EIG-YEDA-SANHITA.
VOL. I. a
OXFORD:
BY T. COMBE, M.A., E. B. OARDNEB, E. P. HALL, AND H. LATHAM. M.A..
PRINTERS TO THE UNIVERSITY.
V V V
I
RIG-VEDA- SANHITA.
Messrs. Trubner & Co. have in the Press and will publish shortly,
BUDDHAGHOSHA'S PARABLES:
TRANSLATED FROM BURMESE,
Br
CAPTAIN H. T. EOGERS, R.E.
WITH AN INTRODUCTION
CONTAINING
BUDDHA'S DIIAMMAPADAM OR PATH OF VIRTUE.
TRANSLATED FROM PALI,
BY
F. MAX MULLEPv.
F. A. Brockhaus, Leipzig, has in the Press and will publish shortly,
BIG VEDA PBATISAKHYA:
AN ANCIENT TREATISE ON PHONETICS,
SANSKRIT TEXT,
WITH GERMAN TRANSLATION AND NOTES.
EDITED BY
F. MAX M tj L L E R.
AND MAY BE HAD OF
TRUBNER & CO., 60, PATERNOSTER ROW.
LONDON:
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW.
1869.
[^All rights reserved.']
;?;'>»,
\l
\ r\ \ a
RIG-VEDA- SANHITA.
THE SACRED HYMNS OF THE BRAHMANS
TRANSLATED AND EXPLAINED
BY
F. MAX MULLER, M.A., LL.D.
FELLOW OF ALL SOULS COLLEGE ;
PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY AT OXFORD;
FOREIGN MEMBER OF THE INSTITUTE OF FRANCE, ETC., ETC,
VOL. I.
HYMNS TO THE MA HUTS OR THE STORM- OODS.
LONDON:
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW.
1869.
[All rights reserved^
®0 t\t Pemwrj
OP
COLEBROOKE, EOSEN, BURNOUF,
THE THREE FOUNDERS
OF VEDIC SCHOLARSHIP IN EUROPE.
\
PREFACE.
-♦♦-
"XTTHEN some twenty years ago I decided on
undertaking the first edition of the two texts
and the commentary of the Rig-veda, I httle ex-
pected that it would fall to my lot to publish also
what may, without presumption, be called the first
translation of the ancient sacred hymns of the
Brahmans. Such is the charm of deciphering step
by step the dark and helpless utterances of the
early poets of India, and discovering from time to
time behind words that for years seemed imintelli-
gible, the simple though strange expressions of
primitive thought and primitive faith, that it Re-
quired no small amount of self-denial to decide
in favour of devoting a life to the publishing of
the materials rather than to the drawing of the
results which those materials supply to the student
of ancient language and ancient religion. Even
five and twenty years ago, and without waiting
for the publication of Sayana's commentary, much
might have been achieved in the interpretation of
the hymns of the Rig-veda. With the MSS. then
Vlll PEEFACE.
accessible in the principal libraries of Europe, a
tolerably correct text of the Sanhita might have
been published, and these ancient rehcs of a primitive
rehgion might have been at least partially deciphered
and translated in the same way in which ancient
inscriptions are deciphered and translated, viz. by
a careful collection of all grammatical forms, and
by a complete intercomparison of all passages in
which the same words and the same phrases occur.
When I resolved to devote my leisure to a critical
edition of the text and commentary of the Rig-
veda rather than to an independent study of that
text, it was chiefly from a conviction that the
traditional interpretation of the Rig-veda, as em-
bodied in the commentary of Saya^^a and other
works of a similar character, could not be neglected
with impunity, and that sooner or later a complete
edition of these works would be recognized as a
necessity. It was better therefore to begin with the
beginning, though it seemed hard sometimes to spend
foi-ty years in the wilderness instead of rushing
straight into the promised land.
It is well known to those who have followed
my literary publications that I never entertained
any exaggerated opinion as to the value of the
traditional interpretation of the Veda, handed down
in the theological schools of India, and preserved
to us m the great commentary of Saya^ia. More
than twenty years ago, when it required more
courage to speak out than now, I expressed my
PREFACE. IX
opinion on that subject in no ambiguous language,
and was blamed for it by some of those who now
speak of Sayana as a mere drag in the progress
of Vedic scholarship. A drag, however, is some-
times more conducive to the safe advancement of
learning than a whip ; and those who recollect the
history of Vedic scholarship during the last five
and twenty years, know best that, with all its
faults and weaknesses, Saya^ias commentary was a
sine qua non for a scholarlike study of the Rig-
veda. I do not wonder that others who have more
recently entered on that study are inclined to speak
disparagingly of the scholastic interpretations of
Saya^ia. They hardly know how much we all owe
to his guidance in effecting our first entrance into
this fortress of Yedic language and Vedic religion,
and how much even they, without being aware of
it, are indebted to that Indian Eustathius. I do
not withdraw an opinion which I expressed many
years ago, and for which I was much blamed at
the time, that S^ya?ia in many cases teaches us
how the Veda ought not to be, rather than how it
ought to be understood. But for all that, who
does not know how much assistance may be derived
from a first translation, even though it is imperfect,
nay, how often the very mistakes of our predeces-
sors help us in finding the right track ? If we
can now walk without Saya^ia, we ought to bear
in mind that five and twenty years ago we could
not have made even our first steps, we could never,
X PREFACE.
at least, have gained a firm footing, without his
leading strings. If therefore we can now see
further than he could, let us not forget that we
are standing on his shoulders.
I do not regret in the least the time which I
have devoted to the somewhat tedious work of
editing the commentary of Savana, and editing it
according to the strictest rules of critical scholar-
ship. The Veda, I feel convinced, will occupy
scholars for centuries to come, and will take and
maintain for ever its position as the most ancient
of books in the library of mankind. Such a book,
and the commentary of such a book, should be
edited once for all ; and unless some unexpected
discovery is made of more ancient MSS., I do not
anticipate that any future Bekker or Dindorf will
find much to glean for a new edition of Saya^ia,
or that the text, as restored by me from a col-
lation of the best MSS. accessible in Europe,
will ever be materially shaken '''\ It has taken
* Since the publication of the first volume of the Rig-veda,
many new MSS. have come before me, partly co2)ied for me,
partly lent to me for a time by scholars in India, but every
one of them belonged clearly to one of the three families which
I have described in my introduction to the first volume of the
Rig-veda. In the beginning of the first Ash^aka, and occasionally
at the beginning of other Ash^akas, likewise in the commentary
on hymns which were studied by native scholars with particular
interest, various readings occur in some MSS., which seem at
first to betoken an independent source, but which are in reality
mere marginal notes, due to more or less learned students of
PREFACE. XI
a long time, I know ; but those who find fault
with me for the delay, should remember that few
scholars, if any, have worked for others more than
I have done in copying and editing Sanskrit texts,
these MSS. Thus after verse 3 of the introduction one MS.
reads : sa praha nripati^^i ra^an, sayanaryo mamanur/a/i, sarva^/t
vetty esha vedanawi- vyakhyatvitvena yu(/yatam. The same MS.,
after verse 4, adds : ityukto madhavaryena virabukkamahipatiA,
anvasat saya^za^arya?^ vedarthasya j^rakasane.
* I had for a time some hope that MSS. written in Grantha
or other South-Indian alphabets might have preserved an in-
dependent text of Sayav^a, but from some specimens of a
Grantha MS. collated for me by Mr. Eggeling, I do not think
that even this hope is meant to be realised. The MS. in
question contains a few independent various readings, such as
are found in all MSS., and owe their origin clearly to the
jottings of individual students. When at the end of verse 6,
I found the independent reading, vyutpannas tavata sarva ri/i;o
vyakhyatum arhati, I expected that other various readings of
the same character mi^ht follow. But after a few additions
in the beginning, and those clearly taken from other parts of
Sayana's commentary, nothing of real importance could be
gleaned from that MS. I may mention as more important
specimens of marginal notes that, before the first punaA kidrisam,
on page 44, line 24, this MS. reads : athava ya^/nasya devam
iti sambandhaA, ya^nasya prakasakam ityartha/i, purohitam iti
p?'ithagviseshanam. And again, page 44, line 26, before puua/i
kidrisam, this MS. adds : athava ritvi^am ritvigvid (vad) yar/na-
nirvahaka??i hotaram devanam ahvataram; tatha ratnadhatamam.
In the same line, after ratnanam, we read ramarayadhananam va,
taken from page 46, line 2. Various readings like these, however,
occur on the first sheets only, soon after the MS. follows the usual
and recognized text. For the later Ash^akas, where all the MSS.
are very deficient, and where an independent authority would be
of real use, no Grantha MS. has as yet been discovered.
Xll PREFACE.
and that after all one cannot give up the whole
of one's life to the collation of Oriental MSS. and
the correction of proof-sheets. The two concluding
volumes have long been ready for Press, and as
soon as I can find leisure, they too shall be printed
and published.
In now venturing to publish the first volume
of my translation of the Rig-veda, I am fully
aware that the fate which awaits it will be very
different from that of my edition of the text and
commentary. It is a mere contribution towards
a better understanding of the Vedic hymns, and
though I hope it may give in the main a right
rendering of the sense of the Vedic poets, I feel con-
vinced that on many points my translation is liable
to correction, and will sooner or later be replaced by
a more satisfactory one. It is difficult to explain to
those who have not themselves worked at the Veda,
how it is that, though we may understand almost
every word, yet we find it so difficult to lay hold
of a whole chain of connected thought, and to dis-
cover expressions that will not throw a wrong
shade on the original features of the ancient words
of the Veda. We have, on the one hand, to avoid
giving to our translations too modern a character,
or paraphrasing instead of translatmg ; while, on
the other, we cannot retain expressions which, if
literally rendered in English or any modern tongue,
would have an air of quaintness or absiu-dity totally
foreign to the intention of the ancient poets. There
PREFACE. XI 11
are, as all Vedic scholars know, whole verses which,
as yet, yield no sense whatever. There are words
the meaning of wliich we can only guess. Here,
no doubt, a continued study will remove some of
our difficulties, and many a passage that is now
dark, will receive light hereafter from a happy
combination. Much has already been achieved by
the efforts of European scholars, but much more
remains to be done ; and our only chance of seeing
any rapid progress made lies, I believe, in com-
municating freely what every one has found out
by himself, and not minding if others point out
to us that we have overlooked the very passage
that would at once have solved our difficulties,
that our conjectures were unnecessary, and our
emendations wrong. True and honest scholars
whose conscience tells them that they have done
their best, and who care for the subject on which
they are engaged more than for the praise of
benevolent or the blame of maHgnant critics, ought
not^o take any notice of merely frivolous censure.
There are mistakes, no doubt, of which we ought
to be ashamed, and for which the only amende
honorable we can make is to openly confess and
retract them. But there are others, particularly
in a subject like Vedic interpretation, which we
should forgive, as we wish to be forgiven. This
can be done without lowering the standard of true
scholarship or vitiating the healthy tone of scien-
tific morality. Kindness and gentleness are not
XIV PREFACE.
incompatible with earnestness, — far from it! — and
where these elements are wanting, not only is
the joy embittered which is the inherent reward
of all ho7id jide work, bnt selfishness, malignity,
aye, even untruthfulness, gain the upper hand, and
the healthy growth of science is stunted. While
in my translation of the Veda and in the remarks
that I have to make in the course of my commen-
tary, I shall frequently differ from other scholars,
I hope I shall never say an unkind word of men
who have done their best, and who have done
what they have done in a truly scholarlike, that
is, in a humble spirit. It would be unpleasant,
even were it possible within the limits assigned, to
criticise every opinion that has been put forward
on the meaning of certain words or on the con-
struction of certain verses of the Veda. I prefer,
as much as possible, to vindicate my own transla-
tion, instead of examining the translations of other
scholars, whether Indian or European. Sdya^^a's
translation, as rendered into English by Professor
Wilson, is before the world. Let those who take
an interest in these matters compare it with the
translation here proposed. In order to give readers
who do not possess that translation, an opportunity
of comparing it with my own, I have for a few
hymns printed that as well as the translations of
Langlois and Benfey on the same page with my
own. Everybody will thus be enabled to judge
of the peculiar character of each of these transla-
PREFACE. XV
tions. That of S^ya^ia represents the tradition of
India ; that of Langlois is the ingenious, but
thoroughly uncritical, guess-work of a man of taste ;
that of Benfey is the rendering of a scholar, who
has carefully worked out the history of some
words, but who assigns to other words either the
traditional meaning recorded by Sayan a, or a con-
jectural meaning which, however, would not always
stand the test of an intercomparison of all passages
in which these words occur. I may say, in general,
that Saya7ias translation was of great use to me
in the beginning, though it seldom afforded help
for the really difficult passages. Langlois' trans-
lation has hardly ever yielded real assistance, while
I sincerely regret that Benfey's rendering does not
extend beyond the first MaT^ciala.
It may sound self-contradictory, if, after confessing
the help which I derived from these translations,
I venture to call my own the first translation of
the Eig-veda. The word translation, however, has
many meanings. I mean by translation, not a mere
rendering of the hymns of the Rig-veda into
English, French, or German, but a full account of
the reasons which justify the translator in assign-
ing such a power to such a word, and such a
meaning to such a sentence. I mean by translation
a real deciphering, a work like that which Burnouf
performed in his first attempts at a translation
of the Avesta, — a traduction raisonnee, if such an
expression may be used. Without such a process.
XVI PREFACE.
without a running commentary, a mere translation
of the ancient hymns of the Brahmans will never
lead to any solid results. Even if the translator
has discovered the right meaning of a word or
of a whole sentence, his mere translation does not
help us much, unless he shows us the process by
which he has arrived at it, unless he places before
us the pieces justificatives of his final judgment.
The Yeda teems with words that require a justi-
fication ; not so much the words which occur but
once or twice, though many of these are difficult
enough, but rather the common words and particles,
which occur again and again, which we understand
to a certain point, and can render in a vague way,
but which must be defined before thev can be trans-
lated, and before they can convey to us any real
and tangible meaning. It was out of the question
in a translation of this character to attempt either
an imitation of the original rhythm or metre, or to
introduce the totally foreign element of rhyming.
Such translations may follow by and by : at present
a metrical translation would only be an excuse for
an inaccurate translation.
While engaged in collecting the evidence on
which the meaning of every word and every sen-
tence must be founded, I have derived the most
important assistance from the Sanskrit Dictionary
of Professors Boehtlingk and Eoth, which has been
in course of publication during the last sixteen
years. The Yedic portion of that Dictionary may,
I
PREFACE. XVll
I believe, be taken as the almost exclusive work of
Professor Eotli, and as such, for the sake of brevity,
I shall treat it in my notes. It would be ungrate-
ful were I not to acknowledge most fully the real
benefit which this publication has conferred on
every student of Sanskrit, and my only regret is
that its publication has not proceeded more rapidly,
so that even now years will elapse before we can
hope to see it finished. But my sincere admiration
for the work performed by the compilers of that
Dictionary does not prevent me from differing, in
many cases, from the explanations of Vedic words
given by Professor Roth. If I do not always criti-
cise Professor Roth's explanations when I differ from
him, the reason is obvious. A dictionary without a
fuU translation of each passage, or without a justifica-
tion of the meanings assigned to each word, is only
a preliminary step to a translation. It represents
a first classification of the meanings of the same
word in difierent passages, but it gives us no
means of judging how, according to the opinion
of the compiler; the meaning of each single word
should be made to fit the general sense of a whole
sentence. I do not say this in disparagement,
for, in a dictionary, it can hardly be otherwise ;
I only refer to it in order to explain the difficulty
I felt whenever I differed from Professor Eoth, and
was yet unable to teU how the meaning assigned
by him to certain words would be justified by the
author of the Dictionary himself. On this ground
VOL. I. b
XVIU PREFACE.
I have throughout preferred to explain every step
by which I arrived at my own renderings, rather
than to write a running criticism of Professor E^oth^s
Dictionary. My obHgations to him I like to express
thus once for all, by statmg that whenever I found
that I agreed with him, I felt greatly assured as
to the soundness of my own rendering, while when-
ever I differed from him, I never did so mthout
careful consideration.
The works, however, which I have hitherto men-
.tioned, though the most important, are by no means
the only ones that have been of use to me m
preparing my translation of the Rig-veda. The
numerous articles on certain hymns, verses, or single
words occurring in the Rig-veda, published by Vedic
scholars in Europe and India during the last thirty
years, were read by me at the time of their publica-
tion, and have helped me to overcome difficulties,
the very existence of which is now forgotten. If I
go back still further, I feel that in grappling with
the first and the greatest of difficulties in the study
of the Veda, I and many others are more deeply
indebted than it is possible to say, to one whose
early loss has been one of the greatest misfortunes
to Sanskrit scholarship. It was in Burnouf^s lectures
that we first learnt what the Veda was, and how
it should form the foundation of aU our studies.
Not only did he most liberally communicate to
his pupils his valuable MSS., and teach us how
to use these tools, but the results of his own
PREFACE. XIX
experience were freely placed at our service, we were
warned against researches which he knew to be
useless, we were encouraged in undertakings which
he knew to be full of promise. His minute ana-
lysis of long passages of Sayaiia, his independent
interpretations of the text of the hymns, his com-
parisons between the words and grammatical forms,
the thoughts and legends of the Veda and Avesta,
his brilliant divination checked by an inexorable
sense of truth, and his dry logical method enlivened
by saUies of humour and sparks of imaginative
genius, though not easily forgotten and always
remembered with gratitude, are now beyond the
reach of praise or blame. Were I to criticise what
he or other scholars have said and written many
years ago, they might justly complain of such
criticism. It is no longer necessary to prove that
Nabhanedish^^a cannot mean ' new relatives,' or that
there never was a race of Etendhras, or that the
angels of the Bible are in no way connected with
the Angiras of the Vedic hymns ; and it would,
on the other hand, be a mere waste of time, were
I to attempt to find out who first discovered that
in the Veda deva does not always mean divine,
but sometimes means brilliant. In fact, it could
not be done. In a new subject like that of the
interpretation of the Veda, there are certain things *
which everybody discovers who has eyes to see.
Their discovery requires so little research that it
seems almost an insult to say that they were dis-
b2
XX PREFACE.
covered bv this or that scholar. Take, for instance,
the j)ecuhar pronunciation of certain words, rendered
necessary by the requirements of Vedic metres. I
believe that my learned friend Professor Kuhn was
one of the first to call general attention to the fact
that semivowels must frequently be changed into
their corresponding vowels, and that long vowels
must sometimes be pronounced as two syllables. It
is clear, however, from Rosen^s notes to the first
Ash^aka (i. i, 8), that he, too, was perfectly aware
of this fact, and that he recognized the prevalence
of this rule, not only with regard to semivowels
(see his note to Rv. i. 2, 9) and long vowels which
are the result of Sandhi, but hkewise with regard
to others that occur in the body of a word. *Ani-
madverte,' he writes, *tres syllabas postremas vocis
adhvara7iam dipodise iambicse munus sustinentes,
penultima syllaba prseter iambi prioris arsin, thesin
quoque sequentis pedis ferente. Satis frequentia
sunt, in hac praesertim dipodise iambicse sede,
exempla syllabae natura longse in tres moras pro-
ductae. De qua re nihil quidem memoratum
invenio apud Pmgalam aliosque qui de arte
metrica scripserunt : sed numeros ita, ut modo
dictum est, computandos esse, taciti agnoscere
videntur, quum versus una syllaba mancus non
eos offendat."
Now this is exactly the case. The ancient gram-
marians, as we shall see, teach distinctly that where
two vowels have coalesced into one according to
PREFACE. XXI
the rules of Sandhi, they may be pronounced as
two syllables ; and though they do not teach the
same with regard to semivowels and long vowels
occurring in the body of the word, yet they tacitly
recognize that rule, by frequently taking its effects
for granted. Thus in Sutra 950 of the Pratis^khya,
verse ix. iii, i, is called an Atyash^i, and the first
pMa is said to consist of twelve syllables. In order
to get this number, the author must have read,
aya twJc^ hari7iy4 pun^naA.
Immediately after, verse iv. i, 3, is called a Dhriti,
and the first pMa must again have twelve syllables.
Here therefore the author takes it for granted that
we should read,
sakhe sakhayam abhy a vavritsva '^.
No one, in fact, with any ear for rhythm, whether
/Saunaka and Pingala, or Eosen and Kuhn, could
have helped observing these rules when reading the
Veda. But it is quite a different case when we
come to the question as to which words admit of
such protracted pronunciation, and which do not.
Here one scholar may differ from another according
to the view he takes of the character of Vedic
* See also Sutra 937 seq. I cannot find any authority for the
statement of Professor Kuhn (Beitrage, vol. iii. p. 114) that accord-
ing to the Rik-pratisakhya it is the first semivowel that must be
dissolved, unless he referred to the remarks of the commentator
to Sutra 973.
XXll PREFACE.
metres, and here one has to take careful account
of the minute and ingenious observations contained
in numerous articles by Professors Kuhn, BoUensen,
Grassmann, and others. With regard to the inter-
pretation of certain words and sentences, too, it may
happen that explanations which have taxed the
inofenuitv of some scholars to the utmost, seem to
others so self-evident that they would hardly think
of quoting anybody's name in support of them, to
say nothing of the endless and useless work it would
entail, were we obliged always to find out who was
the first to propose this or that interpretation. It
is impossible here to lay down general rules : — each
scholar must be guided by his own sense of justice to
others and by self-respect. Let us take one instance.
From the first time that I read the fourth hymn
of the E,ig-veda, I translated the fifth and sixth
verses :
uta bruvantu nsih nida/i mh anyata/^. ^it arata,
dadhan^/i indre it duvaA,
uta na/i su-bhagan ari/^ vo^eyuA dasma krish^dyaA,
sy^ma it Indrasya sarma^ii.
I. Whether our enemies say, *Move away else-
where, you who ofier worship to Indra only,' —
3. Or whether, 0 mighty one, all people call us
blessed : may we always remain in the keeping of
Indra.
About the general sense of this passage I imagined
there could be no doubt, although one word in it,
viz. ari/i, required an explanation. Yet the variety
^'1
PREFACE. XXm
of interpretations proposed by different scholars is
extraordinary. First, if we look to Saya?^a, he
translates :
1. May our priests praise Indra! O enemies,
go away from this place, and also from another
place ! Our priests (may praise Indra), they who
are always performing worship for Indra.
2. 0 destroyer of enemies ! may the enemy call
us possessed of wealth ; how much more, friendly
people ! May we be in the happiness of Indra !
Professor Wilson did not follow S%a7^a closely,
but translated :
1. Let our ministers, earnestly performing his
worship, exclaim : Depart, ye revilers, from hence
and every other place (where he is adored).
2. Destroyer of foes, let our enemies say we are
prosperous : let men (congratulate us). May we
ever abide in the felicity (derived from the favour)
of Indra.
Langlois translated :
1. Que (ces amis), en fetant Indra, puissent dire :
Vous, qui etes nos adversaires, retirez-vous loin d'ici.
2. Que nos ennemis nous appellent des hommes
fortunes, places que nous sommes sous la protection
d^Indra.
Stevenson translated :
I. Let all men again join in praising Indra.
Avaunt ye profane scoffers, remove from hence, and
from every other place, while we perform the rites
of Indra.
XXIV PREFACE.
^. O foe-destroyer, (through thy favour) even our
enemies speak peaceably to us, the possessors of
wealth ; what wonder then if other men do so.
Let us ever enjoy the happiness which springs
from Indra's blessing.
Professor Benfey translated :
1. And let the scoffers say. They are rejected by
every one else, therefore they celebrate Indra alone.
2. And may the enemy and the country proclaim
us as happy, 0 destroyer, if we are only in Indra's
keeping.
Professor Eoth, s. v. anyd-ta/i, took this word
rightly in the sense of ' to a different place,' and
must therefore have taken that sentence * move
away elsewhere' in the same sense in which I take
it. Later, however, s. v. ar, he corrected himself,
and proposed to translate the same words by ' you
neglect something else.'
Professor Bollensen (Orient und Occident, vol. ii.
p. 462), adopting to a certain extent the second
rendering of Professor Koth in preference to that
of Professor Benfey, endeavoured to show that the
* sometliuig else which is neglected,' is not some-
thing indefinite, but the worship of all the other
gods, except Indra.
It might, no doubt, be said that every one of
these translations contains something that is right,
though mixed up with a great deal that is wrong ;
but to attempt for every verse of the Veda to quote
and to criticise every previous translation, would
i
PREFACE. XXV
be an invidious and useless task. In the case just
quoted, it might seem right to state that Professor
Bollensen was the first to see that avih should be
joined with krish^ayaA, and that he therefore pro-
posed to alter it to ariA, as a nom. plur. But on
referring to Rosen, I find that, to a certain extent,
he had anticipated Professor Bollensen's remark, for
though, in his cautious way, he abstained from alter-
ing the text, yet he remarked : Possitne ari^ pluralis
esse, contracta terminatione, pro araya/i ?
After these preliminary remarks I have to say a
few words on the general plan of my translation.
I do not attempt as yet a translation of the
whole of the Rig-veda, and I therefore considered
myself at liberty to group the hymns according
to the deities to which they are addressed. By
this process, I believe, a great advantage is gained.
We see at one glance all that has been said of a
certain god, and we gain a more complete insight
into his nature and character. Something of the
same kind had been attempted by the original
collectors of the ten books, for it can hardly be
by accident that each of them begins with hymns
addressed to Agni, and that these are followed
by hymns addressed to Indra. The only exception
to this rule is the eighth Ma?i(iala, for the ninth
being devoted to one deity, to Soma, can hardly be
accounted an exception. But if we take the Big-
veda as a whole, we find hymns, addressed to the
XXVI PREFACE.
same deities, not only scattered about in different
books, but not even grouped together when they
occur in one and the same book. Here, as we
lose nothing by giving up the old arrangement,
we are surely at liberty, for our own purposes,
to put together such hymns as have a common
object, and to place before the reader as much
material as possible for an exhaustive study of each
individual deity.
I give for each hymn the Sanskrit original in
what is known as the Pada text, i. e. the text in
which all words (pada) stand by themselves, as
they do in Greek or Latin, without being joined
together according to the rules of Sandhi. The
text in which the words are thus jomed, as they
are in- all other Sanskrit texts, is called the Sanhita
text. Whether the Pada or the Sanhita text be
the more ancient, may seem difficult to settle. As
far as I can judge, they seem to me, in their pre-
sent form, the product of the same period of
Yedic scholarship. The Pratisakhyas, it is true,
start from the Pada text, take it, as it were, for
granted, and devote their rules to the explanation of
those changes which that text undergoes in being
changed into the Sanhita text. But, on the other
hand, the Pada text in some cases clearly pre-
supposes the Sanhita text. It leaves out passages
which are repeated more than once, while the
Sanhita text always repeats these passages ; it
abstains from dividing the termination of the loca-
PREFACE. XXVU
tive plural sii, whenever in the Sanhita text, i. e.
according to the rules of Sandhi, it becomes shu ;
hence nadishu, a^ishu, but ap-su ; and it gives
short vowels instead of the long ones of the San-
hita, even in cases where the long vowels are
justified by the rules of the Vedic language. It
is certain, in fact, that neither the Pada nor the
Sanhita text, as we now possess them, represent
the original text of the Veda. Both show clear
traces of scholastic influences. But if we try to
restore the original form of the Vedic hymns, we
shall certainly arrive at some kind of Pada text
rather than at a Sanhita text ; nay, even in their
present form, the original metre and rhythm of
the ancient hymns of the i^ishis are far more
perceptible when the words are divided, than when
we join them together throughout according to the
rules of Sandhi. Lastly, for practical purposes,
the Pada text is far superior to the Sanhita text
in which the final and initial letters, that is, the
most important letters of words, are constantly
disguised, and liable therefore to different inter-
pretations. Although in some passages we may
differ from the interpretation adopted by the
Pada text, and although certain Vedic words have,
no doubt, been wrongly analysed and divided by
/Sakalya, yet such cases are comparatively few, and
where they occur, they are interesting as carrying
us back to the earliest attempts of Vedic scholar-
ship. In the vast majority of cases the divided
XXVUl PREFACE.
text, with a few such rules as we have to observe
in reading Latin, nay, even in reading Pali verses,
brings us certainly much nearer to the original
utterance of the ancient ^ishis than the amalga-
mated text.
The critical principles by which I have been
guided in editing for the first time the text of
the Eig-veda, require a few words of explanation,
as they have lately been challenged on grounds
which, I think, rest on a complete misapprehension
of my previous statements on this subject.
As far as we are able to judge at present, we
can hardly speak of various readings in the Vedic
hymns, in the usual sense of that word. Various
readings to be gathered from a collation of dif-
ferent MSS., now accessible to us, there are none.
After collating a considerable number of MSS., I
have succeeded, I believe, in fixing on three repre-
sentative MSS., as described in the preface to the
first volume of my edition of the Eig-veda. Even
these MSS. are not free from blunders, — for w^hat
MS. is ? — but these blunders have no claim to the
title of various readings. They are lapsus calami,
and no more ; and, what is important, they have not
become traditiona^''^
* Thus X. loi, 2, one of the Pada MSS. (P. 2) reads distinctly
ya^iiam pra k?*i?2uta sakhayaA, but all the other MSS. have
nayata, and there can be little doubt that it was the frequent
repetition of the verb ki'i in this verse which led the writer
to substitute kri^iuta for nayata. No other MS., as far as I
PREFACE.
XXIX
The text, as deduced from the best MSS. of the
Sanhita text, can be controlled by four independent
checks. The first is, of course, a collation of the
best MSS. of the Sanhita text.
The second check to be applied to the Sanhita
text is a comparison with the Pada text, of which,
again, I possessed at least one excellent MS., and
several more modern copies.
am aware, rej)eats this blunder. In ix. 86, 34, the writer of the
same MS. j)uts ra^asi instead of dhavasi, because his eye was caught
by ra^a in the preceding line. x. 16, 5, the same MS. reads sam
gaM/iasva instead of gaM/^atam, which is supported by S. i, S. 2,
P, I, while S. 3. has a peculiar and more important reading, ga^-
Matat. X. 67, 6, the same MS. P. 2. has vi ^akartha instead
of VI Jakarta.
A number of various readings which have been gleaned from
Pandit Taranatha's Tuladanadipaddhati (see Triibner's American
and Oriental Literary Record, July 31, 1868) belong to the same
class. They may be due either to the copyists of the MSS. which
Pandit Taranatha used while compiling his work, or they may
by accident have crept into his own MS. Anyhow, not one of
them is supported either by the best MSS. accessible in Europe,
or by any passage in the Pratisakhya.
lA. 1 1, Z, I cut
I UCVclJU ill
stettu
ui K.iKi\ix,yiuo 1 .
ix. 11,4, „
ajxrCviiv3)
arA/ate .
ix. 14, 2, „
yadi sabandhava^
yaddiptabandbava/i f
ix. 16, 3, „
anaptam
anujDtam f.
ix. 17,2, „
suvanasa
stuvanasa f.
ix. 21,2, „
pravrizivanto
pravri7^vato t.
ix. 48, 2, „
samvrikta
samyukta".
ix. 49, I, „
no 'pam
no yam f.
ix. 54, 3, V
surya/i
suryam f.
ix. 59, 3, „
sida ni
sidati f.
t As printed by Pandit Taranatha.
XXX PREFACE.
The third check was a comparison of this text
with Sdyana's commentary, or rather with the text
which is presupposed by that commentary. In the
few cases where the Pada text seemed to differ
from the Sanhita text, a note was added to that
effect, in the various readings of my edition ; and
the same was done, at least in all important cases,
where Sayana clearly followed a text at variance
with our own.
The fourth check was a comparison of any doubt-
ful passage with the numerous passages quoted in
the Prati^akhya.
These were the principles by which I was guided
in the critical restoration of the text of the Pig-
veda, and I believe I may say that the text as
printed by me is more correct than any MS. now
accessible, more trustworthy than the text followed
by Saya^ia, and in all important points identically
the same with that text which the authors of the
Pratisakhya followed in their critical researches in
the fifth or sixth century before our era. I believe
that starting from that date our text of the Yeda is
better authenticated, and supported by a more per-
fect apparatus criticus, than the text of any Greek or
Latin author, and I do not think that diplomatic cri-
ticism can ever go beyond what has been achieved in
the constitution of the text of the Yedic hymns.
Far be it from me to say that the editio p)rinceps
of the text thus constituted was printed without
mistakes. But most of these mistakes are mistakes
PREFACE. XXXI
which no attentive reader could fail to detect. Cases
like ii. ^5, 1, where ^o^ishat instead of ^oshishat
was printed three times, so as to perplex even
Professor Eoth, or ii. 12, 14, where sasamanam
occurs three times instead of ^asamanam, are, I
beHeve, of rare occurrence. Nor do I think that,
unless some quite unexpected discoveries are made,
there ever will be a new critical edition, or, as
we call it in Germany, a new recension of the
hymns of the Big-veda. If by collating new MSS.,
or by a careful study of the Pratisakhya, or by
conjectural emendations, a more correct text could
have been produced, we may be certain that a
critical scholar like Professor Aufrecht would have
given us such a text. But after carefully collating
several MSS. of Professor Wilson's collection, and
after enjoying the advantage of Professor Weber's
assistance in collating the MSS. of the Boyal
Library at Berlin, and after a minute study of the
Pr^tisakhya, he frankly states that in the text of
the Big-veda, transcribed in Eoman letters, which he
printed at Berlin, he followed my edition, and that
he had to correct but a small number of misprints.
For the two Man(ialas which I had not yet pub-
lished, I lent him the very MSS. on which my
edition is founded ; and there will be accordingly
but few passages in these two concluding Ma^zcZalas,
which I have still to publish, where the text will
materially differ from that of his Eomanised tran-
script.
XXXU PREFACE.
No one, I should think, who is at all acquainted
with the rules of diplomatic criticism, would easily
bring himself to touch a text resting on such authori-
ties as the text of the E-ig-veda. What would a
Greek scholar give, if he could say of Homer that
his text was in every word, in every syllable, in
every vowel, in every accent, the same as the text
used by Peisistratos in the sixth century B.C.! A
text thus preserved in its integrity for so many
centuries, must remain for ever the authoritative
text of the Yeda.
To remove, for instance, the hymns 49-59 in
the eighth Manc^ala from their proper place, or
count them by themselves as Y41akhilya* hymns,
seems to me little short of a critical sacrilege.
Why Saya7?a does not explain these hymns, I con-
* The earliest interpretation of the name Valakhilya is found
i n the Taittiriya-ara?2yaka i. 23. We are told that Pra^apati
created the world, and in the process of creation the following
interlude occurs :
sa tapo 'taj)yata. sa tapas taptva sariram adhunuta. tasya yan
ma??2sam asit tato 'ruwa/i ketavo vatarasana rishaya udatish^Aan,
ye nakha/i, te vaikhanasaA. ye hdlkh, te balakhilya/^..
He burned with emotion. Having burnt with emotion, he shook
his body. From what was his flesh, the ^ishis, called Aru?ias,
Ketus, and Vatarasanas, sprang forth. His nails became the Vai-
khanasas, his hairs the Balakhilyas.
The author of this allegory therefore took bala or vala in vala-
khilya, not in the sense of child, but identified it with bala, hair.
The commentator remarks with regard to tapas : natra tapa
upavasadiriipam, kimtu srash^avyam vastu kidrisam iti parya-
lo^anarupam.
PREFACE. XXXlll
>
fess I do not know*; but whatever the reason was,
it was not because they did not exist at his time,
or because he thought them spurious. They are
regularly counted in Katyayanas Sarvanukrama,
though here the same accident has happened. One
commentator, ShacZgurusishya, the one most com-
monly used, does not explain them ; but another
commentator, (7agannatha, does explain them, exactly
as they occur in the Sarvanukrama, only leaving out
hymn 58. That these hymns had something peculiar
in the eyes of native scholars, is clear enough. They
may for a time have formed a separate collection,
they may have been considered of more modern
origm. I shall go even further than those who
remove these hymns from the place which they
have occupied for more than two thousand years.
I admit they disturb the regidarity both of the
Ma?2cZala and the Ash^aka divisions, and I have
pointed out myself that they are not counted in
the ancient Anukramams ascribed to S^aunaka ;
(History of Ancient Sanskrit Literature, p. 220.)
But, on the other hand, verses taken from these
hymns occur in all the other Vedasf; the hymns
* A similar omission was pointed out by Professor Roth.
Verses 21-24 of ttie 53rcl hymn of the third Mawc/ala, which
contain imprecations against Vasish^/ia, are left out by the writer
of a Pada MS., and by a copyist of Saya?ia's commentary, probably
because they both belonged to the family of Vasish^Aa. See my
edition of the Rig-veda, vol. ii. p. Ivi, Notes.
t This is a criterion of some importance, and it might have
VOL. I. C
XXXIV PREFACE.
themselves are never included in the collections of
Parisish^as or Khilas or apocryphal hymns, nor does
Katy^yana ever mention mere Khilas in his Sarva-
nukrama. Eight of them are mentioned in the Bri-
haddevata, without any allusion to their apocryphal
character :
Para?^y ash^au tu stiktany rishi?^am tigmate^asdm,
Aindrany atra tu shac^vimsa^ pragatho bahudaivata/^.
Rig antyagner a^ety agni/i suryam antyapado ^agau.
Praskaiivas ka, prishadhras ^a pradad yad vastu
kim^ana
Bhiirld iti tu suktabhy^m akhilam parikirtitam.
Aindr^Tiy ubhayam ity atra sha^ 4gney4t par^ni tu.
' The next eight hymns belong to i^ishis of keen
intellect * ; they are addressed to Indra, but the
26th Pragatha (viii. 54, 3-4, which verses form the
26th couplet, if counting from viii. 49, i) is ad-
dressed to many gods. The last verse (of these
eight hymns), viii. ^6, 5, beginning with the words
a^ety agniA, is addressed to Agni, and the last
been mentioned, for instance, by Professor Bollensen in his in-
teresting article on the Dvipada Vira^/ hymns ascribed to
Parasara (i. 65-70) that not a single verse of them occurs in
any of the other Vedas.
* Lest AS'aunaka be suspected of having applied this epithet,
tigmate^as, to the Valakhilyas in order to fill the verse (pada-
pura^iartham), I may point out that the same epithet is applied
to the Valakhilyas in the Maitry-upanishad 2, 3. The nom. plur.
which occurs there is tigmate^/asa/i, and the commentator remarks :
tigmate^asas tivrate^aso 'tyur^itaprabhavaA; te^asa ityevamvidha
etaMAakhasanketapa^Aas MandasaA sarvatra.
PREFACE. XXXV
foot celebrates Surya. Whatsoever Praskanva and
P?^ishadhra gave (or, if we read prishadhraya, what-
ever Praska?iva gave to Prishadhra), all that is
celebrated in the two hymns beginning with bhurit.
After the hymn addressed to Agni (viii. (5o, i), there
follow six hymns addressed to Indra, beginning with
ubhayam.'
But the most important point of all is this, that
these hymns, which exist both in the Pada and
Sanhita texts, are quoted by the Pr^tisakhya, not
only for general purposes, but for special passages
occurring in them, and nowhere else. Thus in
Sutra 154, hetdya^ is quoted as one of the few
words which does not require the elision of a fol-
lowing short a. In order to appreciate what is
implied by this special quotation, it is necessary
to have a clear insight into the mechanism of the
Pr4ti5akhya. Its chief object is to bring under
general categories the changes which the separate
words of the Pada text undergo when joined to-
gether in the Arshi Sanhita, and to do this with
the utmost brevity possible. Now the Sandhi rules,
as observed in the Sanhita of the Pig-veda, are by
no means so uniform and regular as they are in
later Sanskrit, and hence it is sometimes extremely
difficult to bring all the exceptional cases under
more or less general rules. In our passage the
author of the Pratis^khya endeavours to compre-
hend all the passages where an initial a in the
Veda is not elided after a final e or o. In ordinary
c 2
XXXVl PREFACE.
Sanskrit it would be always elided, in the Sanhita
it is sometimes elided, and sometimes not. Thus the
Pratisakliya begins in Sutra 139 by stating that if
the short a stands at the beginning of a pada or
foot, it is always elided. Why it should be always
elided in the very place where the metre most
strongly requires that it should be pronounced,
does not concern the author of the Pratisakhya.
He is a statistician, not a grammarian, and he
therefore simply adds in Sutra 153 the only three
exceptional passages where the a, under these very
circumstances, happens to be not elided. He then
proceeds in Sutra 139 to state that a is elided even in
the middle of a pada, provided it be hght, followed
by y or v, and these, y or v, again followed by a
light vowel. Hence the Sanhita writes te VS.dan,
so yam, but not slkshanto 'vratam, for here the a
of avratam is heavy ; nor mitramaho Vadyat, for
here the a following the v is heavy.
Then follows again an extension of this rule, viz.
in the case of words ending in avo. After these,
a short a, even if followed by other consonants
besides y or v, may be elided, but the other con-
ditions must be fulfilled, i. e. the short a must be
light, and the vowel of the next syllable must
again be light. Thus the Sanliita writes indeed
gavo 'hhitsihf but not gavo gman, because here the a
is heavy, being followed by two consonants.
After this, a more general rule, or, more cor-
rectly, a more comprehensive observation is made.
PREFACE. XXXVll
viz. that under all circumstances initial a is elided,
if the preceding word ends in aye, ayaA, ave, or
ava/^. As might be expected, however, so large a
class must have numerous exceptions, and these
can only be collected by quoting every word ending
in these syllables, or every passage in which the
exceptions occur. Before these exceptions are
enumerated, some other more or less general obser-
vations are made, providing for the elision of
initial a. Initial a, according to Sutra 142, is to
be ehded if the preceding word is vaA, and if this
YsJi is preceded by 4, na, pra, kva, kitrsih, savit^,
eva, or kaA. There is, of course, no intelligible
reason why, if these words precede va/i, the next
a should be elided. It is a mere statement of
facts, and, generally speaking, these statements are
minutely accurate. There is probably no verse in
the whole of the Eig-veda where an initial a after
ysih is elided, unless these very words precede, or
unless some other observation has been made to
provide for the ehsion of the a. For instance, in
V. 25, I, we find vaA preceded by aMV^-a, which is
not among the words just mentioned, and here the
Sanhita does not elide the a of agnim, which follows
after va/i. After all these more or less general
observations as to the elision of an initial a are
thus exhausted, the author of the Pratis^khya
descends into particulars, and gives Hsts, first, of
words the initial a of which is always elided ;
secondly, of words which, if preceding, require under
XXX VUl PREFACE.
all circumstances the elision of the initial a of the
next word, whatever may have been said to the con-
trary in the preceding Sutras. Afterwards, he gives
a number of passages which defy all rules, and must
be given on their own merits, and as they stand
in the Sanhita. Lastly, follow special exceptions to
the more or less general rules given before. And
here, among these special exceptions, we see that
the author of the Pratisakhya finds it necessary to
quote a passage from a Valakhilya hymn in which
hetaya/i occurs, i. e. a word ending in aya/i, and
where, in defiance of Sutra 149, which required the
elision of a following initial a under all circum-
stances (sarvatha), the initial a of asya is not elided ;
viii. 50, 2, Sanhita, ^atanika hetayo asya. It might
be objected that the Pratisakhya only quotes hetdya/i.
as an exceptional word, and does not refer directly
to the verse in the Valakhilya hymn. But for-
tunately hetaya/^ occurs but twice in the whole of
the Eig-veda ; and in the other passage where it
occurs, i. 190, 4, neither the rule nor the exception
as to the elision of an initial a, could apply. The
author of the Pratisakhya therefore makes no dis-
tinction between the Valakhilya and any other hymns
of the Rig-veda, and he would have considered his
phonetic statistics equally at fault, if it had been
possible to quote one single passage from the hymns
viii. 49 to 59, as contravening his observations, as if
such passages had been alleged from the hymns of
Vasish^/^a or Visvamitra.
PREFACE. XXXIX
It would lead me too far, were I to enter here
into similar cases in support of the fact that the
Pratisakhya makes no distinction between the
Valakhilya and any other hymns of the Rig-veda-
sanhita*. But I doubt whether the bearing of this
fact has ever been fully realised. Here we see that
the absence of the elision of a short a which follows
after a word ending m aya/i, was considered of suf-
ficient importance to be recorded in a special rule,
because in most cases the Sanhitgi elides an initial
a, if preceded by a word ending in aya^. What
does this prove ? It proves, unless all our views
on the chronology of Vedic literature are wrong,
that in the fifth century B. c. at least, or previously
rather to the time when the Pratisakhya was com-
posed, both the Pada and the Sanhita texts were
so firmly settled that it was impossible, for the
sake of uniformity or regularity, to omit one single
short a ; and it proves a fortiori, that the hymn
in which that irregular short a occurs, formed at
that time part of the Vedic canon. I confess I feel
sometimes frightened by the stringency of this
argument, and I should like to see a possibility
by which we could explain the addition, not of the
Valakhilya hymns only, but of other much more
modern sounding hymns, at a later time than the
period of the Pratisakhyas. But until that possi-
* The Pratisakhya takes into account both the AS'akala and
Bashkala sakhas, as may be seen from Sutra 1057..
xl PREFACE.
bility is shown, we must abide by our own con-
clusions ; and then I ask, who is the critic who
would dare to tamper with a canon of scripture of
which every iota was settled before the time of
Cyrus, and which we possess in exactly that form
in which it is described to us by the authors of
the Prati^akhyas '? I say again, that I am not free
from misgivings on the subject, and my critical
conscience would be far better satisfied if we could
ascribe the Prati^akhya and all it presupposes to a
much later date. But until that is done, the fact
remains that the two divergent texts, the Pada
and Sanhit^, which we now possess, existed, as we
now possess them, previous to the time of the
Pratis^khya : they have not diverged nor varied
since, and the vertex to which they point, starting
from the distance of the two texts as measured
by the Pratisakhya, carries us back far beyond the
time of /Saunaka, if we wish to determine the date
of the first authorised collection of the hymns, both
in their Pada and in their Sanhita form.
Instances abound, if we compare the Pada and
Sanhita texts, where, if uniformity between the two
texts had been the object of the scholars of the
ancient Parishads, the lengthening or shortening of
a vowel would at once have removed the apparent
discordance between the two traditional texts. Nor
should it be supposed that such minute discord-
ances between the two, as the length or shortness
of a vowel, were always rendered necessary by the
PREFACE. xli
requirements of the metre, and that for that reason
the ancient students or the later copyists of the
Veda abstained from altering the peculiar spelling
of words, which seemed required by the exigencies
of the metre in the Sanhita text, but not in the Pada
text. Though this may be true in some cases, it is
not so in all. There are short vowels in the Sanhita
where, according to grammar, we expect long vowels,
and where, according to metre, there was no necessity
for shortening them. Yet in these very places all the
MSS. of the Sanhita text give the irregular short,
and all the MSS. of the Pada text the regular long
vowel, and the authors of the Pratisakhyas bear
witness that the same minute difference existed at
their own time, nay, previous to their own time. In
vii. 60, 12, the Sanhita text gives :
iyam deva purohitir yuvdbhyam ya^neshu mitra-
varuTiav akari.
This primacy, 0 (two) gods, was made for you
two, 0 Mitra and Yarur^a, at the sacrifices !
Here it is quite clear that deva is meant for a
dua], and ought to have been deva or devau. The
metre does not require a short syllable, and yet
all the Sanhita MSS. read deva, and all the Pada
MSS. read deva ; and what is more important, the
authors of the Pratisakhya had to register this small
divergence of the two texts, which existed in their
time as it exists in our own*'\
* See Pratisakhya, Sutra 309 seq., where several more instances
of the same kind are given.
xlii PREFACE
Nor let it be supposed, that the writers of our
MSS. were so careful and so conscientious that
they would, when copying MSS., regulate every
consonant or vowel according to the rules of the
Pratisakhya. This is by no means the case. The
writers of Yedic MSS. are on the whole more
accurate than the writers of other MSS., but their
learning does not seem to extend to a knowledge
of the minute rules of the Pratisakhya, and they
will commit occasionally the very mistakes against
which they are warned by the Pratisakhya. Thus
the Pratisakhya (Sutra 799) warns the students
against a common mistake of changing vaiyasva
into vayyasva, i. e. by changing ai to a, and doubling
the semivowel y. But this very mistake occurs in
S. 2, and another MS. gives vaiyyasva. See p. xlvh.
If these arguments are sound, if nothing can be
said against the critical principles by which I have
been guided in editing the text of the E^ig-veda,
if the fourfold check, described above, fulfils every
requirement that could be made for restoring
that text which was known to Saya7?a, and which
was known, probably 2000 years earlier, to the
authors of the Pratisakhyas, what can be the
motives, it may fairly be asked, of those who
clamour for a new and more critical edition, and
who imagine that the editio princeps of the Pig-
veda will share the fate of most of the editiones
23rincipes of the Greek and Eoman classics, and
be supplanted by new editions founded on the col-
PREFACE. xliii
lation of other MSS. '? No one could have rejoiced
more sincerely than I did at the publication of the
Eomanised transliteration of the Kig-veda, carried
out with so much patience and accuracy by Pro-
fessor Aufrecht. It showed that there was a grow-
ing interest in this, the only true Veda ; it showed
that even those who could not read Sanskrit in
the original Devanagari, wished to have access to
the original text of these ancient hymns ; it showed
that the study of the Veda had a future before it
like no other book of Sanskrit literature. My
learned friend Professor Aufrecht has been most
unfairly charged with having printed this Roman-
ised text me insciente vel invito. My edition of the
Rig-veda is puhlici juris, like any edition of Homer
or Plato, and anybody might have reprinted it
either in Eoman or Devan^arl letters. But far
from keeping me in ignorance of his useful enter-
prise, Professor Aufrecht apphed to me for the
loan of the MSS. of the two MatzcZalas which I
had not yet published, and I lent them to him
most gladly because, by seeing them printed at
once, I felt far less guilty in delaying the pub-
lication of the last volumes of my edition of the
text and commentary. Nor could anything have
been more honourable than the way in which Pro-
fessor Aufrecht speaks of the true relation of his
Romanised text to my edition. That there are
misprints, and I, speaking for myself, ought to say
mistakes also, in my edition of the Rig-veda, I
xliv PREFACE.
know but too well ; and if Professor Aufreclit, after
carefully transcribing every word, could honestly say
that their number is small, I doubt whether other
scholars will be able to prove that their number
is large. I believe I may with the same honesty
return Professor Aufrecht^s comphment, and con-
sidering the great difficulty of avoiding misprints
in Romanised transcripts, I have always thought
and I have always said that his reprint of the
hymns of the Veda is remarkably correct and accu-
rate. What, liowever, I must protest against, and
what, I feel sure, Professor Aufrecht himself would
equally protest against, is the supposition, and
more than supposition of certain scholars, that
wherever his Latin transcript varies from my own
Devanagari text, Professor Aufrecht is right, and
I am wrong, that his various readings rest on the
authority of new MSS., and constitute in fact a
new recension of the Vedic hymns. Against this
suj)position I must protest most strongly, not for
my own sake, but for the sake of the old book,
and, still more, for the sake of the truth. No doubt
it is natural to suppose that where a later edition
differs from a former edition, it does so intentionally;
and I do not complain of those who, without being
able to have recourse to MSS. in order to test
the authority of various readings, concluded that
wherever the new text differed from the old, it was
because the old text was at fault. In order to satisfy
my own conscience on this point, I have collated a
PREFACE. xlv
number of passages where Professor Aufrecht's text
differs from my own, and I feel satisfied that in
the vast majority of cases, I am right and he is
wrong, and that his variations do not rest on the
authority of MSS. I must not shrink from the
duty of making good this assertion, and I therefore
proceed to an examination of such passages as have
occurred to me on occasionally referring to his text,
pointing out the readings both where he is right,
and where he is wrong. The differences between
the two texts may appear trifling, but I shall not
avail myself of that plea. On the contrary, I quite
agree with those scholars who hold that in truly
critical scholarship there is nothing trifling. Besides,
it is in the nature of the case that what may, by
a stretch of the word, be called various readings
in the Veda, must be confined to single letters or
accents, and can but seldom extend to whole words,
and never to whole sentences. I must therefore
beg my readers to have patience while I endeavour
to show that the text of the Eig-veda, as first
published by me, though by no means faultless, was
nevertheless not edited in so perfunctory a manner
as some learned critics seem to suppose, and that
it will not be easy to supplant it either by a colhi-
tion of new MSS., such as are accessible at present,
or by occasional references to the Pratisakhya.
I begin with some mistakes of my own, mistakes
which I might have avoided, if I had always con-
sulted the Pratisakhya, where single words or whole
xlvi PREFACE.
passages of the Veda are quoted. Some of these
mistakes have been removed by Professor Aufrecht,
others appear in his transcript as they appear in
my own edition.
I need hardly point out passages where palpable
misprints in my edition have been repeated in
Professor Aufrecht's text.. I mean by palpable
misprints, cases where a glance at the Pada text
or at the Sanhit^ text or a reference to Saya72a's
commentary would show at once what was intended.
Thus, for instance, in vi. 15, 3, vridhe, as I had
printed in the Sanhita, was clearly a misprint for
vridho, as may be seen from the Pada, which gives
yridhih, and from Sayana. Here, though Professor
Aufrecht repeats vridhe, I think it hardly necessary
to show that the authority of the best MSS. (S. 2.
alone contains a correction of v?idh6 to vridhe) is
in favour of vridha/^, whatever we may think of
the relative value of these two readings. One
must be careful, however, in a text hke that of
the Vedic hymns, where the presence or absence
of a single letter or accent begins to become the
object of the most learned and painstaking dis-
cussions, not to claim too large an indulgence for
misprints. A misprint in the Sanhita, if repeated
in the Pada, or if admitted even in the commen-
tary of Sayaiza, though it need not be put down
to the editors deplorable ignorance, becomes yet a
serious matter, and I willingly take all the blame
which is justly due for occasional accidents of this
PREFACE. xlvii
character. Such are, for instance, ii. 12, 14, 5asa-
man^m mstead of sasamanam ; i. 124, 4, 5iiclhyuva/i,
in the Pada, instead of sundhyuvaA ; and the substi-
tution in several places of a short u instead of a
long u in such forms as 5U5avama, when occurring
in the Pada ; c£ i. 166, 14 ; 167, 9.
It is clear from Sutra 819 and 163, 5, that the
two words uti indra in iv. 29, i, should not be
joined together, but that in the Sanhita the hiatus
should remain. Hence utmdra, as printed in my
edition and repeated in Professor Aufrecht's, should
be corrected, and the hiatus be preserved, as it is
in the fourth verse of the same hymn, uti ittha.
MSS. S. I, S. 3. are right; in S. 2. the words are
joined.
It follows from Sutra 799 that to double the y
in vaiyasva is a mistake, but a mistake which had
to be pointed out and guarded against as early as
the time of the Pratisakhya. In viii. 26, 11, there-
fore, vaiyyasvdsya, as printed in my edition and
repeated in Professor Aufrecht's, should be changed
to vaiyasvdsya. MSS. S. i, S. 3. are right, likewise
P. I, P. 2 ; but S. 2. has the double mistake vay-
yasvdsya, as described in the Pratisakhya ; another
MS. of Wilson's has vaiyy. The same applies to
viii. 23, 24, and viii. 24, 23. P. i. admits the mis-
taken spelling vayyasva:
Some corrections that ought to be made in the
Padapa^/ia only, as printed in my edition, are pointed
out in a note to Sutra 738 of the Pratisakhya. Thus,
xlviii PREFACE.
according to Sutra 583, 6, svujKh in the Pada text
of ii. 10, 2, should be changed to sruysih. MSS. P. i,
P. 2. have the short u.
In V. 7, 8, I had printed snkih shma, leaving the
a of shma short in accordance with the Pratisakhya,
SAtra 514, where a string of words is given before
which sma must not be lengthened, and where
under No. II. we find yd^smai. Professor Aufrecht has
altered this, and gives the a as long, which is wrong.
The MSS. S. I, S. 2, S. 3. have the short a.
Another word before which sma ought not to be
lengthened is mavate. Hence, according to Sutra
514, 14, I ought not to have printed in vi. 6^, 4,
shma mavate, but shma mavate. Here Professor
Aufrecht has retained the long k, which is wrong.
MSS. S. I, S. 2, S. 3. have the short a.
It follows from Sutra 499 that in i. 138, 4, we
should not lengthen the vowel of sii. Hence, in-
stead of asya u shti 7? a upa s^tdye, as printed in
my edition and repeated by Professor Aufrecht, we
should read asy^ u shvi oia upa s^taye. S. i, S. 2,
S. 3. have short u.
In vii. 31, 4, I had by mistake printed viddhi
instead of viddhi. The same reading is adopted
by Professor Aufrecht (ii. p. 24), but the authority
of the Pratis^khya, Sutra 445, can hardly be over-
ruled. S. I, S. 2, S. 3. have viddhi.
While in cases like these, the Pratisakhya is an
authority which, as far as I can judge, ought to over-
rule the authority of every MS., however ancient,
PREFACE. xlix
we must in other cases depend either on the testi-
mony of the best MSS. or be guided, in fixing on
the right reading, by S^ana and the rules of
grammar. I shall therefore, in cases where I
cannot consider Professor Aufrecht's readings as
authoritative improvements, have to give my rea-
sons why I adhere to the readings which I had
originally adopted.
In V. 9, 4, I had printed by mistake puru yo
instead of puru yd. I had, however, corrected this
misprint in my edition of the Prati^akhya, 393, ^^2.
Professor Aufrecht decides in favour of purii with
a short u, but against the authority of the MSS.,
S. I, S. 2, S. 3, which have puru.
It was certainly a great mistake of mine, though
it may seem more excusable in a Komanised tran-
script, that I did not follow the writers of the best
MSS. in their use of the Avagraha, or, I should
rather say, of that sign which, as far as the Yeda is
concerned, is very wrongly designated by the name
of Avagraha. Avagraha, according to the Pr4ti-
s^khya, never occurs in the Sanhita text, but is the
name given to that halt, stoppage, or pause which
in the Pada text separates the component parts
of compound words. That pause has the length of
one short vowel, i. e. one matra. Of course, nothing
is said by the Pratisakhya as to how the pause
should be represented graphically, but it is several
times alluded to as of importance in the recitation
and accentuation of the Yeda. What we have been
VOL. I. d
1 PREFACE.
in the habit of calling Avagraha is by the writers of
certain MSS. of the Sanhita text used as the sign of
the Vivritti or hiatus. Tliis hiatus, however, is very
different from the Avagraha, for while the Avagraha
has the length of one matra, the Yivritti or hiatus
has the length of ^ matra, if the two vowels are
short ; of ^ m^tra, if either vowel is long ; of f matr4,
if both vowels are long. Now I have several times
called attention to the fact that though this hiatus
is marked in certain MSS. by the sign s, I have
in my edition omitted it, because I thought that
the hiatus spoke for itself and did not require a
sign to attract the attention of European readers ;
while, on the contrary, I have inserted that sign
where MSS. hardly ever use it, viz. when a short
initial a is ehded after a final e or o ; (see my re-
marks on pp. ^6^ 39, of my edition of the Pratisakhya.)
Although I thought, and still think, that this use
of the sign s is more useful for practical purposes,
yet I regret that, in this one particular, I should have
deviated from the authority of the best MSS., and
caused some misunderstandings on the part of those
who have made use of my edition. If, for instance,
I had placed the sign of the Vivritti, the s, in its
proper place, or if, at least, I had not inserted it
where, as we say, the initial a has been elided after
e or o, Professor Bollensen would have seen at once
that the authors of the Pratisakhyas fully agree
with him in looking on this change, not as an
elision, but as a contraction. If, as sometimes
i
PREFACE. li
happens, final o or e remain unchanged before ini-
tial short a, this is called the PanX^ala and Pra^ya
padavritti (Slitra 137). If, on the contrary, final o or
e become one (ekibhavati) with the initial short a, this
is called the Abhinihita sandhi (Sutra 138). While
the former, the hiatus of the Pan^ala and Eastern
schools, is marked by the writers of several MSS.
by the sign s, the Abhinihita sandhi, being a sandhi,
is not marked by any sign*.
i. 3, 12. r%ati (Aufr. p. 2) instead of r^^ati (M. M.
vol. i. p. "j^) is wrong.
i. 7, 9. ya eka/i (Aufr. p. 5) should be yd. okaJi
(M. M. vol. i. p. no), because the relative pronoun is
never without an accent. The relative particle yatha
may be without an accent, if it stands at the end
of a pada ; and though there are exceptions to this
rule, yet in viii. 21, 5, where Professor Aufrecht gives
yd,th^, the MSS. are unanimous in favour of yath^
(M. M. vol. iv. p. 480). See Phi^sutra, ed. Kielhorn,
p. 54-
i. 10, II. a tti (Aufr. p. 7) should be a tti (M. M.
vol. i. p. 139), because k is never without the
accent.
i. 10, 12. ^lish^a/^, which Professor Aufrecht specially
mentions as having no final Yisarga in the Pada, has
the Visarga in all the MSS., (Aufr. p. 7, M. M. vol. i.
p. 140.)
* As to the system or want of system, according to which the
Abhinihita sandhi take place in the Sanhita, see p. xxxv seq.
\ d 2
lii PREFACE.
i. II, 4. kiviY (Aufr. p. 7) should be kavir (M. M.
vol. i. p. 143).
i. 22, 8. read radMmsi.
i. 40, I and 6. There is no excuse for the accent
either on tvemahe or on vo^ema, while ^ikkn in i. 51,
II, ought to have the accent on the first syllable.
i. 49, 3. Rosen was right in not eliding the a in
divo intebhjSih. S. i, S. 2, S. 3. preserve the initial
a, nor does the Pratisakhya anywhere provide for
its suppression.
i. 54, 8. kshd^tram (Aufr. p. 46) is a mere misprint
for kshatrdm.
i- 55y 1 ' vandana^rud (Aufr. p. 47) instead of van-
danasrud (M. M. vol. i. p. 514) is wrong.
i. ^'], 2. sama^lta instead of samd^ita had been cor-
rected in my reprint of the first Ma^^cZala, published
at Leipzig. See Bollensen, Zeitschrift der D. M. G.,
vol. xxii. p. 626.
i. 61, 7. read vishtiuA; i. 64, 2. read sii^aya/i ;
i. 64, 5. read dhtitaya^.
i. 61, 16. Rosen had rightly printed hariyo^ana
with a long a both in the Sanhita and Pada texts,
and I ought not to have given the short a instead.
All the MSS., S. i, S. 2, S. 3, P. i, and P. 2, give the
long a. Professor Aufrecht gives the short a in
the Pada, which is wrong.
i. 6"], 2 (4). viddntim (M. M. vol. i. p. 594) is per-
fectly right, as far as the authority of the MSS. and
of Say ana is concerned, and should not have been
altered to vinddntim (Aufr. p. ^']),
PREFACE. liii
i. 72, 2. read vatsd;m; i. 72, 6. read paste; i. 76, 3.
read dMkshy ; i. 82, i. read yad^i.
i. 83, 3. Eosen was right in giving dsamyatta^.
I gave ^samjataA on the authority of P. i, but all
the other MSS. have tt.
i. 84, I. indra (Aufr. p. 68) cannot have the accent
on the first syllable, because it does not stand at the
beginning of a pada (M. M. vol. i. p. 677). The same
applies to indra, vi. 41, 4, (Aufr. p. 429) instead of
mdra (M. M. vol. iii. p. 734); to agne, i. 140, 12, (Aufr.
p. 130) instead of agDe (M. M. vol. ii. p. 133). In
iii. ^6, 3, on the contrary, indra, being at the head
of a p^da, ought to have the accent on the first
syllable, indra (M. M. vol. ii. p. 855), not indra (Aufr.
p. 249). The same mistake occurs again, iii. ^6, 10,
(Aufr. p. 250); iv. 32, 7, (Aufr. p. 305); iv. 32, 12,
(Aufr. p. 305); viii. 3, 12, (Aufr. ii. p. 86). In v. 61, i,
nsLYd^h should have no accent; whereas in vii. 91, 3,
it should have the accent on the first syllable. In
viii. 8, 19, vipanyu should have no accent, and
Professor Aufrecht gives it correctly in the notes,
where he has likewise very properly removed the
Avagraha which I had inserted.
i. 88, I. read yata (M. M. vol. ;. p. 708), not yatha
(Aufr. p. 72).
i. 90, I. read ri^untti; i. 94, 11. read yavasado
(M. M. vol. i. p. 766), not yayas£ido (Aufr. p. 80).
i. 118, 9. abhibhtitim (Aufr. p. 105) instead of abhi-
bhutim (M. M. vol. i. p. 957) camiot be right, consi-
dering that in all other passages abhibhtiti has the
liv PREFACE.
accent on the second syllable. S. i, S. 2, S. 3. have
the accent on the i.
i. 1 28, 4. ghritasrir (Aufr. p. 1 1 7) instead of ghritasrir
(M. M. vol. ii. p. 52) is wrong.
i. 144, 2. read pariv7ita/?, (M. M. vol. ii. p. 155) in-
stead of parivritaA (Aufr. p. 133).
i. 145, 5. Professor Aufrecht (p. 134) gives upama-
syam, both in the Sanhitgi and Pada texts, as having
the accent on the last syllable. I had placed the
accent on the penultimate, (Pada, upa-masyam, vol. ii.
p. 161,) and whatever may be the reading of other
MSS., this is the only possible accentuation. S. i,
S. 2, S. 3. have the right accent.
i. 148, 4. purum (Aufr. p. 136) instead of pur<i7ii
(M. M. vol. ii. p. 170) does not rest, as far as I know,
on the authority of any MSS. S. i, S. 2, S. 3. have
purtim.
i- 151? 7- gaM^atho (Aufr. p. 137) should be ga^-
Matho (M. M. vol. ii. p. 181).
i. 161, 12. All the Pada MSS. read prd abravit,
separating the two words and accentuating each.
Though the accent is irregular, yet, considering
the peculiar construction of the verse, in which
prd and pro are used as adverbs rather than as
prepositions, I should not venture with Professor
Aufrecht (p. 144) to write pra abravit.
i. 163, II. dhrd^lman (Aufr. p. 147) instead of
dhr%iman (M. M. vol. ii. p. 245) is wrong.
i. 163, 13. gamy^ (Aufr. p. 148) instead of gamy^
(M. M. vol. ii. p. 246) is wrong.
PHEFACE. Iv
i. 164, 17. read parena (M. M. vol. ii. p. 259) instead
of parena (Aufr. p. 149),
i. 164, ^S. The first kikjuh ought to have the
accent, and has it in all the MSS., (Aufr. p. 151,
M. M. vol. ii. p. 278.)
i. 165, 5. A mere change of accent may seem a
small matter, yet it is frequently of the highest
importance in the interpretation of the Yeda. Thus
in i. 165, 5, I had, in accordance with the MSS. S. i,
S. 2, S. 3, printed et^n (vol. ii. p. 293) with the accent
on the first syllable. Professor Aufrecht alters this
into etan (p. 153), which, no doubt, would be the
right form, if it were intended for the accusative
plural of the pronoun, but not if it is meant, as it
is here, for the accusative plural of eta, the speckled
deer of the Maruts.
i. 165, 15. yasish^a (Aufr. p. 154) instead of yasishfa
(M. M. vol. ii. p. 298) is not supported by any MSS.
i. 169, 7, instead of patayanta (Aufr. p. 158), read
patayanta (M. M. vol. ii. p. 322).
i. 174, 7. kiiyav^^am (Aufr. p. 162) should be kiiya-
v4^am (M. M. vol. ii. p. 340).
i. 177, I. yukta, which I had adopted from MS.
S. 3 (prima manu), is not supported by other MSS.,
though P. 2. reads yuttk^. Professor Aufrecht, who
had retained vukt^ in the text, has afterwards cor-
rected it to yuktva, and in this he was right. In
i. 177, 2, gahi for yahi is wrong.
i. 188, 4. astri72an (Aufr. p. 171) instead of asti^i^ian
(M, M. vol. ii. p. 395) can only be a misprint.
Ivi PREFACE.
ii. 29, 6. kdrtad (Aufr. p. 203) instead of kartad
(M. M. vol. ii. p. 560) is wrong.
ii. 40, 4. ^akra (Aufr. p. 214) instead of A;akra (M. M.
vol. ii. p. 614) is wrong.
iii. 7, 7. giih (Aufr. p. 226) instead of guh (M. M.
vol. ii. p. 666) is wrong ; likewise iii. 30, 10. ga^ (Aufr.
p. 241) instead of ga/i (M. M. vol. ii. p. 792).
iii. 17, I. i^yate (Aufr. p. 232) instead of a^yate
(M. M. vol. ii. p, 722) is impossible.
iii. 47, I. Professor Aufrecht (p. 256) puts the nomi-
native indro instead of the vocative indra, which I
had given (vol. ii. p. 902). I doubt whether any
MSS. support that change (S. i, S. 2, S. 3. have
indra), but it is clear that Sayan a takes indra as a
vocative, and likewise the Nirukta.
iii. 50, 2. Professor Aufrecht (p. 258) gives asya,
both in the Sanhita and Pada, without the accent on
the last syllable. But all the MSS. that I know (S. r,
S. 2, S. 3, P. I, P. 2), give it with the accent on the
last syllable (M. M. vol. ii. p. 912), and this no doubt
is right. The same mistake occurs again in iii. 51, 10,
(Aufr. p. 259); iv. 5, II, (Aufr. p. 281); iv. ^6, 2, (Aufr.
p. 309); V. 12, 3, (Aufr. p. ^^y); while in viii. 103, 9,
(Aufr. ii. p. 195) the MSS. consistently give asya as
unaccented, whereas Professor Aufrecht, in this very
passage, places the accent on the last syllable. On
the same page (p. 259) amandan, in the Pada, is a
misprint for dmandan.
iii. ^^, 18. asi (Aiifr. p. 262) instead of dsi (M. M.
vol . ii. p. 934) is wrong, because hi requires that the
PREFACE. Ivii
accent should remain on asi. S. i, S. 2, S. 3, P. i, P. 2.
have asi.
iv. 4, 7. sva %ushe (Aufr. p. 279) instead of svd
^yushi (M. M. vol. iii. p. 37) is not supported by any-
good MSS., nor required by the sense of the passage.
S. I, S. 2, S. 3, P. I, P. 2. have ^yushi.
iv. 5, 7. arupitam, in the Pada, (Aufr. p. 280)
instead of Arupitam (M. M. vol iii. p. 45) is right, as
had been shown in the Pratisakhya, Sutra 179, though
by a misprint the long a of the Sanhita had been
put in the place of the short a of the Pada.
iv. 5, 9. read gauA (M. M. vol. iii. p. 46) instead of
goh (Aufr. p. 281).
iv. 15, 2. yati, with the accent on the first syllable,
is supported by all MSS. against y4ti (Aufr. p. 287).
The same applies to yati in iv. 29, 2, and to varante
in iv. 31, 9.
iv. 18, II. ami, without any accent (Aufr. p. 293),
instead of ami (M. M. vol. iii. p. 105) is wrong, because
ami is never unaccented.
iv. 21, 9. no, without an accent (Aufr. p. 296), in-
stead of no (M. M. vol. iii. p. 120) is wrong.
iv. 26, 3. dtithigvam (Aufr. p. 300) instead of ati-
thigvam (M. M. vol. iii. p. 140) and vi. 47, 22. d;tithig-
vasya (Aufr. p. 437) instead of atithigvd.sya (M. M.
vol. iii. p. 776) are wrong, for atithigva never occurs
again except with the accent on the last syllable.
The MSS. do not vary. Nor do they vary in the
accentuation of kiitsa : hence kutsd,m (Aufr. p. 300)
should be kiitsam (M. M. vol. iii. p. 139).
Iviii PREFACE.
iv. 36, 6. Professor Aufrecht (p. 309) has altered the
accent of avishuA hito avishuA, but the MSS. are
unanimous in favour of avishuA (M. M. vol. iii.
p. 181).
Again in iv. 41, 9, the MSS. support the accentua-
tion of d.gman (M. M. vol. iii. p. 200), while Professor
Aufrecht (p. 313) has altered it to agman.
iv. 42, 9. adasat, being preceded by hi, ought to
have the accent ; (Aufrecht, p. 314, has ad^sat without
the accent.) For the same reason, v. 29, 3, avindat
(M. M. vol. iii. p. 342) ought not to have been altered
to avindat (Aufr. p. 344).
iv. 50, 4. vyoman is a misprint for vybman.
V. 15, 5. Professor Aufrecht (p. 338) writes dirgham
instead of dogham (M. M. vol. iii. p. 314). This, no
doubt, was done intentionally, and not by accident,
as we see from the change of accent. But dogham,
though it occurs but once, is supported in this place
by all the best MSS., and has been accepted by
Professor Poth in his Dictionary.
V. 34, 4. prdyato (Aufr. p. 351) instead of prayata
(M. M. vol. iii. p. 371) is wrong.
V. 42, 9. visarmanam (Aufr. p. 358) instead of visar-
m^7iam (M. M. vol. iii. p. 402) is wrong.
V. 44, 4. parvatie (Aufr. p. 360) instead of pravane
(M. M. vol. iii. p. 415) is wrong.
V. 83, 4. vanti (Aufr. p. 389) instead of vanti (M. M.
vol. iii. p. 554) is supported by no MSS.
V. 85, 6. asin^^anti/^ (Aufr. p. 391) instead of
asinMnti/^ (M. M. vol. iii. p. 560) is not supported
PREFACE. lix
either by MSS. or by grammar, as sin^ belongs to
the Tud-class. On the same grounds ishdyanta/i,
vi. 1 6, 27 (M. M. vol. iii. p. 638), ought not to have
been changed to ishayanta/Z' (Aufr. p. 408), nor vi. 24, 7,
avakar5d,yanti (M. M. vol. iii. p. 687) into avak^rsa-
yanti (Aufr. p. 418).
vi. 46, 10. read girva??as (M. M. vol. iii. p. 763)
instead of girvanas (Aufr. p. 435).
vi. 60, 10. k.rinoti (Aufr. p. 450) instead of kri^oti
(M. M. vol. iii. p. 839) is wrong.
vii. 40, 4. aryam^ apa/z. (Aufr. ii. p. ^^), in the
Pada, instead of aryama^ ^paA (M. M. vol. iv. p. 81)
is wrong.
vii. 51, I. adityanam (Aufr. ii. p. 40) instead of
adity^nam (M. M. vol. iv. p. 103) is wrong.
vii. 64, 2. il^m. (Aufr. ii. p. 50) instead of i7am (M. M.
vol. iv. p. 146) is wrong. In the same verse gopa^ in
the Pada should be changed in my edition to gop^.
vii. 66, 5. yo (Aufr. ii. p. 51) instead of ye (M. M.
vol. iv. p. 151) is indeed supported by S. 3, but
evidently untenable on account of atipiprati.
vii. 72, 3. In abudhran Professor Aufrecht has
properly altered the wrong spelling abudhnan; and,
as far as the authority of the best MSS. is concerned
(S. I, S. 2, S. 3), he is also right in putting a final n,
although Professor Bollensen prefers the dental n ;
(Zeitschrift der D. M. G., vol. xxii. p. 599.) The fact
is that Yedic MSS. use the Anus vara dot for final
nasals before all class-letters, and leave it to us
to interpret that dot according to the letter which
Ix PREFACE.
follows. Before I felt quite certain on this point,
I have in several cases retained the dot, as given
by the MSS., instead of changing it, as I ought
to have done according to my system of writing
Devanagari, into the corresponding nasal, provided
it represents an original n. In i. 71, i, S. 2, S. 3.
have the dot in a^ushran, but S. i. has dental n. In
ix. 87, 5, asrigran has the dot ; i. e. S. i. has the dot,
and nM, dental n joined to hh ; S. 2. has nJch without
the dot before the n ; S. 3. has the dot, and then kh.
In iv. 24, 6, the spelling of the Sanhita avivenam tarn
would leave it doubtful whether we ought to read
d-vivenan iim. or avivenam td.m ; S. i. and S. 3. read
d^vivenam tarn, but S. 2. has avivenan tam ; P. 2. has
avi-venan tam, and P. i. had the same originally,
though a later hand changed it to avi-venam tam.
In iv. 25, 3, on the contrary, S. i. and S. 3. write
avivenam; S. 2. avivenam ; P. i. and P. 2. avi-venam.
What is intended is clear enough, viz. avi-venan in
iv. 24, 6; avi-venam in iv. 25, 3.
vii. 73, I. asvina (Aufr. ii. p. ^6) instead of asvin^
(M. M. vol. iv; p. 176) is wrong. On the same page,
dhish7^ye, vii. 72, 3, should have the accent on the
first syllable.
vii. 77, I. In this verse, which has been so often
discussed (see Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 472 ; Boeht-
lingk and Eoth, Dictionary, vol. ii. p. 968 ; Bollensen,
Orient und Occident, vol. ii. p. 463), all the MSS.
which I know, read ^arayai, and not either ^arathai
nor ^rarayai.
PREFACE. Ixi
viii. 2, 29. ktrmam (Aufr. ii. p. 84) instead of karmam
(M. M. vol. iv. p. 308) does not rest on the authority
of any MSS., nor is it supported by Saya^ia.
viii. 9, 9. Professor Aufrecht has altered the very
important form aZ:u^yuvimdhi (M. M. vol. iv. p. 389)
to a^^u^yavimdhi (ii. p. 98). The question is whether
this was done intentionally and on the authority of
any MSS. My own MSS. support the form a^u^yu-
vimdhi, and I see that Professor Eoth accepts this
form.
viii. 32, 14. aydnt^ram (Aufr. ii. p. 129) instead of
ayant^ram (M. M. vol. iv. p. 567) is wrong.
viii. 47, 15. dushvapnyam (Aufr. ii. p. 150) is not
so correct as du/i.shvapnyam (M. M. vol, iv. p. 660),
or, better, dushshvapnyam (Pratisakhya, Sutras 255
and 364), though it is perfectly true that the MSS.
write dushvapnyam.
