollte, und
der den stilistischen Ehrgeiz hatte, dem fremden Metall seine
eigene Prägung zu geben ^. Von diesen anderen Quellen sind
wir über Cicero und Seneca^ genügend aufgeklärt; über die Be-
nutzung apologetischer Quellen aber besteht Zweifel, die vor-
handenen Apologeten sind sicher nicht benutzt, und Schanz (III 235)
kommt zu dem Resultat: Die Abhängigkeit des M. F. von
griechischen Apologeten ist von vornherein sehr unwahrschein-
lich'. Wie so oft, hat hier die stilistische Sicherheit des Autors
ihm den Grlorienschein des selbstständigen Forschers um's Haupt
gewoben, die Erfahrung lehrt aber, dass gerade Rhetoren ihr
Material von Anderen zu beziehen und es nur stilistisch durch-
zuarbeiten pflegen. Aber ich will hier nicht die ganze Quellen-
frage aufrollen, sondern nur auf eine Stelle hinweisen, welche
die Benutzung griechischer Apologieen über jeden Zweifel er-
hebt. In C. 21, 3 beruft sich M. auf einen Brief Alexanders
an seine Mutter, in dem die Enthüllungen eines aegyptischen
Priesters über die menschliche Natur der Götter mitgetheilt
waren. Dieser (vielleicht in christlicher oder' jüdischer^ Tendenz
gefälschte) Brief erscheint nur noch in apologetischer Litteratur,
bei Athenag. 26 und August, civ. dei VIII 5 (vgl. 27), und
zwar sind alle drei Autoren von einander unabhängig. Wer
nun behauptet, dass Min. selbstständig auf diesen Brief aufmerk-
sam geworden sei, der muss annehmen, dass Athenagoras und
Augustin ebenfalls zufällig auf diese erlesene Rarität aufmerksam
geworden sind — eines immer unwahrscheinlicher als das andere.
Also hat irgend ein älterer griechischer Apologet die Fälschung
hervorgezogen, und von ihm aus ist durch verschiedene Kanäle
den drei genannten Autoren ihre Kenntniss vermittelt worden'*.
in. Um den Text des Minucius hat sich Lindner, der ihn
1 Das unterscheidet ihn zB. von Cyprian, während der durch
und durch rhetorische Arnobius seiner Art näher kommt.
2 Durch F. X. Burger Minucius Felix und Seneca. München 1904.
Er gehört auch z» den Quellen dps Tertullian, vgl. cap. 12 (fr. 30 Haase).
^ Vgl. den von Joseph, arch. XI 8, .') angeführten Alexanderbrief.
* Eine ernsthafte philologische Durchforschung dieser Litteratur
thut dringend uoth; Vieles dürfen wir von Geffckeus Apologetenbuch
erwarten. Einen Beweis für Beziehungen zu Clemeus (indirecte, wie
ich glaube) s. u. 312^.
Randbemerkungen 311
Langensalza 1760 fu. ö.) herausgab, ein grosses Verdienst er-
worben. Er hat festgestellt, dass hinter C. 21, 3 der Zusammen-
liang infolge von ßlattversetzung durch eine Einlage gestört ist
und sich durch deren Entfernung wiederherstellen lässt. Das
war eine zweifellos richtige Behauptung, xind mit Recht sind
alle späteren Herausgeber ihm gefolgt. Aber er fand auch die
Stelle, an welche jene Einlage in Wahrheit gehörte, und auch
hiermit hat er allgemeinen Beifall gefunden: er setzte sie nämlich
zwischen den Schluss von C. 21 und C. 23, 9 (nach der seitdem
üblichen Zählung). Es thut mir leid, den Glauben an die Richtig-
keit dieser Einschiebung erschüttern zu müssen; aber weder
ihr Anfang ncch ihr Schluss passt dahin, wo er jetzt steht, und
sie unterbricht eine in sich gesclilossene Erörterung in störender
Weise.
Min. behandelt von C. 20, 5 an die Lehre des Euhemerus :
es werden Zeugnisse von Philosophen und Historikern für die
menschliche Natur der Götter aufgeführt und von C. 21, 9 an
gezeigt, dass Leute, die geboren und gestorben sind, nicht
Götter geworden sein können; das Facit wird in § 12 gezogen:
linde manifesfiim est hotuines illos fuisse, quos et natos Jegimus
et mortvos scimus. Daran schliesst vortrefflich, was in der Hs.
unmittelbar folgt, jetzt aber durch Lindners Einschub davon ge-
trennt ist (C. 23,9): ciuis ergo duhitat, Jiominum^ (honmi P)
imagines consecratas vnlgns orare et jnthtiee colere? eine Wendung,
die durch die Erwähnung der statuae und imagines in C. 20, 5
vorbereitet ist. Was jetzt dazwischen steht, handelt von ganz
anderen Dingen: von den Absurditäten des Kultus und der
Mythen, an deren Verbreitung die Dichter einen verhängniss-
vollen Antheil haben; kein Wort von der euhemeristischen
Lehre! Der Schluss des verstellten Abschnittes (C. 23, 8) eifert
über die geistige Trägheit, welche sich Lügen wie die von Mars'
und Venus' Liebschaft und Ganymeds Entführung immer wieder
aufbinden lässt, ohne nach der so nahe liegenden Wahrheit zu
forschen. Mit der nach Lindner anschliessenden Erörterung über
die hominum imagines hat das nichts zu thun *. — Noch schlimmer
^ Erst durch diese treffliche Emendation Halms, deren Richtig-
keit Niemand bezweifelt, wird es klar, wie eng der Zusammenhang
ist; zugleich eine Entschuldigung für Lindner, der horuni für richtig
hielt (übrigens auch seine Umstellung mit aller Zurückhaltung vor-
schlug, wenigstens in der mir vorliegondon Ausgabe von ITiiO).
2 Bemerkt ist das von Usener, dor ganz richtig von einem
312 Kroll
steht es um den Anschluss am Anfange, in C. 21,0; hier be-
ginnt die verschobene Partie mit einem unvollständigen Satze,
der viel Kopfzerbrechen verursacht hat: et despicis (oder de spicis)
Isidis ad hirundlnem sistrum et adspnrais memhris inanem hii
Serapidis sive Osiris iumulum. Das ist natürlich echter Minucius;
auf den Gedanken, es aus einem anderen Autor interpolirt sein
zu lassen, hätte man schon wegen der sicheren Abstammung
dieser Worte aus einem Dialog nie verfallen sollen. Der beste
Vorschlag ist noch immer der von Vahlen, der die Worte leicht
abändert und in C. 22, 2 unterbringt, wo sie freilich Niemand
vermisst, wenn sie fehlen ^ Aber wer erwägt, dass wir hier
den Anfang einer versetzten Stelle vor uns haben, wird mit der
Möglichkeit rechnen, dass ein Blatt, vielleicht auch mehrere,
verloren sind, da ja solche Verschiebungen dann am leichtesten
entstehen, wenn eine Blattlage locker geworden ist^; er wird es
dann vorziehen, an diesem Satztorso keine Ergänzungen vor-
zunehmen, ihn auch nicht an eine andere Stelle verrücken.
Nun müsste sich eigentlich die Stelle ausfindig machen
lassen, an die der Abschnitt gehört. Ich muss gestehen, dass
es mir nicht gelungen ist; in C. 18, 7 liegt zwar vielleicht eine
Lücke vor, aber sie kann nicht umfangreich gewesen sein; eher
'absoluten Mangel an Logik in diesem Satz und vollends in seiner
Verbindung mit dem Vorhergehenden' spricht (Neue Jahrb. 99, 414),
aber an der Richtigkeit der Umstellung nicht zweifelt, sondern durch
eine Textänderung und eine erst nach dieser scheinbar mögliche zwar
scharfsinnige, aber unwahrscheinliche Interpretation zu helfen sucht.
Er verbessert nämlich q^uid ergo änhitet und meint, dass durch diesen
Satz das vidgus zu den vorher gemeinten (nur eben leider nicht ge-
nannten) eruditi in Gegensatz gestellt werden solle. Dann müsste
aber der betonte Begriff vulgus auch anders gestellt sein.
^ Ich halte auch desipias . . . ad sparsis m. t. S. s. 0. tumtdum
nicht für lateinisch. Die von Vahlen (bei Halm. p. XX) angeführte
Lactanzstelle scheint nicht von Minucius abhängig zu sein; doch liegt
ein ähnlicher Uebergaug bei Clem. protr. IV 55, 3 vor. Hier war von
54, 1 an die Rede davon, dass Götter aus Menschen entstehen, und
es heisst nun: ttiotk; tpiiv Tujv6e aÖTCt Oiuujv xa iLiuarripia, ai iravii-
fvpeic,, beo^xä koi rpaüiuaTa Kai baKpvovTec, Geoi, dann ist die Rede von
Zeus' Klage um Sarpedon (wie Minuc. 23, 4).
2 Ein sehr interessanter Fall, der den allmählichen Verlust
einzelner Blätter aus einer locker gewordenen Blattlage noch deutlich
erkennen lässt, findet sich Firmic. math. I 49, 13-53, 13 unserer
Ausgabe,
Raiidbcmcrkuiigen 313
läge die Möglichkeit in C. 20, 5 vor, aber für wahrscheinlich
kann ich auch das nicht halten. Vielleicht sind Andere glück-
licher; aber wenn die Ansicht richtig ist, dass vor dem Anfange
der verschobenen Partie etwas verloren ist, so dürfen wir nicht
mehr damit rechnen, für diesen Anfang einen glatten Anschluss
zu finden ; und am Schlüsse wird es vielleicht dadurch erschwert,
dass mit der Pointe cum sit verita^i obvia, sed requirenühus eine
Erörterung abgeschlossen war und nunmehr zu etwas Anderem
übergegangen wurde.
IV. Die Adelphoe des Terenz beginnen mit den Woi^ten
des aus dem Hause tretenden Micio :
Storax ! Non rediit Jiac nocte a cena Aeschinus
Neque servolorum quisquam qui advorsum lerant.
Die noch heute gangbare Erklärung steht schon in den Donat-
scholien; ich will sie mit den Worten Kauers geben: "Micio
ruft, in der Thür sich umwendend, nach dem Sklaven Storax,
einem der adversitores seines Pflegesohnes Aeschinus. Da er
keine Antwort erhält, tritt er aus dem Hause. Das ist auf-
fallend ; denn Micio muss doch schon im Hause constatirt haben,
dass Aeschinus nicht heimgekommen ist; auch vermisst man, wie
Spengel betont hat, eine Antwort des Storax, Spengel selbst
hat eine andere Erklärung vorgeschlagen, die zB. von Plessis
aufgenommen ist: Storax kommt hinter Micio aus dem Hause,
hört dessen Mittheilung an und antwortet darauf durch eine ent-
sprechende Aktion, worauf er sich hinter Micio zurückzieht, da
dieser die folgende Rede mehr an sich selbst als an den Sklaven
richtet. Aber es wäre eine grobe Ungeschicklichkeit des Dichters,
wenn er in so muthwilliger und überflüssiger Weise eine stumme
Person einführte, die sich nach den ersten beiden Versen an die
Mauer lehnen und Maulaffen feil halten müsste. Da also beide
möglichen Erklärungen starken Bedenken ausgesetzt sind, so
hätte eine Frage zunächst untersucht werden müssen : ob denn
Storax ein Name sein kann. Das ist in der That der Fall ; wir
finden zB. einen Storax in Rom CIL. VI 20879, einen Satrius
Storax in Benevent IX 6407, eine Christin Plenia Storacia in
Brescia V -^850; häufig ist der Name aber keineswegs. Da
Donat ihn ab odore herleitet, so denkt er wohl, wie man längst
gesehen hat, an eine Nebenform von ZrupaE ; auch dieses wird
als Name citirt aus Pantikapaion CIG. 851S TV 77 (bei Laty-
schew nicht zu finden; Zrupavo^ einige Male in 'raiiais, zB.
U 452j 11 Lat.) und erscheint als Hundename in Xenoph.
314 Kroll TJuiidlM'innrkungen
Cyneg. 7, 5^. Interessant ifit die Umlautiing des u zu o, wo
man u erwarten sollte; aber siorax steht auch in der Ciris 168
(wo also die Emendation styrace unnöthig ist), und Solinus wie
Isidor nennen die Pflanze so (während Plinius styrax schreibt):
ein Beweis dafür, dass das dem griechischen u entsprechende u
schon im Altlatein stark nach o herüberklang ''^. Man wird sich also
trotz der erwähnten Bedenken bei Donats Erklärung beruhigen
und die naheliegende Vermuthung unterdrücken müssen, dass
Storax eine der häufigen Interjektionen auf -ax ist^. (F. f.)
Greifswald. W. Kroll.
1 Als so Icher freilich = Speer, wie die umgebenden TTöpiraE und
AoTXn zeigen; auf -aS dort noch OövaE. Andere Namen auf -aE nennt
Diels Laterculi Alexaudrini (Abb, d. Berl. Akad. 1904) zu Col. 8, IG.
2 Vgl. Seelmann Aussprache des Latein 221.
3 Vgl. pax (iräE) tiixtax euax (P. Richter in Studemunds Studien
I 2), letzteres eine Erweiterung wie ßaßaiöE TcaTxaxäl laxTaxaiät iair-
iraTTaidE (Kock zu Aristoph. equ. 1).
MISCELLEN
Lncian, Philopsendes Cap. 11 ond 24
Im elften Capitel von Lucians Lügenfreund wird die Ge-
schichte einer Schlangenbeschwörung berichtet. Ein Weinberg-
arbeiter namens Midas ist gebissen worden; da wird ein Bab}'-
Ionischer Magier citirt. Er heilt den Kranken durch Be-
sprechung, nachdem er ausserdem auf den gebissenen Fuss
einen Stein gelegt hat, der von der Grabstele einer Jungfrau
stammt. Und 'Midas nahm sein Bett und wandelte' seinem
Acker zu. Dann geht der Magier an die Austreibung des
Gewürms. Früh morgens begiebt er sich aufs Feld, liest
'aus einem alten Buche' sieben heilige Worte, räuchert mit
Schwefel und Kienspan, indem er den Ort dreimal umschreitet.
Da kommen alle Kriechthiere zum Vorschein, nur eine alte Schlange
bleibt zurück. Der Zauberer sendet eine von den erschienenen
als Botin aus, die Alte zu holen; als alle vollzählig versammelt
sind, haucht er sie an ^, und sie verbrennen. Dies ist in Kürze
der Inhalt einer Geschichte, die Lucian nach seiner Art trave-
stirend erzählt, aber doch so treu, dass auch in Einzelheiten der
Ton seiner Vorlage gewahrt bleibt. Denn erfunden hat Lucian
diese Erzählung so wenig wie die anderen im Lügenfreund. Ich
will nur nebenbei darauf hinweisen, dass man in Indien Schlangen-
biss behandelt, indem man einen Stein von geheimnissvoller Zu-
sammensetzung auf die verwundete Stelle legt-; dort wird auch
von den Beschwörern gewerbsmässig die Kunst betrieben, Gruntl-
stücke und Gebäude von Schlangen zu reinigen ^, Vielleicht ge-
nügen diese Indicien, um die Verrouthung zu stützen, dass Indien
die Heimath der Erzählung ist. Merkwürdiger ist, dass sie noch
heute fortlebt und zwar in Tirol. Ich lasse die Sage im Original
folgen, sowie Zingerle sie aufgezeichnet hat'*: 'In Steeg lebte einmal
ein Zauberer. Dieser verspracli, die Bergwälder von den
Würmern, deren Anzahl in furchtbarer M''eise zugenommen hatte,
zu befreien. Er ging deshalb auf den Berg, machte ein grosses,
grosses Feuer an und sagte zu den Leuten: 'Wenn Ihr eine
1 Durch Anhauchen tfitct der böse Feind Kinder, Wolf, Ztschr.
f. d. Myth. II S. 71 Nr. 2. Vgl. Tommc, Volkssacren aus Poniiiiern S. 'iS.
2 VkI. Hrchni, Thierleben VIP S. ;{(J0.
3 Vgl. Brehm au S. .'JfXJ.
* Wolfs Ztsch. für d. Mythologie II S. 848.
316 MiscLllei)
Schlange pfeifen hört, so lauft ullHugleich <lavon ; denn pfeifen
kann nur die Schlangenkönigin, und die durchbohrt jedes, das sie
antrifft. Die Leute gingen fort und warteten in der Nähe ;
dann begann der Schlangenbanner in einem alten Buche zu
lesen. Als er eine Weile gelesen hatte, schössen von da und
dort Schlangen herbei und stUrzten ins Feuer. Zuletzt hörte
man wirklich ein grelles Pfeifen, und darauf schoss eine schnee-
weisse Schlange, die ein goldenes Krönlein auf dem Kopf hatte,
herbei und durchbohrte den Beschwörer, sodass er maustodt
niederfier. Soweit der Bericht, der vor allem lehrt, was für
eine Bewandtniss es mit der 'alten Schlange bei Lucian hat.
Der verschiedene Ausgang der Geschichten spricht gegen die
Annahme, dass die tiroler Sage unmittelbar aus dem Lügen-
freund entnommen sein könnte. Eine nah verwandte Version
findet sich bei von Alpenburg in den 'Mythen und Sagen Tirols'
S. 274. Hier werden die Sclilangen von einem Schwarz-
künstler durch Pfeifen gelockt (wie es thatsächlich in Indien
Brauch ist^). Sie kriechen darauf hervor, stürzen in das
angezündete Feuer und verbrennen. Der 'weisse Wurm', der
zuletzt erscheint, ist so dick wie ein Mannesschenkel, mit einer
Krone auf dem Kopfe; er umschlingt den "^ Wurm verderber' und
kugelt sich mit ihm ins Feuer, darin beide zu Asche verbrennen.
In dieser Fassung kennt auch Kärnten die Sage -. In einer
Salzburger Variante (bei Bechstein, Die Volkssagen usw. Oester-
reichs lo S. 101) heisst die Schlange, die &ih Schluss erscheint,
ganz alt.' Auch aus Schwaben und Thüringen ist die Erzählung
aufgezeichnet (Bechstein, Deutsches Sagenbuch Nr. 483 u. 942),
zwar mit anderem kontaminirt, aber insofern Lucian näher-
stehend, als der Beschwörer am Leben bleibt. Endlich eine Spur
aus der Schweiz bei Vernaleken, Alpensagen S. 250 Nr. 174.
Lucian erzählt in einem späteren Kapitel^ die Geschichte des
Mannes, der irrthümlicherweise starb, in den Hades gelangte
und dann wieder lebendig wurde. Da sie auch von der alt-
christlichen Erbauungsliteratur aufgenommen worden ist ^, so
kann es nicht gross Wunder nehmen, wenn sie in der Ober-
pfalz plötzlich als Volkssage auftaucht, freilich so originell ge-
fasst, dass sie ihren Urspi'ung fast verläugnet ^ Es ist diesmal
kein Schmied noch ein Schuster, sondern ein Maurer, der, zu-
nächst aus dem Himmel verwiesen, in die Hölle gelangt und in
einem rotgepolsterten Sessel Platz nimmt. Ein Teufel, der des
Weges kommt, fährt ihn hart an: 'Mach, dass du hinkommst,
1 Brehm aO. S. 356.
2 Rappold, Sagen von Kärnten Ö. 122 (Die Schlangenmesse zu
Friedlach).
3 Cap. 24.
* Vgl Festschrift für Theodor Gomperz Wien 1902 S. 204.
^ Schönwerth, Aus der Oberpfalz III S. 38 (Der unrechte Höllen-
kandidat).
Miscellen 317
wo du her bist; dieser Stulil gehört dem Amtsvogt von' Kolm-
berg . "^Da kehrte des Maurers Seele wieder in ihren Leib zurück.'
Charakteristisch ist die gegen einen hohen Herrn gerichtete,
polemische Pointe am Scliluss; man möge die analoge Sage vom
Schmied von Roda vergleichen, die Gross, Holzlandsagen S. 90,
niittheilt, sowie die Tiroler Erzählung, die in der Ztschr. des Vereins
für deutsche Volkskunde 1898 S. 328 steht. Offenbar handelt
es sich um einen verbreiteten Schwank.
Greifswald. L. Rad er mach er.
De Merobande iiiiitatore Seneoae
In Merobaudis editione quae a VoUmero curata modo pro-
diit p. 454 inter addenda adnotatur ad paneg. pros. p. 7 I A 8
quid enim eis prodest non habere co<nscios qui) habent con-
scientiam exhortatio Senecae servata a Lact. inst. 6, 24, 17 quid
tibi prodest non habere conscium habenti conscientiam . an
Merobaudes Senecam populärem suum ipse legerit editor diibitat,
revera apprime studiosum lectionis Annaeanae Merobaudem fuisse
duabus aliis eiusdem panegyrici sententiis probatur. uam et
p. 9 11 A 13 8. 'etenim recte factorum summus fructus est fecisse
nee ullum virtutum pretium dignum ipsis extra ipsas est' sumpta
est ex Ben. dem. 1, 1, 1 'quamvis enim recte factorum verus
fructus sit fecisse nee ullum virtutum pretium dignum illis extra
ipsas sit', et Merob. p. 9, 19 e. "nee ullum quod imitari velis
exemplar extra te (juaeris' ex Sen. ibid. 6 nee quod te imitari
velit exemplar extra te quaerit . num etiam breviores quaedam
panegyrici locutiones Senecae sint, expedient facile quibus
JVIonaci index Annaeanus praesto est.
Ronnae. E. Bickel.
ingmentuiu. offiiuentam. detramen
mgmenlum ist ein heute kaum bekanntes Wort; als tech-
nischer Terminus der Bau- und Maurermeister bezeichnete es das
IJindeglied zwischen gesonderten Theilen einer Wand oder Mauer,
wie Querbalken. Im lat.-griech. Glossar II 93, 53 wird lug-
menia durch Z!euY)naTa erklärt; Varro bei Charisius p. 13r>, 18
verbindet later hittmi higmoda, offenbar Baumaterialien; mit an-
dern Urkunden über bauliche Gerechtsamen, wie gemeinschaftliche
Mauer, stellt Henzen Orelli 7312 folgende Inschrift aus Cusercoli
zusammen, welche wohl aus Rom stammt, obgleich ich aus CIL.
VI in Ermangelung der Indices die Nummer nicht angeben kann:
iugnicnfiim et partes insvpcr (die Wand darüber) priiatus
aedium prcdi L. Ponti Ästyll et Aciliae Thcocritae. Eine ältere,
vollere Form des Wortes registriren unsere Lexika aus dem alten
Cato agric. 14, wo er für den Hau einer Villa mit ]\Iauern, Pfei-
lern, Balken, Schwellen, Pfosten htgioneida. a^seres, fidmoüd^ und
dann mit den Mauern die nöthigcn iiigttniciila et aHtcpivjmoilci auf-
zählt; Georges ward wohl durch die grundlose ('onjectur iugn-
318 Miscellen
menta — dies Wort steht in Glossarien — verleitet für jenes
die gleiche Quantität anzusetzen; die richtige Messung ^^_^
ergiebt sich schon ans tcf/menfum inicgumcnhim. Hiervon abge-
leitet ist das Verbum iugumentare welches Vitruv braucht II 1,3
alii lutcas (jlaehas arefacienies struebant parietes, materia eos iugu-
meniantes und ebenda 4 : die Kolchier bauen, Bäume links und
rechts und quer aufstellend, tum insupcr altcrnis irabihus ex quattuor
partibiis avijuins tugumenfantcs et ifa 2>fii'i(^/cs arborlhus statiicntes.
Nachdem sich die Form iugmentum festgesetzt hatte, und
damit die Länge der ersten Silbe, nach Augustus, hat daraus im
Volksmund auch iutnentum werden können, wie pigmentum ins
Romanische und Byzantinische als pimeidum gekommen ist, wie
den von secare abgeleiteten prachtfarbigen Fransenbesatz, die seit
Ovid gerühmten segmenta zwar die Hofleute cTr|Y|uevTa, aber die
Volksmenge <5r\\iivTa nannte nach Lydus de mag. II 4. Doch fällt
der Schwund des g vor m zwischen Vocalen nicht vor die Anto-
ninenzeit, sicher erheblich später als der vor n, dessen Anfänge,
PaeUnus für Paelignus, in die erste Kaiserzeit zurückweisen
(rhein. Mus. LIX p. 39). Freilich hat einst Corssen Ausspr. I
S. 84 f. das alte mmcntnm, Joch- oder Zugthier, und ähnliche
Worte durch Ausfall eines g vor m entstehen lassen, ebenso ich
Mus. XXXVII p. 516 die sacralsprachliche Reliquie samentnm,
wahrscheinlich mit sagmina aus gleicher Wurzel erwachsen; aber
jene Meinung ist gründlich widerlegt und die wahre Lautent-
wicklung in diesem und ähnlichen Fällen erwifesen worden durch
das auf dem lapis niger C 3 gefundene iouxmenia.. Denn ist der
Zusammenhang dort auch unklar, man kann an sich nicht zwei-
feln und das angeschlossene hapia (ich verstehe capiat) spricht
nicht dagegen, der vorher erwähnte Dienstbote {Jcalatorem) fast
dafür, dass dies Wort das spätere iumenta ist. Das war also
nicht wie jenes iiigmenttim aus der Wurzel von iugum, bingere
gebildet, stimmt vielmehr im Diphthong und s-Suffix ganz mit
dem Nominalstamm des auch in der Bedeutung nächstkommenden
griech. ^cOyog (vgl. Solmsen Mus. LVI p. 499).
Ob man auch für Zugvieh je mgmenta gesagt hat? Das
lat. gr, Glossar II p. 93, 52 iugmeniarius Kieivitrig, das ist Kir)-
viTri<^. Die Glosse steht zwischen iumenta und iiigme^ita, der
Schreiber wird durch Abirren zur letzteren sich verthan haben.
Aber im Tractat de praenominibus 5 heisst es: olim dicebafur
fntgmentnm, nunc frumentum effertur. Entweder ist dies ein Auto-
schediasma des Verfassers, der nur bezeugen wollte, dass fru-
mentum von fruges benannt sei, etwa wie Varro 1. 1. V 135 Iugum
et iumentuin ab iunctu und Gellius XX 1, 28 lumentum a iungenäo,
Nonius dann p. 54, 25 iumenfum a nmgendo mit dem sehr begreif-
lichen aber doch missverständlichen Zusatz g Uttera in eo nomine
acltrita. Oder wenn man eine so positive Meldung des nüchternen,
wohl unterrichteten Antiquars nicht schlechthin preisgeben will,
fyngmentum hat irgend wo und wann neugebildet werden können,
vergleichbar solchen handschriftlich sehr verbreiteten verkehrten
Miscellen 319
oder halbrichtigen Neucompositioiien, wie suhiegmen für subtemen
ist oder cxagmen (Ribbeck Verg. prol. p. 420). Keinesfalls ging
fnimenimn lautlich aus frugmentum hervor.
Diese Lautfrage ruft mir ein andres Wort von acht latei-
nischem Gepräge ins Gedächtniss, von dem aber nicht einmal die
Bedeutung sicher ist, weil es in der Litteratur nirgends vor-
kommt, sondern nur mit schwankender Erklärung in zwei Glossa-
rien, beim sog. Philoxenosll p. 138, 18: offimcnftim TTri\o<;. beim
sog. Servius II p. 527,1: ofimeiihim elos. Welche Erklärung
ist richtig? tttiXÖi; oder f|Xo(j? denn so und nicht etwa eXo<; wird
man die Serviusglosse um jenes 7Tr|XÖq willen transcribiren müssen.
Gewiss kommt jedem zur Vergleichung sofort snffimenhmi in Sinn,
und von dessen Stammwort lässt sich leicht eine solche Bedeu-
tung für offimentum gewinnen, wie das einfache /?»^(^s hat. Läsen
wir ßöpßopoq oder KÖrrpog oder eine ähnliche L^ebersetzung, so
würde ich mit diesem Etymon und dieser Lesung mich zufrieden
geben. Aber TTr|Xö(; hat mit Rauchen und Riechen so wenig ge-
mein, dass ich nicht umhin kann, des Servius Lesung für die
wahre und ursprüngliche zu halten, das TT bei Philoxenos für
Dittographie oder sonstigen Schreibfehler. Dann bedeutet offimentum
Pflock oder Nagel zum Befestigen und muss sachlich mit offigere
verbunden, lautlich aus off'i.xm- erklärt werden. Die verschiedene
Entstehung von suffimentum kann daran nicht hindern, ist doch
auch adiumentum ganz andern Ursprungs als iumentum, incre-
mentiim anders geartet und gebildet als excrementum. Gleicher-
niassen habe ich für finis, als Corssen und die Meisten dies aus
fidnis ableiteten, wegen der Bedeutung, welche in der Wortsippe
zB. ad finis und in Redewendungen wie tempus negofio finire (Pli-
iiius ep. VI 2, 8) zu Tage tritt, die Zugehörigkeit zu fixn, /igere
behauptet (comm. iMommsen. 1877 p. 235); der damalige Ansatz
von fignis als Grundform berichtigt sich nach dem Obigen von
selber.
Ich reihe noch ein seltenes, eigenartiges Wort der jüngsten
Sprachperiode an, von dem man sich deshalb kein Licht für die
einstige Grundform versprechen darf, detramen. Pelagonius ve-
terin. 199 empfiehlt bei tiefer verwundeten Stellen eine Mixtur
von Röthel und Honig in die Wunde zu thun cum dctrnminc
pannorum^ mit etwas Charpie, bevor ein Lappen {pmtnus) und
durchtränkter Schwamm aufgelegt wird. Das alte frama war
damals, gewiss untei- dem Einfluss von stamcn und subfenioi, mit
denen das Wort denn auch in den Tironischen Noten p. 99, IG Schm.
zusammengeordnet erscheint, zu trameit umgestaltet: hoc tramcn
et subtemen ri pobdvri GLK. IV p. ö84, 48. Die Neuschöpfung
detramen ist gewiss unter Einfluss des Begriffes detrahere erfolgt.
Und hierin liegt wohl eine Bestätigung des Etymons, trama von
trällere. Möglich dass die Vocallänge in trama auf tra.vnia zu-
rückgeht; die von tragula geht parallel der von tegidn rcgutii
coagulnm usw. Die Kürze des Stanuuvocals in dem jüngst gefun-
denen vegolhi (in dem alten Vers adrena quam lenis ccleri vcJiif
.S20 Miscfllon
utida vcgclJa, M118. TJX p. 328) hängt vielleiclit mit der Deininn-
tivhilduTig und dein Betonungswechsel ziioamnion.
Bonn, December 1904. F. P..
Nocliinals zu Strnlon III l.'ifi
Die S. 118 vorgeschlagene Verbesseriuig ist, wie ich zu
meinem lebhaften Bedauern feststellen rauss, längst von Palnierius
gemaclit und von Meineke in den Text gesetzt. Ich hatte micli
auf Müllers Angaben (De Asclep. Myrl. Lpz. 1 90o, p. IG)
verlassen und zwar die grosse Kramersche Ausgabe eingesehen, aber
verabsäumt, die Meinekesche Textausgabe zu Rathe zu ziehen;
diese Unachtsamkeit, auf die mich Geh. Rath Diels aufmerksam
gemacht hat, verdient den schärfsten Tadel. Wie wenig aber
diese von Meineke in den Vindic. Strab. 15 einleuchtend be-
gründete Verbesserung durchgedrungen ist, erhellt aus derThatsache,
dass Müller und Dübner in der mir erst jetzt zugänglich ge-
machten Didotiana (Paris 1853) das fehlerhafte exujv im Texte
haben stehen lassen und das Richtige in den Anmerkungen S. 951
versteckt haben.
Stettin. Gr. Knaack.
Zur Entstehung der römischen Elegie
(s. oben S. 38—105)
Soeben geht mir durch Vermittelung der Redaction dieser
Zeitschrift ein Aufsatz von Nemethy zu, der den Titel A Romai
Elegia viszonya a göröghöz trägt und am 6. Okt. 1902 der un-
garischen Akademie vorgelegt ist. lieber den Inhalt bin ich,
da mir die ungarische Sprache fiemd ist, nur durch hand-
schriftliche Angaben des Verfassers am Rande des Sonderabdrucks
unterrichtet. Danach scheint es mir, als ob Nemethy in allen
wesentlichen Punkten zu dem gleichen ürtheil über die Ent-
stehung der römischen Elegie gekommen ist, wie ich. So sehr
ich mich einerseits über dieses Zusammentreffen freue, das für
die Sache nur förderlich sein kann, so sehr bedaure ich, von
Nemethys Arbeit, die ihm die Priorität in der Entscheidung der
Frage sichert, nichts gewusst zu haben. Eine Entschuldigung
für diese Unkenntniss bildet vielleicht die Sprache und der ent-
legene Publikationsort der Arbeit, wie auch die Thatsache, dass
bis zur Zeit des Abschlusses meiner Untersuchung — und soviel
ich weiss auch später nicht — keine der vielen deutschen
Fachzeitschriften eine Besprechung der Publikation gebracht hat.
So ist sie auch besseren Kennern der Litteratur, als ich es bin,
entgangen. Ich muss mich mit dem Gedanken trösten, dass
mein Aufsatz wenigstens dazu dienen wird, der richtigeren
Auffassung vom Wesen der römischen Elegie in weiteren Kreisen
Bahn zu brechen, als es durch Nemethys Arbeit geschehen ist.
Breslau 13. Februar 1905. F. Jacoby.
Verantwortlicher lledacteur: August Brinkmann in Bonn.
(27. März 1905.)
EIN NEUER KAMMEREIBERICHT AUS
TAUROMENION
Als der holländische Jurist und Antiquar Jacques d'Orville
im Sommer 1727 die Küste Siciliens nach Alterthümern durch-
forschte, bestief]: er Anfang Juli den Aetna und Hess sich dann
von seinem Schifflein nach Taormina bringen, wo ihn besonders
die Reste des antiken Theaters fesselten und seinem Skizzenbuche
eine grosse Bereicherung brachten. Beim Absuchen der Um-
gebung besichtigte er am Ostabhange des Theaterplateaus auch
das Innere des Kirchleins SS. Piefro e Paolo und bemerkte in
einem schlecht beleuchteten Winkel zwei in den Verputz der
Wand eingelassene Steinblöcke, die genau wie die Wand mit
Kalkmilch übertüncht waren, aber doch noch Spuren einer In-
schrift aufwiesen. Sein Führer sagte ihm, es seien griechische
Steine und ein Jesuit habe einmal erzählt, sie enthielten die
Aufzählung der Steuern, die die Tauromeniten dem Augustus
entrichtet hätten ^ Vier andere gleichartige Inschriftenblöcke
wurden 1S''^3 entdeckt; aber leider erfährt man nur, dass sie
%ei diniomi cU Taormina verborgen waren, aber nicht, wo die
Fundstelle zu suchen ist. Weitere drei Blöcke fand Eugen Bormann
18G7 in dem kleinen Museum neben dem Theater vor; man
sagte ihm, sie seien 1864 zum Vorschein gekommen, offenbar in
unmittelbarer Nähe des Theaters. Ebenfalls im Jahre 1867
machte der Custode des Theaters Otto Benndorf auf einen in
einer Gartenmauer steckenden Inschriftenblock aufmerksam, der
sich gleichfalls als Glied der genannten Gruppe erwies. Schlioss-
^ So berichtet d'Orville in seinen Sivula (1T(!4) S. 26S. Zur
Oriontirun;!; kann ich nur verweisen auf den Plan bei Serradifaleo T^r
antichitä flella SicUin 5 (1842) tav. 1!) und das Kärtchen in Hädekors
Untcr-Itnlien. VA. Aufl. (1902) 8. ;il!).
Rhein. Mus. f. riiilol. N. F. LX. 21
322 Willors
lieh entdeckte der aus Taonnina gebürtige Reallehrer Pietro Rizzo
im Februar 1892 in einer Mauer am Ostabhange des Theater-
plateaus den zehnten Block (die von d'Orville ans Licht ge-
zogenen Stücke stellen einen durchgebrochenen Block dar) und
erwarb sich dadurch ein besonderes Verdienst; denn die so zu
Tage geförderte Inschrift kommt denen der übrigen Blöcke an
Wichtigkeit mindestens gleicht Diese grosse Inschriftengruppe
ist zwar unter dem Namen 'tauromenitanische Rechnungsurkunden'
bei Philologen und Historikern wohlbekannt und bis auf den
zuletzt gefundenen Stein auch vortrefflich edirt^ aber mit ihrer
Ausnutzung für unsere Kenntniss von den wirthschaftlichen und
kommunalen Verhältnissen Siciliens unter dem Regimente Roms
ist kaum der Anfang gemacht worden. Als ich jüngst bei einer
Untersuchung über die antike Kupferprägung Siciliens die in
diesen Inschriften vorkommenden Geldsätze mit heranzog, fand
ich, dass sogar über den absoluten Werth der beiden hier ver-
wendeten Rechnungseinheiten, des Talents und der Litra, noch
völliges Dunkel herrscht. Am schlimmsten steht es aber um die
für meine nächsten Zwecke nicht minder wichtige zuletzt ge-
fundene Inschrift. Der Bruder des Entdeckers, Gaetano Rizzo,
hat zwar eine Abschrift in Minuskeln veröffentlicht^, aber er
bringt für diese Aufgabe mehr guten Willen und Begeisterung
als Uebung und Sachkenntniss mit. So ist man wohl gegen die
Inschrift überhaupt misstrauisch geworden und hat sie bisher
ganz unbeachtet gelassen. Da mir die in Rizzos Kopie vor-
kommenden ganz neuen Geldsätze (vö)Lioi statt Talente) keine
1 Kivista di storia antica 4 (1899) S. 523: 'Fu vista incastrata
in rm muro che limita un hei piano ad Oriente del Teatro greco, nella
parte piü hassn, in contrada Bagnoli, di proprielä del dott. Salvatore
Cacciola. LHscrizione, per eircostanze indipendenti dalla nostra buöna
volontä, rimase inesplorata e inedita, qnantunque conservata gelosamcnte
dal dott. Cacciola, al quäle appartiene' .
2 Von Bormann in den Inscriptioncs Graecae Siciliae et Italiae
(1890) S. 79—112 no. 421—430; danach von 0. Hoffmann in der
Sammlung der griechischen Bialekt-Inschriften Bd. 3, Hälfte 2, Heft 4
(1904) S. 243 — 276 mit kurzem Kommentar. Vier kleine Bruchstücke
eines Verwaltungsberichtes verwandten Inhaltes, gefunden in der Nähe
von Aidone, hat P. Orsi veröffentlicht (J?/«/s(« di storia antica 5(l!)00)
S. 52—53). Es sind im ganzen nur 22 Worte ganz oder zum Theil
erhalten.
3 Una nuova iscrizione finanziaria scopcrta in Taormina in der
Bivista di storia antica 4 (1899) S. 524—530.
Ein neuer Kämmereiliericht aus Tauromenion 323
Ruhe Hessen, fragte ich hei Prof. Boruiann an, oh er mir eine
hessere Ahschrift des Steines mitteilen könne. Er schickte mir
dann vier von Rizzos Hand herrührende Papierahklatsche und
regte mich zu einer gründlichen Bearbeitung der Inschrift an.
Da ich bei Herstellung der Kopie auf Grund der vielfach ver-
sagenden Abklatsche zu der Ueberzeugung gekommen bin, dass
für die vollständige Ausnutzung der Inschrift eine Kollationirung
des Steines dringend notwendig ist, so will ich hier meine Ab-
schrift veröffentlichen und so eine Grundlage geben, auf der sich
die Nachkollationirung vor dem Steine leicht vornehmen lässt.
Ich beschränke mich aber nicht auf diese Aufgabe, sondern gebe
zunächst eine kurze Uebersicht über den Inhalt der länger be-
kannten Inschriften aus Tauromenion, gehe dann auf die Be-
schaffenheit des neugefundenen Steines ein und gebe eine Ab-
schrift in Versalien nebst einer Transskription in Minuskeln.
Dann folgen einige Bemerkungen über Inhalt und Entstehungszeit
der Inschrift und endlich eine kurze Darlegung dessen, was uns
diese tauromenitanischen Texte über das sicilische Münzwesen
zur Zeit der römischen Oberherrschaft lehren. Die eingeklammerten
Zahlen beziehen sich auf die Nummern und Zeilen der Bormann-
schen Ausgabe.
Auf die von Bormann vorangestellte und der Zeit von
etwa 263 — 120 v. Chr. zugewiesene Liste der städtischen Prä-
toren (421), in der Ueberschrift bezeichnet als axparaYOi biet
irevTe eieujv, brauche ich nicht einzugehen. Wichtiger ist hier
der Bericht über die Verwaltung der Gymnasien (422), aus dem
ich zum Vergleich einen Jahresabschnitt hersetze (Z. 13fi — 155):
'Unter Eudoxos des Sosis Sohn. Gymnasiarchen Apollodoros des
Phrynis Sohn aus der Phyle Aa)a. und Phrynis Philistions Sohn
aus der Phyle ZTrap. Zugang 59 283 Talente, 77 Litren, Ab-
gang 35 015 Talente, 73 Litren. Rest 2617 Talente, 45 Litren
und ausgeliehen 21650 Talente, 79 Litren. Für den Agon und
für das Mahl 4236 Talente, 25 Litren und auf Bürgschaft aus-
geliehen (ev dvboK€iai(;) 17 414 Talente, 54 Litren. An Gel
Zugang 226 V2 Kadoi (=44Y2 Hektoliter), Abgang ebensoviel
(t6 TcTov)'. Diesen beiden noch vereinzelt gebliebenen Inschriften
steht eine bisher aus acht Steinen bestehende Gruppe von Texten
gegenüber, deren Inhalt völlig gleichartig ist, allerdings im Laufe
der Zeit eine immer kürzere Fassung erhalten hat (423 — 430).
Hier handelt es sich um Berichte der obersten priesterlichen
Behörde, der Quästorcii und der Acdilcn (sie selbst nennen sich
324 Willers
iepo)avd)iiov6?, lajaiai mul (JiiocpuXaKeq). Alle diese Berichte
umfasBen je nur einen Monat und zwar lagen bisher im ganzen
Berichte von 40, vielfach allerdings durch weite Zwisohenräujue
getrennten Monaten vor; von diesen sind 18 Berichte nur zu
einem geringen Theil erhalten. Die Berichte werden eingeleitet
durch den Namen des eponymen Beamten, des Monats und des
geschäftsführenden Prytanen. Dann folgen die Berichte der ein-
zelnen Beamten, die aber nie mit Namen genannt werden. Ich
lasse die Probe eines Monatsberichtes in der ausführlichsten
Fassung folgen (423, 1 — 43). 'Unter Apollodoros, Sohn des
Apollodoros. (Monat) Arteniisios. Prytane Lykiskos, des Lykiskos
Sohn aus der Phyle 'AcTiv. Hieromnamones : Zugang 887 T. 40 L.,
Abgang 349 T. 40 L., Rest 538 T. Davon im Depot (ev
e7Ti)H0Va) bei Pausanias 71 T. 40 L. Von den Hieromnamen
unter Ariston 14110 T. 94 L., davon im Depot bei Pausanias
480 T. 80 L. — Tamiai: Zugang 7627 T. 110 L., Abgang 7384 T.
70 L., Rest 343 T. 40 L Im Depot des Pausanias 243 T. 40 L.
Von den Tamiai unter Ariston 164 294 T. 88 L., davon im Depot
des Pausanias 730 T., ausgeliehen gegen Bürgschaft des Zotikos
(ev dvboKeia ZuutikoO) 1666 T. 88 L — Sitophylakes; [Zugang
an Geld (xaXKoO): 1066 T. 80 L., Abgang^ 1066 T. 80 L.]i);
Zugang an Bohnen 768 Medimnen, 11 Hemihekta (= 402 Hekto-
liter, 85.1 Liter), Abgang 7 Heraihekta (= 30.56 Liter), Rest
768 Medimnen 4 Hemihekta (= 402 Hektoliter, 54.54 Liter). Von
den Sitophylakes des Vorjahres (loTg irpÖTepov): Rest 5537 T.
14 L. ; davon im Depot des Pausanias 720 T. Von den Sitophylakes
des Vorjahres Rest an Bohnen 480 Medimnen, 3 Hemihekta
(=251 Hektoliter, 61^/4 Liter), Rest an Hirse IIV2 Medimnen
(= 6 Hektoliter, IV2 Liter). Von den Getreidemeistern (aTepiai)
des Vorjahres an Bohnen 18 Medimnen (== 9 Hektoliter, 43 Liter).
— Getreidekapital (öiTOUViov) des Phrynis: Zugang 1971 T.
80 L., Abgang 1971 T. 80 L., Rest 1911 T. 53 L.; Getreide-
kapital des Eukleidas: Rest 3695 T. 40 L.'
Diese 27 Posten finden wir nur in der ersten Inschrift;
alle andern haben nur 12 bis 14 Posten, nämlich je für die
Hieromnamones und Tamiai Zugang, Abgang und Rest, für die
Sitophylakes den Rest an Bohnen, ferner für das Sitonion des
1 Diese Posten sind dem folgenden Monate entnomm(^n, da sie
im Arteniisios nicht vorkommen. Sie finden sicli noclimal im dritten
Monat und erscheinen auch später nur ganz vereinzelt.
Ein neuer Kämmereibericlit aus Tauromenion 325
Phrynis und des Eukleidas je einen Rest, der für das erste be-
ständig 13 333 T. 40 Litren, für das des Eukleidas ebenfalls
ohne Ausnahme 21777 T. 110 Litren beträgt. Dazu kommt aber
noch ein aus freiwilligen Beiträgen (Trapa TiJuv eTraTTeiXctjuevuJv)
fundirtes Sitonion zum ständigen Betrage von 3533 T. 40 L.
Schliesslich trifft man noch zweimal einen Posten aTopdv bid
TTUuXriiudTUJV. Sonstige Veränderungen kommen in den bisher be-
kannten Urkunden nicht vor. Die in der Höhe der einzelnen
Summen oft herrschenden, nicht unbeträchtlichen Schwankungen
könnte man nur durch eine Tabelle veranschaulichen.
Mit der Gleichartigkeit des Inhaltes dieser Inschriften steht
Material und Form der Steine , in die sie gegraben sind, im
besten Einklänge. Wenn der schmutziggraue, scheckige manno
cli Taormina an sich schon für Inschriften wenig geeignet ist, so
hat er unseren Texten noch durch seine starke Neigung zum
Abblättern geschadet, was besonders bei dem neugefundenen
Steine bedauerlich erscheinen muss. Alle für diese Inschriften
verwendeten Blöcke haben dieselbe Form. Ihre rechteckige Deck-
fiäche hat eine Breite von 670 — 865 mm, eine Höhe von 345 bis
630 mm und ihre Körper eine Dicke von 265 — 350 mm. Alle
vorliegenden Fundnachrichten sprechen dafür, dass diese Blöcke
von einem Gebäude in der Nähe des Theaters verschleppt sind.
Sie haben also wohl zugleich als Wandbekleidung gedient und
sind offenbar in weit grosserer Anzahl vorhanden gewesen, so
dass man noch auf weitere Funde rechnen darf.
Der neugefundene Stein, zu dessen Behandlung wir uns
jetzt wenden, schliesst sich schon in der Form eng an die älteren
Gegenstücke an. Er ist 840 mm breit, 440 hoch und 350 dick
und auf der beschriebenen Fläche sauber geglättet. Die Ab-
blätterungen würden nicht so erheblich sein, wenn der Stein beim
Entfernen des Mörtels behutsamer behandelt worden wäre. Wäh-
rend der obere und der untere Rand der beschriebenen Fläche
nicht allzusehr gelitten haben, sind die beiden Schmalränder stark
bestossen und abgeblättert. Der Stein weist vier Schriftcolumnen
in ihrer ganzen Breite auf, nur hat die letzte am Aussenraude
aus dem eben angegebenen Grunde einen Streifen in der Breite
von etwa 4 — 8 Buchstaben eingebüsst. Von einer fünften (also
der ersten Colunine) ist nur ein 2—4 cm breiter Streifen vor-
handen, dessen unterenTlieil die Abblätterungen ganz zerstört haben.
Hier gewahrt man vor dem Ende des Blockes ein längliches
Loch, das offenbar den Dübel aufgenommen hat, durch den dieser
326
Willers
Block mit dem Nachbarblocke verbunden war. Da auch die erste
Columne im oberen Theil eine Breite von rund 17 cm gehabt
hat, 80 ergiebt sich, dass reichlich die Hälfte dieser Columne
auf dem Nachbarblocke gestanden haben und durch diese Columne
eine Stossfuge gelaufen sein muss. Mit dem erhaltenen Reste
dieser Columne ist leider wenig anzufangen. Wie sonst die
Columnen vertheilt sind, mag die beistehende Skizze veranschau-
Abb. 1. Anordnung der Inschrift auf dem Stein, '/jq.
liehen. Der Zeilenbestand der einzelnen Columnen bleibt sich
niclit gleich; Columne II enthält 38 Zeilen, Columne Jll 39,
Columne IV 42 und Columne V nur "22. Mit diesen 22 Zeilen
ging der Bericht über ein Jahr zu Ende und so ist der übrige
Raum frei geblieben. Für das neue Jahr sollte also offenbar
ein neuer Block verwendet werden. Abgesehen von den nicht
mehr auf ihre Breite zu messenden Columnen I und V zeigt
nur Columne III eine gleichmässige Breite von 17 cm. Bei
Columne 11 und IV werden die Zeilen nach unten immer
schmäler, wie auch bei all diesen drei Columnen im Gegensatz
zu Columne V die Schrift nach unten zu immer kleiner und
flüchtiger wird. Während die Schrift oben je nach der Gestalt
der Buchstaben 6 — l^/o mm hoch ist, erreicht sie unten kaum
5 mm Höhe. Der Steinmetz hat also seine handschriftliche Vor-
lage ohne Vorzeichnung auf den Block übertragen. W'^ie seine
Collegen behandelt auch unser Handwerker jeden Monat als
besondern Abschnitt, rückt den Monatsnamen etwas aus der
Zeile heraus und lässt die letzte Zeile des Abschnittes leer aus-
laufen.
Zu der nun folgenden Kopie in Versalien habe ich noch
folgendes zu bemerken. Auf eine diplomatisch genaue Wieder-
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion
327
gäbe aller Buchstabenformen mueste verzichtet werden. Welche
Schwierigkeiten das gemacht hätte, zeigt ein Blick auf die in
Abbildung 2 gegebene Probe aus der Inschrift, auf der auch die
Neigung des Steinmetzen, viele Buchstaben monogrammartig zu-
sammenzuziehen, stark genug zu Tage tritt. Da die Abbildung
nach dem Abklatsche hergestellt ist, so erscheinen hier alle Ver-
tiefungen des Orginals erhaben. In den Formen der Buchstaben
herrscht eine noch grössere Regellosigkeit als auf den bisher be-
kannten Steinen. Vom ersten Buchstaben kommen drei Formen
vor, meist Ai daneben A und Ä, sonst vei'dienen Erwähnung £, 0
(ob auch O war aus den Abklatschen nicht zu ermitteln), i neben
7^>, TT neben Fl, C, T neben H, CO neben W; i adscriptum kommt
"^«^^'^
"'^SJ'^V^'''''" ■ • ■
^^\^V.,;..'^>^^
><vH^^!ff
^Äv7v»->':;y
»"t
Abb. 2. Ausschnitt aus der Inschrift: Zeile 103—114. ''/lo-
nicht vor. Wo sich in meiner Kopie Lücken zeigen, ist der
Text durch Abblätterung verloren gegangen. Die durch Schraf-
firung bezeichneten Stellen habe ich auf den Abklatschen nicht
mit einiger Sicherheit entzitfern können ; ich hoffe aber, dass
hier eine Nachkollationierung des Blockes fast überall ein
günstiges Resultat bringen wird. Unterstrichen habe ich alle
Buchstaben, bei denen die Richtigkeit der Lesung mir nicht
über allem Zweifel zu stehen schien. Die Varianten der Kizzo-
schen Kollation mitzutheilen , habe ich als zwecklos auf-
gegeben. Da Rizzo die Zeilenenden 1 — 22 als Zeilenanfänge
transskribirt, die Zeilen lOG und 107 ganz weglässt , keinen
einzigen Monatsnamen herausbringt, viele sinnwidrige Lesungen
328
Willers
>
■o
2 f
<
o
p
T3
>
o
TD
ö
M
H
(Tl
M
fn
in
•j
o
c
<
c
o"
c
c
o"
TD
TD
o"
c
O
■o^
c
o"
o"
c
' — '
c
o'
c
c
■?
et
t_,
:;<
4^
k(-
•o
CO
•aJ
(—1
lO
lO
5'
1— '
t\a
Ol
-v3
o
00
c;i
txS
c;<
o
c.
^]
Q
o
&
CO
o
•o
a<
1—1
•o
i_i
lO
•o
Ci
^1
a>
«5
~i
Oi
o
1x3
-o
GC'
u<
CD
Oi
Ol
ty
CO
Oi
p
o
lO
Ol
•^
00
lyl
H-k
CO
t— '
o
H-'
kj
CO
^
SS
p
CO
CO
CO
CO
rf^
p— '
o
o
-o
00
txD
IN»
h- '
•x3
r-
•^
J»
—
^^_^
3
CO
H^
o<
H
o
*»
h- '
>— 4
CO
lO
•■o
K)
)_L
ß
5'
to
lO
CO
k-'
GO
-J
to
Cfi
OS
o
öl
CO
P-.
-1
c»
Ci
— I
lO
■o
CO
CD
Ui
.VI
00
-^1
o
■E
CD
QC
o
CO
■-o
o<
O
•■o
1— '
CO
-o
4^
O'
cy
r'«
cT
00
lO
o
o
_-o
p
P
P
Oi
o
•-o
tC^
-4
o
ß
txO
io
CO
■-0
h-1
J-i
H-1
1—'
k)
to
CO
CO
o
w
o
Ci
00
o
•-o
cn
4^
U'
o
CO
j->
t-k
)-'
1— '
h-i
•o
h- '
h- '
o
05
Ci
o
CD
(— '
o^
o
1— l
00
to
Ol
-a
•o
to
-o
CD
c;<
tc
o;
o
O'
Oi
CD
CD
Ol
H- '
•-o
CO
GO
C"
00
Ow
5
;<l
r'
Jf^
p
P
•o
t-O
CO
lO
4>-
--1
o-
<
»-^
h-L
>-l
H-1
CO
k)
to
J-l
bi
'•O
^
rf^
^1
O
CO
--D
-o
'CO
tvD
-o
'■O
CO
(X
-o
lO
=1
ß
•o
CO
Mj
lO
m*
-o
u^
1
1
lO
1
lO
1
1
to
1
^ <
ß-
CjD
p
1
'
CJi
'
I
o
1
O
H 1
o;
•■o
J^
o
o
•o
J^'
Ol
ÜI
ü<
Ol
o
o
^
o
o
o
o
ß
■o
ß'
^
1
1
c
1
1
s
1
1
c
1
-s
y
3
o
t:
Pj
Pj
PJ
p^
ß
.-»
•-o
•-o
-o
■-o
o-
«;
t>3
o-
1
1
O
1
to
o
•o
1
1
4^
1
1
•-o
1
1
4^
*
CD
P
1
'*>■
' er
t
05
o:.
Oi
:^
00
CO
00
ß
CT;
Oi
Ci
<r»
•o
1
1
1
1
1
1
to
to
to
Cs
ß'
'
1
[
1
4^
4^
**
<
H
CO
CO
CO
or
Oj
o
O
o
o
J->
Ol
a;
C3^
C-j
Oi
CTi
05
"oT'
ß-
CO
CO
GO
GO
GO
00
GO
00
<
o
o^
o
Oi
Ci
Oi
er.
Oi
Oi
lO
Ins
lO
lo
tO
lO
to
t<?
1
1
X
ov
t^
f^
»f^
*-
4^
*»
4^
4^
1
2
<
Ö2
CO
CO
CO
CO
CO
CO
CO
ß-
o
o
o
o
o
o
o
o
J^
a>
hf^
*-
4^
>^
**
*-
M^
4^
4^
*-
4^
.3
o
o
O
o
o
o
O
o
o
o
o
Q
o
o
O
o
o
o
O
o
o
o
o
Q
C
S'
o
o
O
o
o
O
o
o
o
o
o
o
O
^
o
o
O
o
o
o
o
CD
O
3
2. h'
CS
1:
CD
ö
S3
CU
c
ö
•o ^J
o
?7-
Ein neuer Kämmcreibericht aus Tauromeuion 329
wie zB. statt des so oft vorkommenden t6 iCTov regelmässig
TOl<; OV zu Tage fördert, so kann bei ihm von einem tieferen
Eindringen in das Verständnis« keine Rede sein. Gleicliwohl hat
er sich um diese Inschrift durch die sachlichen Angaben über
die Auffindung und Grestalt des Blockes wie durch seine sauberen
Papierabklatsche recht verdient gemacht und ohne sein Eingreifen
wäre die Urkunde heute wahrscheinlich nur ein paar Leuten in
Taormina bekannt.
I
lOY
101
//n///A
//////NA6KA
5 ///IKOCIOI
///////////NO
////////////////lA
////////AOI
/////////MY
///ICONG///
///A///A
//inoN
TOY
CCA
15 ///AAe
TCONI////
CCAPGCA
AOinON
GlAAMe
20 ///TTTAKOCIOIKA
/////7/////'/AoinoN
////noN
(ID— 20 Zeilen sind i;aiiz zerstört.)
330 Willcrs
H
1 1
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
llllllllllllllillllllllllllllllllllllllllll
25 lOYNIO AM JMOieniAKICXIAlOI
enTAKOCIOineNTHKONTAGICAITPAITPIAKONTA
MIAGEEOAOCNO OKTAKICXIAlOieHTAKOCI
OineNTHKONTAenTAAlT TPIAKONTAOKTW
AOinONNOMOIAICXIAIOineNTAKOCIOI€iHKONTA
30 eniA INOMONKYAMCONAOinONTOlCONCI///////
NIOlCnAClAOinONTOlCONTOYTOYnAPATOlCAYOlC
ANAPOICTOICeKnenOPeYMeNOlCNOMGONGiMYPI
AAGCOKTAKICXIAlOieiAKOCIOIIKOCITeCCAPeC
AITPAITPIAKONTAKAieN0HCAYPCA3NOMCONMYPI
35 AAGCTeCCAPGC
KOINKTIAlOYTAMIAICGCOAOCNOMOieiAKI//
XIA T AKOCIOieiHKONTAeiCAITPAITPIAKO//
T OAOCNOMOineNTAKICXIAlOlOKTA
K AK0NTATGCCAP6CAITPAITPIAK0N
40 T OMOITPICXIAlOlOrAOHKONTATeCC/
P /////////////////TOYTOYNOMOIAICXIAI//
AI IIKOCinAPATOlCncOAHCANTOlCOlKI
ACKAIXCOPOYCieNOlCÜAPATOAOrMANOMOl
nGNTAKOCIOI////////7//////7//NOMOIAIAKOCI
45 OITGCCAPAKONTA TGC eC////7//TCA3N//////
NAKYAMCa3 NT ONCITCONIOICHA
OinONTOlCONT Yn ATOICAYOIC
OICeKnenOPGYMGNOlCNOMCONeiMYPI
AAGC AKICXIAlOIGSAKOCIOIIKOCITeCCA "^
50 PGC AlTPIAKONTAKAIGNeHCAYPCONO
lAAGCTGCCAPGC
AMIAICGCOAOCNOMOIAICMYPIOI
KOCIOIGNG/7KONTATPGIC///7/////
Gi NOMOTMYPIOITG
55 AIIKOCinGNTG
nONNOMOlMYPIOl
KONTAAYOAITPA[
ICONCITCONIOIC////
nAPATOlCAYOl/
60 N
Ein neuer Kämtnereibericht aus Taui-omenion 331
II
2r) 'louvio[u . T|a|ii[iai<; ecrobo(; v6||aoi eiTTaKiaxi^ioi
eTTTUKüdioi TTevTiiKüvia ei^, Xixpai xfJidKüVTa
)uia, e'Eoboq vfoiuoi] OKiaKiaxiXioi eTTiaKocri-
01 TTeviriKOVia eTTtd, XiT[pai] TpiotKOvra öktlu.
XüiTTÖv vö|Lioi biö"xiXioi TTevTaKÖcTioi eErjKOVTa
30 eTTxd . . . IVOjaOV Kud)LlUJV XoITTÖV TÖ l(TOV. CTlfTOI-
viok; TTdcfi Xomöv xö Taov. xouxou Ttapd xoTq buoTq
ctvbpoiq xoT<; eKTreTTopeufievoK; vöjuujv et )uupi-
dhec, ÖKxaKicrxiXioi eEaKÖaioi iKoai ilüüapeq,
Xixpai xpidKovxa Kai ev Biicfaupiu v6)liluv |nupi-
3.-. dbe^ reööapec,.
Koi'vKxiXiou. xafiiaii; e'aobo^ v6|uoi eEaKi[cr-
XiXfioi] x[pi]aKÖ(Jioi eHr|K0vxa e\q, Xixpai xpidKo[v-
x[a eEo|bo^ vü|uoi xrevxaKKJxiXioi ÖKxa-
K[öcnoi xecTCfapJdKOVxa jeüoapec,, Xixpai xpidKOV-
-10 x[a . Xoinöv v]ü|uoi xpiaxiXioi ö-fbüi]KOVXü xe(J(T|a-
p[eq ] xouxou Vü)Lioi bicTxiXiloi
bi[aKÖcrio]i iKOCTi TTttpu xoiq irujXTiadvxoK; oiKi-
ac; Küi x^pou«; Hevoiq. Tiapd xö bÖTMa vü|uoi
TTevxaKocfioi v6|aoi biaKÖcTi-
45 Ol xecraapdKovxa | Xixpai | xt'alcfapjeq
Kud)auj|v XoiTTÖ|v x[6 T(j]ov. aixuJvioK; ttu-
üi X|oiTTÖv XÖ i'cTov. x[ouxo]u Tr[ap]d loxc, buoiq |dvb()oi<;
x|oT<; eK7TeTropeu)Lievoi(; vöjuujv eS fiupi-
dbe^ lÖKxjaKicTxiXioi tEaKocrioi Ikocti xecraa-
.-,0 pec,, [Xixp|ui xpiaKOVxa Kai ev GiiaaupOu vo-
|Liuuv )Liup|idbe(; xecfdapeq.
ZeExiXiou. x|a)iiiaiq e'aoboq vojlioi bia)Liupioi
KocTioi tvelvt'ilKovTa xpeT<; | Xixpai
eE[obo^J vö|aoi juupioi xe-
55 Xixp]ai iKOCfi Tievxe
XoiJttöv vö)uoi laupioi
xiXioi eEoKÖcTioi Txevxi'ilKOVxa büo. Xixpai
nevxe. Kud)Liujv Xoittöv xö] i'crov. (JixujvioK; [Tia-
(Ti"XoiTxöv xö i'crov. xouxou] napd joic, buoi[c;
60 dvbpoi<; xoi^ eKTxeTTOpeu)nevoi^] v[6|lhjuv
332 Willers
TU
6i/YPIAAEC0KTAKICXIAI0ieiAK0CI0IIK0C!
TeCCA/eCAITPAITPIAKONTAKAItNOHCAYPCO
NOMCONMYPiAAeCTeCCAPeC
CenTeMBPlOYTAMIAICeCOAOCNOMOIAICMYPIOl
00 neNTAKICXIAlOIAIAKOCIOIAeKAeiCAITPAl
TPIAKONTAMIAeiOAOCNOM ' AlCMYPIOieiA
KICXIAlOineNTAKOCIOlOrAOHKONTAAlTPAIIKO
CITECCA nONNOMOlMYPIOIAIAK Ol
OrAOHKONTATPGICAITPAIAGKAAYOKYAM AOI
70 nONTOlCONCITCONIOlCnAClAOinONTOICO OY
OYeNANAOKeiAICNOMCONGIMYPIAAGCOKTA
ICXI le KOCIOIIKOCI CC ITPAITPIA
TAKAIGNOHC AYPCONOMCON AGCTGCCAPGc
BPIOYTAMIAICGCOAOCNOMCON N HKONTA
75 MYPIAAGCAICXIAlOlGKATONnGNTHKONTAnGN
AITPIAKONTAMIAG MCONnGNTHKON
TMVlIAMYPIAAGCnGN GNAKOCIOIAGKA
GSAITPAIAGKAÜGNTG NOMOIGiAKIC
NTAKOCIOITPIAKO TPAIIKOCIOKTCOTOY
80 TAKICXIAIO! OIIKOCinGNTGnAPA
NTOICOIKIACK XCOPOYCiGNOlCnA////
/////nGNTAKOCIOl////////////////////////////////////
AKONTA/////////////7////7///////////////////7/////////
MCONAOinONTOlCON ! CITCON//'/
85 TOICONTOYTOYGN ! GIAICNO
MQNGi//YPIAAGC TAKICXIAlOlGiAKOCIOIIKOCI
TGCCAPGCAITPAI GNGHCAYPCONOMCON
MYPIAAGCTGCCA///
NOGJVIBPIOY M OCNOMCON lA
90 ÄGCGniAKICXIAlOI AKOCIOIOTAO TA////
KTCOAITPAIAGKAAYOGiOAOCNOMCÖ 'MYPIA
AGCAICXIAIOIOKTAKOCIOI HKONTA ' ITPAIAGKA
/////////// ■ /// AGCXIAIOIGNA
KOCIOin OCI CONAÖinONTOlCON
95 nON NTOYTOYGNANAOKGKIC
// /////TAKIC XIAlOIGiAKOCIOIIKO
CITGCCAP AITPIAKONTAKAIGN0HCAYPCO
Ein lumer Kämmpreibfriclit aus Tauvomcnioii 333
III
eE [,u]upidb€q ÖKTOKKJxi^ioi eEaKÖcTioi ikocti
Teaö'a[pje^, Xiipai xpidKOVia Kai ev Giiaaupuj
vö|uuuv |Liupidbe<; recTcJape^.
XeTTTe.üßpiou. rauiaiq eaohoq vö)iioi bi(J)uüpioi
TTeviaKKJxiXioi biüKoaioi hiKu elc,, Xirpai
TpidKOvta |uia. e'Eobo^ vö)a[oi] bicTiaupioi eEa-
KiaxiXioi TTevxaKÖcnoi OTboriKovia, Xixpai iko-
cti Teööa[pec,. Xoi]ttöv vöjhoi ^upioi biaK[ö(Ji]oi
OYboriKOVTa Tpeiq, Xiipai bcKa buo. Kud|u[ujv| Xoi-
7TÖV TÖ iCrOV. aiTUUViOKJ TTüCl XoiTTOV TO XÜo\v. xjou-
t]ou ev dvboKeiai<g vö^uoiv 'e£ ,uupidbe^ oKia-
k]i(Txi[?^io]i e[Ea]KÖ(Tioi iKoai [Te]oö[apeq XjiTpüi xpid-
Kovjxa Kai ev Biicraupüu vöjuujv [|aupid]be(; xeaaape(;.
'OKXuu]ßpiou. xa|uiai(; e'aobog vÖ|liuuv [TTe]v[x]i''iKOvxa
|Liia] luupidbeq bicrxiXioi eKaxöv TtevxriKOvxa Tiev-
xe, Xixpjai xpidKOVxa |uia. e[Eoboq vö]|uuuv rrevxriKOv-
xa )nia )aupidbe(g TTev[xaKi(Txi^ioi] evaKÖaioi be'Ka
e'E, Xixpai beKa Tievxe. [XoirrövJ vö)aoi eEaKicT-
XiXioi TTe]vxaKÖ(Tioi xpidKo[vxa buo Xijxpai ikocTi okxuu. xoü-
xou vö)aoi| .... xaKicTxiXioi foaijoi ikocTi Trevxe Tiapd
TOic, 7TuuXiiad]vxoiq oiKiat; K[aiJ x^pou^ Eevoiq, TTa[pd
xö bÖY|ua vö)Lioi] TxevxaKÖcTioi
dKOvxa
Kudjiuiuv Xomöv xö icTov. aixuuv^ioiq
Ttdai Xomöv] xö i'crov. xouxou ev [dvboKJeiaK; vö-
juuav eH [^jupidbe? [oKJxaKiOxiXioi eEaKÖaioi iKoai
liaöapeq, Xixpai [xpidKOvia kui] ev Gncraupüü vÖ)iIluv
laupidbeq xeacra[pe<;.
Noeiaßpiou. |xa])a[iaiq eaob|oc; vöjuuuv [|aup]id-
beq eTTxaKKJxiXioi aKOCTioi 6Ybo|r'iKOv|xa [ö-
Kxd), Xixpai beKa buo. eHobo«; vö|mju[v] iiiupid-
beq bicrxiXioi ÖKxaKocrioi iixovxa [X|ixpai beKa
[XoiTTÖv vöjaoiv .... laupidjbeq xi'Kxox eva-
KÖcTioi TT fXixpai ik]o(Ti [Kud)ajujv Xoittöv xö i'crov.
cTixuuvioiq Tidai XoiJTTÖv [xö iao|v. xouxou ev dvboKtiaiq
vöjaujv eE juupidbee; üK|xaKi(TxiXioi etaKocTioi i'ko-
ö\ Teaoapltc,, Xixp|ai xpidKovxa Kcn ev 0i'|(Tau()UJ
334 Willoi's
NOMf ONTECCAPeCMYPi \ AGC
AGKEMBPlOYTAMIMCeCOAOCNOMCONOKTCOMYPIAAGC
IV
100 nENTAKICXI HKONTAGIAITPAI
IKÜCIOKTCCGE AYOMYPiAAecenTAKIC
XIAIOI AKOCI AGKAAOinONNOMOIMY
PlÜieNAKICX /, AGKAn AITPAITPI
AKONTAGNNeAKYA AOinON CITCuNI
105 OICnAClAOinONTOIC YTOYeNAN KGIAICNÜ
MOONeSMYPlAAe ICXIAlOIGiAKOCIOllKO
CITGCCAPeCAITPAITPlAKONTAKAieNOHCAYPCONO
MWNTeCCAPeCMYPIAAGC
lANOAPlOYTAMIAICeCOAOCNOMOONTPGICMYPIAAece
110 KATONiKOCine//////////// \ITPAITPIAKONTAOKTW6iO
AOCNOMCONTPeiCMYPIAAGCOKTAKICXIAlOIAlA
KOCIOineNTH AlAeKAOKTWAOI
nONNOMOlMYPIOIAIAKOCIOl THKONTAAITPAI
AGKAeNNGATOYTO MOIOKTAKICXI-AIOITPI
"ii5 AKOCIOIIKOC ITPAI//////////7//////////7////nAPA
TOlCncO ! AHCANTOICOIKIACKAIXCO ■ C
iGNOIC ! nAPATOA NOMOin
TAKOCI ! Ol YBACCa) MOIAIC AI
0IT6CCAPAK0NTAGNN "^
120 KGIAKYAMlAlNAOin-
ÄÖinONTOlCONTOY CON
GiMYPIAAGCOKT Cl
TGCC AITPAI CO
NOMCONTGCCAPGC
125 0G A OYTAMIAICGCO I
AIOIHGNTAKOCIOIAYOAI
MYPIOIXIAlOIGnTAKOClO!
GiAOinONNOMOlMYPIOIGi
GNGNHKONTATGCCAPGCAITPAIAGK I
130 nONTOlCONCITCONlÜICnAClAOinONTOlCONTOYTOY//;
AOKGIAICNOMCONGi OKTAKICXIAlOIGi/////
OIIKOCITGCCAPGC //////////////////////////////
lAAGCTGCCA"
M P lOYTAMIAICG MOIÜGNTAKICXIAIOI
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 335
vö,uuuv xecraapec; |iiupidbe(j.
AeKejLißpiou. xaiaiaK; eaohoq vofiuuv oktuu |iiupidbe(g
IV
100 TrevTaKiö"xi[?^ioi JrjKOvra e'E, Xirpai
iKOCTi ÖKTuO. eE[obo<; vöjiiujv . . . .] buo )iupidbe<; eTTiaKKJ-
XiXioi .... aKÖcri[oi] beKa. Xoittöv vöjuoi |hu-
pioi evaKicrx[iXioi] beKa iT[evTe], Xixpai xpi-
dKOVta evvea. Kud[|U(juv] Xoittöv [tö iffov.] cTiTUJvi-
lUü 01^ TTdai Xoittöv tö ia[ov. toJutou ev dv[bo]Keiai(; v6-
luujv eE |uupidbe[(; ÖKTaKJiffxiXioi eEaKÖffioi iko-
öi TeüOapec;, Xixpai ipidKOvra Kai ev 0ri(Taupüj vö-
|uuuv Teaaape(; |uupidbe<;.
'lavoapiou. Ta|uiai(; e'aoboq v6)uuuv rpeic, \xvp\6.heq e-
110 Karöv iKOCTi TTe[vTe], Xiipai xpidKOvra öktuj. e'Eo-
boq vöuuuv rpeiq laupidbec; ÖKiaKicrxiXioi bia-
KÖCTioi TTevTi''i[KOVTa, Xixpjai be'Ka öktuu. Xoi-
ttöv vö)iioi laupioi bittKÖCTioi [TrevJTriKOVTa, Xiipai
beKa evvea. touto[u vö]|uoi ÖKiaKiaxiXioi rpi-
iif) aKÖcTioi iK0cr[i Xjiipai Trapd
ToTi; TTLuXricfdvTOK; oiKiai; Kai x*^[pou](;
Eevoic;. TTapd tö bjoYlna] vÖ)lioi TT[ev-
TaKÖaioi [vöjiuoi bi(j[xi]Xi-
01 TeaaapdKOVTa evv[ea
120 KudfiUUV X01Tt[ÖV TÖ iCrOV. CTlTUJViOK; TTttCTl
Xoittöv tö i'crov. toü[tou ev dvboKeiaiq v6|u]ujv
eE luupidbe? ÖKT[aKiö'xi^ioi eSaKÖaioi iKOJai
Teao[apeq], XiTpai [TpidKOVTa Kai ev 6r|ö"aup]üj
vö|aujv TecrcTapeq [luupidbec;.
lar. 0e[ßpou]a|pi|ou. Ta)aiai(; eao[bo(; vÖ)lioi Xli-
Xioi TTevTaKÖcTioi buo, Xi[Tpai e'Eoboq vöjuoi
juiupioi xi^ioi eTTTaKÖcTioi [XiTpai]
eE. Xoittöv vü|aoi itiupioi eE[aKiaxiXioi
evevriKOVTtt jeaaapeq, XiTpai beK[a. Kud)ULUv Xo|i-
130 TTÖv TÖ i'aov. ctitujviok; TTdai Xoittöv tö icfov. toutou [ev dv-
boKeiaiq vö)auuv eE [)aupidbeq| oKTaKiaxiXioi eEfaKÖai-
01 iKOCTi licüapec,, [XiTpai TpidKOVTa Kai ev Bnaaupiü vÖ)liujv
idbeq Te'aaa|peq. l^up-
M[a]p[T]iou. Ta)uiaiq e[(yobo<; v6||lioi TTevTaKicrxiXioi
336 Willois
135 AKOCIOITPIAKON AITPAIT AK
eiOAOCNOMOlMYPIOITPIC eiAKOCIÜlTPIAKONTAAlTPAl
TPIAKONTAAOinONNOMOlMYPIOieiAKICXlAlOienTA
KüCIOieNGNHKONTAenTAAlTPAIAGKAenTAKYAMWN
OinONTÜlCONCITCONIOlCnAClAOinONTOlCONTOYTOYGM
140 ANAOKeiAICNOMCONGiMYPIAAeCOKTAKICXIAlOIGiA
0 IKOCITGCCAPeCAITPAITPIAKONTAKAIGNeHCAYPOO
NOMCONTGCCAPGCMYPIAAGC
AH AIOYTAMIAICGCOAOCNOMIAJNAGKATGCCAPGCMYPIAA///
AICXIAIOIGBAOMHKONTAAITPAI OCIGiOAOCNOMCO//
14-, AGKATGCCAPGCMYPIAAGGAICXIAIOITPIAKOCIOIAITPAI
IKOCITPGICAOinONNOMOIMYPIOIGiAKICXIAIOinG/7/
KOCIOlGiHKONTAGnTAAlTPAIAGKATGCCAPGCTOYTOYNO////
GNAKICXIAIOI CIOITGCCAPAKONTAGNNGAAI ///
KONTAnAPATOlCnCOAHCANTOlCOlKIACKAIXCAjPOYCn/////////
ir,o AOrMANOMOinGNTAKOCIOI//7/////7///////////////NOMOIAI//////
Ol APAKONTA/7/777//7/////7//7/////eN////,/IKGINOM/////
nGNTAKOCIOinGNTHKONTATPGICAITPAIIKOCI////////////////////
///////////////////7///////////////////7//////////////////////////////////////
ACTOKOCNOMOIT/////// lllllllllllllllllllllllll IIIIIIIH
155 lllllllilHlllllilllllllllllll neNTAKOCIOITPIAKON
TA//////////////////////////////// ///////////NOMOI////////////
//////////////////////////////////////KYAMCONAOinO
///////////////////////////////////////////////////77NCA3
IGO ///, _ . .
NOMG0NGIMYPIAAGCOKTAKICXIAIOIG3EAKOC/
TGCCAPGCAITPAITPIAKONTAKAIGN0HCAYPCO
NOMOONTGCCAPGCMYPIAAGC
Aus der S. 328 eingeschalteten Tabelle, die die einzelnen
Monatsposten übersichtlich vorführt, wird der Leser den Eindruck
gewinnen, dass die Länge der Inschrift zu ihrem Inhalte in
keinem rechten Verhältnisse steht. Wären statt der stets voll
ausgeschriebenen Zahlwörter für die einzelnen Posten Zahlzeichen
verwendet worden, so hätte sich der Text auf einen weit ge-
ringeren Raum zusammendrängen lassen. Aber uns kann es nur
angenehm sein, dass dies nicht geschehen ist; denn die Zahl-
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 337
135 ttKÖaioi TpidKOv[Ta], Xixpai T[pi]dK[ovTa.
eHobo<; vöjnoi fiupioi Tpia[xiXioi] eEaKÖaioi xpidKovia, Xixpai
TpidKOVTtt. XoiTTÖv vö|aoi luOpioi eEaKicrxi^ioi eiria-
KÖaioi evevrjKOVia eTiid, Xiipai beKa emd. Kudjuujv
XjoiTTov TÖ icrov. (TiTiuvioiq TräcTi XoiTTÖv TÖ icrov. TOUTOu ev
140 dvboK€iai(; vÖ|liijuv e5 inupidbeq OKTttKicJxiXioi eEa-
K]6[aioi] iKocTi xeacrapeg, Xitpai ipidKovia Kai ev 6r|craupuj
V
vö|auuv xecraapec; laupidbe^.
'ATifpiJXiou. Ta)aiai(^ ^ooboq vojliuuv beKa tecraape^ |nupidb[e(;
biaxiXioi eßbojuriKOVxa, Xirpai [ik]o(Ti. e'Eobo^ vö|auj[v
145 bcKtt xecTffapeq |uupidbe<; biöxi^ioi xpiaKÖaioi, Xixpai
iKoai xpeiq. XoiTTÖv vöfioi luupioi eEaKiaxiXioi 7Te[vxa-
Kocfioi egi'iKOVxa eirxd, Xixpai beKa xe'crcrapeq. xouxou v6[)uoi
evaKicfxiXioi öioi xeffcTapdKOVxa evvea, Xi[xpai xpid-
Kovxa Ttapd xoTq TruuXriadvxoK; oiKia<; Kai xiJ^pouc^. 7T[apd xö
150 boYiua vö)Lioi irevxaKÖaioi vöjuoi bi[aKÖ(Ji-
01 [xeacTJapdKOVxa vö|u[oi
TTevxttKoaioi TxevxiiKOVxa xpeiq, Xixpai iKOffi
aq TÖKOc, vö)Lioi x
ir.5 TTevxaKÖcTioi xpidKOV-
xa vojJLOi
KudjUUUV X01TTÖ[V
vuu . . . .
v6|Liujv eH luupidbeq ÖKxaKiöxiXioi ^EaKÖ(T[ioi
xe(Jcrap€(;, Xixpai xpidKOVxa Kai ev Giiaaupili
vöiLiaiv xecTffape«; luupidbec;.
wörtor sind natürlich mit einer ganz anderen Siolierheit zu lesen
iils es die Zahlzeichen gerade bei unserer Inschrift sein würden.
Ks sei gleich hier bemerkt, dass in dieser Inschrift die Grup-
pirung derWerthe bei den einzelnen Tosten von der Gruppirung in
den älteren Inschriften völlig abweicht. Diese gruppiren nämlich
die Posten nach altem sicilischen Brauche in der Weise, dass
der geringste Werth an der Spitze und tler höchste am Ende
der Summe steht, während in unserer Inschrift nach gemein-
Rheiii. Mus. f. Pliilol. N. F. I.X. 22
338 Willers
griechischem und röuiischeni Brauche das umgekehrte Verfahren
angewendet ist. So lautet der letzte Posten in dem oben zum
Vergleiche mitgetheilten Monatsbericht (3695 T. 40 L.) xecraa-
poiKOvra XiTpai, nevTe evevrjKovia ilaKÖOm -rpiaxxXxa raXavta,
dagegen der erste Posten des neuen Textes (Z. 25) vö)UOi eTTxa-
KKTX'Xioi ^TTTaKÖCJioi TTEVTriKOVTa dq , Xiipai ipiaKOvra )iia.
In sprachlicher Hinsicht fallen sonst noch einzelne Dorismen auf
wie bvoic, ävbpoxc, (Z. 31. 47. 59) und TTuuXricjdvTOK; (Z. 42. 81.
116. 149).
Ehe wir auf das sich energisch aufdrängende römische
Element der neuen Inschrift eingehen, wollen wir zunächst sehen,
wie die einzelnen Posten sich zu den älteren Texten verhalten^
Von den zwölf Monatsberichten ist der für den Mai, anscheinend
der ausführlichste von allen, bis auf ein paar Reste zum grössten
Nachtheil für das Verständniss der Inschrift verloren gegangen.
Auch der Bericht über den April, den letzten Jahresmonat, lässt
sich namentlich in seiner zweiten Hälfte auf den Abklatschen nur
recht unvollständig lesen, so dass über die nur in diesen beiden
Monaten vorkommenden Posten einstweilen keine volle Klarheit
zu gewinnen ist. Bei den in den einzelnen Monaten wieder-
kehrenden Posten fällt zunächst auf, dass die der iepo)ivd|UOV€(;
gänzlich fehlen und aller Wahrscheinlichkeit nach auch unter
Mai und April nicht vorgekommen sind. Wohl aber finden wir
die Tai^iai in jedem Monat mit Einnahme, Ausgabe und Rest.
Die (JiToq3uXaKe(; waren auch in der letzten grossen Inschriften-
gruppe hur noch mit einem Kud|aiuv Xoittov vertreten. An der
betreffenden Stelle unserer Inschrift werden die CTiToqpuXaKe^
nicht genannt, wohl aber läuft durch alle Monate der Vermerk
Kud)LiuJV Xomöv t6 icrov. Man muss annehmen, dass dieser Betrag
unter dem Mai angegeben war. In der grosse-n Gruppe werden
dann monatlich die Beträge des aiTuuviov Opuvioq, EuKXeiba
und des Trapd tujv eiraYYei^a^evujv aufgeführt, und zwar in stets
gleichlautenden Summen. Das Kapital des Phrynis weist auf
13 333 T. 40 L., das des Eukleidas 21777 T. 110 L. und das
Trapd TUüV enaTT- 3533 T. 40 L. In unserer Inschrift kehrt all-
monatlich die Notiz wieder aiTuuvioi<; Tidai Xomöv t6 i'cTov. Dass
hier unter dem Mai die Beträge der drei Sitonia einzeln auf-
geführt waren, ergibt sich aus dem GIAAM6 von Zeile 19, das
offenbar ein Rest von eTTaTT]eiXa|Lie[vuJV ist. unter den einzelnen
Monaten wird der Gesammtbetrag der Sitonia in zwei sich stets
gleichbleibenden Posten zusammengefasst. An zweiter Stelle
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 339
find&t sieli durch alle Monate als ev 0r|craupuJ die Summe von
40000 Nomoi. Da, wie später zu beweisen sein wird, 3 Nomoi
ein Talent ausmachen, so entspricht dieser Posten genau den
13 333 T. 40 L., die in den älteren Inschriften als Sitonion des
Phrynis bezeichnet werden, ist also oifenbar mit diesem Sitonion
identisch. Als erster Posten erscheint während Juni, Quinctilis
und Sextilis der irapd ToTq buoiq ävbpoxc, toxc, eKTreTTopeu)nevoi(;.
Diesen hatten die raiuiai (andere Beamten nennt unsere Inschrift
nicht) offenbar übernommen, als die duoviri des Vorjahres am
Ende des Jahres die Jahresausgaben geprüft und Entlastung er-
theilt hatten, also bei Beginn des neuen Geschäftsjahres. Vom
September ab läuft dann dieselbe Summe als ev dvöOKeiaiq
durch alle Monate, war also Ende Sextilis auf Bürgschaften
ausgeliehen worden. Die 68 624 Nomoi 30 L. dieses Postens
setzen sich offenbar zusammen aus dem Sitonion des Eukleidas,
21 777 T. 110 L. = 65 333 Nomoi 30 L. und einem Sitonion napct
TUJV eiraYT- ini Betrage von 3391 Nomoi. Ganz neu sind schliesslich
je drei nur im Quinctilis, Oktober, Januar und April vorkommende
Beträge. Der erste, zwischen 2 000 und 9 000 Nomoi schwankende
Posten wird charakterisirt als Trapd TOi<; TTiuXriCJ'dvTOiq oiKi'aq
Ktti x^PO'J's Sevoiq und ist für die städtische Verfassung von
Wichtigkeit. In Tauromenion besassen also die Eevoi die Yd(;
Ktti oiKiai; e'YKTacTK; oder td^ Kf] FuKia<; eTTTracTK;, wie es ge-
legentlich auf Inschriften des Mutterlandes heisst^. Unter oiKia
Ktti X'J^PO? haben wir offenbar zu verstehen 'Haus und Hof', wie
sie den mei»t dem Handwerk und der Industrie obliegenden
Halbbiirgern für ihre Zwecke nöthig waren -. Aus der Inschrift
geht hervor, dass sie beim Verkaufe ihres Grundstückes eine
Summe an die städtische Kasse zu entrichten hatten, also eine
Art Umsatz- oder Verkaufssteuer, die an die attischen HeviKtt
erinnert. Der zweite Posten lautet für alle vier Monate Txapd
• Die Belege in Daremb;M'gs Dictiminaire 2 S. 41>r). Es sei auch
eritiiicrt an die ebenfalls inschriftlich nachzuweisenden KaTOiK€0vT€<;
Ktti Y6H)pY€övT€(; iv Aivöiai iröXei E^voi, die H. van Gelder in seiner Ge-
schichte der alten Rhodier (Haag 1900) S. 232 genauer behandelt. Er
zeigt aucli, dass in dieser späten Zeit Edvoi vielfach nur eine andere
Benennung für ladroiKoi gewesen ist. Ausführlicher M. Clerc Dr la
condition den etrmufcrs dotuicilies davs les difj'erentes c/ft'.s' grecqiies in
der Revue de/i Unioersites du viidi 4 (189S) S. 1—32. Iö3 ISO. 249—275.
" Wi(^ in der Inschrift ans Chios in Dittenbergers Si/lloge^ n. 571
Z. 25: Kai Tüüi xtJ'jpuj[i Tiü]i Trpöc; xiui oiKaii xp»1ööai K\uT([ba|<; KOivfji.
340 ■ WillcTs
TÖ bÖY|ua v6)aoi TTtviaKoaioi . . . Leider habe ich in keinem
einzigen Falle die weiteren ^^'orte des Textes ermitteln können
und weiss darum keine Antwort auf die Frage, welche Bewandt-
nies es mit dieser die Behörde in Thätigkeit setzenden Summe
gehabt hat. Noch schlimmer steht es um den dritten Posten,
dessen Existenz zwar für alle vier Monate sicher ist, aber dessen
Betrag sich nur für Quinctilis und Januar mit einiger Sicherheit
hat ermitteln lassen. Ein genaueres Eingehen auf das Verhältnies
und die Höhe der einzelnen Posten und auf die wirthschaftlichen
und kommunalen Zustände, die von diesen Posten erschlossen
werden, muss ich mir versagen. Das könnte nur in einer ein-
gehenden Untersuchung geschehen, die das gesammte inschrift-
liche Parallelmaterial heranzöge und von ganz anderen Gesichts-
punkten auszugehen hätte als die hier für mich massgebenden.
Ich wende mich daher gleich der chronologischen Frage zu.
Die früher bekannten Rechnungsurkunden pflegt man auf
Grund der Buchstabenfoi'men ins 2. Jahrh. v. Chr. zu setzen, und
es unterliegt keinem Zweifel, dass sie innerhalb eines nicht allzu
grossen Zeitraums, also etwa eines oder zweier Jahrzehnte, ab-
gefasst sind. Da die neue Inschrift sich aufs engste an diese
Texte anschliesst, so reichen die jüngsten von ihnen wohl in das
1. Jahrh. hinab. Für die Datirung unserer Inschrift geben die
römischen Monatsnamen und die duoviri, unter denen nur die
beiden höchsten Beamten eines Municipiums oder einer Kolonie
verstanden werden können, eine sichere Grundlage. Gleich die
römischen Monate sprechen dafür, dass unsere Inschrift in die
Zeit nach 70 v. Chr. fällt, denn in diesem Jahre rechnete man
in Sicilien noch allgemein nach griechischer Jahres- und Monats-
eintheilungi. Aus der Liste bei Pliuius sehen wir, dass Tauro-
menion in der Kaiserzeit römische Kolonie war^. Ueber die
Anlage giebt Diodor einen werthvollen Aufschluss, indem er
unter dem Jahre 358 v. Chr. erzählt, wie Andromachcs, der
Vater des Timaeus, die Bewohner des von Dionysios zerstörten
Naxos oberhalb der alten Stadt auf dem Berge Tauros an
siedelte, und dann fortfährt: 'Alsbald nahm die Stadt einen
1 Cicero in Vcrrem 2, 2, 129. 130: Est consnetudo Siculonon
ceterorumque Graecorum, quod suos dies mensesque congruere volunt cum
solis lunaeque ratione . . . tum Cephaloeditani fecerunt intercalarium
XXXV dies lonf/utn, ut reliqui menses in sun»i rationem revcrterenlur.
hoc si Uoinae ficri posset — .
2 Nat. hist. 3, 88: colonin Taiiromeniuni, quae antea Naxos.
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 341
grossen Aufschwung und die Einwohner gelangten zu grossem
ßeichthum. Obwohl die Stadt sich eines namhaften Ansehens
erfreute, vertrieb Caesar zu unserer Zeit die Tauromeniten aus
der Heimath, und der Platz erhielt eine römische Kolonie ^.
Dieses gewaltsame Vorgehen läset sich nur auf einen Vorfall
aus dem Kriege zwischen den Triumvirn und Sextus Pompeius
zurückführen. Als nämlich Octavian im Sommer 36 bei Tau-
romenion landete, Hess er die Besatzung zur Uebergabe auf-
fordern. Als diese verweigert wurde, musste er ohne weitere
Deckung an der Küste das Lager beziehen und entging nur mit
genauer Noth einer Ueberrumpelung-. Dass Octavian diese
Lebensgefahr nicht vergass und auch seinerseits den Tauromeniten
seine Abneigung zu kosten gab, ist begreiflich; nur fragt es sich,
wann er in Tauromenion Veteranen angesiedelt hat. Aus den
Annalen wissen wir, dass Augustus, als er von Ende 22 bis
Mitte 21 V. Chr. in Sicilien weilte, nach Syrakus und anderen
Städten Kolonisten schickte^, und kein geringerer als Mommsen
hat behauptet, eben damals müsse auch Tauromenion römische
Kolonie geworden sein ^. Aber wenn Augustus erst damals dies
Exempel statuirt hätte, so würden die aristokratischen Dunkel-
männer, auf die die antimonarchische Tendenz dieser Annalen
zurückzuführen ist, das nicht verschwiegen haben. Wird doch
gleich weiter erzählt, Augustus habe den Athenern Aegina und
Eretria weggenommen, weil sie es, 'wie einige behaupten, mit
dem Antonius gehalten hätten^. Hätte Augustus damals wegen
eines fünfzehn Jahre zurückliegenden Vorfalles eine so grausame
und kalte Rache genommen, so erführen wir gewiss davon. In
1 Diodor Kl, 7, 1: raxö bi Tf\(; iröXeiuc; dTriöoaiv \a|ußavoüör|<; oi
|uev oiKiiTüpe; |ueYäA.ou^ itepieiroinaavTO TrXoÜToue; • x) bk ttöXk; dEiö\oTOv
äEiuj)aa TTepmoiri(Ta|n^vri tö reXeoToTov ^v tlu kqG' ■^[xäc, ß(iu KaiaapO(;
dvaöTriöavToq Tou^ Taupo/aeviTaq ^k Tr]c, iraTpi'boc; 'Pu)|uai(juv dtToiKiav
i:biiajo.
2 Appian ^jucpuXia 5, lOi): ^\9d)v b' ^ttI tö Taupoja^viov Ttpoö^TteiiUfe
|n^v die; önaE6|iievo<; aürö, ou 6eSa|udviuv b^ riüv (ppoupüüv Trap^TtXei töv
TroTOiLiöv TÖV 'OvoßdXuv. V. (iurdtliauson Au(ji(stits 1 S. 201).
" Cassius Dio .51,7: ö b^ AuYouaToc; Td tc fiWa tö iv Tf) IiKeXdjt
öioiKriaa<; Kai Tdq ZupaKouaa^ ^T^paq t^ tivoc; iröXeK; dwoiKOU(; 'Pujmoüuv
änobeiiac, Ic, ti^v 'EXXdba ^iT€paiij()0r|.
* r'/i X S. 71«.
•'' Dio aaO.: 'A6r|vaiujv bi. t^v te AiYtvav koI ti^v 'Ep^Tpiav
(^KapiroOvTO ydp aÜTdO, lüq Twic, qpoöiv, dqpeiXeTO, öti töv Avtiüviov
iaitovbaoav .
342 Willers
Wahrheit war Augustus damals nach Sicilien gekommen, um nach
dem Rechten zu seilen, und wenn er Kolonien gegründet hat, so
ist das geschehen, um einigen halb verödeten Griechenstädten
wieder etwas aufzuhelfen. Das Strafgericht kann nur während
der Bürgerkriege über Tauroraenion verhängt sein, wo derartige
Gewaltthaten nicht zu den Seltenheiten gehörten. So richtete
Sulla im Jahre 82 unter den Praenestinern, die unlängst römische
Bürger geworden waren und auf Seiten des Marius standen, ein
arges Blutbad an, nahm ihnen ihre städtische Verfassung und
machte die Stadt zu einer Veteranenkolonie i. Im Jahre 42
hatten die Triumvirn auch Regium und das benachbarte Vibo auf
die Liste jener 18 Municipien gesetzt, die ihre Ländereien für
die Anlage von Kolonien hergeben sollten. Aber im Jahre 36
entgingen sie auf Eingreifen des Octavian wegen ihres ab-
lehnenden Verhaltens dem Pompeius gegenüber diesem Schicksale".
Tauromenion dagegen hatte nicht den geringsten Grund auf die
Gnade des Siegers zu rechnen.
Fällt nun die neue Inschrift in die Zeit nach der Gründung
der römischen Kolonie? Dagegen sprechen so gewichtige Gründe,
dass ich diese Frage unbedingt verneinen .muss. Anfang 44
hatte Antonius seine lex de Quinctlli mense Indio adpellando ein-
gebracht^ und wenn diese Umnennung sich in. den Provinzen
auch vielleicht erst nach einiger Zeit durchsetzte, so halte ich
es doch für ausgeschlossen, dass eine von Caesars Adoptivsohn
gegründete Kolonie diese Umnennung noch nach 36 ignorirt hat.
Da ferner mit der Einrichtung der Kolonie eine völlige Um-
gestaltung des Besitzes und der Verwaltung verbunden gewesen
ist, so hat Octavian bei Besitzergreifung von Tauromenion ge-
wiss auf jene Kapitalien, über die hier in den Inschriften be-
richtet wird, die Hand gelegt, vorausgesetzt natürlich, dass die
Tauromeniten diese Gelder nicht bei Zeiten auf die Seite ge-
schafft hatten. Unsere neue Inschrift macht aber durchaus nicht
den Eindruck, als ob nach Abfassung der älteren Inschriften eine
radikale Umgestaltung der kommunalen Verhältnisse in Tauro-
menion eingetreten wäre, sondern führt zu der Ueberzeugung,
dass die Tauromeniten bei ihrer Aufsetzung noch in gewohnter
Weise ihrem Schacher nachgingen und ihrer alten Vorliebe für
1 H. Dessau im CIL XIV S. 289.
2 H. Nissen Italische Landeskunde 2 S. 958. 966.
3 Die Belege bei E. Fischer Bömische Zeittafeln (1846) S. 309.
Ein ueuer Kämmereibericht aus Tauromenion 343
Saubohnen in ausgiebigem Masse huldigten. Ferner würde das
Griechische als amtliche Sprache einer römischen Kolonie sehr
befremden. Wenn auch feststeht, dass das Latein in Sicilien erst
unter Augustus wirklich Boden gefasst hat, so musste Tauromenion
doch nicht nur darum eine Ausnahmestellung einnehmen, weil es
römische Kolonie war, sondern weil die neuen Kolonisten durch
ihren langen Dienst bei Heer und Flotte des Lateinischen gewiss
völlig mächtig waren und gewiss ihren Ehrgeiz darein setzten,
sich auch durch ihre Sprache als römische Bürger auszuweisen.
Ich will das an der Hand der gleichzeitigen Kolonialmünzen hier
nicht weiter darlegen. Wir müssen also dem durch die neue
Inschrift aufgestellten Problem auf eine andere Weise bei-
zukommen suchen.
Von allen sicilischen Städten waren i. J. 70 v. Chr. am
vortheilhaftesten gestellt Messana, Tauromenion und Netum ; als
civitates foederatae zahlten sie keinerlei Abgaben und erfreuten
sich also einer gewissen Unabhängigkeit^. Von diesen Bundes-
städten erhielt Messana noch in republikanischer Zeit das volle
Bürgerrecht, wurde also Municipium, während Netum nur des
latinischen Eechtes gewürdigt wurde-. Um dieselbe Zeit wurde
dasselbe Recht den beiden Städten Centuripae und Segeste ver-
liehen. Von Henna haben wir Kupfermünzen aus der republika-
nischen Zeit mit der Aufschrift MVN HENNA und M • CESTIVS
L • MVNATIVS IIVIR3; Henna ist also ebenfalls in dieser Zeit
Municipium geworden. Dasselbe gilt für Lipara, das Plinius (3, 93)
ein civluiH liomanonim oiJpidnm nennt, dh. Municipium. Diese An-
gabe wird bestätigt durch liparische Münzen ebenfalls aus republi-
kanischer Zeit mit der Legende T- MAPKIOCA ■ ■ • T ACCONeYC
AYO ANAP^. Bei dieser Sachlage müsste es doch Wunder
nehmen, wenn Rom in dieser Zeit nicht den Versuch gemacht
hätte auch zu Tauromenion in ein engeres Verhältniss zu treten.
Es ist schade, dass Tauromenion unter römischer Herrschaft keine
Münzen mehr geprägt hat; sonst wären uns wohl die büo dvbpe?
von Tauromenion nicht erst aus der neuen Inschrift bekannt ge-
* Cicero in Verrcm ',], 13. ö, 5(5. Genaueres bei E. Pais in Archivio
storko siciliano. Nuova seric 13 (1888) S. 132 — 13G.
2 Mommsen im CIL X S. 713. 716.
8 A. Holm Geschichte Siciliens 3 (1898) S. 730.
* Holm aaO. S. 724, besser Catalogue of thc Greck Coins in thc
British Museum. Sicili/ (187(!) S. 2()4 und J. Friedländer ZeiUchr. f.
Numism. <J (lS7f>) S. 14.
344 Willers
worden. Auf Grund dieser Inschrift behaupte ich nun, dass die
Stadt zwischen 70 und 36 v. Chr. römisches Municipium ge-
worden ist und in dieser Zeit unsere Inschrift hat redigiren
lassen. Bei dieser Sachlage schwinden alle Schwierigkeiten. Um
die inneren Verwaltungsangelegenheiten ihrer Municipien küm-
merten sich die Römer nicht, wenigstens nicht ohne besonderen
Anlass. Es war ihnen unbenommen ihre städtische Verwaltung
nach römischem Muster zum Theil oder ganz umzugestalten oder
in der alten Weise weiterzuführen. Das genannte Regium zB.
ist griechisch geblieben, obwohl es Municipium war, und nach
Ausweis der Inschriften blieb auch das Griechische die amtliche
Sprache seiner Behörden i. Das Municipium Tauromenion bat
offenbar einen Mittelweg eingeschlagen, indem es die alte Amts-
sprache beibehielt, aber die Verwaltung theilweise nach römischem
Muster umgestaltete und an die Spitze der Verwaltung Decurionen
und die jährlich wechselnden duoviri stellte. Der Mangel jeg-
licher Nachricht über diese Umwandlung der Stadt ist wohl auf
die Anlage der Kolonie i. J. 36 zurückzuführen, einen Schicksals-
schlag, von dem sich das einst so reiche und blühende Gemein-
wesen niemals erholt hat.
Mit diesem kleinen Beitrage zur Erklärung der neuen In-
schrift muss ich mich hier begnügen und es erübrigt mir noch
in aller Kürze den durch diese tauromenitanischen Inschriften
gestellten und für die römische Zeit auch in so dankenswerther
Weise beantworteten numismatischen Fragen näherzutreten. Die
früher bekannten Inschriften rechnen ausschliesslich nach Talenten
und Litren, die neue dagegen nach Nomoi und Litren. Aus den
älteren Inschriften ist noch ein für das sicilische Geldwesen sehr
beachtenswerther Sprachgebrauch hervorzuheben. Unter der
Rubrik die Sitophylakes wird gelegentlich neben dem Umsätze
an Bohnen auch ein Umsatz an Geld verzeichnet und zwar wird
den KUttMOi als Geld x«^KÖ(; gegenübergestellt. Da, wie wir
gleich sehen werden, alle diese Beträge durchaus in Silber ge-
dacht werden müssen, so wäre der Ausdruck xctXKOq hier ganz
unangebracht, wenn es sich hier nicht um ein der alten Kupfer-
währung aufgepfropftes Silbersystem handelte. Diese Ausdrucks-
weise ist also dem römischen Sprachgebrauche ganz parallel ; in
Rom würde man in diesem Zusammenhange lange nach Ein-
führung der Sesterzenwährung noch von fabae und aes gesprochen
1 Mommsen im CIL X S. 3.
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromeniou 345
haben. In welchem Verhältniss in diesen Inschriften di6 Litra
zum Talent steht, liat bereits Otfried Müller erkannt, indem er
einige Posten nachrechnete und fand, dass auf das Talent 120 Litren
gehen 1. Dies Ergebniss ist richtig und braucht hier nicht nach-
geprüft zu werden. Wohl aber haben wir festzustellen, wie viele
Litren die neue Inschrift auf den Nomos rechnet. Die höchste
auf unserer Tabelle vorkommende Litrenzahl beträgt 39. Soviel
hat der Rest vom Dezember; der Zugang vom Januar hat 38 Litren,
zusammen 77 Litren. Abgehen im Januar 18 Litren, so dass
ein Rest von 59 Litren bleibt. Der Rest vom Januar weist aber
nur 19 Litren auf; die übrigen 40 sind also als ein Xomos ver-
rechnet. Mithin enthält das Talent 120 Litren, der Nomos aber
nur 40, es gehen also 3 Nomoi auf das Talent.
Den inneren Zusammenhang zwischen Talent und Litra
können wir nur verstehen, wenn wir in die ältere Zeit der sici-
lischen Prägung zurückgehen. Von Haus aus standen sich auf
Sicilien die attische Währung der Griechen und das ungeraünzte
Kupferpfund der Sikeler als Repräsentanten grundverschiedener
wirthschaftlicher Verhältnisse gegenüber. Zur Erleichterung des
Verkehrs sahen sich die Griechen gezwungen in ihr Silbersystem
eineWerthstufe einzufügen, die genau dem Kupferpfunde entsprach.
Diese kleinen, von den sicilischen Griechen ebenfalls als Litren
bezeichneten Silbermünzen kommen bereits unter den ältesten
sicilischen Prägungen vor und unterscheiden sich durch ihr ab-
sonderliches Gewicht scharf von den ihnen an Grösse nahe-
stehenden Obolen. Für die Ermittelung des Normalgewichtes
dieser kleinen, meist stark angegriffenen Stücke ist eine Nach-
richt bei Diodor unter dem Jahre 479 v. Chr. von besonderer
Wichtigkeit. Er berichtet, Damarete habe sich nach der Schlacht
von Himera bei ihrem Gemahl Gelon um Milderung der Friedens-
bedingungen für Karthago verwendet und die Karthager hätten ihr
zum Danke goldene Kränze im Gewichte von 100 Goldtalenten
überreicht. Alsdann habe sie jene Münze schlagen lassen, die
nach ihr Damareteion genannt sei. Sie fasste zehn attische
Drachmen, hiess aber bei den sicilischen Griechen nach ihrem
Gewicht das Fünfzifflitrenstück' '^ Otfried Müller hat diese
1 Die Dorier 2 (1824) S. 217.
2 Diodor 11, 2(), .'5: vö|Liia|ua ^E^Koi^e t6 K\r|ö^v an dKeivi^; Ao-
ILiap^reiov toöto ö' elxe M^v 'ÄTTiKÖe; bpaxuäc; bi.Ka, ^kX^Oi] &^ irapä xoic;
ZiKeXiiOxaK; ctirö toö otoOiuoö TrevTiiKOvräXiTpov.
346
Willurs
Damareteia in den schönen syrakusanischen Zehndraclimenstücken
mit dem Korakopf widererkennen wollen i. Obwohl er damit
die allein in Frage kommende Sorte richtig getroffen hat, irrt
er doch insofern, als die von ihm bezeiclineten Stücke zwei
Menschenalter jünger sind als die Damareteia. Gleich darauf
erwarb der Duc de Luynes eines jener seltenen syrakusanischen
Zehndrachmenstücke, die der Uebergangszeit vom archaischen
zum freien Stil angehören und auf der Vorderseite den von
Delphinen umgebenen Kopf der als Nymphe gedachten Stadtgöttin
in dem ganzen intimen Reiz der genannten Kunstrichtung tragen,
während die Rückseite ein Viergespann aufweist, das vom Lenker
mit Aufbietung seiner ganzen Kraft im Schritte gehalten und
von der schwebenden Nike mit dem Siegeskranze ausgezeichnet
wird (Abb. 3) ^. Von dieser Münze lassen sich zur Zeit acht
Abb. 3. Damareteion. Vi-
Exemplare nachweisen; ich kenne aber im Augenblicke nur von
sieben Exemplaren das Gewicht, nämlich: 44.423; 43.5; 43.35;
43.213; 43.195; 43.155; 43.084 g. Der Durchschnitt aus diesen
Gewichten beträgt 43.417 g. Da das erste Stück übermünzt ist,
einige von den anderen dagegen Spuren leichter Abnutzung
zeigen, so steht das gefundene Durchschnittsgewicht dem Normal-
gewicht ausserordentlich nahe. Das Museum in Syrakus besitzt
eine kleine länglichrunde Scheibe aus Kalkstein, gefunden .')5 km
westlich von Syrakus bei Palazzolo Acreide, dem alten Akrai, mit
einem Längsdurchmesser von 28 mm und auf beiden Seiten ab-
1 Die Etrusker 1 (1828) S. 327.
2 Duc de Luynes in den Annali delV Instituto 2 (18.30) S. 81 — 88.
Müller pflichtete ihm sofort bei (ebend. S. 337). Gute Abbildungen im
Num. Chronide 1874 pl. 1, 10; bei Head Guide to tlie Coins of the An-
cients pl. 17, 33; Holm Geschichte Siciliens 3 Taf. 2, 2 (danach hier
Abb. 3: das Londoner Exemplar) und sonst.
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 347
geplattet. Auf der einen Seite liest man in hocharchaischen Buch-
etaben CTTttTep I biKaio (Abb. 4). Das Gewicht des Scheibebens
beträgt 17.4 g^ Da das Stück als Voll-
wichtiger Stater' bezeichnet wird, so kann
es kein Gewichtstück im eigentlichen Sinne
sein, sondern nur eine Art von Kontroll-
gewicht, mit dessen Hilfe man auf der
Wage leicht feststellen konnte, ob ein atti-
sches Tetradrachmon, die sicilische Haupt-
^ .. , ^ , \ • 1 T i, ] i. Abb. i Kalkstein. Vi-
courantmunze (CfTairip), wirklich das gesetz-
liche Normalgewicht hatte. Die seltsame Scheibe ist wohl unter
sicilischem Einflüsse entstanden und setzte die anfangs gewiss
gegen die Münze misstrauischen Sikeler in Stand, die Tetra-
drachmen auf ihr Vollgewicht nachzuprüfen. Das Gewicht von
17.4 g gäbe für 10 Drachmen 43.50 g; also 0.083 g mehr als
unser Durchschnitt aus den Damareteia. Da ich nicht weiss, ob
die Scheibe mit einer Präcisionswage gewogen ist und durch
äussere Einflüsse keinerlei Veränderung ihres Gewichtes erfahren
hat, so scheint es mir sicherer, bei dem Durchschnitt von 43.417 g
zu bleiben. Dass er sich nicht mathematisch genau mit dem wohl
eine Kleinigkeit höheren Normalgewicht des Damareteions deckt,
bedarf keines Hinweises; aber mathematische Sicherheit können
wir eben mit unserem Material nicht gewinnen ^ Dividiren wir
das Gewicht des Damareteions, 43.417 g, durch 50, so finden wir
das Gewicht der Silberlitra, nämlich Ü-8683 g. Das Eftektiv-
gewicht von sechs archaischen syrakusanischen Litten im Bri-
tischen Museum beträgt 0.887; 0.822; 0.816; 0.816; 0.745;
0.059, also im Durchschnitt 0.79 g; während ein Hemilitriou
von Leontini mit sechs Werthkugeln nur 0.376 g wiegt 3. Wenn
man sich erinnert, wie schnell sich unsere jetzt aufgerufenen
1 Veröffentlicht und abgebildet von P. Orsi in der liivit<ta dl
storia antica 5 (1900) S. 45 (danach hier .■Xbb. 4).
2 Die drei mir bekannten archaischen Dekadrachmen von Athen
wiegen 42.701); 42.65; 40.60 und sind offenbar nicht stenipelfrisch.
Aus den Durchschnitten der attischen Goldmünzen, die U. Köhler
(Zeitschr. f. Numism. 21 (1898) S. 5— IG) der Zeit von 407-;{;!8 zu-
schreibt, würde sich für die erste Reihe ein Dekackachmon von 4;).0.']5 g,
für die zweite ein solches von 42.90!) g ergeben. Auch dies Krgebniss
beweist nichts für das ursprüngliche Normalgewicht der attischen
Drachme.
3 British Museum Catalogue. Sicily S. 151 n. 48—53; S. 88 n. 23.
348 Willers
silbernen Zwanzigpfennigstücke im Gewichte von 1.11 g im Ver-
kehr abgriffen, so begreift man, dass auch die erhaltenen Litren-
stücke heute mit wenigen Ausnahmen erlieblich unter dem Normal-
gewicht stehen müssen. Nach Müllers Vorgange hatte bereits
Mommsen das Normalge wicht der Litra auf 0.87 g angesetzt ^
Dass dieser durch Berechnung gewonnene Ansatz im wesentlichen
richtig ist, haben wir beim Zurückgehen auf die erhaltenen Da-
mareteia selbst gesehen.
Nun haben wir zu ermitteln, welches Gewicht die eigent-
liche sicilische Litra, das Kupferpfund, dessen Korrelat in Silber
wir auf so einfache Weise nachweisen konnten, gehabt hat. Das
von Mommsen hier eingeschlagene Verfahren kann man vom
methodischen Standpunkte aus nur billigen. Er vertritt die An-
sicht, dass, wenn im ältesten sicilischen Münzwesen von einem
Talente die Rede ist, dies nur das attische gewesen sein kann.
Da nun in den tauromenitanischen Inschriften 120Litren auf das
Talent gerechnet werden, so meint er weiter, könne man durch
eine einfache Division zum Ziele kommen. Er theilt also 26 kg
196.8 g durch 120 und behauptet dann, die sicilische Litra sei
genau gleich -/g des römischen Pfundes gewesen, also 218.3 g.
Dann dividirt er dieses Gewicht durch das Normalgewicht der
Silberlitra und ermittelt so ein Werthverhältniss zwischen Kupfer
und Silber wie 1 : 250 ^ Dies Verhältniss überträgt er dann
später auf das ältere römische Münzwesen und behauptet, Libralas
und Sesterz seien Ausdrücke für denselben Werth, ferner sei
i. J. 268 nicht ein As im Gewichte von zwei Unzen, wie die
antiquarische Ueberlieferung meldet, sondern ein solcher im Ge-
wichte von vier Lanzen (Trientalas) eingeführt.
Das Fundament, auf dem alle diese Kombinationen sich
aufbauen, ruht auf einem nicht zureichend sondirten Grunde und
ein Verhältniss vom Silber zum Kupfer wie 250 : 1 ist für diese
Zeit ein Unding. Wir wissen jetzt aus Papyrusurkunden, dass
Ptolemaeus I. Soter (306 — 285) das Kupfer im Verhältniss zum
Silber wie 1 : 120 ausmünzen liess^. Da es sich hierbei nicht
um kupferne Scheidemünze handelte, so entsprach diese Normi-
rung dem damaligen Marktpreise des Kupfers. Für Rom hat
bereits i. J. 1866 der Baron d'Ailly auf Grund seiner äusserst
* Gesch. des röm. Münzwesens S. 79.
2 Milnzwesen S. 80. 83.
3 Die Belege bei Fr. Hultsch Die ptolemäischen Münz- und
Bechnungswcrthe (1903) S. 13.
Ein neuer Kämmereibericht aus Tauromenion 349
reichhaltigen Sammlung nachgewiesen, dass dem seit 269 (nicht
268) geschlagenen Denar ein As von zwei Unzen zur Seite stebt.
F'ür jeden, der mit antiken Münzen umzugehen versteht und im
Pariser Münzkabinett die betreffenden Partien der Ailly'schen
Sammlung durchsieht, sind die Folgerungen Aillys zwingend.
Zehn Sextantarasse wiegen 515-8 g, der älteste Denar dagegen
4-548 g; also beträgt das Werthverhältniss hier wieder 120: 1.
Ich führe diese Thatsachen an, nicht um ihnen irgendwelche Be-
weiskraft für die ältere Zeit beizumessen, sondern weil sie die
ältesten für uns bisher erreichbaren Belege für das Verhältniss
zwischen Silber und werthhaftem Kupfer in der Münzprägung
bieten. Für Sicilien bringt uns Aristoteles volle Aufklärung.
Er hatte in seinen Politien bei Behandlung der griechischen Städte
Siciliens gelegentlich auch über das Münzwesen Bemerkungen
gemacht und im Onomastiken des Pollux sind einige davon er-
halten. So lesen wir bei Pollux: Das sicilische Talent war nur
selir wenig werth, und zwar das alte, wie Aristoteles sagt, 24 No-
moi, das spätere 12; der Nomos sei anderthalb Obolen werth' ^
Aus diesem Zeugnisse können wir den Werth des sicilischen
Talents genau ermitteln, nur müssen wir zunächst über den Werth
des Nomos ins Klare kommen. Dazu verhilft uns wiederum eine
Stelle in dem numismatischen Abschnitte des Pollux: 'Der voO)a|UO(;
scheint römisch zu sein, dem Namen der Münze nach; er ist
aber aucli griechisch und war bei den Doriern in Italien und
Sicilien im Gebrauche. Denn Epicharmos sagt im Topflager: aber
doch werden schöne fette Lämmer mir zehn Nomoi bringen; denn
sie stammen von einer . . . Mutter' und weiter: 'Rufer, mache
dich auf und kaufe mir gleich für zehn Nomoi ein scliönes Kalb.'
Auch Aristoteles bemerkt in der Verfassung von Tarent, dort
hiesse eine Münze Nomos, auf der Taras, des Poseidon Sohn, auf
einem Delphin reitend dargestellt sei' ^. Wenn Aristoteles hier
^ 9, 87: TÖ n^vToi ZikcXiköv xäXavxov IXdxiöxov laxuev, xö yi^v
öpxaiov, uüt; 'Apiöxox^Xriq Xdjei, x^xxapaq Kai eiKOOi xoüc; voüiuilIoik;, jö
b^ üaxepov booKaibeKtt" öüvaoGai bi xöv voO|u|aov xpia i^iauußöXio.
Kose S. .'i()l, 5H9 (wohl mit Hecht unter der syrakusanisclien Vor-
fassung). Die abscheuliche Schreibweise voO|i|LiO(; ist lediglicli Trans-
skription von nummus und gewiss nicht vor der Kaiser/.cit auf-
gekomnien.
- 1), 79; 0 b^ voO|U)ao(; fioKei ntv eTvai 'Piu|naiuiv, xoiivo|iiu xoO
vo|iiO|uaxo(;, ^öxl ö' EWtiviKÖv koI xiiiv ^v 'lxa\i(jt Kai IiKeXdt Aiupi^uiv.
EiTixapiaöc; xe y"P ^v xatc; Xnxpaic; <()t]o(v
350 Willers
ohne weiteren Zusatz von einer tarontinificlien Münze mit Taras
auf Delphin s])ricl»t, so kann jeder Unliefangene dabei nur an die
allbekannten üidrachraen denken. Trotzdem ist immer wieder unter
dem Einflüsse des römischen Sesterz der Versuch gemacht worden,
in einer kleineren tarentinischen Münzsovte den Nomos zu er-
mitteln. Aber das muss jetzt aufhören. Denn kürzlich ist in Delphi
eine dem Jahrhundert des Aristoteles angehörende Rechnungs-
urkunde gefunden, in der es unter anderem heisst : Die Ilera-
kleer aus Italien (spendeten) vorigesmal und diesmal 100 italische
Nomoi; diese betragen nach äginetischem Fusse 124 Drachmen
4 Obolen" ^. Dies Greld hatten die Herakleer offenbar als Beitrag
zum Umbau des Tempels nach Delphi geschickt, also kurz vor
Beendigung des dritten heiligen Krieges (356 — 347). Damals
prägten die Amphiktyonen in Delphi unter anderem die schönen
Stateren äginetischen Fusses mit dem sitzenden Apollo auf der
Rückseite, aus denen wir leicht das Gewicht jener 124 Drachmen
4 Obolen ermitteln können^. Vier am Parnass gefundene, ganz
frische Exemplare wiegen 12.34; 12.28; 12.26 und 12.25 g^, das
Londoner Exemplar 12.136^, zwei andere 12.13 und 12.05 g*. Das
Durchschnittsgewicht der sieben Stücke beträgt mithin 12.2066 g.
Die genannten 124 Drachmen sind gleich 02 Stateren, hatten also
ein Gesammtgewicht von 756.8092 g, während die vier Obolen
gleich V3 Stater sind, also 4.0G88 g schwer waren. Gesammt-
äW ö|Liujc; KttXal Kai uToi äpve^ eöpriaouvri |lioi
biKa vöfiouq- t iTWjXaTiöq y^P ^vti tö^ ^^atpö^ . . .
Kai TTdXiv
Käput tujv
ebQvc, irpia |uoi 6^Ka vö|nu!v jnööxov Ka\dv.
Kai 'ApiOTOT^Xrie; ev rf) Tapavrivuuv uoXiTeia qprjöi KaXeToBai vö|uia.ua
irap' aÜToTc; voö|a|nov, ecp' oij ^vTeTu-rrAoBai Täpavxa töv TTooeiöiLvot;
6€X9tvi ^TTOxoüjLievov.
1 ['Hp]aK[X]eioi (i[Tr' 'l]Ta[Xia(;] xö irpÖTepov Kai [xö] ü'0xepov v6-
|u[o]u[q] IxaXimxiKoiJc; dK[axöv]- xoüxou AlTivaiov öpaxMoi ^koxöv i'K[axi]
xdxopec;, x^xope(; ö[beXoi. Bulletin de corresiwndance helUnique 21 (1903)
S. 31; danach B. Keil im Hermes 39 (1904) S. (;51 - 653.
2 Abbildungen zB. im Catalogue of the Greek Coins in the British
Museum. Central Greeee pl. 4, 13. Head Guide pl. 22, 25. Ueber die
politische Situation Hiller von Gärtringen in Wissowas EncyMopädie 4
S. 2553.
3 lournal international de numismatique 2 (1899) S. 297.
* Das erste im Hirsch'schen Auktionskatalog vom 15. Mai 1905
n. 1665, das andere bei Ward GreeJc Coins (1902) S. 75. Vier andere,
mir Ijekannte, aber unter 12 g stehende Exemplare lasse ich beiseite.
Ein neuer Kämmereibericlit aus Tauromenion 351
gewicht der 124 Drachmen 4 Obolen : 760.878 g. Wählen wir
nun aus den Beständen des Berliner Münzkabinetts 100 ungefähr
gleichzeitige tarentinische Didrachmen mit dem Taras. Die
Nummern 103 — 205 des Katalogs^ wiegen mit Ausschluss von
drei plattirten Stücken zusammen 781-39 g. Vergleichen wir
diesen Posten mit dem obigen Resultat, so finden wir ein Mehr-
gewicht von 20.512 g. Diese Differenz ist ganz belanglos; die
Berliner Exemplare sind durchweg schöne, ausgesuchte Stücke,
während die Herakleer offenbar nach Delphi Stücke schickten,
die ihnen gerade zur Hand waren. Ausserdem wird die Tempel-
kasse die 100 Nomoi auch nicht allzu günstig tarifirt haben.
So haben wir den Beweis dafür, dass die von Aristoteles er-
wähnten tarentinischen Nomoi wirklich die bekannten Didrachmen
waren. Dass auf diesen Nomos zehn Litren gingen, beweisen
die Theilstücke. Um nun auf Sicilien zurückzukommen, so finden
wir bei Pollux seltsamerweise die Behauptung buva(J9ai be tÖv
voö|U|Liov Tpia fiimiJußdXia. Nach dem oben ermittelten Gewicht
von 43.417 g für das Zehndrachmenstück würden 1 ^/g Obolen
oder ^1^ Drachme wiegen 1.085 g; da aber die Silberlitra, wie
wir gesehen haben, 0-8683 g wiegt, so passt das angebliche Ge-
wicht des Nomos überhaupt nicht in das sicilische System. Nun
macht es keine Mühe nachzuweisen, dass der obige Ansatz über-
haupt nicht von Aristoteles stammt. Aus dem Lexikon des
Diogenianos ist ein Fragment über den Werth einzelner Talente
erhalten und darin heisst es : irapd be ZiKeXiuuTaiq TÖ pev
dpxaiov r)v vou|U|auJV Kb', vOv be iß', büvaiai be 6 voö|U|uo<;
Tpia fiiuiujßoXia, ok; ev TOiq irepi Zuücppovoq 'ÄTToXXöbuupocg '-.
Also der im 2. Jahrb. v. Ch. schreibende Apollodoros aus Athen
hatte in seinem Werke über Sophron diese Gleichung aufgestellt
und vielleicht ist sein Name bei Pollux dem excerpirenden Ge-
lehrten zum Opfer gefallen, der dem Texte des Pollux seine
jetzige Gestalt gegeben hat. Offenbar fand Apollodor in seinem
Q,uellenmaterial keine genaue Angabe über den AVerth des Nomos
und behauptete dann rundweg, der sicilische Nomos habe den-
selben Werth gehabt wie der ihm bekannte Nomos, nämlich der
römische Sesterz. Da schon im zweiten Jahrhundert die altische
Drachme dem Denar gleichstand, so entsprachen sich natürlicdi
^ /iesclireihutif/ der anlikni Müvccn Bd. ."i (1R!)1) S. 244 — 2t!0.
2 Metroloyici ed. Hultsch 1 S. 300. ArisUitclis litiroruni frdfpiietita
ed. Rose S. 3(51,
352 Wille rs
lY'jObolen =- Y4 Drachme uiui Scsteiz = ^j^ Denar genau. In
einein Inventar aus Delos, aufgesetzt um 180 v. Chr., werden
erwähnt TeTpdvo|Lia AAnilll, bi'vopa AI, v6)U0i A, das heisst
29 Penare, 11 Quinare und 10 Sesterzen '. So ist der Irrthum
des Apollodoros durchaus begreiflich. — Man nniss bedauern,
dass Bückh und Momnisen den Angaben des Pollux so unselb-
ständig gegenübergestanden Laben; sonst hätten sie gewiss nicht
den abenteuerlichen Gedanken ausgesprochen, in Sicilien seien
VÖ|L105 und Xirpa identisch gewesen. Das klingt gerade so, als
wenn heute jemand behaupten wollte, die Mark habe denselben
AVerth wie der Groschen. Denn die im Westen wohnenden
Griechen haben ja eben den Nomos aus der Litra entwickelt.
Dem unteritalisch -sicilischen Kupferyfunde, das aus 12 Unzen
bestand, gaben sie einen Platz in ihrer Silberprägung, indem sie
dafür ein silbernes Aequivalent von 0 8ü83 g schufen. Diese
Sorte passte allerdings nicht in ihr Münzsystem, wohl aber das
Zehnfache der Litra, das dem griechisclien Didrachmon völlig
gleichkam. Dies Zehnfache hat nun den Namen vö|UO<; erhalten,
der zwar nichts Anderes heisst als die Norm*, aber doch das
aus zehn Untereinheiten bestehende Grosstück scharf bezeichnete.
Diese ursprünglich rein griechische Benennung haftet auch in der
Lehnform nummus von Haus aus ausschliesslich an dem aus zehn
kleineren Einheiten bestehenden Silberstücke und konnte darum
niemals der Litra und dem As zukommen.
In der Verfassung von Himera war Aristoteles auch auf
das Dekalitron zu sprechen gekommen, hatte seinen Werth durch
eine Gleichung mit zehn Obolen dem Verständniss näherzubringen
gesucht und dann bemerkt, es handelte sich dabei um den ko-
rinthischen Stater^. Die Gleichsetzung der Litra mit dem Obol
ist zwar ungenau, gab aber dem unkundigen Leser eine Vor-
stellung vom Werthe der Litra. In dem korinthischen Pegasos-
stater hat Aristoteles das Hauptcourantstück aus dem sicilischen
Münzumlaufe seiner Zeit herausgegriffen. Nach dem Zusammen-
bruche der attischen Macht war im 4. Jahrhundert auch die wirth-
schaftliche Stellung Athens auf Sicilien erschüttert worden und
Korinth verdrängte bald mit seinen Stateren das attische Vier-
drachmenstück, das dann auch in Sicilien nur noch vereinzelt ge-
1 Dittenbergers Sijttogc 2. Aufl. n. 588, Zeile 215.
- Pollux 9, 81 6eKä\iTpov büvaaQai juev b^Ka ößoXoü^, elvai bi öto-
Tfipa Kopivöiov.
Ein neuer Kämmereiljericht aus Tauromenion 353
schlagen wurde. Das Ergebniss spiegelt sich auch in den Funden
wieder. Ein bei Castranuovo in der Provinz Palermo gehobener
Schatz enthielt etwa 45 Tetradrachmen attischen Fusses, darunter
als die jüngsten 10 von Agathokles, dagegen etwa 152 Pegasos-
stateren^. Ein anderer Fund aus Palazzolo Acreide lieferte 6 Vier-
drachmenstücke, darunter eines von Agathokles, und 454 Pegasos-
stateren^. Auch in Sicilien sind solche Stateren mindestens seit
350 geschlagen worden. Die 13 im Britischen Museum vor-
handenen Pegasosstateren mit der Aufschrift ÜYPAKOZIQN
wiegen im Durchschnitt 8.573 g^. Die Litra von 0.8573 g steht
also nur unmerklich unter der alten aus dem Demareteion er-
mittelten Litra von 0.8683 g.