In the ninth and tenth MaiicZalas I have not to
defend myself, and I need not therefore give a
list of the passages where I think that Professor
Aufrechts text is not supported by the best MSS.
My own edition of these Ma^icZalas will soon be
published, and I need hardly say that where it dif-
fers from Professor Aufrecht s text, I am prepared to
show that I had the best authorities on my side.
Having said so much in vindication of the text
of the Rig-veda as published by me, and in defence
of my principles of criticism which seem to me so
self-evident as hardly to deserve the name of cano-
nes critici, I feel bound at the same time both to
]xii PREFACE.
acknowledge some inaccuracies that have occurred in
the index at the end of each volume, and to defend
some entries in that index which have been chal-
lenged without sufficient cause.
It has been su]3posed that in the index at the
end of my fourth volume, the seventeenth verse of
the 34th hymn in the seventh Ma?i(iala has been
wrongly assigned to Ahi Budhnya, and that one
half only of that verse should have been reserved
for that deity. I do not deny that we should be
justified in deriving that sense from the words of
the Anukramanika, but I cannot admit that my
own interpretation is untenable. As S^ya^ia does
not speak authoritatively on the subject, I followed
the authority of Shac/guru^ishya. This commentator
of the Anukramamk4 says : atra h^ ab^am ukthair
ahim grinisha ity ardharA:o 'b^anamno devasya
stuti/i.; ma no liir budhnya ity ardharZ:o ^hirbudli-
nyanamno devasya *. Another commentator says :
ab^am ukthair ardhar^^o liiA ; uttaro m4 no ^hir
ity ahir budhnyaA. From this we learn that both
commentators looked upon the Dvipadas as ardhar^as
or half-verses, and ascribed the whole of verse 16 to
Ahir abgsih, the whole of verse 17 to Ahir budhnyaA.
It will be seen from an accurate examination of
Sayaria's commentary on verse 17, that in the second
interpretation of the second half of verse 17, he
* MS. Wilson 379 lias, ardhar^o namano daivatasya, and in the
margin 'hi. Ahirbiidhnya seems to have been taken as one word.
PREFACE. Ixiii
labours to show that in this portion, too, Ahir
budhnya/^ may be considered as the deity.
It is perfectly right to say that the words of the
Anukrama^zik^, ab^am aheA, signify that the verse
beginning with ab(/4m, belongs to Ahi. But there
was no mis^Drint in my index. It will be seen that
Shac^gurusishya goes even beyond me, and calls
that deity simply Ab^a, leaving out Ahi altogether,
as understood. I was anxious to show the distinc-
tion between Ahgk Ahih and Ahir BudhnyaA, as the
deities of the two successive verses, and I did not
expect that any reader could possibly misinterpret
my entry.
With regard to hymns 91 and 93 of the seventh
Ma?2(iala, it is true, that in the index I did not
mention that certain verses in which two deities are
mentioned (91, 2; 4-7; 92, 2), must be considered as
addressed not to Vayu alone, but to Vayu and Indra.
It will be seen from Saya?za^s introduction to hymn
90, that he, too, wrongly limits the sentence of the
Anukramanika, aindrya^ ^a y4 dvivaduktaA, to the
fifth and following verses of hymn 90, and that he
never alludes to this proviso again in his introductory
remarks to hymns 91 and 92, though, of course, he
explains the verses, in which a dual occurs, as
addressed to two deities, viz. Indra and V^vu. The
same omission, whether intentional or unintentional,
occurs in Sha(iguru5ishya's commentary. The other
commentary, however, assigns the verses of the three
hymns rightly. The subject has evidently been one
Ixiv PREFACE.
tliat excited attention in very early days, for in the
Aitareya-brahma?^a, v. 30, we actually find that the
word vam which occurs m hymn 90, i, and which
might be taken as a dual, though Saya^ia explains
it as a singular, is changed into te *.
In hymn vii. 104, rakshoha^au might certainly
be added as an epithet of Indra- Soman, and ShacZ-
guru^ishya clearly takes it in that sense. The
Anukrama^iika says : indrasoma panA^adhikaindra-
soma?}? rakshoghna7?i sapabhisapaprayam.
In hymn viii. 67, it has been supposed that the
readings Samada and Samada instead of Sammada
and Sammada were due to a misprint. This is not
the case. That I was aware of the other spelling of
this name, viz. Sammada and Sammada, I had shown
in my History of Ancient Sanskrit Literature (^nd
ed.), p. 39, where I had translated the passage of the
/Sankhayana-sutras in which Matsya Sammada occurs,
and had also called attention to the Asvalayana-
sutras X. 7, and the /Satapatha-brahma^^a xiii. 3, i, i,
where the same passage is found. I there spelt the
* The iiiterpunction of Dr. Haug's edition (p. 128) should be
after te. Shac?gurusishya says : ata eva brahma?^asutrayo/i praiige
vayavatvaya pra viraya su^ayo dadrire vam iti dviva^anasthane ta
ity ekava/canapai^a^ kritah, vain ity uktam ^ed aindratva7>i ka,
syad iti. Possibly the same change should be made in Asvalayana's
Sutras, viii. 11, and it has been made by the Rama Naraya92a
Vidyaratna. The remark of the commentator, however, dadrire
ta iti prayogapa^/ia/i, looks as if vam might have been retained in
the text. The MSS. I have collated are in favour of te.
PKEFACE. Ixv
name Sammada, because the majority of the MSS.
were in favour of that spelHng. In the edition of
the Asvalayana-siitras, which has since been pubHshed
by Eama N4rayana Yidyarat^ya, the name is spelt
Samada. My own opinion is that Sammada is the
right spelling, but that does not prove that Saya7ia
thought so ; and unless I deviated from the prin-
ciples which I had adopted for a critical restoration
of Saya^a's text, I could not but write Samada in
our passage. B i. and B 4. omit samada, but both
give samadakhyasya ; Ca. gives likewise samad^-
khyasya, and A. semad^khyasya. This, I believe,
was meant by the writer for sammad^khyasya, for
in the passage from the Anukramani both A. and
Ca. give simmado. I then consulted the commentary
of ShacZgurusishya, and there again the same MS.
gave twice sammada, once samada, which is explained
by samad4khyamah4mlnar%aputraA. A better MS.
of ShacZgurusishya, MS. Wilson 379, gives the read-
ings s^mmado, sammada, and sammadakhyasya. The
other commentary gives distinctly samanda.
It will be seen from these remarks that many
things have to be considered before one can form
an independent judgment as to the exact view
adopted by S^ya^za in places where he differs from
other authorities, or as to the exact words in
w^hich he clothed his meaning. Such cases occur
again and again. Thus in ix. 86, I find that
Professor Aufrecht ascribes the first ten verses to
the Ak7dsh^as, whereas Sayana calls them Akrishfas.
VOL. I. e
Ixvi PEEFACE.
It is perfectly true that the best MSS. of the
Anukramanika have Ak^dsh^a, it is equally true that
the name of these Ak^ish^as is spelt with a short a
in the Hariva77i5a, 11,533, ^^^^ ^^ editor of Saya^ia's
work is not to alter the occasional mistakes of that
learned commentator, and he certainly called these
poets Akrish^as.
Verses 21-30 of the same hymn are ascribed by
Professor Aufrecht to the Prisniya/i. Here, again,
several MSS. support that reading ; and in ShacZ-
guru6'ishya's commentary, the correction of prisnijSih
into iprisnscy^h is made by a later hand. But Sayana
clearly took piisnayaA for a nominative plural of
p^^isni, and in this case he certainly was right. The
Dictionary of Boehtlingk and Poth quotes the Maha-
bharata, vii. 8728, in support of the peculiar reading
of pmniya/^, but the pubhshed text gives prisnaya/?..
Professor Benfey, in his hst of poets (Ind. Stud,
vol. iii. p. 223), gives prisniyo^a as one word, not
p?45niyoga, as stated in the Dictionary of Boehtlingk
and Poth, but this is evidently meant for two words,
viz. prisnayo 'gkh. However, whether p7d5niya/^ or
p^^snaya/^ be the real name of these poets, an editor
of Say ana is bound to give that reading of the
name which Sayana believed to be the right one,
i. e. prisnaya/^.
Again, in the same hymn. Professor Aufrecht
ascribes verses 31-40 to the Atris. He cAddently
read tritiye ^traya/i. But Sayaiia read tritiye
traya^, and ascribes verses 31-40 to the three com-
PREFACE. Ixvii
parties together of the i^ishis mentioned before. On
this point the MSS. admit of no doubt, for we read :
^aturthasya k^ dasar^asya akrish^a masha ityadi-
dvinamanas trayo gd^nk drash^^ra/?.. I do not say
that the other explanation is wrong ; I only say
that, whether right or wrong, Sayaiza certainly read
traya^, not atrayaA, and that an editor has no more
right to correct the text, supported by the best MSS.,
in the first and second, than in the third of these
passages, all taken from one and the same hymn.
But though I insist so strongly on a strict
observance of the rules of diplomatic criticism
with regard to the text of the Eig-veda, nay, even
of Saya^ia, I insist equally strongly on the right
of independent criticism, which ought to begin
where diplomatic criticism ends. Considering the
startling antiquity which we can claim for every
letter and accent of our MSS. so far as they are
authenticated by the Pratisakhya, to say nothing
of the passages of the hymns which are quoted
verbatim in the Brahma?2as, the Kalpa-stltras, the
Nirukta, the Brihaddevata, and the Anukrama^iis,
I should deem it reckless to alter one single letter
or one single accent in an edition of the hymns
of the Big-veda. As the text has been handed
down to us, so it should remain ; and whatever
alterations and corrections we, the critical MleM'Aas
of the nineteenth century, have to propose, should
be kept distinct from that time-hallowed inherit-
ance. Unlikely as it may sound, it is true never-
e 2
Ixviii PBEFACE. -
tlieless that we, tlie scholars of the nmeteenth
century, are able to point out mistakes in the
text of the Eig-veda which escaped the attention
of the most learned among the native scholars of
the sixth century B. c. No doubt, these scholars,
even if they had perceived such mistakes, would
hardly have ventured to correct the text of their
sacred writings. The authors of the PrMis^khya
had before their eyes a text ready made, of which
they registered every peculiarity, nay, in which
they would note and preserve every single irregu-
larity, even though it stood alone amidst hundreds
of analogous cases. With us the case is different.
Where we see a rule observed in 99 cases, we feel
strongly tempted and sometimes justified in altering
the 1 00th case in accordance with what we con-
sider to be a general rule. Yet even then I feel
convinced we ought not to do more than place
our conjectural readings below the textiis receptus
of the Veda, — a text so ancient and venerable that
no scholar of any historical tact or critical taste
would venture to foist into it a conjectural reading,
however plausible, nay, however undeniable.
There can be no clearer case of corruption in the
traditional text of the Eig-veda than if in i. 70, 4, the
Pada text reads :
v^rdh^n y^m ^ArYih kshapd/^ Yi-rix^kh sthatil/^ h^
rdtham ritd-pravltam.
All scholars who have touched on this verse,
Professors Benfey, BoUensen, Eoth, and others, have
PREFACE. Ixix
pointed out that instead of A;a ratham, the original
poet must have said A:aratham. The phrase sthatu/^
^ar^tham, what stands and moves, occurs several
times. It is evidently an ancient phrase, and hence
we can account for the preservation in it of the
old termination of the nom. sing, of neuters in ri,
which here, as in the Greek fj-dp-rvp or imdp-Tu^,
masc, appears as ur or us, while in the ordinary
Sanskrit we find ri only. This nom. sing. neut. in
us, explains also the common genitives and ablatives,
-pituh, msitvih, &c., which stand for pitur-s, matur-s.
This phrase sthatuA ^aratham occurs :
i. 58, 5. sthatiiA ^aratham bhayate patatriT^a/?..
What stands and what moves is afraid of Agni.
i. 68, 1. sthatM ^aratham akti(j[n vi Arnot.
He lighted up what stands and what moves during
every night.
i. 72, 6. pasdn ka. sth^trm A;aratham ^a pahi.
Protect the cattle, and what stands and moves !
Here it has been proposed to read sthatuA instead
of sthatrin, and I confess that this emendation is very
plausible. One does not see how pasu, cattle, could
be called immohilia or fixtures, unless the poet wished
to make a distinction between cattle that are kept
fastened in stables, and cattle that are allowed to roam
about freely in the homestead. This distinction is
alluded to, for instance, in the ^atapatha-brahmaiia,
xi. 8, 3, 2. saurya evaisha pasu^ syad iti, tasmad
etasmimi astamite pasavo badhyante ; badhnanty
ekan yathagosh^/^am, eka upasamdyanti.
Ixx PREFACE.
i. 70, 2. garbha/i ^a stliatam garbha/i l^aratham,
(read sthatr^m, and see Bollensen, Orient und Occi-
dent, vol. ii. p. 462.)
He who is within all that stands and all that
moves.
The word /:aratha, if it occurs by itself, means
flock, movable j)roperty :
iii. 31, 15. at it sakhi-bhya/z. Z:ardtham sam airat.
He brought together, for his friends, the flocks.
viii. ^^, 8. puru-tr^ ^ard^tham dadhe.
He bestowed flocks on many people.
X. 92, 13. pra na/i, pusha ^aratham — avatu.
May Pushan protect our flock !
Another idiomatic phrase in which sthatu/^ occurs
is sth^tuh ^agata/i, and here sthatuA is really a
genitive :
i"^- 53y ^' g^gSiiah sth^tuA ubhd;yasya ya^ vasi.
He who is lord of both, of what is movable and
what is immovable.
vi. 50, 7. vi5vasya sthdtuA ^dgata/^ ^anitri/i.
They who created all that stands and moves.
vii. 60, 2. visvasya sthdtuA ^agataA Jca, gopaA.
The guardians of all that stands and moves. Cf
X. 6^, 8.
i- 1 59? 3- sthatu^ ^a satyam ^agataA ka dharmani
putrasya pathaA padam advayavina^.
Truly while you uphold aU that stands and moves,
you protect the home of the guileless son. Cf. ii.
But although I have no doubt that in i. yo, 4,
PREFACE. Ixxi
the original poet said sthatuA ^ard^tham, I should be
loath to suppress the evidence of the mistake and
alter the Pada text from ^a ratham to ^aratham.
The very mistake is instructive, as showing us the
kind of misapprehension to which the collectors of
the Vedic text were liable, and enabling us to judge
how far the limits of conjectural criticism may safely
be extended.
A still more extraordinary case of misunder-
standing on the part of the original compilers of
the Vedic texts, and Hkewise of the authors of the
Pratisakhyas, the Niruktas, and other Vedic trea-
tises, has been pointed out by Professor Kuhn. In
an article of his, ' Zur altesten Geschichte der Indo-
germanischen Volker' (Indische Studien, vol. i. p. 351),
he made the following observation : ' The Lithuanian
lauhas, Lett, lauks, Pruss. laukas, all meaning field,
agree exactly with the Sk. lokas, w^orld, Lat. locus,
Low Germ, (in East-Frisia and Oldenburg) louch,
loch, village. All these words are to be traced
back to the Sk. uru, Gr. evpvg, broad, wide. The
initial u is lost, as in Goth, rums, O. H. G. rumi,
rumin (Low Germ, riime, an open uncultivated field
in a forest), and the r changed into 1. In support
of this derivation it should be observed that in
the Veda loka is freqviently preceded by the par-
ticle u, which probably was only separated from
it by the Diaskeuastae, and that the meaning is
that of open space.' Although this derivation has
met with little favour, I confess that I look upon
Ixxii PREFACE.
this remark, excepting only the Latin locus, i. e.
stlocus, as one of the most ingenious of this emi-
nent scholar. The fact is that this particle u
before loka is one of the most puzzling occur-
rences in the Veda. Professor Bollensen says that
loka never occurs without a preceding u in the
first eight Ma/icZalas, and this is perfectly true
with the exception of one passage which he has
overlooked, viii. loo, 12. dyauA dehi lokdm vd^/raya
vi-skdbhe, Dyu ! give room for the lightning to
step forth ! Professor Bollensen (I.e. p. 603) reads
vritraya instead of va^raya, without authority. He
is right in objecting to dyaus as a vocative, but
dyciuh may be a genitive belonging to vd^raya, in
which case we should translate. Make room for the
lightning of Dyu to step forth !
But what is even more important, is the fact
that the occurrence of this unaccented u at the
beginning of a p^da is against the very rules, or,
at least, runs counter to the very observations
which the authors of the Pratisakhya have made
on the inadmissibility of an unaccented word in
such a place, so that they had to insert a special
provision exempting the unaccented u from this
general observation ; ' anudattam tu p^dadau na-
uvar^/am vidyate padanV 'no unaccented word is
found at the beginning of a pada except u ! '
Although I have frequently insisted on the fact
that such statements of the Pr4tisakhya are not
to be considered as rules, but simply as more or
PREFACE. Ixxiii
less general statistical accumulations of facts actually
occurring in theYeda, I have also pointed out that
we are at liberty to found on these collected facts
inductive observations which may assume the cha-
racter of real rules. Thus, in our case, we can well
understand why there should be none, or, at least,
very few instances, where an unaccented word begins
a pada. We should not begin a verse with an
enclitic particle in any other language either ; and
as in Sanskrit a verb at the beginning of a pada
receives ipso facto the accent, and as the same
applies to vocatives, no chance is left for an un-
accented word in that place except it be a particle.
But the one particle that offends against this general
observation is u, and the very word before which
this u causes this metrical offence is loka. Can
any argument be more tempting in favour of ad-
mitting an old form uloka instead of u loka 1
Lokam is preceded by u in i. 93, 6 ; ii. 30, 6 ; (asmin
bhayd-sthe k^^Tiutam u lokam, make room for us,
grant an escape to us, in this danger !) iv. 17, 17 ; vi.
'^% ?>\ 7 (with uriim) ; 47, 8 (urum na/^ lok^m, or
ulokdm X) ; 73, 2 ; vii. 20, 2 ; 33^ 5 (with uriim) ; 60, 9
(with urum) ; 84, 2 (with uriim) ; 99, 4 (with urum) ;
ix. 93, 5; X. 13, 2 ; 16, 4 (sukritam u lok^m); 30, 7 ;
104, 10 ; 180, 3 (with urum). Loke is preceded by u
in iii. 29, 8 ; v. i, 6 ; loka-krit, ix. 86, 21; x. 133, i. In
all remaining passages u lokd is found at the be-
ginning of a pada : lokdh, iii. 37, 11; lokam, iii. 2, 9
(u lokam u dve (iti) ilpa ^amim iyntnh); v. 4, 11;
Ixxiv PREFACE.
loka-kritiuim, viii. 15, 4 ; ix. 2, 8. The only pas-
sages in which loka occurs without being preceded
by u, are lokam, vi. 47, 8 (see above); viii. 100, 12;
X. 14, 9 ; 85, 20 (anmtasya) ; lokaA, ix. 113, 9; lokan,
*x. 90, 14; loke, ix. 113, 7^; X. 85, 24.
Considering all this, I feel as convinced as it is
possible to be in such matters, that in all the
passages where u loka occurs and where it means
S23ace, carriere 02tverte, freedom, we ought to read
uroka ; but in spite of this I could never bring
myself to insert this word, of which neither the
authors of the Brahmanas nor the writers of the
Pr^tisakhyas or even later grammarians had any
idea, into the text. On the contrary, I should
here, too, consider it most useful to leave the tra-
ditional reading, and to add the corrections in the
margin, in order that, if these conjectural emenda-
tions are in time considered as beyond the reach
of doubt, they may be used as evidence in support
of conjectures which, without such evidence, might
seem intolerable in the eyes of timid critics.
There remains one difficulty about this hypothe-
tical word uloka, which it is but fair to mention.
If it is derived from uru, or, as Professor Bollensen
suggests, from urva^ or urvak, the change of va
into o would require further support. Neither
maghon for maghavan, nor duro^a for dura-va?2a
are strictly analogous cases, because in each we
have an a preceding the va or u. Strictly speak-
ing, uroka jiresupposes uravaka, as sloka presupposes
PREFACE. Ixxv
sravaka, or oka, house, avaka (from av, not from
u^). That, on the other hand, the u of uru is liable
to disappear, is shown by passages such as i. 138,3;
vii. 39, 3, where the metre requires uru to be treated
as one syllable; and possibly by ix. 96, 15, if the
original reading was urur iva instead of urviva.
The most powerful instrument that has hitherto
been applied to the emendation of Vedic texts, is
the metre. Metre means measure, and uniform
measure, and hence its importance for critical pur-
poses, as second only to that of grammar. If our
knowledge of the metrical system of the Vedic
poets rests on a sound basis, any deviations from
the general rule are rightly objected to ; and if by
a slight alteration they can be removed, and the
metre be restored, we naturally feel inclined to
adopt such emendations. Two safeguards, how-
ever, are needed in this kind of conjectural criticism.
We ought to be quite certain that the anomaly is
impossible, and we ought to be able to explain to a
certain extent how the deviation from the original
correct text could have occurred. As this subject
has of late years received considerable attention,
and as emendations of the Vedic texts, supported
by metrical arguments, have been carried on on a
very large scale, it becomes absolutely necessary to
re-examine the grounds on which these emendations
are supposed to rest. There are, in fact, but few
hymns in which some verses or some words have
not been challenged for metrical reasons, and I feel
Ixxvi PREFACE.
bound, therefore, at the very beginning of my
translation of the Big-veda, to express my own
opinion on this subject, and to give my reasons
why in so many cases I allow metrical anomalies
to remain which by some of the most learned and
ingenious among Yedic scholars would be pro-
nounced intolerable.
Even if the theory of the ancient metres had not
been so carefully worked out by the authors of the
Pratisakhyas and the Anukrama^us, an independent
study of the Veda would have enabled us to dis-
cover the general rules by which the Yedic poets
were guided in the composition of their works. Nor
would it have been difficult to show how constantly
these general principles are violated by the intro-
duction of phonetic changes which in the later
Sanskrit are called the euphonic changes of Sandhi,
and according to which final vowels must be Joined
with initial vowels, and final consonants adapted
to initial consonants, lurtil at last each sentence be-
comes a continuous chain of closely linked syllables.
It is far easier, as I remarked before, to discover
the original and natural rhythm of the Vedic hymns
by reading them in the Pada than in the Sanhita
text, and after some practice oiu* ear becomes suffi-
ciently schooled to tell us at once how each Ime
ought to be pronounced. We find, on the one hand,
that the rules of Sandhi, instead of being generally
binding, were treated by the Yedic poets as poetical
licences only ; and, on the other, that a greater
PREFACE. Ixxvii
freedom of pronunciation was allowed even in the
body of words than would be tolerated in the later
Sanskrit. If a syllable was wanted to complete the
metre, a semivowel might be pronounced as a vowel,
many a long vowel might be protracted so as to
count for two syllables, and short vowels might be
inserted between certain consonants, of which no
trace exists in the ordinary Sanskrit. If, on the
contrary, there were too many syllables, then the
rules of Sandhi were observed, or two short syllables
contracted by rapid pronunciation into one ; nay,
in a few cases, a final m or s, it seems, might be
omitted. It would be a mistake to suppose that
the authors of the Pratisakhvas were not aware of
this freedom allowed or required in the pronunciation
of the Yedic hymns. Though they abstained from
introducing into the text changes of pronunciation
which even we ourselves would never tolerate, if
inserted in the texts of Homer and Plautus, in the
Pali verses of Buddha, or even in modern English
poetry, the authors of the Pratisakhya were clearly
aware that in many places one syllable had to be
pronounced as two, or two as one. They were
clearly aware that certain vowels, generally con-
sidered as long, had to be pronounced as short, but
they did not change the text. They were clearly
aware that in order to satisfy the demands of the
metre, certain changes of pronunciation were indis-
pensable. They knew it, but they did not change
the text. And this shows that the text, as they
Ixx^dii PREFACE.
describe it, enjoyed even in their time a high
authority, that they did not make it, but that,
such as it is, with all its incongruities, it had been
made before their time. In many cases, no doubt,
certain syllables in the hymns of the Veda had been
actually lengthened or shortened in the Sanhita text
in accordance with the metre in which they are
composed. But this was done by the poets them-
selves, or, at all events, it was not done by the
authors of the Prati^ukhya. They simply register
such changes, but they do not enjoin them, and in
this we, too, should follow their example. It is,
therefore, a point of some importance in the critical
restoration and proper pronunciation of Vedic texts,
that in the rules which we have to follow in order
to satisfy the demands of the metre, we should
carefuUy distinguish between what is sanctioned by
ancient authority, and what is the result of our own
observations. This I shall now proceed to do.
First, then, the authors of the Prati^^akhya distinctly
admit that, in order to uphold the rules they have
themselves laid down, certain syllables are to be
pronounced as two syllables. We read in Sutra 527 :
*In a deficient pada the right number is to be
provided for by protraction of semivowels (which
were originally vowels), and of contracted vowels
(which were originally two independent vowels).'
It is only by this process that the short syllable
which has been lengthened in the Sanhita, viz. the
sixth, or the eighth, or the tenth, can be shown
PREFACE. Ixxix
to have occupied and to occupy that place where
alone, according to a former rule, a short syllable is
liable to be lengthened. Thus we read :
i. i6i, II. udvatsvasm^i ak™otana tri^zam.
This would seem to be a verse of eleven syllables,
in which the ninth syllable na has been lengthened.
This, however, is against the system of the Prati-
5^khya. But if we protract the semivowel v in
udvatsv, and change it back into u, which it was
originally, then we gain one syllable, the whole
verse has twelve syllables, na occupies the tenth
place, and it now belongs to that class of cases
which is included in a former Sutra, 523.
The same applies to x. 103, 13, where we read:
■ — *^ v-» —" V —
pret4 ^ayat^ nara/^.
This is a verse of seven syllables, in which the fifth
syllable is lengthened, without any authority. Let
us protract preta by bringing it back to its original
component elements pra it^, and we get a verse of
eight syllables, the sixth syllable now falls under
the general observation, and is lengthened in the
Sanhita accordingly.
The same rules are repeated in a later portion
of the Pratisakhya. Here rules had been given as
to the number of syllables of which certain metres
consist, and it is added (Sutras 972, 973) that where
that number is deficient, it should be completed
by protracting contracted vowels, and by sepa-
rating consonantal groups in which semivowels
IxXX PREFACE.
(originally vowels) occur, by means of their cor-
responding vowel.
The rules in both places are given in almost
identically the same words, and the only difference
between the two passages is this, that, according
to the former, semivowels are simply changed back
into their vowels, while, according to the latter, the
semivowel remains, but is separated from the pre-
ceding consonant by its corresponding vowel.
These rules therefore show clearly that the authors
of the Pratisakhya, though they would have shrunk
from altering one single letter of the authorised
Sanhita, recognized the fact that where two vowels
had been contracted into one, they might yet be pro-
nounced as two ; and where a vowel before another
vowel had been changed into a semivowel, it might
either be pronounced as a vowel, or as a semivowel
preceded by its corresponding vowel. More than these
two modifications, however, the Pratisakhya does not
allow, or, at least, does not distinctly sanction. The
commentator indeed tries to show that by the word-
ing of the Sutras in both places, a third modification
is sanctioned, viz. the vocalisation, in the body of a
word, of semivowels which do not owe their origin
to an original vowel. But in both places this in-
terpretation is purely artificial. Some such rule
ought to have been given, but it was not given by
the authors of the Prati.sakhya. It ought to have
been given, for it is only by observing such a rule
that in i. 6 1, 12, gor na parva vi rad^ tirasM, we get
PREFACE. Ixxxi
a verse of eleven syllables, and thus secure for d^
in rada the eighth place, where alone the short
a could be lengthened. Yet we look in vain for a
rule sanctioning the change of semivowels mto
vowels, except where the semivowels can rightly
be called kshaipra-va^7^a (Sutra 974), i. e. semivowels
that were originally vowels. The independent (sva-
bhavika) semivowels, as e. g. the v in parva, are
not included ; and to suppose that in Sutra 537
these semivowels were indicated by varna is impos-
sible, particularly if we compare the similar wording
of Sutra 973 *.
We look in vain, too, in the Pratisakhya for another
rule according to which long vowels, even if they do
not owe their origin to the coalescence of two vowels,
are liable to be protracted. However, this rule, too,
though never distinctly sanctioned, is observed in
the Pratisakhya, for unless its author observed it, he
could not have obtained in the verses quoted by
the Pratisakhya the number of syllables which he
ascribes to them. According to Stitra 937, the verse,
Ev. X. 134, I, is a Mah^pankti, and consists of six
* It will be seen from my edition of the Pratisakhya, par-
ticularly from the extracts from Uva^a, given after Sutra 973,
that the idea of making two syllables out of goA, never entered
Uva^a's mind. M. Regnier Avas right, Professor Kuhn (Beitriige,
vol. iv. p. 187) was wrong. Uvato, no doubt, wishes to show that
original (svabhavika) semivowels are liable to vyuha, or at least
to vyavaya; but though this is true in fact, Uva^a does not suc-
ceed in his attempt to prove that the rules of the Pratisakhya
sanction it.
VOL. I. f
Ixxxii PREFACE.
packs, of eight syllables each. In order to obtain
that number, we must read:
samr%am Z:arshaninam.
We may therefore say that, without allowing any
actual chano-e in the received text of the Sanhit^,
the Prati^akliya distinctly allows a lengthened pro-
nunciation of certain syllables, which in the Pada
text form two syllables ; and we may add that, by
implication, it allows the same even in cases where
the Pada text also gives but one instead of two
syllables. Having this authority in our favour, I
do not think that we use too much liberty if we
extend this modified pronunciation, recognized in so
many cases by the ancient scholars of India them-
selves, to other cases where it seems to us required
as well, in order to satisfy the metrical rules of the
Veda.
Secondly, I beheve it can be proved that, if not
the authors of the Pratisakhya, those at least who
constituted the Yedic text which was current in the
ancient schools and which we now have before us,
were fuUy aware that certain long vowels and diph-
thongs could be used as short. The authors of the
Pratisakhya remark that certain changes which can
take place before a short syllable only, take place
likewise before the word no, although the vowel of
this *no' is by them supposed to be long. After
having stated in Sutra 523 that the eighth syllable
of hendecasyllabics and dodecasyllabics, if short, is
lengthened, provided a short syllable follows, they
PREFACE. Ixxxiii
remark that for this purpose na/z. or no is treated
as a short syllable:
X. 59, 4. dyu-bhi/^ hita^ ^arima su nah astu, (Sanh.
s5 no astu.)
Again, in stating that the tenth syllable of hendeca-
syllabics and dodecasyllabics, if short, is lengthened,
provided a short syllable follows, the same exception
is understood to be made in favour of nsih or no,
as a short syllable :
vii. 48, 4. nu devasa/i varivaA- kartana na/i, (Sanh.
kartan^ no, bhuta na/i, &c.)
With regard to e being shortened before a short
a, where, according to rule, the a should be elided,
we actually find that the Sanhita gives a instead
of e in Rv. viii. 72, 5. veti stotave ambyam, Sanh.
veti stotava ambyam. (Pr4ti5. 177, 5.)
I do not ascribe very much weight to the authority
which we may derive from these observations with
regard to our own treatment of the diphthongs e
and o as either long or short in the Veda, yet in
answer to those who are incredulous as to the
fact that the vowels e and o could ever be short
in Sanskrit, an appeal to the authority of those
who constituted our text, and in constituting it
clearly treated o as a short vowel, may not be
without weight. We may also appeal to the fact
that in Pali and Prakrit every final o and e can
be treated as either long or short*. Starting from
* See Lassen, Inst. Linguee Pracriticse, pp. 145, 147, 151; Cowell,
Vararu/i;i, Introduction, p. xvii.
f 2
Ixxxiv PREFACE.
this we may certainly extend this observation, as
it has been extended by Professor Kuhn, but we
must not extend it too far. It is quite clear that
in the same verse e and o can be used both as long
and short. I give the Sanhit^ text :
i. 84, 17. ka ishate tu^yate ko bibhaya
ko mawsate santam indram ko anti,
kas tok^ya ka ibh^yota r^ye
adhi bra vat tanve ko ^anaya.
But although there can be no doubt that e and
o, when final, or at the end of the first member of
a compound, may be treated in the Veda as anceps,
there is no evidence, I believe, to show that the
same licence applies to a medial or initial e or o.
In iv. 45, 5, we must scan
usmh ^arante prati vastoA asvina,
ending the verse with an epitritus tertius instead of
the usual dij ambus *.
* See Professor Weber's pertinent remarks in Kuhn's Beitrage,
vol. iii. p. 394. I do not think that in the verses adduced by
Professor Kuhn, in which final o is considered by him as an iambus
or trochee, this scanning is inevitable. Thus we may scan the
Sanhita text :
1. 88, 2. rukmo na ^itraA svadhitivan.
1. 141, 8. ratho na yata^ sikvabhi/i krito.
, — - — ^^ ^/ ^.1 ^p/ v^ \J _
1. 174, 3. smiho na dame apamsi vastoA.
VI. 24, 3. aksho na kakryoh sura brihan.
X. 3, I. mo ragann arati/i samiddho.
This leaves but one of Professor Kuhn's examples (Beitrage,
vol. iv. p. 192) unexplained: i. 191, i. kankato na kankato, where
iva for na would remove the difficulty.
PREFACE. IXXXV
Thirdly, the fact that the initial short a, if fol-
lowing upon a word ending in o or e, is frequently
not to be ehded, is clearly recognized by the authors
of the Pratisakhya (see p. xxxv). Nay, that they
wished it to be pronounced even in passages where,
in accordance with the requirements of the Prati-
5akhya, it had to disappear in the Sanhit^ text, we
may conclude from Sutra 978. It is there stated
that no pada should ever begin with a word that
has no accent. The exceptions to this rule are few,
and they are discussed in Sutras 978-987. But if
the initial a were not pronounced in i. i, 9, sa/i na^
pita-iva siinave ague su-upayan^A bhava, the second
p4da would begin with 'gne, a word which, after the
elision of the initial a, would be a word without an
accent.
Fourthly, the fact that other long vov/els, besides
e and o, may under certain circumstances be used as
short in the Yeda, is not merely a modern theory, but
rests on no less an authority than Pa^iini.
Vknini says, vi. i, 127, that i, u, ri (see Pv. Bh. iv.
I, 12) at the end of a pada (but not in a compound*)
* There are certain compounds in which, according to Professor
Kuhn, two vowels have been contracted into one short vowel.
This is certainly the opinion of Hindu grammarians, also of the
compiler of the Pada text. But most of them would admit of
another explanation. Thus dhanvar^iasaA, which is divided into
dhanva-ar92asa7i, may be dlianu-ar^asa/i (Rv. v. 45, 2). Dhanar^am,
divided into dhana-ar^am, may have been dhana-rii^am (Rv. x.
46, 5). /S'atar^asam (Rv. vii. 100, 3) may be taken as sata-
?'i^asam instead of satii-ar^asam.
IxXXvi PREFACE.
may remain unchanged, if a different vowel follows,
and that, if long, they may be shortened. He
ascribes this rule, or, more correctly, the first por-
tion of it only, to >Sakalya, Pratisakhya 155 seq.*
Thus Z:akri atra may become ^'akri atra or X^akry
atra. Madhu atra may become madhti atra or
madhv atra. In vi. i, 128, Pardni adds that a,
i, u, ri may remain unchanged before ri, and, if
long, may be shortened, and this again according
to the teaching of ^Sakalya, i. e. Prati^akhya 136.
Hence brahma 7nshi/^ becomes brahma rishih or
brahmarshi/i ; kumari 7'isjSih becomes kumari risysih
or kumary risjsih. This rule enables us to explain
a number of passages in which the Sanhita text
either changes the final long vowel into a semi-
vowel, or leaves it unchanged, when the vowel
is a pragrihya vowel. To the first class belong
such passages as i. 163, iz ; iv. 38, 10. va^i' drv4,
Sanh. v%ydrv^ ; vi. 7, 3. va^i' ague, Sanh. va^yagne;
vi. 20, 13. pakthi arkai/i^, Sanh. pakthyarkai/i ; iv. 22,4.
6'ushmi a go/i, Sanh. ^ushmya goh. In these pas-
sages i is the termination of a nom. masc. of a
stem ending in in. Secondly, iv. 24, 8. pdtni ikhlvd,
Sanh. patnyd^'Ma ; iv. 34, i . devi ahnam, Sanh. devy-
d.hnam; v. 75, 4. va?uM a-hita, Sanh. v^m^yahita;
vi. 61, 4. avitri avatu, Sanh. avitryavatu. In these
* In the Pratisaldiya the rule which allows vowel before vowel
to remain unchanged, is restricted to special joassages, and in some
of them the two vowels are savarna; cf. Sutra 163.
PREFACE. Ixxxvii
]3assages the i is the termmation of feminines. In
X. 15, 4, uti arvak, Sanh. utyarvak, the final 1 of
the instrumental uti ought not to have been changed
into a semivowel, for, though not followed by iti,
it is to be treated as prag^ihya ; (Pratis. 163, 5.)
It is, however, mentioned as an exception in Sutra
174, 9. The same applies to ii. 3, 4. vedi iti asyam,
Sanh. vedyasyam. The pragrihya 1 ought not to
have been changed into a semivowel, but the fact
that it had been changed irregularly, was again duly
registered in Sutra 174, 5. These two pragrihya
1 therefore, which have really to be pronounced
short, were irregularly changed in the Sanhita into
the semivowel ; and as this semivowel, like all semi-
vowels, may take vyavaya, the same object was
attained as if it had been written by a short vowel.
With regard to pragrihya u, no such indication is
given by the Sanhita text ; but in such passages
as i. 46, 13. sambhti iti 5am-bhu a gatam, Sanh.
sambhu a gatam ; v. 43, 4. bahu iti adrim, Sanh.
bahu ddrim, the pragrihya u of the dual can be
used as short, like the u of madhu atra, given as
an example by the commentators of Pa/iini.
To Professor Kuhn, I believe, belongs the merit
of having extended this rule to final a. That the
a of the dual may become short, was mentioned
in the Pratisakhya, Sutra 309, though in none of
the passages there mentioned is there any metrical
necessity for this shortening (see p. xli). This being
the case, it is impossible to deny that where this a
Ixxxviii PREFACE.
is followed by a vowel, and where Sandhi between
the two vowels is impossible, the final k may be
treated as short. Whether it must be so treated,
depends on the view which we take of the Yedic
metres, and will have to be discussed hereafter.
I agree with Professor Kuhn when he scans :
vi. 6^, I. kva tya valgti puru-hut^ adya, (Sanh.
puruhutadya) ; and not kva ty4 valgu puruhut^dya,
although we might quote other verses as ending
with an epitritus primus.
iv. 3, 13. ma vesasya pra-minata/i ma ape/?., (Sanh.
mapeA,) although the dispondeus is possible.
i. 77, I. katha dasema agnaye ka asmai, (Sanh.
kasmai.)
vi. 24, 5. aryaA vasasya pari- eta asti.
Even in a compound like tva-uta, I should shorten
the first vowel, e. g.
X. 148, I. tmana tana sanuyama tva-uta/?.,
although the passage is not mentioned by the Prati-
sakhya among those where a short final vowel in the
eighth place is not lengthened when a short syllable
foUows'"'.
But when we come to the second pada of a
Gayatri, and find there a long a, and that long
a not followed by a vowel, I cannot agree with
Professor Kuhn, that the long a, even under such
* I see that Professor Kuhn, vol. iv. p. 186, has anticipated this
observation in csh^au, to be read a-ish^au.
PREFACE. Ixxxix
circumstances, ought to be shortened. We may
scan :
V. 5, 7. vatasya patman i^ita daivya hotaia manu-
sha/^..
The same choriambic ending occurs even in the
last pMa of a Gayatrl, and is perfectly free from
objection at the end of the other padas.
So, again, we. may admit the shortening of au
to o in s4no avye and s^no avyaye, as quoted in
the Pratisakhya, 174 and 177, but this would not
justify the shortening of au to av in Anush^ubh
verses, such as
_ _W __ WW _
V. 86, 5. martaya devau adabha,
am.sa-iva devau arvate,
while, with regard to the Trish^ubh and (ragati
verses, our views on these metres must naturally
depend on the difficulties we meet with in carry-
ing them out. On this more by and by.
There is no reason for shortening ^ in
V. 5, 10. devanam guhya nam^ni.
It is the second pada of a G4yatri here ; and we
shall see that, even in the third p4da, four long
syllables occur again and again.
For the same reason I cannot follow Dr. Kuhn
in a number of other passages where, for the sake
of the metre, he proposes to change a long a into
a short one. Such passages are in the Pada text:
vi. 46, II. didyavaA tigma-m5rdh^naA, not mur-
dhana^.
XC PREFACE.
i. 15, 6. ?^ituna ya^/nam asathe, not asathe.
_ \j \j v^ — — — — **^ —
V. 66, 2. samyak asuryam ^^ate, not kskie.
V. 6y, I. varsliish^/iam kshatram ^sathe, not a.sathe.
See Beitriige, vol. iii. p. 122.
i. 46, 6. t^m asme r^satli^m isham, not rasath^m
isham.
iv. 32, 23. babhrii yameshu ^obliete, not sobbete.
iv. 45, 3. uta priyam madhune yun^atham ratham,
_ \j — <-< —
not yun^/atham ratham.
V. 74, 3. kam aJckhsi yun^athe ratham, not yun^athe
ratham.
iv. ^^, I. dyavabhumi (iti) adite tr^sitham na/^, not
trasitham nsih.
V. 41, I. ritasya v4 sadasi trasitham nsih, not tra-
sitham na/^/.
I must enter the same protest against shortening
other long vowels in the following verses which
Professor Knhn proposes to make metrically correct
by this remedy :
i. 42, 6. hira7?.yavasimat-tama, not vasimat-tama.
Here the short syllable of gar^asri-bhiA in v. 60, 8,
cannot be quoted as a precedent, for the i in ganam,
walking in companies, was never long, and could
therefore not be shortened. Still less can we quote
nari-bhya/z, as an instance of a long i being short-
ened, for nari-bhya/z. is derived from nari/?., not from
nari, and occurs with a short i even when the metre
requires a long syllable ; i. 43, 6. nri-bhyaA nari-
PREFACE. XCl
bhya^ gave. The fact is, that in the Eig-veda the
forms n^rishu and narl-bhyaA never occur, but always
narishu,n4ri-bhyaA; while from vasi we never find any
forms with short i, but always vasishu, vasi-bhi/i.
Nor is there any justification for change in i. 25, 16.
gava/i na gavyuti^ anu, the second pada of a G^yatri.
Nor in v. ^6, 3. riksha^ na vaA maruta/i simi-v4n
ama^. In most of the passages mentioned by Profes-
sor Kuhn on p. 122, this peculiarity may be observed,
that the eighth syllable is short, or, at all events,
may be short, when the ninth is long :
vi. 44, 21. vrishTie te indu/i vrishabha pipaya.
i. 73, I. syona-siA atithi/i na prinana/L
wl
vii. 13, I. bhare havi/z. na barhishi pri/zana/^.
ii. 28, 7. ena^ kri^zvantam asura bhrinanti.
Before, however, we can settle the question
whether in these and other places certain vowels
should be pronounced as either long or short, we
must settle the more general question, what authority
we have for requiring a long or a short syllable in
certain places of the Vedic metres. Now it has
generally been supposed that the Pratisakhya
teaches that there must be a long syllable in
the eighth or tenth place of Traish^ubha and Gk-
gata, and in the sixth place of Anush^ubha padas.
This is not the case. The Pratisakhya, no doubt,
says, that a short final vowel, but not any short
syllable, occupying the eighth or tenth place in
a Traish^ubha and G^agata pada, or the sixth
XCll PREFACE.
place in a G^yatra pad a, is lengthened, but it
never says that it must be lengthened ; on the
contrary, it gives itself a number of cases where
it is not so lengthened. But, what is even more
important, the Pratisakhya distinctly adds a proviso
which shows that the ancient critics of the Veda
did not consider the trochee as the only possible
foot for the sixth and seventh syllables of G^yatra,
or for the eighth and ninth, or tenth and eleventh
syllables of Traish^ubha and (ragata padas. They
distinctlv admit that the seventh and the ninth
and the eleventh syllables in such padas may be
long, and that in that case the preceding short
vowel is not lengthened. We thus get the iambus
in the very place which is generally occupied by the
trochee. According to the Pratisakhya, the general
scheme for the Gayatra would be, not only
6 7
-f- + + + |+-w+,
but also
6 7
+ + + + |+v^-+;
and for the Traish^ubha and (?agata, not only
8 9
+ + + + + + +_|^++( + ),
but also
8 9
+ + + + |+ + +w|- + + ( + ).
And again, for the same padas, not only
lO II
+ + + + l + + + + l+-w( + ),
but also
lO II
+ + + + l + + + + l+w-( + ).
PREFACE. XClll
Before appealing, however, to the Pratii^akhya for
the establishment of such a rule as that the sixth syl-
lable of Anush^ubha and the eighth or tenth syllable
of Traish^ubha and (ragata padas must be lengthened,
provided a short syllable follows, it is indispensable
that we should have a clear appreciation of the real
character of the Pratisakhya. If we carefully follow
the thread which runs through these books, we shall
soon perceive that, even with the proviso that a
short syllable follows, the Prati^akhya never teaches
that certain final vowels 7nitst be lengthened. The
object of the Pr^tisakhya is, as I pointed out on
a former occasion, to register all the facts which
possess a phonetic interest. In doing this, all
kinds of plans are adopted in order to brmg as
large a number of cases as possible imder general
categories. These categories are purely technical
and external, and they never assume, with the
authors of the Pr^tis^khya, the character of general
rules. Let us now, after these preliminary remarks,
return to the Sutras 523 to ^^^, which we discussed
before. The Pr^tisakhya simply says that certain
syllables which are short in the Pada, if occupying
a certain place in a verse, are lengthened in the
Sanhita, provided a short syllable follows. This
looks, no doubt, like a general rule which should
be carried out under all circumstances. But this
idea never entered the minds of the aiithors of the
Pratisakhya. They only give this rule as the most
convenient way of registering the lengthening of
XCIV PREFACE.
certain syllables which have actually been lengthened
in the text of the Sanhita, while they remain short
in the Pada : and after having done this, they pro-
ceed to give a number of verses where the same
rule might be supposed to apply, but where in the
text of the Sanhit4 the short syllable has not been
lengthened. After having given a long string of
words which are short in the Pada and long in
the Sanhita, and where no intelHgible reason of
their lengthening can be given, at least not by the
authors of the Pratisakhya, the Pratisakhya adds in
Sutra 523, ' The final vowel of the eighth syllable
is lengthened in padas of eleven and twelve syl-
lables, provided a syllable follows which is short in
the Sanhit^.' As instances the commentator gives
(Sanhita text) :
i. 32, 4. tadi'tna satrum na klla vivitse.
- -- -l-w-6l«- w-
i. 94, 1, dgne sakhye ma rishama vayam tava.
Then follows another rule (Sutra 525) that 'The
final vowel of the tenth syllable in padas of eleven
and twelve syllables is lengthened, provided a syl-
lable follows which is short in the Sanhita.^ As
instances the commentator gives:
m. 54, 22. dh^ visv^ sumd^na didihi na/k
,^ \^ ^ — — Iww— — |w^ vy —
n. 34, 9. ava rudra asdso hantana vddha/L
Lastly, a rule is given (Sutra 526) that ' The final
vowel of the sixth syllable is lengthened in a p^da
PREFACE. XCV
of eight syllables, provided a syllable follows which
is short:'
I A
^ — — — v^l^,/^-' \^ —
1. 5, lo. is^no yavaya vadham.
If the seventh syllable is long no change takes
place :
IX. 6y, 30. a pavasva deva soma.
While we ourselves should look upon these rules
as founded in the nature of the metre, which, no
doubt, to a certain extent they are, the authors
of the Pratis^khya use them simply as convenient
nets for catching as many cases as possible of
lengthened syllables actually occurring in the text
of the Sanhit^. For this purpose, and in order
to avoid giving a number of special rules, they
add in this place an observation, very important
to us as throwing light on the real pronuncia-
tion of the Vedic hymns at the time when our
Sanhita text was finally settled, but with them
again a mere expedient for enlarging the preceding
rules, and thus catching more cases of lengthening
at one haul. They say in Sutra 527, that in order
to get the right number of syllables in such verses,
we must pronounce sometimes one syllable as two.
Thus only can the lengthened syllable be got into
one of the places required by the preceding Sutra,
viz. the sixth, the eighth, or the tenth place, and
thus only can a large number of lengthened syllables
be comprehended under the same general rule of
the Pratisakhya. In all this we ourselves can easily
XCVl PREFACE.
recognize a princij^le which guided the compilers of
the Sanhita text, or the very authors of the hymns,
in lengthening syllables which in the Pada text
are short, and which were liable to be lengthened
because they occupied certain places on which the
stress of the metre would naturally fall. We also see
quite clearly that these compilers, or those whose
pronunciation they tried to perpetuate, must have
pronounced certain syllables as two syllables, and
we naturally consider that we have a right to try
the same expedient m other cases where to us,
though not to them, the metre seems deficient, and
where it could be rendered perfect by pronouncing
one syllable as two. Such thoughts, however, never
entered the minds of the authors of the Pr^tisakhyas,
who are satisfied with explaining what is, according
to the authority of the Sanhita, and who never
attempt to say what ought to be, even against the
authority of the Sanhita. While in some cases they
have ears to hear and to appreciate the natural flow
of the poetical language of the i^ishis, they seem
at other times as deaf as the adder to the voice of
the charmer.
A general rule, therefore, in our sense of the word,
that the eighth syllable in hendecasyllabics and do-
decasyllabics, the tenth syllable in hendecasyllabics
and dodecasyllabics, and the sixth syllable in octo-
syllabics should be lengthened, rests in no sense on
the authority of ancient grammarians. Even as a
mere observation, they restrict it by the condition
PREFACE. XCvii
that the next syllable must be short, in order to
provoke the lengthening of the preceding syllable,
thereby sanctioning, of course, many exceptions ; and
they then proceed to quote a number of cases where,
in spite of all, the short syllable remains short*.
In some of these quotations they are no doubt wrong,
but in most of them their statement cannot be
disputed.
As to the eighth syllable being short in hen-
decasyllabics and dodecasyllabics, they quote such
verses as,
VI. 66, 4. antar (iti) santa/i avady^ni pun^na/^.
Thus we see that in vi. 44, 9, varshlya^ vaya/^
kri?^uhi ^aMbhiA, hi remains short ; while in vi. 2^, 3,
^ahi vrishiiy^ni kri?iuhi para^aA, it is lengthened in
the Sanhit^, the only difference being that in the
second passage the accent is on hi.
As to the tenth syllable being short in a dodeca-
syllabic, they quote
ii. 37, 14. adite mitra varu?2a uta mriZa.
* 'Wo die achtsilbigen Reihen mit herbeigezogen sind, ist es
in der Regel bei solchen Liedern geschehen, die im Ganzen von
der regelmassigen Form weniger abweichen, und fiir solche Falle,
wo audi das Pratisakhya die Langung der sechsten Silbe in
achtsilbigen Reihen vorschreibt, namlich wo die siebente von
Natur kurz ist. Die achtsilbigen Reihen bedtirfen einer erneu-
ten DurchforschunjT^, da es niehrfach schwer fallt, den Sanhita-
text mit der Vorschrift der Pratisakhya in Ubereinstimmung zu
bringen.' Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 450 ; and still more strongly,
p. 458.
VOL. I. g
XCVUl PREFACE.
As to the tenth syllable being short in a hendeca-
syllabic, they quote
ii. 20, I. vayam te vaya/i indra viddhi su na/z..
As to the sixth syllable being short in an octo-
syllabic, they quote
viii. 23, 26. mahaA visvan abhi sata^.
A large number of similar exceptions are collected
from 528, 3 to 534, 94, and this does not include any
cases where the ninth, the eleventh, or the seventh
syllable is long, instead of being short, while it
does include cases where the eighth syllable is
long, though the ninth is not short, or, at least, is
not short according to the views of the collectors of
these passages. See Stitra 522, 6.
Besides the cases mentioned by the Pr^tis^khya
itself, where a short syllable, though occupymg a
place which would seem to require lengthening,
remains short, there are many others which the
Pratis^khya does not mention, because, from its
point of view, there was no necessity for domg so.
The Pr^ti^akhya has been blamed* for omitting
such cases as i. 93, 6. urum ya^naya ^^akrathur u
lokam; or i. 96, i. deva agnim dharayan dravinod^m.
But though occupying the eighth place, and though
followed by a short syllable, these syllables could
* ' Dazu kommt, dass der uns vorliegende Sanhitatext vielfaltig
gar nicht mit ySaunaka's allgemeinen Kegel iibereinstimmt, in dem
die Verlangerung kurzer Sllhen niclit unter den Bedingungen ein-
getreten ist, die er vorsclircibt.' Kiilin, Beitrage, vol. iii. p. 459.
PREFACE. XCIX
never fall under the general observation of the
Pratis^khya, because that general observation refers
to final voivels only, but not to short syllables in
general. Similar cases are i. 107, i^; 122, 9; 130, 10;
152, 6; 154, 1; 158, 5a. 163^ 2; 167, lo^; 171, 4; 173, 6;
179, i^; 182, 8^; 186, 6, &c.
If, therefore, we say that, happen what may, these
metrical rules must be observed, and the text of
the Veda altered in order to satisfy the requirements
of these rules, we ought to know at all events that
we do this on our own responsibility, and that we
cannot shield ourselves behind the authority of
A^aunaka or K^tyayana. Now it is well known that
Professor Kuhn* has laid down the rule that the
Traish^ubha padas must end in a bacchius or amphi-
brachys ^- ^, and the 6ragata padas in a dij ambus
or paeon secundus w-w^. With regard to Anush-
^ubha p^das, he requires the dij ambus or pseon
secundus w - w ^ at the end of a whole verse only,
allowing greater freedom in the formation of the
preceding padas. In a later article, however, the
final pada, too, in Anush^ubha metre is allowed
greater freedom, and the rule, as above given, is
strictly maintained with regard to the Traish^ubha
and (r^gata padas only.
This subject is so important, and affects so large
a number of passages in the Veda, that it requires
the most careful examination. The Vedic metres,
* Beitrage zur Vergleichenden >Sprachforschung, vol. iii. p. 118.
g 2
PREFACE.
though at first sight very perplexing, are very
simple, if reduced to their primary elements. The
authors of the Pratisakhyas have elaborated a most
complicated system. Counting the syllables in the
most mechanical manner, they have assigned nearly
a hundred names to every variety which they disco-
vered in the hymns of the Eig-veda*. But they also
observed that the constituent elements of all these
metres were really but four, (Sutras 988, 989) :
1. The G^yatra p^da, of eight syllables, ending in ^ -.
2. The Yair%a p4da, of ten syllables, ending in --.
3. The Traish^ibha pada, of eleven syllables, ending
in
4. The (ragata pada, of twelve syllables, ending in w -.
Then follows an important rule, Stitra 990 : ' The
penultimate syllable/ he says, 'in a G^yatra and
(ragata pada is light (laghu), in a Vair^^a and
Traish^ubha pada heavy (guru).' This is called
their v^itta.
This word vritta, which is generally translated
by metre, had evidently originally a more special
meaning. It meant the final rhythm, or if we
take it literally, the turn of a line, for it is derived
from v7-it, to turn. Hence v^itta is the same word
as the Latin versus, verse ; but I do not wish to
decide whether the connection between the two
words is historical, or simply etymological. In
Latiii, versus is always supposed to have meant
* See Apjwndix to my edition of the Pratisakhya, p. ccclvi.
PREFACE. CI
originally a furrow, then a line, then a verse. In
Sanskrit the metaphor that led to the formation
of viitta, in the sense of final rhythm, has nothing
to do with ploughing. If, as I have tried to prove
(Chips from a German Workshop, vol. i. p. 84), the
names assigned to metres and metrical language
were derived from words originally referring to
choregic movements, vritta must have meant the
turn, i. e. the last step of any given movement ;
and this turn, as determining the general character
of the whole movement, would naturally be regulated
by more severe rules, while greater freedom would
be allowed for the rest.
Having touched on this subject, I may add another
fact in support of my view. The words Trish^ubh
and Anush^ubh, names for the most common metres,
are generally derived from a root stubh, to praise.
I believe they should be derived from a root
stubh, which is preserved in Greek, not only in
<TTu(pe\6?, hard, a-TvcpeXl^o), to strike hard, but in
the root. a-rejuLcp, from which arTejmcpvXou, stamped or
pressed olives or grapes, and aa-reiuLcptj^, untrodden
(grapes), then unshaken ; and in a-rejuilBa), to shake,
(Tropew, to scold, &c. In Sanskrit this root exists
in a parallel form as stambh, lit. to stamp down,
then to ^:s., to make firm, with which Bopp has
compared the German stampfen, to stamp ; (Glossa-
rium, s. v. stambh.) I therefore look upon Tiish^ubh
as meaning originally tripudiu7n, (supposing this
word to be derived from ^r^ and pes, according to
Cll PREFACE.
the expression in Horace, pepulisse ter pede terram,
Hor. Od. iii. 18,) and I explain its name ' Three-
step/ by the fact that the three last syllables ^ - w,
which form the characteristic feature of that metre,
and may be called its real vHtta or turn, were
audibly stamped at the end of each turn or strophe.
I explain Anush^ubh, which consists of four equal
padas, each of eight syllables, as the ' After-step,'
because each line was stamped regularly after the
other, possibly by two choruses, each side taking
its turn. There is one passage in the Veda where
Anush^ubh seems to have preserved this meaning :
X. 124, 9. anu-stubham anu Z:arZ;uryamayzam indram
ni kikjuh kavaya/?. manisha.
Poets by their wisdom discovered Indra dancing
to an Anush^ubh.
Other names of metres which point to a similar
origin, i. e. to their original connection with dances,
are Padapankti, * Step-row ;' Nyanku-sarira, ' Koe-
step ;' Abhisari^ii, ' Contre-danse,' &c.
If now we return to the statement of the Prati-
sakhya in reference to the vrittas, we should observe
how careful its author is in his language. He does
not say that the penultimate is long or short, but
he simply states, that, from a metrical point of
view, it must be considered as light or heavy,
which need not mean more than that it must be
pronounced with or without stress. The fact that
the author of the Prati^akhya uses these terms, laghu
and guru, instead of hrasva, short, and dirgha, long,
PREFACE. cm
shows in fact that lie was aware that the penul-
timate in these p^das is not invariably long or
short, though, from a metrical point of view, it is
always heavy or light.
It is perfectly true that if we keep to these
four pMas, (to which one more pMa, viz. the half
Vair%a, consisting of five syllables, might be added,)
we can reduce nearly all the hymns of the Eig-veda
to their simple elements which the ancient poets com-
bined together, in general in a very simple way, but
occasionally with greater freedom. The most im-
portant strophes, formed out of these p^das, are,
1. Three Gayatra padas = the G^yatri, (34 syllables.)
2. Four Gayatra padas = the Anush^ubh, (32 syllables.)
3. Four Vair%a padas = the Yirig, (40 syllables.)
4. Four Traish^ubha padas = the Trish^ubh, (44 syl-
lables.)
5. Four G^agata padas = the (9agati, (48 syllables.)
Between the Gayatri and Anush^ubh strophes,
another strophe may be formed, by mixture of
Gayatra and (xagata padas, consisting of 28 syl-
lables, and commonly called Ush?iih ; likewise
between the Anush^ubh and the Yirkg, a strophe
may be formed, consisting of ^6 syllables, and com-
monly called Brihati.
In a collection of hymns, however, Hke that of
the Eig-veda, where poems of different ages, dif-
ferent places, and different famihes have been put
together, we must be prepared for exceptions to
many rules. Thus, although the final turn of the
civ PREFACE.
hendecasyllabic Traish^ubha is, as a rule, the bacchius,
^ — , yet if we take, for instance, the 77 th hymn
of the tenth Ma?^c/ala, we clearly perceive another
hendecasyllabic pada of a totally diSerent structure,
and worked up into one of the most beautiful
strophes by an ancient poet. Each line is divided
into two halves, the first consisting of seven syl-
lables, being an exact counterpart of the first
member of a Saturnian verse (fato Romee Metelli);
the second a dij ambus, answering boldly to the
broken rhythm of the first member""'. We have, in
fact, a Trishifubh where the turn or the three-step,
^ — , instead of being at the end, stands in the
middle of the line.
X. 77, 1-5, in the Pada text:
I. abhra-prusha/?/ na vaM prusha vasu,
havishmantaA na ya^naA vi-^^nushaA 1
* Professor Kuhu (vol. iii. p. 450) is inclined to admit the same
metre as varying in certain hymns with ordinary Traish^ubha
padas, but the evidence he brings forward is hardly sufficient.
Even if we object to the endings u - u - and o - , v. 33, 4,
may be a 6^agata, with vyuha of dasa, the remark quoted from
the Prati^akhya being of no consequence on such points ; and
the same remedy would apply to v. 41, 5, with vyuha of eshe.
In vi. 47, 31, vyuha of asvapar?m7i/ in i. 33, 9, vyuha of indra
and rodasi; in ii. 24, 5, vyilha of madbhiA would produce the
same effect; while in i. 121, 8, we must either admit the Traish-
^ubha vritta - u - or scan dhukshan. In iii. 58, 6, I should
admit vyuha for nara ; in iv. 26, 6, for mandram ; in i. 100, 8,
- «— —
for ^yotiA, always supposing that we consider the ending ^ -
incompatible with a Trish^ubh verse.
PREFACE. CV
_ \^ _
su-marutam na brahmaTiam arnase,
WW __w_— Iw — « —
ga7^am astoshi esham na sobnase ii
w_ _ — w _ _!w — Vi' —
1. 5riye maryasa^ an^in akri?ivata,
su-marutam na purvi/Z' ati kshapaA i
diva/^. putrasaA eta^ na yetire,
— — — — ^ — — ' *-' *^ '*'n~7
^dity^sa^ te akra/i na vavridhu/?. ii
3. pra ye divaA piithivya/^ na barha?ia,
tman^ riri^re abhrat na surya^ \
— _ — _ w __lw_ ^/_
pa^asvanta/i na vira/?- panasyava/?.,
risadasa/^ na marya/z. abhi-dyava^ 11
4. yushmakam budhne ap^m na yamani,
vithuryati na mahi sratharyati 1
_ _ »»^ lv/_ \^ __
visva-psuA ya^na^ arvak ayam su va^,
prayasvanta/z. na satra^a/i a gata w
5. yuyam dhu/z.-su pra-yu^a^ na ra^mi-bhiA,
^yotishmantaA na bhas^ vi-ushdshu 1
syen^saA na sva-yasasaA risadasaA,
prav^sa/i na pra-sitasaA pari-prusha^ 11
Another strophe, the nature of which has been
totally misapprehended by native metricians, occurs
in iv. 10. It is there called Padapankti and Maha-
padapankti ; nay, attempts have been made to
treat it even as an UsliT^ih, or as a kind of Gayatri.
The real character of that strophe is so palpable
that it is difficult to understand how it could have
been mistaken. It consists of two lines, the first
CVl PREFACE.
embracing three or four feet of ^ve syllables each,
havmg the ictus on the first and the fourth syl-
lables, and resembhng the last line of a Sapphic
verse. The second line is simply a Trish^ubh. It
is what we should call an asynartete strophe, and
the contrast of the rhythm in the first and second
lines is very effective. I am not certain whether
Professor Bollensen, who has touched on this metre
in an article just published (Zeitschrift der D. M. G.,
vol. xxii. p. 572), shares this opinion. He has clearly
seen that the division of the lines, as given in the
MSS. of the Sanhita text, is wrong ; but he seems
inclined to admit the same rhythm throughout, and
to treat the strophe as consisting of four lines of
five syllables each, and one of six syllables, which
last line is to submit to the prevailing rhythm
of the preceding lines. If we differ, however, as
to the internal architecture of this strophe, we
agree in condemning the interpretation proposed
by the Pratis^khja ; and I should, in connection
with this, hke to call attention to two important
facts : first, that the Sanhita text, in not changing,
for instance, the final t of martat, betrays itself as
clearly later than the elaboration of the ancient
theory of metres, later than the invention of such
a metre as the Padapankti ; and secondly, that
the accentuation, too, of the Sanhita is thus
proved to be posterior to the establishment of
these fanciful metrical divisions, and hence cannot
throughout claim so irrefragable an authority as
PREFACE. evil
certainly belongs to it in many cases. I give the
SanhitA, text :
— \^
J. Agne tarn adya i asvam na stomai/i \ kratum na bhadram,
li7idisprisam ridhyaina ta ohaiA.
2. Adha hy agne i krator bliadrasya i dakshasya sadhoA,
rathir ritasya b^dhato babbutha.
3. Ebhir no arkair 1 bliava no arvan 1 svar /la gjotih,
agne visvebhiA sumana anikaiA.
4. Abliish te adya 1 girbbir gri^anto 1 agne dasema,
X/ W \mf \^ \J — \^ -^ — *
pra te divo na stanayanti 5ushmaA.
5. Tava svadishf^a 1 agne sa7?idrishdr,
*-* V^ ._ — \-/ \J _ ■_
ida ^id ahna 1 id^ kid akto/z-,
srije rukmo na ro^^ata upake.
6. Ghrita^r^ na putam 1 tanur arepM 1 5u^i hira^^yam,
— — \J \^ \^ \m> —
tat te rukmo na ro^ata svadh^va^.
1^ —. _ , \m/ —^ \^ _ WW-_ —
7. Kritam kid dhi shma 1 sanemi dvesho i agna inoshi,
martad ittha ya^amanad rit^va^.
8. A^iv^ na^ sakhya 1 santu bhratragne 1 devesbu yushme,
— — — — V-^V^ \^ — ..
sa no nabhiA sadane sasmin udhan.
Now it is perfectly true that, as a general rule,
the syllables composing the vritta or turn of the
different metres, and described by the Prati^akhya
as heavy or light, are in reality long or short.
The question, however, is this, have we a right,
or are we obliged, in cases where that syllable is
not either long or short, as it ought to be, so to
alter the text, or so to change the rules of pro-
CVUl PREFACE.
nunciation, that the penultimate may again be what
we wish it to be 1
If we begin with the Gayatra pada, we have
not to read long before we find that it would be
hopeless to try to crush the Gayatri verses of the
Vedic i^ishis on this Procrustean bed. Even Pro-
fessor Kuhn very soon perceived that this was
impossible. He had to admit that in the Gayatri
the two first padas, at all events, were free from
this rule, and though he tiled to retain it for the
third or final pada, he was obHged after a time to
give it up even there. Again, it is perfectly true,
that in the third pada of the Gayatri, and in tlie
second and fourth padas of the Anush^ubh strophe,
greater care is taken by the poets to secure a short
syllable for the penultimate, but here, too, excep-
tions cannot be entirely removed. We have only
to take such a single hymn as i. 27, and we shall
see that it would be impossible to reduce it to
the uniform standard of Gayatri padas, all ending
in a dij ambus. But what confirms me even more
in my view that such strict uniformity must not
be looked for in the ancient hymns of the jRishis,
is the fact that in many cases it would be so very
easy to replace the irregular by a regular dipodia.
Supposmg that the original poets had restricted
themselves to the dij ambus, who could have put
in the place of that regular dij ambus an irregular
dipodia '? Certainly not the authors of the Prati-
sakhya, for their ears had clearly discovered the
PREFACE. CIX
general rhythm of the ancient metres ; nor their
predecessors, for they had in many instances pre-
served the tradition of syllables lengthened in
accordance with the requirements of the metre.
I do not mean to insist too strongly on this argu-
ment, or to represent those who handed down the
tradition of the Veda as endowed with anything Hke
apaurusheyatva. Strange accidents have happened
in the text of the Veda, but they have generally
happened when the sense of the hymns had ceased
to be understood ; and if anything helped to pre-
serve the Veda from greater accidents, it was due,
I believe, to the very fact that the metre continued
to be understood, and that oral tradition, however
much it might fail in other respects, had at all
events to satisfy the ears of the hearers. I should
have been much less surprised if all irregularities
in the metre had been smoothed down by the flux
and reflux of oral tradition, a fact which is so
apparent in the text of Homer, where the gaps
occasioned by the loss of the digamma, were made
good by the insertion of unmeaning particles ; but
I find it difficult to imagine by what class of men,
who must have lived between the origmal poets
and the age of the Pr^ti^akhyas, the simple rhythm
of the Vedic metres should have been disregarded,
and the sense of rhythm, which ancient people
possess in a far higher degree than we ourselves,
been violated through crude and purposeless altera-
tions. I shall give a few specimens only. What
ex PREFACE.
but a regard for real antiquity could have induced
jDeople in viii. 2, 8, to preserve the defective foot
of a Gayatri verse, samane adhi bharman ? Any
one acquainted with Sanskrit would naturally read
samane adhi bh^rma^i. But who would have
changed bharma7ii, if that had been there originally,
to bharman ? I believe we must scan samane adhi
bharman, or samane adhi bharman, the pseon ter-
tius being a perfectly legitimate foot at the end
of a Gayatri verse. In x. 158, i, we can under-
stand how an accident happened. The original
poet may have said : Suryo no divas patu patu
vato antarikshat, agnir naA parthivebhya/z.. Here
one of the two patu was lost. But if in the same
hymn we find in the second verse two feet of nine
instead of eight syllables each, I should not venture
to alter this except in pronunciation, because no
reason can be imagined why any one should have
put these irregular lines in the place of regular
ones.
In V. 41, 10, grinite agnir etari na sushaiA, soJci-
shkeso ni ri^iati van^, every modern Pandit would
naturally read vanani instead of vana, in order to
get the regular Trish^ubh metre. But this being
the case, how can we imagine that even the most
ignorant member of an ancient Parishad should
wilfully have altered vanani into vana '? What
surprises one is, that vana should have been spared,
in spite of every temptation to change it into
vanani : for I cannot doubt for one moment that
PREFACE. CXI
vana is the right reading, only that the ancient
poets pronounced it vana. Wherever we alter the
text of the Rig-veda by conjecture, we ought to
be able, if possible, to give some explanation how
the mistake which we wish to remove came to be
committed. If a passage is obscure, difficult to
construe, if it contains words which occur in no
other place, then we can understand how, during
a long process of oral tradition, accidents may have
happened. But when everything is smooth and
easy, when the intention of the poet is not to be
mistaken, when the same phrase has occurred many
times before, then to suppose that a simple and
perspicuous sentence was changed into a compli-
cated and obscure string of words is more difficult
to understand. I know there are passages where
we cannot as yet account for the manner in which
an evidently faulty reading found its way into
both the Pada and Sanhit^ texts, but in those very
passages we cannot be too circumspect. If we read
viii. 40, 9, purvish ta. indropamataya/i' purvlr uta
prasastayaA, nothing seems more tempting than to
omit indra, and to read purvish ^a upamatayaA.
Nor would it be difficult to account for the inser-
tion of indra ; for though one would hardly venture
to call it a marginal gloss that crept into the text —
a case which, as far as I can see, has never hap-
pened in the hymns of the Rig-veda — it might be
taken for an explanation given by an A^^arya to his
pupils, in order to inform them that the ninth verse,
CXU PREFACE.
different from the eighth, was addressed to Indra.
But however plausible this may sound, the question
remains whether the traditional reading could not
be maintained, by admitting synizesis of opa, and
reading ptarvish ts, indropamatayaA. For a similar
synizesis of - w , see iii. 6, lo. prMi adhvareva ta-
sthatu/i, unless we read pra^y adhvareva.
Another and more difficult case of synizesis
occurs in
vu. 86, 4. ava tv^nen^ namas^ t\\rsi{h) iyam.
It would be easy to conjectiure tvarey^m instead
of tura iyam, but tvarey^m, in the sense of 'let
me hasten,' is not Vedic. The choriambic ending,
however, of Trish^ubha can be proved to be legi-
timate, and if that is the case, then even the
synizesis of tura, though hard, ought not to be
regarded as impossible.
In ii. 18, 5, k vim5aty§, trimsat^ J^liJ arvan,
4 ^atvari^}i5at4 haribhir yu^ana^,
k panA;a5at4 surathebhir indra,
— — \^ — — ^ _ _ %-f _ —
4 shashty4 saptaty^ somapeyam.
Professor Kuhn proposes to omit the a at the
beginning of the second line, in order to have
eleven instead of twelve syllables. By doing so
he loses the uniformity of the four pMas, which
all begin with a, while by admitting synizesis of
haribhiA all necessity for conjectural emendation
disappears.
If the poets of the Veda had objected to a pseon
PREFACE. CXlll
quartus (^ w ^ -) at tlie end of a Gayatrl, what could
have been easier than to change iv. 53, i, divo adarsi
duhita, into adarsi duhita divaA ? or x. 118, 6, ada-
bhya?>i grihapatim, into grihapatim ad^bhyam'?
If an epitritus secundus (-w — ) had been objec-
tionable in the same place, why not say vi. 61, 10,
stomya bhut sarasvati, instead of sarasvati stomya
bhtit ? Why not viii. 2, 11, revantam hi srinomi
tva, instead of revantam hi tva srinonii'i
■ If an ionicus a minore (^ ^ — ) had been excluded
from that place, why not say i. 30, 10, ^aritribhyaA
sakhe vaso, instead of sakhe vaso ^arit^ibhya/i ? or
i. 41, 7, varuTiasya mahi psara/z^, instead of mahi
psaro varuT^asyal
If a dispondeus ( ) was to be avoided, then
v. 68, 3, mahi wkm kshatram deveshu, might easily
have been replaced by deveshu vam kshatram mahi,
and viii. 2, 10, sukra asiram y^A'ante, by sukra ya-
w _ w _
A;anta asiram.
If no epitritus primus (^ ) was allowed, why
not say vi. 61, 11, nidas patu sarasvati, mstead 01
sarasvati nidas patu, or viii. 79, 4, dvesho yavir
aghasya ^it, instead of y^vir aghasya kid dvesha/^^
Even the epitritus tertius ( — v^ -) might easily
have been avoided by dropping the augment of apam
in X. 119, T-13, kuvit somasyapam iti. It is, in fact,
a variety of less frequent occurrence than the rest,
and might possibly be eliminated with some chance
of success.
Lastly, the choriambus (- w ^ -) could have been
VOL. I. h
CXIV PKEFACE.
removed in iii. 24, 5, sisihi naA sunumata/?^, by reading
sunumata/z. sisihi naA, and in viii. 2, 31, sanad amrikto
dayate, by reading amrikto dayate san^t.
But I am afraid the idea that regularity is better
than irregularity, and that in the Veda, where there
is a possibihty, the regular metre is to be restored by
means of conjectural emendations, has been so ably
advocated by some of the most eminent scholars,
that a merely general argument would now be of
no avail. I must therefore give as much evidence-
as I can bring together in support of the contrary
opinion ; and though the process is a tedious one,
the importance of the consequences with regard to
Yedic criticism leaves me no alternative. With
regard, then, to the final dipodia of Gayatri verses,
I still hold and maintain, that, although the dij am-
bus is by far the most general metre, the following
seven varieties have to be recognized in the poetry
of the Veda :
I. W — V^ — , 2,. ^ \J \^ —J 3. — <J J 4. KJ ^ J ^. J
6. v^ J y. v^ —^ 8. _ v^ v^ _.
I do not pretend to give every passage in which
these varieties occur, but I hope I shall give a
sufficient number in support of every one of them.
I have confined myself almost entirely to the final
dipodia of Gayatri verses, as the Anushi^ubha verses
would have swelled the lists too much; and in
order to avoid every possible objection, I have
given the verses, not in their Pada, but in their
Sanhita form.
PREFACE. CXV
v^ v^ v^ — ,
§ 2.
1. iri, 9. tasmai p4vaka m^i^aya. (Instead of
mriZaya, it has been proposed to read mar(iaya.)
1. 18, 9. divo na sadmamakliasam.
. w ^ w -~
1. 42, 4. padabhi tish^Aa tapushim.
i. 46, :i. dliiy4 deva vasuvida. (It would have
been easy to read vasuvida.)
1. 97, 1-8. apa nsih 505u^at agham.
^f ^ ^ ^
iii. II, 3. artham hy asya taram.
iii. 27, 10. agne suditim usi^am.
IV. 15, 7. dJcklik na hlita ud aram.
iv. 32, 4. asm^n-asman id ud ava.
IV. 52, I. divo adarsi duhit^.
WW w
V. 5, 9. ya^ne-ya^e na ud ava.
\^ y^j \^ .^
V. 7, 4. pra sm£i min^ty a^araA.
\^ W ^p' —
V. 7, 5. bhtima prish^/^eva ruruhu/i.
\^ \j ^i^ — .
V. 7, 7. anibhrish^atavishiA.
V. 9, 4. agne pasur na yavase.
V. 53, 12. en^ yamena maruta/^.
w w ^ —
V. 61, 3. putrak^ithe na ^anaya/^..
^.Z \.^ ^.i/ _
V. 61, II. atra srav^msi dadhire.
V. 64, 5. sakhin^m ^a vridhase.
\j V^ ^■i' ^
V. 6^, 4. sumatir asti vidhata^.
V. 82, 9. pra ^a suv^ti savit^.
^^ w %■/ —
vi. 16, 17. tatra sadaA kri^iavase.
\J \^ SJ .^
vi. 16, 18. ath4 duvo vanavase.
h 2
CXVl PREFACE.
^ff w V ^
vi. 1 6, 45. 5oM vi bliahy a^ara.
vi. 45, 17. sa tvam na indra mri/aya.
vi. 61, 4. dhinam avitry avatu.
vii. 15, 14. ptir bhav^i satabliu^i/^..
vii. 66, 2. asuryaya pramahas^.
viii. 6, 35. anuttamanyum a^aram.
v^ v^ v./ _
viii. 6, 42. 5atam vahantu haraya^.
viii. 32, 10. sadliu kritivantam avase.
• • • www —
viu. 44, 28. tasmai pavaka mri^aya.
viii. 45, 31. m^ tat kar indra m^i^aya.
\^ w w —
viii. 72, 6. d^m^ rathasya dad^ise.
viii. 72, 13. ras^ dadhita vrishabham.
viii. 80, I and 2. tvam na indra mri^aya.
^ ^^ *v* .1
viii. 83, 3. yliyam ritasya rathya/^.
viii. 93, 27. stotribhya indra mi^iZaya.
ix. 61, 5. tebhir naA soma m^^Zaya.
ix. 64, I. vrisha dharmani dadhishe.
X. 118, 6. ad^bhyam grihapatim.
§ 3- - ^ •
i. 22,11. aM/iinnapatra/z- sa^antam.
i. 30, 13. kshumanto yabhir madema.
i. 41, 8. sumnair id va 4 vivase.
i. 90, I. aryam^ devaiA sa^osh^A.
i. 90, 4. pusha bhago vandyto/i.
i. 120, I. katha vidhaty apra^et&A.
V. 19, I. upasthe matur vi kashte.
PREFACE. CXVll
V. 70, 3. turyama dasyun tanubhi^.
vi. 61, 10. sarasvati stomya bliut.
viii. 2, 2. asvo na nikto nadishu.
viii. 2, 4. antar dev^n martyams ^a.
viii. 2, 5. apasp747^vate suhardam.
viii. 2, II. revantam hi tv^ srmomi.
viii. 2, 12. udhar na nagna ^arante.
viii. 2, 13. pred u harivay^ srutasya.
viii. 2, 14. na g^yatram giyam^nam.
viii. 2, 15. 5iksha saMvaA ssikihhih.
viii. 2, 16. kaTiv^ ukthebhir ^arante.
viii. 2, 17. taved u stomam ^iketa.
viii. 2, 29. indra kari^zam vridhantaA.
viii. 2, 30. satr^ dadhire ^avamsi.
viii. 2, 32. maMn mahibHA ssikihhih.
viii. 2, 33. anu gben mandi maghona/^..
viii. 2, 36. satyo ^vit^ vidhantam.
viii. 2, 37. yo bbtit somaiA satyamadv^.
viii. 7, 30. marcZikebhir nadham^nam.
viii. 7, 33. vavrityam y^itrav%4n.
viii. II, 2. agne rathir adhvaraT^am.
viii. II, 3. adevir agne aratiA (or § 4).
viii. II, 4. nopa vesbi ^ataveda^.
viii. 16, 3. maho va^inam sanibhyaA.
viii. 16, 4. harshumanta^ ^urasatau.
viii. 16, 5. yesMm indi^as te ^ayanti.
viii. 16, 7. maMn mahibhi/^ 6^aMbhiA. Cf. viii. 2, 32.
CXVlll PREFACE.
viii. 46, %, vidma dataram rayiT^am.
viii. 71, 1. tvam id asi kshapav^n (or J 4).
viii. 81, I. maMhasti dakshi^iena.
.. ^^ -. ^
viii. 81, 3. bhima7?i na gam v^rayante.
viii. 81, 4. na radhasa mardliishan naA.
viii. 81, 7. adastish^arasya veda/^
viii. 81, 9. vasai5 ^a makshu ^arante.
viii. 94, 2. sury4mas4 drise kam.
ix. 62, 5. svadanti gava/i- payobhi^.
— W — ^
X. 20, 4. kavir abhram didyana/^,.
X. 20, 7. adreA sAnum ayum ahu/^.
§ 4. w v^ .
• ^^ ^^ _ —
1. 3, 8. usra iva svasaram.
• w v./ _
1. 27, 4. agne devesliu pra YohdJi,
1. 30, 10. sakhe vaso ^aritribhya/i.
i- 30? 15- ^'i^^or aksham na 5aZ:ibhiA.
i. 38, 7. mibam k^d^^vanty av4t4m.
I. 38, 8. yad eslla7?^ vrish^ir asar^i.
i. 41, 7. mahi psaro varu^zasya.
i. 43, 7. mahi sravas tuvinrim^iam.
II. 6, 2. ena sAktena su^ata.
iii. 27, 3. ati dvesM77isi tarema.
V. 82, 7. satyasava79i savitdram.
vi. 16, 25. tir^o napad am^^itasya.
vi. 16, 26. marta an^^a suvriktim.
vi. 61, 12. v%e-v%e havy^ bhSt.
PREFACE. CXIX
WW— —
viii. 2, I. anabhayin rarima te.
w w — —
viii. 2, 3. indra tv^smint sadhamade.
viii. 2, 8. samane adhi bharman (see page ex).
viii. 2, 18. yanti pramadam atandra/^.
viii. 2, 19. mahan iva yuva^ani/^.
viii. 2, 21. trishu ^^tasya manamsi.
viii. 2, 22. yasastaram satamtite^.
viii. 2, 23. bhar^ piban nary ay a.
viii. 2, 26. ni yamate satamuti^.
u' v^ _ —
viii. 2, ^^, ino vasu sa hi voZM.
WW — _
viii. J 6, 2. apam avo na samudre.
V^ ^.f _ —
viii. 16, 6. esha indro varivaskrit.
w w — —
viii. 16, 8. eka5 ^it sann abhibMtiA.
viii. 71, 9. sakhe vaso fjraritribliya/?/. Cf. i. 30, 10.
viii. 79, 3. urn yantasi variitham.
w s^ — — w — ^-z —
ix. 21, 5. yo asmabhyam arava (or ar4va).
ix. 62, 6. madhvo rasam sadhamade.
^ w _ —
ix. 66, 21. dadhad rayim mayi posham.
^^ w — —
x. 20, 5. minvant sadma pur a eti.
v./ \^ — —
X. 185, I. duradharsham varunasya.
X. 185, 2. ise ripur aghasamsaA.
^i/ w _ _
X. 185, 3. ^yotir yaH'Aanty a^asram.
§5. .
i. 2, 7. dhiyam ghrit^Mm sadhanta.
i. 3, 4. aiivibhis tana putasa^.
i. 27, 3. pahi sadam id visYkyuh.
CXX PREFACE.
i. 90, a. vrata rakshante visvaha (or § 6).
ii. 6, 4. yiiyodhy asmad dvesliamsi.
iii. 41, 8. indra svadhavo matsveha (or § 6).
V. 68, 3. mahi vam kshatram deveshu.
V. 68, 4. adrnlia devau vardhete.
viii. 2, TO. 5ukra asiram ya^ante.
viii. 2, 24. va^a?)! stotribhyo gomantam (or § 6).
viii. 16, I. nara^ii nrishaham mamhish^Aam.
viii. 16, 12. akJchk Jcsl na/i sumna^n neshi.
viii. 79, 2. prem andlia/^, khyan ni7?- 5ro720 bhfit.
ix. 66, 17. bhtiridabhyas Z:in ma'^Jihiyan.
X. 20, 6. agnim deva vasimantam.
X. 20, 8. agnim havish^ vardhantaA.
§6.
i. 15, 6. rituna ya^am asathe.
1. 38, 2. kva vo gavo na ranyanti (see page 70).
i. 38, 9. yat prithivim vyundanti.
i. 86, 9. vidhyat^ vidyuta raksha/^.
iii. 27, 2. 5rushdvanam dliitavanam.
iii. 41, 3. vlhi 5ura puroZa^am.
iv. 32, 23. babliru yameshu sobhete.
V. 68, 5. brihantam gartam asate.
V. 70, 2. vaya7>i te rudra syama.
. »^ — _ _
VI. 61, II. sarasvati nidas p4tu.
viii. 2, 20. asrira iva ^4mata.
viii. 2, 25. somam viraya ,sfir^ya.
PKEFACE. CXXl
viii. 7, 32. stushe hira?iyavasibhiA.
viii. 26, 19. vahethe ^ubhrayavana.
viii. 79, 4. yavlr agliasya ^id dvesha/i.
viii. 79, 5. vavri^yus trishyata/?- kamam.
viii. 81, 6. indra ma no vasor nir bhak.
X. 158, 4. sam ^edam vi ^a pasyema.
§ 7. w -.
i. 10, 8. sam g4 asmabhyam dhunulii.
i. 12, 5. agne tvam rakshasvina/^..
i* 37) 15- visvam ^id 4yur (/ivase.
1. 43, 8. 4 na indo v%e bha^a.
i. 46, 6. tarn asme rasatham isbam.
iii. 62, 7. asm^bbis tnbhyam sasyate.
iv. 30, 21. dasan4m indro mayaya.
V. 86, 5. a7?iseva devav arvate.
viii. 5, 32. puru^^andra nasatya (or nasatya, ^ 8).
— WW— _ _ ^ —
viii. 5, 35. dbi^avana nasatya.
X. 119, 1-13. kuvit somasyapam iti.
X. 144, 4. sata^akram yo ^hyo vartani/i.
§0. — ^^ \^ — .
— w w _
i. 2, 9. daksham dadbate apasam (or ^ 2).
— WW —
i. 6, 10. indram mabo va ra^asaA.
i. 27, 6, sadyo dasusbe ksbarasi.
_ ^i' \i/ ._
i. 30, 21. a5ve na Mtre arusbi (or ^ 2).
i. 41, 9. na durnkt^ya* spribayet (or ^ 2).
i. 90, 5. karta naA svastimata/^.
CXxii PREFACE. ■
iii. 24, 5. sisihi ivdh sfinumata/^.
V. 19, 2. ^ drilham pura7?i vivisu/^.
V. 70, I. mitra va7?isi v^>?i sumatim.
V. 70, 4. ma 6^esliasa ma tanas^.
w— — — — ^ V —
V. 82, 8. svadhir deva/z, savM.
_ WW —
viii. 2, 27. givhhiJi srutsion girvanasam.
viii. 2, 31. sanad amrikto dayate (or § 2).
viii. 16, 9. indra77i vardhanti kshitaya/?. (or 5 2).
_ w w _
viii. 55, 4. asvaso na A;ankramata.
viii. 67, 19. yiiyam asmabhyam m^n^ata.
— WW —
viii. 81, 5. ablii radhas^i ^ugurat.
viii. 81, 8. asmablii/i su tarn sanuhi.
ix. 47, 2. riiia ^a dh/ish^ius dayate.
But altbough with regard to the Gayatra, and
I may add, tlie Anush^ubha padas, the evidence
as to the variety of their vrittas is such that it
can hardly be resisted, a much more determined
stand has been made in defence of the vritta of
the Traish^ubha and (ragata padas. Here Professor
Kuhn and those who follow him maintam that the
rule is absolute, that the former must end in ^ - v^,
the latter in ^ - ^ - , and that the eighth syllable,
immediately preceding these syllables, ought, if pos-
sible, to be long. Nor can I deny that Professor
Kulm has brought forward powerful arguments in
support of his theory, and that his emendations of
the Vedic text recommend themselves by their great
ingenuity and simplicity. If his theory could be
PREFACE. CXXUl
carried out, I should readily admit that we should
gain something. We should have throughout the
Veda a perfectly uniform metre, and wherever we
found any violation of it, we should be justified in
resorting to conjectural criticism.
The only question is at what price this strict
uniformity can be obtained. If, for instance, in
order to have the regular vrittas at the end of
Traish^ubha and G^gata lines, we were obliged to
repeal all rules of prosody, to allow almost every
short vowel to be used as long, and every long vowel
to be used as short, whether long by nature or by
position, we should have gained very little, we should
have robbed Peter to pay Paul, we should have re-
moved no difficulty, but only ignored the causes which
created it. Now, if we examine the process by which
Professor Kuhn establishes the regularity of the
vrittas or final syllables of Traish^ubha and (ragata
padas, we find, in addition to the rules laid down
before, and in which he is supported, as we saw, to a
great extent by the Pratisakhya and Pa^iini, viz. the
anceps nature of e and o, and of a long final vowel
before a vowel, the following exceptions or metrical
licences, without which that metrical uniformity at
which he aims, could not be obtained :
I. The vowel o in the body of a word is to be
treated as optionally short :
w w _ i: _ -
ii. 39, 3. prati vaster usra (see Trish^. § 5).
Here the o of vastoA is supposed to be short,
although it is the Gu?^a of u, and therefore very
CXxiv PREFACE.
different from the final e of sarve or aste, or the
final o of sarvo for sarvas or mano for manas*.
It should be remarked that in Greek, too, the final
diphthongs corresponding to the e of sarve and
aste are treated as short, as far as the accent is
concerned. Hence olttoikoi, Tvirrerai, and even yi/w/j.at,
nom. plur. In Latin, too, the old terminations of
the nom. sing, o and u, instead of the later us, are
short. (Neue, Formenlehre, § 23 seq.)
ii _ w
vi. 51, 15. gop^ ama.
Here the o of gop^ is treated as short, in order
to get w - v^ - instead of — ^ -, which is perfectly
legitimate at the end of an Ush7?ih.
2. The long i and u are treated as short, not
only before vowels, which is legitimate, but also
before consonants :
vii. 62, 4. dyav^bhumi adite trasitham na/i (see
Trish^. § 5).
The forms isiya and rasiya in vii. 32, 18, occur
at the end of octosyllabic or Gayatra padas, and are
therefore perfectly legitimate, yet Professor Kuhn
would change them too, into isiya and rasiya. In
vii. 28, 4, even mayi is treated as mayi (see Trish^. § 5);
and in vii. 68, i, vitam as vitam. If, in explanation
* A very strong divergence of opinion is expressed on this point
by Professor Bollensen. He says : ' O und E erst spater in die
Sclirifttafel aiifgenommen, bewaliren ihre Lange durch das ganze
indisclie Scliriftcntlmm bis ins Apabhramsa hinab. Selbstver-
stiindlicli kann kurz o und e im Veda erst recbt niebt zugelassen
werdcn.' Zeitscbrift dcr D. M. G., vol xxii. p. 574.
PREFACE. CXXV
of this shortening of vitam, vihi is quoted, which
is identified with vihi, this can hardly be considered
as an argument, for vihi occurs where no short
syllable is required, iv. 48, i ; ii. 26, 2 ; and where,
therefore, the shortening of the vowel cannot be
attributed to metrical reasons.
3. Final m followed by an initial consonant is
allowed to make no position, and even in the
middle of a word a nasal followed by a liquid is
supposed to make positio debilis. Several of the in-
stances, however, given in support, are from Gayatra
padas, where Professor Kuhn, in some of his later
articles, has himself allowed greater latitude ; others
admit of different scanning, as for instance,
i. 117, 8. maha/z. kshonasya asvina ka/iv^ya.
Here, even if we considered the dispondeus as ille-
gitimate, we might scan kanvaya, for this scanning
occurs in other places, while to treat the first a as
short before no seems tantamount to surrendering
all rules of prosody.
4. Final n before semivowels, mutes, and double
n before vowels make no position *. Ex. iii. 49, i.
— — — ^
yasmin visva (Trish^. ^5); i. 174, 5. yasmin Hkan;
i. 186, 4. sasmin(n) Mhant.
* Professor Kuhn has afterwards (Beitrage, vol. iv. p. 207)
modified this view, and instead of allowing a final nasal followed
by a mute to make positio debilis, he thinks that the nasal should
in most cases be omitted altogether.
t Here a distinction should be made, I think, between an n
before a consonant, and a final n following a short vowel, which,
CXXvi PREFACE.
5. Final Visarga before sibilants makes no posi-
tion*. Ex. iv. 21, 10. satyaA samra^ (Trisb^. § 5).
— — c —
Even in i. 6^, 4. ^odiA sakha (probably a G^agata),
and V. 82, 4. slvih saubhagam (a Gay. § 7), the long
i is treated as short, and the short a of sakh^ is
lengthened, because an aspirate follows.
6. S before mutes makes no position. Ex. vi. 66, 11.
*^ — —
ugra aspridhran (Trish^. ^3).
7. S before k makes no position. Ex. visva-
sJcsiudra^h, &c.
8. Mutes before s make no position. Ex. rakshas,
according to Professor Kuhn, in the seventh Man-
cZala only, but see i. 12, 5; kutsa, Sec.
9. Mutes before r or v make no position. Ex.
susipra, dirghasrut.
10. Sibilants before y make no position. Ex.
dasyfin.
11. E followed by mutes or sibilants makes no
position. Ex. ayur ^ivase, Mardi/z^, varshish^Aam .
12. Words like smaddish^im &c. retain their vowel
short before two following consonants.
We now proceed to consider a number of pro-
according to the rules of Sandhi, is doubled, if a vowel follows.
In the latter case, the vowel before the n remains, no doubt, short
in many cases, or, more correctly, the doubling of the n does
not take place, e, g. i. 63, 4 ; 186, 4. In other places, the doubling
seems preferable, e.g. i. 33, 11, though Professor Kuhn would
remove it altogether. Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 125.
* Here, too, according to later researches, Professor Kuhn would
rather omit the final sibilant altogether, loc. cit. vol. iv. p. 207.
PREFACE. . CXXVll
sodial rules which Professor Kuhn proposes to repeal
in order to have a long syllable where the MSS.
supply a short :
I. The vowel ri is to be pronounced as long, or
rather as ar. Ex. i. i:z, 9. tasmai pavaka mri/aya is to
be read maraaya; v. ^^, 10. samvara^zasya risheA is to
w w _ x^ — _
be read arsheA. But why not samvaranasyar>ishe^
(i. e. siarshe/i) ?
3. The a privativum may be lengthened. Ex.
a^ara^, am^ita/z.
3. Short vowels before liquids may be long. Ex.
nara^,_tarut4, tarati, marut^m, hariva^, arushi, dadhur
iha, suvita (p. 471).
4. Short vowels before nasals may be lengthened.
Ex. ^anan, sanitar, tanti/i, upa na/^.
5. Short vowels before the ma of the superlative
may be lengthened. Ex. nritama.
6. The short a in the roots 5am and yam, and in am
(the termination of the accusative) maybe lengthened.
W V.' w
7. The group ava is to be pronounced aua. Ex.
avase becomes auase; savit^ becomes sauit^; nava
becomes nana.
8. The group aya is to be changed into aia or
ea. Ex. nayasi becomes naiasi.
9. The group va is to be changed into ua, and
this ua to be treated as a kind of diphthong and
w
\J \mt _ W
therefore long. Ex. ka^^vatama/?. becomes kanuata-
msih; varuna/z- becomes uarunaA.
10. The short vowel in the reduplicated syllable of
perfects is to be lengthened. Ex. tatana^, dadhire.
CXXviii . PREFACE.
11. Short vowels before all aspirates may be
lencrthened. Ex. ratliaA becomes ratlid/i; sakha be-
comes sakha.
12. Short vowels before h and all sibilants
may be lengthened. Ex. mahini becomes mahini;
U6'i(/am becomes u.si^am ; rishate becomes rishate ;
dasat becomes dasat.
13. The short vowel before t may be lengthened.
Ex. v%avataA becomes v%avataA; atithi/i becomes
atithi/i.
14. The short vowel before d may be lengthened.
Ex. udaram becomes udaram ; ud ava becomes ud ava.
15. The short vowel before p may be lengthened.
Ex. apam becomes apam; tapiishim becomes tapu-
shim; grihapatim becomes grihapatim.
16. The short vowel before g and g may be length-
ened. Ex. sannshag asat becomes s^nushag asat;
yuna^an becomes yuna^an.
Let us now turn back for one moment to look
at the slaughter which has been committed! Is
there one single rule that has been spared 1 Is there
one single short syllable that must always remain
short, or a long syllable that must always remain
long ? If all restrictions of prosody are thus re-
moved, our metres, no doubt, become perfectly
regular. But it should be remembered that these
metrical rules, for which all this carnage has been
committed, are not founded upon any a priori
principles, but deduced by ancient or modern
metricians from those very hymns which seem
PREFACE. CXxix
SO constantly to violate them. Neither ancient nor
modern metricians had, as far as we know, any evi-
dence to go upon besides the hymns of the Eig-veda ;
and the philosophical speculations as to the origin
of metres in which some of them indulge, and from
which they would fain derive some of their un-
bending rules, are, as need hardly be said, of no
consequence whatever. I cannot understand what
definite idea even modern writers connect with such
statements as that, for instance, the Trish^ibh metre
sprang from the (zagati metre, that the eleven syl-
lables of the former are an abbreviation of the twelve
syllables of the latter. Surely, metres are not made
artificially, and by addition or subtraction. Metres
have a natural origin in the rhythmic sentiment
of different people, and they become artificial and
arithmetical in the same way as language with its
innate principles of law and analogy becomes in
course of time grammatical and artificial. To derive
one metre from another is like deriving a genitive
from a nominative, which we may do indeed for
grammatical purposes, but which no one would ven-
ture to do who is at all acquainted with the natural
and independent production of grammatical forms.
Were we to arrange the Trish^ubh and (ragati metres
in chronological order, I should decidedly place the
Trish^ubh first, for we see, as it were before our eyes,
how sometimes one foot, sometimes two and three feet
in a Trish^ubh verse admit an additional syllable at
the end, particularly in set phrases which would not
VOL. I. i
CXXX PREFACE.
submit to a Trishfubli ending. The phrase 5am no
bhava dvipade ssun Z;atushpade is evidently a solemn
phrase, and we see it brought in without hesitation,
even though every other line of the same strophe or
hymn is Trish^bh, i. e. hendecasyllabic, not dodeca-
syllabic. See, for instance, vi. 74, i; vii. 54, i; x.
S^, 44; 165, I. However, I maintain by no means
that this was the actual origin of (jagati metres ;
I only refer to it in order to show the groundlessness
of metrical theories which represent the component ele-
ments, a foot of one or two or four syllables as given
first, and as afterwards compounded into systems of
two, three or four such feet, and who therefore would
wish us to look upon the hendecasyllabic Trish^ubh
as originally a dodecasy liable (ragati, only deprived
of its tail. If my explanation of the name of Trish-
tuhh, i. e. Three-step, is right, its origin must be
ascribed to a far more natural process than that
of artificial amputation. It was to accompany a
chores, i. e. a dance, which after advancing freely
for eight steps in one direction, turned back (vritta)
with three steps, the second of which was strongly
marked, and would therefore, whether in song or
recitation, be naturally accompanied by a long syl-
lable. It certainly is so in the vast majority of
Trish^ubhs which have been handed down to us.
But if among these verses we find a small number
in which this simple and palpable rhythm is violated,
and which nevertheless were preserved from the
first in that imperfect form, although the temptation
PREFACE. CXXxi
to set them right must have been as great to the
ancient as it has proved to be to the modern students
of the Veda, are we to say that nearly all, if not ah,
the rules that determine the length and shortness
of syllables, and which alone give character to every
verse, are to be suspended 1 Or, ought we not
rather to consider, whether the ancient choregic
poets may not have indulged occasionally in an
irregular movement ? We see that this was so with
regard to Gayatri verses. We see the greater free-
dom of the first and second pMas occasionally extend
to the third ; and it will be impossible, without
intolerable violence, to remove all the varieties of
the last pada of a Gayatri of which I have given
examples above, pages cxv seq.
It is, of course, impossible to give here all the
evidence that might be brought forward in support
of similar freedom in Trish^ubh verses, and I admit
that the number of real varieties with them is
smaller than with the Gayatris. In order to make
the evidence which I have to bring forward in sup-
port of these varieties as unassailable as jDossible,
I have excluded nearly every pada that occurs only
in the first, second, or third line of a strophe, and have
restricted myself, with few exceptions, and those
chiefly referring to padas that had been quoted by
other scholars in support of their own theories, to
the final pMas of Trish^ubh verses. Yet even with
this limited evidence, I think I shall be able to
establish at least three varieties of Trish^ubh.
i 2
CXXXll PHEFACE.
Preserving the same classification which I adopted
before for tlie Gayatrls, so as to include the im-
portant eighth syllable of the Trish^ubh, which
does not properly belong to the v^itta, I maintain
that class 4. ^ v^ — , class 5. , and class
8. -v^v^- must be recognized as legitimate endings
in the hymns of the Veda, and that by recognizing
them we are relieved from nearly all, if not all, the
most violent prosodial licences which Professor Kuhn
felt himself obliged to admit in his theory of Yedic
metres.
§ 4' WW — — .
The verses which fall under § 4 are so numerous
that after those of the first Mandslsi, mentioned
above, they need not be given here in full. They
are simply cases where the eighth syllable is not
lengthened, and they cannot be supposed to run
counter to any rule of the Prati^akhya, for the
simple reason that the Prati^akhya never gave such
a rule as that the eighth syllable must be lengthened
if the ninth is short. Examples will be found in the
final pada of Trish^ubhs : ii. 30, 6; iii. 36, 4; ^^, 15;
54, 12; iv. I, 1(5; 2, 7; 9; it; 4, 12; 6, i; 2; 4; 7, 7;
II. 5 ; 17, 3 ; ^3>^; 24, 3 ; 27, I ; 28, 5; ^5^ 5 ; 57, 2 ;
V. I, 2 ; vi. 17, 10 ; 21, 8 ; 23, 7 ; 25, 5 ; 29, 6 ; ^^, i;
62, I ; 6^,7; vii. 21, 5 ; 28, 3 ; 42, 4 ; 5^, ^5 > ^o, 10 ;
84, 2 ; 92, 4 ; viii. i, ^^ ; 96, 9 ; ix. 92, 5 ; x. 61, 12 ;
13; 74, 3; 117, 7.
In support of ^ 5. , the number of cases is
smaller, but it should be remembered that it might
PREFACE. cxxxiii
be considerably increased if I had not restricted
myself to the final pada of each Trish^ubh, while
the first, second, and third padas would have yielded
a much larger harvest :
§5- •
i. 89, 9. ma no madhy4 ririshatayur ganto/^.
i. 92, 6. supratika saumanasaya^iga/^.
i. 114, 5. sarma varma Mardir asmabhyam yamsat.
i. 117, 1. tena nara vartir asmabhyam yatam.
1. 122, 1, ishudhyeva maruto rodasyo/?. (or rodasyo/^),
i. 122, 8. a5v4vato rathino mahyam suriA.
i. 186, 3. ishas ^a parshad arigurtaA suri/^
ii. 4, 2. dev^nam agnir aratir gixksYdh.
iii. 49, 2. prithu^aya aminad ayur dasyoA.
iv. 3, 9. ^amaryena payas^ pipaya.
iv. 26, 6. divo amushmad uttarad adaya.
V. 41, 14. ud^ vardhantam abhishata(/i) miikh.
vi. 25, 2. aryaya yiso (a)va tarir dsiSih.
vi. 66, II. girayo napa ugra asp7^idhran.
vii. 8, 6. dyumad amiva^^atanam rakshoha.
vii. 28, 4. ava dvita vslywio mayi nsiJi sat.
vii. 68, I. havyani ^a pratibhiita vitam imh.
vii. 71, 2. diva naktam madhvi trasitha^^i naA.
vii. 78, I. ^yotishmata vamam asmabhya77i vakshi.
vii. 93, 7^ aJckhk mitram varu7zam indram Yokeh.
ix. 90, 4. sam ^ikrado maho asmabhya^^z va^an.
X. II, 8. bhaga7}i no atra vasumanta?n vit^t.
CXXxiv PREFACE.
I do not wish to deny tliat in several of these
lines it would be possible to remove the long
syllable from the ninth place by conjectural emen-
dation. Instead of ayur in i. 89, 9, we might read
ayu ; in i. 92, 6, we might drop the augment of
a^/igar ; in ii. 4, 2, we might admit synizesis in
aratir, and then read f/ira-a^va^, as in i. 141, 12.
In vi. 25, 2, after eliding the a of ava, we might
read dasi/^. But even if, in addition to all this,
we were to admit the possible suppression of final
m in asmabhyam, mahyam, and in the accusative
singular, or the suppression of s in the nominative
singular, both of which would be extreme measures,
we should still have a number of cases which could
not be righted without even more violent remedies.
Why then should we not rather admit the occa-
sional ajipearance of a metrical variation which
certainly has a powerful precedent in the dispon-
deus of Gayatris 1 I am not now acquainted with
the last results of metrical criticism in Virgil, but,
unless some new theories now prevail, I well recol-
lect that spondaic hexameters, though small in
number, much smaller than in the Veda, were
recognized by the best scholars, and no emendations
attempted to remove them. If then in Virgil we
read, ' Cum patribus populoque, penatibusque et
magnis dis,' why not follow the authority of the
l)est MSS. and the tradition of the Prati^akhyas
and admit a dispondeus at the end of a Trishaibh
rather than suspend, in order to meet this single
PREFACE. CXXXV
difficulty, some of the most fundamental rules of
prosody ?
I now proceed to give a more numerous list of
Traish^ubha padas ending in a choriambus, -ww-,
again confining myself, with few exceptions, to final
padas :
Q 8. — KJ \J — .
1. 62, 3. sam usriy^bhir v4vasanta nara/^.
1. 103, 4. yad dha sunuA sravase nama dadhe.
1. 121, 9. ^ushnam anantai/^ pariyasi vadhaiy^.
1. 122, io'\ ^ardhastaro nar^m gurta^ravaA.
i. 173, 8. surim5 Hd yadi dhisha veshi (/anan.
i. 186, 2. karant sushaha vithuram na ssiVSih.
ii. 4, 3. dakshayyo yo dA^svate dama sl (not dame a).
ii. 19, I. oko dadhe brahmanyantas ksi naraA.
ii. 33, 14. mic?Avas tokaya tanayaya mri/a.
iv. I, 19^. 5u^y udho atHnan na gavam*.
iv. 25, 4. nare naryaya nritamaya nnnam.
iv. 39, 2. dadathur mitravaru^ia taturim.
V. 30, 12. praty agrabhishma nritamasya nri^zam.
V. 41, 4. 4(/im na ^agmur a^vasvatamaA.
— — \^ \^ «_/ %^ _ — w/ ^^ —
V. 41, 15. smat suribhir ri^uhasta ri^/uvaniA.
vi. 4, 7. vayum pri^ianti r^dhasa nritamaA.
^t \^ _ \^ -» \.j \^
vi. 10, 5. suviryebhis ^abhi santi (/anan.
* ' Nur eine Stelle habe icli mir angemerkt, wo das Metrum anm
verlangt.' Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 180 ; Bollensen, Zeitschrift
der D. M. G., vol. xxii. p. 587.
CXXXvi PREFACE.
vi. II, 4. anr/anti suprayasam panZ:a g'dnkh,
_ >-' "-' — _
vi. 13, i^. ague vi yanti vanino na vaya/^.
vi. 13, I ^. clivo vrishdr idjo ritir apam.
vi. 20, i^. tasthaii mjiJi savasa pritsu ^anan.
_ WW —
vi. 20, i^. daddhi simo sahaso vritraturam.
— \j \j —
vi. 29, 4. uktha samsanto devavatatama/^.
vi. ^^, 3. a pritsu darshi nrinim nritama.
vi. 33, 5. divi shyama parye gosnatama/Z'.
vi. 44, II. ^ahy asushvin pra vrmaprmata/^.
vi. 49, 12. st^ibhir na nakam va^anasya vipa/^.
_ WW —
vi. 68, 5. va7>isad rayi/^i rayivatas /:a ^anan.
_ WW —
vi. 68, 7. pra sadyo dyumna tirate taturiA.
vii. 19, 10. sakM Jcsi siiro Vita ^a nrinam.
vii. 62, 4. ma mitrasya priyatamasya nrmam.
ix. 97, 26. hotaro na diviya^o mandratama/^ C?).
X. S5, 8. suro nir yudliadhamad dasyun C?).
^ — w w _
X. 99, 9. atkam yo asya sanitota nm^^am.
X. 108, 6. brihaspatir va ubliay^ na mri/ai
y^ \j — — — v-» — y^ \j_
X. 169, I. avasaya padvate rudra mri^a.
It is perfectly true that this sudden change in
the rhythm of Trish^ubh verses, making their ending
iam1)ic instead of trochaic, grates on our ears. But,
I Ijcheve, that if we admit a short stop after the
seventh syllal)le, the intended rhythm of these verses
will become intelligible. We remarked a similar
break in the verses of hymn x. yy, where the sudden-
transition to an iambic metre was used with great
PREFACE. CXXXVU
effect, and the choriambic ending, though less
effective, is by no means offensive. It should be
remarked also, that in many, though not in all cases,
a caesura takes place after the seventh syllable, and
this is, no doubt, a great help towards a better
delivery of these choriambic Trish^ubhs.
While, however, I contend for the recognition of
these three varieties of the normal Trish^ubh metre,
I am quite willing to admit that other variations
besides these, which occur from time to time in
the Veda, form a legitimate subject of critical
discussion.
§ 2.
<U \J ^ —
Trish^ubh verses the final pada of which ends in
w v^ w -, I should generally prefer to treat as ending
in a 6^4gata pada, in which this ending is more
legitimate. Thus I should propose to scan :
i. 122, II. prasastaye mahin^ rathavate.
iii. 20, 5. vasun rudran adityan iha huve.
\^ ^^ — I \^ \^ \^ .—
V. 2, I. pura/^ pasyanti nihitam (tam) aratau.
\^ ..
vi. 13, 5. vayo vrikay4raye f/asuraye.
§ I . w — v^ — .
I should propose the same medela for some final
padas of Trish^ubhs apparently ending in ^ - ^ - .
We might indeed, as has been suggested, treat
these verses as single instances of that peculiar
CXXXviii PREFACE.
metre whicli we saw carried out in the whole of
hymn x. 77, but at the end of a verse the admis-
sion of an occasional G^agata pada is more in accord-
ance with the habit of the Vedic poets. Thus I
should scan :
v^ _ w _
V. ^^, 4. vrisha samatsu dasasya n^ma ^it*,
V. 41, 5^. ray a eshe Vase dadhita dhlli.
After what I have said before on the real cha-
racter of the teaching of the Pratis^khya, I need
not show again that the fact of Uva^a's counting
ta of dadhita as the tenth syllable is of no import-
ance in determining the real nature of these hymns,
though it is of importance, as Professor Kuhn re-
marks (Beitrage, vol. iii. p. 451), in showing that
Uva^a considered himself at perfect liberty in
counting or not counting, for his own purposes,
the elided syllable of avase.
vii. 4, 6. mapsava/i pari shadama maduvaA.
§ 6. KJ — — — ,
Final padas of Trish^ubhs ending in w are
very scarce. In vi. i, 4,
bhadrayam te ra?zayanta samdrish^au,
it would be very easy to read bhadrayam te sam-
W ^f
d?nsh^au ra^iayanta; and in x. 74, o,,
* Professor Kuhn hus finally adopted the same scanning,
l>eitrage, vol. iv. p. 184.
PREFACE. CXXXIX
dyaur na v^rebhiy^ krinavanta svaiA,
we may either recognize a G^^gata p^da, or read
dyaur na v^rebhiA kri^iavanta svai/z.,
which would agree with the metre of hymn x. 77.
§ 7- ^ -•
Padas endinof in v^ - do not occur as final in
any Traish^ubha hymn, but as many (ragata padas
occur in the body of Traish^ubha hymns, we have
to scan them as dodecasyllabic :
i. 6^, 4^. tva?7i ha tyad indra kodili sakh^.
W — W— WW-. — W — w
iv. 26, 6^. paravata/i sakuno mandram madam.
The adjective p^vaka which frequently occurs at
the end of final and internal padas of Trish^ubh
hymns has always to be scanned p^vaka. Cf. iv.
51, 2; vi. 5, 2; 10, 4; 51, 3; vii.3,1: 9; 9,1^ 5^,12;
X. 46, 7^.
I must reserve what I have to say about other
metres of the Veda for another opportunity, but
I cannot leave this subject without referring once
more to a metrical licence which has been strongly
advocated by Professor Kuhn and others, and by
the admission of which there is no doubt that
many difficulties might be removed, I mean the
occasional omission of a final m and s, and the
subsequent contraction of the final and initial
vowels. The arguments that have been brought
forward in support of this are very powerful.
There is the general argument that final s and m
Cxl PREFACE.
are liable to be dropt in other Aryan languages,
and particularly for metrical purposes. There is
the stronger argument that in some cases final s
and m in Sanskrit may or may not be omitted,
even apart from any metrical stress. In Sanskrit
we find that the demonstrative pronoun sas appears
most frequently as sa (sa dadati), and if followed
by liquid vowels, it may coalesce with them even
in later Sanskrit. Thus we see saisha for sa esha,
sendra^ for sa indTsJi sanctioned for metrical pur-
poses even by Pamni, vi. i, 134. We might refer
also to feminines which have s in the nominative
singular after bases in u, but drop it after bases
in i. We find in the Sanhita text, v. 7, 8, svddhitiva,
instead of svddhitiA-iva in the Pada text, sanctioned
by the Pratisakliya 259 ; likewise ix. 61, 10, Sanhita,
bhtimy a dade, instead of Pada, bhumiA a dade. But
before we draw any general conclusions from such
instances, we should consider whether they do not
admit of a grammatical instead of a metrical ex-
planation. The nominative singular of the demon-
strative pronoun was sa before it was sas ; by the
side of bhtjfmi/^ we have a secondary form bhtimi ;
and we may conclude from svadhiti-van, i. 88, 2,
that the Vedic poets knew of a form svd,dhiti,
by the side of svddhitiA.
As to the suppression of final m, however, we
see it admitted by the best authorities, or we see
at least alternate forms with or without m, in
tiibhya, which occurs frequently instead of tu-
PREFACE. Cxli
bhyam*, and twice, at least, without apparently
any metrical reason f. We find asmaka instead of
asmakam (i. 173, 10), yushmaka instead of yushma-
kam (vii. 59, 9-10), yd^adliva instead of ya^adhvam
(viii. 2, 37) sanctioned both by the Sanhita and Pada
texts if.
If then we have such precedents, it may well
be asked why we should hesitate to adopt the
same expedient, the omission of final m and s,
whenever the Vedic metres seem to require it.
Professor Bollensen s remark, that Vedic verses can-
not be treated to all the licences of Latin scanning^,
is hardly a sufficient answer ; and he himself, though
under a slightly different form, w^ould admit as
much, if not more, than has been admitted on
this point by Professors Kuhn and Poth. On d
priori grounds I should by no means feel opposed
to the admission of a possible elision of final s or
m, or even n ; and my only doubt is whether it is
really necessary for the proper scanning of Vedic
metres. My own opinion has always been, that
if we admit on a larger scale what in single
words can hardly be doubted by anybody, viz. the
pronunciation, of two syllables as one, we need
* i. 54, 9j 135, 2 j iii. 42, 8; V. II, 5; vii. 22, 7; viii. 51, 9;
76, 8; 82, 5; ix. 62, 27; 86, 30; x. 167, i.
t ii. II, 3; V. 30, 6.
J See Bollensen, Orient unci Occident, vol. iii. p. 459; Kulin,
Beitrage, vol. iv. p. 199.
§ Orient und Occident, vol. iv. p. 449.
ex
lii PREFACE.
not fall back on the elision of final consonants in
order to arrive at a proper scanning of Yedic
metres. On this point I shall have to say a few
words in conclusion, because I shall frequently avail
myself of this licence, for the purpose of righting
apparently corrupt verses in the hymns of the
Kig-veda ; and I feel bound to explain, once for
all, why I avail myself of it in preference to other
emendations which have been proposed by scholars
such as Professors Benfey, Kuhn, Eoth, Bollensen,
and others.
The merit of having first pointed out some cases
where two syllables must be treated as one, be-
longs, I beheve, to Professor Bollensen in his article,
'Zur Herstellung des Veda,' published in Benfey 's
Orient und Occident, vol. ii. p. 461. He proposed,
for instance, to write hyana instead of hiyana,
ix. 13, 6 ; dliyan6 instead of dhiyano, viii. 49, 5 ;
sdhyase instead of sahiyase, i. 71, 4; yano instead of
iyano, viii. 50, 5, &c. The actual alteration of these
words seems to me unnecessary; nor should we
think of resorting to such violent measures in Greek
where, as far as metrical purposes are concerned,
two vowels have not unfrequently to be treated
as one.
That iva counts in many passages as one syllable
is admitted by everybody. The only point on which
I difier is that I do not see why iva, when mono-
syllabic, should be changed to va, instead of being
pronounced quickly, or, to adopt the terminology
PREFACE. Cxliii
of Greek grammarians, by synizesis''^ Synizesis is
well explained by Greek scholars as a quick pro-
nunciation of two vowels so that neither should be
lost, and as different thereby from synaloephe, which
means the contraction of two vowels into onef.
This synizesis is by no means restricted to iva
and a few other words, but seems to me a very
frequent expedient resorted to by the ancient
i^ishis.
Originally it may have arisen from the fact that
language allows in many cases alternate forms of
one or two svllables. As in Greek we have double
forms like aXeyeiPo^ and aXyeivog, ya\aKTo(j)dyo^ and
y\aKTO(payo99 Trerfjvo^ and irTrivo^, TrvKiv6<i and ttvkpu^ J,
and as in Latin we have the shortening or sup-
pression of vowels carried out on the largest scale §,
* Synizesis in Greek applies only to the quick pronunciation
of two vowels, if in immediate contact ; and not, if separated by
consonants. Samprasara/^a might seem a more appropriate term,
but though the grammatical process designated in Sanskrit by
Samprasarana offers some analogies, it could only by a new defi-
nition be applied to the metrical process here intended.
f A. B. p. 835, 30. eoTt Se €V To7s kolvo7s fxerpois kol rj KaXovfievrj
(rvveK(pd}VT](n9 ^ koi avvi^rjcns Xeyerai. "Orav yap (pcoirqevrcop eTToXKrjXos
yiirqrai rj 7rpo(f)opa., Tore yiverai tj avvL^rjcris els fxiav crvWa^rjv. Aiacfiepei
de crvvakoK^rjs' 17 /xeV yap ypap-p-droiv cVri kXottt/, f) 8e ;j(pdj/coj/* Kal rj pej/
avvaXoKpr], cos Xeyerai, (jiaiverai, r] 8e ov. Melllhom, Gricchisclie
wl- w v.' _
Grammatik, § loi. Thus in NeoirroXepos we have synizesis, in
'NovTjToXepos synseresis.
:}: Cf. Mehlhorn, Griechische Grammatik, § 57.
§ See the important chapters on ' Kiirzung der Vokale ' and
Cxliv PBEFACE.
we find in Sanskrit, too, such double forms as
prithvi or p?4thivi, adlii and dhi, api and pi, ava
and va. The occurrence of such forms which have
nothino' to do with metrical considerations, but
are perfectly legitimate from a grammatical point
of view, would encourage a tendency to treat two
syllables — and particularly two short syllables — as
one, whenever an occasion arose. There are, besides,
in the Vedic Sanskrit a number of forms where, as
we saw, long syllables have to be pronounced as
two. In some of these cases this pronunciation is
legitimate, i. e. it preserves an original dissyllabic
form which in course of time had become mono-
syllabic. In other cases the same process takes
place through a mistaken sense of analogy, where
we cannot prove that an original dissyllabic form
had any existence even in a prehistoric state of
language. The occurrence of a number of such
alternate forms would naturally leave a general
impression in the mind of poets that two short
syllables and one long syllable were under cer-
tain circumstances interchangeable. So consider-
able a number of words in which a long syllable
has to be pronoimced as two syllables has been
collected by Professors Kuhn, BoUensen, and
'Tilgiing (Icr Vokale' in Corssen's 'Aussprache des Lateinischen ; '*
and more esi)ecially his remarks on the so-called irrational vowels
in riiiiitus, ibid. vol. ii. p. 70.
PREFACE. cxl
V
others, that no doubt can remain on this subject.
Vedic poets, being allowed to change a semivowel
into a vowel, were free to say nasaty^ and n^saty^,,
viii. S> 3^ I p^'ithivyas and prithivya/?. ; pitroA and
pitro/^, i. 31, 4. They could separate compound
words, and pronounce giwitkimah or ghtita-anna^,
yii. 3, I. They could insert a kind of shewa or
svarabhakti in words like samne or samne, viii. 6, 47;
dliamne or dhamne, viii. 92, 25; aravnaA and arav^^aA,
ix. 6^, 5. They might vary between panti and
*-*— V, — ^W W— WW y^
panti, 1. 41, 2 ; y^thana and y4thana, i. 39, 3 ; ni-
dh^to^ and nidh^toA, i. 41, 9 ; tredha and tredha,
i. 34, 8 ; deva/^ and deva^ (besides devasa/?.), i. 23, 24 ;
— _ *-* — ^^ — w _ _w _ —
rodasi and rodasi, i. ^^, 9; 59, 4; 64, 9; and rodasyo/i,
i- 33> 5 ; 59. 2 ; 117, 10 ; vi. 24, 3 ; vii. 6, 2 ; x. 74, i^\
Need we wonder then if we find that, on the other
hand, they allowed themselves to pronounce prithivi
as p?'ithivi, i. 191, 6 ; vii. 34, 7 ; 99, 3 ; dhrishnava
as dhrish?2ava, v. 52, 14; suv^na as suvana'? There
is no reason why we should change the spelling of
suvana into svana. The metre itself tells us at
once where suvana is to be pronounced as two or
as three sylb.bles. Nor is it possible to believe
that those who first handed down and afterwards
wrote down the text of the Vedic hymns, should
* Professor Bollensen in some of these passages proposes to read
rodasios. In i. 96, 4, no change is necessary if we read visam.
Zeitschrift der D. M. G,, vol. xxii. p. 587.
VOL. I. k
Cxlvi PREFACE.
have been ignorant of that freedom of pronuncia-
tion. Why, there is not one single passage in the
Avhole of the ninth Ma7?cZala, where, as far as I know,
suvana should not be pronounced as diss}41abic,
i. e. as suvana ; and to suppose that the scholais
of India did not know how that superfluous syllable
should be removed, is really taking too low an
estimate of men like Vya^i or >Saunaka.
But if we once admit that in these cases two
syllables separated by a single consonant were pro-
nounced as one and were metricallv coiuited as
one, we can hardly resist the evidence in favour
of a similar pronunciation in a large number of
other words, and we shall find that by the ad-
mission of this rapid pronunciation, or of what in
Plautus we should call irrational vowels, many
verses assume at once their regular form without
the necessity of admitting the suppression of final
s, m, n, or the introduction of other prosodial
licences. To my mind the most convincing pas-
sages are those where, as in the Atyashd and
similar hymns, a poet repeats the same phrase
twice, altering only one or two words, but without
endeavouring to avoid an excess of syllables which,
to our mind, unless we resort to synizesis, would
completely destroy the uniformity of the metre.
Thus we read :
i. 133, 6. apurushaghno pratita sfira satvabhiA,
trisaptaiA sura satvabhi/i.
Here no 'pra must be pronounced with one ictus
PREFACE. Cxlvii
onh^, in order to get a complete agreement between
the two iambic diameters.
*- v>
i. 134, 5. ugr4 isha?2anta bhurvam,
apam ishanta bhurvam.
As ishanta never occurs again, I suspect that the
original reading was ishaiianta in both lines, and
that in the second line ishananta, pronounced rapidly,
was mistaken for ishanta. Is not bhurvd^ii a locative,
corresponding to the datives in vane which are so
frequently used in the sense of infinitives '? See note
to i. 6, 8, page 34. In i. 138, 3, we must read :
ahe^amana urusamsa sari bhava,
Ykge-Y^ge sari bhava.
In i. 139, II,
adh^ hi tva ^anit^ ^i^anad vaso,
rakshoha?iam tva ^i^anad vaso,
we might try to remove the difficulty by omitting
vaso at the end of the refrain, but this would
be against the general character of these hymns.
We want the last word vaso, if possible, at the
end of both lines. But, if so, we must admit two
cases of synizesis, or, if this seems too clumsy, we
must omit tva.
I shall now proceed to give a number of other
examples in which the same consonantal synizesis
seems necessary in order to make the rhythm of
the verses perceptible to our ears as it was to the
ears of the ancient jKishis.
k 2
Cxlviii PREFACE.
The preposition ami takes synizesis in
w_ w — — V WW — w _y_.
i. 127, I. ghntasya vibhrashdm anu vasmi 5oA;isna.
Cf. X. 14, I.
The j^r^position abhi :
i. 91, 23. rayo bhaga^}^ sahasavami abhi yudhya.
Here Professor Kuhn changes sahasavan into saha-
svaJi, which, no doubt, is a very simple and very
plausible emendation. But in altering the text of
the Veda many things have to be considered, and
in our case it might be objected that sahasvaA
never occurs again as an epithet of Soma. As an
invocation sahasva/i refers to no deity but Agni,
and even in its other cases it is appHed to Agni
and Indra only. However, I do not by any means
maintain that sahasvaA could not be applied to
Soma, for nearly the same arguments could be
used against sahasavan, if conjecturally put in the
place of sahasvaA; I only wish to point out how
everything ought to be tried first, before we resort
in the Veda to conjectural emendations. Therefore,
if in our passage there should be any objection
to admitting the synizesis in abhi, I should much
rather propose synizesis of sahasavan, than change
it into sahasva/^. There is synizesis in maha, e. g.
1. 133, 6. avar maha indra dad7"ihi srudhi n^h.
Although this verse is quoted by the Pr^tisakhya,
Sutra 522, as one in which the lengthened syllable
dhi of 6Tudhi does not occupy the tenth place, and
which therefore required special mention, the original
poet evidently thought otherwise, and lengthened
PREFACE. Cxlix
the syllable, being a syllable liable to be lengthened,
because it occupied the tenth place, and therefore
received a peculiar stress.
The preposition pari :
VI. 52, 14. ma vo vaMmsi pariZ:akshyam vo^^am,
sumneshv id vo antamS, madema.
Here Professor Kuhn (Beitrage, vol. iv. p. 197) begins
the last p4da with voZ:am, but this is impossible
unless we change the accent of vo^am, though even
then the separation of the verb from m^ and the
accumulation of two verbs in the last line would
be objectionable.
Hari is pronounced as hari :
vn. 32, 12. ya mdro harivan na dabhanti tarn ripaA.
ii. 18, 5. ^ ^atv^rim^ata haribhir yu^/ana/i.
Hence I propose to scan the difficult verse i. 167, j,
as follows :
sahasram ta indra-utayo na^,
sahasram isho harivo gurtatamaA ^'%
sahasram rayo madayadhyai,
sahasri^ia upa no yantu Y^gkh.
That the final 0 instead of as is treated as a
short syllable we saw before, and in i. 133, 6, we
observed that it was liable to synizesis. We see
the same in '
i. 175, 6. maya iv^po na trishyate babhutha.
— — '<j — \j \j \,/_
V. 61, 16. a ya^niyaso vavrittana.
* Ab to the scanning of the second line see page cxxxv.
cl Pli*EFACE.
The prag?4hya i of the dual is known in the
Veda to be liable in certain cases to Sandhi. If
we extend this licence beyond the limits recognized
by the Pratisakhya, we might scan
vi. 52, 14. ubhe rodasy apam napa^ X'a manma, or
we might shorten the i before the a,* and admitting
s}Tiiizesis, scan:
W — — www— ^ ~K -t t ^ "" ""
ubhe rodasi apai^i napaA; A:a manma.
In iii. 6, 10, we must either admit Sandhi between
praM and adhvareva, or contract the first two syl-
lables of adhvareva.
The o and e of vocatives before vowels, when
changed into av or a(y), are liable to synizesis:
iv. 48, 1, vayav a ^andre/za rathena (Anush^ubh, c.)
iv. I, 2. sa bln-atara^rti varunam agna a vavritsva.
The termination ava/^. also, before vowels, seems
to count as one syllable in v. 52, 14, divo va
dhrishiiava o^asa, which would render Professor
Bollensen's correction (Orient und Occident, vol. ii.
p. 480), dhrishnuo^asa, unnecessary.
Like ava and iva, we find aya and iya, too, in
several words liable to be contracted in pronuncia-
tion; e. g. vayam, vi. 23, 5; ayam, i. 177, 4; iyam,
vii. 66, 8^; i. 186, 11 (unless we read vo 'sme);
X. 129, 6. Professor Bollensens proposal to change
iyam to im, and ayam to 4m (Orient und Occident,
vol. ii. p. 461), would only cause obscurity, without any
adequate gain, while other words would by a similar
suppression of vov/els or consonants become simply
PREFACE. cli
irrecognizable. In i. 169, 6, for instance, ddha has
to be pronounceM with one ictus ; in vi. 26, 7,
\J ^ _ w
sadhavira is trisyllabic. In vi. 10, i, we must
admit synizesis in adhvare ; in i. 161, 8, either in
udakd-m or in abravitana ; i. no, 9, in ribhuman ;
viii. 79, 4, in divd,/^ ; v. 4, 6, in nritama (unless we
read so gne); i. 164, 17, in paraA; vi. 15, 14, in
pavaka ; i. 191, 6; vii. 34, 7; 99, 3, in prithivi;
ii. 20, 8, in piira/^; vi. 10, i, in prayati ; vi. 17, 7, in
brihdt ; ix. 19, 6, in bhiy^sam ; i. 133, 6, in malia/?. ;
ii. 28, 6 ; iv. I, 2 ; vi. 75, 18, in varuTia ; iii. 30, 21,
in vrishabha ; vii. 41, 6, in v%ina/i ; ii. 43, 2, in
sisMTd^itih ; vi. 51, 2, in sanutd,r ; vi. 18, 12, in sthd,-
virasya, &c.
These remarks will, I hope, suffice in order to
justify the principles by which I have been guided
in my treatment of the text and in my translation
of the Rig-veda. I know I shall seem to some to
have been too timid in retaining whatever can pos-
sibly be retained in the traditional text of these
ancient hymns, while others will look upon the
emendations which I have suggested as unpardon-
able temerity. Let everything be weighed in the
just scales of argument. Those who argue for
victory, and not for truth, can have no hearing
in our court. There is too much serious work to
be done to allow time for wrangling or abuse.
Any dictionary w^iU supply strong words to those
who condescend to such warfare, but strong argu-
clii PREFACE.
ments require honest labour, sound judgment, and,
above all, a genuine love of truth.
The second volume, which I am now preparing for
Press, will contain the remaining hymns addressed
to the Maruts. The notes will necessarily have to
be reduced to smaller dimensions, but they must
always constitute the more important part in a
translation or, more truly, in a decipheiing of
Vedic hymns.
F. MAX MULLER.
Parks End, Oxford :
March, 1869.
y*
FIEST BOOK.
HYMNS TO THE MARUTS.
YOL. I.
2 HYMNS TO THE MARUTS.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 6.
AsHTAKA I, AdhyIya 1, Varga 11-12.
1. Yun(/anti bradlmam arusliam /j^rantam pari
tastliusha^, rd^ante roZ:ana clivi.
2. Yun(/aiiti asja kamya liari (iti) vi-pakshasa rathe,
s6n^ dhrishiiu (Iti) n?i-v^hasa.
3. Ketum kri?ivan aketave pesa/z. maryaA apesase,
sam ushat-bhi/^. a^ayathaA.
4. At aha svadham ami piina/i garbha-tvam a-irire,
dadhanaA nama ya^niyam.
1 . Wilson : The circumstationed (inliabitants of the three
woi'lds) associate with (Indra)^ the mighty (Sun)^ the iiide-
structive (fire)j the moving (wind)^ and the lights that shine
in the sky.
Benfey : Die rothe Sonne sehirr'n sie an^ die wandelt um
die stehenden^ Strahlen strahlen am Himmel auf.
Langlois : Places autour du (foyer_, les hommes) preparent
le char (du dieu) brillant, pur et rapide ; (cependant) brillent
dans le ciel les feux (du matin) .
2. Wilson : They (the charioteers) harness to his car his
two desirable coursers^ placed on either hand^ bay-coloured^
high-spirited^ chief-bearing.
Benfey : Die lieben Falben schirren sie zu beiden Seiten
des Wagcns an^ braune^ kiihne^ held-tragende.
Langlois : A ce char sont atteles ses deux coursiers^ beaux^
brillants, impetueux^ rougeatres^ et dignes de porter un
heros.
3. Wilson : Mortals, you owe your (daily) birth (to such
MAiVDALA I, SUKTA 6. 3
Hymn to Indra and the Maruts (the
Storm-gods).
1. Those who stand around him while he moves on,
harness the bright red steed ;^ the lights in heaven
shine forth. ^
2. They harness to the chariot on each side his
(Indra's)^ two favourite bays, the brown, the bold,
who can carry the hero.
3. Thou who createst light where there was no
light, and form, O men!^ where there was no form,
hast been born together with the dawns. ^
4. Thereafter^ they (the Maruts), according to their
wont,^ assumed again the form of new-born babes,^
taking their sacrod name.
an Iiidra), who with the rays of the mornings gives sense to
the senseless^ and to the formless^ form.
Benfey : Licht machend — Manner! — das Dunkele mid
kenntlich das Unkenntliche^ entsprangst du mit dem Mor-
genroth.
Langlois : O mortels, (voyez-le) mettant Fordre dans la
confusion_, donnant la forme au chaos. O Indra, avee les
rayons du jour tu viens de naitre.
4. Wilson : Thereafter^ verily, those who bear names
invoked in holy rites, (the MarutsJ having seen the rain
about to be engendered, instigated him to resume his embryo
condition (in the clouds).
Benfey : Sodann von freien Stiicken gleich erregen wieder
Schwangerscliaft die heilgen Namen tragenden.
Langlois : A peine la formule de l^offrande a-t-elle ete
prononcee, que les (Marouts). dont le nom merite d^etre
invoque dans les sacrifices, viennent exciter (de leur souffle)
le feu a peine sorti du sein (de Farani).
B 2
4 HYMNS TO THE MARUTS.
5. YiZii kit arur/atnii-bhiA guha Ht indra vahni-bhi/i,
avindaA usriya/i. anu.
6. Deva-yanta/i yath^ inatlm iWia vidat-vasum
siraA, maham anushata srutam.
7. fndre?ia sam hi drikshase sam-^agm^n^/^ 4bi-
bhyusha, mandti (iti) samana-var^^asa.
8. Anavadyal/i abbidyu-bhi/i. makha/z. sd-basvat ar-
ksiii, gsi7i3lh indrasya kamyai/^..
9. A.tsih pari-^man a gahi divaA va ro^anat adhi,
sam asmin rin^ate girsih.
5. Wilson : Associated with the conveying Maruts_, the
traversers of places difficult of access^ thoUj Indra^ hast dis-
covered the cows hidden in the cave.
Benfey : Mit den die Festen brechenden_, den Stiirmenden
fandst, Indra^ dii die Kiihe in der Grotte gar.
Langlois : Avec ces (Marouts), qui brisent tout rempart et
supportent (la nue) Indra, tu vas, du sein de la caverne,
delivrer les vaches (celestes).
6. Wilson : The reciters of praises praise the mighty
(troop of Maruts), who are celebrated, and conscious of the
power of bestowing wealth in like manner as they (glorify)
the counsellor (Indra).
Benfey : Nach ihrer Einsicht verherrlichend besingen
Sanger den Schatzeherrn, den beriihmten, gewaltigen.
Langlois : Voila pourquoi Thymne qui chante les dieux
celebre aussi le grand (dieu des vents), qui assiste (Indra) de
ses conseils, et decouvre les heureux tresors.
7. Wilson : May you be seen, Maruts, accompanied by the
undaunted (Indra); both rejoicing, and of equal splendour.
MAiVDALA I, S^KTA 6. 5
5. Thou, 0 Indra, with the swift Maruts^ who break
even through the stronghold/ hast found even in their
hiding-place the bright cows'^ (the days).
6. The pious singers^ (the Maruts) have, after their
own mind,^ shouted towards the giver of wealth, the
great, the glorious (Indra).
7. May est thou^ (host of the Maruts) be verily seen^
coming together with Indra, the fearless : you are
both happy-making, and of equal splendour.
8 . With the beloved hosts of Indra, with the blame-
less, heavenward-tending (Maruts), the sacrificer^ cries
aloud.
9. From yonder, 0 traveller (Indra), come hither,
or down from the light of heaven;^ the singers all
vearn for it: —
Benfey : So lass mit Indra denn vereint^ dem furchtlosen,
erblieken dich_, beide erfreu^nd und glanzesgleich.
Langlois : Avec Fintrepide Indra^ (6 dieu,) on te voit ac-
coiirir; tous deux pleins de bonlieur^ tous deux egalement
resplendissants.
8. Wilson : This rite is performed in adoration of the
powerful Indra, along with the irreproachable, heavenward-
tending, and amiable bands (of the Maruts).
Benfey : Durch Indra^s liebe Schaaren, die untadligen,
himmelstiirmenden, strahlet das Opfer maehtiglich.
Langlois : Notre sacrifice confond, dans un homage aussi
empresse, Indra et la troupe (des Marouts) bienfaisante, irre-
prochable, et brillante des feux (du matin).
9. Wilson : Therefore circumambient (troop of Maruts),
come hither, whether from the region of the sky, or from the
solar sphere; for, in this rite, (the priest) fully recites your
praises.
Benfey : Von hier, oder vom Himmel komm ob dem
^ther, Umkreisender ! zu dir streben die Lieder all.
HYMNS TO THE MARUTS.
10. ItaA va satim i'mahe diva/?, va parthivat adhi,
indram malm/?/ va r%asa/i.
Langlois : (Dieu des vents) _, qui parcours le monde_, viens
vers nousj ou de ton sejour habituel^ ou de la demeure celeste
de la lumiere; notre voix anjourd^hui t^appelle.
10. Wilson: We invoke Indra^ — whether he come from
this earthly region_, or from the heaven above,, or from the
vast firmament^ — that he may give (us) wealth.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka?^va, the son of Ghora. The
metre is Gayatri throughout.
Verse 1, note ^ The poet begins with a somewhat abrupt
description of a sunrise. Indra is taken as the god of the
bright day, whose steed is the sun, and whose companions
the Maruts, or the storm-gods. - Arusha, meaning originally
red, is used as a proper name of the horse or of the rising
sun, though it occurs more frequently as the name of the
red horses or flames of Agni^ the god of fire, and also of
the morning light. In our passage, Arusha, a substantive,
meaning the red of the morning, has taken bradhna as an
adjective, — bradhna meaning, as far as can be made out,
bright in general, though, as it is especially applied to the
Soma-juice, perhaps bright-brown or yellow. Names of
colour are difficult to translate from one languao-e into
another, for their shades vary, and withdraw themselves
from sharp definition. We shall meet with this difficulty
again and again in the Veda.
The following passages will illustrate the principal mean-
ing of arusha, and justify the translation here adopted.
Arushd as an Adjective.
Arusha is used as an adjective in the sense of red :
vii. 97, 6. tam 5agmasa/i arushasa/^ a^va^ brihaspatim
Baha-vahaA vahanti, — nabha/^ na rupam arusham vasana/^.
MANDALA I, SUKTA 6. 7
10. Or we ask Indra for help from here, or from
heaven, above the earth, or from the great sky.
Benfey : Von hier^ oder vom Himmel ob der Erde begehren
Spende wh'_, oder, Indra ! aus weiter Luft.
Langlois : Nous invoquons aussi la liberaUte d^Indra ;
(qu^il nous entende), soit d^ici-bas, soit de Tair qui enveloppe
la terre^ soit du vaste sejour de la lumiere.
Powerful red horses, drawing together draw him, Brihas-
pati : horses clothed in red colour like the sky.
iii. I, 4. 5vetam ^a^nanam arusham mahi-tva.
Agni, the white, when bornj the red, by growth.
iii. 15, 3. k?4sh?2asu agne arusha^ vi bhahi.
Shine, O Agni, red among the dark ones.
iii. 31, 21. antar (iti) krish7^an arushai/« dhama-bhiA gat.
He (Indra) went among the dark ones with his red com-
panions.
vi. 37, 7. yasya gavau arusha.
He (Indra) whose two cows are red.
vii. 75, 6. prati dyutanam arushasa^ asva/i ^itra^ adri^ran
ushasam vahanta/i.
The red horses, the beautiful, were seen bringing to us
the bright dawn.
V. 43, 12. hira?2ya-var?2am arusham sapema.
Let us worship the gold-coloured, the red, i. e. Brihaspati
(the fire).
i. 118, 5. pari vam a^va/i vapusha/i patanga'A vaya^ va-
hantu arusha^ abhike.
May the winged beautiful horses, may the red birds
bring you (the A^vins) back near to us.
iv. 43, 6. gh/'iTza vayaA arushasaA pari gtnan.
The red birds (of the A^vins) came back by day.
V. 73, 5. pari vam arushaV* vaya/i ghriwa varante a-tapa/«.
The red birds shield you (the Asvins) around by day
from the heat.
8 HYMNS TO THE MARUTS.
i. ^6, 9. vi dhumam agne arusham miyedhya sri^a.
Send off, O Agni, the red smoke, thou who art worthy of
sacrificial food.
vii. 3, 3. akkha dyam arusha/* dhuma^ eti.
The red smoke goes up to the sky.
vii. 16, 3. ut dhumasaA arushasa/* divi-sp^nsa^.
The clouds of red smoke went up touching the sky.
X. 45, 7. lyarti dhumam arusham.
He (xigni) rouses the red smoke.
i. 141, 8. dyam angebhi^ arushebhi^ iyate.
He (Agni) goes to the sky with his red limbs.
ii. 2, 8. sa^ idhana^ ushasa^ ramya^ anu svaA na didet
arushe?2a bhanuna.
He (Agni), lit after the lovely dawns, shone like the sky
with his red splendour.
iii. 29, 6. asvah na va^i arushaA vaneshu a.
Like a stallion, the red. one (Agni) appears in the
wood.
iv. 58, 7. arusha^ na va^i hashthah bhindan.
Like a red stallion, breaking the bounds.
i. 114, 5. divaj^ varaham arusham.
Him (Rudra), the boar of the sky, the red.
v* 59 J 5* asva^-iva it arushasa^.
Like red horses, (O Maruts.)
v. 12, 2. ritam sapami arushasya vrishwa^.
I follow the rite of the red hero (Agni). The meaning
here assigned to vrishan will be explained hereafter, see
note to i. 85, 12.
v. 12, 6. ntam sah pati arushasya vrhhnah.
He observes the rite of the red hero (Agni).
vi. 8, I. prikshasya vrishwa^ arushasya mi saha^ pra nu
vo^am.
I celebrate the power of the quick red hero (Agni Vai^va-
nara) .
vi. 48, 6. 5yavasu arusha/i vnsha.
In the dark (nights) the red hero (Agni).
^"- 7} 5' .J/ananti mshnah arushasya ^evarn.
They know the treasure of the red hero (of Agni).
In one passage vrishan arusha is intended for fire in the
shape of lightning.
M.ANDALA I, SUKTA 6. 9
X. 89, 9. ni amitreshu vadham indra tumram vrishan
v7'ishansLm arusham ^i^ihi.
Whet, O strong Indra, the heavy strong red weapon,
against the enemies.
X. 43, 9. lit ^ayatam para^u^ ^yotisha saha — vi roA:atam
arushaA bhanuna suk'ih.
May the axe (the thunderbolt) appear with the h'ght —
may the red one blaze forth, bright with splendour.
X. I, 6. arusha/i ^ataA pade i/aya^.
Agni, born red in the place of the altar.
vi. 3, 6. naktam ya^ im arusha^ ya^ diva.
0 He (Agni) being red by night and by day.
X. 20, 9. krishnRh svetah arusha^ yamaA asya bradhna^
r'lgmh uta sonah.
His (Agni^s) path is black, white, red, bright, reddish,
and yellow.
Here it is extremely difficult to keep all the colours
distinct. *^
Arusha is frequently apphed to Soma, particularly in the
9th Mandala.. There we read :
ix. 8, 6. arusha/i hari^.
ix. 71, 7. arusha/i diva^ kavih vrisha.
ix. 74, I. va^i arusha^.
ix. 82, I. arusha/i vrisha hariA.
ix. 89, 3. harim arusham.
ix. Ill, I. arushaA hari^. See also ix. 25, 5; 61, 21.
In ix. 72, I, arusha seems used as a substantive in the sense
of red-horse.
Arusha as an Appellative.
Arusha is used as an appellative, and in the following
senses :
1. The one red-horse of the Sun, the two or more red-
horses of Agni.
i. 6, I. yun^anti bradhnam arusham.
They yoke the bright red-horse (the Sun).
i. 94, 10. yat ayuktha^ arusha rohita rathe.
When thou (Agni) hast yoked the two red-horses and the
two ruddy horses to the chariot.
JO HYMNS TO THE MARUTS.
i. 146, 2. rihaiiti udha^ arushasa/i asya.
His (Agni's) red-horses lick the udder.
ii. 10, 2. SYuyah agnih — havam me — ^yava ratham vaha-
ta// rohita va uta arusha.
Mayest thou, xigni, hear my call, whether the two black,
or the two ruddy, or the two red-horses carry you.
Here three kinds of colours are clearly distinguished,
and an intentional difference is made between rohita and
arusha.
iv. 2, 3. arusha yu^ana^.
Agni having yoked the two red-horses.
iv. 6, 9. tava tye ague haritaA — rohitasa^ — arushasai
\risha7iah.
To thee (Agni) belong these bays, these ruddy, these red-
horses, the stallions.
Here, again, three kinds of horses are distinguished —
Hants, Rohitas, and Arushas.
viii. 34, 17. ye r'lgrah vata-ra?7ihasa^ arushasaA raghu-
syadaA.
Here arusha may be the subject and the rest adjectives ;
but it is also possible to take all the words as adjectives,
referring them to asu in the next verse. The fact that ri^ra
likewise expresses a peculiar red colour is no objection, as
may be seen from i. 6, i; 94, 10.
vii. 16, 2. saA yo^ate arusha vi^va-bho^asa.
May he (Agni) yoke the two all-nourishing red-horses.
vii. 42, 2. yunkshva — harita/i rohita/i ka ye va sadman
arusha/i.
Yoke (O Agni) the bays, and the ruddy horses, or the
red-horses which are in thy stable.
2. The cloud, represented as the enemy of Indra, as re-
taining, like Vritra, the waters which Indra and the Maruts
wish to liberate.
i. 85, 5. uta arushasya vi syanti dhara^.
(When you go to the battle, O Maruts), the streams of
the red enemy flow off.
v. 56, 7. uta sya/i va//i arusha/i.
This strong red-horse, — meant for the cloud, as it would
seem ; but possibly, too, for one of the horses of the
Maruts.
MANDAhA I, SUKTA 6. 11
Arushci as the Proper Name of a Eolar Deity.
Besides the passages in which arusha is used either as an
adjective, in the sense of red, or as an appellative, meaning
some kind of horse, there are others in which, as I pointed
out in my Essay on Comparative Mythology*, Arusha
occurs as a proper name, as the name of a solar deity, as
the bright deity of the morning [Morgenroth), My inter-
pretation of some of these passages has been contested, nor
shall I deny that in some of them a different interpretation
is possible, and that in looking for traces of Arusha, as a
Yedic deity, representing the morning or the rising sun, and
containing, as I endeavoured to show, the first germs of the
Greek name of Eros, I may have seen more indications of
the presence of that deity in the Veda than others would
feel inclined to acknowledge. Yet in going over the same
evidence again, I think that even verses w^hich for a time I
felt inclined to surrender, yield a better sense if we take the
word arusha which occurs in them as a substantive, as the
name of a matutinal deity, than if we look upon it as an
adjective or a mere appellative. It might be said that
wherever this arusha occurs, apparently as the name of a
deity, we ought to supply Agni or Indra or Surya. This is
true to a certain extent, for the sun, or the light of the
morning, or the bright sky are no doubt the substance and
subject-matter of this deity. But the same applies to many
other names originally intended for these conceptions, but
which, nevertheless, in the course of time, became inde-
pendent names of independent deities. In our passage
i. 6, 1, yu%anti bradhnam arusham, we may retain for
arusha the appellative power of steed or red-steed, but if we
could ask the poet w^hat he meant by this red-steed, or if
we ask ourselves what w^e can possibly understand by it,
the answer would be, the morning sun, or the light of the
morning. In other passages, however, this meaning of red-
steed is no longer applicable, and we can only translate
Arusha by the Red, understanding by this name the deity
of the morning or of the morning sun.
* Chips from a German Workshop, and ed., vol. ii. p. 137 seq.
12 HYMNS TO THE MARUTS.
vii. 71, I. apa svasuh ushasa^ nak ^ihite r'makti krishm^
arushaya pantham.
The Night retires from her sister, the Dawn ; the Dark one
yiekls the path to the Red one, i. e. the red morning.
Here Arusha shares the same half-mythological character
as Ushas, and where we should speak of dawn and morning
as mere periods of time, the Vedic poet speaks of them as
living and intelligent beings, half human, half divine, as
powers of nature capable of understanding his prayers, and
powerful enough to reward his praises. I do not think
therefore that ^ve need hesitate to take Arusha in this
passage as a proper name of the morning, or of the morning
sun, to whom the dark goddess, the Night, yields the path
when he rises in the East.
vi. 49, 2. diva/* 5i5um sahasa^ sunum agnim ya^nasya
ketum arusham ya^adhyai.
To worship the child of Dyu, the son of strength, Agni,
the light of the sacrifice, the Red one (Arusha).
In this verse, where the name of Agni actually occurs, it
would be easier than in the preceding verse to translate
arusha as an adjective, referring it either to Agni, the god
of fire, or to ya^nasya ketum, the light of the sacrifice.
1 had myself yielded* so far to these considerations that I
gave up my former translation, and rendered this verse by
' to w^orship Agni, the child of the sky, the son of strength,
the red light of the sacrifice t.^ But I return to my original
translation, and I see in Arusha an independent name, in-
tended, no doubt, for Agni, as the representative of the rising
sun and, at the same time, of the sacrificial fire of the
morning, but nevertheless as having in the mind of the poet
a personality of its own. He is the child of Dyu, originally
the offspring of heaven. He is the son of strength,* origin-
ally generated by the strong rubbing of the ara?2is, i. e. the
wood for kindling fire. He is the light of the sacrifice,
whether as reminding man that the time for the morning
sacrifice has come, or as himself lighting the sacrifice on the
Eastern altar of the sky. He is Arusha, originally as
* Cliips from a German Workshop, vol. ii. p. 1 39.
t Journal of the Royal Asiatic Society, 1867, p. 204.
MAiVZJALA I, SUKTA 6. 13
clothed in bright red colour, but gradually changed into the
representative of the morning. We see at once, if examin-
ing these various expressions, how some of them, like the
child of Dyu, are easily carried away into mythology, while
others, such as the son of strength', or the light of the
sacrifice, resist that unconscious metamorphosis. That
Arusha was infected by mythology, that it had approached
at least that point where nomina become changed into
numina, we see by the verse immediately following :
vi. 49, 3. arushasya duhitara virupe (iti vi-rupe) stn-bhiA
anya pipi^e sura^ anya.
There are two different daughters of Arusha; the one is clad
in stars, the other belongs to the sun, or is the wife of Svar.
Here Arusha is clearly a mythological being, like Agni
or Savitar or Vai^vanara ; and if Day and Night are called
his daughters, he, too, can hardly have been conceived
otherwise than as endowed with human attributes, as the
child of Dyu, as the father of Day and Night, and not as a
mere period of time, not as a mere cause or eifect.
iv. 15, 6. tarn arvantam na sanasim arusham na diva/*
5i5um marm?'i^yante dive-dive.
They trim the fire day by day, like a strong horse, like
Arusha, the child of Dyu.
Here, too, Arusha, the child of Dyu, has to be taken as
a personal character, and, if the na after arusham is right, a
distinction is clearly made between Agni, the sacrificial fire,
to whom the hymn is addressed, and Arusha, the child of
heaven, the pure and bright morning, here used as a simile
for the cleaning or trimming of the fire on the altar.
V. 47, 3. arusha/i su-par?za^.
Arusha, the morning sun, with beautiful wings.
The feminine Jlj^usM as an Adjective.
Arushi, like arusha, is used as an adjective, in the same
sense as arusha, i.e. red :
iii. ^^, II. 5yavi ^a yat arushi A:a svasarau.
As the dark and the red are sisters.
i. 92, I and 2. gava/« arushi^ and arushi/* ga^.
The red cows of the dawn.
14 HYMNS TO THE MARCJTS.
i. 92, 2. rusantam bhanum arushi/i asisrayuh.
The red dawns obtained bright splendour.
Here ushasa/^, the dawns, occur in the same hne, so that we
may take arushi/i either as an adjective, referring to the dawns,
or as a substantive, as a name of the dawn or of her cow^s.
i. 30, 21. as've na A:itre arushi.
Thou bright, red dawn, thou, hke a mare.
Here, too, the vocative arushi is probably to be taken as
an adjective, particularly if we consider the next following
verse :
iv. 52, 2. a5va-iva ^itra arushi mata gavam rita-vari sakha
abhut a^vino^ ushaA.
The dawn, bright and red, like a mare, the mother of the
cows (days), the never-failing, she became the friend of the
A^vins.
X. 5, 5. sapta svasriA arushi/i.
The seven red sisters.
The feminine JlvusM as a Substantive.
If used as a substantive, arushi seems to mean the dawn.
It is likewise used as a name of the horses of Agni, Indra,
and Soma ; also as a name for mare in general.
It means dawn in x. 8, 3, though the text points here so
clearly to the dawn, and the very name of dawn is mentioned
so immediately after, that this one passage seems hardly
sufficient to establish the use of arushi as a recognized
name of the dawn. Other passages, however, would like-
w^ise gain in perspicuity, if we took arushi by itself as a
name of the dawn, just as we had to admit in several
passages arusha by itself as a name of the morning. Cf.
i. 71, I.
Arushi means the horses of Agni, in i. 14, 12 :
yukshva hi arushiA rathe harita^ deva rohita^.
Yoke, O god (Agni), the red-horses to the chariot, the
bays, the ruddy.
i. 72, 10. pra nikih ague arushiA a^anan.
They knew the red-horses, Agni, coming down.
In viii. 69, 5, arushi refers to the horses of Indra, whether
as a noun or an adjective, is somewhat doubtful :
MAiVZ)ALA I, SUKTA 6. 15
a haraya/i sasri^rire arushi^.
The bay horses were let loose, the red-horses ; or, possibly,
thy bright red-horses were let loose.
Soma, as we saw, was frequently spoken of as arushaA
hari^.
In ix. Ill, 2, tridhatu-bhiA arushibhiA seems to refer to the
same red-horses of Soma, though this is not quite clear.
The passages where arushi means simply a mare, without
any reference to colour, are viii. 68, i8, and viii. ^^^ 3.