Das Ergebniss aus unserer Darlegun-g zwingt zu dem Schluss,
dass eben der Pegasosstater der vö)UO<; ist, von dem Aristoteles
spricht. Nun sagt er, das alte Talent habe 24 Nomoi enthalten,
das spätere (also das zu seiner Zeit gangbare) 12. 24 Nomoi
sind 240 Litren und 12 Nomoi 120 Litren. Also hielt das alte
Talent 24ü Litren, das spätere nur 120. Jetzt ist der Weg ge-
bahnt. Da die 10 Drachmen des Damareteions ein Gewicht von
43.417 g ergaben, so wogen 6000 Drachmen, das Talent, 26 kg
5 g. Diese Summe, durch 240 dividii't, ergiebt 108.335 g.
Das ist also das Grewicht der alten sicilischen Kupferlitra. Setzt
man mit der litterarischen Ueberlieferung das attische Talent
80 römischen Pfunden, 26.196 kg, gleich, so ergäbe sich für die
Litra ein Gewicht von Va römischem Pfunde, also 109.1") g.
Obwohl die Römer das attische Talent schon im eigenen Liter-
esse gewiss nicht mathematisch genau tarifirt, sondern eher etwas
nach oben abgerundet haben, so empfiehlt es sich doch, die
Litra zu 109.15 g anzusetzen, um so glatten Anschluss an das
römische Gewicht zu erlangen. Dividiren wir das Gewicht der
Kupferlitra, 108.335 g, durch das der Silberlitra, 0.8683 g, so
erhalten wir ein Werthverhältniss des Kupfers zum Silber wie
1 : 124 •'^ I^''i) wie wir siheii, dies Verhältniss unter dem ersten
Ptolemäer und i. J. 26!) v. Chr. in Rom wie 120 : 1 stand, so
war der Werth des Kupfers seit dem 6. Jahrb. nur wenig ge-
sunkoii. Die Reduktion des Talents von 24 Nomoi auf 12 geht,
wie man l)ereits richtig erkannt hat, auf Dionysios den A eiteren
^ G. Romano Sopra aleinie monetc scovertc in Sicilin. Paris lS(i2.
2 Notizie degli scnri ISIIT S. 4;{(;.
^ /iiitish Museum Cntaloguc. Cori)ith 8. 9S.
Rheiu. Mus. f. Philol. N. F. LX. 23
354
Willers
7.iirück ^. Früher rechnete man auf das Talent 12 Tetradrachmen,
während Dionys seinen Werth auf 12 Momoi oder Pegasosstateren
beschränkte. Auf die Gründe, die diese Maassregel veranlasst
haben, kann ich hier nicht näher eingehen. Aber klar ist, dass
dadurch niemand geschädigt wurde. Die Nachrichten über die
betrügerischen Manipulationen, die der Tyrann auf dem Gebiete
des Münzwesens vorgenommen haben soll, sind lediglich eine
absichtliche Entstellung des Wesens und Zweckes der genannten
Abb. 5. Lipara. Litra und Hemilitrion des schweren Fusses. Yi
Reduktion und kennzeichnen sich schon durch ihre Widersprüche
als Ausflüsse blosser Gehässigkeit. Ein richtiger Tyrann musste
natürlich auch Münzfälschung treiben, wie einstmals das schon
Polykrates und Hippias gethan haben sollen. Solche Histörchen
gehören in die Geschichte der rhetorischen Technik.
Die silberne Litra wurde von vornherein nicht nur selbst
1 Das hat neuerdings besonders A. Evans betont {Num. Chronide
1894 S. 225), der auch dem wahren Werthe des Nomos bereits auf der
Spur war, aber auf halbem Wege stehen blieb.
Ein neuer Kämmereibericbt aus Tauromenion 355
von zahlreichen griechischen Städten der Insel gemünzt, sondern
auch ihre Theile wurden vielfach bis auf das Zweionkienstück
hinunter in Silber ausgebracht. Dieser Umstand hatte zur Folge,
dass die Kupferprägung sich auf Sicilien nicht in der Ursprüng-
lichkeit entwickeln konnte wie das Schwerkupfer in Mittelitalien.
Die um 450, also mehr als hundert Jahre nach Einführung der
Silberprägung, beginnende Ausmünzung der Kupferlitra zeigt be-
reits eine erhebliche Reduktion des ursprünglichen Gewichtes der
Kupferlitra und ist in ihren verschiedenen Normalgewichten so
komplicirt, dass sie hier aus dem Spiele bleiben muss. Nur eine
sicilische Insel hat sich nie mit dem Silber der Griechen be-
freunden können, und als der Augenblick gekommen war, wo sie
der eigenen Münze nicht länger entrathen konnte, sich kurzer
Hand entschlossen, ihre alte Kupferlitra in Münzform zu bringen.
Dies war die Hauptstadt der liparischen Inseln. Von Lipara
besitzen wir eine schwere Kupferreilie, die durchgehends auf der
Vorderseite den bärtigen, mit einem stattlichen Pileus bedeckten
Kopf des Hephaestus zeigt und bei den beiden schwersten Sorten
auf der Rückseite das Hiiitertheil eines Kriegsschiffes mit an-
sehnlichem cicpXacTTOV, unterhalb dessen an einem galgenförmigen
Gerüste das vom Bug herkommende Verbandtau befestigt ist
(Abb. 5). Die bald rechts- bald linksläufig gestellte Legende
AIPAPAION lässt uns über die Heimath dieser Münzen nicht im
Zweifel. Nach dem schönen charakteristischen Kopfe des He-
phaestus zu urtheilen, ist diese Reihe kurz vor oder nach 400
geschlagen. Während die schwerste Sorte keinerlei Werthzeichen
aufweist, hat das Halbstück sechs Werthkugeln. die übrigen je
drei, je zwei und je eine Werthkugel und zwar mitten im Felde;
denn das Schitfshintertheil kommt hier nicht vor. Die Serie be-
steht also aus Litra, Hemilitrion, Tetras (nicht Trias), Hexas und
Onkia. Am seltensten ist das schwerste Nominal, von dem hier
zum ersten Male ein E.xemplar abgebildet wird. Das Exemplar
des Münchener Münzkabinetts wiegt 108.03 g, ein anderes im
Museum von Cefalu 107,25 g und das dritte (beim Antikenhändler
Sambon in Mailand) 106 g. Vom Hemilitrion kenne ich 18 Exem-
plare mit einem Durchschnittsgewicht von 46.13 g (viele stark
abgenutzt), vom Tetras 15, vom Hexas 14 und von der Onkia 7,
deren Gewicht ich hier übergehen kann. Dass wir es hier mit
einer Serie vom Gewichte des vollwichtig ausgebrachten Kupfer-
pfundes zu tliun haben, liegt auf der Hand ^ Später hat Lipara
^ lüslier ist. «liese Hoihc völlig verkannt und lu'lKinptct worden.
356 Willerfl
zwei erlieblicli reducirte, aber aus genau denselben Sorten be-
stebende Serien emittirt, die aber ein abweicbendes Gepräge baben.
Hier zeigt nämlicb die Vorderseite stete den sitzenden Hepbaestus,
wäbrend die Rückseite innerbalb der Urascbrift nur auf der Litra
einen Delpbin, sonst an seiner Stelle Wertbkugeln bat. 17 mir
bekannte Litren von der ersten Serie ergeben ein Durcbscbnitts-
gewicht von 14.18 g, 13 Hemilitrien (mit 6 Wertbkugeln) einen
Durcbscbnitt von 7.326 g. Offenbar sind diese Stücke alle recbt
scbwer ausgebracbt, da man in ibnen docb nur ein Kormal-
gewicbt von 13.644 g, also gleicb ^/g der scbweren Litra suchen
kann. Das bestätigt die weitere Reduktion. Während die Typen
und Wertbkugeln auf dieser Reihe genau so wiederkehren wie
auf der scbweren, haben die 53 mir von der Litra bekannten
Exemplare einen Durchschnitt von nur 5.998 g, während 27 Exem-
plare vom Hemilitrion im Durchschnitt 3.277 g halten. Hier
haben wir es mit einer Litra im Normalgewicht von 6.822 g zu
thun, also der Hälfte der schwereren von 13.644 g. Denselben
Fuss weisen auch die früher erwähnten liparischen Kupfermünzen
mit den Namen der buo ävhpec, auf. 24 mir bekannte Exem-
plare wiegen im Durchschnitt 5.845 g. Diese Litren zeigen also
das alte Kupferpfund in seiner stärksten Reduktion, nämlich im
Gewichte von Vic ^^^ ursprünglichen Schwere.
Als die Römer i. J. 241 den Westen der Insel und i. J. 210
ganz Sicilien als römische Provinz einrichteten, wird ihnen die
Regelung der sicilisohen Courantverhältnisse nicht die geringsten
Schwierigkeiten gemacht baben. Denn die Insel war seit den
Tagen des Agathokies durch die ewigen Kriege dermassen aus-
gesogen und beruntergewirthschaftet worden, dass von dem einst
massenhaft geschlagenem Silber der reichen griechischen Ge-
meinden damals nur noch wenig im Verkehr gewesen sein wird.
Rom brauchte also auf diese älteren Sorten keine Rücksicht zu
nehmen. Anders stand es dagegen mit dem Kupfer, dem unent-
behrlichen Verkehrsmittel des täglichen Lebens. Trotz aller Be-
sie sei nach der Eroberung durch die Römer i. J. 252 auf dem Fusse
des römischen Trientalasses geschlagen. Aber Rom prägte seit 269
auf Sextantarfuss und überliess ausserdem damals die lokale Kupfer-
prägung noch ganz den einzelnen Gemeinden. Am richtigsten waren
noch die Bemerkungen Imhoof-Blumers über diese Serie {Hum. Zeitschr.
18 (1886) S. 282). Er setzte sie in das 4 Jahrb. und fand in dem Ge-
wichte die auf die Hälfte reducirte ursprüngliche Litra wieder. In
Abb. 5 die Litra nach einem Abgüsse des Münchener Exemplars, das
Hemilitrion nach Holm Taf. 7, 7 aus Imhoofs Sammlung.
Ein neuer Käminereibericht aus Tauroraenion 357
drängnisse hatte eine Anzahl von Gemeinden die Kupferprägung
niemals ins Stocken gerathen lassen, so dass bei der römischen
Okkupation eine beträchtliche Menge Kupfergeld im Verkehr war.
Die römische Regierung hatte keinen Anlass in diese lokale
Prägung einzugreifen, sondern Hess die Gemeinden ihr Kupfer
ruhig weiterschlagen. Während an die Stelle des alten sicili-
schen Silbers die römische Silberraünze trat, begnügte sich ßom
dem Kupfer gegenüber damit das Werthverhältniss dieses Klein-
geldes zum römischen Silber festzusetzen. Wie das geschah,
darüber giebt uns eine äusserst werthvolle Glosse bei Festus die
volle Auskunft. Sie lautet: 'Talentorum non unum genus. Atticum
est sex milium denarinm, Ehodinm et cistophortim qnattuor milium
et quingentornm denarhim, Alexandrinum XII denarium, NeapoU-
tanum sex denarium , Syracusanum trium denarinm , Reg'mum
victoriatl^. Danach wurde also das syrakusanische Talent drei
Denaren gleichgesetzt. Es ist klar, dass es sich hierbei nicht
um das Talent von 12 Nomoi oder Pegasosstateren handeln kann,
sondern um ein Talent, das aus 120 Litren der in römischer Zeit
umlaufenden Kupfermünze bestand. Denn das Silbertalent war
ja natürlich mit dem Silber verschwunden. Drei Denare waren
also genau so viel werth wie ein Kupfertalent, Wie wir oben
bereits sahen, entsprach der i. J, 269 in ßom eingeführte Denar
zehn Sextantarassen im Gewichte von 545.8 g, das Aequivalent
in Kupfer für drei Denare betrug also 1637,4 g. Soviel wog
das hier gemeinte Kupfertalent; theilen wir dies Gewicht durch
120, 80 erhalten wir als Quotienten 13.644. Also wog das
Abb. 0. Litra des Pyrrhos. ^/|.
syrakusanificlie Talent 1637.5 g und seine Litra 13.644 g^. Eine
Litra von diesen Gewichte fanden wir eben schon in Lipara.
^ Festi codicis quaternionetn decimum sextum denuo cdidit Th.
Mommsen (Ph, a. bist. Abb. d. Berl. Akad. von lS(i4) S. (')9.
2 Mommseu stand trotz allen Scharfsinnes der Glosse des Festus
rathlos gegenüber {Münzwesen S. 87).
358 Willers
Sie lässt sich aber auch für Syrakus nachweisen. Pyrrhos hat
während seines Aufenthaltes in Sicilien in den Jahren 278 — 276
in Syrakus auch Kupfer mit syrakusanischen Typen schlagen
lassen. Von der schwersten Sorte mit dem Kopfe der Phtliia
und dem Blitze wiegen sieben mir bekannte Exemplare zusammen
75.352 g, also im Durchschnitt 12.558 g (Abb. 6). Das zweite
Nominal, mit Korakopf und sitzender Demeter, ergiebt aus
9 Exemplaren ein Durchschnittsgewicht von 9.193 g, das dritte
mit Pallaskopfe und Eichenkranz aus ebenfalls 9 Exemplaren
einen Durchschnitt von 6.278 g ^ Diese Münzen stehen zu ein-
ander im Verhältnisse wie 1 : Y4 • V2 ^"'^ ^^^^ offenbar ganze,
Dreiviertel- und halbe Litren. Ich könnte auch aus andern
Städten und aus römischer Zeit noch weitere Beispiele für diese
Litra anführen, halte es aber hier nicht für nöthig. Auch wenn
eine Münzstadt die alte Litra in anderer Weise reducirt hatte,
so konnte sie doch aus dem in der obigen Gleichung gegebenen
Werthverhältnisse ihr Kupfer leicht zu dem römischen Denar in
Verhältniss setzen.
Wenn wir in der älteren Gruppe der tauromenitanischen
Inschriften ein aus 120 Litren bestehendes^ Talent finden, so
kann es nach der vorstehenden Darlegungen keinem Zweifel
unterliegen, dass dies Talent mit dem syrakusanischen von drei
Denaren identisch gewesen ist. Denn das syrakusanische Talent
überwog schon von vornherein naturgemäss in ganz Sicilien und
ausserdem gehörte Tauromenion bis zum Jahre 212 zum König-
reiche Syrakus. In der neuen Inschrift begegnet an Stelle des
Talentes ein Nomos, auf den 40 Litren gezählt werden. Dieser
Nomos ist nichts Anderes als der Denar, Eine Eintheilung des
Nomos in vierzig Litren ist ja an sich ein Unding. Hier handelte
es sich eben um einen Kompromiss; br|vdpiov klang den Taüro-
meniten offenbar zu barbarisch und die römische Rechnung nach
Sesterzen war ihnen nicht geläufig. So musste die Bezeichnung
VÖ|UO^ aushelfen. Aehnliche Uebertragungen weist die Ent-
wicklung des Münzwesens in den meisten Staaten auf. So be-
hielt zB. in Rom der Denar seinen Namen zu einer Zeit, wo
man nicht mehr 10, sondern 16 Asse auf ihn rechnete. Dass
der Denar in römischer Zeit auf Sicilien das den Verkehr be-
^ Die Stücke sind abgebildet im British Museum Catalogue.
Thessaly pl. 20, 13 — 15. Ich gebe das Gewicht aller Exemplare des
Münchener und des Londoner Münzkabinetts. Abb. 6 = Thessaly pl. 20, 13.
Ein neuer Kämmereiboricht aus Tauromenion 359
herrschende Courantstück war, ergiebt sich auch aus den Ver-
rinen. Cicero fragt einmal: 'Wie kann von einem Agio die
Rede sein, da doch ein und dieselbe Münzsorte allgemein im Ge-
brauche ist?' ^ Auch sonst kommen auffallend viele in Denaren
gerechnete Geldsätze in den Verrinen vor. Aus den auf Sicilien
zum Vorschein gekommenen Münzfunden gewinnen wir nicht nur
eine Bestätigung für die weite Verbreitung des Denars auf der
Insel, sondern auch den Xachweis dafür, dass der Denar in
Sicilien bereits einen römischen Vorläufer gehabt hat. In
Selinunt kam bei den Aufräuraungsarbeiten für die Ausgrabung
Ende 1875 auch ein römischer Quadrigat zum Vorschein, also
eines jener Silberstücke mit jugendlichem Januskopfe und
Quadriga, die Rom von 269 — 216 in Capua hat schlagen lassen
und zwar zum Normalge wicht von 6 Scripula = 6.822 g^.
Neuerdings fand sich ebenda beim Freilegen der grossen von
Norden nach Süden führenden Strasse ein kleiner Schatz von
25 andereren Quadrigaten^, während kurz darauf auf einem
Acker in der Nähe noch ein aus mehreren Hundert Quadrigaten
bestehender Fund gehoben wurde, aus dem Salinas 102 Exem-
plare untersucht hat"*. Es ist kein Wunder, dass diese Sorte
eher ihren Weg nach Sicilien gefunden hat als die Denare; denn
die Quadrigaten waren ja dazu bestimmt an die Stelle der
tarentinischen Nomoi und der Pegasosstateren zu treten, deren
Schwere allmählich bis zum Normalgewicht des Quadrigatus
hinuntergegangen war^. Nach dem zweiten punischen Kriege
trat natürlich der Denar an die Stelle des nicht weiter ge-
schlagenen Quadrigatus. Der älteste bisher bekannt gewordene
sicilische Denarfund ist indess erst kurz nach dem Bundes-
genossenkriege vergraben. Dieser beim Olympieion von Syrakus
ans Licht gebrachte Schatz besteht aus 67 Denaren, einem Vic-
toriaten und zwei Sesterzen ; doch scheinen ihm nach der Auf-
findung einige fremde Stücke beigemischt worden zu sein^.
* In Vcrrem .'{, 181 : nnm colliibus esse qui potest, cum utiDitKr
omnes uno gencre nummorum? Die Wichtigkeit des Denars für den
damaligen Verkehr in Sicilien bat schon Momrasen richtig erkannt
{Münzivescn S. ()G4).
2 Notizic äegli scavi 1876 S. 15.
8 Ebenda 1894 S. 211.
4 Ebenda 1894 S. 392.
^ Vier im Londoner Münzkabinett vorhandene Pegasosstateren von
Agathokles halten im Durchschnitt nur 6.674 g {Cataloguc. Corinth S. 99).
6 G. de Petra in den Notisie 1896 S. 495.
380 Willers Ein neuer Kämmorciber'cht aus Tauromenion
Ferner erfahren wir von drei um 50 v. Chr. vergrabenen Denar-
funden, einem vom Monte Caputo bei Palermo, bestehend aus
über 100 Stücken^, dem zweiten aus Licodia bei Catania, ent-
haltend 120 Exemplare'-^, und einem dritten in derselben Provinz
bei Caltagirone gefundenen kleinen Sparsohatz in einem Töpfcheu,
bestehend aus 16 Denaren^. Wenn auf einen Bericht aus Sammler-
kreisen Verlass ist, so wäre im Innern Siciliens noch ein aus
8 000 — 10 000 Denaren bestehender, um 20 v. Chr. vergrabener
Schatz gefunden worden, ans dem F. Gnecchi an 2000 Exem-
plare gesehen hat*. Leider hat die Wissenschaft von diesem wie
von vielen anderen leichtfertig verschleuderten sicilischen Münz-
funden keinen Nutzen gehabt.
Ich schliesse mit einem Worte über die Kaufkraft des
Denars, verglichen mit der unserer Reichsmark. Ungefähr lässt
sich diese aus dem Metallwerth ermitteln, weit genauer aber
aus den in den Verrinen vorkommenden Weizenpreise«. Zur
Zeit des Verres bewegte sich der Preis des Modius zwischen 2
und 3 Sesterzen. Nehmen wir daraus den Durchschnitt, und
setzen wir den Modius = 8.733 Liter zu 2 V2 Sesterzen an. Wie
ich aus den Publikationen des Statistischen Amtes ermittelt habe,
stellte sich in Deutschland der Preis für Wihterweizen während
des Jahres 1902 auf 14.92 Pfennig pro Liter im Durchschnitt.
8.733 1 würden also I3OY5 Pfennig kosten. Erhielt man in
Sicilien für 2^/2 Sesterzen 8.733 1, so kaufte man für 4 Sesterzen
= 1 Denar 13.9728 1. Eine solche Menge würde heute 2 M.
8V2 Pfennig kosten. Zu diesem Werthe müssen wir also den
Denar für jene Zeit ansetzen. Bei der Stetigkeit der wirthschaft-
lichen Verhältnisse in Sicilien in römischer Zeit dürfen wir dieses
Werthverhältniss wohl auch auf das Talent und den Nomos von
Tauromenion übertragen. Der Werth des Talentes hätte also
6 M. 25V2 Pfennig entsprochen, der des Nomos 2 M. 8Y2 P%-
und der der Litra 5^5 Pfennig. Auf diese Ansätze müsste sich
eine von wirthschaftlichen Gesichtspunkten ausgehende Unter-
suchung über die tauromenitanischen Verwaltungsberichte stützen.
Bonn. H. Will er s.
1 Bullettino delV Instituto 1833 S. 4.
2 Notizie degli scavi 1900 S. 657.
3 Notizie 1878 S. 244.
* Rivista italiana di numismatica 5 (1892) S. 263.
AUS VERGILS DICHTERWERKSTATTE
(Georgica III 49—470)
Meine in möglichst knapper Form gehaltenen Zusammen-
stellungen wollen als Fortsetzung zu den Aufsätzen im Hermes
(1902 u.) 1903, Rheinischen Museum 1903, Philologus 1904, sowie
den Programmen des Köllnischen Gymnasiums von 1897 — 1899
und 1905 die wissenschaftliche Beurtheilung der dichterischen
Arbeit Vergils für den grössten Theil des dritten Buches der
Georgica ermöglichen, nicht für die Einzelheiten selbst geben.
Die vorausgeschickte Tabelle bietet eine Uebersicht über die
Disposition des Ganzen und über die für die einzelnen Unter-
abtheilungen vorliegenden Quellen oder die Stelle einer solchen
vertretenden Muster, Durch kursiven Druck sind die Stellen
bezeichnet, zu denen Vergil im wesentlichen nur eine poetische
Paraphrase giebt oder an die er sich sonst im Ausdruck ganz
eng anschliesst. Blosse Muster für sprachlichen Ausdruck sind
in der Tabelle nicht aufgeführt. Neben dem Schema der vergili-
schen Disposition ist die Stelle angegeben, die die betreffenden
Abschnitte in der Disposition Varros einnehmen. Die lateinischen
Bezeichnungen der einzelnen Abschnitte sind die varronischen.
Im Haupttheil meines Aufsatzes stelle ich den Text Vergils
(in der linken Columne) dom seiner Quellen und Muster (in der
rechten Columne) übersichtlich gegenüber. Den Vergiltext gebe
ich dabei nur soweit, als es mit Rücksicht auf meinen Zweck
und auf den Umfang meiner Kenntniss der Quellen und Muster
nöthig ist — und zwar, ohne die Kürzungen zu kennzeichnen;
oft fehlt gerade der schönste Schmuck. Die Quellen und Muster
biete ich gleichfalls in möglichst verkürzter Form — unter An-
deutung der Auslassungen.
Ich mache ausdrücklich darauf aufmerksam, dass die Zu-
sammenstellungen die Aehnlichkeit, nicht die Verschiedenheit der
Texte wiederspiegeln sollen. Vergil wühlt so aus, dass er in
Wahrheit oft dem Gesammttext der Quelle als Ganzem völlig
362
Jah II
unähnlich ist; zB. unter sicli widerstreitenden Angaben nur eine
usw. Sieht man ihn und seine Vorgänger flüclitig an, ohne auf
das Einzelne genau zu achten, so sieht man zwei völlig ver-
schiedene Bilder. Vergil hat mit dem Ganzen eben trotz aller
Anlehnung etwas Neues geschaffen. Dass man so wenig die Be-
nutzung der Vorgänger erkannt hat, liegt daran.
Die Vergil hier vorliegenden Q,uellenworte können wir für
die meisten Abschnitte wenigstens grossentheils ermitteln — durch
glücklichen Zufall; von seinen Mustern dagegen gerade für diesen
Abschnitt ist sehr wenig festzustellen. Nach der Ausnutzung des
uns erhaltenen Lucretius aber kann man sich einen Begriff davon
machen, wie uns verlorene lateinische Dichter ausgeschöpft sein
mögen.
Mit V. bezeichne ich Varro de r. r., mit L. Lucretius.
Vers
Vergil
Varro
49-283
A
B I u. III
de pecore maiore
49-122
A I
1
scientia pecoris pa-
randi
49-71
A I 1
Ell
bei boves
49-59
A I la
B I Ib
cognitio formae
V. II 5, 7—8
60-71
AI 1 b
BI 1 a
aetas
V. II 1,13-1-5, 13
+ I 20, 1
72
Uebergang zu Pferden
F. II 5, 17 s. u.
73-12-2
AI2
B III 1
sc. p. p. bei equi
73—88
AI2a
B III 1 b
cognitio formae
F. II 7, 4-6 +
Apoll. Rh. II
1258 ff.
89-94
Exkurs
Beispiele von Zucht-
hengsten ;
speciell Saturn als
Hengst.
Apoll. Rh. II
1235 ff.
95-101 a
A I2b
ß III 1 a
aetas
V.II7,1 -1-5,17 s.o.
lOlb-102
B III 1 c
Daneben auf seminium
und Ehrgefühl zu
achten
V. II 7, 6 s. u.
103-112
Exkurs
Beispiel für letzteres
bei Rennern
II. XXIII 362 ff.
113-117
Exkurs
Historisches über
a) Renner
ß) Reitpferde
V. Admirahilia
118-122
zu A I 2 b
Nochmals — auch bei
Rennern und Reit-
pferden ist das Alter
Hauptsache
V. II 7, 6 s. 0.
Aus Vergils Dichterwerkstätte
363
128-^
123-
138
138-
143-
151-
157-
157-
1<J2-
162-
174-
179-
179-
195-
205-
209-
209-
209-
212-
215-
219-
224-
235-
242 -
283
A II
2
-137
All 1
ß I 2a
156
All 2
B I III 2 b
142
A II 2 a
156
All 2 b
152
Exkurs
208
A 113
BIIII2C
161
>>
178
All 3 a
BI2c
173
A II 3 a a
178
A 11 3 a ß
B I2c
208
All 3b
B III 2 c
204
A II 3 ba
201
Exkurs
208
A II 3 bß
Bin 2 c
283
Exkurs
241
211
214
218
223
234
241
283
1
scientia pecoris pa-
scendi ; cum iam
emeris
de pastione; vor Be-
gattung
de fetura; a conceptu
ad partum
von Anstrengungen
fernzuhalten
Weide. Vor oestrus zu
behüten
Historisches über
oestrus
de nutricatu ; nach
Geburt
für künftige Dienste
zu bestimmen
speciell a) für Acker-
bau (Rinder)
ihre Einübung
speciell de nutricatu
eorum
b) für Krieg und
Rennen (Pferde)
ihre Einübung
ein Beispiel
speciell de nutricatu
eorum
de amore (der mann-
baren Thiere)
a) speciell der Stiere
aa früher coitus
schädlich
aß deshalb Stiere und
Kühe zu sondern
&f sonst Schwächung
oder Kampf
Exkurs: ein solcher
Kampf
Exkurs: Benehmen
des Besiegten
Exkurs: seine Rück-
kehr
b) anderer Tliicre, be-
Bondi^rs der IM'erde
(Stuten)
V. II 1, 17 + 5,12
V II 7, 10
Y. II 5, 11 -f 14
V. II 5, 10 -I- 7, 15
V. I 20, 2
V. II 5, 17 (+ II
7, 11—13 s. ii.)
V. II 7, 11—13
S. 0. 8. u. (-[- 7,
15-f 6, 4)
II. XX 219 IJ'.
V. 117,11— 13 s.o.
V. II 1, 18
V. II 5, 12
Apoll. Rh. 11 S« iV.
Arist. h. a. VI 18,2
//. TV 422 ff-
Arist. h. a. VI IS
3(i4
Jah
242—244
245-257
258-263
2t)4-2(J5
2G6-283
284—566
284—294
295—348
295-321
295-299
300-321
322-348
349—383
384-390
391—393
394-403
403-439
404-413
414—439
440-566
B I
B I 1
B I 1 a
B I 1 b
ßI2
Exkurs
384-403 ! B II
A I u. II
A I II 2 a
A I 2 a
All 2 a
A(I)II2a
BII 1
Exkurs
BII2
Bin
Exkurs
BIV
A I u. II
acced.
A I acced,
A I acced.
CII
A I 2d
ba der lebenden Wesen
überhaupt
bß verschiedener
Thiere
by der Menschen
b& noch einiger Thiere
be am stärksten die
der Stuten
dazu einige Beispiele
de minoribus pecudibus
Uebergang
de pastione
im Stall
oves
caprae. (de extraördi
nario haruni pecudum
fructu. Zugleich
Weide der caprae er-
wähnt.)
auf der Weide, be-
sonders Schafe
Zusatz : Leben der
Hirten
speciell in Libyen
Anders im Norden
Dunkelheit 357—359
Eis 360—366
Vieh im Schnee
367—375
Nordleute 376-383
de extraordinario pe
cudum fructu
de tonsura
Historisches
de lacte et caseo
m pecuana quae
propter eam sunt
canes zur Bewachung
Schlangen fern zu
halten
de sanitate (speciell
zunächst Schafe)
§ 1
§ 1. 3. 5. 7
§3
L. 1 921 ff-. + y
97 ff. + 735 f.
V. II 2, 7
V. 11 3,6 + U,
11 + 3,2
V. II 3, 9 ff.
V. II 2, 9 tf.
V. I 2, 4
Od. XI 14 ff.
V. II 2, 3 u. 4 ,
Nicander
V.Il2,19+\b +
Arist. h. a.
VIII 10 -\- V. II
11, 4 u. 6
Hes. 604 ff. + V.
H 9 + I 16, 2
Nicander Theriaca
Aus Vergils Dichterwerkstätte
365
440—444 B IV 1 iA I 2 d a causao morbi
A I 2 d Y curatio
A I 2 d ßj Signa
Seuchengefahr
Beispiel einer Seuche
477-566 '
F. 11 ], 21-23 -\-
11,16 +
Arist. h. a. VIII 21
Nicht mehr be-
handelt
Varros Disposition ist folgende: A de minoribus pecudibus,
B de pecore maiore, C in pecuaria quae propter eam aut ex ea
sunt. AI oves, II capra, III sus ; BI hoves, II asini, III equi;
C I muli, II canes, III pastores. Jeder dieser neun Theile hat
drei Unterabtheilungen: 1 de pecore parando, 2 de pecore pa-
scendo, cum iam emeris, 3 de numero. Daraus ergeben sich
27 partes. De numero wird niclit weiter zerteilt, dagegen 1
und 2 in je 4 Theile; also 9x4 + 0x4+9 = 81 Theile.
1 zerfällt in a) aetas, b) cognitio formae, c) seminium, d) ius in
parando, 2 zerfällt in a) de pastione, b) de fetura, c) de nu-
tricatu, d) de sanitate (d wieder in a causae, ß signa, f curatio).
Bei C I muli fallen de fetura und de nutricatu fort; dafür 'ac-
cedunt' bei A I und II de extraordinario pecudum fruetu, näm-
lich de tonsura und de lacte et caseo, so dass die 81 Theile
wieder voll sind.
Vergil stellt A und B um, von C behandelt er nur 11, und
zwar nur nebensächlich. B I und III, ebenso A I und II werden
gemeinsam besprochen, B LI und A III fehlen. Bei pecus malus
finden sich 1 und 2 in der varronischen Reihenfolge, .3 fehlt.
Eben dort sind lau. 1 b umgestellt, auf 1 c wird nur bei den
Pferden eingegangen, Id fällt weg; 2 a, b, c behalten die var-
ronische Reihenfolge, 2 d fehlt. Bei den pecudes minores fehlt
der Abschnitt 1 ganz, wir finden nur 2a und 2d; dann aber
accedunt de tonsura und de lade et caseo.
Wir sehen, Vergil verzichtet auf eine vollständige, metho-
dische Behandlung im Sinne Varros — doch wohl sehr zu seinem
Vortheil ; er will nur Muster für die poetische Behandlung der
verschiedensten in sein Gebiet fallenden Steife geben ; dafür hat
er zahlreiche zum Theil sehr ausgedehnte Exkurse, die die ur-
sprüngliche Disposition zu stören scheinen, die aber — trotzdem
sie sämmtlich keine freien Schöpfungen Vergils sind — für
Vergils dichterisches Taktgefühl den schönsten Beweis liefern.
Natürlich sind im einzelnen aus Varro r. r. hauptsächlich
benutzt Buch TT 5 uml 7 über Rinder und Pferde einerseits, so-
36ß Jahn
wie Kapitel 2 und ?> über Scluife luid Ziegen anderseits; dazu 9
über Hunde. Ferner aber sind ausgebeutet aus dem IT. Buch
Kapitel 1 der allgemeine Abschnitt de scientia pastorali (j5§ 1.3.
17. 18. 21 — 23) und Kapitel 11 de extraordinario pecudum fructu
(§§ 4. 6. 7. 11); sonst vielleicht einiges gelegentlich. Dazu
kommen Entlehnungen aus dem I. Buch: 2, 4 — G über Italien im
Gegensatz zum hohen Norden, IG, 2 über regio infesta und 20
(§§ 1. 2. 3) de bubus, endlich 21 de canibus. Aristoteles h. a.
VI 18 ist grossentheils Wort für Wort poetisch paraphrasirt in
dem grossen Exkurs über den Amor der Thiere, auch ein paar
Angaben aus dem 8. Buch hat Vergil verwerthet. Ich erinnere
daran, dass Georgica IV 1 — 280 aus Aristoteles und Varro so-
zusagen zusammengeschweisst sind (cf. Philologus 1904 S. G6 — 93)
ApoUoniusRhodius ist hier sicher benutzt (cf. auch Rh. Museum 1003
S. 393 ff.).
Deutlich ergiebt sich aus der Tabelle und den späteren
Zusammenstellungen die Trennung von Gerüst und Exkursen.
Das Gerüst, das so gut wie ausschliesslich nach Varro entworfen
ist, und das in sich einen vollkommenen Zusammenhang ergiebt,
stellen folgende Verse dar: 49-88. 95— 102.- 123— 195 (etwa);
ausser 151/2. 205 — 208. 284-348. 384-390. 894-403. 440 —
4G9. Die B^xkurse könnten alle ohne jede Störung, des Zusammen-
hanges ausgeschieden werden. Ueber sie noch einige Bemerkungen.
Die beiden Haupttheile de pecore maiore und de pecudibus
minorihus werden jeder durch einen sehr langen Exkurs ab-
geschlossen, V. 209 — 283 und 470— 56G. Der erstere — de
amore handelt a) von Rindern, b) vorzugsweise, aber nicht aus-
schliesslich von Pferden. Der letztere schliesst nach der Absicht
des Dichters ebenso wohl den zweiten Theil des dritten Buches
ab, als das ganze Buch. Er bezieht sich nicht allein auf die
pecudes minores, hängt aber mit dem diesen gewidmeten Ab-
schnitt insofern zusammen, als er an den nixr dort behandelten
Theil de sanitate anknüpft. Beide Abschnitte — allerdings der
erste nur mit Einschluss der Einleitung zu beiden, der zweite
mit Einrechnung des Abschlusses für beide — sind genau
gleich lang , nämlich je 283 Verse. Der zweite Theil hat
eine besondere Einleitung. Mehrere ganz kurze Exkurse geben
Historisches'. In die Augen fallend ist die Gleichheit des
Verfahrens des Dichters in Bezug auf die Einfügung der
beiden Exkurse 103 — 122 und 196-204. Vers 95 — 102 und
123 ff. hingen ursprünglich zusammen; dann wurde zur Ver-
Aus Vergils Dichterwerkstätte
367
vollständigung des Tlieiles B III 1 c seminium (gloria) das Bei-
spiel 103—112 eingeschoben, darauf die beiden historischen Ex-
kurse bis 117. Nun passte aber 128 nicht auf 117, deshalb
wurde noch einmal auf B III 1 b (aetas) als die Hauptsache
zurückgegriffen. Aber die Anknüpfung ist trotzdem nicht wieder
so passend geworden, als sie es Anfangs gewesen war. Die
Verse 205 — 208 folgten ursprünglich etwa auf 195 (genau kann
hier der Einschnitt nicht bestimmt werden); dann wurde das
Beispiel 196 — 201 eingeschoben. Aber darauf konnten nun nicht
mehr unmittelbar die Worte tum demum ff. folgen. So wurde auf
179 — 181 zurückgegriffen und ihr Inhalt in 202—204 wiederholt.
Bei 209—283 ist die Sachlage folgende: Vergil ist durch
Varro auf den Gegenstand aufmerksam geworden, hat dann Ge-
naueres aus Aristoteles und anderen — theilweise unbekannten
Quellen entnommen. Aehnlich verfährt er überall oft, hier noch
zB. an folgenden Stellen. 146 — 156 Anregung durch Varro,
Ausführung nach Dichtern. 339 — 348, Anregung ebenso, Aus-
führung nach mir unbekanntem Schriftsteller. 349 — 383, An-
regung ebenso, Ausführung nach meist unbekannten Quellen.
394 — 397 Anregung ebenso, Ausführung nach Aristoteles. 400 —
413 Anregung durch Hesiod, Ausführung nach Varro.
49 — 59. (Seu quis * V. 11 5, 7 (qui^ gregem armentorum
pascet equos seu iuven- emere vult,) (observare- debet primum,
cos), (corpora^ praeci- ut sint eae pecudes aetate potius ad
pue matrum legat.) fructus ferendos integrae quam iam ex-
(turpe''' Caput), (plurima'' partae), ut sint . . {oblongae^), (amplae)'*
f'eryia;,)et(crurum^tenus . ., (latis frontibus)'^, . . (pilosis" an-
a mento palcarla pen- rilms) . ., {ccrvicibus'^ crassis ac longis),
dent.) tum(Zo»?(/o^nullu8 [a^ collo corpore apoleo [i. e. paJeit]
lateri modus), (omnia* demissa) . ., (codam^ profusam usque
magna), (hirtae''rtwrc5.) ad calces ut habeant) . ., cruribus . .,
? ?
(nee mihi displiceat (colore putissimum nigro, deinde robeo,
maculis insignis etrtZ/>0.) tertio helvo, quiirto alba.)
(et'' gradiens ima verrit
vestigia cauda.)
60 — 72 {aetas Lu- V. II 1, 13 primum ut bonum pares
cinam pati desinit ante pecus, [das gab die Anknüpfung) . .
dccem) , (post quattuor scire o])ortet, qua actatc quamque ])ecu-
incipit ainws); (cetera dem parare habereque expcdiat. itaque
nee feturae habilis) (neo in hiiliulo ptM'ore luinoris eniitur annicula
368
Jahn
(fortis) aratris.) intevea,
superat (fregibus dum
iuventas, solve mares,
mitte in Venerem ^je-
cuaria primus. ^optima
quaeque dies [miseris
mortalibus aevi prima
fugit, subeunt niorbi
tristisquesenectus. Bem-
per refice et (subolem
armento sortire quotan-
nis.) (nee non et pccori
est idem dilecfus eqidno.
73/88 {quos^ statues
summitlere), (a^ teneris
irapende laborem.) (pe-
coris ^° generosi pullus)
\in arvis^^ (altius^ in-
greditur [e^ mollia crura
reponit.) {primus'^^ et
ire viam) et^^ fluvios
temptare minantis au-
det), (nee ^"^ vanos horret
strepitus.) (argutum ^
Caput), (brevis^ alvos),
(luxuriatque^) toris ani-
et supra decem annarum, (quod a bima
aiit trima fructuni ferre incipit neque
longiufi post deciinum annum procedit.)
«am ^ prima aehis omnis pecoris et ex-
trema sterilis. Danacli der allgemeine
Tenor bis senectus. Im speciellen aber
vielmehr — ante decem ; post quattuor
— nach V. II 5, 13 (non minores oportet
inire biraaa, ut trimae pariant, eo melius,
si quadrimae.) (pleraeque pariunt in decem
annos), quaedam etiam plures. Damit
combinirt die Angaben aus V, I 20, l
qui (idoneij sint boves, qui a/andi causa
emuntur. quos rudis neque minores trimos
neque maiores quadrimos parandum.
Vergil zieht diese Altersangaben in vor-
sichtiger Weise zusammen. Dazu V. II
5, 17 von Rindern: item ut in reliquis
gregihus pecicarüs dilectus quoiannis
habendus et reiculae- reiciendae, quod
locum occupant earunl quae ferre possunt
fructus. Letzteres gab die. Anknüpfung an
V. U 1, 13. V. II 7, 13 equ'mwva pecn^.
Venus so von Lucretius Ende des IV.
Buchs mehrfach gebraucht, ebenso L.
IV 1251 hymenaei (cf. Vers GO hyme-
naeos). L. V 944 [miseris mortalibus
ampla.
V. II 7, 4 — 6 (equos* ad adw/ssuram
quos velis [2. Person auch bei Vergil]
habere), (legere^ oportet . . . qualis
futurus sit equus, e pullo coniectari po-
test,) (si^ Caput habet non magnura nee
membris confusis si est) . . ., {iuba^
crebra . . . implicata in dexteriorem
partem cervicis), {pedus^ latum et ple-
num), . . (ventre^ modico,) lumbis . .,
(spina'' maxime duplici . . .), (cruribus^
rectis . . •)? {imguUs^ duris) . . . (de
stirpe magni interest qua sint . . . ita-
que ab hoc nobiles a regionibus di-
Aus Vergils Dichterwerkstätte
369
mosum pecfus.) honesti
spadices glaucique, co-
lor deterrimus albis et
gilvo. (densa'* iuba et
dea'tro iactata recumbit
in arrao;) (at'^ duplex
agitur per lumbos Spina,)
(solido graviter sonat
Hiiffiila cornu).
Dazwischen: illi (ar-
<lua'^ cervix). Dann:
tum, (siqua^ sonura pro-
cul arma dedere,) (stare-
loco nescit,) (micat^ au-
ribus) [ef tremit artus,
collectumque fremens
volvit sub [naribns
iguem. Dann: (cavat-
que^ tellurem).
89 — 91 Beispiele von
Zuchthengsten.
92—94 talis [inbam
cervice eff'undit eqxüna)
(coniungis adventu)
(pernix) Saiitnins et
(Pelion) hinnitu fugiens
iiMplcvit.
9:)-101\ Auch sol-
clie aber im Alter ans
zusondern : i(hi annis de-
ficif, abde nee ignosce
[scnec.tac. (frigidus in
Venerem senior etc.)
(ergo) animos (aevoni)-
Rheiu. Mus. f. Philol. N. F.
cuntur . . . equi^'' boni futuri signa,)
(si cum 1^ gregalibus in pabulo^^ con-
tendit in currendo . . .); (si, cum^^
flumen travehundum est gregi, in priniis
progreditur) (ac non^* respectat alios.)
Statt in pabulo: [in arvis nach der oft
benutzten Stelle L, V. 925. Ennius von
einer Kranichschaar : perque fabam re-
punt [et mollia crura repommt. honesti
V. n 6, 2 von Eseln. Zu der Farbe cf.
Varro über die Kühe (zu 49 ff.).
Apoll. Rhod. III 1258ujq b' ör'dpriioc;
'imxoq (eeXbö|uevo<s^ TToXe)aoio) ((7Kap9-
)ULu)^eTTixp6|ue6ujv(Kpoijei^TTebov.) aüidp
ÜTT€p96v Kubiöuuv (opGoIaiv* ett' ouaaiv)
(auxev'^ deipei.) V. s. o. naribus non
angustis. L. V 30 et Diomedis equi
spirantes [naribns iguem. L. V 1076 et
/rcmitum patulis (V. non angustis) ubi
naribns edit (ad arma). L. III 489 von
einem plötzlich krank werdenden Men-
schen [et tremit artics. Von dort noch
mehr auf die Pferde übertragen, cf. auch
L. VI 1190.
Vers 89 — 94 geben Beispiele tüch-
tiger Zuchthengste. Für 92 — 94 ist das
Muster :
Apoll. Rh. II 123r) evGa |uev Oü-
pavibri<S OiXvjpr] Kp6vo<;, eut' ev
(öXüjUTTLu) TiTTivuuv rjvaaacv, . . . 'Peir|v
eEa7Taq)ujv TtapeXe'EaTO. (rouq b' evi Xck-
Tpoi<; TCTiae 6ed laeacrriYuq.) ö b' eH
euvf|c; ävopoüaa<; (e'acTuTo) (x«iT)'-|e vti
q)uriv evaXiTKiO(; ittttlu.)
Diese Verse entsprechen denen üImt
die Rinder 60—72 und sind wie diese
Umschreibung von V. II 5, 17 (s. o.)
dilectus (|uotaniiis habendus et reioulae
reiciendao, (quod locum occupant earum
quae possunt ferre fructns.) Hei den
Kindern wurde die Erörterung über die
i,x. 24
370
Jahn
que (notabis) (praeci-
pue).)
101^—102 hinc alias
artes prolemlque paren-
tum et quae gloria pal-
mae.
103 — 112 nonne vi-
fZes,] cum praecipiti cer-
famine campiim corrl-
puere effusi carcere cur-
rus, cum exstdtantia
liaurit corda pavor pul-
sans'? Uli instant verhöre
torto, volat axis, iamqiic
humilcs iamqiie eJati
sublime videntur aera
per^ vacuum ferri atque
adsurgere in anras\ nee
mora nee reqiiies;] af
nimbus harenae tollitur^
umescunt spumis flatu-
que (sequentum) : tan-
tus araor laudum, tantae
est Victoria curae.
Weibchen angestellt, hier über die
Hengste, cf. auch V. II 7, 1 von Pferden
((primum) spectare oportet aetatein.)
L. V 88G post tibi equum validae vires
aetate [senecta membraque deflciunt etc.
Worauf ist sonst noch zu achten?
cf. V. II 7, 6 de stirpe magni interest
qua sint. Auf quae gloria palmae ver-
fiel Vergil ebenfalls durch V. II 7, G :
equi boni futuri signa, si cum gregalibus
in pabulo contendit in currendo aliave
qua re quo potior sit; si, cum fiumen
travehundum est gregi, in primis progre-
ditur. Durch diese Worte wurde Vergil
auch auf das folgende Beispiel geführt.
L. II 660 lanigerae pecudes et equo-
rum duellica proles . . dissimili vivont
specie retinent[g'Me parentum naturam.
L. IV 989 von Pferden de palma sum-
mas contendere viris: Ein Beispiel für
letztere Eigenschaft geben Vers 103 — 1 12.
II. XXIII 3620i be . . . -rreTrXriTOV
ijaäcTiv ... Ol b' utKa bienpricrcrov
Tiebioio .... UTTO be crrepvoiai Koviri
larax' deipojuevri ujcrie veq)oq'
äpjuaTa b'ctXXote juev xöovi ttiX-
varo TTOuXußoT eipr), ctXXoie b'
diEaffKe lueiriopa. eXaifipeq . . ird-
xacTcre be 0u)n6(; eKdcTiou viKr|(;
leiuevuuv . . oi b' eirexovTO . . .
TTVoir] b' Eu)nriXoio luexdqjpevov 6ep-
|uex'. L. II 263 nonne vides'\ etiam pate-
factis tempore piincto carccribus non
posse tamen prorumpere equorum vim
etc. nonne vides.\ L. häufig auch sonst,
zB. 11 196. IV 807. 1286. V 382. L. III
141 in der Brust: hie exultat enim pavor
ac metus. L. IV 227 u. VI 931 nee
mora nee requies^ Ferner aera per^ L.
zB. II 146. IV 302. 325. 3.58. 558. V 580.
iuvenum und tantaest victoria curae
Aus Vergib Dichterwerkstätte
371
113 — 122 primus
ErichOionhis qiiattnor
ausus itingere eqiios, La-
pitbae equitera docnere
sub armis insulfarel
solo: Ein junges ßoss
besser, quamvis saepe
fuga versos ille egerit
bostis et patviam (Epi-
rum) referat fortisque
(Mycenas).
12n — ln7(His^anim-
a(]versis instant \et om-
nis impendunt curas
(denso'') distendere [pin-
f/ni'^), quem legere du-
ceni et raaritum; secant
herhas fluviosque niini-
strant, ne nequeat su-
])oresse labori invalidi-
que pairum refevAwX.
ieiunia na1i. (ipsa'^^au-
teni »wacie tennant ar-
iucnfn volentes,) (fron-
desque ^ negant) (et*
fontibus arcent.) cursu
quatiunt et(!. (boc^ fa-
ciunt, nimio ne luxu ob-
tunsior usus sit genitali
arvo et sulcos oblimet
inertis, sed rapiat si-
tiens Fewerem interius-
(jue recondat.)
1 38 — 112 Kursus cura
matruni 8uoco(lore in-
anders als bei Homer auf die Pferde
bezogen, iuvenum cf. 118 und 165.
112 weist auf 102 zurück.
Servius zu 113: Varro in libro, qui
Adrairabilium inscribitur, ErichtJionium
ait primmn quattuor iunxisse eqnos ludis.
Macrobius VI 2, 19 Verse des Varius :
quem non ille sinit lentae moderator
babenae qua velit ire, sed angusto prius
ore coercens insuliare] docet campis fingit-
que (locer\do. Der Beiter insultat und
macht durch das Ross, mit dem er gleich-
sam verwachsen ist, stolzdröhnende
Schritte. V. II 7, 6 (Thessalici) equi
gerühmt, dort § 1 Rosseherden im (Pelo-
ponnes). (Epirotisches) Vieh bei Varro
gerühmt: II l^ 6; 1, 2; 2, 20; 5, 10.
V, II 1, 17 (praeterea^ quod ante
admissuram diebus triginta arietibus ac
tauris datur plus cibi, ut vires habeant),
(feminis^ bubus demitur), (quod^ maces-
centes melius concipere dicuntur.) V. II
5, 12 armenta . . . ante admissuram
mensem unum (ne ^ cibo) (et* potione
se impleant), (quod '^ existimantur facilius
macrae concipere.) contra tauros duobus
mensibus ante adinissurani hcrha et
palea ac faeno facio (pleniores''). Zum
Ausdruck V. II 7, 4 equos ad admissuram
quos velis habere legere oportet amplo
corpore, und V. II 2, 13 von arietes in
demselben Sinne : hordeum si est datum,
fii'miores fiunt ad lahorem sustinendum.
li. I r)97 nee totiens possent generatiui
saecla refcrre naturam, mores, victum
motusque ;)a/'entuni. L. 1 257 fessac
pecudes p'nKjiti. [et omuos L. zR. III
r.08 und IV Gfifi. L. IV HOC at<iuc in
eost Fcynis, ut muliebria conse«at arra.
V. II 7, 10 (cum^ concpporuut e(juae),
(viilendum- ne aut lahorcnt plusculuni)
372
Jahn
cipit. {(exactis ') grav'i-
dae cum mensihus er-
rant,) (iion''^ illas gra-
vibus quisquam iuga
ducere plaustris, non
saltu stiperare viam sit
passus et (acri^ carpere
prata fuga), (fluviosquc^
inware [rapacis).
143—145. (saltibus
in) vacuis pascunt et
plena secmidum (flu-
mina), niuscus tibi et vi-
rUUssima. gramine ripa,
(speluncaeque tegant et
saxea procubet umbra).
(162 cetera pascuntur
viridis armenta per her-
bas.)
146— 15G est lucos
Silari circa ilicibusque
virentera plurinius AI-
humum volitans, quoi
nomen asiloRomanumst,
oestrum Grai vertere vo-
cantes, asper, acerha so-
nansj, (quo tota exter-
rita silvis diffugiunt ar-
menta), farit mugitlbns
aether concussus . . .
hunc quoque, nam (me-
diis fervoribus) (acrior
instat), arcebis gravido
pecori armentaqne pa-
sces sole recens orto
etc.
etc. Zum AuKdruck: L. I 14 von Tliieren
in der Brunst inde ferae pecudes (per-
sultant^ pabula laetaj et (rapides^
trawant amnis) .... fluviosque [rapacis
Das dürfen sie jetzt nicht melir. Ennius
Alexander (Eibbeck IX) nam niaxumo
saltu superah'it gravidns armatis equus,
qui SUD partu arduam arcem perdat
Pergama. Deutlich, wie die Stellen ge-
sammelt sind. Ferner Verse wie Ribbeck
fr. p. trag. 285 ego tum gravida (ex-
pletis) iam fere ad pariendum mensihus.
V. n 5,11 Pascuntur armenta com-
niodissime (in nemoribus), xd>i virgulta
et frons multa: hieme cum hibernant se-
cundum mare, aestu(abiguntur in niontes
frondosos). propter feturam haec servare
soleo. Hier hat Vergil, was Varro de
pastione überhaupt für gut hält, speciell
auf fetura bezogen. ' 14 von trächtigen
Kühen : eas pasc'i oportet locis riridihus
et (aquosis).
Ein Zwischensatz, dann:
itaque quod eas (aestate) tabani (con-
citare) solent et bestiolae quaedain mi-
nutae sab cauda ali, aliqui solent in-
cludere saeptis.
Lucilius nennt Silarus und Alburnus
in einem Verse nebeneinander.
Ferner Stellen wie :
Od. 22, 299 Ol b' (eqpe'ßovTo) Kaid
lueYapov (ßöe^ \hq dYeXaiai). räc, |uev
t' aiöXo^ oTatpoq eq)opjuri6f 1^ ebövii-
(Jev wpx) ev eiapivri, öte t' niaaia |ua-
Kpd TieXovTai. Apoll. Rh. III 275 oiöv
xe ve'aiq em q)opßd(yiv or(TTpO(; teXXe-
rai, öv xe juuuuTra ßoujv KXeioucTi vo-
jLifieq. (Auch stvei Benennungen.) Apoll.
Rh. I 1265 ojq b' öxe xk; |UUUjtti
xexu)Li)Lievo<j ecjcruxo xaupO(; xiaed xe
TTpoXiTTUJV Ktti eXecTTTibag, ou be vo|ar|UJV
Aus Vergils Dichterwerkstätte
373
157—161 Post par-
tum iiotas et nomina
inurunt, et quos aut pe-
oub' dTeXr|(; öeerai . . . 'irjCTi jju k rj M «
KttKLu ßeßoXri)aevO(; oiarpiu. Zu )a\jKti|aa
durch Vermittlung eines römischen Tra-
gikers benutzt Äeschyl. Sept. 141 bopl-
TivaKTO^ b' aiBfip e7Ti|ixaiveTai.
Das Schreckliche nach L. V o3 asper,
acerba tue»s] immani corpore serpens.
V. II 7, 15 equi quod alii sunt ad
rem militarem idonei, alii ad vecturam,
alii ad ad/«/ssuram, alii ad cursuram,
cori malint summittere non item sunt spectandi atque habendi.
habende aut (aris ser- V. II 5, 10 von Rindern: (ad victimas
t^are sacros) aut sein- faciunt atque ad deorum servani sup-
dere terram. plicia.)
162— 173 cetera jpcrs- pascuntur armenta aus Varro. s. zu
143. V. I 20, 2 (novellos) cum quis
emerit iuvencos, si eorum colla in furcas
destitutas incluserit ac dederit cibum,
diebus paucis erunt . . ad doynanclum
proni. tum ita subigendum, ut minutatim
adsitefaciant et ut (tironem cum veterano
circlos cervici subnecte, adinngaut) (et pr'imum) . . sine aratro,
dehinc, ubi colla ser- tum eo levi, principio {per (harenam)
vitio adsuerint, (hinge aut raolliorem terram). quos ad vec-
pares) et coge gradura turas, item iustituendum ut {inania.
conferre iuvencos. (at- piimum diicant (plaustra)) et, si possis,
que illis(rotae)fZ«cfm/?o" per vicum aut oppidum. II. V 838
inanes) (per terram et fxi^a b' eßpaxe q)riTivo(; dHuJV
suramo vestigia (pul- ßpi9o(Juvr].
vere) signent,) post va-
lido nitens suh ponderc
fag'mus axis instrepat.
174— 193'^+ 205 —
208:
(*pubi indomitae)
non (gramina) tan-
tum necsalicum fron-
des ulvanique pa-
lustrem, sed (fru-
menta manu carpea
sata,) (^^ncc tibi im-
cunttir viridis armenta
per herbas ; quos ad
usum formabis agre-
stem, iam (vitulos) hor-
tare viamque insiste do-
mandi. (ac primnm)
V. II 7, 11-13:
(^ QuinquemcBtri-
bus pullis factis)
. . . obiciendum
(farinam hordt'aciani
molitam cum fur-
t'uribus et siquid
aliud tcri'ii natum
V. 115, 17(8eme-
stribus vitulis") (obi-
ciunt furfuroa triti-
cios et farinam bor-
deaceam) et teneram
(berbani).
V. II 2, 17 von
374
Jahn
quid am. Manu sata
technischer Ausdruck
cf. V. III 5, 12.
V. II 7, 15 8. zu
ad c'Mrsuram etc.
V. II 6, 4 von
Eseln: in partu ea-
dem fere observant,
quae in equis. se-
cundum partum annu
plebunt mulctraria lihenter edent) Länimern: interea
vaccae, scd in dulciö (-we^zfc priuH biennio niatreseoruni äs tera-
consumeiit ubera na- confecto a lacte re- poribus non mulgent
tos.) Sin {ad belhi) niovenduni;) ("^eos-
studium aut c«/'riiH que, cum Stent cum
agitare, ^primus equi matrihus, interdum
labor est arma vidcre tractandum,) ne, cum
et (stabulo) frenos sint deiuncti exter- 157: equi quod alii
audire (sonantis). reantur; (''eademque sunt {ad rem mili-
(*Atque haec iam causa (ibi) frenos tarem) idonei, alii..
prinio depulsus ab suspendendum , ut
ubere niatriä audeat) eculi consuescant et
inquevicem det(raol- videre eorum faciem
libus) ora capistris. et e motu audire
(^At, trihus e-^actis (crepitus).) (^cum
ubi quarta accesserit iam ad manus acce-
aetas,) (carpere gy- dere consuerint,) [da- non removent a ma-
rum incipiat sitque nach 185/6 tum ma- tre. proximo anno
laboranti similis.) gis atque magis blan- noctibus patiuntur
Dann nach dem Ein- dis gaudere magistri esse cum bis et (le-
schub 205/8: ^Tton laudibus et plausae niier) capistris sdiaye
demum farrag'me sonitum cervicis quarehabentvinctos.
corpus crescere iam amare],interdum(im- L. V 883 principio
(^orwitis sinito; (nam- ponere iis puerum) tribus actis impiger
. . . (haec facere, annis floret equus.
cum sit trimus :) {^ium Vergil ist von V. II
enim maximeo'escere 5, 17 (Rindern) aus-
ac lacertosum fieri.) gegangen, hat dann
sunt, qui dicant post die gleichartige
annum et sex menses Stelle II 7, 11 ff. über
eculum (?omariposse, Pferde nachgeschla-
sed melius (post tri- gen und im Zusam-
mum), a quo tempore menhang benutzt.
farrago dari solet. Bei Varro handelt
es sich nicht nur um
Eosse für Krieg und
Rennen.
193^-201 tum cur- II. XX 219 ff. Adpbavo^ au xeKeG'
sibus auras provocet ac uiov 'EpixOöviov . . ToO ipiaxiXiai
per aperta volans ceu miroi e\o<; Kotra ßouKoXeovxo GriXeiai
über habenis aequora . . . Tauuv Kai Boperi<; ripdCTCTaTO . .
que ante domandum
ingentis tollent ani-
mos.)
Aus Vergils Dichterwerkstätte
375
vix summa vestigia pö-
nal liarena. qualis hy-
perboreis aqudo cum
densus ab oris ineubuit
Scythiaeque Liemes at-
que arida [dlffert mibila,
tum segetes altae [cam-
pique natantes lenibus
horrescunt flabris, sum-
maeque sonorem dant
s<7vae, longique urgent
ad [Utora fluctiis, (MUe
volat simul arva fuga,)
(■-simul [aequora ver-
rens).
202—204. Dann ist
es gut zum Rennen und
zum Kriege, spumas
aget ore cruentas.
209-211 sed non
ulla magis viris indu-
fitria firniat quam Vene-
rum et aacc'i slimulvs
ai b' uTroKU(Td|Lievai eiCKov bOoKaibeKa
Tru)\ou(;. (ai^ b' ÖTC juev aKipiiuev im
leibwpov apoupav, cÜKpov err' dvOepi-
Kujv KapTTov öeov oube KateKXuuv.) (äW^
ÖTe bii aKipTujev iix' eupe'a vOuia BaXdcr-
ür](;, aKpov em priTMivoq ä\6c, ttoXioio
OeeaKOV.) Es ist deutlich, dass Vergil
sieb an obige Stelle anlehnt, ebenso
deutlich aber auch, dass er mit ßewusst-
sein abweicht. Dort waren es Füllen,
Kinder des Doreas, hier ist es Boreas
selbst, der mit windschnellen Füllen ver-
glichen wird. Vergil hat mit Bienenfleiss
gesammelt. Nachdem er durch Varro
(s. zu 113) von Erichthonios' Rossen er-
fahren, sah er nach, wo er weiteres von
ihnen erfahren könne.
L. I 271 venti vis . . nuhila [differt,
interdum rapidopercurrens turbinecam^'os
arboribus magnis sternit montisque su-
premos silvifragis vexat flabris . . .
sunt igitur venti, ni mirum, corpora
caeca, quae (mare), quae (terras), quae
denique nubila caeli wrrunt etc. L. V
488 und VI 405 [camposque natantis
vom Meere, ebenso VI 1142. Dagegen
VI 267 von den Feldern camposque
natare. L. V 1227 vis . . venti in-
duperatorem super [aequora verrit. Auch
aequora verrere bei Lucretius zB. V
266 und 388, VI 623 f. [Utora fluctus
ecl. IX 43 (G. n 108).
ZB. Ennius p. 74. Vahlen von einem
per caerula laetaque prata hineilenden
Pferde: spiritus ex anima calida s/JMwa*'
apit albas. (Auch L. III 487 spumas
agit s. zu V. 84.)
V. H 1, 18 praeterea habenda ratio,
quanto ante([uara incipiat adraissura tieri
niares a femin is secrctos habeant, (|Uüd
fere in omnibus biiiis uicnsibus ante
376
Jahn
avertere ainoris, (sive
bovom) Hive est quoi
gratior usus e(j[Uüruiu.
212 — 214 atcpie ideo
tauros in sola pascua
relegant aut intus clau-
sus servant,
215—218. Sonst
schwächt sie die Brunst
oder treibt sie zum
Kampfe : cornibus inter
se (decernere).
219—223 {pascitur
in magna Sila formonsa
iuvenca, illi alternantes
multa vi [proella mis-
cent) cum geinita, re-
boant silvae(\uG et [lon-
gus Olympus.
224 — 234 victusexu-
lat gemens piagas 5«-
perhi victoris. ergo
omni cura viris exercet
et inter dura iacet per-
nix instrato saxa cubiU
frondihviS pastus et
temptat sese atque irasci
in cornua discit arboris
obnixus trunco et sparsa,
ad pugnam proludit
'[harena.
faciunt (et armentarii) et opiliones.
L. IV 1215 VcneriB stimtdiH. L. III
873/4 atque subesse caecum ali(juem
cordi stimulnm. L. V 1075 vom Pferd
calcaribus ictus amoris.
V. II 5, 12 contra tauros duobus
mensibus ante admissuram . . a feminis
secerno.
(cf. V. II 3, 8 von Ziegen: inter se
cornibus (pugnaiit). cf. II 526 itiier se
adversis (luctantur) cornibus baedi.
Das Thema gaben Verse wie Apoll.
Eh. II 88 aip b' auTiq (TuvöpoucTav
evavTioi r|UTe (laupuLi qpopßdbo«; d)Li(pi
ßoöq KCKOTriÖTe bripidaaeov.) L. V 442
[2iroelia nüscens. Ferner L. V 982 ö'.
s. u. zu 224 ff. Durch Vermittlung be-
nutzt II. XV 193 [jLiaKpöq "OXu)LiiTO(;.
Aristot. h. a. VI . 18, 2 von den
Ebern Kai Tipoq dWriXoui; |aev ttoioöv-
Tai |udxa<; Bau^aaidi;, GuupaKiZiovTe^
eauTOu<; Kai TTOioOvieq tö bep)na uj^
TTaxuittTov fcK 7TapaaKeufi(; irpö^ id
bevbpa Tpißovre«; Kte. ladxoviai be
7Tpö(j dXXriXou«; eHeXauvovxeq eK tuuv
auoqjopßiuuv . . . 'QaaÜTUjq be Kai
Ol Taöpoi. Natürlich ist das bei den
Ebern ganz etwas anderes. In wunder-
barer Weise benutzt L. V 982. Dort
Menschen der Urzeit: eiectique domo
fugiebant sax%a. tecta spumigeri suis
(das gab die Anknüpfung an Aristot.)
adventu validive ieonis atque intempesta
cedebant nocte paventes hospitibus saevis
instrato cubilia fronde. 992 et nemora
ac montis gemitu silvasqüe replebat.
Durch Vermittlung benutzt Eur. Bacch.
742 Taöpoi b' ußpicTTOi Kai eiq
Aus Vero-ils Dichturwerkstättu
377
235 — 241. Dann kehrt
er zurück : fluctus uti,
raedio coepit cum al-
bescere ponto, (longius
exaltoquesinum trahit),
utque volutus ad terras
immane sonat per saxa
(neque ipso monte mi-
nor procumbit,) at ima
exaestuat unda vortici-
bu8 nigramque alte suh-
icctai harenam.
242 — 244 {omne gcnus
bominumque /erarum-
que et aegworeum, pecu-
clcs, volucres in fiirias
i(/nemque ruunt: Amor
omnibua ideni.)
245—249 (Uempore
Tion alio {[leaeiia) sac-
vlor nee funera tarn
multa {ursi) stragemque
dedere,) (tum saevos
aper^) tum pessima ti-
gris: heu male tum Li-
bi/ae solia erratur in
agris.
250 — 254 nonne vi-
des,\ ut trcmor pcrtcmp-
<et eijuorum corpora, ki
)io/rt8 odor attulit auras.
(neque cos iam frena
Ktpaq 6u)aoii|aevoi. ecl. III 86
paBcite taurum, iam cornu petat et
pedibus qui sparg&i [harenam.
IL IV 422 Ansturm der Danaer:
\hc, b' öt' ev aifiaXCij TToXurixei KÖ^a
GaXdaanq öpvui'i e7Ta(jauTepov)Zeq)upou
ÜTTO KivrjCfavTocg ■ TTÖVTLU \xiv xe TTpOüia
Kopucraeiai, aüidp erreiTa x^P^^M^
priYvu)Lievov laeTotXa ßpeiuei, d|Li(pi
be t' ö.Y.^ac, i^KupTÖviov) (Kopuq)oÖTai),
dTTOTTTueib' oKoc, dxvnv. Der Sand bei
Vergil tertium comparationis cf. 234
und 241. L. VI 700 beim Aetnaausbruch
vom Meere: sa^aque subiectare et arenae
tollere nimbos. albescere schon I 367,
cf. L. n 773; dort auch vom Meer.
Aristoteles bist. an. VI 18:
§ 1 (rrdvTUüv be koivov (tujv
Ziujuuv) t6 Ttepi tfiv eiriOuiuiav Kai
THV nbovriv eTTTofiaOai Tf]v diro Tf\c,
6xeia<; judXiaTa.) L. I 1 Venus . . per
te quoniam rjenus omne animantum con-
cipitur . . tibi rident aeqtiora ponti . . .
primum volucres te diva tuunique signi-
ücant initum . . inde ferae pecudes etc.
§ 3 Ktti ^ ydp (dpKTOi) Ktti (Xeov-
teq) x«^efTOi ToTq TtXriaidZ^oum fivov-
xai. § 2 Kai (oi üeq oi dtpioi) x^tXe-
TTUuraroi. Bei Vergil leaena. Die Form
ihm geläufig nach Theoer. III 15 (zu
ecl. VllI 43 ff.) f) pa Xeaivac; }Jialöv
eOriXaZ[e ; und Catull 64, 154 quaenam
te genuit sola sub rupe [icaeiia? Ferner
Catull 45, 6 in te perdite amo . . . solua
in Libya . . . veniam obvius leom. L. I
288 stragem — dat.
(V. il 7, 8 contra ab locis equae
nares e(iui tangunt.) § 7 (o'i h^^ dppe-
vfc^ 'iKTToi biaYiTVOJCTKOuai idq 9tiXeia(;
xdq auvv6|.iouq laiq ötTiiiaiq.'l § 5
Stufen (üObeva tujai rcXtiiTidZieiv, euuq
378
Jahn
iietjue verbera, iioii hv.o-
puli rupesque caviie at-
que obiecta rt^Jardanl
(fluiiiina).)
255 — 257 dcntcs ex-
acuif sus, fricaf arhore
codtas (atque liiiic atque
illinc umeros ad vol-
iiera durat.)
258 — 263 der Jüng-
ling mit dem durus
amor, quem super inyens
forta tonat caeli, nee
possunt revocare pa-
rentes nee moritura su-
per [crudell funere]
virgo.
264 — 265 quid genus
acre luporum atque ca-
num, quid quae dant
proelia [cervl?
266 — 268 (ante om-
nis furor est insignis
equariim), (mentem Ve-
nus ipsa dedit), Glauci
Potniades malis mem-
bra absumpsei'e qua-
drigae.
269— 270. Die Brunst
führt sie über Berge
(et flumina tranant.)
271—283 (vere)quia
av r\ aTTeiTTuxJi biu töv ttüvov i\ Tipö?
BdXaTTuv feXBujcTiv.) Nacli Macrobius
Sat. 6, 2 Varius vom Jagdliufid (auch
sonst benutzt): non (amnes) illam medii,
non ardua fardant. L. VI 287 inde
trcmor terras graviter perteniptdit.
§ 1 Kttl ol u e q Ol otYpioi . . . npöc;
dXXrjXouq )Liev iroioövTai |adxa<; Qav^u-
Ojäc, (6ujpaKiZ;ovTe(; dauToüq Kai rroi-
ovvTec, t6 be'piaa ibq naxuraTov tK
TTapacfKeuriq) irpö^ xct bevb pa ipi-
ßovteq Kte. dentes exacuit = öbovxaq
eriTCi zB. Apoll. Rh. III 1350. IL XI
416. Od. XIII 474.
durus amor cf. ecl. VIII 43. Ferner
ecl. V 20 extinctum nymphae [crudeli
funere] Daphnim flebant. Ennius (s.
Vahlen annal. 596) quem sup)er ingens
porta tonat caeli.
§ 3 Kai Yctp dpKTOi Kai X u k o i Kai
XeovTe(; x^t^eTTOi ioi<; ■n\r]üia.lov(Ji
YivovTai . . xö^CTTai be Kai ai Kuvet;.
L. V 862 principio genus acre leonum
saevaque saecla tutatast virtus . . fuga
[^cervos, at levisomna canum fido cum
pectore corda etc.
§ 4 (tujv be OrjXeiÜJV opiuriTiKÜu^
exou(yi (ixpöq töv cruvbuaainov) }xa -
Xicrra |uev itttto(;.) § 1 vielmehr
Hengste : baKVOuai Touq ittttou^ Kai
KataßdXXoucJi Kai biujK0uc5"i tovc, iixirelc,.
Dadurch auf Glaukos geführt. Durch
Vermittlung benutzt Eur. Phoen. 1130
TToTVidbe<;TTa)Xoi. Venus cf. L. 1 1 ff.
L. I 14 inde (auf Antrieb der Venus)
ferae pecudes persultant pabula laeta
(et rapidos tranant amnis.)
§ 4 ai |uev oijv ittttoi . . XeTOViai
Aus Vergils Dichterwei'kstätte
379
calor redit ossibus, ver-
sae in zephyrum staut
(rupibus altis) et vcnto
gravidae {diff'ughmt),
no», eure , tiios neqiie
solis ad orfus, in ho-
rewi, aiit tinde Cluster
nascitur. hie dennmi,
hippomanes (vero quod
nomine dicunt) pastores,
(lentum) destillat ab in-
guine virus, (quod [sae-
pe] nialae legere no-
vei'cae miscueruntque
lierbas et non innoxia
verba.)
284—294 sed fugit
tempus, siiigula dura
capti circumvectaraur
amore; super&t pars al-
tera, hinc laudenx fortes
sperrte coloni. {nee sum
animi dubius, {verbis)
ea vincere magnum qtmm
sit]) sed nie (Parnasi
deserta) per ardua (dul-
cis) raptat amor, iuval
ire iugis, (qua nulla
^riorum Castaliam)
molli devertitur orbita
olivo. nunc inagiiu ore
sonamliim.
. . eEave)aou(J6ai rrepi töv Kaipov
TOÜTOV . . . ötav be toöto ndBujJi,
(BeoucTiv £K TuJv äXXuuv 'iitttuuv), . . .
0eouai be ouie rcpöc^ eu) oute
TTpoc; buaiLidq, äWä upöc, äpKTov
ri vÖTov. TÖie be eKßdXXoucri rr
KaXoöai be kui toOto LuaTiep em toö
TiKTO|uevou iTTTTOiLiave^. (Ktti ^riToöai
TOÖTO (ladXiaTa TrdvTuov) ai Tiepi täc,
q)ap|aaKeia(;.) § 5 pei be auTaic^ eK
ToO aiboiou öjuoiov Tovrj, (Kai Ka-
XoOai TOÖTO Tive^ iirTTOiaave?, dXX'
ou TÖ eTTi TÖlq TTuuXoK^ emqpuöiLievov.)
epYUübeq b' eivai q)a(Ti Xaßeiv. (KaTd
lUiKpöv Tdp peiv) Ferner hinter § 11
(öpjLiriTiKuuTaTa \xev ouv . . . rrpoc; tiiv
öxev'av Triv eiapivriv üjpav ecTTiv.)
Geführt wurde er auf diese Stelle
durch V. II 1, 19 in fetura res in-
credibilis est in Hispania, sed est verä,
quod in Lusitania ad oceanum in ea
regione, ubi est oppidum Olisipo, monte
Tagro quaedam e vento concipiunt certo
tempore equae. Nach monte Tagro —
rupibus altis.
L. I 921 (schon benutzt zu II 475 ft".).
Nunc age, quod siqjerest, cognosce et
clarius audi. (nee me animi fallit (jtiani
sint obscura:) sed acri percussit thyrso
landis spea magna weum cor et simul
incussit (suavem) mi in pectus amorem
musarum, quo nunc instinctus meute
vigenti (avia Pieridura) peragro (loca)
nullius ante trita solo, iuvat (integros
accedere fontis) atque haurire, iuvatque
novos decerpere flores insignemque meo
capiti petere inde coronani, unde priwf^
nullt velarint tempora musae. L. V 97
nee me animi fallit «luam res nova niira-
(}uc menti acoiiiat . . et ijuam difticile
id mihi sit [)ci-ri)tcere (diotis). L. V 735
380
Jah
295 — 299(Incipiens)
sfahuliü edico in inolli-
bus (lierbam carj)ere)
Ovis, dum reducitur
uestas, et duram (sti-
pula fe]iciiiiH|ue inani-
plis) sternere supter liu-
mum, (glacies ncfrif/ida.
laedat molle pecus,) sca-
6ietnque ferat turpisque
( Podagras).
300—305 + 314—
321 post iubeo capris
{stahula (a ventis) hi-
herno opponere soll.)
Äaec quoque non cura
nobis leviore hcendtie.
(314) (pascuntur vero
silvus et (summa Lycaei))
atque {Ipsae redeunt in
tecta et gravido su-
perant vix ubere limen.
(ergo^ omni studio gla-
ciem ventosque nivalis
avertes.) victum feres
et virge-d pabula.
306—313 (neci mi-
nor usus erit, quamvis
Milesia magno voller a
mutentur Tyrios wcocta
rubores:) (densior"* hinc
subolesj (binc''^ largi co-
difKcilest ratione dooere et vinccre vcrbia.
ed. VI 0 siquis tarnen haec quo(]ue,
siquis captüs amore legat.
V. II 2, 7 (primum) providenduui ut
totum annum recte (pascanturj intus
et foris: stabida idoneo loco ut sint,
(ne vento^a) (s. u.) . . . ubi Stent, so-
lum oportet esse eruderatum . . . non
enim solum (uligo lanam corrumpit)
ovium, sed etiam fungulas) ac scäbras
fleri cogit. cum aliquot dies steterunt,
siibicGYa oportet (virgulta) alia, quo mol-
lius Stent purioresque sint. (V. II 3, 6
snbsterni virgultis) V. II 1, 23 ne frig\x%
laedat auch von Schafen. Von denselben
V. n 2, 11 ita pascere pecus oportet,
ut averso sole agat: caput enim ma-
xime Ovis molle est.
V. II 3, 6 und 7 stahidai\ir pecus
melius ad hibernos 'exortos si spectat),
quod (est^ alsiosum.) .... lapide aut
testa snbsterni oportet ovile. . . . oportet
snbsterni (virgultis) . . (non multo aliter
tt(endnm hoc pecus in pastu atque ovil-
lam), quod tarnen habent sua propria
quaedam, quod (potius sJZi^estribus (sal-
tibus) delectantur ... de agrestribus
fruticibus pascuntur atque in locis cul-
tis virgulta. carpunt. saltibus zu 323.
(Aehnlich V. II 10, 3 und U 1, 16.)
summa Lycaei ersetzt saltibus cf. IV
539 und ecl. X 15. ecl. \V 21 von der
goldenen Zeit: ipsae lacte domum refe-
rent distenta capellae iibera,. Dort
Wunder, hier Thatsache.
V. II 11, 11 (Fructum^ ut ovis e
lana ad t'estimentum,) (sie" capra e
pilis ministrat ad usum nauticum"' et ad
bellica^ tormenta) . . neque non quae-
dam nationes harum pellibus sunt
vestitae. Y. II 3, 2 sub rostra duas ut
Aus Vergils Dichterwerkstätte
:^81
pia /actis;) quam magis
exhausto spumaverit
ttbere inulctra, laeta ma-
gis pressis manabunt
fiumiiia mammis. (nec^
minus interea barbas
incanaque menta ton-
dent hirqui saetasque
comantis usum^ in ca-
strorum et miseris ve-
lamina "naiitis.)
322—338 (at zephy-
ris cum laeta vocantibus
aesfas,) in saltus utrum-
que gregem atque in
pascua mittes. lucifer'i
prinu) cum sidere fri-
giila cura carpamus,
dum mane novoni, dum
gramina canent et \ros
in fencra pccori f/raiis-
simus herba. (inde ubi
quarta sitim caeli col-
legerit liora et cantu
querulae rumpent [ar-
husta cicadae, ad puteos
aut alta greges ad stagna
iubebo currentem ilignis
jjotare canalibus un-
dam;) ae.9/ibus at me-
diis) {mnhrosa.m exqui-
rere vallem), (sicubi
magna lovis antiquo
robore ((juercus ingen-
tis) tendat ramos aut
sicubi Sacra nemus ac-
cubet nmbra.) (tum te-
nuis dare rursus acjuas)
et pnscere rnrsus solis
ad occasiim, cum frhj'x-
dus nern, vrsprr tem-
nmmmülds pensiles habeant, quod (eae
fecundiores ^:) id)ere sint grandiore, ut
. . (lac inultum) . . habeant. Für lana:
Milesia vellera nach anderm Dichter,
vielleicht Theocrit XV 125 Kopq)up€Oi
he TttTTriTeq ctvuu luaXaKuurepoi üttvou"
d MiXaToc; epei.
Ziegen in saltibus V. IT 3, G, Schafe
dort V. II 2, 9.
V. n 2, 10 f. {aesfote) cum prima
Ince exeunt pastum, propterea ([uod tunc
herba ruscida meridianam, quae est ari-
dior, iucunditate praestat . . (sole exorto
^;o/iim propellunt) , ut redintegrantcs
rursus ad pastum alacriores faciant, cir-
citer meridianos aeshis, dum defervescant,
(sub inj/feriferas rupes) et (arbores patu-
las) subigunt, quoad re/'/v'f/eratur. aer&
vesperimo rursus ^ascunt ad solis occa-
siim. ab occasu parvo intervallo inter-
posito (ad bibendum adpellunt) et rursus
jöa.scunt, quoad contenebravit. (iterum
enim tum iucunditas in herba redinte-
grabit.) (haec a vergiliarum exortu) ad
aequinoctium autumnale maxime obser-
vant.) Ausdruck: ecl. VIII 14 frigida
vix caelo noctis decesserat umbra, cum
[ros in fcnera pecori gratissismus herba.
Dämon . . eoepit: Nasccre . . J.ucifcr.
cf. I 288. ecl. H 13 solc sub ardenti
resonant \arbusfa cicad\i^. Dort aus
Theocrit.
382
J a Vi n
peiat (et saltus refioit
iam roscida luna,) li-
toraque alcyoneni reso-
nant, acalanthida dumi.
339-348 Quid pa-
stores Libyae, quid pa-
scua, prosequar et raris
habitata mapalia tedis?
{saepc) (diem^ nocteni-
que et rnensem) pasci-
tur itque pecus longdi.
(in deserta): omnia sc-
cum armentarius Afer
agit tectumque . . Amy-
claeumqne canem; nicht
anders als der römische
Soldat.
349 — 383 Anders ist
es im hohen Norden:
die Thiere nur im Stall,
(^neque ullae aut her-
bae campe apparent aut
arbore frondes.) Dort
Schnee, ^semper hiems,
immer kalte Winde, tum
{^sol pallentis haud um-
quam [discidit umhras,)
nee eum invectus equis
altum peiit aethera,){nec
cum praecipitem Oceani
rubro lavit aequore cur-
rum.) eonerescnwt sub-
ito currenti in flumine
crustae, (^undaque iam
tergo ferratos sustinet
[orhis, puppibus illa
prius, patulis nunc ho-
Angeregt sicher durch V. IT 2, 9
contra illae in saltibus quae ^;asc»ntur
et a teciis absuiit Jo))r/e, porfant secicm
crates aut retia, quibus cohortes (in so-
litudine) faciant, ceteraque utensilia.
(longe^) enim et late in diversis locis
pasci (solent), ut multa milia absint
saepe hibernae pastiones ab aestivis. Das
ist nach einer unbekannten Quelle auf
libysche Hirten übertragen worden.
Durch cohortes (das übrigens bei flüch-
tigem Lesen leicht missverstanden wer-
den konnte) hat Vergil jedenfalls die
Anregung zu dem Vergleich mit den
Soldaten erhalten. Muster etwa Nicander
Ther. 670 (JKuXdxeaaiv 'A)uu-
K X a i ri (T i KeXeuouV.
Angeregt durch V. I 2, 4 vom Norden :
nam intus paene (sempiternae- hiemes,
neque mirum, quod sunt regiones inter
circulum septemtrionsdem et inter car-
dinem caeli, ubi (sol^ etiam sex mensibus
continuis non videtur.) itaque (in oceano *
in ea parte ne navigari quidem dicunt
propter mare congelatum.) Fundanius,
(Em^ tu ibi quidquam nasci putes posse
aut coli natum?) verum est illud Pacuvi,
sol si perpetuo sit aut nox, flammeo
vapore' aut frigore (terrae^ fructos om-
nis interire.) . . . illic in semestri die
aut nocte (quemadmodumi quicquam aut
seri aut alescere aut meti possit.) Das
gab Vergil Anlass, sich weiter umzu-
sehen. Od. XI 14 6v9a be Kijuiuepiuuv
dvbpujv bfiiaö^ Te TTÖXi? xe nepi Kai
v€q)eXri K€KaXu|U|ue'voi. oube ttot' au-
Tou^ 'He'Xioq q)ae0ujv KaTabepKetai
Aus Vergils Dichterwerkstätte
383
spita plaustris,) aeraque
dissiliunt volgo etc.
373 von den cervi:
frustra oppositum frn-
fZentis pectore montem.
381 hyperboreo Sep-
tem subiecta trioni gens.
384—393 Si tibi la-
nitium curae, primum
aspera silva lappaeque
tribolique absint; fuge
\2)ahula laeta continuo-
que greges villis lege
molUhüs albos. illum —
aries — nigra subest
cui lingua palato reicQ,
(ne maciilis infuscet vel-
lera pullis nascentum.)
munere sie niveo lanae
\Pan deus Arcadiae cap-
tam te Luna fefellit in
neniora alta vocans
nee tu aspernata vocan-
tem.
dKTiveaaiv, (oOe' öttöt' äv cTTeixncri
7Tpö<s oupavov döxepöevTa,) (ouG'
öt' av ü.\]} em yaiav otTr' oupavö9ev
TTpoipdirriTar) dXX' em vut öXon le-
xatai beiXoTcJi ßpOTOicfiv. L. IV 316
[discuUt umbras. L. VI 625 una nocte
vias quoniam persaepe videmus siccari
mollisque luti concrescere crusim. L. VI
550 et ubi lapis cumque viai ferrafos
utrimque lotarum succutit [o7-bes. Zu den
Folgen der Kälte cf. die der Wärme
L. 1 491 dissiliunt . . aeris. L. III 1000
hoc est adverso nixantem trudere monte
saxum. Zu 376 ff. Parallelstelle I 30O ff.
cf. auch n 519 ff.
s. oben bei Varro circuluni septem-
^rionalem.
(V. n 2, 18 ovibus pellitis , quae
propter lanae bonitatem, ut sunt Taren-
tinae et Atticae, pellibus integuntur, ne
lana inquinetur.) V. II 2, 3 und 4 de
forma ovem esse oportet corpore amplo,
quae lana multa sit et molli, villis altis
et densis . . . quae id non habent,
maiores nostri apicas appellabant ac rei-
ciebant. § 4 von den arietes: aniraad-
vertendum quoque lingua ne nigra aut
varia sit, (quod fere qui eam habent
nigras aut varios procreant agnos.) I 152
subit aspera silva, lappaeque tribolique.
[pahula laeta häufig Versschluss bei
Lucretius zB. I 15. 257. II 364. 596.
875. 1159. Besonders die Stelle, zu der
die unsrige in bewusstem Gegensatz
steht L. II 317: nam saepe in colli
tondentes [pabida larta lanigerae reptant
pecudes. Zur Geschichte von Pan und
Luna Macrobius Sat. V 22, 10 und
Probus: Nicander huius est autor hi-
storiae. [Pan deus Arcadiae soll an
ecl. X 26 erinnern.
384
.T a 1. n
394—397 Olli 1 actis
amor, cyllsum lotoRque
salsas(\\\(i ferai praese-
pibus herbas. hinc et
amant fluvios magis (et
magis uhera tendunt).
398 — 399 etiam ex-
cretos prohibe»/ a ma-
trihus haedos primaque
praefigunt ora capistris.
400—403 quod (sur
gente die) mulsere (ho-
nsque diurnis), nocte
premur.t. Anderes parco
sale contingunt.
404-413 (Necicura
cannm fuerit postrema,
sed (Spartae) catulos
acremqne [Molossum
(pasce'^ sero pingui).
numquam^ CMS/odibus
illis noetitrnnva furem
inoursusque luporum
(aut impacatos horrebis
(Hiheros)). cursu timi-
dos onagros , leporem,
canibus venabere [dam-
mas, volutabris sih'esti-
bus apros latratu tur-
ZiiiiiüdiKt V. IT 2, 19 inaxiino ami-
ciim c//lisiim et inedica. nam et pingues
facit facilliine (et genit lactc.) Dadurch
geführt auf den hier öfter benutzten
Aristoteles. H. a. VIII 10 Man giebt
Salz, Yiverai ycip oütuu<; ufiaivorepov
Ktti TTiÖTepov TÖ TTpößarov. Kcd xd
TToXXd be dXiZlovTeq bid toOto npocr-
cpepouaiv, oiov (ev toi<; dxupoiq
äXa(;)7ro\Xou(;, biipuJvTa -fap TTivei
jLidXXov. Kai ToO laeiOTTtupou xriv
(KoXoKuviriv dXi TTdiTOvreq.) touto ydp
Ktti (YdXa TTOiei nXeiov), irpöq xe xouq
xÖKOU(; dXi2:ö)Li€vai (|ae iZiuuxd oü9axa
KaSidaiv.j
Aehnliches von Varro II 2, If) be-
schrieben, im Ausdruck aber angelehnt
vielmehr an II ß, 4. Dort von Eseln
secundum partum pullos non removent
a matr'ihus. proximoanno patiuntur esse
cum bis et leniter capistris aliave qua re
habent vinctos.
V. II 11,4 mulgent vero ad caseum
faciendura (mane), aliis temporibus (meri-
dianis 7«om). V. II 11,6 qui adspargi
(zur Milch) solent sales, melior fossilis
quam marinus.
Der Abschnitt ersetzt Hes. 604 (KaU
Kuva Kapxapöbovxa KO)aeTv. |uii" q)eibeo
(Tixou, luiriTTOxe^ er' fiinepÖKOixocg dvfip
diTÖ xpil^ciG' eXrjxai.) (nee — postrema)
pasce — pingui; nocturnum furem.)
Bei Letzterem erinnerte sich Vergil an
V. I 16, 2 (multos enira agros egregios
colere non expedit propter latrocinia
vicinorum, ut . . . in (Hispania) prope
Lusitaniam.) V". I 21 canes potius cum
dignitate et «eres paucos habendum
quam multos, quos consuefacias nodu
vigilare. Sonst noch V. II 9. § 1 canes
, . . cusfos pecoris. Dort Hunde zur
Aus Vergils Dichterwerkstätte
385
babis, premes ad retia
cervom.
414—439
414—424 Disce et
odoraiam stahuUs accen-
dere caedrum galbaneo-
que (agitare) gravis ni-
dore chclydros. saepe
sub praesepibus \mala
facfu vipera delituit aut
adsuetus coluber pecori
(adspergere virus), (tol-
lenteiii iniuas) et slbilu
colla tnmentem deice.
425 — 484 est etiani
anguis, qui, (duni^ am-
lies uUi runipuiitur fon-
tibus et dum vere uia-
dent udo terrae ac plu-
vialibus austris), staijna
i'olif ripis(|ue babitans
pisrilillS iM^lllvil'III )(l-
Rl.eiu. Mus. f. l'hilol. N. F,
Verteidigung für maxime oves, deinde
caprae, has enim lupus captare solet,
cui opponimus canes defensores. Tbiere,
die sich vertheidigen : apris^ qui in
silvis saepe dentibus canes occiderunt.
§ 4 Sie müssen sein latratu gravi.
§ 5 videndum ut boni seminii sint.
itaque et a regionibus appellantur (La-
cones), Epirotici, Sallentini. videndum
ne a venatoribus . . . canes emas, . .
quod . ., si viderint leporem aut cervum^
quod eum potius quam oves sequentur.
§ 10 (nee non ita panem hordeaceum
dandum, ut non potius eum in lacte des
intritum.) Statt Epirotici — .Molossum
nach L, V 1003 inritata canum cum
primum immane {Molossum moilia ricta
fremunt duros nudantia dentes. ecl. V' III
28 cum canihns timidi venient ad pocula
{dammae. ecl. V 60 nee retla cervis
ulla dolum meditantur. cf. ecl. III 75.
Nicaiuler Theriaca.
51 Nai lafiv Kai ßapuob)Lioq etti
q)XoY'i ZiuJYpriBeiaa x«^ßotvr| . .
KOI . . Kebpoq . . KttTTvriXöv ayei Kai
qjüEiov öbjariv. Toiq bf] xnpana KoTXa . .
Keivuucreiq. 411 x^Xubp oq genannt. 21.
ataBiuoio Kai auXiou dpireid q)UTb)iv
piTibiuuc; eK irdvia (biuOHeai). 179 ipaq^a-
pöq b' dvaTTi)LiTTpaTai aüxiiv aKpiia
TToi(puaaovTO(;, öt' dviojaevoicriv
öboupöq diba (TTpo(y)nd£riTai) (em la}JLe-
vkq KOieoucra). L. II 408 et [nuda tactu.
859 ff. von x^P(^ubpoq und daniq:
3G() öc, b' HTOi (tö ^ npiv ixkv) ünö
ßpoxOuubei Xi^vri dcTTTeicTTOv ßaipd-
XoicJi q)£pei KÖTov. (dX\'- öiav
übujp aeipio? aunvrjcri), rpvj)] b' ev
7Tu9|iievi XiiLiviiq, Kai t66' ö t' tv xtpcTiu
TeXt9ei i|)aq)ap6(; le Kai uxpou<;
OdXnuuv iieXiui ßXoöupov bt'jiaq, tv bi
Lx. ' 25
38(;
Jalin
w/sque explct; (^posl-
quani exusta palus,)
ewuUt in sicciim, (sae-
vit* agris asperque sifl)
atque(exterritu8^ aestu).
435—439 ne mihi
tum m Ollis suh divo cur-
pere somnos neu dorso
nemoris libeat iacuisse
{per herhas, cum poaitis
novus exuviis nitidusq^ün
iuventa volvitur aut (ca-
tulos) teetis aut ova re-
linquens arduus ad so-
lem et Unguis micut ore
trisulcis.
440—463 morhorum
quoque te caiisas et
Signa docebo. ovis temp-
tat Scabies, (ubi frigi-
dus imber ad vivom
persedit et bruma), vel
cum tonsis adhaesit su-
dor. (dulcibus) idcirco
(fluviis) pecns maglstri
perfund{unt aut ionsvL-m
cowimgnnt corpus
(amurca) et spumas mi-
scent argenti et pkes et
pinguis unguine ccras.
non tarnen ulla magis
praesens fortuna labo-
KeXeu0oi(; '(\ihoor\ TTOiqjufbriv (s. u.)
(veiaexai'* bmjr|pea<; öfiaouq).
Durch Verniittlung benutzt II. XXI
541 biipr) KttpxaXeoi, KCKOViiaevoi
eK TTebioio.
21 (s. 0.) aiaGiaoio . . ^pireTCt . .
biuuEeai f| dir' ipmvr]c, r\k Kai auro-
Ttövoio x«M£uvdboq ri|no^ . . . aiQpxoc,
. . eübr)^, fi Ktti dv' übprievra rrapeK
Xöq)OV . . . r\W iva iroir) TtpojTa kui-
(JKOiuevn aKidei xKoäovjac, id)avou(;,
Tti|U0(; öt' d^aXeuJV cpoXibuJV dne-
buaaio Yfipaq . . . inapdGou be i. .
öpirriH ßoaKriGeic; ujkuv le Kai a u y H £ v t a
TiGricTi. 124 fi öie auv (leKVOiai) Gepeio-
juevoiai . . . iaur], 137 oi'ri Ydp ßapuGei,
Ol be KaG' üXriv ujotökoi öq)ie<; Xenu-
pnv GdXTTOUcJi yeveGXriv, ixr]h' öxe piK-
vfiev cpoXi'buuv TTepi t^P«? äix^paac, a^)
dvaq)OiTr|{Tri veapri Kexapr|fievo<;
fißr). unguis micat s. o. f\djaOr{ ttoi-
qpuYbriv. ne — libeat, cum cf. 128 \xi]
(Tut' evi tpiöboicJi Tuxoiq, öre. [per
herbam L. zB. I 260. bei Vergil auch
II 527.
V. II 1, 21 Thierkrankheiten : cuius
scientiae genera duo . ., unum ad quae
adhibendi medic\, alterum quae ipse
etiam pastor diligens medev'i possit . . .
animadvertendum quae cuiusque morhi
sit causa, quaeque signa earum causarum
sint et quae- quemque morbum curatio
sequi debeat. § 22 fere morbormn causae
sunt, quod laborant propter aestus aut
(propter frigora) . . febrem ... § 23.
perfomdltnr (aqua)et Tpernuguitnr oleo et
vino tepefacto, et inicitur aliquid, ne
frigus laedat. . . si hoc genus rebus
non proficitur, (demittitur sanguis), ma-
xime e capite . . . quae scripta habere
oportet magisfrnm ^^ecoris.
Aus Vergils Dichterwerkstätte
387
rumst , quam si quis
ferro potuit rescindere
[summum] ulceris os.
alitur Vitium vivitque
teg[endo, dum medica,s
adhibere manus ad vol-
nera pastor abnegat.
quin etiam profuit aestus
avertere et inter ima
(ferire) pedis (salientem
sanguiue venam), wie
gewisse nördliche Völ-
ker thun.
Für Vers 404—470
Berlin.
V. 11 11, 6 de tonsura ovium pri-
mum animadverto, antequam incipiam
facere, num scabiem aut ulcera habeant,
ut, si opus est, ante curentur, quam
tondeantur. tonsurae tempus inter ae-
quinoctium vernum et solstitium, cum
sudare inceperunt oves, a quo sudore
recens lana ionsa, sucida appellata est.
tonsas recentes eodem die perungem^
vino et (oleo), non nemo adwixta cera
alba et adipe suilla; et si ea tecta solet
esse, quam habuit pellem intectam, eam
intrinsecus eadem re perungunt et tegunt
rursus. siqua in tonsura plagam accepit,
eum locum oblinunt pice liquida. quam
— ulceris os vielleicht nach Aristot.
h. a. VIII 21. Dort von Schweinen:
lujVTai be Ol uoßoaKoi, öiav ai'aöuuviai
ILiiKpöv öv dWov )Liev oüGeva Tpörrov,
üTTOTeiuvouai [b' öXovJ. Idäisches Pech
durch Vermittlung aus Theophr. h. IX
2, 5. L. IV 1068 von der Liebe: ulcns
enim t;it;escit et inveterascit alendo.
Gleich nachher volnera. Dann einiges
auch nach L. VI Ende, woraus ein
grosser Tlieil des folgenden Abschnittes
geflossen ist. zß, L. VI 1168 \_ad ossa
L. VI 1125 pestilitas . . frugea persidit
in ipsas.
kenne ich Quelle oder Hauptmuster nicht.
Paul J ah n.
zu DIDYMOS' DEMOSTHENES-COMMENTAR
1. Die vierte Philippika.
Der vierten Philippischen Rede des Demosthenes strahlt
kein freundlicher Stern. Seit Valckenaer^, F. A. Wolf'-^, Boeckh'^
sie für unecht erklärt haben, ist sie von den meisten Kritikern
mit sachlichen und stilistischen Argumenten verurtheilt worden*,
wer milde war, nannte sie einen Cento aus nachgelassenen De-
mosthenischen Bruchstücken ^ Leonhard Spengel freilich kam
nach tief eindringender Erörterung des Für und Wider zu einer
zögernden Anerkennung^ und Wilamowitz'' fand die Lösung des
Räthsels in der Annahme, dass sie von Deraosthenes, aber nicht
als Rede, sondern als politische Flugschrift verfasst sei. Nun
sollte man meinen, die Auffindung des Didymos-Commentars, von
dessen 15 Columnen ja fast 10 — wenn man die hoffnungslos
zerstörten beiden mitrechnet — unserer Rede gelten, hätte sofort
eine Revision des Processes veranlasst, aber nein, in Diels' vor-
züglicher Einleitung ist S. XLIX durch ein bedauerliches Qui-
proquo, das im Papyrus (col. 11, 10) über einen andern Inculpaten,
die Rede gegen Philipps Brief, verhängte Todesurtheil unserer
Rede zugetheilt worden, und leider hat dies Versehen schon
1 Or. de Phil, indole 251 n., mir nicht zugänglich.
2 ProU. in Dem. Leptineam LX n.
3 Staatshaushalt 2 248'', 307«^.
* ZB. von Westermann Quaest. Dem III 147 ff., Schaefer Demosth.
und seine Zeit III B 94 ff, besonders scharf von Behdantz in seiner
Ausgabe. Die Echtheit behauptet ohne nähere Begründung Boehnecke
Forschungen 453 u 464.
s Weil, Les harangues de Dem. ^ 3(;(;, Blass .\.tt. Bereds. III 2
382 ff., Betbe Rost. ind. schol. 1897, 9.
^ Die ArmriYopiai des Demostlienes 8 3 — 105.
' Aristoteles und Athen II 215, 5.
Zu Didymos' r)emosthenes-CommeQtar 389
weitere Verbreitung gefunden. In einer ßecension von sehr sach-
kundiger Seite ^ wird es als eins der überraschendsten Ergebnisse
des neuen Fundes angeführt, dass die vierte philippische Rede
von Anaximenes verfasst sei.
So scheint es mir hohe Zeit, einmal nachzuprüfen, was
Didymos an neuem Material für das Verstäudniss der Rede bei-
bringt, und wie weit hierdurch die modernen Angriffe gegen die
Echtheit bestätigt oder widerlegt werden.
Da ist denn zunächst festzustellen, dass Didj'^mos und die
vorzüglichen Alexandriner, denen er folgt, die Echtheit der Rede
nicht im mindesten bezweifelt haben, und dies Zutrauen erhält
grade durch das überraschende Urtheil über die 11. Rede ein
gewisses Gewicht. Wir dürfen jetzt zuversichtlicher sagen, dass
erst im spätesten Alterthum der lächerliche Purismus eines Ana-
stasios von Ephesos um des Wortes )aavbpaTÖpa willen die Rede
Demosthenes absprach-, eiu Argument, das doch heute nur noch
von jemandem erwähnt werden kann, der bereits aus andern
Gründen von der Unechtheit überzeugt ist.
Weiter verhilft uns Didymos zu einer ganz genauen Zeit-
bestimmung der Rede, Er gibt col. 1, 29 an Tou^ Ka]ip[ou]<;
ToO Xöfou TÖtx' dv t[i^ auviboi eH ojv OiXöxopo^ TTpo9ei(; ctp]-
Xovia NiKÖ)aax[ov (341/0), das Folgende ist hoffnungslos zer-
stört, wir sehen nur, dass er in der zweiten Hälfte der Columne
gegen ein Hinabrücken in das Jahr des Theophrastos (340/39)
mit Recht polemisirt. Er weist die Rede also ebenso wie Dio-
uysios von Halikarnass (Ep, ad Amm. 10) dem Jahre 341/0 zu.
Daneben kennt er aber noch einen andern Ansatz col. 2, 2 evioi
b[€ cpaai TÖv XÖTOV im Zuj]arf[eJvou5 (.342/1) auvTeidxöai.
Die Gründe der e'vioi sind leider wieder ausgefallen, gleichwohl
lässt sich leicht zeigen, dass diese Leute vollkommen recht haben.
Am Schluss seines Commentars zur dritten Philippika col. 1, 14
citirt nämlich Didymos wiederum Philochoros, der unter dem
Archon Sosigenes berichtet^ Kai (Tu)H|iaxi[av 'A]9rivaio[i] T^pöc,
* Deutsche Littoraturzeitung 11*04, Sp. 2."557.
2 In Radermacbers Artiki'l über diesen Mann Pauly-Wissowa
Real-Encycl. Suppl I 77 ist versebontlich erste statt vierte Philippika
gedruckt. Zur Zeitbcstimmunj; dis Anastasios hilft jetzt die von L.
Schilliiifr .Jahrb. für rhilnl. Suppl. XWIII 733 festj^estellte Thatsache.
dass fr von dem im V. Jahrh. lebenden Geirgios Monos citirt wird.
'' Die Ergänzung der Lücken wird durch ein Aischinesscholiou
p. 325 Schultz erleichtert.
390 A 1 f !• e (1 K ö r t e
X[aJXKib€T^ e7T0i| riaavTü ku\ ii]XeuBepuj(Tav ['Qp,t)i]Ta^ laetct
XaXKib'^Oujv MHVoq [iKipocpopjiüuvoq K»-i(piaoqpujVTO(j aipaTTi-
YoO[vToql Ktti 0i[XiaTibri|q ö Tupavvo(; eTeXeüxricre. Daran
Rchliesst sich dann ein zweites Pliilochoroscitat, das unter dem
folgenden Archon Nikoniachos offenbar als erstes Ereigniss die
Vertreibung des Kleitarchos aus Eretria erzählt. Von diesem
Vorgehen in Euboia weiss aber die vierte Philippika noch nichts,
Philipps thatsiichliche Beherrschung von Oreos wird § 0 unter
seinen noch ungeahndeten Uebelthaten aufgezählt, und auch das
Bündniss mit Chalkis ist noch nicht zu Stande gekommen: Dass
nämlich in der bitteren Klage § 6 oÜTUJ biaßeßXrnLieGa Kai Kara-
Treqppovrmeö' eK toutouv ujcrte tujv dv auiiij tuj Kivbuveueiv
övTiuv Ol luiev uTT^p Tf\c, fiYe|uovia(; r\pav dviiXeYoucriv, oi b'
uTtep ToO TToO cTuvebpeuaoucn, riveq be Ka9' auT0U(5 d)au-
V€cr9ai laäXXov r\ laeO' f]|uujv eYVOuKaaiv mit denen, welche über
den Sitz der Bundesversammlung streiten, die Chalkidier gemeint
sind, haben schon Schaefer^ und Weil unter Hinweis auf Aisoh.
III 91 erkannt. Offenbar sind die Verhandlungen mit Chalkis im
Gange, aber noch nicht abgeschlossen, demnach ist die Rede unter
Sosigenes vor dem Skirophorion verfasst, nach unserer Rechnung
spätestens Anfang Juni 341. Aber auch naöh rückwärts dürfen
wir über die Wende des Mai und Juni kaum weit hinaufgehen,
denn die Rede irepi tujv ev Xeppovricruj (VIII) ist beim Anbruch
des Frühlings 341^, die dritte Philippika (IX) etwas später^, aber
vor der vierten — deren Echtheit vorausgesetzt — gehalten
worden, alle drei müssen also auf einen Zeitraum von knapp
drei Monaten zusammengedrängt werden, üas ist ein Umstand,
der für die Beurtheilung der vierten Philippika rieht unwesent-
lich ist.
Die nächste Belehrung gibt die sehr ausführliche Behand-
lung des Hermias von Atarneus col. 4, 60 — 6, 62, Dass dieser
merkwürdige Mann mit den Worten § 32 "ErreiS' 6 TTpdTTuuv Kai
cTuveibib^ äiravö' a 0iXitttto<; Kaxd ßaaiXeuu^ TrapaaKeudZ^eiai,
ouTO^ dvdcTTraCTToq xeyovev gemeint sei, wussten wir schon aus
einem Scholion, aber die Bestätigung ist natürlich sehr will-
1 aaO. 101.
ä So überzeugend Schaefer II ^ 467, Weil Harangues - 268, Blass
III 2 36H; die Hauptstellen sind §§ 14 und 18.
^ Die Versuche, das Zeitverhältniss dieser beiden Reden um-
zudrehen, sind von Spengel Aii|ur|Y. des Dem. 77 und Schaefer II *
467 f. schlagend widerlegt worden.
Zu Didymos' Demosthenes-Commontar 391
kommen, zumal Didymos über Process und Tod so erlesene Ge-
lehrsamkeit mittheilt. Enttäuschend ist es zunächst, dass die
schwierige und für die Echtheitsfrage unserer Rede hochwichtige
Chronologie durch keine positive Angabe gefördert wird. Ich
muss oft Behandeltes kurz wiederholen : Diodor erzählt XVI 52
unter dem Jahre 349/8 , der Rhodier Mentor sei von Ochos
wegen seiner Verdienste um die Unterwerfung Aegyptens zum
Satrapen des asiatischen Küstenlandes ernannt worden, habe den
vom König abgefallenen Hermias mit List in seine Gewalt ge-
bracht und dann durch gefälschte Briefe auch dessen feste Plätze
gewonnen. Diese Erzählung ist sicher falsch datirt, denn es
steht erstens fest durch Isokr. V 101, dass Aegypten noch 346
frei war und sogar dem Perserkönig eine arge Niederlage bei-
gebracht hatte, und zweitens haben wir Apollodors unantast-
bares Zeugniss dafür', dass Aristoteles vom Jahre des Archon
Theophilos 348/7 bis zu dem des Eubulos 345/4 in Atarneus bei
Hermias gelebt hat. Da nun Strabo XIll 610 Aristoteles' Fort-
gang von Atarneus als eine Folge von Hermias' Gefangennahme
und Hinrichtung angibt, haben viele moderne Gelehrte, so Bergk -,
Judeich ^, Dittenberger^, dessen Sturz ins Jahr 345/4 verlegt ^
Aber auch dieser Ansatz lässt sich mit der Chronologie des
ägyptischen Aufstandes schlecht vereinigen und Strabo, der auch
fälschlich statt Mentor den Memnon als Ueberlister des Hermias
nennt, kann sehr wohl irriger Weise Aristoteles' Fortgang mit
dem Sturz seines Freundes combinirt haben. So nahm Boeckh
die Daten des Manetho über den Sturz des Nektanebos II. und
den Regierungsantritt des Ochos zum Ausgangspunkt und ver-
einigte sie mit unserer, freilich von ihm athetirten. Rede derart,
dass er Hermias' Ende ins Jahr 341/0 setzte^. Nach K. Meyers
Nachprüfung'^ ist der 16. Nov. 341 der officielle Anfangstermin
von Ochos' Regierung in Aegypten, aber für absolut zuverlässig
hält Meyer die Manethonisclie Chronologie hier so wenig wie
in andern Füllen*^.
^ Jacoby, Apollodors Chronik, S. .'U(j Fr. 5G.
2 Rliein. Mus ;57, 3i)Q.
^ Kleinasiatische Studien 220.
* SIG.2 122 n. 3.
^ Auch Schaefer hat sich in der x.woiteu Auflage des DemostlicncB
I 4<S,'{ f. dieser .\nsicht angeschlossen.
8 Kl. Schriften VI i;i7.
■^ Forschunt>;en zur alten Geschichte II 188 ff.
^ In seiner Geschichte des alten Aegyptena sagt er S 3% 'So
392 A I f r u d K ( . r t e
Mit keinem der bisher erwähnten Ansätze verträf^t sich
unsere Rede, um von dem sicher falschen Diodorischen abzusehen
ist der Bergk'sche zu früli, der Boeckh'sche zu spät. Bei so
schwankenden Angaben haben denn einige Historiker, so vor
allen Beloch ', unsere Rede doch für den festesten Stützpunkt
angesehen und Hermias' Katastrophe 341 datirt. Für uns, die
wir die Echtheit der Rede prüfen wollen, würde also die Hermias-
Episode mit einem non liquet schliessen, wenn nicht Didymos'
Angaben doch indirekt chronologische Aufschlüsse ergäben:
Theopomp hat nach Did. col. 4, 66 die Geschichte von Hermias'
Verhaftung und seiner Hinrichtung am persischen Königshofe im
46. Buch erzählt^, danach muss sie in die Zeit des thrakischen
Krieges fallen. So sehr Theopomps Neigung zu Excursen die
Einsicht in die Oekonomie seines Werkes erschwert, grade für
diese Jahre können wir die Yertheilung der Ereignisse auf die
einzelnen Bücher gut verfolgen. Im 43. Buch hatte er Philipps
erfolgreichen Feldzug nach Epirus 343/2 erzählt ^ im 44. die
Einsetzung thessalischer Tetrarchen, die Philipp auf dem Heim-
weg von Epirus 342 vorgenommen haben wird*, in den Büchern
46 — 50 wurde dann vor allem der Thrakerkrieg behandelt, der
im Frühsommer 342 begann und bis Som'mer 340 dauerte^.
Thrakische Ortsnamen haben wir aus den Büchern 47, 48, 49
und 50^, im 46. kam die Gesandtschaft des Getenkönigs Kothelas
vor, die unter dem Eindruck der ersten grossen Erfolge Philipps
erfolgt sein wird', im 48., wie wir jetzt bei Didymos col. 9,47
lesen, ein bisher unbekannter Aristomedes von Pherae, über den
ist .\egypten noch einmal persisch geworden (342 oder vielleicht etwas
früher).'
1 Griechische Geschichte II 605. 1.
2 Die Ergänzung der Buchzahl ist sicher.
^ Bes. fr. 228 = Harp. s. v. 'EXdxeia.
^ Fr. 234 = Harp. s. v. Texpapxia; 235 = Athen. VI 249 <=. Da die
Buchzahl doppelt überliefert ist, halte ich mit Schaefer Dem. 11^ 430, 3
gegen Beloch Griech. Gesch. II 533, 1 an dieser Reihenfolge der Ereig-
nisse fest. Für unsere Frage kommt nichts darauf an.
5 Vgl. bes. Schaefer II 2 442 ff. und Beloch II 545 ff.
^ 245 = Steph. Byz. s. v. ' Afriaaöc;, 24(i = Harp. s. v. KaßüXri,
247 = Steph. Byz. s. v. "AoraKoq, 248 = Steph. Byz. s. v. AavBaXfjTai,
249" = Steph. Byz. s. v. MeXivoqpdYOi , 253 = Steph. Byz. s. v. Kapö(;
KflTTOl.
' 244 = Athen. XIV 627^ vgl. Satyros bei Athen. XIII 557d und
Steph. Byz. s v. FeTia.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 393
sich Philipp in dem 340 an die Athener gerichteten Brief beklagt
hat. Es kann demnach keinem Zweifel unterliegen, dass Theopomp
Hermias' Sturz mitten zwischen den Ereignissen des Jahres 342,. 1
berichtet hat, also genau in der Zeit, in der wir ihn nach der
vierten Philippika voraussetzen müssen. Als Bestätigung tritt
die Angabe hinzu, dass Anaximenes im 6. Buch Tujv irepi 0i-
XlTTTTOV laxopiuuv die Geschichte des Hermias ausführlich be-
handelt habe (Did. col. 6, 60). Im folgenden Buch stand (Did.
col. 11, 12) die fingirte Rede des Demosthenes gegen Philipps
Brief, die wir heute als XL im Deraosthenischen Corpus lesen,
und, wie Wendland überzeugend dargethan hat ^ auch der Brief
Philipps in der uns erhaltenen Ueberarbeitung des Anaximenes.
Da allein diese beiden Einlagen 12 Teubner - Seiten füllen,
muss Anaximenes' Darstellung grade dieser Zeit sehr ausführlich
gewesen sein, und dazu stimmt, dass Avir auf den thrakischen
Krieg bezügliche Fragmente aus Buch 7 und 8 besitzen^. Also
auch die Stelle der Hermias-Episode bei Anaximenes verträgt
sich vortreff'lich mit dem ausTheopomp gewonnenen Ansatz 342/1,
wenn wir auch aus Anaximenes allein wenig würden schliessen
können, da wir nicht genug Material zur Abgrenzung der voran-
gehenden Bücher haben ^.
Sobald nun die Möglichkeit feststeht, die Anspielung unserer
Rede mit der Chronologie des Hermias zu vereinigen, wird grade
diese Stelle ein starker Beweis für die Echtheit. Der Redner knüpft
nämlich an die Verschickung des Tyrannen zum Grosskünig die
Hoffnung an -n&Oaq täq iTpdEei^ ßaö"iXeu(; oux niuiJuv KairiYOpouv-
Tuuv dKOuaerai, ovc, urrep toö au|ucp€'povTO<; av iVf'lcraiTO tou
ibiou Xe-ftiv dXXd tou npaEavioc; auTou Kai bioiKOÖvxoq, üjat"
eivai TTKJTdq, er setzt also voraus, der König werde den Spiess-
gesellen des Philipp schon zum Ausplaudern ihrer gemeinsamen
Pläne bringen; dass dazu die in Athen so hochgeschätzte'* TTiCTTl^
der Folter mithelfen wird, sagt er nicht grade, aber er wird im
Stillen darauf gerechnet haben. Diese Erwartungen sind nun aber
fehlgeschlagen, wie wir vor allem durch den hier besonders
1 Hermes 39, 419 fl".
'^ 11 = Harp. 8. V Müöxeipa, 12 = Harp. s. v. KaßOXj].
3 Im 4. Buch wurden Ilalounesos (10 =■ Harp. s. v ) und das Ge-
fecht bei Hermaion aus dem Jahn- .')")3 (9 = FiUstf. ad .Vrist. F.tli.
Nie. III H) erwähnt.
■» Vgl. zI5. Is VIII l-.>. Dem. XXX .M, Ari.t. Khot. I lö, 137t;^ .ll.
304 Alfi ü(l Körte
^iit uritcrriclilcttMi KiillistherifK erfalireii I)iil. col. 5, 0<> uiul '), 55:
Stiiridliaft hat lleriiiiaK bicli geweigert, seine Abiiiacliungeii mit
l'liilij)]) zu verrathci), er blieb bei Beinen ersten Aussagen und
Hösste dadurcli selbst dem Könige Bewunderung ein. Da die
IIauj)tstelle nocli nicht geheilt iet, schreibe icli sie aus col 5, 71
6 yIoOv ß]aaiX|eu(; oubev Tiap' auToO Truv6a]vö)ievO(; erepov
dW ri Tou<; auTOuq XÖTOuq dtKOuuuv \ d-facTGe'K; ifiv dvbpeiav
Kai tfiv ßeßaiörriTa tüliv tpöttuuv bievori9r| )uev auTov öXuu(;
dqjeivai kte. IJie Herausgeber, die in der ersten Ausgabe ganz
anderes versucht hatten, schreiben in der Leipziger Ttepi auTOÖ
TTUv9avö)aevo<;, aber Ttap' auTOu wird unbedingt gefordert durch
die l^ekapitulation col. 6, 55 o[i be] (XcTOuaiv) auTÖv e[ ]^
|ur|[b]ev [tuj]v OiXiTnruji cruveTVUJ(J)aevu)v [6)ao]Xo[T]r|(TavTa, kü-
öttTiep ö KaXXia6ev[r|](g; hiernach muss in der vorher mitgetheilten
Kallisthenesstelle seine Verschwiegenheit gepriesen worden sein,
und durch Ergänzung von Ttap' auToO vor TTUveavöjievoq wird
das leicht erreicht. Die gnädige Stimmung des Königs wird
freilich von Bagoas und Mentor aus Eigennutz geändert, aber
Hermias' Standhaftigkeit hat ihm doch so imponirt, dass er dem
Verurtheilten die üblichen Martern bei der Hinrichtung erlässt,
und der Unglückliche kann vor seinem Ende den Freunden und
Gefährten melden \hc, oub[e]v d[vdEiov ei'jri qpiXoö'0(pia[(; oub'
d]crx^|HOV biaTTCTTpaYluevo^, damit ist in ei'ster Linie wieder die
Treue gemeint, die er durch Verschwiegenheit bewährt hat.
Durch Preisgabe der Pläne seines Verbündeten und durch De-
nunciation anderer hätte er sein Leben vielleicht retten können,
aber seine dpeiri verloren — darauf ist die ganze Erzählung des
Kallisthenes zugespitzt, die mit dem Satze beginnt Kai }Jiexl[ov
oubei? TeK|ar|pio]v ebuuKe triq dpexfiq ev aiJTiI)[i tüji Gavdijuji.
Erst hierdurch gewinnt auch m. E. Aristoteles' Gedicht auf den
Freund volles Leben, Hermias hat wirklich um der Ehre (dpeTr|)
willen das Leben geopfert, wie es die Heroen der Vorzeit thaten.
üäc, b' eveKev cpiXiou |uopqpä(; Kdxapveoq evxpoqpo^
dXi'ou xnP'JucTev avjdc,.
ToiTCtp doibiiaov epTOiq, dGavaiöv le |uiv aubricroucri MoöcTai
^ Die erste Aussage, zu der Hermias künftig nichts hinzuthat,
hatte Kallisthenes natürlich vorher mitgetheilt, Didymos hat sie aber
leider nicht mitausgeschrieben.
^ Es ist noch nicht gelungen, ein passendes Wort für hingerichtet
werden, sterben einzusetzen.
Zu Didymos' Deniosthenes-Commentar 395
MvaiLiocTuva? Qvfarpeq, Axöc, Eeviou aeßa<; auHou-
aai qpiXi'a? re Te'pcKj ßeßaiou.
Hermias' Tod hat wegen seiner Verbindung mit den grössten
Männern der Zeit bedeutendes Aufsehen gemacht, Aristoteles"
Gedicht und Kallisthenes' Darstellung haben seine Standhaftigkeit
und Treue verherrlicht*, wie sollte da ein späterer Fälscher
darauf verfallen, in einer beiläufigen Anspielung den bekannten
Gang der Katastrophe so anders vorauszusetzen, dass seine mit
grossem Raffinement chronologisch ausgerechnete Bemerkung fast
unverständlich wurde. Es scheint mir zweifellos, dass die
Worte unserer Eede in jener Zeit der Ungewissheit über Hermias'
Schicksal geschrieben worden sind, als wohl seine Verhaftung
und Verschickung, aber noch nicht sein Tod bekannt geworden
waren. Bei den kolossalen Entfernungen war diese Wartezeit
recht lang, an sechs Monate gingen allein mit dem Transport
des Gefangenen und der Rückkehr der Boten hin 2, und man ge-
winnt aus Kallisthenes durchaus den Eindruck, dass auch die
Untersuchung längere Zeit gedauert hat. War also Hermias'
Verhaftung im Winter 342/1 erfolgt, so konnte die Todesnach-
richt kaum vor dem Hochsommer 341 nach Athen gelangen.
Absichtlich habe ich bisher eine Stelle ausser acht ge-
lassen, die alles Gesagte umstürzen würde — wenn sie etwas
anders wäre als ein unglücklicher Einfall des Didymos ; sie muss
in Zusammenhang mit dem Folgenden betrachtet werden. In
seiner scharfen Bekämpfung der grundsätzlichen Feindschaft gegen
den Perserkönig sagt der Redner § 34 von ihm: Ktti TrpÖTepov
cruveirrivuüpOuucre xd t\\c, TTÖXeuüq irpaTiLiaTa Kai vöv eirriTTeX-
Xeto, ei be }xr] ehex^üd' üjaeiq dW dTreipricpi^ecrBe, ou id t'
eKei'vou aiTia. Die zahlreichen historischen Belege, die Didymos
für den ersten Theil dieses Satzes beibringt, haben — so wichtig
sie historisch sind — für das Verständniss der Rede keine Be-
deutung, denn dass der Redner hauptsächlich an die Unter-
stützung des Konon denkt, hat man längst gesehen, neu und
' Selbst der giftige Theopomp, von dessen Fähigkeit 'zu schreiben
rechts und zu schreiben links' die Nebeneinanderstellung der beiden
Stellen aus dem Geschichtswerk und dem Brief an Philipp col. 4, Ci;
und r>, 21 ein sehr interessantes Zeugiiiss ablegt, sagt nicht etwa, dass
Hermias Aussagen über Diilipps IMiiiU' gemacht habe. Etwas anderes
ist es, wenn sich Didymos unter dem Eindruck der Domosthenesstellc zu
einer unbedachten Vermutbung der .Art hinreissen liisst col. S, i?i!.
2 Vgl. Her. V r);5.
396 A 1 f r c d K ü r t e
uucli für die Iledt- vuii Wertli ist dii^ej^en, was iler Cüiiiiiieiitatur
zum zweiten Tlieih; bemerkt. Unter Anführung deH Androtiun
und Anaximenes^ und mit einem längeren Citat aus Pliiloclioros
beweist Didymos, dass <ler Perserkönig im Archontat des Ly-
kisküs 344/3 Gesandte mit freundliclien Anerbietungen nach Athen
gescliickt hatte, die dort reclit kühl aufgenommen wurden-. Was
Didymos hier seinen Quellen entnimmt, ist wie gewöhnlich sehr
lelirreich, ein vor so kurzer Zeit erfolgter Annäherungsversucli
des ürosskönigs gibt Demosthenes' Bündnissplänen eine wesent-
lich festere Grundlage, aber was der Commentator selbst hinzu-
thut, ist überaus liederlich und gedankenlos. Gleich die Zeit-
angabe col. 8, 7 TTpö TOi'vuv eiuJv Tievie ToObe .... im ap-
XOVTO<; AuKlCTKOU stimmt nicht zu Didymos' eigenem Ansatz, von
Lyskiskos bis Nikoniachos 34 1/0 sind es drei, höchstens bei inclusiver
Zählung vier Jahre, unter keinen Umständen fünf. Ganz un-
glücklich ist ferner der Ausdruck 8, 8 ToO OiXiTTTrou . . . 'A9r|-
vaZie TTe[p]i eiprivri(; Tremi^aviocg, denn es bestand ja damals
Friede und jene Gesandtschaft, von der wir namentlich durch
Ivibanios' Hypothesis zur zweiten Philippika Kunde haben, sollte
die beständigen Vorwürfe der Athener wegen unerfüllter Ver-
sprechungen Philipps zurückweisen. Ebenso unüberlegt ist die
an dasPhilochoroscitat angehängte Vermuthung col. 8, 26 — schon
durch CfTOxdcraiTO b' äv riq als geistiges Eigenthum des Com-
mentators gekennzeichnet — der König habe sich zu den Athe-
nern freundlich gestellt, biu Tf]v KttTCt ToO Ma[K]ebö[vo]5 urrö-
v[oi]av, -npöq, öv eEoicreiv e)ue\[Xe rröXeiuojv bid tö [iTu0ecre]ai
Tcap' 'E[p])u[io]u Toö 'A[Tapveuj(gJ xr]v [t]oö Trfpoq] auTÖv [7t]o-
Xle]|Uou TTapa[(yKeuriv. Arnim und andere haben hier den Namen
des Hermias sicherlich mit Eecht hergestellt, darnach setzt Di-
dymos also voraus, der König habe schon vor Absendung der
Gesandtschaft des Jahres 344/3 Hermias getödtet und von ihm
die Mittheilungen erhalten, die Demosthenes X 32 erwartet. Dass
sich das mit den Angaben seiner Gewährsmänner über Hermias'
Katastrophe schlechterdings nicht verträgt und ebenso wenig mit
^ Wilamowitz' Ergänzung dieses Namens in Col. 8, 15 ist über-
aus wahrscheinlich, trotz des überlieferten inevei^.
2 Die durch Blass wesentlich verbesserte Stelle aus Plülochoros
lautet eiri toü[t]ou ßaaiX^ujc; ■iTe|u[v}j]avTo^ 'A9ri[va]t€ irpeößei^ Kai
dEioövToc; xriv [qpiXjiav [6ia|H6vei]v ^auTüui ti]v iraTpiüiav diT€fKpi]va'(v)T0
[Toiq Tijpeaßeaiv 'Aörivriioi bm|U6[v6Tv] ßaoiXep t^v cpi\]iav, cäv |uii ßa-
ai\60(; ^^[i Td(;J 'EX\rivi&a(; [irp] TTÖXeiq.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 397
seiner Chronologie der Rede, ist ihm entgangen, und die An-
nahme, der König habe einen Aggressivkrieg (eSoiCTeiv) gegen
Makedonien beabsichtigt, ist für sein historisches Verständniss
kennzeichnend. Er ist hier mit der Chronologie genau so will-
kürlich umgesprungen wie bei der Zeitbestimmung der Rede XIII,
die in derselben Columne erst nach dem Philokratischen Frieden
(col. 13, 25) und dann in das Jahr 349/8 gesetzt wird (13, 40)1.
Der Werth des Commentars beruht eben ausschliesslich auf den
vorzüglichen Quellen, die dem Chalkenteros zu Gebote standen,
und wo wir diese bei ihm ausgeschrieben finden, ist das, was er
an eigenen Combinationen hinzuthut, für uns belanglos.
Für die Auseinandersetzungen über das Theorikon (35 — 45),
denjenigen Abschnitt der Rede, der im Grunde das verwerfende
Urtheil der modernen Kritiker am stärksten beeinflusst hat^, weil
er der Principientreue des Demosthenes widerspricht, bringt Di-
dymos nur an einer Stelle neues und schätzbares Material bei.
Die Angabe des Redners § 37 f., die Einnahmen Athens hätten
zeitweise nur 130 Talente betragen, seien jetzt aber wieder auf
400 Talente gestiegen, hat mehrfach starkes Bedenken erregt^,
jetzt wird sie durch Didymos bestätigt. Leider ist in unserem
Papyrus das Belegmaterial für die Geringfügigkeit der Einnahmen
nach dem peloponnesischen Krieg ausgelassen worden, 10 leere
Zeilen nach col. 8, 54 sollten es enthalten, aber die Erhöhung
der Einnahmen auf 400 Talente wird durch eine in Tlieopomps
27. Buch eingelegte Rede des Demagogen Aristophon aus der
Zeit unmittelbar vor Abschluss des Philokratischen Friedens
col. 8, 61 bestätigt ■*.
* Mit Blass, Archiv für Papyrusforschung III 292, bin ich über-
zeugt, dass dieser schreiende Widerspruch niemandem zur Last zu
legen ist als Didymos selbst.
2 Boeckh Staatshaush.ä ;]07*^ 'Insonderheit ist die S. 141 vor-
kommeiule Vertheidigung des Theorikon mit Demosthenes in geradem
Widorspruchc'; ähnlich Schaefer III Heil. 100.