It is curious that Arusha, which in the Veda means red,
should in its Zendic form aurusha, mean white. That in
the Veda it means red and not white is shown, for instance,
by X. 20, 9, where 5veta, the name for w^hite, is mentioned by
the side of arusha. Most likely arusha meant originally bril-
liant, and became fixed with different shades of brilliancy in
Sanskrit and Persian. Arusha presupposes a form ar-vas, and
is derived from a root ar in the sense of running or rushing.
See Chips from a German Workshop, vol. ii. pp. 135, i^y»
Having thus explained the different meanings of arusha
and arushi in the Rig-veda, I feel it incumbent, at least for
once, to explain the reasons why I differ from the classifi-
cation of Vedic passages as given in the Dictionary pub-
lished by Messrs. Boehtlingk and Roth. Here, too, the
passages in which arusha is used as an adjective are very
properly separated from those in which it appears as a
substantive. To begin with the first, it is said that ' arusha
means ruddy, the colour of Agni and his horses ; he (Agni)
himself appears as a red-horse.^ In support of this, the
following passages are quoted :
iii. I, 4. avardhayan su-bhagam sapta yahvi^ 5vetam
^a^nanam arusham mahi-tva, sisum. na ^atam abhi aru/i
a^va^. Here, however, it is only said that Agni was born
brilliant-white*, and grew red, that the horses came to him
as they come to a new-born foal. Agni himself is not called
a red-horse.
iii. 7, 5. Here, again, yrishna.h arushasya is no doubt
* See V. I, 4. svet^h v%f ^^yate dgre ^hnam. x. i, 6. arushaA gUdh
pad^ I/jlya/i.
16 HYMNS TO THE MARUTS.
meant for Agni. But vrishan by itself does not mean
horse, though it is added to different names of horses to
quaUfy them as male horses; cf. vii. 69, i. a vam rathaA
v?'isha-bhi^ yatu a^vai^, may your chariot come near with
powerful horses, i.e. with stalHons. See note to i. 85, 12.
We are therefore not justified in translating arusha vrishan
by red-horse, but only by the red male, or the red hero.
In iii. 31, 3, agniA gafffie ^uhva re^amanaA mahaA putran
arushasya pra-yakshe, I do not venture to say who is
meant by the mahaA putran arushasya, whether Adityas or
Maruts, but hardly the sons of Agni, as Agni himself is
mentioned as only born. But, even if it were so, the father
of these sons (putra) could hardly be intended here for
a horse.
iv. 6, 9. tava tye agne harita/i ghrita-sna^ rohitasa/^ ri^u-
ELuknh su-anA:a/«, arushasaA wrishansLh ri^u-mushka'A. Here,
so far from Agni being represented as a red-horse, his
different horses, the Harits or bays, the Rohitas or ruddy,
and the arushasa/i vrishanah, the red stallions, are distinctly
mentioned. Here vrishan may be translated by stallion,
instead of simply by male, because arusha is here a sub-
stantive, the name of a horse.
V. I, 5. ^anish^a hi genyo-h agre ahnam hita^ hiteshu
arusha^ vaneshu. Here arusha/i is simply an adjective, red,
referring to Agni who is understood throughout the hymn
to be the object of praise. He is said to be kind to those
who are kind to him, and to be red in the woods, i. e.
brilliant in the wood which he consumes ; cf. iii. 29, 6.
Nothing is said about his equine nature.
In V. 12, 2 and 6, vi. 48, 6, we have again simply
arusha vrishan, which does not mean the red-horse, but
the red male, the red hero, i. e. Agni.
In vi. 49, 2, diva^ ^i^um sahasaA sunum agnim ya^nasya
ketum arusham ya^adhyai, there is no trace of Agni being
conceived as a horse. He is called the child of -the sky or
of Dyu, the son of strength (who is produced by strong
rubbing of wood), the light or the beacon of the sacrifice,
and lastly Arusha, which, for reasons stated above, I take to
be used here as a name.
Next follow the passages in which, according to Professor
MANDAhA I, SUKTA 6. 17
Roth, arusha is an adjective, is said to be applied to the
horses, cows, and other teams of the gods, particularly of
the dawn, the A^vins, and Brihaspati.
i. 1 1 8, 5. pari vam as\ah vapusha^ patanga^, vaya/t
vahantu arusha^ abhike. Here we find the vaya^ arusha^
of the Asvins, which it is better to translate by red birds, as
immediately before the winged horses are mentioned. In
fact, whenever arusha is applied to the vehicle of the Asvins,
it is to be understood of these red birds, iv. 43, 6.
In i. 92, I and 2 (not 20), arushi occurs three times,
referring twice to the cows of the dawn, once to the dawn
herself.
In iv. 15, 6, tam arvantam na sanasim arusham na divaA
^i^um marmri^yante dive- dive, arusha does not refer to
the horse or any other animal of Agni. The verse speaks
of a horse by way of comparison only, and says that the
sacrificers clean or trim Agni, the fire, as people clean a
horse. We cannot join arusham in the next pada with
arvantam in the preceding pada, for the second na would
then be without any construction. The construction is
certainly not easy, but I think it is safer to translate :
they trim him (Agni), day by day, as they clean a strong
horse, as they clean Arusha, the child of Dyu. In fact, as
far as I know, arusha is never used as the name of the
one single horse belonging to Agni, but always of two or
more.
In iii. 31, 21, antar (iti) knsh?zan arushaiA dhama-bhiA
gat, dhama-bhiA is said to mean flames of lightning. But
dhaman in the Rig-veda does not mean flames, and it seems
better to translate, with thy red companions, soil, the
Maruts.
That arusha in one or two passages means the red cloud,
is true. But in x. 43, 9, arusha refers to the thunderbolt
mentioned in the same verse; and in i. 114, 5, everything
refers to Rudra, and not to a red cloud, in the proper
sense of the word.
Further on, where the meanings attributable to arushi in
the Veda are collected, it is said that arushi means a red
mare, also the teams of Agni and Ushas. Now, here,
surely, a distinction should have been made between those
VOL. I. C
18 HYMNS TO THE MARUTS.
passages in which arushi means a real horse, and those
where it expresses the imaginary steeds of Agni. The
former, it should be observed, occur in one MancMa. only,
and in places of somewhat doubtful authority, in viii.
555 3? ^ Valakhilya hymn, and in viii. 68, i8, a dana-
stuti or panegyric. Besides, no passage is given where
arushi means the horses of the dawn, and I doubt whether
such a passage exists, while the verse where arushi is really
used for the horses of Indra, is not mentioned at all.
Lastly, two passages are set apart where arushi is supposed
to mean flames. Now, it may be perfectly true that the
red-horses of Agni are meant for flames, just as the red-
horses of Indra may be the rays of the sun. But, in that
case, the red-horses of Agni should always have been thus
translated, or rather interpreted, and not in one passage
only. In ix. iii, 2, arushi is said to mean flames, but no
further light is thrown upon that very difficult passage.
Verse 1, note^. A similar expression occurs iii. 61, 5,
where it is said of Ushas, the dawn, that she lighted the
lights in the sky, pra roA^ana ruruA:e ra?zva-sandrik.
Verse 2, note^. Although no name is given, the pronoun
asya clearly refers to Indra, for it is he to whom the two
bays belong. The next verse, therefore, must likewise be
taken as addressed to Indra, and not to the sun or the
morning-red, spoken of as a horse in the first verse.
Verse 3, note^ The vocative marya^, which I have trans-
lated by O men, had evidently become a mere exclamation
at a very early time. Even in our passage it is clear that
the poet does not address any men in particular, for he
addresses Indra, nor is marya used in the general sense of
men. It means males, or male off*spring. It sounds more
like some kind of asseveration or oath, like the Latin
mehercle, or like the English O ye powers, and it is there-
fore quoted as a nipata or particle in the Va^asan. Prati^.
ii. 16. It certainly cannot be taken as addressed to the
Maruts, though the Maruts are the subject of the next
verse.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 6. 19
Verse 3, note ^ UshadbhiA, an instrumental plural which
attracted the attention of the author of the Varttika to Pa^z.
vii. 4, 48. It occurs but once, but the regular form,
ushobhiA, does not occur at all in the Rig-veda. The same
grammarian mentions mas, month, as changing the final s
of its base into d before bhis. This, too, is confirmed by
Rv. ii. 24, 5, where madhhih occurs. Two other words,
svavas, offering good protection, and svatavas, of independent
strength, mentioned together as liable to the same change,
do not occur with hhih in the Rig-veda, but the forms
svavadbhi/i and svatavadbhiA probably occurred in some
other Vedic writings. SvatavadbhyaA has been pointed out
by Professor Aufrecht in the Va^asan. Sanhita xxiv. 16,
and svatavobhyaA in ^atap. Br. ii. 5, i, 14. That the nom.
svavan, which is always trisyllabic, is not to be divided into
sva-van, as proposed by >Sakalya, but into su-avan, is implied
by Varttika to Pa/^. viii. 4, 48, and distinctly stated in the
Siddhanta-Kaumudi. That the final n of the nom. su-avan
disappeared before semi-vowels is confirmed by the /Sakala-
prati^akhya, Sutra 287; see alsoVa^asan. Pratis. iii. Sutra 135
(Weber, Ind. Stud. vol. iv. p. 206). On the proper division
of su-avas, see Aufrecht, Zeitschrift der Deutschen Morgen-
landischen Gesellschaft, vol. xiii. p. 499.
Verse 4, note ^. At must here take vyuha and be pro-
nounced as an iambus. This is exceptional with at, but
there are at least two other passages where the same
pronunciation is necessary, i. 148, 4. at rotate vane a
vi-bha-va, though in the line immediately following it is
monosyllabic. Also in v. 7, 10. at ague apriwataA.
Verse 4, note ^. Svadha, literally one's own place, after-
wards, one^s own nature. It was a great triumph for the
science of Comparative Philology that, long before the
existence of such a word as svadha in Sanskrit was known,
it should have been postulated by Professor Benfey in his
Griechische Wurzel-lexicon, published in 1839, and in the
appendix of 1842. Svadha was known, it is true, in the
ordinary Sanskrit, but there it only occurred as an excla-
mation used on presenting an oblation to the manes. It
C 2
20 HYMNS TO THE MARUTS.
was also explained to mean food offered to deceased ances-
tors, or to be the name of a personification of Maya or
worldly illusion, or of a nymph. But Professor Benfey,
with great ingenuity, postulated for Sanskrit a noun svadha,
as corresponding to the Greek e0o? and the German sitte,
O. H. G. sit-u, Gothic sid-u. The noun svadha has since
been discovered in the Veda, where it occurs very fre-
quently ; and its true meaning in many passages where
native tradition had entirely misunderstood it, has really
been restored by means of its etymological identification
with the Greek eOo^ or ^Oog. See Kuhn^s Zeitschrift, vol. ii.
p. 134, vol. xii. p. 158.
The expressions anu avadham and svadham anu are of
frequent occurrence. They mean^ according to the nature
or character of the persons spoken of, and may be translated
by as usual, or according to a person^s wont. Thus in our
passage we may translate, The Maruts are born again, i. e.
as soon as Indra appeared with the dawn, according to their
wont ; they are always born as soon as Indra appears, for
such is their nature.
i. 165, 5. indra svadham anu hi na^ babhutha.
For, Indra, according to thy wont, thou art ours.
viii. 20, 7. svadham anu rnyam nara/i — vahante.
According to their wont, the men (the Maruts) carry
splendour.
viii. 88, 5. anu svadham vavakshitha.
Thou hast grown (Indra) according to thy nature.
iv. 33, 6. anu svadham ribhava^ gagmuh etam.
According to their nature, the JRibhus went to her, scil.
the cow ; or, according to this their nature, they came.
iv. 52, 6. usha/i anu svadham ava.
Dawn, help ! as thou art w^ont.
i. ^^, II. anu svadham aksharan apaA asya.
As usual, or according to his nature, i. e. his strength, the
waters flowed.
i. 88, 6. asam anu svadham.
According to the nature of these libations.
vii. ^6, 13. anu svadham ayudhai^ yakkhsunanah.
According to their nature, stretching forth with their
weapons.
MAiVDALA I, SUKTA 6. 21
iii. 51, II. yih te anu svadham asat sute ni jakkha
tanvam.
Direct thy body to that Hbation which is according to thy
nature, or better, according to thy taste.
In all these passages svadha may be rendered by manner,
habit, usage, and anu svadham would seem to correspond to
the Greek ej eOovg. Yet the history of these words in
Sanskrit and Greek has not been exactly the same. First
of all we observe in Greek a division between eOog and
^Oog, and whereas the former comes very near in meaning
to the Sanskrit svadha^ the latter shows in Homer a much
more primitive and material sense. It means in Homer,
not a person^s own nature, but the own place, for instance,
of animals, the haunts of horses, lions, fish ; in Hesiod, also
of men. Svadha in the Veda does not occur in that sense,
although etymologically it might take the meaning of one^s
own place : cf. dha-man, familia, etc. Whether in Greek
?^09, from meaning lair, haunt, home, came, like vojiiog and
vo/uLo?, to mean habit, manner, character, which would be
quite possible, or whether 5O09 in that meaning represents
a second start from the same point, which in Sanskrit was
fixed in svadha, is impossible to determine. In Sanskrit
svadha clearly shows the meaning of one^s own nature,
power, disposition. It does not mean power or nature in
general, but ahvays the power of some one, the peculiarity,
the individuality of a person. This will appear from the
following passages :
ii. 3, 8. tisra^ devi^ svadhaya barhi/i a idam akkhidram
pantu.
May the three goddesses protect by their power the
sacred pile unbroken.
iv. 13, 5. kaya yati svadhaya.
By w^hat inherent power does he (the Sun) move on?
iv. 26, 4. aA:akraya svadhaya.
By a power which requires no chariot, i. e. by himself
without a chariot.
The same expression occurs again x. 27, 19.
In some places ' mad,^ to dehght, joined with svadhaya,
seems to mean to revel in his strength, proud of his
might.
22 HYMNS TO THE MARUTS.
V. 32, 4. svadhaya madantam.
Vritra who delights in his strength.
vii. 47, 3. svadhaya madanti^.
The waters who delight in their strength. See x. 124, 8.
In other passages, however, as we shall see, the same
phrase (and this is rather unusual) requires to be taken in
a different sense, so as to mean to rejoice in food.
i. 164, 38. svadhaya g^-ibhita^.
Held or grasped by his own strength.
iii. 17, 5. svadhaya ka ^ambhu^.
He who blesses by his own strength.
iii. 35, 10. indra piba svadhaya ^it sutasya agne/^ va pahi
^ihvaya ya^atra.
Indra drink of the libation by thyself (by thy own power),
or with the tongue of Agni, O worshipful.
To drink with the tongue of Agni is a bold but not
unusual expression, v. 51, 2. agne/i pibata ^ihvaya.
X. 15, 3. ye svadhaya sutasya bh%anta pitva^.
Those who by themselves share in the offered draught.
i. 165, 6. kva sya vaA marutaA svadha asit yat mam ekam
sam-adhatta ahi-hatye.
Where was that custom of yours, O Maruts, that ye should
have joined me who stand alone in the fight with Ahi?
vii. 8, 3. kaya na^ ague vi vasaA su-v?'iktim kam xnm (iti)
svadham ri/^ava^ ;?asyamana^.
In what character dost thou light up our altar, and what
character dost thou assume when thou art praised ?
iv. 58, 4. venat ekam svadhaya mh tatakshu^.
They (the gods) made one out of the sun, by their own
power.
iv. 45, 6. vi^van anu svadhaya A:etathaA patha^.
You (A^vins) look after all the paths by your own
strength.
i. 64, 4. sakam ^a^iiire svadhaya.
They (the Maruts) were born together according to their
nature ; very much like anu svadham, i. 6, 4. One can
hardly render it here by ' they were born by their own
strength,^ or ' by spontaneous generation.^
In other passages, however, svadhaya, meaning originally by
its own power, or nature, comes to mean, by itself, sponte sua.
MAiV2>ALA I, SUKTA 6. 23
vii. 78, 4. a asthat ratham svadhaya yu^yaraanam. -
She, the dawn, mounted the chariot which was harnessed
by itself, by its own power, without requiring the assistance
of people to put the horses to.
X. 129, 2. anit avatam svadhaya tat ekam.
That only One breathed breathlessly, by its own strength,
i. e. by itself.
In the same sense svadhabhi^ is used in' several passages :
i. 113, 13. amrita ^arati svadhabhi^.
The immortal Dawn moves along by her own strength,
i. e. by herself.
viii. 10, 6. yat va svadhabhi/* adhi-tish^7?atha^ ratham.
Or whether ye mount your chariot by your own strength,
ye A^vins.
i. 164, 30. ^iva^ mritasya ^tarati svadhabhiA amartya^
martyena sa-yoni/^.
The living moves by the powers of the dead, the immortal
is the brother of the mortal.
iii. 26, 8. varshish/Aam ratnam akrita svadhabhiA.
He (Agni) made the best jewel by his own powers, i. e.
by himself.
V. 60, 4. vara^-iva it raivatasaA hiranysdh abhi svadhabhi^
tanva^ pipi^re.
Like rich suitors, they (the Maruts) by their own strength,
i. e. themselves^ adorn their bodies with gold ornaments.
There are doubtful passages in which the meaning of
svadhabhiA, too, is doubtful. Thus, i. 180, 6. In vi. 2, 8,
svadha looks like an adverb, instead of svadhaya, and would
then refer to pari^ma. The same applies to viii. 32, 6.
But svadha means also food, lit. one's own portion, the
sacrificial offering due to each god, and lastly, food in
general.
i. 108, 12. yat indragni (iti) ut-ita suryasya madhye diwah
svadhaya madayethe (iti).
Whether you, Indra and Agni, delight in your food at
the rising of the sun or at midday.
X. 15, 12. tvam agne ilitih ^ata-veda/« ava/ havyani su-
rabhmi kritvi, pra ada/i pitri-bhya/t svadhaya te akshan addhi
tvam deva pra-yata haviWshi. 13. ye A;a iha pitara^ ye ^a na
iha yan ka, vidma yan u^/2 (iti) ^a na pra-vidma, tvam vettha
24 HYMNS TO THE MARUTS.
yati te ^ata-veda/* svadhabhiA ya^nam su-kritam ^ushasva.
14. ye agni-dagdha/i ye anagni-dagdha/i madhye divaA sva-
dhaya madayante, tebhi^ sva-ra/ asu-nitim etam yatha-va-
5am tanvam kalpayasva.
12. Thou, O Agni Gatavedas, hast carried, when implored,
the offerings which thou hast rendered sweet : thou hast given
them to the fathers, they fed on their share. Eat thou, O
god, the proffered oblations. 13. Our fathers who are here,
and those who are not here, our fathers w^hom we know and
those whom we do not know, thou knowest how many they
are, O (^atavedas, accept the well-made sacrifice with the
sacrificial portions. 14. They who, whether burnt by fire
or not burnt by fire, rejoice in their offering in the midst
of heaven, give to them, O king, that life, and thy (their)
own body, according to thy will.
iii. 4, 7. sapta prikshasa/i svadhaya madanti.
The seven horses delight in their food.
X. 14, 7. ubha ra^ana svadhaya madanta.
The two kings delighting in their food.
ix. 113, 10. yatra kama/i ni-kama^ A:a, yatra bradhnasya
vish^apam, svadha ko. yatra tnpti^ ^a tatra mam amritam
kridhi.
Where wishes and desires are, where the cup of the bright
Soma is, where there is food and rejoicing, there make me
immortal.
1. 154, 4. yasya tri pur^a madhuna padani akshiyama/za
svadhaya madanti.
He (Vish/iu) whose three places, full of sweet, imperish-
able, delight or abound in food.
V. 34, I. svadha amita.
His unlimited portion or offering.
ii. '^^i 7. dhenuA svadham pipaya.
The cow yields her food, her portion, her milk.
i. 168, 9. at it svadham ishiram pari apasyan.
Thereafter (the Maruts) saw the vigorous food.
i. 176, 2. anu svadha yam upyate.
After whom, or for whom, his food is scattered.
In the tenth book svadha is used very much as it occurs
in the later Sanskrit, as the name of a peculiar sacrificial
rite.
MAA^i>ALA I, SUKTA 6. 25
X. 14, 3. yan ka devah vavridhu^ ye ksL devan svaha anye
svadhaya anye madanti.
Those whom the gods cherish, and those who cherish the
gods, the one delight in Svaha, the others in Svadha ; or, in
praise and food.
Verse 4, note ^. The expression garbha-tvam a-irire is
matched by that of iii. 60, 3. saudhanvanasa^ amrita-tvam
a irire, the Saudhanvanas (the i^ibhus) obtained immor-
tality. The idea that the Maruts assumed the form of a
garbha, lit. of an embryo or a new-born child, is only
meant to express that the storms burst forth from the womb
of the sky as soon as Indra arises to do battle against the
demon of darkness. As assisting Indra in this battle, the
Maruts, whose name retained for a long time its purely ap-
pellative meaning of storms, attained their rank as deities by
the side of Indra, or, as the poet expresses it, they assumed
their sacred name. This seems to be the whole meaning of
the later legend that the Maruts, like the i^ibhus, were not
originally gods, but became deified for their works.
Vdhni.
Verse 5, note ^. Saya/2a explains vahnibhiA in the sense of
MarudbhiA, and he tells the oft-repeated story how the cows
were carried off by the Pams from the world of the gods,
and thrown into darkness, and how Indra with the Maruts
conquered them and brought them back. Everybody seems
to have accepted this explanation of Saya^xa, and I myself
do not venture to depart from it. Yet it should be stated
that the use of vahni as a name of the Maruts is bv no
means well established. Vahni is in fact a most difficult
word in the Veda. In later Sanskrit it means fire, and is
quoted also as a name of Agni, the god of fire, but we do
not learn why a w^ord which etymologically means carrier,
from vah, to carry, should have assumed the meaning of fire.
It may be that vah, which in Sanskrit, Greek, and Latin
means chiefly to carry, expressed originally the idea of
moving about (the German be-ivegen), in which case vah-ni,
fire, would have been formed with the same purpose as
26 HYMNS TO THE MARUTS.
ag-ni, ig-nis, fire, from Sk. ag, ay-oo, ag-o. But in Sanskrit
Agni is so constantly represented as the carrier of the
sacrificial oblation, that something may be said in favour
of the Indian scholastic interpreters who take vahni, as
applied to Agni, in the sense of carrier. However that
may be, it admits of no doubt that vahni, in the Veda also,
is distinctly applied to the bright fire or light. In some
passages it looks very much like a proper name of Agni,
in his various characters of terrestrial and celestial light.
It is used for the sacrificial fire :
v. 50, 4. yatra vahni/i abhi-hitaA.
Where the sacrificial fire is placed.
It is applied to Agni :
vii. 7, 5. asadi vrita/i vahni/^ a-^aganvan agniA brahma.
The chosen light came nigh, and sat down, Agni, the priest.
Here Agni is, as usual, represented as a priest, chosen
like a priest, for the performance of the sacrifice. But, for
that very reason, vahni may here have the meaning of priest,
which, as we shall see, it has in many places, and the trans-
lation would then be more natural : He, the chosen minister,
came near and sat down, Agni, the priest.
viii. 23, 3. vahni/i vindate vasu.
Agni finds wealth (for those who offer sacrifices?).
More frequently vahni is applied to the celestial Agni, or
other solar deities, where it is difficult to translate it in
English except by an adjective :
iii. 5, T. apa dvara tamasaA vahni^ avar (ity avaA).
Agni opened the two doors of darkness.
i. 160, 3. saA vahniA putraA pitroA pavitra-van punati
dhiraA bhuvanani mayaya.
That light, the son of the two parents, full of brightness,
the wise, brightens the world by his power.
Agni is even called vahni-tama (iv. i, 4), which hardly
means more than the brightest.
ii. 17, 4. at rodasi (iti) ^yotisha vahni^ a atanot.
Then the luminous (Indra) stretched out or filled heaven
and earth with his light.
ii. 38, I. ut um (iti) syaA deva/i savita — vahni/i asthat.
The bright Savitar, the luminous, arose.
Besides this meaning of light or fire, however, there are
M-ANDAluA I, SUKTA 6. 27
clearly two other meanings of vahni which must be admitted
in the Veda, first that of a carrier, vehicle, and, it may be,
horse ; secondly that of minister or priest.
vi. SJ, ^' agah anyasya vahnaya^ hari (iti) anyasya sam-
bhrita.
The bearers of the one (Pushan) are goats, the bays are
yoked for the other (Indra).
i. 14, 6. ghrita-prish/Aa/i manaA-yii^a^ ye tva vahanti
vahnaya^.
The horses with shining backs, obedient to thy will, which
carry thee (Agni).
viii. 3, 23. yasmai anye da^a prati dhuram vahanti vahnaya^.
A horse against whom other ten horses carry a weight ;
i. e. it requires ten horses to carry the weight which this
one horse carries. (See x. 11, 7. vahamanaA asvaiA.)
ii. 37, 3. medyantu te vahnayaA yebhiA iyase.
May thy horses be fat on which thou goest.
ii. 24, 13. uta a^ish^^a^ anu srinwanti vahnaya^.
The very quick horses (of Brahmawaspati) hsten. These
may be the flames, but they are conceived as carriers or
horses.
i. 44, 13. ;9rudhi 5rut-kar/^a vahni-bhi^.
Agni, who hast ears to hear, hear, on thy horses. Unless
vahni-bhiA is joined with the words that follow, devaiA
sayava-bhii^.
iii. 6, 2. va^yantam te vahnaya^ sapta-^ihvaA *.
May thy seven-tongued horses be called. Here vahnaya^
is clearly meant for the flames of Agni, yet I doubt whether
we should be justified in dropping the simile, as the plural
of vahni is nowhere used in the bald sense of flames.
In one passage vahni is used as a feminine, or at all
events applied to a feminine subject :
viii. 94, I. yukta vahni/* rathanam.
She is yoked as the drawer of the chariots.
The passages in which vahni is applied to Soma in the
9th and loth Mandalsis throw little light on the subject,
(ix. 9, 6; 20, 5; 6; ^6, 2; 64, 19; 89, i; x. loi, 10.)
Instead of vi^am vispati/*, lord of men (vii. 7, 4), we find
* Cf, i. 58, 7. sapt^ guhva,h.
28 HYMNS TO THE MARUTS.
•
ix. io8, lo. vi^am vahniA na vi^pati^. One feels inclined to
translate here vahniA by leader, but it is more likely that
vahni is here again the common name of Soma, and that it
is inserted between vi^am na vi^patiA, which is meant to
form one phrase.
In ix. 97, 34, tisraA vakah irayati pra vahni^, we may take
vahni as the common appellation of Soma. But it may also
mean minister or priest, as in the passages which we have
now to examine. Cf. x. ii, 6.
For besides these passages in w^hich vahni clearly means
vector, carrier, drawer, horse, there is a large class of verses
in which it can only be translated by minister, i. e. officiating
minister, and, as it would seem, chiefly singer or reciter.
The verb vah w^as used in Sanskrit in the sense of carry-
ing out (ud-vah, ausfiihren), or performing a rite, particularly
as applied to the reciting of hymns. Hence such compounds
as uktha-vahas or stoma-vahas^ offering hymns of praise.
Thus we read :
V. 79, 4. abhi ye tva vibha-vari stomal^ gr'manti
vahnaya^.
The ministers who praise thee, splendid Dawn, with
hymns.
i. 48, II. ye tva gr'manti vahnayaA.
The ministers who praise thee.
vii. 75, 5. ushaA ukkhati vahni-bhiA gri^ana.
The dawn lights up, praised by the ministers.
vi. 39, I. mandrasya kaveA divyasya vahne/t.
Of the sweet poet, of the heavenly priest ....
vii. 82, 4. yuvam it yut-su pritanasu vahnaya^ yuvam
kshemasya pra-save mita-^nava/t i^ana vasvaA ubhayasya
karavaA indravaru^ia su-hava havamahe.
We, as ministers, invoke you only in fights and battles ;
we, as supplicants, (invoke) you for the granting of treasure ;
we, as poets, (invoke) you, the lords of twofold wealth, you,
Indra and VaruTia, who listen to our call.
vi. 32, 3. saA vahni-bhi/i rikva-bhi^ goshu saswat mita^nu-
hhih puru-kritva ^igaya.
He (Indra) was victorious often among the cows, always
with celebrating and suppliant ministers.
I have placed these two passages together because they
MAiVi)ALA I, SUKTA 6. 29
seem to me to illustrate each other, and to show that
although in the second passage the celebrating and sup-
pliant ministers may be intended for the Maruts, yet no
argument could be drawn from this verse in favour of vahni
by itself meaning the Maruts. See also viii. 6, ^; 12, 15;
X. 114, 2.
iv. 21, 6. hota jih ndJi mahan sam-vara?ieshu vahniA.
The Hotar who is our great priest in the sanctuaries.
i. 1285 4. vahni/i vedhaA a^ayata.
Because the wise priest (Agni) was born.
The same name which in these passages is applied to
Agni, is in others, and, as it will be seen, in the same
sense, applied to Indra.
ii. 21, 2. tuvi-graye vahnaye.
To the strong-voiced priest or leader.
The fact that vahni is followed in several passages by
ukthaiA would seem to show that the office of the vahni
w^as chiefly that of recitation or of addressing prayers to
the gods.
iii. 20, I. agnim ushasam asvina dadhi-kram vi-ush/ishu
havate vahniA ukthaiA.
The priest at the break of day calls with his hymns Agni,
Ushas, the A^vins, and Dadhikra.
i. 184, I. ta vam adya tau aparam huvema u^Mantyam
ushasi vahni^ ukthai^.
Let us invoke the two A^vins to-day and to-morrow, the
priest with his hymns is there when the dawn appears.
In a similar sense, it would seem, as vahni/t ukthai^, the
Vedic poets frequently use the words vahniA asa. This asa is
the instrumental singular of as, mouth, and it is used in other
phrases also of the mouth as the instrument of praise.
vi. 32, I. va^rme 5am-tamani vaA;amsi asa sthaviraya
taksham.
I have shaped with my mouth blessed words to the
wielder of the thunderbolt, the strong Indra.
X. 115, 3. asa vahnim na 5oAisha vi-rap^inam.
He who sings with his flame as the poet with his
mouth. See also i. 38, 14. mimihi ^lokam asyS, make a
song in thy mouth.
Thus we find vahnim asa in the same place in the sixth
30 HYMNS TO THE MARUTS.
and seventh Maw^alas (vi. i6, 9; vii. 16, 9), in the phrase
vahni^ asa vidu/^-tara/^, appUed to Agni in the sense of the
priest wise with his mouth, or taking yahvAh asa as it were
one word, the wise poet.
i. 129, 5. vahni^ asa, vahniA na/^ akkha.
Indra, as a priest by his hps, as a priest coming towards us.
From the parallehsm of this passage it would seem that
Professor Roth concluded the meaning of asa * to be near,
or coram.
i. 76, 4. pra^a-vata vaA:asa yahnih asa a ka huve ni ka
satsi iha devai^.
With w^ords in which my people join, I, the poet, invoke,
and thou (Agni) sittest down with the gods.
vi. II, 2. pavakaya ^uhva vahni/i asa.
Thou, a poet with a bright tongue, O Agni !
The question now arises in what sense vahni is used when
applied without further definition to certain deities. Most
deities in the Veda are represented as di'iving or driven, and
many as poets or priests. When the A^vins are called vahm,
viii. 8, 12; vii. 73, 4, it may mean riders. But when the
Vi^ve Devas are so called, i. 3, 9, or the i?ibhus, the exact
* As, mouth, the Latin os, oris, has been derived from a root as, to breathe,
preserved in the Sanskrit as-u, spirit, asu-ra, endowed with spirit, 'living, the
living god. Though I agree with Curtius in admitting a primitive root as, to
breathe, from which as-u, breath, must have sprung, I liave always hesitated
about the derivation of as and asya, mouth, from the same root. I do not
think, however, that the lengthening of the vowel in ^s is so great a difficulty
as has been supposed (Kuhn, Zeitschrift, vol. xvii. p. 145). Several roots lengthen
their vowel a, when used as substantives without derivative suffixes. In some
cases this lengthening is restricted to the Anga base, as in anacZvah ; in others
to the Anga and Pada base, as in visvava^, visvavacZbhiA, &c. ; in others again
it pervades the whole declension, as in turasha^ ; (see Sanskrit Grammar,
§§ ^lo, 208, 175.) Among ordinary words va^■ offers a clear instance of a
lengthened vowel. In the Veda we find ritlshfCham, vi. 14, 4, and ritlshS'ham
(Sanhita), i. 64, 15. We find vah in apsu-vah (Sam. Ved.), indra-vab, havya-vah.
Sah at the end of compounds, such as nri-sah, pntana-sah, bhliri-sah, satra-sah,
vibh^-sah, sad3--sah, varies between a long and short ^ : (see Regnier, Etude
sur I'idiome du Vedas, p. iii.) At all events no instance has yet been pointed
out in Sanskrit, showing the same contraction which we should have to admit
if, as has been proposed, we derived as from av-as, or from an-as. From an
we have in the Veda an<i, mouth or face, i. 52, 15. From as, to breathe, the
Latin omen, originally os-men, a whisper, might likewise be derived.
MAiS^DALA I, SUKTA 6. 31
meaning is more doubtful. The Maruts are certainly riders,
and we can even prove that they were supposed to sit on
horseback and to have the bridle through the horse's nostrils
(v. 6 1, 2). But if in our verse i. 6, 5, we translate vahni as
an epithet, rider, and not only as an epithet, but as a name of
the Maruts, we cannot support our translation by independent
evidence, but must rely partly on the authority of Sajana,
partly on the general tenour of the text before us, where the
Maruts are mentioned in the preceding verse, and, if I am
right, in the verse following also. On the other hand, if
vahni can thus be used as a name of the Maruts, there is at
least one other passage which would gain in clearness by
the admission of that meaning, viz.
X. 138, I. tava tye indra sakhyeshu vahnayaA — vi adar-
dirxih valam.
In thy friendship, Indra, these Maruts tore asunder the
cloud.
Verse 5, note ^. I have translated vi/u by stronghold,
though it is only an adjective meaning firm. Dr. Oscar Meyer,
in his very able essay Quaestiones Homericae, specimen
prius, Bonnai, 1867, has tried to show that this viM is the
original form of "I\io<^, and he has brought some further
evidence to show that the siege and conquest of Troy, as I
pointed out in my Lectures on the Science of Language,
vol. ii. p. 470, was originally described in language borrowed
from the siege and conquest of the dark night by the powers
of light, or from the destruction of the cloud by the w capons
of Indra. It ought to be considered, however, that vi/u in
the Yeda has not dwindled down as yet to a mere name,
and that therefore it may have originally retained its purely
appellative poAver in Greek as well as in Sanskrit, and from
meaning a stronghold in general, have come to mean the
stronghold of Troy.
Verse 5, note ^. The bright cows are here the cows of
the morning, the dawns, or the days themselves, which are
represented as rescued at the end of each night by the
power of Indra, or similar solar gods. Indra's companions
in that daily rescue are the Maruts, the storms, or the
32 HYMNS' TO THE MARUTS.
breezes of the morning, the same companions \Yho act even
a more prominent part in the battle of Indra against the
dark clouds ; two battles often mixed up together.
Verse 6, note ^. The reasons why I take girah as a mas-
culine in the sense of singer or praiser, may be seen in a
note to i. 37, 10.
Verse 6, note ^. yatha matim, lit. according to their mind,
according to their hearths desire. Cf. ii. 24, 13.
Verse 7, note ^. The sudden transition from the plural
to the singular is strange^ but the host of the Maruts is
frequently spoken of in the singular, and nothing else can
here be intended. It may be true, as Professor Benfey
suggests, that the verses here put together stood originally
in a different order, or that they were taken from different
sources. Yet though the Sama-veda would seem to sanction
a small alteration in the order of the verses, the alteration
of verses 7, 4, 5, as following each other, would not help us
much. The Atharva-veda sanctions no change in the order
of these verses.
The transition to the dual at the end of the verse is
likewise abrupt, not more so, however, than we are prepared
for in the Veda. The suggestion of the Nirukta (iv. 12)
that these duals might be taken as instru mentals of the
singular, is of no real value.
Verse 7, note ^. Dnkshase, a very valuable form, a second
person singular conjunctive of the First Aorist Atmanepada,
the termination ' sase^ corresponding to Greek o->7, as the
conjunctive takes the personal terminations of the present
in both languages. Similar forms, viz. prikshase, x. 22, 7,
maTWsase, x. 27, 10; Ath. Veda vii. 20, 2—6, and possibly
vivakshase, x. 21, 1—8, 24, 1—3, 25, i— 11, will have to be
considered hereafter. (Nirukta, ed. Roth, p. 30, Notes.)
Verse 8, note ^. Ar^ati, which I have here translated by
he cries aloud, means literally, he celebrates. I do not
know of any passage where ar^ati, when used, as here.
MAiVZ>ALA I, s6kta 6. 33
without an object, means to shine, as Professor Benfey
translates it. The real difficulty, however, lies in makha,
which Say ansL explains by sacrifice, and which I have
ventured to translate by priest or sacrificer. Makha, as an
adjective, means, as far as we can judge, strong or vigorous,
and is applied to various deities, such as Pushan i. 138, i,
Savitar vi. 71, i, Soma xi. 20, 7, Indra iii. 34, 2, the
Maruts i. 64, 11 ; vi. 66, 9. By itself, makha is never
used as the name of any deity, and it cannot therefore, as
Professor Roth proposes, be used in our passage as a name
of Indra, or be referred to Indra as a significant adjective.
In i. 119, 3, makha is applied to men or warriors, but it
does not follow that makha by itself means warrior, though
it may be connected with the Greek />taxo9 in o-J^c/xa^o?.
See Curtius, Grundziige, p. 293 ; Grassmann, in Kuhn^s
Zeitschrift, vol. xvi. p. 164.
There are two passages where makha refers to an enemy
of the gods, ix. loi, 13; x. 171, 2.
Among the remaining passages there is one where makha
is used in parallelism with vahni, x. 11, 6. vivakti vahniA,
su-apasyate makhaA. Here I propose to translate. The poet
speaks out, the priest works well. The same meaning seems
to me applicable likewise to the phrase makhasya davane,
to the offering of the priest.
i. 134, I. a yahi davane, vayo (iti), makhasya davane.
Come, Vayu, to the offering, to the offering of the priest.
viii. 7,27. a na/i makhasya davane — devasa^ upa gantana.
Come, gods, to the offering of our priest.
Professor Roth proposes to render makha in these passages
by 'attestation of joy, celebration, praise,^ and he takes
davane, as I have done, as a dative of davan, a nomen
actionis, meaning, the giving. There are some passages
where one feels inclined to admit a noun davana, and to
take davane as a locative sing.
vi. 71, 2. devasya vayam savitii/i savimani
5resh//((e syama vasuna^ ^a davane.
May we be in the favour of the god Savitar, and in the
best award of his treasure.
In ii. II, I, and ii. 11, 12, the locative would likewise
be preferable ; but there is a decided majority of passages
VOL. I. D
34 HYMNS TO THE MARUTS.
in M-hich davane occurs and ^Yhere it is to be taken as a
dative*, nor is there any other instance in the Veda of a
nomen actionis being formed by vana. It is better, there-
fore, in vi. 71, 2, to refer ^resh/Ae to savimani, and to make
allowance in the other passages for the idiomatic use of such
phrases as davane vasunam or raya^ davane.
The termination vane explains, as has been shown by
Professor Benfey, Greek infinitives such as Sovvai, i. e.
^oevaL or Sofevai = Sanskrit da-vane. The termination mane
in da-mane, for the purpose of giving, explains, as the same
scholar has proved, the ancient infinitives in Greek, such
as S6-iu€vai. It may be added that the regular infinitives
in Greek, ending in evai, as XeXonr-evai, are likewise
matched by Vedic forms such as ix. 61, 30. dhurv-ane, or
vi. 61, 13. vibhv-ane. In the termination eiv, which stands
for evi, like et? for eon, we have, on the contrary, not a
dative, but a locative of an abstract noun in an, both cases,
as we see from their juxta-position in vi. 71, 2, being equally
appHcable to express the relation which we are accustomed
to call infinitive.
Verses 9 and 10, note ^ Although the names for earth,
sky, and heaven vary in different parts of the Veda, yet the
expression divah roA:anam occurs so frequently that we can
hardly take it in this place in a sense different from its
ordinary meaning. Professor Benfey thinks that roA:ana
may here mean ether, and he translates ' come from heaven
above the ether ;^ and in the next verse, 'come from heaven
above the earth/ At first, every reader would feel inclined
to take the two phrases, diva^ va roA:anat adhi, and divah
va parthivat adhi, as parallel; yet I believe they are not
quite so.
The following passages will show that the two w^ords
ro^anam diva^ belong together, and that they signify the
light of heaven, or the bright place of heaven.
viii. 98, 3. agakkhah roAranam diva/*.
* Rv. i. 61, 10 ; 122, 5 ; 134, 2 ; 139, 6 ; ii. i, 10 ; iv. 29, 5 ; 32, 9 ; v. 59,
I ; 4 ; 65, 3 ; viii. 25, 20 ; 45, 10 ; (92, 26) ; 46, 25 ; 27 ; 63, 5 ; 69, 17 ; 70,
12; ix. 93, 4 ; X. 32, 5; 44, 7; 50, 7.
MAiVi^ALA I, SllrKTA 6. 35
Thou (Indra) wentest to the Hght of heaven.
i. 155, 3. adhi ro/cane diva/^.
In the hght of heaven.
hi. 6, 8. uraii va ye antarikshe — diva/« va ye ro^ane.
In the wide sky. or in the hght of heaven.
viii. 82, 4. upame ro.^ane diva^.
In the highest hght of heaven.
ix. 86, 27. tritiye iprishihe adhi rokane diva/^.
On the third ridge, in the hght of heaven. See also i.
^^5, 5 ; vih. 6g, 3.
The very phrase which we find in our verse, only with kit
instead of va, occurs again, i. 49, i ; viii. 8, 7 ; and the
same sense must probably be assigned to vih. i, 18, adha
^ma^ adha va diva/i brihata/^ roAanat adhi.
Either fi^om the earth, or from the light of the great
heaven, increase, O Indra !
Ro^ana also occurs in the plural :
i. 146, I. vi5va divaA ro^ana.
All the bright regions of heaven.
Saya/za : ' All the bright palaces of the gods.' See iii. 1 2, 9.
The same word roA:ana, and in the same sense, is also
joined with surya and naka.
Thus, i. 14, 9. suryasya ro/canat vi^van devan — hota iha
vakshati.
May the Hotar bring the Vi^ve Devas hither from the
light of the sun, or from the bright realm of the sun.
iii. 22, 3. yah roAane parastat suryasya.
The waters which are above, in the bright realm of the
sun, and those which are below.
i. 19, 6. ye nakasya adhi roA:ane, divi devasa/i asate.
They who in the light of the firmament, in heaven, are
enthroned as gods.
Here divi, in heaven, seems to be the same as the light
of the firmament, nakasya ro^ane.
Thus ro/cana occurs also frequently by itself, when it
clearly has the meaning of heaven.
It is said of the dawn, i. 49, 4 ; of the sun, i. 50, 4 ; and
of Indra, iii. 44, 4.
visvam a bhati ro^anam, they light up the whole sky.
We also read of three roA-anas, where, though it is difficult
D 2
36 HYMNS TO THE MARUTS.
to say what is really meant, we must translate, the three
skies. The cosmography of the Veda is, as I said before,
somewhat vague and varying. There is, of course, the
natural division of the world into heaven and earth (dyii and
bhumi), and the threefold division into earth, sky, and heaven,
where sky is meant for the region intermediate between
heaven and earth (prithivi, antariksha, dyu). There is also
a fourfold division, for instance,
viii. 97, 5. yat va asi roA:ane divaA
samudrasya adhi vish/api,
yat parthive sadane vritrahan-tama,
yat antarikshe a gahi.
Whether thou, O greatest killer of Vritra, art in the light
of heaven, or in the basin of the sea, or in the place of the
earth, or in the sky, come hither !
V. 52, 7. ye vavridhanta parthiva/^ ye uraii antarikshe a,
vri^ane va nadmam sadha-sthe va maha/f diva^.
The Maruts who grew, being on the earth, those who are
in the wide sky, or in the compass of the rivers, or in the
abode of the great heaven.
But very soon these three or more regions are each
spoken of as threefold. Thus,
i. 102, 8. tisra^ bhumi^ trmi ro/cana.
The three earths, the three skies.
ii. 27, 9. tri ro^ana divya dharayanta.
The Adityas support the three heavenly skies.
V. 69, I. tri' ro/:ana varu??a trm uta dyun trmi mitra
dharayatha^ r%amsi.
Mitra and Varu^za, you support the three lights, and the
three heavens, and the three skies.
Here there seems some confusion, which Saya/za's com-
mentary makes even worse confounded. What can ro^ana
mean as distinct from dyii and ra^as ? The fourth verse of
the same hymn throws no light on the subject, and I should
feel inclined to take divya-parthivasya as one word, though
even then the cosmic division here adopted is by no means
clear. However, there is a still more complicated division
alluded to in iv. S3} 5'
tvih antariksham savita mahi-tvana tri vngRmsi pari-bhu/z
trmi ro^ana, tisraA diva^ prithivf/^ tisraA invati.
MAA^DALA I, SUKTA 6. 37
Here we have the sky thrice, three welkins, three Hghts,
three heavens, three earths.
A careful consideration of all these passages v\ ill show, I
think, that in our passage we must take diva^ va roA:anat
adhi in its usual sense, and that we cannot separate the
two words.
In the next verse, on the contrary, it seems equally clear
that divaA and parthivat must be separated. At all events
there is no passage in the Rig-veda where parthiva is joined
as an adjective with dyu. Parthiva as an adjective is fre-
quently joined with ra^as, never with dyii. See i. 81,5; 90,
7; viii. 88, 5; ix. 72, 8 : in the plural, i. 154, i; v. 81, 3;
vi. 3h 2 ; 49. 3-
Parthivani also occurs by itself, when it means the earth,
as opposed to the sky and heaven.
X. 32, 2. vi indra yasi di\yani rokansi vi parthivani ra^asa.
Indra thou goest in the sky between the heavenly lights
and the earthly.
viii. 94, 9. a ye vi^va parthivani paprathan roA:ana divah.
The Maruts who stretched out all the earthly lights, and
the lights of heaven.
vi. 61, II. a-paprushi parthivani urii ra^a^ antariksham.
Sarasvati filling the earthly places, the wide welkin, the
sky. This is a doubtful passage.
Lastly, parthivani by itself seems to signify earth, sky,
and heaven, if those are the three regions which Vish/zu
measured with his three steps ; or east, the zenith, and
west, if these were intended as the three steps of that
deity. For we read :
i. 155, 4. ya^ parthivani tri-bhiA it vigama-bhiA uru kra-
mish/a.
He (Vish^zu) who strode wide with his three strides across
the regions of the earth.
These two concluding verses might also be taken as
containing the actual invocation of the sacrificer, which is
mentioned in verse 8. In that case the full stop at the
end of verse 8 should be removed.
38 HYMNS TO THE MARUTS.
MAiS^DALA I, SUKTA 19.
AsHTAKA I, Adhyaya 1, Yaega 36-37.
1. Prati tyam Mr am adhvaram go-pitliaya pra
hiiyase, marut-blii/^ agne a gahi.
2. Nahi devsih na martya/^ mahaA tava kratum
para7i, marut-bliiA agne a galii.
3. Ye maha/i ra^asa/?. viduA visve devasaA adruha/z,
marut-bhiA agne a gahi.
4. Ye iigr^h arkam kiirikiih anadh^dsh^asaA o^asa,
mamt-bhi/i agne a gabi.
1 . Wilson : Earnestly art tliou invoked to this perfect rite^
to drink the Soma juice : come^ Agni^ with the Marnts.
Bexfey : Zu diesem schonen Opfer wirst du gerufen_, zum
Trank der Milch ! — Mit diesen Marut's, Agni ! komm !
Langlots : Le sacrifice est prepare avec soin ; nous t^appe-
lons k venir gouter des nos libations : Agni^ viens avec les
Marouts.
2. Wilson : No god nor man has power over a rite (dedi-
cated) to thee, who art mighty : come, Agni, mth the
Maruts.
Benfey : Denn nicht ein Gott, kein Sterblicher ragt iiber
dein, des Grossen, Macht — Mit diesen Marut's, Agni !
komm !
Langlois : Aucun dieu, aucun mortel n'est assez fort pour
lutter contre un etre aussi grand que toi : Agni, viens avec
les Marouts.
MANDAJuA I, SUKTA 19. 39
Hymn to Agni (the god of Fire) and the
Maruts (the Storm-gods).
1. Thou art called forth to this fair sacrifice for a
draught of milk;^ with the Maruts come hither, 0
Agni !
2. No god indeed, no mortal, is beyond the might ^
of thee, the mighty one ; with the Maruts come
hither, 0 Agni !
3. They who know of the great sky,^ the Visve
Devas ^ without guile ; ^ with those Maruts come
hither, 0 Agni !
4. The wild ones who sing their song,^ unconquer-
able by force ; with the Maruts come hither, 0
Agni !
3. Wilson : Who all are divine,, and devoid of malignity,
and who know (how to cause the descent) of great waters :
come, Agni, with the Maruts.
Benfey : Die guten Gotter, welche all bestehen in dem
weiten Raum — Mit diesen Marut^s, Agni ! komm !
Langlois : Tons ces dieux bienfaiteurs (des hommes) con-
naissent ce vaste monde (ou regne la lumiere) : Agni, viens
avec les Marouts.
4. Wilson : Who are fierce, and send down rain, and
are unsurpassed in strength : come, Agni, with the Ma-
ruts.
Benfey : Die schreckUch-unbesiegbaren, die machtigUch
Licht angefacht — Mit diesen Marut^s, Agni ! komm !
Langlois : Mena9ants, doues d^une force invincible, ils
peuvent obscurcir la lumiere du soleil : Agni, viens avec les
Marouts.
40 HYMNS TO THE MARUTS.
5. Ye SLibhra/^ ghora-varpasa/^ su-kshatrasaA ri^'a-
dasaA, marut-bhi^ agne a gahi.
6. Ye nakasya adhi ro^'ane divi devasaA asate,
ma.rut-bhiA agne a gahi.
7. Ye inkhayanti parvat^n timh samudram ar^ia-
vam, marut-bhi/i agne a gahi.
8. A ye tanvanti rasmi-bhi/i. tira/i samudram o^asa,
marut-bhi/i agne K gahi.
9. Abhi tva purva-pitaye sri^ami somyam madhu,
mariit-bhi/^ ague a gahi.
5. Wilson : Who are brilliant, of terrific forms, who are
possessors of great wealth, and are devourers of the malevo-
lent : come, Agni_, with the Maruts.
Benfey : Die glanzei]d-g'rau''ngestaltigen, hochherrschend-
feindvernichtenden — Mit diesen Marut's, Agni ! komm !
Langlois : Resplendissants, revetus d^une forme terrible^ ils
peuvent donner les ri chesses, com me ils pen vent aussi detruire
leurs ennemis : Agni, viens avec les Marouts.
6. Wilson : Who are divinities abiding in the radiant
heaven above the sun : come, Agni, with the Maruts.
Benfey : Die Gotter die im Himmel sind ob dem Lichtkreis
des Gottersitz^s — Mit diesen Marut^s, Agni ! komm !
Langlois : Sous la voute brillante du ciel, ces dieux s^elevent
et vont s'asseoir : Agni, viens avec les Marouts.
7. Wilson : Who scatter the clouds, and agitate the sea
(with waves) : come, Agni, with the Maruts.
Benfey : AVelche liber das wogendc Meer hiiijngcn die Wol-
kenschaar — Mit diesen Marut^s, Agni ! komm !
MANDAhA I, SUKTA 19. 41
5. They who are brilliant, of awful shape, powerful,
and devourers of foes ; with the Maruts come hither,
0 Agni !
6. They who in heaven are enthroned as gods, in
the light of the firmament ; ^ with the Maruts come
hither, 0 Agni !
7. They who toss the clouds^ across the surging
sea ; ^ with the Maruts come hither, 0 Agni !
8. They who shoot with their darts across the
sea with might ; with the Maruts come hither, 0
Agni !
9. I pour out to thee for the early draught the
sweet (juice) of Soma ; with the Maruts come hither,
0 Agni !
Langlois : lis soulevent et poiissent les montagnes (de
nuages) au-dessus de Fabime des mers : Agni^ viens avec
les Marouts.
8. Wilson : Who spread (through the firmament), along
with tlie rays (of the sun), and, with their strength, agitate
the ocean : come, Agni, with the Maruts.
Benfey : Die mit BHtzen schleuderen machtig iiber das
Meer hinaus — Mit diesen Marut's, Agni ! komm !
Langlois : lis etendent avec force les rayons a travers
FOcean (celeste) : Agni, viens avec les Marouts.
9. Wilson : I pour out the sweet Soma juice for thy
drinking, (as) of old : come, Agni, with the Maruts.
Benfey : Ich giesse zu dem ersten Trank fiir dich des
Soma Honig aus — Mit diesen Marut^s, Agni ! komm !
Langlois : A toi cette premiere libation ; je t'offre la douce
boisson du soma : Agni, viens avec les Marouts.
42 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Medhatithi, of the family of
Kanva. The metre is Gayatri throughout.
Verse 1, note ^. Gopitha is explained by Yaska and
Saya/m as drinking of Soma. I have kept to the literal
signification of the word, a draught of milk. In the last
verse of our hymn the libation offered to Agni and the
Maruts is said to consist of Soma, but Soma was commonly
mixed with milk. The other meaning assigned to gopitha,
protection, would give the sense : ' Thou art called for the
sake of protection.^ But pitha has clearly the sense of
drinking in soma-pitha^ Rv. i. 51, 7, and must therefore be
taken in the same sense in gopitha. ^
Verse 2, note ^. The Sanskrit kratu expresses po^ver both
of body and mind.
Verse 3, note ^. The sky or welkin (ra^as) is the proper
abode of the Maruts, and ' they who know of means simply
' they who dwell' in the great sky. The Vedic poets dis-
tinguish commonly between the three worlds, the earth,
prithivi', f., or parthiva, n. ; the sky, ra^as ; and the
heaven, dyu : see i. 6, 9, note ^. The phrase maha,/^ ra^a-
sa/i occurs i. 6, 10; 168, 6, &c. Saya??a takes ra^as for
water or rain : see on this my article in Kuhn^s Zeitschrift,
vol. xii. p. 28. The identification of ra^as with epefiog
(Leo Meyer, in Kuhn's Zeitschrift, vol. vi. p. 19) must remain
doubtful until stronger evidence has been brought forward
in support of a Greek ^ representing a Sanskrit g, even
in the middle of a word. See my article in Kuhn's Zeit-
schrift, vol. XV. p. 215 ; Curtius, Grundzuge, p. 421.
Verse 3, note ^. The appellation Vi^ve deva/z, all gods
together, or, more properly, host-gods, is often applied to
the Maruts; c£ i. 23, 8; 10. Benfey connects this line with
the preceding verse, considering Vi^ve devah, it seems, in-
appropriate as an epithet of the Maruts.
Verse 3, note ^. On adriih, without guile or deceit.
MAN D ALA 1, SUKTA 19. 43
without hatred, see Kuhn's excellent article, Zeitschrift
fiir die Vergleichende Sprachforschung, vol. i. pp. 179, 193.
Adrdh is applied to the Maruts again in viii. 46, 4, though
in connection with other gods. It is applied to the Visve
Devas, Rv. i. 3, 9 ; ix. 102, 5 : the Adityas, Rv. viii. 19, 34 ;
67, 13 : the Rudras, Rv. ix. 73, 7 : to Heaven and Earth,
Rv. ii. 41, 21; iii. 56, i; iv. ^6, 2; vii. 66, 18: to Mitra
and Varu?za, Rv. v. 68, 4 : to Agni, Rv. vi. 15, 7 ; viii. 44,
10. The form adhriik occurs in the sixth Mandala only.
Verse 4, note ^. Sayawa explains arka by water. Hence
Wilson : ' Who are fierce and send down rain.' But arka
has only received this meaning of water in the artificial
system of interpretation first started by the authors of the
BrahmaTzas, who had lost all knowledge of the natural sense
of the ancient hymns. The passages in which arka is
explained as water in the Brahma?zas are quoted by Saya^a,
but they require no refutation. On the singing of the
Maruts see note to i. 38, 15. The perfect in the Veda,
like the perfect in Homer^ has frequently to be rendered in
English by the present.
Verse 6, note ^. Naka must be translated by firmament,
as there is no other word in English besides heaven, and
this is wanted to render dyu. Like the Jewish firmament,
the Indian naka, too, is adorned with stars ; cf. i. 68, 10.
pipesa nakam stribhi^. Dyu, heaven, is supposed to be
above the ra^as, sky or welkin. Kuhn's Zeitschrift, vol. xii.
p. 28.
Saya?2a : ' In the radiant heaven above the sun.' See note ^
to i. 6, 9; p. 34.
Verse 7, note ^ That parvata (mountain) is used in the
sense of cloud, without any further explanation, is clear
from many passages :
i. 57, 6. tvam tarn indi'a parvatam maham urum yaffreiia.
va^rin parva-5a/i A:akartitha.
Thou, Indra, hast cut this great broad cloud to pieces
with thy lightning. Cf. i. 85, 10.
W^e actually find two similes mixed up together, such
44 HYMNS TO THE M ABUTS.
as V. 32, 2. udha^ parvatasya, the udder of the cloud. In
the Edda, too, the rocks, said to have been fashioned out
of Ymir's bones, are supposed to be intended for clouds.
In Old Norse klakkr means both cloud and rock ; nay, the
Eno;lish word cloud itself has been identified with the
Anglo-Saxon duel, rock. See Justi, Orient und Occident,
vol. ii. p. 62.
Verse 7, note ^. Whether the surging sea is to be taken for
the sea or for the air, depends on the view which we take of
the earliest cosmography of theVedic i?ishis. Sayawa explains :
' They who make the clouds go, and stir the watery sea.'
Wilson remarks that the influence of the winds upon the sea,
alluded to in this and the following verse, indicates more
familiarity with the ocean than we should have expected from
the traditional inland position of the early Hindus, and it has
therefore been supposed that, even in passages like our own,
samudra was meant for the sky, the waters above the firma-
ment. But although there are passages in the Rig-veda where
samudi'a may be taken to mean the welkin, this word shows
in by far the larger number of passages the clear meaning
of ocean. There is one famous passage, vii. 95, 2, which
proves that the Vedic poets, who were supposed to have
known the upper courses only of the rivers of the Penjab,
had followed the greatest and most sacred of their rivers,
the Sarasvati, as far as the Indian ocean. It is well known
that, as early as the composition of the laws of the Manavas,
and possibly as early as the composition of the Sutras on
which these metrical laws are based, the river Sarasvati had
changed its course, and that the place where that river
disappeared under ground was called Vina^ana, the loss.
This Vina^ana forms, according to the laws of the Manavas,
the western fi'ontier of Madhyade^a, the eastern fi'ontier
being formed by the confluence of the Ganga and Yamuna.
Madhyade^a is a section of Aryavarta, the abode of the
Aryas in the widest sense. Aryavarta shares with Madhya-
desa the same frontiers in the north and the south, viz. the
Himalaya and Vindhya mountains, but it extends beyond
Madhyade^a to the west and east as far as the western
and eastern seas. A section of Madhyade^a, again, is the
MAN DAL A I, SUKTA 19. 45
country described as that of the Brahmarshis, which com-
prises only Kurukshetra, the countries of the Matsyas,
Paii^alas (Kanyakub^a^ according to Kulluka), and 8urasenas
(Mathura, according to Kulluka). The most sacred spot
of all, however, is that section of the Brahmarshi country
which lies between the rivers Drishadvati and Sarasvati,
and which in the laws of the Manavas is called Brahmavarta.
I have not found any mention of the Vina^ana of the Sara-
svati in any of those works which the author of the laws of
the Manavas may be supposed to have consulted. Madhya-
de^a is indeed mentioned in one of the Pari^ish/as (MS. 510,
Wilson) as a kind of model country, but it is there described
as lying east of Da6'ar?za*, west of Kampilyaf, north of
Pariyatra J, and south of the Himavat, or again, in a more
general way, as the Duab of the Ganga and Yamuna ^.
It is very curious that while in the later Sanskrit lite-
rature the disappearance of the Sarasvati in the desert is a
fact familiar to every writer, no mention of it should occur
during the whole of the Vedic period, and it is still more
curious that in one of the hymns of the Rig-veda we should
have a distinct statement that the Sarasvati fell into the sea :
vii. 95, 1-2. pra kshodasa dhayasa sasre esha sarasvati
dharuwam ayasi pu^, pra-babadhana rathya-iva yati \is\^h
apa/i mahina sindhu^ anya'A. eka aA-etat sarasvati nadmam
snkih yati giri-bhyaA a samudrat, raya^ ^etanti bhuvanasya
bhure/i ghritam payaA duduhe nahushaya.
I. With her fertilizing stream this Sarasvati comes forth —
(she is to us) a stronghold, an iron gate. Moving along as
on a chariot, this river surpasses in greatness all other waters.
2. Alone among all rivers Sarasvati listened, she ivho goes
* See Wilson's Vishwu-purana, ed. Hall, pp. 154, 155, 159, 160.
t See Wilson's Vishwu-purawa, ed. Hall, p. 161.
+ 1. c. pp. 123, 127.
§ Pr^g dasan^at pratyak kampilyad udak parlyatrad, dakshi)tena hiinavata/i.
Gang£iyamunayor antaram eke madhyadesam ity a/i-akshate. Medhatithi says
that Madhyadesa, the middle country, was not called so because it was in the
middle of the earth, but because it was neither too high nor too low. Albiruny,
too, remarks that Madhyadesa was between the sea and the northern mountains,
between the hot and the cold countries, equally distant from the eastern and
western frontiers. See Reinaud, M^moire sur I'lnde, p. 46.
46 HYMNS TO THE MARUTS.
•pure from the mountains as far as the sea. She who knows
of the manifold wealth of the world, has poured out to man
her fat milk.
Here we see samudi^a used clearly in the sense of sea, the
Indian sea, and we have at the same time a new indication
of the distance which separates the Vedic age from that of
the later Sanskrit literature. Though it may not be possible
to determine by geological evidence the time of the changes
which modified the southern area of the Penjab and caused
the Sarasvati to disappear in the desert, still the fact remains
that the loss of the Sarasvati is later than the Vedic age, and
that at that time the waters of the Sarasvati reached the
sea. Professor Wilson had observed long ago in reference
to the rivers of that part of India, that there have been, no
doubt, considerable changes here, both in the nomenclature
and in the courses of the rivers, and this remark has been
fully confirmed by later observations. I believe it can be
proved that in the Vedic age the Sarasvati was a river as
large as the Sutlej, that it was the last of the rivers of the
Penjab, and therefore the iron gate, or the real frontier
against the rest of India. At present the Sarasvati is so
small a river that the epithets applied to the Sarasvati in
the Veda have become quite inapphcable to it. The Vedic
jRishis, though acquainted with numerous rivers, including
the Indus and Ganges, call the Sarasvati the mother of
rivers (vii. 36, 6. sarasvati saptathi sindhu-mata), the
strongest of rivers (vi. 61, 13. apasam apa/i-tama), and in our
passage, vii. 95, 2, we have, as far as I can judge, conclusive
evidence that the old Sarasvati reached in its course the
Indian sea, either by itself, or united with the Indus.
But this passage, though important as showing the appli-
cation of samudra, i. e. confluvies, to the Indian sea, and
proving the acquaintance of the Vedic i?ishis with the
southern coast of India, is by no means the only one in
which samudra must be translated by sea. Thus we read,
vii. 49, 2 :
ya/i apa^ di\ya7i uta va sravanti khanitrimaA uta va ya/i
svayam-^a7«, samudi'a-artha/t ya'/^ svik?iy2ih pavaka'i^ ta/i apa/i
devi/^ iha mam avantu.
The waters which are from hea^ en, or those which flow
MAiVi^ALA I, SUKTA 19. 47
after being dug, or those which spring up by themselves,
the bright, pure waters that tend to the sea, may those
divine waters protect me here !
i. 71, 7. agnim Yisya-h abhi priksha^ sa^ante samudi'am
na sravata/i sapta yahvii^.
All kinds of food go to Agni, as the seven rivers go to
the sea.
Cf. i. 190, 7. samudram na sravataA rodha-^akra/i.
v. 78, 8. yatha vataA yatha vanam yatha samudraA e^ati.
As the wind moves, as the forest moves, as the sea moves
(or the sky).
In hymn x. 58, the same expression occurs which we have
in our hymn, and samudram ar?zavam there as here admits
but of one explanation, the surging sea.
Samudi'a in many passages of the Rig-veda has to be
taken as an adjective, in the sense of watery or flowing :
vi. 58, 3. yas te pushan nava/« anta^ samudre hirawyayiA
antarikshe ^aranti.
Thy golden ships, O Pushan, which move within the
watery sky.
vii. 70, 2. ya^ vam samudran saritaA piparti.
He who carries you across the watery rivers.
i. 161, 14. at-bhiA yati varu?2a^ samudrai/t.
Varuwa moves in the flowing waters.
In both these passages samudra, as an adjective, does
not conform to the gender of the noun. See BoUensen,
Orient und Occident, vol. ii. p. 467.
ii. 16, 3. na samudraiA parvataiA indra te ratha/« (na
pari-bhve) .
Thy chariot, O Inch-a, is not to be overcome by the
watery clouds.
48 HYMNS TO THE MARUTS.
MandALA I, S^KTA 37.
AsHTAKA I, AdhyIya 3, Yarga 12-14.
1. KriZam yslJi sdrdhaA marutam anarv^/iam rathe-
5ubliam, kanvaA abhl pra gayata.
2. Ye prlshatibhiA rishti-hhih sakam vasibliiA an^i-
hhih, a^ayanta sva-bhanava/i.
3. Iha-iva srhive esham ksiskh hdstesliu ydt vd.d^n,
ni y^man ^itram rin^ate.
4. Trd YdJi ^ardhaya gli?'ishvaye tveslid-dyuran^ya
5ushml??e, devattam brdhma gayata.
1. Wilson: Celebrate,, Kanwas, the aggregate strength of
the Maruts, sportive^ without horses^ but shining in their
car.
Benfey : Ka^videUj auf ! begriisst mit Sang, die muntre
Heerschaar der Marut's, die rasch^ste, wagenglanzende.
Langlois : Enfants de Canwa, celebrez la puissance des
Marouts que transporte un char brillant, (puissance) rapide
et inattaquable dont vous ressentez les effets.
2. Wilson : Who, borne by spotted deer, were born self-
radiant, with weapons, war-cries, and decorations.
Benfey : Die mit Hirschen und Speeren gleich mit
Donnern und mit Blitzen auch — selbststrahlende — geboren
sind.
Langlois : lis viennent de naitre, brillants de leur propre
eclat. (Voyez-vous) leurs armes, leurs parures, leur char traine
par les daims ? (entendez-vous) leurs clameurs ?
MAiVZ)ALA I, st^KTA 37. 49
Hymn to the Makuts (the Storm-gods).
1. Sing forth, O Kanvas, to the sportive host of
your Maruts, brilliant on their chariots, and un-
scathed/—
2. They who were born together, self-luminous,
with the spotted deer (the clouds),^ the spears, the
daggers, the ghttering ornaments.^
3. I hear their ^ whips, almost close by, as they
crack them in their hands ; they gain splendour ^ on
their way.^
4. Sing forth your god-given prayer to the ex-
ultant ^ host of your Maruts, the furiously vigorous,^
the powerfuL
3. Wilson : I hear the cracking of the whips in their
hands, wonderfully inspiring (courage) in the fight.
Benfey : Schier hier erschallt der Peitsche Knall^ wenn
sie in ihrer Hand erklingt; leuchtend fahr^n sie im Sturm
herab.
Langlois : Ecoutez^ c^est le bruit du fouet qu''ils tiennent
dans leurs mains; c^est le bruit qui_, dans le combat _, anime
le courage.
4. Wilson : Address the god-given prayer to those who
are your strength, the destroyers of foes, the powerful, pos-
sessed of brilliant reputation.
Benfey : Singt eurer Schaar, der wiihlenden, der strahlen-
reichen, kraftigen ein gotterfiilletes Gebet !
Langlois : A cette troupe (divine), qui detruit vos ennemis,
noble, forte et glorieuse, offrez la part d^hymnes et de sacrifices
que lui donnent les Devas.
VOL. I. E
50 HYMNS TO THE MARUTS.
5. Prd ssiinssi gdshu aghnyam kri/dm yat 5ardhaA
marutam, gimbhe rasasya vav^ddhe.
6. K.ih YdJi vdrsliisli^/ia/i ^ mwcdJi diva/i ^a gma/i
A:a dhutaya/z^, yat sim antam na dhunutha.
7. Ni YdJi yamaya manushaA dadhre ugraya man-
ydve, ^ihita parvataA giri/i.
8. Yesli^m a^/meshu prlthivi' ^u^urvan-iva vispati/i,
bhiy^ yameshu rebate.
9. Stbiram lii ^^nam esham vayaA matu/i ni/i-etave,
yd,t sim ^nu dvit^ sava^.
5. Wilson : Praise the sportive and resistless might of the
Maruts, who were born amongst kine^ and whose strength
has been nourished by (the enjoyment of) the milk.
Beneey : Preist hoch die muntre Marutschaar die unbe-
siegbar in den Kiih'n^ im Schlund des Safts wuchs sie heran.
Langlois : Lone done cette puissance des Marouts,, invul-
nerable et rapide, qui regne an milieu des vaches (celestes),
et ouvre avec force (leurs mamelles pour en faire couler) le
lait.
6. Wilson : Which is chief leader among you, agitators of
heaven and earth, who shake all around, like the top (of a
tree) ?
Benfey : Wer, Helden ! ist der erste euch — ihr Erd- und
Himmel-schiitterer ! — wenn ihr sie schiittelt Wipfeln gleicli ?
Langlois : Parmi vous qui remuez si puissamment le ciel et
la terre, qui agitez celle-ci comme la cime (d\m arbre), quel
est le plus vigoureux ?
7. Wilson : The householder, in dread of your fierce and
violent approach, has planted a firm (buttress) ; for the many-
ridged mountain is shattered (before you).
MAA^7>ALA I, SI^KTA 37. 51
5. Celebrate the bull among the cows (the storm
among the clouds),^ for it is the sportive host of the
Maruts ; he grew as he tasted the rain.^
6. Who, O ye men, is the oldest among you here,
ye shakers of heaven and earth, when you shake
them like the hem of a garment ^ ^
7. At your approach the son of man holds himself
down ; the gnarled cloud ^ fled at your fierce anger.
8. They at whose racings^ the earth, like a hoary
king, trembles for fear on their ways,
9. Their birth is strong indeed : there is strength
to come forth from their mother, nay, there is vigour
twice enough for it.^
Benfey : Vor eurem Gange beuget sich_, vor eurem wilden
Zorn der Mann ; der Hiigel weichet und der Berg ;
Langlois : Contre votre marche impetueuse et terrible,
rhomme ne pent resister ; les collines et les montagnes
s^abaissent devant vous.
8. Wilson : At whose impetuous approach earth trembles ;
like an enfeebled monarch, through dread (of his enemies).
Benfey : Bei deren Lauf bei deren Sturm die Erde zittert
voller Furcht, wie ein altergebeugter Mann.
Langlois : Sous vos pas redoutables, la terre tremble de
crainte, telle qu'un roi accable par Page.
9. Wilson : Stable is their birthplace, (the sky) ; yet the
birds (are able) to issue from (the sphere of) their parent : for
your strength is everywhere (divided) between two (regions,
— or, heaven and earth).
Benfey : Kaum geboren sind sie so stark, dass ihrer Mutter
sie entfliehn : ist ja doch zwiefach ihre Kraft.
Langlois : Le lieu de votre naissance est ferme et stable ;
vous pouvez, du sein de votre mere, vous elancer, tels que des
oiseaux ; car, des deux cotes, est un element solide.
E 2
52 HYMNS TO THE MAEUTS.
10. Ut urn (iti) tye sunava/i gira/i M^htJM %me-
sliu atnata, YSLsrKh ohhi-gnu yatave.
11. Tydm kit gha dirgham prithiim milia/i ndpatam
dmridliram, prd ^yavayanti yama-bhiA.
12. Mamta/i yat ha va/i balam ^dnan aA;uA:yavitana,
girin a^u^yavitana.
13. Yat ha yanti maruta/^ sam ha bruvate adhvan
^, 5ri^6ti kih kit esham.
14. Pra yata siT3ham asu-bhi/^ santi kaizveshu va^
dvLYSih, tatro (iti) su m^dayadhvai.
10. Wilson : Tliey are the generators of speech : they
spread out the waters in their courses : they urge the lowing
(cattle) to enter (the water), up to their knees, (to drink.)
Benfey : In ihrem Lauf erheben dann diese Sohne Getos
und Fluth, die his zum Knie den Kiiben geht.
Langlois : Ces (dieux) repandent le son comme on repand
la libation. Leur souffle etend les voies du ciel ; (Feau tombe)
et la vache (en s^y desalterant) , y entre jusqu^aux genoux.
11. Wilson : They drive before them, in their course, the
long, vast, uninjurable, rain-retaining cloud.
Benfey : Dann treiben sie im Sturm heran jenen langen
und breiten Spross der Wolke unerschopflichen.
Langlois : (Voyez-vous) ce long et large (nuage), fils de
Ponde (qui s^y amoncelle) ? (II semble) invulnerable. (Les
Marouts) savent le chemin par lequel on arrive jusqu'a lui
pour Febranler.
12. Wilson : Maruts, as you have vigour, invigorate man-
kind : give animation to the clouds.
MANDALA I, SUKTA 37. 53
10. And these sons, the singers/ enlarged the
fences in their coursings ; ^ the cows had to walk
knee-deep.
11. They cause this long and broad unceasing
rain^ to fall on their ways.
12. O Maruts, with such strength as yours, you
have caused men to fall/ you have caused the moun-
tains to fall.
13. As the Maruts pass^ along, they talk together
on the way : does any one hear them '?
14. Come fast on your quick steeds! there are
worshippers^ for you among the Kanvas : may you
well rejoice among them.
Benfey : O Marufs ! mit der Kraft, die ihr besitzt, werft
ihr Gescliopfe um_, die Berge werft ihr um sogar.
Langlois : O Marouts, puisque vous avez la force, faites-la
sentir aux hommes, faites-la sentir aux collines.
13. Wilson : Wherever the Maruts pass, they fill the way
with clamour : every one hears their (noise).
Benfey : Wenn die Marut's des Weges ziehn, dann sprechen
mit einander sie und mancher mag sie horen.
Langlois : Quand les Marouts sont en marche, le chemin
retentit de leur voix : chacun les entend.
14. Wilson : Come quickly, with your swift (vehicles).
The offerings of the Kaiiwas are prepared. Be pleased with
them.
Benfey : Auf schnellen kommet schnell herbei, bei Ka^^va's
Spross sind Teste euch : da wollt euch schon ergotzen.
Langlois : Accourez, portez ici vos pas rapides. Les enfants
de Canwa vous attendent avec leurs offrandes ; ici vous serez
satisfaits.
54 HYMNS TO THE MARUTS.
15. Asti hi sma midijs. va/^ smasi sma vaydm
esham, vlsvam ^it Kjuh ^ivase.
15. Wilson : The offering is prepared for your gratification :
we are your (worshippers), that we may live all our life.
Benfey : Geriistet ist fiir euren Rauseh und wir gehoren,
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka^va, the 'son of Ghora. The
metre is Gayatri.
Verse 1, note \ Wilson translates anarvaWm by without
horses, though the commentator distinctly explains the
word by without an enemy. Wilson considers it doubtful
whether arvan can ever mean enemy. The fact is, that in
the Rig-veda an-arvan never means without horses, but
always without hurt or free from enemies ; and the com-
mentator is perfectly right, as far as the sense is concerned,
in rendering the word by without an enemy, or unopposed
(apraty-rita). An-arvan is not formed from arvat, horse,
racer, but from arvan ; and this is derived from the same
root which yields arus, n. a wound. The accusative of anar-
vat, without a horse, would be anarvantam, not anarva?zam.
The root ar, in the sense of hurting, is distantly connected
with the root mar : see Lectures on the Science of Lan-
guage, Second Series, p. 323. It exists i:i the Greek
bXXv/ui, corresponding to Sanskrit rinomi, i. e. arnomi, I
hurt, likewise in oi'Av, wound, which cannot be derived
from b\r] ; in ou\o<^, ov.\io9, hurtful, and oAoo?, destructive:
see Curtius, Grundziige der Griechischen Etymologic (zweite
Ausgabe), pp. 59, 505. In the Veda ar has the sense of
offending or injuring, particularly if preceded by upa.
X. 164, 3. yat a-^asa ni/i-»<fasa, abhi-5asa upa-arima ga-
grata/i yat svapanta^, agni^ vi^vani apa du^-kritani a^ush^ani
are asmat dadhatu.
MAiVTDALA I, sfjKTA 37. 65
15. Truly there is enough for your rejoicing. We
always are their servants, that we may live even the
whole of life.
traun ! euch an fiir unser ganzes Lebelang.
Langlois : Agreez notre sacrifice, car nous vous sommes
devoues. Daignez nous assurer une longue existence.
If we have offended, or whatever fault we have committed,
by bidding, blaming, or forbidding, while waking or while
sleeping, may Agni remove all wicked misdeeds far from us.
Hence upara, injury, vii. 85, 6. asti gjajan kaniyasaA
upa-are, the older man is .there to injure, to offend, to mis-
lead, the young : (History of Ancient Sanskrit Literature,
second edition, p. 541.) Roth translates upara by Verfeh-
lung, missing. Ari, enemy, too, is best derived from this
root, and not from ra, to give, with the negative particle,
as if meaning originally, as Sayawa supposes, a man who
does not give. In ararivan, gen. ararusha^, hostile, Rosen
recognized many years ago a participle of a really redupli-
cated perfect of ar, and he likewise traced araru, enemy,
back to the same root : see his note to i. 18, 3.
From this root ar, to hurt, arvan, hurting, as well as
arus, wound, are derived in the same manner as both
dhanvan and dhanus, bow, are formed from dhan ; y%van
and ya^us from ya^, parvan and parus from par. See
Kuhn, Zeitschrift, vol. ii. p. 233.
Anarvan, then, is the same as anarus, ^at. P. Brahma;?a
iii. I, 3, 7 ; and from meaning originally without a wound
or without one who can wound, it takes the more general
sense of uninjured, invulnerable, perfect, strong, (cf. inte-
ger, intact, and entire.) This meaning is appUcable to i.
94, 2 ; 136, 5 ; ii. 6, 5 ; v. 49, 4 ; vii. 20, 3 ; 97, 5 ; x. 61,
13; 6^, 3. In i. 116, 16, anarvan seems to be used as an
adverb ; in i. 51, 12, as applied to sloka, it may have the
more general meaning of irresistible, powerful.
56 HYMNS TO THE MARUTS.
There are two passages in which the nom. sing, arvan,
and one in which the ace. sing, arvawam, occur, apparently
meaning horse. But in i. 163, 13, and ix. 97, 25, arvan
stands in the Pada text only, the Sanhita has arva akkha
and arva iva. In x. 46, 5, the text hiri-,smasrum na arva/zam
dhana-ar^am is too doubtful to allow of any safe induction,
particularly as the Sama-veda gives a totally different read-
ing. I do not think therefore that arvat, horse, admits in
the nom. and ace. sing, of any forms but arva and arvan-
tam. Pamni (vi. 4, 127) allows the forms arvan and arva-
Tzam, but in anarvan only, which, as we saw, has nothing
in common with arvat, horse. Benfey : ' die rascheste
(keinen Renner habend, uneinholbar),^ the quickest (having
no racer, hence not to be reached).
The masculine anarva^iam after the neuter ^ardhas is
curious ; ^ardhas means might, but it is here used to
express a might or an aggregate of strong men or gods,
and the nom. plur. ye, who, in the next verse, shows the
same transition of thought, not only from the singular to
the plural, but also from the neuter to the masculine, which
must be admitted in anarva^zam. It would be possible, if
necessary, to explain away the irregularity of anarvaV^am by
admitting a rapid transition from the Maruts to Indra, the
eldest among the MarMs (cf. i. 23, 8. indra-^yesh/^a/^ marut-
ganah), and it would be easier still to alter ^ardhas into
^ardham, as an accusative singular of the masculine noun
5ardha, which has the same meaning as the neuter ^ardhas.
There is one passage, v. ^6, 9, which would seem to give
ample countenance to such a conjecture :
tam Yah ^ardham rathe-5ubham — a huve.
I call hither this your host, brilliant on chariots.
Again, ii. 30, 11, we read:
tam yah ^ardham marutam — gira upa bruve.
I call with my voice on this your host of Maruts.
viii. 93, 16. ;srutam vah vritrahan-tamam pra ^ardham
A:arshamnam, a ^ushe.
I pant for the glorious, victorious, host of the quick
Maruts.
From this sardha we have also the genitive ^ardhasya,
vii. ^6, 8 (4) :
MAN D ALA 1, SUKTA 37. 57
5ubhra/i va^ sushma^ krudhmi manamsi dhuni/i miini^-
iva 5ardhasya dhrishnoh.
Your strength is brilliant, your minds furious ; the shout
of the daring host is like one possessed.
We have hkewise the dative ^ardhaya, the instrumental
5ardhena, and the ace. plur. ;?ardhan ; and in most cases,
except in two or three where ^ardha seems to be used as
an adjective, meaning strong, these words are applied to the
host of the Maruts.
But the other word ^ardhas is equally well authenti-
cated, and we find of it, not only the nominative, accu-
sative, and vocative sing, ^ardhas, but likewise the nom.
plur. ^ardhamsi.
The nominative singijar occurs in our very hymn :
i- 37: 5- kri/am yat ^ardhaA marutam.
Which is the sportive host of the Maruts.
i. 127, 6. sa/i hi ^ardha^ na marutam tuvi-svani/^..
For he ( Agni) is strong-voiced like the host of the Maruts .
iv. 6, 10. tuvi-svanasa^ marutam na sa.rdhs.h.
Thy flames (Agni) are strong-voiced like the host of the
Maruts.
V. 46, 5. uta tyat na/i marutam sardhah a gamat.
May also that host of the Maruts come to us.
ii. I, 5. tvam naram sardhah asi puru-vasu/«.
Thou (Agni), full of riches, art the host of the men.
This host of men seems to me intended again for the
Maruts, although it is true that in thus identifying Agni
with different gods, the poet repeats himself in the next
verse : . . .
ii. I, 6. tvam savdhaJi marutam.
Thou art the host of the Maruts.
If this repetition seems offensive, the first naram ^ardhas
might be taken for some other company of gods. Thus
we find :
vii. 44, 5. mnotu nah daivyam sardhah agniA sri/ivantu
vi^ve mahisha'A amura/t.
May the divine host, may Agni, hear us, may the Vi^ve
hear us, the strong, the wise.
Or iii. 19, 4. sa^ a vaha deva-tatim yavish//?a ^ardhaA
yat adya divyam y%asi.
58 HYMNS TO THE MARUTS.
Bring thou hither, O Agni, the gods, that you may
sacrifice to-day to the cUvine host.
Or i. 139, I. a nil tat ^ardha/i divyam vrimmahe.
We chose for us now that divine host.
As in these last, so in many other passages, .9ardhas is
used as a neuter in the accusative. For instance,
i. 106, i; ii. II, 14. marutam ^ardha^.
ii. 3, 3; vi. 3, 8. 5ardha/i marutam.
The vocative occurs,
V. 46, 2. ague indra varuwa mitra devhh sardha^ pra
yanta maruta uta vish/?o (iti).
Agni, Indra, Varuna, Mitra, gods, host of the Maruts,
come forth, and Vish?2u !
We see how throughout all these ^Dassages those in which
5ardha and ^ardhas are applied to the Maruts, or to some
other company of gods, preponderate most decidedly. Yet
passages occur in the Rig-veda where both ^ardha and sar-
dhas are applied to other hosts or companies. Thus v. 53,
10, 5ardha refers to chariots, while in i. 133, 3, ^ardhas
is applied to evil spirits.
If the passages hitherto examined were all that occur in
the Rig-veda, we might still feel startled at the construction
of our verse, where ;?ardhas is not only followed by mascu-
line adjectives in the singular, but, in the next verse, by a
pronoun in the plural. But if we take the last irregularity
first, we find the same construction, viz. ^ardhas followed
by ye, in iii. 32, 4:
indrasya ^ardha^ mar lit a^ ye asan.
The host of Indra, that was the Maruts.
As to the change of genders, we .find adjectives in the
masculine after ^ardhas, in
V. 52, 8. 5ardha^ marutam lit samsa satya-5avasam ribh-
vasam.
Celebrate the host of the Maruts, the truly vigorous, the
brilliant.
Here, too, the poet afterwards continues in the plural,
though as he uses the demonstrative, and not, as in our
passage, the relative pronoun, we cannot quote this in sup-
port of the irregularity which has here to be explained.
Anyhow the construction of our verse, though bold and
MAiVZ>ALA I, SUKTA 37. 59
unusual, is not so unusual as to force us to adopt conjectural
remedies, and in v. 58, 2, we find ye after ga?2a^. On the
Umbrian Qerfo Martio, as possibly the same as ^ardha-s
maruta-s, see Grassman, Kuhn^s Zeitschrift, vol. xvi. p. 190.
Verse 2, note ^ The spotted deer (pnshati) are the
recognized animals of the Maruts, and were originally, as it
would seem, intended for the rain-clouds. Saya?za -is per-
fectly aware of the original meaning of pnshati, as clouds.
The legendary school, he says, takes them for deer
with white spots, the etymological school for the many-
coloured lines of clouds : (Rv. 13h. i. 64, 8.) This passage
shows that although pnshati, as lloth observes, may mean
a spotted cow or a spotted horse, — the Maruts, in fact,
are called sometimes prishat-a^va/?, having piebald horses,
vii. 40, 3, — yet the later tradition in India had distinctly
declared in favour of spotted deer. The Vedic poets, how-
ever, admitted both ideas, and they speak in the same
hymn, nay, in the same verse, of the fallow deer and of the
horses of the Maruts. Thus v. 58, i, the Maruts are
called a5u-asvaA, possessed of quick horses ; and in v. 58, 6,
we read yat pra ayasish/a prishatibhi^ asvaih — rathebhi/^,
where the gender of prishatibhiA would hardly allow us to
join it with asyaih, but where we must translate : When
you come with the deer, the horses, the chariots.
Verse 2, note ^. The spears and daggers of the Maruts
are meant for the thunderbolts, and the glittering ornaments
for the lightning. Saya^za takes va^i in this passage for
war-cries on the authority of the Nirukta, where va^i is
given among the names of the voice. From other pas-
sages, however, it becomes clear that viisi is a weapon of
the Maruts ; and Say ana, too, explains it sometimes in
that sense: cf. v. ^^, 4; 57, z. Thus i. 88, 3, the va^is
are spoken of as being on the bodies of the Maruts. In
V. 53, 4, the Maruts are said to shine in their ornaments
and their va^is. Here Saya/^a, too, translates vasi rightly
by weapon ; and in his remarks on i. 88, 3, he says that
vasi was a weapon commonly called ara, which is a shoe-
maker's awl. This reminds one of/'ramea which at one time
60 HYMNS TO THE MARUTS.
was supposed to be connected with the German pfrieme.
See, however, Grimm (Deutsche Grammatik, vol. i. p. 128)
and Leo Meyer (Kuhn's Zeitschrift, vol. vi. p. 424). * In
viii. 29, 3, the god Tvash/ar is said to carry an iron va^i in
his hand. Grassman (Kuhn^s Zeitschrift, vol. xvi. p. jS'^)
translates va^i by axe. That aii^i is to be taken in the
sense of ornament, and not in the sense of ointment, is
shown .by passages hke viii. 29, i, where a golden ornament
is mentioned, a%i ankte hirawyayam. Sakam, together, is
used with reference to the birth of the Maruts, i. 64, 4. It
should not be connected with va^ibhi^.
Verse 3, note ^. Esham should be pronounced as a creti-
cus ; also in verses 9, 13, 15. This is a very common vyuha.
Verse 3, note ^. I should have taken Mtram as an adverb,
like Benfey, if ni rin^ were not usually construed with an
accusative. i?in^ in the 3rd pers. plur. pres. Atm. is
treated like a verb of the x\.d-class.
Verse 3, note ^. The locative yaman is frequently used
of the path on which the gods move and approach the
sacrifice ; hence it sometimes means, as in our passage, in
the sky. Yamam in B. R., s. v. ar^, is wrong.
Verse 4, note ^. Benfey translates gh?*ishvi by burrowing,
and refers it to the thunderbolt that uproots the earth.
He points out that ghrishvi means also, for the same
reason, the boar, as proved by Kuhn (Die Herabkunft des
Feuers, S. 202). I prefer, however, the general sense
assigned to the adjective ghrishu and ghrishvi, exuberant,
brisk, wild. See Kuhn in Kuhn^s Zeitschrift, vol. xi.
p. 385. Wilson, after Saya/^a, translates destroyers of foes.
On the representation of the clouds as boars, see Nu\ v. 4.
Verse 4, note ^. Tvesha-dyumna is difficult to render.
Both tvesha and dyumna are derived from roots that mean
to shine, to be bright, to glow. Derivatives from tvish
express the idea of fieriness, fierceness, and fury. In iv.
17, 2, tvish is used correlatively with manyu, wrath.
MAiVi)ALA I, SUKTA 37. 61
Derivatives from dyu convey the idea of brightness and
briskness. Both quaUties are frequently applied to the
Maruts.
Verse 5, note ^. This translation is merely conjectural.
I suppose that the wind driving the clouds before him, is
here compared to a bull among cows, cf. v. 52, 3 :
te syandrasa^ na uksha^zaA ati skandanti ^arvari^.
They, the Maruts, like rushing oxen, mount on the dark
cows.
The last sentence states that the wind grows even stronger
after it has tasted the rain (i. 85, 2. te ukshitasa^ mahima-
nam a^ata).
Verse 5, note ". I take ^ambhe in the sense of ^ambhane.
(On the root ^abh and its derivatives, see Kuhn, Zeitschrift
fiir vergleichende Sprachwissenschaft, vol. i. p. 123 seq.) It
would be better to read mukhe, instead of sukhe, in the
commentary. The Maruts were not born of milk for
Pmni, as Wilson says in a note, but from the milk of
Prisni. Pris-ni is called their mother, Rudra their father :
(v. 52, 16; 60, 5.)
Benfey takes the cows for clouds in which the lightnings
dwell ; and the abyss of the sap is by him supposed to be
again the clouds.
Verse 6, note \ Antam na, literally, like an end, is
explained by Saya^a as the top of a tree. Wilson, Langlois,
and Benfey accept that interpretation. Roth proposes, like
the hem of a garment, which I prefer ; for vastranta, the
end of a garment, is a common expression in later Sanskrit,
while anta is never applied to a tree in the sense of the top
of a tree. Here agra would be more appropriate.
Verse 7, note \ Saya?za translates : ' Man has planted a
firm buttress to give stability to his dwelling.' Nidadhre
is the perfect Atmanepada, and expresses the holding down
of the head or the cowering attitude of man. I have
taken ugraya manyave over to ^ihita, because these words
could hardly form an apposition to yamaya. As the Vedic
poets speak of the very mountains as shaken by the
02 HYMNS TO THE MARUTS.
storms, we might translate panato* girih by the gnarled or
rocky mount ; but there is no authority for translating
^ihita by it is shattered, and we should have to translate, the
mountain yielded or bent before your anger. Cf v. 57, 3 :
ni Yah vana ^ihate yamana^ bhiya.
The forests get out of your way from fear.
V. 60, 2. vana kit ugraA ^ihate ni va^ bhiya prithivi kit
rebate parvata^ ^it.
Even the forests, ye fearful Maruts, yield from fear of
you ; even the earth trembles, even the mountains.
Verse 8, note ^ x^^ma seems to express the act of
racing or running (like %i, race, battle), while yama is the
road itself where the racing takes place. A very similar
passage occurs in i. 87, 3. The comparison of the earth
(fem.) to a king (masc.) would be considered a grave offence
in the later Sanskrit literature. In i. 87, 3, vithura takes
the place of vi^pati.
Verse 9, note \ A very difficult verse. The birth of
the Maruts is frequently alluded to, as well as their sur-
passing strength, as soon as born. Hence the first sentence
admits of little doubt. But what follows is very abrupt.
Vayas may be the plural of vi, bird, or it may be vayas, the
neuter, meaning vital strength : see Kuhn^s Zeitschrift,
vol. XV. p. 217. The Maruts are frequently compared to
birds (cf. i. 87, 2; 88, i), but it is usual to indicate the
comparison by na or iva. I therefore take vayas as a nom.
sing, neut., in the sense of vigour, life. Nir-i is used with
particular reference to the birth of a child (cf. v. 78, 7 ; 9).
Verse 10, note ^. If we take sunavo gira^ in the sense of
the sons of voice, i. e. of thunder, the accent of girah will
have to be changed. Gira/?, however, occurs, at least once
more, in the sense of singers or poets, ix. 6^, 10, where
gira/i can only be a vocative, O ye singers ! In i. 6, 6, the
translation of gira^ by singers, i. e. the Maruts, may be
contested, but if we consider that gira/i, in the sense of
hymns, is feminine, and is followed by the very word which
is here used, viz. devayantaA, as a feminine, viz. devayanti/j,
MAiV/>ALA 1, SX^KTA 37. 63
vii. 1 8, 3, we can hardly doubt that in i. 6, 6, gira/i is a mascu-
Hne and means singers. The same apphes to vi. 6;^, lo. In
vi. 52, 9, the construction is, of course, quite different.
Verse 10, note ^. The expression that the Maruts en-
larged or extended the fences of their race-course, can only
mean that they swept over the whole sky, and drove the
clouds away from all the corners. Kash^/<a may mean the
wooden enclosures (carceres) or the wooden poles that served
as turning and winning-posts {metce). The last sentence
expresses the result of this race, viz. the falling of so much
rain that the cows had to walk up to their knees in water.
This becomes still clearer from the next verse.
Sayawa : ' These, the producers of speech, have spread
water in their courses, they cause the cows to walk up to
their knees in order to drink the water.'
Verse 11, note ^. Rain is called the offspring of the cloud,
miho napat, and is then treated as a masculine.
Verse 12, note ^ In viii. 72, 8, aX:uA:yavit is explained by
vyadarayat, he tore open. AA:u^yavitana is the Vedic form
of the 2nd pers. plur. of the reduplicated aorist.
Verse 13, note \ Yanti has to be pronounced as an
amphibrachys.
Verse 14, note \ Benfey supposes that duva/^ stands in
the singular instead of the plural. But why should the
plural have been used, as the singular (asti) would have
created no kind of difficulty ? It is better to take diiva/i as
a nominative plural of a noun du, worshipper, derived from
the same root which yielded duva^, worship. We certainly
find a-duvaA in the sense of not-worshipping :
vii. 4, 6. ma tva vayam sahasa-van avn'aA ma apsavaA pari
sadama ma aduva/i.
May we not, O hero, sit round thee like men without
strength, without beauty (cf. viii. 7, 7), without worship.
Here Saya?za explains aduvaA very well by pari/tarawa-
hina^, which seems better than Roth's explanation ' zogernd,
ohne Eifer.'
64 HYMNS TO THE MARUTS.
Man D ALA I, SfjKTA 38.
AsHTAKA I, AdhyIya 3, Yarga 15-17.
1. Kdt ha nunam kadha-priyaA* pit^ putram na
hdstayoA, dadhidhve vrikta-barhisha/i.
2. Kva nunam kat vaA drtham ganta divih na
iprithivjsih, kva vaA gKvSih na f ranyanti.
3. Kva YBih sumna navy4msi maruta/?. kva suvitai,
kvo (iti) visvani saiibhaga.
4. Yat yiiyam prisni-matara/z^ martasa/i syatana,
stota va/?. amrltaA syat.
5. Ma vaA mriga/i na ydvase grants bhut a^oshya/i,
joath^ yamasya gat upa.
6. Mo (iti) sii naA par4-para nih-ritih dn/i-han4
vadhit, padisb^a trisb7?ay4 saha.
7. Satyam tvesha/?. ama-vanta/^ dhanvan ^it ^
rudriyasa/i, mlham kri^ivanti avatamj.
8. Va^ra-iva vi-dyut mimati vatsam na mat^ si-
sakti, ydt esham Yri^htih asar^i.
9. Diva ^it tama^ k^'invanti par^anyena uda-
vabena, ydt prithivim vi-undanti.
10. Adha svanat marut^m visvam ^ sadma parthi-
vam, dre^anta pra m£inusha/i.
* k^dha priy^A f Omit n^ J dvsitam
MAi\rz)ALA I, SUKTA 38. 66
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. What then now'? When^ will you take (us) as
a dear father takes his son by both hands, 0 ye gods,
for whom the sacred grass has been trimmed '? ^
2. Whither now ? On what errand of yours are
you going, in heaven, not on earth P Where are your
cows sporting '?^
3. Where are your newest favours,^ O Maruts ?
Where the blessings '? Where all delights *?
4. If you, sons of Prisni, were mortals, and your
worshipper an immortal,^ —
5. Then never ^ should your praiser be unwelcome,
like a deer in pasture grass,^ nor should he go on the
path of Yama.^
6. Let not one sin^ after another, difficult to be
conquered, overcome us ; may it depart ^ together
with lust.
7. Truly they are furious and powerful ; even to
the desert the Kudriyas bring rain that is never
dried up/
8. The lightning lows like a cow, it follows as a
mother follows after her young, that the shower (of
the Maruts) may be let loose. ^
9. Even by day the Maruts create darkness with
the water-bearing cloud,^ when they drench the
earth.
10. From the shout of the Maruts over the whole
space of the earth, ^ men reeled forward.
VOL. I. F
6G HYMNS TO THE MARUTS.
11. Mdruta/^ vi^upam-bhiA * kitrKh rddhasvati^
anu, yata im akhidray^ma-bhiA.
12. Sthir^/i. Y8ih santu nemaya/?. rath^/i. asvasaA
esham, sii-samskrita^ abhi^avaA.
13. Akkha. vada tana gir^ ^arayai bralimariaA patim,
aofnim mitram na darsatam.
14. Mimihi slokam asy§ par^/anyaA-iva tatana/^,
gay a g^yatram ukthyam.
15. Yandasva m^rutam ga^am tveslid^m panasyum
arki^am, asme (Iti) vriddh^^ asan iha.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka/zva, the son of Ghora. The
metre is Gayatri throughout. Several verses, however, end
in a spondee instead of the usual iambus. No attempt
should be made to improve such verses by conjecture,
for they are clearly meant to end in spondees. Thus in
verses 2, 7, 8, and 9, all the three padas alike have their
final spondee. In verse 7, the ionicus a minore is with an
evident intention repeated thrice.
Verse 1, note ^. Kadha-priya^ is taken in the Padapa^ha
as one word, and Sayawa explains it by, delighted by or
delighting in praise, a nominative plural. A similar com-
pound, kadha-priya, occurs in i. 30, 20, and there too the
vocative sing, fem., kadhapriye, is explained by Saya^za as
fond of praise. In order to obtain this meaning, kadha has
to be identified with katha, story, which is simply impos-
sible. There is another compound, adha-priya, nom. dual,
* vlMp^wi-bhi^.?
MAiVZJALA I, SUKTA 38. 67
11. Maruts on your strong-hoofed steeds^ go on
easy roads ^ after those bright ones (the clouds), which
are still locked up.^
12. May your felloes be strong, the chariots, and
their horses, may your reins ^ be well-fashioned.
13. Speak out for ever with thy voice to praise
the Lord of prayer,^ Agni, who is like a friend,^ the
bright one.
14. Fashion a hymn in thy mouth ! Expand like
a cloud !^ Sing a song of praise.
15. Worship the host of the Maruts, the brisk, the
praiseworthy, the singers.^ May the strong ones stay
here among us.^
which occurs viii. 8, 4, and which Sayaria explains either as
delighted here below, or as a corruption of kadha-priya.
In Boehtlingk and Roth's Dictionary, kadha-priya and
kadha-pri are both explained as compounds of kadha, an
interrogative adverb, and priya or pri, to love or delight,
and they are explained as meaning kind or loving to whom ?
In the same manner adha-priya is explained as kind then
and there.
It must be confessed, however, that a compound like
kadha-pri, kind to whom ?, is somewhat strange, and it seems
preferable to separate the words, and to write kadha priya
and adha priya.
It should be observed that the compounds kadha-pri and
kadha-priya occur always in sentences where there is another
interrogative pronoun. The two interrogative s kat — kadha,
what — where, and kas — kadha, who — where, occurring in
the same sentence, an idiom so common in Greek, may
have puzzled the author of the Pada text, and the com-
pound once sanctioned by the authority of ^akalya, Sajana,
would explain it as best he could. But if we admit the
double use of the interrogative in Sanskrit, as in Greek,
F 2
68 HYMNS TO THE MARUTS.
then, in our passage, priyaA would be an adjective belong-
ing to pita, and we might translate : ' What then now ?
When will you take (us), as a dear father takes his son by
both hands, O ye Maruts V In the same manner we ought
to translate i. 30, 20 :
ka/« te usha^ kadha priye bhu^e marta^ amartye.
Who and where was there a mortal to be loved by thee,
O beloved, immortal Dawn ?
In viii. 7, 31, where the same words are repeated as in
our passage, it is likewise better to write :
kat ha nunam kadha prijah yat indram a^ahatana, kah
vah sakhi-tve ohate.
What then now ? Where is there a friend, now that you
have forsaken Indra ? Who cares for your friendship ?
Why in viii. 8, 4, adha priya should have been joined
into one word is more difficult to say, yet here, too, the
compound might easily be separated.
Kadha does not occur again, but would be formed in
analogy with adha. It occurs in Zend as kadha.
The words kat ha nunam commonly introduce an inter-
rogative sentence, literally. What then now? cf. x. 10, 4.
Verse 1, note ^. Vrikta-barhis is generally a name of the
priest, so called because he has to trim the sacrificial grass.
' The sacred Ku^a grass (Poa cynosuroides), after having had
the roots cut off, is spread on the Yedi or altar, and upon
it the libation of Soma-juice, or oblation of clarified butter,
is poured out. In other places, a tuft of it in a similar
position is supposed to form a fitting seat for the deity or
deities invoked to the sacrifice. According to Mr. Stevenson,
it is also strewn over the floor of the chamber in which the
worship is performed.^
Cf. vi. II, 5. vringe ha yat namasa barhiA agnau, ay ami
sruk ghrita-vati su-vnkti^.
When I reverentially trim the truss for Agni, when the
well-trimmed ladle, full of butter, is stretched forth.
In our passage, unless we change the accent, it must
be taken as an epithet of the Maruts, they for whom the
grass-altar has been prepared. They are again invoked by
the same name, viii. 7, 20 :
MANDAhA I, SUKTA 38. 69
kva nunam su-danava^ madatha vrikta-barhisha/i.
Where do ye rejoice now, you gods for whom the altar
is trimmed ?
Otherwise, vrikta-barhisha^ might, with a change of '
accent, supply an accusative to dadhidhve : * Will you take
the worshippers in your arms?^ This, however, is not
necessary, as to take by the hand may be used as a
neuter verb.
Benfey : * W^o weilt ihr gem ? was habt ihr jetzt — gleichwie
ein Vater seinen Sohn — in Handen, da das Opfer harrt?^
Wilson : ' Maruts, who are fond of praise, and for whom
the sacred grass is trimmed, when will you take us by both
hands as a father does his son?^
Verse 2, note \ The idea of the first verse, that the
Maruts should not be detained by other pursuits, is carried
on in the second. The poet asks, what they have to do in
the sky, instead of coming down to the earth. The last
sentence seems to mean ' where tarry your herds ?' viz. the
clouds. Sayawa translates : ' Where do worshippers, like
lowing cows, praise you?^ Wilson: 'Where do they who
worship you cry to you like cattle.^ Benfey : ' Wo jauchzt
man euch, gleich wic Stiere ? (Ihre Verehrer briillen vor
Freude iiber ihre Gegenwart, wie Stiere.)' The verb
ra/iyati, however, when followed by an accusative, means
to love, to accept with pleasure. The gods accept the
offerings and the prayers :
V. 1 8, I. visvani yay^ amartyaA havya marteshu ra?^yati.
The immortal who deigns to accept all offerings among
mortals.
V. 74, 3. kasya brahmam ra?zyatha^.
Whose prayers do ye accept?
Followed by a locative ra^zyati means to delight in.
Both the gods are said to delight in prayers (viii. 12, 18; <^^,
16), and prayers are said to delight in the gods (viii. 16, 2).
I therefore take ra/iyanti in the sense of tarrying, disporting,
and na, if it is to be retained, in the sense of not; where
do they not sport ? meaning that they are to be found every-
where, except where the poet desires them to be. We thus
get rid of the simile of singing poets and lowing cows, which,
70 HYMNS TO THE MARUTS.
though not too bold for Vedic bards, would here come in
too abruptly. It would be much better, however, if the
negative particle could be omitted altogether. If we retain
it, we must read : kva vaA | gavaA | na ra^ yanti | .
But the fact is that through the whole of the RIg-veda
kva has always to be pronounced as two syllables, kuva.
There is only one passage, v. 6i, 2, where, before a vowel,
we have to read kva : kuva vo 'svah, kvabhi^ava^. In
other passages, even before vowels, we always have to
read kuva, e.g. i. i6i, 4. kuvet=:kva it; i. 105, 4.
kuvartam = kva ritam. In i. ^^, 7, we must read either
kuvedanim surya^, making surya/i trisyllabic, or kuva idanim,
leaving a hiatus. In i. t6S, 6, kvavaram is kuvavaram :
^'akalya, forgetting this, and wishing to improve the metre,
added na, thereby, in reality, destroying both the metre and
the sense. Kva occurs as dissyllabic in the Rig-veda at
least forty-one times.
Verse 3, note ^. The meanings of sumna in the first five
Ma^c^alas are well explained by Professor Aufrecht in Kuhn^s
Zeitschrift, vol. iv. p. 274. As to suvita in the plural, see
X. 86, 21, and viii. 93, 29, where Indra is said to bring all
suvita^s. It frequently occurs in the singular :
X. 148, I. a na/i bhara suvitam yasya A:akan.
Verse 4, note ^ One might translate : * If you, sons of
Pri^ni, were mortals, the immortal would be your wor-
shipper.^ But this seems almost too deep and elaborate
a compliment for a primitive age. Langlois translates :
' Quand vous ne seriez pas immortels, (faites toutefois) que
votre panegyriste jouisse d^une longue vie.^ Wilson^s trans-
lation is obscure : ' That you, sons of Prisni, may become
mortals, and your panegyrist become immortal.^ Sayawa
translates : ' Though you, sons of Pmni, were mortal, yet
your worshipper would be immortal.^ I think it best to
connect the fourth and fifth verses, and I feel justified in
so doing by other passages where the same or a similar
idea is expressed, viz. that if the god were the poet and the
poet the god, then the poet would be more hberal to the
god than the god is to him. Thus I translated a passage,
MAA^ZJALA I, SUKTA 38. 71
vii. 32, 18, in my History of Ancient Sanskrit Literature,
p. 545 : ' If I were lord of as much as thou, I should support
the sacred bard, thou scatterer of wealth, I should not
abandon him to misery. I should award wealth day by day
to him who magnifies, I should award it to whosoever it be.'
Another parallel passage is pointed out by Mr. J. Muir.
(On the Interpretation of the Veda, p. 79.) viii. 19, 25:
' If, Agni, thou w^ert a mortal, and I were an immortal, I
should not abandon thee to malediction or to wretchedness ;
my worshipper should not be miserable or distressed.' Still
more to the point is another passage, viii. 44, 23 : * If I were
thou, and thou wert I, then thy wishes should be fulfilled.'
See also viii. 14, i, 2.
As to the metre it is clear that we ought to read
martasa^ syatana.
Verse 5, note ^. Ma, though it seems to stand for na,
retains its prohibitive sense.
Verse 5, note ^. Yavasa is explained by Saya?za as grass,
and Wilson's Dictionary, too, gives to it the meaning of
meadow or pasture grass, whereas yava is barley. The
Greek ^ea or ^eid is likewise explained as barley or rye,
fodder for horses. See i. 91, 13. gava/^ na yavaseshu, like
cows in meadows.
Verse 5, note ^. The path of Yama can only be the path
that leads to Yama, as the ruler of the departed.
X. 14, 8. sam gaArMasva pitri-bhiA sam yamena.
Meet with the fathers, meet with Yama, (x. 14, 10 ; 15, 8.)
X. 14, 7. yamam pa^yasi varu?2am ka devam.
Thou wilt see (there) Yama and the divine Varu?ia.
X. 165, 4. tasmai yamaya namaA astu mrityave.
Adoration to that Yama, to Death !
Wilson : ' Never may your worshipper be indifferent to
you, as a deer (is never indifferent) to pasture, so that he may
not tread the path of Yama.' Benfey : ' Wer euch besingt,
der sei euch nicht gleichgiiltig, wie das Wild im Gras, nicht
wandl' er auf des Yama Pfad.' A^oshya is translated insa-
tiable by Professor Goldstiicker.
72 HYMNS TO THE MAR UTS.
Verse 6, note ^ One of the meanings of nirriti is sin.
It is derived from the same root which yielded rita, in the
sense of right. Nirriti was conceived, it would seem, as
going away from the path of right, the German Vergehen.
Nirriti was personified as a power of evil and destruc-
tion.
vii. 104, 9. ah aye va tan pra-dadatu soma^ a va dadhatu
mh-r\ieh upa-sthe.
May Soma hand them over to Ahi, or place them in the
lap of Nhriti.
i. 117, 5. susupvamsam na mh-riieh upa-sthe.
Like one who sleeps in the lap of Nirriti.
Here Saya^a explains Nirriti as earth, and he attaches
the same meaning to the word in other places which will
have to be considered hereafter. Cf. Lectures on the
Science of Language, Second Series, pp. 515, 516.
Wilson treats Nirriti as a male deity, and translates the
last words^ ' let him perish with our evil desires.^
Verse 6, note ^. Padish/a is formed as an optative of the
Atmanepada, but with the additional s before the t, which,
in the ordinary Sanskrit, is restricted to the so-called bene-
dictive (Grammar, ^ 385; Bopp, Kritische Grammatik, ed.
1834, ^ 329, note). Pad means originally to go, but in certain
constructions it gradually assumed the meaning of to perish,
and native commentators are inclined to explain it by pat,
to fall. One can watch the transition of meaning from
going into perishing in such phrases as V. S. xi. 46. ma
pady ayushaA pura, literally, ^ may he not go before the
time,^ but really intended for 'may he not die before the time.'
In the Rig-veda padish^a is generally qualified by some words
to show that it is to be taken in malam partem. Thus
in our passage, and in iii. ^'^^ 21 ; vii. 104, 16; 17. In i. 79,
II, however, padish^a sa^ is by itself used in a maledictory
sense, pereat, may he perish ! In another, vi. 20, 5, padi by
itself conveys the idea of perishing. This may have some
weight in determining the origin of the Latin pestis (Corssen,
Kritische Beitrage, p. 396), for it shows that, even without
prepositions, such as d or vi, pad may have an ill-omened
meaning. In the Aitareya-brahma^ia vii. 14 (History of
MAN D ALA I, SUKTA 38. 73
Ancient Sanskrit Literature, p. 471), pad, as applied to a
child^s teeth, means to go, to fall out. With sam, however,
pad has always a good meaning, and this shows that origin-
ally its meaning was neutral.
Verse 7, note \ The only difficult word is avatam. Saya/za
explains it, ^ without wind.^ But it is hardly possible to
understand how the Maruts, themselves the gods of the
storm, the sons of Rudra, could be said to bring clouds
without wind. Langlois, it is true, translates without any
misgivings : ' Ces dieux peuvent sur un sol desseche faire
tomber la pluie sans Faccompagner de vent.' Wilson : * They
send down rain without wind upon the desert.' Benfey saw
the incongruous character of the epithet, and explained it
away by saying that the winds bring rain, and after they
have brought it, they moderate their violence in order not to
drive it away again ; hence rain without wind. Yet even
this explanation, though- ingenious, and, as I am told, particu-
larly truthful in an Eastern climate, is somewhat too artificial.
If we changed the accent, avatam, unchecked, unconquered,
would be better than avatam, windless. But avata, uncon-
quered, does not occur in the Rig-veda, except as applied
to persons. It occurs most frequently in the phrase vanvan
avataA, which Sayawa explains well by himsan ahimsitaA,
hurting, but not hurt: (vi. 16, 20; 18, i; ix. 89, 7.)
In ix. 96, 8, we read prit-su vanvan avata^, in battles
attacking, but not attacked, which renders the meaning of
avata perfectly clear. In vi. 64, 5, where it is applied to
Ushas, it may be translated by unconquerable, intact.
There are several passages, however, where avata occurs
with the accent on the last syllable, and where it is accord-
ingly explained as a Bahuvrihi, meaning either windless or
motionless, from vata, wind, or from vata, going, (i. 62, 10.)
In some of these passages we can hardly doubt that the
accent ought to be changed, and that we ought to read
avata. Thus in vi. 64, 4, avate is clearly a vocative applied
to Ushas, who is called avata, unconquerable, in the verse
immediately following. In i. 52, 4, the Maruts are called
avata^, which can only be avata^, unconquerable ; nor can
we hesitate in viii. 79, 7, to change avata^ into avata^, as an
74 HYMNS TO THE MARUTS.
•
epithet applied to Soma, and preceded by adriptakratu^, of
unimpaired strength, unconquerable.
But even then we find no evidence that avata, uncon-
quered, could be applied to rain or to a cloud, and I there-
fore propose another explanation, though equally founded
on the supposition that the accent of avatam in our passage
should be on the first syllable.
I take vata as a Vedic form instead of the later vana, the
past participle of vai, to wither. Similarly we find in the
Veda ^ita, instead of ^ina, the latter form being sanctioned
by Pamni. Va means to get dry, to flag, to get exhausted ;
avata therefore, as applied to a cloud, would mean not dry,
not withered, as applied to rain, not dried up, but remain-
ing on the ground. It is important to remark that in one
passage, vi. 67, 7, Saya^za, too, explains avata, as applied to
rivers, by a^ushka, not dry ; and the same meaning would
be applicable to avata/* in i. 62, 10. In this sense of not
withered, not dry, avatam in our passage would form a per-
fectly appropriate epithet of the rain, while neither windless
nor unconquered would yield an appropriate sense. In the
famous passage x. 129, 2, anit avatam svadhaya tat ekam,
that only One breathed breathless by itself, avatam might be
taken, in accordance with its accent, as windless or breath-
less, and the poet may have wished to give this antithetical
point to his verse. But avatam, as an adverb, would here
be equally appropriate, and we should then have to translate,
* that only One breathed freely by itself.^
Verse 8, note ^. The peculiar structure of the metre in
the seventh and eighth verses should be noted. Though
we may scan
' \ ' \ ' \
' \ f \ '
by throwing the accent on the short antepenultimate, yet
the movement of the metre becomes far more natural by
throwing the accent on the long penultimate, thus reading
WW I W — WW W WW
// /!// I// /
W W W W W WW
Sayawa : ' Like a cow the lightning roars, (the lightning)
MAiVDALA I, SUKTA 38. 75
attends (on the Maruts) as the mother cow on her calf, because
their rain is let loose at the time of lightning and thunder.'
Wilson : ^ The lightning roars like a parent cow that
bellows for its calf, and hence the rain is set free by the
Maruts/
Benfey : ' Es blitzt — wie eine Kuh briillt es — die Mutter
folgt dem Kalb gleichsam — wenn ihr Regen losgelassen.
(Der Donner folgt dem Blitz, wie eine Kuh ihrem Kalbe.)'
YasrsL as a masculine means a bull, and it is used as a
name of the Maruts in some passages, viii. 7, 3 ; 7. As
a feminine it means a cow, particularly a cow with a calf,
a milch cow. Hence also a mother, x. 119, 4. The lowing
of the lightning must be intended for the distant thunder,
and the idea that the lightning goes near or looks for
the rain is not foreign to the Vedic poets. See i. 39, 9 :
* Come to us, Maruts, with your entire help, as lightnings
(come to, i. e. seek for) the rain '/
Verse 9, note ^. That par^anya here and in other places
means cloud has been w^ell illustrated by Dr. BUhler, Orient
und Occident, vol. i. p. 221. It is interesting to watch the
personifying process which is very palpable in this word,
and by which Par^anya becomes at last a friend and com-
panion of Indra.
Verse 10, note \ Sadma, as a neuter, means originally
a seat, and is frequently used in the sense of altar : iv. 9, 3.
sa^ sadma pari niyate hota; vii. 18, 22. hota-iva sadma pari
emi rebhan. It soon, however, assumed the more general
meaning of place, as
X. I, I. agni^ bhanuna rii^ata vi5va sadmani apra^.
Agni wdth brilliant light thou filledst all places.
It is lastly used with special reference to heaven and
earth, the two sadmani, i. 185, 6 ; iii. ^^, 2. In our passage
sadma parthivam is the same as parthive sadane in viii. 97, 5.
Here the earth is mentioned together with heaven, the sea,
and the sky. Sajana. takes sadma as ' dwelling,^ so do Wilson
and Langlois, Benfey translates ' der Erde Sitz,' and makes
it the subject of the sentence : * From the roaring of the Maruts
the seat of the earth trembles, and all men tremble.^ Sadman,
76 HYMNS TO THE MARUTS.
with the accent on the last syllable, is also used as a masculine
in the Rig-veda, i. 173, i; vi. 51, 12. sadmanam divyam.
Verse 11, note \ I have translated vi/u-pambhi/i, as if it
were vi/upambhiA, for this is the right accent of a Bahuvrihi
compound. Thus the first member retains its own accent in
prithii-pa/ii, bhuri-pam, vrisha-pam, &c. It is possible that
the accent may have been changed in our passage, because
the compound is used, not as an adjective, but as a kind of
substantive, as the name of a horse. Pam, hand, means, as
applied to horses, hoof:
ii. 31, 2. prithivya'A sanau ^anghananta pam-bhiA.
When they strike with their hoofs on the summit of the
earth.
This meaning appears still more clearly in such com-
pounds as dravat-pa?^i :
viii. 5, 35. hira?^yaye?^a rathena dravatpa/zi-bhi/i a^vai^.
On a golden chariot, on quick-hoofed horses.
The horses of the Maruts, which in our verse are called
vi/u-pam, strong-hoofed, are called viii. y, 27. hira7^ya-pa^^i,
golden-hoofed :
a^vai/i hlra?^yapa?^i-bhiA devasaA upa gantana.
On your golden-hoofed horses come hither, O gods.
Those who retain the accent of the MSS. ought to trans-
late, ' Maruts, with your strong hands go after the clouds.'
Verse 11, note ^. Rodhasvati is explained by Sayana as
river. It does not occur again in the Rig-veda. Rodhas
is enclosure or fence, the bank of a river ; but it does not
follow that rodhasvat, having enclosures or banks, is appli-
cable to rivers only. ii. 15, 8, it is said that he emptied or
opened the artificial enclosures of Bala, these being the
clouds conquered by Indra. Hence I take rodhasvati in
the sense of a cloud yet unopened, which is followed or
driven on bv the Maruts.
^itra, bright or many-coloured, is applied to the clouds,
v. 6^, 3. A;itrebhi^ abhraiA.
Verse 11, note ^ Roth takes akhidrayaman for a name of
horse. The word does not occur again in the Rig-veda,
MAiVZ)ALA I, S^KTA 38. 77
but the idea that the roads of the gods are easy (suga/i
adhva) is of frequent occurrence.
Wilson : ' Maruts, with strong hands, come along the
beautifully-embanked rivers with unobstructed progress/
Benfey : ' Mit euren starken Handen folgt den hehren
eingeschlossnen nach in unermiid^tem Gang^ Maruts/
Verse 12, note \ Abhi^u does not mean finger in the
Rig-veda, though Saya^^a frequently explains it so, misled
by Yaska who gives abhi^u among the names of finger.
Wilson : * May your fingers be well skilled (to hold the reins).'
Verse 13, note \ Agni is frequently invoked together
with the Maruts, and is even called marut-sakha, the friend
of the Maruts, viii. 92, 14. It seems better, therefore, to
refer brahma/ias patim to Agni, than, with Sayawa, to the
host of the Maruts (mariidga^iam). Brahma^zaspati and
Brihaspati are both varieties of Agni, the priest and purohita
of gods and men, and as such he is invoked together with
the Maruts in other passages, i. 40, i. Tana is an adverb,
meaning constantly, always, for ever. Cf. ii. 2, i; viii. 40, 7.
Wilson : ' Declare in our presence (priests), with voice
attuned to praise Brahmanaspati, Agni, and the beautiful
Mitra.'
Benfey : ' Lass schallen immerfort das Lied zu griissen
Brahma^^aspati, Agni, Mitra, den herrlichen.'
Verse 13, note ^. Mitra is never, as far as I know, in-
voked together v^^ith the Maruts, and it is better to take
mitram as friend. Besides na cannot be left here untrans-
lated.
Verse 14, note ^. The second sentence is obscure. Saya/ia
translates : ' Let the choir of priests make a hymn of
praise, let them utter or expand it, like as a cloud sends
forth rain.' Wilson similarly : * Utter the verse that is in
your mouth, spread it out like a cloud spreading rain.'
Benfey : ' Ein Preislied schafie in dem Mund, ertone dem
Par^anya gleich.' He takes Par^anya for the god of thunder,
and supposes the hymn of praise to be compared to it on
78 HYMNS TO THE MARUTS.
account of its loudness. TatanaA can only be the second
person singular of the conjunctive of the reduplicated
perfect, of which we have also tatanat, tatanama, tatanan,
and tatananta. Tatana^ can be addressed either to the host
of the Maruts, or to the poet. I take it in the latter sense,
for a similar verse occurs viii. 21, 18. It is said there of a
patron that he alone is a king, that all others about the river
Sarasvati are only small kings, and the poet adds : * May he
spread like a cloud with the rain,^ giving hundreds and
thousands, (par_9'anyaA-iva tatanat hi vrish^ya.)
Verse 15, note ^. It is difficult to find an appropriate
rendering for arkin. It means praising, celebrating, singing,
and it is in the last sense only that it is applicable to the
Maruts. Wilson translates, ^ entitled to adoration ;' Benfey,
* flaming.^ Boehtlingk and Roth admit the sense of flaming
in one passage, but give to arkin in this place the meaning
of praising. If it simply meant, possessed of arka, i. e. songs
of praise, it would be a very lame epithet after panasyii.
But other passages, like i. 19, 4; 52, 15, show that the
conception of the Maruts as singers was most familiar to
the Vedic i^ishis (i. 64, 10 ; Kuhn, Zeitschrift, vol. i. p. 521,
note) ; and arka is the very name applied to their songs
(i. 19,4). In the Edda, too, ' storm and thunder are repre-
sented as a lay, as the wondrous music of the wild hunt.
The dwarfs and Elbs sing the so-called Alb-leich which
carries off everything, trees and mountains.^ See Justi in
Orient und Occident, vol. ii. p. 62. There is no doubt
therefore that arkin here means musician, and that the arka
of the Maruts is the music of the winds.
Verse 15, note ^. Vriddha, literally grown, is used in the
Veda as an honorific epithet, with the meaning of mighty
or great :
iii. 32, 7. ya^ama^ it namasa vriddham indram
brihantam rishvam a^aram yiivanam.
We worship with praise the mighty Indra, the great, the
exalted, the immortal, the vigorous.
Here neither is vnddha intended to express old age, nor
yuvan young age, but both are meant as laudatory epithets.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 38. 79
Asan is the so-called het of as, to be. This het is
properly an imperative, which gradually sinks down to a
mere subjunctive. Of as, we find the following Le/ forms :
belonging to the present, we have asasi, ii. 26, 2, ; asati, vi.
23, 9 ; asatha^, vi. 63, i ; and asatha, v. 61, 4 : belonging
to the imperfect, asa^, viii. 100, 2 ; asat, i. 9, 5 ; asama, i.
173, 9 ; asan, i. 89, i. i^sam, a form quoted by Roth from
Rig-veda x. 27, 4, is really asam.
We find, for instance, asa^, with an imperative or opta-
tive meaning, in
viii. TOO, 2. asa^ ka. tvam dakshi^zataA sakha me
adha vritraVii ^^anghanava bhuri.
And be thou my friend on my right hand, and we shall
kill many enemies.
Here we see the transition of meaning from an imperative
to the conditional. In Enghsh, too, we may say, ' Do this
and you shall live,' which means nearly the same as, * If you
do this, you will live.' Thus we may translate this passage :
' And if thou be my friend on my right side, then we shall
kill many enemies.'
X. 124, I. imam na^ agne upa ya^nam a ihi —
asa^ havya-vaV uta na^ pura/i-gaA.
Here we have the imperative ihi and the het asaA used
in the same sense.
Far more frequently, however, asa^ is used in relative
sentences, such as,
vi. ^6, 5. asa^ yatha na.h 5avasa ^akana^.
That thou may est be ours, delighting in strength.
vii. 24, I. asa^ yatha nah avita vridhe ^a.
That thou mayest be our helper and for our increase.
See also x. 44, 4 ; 85, 26 ; 36.
Wilson : * May they be exalted by this our worship.'
Benfey : ' Mogen die Hohen hier bei uns sein.'
80 HYMNS TO THE MARUTS.
MAiVi>ALA I, SUKTA 39.
AsHTAKA I, AdhyIya 3, Yarga 18-19.
1. Pra yat itha para-vata/i. sohih na m^inam asyatha,
kasya kratva maruta/^ kasya varpasa kam yatha kam
ha dhutaya/i.
2. Sthir^ Ydih santu ayudha para-nude viM uta
prati-skabhe, yushmakam astu tdvishl panlyasi ma^
martyasya mayinaA.
3. Para ha ydt sthiram hatha ndra/i vartd^yatha
gurii, vl y^thana vaninaA prithivya/i vi asa/^ p^rva-
tan^m.
4. Nahi va^ siirvJi vivide ddhi dyd>vi na bhtimyam
risadasa^, yushm^kam astu tavishi tdn^ yu^a riidra-
sa/i. nu kit d-dhrishe.
5. Pra vepayanti pdrvatan vi vmZ:anti vanaspdtin,
pro (Iti) 4rata maruta/^. durmddaA-iva devasaA sarvay^
• a;
Visa.
6. Upo (iti) rdtheshu prishati/^ ayugdhvam prash-
tili vahati r6hita/?., ^ vaA y^maya prithivi* ^it asrot
dbibhayanta manush^/^.
A/
7. A YdJi makshu tdnaya kdm riidra/^ avaA Yrmi-
mahe, gdnta nundm ndJi dvas^ yath^ pura itth^ kd?2-
vaya bibhyushe.
8. Yushma-ishitaA maruta/i mdrtya-ishita/i a yiJi
xidJi dbhva/?. 5'shate, vi tarn yuyota sdvasa vi o^asa vi
yushmakabhiA Ati-bhi/^.
9. Asami hi pra-ya^yava^ kd,7ivam dadd pra-^etasa/^,
asami-bhiA maruta/z. ai naA uti-bhi/i- gdnta vrish^im nd,
vi-dyutaA.
MAiV^iJALA I, SUKTA 39. 81
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. When you thus from afar cast forwards your
measure^ like a blast of fire, through whose wisdom
is it, through whose design 1 ^ To whom do you go, to
whom, ye shakers (of the earth) 1
2. May your weapons be firm to attack, strong
also to withstand. May yours be the more glorious
strength, not that of the deceitful mortal.
3. When you overthrow what is firm, 0 ye men,
and whirl about what is heavy, you pass ^ through the
trees of the earth, through the clefts of the rocks.^
4. No real foe of yt)urs is known in heaven, nor
on earth, ye devourers of enemies ! May strength be
yours, together with your race,^ O Rudras, to defy
even now.^
5. They make the rocks to tremble, they tear
asunder the kings of the forest.^ Come on, Maruts,
like madmen, ye gods with yoiu* whole tribe.
6. You have harnessed the spotted deer to your
chariots, a red one draws as leader ; ^ even the earth
listened at your coming, and men were frightened.
7. O E-udras, we quickly desire your help for our
race. Come now to us with help, as of yore ; thus
now also, for^the sake of the frightened Ka^zva.-^
8. Whatever fiend, roused by you or roused by
men, attacks us, tear him (from us) by your power,
by your strength, by your aid.^
9. For you, worshipful and wise, have wholly pro-
tected^ Ka?iva. Come to us, Maruts, with your entire
help, as lightnings^ (go in quest of) the rain.
VOL. I. G
82 HYMNS TO THE MARUTS.
10. Asami og^li bibh^itha su-danava/i as^mi dhu-
taya^ sava/i, rishi-dvishe maruta/^ pari-manyave
Ishum na sri^ata dvisham.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Ka/iva, the son of Ghora. The
metre varies between Brihati and Satobrihati^ the odd verses
being composed in the former, the even verses in the latter
metre. Each couple of such verses is called a Barhata
Pragatha. The Brihati consists of 8 + 8 + 12 + 8, the
Satobrihati ofi2 + 8 + i2 + 8 syllables.
Verse 1, note ^. Mana, which I translate by measure, is
explained by Saya/?a as meaning strength. Wilson : ' When
you direct your awful vigour downwards from afar, as light
(descends from heaven).^ Benfey : ' Wenn ihr aus weiter
Feme so wie Strahlen schleudert euren Stolz (das worauf
ihr stolz seid : euren Blitz) .^ Langlois : ' Lorsque vous
lancez votre souffle puissant.^ I doubt whether mana is
ever used in the Rig-veda in the sense of pride, which no
doubt it has, as a masculine, in later Sanskrit : cf. Hala-
yudha, ed. Aufrecht, iv. 37. Mana, as a masculine,
means frequently a poet in the Rig-veda, viz. a measurer, a
thinker or maker ; as a neuter it means a measure, or what
is measured or made. Thus v. 85, 5, we read :
manena-iva tasthi-van antarikshe vi yaA mame pnthivim
surye/2a.
He (Vara?2a) who standing in the welkin 'has measured
the earth with the sun, as with a measure.
. In this passage, as well as in ours, we must take measure,
not in the abstract sense, but as a measuring line, which is
cast forward to measure the distance of an object, an image,
perfectly applicable to the Maruts, who seem with their
weapons to strike the trees and mountains when they them-
selves are still far off. Another explanation might be given,
MAiVZ>ALA I, SUKTA 39. 83
10. Bounteous givers, you possess whole strength,
whole power, ye shakers (of the world). Send, O
Maruts, against the wrathful enemy of the poets
an enemy, like an arrow. ^
if mana could be taken in the sense of measure, i. e. shape
or form, but this is doubtful.
Verse 1, note ^. Varpas, which generally means body or
form, is here explained by praise. Benfey puts fVerk (i. e.
Gesang, Gebet) ; Langlois, maison. Varpas, which, without
much reason, has been compared to Latin corpus, must here
be taken in a more general sense. Thus vi. 44, 14, asya
made puru varpamsi vidvan, is applied to Indra as knowing
many schemes, many thoughts, many things, when he is
inspired by the Soma-juice.
Verse 3, note ^. Benfey takes vi yathana in a causative
sense, you destroy, you cause the trees to go asunder. But
even without assigning to ya a causative meaning, to go
through, to pierce, would convey the idea of destruction.
In some passages vi-ya is certainly used in the simple sense
of passing through, without involving the idea of destruction:
viii. 73, 13. rathaA viyati rodasi (iti).
Your chariot which passes through or between heaven
and earth.
In other passages the mere passing across implies con-
quest and destruction :
i. 116, 20. vi-bhinduna....rathena vi parvatan ayatam.
On your dissevering chariot you went across the moun-
tains (the clouds).
In other passages, however^ a causative meaning seems
equally, and even more applicable :
viii. 7, 23. vi vritram parva-5a/i yayuA vi parvatan.
They passed through Vritra piecemeal, they passed through
the mountains (the clouds) ; or, they destroyed Vritra, cutting
him to pieces, they destroyed the clouds.
G 2 "^
84 HYMNS TO THE MARUTS.
Likewise i. 86, lo. vi yata vi^vam atrmam.
Walk athwart every evil spirit, or destroy every evil spirit !
We must scan vi yathana vaninaA prithivyaA.
Verse 3, note ^. It might seem preferable to translate
a^a^ parvatanam by the spaces of the clouds, for parvata
means cloud in many places. Yet here, and still more
clearly in verse 5, where parvata occurs again, the object of
the poet is to show the strength of the Maruts. In that
case the mere shaking or bursting of the clouds would sound
very tame by the side of the shaking and breaking of the
forest trees. Vedic poets do not shrink from the conception
that the Maruts shake even mountains, and Indra is even said
to have cut off the mountain tops: iv. 19, 4. ava abhinat kaku-
bha^ parvatanam. In the later literature, too, the same idea
occurs : Mahabh. Vana-parva, v. 10974, dyau^ svit patati
kim bhumir diryate parvato nu kim, does the sk}^ fall? is
the earth torn asunder, or the mountain?
Verse 4, note ^. Sayana was evidently without an autho-
ritative explanation of tana yuga. He tries to explain it by
' through the union of you may strength to resist be quickly
extended.^ Wilson : ' May your collective strength be
quickly exerted.^ Benfey takes tana as adverb and leaves
out yu^a : ' Zu alien Zeiten, O Furchtbarn ! — sei im Nu zu
iiberwalt^gen euch die Macht.^ Yu^a, an instrumental, if
used together with another instrumental, becomes in the
Veda a mere preposition : cf. vii. 43, 5 ; 95, 4. raya yu^a ;
x. 83, 3. tapasa yu^a ; x. 102, 12. vadhri?za yu^a ; vii. 32, 20.
puram-dhya yu^a ; vi. ^6, 2. sakhya yu^a ; viii. 68, 9. tva
yu^a. As to the meaning of tan, see B. R. s. v., where
tan in our passage is explained as continuation. The off-
spring or race of the Maruts is mentioned again in the
next verse.
Verse 4, note ^. Nii kit a-dhrishe might possibly be taken
as an abrupt interrogative sentence, viz. Can it be defied?
Can it be resisted? See v. 87, 2 :
tat-va^ maruta/^ na a-dhrishe savah.
Your strength, O Maruts, is not to be defied.
MANDAhA I, SUKTA 39. 85
Verse 5, note ^ Large trees of the forest are called the
kings or lords of the forest.
Verse 6, note \ Prashd is explained by Say ana as a
sort of yoke in the middle of three horses or other animals,
harnessed in a car ; rohita as a kind of red deer. Hence
Wilson remarks that the sense may be, * The red deer
yoked between them aids to drag the car.' But he adds
that the construction of the original is obscure, and ap-
parently rude and ungrammatical. Benfey translates, ' Sie
fiihrt ein flammenrothes Joch,' and remarks against Wilson
that Saya?za's definition of prash^i as yoke is right, but that
of rohita as deer, wrong. If Saya?2a^s authority is to be
invoked at all, one might appeal from Sayawa in this place
to Saya7^a viii. 7, 28, where prash/i is explained by him
either by quick or by pramukhe yu^yamana^^ harnessed in
front. The verse is
yat esham prishati/^ rathe prash^i^ vahati rohita^.
When the red leader draw-s or leads their spotted deer in
the chariot.
vi. 47, 24. prash^iA is explained as tripada adhara/j ; tad-
vad vahantiti prash/ayo '^va^. In i. 100, 17, prash/ibhi^, as
applied to men, means friends or supporters, or, as Saya?^a
explains, parsvasthair anyair rishibhiA.
Verse 7, note \ Kanwa, the author of the hymn.
Verse 8, note ^. A very w'eak verse, particularly the
second line, which Wilson renders by, ' Withhold from him
food and strength and your assistance.' Benfey translates
abhva very happily by Ungethum.
Verse 9, note \ The verb dada is the second pers. plur. of
the perfect of da, and is used here in the sense of to keep, to
protect, as is well shown by B. and R. s. v. da 4, base dad.
Saya/^a did not understand the word, and took it for an
irregular imperative ; yet he assigned to the verb the proper
sense of to keep, instead of to give. Hence Wilson :
' Uphold the sacrificer Kafiva.' Benfey, less correctly,
' Den Kanva gabt ihr,' as if Kanva had been the highest
gift of the Maruts.
86 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 9, note ^. The simile, as lightnings go to the
rain, is not very telling. It may have been suggested by
the idea that the lightnings run about to find the rain,
or the tertium compay^ationis may simply be the quickness
of lightning. Wilson : ' As the lightnings bring the rain.^
Benfey : * (So schnell) gleichwie der Blitz zum Regen
kommt/ Lightning precedes the rain, and may therefore
be represented as looking about for the rain.
Verse 10, note ^. Wilson : * Let loose your anger.'
Saya/za : ' Let loose a murderer who hates.^
Pari-manyu, which occurs but once in the Rig-veda, cor-
responds as nearly as possible to the Greek 'jrepLOv/uLo^.
Manyu, like Ovimog, means courage, spirit, anger; and in
the compound parimanyu, as in ireplOuiuLo^, the preposition
pari seems to strengthen the simple notion of the word.
That pari is used in that sense in later Sanskrit is well
known ; for instance, in parilaghu, perlevis, parikshama,
withered away : see Pott, Etymologische Forschungen,
second edition, vol. i. p. 487. How pari, originally meaning
round about, came to mean excessive, is difficult to explain
with certainty. It may have been, because what surrounds
exceeds, but it may also have been because what is done all
around a thing is done thoroughly. Thus we find in the
Veda, viii. 75, 9, pari-dveshas, lit. one who hates all around,
then a great hater :
ma na^ pari-dveshasa^ amhatiA, urmi^ na navam a vadhit.
May the grasp of the violent hater strike us not, as the
wave strikes a ship.
Again, pari-spridh means literally one who strives round
about, then an eager enemy, a rival (fem.) :
ix. ^'^, I. nudasva ya^ pari-spridh aA.
Drive away those who are rivals.
Pari-krosa means originally one who shouts at one from
every side, who abuses one roundly, then an angry re viler.
This word, though not mentioned in B. R.^s Dictionary,
occurs in
i. 29, 7. sarvam pari-kro^am ^ahi.
Kill every reviler !
The same idea which is here expressed by pari-kro^a, is
MAiS^DALA I, SUKTA 39. 87
in other places expressed by pari-rap, lit. one who shouts
round about, who defies on every side, a calumniator, an
enemy.
ii. 23, 3. a vi-badhya pari-rapa^.
Having struck down the enemies.
ii. 23, 14. VI pari-rapa/i ardaya.
Destroy the enemies.
In the same way as words meaning to hate, to oppose,
to attack, are strengthened by this preposition, which con-
veys the idea of round about, we also find words expressive
of love strengthened by the same preposition. Thus from
pritaA, loved, we have pari-pritaA, lit. loved all round, then
loved very much : i, 190, 6. pari-prita^ na mitra/*; cf. x.
27, 12. We also find ix. 72, i. pari-priya^, those who
love fully or all around, which may mean great lovers, or
surrounding friends.
In all these cases the intensifying power of pari arises
from representing the action of the verb as taking place
on every side, thoroughly, excessively ; but in other cases,
mentioned by Professor Pott, particularly where this prepo-
sition is joined to a noun which imphes some definite limit,
its magnifying power is no doubt due to the fact that what
is around, is outside, and therefore beyond. Thus in Greek
Trepi/uLerpog expresses the same idea as vTrepimeTpog (loc. cit.
p. 488), but I doubt whether pari ever occurs in that sense
in Sanskrit compounds.
88 HYMNS TO THE MARUTS.
ManDALA I, SUKTA 64.
AsHTAKA I, AdhyIya 5, Yarga 6-8.
1. Vrishne sardhaya su-makhaya vedhase nodha/i
su-vriktim pra bhara marut-bhyaA, apa/i* na dM-
Y8ih manasa su-hastya^ gira^ sam an^e vidatheshu
a-bhuva/i.
2. Te ^a^nire diva/?, rishv^sa/^ ukshsin^h rudrasya
maryaA dsurkh arepasa/i', pavakasaA 5u^aya^ suryaA-
iva s^tvana^ na drapsina/i ghora-varpasa^.
3. YiivanaA rudrKh d^gkrkh abhok-hana/?. vavakshuA
4dhri-g4va/?/ parvat4^-iva, dri^Aa hit visva bhuvanani
parthiva pra ^yavayanti divyani ma^mana.
4. Kiir^ili siigi-hhih vapushe vi annate vaksha/z^-su
rukm^n adhi yetire 5ubhe, amseshu esham ni mi-
mriksliuA rish^ayaA sakdm ^a^nire svadhaya divaA
nara^.
5. Isana-kritaA dhiinaya^ risaidasa/^ vatan vi-dyuta^
tavisMbhiA akrata, duhanti udha/i divyani dhtitaya/z-
bhtimim pinvanti pdyasa pd>ri-^raya^.
6. Pinvanti apa/^^ mariita/?, su-d^nava/?, paya/?. ghritd,-
vat vidatheshu a-bhiiva/?., ^tyam nd, mihe vi nayanti
v%inam litsam duhanti standyantam akshitam.
7. Mahish^saA mayina^ Htrd-bhdnava^ girayaA na
MAiVDALA I, SUKTA 64. 89
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. For the manly host, the majestic, the wise, for
the Maruts bring thou, 0 Nodhas,^ a pure offering.^
Like a workman,^ wise in his mind and handy, I join
together words which are useful at sacrifices.
2. They are born, the tall bulls of Dyu^ (heaven),
the boys^ of Rudra, the divine, the blameless, pure,
and bright like suns ; scattering rain-drops, of awful
shape, like giants.^
3. The youthful Rudras, they who never grow old,
the slayers of the demon, ^ have grown irresistible
like mountains. They shake with their strength all
beings, even the strongest, on earth and in heaven.
4. They deck themselves with glittering ornaments ^
for show ; on their chests they fix gold (chains) for
beauty ; ^ the spears on their shoulders pound to
pieces f they were born together by themselves,^ the
men of Dyu.
5. They who confer power, ^ the roarers,^ the de-
vourers of foes, they made winds and lightnings by
their powers. The shakers milk the heavenly udders
(clouds), roaming around they fill the earth with
milk (rain).
6. The bounteous^ Maruts fill^ (with) the fat milk
(of the clouds) the waters, which are useful at
sacrifices. They seem to lead^ about the powerful
horse, the cloud, to make it rain ; they milk the
thundering, unceasing spring.*
7. Mighty you are, powerful, of wonderful splen-
dour, firmly rooted^ like mountains, (yet) lightly
90 HYMNS TO THE MAKUTS.
sva-tavasa/i raghu-syada/?., mrig^/i-iva hastinaA kha-
datha vana yat aru^iishu isLYishih ayugdhvam.
8. Si??ihaA-iva nanadati pra-^etasa/i pi^aA-iva su-
ipissLh visva-vedasaA, kshapa/i. ^invantaA prishatl-
hhih 7^ish.ti-hhih sam it sa-b^dha/i. savasa alii-ma-
nyava^.
9. Rodasi (iti) a vadata gana-sriya/?. nri-sa^a/^' surkh
savasa ahi-manvava/^., K vandhiiresliu amatiA na dar-
5ata vi-dyut na tasthau maruta/?' ratheshu va/?-.
10, YisYd-vedsi^Sih rayi-bhi/?. sam-okasaA sam-mi-
slasaA ta\dshibhi)^ vi-rapsina/^, astara/i ishum dadhire
gabhastyoA ananta-sushmaA vrisha-khadayaA naraA.
11. Hira^yayebhi/?. pavi-bhi/^. paya^-vridhaA lit
^iglinante a-pathya/i^ na parvatan, makh^A ayasa/z.
sva-sritaA dhruva-^jutaA dudhra-krita/i' marutaA
bhr%at-rish^ay aA .
12. Ghrishum pavakam vaninam vi-^arshamm ru-
drasya sunum havasa gyinimasi, ra^a/^-turam tava-
sani m^rutam ga/iam ri^ishi7?am vrisha?iam sas^ata
5riye.
13. Prd nii sa/i marta/^ ^avasa ^anan d-ti tastbaii
va/i uti maruta/i yam avata, arvat-bhiA v%am bha-
rate dhana nri-blii/z. a-priA;Myam kratum ^ kslieti
pushy at i.
MANDALA I, SUKTA 64. 91
gliding along ; — you chew up forests, like elephants,^
when you have assumed vigour among the red flames.^
8. Like lions they roar, the far-sighted Maruts,
they are handsome like gazelles,^ the all-knowing.
By night ^ with their spotted deer (rain-clouds) and
with their spears (lightnings) they rouse the com-
panions together, they whose ire through strength
is like the ire of serpents.
9. You who march in companies, the friends of
man, heroes, whose ire through strength is like the
ire of serpents, salute heaven and earth !^ On the
seats on your chariots, 0 Maruts, the lightning stands,
visible like light.^
10. All-knowing, surrounded with wealth, endowed
with vigour, singers,^ men of endless prowess, armed
with strong rings,^ they, the archers, have placed the
arrow on their arms.
11. The Maruts, who with their golden fellies,
increase the rain, stir up the clouds like wanderers
on the road. They are brisk, indefatigable,^ they
move by themselves ; they throw down what is firm,
the Maruts with their brilliant spears make (every-
thing) to reel.^
12. We invoke with prayer^ the offspring of Ku-
dra, the brisk, the bright, the worshipful,^ the active.
Cling ^ for happiness-sake to the strong host of the
Maruts, the chasers of the sky,* the vigorous, the
impetuous.^
13. The mortal whom ye, Maruts, protected with
your protection, he indeed surpasses people in strength.
He carries off food with his horses, treasures with his
men ; he acquires honourable^ strength,and he prospers.^
92 HYMNS TO THE MARUTS.
14. ^arkrityam maruta/^ prit-su dustaram dyu-
mantani sushmam maghavat-su dhattana, dhana-
sp7'itam ukthyam vi^'va-yl^arslia^iim tokam pusliyema
tanayam satdm himih.
15. Nu sthiram mamta/i vira-vantam 7nti-saham
rayim asmasu dbatta, sahasri^zam 5atlnam 6'U5u-vam-
sam prata/^ makshu dhiya-vasii/i ^/agamyat.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Nodhas, of the family of Go-
tama. The metre from verse i— 14 is Gagoii, verse 15 is
Trish/fubh.
Verse 1, note ^. The first hne is addressed by the poet
to himself.
Verse 1, note ^. Suvrikti is generally explained by a
hymn of praise, and it cannot be denied that in this place,
as in most others, that meaning would be quite satisfactory.
Etymologically, however, suvrikti means the cleaning and
trimming of the grass on which, as on a small altar, the
oblation is offered : cf. vriktabarhis, i. 38, i, note ^, page 68.
Hence, although the same word might be metaphorically
applied to a carefully composed, pure and holy hymn of
praise, yet wherever the primary meaning is applicable it
seems safer to retain it : cf. iii. 61, 5 ; vi. 11, 5.
Verse 1, note^ Apas, with the accent on the last syllable,
is the accusative plural of ap, water, and it is so explained
by Sayawa. He translates : ' I show forth these hymns of
praise, like water, i. e. everywhere, as Par^anya sends down
rain at once in every place.^ Benfey explains : ' I make
these hymns smooth like water, i. e. so that they run smooth
MAiVZ)ALA I, SUKTA 64. 93
}
14. Give, 0 Maruts, to the worshippers strength
glorious, invincible in battle, brilliant, wealth-confer-
ring, praiseworthy, known to all men.^ Let ns foster
our kith and kin during a hundred winters.
15. Will^ you then, O Maruts, grant unto us wealth,
durable, rich in men, defying all onslaughts '? ^ — wealth
a hundred and a thousand-fold, always increasing'? —
May he who is rich in prayers^ (the host of the
Maruts) come early and soon !
like water.^ He compares pvOimo^, as derived from pecD.
Another explanation might be, that the hymns are powerful
Uke water, when it has been banked up. Yet all these
similes seem very lame, and I feel convinced that we ought
either to change the accent, and read apa/t, or the last vowel,
and read apa^. In the former case the meaning would be,
* As one wise in mind and clever performs his work, so do I
compose these hymns.^ In the second case, which seems
to me preferable, we should translate : ' Like a workman,
wise in mind and handy, I put together these hymns.^
Verse 2, note ^. It is difficult to say in passages like this,
whether Dyu should be taken as heaven or as a personified
deity. When the Maruts are called Rudrasya marya^, the
boys of Rudra (vii. ^6, i), the personification is always pre-
served. Hence if the same beings are called DivaA maryaA,
this too, I think, should be translated the boys of Dyu (iii.
54, 13 ; V. 59, 6), not the sons of heaven. The bulls of
Dyu is a more primitive and more vigorous expression for
what we should call the fertilising winds of heaven.
Verse 2, note ^. Marya is a male, particularly a young
male, a boy, a young man (i. 115, 2 ; iii. 33, 10 ; iv. 20, 5 ;
V. 61, 4, with vira) :
V. 59, 5. marya^-iva su-vridhaA vavndhu/« nara^.
Like boys that grow well they have grown men.
94 HYMNS TO THE MARUTS.
When joined with nara/« (v. 53, 3), narah marya/i are-
pasa^, it may be taken as an adjective, manly, strong. At
last marya assumes the general meaning of man :
i. 91, 13. marya/«-iva sve okyg.
Like a man in his own house.
Verse 2, note ^. The simile, like giants, is not quite clear.
Satvan means a strong man, but it seems intended here to
convey the idea of supernatural strength. Ben fey translates,
' like brave warriors ;' Wilson, * like evil spirits.^ Ghora-
varpas is an adjective belonging to the Maruts rather than
to the giants, and may mean of awful aspect, i. 19, 5, or of
cruel mind; cf. i. 39, i, note ^.
Verse 3, note ^. Abhog-ghana/i, the slayers of the demon,
are the slayers of the clouds, viz. of such clouds as do not
yield rain. Abho^, not nurturing, is a name of the rainless
cloud, like Namu/ri {na-muk, not delivering rain), the name
of another demon killed by Indra ; see Benfey, Glossar, s. v.
The cloud which sends rain is called bhu^man :
viii. 50, 2. girih na bhu^ma maghavat-su pinvate.
Like a feeding cloud he showers his gifts on the wor-
shippers.
Verse 4, note ^. The ornaments of the Maruts are best
described v. 54, 1 1 :
amseshu va^ rishtajah pat-su khadayaA vakshaA-su ruk-
mah.
On your shoulders are the spears, on your feet rings, on
your chests gold ornaments.
Rukma as a masc. plur. is frequently used for ornaments
which are worn on the breast by the Maruts, but no hint is
given as to the exact nature of the ornaments. The Maruts
are actually called rukmavakshasa^, gold-breasted, (ii. 34, 3 ;
V. 55, I ; 57, 5-)
Verse 4, note ^. Vapushe and 5ubhe, as parallel expres-
sions, occur also vi. 6^, 6.
Verse 4, note ^. Ni mimrikshur does not occur again in
the Rig-veda, and Roth has suggested to read ni mimikshur
instead ; see ni 4- mar^. He does not, however, give our
MAN DAL A I, SUKTA 64. 95
passage under mya^, but under mraksh, and this seems
indeed preferable. No doubt, there is ample analogy for
mimikshu^, and the meaning would be, their spears stick
firm to their shoulders. But as the MSS. give mimrikshu/^,
and as it is possible to find a meaning for this, I do not
propose to alter the text. The question is only, what does
mimrikshuA mean? Mraksh means to grind, to rub, and
Roth proposes to render our passage by ^ the spears rub
together on their shoulders.^ The objections to this trans-
lation are the preposition ni, and the active voice of the verb.
I take mraksh in the sense of grinding, pounding, destroying,
which is Ukewise appropriate to mraksha-kritvan (viii. 6i, lo),
and tuvi-mraksha (vi. i8, 2), and I translate, 'the spears on
their shoulders pound to pieces.^
Verse 4, note *. The idea that the Maruts owe every-
thing, if not their birth, at least their strength (sva-tavasa/^,
sva-bhanavaA, sva-sritaA), to themselves is of frequent occur-
rence in these hymns.
Verse 5, note ^. They are themselves compared to kings
(i. 85, 8), and called i^ana, lords (i. 87, 4).
Verse 5, note ^. Dhuni is connected with root dhvan, to
dun or to din. Saya/^a explains it by bending or shaking,
and Benfey, too, translates it by Erschuttere7\ Roth gives
the right meaning.
Verse 6, note \ I translate sudanava^ by bounteous, or
good givers, for, if we have to choose between the two
meanings of bounteous or endowed with liquid drops or
dew, the former is the more appropriate in most passages.
We might, of course, admit two words, one meaning, pos-
sessed of good water, the other, bounteous ; the former
derived from danu, neuter, water, or rain, the other from
danu, giving. It cannot be denied, for instance, that when-
ever the Maruts are called sudanava/i, the meanings pos-
sessed of good rain, would be applicable: i. 40, i; 44, 14;
64, 6 ; 85, 10 ; ii. 34, 8 ; iii. 26, 5 ; v. 52, 5 ; 53, 6 ; 57, 5;
viii. 20, 18; X. 78, 5; i. 15, 2; 23, 9; 39, 10. Yet, even
in these passages, while sudanava^ in the sense of possessed
96 HYMNS TO THE MARUTS.
of good rain is possible throughout, that of good giver would
sometimes be preferable, for instance, i. 15, 2, as compared
with i. 15, 3.
When the same word is applied to Indra, vii. 31, 2, ;
X. 23, 6 ; to Yish?zu, viii. 25, 12 ; to the Asvins, i. 112, 11 ;
to Mitra and Varu/za, v. 62, 9 ; to Indra and Varu/^a, iv. 41,
8, the meaning of giver of good rain might still seem
more natural. But with Agni, vi. 2, 4; the Adityas, v. 6^, 4;
viii. 18, 12; 19, 34; 67, 16; the Vasus, i. 106, i; x. 66,
12; the Vi^ve, x. 6^, 11, such an epithet would not be
appropriate, while sudanava^, in the sense of bounteous
givers, is applicable to all. The objection that danu, giver,
does not occur in the Veda, is of no force, for many words
occur at the end of compounds only, and we shall see
passages where sudanu must be translated by good giver.
Nor would the accent of danu, giver, be an obstacle, con-
sidering that the author of the U/zadi-sutras had no Vedic
authority to guide him in the determination of the accent of
danu. Several words in nu have the accent on the first
syllable. But one might go even a step further, and find
a more appropriate meaning for sudanu by identifying it
with the Zend hudanu, which means, not a good giver,
but a good knower, wise. True, this root da, to know, does
not occur in the ordinary Sanskrit, but as it exists both in
Zend and in Greek (Satj/mt, Sdei^), it may have left this one
trace in the Vedic word sudanu. This, however, is only a
conjecture ; what is certain is this, that apart from the
passages where sudanu is thus applied to various deities, in
the sense of bounteous or wise, it also occurs as applied to
the sacrificer, where it can only mean giver. This is clear
from the following j^assages :
i. 47, 8. isham prinHnta su-k?'ite su-danave.
Bringing food to him who acts well and gives well.
vii. 96, 4. ^ani-yanta/i mi agrava/?- putri-yantaA su-dana-
vah, sarasvantam havamahe.
We, being unmarried, and wishing for wives and wishing
for sons, offering sacrifices, call now upon Sarasvat.
viii. 103, 7. su-danava/j deva-yava/«.