^ llehdantz sagt 'der sachliche Inhalt, was die Einkünfte Atliene
und die Leistungsfähigkeit der Bürger anlangt, widerspricht allem,
was wir von Athens damaliger Lage wissen, und die 400 Talente sind
lir)chst wahrscheinlich aus Lykurgs späterer Verwaltung anticii>irt.'
Vorsiehtiger äussert sich Boeckh aaO. r)()7 f.
* Es ist mir nicht ganz verständlich, warum die Herausgeber in
den Iiidices beider Ausgaben Aristophon wie einen selbstämli^nMi Sobrift-
stellcr l)elmn(Ielt baben, währiMid Namen und Vokabeln des genau in
398 Alfred Kört f;
Erheblich wichtiger für die Heurtheilnng der Rede sind end-
licli die reiclihaltigen Mittlieilungen über den von § 70 — 74 mit
äusserster Bitterkeit angegriffenen Aristouiedes. Diese Paragraphen
liaben neben der Behandlung der Spielgeldkasse den modernen
Kritikern die beste Handhabe zur Verurtheilung der Rede ge-
boten. Erstens darf Demosthenes zwar in einer vor Geriobt ge-
haltenen Rede seine Gegner persönlich so perfide und gemein
angreifen wie er mag, da ist das ein Zeichen seiner beivÖTT]q,
aber in einer Staatsrede darf er es nicht, denn Plutarch wagt
praec. ger. reip. 14, 16 Ari)aoa6evr|<; ev tuj biKaviKuj t6 Xoi'bopov
e'xei liövuj, Ol hk OiKittttikoi Ka9apeuouai Kai aKUJ)a)aaTO<; Kai
ßuu)LioXoxia^ 6.Txä(yr\c,. Zweitens wusste man von Aristoraedes gar
nichts, und das machte ihn sehr verdächtig. So beeilte man
sich, diese "^herabwürdigende Schmährede' als unmotivirt, plump,
gegen die Sitte, läppisch usw. dem Demosthenes abzusprechen
und Aristomedes für eine Fiction des 'privatgelehrten Verfassers
zu erklären ^. Dies Verdammungsurlheil hat dem armen Aristo-
medes denn auch die Pforten von Kirchners Prosopographia Attica^
und Pauly-Wissowas Realencyclopädie verschlossen. Freilich gab
es einige feine Kenner, die den Angriff weder plump noch läppisch,
sondern echt Demosthenisch fanden. So sagt Weil (Harangues^ 303),
die Invective überrasche zwar in einer Staatsrede "^mais eile est
admirablement ecrite; par la vehemence, par l'äprete, par un
certain art perfide, eile rappelle quelques morceaux des plai-
doyers contre Eschine. Tout en m'etonnant de la rencontrer
dans une harangue, je ne puis me persuader, qu'elle soit d'un
faussaire.' Aehnlich urtheilt Blass^, der dann aber auf den selt-
samen Ausweg geräth, das Stück für eine nicht zur Veröffent-
lichung bestimmte Stilübung des Demosthenes gegen eine fingirte
Persönliclikeit zu erklären. Nun ersehen wir aus Didymos col. 9, 52,
dass Aristomedes ein sehr realer, übel beleumdeter Zeitgenosse
des Redners ist. Sein stehender Beiname ist 6 XaXKOÖ<; und der
derselben Weise col. 14, 58 bei Theopomp redend eingeführten Philo-
krates mit Recht unter Ths. Autornamen gehen. Es kann doch
keinem Zweifel unterliegen, dass beide Reden genau so Eigenthum des
Theopomp sind, wie Perikles' Leichenrede nach dem ersten Kriegsjahr
dem Thukydides gehört.
1 Schaefer III Beil. 9G, Rehdantz zu § 70.
2 Erst in die Nachträge ist er auf Grund des Didymoscommentars
unter Nr. 2013 aufgenommen worden, freilich unter falschem Lemma,
3 aaO. IIP 390.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 399
Ehrentitel K\eTrTr|(j ist fast auch zum Beinamen geworden. Deiu-
archos nennt ihn, die Komiker Philemon und Timokles greifen
ihn mehrfach an, unter seinem Spitznamen war er uns sogar
längst als Feind des Demosthenes bekannt, und einer der wenigen
schlagfertigen Witze, die wir von dem Meister der Kunstrede
besitzen, ist eine glückliche Abfertigung des Chalkus in der
Volksversammlung^. So scheint Didymos wieder einen An-
klagepunkt zu Gunsten der verdächtigen Rede aufzuhellen, aber
eben das, was zur Entlastung dienen kann, würde zu einer
schweren Belastung, wenn die Herausgeber mit ihrer Anmerkung
zu col. 9, 53 recht hätten. Sie identificiren den Feind des De-
mosthenes mit dem IG. TI 794 col. d 28 und IG. II 1006 genannten
'ApiCTTOjuribriq ' ApicrTOqpüuvTO(g 'AZlrivieuq. Gewiss liegt diese An-
nahme nahe, denn die Zeit passt und Didymos sagt col. 9, 43
buo 'Api(TTO|iribeiq eiCTiv, er kannte also ausser dem Pheraeer
und dem Chalkus keinen andern Zeitgenossen dieses Namens. So
hat denn auch Kirchner in den Nachträgen seiner Prosopographia
Attica II S. 447 Nr. 2013 die Gleichsetzung wie eine erwiesene
Thatsache behandelt. Dann wäre der 'eherne Dieb also ein
Sohn des Staatsmannes Aristophon, der seit dem Archontat des
Eukleides ein langes Leben hindurch eine wichtige Rolle im
Staatsleben gespielt hat^, nicht besser aber auch nicht schlechter
als die andern Demagogen des IV. Jahrhunderts. Wenn es nun
in unserer Rede heisst 73 üo\ )aev f^p r\v KXeTTTr|(; 6 Ttarrip,
emep fjv öjaoiö^ (Toi, so wird der Vater des Aristomedes als
todt angenommen, Aristophon aber lebte damals noch, wie wir
zufällig wissen: In einer Schatzmeister-Urkunde des Asklepieion
IG. II 766 Z. 8 ff. wird unter den neuen Weihungen des Jahres
340/39 eine Schale aufgeführt, die 'ApiffToqpuuv 'AZirivieuq dve9r|Ke.
Das ist unvereinbar mit unserer Stelle. Sollte sich hier etwa
der geschickte Fälscher verrathen? —Aber dieser selbe Fälscher
kannte doch seinen Demosthenes und die andern Quellen jener
Zeit vortrefflich, er musste wissen, dasa Aristojihon von De-
mosthenes nicht weniger als zehnmal namentlich erwähnt wird.
^ Plut. Dem. 1 1 Trpöi; bi töv kX^tttiiv öq direKaXeiTo XaXK0Ö<; koI
aÖTÖv elq TOLC, ä^pvnviac^ aÜTOö Kai viiKxoYpaqplac; Treipiüiaevöv xi X^yeiv,
'ol&a', elirev, 'öxi oe XuirOJ Xuxvov koiijuv. i))aeT(; b' (b ävöpec; 'ABrivmoi
|ur'i Gau|aä2;ex€ xäq Yivo|a^va<; kXottok;, ßxav xou<; m^v xX^iTxac; x«^koO(;
xoüc; bi xoixouq ■iriiXivou(; ^xi^M^v-'
" Vol. Kirclmor Pros. Att. iMOS und II S. IIS und d.ui Artikel
von Miller bei Pauly-Wissowa Rculeiicl. II 100.'» IT.
400 A 1 f r e (1 K ö r t e
und zwar faKt immer mit auszeichnenden Worten^, dasfi er genau
wie Demosthenes zur antimakedonischen Partei gehörte und in
derselben Rede, die jener Fälscher ausgeplündert haben soll,
VIII 30, neben Diopeithes und Chares als Sündenbock des ver-
blendeten Volkes vorkommt. Und zu dem Sohne dieses Mannes
soll der fingirte Demosthenes sagen 73 'A\Xd vri Aia TraTTTTOia
aoi Kai TTatpLua böEa ÜTrdpxei, t^v aiaxpöv ecrnv ev öo\ Kara-
XO(Jai" tri -nöXei b' uTrfipHev dvujvujja Kai cpaOXa id tüjv Tipo-
YÖvouv. dXX' oübe toöB' oÜTuuq e'xer aoi )aev '{äp r\\ KXerrTriq
6 TTttTrip, emep ^v Ö|lIOIÖ(; (Joi kt^. — und das hätten die ale-
xandrinischen Kritiker nicht merken sollen?
Das sind doch Folgerungen, die jene durch nichts ge-
forderte Gleichsetzung des Chalkus mit dem Sohne des Aristo-
phon aufs entschiedenste widerrathen. Thatsächlich passt alles,
was Didymos aus Deinarch und den Komikern beibringt, ebenso
gut zu dem von Demosthenes bekämpften Lumpen, wie es schlecht
zu dem Sohne des Staatsmannes passt. Ein Mensch aus der
Hefe des Volkes, ein stadtbekannter Dieb, von dessen Familie
man nichts weiss, der aber durch seine Frechheit in Gericht und
Volksversammlung eine gewisse Rolle spielt, ist der eine, der wenig
hervortretende, wohlhabende Sohn eines bedeutenden Vaters der
andere. Das einzige, was wir von dem Azenier wissen, ist, dass er
zusammen mit dem berühmten Timotheos Konons Sohn eine Trier-
archie geleistet und im Jahre 356/5 fehlende Stangen (kovtoi)
richtig abgeliefert hat — wie soll der eherne Dieb in diese Gesell-
schaft und zu diesen Leistungen kommen? Wäre er der entartete
Sohn eines geachteten Vaters, so würde ihm von Rednern und
Komikern nichts eifriger vorgehalten werden als sein früherer
Wohlstand und die Schande, die er über seine Familie gebracht
habe. Dass Hermippos, dem wir das Material über Aristomedes
verdanken^, nur einen Athener dieses Namens aus Demosthenes'
Zeit kannte, ist nicht wunderbar, da der Sohn des Aristophon
wenig hervortrat; wir kennen aus Inschriften jener Zeit zwei
Männer gleichen Namens, und wer Lust hat, kann den Aristomedes
aus KoUytos, der im Jahre 330/29 Diaetet war*, für den Chalkus
halten.
1 Vgl. besonders XVIII 162, 219 XX 146.
■^ Darum lässt ihn Theopomp gegen den Philokratischen Frieden
sprechen, Did. col. J~i, (51.
3 Diels, Einl. zu Did. XL, 2.
* Prosop. Ait. 2014 IG. II 941.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 401
So bleibt es also dabei, dass auch die Aristo medes-Invective
durcb den Commentar von allein Verdacht entlastet wird. Schritt
für Schritt räumt der Commentar Steine des Anstosses aus dem
Wege, schlechterdings alles was an historischen Ereignissen und
Voraussetzungen in der Rede vorkommt, lässt sich durch vor-
zügliche Gewährsmänner stützen^ und alles passt für eine kurze
Spanne Zeit im Frühling 341.
Wenn die Rede kein originales Werk des Demosthenes ist,
so sind an sich drei Möglichkeiten denkbar. Erstens könnte sie
das Werk eines zeitgenössischen Redners sein, das wie Hege-
sippos' Rede Tiepi 'AXovvr|(Tou mit Unrecht dem Demosthenischen
Corpus einverleibt ist. Dann würde sich die genaue Wahrung
einer ganz bestimmten historischen Situation vortrefflich erklären,
aber diese Annahme ist gänzlich ausgeschlossen durch die umfang-
reichen Entlehnungen aus Demosthenes' Chersonesrede. Zweifellos
will der Sprecher Demosthenes sein-.
Zweitens könnte ein Fälscher nach Demosthenes' Tode die
Rede auf seinen Namen verfasst haben, so wie der XÖYoq eTTi-
Td(piO(; vorgibt die von Demosthenes 338 gehaltene Grabrede zu
sein. Dies ist die Ansicht der meisten älteren Verurtheiler der
Rede, aber sie ist unhaltbar angesichts der Fülle von histori-
schem Material, das nach Demosthenes' Tode niemand so be-
herrschen konnte, bevor nicht die Alexandriner ihre Studien
zur I*]rklärung der Redner gemacht hatten. Stellen wie die
Hermias-Anspielung, die Aristomedes-Invective, der flüchtige Hin-
weis auf die stockenden Verhandlungen mit Chalkis sind, wie
Weil einmal treffend sagt, les marques les plus certaines et
comme le cachet meme de l'authenticite'. Ein Hermippos hätte
vielleicht die Detailkenntnisse besessen, um eine so raffinirte
Fälschung zu begehen, aber ihm lag ja die Rede bereits als
Deniosthenisch vor.
So bleibt drittens die besonders von Blass und Weil ver-
fochtene Annahme, die Rede bestehe ganz oder fast ganz aus
^ Die einzige nicht anderweitig überlieferte Nachricht atclit in
f^ 9 'AvTpOüva liTpiaTO, dies unbedeutende Factum passt aber vortrolV-
licli in den Gang der Ereignisse.
2 Ich weiss nicht, ob sich Diels für diese oder für die zwt'itc
Möglichkeit entscheidet, wenn er Einl. XLIX einen 'cchtiMi Isdkr.-iloor'
als Verfasser aiinininit. noiliiufig sei bemerkt, dnsa das von Diels X 7(1
beanstandete tpYii)b)i^ (falls es col. It, t'J im I'npyrus slaiul) ddcli «neli
schon bei Xenopbon Mcm. I 3, ("> II (!, '.• vorkommt.
Kheiii. Mus. f. Philol. N. F. LX. 0(j
402 Alfred Körfe
DoiiiuHthcnisclien liruclistüoken, die ein Redactor in des Redners
Nachlass fand und in der löblichen Ab.siclit nichts DeuiOHtlieni-
sches umkommen zu lassen eü Kai pnapujc, so zusammenfügte,
'dass es wie eine Rede aussah'. Um diese Annahme wahr-
scheinlich zu machen, müssten unbedingt Widersprüche, ver-
schiedene zeitliche Voraussetzungen in der Rede nachgewiesen
werden, wie denn Blass ^ das Stück über die Theorika in der
ersten Zeit des Redners vor 357 eher für denkbar hält als in
der Epoche der Philippiken. Aber jetzt ist grade eine Angabe
dieses Abschnittes als zutreffend für die Jahre vor dem letzten
Kriege mit Philipp nachgewiesen worden-, und überhaupt ist die
Einheit der Zeit nach Didymos' Commentar durchweg anzuerkennen.
Der Redactor müsste also entweder mit jener raffinirten Ge-
schicklichkeit, die man bei Fälschern und Redactoren so gern
voraussetzt, aus Bruchstücken verschiedener Zeiten alle ver-
rätherischen Einzelheiten getilgt, oder aber nur Bruchstücke der-
selben Zeit zusammen gearbeitet haben. Diese zweite Alter-
native ist dann aber nur noch einen ganz kleinen Schritt von
dem Zugeständniss entfernt, dass Demosthenes selbst die Eede
mit Benutzung früherer Arbeiten verfasst hat.
Ich bin in der That überzeugt, dass sich alles Auffällige
auch bei Demosthenischem Ursprung erklären lässt, und sogar
ungleich besser als bei Zuhülfenahme eines Redactors oder
Fälschers. Vorbedingung ist allerdings, dass man auf den nament-
lich um die Mitte des vorigen Jahrhunderts beliebten Grundsatz
verzichtet, dies oder jenes ist matt, übertrieben, sophistisch, folglich
kann es nicht von Demosthenes sein. Die vierte Philippika ist
ganz gewiss kein Meisterstück, sie fällt gegen die zweite, die dritte
und die Rede vom Chersones stark ab, aber sie ist auch keineswegs
so schlecht, wie sie oft gemacht wird ^. Zuzugeben ist weiter,
dass die Rede unmöglich in der Volksversammlung gehalten sein
kann, denn es ist undenkbar, dass Demosthenes zwei Monate
1 III 2 389 f.
2 Blass' Versuch wäre freilich auch ohne neue Zeugnisse ab-
zulehnen, weil die Theorika erst nach 855 unter Eubulos' Finanz-
vcrwaltung so grosse Bedeutung gewonnen haben, vgl. Bcloch Griech.
Gesch. II 493 ff.
^ Am gerechtesten wird ihr Weil in seinem schönen Commentar
und der Einleitung dazu, während besonders Rehdantz öftei- Unsinniges
in die Worte hineininterpretirt und sich dann triuniphirend über die
Dummheit des Sophisten die Hände reibt, zB. §§ 31, 41, (JB, 73.
Zu Didymos' Demosthencs-Commentar 403
nach der Chersones-Ilede vor dem V^olke so grosse Partien aus
ihr mit geringen Aenderungen zu wiederholen wagte ^. So hat
denn Wilamowitz^ den m. E. einzig möglichen Schluss gezogen,
das Werk ist keine Rede, sondern eine politische Broschüre in
Redeform, die gewisse Grundgedanken der Chersonesrede wieder-
holt, aber der inzwischen veränderten politischen Sachlage
Rechnung trägt ^. Zwischen die Chersonesrede und unsere Bro-
schüre fällt die dritte Philippika, und in ihr taucht zuerst der Plan
auf, durch den alle Abweichungen von VIII, alle Halbheiten
und Sophistereien in der Flugschrift verursacht werden, der Plan
vom Grosskönig Subsidien zu erbitten. IX 71 heisst es: TaOia
hx] ttoivt' auToi TrapecTKeuacTiievoi Kai TToiriaavTe(; cpavtpd tovc,
aXXouq libri TxapaKaXujinev, Kai lovq raöia bibdEovTa(; eKTre/i-
TTUj|uev Ttpeaßeiq navTaxoi, e\q TTeXoTTÖwncTov, eiq 'Pöbov, elq
Xi'ov, uj<; ßaaiXea Xe^uu, oübe fdp tüüv eKeivuj aujuqpepövTuuv
dqpeairiKe tö |Liri 'toOtov edaai Trdvia KaTaaxpenjacrBai ■*, hier
wird die Gesandtschaft an den Grosskönig nur als eine von
vielen, die Noth thäten, erwähnt und mit einem halb entschul-
digenden Zusatz versehen, der kluge Politiker streckt zunächst
einmal einen Fühler aus. In der vierten Philippika nimmt
dieser ersichtlich noch unpopuläre Plan äusserlich auch keinen
breiten Raum ein, aber er wird doch in vier Paragraphen warm
empfohlen, und diese Paragraphen (31—34) bilden das Centrum
der ganzen Schrift. Auch die rednerische Kraft erhebt sieh in
ihr an nicht sehr vielen Stellen zu solcher Höhe wie in der
prachtvollen Periode (34) gegen die, welche den Grosskünig
fürchten, aber Philipp nicht ''^; Sallust hat wohl gewusst, warum
^ Die übereinstimmenden Abschnitte sind am bequemsten zu-
sammengestellt bei Westerniann Quaostiones Dem. III 149 IT., es ent-
sprechen sich VIII 38-45 = X 11—17, VIII 47-51 = X 22-27, und
(mit einer grösseren Abweichung) VIII 52 — ()7 = X 55 — 70.
2 Aristoteles und Athen II 215, 5.
'' Natürlich kann Demothenes VIII damals noch nicht veröti'entlicht
haben.
* In der kürzeren Rezension der Rede (S) fehlt dio Stolle von
TravTuxoi an, a])er sie ist unzweifelhaft Demosthcnisch. Rlass Neue
Jahrb. XIII (1!>04) 4i)9 erklärt, sie auch aus rhythmischen riründeii für
unentbehrlich; ich bekenne, mich darauf nicht zu verstehen.
•'' Sehr richtig sagt "Weil : (Je trait couronne dignenuwit l'elocjuent
morccau (iii'oii viciit de lire. .!<' nc cinniircnds pas (luo de bons esprita
aiont pu rattriluicr ä un faussairc. Vnilä du neniosthr'ue ot du
meilicui-.
404 A 1 f r o (1 K ö r t e
er ihre Spitze Catil. 52, 16 nachgeahmt hat. Allem Anscliein nach
hatte sich die attische Patriotenpartei mit den mäclitigen Satrapen
Kleinasiens, vor allen mit Mentor, schon ziemlich weit ein-
gelassen ^ und glaubte des Erfolges beim Grosskönig sicher zu
sein. Dass Demosthenes bei seiner Gesandtschaftsreise nach dem
Bosporos, die auf die Abfassung unserer Schrift sehr bald ge-
folgt sein muss, auch mit den Satrapen oder deren Vertrauens-
männern verhandelt hat, wird zwar nirgends erwähnt, ist aber fast
anzunehmen, seit wir aus Philochoros (bei Did. col. 10, 54) wissei),
dass der attische Feldherr Chares im Hochsommer des folgenden
Jahres an einem OvWo^OC, tujv ßacTiXiKÜJv cripairiYUJV teilnahm.
Des guten Willens der Satrapen konnte Demosthenes sicher
sein, sie haben ja thatsächlich im nächsten Jahre die Eroberung
Perinths vereitelt" (und der Führer ihres Hülfscorps war der
Athener Apollodoros ^), kein Wunder, wenn er da auch auf den
Erfolg einer athenischen Gesandtschaft beim Könige fest ver
traute. Als dann wider Erwarten die Gesandtschaft vom Gross-
könig aufs schroffste zurückgewiesen wurde"*, ist sie rasch unter
dem Eindruck der Katastrophe von Chaironeia vergessen worden '*.
Demosthenes selbst hat begreiflicherweise später nicht gern daran
erinnert, aber das hindert nicht, dass die Hoffnung auf persisches
Gold, so lange er sie mit gutem Grund hegen durfte, seine
politischen Pläne auf stärkste beeinflussen musste ^.
Sie allein erklärt Demosthenes' gegen früher ganz ver-
änderte Stellung zu den Theorika, die so viel Anstoss erregt
hat, die aber bei einem Fälscher noch hundertmal anstössiger
wäre, denn der Mann musste doch Demosthenes' frühere Aeusse-
rungen über diese Sache kennen. Spengels vortreffliche Aus-
führungen über diesen Abschnitt'^ haben nicht die gebührende
Anerkennung gefunden, zum Theil wohl weil er sie mit einem
unrichtigen Umstellungsvorschlag (35 — 45 vor 31 — 34) einleitet,
1 X 31 TtpuiTov ]uev jap o\q ^aoiXevc, TTiöTeOei koi euepYCTaq
uTT6i\ricpev ^auToO, oijToi jniaoüai Kai iroXeinoüai OiXiiTTTov.
•2 Diod. XVI, 75, Arrian II 14, 5.
3 Paus. I 29, 10.
^ Wir verdanken Aischines III 238 den Schluss seiner Antwort
efib 6|nTv xpuöiov oü bwaw \xy] |ae alreiTe' oü yöp XrivjjeöSe.
5 Ausser bei Aischines wird sie nur von Philipp. Ep. *i und [Plut.]
vit. X or. 847 F erwähnt.
^ Blass III 2 389 verkennt das. wenn er sagt, 'die persischen
Subsidiengelder . . . hatte man doch noch nicht und bekam sie auch nicht.'
■^ Aimr)Yopiai 96 ff.
Zu Didymos' Deraostheues-Commentar 405
und weil er selbst vor der skrupellosen politischen Klugheit des
Demosthenes erschrickt ^. Dass die Theorika der Krebsschaden
Athens waren, hat der Redner schon vor acht Jahren erkannt -,
aber schon damals hat er nicht gewagt, direkt mit Anträgen auf
ihre Abschaffung vorzugehen, dies Odium will er den Leuten
überlassen, die sie einst eingeführt habend Jetzt hat er längst
eingesehen, dass die feile Menge dies Opfer kaum jemals
freiwillig bringen wird, resigniert sagt er VIII 21 fl,ueT(;
Oute xPn^WT' eicrcpepeiv ßou\ö|ue6' out' auToi arpaTcueaGai,
ouxe Tüuv KOivüuv drrex^ö'Bai buvd)iie6a. Die Furcht im
Kriegsfalle die Theorika einzubüssen, hindert das Volk mehr
als irgend etwas anderes, seinen flammenden Kriegsreden Gehör
zu schenken. Wenn es ein Mittel gäbe, dem Volk die Theorika
zu lassen und andere Grelder für den Krieg aufzutreiben, dann,
ja dann dürfte er hoffen die Menge mit sich fortzureissen, darum
hat er schon im Jahre 349 bekannt III 19 el be Ti(j fi|Uiv e'xei
Ktti xd GeuupiKd edv Kai Ttöpouq erepou^ Xefeiv CTTpaTiujTiKoO^,
oux ouTO(; KpeiTTuuv; eiTTOi Tiq dv qpr||u' CTUJTe, emep ^(Ttiv, lu
dvbpe^ ' A9r|vaioi. Was damals unmöglich schien, ist jetzt in
den Bereich der Möglichkeit getreten, das persische Grold soll
die Kriegskosten decken, die Theorika der Menge verbleiben,
(xanz deutlich darf er das noch nicht sagen, weil die Subsidien
eben noch unsicher sind, aber um jeden Argwohn zu zerstreuen,
als plane er einen Angriff gegen das Palladium der Freiheit, wie
sie der Athener von damals verstand, stellt er sich, als billige er
die Institution grundsätzlich und sei nur gegen eine Ausdehnung der
den Staatsmitteln gegenüber berechtigten (xrundsätze auf das Ver-
mögen der einzelnen Reichen. Er konnte diese Verleugnung
seiner Grundsätze um so eher wagen, als er, soweit wir sehen
können, seit acht Jahren nichts gegen die Theorika unternommen
hatte. Wohl zu Muthe ist ihm in der Rolle eines Vertheidigers
1 Wenn er S, 100 Anm. von dem Schluss des § 38 sagt: 'eine
Stolle, die doch kein ehrlicher Mann ohne grössten Widerwillen lesen
kann so vergisst er, dass Demostliene.s auch nicht auf 'ehrliclio
Männer', sondern auf eine tief heruntergekommene Masse wirken will.
2 I 19—20, III 10-13.
^ III 12 Kol Xüeiv y', il» ävbpec; 'AörivaTot, toO^ vö|liou<; J)€i tov'i-
Touq Toüc aOrcix; dSioOv oitrep koI reGeiKaaiv oO yöp ^öti biKoiov ti^
)j.iv xäpiv, \) TTäaav ^ßXaTrre Ti'iv ttö\iv, roTq töt€ öelöiv üiräpxeiv, Tf|v
b' dTi^xÖEictv, b\' f\c, flv äiravTC«; ä|.i€ivov irpäSainev, tiu vöv tA p^Xriax'
eiirövTi InMictv y^v^öBoi.
406 Alfred K orte
der Theorika iiiclil; wie es leiolit gelit, wniiii jt-miiml gegen seine
eigentliche Uel)erzeiigung s[)richt, trügt er dit; Farben zu iliek auf,
die von Hpengel gerügte 'Breitmäuligkeit' tritt unangenehm liervor,
aber Einzelnes ist ihm, rein rhetorisch genommen, dotth wieder
glänzend gelungen V Ganz beiläufig lässt er für seine Freunde
einmal durchblicken, dass er hier rein opportunistisch vorgeht, 42 :
■xovc, )aev xoivuv euitopoui; Taürr] xpuJ)aevouq irj TViOiir] ou |liövov
fiYoO|aai rd biKai' dv TTOieiv, dX\d Kai xd XucriTeXfi' tö ydp
Tuuv dva^KaiuDV rivdq dTToarepeiv Koivf] KaKÖvouc; eaii iroieiv
Tro\Xou(; dv9puiTT0U(; toi<; TTpdYMacTiv.
Der unharmonische Eindruck der ganzen Rede kommt nun
wesentlich daher, dass diese beiden rein von politischer Be-
rechnung eingegebenen Abschnitte über die persische Gesandt-
schaft und die Theorika zusamniengekoppelt sind mit den von
echter Leidenschaft erfüllten Stücken aus der Chersonesrede.
Es ist sehr interessant zu sehen, wie sich der Redner bemüht
hat, freilich ohne vollen Erfolg, die heterogenen Bestandtheile
zu verschmelzen.
Aus der gehaltenen Rede kann er für die Broschüre alle
jener Theile nicht gebrauchen, die speziell den Diopeithes und
dessen Freibeuterzüge angehen (1 — 29), diese Angelegenheit ist
ja bereits durch Volksbeschluss in Demosthenes' Sinn entschieden,
dagegen liegt ihm daran, die allgemeinen Gedanken, die den
zweiten Haupttheil ausmachen, dem schlaffen Volke von neuem
eindringlich vorzuführen. Zwei Axiome sind es vor allem, die
er mit der suggestiven Kraft seiner gewaltigen Rhetorik zur
festen Ueberzeugung seiner Mitbürger machen will: 1. Philipp
ist der unversöhnliche Feind Athens und dessen freier Ver-
fassung, seine ganze Politik hat nur das eine Ziel, Athen zu ver-
nichten, darum muss man sich rüsten und wehren, so lange es
noch Zeit ist. 2. Wer gegen die zum Kriege drängende Politik
auftritt, ist ein von Philipp erkaufter Verräther und muss be-
seitigt werden.
Um den ersten dieser Gedanken vorzubereiten, gibt De-
mosthenes seiner Flugschrift eine Einleitung, die geschickt den
^ Ich re.chne dazu auch den viel angegriffenen § 47, der durch
den vorangehenden geschickt vorbereitet wird: Alle wirtschaftlich
Schwachen haben einen Anspruch darauf, vom Staat versorgt zu werden,
wie alte schwache Eltern von ihren Kindern. Das ist sehr demagogisch
gesagt, aber für jene Zeit ganz zutreffend, die Bürger wollen nichts
mehr leisten für den Staat, sie wollen von ihm grefüttert werden.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 407
Schein einer mitten in der Debatte gehaltenen Rede wahrt (1^10).
(Jeher die Vorzüge dieser Einleitung brauche ich nach Spengel
und Weil kein Wort zu verlieren. Nun folgt der erste Haupt-
gedanke (11 — 27), im wesentlichen genau so formulirt wie in
der Chersonesrede, aber doch nicht ohne kleinere und grössere
Abweichungen. Die Aenderungen sind theils stilistisch, theils
sachlich. Von den stilistischen will ich nur eine zweifellose
Verbesserung anführen : VIII 38 heisst es EicTi TOivuv Tiveq
di tot' eEeXe'TX^iv tov TrapiövT' oiovTm, eTreibdv epuüTr|(Juucrr 'ti
ouv XP^l TTOieTv'; Das ist ein recht bedenklicher Satz, denn un-
zweifelhaft sind diese Tive? ganz im Recht, wenn sie von einem
Redner nicht bloss schöne Worte, sondern bestimmte Vorschläge,
was geschehen soll, erwarten. Das hat Demosthenes gefühlt und
dem Satz in X 11 folgende Form gegeben EicTi be Twec, di
rrpiv dKOÖcrai touc; uirep tujv TrpaYMaTUJV \ötou(; euGeuu^
eiuuGacTiv epuuTäv ti ouv xPH TTOieTv; oux iv' otKOÜaavTec; iroiri-
(Tujcriv — xP^c^iM^fttToi fäp av rjaav dTrdvTuuv — dW iva toO
X^YOVTOq dTraXXaYOJCTiv. Dabei gibt der Redner freilich eine
rhetorische Pointe auf^, aber der Gredanke kommt klar und un-
zweideutig heraus.
Sachlich ist folgende kleine Aenderung nicht ohne Be-
deutung'. In der spöttischen Schilderung von Philipps thraki-
schen Eroberungen , die für ihn unmöglich Selbstzweck sein
können, spricht Demosthenes von den thrakischen ' ünglücks-
nestern' und setzt in VIIT 44 hinzu Ti faß av dXXo tk; eittoi
ApoTTi^ov Ktti KaßOXr|v Kai MdcTTeipav Kai d vöv eEaipei^,
in X 15 lauten die Schlussworte Kai d vöv qpacfiv auTOV
e'xeiv. Offenbar sind inzwischen nach Athen Gerüchte von dem
glücklichen Erfolg jener Bemühungen gedrungen, die zur Zeit
der Chersonesrede noch nicht zum Ziele geführt hatten.
Viel wichtiger ist die einzige grössere Aenderung: An die
Stelle des einen Paragraphen VTII 46, der in engem Anscliluss
an das Vorhergehende mahnt, den Leichtsinn abzulegen, Opfer
zu bringen, zu rüsten, ist eine Gruppe von 5 Paragraphen ge-
treten X 17 — 21, die zunächst wider Erwarten viel Wasser in
den feurigen Wein der Kampfeslust giessen. Um Gotteswillen
^ Die in VIII folgende gewandte Antwort ot<; k^^h tö ftiKaiÖTOTOV
Kai dXrie^öTOTOv toöt' diTroKpivoöiaai, toöto \ii\ iroieiv fi vuvi iroieiTe.
2 Blass leugnet das III- ^Sfi, 1 mit Unrecht.
3 In den Handschriften folgt Kai KaraöKeudZIeTai. was Weil wohl
mit Recht atliotirt.
408 Alfred Korto
solle man aus ilem Gesagten nicht den ScIiIuhs ziehen, wer ho
rede, müsse die Kriegserklärung beantragen. Denn damit nütze
man der Stadt nichts, man schaffe nur einen SündenV<ock, gegen
den sich der allgemeine Zorn richten werde, sobald Philipp
vordringe. Ohne Kriegserklärung, mit heimlicher Unterstützung
der bereits Kriegführenden solle man dem König schaden, er
mache es ja auch so. Erst hierauf folgt am Hchluss von 19 die
Ermahnung zu opferfreudigen Rüstungen und dann in den beiden
letzten Paragraphen eine überaus bittere Kritik des gewrjhnlichen
Vorgehens der Athener. Besonders echt Demosthenisch in ihrer
schneidenden Schärfe sind die letzten Sätze : 21 Oübev ttüjttot', oi
dvbp€<; 'AÖTivaioi, tüjv TrpafiudTujv dg ^px^^? evecririaüöö' oübe
KaieöKeudaaaB' öpOüj^, dXXd tö cruiußaivov dei biiuKeie, eir' errei-
bdv i)(JTepi(JriTe, naveaQe' etepov TrdXiv dv auiußfj ti, TtapacTKeud-
leaBe Kai öopußeiaGe. Warum legt Demosthenes in der Broschüre
so ungleich grösseres Gewicht darauf, nicht von seinen Gegnern
vorzeitig zu einer Kriegserklärung gedrängt zu werden, als in der
Rede, wo derselbe Gedanke am Anfang und am Schluss (VIII 4
und 68) auch vorkommt? Ich vermuthe, dass auch hier der Ge-
danke an das persische Gold mitspielt. Brach der Krieg jetzt
aus, so war vorauszusehen, dass eine lahme Kriegführung mit
unzureichenden Mitteln nichts erreichen und die von ihm so
mühsam angeblasene Gluth in den Herzen seiner Landsleute
längst erloschen sein würde, ehe die persischen Subsidien kamen.
Darum will er jetzt nur den Kleinkrieg, an den die Athener
sich schon gewöhnt haben, und dabei möglichst eifrige Rüstungen
für künftige bessere Gelegenheiten. Es ist Demosthenes nicht
gelungen, die Fuge zwischen dem Schluss der Einlage und dem
aus VIII übernommenen § 22 zu verdecken.
fn den folgenden Paragraphen bis zum Abschluss dieses
Abschnittes (22—27) ist fast nichts geändert', die gewaltige
.Apostrophe Vidi', w avbpeq 'AÖrivaioi, rd beovta Koieiv eOeXri-
(JOjiev; mit der Schilderung der dvdYKri des Freien und des
Sklaven war eben nicht zu überbieten. Wie hätte Demostlienes
unmittelbar auf diesen flammenden Appell an das Ehrgefühl des
* Erwähnung verdienen nur die stärkeren Cautelen, die in 22
gcgfcj» Willkür der Feldherren gefordert werden, und in 23 die Hoffnung,
Philipp könne sich noch einmal ebenso ängstlich um die iJewegungen
der attischen Streitmacht sorgen müssen, wie jetzt die Athener um die
»einigen. Beides sachlich und stilistisch untadelig.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 409
freien Mannes den klugen Katli folgen lassen können, vom Gross-
könig, (lern Erbfeinde griechischer Freiheit Subsidien zu erbittenl
Das ging nicht an, darum ist als Puffer zwischen beide Ab-
schnitte die matte, breit ausgeführte Klage '2'^ — 30) geschoben
worden, dass die Athener nicht nur keine persönlichen Opfer
bringen, sondern nicht einmal gute Rathschläge zur rechten Zeit
anhören mögen. Das leitet immerhin leidlich zu dem folgenden
Mittelstück der ganzen Schrift über.
Ebenso wenig Hess sich der zweite aus VIII übernommene
Abschnitt, die leidenschaftliche Bekämpfung der Parteigänger
Philipps in Athen unmittelbar an die Vertheidigung der Theorika
anknüpfen, denn in dieser Frage hatte Demosthenes sich ja plötz-
lich auf den Standpunkt seiner sonstigen Gegner gestellt. Auch
hier war wieder eine ich möchte sagen neutrale üeberleitung
nöthig. Er wählt dafür einen grossentheils historischen Rückblick
auf die schädlichen Folgen, die Athens Preisgabe seiner Hege-
monie-Ansprüche für die ganze griechische Welt gehabt hat
(46 — 53). Den Grund dieser Preisgabe erkennt er in eben jener
Ueberschätzung der materiellen Güter, die den Streit zwischen
Arm und Reich um die Theorika hervorgerufen hat (dadurch ist
die Verbindung mit dem Vorangehenden nothdürftig gewahrt\,
und ihre Folge ist Philipps Uebermacht und Athens Verlassen-
heit, was dann leicht zu den Angriffen gegen die makedonischen
Parteigänger führt. Dieser zweite Uebergaug (54) ist überaus
geschickt, viel besser als die Verknüpfung der beiden Haupt-
gedanken in VIII 52. Der folgende Kampf gegen Philipps
Freunde in Athen stimmt von 55 — 70 ungefähr ebenso genau
mit dem entsprechenden Abschnitt in VIII (52 — ß7) nberein, wie
die erste jener Rede entnommene Partie mit ihrer Vorlage.
Kleinere stilistische Aenderungen sind nicht selten', ich nenno
den in VIII fehlenden prächtigen Vergleich der Verräther mit
Wellenbrechern, an denen die Wogen der Volkskraft ihre beste
Wucht verlieren (? 63), auch eine grössere Abweichung findet
sich, der Ersatz von VIII 57 durch die breiteren Ausführungen
in X 58 — 61. Sehr merkwürdig ist dann der Schluss der
beiden \N'erken gemeinsamen Partie. Wir lesen VIII 67 = X 70
Ou TÖv auTÖv ö^ Tpörrov Txepi O' O.ulüv Kai irepi aüxdiv dviouq
Tüjv X6YÖVTUUV öpo) ßouXeuoMevou(; " v\xa.q |H^v t^P »H^uxiav
' Blass' Neigung, die kloiuoii Vcrsciiiodoulu'itui in bouiou Hcdou
zu verwischen, halle ich für uielhodiscb falsch.
410 Alfred KT, rte
äftiv cpacrl beiv, küv Tiq unäc; dbiKr), auToi b' ou büvaviai rrap'
\j|uTv fiauxiav axeiv, oubevo? auTOuq dbiKOÖVTOq. Auf diesen
Satz folgt in VIII als Schlusstheil der Rede eine ausführliche
Selbsvertheidigung des Deraosthenes, die gar nicht an ihn an-
passt, in X dagegen ifit er der höchst passende Uebergang zu
den scharfen Angriffen gegen Aristomedes. Hier sieht es in der
That so aus, als nehme Deniosthenes in der Broschüre einen ur-
sprünglichen Entwurf wieder auf^, den er in der gesprochenen
Hede abgeändert hatte. Aristomedes mochte ihn persönlich ge-
reizt haben, wir kennen ja einen scharfen Zusammenstoss der
beiden aus der oben erwähnten Anekdote Plut. Dem. 11. Viel-
leicht wählte er aber aiich absichtlich als Vertreter der INIake-
donerfreunde ein so gemeines, auch bei der Volksmenge nicht
angesehenes Individuum. Den ehernen Dieb konnte er ganz anders
zerzausen als etwa Aischines oder Demades, und es machte sich
gut, wenn der Le^er mit dem Eindruck entlassen wurde, ein
Subject wie Aristomedes ist der richtige Typus der Freunde
Philipps. Der kurze conventioneile Schluss wahrt der Schrift
noch einmal den Charakter der gehaltenen Rede.
Mögen im einzelnen Schwierigkeiten übrig bleiben — und
in welcher grösseren Schrift fehlten die — als Ganzes ist die
vierte Philippika aus ihrer Entstehungszeit und der Persönlichkeit
des Demosthenes heraus sehr wohl zu verstehen, seit Didymos
uns über eine Anzahl der schwierigsten Punkte aufgeklärt hat.
2. Neue Fragmente des Timokles.
Der Neigung des Hermippos, die Komödie für die Bio-
graphik auszunutzen^, verdanken wir drei auf Aristomedes bezüg-
liche Komikerfragmente, von denen besonders das zweite, aus
Timokles' Heroen, Schwierigkeiten macht. Der Text lautet in der
Teubner-Ausgabe col. 9. 70 flF.
'Ep|aii(j b[e] 6 Maia(;^ raOta cruvbiaKTopei,
av rii TT[p]ö9u)ao5' — KaiaßeßriKev äü}JLevoc,
XapiZ;ö|uevo<^ Yop 'Ap[i](JTO|aribr|i tOui KaXip,
iva lariKer' auTÖv 6 ZdTu[p]o(; K\eTTTr|v Xeyrii.
Hierin beruht zunächst (JuvblttKTopei auf Conjectur, Wilamowitz
hat es aus dem überlieferten sinnlosen (JuvbittKTOVei hergestellt.
1 Vgl. Blass. III 2 391.
2 Vgl. Diels Did. Einl. XL 2.
^ Buechelers evidente Besserung b[i] ö Maiac; für das 6[p]o(iaiuu^
der ersten Ausgabe scheint durch den Papyrus bestätigt zu sein.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 411
Ein Verbum bittKTOpeiv ist bislier nicht nachgewiesen, wäre ja
aber eine einfache und der Komödie durchaus entsprechende
Bildung, ebenso das Compositum CTuvbiaKTopeTv. Dennoch lialte
ich die leichte Aenderung nicht für zutreffend. Erstens über-
rascht das neutrale Object laÖTa, da als Gegenstand des bittKTO-
peiv doch nur lyuxoti denkbar sind, und dann passt das Com-
positum CTuvbiaKTOpeTv nicht zu dem Subject Hermes. Der
Gott ist ja doch der eigentliche bidKTopoi;, als (TuvbiaKTOpuJv
müsste man also nicht ihn, sondern eine andere Person erwarten.
Ich glaube deshalb, dass aus der unmöglichen überlieferten Form,
ebenfalls nur mit Aenderung eines Buchstabens, zu machen ist
0uvbiaKOvei, 'Hermes der Sohn der Maia hilft hierbei mit .
Das Verbum (TuvbiaKOveiv kann ich freilich auch nicht in der
Komödie nachweisen, wolil aber das Substantivum CTuvbiaKOVoq
(Poseid. 26, 1), und das Simplex blttKOVeiv ist den Komikern ja
sehr geläufig.
Ferner habe ich — ebenso wie Buecheler^ — starke Be-
denken gegen Wilamowitz' Vorschlag av vji Trpö9u)Lioq für das
überlieferte aVTlTT[.]o9u|auJ(;, 'Falls er Lust dazu hat' schiene
mir nur dann verständlich, wenn im Hauptsatz ein Imperativ
oder ein Futurum stände. Geschrieben war ohne Zweifel
dvTmpoGumxiq, zu Gegendiensten bereit. Dem Sinne nach passt
(las vorzüglich, der Gott hilft mit aus, zu Gegendiensten be-
reit, weil jemand ihm gefällig gewesen ist. Voraussichtlich
hat Wilamowitz an der unattischen Länge des i vor irp An-
stoss genommen, die ja in der That auffällig, aber doch
nicht ohne Beispiel ist. Ich habe die Fragmente der mitt-
leren und neuen Komödie auf die Behandlung der Verbin-
dungen von muta cum linquida durchgesehen und dabei Fol-
gendes beobachtet: Der Regel nach machen nur die schweren
Verbindungen (media mit |i, v, X) Position, die leichteren nicht,
aber Ausnahmen von dem zweiten Theil dieser Eegel sind bei
den jüngeren Komikern häufiger als bei Aristophanes*. Da die
Herausgeber solche Ausnahmen gern beseitigen, werden mir
voraussichtlich Fülle entgangen sein, die Zahl der von mir nu-
tirten inhaltlich und sprachlich makellosen Verse ist aber doch
gross genug, um jede gewaltsame Aenderung uninethodisch er-
scheinen zu lassen.
^ Teubuer-Ausgabe S. ")?.
2 Ueber diesen vgl. Kopp Illuiii. Mus. 11, 24'.) f.
412 Alfred KJirte
Aiitipliaiies 1 17, T) toutujv be bpaxM«? TouXdxiCTTov buubeKa
,, 1 (;:'), () TOÜTUJ be, TfeKVüV, TToWci m-fäB' oi 0eoi
lüiliiiluR 07, 8 Kai \AX] XaOpaiav Kurrpiv aiaxicTTriv vöctuüv
'I'imukles 22,:'. r\ cfTicppÖTri q \ TÖ xpdjpLU, TTveu|na, bai)aove<;
Pliileiuou i')l,2 iL TTÖTvi' diacpiqpüiJVTa Kai (TTrovbr|cri)aa
Diphilos 38,2 6 Xaßpiou- KiriaiTTTToq, eiarj-fricrduTiv
Menander 557,4 xd b' ibia TTpocTTiGeacTi loic, dWorpioiq.
„ G33 bei TOU(^ TTevo)aevou<; MeXPi oiv Kbaiv Tioveiv.
l'liilippidcs 9, 7 aYovxi TTevTr)KOVTa bpaxi^dcj dpfupuj
,, 25,5 bi' öv daeßouve' 6 TTe7T\o<; eppdyri jjiiaoc'K
Unter diesen Umständen halte ich es für geratliener dvTl-
TTpo9u|Liuu(; einfach beizubehalten, anstatt davor den Ausfall einer
Silbe wie )adX' anzunehmen, wodurch man dem Vers ja auch
helfen könnte.
Ich sehe dann keinen Grund, Personenwechsel nach dvTl-
Trpo9u)auj(g vorauszusetzen, die Erzählung von Hermes' Liebes-
dienst geht weiter: 'Er ist gern hinabgestiegen, nämlich"* dem
schönen Aristomedes zu gefallen, damit Satyros ihn (Aristo-
medes) nicht mehr Dieb nenne. Mit Sicherheit den Sinn dieses
Witzes zu ermitteln, wird wohl nicht gelingen. Wenn der Gang
des Hermes in die Unterwelt die Wirkung hat, Aristomedes vom
Spottnamen 'Dieb^ zu befreien, so könnte man denken, dass
Hermes etwa berüchtigte Beutelschneider der Vorzeit herauf-
geholt habe, neben denen Aristomedes als ein unschuldiges Lamm
erschient
Schwierigkeiten anderer Art macht das zweite Timokles-
Citat aus den Ikariern. Die bisher bekannten vier Fragmente
1 An der ursprünglichen Kürze des Jota ist wegen OTißapöc; doch
kaum zu zweifeln.
2 Dagegen Timokles ö oub' 6 Xaßpiou KTtiaiTriTO«;'
^ Cobets Behauptung (Nov. lect. 29), es müsse bieppÖTI heissen,
wird dadurch widerlegt, dass Plutarch in der dem wörtlichen Citat
vorangehenden Paraphrase Demetr. 12, 2 ebenfalls das Simplex ge-
braucht.
^ Blass' Vorschlag, statt fäp 'ApiaTO|at'-i&rii zu schreiben f'
' ApiöTO|uribTii scheint mir gut.
^ Buecheler nimmt nach freundlicher brieflicher Mittheilung als
Subject von KaxaßeßriKev einen Heros an, der, ohne Hermes Schwierig-
keiten zu machen, willig in die Unterwelt stieg 'gratificatur videlicet
Aristoraedi ut huic relinqueret lionorificarn istam appellationera' , aber
diesen letzten Gedanken vermag ich ans den Worten iva IlITIk^t' aÖTÖv
KT^. nicht herauszuholen.
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 413
dieses Stückes sind sämmtlich bei Atlienaios erbalten und dieser
citirt einmal IX .407 f ev 'kapioi^ (TaTupoK;. Tiraokles hat,
wie urkundlich feststeht (IG-. II 073), im Jahre 340 das Satyr-
spiel Lykurgos aufgeführt, er war nach Athen. IX 407*^ auch
Tragiker^, und so hat Wilamowitz (Index schol. Gott. 1889,23)
Athenaios' Angabe, die Ikarier seien ein Satyrspiel gewesen,
vertheidigt. Die von ihm glänzend hergestellten loniker (Athen.
VIII 339 = fr. 17 K) sind nach keiner Seite hin verwerthbar,
denn sie sind in der mittleren Komödie neben den Paeonen des
Eubulos (fr. 112 K), den Kretikern des Anaxilas (fr. 12, 2 K),
den Eupolideen des Alexis (fr. 237 K) nicht weiter auffallend
Sehr merkwürdig wäre es dagegen, wenn Satyrdrama und Ko-
mödie um 340 einander so ähnlich gesehen hätten, dass man im
Ton keinen Unterschied merken kann. In den nun auf fünf an-
gewachsenen Fragmenten der Ikarier (Kock 11 458 fr. 14 — 17)
herrscht genau derselbe herbe persönliche Spott, dieselbe Neigung,
mit einem Schlage gleich mehrere Fliegen zu treffen, wie in Timokles'
sicheren Koniödienfragmenten, und dass jemals scharfe Angriffe
gegen die verschiedensten Zeitgenossen dem Satyrdrama eigenthüm-
lich gewesen wären, scheint mir ebenso unbeweisbar als unwahr-
scheinlich. Auch die spärlichen Reste von Lykophrons Menedemos,
jenem späten Pfropfreis vom attischen Baum auf alexandrinisches
Holz (Nauck FTGr. 817), enthalten nichts Entsprechendes, die Be-
schreibung des frugalen Philosophenmahls, die der alte Seilenos
seinen nichtsnutzigen Kindern vorträgt, ist durchaus zahm ge-
halten.
Das neue Fragment giebt m. E. den Ausschlag dafür, dass
bei Athenaios ein Versehen anzunehmen ist und die Ikarier für
eine Komödie zu halten sind. Erstens sagt Didymos nichts
davon, dass sie ein Satyrspiel sind, sondern führt alle drei
Citate über Aristoniedes mit den Worten ein col. 9, 61 Kttl Ol
Kuu|aiKo\ b' auTOÖ iuvrmoveuouCTi, und der gelehrte Kenner des
Dramas würde die Merkwürdigkeit persönlicher Angriffe in einem
Siityrspiel gewiss nicht unerwähnt lassen. Dann aber — und
das ist noch wichtiger — enthält das Citat am Schluss eine
ganz speziell der Komödie eigene Durchbrechung der Situation
mit einem Appell an die ijangmuth der Zuschauer:
' Ich bedixnre, in meiner Rocension von Kirchnors Pn^snpoufrapliia
Attica, Gott. gel. Anz. 190.'), 844, diese Stelle im Anscliluss an Miiiu^ke
falsch ausgelegt zu haben.
414 Alfred K orte
M|a]p(TÜav be tov q)|iJ\auXov AuiOKXta btbapiatvlo |v
■fu)avüv ^(JTcüvai Kaiaivuui TTpoaTTCTTaTTaXtuiatvov.
Tripea t' ' ApiaTü)arib)-|v. — Aict li Tripta XfcYeKj;
AiÖTi T)ip|e|iv bei TTapövToq Toöbe id (JKeuri ffcpöbpa.
5 ei be ixx], TTpoKvr) •fcvriö'»], KVuu)Lievo^ xö Kpaviov,
av otTTüXeariK;. — Yuxpöv. — dXXct iTpoq GeOuv tTri[a]xeTe
lüitibe avp\lr\Te.
Weshalb Autokies für die Rolle des Marsyas ausersehen ist,
lilsst sich noch ahnen. Sicherlich mit Hecht identificirt ihn
Diels mit dem von Theophilos in der Buiotierin (Kock II 474)
als eleganten Zecher erwähnten Autokies und dessen von
ßergk (rell. com. Att. 251) und Kirchner (Prosop. Att. I 271b)
vorgeschlagene Gleichsetzung mit einem anderweitig bekannten
attischen Lebemann gewinnt durch unser Fragment an Wahr-
scheinlichkeit. Herakleides Pontikos bei Athen. XII 537 ^ er-
zählt, dass Autokies und Epikles, als sie ihr ganzes Gut ver-
prasst hatten, gemeinsam den Schierlingsbecher tranken; das
passt nicht übel zu dem Autokies des Timokles. Als Freund
des Flötenspiels (auch wohl der Flötenspielerinnen) und als ein
Ausgeplünderter (YUjiVÖ^), dem man das Fell über die Ohren ge-
zogen hat, ist er für die Rolle des Marsyas 'sehr geeignet, und
an den Backofen soll er gefesselt werden, weil die Schlemmer
etwas darin suchen, die Speisen möglichst heiss zu verzehren,
vgl. Atli. I 5 . Dass Aristomedes zum Tereus ausersehen wird,
weil man in seiner Gegenwart auf das Geschirr passen (xripeiv)
muss, gehört schon zu den Witzen, die modernen Hörern ein
angstvolles Au erpressen würden; noch viel blutiger aber ist
der Kalauer, der dem Mitunterredner, falls er nicht auf Aristo-
medes aufpasst, die Rolle der Prokne in Aussicht stellt, weil er
dann bestohlen den Kopf kratzen (Kvfjv) würde. Das ist denn auch
dem Partner zu toll, vjjuxpöv 'fauler Witz' ruft er aus, und der
Sünder bittet das Publikum, es möge langmüthig sein und nicht
zischen. Dieser Schluss klingt stark an das vielbehandelte
Fragment aus Eupolis' Prospaltiern 244 K. an, das ich zum
Schluss hersetze, weil ich es richtiger zu verstehen glaube:
TÖ beiv' dKoueiq'; — 'HpdKXeiq, toOt' ecTti aoi
TÖ OKVjpnx' daeXTe«; Kai MeYapiKÖv Kai acpöbpa
ipuxpöv. — feXa <Ydp ujq> opaq, rd Tiaibia.
1 Für das überliefeite tö beivfi^ hat Meineke tö beiv' oder ö
beiv' vorgeschlagen, letzteres zieht Wilamowitz, Hermes IX S28, vor;
Zu Didymos' Demosthenes-Commentar 415
Die Aehnlicbkeit der beiden Fi'agmente ist wohl ein-
leuchtend: in beiden Fällen macht ein Schauspieler einen Witz
— oder etwas was dafür gelten soll — der andere tadelt das
als qjuxpöv, da zieht der erste das Publikum mit ins Spiel; nur
ist Eupolis der Wirkung seines schlechten Scherzes auf den
anspruchsloseren Theil der Zuschauer sicher, während sich
Tiniokles beim Publikum entschuldigt. Was bedeutet aber in
Eupolis' Versen der Anfang TÖ beiv' otKOueiq? Wilamowitz, der
6 beiv' schreibt, nimmt einen gemeinen Gestus mit dem ledernen
Phallos an, um eine möglichst enge Verbindung mit den schon
von Fritzsche herangezogenen Versen der Wolken 537 S. herzu-
stellen.
ujq be auuqppuuv eaii qpucJei aKevpacTö'" fiTi^ TtpuJTa ^iv
oubev f\KQe pai\ia[ievr\ ctkütivov Ka9ei)ievov,
epuGpöv eH ciKpou rraxu, xoTq iraibioiq iv' ^ T^Xuu?,
540 oub' eaKuuipe roix; (pa\aKpou(g, oube KÖpbax' eiXKuaev
oübe TTpeaßiiTr|5 ö Xe^wv TctTTTi ifi ßaKTTipia
TUTTTei TÖv TTapövx' dcpttviZ^uuv TTOvripd aKUU|i|UdTa^.
Aber wenn es sich um eine Greste handelt, bleibt das dKOÜei<;
auf jeden Fall unverständlich, es müsste bpac, heissen, mag
man nun 6 beiv' oder TÖ beiv' einsetzen. Anderseits kann TÖ
beiv' weder auf ein vorangegangenes bestimmtes Witzwort noch,
wie neuerdings Kaibel meint "^, auf das Folgende gehen, es muss
etwas Hörbares Allbekanntes und doch nicht in Worte zu
Fassendes sein. Das Rätsel löst sich, sobald man eine Bühnen-
weisung im Greiste hinzufügt, die in dem Mimus aus Oxyrhynchos^
eine so wichtige Rolle spielt — TTOpbr). Auf irgendwelche Vor-
haltungen seines Partners antwortet der Schauspieler mit einem
Furz, TÖ beiv' dKoueiq; —
Auch in der alten Komödie äussern sich die Spassmacher
gern einmal von hinten, wenn ihre behenden Zungen versagen ■*,
nach der Uebcrlieferung liegt tö näher und nur ihm vermag ich einen
befriedigenden ISinn abzugewinnen.
^ In den Schollen werden Eupolis' Prospaltier zu 541 angezogen;
es wird die ganze Partie wesentlich auf ihn gemünzt sein, ohne dass
man genaue Uebereinstimmung mit bestimmten Versen erwarten darf.
■^ Er notirt zu dem Fragment: iocatus alitiuia erat rusticf et
inficete, tum alter 'audin, ([uod spectatores de talil)us iudicant? nieher-
culi', iu(|uiinii, lioc est f>;'"^phice Megarioum.'
■' (im.fell und Hunt Oxyr. Pap. 111 4i;5, S. 11 Ü\
"• Vgl. bes. Arist. Frö 10.
41() A. Körte Zu Didynios' Demontlienos-Commenlar
aber freilicli bcjHtreitcn wie die Kosten ihrer Witze nicht so aus-
scliliesslicli mit dem Sitzorgan, wii^ der Halzlose Clown in der
faden Oxyrliynclioß-Posse ■.
Basel. A Ifred Körte,
1 Es liegt mir sehr fern, die grosse Bedeutung des Fundes für
unsere Kenntniss der mimischen Hypothese der Kaiserzeit zu verkennen,
Reichs Untersuchungen über diese ha])en durch ihn eine schöne Be-
stätigung erfahren. Wenn aber selbst Crusius geneigt ist, die Posse
für vorrömisch zu halten (Ox. Pap. 44) und Reich das ganz naiv als
selbstverständlich ansieht (DLZ. 1903, 2fi85), so möchte ich doch
l)emerken, dass bisher noch kein Schatten eines Beweises dafür vor-
gebracht worden ist, diese einer festen Kunstform entl)ehrende Posse
sei auch nur um ein Menschenalter älter als der im 2. Jahrh. n. Chr.
geschriebene Papyrus. Die Existenz eines grossen mimischen Dramas
in griechischer Sprache vor lleginn unserer Zeitrechnung ist nach wie
vor eine unbewiesene und sehr unwahrscheinliche Hypothese vgl.
Neue Jahrb. XI 541 ff.
ZUR UEBERLIEFERUNGSGESCHICHTE DES
FIRMICUS MATERNUS DE ERRORE
Am Ende des Aufsatzes über meine neuen Firmicuslesungen
im Rhein. Mus. LX 273 ff. habe ich darauf aufmerksam gemacht,
daes viele der neuen Lesungen mit dem Text der ersten Ausgabe
des Firmicusbüchleins durch Flacius Illyricus (Strassburg 1562)
zusammenstimmen, ohne noch einmal besonders zu betonen, dass
dadurch die bisher allgemein geltende Ansicht Bursians zu völliger
Sicherheit erhoben wird, dass nämlich der codex Mindensis, auf
Grund dessen Flacius seine Ausgabe veranstaltete, und die 1856
von Bursian gefundene vatikanische Handschrift des Firmicus,
cod. Vatic. Palat. 165, identisch seien'. Ein merkwürdiger Zu-
fall fügt es, dass gleichzeitig von anderer Seite die Frage ein-
gehend behandelt und in entgegengesetztem Sinne beantwortet
worden ist. Friedrich hat in seiner viel Gutes enthaltenden
Dissertation 'in lulii Firmici Materni de errore profanarura re-
ligionum libellum quaestiones' (Bonn 1905) die Ansicht auf-
gestellt und ausführlich begründet, dass F^lacius eine andere,
heut verschollene Handschrift benützt haben müsse.
Ich würde so bald nicht wieder auf die Frage zurück-
kommen, wenn ich den Leser mit einer ins einzelne gehenden
Erörterung aller in Betracht kommenden Stellen belästigen müsste,
bei der hier und da doch dem subjektiven Empfinden freier Spiel-
raum belassen bliebe. Glücklicherweise erledigt ein bisher nicht
zur Sprache gebrachtes äusseres Moment die Sache mit einem
Schlage und ermöglicht uns eine völlig objektive Entscheidung.
Bekanntlich zeigen die Ausgabe des Flacius, dh. also sein
cod. Mind., und die uns erhaltene Hs. die gleichen Lücken am
Anfang und nach 82, 4. Dies brauchte an sich noch nichts zu
beweisen; es könnte vielmehr, wie Friedrich annimmt, seinen
1 Mit Bestimmtheit ist aucli Skutscli für dioso Meinunp oin-
fretrrtoii, Ulieiii. Mus. TA 2(i."5.
Ulioiu. Mus. f. Pliilol. N. V. \.\.
2i
418 Zieglor
GruiKl in einer Vcrfitiiiiiinclunf^ des Archetypus von MindenRis
uml VaticanuK lialien. Alicr diese Aiinaliine wird iinniüglich ge-
macht durch den äusseren Zustand der vatikanisr lien IIs. In
dieser fehlen die heiden äusseren Bogen des ersten Q,uaternios,
dli. also fol. 1, 2, 7, 8 d(n- ursj)rünglic]ien Zählung. Die
Jj ü c k e n u n s e r e s T e x t e s entsprechen nun g e n a u d i e s e m
Blattverlust: sie waren also noch nicht in der Vor-
lage der vatikanischen II s., sondern sind erst se-
kundär in diese durch einen äusseren Unfall hinein-
gekommen. Das ist entscheidend. Da dieselben Lücken,
die, wie wir sahen, erst durch den B o g e n v e r 1 u s 1 in
der vatikanischen Hs. entstanden, sich auch in dem
Mindener codex des Flacius vorfanden, so muss der-
selbe entweder mit dem \'^ a t i c a n u s identisch sein
oder, was für die Kritik keinen grossen Unterschied
macht, auf ihn zurückgehen; dass dieser letztgenannte
Fall aber höchst unwahrscheinlich ist, werden wir unten sehen
(vgl. S. 422).
Also Flaciuä hatte unsern cod. Vat. Pal. 165, keinen andern.
Wie erklärt es sich aber dann, dass seine Ausgabe so vielfach
von der Handschrift abweicht, dass Friedrich auf Grund nicht
verächtlicher Indicien zu der Meinung kommen konnte, der Text
der edit. princ. sei aus einer anderen Quelle geflossen? — Der
Grund sind die mangelhaften CoUationen Bursians und Halms,
welche auf den erloschenen und reskribirten Seiten der Hs. nicht
zu der Urschrift vordrangen; und was von zweiter Hand über-
geschrieben ist, das ist allerdings zum Tlieil etwas ganz anderes,
als was die erste Ausgabe bietet. Thatsächlich sind die beiden
ersten Hauptzeugnisse, auf welche Friedrich seinen Beweis stützt,
die falsch reskribirten Stellen 82, 9 — 11, an welchen ich in der
Handschrift (und zum Theil schon vorher Skutsch in der Photo-
graphie) unter der zweiten Hand die mit a übereinstimmende
Urschrift gelesen habe (s. Rhein. Mus. LX 279^). Dass auch an
den meisten anderen, scheinbar von der edit. princ. differirenden
Stellen dieser Seite thatsächlich der Text der ersten Hand mit a
übereinstimmt, zeigt ein Blick auf den von mir aaO. gegebenen
^ sopores (82, 9) steht wirklich genau über ppostere, und zwar so
über dem (sehr schwachen) p, por über post, es über er. (r und s,
besonders re und se wie hier, sind leicht zu verwechsehi, vgl. 79, IG
renovent P, semment a Burs. Halm; ebenda renati P, strati a B.H. ;
82, 11 denota \ re Pa, renis es \ se pB.H. usw.).
Zur Ueberlieferungsgeschichte des Firmicus Maternus de errore 419
Text und kritischen Apparat (vgl. daselbst Z. o, 8, 11, 13, 14
23 und das S. 284 zu Z. 28 Gesagte).
Hier haben also die Mängel der Ausgaben Bursians und
Halms Friedrich irre geführt.
Etwas anders steht es mit dem Anfang von fol. 5'^ (82 5).
Hier ist von der ersten Hand kaum noch ein Schatten zu er-
kennen, und das iec ... ladüs, welches ich doch noch zu lesen
glaubte, ist nicht so sicher, dass ich es unbedingt festhalten
möchte. Vielleicht, wahrscheinlich sogar, hat also das thoracae
(sie!) glad'io et Jiasta, welches a bietet, auch in P gestanden ^
doch ist die Stelle sicherlich nicht so zu verstehen, wie Friedrich
(S. 9) sie erklärt. Er bringt sie in Zusammenhang mit den sacra
Persarum, von welchen 81, 16 — 82, 4 die Eede war, und meint
im Hinblick auf die von ihm angeführte Parallele Macrob. Sat.
117, 16: 'auctorem aut de feinina quadam agere, quae armis in-
duta luminis deo consecratur, aut ipsam numinis imaginem in
mente habere simillimum est veri.' Friedrich übersieht dabei
dass zwischen dem den Mithraskult betreffenden Stück und den
fraglichen Worten am Anfang von fol. 5*^ ja ganze zwei Blätter
ausgefallen sind. Ist es an sich schon recht unwahrscheinlich
dass in dem ganzen verlorenen Stück bis zu unserer Stelle immer-
fort noch von den Mithrasmysterien gehandelt wurde, so beweist
der Zusammenhang der Stelle nach der Lücke (S. 82, 6 ff.), dass
dieses Thema längst verlassen war: wir stehen ja mitten in der
Darstellung der pythagoreisch-platonischen Lehre von der Drei-
theilung der Seele — von Friedrich selbst in dankenswerther
Weise beleuchtet, S. 7 — , zu der das Ende des verlorenen Theils
die Einleitung gebildet haben muss. Die Worte quae annafa etc.
sind zwar infolge des Verlustes des Voraufgegangenen nicht zu
verstehen, so viel aber ist klar, dass sie sich auf irgend eine
bildliche Vorstellung der ira, des ersten Seelentheils, beziehen
müssen (vgl. S. 283 meines vorigen Aufsatzes).
Der vierte Hauptgrund, den Friedrich für seine Illeinung
ins Treffen führt, ist das Abweichen der Ausgabe des Flacius von
P in dem Texte des Verses aus dem Mithraskult (81, 2G):
P lauaia ßooKXoTTiri<s auvbe'tie- 7TaTpö<; aYauoö.
a luiKiaßu) jauaidtKU 6 KXoKi»iq auvbeie TTaTp6(; ct-favou.
^ Die Verlesung durcli den Corrcctor war leicht möglich : es cnt-
si)recl)cn sich in den beiden Worten thnrncac (a) und teda (p) die
gleiclicn oder Ulinliclion Zeichen t und i, o und c, r und t, n und a.
- Dass dies Wort boi'/.uln'li.iÜon ist, \v.\\ Pictcricl) (Mitiii'naliliirgii-,
420 Zie^ler
Friedrich weist selbst darauf liin, wie nahe der verderbte
Text in a den fehlerlos überlieferten Worten in P steht, meint
aber (S. 9), Flacius dürfe man diese Verballhornung nicht zu-
schieben: '([iiis tale quid crediderit? nonne inaudita contenderet?
theologum celeberrimum saec. XVI. iniuria adficeret?' — Ich
denke, wenn Philologen des 19. Jahrhunderts 95, 14 CAPIOCTOC
lasen, wo deutlich CAPPACTTEC stellt, so wird man dem Theo-
logen des IG. Jahrhunderts kein allzu grosses Unrecht thun,
wenn man ihm jenen lapsus zutraut, zumal er den Sinn der
mystischen Formel unmöglich verstehen konnte^.
Gerade die eben angeführte Stelle 95, 14 ist lehrreich für
die Beurtheilung der Arbeitsweise des Flacius. Hier las er offen-
bar ganz richtig, was in P steht, verstand aber nicht, dass
TTEC = TTtti^ ist, und setzte daher kurzer Hand eine Vermuthung
in seinen Text : Xappdc; diro lesen wir bei ihm. — Wir dürfen
eben bei aller schuldigen Hochachtung, die wir vor den Ge-
lehrten jener Zeit haben, in textkritischen Dingen nicht denselben
Massstab an sie legen wie an einen modernen Philologen. Flacius
ist nur ein echtes Kind seiner Zeit, wenn er durch gewaltsame
Aenderungen sich einen glatten Text schafft und ohne weiteres
überall seine Konjecturen anbringt. Denn blosse Vermuthungen,
theils treffend, theils das Ziel verfehlend, liegen offensichtlich
an allen Stellen vor, an denen Flacius von der Hs. abweicht
(ziemlich vollständig gesammelt von Friedrich S. 10 — 13), soweit
es sich nicht um leichte Verlesungen handelt (zB. 77, 25 annua P,
omnia a; 83, 29; 94, 23; 95, 4 usw.), und soweit nicht meine
Untersuchung der Hs. die Uebereinstimmung des Textes von
erster Hand mit a dargethan oder den Weg gezeigt hat, auf dem
Flacius zu seinen abweichenden Lesungen kam (76, 1. 2. 78, 4.
79, 15. 82, 6. 7. 10. 11. 83, 1. 3. 4. 7. 12. 14. 16. 88, 12. 94, 10.
S. 218, XVII) und ausführlicher Friedrich S. 19 wahrscheinlich ge-
macht.
^ Flacius verstand anscheinend überhaupt nicht viel Griechisch.
8ß, 3 steht in P: AIQNYCOC AE OOBHGIC AYCEN AAOZ KATA KYMA
0ETIC AYnEAEZATO KOAinuu AIAIOTA KPATEPOC FAP EXEN
TPOMOC ANAPOC OMOKAH. Das, auch ohne die Iliasstelle zur Hand
zu haben, richtig zu stellen war gewiss kein Kunststück. Was schreibt
aber Flacius? bmvoaöc, öe cpüßrixeie; bvoev äXoc, kötu kuilIÜ Bexic; b'
iiizebeiaro kö\ttuj, öaibiora Kparepöt; y«P e'xe xpönoi; ävbpac, Ö|liökXi,i.
Einige Fehler mögen auf Rechnung des Druckers zu setzen sein, ge-
wiss nicht alle 13. — Aehnliches öfters. Man denke auch an das
thoracae 82, 5.
Zur Ueberlieferungsgeschichte des Firmicus Maternua de errore 421
14. 22. 26. 95, 10. 102, 3. 109, 17. 22. 25. 28). Es ist keine
Stelle, an der man niclit leicht erkennen kann, was Flacius zur
Aenderung bewog. Sehr oft liegen auch Nachlässigkeiten vor,
die uns nicht so sehr wundernehmen werden, da der orthodoxe,
zelotische Theologe Flacius doch nicht so sehr auf die Worte
als auf Gedanken und Inhalt der Schrift des ihm kongenialen
Heidentödters Firmicus Werth legte. Man lese nur seine Vor-
rede! — Das Gesagte für jeden einzelnen Fall zu erweisen er-
übrigt sich, nachdem das eingangs vorgebrachte Argument es
über jeden Zweifel erhoben hat, dass Flacius unsere vatikanische
Hs., keine andere, vor sich hatte.
Eine andere, noch offene Frage sei es mir bei dieser Ge-
legenheit gestattet zu erwähnen und zu beantworten : die Frage,
wann die vatikanische Hs. reskribirt worden ist. Skutsch hat
im lihein. Mus. LX 264 darauf hingewiesen, dass die Reskription
erst nach 1562 vorgenommen worden sein muss, da Flacius
Illyricus aller Wahrscheinlichkeit nach den Text von P noch
ohne die Verschlimmbesserungen der zweiten Hand gesehen habe ;
weit weniger wahrscheinlich sei es, dass Flacius trotz der 'Cor-
recturen noch die Schreibungen der ersten Hand erkannt habe.
— Es kann sogar als ganz sicher bezeichnet werden, dass Flacius
den Text noch uncorrigirt vor sich hatte. Denn unter dem thö-
richten Unsinn, den die zweite Hand übergeschrieben hat, noch
das echte Gut herauszuerkennen, hat eine Mühe gekostet, Avie
sie Flacius gewiss nicht auf die Entzifferung der Hs. verwendet
hätte. Oft hatte ich es an manchen Stellen schon aufgegeben
noch etwas herauszufinden, und nur eine zum dritten oder vierten
Mal wieder vorgenommene genaueste Betrachtu)ig führte schliess-
lich doch zum Ziele. Dieser Arbeit hat sich Flacius nicht unter-
zogen, das dürfen wir mit Bestimmtheit sagen, nachdem wir ge-
sehen haben, mit welcher Nachlässigkeit er bei der Textgestaltung
verfuhr. — Auch darf man nicht einwenden, er habe die Züge
der ersten Hand vielleicht noch deutlicher und weniger verblasst
gesehen. Hat er doch selbst an nicht reskribirten Stellen auf
derselben Seite, auf der er so oft das. Richtige gegenüber der
zweiten Hand bietet, fol. 5*, mehrmals falsch gelesen und da-
nach geändert: 83, 12 Corpus antcm P, Qtiod auf cm corpus est a;
15 commenia P, comifanfia a ; consecralione P, conscqucntia a;
16 istormn ac sacris P, istantm ciJisKrdifalum a ; älinliches an
vielen anderen Stellen, s. S. 420.
Wir mussten uns diese Verhältnisse so eingehend klar
422 Zicfrlor
maclien und uii8 nach dieser Seite einen festen Boden seliafifen,
um damit einem erlieblichen Einwand begegnen zu können, der
eich gegen die Ansetzung der zweiten Hand nach FlaciuH erhebt
und sie zu stürzen droht. An nicht wenigen Stellen nämlich
geht Flacius mit der zweiten Hand zusammen, und zwar theils
siclier, theils wahrscheinlich gegen die erste Hand. Also besteht
kein Zweifel, dass die zweite Hand vor Flacius fällt. Wie reimt
sich das zu unserer ersten, nicht minder sicheren Erkenntniss,
welche die zweite Hand nach Flacius setzt? — Es gibt nur
einen Ausweg aus diesem Dilemma: die Handschrift ist nicht
einmal, sondern zweimal corrigirt worden, das erste Mal vor, das
zweite Mal nach der Ausgabe des Flacius, Betrachten wir, wie
die beiden Correctorenhände sich verteilen.
Vor der Ausgabe des Flacius muss corrigirt sein die
ganze erste Seite (fol. P). Hier stimmt fast durchweg die edit.
princ. mit pj (hiermit sei die erste Correctorenhand bezeichnet)
überein'. Leider war es auf dieser Seite meistens absolut un-
möglich, die Urschrift noch zu ermitteln, dass aber oft etwas
anderes dagestanden hat, als was p^ (und a) bieten, geht daraus
hervor, dass mehrfach der Text unheilbar verdorben und geradezu
unverständlich ist. Einzelne Belege dafür anzuführen ist über-
flüssig, nur sei als besonders bedeutungsvoll für unsere Frage
erwähnt, dass {excommuni)cationib ; (75, 2) und igne (76, 2) nur
von zweiter Hand am Rande steht: wir lesen es aber
auch in der ed. princ. Ebenso stammen von pj^ die Stellen:
94, 22 saliatorcs p^a, saltentur P; 102, 3 (veritas) semiia pi, {vcri-
tatis) semlta a, aber (verifas) servata P; 109, 22 {felices vos) quoque
(ac , . .) pi, f. V. quoque gloriae ac . . . a, f. v. principatus (?)
ca . . . P.
Von der zweiten Correctorenhand (p2) rühren alle
Correcturen auf fol. 5=^ (82, 5—83, 16) her 2. — Ob 97, 15 das
^ Dies ist ein neuer, evidenter Beweis, dass Flacius keine andere
Hs. hatte. Ferner beweist es, dass er unsere Handschrift selbst vor
Augen hatte, nicht etwa, was ja auch denkbar wäre, eine Abschrift
derselben; diese müsste ja sonst erst nach der Correctur der Vorlage
gemacht sein.
2 Ausser 82,8 estimat p^ a; P bot doch wohl stravit (vgl. nieiüe
Bemerkung S. 281), welches die wenigstens erträgliche Klausel (cli-
visi)onis stravit lihidinum vias = -^s- | _^_w_w- (vgl. S. 290 ff.)
ergiebt. Der poetische Ausdruck vicmi stcruerc passt gut in den Stil
des Firmicus, cf. zB. Lucret. III 1029. Bei diesem stehen IV 833
zwei Lieblingsworte des Fn-micus, perversus und lyracposterus (cf.
Zur Ueberlicferungsgescbichte des Firmicus Maternus de errore 423
von zweiter Hand nachgezogene, jedenfalls richtige conditio p^
oder p2 zuzuschreiben ist, wird sich kaum entscheiden lassen.
Die Ansetzung von zwei Correctorenhänden ist aber nicht
etwa bloss ein Nothausweg, auf den wir durch das Verhältniss
der Correcturen in P zur ed. princ. gedrängt werden. Bestätigt
wird unsere Annahme auch durch äussere Merkmale, welche ich
früher nur nicht erwähnte, weil ich die heute behandelte Frage
noch nicht ins Auge gefasst hatte. Was auf fol. l''' von erster
Hand steht, ist tiefschwarz; wo nichts mehr zu lesen ist, ist die
Tinte abgesprungen. Die Correcturen sind mit blasser Tinte in
flüchtiger Schrift gemacht, und der Schreiber gibt sich meist
niclit die Mühe, den alten Schriftzügen zu folgen. (Ebenso steht
es 94, 22 und 102, 3.) Was er corrigirt, ist zwar durchaus nicht
alles richtig, verräth aber immerhin Nachdenken und ein ge-
wisses Verständniss (zB. die beiden Ergänzungen am Rande 75, 2
und 76, 2). Niemals ist es solch baarer Unsinn, wie wir ihn so
oft auf fol. ö''^ iinden. Hier ist, umgekehrt wie auf fol. l'"*, die
alte Schrift ganz verblasst und erloschen, nachgezogen aber mit
schwarzer Tinte, wobei der Schreiber meistens mit ängstlicher
Sorgfalt bestrebt ist die Züge des Originals getreu nachzumalen.
Diese Beobachtungen setzen uns in Stand, die Schicksale
der Handschrift in folgender Weise darzustellen. Geschrieben
wurde sie im 9. oder 10. Jahrhundert vielleicht in Minden, jeden-
falls in Deutschland (dies ist Traubes Urtheil, s. Skutsch aaO.
S. 2G5). Zu unbestimmter Zeit gingen die beiden äusseren Bogen
des ersten Quaternios verloren, gewiss aber schon recht früh,
denn schon im 15. oder 16. Jahrhundert war die nunmehrige
erste Seite, welche vorher fol. 3*, also eine Innenseite des ersten
Heftes, gewesen war, in einen solchen Zustand gerathen, dass
der Gelehrte, der um diese Zeit die Handschrift corrigirte, nicht
mehr alles richtig lesen konnte und daher selbständige Ergänzungen
vornehmen niusste. Die schon corrigirte Handschrift w^urde von
Flacius in Minden gefunden, worauf dieser nach ihr seine Aus-
gabe 1562 veranstaltete. Vielleicht auch war Flacius, der Ent-
decker, selbst jener erste Corrector. Innerhalb der nächsten
sechs Jahrzehnte kam der codex nach Heidelberg — ob durch
Flacius selbst?' — und wurde von dort mit dem grössten Theil
S. 281) zusammen: omnia pcrversa pracpostcra sunt ratioiie. Lukroz-
spuren werden auch sonst öfter bei Firmicus /u iiiuleu sein.
1 Flacius betrieb für seine grosse ecclesiastica historia (l5asol
1559 — 1574) tlieils selbst, tiicils durch Freunde, die er für sein Unter-
421 Ziegler Zur Ueberlicferiuigsgcschic^itc des Finnicus Maternus
der übrigen hibliotlieca Pabitiiia 1G22 von Leo Allatius nach
Rom überfiUirt. Entweder in Heidelberg oder erst in Koni be-
merkte jemand, jedenfalls ein unwissender Menscli, dass fol. 5*
sehr verblasst war, und glaubte ein gutes Werk zu thun, indem
er, was er von der alten Schrift erkennen konnte, mechanisch
nachzog. — Nun ruhte der Schatz ungekannt und ungenützt in
der vatikanischen Bibliothek, bis er 185G von Bursian wieder
gehoben wurde.
Zum Schluss noch eine Bemerkung über den Werth der ersten
Ausgabe für die Firmicuskritik. Sie ist von hohem Werth und
hat sich als äusserst nützlich erwiesen für die Herstellung der
von dem zweiten Correktor reskribirten und verdorbenen Stellen.
Sonst aber darf die edit. princ, wie Skutsch aaO. S. 264 her-
vorgehoben, und wie die vorliegende Untersuchung erwiesen hat,
keinerlei selbständige Bedeutung neben der vatikanischen Hand-
schrift beanspruchen.
Breslau. Kon rat Ziegler.
nehmen'gewonnen hatte, in grossartigem Massstabe Quellensammlungen,
wobei er viele alte Handschriften erwarb. Vergl. "\Yilhelm Preger,
Matthias Flacius Illyricus und seine Zeit, 2 Bde., ^Erlangen 1859/61 —
welcher übrigens von der Firmicusausgabe des Flacius nichts weicss —
II 421 : 'Als derselbe (Marcus Wagner von Freimar) mittheilt, dass er
eine griechische Handschrift des Grego)- von Nazianz, ein von Motten
zerfressenes Exemplar Alcuins von der Dreieinigkeit und noch zehn
andere sehr alte Handschriften gefunden habe, erhält er den Auftrag,
sie durch einen Reiter so bald als möglich nach Magdeburg (Fl.'
Aufenthaltsort) zu senden.' Besonders S. 422: 'Von Eisenach aus be-
Bchliesst er (Flacius) die nahe Bibliothek in Fulda zu besuchen und er-
bittet sich vom Herzoge (Johann Friedrich dem Mittleren von Sachsen)
Bin Empfehlungsschreiben an den Abt. Triumpbirend meldet er im
J, 1561 dem Nie. Gallus, dass er neulich zum Nutzen der Kirchen-
geschichte mit ungemeiner Mühe den Mönchen zu Fulda einige bisher
nicht herausgegebene Codices abgerungen habe.' — Mit Heidel-
berg stand Flacius in nahen Beziehungen. Pfalzgraf Ottheinrich von
Neuburg hätte ihn 1556 gern an seine Universität gezogen (s. Preger
II 105 ff.). 'Bei seinen Quellensaramlungen zur Kirchengeschichte
öffnete er Flacius seine Bücherschätze und versprach weitere Ankäufe'
(S. 421). Flacius widmete dem Pfakgrafen seine Missa latina Strass-
burg 1557. — Hiernach dürfte die Vermuthung ziemliche Wahr-
scheinlichkeit für sich haben, dass Flacius auch die Firmicushandschrift
in Minden erworben und später der Heidelberger Bibliothek überlassen
oder sie vielleicht von vornherein mit pfälzischem Gelde für Heidel-
berg angekauft hat,
INSCHRIFTLICHES ZUR GESCHICHTE DER
ATTISCHEN KOMÖDIE
Der Gewinn, den die Geschichte der attischen Komödie
inschriftlichen Zeugnissen verdankt, ist sicherlich bei der Lücken-
haftigkeit unseres litterarischen Materials recht hoch anzuschlagen.
Im Vordergrunde des Interesses stehen seit längerer Zeit mit
Eecht die unschätzbaren attischen Urkunden IG. II 971 — 977,
denen noch jüngst Edward Capps ein hochwichtiges Ergebniss
abgerungen hat ^ und deren vermehrte und verbesserte Xeuheraus-
gabe Adolph Wilhelm hoffentlich sehr bald vorlegen wird. Neben
ihnen sind in letzter Zeit einige römische Steine IG. XIV 1097?
1098, 1098a mehr als billig vernachlässigt worden, obwohl auch
sie in ihrer Art höchst werthvoll sind. Ohne Kenntniss davon
zu haben, dass Wilhelm auch sie in seinem Werke über die Ur-
kunden zur Geschichte des attischen Theaters behandelt, habe
icli mich vor Jahr und Tag mit ihnen beschäftigt uml ihnen
einiges Neue abgewonnen. Natürlich habe ich Wilhelm meine
Ergebnisse, so weit sie mir im vorigen Jahre schon feststanden,
mitgetheilt und zu meiner Freude auch seine Zustimmung zu
einem Hauptpunkt, der Erklärung von 1098a, erhalten. So könnte
es überflüssig erscheinen, dass ich meine liesiiltate hier noch
gesondert vorlege, ich wage es aber gleichwohl, weil in Wilhelms
Werk, dessen Erscheinen sich über Erwarten verzögert, die
litterarhistorischen Folgerungen nicht so ausführlich erörtert
werden können, wie ich es im Hinblick auf die neue Ausgabe
der Komiker für geboten erachte.
Den drei kleinen Bruchstücken, die von einer einst sehr
umfangreichen Urkunde geblieben sind, ist das Geschick nicht
hold gewesen. Sie sind nicht nur alle drei jämmerlich ver-
^ Tlie iutroductioii uf conu'dy iuto Iho City Dionysia (Univorsity
of Chicago, dcccniüal publicatioiis), vfj^l. Woolu'iiscliriri nir klass. Phildl.
190-1 Nr. If). -JDa iV.
436 Alfre<l Ki')rte
Kliininmll auf^efiiiulen, Hoiidcni aiicli iiadi iIit ICiildeckung schmäh-
lich verwahrlost wori.leii. Sowolil der im Jahre 1762 in einem
Kebgarten nahe bei Rom gefundene »Stein Nr. lOtiS als auch
das 1888 vor der Piazza Cenci in aufgeschütteter Erde entdeckte
kleine Fragment 1098 a sind verschollen, und das ein/ig erhaltene
Bruchstück 1097 ist in der Villa Albani an einem nahezu unzugäng-
lichen Platze aufbewahrt. Dass 1097 und 1098 in Marmorart
und Buchstabenform genau übereinstimmen, bezeugt Oderico, der
mit Eecht daraus ihre Zugehörigkeit zu demselben Monument
erschloss, über 1098a fehlen leider genauere Angaben ^ aber die
inhaltliche Uebereinstimmung ist bei der Besonderheit der ganzen
Urkunde Anlass genug, auch dies Fragment demselben Denkmal
zuzuweisen; sachlich würde es wenig ausmachen, wenn das neue
Bruchstück von einem zweiten Exemplar desselben Textes her-
rühren sollte. Die beiden grösseren Bruchstücke haben als
Nr. 229 und 230 Aufnahme in ßoeckhs Corpus gefunden und
durch das Eäthselhafte ihres Inhalts die Aufmerksamkeit einer
ganzen Reihe von hervorragenden Gelehrten erregt. Boeckh,
Meineke^ Usener^, Bergk ^, Madvig^ haben sich um sie bemüht,
aber ohne rechten Erfolg, und als Petersen in" den Wiener Stu-
dien VII (1885) 181 ff. das Räthsel im wesentlichen richtig löste,
fand seine vortreffliche Arbeit fast gar keine Beachtung. Selbst
Kaibel hat sie nicht gekannt und so theilte er 1889 im Corpus
der griechischen Inschriften Italiens und Siciliens nur für 1098
die von Wilamowitz unabhängig von Petersen gefundene richtige
Erklärung mit, während ihm 1097 und das neue Fragment 1098a
unverständlich blieben. In den Addenda des IG. XIV ver-
steckt, ist dann das neue Fragment von niemandem beachtet worden,
und doch enthält es nicht nur die sichere Bestätigung für Peter-
sens Auslegung, sondern auch sonst werthvolle Angaben.
Bei dieser Sachlage halte ich es für angezeigt, die Er-
klärung Petersens nicht als anerkannt vorauszusetzen, sondern
1 Gatti Bull. com. di Roma 1888 p. 144 sagt mir 'un frammento
di lastra di mai-mo'. Die Buchstabenformen sind in Gattis Publikation
■viel schlanker als im Corpus, aber natürlich ebenso wenig treu wie dort.
2 Eist. crit. 216.
3 Symb. philol. Bonn. 597.
* Rhein. Mus. XXXIV 323 und früher Comm. de rell. com. att.
aut. 143.
5 Kleine Schriften 470 ff.
Iiischriftliclies zur Geschichte der attischen Komödie 427
noch einmal ab ovo zu beginnen^. Das was zuniiclist auf den
beiden grösseren Fragmenten ins Auge fällt, ist die grosse Zahl
attischer Archontennamen des V. und IV. Jahrhunderts und die
nicht minder grosse Zahl von Dramentiteln im Dativ. Viel ver-
eprechend traten ferner die Worte evka (1097 Z. 7, 1098 Z.15),
Anvam (1098 Z. 9 u. 15), ev darei (1098 Z. 11) hervor, auch
lässt sich in 1097 Z. 7 sofort ein bekannter Komikername A]uaiTT7T0(;
ergänzen. Also denkt man an ein chronologisch geordnetes Ver-
zeichniss von dramatischen Aufführungen oder Siegen. Dazu
stimmen aber die Jahreszahlen der Archonten nicht, denn in
1097 folgen auf einander die Jahre ^ 434, 440, 437, 431, 434,
410/9, 394, 390, 435, 439; in 1098 364, 382, 375, 374, 365,
349, 367, 364, 356, 352. Und was bedeuten ferner die Zahl-
zeichen r 1098 Z. 8, Ä 1097 Z. 2, E 1097 Z. 6? Bergk wollte
in ihnen die Zahl der Richterstimmen sehen, mit denen der Sieg
zuerkannt worden sei ; Usener, der die chronologische Archonten-
Folge innerhalb der durch diese Zahlzeichen abgegränzten Ab-
schnitte erkannt hatte, hielt sie für Nummern zur Bezeichnung
des Dichters. Beide Erklärungsversuche befriedigen nicht, um
so einleuchtender ist Petersens Deutung. Die Ziffern bezeichnen
den Platz, den der Dichter von den Preisrichtern zugewiesen er-
hielt, unter f werden alle Stücke eines Dichters in chrono-
logischer Abfolge mitgetheilt, mit denen er 3ter wurde, unter
A und E die, welche an die 4te und 5te Stelle gesetzt wurden.
Also nicht eine Siegerliste haben wir vor uns, sondern eine Liste
der Stücke verschiedener Dichter, unter jedem Namen nach dem
Erfolg geordnet, die Stücke gleichen Erfolges nach den Festen ge-
schieden in chronologischer Reihenfolge. Wenn Petersens Deutung
von den wenigen, die sie überhaupt erwähnen, nicht freudig an-
genommen worden ist, so kommt das daher, weil manScheu trug, für
das 5te Jahrhundert fünf konkurrirende Komiker anzuerkennen 3.
1 Das entspricht thatsächlich auch dem Gang meiner eigenen Unter-
suchung, die im wesentlicheu fertig war, als ich Petersens Arbeit zu-
fällig kennen lernte.
2 Da die dionysischen Auffühningen in die üwcito Hälfte des
attischen Jahres fallen, gebe ich bei jedem Archou nur das zweite
julianische Jahr seiner Amtszeit.
8 Vgl. Albert Müller Lehrbuch der griechischen I>iihnonaltcr-
thümcr 321 Anm. 1; günstiger äussert sich Bodensteiner Bui's. Jahresb.
für Alterilmmswiss. CVl 135, aber auch er (liulet in l'.s Deutung un-
gelöste 8chwierigkcitun.
42H Alfred Kiirte
Bekanntlich nennen die Hypotheseis der ari.stophanischen Komödien
im 5. Jahrhundert stets nur drei Dichter, erst die des l'lutos vom
Jahre 388 kennt fünf, und diese Zahl wird für das 4te Jahr-
hundert auch durch Aristoteles ttoX. 'AO. 5ß,3, für das 3te und
2te durch die didaskalischen Inschriften IG. II 972^ und 975
bezeugt. Petersens Deutung schien also im \Yiderspruch zu der
besten Ueberlieferung zu stehen und deshalb trotz ihrer be-
stechenden Einfachheit unannehmbar zu sein. In Wirklichkeit
liegt gar kein Widerspruch vor: die Hypotheseis bezeugen drei
Dichter für die Jahre 425 — 405, die Inschrift fünf für die Jahre
440, 437, 434, 431; das verträgt sich sehr gut miteinander.
Wir müssen eben lernen, dass die Normalzahl der komischen
Dichter auch in der älteren Zeit fünf war, die nur in den Noth-
jahren des peloponnesischen Kriegs auf die für die Tragödie von
jeher übliche Dreizahl beschränkt, nach der Wiederkehr ruhigerer
Zeiten aber wieder auf die alte Höhe gebracht wurde. Es ist
also keine Nachlässigkeit, wenn Aristoteles, dem doch die Spiel-
verhältnisse wahrlich genau bekannt waren, bei den Komikern
nur die Fünfzahl erwähnt.- Sollte Petersens Erklärung ja noch
eine Stütze gebrauchen, so liefert sie uns das neue Fragment
1098a, denn da steht in Z. 6 Teiapioq mit Buchstaben aus-
geschrieben, und dass von einem Dichter des 5. Jahrhundert die
Eede ist, lässt sich mit Sicherheit beweisen.
Die Erkenntniss, dass sich die Komödie auch in der Zahl
der wetteifernden Dichter ursprünglich von der Tragödie unter-
schied, ist immerhin ein kleiner Gewinn, aber bedeutend rei-
cheren Ertrag kann man den Fragmenten dann entlocken, wenn
es gelingt, die ursprüngliche Zeilenbreite festzustellen. Dies ist
m. E, mit Hülfe von 1098 möglich, freilich nur approximativ,
da die Urkunde nicht in Eeihenschrift geschrieben, die Bucb-
stabenzahl also innerhalb gewisser Grenzen schwankend ist. So-
wohl Petersen als Kaibel haben die entscheidende Beobachtung
bereits gemacht, aber die Folgerungen aus ihr nicht gezogen.
Dass man in 1098 nicht die Zeilen beliebig breit machen
kann, so dass etwa mehr fehlt als erhalten ist, ergibt sich aus
Z. 5 — 6, wo zwei auf einander folgende Archonten genannt
^ Die richtige Datirung des hier genannten Archen Diotimos
hat Capps Amer. Journ. of Arch. IV (1900) 74 ff. gegeben.
2 Ar. TToX. 'A9. 5(), 3 ^ireixa xopHToüc TpaTLuöoTc; KaOiarriai xpeic;
eS airctvTUJV 'AGr^vaiiJuv Tout; TrXouöiujTäTOUc;. TTpörepov bi Kai ku)|lilu6oic;
Kaei0T)TiTevTe, vOv bi TOÜTOUt; al qpuXal (p^pouaiv.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 429
werden, also nnr der Name des Stückes fehlt. Tst hierdurch die
Grösse der Lücke in gewisse Grenzen eingeschlossen, so wird
sie genau bestimmt durch Z. 3 — 4. Da Z. 5 — 6 nur der Name
des Stückes fehlt, kann in Z. 3 hinter ddiei nicht ein anderer
Archontenname + Stück + em OavocJ- fehlen, sondern die Worte
acTiei feTTi 0avocr- schliessen die Lücke zwischen beiden Zeilen.
So ergibt sich für Z. 3, oder richtiger von dem ersten erhaltenen
Buchstaben von Z. 3 bis zu dem darunter stehenden von Z. 4,
die Zahl von 29 Buchstaben, und da grade diese Zeilen etwas
lockerere Buchstabenstellung zeigen als die untere Hälfte des
Fragments kann man 30 als Normalzahl, 28 und 32 als äusserste
Grenzen des Erlaubten ansehen. Thatsächlich lassen sich alle
Zeilen unter dieser Voraussetzung befriedigend füllen, und ich
glaube den einen Einwand, den man gegen meine Bestimmung
der Zeilenbreite machen kann, am besten zu entkräften, wenn
ich zunächst meinen Ergänzungsversuch mittheile. Aus prak-
tischen Gründen habe ich den Zeilenanfang in Höhe des am
weitesten nacli links erhaltenen Buchstaben (Z in Z. 9) an-
genommen, unbekümmert um etwa dadurch entstehende falsche
Wortbrechungen an den Zeilenenden; die klammerlosen Zahlen
rechts bezeichnen die sicheren Archontenjahre, die eingeklam-
merten die von mir beispielsweise ergänzten.
1098.
EniXION^IMAI
ZAIONYIOYrONA
AMHPAKIQTIAirEN
TPATOYEPEX0EIE
5 AE lEni XAP IZAN APO
nOAAMANTOIlOIE
0 AYIIEIEniKHOIZOA
EniAnOAAOAQPOYAr
EinnOY AHNAIA En
10 OIQIEniNAYIITENOY
INAITEIEni X\Q NOI
"El EniATAGOKAE
"niOOYAHMOYA
OYANTEPQT I I
15 NIKAAHNAI
IE N A I T
I E T
AP
430 A Ifrod Körte
tTTi Xiuuvoq Mail voMfc'vuJi, tm Mu- 364 (3GI)
Xujvo](; Aiovuaou YOva[T<;, em NiKocpi'i- ('](jO)
|uou] 'AiurrpaKiuüTibr t' ev [aaiei eiri 0a-
voa|TpdTOu 'Epexöei, e|TTi Eüuvbpou 'A- 382 (351)
5 X'J^J^ei) £TTi Xapiadvbpo[u Titel dz 7 Buclist. err- 375
i lTT|Trobd)iavTO(; 'loT, e[TTi OpacriKXeib- 374 (370)
ouj'ObuacreT, tm Kr|(piaob[uupouVi Tit. il: 7 Buclist. 365 od. 357
. em 'ATToXXobuupou 'AY[poiKOi? bi' 'Ava- 349
HiTTTTOU, Arivam im [c. 15 Bclist. f. Arch. u. halb. Titel
10 -TTJoiüJi, em NauaiYevou[(; Titel c. 11 Buchst. 367
b'J ev daiei im Xiuuvo<; [Titel + 10 Buchst, e' ev 364
dajiei £TTi 'AYa6oKXe|ou^ Titel c. 11+4 = 15 Buchst. 356
.... em 0oubr)|uou 'A[Yxicrrii em 'Apicr- 352 (351)
Tobri|u]ou 'Avie'puuTi [em GeeXXou OrjCTeT (350)
15 "Ajuqpiq (?) ejviKtt Ar|vai[a em Archon und Titel +
20 Buchst.] i, ev daT[ei.
Für die principielle Eichtigkeit dieser Ergänzung zu
28 — 30 Buchstaben spricht vor allem, dass sie sich ohne jede
Gewaltsamkeit durchführen lässt und ein in sich klares und
natürliches Gesammtbild ergibt. Wir haben zunächst drei Stücke,
mit denen der Dichter an den Lenaeen zweiter wurde — ev aCTiei
können sie nicht wohl aufgeführt sein, weil wir sonst im Jahre 354
an den städtischen Dionysien zwei Stücke desselben Verfassers
haben würden, was für diese Zeit kaum anzunehmen ist. Dann
folgen 9 Stücke, die den dritten Platz erhielten, so angeordnet,
dass erst die städtischen Aufführungen von 382 — 349, dann die
lenaeischen von 367 und einem früheren Jahr genannt w^erden,
vierter scheint der Dichter nur einmal ev acTiei, fünfter viermal
und zwar gleichfalls ev dcTTei geworden zu sein.
Diesen schön geschlossenen Verlauf kann man zerstören,
wenn man eine etwa doppelt oder gar dreimal so grosse Zeilen-
breite vorzieht. Die Klammer, welche Zeile 5 und 6 in Gestalt
der einander unmittelbar folgenden Archontennamen verbindet
lässt sich nur dadurch auflösen, dass man grade an dieser Stelle
einen Wechsel des Festes annimmt, dann müsste man hinter
Xapiödvbpou einen Titel (etwa 7 Buchstaben) + A)ivaia em +
Archontennamen (mindestens 7 B.), + neuer Titel etwa 7 B.) +
in — ergänzen und käme auf mindestens 52 Buchstaben, voraussicht-
lich aber mehr. Ein boshafter Dämon hätte es dann so gefügt, dass
^ Ebenso möglich wie die Ergänzung- Kriqpiaob[ujpou (36G/5) ist
K)i(piao6[ÖTou (358/7).
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 431
grade die zweite Lenaeenaufführung dieser Klasse ein Jahr hinter die
letzte städtische fiel, dass ferner der Beginn der Liste vierter
Preise an den städtischen Dionysien durch eine Lücke verschlungen
wurde und dass endlich die erhaltenen Stücke dieser Klasse
chronologisch an das letzte Lenaeenstück dritter Klasse an-
schlössen, sodass Dionysien dritter, Lenaeen dritter, Dionysien
vierter den trügerischen Schein einer fortlaufenden chronologischen
Eeihe hervorrufen. Wer eine so ausgesuchte Tücke des Geschicks
für glaublicli hält, ist durch mathematische Beweise nicht zu
widerlegen ^ und mag dann jede weitere Bemühung um die In-
schriften als verloren ansehen — ich vermag nicht daran zu
glauben, und halte die vorgeschlagene Ergänzung in den Haupt-
sachen für sicher genug, um darauf weiter zu bauen.
Schon Boeckh hatte beobachtet, dass unter den Titeln zwei
bekannte Stücke des Anaxandrides Z. 7 'Obuö'ö'eu(; und Z. 14
'AvTepuj(;2 vorkommen, an zwei andern Stellen lassen sich Titel
desselben Dichters ergänzen, Z. 5 'AxiXXeuc; oder 'HpaKAi^q, Z. 8
"Aypoikoi oder 'AyX'<7i1? 5 ersteres ist der Zeilenlänge wegen vor-
zuziehen. Da auch die Zeit genau für Anaxandrides passt, dessen
ersten Sieg die parische Chronik (Ep. 70) 376 ansetzt, hat bereits
Wilamowitz bei Kaibel im Corpus bestimmt ausgesprochen, dass
wir Z. 1 — 14 Stücke des Anaxandrides haben, und zwar den
Schluss der mit dem zweiten Preise bedachten und alle dritten,
vierten, fünften. Wir ersehen daraus, dass er neunmal dritter,
einmal vierter und wahrscheinlich viermal fünfter wurde. Grade
die Liste der zweiten Stücke muss sehr lang gewesen sein, denn nach
Suidas hat er 65 Stücke verfasst und zehnmal gesiegt, er müsste
demnach 41 mal den zweiten Platz erhalten haben. Diese Zahl
ist aber ganz auffallend hoch und wird wohl unrichtig sein. Ich
wage freilich nicht die Zahlen bei Suidas anzuzweifeln*^, aber wir
müssen bei Dichtern der mittleren und neuen Komödie immer
damit rechnen, dass sie Stücke ausserhalb Athens aufführen oder
nur als Buch erscheinen Hessen, denn sonst sind die hohen Zahlen
^ Zu meinem Bedauern verharrt Capps, dessen Briefen über die
Inschrift ich viel Anregung verdanke, bei dem Glauben an diesen bos-
Imften Zufall.
2 In dem einzigen erhaltenen Citat Ath. XIV (lälb steht aller-
dings tv 'AvT€paivTi in den Handschriften.
'' Da Suidas die Gesammtsumme der Siogo an Dionysien und
Lenaeen anzugeben pflegt (Capps Amor. Journ. of Piniol. XX '.V^S),
darf man die drei Lenaeensiege IG. 11 1^77 nicht etwa den zehn bei
Suidas hin/.ufiisen.
432 AlfiMMl Körtfi
ilirnr Stücke HchlcchterdingB unerklilrlicli. Zwei "Heispiclo werden
genügen: Antiplianes ist nach Sui<las 74 Jahre alt geworden und
da er früli zu dichten hegann, kann seine Thätigkeit für das
Tlieater auf 54 Jalire veranschlagt werden. Nehmen wir an,
dass er vom ersten his letzten Jahre seiner AVirksamkeit regel-
mässig an allen städtischen Dionysien und allen Lenaeen Stücke
aufführen Hess, so kommen wir auf 108 als höchste mögliche
Zahl; nun kennen wir aber noch heute 134 sichere TiteP und
das ist kaum die Hälfte der niedrigsten Angabe über die Zahl
seiner Stücke, die wir aus dem Alterthum haben: 260 gibt ihm
der Anonymus rrepi KUJ|aiubia(; 13, 280 oder gar oG5 Suidas.
Wenn nun auch nach dem Anonymus einige dieser Stücke von
seinem Sohne Stephanos aufgeführt worden sind, so ist es doch
absolut ausgeschlossen, dass Antiphanes 54 Jahre lang an allen
Dionysosfesten je zvvei Stücke aufführen liess" und so 216 Ko-
mödien unter eigenem Namen auf die Bühne brachte, ein solches
Monopol hätten sich weder die Konkurrenten noch das Publikum
gefallen lassen. Nicht ganz so schlimm, aber doch ähnlich steht
es bei Menander: seine Dichterlaufbahn währte nur 32 Jahre
(321 — 290)^ und in dieser Zeit hätte er 105 "Komödien — um
den niedrigsten Apollodorischen Ansatz zu wählen — nur dann
in Athen aufführen lassen können, wenn ihm jährlich drei, in
neun Jahren sogar vier Plätze zur Verfügung gestanden hätten.
Nun ist es ja nicht zu bezweifeln, dass in Zeiten nachlassender
Produktion derselbe Dichter gelegentlich an einem Fest zwei
Stücke aufführen konnte, — das älteste sichere Beispiel bietet
die Didaskalie des Jahres 286^ (IG. 11 972), wo der Komiker
Diodoros an zweiter und dritter Stelle erscheint, — aber im
vierten Jahrhundert, als es in Athen wahrlich nicht an Dichtern fehlte
1 Eingerechnet habe ich die neuerdings durch Oxyrhynch. Pap.
III 427 bekannt gewordene 'AvepmiroYOvia und die dadurch geschützte
Oeofovia, fortgelassen alles Unsichere. Kaibels Angabe Pauly-Wissowa
Realencycl. I 2519 wir kannten 119 sichere Stücke, niuss auf einem
Druck- oder Schreibfehler beruhen.
2 Um die Zahl 260 herauszubekommen, müsste dann die letzten
22 Jahre auch der Sohn an jedem Fest ein Stück seines Vaters auf
die Bühne gebracht, dieser also thatsäcblich beständig drei von den
fünf Plätzen besetzt haben.
3 Vgl. Jacoby Apollodors Chronik 858 ff.
* Capps Amer. Journ. of Arch. 2 Series IV 74 ff. hat bewiesen, dass
Diotimos der Ai'chon des 3. Jahrhunderts ist, das Jahr desselben bat
Beloch Hermes 38, 133 auf 287/6 festgelegt.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 433
und auch die grössten verhältnissraässig selten den Kranz errangen,
kann das nur ganz ausnahmsweise der Fall gewesen sein. Es
bleibt also keine Wahl, eine beträchtliche Zahl von Stücken des
Antiphanes und Menander sind entweder ausserhalb Athens oder
überhaupt nicht aufgeführt worden, und was bei diesen beiden
Dichtern besonders klar hervortritt, wird auch von andern un-
gewöhnlich fruchtbaren Komikern wie Eubulos und Alexis gelten.
Auch für Anaxandrides lässt sich die Möglichkeit nicht bestreiten,
dass seine 65 Komödien nicht sämtlich in Athen zur Aufführung
gekommen sind, und dass daher die Liste der zweiten Stücke iu
unserer Urkunde vielleicht bedeutend kürzer war als wir oben
berechnet haben. Jedenfalls ergibt sich aber aus der verhältniss-
mässig geringen Zahl von Stücken, mit denen er vierter und
fünfter wurde, gegenüber den zehn Siegen, dass Anaxandrides zu
den erfolgreichen Bühnendichtern gehörte, wenn auch die von
Chamaileon bei Athenaios IX. 374 b erzählte Geschichte, er habe
alle Stücke verbrannt, mit denen er nicht siegte, eine bereits im
Alterthum widerlegte Fabel ist. Ziemlich viele Titel des Steins
'AjairpaKUJUTK;, Aiovuaou Tovai, 'EpexOeü^, 'luu und die beiden
halb erhaltenen Maivö)aevo<;^ und etwa AupoTTOiöc;^ sind uns
litterarisch nicht bezeugt, das ist aber keineswegs wunderbar,
denn wir haben hier ja überwiegend Titel von Stücken, die
weniger gefallen haben.
Nicht ohne Interesse für die Geschichte der Komödie ist eine
Angabe in Z. 8 — 9 : Dass hier Boeckh richtig ergänzt hat bi' AvaHiTT-
7T0U, kann jetzt nach Bestimmung der Zeilenlänge kaum mehr
bezweifelt werden, dann ist es also auch Mitte des 4. Jahrh.
noch vorgekommen, dass ein Dichter sein Stück durch andere
einstudieren Hess, wie es Aristophanes so gern tat, und gerade
wie bei jenem blieb der wahre Verfasser neben dem Mittelsmann
bekannt. Man möchte diesen Anaxippos gern mit dem gleich-
namigen Dichter der neuen Komödie identificiren, aber die Sache
bleibt unsicher, weil diese Aufführung im Jahre 349 doch recht
weit von der Zeit des Antigonos und Demetrios entfernt ist,
in der Anaxippos nach Suidas blühte; wer 349 ein Stück ein-
1 Stücke dieses Namens p;ab es von Dipbilos (II .'ifi!' Iv.) uiul
Diodoios (IG II 972).
2 Ich verdanke diesen Vorschlag Edward Capps , der an oiii
gleichnamiges Stück des Anaxilas erinnert. Die Ergänzung irloiüji
lialte ich für überzeugend, aber iu'l)eii AupoTroiöc; sind natürlich vi«le
andere Gewerbe AuXctroiöq, KXivottoiö«;. 'OtiXottoiö«; usw. möglich.
Kbein, Mus. f. Pbilol. N. V. h\ ~S
434 Alfiod Korte
Ktudieien konnte, war ?)07 inindcHtcns ein Sechziger. In Fragmenten
und 'i'iteln iHt niolitK, was auf die mittlere Komödie liinwiese.
In Z. 15 beginnen die Stücke eines neuen Dichters, dessen
Namen leider nicht zu ermitteln ist. Ich habe vermutungsweise
Amphis eingesetzt, weil der Name sehr kurz gewesen sein muRS,
falls ich mit Recht auf den Anteroe noch ein weiteres fünftes
Stück des Anaxandrides habe folgen lassen, was nicht sicher, aber
sehr wahrscheinlich ist. Dieser Unbekannte hat einmal an den
Lenaeen, mindestens einmal an den Dionysien gesiegt. Gegen
Amphis kann geltend gemacht werden, dass sein Name in der
Lenaeenliste nicht in der Nähe des Anaxandrides verzeichnet steht,
er könnte aber drei Plätze vor ihm genannt gewesen sein und
gleichwohl in unserem Katalog auf ihn folgen^.
Legen wir nun die aus 1098 gewonnenen Normen auch an
1097 an, so ergeben sich auch hier überall mögliche, an einigen
Stellen sichere Ergänzungen. Ich schicke wieder meinen Her
Stellungsversuch voran:
1097.
n I AN TlOX lAOYKY
I KQ MQ I AIA I AE NA
MQI A lAI EniTIMOKA E
EIII0EOAQPOYIATYPOII
5 EPOIIZI AHPOlIEninY
)IIEEniANTIOXIAO Y
^IinnOIENIKAM E N
inOYKATAXHNAIX vac.
AIIAYTAIMONAIIQI
10 n I AIO0ANTOYAIONY
TEIEniNIKOTEAOYZ
E EniAYIIMAXOY
I EniMOPYXIAO^'
TKOAEOOOPOIX
. , eJTTi 'AvTioxibou Ku[kXujvpiv, im Kpdi- 434 (433)
riTOJq Kuj|Liujibiar b' ev a[aTei eui AicpiXou (^41)
KUj]|UUJibiai, lux T\)JiOKk4.[ovc, Titel + 8 Buchst. 440
im Oeobiupou Zarüpoiq [em KpduiTOc; 'Ytt- 437 (433)
6 epoK; (TibripoTq, em TTu[6obiupou 431
• oiq * e' em 'AvTioxibou [12 Buchstaben 434
1 S. unten S. 440 ,
Inscliriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 435
A]ü(7iTTTT0(^ eviKa juev [Arivaia em fXauK- 410/9
m[7Tou Kaxaxj'ivaiq, [em AxokUovc, Bd- (408)
KxJaKj, aurai juövai (Tuji[ar ß' he r]\ Ar|vai-
loa e|TTi AiocpdtvTOu Aiovu[crou YOvaT(g' y' ev 394
acTJTei em NiKcreXouq [Titel + 9 Buchst. * b' ev 390
acrT]e(i"> dm Aucri|udxou [Titel + 10 Buchst. * e' ev 435
acTieJi eni Mopuxibou [Titel + 8 Buchst, em 'Aip- 439 (432)
eubojuq KoXeocpöpoi^.
Die ersten 6 Zeilen gehören einem Dichter, der wesentlich
älter als Aristophanes ist. Zuerst kommen zwei Stücke, mit denen
er den dritten Platz erhielt, und zwar an den Lenaeen, denn sonst
hätte er an den Dionysien des Jahres 434 zwei Stücke aufgeführt.
Dann folgen fünf Stücke, mit denen er ev dcTrei vierter wurde,
und zum Schluss eins, das die fünfte Stelle ev äüxei bekam.
Charakteristisch für die Frühzeit ist es, dass zwei Stücke
gar keinen Namen tragen, sondern einfach KUUjUUJbia heissen. In
den Archiven waren offenbar in älterer Zeit die Namen der kon-
kurrierenden Komödien nicht immer verzeichnet, und man konnte
dann nur feststellen, dass der und der Komiker den und den
Platz erhalten hatte. Dagegen ist Zdiupoi keine Gattungs-
bezeichnung wie KUUjUUJbia, sondern ein Titel, denn Komiker, die
auch Satyrspiele schrieben, gibt es im 5. Jahrhundert nicht, und
wir kennen Zdiupoi betitelte Stücke von drei Dichtern der alten
Komödie, von Ekphantides, Kratinos und Phrynichos. Leider
scheint keiner von diesen hier zu passen. Phrynichos hat nach
dem Anonymus rrepi Kuujuujbiac; zuerst 429 aufgeführt^, ist also er-
heblich zu jung, Kratinos, der in die Zeit so gut hinein passen
würde, hat seine Zdiupoi 424 zugleich mit Aristophanes' Rittern
auf die Bühne gebracht (hyp. Ar. Rit.), und Ekphantides, dessen
Satyrn das einzige später von ihm erhaltene Stück gewesen zu
sein scheinen, ist zu alt. Da er nämlich in der Dionysien-Sieger-
liste IG. II 977 ummittelbar auf Euphronios folgt, dessen einziger
Sieg ins Jahr 458 fällt (IG. II 971), muss er seine theatralische
Laufbahn spätestens um 455 begonnen haben, und es ist dann
nicht abzusehen, wie bei der chronologischen Ordnung unserer
Urkunde- Lysippos auf ihn folgen konnte, der 439, so viel wir
sehen, zuerst aufführte, 410/9 zum ersten Mal siegte. Wir
* Suidas gibt die HG. Olympiade au, aber mit Meinoke wird Tct
statt TT?' zu schreiben sein.
2 Darüber siehe unten S. 410 f.
436 Alfred Körte
mÜBsen uns also dabei beruhigen, dass noch ein vierter Dichter
einer Komödie den Titel Xdiupoi gegeben hat, und auch die beiden
fragmentarisch erhaltenen Titel helfcTi uns niclit, ihn zu identi-
ficiren, Z. 1 ist KuK\uJTre(^ eine mögliche, aber keineswegs sichere
Ergänzung^, eine Gleich.setzung mit den Kyklopen, die bald
Kallias bald Diokles gegeben werden, wäre also übereilt, und
für keinen Dichter bezeugt ist der Z. 4 von Bergk hergestellte
Titel "Ynepa aibiipä. Bergks Ergänzung halte ich gleichwohl
für nahezu sicher, denn erstens ist es nicht leicht, ein auf epov aus-
gehendes Substantivum zu finden, für welches das Beiwort eisern
passt, und dann werden in der Litteratur zweimal ÜTTCpa ö'ibripä
so erwähnt, dass der Gedanke an Entlehnung aus der Komödie
nahe liegt: Pollux nennt VIT 107 in einem an Komikercitaten
sehr reichen Abschnitt unter den Erzeugnissen des cribr|peuq neben
ßaXavdYpcxi, dXucreiq, ßdXavoi auch ürrepa dibripd- und Lukian
Hermot. 79 führt als Beispiel zwecklosen Thuns an ei Tiq e\c,
öXjuov übuup eYX£'ot<S) urrepLu ffibripu) tttittoi TtpaiTeiv dvaTKaiov
Ti Ktti TrpoupYOu oiöjuevog.
Um so werthvoller sind die in Z. 7 beginnenden Nachrichten
über den Komiker Lysippos, wenn auch im 'Einzelnen vielerlei
unsicher bleibt.
Z. 7. Für das Jahr des ersten Sieges hat man nur die
Wahl zwischen Glaukippos (409) und Theopompos (410), ob
Ar|vaia oder ev ctcJTei zu ergänzen ist, lüsst sich leider nicht aus-
machen, da der Name des Dichters in den Siegerlisten fehlt.
In beiden Listen ist sein Name nicht ganz leicht unter-
zubringen, doch sind die Schwierigkeiten in der Lenaeenliste
m. E. geringer, er raüsste dort etwa den letzten Platz in der
ersten Kolumne eingenommen haben.
Z. 8. Der Majuskeltext des Corpus verzeichnet hinter dem
Htterarisch nicht bezeugten Titel KaTaxnvai ein Lücke, vermuthlich
ist nur für einen Buchstaben leerer Raum gelassen, wie in Z. 13
und 1098 Z. 9. Mit Sicherheit lässt sich dann sagen, dass das
folgende Stück am gleichen Fest aufgefühi't ist, mit Wahr-
scheinlichkeit, dass es denselben Erfolg gehabt hat, denn keines-
falls lässt sich in der Zeile ausser dem Archonten und dem halben
Titel der Zusatz ev datei oder Ar|vaia einschieben und auch für
ein ß he ist kaum Platz übrig. Bergks Ergänzung des folgenden
Titels BdKxai ist durch den Zusatz auiai ).i6vai auui . . völlig
^ KÜKVot; oder Küirpioi wäre auch denkbar.
2 Nur bei ÜTiepa ist das Adjectivum oibiipä hinzugefügt.
luschriftlichea zur Geschichte der attischen [vomödie 437
gesichert, Jemi das einzige Stück des Lysippos, aus dem wir
Fragmente haben, sind die Bakchen; statt (TuuiJÜeTai, wie man
seit Bergk zu ergänzen pflegt, habe ich CTÜJiai gesetzt, weil eine
entsprechende Notiz in 1098 a sicher das Adjectivum enthält ^
Zweifelhaft bleibt es, ob sich die Angabe über die Erhaltung
auf beide Stücke oder nur auf die Bakchen bezieht, doch ist es
wahrscheinlicher, dass beide gemeint sind, da in 1098 a Z. 7 auf
einen pluralischen Titel das Adjektivum im Singular folgt ^.
Z, 12. Nach dem ersten E habe ich den Ausfall eines I an-
genommen, weil e nicht der Schluss eines Titels sein kann. Die
zunächst bestechende Annahme, dass dem E durch Nachlässigkeit
des Steinmetzen oder Abschreibers der für die Zahlzeichen
charakteristische Strich genommen sei und hier bereits die Liste
der 5 ten Stücke beginne, wird durch die Folge der Archonten
435 und 439 ausgeschlossen. Zwischen Lysimachos und Mory-
chides muss eine neue Preisklasse beginnen, und da niemals mehr
als fünf Komiker konkurriert haben, kann die fünfte Klasse erst
in Z. 13 anfangen. Zur Not lässt sich auch ohne das ergänzte
Jota auskommen, dann muss man in Z. 11 einen längeren Titel
und danach h' b]e annehmen, ein solches öe ist freilich unnöthig,
aber nicht unmöglich, da die ganze Urkunde keineswegs mit
pedantischer Genauigkeit stets die gleichen Formeln anwendet.
Für zweifellos halte ich es, dass bis zum Schluss des Fragmentes
nur Stücke des Lysippos angeführt werden, denn die Ergänzung
eines Dichternamens in Z. 12 ist durch den Raum unbedingt aus-
geschlossen.
So erhalten wir einen Ueberblick über die ganze lange,
aber keineswegs sehr ruhmreiche Dichterlaufbahn des Lysippos.
Nicht weniger als 49 Jahre liegen zwischen seinem ersten und
seinem letzten Stück, und in diesen fünf Jahrzehnten hat er kaum
viel mehr als sieben Stücke*^ aufgeführt. Als er anfing, waren
1 Das halbe Q ist in Gattis offenbar rocht sorgfältiger Abschrift
so bestimmt gegeben, dass ich nicht zu ändern wage.
2 Ebenso ist in der Hypothesis der Medeia an den Titel des
Satyrspiels Gepiörai angeschlossen ou auuitexai, und in der Ilyiiothcsis
der Acharncr wird Elmsleys Vorschlag, die Notiz ou ouüiilüVTai so um-
zustellen, dass sie ausser Kratinos' X€i(.iaZ:ö|ievoi auch Eupolis' Nou-
ILinviai betrifft, durch das Fehleu von Fragmenten der Nou|a»iv(ai drin-
gend emijfohlen.
•'' Zu den sieben auf dem Stein nachweisbaren können nocli ein
paar erfolglose hinter diese KoXeoqpöpoi kommen.
■l.'JB Alfri.Ml Kör iL
KnilinoK, Krates und Telekleides die gefeierten Meister, neben
denen er nieht recht aufkam. Dann ist er in der Glanzzeit der
Komödie, als das Dreigestirn der Klassiker zusammen strahlte, und
die Zahl der konkurrirenden Komiker auf drei herabgesetzt war,
überhaupt nicht zu Worte gekommen. Erst als Kratinos und
Eupolis tot sind, als Aristophanes' Kraft etwas iiachlässt, als die
Herrlichkeit dea attischen Reiches in Sicilien die tütliche Wunde
empfangen hat, kann er zwei Erfolge verzeichnen, und in den
neunziger Jahren des 4. Jahrh. versucht er noch einmal sein
Glück mit den nun vor allen beliebten Mythenparodien ^
Bedauerlich ist es, dass die Zeit der Bakchen, die offenbar
am besten gefallen haben, nicht genau feststeht; aber dass wir
Bie mit Bestimmtheit nach 410 ansetzen können, ist doch in mehr
als einer Hinsicht wichtig. Erstens lernen wir daraus, dass der
alte Lampon, der einst Perikles' panhellenische Kolonie in Thurii
hatte inaugurieren helfen^, der dann in der Zeit des Nikias-
friedens eine Rolle spielte^ und von Aristophanes in den Vögeln
(521, 988) angegriffen wurde, auch das sicilische Unglück und
die Regierung der 400 noch überlebt hat, denn Lybippos hat ihn
in seinen Bakchen (fr. 6 K.) als oipocpotTO«; und fVfupTr|(; ver-
spottet. Wichtigeres noch für die Geschichte der Komödie lehrt
ein anderes Fragment (4 K.) dieses Stückes: Der bei Pollux VH 41
und 77 aus den Bakchen citirte Vers cfu b'dvQKvdijjac; Kai 6eujuaa(;
Tag dXXoxpiac; biavoia(; ist, wüe schon Meineke erkannte (1 216;,
dem anapaestischen Theil der Parabase entnommen, in dem der
Dichter sich mit seinen Gegnern auseinandersetzte. Mag er nun,
wie es die bei Pollux an beiden Stellen überlieferte Lesung (Ju b'
voraussetzt, einem Konkurrenten den Vorwurf machen, er habe
fremde Ideen nur aufgefrischt wie einen alten Rock, oder mag
er diesen Vorwurf von sich selbst ablehnen, wie es Dobrees meist
angenommene Konjektur oub' darstellt, immer sehen wir ihn die
Parabase (im engeren Sinne) zu litterarischen Kämpfen benutzen.
Das ist die ältere Art, die wir bei Aristophanes in den erhaltenen
Stücken nur bis zum Frieden (421) nachweisen können. Aller-
dings scheint er ihr auch noch in dem 414 au den Lenaeen auf-
geführten Amphiaraos treu geblieben zu sein, aber damals empfand
er sie wohl schon als altmodisch — wenigstens lässt sich der
1 Die Ergänzung Aiovuaou Yova'i(; in Z. lU ist unsicher, aber
doch sehr wahrscheinlich.
2 Diod. XII 10.
3 Thnk. V 19 u. 24 vgl. Athen. Mitt. XXI 329.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 439
erste der beiden aus der I'arabase dieses Stückes erhaltenen
Eu]iolideen fr. 30 K.
oiba )uev dpxaiöv ti bpuuv kouxi XeXriö' djuauTÖv
als Entschuldigung der folgenden Selbstverteidigung auffassen, zu der
fr. 31 K. gehört _^ dqp' oö KuufuiubiKÖv |uop)noXuKeiov e'-fvuuv. Sicher
ist, dass bereits die an den Dionysien desselben Jahres aufgeführten
Vögel (685 ff.) den anapaestischen Theil der Parabase dem Inhalte
des Stückes anpassen und dass in keinem der folgenden
Stücke an dieser Stelle die alten litterarischen Fehden wieder auf-
tauchen. Die Verkümmerung der Parabase macht dann bei
Aristophanes schnelle Fortschritte, die eigentliche anapaestische
Parabase haben nur noch die Thesmophoriazusen, denen aber
Ode, Antode und Antepirrhema fehlen, Lysistrate ersetzt den
Verlust der Parabase gewissermassen durch die Verdoppelung
der epirrhematischen Syzygie, die Frösche lassen sie einfach fort,
ohne ein Surrogat dafür einzuschieben i, und in Ekklesiazusen und
Plutos ist vollends keine Rede mehr von diesem einst so wich-
tigen Theil der Komödie, in dem der xopobibdcTKaXoc; in persön-
lichen Verkehr mit dem Publikum trat. Wir sehen nun, dass
ein so untergeordneter Dichter wie Lysippos in diesem Punkt
wesentlich konservativer ist als Aristophanes, zwischen Lysistrate
und Fröschen hat er noch eine Parabase alten Stils gedichtet,
wie sie bis zum Ende des archidamischen Krieges üblich gewesen
waren-. Uebrigens wird man mit Rücksicht auf die Erwähnung
des Lampon die Bakchen möglichst nahe an den terminus post
quem 410 rücken, und dann entspricht der Name des Archon
Diokles (409/8) den Eaumverhältnissen am besten.
Ich komme nun zu dem kleinen Bruchstück 1098 a, dessen
Zugehörigkeit zu 1098 oder einer nahverwandten Urkunde Kaibel
erkannte, ohne aus ihm wesentliche Aufschlüsse zu gewinnen*'.
Den Versuch einer fortlaufenden Ergänzung wage ich hier nicht,
denn wenn er auch für einige Zeilen (bei 30 Buchstaben Zeilen-
' In gewissem Sinne ist die Tipöppriöii; der Mysten 353 tT. ein
Ersatz der Parabasen-Auapaeste, aber sie steht in der Parodos.
2 Rutherford übersieht die Entwicklung der Parabase nicht, wenn
er Class. Rev. XVllI 440 vorschläfst, die korru]>tc Stelle der Kratinos-
hypothesis col. I H iruuJVTTOiri in Ttepl uüüv iroinoeuje; aufzulösen und
auf die Legitimirung des jüngeren Pcrikles zu beziehen, vgl. Hermes
XXXI X 495.
^ In die umstehende Durchzeiclinung des Cliches aus dem
Corpus habe ich in Z. 4 nach Gatti A statt A eingesctit.
440 Alfred Körte
länge) leiclit durclizufüliren ist, so bleibt er ducli im ganzen ein
gar zu liypotlietisclies Siiiel, da meist nur 8 oder'.), liüchBtens 12
Buchstaben (Z. 11) erbalten sind.
ENA
E Y M I
niEY A
AIAHNAIA
5 EPPOYIAN
"ETAPTO Z
lOAOlIIQK
IQTAI I
NKAIEniTATI
10 ZENO0IAOI
PITAKAIEniTA
Den wichtigsten Anhalt für die Einordnung des Fragmentes
in den Rahmen der ganzen Urkunde gibt der in Z. 10 voll-
ständig erhaltene Name ZevöqpiXoq. Diesen Komiker kennen wir
aus litterarischer Ueberlieferung gar nicht, wohl aber aus dem
erhaltenen Rest der Lenaeensieger-Liste (IG. II 977), in dem er
den ersten Platz einnimmt. Nur ein einziger Sieir ist von ihm
dort verzeichnet. Kaibels Zweifel, ob jener Xenophilos mit dem
unserer Inschrift identisch sei, lässt sich durch die Angaben der
vorangebenden Zeilen heben. Hier sind nämlich charakteristische
Reste zweier Titel des Telekleides erhalten, jenes Dichters, der
in der Lenaeenliste mit fünf Siegen unmittelbar auf Xenophilos
folgt: In Z. 7 ist die Ergänzung 'HaJiöbOK; auJiuu[i unmittelbar
einleuchtend 1, und sie wird gesichert durch die zunächst besonders
auflfallende Zeile 5, in eppouCTav ist nichts zu ändern, wie Kaibel
meinte, sondern zu ergänzen Xxjeppouq dv[abibdEa<;. 'Haioboi
und Zxeppoi sind mehrfach citirte Komödien, der Zusatz (TÜJIO?
zu dem ersten Stück bewährt sich also (vgl. Kock CAF. I 213
und 216). Dies doppelte Zusammentreffen kann kein Zufall sein,
vor Xenophilos war Telekleides behandelt. Wir lernen daraus
für die Anlage der ganzen Urkunde, dass sie nicht — was ja
an sich auch möglich wäre — alphabetisch, sondern chronologisch
geordnet war. Wenn Telekleides hier nicht auf Xenophilos folgt,
wie in der Dichterliste, sondern ihm vorangeht, so muss entweder
sein erster Sieg ev dcTrei oder sein erstes Auftreten früher fallen
^ Die Form oujiuji bleibt auffallend, doch wage ich keine Aende-
rung; man wird 6pä)naTi ergänzen müssen.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 441
als das entsprechende Ereigniss in Xenophilos' Leben. Wahr-
scheinlicher ist wohl, dass Xenophilos überhaupt nicht ev äcTiei
gesiegt hatte und die Reihenfolge der Dichter durch ihre erste
Erwähnung in den Didaskalien bestimmt wurde. Dazu würde es
gut passen, dass in 1097 das früheste Datum des anonymen
Dichters (440) grade um ein Jahr dem ersten Auftreten des
Lysippos (439) vorangeht. Zweifellos waren Telekleides und
Xenophilos vor Lysippos behandelt, unser Fragment ist also das
erste der ganzen Urkunde.
Mit dem Eest der Inschrift vermag ich leider nicht viel
anzufangen.
Z. 1. In den verstümmelten Buchstaben kann ev a[üiei
stecken.
Z. 2. Da eu)ni in keinen Archontannamen passt, liegt die
Ergänzung EujuevicTiv nahe^.
Z. 3. e]m ergänzt sich leicht, aber in dem Archontennamen
wird ein Schreibfehler stecken, denn es gibt schlechterdings keinen
mit Eub- anlautenden attischen Arehon. Das Wahrscheinlichste
ist wohl, dass em Eubr|)aou für EuÖubti)aou (431/0) verschrieben
ist 2. Allerdings ist auch die umgekehrte Möglichkeit nicht aus-
geschlossen, dass der Stein gegenüber der litterarischen Ueber-
lieferung Kecht hat. Die Archonten der Jahre 450/49 und 426/5
heissen nach Ausweis der Steine Euthynos, sie werden aber in
der Litteratur sehr häufig Euthydemos genannt-^, und die beiden
einzigen Zeugen für den Arehon des Jahres 431/0 Diodor (XII 38)
und der von Athenaios V 217a ausgeschriebene Autor stimmen
beide in der falschen Form für den Arehon von 426 5 überein,
möglich ist es also immerhin, dass auch 431/0 der etwas häufigere
Name Euthydemos den Eudemos verdrängt hat.
Z. 5. Der Accusativ rT]eppou(; ist nur verständlich, wenn
er von einem Participium abhängt, und dass nicht etwa ein
Schreib- oder Lesefehler ein i durch u ersetzt hat, lehren die
folgenden Buchstaben av-, an deren Stelle man ja ^tti und einen
Archontennamen erwarten müsste, wenn der Titel in der üblichen
1 Ein Stück dieses Namens wird zweimal schob Ar. Ritt. 52!)
und Johannes Alex, de acc. p. 20, 25 Dind. als Kratineisch citirt, doch
ändert man hier wolil mit Recht den Namen in Eüveiöai.
2 Dieselbe Verwechslung findet sich hei dem Gastronomen Euthy-
demos, der zweimal (Athen. IX 369 e und 371 a) Eudemos heisst.
8 Die Zeugnisse bei Kirchner Trosop. Att. 5()5l (mit dem Nach-
trag II S. 4G0) und 5G55.
442 Alfred Kürlo
J).itivronii aiigci^chcu wilre. Icli liiilte dcHlialb die Kr/^iüizung
dvabibdEac; für nuliezii Kiclicr, wenn iuich bislier unser friilieHtes
BeiHi)iei der Wicderiuilfülirung einer Komödie die Früsche de«
Aristophanes sind (liyi). HI). Der Dichter erhielt mit dem neu-
einstudierten Stück aji den Lenaeen den dritten Platz.
Z. 6. Eine den Raum angemessen füllende Ergänzung dieser
und der folgenden Zeile wäre etwa
Tiiapioc, [tv ä-
arei eiri 'AvTioxibou 'Hcr]iöboiq aujiuj[i, (434)
em 'ATToXXobuupou ZTpatJiuuTaiq (429)
Dass die Flesiodoi vor Beginn des peloponnesischen Krieges
aufgeführt sind, ist mir wegen des Fragments 17 K (Ath,X43*> f)
walirscheinlich, in dem Ferikles' Liebe zu der Korintherin Chrysilla
erwähnt wird. Der Zusatz crdiiuji zeigt, dass von Telekleides
viele Stücke verloren gegangen waren; wir könnten dies aucli
schon der Thatsache entnehmen, dass wir von ihm nur 5 Titel,
darunter einen angezweifelten kennen, während er allein an den
Lenaeen 5 Siege errungen hat (IG. II 977). Die Orthographie
von (7(1)10^ mit Jota ist nicht die der attischen Inschriften, aber
sie ist von Didymos empfohlen worden i.
Die Et-gänzung des letzten Titels ist unsicher, ich habe
ZipaiHJUTai eingesetzt, weil wir eine Komödie dieses Namens
von Hermippos kennen und ein solches Stück gut in die Zeit
passen würde, Nr|cria)Tai würde nur bei einem ungewöhnlich
langen Archontennamen die Zeile füllen, TTaTpiuJTai hiess ein Stück
des Nikostratos, aber für Telekleides' Zeit scheint mir der Titel
bedenklich. Hinter diesem Titel ist ein leerer Raum für mindestens
vier Buchstaben, offenbar schloss hier die Liste der Stücke des
Telekleides, der also nie die letzte Stelle angewiesen erhielt^,
und man Hess den Eest der Zeile frei.
Dann folgt noch eine besondere Bemerkung in Z. 9, die
sict grösstentheils deckt mit Z. 11. Es scheint also eine Notiz,
die bei Telekleides der Liste seiner Werke und Erfolge an-
gehängt ist, in ganz ähnlicher Fassung den Stücken des Xe-
nophilos vorangeschickt zu sein. Leider ist es mir nicht gelungen,
den Sinn dieser Bemerkungen zu enträtseln. Kaibel bemerkt
„V. 11 supplendum esse apparet em Tot TJpiia Kai em id [leiapTa?
1 Didymi fragm. ed. M. Schmidt S. 340, 9.
'■^ Für ein ausgeschriebenes TrejUiTTO^ ist jedenfalls in Z. 7—8
kein Platz.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 443
(similiter v. 9) eo fortasse 8ensu, ut nee tertias nee quartas ille
uiuquam tulisse dicatur", aber diese Ergänzung ist keineswegs
so sicher, wie Kaibel meint. Einer Durchführung seines Vor-
schlages in Z. 9 steht zunächst das erste N dieser Zeile entgegen.
Diesen Anstoss sucht folgender Vorschlag Capps', den er mir
brieflich mittheilte, zu heben etti xfiv viKriJv Ktti em id T[piTa OUK
fjXGev, aber abgesehen davon, dass diese Bemerkung auf Telekleidee
nicht passt^, kann ich diese Formulierung nicht für möglich
halten, sonderu würde erwarten ouie eviKa Oiiie TpiTO(; rjv, oder
ouT€ viKa<; ouie xpixeia e\aßev oubeTtoxe nach dem iMuster der
bekannten Stelle der Sophoklesvita 8 viKa(g b' eXaßev k', uj^
cpriai Kapuaxioc;, iroWdKKj be Kai beuxepeia eXaße, xpixa (xpixeia
Turnebus) b' oübeiTOxe. Da der Stein verschollen ist, lässt sich
leider auch nicht nachprüfen, ob an letzter Stelle ein P gestanden
haben kann, Gratti gibt einfach I.
Man kann auch einen wesentlich andern Weg zur Ergänzung
einschlagen und in Z. 9 schreiben uj]v Kai emxaxiKd, in Z. 11
ctKJpixa Kai e7Tixa[xiKd, aber leider führt auch dieser Weg zu
keinem Ziel, denn obwohl eiTlxaxiKÖ^ ein grammatischer Terminus
ist, sehe ich doch nicht, wie man das Wort hier erklären solP.
Ich bedauere es lebhaft, die Interpretation der Inschrift mit
dem Eingeständnis meines Nichtverstehens dieser Zeilen schliessen
zu müssen, und hoffe sehr, dass andere glücklicher sein werden.
Keinesfalls vermag diese ungelöste Schwierigkeit meine Ueber-
zeugung zu erschüttern, dass die ganze Urkunde in der von mir
durchgeführten Art ergänzt und erklärt werden muss.
Es bleibt uns nun noch übrig, Anlage und Zeit der ganzen
Urkunde zu betrachten. Die geringen erhaltenen Trümmer lehren,
dass die Inschrift von geradezu riesigem Umfang gewesen sein
muss. Die ersten Stücke des Telekleides, der in der Lenaeenliste
zwei Stellen vor Kratinos aufgeführt ist, müssen mehr als
100 Jahre vor dem letzten in 1008 verzeichneten Datum (349)
auf die Bühne gekommen sein, und wenn wir sehen, dass so
unbedeutende Komiker wie Lysippos, ja ganz verschollene wie
^ Für Capps besteht dieses Bedenken niclit, da er für die ganze
Urkunde viel längere Zeilen annimmt und so einen Anonymus nach
Telekleides einschieben kann.
2 Donat. de com. VIT 4 erklärt ^ttitook; als involutio argumenti,
cuius elegantia conectitur, derselbe s])iicht praef. ad Andr. <S von einem
TTpOTaxiKÖv TTpööuJTrov uud erläuieit dies als (persona), cpiae seniel in-
ducta in principio falnihie in nullis deiticeps fabuhie partibiis adhibetur.
444 Alfred Kürte
Xeiiojiliilos, HorgHaiii herückKichtigt werden, ko darf man nicht
zweifeln, dass hier eine Uebersiclit über das Wirken aller
atlisehen Komiker gegeben war. In rund 200 Jahren — vom
ersten staatlichen Agon der Dionysien bis zum Tode der als
klassisch anerkannten Vertreter der neuen Komödie gerechnet —
sind etwa 1800 Stücke aufgeführt worden, das ergibt für die
ganze Urkunde 1200 — 1500 Zeilen. Dass dies gewaltige Material
nur in Alexandria gesammelt sein kann, leuchtet ohne weiteres
ein, und zum Ueberfluss wird es durch die Bemerkungen über
das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein der Stücke (1097
Z. 0, 1098 a Z. 7) bestätigt, denn diese Notizen setzen die
Bergung des geistigen Erbes von Hellas in der alexandrinischen
Bibliothek voraus. Suchen wir nun nach einer Aufschrift, die
ausdrückt, was hier für die Gesfihichte der attischen Komödie
geleistet war, so bietet sich wie von selbst der Titel TTivaE
Kttid xpovou^ Tujv arr' dpxiQ? Tevojaevuuv bibaaKdXuuv^, den
nach Suidas Kallimachos einem seiner litterarhistorischen Werke
gab. Ich glaube in der That, dass wir nichts Geringeres vor
uns haben als die Reste einer Abschrift dieses Werkes, die in
einer Bibliothek des kaiserlichen Rom, etwa der palatinischen, in
Stein gehauen war. Diese Hypothese ist vielleicht kühn, aber
es lassen sich gewichtige Gründe zu ihren Gunsten anführen.
Zunächst wird man mir entgegenhalten, dass nach allgemeinem
UrtheiP das von Suidas genannte Werk nur ein Untertitel der
irivaKe? tOuv ev iräa)} Ttaibeia bia\a|in|;dvTUJV koi ujv auvefpaipav
ev ßißXoiq k' Kai p' sei, und nach den bei Schneider Callimachea
II. 313 fr. 100 d gesammelten Fragmenten ausführlichere Angaben
über die einzelnen Stücke enthalten habe. Aber diese Gleich-
setzung ist ein Akt moderner AVillkür, gegen den sich Friedrich
Nietzsche Rhein. Mus. XXIV 189 n. 2 sehr mit Recht gewandt
hat. Das Riesenwerk in 120 Büchern war in erster Linie
Bibliothekskatalog ^ — freilich einer von idealer Wissenschaft-
lichkeit — und für einen solchen Katalog ist die chronologische
Ordnung der einzelnen Fächer ein Unding. Eine der wenigen
1 So schreibt Wilamowitz statt des überlieferten irivoE Kai äva-
Ypacpfi Tijüv KOTCi xpövou^ Kai air' äpxr]i; fevo\xevix)v bibaOKäXwv .
2 Vgl. Susemihl Gesch. der griech. Litter. in der Alexandriner-
zeit I 338. Christ Griech. Litteraturgesch. 4. Aufl. 522.
^ Besonders deutlich sagt das Tzetzes bei Kaibel CGF. S. 19 iliv
Tou^ TTivaKac; üörepov KaWi'juaxoi; direYpäMJaTO, fast wörtlich wiederholt
S. 31.
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 445
wirklich sicheren Angaben, die wir über die Anlage der TTivaKe<;
haben, die Liste der Schriftsteller über Kuchenbäckerei bei
Athen. XIV 643 e (fr. 100 d 7 Sehn.) zeigt denn auch alpha-
betische Ordnung. Nimmt man hinzu, dass die Werke der ein-
zelnen dramatischen Dichter in der Bibliothek in sich alphabetisch
geordnet warenj wie für Aischylos und Aristophanes die in
Handschriften erhaltenen Kataloge, für Euripides die inschrift-
lichen und die Reihenfolge der scholienlosen Dramen zeigen^,
so ist es sehr bedenklich, als Hauptprincip des Katalogs für
die Dramatiker das chronologische statt des alphabetischen an-
zunehmen. Beachtet man nun weiter, dass in dem Titel irivaH
Kaxd xpovouq TÜJv an' äpxx]c; Yevojuevuuv hibaOKaXojv
ein deutlicher Hinweis auf die Aufführungen, die bibaCTKaXiai,
liegt, so wird es vollends unwahrscheinlich, dass dies VYerk nur
ein Theil des grossen Kataloges war. Warum wählte denn
Kallimachos den eigenthümlichen Ausdruck bibdcTKaXoi, wenn
dies Werk sich nicht auf die Chronik der Bühnenthätigkeit der
Dichter beschränkte? Stücke wie Euripides' Andromache - und
Archelaos oder Aischylos' Aitnai, die nicht in Athen aufgeführt
waren, also in den Didaskalien nicht standen, werden wir in dem
TTivaH bibacTKdXiuv kaum erwarten dürfen, während sie in dem
Bibliothekskatalog natürlich berücksichtigt wurden. Nach alledem
halte ich Nietzsches Ansicht, der irivaS bibacTKdXuuv sei eine Vor-
arbeit für die grossen 7TivaKe(; gewesen, für durchaus begründet.
Dann dürfen wir aber in dieser Liste bibliographische Angaben
wie Anfangsworte und Zeilenzahl nicht voraussetzen, sondern nur
etwa das, was die römischen Steine bieten, ein Verzeichniss der
Dichter^ Kaid xpovouq mit ihren Aufführungen und dazu gelegent-
liche Bemerkungen, die für ein gelehrtes Publikum von Interesse
waren. Im wesentlichen ist das nur eine sehr praktische Um-
gruppirung des von Aristoteles in den Didaskalien gebotenen Ur-
kundenniaterials, statt der einzelnen attischen Feste werden hier
die einzelnen Dichter die Träger der litterarhistorisch so wichtigen
Daten, aus Eigenem thut der Bibliothekar nur Notizen über das
Schicksal der Stücke hinzu. Wem eine solche schlichte Registrirung
für Kallimachos zu dürftig erscheint, den verweise ich auf den
irivaH tujv diro fuXiba v€Vikiikütluv id TTuGia Kai tujv tS dpxiK
Tüv ttYUJva KttTaaKeuaadvTUJV des Aristoteles und Kalliathenes
^ Vgl. V. Wilamowitz Anal. Eiirip. KV) ff.
2 Auch die Ditliyranibiker wenlon dazu gehören.
44r, Alfrcil KörIrr
(SIG^ d\^>), den (lio Df'l|)liifr in Stein liaiien liessen, nnd ich
verweise weiter auf Aristoteles' vtKai Aiovu(JiaKai, für deren
Steinabschrift Avir nacli Reischs soliiinen Erörlerunt^en ^ vielleicht
IG. II 971 halten dürfen.
Sobald man aber zui^ibt, dass Kallimachos' Werk daFselbe
Ziel gehabt hat wie die römischen Steine, so ist ein Zusammen-
hang zwischen beiden iinabweisbar. Die Mühe, das ganze didas-
kaiische Material genau durchzuarbeiten und auf die einzelnen
Dichter zu vertheilen, hat sich natürlich nur einmal ein Gelehrter
gemacht, alle folgenden standen auf seinen Schultern, so wie er
selbst von Aristoteles' Urkundenforschung getragen wurde.
Die dvaYpacpri auf Stein gibt nun zweifellos ein wirkliches
Buch wieder-, das zeigen nicht nur die Zusätze und kleinen
Verschiedenheiten der Formulirung, sondern besonders die für ein
von vornherein auf Stein berechnetes Register höchst unzweck-
niässige Zeileneintheilung — viel praktischer hätte jedes Stück
seine Zeile für sich — auch die Zeilenbreite entspricht durchaus
einer Buchcolumne. Nun kann man ja freilich zwischen Kalli-
machos' Werk und dem Buchoriginal der römischen Steine noch
einen oder mehrere Bearbeiter oder Epitomatoren einschieben,
aber bei genauerer Ueberlegung ist das wenig wahrscheinlicli.
Ein Auszug würde doch nur dasjenige Material berücksichtigt
haben, für das man im kaiserlichen Rom noch Interesse hegte.
Ein Epitomator hätte wohl die Hauptvertreter der drei Perioden
der attischen Komödie behandelt, aber schwerlich so obscure
Männer wie Lysippos oder gar Xennphilos. Las etwa damals
jemand in Rom Stücke des Lysippos, war Xenophilos auch nur
dem Namen nach bekannt? — Wenn derartig entlegene Gelehr-
samkeit nicht nur abgeschrieben, sondern sogar in Stein gehauen
wurde, so scheint mir das nur erklärlich unter der Voraussetzung,
dass ein berühmtes Werk einer anerkannten Autorität in extenso
einer Hallenwand anvertraut wurde. Hier haben wir nicht den
immer wieder verdünnten Trank der Schollen, sondern den reinen
Wein originaler Forschung. Die Flagge des klassischen Forschers
deckte dann auch die zahlreichen Passagiere niederen Ranges,
^ Pauly-Wissowa Realencyclop. V 398 ff.
2 Die Zahl der Litteraturwerke, die wir in Steinabschriften
kennen, hat sich in den letzten 20 Jahren so vermehrt, dass die That-
sache einer solchen Niederschrift kein Erstaunen mehr erregt, vgl.
Jacoby Rhein. Mus. 59, 96 fi\
Inschriftliches zur Geschichte der attischen Komödie 447
die man sonst sicherlich ohne weiteres über Bord geworfen hätte.
Am liebsten wird man eine der in Augustus' Zeit gegründeten
Bibliotheken mit gesonderter griechischer Abtheilung als Ort der
Aufzeichnung voraussetzen.
Sind diese Gedankengänge richtig, so gewinnen unsere Steine
für die Geschichte der Wissenschaft kaum weniger Bedeutung
als für die der Komödie.
Basel Alfred Kürte.
NACHTRAG
PjS ist meinem Bruder Gustav nun doch gelungen, Zutritt
zu dem verschlossenen Paradies der Villa Albani zu erhalten
und den Stein 1097 nachzuprüfen. Die Ergebnisse seiner sehr
dankenswerthen Prüfung sind folgende:
1. Z. 8 nach KaTax^vaK; ist ein leerer Raum für etwa
drei Buchstaben. Dann ist der Name des Diokles etwas lang
für den verfügbaren Platz und man wii'd eher an Alexias (405/4)
denken müssen, da der ebenso gut passende Kallias der Frösche
wegen ausgeschlossen ist. 2. Z. 12 hinter E hat nie ein Jota
gestanden, es ist ebenso wie in Z. 11 hinter dcTJTei und in Z. 13
hinter I ein kleiner Raum, der knapp die Breite eines Buch-
stabens hat, leer gelassen. Demnach ist in Z. 12 mein zweiter
Vorschlag b' bje vorzuziehen (s. S. 437).
Die Sorgfalt des Druckes im (corpus bewährt sich also in
fast allen Punkten, nur in Z. 11 ist das kleine Spatium nicht
beachtet. A. Körte.
MISCELLEN
Aristoph. Ach. 23 sq.
Apud Ar. Ach. 23 sq. praebent Codices editores omiie.s haec:
oub' Ol TTpuTOtveiq fiKouaiv, dW äuupiav
fiK0VTe<; eixa b' ujcTTiouviai irujq boKeii;
e\9övTei; ktX.
Conclamatus est locus et fere desperatus; cf. Meineke Vindic.
Arist. 1865, p. 1 ; 0. Bachmann Coniecturarum Ar. spec, Götting.
1878 (eXeövieq, eiB' oib' . . . eXKOviecg) ; B Schmidt Rhein.
Mus, XXXIV. 1879 p. 107 sq. (duupioi — äiravTe^); Blaydes
Spiciiegium Arist. 1902 p. 1; 126 (fiHouCTiv). Optima autem
omnium de hoc loco egit Haupt op. III p. 543 = Herrn. V p. 319.
Q,ui rectissime statuit , inde ab eiia be omnia bene pro-
cedere, et ante be verbum finitum utique requiri. Quod inde
quoque intellegitur quod riKOVieg participiuni ineptissimum sine
dubio ortum est ex f|KOuaiv (v. 23) et eXBövie^ (v. 25). Quam
maxime autem offendit repetitio vocabulonnn' iiKOUCTiv i\KOVT€c,
eX6övTe(; alienissima ab ingenio eins poetae, quo maiorem
haud scio an Graecia non tulerit, quique quasi princeps augustus
dominabatur in linguae Graecae regno amplissimo. Neque igitur
quisquam Hanptium secutus est, qui pro fiKOVTe<; voluit iiHouCTiv
satis sane languidum.
Fortasse autem ita poterimus rem instituere, ut ipse lector
inveniat quid scribendum sit, verbum scilicet finitum quod re-
quirimus. lam nobiscum reputemus argumentum fabulae: Multo
mane Dicaeopolin videmus in foro sedentem conqueri civium lan-
guorem et neglegentiam, qui tardi morentur in contionem coire:
oöcrri(; Kupiag CKKXriaia^
^luGivfi^ ^pr]ixoc, 11 TTVuE auiiii*
di b' ev dYopot XaXoöcriv.
Et pergit: "^Ne prytanes quidem adsunt, sed officii neglegentes
intempestive — ^ iam quid faciunt prima luce, quo suum munus
praestare prohibentur? Idem illud, quod apud omnium populorum
poetas comicos magistratus, qui officio suo desunt, illa diei hora
facere assolent: 6Übou0iv. Habes opinor coniecturam quae ut
digna videtur facilitate poetae praeclarissimi ita omnes uno mo-
mento tollit difficultates. Ita igitur locus edendus :
o'i b' (seil, cives) ev oiYOpa XaXoOcJi, Kctvuj Kai kütuu
t6 (Txoiviov cpeuToucTi tö )Lie|iiXTUj)aevov.
oiib' Ol TrpuTdvei<g ijKOuaiv, dXX' doupiav
eObouaiv. eiia b' dicTTioüvTai (seil, cives) txuji; hoKeiq
iXQovjec, ktX.
Miscellen 449
lam cum medicinam huic loco tulisse nobis videamur, postea
anquirtimus, sirtne fortasse, quae coniecturae nostrae faveant.
Eogandus autem Biihi est lector benevolus, ut iterum legal quae
de avgumento Acharnensium commemoravimus, nisi ut pro 'Di-
caeopoliii' legat Lysistratam': habebit exordium Lysistratae. Nus-
quaui gentium duae inveniuntur fabulae initio iuter se similiores.
lam vero quae leguntur Lys. v. 13?
eipriiuevov b' aÜTaT(; diravTäv evBdbe
ßouXeucro)uevai(Tiv ou Trepi q)ai)\ou KpdY|uaTO<g
euboucn koux rJKOucriv.
Quid? Plana res est opinor et manifesta. Neve quicquam
omittam eorum. quae ad rem pertinent: babes Eccl. 739 sq.:
aü bfe beOp' x] Ki9apujb6(; e'HiGi
TToXXdKiq dvaatriaaad )u' ei^ eKK\r|aiav
duupi VUKTUUp bid TÖV öpöpiov VÖ|HOV.
Unde denuo intellegitur, quam usitata talia fuerint Aristo-
pbani.
Leipzig. R. J. Theodor Wagner.
Ad novissimaiu Alciplironis editionem
Accepta nuperrime a Scbepersio recensione Alcipbronis epi-
stularum, quam locupletissimam curavit apud Teubnerum, hoc
rhetoris opus denuo intenta mente relegi, unde factum est ut de
locis nonnullis me iudice bucusque laborantibus corrigendis natae
mihi sint suspiciones, quas nunc additurus sum äs quas in Mne-
mosynes vol. XXX (a. 1902) agens de Hchepersii proecdosi apud
Woltersium cum eruditis communicavi, diligenter nunc ab editore
in liac recensione sigiiificatas.
I T) § 2. (Tu be pabiö<; uuv TUJ öq)9aX|ud) Kai ixpöq rrdcTav
fibovfiv dq)pobiaiov Kexuuevo«;, dxiiudcTac; i^e Kai xd Koivd Tiaibia
— epctq ir\q 'Ep|uioviboq lueToiKOu, kte.
Pro inepto pablO(;, multa aptiora se oö'erunt, velut iTa)Llö(;,
dvaibriq, TaKepöq, sed certi nihil.
1 10 § 4. dvafjei'vavTeq oüv diroXfiEai tö KXubtuviov Kai
KaBapdv aiOpiav 'fevioQax, Trepivoairiaoiuev kt^. Vetus et pro-
batiis scriptor. cnüa uiQpia ei^t piiruni tt iniiubile coelidn, KaGapdv
omisissel, sed Alcipbronis, non glossatoris, esse eam vocem tidem
facit I 1 § 3, ubi minus sane inepte legitur Ttu KttOapo) Tr\q
aiGpia(;.
l 12 § 1. Meiurivaq, tu GuTdrpiov, Kai dXiiGux; elioi^q.
Malim eHe(JTri<^Ka)(;, insa)ii!>^ quod melius coit cum |Lie-
Mnvaq.
I 17 i> 2. aoö be eE tKeivou mixe dKe'öaaGai jiHixe dve-
XeaGai (sc. x6 biKxuov) ßouXr]üe'vxo(; ^eivai (sc. ecpaaav), }.i\]-
bevoq xOüv evoiKouvxoiv (bq uXXoxpiüu OiYTdveiv tTTixeipi'lcTavxoq.
Vix sufticere videtur nudum jaeivai, sed iure expectatur \feKei^
laeivai, seil, dm xfj(; ijiövoq rr\c, ev Zouviuj (§ 1 init.).
liliein. Mus. f. Pliilol. N. F. I,X. 29
450 Miscellen
II 8 j5 2. TTOÖ Y"(' ^'f^ kut' ÜTpov ibpuauu KuuXictba^
fl feveTuXXiba^;
Inio vero KuüXidba, ut flederat rlietor profifienB ex Ly-
sietratae Aristoplianeae initio, sed librariis fraudi fuit sequens
"plurale PeveTuXXibaq.
II 20 ^ 1. tEaiperuuq be eeeXuj ßXiiTeiv tu ajarivr). exuuv
ouv, ai|aßXou<j urrö tiq Trexpa dTTOKXdcfaq, Krjpia veofevf), npoi-
Tov |aev Toiq Oeoiq dirripEdiLitiv, eTreiia be roiq cpi'Xoiq Ü|l11v
dTidpxoiaai.
Quid sit dTTOKXdv ai)ußXoU(; me (juidein latet, sed intellego
drroKXdv Kiipia, itaque interpungam: e'xiuv ouv ai)aßXou(g üttö rrj
TTerpa, dTTOKXddaq Kripia veoYevf), kt^. Praeterea abesse malim
dmipEdiuriv, nee fortasse genuina est vocula be, quam omittit
optiinus codex Vindobonensis B, de quo cf. Schepersii Praefat.
p. XII, ut passim apud Optimum quemque scriptorem post TTpiiJ-
TOV \xiv sequitur iiudum erreiTa aut eira. Ex Alciphrone cf. IV 6
§ 3 TÖ )Liev TrpojTov — eita qpavepiuq TTOirnadiia fjbev.
II 21 extr. iraBiuv be TVOJCfeiai oiöv eaii tö ifiv d-fpoiKov
aujq)pO(Juvriv <^|ufi) daTidZ^eaBai. Sic potius correxerim quam cum
Maehlyo diijadZieCTÖai. Inciedibile dictu est, quot locis negatio
apud scriptores graecos perierit.
II 34 § 1. KaTttTTeXTaq. Hie et ubique reponendam esse
formam genuinam KaTaTrdXTr|(S praeter etymologiam docent tituli
graeci ubique, quod sciam, eam formam servantes.
II 37 § 2. fl |Liev ouv "Avoboc, Kard ifiv TTpiLiriv fl-
Yovev fiiue'pav, f\ Nriaxeia be xö xriiuepov eivai irap' 'AGrivaioi^
eopxd^exai, Kxe.
öchepers coniecit xnv rrpo x e pa i'av, deleto piaepav. Si
quid mutandum putarem, potius Trpuuxriv mutarem in irpö xfiCTbe.
At sana videtur vulgata. Quia enirn antecedunt verba f] vOv
<,ev)eaxüJcra (sie recte Hirschig) (Te|UV0xdxr| xuüv 0ea|uoq)opia)v
eopxri, ad 7Tpu)xr|v commode subaudias Tr\q iopTf\c,.
II 38 extr. xoucj be dvbpaTtobi'Iovxag dnö xoO q)poveiv
xoug viovc, dOujouq [eivai xi,uujpia(;j dTteXiiTov.
Non solum cum Cobeto eivai expunxerim, sed etiam xijuiu-
piaq, quod glossema esse infra III 2G extr. vir summus recte
agnovisse videtur. Glossatore enim tale additamentum dignius
videtur quam Alciphrone.
III 2 § 3. dYvuu)Liovo<s Tdp, ^c, eoiKe, TreipaGeTaa roO fop-
Yiou Ktti )aiKpoTTp6TTOU(g TTepi xd(; d-rroböaei? xrjv öpT^v evauXov
e'xoucra, Kxe. llectissime edit'or in Corngendis praetulit variam
lectionem dvxiböcTei(g, nam dTToböcTei^ absurdum est. Ceterum
expectabam potius vocem simplicem, ut III 21 § 1 Trepi xd<; b o-
aeiq KexpriTtti xtu ßaXavxiuj. Cf. I 17 § 3.
III 12 extr. ' Mi'ixe ouv ic, veuuxa jurixe |ufiv ^ücrxepov?) vi-
KLUTi 6 Geoi? exOpö^ Aiku^vio(;, öv efiu Tf\c, dxapiaxou (-ixou
lege cum Cobeto) q)UJvri^ eveKev opOoKopuZiov KüXeTcTGai Trpöq
fiiLHJuv — e'Kpiva.
Merito Schepersio non satisfecerant propositae coniecturae
Miscellen 451
sed quod ipse, aptius vocabulmn requirens, öpGiOKpuj^OV (sie)
coniecit, id duplice nomine peccat contra sermonis indolem et
analogiam. Neque enim verbum KpuuZleiv habet iota adscriptum,
neque inde formari potuit substantivum in loc,, quia verbi radix
est kpuuy', ut confirmat subst. KpUüY|UÖq, itaque conicere debuerat,
aut opGiOKpuJYCi (cf. Kpe'E a verbo KpeKeiv) aut opBiOKpuuK-
TTiv (cf. KpctKTTiq a Kpälew). Quid lateat ignoro.
III 19. Narrantur pbilosophi quidara in convivio flagitiosis
suis nioribus omnium animos ad sese convertisse. ujöie fmiuv
TU)V TrapacTiTUUV (ita pergit epistulae auctor § 9) oübeiq eil Xö^oq*
TÖ YöP Oeoi|ua kqi Trjv 9u)ar|biav Tiapeixev ovbeiq tüuv elc, touto
KeKXrmevuuv, küitoi -fe Kai Ooißibriq 6 KiBapiuböq Kai )ai)aoi tc-
Xoiuuv Ol Tiepi Xavvupiuuva Kai OiXiaiibriv oük dneXeiTTOVTo.
dXXd irdvTa q)pouba Kai oük dEiöxpea, eüboKi^ei be /aövoq 6
TÜüV croq)icrTa)v Xfipoc;.
Lectionem codicum dTTeXeiTTOVTO, sensu passive acceptam,
aptam sententiam praebere nego ; manifeste requiritur sensu neutro
OÜK direXeiTTOV, }ion desistehant, sed pergebant suis artibus
delectare, quamvis frustra, nonvivas. — Num forte fuit: OÜK
dTTeXeiTTÖv ttoi aut — Ttoxe, ut oü — Troxe in tmesi legitur
I 2, § 2? ^
III 22 § 1. ToaouTov dTTe'xei toö Z^riXoTuireiv xdq exaipa<;
(sie pro eopxdq Pierson) ujq TTpujriv XÖYOU puevxocj aüxuj eTii
xoO (Tu)aTToaiou, iroXXriv Kaxexee ßXaacpruuiav xüuv xd xoiaOxa
ÜTTOiaevövxuuv kx^.
Admissa Meinekii emendatione (]xr\y i)Tro|Lievövxuuv, legen-
tum suspicor: XÖYOU puevxo(; (TTepi") aüxoO, i. e. irepi xoO IriXo-
xuTTeTv, cum senno incidisset de zeloiypia, licet pauUo insolentius
dictum sit puevxo<; pro eiaiteaövxoc;. Ceterum subdubito an Hem-
sterluisii gravior mutatio xoüq epaö'xd«; praeferenda sit Pierso-
iiionae xd(; exaipac;, quippe quae minus claram praebeat sen-
tentiam.
111 ^'.4 § 3. Kai ^b€i Trdvxo)^ fi dpoOv r\ q)eXXea eKKa-
0aipeiv fj YÜpouq TtepiaKdrTxeiv Kai xoT(; ßö6poiq e|uq)uxeüeiv,
oÜKEx' dvaax£TÖq x\ biaxpiß^.
Multum dubito de sanitate verborum q)eXXea eKKa0aipeiv.
Vix enim satis probabiliter coli. II 18 § 2 et Aescb. Suppl. 265
(XÖöva KVLubdXuuv eKKaSaipeiv) ad hoc verbum suppleveris Xü-
KUJV aut GripiuüV, quia liic agitur de opere aliquo rustico non
nirais alieno a vicinis. Expectatur liic v. c. öxeTOÜq eKKoSai-
peiv, sed frustra quaero aptum vocabulum, quod facile in q)€X-
Xea potuerit corrumpi. Quaerant alii.
III 38 §2. Scribitur de humine avaro et sordido: (Jixeixai
be oübev xiijv ttoXuxeXluv, dXX' dpxov xöv eE dYOpdq, koi
öipov, ei'TTOxe eüriMepiaq fiiaepav feinxeXoiri, bpuTTCTreiq \\ q)auXiaq.
Cur vilis riit cibus patiis in j'oro cmptus, nemo facile dixerit,
cum praesertim Athenis laudarentur Ol dYOpaioi dpxoi. ut docet
Lyncei Samii locus in epistula ad Diagoram apud Athenaeum III
p. 109 D. Corrigendum existimo dpxov xöv ii öXüpaq, pannn
452 Mificellen
siligineum. (T. loci citjiti in Tlicsaiiri vcl. V p. 192H k<j. k. v.
öXupa.
JJI 31) § 1 c-xlr. TTpöq TaÜTU CKaaia txöpd ßXeTruuv.
Graecum est ixQpöv ßXeniuv, ut 11 7,2 recte scribitur
TaKEpöv ßXe'TTeig, II 16 § 2 bpi|au ßXe'Tiei cett. Vitii causa fuit
antecedens eKaaia.
]V 8 § 2. KttiToi ye wp^^v TÖv UKparov e'aeaöai moi Trapr]-
YÖpriiaa, öv Tiap' Eücppoviiu xpirriv dcTTrepav ttoXüv riva eve-
cpopricrdiuriv.
E constanti in talihus Alci])hrünis Hcribendi coneuetudine cor-
rigendum est Tpiiriv <'TauTriv) ^CTTiepav. Cf. lii loci : I 1 § 3
T€TdpTri hk aüiri eTTiXaßoöcra fnaäq — fnaepa (unde recte Meiser
TaÜTtiv post Tpirriv delevit § 1). I 14 8 2 npo TOUTUJV TeTid-
puüv erüjv. II 18 § 1 Tpirriv raurriv fnaepav, quae verba re-
currunt II 19 § 3 et II 30. III 28 § 3 TrejUTTiriv laurriv fi|uepav.
Quam facile Tttuiriv jjost Tpiiriv a librariis neglegi potuerit cadit
in oculos.
IV 13 § 14 sq. Manifesto pessime procedit in vulgatie
narratio , quo perspecto Meineke collocans integram para-
grapbum 14 post 15 hnnc locum sie constituit: KaTreixa r\ )aev
KXuuvia |uuppivri(g auvebei ujctttcp cfTecpavov eauir) TrXtKOuaa Kai
'ei npenei |aoi, qjiXri, aKevpaiV"^ b' luuv e'xouaa KdXuKac; ena-
vr|ei ' WC, xpn<7TÖv dnoTTver XeYOuaa, ti be.)air|Xa duupa 'Ibou
TttUTi' eK ToO köXttou Trpoq)epoucra eirebeiKvuTO, r\ be ejuivupi^ev.
Y\ be q)uXXa äixö tüljv kXuuviuuv dcpaipoOcJa bieTpuuTCv (hüTxep
dKKiZ;o)uevri- koi tö br] xeXoiÖTaTov. ixäoax yctp fem toutöv
dvi{JTd|uevai dXX»iXaq XavGdveiv tßouXöiufeöa' Gaxepa be oi dv-
OpuüTTOi (I. dvbpe^ cum Cobeto) \jttö xriv Xöx|ii>iv Traprip-
Xovxo. [§ 14] biaviataxo be rjbr) fiiuuJv juev xuiv yuvai-
KuJv xd TrXriBri (pro TTd0ri), tüjv dvbpüjv be e'iaeivev (pro
CKeTva)" uTreKbuöjuevai b' ouv juiKpöv dinjuGev (Juvripeq)fj
xiva X6xiur|v eüpojuev, dpKoOvxa xrj xoxe KpaiTrdXr] GdXainov.
evxaOGa biaveTrauöiueGa xoO ttöxou koi xoicj koixuuvicTkok; (pro
Xixuüvictkok;) dTTiödvux; eiöeTia io|ue v. |§ 16] oüxux; |uiKpd
TTape)aTTopeu(Ja|aevai(; xriq dq)pübixriq irdXiv auveiaxrjKei Tiöxoq Kxe.
Partim recte, partim secus locum ita constituit JMeineke.
Ne iusto diutius lectores detineam, nunc eundem apponam multo,
ut mihi quidem videtur, emendatiorem. [§ 16] KaTieixa rj )aev
KXuuvia )uuppivri(g cfuvebei ujanep axeq)avov eauxf] irXeKOuaa Kai
'el rrpeirei \jiOi, q)iXe (siel.), aKevjjai', ri b' i'uuv e'xouaa KdXuKaq
eixrivei (cum Hercbero, qui deinde delet XfefOU(Ja, quod nescio
an servari debeat transpositum post Mbou xauxi'j, 'djq XPHC^'^OV
dTTOTTvei' XeYouaa, f\ be jufiXa duupa ' ibou xauxi' eK xou köX-
ttou Trpoq)e'pou(Ta errebeiKvuxo, r\ be einivupiZ^ev, r\ be q)uXAa
dnö xuuv kXuuviluv dq)aipoüaa biexpuuyev ujcTTrep dKKi^Ojjevii
(perperam Meineke axiviZ^ojaevri) Kai xö bx] YfeXoiöxarov, Tidaai
[^dp deleo cum Hercbero] eni xaüxöv dvicTxduevai dXX^Xaq
XavGdveiv eßouXö|ueGa. [§ 14] biaviaxaxo be libri fmuuv |uev
TuJv Y^vaiKUJV xd TTXr|Gr|, xuuv dvbpüuv be e'iueivev uneKbuö-
Miscellen 453
)uevai be ouv |LiiKp6v aiTuuBev auvripeqpti Tivct X6xiur|v eüpo|uev,
dpKoOvTa Trj TÖxe KpamdXri GdXaiuov [§ 15, 1. 6] Baiepa he oi
ävbpeq uiTO tfiv XoxMnv TraprjpxovTO. [§ 14, 1. 17] evtaOGa bi-
aveTTauö)u-Ga xoO ttötou (an ttöGou?) Kdv roiq koituuvicTkok;
TTiGaviIx; cTuveTrai 2o)ie v. [§ l»j] outuuc^ |UiKpd TrapeiaTTopeu-
(Taiuevaiq xriq dqppobiTriq rraXiv auveiaxriKei ttötoc; * ktc.
Sic demum orania optime procedunt. Primum mulieres
omnia faciunt et gestibus et sermonibus quae suam virorumque
libidinem excitare possint, deinde surgentes pleraeque, paullisper
adhuc manentibus viris, petunt silvae looa secreta, quo mox sub-
secuntur illi, quorum amori tum largius indulgent.
In bis primum certissima coniectura rescripsi q)i\e pro (piXr),
quia ex iis quae huic loco antecedunt liquido constat mulieres
non inter se colloqui sed cum viris, unde simul apparet sanum
esse dKKi2o|nevr| p. 129, 4 JDelkias enim faciuni meretrices, ut
magis etiam incendant amatorum oupidinem. Deinde recte me
posuisse verba Gaxe'pa be — rrapripxovTO (p, 129, 6 sq.) post
verba UTTeKbuö|uevai — GdXa|uov (p. 128, 15 sqq.) arguunt voces
XÖXMIIV in priore et ifiv Xöx)ur|V in posteriore loco. Tandem sen-
tentia flagitabat ut p. 128, 17 sq. pro verbis sensu cassis re-
ponerem Kdv toT«; koituuvictkok; TiiGaviIx; (TuveiraiZioiLiev
(sc. ToT(^ dvbpdcfiv), et in cul)ilibus non invitae colludehamus. Ver-
bum amatoriuni esse rrai^eiv nemo ignorat.
IV 16 § 1. eT^, beaiTOTa Ari|ur|Tpie, öxav |uev e'Euu (Je
9ed(Juu)Liai — , Treq)piKa Kai TapdTTO|uai Kai dirocTTpe^oiaai iLq
TÖV fiXiov.
Nisi exiguae esset auctoritatis recentior cod A, qui post
TrecppiKa addit Kai beboiKa, haec verba genuina esse credi posset
propter Ar. Nub. 1133 beboiKa Kai TrecppiKa, qui melior est
verborura ordo.
IV 17 § 2. ouK av aÜToO iiveaxö)Liriv q)GeipiujVTO(g Kai
qplXoVO(ToOvTO<; KTd.
Nee q)iXövo(Toq nee qpiXovoCTeiv alibi extant. Quia vero hoc
verbum, si graecum est, vix aliud potest significare quam amarc
morhnm sive libenter aeyrotare., itaque tantummodo recte diceretur
de aegro imaginario, hie vero agitur de vere aegrotanti et miätis
morhis obnoxio, vide ne Alciphron scripserit TToXuvoCTOövTOq.
Cf. Thesaur. s. v. ttoXuvocToc;.
Ibidem § 4. oOk dpvoö)aai rrpöcg töv veavicTKOV oiKeiiu?
?X€iv eK TToXXoO — rrpöq cre \\o\ xüXriGf). Ad|aia — Kai tvjv
TTpuuTr|V dq)pobiTriv e'iuaGov irap' aÜToO [axeböv recte del. PolakJ
Kxe. 8ul)dubito num recte se hal)eat \xo\ luim insolita ellipsi
verbi eipriaerai. Expectabam Trpöq Cfe epOu tdXiiGfi, sed fortasse
nihil novandum.
Ibidem §8. Kai Ö )aev veaviaKO<; uüv dve'xeiai töv ücrie-
pov dvTepaatfiv fepovra, ö be töv biKaiÖTepov oux ünoia^vei.
Pro ücTTCpov Hercher de suo dedit Y^paiTepov, deleto
YCpoVTa, incertissima coniectura, quia eodeni iure conieceris aut
irpecrßÜTepov aut, (juod praeplacet, puaöv. Vix autem recte
454 Miscellen
seni amatori opponitur w'ifior, (juare vereor ne blKttlöiepov huc
devenerit e verbis aiitecedeDtibus i^ 7 extr. vjq ou biKOiÖTepov
tKeivou epoOvTO^, et p^enuina lectio sit veuüTepov.
IV 18 5^ 14. ddv be biopYKTOrj (bx] öp'(\öQr[ recte Meineke)
Ti |l10i rXuKepa, ÜTTa£ aOtriv up-nuaac, KarecpiXricra' av eti
öpTiZiriTai, luäXXov aüifiv eßiaad|LiriV Kdv ßapuBunoiq e'xri,
bebotKpuKa. Aiitecedentes aoristi suadeiit ebdKpucja.
TV 19 § 17. Ktti ei laeXeiav Tieipd^eiq öttö aauTOÖ (^€)pie
<'Kai) TÖv TTeipaid Km tö dYpibiov küi ttiv Mouvuxiav Kai
(rravTa) Kax' öXi'yov öttuu^ eKTreaujai Tf\c, Hjuxnq — oü buva)j.ai
TaÜTtt (codd. Tidvia) rroieiv jud toO<; Oeouq, oube au buvaaai
biaTT€TTXeTMevo(; öXinc, r\br] uoi.
Pluribus de oausis haec verba sana esse nequeunt. Ex-
pectatur aliquid huiiiscemodi:
Ktti ei <^dTToXÜ€iv) TTeipdZ^ei^ dTTÖ crauToO eine Kai töv
TTeipaict Kai tö dYpibiov Kai tfiv Mouvuxiav Kai (neXerdv)
ÖTTUjq KaT' öXiYOV EKTTecfujai Tf\c, \\)vxf\c„ (dj(; vel wq ifd))f ou
buvajaai laöra Tioieiv (uTro|ueveiv?), oube au buvaaai biaire-
irXeYlnevoq öXwc, r\br] |Hoi.
Traiecti ad Rhenum. H. van Her werden.
niNATPAN - EINATPAN?
Nuperrime in Journal of Hellenic Shidies XXV p. 174
ßamsay edidit recentissimam Isauriae novae inscriptionem : TTa-
TTia^ eKÖaiLiriaev (sepulcro ornavit) Trjv TTivarpav cum hac ad-
notatione: Prohahly a natiiw tvord, indicaUng some relationship,
like the obscure rrdtpa {perhaps fathers sister) in Phrygian in-
scriptions.
At multum inter se differunt Trivaipa et irdipa, quae est
forma feminina iuxta T[äTp\DC,. Equidem non dubito quin in lapide
non TTivarpav legatur, sed eivarpav = eivdxepav pro eivdtepa ut
passim in seris titulis occurrunt forraae firixepav, YUVaiKav,
similesque quam plurimae. Magnifice Papias ille (fortasse gram-
maticus) fratris sui uxorem vocabulo Homerico honorare sibi
Visus est ^. H. v. H.
Zum Tempelgesetz von Alea
Das bekannte, spracblicb und sachlich gleich wichtige
Tempelgesetz von Alea^ ist an der Stätte des alten Tegea un-
weit der Ruinen des grossen Athenatempels gefunden worden.
Allein da in Tegea auch Urkunden des im Jahre 371/70 ge-
gründeten arkadischen Bundes aufgestellt wurden und aus epi-
1 [S. jedoch Rh. Mus. LIX 162, 1. D. Red.]
2 Berard BGH XIII (1889) p. 251 ff. u. XVII (189.3) p. 1 sqq.,
Michel Becueil fi95, Solmsen Inscr. Gr. dial. n. 1 vg:). Meister Ber. d.
Sachs. Gesellsch. d. Wiss. 1889 p. 71 ff., Danielsson Epigraphica p. 28 sqq.,
Hoffmann Griech. Dial. 1 p. 23.
Miscellen 455
graphischen Gründen ein höheres Alter der Inschrift sich wenigstens
nicht zwingend beweisen lässt, so ist die Möglichkeit nicht ab-
zuweisen, dass wir es gar nicht mit einem Gesetz von Tegea,
sondern einem Gesetz des Bundes zu thun haben, woraus sich
die weitere Möglichkeit ergiebt, dass es sich nicht um das
Heiligthum von Tegea, sondern das einer andern arkadischen
Stadt handelt. Beide Fragen haben denn auch verschiedene Beant-
wortung gefunden, ohne dass aber nach der einen oder andern
Seite hin ein entscheidendes Ergebniss erzielt worden wäre.
Und doch bietet dazu, wie ich glaube, der Text des Gesetzes
zwei sichere Anhaltspunkte, die bisher übersehen worden sind
und deshalb hier kurz behandelt werden mögen.
Ich beginne mit der -Frage, auf welche Stadt sich das Ge-
setz bezieht. Darüber scheint freilich auf den ersten Blick kein
Zweifel möglich, da in der Inschrift wiederholt die Ortsbezeich-
nung iv 'AXeai (Z. 5. 11. 10) oder Kai' 'AXeav (Z. 24) vorkommt,
und eben darauf gestützt hat Meister das Gesetz auf die arka-
dische Stadt Alea bezogen, in der sich, wie durch Paus. VIII 23, 1
feststeht, auch ein Heiligthum der Athena Alea befand. Wenn
diese Ansicht mit Recht bisher allgemein abgelehnt wurde, so
war dafür wohl der Gedanke maassgebend, dass ein Heiligtum
von der Grösse und Bedeutung, wie sie unser Gesetz voraussetzt,
wohl dem grossen Tegea, aber nicht dem kleinen Alea zuzutrauen
ist^ Diese Flr wägung ist berechtigt, freilich nicht ganz sicher.
Entscheidend gegen Meister scheint mir gerade eine der Stellen,
wo die Ortsbezeichnung iv 'AXe'ai vorkommt, Z. 11 heisst es
nämlich: iv 'AXeai |ue ve|Liev luete Ee'vov juere FaöTÖv, also ein
"Verbot in Alea Vieh zu weiden. p]in solches Verbot aber passt
wohl für einen heiligen Bezirk, vielleicht auch für einen be-
stimmten Stadttheil, aber nicht für eine ganze Stadt, deren Ein-
wohner danach sich weder Pferd noch Kuh, ja nicht einmal
eine Ziege hätten halten dürfen. Gerade also aus dieser Stelle
geht evident hervor, dass mit dem Namen 'AXea nicht die Stadt
gemeint sein kann, sondern nur der Bezirk eines grossen Heilig-
thums, wie es das zu Tegea war.
Damit ist aber noch nicht gesagt, dass die Tegeaten selbst
das Gesetz gegeben. An und für sich ist es sehr gut möglich,
dass der Arkadische Bund das Heiligthum der Athena Alea zum
Bundesheiligtum erklärte und die Gesetzgebung darüber selbst
in die Hand nahm, ähnlich wie es von Seiten des Böotischen
Bundes den Heiligtümern des Amphiaraos und Ptoios gegenüber
geschah. In der That haben Brrard und Dunielsson dies an-
1 Ich bin versucht sogar noch einen Schritt weiter zu ^j^elien und
aus den Worten des Pausauias: öeiuv b^ iepct aÜTÖGi (.-l/ca<) 'Apx^iuiböc;
kOTiv 'Eqpeoiac; Kai 'Aer|vä<; 'AX^ac; Kai Aiovüaoii vaöc, Kai ('t^aXiua zu
entnelimcii, dass nur Dionysos, nicht aber Atbena Alea einen Tempel
mit Kultbild hatte, während in der Inschrift der Cella ausdrücklich
Erwähnung geschieht (Z. '21). Freilich fragt es sich, ob man die
Worte dc3 Pausanias su scharf nehmen darf.
45(i MiscollcTi
genommen. Aber mir solifint die Begründung, die nie Helbst
für ihre Ansicht vorgebruclit', nicht stichhaltig zu sein, andrer-
seits eine von ihnen übersehene Stelle der InRchrift entscheidend
dagegen zu sprechen. Die Frage ist freilich etwas verwickelter,
und eben deshalb inöclite ich sie auch lieber hier als in dem Coni-
nientar meiner leges sacrae, wo die sachliche Interpretation des
Gesetzes selbst genug Raum in Anspruch nimmt, erledigen.
Jene gehen von den Worten aus Z. 19 f. ei |Lie Traphexa-
Hdjuevoq roc, TrevieKOvra e röq xpiaKOcrioq. Dass die rpiaKÖaioi
der auch anderweitig bekannte Rath von Tegea sind, ist kein
Zweifel. Zweifelhaft ist nur, wer mit den TrevtriKOVia gemeint
ist. Da nun von einem zweiten 50 Mitglieder zählenden Rathe
von Tegea nichts bekannt ist, verstehen jene darunter den aus
den ba|UiopYoi der einzelnen Städte bestehenden Rath des
Arkadischen Bundes, der nach dem Bnndesdekret SGDI 1181
(Dittenberger Si/llß' 106) aus 50 Mitgliedern bestanden habe.
Das Argument scheint bestechend, hält aber genauerer Prüfung
keineswegs Stand. Zunächst wäre es doch im höchsten Maasse
auffallend, wenn in einer Bundesurkunde zwei so ganz ver-
schiedenen politischen Organisationen angehörige Behörden wie
die Arkadischen 7T€VTr|K0VTa und die Tegeatischen xpiaKoaiOl
ohne jedes erklärende und unterscheidende Attribut einfach
nebeneinander gestellt würden. Vor allem aber spricht gerade
jener Bundesbeschluss, auf den Berard und Danielsson sich
berufen, in Wirklichkeit gegen sie. Denn aus seinen Prä-
skripten eboEe Tni ßouXfii tujv 'ApKdbouv Km roic, ^upioK; er-
giebt sich, dass der Bundesrath eben nicht den Titel oi TrevTr|-
KOVta führte, sondern einfach fi ßouXr] Td)V 'ApKdboiv hiess.
Dabei hätte es doch wegen der für die Bundes ge m ein d e ge-
brauchten Bezeichnung )HUpioi doppelt nahe gelegen, auch für
den Bundesrat einen ähnlichen Titel, wenn er wirklich existirt
hätte, zu gebrauchen. Allerdings ergeben die dem Dekret
folgenden Unterschriften der ba|UiopYOi 50 Namen. Aber schon
das scheint mir gewagt, daraus den Schluss zu ziehen,
dass die ßouXri verfassungsmässig 50 Mitglieder zählte. Denn
die Zahl der anwesenden bajUlopYoi hing doch wohl in letzter
Linie von der Zahl der zum Bunde gehörigen Gremeinden ab,
die sich leicht durch Austi'itt und Eintritt von Mitgliedern ändern
' Sie stammt im wesentlichen bereits von dem ersten Heraus-
geber Berard, wurde aber dann erst von Danielsson entschiedener ver-
treten und formulirt Die von Meister ausführlich entwickelte Ansicht,
es liandle sich um das Gesetz einer arkadischen Amphiktionie, deren
50 Hieromnemonen mit oi irevTriKOvra gemeint seien, beruht auf der
irrthümlichen Voraussetzung, dass es nur ampbiktionische Hieromne-
monen gab (zurückgewiesen bereits von Dümmler hei l'auly-Wissowal
p. 1974) und ist daher von mir nicht weiter berücksichtigt, üebrigens
hatte aber schon Berard an eine ähnliche Erklärung wie M. gedacht
und ihr sogar schliesslich den Vorzug gegeben. — Ueber die Hieromne-
monen urtheilt richtig Danielsson S. 3().
Miscellen 457
konnte. Jedenfalls aber ist es unstatthaft, daraus gegenüber dem
klaren Wortlaut der Präscripte auf den Titel 7TevTr|K0VTa zu
schliessen. Andrerseits steht gar nichts im Wege, für Tegea
selbst eine solche Behörde von 50 Männern anzunehmen. Ich
möchte darunter freilich nicht einen zweiten neben den Drei-
hundert fungirenden Senat verstehen, sondern einen Ausschuss des
Raths der Dreihundert, entsprechend den attisclien Prytanen, zu-
mal dadurch sich wohl eher erklären Hesse, dass nicht gesagt
ist TÖq TTevTriKOVT« Kai tö<; TpiaKOcrio(j, sondern e t»^ rpiaKOcrioq^
Soviel über die Gründe, die für die Urheberschaft des Arka-
dischen Bundes angeführt worden sind, nun zu der Stelle die, wie
ich meine, entscheidend dagege n spricht. Es handelt sich um
dieselben Worte, die ich bereits oben benutzte: iv AXeai fie
vejuev iiere Ee'vov juexe FacTiöv. Es scheint mir ganz unmög-
lich, dass die Gesetzgeber des Arkadischen Bundes sich so aus-
drückten : für sie gab es doch gegenüber den Ee'voi keine FacTToi,
sondern nHr Arkader oder Tegeaten, Mantineer usw. Der Unter-
schied von FaCTToi und Eevoi konnte nur von der Gesetzgebung
einer einzelnen Stadt gemacht werden, dh. also in unserm Falle,
da der Stein in Tegea gefunden ist, eben von Tegea. Ich möchte
sogar daraus den weiteren Schluss ziehen, dass es damals, als
die Tegeaten diese Bestimmung erliessen, überhaupt noch keinen
Arkadischen Bund gab, das Gesetz also vor das Jahr 371/0
fällt. Denn es scheint mir äusserst unwahrscheinlich, dass zu
einer Zeit, wo der Bund bereits bestand und der Tempel der
Athena Alea wohl als eine Art Bundesheiligthum galt, die Te-
geaten auf ihre Bundesbrüder auch nicht die geringste Rück-
sicht nahmen und sie den FacJTOi gegenüber einfach als Eevoi
ansahen und behandelten.
Ploen. Ludwig Ziehen.
nPOOYMA
Eine merkwürdige Verwendung des Wortes iTpÖ6u|ua (vgl.
Ludwig Ziehen, die Bedeutung von TipoGueiv, in dieser Zeit-
schrift N. F. LIX, 1904. 891 ff.) findet sich bei dem jüdischen
Bibelübersetzer Aquila. Er übersetzt Exod. 24,6 die Worte er
goss (die Hälfte des Blutes) />i die OpferbecJcen e6r|Kev ev irpoBu-
laacTiv {Origenis llexaploriim quae supersunt ed. F. Field I 122 \
' Ohne hierauf naher eingehen r.n wollen, bemerke icli doch,
dass auch dieses f\, das Meister mit Recht für bemerkenswerth er-
klärt hat, gegen die DanielssDn'sche Auffassung spricht. D. meint,
die potestas administraiidi sei zwischen dem Hatli des Arkadisclien
Bundes und dem Tegeatischon Katli getheilt gewesen, aber von einer
solchen Theilun<r kann doch in der Praxis kaum die Rede sein, wenn
es genügt die Zustimmun','- einer der beiden Instanzen zu f;ewinnen.
Die Bestimnuing scheint mir auf jeden Fall etwas anffallend. aber am
ehesten ist sie doch erklärlich, wenn es sich dabei gar nicht um zwei
von einander verschiedene politische lUdiörden handelt.
45R Miscellen
während LXX richtig evex^ev ei<^ Kpaifipaq haben. Einer Methode
folgend, die noch liente bei den Septuagintaphilologen beliebt ist,
glaubte Montfauoon Heiner Zeit, die griechisclie l'eberRetzung
müsse sich mit der hebräischen Vorlage sachlich decken und
gab also ev TTpo0ü|Ltaaiv durch in pafcris wieder (citirt und ab-
gelehnt von Field aaO.). Ebenso hat der Septuagintalexikograph
I. F. Schleusner (ich citire nach der Londoner Ausgabe von
1829) zu TTpö9u)ua die Erklärung patera, vas excipiendo samjuini
vicfimae. Selbstverständlich kann aber rrpöGuna nicht patera be-
deuten, auch bei Aquila nicht. ])er jüdische Uebersetzer hat
vielmehr entweder einen anderen Text vor sich gehabt oder er
hat aus einem mir nicht deutlichen Grunde die Stelle nicht
wörtlich übersetzt, sondern verändert. Wie der Satz jetzt bei
Aquila lautet, kann er bloss bedeuten, Moses habe die erste
Hälfte des Blutes zu Voropfern venvandf. ev ist dabei skla-
vische Nachahmung des a der Vorlage.
Heidelberg. Adolf Deissmann.
Zur Appendix Probi
In der Appendix Probi 153 ed. Heraeus lautet die Ueber-
lieferung raucus non raucus mit irrthümlicher Wiederholung der
Schulform wie zB. in der Glosse no. 28 gyrus non gyrus. Vor
dem an zweiter Stelle stehenden raucus ist n^ch Förster Raum
für noch einen Buchstaben. Endlicher schrieb daucus non draucus,
was, obwohl draucus = daucus zB. bei Pelagonius p. 69, 5 ed.
Ihm überliefert ist, kaum annehmbar erscheint. Buecheler und
Usener wollen bessern raucus non ([dyraucus, unter Hinweis auf
raucus als Variante von draucus in Martialhandschriften (s. den
kritischen Apparat von Heraeus, Aroh. f. lat. Lexikogr. XI 323).
Gegen diese Conjectur möchten wir nicht sowohl geltend machen,
dass das umgekehrte, dh. draucus non raucus zu erwarten stünde,
denn Inversion von Schul- und Vulgärform scheint in der Ap-
pendix Probi auch sonst vorzukommen, als vielmehr, dass unseres
Erachtens draucus zufolge seiner Bedeutung nicht in die doch
offenbar wenigstens theilweise pädagogischen Zwecken dienen
wollende Appendix Probi passt. Man gestatte uns deshalb, hier
auf zwei weitere Möglichkeiten, die Verderbniss zu heilen, auf-
merksam zu machen.
Zunächst könnte man an raucus non frauctiS denken, dessen
getadelte Vulgärform vielleicht an prov. frauc 'schwach' und
ital. fioco 'heiser' eine Stütze fände, und entweder als Comproraiss-
bildung von raucus und flaccus, oder aber als unter der Ein-
wirkung von fauces entstanden aufgefasst werden könnte (so wie
zB. vedisch dvär-, dur- 'Thür' aus idg. dhvor-, dJiur- von Bloom-
field unter Zustimmung von Wackernagel, Altind. Gramm. II 1
S. 12 auf Rechnung einer Beeinflussung seitens ved. dväu 'zwei
gesetzt wird). Indessen ziehen wir es vor, raucus non racits
herzustellen. Wie man weiss, ist in der Volkssprache der Kaiser-
Miscellen 459
zeit au durch ein n der folpenrlen Silbe zu a dissimilirt worden;
vgl. vulgärlat. *Iarus (sardinisch laru, alban. lar)^ = hochlat.
laurus, vulgärlat. Fasfus, Glacus, Ägustus, agurium (altfr. aür,
eür), ascultare = hochlat. Faust us, Glaucus, Augushis, augiirhim,
auscuUare (hierüber zuletzt Carnoy, Le latin d'Espagne d'apres
les iiiscriptions 87 ff. und Ahlberg, Studia de accentu latino
15 f., die beide mit ßecht betonen, das8 dieser Wandel von au
zu a nicht, wie zB. Meyer-Lübke, Gröbers Grnndriss der rom.
Philol. I^ 470 meint, auf die Stellung in vortoniger Silbe be-
schränkt war). Wenn also ein racus vorläufig auch nicht direct
nachzuweisen ist, so darf doch seine Existenz im Vulgärlatein
mit Sicherheit erschlossen werden. In der vor der getadelten
Form der uns beschäftigenden Glosse in der Handschrift be-
stehenden Lücke scheint ein später wieder getilgtes d gestanden
zu haben, also rattcus non [(l]racus. Wir möchten darin einen
im Sandhi entstandenen Gleitelaut (vgl. frz. gendre aus lat. ge-
n{e)ru) sehen und verweisen zur Stütze dieser Ansicht auf Mulo-
medicina Chironis p. 258, 32, wo aus sucum rusci in der Ueber-
lieferung cum hrusci geworden ist {m r) m hr im Sandhi ; vgl.
frz. nombre aus lat. num{e)ru).
laptnca = lactaca und Verwandtes
Es ist eine sattsam bekannte Thatsache, dass Steinmetzen
und Handschriftenschreiber in dem Bestreben, den ihnen allein
geläufigen vulgärsprachlichen Formen aus dem Wege zu gehen,
^ Eine Spur hievon versteckt sich wohl in der Mulomedicina
Chironis 17, 1 ed. Oder, wo die Handschrift bietet vncalari und der
Herausgeber nach unserem Dafüriialten nicht hacas lanri, sondern hacus
lari hätte in den Text setzen sollen. Dass es sonst immer baca lanri heisst
(siehe den Index specienmi Oders p. 4l)l) ist keine Instanz liietrejjeii. Aus
dem ursprünglichen Paradigma Nom. sing, larun, Acc. sing, larum, aber
Gen. sing, lanri, Nom. plur. lanri, Dat. abl. plur. lauris mussteu nach
und nach fast mit Naturnoth\vendi<)fkeit zwei Dubletten laurus, lanri
und larus, lari verselbständigt werden, die lange Zeit hindurch neben-
einander im Gebrauch sein konnten. Wir benutzen die Gelegenheit,
um auf ein paar andere verkannte Vulgarismen in Oders Ausgabe jenes
unschätzbaren Lehrbuches der ThurlR'ilkundc' hinzudeuten. Wer p. 51, l
rcquelo druckt, der nuisste aucli <! 4, 1 1 und !(> qna(fnlatn>t, sowie (!4, 28 r/««-
gulato und M, .'5 qnngnlatii) in den Text aufnclunen (et", qmtglator CIL. XIV
25, qnagnlnm ("GL III .'515, 14, ferner ital. qnaglio). De-^yleichen durften
20, Ki salvaticac (cf. serpiUnm : pnlcinm vel alia salvatica ('GL. V 4SI, (>,"{,
ferner franz. sanvafjc, prov. salratf/r) und 105, (> nitxifragia (cf. saxi-
fragia CGL. III 5;iS, 7; 55M, 51; 55,"i, 52 und oft; vgl. auch sangnisngia
neben sanguisngn Thes. glossar. omend. ed. Gootz II 2.")0 s. v. san-
guisnga) niclit in die Adnotatio critica verwit'sen werden. Endlich luit
es mit dem zwar p. 2S7, 10 in den 'i'ext anfgenonuneuen, aber im Index
p. ;i75 beanstandeten gihis = gilvns seine volle Richtigkeit, wie flavux
von /Inns Appendix l'robi (»2 ed. Ileraeus zeifft (vgl. auch noch Meyer-
Lübke, Gröbers Grundr. der mm. Philo!. I- 472).
4*i0 Miscelleri
oft über'« Ziel liinausscbiessend liyjierurlniiie Undinge geschaffeji
liaben, indem sie beispielHweise, weil im ViilgärlateiniRchen n
vor Dentalen verstummt war, während die Sprache der Ge-
bildeten es in dieser Stellung festhielt, vorsiehtslialber vor jedem
d und vor jedem t ein n einfügten. Ein bisher wenig beachteter,
interessanter Spezialfall von solcher 'umgekehrter Schreibung'
trat ein, wenn zufolge konvergirender Entwicklung zwei von der
Hochsprache auseinandergehaltene Konsonantengruppen im Volks-
idiom in einem gemeinsamen dritten Lautkomplex aufgingen.
Der Steinmetz oder Schreiber einps Manuskripts griff dann zu-
weilen fehl und setzte statt der thatsächlich zu Grunde liegenden
Konsonantengruppe die für ihn der Aussprache nach damit
identische andere. Ein charakterif'tisches Beispiel hiefür ist das
in den Glossen zweimal überlieferte (CGL. V 321, 12 und 385, 36)
Japtnca = lactnca. Inlautendes -et- erscheint nämlich im Vulgärlatein
seit dem dritten Jahrhundert unserer Zeitrechnung zu -t{t)- assi-
milirt; vgl. zB. lattuca im Maximaltarif des Diokletian CIL. III
p. 828 (italienisch laffnga), autor CIL. VIII 1423, XII 2193,
Appendix Probi ed. Ileraeus : aiictor non autor; autio Inscr.
pariet. Pompei. suppl. ed. Mau et Zangemeister, pars I, XXVI 28,
XXXIIl 8, LXV 25; otocmti ibid. XXVI 27; hivitus CIL. XII
5561 usf. Schon zwei Jahrhunderte früher war vulgärlat. -pt-
ebenfalls in -t{t)- übergegangen; vgl. settcmbris CIL. I 2885,
Inscr. Hisp. christ. 101; 378; setenbrls Bo^etin de la Real
academia de historia XXXVHI 477 (italienisch settembre,
spanisch setiembre); setima CIL. VI 3, 23639; otbnus CIL. VIII
466; scritus CIL. IX 2827 etc. (Stolz, Histor. Gramm, d. lat.
Spr. I 319; Lindsay, Die lat. Spr. 102 f.; 91; Sommer, Handb.
d. lat. Laut- und Formenl. 249 f., Pirson, La langue des inscr.
lat. de la Gaule 91; Carnoy, Le latin d'Espagne d'apres les
inscriptions 165 ff.; Wick, La fonetica delle iscrizioni parietarie
Pompeiane 38 f.). Da nun der Ungebildete oder Halbgebildete,
der beim Schreiben die hochlateinische Form wiedergeben wollte,
im Allgemeinen kein Kriterium besass, um jedesmal zwischen den
beiden theoretisch vorhandenen Möglichkeiten den richtigen Ent-
scheid zu treffen, so war es unausbleiblich, dass er in Wörtern
wie lattuca gelegentlich anstatt für -et- für -pt- optirte. Der
umgekehrte Lapsus ist dem Urheber des vermuthlich im fünften
Jahrhundert unserer Zeitrechnung entstandenen Codex Puteanus
des Livius (ßibl. Nat. ms. lat. 5730) passirt, der fol. 71, col. 1 =
lib. XXII cap. 57 statt covsaeptum consectum schrieb (siehe
Maurice Prou, Manuel de paleographie. Recueil de fac-similes
d'ecriture du V® au XVIII '^ siecle. Paris 1904. planche 1.).
Ganz entsprechend steht in den Glossae codicis Vaticani 3321,
CGL. IV 128, 31 obsita: obsecta vd circumdata für obsifa: ob-
saepta vel circumdata, und im Codex Riccardianus n. 1179 der
Ars veterinaria des Pelagonius, cap. 1 stictilissimo für siqjtüissimo.
Auf dem Zusammentreffen von -ps- und -es- {-x-) in -s(s)-
(cf. isse CIL. IV 148; 1085; 1294; scriserunt CIL. VI 3, 22579;
Miscellen 461
asynthium bei Pelagonius ca[). 252 ; ital. csso, scrissi\ ferner
[yjissi CIL. XII 1146, hissit De Rossi, Inscr. christ. urbis
Romae 714, visit Gih. VI 2662, VIII 8112; ausilhim Im^cr. Hi^p.
Christ. 108; nswu/ia Pelagonius cap. 207; ital. dissi, sasso; siehe
Stolz aaO. 320; Lindsay aaO. 91,117, 123; Sommer aaO. 257;
Pirson aaO. 70; Carnoy aaO. 168; Wick aaO. 40) beruht der
Schnitzer ixe statt ipse, der nach Sueton einem Legaten des
Augustus die Stellung kostete (Sueton, Augustus 88: nee ego id
notarem, nisi mihi mirum videretur tradidisse aliquos, legato eum
consulari successorem dedisse ut rudi et indocto, cuius manu ixi
pro ijysi scriptum animadverterit), und umgekehrt das in der
Mulomedicina Chironis cap. 599: 870; 879; 923; 993 und bei
Dioscorides II 56; 57; V 134 nherlieferte absimgia »tait axungia,
sowie ahsungianfur statt aximgiantur bei Pelagonius cap. 470
(mit -fts- für -ps- wie zB. absinthiiim = gr. dqjivGiov) [vgl. Rh.
Mus. 59 p. 35 und 320].
Die bisher namhaft gemachten Beispiele haben wohl ledig-
lich graphische Bedeutung, denn dass ein Zusammenhang be-
stehen sollte zwischen dem lapfuca der beiden Eingangs citirten
Glossen und dem rumänischen läptücä Lattich' scheint aus-
geschlossen. Es ist jedoch a priori wahrscheinlicli, dass irrige
Rückschlüsse, wie sie den Schreibungen laptnca, consectitni,
siictüissbno, ixe, absunyia zu Grunde liegen, vom Volk auch beim
Sprechen gemacht wurden, und dass die daher rührenden Un-
formen, wenn sie sich einiffermassen häufig wiederholten, schliess-
lich festen Fuss fassen mussten. Das ist thatsächlich geschehen
mit saJma (cf. Isidor, orig. XX 16, 5: sagnia quae corrupte vulgo
dicitur salma und italienisch salma 'Last', spanisch salmu, xaJina,
'leichter Packsattel', dann auch 'Tonnengehalt'), das der sich
korrekt ausdrücken wollende gemeine Mann an Stelle des vul-
gären sauma (französisch somme 'Packsattel, Last', althochd.
soum 'Last eines Saumthieres, Sanmthier') setzte, weil in ge-
wissen Gegenden / vor Konsonant einen dem u sich stark nähern-
den sonus pinguis hatte (vgl. zB. cauculus, caucidutor, caucnlosus,
häufig in den Glossen und in Schriftstellertexten späterer
Zeit, statt calcidus, calculafor etc.; ältestes Beispiel wohl KauKOU-
Xdiopi im Edictuni Diocletiani vom Jahr 301 ; siehe Eckinger,
Die Orthographie lat. Wörter in griech. Inschr. 12 und Meyer-
Lübke in Gröber's Grundriss il. ronian. Philol. I- 475 f.; die
meisten romanischen Sprachen haben n: frz. aufre, prov. aufre,
sizil. autni, span. otro, portug. ou(ro), während das wirkliche
schriftlateinische Substrat das griechische Lehnwort sagma war
{sauma aus sagma wie p)euma, vor dem in der Appendix Probi
85 ed. Heraeus gewarnt wird, aus pegma; vgl. auch noch fleunia =
flegma CGL. IV 77, 26; V 457, IH; 501, 19; Mulomed. Chironis
141 ; fraumcnta = fragmenta in der Itala, Act. apost. apocr. 59, 7 ;
confraumentiim = coiifragmentum CGL. IV 44, G in einigen Hand-
schr.). Den richtigen Sachverhalt hatte hier bereits der tretiliclie
Rönsch, Zeitschr. f. roman. Philologie III 103 erkannt; um so
402 Miecellen
mehr niURS es l)f'frein<]eii, ilasK Grölter, Arcli. f. lat. Lexiko^r.
IV 45(i, H atzfeld-DjirniPsletcr, I)iotionnaire gt'neral de la Inngne
franeaise 2054 und Hcliwan- Behrens, Grammatik des Altfranzö-
sischen^ § 148 Anm. neuerdings von einem üeh ergang von
•gm- in -Im- sprechen.
Genau so wie mit salma, verhält es sicli mit *sniaraldus,
das italienischem smeraldo und spaiiisch-portugiesischem esmcrahln
zu Grunde liegt; *smaraUh(s : *smarav(hts ffranzösisch emeraiule,
provenzalisch esmerauda) : smaragdus = salma '. sauma : sagmn.
La Chaux-de-Fonds (Schweiz). M. Nieder mann.
Pigna
Die weiteren Beispiele von Trank ausstrahlenden Pinien-
zapfen, die Tittel oben S. 297 ff. aus Heron beibringt, sind
gewiss dankenswerth. Doch hatte ich zu dem was Hülsen in
den Eöm. Mittheill. 1904 S. 107 schon angeführt hatte (bei
Tittel S. 298, 2 citirt), ebenda S. 159 solche Verwendung der
Pignaform bereits als hellenistisch zugegeben, in der Meinung
jedoch, dass sich daraus für die ursprüngliche Bestimmung der
vatikanischen Pigna keine Folgerungen ergäben. Von meinen
zwei Thesen, dass die Riesenpigna durch Zufall zum Wasser-
speier geworden, und dass sie der erste Trankspender dieser
Gestalt gewesen, Hess ich damit die zweite natürlich fallen; die
erste hielt ich fest und halte sie jetzt erst recht fest.
Die von Tittel angeführten Beispiele von Pinienzapfen als
Röhrenschmuck sind Thyrsen oder thyrsosähnlich. Er denkt
sich auch die vatikanische Pigna als Krönung einer Röhre.
Aber ein Wasserrohr von mehr als einem halben Meter Durch-
messer, denn so weit ist die untere Oeffnung der Pigna, ist doch
im Alterthum ein Unding. Nehmen wir also an, dass so dick
nur die tragende Säule gewesen, die freilich, je dicker sie war,
desto besser den Zweck zu tragen erfüllen mochte, desto un-
ähnlicher aber auch, wenn sie nicht überlang war, das Ganze
einem Thyrsos machte. In dem dicken Rohr hätte dann das
eigentliche Zuführungs -Wasserrohr stecken müssen. Aber da
müsste doch die Pigna unten geschlossen sein bis an diese
Röhre. Wenn sie im Atrium von S. Peter als Kantharos Wasser
strahlte, wird man meinen, so muss die Oeffnung ja auch ge-
schlossen gewesen sein. Allerdings, und das war nicht schwierig,
da sie daselbst auf steinernem Sockel im Bassin stand, nicht als
Krönung eines Rohrs oder einer Säule. Dass die Pigna aber
nur durch derartige nachträgliche Vorkehrung zum Wasserspeier
tauglich gemacht werden konnte, zeigt am besten, dass sie nicht
ursprünglich solche Bestimmung hatte: Ihr unterer Abschluss,
wie er im Vatikanischen Katalog I S. 898 beschrieben ist, war
augenscheinlich für eine andre Verbindung als mit
irgendwelchen Röhren gemacht, wie auch die an so un-
Miscellen 463
gleichen Stellen der einzelnen Nüsse eingebohrten Löchlein be-
weisen, (lass sie nicht zum ersten Gedanken des Werkes ge-
hören.
Berlin. E. Petersen.
Amores
0. Crusius in seinem Artikel über die Elegie in den soeben
ausgegebenen Lieferungen 72/73 der Pauly-Wissowaschen Real-
encyklopädie (Bd. V col. 2260 — 2307) erweist mir die unver-
diente Ehre, in einer Reihe von nachträglichen Anmerkungen
gegen meinen Aufsatz Zur römischen Elegie (diese Zeitschr.
1905, 38 ff.) zu polemisiren. Ich muss diese Ehre um so höher
schätzen, als Crusius seinen Artikel mit dem Geständniss beginnt
(col. 2260*) — das freilich im Munde eines Mannes, der es
übernommen hat, für unser vornehmstes philologisches Lexikon
die zusammenfassende Darstellung des gegenwärtigen Wissens
von der Elegie zu geben, etwas seltsam klingt — es sei ihm
„eine Verwerthung der neueren monographischen Beiträge nur
in sehr bescheidenem Umfange möglich" gewesen, weil ihm ,,die
Zeit zum Nacharbeiten im einzelnen fehlte". Mit einer Arbeit
sich zu beschäftigen, die sich in dieser Weise selbst als veraltet
bezeichnet, kann eigentlich niemandem zugemuthet werden. Aber
aus Dankbarkeit will ich — ebenso wie Crusius, nur nach der
anderen Richtung — eine Ausnahme machen und an einem kleinen
Heispiel zeigen, wie Crusius gearbeitet hat.
Folgenden Satz lese ich als Anmerkung zu col. 2293 :
„Jacoby S. 71 wagt die Vermuthung von Skutsch zu der An-"
nähme auszudehnen, dass seit Gallus 'der solenne Titel der
Elegienbücher A m o r es gewesen sei' — so bei Properz, Tibullusw.
(während doch Lygdamus I 6 selbst den Titel Neaera bezeugt):
wie das durch die angeführten Stellen bewiesen werden soll,
bleibt unklar. Mir scheint der Titel Amores (wohl nur zufällig
an die "EpuuTe^ des Phanokles anklingend) charakteristisch für
die weniger individuelle Ai't Ovids.''
Ich glaubte und glaube noch, die verbreitete Ansicht wider-
legt zu haben, dass die römischen Elegiker ihre Bücher mit
Mädchennamen überschrieben hätten; und ich habe die Ver-
muthung ausgesprochen, der wahre 'l'itel sei Amores gewesen.
Die Judicien, die mich zu dieser Vermuthung führten, erscheinen
Crusius nicht ausreichend — denn so ist wohl sein „bleibt un-
klar" zu verstehen. Ob er darin Recht hat, mögen andere ent-
scheiden. Denn ich beabsichtige ja nicht, gegen die oben aus-
geschriebene Anmerkung zu polemisiren — weder gegen sie noch
gegen die übrigen , in denen Crusius einzelne Sätze meiner
Arbeit aus dem Zusammenhange reisst und dadurch den Leser
irreführt, — sondern ich will sie zur Beleuchtung von Crusius'
Arbeitsweise benutzen. Diese dokumentirt sich in dem Satze,
mit dem Crusius die Frage nach der Betitelung der Elegien-
4()4 MiRcellen
hiicher entfloheidcii /n kiiimcn ghuilit: ..wiilireiid ilocli LygdHinuH I 0
Reibst den Titel Neaera bezeugt." Offen gestanden ersolirack ich,
alH ich diese Worte las: sollte ich wirklioli eine so wichtige
Stelle, die einzige, die jene Art der Ueberschrift bezeugen würde,
übersehen haben? oder gar sollte ich sie gekannt und nur gröb-
lich niissverstanden haben? Das dritte Distichon — ich setze
auch gleich das folgende hin — von Lygdamus I lautet :
5 Dicite Pieridep, quonam donetur honore
seu mea seu fallor cara Neaera tarnen.
Carmine forinosae, pretio capiuntur avarae.
gaudeat ut digna est versibus illa meis ^
ich brauche wohl kein Wort hinzuzufügen, ausser etwa dase
auch an allen weiteren Stellen Neaera nur als Name der Ge-
liebten, nie als Buchtitel erscheint.
Dass ich nach dieser Probe auf jede Vertheidigung meiner
Auffassung Crusius gegenüber verzichte, i&t selbstverständlich;
auch dann, wenn ich — si dis placet — später einmal auf die
Frage nach der Elegie zurückkommen w'erde. l)enn ich weiss
bereits jetzt, dass meine Arbeit nach einer bestimmten Richtung
hin der Ergänzung bedarf: es muss die antike Terminologie in
Theorie und Praxis genauer untersucht werden, weil sich nach-
weisen lässt, dass die Praxis eTriYpa)U)aa im Buchtitel und auch
sonst als litterarischen terminus gerade in jener Zeit zu brauchen
beginnt, in der auch jene Wandlung im Wesen 'der litterarischen
Elegie sich vollzieht, durch die das rein subjektive Element aus
ihr verschwindet. I>ie Theorie hat dagegen nie zwischen Elegie
und Epigramm geschieden. Diese Erkenntnis verdanke ich neben
einer Reihe von anderen werthvollen Anregungen nicht dem
Artikel ,, Elegie", von dem ich reiche Belehrung erwartet hatte,
ehe ich ihn kannte, sondern dem ,, Epigramm", das ich durch
R. Reitzensteins Güte bereits in Händen habe.
Breslau. F. Jacoby.
1 Nacht] äglich fällt mir ein — denn bei der Eilfertigkeit, mit
der Crusius die paar auf moderne Forschung bezüglichen Stellen seinem
Artikel einverleibt zu haben fcheint, mnss man billig jede Möglichkeit
in Erwägung ziehen — dass er vielleicht gar nicht 1 G gemeint hat,
sondern 112 inclicet ut nonun littera facta suiim. Sollte das der Fall
sein, so ändert sich sachlich nichts weiter, als dass Crusius dann statt
des einen Distichons das ganze Gedicht nicht verstanden hat. Ob
aiium wirklich korrupt ist — die Herausgeber schreiben jetzt meist
mit den Itali vieum — wage ich nicht zu entscheiden; anderes liegt
näher. Aber sicher ist bei der Anlage der ganzen Elegie, dass es sich
unter keinen Umständen auf Neaera beziehen kann.
Verantwortlicher Redacteur: August Brinkmann in Bonn.
(27. Juni 1905.)
Wälirend wir den Schluss dieses
Bandes vorbereiteten, entführte uns der
Tod unerwartet und schnell unsern Mit-
arbeiter und Collegen in der Redaction,
Herrn Professor
Hermann Usener,
von dem wir stolz sind eine Abhandlung-
noch in diesem Schlusshefte zu veröffent-
lichen. Er starb am 21. October früh-
morgens, kurz vor seinem 71. Geburts-
tag; der siebzigste, 23. Oct. 1904, war
unter grosser Theilnahme der gelehrten
Welt als ein Freudenfest beo-ano-en und
liat für mündliche und schriftliche Reden,
in Blättern des Tagfes und Büchern der
Wissenschaft den Lehrer und Meister zu
schildern und zu preisen den Anlass ge-
boten. An unserem Museum hat er bei-
nah ein halbes Jahrhundert mitgearbeitet;
sein erster Beitrag erschien in ]^and XIII
(1858) auf Antrieb und mit einfülirenden
Worten Ritschis, S. 314; seitdem sind
zahlreiche gefolgt, viele nicht bloss an
sich, sondern auch für die Geschichte
aller Philologie in diesem Zeitraum, fin-
den Fortschritt in Bahnen und Ziel der
Forschung bedeutsam, wahre Juwelen des
Rheinischen Museums. Nach Ribbecks
Tod hat er auch die Redaction der Zeit-
schrift mit übernommen und für eine
Heptas von Jahrgängen mitgeführt, von
Band LIV (1899) bis LX (1905). Auch
hierfür schulden wir ihm grossen Dank.
Uns, die mit ihm Avirkten und ihm näher
standen, bleibt sein Andenken unvergess-
lich; bleibe es das auch Ferneren und
Späteren !
Bonn und Frankfurt a. M.
im November 1905.
Herausgeber ii. Verleger des Rlieinisclieo Museuins
F. Bücheier. A. Brinkmann.
J. D. Sauerländer.
SOL INVICTVS
Es ist bekannt und anerkannt, dass unsere Weihnachtefeier
des 25. December der christliche Ersatz für das heidnische Ge-
burtsfest des Sol Invictns war. Der mit der chronographischen
Sammlung des Jahres 354 n. Chr. erhaltene Kalender hat zu
dem Tage den Vermerk ^
VIII kal. ian. n(ataUs) Invicti, c{ircenses) m{issus) XXX.
Geburtstag des Sol Invictus war also der 25. December, gefeiert
durch 30 (statt der sonst üblichen 24) Rennen im Circus. Diese
Spiele haben den Sieg des Christenthums noch überdauert und
sind sogar nach Constantinopel übertragen worden, nur wurden
sie in christlicher Zeit zu Ehren der Kaiser abgehalten, wie wir
durch Corippus erfahren 2. Es bedarf keines Worts, dass von
diesen jährlichen Circusspielen der von Aurelian gestiftete pen-
taeterische agon Solls ('HXieia bei Julian) unterschieden wer-
den muss.
In einer Sammlung lateinischer üebersetzungen von Pre-
digten des Johannes Chrysostomos hat sich eine Schrift über die
Heiligung der vier Jahrpunkte ^ erhalten, die bei der Gestaltung
des christlichen Festkalenders eine bedeutsame Holle ge8i)ielt hat.
Ihr Verfasser, ein aus bäuerlichen Verhältnissen hervorgegangener
1 CIL I p. 356 = 12 1 p. 278, über die Beschaffenheit des Kalenders
s. Mommsen in den Abhandl. d. sächs. Gesellsch. 1, 570 f.
2 Corippus in laudem lustini (Mon. Germ, bist., Script, aut. III 2
p. 125 f.) 1, 314 ff. bes. 342 f Corippus zeugt für die Zeit von 5(JG/7,
in der die drei ersten Bücher des Paiicgyricns erschienen sind, s. Partsch
aO. p. XLVI.
8 Die Schrift De solLstttiis et üfquinoctüs ist als llomilie des
Johannes Chrysostomus de nativitatc ilomini in den älteren lateinisclion
Sammlungen von dessen Predigten öfter gedruckt worden. Eine kri-
tische Bearbeitung werde ich in meinen Aktenstücken zur Geschichte
des Weihnachtsi'ests veröl'tentlichcn.
Bheiu. Mus. f. Pliilol. N. F. LX. 30
466 Usöner
römischer Kleriker, sucht den j^efälirliclisten Eiiiwanrl, den ebenso
Heiden wie strengere Christen gegen die kircliliche Weihnachts-
feier erl)eben konnten, mit folgendem Trumpf abzuweisen :
'Aber man nennt den 'l'ag auch Geburtsfest des Invidus.
Ja wer ist denn so unbesiegbar ausser unserem Herrn, der
den Tod siegreich unterworfen hat? Und wenn man sagt, es
sei der Geburtstag der Sonne, nun er selbst ist die Sonne
der Gerechtigkeit, von dem der Prophet Malachias gesagt hat
(4, 24): 'Aufgehn wird euch, wenn ihr seinen Namen fürchtet,
die Sonne der Gerechtigkeit, und Heil ist in ihren Schwingen.
Die Worte sind in einer Zeit geschrieben, als das heidnische Fest
noch gefeiert wurde. Die Abwehr, die sie bezwecken, gibt das
vollkommenste Zugestäudniss. Es ist merkwürdig, wie lange
sich im Osten die Kunde von diesem Hintergrund des Weih-
nachtsfestes erhalten hat. Ein syrischer Scholiast zu BarSalibi'
erzählt:
'Die Ursache, weshalb die Väter das Fest des 6. Januar
(Epiphanie) abänderten und auf den 25. December verlegten,
war folgende. Nach feierlichem Herkommen pflegten die
Heiden am 25. Dec. das Geburtsfest des Sonnengotts (wört-
licher: das Fest des Aufgangs der Sonne) zu feiern und zur
Erhöhung der Festlichkeit Lichter anzuzünden. An diesen
festlichen Bräuchen liessen sie auch das Christenvolk theil-
nehmen. Da nun die Lehrer der Kirche die Wahrnehmung
machten, dass die Christen an diesem (heidnischen) Feste
hiengen, kamen sie nach reiflicher Erwägung zu dem Ent-
schluss, an diesem Tage (25. Dec.) fortan das Fest des wahren
Aufgangs (dh. Geburt), am 6. Januar aber das Fest der Er-
scheinung (Epiphanie) zu feiern. Und diesen Brauch haben
sie bis zum heutigen Tage zugleich mit der Sitte, Lichter
anzuzünden, festgehalten.'
Mit überraschender Offenheit wird hier zugestanden, dass das
Weihnachtsfest nach bewährtem Grundsatz kirchlicher Politik
geschaffen worden ist um eine für das christliche Volk gefähr-
liche heidnische Festfeier, den Geburtstag des Sonnengotts, zu
ersetzen.
Von diesem heidnischen Feste weiss keiner der zahlreichen
^ Assemani Bibl. orient. 2, 164 zuerst von Credner in lllgens
Zeitschr. f. d. historische Theologie III 2, 239 herangezogen. Ich ver-
danke Herrn Prof. Liotzmann eine Revision der üebersetzung.
Sol invictus 467
altrömischen Kalender etwas. Es kann erst im Verlauf der
Kaiserzeit aufgekommen und geregelt worden sein. Von einer
Uebertragung auf den christlichen Festbrauch konnte aber vor
der staatlichen Anerkennung des Christenthums nicht die Rede
sein. So lange sie zu kämpfen hatte, war die christliche
Kirche genöthigt und hat es verstanden sich keusch von
offener Berührung mit Heidnischem zurückzuhalten. Erst um
die Mitte des IV Jahrhunderts beginnt für sie im Gefolge des
zuströmenden neubekehrten Volks die Nothlage, welche sie
zwang die heidnischen Festtage dadurch unschädlich zu machen,
dass sie ihnen eine christliche Umdeutung gab. Das konnte
durch willkürliche Verfügung geschehen, indem die Gedächtniss-
feier eines Heiligen, der ursprünglich zu dem heidnischen
Fest in keiner Beziehung zu stehn brauchte, auf den Tag verlegt
wurde. In unserem Falle war ein so äusserlicher Verlauf un-
denkbar. Wenn die christliche Gemeinde und ihre Hirten über-
zeugt sein sollten, dass der Heiland gerade am 25. December
geboren sei, musste der Begriff des unbesiegbaren, allmächtigen
Sonnengottes sich so eingelebt haben, dass er auch für die
Christen unwillkürlich zu einer Anschauungsform des Heilands
werden konnte. Nur unter dieser Voraussetzung konnte man
darauf verfallen den Geburtstag Christi an dem üblichen Datum
der Wintersonnwende zu suchen. Für die Entstehung des
Weihnachtsfestes ist es daher unerlässlich die Geschichte jenes
römischen Gottesbegriffs genauer festzustellen.
I
Dieser Sonnengott hat mindestens während des halben Jahr-
hunderts von Aurelianus bis unter Constantinus (274 — 323) an
der Spitze der Staatsreligion gestanden. Aurelianus hat dem
Triumph, den er nach der Niederwerfung der Palmyrener feierte
(274), dauernden Glanz zu verleihen gewusst, indem er durch
seine Anordnungen die Geltung des Sol als obersten Hof- und
Reichsgotts sicher stellte. Er gründete das prächtige templicm
Solls auf dem campus Agrippae^ und stattete es prunkvoll aus;
er erweiterte die jährlichen Circusrennen am 25. December durch
^ Chronogr. v. ;3ö4 in Momnisens Chron. min. I 14S, 9 Aure-
lianus . . . tcmplum SoKs et cadra in campo Agrippae dedicavit vgl.
Hieron. cliron. p. ISf) f g Schöne, Vopiscus v. Aurel. ."?;"). 2"). .'U1 ua.
Mehr bei l'reller- Jordan, Ron). Myth. 1, 40iS f. VVissovvii, Religion und
Kultus der Römer p. .'507 Mtuquiirdt INun. Staatsvcrw. '.'>, H2 Anm. 4,
468 Usener
den grossen pentaeterischen agvn Solls (oben S. 465); er schuf
endlich ein Collegium der ponfiftces Solls, das, wenn nicht ge-
radezu über, doch mindestens ebenbürtig neben die alten ponti-
fices Vestae gestellt war.
Der Sonnengott war damit als Hof- und ßeichsgott officiell
anerkannt. Aber man würde irren, wenn man seine öffentliche
Geltung erst von diesen kaiserlichen Anordnungen herleiten
wollte. Durch diese wurde nur anerkannt und geregelt, was
längst in die P>8eheinung getreten und herangereift war. Ein
Vorspiel war schon die Weihung einer Kolossalstatue des Sonnen-
gottes durch Vespasianus im J. 75 gewesen ; Nero hatte sie als
sein Bildniss bei Zenodoros bestellt^. Seit dem Ende des ersten
Jahrhunderts verbreitete sich, von den Legionssoldaten getragen,
der Geheimdienst des persischen Mitbras rasch im Westen und
rückte die Verehrung des Sonnengottes in den Vordergrund ; die
orientalischen Himmelsgötter (bdallm), die zu Rom Eingang fan-
den, wirkten in derselben Richtung. Immer stärker machte sich
das religiöse Bedürfniss geltend, die göttlichen Kräfte zu einer
allmächtigen Einheit zusammenzufassen; den Weg dazu hatte der
Synkretismus eröffnet, der in hellenistischer ^eit mit der Ver-
breitung der ägyptischen Götter in Fluss gekommen war. So
wuchs eine Theologie heran, die in dem sichtbaren Q,uell von
Licht und Wärme die umfassende einheitliche Gottheit erkannte,
zu der die übrigen Götter sich wie Brechungen und Strahlungen
verhielten. Diese Theologen, von denen wenigstens einer uns
noch fassbar ist, Cornelius Labeo^, haben es fertig gebracht,
ungefähr alle männlichen Götter, und noch einzelne Göttinnen
wie Nemesis dazu, auf den Sonnengott zurückzuführen. Von
ihrer Weisheit trieft Julianus der Abtrünnige, die vollständigste
Uebersicht ihrer Lehre verdanken wir dem Macrobius (Saturn.
I 18-23).
Die Allmacht, die sich danach für den Sonnengott ergab,
findet ihren bezeichnenden und officiell gewordenen Ausdruck in
der Benennung Sol Invictus oder kurzweg Invldus. Dies ist der
Punkt, wo die pantheistisch ausgeweitete Vorstellung des Sonnen-
gottes sich mit dem mehr und mehr an orientalisches Despoten-
thum anknüpfenden Selbstbewusstsein der römischen Kaiser deckt.
Seit Commodus wird invictus stehender ßestandtheil der kaiser -
1 s. Eckhel doctr. n. v. 6,3.35. 489 Becker Rom. Topogr. S. 220 f.
2 s. G. Kettner, Cornelius Labeo (Progr. von Pforta 1877) S. 23. 32 f.
Sol invictus 469
Hohen Titulatur ^ : flieser Kaiser hatte nicht nur zu orientalischem
Cultus in weiter Ausdehnung Neigung gezeigt, sondern auch am
Geheimdienst des Mithras theilgenommen ^
Das Attribut Sol invictus hat ausser Mithras auch den
orientalischen Himmelsgöttern (hnalim) zugestanden^, die in den
Westen vorgedrungen waren. Häufig erscheint dieser Gottes-
name auf Inschriften, deren Eeihe schon mit dem J. 158 n. Chr.
anhebt'*; aber nur wenn besondere Anhaltspunkte hinzutreten, ist
ein sicheres Urtheil über das Wesen des Cultus möglich. Nur
soviel steht fest : Mithras ist Gegenstand eines Geheimdienstes,
der in unterirdischer Kapelle [speJacum) ausgeübt wird ; jener
Sonnengott, von dem wir ausgiengen, fand ebenso wie die orien-
talischen hdalim öffentliche Verehrung in Tempeln, Schon die
Gleichheit der Benennung machte es unvermeidlich, dass die ver-
wandten Vorstellungen sich gegenseitig beeinflussten. Es war
daher verzeihlich, wenn man den öffentlichen Cult des Sol invicftis
früher von dem des Mithras nicht unterschied, oder, wie neuer-
dings üblich geworden, geradezu aus dem der orientalischen
Himmelsgötter ableitete. Ganz so einfach liegt die Sache nicht.
Wir besitzen- gewisssermaassen officielle Zeugnisse in den Prä-
gungen der Reichsmünze ^. Aus den Bildern und Beischriften
der Münzen ergibt sich, dass zwar Begriff und Name des Sol
invictus aus dem orientalischen Baalcultus stammt und seine
Wurzel im FAaghal von Emesa hat, aber Bild und Vorstellung
griechisch-römischen Ursprungs ist und schon vorhanilen war,
bevor dieser Sol den orientalisierenden Namen Invictus erhielt.
Es scheint mir unerlässlich die urkundlichen Zeugnisse der Münzen
^ Das nähere bei Cumont Textes et monnments fig. reh aux
milderes de Mithra I 287, 8 vgl. seine Mysterien des Mithra (deutsch
1903) S. 7.5 f. Septimius Severus hat im J. 193 und 194 Invicto impera-
tori prägen lassen, Cohen IV'-^ p. 28 n. 2.S0— 235.
2 Lampridius Comm. 9 (nach c. 11 wurde unter seiner Regierung
der October Invictus genannt), vgl. Cumont Textes et man. 1, 281.
** s. Cumont Textes et man. 1, 48.
^ Wissowa, Religion und Kultus der Römer p. 305, 5.
^ Ich liabe vor Jahren den Bestand des Berliner Münzkabiiiets
von Ahixander Severus an durchgearbeitet. Meine damaligen Auf-
zeichiiungiMi wieder zu beleben hat mir dann die hiesige Münzsammlung
dos Herrn van Vleuten geliolfen, der mich mit grösster Zuvorkomnion-
heit unterstützte. Dann erst habe ich die Listen H. Cohen's (Descr.
hist. des mcdailles imperiales. 11^ ed. I'ar. 1S80 ff.) durchgearbeitet;
meine Verwoisungeu beziehen sich durchweg auf die zweite Ausgabe.
470 Usencr
genau zu verhören, auch wenn nur der Zweck erreicht würde,
die Bedeutung dieser eben bo offenen wie wenig benutzten Quelle
der Religionsgeschichte anschaulich zu machen.
Auf den Münzen des III und IV Jahrhunderts ist der
Sonnengott für die Prägung der Rückseite häufig verwendet
worden. In allen wesentlichen Zügen bleibt das Bild unverändert:
die Vermuthung, dass den Stempelschneidern ein Cultusbild der
Hauptstadt Vorlage war, müsste als sicher gelten, auch wenn nicht
eine Münze des Kaisers Probus ^ unter der Aufschrift Soli invieto
uns den Gott in sechssäuligem Tempel stehend zeigte. Der
Sonnengott mit Strahlenkrone geschmückt, nackt bis auf die über
die linke Schulter zum Rücken herabfallende Chlamys, pflegt
nach links gewandt zu stehn oder zu schreiten, auf das rechte
Bein gestützt; die rechte Hand mit ausgestreckten Fingern ist
wie zum Segnen erhoben, die linke trägt entweder die Peitsche
oder die Weltkugel. Eine gewisse Familienähnlichkeit mit dem
Vaticanischen Apollon, der dieselbe Vertheilung von Stand- und
Spielbein hat, ist nicht zu verkennen. Daneben geht die verein-
fachte Darstellung der blossen Büste mit Strahlenkranz und An-
deutung der Chlamys. Die Peitsche in der Hand des Gottes
lässt darauf schliessen, dass in erster Linie eine Darstellung des
von seinem Viergespann dahingetragenen Sonnengottes berück-
sichtigt wurde, wie sie in Rom zB. auf dem Tempelgiebel des
Apollo Palatinus angebracht war. Die Weltkugel werden wir
uns in der Hand des Tempelbildes zu denken haben, das für alle
uns beschäftigenden Münzbilder maassgebend wurde.
Dies Bild begegnet bereits auf den Münzen des Elagabal
(218 — 222)2. Der kaiserliche Oberpriester des Invictus Sol
Elagabal, der sich selbst invictus sacerdos Äug{ush(s)^ nennt, hat
den konischen Fetisch seiner Heimath, den er nach Rom über-
geführt und zum obersten Reichsgott gemacht hatte, nicht selten
im heiligen von vier Rossen gezogenen Wagen auf seinen Münzen
darstellen lassen. Aber daneben hat er auch zu dem oben be-
schriebenen Bilde gegriffen. Und dass damit nicht etwa eine
1 Cohen (s. oben S. 469 Anm. 5) VI 321, 691.
2 Vom J. 219 Cohen IV 337 n. 134 f. J. 220 ebend. 338 u. 153-
160. J. 221 ebend. 341 n. 184-8 (stehend, nach rechts blickend n. 181—3).
Immer mit der Peitsche.
3 Als Beischrift des opfernden Elagabal auf Silberraünzen von
221 Cohen IV 329 f. n. 58—65.
Sol invictus 471
wesentlich verschiedene Gottheit dargestellt werden sollte, zeigt
der Umstand, dass dieselbe Umschrift conservator Aiigusti, welche
der syrische Fetischstein auf der Quadriga erhält, auch einmal
dem strahlenbekränzten Sonnengott mit der Peitsche gegeben
wird ^. Auf einer Goldmünze, deren Vorderseite die Umschrift
Äntoninus pitis fel(ix) Augiiistus) trägt, hat dies Bild mit leichter
Umbildung {Sol schreitet nach rechts, und trägt statt der Peitsche
den Donnerkeil) sogar die Widmung Soli propugnatori erhalten 2.
Dies Bild ist eine Schöpfung hellenistischer Kunst und ge-
hört einer anderen Welt an als der Fetisch von Emesa. Dass
es neben dem Fetisch auf den Münzen Elagabals vorkommt, ist
ein Beweis dafür, dass es vor Elagabal bereits vorhanden und
geläufig war. In der That begegnet die hellenistische Darstellung
des strahlenbekränzten Sol mit Peitsche und erhobener Rechten
bereits auf Münzen des Septimius Severus aus den Jahren 197,
198 und 208; ebenso im J. 211 unter Geta; auf den Münzen
des Caracalla von 214 — 7 wechselt bereits Peitsche und Himraels-
kugel in der Hand des Gottes*^. Ueber Septimius Severus zurück
lässt sich das Bild auf Münzen nicht nachweisen. Aber an Vorläufern
fehlt es nicht. Als solche niuss einmal die strahlenbekränzte
Büste des Sonnengottes, nach rechts gewandt, gelten, wie sie
M. Antonius, unter Augustus der Münzmeister L. Aquillius Florus,
Trajan, Hadrian (hier auf einigen Goldmünzen mit der Beischrift
Oricns) und Commodus* prägen Hessen. Sodann der strahleu-
bekränzte Sonnengott, nackt bis auf die im Rücken flatternde
Chlamys, in der Rechten gewöhnlich die Peitsche, auf dem Vier-
1 Cohen IV 325 n. 19; als Legende zum konischen Fetisch auf
der Quadriga ebend. 326 n. 20 vgl. 325 n. IG— 18.
2 Cohen IV 349 n. 272.
3 Septimius Severus 197: Cohen IV 46, 434—5. 198: Coh. 47,
449—451. 208: Coh. 53,503; daneben strahlenbekränzte Büste des Sol
mit pacator orbis (nach 2Ü1) Coh. 40, 355 (ebenso unter Caracalla
Coh. IV 1()2, 170 f.), und Sol auf galoppierendem Viergespann (von 197)
46, 432. Geta hat Sol mit Peitsche Coh. IV 270, 155. Unter Caracalla
Sol mit Weltkugel Coh. IV 169, 243 (vom J. 214). 173, 285. 181, 358—
360, mit Peitsche (von 217) Coh. 183 f. n. 388—390; daneben Sol auf
Quadriga 178,327. 181,353. 184, .391— 3.
■* Antonius: Cohen I 13, (!8 — 70 vgl. die merkwürdige Darstellung
des Kopfes von vornen in einem Hauskapellchen 38, 12 — 14. L. A(iuilliu8
Florus: Coh. I 112, 357. Trajan: Coh. II 38, 187 (vgl. 188 f. mit Lorbeer-
kranz) 46, 265—7. Hadrian: Coh. II 205, 1180 und mit Orients 189,
1003-6. Commodus: Coh III 291,491.
472 Usencr
gespann einherfahrend : dies Bild, den Griechen längst geläufig,
erscheint seit Hadrian öfter auf römischen Münzen; unter An-
toninus Pius und Commodus ist es zu einem förmlichen Gemälde
erweitert: Sol fährt über eine Wolkenschicht zum Himmel hinan,
vor ihm auf der Wolkenhöhe Phosphoros, unter der Wolken-
schicht am Boden gelagert Tellus mit Füllhorn^. Auch die von
Titus und Domitianus, Trajan und Hadrian beliebte Darstellung
der Aeternifas (AugusH) gehört hierhin : die verhüllte Göttin hält
die Köpfe von Sol und Luna'^. Wie ein Vorgeschmack des späteren
Synkretismus, von dem wir schon gesprochen, berührt uns end-
lich eine ganz allein stehende Münze des M. Antonius aus dem
J. 43 V. Chr. ^, auf welcher der nackte Sonnengott mit Strahlen-
kranz und den Fittichen der Nike ausgestattet, nach links hin
den rechten Fuss auf eine Weltkugel setzt; in der E. hält er
den Stab des Hermes, in der L. ein Füllhorn ; auf dem Rücken
hängt Bogen und Köcher des Apollon ; hinter ihm steht der
Schild des Mars am Boden, vor ihm auf abgestumpftem Kegel
breitet der Adler des Zeus seine Schwingen aus: ein pantheisti-
sches, alle göttliche Macht in einem vereinigendes Bild.
Mit dem Sturz Elagabals wurden auch seine Anordnungen
aufgehoben, und sein syrischer Fetisch fiel der Vergessenheit
anheim. Aber bereits unter seinem Nachfolger Alexander Severus
tritt, vereinzelt schon im J. 222 und 228, häufiger seit dem
J. 230 das Bild des strahlenbekränzten Sonnengottes mit seg-
nender rechter Hand, Peitsche oder Weltkugel in der linken,
wieder hervor * und behauptet sich von nun an unter den Stem-
peln der Reichsmünze. Unter Alexander Severus (f 235) und
Maximinus (f 238) wird dem Bilde noch keine kennzeichnende
Beischrift zugefügt. Erst nach 239 erhält es unter Gordianus
die Bezeichnung Aeternitati At(g{usti), unter Philippus (244 — 9)
1 Hadrian: Coh. II 292—3. Aelius Verus (137): Coh. II 264, 69.
Septimius Severus: Coh. IV 46,432. Caracalla: Coh. IV 178,327. 181,
353. 184,391 — 3 usw. Ausführlichere Darstellung des .^intoninus Pius:
Coh. II 381, 1135 Commodus: Coh. III 236, 70.
2 Titus: Coh. 1430, 13. Domitianus: Coh. 1470, 7. Trajan: Coh, II
18, 3—6. Hadrian: Coh. II 115 f. n. 128—135 vgl. 199, 1114.
3 Cohen I 44, 73.
4 Cohen IV 423, 212 mit Peitsche (J. 222); 434, 341 mit Welt-
kugel (J. 228); J. 230: Coh. 441, 387-394; J. 231: Coh. 443, 411-418
(schreitend n. 417 f.); J. 232: Coh. 444, 426—437 (schreitend mit
Peitsche n. 434—7); J. 233: Coh. 444, 4,88. 445, 439—451; J. 235:
Coh. 446, 453—7. Maximinus: Coh. IV 511, 63.
Sol invictus 473
Äefernitiati) imper(i)^ : dort trägt der Sonnengott in der L. die
"Weltkugel, hier die Peitsche; wir haben eben gesehn, wie diese
Vorstellung der Aeternitas bereits seit den Flaviern vorbereitet
war. Deutlicher wird die Legende unter Valerianus (253 — 60)
Vater und Sohn: der bald mit Weltkugel, bald mit Peitsche
ausgestattete Sonnengott heisst auf ihren Münzen Oriens Äu-
g(ustoriün)'^. Erst seit Gallienus (f 268) beginnen die Münzen
offen zu reden. Hier erhalten wir zu dem bekannten Bilde nicht
nur wieder die Beischriften AeternUas Aiig{usti) oder Aetenütati
Aug. und Oriens Aug. oder Angg. ^, sondern nun zum ersten Male
auch Soli Invido^: die Münzen mit dieser Legende geben dem
Gott bald Weltkugel, bald Peitsche in die Linke. Auch intimere
Beziehungen des Kaisers zu diesem Sonnengott wagen sich her-
vor: wir begegnen den Legenden Soli com{i)H Aug. und Soli
cons{ervatori) Ai(g.°, aber es ist sehr bemerkenswerth, dass diese
Beischriften noch nicht durch das Bild des Gottes selbst, sondern
durch ein Symbol, gewöhnlich aufspringenden Pegasos, zuweilen
einen nach rechts schreitenden Stier illustriert werden. Die
Gegenkaiser des Gallienus führen dasselbe Münzbild: die Brüder
Macrianus und Quietus (261) mit der Beischrift SoUnvicio, Postumus
(260 — 7) mit Oriens Aug. (dem umstrahlten Kopf des Sol ist
pacator orhis beigeschrieben), Victorinus (265 — 8) mit blossem
Invictus, auch Oriens Aug. und Aetern{itas) Aug.., einmal miss-
bräuchlich advenius Aug.^ Tetricus (268 — 74) gebraucht die Bei-
schriften Oriens Aug. (so auch der Sohn), Aefernit{as) Aug.,
[paca]t(o)r? orbis, aber nennt den Sonnengott bereits conservat{or)
1 Gordianus: Coh. V 2(i, 37—45. Philippus: Cob. V 161, <!.
2 Valerianus Vater: Coh. V 310 f. n. 132—144, Sohn: V 539, 4—6.
■^ Aeternitas Äug. Coh. V 351, 37—43. Aetern. Aug. 351, 35 f.
Act. Aug. 351, 34. Aeternitati Aug. 352, 50 f. Oriens Äug. 409 f. n.
683-705. Oriens Augg. 411, 706—713.
4 Soli imicto Coh. V 437, 986. 989 (mit Weltkugel). 987 f. (mit
Peitsche).
^ Soli eoin{i)ti Aug. Pegasus nach rechts sich erhebend: dh. V
436, 978. Soli cons. Äug. Pegasus wie ebeh 436, 979—80, nach links
n. 981—2; Stier nach r. schreitend 436, 983—5.
^ Quietus Sol. invicto Coh. VI 7, 12 f., Macrianus Sol. invivto 5, 12
(beide mit Weltkugel) Postumus Oriens Aug. Coh. Vi ;?8, 212 f. Oriens
S. C. 37,211 pneutor orhis {Koitf) 38.214. Victorinus: /H^/t'^».^• (schrei-
tender Sdl mit Peitsche) Coh. VI 73, 45— 50(Hüsto n. 14) Oriens Aug.
(mit Peitsche) 77,77; Äetern. Aug. im Berliner Münzkabinet, ndventns
Aug. {Sol mit Peitsche) Coh. 69, 6.
474 üsener
Aug{usti) und Aug{ustornm) ^. Und in der gleichen Kiclitung
bewegt sich Claudius Gotbicus (268 — 270), wenn er dem Gotte
Sol Aufj{usti) hei fügt 2.
So waren Bild und Vorfitellungen des Sol Invictus reichlich
ein Jahrzehnt bereits fertig und geläufig, bevor die Anordnungen
Aurelians seiner Verelirung erhöhten Glanz und Rang verliehen.
An die Stelle der alten Schutzgötter, eines luppiter, Mars ua.,
ist nun der allmächtige Sonnengott getreten, wie ihn M. Antonius
in seinem pantheistischen Bilde geträumt hatte. Juppiter war es
gewesen, aus dessen Hand frühere Kaiser wie Hadrian und Com-
modus, ja noch Septimius und Alexander Severus die Weltkugel
empfiengen^: dem Aurelianus überreicht sie der Sonnengott. Die
Providenitiä) deor(um) versinnbildlicht er durch die Gruppe des
Sonnengotts mit Weltkugel und der Fides militum mit zwei Le-
gionszeichen ^. Selbst die Concordia Aug{usti) muss durch den
Sonnengott ihre Weihe empfangen: Severina und Aurelianus
reichen sich die Hände, zwischen ihnen im Felde wird das Brust-
bild des Sol sichtbar '^ Bei der Darstellung des Sonnengottes
hat Aurelian durchweg den überkommenen Typus festgehalten;
selbst auf dem Grosserz, das ihn auf dem Viergespann zeigt, er-
hebt er die Rechte und hält die Peitsche [Sol. invido)^. Aber eigent-
thümlich ist seinen Münzen und zunächst nur von Probus, im
IV. Jahrb. dann öfter wiederholt, dass zu Füssen des Sol ein
oder zwei Kriegsgefangene angebracht werden. Als Beischrift
1 Oriens Aug. Coh. VI 100, 86—8 (der Sohn V22, 31 f.), Aetermt.
Aug. 93, 11 (der Sohn prägt zu Acter nitas Augg. Sol auf Quadriga,
s. unten S. 475), [paca]t(p)r {?) orbis 101,89; conservat. Aug. 95,31.
2 Sol Aug. Coh. VI 1Ö7, 273 (doch steht auf einem anderen
Exemplar n. 274 SOLVS AVG). Ausserdem die Legende Aeternit. Aug.
sowohl bei stehendem Sol mit Weltkugel Coh. 132, 16 (ebenso sein
Bruder Quintillus Coh. VI 164, 2) svie bei der blossen Büste 132, 17 — 19;
Oriens Aug. 148, 185—191. Zu Soli cons. Aug. erscheint als Bild ein
nach rechts fliegeuder Pegasus 157, 275 wie unter Gallienus S. 473
Anm. 5.
3 Hadrian b. Cohen II 203, 1164—7. Commodus III 284, 423.
332, 783. 342, 871. Septimius Severus IV 42, 387. Alexander Severus IV
406, 48. Constantin d. Gr. im J. 307 VII 235, 68. Aurelianus (Sol mit
Peitsche) VI 200, 228. 201, 247 vgl. die Darstellung der Virtus Aug.,
wo dem Hercules von Sol die Weltkugel gereicht wird VI 205, 273.
4 Cohen VI 195, 183.
5 Cohen VI 178, 20.
6 Cohen VI 200, 229.
Sol invictus 47S
erscheint am häufigsten Oriens Aiuj., seltener Soli invicto, con-
servaf{or) Aug(usti), Aeternif. Aitg.'^
In der kurzen Regierung seines Nachfolgers Tacitus (275 — 6)
könnte es fast scheinen als sei das Bild des Sonnengottes von
den Münzen verbannt gewesen. Tacitus lässt sich die Weltkugel
in alter Weise von .Tuppiter reichen '^. Aher mit der Legende
Providen[tia) deoriiim) erscheint doch mehrmals der Sonnengott
mit der Weltkugel in der Linken und mit erhobener Rechten,
gegenüber die Fides militum mit zwei oder einem Legionszeichen ^.
Und kürzlich ist, wie mich Herr van Vleuten belehrt, ein Bronze-
medaillon dieses Kaisers im HandeH aufgetaucht, dessen Rs. den
Sol mit erhobner Rechten, in der Linken die Weltkugel, von dem
Viergespann nach links getragen darstellt und die Beischrift
Soli invicto trägt.
Um so geläufiger ist den folgenden Kaisern das Münz-
bild. Florianus hat es mit den Beischriften pacator orbis, Fax
aeterna, conservator Aug., er erneuert auch die uns von Aurelian
und Tacitus her bekannte Darstellung der Providentia deorum^.
Unter Probus begegnet es mit der Legende Aeternitas Aug. und
Aeternitati Aug., Oriens Aug. fauch ausgeschrieben Augusti
n. 392)^: unter dieser Beischrift bald in der gewöhnlichen Dar-
stellung, bald im Viergespann, bald wie unter Aurelian mit zwei
Grefangenen ; weitaus am häufigsten mit conservat{ori) Aug{usti)
und Soli invicto (häufig im Viergespann, oft auch als Brust-
1 Oriens Aug. Coh. VI 190 f. n. 138—60, Soli invicto 201, 230—
23S vgl. S. 474, 6, conservat. Ji/f/. 183, 6fi— 68, Aeternit. Aug. 176,5. 6;
ohne charakteristische Legende auf der Goldmünze vom J. 275 Coh.
194, 178. Einige Münzen stellen auch Apollon dar mit der Legende
Apollini cons. (177, 11 — 14): es ist bemerkenswerth, dass einmal zu der
Beischrift Apol. cons. Aug. dem Stempelschneider statt des darzustellen-
den Gottes das geläufige Bild des Sol in die Finger kam (177, 10).
2 Cohen VI 224, 31. 230, 99. 231, 106. Ebenso auch Carus Coh.
VI 352, 13. 362, 105; Carinus 387, 40.
3 Cohen VI 230, 94—97 vgl. oben S. 474, 4.
* Auctionskatalog (XI) von griech. und röm. Münzen, unter
Leitung von Dr. J. Hirsch (München 1904) n. 1108, abgebildet Taf XVIII.
5 pacator orhis Sol mit Peitsche Coh. VI 245, 46 f. Fax aetcrna
ebenso 245, 49 conservator Aug. Sol auf Quadriga mit Peitsche Gold-
münzen 242, Ki f. Providen. deor. 247, 70 — 73.
« Aeternitas Ang. Cohen VI 2(;3, 75-8. Aeternitati Aug. 263, 82.
Oriens Aug. in gewöhnlicher Darstellung 293, 386. 294, 392; mit Vier-
gespann 294, 390—1 ; mit einem Gefangenen 293, 387 mit zwei 293 ,
388-9.
476 U 8 e II c r
l)ild)\ und hier wird nun zum erfitenmal die enge Beziehung des
Gottesbegriffs zum Kaiser durch die Bezeichnung Soli invirto
comiti Avfjusti-, zuweilen Soli invicto Aug(usti) zur Geltung ge-
bracht. Eine in ihrer Art einzige Illustration dazu liefern Münzen,
auf deren Vorderseite das Brustbild des Sol mit Peitsche dem
Bild des Kaisers zur Seite gestellt wird^, einmal geradezu als
Sol comes Probi Aiuj. Eine bisher unbekannte Goldmünze, die
ich durch Herrn van Vleuten kennen lernte, gibt auf der Vs. die
vereinigten Brustbilder des Kaisers und des durch drei Strahlen
kenntlichen Sonnengotts nach 1. mit der Umschrift Sol comis (oder
conis'i) Probi Ang. und auf der Rs. das Brustbild des Sol (fünf
Strahlen sind kenntlich) nach r. mit der Legende Soli Invicto
comiti Aug.
Unter Carus, Carinus und Numerianus (282—4) wird zwar
der Name des Sol auf den Münzen nicht genannt, aber sein be-
kanntes Bild erscheint unter der Umschrift Oriens Aug. oder
Augg.., conservator Auggg., Aeternit{as) inperi^\ und Carus hat auf
der Vorderseite von Münzen mit der Legende cleo et dotnino Coro
Aug. die Brustbilder des Sol und der eignen Person gegenüber-
gestellt^, Carinus unter der Beischrift Yirtus Augustoiium) ein
1 eonservat. Aug. Cohen VI 270, 174—272, 204. Soli invicto mit
Viergespann (theils in Vorderansicht theils nach 1. laufend) 3J7 — 321
n. 640—690. Im Berliner Münzcabinet sah ich zahlreiche Silbermünzen
dieser Legende mit Brustbild des Sol.
2 Soli invicto comiti Äug. mit Brustbild des Sol nach rechts Coh.
VI 322, 696 f., mit Viergespann nach 1. (Sol mit Peitsche) 322, 698 ;
Soli invi. com. Äug. mit Büste nach r. 317, 639.
3 Coh. VI 282, 300: Vs. imp. Prohits invictus Äug. mit Brust-
bildern des Probus (mit Lorbeerkranz) und des Sol (mit zwei Strahlen)
Rs. inip. Probus cons. II Probus in Quadriga von Victoria bekrän7;t.
Unedierte Bronze des Berliner Cabinets: Vs. imp. Caes. C. Probus Äug.
mit Brustbildern des Probus und des Sol (mit Peitsche) Rs. adventus
Äug. Victoria voran, der Kaiser zu Pferd, Soldat mit Tropaeum folgend.
Kleinerz bei Coh. VI 299, 459 Vs. Sol comes Probi Äug. mit den Brust-
bildern des Sol und des Kaisers, Rs. p m. tr. p. cos. III strahlen-
bekräuzter Sol nach 1. schreitend. Unedierte Goldmünze bei Hirsch,
Auctionskatalog XII (1904) n. 664 (Taf. XIV).
* Oriens Äug. Carinus bei Cohen VI 390, 59 mit Weltkugel, mit
Peitsche 390, 60 f. Oriens Äugg. Numerianus VI 373, 33—40 (mit Welt-
kugel n. 33 — 6, Peitsche 37—9, Brustbild 40). eonservat. Äuggg. Gold-
münze dos Numerianus 370, 13. Äeternit. inperi (so) Carus VI 352, 10 f.
5 Cohen VI 353, 27 f. (abgebildet p. 354), auf der Rs. Felicitas
rei publicae (Fei. mit Scepter und Caduceus nach 1., r. Säule).
Sol invictus 477
Bild prägen lassen, worin Carus von Sol, Carinus von Hercules
bekränzt wird, während jener diesem eine Nike darreicht^.
Für Diocletianus und Maximianus Hercules stehen Juppiter
und Genius populi Romani, für Maximianus noch besonders
Hercules im Vordergrund. Aber auch sie haben das Bild des
Sonnengottes nicht ausser Grebrauch gesetzt. Maximianus lässt den
Sol mit Peitsche prägen unter der Beischrift Oriens Augg., Diocle-
tianus ebenso bald mit Peitsche bald mit Weltkugel, aber auch mit den
Legenden Aefernitafi Augg., und Soli invicto^. Dagegen scheint
von den Münzen des Maxentius Sol geradezu verbannt zu sein,
ibra sind Hercules und Juppiter, auch Mars die begleitenden und
erhaltenden Götter. Galerius Maximianus prägt sowohl die ganze
Figur wie das Brustbild mit Soll hivicio und Oriens Augg.\ unter
der Beischrift Ciaritas Augg. ist von ihm wie von Diocletian, Maxi-
mianus Hercules und Constantius I die Aurelianische Darstellung
des Sol mit Kriegsgefangenen benutzt worden^. Von Constantius I
Chlorus gibt es nur wenige Münzen mit stehendem Sonnengott (er
trügt Peitsche) und der Beischrift Oriens Attg.^ In voller
Geltung tritt der Gott dann wieder bei der jüngeren Generation
hervor. Maximinus Daza und Licinius der Vater prägen das
Bild mit den Beischriften Soli invicto und Soli invicto coinifi,
jener auch noch mit Oriens Augg., dieser mit comiti Aauugg.^
* Cohen VI 403, 189 mit Abbildung, s. auch Fröhner Les me-
daillons de l'empire romain p. 249.
2 Maximianus: Coh. VI 538, 422 f. Diocletian: Oriens Aug(g).
ebend. 454, 349 — 354 Aeternitati Augg. 416, 13 Soli invicto 4()5, 457
8. Aum. 3. Der britannische Sonderkaiser Carausius prägt den Sol mit
Weltkugel unter der Beischrift Invictus Aug. Coh. VII 13, 106 theils
mit Weltkugel tlieils mit Peitsche als Oriens Aug. 20, 180—6 und auf
Viergespann n. 1. mit Soli invicto 34, 335; sein Nachfolger AUectus hat
Oriens Aug. mit Weltkugel und Peitsche VII 47, 29.
3 Soli invicto stehender S. mit Peitsche Coh. VII 122, 200 Büste
122, 198 f. auf Quadriga (mit S. invictae) Coh. VI 548, 535. Oriens
Aug(g). VII 117, 154—160. claritas Augg. VII 103, 10—11 (mit einem
Gefangenen); ebenso Diocletian Coh. VI 416, 16 f. (auch ohne Gefangenen,
auf einer Münze des Bonner Provincialmuaeums: Vs. Diocletianus p.p.
Aug. Brustbild des Kaisers nach r. mit Strahlenkranz Rs. claritas Aug.
Sol mit Weltkugel nacli 1. stehend); Maximianus Hercules Coh. VI
490, 28 f. Constantius I Chlorus Coli. VII 58, 8; s. van Werveke in
Publications de la section historique ... de Luxembourg 1895 vol.
42, 363.
* Cohen VII 77, 209-11.
'' Maximinus Daza: Coli. VII 157 f n. 153 — 179; Oriens Augg.