Offering sacrifices, and longing for the gods. Cf. x. 172,
2; 3 ; vi. 16, 8.
MAJV^Z)ALA I, SUKTA 64. 97
iv. 4, 7. sah it agne astu su-bhagaA su-danuA jah tva
nityena havisha ya/^ ukthaiA piprishati.
O Agni, let the liberal sacrificer be happy, who wishes
to please thee by perpetual offerings and hymns. See also
vi. 16, 8; 685 5; x. 172, 2, 3.
It must be confessed that even the meaning of danu is
by no means quite clear. It is clear enough where it means
demon, ii. 11, 18; 12, 11; iv. 30, 7; x. 120, 6, the seven
demons. In i. 32, 9; iii. 30, 8, danu, demon, is apphed to the
mother of Vritra. From this danu we have the derivative
danava, meaning again demon. Why the demons, con-
quered by Indra, were called danu, is not clear. It may
be in the sense of wise, or in the sense of powerful, for this
meaning is ascribed to danii by the author of the Uwadi-
sutras. If the latter meaning is authentic, and not only
deduced ecc post from the name of Danu and Danava, it
might throw light on the Celtic dana, fortis, from which
Zeuss derives the name of the Danube.
But the sense of the neuter danu is by no means settled.
Sometimes it means Soma :
X. 43, 7. apa^ na sindhum abhi yat sam-aksharan somasa/*
indram kulya^-iva hradam, vardhanti vipraA mahaA asya
sadane yavam na y)^ishtih divyena danuna.
When the Somas run together to Indra, like water to
the river, like channels to the lake, then the priests
increase his greatness in the sanctuary, as rain the corn,
by the heavenly Soma-juice.
In the next verse ^iradanu means the sacrificer whose
Soma is always alive, always ready.
In vi. 50, 13, however, danu papriA is doubtful. As an
epithet to Apam napat, it may mean he who wishes for
Soma, or he who grants Soma ; but in neither case is
there any tangible sense. Again, viii. 25, 5, Mitra and
Yaruna are called sripra-danu, which may mean possessed
of flowing rain. And in the next verse, sam ya danuni
yemathu/i may be rendered by Mitra and Varu??a, who
brought together rain.
The fact that Mitra -Varu/^au and the A^vins are called
danunaspati does not throw much more Hght on the sub-
ject, and the one passage where danu occurs as a feminine,-
VOL. I. H
98 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 54, 7, danuA asmai upara pinvate diva^, may be trans-
lated by rain pours forth for him, below the sky, but the
translation is by no means certain.
DanuA:itra, applied to the dawn, the water of the clouds,
and the three worlds (v. 59, 8; 31, 6; i. 174, 7), means
most likely bright with dew^ or rain ; and danumat vasu,
the treasure conquered by Indra from the clouds, can be
translated by the treasure of rain. Taking all the evidence
together, we can hardly doubt that danu existed in the
sense of liquid, rain, or Soma ; yet it is equally certain that
danu existed in the sense of giver, if not of gift, and that
from this, in certain passages, at all events, sudanu must be
derived, as a synonym of sudavan, sudaman, &c.
Verse 6, note ^. Cf. vii. 50, 4, (nadya^) payasa pmva-
manay^, the rivers swelling with milk. Pinvati is here
construed with two accusatives, the conception being that
they fill or feed the w^aters, and that the w'aters take the
food, viz. the rain. The construction is not to be com-
pared with the Greek rpecpeii' rpocptjv r^i/a roii^vSe (Herod,
ii. 2), but rather with SiSda-Keiv nva n.
Cf. vi. 6^, 8. dhenum na^ isham pinvatam asakram.
You filled our cow (with) constant food.
Similarly duh, to milk, to extract, is construed with two
accusatives : Van. i. 4, 51. gam dogdhi paya^, he milks the
cow milk.
Rv. ix. 107, 5. duhana/i udhah divyam madhu priyam.
Milking the heavenly udder (and extracting from it) the
precious sweet, i.e. the rain.
Verse 6, note ^ The leading about of the clouds is
intended, like the leading about of horses, to tame them,
and make them obedient to the wishes of their riders, the
Maruts. Xtyah va^i is a strong horse, possibly a stallion;
but this horse is here meant to signify the cloud. Thus
we read :
V. 83, 6. divah nah vrish/im maruta/i raridhvam pra
pinvata vrish?2a/i asvasya dharah.
Give us, O Maruts, the rain of heaven, pour forth the
streams of the stallion (the cloud).
MAiVZ>ALA I, SUKTA 64. 99
In the original the simile is quite clear, and no one re-
quired to be told that the atya^ va^i was meant for the cloud.
Va^m by itself means a horse, as i. 66, 2 ; 69, 3. va^i na
prita^, like a favourite horse; i. 116, 6. paidva^ va^i, the
horse of Pedu. But being derived from va^a, strength,
va^in retained always something of its etymological meaning,
and was therefore easily and naturally transferred to the
cloud, the giver of strength, the source of food. Even with-
out the na, i.e. as if, the simile would have been understood
in Sanskrit, while in English it is hardly intelligible without
a commentary. Benfey discovers some additional idea in
support of the poet^s comparison : Mch bin kein Pferde-
kenner,^ he says, ' aber ich glaube bemerkt zu haben, dass
man Pferde, welche rasch gelaufen sind, zum Uriniren zu
bewegen sucht. So lassen hier die Maruts die durch
ihren Sturm rasch fortgetriebenen Wolken Wasser herab
stromen.^
Verse 6, note *. U'tsa, well, is meant again for cloud,
though we should hardly be justified in classing it as a name
of cloud, because the original meaning of utsa, spring, is
really retained, as much as that of avata, well, in i. 85, 10— 11.
The adjectives stanayantam and akshitam seem more appli-
cable to cloud, yet they may be applied also to a spring.
Yaska derives utsa from ut-sar, to go forth ; ut-sad, to go
out ; ut-syand, to well out ; or from ud, to wet. In v. 32, 2,
the wells shut up by the seasons are identified with the
udder of the cloud.
Verse 7, note ^ Svatavas means really having their own
independent strength, a strength not derived from the
support of others. The yet which I have added in brackets
seems to have been in the poet^s mind, though it is not
expressed. In i. 87, 4, the Maruts are called sva-s?'it, going
by themselves, i. e. moving freely, independently, wherever
they list. See i. 64, 4, note *.
Verse 7, note ^. MrigaA hastina/*, wild animals with a
hand or a trunk, must be meant for elephants, although it
has been doubted whether the poets of the Veda were
H 2
100 HYMNS TO THE MARUTS.
acquainted with that animal. Hastin is the received name
for elephant in the later Sanskrit, and it is hardly appli-
cable to any other animal. If they are said to eat the
forests, this may be understood in the sense of crushing or
chewing^ as well as of eating.
Verse 7, note ^. The chief difficulty of the last sentence
has been pointed out in B. and R.^s Dictionary, s. v. arum.
Arum does not occur again in the whole of the Rig-veda.
If we take it with Saya/za as a various reading of arum, then
the Arums could only be the ruddy cows of the dawn or of
Indra, with whom the Maruts, in this passage, can have no
concern. Nor would it be intelligible why they should be
called arum in this one place only. If, as suggested by
B. and R., the original text had been yada arumshu, it
would be difficult to understand how so simple a reading
could have been corrupted.
Another difficulty is the verb a3mgdhvam, which is not
found again in the Rig-veda together with tavishi. Tavishi,
vigour, is construed with dha, to take strength, v. 32^ 2.
adhattha^; v. 55, 2. dadhidhve; x. 102, 8. adhatta; also with
vas, iv. 16, 14; with pat, x. 113, 5, &c. But it is not
likely that to put vigour into the cows could be expressed
in Sanskrit by ^you gain vigour in the cows.' If tavishi
must be taken in the sense which it seems always to possess,
viz. vigour, it would be least objectionable to translate,
* when you joined vigour, i. e. when you assumed vigour,
while being among the Arums.' The Arums being the cows
of the dawn, arumshu might simply mean in the morning.
Considering, however, that the Maruts are said to eat up
forests, arum, in this place, is best taken in the sense of
red flames, viz. of fire or forest-fire (davagni), so that the
sense would be, ' When you, Storms, assume vigour among
the flames, you eat up forests, like elephants.' Benfey :
' Wenn mit den rothen cure Kraft ihr angeschirrt. Die
rothen sind die Antilopen, das Vehikel der Maruts, wegen
der Schnellisi:keit derselben.'
Verse 8, note ^. As pi^a does not occur again in the Rig-
veda, and as Saya?za, without attempting any etymological
MAiVDALA 1, st^KTA 64. 101
arguments, simply gives it as a name of deer, it seems best
to adopt that sense till something better can be discovered.
Supi^, too, does not occur again. In vii. i8, 2, pis is ex-
plained by gold, &c. ; vii. 57, 3, the Maruts are called
visvapis.
Verse 8, note ^. Kshapa/* can only be the accusative
plural, used in a temporal sense. It is so used in the
expression kshapaA usrah ka, by night and by daj-, lit. nights
and days (vii. 15, 8). In vi. 52, 15, vi^e find kshapa^ usra'A
in the same sense, iv. ^^, 7. kshapabhiA aha-bhiA, by night
and by day. i. 44, 8, the loc. plur. vyush^ishu, in the
mornings, is followed by kshapa/?, the ace. plur., by night,
and here the genitive kshapa^ would certainly be preferable,
in the sense of at the brightening up of the night. The
ace. plur. occurs again in i. 116, 4, where tisraA is used as
an accusative (ii. 2, 2 ; viii. 41, 3). KshapaA, with the
accent on the last, must be taken as a genitivus temporalis,
like the German Nachts (i. 79, 6). In viii. 19, 31, kshapa/^
vastushu means at the brightening up of the night, i. e. in
the morning. Thus, in iii. 50, 4, Indra is called kshapam
vasta ^anita suryasya, the lighter up of nights, the parent
of the sun. In viii. 26, 3, ati kshapa^, the genitive may
be governed by ati. In iv. 16, 19, however, -the accusative
kshapaA would be more natural, nor do I see how a genitive
could here be accounted for :
dyava/i na dyumnai/i abhi santa/* arya/i kshapa^ madema
5arada^ ka purvi^.
May we rejoice many years, overcoming our enemies as
the days overcome the nights by splendour.
The same applies to i. 70, 4, where kshapaA occurs with
the accent on the last syllable, whereas we expect kshapa^
as nom. or ace. plural. Here B. and R. in the Sanskrit
Dictionary, s. v. kshap, rightly, I believe, suppose it to be a
nom. plur. in spite of the accent.
Verse 9, note ^. Rodasi, a dual, though frequently fol-
lowed by ubhe (i. 10, 8 ; 7^'^, 9 ; 54, 2), means heaven and
earth, excluding the antariksha or the air between the
two. Hence, if this is to be included, it has to be added :
102 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 73, 8. apapri-van rodasi antariksham. Cf. v. 85, 3. We
must scan rodasi. See Kuhn, Beitrage, vol. iv. p. 193.
Verse 9, note ^. The comparison is not quite distinct.
Amati means originally impetus, then power, e. g. v. 69, i :
vav/'idhanau amatim kshatriyasya.
Increasing the might of the warrior.
But it is most frequently used of the effulgence of the
sun, (iii. 3^, 8 ; V. 45, 2 ; 62, 5 ; vii. 38, i; 2 ; 45, 3.) See
also V. ^6, 8, where the same companion of the Maruts is
called Rodasi. The comparative particle na is used twice.
Verse 10, note \ See i. 38, 14, p. 78.
Verse 10, note ^. In vrisha-khadi the meaning of khadi
is by no means clear. Saya/ia evidently guesses, and pro-
poses two meanings, weapon or food. In several passages
where khadi occurs, it seems to be an ornament rather than
a weapon, yet if derived from khad, to bite, it may origin-
ally have signified some kind of weapon. Roth translates
it by ring, and it is certain that these khadis were to be
seen not only on the arms and shoulders, but likewise on
the feet of the Maruts. There is a famous weapon in India,
the ^akra or quoit, a ring with sharp edges, which is thrown
from a great distance with fatal effect. Bollensen (Orient
und Occident, vol. ii. p. 46) suggests for vrishan the meaning
of hole in the ear, and then translates the compound as
having earrings in the hole of the ear. But vrishan does
not mean the hole in the lap of the ear, nor has vnshabha
that meaning either in the Veda or elsewhere. Wilson gives
for vrishabha, not for vrishan, the meaning of orifice of the
ear, but this is very different from the hole in the lap of
the ear. Benfey suggests that the khadis were made of the
teeth of wild animals, and hence their name of biters. Vri-
shan conveys the meaning of strong, though possibly with
the implied idea of rain-producing, fertilising. See p. 121.
Verse 11, note ^. Formerly explained as * zum Kampfe
wandelnd.' See Kuhn, Zeitschrift, vol. iv. p. 19.
Verse 11, note ^. Wilson : *Augmenters of rain, they
MANDALA I, S^KTA 64. 103
drive, with golden wheels, the clouds asunder ; as elephants
(in a herd^ break down the trees in their way). They are
honoured with sacrifices, visitants of the hall of offering,
spontaneous assailers (of their foes), subverters of w^hat
are stable, immovable themselves, and wearers of shining
weapons.^
Benfey : ' Weghemmnissen gleich schleudern die Fluth-
mehrer mit den goldnen Felgen das Gewolk empor, die nie
miiden Kampfer, frei schreitend-festessturzenden,die schweres
thu^nden, lanzenstrahlenden Maruts.^
Verse 12, note ^. Havasa, instead of what one should
expect, havasa, occurs but once more in another Marut
hymn, vi. 66, ii.
Verse 12, note ^. Vanin does not occur ag-ain as an
epithet of the Maruts. It is explained by Saya^za as a
possessive adjective derived from vana, water, and Benfey
accordingly translates it hj fluthversehn. This, however, is
not confirmed by any authoritative passages. Vanin, unless it
means connected with the forest, a tree, in which sense it oc-
curs frequently, is only applied to the worshippers or priests in
the sense of venerating or adoring (cf. verier o, venustus, &c.) :
iii. 40, 7. abhi dyumnani vaninaA indram sa^ante akshita.
The inexhaustible treasures of the worshipper go towards
Indra.
viii. 3, 5. indram vanina^ havamahe.
We, the worshippers, call Indra.
Unless it can be proved by independent evidence that
vanin means possessed of w^ater, we must restrict vanin to
its two meanings, of which the only one here applicable,
though weak, is adoring. The Maruts are frequently repre-
sented as singers and priests, yet the epithets here applied to
them stand much in need of some definite explanation, as
the poet could hardly have meant to string a number of
vague and ill-connected epithets together. If one might
conjecture, svaninam instead of vaninam would be an im-
provement. It is a scarce word, and occurs but once more
in the Veda, iii. 26, 5, where it is used of the Maruts, in
the sense of noisy, turbulent.
104 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 12, note ^. Sa^toa, which I have here translated
hterally by to cling, is often used in the sense of following
or revering (colere) :
ii. I, 13. tvam rati-sa^a/i adhvareshu sai-A'ire.
The gods who are fond of offerings cling to thee, follow
thee, at the sacrifices.
The Soma libation is said to reach the god :
ii. 22, I. saA enam sa^A-at deva/^ devam. The gods too are
said to cling to their worshippers, i. e. to love and protect
them : iii. 16, 2 ; vii. 18, 25. The horses are said to follow
their drivers: vi. ^6, 3; vii. 90, 3, &c. It is used very much
like the Greek oiraXw,
Verse 12, note ^. Ra^astu^ may mean rousing the dust
of the earth, a very appropriate epithet of the Maruts.
Saya?^a explains it thus, and most translators have adopted
his explanation. But as the epithets here are not simply
descriptive, but laudatory, it seems preferable, in this place,
to retain the usual meaning of ra^as, sky. When Soma is
called ra^astu^, ix. 108, 7, Sayawa too explains it by te^asam
prerakam, and ix. 48, 4, by udakasya prerakam.
Verse 12, note ^. jRi^ishin, derived from ri^isha. i^i^isha
is what remains of the Soma-plant after it has once been
squeezed, and what is used again for the third libation.
Now as the Maruts are invoked at the third libation, they
were called ri^ishin, as drinking at their later libation the
juice made of the ri^isha. This, at least, is the opinion
of the Indian commentators. But it is much more likely
that the Maruts were invoked at the third libation, because
originally they had been called ri^ishm by the Vedic poets,
this ri^ishin being derived from ri^isha, and ri^isha from r\g^
to strive, to yearn, like purisha from pri, manisha from
man ; (see U/iadi-sutras, p. 273.) This r\g is the same
root which we have in opiyeiv, to reach, opyj], emotion, and
opyia, furious transports of worshippers. Thus the Maruts
from being called ri^ishin, impetuous, came to be taken for
drinkers of ri^isha, the fermenting and overflowing Soma, and
were assigned accordingly to the third libation at sacrifices,
i^i^ishin, as an epithet, is not confined to the Maruts ; it
MANDA1.A I, SUKTA 64. 105
is given to Indra, with whom it could not have had a purely
ceremonial meaning (viii. 76, 5).
Verse 13, note ^. Aipy^ikkhja, literally to be asked for, to
be inquired for, to be greeted and honoured. A word of an
apparently modern character, but occurring again in the
Rig-veda as applied to a prince, and to the vessel containing
the Soma.
Verse 13, note ^. Pdshyati might be joined with kratu
and taken in a transitive sense, he increases his strength.
But pushyati is also used as an intransitive, and means he
prospers :
i. 83, 3. asam-yata^ vrate te ksheti pushyati.
Without let he dwells in thy service and prospers.
Roth reads asamyattaA, against the authority of the MSS.
Verse 14, note ^. The difficulty of this verse arises from
the uncertainty whether the epithets dhanaspritam, ukthyam,
and vi5va^arsha/^im belong to 5ushma, strength, or to toka,
kith and kin. Roth and Benfey connect them with toka.
Now dhanaspnt is appHcable to toka, yet it never occurs
joined with toka again, while it is used with 5ushma,
vi. 19, 8. Ukthya, literally to be praised with hymns, is
not used again as an epithet of toka, though it is quite
appropriate to any gift of the gods. Lastly, visvaA-arsha/ii
is never applied to toka, while it is an epithet used, if not
exactly of the strength, 5ushma, given by the gods, yet of
the fame given by them :
X. 93, 10. dhatam vireshu YiSYSL-karsham sravn^f.
Give to these men world-wide glory. Cf iii. 2, 15.
The next difficulty is the exact meaning of vi^va-^arsham,
and such cognate words as vi^va-knsh/i, visva-manusha.
The only intelligible meaning I can suggest for these words
is, known to all men ; originally, belonging to, reaching to
all men ; as we say, world-wide or European fame, meaning
by it fame extending over the whole of Europe, or over the
whole world. If Indra, Agni, and the Maruts are called by
these names, they mean, as far as I can judge, known, wor-
shipped by all men. Benfey translates allverstdndig.
106 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 15, note ^ Riti, the first element of riti-saham,
never occurs by itself in the Rig-veda. It comes from the
root ar, to hurt, which was mentioned before (p. 54) in
connection with ar-van, hurting, arus, wound, and ari,
enemy. Sam-riti occurs i. 32, 6. Riti therefore means hurt-
ing, and ?*iti-sah means one who can stand an attack. In our
passage rayim vira-vantam riti-saham means really wealth
consisting in men who are able to withstand all onslaughts.
The word is used in a similar sense, vi. 14, 4 :
agni^ apsam riti-saham viram dadati sat-patim, yasya
trasanti ^avasa^ sam-A-akshi 5atrava/i bhiya.
Agni gives a strong son who is able to withstand all
onslaughts, from fear of whose strength the enemies tremble
when they see him.
In other passages riti-sah is applied to Indra :
viii. 45, 35. bibhaya hi tva-vataA ugrat abhi-prabhanginaA
dasmat aham riti-saha^.
For I stand in fear of a powerful man like thee, of one
who crushes his enemies, who is strong and withstands all
onslaughts.
viii. 68, 1. tuvi-kurmim riti-saham indra ^<?avish^^a
sat-pate.
Thee, O most powerful Indra, of mighty strength, able
to withstand all onslaughts.
viii. 88, I. tam wah dasmam riti-saham — indram gih-hhih
navamahe.
We call Indra the strong, the resisting, with our songs.
Verse 15, note ^. The last sentence finishes six of the
hymns ascribed to Nodhas. It is more appropriate in a
hymn addressed to single deities, such as Agni or Indra,
than in a hymn to the Maruts. We must supply ^ardha,
in order to get a collective word in the masculine singular.
Nu, as usual, should be scanned nu.
Verse 15, note ^. Dhiya-vasu, as an epithet of the gods,
means rich in prayers, i. e. invoked by many worshippers.
It does not occur frequently. Besides the hymns of Nodhas,
it only occurs independently in i. 3, 10 (Sarasvati), iii. 3, 2,
iii. 28, I (Agni), these hymns being all ascribed to the
MAiVDALA I, SUKTA 64. 107
family of Vi^vamitra. In the last verse, which forms the
burden of the hymns of Nodhas, it may have been intended
to mean, he who is rich through the hymn just recited, he who
rejoices in the hymn, the god to whom it is addressed.
Nodhas, the poet, belongs, according to the Anukramam,
to the family of Gotama, and in the hymns which are
ascribed to him, i. 58—64, the Gotamas are mentioned
several times :
i. 60, 5. tarn tva vayam patim agne raymam pra samssi-
mah mati-bhi^ gotamasa^.
We, the Gotamas, praise thee with hymns, Agni, the
lord of treasures.
i. 61, 16. eva te hari-yo^ana su-vrikti mdra brahmam
gotamasaA akran.
Truly the Gotamas made holy prayers for thee, O Indra
\vith brilliant horses ! See also i. 63, 9.
In one passage Nodhas himself is called Gotama :
i. 62, 13. sana-yate gotamaA indra navyam
atakshat brahma hari-yo^anaya,
su-nithaya na^ ^avasana nodha^ —
prataA makshu dhiya-vasu^ ^agamyat.
Gotama made a new song for the old (god) with brilliant
horses, O Indra ! May Nodhas be a good leader to us, O
powerful Indra ! May he who is rich in prayers (Indra)
come early and soon !
I feel justified therefore in following the Anukramam and
taking Nodhas as a proper name. It occurs so again in
i. 61, 14. sadya^ bhuvat viryaya nodha^.
May Nodhas quickly attain to power !
In i. 124, 4, nodhaA-iva may mean like Nodhas, but more
likely it may have the more general meaning of poet.
108 HYMNS TO THE MARUTS.
MAiVDALA I, SUKTA 85.
AsHTAKA I, Adhyaya 6, Varga 9-10.
1. Pra ye sumbliante ^anaya/i na saptaya/?. yaman
rudrasya sunavaA su-damsasa/^., rodasi (Iti) hi maru-
taA Z:akrire vridhe madanti vira/i vidatheshu ghri-
shvayaA.
2. Te ukshMsa/i mahim^nam asata divi rudrasaA
adhi kakrire sada/i, arZ;anta/?. arkam ^anayanta/^
indriyam adhi svijRh dadhire p^^isni-matara/^..
3. G6-m4taraA yat ^ubhayante ^ngi-hhili tanushu
5ubhr^/^ dadhire virukmata/^, v4'dhante vlsvam abhi-
matinam apa vartmani esham anu riyate ghritd-m.
4. Vl ye bhra^ante su-makhasa/^ 7ish^i-bhiA pra-
^yavayantaA a^yuta ^it o^asa, mana/i-^uva/i yat
martitaA ratheshu ^ vrisha-vrat^sa/?. prishati/z ayug-
dhvam.
5. Pra yat ratheshu p?^ishatiA ayugdhvam vsige
adrim marutaA ramhayanta/^ uta arushasya vi syanti
dharaA Z:arma-iva uda-bhiA vi undanti bhuma.
A'
6. A va/i vahantu saptayaA raghu-syada/z. raghu-
patvana^ pra ^igata bahu-bhi^, sidata a barhi^ urii
YSih s^dsih kritam madayadhvam maruta/i inadhva^
andhasa/i.
7. Te avardhanta sva-tavasa/i mahi-tvana a nakam
MAA^ZJALA I, SUKTA 85. 109
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Those who glance forth like wives and yoke-
fellows,^ they are the powerful sons of Rudra on
their way. The Maruts have made heaven and
earth to grow,^ they, the strong and wild, delight
in the sacrifices.
2. When grown up,^ they attained to greatness ;
the Rudras have established their abode in the sky.
While singing their song and increasing their vigour,
the sons of Prisni have clothed themselves in beauty.^
3. When these sons of the cow (Pmni) ^ adorn
themselves with glittering ornaments, the brilHant^
ones put bright weapons on their bodies.^ They
hurl away every adversary;^ fatness (rain) runs
along their paths ; —
4. When you,^ the powerful, who glitter witli
your spears, shaking even what is unshakable by
strength ; when you, 0 Maruts, the manly hosts,^
had yoked the spotted deer, swift as thought, to
your chariots ; —
5. When you had yoked the spotted deer before
your chariots, stirring ^ the cloud to the battle, then
the streams of the red enemy ^ rush forth : like a skin^
with water they water the earth.
6. May the swift-gliding, swift-winged horses carry
you hither ! Come forth with your arms ! ^ Sit down
on the grasS'pile ; a wide place has been made for you.
Rejoice, O Maruts, in the sweet food.^
7. They who have their own strength, grew^ with
110 HYMNS TO THE MARUTS.
tasthu^ urii ^akrire sdda^, yishnwh ydt ha avat
vrishatiam mada-/;yutam vayaA nd sidan ddhi bar-
liishi priye.
8. /Stira/i-iva it yiiyudhayaA na ^dgmaya^ srava-
sydvaA nd pritan^su yetire, bhdyante vi5v4 bhiivana
marut-bhya/i ra^ana/^-iva tveslid-sandma/i. ndra/^.
9. Tvasli^a yat vil^ram STi-k?dtam hira^yayam
sahdsra-bh^nshdm su-d-paA avartayat, dhatte Indra/^,
ndri dpamsi kdrtave dhan vritram nih ap^m aub^at
ar^iavdm.
10. Urdhvdm nunudre avatdm te dgsisk dad?^-
h^n^m. kit bibhidu/^. vi pdrvatam, dhdmanta^ va-
ndm maruta/i su-d^navaA mdde sdmasya rdnyani
^akrire.
11. (rihmdm nunudre avatdm tdya disK asifi^an
utsam gotam^ya t7^ishnd-ge, K gaMAanti im dvas4
Htrd-bhanava/i k^mam viprasya tarpayanta dMma-
bhiA.
12. Y^ YSih sdrma sasam^naya santi tri-dhat^ni
dasushe yaZ:Mata ddhi, asmabhyam tani maruta/? vi
yanta rayim na/?. dbatta vrisha7iaA su-viram.
COMMENTARY.
This hymn is ascnbed to Gotama. The metre is G^agati,
except in verses 5 and 12, which are Trish^ubh.
Verse 1, note ^ The phrase ^anaya/i na saptayaA is
obscure. As ^ani has alw^ays the meaning of wife, and
sapti in the singular, dual, and plural means horse, it might
MANDALA 1, ST^KTA 85. Ill
might ; they stepped to the firmament, they made
their place \vide. When Vishnu^ descried the
enrapturing Soma, the Maruts sat down like birds
on their beloved altar.
8. Like heroes indeed thirsting for fight they rusli
about ; like combatants eager for glory they have
struggled in battles. All beings are afraid of the
Maruts ; they are men awful to behold, like kings.
9. When the clever Tvash^ar^ had turned the
well-made, golden, thousand- edged thunderbolt, Indra
took it to perform his manly deeds ; ^ he slew Yritra,
he forced out the stream of water.
10. By their power they pushed the well ^ aloft,
they clove asmider the cloud, however strong. Send-
ing forth their voice ^ the beneficent Maruts performed,
while drunk of Soma, their glorious deeds.
11. They drove the cloud athwart this way, they
poured out the well to the thirsty Gotama. The
bright-shining Maruts approach him with help, they
with their clans fulfilled the desire of the sage.
12. The shelters which you have for him who
praises you, grant them threefold to the man who
gives ! Extend the same to us, 0 Maruts ! Give
us, ye heroes,^ wealth with excellent oftspring !
be supposed that ^anayaA could be connected with saptayaA,
so as to signify mares. But although ^ani is coupled with
patni, i. 62, 1O5 in the sense of mother-wife, and though
sapti is most commonly joined with some other name for
horse, yet ^anayaA saptaya/^ never occurs, for the simple
reason that it would be too elaborate and almost absurd an
expression for va^avaA. We find sapti joined with va^in,
112 HYMNS TO THE MARITTS.
i. 162, 1; with rathya, ii. 31, 7; atyam na saptim, iii.
22, I ; sapti hari, iii. ^^, 2; asva sapti-iva, vi. 59, 3.
We might then suppose the thought of the poet to have
been this : What appears before us hke race-horses, viz. the
storms coursing through the sky, that is really the host of
the Maruts. But then ganayah remains unexplained, and
it is impossible to take ^anaya^ na saptaya^ as two similes,
like unto horses, like unto wives.
I believe, therefore, that we must here take sapti in its
original etymological sense, which would be ju-mentwn, a
yoked animal, a beast of draught, or rather a follower, a
horse that will follow. Sapti, therefore, could never be
a wild horse, but always a tamed horse, a horse that will
go in harness. Cf. ix. 21, 4. hita/i na saptaya/i rathe, like
horses put to the chariot; or in the singular, ix. 70, 10.
hitah na sapti/i, like a harnessed horse. The root is sap,
which in the Veda means to follow, to attend on, to
worship. But if sapti means originally animals that will
go together, it may in our passage have retained the sense
of yoke-fellow {a-v^vyo^), and be intended as an adjective
to ^anaya/ij, wives. There is at least one other passage
where this meaning would seem to be more appropriate,
viz.
viii. 20, 23. yuyam sakhaya/i saptayaA.
You (Maruts), friends and followers ! or you, friends and
comrades !
Here it is hardly possible to assign to sapti the sense of
horse, for the Maruts, though likened to horses, are never
thus barely invoked as saptayaA/
If then we translate, ' Those who glance forth like wives
and yoke-fellows,^ i. e. like wives of the same husband, the
question still recurs how the simile holds good, and how
the Maruts rushing forth together in all their beauty can be
compared to wives. In answer to this we have to bear in
mind that the idea of many wives belonging to one husband
(sapatni) is familiar to the Vedic poet, and that their
impetuously rushing into the arms of their husbands, and
appearing before them in all their beauty, are frequent
images in their poetry. Whether in the phrase patim na
.^anaya/i or ^anaya/« na garbham, the ^anis, the wives or
MAA^DALA I, SUKTA 85. 113
mothers, are represented as running together after their
husbands or children. This impetuous approach the poet
may have wished to allude to in our passage also, but
though it might have been understood at once by his
hearers, it is almost impossible to convey this implied idea
in any other language.
Wilson translates : ' The Maruts, who are going forth,
decorate themselves like females : they are gliders (through
the air), the sons of Rudra, and the doers of good works,
by which they promote the welfare of earth and heaven.
Heroes, who grind (the solid rocks), they delight in
sacrifices.^
Verse 1, note ^. The meaning of this phrase, which
occurs very frequently, was originally that the storms by
driving away the dark clouds, made the earth and the sky
to appear larger and wider. It afterwards takes a more
general sense of increasing, strengthening, blessing.
Verse 2, note \ Ukshita is here a participle of vaksh or
uksh, to grow, to wax ; not from uksh, to sprinkle, to
anoint, to inaugurate, as explained by Saya^^a. Thus it is
said of the Maruts, v. ^^, 3. sakam gktah — sakam ukshita^,
born together, and grown up together.
Verse 2, note ^. The same expression occurs viii. 28, 5.
sapto (iti) adhi srijah dhire. See also i. 116, 17 ; ix. 68, i.
Verse 3, note ^. Go-matri, like go-^ata, a name of the
Maruts.
Verse 3, note ^. /Subhra applied to the Maruts, i. 19, 5.
Verse 3, note ^. Virdkmata/i must be an accusative
plural. It occurs i. 127, 3, as an epithet of o^as ; vi. 49, 5,
as an epithet of the chariot of the A^vins. In our place,
however, it must be taken as a substantive, signifying
something which the Maruts wear, probably armour or
weapons. This follows chiefly from x. 138, 4. 5atrun asr'mat
virukmata, Indra tore his enemies with the bright weapon.
VOL. I. I
114 HYMNS TO THE MARUTS.
In viii. 20, II, where rukma occurs as a masculine plural, vi
bhra^ante rukmasa/i adhi bahushu, their bright things shine
on their arms, it seems likewise to be meant for weapons ;
according to Saya?za, for chains. In v. ^^, 3 ; x. 78, 3, the
Maruts are called vi-rokina^, bright like the rays of the sun
or the tongues of fire.
Verse 3, note ^. Observe the short syllable in tKe tenth
syllable of this Pada.
Verse 4, note \ The sudden transition from the third to
the second person is not unusual in the Vedic hymns, the
fact being that where we in a relative sentence should use
the same person as that of the principal verb, the Vedic
poets frequently use the third.
Verse 4, note ^. Vrisha-vrata is untranslatable for reasons
stated p. 121 seq. ; it means consisting of companies of vri-
shan^s in whatever sense that word be taken. Wilson in his
translation mistakes a^yuta for akjutah, and vrata for vrata.
He translates the former by ' incapable of being overthrown,^
the latter by * entrusted with the duty of sending rain/
both against the authority of Saya^ia. Vnsha-vrata occurs
twice in the Rig-veda as an epithet of Soma only, ix. 62,
11; 64, I.
Verse 5, note ^. Ramh, to stir up, to urge, to make go :
v. 32, 2. tvam utsan ritd-bhi^ badbadhanan aramha^.
Thou madest the springs to run that had been shut up
by the seasons.
viii. 19, 6. tasya it arvanta^ ramhayante a^ava^.
His horses only run quick.
i^dri, which I here preferred to translate by cloud, means
originally stone, and it is used in adrivaA, wielder of the
thunderbolt, a common vocative addressed to Indra, in the
sense of a stone-weapon, or the thunderbolt. If we could
ascribe to it the same meaning here, we might translate,
' hurling the stone in battle.^ This is the meaning adopted
by Benfey.
Verse 5, note ^. The red enemy is the dark red cloud,
but arusha has almost become a proper name, and its
MAi\r£)ALA I, st^KTA 85. 115
original meaning of redness is forgotten. Nay, it is possible
that arusha, as applied to the same power of darkness
which is best known by the names of Vritra, Dasyu, etc.,
may never have had the sense of redness, but been formed
straight from ar^ to hurt, from which arvan, arus, etc.,
(see p. 54.) It would then mean simply the hurter, the
enemy, (see p. 17.)
Verse 5, note ^. Sayawa explains : ' They moisten the
whole earth hke a hide,^ a hide representing a small surface
which is watered without great effort. Wilson : ' They
moisten the earth, like a hide, with water.^ Langlois :
* Alors les gouttes d^eau, per§ant comme la peau de ce
(nuage) bienfaisant viennent inonder la terre.^ Benfey :
' Dann stiirzen reichlich aus der rothen (Gewitterwolke)
Tropfen, mit Fluth wie eine Haut die Erde netzend. (Dass
die Erde so durchnasst wird, wie durchregnetes Leder.)'
If the poet had intended to compare the earth, before it
is moistened by rain, to a hide, he might have had in his
mind the dryness of a tanned skin, or, as Professor Benfey
says, of leather. If, on the contrary, the simile refers to
the streams of water, then A:arma-iva, like a skin, might either
be taken in the technical acceptation of the skin through
which, at the preparation of the Soma, the streams (dharaA)
of that beverage are squeezed and distilled, or we may take
the word in the more general sense of water-skin. In that
case the comparison, though not very pointedly expressed,
as it would have been by later Sanskrit poets, would still
be complete. The streams of the red enemy, i, e. of
the cloud, rush forth, and they, whether the streams
liberated by the Maruts, or the Maruts themselves, moisten
the earth with water, like a skin, i. e. like a skin in which
water is kept and from which it is poured out. The cloud
itself being called a skin by Vedic poets (i. 129, 3) makes
the comparison still more natural.
One other explanation might suggest itself, if the sin-
gular of ^arma should be considered objectionable on
account of the plural of the verb. Vedic poets speak
of the skin of the earth. Thus :
X. 68, 4. bhumya^ udna-iva vi tva^am bibheda.
I 2
116 HYMNS TO THE MARUTS.
He (Brihaspati) having driven the cows from the cave,
cut the skin of the earth, as it were, with water, i. e.
saturated it with rain.
The construction, however, if we took A:arma in the sense
of surface, would be very irregular, and we should have
to translate : They moisten the earth with water like a skin,
i. e. skin-deep.
We ought to scan ^armevodabhi^ vi undanti bhuma,
for ^armeva udabhi/i vyundanti bhuma would give an
unusual caesura.
Verse 6, note \ With your arms, i. e. according to
Sayawa, with armfuls of gifts. Though this expression
does not occur again so baldly, we read i. i66, lo, of the
Maruts, that there are many gifts in their strong arms,
bhurim bhadra naryeshu bahushu; nor does bahu, as used
in the plural, as far as I am able to judge, ever convey
any meaning but that of arms. The idea that the Maruts
are carried along by their arms as by wings, does not rest
on Vedic authority, otherwise we might join raghupatvana/i
with bahiibhiA, come forth swiftly flying on your arms !
As it is, and with the accent on the antepenultimate, we
must refer raghupatvanaA to saptaya^, horses.
Verse 6, note ^. The sweet food is Soma.
Verse 7, note ^. The initial ^ a ' of avardhanta must be
elided, or ' te a ^ be pronounced as two short syllables equal
to one long.
Verse 7, note ^. Vish?^u, whose character in the hymns
of the Veda is very different from that assumed by him in
later periods of Hindu religion, must here be taken as the
friend and companion of Indra. Like the Maruts, he
assisted Indra in his battle against Vritra and the conquest
of the clouds. When ' Indra was forsaken by all the gods,
Vish/iu came to his help.
iv. i8, II. uta mata mahisham anu avenat ami (iti) tva
^ahati putra devaA,
atha abravit vritram indra^ hanishyan sakhe vish/zo (iti)
vi-taram vi kramasva.
MAiV^Z>ALA I, SUKTA 85. 117
The mother also called after the bull, these gods forsake
thee, O son ; then, when going to kill Vntra, Indra said,
Friend, Vishwu, step forward !
This stepping of Vishnu is emblematic of the rising, the
culminating, and setting of the sun; and in viii. 12, 27,
Vishnu is said to perform it through the power of Indra.
In vi. 20, 2, Indra is said to have killed V^itra, assisted by
Vishwu (vishnuTza sa^anaA). Vish^zu is therefore invoked
together with Indra, vi. 69, 8 ; vii. 99 ; with the Maruts,
V. 87 ; vii. ^6, 9. In vii. 93, 8, Indra, Vish?m, and the
Maruts are called upon together. Nay, maruta, belonging
to the Maruts, becomes actually an epithet of Vish^zu,
V. 46, 2. maruta uta vishno (iti); and in i. 156, 4, marutasya
vedhasa^ has been pointed out by Roth as an appellation of
Vishwu. The mention of Yish?zu in our hymn is therefore
by no means exceptional, but the whole purport of this
verse is nevertheless very doubtful, chiefly owing to the fact
that several of the words occurring in it lend themselves to
different interpretations.
The translations of Wilson, Benfey, and others have not
rendered the sense which the poet intends to describe at all
clear. Wilson says : ' May they for whom Vish/zu defends
(the sacrifice), that bestows all desires and confers delight,
come (quickly) like birds, and sit down upon the pleasant
and sacred grass.^ Benfey : ' W^enn Vish^zu schlitzt den
rauschtriefenden tropfenden (Soma), sitzen wie Vogel sie
auf der geliebten Streu.^ Langlois : ' Quand Vich/zou
vient prendre sa part de nos enivrantes libations, eux,
comme des oiseaux, arrivent aussi sur le cousa qui leur
est cher.^
Whence all these varieties? First, because avat may
mean, he defended or protected, but likewise he descried,
became aware. Secondly, because vrishan is one of the
most vague and hence most difficult words in the Veda,
and may mean Indra, Soma, or the cloud : (see the note on
Vnshan, p. 121.) Thirdly, because the adjective belonging
to vnshan, which generally helps us to determine which
vrishan is meant, is here itself of doubtful import, and
certainly applicable to Indra as well as to Soma and the
A.svins, possibly even to the cloud. Mada-^yut is readily
118 HYMNS TO THE MARUTS.
explained by the commentators as bringing down pride,
a meaning which the word might well have in modern
Sanskrit, but which it clearly has not in the Veda. Even
where the thunderbolt of Indra is called mada^yiit, and
where the meaning of * bringing down pride ^ would seem
most appropriate, we ought to translate ' wildly rushing
down/
viii. 96, 5. a yat va^ram bahvoA indra dhatse mada-
^yiitam ahaye hantavai urn (iti).
When thou tookest the wildly rushing thunderbolt in
thy arms in order to slay Ahi.
When applied to the gods, the meaning of madaAyut
is by no means certain. It might mean rushing about
fiercely, reehng with delight, this delight being produced
by the Soma, but it may also mean sending down delight,
i. e. rain or Soma. The root ^yu is particularly applicable
to the sending down of rain ; cf. Taitt. Sanh. ii. 4, 9, 2 ;
10, 3 ; iii. 3, 4, I ; and Indra and his horses, to whom this
epithet is chiefly applied, are frequently asked to send
down rain. However, madaAiyut is also applied to real
horses (i. 126, 4) where givers of rain would be an inappro-
priate epithet. I should therefore translate madaAydt,
when applied to Indra, to his horses, to the Asvins, or
to horses in general by furiously or wildly moving about,
as if ' made .^yavate,^ he moves in a state of delight, or in a
state of intoxication such as was not incompatible wdth
the character of the ancient gods. Here again the difficulty
of rendering Vedic thought in English, or any other modern
language, becomes apparent, for we have no poetical word
to express a high state of mental excitement produced by
drinking the intoxicating juice of the Soma or other plants,
w hich has not something opprobrious mixed up with it, while
in ancient times that state of excitement was celebrated as
a blessing of the gods, as not unworthy of the gods them-
selves, nay, as a state in which both the warrior and the
poet would perform their highest achievements. The German
Rausch is the nearest approach to the Sanskrit mada.
viii. I, 21. vi^vesham tarutaram mada-^utam made hi
sma dadati na^.
Indra, the conqueror of all, who rushes about in
MAiVDALA I, SUKTA 85. 119
rapture, for in raptuie he bestows gifts upon us. Cf.
i. 51, 2.
The horses of Indra are called mada/yiit, i. 81, 3 ; viii. 33,
18; 34, 9. Ordinary horses, i. 126, 4.
It is more surprising to see this epithet applied to the
A^vins, who are generally represented as moving about with
exemplary steadiness. However we read:
viii. 22, 16. mana^-^avasa vrisha/za mada-^yuta.
Ye two A^vins, quick as thought, powerful, wildly
moving; or, as Saya?za proposes, liberal givers, humblers
of your enemies. See also viii. ^^, 19.
Most frequently mada^yut is appHed to Soma, x. 30, 9 ;
ix. 32, I ; ^^, 4; 79, 2; 108, II ; where particularly the last
passage deserves attention, in which Soma is called mada-
Aryiitam sahasra-dharam vrishabham.
Lastly, even the wealth itself which the Maruts are asked
to send down from heaven, most likely rain, is called, viii.
7, 13, rayim mada-^yutam puru-kshum vi^va-dhayasam.
In all these passages we must translate mada-^yut by
bringing deUght, showering down delight.
We have thus arrived at the conclusion that vnsha?^am
mada-A:yutam, as used in our passage i. 85, 7, might be
meant either for Indra or for Soma. If the A^vins can be
called vnshawau mada-Ayuta, the same expression would
be even more applicable to Indra. On the other hand,
if Soma is called vrishabhaA mada-Ayut, the same Soma
may legitimately be called vrisha mada-^ut. In deciding
whether Indra or Soma be meant, we must now have
recourse to other hymns, in which the relations of the
Maruts with Vish/zu, Soma, and Indra are alluded to.
If Indra were intended, and if the first words meant
* When Vish?2u perceived the approach of Indra,^ we should
expect, not that the Maruts sat down on the sacrificial
pile, but that they rushed to the battle. The idea that
the Maruts come to the sacrifice, like birds, is common
enough :
viii. 20, 10. vrisha/ia^vena maruta^ vrisha-psuna rathena
vnsha-nabhina, a 5yenasa^ na pakshl/^a/^ vritha naraA havya
na^ vitaye gat a.
Come ye Maruts together, to eat our offerings, on your
120 HYMNS TO THE MARUTS.
strong-horsed, strong -shaped, strorig-naved chariot, Uke
winged hawks !
But when the Maruts thus come to a sacrifice it is to
participate in it, and particularly in the Soma that is
offered by the sacrificer. This Soma, it is said in other
hymns, was prepared by Vish?iu for Indra (ii. 12, i), and
Vish?m is said to have brought the Soma for Indra (x.
113, 2). If we keep these and similar passages in mind,
and consider that in the preceding verse the Maruts have
been invited to sit down on the sacrificial pile and to rejoice
in the sweet food, we shall see that the same train of
thought is carried on in our verse, the only new idea being
that the keeping or descrying of the Soma is ascribed to
Vish?^u.
Verse 9, note \ Tvash^ar, the workman of the gods,
frequently also the fashioner and creator.
Verse 9, note ^. Nari, the loc. sing, of nri, but, if so,
with a wrong accent, occurs only in this phrase as used
here, and as repeated in viii. 96, 19. nari apamsi karta &ih
vritra-ha. Its meaning is not clear. It can hardly mean
' on man,^ without some more definite application. If nri
could be used as a name of V?'itra or any other enemy,
it would mean, to do his deeds against the man, on the
enemy. Nri, however, is ordinarily an honorific term,
chiefly applied to Indra, iv. 25, 4. nare naryaya nri-tamaya
nriwam, and hence its application to V?'itra would be
objectionable. Saya/za explains it in the sense of battle. I
believe that nari stands for narya, the ace. plur. neut. of narya,
manly, and the frequent epithet of apas, and I have trans-
lated accordingly. Indra is called narya-apas, viii. 93, i.
Verse 10, note ^. Avata, a well, here meant for cloud,
like utsa, i. 64, 6.
Verse 10, note ^. Dhamanta^ vawam is translated by
Saya?2a as playing on the lyre, by Benfey as blowing the
flute. Such a rendering, particularly the latter, would
be very appropriate, but there is no authority for va^za
meaning either lyre or flute in the Veda. Vawa occurs
M AND ALA I, StJKTA 85. 121
five times only. In one passage, viii. 20, 8, gobhi^ vm6,h
a^yate, it means arrow ; the arrow is sent forth from the
bow-strings. The same meaning seems apphcable to ix.
50, I. vamsya Arodaya pavim. In another passage, ix. 97, 8,
pra vadanti va?zam, they send forth their voice, is apphed
to the Maruts, as in our passage ; in iv. 24, 9, the sense
is doubtful, but here too vana clearly does not mean a
musical instrument. See iii. 30, 10.
Vrishan.
Verse 12, note ^ In vrishan we have one of those words
which it is almost impossible to translate accurately. It
occurs over and over again in the Vedic hymns, and if we
once know the various ideas which it either expresses or
implies, we have little difficulty in understanding its import
in a vague and general way, though we look in vain for
corresponding terms in any modern language. In the
Veda, and in ancient languages generally, one and the
same word is frequently made to do service for many.
Words retain their general meaning, though at the same
time they are evidently used with a definite purpose. This
is not only a pecuhar phase of language, but a peculiar
phase of thought, and as to us this phase has become
strange and unreal, it is very difficult to transport ourselves
back into it, still more to translate the pregnant terms of
the Vedic poets into the definite languages which we have
to use. Let us imagine a state of thought and speech in
which virtus still meant manliness, though it might also be
applied to the virtue of a woman ; or let us try to speak
and think a language which expressed the bright and the
divine, the brilliant and the beautiful, the straight and the
right, the bull and the hero, the shepherd and the king by
the same terms, and we shall see how difficult it would be to
translate such terms without losing either the key-note that
was still sounding, or the harmonics which were set vibrating
by it in the minds of the poets and their listeners.
Vrishan, being derived from a root vrish, spar (/ere,
meant no doubt originally the male, whether applied to
animals or men. In this sense vrishan occurs frequently
122 HYMNS TO THE MARUTS.
in the Veda, either as determining the sex of the animal
which is mentioned, or as standing by itself and meaning
the male. In either case, however, it implies the idea of
strength and eminence, which we lose whether we translate
it by man or male.
Thus a5va is horse, but vii. 69, i, we read :
a vam ratha^ — vrisha-bhi^ yatu asymh.
May your chariot come near with powerful horses, i.e.
with stallions.
The Haris, the horses of Indra, are frequently called
vrisha/za :
i. 177, I. yuktva hari (iti) vrisha/xa.
Having yoked the bay stallions.
Vrishabha, though itself originally meaning the male
animal, had become fixed as the name of the bull, and in
this process it had lost so much of its etymological import
that the Vedic poet did not hesitate to define vrishabha itself
by the addition of vnshan. Thus we find :
viii. 93, 7. saA vrisha vrishabha^ bhuvat.
May he (Indra) be a strong bull.
i. 54, 2. vnsha vnsha-tva v?'ishabha^.
Indra by his strength a strong bull ; but, literally, Indra
by his manliness a male bull.
Even vrishabha loses again its definite meaning ; and as
bull in bull-calf means simply male, or in buU-trout, large,
so vrishabha is added to atya, horse, to convey the mean-
ing of large or powerful :
i. 177, 2. ye te vrishawa^ vrishabhasa/i indra — atjah.
Thy strong and powerful horses; literally, thy male bull-
horses.
When vnshan and vrishabha are used as adjectives,
for instance with 5ushma, strength, they hardly differ in
meaning :
vi. 19, 8. a na^ bhara vrishawam 5ushmam indra.
Bring us thy manly strength, O Indra.
And in the next verse :
vi. 19, 9. a te 5ushma^ vnshabha^ etu.
May thy manly strength come near.
Va9>isaga, too, which is clearly the name for bull, is
defined by vnshan, i. 7, 8 :
MAA^ZJALA 1, SUKTA 85. 123
vrisha yutha-iva va?72saga^.
As the strong bull scares the herds.
The same apphes to varaha, which, though by itself
meaning boar, is determined again by vnshan :
X. 6y, 7. vrisha-bhiA varahaiA.
With strong boars.
In iii. 2, II, we read :
vrisha — nanadat na simhih.
Like a roaring lion.
If used by itself, vnshan, at least in the Rig-veda, can
hardly be said to be the name of any special animal, though
in later Sanskrit it may mean bull or horse. Thus if we
read, x. 43, 8, vrisha na kruddhaA, we can only translate
like an angry male, though, no doubt, like a wild bull,
would seem more appropriate.
i. 186, 5. yena napatam apam ^unama mana^-^uvaA
vrishanah yam vahanti.
That we may excite the son of the water (Agni), whom
the males, quick as thought, cany along.
Here the males are no doubt the horses or stallions of
Agni. But, though this follows from the context, it would
be wrong to say that vnshan by itself means horse.
If used by itself, vnshan most frequently means man, and
chiefly in his sexual character. Thus :
i. 140, 6. vrisha- iva patniA abhi eti roruvat.
Agni comes roaring like a husband to his wives.
i. 179, I. api um (iti) mi patniA vrishawaA ^agamyuA.
Will the husbands now come to their wives ?
ii. 16, 8. sakrit su te sumati-bhiA — sam patnibhiA na
\rishanah nasimahi.
May we for once cling firmly to thy blessings, as hus-
bands cling to their wives.
v. 47, 6. upa-prakshe vrisha/ia^ modamanaA divah patha
vadhvaA yanti akkha.
The exulting men come for the embrace on the path of
heaven towards their wives.
In one or two passages vnshan would seem to have a
still more definite meaning, particularly in the formula
suraA driAe \r\^h.anah ka paumsye, which occurs iv. 41, 6;
x. 92, 7. See also i. 179, i.
124 HYMNS TO THE MAR UTS.
In all the passages which we have hitherto examined
vrishan clearly retained its etymological meaning, though
even then it was not always possible to translate it by
male .
The same meaning has been retained in other languages
in which this word can be traced. Thus, in Zend, arshan
is used to express the sex of animals in such expressions
as aspahe arshno, gen. a male horse ; varazahe arshno, gen.
a male boar ; geus arshno, gen. a male ox ; but likewise in
the sense of man or hero, as arsha hu^rava, the hero
Hu^rava. In Greek we find apcrrjv and apprji/ used in the
same way to distinguish the sex of animals, as apa-cveg 'linroi,
^ovv apareva. In Latin the same word may be recognized
in the proper name Varro, and in vdro and bdro.
We now come to another class of passages in which
vrishan is clearly intended to express more than merely the
masculine gender. In some of them the etymological
meaning of spargere, to pour forth, seems to come out
again, and it is well known that Indian commentators are
very fond of explaining vrishan by giver of rain, giver of
good gifts, bounteous. The first 'of these meanings may
indeed be admitted in certain passages, but in others it is
more than doubtful.
i. 1 8 1, 8. vrisha vam meghaA may be translated, your
raining cloud.
i. 129, 3. dasma/« hi sma vrisha/zam pinvasi tvaA:am.
Thou art strong, thou fillest the rainy skin, i. e. the
cloud.
See also iv. 22, 6 ; and possibly v. 83, 6.
It may be that, when applied to Soma too, vrishan
retained something of its etymological meaning, that it
meant gushing forth, poured out, though in many places
it is impossible to render vrishan, as applied to Soma, by
anything but strong. All we can admit is that vrishan,
if translated by strong, means also strengthening and invi-
gorating, an idea not entirely absent even in our expression,
a strong drink.
i. 80, 2. saA tva amadat vrisha mada/<, soma^ — suta/i.
This strong draught inspirited thee, the poured out
Soma-juice.
MANDALA I, SUKTA 85. 125
i. 91, 2. tvam vrisha vrisha-tvebhiA.
Thou, Soma, art strong by strength.
i. 175, I. vrisha te Yrishne induA va^i sahasra-satama^.
'For thee, the strong one, there is strong drink, powerful,
omnipotent.
In the ninth Mawfi?ala, specially dedicated to the praises
of Soma, the inspiriting beverage of gods and men, the
repetition of vrishan, as applied to the juice and to the god
who drinks it, is constant. Indo vrisha or vrisha indo
are incessant invocations, and become at last perfectly
meaningless.
There can be no doubt, in fact, that already in the
hymns of the Veda, vrishan had dwindled away to a mere
epitheton ornans, and that in order to understand it cor-
rectly, we must, as much as possible, forget its etymological
colouring, and render it by hero or strong. Indra, Agni,
the A^vins, Vishnu, the i^ibhus (iv. o,^, 6), all are vrishan,
which means no longer male, but manly, strong.
In the following passages vrishan is thus applied to
Indra :
i. 54, 2. yaA dhrishwuna ^avasa rodasi (iti) ubhe (iti) vri-
sha vrisha-tva vrishabha^ ni-rin^ate.
(Praise Indra) who by his daring strength conquers both
heaven and earth, a bull, strong in strength.
i. 100, I. sa^ yay^ vrisha vrish?^yebhi/^ sam-okaA maha/^
diva^ prithivya^ A:a sam-ra^ satina-satva havyaA bhareshu
marutvan na^ bhavatu indraA uti.
He who is strong, wedded to strength, who is the king
of the great sky and the earth, of mighty might, to be
invoked in battles, — may Indra with the Maruts come to
our help !
i. 16, I. a tva vahantu harayaA vrishanam soma-pitaye,
indra tva sura-^akshasa^.
May the bays bring thee hither, the strong one, to the
Soma-draught, may the sunny-eyed horses (bring) thee, O
Indra !
iv. 16, 20. eva it indraya vrishabhaya vrishwe brahma
akarma bhrigava/i na rath am.
Thus we have made a hymn for Indra, the strong bull,
as the Bhrigus make a chariot. *■
126 HYMNS TO THE MARUTS.
X. 153, 2. tvam vrishan vrisha it asi.
Thou, O hero, art indeed a hero ; and not, Thou, O
male, art indeed a male ; still less, Thou, O bull, art indeed
a bull.
i. loi, I. avasyava^ vrishawam va^ra-dakshiwam marut-
vantam sakhyaya havamahe.
Longing for help we call as our friend the hero who
wields the thunderbolt, who is accompanied by the
Maruts.
viii. 6, 14. ni 5ush?ze indra dharwasim va^am ^aghantha
dasyavi, vrisha hi ugra ^nTivishe.
Thou, O Indra, hast struck the strong thunderbolt
against ^'ush/ia, the fiend ; for, terrible one, thou art called
hero !
viii. 6, 40. vavridhana^ upa dyavi vrisha va^i aroravit,
vritra-ha soma-patama^.
Growing up by day, the hero with the thunderbolt has
roared, the AVitra-killer, the great Soma-drinker.
V. ^^, 4. vrisha hi asi radhase ^a^iiishe vrishwi te 5ava^.
Thou (Indra) art a hero, thou wast born to be bounteous ;
in thee, the hero, there is might.
It is curious to watch the last stage of the meaning of
vrishan in the comparative and superlative varshiyas and
varshish/^a. In the Veda, varshish/Aa still means excellent,
but in later Sanskrit it is considered as the superlative of
vriddha, old, so that we see vrishan, from meaning origin-
ally manly, vigorous, young, assuming in the end the
meaning of old. (M. M., Sanskrit Grammar, ^ 252.)
Yet even thus, when vrishan means simply strong or
hero, its sexual sense is not always forgotten, and it breaks
out, for instance, in such passages as,
i. 32, 7. vrishwa^ vadhriA prati-manam biibhushan puru-
tra vritra^ a.<?ayat vi-asta^.
Vritra, the eunuch, trying to be like unto a man (like
unto Indra), was lying, broken to many pieces.
The next passages show vrishan as applied to Agni :
iii. 27, 15. vrisha/iam tva vayam vrishan vrishawaA sam
idhimahi.
O, strong one, let us the strong ones kindle thee, the
strong 1
MA.iS^i)ALA I, strKTA 85. 127
V. I, 12. avo^ama kavaye medhyaya vaA:a^ vandaru vri-
shabhaya vrishne.
We have spoken an adoring speech for the worshipful
poet, for the strong bull (Agni).
Vishwu is called vnshan, i. 154, 3 :
pra vishwave 5usham etu manma giri-kshite uru-gayaya
vnshTze.
May this hymn go forth to Vish/iu, he who dwells in
the mountain (cloud), who strides wide, the hero !
Rudra is called vnshan :
ii. 34, 1, rudra/i yat va^ maruta^ rukma-vakshasaA vrisha
a^ani pmnya^ 5ukre udhani.
When Rudra, the strong man, begat you, O Maruts with
brilhant chests, in the bright bosom of Pmni.
That the Maruts, the sons of Rudra, are called vnshan,
we have seen before, and shall see frequently again,
(i. 165, i; ii. '>,'>,, 13; vii. ^6, 20; 21; 58, 6.) The whole
company of the Maruts is called vnsha ga/iaA, the strong
or manly host, i. e. the host of the Maruts, without any
further qualification.
Here lies, indeed, the chief difficulty which is raised
by the common use of vnshan in the Veda, that when it
occurs by itself, it often remains doubtful who is meant
by it, Indra, or Soma, or the Maruts, or some other deity.
We shall examine a few of these passages, and first some
where vnshan refers to Indra :
iv. 30, 10. apa usha^ anasa^ sarat sam-pish/at aha
bibhydshi, ni yat sim ^i^nathat vrisha.
Ushas went away from her broken chariot, fearing lest
the hero should do her violence.
Here vnshan is clearly meant for Indra, who, as we
learn from the preceding verse, was trying to conquer
Ushas, as Apollo did Daphne ; and it should be observed
that the word itself, by which Indra is here designated, is
particularly appropriate to the circumstances.
i. 103, 6. bhuri-karma7^e vrishabhaya vnshwe satya-5ush-
maya sunavama somam, ya^ a-dritya paripanthi-iva *uraA
aya^anaA vi-bha^an eti veda^.
Let us pour out the Soma for the strong bull, the per-
former of many exploits, whose strength is true, the hero
128 HYMNS TO THE MARUTS.
who, watching Kke a footpad, comes to us dividing the
wealth of the infidel.
Here it is clear again from the context that Tndra only-
can be meant.
But in other passages this is more doubtful :
iii. 6 1, 7. 7'itasya budhne ushasam isha/^yan vnsha mahi
(iti) rodasi (iti) a vive^a.
The hero in the depth of the heaven, yearning for the
dawns, has entered the great sky and the earth.
The hero who yearns for the dawns, is generally Indra;
here, however, considering that Agni is mentioned in the
preceding verse, it is more likely that this god, as the light
of the morning, may have been meant by the poet. That
Agni, too, may be called vrishan, without any other epithet
to show that he is meant rather than any other god, is clear
from such passages as,
vi. 3, 7. vrisha ruksha/i oshadhishu nunot.
He the wild hero shouted among the plants.
In vii. 60, 9, vrisha/zau, the dual, is meant for Mitra and
VaruTza; in the next verse, vrisha^za^, the plural, must
mean the same gods and their companions.
That Soma is called simply vrishan, not only in the
ninth MsLndala, but elsewhere, too, we see from such
passages as,
iii. 43, 7. mdra piba vrisha-dhutasya vrishnnh (a yam te
sjenah u6-ate ^abhara), yasya made A:yavayasi pra krishtih
yasya made apa gotra vavartha.
Indra drink of the male (the strong Soma), bruised by
the males (the heavy stones), inspirited by whom thou
makest the people fall down, inspirited by whom thou hast
opened the stables.
Here Saya^za, too, sees rightly that ' the male bruised by
the males ' is the Soma-plant, which, in order to yield the
intoxicating juice, has to be bruised by stones, which stones
are again likened to two males. But unless the words,
enclosed in brackets, had stood in the text, words which
clearly point to Soma, I doubt whether Saya?za would
have so readily admitted the definite meaning of vrishan
as Soma.
i. 109, 3. ma khedma ra^min iti nadhamana^ pitrmam
MANDAIjA I, SUKTA 85. 129
sakiih anu-ya^A'^amana/t, indragni-bhyam kam wishsLnah
madanti ta hi adi'i (iti) dhisha/zaya/i upa-sthe.
We pray, let us not break the cords (which, by means of
the sacrifices offered by each generation of our forefathers,
unite us with the gods); we strive after the powers of our
fathers. The Somas rejoice for Indra and Agni ; here are
the two stones in the lap of the vessel.
First, as to the construction, the fact that participles are
thus used as finite verbs, and particularly when the subject
changes in the next sentence, is proved by other passages,
such as ii. ii, 4. The sense is that the new generation
does not break the sacrificial succession, but offers Soma,
like their fathers. The Soma-plants are ready, and, when
pressed by two stones, their juice flows into the Soma-
vessel. There may be a double entendre in dhisha/iaya^
upa-sthe, which Sanskrit scholars will easily perceive.
When vrishan is thus used by itself, we must be chiefly
guided by the adjectives or other indications before we deter-
mine on the most plausible translation. Thus we read :
i. ^^, 4. sa/i it vane namasyu-bhi^ va^asyate ^aru ^aneshu
pra-bruva?2aA indriyam, vrisha khanduh bhavati haryata^
vrisha ksheme/ia dhenam magha-va yat invati.
In the first verse the subject is clearly Indra : ' He alone
is praised by worshippers in the forest, he who shows forth
among men his fair power.^ But who is meant to be the
subject of the next verse ? Even Saya^a is doubtful. He
translates first : ' The bounteous excites the man who
wishes to sacrifice ; when the sacrificer, the rich, by the
protection of Indra, stirs up his voice/ But he allows
an optional translation for the last sentences : ' when the
powerful male, Indra, by his enduring mind reaches the
praise offered by the sacrificer.'
According to these suggestions, Wilson translated : ' He
(Indra) is the granter of their wishes (to those who solicit
him) ; he is the encourager of those who desire to worship
(him), when the wealthy offerer of oblations, enjoying his
protection, recites his praise.^
Benfey : ' The bull becomes friendly, the bull becomes
desirable, when the sacrificer kindly advances praise.^
Langlois : ' When the noble Maghavan receives the
VOL. I. K
130 HYMNS TO THE MARUTS.
homage of our hymns, his heart is flattered, and he
responds to the wishes of his servant by his gifts/
As far as I know, the adjective khandu does not occur
again, and can therefore give us no hint. But haryata,
which is apphed to vrishan in our verse, is the standing
epithet of Soma. It means dehcious, and occurs very
fi'equently in the ninth MsLndals.. It is hkewise apphed
to Agni, Pushan, the Haris, the thunderbolt, but wherever
it occurs our first thought is of Soma. Thus, without
quoting from the Sojna-Mandala, we read, x. 96, i, harya-
tam madam, the dehcidus draught, i. e. Soma.
X. 96, 9. pitva madasya haryatasya andhasa^, means
having drunk of the draught of the dehcious Soma.
viii. 72, 18. padam haryatasya ni-dhanySm, means the
place where the delicious Soma resides.
iii. 44, I. haryata^ soma^.
Delicious Soma.
ii. 21, I. bhara indraya somam ya^ataya haryatam.
Bring delicious Soma for the holy Indra.
i. 130, 2. madaya haryataya te tuvi/^-tamaya dhayase.
That thou mayest drink the delicious and most powerful
draught, i. e. the Soma.
If, then, we know that v/'ishan by itself is used in the
sense of Soma, haryata v?'ishan can hardly be anything
else, and we may therefore translate the second line of
i* 55} 4) ' the strong Soma is pleasing, the strong Soma is
delicious, when the sacrificer safely brings the cow.^
That Indra was thirsting for Soma had been said in the
second verse, and he is again called the Soma-di'inker in the
seventh verse. The bringing of the cow alludes to the often
mentioned mixture with milk, which the Soma undergoes
before it is offered.
That the Maruts are called v?nshan, without further ex-
planations, will appear from the following passages :
i. 85, 12. rayim na^ dhatta vnsha/^a^ su-viram.
Give us wealth, ye heroes, consisting of good offspring.
viii. 96, 14. ishyami yah vnsha?za^ yudhyata a^au.
I wish for you, heroes (Maruts), fight in the race !
In all the passages which we have hitherto examined,
vrishan was always applied to living beings, whether
MAiViJALA I, SUKTA 85. 131
animals, men, or gods. But as, in Greek, apprjv means
at last simply strong, and is applied, for instance, to
the crash of the sea, KTviro^ apcrrju ttovtov, so in the
Veda vnshan is applied to the roaring of the storms and
similar objects.
V. 87, 5. svanaA vrisha.
Your powerful sound (O Maruts).
X. 47, I. ^agribhma te dakshi/zam indra hastam vasu-
yava^ vasu-pate vasunam, vidma hi tva go-patim 5ura gonam
asmabhyam A:itram vrisha/zam rayim da^.
We have taken thy right hand, O Indra, wishing for trea-
sures, treasurer of treasures, for we know thee, O hero, to be
the lord of cattle ; give us bright and strong wealth.
Should ^tra here refer to treasures, and vnshan to
cattle ?
X. 89, 9. ni amitreshu vadham indra tumram. vnshan
vnsha72am arusham mihi.
Whet, O hero, the heavy strong red weapon, against the
enemies.
The long a in vnsha/^am is certainly startling, but it
occurs once more, ix. 34, 3, where there can be no doubt
that it is the accusative of vnshan. Professor Roth takes
vnshan here in the sense of bull (s. v. tumra), but he does
not translate the whole passage.
iii. 39, 9. kn?z6ta dhumam vrisha^zam sakhaya/i.
Make a mighty smoke, O friends !
Strength itself is called vnshan, if I am right in trans-
lating the phrase vrisha/^am ^ushmam by manly strength.
It occurs,
iv. 24, 7. tasmin dadhat vrisha^zam sushmam indraA.
May Indra give to him manly strength.
vi. 19, 8. a na/i bhara vnsha^^am ^lishmam indra.
Bring to us, O Indra, manly strength.
vii. 24, 4. asme (iti) dadhat vnshawam ^shmam indra.
Giving to us, O Indra, manly strength.
See also vi. 19, 9, sushma^ vrishabhaA, used in the same
sense.
This constant play on the word vrishan, which we have
observed in the passages hitherto examined, and which
give by no means a full idea of the real frequency of its
K 2
132 HYMNS TO THE MARUTS.
occurrence in the Veda, has evidently had its influence on
the Vedic i?ishis, who occasionally seem to delight in the
most silly and unmeaning repetitions of this word, and
its compounds and derivatives. Here no language can
supply any adequate translation ; for though we may
translate words which express thoughts, it is useless to
attempt to render mere idle play with words. I shall
give a few instances :
i* ^11 i 3* ^ tish^/^a ratham vrisha?zam vrisha te suta/i
soma/i pari-sikta madhuni, yuktva vrisha-bhyam vrishabha
kshitinam hari-bhyam yahi pra-vata upa madrik.
Mount the strong car, the strong Soma is poured out for
thee, sweets are sprinkled round; come down towards us, thou
bull of men, with the strong bays, having yoked them.
But this is nothing yet compared to other passages, when
the poet .cannot get enough of vrishan and vrishabha.
ii. 1 6, 6. vnsha te Yagrsih uta te vnsha ratha^ vrisha^za
hari (iti) vrishabhaVzi ayudha, vnsh?2a/« madasya vrishabha
tvam i^ishe mdra somasya vrishabhasya trip^zuhi.
Thy thunderbolt is strong ^ and thy car is strong, strong
are the bays, the weapons are powerful, thou, bull, art lord of
the strong draught, Indra rejoice in the powerful Soma !
^' 3^y 5' vnsha tva V7"ishawam vardhatu dyauA vnsha vri-
sha-bhyam vahase hari-bhyam, sa/« na^ vrisha v?'isha-rathaA
su-5ipra v?'isha-krato (iti) vrisha va^rin bhare dhaA.
May the strong sky increase thee, the strong ; a strong
one thou art, carried by two strong bays ; do thou who art
strong, with a strong car, O thou of strong might, strong
holder of the thunderbolt, keep us in battle !
V. 40, 2—3. vrisha grava vrisha mada/i vrisha soma/i ayam
sutaA, vrishan indra vrisha-bhiA vritrahan-tama, vrisha tva
vrisha/zam huve.
The stone is strong, the draught is strong, this Soma
that has been poured out is strong, O thou strong Indra,
who killest Vritra with the strong ones (the Maruts), I,
the strong, call thee, the strong.
viii. 13, 31-33. vrisha ayam indra te rathaA uto (iti) te
vrishana hari (iti), vrisha tvam 5ata-krato (iti) vrisha havaA.
vrisha grava vrisha mada/i vrisha somaA ayam sutaA, vrisha
jaguik yam invasi vrisha hava/*. vrisha tva vrisha^am
MAN DAL A I, SUKTA 85. 133
huve va^in Adtrabhi^ uti-bhi^, vavantha hi prati-stutim
vrisha hava^.
This thy car is strong, O Indra, and thy bays are strong;
thou art strong, O omnipotent, our call is strong. The
stone is strong, the draught is strong, the Soma is strong,
which is here poured out ; the sacrifice which thou orderest,
is strong, our call is strong. I, the strong, call thee, the
strong, thou holder of the thunderbolt, with manifold
blessings ; for thou hast desired our praise ; our call is
strong.
There are other passages of the same kind, but they are
too tedious to be here repeated. The commentator, through-
out, gives to each vrishan its full meaning either of
showering down or bounteous, or male or bull ; but a word
which can thus be used at random has clearly lost its
definite power, and cannot call forth any definite ideas in
the mind of the listener. It cannot be denied that here
and there the original meaning of vrishan would be appro-
priate even where the poet is only pouring out a stream of
majestic sound, but we are not called upon to impart sense
to what are verba et prceterquam nihil. When we read,
i. 122, 3, vata^ apam vrishan -van, we are justified, no
doubt, in translating, ' the wind who pours forth water ; '
and X. 93, 5, apam vrisha/z-vasu (iti) suryamasa, means ' Sun
and Moon, givers of water.^ But even in passages where
vrishan is followed by the verb vrish, it is curious to observe
that vrish is not necessarily used in the sense of raining or
pouring forth, but rather in the sense of drinking.
vi. 68, II. indravaruTza madhumat-tamasya vrish^^a/^ s6-
masya vrisha?za* a vrishetham.
* The dual v?'ishanau occurs only when the next word begins with a vowel.
Before an initial a, ^, i, the au is always changed into ^v in the Sanhita
(i. 108, 7-12; 116, 21; 117, 19; 153, 2; 157, 5; 158, i; 180, 7; vii. 61, 5).
Before u the preceding au becomes a in the Sanhita, but the Pada gives au,
in order to show that no Sandhi can take place between the two vowels
(vii. 60, 9 ; X. 66, 7). Before consonants the dual always ends in 3,, both in
the Sanhita and Pada, But there are a few passages where the final a occurs
before initial vowels, and where the two vowels are allowed to form one
syllable. In four passages this happens before an initial a (i. 108, 3; vi. 68,
II; i. 177, i; ii. 16, 5). Once, and once only, it happens before u, in viii.
22, 12.
134 HYMNS TO THE MARUTS.
Indra and Varu^za, you strong ones, may you drink of
the sweetest strong Soma.
That a-vrish means to drink or to eat, was known to
Saya?^a and to the author of the /Satapatha-brahmawa, who
paraphrases a vrishayadhvam by asnita, eat.
The same phrase occurs i. io8, 3.
i. 104, 9. uru-vyaM^ gat hare a vrishasva.
Thou of vast extent, drink (the Soma) in thy stomach.
The same phrase occurs x. 96, 13.
viii. 61, 3. a vrishasva — sutasya indra andhasa^.
Drink, Indra, of the Soma that is poured out.
In conclusion, a few passages may be pointed out in
which vrishan seems to be the proper name of a pious
worshipper :
i. 36, 10. yam tva devasa^ manave dadhu/i iha yaghht/mm
havya-vahana, yam kanyah medhya-atithiA dhana-spntam
yam vrisha yam upa-stutaA.
Thee, O Agni, whom the gods placed here for man, the
most worthy of worship, O carrier of oblations^ thee whom
Ka?2va, thee whom Medhyatithi placed, as the giver of
wealth, thee whom Vrishan placed and Upastuta.
Here the commentator takes Vrishan as Indra, but this
would break the symmetry of the sentence. That Upa-
stuta^ is here to be taken as a proper name, as Upastuta,
the son of Vrish^ihavya, is clear from verse 1 7 :
agnih pra avat mitra uta medhya-atithim agnih sata upa-
stutam.
Agni protected also the two friends, Medhyatithi and
Upastuta, in battle.
The fact is that whenever upastuta has the accent on the
last syllable^ it is intended as a proper name, while, if used
as a participle, in the sense of praised, it has the accent on
the first.
viii. 5, 25. yatha A:it ka/ivam avatam priya-medham .upa-
stutam.
As you have protected Kawva, Priyamedha, Upastuta.
Cf. i. 112, 15.
viii. 103, 8. pra mamhish^/iaya gayata — upastutasa/i ag-
naye.
Sing, O Upastutas, to the worthiest, to Agni !
MAiVi)ALA I, SUKTA 85. 135
X. 115, 9. iti tva agne vrish^i-havyasya putra^ upa-
stutasa^ nshaya^ avo^an.
By these names, O Agni, did the sons of V?'ish^ihavya,
the Upastutas, the i^ishis, speak to you.
Vrishan occurs once more as a proper name in vi. 16,
14 and 15 :
tam um (iti) tva dadhyah rishih putra/< idhe atharvawa^,
vritra-hanam puram-daram.
tam um (iti) tva pathya/i vrisha sam idhe dasyuhan-
tamam, dhanam-^ayam rane-YRne.
Thee, O Agni, did Dadhyah kindle, the i?ishi, the son of
Atharvan, thee the killer of Vritra, the destroyer of towns.
Thee, O Agni, did Vrishan Pathya kindle, thee the best
killer of enemies, the conqueror of wealth in every battle.
Here the context can leave no doubt that Dadhyah as
well as Vrishan were both intended as proper names. Yet as
early as the composition of the /Satapatha-brahmawa, this
was entirely misunderstood. Dadhyah, the son of Atharvan,
is explained as speech, Vrishan Pathya as mind {Sat. Br.
vi. 3, 3, 4). On this Mahidhara, in his remarks on Va^.
Sanh. xi. 34, improves still further. For though he allows
his personality to Dadhyah, the son of Atharvan, he says
that Pathya comes from pathin, path, and means he who
moves on the right path ; or it comes from pathas, which
means sky, and is here used in the sense of the sky of the
heart. He then takes vrishan as mind, and translates the
mind of the heart. Such is the history of the rise and fall
of the Indian mind !
136 HYMNS TO THE MARUTS.
M.ANDAJ.A I, SfjKTA .86.
AsHTAKA I, AdhyIya 6, Varga 11-12.
1. MarutaA yasya hi kshaye patha diYEih vi-maha-
saA, saA svi-gopatamaA ^anaA.
2. Y^gnsih va ya^na-vahasa/i viprasya va matinam,
marutaA srinuisi liavam.
3. Uta v4 yasya YkgmsJi anu vipram dtakshata,
sa/^ ganta go-mati vra^e.
4. Asya virasya barhishi sutaA mmdJi divishdshu,
uktham mada/i. ^a sasyate.
5. Asya sroshantu a bhuva/i * yisykli jih ^arshaT^i^
abhi, s^ram ^it sasrilshiA ishaA.
6. Purvibhi/z. hi dadasima sarat-bhi/^ marutaA
vaydm, SiYSih-hhiJi ^arsha?2lnaLm.
7. Su-bhaga/i ssJi pra-ya^yava/«. maruta/?, astu
martya/i, yasya prdyamsi pdrshatha.
8. /Sasamanasya va nara/?. svedasya satya-savasaA',
vidd kamasya venata/?..
9. Yuyd,m tat satya-5avasa/^ avi/i karta mahi-tvan^,
vidhyata vi-dyuta rakshaA.
10. Gtihata giihyam td,maA vi yata visvam atrmam,
^y6ti/^ karta j^t usmdsi.
MAiVDALA I, 8UKTA 86. 137
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. 0 Maruts, that man in whose dwelHng you drink
(the Soma), ye mighty (sons) of heaven, he indeed has
the best guardians.^
2. You who are propitiated ^ either by sacrifices
or from the prayers of the sage, hear the call, 0
Maruts !
3. Aye, the strong man to whom you have granted
a sage, he will live in a stable rich in cattle.^
4. On the altar of that strong man Soma is pomed
out in daily sacrifices ; praise and joy are sung.
5. To him let the strong ^ Maruts listen, to him
who surpasses all men, as the flowing rain-clouds^
pass over the sun.
6. For we, O Maruts, have sacrificed in many a
harvest, through the mercies ^ of the swift gods (the
storm-gods).
7. May that mortal be blessed, O worshipful
Maruts, whose offerings you carry off.^
8. You take notice either of the sweat of him who
praises you, ye men of true strength, or of the desire
of the suppliant.-^
9. O ye of true strength, make this manifest by
your greatness ! strike the fiend ^ with your thunder-
bolt!
10. Hide the hideous darkness, destroy^ every
tusky^ spirit. Create the light which we long
for!
138 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gayatri
throughout.
Verse 1, note ^. Vimahas occurs only once more as an
epithet of the Maruts, v. 87, 4. Being an adjective derived
from mahas, strength, it means very strong. The strong
ones of heaven is an expression analogous to i. 64, %, divaA
rishvasa^ uksha^za^ ; i. 64, 4. diva^ naraA.
Verse 2, note ^. The construction of this verse is not
clear. Ya^ila-vahas has two meanings in the Veda. It is
applied to the priest who carries or performs the sacrifice :
iii. 8, 3, and 24, i. var^a^ dha/« ya^na-vahase.
Grant splendour to the sacrificer !
But it is also used of the gods who accept the sacrifice,
and in that case it means hardly more than worshipped or
propitiated; i. 15,' 11 (Asvinau) ; iv. 47, 4 (Indra and
Vayu) ; viii. 12, 20 (Indra). In our verse it is used in
the latter sense, and it is properly construed with the in-
strumental ya^nai^. The difticulty is the gen. plur. mati-
nam, instead of matibhi/?. The sense, however, seems to
allow of but one construction, and we may suppose that the
genitive depends on the ya^na in ya^navahas, ^ accepting
the worship of the prayers of the priest.^ Benfey refers
ya^nai/i to the preceding verse, and joins havam to viprasya
matin am : ' Durch Opfer — Opferfordrer ihr ! — oder ihr hort
— Maruts — den Ruf der Lieder die der Priester schuf.'
The Sanhita text lengthens the last syllable of 5ri/^uta, as
suggested by the metre.
Verse 3, note ^. The genitive yasya va^ina^ depends on
vipra. Anu-taksh, like anu-grah, anu-^na, seems to convey
the meaning of doing in behalf or for the benefit of a person.
Ganta might also be translated in a hostile sense, he will
go into, he will conquer many a stable full of cows.
Verse 5, note \ I have altered a bhiiva^ into abhuva^.
MAiVZ>ALA I, SUKTA 86. 139
for I do not think that bhuvaA, the second pers. suig.,
even if it were bhuvat, the third pers.^ could be joined with
the relative pronoun ya^ in the second pada. The phrase
visvsih yaA /rarsham/i abhi occurs more than once, and is
never preceded by the verb bhuvat or bhuvat. Abhiiva^,
on the contrary, is applied to the Maruts^ i. 64, 6, vida-
theshu abhuvaA ; and as there can be no doubt who are
the deities invoked, abhiivaA, the strong ones, is as appro-
priate an epithet as vimahas in the first verse.
Verse 5, note ^. Sasrdshi^ isha/«^ as connected with surn,
the sun, can only be meant for the flowing waters, the
rain-clouds, the givers of ish or vigour. They are called
divya/i ishah :
viii. 5, 21. uta na^ divyaA isha^ uta sindhun varshatha/«.
You rain down on us the heavenly waters and the rivers.
Wilson translates : * May the Maruts, victorious over all
men, hear (the praises) of this (their worshipper) ; and may
(abundant) food be obtained by him who praises them.^
Benfey : ' Ihn, der ob alle Menschen ragt, sollen horen
die Labungen, und nahn, die irgend Weisen nahn.^
Langlois : ' Que les Marouts ecoutent favorablemant la
priere ; quails acceptent aussi les offrandes de ce (mortel) que
sa position eleve au-dessus de tous les autres, et meme
jusqu^au soleil.'
>Sroshantu does not occur again ; but we find ^roshan,
i. 68, 5; 5r6shama?za, iii. 8, 10; vii. 51, i ; vii. 7, 6.
Verse 6, note ^ The expression avobhiA, with the help,
the blessings, the mercies, is generally used with reference
to divine assistance; (i. 117, 19; 167, 3; 185, 10; 11;
iv. 22, 7; 41, 6; v. 74, 6; vi. 47, 12; vii. 20, i; ^S^ i, &c.)
It seems best therefore to take /rarsha/zi as a name or
epithet of the Maruts, although, after the invocation of the
Maruts by name, this repetition is somewhat unusual. One
might translate, ' with the help of our men, of our active
and busy companions,' for ^arsham is used in that sense
also. Only avobhi^ would not be in its right place then.
Verse 7, note ^ Par, with ati, means to carry over,
140 HYMNS TO THE MARTJTS.
(i. 97, 8; 99, i; 174, 9; iii. 15, 3; 20, 4; iv. 39, 1; v. 25,
9; 73, 8; vii. 40, 4; 97, 4; viii. 26, 5; 67, 2, &c.) ; with
apa, to remove, (i. 129, 5); with nih, to throw down. Hence,
if used by itself, unless it means to overrun, as frequently,
it can only have the general sense of carrying, taking,
accepting, or accomplishing.
Verse 8, note \ Vida as second pers. plur. perf. is
frequent, generally with the final * a ' long in the Sanhita,
i. 156, 3 ; V. 41, 13 ; 55, 2.
Verse 9, note ^ Observe the long penultimate in raksha^,
instead of the usual short syllable. Cf. i. 12, 5, and see
Kuhn, Beitrage, vol. iii. p. 456.
Verse 10, note ^ See note to i. 39, 3, note ^.
Verse 10, note ''^. Atrin, which stands for attrin, is one
of the many names assigned to the powers of darkness and
mischief. It is derived from atra, which means tooth or jaw,
and therefore meant originally an ogre with large teeth or
jaws, a devourer. Besides atra, we also find in the Veda
atra, with the accent on the first syllable, and meaning what
serves for eating, or food :
X. 79, 2. atram asmai pa^-bhi/i sam bharanti.
They bring together food for him (Agni) with their feet.
With the accent on the last syllable, atra in one passage
means an eater or an ogre, like atrin:
V. 32, 8. apadam atram — mridhra-va^am.
Indra killed the footless ogre, the babbler.
It means tooth or jaw :
i. 129, 8. svayam sa rishayadhyai ya naA upa-ishe atraiA.
May she herself go to destruction who attacks us with
her teeth.
It is probably from atra in the sense of tooth (cf. oSoi^re^ =
eSopTcg) that atrin is derived, meaning ogre or a devouring
devil. In the later Sanskrit, too, the Asuras are represented
as having large tusks, Mahabh. v. 3572, damshtrino bhi-
mavega^ ka.
Thus we read i. 21, 5, that Indra and Agni destroy the
Rakshas, and the poet continues :
MAJVDALA I, SUKTA 86. 141
apra^a/i santu atrmah.
May the ogres be without offspring !
ix. 86, 48. ^ahi vi^van rakshasa^ indo (iti) atrma/i.
Kill, O Soma, all the tusky Rakshas. Cf. ix. 104, 6 ;
105, 6.
vi. 51, 14. ^ahi ni atriwam pamm.
Kill, O Soma, the tusky Pawi.
i. 94, 9. vadhai^ du^-;?amsan apa duA-dhya^ ^ahi
dure va ye anti va ke kit Sitrmah.
Strike with thy blows, O Agni, the evil- spoken, evil-
minded (spirits), the ogres, those who are far or who are
near.
See also i. ^6^ 14 ; 20 ; vi. 16, 28 ; vii. 104, i ; 5 ; viii.
13, i; 19. 15; X. 36, 4; 118, I.
142 HYMNS TO THE MARUTS.
MandALA I, StjKTA 87.
AsHTAKA I, AdhyAya 6, Varga 13.
1. Pra-tvaksliasaA pra-tavasa/^ vi-rapsma/i anana-
t'dh avithurd/^ ri^islima/?., ^ush^a-tamasaA nri-ta-
masa/z. an^i-bhi/i vi ana^re ke Jcit usra/i-iva stri-
hhi/i.
2. Upa-hvareshu yat aHdhvam yayim vaya/2,-iva
maruta^ kena ^it patha, skoisurti hoskh upa vah
ratheshu a ghritam ukshata mddhu-var^am ar-
A^auG.
3. Pra esham a^meshu vithur^-iva rebate bhiiimiA
yameshu yat lia yun^ate 5ubhe, te kri^dyaA dhuna-
jsih bhr%at-7'ish^aya/i svayam mahi-tvam panayanta
dhutaya/^.
4. Sa/i hi sva-srit prishat-asvaA yuv4 gana^
ayai issmsih tavisliibhi/?. a-vrita/^, asi satya/^ rina-
y^va anedya^ asy^^ dhiyaA pra-avita^ atha vrisha
5. Pitii/i pratnasya ^anmana vadamasi somasya
(/ihva prd ^igati Hkshasa, ydt im mdram ssuni
rikvknsih aisata ^t it naLmani ya^niy^ni dadhire.
6. /Sriydse kam bhanu-bhi/^. siim mimikshire te
rasmi-bhiA te rikva-bhi/^ su-kMdaya^, te v^^i-
mantaA ishmma^ dbhiravaA vidre priydsya m^ruta-
sya dhamna^.
MANDALA I, SUKTA 87. 143
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. The active, the strong, the smgers, the never
flinching, the immovable, the wild, the most beloved
and most manly, they have shown themselves with
their glittering ornaments, a few only,^ like the
heavens with the stars.
2. When you see your way through the clefts, you
are like birds, 0 Maruts, on whatever road it be.^
The clouds drop (rain) on your chariots everywhere ;
pour out the honey-like fat (the rain) for him who
praises you.
3. At their ravings the earth shakes, as if broken,^
when on the (heavenly) paths they harness (their
deer) for victory.^ They the sportive, the roaring,
with bright spears, the shakers (of the clouds) have
themselves praised their greatness.
4. That youthful company (of the Maruts), with
their spotted horses,^ moves by itself; hence ^ it
exercises lordship, and is invested with powers.
Thou art true, thou searchest out sin,^ thou art
without blemish. Therefore thou, the strong host,
thou wilt cherish this prayer.
5. We speak after the kind of our old father, our
tongue goes forth at the sight ^ of the Soma : when
the shouting Maruts had joined Indra in the work,^
then only they received sacrificial honours; —
6. For their glory ^ these well-equipped Maruts
obtained splendours, they obtained ^ rays, and men to
praise them ; nay, these well-armed, nimble, and fear-
less beings found the beloved home of the Maruts.^
144 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama. The metre is Gagati
throughout.
Verse 1, note \ Ke A-it refers to the Maruts, who are
represented as gradually rising or just showing themselves,
as yet only few in number, like the first stars in the sky.
Ke kit, some, is opposed to sarve, all. The same expres-
sion occurs again, v. 52, 12, where the Maruts are compared
to a few thieves. B. and R. translate usraVi iva stri-bhi^
by ' like cows marked with stars on their foreheads.^ Such
cows no doubt exist, but they can hardly be said to become
visible by these frontal stars, as the Maruts by their orna-
ments. We must take usra'A here in the same sense as
dj avail ; ii. 34, 2, it is said that the Maruts were perceived
dyavaA na stri-bhi/i, like the heavens with the stars.
i. 166, II. dure-drisah ye divya7^-iva stri-hhih.
Who are visible far away, like the heavens (or heavenly
beings) by the stars.
And the same is said of Agni, ii. 2, 5. dyau^ na stri-bhiA
A-itayat rodasi (iti) anu. StribhiA occurs i. 68, 5 ; iv. 7, 3 ;
vi. 49, 3; 12. It always means stars, and the meaning
of rays {strahl) rests, as yet, on etymological authority
only. The evening sky would, no doubt, be more appro-
priate than usraA, which applies chiefly to the dawn. But
in the Indian mind, the two dawns, i. e. the dawn and the
gloaming, are so closely united and identified, that their
names, too, are frequently interchangeable.
Verse 2, note ^ I translate yayi not by a goer, a
traveller, i. e. the cloud, (this is the explanation proposed
by Sayawa, and adopted by Professor Benfey,) but by path.
Etymologically yayi may mean either. But in parallel pas-
sages yayi is clearly replaced by yama. Thus :
viii. 7, 2. yat — yamam subhra^ a/ridhvam.
When you, bright Maruts, have seen your way.
See also viii. 7, 4. yat yamam yanti vayu-bhi^.
When they (the Maruts) go on their path with the winds.
MANDAIjA I, SUKTA 87. 145
viii. 7,14. adhi-iva yat girmam yamam 5ubhra^ a^idhvam.
When you, bright Maruts, had seen your way, as it were,
along the mountains.
The same phrase occurs, even without yama or yayi, in
^' 55} 7- ^^ parvataA na nadyaA varanta yah yatra
a^idhvam maruta^ gB.kkhata. it u tat.
Not mountains, not rivers, keep you back ; where you
have seen (your way), there you go.
Though yayi does not occur frequently in the Rig-veda,
the meaning of path seems throughout more applicable than
that of traveller.
V. 87, 5. tvesha^ jayih.
Your path, O Maruts, is brilliant.
V. 73> 7' ugra^ vam kakuha/i yayiA.
Fearful is your pass on high.
i. 51, II. ugra^ yayim ni^ apa/* srotasa as?%at.
The fearful Indra sent the waters forth on their way
streaming.
X. 92, 5. pra — yayina yanti sindhava^.
The waters go forth on their path.
Verse 3, note ^. Cf. i. 37, 8, page 51. There is no
authority for Saya/za^s explanation of vithura-iva, the earth
trembles like a widow. Vithura occurs several times in
the Rig-veda, but never in the sense of widow. Thus :
i. 168, 6. yat ^yavayatha vithura-iva sam-hitam.
When you, Maruts, shake what is compact, like brittle
things.
i. 186, 2; vi. 25, 3; 46, 6; viii. 96, 2; x. 77, 4 (vi-
thuryati). The Maruts themselves are called avithura in
verse i. As to a^ma and yama, see i. 37, 8, page 62.
Verse 3, note ^. Suhh is one of those words to which it
is very difficult always to assign a definite special meaning.
Being derived from suhh, to shine, the commentator has
no difficulty in explaining it by splendour, beauty ; some-
times by water. But although suhh means originally
splendour, and is used in that sense in many passages,
yet there are others where so vague a meaning seems very
inappropriate. In our verse Saya?ia proposes two trans-
VOL. I. L
146 HYMNS TO THE MARUTS.
lations, either, ' When the Maruts harness the clouds/ or,
^ When the Maruts harness their chariots, for the bright
rain-water/ Now the idea that the Maruts harness their
chariots in order to make the clouds yield their rain, can
hardly be expressed by the simple word 5ubhe, i. e. for
brightness^ sake. As the Maruts are frequently praised for
their glittering ornaments, their splendour might be intended
in this passage as it certainly is in others. Thus :
^' ^5? 3- y^^ 5ubhayante a%i-bhi^ tanushu subhraVi
dadhire viriikmata^.
When the Maruts adorn themselves with glittering
ornaments, the brilliant ones put bright weapons on their
bodies.
vii. 565 6. 5ubha sohhhhthah, srijsi sam-mi^la^, o^a^-bhiA
ugra^.
The most brilliant by their brilUancy, united wath
splendour, terrible by strength.
In i. 64, 4, I have translated vaksha/i-su rukman adhi
yetire 5ubhe by * they fix gold (chains) on their chests for
beauty.^ And the same meaning is applicable to i. 117, 5,
5ubhe rukmam na dar^atam ni-khatam, and other passages :
iv. 51, 6; vi. 6^, 6.
But in our verse and others which we shall examine, beauty
and brilliancy would be very weak renderings for 5ubhe.
' When they harnessed their chariots or their deer for the sake
of beauty,' means nothing, or, at least, very little. I take,
therefore, 5ubhe in this and similar phrases in the sense of
triumph or glory or victory. ' When they harness their chariots
for to conquer,' implies brilliancy, glory, victory, but it con-
veys at the same time a tangible meaning. Let us now see
whether the same meaning is appropriate in other passages :
i. 23, II. ^ayatam-iva tanyatuA mariitam eti dhrish?zu-ya
yat 5ubham yathana narah.
The thundering voice of the Maruts comes fiercely, like
that of conquerors, when you go to conquer, O men !
Sayawa : ^ When you go to the brilliant place of sacrifice.'
Wilson: 'When you accept the auspicious (offering).'
Benfey ; ' Wenn ihr euren Schmuck nehmt.'
V. 57, 2. yathana 5ubham, you go to conquer. Cf v. ^^, 1.
SaysLTia. : * For the sake of water, or, in a chariot.'
MAN D Ah A I, Sl&KTA 87. 147
V. 52, 8. sardha^ marutam ut 5a?wsa — uta sma te 5ubhe
nara/^ pra syandraZf yu^ata tmana.
Praise the host of the Maruts, and they, the men, the
quickly moving, will harness by themselves (the chariots)
for conquest.
Skjana: * For the sake of water.' Cf. x. 105, 3.
^* 57} 3- -^ubhe yat ugra/i prishatiA ayugdhvam.
When you have harnessed the deer for conquest.
Saya^za : ' For the sake of water.'
v. 6^, 5. ratham yuii^ate maruta/i subhe su-kham surah
na — go-ish/ishu.
The Maruts harness the chariot meet for conquest, like
a hero in battles.
Sayawa : ' For the sake of water.'
i. 88, 2. subhe kam yanti — asvai/^.
The Maruts go on their horses towards conquest.
Saya??a : ' In order to brighten the worshipper, or, for
the sake of water.'
i. 119, 3. sam yat mitha/^ paspridhanasa/t agmata 5ubhe
makha^ amita^ ^ayava/« rane.
When striving with each other they came together, for
the sake of glory, the brisk (Maruts), immeasurable (in
strength), panting for victory in the fight.
Saya?za : ' For the sake of brilliant wealth.'
vii. 82, 5. marut-bhi/i ugra^ ^ubham any ah lyate.
The other, the fearful (Indra), goes with the Maruts to glory.
Sajana : ' He takes brilliant decoration/
iii. 26, 4. 5ubhe — pnshati^ ayukshata.
They had harnessed the deer for victory.
Saya^a : ' They had harnessed in the water the deer
together (with the fires).'
i. 167, 6. a asthapajanta yuvatim yuvana^ 5ubhe ni-
mii-lam.
The Maruts, the youths, placed the maid (lightning
on their chariot), their companion for victory, (^ubhe
nimi^lam).
Saya?^a : ' For the sake of water, or, on the brilliant
chariot.' Cf. i. 127, 6; 165, i.
vi. 62, 4. 5ubham priksham isham ur^am vahanta.
The A^vins bringing glory, wealth, drink, and food.
L 2
148 HYMNS TO THE MARUTS.
\dii. 26, 13. 5ubhe ^akrate, you bring him to glory,
^ubham-yavan is an epithet of the Maruts, i. 89, 7 ;
V. 61, 13. Cf. 5ubhra-yavana, viii. i6, 19 (Asvinau).
/S'ubham-ya, of the wind, iv. 3, 6.
/S'ubham-yu, of the rays of the dawn, x. 78, 7.
Verse 4, note ^ Saya/^a : ' With spotted deer for their
horses/ See i. 2)1 , ^> ^ote \ page 59.
Verse 4^ note ^. Aya is a word of very rare occurrence
in the Rig-veda. It is the instrum. sing, of the feminine
pronominal base a or i, and as a pronoun followed by a
noun it is frequently to be met with; v. 45, 11. aya dhiya,
&c. But in our verse it is irregular in form as not entering
into Sandhi with i5ana/^. This irregularity, however, which
might have led us to suppose an original aya'i^, indefatigable,
corresponding with the following asi, is vouched for by the
Pada text^ in such matters a better authority than the San-
hita text, and certainly in this case fully borne out by the
Prati^akhya, i. 163, 10. We must therefore take aya as
an adverb, in the sense of thus or hence. In some passages
where aya seems thus to be used as an adverb, it would be
better to supply a noun from the preceding verse. Thus in
ii. 6, 2, aya refers to samidham in ii. 6, i. In vi. 17, 15, a
similar noun, samidlia or gira, should be supplied. But
there are other passages where, unless we suppose that the
verse was meant to illustrate a ceremonial act, such as the
placing of a samidh, and that aya pointed to it, we must
take it as a simple adverb, like the Greek rw : Rv. iii.
12, 2; ix. 53, 2; 106, 14. In X. ti6, 9, the Pada reads
aya^-iva, not aya, as given by Roth ; in vi. 66, 4, aya nil,
the accent is likewise on the first.
Verse 4, note ^. JRi?za-yavan is well explained by B. and
R. as going after debt, searching out sin. Saya?za, though
he explains ?^i^a-yavan by removing sin, derives it neverthe-
less correctly from ri/ia and ya, and not from yu. The
same formation is found in ^ubham-yavan, &c. ; and as
there is riwa-ya besides n?za-yavan, so we find 5ubham-ya
besides 5ubham-yavan.
MANDAJuA I, SUKTA 87. 149
Verse 5, note ^. The Soma-juice inspires the poet with
eloquence.
Verse 5, note ^. *Sami occurs again in ii. 31, 6; iii. ^5,
3 ; viii. 45, 27; X. 40, i. In our passage it must be taken
as a locative of 5am, meaning work, but with special refer-
ence to the toil of the battle-field. It is used in the same
sense in
viii. 45, 27. vi ana^ turva/ze sami.
He (Indra) was able to overcome in battle, lit. he reached
to, or he an-ived at the overcoming or the victory in battle.
But, like other words which have the general meaning of
working or toiling, ^am is likewise used in the sense of
sacrifice. This meaning seems more applicable in
X. 40^ I. vasto^-vasto^ vahamanam dhiya 5ami.
Your chariot, O Asvins, which through prayer comes
every morning to the sacrifice.
ii. 31, 6. apam napat a^u-hema dhiya sami.
Apam napat (Agni) who through pray,er comes quickly
to the sacrifice.
In these two passages one feels inclined, with a slight
alteration of the accent, to read dhiya-^ami as one word.
Dhiya-5am would mean the sacrificer who is engaged in
prayer; cf. dhiya-^dr, v. 43, 15. Thus we read:
vi. 2, 4. ya^ te su-danave dhiya martaA ;?a5amate.
The mortal who toils for thee, the liberal god, with
prayer.
There is no necessity, however, for such a change, and
the authority of the MSS. is certainly against it.
In iii. 55, 3, sami is an ace. plur. neut. :
5ami akkha didye purvyam.
I glance back at the former sacrifices. See B. R. s.v. di.
From the same root we have the feminine sami, meaning
work^ sacrificial work, but, as far as we can see, not simply
sacrifice. Thus the jRibhus and others are said to have
acquired immortality by their work or works, sami or
samihhih, i. 20, 2; no, 4; iii. 60, 3; iv. ^^, 4. Cf. iv.
22, 8; 17, 18; v. 42, 10; 77, 4; vi. 52, i; viii. 75, 14;
ix. 74, 7 ; X. 28, 12. In vi. 3, 2, we read:
ige ya^fiebhi^ ^a^ame ^amibhi^.
150 HYMNS TO THE MARUTS.
I have sacrificed with sacrifices, I have worked with
pious works.
Here the verb ^am must be taken in the sense of
working, or performing ceremonial worship, while in other
places (iii. 29, 16 ; v. 2, 7) it takes the more special sense
of singing songs of praise. The Greek KajjL-vod, to work, to
labour, to tire (Sanskrit ^amyati), the Greek koiuiSi^ and
Kojj.l'^w, to labour for or take care of a person, and possibly
even the Greek kw/ulo^, a song or a festival (not a village
song), may all find their explanation in the Sanskrit root
5am.
The idea that the Maruts did not originally enjoy divine
honours will occur again and again: cf. i. 6, 4; 72, 3.
A similar expression is used of the i^ibhus, i. 20, 8, &c.
Ya^niya, properly * worthy of sacrifice,^ has the meaning
of divine or sacred. The Greek ay tog has been compared
with ya^ya, sacrificio colendus, not a Vedic word.
Verse 6, note \ ^'riyase kam seems to be the same as the
more frequent ^riye kam. /Sriyase only occurs twice more,
V. 59, 3. The chief irregularity consists in the absence of
Guwa, which is provided for by Pamni^s kasen (iii. 4, 9).
Similar infinitives^ if they may so be called, are bhiyase,
V. 29, 4 ; vridhase, v. 64, 5 ; dhruvase, vii. 70, i ; tu^ase,
iv. 23, 7; n%ase, viii. 4, 17; vri%ase, viii. 76, i ; ?'iHse,
vii. 61, 6. In vi. 39, 5, riHse may be a dat. sing, of the
masculine, to the praiser.
Verse 6, note ^. Mimikshire from myaksh, to be united
with. Ra^mi, rays, after bhanii, splendour, may seem
weak, but it is impossible to assign to ra^mi any other
meaning, such as reins, or strings of a musical instru-
ment. In v. 79, 8, ra^mi is used in juxta-position with
arX:i.
Verse 6, note ^. The bearing of this concluding verse is
not quite clear, unless we take it as a continuation of the
preceding verse. It was there said that the Maruts (the
nkva/^aA) obtained their sacrificial honours, after having
joined Indra in his work. Having thus obtained a place
M AND ALA I, SUKTA 87. 151
in the sacrifice, they may be said to have won at the same
time splendour and worshippers to sing their praises, and
to have estabHshed themselves in what became afterwards
known as their own abode, their own place among the gods
who are invoked at the sacrifice.
The metre requires that we should read dhamana^.
Benfey translates : ' Gedeih^n zu spenden wolPn die schon-
geschmiicketen mit Lichtern, Strahlen mit Lobsangern
regenen ; die briillenden, furchtlosen stiirmischen, sie sind
bekannt als Glieder des geliebten Marutstamms.^
Wilson : ' Combining with the solar rays, they have
willingly poured down (rain) for the welfare (of mankind),
and, hymned by the priests, have been pleased partakers
of the (sacrificial food). Addressed with praises, moving
swiftly, and exempt from fear, they have become possessed
of a station agreeable and suitable to the Maruts/
152 HYMNS TO THE MAR UTS.
Man DAI. A I, SuKTA 88.
AsHTAKA I, AdhyIya 6, Vakga 14.
1. A vidyunmat-bhi72. mariita^ su-arkai/i ratheblii/^
yata 7nslidmat-bliiA * asva-parnai/?., K varshish^/?aya
na^ isha vaya/^ na paptata su-maya^.
2. Te m^unebhih varam a pisangaiA sublie kam
yanti ratbatti/i-bhiA asvai/^, rukma/i' na kiirsihf sva-
dhiti-van pavyai rathasya ^anghananta bliuma.
3. Srije kam vsJi adhi taMsliu v^si/^ medha|
vana na kriiiavante tlrdhv^i^, yuslimabliyam kam
marnta/i/ su-^ataA tuvi-dyumna^sa/i dhanayante
adrim.
4. AMni gridhraA pdri ai va^ ^ agu/z. imam dhiyam
vdrkaryam Jen devim, brahma kri?ivantaA gotamasa^
arkai^ tirdhvam nunudre utsa-dhim pibadhyai.
5. Etat tyat na yo^anam a^eti sasva/i ha yat
marutaA gotama/^. va/?, pasyan hiraiiya-^akran aya^-
dawish^rdn vi-dhavata/^ varahun.
6. Esh^ sya va/i marnta^ anu-bhartri prati sto-
bhati v^ghataA na Y^ni, astobhayat vritha 4sam anu
svadham gabhastyo/^..
* rish^i-manta/t? f hitrsih esliam? J medhaA
MANDALA I, SUKTA 88. 153
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Come hither, Maruts, on your chariots charged
with lightning, resounding with beautiful songs,^
stored with spears, and winged with horses ! Fly^
to us like birds, with your best food,^ you mighty
ones !
2. They come gloriously on their red, or, it may
be, on their tawny horses which hasten their chariots.
He who holds the axe^ is brilliant like gold;-- -
with the felly ^ of the chariot they have struck the
earth.
3. On your bodies there are daggers for beauty;
may they stir up our minds ^ as they stir up the forests.
For your sake, 0 well-born Maruts, you who are
full of vigour, they (the priests) have shaken^ the
stone (for distiUing Soma) .
4. Days went roimd you and came back,^ 0 hawks,
back to this prayer, and to this sacred rite ; the
Gotamas making prayer with songs, have pushed up
the lid of the well (the cloud) for to drink.
5 . No such hymn ^ was ever known as this which
Gotama sounded for you, 0 Maruts, when he saw you
on golden wheels, wild boars ^ rushing about with
iron tusks.
6 . This refreshing draught of Soma rushes towards
you, like the voice of a suppliant : it rushes freely
from our hands as these libations are wont to do.
154 HYMNS TO THE MARUTS.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Gotama, the son of Rahuga?za.
The metre varies. Verses i and 6 are put down as
Prastara-pankti, i. e. as 12 -f 12 + 8 + 8. By merely count-
ing the syllables, and dissolving semivowels, it is just
possible to get twenty-four syllables in the first line of
verses i and 6. The old metricians must have scanned
verse i :
— — \^ —
a vidyunmat-bhi^ marutaA su-arkaiA
rathebhiA yata^rish^imat-bhi^ a5va-par?iaiA.
Again verse 6 : esha sya va^ maruta^ anu-bhartri
prati stobhati vaghata/i na vam.
But the general character of these lines shows that they
were intended for hendecasyllabics, each ending in a
bacchius, though even then they are not free from irregu-
larities. The first verse would scan :
a vidyunmat-bhi^ maruta^ su-arkai^
rathebhi^ yata'^rish^imat-(bhiA) asva-parwai^.
-k — w — — \^w \>f — —
And verse 6 : esha sya vaA maruta^'^anu-bhartri
prati stobhati vaghataA na vam.
Our only difficulty would be the termination bhiA of Hsh^i-
mat-bhi/i. I cannot adopt Professor Kuhn^s suggestion to
drop the Yisarga of bhi^ and change i into y (Beitrage,
vol. iv. p. 198), for this would be a Hcense without any
parallel. It is different wdth sa^, originally sa, or with
feminines in ih, where parallel forms in 1 are intelli-
gible. The simplest correction would be to read rathebhi^
yata'~^Hshri-manta^'^a5va-parwai^. One might urge in sup-
port of this reading that in all other passages where rish/imat
occurs, it refers to the Maruts themselves, and never to their
chariots. Yet the difficulty remains, how could so simple
a reading have been replaced by a more difficult one ?
In the two Gayatri padas which follow I feel equally
reluctant to alter. I therefore scan
KJ \^
a varshish^^aya na^ isha vayaA na paptata su-maya^,
taking the dactyl of paptata as representing a spondee, and
MAiVi)ALA I, SUKTA 88. 155
admitting the exceptional bacchius instead of the amphimacer
at the end of the Hne.
The last Une of verse 6 should be scanned :
astobhayat vritha'^asam anu svadham gabhastyoA.
There are two other verses in this hymn where the metre
is difficult. In the last pada of verse 5 we have seven
syllables instead of eleven. Again, I say, it would be most
easy to insert one of the many tetrasyllable epithets of the
Maruts. But this would have been equally easy for the
collectors of the Veda. Now the authors of the Anukra-
mams distinctly state that this fifth verse is virac?rupa, i. e.
that one of its padas consists of eight syllables. How
they would have made eight syllables out of vi-dhavata^
varahun does not appear, but at all events they knew that
last pada to be imperfect. The rhythm does not suffer by
this omission, as long as we scan vi-dhavata/i varahun.
Lastly, there is the third pada of the second verse,
rukmaA na kitrsih svadhiti-van. It would not be possible
to get eleven syllables out of this, unless we admitted vyuha
not only in svadhitivan or svadhiti-van, but also* in k'ltrah.
Nothing would be easier than to insert esham after ^itra^,
but the question occurs again, how could esham be lost,
or why, if by some accident it had been lost, was not so
obvious a correction made by /Saunaka and Katyayana?
Verse 1, note ^. Alluding to the music of the Maruts,
and not to the splendour of the lightning which is men-
tioned before. See Wolf, Beitrage zur Deutschen Mytho-
logie, vol. ii. p. 137. 'Das Ross und den Wagen des
Gottes begleitet munterer Hornerschall, entweder stosst er
selbst ins Horn, oder sein Gefolge. Oft vernimmt man auch
eine liebliche Musik, der keine auf Erden gleich kommt
(Miillenhof, 582). Das wird das Pfeifen und Heulen des
Sturmes sein, nur in idealisirter Art.^ Ibid. p. 158.
Verse 1, note ^. Varshish/^a, which is generally ex-
plained as the superlative of vriddha, old, (Pan. vi. 4, 157,)
has in most passages of the Rig-veda the more general
meaning of strong or excellent : vi, 47, 9. isham a vakshi
isham varshish^^am ; iii. 13, 7 (vasu) ; iii. 2,6 , 8 (ratna) ;
156 HYMNS TO THE MARUTS.
iii. i6, 3 (rai) ; iv. 31, 15; viii. 46, 24 (siavah); iv. 22, 9
(nrim?za); v. 67, i (kshatra); vi. 45, 31 (murdhan). In
some passages, however, it may be taken in the sense of
oldest (i. 37, 6 ; v. 7, i), though by no means necessarily.
Varshish/Aa is derived in reality from vnshan, in the sense
of strong, excellent. See note to i. 85, 12, page 126.
Verse 1, note ^. Paptata, the second person plural of the
Ltet of the reduplicated base of pat. It is curiously like
the Greek irLirrere, but it has the meaning of flying rather
than falling : see Curtius, Grundzlige, p. 190. Two other
forms formed on the same principle occur in the Rig-veda,
papta^ and paptan :
ii. 31, 1. pra yat vayaA na paptan.
That they may fly to us like birds.
vi. 6'^, 6. pra vam vaya/< — anu paptan.
May your birds fly after you.
X. 95, 15. pururavaA ma m/'ithaA ma pra paptaA.
Pururavas, do not die, do not fly away !
Verse 2, note ^. Though svadhiti-van does not occur
again, it can only mean he who holds the axe, or, it may
be the sword or the thunderbolt, the latter particularly, if
Indra is here intended. Svadhiti signifies axe :
iii. 2, 10. sva-dhitim na tegase.
They adorned j^gni like an axe to shine or to cut.
The svadhiti is used by the butcher, i. 162, 9; 18; 20;
and by the wood-cutter or carpenter, iii. 8, 6 ; 11; x. 89,
7, &c. In V. 32, 10, a devi svadhiti^ is mentioned, possibly
the lightning, the companion of Indra and the Maruts.
Verse 2, note ^. The felly of the chariot of the Maruts
is frequently mentioned. It w^as considered not only as
an essential part of their chariot, but likewise as useful for
crushing the enemy :
v. 52, 9. uta pavya rathanam adrim bhindanti o^asa.
They cut the mountain (cloud) with the felly of their
chariot.
i. 1665 10. pavishu kshura'A adhi.
On their fellies are sharp edges.
MAiVZ)ALA I, s6ktA 88. 157
In V. 31, 5, fellies are mentioned without horses and
chariot, which were turned by Indra against the Dasyus,
(i. 64, II.) I doubt, however, whether in India or else-
where the fellies or the wheels of chariots were ever used
as weapons of attack, as detached from the chariot ; (see
M. M., On Pavirava, in Beitrage zur vergleichenden Sprach-
forschung, vol. iii. p. 447.) If we translate the figurative
language of the Yedic poets into matter-of-fact terms, the
fellies of the chariots of the Maruts may be rendered by
thunderbolts ; yet by the poets of the Veda, as by the ancient
people of Germany, thunder was really supposed to be
the noise of the chariot of a god, and it was but a con-
tinuation of the same belief that the sharp wheels of that
chariot were supposed to cut and crush the clouds; (see
M. M., loc. cit. p. 444.)
Verse 3, note ^. That the va^is are small weapons, knives
or daggers, we saw before, p. 59. Saya?2a here explains va^i
by a weapon commonly called ara, or an awl. In x. 10 1, 10,
va^is are mentioned, made of stone, a^man-mayi.
The difficulty begins with the second half Medha, as
here written in the Pada text, could only be a plural of a
neuter medham, but such a neuter does nowhere exist in
the Veda. We only find the masculine medha, sacrifice,
which is out of the question here, on account of its accent.
Hence the passage iii. 58, 2, urdhvaA bhavanti pitara-iva
medha^, is of no assistance, unless we alter the accent.
The feminine medha means will, thought, prayer: i. 18, 6;
ii- 34, 7; iv. ^^, 10; V. 27, 4; 42, 13; vii. 104, 6; viii.
6,10; 52,9; ix. 9, 9; 26,3; 32,6; 65,16; 107,25;
x. 91, 8. The construction does not allow us to take
medha as a Vedic instrumental instead of medhaya, nor
does such a form occur anywhere else in the Rig-veda.
Nothing remains, I believe, than to have recourse to con-
jecture, and the addition of a single Visarga in the Pada
would remove all difficulty. In the next line, if tuvi-dyum-
nasa^ be the subject, it would signify the priests. This,
however, is again without any warrant from the Rig-veda,
where tuvi-dyumna is always used as an epithet of gods.
I therefore take it as referring to the Maruts, as an
158 HYMNS TO THE MARUTS.
adjective in the nominative, following the vocatives maruta/i
su-^ata^. The conception that the Maruts stir up the
forests is not of unfrequent occurrence in the Rig-veda :
cf. i. 171, 3 : V. 59, 6. That urdhva is used of the mind,
in the sense of roused, may be seen in i. 119, 2; 134, i;
144, I ; vii. 64, 4. The idea in the poet^s mind seems to
have been that the thunderbolts of the Maruts rouse up
men to prayer as they stir the tops of the forest trees.
Verse S, note ^. On dhan in the sense of to agitate,
see B. and R. s. v.
Verse 4, note \ The first question is, which is the
subject, ahani or gridhra^ ? If gridhra^ were the subject,
then we should have to translate it by the eager poets,
and take ahani in the sense of vi^va ahani. The sense
then might be : ' Day by day did the eager poets sing
around you this prayer/ There would be several objec-
tions, however, to this rendering. First, gridhra/i never
occurs again as signifying poets or priests. One pas-
sage only could be quoted in support, ix. 97, ^y, kavayaA
na gridhra/i (not gridhra^), like greedy poets. But even
here, if this translation is right, the adjective is explained
by kavi, and does not stand by itself. Secondly, ahani
by itself is never used adverbially in the sense of day after
day. The only similar passage that might be quoted is
iii. 34, 10, and that is very doubtful. To take ahani as a
totally different word, viz. as a + hani, without ceasing,
without wearying, would be too bold in the present state
of Vedic interpretation. If then we take ahani as the
subject, g?'idhra^ would have to be taken as a vocative,
and intended for the Maruts. Now, it is perfectly true,
that by itself gridhra, hawk, does not occur again as a
name of the Maruts, but ^yena, hawk, and particularly a
strong hawk (ix. 96, 6), is not only a common simile applied
to the Maruts, but is actually used as one of their names :
vii. ^6, 3. abhi sva-pubhi^ mitha/i vapanta vata-svanasa/?
syensih asp?'idhran.
They plucked each other with their beaks (?), the hawks,
rushing like the wind, strove together.
M AND ALA I, SUKTA 88. 159
Agu^ might be the aorist of gai, to sing, or of ga,
to go :
i. 174, 8. Sana ta te indra navya^ a agu^.
New poets, O Indra, sang these thy old deeds.
iii. ^6, 2. gava^ a agu^.
The cows approached.
If then the sense of the first hne is, ' Days went and
came back to you,' the next question is whether we are
to extend the construction to the next words, imam dhiyam
varkaryam ka devim, or whether these words are to be
joined to kri^zvantaA, hke brahma. The meaning of
varkarya is, of course, unknown. Sayawa's interpretation
as ' what is to be made by means of water' is merely
etymological, and does not help us much. It is true that
the object of the hymn, which is addressed to the Maruts,
is rain, and that literally varkarya might be explained as
*that the effect of which is rain.' But this is far too
artificial a word for Vedic poets. Possibly there was some
other word that had become unintelligible and which, by
a slight change, was turned into varkarya, in order to
give the meaning of rain-producing. It might have been
A:arkarya, glorious, or the song of a poet called Varkara,
The most likely supposition is that varkarya was the name
given to some famous hymn, some paean or song of triumph
belonging to the Gotamas, possibly to some verses of the
very hymn before us. In this case the epithet devi would
be quite appropriate, for it is frequently used for a sacred
or sacrificial song: iv. 43, i. devim su-stutim ; iii. 18, 3.
imam dhiyam ^ata-seyaya devim. See, however, the note
to verse 6.
The purport of the whole line would then be that many
days have gone for the Maruts as well as for the famous
hymn once addressed to them by Gotama, or, in other
words, that the Gotamas have long been devoted to the
Maruts, an idea frequently recurring in the hymns of the
Veda, and, in our case, carried on in the next verse, where
it is said that the present hymn is like one that Gotama
composed when he saw the Maruts or spoke of them as
wild boars with iron tusks. The pushing up the lid of the
well for to drink, means that they obtained rain from the
160 HYMNS TO THE MARUTS.
cloud, which is here, as before, represented as a covered
well.
See another explanation in Haug, Uber die urspriingliche
Bedeutung des Wortes Brahma, 1868, p. 5.
Verse 5, note ^. Yo^ana commonly means a chariot :
vi. 62, 6. are?zu-bhi^ yo^anebhiA bhu^anta.
You who possess dustless chariots.
viii. 72, 6. a^va-vat yo^anam brihat.
The great chariot with horses.
It then became the name for a distance to be accom-
plished without unharnessing the horses, just as the Latin
jugum^ a yoke, then a juger of land, ' quod uno jugo boum
uno die exarari posset/ Pliny xviii. 3, 3, 9.
In our passage, however, yo^ana means a hymn, lit. a
composition, w hich is clearly its meaning in
viii. 90, 3. brahma te indra girva?^a^ kriyante anatid-
bhuta, ima ^ushasva hari-a^va yo^ana indra ya te
amanmahi.
Unequalled prayers are made for thee, praiseworthy
Indra ; accept these hymns which we have devised for
thee, O Indra with bright horses !
Verse 5, note ^. Varahu has here the same meaning as
varaha, wild boar, (viii. 77, 10; x. 28, 4.) It occurs once
more, i. 121, 11, as applied to Vritra, who is also called
varaha, i. 61, 7 ; x. 99, 6. In x. 67, 7, vrisha-bhi/i varahai/f
(with the accent on the penultimate) is intended for the
Maruts*. Except in this passage, varaha has the accent on
the last syllable : ix. 97, 7, varaha is applied to Soma.
Verse 6. This last verse is almost unintelligible to me.
I give, however, the various attempts that have been made
to explain it.
Wilson : * This is that praise, Maruts, which, suited (to
your merits), glorifies every one of you. The speech of the
* See Genthe, Die Windgottlieiten, 1861, p. 14; Grimm, Deutsche Mytho-
logie, p. 689. Grimm mentions ehur'^rung (boar-throng) as a name of Orion,
the star that betokens storm.
MANDALA I, ST^KTA 88. * 161
priest has now glorified you, without difficulty, with, sacred
verses, since (you have placed) food in our hands.^
Benfey : * Dies Lied — Maruts! — das hinter euch empor-
strebt, es klingt zuriick gleich eines Beters Stimme Miihlos
schuf solche Lieder er, entsprechend eurer Arme Kraft.
(Note : Der zum Himmel schallende Lobgesang findet
seinen Widerhall (wirklich, " bebt zuriick^^) in dem Sturm-
geheul der Maruts, welches mit dem Geheul des Betenden
verglichen wird.)^
Langlois : ' O Marouts, la voix qui s'eleve aujourd^hui
vers vous, vous chante avec non moins de raison que celle
qui vous celebra (jadis). Oui, c^est avec justice que nous
vous exaltons dans ces (vers), tenant en nos mains les mets
sacres.^
My own translation is to a great extent conjectural.
It seems to me from verse 3, that the poet offers both a
hymn of praise and a libation of Soma. Possibly varkarya
in verse 4 might be taken in the sense of Soma-juice, and
be derived from valkala, which in later Sanskrit means the
bark of trees. In that case verse 5 would again refer to
the hymn of Gotama, and verse 6 to the libation which is
to accompany it. Anu-bhartri does not occur again, but
it can only mean what supports or refreshes, and therefore
would be applicable to a libation of Soma which supports
the gods. The verb stobhati would well express the rushing
sound of the Soma, as in i. 168, 8, it expresses the rushing
noise of the waters against the fellies of the chariots. The
next line adds little beyond stating that this libation of
Soma rushes forth freely from the hands, the gabhastis
being specially mentioned in other passages where the
crushing of the Soma-plant is described :
ix. 71, 3. adri-bhiA sutaA pavate gabhastyoA.
The Soma squeezed by the stones runs from the hands.
On svadha see p. 19.
VOL. I. M
162 'hymns to the maruts.
MandAI.A I, SUKTA 165.
AsH^AKA II, Adhyaya 3, Varga 24-26.
IndraA.
1. Kdya subh^ sd-vayasa/^ si-niWi samanya mam-
isih sd.m mimikshu/i, kiyi mati' kuiah a-itasaA ete
dr^anti STishmam vrishana/i. vasu-y^.
Indra/^.
2. Kdsya brdhmam gngnshuh yuvana/^ kih adlivare
mariita/i a vavarta, 5yenan-iva dhr^gsitsJi antd^rikshe
kena maha mdnasa riramama.
MarutaA.
3. Kiita/^ tvdm indra mahina/i san ekaA yasi sat-
pate kim te ittha, sam i^i^ikkh^se sam-ara/^a/i 5ubha-
nai^ YoJceh tdt na/i- hari-va/?. yat te asme (iti).
1 . Wilson : (ludra speaks) : With what auspicious fortune
have the Maruts, who are of one age^ one residence^ one
dignity, watered (the earth) together : with what intention :
whence have they come : Showerers of rain^ they venerate^
through desire of wealth _, the energy (that is generated in the
world by rain)?
Langlois : Quel eclat ces Marouts qui parcourent^ qui
habitent ensemble (les espaces de Fair) repandent par tout (le
monde) ! Que veulent-ils ? d''oii viennent-ils^, genereux et
riches, chercher les oifrandes ?
2. Wilson : Of whose oblations do the youthful (Maruts)
approve : who attracts them to his (own) sacrifice (from the
MAiVDALA I, SUKTA 165. 163
Hymn to the Maruts and Indra.
The Prologue.
The sacrificer speaks :
1. With what sjDlendour are the Maruts all equally^
endowed,^ they who are of the same age, and dwell
in the same housed With what thoughts'? From
whence are they come V Do these heroes sing forth
their (own) strength * because they wish for wealth ?
2. Whose prayers have the youths accepted ? Who
has turned the Maruts to his own sacrifice ? By
what strong devotion^ may we delight them, they
who float through the air Uke hawks ?
The Dialogue.
The Maruts speak :
3. From whence,^ 0 Indra, dost thou come alone,
thou who art mighty ? O lord of men,^ what has
thus happened to thee ? Thou greetest (us) ^ when
thou comest together with (us), the bright (Maruts).*
Tell us then, thou with thy bay horses, what thou
hast against us !
rites of others) : with what powerful praise may we propitiate
(them), wandering like kites in the mid-air ?
Langlois: Quel est celui qui, par ses hommages, plait a ces
jeunes (divinites) ? qui, par son sacrifice, attire les Marouts?
Par quelle priere parviendrons-nous a retenir ces (dieux qui)
comme des eperviers, parcourent les airs ?
3. Wilson: (The Maruts): Indra, lord of the good, whither
dost thou, who art entitled to honour, proceed alone : what
means this (absence of attendance): when followed (by us),
thou requirest (what is right). Lord of fleet horses, say to us,
with pleasant words, that which thou (hast to say) to us.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Indra, maitre des
M 2
164 HYMNS TO THE MARUTS.
IndraA.
4. Brdhmani me mataya/Z' 5am sutasaA silshma/i
iyarti prd-bhrita^ me adriA, a sasate prati liaryanti
ukth^ im^ h^ri (iti) valiataA ta naA ^kkhsi.
MaintsJi.
5. AtaA vayam antamebhi/i. yu^^na'A svd.-kshatre-
hhih tanva/^ sumbhamanaA mahaA-bhi/i etan upa j\ig~
mabe nu indra svadh^m anu hi na/i babhtjltba.
Indra/i.
6. Kva syai vaA maruta/^ svadh^ asit yat m^m
ekam sam-adhatta abi-hatye, abdm hi ugrih tavi-
shd,/^ tuvishman visvasya satroA anamam vadha-
snai^.
hommes pieux, d^ou viens-tu, grand et unique? Que veux-
tu? Toi qui est notre compagnonj tu peux nous repondre
avec bonte. O dieu, traine par des coursiers azures_, dis-nous
ce que tu nous veux.
4. Wilson : (Indra) : Sacred rites are mine : (holy) praises
give me pleasure ; libations are for me : my vigorous thunder-
bolt^ hurled (against my foes), goes (to its mark) : me, do (pious
worshippers) propitiate : hymns are addressed to me ; these
horses bear us to the presence (of those worshippers, and
worship).
Langlois : (Indra parle) : Les ceremonies, les prieres, les
hymnes, les libations, les offrandes, tout est h moi. Je porte
la foudre. Des invocations, des chants se sont fait entendre.
Mes chevaux m^amenent. Voila ce que je veux ici.
5. Wilson : (The Maruts) : Therefore we also, decorating
our persons, are ready, with our docile and nigh-standing
MANDAIjA I, SUKTA 165. 165
Indra speaks :
4. The sacred songs are mine, (mine are) the
prayers ; ^ sweet ^ are the libations ! My strength
rises/ my thunderbolt is hurled forth. They call for
me, the prayers yearn for me. Here are my horses,
they carry me towards them.
The Maruts speak :
5. Therefore, in company with our strong friends,^
having adorned our bodies, we now harness our fallow
deer^ with all our might ;^ — for, Indra, according to
thy custom, thou hast been with us.
Indra speaks :
6. Where, O Maruts, was that custom of yours,
that you should join me who am alone in the killing
of Ahi ? I indeed am terrible, strong, powerful, — I
escaped from the blows of every enemy.^
steeds^ (to attend thee) with all our splendour, to those rites ;
verily, Indra, thou appropriatest our (sacrificial) food.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Et nous, sur les puis-
sants coursiers que voici, pla9ant nos corps legers et brillants,
nous joignons nos splendeurs aux tiennes. Et tu veux, Indra,
t'approprier notre ofirande ?
6. Wilson: (Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial)
food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi,
was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and
strong and mighty, and have bowed down all mine enemies
with death -dealing shafts.
Langlois : (Indra parle) : Et comment cette offi'ande serait-
elle pour vous, 6 Marouts, quand vous reconnaissez ma supe-
riorite en reclamant mon secours pour la mort d^Ahi ? Je suis
grand, fort et redoutable, et de mes traits, funestes h tons mes
ennemis, j^ai tue Ahi.
166 HYMNS TO THE MARUTS.
■r
Maruta/Z'.
7. Bhtiri ^akartha yii^yebhi^ asme (iti) samane-
hhlh vrishabha paiimsyebhi^, bhtirini bi knnavama
savish^Aa mdra kratva maruta^ yat vas^ma.
Indra^.
8. Vadhim vritram maruta/?. indriye^ia svena
bbamena tavisha^/ babhuv^n, aham eta/i manave vi-
5vd,-^andra/^ su-ga/^ apaA ^akara va^ra-b^bu/i.
MarutaA.
9. Anuttam ^ te magba-van nakiA nu na tva-van
asti devat^ vid4naA, na (/ayamana/z, nasate na (/ata/z-
ya^ni karisby^ * kri7?iibi pra-vriddba.
Indra/i.
10. Ekasya kit me vi-bbu astu 6g?ih y^ nii
7. Wilson : (Maruts) : Showerer (of benefits) thou hast
done much ; but it has been with our united equal energies ;
for we, too, most powerful Indra^ have done many things^ and
by our deeds (we are^ as) we desire to be, Maruts.
Langlois : (Les Marouts parlent) : Tu as beaucoup fait,
(dieu) genereux en venant nous seconder de ta force heroique.
MaiSj 6 puissant Indra, nous pouvons aussi beaucoup, quand,
nous autres Marouts, nous voulons prouver notre vaillance.
8. Wilson : (Indra) : By my own prowess (Maruts) I,
mighty in my wrath, slew Vritra ; armed with my thunder-
bolt, I created all these pellucid, gently- flowing waters for
(the good of) man.
* karisbya/t?
M AND ALA I, SUKTA 165. 167
The Maruts speak :
7. Thou hast achieved much with us as com-
panions.^ With the same valour, O hero I let us
achieve then many things, 0 thou most powerful, 0
Indra! whatever we, 0 Maruts, wish with our heart.^
Indra speaks:
8. I slew Yritra, 0 Maruts, with (Indra's) might,
having grown strong through my own vigour ; I, who
hold the thunderbolt in my arms, I have made these
all-brilliant waters to flow freely for man.^
The Maruts speak:
9. Nothing, 0 powerful lord, is strong before thee:
no one is known among the gods ^ like unto thee. No
one who is now born^ will come near, no one who
has been born. Do what has to be done,^ thou who
art grown so strong.
Indra speaks : .
10. Almighty power be mine alone, whatever I
Langlois : (Indra parle) : Maroiits, j'ai tue Vritra, et je
n^ai eu besoin que de ma colere et de ma force d^Indra. C^est
moi_, qui, la foudre a la main, ai ouvert un chemin a ces ondes
qui font le bonheur de Manou.
9. Wilson : (Maruts) : Verily, Maghavat, nothing (done)
by thee is unavailing, there is no divinity as wise as thou ; no
one being born, or that has been born, ever surpasses the
glorious deeds which thou, mighty (Indra), hast achieved.
Langlois : (Les Marouts parlent) : O Maghavan, nous
n^attaquons pas ta gloire. Personne, 6 dieu, quand on connait
tes exploits, ne pent se croire ton egal. Aucun etre, present
ou passe ne saurait te valoir. Tu es grand, fais ce que tu
dois faire.
10. Wilson : (Indra) : May the prowess of me alone be
168 HYMNS TO THE MARUTS.
dadhrishvan kri^iavai manisM, aliam hi ugrdh maru-
isJi vid4na^ yani ^yavam mdra/?/ it ise esh4m.
IndraA.
11. Amandat ma maruta/z. stoma/i atra jit me
nara/i srutyam bralima kakri, mdraya vrishne sii-
makhaya mahyam sdkhye sakhaya/^/ tanve tanii-
bhiA.
Indra/i.
12. Evd, It ete prati m4 roJcsunknkh dnedya/z.*
srava/^ a isha/i dadhana/^, sam-Mkshya maruta/i'
Sandra -varTia/?. d^MMnta me Madayatha A;a nu-
nam.
AgastyaA.
13. KaA mi atra maruta/^ mamahe vaA pra y^tana
irresistible^ may I quickly accomplish whatever I contemplate
in my mind, for verily^ Maruts, I am fierce and sagacious,
and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I
am. the lord, and rule (over them).
Langlois : (Indra parle) : Ma force est assez grande, pour
que, seul, je puisse executer ce que je veux tenter. Je suis
redoutable, 6 Marouts, je sais ce que j^ai a faire, moi, Indra,
maitre de vous tons.
11. Wilson: Maruts, on this occasion praise delights me;
that praise which is to be heard (by all), which men have
offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object
of pious sacrifice; to me, (endowed) with many forms, (do
you) my friends (ofier sacrifices) for (the nourishment of my)
person.
* iCnedyam?
MAiVDALA I, SUKTA 165. 169
may do, daring in my heart ;^ for I indeed, 0 Maruts,
am known as terrible : of all that I threw down, I,
Indra, am the lord.
Indra speaks:
11. 0 Maruts, now your praise has pleased me,
the glorious hymn which you have made for me, ye
men ! — for me, for Indra, for the powerful hero, as
friends for a friend, for your own sake and by your
own efforts.^
Indra speaks:
12. Truly, there they are, shining towards me,
assuming blameless glory, assuming vigour. 0
Maruts, wherever I have looked for you, you have
appeared to me in bright splendour : appear to me
also now !
The Epilogue.
The sacrificer speaks :
13. Who has magnified you here, 0 Maruts? Come
Langlois : O Marouts, Feloge que vous avez fait de moi
m^a flatte et surtout votre attention a me laisser votre part du
sacrifice. Indra est genereux, et fete par de nombreux hom-
mages. Soyez mes amis, et developpez vos corps (legers).
12. Wilson : Maruts, verily^ glorifying me, and enjoying*
boundless fame and food (through my favour), do you, of
golden colour, and invested with glory, cover me in requital,
verily, (with renown.)
Langlois : Ainsi brillant a mes cotes, prenez dans les
oiFrandes et dans les hymnes la part conforme a votre rang,
O Marouts, vos couleurs sont merveilleuses. Resplendissons
ensemble, et couvrez-moi (de vos corps) comme vous Tavez
fait jusqu''a present.
13. Wilson : (Agastya) : What mortal, Maruts, worships
you in this world : hasten, friends, to the presence of your
170 HYMNS TO THE MARUTS.
sd-khin ikkhs. sakhaya/^, manmani kiirih api-vata-
yanta^ esham bhtita n^veda/^ me ritsinam.
Agastya^.
14. A ydt duvasyat duvdse n^ karu^ asm an ^akre
manyasya medh^, 6 (iti) su varta maruta/^ vipram
ikhhdi, ima brahmam ^arit^ vaA ar^at.
Agastya/^'.
15. EshaA va/^ stoma/i mariita/z. iydm gf^ mandar-
yasya manyasya karo/^, a isha yaslslifa tanve vayam
vidyama islid^m vri^d,nam ^ira-danum.
friends; wonderful (divinities), be to them the means of ac-
quiring riches ; and be not uncognisant of my merits.
Langlois : (Le poete parle) : Quel est celui qui vous chante
en ce moment, 6 Marouts ? Soyez-nous agreables, et venez
vers des amis. D'un souffle propice favorisez nos voeux. Pos-
sesseurs de biens varies, daignez visiter notre sacrifice.
14. Wilson : Since the experienced intellect of a venerable
(sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve
praise, has been exerted for us : do you, Maruts, come to the
presence of the devout (worshipper) who, glorifying (you),
worships you with these holy rites.
Langlois : Si la science d'un sage nous a, comme un
COMMENTARY.
According to the Anukramawika this hymn is a dialogue
between Agastya, the Maruts, and Indra. A careful consi-
deration of the hymn would probably have led us to a similar
conclusion, but I doubt whether it would have led us to
adopt the same distribution of the verses among the poet,
the Maruts, and Indra, as that adopted by the author of the
MAi\rz)ALA 1, SUKTA 165. 171
hither, O friends, towards your friends. Ye brilliant
Maruts, cherish^ these prayers, and be mindful of
these my rites.
14. The wisdom of M4nya has brought us to this,
that he should help as the poet helps the performer
of a sacrifice: bring (them) hither quickly! Maruts,
on to the sage ! these prayers the singer has recited
for you.^
15. This your praise, O Maruts, this your song
comes from Mandarya, the son of M4na,^ the poet.
Come hither with rain ! May we find for ourselves
offspring,^ food, and a camp ^ with running water.
artiste habile^ fa9onnes au culte pompeux que nous vous
rendonSj 6 Marouts^ traitez avee bonte Phomme qui^ par ses
prieres et ses chants, vous a honores.
15. Wilson : This praise, Maruts, is for you : this hymn
is for you, (the work) of a venerable author, capable of con-
ferring delight (by his laudations). May the praise reach you,
for (the good of your) persons, so that we may (thence) obtain
food, strength, and long life.
Langlois : O Marouts, cet eloge et cet hymne d^un respec-
table poete s^addressent a vous. II a voulu vous plaire. Venez
avec Fabondance, en etendant vos reseaux. Que nous con-
naissions la prosperite, la force et Pheureuse vieillesse !
Anukramamka. He assigns the first two verses to Indra,
the third, fifth, seventh, and ninth to the Maruts, the
fourth, sixth, eighth, tenth, eleventh, and twelfth to Indra,
and the three concluding verses to Agastya. I think that
the two verses in the beginning, as well as the three con-
cluding verses, belong certainly to Agastya or to whoever
else the real performer of the sacrifice may have been. The
two verses in the beginning cannot be ascribed to Indra,
172 HYMNS TO THE MARUTS.
who, to judge from his language, would never say : ' By
what strong devotion may we delight the Maruts V It
might seem, in fact, as if the three following verses, too,
should be ascribed to the sacrificer, so that the dialogue
between Indra and the Maruts would begin only with the
sixth verse. The third verse might well be addressed to
Indra by the sacrificer, and in the fourth verse we might
see a description of all that he had done for Indra. What
is against this view, however, is the phrase prabhrita^ me
adi'i^. If used by the sacrificer, it might seem to mean,
' my stone, i. e. the stone used for squeezing the Soma, has
been brought forth/ But though Professor Roth assigns
this meaning to prabhrita in our passage, I doubt whether,
in connection with adri, or with va^ra, prabhrita can mean
anything but hurled. Thus we read :
i. 6i, 13. asmai it urn (iti) pra bhara — vritraya v%ram.
Hurl thou, Indra, the thunderbolt against this Vritra.
V. 32, 7. yat im va^rasya pra-bhritau dadabha.
When Indra conquered him in the hurling of the
thunderbolt.
I therefore suppose the dialogue to begin with verse 3,
and I find that Langlois, though it may be from different
reasons, arrived at the same conclusion.
There can be little doubt that the other verses, to verse
12, are rightly apportioned between Indra and the Maruts.
Verse 12 might perhaps be attributed again to the wor-
shipper of the Maruts, but as there is no absolute necessity
for assigning it to him, it is better to follow the tradition
and to take it as the last verse of Indra's speech. It would
seem, in fact, as if these ten verses, from 3 to 12, formed
an independent poem, which was intended to show the
divine power of the Maruts. That their divine power was
sometimes denied, and that Indra^s occasional contempt of
them was well known to the Vedic poets, will become
evident from other hymns. This dialogue seems therefore
to have been distinctly intended to show that, in spite of
occasional misunderstandings between the Maruts and the
all-powerful Indra, Indra himself had fully recognized their
power and accepted their friendship. If we suppose that
this dialogue was repeated at sacrifices in honour of the
MAiVDALA I, SUKTA 165. 173
Maruts, or that possibly it was acted by two parties, one
representing Indra, the other the Maruts and their followers,
then the two verses in the beginning and the three at the
end ought to be placed in the mouth of the actual sacrificer,
whoever he was. He begins by asking, who has attracted
the Maruts to his sacrifice, and by what act of praise and
w^orship they can be delighted. Then follows the dialogue
in honour of the Maruts, and after it the sacrificer asks
again, *Who has magnified the Maruts, i.e. have not we
magnified them?^ and he implores them to grant him their
friendship in recognition of his acts of worship. If then
we suppose that the dialogue was the work of Mandarya
Manya, the fourteenth verse, too, would lose something of
its obscurity. Coming from the mouth of the actual sacri-
ficer, it would mean, ' the wisdom, or the poetical genius, of
Manya has brought us to this, has induced us to do
this, i.e. to perform this dialogue of Manya, so that he,
Manya, should assist, as a poet assists the priest at a
sacrifice.^ If Manya himself was present, the words 6 su
varta, ' bring hither quickly,' would have to be taken as
addressed to him by the sacrificer ; the next, * Maruts, on
to the sage !^ would be addressed to the Maruts, the sage
(vipra) being meant for Manya ; and in the last words, too,
' these prayers the singer has recited for you,^ the singer
(^arita) might again be Manya, the powerful poet whose
services the sacrificer had engao-ed, and whose famous
dialogue between Indra and the Maruts was considered a
safe means of winning their favour. It would be in keeping
with all this, if in the last verse the sacrificer once more
informed the Maruts that this hymn of praise was the work
of the famous poet Mandarya, the son of Mana, and if he
then concluded with the usual prayer for safety, food, and
progeny.
Verse 1, note \ As samani occurs in the Veda as the
feminine of samana (cf. iv. 51, 9; x. 191, 3; 4), samanya
might, no doubt, be taken as an instrumental, belonging to
5ubha. We should then have to translate : ' With what
equal splendour are the Maruts endowed?' Sayawa adopts
the same explanation, while Wilson, who seems to have
174 HYMNS TO THE MARUTS.
read saraanyaA, translates * of one dignity/ Professor Roth,
s. V. myaksh, would seem to take samanya as some kind of
substantive, and he refers to another passage, i. 167, 4,
sadhara/iya-iva marutaA mimikshuA, without, however,
detaiHng his interpretation of these passages.
It cannot be said that Saya?2a's explanation is objection-
able, yet there is something awkward in qualifying by an
adjective, however indefinite, what forms the subject of an
interrogative sentence, and it would be possible to avoid
this, by taking samanya as an adverb. It is clearly used
as an adverb in iii. 54, 7 ; viii. 83, 8.
Verse 1, note ^. MimikshuA is the perfect of myaksh, in
the sense of to be firml}^ joined with something. It has
therefore a more definite meaning than the Latin miscere
and the Greek lULLa-yeii', which come from the same source,
i. e. from a root mik or ?7iig, in Sanskrit also mi^ in mi^-ra ;
(see Curtius, Grundziige, p. 300.) There may be indeed one
or two passages in the Veda where myaksh seems to have
the simple meaning of mixing, but it will be seen that they
constitute a small minority compared with those where
myaksh has the meaning of holding to, sticking to ; I
mean
X. 104, 2. mimikshu^ yam adraya^ indra tubhyam.
The Soma which the stones have mixed for thee.
This form cannot be derived from mimiksh, but is the
3rd pers. plur. perf. Parasm. of myaksh. It may, however,
be translated, 'This Soma which the stones have grasped or
squeezed for thee,^ as may be seen from passages quoted here-
after, in which myaksh is construed with an accusative.
ii. 3, II. gh?'itam mimikshe.
The butter has been mixed.
This form cannot be derived from mimiksh, but is the
3rd pers. sing. perf. Atm. of myaksh. If the meaning of
mixing should be considered inadmissible, we might in this
verse translate, ' The butter has become fixed, solid, or
coagulated/
Leaving out of consideration for the present the forms
which are derived from mimiksh, we find the following
passages in which myaksh occurs. Its original meaning
MANDAhA I, SUKTA 1G5. 175
must have been to be mixed with, to be joined to, and in many
passages that original sense is still to be recognized, only with
the additional idea of being firmly joined, of sticking to, or,
in an active sense, laying hold of, grasping firmly.
1. Without any case :
i. 169, 3. amyak sa te indra rhhtih asme (iti).
This thy spear, O Indra, sits firm for us.
This would mean that Indra held his weapon well, as a
soldier ought to hold his spear. Amyak is the 3rd pers.
sing, of a second aor. Parasm., amyaksham, amyak(sht);
(Say. prapnoti.) Cf. viii. 61, 18.
2. With locative:
X. 44, 2. mimyaksha v%ra/i nri-pate gabhastau.
In thy fist, O king, the thunderbolt rests firmly.
i. 167, 3. mimyaksha yeshu su-dhita — rish^i^.
With whom the spear (lightning) rests well placed {gut
eingelegt)^ i.e. the Maruts who hold the spear firmly, so
that it seems to stick fast to them. (Say. samgatabhut.)
vi. 50, 5. mimyaksha yeshu rodasi nu devi'.
To whom the goddess Rodasi clings. (Say. sa??2gaM/iate.)
vi. II, 5. amyakshi sadma sadane prithivya/i.
The seat was firmly set on the seat of the earth. (Say.
gamyate, parigrihyate). It is the 3rd pers. sing. aor. pass.
vi. 29, 2. a yasmin haste narya^ mimikshu/i a rathe
hira/zyaye rathe-stha^, a ra^maya/* gabhastyo/* sthurayo^ a
adhvan a^vasaA vnsha?2a^ yuganah.
To whose hand men cling, in whose golden chariot the
drivers stand firm, in whose strong fists the reins are well
held, on whose path the harnessed stalUons hold together.
(Say. asi^yante, apuryante ; or asin^anti, purayanti.)
X. 96, 3. indre ni rupa harita mimikshire.
Bright colours stuck or clung or settled on Indra. (Say,
nishiktani babhuvuA ; mihe^ sanantat karmani rupam.)
3. With instrumental :
i. 165, I. kaya 5ubha mariitaA sam mimikshu/i.
To what splendour do the Maruts cling; or, what
splendour clings to them?
V. 58, 5. svaya matya maruta/^ sam mimikshu/^. (See
also i. 165, I.)
176 HYMNS TO THE MARUTS.
The Maruts cling to their own thought or will. (Say.
vnshfya samyak siiiAanti.)
i. 167, 4. yavya (i. e. yaviya) sadhara^iya-iva maruta^
mimikshu^.
A difficult passage which receives little light from i. 173,
12 ; viii. 98, 8; or vi. 27, 6.
i. 87, 6. bhanu-bhiA sam mimikshire.
The Maruts were joined with splendour. (Say. medkvim.
ikksLuti.)
4. With accusative :
viii. 61, 18. ni ya va^ram mimikshatuA.
Thy two arms which have firmly grasped the thunder-
bolt. (Say. parigrihmta^.)
Here I should also prefer to place vii. 20, 4, if we might
explain mimikshan as a participle present of myaksh in the
Hu-class :
ni va^ram indra^ mimikshan.
Grasping firmly the thunderbolt. (Say. ^atrushu pra-
payan.)
vi. 29, 3. 5riye te pada duva/i a mimikshuA.
Thy servants embrace thy feet for their happiness. (Say.
asifiXranti, samarpayanti.)
Like other verbs which mean to join, myaksh, if accom-
panied by prepositions expressive of separation, means to
separate. (Cf. vi-yukta, se-junctus.)
ii. 28, 6. apo (iti) su myaksha varu^za bhiyasam mat.
Remove well from me, O Varu?ia, terror. (Say. apa-
gamaya.)
Quite distinct from this is the desiderative or inchoative
verb mimiksh, from mih, in the sense of to sprinkle, or to
shower, chiefly used with reference to the gods who are
asked to sprinkle the sacrifice with rain. Thus we read :
i. 142, 3. madhva ya^nam mimikshati.
(Nara^amsa) sprinkles the sacrifice with rain.
ix. 107, 6. madhva ya^nam mimiksha na/i.
Sprinkle (O Soma) our sacrifice with rain.
i. 34, 3. tr\h adya ya^nam madhuna mimikshatam.
O A^vins, sprinkle the sacrifice with rain thrice to-day !
i. 47, 4. madhva ya^nam mimikshatam.
O A.9vins, sprinkle the sacrifice with rain !
MAiSTDALA I, strKTA 165. 177
5. Without madhu :
i. 22, 13. mahi djauh pnthivi lea. naA imam ya^fiam
mimikshatam.
May the great heaven and earth sprinkle this our sacrifice.
6. With madhu in the accusative :
vi. 70, 5. madhu nah dyavaprithivi (iti) mimikshatam.
May heaven and earth shower down rain for us.
Very frequently the A^vins are asked to sprinkle the
sacrifice with their w^hip. This whip seems originally, like
the whip of the Maruts, to have been intended for the
cracking noise of the storm, preceding the rain. Then as
whips had probably some similarity to the instruments used
for sprinkhng butter on the sacrificial viands, the Asvins
are asked to sprinkle the sacrifice with their whip, i. e. to
give rain :
i. 157, 4. madhu-matya naA ka^aya mimikshatam.
O A^vins, sprinkle us with your rain-giving whip.
i. 22, 3. taya ya^nam mimikshatam.
O A^vins^ sprinkle the sacrifice with it (your whip).
7. Lastly, we find such phrases as,
i. 485 16. sam na^ raya — mimikshva.
Sprinkle us with wealth, i. e. shower wealth down upon
us. Here mih is really treated as a Hu-verb in the
Atmanepada.
As an adjective, mimikshii is applied to Indra (iii. 50, 3),
and mimiksha to Soma (vi. 34, 4).
Verse 1, note ^. I do not see how etasaA can here be
taken in any sense but that suggested by the Pada, a-itasaA,
come near. Professor Roth thinks it not impossible that it
may be meant for eta^, the fallow deer, the usual team of
the Maruts. These Etas are mentioned in verse 5, but
there the Pada gives quite correctly etan, not a-itan, and
Sayawa explains it accordingly by gantun.
Verse 1, note ^. The idea that the Maruts proclaim their
own strength occurred before, i. 87, 3. It is a perfectly
natural conception, for the louder the voice of the wind, the
greater its strength.
VOL. I. N
178 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 2, note •^. Manas here, as elsewhere, is used in the
sense of thought preceding speech, devotion not yet ex-
pressed in prayer. See Taitt. Sanh. v. i, 3, 3. yat purusho
manasabhigaA:^^ati tad va^a vadati, what a man grasps in
his mind that he expresses by speech. Professor Roth
suggests an emendation which is ingenious, but not neces-
sary, viz. maha namasa, with great adoration, an expression
which occurs, if not in vi. 52, 17, at least in vii. 12, i. We
find, hoW'Cver, the phrase maha manasa in
vi. 40, 4. a yahi ^a^vat u^ata yayatha indra maha manasa
soma-peyam,
lipa brahmam S7''ina.\ah ima na^ atha te yagnah tanvS
vaya^ dhat.
Come hither, thou hast ahvays come, Indra, to our
libation through our yearning great devotion. Mayest
thou hear these our prayers, and may then the sacrifice
place vigour in thy body.
It is curious to observe that throughout the Rig-
veda the instrumental singular maha is always used
as an adjective belonging to some term or other for
praise and prayer. Besides the passages mentioned, we
find :
ii. 24, I. aya vidhema navaya maha gira.
Let us sacrifice with this new great song.
vi. 52, 17. su-uktena maha namasa a vivase.
I worship with a hymn with great adoration, or I worship
with a great hymn in adoration.
viii. 46, 14. gaya gira maha vi-A^etasam.
Celebrate the wise Indra with a great song.
Verse 3, note ^ We ought to scan kuta^ tvam indra
mahina^ san, because yasi, being anudatta, could not begin
a new pada. It would be more natural to translate kuta^
by why ? for the Maruts evidently wish to express their
surprise at Indira's going to do battle alone and without
their assistance. I do not think, however, that in the
Rig-veda, even in the latest hymns, kuta7^ has ever a causal
meaning, and I have therefore translated it in the same
sense in which it occurs before in the poet's address to
the Maruts.
MAiV^DALA I, SUKTA 165. 179
Verse 3, note ^. Sat-pati, lord of men, means lord of
real men, of heroes, and should not be translated by good
lord. Sat by itself is frequently used in the sense of
heroes, of men physically rather than morally good :
ii. I, 3. tvam agne indraA vrishabha/i satam asi.
Thou, Agni, art Indra, the hero among heroes.
i. 173, 7. samat-su tva sura, satam ura?iam.
Thee, O hero, in battles the protector of (good and
true) men.
Verse 3, note ^. The meaning of sam priM^ase is very
much the same as that of sam vadasva in i. 1 70, 5.
Verse 3, note ^ ^ubhana evidently is meant as a name
for the Maruts, who thus speak of themselves in the third
person. This is by no means unusual in the Rig-veda ;
see, for instance,
i. 170, 2. tebhiA kalpasva sadhu-ya ma nah sam-ara?ie
vadhi^.
Be thou good with these (with us, the Maruts), do not
kill us in battle !
Verse 4. Indra certainly addresses his old friends, the
Maruts, very unceremoniously, but this, though at first
startling, was evidently the intention of the poet. He
wished to represent a squabble between Indra and the
Maruts, such as they were famihar with in their own
village life, and this was to be followed by a reconciUation.
The boorish rudeness, selfishness, and boastfulness here
ascribed to Indra may seem offensive to those who cannot
divest themselves of the modern meaning of deities, but
looked upon from the right point of view, it is really full
of interest.
Verse 4, note ^ Brahmam and mataya/* are here men-
tioned separately in the same way as a distinction is made
between brahman, stoma, and uktha, iv. 22, i ; vi. 23, i ;
between brahmam and gira^, iii. 51, 6 ; between brahma,
gira^, and stomal, vi. 38, 3; between brahma, giraA, uktha,
and manma, vi. 38, 4, &c.
N 2
180 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 4c, note ^. ^am, which 1 have here translated by
sweet, is a difficult word to render. It is used as a sub-
stantive, as an adjective, and as an adverb ; and in several
instances it must remain doubtful whether it was meant
for one or the other. The adverbial character is almost
always, if not always, applicable, though in English there
is no adverb of such general import as ssun, and we must
therefore render it differently, although we are able to
perceive that in the mind of the poet it might still have
been conceived as an adverb, in the sense of *^well.^ I shall
arrange the principal passages in which 5am occurs accord-
ing to the verbs with which it is construed.
1 . With bhu :
viii. 79, 7. bhava na^ soma sam hride.
Be thou, Soma, well (pleasant) to our heart. Cf. viii. 82, 3.
viii. 48, 4. 5am nah bhava hride a pita^ indo (iti).