478 Üseiier
Vornehmlich Constantinus der Grosse hat den stehenden Sol (nur
ausnahmsweise auf Quadriga) oder sein Brustbild in den Jahren
308 — 323 überaus häufig als Münzstempel benutzt^ mit den Bei-
schriften comiti Aug. nn., comifi Aaiwgg.^ Soli comiti Augg. nn.,
Soli invicto, Soli invict. com. d. n., am gewöhnlichsten Soli invido
comiti, einmal Soli invicto aeterno Aug. Bemerkenswerth ist, dass
sowohl unter Constantin wie unter Maximin der Sonnengott zu-
weilen den Kopf des Serapis trägt^, ein Symptom der damit
verknüpften synkretistischen Vorstellungen, und dass ihm nach
dem Vorbild der Aurelianischen Münzen zuweilen ein bezw. zwei
Gefangene beigegeben sind. Der auffallendste Beleg für das
persönliche Verhältniss, das der Kaiser seinem Geleitsgott gegen-
über empfand, ist eine zwischen 305 und 311 geschlagene Gold-
münze^, auf deren Vs. unter der Beischrift comis (so) Constantini
Aug. die Brustbilder des umstrahlten Sol und des lorbeerbekränzten
Kaisers hintereinander gestellt sind, wie auf den Ehemünzen der
FMolemäer Königin und König.
Auffallend selten haben Constantins Söhne Constantinus II
und Crispus Münzen mit der Aufschrift Soli invicto comiti ge-
prägt*; unter den wenigen des ersteren verdient die Goldmünze
Erwähnung, auf welcher der strahlenbekränzte Sonnengott nach
1. stehend, in der L. Peitsche, dem Kaiser einen Kranz aufs
Haupt setzt. Dagegen haben Constans I. und Constantins II.
ausser herkömmlichen Abstractionen wie Borna bezw. Constanti-
nopolis, Moneta, Victoria (einfach und verdoppelt, also rein de-
155, 136. Licinius Vater: Soli invicto cowiit VII 204, 161—3, mit Vier-
gespann 205, 164 (s. auch S. 478 Anm. 2), comiti Aauugg. 189, 3 — 5.
1 comiti Aug. nn. Cohen VII 233, 39—53 comiti Aauugg. 234, 54
Soli comiti Augg. nn. 288, 506 Soli invicto 288, 507 f. Soli invicto com.
d. n. 289, 509 Soli invicto comiti 289, 511—549 (mit einem Gefangenen
n. 517. 519 f. mit zweien 518, auf Quadriga 547—9) Soli invicto aeterno
Aug. 289, 510. Die Beischrift Oriens Aug. fehlt bei Constantin I.
2 Serapiskopf trägt Sol bei Maximinus Daza Coh. VII 158, 155 —
8. 160 f., Licinius VII 204, 159 f., Constantin dem Gr. VII 288, 507.
3 Cohen VII 2(55, 316. Zu coinis (auch unter Maximianus Herc ,
Coh. VI 497, 38) st. comes stellt sich equis auf einem Goldstück des-
selben Kaisers 244, 139 und Fröhner med. p. 283.
* Constantinus II: Cohen Vll 387, 182—6, Crispus mit Soli invicto
comiti Coh. VII 353, 136 f. Soli invicto 353, 135. Die Goldmünze des
Constantinus II ist abgebildet bei Coh. 387, 182 und Fröhner, Les
medaillons de l'empire rom. p. 295.
Sol invictus 479
corativ), Securitas rei puhlicae^ überhaupt keine Götter mehr
auf ihren Münzen geduldet. Schon auf Prägungen Constantins
d, Gr. ist dem üblichen Bild des Sonnengottes die Beischrift
claritas rei pnblicae gegeben worden - : darin ist eine absichtliche
Verschleierung des früheren Verhältnisses des Kaisers zu seinem
Geleitsgotte nicht zu verkennen ; sie wird noch deutlicher, wenn
man das Vorbild diocletianischer Zeit vergleicht, das von claritas
nicht rei pnblicae sondern Augustorum spricht (s. S. 477, 3). Wir
werden darin bestärkt, wenn wir wahrnehmen, dass eben diese
Darstellung und Beischrift auf den Münzen des Constantinus II
und Crispus, auf denen die Legende Soli invicto comiti schon so
selten geworden ist, sich öfter wiederholen^. Noch unter der
Regierung Constantins des Gr. muss der Wendepunkt eingetreten
sein, mit dem die Beseitigung des Sonnengottes für die Münz-
stätten eine Nothwendigkeit wurde. Aus den wichtigen Unter-
suchungen F. Hettners über römische Münzfunde in den ßhein-
landen^ ergibt sich, dass die Prägung des Sonnengottes unter
den bekannten Legenden seit dem J. 323 aufhört; selbst die
Münzen mit claritas rei pnblicae gehören der mit 323 abgeschlos-
senen Epoche an : der Uebergang hatte sich vorbereitet schon
als die Verwendung von Soli invicto (comiti) durch Constantiu
noch gestattet wurde. Den Wendepunkt bildet, wie schon Hettner
bemerkt hat, die Entscheidungsschlacht gegen Licinius (Juli 323).
Constantin gieng aus ihr als Alleinherrscher hervor, er war jetzt
durch keine Rücksichten auf Mitherrscher mehr gehindert, die
Folgerungen seines Uebertritts zum Christenthum zu ziehen. Das
Aufhören jenes Münzbildes war nicht das Werk unberechenbaren
Zufalls: gleichzeitig verschwindet der 3Iars conservafor oder pro-
pugnator von den Münzen des Kaisers, und es werden nun all-
gemeinere, für Heiden und Christen unanstössige Begriffe wie
Providentia Augg. oder Caess., Spes oder Salus oder Securitas oder
Tranquillitas rei publicae, Beala tranqtiillitas, Fax publica, Gloria
exercitus oder liomanorum die Regel.
Den Kaiser, der sein persönliches Verhältniss zu seinem
1 Cohen VII 4G7, 182—5. Unklar ist mir die Bedeutung der
strahlenbekvänzteii weiblichen Figur 4ü2, 143.
•^ Constantinus I: Coh. VII 232, 35— H. Constantinus II: ('. VII
3fi9, 44-60. Crispus ebend. 343, 51—55.
^ Westdeutsche Zeitsclirift für Gescliichte und Kunst VI (Trier
1887) 110 if. VII (18H.S) 117 iV. (leider nicht /um Ahschlnss >r.-lji-;i.'l,t)
besonders VI 140—8.
480 üsener
Geleits- und Schutzgott auf den Münzen so nachdrücklich betont
hatte, sehen wir auf dem Höhepunkte seiner Macht dies Ver-
hältniss plötzlich lösen. Der Wechsel war nicht so jähe und
gewaltsam wie es scheinen könnte. Statt des Gottes der sicht-
baren Sonne schenkte Constantin nun seine Verehrung dem Gotte,
der die Sonne geschaflFen. Et orietur vohis timentihus nomen
meum Sol iusfitiae, et sanitas in pennis eins: diese Stelle des
Propheten Malachias (4, 2) war das Schlagwort, mit dem die
Kirche die Verehrer des Sol invictus zu bekehren dachte, und es
wird ihnen noch im Sendschreiben über die Jahrpunkte entgegen -
geworfen. Aus der nie versagenden Rüstkammer der Bibel konnte
man nicht leicht eine schlagendere WaflPe hervorlangen. Es ist
als ob man die 'Sonne der Gerechtigkeit' gerade für Constantin
gesucht und gefunden hätte. An dem sieghaften Zauberwort
haben sich die Prediger des IV und V Jh. förmlich berauscht.
Um nur ein paar Proben zu geben, so besingt Ephrem der Syrer*
Maria mit dem Verse: "^ Aufgegangen ist aus ihr die Sonne der
Gerechtigkeit, die durch ihren Aufgang die ganze Welt erleuchtet
hat' oder: "^Die grosse Sonne hat sich zusamrnengezogen und in
leuchtender Wolke verborgen ; die Jungfrau x ist Mutter dessen
geworden, der den Menschen und die Welt geschaffen hat . Die
achte, schwerlich echte Weibnachtspredigt des Augustinus {sernw
191) hat in mehreren Handschriften folgenden von dem üblichen
Text völlig abweichenden Eingang mit Reimprosa:
'Christus der eingeborene Sohn Gottes, die wahre Sonne
der Gerechtigkeit, hat über die Lande geleuchtet ohne den
Himmel zu verlassen, dort ewig weilend, hier zeitlich vorüber
eilend; dort Gründer der Ewigkeit, hier Dulder der Menschen-
zeit; dort ohne der Stunden Fall ununterbrochen lebend ohn
Niedergang, hier unser Leben befreiend von des Todes Unter-
gang. Dort weiss er durch die Gluth seiner Erhabenheit
der Engel Seelen zu entzünden, hier der Menschen Leben und
Sitten zu begründen' usw. -
Noch bemerkenswerther scheint mir eine bald Ambrosius,
1 Ephrem b. VI auf Maria v. 7 bei Lamy 2, 540 und h. XIX
V. 4 bei L. 2, 622 vgl. h. XIII 8 (L. 2, 720) XXX 1 (L. 2, 812). Es ist
zu beachten, dass Justinus oei seiner Vergleichung von Christus und
Sonne im dial. c. Tryph. c. 121 die Worte des Malachias noch nicht
berücksichtigt.
2 Stellen des Maximus von Tui'in, wie hom. IV p. 14 ed. Rom.
CI p. 338 usw. begnüge ich mich zu nennen.
Sol invictus 481
bald Maxiraus von Turin beigelegte Weihnachtspredigt ^. Un-
gescheut knüpft sie an die volksthümliche, will sagen mytho-
logische Vorstellung von der Sonnenwende an. Weil das Jahr
die ürclaufzeit der Sonne ist, muss dem neuen Jahr auch eine
neue Sonne leuchten. In der längsten Nacht wird sie geboren
und wächst mit dem zunehmenden Licht der Tage. l)er Prediger
beginnt
'Ganz gut pflegt das Volk den heutigen heiligen Ge-
burtstag unseres Herrn 'die neue Sonne' (sol novus) zu
nennen, und weiss das mit solchem Nachdruck zu behaupten,
dass auch Juden und Heiden sich in diesem Ausdruck zu-
sammenfinden. Wir wollen das bereitwillig festhalten, weil
mit dem Aufgang des Heilands nicht nur das Heil des
Menschengeschlechts, sondern auch die Helligkeit der Sonne
selbst sich erneut, wie der Apostel sagt (Epheserbr. 1, 10)
auf dass er durch ihn alles erneuerte sowohl was im Himmel
als was auf Erden ist". Denn wenn die Sonne sich ver-
finstert beim Leiden Christi, so muss sie heller als sonst
leuchten bei seiner Geburt'.
Und nun nimmt er die Gleichung von Sonne und Christus so
ernsthaft, dass es für ihn eine Thatsache wird, dass, wenn
Christus zur Nachtzeit geboren, die Sonne selbst in dieser Nacht
den Lauf der Natur durchbrochen habe und früher aufgegangen
sei. Er entwickelt dann noch weitere Erkenntnisse. Wenn man
von neuer Sonne spricht, so gibt es auch eine alte. Das ist die
Sonne dieser Welt, die Vei'finsterung erleidet, durch Mauern
ausgeschlossen, durch Wolken verdunkelt wird; die Sonne die
auch den Verbrechen und Sünden der Menschen leuchtet.
Was also könnte die ' neue Sonne' anders sein als
•^^ Christus der Herr, von dem geschrieben steht: ''Aufgehen
wird euch die Sonne der Gerechtigkeit und von dem der Prophet
den Sündern die Worte in den Mund legt: "das Licht der Ge-
rechtigkeit hat uns nicht geschienen und die Sonne ist uns
nicht aufgegangen" (Weish. Sal. 5, 6) ... . Der also ist die
neue Sonne, die das Verschlossene durchdringt, die Hölle
aufschliesst, die Herzen prüft; die neue Sonne, die mit dem
heiligen Geiste Todtes belebt, Verdorbenes wiederherstellt,
Abgelebtes^'auf die Beine bringt .... Er ist wirklich die
^ Anibros. serm. VI p. 420 Maxinius Taur. s. IV (de die nat. II)
p. 403 ed. Rom.
Rhein. Miis. f. Philol. N. F. LX 31
482 Usener
gerechte und weise Sonne, die niclit ohn Unterschied, wie
die Sonne dieser Welt, über Gute und Böse sich bewegt,
sondern (ein Licht.) das nach wahrhaftigem Urtlieilspruch
dem Heiligen aufleuchtet und dem Sünder untergeht' usw.
Auch in die Liturgie des Festes ist das Wort, verrauthlich
sofort, aufgenommen worden. In der Weihnachtmesse des missaJe
Goihiciim^ lieisst es: Otitis es nobis verus sol iuslitiae, Jesu Christe,
venisti de caelo humani gener is redemptor, in der gallicanischen :
0 oriens splendor lucis aeternae et sol iustifiae, veni et iJlumina
sedenfem in tenebris et umbra mortis.
II
Wenn erst Christus als die wahre und ewige Sonne, als die
Sonne der Gerechtigkeit aufgefasst wurde, so war die Ver-
gleichung mit dem Sol Invictus gegeben, und es lag nun für die
so viel behandelte und so vielartig beantwortete Fra^e nach
dem Geburtstage Christi die Antwort nahe. Aber von dieser mehr
mythologischen als geschichtlichen Vermuthung, dass Christus am
Wintersonnwendtag geboren sei, war es noch ein weiter Schritt
zu der kirchlichen Anordnung einer Geburtsfeiej- an diesem Tage.
Ich war deshalb völlig ruhig, als die Auffindung des
ly. Buches von Hippolytos' Commentar zum Daniel" den Beweis
zu erbringen schien, dass bereits Hippolytos die Geburt Christi
auf den 25. December gesetzt habe. Das hat gerade so viel Werth,
wie wenn ein Armenier in seinem Exemplar des Hippolytos be-
zeugt findet, dass Chi'istus am 6. Januar (Epiphanie) geboren ist^.
Sollte sich nun jene neue Nachricht als echt erweisen, so konnte
durch sie nur bewiesen werden, dass schon Hippolytos oder ein
naher Vorgänger jene chronologische Vermuthung gewagt habe;
wichtig wäre das für die Geschichte nicht des Weihnachtsfestes,
sondern des römischen Sonnencultus gewesen. Eben darum war
es wünschenswerth den Gang durch die Münzen zu machen, von
dem wir kommen.
Es ist erstaunlich, welchen Staub die Stelle des Daniel-
commentars aufgewirbelt hat. Man wird mir gern erlassen, die
inzwischen erwachsene Litteratur vorzuführen und zu kritisieren.
1 Miss. Goth. bei Mabillon De lit. Gall. p. 190. Antiphonnr von
Compiegne in der Mauriner Ausg. des Gregorius m. t. III p. 740^: die
Antiphone beruht auf Jesaias 9, 2 vgl. Ev. Matth. 4, 15.
2 Dom Pitra, Analecta sacra t. IV p. 837.
Sol invictus , 483
Statt dieses unfruchtbaren Umwegs empfiehlt es sich die Quelle
selbst zu prüfen.
Nachdem er sich mit scharfen Worten gegen diejenigen
ausgesprochen, die sich die Mühe machten nach den Jahren und
Tagen des Herrn zu forschen, obwohl dieser sie uns verborgen
habe (4,22), fährt Hippolytos fort (c. 23):
'Damit wir aber auch in 'diesem Falle die aufgeworfene Frage
nicht unerledigt lassen, weil der Mensch nun einmal neugierig ist,
so wollen wir der Gewalt weichen und nothgedrungen, was zu
sagen nicht erlaubt ist, aussprechen. Die Jahre, die man von
Gründung der Welt und von Adam an zählt, machen uns ja das
Gesuchte deutlich. Die erste leibliche Gegenwart unseres Herrn,
vermöge deren er zu Bethlehem geboren ist, erfolgte nämlich am
vierten vor den . . . des April, am achten vor dem ersten Januar, an
einem Mittwoch, im 42. Regier ungsjahr des Augustus, und von Adam
ab gerechnet im Jahre 5500; gelitten aber hat er im 33. Lebens-
jahre am achten vor dem ersten April, an einem Freitag, im
18. Jahre des Kaiser Tiberius, unter dem Consulat des Rufus und
Rubellio und da Kaiser Gaius (Caligula) zum vierten Male Cousul
war zusammen mit Gaius Cestius Saturninus. Es müssen nun noth-
wendig die 60ü0 Jahre voll werden, damit der Sabbat kommen
kann, die Ruhezeit, der heilige Tag, an dem Gott 'ruhte von allen
seinen Werken, die er zu thun begonnen hatte' (Gen. 2, 3). Der
Sabbat ist Typus und Bild des kommenden Reiches der Heiligen,
wann sie mit Christus zusammen herrschen, der dann selbst von
den Himmeln herabkommt, wie das Johannes in seiner Offenbarung
schildert (20, 4). Denn ein Tag des Herrn ist wie tausend Jahre
(Ps. 89, 4). Da nun in sechs Tagen Gott alles geschaffen, so müssen
die GOOO Jahre voll werden; denn noch sind sie nicht voll, wie
Johannes (Apok. 17, 10) sagt: 'die fünf sind gefalleu, aber der
eine lebt' dh. der sechste, 'der andere ist noch nicht gekommen :
damit meint er den siebten, in dem die Ruhe stattfinden wird,
(c. 24) Aber sicher wird einer sagen: wie willst du mir beweisen,
ob im Jalire 5500 der Heiland geboren ward? Leicht sollst du
belehrt werden, lieber Mann. Was in der Wüste einst von Moses
mit der Stiftshütte geschehen, damit wurden nämlich Typen und
Bilder der geistigen Geheimnisse gescliafl'en, damit du, wenn am
Ende der Tage die Wahrheit in Christus gekommen, ihre Vollendung
zu erkennen vermöchtest. Denn es spricht zu ihm (der Herr):
'und du wirst die Lade aus unverweslichen Hölzern herstellen',
'und wirst sie vergolden mit lauterem Golde innen und aussen,
und wirst ihre Länge auf 2V2 Ellen bringen und ihre Breite auf
IV2 und ihre Höhe auf IV2 EHen' (Exhod. 25, 10 f.): diese Miiass-
anfjabe zusammengerechnet ergibt 5^« Ellen, damit, die 5500 Jahre
deutlich werden, wo der Heiland gegenwärtig aus der Jungfrau
484 U 8 f! n e r
die Bundcslade, seinen eignen Leib in die Welt getragen, mit^
lauterem Gold vergoldet innen durch das Wort, aussen durch den
heiligen («oist. So ist denn die Wahrheit erwiesen und die Bundes-
lade enthüllt. Von der Geburt Christi aus muss man nun die
übrigen »00 Jahre bis zur Vollendung der (jOlO Jahre rechnen,
und Bo wird das Ende erfolgen. Dass aber in einer fünften und
halben Zeit der Heiland in die Welt kam mit der unverweslichen
Lade, seinem Leibe, das sagt Johannes (Ev. 19, 14): 'es war aber
die sechste Stunde' , womit er die Hälfte des Tags anzeigen wollte,
ein Tag des Herrn ist aber gleich tausend Jahren, und die Hälfte
davon gibt 500. Er konnte weder früher ankommen (denn noch
drückte die Last des Gesetzes), noch^ erst nach Vollendung der
sechsten Stunde (denn dann wird die Taufhandlung geschlossen)^,
sondern eben am fünften und einem halben (Tage), damit in der
übrigen Hälfte der Zeit der ganzen Welt das Evangelium ver-
kündet werde und er nach Vollendung des sechsten Tags dem
jetzigen Leben ein Ende mache. Denn nachdem die Perser während
ihrer Herrschaft 230 Jahre lang die Macht gehabt, und nach ihnen
die Hellenen (Makedonier), wie sie denn auch ruhmreicher ge-
wesen, 300 Jahre, muss nothwendig das vierte Thier, weil es stark
und grösser ist als alle die vor ihm gewesen, die Herrschaft
500 Jahre laug haben, und wenn dann diese Zeiten voll werden
und die zehn Hörner am Ende aus ihm hervortreten, dann wird
unter ihntu der Antichrist aufstehn, von dem wir zuvor gesprochen
haben. Wenn dieser dann Krieg führt und die Heiligen verfolgt,
dann muss man von den Himmeln her die Erscheinung des Herrn
erwarten, damit 'der König der Könige' offen sich zeigt und der
Richter der Richter, dass er mit Freimüthigkeit und Herrlichkeit
kommt, durch Zeichen dargethau werde. Denn alles was bereits
von Gott vorbestimmt war, dass es geschehen solle, und von den
Propheten vorher verkündigt ist, dies wird so zu besonderen Zeiten
sich erfüllen'.
Der Satz, um den es sich handelt, lautet nach der besten
Ueberlieferung, die eine Handschrift des zehnten Jahrh. vom
Berge Athos (A) gibt:
1 TTpoanveYKev ev xpuöiiu kt\ gibt A richtig, ev instrumental wie
so häufig. Die Praeposition ist in den übrigen Hss. nach der Schluss-
silbe von irpoariveYKev übersehn worden.
2 oübd Ydp — oüre A.
^ Die Taufhandlung muss, wie alle Handlungen, welche Rechts-
verbindlichkeit haben sollen (s. Götternamen S. 187 ff., auch von der
Trauung galt das s. W. Kolbe, Hessische Volkssitten S. 171 f.2), nach
alter Anschauung zur Mittagszeit geschlossen werden. Anders Bonwetsch :
'mit Abschluss des sechsten Jahrtausend ist die Zeit der Taufe zu Ende'.
Sol invictus 485
x] Yap npuuTri Trapoucria toö Kupiou fnnijuv fi evaapKO?,
ev rj T€TevvriTai ev BriGXee'ii, TTpöJ^xecrcrdpuüv dirpiXiiJüv
eYeveto rrpo oktüj KaXavbOuv 'lavouapiuuv fiiaepa
xerpabi ßacriXeuovroq AufoucjTou tecrcrapaKoaTÖv Kai beuiepov
eTO<;, oiTTÖ be 'Abd|u nevTaKicrxiXiocrTiI» Kai TrevTaKocriocTTLu erei"
ETTaGev be xpiaKoaTLu rpiTLU etei Trpö oktuj KaXavbuJv otTtpi-
Xiiuv fiiuepa TrapacTKeurj oKTOJKaibeKotTLU eiei Tißepiou Kai(JapO(g
uTTareuovTO^ 'Poucpou Kai 'PoußeXXiiu vo(; , Kai faiou
Kaicrapo«; t6 xeiapTOv faiou KecTtiou Zaiopvivou.
Auch Bonwetsch hat sich natürlich an diese Ueberlieferung
angeschlossen, nur dass er es als seine Herausgeberpflicht be-
trachtete, durch Anwendung eckiger Klammern das Verständniss
zu erleichtern. Es bedarf allerdings keines Wortes, dass zwei-
mal, an den oben durch den Druck hervorgehobenen Stellen, der
Text durch doppelte, sich gegenseitig ausschliessende Zeitangaben
entstellt ist. Aber es ist gerade jene beste Textquelle, welche
die von Bonwetsch ausgeschiedenen Zusätze rrpö lecTcrdpuuv arrpi-
Xiuuv und nachher das zweite Consulpaar bezeugt, und in dem
zweiten Falle wird das Gewicht dieses Zeugnisses noch durch
die üebereinstimmung der altslavischen Uebersetzung verstärkt.
Diese Sachlage macht uns zur Pflicht, die verworfenen Steine
aufzuheben und einer sorgfältigeren Prüfung zu unterziehn.
Wir wollen von dem zweiten Falle, dem Jahre des Leidens,
ausgehn, trotzdem er unserer Frage ferner zu liegen scheint.
Das vierte Consulat des Gaius Caligula, dem Cn. Sentius Satur-
ninus (denn diesen erkennen wir leicht in dem Verderbniss fatou
KecTTiou Z. wieder) beigesellt war, füllt in das J. 41 n. Chr., von
hier aus ergibt sich als Geburtsjahr des Heilands, wenn derselbe
nach der ausdrücklichen Angabe unseres Textes im 33. Lebens-
jahre starb, das J. 8 n. Chr. Das ist allerdings ein Ansatz für
das Leben Christi, der unerhört scheint, und er vereinigt sich weder
mit dem 42. J. des Augustus, dessen Herrschaft keine Rechnung
je mit dem J. 34 v. Chr. begonnen hat, noch mit dem 18. J.
des Tiberiiis, noch mit dem angegebenen Wochentage: denn im
J. 41 fällt der 25. März auf einen Montag. Und doch ist ge-
rade dies der .Ansatz des Ilippolytos oder, um mich vorsichtiger
auszudrücken, einer der Ansätze, die er versucht hat, gewesen.
Kyrillos von Skythopolis, dessen sorgfältige Zeitrechnung
ausser Zweifel steht, hat zwei Thatsachen, die ihm von besonderer
Wichtigkeit waren, den Tod des hl. Euthyraios und des h.'Sabas
durch alle ihm verfügbaren Mittel der Chronologie festzulegen
48fi U 8 e n e r
gewusst. Nachdem er den 20. Januar 47rj als Todestag des
Euthymios durch Regierungsjahr des K. Leo, Consulat und In-
diction unzweideutig angegeben hat, fügt er noch die weiteren
Bestimmungen^ hinzu: 'seit der Erschaffung der Welt, von wo
an die Zeit durch den Lauf der Sonne gemessen zu werden be-
gann, im J. 59<^J5, und seit der Menschwerdung Gottes des Wortes
aus der Jungfrau und seiner fleischlichen Geburt im J. 465 laut
der Jahresberechnung der heiligen Väter, Hippolytos des alten
und mit den Aposteln bekannten^, Epiphanios des Kypriers und
Heron des Philosophen und Bekenners'. Mit denselben Worten
und unter Anführung derselben Gewährsmänner wird von ihm
der am 5. Dezember 532 erfolgte Tod des h. Sabas in das Welt-
jahr 6024 und das J. 524 nach Christi Geburt gesetzt. Man
sieht, die Geburt Christi ist, wie das Hippolytos im Daniel-
commentar gethan, auf das Weltjahr 5500 verlegt, dieses aber
ist an das J. 8. n. Chr. gebunden. Von den drei Gewährs-
männern ist sichtlich nur der letztgenannte Heron ^ von
Kyrillos eingesehn worden; er muss ein chronographisches Hand-
buch verfasst haben, in dem er sich bei dem Ansätze der Ge-
burt Christi auf Hippolytos und Epiphanios berief. Der Name
des Epiphanios hat bei Kyrillos nur decorative Bedeutung; sein
abweichender Ansatz des Lebens Christi ist uns aus haer. 51, 22 f.
zur Genüge bekannt. Es war also die Zeitbestimmung des
Hippolytos, der Heron und mit ihm Kyrillos sich anschloss; die
abweichende des Epiphanios kann in Herons Buch nur an-
1 Analecta graeca ed. monachi Benedictini 1. 1 (Par. 1688) p. 82
äiTÖ |H^v KTiaeujc; köoiuou, dtqp' ouitep xpövoq rjpHaxo Tr) toO ^iXiou qpopa
lueTpeiaöat, ^rovc, tt^hittou ^EriKoaxoO evoKoaiOöToO irevTaKiaxiXioaToO '
äirö 5^ rf\c, xoO öeou \ötou ^k iTapedvou ivavQpiumqaeiuc, koi Kaxd aäpKa
Yevvriaeux; gxouc -rreiuirxou ^Er^Koaxoö xexpaKoaioaxou Koxä xouq auY-
Ypaqpevxaq xpövoui; öiiö xujv ä'^iwv iraxdpujv 'IttttoXüxou xoö iraXaioö
Kol YvuL)p(|uou XUJV dTTOöxöXuiv Kai 'ETri9aviou xoö KuTrpiujxou Kai "Hpuuvot;
xoö qpiXoööcpou Kai Ö|uoXotiixoO, vgl. das Leben des h. Sabas c. 77 bei
Cotelier, Ecclesiae graecae monumenta t. III p. 353 f.
2 Vgl. Palladios bist. Laus. 148 (Migne PG 34, 1251») Iv äXXiu
ßißXibapiip eTTiYeYpa|U|udviij 'IttitoXOxou xoö Yvujpi|nou xOjv dtroaxoXuuv.
^ Eine abenteuerliche Vermuthung über die Persönlichkeit dieses
Heron erörtert Tilleniont bist, eccles. 9, 712 f. (Gregoire de Naz., note
XXXIV). Erwähnt finde ich "Hpujv ö q)iXööo(po(; noch in dem Syn-
axarion des cod. Coislin. 223 zum 11. August, in Delehaye's Synaxa-
rium ecclesiae CPol. p. 885, 53 (voran geht eine Wundergeschichte aus
der Zeit des K. Tiberius 578—82).
Sol invictus 487
geführt gewesen sein, Kyrillos hatte den illustren Namen auf-
geschnappt und den Bericht über ihn nicht weiter angesehn.
Hippolytos hatte also das Weltjahr 5500, dem er durch
Bibeldeutung sich genöthigt sah die Geburt des Heilands zu-
zuweisen, mit dem J. 8 n. Chr. geglichen; und wenn er, wie es
im Danielcommentar geschieht, den Heiland nach dem Johannes-
evangelium 33 J. alt werden Hess, musste er das Leiden in das
J. 41 n, Chr. dh. Gaio Caesare IV Cn. Sentio Saturnino cos. legen.
Soweit hat A und der altslavische Uebersetzer den echten Ansatz
des Hippolytos bewahrt, und wie das falsche Consulpaar Eufus
(vielmehr Fufius) und Rubellius, so müssen die meisten dazu ge-
hörigen Zeitangaben der gewöhnlichen Ueberlieferung gemäss ein-
geschwärzt sein.
Derselbe Vorgang wiederholt sich bei dem Ansätze der
Geburt. Die nur in Hs. A erhaltene erste Tagangabe irpoTeaadpuJV
oiTTpiXiUJV zeigt schon durch ihre Lückenhaftigkeit ihr Alter und
eine gewisse Vernachlässigung. Sie steht ganz vereinzelt in
unserer Ueberlieferung, und die Vernunft spricht dafür, dass
ebenso sehr wie das zweite Datum des 25. Dec. jedem späteren
Leser nahe lag, das erste von jedem Verdacht einer Interpolation
frei ist. Nur fragt sich, welche Mondphase des römischen Kalenders
ausgefallen ist, ob Kaienden oder Nonen oder Idus. Die Ant-
wort gibt der auf das Jahr 222 gestellte Ostercyclus des Hippo-
lytos, in dessen zweitem Jahr die hcna XIV TT(pö) b' va)(va)v) arrpei-
(Xiuuv) eintritt: dem Tag wird der Charakter A (Mittwoch) gegeben
und die Bemerkung zugefügt: -fiveüic, X(pi(JTo)0. Hippolytos
hat also wie in der Ostertafel, so auch in der Schrift über Daniel
die Geburt Christi auf den 2. April des J. 8 n. Chr. angesetzt,
TTpö Teaadpuuv <;^vaivuJv^ otTTpiXiiuv.
Der Werth der durch die Athoshandschrift und den alt-
slavischen Uebersetzer vertretenen Ueberlieferung ist durch diese
Erwägungen in helles Licht getreten. Man muss staunen über
die Treue, mit welcher trotz den durchgreifenden Ueberarbeitungen,
durch welche die wichtige Stelle mit den Ueberzeugungen späterer
Zeit in Einklang gesetzt wurde , das alte in diesen Quellen
fortgeführt worden ist.
Den Commentar zum Daniel scheint Hippolytos im J. 202
abgefasst zu habend Als er zwanzig Jahre später seine Oster-
^ s. Bardonhewer, Dos hl. Hippolytos Comnieiiliir zinn Hnchc
Daniel (Freib. 1877) 8. 68.
488 Uscner
tafel aufstellte, die in die Katliedra seiner Statue eingemeisselt
ist, war er zu einer ve-rschiedenen Berechnung geführt worden.
Wenn man seinen mit dem ersten Jahr des K. Alexander Severus
222 n. Chr. einsetzenden Ostercyclus zurück verlegt, ergibt sich
als erstes Jalir des XIV. vor der Epoche des Hippolytos liegenden
Cyclus das J. 3 vor Chr. Christi Geburt fällt nach dieser Oeter-
tafel in das zweite Jahr des ersten von den 7 CFmläufen des
XVI jährigen Cyclus, also ins J. 2 vor Chr. In der That passt
auf dies die Bestimmung, dass der 2. April auf einen Mittwoch
fällt; auch das 42. Regierungsjahr des Augustus wird nun ver-
ständlich: als sein erstes Jahr war 43 v. Chr. gerechnet, in
welchem er als Erbe und Adoptivsohn Caesars anerkannt und zum
Consul erwählt wurde ^. Das Leiden des Herrn setzt Hipp, in das
XVI. Jahr des zweiten Umlaufs seines Cyclus: er rechnet also nun
31 Jahre auf das Leben Christi und setzt somit den Tod ins J. 29
n. Chr., das Consulat der Gemini (Rubellius und Fufius), worin that-
sächlich der Leidenstag 25. März auf Freitag trifft. Aber was für
unsere Frage das wichtigste ist, seinen Ansatz von Christi Geburt
auf den 2. April hat Hippolytos auch in der Ostertafel und, wie
wir hinzufügen dürfen, in der gleichzeitig abgefaästen Weltchroiiik
festgehalten; er scheint niemals einen anderen anerkannt zu haben.
Im J. 222 n. Chr. lag in Rom der Gedanke noch ferne, die
Geburt des Heilands nach dem Geburtsfest des Sol Invictus zu
bestimmen; der üeberblick über die Geschichte des Sol Invictus
hat, denke ich, den Beweis erbracht, dass jener Gedanke vor dem
J. 323 für die christliche Kirche noch vollkommen unmöglich war.
IIL
Seit ich den Versuch gemacht habe, die Anfangszeit der
römischen Weihnachtsfeier zu bestimmen, ist über den Gegenstand
viel hin und her geschrieben worden. Das neue Zeugniss des
Hippolytos, das dafür herangezogen wurde, hat sich als spätere
Fälschung enthüllt. Anders steht es mit einem längst bekannten
aber unbenutzt gebliebenen Anhaltspunkt. Es ist das Verdienst
des Herrn Abbe L. Duchesne, des tiefsten Kenners des christ-
lichen Alterthums, darauf hingewiesen zu haben. Dass die Polemik,
die er gegen meine Schrift übte^, schroff und heftig war, hat
^ s. Fischers römische Zeittafeln S. 328.
2 Bulletin critique t. XI (Paris 1890) n. 3 p. 41—47.
Sol invictus • 489
meine Bereitwilligkeit von ihm zu lernen so wenig vermindert
wie meine Hochachtung für den ausgezeichneten Gelehrten.
Dasselbe Kalenderbuch, aus welchem ich den 25, December
354 als Datum der ersten Weihnachtsfeier zu Rom zu erschliessen
glaubte, der Chronograph von 354 enthält auch unter dem Titel
depositio episcoporum ^ eine Liste der Beisetzungstage und -Orte der
römischen Bischöfe aus der Zeit von 254 — 352. Man über-
zeugt sich leicht^, dass die Reihe der von 254 bis Ende 335
verstorbenen Päbste nach dem Kalender angeordnet und dann
nachträglich durch Zufügung von Marcus (f 1. Oct. 336) und
Julius (f 352) ohne Rücksicht auf kalendarische Ordnung fort-
geführt worden ist. Die Liste war also nach der Beisetzung
Silvesters unter Pabst Marcus im J. 336 und zwar vor dem October
zuerst aufgestellt worden. Sie beginnt nun aber nicht mit dem
Anfang des bürgerlichen Jahres. Dem Januar vorauf liegen
die drei Daten
VI hol. iamtarias Dionisi in CallisH
III hol. ianuar. Felicis in Callisti
prid. kal. ianuar. Silvesiri in Priscillae,
zum Beweise, dass die Liste auf ein mit VIII hal. ian. dh. dem
Geburtstag Christi beginnendes kirchliches Jahr gestellt war.
Denn die darauffolgende Liste der römischen Martyrfeste {depo-
sitio martirum) zeigt die gleiche Anordnung und wird eröffnet^
durch die Notiz
VIII hol. ian. natus Christus in Betleem ludeae.
Duchesne hat mich mit Recht getadelt, dass ich jene Bischofs-
liste nicht in Betracht gezogen habe. Hätte ich sie erwogen,
so wäre ich davor behütet gewesen von den Anfangsworten der
Martyrliste vorschnellen Gebrauch zu machen und hätte sie
richtiger aufgefasst, um den Beginn der Weihnachtsfeier nicht
etwa weiter zurück zu verlegen, sondern voran zu schieben.
Duchesne freilich sagt (p. 44): 'en tete de celuici (der Martyrliste)
on trouve la fete de Noel, au 25 decembre und so ist ihm die
Anordnung auch der Bischofsliste ein zwingender Beweis für die
kirchliche Begehung des Weihnachtsfestes, die danach zeitlich
1 In Mommseus Chronica niiiiora I (Monum. Germaniac historica,
scrr. ant. t. IX) p. 70.
2 Vgl. Giambattista de Rossi, Koma sottcrr. 1, 118 und Momnisou
aO. p. 38.
■' Moramsens Chrou. min. I p. 71.
490 Usenoi-
über das J. 335 zurück reichen wiirtle. Das ist ein sehr nahe
liegender und darum verzeihlicher Irrthum, aber es bleibt ein
Irrthuiii, auch wenn ein üuchesne ihn vertritt. Die Eingangs-
worte der Martyrliste enthalten mit nichten die Bezeichnung eines
Festes, sondern lediglich eine einfaclie geschichtliche Nachricht^.
Wie die Notiz gelautet haben würde, wenn der Tag als kirch-
liches Fest bezeichnet werden sollte, das kann man nach der
Angabe zum 22. Februar naiale Petri de catcdra ermessen. Für
die römische Kirche war die Geburt Christi am 25. December
längst ein Glaubenssatz gewesen, ehe sie daran dachte dem Tag
auch seine festliche Weihe zu geben. Das klingt seltsam, ist
es aber nicht. Seit dem zweiten Jahrhundert war man, wie
Clemens von Alexandreia zeigt, bemüht den Geburtstag des
Heilands durch historische Conjectur zu ermitteln, nur nicht zur
Befriedigung der Festfreude, sondern eines natürlichen Wissens-
dranges. Von der kirchlichen Feier eines Geburtstags hielt eine
tiefe, im Gegensatz gegen das Heidentbum gewurzelte Abneigung
zurück: man lese, wie sich Origenes und Arnobius darüber äussern-.
So hat die römische Kirche den, wie wir gesehen, in Rom selbst
aufgekommenen Ansatz von Christi Geburt auf den 25. December
zwar schon gegen das J. 336 officiell anerkannt und zum Aus-
gangspunkt ihres Kalenders gemacht, aber noch im J. 354 nicht
die Folgerung gezogen, den Tag zu einem kirchlichen Fest zu
erheben. Das ist im Chronographen klar ausgesprochen, und wir
haben es aus ihm zu lernen.
Und doch war ich mit dem J. 354 der Wahrheit nahe
gekommen. Durch den bekannten Oxforder Gelehrten Conybeare
ist inzwischen die aus dem Anfang des VIJ. Jahrb. stammende
Schrift eines gelehrten Armeniers, Ananias 'des Rechners aus
Shirak über das Geburtsfest Christi^ hervorgezogen worden. Darin
^ Das hatte ich schon im Weihnachtsfest 1, 267 richtig erkannt,
aber unrichtig verwerthet.
2 s. Weihnachtsfest 1, 13 f.
3 The Expositor ed. by W. Rob. Nicoll. 1896 n. XXIII p. 321—337.
Die angezogene Stelle p. 326 lautet vollständig: 'Zu seiner Zeit wurde
dies Fest am kaiserlichen Hofe zugelassen und allenthalben, wo jemand
sich entschied es anzunehmen, nahm man es frei und offen an, nur
nicht in den Hauptstädten der vier Patriarchen, die die Throne der
h. Evangelisten inne hatten*. Die Untersuchungen über die Aufnahme
des Weihnachtsfestes im Osten, die ich Weihnachtsf. 1, 214 ff. vor-
gelegt habe, zeigen, wie genau Ananias darüber unterrichtet war, dass
Sol invictus - 491
findet sich die positive Angabe über die römische Weihnachts-
feier, dass zur Zeit des Kaisers Constantius dies Fest am kaiser-
lichen Hofe zugelassen worden sei. Die Glaubwürdigkeit
dieser Nachricht wird wesentlich erhöht durch die anschliessende
Bemerkung, dass das Fest in den Patriarchalkirchen des Ostens
zunächst nicht anerkannt worden sei. Das letzte Jahr, in welchem
K. Constantius Weihnachten erlebte, war 360, er starb am 3. Nov.
361. Das Weihnachtsfest ist also zu Rom in der Zeit zwischen
354 und 360 eingeführt worden. H. Usener.
das Fest erst nach der Zeit des Constantius im Orient gefeiert zu
werden begann.
Ich benutze den freien Raum, um zum zweiten Theile meiner
religionsgeschichtlichen Untersuchungen (Christlicher Festbrauch
1887) S. 24 f. einen berichtigenden Nachtrag beizufügen.
Das Largum sero des Johannes von Holleschau hatte ich
dort auf Grund einer Subscription dem J. 1426 zugewiesen. Die
verschollene Handschrift, in welcher das Buch so datiert war
schien die einzige zu sein. Inzwischen hat Wilh. Creizenach in
den Germanistischen Abhandlungen Heft XII: Beiträge für Volks-
kunde, Festschrift für K. Weinhold (Breslau 1896) S. 10 zwei
Handschriften der Universitätsbibliothek von Krakau (n. 1700
und 1707) nachgewiesen, in welchen die Schrift des Johannes
V. Hol. erhalten ist. Beide gehören dem XV Jahrhundert an, und
die eine (n. 1707) ist laut der Subscription von einem Gregorius
Chodek im J. 1419 geschrieben. Damit ist erwiesen, dass das
Largum sero schon vor 1419 verfasst sein muss; das J, 1426
war die Entstehungszeit der einzigen früher bekannten Handschrift.
DIE MF^TRISCHEN WIRKUNGEN
ANLAUTENDER CONSONANTENGRUPPEN
BEI HOMER UND HESIOD
UnterRuchungen zur griechischen Laut- und Verslehre 133 ff.
habe ich im Anschluss an andere Forscher, vor allem Hartel, Knös
und W. Schulze, über die metrischen Wirkungen gewisser an-
lautender Consonantengruppen, nämlich bF, Fp, F\, Muta + Liquida
(derTerminus im weitesten Sinne verstanden, also auch yv, fiV u. dgl.
eingeschlossen), gehandelt: während diese Lautverbindungen im
Wortinnern so gut wie stets Position bilden, auch wenn der
ihnen vorangehende kurze Vocal die Verssenkung einnimmt, üben
sie im Anlaut diese Kraft nur auf solche wortschliessende Kürze
aus, die die Hebung ausfüllt, versagen aber ihre Wirkung auf
Kürzen, die in der Senkung stehen (ai Kev Jiwc, e^e Te beiox)
Q 116, aber (JxeO' «ttö eÖ, beiCTe be 6u|uuj N 163). Ausnahmen
von dieser Eegel halten sich innerhalb fest bestimmter Grenzen:
es sind entweder eng zusammengehörige Verbindungen wie Tä
TrpiuTa, Tö -npöaQev, tö xprwiata, die in Wahrheit unter die
Kategorie des Inlauts, nicht des Anlauts fallen, oder sie be-
schlagen die Senkung des ersten Fusses und erklären sich aus
dem besonderen Privileg, das diesem zusteht. Nur wenige Fälle
bei Muta + Liquida, 18 unter 104, ordnen sich keiner dieser
beiden Bedingungen unter. Davon entfallen 2 auf die vierte,
16 auf die zweite Senkung; auch die letztere also erfreut sich
in dieser Hinsicht noch einer bevorzugten Stellung, wenn auch
nicht mehr in dem Maasse wie die erste mit ihren 48 Belegen
für Positionsdehnung, während wir die zwei Beispiele an vierter
Stelle (Q 557. p 573) als gelegentliche Abirrungen vom rechten
werden ansprechen oder mit den besonderen Freiheiten in der
bukolischen Diärese werden entschuldigen dürfen.
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppen usw. 493
Mit diesen Erscheinungen habe ich aaO. 129 ff. die Be-
handlung in Parallele gestellt, die wortschliessende Silben mit
kurzem Vocal und consonantischem Auslaut vor anlautendem
Digamma bei Homer erfahren: auch sie gelten als Längen nur
in der Hebung, während sie in der Senkung lediglich den Werth
von Kürzen haben. Die Ausnahmen, an denen es auch hier
nicht fehlt, sind wiederum in genau umschriebene Kreise gebannt:
bei 3 oder 4 von ihnen handelt es sich um die Senkung des
ersten, bei 1 um die des zweiten Fusses, und 42 weitere werden
durch die ßeflexivformen oi (41) eu (1) geliefert, die sich in-
folge ihrer enklitischen Natur mit dem vorhergehenden Worte
zu einer ähnlich engen Einheit zusammenschliessen, wie sie durch
xä TTpuJta usw. gebildet wird.
Ein Zufall hat mich bei Gelegenheit ganz anders gerichteter
Arbeiten auf diese Dinge, die ich für mich längst abgethan
wähnte, zurückgeführt, und es hat sich mir herausgestellt, dass,
was man bisher nur für die im obigen namhaft gemachten
Lautcombinationen beobachtet hat, in AVahrheit für sämtliche über-
haupt vorkommende Consonantenverbindungen zutrifft: sie alle
wirken Position im Inlaut durchweg, gleichgiltig welche Stelle
innerhalb des Verses die Kürze, auf die sie folgen, einnimmt, im
Anlaut aber bedingungslos nur dann, wenn der kurze wort-
schliessende Vocal vor ihnen in die Hebung fällt; steht er in
der Senkung, so fungirt er als Länge nur unter denjenigen Um-
ständen, die man bei den oberwähnten Gruppen als nothwendig
ermittelt hat; sind diese Umstände nicht vorhanden, so giebt^es
bei Homer kein Beispiel, in dem Kürze in der Senkung vor
mehrfacher Consonanz im Beginn des folgenden Wortes als Länge
gewerthet wäre. Es kommen ausser den schon erledigten
Gruppen in Betracht OK 0%, (Jtt CTcp (Jß (J)U, (TT (JÖ Z, mag man als
Aussprache des letzteren für das Epos Ob oder hO voraussetzen;
H MJ; KT x©) TTT (p9. Ich habe an der Hand von Gehiings Index
sämtliche Stellen durchgesehen, an denen Wörter dieser Anlaute
in Ilias und Odyssee vorkommen, und stelle das Ergebniss
folgendermaassen zusammen.
Kurze wortschliessende Vocale in der Senkung werden vor
anlautenden Consonantengruppen, wenn wir absehen von Fällen,
in denen die Quantität durch v tcpeXKUCTTlKÖV hergestellt werden
kann {r\ Ke lOjq öt|uevr|v6(; . . . E 887, ebenso mit Ke im I. Fuss
I 424. M 275. TT 445. P 38. i LiO. o 521, mit Ke im 2. Fuss
Y 805. eix€ cTTripiHaaBai ... 0 242. icTKe v|jevjbea ttoWci . . ,
494 Solmsen
T 203. xepö\ vpriXacpöuuv . . . i 41G), in der Geltung von Längen
verwendet:
1. -wenn es sich um Verbindungen von Artikel mit Sub-
stantiv handelt: H 212 &<; eiircJuv t6 aKfJTTxpov, K 321 dW
aye noi tö aKfiTTTpov; N 745 bei'buu |ari t6 xöi^iöv; ti 192 juvri-
crö)üie6', ujq x' ^ ^eivoq, 6 101 irdvTuuv (bc, x' o leivoc,, 6 251
iraiaaTe ujg x' o ^eivoc;, p 580 ouk dqppuuv 6 Heivoq, CT 401 ai9'
üjq)eX\' 6 Eeivo^, qp 314 eXireai ai x' 6 Heivo^, qp 424 Tr|Xe|uax',
OÖ (j' 6 EeiVO^. Insgesamuit 10 Beispiele, sämmtlich im 2. Fasse;
2. vor den enklitischen Formen (yqpi(v) 0(peaq CTqpuue
(Tcpiuiv: 1. Fuss r 300 ujbe aqp' efKeq)aKoq, A 166 = I 236
Zevc, be crqpi Kpovibric;, K 435 ev be cTcpiv 'Pfjaoq, A 336 evOd
aqpiv Kaid Tcra, A 734 dXXd (jqpi TTpoirdpoiGe, M 7 öcppd cTqpiv
viiac;, M 348 el be (Jqpiv xai KeTöi, k 234 ev be (Jcpiv rupöv re ;
B 704 dXXd aqpea<; KÖcr)Lir|ae, E 151 dXXd aqpeaq Kpatepö«;,
p 212 ev6d aqpeaq e'Kixev. — 2. Fuss H 478 iravvuxio»; be acpiv
KaKd, Q 283. 0"3OO. o 57. v 173. uu 99. 439 dTXiVoXov be (Tcp'
fiXöe; 0 317 eübeiV dXXd (Tcpuue böXoq; 0 155 airiTriv oube
(Tqpuuiv ibuuv. — 3. Fuss k 394 (pdp|uaKOV oüXöjuevov, TÖ acpiv
TTÖpe TTÖTVia KipKr). — 4. Fuss 0 412 dvTO|uevri Kate'puKe,
Aiöc, be acp' e'vverre |uö0ov. A 115 eXOdiv de, evvr\v äixaXöv te
crcp' fJTOp ttTTriupa. Insgesammt sind dieser Fälle 24, davon 12
im 1., 9 im 2., 1 im 3., 2 im 4. p'usse. Sie vergleichen sich
mit der, wie oben angegeben, 42 Mal begegnenden Langmessung
kurzer consonantisch ausgehender Schlusssilben vor Foi Feu, und
wenn bei diesen die enklitische Natur der beiden Formen als
das die Längung ermöglichende Moment durch die Thatsache
sichergestellt wird, dass vor dem possessiven ou ilJi öv usw. eine
derartige Werthung nicht stattfindet (Hartel Hom. Stud. 3, 73 fF,),
so mangelt es auch für (Tqpiv usw. nicht an einer entsprechenden
Gegenprobe : vor (Jcpöc, ist kurzer Vocal am Wortende in der Senkung
nur in 2 Versen lang gemessen, E 202 oi )ie CTcpoiCTi bö|UOi(Jiv
(ouTUJ^ 'ApicTTapxo^, dXXoi be oi |u' ev aqpoTcTi b6)aoicri Didymos)
und Z 231 d|Liopi ücpoic, oxeedCTi, beide Mal im 1. Fuss, also
unter die besondere Bedingung fallend, die unter Nr. 3 heraus-
zustellen sein wird. Der enge Anschluss von CTqpiv an das
vorhergehende Wort wird, soweit das überhaupt noch nöthig ist,
in helles Licht gerückt durch den Bau von K 394 qpdp|LiaKOV
ouXö|aevov, t6 cTqpiv nöpe nÖTVia KipKTi; wäre nicht tö (Tqpiv so
gut wie ein einheitliches Wort, so würde der Vers in zwei
gleiche Hälften auseinander fallen ;
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppen usw. 495
3. im ersten Versfusse : W 568 xe\p\ (JKfiTTTpov (v. 1.
XepcTi); Y 142 Tr|V pa ZTrepxeiuJ , er 419. qp 264 öcppa cfTrei-
(JavTeq; E 202 oi )ne aqpoTcJi (v. 1. |u' ev, s. o.). Z 231 d|uqpi
acpoTq; M 434 y\ xe aTa9|u6v, qp 45 ev be üiaQixoijq, |u 434
oute arripiHai, qp 178= 183 Ik be CTieaTo^; A 381. N 355.
T 87. p 424. T 80 dWd Zevq. 0 242 aXXd ZeO, A 753 ev0a
Zeu^, 0 97 oia Zexiq, T 43. u 339 oü }xä Zy\v, P 271 öqppa
liiJÖc,, Y 685 Till be Ziujcraiuevuu, K 77 Trdp be ZJuuCTTfip. — a 123.
0 461 xoip^ Seive, tt 44 Y\(yo 5eiv' (v. 1. fja' ai), uu 263 d)Liqpi
Seivuj, 0 70 dvbpi EeivobÖKUj, 0 26 töv au Huv ßopei]; Z 103
fi be ipeucraiLtevTi. — O 95 ixr] jue Kieiv', E 481 Kdb be Kxri-
luara, a 375 u)nd KTruuai', x 312 iroWd Kirmai'; p 11 baiia
fTTuuxeur), p 19 baira TTTuuxeueiv; tt 383 dWd qp9eiu)aev, i 497
ei be qpGeY^ajuevou. Insgesammt 39 Belege;
4. im zweiten Versfusse: X] 89 dpYupeoi be (JTa9|uoi, wo
Aenderungsvorschläge (aiaBiaoi b' dpYupeoi Barnes Wolf Bekker,
dpYupeoi OraQjJiOX Kayser) theils durch die Stellung von Adjektiv
und Substantiv in den umgebenden Versen, theils durch das
ständige be im Beginn derselben widerrathen werden und des-
halb lieber mit Lud wich in die zweite Vershälfte einzugreifen ist;
Y 194 fJYOv, dtdp ae Zeug, \ 559 aiTioq, dXXd Zeuq, x 177 (üq
Kev br|9d ^ujör, P 405 Te9vd)uev, dXXd Ziuuov, X 484 Trpiv )aev
Ydp (Je Z^oiöv. — a 223 ttox; vöv, e'i ti SeTvog (so Aristarch
und einige Hss., v. 1. ei TOi und ei' tk;), 9 42 epxe(T9', öqppa
Eeivov, 9 145 beup' öye Kai au Heive, 9 159 ou yotp <?' oube
Heive, 0 536. u 236 ai fap toOto Seive, x 325 -ndjc, y^P eM^O
au SeTve; B 349 yvoiiuevai ei xe qjeubO(^, I 115 ai Y^pov, ou xi
vjjeubo<s. Insgesammt 15 Stellen;
5. im vierten Versfusse : u 265 geben La Roche und
Ludwich ebenso wie frühere Ausgaben nach einem Theil der
Hss. oiKocj ob', dXX' 'Obuafjog, eiaoi be Kxriaaxo KeTvoq, man
wird aber, da dies der einzige Vers in seiner Art wäre, keinen
Anstand nehmen mit anderen Hss., wie zB, Cauer thut, b'
^Kxriaaxo zu schreiben (vgl. die Versausgänge I 400 Y€p<^v
eKxriaaxo TTriXeu(;, uu 193 dpexv] eKxriauj dKOixiv).
Gegenüber diesen Summa Sumuiarum 88 Belegen mit Lang-
messung giebt (!s nun bei Homer folgende Fälle, in denen kurzer
auslautender Vocal in der Senkung vor anlautender mehrfacher
Consonanz als Kürze eingestellt ist:
E 774 fixi podq Zi|u6€i<s au|LißdXXexov nbe ZKd)aavbpoq
M 21 rpi'iviKÖq xe Kai Aiarirrog biö<; xe ZKd)iavbpoq
496 Solmsen
0 124 ev9e|Lievri \exeeoai Y^nffeTai, uWu ZKd)aavbpO(;
O 305 oube ZKd|uavbpo(; ^XrjTe tö öv m^vo<;, dXX' ^ti (aäXXov
E 77 uiov UTT6p6ü)aou AoXoTriovo«;, öq pa ZKa)ndvbpou
A -^99 öxßoKS Kap TTOTttiaoio iKajudvbpou, tri pa )adXi(JTa
X 148 boiai dvaiacTouai ZKa|udvbpou bivr|€VTO<;
E 36 Tov |Liev erreiTa Kaöeiaev en' r|i6evTi XKaiadvbpuj
H 329 TÜJv vOv ai|ua KeXaivöv euppoov d|ucpi I.Kd)Liavbpov
Y 74 öv EavGöv KaXeouai 6eoi, dvbpeq be XKd)aavbpov
0 603 Tpeipaq irdp Trotaiuöv ßaOubivrievxa iKdjuavbpov
0 223 ecTiai laOia, ZKd)aavbpe bioipecpeq, 6jr au KeXeueiq
B 467 e'axav b' ev Xeijuuuvi ZKOiaavbpiuj dv9e)UÖevTi
B 465 iq TTcbiov TrpoxeovTO ZKa)udvbpiov auidp uttö xöiuv
E 49 uiöv be Zxpocpioio XKa)advbpiov, ai|uova Briprii;
Z 402 TÖv p' "Ektujp KaXeedKe XKajudvbpiov, auidp oi dXXoi
e 237 buuKe b' cTieiTa cTKeTrapvov euEoov " fipxe b' oboio
i 391 (vc, b' öt' dvfip xotXKeuq ireXeKuv juefav r|e aKeirapvov
i 24 AouXixiöv xe Zdjuri re Kai uXfiecraa ZdKuvBoc;
a 246 = TT 123 = x 131 AouXixitu xe Zd|u»i xe Kai
. uXrievxi ZaKuvGuj
TT 250 eK be ZaKuvBou eamv eeiKOcn KoOpoi 'Axaiijuv
B 634 Ol xe ZdKuvOov e'xov r\h' di Xdfioy d|Li(peve|UOVXo
B 824 1 di be ZeXeiav evaiov utrai TTÖba vei'axov "lbr|(;
A 103 = 121 oiKabe voöxrjcra^ lepfiq e\q daxu ZeXeiri?.
Das sind insgesammt 27 Beispiele, durchgehends an der
Scheide zwischen erster und zweiter Kürze innerhalb der Sen-
kung^, und sie vertheilen sich auf die einzelnen Füsse des Hexa-
meters so, dass 4 auf den ersten, 2 auf den zweiten, 6 auf den
dritten, 15 auf den fünften entfallen, also vornehmlich auf die-
jenigen Versstellen, an denen die Senkung nicht durch eine
einzige Kürze ausgefüllt werden durfte. Man sieht, welche Be-
rechtigung unter diesen Umständen der bisher so ziemlich all-
gemein herrschende Standpunkt hat, dem Kurzmessung eines aus-
lautenden kurzen Vocals vor unseren Consonantengruppen als
der Rechtfertigung bedürftige Abweichung von der Norm gilt
1 Bei Gehring irrthümlich B 834.
2 Wenn man will, kann man ihnen noch die 5 Fälle anreihen,
in denen oben Synizese angenommen worden ist: äWä aqpeac;, £v6ä
(jcpea?, CK bi öT^aroi;, dWöi qpödmiuev, sämmtlich. im ersten Fusse.
Doch wird man wohl der Messung mit Synizese den Vorzug geben,
also jüngeren, ionischen Ursprung der Verse voraussetzen, auf den die
einzelnen Formen ohnedies hinweisen.
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppen, usw. 497
und der Abhilfe für das vermeintliche Uebel in Schreibungen
wie KdjLiavbpov KETrapvov und AdKuvGo^ AeXeia finden will
(Curtius Grdz.5 693. Hartel Hom. Stud. 1^, 44. La Roche
Hom. Unters. 1, 42 f. Kübner-Blass 1^, 303. van Leeuwen Enchir.
dict. ep. 110 f.). Das wäre einigermassen so, als wenn man
die gleichen Verhältnisse vor Muta + Liquida durch die An-
nahme verständlich machen wollte, nach kurz gemessenem Vocal
sei die Muta nicht geproohen worden. Allerdings ist dieses
Mittel, den scheinbaren Störungen des Metrums aufzuhelfen,
schon früh angewendet worden : bereits einige unserer Hand-
schriften, namentlich der Harleianus, der Venetus Marc. 457,
der Codex Vespasiani Gonzagae, geben für ZKd|LiavbpO<; -xoq
Kd|aavbpO(; -loq. Dieser Ausweg wurde einer Zeit, die für die
prosodischen Grundsätze des ältesten griechischen Versbaus kein
Vevständniss mehr besass, nahe gelegt durch den überliefei'ten
Wechsel zwischen (JKi'bvaiLiai (TKebadev und Ki'bva)uai KebacJÖev,
der, wie eKibvaTO eKebacJCTe beweisen, wirklich der gesprochenen
Sprache entstammt und sich mit anderen aus vorgriechischer
Epoche ererbten Doppelheiten in der Art von CTKdTreToq Kdirexo^,
6uo-(Jk6o^ Koe'uj Aao-KÖoiv, a-rlfoc, ÖieYri Tefoc, lexn vergleicht.
Irre ich nicht, so ist bei einem Worte die echte Form, wie sie
nach allen Bildungsanalogien zu erwarten ist, in unserer Ueber-
lieferung völlig, also schon sehr frühzeitig, durch eine andere
verdrängt, die ähnlichen Rücksichten auf die vermeintlichen Er-
fordernisse des Metrums wie Kdjuavbpot; -loq ihr Dasein verdankt.
Die Sache ist interessant genug, um eine eingehendere Darlegung
zu verlohnen.
Das der Verstärkung dienende, mit Substantiven und
Adjektiven sich verbindende Präfix La-, die äolische Form für
bia-, das bei Homer in Z!är|<; läQeoq ^dKOToq Ziarpecpriq ZiaqpXeTH?
Ziaxpilil«; vorliegt, erscheint in drei Beispielen als ba- : bacpoivöc
-eöq, das neben (poivö(; 'blutroth' steht wie ZdXeuKOq (Kheiii.
Mus. 59, 493 Ann». 1) neben XeuKÖq, bdaKioq, bacrTT\f)Ti(;. Der
letztgenannte Ausdruck wird von Homer nur an einer Stelle als
Epitiieton tler Erinys gebraucht: 0 234 6ed baaTrXiiTiq £pivü(g
und ist aus diesem Verse von Theokrit 2, 14 als Beiwort der
Ilekate, von den Orphischeu Argonautiea 8tJ9 Ab. als Beiwort
ebenfalls der Erinyen übernommen; eine Nebenform baCTrrXtiq
verwendet Simonides Vv. 38 B.^ neben Xdpußbiq, es lässt sich
nicht entaolieiden ob noch aus leliendiger Kenntniss oder als
epische (tIossp, und setzen von Späteren FiUphoriou zu EOiaevibe^.
lllieiii. Mus. f. Philül. N. 1''. l.\. 32
498 Solmseti
Lykopbron zu vdnr), dtv Dichter von Aiitlj. 5, 240, 3 zu bmOiaCiq,
Konnos zu dvoiYKTi |idxaipa irtXeKuq u, dgl. Diesen Späteren
ist das Wort einfach gleich ' schrecklieb, furchtbar ; was es bei
den Dichtern der F'rühzeit bedeutete und woher es stammte, ist
schon dem Alterthum unbekannt gewesen (Et. Magn. 249, 7
buaTTpoaTTeXaaTO<; . . . fj f) |ueTd\uuq npoü-neXalovaa . . . iri
TTapd TÖ TiXiiaaeiv TOU(g djLiapTUjXouqJ. Ich zerlege es in ba-
(JTrXflTl^ und vergleiche es in seinem zweiten Bestandtlieil mit
TeiX€(Ji-TrXnTa, dem Epitheton des Ares E 31. 455, dessen Sinn
und Herkunft den Alten ebenfalls unklar war, so unklar, dass
Zenodot oder schon vor ihm ein Theil der üeberlieferung dafür
TeixeCTißXfiTa einsetzte. Ich verweise wegen des Wechsels
zwischen (Jtt und TT im Beginn des zweiten Gliedes der beiden
Wörter auf öuo-aKÖoq und Aao-KÖuuv Mtttto-kÖujv usw. — oder
sollte TeixeCTiTrXfiTa, das den Schluss des Verses bildet, erst
durch jüngere Umformung an die Stelle von ursprünglicherem
*Teixe(JTTXfiTa -= Teixecf-anXriTa gerückt sein? — und leite dies
zweite Glied von einer Wurzel spei spöl "reissen, zupfen, zerren
ab, deren Angehörige ich in einem Ende 1902- als Sonderdruck
erschienenen Aufsatz : lieber Dissimilations- und Assimilations-
erscheinungen bei den altgriechischen Gutturalen^ S. 12 f. ge-
sammelt habe: CTTraXücJaeTai ' aTrapacjaeiai. TapdacfeTai ües. ;
arröXia (Is. Vossius (JirdXeia, da anoXdc; vorangeht, (JTToXeicJa
folgt)' td TrapaTiXXö|ueva epibia dTiö tujv cTKeXÜJV tujv irpoßdTUJV
Hes. ; (TTTdXaBpov oder CTTtdXauBpov 'Schürstange, Schüreisen',
nach Pollux 7, 22. 10, 133, Hesych und Photios Synonymon von
(JKdXeuBpov (cJKdXauepov aKdXaOpov) ; daTtdXaGoc; 'ein dorniger
Strauch', ursprünglich etwa 'Zupfer, Reisser' ; (JTrdXaE dcfTrdXaS in
der Gemeinsprache Maulwurf, das ich nicht mehr wie aaO. als
Umgestaltung von (TKdXovp "Maulwurf' im Attischen und Böoti-
schen auffasse, sondern als 'Zupfer, ßeisser' (der Pflanzenwurzeln)
direkt zu unserer Sippe stelle ; lat. spölium 'abgezogene Haut
eines Thieres, abgezogene Rüstung', eigentlich 'was herunter-
gerissen, heruntergezerrt oder herunterzureissen, herunterzuzerren
ist' ; ich füge hinzu, dass (jTToXd^ in der für Sophokles (Fr.
10, 2 N.^) bezeugten Bedeutung 'abgezogenes Fell' hierher ge-
hören kann, während es in den Bedeutungen 'Mantel, üeberwurf
von Leder oder Pelz' und 'Brustharnisch' wohl eher als Seiten-
1 In russischer Uebersetzung im Sbornik zu Ehren Fortunatovs
Warschau 1902, 509 ft". veröffentlicht.
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppen, usw. 499
form zu (5To\d(; anzusehen ist, und erkenne die primäre, nach
bekannten Analogien des anlautenden s entbehrende Gestalt
unserer Wurzel in verbaler Funktion in einem durch sämmtliche
slavischen Sprachen hindurchgehenden Verbum des Sinnes 'jäten',
d. i. ausrupfen, abrupfen', als dessen urslavische Form im
Indikativ *pelva oder *pelja, im Infinitiv *pelti anzusetzen ist :
altbulg. pleva pleti. ^txh. plijevem pljeti, oXictch.plevu pleti neucech.
pleji pliti, grossruss. ^o?;m 2^olött usw.^ 'Mauern (ein)rei88end'
ist, wie man zugeben wird, für den Kriegsgott ein ebenso
passendes Beiwort wie 'sehr, mit Macht reissend, zerrend für
die Erinys nach dem, vvas über deren ursprünglichste Wesensart
Rohde in diesem Museum 50, 6 ff. auseinandergesetzt hat, und
für die Charybdis. Von den antiken Etymologien hingegen ist
die Anknüpfung an Txekälu), an der Curtius Grdz.^ 278 und Breal
M8L. 11, 258. 12, 11 festhalten, von Seiten der Bedeutung un-
brauchbar, die Verbindung mit TT\r|(J(JiJU, die Welcker Gr. Götter-
lehre 1,699 übernommen hat, aus lautlichen Gründen hinfällig-.
Unter den drei Wörtern mit ba- für la- sind bdjKioi; und
baCTTrXfJTK; in ihrer äusseren Form unschwer zu begreifen : *C5'bd-
1 Eine üebersicht über den gesammten Bestand giebt Torbiörns-
son Die gemeinslavische Liquidametathese (Upsala ün. Arsskr. 1902;
94 f.. der im Indikativ nur *pelvri als urslavisch anerkennt, *pelJQ.
durchweg als einzeldialektische Neubildung angesehen wissen will. —
Die Betonung des Infinitivs grruss. polöti klruss. polötij, serb. plj'Hi
weist auf eine zweisilbige Wurzelform neben (s)pel {s\pul; sie liegt
mit Schwächung des Vocals der ersten Silbe vor in öTTäXa-öpov und
ÖLOTiäka-Qoc,, vielleicht aucli in {öCjOTiäka-i, würde also in ungeschwächter
Gestalt spelii lauten, und dazu verhält sich (aJTrXr)- in öa-aTrXf|Ti<; xei-
Xeoi-Tt\fiTa wie TrXriaiov dor. irXaTiov zu rr^Xaq TieXälw usw. *^di'(i
seinerseits ist allem Anscheine nach von einer anders erweiterten
Wurzelgestalt (i>)py^bi ausgegangen, die wir vermuthlioh auch in otraXu-
aoeToi finden dürfen; sie steht neben {s)pelä wie etwa sf^rii (lat. stnio
got. straujan gr. OTÖpvum ai. strnömi) nel)en stt-ra (ai. strnämi lat.
strätus). Auf (sjje/it beruht auch genieiuslav. *pelveli( "Unkraut' in alt-
bulg. pleveln, altruss. polovdyi usw. (Torbiörnssou 95).
- Den von uns einoeschlageneii Weg, um zu den Ursprüngen von
öaöTTXfjTi^ und TeixeömXriTa zu geluugeu, bat, wie es scheint, bereits
G. Scliönberg betreten Ueber griech. Composita, in deren ersten
Gliedern viele (irammatiker Verba erkennen, Dorpater Diss. IStJS S. 29.
Seh. übersetzt &aöiTXfiTi<; sehr zausend, quälend' und stellt es zu einer
'Wurzel spar', über die er ausführlich in einem der Kuhnschen Zeit-
schrift eingesandten Aufsatz handle. Dieser Aufsatz ist. aber, soviel
ich sehe, nie gedruckt worden.
500 Solmscn
aKioc; *aba-aTTXfiTi(; (oder auch *baa-aK\o<; *boa-a-n\f\Ji(;) haben
ihr erstes CT durch einen Akt der Dissimilation eingebüsst, der sich
vergleicht mit den in YaTTqpuj — Zaircpo), tttuktiov— ttuktiov, tttuuü —
TTUTi^uu und in Tra-dTrdXri Ka-(JKdvbiE KO-(JKuX|adTia für *crTTa-
arrdXri, *(TKa-(JKdvöiE, *(TKO-aKuX)udTia vollzogenen (Brugmann
Gr, Gr.^ 134) ^ Dagegen lässt sich in baqpoivöq baqpoiveöq das
b lautlich nicht rechtfertigen, und es scheint mir darum die An-
nahme geboten, in den vier Versen:
B 308 ev9' eqpdvr) jueya crfiiua • bpdKuuv b' em vüjia bacpoivö(;
K 23 djuqpi b' eTieiTa baqpoivöv ieaaaTo bepjxa XeovTog
A 474 TpuJei; e'xov wq ei le bacpoivoi Qdjeq öpeaqpi
Z 538 eiiLia b' e'x' d|Liq)' uj)uoiö"i baqpoiveöv ai|LiaTi cpujTijuv
sei baqpoivöc^ -eoc, für *la(poiv6c, -eoc, in einer Zeit, die an der
Kurzmessung des auslautenden Vocals vor dem Z Anstoss nahm
— und das kann schon die der Schlussredaktion der grossen Epen
gewesen sein — eingesetzt worden. Man wird, hoffe ich, gegen
diese These nicht den Vorwurf der Gewaltsamkeit erheben an-
gesichts einer üeberlieferung, die zB., um den Hiatus nach dem
Trochäus des dritten Fusses zu beseitigen, ravrjXeYeoq Gavdioio
für dvriXeYe'ot; durchgeführt hat: 0 70 ev b'" eiiOei buo Kfjpe
TavriXeYeo(; 6avdTOio u. ö. (Bechtel Hermes 39, 155 f.). Warum
aber, so wird man einwenden, ist bei ZdKuvOo? ZeXeia nichts
dergleichen geschehen? Offenbar deshalb weil hier keinerlei Neben-
formen vorhanden waren, die zu solchem Zwecke verwendet werden
konnten, während bei *la(poiv6c, die Ersetzung durch baqpoivö^
eben durch Bildungen wie bd-aKio^ ba-aTrXfjTiq ermöglicht war.
Denn dafür dass in den Zeiten der ausgehenden epischen Thätig-
keit ba- und La- als identische Wechselformen empfunden
wurden, haben wir ein merkwürdiges Zeugniss in Zidfrebov, das
im 6. Jahrhundert Xenophanes der Kolopbonier Fgm. 1, 1 Diels:
vOv ydp bf) 2;dTrebov KaGapöv und der Verfasser eines in Faros
gefundenen Epigramms IG. XH 5, 215 = Coll.Becht. 5430, 5:
aejLivuj evi laiiebuj für bdirebov gebraucht haben. Dieses
1 So für ödöKioq andeutungsweise schon Kübner-Blass 2^, 325.
Die Alten fanden in öctaKioq entweder das ba eiriTOTiKov oder erklärteil
es aus *öaai)GKio<; (Lobeck Path. el. 1, 202. 326). Das letztere ist an sich
nicht unmöglich, aber abzulehnen, weil es sich auf &aaiT\fiTi<; nicht an-
wenden lässt. Dass die antike Grammatik aus 6daKio<; und ftaauXriTiq
ein bäc,' eiri xoö iroXXoO Kai lueYÖXou Hes. abstrahirte und irgend ein
Spätling auf Grund dessen sich ein baoirlraKov TToXüqpuXXov leistete,
wird niemand Wunder nehmen.
Die metrischen Wirkungen anlautender Consonantengruppea usw. 501
bdirebov "^ Zimmerboden, Erdboden' steht nach der zuerst von
Ebel KZ. 6, 79 f. aufgestellten, heute wohl von allen ausser
Prellwitz Et. Wtb. 68 und Leo Meyer Hdb. d. griech. Etym.
3, 198 gebilligten Etymologie für dm-nebov, dh. es enthält die
schwächste Form des consonantischen Stammes dem- 'Haus', von
dessen Paradigma im Griechischen weitere Reste in h(x), in becT-
TTÖTr)^ aus *öe|Lia-TrÖTri(; 'Hausherr' und in ev-bov für *ev-bO|Li,
eigentlich 'im Hause' ^, erhalten sind; sein b setzt also idg. d
fort. Wir wissen nun heute genug von griechischer Lautentwick-
lung, um behaupten zu dürfen, dass wenigstens in lonien ein der-
artiges b rein lautmechanisch auf keine Weise zu t werden konnte
(vgl. dazu Hoffmann Dial. 3, 609). Wir wissen aber auch genug von
der Art wie die jüngeren Epiker mit der altüberkommenen Sprache
ihrer Dichtungsgattung umgegangen sind, um uns zu der Annahme
berechtigt zu fühlen, dieses ganze Cdirebov sei ein reines Kunst-
produkt, geschaffen auf Grund des Nebeneinanders von ba- und la-
bei dem Verstärkungspräfix und geprägt, um dem nüchtern pi'o-
saischen Wort (baTrebov Her. 4, 200. Xen. Cyr. 8, 8, 15. Inschriften
aus Trozan IG. IV 823, 43. 45 [4. Jh. v. Chr.] und Epidauros
ib. 952, 44 [4. — 3. Jh.]) einen höheren, der gehobenen Sprache des
Distichons angemesseneren Klang zu verleihen; seine Etymologie
war natürlich längst nicht mehr durchsichtig und konnte daher
kein Hinderniss für diese Zustutzung abgeben^.
Man wird die Frage aufwerfen, warum nicht schon die
Verfasser der angeführten Verse selbst nach Mustern wie bct-
(JKio<; ba-CJTrXfJTi^ ein ba-(poivö<; statt Z[a(poivö(; gebildet haben
sollen. Unmöglich ist das natürlich nicht, ich gebe aber der im
vorstehenden dargelegten Ansicht deshalb den Vorzug, weil eben
nach Ausweis dessen was wir bei ZKd|Liavbpoq-io^ aKerrapvov
und ZotKUVÖoq ZeXeia beobachten, die alten Dichter gar keinen
Anlass hatten das reguläre 2!aqpoivöq -eoq zu vermeiden. Dies
stimmt mit den genannten vier Wörtern hinsichtlich des quanti-
tativen Baus der Silben vollständig überein, und das ist ein
Faktor, der im Gegensatz zu denjenigen Lautgruppen, von denen
wir im Eingang unserer Betrachtungen ausgegangen sind, für
* Diese Deutung von ^vöov, die neuerdings (Ztschr. t". österr.
Gyniu. 1888, 152) Meringer gegeben hat unter Zustimmung von Wacker-
nagel Verm. Beitr. z. gr. Sprachk. 40 und Brugmann Gr. (Jr.^ 229, ist
ihrem Kerne nach schon 1S55 von Kuhn KZ. 4, .'$15 ausgesprochen.
2 Wie sich die ;uitiko Wissenschaft mit Jldfrebov abfand, lehrt
die Hesychglosse Cdirebov li^T« ^Ö090q.
502 Solmscn
die von uns behandelten eine nicht zu übersehende Bedeutung hat :
auch bei Muta + Liquida wird ein beträchtlicher Theil der Bei-
spiele, in denen davor stehende Kürze in der Senkung kurz
bleibt, durch Wörter des Schemas >_/_w geliefert (Kparairi
TTpoar|uba 7TpdiKTri(; xpaTie^^a Tpatrovro usw.), aber es mangelt
daneben bei dieser Verbindung wie bei bF Fp FX nicht an anders
gearteten (s. die Sammlungen bei La Roche Hom. Unters. 1, 10 flF.
und bei Verf. Unters. 133 ff,); bei üK (TT t usw. hingegen be-
treffen sämmtliche Belege Wörter mit kurzer erster und langer
zweiter Silbe, dh. solche die nicht wohl anders als mit der zweiten
in der Hebung in den Hexameter eingestellt werden konnten, und
Fälle mit Kürze in der Senkung vor abweichend gebauten Wörtern
fehlen völlig. Man wird in diesem gänzlichen Fehlen, zumal
wenn man damit zusammenhält, wie viel hundert Male aus-
lautende Kürze vor unseren Grruppen in der Hebung als Länge
verwendet wird, keinen Zufall suchen dürfen, und die Besonder-
heiten des Gebrauchs lassen sich denn auch lautphysiologisch
ganz wohl verstehen. Kp Tip ip usw. im Wortinlaut bilden bei
Homer im allgemeinen Position, im Attischen .aber nicht mehr,
und gewisse Anfänge dieser Messungsweise 'lassen sich, ins-
besondere bei sonst im Hexameter nicht brauchbaren Wörtern
(dXXo9pöou(; dXXoTTpöaaXXov dXXorpiuuv u. dgl.\ auch bei Homer
bereits feststellen. Mit anderen Worten, Muta + Liquida neigen,
ihrer Constitution als Gruppe entsprechend, in fortschreitendem
Masse dazu, zusammen in den Anlaut der folgenden Silbe zu
treten, und es ist daher nicht verwunderlich, dass gemäss dem
was Untersuch. 161 ff. auseinandergesetzt ist, im W^ortauslaut
der Exspirationsstrom, mit dem die Senkung im allgemeinen
hervorgebracht wurde, nicht kräftig genug war, um über die die
Wörter trennende kleine Pause hinweg noch den Beginn jener
Lautgruppen zu erreichen. Hingegen OK. OX Z und alle anderen in
diesem Aufsatz ins Auge gefassten Combinationen wirken im Inlaut,
wie bei Homer, so immerdar Position, dh. die zu ihrer Aus-
sprache erforderliche Zeit ist so lang, dass ein Theil davon noch
unter den Exspirationshub der vorhergehenden Silbe fällt; in
der Schrift kommt das bekanntlich in der überaus häufigen Ver-
dopplung des O vor K, T usw. zum Ausdruck. Vermuthlich
hatten also an der Scheide zwischen Aus- und Anlaut die alten
Sänger von der Silbenabgrenzung einen solchen akustischen Ein-
druck, dass sie nicht wagten eine Silbe, die auf kurzen Vocal
endete, als Kürze zu verwerthen, wenn nicht die Beschaffenheit
Die metrischen Wirkunjjeii anlautundor Consonantengruppen usw. öOo
des folgenden Wortes das gebieterisch erheischte, aber auch
nicht sie als Länge einzustellen, wofern nicht die besonderen
Vergünstigungen des ersten und in geringerem Grade auch noch
des zweiten Versfusses sie dazu ermuthigten.
Aus Hesiod wird in der S. 497 aufgeführten Litteratur über
unsere Frage der Vers
Op. 589 ei'ri Tretpairi re cTKirj Kai ßißXivot; ohoc,
verzeichnet. Er hat mir Anlass geboten auch die Hinterlassen-
schaft dieses alten Dichters auf die uns beschäftigenden Punkte
zu prüfen 1, und das Ergebniss ist: sie stimmt in jedem Betracht
mit den Gepflogoiheiten Homers überein. .\usser dem zitirten
Verse giebt es in ihr noch einen, der vor einem Worte der
Silbenfolge w-iw kurzen Vocal als Kürze enthält:
Theog. 34 5 Eurivöv xe Kai "Apbr|aKOV GeTöv te lKd|uavbpov
(Kdjuavbpov Cod. D),
dazu zwei mit baqpoivöq -eöc;:
Scut. 250 beivujTrai ßXocrupai le bacpoivai t' aTT\)-|Tai te
Scut. 159 eiiua b' e'x' otMcp" a)|uoiai baqpoiveöv a\')naTi qpuuTiiJv.
Sonst begegnen ad 2 : 6 Stellen mit Längung vor (yqpi(v) CTcpeaq
(Scut. 62. 325 Frgm. 117 Kz.^ = 93 Rz.^ be Ocp\ Scut. 114 TCt
CTqpiv. Theog. 63 ev9d acpiv. 624 dWd (Jcpea^, die beiden letzten
im 1. Versfuss) ; ad 3: 8 Stellen mit Längung im ersten Fusse
(Theog. 485 Tuji be (JTrapTavicJaaa. Op. 360 Kai le ajaiKpöv
eöv. Theog. 399. Frgm. i:)6 Rz.i = 134 Rz.« xfiv be Zeug.
Theog. 669 oüq le ZeCx;. Op. 47 dWd Zeuq. Op. 183 oubfe le\vo<;.
Op. 709 |unbe ipeubecrGai); ad 4 : 2 Stellen mit Längung im zweiten
Fusse (Theog. 47 beuiepov aure Zrjva. 529 oük d€Kr|Ti Zr\vö<;).
Darüber hinaus treffen wir kurzen wortschliessenden Vocal in
der Senkung überhaupt nicht, weder als Länge noch als Kürze,
vor Consonantengruppen im Anlaut des folgenden Wortes gesetzt.
Die Untersuchung müsste nun, ähnlich wie das Untersuch.
142 ff. für anlautende Muta + Liquida geschehen ist, weiter
über die Lyriker und Epicharm bis zu den Attikern hinab
durchgeführt werden. Man wird es mir zu gute halten, wenn
ich das anderen Kräften überlasse. Nur eines sei es erlaubt
noch anzumerken : wenn der Vater der Sappho bei Suidas
rKa)navbpuüVU)UO(; — diese Form haben auch Herodot 2, 135 und
Aelian V. H. 12, 19 — und Kd^uuv — denn so ist überliefert,
^ Mit Hilfe des Iudex Hesiodeus vou Pauisuu.
504 Solmsen Die metr. Wirkungen anlaut. Consonantengruppcn usw.
ZkdiLiUJV erst von Neue eingesetzt und von Bernhardy gut geheissen
im Hinblick auf eine andere Glosse des Byzantiners: XKdjiUJV övo)Lia
Kupiov, die mit einer der von diesem verzeichneten Namens-
formen für den Vater des Hellanikos übereinstimmt — genannt wird,
so weist dieser Wechsel möglicherweise darauf hin, dass die Kose-
form des Namens von der Dichterin oder von ihrem Landsmann
Alkaios innerhalb des Verses so gestellt war, dass auslautender
kurzer Vocal davor als Kürze fungirte, und dass, um diese vermeint-
liche metrische Unebenheit zu glätten, schon im Alterthum die
gleiche Variante aufkam, wie wir sie für ZKdjLiavbpoq -loq bei
Homer und Hesiod gefunden haben. Indes weiss der Lexikograph
für den Vater der Lesbierin so viele ganz verschiedene Namen
anzuführen, dass wir trotz Neue durchaus mit der Möglichkeit
eines rein zufälligen Anklanges von Kd)ua)V an ZKa|iiavbpu)VU|L(0(^
zu rechnen haben. LTm so mehr als Ka|a- als Namenelement
auch sonst belegt ist: Phrynis von Mytilene, der Nebenbuhler
des Timotheos, war der Sohn eines Kd|UiJUV laut Timoth. Fr. 27
Wil., ein Stein aus Thaumakoi Bull. corr. hell. 7, 44 Nr. 4 Z. 3
nennt ein gleichnamiges Individuum, eine Ka)Li.u) aus dem süd-
lichen Peloponnes hat gemäss der in letzter ZeitvvieH behandelten
Inschrift eines Kymbalons IGA. 324 dies uveöuae Tai KöpFai.
Mit Recht weist v. Wilamowitz Timotheos' Perser 65 Anm. 3
wenigstens für die letztgenannten beiden Persönlichkeiten Zu-
sammenhang ihrer Namen mit dem Skamander ab. Es steht meines
Erachtens nichts im Wege sie alle an Kd|Lia5 'langes Stück Holz,
Pfahl, Latte' anzuschliessen ; dann sind Benennungen wie AöXixo<s
TTiTÜag 'EXdtTUJV und Kd\a|Lii(; AövaE Ix^^dq (Bechtel Spitznamen
8 f. 16) zu vergleichen.
Bonn. Felix Solmsen.
^ Zuletzt soeben von Studniczka Ath. Mitt. 30 (1905), (55 f. Durch
die von ihm mitgetheilte Widmung einer arkadischen Statuette:
0au\ea<; äv^Guoe töi TTavi ist die Lesung der Karao-Inschrift endgültig
in der obigen Weise entschieden.
DIE SCHRIFT DES AIARTINUS VON BRACARA
FORMULA VITAE HONESTAE
Der unechte Briefwechsel zwischen Paulus und Seneca, den
uns Handschriften des 10. Jahrh., der Ambrosianus ^ der Dialoge
Senecas und der Argentoratensis ^ seiner Briefe überliefert haben,
enthält Brief 9 folgende von dem Philosophen an den Apostel
gegebene Nachricht: 'misi tibi librum de verborum copia'. Bei
der Umschau nach der litterarhistorischen Möglichkeit dieser
Notiz bietet sich uns in vielen Handschriften des späteren Mittel-
alters überliefert eine Zusammstellung von Seneca-Moral unter
eben jenem Titel dar. Es schwankt freilich in der Tradition der
Umfang des Werks, dem die Bezeichnung 'de copia verborum
eignet: der im Mittelalter unter Senecas Namen weit verbreitete
Traktat 'de quattuor virtutibus', wie er zB. aus einer Handschrift
des Neisser Gymnasiums (saec. XV) von 0. May (Progr. 1892)
veröffentlicht ist, auch in Haases Seneca III p. 469 — 475 nach
dem Text des Vratislaw. IV fol. 39 (saec. XIV) sich findet'',
trägt in einer Pariser Handschrift (Nr. 8545) die Uebersc.hrift :
'Senecae de quatuor virtutibus sive secundum quosdam de copia
verborum quem misit Paulo apostolo''*; aber nicht eigentlich
1 Vgl. Gertz, Ausg. d. Dial. Sen. p. VII/VlII.
- Vgl. Kraus, Tüb. Theol. Quartalschr. 49 (18»i7) p. (;04.
3 Die Einleitung Haase p. 4<!S stammt nicht aus der Handschrift,
sondern aus dem Spicilegium von d'Achery, vgl. Haase praef. p. XXI.
4 Vgl. Fleury, S. Paul et Söncque II 274 Anni. l. Vgl. auch
Manitius, Rh. Mus. 47 Erg.-H. p. 4() 'Senece ad oundem Pauliim. lib.
de verborum copia sive de IV. virtutibus'. Burlaens, de vit. et mor.
philos. ed. Knust p. o()0, 5: 'ad Paulum ... de quatuor virtutibus libr.
unum' . — Die Widmung an Paulus findet sich noch oft; vgl. zB.
Manitius p. 45 "Senecae ... de copia verborum ad l'aulum apostolum*.
Schenkl Bibl. patr lat. Brit. (Sitz.Ber. d. Wien. Ak. 1S;)5 VII) p. l'C
'Soiieca de verborum copia ad apostolum Paulum. Prologus in librum
506 Hickcl
diesem Traktat scheint für gewöhnlich die mittelalterliche Tradition
den Titel Me copia verborum* zuerkannt zu haben, vielmehr wird
in einer Reihe von Handschriften, wie im Bamberg. M. IV 4
(saec. XIV), Monac. 3523 (saec. XIV), Maiing. II lat. 1 fol.
Nr. 143 (saec. XV) eine Excerptensammlung, die Theile jener
Abhandlung über die Tugenden mit Sentenzen aus den Briefen
Senecas vereinigt, als Schrift 'de copia verborum' eingeführt ^.
Indess mag nun der vollständige Traktat über die Tugenden oder
das beschriebene Gnomolog den Namen de copia verborum erst
nachträglich sich erborgt haben, auf jeden Fall könnte es
scheinen, dass die Notiz in den Paulus-Seneca-Briefen durch das
handschriftliche Vorhandensein einer Schrift mit dem gesuchten
Titel Aufklärung finde. Und doch führt gerade die Untersuchung
über die Beziehungen, die der Verfasser des Briefwechsels zu
dem Traktat 'de copia verborum' haben möchte, die litterar-
historische Kritik zu unlösbaren Schwierigkeiten. Der Traktat
über die Tugenden nämlich wird ausser Seneca auch dem Bischof
Martin von Bracara, dem Zeitgenossen des Gregor von Tours,
des Venantius Fortunatus, des Cassiodor in einer, wie unten ge-
zeigt wird, sehr sicheren Tradition zugeschrieben, er ist auch
gelegentlich unter dem Titel 'forraula vitae honestae' mit einer
Einleitung Martins versehen, die diesen Titel begründet, über-
liefert, so dass man eben in diesem Werk des spanischen Bischofs
das Urbild der Abhandlung über die vier Tugenden, beziehungs-
weise die Hauptquelle jener Excerptensammlung de copia ver-
Senecae de verborum copia. Nisi illud, quod a Seneca ad Paulum
'misi tibi librum de verborum copia' scriptum esse legitur, me moueret,
bunc librum inter ipsius volumina ponere superfluum arbitrer' . . .
ebd. p. 87 'Senecae ... de copia verborum ad b. Paulum'. Aehnlich
heisst es nach Fleury (p. 273/274) im Paris. 6707 ' incipit lilier de copia
verborum Senecae quem scripsit apostolo Paulo', im Paris. 8544 'liber
Senecae de verborum copia ad Paulum' .
1 Diese handschriftliche Excerptensammlung ist von Schepss,
Sechs Maibinger Handschriften, Dinkelsbühl 1879, p. 16 f. genau be-
schrieben. Die Sentenzen über die vier Tugenden bilden das erste
Drittel des Ganzen, sie finden sich bei Haase HI p. 469 von 'quisquis
igitur prudentiam' . . . bis p. 475 'obscurus existas', der handschrift-
liche Text ist ungefähr 90 Druckzeilen kürzer als der bei Haase,
Kap. IX Haase p. 475 steht in den Handschriften vor Kap. VI p. 474.
Der andere Theil der Excerptensammlung, die Gnomen aus den Briefen
(aus den fünf ersten Büchern), schliesst unmittelbar an das Voraus-
gehende an.
Die Schrift des Martinus von Bracura formula vitae honestae 507
borum sehen zu müssen glaubt. Andrerseits aber ist die Ent-
stehung der Paulus- Seneca-Briefe wegen des Zeugnisses des
Hieronymus, wegen dessen wörtlicher Bezugnahme auf den Text
des Briefes 11 für das 4. Jahrh. spätestens anzusetzen^. Wer
sich bei diesem Widerstreit litterarhistorischer Kunde dafür ent-
schied, dass der Pseudo-Seneca'de copia verborum im wesentlichen
aus Martins 'formula vitae honestae' seinen Stoff geholt habe,
war vvie Westerburg, der die kritische Ausgabe der Paulus-
Seneca-Briefe besorgt hat, versucht sich mit der Notiz in
Brief 9, mit dem Hieronymus-Citat Brief 11 in der Weise ab-
zufinden, dass er die uns vorliegende Briefsammlung nur zu einem
geringen Theil vor dem 4. Jahrb., in der Hauptsache erst im
8. Jahrh. verfasst sein liess^. Alle die aber, denen innere
Gründe für die Abtrennung des Briefes 11 von dem Hauptstock
der Sammlung nicht vorzuliegen schienen, die gleichwohl sich
des Glaubens nicht entschlagen konnten, dass der überlieferte
liber de copia verborum zur Erklärung der sonst gegenstands-
losen Notiz des Briefes 9 heranzuziehen sei, wollten entweder
Martin nicht als Verfasser der formula gelten lassen, oder sie
glaubten unter Betonung, dass der Titel 'de copia verborum'
lediglich dem Gnomolog, nicht ebenso dem Traktat 'de quattuor
virtutibus zukomme, das Excerptenwerk seinerseits als die Quelle
des Tugend-Traktates und der Schrift Martins hinstellen zu
können und ihm ein litterarisches Leben bereits für die Zeit vor
Hieronymus zusprechen zu dürfend
Während aber die Annahme, dass der Verfasser des Brief-
wechsels die uns überlieferte Schrift im Sinne gehabt habe, nun-
mehr auch in den litterargeschichtlichen Handbüchern die herr-
schende scheint, ist die umgekehrte Möglichkeit, das handschrift-
liche Auftreten einer Schrift 'de copia verborum' von der Notiz
in dem Briefwechsel herzuleiten, zwar in Betracht gezogen
worden, indess nicht zu ihrem Recht gekommen. Besonders hat
Baur (Hilgenfelds Zeitschr. f. w. Theologie I. 1858 p. 4ti5 f.)
darauf hingewiesen, dass nach dem Zusammenhang der Briefe
^ Br. 11 'qui nieus, tuua apud te locus, qui tuus velim ut meus
vgl. mit Hier. vir. ill. 12 ^in quibus {epistolis) . . . optme so dicit
(Seneca) eius esse loci apud nos, cuius sit Paulus apud christianos'.
3 Vgl. WestcM-burg, Der Ursprui-g der Sage, dass Seueca Clirist
gewesen sei (Berlin ISSl) S. 18— iM.
" Eine Ueborsicht über diese Venmithungcn bietet Schanz, (lescii.
d. Rom. Litt. 112 (1901) s. 319.
508 ßickel
ihr Verfasser nicht wolil einen Moraltraktat unter dem 'liher de
verborum copia' verstanden haben werde'. Aber die Aufgabe
auf Grund einer Werthflchätzung der handschriftlichen Ueber-
lieferung, die uns das Gnomolog 'de copia verborum', den Trak-
tat 'de quattuor virtutibus', die 'formula vitae honestae' darbietet,
die ursprünglicheren Formen in dieser Excerptenlitteratur auf-
zufinden, und einen probablen Weg nachzuweisen, wie der Buch-
titel des Briefwechsels einem fremden Werk zufiel, harrt der
Erledigung. Und schliesslich dürfte die Aufklärung des Ver-
hältnisses zwischen dem Verfasser des Briefwechsels und jenen
Traktaten und die Feststellung der Beziehungen, die zwischen
diesen selber bestehen, erst dann allseitig gelungen scheinen,
wenn die quellenkritische Untersuchung der Traktate ihren letzten
Ursprung in eindeutigem Ergebniss erkannt hat.
Dass die Paulus-Seneca-Briefe nicht auf das erhaltene Werk
'de copia verborum' Bezug nehmen, lässt sich durch eine Dar-
legung der Motive, die den unechten Briefwechsel entstehen
liessen, sicher stellen. Vorbedingung für die Abfassung der
Sammlung war zwar das Bewusstsein von der" Wesensverwandt-
schaft der Seneca-Moral mit der christlichen; wenn aber der
Bericht, dass der Philosoph eine seiner Moralschriften an Paulus
gesandt habe, im Zusammenhang des Briefes 9 zur Auffassung
führen würde, dass der Autor des Briefwechsels einen gegen-
seitigen Austausch moralischer Gedanken zwischen Paulus und
Seneca vorausgesetzt habe, so muss hiergegen betont werden,
dass kaum eine Wendung in den Briefen zu der Vermuthung
berechtigt, dass der christliche Verfasser den Apostel in Seneca
den Ethiker suchen Hess. Wie vielmehr das Mittelalter Seneca
dem Nero in dem Dialog 'de remediis fortuitorum' als Gesprächs-
person zur Seite gestellt hat (vgl. Haase Ind. Lect. Vratisl.
hiem. 1859 p. 5), so ist der fesselnde Gedanke, wie der Mentor
und Minister Seneca dem Kaiser des Reichs das Evangelium kurz
nach seiner Entstehung hätte bringen können, das Hauptmotiv
für die Abfassung der Briefe gewesen. Als zweiter wichtiger
Beweggrund aber, den Beziehungen deS Paulus zu Seneca nach-
zuhängen, bestimmte den Autor der Sammlung die überragende
Erscheinung des Schriftstellers Seneca, der im Dienste der Pau-
^ Dasselbe meinte schon Erasnius, Praef. iu epist. Sen. et Pauli,
ed. Basil. 1529 p 679, freilich ohne von dem handschriftlichen 'über
de copia verborum Kenntniss zu haben.
Die Schrift des Martinus von ßracara formula vitae honestae 509
linischen Offenbarung dieser einen erhöhten Glanz hätte ver-
leihen mögen. Unter dem Sinne dieser beiden Ziele der Ab-
fassung lassen eich sämmtliche Ausführungen der Briefe er-
schöpfend begreifen. Brief 1 und 2 stellen einleitend das Vor-
handensein von Beziehungen Senecas zu den Christen und Paulus
fest; Brief 7 ist der Gipfelpunkt, die Vorlesung der Paulinischen
Briefe vor Nero, gegen die der Autor Br. 8 unter dem Versuch
einer realistischen Schilderung möglicher Verhältnisse den Apostel
sich anfänglich sträuben lässt (über den sachlichen Hintergrund
der Worte Br. 8 'cavendum est enim ne dum me diligis ofiFen-
sum dominae facias' usw. ist gleich unten zu sprechen); im
Schlussbrief (Br. 14) entscheidet sich Paulus, Seneca als rede-
gewaltigen Vertreter des Christenthums am Neronischen Hofe
förmlich zu beglaubigen. Vorbereitet ist der Gipfelpunkt des
Hauptmotivs durch die Briefe 3 und 4, in denen die unter dem
Einfluss des Apostels stehende Vorleserthätigkeit Senecas bei
Nero geschildert wird. Wie aber die fromme Phantasie vom
Kaiser Nero als Christen eine fast mehr als subjektive Be-
rechtigung besitzt durch die historische Thatsache, dass die
Kaiserin Poppaea Sabina sich zum Judenglauben bekannte (vgl.
Mommsen R. G. V S. 49o), so verfehlt der Autor der Brief-
sammlung nicht, diese ihm bekannte Thatsache durch das Brief-
paar 5 und 6 in den Zusammenhang seines Bildes von den Be-
ziehungen des jüdischen Apostaten zum Kaiserhof einzuweben
und er verwendet diese Thatsache auch Br. 8 bei der Ausmalung
der anfänglichen Abneigung des Paulus gegen die Vorlesung
seiner Briefe vor Nero. Daneben setzt nun in demselben Br. 7,
in dem die Mission Senecas, zwischen Paulus und dem Kaiser
zu vermitteln, in der Lektüre Paulinischer Schriften zum Höhe-
punkt gelangt, das Nebenmotiv der Briefsamralung, die Vor-
führung des Schriftstellers Seneca im Dienste der Sache des
Paulus ein (vgl. vellem itaque eures et cetera ut . . . cultus
sermonis non desit). Während die Ausführung dieses weiteren
Gedankens den ganzen Brief 13 füllt (vgl. . . . rerum tanta vis
et muneris tibi tributa non ornamento verborum sed cultu quo-
dam decoranda est . . .), und auch im Schlussbrief der Sammlung,
den Paulus an Seneca richtet, bemerkenswerth zur Geltung
kommt (vgl. Br. 14 praeconiis ostendendo rhetoricis inreprehen-
sibilem sophiam), kann die in Br. 9 von Seiten des Rhetors dem
Apostel übermittelte Notiz 'niisi tibi librum de verborum copia'
nur als Gipfelpunkt der Phantasie von der Einwirkung An-
510 liickel
iiaeaniBcher Kunst auf die I'aulinische Scliriftfitellerei, als Ueber-
sendujig einer Abhamilung Seiiecas über die Lehre von der Fülle
des Ausdrucks (vgl. Q,uint. inst. 10, 1 de copia verborum. Volk-
niann-, Jvhetorik d. Gr. u. R. S. 397) verstanden werden. Wenn
Q,uintilian (inst. 12, 10, 11} neben der vis Caesaris, der indoles
Caeli, subtilitas Calidi, diligentia Pollionis, dignitas Messalae,
sanctitas Calvi, gravitas Bruti, acerbitas Cassi, maturitas Afri,
iucunditas Crispi, elogantia Secundi usw. allein bei Seneca die
copia der Rede rühmt, so scheint es klar, was nach dem Sinne
der Briefsammlung der Apostel dem Philosophen verdanken
durfte. Bei der Beurtheilung, ob unsre litterarhistorische Unter-
richtung dem Schlüsse nicht im Wege steht, dass dem Autor
der Briefe ein rhetorisches Werk Senecas de verborum copia' ge-
läufig war, muss aber vor allem auch die bekannte Sachlage
der Vermischung der Schriften des Philosophen Seneca mit denen
seines gleichnamigen Vaters in Betracht gezogen werden. Die
reiche, zum Theil erst durch den Sohn veröffentlichte, doch wohl
in der Hauptsache rhetorische Produktion des Vaters liegt nicht
nur in den Resten der Controversien und Suasorien, der Schrift
'de causis' des Mittelalters (vgl. zB. Beckei", Cat. Bibl. ant.
p. 266. 127, 155) vor, sondern hat vielleicht auch in der üeber-
schrift der Bücher de beneficiis im Nazarianus Seneca de bene-
ficiis et de instituti. artis oratorie' und in der Subscriptio der
vier ersten Bücher eine weitere Spur hinterlassen.
Wenn aus der Darlegung der Beweggründe, die den Paulus-
Seneca-Briefwechsel schufen, ein entscheidender Schluss auf das
Verhältniss zwischen dem überlieferten Moraltraktat 'de copia
verborum' und der im 4. Jahrb. umlaufenden Schrift gleichen
Titels gezogen werden soll, so muss die Zergliederung der Briefe
mit ihrem den Sinn des Satzes in Br. 9 bestimmenden Ergebniss
den ganzen Inhalt der Sammlung in gleicher Weise berück-
sichtigen. Demgemäss ist zu gestehen, dass dem Br. 12 der
Vorstellungskreis, aus dem die bisher erwähnten Briefe erklärt
werden konnten, völlig fremd ist, dass sein Inhalt sich einerseits
beschränkt Seneca im allgemeinen als Freund des Paulus zu
schildern, andrerseits aber Nero nicht als Schüler des Philosophen,
sondern als Verfolger der Christen darstellt. Brief 12 bildet
zusammen mit 10 und 11 die Briefgruppe, die Westerburg, wie
oben (S. 507) erwähnt, wegen des Hieronymus-Citates in Br. 11
als Reste einer älteren Sammlung den übrigen Briefen, in denen
*de verborum copia' genannt ist, entgegenstellte, indem er zu-
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae oll
gleich eine Reihe sachlicher Unterscheidungsmerkmale der Sprache,
der Bildung des Verfassers und der Ueberlieferungsumstände
diesen älteren Briefen eigenthüinlich erklärte (S. 13 — 20). Wie
aber Harnack die völlige Willkür einer Abtrennung der Briefe 10
und 11 von dem Grundstock der Sammlung dargelegt hat (Theol.
Litt.-Zeit. 1881 Sp. 446), so enthalten diese beiden Briefe zwar
keine Verstärkung der Züge, die oben als für das Verständniss
der Sammlung wesentlich hervorgehoben wurden; indem sie
jedoch die Höflichkeitsregel, die Paulus dem höher gestellten
Seneca gegenüber durch die Nachstellung seines Namens in der
Briefanrede zu beachten versichert, zum Gegenstand eines be-
sonderen Meinungsaustausches machen, stimmen sie gut zu der
Art, wie auch in den übrigen Briefen der Autor an dem Ver-
hältniss des Paulus zu Seneca malt. Bi-ief 12 nun aber, der
allerdings, wenn er der Sammlung ursprünglich zugehörte, die
oben gegebene Darlegung ihrer Tendenz als unzulänglich kenn-
zeichnete, rührt thatsächlich von einem anderen Verfasser her.
Dies steht schon deshalb fest, weil dieser Brief einen urkundlich
gesicherten Platz in der Sammlung überhaupt nicht besitzt;
Argent. und andere Codices stellen ihn zwischen das zusammen-
gehörige Briefpaar 10 und 11 ^ der Ambr. bringt ihn von sechster
Hand am Ende der Sammlung^, obwohl Br. 14 durch seinen In-
halt sich als Abschluss der Correspondenz zu erkennen giebt.
Auch Harnack muss dem durch seinen Stil, seine historischen
Nachrichten, durch seine Anspielung auf Verg, Aen. .'), 815 aus-
gezeichneten Brief fremden Ursprung zuerkennen (Sp. 446 u. 449)
ein Eingeständniss, das für ihn um so bemerkenswertber ist, als
er dabei seine Ansicht einer ursprünglich griechischen Abfassung
des Briefwechsels für Br. 12 nicht aufrecht erhält. — Scheint
somit die Richtigkeit der aufgestellten Vermuthungen über die
Motive der Briefsammlung an allen ihren Theilen geprüft, so er-
übrigt noch in Kürze darauf hinzuweisen, wie mit der Erkenntniss
dass dem ßhetor Seneca in den Briefen ein Denkmal gesetzt ist,
die eben jetzt erwähnte Meinung Harnacks einer Uebertragung
des Briefwechsels aus dem Griechischen unvereinbar ist. Ver-
gleiche, wie sie der Verfasser vor allem in Br. 13 zwischen dem
1 Vgl. Kraus, Tüb. Theol. Quart. ISO? p. CAH. Fleury, S. Paul
et Senöque II p. .'{•24 Anm. 1.
- Vgl. Gertz, Ausg. d. Dial. Sen. p. Vlll in ausdrücklicher Be-
richtigung der Angaben Wachsniuths und Wfstt.'rbtirgs.
512 nickul
für ihn vorbildlichen Stil Senecas und demjenigen des Paulus
zieht, lassen die Abfassung allein in Senecas Sprache als möglich
erscheinen. Es wird sogar anzunehmen sein, dass dem Autor die
Pauliiiischen Sendsclirciben besonders in der Lektüre einer Itala
geläufig waren. L)er Jrrthum Harnacks ist mitbedingt durch
das Bestreben in der Person des Paulus das entscheidende Motiv
bei der Abfassung des Briefwechsels zu suchen. Die Beziehungen
gerade dieses Apostels zur oiKia TOÖ Kai'aapo^ (vgl. Phil. 4, 22)
haben allerdings ebenso wie die Eigenart der Ethik Senecas die
Entstehung der Briefe allererst möglich gemacht. Aber nicht aus
dem Bestreben Paulus zu verdächtigen oder ihn zu verherrlichen,
und auch nicht aus dem Beweggrund heraus Senecas stoische
Moral in ihrer Verwandtschaft mit dem Christenthum zu preisen
(vgl. Harnack Theol. Litt.-Zeit. 1881 Sp. 449) ist die Paulus-
Seneca-Legende geboren; sondern indem ein italischer Christ den
Briefwechsel in dem Gedanken an den kaiserlichen ßerather und
den gefeierten Schriftsteller Seneca niederschrieb, giebt sich derselbe
als ein mythischer Ausdruck des historischen Verschmelzungspro-
cesses, der sich seit dem 2. Jahrh. zwischen dem Christenthum einer-
seits, antiker rhetorischer Bildung und dem i-ömischen Cäsaren-
thum andrerseits vollzogen hat.
Nachdem aber das Ergebniss gesichert ist, dass eine ver-
schollene rhetorische Schrift dem 'liber de verborum copia' des
Paulus-Seneca-Briefwechsels zu Grunde liegt, wird das hand-
schriftliche Auftreten eines Moraltraktates 'de copia verborum'
mit seinem für eine solche Abhandlung sonderbaren Titel als ein
nachträglicher Erklärungsversuch jener Briefnotiz aufgefasst wer-
den müssen. Diese aus der Interpretation des Briefwechsels zu
ziehende Schlussfolgerung, dass der Seneca de copia verborum',
wie er im Mittelalter neben den ähnlichen Traktaten 'de quattuor
virtutibus' und formula vitae honestae' umlief, eine junge litte-
rarische Bildung ist, findet nun auch in der handschriftlichen
Ueberlieferung, die uns jene raoralphilosophische Litteratur über-
mittelt, ihre volle Bestätigung. Von den Bandschriften des 'Se-
neca de copia verborum' sind die deutschen, die Schepss zu-
sammengebracht hat (vgl. oben S. 506, Anm. 1), ebenso die von
H. Schenkl Bibl. patr. lat. Brit. p. 26 u. 87 (Sitz.-Ber. d. Wien.
Ak. 1895 VII) angeführten alle aus dem 14. oder 15. Jahrhundert.
Die französischen Handschriften freilich, auf die Fleury (S. Paul
et Seneque II p. 269) aufmerksam machte, gehen nach Ausweis
alter Bibliothekskataloge (von S. Amand, Corbie usw. Vgl.Manitins
Die Schrift des Martinas von Bracara formula vitae honestae 513
Rh. Mus. 47 Erg.-H. p. 45/46) bis auf das 12. Jahrb. zurück.
Die Abhandlung über die Tugenden aber, die in der Ueber-
lieferung entweder dem über de copia verborum' gleichgesetzt
wird (vgl. oben S. 505, Anm. 4), oder doch, abgesehen von den
Excerpten aus den Lucilius-Briefen, den charakteristischen Inhalt
desselben ausmacht, hat unter Senecas Namen oder unter dem-
jenigen des Martin von Bracara oder apokryph überliefert eine
bis zum 10. und 9. Jahrh. zurückgehende Tradition (vgl. Rossbacb,
Bresl, Phil. Abh. ü 3. 1888 p. 88. Weidner, Magdeb. Progr. 1872).
Und zwar lässt bereits die äussere handschriftliche Beglaubigung
aus der mannigfaltigen und vielfach getrübten Ueberlieferung des
Tugend-Traktates bei näherem Zusehen ein mit eigenthümlichem
Titel und Einleitung versehenes Werk des Bischofs Martin her-
vortreten, das dem Pseudo-Seneca 'de quattuor virtutibus' und
'de copia verborura' seine antike Moralphilosophie in neuer
Fassung übermittelt zu haben scheint, dessen Ueberlieferungs-
umstände zugleich eine anschauliche Erklärung darbieten, wie
gerade der Abhandlung über die Tugenden der dem Paulus-
Seneca-Briefwechsel entnommene Buchtitel zufiel. Obschon ge-
wiss meistens dem Seneca der Traktat de quattuor virtutibus' im
Mittelalter zugeschrieben wird (vgl. zB. Haase, Sen. III p. XXI.
— Manitius p. 47 S. Emraeran saec. X ' liber Senecae de IV
virtutibus'. Canterbury saec. Sil! N. 247 'lib. Senece de IV
virtutibus principalibus'. N. 2^6 'Seneca ... de IV virtutibus.
— Schenkl, Bibl. patr. lat. Brit. p. 25 'Senecae ... de IV vir-
tutibus'. saec. XIV. p. 26. p. 39 'Seneca de quattuor virtutibus
cardinalibus sive de formula vitae honestae'. saec. XIV. p. 69
'liber virtutum Senecae'. saec. XIV. p. 87 'Senecae ... de quattuor
virtutibus'. saec. XIV), so tritt doch auch zu jeder Zeit eine
handschriftliche Tradition für die Martin'sche Autorschaft in die
Schranken (vgl. Caspari, Martin v. Bracara's Schrift de corr. rust.
p. XXV Anm. 3. — Schenkl, Bibl. patr. p. 56), die ihre be-
sondere Bürgschaft in dem Briefe Martins an den König Miro
besitzt, wie er in einigen der ältesten Codices Moniic. 14738
saec. X Paris. 2772 saec. X (sonst noch zB. im Mut. Atest. V C 11
saec. XIII Laurent, lat. XXIII. Vgl. Caspari p. :XXVI Anm 3)
den Traktat einleitet, l'nd da nun in dieser Einleitung Jlartin
ausdriicklicii den Titel formula vitne honestae als von ihm für
den Tugend-Traktat ausgewählt hc/eicbnet, so wird auch die
Handsc]iriftengrupi)e, die wie der älteste aller Codices der Ab-
handlung, der I\Ionac. 144 saec. IX. unter Verlust des Briefes den
Uhein. Mus. f. l'liili.l. N. V. LX. 33
r)M Hiokol
Traktat apokrypli bei Bewalirung der UelierKclirift 'forimila vitae
lionestae bringt, als Eideshelfer für die Martin'sche Verfafisereohaft
herangezogen werden dürfen. Setzt sicli Romit die auch durdi die
Litteratiirgeschichte (bei Tsidor von Sevilla, Honorius Augusto-
dunensis und anderen, vgl. Caspari p. XXV Anm. 1) gesicherte
Schrift Martins über die Tugenden unter dem Namen 'formula vitae
honestae' bei der Einschätzung der handschriftlichen Ueberlieferung
an die Spitze der pseudepigraphischen Litteratur "^de quattuor
virtutibus und de copia verborum', so scheint die Verwirrung in
der Tradition der 'forniula', die schliesslich auch ihre Benennung
'de copia verborum ermöglichte, eine Folge ihrer auf den Autor
zurückgehenden Editionsform zu sein. Wenn Isidor de vir. ill. 22
bereits Martins Schrift unter einem dem eignen Zeugniss des
Verfassers im Widmungsbrief an Miro nicht entsprechenden Titel
de difFerentiis quatuor virtutum aufführt, wenn wir in einer
der ältesten Handschriften, dem Monac. 14738 saec. X statt der
zu erwartenden Ueberschrift die offenbar von Schreibern ans
dem Inhalt des folgenden geschöpfte Angabe lesen: libellus de
quattuor virtutibus prudentia fortitudine temperantia et iustitia
qui praetitulatur formula vitae lionestae editus'a quodam Martino
epo ad Mironem regem', so wird einem solchen Sachverhalt
nicht Rechnung getragen, wenn man mit dem ältesten Codex
Monac. 144 saec. IX, der den Brief nicht erhalten hat, lediglich
'formula vitae honestae an die Spitze des Ganzen setzt, wie es
in Weidners kritischer Ausgabe und ähnlich in vorhergehenden
geschieht. Vielmehr wird unter enger Anlehnung an den Paris.
2772 saec. X (dessen besondere Treue noch öfters hervorzuheben
sein wird', der überhaupt keinen Titel der Einleitung voraus-
schickt, dagegen nach Abschluss des Briefes 'explicit prologus
formula* vitae honestae' (mit getilgtem 'e') überliefert, die Ueber-
schrift formula vitae honestae' zwischen den Brief an Miro und
den folgenden Traktat zu stellen sein. Auch die Schrift Martins
'de corr. rust.' eröffnet der Widmungsbrief ohne vorangeschickte
Aufschrift (vgl. Caspari p. LXXXV). Bei Voraussetzung einer
solchen Editionsform der 'formula erklärt sich der handschrift-
liche Befund gerade in den drei ältesten Codices vortrefflich, da
auch in dem Monac. 14738 nach dem Brief 'incipit formula vitae
honestae zu lesen ist. Und wie mit dem Wegfallen des ja
allein die Autorschaft Martins notirenden Widniungsbriefes der
Traktat herrenlos wurde, so mochte späterhin die noch in dem
ältesten Monac. erhaltene Ueberschrift 'formula vitae honestae'
Die Schrin des Martinus von Bracara formula vitae honestae 515
eine gleiche BeliauiUung wie die in der besten Tradition un-
bezeugten, sonst bald zugesetzten, bald weggelassenen Kapitel-
überscliriften de prudentia', de magnanimitate' usw. erfahren.
Der völlig titellose Text konnte, wenn anders jnan im 12. Jahrh.
nach einem Gegenstand für die litterarbistorisehe Nachricht der
Paulus-Seneca-ßriefe suchte, für die Benennung 'de eopia ver-
borum' in Anspruch genommen werden.
So legt auch die Prüfung der handschriftlichen Ueberlieferung
es nahe, den Excerpten mit dem Titel des Briefwechsels innerhalb
der ähnlichen Litteratur die jüngste Entstehungszeit zuzuweisen,
ganz abgesehen davon, dass der Anlass zu den Vermuthungen,
die dem 'über de copia verborum' eine originelle Stellung gegen-
über dem Traktat 'de quattuor virtutibus und der formula' Mar-
tins zusprechen wollten, bereits durch die Interpretation des
Briefwechsels in Wegfall gekommen ist. Nach der Sachlage der
handschriftlichen Bezeugung ist es eine natürliche Annahme, in
der 'formula vitae honestae' des Martin von Bracara die Quelle
aller mittelalterlichen Excerpte über die vier Tugenden zu suchen.
Wenn aber die Wiedergewinnung des antiken Gutes, das in dieser
Excerptenlitteratur beschlossen liegt, mit einer urkundlichen Re-
censlon der 'formula zu erledigen zu sein scheint, so ist eine
solche bedeutsame Werthung der Marti n'schen Schrift nunmehr
noch durch eine weitere Untersuchung zu rechtfertigen. Sowohl
wird der durch die ältesten Codices gebotene Text des Tugend-
Traktates über seine äussere Beglaubigung hinaus als originelles
Eigentum des spanischen Bischofs zu erweisen sein; vor allem
aber werden die Quellen des Moralisten und die Art ihrer Ver-
wendung bestimmt werden müssen, um entscheidenden Aufschluss
über die historische Bedeutung des Traktats zu gewinnen.
Die sprachlichen, lexikalischen und stilistischen Eigenthüm-
lichUeiten der formula, die ihr Martins Verfasserschaft sichern
und zugleich das individuelle Werk des Bischofs gegenüber seinen
(Quellen beleuchten, sind auf Grund der ältesten Ueberlieferung
zusammenzustellen; die von Weidner (Magd. Progr. 1872 p. 3 f.)
verglicluMien Handschriften Monac. 144 saec. IX = A und 14738
saee. X=B, ausserdem der von Kossliach (Bresl. Philo). Abb. II 3
p. 88 1.) colhitionirte Paris. 2772 saec. X = P werden in erster
Linie heianzuzielien sein, andere von Kossbach beigebrachte Co-
dices, der Mut. Atest. V C 11 saec. XI II und der Vat. Reg.
1440 saec. XI II, wie auch die von Florez (Espaiia Sagrada. XV.
1787 1». .'5S:> f.) uiigegelienen Lesarten spanischer iManuseripte
f)lß Bicknl
Bind gelegentlich zu berücksichtigen. Zuerst uiag bei derSchilderung
des Stils der formula die Untersuchung über die Rhythmik ihres
Satzschlusfies erledigt werdend Dem von Venantius Fortunatus
übersohwänglich gepriesenen Schriftsteller Martin ist das Schmuck-
mittel des accentuirenden Satzschlusses seiner Zeit entsprechend
geläufig gewesen; einige Stellen der Schriften Martins mögen
seinen Stil in dieser Beziehung veranschauliclien. Z. H. sclilicssen
fast sämtliche Kola einer Ansprache, die Martin auf dem 2. Konzil
zu Bracara nach den wohl von ihm selbst abgefassten Akten
gehalten hat, mit der besten Schlussform, dem Cursus velox;
vgl. Conc. Brac, a. 572 Mansi 9, 837 B Martinus episcopus dixit:
arbitramur vestram beatitüdinem recordäri, quia cum primum in
ecclesia Bracarensi episcoporum concilium congregatum est, post
multa quae ad concordiam rectae fidei füerant roboräta, aliqua
etiam quae regulärem sanctorum canonum continent discretiönem
firmävimus; quorum utilitas ut possit evidentius in memöriam
revocari, ipsa si vobis placet epistula in vestra praesentia rele-
gatur. Ebenso zeichnet sich der Brief über den christlichen Tauf-
kult'de trina mersione^ durch die sorgfältige Bildung der Klauseln
aus; in den 10 Zeilen des § 1 findet sich 5m'c\l der velox, 2 tardi
und 1 daktylischer Schluss, vgl. p. 423 Florez . . . pagina cu-
mulavit, . . . vlsitas parvitätem, . . . sermönis accomodas. . . .
series congruebat, , . . sumeretur initium, . . . perfectio iam tene-
tur. . . . obsequium reddens, . . . precibus adnectatis. Im Trak-
tat 'pro repellenda iactantia begegnet gleich im ersten Satze
sowohl am Schluss des ersten Kolons wie an demjenigen der
ganzen Periode der velox, vgl. p. 398 Fl. multa sunt vitiorum
genera quibus humana fragilitas infest atur, et quorum vulneribus
paene omnes homines sauciäntur. Das Schlusskapitel desselben
Traktats enthält 3 mal den velox, je einen planus und tardus und
2 daktylische Schlüsse, vgl. p. 397 Fl. . . . deputabitur boni-
tati? , . . gloria vindicat, . . . imperio est perfectum. . . . con-
tagione dicäntur: . . . indiciis perlucere, . . . reliqua transeam, . . .
generetur expediam. Von der Schrift "^de superbia mag gleich-
falls der Schlusssatz vorgeführt werden p. 402 Fl. quorum malo-
rum causas si quis extirpare in veritate desiderat, origines earum
a se prins et radices excidat. ita namque omniuni vitiorum fun-
ditus poterunt soboles extirpäri, si ipsa quoqiie eorum semina
^ Für die folgende Untersuchung vgl. W. Meyer, Gott. gel. Anz.
1S93 p. k; f.
Die Schrift des Maitinus von Bracara formula vitae honestae 517
priusquam germinant evellantur. In den Anfangssätzen der 'ex-
hortatio bumilitatis' ist besonders bemerkenswert, wie nach einem
längeren bis dahin pausenlosen Vordersatz ein so zu nennender
gedoppelter Cursus velox (vgl. Winterfeld ßh. Mus. 58, 366)
auftritt, sonst begegnet noch je 2 mal der velox und planus,
3 mal der tardus, 4 mal ist die Klausel daktylisch und schliesslich
findet sich 1 mal die an den aufgelösten Creticus anknüpfende
Schlussform mit 3 Senkungen zwischen den beiden abschliessenden
Hebungen, vgl. p. 402 Fl. . . . dignitate praelücens, . . . prae-
cedis hominibus, . . . quaeso recfpias, . . . rhetorum quaeras, . . .
verborum elatione, . . . puritäte requiritur. . . . videor loqui, . . .
culpa non mea est. . . . debeant veritatem, libere tamen loquar, . . .
äliquid dici, . . . praesidet multis. . . . ut adsolet offerätur, . . .
amäricet bibendum est. Wenn die in neuer kritischer Ausgabe
vorliegende Schrift Martins 'de correctione rusticorum (Caspari
1883) am meisten zu einer genauen Nachprüfung auffordert, ob
sich Martin nirgends Verstösse gegen das Grundgesetz des accen-
tuirten Satzschlusses von der Notwendigkeit einer mindestens
zweisilbigen Senkung hat zu schulden kommen lassen, so zeigt
sich alsbald, dass bei dem Widerstreit gleichwerthiger Tradition
der Rhythmus ein ausschlaggebendes kritisches Hilfsmittel auch
bei der Recension der Martinschen Schriften an die Hand giebt;
so dürfte corr. 7 statt 'appellare voluit' mit dem Cod. Tolet.,
der einen Teil der Schrift nach Caspari p. LXXI selbst am besten
überliefert hat, appelläre vohieiit zu schreiben sein, der Satz
alius-voluerit' ist noch von ut' p. 7, 10 Casp. abhängig; ebenso
gibt der Tolet. Kap. 9 statt des unrbythmischen stellae factae
sunt 'stellae sunt factae'; Kap. 13 'Pilato Pontio qui de Ponto
provincia natus ist 'Pontio' nicht mit Mai entsprechend Kap. 15
'Pontio Pilato umzustellen, sondern als Glosse zu tilgen ; Kap. 14
ist Casparis Recension 'et caro illa iam de resurrectione recepta
in aeternum oruciatur gemens, desiderat iterum mori . . . durch
die natürlichere Fassung des (iedankens, die zugleich den rhyth-
mischen Verstoss 'cruciatur genicns' beseitigt, wie sie der Tolet.
darbietet, zu ersetzen: 'et caro illa iani de resurrectione recepta
in aeterno cruciutu genieiis desiderat iterum ni6ri, ut non sentiat
poenas, sed non perniittitur m6ri, ut aeternos p^rferat crueiätus'.
Im übrigen mag die Beaclitnng des KbUhniiis in der Schrift 'de
corr. rust.' noch zB. durch die Schlüsse der Vorrode veransoliaii-
licht werden: . . . caritatis acccpi, . . . superstitiöne detenti, . . .
d^o persölvunt, . . . scripta dirigerem. . . . giistu porrigere, . . .
518 iJick-l
serniüiie contingere, . . . serirn^ne condire. . . . pracdicatiönis
ex6rdium; von den 19 Kapiteln der Sulirift schliessen 5 mit dem
Ciirsus velox: Kap. 2 plüribus commendümus. 3 daemönia appel-
läntui'. 7 Märte nieretric/ita est. 9 daeraönibus exliibetur. 19 säe-
cula saeculörum. Nach diesem Befund in einer ganzen Reihe
der Schriften Martins wird der accentuirende Satzschluss auch in
der 'formula vitae honestae', sofern dieselbe sein Werk ist, zu
suchen sein. In dem Einleitungsbrief an Miro tritt uns der Cursus
velox besonders gehäuft entgegen, vgl. . . . praedito pietate, . . .
pöculis inhiare, . . . reverentiae gravitätem . . . obsisterem reti-
cendo, . . . obtuli recitändum. . . . instituo potestati, . . . gene-
räliter his conscripsi, . . . intellegere et tenere. . . . voeäbulo
superscribi . . . valeant adimpleri. Wenn aber der Text der
formula bei Haase mit den Lesungen dicta offeram' und 'exigat . . .
pietatis Studium" vor starken Pausen bereits in der Vorrede einen
zweimaligen schweren Verstoss gegen das rhythmische Grund-
gesetz von der mindestens zweisilbigen Senkung aufweist, so wird
durch die Beobachtung, dass an diesen Stellen die ältesten vor-
handenen Handschriften BP äfferam dicta und 'pietatis exigat
Studium' bieten, die Ueberzeugung von der gesuchten Verwendung
des accentuierenden Satzschlusses in der formula verstärkt werden.
Und wie in dem Einleitungsbrief, so ist auch in den eigentlichen
Ausführungen über die vier Tugenden die Absicht, dem Rhythmus
die Rede anzupassen, unverkennbar; vgl. zB. die Anbringung des
velox in Kap, 2 . . . aestimes et perpenses, . . . pössides non
mireris, . . . aestimes quod cadiicum est, . . . prudentiam am-
plecteris, . . . verisimile colonitur, . . . dübitat sed expectat, . . .
exitus cogitabis. . . . tempöribus dispens^tur. . . . praeterita recor-
däre. . . . liibrico retinebis . . . eündum sit vel quoxisque. Ausser-
dem mögen die Klauseln am Paragraphenschluss zB. in Kap. 4
beachtet werden: 4, 1 cupiditas expetat. 2 divitiis natus est.
3 damnare videaris. 4 pötes adducere. 5 aiiena mireris. 6 potius
quam obsecundäntes. 7 mälis evocätus. 8 honestique tractäbis,
9 laudationem adscribe. 10 aditum aliis pändas (so ABP, aliis . . .
aditum pandas Haase mit derselben Klausel). 11 verba timebis.
12 neque deicias. 13 exsecrationesque descendas. 14 ignotum
sit nee molestum (so ABP, sit ignötum nee molestum Haase).
15 Omnibus aequus. 16 acerbus exäctor. 17 pöstula impartiri.
Und auch innerhalb des eigentlichen Moraltraktats wird der Text
Haases an einer Reihe von Stellen, wo er gegen das rhythmische
Grundgesetz verstösst, durch die älteste Ueberlieferung verbessert;
Die Schrift des Martimv? von Bracara forraula vitae honestae 519
vgl. 2, 9 incautus incidit: incautus incedit AP; 2, 10 cogitationi-
bus bonis pleua: plena . . . cogitationibus bonis ABP; ebd. marcet
otio : ötio marcet ABP; 6, 3 vocaberis . . . malus homo: malus
hömo vocaberis ABP. Nach diesen Beobachtungen wird der
Rhythmus offenbar auch bei Discrepanzen innerhalb der ältesten
üeberlieferung zur Feststellung des ursprünglichen Textes der
formula heranzuziehen sein. So erweisen sich die Schreibungen
von AP 2, 10 dura mollit ardua exaequat, 8, 2 tenacitate sor-
didus aut obscvirus existas gegenüber den Lesarten von B und
jüngeren Handschriften ardua exaequat dura mollit', 'tenacitate
sordidus' im Hinblick auf das Erforderniss der Klausel als allein
annehmbar. Die Wortstellung in BP 5, 2 nüUi nocere verdient
vor nocere nulli' des ältesten A wegen des Rhythmus den Vor-
zug. In bestimmten Fällen mögen wohl auch die Lesarten ein-
zelner Codices, die gegenüber der übrigen Tradition allein frei
vom Verstoss gegen das rhythmische Grundgesetz sind, als ur-
sprüngliche zu achten sein ; die Schreibung des einzigen B 2, 1 1
coram Omnibus pötest gegenüber 'coram bonis potest von AP
wird durch zahlreiche antike Parallelen des Gedankens empfohlen
(vgl. zB. Isokr. Dem. 1 7 äfravTa bÖKCi rroieiv lij^ juribeva XricTujv.
Sen. epist. 10, 5 nihil . . . roges nisi quod rogare possis palam.
epist. 43, 3. 83, 1 benef. 2, 1, 4. 6, 27, 3. 6, 38, 5. 7, 1, 7
Merob. paneg, I frg. I A p. 7, 3 V.) und durch den Rhythmus
als die richtige' gesichert. Nicht minder wird der Cursus velox
oder planus einer varia lectio zu Gunsten derselben gegenüber
einer zwar nicht unrhythmischen, doch weniger gebräuchlichen
Klausel der entgegenstehenden Lesart bei schwankendem kritischen
Urteil den Ausschlag geben; so dürfte zB. zu billigen sein: praef.
litteris adnioneii P anstatt Htteris üdmones B Haase; 2, 7 stäbilis
sit et certa B Mut. Vat.-Reg. Haase anstatt stabilis et certa sit
AP; ebd. iioii recedat a vero AP Mut. Vat.-Reg. anstatt a vero
nou recedat B Haase; 6, 3 häbeat nee versütum AP anstatt habet
nee versütum Haase. Im übrigen jedoch muss ausdrücklich
betont werden, dass der Rhythmus als kritisches Hilfsmittel bei
der Recension der formula nur in einer durch die bisherigen
Beispiele veranschaulichten zurückhaltenden Weise Verwendung
tiiuleii darf; nunmehr ist darauf hinzuweisen, dass, abgesehen von
dem Einleitiingsbrief und der Schlnssausführung der formula,
wo Martin die ihm eigene Kunstforni der Hede besonders beachtet,
der Text des Traktats eine Anzahl Verstösse gegen das rhyth-
mische Grundgesetz in einstimmiger üeberlieferung enthält, vgl.
520 Ui.;kcl
3, 2 iiocendi liabuit. 3, 3 inbecillum decerit. 4, 8 trahunt reice.
4, 5 videri velis. 4, 11 prodesse voluit. 4, 14 quia latent.
4, 16 alienae invidus. 8, 1 manum contrahas. 9, 1 curam gerie.
Dieses Auftauchen unrhythmischer Satzschlüese innerhalb einer
mit zweifelloser Absicht accentuirende Klauseln anbringenden
Rede mag weniger zu der Erinnerung Veranlassung geben, dass
es übsrhaupt Vertreter des rhythmischen Satj-schlusses giebt,
die hier und da Ausnahmen zulassen (vgl. Winterfeld Rh. Mus.
57, 168); vielmehr wird die Quellenuntersuchung der formula auf
die rhetorische Form des Textes zurückkommen. — Nach Ab-
fertigung der Frage, wie sich die formula zu dem rhythmischen
Satzschluss verhält, ist ihr ecclesiastisches Latein, besonders
jede Eigenthümlichkeit ihrer Sprache, die sie als Werk des
6. Jahrh. und Martins festlegt, zusammenzubringen. Tn dem
Wortschatz der Schrift begegnen von Substantiven, die der klassi-
schen und silbernen Latinität fremd sind, erstlich eine Reihe
femininischer Abstracta, wie sie von Adjectiven und Participien
durch die Suffixe -ia -tat und -tudin gebildet im Spätlatein zahl-
reich in Gebrauch waren: praef. protervia (vgl. zB. Cassiod.
var. 1, 11, 3) 4, 3 concupiscentia (vgl. Paschas.-Mart. Brac. verb.
sen. 26, 4 Migne 73, 1049 D. 36, 2. 44, 1 Cassiod. var. 7, 46, 2)
7, 1 extollentia (vgl. zB. Cypr. unit. eccl. 21) 4, 15 officiositas
(vgl. Mart. Brac. trin. mers. 1 Cassiod. var. 8, 17, 1. 11 , 2, 2)
10 summitas (vgl. Cassiod. var. 7, 6, 4. 11, 14, 3 Avell. p. 753,
20 Gr.) 6, 1 rectitudo (vgl. zB. Avell. p. 137, 7 G.); auch 9, 1
rigiditas (Mart. Brac. hum. 2) und 10 medietas (vgl. Bonnet, lat.
Greg, de Tours p. 458) mögen Erwähnung finden , mag auch
dieses Wort Cicero (Tim. 23), jenes Vitruv (2, 9, 9) schon ein-
mal verwandt haben. Alsdann sind anzumerken die Verbal-Sub-
stantiva 4, 16 detestator (Cassiod. var. 1, 4, 8) 6, 3 commen-
tator (so P u. Cod. Mut. richtig, vgl. Rossbach p. 93 Anm. 14.
Ennod. epist 1, 7,3. — contemplator AB: commendator Haase)
7, 2 impugnator (Cassiod. var. 1, 9, 3 Ennod. epist. 1, 7). Das
Kompositum praef. deicola ist bisher nur aus den Glossen be-
kannt (deicolae angeli Cod. Leid. 67 Ej. Von Adjektiven
sind aus der formula einige auf -bilis zu notiren 2, 8 und
4, 7 reprehensibilis (Conc. Brac. a. 563 Mansi 9, 779 1) Cassiod.
var. 9, 8, 3. 10, 3, 3. 10, 13, 1) 4, 7 odibilis (vgl. zB. Cassian.
conl. 4, 19, 3. 21, 14, 7) 10 inculpabiliter (Cassiod. var. 5, 27. 2.
7, 32, 4); ausserdem 6, 3 inmensuratus (vgl. Salv. eccl. 1, 57)
und 4, 1 superfluus (vgl. zB. Cassiod. var. 2, 23 Avell. p. 228,
Die Schrift des Miirtinus von Bracara fornmla vitae houestae 521
21). Vielleicht ist auch 4, 15 neglegus (so AP: neglegas Cod.
Mut.: neglegens B) nicht als Schreibfehler zu betrachten, die
Ueberlieferung der ältes-ten Hss. weist auf eine Neubildung mit
dem an den Stamm tretenden einfachen -o Suffix hin, vgl.
Lindsay-Nohl p. 361. Ebenso ist die junge Form 3, 1 und 3, 4
magrianimis allein urkundlich beglaubigt (so ABP : -us Haase
Weidner. Vgl. zß. Claud, Mamert. 1, 20. Rrjnsch. Itala u. Vulg.
p. 274j. Mit den Zeitwörtern 2, 6 adimpleo (Mart. Brac. hum. 4)
9, 2 vilesco (vgl. zB. Cavm. de resurr. Coip. Vind. 3, 3 p. 325
V. 403 Cassiod. vav. 3, 5, 1) wird die Zusammenstellung des
ausschliesslich spätlateinischen Wortschatzes der formula (ab-
gesehen von praef. catholicus episcopus laicus) vollständig. Nur
einige in der klassischen Zeit lediglich der poetischen Sprache
eigenen Worte möchten noch zu dem ecclesiastischen Sprachgut
der Schrift zu rechnen sein: 2,1 perpenso (Mart. Brac. ira 5)
4, 15 superbio (Mart. süperb. G) 4, 12 u. 6, 2 scrutator (vgl. zB.
Lact. mort. pers. 10, 1) 7, 1 festinus (Cassiod. var. 1, 7, 3 Ennod.
epist. 7, 30 Avell. p. 70, 20). Ausser dem Gebrauch dieser neuen
Worte kennzeichnet eine grosse Anzahl semasiologischer Eigen-
thümlichkeiten das Latein der formula. irapingo im Satz praef.
scio , . . tenuitati meae . . . a cautis inpingi proterviam ist offen-
kundig in der Bedeutung 'zum Vorwurf machen gebraucht; bei
Gregor von Tours begegnet crimen impingere formelhaft (vgl.
Bonnet p. 254); die in der formula angetrofi'ene besondere Be-
deutung des Verbums findet sich auch Conc. Rom. a. 501 Mon.
Germ. 12 p. 426, 11 quae . . . papae ... ab adversariis ipsius
dicebantur irapingi. Sodann wird praef. libellum hunc nulla
sophismatum ostentatione politum, sed planitie purae siraplicitatis
excerptum statt excerptum (so B Haase Weidner) mit P exertum
(exerptum Mut: exercitum Flor. Mss.) unter Anerkennung einer
bestimmten im jüngeren Latein besonders häufigen Uebertragung
von exerere zu schreiben sein. Die bi.sherige Lesart libellum
excerptum pflegt überall al.s grundlegender Beweis für den
litterarischen Charakter der Martinschen Schrift herangezogen zu
werden; aber wie sehr immer Martin zB. in seinem Moral-
traktat de ira fremdes Gut benutzt hat (vgl. unten), so giebt
er doch keineswegs in der Vorrede einen Hinweis auf die Art
seiner Sohriftstellerei. Der Sinn der Phrase libellum exerere
wird verdeutlicht durch Beispiele, wie sie sich bereits in Senecas
poetischer Rede (FTerc. 0. 225 secreta mentis ore confuso
exerit) und IMin. e^dst. 8, 7, dann Ubeiaus zahlreich in jüngerer
522 liickol
Litteratur linden (vgl. zB. Hartel, Ind. z. Cypr. p. 425 exerere =
expedire manifestare. Traube, Ind. z. CasBiod. p. 541 exerere ^
proferre); was Martin mit der vortrefflichen Gegenüberstellung
libellum hunc nulla sophisuiatum ostentatione politum, sed planitie
purae siraplicitatis exertum sagen wollte, wird beleuchtet durch
ähnliche Ausführungen aus Einleitungen seiner anderen Schriften,
hum. 1 hano exhortatiunculani meam diligenter quaeso recipias
nee pomposas in ea spumas rhetorum quaeras, pasch. 2 ut id quod
quaerere propositum est ... sine molestia multiloquii aperiamus.
Weiterhin ist die Bedeutung von superscribo praef. titulus . . .
libelli est formula vitae honestae quem . . . volui tali vocabulo
superscribi als junglateinisch anzumerken. Im eigentlichen Moral-
traktat sodann wird zuerst wieder ein Verb in seiner zu Martins
Zeit besonders üblichen Bedeutung aus der schwankenden Ueber-
lieferung zu gewinnen sein ; im Satze 2, 4 sie veri simile colo-
ratur et ut fallat vel subripiat compönitur geben statt coraponitur
(so B Haase Weidner) AP Vat. conatur, Florez coloratur. Die
Prüfung der Tradition dürfte die Vermuthung nahelegen au der
verderbten Stelle corporatur zu schreiben; corporo wird in der
hier in Betracht kommenden Bedeutung gelegentlich schon von
der älteren Litteratur benutzt, aber erst häufig in jüngerer Zeit
verwandt (vgl. zB. Ps. Cypr. adv. lud. 7 p. 140, 13 H. Lact,
inst. 2, 9, 21). Für die Schreibung corporatur tritt der rhyth-
mische Satzschluss in die Schranken; das Bild, das Martin mit
dem Ausdruck veri simile coloratar et ut fallat vel subripiat cor-
poratur vor Augen schwebt, wird besonders durch Non. p. 37
pictura . . . coloribus corporatur aufgehellt. Alsdann ist die
Bedeutung des Verbums intendo 2, 11 nee quis sed quid dicat
intendito ausschliesslich junglateinisch (vgl. Bonnet lat. Greg,
p. 256); von den zahlreichen Beispielen entsprechender Ver-
wendung des Worts in der späteren Litteratur mögen lediglich
solche, in denen ebenso wie in der formula ein Fragesatz das
Objekt des Verbums bildet, notirt werden: Mart. ßrac. süperb. 1
intendat . . . prudentia tua, quoraodo ille . . . formidavit. hum. 6
quomodo ipsa virtus obtineatur, Caritas tua paulisper intendat.
Cassiod. var. 8, 23, 3 quid a nobis mereatur, intendite. Avell.
p. 42, 28. Weiterhin ist praevenio 4, 12 admonitionem hilaritate
praevenias semasiologisch bemerkenswerth verwandt, vgl. ('assiod.
var. 2, 18, 1 qui tali praeventus fuerit sorte nascendi. Mart.
Brac. ira 4. Das Verbum subripio 4, 16 qui per speciem sim-
plicitatis ad nocendum aliquibus subripiunt (so ABP : subrepunt
Die Schrift des Martiuus von Bracara formula vitae honestae 52'{
Haase Weidner) tritt in der Bedeutung subrepere überall im Spät-
latein auf, vgl. zB. Traube, Ind z. Cassiod. p. 587. Guenther,
Ind. z. Avell. p. 957. Vollmer, Ind. z. Dracont. p. 414 (lehrreich
für die Entstehung der Vertauschung von subripere und sub-
repere ist eine Stelle wie Sen. dial. 10, 10, .3 vitia . . . quae
aliquo praesentis voluptatis lenocinio surripiebantur, so A Gertz
Hermes; subrepebant Erasmus). Die Uebertragung von dicto 5, 1
expediet quicquid illa {iustltia) dietaverit ist gleichfalls in der
späteren Litteratur recht eigentlich zu Hause, vgl. zB. Cassiod.
var. 2, IS, 1 legum . . . dictat auctoritas. 3, 33, 1 Avell. p. 63, 21
disciplina dictabat. Für die Verwendung von coarcto 5, 5 etsi
aliquando coarcteris uti mendacio vgl. zB. Paul. dig. 18, 1, 57
coartandus est emptor venditionem adiraplere. Sulp. Sev. Mart.
23, 3. Die Bedeutung von derelinquo, wie sie 7, 2 aeruranosam
sui memoriam derelinquit zu Tage tritt, begegnet nur gelegent-
lich schon in der älteren Litteratur (vgl. Curt. 9, 4 (14) 8 prae-
sidiuni dereliquit. Paschas, verb. sen. 10, 1 Migne 73, 1033 B
fratrem ibidem dereliquerunt). — Von Substantiven und Ad-
jektiven sind wegen ihrer Bedeutung hervorzuheben: transitorius
2, 2 quaecunque ... ex rebus transitoriis possides (vgl. Mart.
Brac. sent. patr. 29. 55 de rebus transitoriis. corr. rust. 18) con-
flictus 3, 3 non geres conflictum nisi indixeris (vgl. zB. Ennod.
opusc. 1 p. 271, 21 H. instruxit . . . conflictum. Avell. p. 74, l)
humilis 4, 16 in prosperis cautus et humilis (Mart. Brac. sent.
patr. 2 iact. 2 u. sonst) versipellis 6, 3 monstraberis digito asta
plenus versipellis (vgl. zB. Arnob. nat. 5, 35). Das im Altlatein
häufige xAdverb altrinsecus begegnet form. 10 per abrupta altrin-
secus praecipitia in der Bedeutung von utrimque (vgl. zB. Lact,
opif. 14, 3 p. 49, 2). Das Pronomen iste nimmt 2, 8 illa . . .
adulatione, ista malignitate suspecta est und 2, 9 illa suetinere
pofisis et ista moderari korrespondirend mit ille gesetzt die
Stelle von hie ein (vgl. zB. Cassiod. var. 5, 42, 8. 6, 6, 2. Hartel.
Ind. z. Ennod. p. 680). Ein weitgehender bemerkenswerther
Gebrauch des indefiniten Pronomens qualiscumque dürfte inner-
halb eines nach mehrfacher alter Tradition wiederherzustellenden
Concessiv-Satzes praef. ut . . . aut consolationis aut exhortationis
alicuius, etsi (so P Flur. Mss. : et B Haase Weidner) qualiacuni-
que sint, afferam liicta anzuerkennen sein; vgl. 6,2 scrutator
qualiumcumque noxarum. Conc. Brac. a. 572 Mansi 9, 837 D
prout . . . qualiscumque excessus exogit. Paschas, verb. sen.
36, 2 Migne 73, 1054 A si quanuuiii|iu' notitiam cum muliere
r)24 Bickel
lialmerit. Die Partikel eiiini 5, 2 qui8(iui8 ergo lianc {iiistitlam)
sectari desideras, time prius deum et ama deum, ut ameris a
deo. aniahis enim douni, si illuni in hoc iinitaberis . . . besitzt
lediglich verknüpfenden Sinn (vgl. Leo, Ind. z. Ven. Fort. p. .398.
Hartel, Ind. z. Ennod. p. 664). aut . . . aut 10 ut aut ruentem
conpos ipse devitet insaniam aut deficientein contemnat ignaviam
ist in der Bedeutung von et ... et gebraucht (vgl. Vollmer,
Thee. I 1575, 7fi). — Neben Wortschatz und Bedeutungswandel
sind syntaktische Beobachtungen für die sprachliche Bestimmung
der formula wesentlich. Die im archaischen und ecclesiastischen
Latein übliche transitive Struktur von abuti (vgl. Bannier, Thes.
I 240, 22) ist praef. ne . . . licentiam (so B: licentia e.r corr. P)
piae invitationis abuterer aus der Ueberlieferung herzustellen.
Was die Gegenstandsätze 2, 1 scire debes quia sunt ... 4, 11
scito quia profuit . . . scito quia prodesse voluit angeht, so ge-
braucht Martin nach scio pasch. 1 den acc. c. Inf., der Struktur
der formula entspricht süperb. 3 sciebat . . . quia . . . sequitur
trin. mers. 3. Die Verwendung von non als Prohibitiv-Negation
2, 2 non mireris. 2, 4. 2, 7. 2, 8. 2, 10. 2, 11. 4, 5 (zweimal), die
bereits der silbernen Latinität nicht fremd ist (vgl. Schmalz,
oynt. S. 380), scheint in der formula den Gebrauch von ne
vollkommen verdrängt zu haben (vgl. Traube, Ind. z. Cassiod.
p. 562), nur einmal begegnet als Variante des ältesten A 2, 11
ne . . . inponas neben nee der übrigen Ueberlieferung. In
sonstigen Schriften Martins finden sich beide Partikeln bei vor-
herrschendem non, vgl. sent. patr. 55 non sis. 67. 71. 76. 109
ira 4 corr. 17; für ne vgl. sent. patr. 3 ne loquaris. 5. 56. 10 4.
Ueber das Futur. I in Aufforderungssätzen, wie es in der formula
zuerst 2, 2 nee . . . servabis, dann 2, 5. 2, 7. 2, 9. 2, 12. 3, 3.
4, 4. 4, 7. 4, 8 (und sonst) angetroffen wird, vgl. Hoppe, Synt. '
d. Tert. p. 65. Die parataktische Satzverbindung durch die an
zweiter Stelle des Satzes auftretende Coniunction siquidem 2, t
crebro siquidem faoiem mendacii veritas retinet, 2, 8 illa si-
quidem adulatione . . . suspecta est hat Martin ebenso wie Cas-
siod or mit besonderer Vorliebe angewandt, vgl. iact. 3 süperb. 1
hum. 2 ira 3 und 5 Cassiod. var. 1, 39, 2. 1, 42, 2. 1, 44, 1 (und
sonst). Der Nominativ des Nomens bei dem Subjektsinfinitiv 3, 1
magnum bonum est non timere, sed . . . finem vitae intrepidus
fso AP Vat. Florez Weidner: intrepidum B Haase) expectare
begegnet bei Martin noch an einer anderen Stelle sent. patr. 54
quid est pro nihilo se ipsum homo aestimare. Im Satze 4, 4
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae hnnestae 525
palatum tuum fames excitent (so AP: excitet B Haase Weidner)
non sapores ist der pluralische Gebrauch des Abstral^tums fames
(wenn auch nicht in der sonst im Kirchenlatein üblichen Be-
deutung ' Hungersnöthe ) zu bemerken; vgl. Traube, Ind. z.
Cassiod. p. 568. Guenther, Ind. z. Avell. p. 931. Hoppe, Syntax
d. Tert. p. 88 — 91. Alsdann möchte ein bisher in mannigfacher
Eecension gegebener Satz form. 4, 5 der bei Haase lautet: non
tibi affingas quod non eris [nee quod es] nee malus quam es
videri velis Martins ecclesiastische Syntax besonders kenn-
zeichnen. IMe einstimmige üeberlieferung von AP Florez: . . .
nee quod es malus quam es videri velis, die auch B abgesehen
von der Schreibung magis für malus schützt, hat Weidner unter
Zustimmung Rossbachs mit gewiss leichten Aenderungen zu nee
qu(i)d es^se^ malus quam es videri velis umgestaltet. Indess
dürfte im Hinblick auf die im späten Latein nach videri ab-
gesehen vom Infinitiv zugelassenen Strukturen, wie Avell. p. 676,
30 sie mihi videtur quia quicquid factum est destruitur (vgl.
sonst zB. Ven. Fort. carm. 7, 12, 99 videor c. acc. c. Inf.) die
Interpretation des einstimmig überlieferten Textes ohne irgend
welche Aenderung möglich erscheinen ; von nee velis videri dürfte
der Satz quod es malus quam es abhängen. Zum Gebrauch des
Neutrums malus mag verglichen werden iact. 2 dum singuli se
plus volunt videri quam sunt (Zur pointirten Stellung quam es
videri velis vgl. zB. Sen. epist. 111,3 longioresque quam sunt
videri volunt). Weiterhin ist in der formula die Verwendung
des finalen Geuetivs des Gerundiums bemerkenswerth 4, 10 nullius
per assentationem amicitiam merearis nee tuam promerendi ad te
aditum aliis pandas (so ABP Weidner: nee ad tuam promerendam
aliis ad te aditum pandas Haase. — Vgl. Dräger, Synt. H
p. 834. Leo, Plautinische Forsch, p. 92 Anm. 3). Der in der
Phrase tuam promerendi zu beobachtende nachklassische tran-
sitive Gebrauch des Verbums promereri ist Martin auch sonst
geläufig, vgl. hum. 2 sermones qui promerendae gratiae aditus
non laboriira merito, sed adsentationum rimantur acumine. ebd. 5.
Zur Verbindung von interest c. dat. mit folgender durch an . . .
an eingeleiteter Doppelfrage 5, 4 nihil tibi interr.it an firmes an
iures vgl. Cassiod. var. 11, 10, 1 nee interest talihus {aegrotis)
an sumere cibum an sustinere ieiunium ; vgl. auch Hoppe, Synt.
d. Tert. p. 29 und 73. Das im Kirchenlntein sehr beliebte Ad-
verb iugiter findet sich zu einem Adjektiv gesetzt wie 9, 1
ductu iugiter loni zB. Cassiod, var. 1, 2, 7 iugiter novella.
520 Bickel
2, 14, 3 ciconia . . . iugiter nuntiatrix. — Nachdem die forinula
in grammatisclier und lexikalischer Hinsicht auf die Autorschalt
Martins geprüft ist, mögen noch zu einigen ihrer atilistischon
Wendungen entsprechende Stellen aus den übrigen Schriften
Martins beigebracht werden. Zur Ueberschrift des Briefs an
Miro gloriosifisimo ac tranquillissimo et . . . praedito pietate vgl.
süperb. 1 i)rae(litus dignitate. /u praef. humilitatem meam vgl.
trin. nicrs. 1 humilitatis nostrae (und ähnliches sonst). Zu ebd.
haec convenit legere intellegere et tenere vgl. Conc. Brac. a. 572
Mansi 9, 837 D oportet nos legere et intellegere et tenere. Zu 1
subter annexa sunt vgl. Conc. Brac. 838 C subter annectas. Zu
4, 6 sermones utiles magis quam . . . affabiles ama, rectos po-
tius quam obsecundantes vgl. hum. 2 utilia ergo potius quam
obsequentia verba recipies, recta magis quam affabilia. Zu 6, 2
terminos excedat vgl. iact. 2 excessit mensuras. hum. 2 terminos
. . . excessit.
Lassen somit eine Reihe sprachlicher und stilistischer Eigen-
thümlichkeiten die formula vitae honestae uns als ein in vieler
Beziehung individuell gestaltetes Werk des Martin von Bracara
entgegentreten, so besteht andrerseits unleugbar die Verpflich-
tung bei dem rein philosophischen Moraltraktat des christlichen
Bischofs nach seinen antiken Quellen zu fragen. Dementsprechend
haben denn auch seit der mittelalterlichen pseudepigraphischen
Benennung des Traktats als Schrift Senecas mancherlei Ver-
mutliungen den Ursprung der in der formula niedergelegten Moral-
philosophie festzustellen gesucht. Dass freilich die pseudepigra-
phische Tradition , die den Tugend-Traktat Seneca zuschreibt,
ganz abgesehen von ihrer urkundlichen Werthlosigkeit auch sach-
lich im Hinblick auf die Quellenfrage betrachtet eine völlig will-
kürliche sein kann, veranschaulicht am besten die Erinnerung,
dass im Mittelalter auch eine Schrift 'Cicero de virtutibus' um-
lief, die ohne erkennbaren Zusammenhang mit dem von Hiero-
nymus und Charisius bezeugten ursprünglichen Werk Ciceros
sieb inhaltlich mit dem Pseudo-Seneca-Traktat berührte (vgl.
W. Söderhjelm, Ofversigt af Finska Vetenskapssos. Förhandl. XLVI
190^/4: no. 18 Helsingf. Phil. Woch. 1904. 1277), wo nicht gar
sich mit ihm deckte (vgl. Caspari, de corr. rust. p. XXV Anm. 3).
Wie schwierig aber auch das Unternehmen erscheinen mag, mit
sicheren Gründen entscheiden zu wollen, ob Martin die Philo-
sophie der formula aus der Lektüre verschiedener Autoren, wie
Cicero und Seneca, in gleicher Weise gewonnen hat, oder ob er
Die Schrift des Martinas von Bracara formula vitae honestae 527
lue Lehren eines einzigen der römisclien JNIoralisten mit seinem
Tugendtraktat zu verbreiten gedachte, so wird doch auch hier
die genaue Prüfung des sprachlichen Ausdrucks der formula eine
gewisse Orientirung wenigstens herbeiführen. Ohne den lediglich
vorbereitenden Werth einer Untersuchung zu verkennen, die auf
Grund sprachlicher und gedanklicher Anklänge eine Quellen-
beziehung zwischen zwei verschiedenen Autoren zu ermitteln
strebt, mögen nunmehr die Gedanken der formula und die Art
ihrer Fassung durch einen Vergleich mit den erhaltenen Schriften
Senecas als den Meinungen und der Schreibweise dieses Moral-
schriftstellers allenthalben am meisten entsprechend gezeigt
werden.
Die Ansicht, dass Excerpte aus Ciceros philosophischen
Schriften in der formula enthalten seien, wie sie Weidner (Progr.
Magd. 1873 p. 1), May (Progr. Neisse 1892 p. 2) und andere zu
begründen versuchten, stützt sich auf Ciceronische Parallelstellen
zu dem Traktat (meist aus Cic. de off. geholt), die genauer ge-
prüft eine andere Schlussfolgerung nahe legen. In den Worten
form. 2, 5 in futura prospectum intende et qnae possunt con-
tingere, animo tuo cuncta propone . . . totum ante prospicies.
nam qui prudens est, non dicit : 'noii putavi hoc fieri , quia non
dubitat sed expectat, non suspicatur sed cavet hat man eine Be-
ziehung finden wollen auf Cic. oif. 1,81 ingenii raagni est prae-
cipere cogitatioiie futura et aliquanto ante constituere quid ac-
cidere possit in utramque parteni . . . nee committere ut ali-
quando dioendum sit 'non putaram'. Aber entsprechender noch
als Ciceros 'non putaram' erweist sich dem Ausdruck der formula
Sen. ir. 2, 31, 4 turpissimam excusationem esse 'non putavi . . .
omnia expecta. dial. 6, 9, 5 'non putavi futurum'. 9, 11, 9 'non
putavi hoc futurum'. Die Seelenstimmung der Thoren durch
einen in direkter Rede gebrachten volksthümlicben Ausruf zu
kennzeichnen ist eines der allerbeliebtesten Mittel der Stilistik
Senecas, v^l. noch dial. 6, 9, 3. 9, 2, 15 ben. 4, 21, G. 4, 34, 4.
4, 38, 1 'aliud putavi'. 7, 26, 2 epist. 22, 4. 72, 2. 76, 35. Den
gesammten Gedanken der formula, dass der Weise in seinen
Plänen jede Möglichkeit der Zukunft in Betracht ziehen solle,
spricht gerade Seneca besonders häufig aus, und zwar mit ähn-
licheren Phrasen als sie Cicero darbietet, vgl. zB. epist. 8^^, 17
quid fieri possit, scio . . . totum exspecto. 91,4 in omnia prae-
mittendus aninius cogitandumque . . . quioquid potest fieri. 91, 7 — 8,
9S^ 5-7. 09, 32. 107, 3 dial. 6, 9, 1. i". 11, i> (luioquid . . . fieri
528 Bickol
potest quasi futurum sit prospiciendo. 11, 11, 3 non tiiuet . . .
expectat. ir. 2, 31, 8 sed ravet. — Zu furra. 2, 4 nihil affirmes
quia 11011 orane quod veri simile est, statim et verum est i^iebt
gewiss Cic. off. 1,18 (vitandum est) ne incognita pro cognitiH
habeamus eine gedankliche Parallele; aber in einer dem Ausdruck
nach der formula viel näher stehenden Form tritt uns bei Seneca
die Mahnung zur Vorsicht im ürtheil entgegen, vgl. epist. 13,10
inquiiiiinus , . . diligenter. veri simile est . . ., non statim verum
est. Und auch die Schilderung, die die formula weiterhin an
derselben Stelle 2, 4 von dem einschmeichelnden Charakter iles
Wahrscheinlichen giebt ut . . . frontem . . . blandam adulator
ostendit, sie veri simile coloratur et ut fallat vel subripiat . . .
berührt sich in den Worten mit Ausführungen Senecas, vgl. zB.
epist. 118, 8 verum et veri simile inter se differunt . . . quod
iiivitat ad se et adlicefacit veri simile est, subripit . . .; vgl.
auch ben. 4, 33, 2. 4, ?4, 1, wegen der Phrase auch ben. 7, 9, 2
in similitudinem veri coloratur. — Das Gebot zur Masshaltung
im Scherz form. 4,7—8 miscebis interdum seriis iocos, sed tem-
peratos . . . entspricht dem Sinne nach vollkommen Cic. off. 1,
103 ioco uti illo quidem licet, sed . . . cum . . . seriis . . .
rebus satis feceiimus . . .; aber auch Seneca behandelt oft die
gleicben Moralvorschriften über Scherz und Lachen, vgl. zB.
dial. 7, 12, 2 (sapientes) interponunt . . . ludum iocuraque inter
seria. dial. 2, 16, 4 iocis temperatis delectamur. 2, 19, 2. 7, 27. 2.
9, 6, 2. 9, 15, 5 epist. 23, 4. 29, 7. 52, 12 dem. 2, 6, 4, und im
Wortgebraucb hat die formula zahlreichere Uebereinstimmungen
mit dem jüngeren Schriftsteller. — Entscheidend mochte für die
Ansicht, dass Ciceros philosophische Schriftstellerei Quelle für
die formula sei, die Wiederkehr der Sentenz 4, 5 nee dominum
notum velis esse a domo, sed domum a domino in Cic. off. 1, 139
nee domo dominus, sed domino domus honestanda sit erscheinen,
zumal da bei Seneca ein solcher Gredanke in der nämlichen Zu-
spitzung nicht aufweisbar ist. Aber die sprachliche Fassung, die
dieser auch sonst in Florilegien vorkommenden Sentenz (vgl.
Ps. Sen. de mor. 121 sie hahita ut potius laudetur dominus quam
domus) in der formula mit der Konstruktion 'notus ab' eigenthüralich
ist, weist keineswegs auf Cicero hin, könnte indess ohne Bedenken
Seneca zugeschrieben werden (vgl- Lommatzsch, Thes. I 30, 50). —
Während man so vergeblich in der formula nach einer Stelle sucht,
die eine unmittelbare Abhängigkeit von Cicero sicher erkennen
Hesse, ist andrerseits zu bemerken, dass der Traktat eine Reihe
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae 529
grammatischer und lexikalischer Eigenthümlichkeiten enthält, die
Cicero fremd oder minder geläufig, sicherlich in seinen philo-
sophischen Schriften überhaupt nicht vorkommen, dagegen für
Senecas Sprache recht eigentlich charakteristisch sind. ZB. ist
die Verbindung fugax c. Gen. 4, 12 esto vitiorum fugax ipse
in der Prosa zuerst bei Sen. überliefert, vgl. ben. 4, 32, 4 gloriae
fugacissimum (nat. 3 praef. 12). Das Adj. praeceps substanti-
visch gesetzt wie 10 per abrupta praecipitia begegnet bereits bei
Sen. epist. 8, 4 in praecipitia cursus iste deducit, 108, 24 inter
praecipitia lenti sumus (110, 3. 120, 7), wenn auch das jüngere
Latein den Gebrauch des substantivirten Adjektivs noch viel mehr
ausgestaltet hat (vgl. Traube, Ind. z. Cassiod. p. 512. Paschas,
verb. sen. 25, 2 Migne 73, 1049 A per diversa praecipitia).
Ebenso vgl. zu artum substantivisch verwandt 4, 1 in artum
desideria tua constringe Sen. epist. 76, 7 in artum quae dicta
sunt contraham; zu ex facili 4, 4 victus tibi ex facili sit vgl,
dial. 9, 1, 11 ben. 3, S, 2 epist 74, 15. 121, 5. Eine Futurform
wie 5, 4 transies hat auch bei Sen. gesicherte Tradition, vgl.
nat. o, 10, 3 transiet. ben. 2, 1, 2 iniet (Neue IIP p. 326); der
Abi. des Comparativs auf i 9, 2 severiori ist gleifalls schwerlich
bei Sen. überall zu änderen, vgl. zB. dial. 1, 1,6 tristiori
(Neue 11^ p. 266). Das zweigliedrige Asyndeton, das in der
formula öfters überliefert und herzustellen ist, zB. 4, 3 ne in
convivio, ne (so AP: vel B Haase) in qualibet . . ., 4, 11 non
eris audax, non arrogans, 5, 6 aperta illi pax est, secura (so
ABP : et secura Mut. Florez Haase) tranquillitas, giebt gerade
der Rede Senecas häufig ihr eigenthümliches Gepräge (vgl.
Hermes z. Dial. 5, 21, 3). In semasiologischer Hinsicht mag
zB. durch einen Satz wie 7, 1 momentis omnibus supercilia sur-
rigens die Verwandtschaft der formula mit Senecas Wortgebrauch
veranschaulicht werden, zur Bedeutung von momentum vgl. dial.
10, 10, 5 singuli taiitum dies et hi per momenta praesentes sunt,
dem. 1, 19, 5 ben. 2,29, 5. 2, 30, 2 dial. 6, 7, 2. 6, 16, 8. 9, 14, 9.
10, 1, 4. 12, 17, 2 epist. 4, 7. 58, 23, zum transitiven Gebrauch
von surrigo vgl. dial. 3, 1, 4 subriguntur capilli. nat. 6, 4, 2.
Die Bedeutung von quousque, wie sie 2, 12 quo eundum sit vel
quousque begegnet, ist Cicero fremd, Seneca geläufig, vgl. epist.
29, 9 intellegis unde quo evaseris et ex eo suspicaris quousque
sis evasurus. Ebenso gebraucht erst Seneca, nicht schon Cicero
vindicta in dem Sinne wie form. 3, 2 vindictam putabis vindicare
potuisse . . . vindictae genus . . . ignoscere, vgl. dial. 2, 10, l
Uheiii. Mus. f. Pliilol. N. F. LX. 34
530 Bickol
ir. 2, 14, 8 dein. 1, 8, 6. JJas Verbum rediino hat im <>. Jahrb.,
wie Cassiodor lehrt, die Bedeutung von corrumpo gewonnen, aber
diejenige llebertragung, die form. 4, 4 desideria tua parvo redime,
5, ö si contigerit fidelitatem niendacio redimi begegnet, ist uns
aus Sen. geläutig, vgl. dial. 11, 18, 3 ir. 2, 34, 2 si meritis offensa
redimetur (Mart. de ira 7 offensa meritis rediraatur). simplicitas.
bei Cicero nicht überliefert, wird als fester philosophischer ße-
grilf wie form. 4, 5. 4, 16. 6, 3 nicht nur im Kirchenlatein (vgl.
Mart. hum. 3 sent. patr. 109 Anibros. off. 3, 6, 37), sondern auch
von Sen. verwandt, vgl. dial. 9, 15, 1. 9, 17, 2 epist. 6G, 13.
Der übertragene G-ebrauch von vilitas 4, S ioci sine vilitate wird
zuerst in Beispielen wie Sen. epist. 121, 24 in nulio (anhnali)
deprehendes vilitatem sui. dem. 1,3,4 (vgl. auch Petron. 118
effugiendum est ab omni verborum ut ita dicam vilitate) beob-
achtet. Ebenso ist die Uebertragung von exactor 4, 15 in red-
denda officiositate neque . . . exactor appareas, 4, 16 acerbus
exactor recht eigentlich bei Sen. gewöhnlich, vgl. ben. 1, 1, 4.
1, 2, 3. 7, 24, 2 acerbos exactores. 7, 23, 3 dial. 1, 1, 5. Was
sonst noch den Wortschatz der formula angeht, so finden sich
in ihr unter anderen folgende bei Cicero fehlende, bei Sen. be-
liebte Worte: 2, 10 marcet (dial. 7, 7, 4 ben. 4, 13, 1 epist. 74, 1,
114, 23) 3, 1 und 5, 6 intrepidus (ben. 7, 2, 4 epist. 16, 3. 45, 9.
109, 18 nat. 3 praef. 13) 4, 6 nutrit (ir. 2, 8, 3. 2, 21, 1 und 7
ben. 7, 29, 2 epist. 25, 2 Phaedr. 134 Troad. 225) 4, 10 resol-
vunt (ir. 1, 7, 1. 2, 21, 6. 3, 9, 2 epist. 36, 1) 4, 12 exprobratione
(dial. 5,13,3.9,11,9) 4,16 contemptor (dial. 2,2,2 ben. 7,1,7
epist. 73, 1. 93, 4) 5, 1 adiutorium (dial. 3,5, 2. 3, 10,1. 3, 13, 5
ben. 2, 23, 2. 6, 35, 2 nat. 5, 16, 4 epist. 27, 5. 31, 5) 7, 1 in-
quietum (dial. 9, 12, 3 ben. 7, 26, 5 epist. 3, 5) 10 medituUio
(frg. 45) 10 abrupta (dial. 2, 1, 2 nat. 3, 16, 4 epist. 114, 1). —
Im weiteren mag nunmehr zu den einzelnen Paragraphen der
forroula eine dem Gredankeugang der Schrift folgende Zusammen-
stellung der entsprechenden Meinungen und Phrasen Senecas ge-
geben werden; diese Zusammenstellung gewährt die Möglichkeit,
sich zu vergewissern, dass in der That die ganze philosophische
Begriffswdt- des Traktats in Uebereiustimmung mit Senecas
Moralphilosophie steht. Nur einige wenige Begriffe scheinen
durch Martins Christenthum besonders gestaltet : so mag viel-
leicht in dem Schlussbild des continens 4, 16 die Neigung zum
Mitleid von Martin infolge seines christlichen Standpunktes ge-
priesen werden, obwohl auch Seneca öfters trotz seiner grund-
Die Sclirift des Martinus von Bracaia formula vitae honestae 531
sätzlich stoischen Verwerfung dieses Affekts (vgl. dem. 2 4, 4
ir. 2, 15, 3) das Mitleid empfiehlt (vgl. zB. dem. 1, 1, 4 ben.
3, 7, 5. 5, 9, 2. 6, 29, 1). In derselben abschliessenden Schilde-
rung des continens 4, 16 ist der Begriff des Wortes humilis
ausschliesslich christlich (vgl. Martins Schrift exhortatio humi-
litatis); ebenso ist die Zurückweisung der vana gloria, die auch
bei Seneca begegnet (zB. epist. 102,8. 109,18. 123,16) als von
Martin besonders eifrig betrieben anzumerken (vgl. die Schrift
de superbia). In ähnlicher Weise findet die Ausführun"- 5 2
time prius deum et ama deum ut ameris a deo. amabis
deum, si illum in hoc imitaberis, ut velis omnibus prodesse nur
unvollkommen entsprechende Parallelen bei Seneca, vgl. dial.
7, 15, 5 epist. 9, 6. 41, 2. 95, 50 satis illos (deos) coluit quisquis
imitatus est. ben. 3, 15, 4 generosi . . . est . . . prodesse
deos imitatur. 4, 26, 1. 7, 31, 5. — Zu form. 2, 1 ist zu vergleichen
dial. 12,5,8. 12,9,2 ben. 1, 6, 2 epist. 81,5. 44, 6. 66,6 non
ex opinione sed ex natura pretia rebus imponens. 66, 31. 71 4.
74, 17. 81, 29 nescimus aestimare res de quibus non cum fama
sed cum rerum natura deliberandum est. 89, 14. 90, 28. 95 54.
110, 3 u. 8. - Zu form. 2, 2 vgl. dial. 7,3,3. 7,8,2. 7,26,1
ben. 6, 3, 1 tanquam tuo. epist, 81, 29 mirari illa consuevimus.
92, 2. 95, 37. 98, 1. — Zu form. 2, 3 vgl. dial. 2, 14, 2. 7, 3, 3
mens . . . apta temporibus. epist. 5, 2. 71, 1 frg. 19 nee relin-
quet bonos mores sed tempori aptabit. — form. 2, 4 u. 2, 5 sind
oben behandelt S. 528 u. 527. — Zu form. 2, 6 vgl. epist. 9 9
initia inter se et exitus congruant. 22, 7. 83, 2. — Zu form. 2 7
vgl. dial. 9, 9, 2 spes effrenatas . . , sub vinculis habere. 10, 9, 1.
10, 20, 5. Wegen der Phrase vgl. auch dem. 2, 4, 4 a vero re-
cedentium. epist. 18, 10 stabilis et certa. — Zu form. 2, 8 vgl.
dial. 10, 15,2. 11,18,8 ben. 4,35,2. 4,36,1 promittentis teme-
ritatem . . . consideratius loquaris. 6, 29, 2 sermo . . . sine
adulatione iocundus. epi8t.41,6 — 8. 52,12. 59,11 — 13. 102 10.
— Zu form. 2,9 vgl. dial. 6, 22, 1. 8,{\ 4 futura . . . ordinet.
10,10,2 — 6. 10,15,5 transit tempus aliquod, hoc recordatione
comprendit; instat, hoc utitur; ventiirum est, hoc praecipit. 10,
16,1. 12,11,7 ben. 3, 3, 4. 3,4,2. 6,30,1 epist. 76, 35. 109,15.
124,17. — Zu form. 2,10 vgl. dial. 2, 6, 4. 7,20,1 bonis eogi-
tationibus plena. 8, 1,4. 8, 5, 5 ex apertis in obscnra. 8, 7,3 in
actusit. 9,10, 4 dura molliri, epist. 55, 3. 56, 11. 62, 1 s. 68, 1 s. 73 1.
89, 18. 109, 18 inplicta solvere, ambigua distinguere, obscura
perspicere. — Zu form. 2, 11 vgl. dial. 7, 2, 1. 8, 1,3. 9, 10 6
532 Bickcl
11011 possunt iiisi cadeiido descendere, 9,12,1 epist. 7, 11. 12,11
nee quid dicatur aestimant sed a quo. 29, 12. Vgl. ausserdem zu
id opta — potest oben S. 519. — Zu form. 2, 12 vgl. dial. 9, 10, 6
epist. 29, 9. — Zu form. 3, 1 vgl. dial. 2, 1 1, 1 clem. 1, 5, 3. 2, 5, 4
ben. 2, 34, .3 epist. 35, 4 constes tibi. 37, 3. 85, 25. 87, 3. 87, 35.
03, 10. — Zu form. 3, 2 vgl. dial. 2, 2, 2. 2, 3, 2. 2, 14, 3. 4, 23, 4
gratifisimum . . . geiius veniae. 4, 32, 3 ultionis . . . genus. 12, 13, 7
clem. 1, 5, 5. 1, 20, 3. 1, 21, 1—4. 2, 7, 2 ben. 2, 35, 2 epist. 81, 24.
— Zu form. 3, 3 vgl. 4, 31, 5 epist. 4, 8. — Zu form. 3, 4 vgl. ben. 2,
34, 3 epist. 45, 7. 67, 6. 85, 28. — Zu form. 4, 1 vgl. epist. 16, 7.
16,9. 17,9. 60,3. 108,14. 119,10. - Zu form. 4,2 vgl. dial.
9,9, 2. 12,11, 5 ben. 7, 1, 7. 7,2,4 epist. 2, 6. 4, 11. 9, 1. 14,
17. 20, 8. 94, 51 ad illud perveniat quo possit se esse contentus.
119, 5. — Zu form. 4, 3 vgl. dial. 7, 5, 4. 7, 20, 5. 12, 10, 2 ben.
1, 10, 2. 7, 2, 2 epist. 6, 3 animos . . . trahit. 47, 2. 51, 5. 68, 9.
83,17 citra ebrietatem. 103,5 nee ... quicquid non facit dam-
nare videatur. 108, 15. 114, 26. 116, 5. 119, 14. — Zu form. 4, 4
vgl. dial. 7, 11,4 saporibus palatum . . . delectantes. 7, 20, 3
(divitias) et praesentis et absentis , . . contemnam. 9, 9, 2 de-
sideriis naturalibus parvo parata remedia adhibere. ben. 4, 6, 3,
epist. 8,5. 21, 11. 60, 3. 65, 16 a terrenis ad diyina. 89, 22.
95,16. 110,13. 119,12. — Zu form. 4, 5 vgl. dial. 2,8,2 nihil
flebit. 2, 12, 2. 9, 17, 2 interest simpliciter vivas an neglegenter.
12, 11, 1 ben. 2,34, 4 infinitura intersit inter modum et angustias.
4,4,3 epist. 8,5 domus munimentum sit. 111,3. 114,9. — Zu
form. 4, 6 vgl. dial. 2, 5, 3 unum . . . malum . . . turpitudo.
7,20,4. ben. 6,30,3. 7,1,7 se magis veritus quam alios. epist.
74, 2. 75, 18. 76, 18. — Ueber 4, 7 u. 8 vgl. oben S. 528. —
Zu form. 4, 9 vgl. dial. 7, 24, 5 argumentum recti . . . malis
displicere. 9, 1, 16 clem. 2, 2, 2 epist. 45, 7. 102, 12. 113, 32.
115, 18. 116, 5. — Zu form. 4, 10 vgl. ben. 5, 7, 4. 6, 30, 5.
6,33, 1 epist. 123, 9. — Zu form. 4, 11 vgl. dial. 4, 21, 7. 12,
13, 6 epist. 59, 11. 99, 21 gravitate servata. — Zu form. 4, 12
vgl. dial. 7,27,4 aliena scrutari mala. 9, 2, 4 nee adtoUens .. .
umquam nee deprimens. 10, 15, 2 ben. 5, 22, 2 nee dure , . .
exprobrabo. epist 25, 2. 28, 9. 29, 4. ~ Zu form. 4, 13 vgl.
dial. 2, 19, 1 non est in rixam conluctationemqne veniendum.
ben. 6,29,2 epist. 29, 1. — Zu form. 4, 14 vgl. dial. 9, 14, 1.
12,6,6 epist. 25,6. 31,6. 52, 12. 66,5. 90,19. 108,22. 109,5
quarundam illi rerum scientiam tradet. — Zu form. 4, 15 vgl.
dial. 4, 21, 11 parem feceris. 6, 20, 2 ben. 3, 18, 1 s. epist. 31, 11.
Die Schi'ift des Martinas von Bracara formula vitae hünestae 533
44, 4. 47, 1. — Zu form, 4, 16 vgl. dial. 11, 5, 5 indue dissi-
milem animo tuo vultum. ben. 5, 1,4 epist. 41,4. 45, 9. 66, 6.
68, 3. 81, 27. 120, 12. — Zu form. 4, 17 vgl. dial. 7, 10, 2 epist.
76,3. — Zu form. 5, 1 vgl. ben. 4, 1, 2 epist. 81, 20. 113, 31.
— Zu form. 5,2 vgl. oben S. 531. — Zu form. 5,3 vgl. epist.
103,3. 113, 31. — Zu form. 5, 4 vgl. epist. 65, 22. Vgl. auch
die Stellen zu form. 2, 8 u. 4, 6. — Zu form. 5, 5 vgl. ben. 3, 19, 3
secreta . . . prodat. 5,21,1. 7, 23,1 ad verum mendacio veniat.
epist. 105, 6. — Zu form. 5, 6 vgl. dial. 7, 4, 3. 9, 2, 3. 9, 15, 2
epist. 17,9. 20,12. 27,3. 30,12. 59,14. 66,6. 92,3. 95,12.
101, 9. — Zu den vier kurzen Kapiteln 6 7 8 9, welche der
Schilderung des Lebens nach den vier Tugenden folgen, in denen
jede einzelne dieser vier Tugenden als eine mediocritas philo-
sophisch gewerthet wird, mag zusammenfassend angemerkt werden,
dass diese peripatetische Tugendlehre in Seneca einen lebhaften
Vertreter besitzt, vgl. dial. 3,20,2. 4,17,2. 7, 13, 5 in virtute
non est verendum, ne quid nimium sit, quia in ipsa est modus.
9, 9, 6 vitiosum est ubique quod nimium est. ben. 1, 4, 2. 1, 15, 3.
2, 16, 2 cum sit ubique virtus modus, aeque peccat quod excedit
quam quod deficit. 2, 34, 4 epist. 39, 4. 45, 7 vitia . . . sub vir-
tutum nomine obrepunt, temeritas sub titulo fortitudinis latet,
moderatio vocatur ignavia, pro cauto timidus accipitur. 66, 9
omnis in modo est virtus. modus certa mensura est. 76, 24.
85, 9. 120, 8 virtutibus vitia confinia. — Als ähnliche Phrasen
mögen zu den Schlusskapiteln noch besonders hervorgehoben
werden zu form. 8, 2 nee . . . prodigus . . . nee . . . sordidus
dial. 7, 20, 4 nee sordide . . . nee prodige , zu ebd. sordidus
aut obscurus epist. 21, 1 sordida et obscura, zu ebd. avara tena-
citate ben. 4, 11, 1 avare tenacem, zu form. 10 temporum loco-
rum . . . causarum epist. 81, 14 tempore loco causa. Zum Bild
form. 10 vgl. zB. dial. 2,1,2 epist. 84,12. 94,73. 96,5.
Weist somit der sachliche Inhalt, die Sprache, der Phrasen-
schatz der formula überall darauf hin, dass Martin die antike
Moralphilüsophie, die er zu seinem eigenen Werke verarbeitete,
lediglich in Senecas Ausprägung übernommen hat, so verlangt
jetzt die weitere Frage Antwort, ob die formula ein aus ver-
schiedenen Schriften Senecas von Martin zusammengestelltes
Grnomolog darstellt, oder ob sich aus ihr die Grestiiit einer ein-
zigen der verlorenen Solniften des Philosophen wiedergewinnen
lässt. Bei der Beurtheilung dieser Frage besitzen wir von vorn-
herein eine gewisse Hichtschnur der Untersuchung infolge des
f)'M liickel
glücklichen Umstandes, dass uns von Martins Schriften abgesehen
von den christlich-moralischen ausser der formnla noch eine
weitere rein philosophische Abhandlung, die Schrift de ira er-
halten ist (nach Hss. zuletzt von Florez, Espafia Sagr. XV
p. 407 — 414 edirt, vgl. Caspari, de corr. rust. XXVIII Anm. 1);
aus dem Vergleich dieses Traktats mit der uns gleichfalls noch
zu Gebote stehenden entsprechenden Schrift Senecas lässt sich
ein werthvoller Aufschluss über die Art, wie Martin den Philo-
sophen benutzt hat, gewinnen. Das gegenseitige Verhältniss
der beiden Schriften Martins und Senecas über den Zorn hat
bisher nur Caspari (corr. rust p. XXIX) besprochen, der indess
lediglich eine bestimmte Reihe von Sätzen Martins als aus Seneca
entlehnt entdeckte. Thatsächlich ist diese übrigens in gutem
inneren Zusammenhang lesbare Schrift Martins de ira ein inter-
essantes Beispiel, wie sich aus Sätzen eines fremden Werks durch
veränderte Partikeln und Sjmtaxe das Mosaikbild eines neuen
fertigen lässt. Und zwar mag die ausschliessliche Composition
der Martinschen Schrift aus Annaeanischen Sätzen vielleicht des-
halb bisher unbeachtet geblieben sein, weil nicht, wie Caspari
meinte, die 9 Kapitel Martins die Aufeinanderfolge des Textes
der 3 Bücher Senecas innehalten, sondern ausführliche Stellen
des 3. Buchs Senecas in den Anfangskapiteln der Martinschen
Arbeit, umgekehrt solche der ersten Bücher in den Schluss-
kapiteln des Excerptenwerks auftauchen. Ohne aber dem sich
gewiss aufdrängenden Problem nachzugehen, ob bei der bekannten
lückenhaften üeberlieferung von Senecas Schrift de ira, bei den
bekannten lästigen Wiederholungen innerhalb der verschiedenen
Bücher der Schrift selber (vgl. Pfennig, Greifsw. Diss. 1887
p. 7 f.) der bisher nicht befragte älteste Zeuge der üeberliefe-
rung wenigstens in einigen strittigen Punkten Aufschluss über
die vollständigere Verfassung des Werks geben kann, beabsichtigt
die folgende Zusammenstellung der von Martin zum Traktat de
ira verbundenen Seneca-Stellen lediglich den Nachweis zu er-
bringen, dass der Bischof eben ausschliesslich das eine ent-
sprechende Werk Senecas bei seiner Arbeit herangezogen hat.
Es wird nunmehr im einzelnen zu zeigen sein, wie Martin bei
der Abfassung von de ira in den Gedanken und im Ausdruck
immer nur mit dem Gut jener einen Schrift Senecas wirtschaftend
oft aus völlig getrennten Stellen des Vorbildes seine Perioden
bildet, seine entlehnten Phrasen gelegentlich durch den Eintausch
synonymer Worte zu eigenem Gut stempelt, seine Bilder öfters
Die Schrift des Martiiius von Bracara formula vitae honestae 535
dui'ch die Verschmelzung verschiedener Ausdrücke der Quelle
gewinnt. Und vor allem besteht entsprechend der oben dar-
gelegten Vorliebe Martins für den accentuirten Satzschluss die
eigene Arbeit des Bischofs bei der Niederschrift des Moral-
traktats in der Umformung der Rhythmik der Klauseln.
Die Vorrede des Traktats enthält zuerst von dum simul —
disserui (p. 407 v. 1 — 6 Florez) die Widmung an den Bischof
Witimer, auf dessen Aufforderung Martin das Buch schreibt; zum
Plan Martins, de fugienda ira, dann de lenienda zu sprechen,
ist besonders Sen. 2, 18 und 3, 5, 2 zu vergleichen. Nach den
einleitenden Worten schreibt Martin bis zum Schluss der Vor-
rede, p. 407, 6 quidam — 11 frangitur Sen. 1, 1, 2 quidam —
franguntur aus. Von seinen Aenderungen ist die Ersetzung von
necessitudinura durch das für ihn synonyme atfectuum hervor-
zuheben; ausserdem führt er für Senecas Kolon decoris oblita
eine Pause in die Periode bringend den Velox obliviscitnr hones-
tätem ein. — Kap. 1 p. 407, 13 habitus — 408, 7 exardescit
ist in den Gedanken nicht, wie ('aspari angiebt, völlig aus Sen.
1, 1, 3 habitum — 1, 1, 5 nianifestius geschöpft, vielmehr eine
Komposition aus dieser Stelle und 2, 35, 1 — 2, auch 3, 4, 2
scheint berücksichtigt. Die aus 1, 1, 3 — 5 stammenden Sätze
folgen nicht in der Ordnung des Vorbildes, aus 2, 35, 1 ist wört-
lich übernommen rabida vocis eruptio colla distendit und artus
trepidi, aus 2, 35, 2 qualem putas intus esse animum cuius extra
imago tarn foeda est. Die Phrase iustabili fluctuatione totnm
concitatura corpus ist zusammengeschmolzen aus 1, 1, 4 totum
concitum corpus, 2, 35, 1 totius corporis Huctuatio, 3, 4, 2 in-
stabile corpus; ebenso der Satz crebro et vehementius acto sus-
pirio quatitur pectus gebildet aus 1, 1, 3 crebra et vehementius
acta suspiria und 2, 35, 1 concutietur crebro spiritu pectus. Mit
eigener Erweiterung des Bildes Sen. 1, 1,4 complosae saepius
manus schreibt Martin saepiusque compulsi coitus digitörum
unter Anbringung des Velox. Sonst bedingte der gewünschte
Kliythmus die Aenderungen Sen. 1, 1, 3 torva facies zu t6rvus
intiiitus, Sen. 1, 1, 4 humus pcdibüs zu pedibus hümus, Sen.
1, 1, 5 Vitium sit an deforme zu sit Vitium an deforme, Sen. ebd.
effervescit nianifestius zu nianifestius exardescit. — Kap. 2 p. 408,
10 ira omnia — 409, 12 catervatim stammt zum grösseren Theil
aus den beiden letzten Büchern Senecas. Zu p. 408, 10 ira
omnia ex optimo et iustissiino in contrarium inutat vgl. die Phrasen
Sen. 1, 3, 8 uiutantiir in contrariuin, l, 5, 3 optimo ... et
5.% Bickel
emendatissimo. Ueber die Worte v. 11 quemcumque — 13 tyran-
nu8 est wird unten gesprochen. v. 13 ira nee — 15 cavet ent-
spricht Sen, 1, 11, 8 non — cavet; infolge Umstellung von Worten
und Ersetzung von est durch invenitur wird der Schluss des
ersten Satzes statt durch bellis ira durch utilis invenitur gebildet.
Der Nachsatz, der dieser aus 1, 11, 8 geholten Periode angehängt
ist V. 15 venitque in aliam potestatera dum n6n est in sila
findet sich Sen. 1, 11, 5 venitque in alienam potestatem dum in
8ua non est. v. 16 ira ex proprio libito — 18 sinit entspricht
Sen. 1, 17, 7 et ex libidine — sinit. Die Worte v. 18 amat
- 21 aestimatur entnommen aus Sen. 1, 18, 2 etiamsi — pae-
nitentia unter Neuordnung der Kola und der beachtenswerten
Umformung oculis . . . veritas ingerAtur für ingeritur oculis
veritas schliessen die aus dem 1. Buch Senecas herrührenden
Stellen des Kapitels. v. 21 quamvis — 24 argumentum ent-
spricht Sen. 3, 29, 2 quamvis — irasci; der Rhythmus bestimmte
die Aenderungen Sen. coepisse sine causa zu sine caiisa coepisse,
Sen. argumentum sit iuste irascentis graviter irasci zu graviter
irasci iustae irae sit argumentum. Diese Stelle aus dem 3. Buch
setzt in passendem Zusammenhang ein Gedank^ aus dem 2. fort.
v. 24 quod si quantum — 28 despici entspricht Sen. 2, 11, 1
si quantum — effugit; von den Umstellungen und geringfügigen
Abweichungen vom Vorbild ist die Ersetzung von et invisa est
durch ämpliuR est invisa zu bemerken. Die jetzt angefügten
Sätze V. 28 omnes — 29 facit, v. 29 nuUaque — dominetur,
V. 30 denique — 32 proicit finden sich sämtlich, obwohl in
anderer Anordnung Sen. 2, 36, 6 im Schlussparagraphen des
2. Buchs; für affectus sibi subicit schreibt Martin passiones sibi
siibditas fäcit. Der letzte Theil des Kap. 2 kehrt zum 3. Buch
zurück, p. 408, 38 irae violentia — 409, 2 abducit entspricht
Sen. 3, 1, 3 violentia — abducit. Der Satz p. 409, 2—3 cetera
vitia illiciunt, ira vero ut solent flumina procellaeque praecipitat
ist gebildet aus Sen. 3, 1, 4 cetera vitia impellunt animos, ira
praecipitat und Sen. ebd. haec non secus quam fulmina procellae-
que, wobei die Variante flumina für fulmina auffällt. Die folgen-
den Sätze v. 3 nullaque — 4 insana, v. 4 alia vitia — 5 dis-
cedit, V. 5 nam nee repulsa — 7 convertit liest man anders
geordnet wörtlich in Sen. 3, 1, 5; die aus in se ipsam morsus
suos vertit zu morsus suos in semetipsam convertit umgewandelte
Phrase schliesst die Periode mit dem Planus, v. 7 cetera —
12 curritur catervatim entspricht Sen. 3, 2, 2 cetera — uno
Die Schrift des Martinus von Braeara formula vitae lioriustao 537
agmine itum est; für feminae amove ist fornicandi cupiditati ge-
setzt, civitas apem suam niisit ist zu spem suam civitas misit
umgestellt. — Kap. 3 p. 409, 13 in iram primum remedium —
409, 32 transferre ist aus Stellen des 3. Buchs und einer einzigen
des 2. zusammengesetzt. v. 13 in iram primum — 14 mederi
entspricht Sen. 3, 5, 2 primum — mederi, v. 14 primum — 19
compescere iam ereotam Sen. 2, 18, 1 ne — compeseere, v. 19
sicut enim pars superior — 24 venerabilis invenitur Sen. 3, 6, 1,
pars superior — venerabilis est. Der Satz v. 24 — 26 animus
autem qui in negotia multa discurrit et varia teraptat, in multis
incidit querelis; alius spem eins fallit, alius differt, alius inter-
cipit ist gewonnen aus den Phrasen Sen. 3, 6, 3 in multa dis-
currenti negotia, 3, 6, 4 multae querellae incidunt. alius spem
nostram fefellit, alius distnlit, alius intercepit, 3, 6, 5 multa
temptanti. v. 26 atque — 32 transferre entspricht Sen. 3, 6, 5
inpatiens — 6 lapsu. Wegen des Rhythmus ist geändert Sen,
2, 18, 1 aliter compescere zu v. 19 compescere iam ereotam,
Sen. 3, 6, 1 tranquilla conloeatus zu v. 22 tranquilla locatus,
Sen. ebd. venerabilis est et dispositus zu v. 24 venerabilis in-
venitur, Sen. 3, 6, 6 transferre sine lapsu zu v. 32 sine läpsu
transferre. — In Kap. 4 p. 409, 33 contra — 410, 33 sordidum
entspricht p. 409, 33 contra primas ergo causas — 410, 2 iras-
cimur Sen. 2, 22, 2 contra primas itaque causas — 3 irascimur ;
abgesehen von einigen durch den Rhythmus bedingten Aenderungen
ist Martins non . . . pateant für Sen. ne sint beachtenswert, vgl.
oben S. 524. Der folgende Gedanke p. 410, 2 multi — 4 iras-
cuntur ist von Sen. 2, 22, 4 suspicionibus — irascimur in der
1. Person Plur. ausgesprochen, die Umsetzung in die 3. Person
erzielte neben der Abwechslung gegenüber dem bereits v. 2 vor-
ausgehenden irascimur an Stelle des Satzschlusses innocentibus
irascimur den Velox innocentibus irascüntur. v. 4 plurimum —
11 non facile credendi efficiet entspricht Sen. 2, 24, 1 plurimum
— 2 efficiet non facile credendi, v. 1 1 si non vis — 17 bis
modis praevenienda est ira Sen. 3, 11, 1 non vis — circuni-
scribenda multis modis ira est. Der Satz v. 17 — 19 multus
iniurias transit prudens et plerasque non accipit, (piia aut eas
nescit, aut si scierit, in luduni eas iocumque convevtit schöpft
seine Wendungen aus Sen. 3, 11, 1 multae nos iniuriae transeant,
ex quibus plerasque non accipit ipii nescit und 3. 11, 2 plora(iue
in lusum iocumque vertantur. v. 19 iiam si (jucreletur —
22 irrepserit refutända entspricht Sen. 3, 12, 1 querellas manu
5.'W I'.Ick.l
facit — incidit reiciatiir. Die Sätze v. 22 inagni — iniurias,
V. 23 altius — vindicant, v. 23 potius — 24 iniuriam
V. 24 enimvero — 2G exaudit finden sich in anderer Reihen-
folge und mit unwesentlichen Unterschieden Sen. 2, 32, -5 magni
— despicere, ebd. altius — vindicant, 2, 32, 2 melius — vindi-
care, 2, 32, 3 ille — exaudit. v. 26 sanotius — 29 crediderint
entspricht Sen. 2, 33, 1 satius — crediderint; Martin schreibt
ausführlicher als Sen. für 'quam ulcisci' 'iniuriam quam ulcisci",
weniger pointirt für 'ei se fecisse crediderint' si te passum et
se fecisse crediderint'. v. 29 adeo — 30 expediat entspricht
Sen. 2, 33, 2 saepe — expediat, v. 30 abstinendum itaque ab ira
est — 83 inferiore iam sordidum Sen. 2, 34, 1 ergo ira abstinen-
dum est — inferiore sordidum. — In Kap. 5 p. 410, 34 ex his
— 411, 29 irascetur entspricht p. 410, 34 ex his — 411, 6 ini-
micum Sen. 2, 29, 2 ex his — velit, p. 411, 6 dicitur — 13 po-
tuerunt Sen. 2, 28, 5 dicetur — reppulisset, v. 14 at in his —
15 facientis Sen. 2, 30, 1 quorundam — facientium, v. 15 pec-
cantisque animum — 16 deceptus sit an coactus Sen. 3, 12, 2
nemo animum — coaotus sit an deceptus. v. 1.7 puerum excuset
aetas, quia nescit an peccet ist zusammengesteWt aus Sen. 2, 30, 1
puer est, aetati donetur, nescit an peccet und 3, 24, 3 puerum
aetas excuset. v. 17 extraneum — 19 tulisti entspricht Sen. 3,
24, 3 extraneum — tulimus, v. 20 iussus — 21 feceris pati Sen.
2, 30, 1 iussus — feceris, v. 22 iudex — iustitiae Sen. 2, 30, 1
index — tuae, v. 22 amicus — 23 debuit Sen, 3, 24, 3 amicus
— debuit, V. 23 pater — 24 sit Sen. 2, 30, 1 pater — sit, v. 25
mutura — imitaris Sen. 2, 30, 2 inutum — irasoeris, v. 25 post-
remo si bonus — 27 imitari Sen. 2, 30, 2 bonus — mirari, v. 27
prudentiori crede stulto remitte Sen. 3, 24, 4 prudentiori credamus,
stultiori remittamuR, v. 27 regis — 29 nolit Sen. 2, 31, 3 regis
— nolit, V. 29 qui ergo semper — 30 irascetur Sen. 2, 31, 5
semper — existima. Auch in diesem Kap. erklärt sich eine
Reihe von Aenderungen, die Martin an dem Seneca-Text vor-
nahm, durch das Erforderniss des Rhythmus. — In Kap 6 p. 411, 30
quin — 412,20 ratio entspricht p. 411,30 quin illud — 34 po-
sita Sen. 2, 25, 1 illud — posita, v. 34 si musca — 35 elapsa
Sen. 2,25,4 musca — elapsa, p. 411, 35 cum haec non in tuam
contumeliam — 412, 2 innocentibus parce Sen. 2, 26, 3 nee ad
tuam contumeliam — fecit, p. 412, 2 saepe etiam quam stulte —
3 sentiunt Sen. 2, 26, 2 his irasci quam stultum — sentiunt, v. 3
ecquid hac insania dementius — 5 effundere Sen. 2, 26, 3 quid
Die Schrift des Martinas von Bracara forraula vitae honestae öo!)
est deiuentiu8 — effundere, v. 5 aeger — 6 aiira conturbat Sen.
2, 25, 1 aeger — aura contraxit, v. 6 ubi — 8 patitur mollis est
Sen. 2, 25,3 ubi — mollis patitur, v. 8 nulla — 11 gravem Sen.
2,25,4 nulla — gravem, v. 1 1 ad coercitionem — 13 corrigere
Sen. 1,15,3 ad coercitionem — corrigere peccantem, v. 13 quod
si tantum — 15 insaniendum est Sen. 2, 9, 4 si tantum — in-
saniendum est. Der Satz v. 15 furta — 17 medicus aegrotos suos
ist zusammengestellt aus Sen. 2, 9, 4 furta — infitiationes und
2, 10, 7 orania — aegros suos medicus. v. 17 numquam — 20 pro-
ficit ratio entspricht Sen. 2, 14, 1 numquam — ratio non proficit.
Unter Herstellung des Rhythmus schreibt Martin anstatt Sen. 2,
25,4 clavis . . . manibus elapsa p. 411, 35 manibus . . . clavis
elapsa, anstatt Sen. 2, 26, 3 in res effundere p. 412, 4 in rebus
effundere, anstatt Sen. 2, 25, 3 mollis patitur p. 412, 8 patitur
mollis est, anstatt Sen. 1, 16, 1 peccata corrigere peccantem p. 412,
13 peccantem peccäta corrigere, anstatt Sen. 2, 14, 1 ratio non
proficit p. 412, 20 non proficit ratio. — In Kap. 7 p. 412, 22
haec — 413,29 pati ist der Satz p. 412, 23 maximum — 24 iu-
dicet gebildet aus Sen. 2, 29, 1 maximum — iudicet und 3, 12, 4
maximum — dilatio est. v. 27 — 28 donec quod ex eius imperio
erat agendum, ipsi potius iubeamus entspricht Sen. 3, 32, 2 sine
id tempus veniat quo ipsi iubeamus, nunc ex imperio irae loque-
mur. V. 24 — 27 si expectaveris desinet; nee universam illam
temptaveris tollere, quia graves habet Impetus primos, tota vin-
citur si partibus capiatur entspricht Sen. 2, 29, 1 desinet si ex-
pectat; nee universam illam temptaveris tollere, graves habet
impetus primos, tota vincetur dum partibus carpitur^. v. 28
agendum est ut primus eius fervor — 29 tenuetur entspricht
Sen. 3, 12, 4 ut primus eius fervor — minus densa sit, p. 412, 30
pugnet — 413, 5 formantur Sen.. 3, 13, 1 pugna — formantur,
p. 413, 5 sie — 6 sentiat nemo Sen. 3, 13, 3 quod — nemo sen-
tiret, v. 6 faciunt — 9 damnare Sen. 2, 2R, 8 faciet — damnare,
v. 10 faciet — 14 fecerit utiles Sen. 2, 34, 2 faciet — utiles
fecerit, v. 14 nihil gloriosius — 15 commutare Sen. 2, 34, 4 quid
est gloriosius — mutare, v. 15 irascitur — 21 cum volueris re-
verti non poteris Sen. 2, 34, 5 irascetur — non poteris revelli
cum voles, v. 21 qui — 24 canem a (juo morsns est laiicinet
^ Die Ausgaben von Gort/ und Ih inu's gehen ilio cin/.elneii Sätze
dieser Periode in anderer Onlnnnu, Martin stimmt mit den Hand-
schriften.
540 liickcl
Sen. 3, 27, 1 vitia — canem niorpii, v. 24 eodera loco — 26 de-
fendit Sen. 3, 27, 2 quod consilio carent eodem loco — defendit
simile habet, v. 2fi eo — 27 irascimur Sen. 3, 12, 3 eo — irasci-
mur, V. 27 nostram esse causam illius adfingamus Sen. 2, 22, 4
agenda est contra se causa absentis, v. 28 nam fecit — 29 no-
lumus pati Sen. 3, 12, 3 nunc facit — pati nolumus. Um den
Rhythmus zu gewinnen, ändert Martin Sen. 2, 29, 1 partibus car-
pitur zu p. 412, 26 partibus oapiätur, Sen. 3, 12, 4 minus densa
sit zu p. 412, 29 aliquäntulum tenuetur, Sen. 3, 13, 1 et mutare
faciem zu p. 412, 33 faciemque mutäre, usw. — In Kap. 8
p. 413, 29 memento — 414, 11 malos entspricht p. 413, 29
memento etiam quia sapientissimi — 30 deliuquunt Sen. 3, 24, 4
sapientissimos — delinquere, v. 31 quod si — 32 causam non
habet ignoscendi Sen. 3, 25, 2 quod si — causam habet, v. 32
nemo — 33 vitat adraittat Sen. 3, 24, 4 neminem — vitat incidat,
V. 33 aequiore ergo animo — 35 iniuria Sen. 3, 25 1 animo
aequiore — iniuria, p. 413, 35 demus — 414, 1 castigabit Sen.
3, 25, 2 demus — castigabit, p. 414, 2 quid — 6 obicit Sen.
3, 26, 2 quid — obicit, v. 7 omnes — 11 inter malos Sen. 3, 26, 4
omnes — inter malos vivimus. — In Kap. 9 p. 414, 12 nunc —
33 sananda est entspricht p. 414, 12 nunc iam, tertio in loco
videamus — 18 incitat commovenda Sen. 3, 39, 1 videamus — 2
movendo incitaturi, v. 19 sapiens — 25 metum incuties Sen.
3, 39, 3 removebit — incutiet aut metum, v. 25 alteri dices
indignum — 27 reddes Sen. 3, 40, 1 indignor — reddes, v. 28
alteri dices — 30 decidat robur Sen. 3, 40, 1 alteri dices —
robur cadat, v. 30 ita enim abscondit et medicus — 32 sanantur
Sen. 3, 39, 4 medicum — sanantur, v. 32 castigare — 33 est
Sen. 3, 40, 2 castigare — est. Wegen des Satzschlusses schreibt
Martin anstatt Sen. 3, 39, 3 simulabit iram p. 414, 20 iracündiam
simuläbit, anstatt Sen. ebd. et doloris comes p. 414, 21 doloris
et cömes, anstatt Sen. ebd. praesentem ilifFeret p. 414, 23 prae-
sentem Interim diiferet, anstatt Sen. ebd. requiem furori dabit
V. 23 furori requiem dabit, anstatt Sen. ebd. incutiet aut metum
V. 25 aut metum incuties, anstatt Sen. 8, 40, 1 cum potueris et
pro mora reddes v. 27 et pro mora cum poteris reddes, anstatt
Sen. ebd. inimicis iracundia tua voluptati sit v. 28 iracundia tua
voluptati sit inimicis, anstatt Sen. ebd. robur cadat v. 30 decidat
röbur. — Nachdem alle 9 Kapitel der Martinschen Schrift im
Hinblick auf die ausschliessliche Herleitung derselben von Senecas
entsprechendem Werk durchgenommen sind, mag noch einmal
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae 541
der gestimmte Text des Traktats überschaut werden, ob in der
That für jeden einzelnen Gedanken und jede einzelne Phrase
Martins das Vorbild bei Seneca gefunden ist. Auch abgesehen
von der Vorrede an Witimer ist noch über einige andere Sätze
und Satzglieder eine Beurtheilung abzugeben. Für die Kap. 1
schliessende Sentenz p. 408, 2 nihil ergo minus quam irasci
prudentem decet wurde keine Parallelstelle angeführt; doch ist
die Möglichkeit zu berücksichtigen, dass der Satz zu Sen. 1, 15, 2
nil minus quam irasci punientem decet in irgend welcher un-
mittelbaren Beziehung steht. Der Nebensatz Kap. 5 p. 411, 5
aut ceite ut suum apud te insimulet inimicum dürfte nach dem
Zusammenhang, in dem ihn Martin bringt — vorausgeht ut
amicitias dirimat cohaerentes — nach amicitias cohaerentes di-
ducere 2, 29, 2 in der verderbten Stelle zu suchen sein und wird
hier bei der textkritischen Untersuchung verwerthet werden
müssen. In dem Satze Kap. 5 p. 411, 29 — 30 qui ergo semper
futuium aliquod quod se offendat existimat, minime cum acciderit
irascetur ist der Nachsatz minime — irascetur durch Sen. 2, 31, 5
semper futurum aliquid quod te offendat existima nicht unmittelbar
veranlasst. Der Satz bei Beginn des Kap. 7 p. 412, 22 haec
dicta sunt ne veniat quis in iram, ebenso der Schlusssatz des
ganzen Traktats Kap. 9 p. 414, 33 itaque vario modo ira sananda
est sind offenbar Martins eigenstes Gut. Von den nunmehr an-
gegebenen unwesentlichen Sätzen jedoch abgesehen bleibt in der
That lediglich eine einzige Stelle ohne Beziehung auf die uns er-
haltene Schrift Senecas de ira, nämlich die Ausführung mit der Martin
seine Schilderung de effectu irae beginnt Kap. 2 p. 408, 11 — 13
quemcumque obtinuerit, nullius eum meminisse officii sinit. da
eam patri inimicus est, da filio parricida est, da matri noverca
est, da regi tyrannus est. Von diesen Worten könnte nur das
Kolon da filio parricida est mit Sen. 1, 2, 2 alium filii parricidio
dare sanguinem iussit zusammengebracht werden. Weil aber die
grosse Lücke im 1. Buch der Schrift Senecas, auf die zuerst
Muretus aufmerksam gemacht hat, gerade innerhalb der Schilde-
rung der effectus irae anbricht, möchte es unvorsichtig sein, jene
längere Ausführung Martins durch Sen. 1, 2, 2 allein veranlasst
zu halten. Es ist vielmehr anzunehmen, dass der Ausfüiirung
Martins verlorener Seneca-Text zu Grunde liegt, zumal da ein
Aufgreifen schon berührter Gedanken gerade auch innerhalb
Senecas Schilderung vom Zorn und seinen Wirkungen zu beob-
achten ist, vgl. zB. 1,1,2 inquietae manus, 1. 1,4 complosae
542 Rickel
saepius manus. 1,2,1 totarum exilia gentium, 1,2,;} totos po-
pulos capitis damnatos. Es möchte darin der Werth der Unter-
suchung, die alle einzelnen Phrasen des Martinschen Traktats
auf das Vorbild zurückfülirt, beschlossen sein, dass nunmehr jene
allein übrig bleibende Ausführung, die Senecas Ausdrucksweise
entspricht, als neues Fragment der Schrift de ira angesprochen
werden darf.
Wenn die Nachforschung nach den Quellen von Martins
formula vitae honestae die Veranlassung gab zu prüfen, woher
denn der andere Traktat, den Martin ausser der formula auf
dem Gebiet der nicht theologischen Morallehre verfasst hat, die
Schrift de ira ihre philosophischen Gedanken bezogen habe, so
ist das Ergebniss dieser Prüfung ein unverhofft deutlicher Auf-
flchluss über die Arbeitsweise des Bischofs. Nachdem bereits
oben eine Verwandtschaft des Textes der formula vitae honestae
mit Senecas erhaltenen Schriften sehr wohl im einzelnen nach-
gewiesen werden konnte, veranlasst uns jetzt der durch die
gleichzeitige Erhaltung von Senecas Werk de ira und der Martin-
schen Epitome ermöglichte Einblick in den Zweck, den sich
Martin bei seiner Moralschriftstellerei gesetzt^ hat, zu der Ver-
muthung, dass die formula vitae honestae ganz entsprechend ihrem
Gegenstück der Auszug aus einer einzigen Schrift Senecas, aus
einer verlorenen, sei. Ganz ebenso wie in Martins Traktat de
ira der oft schwerfällig sich gleichbleibende Anfang aufeinander-
folgender Ausführungen wie zB. Kap. 2 p. 408, 10 ira . . .
mutat, V. 13 ira . . . invenitur, v. 16 ira . . . iudicat den je-
weiligen Beginn neuer Seneca-Stellen anzeigt, möchte in der
formula vitae honestae die gleichförmige Eröffnung der Paragraphen
zB. 2, 1 quisquis ergo prudentiam sequi desideras . . . 2, 3 si
prudentiam amplecteris ... 2, 4 prudentis proprium est . . .
2, 5 si prudens esse cupis ... als Hinweis auf die Zusammen-
stellung aus wörtlichen Excerpten zu deuten sein. Und wenn
für die formula, nicht für ihren Einleitungsbrief und für die
Schlussworte, wohl aber innerhalb des eigentlichen Moraltraktats
eine für Martin ungewöhnlich zahlreiche Vernachlässigung des
ihm eigenen rhythmischen Satzschlusses festzustellen war (vgl.
oben S. 520), so zeigt ein Blick auf den Traktat de ira, dass in
ihm allerdings die wörtliche Uebernahme von Seneca-Sätzen trotz
der litterarischen Gewandtheit Martins einen Rest nicht accen-
tuirender Clausein bestehen Hess. Vgl. zB. Kap. 1 p. 407, 15
(Sen. 1,1,4) micant oculi, p. 408,8 (Sen. 1,15,3) prudentem
Die Schrift des Martinus vun Bracara formula vitae lionestae 543
decet, Kap. 5 p. 410,34 (8eii. 2, 29, 2j renuntiantur nobis,
p. 411,9 (Sen. 2,28,5) nobis facere, p. 411,24 (Sen. 2, 30, 1),
tantum profuit, p. 411,26 (Sen. 2,30,2) noli credere, Kap. 7
p. 413,7 (Sen. 2,28,8) resptctus nostri , Kap. 9 p. 414, 15
(Sen. 3, 39, 2) illi spatium. .So scheint also jetzt, nachdem wir
die Martinsche Umformung der Schrift Senecas de ira zu einer
in der Hauptdisposition das Original festhaltenden Epitome mit
der gleichzeitigen eigenthümlichen Verwandlung des Seneca-Textes
in ein neues Latein kennen gelernt haben, der Q,uellenuntersuchung
der formula ein festes Endziel gesteckt. Nach dem gesammten
Verlauf der bisherigen Untersuchung dürfte lediglich noch zu
ermitteln sein, welche von den verlorenen Schriften Senecas auf
Grund unserer Unterrichtung über die litterarischen Formen der
antiken Moralphilosophie allein als der gesuchte ausschliessliche
Ursprung des Tugend -Traktates in Betracht kommen kann.
Die bisherigen Vermutungen, welche gelegentlich eine be-
sondere Schrift Senecas als Hauptquelle der formula namhaft
machen wollten, wurden ohne nähere Begründung vorgetragen ;
so hat Rossbach die bereits De Sen. phil. libr. reo. et em. (Bres-
lau 1888) p. 87 geäusserte Ansicht, die Exhortationes Senecas
seien die Hauptquelle des Traktats bei Pauly-Wissowa s.v. An-
naeus 16 wiederholt; Weidner (Magd, Progr. 1872) hat auf die
von Diomedes (Gramm. I p. 366, 14) bezeugte Schrift de officiis
hingewiesen; Hartlich, De exhort. bist, et ind. (Leipz. Stud. 11, 2.
1889) p. 306 Anm. 2 denkt sich unter Zurückweisung der Mei-
nung RoBsbachs als Quelle der formula eine hypothetische Schrift.
Ueber die litterarischen Gattungen der einzelnen Werke, in denen
Seneca seine Ethik niedergelegt hat, besitzen wir von dem Philo-
sophen selbst in seinen Briefen theoretische Reflexionen. Wenn
es gelingt, die Arten der praktischen Moralschriften festzulegen,
wie sie, jede in ihrer besonderen Eigenthümlichkeit, Seneca selbst
vor Augen standen, wird der sichere Massstab für die litterar-
historische F'inordnuiig des Tugend-Traktates gewonnen sein. Inner-
halb einer Erörterung, in welchen Formen die Lehre der prak-
tischen Philosophie zu betreiben sei, berichtet Seneca von Posei-
donios, der ja für seine gesamte schriftstellerische Thätigkeit eine
massgebende Stellung einnimmt, ej)ist. 95, 65 Posidonins non
tantum praeoeptionem . . . sed etiam suasioneni et consolationtMu
et exhortationem necessariani iudicat. bis adicit causaruni inqui-
sitionem, aitologian, . . . ait utilem futuram et ilesoriptionem
cuiusque virtutis, hanc Posidonins ethologian vocat, quidam cha-
544 15 i ekel
racterismon appellant. Diese sechBleilige Zergliederung der prak-
tischen Ethik, die vollständigste, die wir bei Seneca lesen, ist
nacli dem ZuRaniiuenhang des Briefes 95 nicht in erster Linie
durch saclilich philosophische Erwägungen veranlasst; denn die
Ausführungen des Briefes 95 sprechen im Anschluss an Brief
94 nur über die Berechtigung der Zweiteilung der Ethik in Dog-
niatik und praktische Morallehre. Die weitere Gliederung der
praktischen Morallehre in 6 Einzeltheile scheint vielmehr im
wesentlichen den litterarhistorischen Thatsachen Rechnung zu
tragen; es bleibt lediglich die Frage, ob diese Zergliederung der
praktischen Ethik überhaupt nichts anderes bedeutet als eine
systematische Ordnung der vorhandenen Litteratur über angewandte
Moral, oder ob dieselbe zum Theil wenigstens ausschliesslich der
Theorie der litterarischeu Kritik, wie es Madvig (de fin. p. 829)
sich dachte, ihr Leben verdankt. Zugleich ist festzustellen,
welchen griechischen Sachverhalt und Ausdruck Seneca, soweit
er dies nicht selber sagt, mit seiner lateinischen Terminologie
im Sinne hat. Bei der Zurückführung der lateinischen Ausführung
auf ihr griechisches Original wird es sofort deutlich werden, dass
Seneca, indem er der praeceptio die suasio, consolalio und ex-
hortatio zur Seite stellt, wenigstens mit jedem einzelnen dieser
4 ersten der 6 Teile der praktischen Ethik eine lebendige Litte-
raturgattung der Moralphilosophie benennt. Die Beziehung der
lateinischen Termini auf die zugehörigen Formen griechischer
Litteratur ist am einfachsten im Hinblick auf die bei Eudor
Stob. II 42, 7 W. (vgL Zeller Phil. d. Gr. III l^ p. 613), bei
Philon Stob. II 39, 20 W. und bei Clemens paidag. 1, 1 sich
findenden Eintheilungen der praktischen Ethik zu gewinnen. Unter
der exhortatio versteht Seneca die von ihm in den Exhortationes be-
handelte Litteraturgattung der TrpoTpeTTTiKoi ; sämmtliche Gedanken
der bei Lactanz erhaltenen Bruchstücke der Exhortationes hat
Hartlich, de exh. bist. p. 305 s. als traditionelles Gut der Pro-
treptikos-Litteratur nachgewiesen. Dagegen sucht man in der
formula vitae honestae nach Ausführungen, die dem Protreptikos
charakterisch sind, vergeblich ; insbesondere begegnen zwar auch
innerhalb des Protreptikos Zusammenstellungen von Ermahnungen
zum tugendhaften Leben (zB. Jambl. protr. 2. — Vgl. Hartlich
p. 227), aber für die formula ist gerade die Gruppirung der
Gnomen nach den vier Tugenden prudentia raagnanimitas con-
tinentia iustitia eigenthümlich. Nur vorübergehend mag in Bezug
auf die consolatio bemerkt werden, dass Seneca, indem er mit
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae 545
diesem Schriftentitel eigener Ahhandlungen, nicht mit dissuasio,
wie es Bernays (Philons Hypoth. p. 596 Anm. 2) als sachlicher
gewünscht hätte, den Topos TtapaiauGTiTiKÖq oder TTa6oXoYiK6(;
oder GepttTTeuTiKÖ«; (vgl. Stob. II 44, 16 W. Clem. paid. 1, 1, 2
p. 90, 8 St, TOI be Ttdöri 6 TTapa|uu9riTiKÖ(; iärai. 1, 1, 4 p. 90,
16 St. GepaTreuTiKÖq) wiedergiebt, offenbar bei der üebernahme
des Poseidonischen Systems seine eigene litterarische Thätigkeit
nicht ausser acht gelassen hat. Von den fragmentarisch er-
haltenen Schriften Senecas ist der Dialog de remediis fortuitorum
nicht wie Hartlich de exh. bist. p. 306 Anm. 2 meint, ein iiTTO-
QejiKOC,, sondern ein GepaireuTiKÖ«;, eine consolatio. Dass Seneca
weiterhin unter suasio den UTToSetiKÖ^ versteht, haben Bernays
(Phil. Hypoth. p. 596), Hartlich (de exh. bist. p. 283), Wend-
land (Quaest. Mus. p. 8) besprochen; aber die Scheidung der
suasio von der praeceptio, die für Seneca nach dem Sinne seiner
Ausführung zweifellos sehr wohl möglich war, findet sich nirgends
versucht; im Gegentheil weisen Bernays (p. 593) und Hartlich
(p. 283 u. 304) auf die Verwischung der Grenzen der einzelnen
Topoi ausdrücklich hin. Um nun zuerst noch den griechischen
Terminus der praeceptio anzugeben, so ist hier das Missverständ-
niss Wendlands Quaest. Mus. p. 8 (dem Stählin Clem. paid.
p. 90, 3 folgt) zurückzuweisen, der mit der praeceptio Senecas
den Xöfoq biba(yKaXiKÖ(; des Clemens zusammenbringt. Clemens
wünscht sein trilogiscb angelegtes Werk Protreptikos Paidagogos
Stromateis mit traditionellen Litteraturgattungen der Philosophie
in Parallele zu stellen; seinem Paidagogos spricht er den Werth
einer suasio zugleich und consolatio zu; während aber von dem
\ÖYO(; bibacTKaXiKÖc; gesagt wird, dass er ev TOiq boYMCiTiKO^
br|XujTiK6(; Kai dnoKaXuiTTiKÖq sei (vgl. paid. 1, 2, 1 p. 90, 22 St.),
entspricht dieser biba(JKaXiKÖ(S offenbar überhaupt keinem Zweig
der praktischen Morallehre, sondern der institutio in die Decrete
der Philosophie, die Seneca in den Briefen 94 und 95 allen
praktischen Ermahnungen entgegenstellt (vgl. bes. 94. 45). Dem
Wort nach iiiterpretirt Seneca mit praeceptio (hierfür vgl. schon
Hartlich p. 283) den griechischen Terminus TrapaivecTi^, vgl. epist.
95, 1. Der Sache nach aber kann Seneca mit der prarceptio, die
er an erster Stelle vor dem üiroBeTiKÖ^, dem TTapa|iu9r|TiK6(; und
irpOTpeTTTlKÖq als wichtigsten Zweig der praktischen Ethik auf-
führt, nur die Litteratur irepi KaOriKOVTUJV (vgl. Stob. 11 44. 19 W.)
gemeint haben, lieber den Zusanimenlumg der Ptlichtenlehre mit
dem Terminus praecipere bei Seneca vgl. zB. epist. 94, 34 offioia
Ulieiu. Mus. f. Piniol. N. F. LX. 3Ö
54« Bickel
praeceptis dieponuntur. 37 praecejita in officium adliortantur.
95, 45 in eo libro quem irepi Ka9r|K0VTO<; scripsit, dat multa
praecepta. — Es gilt nun das Verhältnisp von Parainetik und
Hypothetik, die selbständige charakteristisclie Form einer jeden
dieser beiden Litteraturen, wie sie Seneca gegenwärtig war, zu
erfassen; an der litterarischen Gestalt der suasio und an dem
Bilde der verlorenen Schrift de officiis, wie es sich nach den
einschlägigen Ausführungen der Briefe Senecas in den wichtigsten
Zügen wiedergewinnen lässt, ist die Bestimmung der formula zu
versuchen. Wenn man die UTToGfJKai-Sammlungen griechischer
Litteratur mit den UTroGexiKoi des Philon vergleicht (s. Bernays
Phil. Hj'p. p. 593), so erscheint als der wesentliche, von Bernays
nicht recht ins Licht gerückte Vorgang, der die Litteraturgattung
des ÜTTOÖexiKÖ^ entstehen Hess, die Hinzufügung einer längeren
einleitenden Begründung (vgl. Euseb. praep. ev. 355 c — d. 355 d —
357 c), der eigentlichen suasio, zu der Zusammenstellung von
iiTToGfJKai (vgl. Euseb. 357 d — 361b). Wie aber die Einführung
von {iTToGfiKai über moralisches Handeln und die epainetische
Hervorhebung solches Handelns mit einander artverwandt, nur
durch die \eiic, geschieden sind (vgl. Aristot. rhet. A 9 p. 1367 b 36),
so dürfte das rhetorische Ci'iterium der Philonischen suasio in
dem enkomiastischen Charakter der Ausführungen zu finden sein,
die die jüdischen UTToGfiKai empfehlen; die Erzählung von dem
Emporkommen des Judenvolkes 355 c — d, das Preisen der Exodos
355 d — 356 c, die ruhmvolle Eroberung Palästinas 356d — 357a
sind als laudatio der historischen Wirksamkeit der jüdischen Lebens-
anschauung aufzufassen. In sachlicher Hinsicht aber liegt das
entscheidende Merkmal der Litteraturgattung des Philonischen
UTToGeiiKÖq in der Methode beschlossen, die UTToGfiKai nicht als
göttliche Ofi'enbarungen, nicht als Consequenzen eines ethischen
Systems, sondern lediglich durch Appellation an die natürliche
Vernunft mit utilitaristischen Hinweisen zu begründen; vgl. zB.
die Darlegungen über den Nutzen der Sabbathfeier 359 c — 360 b,
über den Nutzen des alle sieben Jahre wiederkehrenden Brach-
jahres 360 b — 361a. Die gegebene sachliche und rhetorische
Charakteristik des UTToGeiiKÖq, wie sie an den Bruchstücken der
Philonischen Schrift gewonnen wird, lässt sich durch einen Blick
auf den sich als ÜTroGeTiKÖ(; ausgebenden Paidagogos des Clemens
bestätigen, über dessen Methode theoretische Darlegungen in dem
Werke selbst Aufschluss gewähren, vgl. zB. 1, 89, 1 p. 142, 15 St.
(6 XÖTO(;) Ktti TÖ KttXöv Ktti TÖ Cujucpepov . . . TVUjpiZeiv f))aiv
I)ie Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae 547
ßouXeiai . . . TÖ }xkv küXöv toö ef KiufiiaaTiKoö, t6 be (Ju|uqpepov
Toö (TuiLißouXeuTiKOÖ. 1, 89,3 p. 142, 23 6 TraibaYuJtöq ö toö
niLieTepou auju9epovTO(; eaTOxacr|aevo(;. Wie es das Wesen des
UTToBexiKÖq ausmacht, dass er ohne Voraussetzung einer dogma-
tischen Unterrichtung seine UTroGfiKai vorträgt, geht auch deut-
lich aus des Akademikers Philon Rechtfertigung der Aufnahme
des UTTo6eTiKÖ(j in sein System der Philosophie hervor, vgl.
Stob. II 41, 18 W. errei be Kai tujv lueauuq biaKei|aevujv dv-
GptUTTLUV TTpÖVOmV TTOiriTeOV OljqTlVa(; eK TOJV TTapaiV€TlKÜJV Xö-
Yujv (ijqpeXeiaOai (Ju)aßaivei |uf] buva)aevou(g TipoaeuKaipeiv toIc,
bieEobiKoi(g TiXaiecTiv . . ., eneiaeveKTeov töv uttoOctiköv Xöyov.
— Diesen Hypothetikos der synkretistischen Ethik mit seiner
Epainetik und seinem Utilitarismus Avird Seneca im Sinne gehabt
haben, als er von der praeceptio im engsten Sinne die suasio
unterschied. Wenden wir uns nun zu der näheren Betrachtung
der praeceptio in den Schriften de officiis, so ist zu gestehen,
dass dieselbe zum Theil die nämlichen UTT09fJKai wie die suasio
abhandelte, vgl. zB. Cic. off. 1, 52 non prohibere aqua profluente,
pati ab igne ignem capere si qui velit, Phil, hypoth. (Eus. praep.
ev.J 358 d ixx] 7Tupö<g beriöevTi qpGoveiv ' ^r] vdjuaTa ubdiujv diro-
KXeieiv. Während aber die suasio die Rechtfertigung der UTTOÖfJKai
in vernünftigen Erwägungen sucht, hat Seneca für die praeceptio
der Traktate de officiis die einfache Beziehung auf das ethische
System als ausreichende Begründung erachtet; die Tugend irgend-
wie als nützlich und vortheilhaft zu empfehlen hat für die auto-
nome Ethik der Stoa keinen Sinn; qui praecipit dicit: illa facies
si voles temperans esse (epist. 95, 66). Die laudatio der suasio
andererseits wird in der Parainetik der Pflichtenlehre zur schlichten
descriptio der Tugend, zum characterismos oder ethologia, die
von der kritischen Reflexion als besondere Art der praktischen
Morallehre, aber als nächstverwandt mit der praeceptio epist. 95, 65
hervorgehoben wird ; qui describit ait: temperans est qui illa
facit, qui illis abstinet. Giebt uns somit Seneca selbst genauen
Aufschluss über die stilistische Doppelform der Ausführungen
seines verlorenen Werkes de officiis, so lehrt uns ein Blick auf
die formula vitae honestae, dass die meisten Sätze dieser Schrift
in dem für die Litteratur de officiis ausdrücklich in Anspruch
genommenen sprachlichen Ausdruck gehalten sind. Vgl. mit
Senecas 'illa facies si voles temperans esse form. 2, 3 ai pru-
dentiam amplecteris, ubique idem eris. 2, 5 si prudens esse cupis,
in futura prospectum intende. 2,9 si prudens est animus tuue,
548 Bickel
tribns temporibus dispensetur. 3, 2 si magnanimis fueris, num-
quam iudicabis .... 4, 2 si continens fueris, usque eo per-
veniee . . . .4, G si continentiam diligis, turpia fugito. 4, 9 si continens
eSjadulationes evita. 4, 14 si continens es, . . . motus observa. usw. —
Mit Senecas 'temperans est qui illa facit vgl. zB. 2, 4 prudentis . . .
est exaniinare consilia. 3, 4 eris magnanimis, si pericula nee ap-
petas. 4, 10 continentiae . . . est, assentationes . . . repellere.
usw. — Getreuer als die Werke de officiis des Cicero und Ara-
brosius befolgt Martins formula die eigenste stilistische Form der
stoischen Diatribe Ttepi KaOriKÖVTUDV. — Abgesehen von dem
stilistischen Ausdruck hat uns Seneca Aufschlüsse auch über die
gesammte Disposition seines verlorenen "Werkes de officiis durch
vielleicht zur selben Zeit wie das Pflichtenwerk geschriebene
Briefe übermittelt. Wenn die ältere griechische Parainetik, wie
sie zB. durch Isokr. ixpöq NiK., NiK., Ps.-Isokr. npöc, Arm. ver-
anschaulicht wird, eine systematische Disposition der Gnomen
vermissen lässt, so gehört für die praeceptio der Traktate rrepl
KttÖTiKÖVTUuv sicherlich seit Panaitios die Besprechung der Lebens -
moral nach vier Grundtugenden zum Bestand, der Disposition.
Dass auch Seneca die Anordnung der Pflichten nach Grund-
tugenden geläufig war, geht aus epist. 95, 55 hervor, wo er nach
einer Uebersicht über die Pflichten gegen Götter und Mitmenschen
erklärt: ad virtutes transeamus; praecipiet aliquis ut prudentiam
magni aestimemus, ut fortitudinem complectamur, iustitiam . . .
nobis adplicemus. Genau aber wie die formula die Auftheilung
sämmtlicher Pflichten auf vier Grundtugenden als ihren Inhalt
bezeichnet form. 1 (quattuor virtutes) singulae . . . his officiis
quae subter ännexa sunt honestum . . . virum efficiunt, heisst es
Sen. epist. 120, 11 conprehendimus temperantiam fortitudinem
prudentiam iustitiam et suum cuique dedimus officium.
Was den Titel formula vitae honestae' angeht, den Martin
seiner Epitome von Senecas Schrift de officiis gegeben hat, so
lag es dem Bischof nahe, den in den Germanen-Reichen ge-
bräuchlichen formulae der Justiz eine formula des moralischen
Lebens zur Seite zu stellen. Andererseits ist der Ausdruck for-
mula vitae honestae durchaus den Wendungen Senecas ent-
sprechend, vgl. zB. dial. 9, 11, 6 vivet ad formulam. ben. 3, 21, 2
officii formulam. 5, 15, 2 recti formulam. epist. 92, 3. 95, 51
formulam humani officii. Und wenn das stoische Grundgesetz
der Moral ö)uoXoTOU|uevuJ(; Tri (pvOei Iy\v als Quelle aller ein-
zelnen Lebensvorschriften auch in den Schriften rrepi KttSriKÖv-
Die Schrift des Martinus von Bracara formula vitae honestae 549
TUüV unumgänglich erwähnt werden musste, so finden wir bei
Ambrosius de officiis nach der Einleitung an der entscheidenden
Stelle der Exposition des Werks die ausdrückliche Aufstellung
einer formula des Lebens (vgl. 1, 9, 28 nihil . . ,, nisi quod . . .
honestum sit futurorum magis quam praesentium metimur formula).
Nachdem die Quellenuntersuchung des Martinschen Traktats
zu Ende geführt ist, sind die Ergebnisse, die aus dieser Unter-
suchung für die vollkommene Rekonstruktion der Schrift Senecas
de officiis und für die Erkenntniss der Vorbilder wiederum dieser
Schrift selber gewonnen werden, kurz anzudeuten. Mit dem am
meisten gefeierten Werk des Alterthums über die Pflichten, den
3 Büchern des Panaitios irepi KaöriKOVTO^ hat Seneca de officiis
die Zerlegung der Pflichten gegen das honestum in 4 den Grund-
tugeuden entsprechende Gruppen gemeinsam (vgl. Cic. off". 1).
Ebenso Hess schon Panaitios, so wie es in der formula geschieht,
die fortitudo gegenüber der magnanimitas zurücktreten (vgl.
Hirzel, Unters, z. Cic. phil. Sehr. II 507, 1. Schmekel, Phil. d.
m. St. p. 30). Auch der in der formula auftretende Begriff" der
Tugend als mediocritas entspricht der Anlehnung des Panaitios
an die peripatetische Tugendlehre (vgl. Cic. off". 1, 89. Zeller
II 2 3 p. 860. III 1 3 p. 564), mag auch erst Poseidonios die
nähere Begründung jener Auffassung der Tugend als |LiecrÖTr|^
für die Stoa gegeben haben (vgl, Schmekel, Phil. d. m. St. p. 272).
Wenn freilich bei Martin nach der Besprechung der Pflichten
gegen die 4 Tugenden Kap. 2 — 5 in wiederholter Vornahme die-
selben Tugenden Kap. 6—9 den der mediocritas entbehrenden
entsprechenden Lastern gegenübergestellt werden, so findet diese
erneute Behandlung der 4 Tugenden ihre nächste Parallele im
3. Buch de officiis Ciceros, in dem Cicero nicht mehr aus Panaitios
schöpft, wo der Konflikt des scheinbaren Nutzens mit einer jeden
der 4 Grundtugenden geschildert wird (vgl. besonders Cic. off".
3, 96). Im 3. Buch de officiis Ciceros ist Poseidonios sicher
nicht die einzige Quelle (vgl. Cic. Att. 16,11,4 und 16,14,4);
die Hauptquelle scheint vielmehr Hekaton zu sein, vgl. Hirzel,
Unters, z. Cic. phil. Sehr. H 2 p. 721 — 736. — Dass die Reihen-
folge der Grundtugenden, die der formula eigen ist, prudentia
magnanimitas continentia iustitia das einzige Mal, wo sie in
Ciceros de officiis beachtet wird, im 3. Buch 117 — 118 auftritt,
mag zufällig durch den besonderen Inhalt der in Betracht kom-
menden Erörterung veranlasst sein. Auch Poseidonios scheint
trotz seiner Platonisirenden Anthropologie (vgl. Zeller HI 1^
550 Bickel
p. 239, 1 und 579) von Piaton abweichend in der Anordnung
der Tugenden dem Panaitios gefolgt zu sein (vgl. Schmekel,
Phil. d. m. St. p. 272—274), der der iustitia ihren Platz nach
der prudentia ebenso wie Zenon (vgl. Plut. virt. mor. 2 p. 441a)
anwies (vgl. Cic. off. 1). Chrysipp war entsprechend seiner
Tugendlehre überhaupt an keiner Ordnung der Tugenden inter-
essirt (vgl. Dyroff, Eth. d. a. St. p. 82 f. und besonders Hirzel,
Unters, z. Cic. Tl 1 p. 479 Anm. — Bei Arnim Stoic. vet frag. III
findet sich die Reihenfolge der formula nur 263 und 302). —
Mit dem 3. Buch Ciceros de officiis, wo Hekaton als Quelle in
Betracht kommt, stimmt Martin am deutlichsten überein in der
Ersetzung der temperantia (cTuücppocTuvtl), die in der formula
überhaupt nicht vorkommt, durch die continentia (exKpdreia).
Es ist immerhin beachtenswerth, dass die continentia in Ciceros
1. Buch bei der Behandlung der 4. Art des honestum (1, 93 — 151)
nirgends erwähnt wird, im 2. Buch einmal 2, 77 gelegentlich
genannt wird, dass dagegen im 3. Buch, wo nicht mehr von
Panaitios und Poseidonios allein Cicero abhängt, sondern neben
Poseidonios an Hekaton als Hauptquelle zu denken ist, die con-
tinentia die 4. Gattung des honestum in erster Linie vertritt,
vgl. 3, 96 continentiae et temperantiae. 3,116 continentia tem-
perantia. 3,117 de magnitudine animi de continentia. — Der
vielleicht wichtigste Aufschluss weiterhin, den die durch Martin
vermittelte Erkenntniss der Disposition von Senecas Schrift de
officiis an die Hand giebt, betrifft die umstrittene Frage der
Vertheilung des Stoffes in des Panaitios 3 Bücher umfassendem
Werk irepi Ka9r|K0VT0?. Zuletzt hat Schmekel Phil. d. m. St.
p. 27 unter Hinweis auf Cic. off. 2, 18 virtus omnis tribus in
rebus fere vertitur, quarum una est in perspiciendo . . . alterum
cohibere motus animi turbatos . . . tertium iis quibuscum
congregemur uti moderate . . . die Ansicht zu begründen ver-
sucht, Panaitios habe im 1. Buch die theoretische Tugend der
sapientia und prudentia, im 2. Buch die praktische Tugend be-
handelt. Der von Schmekel herangezogenen Cicero-Stelle Be-
deutung für die Erkenntniss der Disposition des Panaitios zu-
zusprechen hatten andere, wie Fowler (Bonn. Diss. 1885] Pan.
et Hec. frag, p. 6 verschmäht. Ohne des Näheren auf die
stoische Theilung der Tugend in theoretische und praktische ein-
zugehen, mag hier nur kurz klargestellt werden, dass das einzige
Bruchstück aus des Panaitios Pfliehtenwerk, dessen Buchzahl aus-
drücklich überliefert wird, die bei Gellius 13,28 erhaltene Stelle
Die Schrift des Martinas vou Bracara formula vitae hoaestae 551
aus dem 2. Buch, sich durch den Vergleich mit Martins formula
als eine traditionelle descriptio des prudens ausweist. Vgl. be-
sonders Panait. anirans atque mens viri prudentis . . . prospiciens
consilia cogitationesque contra fortunae verbera . . . protendens
usw. mit form. 2,5 si prudens esse cupis, in futura prospectum
intende et quae possunt contingere animo tuo cuncta propone usw.
Dementsprechend muss bei der Rekonstruktion des Pflichtenwerks
des Panaitios Ausgangspunkt der Untersuchung sein, dass die
theoretische Tugend der prudentia im 2. Buch behandelt war.
Bonn. E. Bick el.
RANDBEMERKUNGEN
(vgl. Bd. LX S. 307)
V. Die dem Gedicht Dirae anhängenden Schwierigkeiten
werden sich erst dann endgiltig beseitigen lassen, wenn man über
die Erklärung und Herstellung der einzelnen Verse zu sicheren
Ergebnissen gelangt ist. So hat gleich die Wiederholung der
Verwünschungen Schwierigkeiten gemacht (V. 1 cycneas repe-
iamus carmine voces, 2 iterum . . . canamiis, 3 diras indiximus,
14 iterum repefamus . . . carmen, 54. 71 revocasH, 97 revocemus).
Aber gerade sie ergiebt sich aus der Situation :" der Dichter und
sein Gefährte stehen, nachdem sie das ganze Gut durchschritten
haben, jetzt an der Grenze und wiederholen noch einmal alle
die schlimmen Wünsche, die sie während des Ganges aus-
gesprochen haben. Dadurch erledigen sich alle Erklärungen, die
Fremdes hineintragen, zB. die Rothsteins, der den Dichter später
vor seinen Freunden die beim Verlassen des Gutes ausgesprochenen
Flüche vortragen lässt (wohl mit Erinnerung an Tibull I 2).
Für die Zeitbestimmung hat man v. 9 benutzt : Trinacriae
sterilescant gaudia vöbis; der Schauplatz sei Sicilien und man
habe an die i. J. 21 v. Chr. dorthin gesandten Colonieen zu
denken (Rothstein). Aber Trinacriae gatidia kann harmlose Um-
schreibung für Getreide sein; in Enna soll Demeter fruges inve-
nisse Cic. Verr. II 4, 108, auf Sicilien bezog man die Verse
Od. i 109 ff. (Diod, V 2, 4).
Der Dichter fährt fort : nee fectinda senis nostri felicia rura
semina parturiant segetes. Daran hat auffallender Weise niemand
Anstoss genommen; aber ob man nun segetes für Subjekt oder
Objekt hält, es bleibt eine Schwierigkeit; ist es Subjekt, so muss
man senis . . . rura als Apposition fassen, die dann unerträglich
gestellt wäre; ist es aber, wie ich glaube, Objekt, so hätte
semina die unpassende Apposition rura und der Leser käme
zuerst in Verlegenheit, wie er fecunda beziehen soll, bis er durch
Randbemerkungen 553
mühseliges Nachdenken die Structur entwirrt hat. Man könnte
daran denken, hinter V. 10 eine Lücke anzusetzen (wie solche in
dem Gedicht vorhanden sind), aber mir erscheint einfacher : senis
nostri felicia cura.
V. 82 lesen wir : o male devoti pratoriim crimine agelli
(crimine B crimina PT die anderen Hss. düi'ften ganz entbehrlich
sein). Die Vulgata hat aus jungen Hss. praetorum crimine auf-
genommen; das soll die Feldherren bedeuten, deren Veteranen
jetzt angesiedelt werden. Aber dann müsste divisi, nicht devoti
dastehen; daher hat sich Rothstein für die Lesart crimina ent-
schieden. Aber da der Dichter und sein Gefährte als ßouKÖXoi
auftreten, so muss es vielleicht heissen: pastorum carmine.
VI. Für die Ciris bleibt auch nach den trefflichen Bei-
trägen von Buecheler, Leo und Vollmer noch manches zu thun.
Ich will nur eine Stelle behandeln. Scylla will Nisos bereden,
seine Einwilligung zur Ehe mit Minos zu geben, da sind ihr
alle Gründe recht V. 360:
orbum flet maesta parentem
cum love cammunes quin habuere nepotes.
(flet AR, wohl Conjectur statt des in H überlieferten fit). Die
sehr zahlreichen Vorschläge entfernen sich fast alle stark von
der Ueberlieferung; auch Eaxn^ta quem i)ar sit habere ist höchstens
möglich. Ich möchte mit geringer Aenderung lesen:
cum love communes ctd non placuere nepotes.
VII. Cicero hat im Orator die Lehre von der cruv6eai(g aus
persönlichen Gründen sehr ausführlich behandelt und eigens für
diesen Zweck besondere Studien gemacht, die ihn auch auf das
Gebiet der Metrik und Grammatik führten. Man vermisst in
diesem Abschnitt manchmal die Leichtigkeit, mit der er sonst
über seinen Stoff zu verfügen pflegte; das liegt eben daran, dass
er sich einen Theil der erforderlichen Kenntnisse erst ad hoc
angeeignet hat^. Dabei behandelt er auch die Lehre vom Hiatus
und behauptet, dieser sei für die Römer noch unerträglicher als
für die Griechen (152 nobis ne si cupiamus quidem dist ralierc
^ So hat er erst jetzt das Kapitel der Rhetorik des Aristoteles
(III 8), das über den Rhythnuis der Prosa handelt, eingesehen, während
es ihm bei der Abfassung von de oratorc noch unbekannt war (vielleicht
es sich herausschreiben lassen, wie Uscner Sitzungsb. d. bayr. Ak. 18l>2
S. <>37 annimmt). Dabei übernimmt er aus ihm auch die Bemerkung
über die drei Rhythmengeschlechter (§ !!);{), die hier störend und
überflüssig ist, nachdem die Sache schon in § 188 behandelt war.
554 Kroll
voces concedifur, wobei etwa biopiZIeiv — Dionys. Demoth. 38 —
übersetzt wird 'einen Zwiscbenraum zwischen den Worten lassen
vgl, Dionys. de compos. 20, p. 91, 3)^ Das könne man nament-
lich aus den Dichtern sehen, abgesehen von denen, die ohne
Hiate keinen Vers zustande brächten wie Naevius, bei dem sich
in demselben Stücke zwei Hiate finden. Nun geht es weiter
(nach Friedrichs wie immer schlechtem Text): at Ennius snepe:
Scipio invicte, et semel quidem nos: hoc motu radiantis
etesiae in vada ponti. Hier ist saepe die Lesart von A,
während L semel, hat; jenes hat man besonders deshalb vor-
gezogen, weil sich bei Ennius öfters Hiate finden. Aber erstens
brauchte das Cicero resp. sein Gewährsmann nicht zu wissen,
und zweitens wird eben dieser Hiat {Scipio invicte) wirklich nur
einmal vorgekommen sein. Entschieden wird die Sache durch at:
im Gegensatz zu dem noch stümpernden Naevius hat Ennius nur
einmal den Hiatus; also hat L wieder einmal Recht-. Im
Folgenden ist semel ein Zusatz Bergks, der nun natürlich über-
flüssig wird; dass et quidem eine zulässige Verbindung ist,
zeigen viele Fälle, zB. Tusc. I 83 et quidem- hoc a Cyrenaico
Hegesia sie copiose disputafur (weitere Beispiele bei Müller
Praef. vol. IV 1, p. XLIV).
VIII. In den gangbaren Ausgaben des Quintilian kann man
kaum eine Seite lesen, ohne zu stolpern, und wir hoffen von
Eadermachers Text, dass er sich glatter lesen wird. Ein paar
Stellen glaube ich verbessern zu können, zB. IX 4, 28 wo aus
Maecenas' Reden Beispiele von fehlerhaften Hyperbata gegeben
werden, deren letztes lautet: ne exequias quidem iinus inter
miserrimos viderem meas, was doch wohl heissen muss: unus in
terra miserrimus (vgl. Plaut. Bacch. 1170 senex opfume quantumst
in terra. Pseud. 351).
1 Dieselbe Sache wird in § 150 durch vocalis coniimgere aus-
gedrückt = auiauXeKeiv, Vokale neben einander stellen ; ouvaXeiqpeiv kann
es nicht heissen, da davon bisher gar nicht die Rede gewesen ist. Es
behält also die Lesart der Hss. Recht: nemo ut tarn rusticiis sit quin
vocalis nolit coniimgere (wofür Manche qui einsetzen). Blass (Rhythmen
der asianischen Kunstprosa S. 103) versteht beide Stellen falsch. Es
ist dringend noth wendig, dass Ciceros Terminologie besser behandelt
wird, als es durch Causeret geschehen ist.
2 Courbaud in seiner Ausgabe von de orat. I ist für L ein-
getreten, aber noch immer nicht consequent genug (Lit. Centralbl. 1905
Sp. 863).
Randbemerkungen 555
IX. 4, 63 Der Rhythirms der Satzanfänge ist leichter zu
treffen als der der Schlüsse, weil er nicht vom Vorausgehenden
abhängig ist: exordiam sumunf, cum ca quamlibet sit enim composita
ipsa, gratiam perdet si ad eam rupta via venerimus. Es muss
der Begriff Clausel eingeführt werden, und Spalding hat den
Sinn getroffen, wenn er clausula für ea einsetzt; die ursprüng-
liche Fassung ist kaum wiederzugewinnen, sicher nur soviel, dass
perdet nicht, wie Meister will, von cum abhängig gemacht werden
kann. Gleich darauf wird sich quamlibet sit enim (heney oder
(jiptey oder etwas Aehnliches empfehlen. Es geht weiter: nayyx
quo cum fit ut cum Demosthcnis severa videatur compositio: ToTq
6eoT^ euxOMCti TtäcTi Kai TrdcTaK; .... Ciceronem carpant in his:
familiaris coeperat esse halneatori. Den verdorbenen
Anfang stellt man mit Spalding her: namque eo fit; aber man
kann mit namque cur fit näher an der Ueberlieferang bleiben
[nam quo fit Rufinus).
Xn 10, 13 Cicero ist von seinen Zeitgenossen als schwülstig
bezeichnet worden ; jetzt halten ihn Manche für ieiunus und
aridus: ille tarnen, qui ieiunus a quibusdam et aridus habetur, non
aliter ab ipsis inimicis male audire quam nimiis floribus et ingenü
adfluentia potuit. falstim utrumque, sed tarnen illa menticndi pro-
pior occasio. Beide Vorwürfe verdient Cicero nicht, am ehesten
noch den der ariditas (vgl. § 46): sollte es nicht probior heissen,
mit einem jener Oxymora, in denen Quintilian Meister ist?
X 1, 77 dulcis in primis et acutus Hyperides, sed minor ibus
causis, ut non dixerim utilior, magis par. Hierin ist utilior nicht
die geeignete Correctur zu par, auch pflegt eine derartige Cor-
rectur mit ut non dicam u. dgl. nachzustehen, nicht voran-
zugehen. Also steckt in utilior eine Berichtigung zu minoribtis
und es muss heissen vilioribus. f Nachträglich sehe ich, dass
schon Maehly mit futilibus auf dem richtigen Wege war.)
IX. Gerraanicus legt in seine Bearbeitung des Arat eine
ausführliche Beschreibung der Thierkreiszeichen ein (V 531 — 564),
der im Original die kurze Aufzählung V. 545—49 entspricht.
Dabei ändert er die Reihenfolge ab: während Arat mit dem
Krebs beginnt, fängt er mit dem Widder an, legt dann aber
doch in der folgenden sich eng an Arat anschliesssenden Partie
(V. 589 ff.) wieder dessen Anordnung zu Grunde. Das hat Be-
fremden erregt, und zuletzt hat v. Winterfeld (Rh. Mus. LVIII 48)
dai'aus auf einen engeren Zusammenhang der Aratea mit den
Fragmenten der s. g. Prognostica geschlossen : weil hier in fr. III
55« Kroll
der Thierkreis mit dem Widder beginnt, soll Germanicus aucli
schon im ersten Theil diese Anordnung bevorzugt habend Das
ist ganz unwahrscheinlich; der Widerspruch zwischen 531 — 564
und dem gleich folgenden Abschnitt wäre doch viel unerträg-
licher gewesen als der zwischen dein ersten und zweiten Theile
des Gedichtes. Zudem ist die Meinung, dass die Fragmente mit
den Aratea zusammengehören, völlig unbegründet; der Inhalt ist
ganz verschieden, astrologisch, und entspricht den AiocTrmeia des
Arat in keiner Weise. Weshalb Germanicus in einem Abschnitt,
in dem er doch dem Arat nicht folgen kann, den Anfangspunkt
des Thierkreises ändert, ist ausserdem ganz klar: zu seiner Zeit
begann Jedermann den Zodiacus beim Widder (vgl. Bouche-
Leclerq L'astrologie grecque S. 129). Dass er dann mit V. 589 ff.
wieder den Krebs als Anfangspunkt vorraussetzt, ist zwar nicht
consequent, aber durch den hier möglichen und nothwendigen
Anschluss an Arat entschuldigt^.
Die schwer verständlichen und schwer entstellten Fragmente
müssen erst noch aus verwandter Litteratur aufgehellt werden.
Einiges wenige hoffe ich verbessern oder erklären zu können.
Fr. III 9:
siccHS erit leo praecipue cum pectora fervent.
Aber cum ist eine Conjectur von Grotius (wenn ich Breysigs
Apparat recht verstehe, der über E keine Auskunft giebt) und
zwar eine falsche. Die Worte beziehen sich auf den hellen
Stern in der Brust des Löwen, den BacTiXicTKO? (heute Regulus,
vgl. schol. Arat. v. 140); nun ist dieser Stern immer am Himmel,
wenn der Löwe dort ist; und man kann die Zeit seiner Wirk-
samkeit kaum durch praecipue cum herausheben. Also ist das
handschriftliche cui beizubehalten; es entspricht ziemlich genau
^ Ganz verwirrt worden ist die Frage durch die angebliche Be-
ziehung des Prooemiums auf den lebenden Augustus, während in
V. 558 ff. sein Tod vorausgesetzt wird. Aber wenn G. von genitor und
natus redet (V. 2. 16), kann er nur den Tiberius meinen. Der Preis des
Angeredeten als Friedensfürsten (V. 9 f.) würde freilich gut auf
Augustus passen, passt aber genau ebenso gut auf seinen Nachfolger;
wenn wir aus tiberianischer Zeit so viele Dichter hätten wie aus
augusteischer, so würden wir diese Klänge wohl öfter vernehmen. Dies
gegen Maass (ind. lect. Greifswald 1893) und v. Winterfeld, den ich
allzu gern noch überzeugt hätte.
2 Auch die Astronomie des Hygin, die sich sonst an Arat an-
schliesst, folgt in IV 2 der damals allein üblichen Reihenfolge.
Ilandbemerkungen 557
Vettius Valens, der vom Löwen sagt (Catal. cod. astrol. 11 96, 7);
eari he KaujuaTuubric; {siccus), 6 be ev tuj cririGei XajUTrpoq
iTupujbriq {fervent) Kai TTViYUJbrig i.
Fr. IV 15 iam tum maturae segetes et spicea p endet
mite larem prinium perfecta messe corona.
Hier hat man für primum patr'mm, priviim und trivium vor-
geschlagen: Alles das hat Breysig so wenig befriedigt, dass er
die üeberlieferung stehen lässt. Das Richtige liegt sehr nahe;
es muss priscum heissen.
V. 31 heisst es von Mars:
Ms iclem lentos signis cum supprimet ignis
belliger et nigra cursus statione tenebit,
tum crebro etc.
Wenn Mars überhaupt am Himmel ist, so leuchtet er immer gleich
hell, es kann also von einer nigra statio keine Rede sein. Wohl
aber ist die scheinbare Geschwindigkeit der Planeten verschieden
und besonders auffällig ist ihr (TTripiYiuöcg, wenn sie anscheinend
ganz stille stehen. Das ist nicht nigra statio, sondern pigra,
wie es V. 22 vom Juppiter heisst: si siatuit currus (cursus?) quo-
cumque in sidere fessos^.
X. Die für die Volksmedicin wichtigen Zusätze zu Theodorus
Priscianus sind von V. Rose in seiner vortrefflichen Ausgabe
dieses Schriftstellers mit abgedruckt worden. Sie enthalten u. a.
zahlreiche Zauberformeln, die wichtige Ergänzungen zu der
Sammlung von R. Heim bieten. Eine davon kann ich verbessern.
S. 341, 12 zur Beschleunigung der Entbindung: scribes in
Charta pura, dcxtro femori alligabis: Hclisabet peperil Johannem
baptistam aperi te mater ille ius quia nomen facit quae parturit
et emitte ex te pecudem^ de homine creatum. Das muss heissen:
mater illius (einsque nomen facito^ quae parturit) dh. illius ist
für ■xY\c, beivoq gesetzt wie oft (sehr merkwürdig Cassiod.
Var. III 53 p. 108, 32 und in dem Gebet bei Macrob. Sat. III 9, 7).
In der Brüsseler Receptsammlung (ebda 390, 29) heisst
1 Zu den folgenden Zeichen yo^l. Valens Catal. IV 180 ff.
2 In den nur in E überlieferten Versen (p. 44 Br.) heisst es :
nunc igne citato festinare putes nunc pigro sidere somno, wo sidere wie
in fr. II 7 Verbum ist; also ist Baehrens' se darc überflüssig.
^ pecus = fetiis vgl. Roses Index, WöllVIin Sitzungb. bayr.
Ak. 189;], ;552. Firmic. HO, 19 mit der Anni., Miucoll. Kmpir. S. 58, 10.
* Vielleicht addito, docli ist faccrc wie itoieiv in jener Zeil
Universalwort.
558 Kroll
es : als Schlafmittel vüem svccidcs et aqvam eins susciplcs ad
potioiiem et calidam adicies, sie quasi in vino temper es et aegro-
tahis. Rose schiebt vor dem letzten Wort ein non ein, aber es
muss heissen : et aegro dahis.
Um Schlangen vom Hause zu vertreiben, fängt man die
vorhandenen in einem Gefäss (393, 17): quos cum incluseris et
ohvius defereris ne intremneris ad scotylones et cetera similia.
Es ist zu schreiben: [et] obvios deterrebis, ne intrent. ttteris
ad . . .K
XI. Manilius führt im Prooemium zu IV den Gedanken
aus, dass der Mensch unter der Herrschaft der ei|aap|uevr| steht
(V. 17):
hinc et opes et regna fluunt et saepius orta
paupertas, artesque datae mortesque creatis.
Es muss heissen arta paupertas, so wie Horaz angustam panperiem
sagt und Silius U 103 von Mopsus: ariae res exegere per aequor.
V. 27 Borna casis enata foret? pecudumque magistri
in Capitolinos au^issent flumina montis?
Dass hier an den Tarpeius pater nuda de rupe tonans (Prop.
IV 1,7) gedacht, also fulmina zu schreiben i^t, hat man längst
gesehen (Manilius schwebt wohl Aen. VIII 347 ff. vor); aber
mit duxissent ist das Richtige nicht getroffen, die Hirten leiten
doch nicht die Blitze aufs Capitol. Der Dichter hat geschrieben:
mmgistris in Capitolino luxissent fulmina monte.
Eine wichtige Stelle des Prooemiums von I wird immer
noch falsch interpretirt. Der Dichter hat von der Schwierigkeit
gesprochen, das Weltgebäude zu besingen, und will nun sagen,
dass es nur durch Hilfe der Götter möglich sei, dadurch nämlich
dass Hermes dem Nechepso und Petosiris Offenbarungen über
die Natur des Alls gegeben habe. Der Uebergang wird ver-
mittelt durch die Worte V. 25 ff.:
Quem primum interius licuit cognoscere terris
munere caelestum? quis enim condentihus Ulis
clepsisset furto mundum^ quo ciincta reguntur?
In V. 25 ist munere in G übergeschrieben, sonst hat die gute
Ueberlieferung munera; in dem nichtsnutzigen F wird munere
Conjectur sein. — Man fasst V. 25 f. allgemein als Frage und
interpretirt: 'Wer durfte zuerst durch ein Geschenk der Götter
1 393, 10 aegrotitans, 21 in loco statt in docto, 399, 23 cocta
statt aucta.
Randbemerkungen 559
eine tiefere Einsicht auf P^rdeii gewinnen?' oder "^Wer durfte zu-
erst das erkennen, was tiefer liegt als die Erde '?' ^ Das ist aus
mehreren Gründen unannehmbar. Wenn Manilius fragen wollte,
wem zuerst die neue Erkenntniss beschieden gewesen sei, so
hätte er doch wohl Cul jirimum licuit7 gesagt, wie es natürlich
war. Aber er will diese Frage gar nicht aufwerfen, denn er
beantwortet sie nicht. Das tu princeps auctorque sacri, Cyllenie,
tanti (V. 30) sieht zwar fast wie die Antwort auf eine Frage
aus, nur leider auf eine ganz andere, nämlich: Per quem licuit?
Endlich scheitert die übliche Erklärung an dem Mangel eines
Objectes zu cognoscere; denn dass interius das nicht sein kann,
sondern nur Adverbium, hätte das Sprachgefühl lehren sollen;
so sagt man j-je^z/^tes cognoscere und inferiores litterae. Alle diese
Anstösse sind mit einem Schlage beseitigt, wenn man den Satz
als Aussage fassl: 'Durch die Gnade der Himmlischen ist es den
Menschen (terris) zuerst vergönnt worden, sie (die Welt nämlich)
genauer zu erkennen'. An diese Behauptung, in der auf niunere
caelestum der Nachdruck liegt, schliesst sich nun auch die folgende
Frage viel besser an, als wenn ebenfalls eine Frage voraus-
gegangen wäre. (F. f.)