Be thou w ell (sweet) to our heart, when drunk, O Soma !
Cf. X. 9, 4.
i. 90, 9. 5am naA bhavatu aryama.
May Aryaman be well (kind) to us !
vi. 74, I. 5am nay^ bhutam dvi-pade 5am Mtu7i-pade.
May Soma and Rudra be well (kind) to our men and cattle.
Here 5am might be rendered as an adverb, or as an
adjective, or even as a substantive, in the sense of health
or blessing.
Cf. vii. 54, I ; ix. 69, 7. The expression dvipad and
Htu/i-pad is curiously like what occurs in the prayers of
the Eugubian tables, Fisovie San5ie, ditu ocre Fisi, tote
Jovine, ocrer Fisie, totar Jovinar dupursus, peturpursus fato
fito, (Umbrische Sprachdenkmaler, von Aufrecht, p. 198.)
ii. 38, II. 5am yat stotri-bhya/i apaye bhavati.
What may be well (a pleasure) for the praisers, for
the friend.
X. 37, 10. 5am na^ bhava Mkshasa.
Be kind to us with thy light !
2. With as :
viii. 17, 6. s6ma/« 5am astu te hride.
May the Soma be well (agreeable) to thy heart !
i. 5, 7. 5am te santu pra-A^etase.
May the Somas be well (pleasing) to thee, the wise !
MAiSTDALA I, steTA 165. 181
V. II, 5. tubhyam manisha iyam astu 5am hride.
May this prayer be well (acceptable) to thy heart !
i. 114, I. yatha ssun asat dvi-pade Htu/i-pade.
That it may be well for our men and cattle. Cf. x.
165,1; 3.
vii. 86, 8. sam nah ksheme 5am mn (iti) yoge na^ astu.
May it be well with us in keeping and acquiring !
V. 7, 9. a jah te — agne 5am asti dhayase.
He who is lief to thee to support, i. e. he whom thou
likest to support.
V. 74, 9. 5am mil (iti) su vam — asmakam astu A:arkritiA.
Let there be happiness to you — glory to us !
3. With as or bhu understood :
vi. 45, 22. 5am yat gave na 5akine.
A song which is pleasant to the mighty Indra, as food
to an ox.
viii. 13, Ti. 5am it hi te.
For it is well for thee.
X. 86, 15. manthaA te indra 5am hride.
The mixture is pleasant to thy heart, O Indira !
X. 97, 18. aram kamaya, 5am hride.
Enough for love, pleasant to the heart.
vi. 34, 3. 5am tat asmai.
That is pleasant to him.
vi. 21, 4. kaA te jagnah manase 5am varaya.
What sacrifice seems to thy mind pleasant to select ?
4. With kar :
i. 43, 6. 5am na^ karati arvate.
May he do well to our horse, i. e. may he benefit our horses,
iv. I, 3. tokaya tu^e — 5am kridhi.
Do good to our children and progeny, or bless us for
the procreation of children.
viii. 18, 8. 5am naA karata/i a5vina.
May the two A5vins do us good !
5. Withvah:
i. 157, 3. 5am na^ a vakshat dvi-pade MtuA-pade.
May he bring blessing to us for man and cattle,
viii. 5, 20. tena naA — pa5ve tokaya 5am gave, vahatam
pivari^ ishaA.
182 HYMNS TO THE MAR UTS.
Bring to us rich food, a blessing to cattle, to children,
and to the ox.
6. With other verbs, such as pu, va, and others, where
it is clearly used as an adverb :
ix. II, 3. sa^ na^ pavasva 5am gave 5am ^anaya 5am
arvate, 5am ra^an oshadhibhya^.
Do thou, king Soma, stream upon us, a blessing for the
ox, a blessing for man, a blessing for the horse, a blessing
for the plants. Cf. ix. 11, 7 ; 60, 4 ; 61, 15 ; 109, 5.
vii. ^^, 4. 5am na/i ishira/i abhi vatu vataA.
May the brisk wind blow- kindly upon us, or blow a
blessing upon us.
vii. ^^, 6. 5am na^ tvash/a gnabhi^ iha 5TO0tu.
May Tvash/ar with the goddesses hear us here well, i. e.
auspiciously !
vii. ^^, 8. 5am nah surya^ — lit etu.
May the sun rise auspiciously for us !
viii. 18, 9. 5am nah tapatu surya^.
May the sun warm us well !
iii. 13, 6. 5am naA 50^a — agne.
Shine w^ell for us, O Agni !
>S^am also occurs in a phrase that has puzzled the inter-
preters of the Veda very much, viz. 5am yoh. These are
two words, and must both be taken as substantives, though
originally they may have been adverbs. Their meaning
seems to have been much the same, and in English they
may safely be rendered by health and wealth, in the old
acceptation of these words :
i. 93, 7. dhattam ya^^'araanaya 5am yo^.
Give, Agni and Soma, to the sacrificer health and
wealth.
i. 106, 5. 5am yo^ yat te manu/«-hitam tat imahe,
Brihaspati, we ask for health and wealth which thou
gavest to Manu.
i. 114, 2,. yat 5am ^a j6h ka. manu^ a-ye^e pita tat
a5yama tava rudra pra-nitishu.
Rudra, the health and wealth which Manu, the father,
obtained, may we reach it under thy guidance.
"• 33» 13* y^^i manuA avrimta pita na^ ta 5am ka yoh ka
rudrasya va5mi. *
M AND ALA I, SI^KTA 165. 183
The medicines which our father Manu chose, those I
desire, the health and wealth of Rudra.
i. 189, 2. bhava tokaya tanayaya ssucn j6h.
Be to our offspring health and wealth !
iv. 12, 5. jakkhsi tokaya tanayaya 5am yoh.
Give to our offspring health and wealth !
V. 69, 3. lie tokaya tanayaya sam. joh.
I ask for our offspring health and wealth,
vi. 50, 7. dhata tokaya tanayaya ^am yo/i.
Give to our offspring health and wealth !
X. 182, I. atha karat ya^amanaya 5am yo^.
May he then produce for the sacrificer health and
wealth.
vii. 69, 5. tena na^ sam. j6h — ni a^vina vahatam.
On that chariot bring to us, A^vins, health and wealth.
iii. ly, 3. atha bhava ya^amanaya 5am yoh.
Then, Agni, be health and wealth to the sacrificer.
iii. 18, 4. brihat vaya^ ^asamaneshu dhehi, revat ague
vi^vamitreshu 5am j6h.
Give, Agni, much food to those who praise thee, give to
the Vi5vamitras richly health and wealth.
X. 15, 4. atha na/i 5am j6h arapaA dadhata.
And give us health and w^ealth without a flaw! Cf. x. 59, 8.
X. 37, II. tat asme 5am yoh arapa/i dadhatana.
And give to us health and wealth without a flaw !
V. 47, 7. tat astu mitra-varuwa tat agne 5am yo^ asma-
bhyam idam astu 5astam.
Let this, O Mitra-Varu?2a, let this, O Agni, be health
and wealth to us ; may this be auspicious !
v. ^^j 14. vrish/vi 5am yo^ apa^ usri bhesha^am syama
maruta/i saha.
Let us be together, O Maruts, after health, wealth, water,
and medicine have been showered down in the morning.
viii. 39, 4. 5am ^a j6h Jca. vaayah dadhe.
He gave health, wealth, and happiness.
viii. 71, 15. agnim 5am yoh ka datave.
We ask Agni to give us health and wealth.
X. 9, 4. 5am yo^ abhi sravantu nah.
May the waters bring to us health and wealth, or may
they run towards us auspiciously.
184 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 4, note ^. If we retain the reading of the MSS.
5ushma7i iyarti, we must take it as an independent phrase^,
and translate it by 'my strength rises/ For 5ushma, though
in this and other places it is frequently explained as an
adjective, meaning powerful, is, as far as I can see, always
a substantive, and means power, strength. There may be
a few passages in which, as there occur several words for
strength, it might be possible to translate siishma by strong.
But even there it is better to keep to the general meaning
of 5ushma, and translate it as a substantive.
Iyarti means to rise and to raise. It is particularly
applied to prayers raised by the poet in honour of the gods,
and the similes used in connection with this, show clearly
what the action implied by iyarti really is. For instance,
i. 1 1 6, I. stoman iyarmi abhriya-iva vata^.
I stir up hymns as the wind stirs the clouds.
X. 1 1 6, 9. su-va^asyam iyarmi sindhau-iva pra irayam
navam.
I stir up sweet praise, as if rowing a ship on the river.
In the sense of rising it occurs,
X. 140, 2. pavaka-varA:a^ 5ukra-varA:a/i anuna-var^a^ ut
iyarshi bhanuna.
Thou risest up with splendour, Agni, thou of bright,
resplendent, undiminished majesty.
We might therefore safely translate in our verse * my
strength rises,^ although it is true that such a phrase does
not occur again, and that in other passages where iyarti and
5ushma occur together, the former governs the latter in the
accusative. Cf. iv. 17, 12; x. 75, 3.
Verse 5, note ^. If, as we can hardly avoid, we ascribe
this verse to the Maruts, we must recognize in it the usual
offer of help to Indra on the part of the Maruts. The
question then only is, who are the strong friends in whose
company they appear? It would be well if one could
render antamebhiA by horses, as Saya/^a does, but there is
no authority for it. Sva-kshatra is an adjective, meaning
endowed with independent strength, synonymous with
sva-tavas, i. 166, 2. It is applied to the mind of Indra,
^' 54) 3 j V. ^^, 4; to the Maruts, v. 48, i, but never to
MA.NDAIjA 1, SIJKTA 165. 185
horses. As it stands, we can only suppose that a distinc-
tion is made between the Maruts and their followers, and that
after calling together their followers, and adorning themselves
for battle, they proceed to harness their chariots. Cf. i. 107, 2.
Verse 5, note ^. Etan, in all MSS. which I consulted, has
here the accent on the first syllable, and Professor Aufrecht
ought not to have altered the word into etan. If the accent
had not been preserved by the tradition of the schools, the
later interpreters would certainly have taken etan for the
demonstrative pronoun. As it is, in spite of accent and
termination, Saya^za in i. 166, 10, seems to take etkh for
ete. In other passages, however^ Saya^za, too, has perceived
the difference, and in i. 169, 6, he explains the word very
fully as prishadvar?2a gantaro va a^va va. In this passage
the Etas are clearly the deer of the Maruts, the PHshatis :
i. 169, 6. adha yat esham prithu-budhnasa^ etkh.
In the next verse, however^ eta seems applied to the
Maruts themselves :
i. 169, 7. prati ghora^zara etanam ayasam marutam srinve
a-yatam upabdiA.
The shout of the terrible, speckled, indefatigable Maruts
is heard, as they approach ; unless we translate :
The noise of the terrible deer of the indefatigable Maruts
is heard, as they approach.
In i. 166, 10, amseshu etah, I adopt Professor Rothes
conjecture, that eta^ means the skins of the fallow deer,
so that we should have to translate : On their shoulders
are the deer-skins.
In the other passages where eta occurs, it is used as a
simile only, and therefore throws no light on the relation
of the Etas to the Maruts. In both passages, however
(v. 54, 5 ; X. 77, 2), the simile refers to the Maruts, though
to their speed only, and not to their colour.
Verse 5, note ^. Maha/i-bhi/^, which I have translated
* with all our might,' seems to be used almost as an adverb,
mightily or quickly (makshu), although the original meaning,
with our powers, through our might, is likewise applicable.
The original meaning is quite perceptible in passages like
186 HYMNS TO THE MARUTS.
V. 62, 3. adharayatam prithivim uta clyam mitra-ra^ana
varu?2a maha/i-bhiA.
Kings Mitra and VaruTza^ you have supported heaven
and earth by your powers.
vii. 3, 7. tebhi^ na^ agne amitai/^ maha^-bhi^ ^atani pur-
hhih ayasibhi^ ni pahi.
With those immeasurable powers, O Agni, protect us, with
a hundred iron strongholds.
i. 90, 2. te — maha/i-bhiA, vrata rakshante visvaha.
They always protect the laws by their powers.
vii. 71, I. tvam na^ agne maha^-bhiA pahi.
Protect us, Agni, with thy power.
In other passages, however, we see mahaA-bhiA used of
the light or of the flames of Agni and of the dawn :
iv. 14, I. devah r6A:amanaA maha^-bhiA.
Agni, the god, brilliant with his powers.
vi. 64, 2. devi roAramana maha^-bhiZf.
O goddess, brilliant with thy powers.
The powers of the Maruts are referred to by the same
name in the following passages :
v. 58, 5. pra-pra ^ayante — maha/i-bhiA.
The Maruts are born with their powers.
vii. 58, 2. pra ye maha^-bhiA o^asa uta santi.
The Maruts who excel in power and strength. Cf. iii.
4, 6.
Verse 6, note ^. Indra in this dialogue is evidently repre-
sented as claiming everything for himself alone. He affects
contempt for the help proffered by the Maruts, and seems
to deny that he was at any time beholden to their assistance.
By asking, Where was that custom of yours that you should
join me in battle ? he imphes that it never was their custom
before, and that he can dispense with their succour now.
He wants to be alone in his battle with Ahi, and does not
wish that they should join him : (cf. i. 33, 4.) Professor
Roth takes sam-adhatta in the sense of implicating, but it can
hardly be said that the Maruts ever implicated Indra in his
fight against Ahi. Certainly this is not in keeping with
the general tenor of this dialogue, where, on the contrary,
Indra shuns the company of the Maruts. But while on
MANDALA 1, SUKTA 165. 187
this point I differ from Professor Roth, I think he has
rightly interpreted the meaning of anamam. Out of the
four passages in which badha-snai^ occurs, it is three times
joined with nam, and every time has the sense of to bend
away from, to escape from. See also Sonne, in Kuhn^s
Zeitschrift, vol. xii. p. 348.
Verse 7, note ^. See vii. 39, 6. sakshimahi yu^yebhi^ mi
devaiA.
Verse 7, note ^. The last words leave no doubt as to
their meaning, for the phrase is one of frequent occurrence.
The only difficulty is the vocative maruta^, where we should
expect the nominative. It is quite possible, however, that
the Maruts should here address themselves, though, no
doubt, it would be easy to alter the accent. As to the
phrase itself, see
viii. 61, 4. tatha it asat indra kratva yatha vassih.
May it be so, O Indra, as thou desirest by thy mind.
viii. 66, 4. yagri — it karat indra^ kratva yatha va^at.
May Indra with the thunderbolt act as he desires in his
mind. Cf. viii. 20, 17 ; 28, 4, &c.
Verse 8, note ^. Here again Indra claims everything for
himself, denying that the Maruts in any way assisted him
while performing his great deeds. These deeds are the
killing of Vritra, who withholds the waters, i. e. the rain
from the earth, and the consequent liberation of the waters
so that they flow down freely for the benefit of Manu, that
is, of man.
When Indra says that he slew Vritra indriyena, he
evidently chooses that word with a purpose, and we must
therefore translate it, not only by might, but by Indra^s
peculiar might. Indriya, as derived from indi'a, means
originally Indra-hood, then power in general, just as vere-
thraghna in Zend means victory in general, though origin-
ally it meant the slaying of Vritra.
Verse 9, note ^. Devata in the ordinary sense of a deity
never occurs in the Rig-veda. The word, in fact, as a
188 HYMNS TO THE MARUTS.
feminine substantive occurs but twice, and in the tenth
Mandala only. But even there it does not mean deity.
In X. 24, 6, devaA devataya means, O gods, by your god-
head, i. e. by your divine power. In x. 98, i, brihaspate
prati me devatam ihi, I take devata in the same sense as
devatati, and translate, O Brihaspati, come to my sacrifice.
In all other places where devata occurs in the Rig-veda
it is a local adverb, and means among the gods. I shall
only quote those passages in which Professor Roth assigns
to devata a different meaning :
i. ^^j 3. pra viryg/^a devata ati ^ekite.
He is pre-eminent among the gods by his strength.
i. 22, 5. sa/i A:etta devata padam.
He knows the place among the gods.
i, 100, 15. na yasya deva/i devata na marta^ apa^ ^ana
ssLvasah ant am apilA.
He, the end of whose power neither the gods among the
gods, nor mortals, nor even the waters have reached.
Here the translation of devata in the sense of ' by their
godhead,^ would be equally applicable, yet nothing would
be gained as, in either case, devata is a weak repetition.
vi. 4, 7. indi'am na tva 5avasa devata vayum priwanti
radhasa nri-tama^.
The best among men celebrate thee, O Agni, as like
unto Indra in strength among the gods, as like unto Vayu
in liberality.
Verse 9, note ^. The juxta-position of ^ayamana^ and
gatah W'Ould seem to show that, if the latter had a past,
the former had a future meaning. To us, ' No one who
will be born and no one who has been born,^ would cer-
tainly sound more natural. The Hindu, however, is
familiar with the idea as here expressed, and in order to
comprehend all beings, he speaks of those who are born
and those who are being born. Thus in a Pada^ish/a of
the Pavamanis (ix. 67) we read :
yan me garbhe vasata^ papam ugram,
ya^ ^ayamanasya Jca. himkid anyat,
^atasya ka yak ^api vardhato me,
tat pavamanibhir aham punami.
MAN DAL A I, SUKTA 165. 189
Verse 9, note ^. Karishya is written in all the MSS.
without a Visarga, and unless we add the Yisarga on our
own authority, we should have to take it as an accusative
plur. neut. of a passive participle of the future, karishyam
standing for karyam, faciendum. It would be much easier,
however, to explain this form if we added the Visarga, and
read karishya'A, which would then be a second person
singular of a Vedic conjunctive of the future. This form
occurs at least once more in the Veda :
iv. 30, 23. uta nunam yat indriyam karishya'A indra
pau;;isyam, adya naki^ tat a minat.
O Indra, let no man destroy to-day whatever manly feat
thou art now going to achieve.
Verse 10, note ^. As I have translated these words, they
sound rather abrupt. The meaning, however, would be
clear enough, viz. almighty power belongs to me, therefore
I can dare and do. If this abrupt expression should offend,
it may be avoided, by taking the participle dadhrishvan as
a finite verb, and translating. Whatever I have been daring,
I shall do according to my will.
Verse 11, note \ In this verse Indra, after having
declined with no uncertain sound the friendship of the
Maruts, repents himself of his unkindness towards his
old friends. The words of praise which they addressed to
him in verse 9, in spite of the rebuff they had received
from Indra, have touched his heart, and we may suppose
that after this, their reconciliation was complete. The
words of Indra are clear enough, the only difficulty occurs
in the last words, which are so idiomatic that it is impos-
sible to render them in English. In tanve tanubhi/i,
literally for the body by the bodies, tanu is used like the
pronoun self. Both must therefore refer to the same
subject. We cannot translate * for myself made by your-
selves,' but must take the two words together, so that they
should mean, ' the hymn which you have made for your
own sake, freely, and by your own exertions, honestly.^
Verse 13, note ^. I translate api-vatayanta/i by cherish-
ing, a meaning equally applicable to i. 128, 2, and x. 25, i.
190 HYMNS TO THE MARUTS.
I suppose the original meaning was really to blow upon a
person^ to cool or refresh a person by a draught of air,
which, in countries like India, was and is the office of the
attendants of a prince. It would then take the meaning of
honouring, worshipping or cherishing, though I confess the
hymns of the Veda seem almost too early for such a courtly
metaphor.
Verse 14, note ^. This is a verse which, without some
conjectural alterations, it seems impossible to translate.
Sayawa, of course, has a translation ready for it, so has
M. Langlois, but both of them offend against the simplest
rules of grammar and logic. The first question is, who is
meant by asman (which is here used as an amphimacer),
the sacrificers or the Maruts ? The verb a kakre would well
apply to the medha manyasya, the hymn of Manya, which is
intended to bring the Maruts to the sacrifice, this bringing
to the sacrifice being the very meaning of a kar. But then
we have the vocative maruta/i in the next line, and even if
we changed the vocative into the accusative, we should not
gain much, as the Maruts could hardly call upon anybody
to turn them towards the sage.
If, on the contrary, we admit that asman refers to those
who offer the sacrifice, then we must make a distinction^
which, it is true, is not an unusual one, between those who
here speak of themselves in the first person, and who pro-
vide the sacrifice, and the poet Mandarya Manya, who was
employed by them to compose or to recite this hymn.
But even if we adopt this alternative, many difficulties
still remain. First of all, we have to change the accent of
^akre into kakre, which may seem a slight change, but is
not the less objectionable when we consider that in our
emendations of the Vedic hymns we must think rather of
accidents that might happen in oral traditions than of the
lapsus calami of later scribes. Secondly, we must suppose
that the hymn of Mandarya Manya ends with verse 13, and
that the last verses were supplied by the sacrificers them-
selves. Possibly the dialogue only, from verse 3 to verse 12,
was the work of Manya, and the rest added at some solemn
occasion.
MAN D ALA I, SUKTA 165. 191
Other difficulties, however, remain. Duvasyat is taken
by Sayawa as an ablative of duvasya, worthy of diivas,
i. e. of worship, of sacrifice. Unfortunately this duvasya
does not occur again, though it would be formed quite
regularly, like namasya, worthy of worship, from nam as,
worship.
If we take duvasyat as the 3rd pers. sing, of the present
in the Vedic conjunctive, we must also confess that this
conjunctive does not occur again. But the verb duvasyati
occurs frequently. It seems to have two meanings. It is
derived fi'om duvas, which in the Vedic language means
worship or sacrifice, just as karma, work, has assumed the
special sense of sacrifice. Derived from duvas in this sense,
duvasyati means to worship. But duvas meant originally
any opus operatum. The root from which duvas is derived,
is lost in Sanskrit, but it exists in other languages. It
must have been du or dii in the sense of acting, or
sedulously working. It exists in Zend as du, to do, in
Gothic as tdujan, yataujan, Old High German zatvjan,
Modern German zauen (Grimm, Gram. i^. p. 1041). The
Gothic tavi, opus. Old High German zouwi, Middle High
German gezoiiive (Grimm, Gram. iii. p. 499), come from
the same source ; and it is possible, too, that the Old Norse
tqfrar, incantamenta, the Old High German zoupar, Middle
High German zouber, both neuter, and the modern Zauber,
may find their explanation in the Sanskrit diivas. Derived
from duvas, in the sense of work, we have duvasyati in
the sense of helping, providing, the German schaffen and
verscliaffen.
In the sense of worshipping, duvasyati occurs,
iii. 2, 8. duvasyata — ^ata-vedasam.
Worship (ratavedas.
V. 28, 6. a ^uhota duvasyata agnim.
Invoke, worship Agni. Cf. iii. 13, 3 ; i, 13.
iii. 3, I. agni^ hi devan — duvasyati.
Agni performs the worship of the gods. Cf vii. 82, 5.
i. 167, 6. suta-soma^ duvasyan.
He who has poured out Soma and worships.
In many passages duvasyati is joined with an in-
strumental :
192 HYMNS TO THE MARUTS.
V. 42j II. numah-hhih devam — duvasya.
Worship* the god with praises.
i. 78, 2. tam u tva gotama/^ gira — duvasyati.
Gotama worships thee with a song.
V. 49, 2. su-uktal/^ devam — duvasya.
Worship the god with hymns.
vi. 16, 46. viti ya^ devam — duvasyet.
He who worships the god with food.
X. 14, I. yamam — havisha duvasya.
Worship Yama with an oblation.
vi. 15, 6. agnim-agnim yah samidha duvasyata.
Worship Agni with your log of wood. Cf. viii. 44, i.
iii. I, 2. samit-bhi^ agnim namasa duvasyan.
They worshipped Agni with logs of wood, with praise.
In the more general and, I suppose, more original sense
of caring for, attending, we find duvasyati :
iii. 51, 3- anehasa^ stiibha/i indra/i duvasyati.
Indra provides for the matchless worshippers.
i. 112, 15. kalim yabhi/i — duvasyatha^.
By the succours with which you help Kali. Cf i. 112, 21.
i. 62, 10. duvasyanti svasara^ ahraya/^am.
The sisters attend the proud (Agni).
i. 119, 10. yuvam pedave — 5vetam — duvasyatha/?.
You provide for Pedu the white horse.
If, then, we take duvasyati in the sense of working for,
assisting, it may be with the special sense of assisting at a
sacred act, like SiaKoveip ; and if we take duvas, as it has
the accent on the last syllable, as the performer of sacrifice,
we may venture to translate, ' that he should help, as the
singer helps the performer of the sacrifice *.^ The singer
or the poet may be called the assistant at a sacrifice, for
his presence was not necessary at all sacrifices, the songs
constituting an ornament rather than an essential in most
sacred acts. But though 1 think it right to oflfer this
conjectural interpretation, I am far from supposing that it
gives us the real sense of this difficult verse. Duvasyat
may be, as Saya^^a suggests, an ablative of duvasya ; and
* Kar in the sense of officiating at a sacrifice is equally construed with a
dative, x. 97, 22. yusmai krindti hralnnan^h, he for whom a Br^hmana
pei-forms a sacrifice.
MAiVDALA I, SUKTA 165. 193
duvasya, like namasya, if we change the accent, may mean
he who is to be worshipped, or w^orshipping. In this way
a different interpretation might suggest itself, in which the
words duvasyat duvase could be taken to mean ' from one
worshipper to another/ Some happy thought may some
day or other clear up this difficulty, when those who have
toiled, but toiled in a wrong direction, will receive scant
thanks for the trouble they have taken.
In the second line, the words 6 sii varta remind one of
similar phrases in the Veda, but we want an accusative,
governed by varta ; whereas marutaA, to judge from its
accent, can only be a vocative. Thus we read :
i. 138, 4. 6 (iti) sii tva vavritimahi stomebhi^.
May we turn thee quickly hither by our praises !
viii. 7, 33. 6 (iti) sii vrishwaA — vavrityam.
May I turn the heroes quickly hither !
Compare also passages like iii. ^^, 8 :
6 (iti) sii svasara^ karave srinotsL,
Listen quickly, O sisters, to the poet.
i. 139, 7. 6 (iti) su na^ agne ^ri^uhi.
Hear us quickly, O Agni.
Cf. i. 182, i; ii. 34, 15; vii. 59, 5; viii. 2, 19; x. 179, 2.
Unless we change the accent, we must translate, * Bring
hither quickly ! ' and we must take these words as addressed
to the kard, the poet, whose hymn is supposed to attract the
gods to the sacrifice. By a quick transition, the next words,
maruta^ vipram akk/m, would then have to be taken as
addressed to the gods, ' Maruts, on to the sage ! ' and the
last words would become intelligible by laying stress on
the \a.h, ' for you, and not for Indra or any other god, has
the singer recited these hymns.^
Verse 15, note ^. 1 translate Many a, the son of Mana,
because the poet, so called in i. 189, 8, is in all probability
the same as our Mandarya Manya.
Verse 15, note ^. The second line is difficult, owing to
the uncertain meaning of vayam. First of all, it might
seem as if the two hemistichs must be kept distinct, because
the second is so often used independently of the first.
VOL. I. O
194 HYMNS TO THE MAR UTS.
There are passages, however, where this very hemistich
carries on the sentence of a preceding hemistich^ as, for
instance, i. 177, 5; 182, 8. We may therefore join tanve
vayam with the following words, and it certainly seems
more difficult to elicit any sense if we join them with
the preceding words.
A isha * yasish/a might be rendered, ' Come hither with
water or drink or rain,^ yasish/a being the aorist without
the augment and with the intermediate vowel lengthened.
The indicative occurs in
V. 58, 6. yat pra ayasish^a prishatibhi^ asYoih.
When you Maruts come forth with your fallow deer and
your horses.
But what is the meaning of vayam ? Vaya means a
germ, a sprout, an offshoot, a branch, as may be seen from
the following passages :
ii. 5, 4. vidvan asya vrata dhruva vaya/i-iva anu rohate.
He who knows his eternal laws, springs up like young
sprouts.
vi. 7, 6. tasya it mn (iti) vi^va bhuvana adhi murdhani
vaya/i-iva ruruhu/^.
From above the head of Vai^vanara all worlds have
grown, like young sprouts.
viii. 13, 6. stota — vaya/^-iva anu rohate.
The worshipper grows up like young sprouts.
viii. 13, 17. indram kshomA avardhayan vaya/i-iva.
The people made Indra to grow like young sprouts.
viii. 1 9,33. yasya te ague anye agnaya/i upa-kshita/i vayaA-iva.
Agni, of whom the other fires are like parasitical shoots.
i. 59, I. vaya'A it agne agnaya^ te anye.
O Agni, the other fires are indeed offshoots of thee.
ii- 35) ^' vaya^ it anya bhuvanani asya.
The other worlds are indeed his (the rising sun^s) offshoots.
vi. 13, I. tvat vi^va — saubhagani agne vi yanti vanina/i
na vaya^.
From thee, O Agni, spring all happinesses, as the sprouts
of a tree.
* There was a misprint in the SanhitS text, eshS instead of eshS', which was
afterwards repeated whenever the same verse occurred again.
MAA^2>ALA I, SUKTA 165. 195
vi. 24, 3. vrikshasya nu (na?) te — vayaA vi utaya^ ruruhu^.
Succours sprang from thee, like the branches of a tree.
V. I, I. yahva'A-iva pra vayam ut-^ihana^ pra bhanava^
sisrate nakam kkkhsi.
Like birds (?) flying up to a branch, the flames of Agni
went up to heaven.
^i* 51i 5- tam pushwaA su-matim vayam vrikshasya pra
vayam-iva indrasya /ca a rabhamahe.
Let us reach this favour of Pushan and of Indra, as one
reaches forth to the branch of a tree.
There remain some doubtful passages in which vaya
occurs, vii. 40, 5, and x. 92, 3; 134, 6. In the first pas-
sage, as in our own, vayaA is trisyllabic.
If vaya can be used in the sense of offshoot or sprout,
we may conclude that the same word, used in the
singular, might mean offspring, particularly when joined
with tanve. ' Give a branch to our body,^ would be under-
stood even in languages less metaphorical than that of the
Vedas ; and as the prayer for ' olive branches ^ is a constant
theme of the Vedic poets, the very absence of that prayer
here, might justify us in assigning this sense to vayam.
In vi. 2, 5, the expression vayavantam kshayam, a house
with branches, means the same as nrivantam, a house with
children and men. See M. M., On B/oy and vayas, in
Kuhn's Zeitschrift, vol. xv. p. 215.
If the third pada is to be kept as an independent sentence,
we must take yasish^a as the third pers. sing, of the benedic-
tive, and refer it to stomal or giA. Grammatically this may
seem preferable, and I have given this alternative translation
in the next hymn, where the same verse occurs again.
fc Verse 15, note ^. Vri^ana means an enclosure, a voiuof,
whether it be derived from Yrig, to ward off, like ar<r from
arcere, or from yr'ig, in the sense of clearing, as in vrikta-
barhis, barhiA pra vriii^e, i. 116, i. In either case the mean-
ing remains much the same, viz. a field, cleared for pasture
or agriculture, — a clearing, as it is called in America, or a
camp, — enclosed with hurdles or walls, so as to be capable
of defence ao-ainst wild animals or against enemies. Other
meanings of vri^ana will be discussed in other places.
O 2
k
196 HYMNS TO THE MARUTS.
MandAJjA I, SfjKTA 166.
AsHTAKA II, AdhyIya 4, Varga 1-3.
1. Tdt nu voMma rabhas^a ^d.nmane ptarvam
mahi-tvdm vrishabhasya ketave, aidha-iva y^man
maruta/^/ tuvi-svana/^. yudh^-iva sakra^ tavish^m
kartana.
2. Nityam nd suniim madhu bibhrata/i upa
kri/anti krlZai/i vidatbesliu ghrishyaya/?., nd^kshanti
YxxdvKh dvas^ namasvinam nd mardhanti svd-tavasa^
havi/?.-k7itam.
3. Ydsmai tim^sa/i snoaritkh drasata raya/i posliam
Jc8i havisha dadasushe, ukshanti asmai marutaA
hita/i.-iva puru ra^amsi payasa maya/^-bhuva/^.
4. A ye r^gkmsi tdvishibliiA dvyata pr^ va/i
evasaA svd-yat4sa/^ adhra^an, bbayante vi5v4 bliii-
vaiiani barmy a kitiih \dJi y^maA pra-yat4su
risb^lshu.
5. Ydt tvesb^-yamaA^ nadayanta parvatan divd-A
va prish^Adm nd,ry4 * d^u^yavu/i, visYSih \dJi d^man
bbayate vdnaspdti/^ rathiydnti-iva pra ^ihlte osha-
dhiA.
6. Ytjyd^m na/i Vigmli marutaA su-Z;etun^ d,rish^a-
grama/i su-matim pipartana, ydtra va/i didyut
rd-dati krivi/i-datl ri^^ati pasvd^A sudhita-iva bar-
hdiia.
MAN D Ah A I, SUKTA 166. 197
Hymn to the Maruts (the Storm-gods).
1. Let us now proclaim for the robust^ host, for
the herald^ of the powerful (Indra), their ancient
greatness ! 0 ye strong-voiced Maruts, you heroes,
show your powers on your way as with a torch, as
with a sword ! ^
2. Like parents bringing sweet to ^ their own ^
son, the wild (Maruts) play playfully at the sacri-
fices. The Rudras reach the worshipper with their
protection, powerful by themselves, they do not hurt
the sacrificer.
3. For the giver of oblations, for him to whom
the immortal guardians, too, have given plenty of
riches, the Maruts, who gladden men with the milk
(of rain), pour out, like friends, many clouds.
4. You who have stirred^ up the clouds with
might, your horses rushed^ forth, self-guided. All
beings who dwell in houses ^ are afraid of you, your
coming is brilliant with your spears thrust forth.
5. When they whose path is fiery have caused the
rocks to tremble,^ or when the manly Maruts have
shaken the back of the sky, then every lord of the
forest fears at your racing, the shrubs get out of
your way,^ quick like chariots.^
6. You, O terrible Maruts, whose ranks are never
broken, favourably ^ fulfil our prayer ! ^ Wherever
your gory-toothed ^ lightning bites,^ it crunches ^ all
living beings, like a well-aimed bolt.*^
198 HYMNS TO THE MARUTS.
7. Pra skambhd-desh7ia/i anavabhra-radliasaA ala-
tririasa/^ viddthesliu su-stutaA, ar^anti arkdm madi-
rdsya pitdye vidu/^ vird,sya pratham^ni paiimsya.
8. Ssit^hhwgi-hhih tarn abhl-hrnte/?. aghast pu/i-
bhiA raksbata maruta^ j^ra avata, g^nsucn ydm
■Qgra^ tavasa^ vi-rapsina/^. patbd,na .sams4t tdna-
yasya pusb^isbu.
9. Vi5vani bbadra manitaA rdtbeshu yslJi mitba-
gpridbya-iva tavisbatzi a-hita, amsesbu a va^ prd.-
patbesbu kbadayay^ d^ksba/^ vaA ^akrab samay4 vi
vavrite.
10. Bbtjfri^ii bbadra n^ryesbu babusbu vdksba/^-su
rukm^^ rabbasasa^ an^aya^, dmsesbu eta^ pavisbu
ksbiira/^. adhi vayaA nd pakshan vi dnu 5riya^
dbire.
11. Mabanta^ mabna vi-bbva^ vi-bbutaya^
dure -drisnh ye divy^A-iva stri-bbiA, mandraA su-
gi\iYKh svaritara/i asd,-bbi/i sam-misM^ indre marii-
taA pari-stiibba/r.
12. Tdt va^ su-^ata^ maruta/^ mabi-tvandm
dirgbdm va^ datrd^m dditeA-iva vratam, indra^
^and tya^ras^ vi bru^iati tat ^^naya yasmai su-
krlte d>radbvam.
13. Tat va/i ^ami-tvjlm mariita/^ pare yuge
purii yat 5d.msam amritasa/i avata, aya dbiya
MAiVrZ)ALA I, SUKTA 166. 199
7. The Maruts whose gifts are firm, whose bounties
are never ceasing, who do not revile,-^ and who are
highly praised at the sacrifices, they sing forth their
song ^ for to drink the sweet juice : they know the
first manly deeds of the hero (Indra).
8. The man whom you guarded, 0 Maruts, shield
him with hundredfold strongholds from injury^ and
mischief, — the man whom you, 0 fearful, powerful
singers, protect from reproach in the prosperity of
his children.
9. On your chariots, 0 Maruts, there are all good
things, strong weapons ^ are piled up clashing against
each other. When you are on your journeys, you
carry the rings ^ on your shoulders, and your axle
turns the two wheels at once.^
10. In your manly arms there are many good
things, on your chests golden chains,^ flaring^
ornaments, on your shoulders speckled deer-skins,^
on your fellies sharp edges ; * as birds spread their
wings, you spread out your splendour behind you.
11. They, mighty by might, all pervading, power-
ful,^ visible from afar like the heavens^ with the
stars, sweet-toned, soft-tongued singers with their
mouths,^ the Maruts, united with Indra, shout all
around.
12. This is your greatness,^ 0 well-born Maruts! —
your bounty^ extends as far as the sway^ of Aditi.*
Not even^ Indra in his scorn ^ can injure that
bounty, on whatever man you have bestowed it for
his good deeds.
13. This is your kinship (with us), O Maruts, that
you, immortals, in former years have often regarded
200 HYMNS TO THE MARUTS.
m^nave srush^im avya sakam nii^Sih daiiisanaiA K
Mkitrire.
• 14. Yena dirgham maruta/^. susavama yush-
makena pd,ri??asa turasa/^, K ydt tatanan vri^ane
gdnksah ebhlA ya^nebhiA t^t abhl Ishdm asyam.
15. Esha/<f' va/i stomal maruta/z. iyam gih mandar-
yasya manyasya karo/^, a ish^ y^sish^a tanvg vay^m
vidyama isham vric/anam ^ira-danum.
COMMENTARY.
This hymn is ascribed to Agastya, the reputed son of
Mitravaruwau, and brother of Vasish/Aa. The metre in
verses i— 13 is (ragati, in 14, 15 Trish/ubh.
Verse 1, note ^. Rabhasa, an adjective of rabhas, and
this again from the root rabh, to rush upon a things a-rabh,
to begin a thing. From this root rabh we have the Latin
rohur^ in the general sense of strength, while in rabies the
original meaning of impetuous motion has been more clearly
preserved. In the Vedic Sanskrit, derivatives from the
root rabh convey the meaning both of quickness and of
strength. Quickness in ancient language frequently implies
strength, and strength implies quickness, as we see, for
instance, from the German snel^ which, from meaning
originally strong, comes to mean in modern German quick,
and quick only. Thus we read :
i. 145, 3. SYSvJi a adatta sam rabha^.
The child (Agni) acquired vigour.
Indra is called rabha^-daA, giver of strength ; and
rabhasa, vigorous, is applied not only to the Maruts, who
MAiS^Z)ALA I, SUKTA 166. 201
our call.^ Having through this prayer granted a
hearing to man, these heroes become well known by
their valiant deeds.
14. That we may long flourish, 0 Maruts, with
your wealth, O ye racers, that our men may spread
in the camp, therefore let me achieve the rite with
these offerings.
15. May this praise, 0 Maruts, may this song of
Mandarya, the son of Mana, the poet, approach you
(asking) for offspring to our body together with food 1
May we find food, and a camp with running water !
in V. 58, 5, are called rabhish/^a^, the most vigorous, but
also to Agni, ii. 10, 4, and to Indra, iii. 31, 12.
In the sense of rabid, furious, it occurs in
X. 95, 14. adha enam vrikaA rabhasasa^ adyii^.
May rabid wolves eat him !
In the next verse rabhasa, the epithet of the wolves, is
replaced by a^iva, which means unlucky, uncanny.
In our hymn rabhasa occurs once more, and is applied
there, in verse 10, to the an^i or glittering ornaments of
the Maruts. Here Sayawa translates it by lovely, and it
was most likely intended to convey the idea of lively or
brilliant splendour. See also ix. 96, i.
Verse 1, note ^. Ketu, derived from an old root ki,
in Sanskrit ^i, to perceive, means originally that by which
a thing is perceived or known, whether a sign, or a flag, or
a herald. It then takes the more general sense of light
and splendour. In our passage, herald seems to me the
most appropriate rendering, though B. and R. prefer the
sense of banner. The Maruts come before Indra, they
announce the arrival of Indra, they are the first of his
army.
202 HYMNS TO THE MARUTS.
Verse 1, note ^. The real difficulty of our verse lies in
the two comparisons aidha-iva and yudha-iva. Neither of
them occurs again in the Rig-veda. B. and R. explain
aidha as an instrumental of aidh, flaming, or flame, and
derive it from the root idh, to kindle, with the preposition a.
Professor Bollensen in his excellent article Zur Herstellung
des Veda (Orient und Occident, vol. iii. p. 473) says :
' The analysis of the text given in the Pada, viz . aidha-
iva and yudha-iva, is contrary to all sense. The common
predicate is tavIshaV2i kartana, exercise your power, you
roarers, i. e. blow as if you meant to kindle the fire on the
altar, show your power as if you went to battle. We ought
therefore to read aidhe va and yudhe | va. Both are
infinitives, aidh is nothing but the root idh + a, to kindle,
to light.^ Now this is certainly a very ingenious explana-
tion, but it rests on a supposition which I cannot consider
as proved, viz. that in the Veda, as in Pali, the comparative
particle iva may be abbreviated to va. It must be admitted,
I believe, that the two short syllables of iva are occasionally
counted in the Veda as one, but yudhe -iva, though it
might become yudha iva, would never in the Veda become
yudheva.
As yudha occurs frequently in the Veda, we may begin
by admitting that the parallel form aidha must be explained
in analogy to yudha. Now yudh is a verbal noun and
means fighting. We have the accusative yudham, i. ^'^^ 7;
the genitive yudha^, viii. 27, 17; the dative yudhe, i. 61, 13;
the locative yudhi, i. 8, 3 ; the instrumental yudha, i. ^'^^ 7,
c^c. ; loc. plur. yut-su, i. 91, 21. As long as yiidh retains
the general predicative meaning of fighting, some of these
cases may be called infinitives. But yudh soon assumes
not only the meaning of battle, battle-ground, but also of
instrument of fighting, weapon. In another passage,
x. 103, 2, yudha/i may be taken as a vocative plural,
meaning fighters. Passages in which yudh means clearly
weapon, are, for instance,
V. 52, 6. a rukmai^ a yudha nara/« rishva^ rish/i'/^
asrikshata.
With your gold chains, with your weapon, you have
stretched forth the uplifted spears.
MAiVri)ALA I, SUKTA 166. 203
^- 55} ^' pitvi somasya diva^ a v7*idhana/« 5uraA ni^
yudha adhamat dasyun.
The hero, growing, after drinking the Soma, blew away
from the sky the enemies with his weapon. See also
X. 103, 4.
I therefore take yudh in our passage also in the sense of
weapon or sword, and, in accordance with this, I assign
to aidh the meaning of torch. Whether aidh comes from
idh with the preposition a, which after all, would only give
edh, or whether we have in the Sanskrit aidh the same
peculiar strengthening which this very root shows in Greek
and Latin*, would be difficult to decide. The torch of the
Maruts is the lightning, the weapon the thunderbolt, and
by both they manifest their strength.
Wilson : ' We proclaim eagerly, Maruts, your ancient
greatness, for (the sake of inducing) your prompt appear-
ance, as the indication of (the approach of) the showerer
(of benefits). Loud-roaring and mighty Maruts, you exert
your vigorous energies for the advance (to the sacrifice),
as if it was to battle.^
Langlois : ' Lie genereux (Agni) a donne le signal ;
chantons I'hymne du matin en Fhonneur d^une race im-
petueuse. O puissants et rapides Marouts, que la marche
accroisse votre eclat ; que Telan du combat augmente vos
forces I'
Verse 2, note \ That lipa can be construed with the
accusative is clear from many passages :
iii. ^^, 2. upa imam ya^nam a vahata^ mdram.
Bring Tndra to this sacrifice !
i. 25, 4. vaya^ na vasati/« upa.
As birds (fly) to their nests.
Verse 2, note ^. Nitya, from ni -t- tya, means originally
what is inside, internus, then what is one^s own ; and is
opposed to nishfya, from nis 4- tya, what is outside, strange,
or hostile. Nitya has been well compared with ni^a, literally
* Schleicher, Compendium, § 36, alOoj, alO-qp, aidovaa ; and § 49, aides,
aidilis, cestas. '■'■'.
204 HYMNS TO THE MARUTS.
eingeboren, then, like nitya, one^s own. What is inside, or
in a thing or place, is its own, is peculiar to it, does not
move or change, and hence the secondary meanings of
nitya, one^s own, unchanging, eternal. Thus we find nitya
used in the sense of internal or domestic :
i. 73, 4. tam tva naraA dame a nityam iddham agne
sa^anta kshitishu dhruvasu.
Our men worshipped thee, O Agni, lighted within the
house in safe places.
This I believe to be a more appropriate rendering than
if we take nitya in the sense of always, continuously lighted,
or, as some propose, in the sense of eternal, everlasting.
vii. I, 2. dakshayyaA yaA dame asa nitya^.
Agni who is to be pleased within the house, i.e. as belong-
ing to the house, and, in that sense, who is to be pleased
always. Cf. i. 140, 7; 141, 2; x. 12, 2, and iii. 25, 5,
where nitya^, however, may have been intended as an
adjective belonging to the vocative suno.
Most frequently nitya occurs with sunu, i. 66, i; 185, 2;
tanaya, iii. 15, 2 ; x. 39, 14; toka, ii. 2, 11 ; api, vii. 88, 6;
pati, i. 71, I, and has always the meaning of one's own,
very much like the later Sanskrit ni^a, which never occurs
in the Rig-veda, though it makes its appearance in the
Atharva/za.
Nish^ya, extraneus, occurs three times in the Rig-veda :
vi. 75, 19. yaA naA svaA ?iYanah yah ka mshtjah
gighatrissiti.
Whoever wishes to hurt us, our own friend or a stranger
from without.
X. 133, 5. ya/i na^ indra abhi-dasati sa-nabhiA ya^ ka,
nishtysih.
He who infests us, O Indra, whether a relative or a
stranger.
viii. I, 13. ma bhuma nish/ya^-iva indra tvad aranah-iva.
Let us not be like outsiders, O Indra, not like strangers
to thee.
Wilson : ' Ever accepting the sweet (libation), as (they
would) a son, they sport playfully at sacrifices, demolishing
(all intruders).'
Langlois : ' Acceptant la douce libation sans cesse renou-
MAiVDALA I, SUKTA 166. 205
velee, comme (un pere adopte) un nouveau-ne, ils se livrent
a leurs jeux au milieu des sacrifices, terribles (pour leurs
ennemis)/
Verse 4, note ^. ^vyata, a Vedic second aorist of vi (a^),
to stir up, to excite. From it pravaya^za, a goad, pra-vetar,
a driver. The Greek oI-cr-Tpo^, gad-fly, has been referred
to the same root. See Fick, Worterbuch, p. 170.
Verse 4, note ^. Adhra^an, from dhra^, a root which,
by metathesis of aspiration, would assume the form of
dragh or dragh. In Greek, the final medial aspirate being
hardened, reacts on the initial media, and changes it to t,
as bahu becomes irriyyq, budh irvQ, bandh irevd. This
would give us Tpe')(^, the Greek root for running, Goth.
thrag-jan.
Verse 4, note ^. Harmya is used here as an adjective to
bhiivana, and can only mean living in houses. It does not,
however, occur again in the same sense, though it occurs
several times as a substantive, meaning house. Its original
meaning is fire-pit, then hearth, then house, a transition of
meaning analogous to that of mdes. Most of the ancient
nations begin their kitchen with a fire-pit. ' They dig a
hole in the ground, take a piece of the animaPs raw hide,
and press it down with their hands close to the sides of the
hole, which thus becomes a sort of pot or basin. This
they fill with water, and they make a number of stones
red-hot in a fire close by. The meat is put into the water,
and the stones dropped in till the meat is boiled. Catlin
describes the process as awkward and tedious, and says
that since the Assinaboins had learnt from the Mandans
to make pottery, and had been supplied with vessels by
the traders, they had entirely done away the custom,
" excepting at public festivals ; where they seem, like all
others of the human family, to take pleasure in cherishing
and perpetuating their ancient customs *.^^' This pit was
* Tylor, Early History of Mankind, p. 262.
206 HYMNS TO THE MARUTS.
called harmya, which is the Zend zairimya*, or gharma,
which is the Latin formus. Thus we read :
vii. ^6^ 1 6. te harmye-sthaA ^i^ava/i na 6*ubhra^.
The Maruts bright like boys standing by the hearth.
From meaning fire-pit, or hearth, harmya afterwards
takes the more general sense of house :
vii. ^^^ 6. tesham sam hanma/i aksha/ii yatha idam
harmyam tatha.
We shut their eyes as we shut this house, (possibly,
this oven.)
vii. 76, 2. prati/a a agat adhi harmyebhya^.
The dawn comes near, over the house-tops.
X. 46, 3. gkiih a harmyeshu.
Agni, born in the houses.
X. 73, 10. manyoA iyaya harmyeshu tasthau.
He came from Manyu, he remained in the houses.
In some of these passages harmya might be taken in
the sense of householder; but as harmya in vii. ^^^ 6, has
clearly the meaning of a building, it seems better not to
assign to it unnecessarily any new significations.
But there is one other meaning which harmya has clearly
assumed in the Veda, and that is pit, or the region of
darkness, the abode of evil spirits^ lastly the abode of the
departed. The transition of meaning is intelligible enough,
the fiery oven becoming naturally the symbol of any other
place of torment :
V. 32, 5. yiiyutsantam tamasi harmye dhsik.
When thou, Indra, hadst placed /Sush/^a, who was
anxious to fight, in the darkness of the pit.
In the next verse we find
asurye tamasi, in the ghastly darkness.
viii. 5, 23. yuvam ka/ivaya nasatya api-riptaya harmye
sisYSit utih dasasyatha/?.
You, Nasatyas, always grant your aid to Ka/iva when
thrown into the pit.
* Justi, Handbuch, p. 119, zairimyahura, adj. in der Tiefe essend, Name
eines Daeva oder, da er dem Hund gegeniiber genannt wird, eines ahri-
mauischen Thieres, Spiegel (Av. libers, vol. i. p. 190) vermuthet des
Hamstei's.
MAiV/)ALA I, SUKTA 166. 207
This fiery pit into which Atri is thrown, and where he,
too, was saved by the A^vins, is Hkewise called gharma,
i. 112, 7; 119, 6; viii. 73, 3; x. 80, 3.
Lastly we find:
X. 114, 10. yada jamah bhavati harmye hita^.
When Yama is seated in his house, or in the nether
world.
The Pitars, too, the spirits of the departed, the Manes,
are called gharma-sad, dwelling in the abode of Yama,
X. 15, 9, and 10.
Wilson : ' Those, your coursers, which traverse the
regions in their speed, proceed, self-guided : all worlds, all
dwellings are alarmed, for marvellous is your coming :
(such fear as is felt) when spears are thrust forth (in
battle).'
Kuhn, Zeitschrift, vol. ii. p. 334 : ' Die ihr die Luft
erfiillt mit eurer Kraft, hervorsturmt ihr selbst-gelenkten
Laufes/
Verse 5, note ^. Nad certainly means to sound, and the
causative might be translated by ' to make cry or shriek.'
If we took parvata in the sense of cloud, we might trans-
late, ' When you make the clouds roar ;' if we took parvata
for mountain, we might, with Professor Wilson, render the
passage by ' When your brilliant coursers make the
mountains echo.' But nad, like other roots which after-
wards take the meaning of sounding, means originally to
vibrate, to shake ; and if we compare analogous passages
where nad occurs, we shall see that in our verse, too, the
Vedic poet undoubtedly meant nad to be taken in that
sense :
viii. 20, 5. a^yuta kit yah a^man a nanadati parvatasa/i
vanaspatiA, bhumi/t yameshu rebate.
At your racing even things that are immovable shake, the
rocks, the lord of the forest ; the earth trembles on your
ways. (See i. 37, 7, note ^, page 62.)
Verse 5, note ^. See i. 37, 7, note \ page 62.
Verse 5, note ^. Rathiyanti-iva does not occur again.
208 HYMNS TO THE MAEUTS.
Sayawa explains it, like a woman who wishes for a chariot,
or who rides in a chariot. I join it with oshadhi, and take
it in the sense of upamanad a^are (Pm. iii. i, lo), i. e. to
behave like or to be like a chariot, whether the comparison
is meant to express simply the quickness of chariots or the
whirling of their wheels. The Pada has rathiyanti^ whereas
the more regular form is that of the Sanhita, rathiyanti.
Cf. Prati.«?akhya, 587.
Verse 6, note ^. Su-A;etuna, the instrumental of su-A:etu,
kindness, good-mindedness, favour. This word occurs in
the instrumental only, and always refers to the kindness of
the gods ; not, like sumati, to the kindness of the worshipper
also :
i. 79^ 9. a na^ agne su-touna rayim vi^vayu-poshasam,
marc?ikam dhehi ^ivase.
Give us, O Agni^ through thy favour wealth which sup-
ports our whole life, give us grace to live.
i. 127, II. sa^ na/i nedish/^am dadmana/i a bhara agne
devebhiA sa-A:ana^ su-A:etuna maha^ raya^ su-^etuna.
Thou, O Agni, seen close to us, bring to us, in company
with the gods, by thy favour, great riches, by thy favour!
i. 159, 5. asmabhyam dyavaprithivi (iti) su-A:etuna rayim
dhattam vasu-mantam ^ata-gvinam.
Give to us, O Dyavaprithivi, by your favour, wealth,
consisting of treasures and many flocks.
V. 51, II. svasti dyavapnthivi (iti) su-^etuna.
Give us, O Dyavaprithivi, happiness through your favour !
V. 64, 2. ta bahava su-A:etuna pra yantam asmai arA:ate.
Stretch out your arms with kindness to this worshipper !
In one passage of the ninth Mandola. (ix. 6^, 30) we
meet with su-A:etunam, as an accusative, referring to Soma,
the gracious, and this would pre-suppose a substantive
/retuna, which, however, does not exist.
Verse 6, note ^. Sumati has^ no doubt, in most passages
in the Rig-veda, the meaning of favour, the favour of the
gods. ' Let us obtain your favour, let us be in your
favour,' are famihar expressions of the Vedic poets. But
there are also numerous passages where that meaning is
MAiVDALA I, SUKTA 166. 209
inapplicable, and where, as in our passage, we must trans-
late sumati by prayer or desire.
In the following passages sumati is clearly used in its
original sense of favour, blessing, or even gift :
i. 73, 6 (7). su-matim bhikshama?zaA.
Begging for thy favour.
i. 17 1, I. su-uktena bhikshe su-matim tura^^am.
With a hymn I beg for the favour of the quick Maruts.
i. 114, 3. a^yama te su-matim.
May we obtain thy favour ! Cf. i. 114, 9.
i. 114, 4. su-matim it vayam asya a vrimmahe.
We choose his favour. Cf. iii. ^^, 11.
i. 117, 23. sada kavi (iti) su-matim a ^ake vam.
I always desire your favour, O ye wise Asvins.
i. 156, 3. maha/i te vish^zo (iti) su-matim bha^amahe.
May we, O Vish?zu, enjoy the favour of thee, the mighty!
Bhiksh, to beg, used above, is an old desiderative form
of bha^5 and means to wish to enjoy,
iii. 4, I. su-matim rasi vasvaA.
Thou gran test the favour of wealth.
vii. 39, I. urdhva^ agni/i su-matim vasva^ a^ret.
The hghted fire went up for the favour of wealth.
Cf. vii. 60, II ; ix. 97, 26.
iii. 57, 6. vaso (iti) rasva su-matim vi^va-^anyam.
Grant us, O Vasu, thy favour, which is glorious among
men !
vii. 100, 2. tvam vishwo (iti) su-matim vi^va-^anyam —
da^.
Mayest thou, Vish/iu, give thy favour, which is glorious
among men !
X. II, 7. ya^ te agne su-matim martaA akshat.
The mortal who obtained thy favour, O Agni.
ii. 34, 15. arvaK sa maruta^ ya va^ utih 6 (iti) su vasra-
iva su-matiy^ i^rigatu.
Your help, O Maruts, which is to usward, your favour
may it come near, like a cow !
viii. 22, 4. asman akkha, su-matiA vam 5ubha/i pati (iti)
a dhenii^-iva dhavatu.
May your favour, O A^vins, hasten towards us, like a
cow !
VOL. I. P
210 HYMNS TO THE MARUTS.
But this meaning is by no means the invariable meaning
of sumati, and it will easily be seen that, in the following
passages, the word must be translated by prayer. Thus
when Sarasvati is called (i. 3, 11) ^etanti su-matinam, this
can only mean she who knows of the prayers, as before
she is called ^odayitri' sunritanam, she who excites songs
of praise :
i. 151, 7. akkha gira/i su-matim gantam asma-yu (iti).
Come towards the songs, towards the prayer, you who are
longing for us. Cf. x. 20, 10.
ii. 43, 3. tushmm asina^ su-matim A:ikiddhi na^.
Sitting quiet, listen, O >S'akuni (bird), to our prayer !
V. I, 10. a bhandishi^^asya su-matim Mkiddhi.
Take notice of the prayer of thy best praiser ! Cf v. ^^, i.
vii. 18, 4. a na^ indra^ su-matim gantu akkha.
May Indra come to our prayer !
vii. 31, 10. pra-A:etase pra su-matim kri^udhvam.
Make a prayer for the wise god !
ix. 96, 2. su-matim yati akk/m.
He (Soma) goes near to the prayer.
X. 148, 3. ?ishi?zam vipra^ su-matim A-akana^^.
Thou, the wise, desiring the prayer of the jRishis.
viii. 22, 6. ta vam adya sumati-bhi^ ^ubhaA pati (iti)
a^vina pra stuvimahi.
Let us praise to-day the glorious A^vins with our prayers.
ix. 74, I. tam imahe su-mati.
We implore him with prayer.
In our passage the verb pipartana, fill or fulfil, indicates
in what sense sumati ought to be taken. Su-matim pipar-
tana is no more than kamam pipartana, fulfil our desire !
See vii. 62, 3. a na^ kamam pupurantu ; i. 158, 2. kama-
pre^^a-iva manasa. On sumna, see Aufrecht, in Kuhn's
Zeitschrift, vol. iv. p. 274.
Verse 6, note ^. Krivi^-dati has been a crux to ancient
and modern interpreters. It is mentioned as a difficult
word in the Nigha/^/u, and all that Yaska has to say is
that it means possessed of cutting teeth ; (Nir. vi. 30.
krivirdati vikartanadanti.) Professor Roth, in his note to
this passage, says that krivi can never have the meaning
MAN DAL A I, sfjKTA 166. 211
of well, which is ascribed to it in the Nigha/z^u iii. 23, but
seems rather to mean an animal, perhaps the wild boar,
Kawpof, with metathesis of v and r. He translates our
passage : ' Where your lightning with boar-teeth tears/ In
his Dictionary, however, he only says, ' Jcrivis, perhaps the
name of an animal, and da7it, tooth/ Sayawa contents
himself with explaining krivirdati by vikshepa/za^iladanti,
having teeth that scatter about.
My own translation is founded on the supposition that
krivis, the first portion of krivirdati, has nothing to do
with krivi, but is a dialectic variety of kravis, raw flesh,
the Greek Kpiag, Latin caro, cruoar. It means what is raw,
bloody, or gory. From it the adjective krura, horrible,
cruentus ; (Curtius, Grundziige, p. 142; Kuhn, Zeitschrift,
vol. ii. p. 235.) A name of the goddess Durga in later San-
skrit is kruradanti, and with a similar conception the lightning,
I believe, is here called krivirdati, with gory teeth.
Verse 6, note ^. It should be observed that in radati the
simile of the teeth of the lightning is carried on. For
radati may be supposed to have had in the Veda, too, the
original meaning of radere and rodere, to scratch, to gnaw.
Rada and radana in the later Sanskrit mean tooth. It is
curious, however, that there is no other passage in the Rig-
veda where rad clearly means to bite. It means to cut, in
i. 61, 12. go^ na parva vi rada tira^M'.
Cut his joint through, as the joint of an ox.
But in most passages where rad occurs in the Veda, it
has the meaning of giving, and is in fact a different root, but
hardly the same which we have in the Zend rad, to give,
and which Justi rightly identifies with the root radh.
This meaning is evident in the following passages :
vii. 79, 4. tavat usha^ radha^ asmabhyam rasva yavat
stotri-bhya^ arada/i gri/zana.
Grant us, Ushas, so much wealth as thou hast given to
|k the singers.
i. 116, 7. kakshivate aradatam puram-dhim.
You gave wisdom to Kakshivat.
i. 169, 8. rada marut-bhiA surudhaA g6-agra/«.
Give to the Maruts gifts, rich in cattle.
P 2
212 HYMNS TO THE M ABUTS.
vii. 62, 3. VI na/i sahasram 5umdhaA radantu.
May they (the gods) give to us a thousand gifts.
i. 117, II. va^am vipraya — radanta.
Giving sustenance to the sage !
vi. 61, 6. rada pusha-iva na^ sanim.
Give us, Sarasvati, wealth, like Pushan !
ix. 93, 4. rada indo (iti) rayim.
Give us, O Indra, wealth !
vii. 32, 18. rada-vaso (iti).
Indra, thou who givest wealth !
In many passages, however, this verb rad is connected
with words meaning way •or path, and it then becomes a
question whether it simply means to grant a way, or to cut
a way open for some one. In Zend, too, the same idiom
occurs, and Professor Justi explains it by ' prepare a way.^
I subjoin the principal passages :
vi. 30, 3. yat abhya^ arada^ gatum indra.
That thou hast cut a way for them (the rivers).
iv. 19, 2. pra vartani^ arada^ vi^va-dhena^.
Thou (Indra) hast cut open the paths for all the cows.
vii. 47, 4. yabhya^ indra^ aradat gatum.
The rivers for which Indra cut a way.
X. 75, 2. pra te aradat wkrun^ih yatave patha^.
Varu7^a cut the paths for thee to go.
vii. 87, I. radat patha^ varu^^a^ suryaya.
Varu^za cut paths for Surya.
V. 80, 3. pathaA radanti suvitaya devi.
She, the dawn, cutting open the paths for wealth.
vii. 60, 4. yasmai aditya^ adhvana^ radanti.
For whom the Adityas cut roads.
ii. 30, 2. pathaA radantiA — dhunaya^ yanti artham.
Cutting their paths, the rivers go to their goal.
This last verse seems to show that the cutting open of
a road is really the idea expressed by rad in all these
passages. And thus we find the rivers themselves saying
that Indra cut them out or delivered them :
iii. 33, 6. indra^ asman aradat va^ra-bahuA. Cf. x. 89, 7.
Verse 6, note ^. Ri72ati, like the preceding expressions
krivirdati and radati, is not chosen at random, for though
MANDALA I, SUKTA 166. 213
it has the general meaning of crushing or destroying, it is
used by the Vedic poets with special reference to the
chewing or crunching by means of the teeth. For
instance,
i. 148, 4. purum dasma/« ni ri?zati ^ambhai^.
Agni crunches many things with his jaws.
i. 127, 4. sthira ^it anna ni ri?2ati o^asa.
Even tough morsels he (Agni) crunches fiercely.
In a more general sense we find it used,
V. 41, 10. sokih-kes3ih ni rinaii vana.
Agni with flaming hair swallows or destroys the forests.
iv. 19, 3. ahim va^re?ia vi rinah.
Thou destroyedst Ahi with the thunderbolt.
X. 120, I. sadya^ gaffiiknih ni ri/^ati ^atrun.
As soon as born he destroys his enemies.
Verse 6, note ^. Sudhita-iva barha72a. I think the expla-
nation of this phrase given by Saya?2a may be retained.
He explains sudhita by suhita, i. e. sush/Au prerita, well
thrown, well levelled, and barha7^a by hatis, tatsadhana hetir
va, a blow or its instrument, a weapon. Professor Roth
takes barha?ia as an instrumental, used abverbially, in the
sense of powerfully, but he does not explain in what sense
sudhita-iva ought then to be taken. We cannot well refer
it to didyut, lightning, on account of the iva, which requires
something that can form a simile of the lightning. Nor is
su-dhita ever used as a substantive so as to take the place
of svadhitiva. Su-dhita has apparently many meanings, but
they all centre in one common conception. Su-dhita means
well placed, of a thing which is at rest, well arranged, well
ordered, secure ; or it means well sent, well thrown, of a
thing which has been in motion. Applied to human beings,
it means well disposed or kind.
iii. 23, I. niA-mathitaA su-dhita/« a sadha-sthe.
Agni produced by rubbing, and well placed in his
abode.
vii. 42, 4. su-pritaA agniA sii-dhita/i dame a.
Agni, who is cherished and well placed in the house.
iii. 29, 2. SLYanjoh ni-hita/t gtl:-yedah garbha/^-iva su-
dhitaA garbhimshu.
214 HYMNS TO THE MARUTS.
Agni placed in the two fire-sticks, well placed like an
embryo in the mothers. Cf. x. 27, 16.
viii. 60, 4. abhi praya?^?si su-dhita a vaso (iti) gahi.
Come, O Yasu, to these well-placed offerings. Cf. i. 135,
4; vi. 15, 15; X. 53, 2. ^
X. 70, 8. su-dhita havimshi.
The well-placed offerings.
iv. 2, 10 (adhvaram). vii. 7, 3 (hoxhih).
As applied to ayus, Hfe, sudhita may be translated by
well established, safe :
ii. 27, 10. a^yama aywjishi su-dhitani purva.
May we obtain the happy long lives of our forefathers.
iv. 50, 8. sa/i it ksheti sii-dhita/^ okasi sve.
That man dwells secure in his own house.
Applied to a missile weapon, siidhita may mean well
placed, as it were, well shouldered, well held, before it is
thrown ; or well levelled, well aimed, when it is thrown :
i. 167, 3. mimyaksha yeshu su-dhita — rish^ih.
To whom the well held spear sticks fast.
vi. ^^, 3. tvam tan indra ubhayan amitran dasa vritraVii
arya ka sura, vadhiA vana-iva su-dhitebhi/« atkaii^.
Thou, Tndra, O hero, strikest both enemies, the barbarous
and the Aryan fiends, like forests with well-aimed weapons.
Applied to a poem, sudhita means well arranged or
perfect :
i. 140, II. idam ague su-dhitam du/«-dhitat adhi priyat
urn (iti) kit manmana^ preya^ astu te.
May this perfect prayer be more agreeable to thee than
an imperfect one, though thou likest it.
vii. 32, 13. man tram akharvam su-dhitam.
A poem, not mean, well contrived.
As applied to men, sudhita means very much the same
as hita, well disposed, kind :
iv. 6, 7. adha mitral na su-dhita/« pavakaA agniA didaya
manushishu vikshu.
Then, like a kind friend, Agni shone among the children
of man.
V. 3, 2. mitram su-dhitam.
vi. 15, 2. mitram na yam su-dhitam.
viii. 23, 8. mitram na ^ane su-dhitam rita-vani.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 166. 215
X. 115, 7. mitrasa^ na ye su-dhita^.
At last su-dhita, without reference to human beings,
takes the general sense of kind, good :
iii. II, 8. pari vi^vani su-dhita agne/^ a^yama manma-bhi/«.
May we obtain through our prayers all the goods of
Agni.
Here, however, prayamsi may have to be supphed, and
in that case this passage, too, should be classed with those
mentioned above, viii. 60, 4, &c.
If then we consider that sudhita, as applied to weapons,
means well held or well aimed, we can hardly doubt that
barha^a is here, as Saya?za says, some kind of weapon. I
should derive it from barhayati, to crush, which we have,
for instance,
i. 133, 5. pi^anga-bhrish^im ambhri?zam pi^aHm indra
sam mrina, sarvam rakshah ni barhaya.
Pound together the fearful Pi^a^i with his fiery weapons,
strike down every Rakshas.
ii. 23, 8. brihaspate deva-nida^ ni barhaya.
Brihaspati strike down the scoffers of the gods. Cf. vi.
6I3 3-
Barha/^a would therefore mean a weapon intended to
crush an enemy, a block of stone, it may be, or some other
missile, and in that sense barha?za occurs at least once
more :
viii. 6^, 7. yat pafii^a-^anyaya vi^a indre ghosha/i asn-
kshata, astri^zat barha/za vipa^.
When shouts have been sent up to Indra by the people
of the five clans, then the weapon scattered the enemies ;
or, then he scattered the enemies with his weapon.
In other passages Professor Roth is no doubt right when
he assigns to barha^za an adverbial meaning, but I do not
think that this meaning would be appropriate in our verse.
Verse 7, note ^ Alatn/iasa/«, a word which occurs but
once more, and which had evidently become unintelligible
even at the time of Yaska. He (Nir. vi. 2) explains it by
alamatardano megha^, the cloud which opens easily. This,
at least, is the translation given by Professor Roth, though
not without hesitation. Alamatardana/^, as a compound, is
216 HYMNS TO THE MARUTS.
explained by the commentator as atardanaparyapta^, alam
atardayitum udakam, i. e. capable of letting oif the water.
But Devara^aya^van explains it differently. He says :
alam paryaptam atardanam hiwz^sa yasya, bahudakatvat
5abalo megho vi^eshyate, i.e. whose injuring is great; the
dark cloud is so called because it contains much water.
Sayawa, too, attempts several explanations. In iii. 30, 10,
he seems to derive it from trih, to kill, not, like Yaska,
from trid, and he explains its meaning as the cloud which
is exceedingly hurt by reason of its holding so much water.
In our passage he explains it either as anatri^za, free from
injury, or good hurters of enemies, or good givers of
rewards.
From all this I am afraid we gain nothing. Let us now
see what modern commentators have proposed in order to
discover an appropriate meaning in this word. Professor
Roth suggests that the word may be derived from ra, to
give, and the suffix trina., and the negative particle, thus
meaning, one who does not give or yield anything. But,
if so, how is this adjective applicable to the Maruts, who in
this very verse are praised for their generosity ? Langlois in
our passage translates, 'heureux de nos louanges;' in iii. 30,10,
' qui laissait fletrir les plantes.^ Wilson in our passage trans-
lates, * devoid of malevolence ;' but in iii. 30, 10, ' heavy .^
I do not pretend to solve all these difficulties, but I may
say this in defence of my own explanation that it fulfils the
condition of being applicable both to the Maruts and to
the demon Bala. The suffix trina. is certainly irregular,
and I should much prefer to write alatri;?a, for in that case
we might derive latrin from latra, and to this latra, i. e.
ratra, I should ascribe the sense of barking. The root rai
or ra means to bark, and has been connected by Professor
Aufrecht with Latin rire, inrire, and possibly iiiritare *,
thus showing a transition of meaning from barking, to
provoking or attacking. The same root ra explains also
the Latin Idtrare, to bark, allatrare., to assail ; and, what-
ever ancient etymologists may say to the contrary, the
Latin latro, an assailer. The old derivation ' latrones eos
* Kuhn, Zeitschrift, vol. ix. p. 233.
MAiSTDALA I, SUKTA 166. 217
antiqui dicebant, qui conducd militabant, airo r//? Xarpela^/
seems to me one of those etymologies in which the scholars
of Rome, who had learnt a little Greek, delighted as much
as scholars who know a little Sanskrit delight in finding
some plausible derivation for any Greek or Latin word in
Sanskrit. I know that Curtius (Grundziige, p. 326) and
Corssen (Kritische Nachtrage, p. 239) take a different view ;
but a foreign word, derived from Xarpov, pay, hire, would
never have proved so fertile as latro has been in Latin.
If then we could write alatri/zasa/t, we should have an
appropriate epithet of the Maruts, in the sense of not
assailing or not reviling, in fact, free from malevolence, as
Wilson translated the word, or rather Saya^za's explanation
of it, atardanarahita. What gives me some confidence in
this explanation is this, that it is equally applicable to the
other passage where alatri^a occurs, iii. 30, 10 :
alatri?2aA valaA indra Yragah goh pura hantoA bhayamanaA
vi ara.
Without barking did Vala, the keeper of the cow, full of
fear, open, before thou struckest him.
If it should be objected that vi^a^a means always stable,
and is not used again in the sense of keeper, one might
reply that vra^aA, in the nom. sing., occurs in this one
single passage only, and that bhayamanaA, fearing, clearly
implies a personification. Otherwise, one might translate :
*Vala was quiet, O Indra, and the stable of the cow came
open, full of fear, before thou struckest.^ The meaning of
alat/n/ia would remain the same, the not-barking being here
used as a sign that Indra^s enemy was cowed, and no longer
inclined to revile or defy the power of Indra. Hom. hymn,
in Merc. 145, ovSe Kvveg XeXaKOvro.
Verse 7, note ^. See i. 38, 15, note \ page 78.
Verse 8, note ^. Abhi-hruti seems to have the meaning
of assault, injury, insult. It occurs but once, but abhi-
hrut, a feminine substantive with the same meaning, occurs
several times. The verb hru, which is not mentioned in
the Dhatupa/i^a, but has been identified with hvar, occurs
in our hymn, verse 12:
218 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 128, 5. saA na^ trLsate du^-itat abhi-hmta/i sAinsat
agh^t abhi-hriita^.
He protects us from evil, from assaults, from evil speak-
ing, from assaults.
X. 6^^ IT. trayadhvam na^ du^-evaya/i abhi-hruta/z.
Protect us from mischievous injury !
i. 189, 6. abhi-hrutam asi hi deva vishpa^.
For thou, god, art the deliverer from all assaults. Vishpa/,
deliverer, from vi and spa^, to bind.
Vi-hruta, which occurs twice, means evidently what has
been injured or spoiled :
viii. I, 12. ishkarta vi-hrutam punar (iti).
He who sets right what has been injured. Cf. viii. 20, 26.
Avi-hruta again clearly means uninjured, intact, entire :
V. 66, 2. ta hi kshatram avi-hrutam — a^ate.
For they both have obtained uninjured powder.
X. 170, I. ayuA dadhat ya^na-patau avi-hrutam.
Giving uninjured life to the lord of the sacrifice.
Verse 9, note ^. Tavisha certainly means strength, and
that it is used in the plural in the sense of acts of strength,
we can see from the first verse of our hymn and other
passages. But when we read that tavisha??i are placed on
the chariots of the Maruts, just as before bhadra, good
things, food, &c., are mentioned, it is clear that so abstract
a meaning as strength or powers would not be applicable
here. We might take it in the modern sense of forces,
i. e. your armies, your companions are on your chariots,
striving with each other ; but as the word is a neuter,
w^eapons, as the means of strength, seemed a preferable
rendering.
Verse 9, note ^. The rendering of this passage must
depend on the question whether the khadis, w^hatever they
are, can be carried on the shoulders or not. We saw before
(p. 102) that khadis were used both as ornaments and as
weapons, and that, when used as weapons, they were most
likely rings or quoits with sharp edges. There is at least
one other passage where these khadis are said to be worn
on the shoulders :
MAN DAL A I, SUKTA 166. 219
vii. ^6, 13. amseshu a marutaA khadaya^ va^ vaksha^-su
rukma/i uipsi-sisnjanah.
On your shoulders are the quoits, on your chests the
golden chains are fastened.
In other places the khadis are said to be in the hands,
hasteshu, but this would only show that they are there
when actually used for fighting. Thus we read :
i. 168, 3. a esham amseshu rambhini-iva rarabhe, haste-
shu khadis ^a hritih Jca, sam dadhe.
To their shoulders (the spear) clings like a creeper, in
their hands the quoit is held and the dagger.
In V. 58, 2, the Maruts are called khadi-hasta, holding
the quoits in their hands. There is one passage which
was mentioned before (p. 94), where the khadis are said to
be on the feet of the Maruts, and on the strength of this
passage Professor Roth proposes to alter pra-patheshu to
pra-padeshu, and to translate, ' The khadis are on your
forefeet.^ I do not think this emendation necessary.
Though we do not know the exact shape and character
of the khadi, we know that it was a weapon, most likely a
ring, occasionally used for ornament, and carried along
either on the feet or on the shoulders, but in actual battle
held in the hand. The weapon which Vish?2U holds in one
of his right hands, the so-called A:akra, may be the modern
representation of the ancient khadi. What, however, is
quite certain is this, that khadi in the Veda never means
food, as Saya?za optionally interprets it. This interpretation
is accepted by Wilson, who translates, ' At your resting-
places on the road refreshments (are ready)/ Nay, he
goes on in a note to use this passage as a proof of the
advanced civilisation of India at the time of the Vedic
jRishis. ' The expression,^ he says, ' is worthy of note, as
indicating the existence of accommodations for the use of
travellers : the Prapatha is the choltri of the south of India,
the sarai of the Mohammedans, a place by the road-side
where the travellers may find shelter and provisions.^
Verse 9, note ^. This last passage shows that the poet
is really representing to himself the Maruts as on their
journey, and he therefore adds, ' your axle turns the two
220 HYMNS TO THE MARUTS.
(iv. 30, 2) wheels together/ which probably means no more
than, ' your chariot is going smoothly or quickly/ Though
the expression seems to us hardly correct, yet one can well
imagine how the axle was supposed to turn the wheels as
the horses were drawing the axle, and the axle acted on the
wheels. Anyhow, no other translation seems possible.
Samaya in the Veda means together, at once, and is the
Greek o/nrj^ generally o/jlov or o/ulccx^, the Latin simul. Cf. i.
S6, 6; 73, 6; 113, 10; 163, 3; vii. 66, 15; ix. 75, 4; 85,
5; 97. 56- ^
Wit means to turn, and is frequently used with reference
to the wheels :
viii. 46, 23. da^a sjayah — nemim ni vavritu/?.
The ten black horses turn the felly or the wheel.
iv. 30, 2. satra te anu krishMya/i vi^va^ kakra-iva
vavritui^.
All men turn always round thee, like wheels.
That the Atmanepada of vrit may be used in an active
sense we see from
i. 191, 15. tata^ visham pra vavrite.
I turn the poison out from here.
All the words used in this sentence are very old words,
and we can with few exceptions turn them into Greek or
Latin. In