Greifswald. W. Kroll.
1 Housman ö KpiTiKuOraTOt; schreibt, um diesen Sinn zu gewinnen,
idteriiis terris = ultra terras cogitationem 'proferrc.
ANALECTA IN AETNAM
13 <^cum) ipse siio flueret Bacchus pede mellaque lentis \
penderent folüs et pingui Pallas olivae, \ secretos amnis ageret tum
gratia ruris'. pendendi verbum ne cum dativo iungatur aut oliva
scribenrhim aut zeugma statuendum erit huius fere generis: cum
mella folüs penderent et oleae Pallas <^inhaereret\ ceterura
suspicari licet unde poeta Bacchum suo pede fluentem adsciverit:
eipuuviKÜJq nimirum abutitur artificio Maiiiliano V 238 sqq.: et
te Bacche tnas nuhentem hinget ad ulmos \ disponetve iugis imi-
tatus fronte choreas \ rohore vel proprio fidentem in brachia ducet \
teque tibi credet semperqüe a matre resecium \ adinnget calamis . . .
secretos amnis bene Sudhaus interpretatur ' Wunderströme' coli.
Ov. M. I 110 aliisque. poterat afferre Quint. I 1, 35 interpreta-
tionem Ungiiae secretioris quas Graeci ^XdjOOac, vocant IX 3, 5
secretae (Jigurae) et extra vidgarem, usum positae Plin. N. H.
praef. 17 secretiim materiae. secreti dicuntur amnes utpote qui
vulgares non sint immo peractis Saturni temporibus incogniti at-
que adeo inauditi. tum quod legitur in v. 15 non video cur
improbetur: revocat animum nostrum ad aurea saecula prius
memorata: 'ea dico tempora cum gratia ruris secretos amnis
agebat' ; sie Lucr. V 908 aurea tum dicat per terras flumina
vulgo I fluxisse . . . luv. XIII 40 tunc cum virguncula luno \ et
privatus adhuc Idaeis luppiter antris. flumina tum cum vulgo
fluebant secreta non erant.
58 discordes comitum simid agmine venti: perraro legitur
simid cum ablativo nominis omissa praepositione coniunctum. eno-
tavi Claud. Ruf. II 120 Xerxen toto simul orbe secutus . . . exercitus.
75 raiibus ingenium est; hinc audit nobile carmen: Claud.
Prob, et Olybr. 61 solique merentur \ victores audire Probi . . .
igitur non erat cur locutionem addubitarent.
76 vates \ sub terris nigros viderunt carmine manes: irridentur
vates divino quasi numine instincti qualem exhibet Claud. R. Pr. I 7
Analecta in Aetnain 561
iani mihi cernuntur irepidis delnbra moveri \ sedibus . . . sed in
V. 77 viris doctis nee viderunt satis placuit nee ablativum ferre
voluerunt. immerito nisi fallor. quidni vates viderint inferos
cnrmine h. e. canentes (79) cum sublimis Astronomicon poeta per
totum mundum carmine non profecto tamquam curru vectus sed
cantans volitarit (II 765), idem grande opus incohaturus divinas
artis et conscia fati sidera carmine deducturum sese mundo
promittat'? huc cadit Tibullianum illud: carmine purpureast
Nisi coma: carmina ni sint | ex humero Pelopis non nituisset ehur
(I 4, 63). adde Propertium Romana moenia disponere versn
conaturura (IV ], 57). aliud voluit Claud. Stil. II 171 cum
Amphionem medifantem carmine niuros fingeret.
150 nee tarnen in rigidos exit c&ntenta canales \ vis animae
flammaeve ... de verbis exit contenta aliter iudico atque editores.
neque enim agi videtur de spiritus intentione : contentum dicitur
quidquid angustis est finibus circumscriptum (eingeschränkt), hoc
opinor in animo habuit poeta vim animae flammaeve per inter-
venia fistulosa terrae non ferri velut aquam fistulis plurabeis aut
tubulis fictilibus aut rivis per canales strucliles ductam (Vitr.
VIII 6, 1). aqua fistulis seu canalibus contenta certo cursu du-
citur: anima vel flamma per viscera terrae huc illuc discurrentes
ibi exeunt ubi cedunt proxima: eaüt audi foras ut 329 (^spiritusy
exilit atqiie furens tofa vomit ignens Aetna, continendi verbum
eodem sensu posuit Vitr. VIII 6, 9 aqua inmittatur et in geni-
culis aut rersuris aJligationibus aut pondere sahurra contifieatur.
162 namque Ulis quaecumque vacant in hiatibiis oynnis \ et
sese introiiu solvunt adituquc patenli \ eonceptae Jangueid vires . . .
et introitu suspicor idem valere quod 167 in ipso limine, omnes
enim vires quaecumque illis in hiatibus vacant i. e. vacuae sunt
angustiarum vinculis etiam introitu vel in ipso introitu patii-
larum faucium teiieraseunt; quae simulatque vastae profundo
voraginis eonceptae sunt languent i. e. immotae iacent ut mare
caniculae diebus (]\Ian. V 211 languetqiie suis Neptunus in undis).
langiiidum fit quidquid solvitur: Ov. Her. XllI 114 latignida
laetitia solrar ab ipsa mea. aditns crateies in spatiosum ambi-
tum patentes intellego: 181 hinc vas/i tcricnt aditns 195 arccnt
aditns 159 ora | quod patnla in promplu ccrnis nis/ns(fi(c rcrcssus
337 vastosqne rcceptus.
223 pigra lajl>oratis respondcnt pracmia curis G. haec olim
germanice reddidi: der Lohn für die anfgewendeto Mühe kommt
zwar nicht gleich, aber er kommt (Piniol. I-VI 109). profero
Rlieiu. Mus. f. Philol. N. F. LX. 06
502 Hildebrandt
Verg. Ecl. I 1, 27 Ubertas quae sera tarnen rcspexit hier lern Prop.
III 4, 5 sera sed Ausoniis veniet provincia virgis Anth. Pal. VII
349 6\\ik ixlv, dX\' ^'Gavov. loconim in verbo vis posita: ver-
bau forma quo debet sono enuntiata sensus palam fit. qui faci-
lius percipitur ubi verbutn praecedit: Ov. M. XIII 102 imposita
est sero tandem manus ultima hello, (piae sunt in libris digna
laborantis respondent praemia curis interpolavit nescio quis qui
gravissimam poetae brevitatem perperam intellegeret.
similem breviloquentiam v. 619 prae se fert hie velox nimio
properat suh pondere pauper quae sie depravaverunt ut minimo
scriberent. sane quidem non possidet homo pauper nisi frivola
(luv. III 198), sed in tanto discrimine periculi vel levissimum
pondus nimium est. abiectis igitur omnibus rebus quae morae
aliquid inferant pernicitati fuga salutem petere oportebat.
244 Saturni quae Stella tenax quae 3Iartia pugnax. Saturn i
tardum esse sidus veteres consentiunt: Cic. N. D. 11 20, 52
Saturni Stella . . . friginta fere annis cursum suum conficit Sen.
N. Q. Vn 29, 1 ex omnibus ifer suum lentissime efficit Censor.
p. 58, 13 H. per triginta annos signiferum pertransit Claud.
Stil, n 438 velox semita Lunae \ pigraque Saturni. bis testi-
moniis fretus Sudhaus : der langsam rückende Stern des Saturn,
at Saturni tarditas parum apte pugnacitati Martis congruit.
accedit quod cetera quae bis versibus memorantur hominum usura
imprimis uautarum spectant. nautis Heiice servanda, bis Lucifer
Hesperus Bootes (Claud. Bell. Gild. I 501 Stil. I 123 R. Pr. III
225). bis ne cometes quidem nullius momenti quem significare
tempestatem et ventorum iutemperantiam atque imbrium Aristo-
teles auctor fuerit (Sen. N. Q. VII 28,1): non illum navita
tuto, ! non impune vident populi, sed crine minaci \ nuntiat aut
ratibus ventos aut urbibus Jiostes (Claud. R Pr. I 234). versu
denique 245 navigationis necessitates diserte indicantur. etiam
Martia Stella habet aliquam potestatem navigaturis molestam
ventos denunfians incertaque fulmina (Lucan. X 206 coli. Plin.
N. H. II 139), rapax est Propertio (V 1, 83: dvapTTCtEaaa
GueXXa), omnino triste sidus nee fansti cuiquam oniinis: Ov. Ib. 213
fe fera nee quicquam placidum spondentia Martis \ sidera presse-
rnnt falciferique senis. Martia Stella ut est deo consecrala
pugnacissimo et ipsa non amat tantum pugnas (OpaaOc; "Apri(; et
Stella dicitur) verum etiam concitat, pugnas dico humano generi
cum tempestatibus subeundas. nee minus Saturnus impius (Hör.
C. II 17, 22) triste sidus (luv. VI 569) putabatur: grave Saturni
Analecta in Aetnam 563
sidus in omne capid (Prop. IV 1, 84 coli. Ov. Ib. 213). nautis
eadem molestias afFerebat cum esset frigida Stella (Verg. Gr. I 336
Lucan. X 205 Vitr. IX 1, 16). brumale sidus illis tempoiibus
uavigationem impediebat; ^e>;a.2; autem saepius ita positam legitur
ut desit genetivus: simul audimus quid teneatur. ut pauca
seligam: tenas est liomo qui nummos tenet arca conditos, eguus
si suam retinet contumaciam, Ditis regmim unde negent redire
quemquam, ccwnum quod corpus illapsum retentet, gemma quando
ceram non reraittit, lotos quia prohibetur patria quisquis ea
vescitur — Saturni denique Stella quippe cum naves in portu
detineat. ut Stella sie dies Saturni tenax fuit Tibullo teste: auf
ego sum causatus aves aut omina dha \ Saturnive sacrani me
temiisse diem (I 3, 17).
291 quae sunt in libris forte ßexere nee facile perspiciuntur
nee metricae consuetudini satisfaciunt. cum in v. 290 austri
mentio fiat suo iure Birt (Pbilol. LVU 630) postulat aliquid
quod austro respondeat novumque subiectum elicit boreae ut haec
continuetur oratio: sive introrsus agunt nuhes et niibüus auster\
seu boreae flexere caput tergoque fermitur ; ad mendum cf. 1 70
furtim 0 euri G. aquilones tanta vi montem infestant (286 sqq.)
ut caput eius quasi flectatur — ne moleste feraraus t6 uirep-
ßoXiKuutepov ToO OX^P^OLTOC, simiiibus aliorum comraentis monemur.
considera quaeso quantum Stilichoni suo Claudianus imputet
(I 126): nivibusquc profundum \ scandehat cristatus Äthan late-
qite corusco \ curvatas glacie Silvas timbone riiebat; apud eundem
R. Fr. II praef. 20 excussit gelidas prnnior Ossa nives i. e. ipse
mons flectit caput ut Orphei carmina melius auribus excipiat ;
Lucan. I 545 ora ferox Siculae laxavit Mulciber Aetnae \ nee
tuJit in caelum flammas sed verfice prono | ignis in Hesperium
cecidit latus . . . iterum pronum montis verticera patimur. quae
restant verba tergoque feruntur eam ut opinor regionem indicant
ex qua hiberni flatus adspirant. etenini nescio nura tergum
montis Romanis totam montis sujterliciem ut aequoris fluminis
agri significaverit ; pluralis numerus exstat apud Liv. XXV 15, 12
ut ad terga collis ab eqiiite suo insessi hostein incautum pertraheret :
hie aversa collis (Rückseite) intellego. ([uod utut est malim
tergum interpretari montis latus septentrionale quod est aversum
seu tergum ab austro apectantibus. ita singula singulis respon-
dent: auster a meridie montem infestat, aquilones u contraria
parte adflant qui incursu vehementissimo caput montis flexermit
et in septentrionali eius latere fnunfur i. o. iiupotu rapinntur
i)r,i Hilde 1)1- an dt
eif'uHü vel ut ait poeta lurüard. caput monti et Verg. A. IV 240
tribuit.
328 donec confluvio veluti siponihus acins \ exiUt: Sen.
N. Q,. II 16 in modiim slphonis Col. III 10 veluti per siphonem
IX 14 quasi per siphonem Plin. N. H. II 166 siphonum modo
XXXII 12 veluti siphonibus; iraproprie luv. VI 310 effigiemque
deae longis siphonibus implcnt'^. liaec coniparatio a Ctesibina
machina (Vitr. X 7; cf. Isid. Orig. XX 6,9) petita scriptoribus
argenteae quae dicitur aetatis videtur arrisisse. meminimus
Augustum incendiis exstinguendis curam impendisse: Strab. p. 235
TTpog juev Tciq eiUTipricJeiq auvidSa^ arpaTiiJuTiKÖv ek tüjv otTie-
XeuBepiuuTUJV t6 ßoriöfiaov . . . quod illi siphone comparato
luculentum reddunt id Oviilio bellica machina conficitui* M. XIV
183 veluti tormenti viribus acta . . . saxa cf. Aetn. 555.
360 nie impetus ignis \ et monti s partes atra subvectat arena:
montis partes saxa sunt: Sen. Phoen. 7 1 hie rapax torrens cadit\par-
tesque lapsi montis exesas rotat Sil. IX 466 partem] vicini montis . . .
iacit Antb. Lat. 11 1 c. 279, 12 B. haut partem exiguam montis
de saxo metallis avulso. haec fragmina ex ipsis montis visce-
ribus egeruntur: Aetn. 200 volvuntur ab imo \yfundamenta Verg.
A. III 575 interdum scopulos avolsaque viscera montis \ erigit
eructanti Uquefadaqne saxa^ sub auras \ cum gemitu glomerat
fimdoque eaacstuat imo ad quae Servius: 'viscera montis id est
"^ partes'. Lucan. VI 294 cum tota cavernas \ egerit . . . Aetna
Val. Fl. II 30 trux ille (^Typhoeus') eiectat adesi | fundamsnta
iugi Claud. R. Pr. I 171 quae tanta cavernas \ vis glomerat? nee
aliud spectant Sen. Epp. 79, 2 montem qiii devoreiur cotidie
Petr. 122, 135 Aetna voratur | ignibus insolifis Pacian. Paraen.
e, 11 \Aetna et Vesuvius^ dissiliunt devorantur Claud. R. Pr.
I 165 damnisque suis incendia nutrit Cassiod. Var. IV 50, 6
mons . . . qui erogationibus tantis exj^endifur. hinc cum de
montis partibus sive saxis funditus eiectatis conveniat superest
^ Patricias martyr (Act. primor. martyr. ed. Ruioart ed. II p. 555)
apud proconsulem talia locutus perhibetur : quae supra terram est aqua
coacta in unnm appellationem mariuw, quae vero infra ahy^sorum
snfscepit; ex quihus ad gcncris hunmni usus /?? terram vehd siplioncs
quidam emittuntur et scaturiuvt; suppeditat testimonium Humboldt,
K. IV 326, 45.
2 hunc locum imitatus Sil. XIV 63 liquefacta . . . saxa quae
legebat in suam rem ita convertit ut liquef actis saxa cavernis effingeret.
haec est äXXoiujatc.
Analecta in Aetnam 5f55
ut arenae naturam explicemus. constat arenas nihil esse nisi
saxoi'um contusorum atque dilapsorura mini^tiesimas reliquias
(cf. Neumayr, Erdgesch. I 170). nihil igitur differt a montis
partibus arena vel ut idem aliis verbis illustrem arenarum nimbi
(199) sicut saxa partes montis sunt funditus exliaustae. soluta
oratione liceat ambiguum sermonis diluciduni reddere: 'cum atra
arena subvectatur montis partes subvertantur vel 'montis partes
in ^ atra arena subvectantur vel 'atra arena subvectata montis
partes subvectantur : Stücke des Berges werden als schwarzer
Sand ausgeworfen, similis videtur ablativus in v. 591 extinctos-
qtte S)(0 Phrygas Hectore i. e. Phrygas extinctos Hectore suo
extincto vel Phrygas in Hectore suo extinctos. quem ablativum
instrumenti nomiri£s an ut barbare loquar coincidentiae parum
refert : non semel eodem usus est Pi'opertius exemplis simillimis
difficilioribus tamen quorum ambiguitas augeatur admisso zeugmatis
artificio: III 19, 21 tuqueo Minoa vemmdata Scylla figiira, \ tnndens
purpurea regna paferna coma: Scylla cum purpuream patris comam
tondet regnum paternura delet: I 13, 17 et cupere optafis animam
deponere verbis h. e. animam deponere optata verba dicentem;
II 8, 37 af i^osfqnam sera captiva est reddita poena i. e. cum captiva
reddita est sera poena est soluta.
aliter se habere puto 112 sew nympha perenni \ edit humum
Umo furtimque obstantia mollit. poetae si simpliciter loqui
libuisset uec nympbam ille nee limum praedicare debebat peren-
nem. poterat erosionem quae pei*ennat ubicuraque nympha sub
terris latet : Tib. I 4,18 longa dies molli saxa peredii aqua
Stat. Th. VII 811 exedit seu ptdre solum earpsitque ferenda \
unda latens. sensus ablativi liquet: solum aquis exesum in
limum putrescit. est profecto liberius dicendi genus quod intel-
legatur expeditius quam certum in grammatices ordinem ad-
gregetur.
383 magnis opernta rapivis \ flamma micaf lafosque rums
exundaf in agros: fervidum amnem ex crateribus undantem
Graeci puaKa - vocabant; Latini quibus talis appellatio deesset
patrii sermonis egestati subvenire varie laborabant. qui cum
lapidem molarem ceteramque materiem igne fluere crederent
1 de hoc praepositionis usu cf. Beiträge zur Erkl. des Ged. Aetna
p. 7, i;{.
2 Lavastroni, cf. Griech. Stud. f. H. Lipsius p. 52 sqq. ubi voca-
buli ^üaE usum euarravi.
;')(;(; lli Idu IjiuikI 1
(Aetn. 513) nun raro flumen et i[uae «unt siniilis notioniK scripta
reperiuntur; Aetn. 484 l'ujuor ille niagis fervere magisquc \ /lu-
minis in speciem mitis . . . 498 flumina eonsistunt ripis 513 fa-
villae I flumina proprietate simul concrescere 494 ingeminant flucius
Apul. De mundo 34 flammanim ßuenta . . . quasi dito flumina . . .
Aetn. 490 sohimqiie | ipsiim adititat opes facilesque sibi indiiit amnia
Claud. R. Pr. I 172 quo fo)ite mit Vidcanius amnis'^ ^ sie
Graeci poetae TTOTa|UOuq Trupö«^, 'Aqpaiaxoio Kpouvoug finxerunt ;
e scriptoribus stoicus ille qui libellum Tiepi KÖ(J).lüU coniposuit
Xei)adppou biKrjv defeni puaKa dixit (4O0 a 31 sqq.). hoc
latine reddidit Apul. 1. 1. quondam effusis craleribus divino in-
cendio per decUvia torrentis vice flammarum flumina cucurrerunt.
Apuleiuin August. Civ. Dei IV 2 exscripsit, hunc sequitur verbis
paulum inniuitatis Orosius V G qui (ignes) torrentum modo per
prona praecipites 13 torrentibus igneis super fusis lateque circiim-
fluentibus. sed multo prius Lucanus eodeui vocabulo rivum
igneum descripserat audacius ille quidem ut poeta: torrens in
campos defluit Aetna (VI 294); hunc respiciens Sil. XIV 62:
flammarum exundat torrens.
alia comparatione Verg. G. I 471 quotiens Cyclopum effer-
vere in agros \ vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam \ flam-
marumque globos liquefactaque volvere saxa (adquae Servius:
'undantem^ autem undae modo flammas vomeniem) Lucan. V 99
ceu Sictdus flammis urguentibus Aetnam \ undat apex Stat. Th.
III 596 exundani apices Sil. XIV 62 flammarum exundat torrens
Aetn. 884 flamma micat latosque mens exundat in agros 486
(liquor) pronis^ dimiitit collibus undas 494 (amnis) stantibus
increpat undis 608 evecta in longum lapidis fervoribus unda.
Graecis Vulcanius amnis non pvjttH tantuui audiebat sed et
q)XöS vel q)\ÖYe<; : Find. P. I 43 q)oivi(Jaa KuXivbo|aeva qpXöE
Con. Narr. 43 Ol le Ai'tvri«; toO trupcx; KpaTfjpec; dveßXucrdv
TTOie TTOTa)LioO biKTiv (p\6fa Ktttd Tf)<; x^P^t? • • • Kai touq laev
dXXouq x] q)XöH eTriKaTaXaßoOcfa e'q)eeipev, auiou? be irepi
ecrxicrGri tö TiOp Kai ujcTTiep vnc5'0(; ev xr) q)XoYl Tidq ö Tiepi
auTOU(g X^^PO"S eTtvero (nepi eaxi(y6r| Sudbaus) De mundo 400a 31
^ de fluviis pulvereis quos Cassiod. Yar. IV 50, ö commemorat
cf. Humboldt, K. I 150: eine durch Reibuno: zu Staub zerfallene Lava.
2 prunis C. primis ideo displicet quod inaequalia .sunt non culta
solura iuferioris regionis (493. tili 3q.j sed etiam desertae vasta, tota
omnino niontis superficies, cf. Seu. Ben. VI 37, 1 ut Aetna inmensam
ignium vim . . . praecipitet Gros, V (3 (ignes) per prona praecipites.
Aualecta in Aetnam 567
cp\6Ye(; . . . eK TH? dvaßXuaaaai Kai eKcpuaricTacrai KaOanep
Tuuv ev A'iTV)] Kpairipuuv dvappaYevTuuv Kai dvd tnv fr\v qpepo-
l^evujv x^i^dppou biKriv Aelian. ap. Stob. Flor. 69, 38 lovq
dauTUJv TTaTepa<; dpd|uevoi bid ^xeör]q Tfi<s qpXoTÖq eKÖjLiiaav
Paus. X 28, 4 KaxaXaiaßdvei cfcpäq tö rrOp eTTeiYÖ|uevov tri
qpXoYi . . . neque vero constabat usus: Straboni certe puttKeq et
qpXÖYe? discernuntur p. 274 TOU irupöq . . . loie |uev puaKaq
dvaireiLiTrovTO^ roxe be cpXÖYaq Kai XiyvO(; . . . erant praeterea
qui flammeam esse proluvionem Aetnaeam prorsus negarent :
Mir. ausc. c. 38 töv b' ev xrj AiTvri puaKa oöie cpXoYiubTi qpaaiv
ouie (Tuvex^n • • • Aetnae poetam a contraria parte stare verba
declarant ipsius 499 flammeu massis \ exuitur faciea. Latini
flamma vel flammis iuterdum flammarum fluenta significari
voluerunt; sed in hac potissimum quaestione cavendum est ne
iiimis preinantur verba poetarum qui concessa frui libertate quam
scientia rerum duci nonnumquam maluerint, missis igitur qui de
flammis Vesevis Aetnaeisve in caelum elatis similisque uotae
portentis verba faciunt ut Verg. A. III 574 Pan. Mess. 196
Ov. M. V 353 Tr. V 2, 75 P. II 10, 23 Ib. 596 Sen. H. 0. 1361
Phoen. 314 Lucan. I 546 X 447 Petr. 122, 135 Val. Fl. IV 508
Stat. Th. V 50 Xü 275 A. I 490 Sil. XIV 64. 67 Claud. R.
Pr. I 170 aliis cautius a scriptoribus initium fiet. ac certum
quidem testimonium Livianum illud fragmentum praestat a Servio
ad G. I 471 citatuiii: tanta flamma . . . ex Aeina monte de/hi.vit
ut non iantum vicinae nrhes, sed etiam Regina clvitas afflaretur.
haec dubium non est quin ad igniuin illam effusionem pertineant
quacum simul ciueres egeri lateque per aera ditferri solent
(Sil. XVII 594). idem profluvium ex Vesuvio ruptum respicit
Vitr. 11 6, 2 hide evomuisse circa agros fJammam: ne hoc quidem
anibiguum iluminis ferventie indicium. de piis fratribus Sen.
Ben. 111 37, 2 discessisse creditum est ignes et utrimque flamma
recedentc lim'dem adapertum per quem transcurierent itweiies
Claud. C. m. 17, 3 nista qnibus rapidae cessit rcverentia fhimmae
47 iion potiiit pietas flamma cessante prohari. ex Aetna liuc
caduut 383 magnis operata rapinis | flamma micat lalosque mens
eximdat in agros 460 <^saxum\ . . . ccrtaque venturac pracmiltit
pignora flammae. consulto praeterniisi Lucr. VI 680 nunc tarnen
illa modis qnilms irritata rcpctde \ flamma foras rastis Aetnae
fornaeihus eß'let | expediam: sane quidem illa flamma potest intel-
legi puaE ö ev ZiKeXia de quo singulari libello Tbeophrastus
egerat(I.ae)t.Diog. V2,49) ; sed haud scio au poeta rationem potius
fyW II i ld(;lj laiidl.
universain incendiorum in aiiimo habuerit quam expediturum ßese
proinisei'it vv. Q^O sqq.: ratio quac sil jier faw.es nwntis ut
Aetnae \ expirent ignes. v. 600 de singulis eiectamentiB loquitur:
extollere flammam | saxaqne siihieciare et arenae tollere nimhos;
in bis ftamma fortasse designat ignes quales Aetn. 360 memo-
rantur (cf. infra). eruptionis calamitatcs iiidicantur vv. 641 sqq.
neque enim mediocrl clade coorta \ flamniea tempestas Siculum
dominata per agros \ fimtimis ad se convcriit geitthvs ora. bis
praecipue puaH respicitur quam volucrem cladem .\puleius I. 1.
perbibet (Claud. C. ra. 17, 48 ingenti clade). plurali sie utitur Verg.
G. I 471 quofiens Cyclopum effcrvere in agros \ vldimus undantem
ruptis fornacibus Aetnam\flammariimque glohos lique factaque volvere
saxa: flammarum glohos i^oatae condonabimns sed vollere fluniinis
est quod et ipsuiu volvitur: PinJ. P. I 4-) 90ivia(Ta KuXivbo/aeva
cpXöH Aetn. 493 utpote inaequaUs volvens perpascititr agros coli. 200
Sen. Pboen. 315 igneos volvens glohos Stat. Silv. IV 4, 79 v,
infra. Aetn. 524 (lapis molaris') seu forte madentes | effluit in
flammas (cf. Beiträge . . . p. 3) 635 eruhuere pios nivenes at-
tingere flammae \ et quaecumqnc ferunt Uli vestigia cedunt: flammas
dici fluminis circa vicos oppidi discurrentis patet cpU. Con, Narr. 4?.
auTOui; be trepi iox^öQx] tö irOp Lyc. Leoer. 98 p. 160 Xe^etai
Yap kukXuj töv töttov eKeivov Ttepippeucfai tö irOp Paus. X 28, 4
bixrj axicrGfjvai Xe^eiai tov puaKa Pbilostr. Apoll. V 17 x^PO<;
b' eucfeßujv irepi ouq t6 TTÖp eppun De mundo 400 a 31 Apul.
1. 1. 34 Sol. p. 50, 16 M. iuvenes duo suhlatos parentes evexerunt
inter flammas illaesi ignihus.
puaS Graecis et flumen igneum ex montis visceribus ef-
fusum denotabat et raassam fervidani ex qua flumen illud concrescit
(Lava, cf. Rotb, Vesuv p. 46. 50) : üiod. V 6 Kai rroXXoO Kata
Tf]V x^PCfV puttKO^ eKXu9eVToq. boc voluit opinor Lucan. V 99
Siculus flammis iirguentihns Äetnam \ imdat apex: reapse massis
sursum evecturis urguentur montis viscera donec niraia surgentis
'magmatis' pressura victa dissiliunt exitumque praebent undis
exaestuantibus. perinde ac nos Lucanuni Bembus interpretatus
est in Aetna dialogo (Aetna reo. Gorallus 1703 p. 216): qnic-
quid in Aetnae matris idero coalescit, nunquam^ exit ex cratere
superiore, quod vel eo inscendere gravis materia non queaf, vel
quia inferius alia spiramenta sunt, non fit opus. TJespumant
flammis urgentibus ignei rivi pigro fliucti totas delamhentes piagas,
et in lapidem indurescunt.
^ hie error est: cf. Sartorius-Lasaulx, Aetna I 235. 239. 259 sq.
Analecta in Aetnam 569
TTup interdum Graecis massas illas effluas in'licat: Pind. P.
I 40 -xäq epeuTovxai m^v aTiXaiou Tiupo^ d-fvöiaTai eK ,uuxujv iraTai
Aesch. Prom. 367 evGev eKpafnaovTai TTOie ! TTOiaiaoi TTupöq .. .
Thuc. III 116 eppuTi ... 6 puaE toO TTUpöq eK if\c, AiTvriq
Lyc. Leoer. 98 p. 160 XeTeTtti Top kvjkXuj tov töttov eKeivov
Trepippeüffa tö TtOp Con. Narr. 43 auTOu^ be Ttepi eaxicr9r| xö
TTUp Paus. X 28, 4 fiviKa eueppei irj KaTdvr] iröp xö eK ir]<;
ATxvrii; . . . (Tuv be auxoiq xoixg ^oveac, xö nOp . . . TTapeSnX-
Gev Philostr. Apoll. V 17 x^J^po^ b' eucfeßuJv Tiepi ovq xö TTÖp
eppun Aelian. ap. Stob. Flor. 69, 38 xö fap toi iröp . . . bie'(Txr|
Hermog. De inv. 2, 2 p. 191. 20 Sp. r\ Aixvri, Kai öjq Txvpöq
exei puaKa<; Mann. Par. 1. 67 Kai xö TtOp eppvjrj Kdov ev IiKeXict
Tiepi xfiv Aixvriv Schol. AeFch. Prom. 372 TTOxa|UOU<; be nupöq
xoO^ . . . puaKd(; cpriai . . . Lemm. cod. Palat. (cf. Wernsdorf,
PLM. IV 372) bid xoö TTupöq oubev exepov ri xou^ eauxoiv
Yoveac; ßaöxd(Tavx6(g ecJuuöav. ^ed de Graecorum usu baec sat
superque : Latini uon aliter ignem vel ignes dixerunt cum mo-
larem excoctum et efFusis crateribus profluentem significare volue-
runt: Val. Max. V 4 ext. 4 patrem et mairem Twmeris per meclios
ignes Aetnae porfarunt Hygin. Fab. 254 Dämon mafrem siiam ex ignc
rapuit, Pkintms patrem nota rerum confusione Solin. p. 50, 16 M
iuvenes duo . . . illaesi ignibus Gros. II 18 ecßaestuantihus Aetnae
moniis ignibus favillisque calidls Sil. XIV 65 adsidue subnascens
proflnat ignis Aetn. 622 cunctantis vorat ignis 638 fertur \ ille
per obliquos ignis fraterque triumphans (fertur coni. Buecheler,
Kb. M. LIV 6) 641 circa geminos avidus sibi temperat ignis.
neque minus constat ignibus irrigtiis f28) aut ciirvis seu iortis . . .
ignibus (488) fluvium Aetnaeum describi. bic illic residet scrupulus
cum Vulcanius ignis latiore sententia possit accipi velut Cic. N. D.
II 38, 1 eruptione Aetnaeorum ignium lustin. 1 V^ 1 identidera Aetn. 1
ruptique cuvis fornacibus ignes 448 posceret ignes. in vv. 203.
360. 464 ignes qui dieuntur niei fallor vapores sunt igneo
splendore collucentes (Sudbaus reete: Feuergarben, Feuer-
erscbeinungen; de re controversa cf. Humboldt, K. I 150. IV 406
ßunsen, Poggend. Ann. LXXX 249. 253). buc fortasse pertinent
Lucr. VI 699 exfollere flammam lustin. 1. 1. nunc flatnmas, niou-
vaporem^ nwic funium erucfef. Aetn. 93 novos . . . ignes de
lapidis molaris copiis subnascentibus et in dies inexbaustis inter-
pretor coli. Claud. R. Pr. I 156 ine.rhavstim . . . sutpliur.
incendii vocabulo tani eruptio designatur quam eruptionis
singula phaenomeiia: lustin. 1 \' 1 Aetnae montis . . . dural in-
570 IliUlubraiidL
cendium . . . velud ipsia undis alalur incendium Serv. ad Verg.
A. 111 571 causa haiu.s incendä . . . vomil incendia h. e., ut
Ciceronis verbis iitar, ignes ex Aetnae vertice erumpunt. Stat.
Silv. II 6, 61 si vel fumante ruina \ ructassent dites Vesuina
incendia Locroe Aetn. 189. 212. 220. 386. 401. 417. 556. 568.
semel incendnim idem est quod nos inde a temporibus Hispanorum
navigatorum vidcani nomine declarare consuevimus (Humboldt,
K. IV 47!)): Aetn. 441 pars tarnen incendl maior refrixit: der
grössere Theil des Feuerherdes ist erkaltet, alibi massae fer-
ventes intelleguntur: 202 nunc fusca pallent incendia mixta
ruina 467 nam subito effervcnt onerosa incendia raptis. aliter
sese res habet cum volvendi verbum adiungitur vel cognominatum:
2 et quae tarn fortes volvant incendia causae Stat. Silv. IV 4, 79
Vesuius . . . aemula Trinacriis volvens incendia flammis Sen. Ben.
III 37, 2 cum Aetna . . . effudisset incendium Solin. 1. 1. Catinensis . . .
regio . . . in quam se cum Aetnae incendia protulissent . . .
Aetn. 624 nullis imrsura incendia pascunt in quibus progrediendi
vim inesse comparatio demonstrat a gregibus per pascua dispa-
lantibus sumpta (cf. 493) 627 cum iam vicinis streperent incendia
tectis i. e. flammarum undae cum ad vicinae^ iam insulas pro-
cessissent. bis testimoniis rivus Vulcanius 6 piiaH ToO Tuupö^
perspicue notatur nee minus certa praebent indicia Claud. C. m.
17, 9 nonne vides ut saeva senex incendia monstret Aetn. 638
dextra saeva tenet laevaque incendia 'id est Pietas coercet ignes
prohibetque ab iuvenum itinere Buecbeler 1. 1.
474 haud aliter quam cum laeto devicta tropaeo \ pronu
iacet campis acies et castra suh ipsa: cur laetä victoriä devicta
dicitur acies? solet esse victoriä laeta scilicet victoribus, flenda
devictis. poeta nonne disertis verbis affirmat quae supervacanea
et inutilia videantur? dissentientibus editoribus hanc ego cer-
taminis imaginem cogitatione finxi: legio aliqua in castris oppu-
gnatur. haec acie pro castris instructa retundere impetum frustra
conititur. sternitur atque prona iacet in campis et sub ipsa
castra cum victores exsultent triumpbo tropaeumque struant.
quam tropaei mentionem non sine causa factam puto. meminit
enim poeta colles illos iunumeros lapidum egestorum congerie
sublatos in altitudinem non mediocrem quos accolae filios Aetnae'
vocitant. talis instar tropaei supereminet campos eiectamentis
tamquam strafe completos. ablativum laeto tropaeo si vis in-
strumentalem accipere non obloquor; seu liberiori absolutorum
gregi mavis adscribere per me licet fiat: inconditum dixerim ut
Analecta in Aetnara 571
poeta planetas in v. 234. simile pressae et obscurae brevitatis
exemplum ex Astronomicis afferre licet I 28 guls foret humano
conatus pectore tantum | invifis uf dis cuperet deus ipse videri?
coli. 717 inquiruntque sacras humano pectore cansas: grammatice
id genuR ablativuni instrumenti vicem obtinere docet sed plus
voluit poeta: tu cum sis humano pectore, angusto nimirum at-
que debili praeditus tantum conaris?' vel ut idem aliter ex-
pediam : 'in tantis Lumani pectoris angustiis tantum conaris?'
sie Claud. Manl. Theod. 81 parturit innumeros angusto lyectore
mundos. quantum uno casu comprehendi possit idem Mani-
lius qui dicitur luculento nobis exemplo monstrat I 513 sae-
cula dinumerare piget quotiensque recurrens | lustrarit mundum
vario sol igneus orbe: vario orbe si intellegas quasi sit dictum
orbe Variante grammaticae fortasse satisfeceris, poetae non item ;
qui quid in mente habuerit lectis dem um eis percipitur quae
subsequuntur : omnla morfali mutantur lege creata \ nee se cogno-
scunt terrae vcrtentibus annis I et mutant varlam faciem per saecida
geutes . . . consideres insuper V 615 solvitque haerentem vinclis
de rupe pucllam \ desponsam, pugna nupturam dote mariti:
Andromeda ita nuptura fuit ut pugna pro dote marito obtingeret
vel ita nuptura ut maritus in pugna dotem acciperet vel ut marito
pugna dos esset, haec exempla non eam ob causam profero quod
plane esse eiusdem generis atque Aetnae locum existimem; sed
longus fui in rebus subtilioribus ut ignotum poetam non singu-
lari licentia demonstrarem evagari^
476 tum si quis lapidum summa pertabuit igni . . . poeta
quid dicturus fuerit ex eis coUigendum est quae contraponuntur.
lapis igitur molaris ubi deciduis obrutus saxis velut in fornace
torretur insito humore exuitur (479 sqq.). congeries enim illa
caducis saxis sublata fornacis vice fungitur. hinc sequitur ut in
V. 476 describendum fuerit quomodo lapis ille molaris sese
habeat ubi nulla saxorum egestorum congerie tectus patenti caelo
ignescat. quod ut dilucidum fieret ablativum summa . . . igni
positum 8us]ticor. ignis auteni per enallagen- summus dicitur ut-
' ne hoc quidern indignum nicmoratu videtur ablativi causnlis
qni saepe reperitur in Aetna (of. Beiträge . . . p. 6) licentioris audaciao
nulluni exstare documentum. non ausus est poeta qualia Manilius ut
111 10 lacerum fratrem stupro h. e. fratreni hiceratum ue Medea inct-
stae cupidinis poeiias lueret.
2 huic tigurao quantunivis poeta studcut (cf. Beitrage . . . p. 1 sqq.)
r)72 Ilildchraiidt
pote i|ui lapides consuniat siimnios h. e. patentes ad caeluin cum
aliis lapidibuH non obruli su))ra ceteros iaceant. constat eas
animas quas ora craterum continent summas causas vocari (158)
oppositis ei8 quae penitus vel in profundo concreficant (283);
quae vires cum faucibus vagentur summis ipsae aummae sunt,
item Man. IV 162 canccr ad ardenfem fulgens in cardine metam\
qua PJioehiis summis rerocatus curribus ambit: summus proprio
intellectu cardo; quem cum Phoebi currus evectus sit ipse
summus dici potest.
489 inlla tenet frustra moles audi profluenfes ruptis crateribus
(Lavamassen): sie Birt 1. 1. p. 635 emendari iussit quae tra-
duntur mala teuet frustra mole^. quam coniecturam admodum mihi
placere fateor coli. Oros. II 18 yrarissimo motu terrae concussa
Sicilia, insuper exaestuantibus Aefnae montis ignibus favillisque
calidis, cum detrimento plurimo agrorum villariimque vastata est.
552 candenti pressoque agedum fornace coeree: sie versus
legitur ab editoribus qui subiectura audiri volunt lapidem mo-
larem, at fornax feminini generis esse seiet, novimus fornacem
aerariam et calcariam quam etiam omisso nomine calcariam
aerariamre dicebant; Fornacem deam factam ,Ovidius testatur
(Fast. II 525). accedit quod coerceri aptius dicitur ignis quam
lapis; ignis enim natura vagus, lapis non item. pressoque
auctoritate caret idonea cum C pressosq; exhibeat; quo restituto
versus efficitur hie: candenti pressosque agedum fornace coeree
quem sie interpretor: 'coeree ignes (e v. 551) candenti fornace
et eos quidem pressos i. e. fornace ita clausa ut ignibus eva-
gandi nulla potestas relinquatur'. qui sequitur versiculus ad
lapidem molarem respicit : nee sufferre potest nee saevum durat
in hostem.
alio sensu 447 pressove canali dictum reor. premitur quod
ad imum deducitur, ut p)remebant pollicem ludi speetatores cum
gladiatorem' ad supplicium deposcerent, ut premere oursum fossam
sulcum alia dicebant; adde Lucan. V S6 quod numen ab aethere
pressum \ dignatur caecas inclusum habitare cavernas? Col. TI 47
ut olivac premantnr et ius superemineat. hinc pressum intellego
canalem qui deductus ad ima terrae vel per terrae profundum
audacia tarnen Manilio cedit, iion sibi permisit quod ille V 553 et
cruce virginea nioritura piieUa pependii : Andromeda iniusti iussu Ham-
monis virgo moritura erat; quod ne fieret Persei virtus intercessit
virgineum eius pudorem (554) etiam Ov. M. IV 680 sqq. laudat.
Analecta in Aetnain 573
actus ventis inter Aetnaui Liparasque coiiimeandi facultatein
praebeat. *
617 colligit ille arma et stulta cervice reponit, | defediim
rapiis illum sua carm'ma tardant: arma non esse bellica sed
domestica, cotidianae vitae supellectilem apparatumque, oranes
denique res ad vitam fugitivo sustentandam idoneas mihi quidem
liquere fateor: arripiunt ö Ti t\c, ßouXoiTO eTTiKOupri)aa Tr\c^
cpuYfig ut ait Conon 1. 1. — de v. 618 in dubio res relinquitur.
poetam cogitant versiculos suos anxia cura conquirentem quod
ab ingenio buius loci non unam ob causam alienum iudico.
carmina cum Munrone dico magica vel incantamenta sanctas
naturae leges invertere valentia qualia sagae declamitabant
(Hör. Ep. 17, 4 Ov. Am. III 7, 29). de Medea Ov. Her. VI
83 sqq. 87 nee fade meritisve placet sed carmina novit . . .
Uta refrenat aquas öbliquaque fhimina sistit M. VH 199 cum
volin ripis mirantihus amnes \ in fontes rediere suos. eadem quae
(Val Fl. VI 443) mutat agros fluviumque vias simulatque per
opaca eilentia coepit ire cum . . . suis averti collihus amnes
miramur (VII 391). Megaera Rufinum in cladem generis humani
stimulatura pari facultate gloriatur: versaque non prono curvavi
flumina lapsu \ in fontes reditiira suos (Claud. Ruf. I 159). de
sagae suae viribus Tib. I 2, 44 fluminis haec rapidi carmine
vertit iter. Erichtho quae superos carmine flectere possit (Lucan.
VI 527) dubium non est quin fluvios in caput vertere didicerit
ut Thessala (ib. 473). iam cum amnis ille fervidus in urbeni
deflueret quid mirum si quis hunc quoque cantato carmine
(Ov. M. XIV 369) sistere conatus sit? eodem fortasse quo Circe
ritu ter noviens Carmen magico demurmurat orc (ib. 58) deceptus
ille quidem spe cum imrainente periculo satius sit in fugam se
dare quam vana superstitione tardari. ceterum observes prono-
minis similitudinem in eis verbis quibus Circe fidere se suis
artibus profitetur (ib. 357): nee me niea carmina fallunt. hunc
Catinensem civem sua profecto fefellere , nam Aetnaea sistere
fluenta nuUa honiinum evaluit unquam superstitio : sufticit Pietas
(640) cuius numine teneri volucrem cladem et a fratrum itinere
prohiberi Buecheler nos docuit.
Lipsiae. Vi. Hildebrandt.
ZUR ÜBERLIEFERUNG DES GEDICHTES
AETNA
Da in kurzer Frist zwei neue Auflagen des Aetna er-
schienen sind, die englische von R. Ellis (Oxford 1901) und die
französische von J. Vessereau (Paris 1905), von denen m. E. be-
sonders die letztere geringen Ertrag für die Emendation des
Textes liefert, möchte ich hier in aller Kürze eine Reihe von
Stellen besprechen, die meist mit Sicherheit emendirt werden
können oder doch für die Ueberlieferung des Gedichtes von In-
teresse sind.
* *
*
132 Quod si praecipiti conduntur flumina terra,
condita si redeunt, si qua fetiam incondita f surgunt,
haud mirum, clausis etiam si libera ventis
spiramenta latent.
Der Dichter will aus der Analogie der unterirdischen
Wasserläufe das Vorhandensein unterirdischer Luftkanäle wahr-
scheinlich machen. Wie in den Versen 123 — 127^ wird zunächst
das Verschwinden und Wiederauftauchen von Flüssen erwähnt
und ein Neues angereiht, das aber nicht das gewöhnliche Auf-
quellen der Flüsse sein kann-. Es lässt sich kaum etwas anderes
denken als das Aufbrechen neuer, vorher unbekannter Quellen,
das besonders bei Erdbeben beobachtet wird. Bei Athenaeus
findet sich ein Bericht aus Nicolaus von Damascus über solche
^ flumina quin etiam latis currentia rivis
occasus habuere suos: aut illa vorago
direpta in praeceps fatali condidit ore,
aut occulta fluuut tectis adoperta cavernis
atque inopinatos referunt procul edita oursus.
2 Besonders nicht in der F'orm bei Munro si quaedam incondita
surgunt, da das inconditum surgere allen zukommt.
Zur Ueberlieferung des Gedichtes Aetna 575
Vorgänge, die bei Apamea im Mitliridatischen Kriege^ beobachtet
wurden : (T€icr|Liujv Yevo)uevujv dveqpdvrjcrav Tiepi rf]v x^J^P^v
auTÜJV Xi|Livai Te npÖTepov ouk oucrai Kai TTOTa|ioi Kai ctXXai
TtriYai UTTÖ Tf\q Kivriaeujq dvoixOeicrai, TToXXai be Kai nqpavi-
cr0r|(Tav. Ganz ähnlich lesen wir in der Schrift Tiepi kÖ(7)liou
396 a 6 : oi be (sc. 0eia|Lioi) xotcTM^xia dvoiTOVTe(; Kai ffiv dvap-
pr]fvvvrec, pfjKxai KaXoOvTar toutoiv b' oi )Liev Kai Ttveöiua
TrpodavaßdXXoucriv . . . oi be TrtiTdq cpaivouai xd^ Ttpö-
Tepov OUK oücfat;. Bei dem nahen Zusammenhange dieser
Litteratur mit unserm Gedicht schien mir folgende Emendation
der verderbten Stelle das ursprüngliche zu treffen, die jedenfalls
etwas vernünftiges giebt:
1) quod si praecipiti conduntur flumina terra,
2) condita si redeunt, 3) si qua ante incognita surgunt.
*
Auffallend sind folgende drei Conjunctive v. 283 ff.
283 Concrescant animae penitus, seu forte cavernae
introitusque ipsi servent, seu terra rainutis
rara forarainibus tenues in se al)strahat auras.
Das ist um so auffallender als der Dichter v. 290 fortfährt sive
introrsus agunt. Aber auch das Verbum servare ist verkehrt.
Die Eingänge sind nicht der Platz zum Halten, sondern
entweder (nach v. 162 — 165) zum Auflösen gespannter Gase
oder zum Einsaugen, wie es sogleich von den kleineren
Eingängen, den minuta foramina, heisst, dass sie die Lüfte ein-
ziehen. Den richtigen Modus und das richtige Verbum erhalten
wir, wenn wir statt servent einsetzen sorbent. Dieselbe Frage,
die hier gestellt aber nicht entschieden wird, finden wir bei Seneca
N. Q. VI 24 wieder: quomodo intret hie spiritus, utrum per
tenuia foramina nee oculis comprehensibilia an per maiora ac
patentiora. Nach sorbent ist abstrahit zu corrigiren. lieber
concrescant wage ich nicht zu entscheiden. Es ist möglich, dass
der Dichter wie Lucrez VI 451 (Nubila concrescunt) den neuen
Abschnitt mit Concrescunt animae anhebt. Es ist aber ebenso
möglich, dass hier wie an vielen anderen Stellen des Gedichts
ein Vers ausgefallen ist, und der Autor nach den grossen Ex-
curse 219 — 282 recapitulirte: Non dubium est igitur, quin . . .
concrescant animae penitus. Erst in dieser Form wäre ein enger
Anchluss an das Resultat des ersten Theiles bis 218 gewonnen.
^ Also in der ciigoron Hoiniatli niid zu Lebzeiten des Posidonius.
576 SudhauB
Ein ganz ähnlicher Fall liegt v. 394 f. vor.
Beweis für die weite Verbreitung des Materials, das die
Flammen anlockt, anzieht und erregt^, sind die infizirten Quellen
am Fuss des Berges:
394 atque hanc raateriam penitus discurrere fontes
infectae eripiantur aquae radice sub ipsa.
Wieder ist, wie in Vers 284, der Modus rätliselhaft, es
muss statt eripiantur der richtige Indicativ gefunden werden.
Ferner ist fontes in testes zu ändern, wovon hanc materiam
penitus discurrere abhängt: aquae ist Nominativ. Statt eripiantur
ist wohl das Buchstabe für Buchstabe, ja Zug für Zug ent-
sprechende erncfantur einzusetzen, das etwa dem griechischen
dvaßXuZleiv entsprechen würde. Auch sachlich ist so das Auf-
brodeln solcher schwefelhaltiger und bituminöser Quellen, das
ebullire et elidi, treffend ausgedrückt. Man kann etwa Seneca
N. Q. VI 8, 5 oder wegen des Zusammenhanges Vitruv VIII 1, 7
vergleichen: deinde liquatae per terrae venas percolantur et ita
perveniunt ad infimas montium radices, ex quibus profluentes
fontium erumpunt riictus. Somit dürfte die ganze Stelle gelautet
haben:
atque hanc materiam penitus discurrere, testes
infectae eructantur aquae radice sub ipsa.
*
Wie in Vers 284 sorbere, ist in Vers 348 absorbere her-
zustellen.
344 Hinc igitur credis, torrens ut spiritus illi,
qui rupes terramque rotat, qui fulminat ignes,
cum rexit vires et praeceps flexit habenas,
praesertim ipsa suo declivia pondere nunquara
Corpora diripiat validoque absolveret arcu.
absorbeat hat schon Bährens unter dem Texte vermuthet, es ist
ganz parallel dem Ausdruck in v. 355 non arida sorbet gramina.
Nur muss man das ganze lesen validoque absorbeat aestu, wie
v. 338 lehrt:
non illam imbibit Aetna nee ullo intercipit aestu.
An beiden Stellen wird dasselbe Thema verhandelt.
^ Es scheint, dass auch v. 386 quaecumque rogant statt regant
zu lesen ist. Das wäre eine vollkommene Parallele zu dem folgenden
vocare.
Zur Üeberlieferung des Gedichtes Aetna 57?
Das Sinken der Winde im Berge beim Nachlassen der
vulkanischen Thätigkeit behandeln auch die Verse 375 ff.
375 Saepe premit fauces magnis exstrueta ruinis
congeries clauditque vias luctamine ab imo
et spisso veluti tecto sub poudere praestat
haud similis tenevos cursu, cum frigida monti
desidia est tutoque licet desidere ventis.
So schrieb Jacob die letzten Worte statt des überlieferten
discedere montes, ganz vortrefflich^. Wie 347 lehrt, gehen die
Luftatorae, die corpora aurae et venti, wenn sie sich selbst über-
lassen sind, nach unten. Die Verbindung in 377 f. praestat haud
similis, teneros cursu (sc. ventos) hat eine Art Sinn, aber diese
Stümperei verdankt ihre Entstehung erst der Corruptel teneros,
die praestat nach sich gezogen hat. In teneros liegt der Schlüssel
der Stelle. Der Sinn ist: venti sub pondere pressi tarde feruntur^
neque idem est tenor cursus atque ante fuit. Cursu könnte Dativ
sein wie aditu in dem Verse 163:
adituque patenti conversae languent vires
und man könnte cursu presso vielleicht vertheidigen. Aber ver-
ständlicher ist folgende Fassung :
377 et spisso veluti tecto sub pondere pressis
haud similis tenor est cursus, cum frigida monti
desidia est tutoque licet desidere ventis.
* *
*
255 Nam quae mortali superest^ amentia maior
quajm"* lovis errantem regno perquirere velle,
tantum opus ante pedes transire ac perdere segnem.
Statt veile giebt G das sinngemässe divos. Allein trotz
der ironischen Wendung die vorausgeht, lovis regno errantem
erwartet man caelum, denn die ganze Stelle l)eherr8cht der Ge-
danke, dass der Mensch besser thue, dass es ihm näher liege,
sich auf der Erde umzusehn als die Wunder des Himmels
' desidia — desidere scheint beabsichtigt, vgl. v. 24<5.
^ So (tardeque feruntur) ist wohl das unverständliche tcrgoque
feruntur v. 291 zu emendiren. Zu 377 vgl. den Versschluss bei Lucr.
IV lO.ö pondere pressae.
3 superest ist eine sehr ansprechende Coujpctur von Ellis. C bat
s. est
spes quaeve, G liest cuiquam est.
* Die Ueberlieferuag ist in, das entbchrlicli ist; (luani scheint
mir unentbehrlich.
Uhein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 37
578 Sudhaus
zu studiren. caelum, das für velle einzusetzen ist, war in der
Vorlage allem Anscheine nach unleserlich geworden bzw. ver-
stümmelt. Das divos ist möglicher Weise durch die Verse 85 f.
eingegeben, wo von mythologischen Spekulationen die Rede ist,
und wo caelum und divos gleichsam zur Disposition gestellt
werden :
85 nee tu terra satis : speculantur numina divum
nee metuunt oculos alieno admittere caelo.
* *
*
Vers 273 ist so überliefert:
sie avidi semper qua uisum est carius istis CS
„ „ „ quouis est carior ipsis Laur. 33, 9
„ „ ,, quavis est carior ipsis G.
Der Vers ist in folgendem Zusammenhange überliefert:
270 leves cruciant animos et corpora causae,
horreaque ut saturent tumeant et dolia musto,
plenaque desecto surgant fenilia campo:
sie avidi[s]i semper +quavis+ est carior ipsis.
implendus sibi quisque bonis est artibus : illae
275 sunt animi fruges, haec rerum est maxima^ merces?
Da die Corruplel mitten in den contrastirenden Sätzen steht:
'nicht die Scheuern sollen wir füllen mit Bodenfrucht, sondern
den Geist mit Geistesfrucht', da sich der Gegensatz auf die Be-
griffe Besitz und Persönlichkeit gründet, da der Begriff
Persönlichkeit in ipsis ^ (L, G) noch hervortritt, haben wir in
dem verderbten quavis den Begriff Habe zu suchen. Den avari
ist ihre Habe theurer als sie selber. Ganz ähnlich wie es von
der avara manus von Catania heisst: sed non incolumis dominum
sua praeda secuta est, hiess der einfache Satz, der die Schilde-
rung der avaritia sententiös abschliesst:
sie avidis semper sua res est carior ipsis.
*
Von der Lava heisst es v. 403 flP., dass sie im Feuer schnell
schmilzt :
407 nam mobilis illi
et metuens natura mali est, ubi coritur igni ;
sed simul atque hausit flammas, non tutior hausti
^ avidis Matthias.
2 G hat optima, maxima merces (C) hat auch Lucan 2, 655.
^ Das ipsis (27.3) ist durch sibi quisque (274) anfs beste geschützt.
Zur Ueberlieferung des Gedichtes Aetna 579
iilla doraus servans aciem duransque tenaci
saepta fide, tanta est illi patientia victo :
vix unquam redit in vires atque evomit ignera.
Das auffallende coritur (cooritur) passt so prächtig in das Bild,
dass ich es nach wie vor für richtig halte. Wie ein Unwetter,
ein Raubthier bricht das Feuer los, wie Plinius vom Löwen
cooritur sagt (N. H. 8, 50). Aber dann ist kein Zweifel, dass ignis
zu schreiben ist, da das Feuer der Angreifer ist und der Stein,
gleichsam flüchtend, zerfliesst. — Im folgenden Verse ist haustis
zu schreiben (sc. flaramis). Denn der Dichter müsste ein voll-
endeter Querkopf gewesen sein, wenn er hausti (sc. ignis) nach
flammas hätte ergänzen lassen wollen, statt das Natürliche zu
wählen, das ihm freistand.
* *
*
V. 502 wird beschrieben, wie aus dem Schlackenpanzer des
Lavastromes der feurige Kern herausspritzt, wenn die Massen
auf Widerstand stossen :
502 volvitur ingenti strepitu, praecepsque sonanti
cum solido inflixa est, pulsatos dissipat ictus
et qua disclusa est, candenti robore fulget.
Es ist gar kein Zweifel, dass zu lesen ist pulsatos dissipat ignis,
und der Versschluss dissipat ignis bei Lucrez VI 168 empfiehlt
die ohnehin wohl einleuchtende Emendation.
Wie immer man auch die Ueberlieferung von 456 ff", inter-
pretiren mag,
476 haud equidem mirum; facie que (qua?) cernimus extra,
si lenitur opus, + restat: magis uritur illic
sollicitatque magis vicina incendia eaxum,
soviel ist sicher, dass statt restare der BegriflF cessare erfordert
wird. Es ist die Rede von allerhand brennendem Gestein,
das auf den Abhängen des Berges Uegt und je nach der Bei-
miscbung von lapis molaris lebhafter oder schwächer brennt.
Drinnen brennt alles stärker, draussen schwächer. Das pflegt
der Dichter mit cessare auszudrücken. Eine vortreffliche Pa-
rallele ist V. 167
quippe ubi qui intendat^ ventos acuatque morantis
in vaciio desit, cessant (sc. venti).
^ contineat C continuat S qui teneat G; vgl. 2S1 nosse, quid
intendat ventos.
f)80 Suflhaus
Leider hat das Gedicht durch Versausfall manche Einbusse
erlitten. An solchen Stellen pflegen seit ältester Zeit die Hände
der Interpolatoren geschäftig zu sein. Munro hat über diesen
Punkt am zutreffendsten geurtheilt, aber selbst seine Ausgabe
deckt nocli nicht alle Schäden auf ^. Ich begnüge mich hier die
charakteristische Erscheinung durch ein Beispiel zu illustriren.
Unter den Vorzeichen des vulkanischen Ausbruches fehlt
sonderbarer Weise das Zittern des Bodens, das einzige, das von
einiger Bedeutung ist:
462 nam simul atque movet vires (der Lavastrom) turbamque
minatus
diffugit exemploque solura trahit ictaque ramis
et grave sub terra murmur demonstrat et ignes.
Es wäre billig ictaque flammis zu emendiren etwa mit
Rücksicht auf 456 flammas iaoit (lapis molaris) et simul ictu
materiam accendit cogitque liquescere secum^. Immerhin wäre
das vernünftig. Allein der Begriff der Verästelung ^ passt hier
doch für den Sinn gar zu gut. Der Dichter hat die Vorstellung,
dass der Stein, einmal im Zuge, nach allen Seiten seine Fühler
verästelnd aussendet, allerhand Fremdgestein dfes Bergin nern an-
greifend und mit sich emporreissend. Da es nun von dem lapis
molaris heisst, dass er auch ausserhalb des Berges flammas
iacit et simul ictu materiem accendit (456) und im Berge solli-
citat magis vicina incendia (460), so bedarf es nur eines Zusatzes
zu ramis um den gesuchten Gedanken deutlich heraustreten zu
lassen. Ich interpretire also:
462 nam simul atque movet vires turbamque minatus
diflfugit exemploque solum t-rahit ictaque ramis
[flammiferis ducit, montis tremor indicat ingens]
et grave sub terra murmur demonstrat et ignes.
^ Schlagend ist zB. der Ansatz einer Lücke nach v. 142, wo man
etwa, je nachdem man den verloren gegangenen Contrast sucht, er-
gänzen muss [sed res tibi notae] oder [sed res quas cernimus extra] ar-
gumenta dabunt iguoti vera profundi. Ebenso einleuchtend ist die
Feststellung einer Lücke nach v. 84, die Buecheler im Rh. Mus. 54 S. 3
ansprechend ausfüllt.
2 Vgl. auch 490 f. solumque ipsa (sc. tela lapidis molaris) adiutat,
opes facilesque sibi induit amnis. Der Stein spritzt, zuckt, schiesst.
^ Lucrez (VI 133) spricht von ramosa nubila. Ich habe schon
früher darauf aufmerksam gemacht, dass ramus wie ^dßöoi; von den
verzweigten Adern des Gesteins gebraucht wird.
Zur Ueberlieferung des Gedichtes Aetna 581
Dass in unserer Ueberlieferung Verse fehlen, deckt in
zwei Fällen (v. 188 und 236) das Gyraldinische Fragment auf.
An der Echtheit dieser Verse zu zweifeln, liegt nicht der ge-
ringste Grund vor, beide sind unentbehrlich^. Interessant ist
es, dass nach v. 235 in Gl ein Vers, in C schon zwei verloren
gegangen sind; denn 236 ist nur in G erhalten, muss aber echt sein.
235 scire vices etiam signorum et tradita iura
(sex cum nocte rapi, totidem cum luce referri)
[sei crassior orbe]
nubila cur caelo, terris denuntiet imbres.
230 ist dadurch vollkommen geschützt, dass die Disposition von
V. 235 eingehalten ist. An die vices — Auf- und Niedergang —
schliessen sich die iura, damit sind die Einflüsse, speziell die
meteorologischen Wirkungen gemeint. Wie der Satz gelesen
werden kann, habe ich probeweise durch eine F'ntlehnung aus
Avien angedeutet. G hat hier eine dreiste Fälschung nubila cur
Panope caelo denuntiet imbres. Wenn die gute Panope Wetter
machen könnte, wären die tradita iura im Sinne des Dichters
heillos verwirrt.
Zum Schluss möchte ich noch eine Stelle besprechen, wo
das Ursprüngliche wie in vielen Fällen nicht mit Sicherheit
festzustellen ist, die aber die Grenzen, die unserer emendatorischen
Thätigkeit gesteckt sind, gut vor Augen führen kann und
methodisch von Interesse ist. Der Dichter führt den Gedanken
aus, dass sich die Evolutionen, die die Gascondensationen und
speziell das Erdbeben veranlassen, in grosser Tiefe und nicht
etwa an der Oberfläche vollziehen. Die Ueberlieferung der
Verse 160 — 162 ist in C und G sehr verschieden, C giebt:
160 sed summis si forte putas concedere causis
tantum opus et summis alimentum viribus oris
quae valida in promptu cernis validosque recessus —
^ lieber die Lücken der Ueberlieferung ist in den Götting. ge-
lehrten Alizeigen 1903 Nr. 7 eine Vermuthung ausgesprochen, vgl. bes.
S. 541 ff. In den durch G überlieferten 150 Versen findet sich eine
Verderbniss mit anschliessender Lücke in v. I(i2, abermals nach 25 Versen
ein Plus in G (ISH), nun nach 24 Versen ein wahrscheinlicher Verlust
(nach 211) und nach 24 Versen (nach 235) ein Plus in G (236) und
ein Ausfall in beiden Ueberlieferungen. Dass wir mit äusserlichen
Momenten in der Ueberlieferung zu rechnen haben, beweist auch die
Thatsache, die sich jedem Kritiker aufdrängt, dass der zweite Theil
des Gedichtes viel besser überlieiort ist als die Partie bis etwa v. 300.
hH2 Sudhaus
aus G ist überliefert:
IfiO sed subitis ei forte putas concrescere cauRlH
tantum opus et subitis alimentum viribus oris
quae patula in promptii cernis vastosque recessus,
falleris etc.
Es ist wichtig, dass nicht nur C, sondern auch G oris
(nicht ora) bietet^. Wir werden demnach das summis oris, das
vortrefflich in den Zusammenhang passt, zusammennehmen und
den Fehler in viribus suchen. Der Autor giebt zwei parallele
Wendungen 1) si forte putas, tantum opus summis causis con-
crescere und 2) (si forte) alimentum summis oris . . . Dass in
viribus ein Verbum steckt, scheint ganz evident. Man kann
sich den Satz fortgesetzt denken : tantum opus summis oris
alimentum acquirere. Aber näher liegt noch der Gedanke, zu-
mal mit Rücksicht auf das vorhergehende putas 160 und das
folgende cei'nis 162, falleris 163: wenn du, der Beobachter, die
Nahrung dicht an der Oberfläche suchst (ansetzst), wo du die
Höhlen siehst. Das ergäbe etwa: et summis alimentum quaeris
in oris, oder wenn man den Zeichen näher kommen will, ali-
mentär in[q]uiris in oris.
Wenn ich nun die üeberlieferung von 162 richtig deute,
zeigt das sinnlose valida vor validos recessus an, dass hier der
nicht seltene Fall einer proleptiscben Verschreibung vorliegt, die
wir einmal auch in G antreffen (qua causa tenerrima caussa est,
152 3). Damit wäre die Authentizität des validos recessus gegen-
über dem vastos recessus von G so gut wie gesichert, und die
Parallele in v. 337 vastosque receptus könnte nur noch den Ur-
sprung dieses vastos aufzeigen, gäbe aber keine Stütze mehr da-
für ab^. — Vollends ist nun aber das patula entlarvt, das nur
den Sinn von ungefähr trifft. Da ist Ellis' Vorschlag vacua, das
doch wenigstens etwas Gebräuchliches bietet, die bessere Inter-
polation; denn mehr ist es auch nicht. Zweierlei werden wir
nämlich von dem, wie es scheint, frühzeitig verloren gegangenen
Worte verlangen. Als Supplement von recessus muss es ein
^ Vgl. Alzinger Neues handschriftliches Material zur Aetna,
Blätter für das (bayer.) Gymnasial-Schulwesen 1899, S. 272.
2 Der Plural ist an sich wahrscheinlicher, alimenta steht 387,
pabula 454.
^ Statt qua visa tenerrima causa (1. pars) est. Für pars ist be-
weisend Sen. NQ, III 26, o perrupta parte, quae minus ... repugnabat.
Zur Ueberlieferuug des Gedichtes Aetna 583
Substantivura sein, und als Vorläufer des unbestimmten recessus
muss es etwas ganz bestimmtes sein. Gemeint sind natürlich
Höhlen, dasselbe was v. 140 f. als cubilia und antra bezeichnet
war. Ich finde nichts anders als den seltenen, alterthümlichen
Plural von specu ^ und schreibe vermuthungsweise, indem ich
mich des sehr erwägenswerthen Vorschlages von Ellis qua (statt
quae) bediene: qua [specua] in promptu cernis. Wenn man also
folgende im allgemeinen vernünftige und mögliche Fassung der
schwierigen Stelle erhält:
160 sed summis si forte putas concrescere causis
tantum opus et summis alimentum quaeris in oris,
qua specua in promptu cernis validosque recessus, falleris . . .
so wird man sich doch immer klar bleiben müssen, dass in diesem
und in ähnlichen Fällen oft nur ein ÖJ<^ dv jevoiTO erreichbar ist.
Kiel. S. Sudhaus.
^ Näheres bei Neue, Formenl.^ I 533.
ZUR HADESMYTHOLOGIE
Vergil beginnt seine Hadesschilderung im 6. Buche der
Aeneis, indem er erzählt, dass vor der Halle des Orcus und in
den vordersten Zugängen allerhand Grespenster wohnen: vesti-
bulum ante ipsum primisque in faucibus Orci, wie es im Texte
heisst. Mit Recht erinnerte mich einst Siebourg daran, dass auch
die Bezeichnung fauces hier von der Vorstellung eines römischen
Wohnhauses oder Palastes frei entlehnt sei ; nicht bloss das
Vestibulum stammt daher.
Wenn man nun die Reihe der aufgezählten Schreckgestalten
durchmustert, so findet man darunter so zahlreic'he zu Persönlich-
keiten erhobene Begriffe, wie Trauer, Sorge, Krankheiten, Alter,
dass man Bedenken hegen kann, ob in dieser Schilderung wirk-
lich Alterthümliches und Echtes geboten wird. Freilich braucht
man nur an Hesiodos und seine Abstraktionen zu denken, um
zu der Erkenntniss zu kommen, dass solch ein Zweifel wenig
berechtigt ist. Die Mitte des Bildes nimmt eine ungeheure Ulme
ein, in deren Zweigen, unter den Blättern verborgen, die Träume
wohnen (volgo ferunt). Da kommt jetzt ein neues Zeugniss in
Betracht, welches zeigt, dass die Lokalisirung der Träume vor
dem Hadesthor alt und echt ist, ein Vers des Aristophanes, den
uns eben erst v. Wilamowitz ^ richtig verstehen gelehrt hat,
Frösche 1331 ff:
dl vuKTÖ(; KeXaivocpaf)^
öpqpva, Tiva )lioi buaiavov öveipov
TTeiuTTei^ e5 dqpavoOq 'Alba rrpoiLioXiJUV;'^
Wir kennen das Wort 7TpO|aoXai in einer Anwendung, die zeigt,
dass es mit fauces begrifflich verwandt ist. Es macht nichts aus,
1 Lesefrüchte, Hermes 190.5 S. 135.
2 Ueberliefert ist iTpö|ao\ov, dafür wurde in der Regel npöiioXov
eingesetzt.
Zur Hadesmythologie 585
dass die citirten Verse aus einer Parodie des Euripides stammen;
sie müssen darum doch an thatsächlich Gegebenes anknüpfen.
Also stand schon in aristophanischer Zeit fest, dass die Träume
im Zugang des Hades untergebracht waren. Verse der Odyssee
rücken hierdurch in eine besondere Beleuchtung. Es heisst in
Uü 24 von den Seelen, die Hermes ins Jenseits geleitet, dass sie
ziehen irap' 'QKcavoO te poäq Km AeuKotba Tieipriv r|be nap'
'HeXioio TruXa(g Kai bfi|uov öveipujv. Dann kommen sie zur
Asphodeloswiese. Zweifellos sind Etappen des Weges bezeichnet;
die letzte ist das Volk der Träume. Man darf es jetzt ruhig
aussprechen, dass hier keine andere Vorstellung vorliegt als bei
Vergil. Die Erkenntniss ist wichtig, um festzustellen, wie alt
die Quellen des Glaubens sind, aus denen das Epos des Lateiners
schöpft. Wir wollen nun noch einen Schritt vorwärts thun. Sieht
man sich die UnterweltschiMerung der Frösche schärfer an, so
ergiebt sich eine weitere beachtenswerthe Liebereinstimmung mit
dem römischen Dichter. Die Topographie des Aristophanes ist
etwas eigentümlich ; diese Eigenthümlichkeit hängt zusammen mit
dem Umstand, dass der dramatische Dichter an den Fortschritt
der Handlung gebunden war. Er konnte die Bewohner des
Hades nicht anders vorführen, als in einer Eeihe von Bildern,
die auf einander folgen und jedesmal einer neuen Situation und
Verwickelung entsprechen. So kommt es, dass der Mystenchor
den beiden Kumpanen Dionysos und Xanthias schon vor den
Thoren des Pluton begegnet^. Auf dem Wege dorthin erleben
sie aber auch das Abenteuer mit der Empusa, und offenbar ist
sie nur eins von den Vs. 143 angekündigten Oripia. Man wird
sich nun erinnern müssen, dass an gleicher Stelle bei Vergil
die Chimära und sonstige Ungethüme erscheinen. Das wird
kein Zufall sein. Wenn an anderem Orte ausgeführt worden ist,
dass die Empuse von Rechtswegen in den Hades gehört-, so
wäre richtiger gesagt worden, dass die fauces, die Zugänge zur
Behausung des Pluton, ihr eigentlicher Platz sind. Aristophanes
und Vergil müssen uns als antike Zeugen dienen für die weit
verbreitete und gewiss alte Vorstellung, dass die abgeschiedene
^ Der Mystenchor ist orphiscli ; zu ihm gehört sein (logonstück,
die (orphischen) Sünder, die nicht weit von den Seligen im Schluinmo
sitzen sollen. Das orphische Jenseits ist von dem Hades dos Pluton
ganz abgetrennt; es k;im dem Dichter gar niclit darauf au, die ver-
schiedenen Vorstellungskreiso organisch zu verschmelzen.
2 Das Jenseits im Mythos der Helleneu 8. lOli ft\
580 IIa flu 1111 ach er
Seele auf der Reise ins Jenseits von uUerlei Gespenstern bedroht ist,
die am Wege lauern. Diener Glaube war ja auch den Aegypteni
geläufig ^ PvS ist kein ungeschickter Zug, wenn im Epos des
Römers Aeneas, angesichts dieser Schreckgestalten von plötz-
licher Furcht erfasst, zum Schwerte greift, aber es ist eine üble
Erfindung, wenn die Sibylla ihren Begleiter mit dem Hinweis
beruhigt, diese Gespenster seien nur Schemen ; dem Volksglauben
sind sie es gewiss nicht gewesen. Wir wissen, dass Vergil an
dieser Stelle ältere Dichtung nachahmt, die von den Erlebnissen
des Herakles im Hades erzählte^; da lagen die Dinge anders
und hatte ein Hinweis darauf, dass die Seelen (ipuxcti) keine
Kräfte besitzen, guten Sinn.
Wo man der Meinung war, dass der Verstorbene zum
Himmel eingehe, musste natürlich der Luftraum als Sitz der
wegelagernden Dämonen gelten. Da hat nun vor Zeiten W. Kroll
auf eine merkwürdige Nachricht aufmerksam gemacht, die in
dem von ihm und Viereck edirten, jedenfalls späten Dialog
Hermippos steht 3. Um die Toten den Nachstellungen der Ge-
spenster zu entziehen, solle man, so heisst es, ihre Namen
ändern, dann würden sie unbelästigt die Luftregion passiren.
Kroll hat mit gutem Recht darauf hingewiesen, dass hier eine
gleichfalls weitverbreitete und uralte Vorstellung hineinspielt,
dergemäss Kenntniss des Namens Macht über seinen Träger ver-
leiht. Darum wird der Name geändert, damit die Geister den
wahren und echten nicht erfahren, denn sonst würde sein Träger
in ihrer Gewalt sein. Nun zurück zu der Aristophanesscene.
Xanthias, der Sklave, hat ein Geräusch gehört (285 ff.),
dann ein grosses Thier gesehen, das seine Gestalt ändert
(288 ff.); sein Herr Dionysos, der als Herakles auftritt, um
imposanter zu erscheinen, hat die entsprechenden Stadien
der Beängstigung durchlaufen und nur eine kurze Weile grossen
Muth gezeigt, als nämlich das Gespenst sich in ein schönes
Weib verwandelt. Man kommt bald überein, es müsse die
Empusa sein, und beide Helden wenden sich zur Flucht.
Angst presst dem Xanthias den Schrei aus : Wir sind des
Todes, mein Herr Herakles*.' Da fährt Herakles-Dionysos
^ Vgl. Wiedemann, Die Toten und ihre Reiche im Glauben der
alten Aegypter S. 8 ff.
2 S. Apollodor II 123.
^ Rhein. Museum LH S. 345. Vgl. auch Athenagoras leg. 24 sq.
* Vs. 288: äiToXoü|ue6' iJjvaH "HpdKXei^. — Ai. oö }jLf\ Ka\€i<; |i'
Zur Hadesniythologie 587
ihn an: 'Mensch, ich bitte dich, willst du wohl schweigen und
nicht meinen Namen nennen. Xanthias erwidert: ' Grut denn,
Dionysos*, und der Andere darauf: 'Diesen Namen noch weniger
a,ls den ersten.'
Sieht man sich an, was die Erklärer zu der Stelle be-
merken, so findet man die Meinung, der verkappte Herakles
wolle seinen Namen nicht genannt haben, weil einet der echte
dort unten übel hauste und in schlechtem Rufe stand. Dagegen
ist einzuwenden, dass kein Name bei den Dämonen der Hölle
80 gefürchtet sein musste wie der des Helden, der den Kerberos
überwältigt und ans Licht geschleppt hatte. Das weiss Dionysos
recht gut. Er würde sonst, als der Thürhüter des Pluton ihn
befragt, sich nicht mit allem Selbstgefühl, dessen er fähig ist, als
'HpaKXfi(; 6 Kaptepö^ vorgestellt haben ^. Zudem, warum wird
noch strenger verboten, den Namen Dionysos vor der Empusa
auszusprechen? Mir scheint, nur Annahmen, wie sie oben be-
richtet worden sind, geben eine vollkommen befriedigende Er-
klärung für das Verhalten des Gottes auf der Reise zu Pluton.
Die Empusa darf nicht wissen, wie er heisst; andernfalls würde
sie Macht über ihn gewinnen. Demnach darf schon Aristophanes
als Zeuge für den Volksglauben gelten, dass der Verstorbene,
der ins Jenseits fuhr, seinen Namen vor den ihm begegnenden
Gespenstern geheim halten musste. Wir hören, dass es in Athen
seit alter Zeit üblich war, den Namen des Hierophanten bei den
eleusinischen Mysterien zu verschweigen; da tritt uns der Brauch
in anderem Zusammenhang entgegen, aber der Grundgedanke
ist ein gleicher, nämlich den Träger des Namens zu schützen^.
Ich vermuthe, dass, wie die Empusa, so auch Kerberos
anfangs zu den Ungeheuern gehört hat, die vor den Toren des
Hades lagern. Noch in spätester Zeit hat man nicht vergessen,
dass er die Wanderer bedroht, die zum Hause des Pluton wallen.
Aber er ist nun freilich hinter die Thür zurückgewichen und
zum Wachhund geworden. Alle diese Unholde am Wege ge-
riethen in eine schwierige Lage, als man die Wasser, die einst
auf Erden das Reich der Todten und der Lebendigen schieden,
nach unten verlegte, als man den Palast des unterirdischen Hades
mit ihnen umgab. Dass der Acheron au dieser Stelle nicht ur-
AvBpujqp', Ikctcuu). \ir]bä KaTep€l<; TOÖvo|Lia. — Ea. Aiövuöe xoi'vuv. — Ai.
TOOt' ^0' ^TTOV ÖOT^pOU.
1 Frösche Vs. H'A.
'■^ Vgl. Kroll a. 0. S. 346. Auch Rom besass einen Goheimnamon.
588 lladei" JMiloh^•r
8^)rünglich ist, zeigt die Verlegenheit, die es gemacht liat, ihn unter-
zubringen. Unter die Erde führt ein Fuseweg: das ist docli wolil
der zunäcli.stliegende Gedanke. Noch Piaton hält an dieser Auf-
fassung fest^. Da hätten wir also zweierlei zu unterscheiden:
einmal den Weg zum Jenseits, die fauces Vergils, und zweitens
das Ziel der Reise, die eigentliche Unterwelt. Als die Fahrt
übers Wasser hinzu trat, musste sie irgendwie in das gegebene
Schema eingefügt werden, wenn sie den alten Vorraum mit
seinen Gespenstern nicht überhaupt verdrängte. Dies ist ja
weder bei Aristophanes noch bei Vergil völlig geschehen. Aber
vergleicht man den griechischen und den lateinischen Dichter
mit einander, so ergiebt sich, dass eben jene fauces, die Zugänge
zum Hades, bei Aristophanes hinter der Ueberfahrtsstelle, bei
Vergil dagegen vor ihr liegen; auch daraus folgt, dass der
trennende Fluss nicht organisch mit der unterirdischen Welt ver-
bunden ist, da er in ihr bald hier bald dort erscheint. Ander-
seits machen die bisher entwickelten Gedanken wahrscheinlich,
dass der Skylla, oder vielmehr den Skyllen Unrecht geschehen
ist, wenn ich einst bestritt, dass sie neben der Empusa, Chimaira
und ihresgleichen ursprünglich vor das Unterweltsthor gehören,
wo sie freilich erst bei Vergil auftreten-. Man wird zum minde-
sten nicht in Abrede stellen dürfen, dass diese Dämonin in
Hundsgestalt dorthin vortrefflich passt. Dass sie nebenbei mitten
im Meer wohnt, ist weiter nicht auffallend, weil ja auch dort
ein Hadeseingang liegt.
Noch eine weitere Frage mag in diesem Zusammenhang
erörtert werden. 0. Gruppe hat von den homerischen Laistrj-
gonen die Vermuthung ausgesprochen^, sie seien als verschlingende
Ungeheuer am fernen Hadesthor aufzufassen. Er stützt sich dabei,
auf den Namen ihres Königs Lamos und ihrer Stadt Telepylos.
Diese Deutung hält einer genaueren Betrachtung nicht Stand.
Vor allem, wie hätte sich der Mythos von einer Stadt am Thor
der Unterwelt entwickeln können ! Die Dämonen, die dort hausen,
sind nichts weniger als l(x)a TToXiTiKd. Er giebt eine bestimmte
Rubrik für die Geschichte, wie Odysseus drei Genossen im fernen
Land auf Kundschaft sendet, wie sie dem wasserholenden Mädchen
begegnen und von ihm zur Stadt und zum Hause des Antiphates
1 Vgl. ' Jenseits' S. 94 ff.
^ 'Jenseits S. 106.
^ Gr. Mythologie S. 707 Anm. 4.
Zur Hadesmytbologie 589
gewiesen werden ; wie dann dtr Riese, von seinem Weibe herbei-
geholt, sofort einen von ilinen ergreift und verschlingt, und die
andern entsetzt davonstürzen. Das ist ein richtiges Märchen, echt
im Ton bis auf die Dreizahi der Ausziehenden und das Weib als
Wegweiserin ^ Es hat mit modernen Menschenfresserraärchen auch
den Zug gemeinsam, dass die Eintretenden zunächst die Frau des
Unholds vorfinden, und dass dieser selbst erst nachher nach
Hause kommt ^. Märchen von Menschenfressei'n sind nicht eben
selten, und wenn man sie nebeneinander stellt, so zeigt
sich, dass sie auf wenige Typen zurückgeführt werden können.
Auch Polyphem ist solch ein Typus. Mit Rücksicht auf diese
erhebt sich allerdings die Frage, wo der Anstoss liegt, der die
schaffende Phantasie des Volkes dazu geführt hat, von Menschen-
fressern zu erzählen. Es giebt unter den modernen Märchen
einige, die dem homerischen sehr nahe stehen; jüngst hat v. Held^
eine arabische Erzählung nachgewiesen, die dahin gehört. In
anderen findet sich noch heute ein deutliches Anzeichen, dass der
Menschenfresser mit dem Fürsten der Unterwelt identisch ist.
Ogre auf französischem Gebiet und Uorco auf italienischem haben in
ihren Namen die Erinnerung an den alten Ürcus bewahrt. In
einem dänischen Märchen, über das bereits Usener"* alles Wesent-
liche gesagt hat, wird der Menschenfresser nachher als Satan un-
mittelbar angeredet; in einem vlämischen, das Wolf erzählt, wird
ihm die Seele abgesprochen °. Dies ist kein fremder und unechter
Zug, wie Wolf gemeint hat, sondern beweist im Gegentheil das
dämonische Wesen des Ungeheuers. Nach deutschem Glauben
haben ja auch die Nixen keine Seele, nach ungarischem der
^ üeber die Dreizahl s. zB. v. Hahn, Griechische und albanische
Märchen S. 51. S. 53 Grimm. D. Hausmärchen III S. 22 ff., 119, 174,
200, 219, 233, Usener Dreiheit S. 7 ff. Das wegweisende Mädchen hat
sein antikes Analogen in der Ilekale- und Demeterlegende, ferner in der
Erzählung des homerischen Hymnus, wie Apollon auf der Suche nach
Hermes von dem ä\io<; T^piJ^JV zurechtgewiesen wird. Kirke, Nausikaa,
Tiresias in der Odyssee sind so zu verstehen. Moderne Parallelen bei
Lidzbarski, Beiträge zur Volks- und Völkerkunde Bd. IV 8. 17 mit
Anm. 2.
2 Vgl. Leo Frobenius, Das Zeitalter des Sonnengottes (Berlin
1904) S. 376 ff.
^ S. V. Held, Märchen und Sagen der afrikanischen Neger S. 48.
* Rheinisches Museum 1901 S. 4SS ff.
•"• J. W. Wolf, Deutsche Märchen und Sagen S. H7 ff. N. 20.
r)00 Radormaclier
Teufel selbst^. Auf Malta erzählt man vom Menschenfreseer^, dass
(M- zehn Töchter hatte, die sehr hübsch waren, 'denn sie assen stets
rohes Fleisch. Aber Zähne hatten sie wie die Hunde. Auch waren
sie sehr grausam, denn wenn sie irgendwo einen Jungen oder ein
Mädchen sahen, so wollten sie diese beissen, und ihnen das Blut
aussaugen'. Offenbar sind die zehn Töchter als Laraien gezeichnet;
in den Kindern verräth sich noch die übermenschliche Natur
ihres Erzeugers,
Gestalten des Volksglaubens, alte Götter, sind zu Märchen-
figuren geworden, als der Glaube an ihre Göttlichkeit verblasste.
Wenn niemand anders, so würden diesen Satz Cliaron und Orcus
beweisen, deren Entwicklung vor unsern Augen liegt. Aber wird
man darum alle M.ärchen von Menschenfressern einseitig auf
ehemalige Unterweltsvorstellungen zurückführen ? Es giebt heute
noch Völker, die dem Kannibalismus huldigen, und es darf als
sicher gelten, dass bereits in grauer Vorzeit Kannibalen in den
Gesichtskreis der Kulturmenschheit getreten sind^. Wenn die
düstere Kunde, die von ihnen herüberdrang, sich zur Sage
umbildete, so wäre dies ein ganz natürlicher Vorgang gewesen.
Das andere Moment wird indess hierdurch nicht ausgeschaltet. Auch
die Dämonen, die dem Jenseits angehörten, dachte man sich
gerne als in weiter Ferne über liem Wasser wohnend. Dass man
auch sie sich als Menschenfresser vorstellte, ist schon oben an-
gedeutet worden. Was die Griechen angeht, so genügt es, auf
Hades selbst zu verweisen, der von Sophokles so gezeichnet worden
ist*. Es handelt sich demnach um zwei, einander nahestehende
Vorstellungskreise, die sich leicht gegenseitig beeinflussen konnten.
So erklärt es sich, dass in solchen Berichten neben rein mythi-
schen Anschauungen andere auftauchen, die einen Il^ied erschlag
von historischer oder geographischer Erinnerung enthalten ; dieser
Satz gilt nicht allein von den Griechen. Vielleicht giebt es auch
Geschichten, die in ihrem Kerne nur historisch sind, sowie es
1 Vgl. Wlislocki, Volksglaube und religiöser Brauch der Magy-
aren S. 92.
2 Vgl. Stumme, Maltesische Märchen S. 4.
3 ' AvbpocpÖYOi nennt bereits Herodot IV lOß (cf. IV 18 und 53).
Für spätere Zeit ist vor allem Juvenals fünfzehnte Satire beachtens-
werth, die von ävGpuiTcocpaYia handelt.
* Elektra 5i3. Vgl. ausserdem A. Dieterich, Nekyia S. 45.
Rohde, Psyche I S. 3lb^ II 81^. (JüjuoqjdTOi xöövioi insgemein werden
angerufen im Pariser Zauberbuch 1444.
Zur Hadesmythologie 591
andere geben mag, die nichts als Mythus enthalten. Häufig be-
gegnen in der Ausgestaltung Züge, die man romanhaft oder ein-
fach phantastisch nennen darf. Sieht man auch völlig ab von diesem
Beiwerk, so wird man immer noch von Fall zu Fall entscheiden
müssen.
Eine antike Menschenfresserlegende steht in den Akten des
hl. Andreas^. Da wird erzählt, wie der Apostel in ein Land von
^ Durch die Uebereinstimmung mit einer Episode in 1001 Nacht
ist erwiesen, dass in den Andreasakten ein alter Märebenstoff ver-
arbeitet ist. Dies hat bereits v. Gutschmid festgestellt (s. jetzt
S. Reinach, Les apotres chez les authropophages in den Annales du
musee Guimet XV 1904 Conference du 17 Janvier S. 6 ff.). Märchen-
haft ist ausser dem Uebrigeu noch die wunderbare Meerreise des
Apostels und seine Landung am Gestade, während er schläft (s. Köhler,
Kleine Schriften I S. 309). Als Andreas den Matthias befreit, rettet er
mit ihm zahlreiche andere Männer und Frauen, die von den Menschen-
fressern gefangen gehalten wurden ; da scliimmert wohl die Erinnerung ans
Todlenreich durch, an Hades TTdvboKO(;. Das uralte Motiv von der Be-
freiung der im Plades Gefangenen ist in besonderer Art gewendet,
aber zuletzt kein anderes als in der Geschichte des von Herakles be-
freiten Theseus oder des von seiner Mutter zurückgeholten Horus.
Ich mache noch auf eine Kleinigkeit aufmerksam, die für die Erklärer
des Homer Interesse hat. Wenn ein Fremdling von den Meuschen-
fi'cssern gefangen war, gaben sie ihm ein Träukleiu, das ihm den Ver.
stand nahm, sperrten ihn ein und waifen ihm Gras zum Verzehren
vor. So hielten sie es auch mit Matthias. Sindbad (vgl. Reinach S. 22)
erzählt ähnlich. Er wird nach einem Schiffbruch mit seinen Gefährten
von schwarzen Wilden gefangen genommen und in einen Saal vor den
König geschleppt. Man bringt eine Schüssel mit Speisen, wie sie ihnen
vorher nie begegnet waren. Wer davon ass, verspürte ungeheuren
Appetit und verschlang alles, was ihm vorgesetzt wurde, unter
närrischen Gebärden. Auch Kirke reicht den Gefährten des
Odysseus zunächst einen Zaubertrank, iva iiäfxv XaGuiaxo narpiboc,
a\r\q, verwandelt sie dann, sperrt sie in den Schweinestall und wirft
ihnen thierische Nahrung vor.
2-39 oi bi auujv laev ^xov Keq)a\ä^ qpoivriv xe Tpixa<; xe
Koi ö^jaac;, aüxäp voö<; i^v ^^TreÖ0(; [bc, xö -rräpoq irep.
Der letzte Vers fügt offenbar zu dem Bilde einen unechten Zug. Denn
die ursprüngliche Bestimmung des Zaubertrankes, wie sie in den Acta
Andreae am deutlichsten wird, war doch die, den Gefangenen den
Verstand zu verwirren, so dass sie sich selbst für wirkliche
Thiere hielten, wie Thiere empfanden und domgemäss Gras oder
Eicheln zu sicli nahmen. Auch Nebukadnezar wurde nach der bib-
lischen Erzählung zunächst wahnsinnig und frass dann Gras wie ein
592 RadeiMi Hcher
Kannibalen kam und seinen Mitbruder Matthias ihrer Gewalt
entriss. Diese (iescbichte lehrt uns nichts Sicheres für unseren
besonderen Fall. Weiter käme in lietrauht ein jüngst veröllcnt-
lichtes hellenistisches Märchen, auf das Reitzenstein eben auf-
merksam gemacht hat^ In ihm wird zwar Syrien als Heimath
der Menschenfresser eingeführt, aber gleichzeitig heisst sie ' Land
der Millionen' d. i. die ägyptische Bezeichnung für die 'Unter-
welt''^. Was nun den Laistrygonenmythos angeht, so verdient
gewiss der Umstand Beachtung, dass die Stadt den Namen Telepylos
'Fernthor' führt. Nichts hat in der Phantasie der Alten eine so
feste Stätte gehabt, wie die Vorstellung von den Thoren
der Unterwelt, und zahlreiche Beinamen des Hades sind von
ihnen gebildet^. Lamos selbst heisst 'Schlund ; so kann an
und für sich jeder Menschenfresser genannt werden*. Aber
seltsam ist es, dass der König eine Namensschwester hat, die
zweifellos zur Unterwelt gehörte Ist er ein ungefüger Riese,
so ist sie eine Riesin; auch an Avilder Gemüthsart sind sie ein-
ander ähnlich; denn die Lamia raubt und tötet kleine Kinder.
Ochse. Es handelt sich offenbar um eine alte und allgemein giltige
Vorstellung. Gewiss ist die körperliche Verwandlung in der Odyssee
noch etwas Eigenthümliches, indessen erstreckt sie sich doch nur auf das
Aeussere und wird durch eine besondere Zauberhandlung, Berühren
mit einem Stabe, vollzogen. Der vorher gereichte Trank ist daneben
nicht überflüssig, weil er den Menschenverstand der Verwandelten lähmt.
Die Begründung iva TtdtYX" XaGoiaro -rraxpiöoc; air]c, kann sehr wohl
demgemäss aufgefasst werden, insofern als sie ein Vergessen des
früheren Daseins andeutet. Es liegt die Vermuthung nahe, dass
Vers 240 in dem Odysseebericht erst ein späterer Zusatz ist; sie findet
eine Stütze in der Thatsache, dass die alte Kunst die verzauberten
Genossen des Odysseus nur mit Thierköpfen, im übrigen menschlich
darstellt; dazu würde Vers 239 allein gerade passen. Nachher
(Vs. 397) erkennen die Gefährten den Odysseus erst wieder, nachdem
sie zurückverwandelt sind; auch aus diesem Umstand mag man
schliessen, dass ihr Verstand zuvor verwirrt war.
1 Archiv für Religionsw. 1905 S. 167 ff.
2 Vgl. Reitzenstein a. o. S. 169 ff.
3 Ich verweise auf Usener, Der Stoff des griechischen Epos S. 30,
wo die Sache ausführlich behandelt wird.
4 Der Name ist so passend, wie kaum ein anderer (abstrakt wie
Oößot; u. dgl. mehr). Warum man unter diesen Umständen zu der
Coujectur greifen soll, Aä|uo(; sei Kurzform von Aä(aaxo<;, verstehe
ich nicht.
6 Rohde, Psyche II S. 411. ,
Zur Hadesmythologie . 593
Dies Gespenst hat nebenbei Lame geheissen ^. Lames und
Lamia gehören zusammen^, wie neben dem ürwort ö Xa^iöi;
Schlund ein anderes steht Tot Xd/iia, das Diogenian mit
XaCTMOtTtt glossirt. Vielleicht kennen wir gar noch ein drittes
Mitglied der unheimlichen Familie, Eulamon ^, einen Unterwelts-
gott, der in den Defixionen häufig angerufen wird, einen Feind
des Bittstellers zu vernichten. Demnach scheint mir die Ver-
muthung sehr wahrscheinlich, dass Lamos ein zum Märchenkönig
gewordener Gott ist, ein Doppelgänger des Hades. Der Ort, in
dem er regiert, führt seinen Xamen nach der fernen Lage und
seinen Thoren, wie es sich für eine Stadt des Hades schickt.
Noch Aristophanes (Av. 144 f.) weiss ja von einer Stadt der Todten
an dem mythischen rothen Meer ; da zeigt sich die gleiche
Grundvorstellung in einem andern Gewände.
Es macht dem Ethos der Griechen alle Ehre, dass die
schrecklichen Dämonen der Urzeit schon frühe zurücktreten
mussten und zu märchenhaften Gebilden veiblassten. An ihrer
Stelle kamen andere Götter ans Eegiment, Gewiss hat auch Hades-
Pluton seine dunkeln Seiten ; aber vergleicht man ihn mit
Lamos, ein wieviel freundlicherer Herr ist dann er, dem der
Ehrentitel des 'Wirthes' verliehen ward!^ Dennoch sind die
uralten Schreckgestalten nie ganz vergessen worden, und noch in
späten Zeiten hat mancher sie gerufen, wenn Hass und Neid
oder blinde Eifersucht ihn antrieben, einen Nebenbuhler durch
schlimmen Zauber zu verderben.
Greifs wald. L. Rad er mach er.
1 Vgl. Scholion Aristoph. Eq. <!2.
- Tbatsächlich hat sie schon das Alteithum zusammengebracht.
Die Lamia heisst Königin der Laistrygonen (vgl. Röscher Myth. Lex.
V. Lamia), Lamos und Lamia stammen von Poseidon (s. ebda).
** Zu Xanöq, Adfiia gestellt von A. Dieterich bei R. Wünsch,
Sethiauische Verfluchuugstafeln S. H4'^.
* Ein arkadisches Märchen von Hades TTdvöoKoc;, dem Vater der
Palaistra, bei dem Hermes einkehrte, hat Usener (Stoff des griechi-
schen Epos S. .'58) schön entwickelt. In anderweitiger Ueberlieferung,
die Unger, Sinis S. 74 ff. /.usarnnientrug. lieisst der Vater des Mäileliens
Ku)puK0(;. Ein Hades 'Sack' ist /.um Hades Schluinr kein übles
Gesjcn^tück.
RhPin. Mus. f. Pliilol. N. V. LX.
38
DAS SYNTAGMA DES GELASIUS CYZICENUS
I. Gelasius, sein Werk und seine Quellen
Die umfangreichste Quellensammlung zur Geschichte des
ersten nicaenischen Concils und der Anfänge des arianischen
Streites ist das unter dem Namen des Gelasius Cyzicenus gehende
Syntagma. Die beiden ersten Bücher dieses Sammelwerkes wurden
zugleich mit ein paar Fragmenten des dritten zum ersten Mal
von R. Balforeus bei F. Morellus in Paris 1599 herausgegeben.
Ein Nachdruck dieser Ausgabe erschien 1604 bei Commelin. Der
Text ging sodann in die Conciliensammlungen über und findet sich
bei Mansi im zweiten Bande p. 7(>0 ft". Wenn Dupin Nouvelle hihlio-
fheque des auteurs ecclesiasfiques IV 281 als Jahr des Erscheinens
der editio princeps 1595 notirt, so beruht dies wohl auf einer
Verwechselung mit der Separatausgabe eines einzelnen aus dem
dritten Buch des Gelasius entnommenen Briefes, der epistola
Constantini ad Ärium et Arianos. Sie erfolgte, wie ich aus
Fabricius-Harless Bihl. gr. VI 696 ersehe, bei Moiellus in eben
diesem Jahr. Beigegeben war nur die aus des Baronius annales
zum Jahre 319 entnommene lateinische Uebersetzung des P.
Morinus.
Weitere Fragmente des dritten Buches pnblicirte nach dem
cod. Amhros. M 88 stip. zunächst A. Mai in seinem Spicilegmm
Ttomanum VI 603 ff. Ueber den Inhalt des in dieser Hand-
schrift und soweit bekannt nur hier enthaltenen grössten Theils
dieses Buches berichtete 1861 Fr. Oehler in der Zeitschrift für
wissenschaftliche Theologie. Gedruckt wurde der Text in dem-
selben Jahr von Ceriani in dem ersten Band der Monuincnta
Sacra et profana p. 129 ff.
Vollständig ist das S3mtagma des Gelasius uns auch so
noch nicht bekannt. Sein Text bricht in dem cod. Anibr. mitten
Das Syntagma des Gelasius Cyzicenus 595
im Zusammenbang der Darstellung der Synode von Tyrus ab.
Der der Handscbrift vorausgescbickte Pinax nennt vor allem
nocb drei Briefe des Conslantin, von denen zwei verloren, einer
von Balforeus unter den Fragmenten des dritten Buebes publicirt
ist. Die zwei anderen von Balforeus in diesen Bruebstücken ge-
druckten Briefe fehlen in dem Pinax und erst recbt in dem
Texte Cerianis. Der ursprünglicbe Umfang des dritten Buebes
des Gelasius ergiebt sich aus Pbotius, der in cod. 88 über das
Syntagma genauer berichtet und notirt, dass es mit einer Dar-
stellung des Endes des Kaisers Constantin und seiner Taufe
scbliesse; Gelasius erzäble, dass Constantin orthodox und nicht
wie einige behaupteten von einem Häretiker getauft sei.
Ueber den Verfasser des vorliegenden Werkes wissen
wir wenig. In der Vorrede zu seinem Buch erzählt er selbst,
dass er der Sohn eines Presbyters von Cyzicus sei, jetzt in Bi-
tbynien weile und zur Zeit des Äufstandes des Basiliscus gegen
Zenon, also etwa 475 schreibe, um die Behauptung der Euty-
chianer, die nicaenischen Väter hätten monophysitisch gelehrt,
zu widerlegen.
Alles weitere steht mehr oder minder in der Luft. Pbotius
kannte und erwähnt drei Exemplare des Syntagma : das erste
{cod. 15) nannte einen Gelasius als Autor, das zweite {cod. 88)
nannte keinen Verfasser und war überschrieben: id Katd Tf)V ev
NiKttia (Juvobov TrpaxOe'vTa, das dritte (ebenda) war bezeichnet als
feXaöiou tTTiaKÖTTOu Kaiaapei'aq ifiq Kard TTaXaiaTivriv iCTTopia^
eKK\riaia(TTKfi(j Xö^oi y • ^um Inhalt des Buebes, das die ganze
Geschichte der orientalischen Kirche unter Constantin behandelt,
passt nur dieser letztere Titel. Dass er ursprünglich ist, ist da-
mit allerdings noch nicht gesagt ; denn nach der Vorrede zu
seinem Werk kam es Gelasius vornehmlich darauf an, die Ver-
handlungen und Beschlüsse von Nicaea zu sammeln und es wäre
wohl denkbar, dass er aus diesem Interesse heraus seinem Werk
den nicht recht passenden Titel eines Quellenbuches zur nicaeni-
schen Synode gegeben hätte.
Die uns handschriftlich vorliegende Ueberlieferung geht
ähnlich wie die des Pbotius auseinander. Der Herausgeber der
römischen Conciliensammlung von 1008 bemerkt in der Vorrede
zu dem xVbdruck des Syntagma, dass siimmtliche ihm bekannten
Handschriften keinen Autor nennten. In dem iwd. Ambros. ist das
dritte Bucli überschrieben : feXadiou TOÖ KuZ;iKrivou Xö^oq Tiiq
eKKXiicriacTTiKriq laiopiac; rpiioq. Die Ausgaln- dos Balfoious
r)9() Gerliard Loes dicke
trägt den Titel feXaaiou Tou KuZiiKrivoO auviufiaa tüjv Kaict
Triv ev NiKttia otTiav (Tuvobov TrpaxöevTUüv ; zu Beginn de«
Textes, wo die UeberBchrift wiederliolt wird, fehlt der Name
des Verfassers.
Schon Photius hat sich über ihn Gedanken gemacht. Er
weist zunächst {cod. 88/89) auf das Schwanken der Ueberlieferung
hin und constatirt dann, dass er nicht recht wisse, wer dieser
Gelasius sei. Denn bislier sei er auf drei oder wenigstens zwei
Bischöfe von Caesarea in Palästina namens Gelasius gestossen.
Der erste habe gegen die Anhomöer geschrieben, die beiden
andern hätten kirchengeschichtliche Werke hinterlassen, der eine
das vorliegende Syntagma, der andere ein Buch, das die Auf-
schrift trage: 7Tpooi|Liiov eTTKJKÖTTOu Kai(Japeia(; naXai(TTi'vTi<;
eiq rä juerd ty\v eKKXricriaaTiKfiv icTiopiav Euaeßiou toö TTain-
q)i\ou. Die beiden Kirchenhistoriker datirten sich selbst; der
erste sage, dass er unter Basiliscus dem Gegner des Zenon lebe,
der andere nenne sich einen Vetter mütterlicherseits des Cyrill
von Jerusalem. Er sei also bedeutend älter und müsse von dem
ersten streng geschieden werden. Der m(ctor contra Änhomoeos
unterscheide sich von beiden durch seinen Stil. '
Gelasius von Caesarea, den Vetter des Cyrill von Jerusalem,
kennen wir auch sonst: sein Name findet sich in der Subscrip-
tionsliste des 381 zu Constantinopel gehaltenen Concils (Mansi
III 568); Hieronymus -de viris illustribus 130 bemerkt, dass er
einiges geschrieben haben solle, das Manuscript aber in seinem
Pult verberge; das letzte Mal wird er 394 als Theilnehmer an
dem in diesem Jahr zu Constantinopel gehaltenen Concil erwähnt.
(Mansi III 852) i.
Um so unsicherer ist die Existenz des zweiten Gelasius.
Er ist einzig durch Photius bezeugt; aber es ist off'enhar, dass
Photius ebensowenig wie wir eine Ueberlieferung für ihn besass;
er erschloss seine Existenz nur aus der Ueberschrift des Syntagma.
Und dieser Schluss war voreilig: der Verfasser des Syntagma
lebt, wie er in der Vorrede selbst sagt, in Bithynien ; man kann
ihn um so weniger ohne weiteres zum Bischof von Caesarea in
Palästina machen, als wir durch das Chronicon pascliale zum
Jahre 484 für die Zeit des Zenon Timotheus als Bischof von
^ Näheres bei Tillemont: Menwires pour servir ä Thistoire eccU-
siastique VIII 438 f. und E. Vena])les in dem Dictümary of Christian
Biography II G21 fi'.
Das Syutagma des Gelasius Cyzicenus 597
Caesarea bezeugt haben (Le Q,uien ; Oriens christianui> III 569 f.).
Gewiss wäre es an und für sich denkbar, dass der bithyniscbe
Schriftsteller später Bischof von Caesarea geworden, aber um
dies annehmen zu können, bedürfte man stärkerer Anhaltspunkte,
als sie der von Photius überlieferte Buchtitel bietet. Aus der
Existenz des aiictor contra Änhomoeos auf die Existenz eines
zweiten Gelasius von Caesarea zu schliessen, geht ebenso wenig an.
Fabricius aaO. IX 291 f. hat versucht die Angaben der
Vorrede mit dem erwähnten Titel des Syntagma zu combiniren
und daran gedacht, Gelasius zum Bischof von Caesarea in Bi-
thynien zu machen. Wenig rathsam! Denn da einerseits ein
Theil der Ueberlieferung Namen und Bischofssitz des Gelasius
überhaupt nicht nennt, und andererseits ein älterer Gelasius von
Caesarea nicht nur gelebt, sondern auch ein kirchengeschichtliches
Werk hinterlassen hat, liegt der Verdacht doch allzu nahe, dass
unser Syntagma nur durch Verwechselung einen Gelasius zum
Verfasser bekommen hat^ Ich stehe deshalb auch der ueber-
lieferung, die den blossen Namen des Gelasius nennt (Photius
cod. 15 und cod. Ambros.) nicht ganz ohne Misstrauen gegen-
über. Wir wissen zu wenig, ob sie nicht auf einer gelehrten
Combination beruht, die von dem chronologisch unmöglichen
Gelasius von Caesarea wenigstens den Namen rettete ; das die
Heimath des Verfassers bezeichnende Cyzicenus wäre dann aus
der Vorrede entnommen. Es spricht entschieden zu Ungunsten
der ueberlieferung des cod. Ambros ., dass sie Rang und Aufenthalts-
ort des Gelasius nicht nennt und wohl auch nicht weiss.
Man hat früh begonnen an der Darstellung des Gelasius
Kritik zu üben. Schon 1608 geht die römische Conciliensamm-
lung mit ihm scharf ins Gericht. Nicht viel später will Johannes
Launoius (epist. pars VIII ep. I p. 697 ff'. Cantabrigiae 1689) sein
Buch als völlig werthlos erweisen: scriptorem hunc ante Phoiium
a quo laudalm\ vi.visse certum est; sed quanto tempore vixerit, in-
certum [p. 697]. sane in apocri/phis ducendl sunt commcntarii,
qtios Gelasius de actis Xicaeni synodi conscripsit . . . nihili facieudiis
est (p. 699) lautet das strenge Urtheil. Auch heute denkt man
gewöhnlich niclit anders. Hefele schreibt in engem Anschluss an
Dupin IV 280 f. bei Wetzer und Weite V 230: 'Er [Gelasiusj will
' Aehnlich schon Caspari in einem Aufsatz der von ihm, Johnson
und Niesen hrsggb. Theol. Zeitschrift Band I. Vgl. desselben: Un-
gedruckte Quellen I Vorrede.
fjjts Gcrliiifil Loi'Hclicke
. . . viele Urkunden, welche früher Dalmatius, Bischof von Cy-
zicum besessen, benutzt haben; aber seine ganze Arbeit ist eigent-
lich nur eine Compilation aus Eusebius, Sokrates, Sozomenus und
Theodoret; und was er nicht aus diesen entnommen, ist min-
destens zweifelhaft, häufig sogar offenbar falsch, zB. Buch II
Cap. 11 — 24 die Disputationen über die Trinität und den heiligen
Geist; bekanntlich ist auf dem Nicaenum die Lehre vom heiligen
Geiste gar nicht verhandelt worden. Ganz entsprechend urtheilen
Bardenhewer in seiner Patrologie^ 471, G. Krügor in der pro-
testantischen Realencyklopädie ^ (— EE^) VI 477 ua.
Nur wenige schätzen das Buch des Gelasius höher ein; so
hat 0, Seeck in seinen Untersuchungen über das nicaenische
Concil (Zeitschrift für Kirchengeschichte XVII 1 ff.) des öfteren
gelegentlich darauf hingewiesen, dass Gelasius ab und zu 'ganz
ausgezeichneten Quellen folgt (S. 31), und hat Fr. Geppert in
seiner Abhandlung über 'die Quellen des Kirchenhistorikers So-
krates Scholasticus' zu beweisen versucht, dass Gelasius das
Synodikon des Athanasius benutzt habe.
Eine systematische Untersuchung der Quellen des Gelasius
fehlt; und doch ist bevor sie vorliegt ein begründetes Urtheil
über den Werth des Gelasius kaum möglich. Die folgenden
Seiten wollen versuchen, diese Lücke in der bisherigen Forschung
auszufüllen.
Auszugehen ist dabei von den Angaben, die Gelasius selbst
in der Vorrede seines Werkes macht. Er erzählt hier, er sei,
als er noch im Hause seines Vaters weilte, auf ein sehr altes
Buch in Pergament gestossen, das alles, was auf der Synode von
Nicaea gesagt, gethan und beschlossen sei, enthalten habe. Es
habe ursprünglich dem Bisehof Dalmatius von Cyzicus (c. 410)
gehört, sei dann aber in den Besitz seines Vaters übergegangen,
üeber diesem Buch habe er lange gesessen und habe möglichst
viel excerpirt: die bÖt|uaTa der heiligen Väter über die gesunde
Lehre, ihre dvTi9eaei(; gegen die Arianer, ihre e'YTP«90i eXcTXOi
gegen jener Blasphemie, die Debatten zwischen den von Arius
gedungenen Philosophen und den Bischöfen, die apostolischen
biaiUTTUuaeKg der Kirche, und vor allem 'die göttlichen und wahr-
haft apostolischen Gedanken' des Kaisers Constactin. Dann ist
er nach Bithynien gekommen, und hineingezogen in die euly-
chianischen Streitigkeiten hat er sich entschlossen, unter Be-
nutzung jener Excerpte das vorliegende Buch zusammenzustellen.
Er hat es gethan, indem er mit heranzog die Darstellung eines
Das Syntagma des Gelasius Cyzicenus 591)
Presbyters Johannes, eines alten Mannes und gewandten Schrift-
stellers, in sehr alten Q,uaternionen, ferner die Werke des Euseb
von Caesarea und des Rufin ' des Presbyters von Rom' Kai äWuuv
TrXeicTTUJV öctujv.
Zu diesen Angaben der Vorrede ist hinzuzunehmen eine
gelegentliche Notiz im dritten Buch, wo Gelasius Cap. 16 S. 148
Theodorets Kirchengeschichte citirt und dazu bemerkt, Theodoret
habe gut, aber sehr kurz geschrieben, die meisten Ereignisse
habe er übergangen. Daher ergänze er ihn aus den Werken der
älteren Schriftsteller.
Es fragt sich ob diese Angaben richtig und vollständig sind.
. Zunächst Euseb. Die Benutzung der Kirchengeschichte liegt
klar zu Tage. Im ersten Buch wird sie Seiten lang ausgeschrieben;
die Capitel 8. 9. 10 sind fast nur aus Eusebstücken zusammen-
gesetzt. Beachtenswerth ist, dass Euseb in allen diesen Fällen
namentlich citirt wird : er ist eine Autorität. Stücke aus der
Vita Constwäini finden sich dreimal im Text des Gelasius II 5
p. 15, 47— 16, 19 II 28 p. 41,44— 42, 4 11 36 p. 54, 9 — 17. In
allen drei Fällen beweist ihre Abtrennung, dass sie nicht direkt
aus Euseb, sondern aus Sokrates und Theodoret entnommen sind.
Die vita selbst liegt Gelasius nicht vor. Dazu stimmt, dass sie
auch in der Vorrede nicht unter seinen Quellen genannt wird.
Neben der Kirchengeschichte des Euseb schreibt Gelasius,
wie er selbst sagt, das Werk des Rufin aus. Seine Spuren
zeigen sich oft zB. II 10 p. 20, II 1 1 p. 21, II 13 p. 22/23 und
sonst. Gewöhnlich wird Rufin nicht mit Namen citirt; dies ge-
schieht nur an drei Stellen l 1 p. 3, I 7 p. 6, I 10 p. 9 und mit
allen diesen Stellen hat es eine eigenthümliche Bewandtniss : keines
der drei Citate findet sich in unserm Rufiutext, wohl aber stimmt
das dritte fast wörtlich mit Sokr. I 3/4 überein. Aehnliches
wiederholt sich II 9 p. 20 , wu Gelasius deutlich Rufin X 4
und nicht Sokrates 1 11 ausschreibt, aber mit letzterem zum
Schluss im griechischen Ausdrück vollständig zusammentrifft.
Erinnert mau sich, dass aucl; Sokrates nach der Vorrede zu
seinem zweiten Buch Rufin benutzt und bedenkt man, dass Ge
lasius an der zweiten der genannten drei Stellen "Pouqpivoq T^youv
reXd(Jio<; citirt, so erscheint der Schluss gesichert, dass sowohl
Gelasius wie Sokrates einen grieohisclien Rufin benutzen, nnd
dass diese Uebersetzung von einem Gelasius herstammt'. Ihre
^ So für Gelasius schon, docli ohne jede Begründung Fuchs:
(iOO GerliHid Iii)i;si;li cki;
ExiHteiiz ist überdies ausdrücklich durch Pliotius bezeugt. Nach-
dem dieser (cod. 89) von der oben erwälinten Kirchengeschichte
des Gelasius von Caesarea, des Vetters des Cyrill gesprochen,
fügt er liinzu: f)|aei^ be eüpO|aev dvefVuuKOTtq dv ctXXoiq ÖTi
amoq xe KupiXXoq Kai feXdaioq oiJToq xfiv 'Poucpivou toö
'PojjLiaiou fieie'qppaffav laiopiav eig rfiv EXXdba \\niC<5av, ou
jLievTOi ÖTi ibiav (JuveTdEavio latopiav. Was Photius gelesen
ist im Wesentlichen richtig; das ihm vorliegende, eine Fort-
setzung des Euseb bildende Buch war nichts anderes wie eine
Uebersetzung der zwei letzten Bücher des Rufin ; Gelasius hatte
von sich aus nur das 7Tpooi|Uiov geschrieben (vgl. oben S. öOti).
Dass die Uebersetzung von Sokrates benutzt ist, wird dadurch
bestätigt, dass wie Valesius gesehen, in den Acten der zweiten
nicaenischen Synode neben einem Abschnitt aus Rufin zweimal
auch Stücke, die wir nur aus Sokrates kennen, unter dem Namen
des Rufin citirt werden (vgl. Fabricius VII 424).
Eine Schwierigkeit ergiebt sich nur aus der Chronologie ^
Rufins Kirchengeschichte reicht bis zum Jahre 395 und ist nach
dem Widmungsschreiben an Chromatius von Aquileia geschrieben
als Alarich Italien verwüstete dh. nach gewöhnlicher Annahme
402/3; den Tod des Gelasius von Caesarea pflegt man auf 394/95,
den des Cyrill von Jerusalem sogar auf 386 zu datiren. Die
nächstliegende Annahme, dass die griechische Uebersetzung des
Rufin nicht von Gelasius herstamme, sondern ihm erst nachträg-
lich und mit Unrecht zugeschrieben worden sei, ist unmöglich.
Denn Photius hat selbst in der Vorrede des Buches gelesen,
dass sein Autor von Cyrill zu seiner Schrift veranlasst zu sein
behauptete, und es wäre absurd anzunehmen, dass die Vorrede
eine Fiktion sei. Die Schwierigkeit muss auf auderm \\ ege ge-
löst werden ; Gelasius kann nicht 395 gestorben sein.
Die Aunahme, dass dies der Fall sei, stützt sich" einzig
auf eine Angabe des Marcus Diaconus in seiner YUa Forphyrii.
Bibliothek der Kirchenversammlungeii I 419. Für Sokrates hat, wie
ich aus Fabricius aaO. VII 424 lerne, schon Dodwell: De iure laiconan
sacerdotali 278 das gleiche behauptet. Nach A. Harnack RE- XIV 40ti
sind seine Gründe nicht durchschlagend. Bedenken äussert auch
Fabricius.
1 Sie ist besonders betont von Tilleraont VIII 786, Cave hist. litt.
I p. 274, Fabricius Bibl. gr. IX 290.
2 So Tillemout VIII 438 f. und Le Quieu III 561 ff., aber auch
E. Venables in dem Dict. of Chr. Biogr. II 621.
Das Syntagma des Gelasius Cyzicenus 601
Porphyrius soll nach p. 15 und 82 der Bonner Ausgabe^ im
März 395 von Johannes von Caesarea zum Bischof von Graza
geweiht worden sein (vgl. A. Nuth: De Marci diaconl vita
Porphyrü episc. Gazensis p. 8 und 22) , eine Angabe, aus der
man scliliesst, dass Gelasius todt gewesen.
Es leuchtet ein, dass dieser Schluss nicht bündig ist; Ge-
lasius braucht nur wie so viele andere in jener wirren Zeit
irgend welchen Intriguen zum Opfer gefallen und der Bischofs-
würde entkleidet zu sein ; als Privatmann kann er ruhig weiter
gelebt und gearbeitet haben. Seine Absetzung hat um so weniger
überraschendes als er, wenn man einer Angabe des Epiphanius
Glauben schenken darf, schon früher in ganz ähnlicher Weise
seinen Feinden hat weichen müssen : Epiph. haer. LXXIII 37 nennt
unter den drei Bischöfen, die in kurzer Folge Euzoius voraus-
gegangen, auch seinen des späteren Nachfolgers des Euzoius
Namen. Der neue Wechsel auf dem Bischufsstuhl mag mit dem
am 17. Januar 395 erfolgten Tode des Theodosius zusammen-
hängen.
Was die Mitarbeiterschaft des Cyrill an dem Werke des
Gelasius angeht, so wird man auf jeden Fall die Angabe, die
Photius bei andern gefunden hat, dass Gelasius und Cyrill Kufins
Kirchengeschichte übersetzt hätten, nach dem, was Photius selbst
in der Vorrede des Buches gelesen hat, dahin modificiren müssen,
dass Cyrill seinen Vetter nur zu jener Schrift veranlasst hat.
Ist das Todesjahr des Cyrill richtig bestimmt, so wird man, da
es dann chronologisch unmöglich ist, dass Cyrill die Ueber-
setzung des Rufin gewünscht hat, weiterhin annehmen müssen,
dass das Referat des Photius ungenau ist; der zu Grunde liegende
Sachverhalt könnte etwa der sein, dass Cyrill Gelasius aufgefordert
hätte, eine Fortsetzung zur Kirchengeschichte des Euseb zu
schreiben und Gelasius diesem vor Jahren ausgesprochenen Wunsch
später durch die TJebersetzung des Rufin Folge geleistet und in
der Vorrede Cyrill als Jen, der ihn zu seinem Werk begeistert
habe, genannt hätte.
Die Annahme ist nicht ganz leicht, und es soll dalier noch
auf eine zweite, leider auch nicht zur Evidenz zu bringende Mög-
lichkeit hingewiesen werden.
Mit der Datirung des Todesjahres des Cyrill verhält es sicli
' Marci Oiacoiu Vita Porphyrü episcopi üa/eiisis ed. societatis
philologiae Bonncusis sodales. Lipsiae 1895.
<>02 Gerliard L(ji's cli cice
äliiilich wie mit der des Gelaßius^ Sie stützt sich, abgefieben
von den nur ungefälir datirenden, unter sieb nicbt ganz überein-
stiinniendeii und möglicberweise von Hieronymus abbängigen ße-
ricliten des Hokrates (V 15,9) und Sozomenus (VII 14,4) einzig
auf die Angabe des Hieronymus de viris ilhistribus 112 : Cyrillua,
Hierosölymae episcopus saepe pulsus ecclesia et receptus, ad ex-
Iremnm suh T/ieodosio principe odo annis inconcussum episco-
paium tenu'd.
In der Tliat liegt es nahe, diese Notiz so zu versteben,
dass die acht Jahre, die Cyrill das Biscliofsamt in Ruhe inne
geliabt hat, mit dem Regierungsautritt des Theodosius, der Cyrill
aus dem Exil zurückrief, beginnen und mit seinem Tode enden.
Aber nothig ist diese Deutung nicht: die acht Jahre können auch
mit dem Jahre der Abfassung des Schriftstellerkatalogs 392 (vgl-
de vir. ill. 135) enden; sie begännen dann 385. Die Annahme,
dass Cyrill zwischen 382, wo die Constantinopeler Synode ihn
als in Amt und Würden befindlich betrachtet, und 385 verbannt
gewesen, und dass ihn dieses Schicksal bald nach 392 eventuell
mit seinem Vetter Gelasius von Caesarea zusammen von Neuem
ereilt hat (um 394 schreibt Epiphanius an Joljannes als Bischof
von Jerusalem = Hieronymus ep. LI Vallarsi l 241) ist bei dem
Manne, der während der 32 Jahre von 350 bis 381 drei Mal
(357—359; 360-361; 367—368) seinen Bischofsstuhl verloren
hat, nicht unmöglich (vgl. Hieronymus Chronik zum Jahre 2364
Abr. = 348 p. Chr. n.)^. Dass wir von diesen Verbannungen
sonst nichts wissen, könnte sich dadurch erklären, dass des
Hieronymus Chronik nur bis zum Jahre 379 reicht, der bei Epi-
phanius haer. LXVI 20 erhaltene Jerusalemische Bischofskatalog
aber, wie er selbst beweist, noch früher, unter Hilarion, also
wohl zwischen 367 und 378 geschrieben ist. Mit der confuseh
Nachricht des Sokrates II 45 (Sozomenus IV 30 ist von ihm ab-
hängig) lässt sich nicht viel anfangen ^. Dass die seit der Mitte
1 Vgl. zu dem folgenden Tillemont VIII 428 ff. , Le Quien III
157 ff. Fabricius VIII 437 ff., und die Touttees Ausgabe vorgesetzte vita
des Cyrill. Die für unser Thema gleichgültigen Datirungen Le Quiens
sind nicht immer nachgeprüft.
2 Förster RE^ IV 382 hält die Angaben des Hieronymus für
durchaus unglaubwürdig, versteht ihn aber falsch, wenn er meint, dass
Hieronymus 'mehrere Cyrüle als Nachfolger des Maximus auf dem
ßischofsstuhl in Jerusalem sucht'.
^ Vgl. des Valesius Noten zu beiden Stellen.
Das Syutagma des Gelasius Cyzicenus 60.'{
des vierten Jahrhunderts in der Jerusalemer Kirche herrschenden
Wirren auch nach dem Tode des Theodosius weiter gegangen
sind, ist sehr wahrscheinlich; in der rund die Jahre 390 bis 41 7
füllendeti ßegierungszeit des Johannes werden uns gelegentlich
nicht weniger wie drei andere Namen Jerusalemischer Bischöfe
genannt: Praylus (zum Jahre 392), Silvanus (zum Jahre 401),
Nepos. Mit Tillemont XII 639 f. und Le Quien III 1(31 f. alle
diese Namen als Beinamen des Johannes zu fassen geht um so
weniger an, als Praylus uns ausdrücklich als Nachfolger des
Johannes genannt wird (Theodoret V 38, 1); mit Nuth aaO. 21
Anm. 2 Praylus für das Jahr 392 zu streichen, empfiehlt sich
auch nicht recht, da Silvanus und Nepos doch noch bleiben und
der Praylus so früh ansetzende Marcus diaconus im allgemeinen
ausgezeichnet unterrichtet ist.
Zu irgend welcher Sicherheit lässt sich aber trotz alle dem
nicht kommen; die Quellen reichen nicht aus ^. Mit Bestimmt-
heit kann nur behauptet werden, dass die Folgezeit einen grie-
chischen Rufin unter Gelasius des Vetters des Cyrill Namen be-
sessen, und er auch dem Verfasser unseres Syntagma vorgelegen
hat. Er umfasste nur die zwei letzten Bücher des lateinischen
Werkes, wie es nach den erhaltenen Fragmenten scheint, mit
einer kurzen freieren historischen Einleitung über die Anfänge
Constantins; später wird Gelasius sich mehr seiner Vorlage an-
geschlossen haben. Die Angabe der Vorrede des Syntagma, dass
unter allen ihm vorliegenden Quellen nur Euseb 'unverändert
auf dem Wege der Wahrheit von der Ankunft Jesu Christi an
bis zur Zeit des grossen Constantin gewandert', wäre ungenau,
wenn der Verfasser den lateinischen Rufin besässe, der doch
ebenso gut wie Euseb die Geschichte der Kirche von der An-
kunft Jesu Christi an darstellt, sie trifft zu, da er den griechi-
schen benutzt, dessen Erzählung erst mit Constantin einsetzt.
Neben Euseb und Rufin zählen zu den Quellen des Syn-
tagma zunächst Sokrates und Theodoret. Beide sind oft benutzt,
aber ersterer wird nie, letzterer nur selten namentlich citirt. Sie
sind die nXeiCTTOi ßcToi der Vorrede, Zeitgenossen, die man aus-
schreibt, aber als autoritätslos im allgemeinen nicht nennt. —
Nach Spuren der gelegentlicli behaupteten Benutzung des So-
zomenus habe ich vergeblich gesuclit.
^ Mit dem Brief des Cyrill de inortc Hicroni/nii kann natürlich
nicht gearbeitet werden; er gilt allgemein und mit Rocht als unecht.
(i04 Gerhard Jjoeschcke
Damit kIdcJ die iuih erhaltenen Quellen deH (ielaHiuH er-
Bchöpft. Bevor untersucht werden kann, was es mit den ver-
lorenen, Johannes und dem Buch des Dalmatiue, auf sich hat,
gilt es den Text des Syntagnia im einzelnen zu analysiren. Der
Analyse liegt für die beiden ersten Bücher der die /eilen zählende
Heidelberger Druck von 1604 zu Grunde.
Vorrede.
a 3,8-3, 19 = Eiis. h. c. VIII 13 p. 396, 8—397, ß ed. Readiug.
3, 19—3, 29 = Eus. h. e. IX 9 p. 450, 16—33.
3, 32 — 3, 40 Rufin ausdrücklich citirt. Das Citat ist im lat. Text
nicht zu identificiren. Vgl. Sokr. I 2 vol. I p. 3 ed. Hussey.
ß'-c' 3,42—5,35? Rufin? Johannes?
c' 5,35-5, 38 = Eus. h. e. IX 9 p. 451,35—40.
5,38—5, 51 =Eus. h. e. IX 9 p. 451,40—452,21.
t' 6, 3 — 13 Rufin — Gelasius citirt. Das Fragment ist in dem lat. Text
nicht zu identificiren.
n'e' 6, 18— G, 39 = Eus. h. e. IX 10 p. 455, 20-45H, 22.
6,39—7,7 = Eus. h. e. IX 10 p. 458, 20-IX 11 p. 459,14.
7,7—7,49 Eigenes Fabrikat. Nur Gerede!
i' 7,51—8, 11 = Eus. h. e. X 8 p. 488,20—39. ^
8,11—8,13 = Eus. h. e. X 8 p. 488,45-489, 1.
8, 13-8,23 = Eus. h. e. X 8 p, 489,4—19.
8,23-8,30 - Eus. h. e. X 8 p. 491,15—27.
8,31—8,37 = Eus. h. e. X 8 p. 491,30-39.
8, 37—9, 5 = Eus. h. e. X 8/9 p. 491, 43—492, .30.
9, 5 — 13 Ausdrücklich als Rufin citirt. Das Citat findet sich uicht
in dem lat. Rufin, wohl aber bei Sokrates h. e. I 3, 1. 2 p. 7 f.
und I 4, 1 p. 9.
9, 13 ff. Es werden inhaltlich als mit Euseb gegen Rufin gehend
citirt Ol Xonroi. Die Inhaltsangabe passt nicht auf Sokr. und
Thdrt. Ob Johannes gemeint ist?
9.26 — 10, 15 Fragment eines Constantiubriefes. Die Abtrennung
wie bei Thdrt. I 20 p. 88, 19. — 92, 10 ed. Gaisford. Die Text-
gestaltung anders und z. Th. ursprünglicher. Collationirt.
10, 15 — 18 Abschluss des vorhergehenden Abschnittes.
la 10,23-33. Von 27 an bei Sokr. I 4,2—4 p. 9. Der Abschnitt
schliesst an die oben citirte Stelle fast unmittelbar an. Ob wieder
wie dort Sokr. und Gel. Rufin benutzen?
Buch II.
a 10,41—43 = Sokr. I 4, 5 p. 9/10.
10,46—11,9 = Eus. h. e. X 9 p. 492,38—493,23. '
11, 10—23 Lob des Euseb. Seine Rechtgläubigkeit.
a'ß' 11, 23—12, 7 Im Anfang wörtlich anklingend an Sokr. I 4, 5 p. 10
Das Synta^ma des Gelasius Cyzicenus ß05
Kai rjv ev ßaGeia eiprivr) xä xou xpiöfiövioiuoO bi' auxöv vgl. Tf^c;
oöv ävä xrjv oiKou|Lievr|v 6KK\riöiaq . . . eipfivriv ßa6eiav exoüaric;.
Darauf ähnlich wie bei Sokr., aber aus anderer Quelle, weil
reichhaltiger, dann (11, 44 ff.) deutlich Rufin X 1 tom. II p. 3/4
(ed. Cacciarij.
Zum Schluss (11,51 ff.) übergehend in Sokr. I G p. 11 f.
Ob der ganze Abschnitt aus Rufin übernommen ist ?
y' 12,12 — 14,28 Alexandrinisches Synodalschreiben von 324, wie bei
Sokr. anschliessend, aber mit den dort fehlenden Unterschriften.
Johannes; oder sollte die Namenliste auch bei Sokr. ursprünglich
gestanden und erst in unserer Ueberlieferung ausgefallen sein?
Vgl. zu einem ähnlichen Fall Rh. Mus. 59, 453 f. und E. Schwartz
in den Göttinger Nachrichten 1904, 395 ff.
14, 29—14, 33 Abschluss wie bei Sokr. I G, 31 p. 22 und I 7, 1
p. 26.
6' 14, 41 — 15, 36 Fragment eines Constantinbriefes (tendenziös ge-
kürzt). Umgebung und Abtrennung beweist, dass Sokrates Quelle
ist. Die Schlussklausel 15, 38. 39 stammt aus Sokr. I 8, 1 p. 35.
e' 15, 43 ff. = Sokr. I 8, 4 p. 36 abgesehen von einem eingeschobenen
Satz aus Johannes: fjv hk. aöxuj ^KKOibeKaxov exoq Kai lufivec; e5 xfi<;
ßaöiXeiac; öxe xaöxa aOxuj ürrep xfi<; 6KK\riaiaöxiKf|(; eipnvrjq eonoü-
öaaxo.
15, 47 — 16, 19 = Euseb Vita Constantini III 7/8, aber aus Sokr. 1 8
p. 36 ff. geschöpft, wie Abtrennung und Einkleidung zeigt.
g' 16,24-27 = Sokr. I 8, 12 p. .39 und I 8, 17 p. 40.
Z' 16,34—19,33. Eröffnungsrede Constantins. Nach ausdrücklicher
Angabe der Vorrede aus dem Buch des Dalmatius. Die Schlusssätze
z. Th. in directer, z. Th. in indirecter Rede auch bei Thdrt. I 7, 11. 12
p. 40.
19,33— 43 = Thdrt. I 7, 13. 14 p. 40 z. Th. wörtlich, aber vermischt
mit Elementen aus Sokr. I 8,31 und Rufin X 5 p. 11.
19,48—19,49. Fraglicher Herkunft. Johannes?
Ti' 19, 52-20, 15 = Rufin X 2 p. 5 f.
20, 15 — 26 Parallelbericht als selbständiges Ereigniss. Aus Johannes?
20,26-32 Quelle? Johannes?
G 20, 36 — 44 = Rufin X 4 p. 9, Zum Schluss im griochisclien Aus-
druck mit Sokr. I 11,2 p. 88 zusammentreffend.
r 20,48-21,4 = Rufin X 5 p. 10 kürzend.
la 21, 9—35 = Rufin X 5 p. 10 f.
21,35-45 Quelle? Anklingend an Thdrt. I S, 7 iV. p. 14 f.
iß' 21,51 — 22,20 Buch des Dalmatius.
22,20—31 Quelle?
if 22,36-23,36 = Rufin X 3 p. 7 ff. Im Anfang (bis 2.3,2) und
Schluss (von 23, 33) frei erweitert.
iö'-kt' 23,42—39,32 Buch des Dalmatius.
606 Gerhard Loeschcke
KÖ' ;i9, 37 — 42 Abschlu88 des vorigen Abschnitts. Buch des Dalmatius?
39,42—51 = Rufin X f) p. 11. Erweitert.
Ke' 40,4 — 14 Quelle? Wahrscheinlich von Gelasius selbst coraponirt.
Ohne Inhalt.
Kg' 40,16 — 36 Quelle? Canoneshs.? Johannes?
40,36-44 = Rufin X 5 p. 11 f.
40, 44 — 47 Ungewisser Herkunft.
kZ;' 40,52—41,29 Johannes? Oder ist der Abschnitt hier überhaupt
interpolirt? Vgl. \g' p. 54, 40 — 55, lö. Die üeberschrift des Ab-
schnittes passt nicht zu seinem Schlusssatz. Urtheilen liesse sich
nur bei Bekanntschaft mit der Ueberlieferung des Gelasius-Textes.
KVi' 41,34 — 41 Quelle unsicher. Johannes?
41,44-42, 4 Eus. V. C. III 13/14 ausdrücklich citirt. Wie Citat
und Abtrennung beweisen, aus Sokr. I 8, 21 ff. p. 42 f. geschöpft,
aber zum Schluss interpolirt. Der letze Satz scheint von Gelasius
im Hinblick auf \' 42, 27 ff. zugesetzt.
k6' 42,9—21 = Sokr. I 10 p. 86 f. Sokr. versichert die Geschichte sei
nirgends überliefert; er habe sie persönlich von einem glaub-
würdigen alten Mann gehört.
\' 42, 24—44, 13 Buch des Dalmatius.
\a' 44,21—47,47 Canoneshs? Johannes?
47, 47 — 52 Abschluss und Ueberleitung.
Xß' 48,4-15 = Sokr. I 11 p. 88 ff.
48, 16—34 Selbständige Zusammenfassung von bekanntem unter
Verweis auf Theodoret und Ueberleitung zum folgenden.
Xf 48, 38-43 = Thdrt. I 9 p. 48 f.
48, 50 — 49, 49 Synodalschreiben ; ebenso unmittelbar anschliessend
wie bei Thdrt. Zur Textgestaltung vgl. Rh. Mus. 59,416 ff.
\b'. Xe' 50, 4 — 51, 34 Brief des Euseb an seine Gemeinde in der bei
Thdrt. I 12 p. 62 ff. gegen Sokr. I 8 p. 48 ff. erhaltenen ursprüng-
lichen Gestalt: bei Sokr. fehlt der Abschnitt 51,23—28.
Xg' 51, 39—51 Brief des Constantin ine. xoix; irovripoü^ = Sokr. I 9, 30 f.
p. 69 f.
52; 5 — 32 Brief des Constantin ine. xeXeiav Trapd = Sokr. I 9, 17 f.
p.'64 ff.
52,38 — 53,52 Brief des Constantin ine. iteTpav Xaßiüv = Thdrt. I 10
p. 54 ff.
54,1 — 9 = Thdrt. I 11 p. 59 f. dh. der unmittelbar anschliessende
Abschnitt.
54,9—17 = Eus. V. C. III 21/22 p. 88 ausdrücklich citirt, aber
aus Thdrt. I 13 p. 71 f. geschöpft. Im Anfang interpolirt.
54, 17 — 20 Datirung der Synode nach derselben Quelle, die oben
15, 43 ff. neben Sokr. benutzt ist. Johannes.
54, 20 — .32 Eigene das Buch abschliessende Bemerkungen.
54, 33-55, 18 Johannes? Vgl. k^' 40, 50 ff.
Das Syutagraa des Gelasius Cyzicenus . 607
Buch III.
a' 130 a 7—130 b 10 (dh. Seite 130 Spalte a Zeile 7 bis Seite 130
Spalte b Zeile 10) Einleitung.
ß' 130b 17— 130 b 33 = Thdrt. I 14,12 p. 76. Ein Satz voraus-
geschoben.
f' 131 a 7 — 131 b 5 Brief des Constantin ine. fe'uj^ toö irapövTOc; =
Thdrt. I 15, 1/2 p. 77 f.
131, b 6—131 b 12 = Thdrt. I 15, 3 p. 7,s.
b' 131b 19 — 132 a 20 Brief des Constantin ine. Kaxä Tr\v dTruüvu|aov =
Thdrt. I 16,1-4 p. 78 flf.
132 a 21— 132 b 5 = Thdrt. I 16, .5/6 p. 80 f.
€' 132 b 12— 183 b 3 Brief des Constantin ine. TOöauTri toö öuiTfipoc; =
Thdrt. I 17 p. 81 ff.
g' 133 b 9—133 b 22 = Thdrt. I 18, 1 p. 84. In der Mitte etwas er-
weitert.
Z' 133 b 28—133 b 33 Ungewisser Herkunft.
188 b 83 - 134 a 11 = Thdrt. I 18, 2-4 p. 84 f.
134 a 11— 134 b 5 = Ruf. X 7 f. p. 18 ff. Etwas erweitert.
134 b 9-135 a 6 = Thdrt. I 18, 5—9 p. 85 ff.
185a 6— 135 a 10 Zunächst die Notiz: GuYoiTepa h^ KaraX^Xomev
(seil. Helena), öv6|LiaTi KujvGTavTiav, xi^v toO daeßout; AiKiviou ye-
vo|nevTiv YUvaiKO, wozu zu vergleichen Ruf. X 11 p. 27 Sokr. I 25
p, 136 Thdrt. II 3 p. 127. Dann ein abschliessender Satz.
ri' 185 a 23—135 a 30 = Sokr. I 17, » p. 106 f. Die Ueberleitung zu
der Sokratesstelle stammt von Gelasius selbst.
6' 135 a 36 — 136 b 39 = Rufin XU aber nicht unbedeutend erweitert.
Ob Rufin nur indirect durch Johannes benutzt ist? Die Notiz des
Rufin, dass er die Gescbichte persönlich von .\idesios gehört habe,
ist von Gelasius unverändert übernommen.
i' 137 a 6-139 a 17 = Ruf. X 10 p. 23 ff. Erweitert. Die Quellen-
angabe des Rufin (er hat die Geschichte von Bakkurios gehört)
ist wieder übernommen.
139 a 17- 139 b 14 = Sokr. 1 18,5 ff. p. HO. Etwas umgearbeitet.
139 b 15-139 b 30 Johannes.
139 b 31 -139 b 39 = Thdrt. I 24, 12/13 p. 104.
la' 140 a 7 — 141 a 24 Brief des Constantin ine. Tt^v Qdav Ttiöxiv =
Thdrt. I 25,1 — 11 p. 104 ff.
141 a 25-141 b 4 = Thdrt. I 25, 12-13 p. 108.
iß' 141 b 12— 142 b 13 Bedeutend ausführlicher als die Parallelrecen-
sionen Sokr. I 25 Thdrt. II 3 Ruf. 1 11; vor allem kennt Gelasius
den dort nicht genannten Namen des Presbyters, der Constantia
für Arius einnahm: Eutocius. Quelle Johannes. Zu 142a .37 vgl.
Sokr. I 14,7 p. 100; zu 142b 10 vgl. Thdrt. II 3,6 p. 129.
142 b 14 — 142 b 31 = Sokr. I 14 obwohl wortreicher.
iy' 142 b 38 — 143 a 39 Brief des Eusob. v. Nie. und Tlioognis v. Nie. =
Sokr. I 14,2-6 p. 97 ff.
(>08 Gerhard Tjoeschcke
14;{a 40-143 b(; = Sokr. I 14,7 p. !)fl.
14;{b7-144a 5 Ohne wirkliche Parallele bei Sökr. Thdrt. Ruf.
Quelle Johannes.
144 a 5— 144 b o.i = bokr. 1 25, 5. C. D— 11; 27, 1-3 p. 137 IV.
"Wahrscheinlich mit Stücken aus Johannes durchsetzt. Vgl. 144 b 22.
Oder sollte alles aus Johannes stammen und Jolianues zu den
Quellen des Sokr. zählen? Vgl. oben zu iß'.
i6' 144 b 31) — 145 a 2 Fragment eines Constantinbriefes. ine. e'xujv
Toivuv = Sokr. I 27, 4 p. 143.
le' 145 a 11 = 145 b 17 Brief des Constantin ine koI vöv äpa Johannes.
145 b 18—145 b 21 = Sokr. I 27, 5 p. 144.
145 b 21 — 146 all Datirung der nicaen. Synode und des Lebens
des Alexander von Alex. Abweichend von Sokr., Thdrt. und Ruf.,
aber übereinstimmend mit Buch I e p. 15, 45 und Buch II \g' 54,
17 —20. Quelle Johannes.
146 a 12-146 b 24 = Ruf. X 14 p. 33 ff. aber ziemlich frei. Ob
Rufin nur durch Vermittlung des Johannes benutzt ist?
146 a 24-147 a 28 = Sokr. I 27, 6—15 p. 145 ff. Aber zeitweilig
ziemlich stark umgearbeitet, gekürzt auch wohl etwas erweitert
(vgl. 147 a 11 — 147 a 15). Ob immer noch Johannes benutzt ist?
147 a 28—147 a 38 Johannes.
147 a 39—147 b 3 = Thdrt. 1 27, 5 p. 111.
147 b 4 — 147 b 17 Zwischenbemerkung des Autors: er hat den
folgenden Brief trotz Suchens nicht vollständig finden können.
lg' 147 b 24 — 147 b 42 Fragment eines Constantinbriefes = Thdrt. I 27
p. 111. Zum Schluss ist ein Segenswunsch angehängt, fälschlich
wie Äthan. Apol. c. Ar. 62 Mtf. I 180 E beweist.
147 b 43 — 148 a 36 Johannes.
148 a 36—148 b 5 Thdrt. 1 21, 2/3 p. 93 ausdrücklich citirt.
148 b 5— 148 b 12 Zwischenbemerkung des Verfassers.
148 b 13— 148 b 23 Ungewisser Herkunft. Thdrt. I 21,3 erweitert
oder Johannes.
148 b 23—149 a 4 namentliche Polemik gegen Thdrt. I 27, 4.
149 a 4—149 b 17 = Thdrt. I 21, 4—22, 1 p. 93 ff. wenn nicht
dessen Quelle: die stilistischen Abweichungen sind ziemlich stark.
Sollte Johannes hier benutzt sein und zu den Quellen des Thdrt.
zählen? Vgl. oben zu iß'
149 b 17—149 b 24 Johannes.
149 b 24—150 a 3 = Thdrt. I 22, 1—3 p. 96 f.
150 a 3-150 a 42 = Thdrt. I 28, 1—4 p. 112 f. Aber als Ort der
Synode wird nicht Kaiöapeia t?\c, TTaXaiöTivri^, sondern 'Avxioxeia
Tfjq Zupiac; genannt. Ob nach Johannes?
xZ' 150 b 6 — 151a 18 Brief des Constantin ine. fjv |uev lOiuc, = Thdrt.
I 29,1—6 p. 113.
151 a 19—151 b 18 Johannes.
151 b 18-151 b 24 Thdrt. I 29, 7 p. 116.
Das Syntagnia des Gelasius Cyzicenu8 . 609
151b 24—151 b 38 Johannes.
151b 38— 153a 41 = Thdrt. I 30,1—31, 3 p. IIG ff. Zeitweilig
etwas erweitert und nach anderer Quelle ergänzt; vgl. 152, 18 ff.
153 a 41 — 153 b 43 Johannes.
iri' 154 a 8 — 155 a 19 Brief des Constantin ine ^fdj \iiv &fvo(b = Sokr.
I 34 p. 158 ff. Aber nicht daher stammend, da bedeutend aus-
führlicher. Johannes.
154 a 20-154 a 22 = Sokr. I 35 p. 163.
155 a 23 — Schluss Johannes.
Im Pinax werden noch erwähnt
'EttiötoXi^ toO eeoqpiXeaTÖTOU ßaaiXeujt; KuJvöTavTivou npöc, 'Apeiov
Kai Apeiavoüc;. Als Fragment des 3. Buches gedruckt von Bal-
foreus. Johannes.
TTpoöeuxi*) Toö viKr|qp6pou koI 9eoqpi\ou(; ßacnXdujc; KuivaravTivou ircpl
Tvic; a\oxiarr]c T6\euTf|c; 'Apeiou.
'ETTiaToX»! Kluvötuvtivou ßaaiXeujc; izpöc, TTiatov e-rriaKOirov MapKiavou-
TTÖXeuu^. Johannes.
"AWri ^itiöToXV) Tou ßaaiXtux; KujvOTavTivou irpöc; töv aüxöv iTxiaKonov.
Johannes.
Bei Balforeus findet sich noch ein Brief des Konstantin an die Ge-
meinde von Nikomedien und einer an Theodor. Johannes,
Die vorangeschickte Analyse zeigt, dass nach Abzug der
aus Eusebius, Rufin, Sokrates und Theodoret geschöpften Stücke
nur ein verhältnissmässig kleiner fest umgrenzter Rest bleibt ; er
enthält einerseits Erzählungsstücke und andererseits Urkunden.
Die Erzählungsstücke heben sich besonders im dritten Buch
deutlich heraus. In den Capiteln 12 ff. lassen sie zusammen-
geschoben den Zusammenhang einer fortlaufenden Erzählung von
der Zurückberufung des Arius durchschimmern : Constantia von
dem Presbyter Eutocius bearbeitet bittet Constantin auf dem
Todtenbett um die Zurückberufung des Arius und em{)fiehlt ihm
den Eutocius. Dessen Einfluss wächst am Hof (III 12 ; 141 b 12 —
142 b 13) [und es gelingt (wie wir aus dem folgenden wohl ergänzen
müssen) seinen Bemühungen zunächst die Restitution des Eusebius
von Nikomedien und Theognis von Nicaea durchzusetzen] Eutocius
führt sie beide bei Constantin ein, wo. sie zu Gunsten des Arius
wirken (11113; 143 b 7 — 141a 5) [mit Erfolg wie wir, falls der
Abschnitt 144 a 5 — 144 b 33 niclit doch aus Johannes stammt,
wieder ergänzen müssen; denn Constantin schreibt jetzt an Ale-
xander von Alexandrien und fordert von ihm, dass er mit Arius
oomraunicire] D.is uns sonst nicht überlieferte Schreiben steht
145 a 10 ff. Nach Empfang des Briefes stirbt Alexander, nach-
dem er 16 Jahre die Bischofswürde bekleidet, 9 Jahre und l Monat
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LX. 39
610 Gerhard Loeschcke
vor Nicaea, 3 Jalire und G Monate wälirend des Concils, 3 Jahre
und 5 Monate nach der Synode. Athanasius wird sein Nachfolger;
doch ruhen die Häretiker nicht (III 15; 145 b 26— 146 a II),
vielmehr gelingt es ihnen (ich überspringe die nicht mit Sicher-
heit Johannes zuzuweisenden Abschnitte) durch Vermittlung des
Eusebius und Theognis den Kaiser gegen Athanasius einzunehmen ;
er beruft ihn nach Constantinopel (III 15; 147 a 28 — 147 a 38;
[dort rechtfertigt sich Athanasius, wie wir ergänzen müssen] und
mit einem gnädigen kaiserlichen Schreiben ausgerüstet kehrt
er nach Alexandrien zurück, wo er feierlich empfangen wird
(III 16; 147 b 43—148 a 5).
Es ist offenbar, dass hier eine zusammenhängende Quelle
ausgeschrieben wird : der Johannes der Vorrede. In den ersten
Büchern zeigen sich seine Spuren viel seltener, treten aber doch
besonders in der charakteristischen Datirung des Concils von
Nicaea auf die Jahre 322 — 325 zeitweilig deutlich hervor (II 5;
15,45 II 36; 54,17 — 20). Hingegen ist der Umfang seiner Be-
nutzung in diesen Büchern weniger sicher zu bestimmen ; es
giebt kein Mittel, Johannes von der mit ihrer Vorlage hier freier
schaltenden griechischen Uebersetzung des Rufin zu scheiden.
Gelasius zählt Johannes zu den alten Schriftstellern, den
Vorgängern des Tbeodoret (III 16 p. 148 b); dass er in der That
eine nicht zu verachtende Quelle ist, zeigt, von später zu er-
örterndem abgesehen, der Umstand, dass er allein in dem Ab-
schnitt, über den soeben referirt wurde, uns den Namen des
Presbyters Eutocius erhalten hat. Unsern Schriftsteller mit einem
sonst erwähnten Historiker Johannes zu identificiren, ist mir nicht
gelungen ; Johannes Aegeates ^, Johannes Diakrinomenos ^, Johannes
Philoponos^, Johannes von Epiphaneia* (ob und in wie weit sie
unter sich identisch sind, darauf gehe ich nicht ein) leben sämmt-
lieh zu spät.
Von den Gelasius eigenthümlichen Urkunden gehören drei
auf das engste zusammen: der Dialog, das Bekenntniss des Hosius
und die Diatj poseis. In dem Dialog p. 24, 36 sagt Hosius: dei
iraxfip 6 Qeöc, ibq TTpoairebeiHaiuev und gleich darauf TCTevrmevog
eE auToö d7T€pivor|TW(; Kai dveKqppdcTTUüq Ka6d rrpoeipriKajuev
^ Fabricius VII 419, Krumbacher Byzantinische Litteratur-
geschichte 51.
2 Fabricius VII 419, Krumbacher 247. 424.
3 Fabricius X G98.
* Fabricius VII 433, Krumbacher 244 f. 240. 249. 277. 343.
Das Syntagma des Gelasius Cyzicenus , 6H
dh. er citirt das vorangescliobene Bekenntniss : 22,13 Ttaxepa
dei dXr|9uJ^ iraTepa . . . rpidba dxuupicrTov, dppriTov Kai dXr|OuJ(;
dTiep.vöriTOV Kai dveKcppaatov. In den Diatyposeis p. 43, 30 ff.
heisst es: oüx auXuiq 6 Kvpwq Tr)V eauTOÖ crdpKa UTiep fi)uujv
TTapebujKev eiq TidGo^ Kai Gdvaxov, dW iva xfiv fnuetepav auu-
TTipiav TTpaY|iiaTeucJr|Tai, Kaiirep eXeiJ9epo<; ijuv xoö Gavdiou Ka-
Qihc, dvuixepuu 6 \6-fOC, diTebeiHe. Die citirte Stelle sind die
Worte des Maxiraus v. Jerus. in dem Dialog p. 39, 17 ff.; Kaxa-
qpepöiueea fiexd xöv Gdvaxov e\q xov dbriv dvebeEaxo Kai xoOxo,
Kai KaxfiXGev eKOuaiuuq e\q auxöv ' ou KaxrivexGri KaGdirep f])aeiq,
dXXd KaxfjXGev, ou Tdp rjv uTTOKeiiuevoq xu) Gavdxuj dXX' eEou-
(Jiaaxfii; xoö Gavdxou, Kai |uövoq KaxeXGiJuv )uexd TTXr|Gou(g dve-
XriXuGev. Die Verweise zeigen, dass die drei Stücke litterarisch
zusammengehören und, da Gelasius sie sicher nicht selbst ge-
schaffen hat, aus einer Quelle geschöpft sind. Dass diese Quelle
das Buch des Dalmatius ist, ergiebt sich daraus, dass zwei davon
(Dialog und Diatyposeis) in der Vorrede ausdrücklich als aus
diesem stammend genannt werden.
Die Citate zeigen aber noch weiter, dass dieses Buch des
Dalmatius nichts anderes wie eine Publikation der Synode von
Nicaea ist oder wenigstens sein will; denn in den Diatyposeis
reden die nicaenischen Väter selbst, und sie verweisen auf den
zuvor geschriebenen Dialog. Bei dieser Sachlage erkliirt es sich
auch, dass Gelasius für das Buch des Dalmatius keinen Autor
nennt; handelte es sich um das Synodikon des Athanasius, die
Synagoge des Sabinus oder eine ähnliche Urkundensammlung, so
würde das bei dem seine Autoritäten sonst namentlich anführen-
den Schriftsteller überraschen; anders wenn ihm eine von der
Synode selbst vorgenommene Veröffentlichung ihrer UTTO)HV)i|uaxa
vorlag: sie war natürlich anonym.
Ausser den genannten Stücken entnalun ihr Gelasius noch,
wie er selbst sagt, läq xoö TTicTxoxdxou ßaaiXeuuq Kuuvaxavxivou
xoö £v xi^ (Tuvobuj (Juvebpeuaavxo<; Gei'aq Kai dX)i6uJ(; ä-noaxo-
XlKtt^ evvoiaq ; der Ausdruck hat etwiis unbestinnntes, kann aber
nur die Gelasius eigenthünilichc Begrüssungsrede des Constantin
an die Synode meinen. Die in der Vorrede genannten Excerpte
aus den bÖY^axa der heiligen V^äter über die gesunde Lehre,
ihren dvxiGeaeiq gegen die A rianer, ihren ^'xTPC^oi eXeYX'-'i
gegen jener Blasphemie scheinen, wofern sie nicht mit den ge-
nannten Stücken zusammenfallen, in unserm Work nicht ver-
werthet zu sein.
612 Gerhard liOeschcke
Die vier von einem Fragment bei Theodoret und der Ur-
kundensamnilung der Atlianasiushandfichriften ^ abgesehen, uns nur
liier überlieferten Briefe des Kaisers (bei Balforeus öö f!'., bei
Ceriani 145), sowie die im Pinax des dritten Buches erwähnten
beiden Sclueiben Constantins an Pistos von Markianupolis,
ferner der Brief an die Synode von Tyrus (bei Ceriani 154j und
eventuell auch das Synodalschreiben der alexandrinischen Synode
von 324 (bei Balforeus 12 ff.) werden aus der Darstellung des
Johannes entnommen sein; wenigstens deutet Gelasius mit nichts
an, dass das Buch des Dalmatius ausser den nicaenischen Ur-
kunden noch anderes enthalten, und zwei von den vier uns im
Zusammenhang des Gelasius erhaltenen Urkunden stehen offenbar
in engster Beziehung zu den aus Johannes stammenden Stücken :
1. Der Brief des Constantin an Alexander von Alexandrien: Ihm
geht voraus das aus Sokrates entnommene Fragment des Briefes
des Constantin an Athanasius, ihm folgt ein doppelter Schluss-
satz; der erste ist aus Sokrates, der zweite, wie die eigenthüra-
liche Chronologie der nicaenischen Synode beweist, aus Johannes
entnommen ; der erste gehört zu dem Brief an Athanasius, der
zweite zu dem an Alexander. 2. Der Brief Cotistantins an Arius,
unter den Fragmenten des dritten Buches bei . Balforeus ge-
druckt. Dass er unmittelbar an den verstümmelten aus Johannes
entnommenen Schluss des dritten Buches Cerianis anschloss be-
weist der Zusammenhang und der Pinax dieses Buches.
Ob wie diese Briefe so auch die Canones und das Sym-
bolum von Nicaea aus Johannes stammen, muss ungewiss bleiben.
Aus dem Buch des Dalmatius kann, wenn dieses thatsächlich eine
Originalpublikation von Nicaea war, das Symbolum wenigstens
nicht hergeleitet werden: der das Bekenntniss abschliessende Satz
verdammt Photin. E. Schwartz in den Göttinger Nachrichten
1904, 396 nimmt an, dass Gelasius aus Canoneshandschriften ge-
schöpft hat. Das ist möglich; doch mahnt der Umstand, dass
Gelasius diese Canonessammlungen nicht unter seinen Quellen
nennt, zur Vorsicht. Sollte er sie nur indirect durch Vermittlung
des Johannes benutzt haben?
Auf jeden Fall haben sich uns die Angaben, die Gelasius
über die von ihm benutzten Quellen macht, bis zuletzt als zu-
verlässig erwiesen. Ja sie scheinen nicht nur zuverlässig, son-
1 Vgl. Rh. Mus. 59, 451 ff. und E. Schwartz in den Göttinger
Nachrichten 1904, ,S91 ff.
Das Syntagma des Gelasius Cyziceniis 613
(lern auch vollständig zu sein : wenn der Text des Syntagma
zwischen sie aufgetheilt wird, so bleiben nur wenige Zeilen übrig.
In Sonderheit lässt es sich für eine so wichtige und an Urliunden
so reiche Schrift wie die grosse Apologie des Athanasius einiger-
massen beweisen, dass Gelasius sie nicht gekannt hat: III 15;
147 b 3 S. citirt er das Fragment eines Constantinbriefes nach
Theodoret 127; er bemerkt dazu, dass er trotz aller Bemühungen
den Brief nicht vollständig habe finden können: bei Athanasius
Apölogia contra Arianos 61 f, ist er in ganzem Umfang erhalten;
dass Grelasius ihn dort übersehen hat, ist durchaus unwahr-
scheinlich ^.
Gelasius ist einer der unbedeutendsten Schriftsteller: sein
ganzes Buch ist nichts weiter als ein Mosaik aus dem Buch des
Dalmatius, Johannes, Eusebius, Rufin, Theodoret und Sokrates ;
aus eigenem hat er fast nichts hinzugethan. Auch von einer
Ueberarbeitung der Quellen kann für gewöhnlich kaum die Rede
sein; der Compilator hat nur leise geändert und zwar sowohl in
den namentlich citirten wie in den stillschweigend ausgeschrie-
benen Abschnitten seines Werkes ; in letzteren natürlich mehr.
Sachlich bedeutende Aenderungen finden sich nicht, eine Tendenz
lässt sich im allgemeinen nicht nachweisen. Im einzelnen ist die
oben gegebene Tabelle zu vergleichen.
Im folgenden richten wir unser Augenmerk nur noch auf
die Urkunden als den wichtigsten Bestandtheil des Werkes des
Gelasius. Wir untersuchen zunächst die wahrscheinlich aus
Johannes entnommenen Gelasius mehr oder weniger eigenthüm-
lichen Briefe Constantins, um uns dann dem Buche des Dal-
matius zuzuwenden. (F. f.)
Bonn. Gerhard Loeschcke.
^ Der Umstand, dass die Quellenangaben des Gelasius vollständig
erscheinen, hindert mich jetzt im Gegensatz zu früher der These Gepperts
beizutreten, dass Gelasius das Synodikon des Athanasius benutzt hat.
Dass sie positiv nicht genügend begründet ist, ist Rh. Mus 51), 453 ff.
gezeigt.
NIXI DI UND VERWANDTES
Mit grosser, selbstbewusster Bestimmtheit hat eine der
modernen Autoritäten auf dem Gebiete antiker, besonders römischer
Religionswissenschaft, Wissowa, in mehreren Publicationen ^ die
Behauptung aufgestellt, dass die auf Verrius Flaccus zurückgehende
Nachricht des Festus von den drei auf dem Capitole Roms vor
der cella der Minerva aufgestellten Bildwerken von Nixi di als
Schutzgottheiten weiblicher Entbindung auf ätiologischer Erfindung
römischer Ciceroni beruhe, und dass in Wirklichkeit jene, wie
Festus meldet, aus hellenischem Gebiete, den Einen zufolge, wie
es scheint, aus dem nördlichen Griechenland'^, den Andern zu-
1 Zuerst in Marquardt's Römischer Staatsverwaltung III- p. 12
n. 4, dann besonders in einer Abhandlung 'Römische Sagen, die in den
Thilol. Abhandlungen, M. Hertz dargebracht' (Breslau 1888), p. 15(3 sqq.
erschien, ferner in Roscher's 'Ausf. Lexikon d. griech. u. röm. MythoL'
III col. 444 sq., s. v. Nixi di, und endlich in einem Xeuabdrucke der
soeben erwähnten Abhandlung 'Römische Sagen' in Wissowa's 'Ge-
sammelte Abhandlungen zur römischen Religions- und Stadtgeschichte'
(München 190 4), p 129 sqq. — In seinem Werke 'Religion und Kultus
der Römer' (München 1902), p. 200 n. .3 fertigt Wissowa die Nixi di
als nie existirt habende, sondern nur 'angebliche' Gottheiten in einer
Anmerkung einfach ab. — Mehrere Gelehrte, wie zB. W. Otto in seinem
Aufsatze 'Juno' (Philologus LXIV 2, 1905, p. 162 n. 1), haben den in
diesen Publicationen gemachten Auseinandersetzungen Wissowa's bei-
fällig zugestimmt. Nur Baur in seinem Aufsatze 'Eileithyia' (Philologus,
Suppl. Bd. VIII 3 (1901), p. 482, n. 60) drückt einen Zweifel an der
Richtigkeit der oben dargelegten Behauptung Wissowa's aus.
2 Wohl aus einer jener Gegenden von Thessalien, Lokris, Phokis
und Aetolien, wo der von den Einen der bei Festus angedeuteten Ge-
währsmänner als der Herbeischaffer jener Bildwerke genannte M.' Acilius,
wie aus Livius XXXVI, 14—24; 30; 34-35 und XXXVH, 4—7 bekannt
ist, gegen den syrischen König Antiochus und seine griechischen Bundes-
genossen Krieg führte.
Nixi di und Verwandtes '515
folge aus Corinth stammenden, Bildwerke Roms auch in ihrer
einstigen Heimath keineswegs sacrale Bedeutung gehabt und
keineswegs wirkliche Geburtsgötter dargestellt hätten, sondern
gewöhnliche, zu profanen Zwecken verfertigte Weihgeschenke ge-
wesen wären, die im Laufe des 2. Jahrhunderts vor Chr. von
den Römern als Beutestücke eines ihrer damaligen Feldzüge in
Griechenland von hier nach Rom entführt worden wären
Ich glaube dieser Behauptung Wissowa's auf das Bestimm-
teste entgegentreten zu müssen, da sie mir nicht nur aus einer
willkürlichen und falschen Interpretation der Worte des Festus
entsprungen zu sein scheint, sondern auch im Widerspruche mit
andern antiken Nachrichten und Kunstdenkmälern steht und von
einem heutzutage sich leider wieder oft breit machenden Stand-
punkte einseitiger Geschichtsforschung ausgeht, bei welchem jeg-
liche vergleichende Methode beinahe principiell ausser Acht ge-
lassen wird und complicirte Erscheinungen des Cultuslebens ein-
zelner Völker, wie zB. der Römer, einfach als Erfindungen
späterer 'aetiologisirender Deuter' über Bord geworfen werden.
Auf diesem Gebiete ist in jüngster Zeit gar viel, besonders von
Epigonen Schweglers, gesündigt worden.
Betrachten wir die Festusstelle vorurtheilsfrei. Sie lautet,
mit einigen unwesentliche Worte betreffenden Aenderungen Müllers
und Jordans, folgendermassen (p. 174 u. 177 ed. Müller): Nixi
di appellantur tria signa in Capitolio ante cellam Minervae ge-
nibus nixa velut praesidentes paiüentium nixibus, quae signa (so
Müller statt des handschriftlichen sua) sunt qui memoriae pro-
diderint Antiocho rege Syriae superato M.' Acilium (statt des
handschriftlichen m. acilium) cum praeda (so Jordan, Topogr. d.
Stadt Rom I 2, p. 17 n. 12, statt des handschriftlichen subtracta
a) populo Romano adportasse atque ubi sunt posuisse; etiam qui
capta Corintho advecta huc, quae ibi subiecta (so steht deutlich
im Codex Farnesianus, col. 25 geschrieben — vgl. Tbewrewk de
Ponors photographiscbe Ausgabe desselben, Budapest 1893,
tab. VII — ; Müller las fälschlich: subvecta) fuerint mensae,
Vergleichen wir diese Worte des Festus mit der, wenn
nicht ebenfalls auf Verrius, so doch auf gute grainmatisclie Quelle
zurückgehenden Notiz des Nonius (p. 57), der zufolge enixae
dicuntur feminae nitendi, lioc est conandi et dolendi, labore per-
functae, a Nixis (Quicherat schlägt vor, vel a Nixis zu schreiben),
quae religionum genera parientibus praesunt, so lassen beide
Stellen bei unbefangener Beurtheilung nur den Sohluss zu, dass
61G von Basi ncr
die erwähnten Bilder der Nixi di oder Nixi bei den Römern als
Kultbilder galten, dh. erstens jedenfalls, dass «lieselben eine
solche Bedeutung ursprünglich in ihrer griechischen Heimath
gehabt hatten, und zweitens, aller Wahrscheinlichkeit nach, dass
sie diese Bedeutung auch in ihrer neuen Heimath zu Korn be-
wahrten. Abgesehen von der strikten Bezeichnung derselben
bei Festus und Nonius als praesidentes parientium nixibuß und
quae religionum genera nixibus praesunt, sprechen hierfür 1. die
Thatsache, dass sie an heiligem Orte, nämlich vor der cella der
Minerva, dh. einer solchen Göttin aufgestellt waren, welche mit
der in Griechenland, wie wir anderswo zeigen werden, in naher
Verbindung zu Geburtsgöttinnen stehenden, bisweilen selbst als
Geburtsgöttin aufgefassten Athena identificirt wurde, und 2. der
Umstand, dass sich, wie besonders bei den Griechen, so auch,
wenn schon in schwächerem und an lebendig-plastischer An-
schauungskraft ärmerem Grade, bei den Römern uralte religiöse
Vorstellungen nachweisen lassen, welche mit jenen Nixi di auf's
Engste zusammenhängen, ja theil weise identisch sind. Wenn
Wissowa bei seiner willkürlichen Deutung der Festusstelle sich
mit, ich möchte sagen, euhemeristischem Rationalismus an die
letzten Worte derselben anklammert, wonach jene Bildwerke, wie
Einige überlieferten, nach Rom aus Corinth gebracht worden und
an letzterem Orte subiecta fuerint mensae, dh , wie Wissowa
meint, gewöhnliche Tischfüsse, in der Art von knieenden Tela-
monen (zB. am kleinen Theater in Pompeji und sonst) gewesen
seien, so vermag er damit die von Verrius-Festus behauptete
und. keineswegs halb bezweifelte Kultbedeutnng jener signa nicht
umzustürzen, da es sich, falls die betreffende Angabe einzelner
der alten Gewährsmänner richtig war, sehr wohl denken lässt,
dass jene signa in Corinth an einer kultlichen mensa oder Tpaire^a
angebracht waren, wie uns eine solche ipäuela zB. für die
Hören und andere Gottheiten im arkadischen Megalopolis von
Pausaniaa (VHI 31, 3) bezeugt wird, und ähnliche Opfertische
auch sonst im Kulte der Griechen, Römer und verschiedensten
anderen Völker ganz gewöhnlich sind. Ebenso unbegründet und
verkehrt ist es, wenn Wissowa zu seiner Leugnung der Kult-
bedeutung der signa hauptsächlich dadurch bewogen worden ist,
dass es ihm eine Ungeheuerlichkeit erscheint, männliche Geburts-
götter, was seiner Ansicht nach die Bezeichnung Nix/ di allein be-
deuten könnte, knieend im Akte des Kreissens darzustellen.
Dies Argument Wissowa's fällt aus folgenden Gründen vollkommen
Nixi di uud Verwandtes 617
in sicli zusammen : Erstens ist es in Anbetracht der verschiedenen,
theils allgemeinen, theils prägnant-speciellen Bedeutung des Ver-
bums niti sehr wohl möglich, wie wir unten sehen werden, dass
die von Festus erwähnte knieende Stellung der drei signa der
Nixi di nicht bei allen drei Figuren, sondern wohl nur bei einer
von ihnen durch den Akt des Kreissens, bei den andern aber
durch andere Umstände bedingt war. Zweitens ist mit dem Aus-
drucke Nixi di durchaus nicht gesagt, dass in jenen drei signa
nur männliche Gottheiten dargestellt waren; werden doch, wie
bekannt, ähnliche Allgemeinbezeichnungen in männlichem Ge-
schlechte — man vergleiche zB. genitales di, genitores di ua. —
auch sonst für männliche und weibliche Gottheiten vereint ge-
braucht und nicht selten sogar deus für dea gesagt. Endlich
aber wäre sogar die Annahme, dass in den Nixi di nur männ-
liche Geburtsgötter im Akte des Kreissens knieend dargestellt
wären, an und für sich gar nicht so ungeheuerlich und undenk-
bar, wie sie V^'^issowa erscheint, wenn wir uns einerseits der
auf die Geburt der Athena und des Dionysos bezüglichen my-
thischen Vorotellungen von einem kreissenden Zeus^, der als
solcher, unter dem Namen Zeu^ XexedTr|(;, sogar einen besonderen
Cult und Altar zu Aliphera in Arkadien hatte (Pausanias VIII
26, 4), andererseits der bei vielen primitiven Völkern des
Alterthums und der Neuzeit verbreiteten und wahrscheinlich
mit jenen mythischen Vorstellungen im Zusammenhange stehen-
den Sitte der sogenannten couvade oder des Männerkind-
betts erinnern, welche in einer symbolischen Uebernahme der
Wehen und Leiden der gebärenden Frauen Seitens der Männer
besteht^. Freilich erscheint der die Athena oder den Dionysos
^ Vgl. Schneider, Die Geburt der Athena (Wien 1880) uud Heyde-
niann, Geburt und Pflege des Dionysos (Halle 1885j. Bildlich sind die
Vorstellungen von einem kreissenden Zeus besonders frappant auf dem
die Geburt Athenas darstellenden etruskischen Spiegel (bei Gerhard,
Etruskische Spiegel I (Berlin 184;}), Taf. ()(>), wo wir Zeus bei seinen
Geburtswehen von der Thalna (= Eileithyia) als obstctrix unterstützt
sehen, uud auf der in der Archaeolog. Zeitung 184!), Taf. VI 1 ver-
öffentlichten Gemme ausgedrückt worden. Noch barocker, als in diesen
Bildnissen, hatte der Schüler des berühmten Apelles, Ctesilochus, den
Zeus he. seiner Geburt des Dionysos dargestellt. IMinius (N. H. .'{fi, 140)
berichtet hierüber folgendes : Ctesilochus ApoUis discipulus potulanti
pictura iunotuit, love Liberum parturiente depicto niitrato et mulio-
briter ingemescente inter opstetricia dearum.
- Am ausführlichsten und besten hat über die couvado, deren
(il8 von Bas in er
gebärende Zeus auf keiner der auf uns gekommenen bildlioljen
Darstellungen in knieender Stellung kreissend, und ebenso wird
in den zalilreichen Berichten über die einstmals aller Wahr-
scheinlichkeit nach auch bei griechischen und italischen Völker-
schaften vorgekommene Sitte der couvade ^ nirgends, soviel mir
bekannt ist, ausdrücklich auch eine knieende Stellung der cou-
virenden Männer erwähnt — diese scheinen vielmehr meist eine
liegende Stellung einzunehmen — , aber da, wie Ploss und Andere
feststellen^, die Frauen bei vielen Völkern früherer und neuer
Zeiten, so unter Anderm auch noch bei den heutigen Land-
bewohnern von Lakonien^, altem Herkommen zufolge knieend
niederzukommen pflegten und pflegen, und diese Stellung kreissen-
der Frauen auch auf verschiedenen antiken Darstellungen von
Entbindungen vorkommt*, so wäre eine Nachahmung dieses Her-
Ursprung und Wesen jedoch noch immer nicht als erklärt gelten kann,
Ploss in seinem Werke 'Das Kind in Brauch und Sitte der Völker',
2. Auflage, neue Ausgabe (Leipzig 1884) I p. 143 — 160 gehandelt.
^ Ganz bestimmt wird von antiken Schriftstellern das Vorkommen
der couvade bei den skythischen Tibareneru (Apollonius Rhodius,
Argon. II 1011 sqq. und die Schollen dazu), den Korsen (Diodor V 14)
den Iberern (Strabo III 165) und den Cypriern (Plutarch, Theseus 20)
bezeugt. Eine ähnliche Sitte der Argiver erwähnt Plutarch, De mu-
lierum virtutilius c. 4. — Auf eine ehemalige weitere Verbreitung der
couvade bei den alten Völkern lassen ferner, wie schon Bachofen (Das
Mutterrecht 2, Basel 1897, p. 2f)5 sq.) erkannt hat, einzelne griechische
Mythen, besonders die schon oben erwähnten vom Zeuc; Xexedrri^ als
Gebärer der Athena (und des Dionysos) schliessen. Vgl. auch Voigt in
Roscher's Lex. d. Myth. I col. 1046, s. v. Dionysos.
2 Ploss, Ueber die Lage und Stellung der Frau während der
Geburt bei verschiedenen Völkern (Leipzig 1872). Engelmann, Die Ge-
burt bei den Urvölkern. Aus dem Englischen übertragen von Hennig
(Wien 1884). Felkin, Ueber Lage und Stellung der Frau bei der Ge-
burt (Marburg 1885). Witkowski, Histoire des accouchements chez tous
les peuples (Paris 1888). Ich citire diese, mir leider unzugänglichen
Schriften nach Ploss-Bartels, Das Weib in der Natur- und Völkerkunde.
8. Aufl. (Leipzig 1905), wo Band II p. 170 und 172 üebersichten über
das Vorkommen der knieenden Stellung bei der Geburt nach den ein-
zelnen Formen derselben und nach den verschiedenen Ländern gemäss
den in den soeben genannten Schriften gemachten Angaben gegeben sind.
3 s. Marx, Marmorgruppe aus Sparta, in den Mittheilungen des
deutschen archaeol. Institutes in Athen. Bd. X (Athen 1885), p. 186.
* So auf einer vielleicht Leto darstellenden Statuette aus My-
koiios (vgl. Welcker, Kleine Schriften III 188 sqq. und Tafel I), auf der
weiter unten zu besprechenden Marmorgruppe zu Sparta, auf einer
Nixi di und Vurwandtes 619
kommens Seitens der als kreissend aufgefassten männlichen Gott-
heiten oder der couvirenden Männer sehr wohl denkbar, und wir
könnten allenfalls eine solche als der Darstellung der Nixi di
des Capitols zu Grunde liegend annehmen. Viel wahrscheinlicher
jedoch als diese durch keine Beispiele zu stützende Annahme er-
scheint mir eine andere Vermuthung hinsichtlich der Darstellungs-
form zu sein, auf welche uns der wohl absichtlich mit solcher
Unbestimmtheit gewählte Ausdruck bei Nonius enixae dicuntur
feminae . . . a Nixis, quae religionum genera parientibus praesunt
mit Nothwendigkeit hinführt. Da uns nämlich in der römischen
Religionsgeschichte, bestimmten Zeugnissen zufolge, ausser den
von Festus erwähnten Nixi di auch noch Nixae, dh. weibliche
Entbindungs- otler Geburtsgottheiten, als römische Aequivalente
für die griechischen Eileithyien, entgegentreten ^, so kann es
meiner Ansicht nach keinem Zweifel untei'liegen, dass die Be-
zeichnung der Nixi di mit dem, ich möchte sagen mehr-, dh.
zweigeschlechtlichen Ausdrucke quae religionum genera von No-
Terracotta-Vase und einem Relieffragmente aus Vetulonia (vgl. Notizie
degli scavi 1894, p. 348 Fig. 20 und 1893, p. 511 Fig. 7), auf einer
Marmorgruppe zu Palestrina (vpfl. Gerhard, Antike Bildwerke III 4,
p. 47 und Ges. akad. Abhandlunofon II 390 sq. nebst Taf. 49, 1 und
daxAi berichtigend Baur, Eileithyia, im Philologus, Suppl. Bd. VIII 3
(1901), p. 482) und anderwärts.
^ Die Existenz dieser den griechischen Eileithyien entsprechenden
p]ntbindungsgöttinnen, die, wie die Letzteren, bald in der Einzahl,
bald in der Mehrzahl gedacht wurden, wird für das durch griechische
Vorstellungen bereicherte Gebiet römischer religiöser Anschauungen
iiiclit nur durch alte Glossen (Corpus glossariorum latiuorum ed. Goetz
VI p. 741: Nixa EiXneum [aus III 9, 18], Nixe (dh. Nixao) EiX^euio
9€d [aus III 168, 24] und Nixae dibiveq (dh. wohl eher personiticirt
'Qbive^ [aus II 134, 11 und III 1(J5, 33]), sondern auch durch die viel-
besprochene Ovidstellc Metam. IX 295 bezeugt, wo statt der in den
meisten Ausgaben aufgenommenen Lesarten Lucinam Nixusque pares
oder Lucinam Nixosque pares, die Merkel und ihm folgend Eiiwald
verkehrt in Lucinam Nixosque patres veriindern, zweifelsohne mit der
besten Handschrift (Marcianus saec. X) und manchen alten Vrtrianten
(cf. Heinsius zu der Stelle und Korn's kritische Ausgabe) zu lesen ist:
Lucinam Nixasque pares clamore vocabam, dh. ich rief Lucina und die
(dieser und unter sich) gleichen Nixae herbei, was einer griechischen
Formel 'Aprejuiv koI tä<; &l^ü|ua^ ElXeiOuiac; wörtlich entspricht und
eine Dreiheit identischer Göttinnen — denn auch Artemis ist eine
Eileithyia (cf. Nonnus, Dion. 41,411 und ()ii)h. iiymn. 2, 12) — oon-
stituirt.
020 von ß a 8 i n e r
niu8 oder vielmehr seinem Gewährsmanne deshalb gewählt worden
ist, weil die auf dem Capitol verelirten signa der Nixi di männ-
liche und weibliche Geburtsgottheiten vereint, nicht aber nur
männliche Geburtsgötter oder nur weibliche Geburtsgöttinnen
darstellten, wie wir dies annehmen müssten, wenn die Wendung
a Nixis, qui oder a Nixis, quae parientibus praesunt gebraucht
wäre. Bei einer solchen Vereinigung von Geburtsgottheiten ver-
schiedenen Geschlechts in den drei signa müssen wir uns diese
entweder als drei einzeln für sich dargestellte, aber doch wohl
wie zu einer Gruppe zusammengehörende Figuren, oder aber, was
mir wahrscheinlicher ist, als eine einzige zusammenhängende und
aus drei Figuren bestehende, wohl in Relief gebildete Gruppe
vorstellen, welclie in der Mitte eine auf den Knieen kreissende
weibliche Gottheit und zu deren beiden Seiten je eine das
Weib bei der Entbindung unterstützende männliche Geburtsgott-
heit darstellte, wie wir dies thatsächlich in der von Marx 1885
edirten und von ihm sowohl wie von Wolters 1902 und zuletzt
von H. von Prott 1904 vortrefflich behandelten Marmorgruppe
aus Magula bei Sparta sehen ^. Diese sehr alterthümliche und
wohl aus dem 6. Jahrhundert v. Chr. stammende Gruppe stellt,
wie Marx gezeigt hat, eine auf den Knieen liegende kreissende Frau
dar, rechts und links von je einem kleinen männlichen Geburts-
dämon dadurch unterstützt, dass der eine, rechts vom Beschauer,
mit seiner linken Hand den Leib der Gebärenden zur Erleich-
terung der Wehen streichelt, der andere, links, mit beiden Hän-
den, wie es scheint, je einen Finger an seine Lippen legt oder
aber die Flöte bläst, um so jeglichen bösen Zauber abzuwehren
und die Geburt zu fördern. Nun kann es, wie schon von Prott
^ Marx, Marmorgruppe aus Sparta, in den Mittheil, des deutschen
archaeol. Institutes iu Athen X (Athen 1885), p. 177 — 199 und Taf. VI.
Wolters, BoiuiTiKoi dpxai6TriTe(; , in der 'Eq)ri|U€pi(; dipxaioXoYiKri III
('ABflvai 18,' 2), p. 213 sqq. H. von Prott, zur Erklärung der Marmor-
gruppe in Sparta, in den Mittheil. d. d. arch. Inst, zu Athen XXIX
(Athen 1904), p. 16—20. — Die schwachen Einwände, welche Morgou-
lieff, Etüde critique sur les nionuments antiques representant des
scenes d'accouchement (Paris 1893), p. 48 sq. und Hoernes, Urgeschichte
der bildenden Kunst in Europa, p. 434 gegen die von Marx sorg-
fältigst vorgebrachte und von allen Andern im Wesentlichen an-
genommene Deutung vorbringen, entbehren jeglicher Stichhaltigkeit.
Vgl. auch Dümmler in Pauly-Wissowa's Real-Encycl. d. class. Alt. II 2,
col. 2617, 8. V. Auxesia, und Baur, Eileithyia, aaO. p. 481.
Nixi di und Verwandtes 021
erkannt hat, keinem Zweifel unterliegen, dass wir in der dar-
gestellten Gebärenden nicht eine sterbliche Frau, welche das Monu-
ment als Weiligeschenk für glückliche Entbindung habe aufstellen
lassen, sondern eine von zwei männlichen Geburtsgottheiten unter-
stützte Göttin zu erkennen haben, und dass die ganze Gruppe
nur als Kultdarstellung verständlich wird. Wir haben somit in
ihr ein Analogon zu den von Festus erwähnten signa der Nixi
di des Capitols zu sehen, und die Bezeichnung Nixi di müsste
uns, als eine auf dem Wesentlichen der Darstellung beruhende,
sogar in dem Falle ganz verständlich und natürlich erscheinen,
wenn in ihr die männlichen göttlichen Geburtshelfer nicht, wie
die gebärende Göttin, knieend, sondern ähnlich wie in der
Marmorgruppe zu Sparta, neben ihr stehend dargestellt waren.
Nichts jedoch hindert uns in der Capitolgruppe auch die männ-
lichen göttlichen Geburtshelfer als neben der auf den Knieen
gebärenden Göttin knieend dargestellt anzunehmen, wie dies den
Worten des Festus Nixi di appellantur tria signa . . . genibus
nixa buchstäblich entspricht. Erfahren wir doch einerseits aus
dem sagenhaften Erfindungen- Verzeichniss des Hyginus (Fab. 274),
dass in den ältesten Zeiten die Geburtshilfe bei den Griechen
und besonders den Athenern nicht sowohl in den Händen der
Frauen, als in denjenigen der Männer lag, und an einer wenigstens
theilweisen Richtigkeit dieser Angabe werden wir trotz der bei
Hygin damit verltundenen phantastischen Legende über die erste
athenische Hebamme Hagnodike deswegen nicht wohl zweifeln
können', weil eine solche Verrichtung von einfachen und in
primitiven Zeiten überdies wesentlich symbolischen, superstitiüsen
Geburtshilfediensten Seitens männlicher Wesen auch bei andern
Völkern (zB. in Amerika, bei den Indern, den Philippinenbewohneni
und anderwärts^) vorkommt, und weil sie für die Urzeiten der
Griechen nicht nur durch die wohl auch bei diesem Volke einst
vorgekommene, mit jenem Gebrauche sicherlich in naber Beziehung
^ Wie dies mehrere Gelehrte thun : Sprengel, Versucli einer pragma-
tischen Geschichte der Arzneykunde 1^ (Halle 1821), p. 57G; v. Siebold,
Versuch einer Geschichte der Geburtshülfe I (Berlin 18.'J9), p. 6.'} sq.;
Welcker, Entbindung' (kleine Schriften HI, Bonn ISfjO, p. li)ö s(i.).
Ilaeser, Lelirbiich der Geschichte der Medicin I- (Jena IS;")*), p. »KJ sq.
berührt die Erzählung des Hyginus gar nicht. Nur Wachsmutli,
Hellenische .Mterthumskunde H'^ (Halle 184ü), p. .'}58 nahm, wie es
scheint, die Angabe des Hyginus auf Treu und Glauben an.
••2 Vgl. Ploss-Bartels, Das Weib», p. 85 sq.; 0.3— % ; ISS u. 190.
622 von Basincr
stehende Sitte der couvade oder des Männerkindbetts walir-
sclieinlich gemacht, sondern aucli diircli die Marniorgruj)[)e zu
Sparta und durch mehrere griecliische Mythen direkt bezeugt
wird, in denen männliche Gottheiten und besonders Reiche, welche
von den Griechen mehr oder minder allgemein als Heilgötter
überhaupt verehrt wurden, geradezu als Geburtshelfer bei Ent-
bindungen von Gottinnen oder Heroinen auftreten '. Anderer-
seits können wir in Anbetracht der bei Soranus Trep\ TUVaiKeiuuv
c. 70 (p. 239 ed. Kose) bezeugten Thatsache, dass wohl infolge
alter symbolischer Gebräuche unter Zustimmung von Aerzten die
Hebamme des Alterthums vielfach ihre Hantirnngen bei der
Wöchnerin knieend verrichtete, was wir auch auf mehreren
bildlichen Entbindungsscenen sehen-, leicht verstehen, wenn
man demgemäss auch männliche Geburtshelfer bisweilen knieend
darstellte.
Ergiebt sich somit aus diesen Erörterungen, dass wir die
capitolinischen signa der Nixi di, im Widerspruche zu Wissowa's
Zweifeln, als ein in Griechenland, jedenfalls in sehr alter Zeit,
zu kultlichem Zwecke vei'fertigtes Bildwerk anerkennen müssen,
aller Wahrscheinlichkeit nach eine dreifigurige und wohl in
1 So Juppiter bei der Entbindung der Jo (Aeschylus, Suppl.
1075 sqq. ed. Wecklein), der Semele (Euripides, Bacch. 1 sqq.), der
Alcmene (Plautus, Amphitruo 876 sqq. und 1091 sqq.) und der Maia
(Hymn. Hom in Mercurium v. 12), Apollo bei der Eulbindung der
Creusa (Euripides, Jon 1595 sq.) und der Aegla-Koronis (Isyllos, p. 13
Wilamowitz), Hermes bei der Entbindung der Aphrodite (Nonnus, Dion.
41, 171) und der Semele (auf einem vatikanischen Relief, vgl. Heyde-
mann, Geburt und Pflege des Dionysos, Halle 1885, p. 15) u. A. Aus-
führlicher hat hierüber Maass, De Aeschyli Supplicibus commentatio
(Gryphisw. 1890), p. VIH sqq. gehandelt. — Als auf eine weitere hier-
hin bezügliche interessante Erscheinung mache ich auf die von Bybilakis
(Neugriechisches Leben verglichen mit dem altgriechischen, zur Er-
läuterung beider (Berlin 1810), p. 74) erwähnte Thatsache aufmerksam,
dass die verheiratheten Frauen in Neugriechenland, besonders auf Kreta,
den heiligen Eleutherios als Geburtshelfer zu verehren pflegen. Es kann
keinem Zweifel unterliegen, dass dieser christliche Heilige hier die
Functionen der mit ihm namensähnliohen altgriechischen Geburts^öttin
Eileithyia (oder Eleuthyia oder Eleutho) übernommen hat und wohl
aus dem antiken ZeO; ' EXeuG^pioq entstanden ist. Ueber andere Ana-
logien anderswo.
2 So zB. auf einer ara von Aquileia (Archäol.-epigr. Mittheilungen
aus Oesterreich I Tafel V) und auf zwei Gemälden der Titusthermen
(Vestigia delle terrae di Tito, n. IG u. 17).
Nixi di und Verwandtes G23
Relief gebildete Gruppe, eine auf den Knieen kreissende Geburts-
göttin nebst zwei zu ihren Seiten knieenden, helfenden männlichen
Geburtsgottheiten, so entsteht die schwierige Frage, wie wir
diese Gottheiten näher und bestimmter zu deuten und eventuell
zu benennen haben, und welcher Art die ursprünglichen mythisch-
religiösen Vorstellungen waren, auf Grund deren jene Bildwerke,
ebenso wie die verglichene Marmorgruppe zu Sparta, in Griechen-
land entstehen und in Rom ebenfalls als Kultbilder angesehen
und verehrt werden konnten. Meine Ansicht von der nächsten
Verwandtschaft der Geburtsgottheiten mit den Mondgöttinnen,
unter deren Schutz die menschliche Geburt stand, kann nur in
weiterem, verwandte Mythen (wie die Auxrj ev YOvaCTiv) und
principielle Fragen der Religionswissenschaft behandelnden Zu-
sammenhang dargelegt werden.
Warschau. Oscar von Bas in er.
EINE
VERSCHOLLENE PRISCIANHANDSCHRIFT
An grossen Baumeistern der lateinischen Philologie war
Deutschland um die Mitte des XVT. Jahrhunders durchaus nicht
reich, wohl aber an jenen oft über Gebühr unterschätzten Hand-
langern, die mit redlichem Fleisse Stein auf Stein zu dem ewig
unfertigen Dome der Wissenschaft zusammentragen. Nur zu
leicht vergisst man ihrer, und — was bedauerlicher ist — nur
zu oft werden auch ihre bescheidenen Forschungsergebnisse zu
verwerthen vergessen.
In diese Reihe gehört Franciscus Fabricius Marcoduranus
(1527 — 1573) ^ Seine Hauptverdienste liegen auf dem G-ebiete
des Unterrichts, für den die meisten seiner Schriften berechnet
sind. Aber auch als Handschriftenforscher hat er sich gewisse
Verdienste erworben. So begegnet sein Name den Textkritikern
des Cicero, Terentius und Orosius, für deren Emendation F. ver-
schiedene Codices rheinischer Bibliotheken mit Sorgfalt benutzt
hat. Seine Arbeit für Priscianus grammaticus ist, wenn ich recht
sehe, bisher unbeachtet geblieben und zwar wohl desshalb, weil
sie in seinen Annotationes in Terentium, Dusseldorpii 1558, ver-
borgen liegt. Zur Begründung textlicher Veränderungen oder
zur Erklärung einzelner Stellen gibt er an jenem Orte eine statt-
liche Reihe von Lesarten aus mehreren Priscianhandschriften.
^ Vgl. über ihn Schmitz, Franciscus Fabricius Marcoduranus,
Köln 1871, und Bursian, Geschichte der klass. Philologie in Deutschland,
München und Leipzig 1883, 208 f. Die Liste seiner Werke, unter
denen die Klassikerkommentare ain meisten vertreten sind, ist bei
Schmitz und Bursian nicht vollständig. Mit Hülfe von Schweiger,
Handbuch der klass. Bibliographie, Leipzig 1830-1834 lässt sich noch
die eine oder andere Ausgabe nachweisen. — Am bekanntesten ist
wohl Fabricii historia Ciceronis per consules descripta etc., Coloniae 1562.
Eiue verschollene Priscianhandschrift 625
Da die Zahl der erhaltenen Codices jenes Grammatikers ganz
ausserordentlich gross und der Text in Keils Grammatici Latini
von M. Hertz gut konstituiert ist, würde ich mich nicht für
berechtigt halten, die Versäumnis nachzuholen, wenn mir nicht
die Angaben, die Fabricins über einen der von ihm ausgebeuteten
'septem libri manuscripti' macht, von einigem Interesse zu sein
schienen.
Wir lesen dort, dass er sich eines 'Codex Corbeiensis'
bedienen konnte, den er durch Ausdrücke wie 'optimus, pervetus,
perantiquus, antiq^uissimus hervorzuheben sucht. Nun ist ja iip
grossen und ganzen auf derartige allgemein gehaltene Alters-
bezeichnungen bei Philologen des XVI. und XVII. Jahrhunderts
nicht viel zu geben, da diesen zumeist die nöthige paläographische
Fertigkeit und besonders die kritische Klarheit und Gewissen-
haftigkeit in jenen Dingen abging. Fabricius ist hierin nicht
viel liesser als der Durchschnitt seiner zeitgenössischen Kollegen.
Das aber dürfen wir sicher aus seinen Bemerkungen entnehmen,
dass der betreffende Friscian ein ansehnliches Alter besass, wenn
er auch nicht über die karolingische Zeit hinausging, und dass
er jedenfalls durch diese wie durch andere Eigenschaften die
übrigen Fabricius zur Verfügung stehenden Manuskripte weit
übertraf. Der Ausdruck 'antiquissimus' ist, wie so oft, wohl
auch hier verhältnissmässig zu nehmen.
Eine gewisse Gewähr für äusseren und inneren Wert bietet
ferner die Herkunft aus 'Corbeia'. Da erhebt sich nun die Frage,
die ich leider nicht zu beantworten vermag : entspricht dies dem
französischen Corbie an der Somme oder dessen deutschem Tochter-
kloster Corvey an der Weser?
Beide Orte sind als Bibliotheksstätten berühmt: aus Corbie
stammen viele der werthvoUsten lateinischen Handschriften von
Paris, Amiens und St. Petersburg, die Corveyer Bibliothek dagegen
ist fast vollständig verschwunden und mit ihr die Kunde von
ihren Geschicken ^ Um so interessanter wäre es also, wenn
^ Es scheint nicht einmal ein alter Katalog vorhanden zu sein.
Kein geringerer als Angelo Mai glaubte aus einer Hs. der Vatioana
einen Bibliothekskatalog von Corvey veröfi'ontlichon zu können.
(Spicilegium Roraanum V 204 — 212). Wie bald gemerkt wurde, gehört
das Verzeichnis aber nach Corbie (abgedruckt bei Hecker, Catalogi
no. 3G). Die Verwechslung begeht über noch Cliovülior in sfiiu-r
trefflichen Topobibliographic.
Uheiu. Mus. f. Piniol. N. F. LX. 4Ü
(\2('> li eh mann
wir liier eine Corveyer lls. oder wenigstens deren Spuren nach-
weisen könnten^. Doch sehe ich leider nichts, was uns dazu
berechtigte.
Aus Fabricius' Angaben heraus ist die Frage nicht zu ent-
scheiden. Einen Aufenthalt des Gelehrten in der Wesergegend
oder Beziehungen zu dortigen Personen, die ihm den Codex hätten
verschaffen können, habe ich nicht auffinden können, allerdings ist
mir auch nicht viel mehr biographisches Material, als in den Vorreden
seiner Schriften liegt, zugänglich. Dagegen halte ich es für sehr leicht
möglich, dass F. während seiner Studienjahre in Frankreich, wo er
Schüler von Petrus Ramus und Turnebus war, Corbie besucht hat
oder dass er durch die damals angeknüpften Verbindungen in die
Lage gekommen ist, sich eine Kollation des Codex Corbeiensis zu
besorgen. Sollte die Hs. in der Tat aus dem französischen Kloster
stammen, so entspricht sie wahrscheinlich einer der in den alten
Katalogen^ aufgezählten, von denen nur eine als 'Amiens 425'
fragmentarisch erhalten ist.
Die allbekannte, oben bereits erwähnte Thatsache, dass es
sehr viele (fast 1000) Hss. der Institutiones grammaticae des
Priscian gibt, entwertet die Nachricht von unserem Corbeiensis
kaum da er zu den wenigen Exemplaren gehört hat, die alle
18 Bücher enthalten. Verschiedentlich betont Fabricius seine
'Integrität' mit Nachdruck. Ausserdem hebt er noch hervor, die
griechischen Citate wären besonders gut in der Hs. überliefert.
An die Grammatik schloss sich anscheinend der 'über de ponde-
ribus' und 'de metris Terentii'.
Im folgenden erlaube ich mir die für uns in Betracht kom-
menden Stellen aus den Anmerkungen des .Fabricius aufzuführen,
und zwar nur diejenigen, wo es unzweifelhaft ist, dass er aus
dem Corbeiensis citiert. Selbst diejenigen Lesarten, bei denen
sein Mitgehen wahrscheinlich ('omnes mss. mei') aber nicht aus-
drücklich bezeugt ist, habe ich ausgeschieden.
Für die Textgestaltung wird wenig aus den Citaten zu
holen sein ; ich weiss aber auch nicht, ob das ein Mangel ist,
bestätigt es doch möglicher Weise nur die Reinheit der Üeber-
lieferung in dem Codex Fabricii und die Güte des von M. Hertz
hergestellten Textes:
1 Schmitz aaO. 27 scheut sich nicht, ohne weitere Erwägung,
von einer Corveyer Hs. zu sprechen.
- Vgl. Becker n. 79 260— 26.S; 13(5 295-300.
Eine verschollene Priscianhandechrift
^27
Accedo ad pedisequas.] Hoc uocabulum
iinico sibilo recte scribitnr in antiquissimo
lihro Prisciani, qxi in Corbeiensi hihUotheca
fidf.
Siue haec te solum semper fecit nia-
xumi.] Priscianus Hb. 18. bis hunc locum
citat : ubi in impressis priore loco 'maxi-
nium . posteriore 'maximi' legitur. In Cor-
beiensi, qui imus illum lihrum integrum con-
tinet, utrcque loco maxumi' scriptum est.
Date, mox ego huc reuertor.] 'Dimeter
catalecticus est' inqiiit Priscianus. in cuius
libris impressis 'Date' male cum quarto
uersu iungitur, cum secus sit in Corbeiensi
antiquissimo. ApudPriscianum quoque, utin
multis Terentii libris 'reuertar' scriptum est.
Si impetro, Quid alias malim.] In per-
antiquo Prisciani libro, qui Corbeiae ftiit,
et posteriorem de Syntaxi plane integrum
habet ^ ita citatur lib. IP: 'Idsi impetro etc'
Si eueniat, quod di prohibebant dis-
cessio.] .... apud Priscianum lib. 18. Non
'discessio' sed 'dissidium', seu ut est in
Corbeiensi 'disoidium' legitur.
Quae se inhoneste optauit parare.l
Probus ' parere' agnoscit, ut notauit Riuius.
eodem modo in optimis libris antiguis cita-
tum apud Priscianum lib. 16. quod si re-
cipias, tum sese legendum erit.
Nosne? sie ut qnimus aiunt.] Parti-
cnlam sie' non esse omittendam Kiuius,
Geor. Fabricius et Glareanus monuerunt.
Additur etiam apud Priscianum lib. 18. in
optima c.remplari, quod Corbeiae fnit.
Mihi ne? — Tibi ergo.] "Tibi ergo'
legenduni. iiam et Priscianus lib. lt>. notat
ergo' hie pxpletiuum esse, et lib. IS ita
scribit: 'Attici TÖ 'ouv' TTaparrXripiJ^MCTiKov
accipiunt. Plato Ti|uaiu), (Tqpobpd T«P ouv
Ad Terentii An-
driam 1 1, 96 ex Pri-
sciani Inst. XVII 1 69
(ed. Hertz II 194 9).
Ad Terentii An-
driam I 5, 58 Pri-
sciani Inst. XVIII
267 (ed. Hertz H
346 7).
Ad Terentii An-
driam III 2, 5 ex lib.
de metris Terentii 17
(ed. Hertz II 425 26).
Ad Terentii An-
driam III 2,48 ex
Prisciani Inst. XVIII
83 (ed. Hertz II
243 2i).
Ad Terentii An-
driam III 3, 36 ex
Prisciani Inst. XVIII
87 (ed Hertz II
246 8).
Ad Terentii An-
driam IV 5, 2 ex
Prisciani Inst. XVI 9
(ed. Hertz H 99 2).
Ad Terentii An-
driam IV 5, 9 sq. ex
Prise. Inst. XVIII
2J5 (ed. Hertz II
337 22).
Ad Terentii An-
driani V 2, 9 ex
Prise. Inst. XVIII
22'. (ed. Hert/. 11
337 7.
628
Lehmann
|ue)avri)aai. nostri quoque frequenter ergo'
replefiui loco accipiunt. Terentius in An-
dria : Mihine? tibi ergo/ Sic enini locus
ille restituendus e nostro Corbeiensi.
Hoc nemo fuit minus ineptus.] 'Minus
ineptuH pro prudentior inquit Priscianus
lib. 13 et lib. 18 ubi in impressis ex in-
genio scripserunt 'ev äßXVi '" principio ou-
beic, ZuuKpdiouq' etc. In antiquo Corbeiensi
est 'Thucydides in principio Kai oux fiiTOV
XticTtai fjaav Ol vricriouTai. dvTi toO Kai
luiaXXov e\r)(TTeuov Terenti in Eunu. Hoc
nemo fuit minus ineptus : pro magis pru-
dens'.
Sex Septem prorsum non uidisse pro-
xumis.] Ita esse in antiquo et iniegro
Prisciani libro., qui Corbeiae fuit, lib. 18
liquido iurare possum.
Et habetur et refertur a me Thais.]
ita citatur a Prisciano lib. 18. extremo ubi
exemplis Demosthenis et Isocratis, qui in
nostro Corbeiensi integra leguntur, doeet
graecos dicere ^x^ ^Oi X^ipiv et Oibd (JOi
Xdpiv, ut latini dicunt, ago et habeo gratias.
Quasi nunc non norimus nos inter nos.]
.... Citatur locus a Prisciano lib. 17. Cbi
in libris olim impressis legitur 'quasi nunc
non norimus inter nos'. In Corbeiensi est,
quasi nunc non norimus inter nos Ctesipho,
pro ou Yivu)ffKO|nev dX\r|Xou(g' ....
Facinus indignum. Greta Q,uid narras?]
Legitur etiam 'facinus indignum Geta quod
narras?' quomodo est in Prisciani lib. 18
extremo impresso. Sed ibi etiam in Cor-
beiensi est 'quid narras'.
Nisi me in illo credidisti.] Apud Priscia-
num lib. 18 in antiquo nostro Corbeiensi
uersus hie ita legitur 'Nisi me ex illo cre-
didisti esse numero hominum, qui putant' .
Video eos sapere, intelligere.] Ter hie
Ad Terentii Eunu-
chum IT 1, 20 ex
Prise. Inst. XVIII
257 (ed. Hertz H
339 3 sqq.).
Ad Terentii Eunu-
chum II 3, 40 sq. ex
Prise. Inst. XVI II
272 (ed. Hertz II
349 12).
Ad Terentii Eunu-
chum IV 6,12 ex
Prise. Inst. XVIII
305 (ed. Hertz H
376 6).
Ad Terentii Adel-
phos 11 4, 7 ex Prise.
Inst. XVII 139 (ed.
Hertz H 178 1).
Ad Terentii Adel-
phos III 5, 1 ex Prise.
Inst. XVIII 303 (ed.
Hertz H 375 lo).
Ad Terentii Adel-
phos IV 3, 3 ex Prise.
Inst. XVIII 85 (ed.
Hertz n 245 8).
Ad Terentii Adel-
Eine verschollene Priscianhaudscbrift
629
locus a Prisciano adducitur üb. 18. nee
usquam pronomen 'eos' in nostro Corheiensi
additur, cum in impressis bis alieno loco
inueniatur.
Is senem per epistolas Pellexit.] Apud
Priscianum lib. 10 in alicjuot manuscriptis
'per epistolam' legitur. quod lib. 19 est
etiam in impressis : ubi in nostro Corheiensi
ita legitur 'Uli )UOVOUXi. Similiter Terent.
in Phorm. Is senem per epistolam Pel-
lexit modo non montes auri pollicens .
Nam quae inscitia est Aduorsum stimu-
lum.] In nostro antiquo Prisciano, libro 18.
extremo, qui in uulgatis libris graeca omnia
falsa habet, hoc prouerbium graece ita re-
fertur TTpö(; id Ke'vTpa \xr\ XaKTiCeTuu.
Ego in ineidiis hie ero succenturiatus.J
Priscianus in libro de ponderibus et raen-
suris legit 'in subsidiis'. in impressis au-
tera locus citatur, quasi sit in Eunucho.
Sed in nostro antiquo omnia rede habent et
(jraeca perspicue leguntur, quae in nullis
impressis inueniuntur.
Non, non sie futurum est] Locus men-
dosus est apud Priscianum lib. 18, qui ex
nostro Corheiensi ita emendandus 'oube TÖbe
e7Toir|(Jev atque oübe tobe ouk enoiricre
pro eodem ponunt Attici, ex superuacuo
duplicantes abnegationem. Terentius Phorm.
Non, non sie futurum est.
En unquam iniuriarum audisti mi scri-
ptam.] 'Iniuriarum' dicam scribere est
TTOieTv Tpacpnv KaKiuaeuuq . . . luro solem
tibi Iniuriarum' me tibi scripturum dicam.
Hoc enim diligentissimus Grammaticus
Priscianus utroque loco citato docuit lib. 18.
ubi in libris impressis pro x\ \xr\v TroirjCreiv
quod est perspicue in Corheiensi, mendose
legitur 'ei jaf] eX8oi(; Qr\üe\V . Sed de hoc
alias.
Göttingen. P
phos V 3, 41 ex Prise.
Inst. XVIII 178. 243.
303 (ed. Hertz II
29018. 8298. 347 15).
Ad Terentii Phor-
mionem I 2, 17 ex
Prise. Inst. XVIII
242 (ed. Hertz H
328 lo).
Ad Terentii Phor-
mionem I 2, 27 sq.
ex Prise. Inst. XVIII
281 (ed. Hertz U
356 15 sqq.).
Ad Terentii Phor-
mionem I 4, 51 ex
Prise, lib. de Pon-
deribus 26 (ed. Hertz
H 415 2).
Ad Terentii Phor-
mioneni II 1, 73 ex
Prise. Instit. XVIII
255 (ed. Hertz U
337 lo).
Ad Terentii Phor-
mionem II 2, 15 ex
Prise. Inst. XVIII
247/248 (ed. Hertz
II 332 9).
a ul Lehiuann.
KLASSISCHE REMINISCENZEN
1. Tn den Resten des von Photios bibl. cod. 37 registrirten
Dialoges nepi ttoXitiktic; emaTruiriq, die A. Mai entdeckt und
Scriptortim veterum n. c. II edirt hat, ist eine Anführung von
Kleanthes' Gebet erhalten, die wohl hauptsächlich darum un-
beachtet geblieben ist, weil sie unter falscher Flagge geht. Es
heisst da S. 607 Kai iJü 0uj|Lid(yie tö ev XiiaT^ IiuKpdTOuq utto-
Xetöiaevov (1. Z. ütto Xeyöiaevov, den Verfasser hat das Bemühen
den Stil der Platonischen Gespräche zu copiren zu einer ähn-
lichen Vorliebe für die Anastrophe der Präpositionen geführt
wie seinen Zeitgenossen und Geistesverwandten. Zacharias von
Mytilene, man vgl. zB. dessen Ammonios S. 90, 21 Boise. KO|i-
|uuuTiKfi(g üno biecJKeuaainevTiv . . . ifiv aXiiOeiav und de dialogis
Platoni f. add. S. 14, 3) oijk dvdTKr) oub' dTTpoaip6Tuu(;, cpucTiKrj
be ludXXöv Tivi Ktti auTOjudiuj Kivr|crei KaTop6oij|uevov utt' auToö
cpavnaeTai. 0. ti \xx\v\ M(riv6btjopoq) "ATei? |ue, qp^criv, ili Zeu
Ktti (Tut' Ol TTeTTpa)|uevTi, öttoi ttot' dv ujuiv ei|Lii blaTeTaY^^evoq "
uj<; ev|JO)uai Te TTpö0u|LiO(;, fiv be \xy\ OeXuu KOKÖq Tevö|Lievoq, oube
Y' f|TTOV 'i\^0\xa\. Sind auch die Abweichungen des Textes ohne
Belang, so verdient doch hervorgehoben zu werden, dass sich
auch in dieser Wiedergabe des Gebetes nichts findet, was dem
Schlussverse von Senecas lateinischer Nachdichtung entspräche.
Vielleicht trägt das dazu bei, diejenigen endlich zu überzeugen,
die sich noch immer nicht entschliessen konnten die das Gepräge
echt Seneca'scher Rhetorik tragende Pointe ducunt volentcm fata
nolentem trahunt dem alles andere als pointenfrohen 0pedvTXTi(g
abzusprechen.
2. Bekannte Verse sind es auch, die dem Verfasser des
unter Justins Namen überlieferten XÖYO? Ttpö(; "EXXriva(g bei seiner
Musterung der Heraklesthaten vorgeschwebt haben (S. 635, 25 ff.
der durch Beifügung einer syrischen Bearbeitung wichtigen Aus-
gabe A. Harnacks in den Sifmngsberichten der Berliner Akademie
1896 T): TÖv Ydp TpieffTiepov 'AXKeibriv . . . oc, ßpiapov Ka-
Klassische Reminiscenzen ().'}1
Teirecpve Xeovra Kai iroXuKpavov ujXecrev ubpav, ijv
b' ttYpiov otKaiuaTOv 6 veKpuJcraq, öpviGacj b' dvbpoßöpouq mra-
jjiivac, KaGeXeiv ö buvriOeic;, Kai Kuva ipiKdprivov eS "Aibou 6
dvaTttYuuv, AuYeiou b' öxupöv TeTxoq cfKußdXuuv KaGeXeiv 6 buvri-
Gei^ (irrthümlich wieflerholt statt KaGdpai 6 b., 6 KaGdpa^ o.a.',
Taupou(g be Kai eXaqpov 6 dveXübv iLv )uuHu)Tfipe<; e'TTveov TiOp, 6
Kai KapTTÖv xp^cr^o'v (TteXe'xouq drroXaßuuv, 6 epTreiöv ioßöXov
dveXdiv Kte. Unverkennbar ist zu Anfang die Bezugnahme auf das
TTpuJxa juev ^v Ne|uei,i ßpiapov KaTerreqpve Xeovxa, beuiepov
ev Ae'pvr) TToXuauxevov ujXeaev übpav, ob im folgenden
etwa eine abweichende Fassung dieser in mehreren Versionen um-
laufenden (Anth. Pal. app. Plan. 92, Schol. Sophocl. II S. 24 f. Df.,
0. Jahn Bilder ehr oniTcen S. 74 ff.), auch wiederholt ins Lateinische
übersetzten (Anthol. lat. II 627 R. = PLM IV S. 146 Bährens,
Auson. S. 106 Peiper) Versus memoriales benutzt ist, wird sich
dagegen bei der stark poetisch gefärbten Diction des Schriftchens
schwer mit Sicherheit entscheiden lassen. Eine prosaische, mit
rhythmischen Satzschlüssen ausstaffirte Metaphrase des ganzen
Carmen — das auch für manche ähnliche Aufzählungen wie
die der 12 Liebschaften des Zeus bei Nonnos VII 117 ff. das
Vorbild abgegeben hat — findet sich in den Scholien des Kosmas
zu den Gedichten Gregors von Nazianz, Mai Spicll. Rom. II S. r!7
(Migne 38, 375): 'PKfdxyi xaipovra xöv 'HpaKXea (pncJiv. outo(;
Ydp boubeKa biavOö"ai Xeteiai dGXoui;. TrpuJTOv ev Nejue'a ti] X^P^
TÖv ßpiapov dTTeiTViEe Xeovra" bevjiepov ev Ae'pvri ifiv TToXuaü-
Xevov ujXedev übpav ipiTov töv 'EpufidvGiov KOuq)i(Ta(g epprjEe
Kdirpov ■ leiapTov iiYP^ucre töv xP^fTÖKeptuv ^Xacpov ' ireiaTTTOV
id^ ZTU)Li(paXiba<; eHebi'uuEev öpviGaq' cktov töv XauTipöv Ivj-
(TTfipa Tfjq 'A)aaZ;ovibo<5 eKÖ|uiaev ' eßboinov Auxeiou tt^v KÖTipov
eErivu(Jev UTTOCFTd^* ÖYboov Taöpov eK Tfi(; Kpr|Tri(; i^r\^a^ev
üXeGpiov ■ evaTOV eK 0paKr|^ jäq AiO)Lir|bou(; f^Xacrev 'iTnrouq '
beKaTov eE 'Epu0eiTi(g ^kotöv ßöa(; fjXaae toO fripuövou" ^v-
öeKttTov eK ToO abou töv Kepßepov eiXKucJe Kiiva" boibcKaTov
ei^ 'EXXdba Td xpuCTea nveYKe juriXa. — Wenn übrigens Rohde
Psyche^ 11 S. 390, 1 in dem bei PseudoJustin alsbald folgenden
Satzgliede Kai ö öpr) TTribri(Ja(; (nicht iribucTaq, wie S. 634, 13
ö TTOTa)növ TTribriaaq und Lobeck zu Aias V. 30 zeigt) Kva Xdßr)
übiup ^vapGpov (pujvf)v dTTobiböv (wie es auch die Zosimoslegeiide
bei Vassiliev Anecd. gr. byz. S. 167 kennt) den Hinweis auf ein
verschollenes Märchen vom Lebenswasser zu finden geglaubt und
sich ihm Furtwängler Gemmen III S. 208 angeschlossen hat, so
(),'{2 Brinkmann
läsfit die Tendenz der Schrift, die jedes AuRkramen entlegener
Mythen ausschlieBst, die Frage nicht unF)erechtigt erscheinen, ob
hier nicht einfach ein durch Stellen wie Theokrit 13, 59 f. ver-
anlasstes Missverständnifis der Hylassage vorliege.
3. In der von Combefis im Aiicfarium novum pafrum hiblio-
thecae I herausgegebenen Rede des Erzbischofs Johannes von
Thessalonike (um 680) 'über die Auferstehung des Herrn' wird
eine harmonistische Betrachtung mit den Worten geschlossen
S. 813e: Kai oüx uJ(; cpacTiv d6eoi Kai TToXuBeoi fevöiaevoi tu-
pavvoi Kai TTapaßdiai )Liia Te'TOvev äcpiEic; tOuv YuvaiKÜJv
eTTi TÖ |ivrj|U€Tov, Kai irepi tfiv laiopiav oi eva-ffe-
Xicrrai bieqpuuvricrav. Dass die Anspielung des Redners auf
Julian zielt, ist einleuchtend und bereits vom Herausgeber bemerkt,
anscheinend ohne dass man später davon Notiz genommen hätte.
Und so kurz seine Mittheilung ist, ergänzt sie doch insofern die
denselben Punkt betreffenden Angaben Kyrills (in einem nur
lateinisch erhaltenen Fragmente des 14. Buches S. 236 Neumann),
als hier ein wörtliches Citat aus des Kaisers Streitschrift wider
die Graliläer vorzuliegen scheint, und dort nur erwähnt wird,
dass Julian die Berichte der Evangelisten über, den Gang zum
Grabe als einander widersprechend getadelt habe.
4. Dass der majestätische Eingang des Thukydideischen
Epitaphios die Gedanken und zum Theil auch die sprachliche
Form für das Proöraiura einer Heiligenlegende hätte liefern
können, wird man nicht leicht vermuthen. In der That ist das
geschehen in der ausführlichen Fassung des Martyriums der zwölf
kretischen Märtyrer in Gortyn', die Papadopulos Kerameus in
seinen ^AvdXeKxa 'lepocToX. ZraxucXoTic«; IV (1897) S. 224 ff.
bekannt gemacht hat. Man vergleiche
Martyr. S. 224 Thukyd. II 35
'Expfiv |iiev ii Tujv TrpdEeujv 'E|uoi b' dpKoöv dv ebÖKei
TuJv dYttGujv dvbpüjv epTUJ Te- eivai dvbpOuv dTaöüav epTUJ
voiLievuuv epYUJ Kai jäq Ti|Lxd(^ Tevo|aevuuv epTH^ Kai br|-
brjXoOaGai, |ufi Xoyuj ßpaxei rriv XoOaOai läc, mxac,
5 dpexfiv Kivbuveueiv Kai xöv to- Kai }xy\ ev evi dvbpi ttoXXüjv
(JouTov dYuJva xr] xoO XeYOVxo<; dpexd^ KivbuveueaGai eu xe
dcTBeveia edO' öxe Kai eXax- Kai x^'pov e'iTTÖvxi TTicrxeu-
xoOaBai, <Kax'N dHiav emeiv bu- efjvai. x^Xenöv Ydp x6 )ne-
creqpiKxov, Kai xö XeYÖiuevov ev xpiuu^ elrreiv ev i3j laöXi^ Kai
10 xrj xüuv dKOuövxuuv Kivbuveueiv r\ b6Kri(Ti(; xnq dXrjOeiag ße-
Yvuuiaji. ö xe Ydp nicJxei Ke- ßaiouxai. ö xe Ydp Euveibiu^
Klassische Reminiscenzen 633
Kocr|Lir||Lie'vo(g ifiv MJuxilv cXdx- Kai evvovq dKpoaTriq idx'
Tov' av vo)Liicr€ie Xefeiv töv bir|- ctv ti evbeecTTepujq Tipö^ a
YOU)aevov, \hq TT€TTOv0evai toui; ßouXeiai re Kai eTTicTTaTai
15 ttYiou^ TTKJTeuer ö<; be eXaqppöi; vo)ai(Jeie briXoOcrGai, ö xe
TY]v ^)vx^^f Ktti xriv Tipöq xö äireipoc, ecrxiv a Kai TrXeo-
Beiov TrpoaipecTiv dcr0evr|<;. laiKpd valeüQax, bid qpGövov, ei xi
TTpdxiuaxa Xöyok; eEaipeiv vo- uirep xf]V eauxoö qpuaiv
laicrei xöv biriTOuinevov, \hq eivai dKouoi.
20 Travxaxoö xciXcttöv xlu nepi xoiouxuuv i-^xexpexv |ue"^ Xovxi . . .
2 Yivo|uevujv (codex) S(abaiticus) 8 kot' fehlt ia S 10 Vor-
bild wie Cursus legen KivbuveüeaBai nahe 13 vo|uiari S, für Opt. m.
äv sonst kein Beispiel &ri|aioöpYou|nevov S verb. v. Papad. 14 die;
steht für f|, vgl. a. a. die vergessene Bemerkung I. Bekkers zu Apollon.
de pron. S. 204 15 TriöTeOeiv S 18 ^Eeupeiv S was freilich zu-
nächst auf ilapeiv weist 19 tOüv öiriYOuinevuJv S.
Im üebrigen ist das Martyrium auch durch die Anführung
kretischer Ortsnamen und Aufzählung der Bisthümer von Kreta
(S. 237) nicht ohne Interesse.
5. Mannigfache Fäden verknüpfen die christliche Legenden-
dichtung mit profaner Novellistik und Romanlitteratur, denen
einmal im Zusammenhange wird nachzugehen sein. Gleichsam
ein äusseres Zeugniss für diese (noch von Lucius Die Anfänge
des Heiligenliults 1904 S. 345, 1 unterschätzte) Verbindung liefert
die aus den Kreisen der Sinai-Mönche stammende Geschichte des
jungfräulichen Galaktion (Migne 116, 93 fF.): die Eltern des Helden
haben ihre Namen — Kleitop hon und Leukippe — er-
sichtlich dem Liebespaare des Achilles Tatius zu verdanken. Ob ge-
rade diese Mönchsnovelle noch weitere Beziehungen zum weltlichen
Roman aufweist, wird sich erst beurtheilen lassen, wenn ihr nocli
vorhandener älterer Text veröffentlicht sein wird.
6. Den Belegen für die Popularität des Namens Philistions
im späteren Alterthum und frühen Mittelalter, die H. Reich Der
Mimus I S, 425 ff. gesammelt und A. Körte in Ilbergs Jahrbüchern
XI S. 548 um ein inschriftliches Zeugniss vermehrt hat, lassen
sich weitere Stellen aus den Passions d. s. Ecaterinc etc. p. p.
J. Viteau 1897 hinzufügen. So wird in der ersten Fassung des
Martyriums der Katerina c. 4 S. 7, 9 ff. die Gelehrsamkeit der
Heiligen mit den Worten gepriesen auxf) r\v |aeMaO>-|Kuia ndcTav
ßi'ßXov piixopiKiiv xn<; eKßipTiXiujv Kai öipLiocfGeviKOJV bofiiidxiuv
emcrxrmri«;, ndcrav xe'xvnv AcTKXnTtioö Kai 'iTnxoKpdxouq Kai fa-
().'{4 liri iik ni iiM II
XrivoO, 'ApiaroTe'Xou^ TC Kai 'O^ripou koi TTXdTuuvo(;, 0iXiaTiujvo(g
Ktti Eucreßiou Kai 'lavvoö Kai Maiuißpoü (der altteHtaiiieritli(;lien
Apokryphen wegen in diesen Kreis aufgenommen) Ktti ZißuXXTi(;
veKpo)aavTeiaq. Die zweite Fassung, die dies Verzeicliniss an
der gleichen Stelle giebt und weiterhin noch mehrere Male wieder-
holt (c. 8. 9. 11), läset Hippokrates' Namen weg, setzt aber
dafür AlOVUCTiou vor Kai Ziß. ein und fügt am Schlüsse hinzu Kttl
öaa ö BipYiXio<g e'XeEev Kai 6 'ßpiuuv. Sie geht auch darin
über die ältere Version hinaus, dass sie den Namen Vergils mit
Vorliebe und zwar ganz appellativisch verwendet; so müssen sich
S. 30, 11. 16 Homer und Aristoteles als ßipYiXioi citiren lassen.
Ihr Verfasser lässt es überdies nicht bei der einfachen Nennung
der Namen bewenden, sondern schiebt ihren Trägern S. 30 aller-
hand Gallimathias zu, ein Gebiet auf dem er auch sonst Hervor
ragendes zu leisten versteht. In der dritten Fassung endlich
fehlt eine Liste der von der Heiligen studirten Autoren und wird
statt dessen ihre Gelehrsamkeit markirt durch Anführung jener
plump gefälschten Zeugnisse berühmter Heiden für das Christen-
thuni, die Bentley in der epistola ad Millium an den Pranger
gestellt hat.
7. Das einzige, was die Legende von Cornelius dem centurio
der Apostelgeschichte nach der Bekehrung zu erzählen weiss
(griechisch bei Migne 114, 1293 ff,), betrifft seine Wii'kaamkeit
zu Skepsis in der Troas. Als Oberhaupt der Stadt fungirt ein
Demetrios: eiOTrdpxei be aufil«; Ar||ariTpiö(; tk; qpiXöcTocpoc;
Kai beivöcg xd 'EXXr^viKd . . . äWovc, le Qeovq 'EXXrjVOJV ti)liijuv
Kai 'ATTÖXXuiva ludXicna Kai Aia (Sp. 1297a). Er lässt den
Heiligen ins Gefängniss werfen, wird aber, als ein Wunder ihm
die Gattin Euanthia und den Sohn Demetrios gerettet, für den
Christenglauben gewonnen, und seinem Beispiel folgend lassen
sich die Bewohner von Skepsis in grosser Zahl von dem im Sta-
dion lehrenden Cornelius bekehren. — Haben wir in diesem
Demetrios den gelehrten Heimathforscher wiederzuerkennen, den
man in Skepsis, wo diese Legende im 5. Jahrhundert entstanden
ist, unbekümmert um die Chronologie als die erste litterarische
Grösse der Stadt mit der Geschichte ihres vornehmsten Heiligen
verknüpfte? So wäre sein Andenken von seinen Landsleuten
ebenso lange bewahrt, wie das Gedächtniss des Nikolaos von
Damaskos mit seinem Geschlechte in der Vaterstadt fortlebte
bis auf Sophronios, der in seinen Wundern des Cyrus und Johannes
(Migue 87,3 Sp. 3621 d) berichtet: AajuacrKrjvöq iiv Kai tujv ev
Klassische Reminisceazeu 635
xeXei XajaTTpiJuv Aiovucnoq, ek -fevouq ßXacTTricrac; dei bia\d|Li-
lyavToq" ouTTep äpxx] Kai pila NiKÖXaoc; rjv 6 qpiXöcroqpoq, o'Hpiij-
bou TTttibeuTiri«; Kai Tiaibuuv xuJv 'Avtojviou küi KX607Tdrpa<; bi-
bdcTKaXoq' dqp' ou Kai NiKÖXaoi boubeKa, KOid biaboxnv eEav-
9naavT6(;, cpiXoaocpia Yotupoujuevoi, tö t^vo^ eqpaibpuvav, Kai ti<;
lueT« böEri^ Kai XajUTTpÖTriTOig fiYafov.
Es darf allerdings nocli eine andere Möglichkeit nicht ausser
Acht gelassen werden. Das Martyrium berichtet nämlich weitei-,
dass der Heilige in dem Sarge beigesetzt worden sei, den De-
metrios für seine Gattin bestimmt hatte. Die Wiederauffindung
dieses Sarkophages, mit den üblichen Motiven (Lucius, Anfänge
des llcUigenkidts S. 136 ff.) in breiter Ausführlichkeit geschildert,
nimmt den zweiten Haupttheil der Legende ein. Es liesse sich
also sehr wohl denken, dass der Name des Demetrios und seiner
Angehörigen einfach der Inschrift des Grabes entnommen wäre,
in dem man die Gebeine des Heiligen gefunden zu haben glaubte,
wie man zB. in Prymnessos aus einer beliebigen Ehreninschrift
den Stoff zur Ausschmückung der Legende von der h. Ariadne
gewonnen hat (s. Franchi de' Cavalieri Stitäi e testi 6, 123 ff.).
In welchem Verhältniss dieser Demetrios zu dem Verfasser des
TpuuiKÖ«; bidKOCTiuo^ gestanden, wäre dann freilich nicht zu sagen.
Immerhin dürfte in jedem FaWe die Erinnerung an den be-
rühmten Gelehrten, der vor Anderen beivö(; id 'EXXriviKd war
und zugleich als irXoucTio^ Kai euYevfi(; (Diog. L. V 84) eine her-
vorragende Stellung in seiner Vaterstadt eingenommen zu haben
scheint, mit im Spiele gewesen sein.
Bonn. A. Brinkmann.
MISCELLEN
Philocomasiniii
Als ich mich im vorigen Jahrgang dieses Museums, 59, 503 f.,
über die griechischen Deminutiva auf -aCTiOV und ihre Herkunft
aus dem Nordwesten des Sprachgebiets äusserte, war mir leider
die Heldin des Plautinischen Miles gloriosus nicht gegenwärtig.
Da deren Name neuerdings, wie mir scheint, weder von Bechtel
Att. Frauennamen 23 noch von K. Schmidt Heimes 37, 378 f.
ti20 Anm. l^ ganz richtig beurtheilt ist, so seien hier ein paar
nachträgliche Bemerkungen über ihn gestattet. JPhUocomäsium
ist offenbar, wie Aäelphäsutm im Poenulus Verkleinerungsform zu
dbeXcpri, so seinerseits Koseform zu <t>iXoKuufir|. Diesen Namen
kann ich allerdings nicht nachweisen, aber als Mannesname be-
gegnet 0iXÖKuu|aO(; in verschiedenen Theilen der hellenischen
Welt (Athen IG. I Suppl. 446 a ii 6. II 808 a 24. 809 c 165.
1007 m 26. Böotien IG. VII 2723, 1. 3175, 1. Kyrene IG. XIV
1170 Vater des Karneades), und das Grundgesetz der griechi-
schen Vollnamenbildung, die unbedingte Motionsfähigkeit ^ er-
laubt neben ihm ohne weiteres eine weibliche ct>iXoKLU)ur| vor-
auszusetzen; wohl möglich, dass wer über reichere Sammlungen
als ich sie habe verfügt, diese Form schon heute zu belegen im
Stande ist. Es kommt nun freilich nicht gerade häufig vor,
dass an Vollnamen deminutivische Suffixe ohne gleichzeitige
Kürzung des ganzen Namens angefügt werden, aber völlig fehlt
es doch nicht an Beispielen auch dafür; ich nenne ausser Fällen
Avie Euqppöviov ZuucppoviaKOc; Zu)Trupi(yKO(; ZuuTiupixoq aus
böotischen Inschriften ' Ajuivo-viKlxoq IG. VII 2721, 8. 'AVT-
1 An der zweiten Stelle hat Schmidt zutreffend hervorgehoben,
was gegen Bechtels Auffassung spricht.
2 Ueber den Gegensatz, der in dieser Beziehung zwischen den
griechischen und den germanischen VoUuamen besteht, hat Edward
Schröder in einem Vortrage auf der Stra^sburger Philologenversamm-
lung 1901 (Verhandl. 34 ff) so wichtige und blendende Perspektiven
eröffnet, dass mau nur auf das dringendste wünschen kann, die da-
mals angekündigte Veröffentlichung der vollständigen Untersuchung
mö^e nicht mehr allzu lange auf sich warten lassen.
Miscellen 637
dvbpiX0(; 538, 16. 'AvT-avbpixa 776. Eu-(pa|aiaKO(; 3248 (unsicher).
0ep-iTr(Tr)iov 630, wenn die übliche Auffassung rlieser Form als
Deniinutivum, nicht die Mus. 59, 485 Anm. 1 vorgeschlagene als
Adjektivum zutreffen sollte; aus der Komödie AaiuaxiTTTTiov
Arist. Ach. 1206. Sophoclidisca im Persa des Plautus, ein Name,
den wir eher mit Ritschi Op. III 329 als *Zoqpo-K\eibi(5'Kri
denn mit K. Schmidt aaO. 383 als *Zoqpo-xXibi(JKri (zu X^ibr|)
deuten werden, da ein Kompositum des Sinnes 'wer sich auf
XXibr) versteht' im Grriechischen, soweit es überhaupt mit (Joqpö^
gebildet werden konnte, doch wohl *x^ibÖ(JO(poq hätte lauten
müssen. Von OlXÖKUL),uo^ könnte man in diesem Zusammenhang
<t5l\0KUUjiubn<; Athen IG. VII 847, 1 anführen, indess hat es mit
diesen Namen mit dem Schnörkel ibr|q eine andere Bewandtniss
als mit den wirklichen Hypokoristizis.
Woher Philocomasium stammt, verräth uns der Text des
Miles nicht; denn unglücklicher Weise ist grade die dafür ent-
scheidende Stelle Vers 100 in einem Masse verderbt, dass eine
sichere Herstellung nicht zu erhoffen ist. In der Ueberlieferung
heisst der Vers : amahat meretricem matre Athenis Äfficis.
Ritschi hat für mntre aJtam einsetzen wollen, und daher rührt
der in den Einleitungen gewisser commentirter Ausgaben zu
lesende Satz, das Mädchen sei von edler athenischer Herkunft
gewesen. Mit Recht hat aber Leo schon vor 22 Jahren (in
diesem Museum 38, 25) dagegen eingewendet, dass Damen vom
Schlage der Philocomasium nicht in Athen geboren und erzogen
zu sein pflegen ; sein Heilungsversuch, der wahrscheinlichste von
allen bisher unternommenen, wie auch Götz im kritischen. Apparat
der zweiten Auflage der grösseren Ausgabe anerkennt, lautet:
amabat meretricem \itidem quae illo tempore
habitabat cum sua) matre Athenis Atticis.
Wo Philocomasium's Wiege gestanden hat, lässt uns nur das
Suffix, das ihren Namen schmückt, erkennen, dies aber mit
genügender Deutlichkeit.
Bonn. Felix Solmsen.
Zu Martialis 4, 64
Vom Janiculum aus bewundert Martial 4, 64 die Aussicht
auf Rom und seine Umgebung; er stand dabei nicht auf dem
Gianicolo, sondern auf einem nördlichen Vorberge, dem Monte
Mario (0. Richter Topogr. d. Stadt Rom- 269), also etwa im
Westen gegenüber der Porta del Popolo und Villa Borghese.
Der Dichter sieht im Norden von Rom
Fidenas veteres brevestjue Rubras;
Et quod virgineo cruore gaudet
Annae pomiferum nemus Perennae.
lUic Flaminiae Salnriaeque.
()i)H MiscelleiJ
Wo mag wohl die Lage des nur hier genaimten heiligen ObHt-
baumliainR der Anna Perenna zu suchen sein? Man könnte ihn
nahe der Flaminia vermuthen, weil diese gleich nach ihm ge-
nannt ist, und wird in dieser Ansicht durch die fasti Vaticani
bestärkt, welche für die Iden des März Feriae Annae Perennae
via Flam(inia) ad lapidem prim(uni) angeben. Es ist doch an-
zunehmen, dass dieser Gottesdienst in nächster Nähe des Hains
der Göttin stattfand. I)ie via Flan:inia lief, von der porta Fon-
tinalis am Nordostfusse des Kapitolhiigels ausgehend, genau in
der Linie des heutigen Corso nach Norden (Richter 222. 44).
Messe ich nun demgemäss eine römische Meile = 1,5 km ab, so
ergiebt sich, dass jener erste Meilenstein etwa in Höhe der via
Vittoria (^/2 Kilometer einwärts vor der porta del popolo, porta
Flaminia) stand. Diese Gegend war zu Martials Zeit noch ganz
frei von städtischer Bebauung (Richter 260), rechts (östlich) der
Landstrasse zogen sich ausgedehnte Gärten (horti Domitiorum,
liorti Pompejani) zu dem kaum 300 m entfernten Abhang des
Cüllis hortorum (mons Pincius) hin und auf die Höhe hinauf,
eine Gartenwelt, zu welcher der Obsthain der Perenna gut passt.
Links der Flaminia lagen Wiesen bis zu dem auf etwa 200 m
herantretenden Tiberufer, und auf ihnen fand gewiss an den
Märziden jenes von Ovid fast. 3, 523 ff. geschilderte Volksfest zu
Ehren der Anna Perenna statt, wobei man nahe am Tiber im
Gras, unter Laubhütten und Zelten lagerte, zechte, tanzte und
ausgelassene Lieder sang. Viel weiter ab von dem alten Stadt-
kern wird man sich das Heiligthum einer so uralten einheimi-
schen, nach Ursprung und Wesenskern den Eömern damals längst
unklar gewordenen Gottheit nicht denken mögen. Von der Lage
des Hains gehen wir über zu der sonderbar klingenden Aussage
Martials von ihm: virgineo cruore gaudet. Da Anna Perenna
den ausführlichen Angaben Ovids zufolge gar nichts mit Jungfern-
blut zu schaffen hatte, sind jene Worte eine crux für Jedermann
gewesen, sie gelten als gewiss veidorben' (Friedländer). Heinsius
wollte sie ersetzen durch virgineo canore oder rubore oder vii'-
ginea cohorte, weil nach Ovid fast. 3, 675 auf dem Volksfeste
Harfenmädchen obscöne Lieder sangen. Munro verfiel sogar auf
virgine nequiore. Nichts davon überzeugte; man verwirft heute,
soweit ich erfahren konnte, alle F^rklärungsversuche. Zoten-
singende Dirnen passen ja auch nicht zu virgineo, nicht einmal
zu nemus, denn das Volk zechte auf den Wiesen, nicht unter
den Obstbäumen des heiligen Hains. Das Räthsel lässt sich,
wie mir scheint, lösen, wenn wir liquore für cruore einsetzen
und dabei an die berühmte Wasserleitung der aqua virgo denken.
Diese lief in der besprochenen Gegend auf dem Pincius parallel
mit der Flaminia durch die Gärten hindurch, trat dann in der
Nähe der spanischen Treppe zu Tage und bog nach Westen um,
sie kreuzte die via Flaminia in der Richtung auf das Pantheon.
Die aqua virgo war für den Römer ein wichtiges Stück, eine
Miscellen 639
Zierde, daher schildert Ovid ex ponto 1, 8, 37 die Gegend am
carapus Martius folgeiiderniassen :
Gramina nunc Campi pulchros spectantis in hortos,
Stagnaque et euripi, Virgineusque liquor,
und fast. 1, 464:
Hie ubi Virginea Carapus obitur aqua.
Somit fand Martial, der nach Friedländer (25) überaus häufig
Phrasen von Ovid entlehnt, den Virgineus liquor im Bilde Roms
bereits fertig vor. Der Ausdruck gaudet liquore entspricht dem
humore omnia hortensia gaudent des Plinius 19, 39 (ähnlich 18, 45).
Für einen gut gehaltenen Obstgarten war die Bewässerung sehr
wichtig, während sie zB. in Poseidons Fichtenhain wegfällt. Noch
heute zeichnet sich die italienische Bodenkultur in der Baumzucht
und künstlichen Bewässerung aus (Meyers Convers. Lex. ^ 9, 390).
Wenn die aqua virgo das nöthige Wasser für das nemus pomi-
ferum Annae Perennae lieferte, so erscheint meine Conjectur
passend und berechtigt. Sie wäre auch dann nicht hinfällig,
wenn der Hain nicht am ersten Steine der Flaminia, sondern
weiter hinaus und seitab angesetzt werden sollte, denn die aqua
virgo durchzog ja das Gebiet zwischen der Flaminia und Salaria,
auf welches Martial blickte.
Berlin. Ernst Assmann.
Zu Caesar l). G. 7, 35, 4
Cum duabus legionibus in occulto restitit; reliquas copias
cum Omnibus impedimentis, ut consueverat , misit coartatis
quidem cohortibus, uti numerus legionum constare videretur.
Dies ist unsere Vermuthung, durch die wir der vielfach be-
handelten und misshandelten Stelle Heilung zu verschaffen hoffen.
Es handelt sich für Caesar darum, die nach Abzug von 2 Legionen
übrig bleibenden 4 Legionen in der Stärke von 6 Legionen er-
scheinen zu lassen. Nipperdey hat das einfache Rechenexempel
(praef. p. 93 sq.) insofern ganz richtig gelöst, wenn er jede der
60 Kohorten dieser 6 Legionen nur 2 Manipel statt 3 stark sein
lässt. Eine solche reduzirte Legion besass also 10 Kohorten =
20 Manipel, alle 6 Legionen = 60 Kohorten = 120 Manipel,
während der Nornialstand üO Kohorten = 180 Manipel gewesen
wäre. Wenn nun aber Nipperdey vorschlägt: misit maniplis
singulis demptifi cohortibus, so ist dies nichts anderes als ein
modernes Giosseni in den Text eingeschoben. Die besseren Codd.
haben alle: captis (juibnsdani cohortibus' ; im Andin. und Oxon.
steht: captis quurtis quibustiue (quidem üxon.) cohortibus'; auch
im Leid. sec. liest man quartis'.
Aus der von uns angenommenen ursprünglichen Lesart
coartatis quidem kann mit fjciclitigkcit die Koilie der Fehler ab-
640 Miscellen
geleitet werden: jenes wurde einerseits cajjtis, anderseits quartis
gelesen, in letzlerein Falle durch die Variante captis ergänzt.
Dass quidein zu quibusdam werden konnte, ist wohl selbst-
verständlich.
Was nun den Gebrauch von coartare anbelangt, so findet
es sich in diesem Buche cap. 70, 8 in den codd. interpol. (die
codd. integri haben coacervantur, das als eine Erklärung des
selteneren Wortes erscheint), ferner im b. Alex. 74,4: coartatio
militum; das Adverb arte b. G. 7, 23, 3; artiores silvas 7, 18, 3.
Mit Ausnahme von 4, 17, 7 (artius) gehört diese Wortfamilie
dem 7. Buche des bell. G. und dem diesem nahestehenden bell,
Alex. an. Dass aber coartare nicht bloss 'zusammendrängen',
sondern auch 'vermindern, verkürzen, reduciren' bedeute, folgere
ich aus Tac. bist. 2, 71: consulatus coartare und Ovid. Fast. 5, 546:
nox coartat iter; ebenso Liv. 28, 5: ubi angustae fauces coartant
iter. Zum Schlüsse sei noch bemerkt, dass die beabsichtigte
Täuschung jedenfalls besser gelang, wenn sämm tlic h e Kohorten
einen reducirten Bestand hatten (um ungefähr 120 Mann weniger)
als wenn die eine Kohorte in voller Stärke und die andere mit
desto schwächerem Bestände einhermarschirt wäre. Als geradezu
barocke Verirrung ist die Vermuthung Eman. Hoffmanns zu be-
zeichnen, der vorschlug: 'immixtis captivis quartis quibusque
cohortibus , ohne eine Andeutung zu geben, woher die bedeutende
Anzahl von Gefangenen stamme. Von sonstigen Conjecturen ist
carptis aus sprachlichen, detractis, deminutis, laxatis aus paläo-
graphischen Gründen zu verwerfen.
Linz a. D. Herman n Schickin ger.
Verantwortlicher Redacteur: August Brinkmann in Bonn.
(2. November 190r>.)
Register
Aberglaube 253. 315 f.
Achilles Tatius ()33
Acron, Helenius 148 if. akronische
Horazscholienl29 ff. Entstehungs-
zeit ihres Kernes 139
Acta S. Andreae 591 Caterinae
633 f. Cornelii centurionis 638 f.
XII martyrum Cretensiura 632 f.
Galactionis 633
Adler, als Bild des Blitzes 24 ff.
Vorstellungsform des Zeus 26 ff.
Aetna, Exegetisches und Kritisches
559 ff. 574 ff. Lücken 581, 1
Alea, Tempelgesetz 454 ff.
Alkiphron , Textkritisches 449 ff.
Amores, Titel röm. Elegienbücher
71 f. 463
dv- und öv- 150
Anastasios von Ephesos 389, 2
Anaxandrides, Komödien 431 f.
Anaximenes v. Lampsakos , Ge-
schichtswerk 393
dvriXu)(aai — dvdXmuai 106
Antimachos' Lyde 45 f.
Appendix Probi 458 f.
aqua virgo 638 f.
Aristomedes ö Xa\Koö<; 398 f.
Aristophanes, Parabasen 438 f.
(Ach. 23 f.) 448 f. Unterwelt der
Frösche 584 ff.
Aristophon 'AZirivieOc; 399 f.
Artikel, oi a\ und to{ xai 149 f.
asparagi genus piscis 224
au zu a durch m der folg. Silbe
dissimilirt 458 f.
Augment des Plusquamperf. bei
Libanios 107
bidens, antike Erklärungen 13S
bidental 8. 22
Blitz heiligt8ff. vom Blitz getroffene
begraben 10 auf Münzen I tV.
als Waffe 13 ff. Verbildlichung
18 ff. geflügelt 23 f. als Adler 24
s. Keraunos
Blitz mal 8
Branchiden unter Xerxos I !•) f.
Bukolik und röm. Elegie 75. 93
ByzantiKs {== B. numnius) 220
Rhein. Mue. f. Philol. N F. LX.
Caesar b. G. (VII 35, 4) 639 f.
Calvus, Licinius, Dichtungen 68
carmina = incantamenta 573
Catullus 68. 84 (c. 68) 84 f.
Chironis mulomedicina 247 f. Vul-
garismen 459, 1
Christus mit Sonne verglichen 466.
480 ff. Geburtstag 485 ff.
Chronograph (von 354) 489 ff.
Cicero Orat. (44. 68. 124) 254 f.
(152) 553 f.
Ciris (v 360) 553
coartare 640
coheredipeta 225
Concil zu Nikaia, Quellen 594 ff.
Consonantengruppen im Anlaut
Position wirkend bei Homer 492 ff.
Hesiod 503 f.
Constantin d. Gr., Briefe und Be-
grüssungsrede der Synode von
Nikaia 611 f.
Cornelius Fuscus 158 f.
couvade 617 f.
Dalmatius , Bischof von Kyzikos
598. 611
Damareteion 354 f.
ödOKioc; 499 f.
baairXfiTK; 497 ff.
Demetrios von Skepsis 638 f.
Deminutiva von Vollnamen 636 f.
Demostbenes, IV Philipp. 388 ff.
depositio episcoporum 489 f.
detramen 319 f.
Dialog irepl troXiTiKf^^ ^TTiöT>iur|(;
6.30
Didymos, Demosthenes-Coramentar
388 ff.
Dirae (v. 1 ff. 9 ff. 82) 552 f.
Donnerkeil 4 ff.
Doppelbeil 20 f.
Dracontius, Domitius 154 ft'.
eivarpav = elvdxcpa 454
Ekphantides, Komiker 435
Elegie 38 ff. altgriechische 12 tT.
100 hellenistische 47 ff. römische
38 ff. 67 ff. 81 ff. 320 'Quellen':
liellenist. Sagenelegie 53 ft". Epi-
41
ß42
Register
grainrn H2 ff. Komödie .S2. SU
Bukolik 75. 93 Rhetorik Hf) ff.
92 f. altgriech. Elegie 99 f.
Pilegienbücher ()5 Titel Amores
71 f. Kj.'j nicht Mädchennamen 72
Elegisches Maass in mannigfacher
Verwendung 54
Enallage 571 f.
evbov 501
Entbindung, im Kuieen (ilH ff.
Zauberformel 557
Epigramm, erotisches 81 ff.
et quidem 554
p]thik, praktische, Eintheilung 543 f.
Etruskische Schicksalsgottheiten
257 ff.
Euphorion, Elegien 52. Epyllien
69, 3
Eupolis Prospaltier (fr. 244 K.)
414 ff.
Festus (S. 174 u. 177 M.) 615. 619 f.
Feuerst rom u. Verw. 565 ff.
Firmicus Maternus, der Heide u.
der Christ identisch 264. de
errore prof. rel. cod. P. p. 262 ff.
275 ff. 417 ff. bes. 423 ff. ed.
princeps 263 f. 417 ff. Benutzung
von Cic. "u. d. 266 f. rhythmische
Clausein 268 ff. 290 ff. Text-
kritisches 268 ff. 274 ff.
Flacius Illyricus 417 ff". 423, 1
Fortuna in Praeneste 258 ff.
fossor 222
Fiägur 17
fulguritum 8
Futurum, attische Formen bei Li-
banios 108. imoerativisch 245 f.
Gallus, Cornelius, Elegien 67 ff'.
94, 1. 102.
Geburtsgottheiteu, männliche 620 f.
Gelasios von Kaisareia 596 f.
Uebersetzer von Rufins Kirchen-
gesch. 600 f. 603
Gelasios von Kyzikos, Syntagma
594 ff. Quellen 598 ff. Arbeits-
weise 613
Germanicus Aratea (531—564. fr.
III 9. IV 15. V 31) 555 ff.
YiTveoGai u. YiTvuüoKeiv bei Libanios
106 f.
Göttervereine, italische 256 ff,
Grattius, cyneg. (127 f.) 249, 2
(161 ff.) 248 f. (420 ff.) 246 ff.
(470 f.) 246 (497 ff.) 248
Hades 584 ff. Weg dahin 587 f.
Hammer, Bild des Blitzes 21 f.
Handschriften, des Iuvenal(I)re8den-
sis D«-- 153) 202 ff. (Dresd. \)^ 155
208 ff. !• irmicus (Vatican. —
Palat. 165) 262 ff. 273 ff. 417.
Priscianhss. des Fabricius Mar-
coduranus 624 ff.
Hellanikos in d. Genfer Iliasscholien
(0 444) 159
Heraklcitos (fr. 64 D.) 3
Herakles in der Unterwelt 584 ff.
versus menioriales 631
Hermagora bei Cicero 243 f.
Hermesianax, Leontion 47
Hermias von Atarneus 390 ff.
Heron, Pneumatik 299 ff. 305 f.
(II 9) 299 f. (II 25) 300 f. Auto-
maten (S. 387 Schm.) 305 f.
Heron, Philosoph undBekenner 486
Hesiodos 175 ff. ' AaTpovo|uia 180 ff.
rrjc; Trepioöoi; 178 ff'.
Hierius 155 f.
Hippolytos, Danielcommentar (IV
23) 482 ff. Datirung von Christi
Geburt 485 ft\
Homeros, Schiffskatalog 163 ff.
172 ff. l'roerkatalog 170 f.
Kirke -Episode (k 239 ff.) 591, 1
Horatius, Vorbilder 101 im Mittel-
alter 33 ff. cod. Blaudinius vetu-
stissimus 31 fi\ zur Erklärung
(Od. III. IV) 151 ff. akronische
Scholien 129 ff.
ignis (-es) = Lava 569
ille = ö beiva 557
Imperfectum für Praesens im
Griech. 112
Incendium = eruptio ignis Vulcanii
569 f.
Incubus 253
Inschriften, gr. (IGA. 101) 1 f.
(IG. II 172) 150 f. (IG. XIV
421 ff.) 322. 325 ff. (IG. XIV
1097— 98 a) 425 ff. (Solmsen IGD.
1) 454 ff. (Monum. ant. VIII 66
n. 85) 148 ff. (Rivista di storia
ant. tV 524) 321 ff\
Johannes von Holleschau Largimi
sero, Handschriften 492
Johannes Presbyter, Kirchengesch.
598 f. 610
iugmentum 317 f.
Julianus, w. die Galiläer 623
Juppiter Fulgur, Fulgurator uä. 17
lapis 18 secundanus 258 ff".
puer 259 f.
Register
643
[Justiuus] XÖYOc; Trpö(; "E\kr]vac,
630 ff.
Juvenalis, Handschriften (cod.
Dresd. D<= 15S) 202 ff. (I)resd.
De 155) 208 ff. Schollen (Dresd.
De 153) 210 ff. (I 123 f.) 245
(IX 54 ff.) 250
Kalliraachos, Elegien 48. 52 TTi'vaE
öibaaKdXuuv 444 ff.
Kdinuuv 503 f.
KamxiJjTac, 12
KaTd-rrÄoi KU ff.
KeXabeiv 235
Keraunos, persönlich 1 ff. als Bei-
name des Zeus 1. 16, von Herr-
schern 7 f.
Kleanthes, Gebet 630
Kleostratos v. Tenedos'AoTpoXoYia
185 f.
Komödie, att. Inschriftliches zur Ge-
schichte 425 ff. 5 concuirirende
Dichter im 5. Jh. 425 f. Ein-
studirung durch andere 433
Parabase 438 f. Komödienmotive
in röm. Elegie 82. 86
Kreta, Ortsnamen 633
Ktesias über die Angriffe der Perser
auf Delphi 144 ff.
Kuvoaöqpia 246, 1
Kyrillos von Jerusalem 600 ff.
Kyrillos von Skythopolis 485 ff.
Laistrygonen 588 ff.
\a\eiv, Bedeutungsgeschichte 229 ff.
Lamos 592 f.
lajjtuca für lattuca = lactuca 459 f.
lario 216
Latinismen bei Libanios 114. 125
Lava: ^val, iröp, ignis 568 f.
leccax 216
Lehrgedichte, altionische nautische
161 ff.
Libanios, er. XII— XXV attische
Formen 106 ff. Floskeln aus
älterer Litt. 110 ff. 116. 121,
124. 127. Textkritisches 108 ff.
Litra, sicilische 348
Lucianus Philops. (11. 21) .'!15lV.
Incturus 214
Lysippos Komiker 436 ff.
macellaria 221
Manilius (I 25 ff. IV 17. 27) 558 f.
Märchen von Menschenfressern
589 ff.
Martialis (4, 64) 637 f.
Martiiius von Bracara, forumla
vitae honestae 506. 513 f. 515 ff.
Handschriften 505. 513. 515
rhythmischer Satzschluss 516 ff.
Wortschatz 520 f. Wortgebrauch
521 ff. Svntaktisches 524 Sti-
listisches 5"26 (vgl. 529 f.) benutzt
Seneca 527 ff. de officiis 547 ff.
de ira Cento aus Seneca 534 ff.
ju^v — b^, latein. Uebersetzung 254
Merobaudes, imitirt Seneca 317
Meteorsteine verehrt 18
Mimnermos 43 f. 99 f.
Minerva, capitolinische 256 ff.
Minucius Felix, abhängig von Ter-
tullian 307 ff. von griech. Apo-
logien 310 Blattversetzung (in
c. 21) 311 f.
morsor 212
Münzen, mit Adler 27 ff. Blitz 4 ff.
Doppelbeil 21 mit Sol 470 ff.
Korinthische 352 f. von Lipara
355 sicilische 345 ff. des Pyrrhos
und römische in Sicilien 357 ff.
Muta cum liquida, bei Homer 492 ff.
in der att. Komödie 411 f.
Namen, Geheimhaltung 586 f.
Nixi di 614 ff.
vö|Lio<; (voö,u|uoO italischer u. sici-
lischer 349 ff.
Nordpol bei Thaies 184 f.
offimentwn 319
öm\€iv 231
Opferthiere, Geschlecht 134
Ovidius 64 ff. 85 fl". Chronologie
der Liebesdichtungen 71 (am.
II (5) 88 (II 11. 12) 77 (III 11)
86 f. (III 12) 94, 1
Pamphilos, Sohn des Chairephilos
150 f.
Panaitios -rrepi Ko6riKovTo<; 550 f.
Parabase 438 f.
Parthenios, Arete 47
passer libidinose 222
peeus = fetus 557, 3
Pegasosstater, Korinthischer 352 f.
Philetas, Bittis 47. 55. 66 f.
Philistion 633 f.
Philoconiasium (536 f.
Philon von Byzanz, Pneumatik .301
Pigna, Vaticanische 298. 462
l'inienzapfen als Hührenschmuck
2!>7 ir. 462 f.
pUicitarc 212
ttX^ov bei Libanios 108
Plynterion 160
<;44
Register
I'orphyrioii, Ilotazscholifii im Vor-
liältniss zu Ps.-Aeron 129 IF.
l'osoidonioR i^l-o. 57;')
positum = positivuiii 241 f.
potrix 225
Priscianus, IIss. des F. Fabricius
Marcoduraims (i24 ft'.
Propemptika, erotische 73 ft". an-
dere 79, ;}
Propertius 53 ff. 00 ff". 80, 1. 103
(1 8) 7() f. (I 15) 87, 1 (II 34)
94, 1 (III 5) 100 (III 17) 89 (III
21) 90,2
TrpöGuiaa 457 f.
itpOüTov )Liev — ^ireixa 117. 450
pt für et durch tt uä. 4(i0 f.
Quintilianische Declamationen,
Texlgeschichte 154 ff.
Quintilianusin8t.(I5,55. 59. 6,13)
241 ff". (IV 3, 14) 254 (IX 4, 28.
IX 4, 63. XI, 77. XII 10, 13)
554 f.
racits = raucus 458 f.
rasorius 227
redo 218
repreliensorie 212
Rhetorik iu der röm. Eleg^ie 85 ff".
f)üa? iTupöc; 565 ft", = Lava 569
Rhythmischer Satzschluss, bei Fir-
micus 268 ff. 290 ff". Martinus von
Bracara 516ff. Act. mart. Cre.ten-
sium 633 in Gregorscholien (531
Rufinus Kirchengeschichte ins Grie-
chische übersetzt 600
salma = sagma 461
Zdxupoi Komödientitel 435
Schiffskarren 161 f.
Schlangenbeschwörung 315 ff'. 558
Schollen zu Horaz l'^8 ff. zu Ju-
venal 210 ff. (aus fraL. ischerZeit
212. 215 f. 223 f.)
sccretus = non vulgaris 560
Seneca phil., Sprachliches u. Sti-
listisches 529 imitirt von Mero-
baudes 317 von Martinus von
Bracara 527 ff. de amicitia 190 ff.
(ep. 75, ::/ 252 f. (76, 30) 253
(79, 2) 251 (89, 22) 250 f. de ira
u. de officiis excerpirt von Mar-
tinus V. B. 534 ff". 547 ff. [Brief-
wechsel mit Paulus] 508 ff. nicht
urspr. griechisch 511 |de copia
verborum u. de quattuor virtu-
tibus] 505 ff.
Seneca rhetor, Schriften vermischt
mit denen seines Sohnes 510
Sicilicii, Münzwesnn 345 H".
sipho in Vergleich 564
Sitl invictus, Reichsgott 467 Tempel-
bild 470 auf Münzen (bis 823)
470 ff. Bild für Christus 466.
480 fi".
öTTdXaE, (iOTrdXaE 498
i<pYl sp-^l Wurzel 498 f.
öcpaipm CK fxoXOßbou 111
Storax 313
Strabon (III 139) 148. 320
Talent = Denar in Sicilien 388 ff".
seine Kaufkraft 360
Tarentinischer Cultusbrauch 9
Tauromenion, Geschichte u. Ver-
waltuno- im 2. u. 1. Jh. v. Chr.
338 ff". 'Kämmereiberichte 321 ff.
Münzwesen 344 ff.
Telekleides, Komiker 442 ff.
tenax 5(53
Terentius (Ad. 26 f.) 313 f.
Terracina, verlegt 1.33
Thaies (oder Phokos) NauxiKrj
dtarpovoiaia 183
Theodorus Priscianus (341, 12,
390, 29 R.),o57 f.
Thessalischer Dialekt 148 ff.
Thukydides (II 35) 632 f.
Tibullus 80. 92 ff. (I 2) 92 (I 3) 78.
Timokles, Komödieufr. 410 ö".
'iKOtpioi nicht Satyrdrama 413
TiOeaGai = irpoöTiöeöeai 125
Träume, Lokalisirung 584 f.
Varro de re rust. 365
Vergilius (ecl. X) 73 ff. georg. (III
49_470) Quellen und Muster
361 ff. ßipYiXioq appellativ '634
Walahfrid Strabo nicht Nachahmer
des Iloraz 34 f.
Wasser, redendes 631 f.
Weihnachtsfest in Rom 465 f.
488 ff.
Xenophilos, Komiker 440 ff.
Eripöc; (Eepöq) Bedeutungsgeschichte
23(5 ff".
viTToGexiKÖc; (suasio) 545 f,
Za- u 6a- im Epos 500 f.
Zauberformeln 557. 573
Zeus KaTaißdTrii; 11 KaTTTTUüraq 12
Kepauvöc; 1. 16 Aaßpauvbeüq 20 f.
als Adler 27 ff'.
Zlujvri = bOvaiuK 125
Carl Georgi, Universitäts-Buchdruckerei in Bonn.
BiNDING SECT. AUG 3 1 Wßi
PA Rheinisches Museum für
3 Philologie
U
n.F.
Bd. 60
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY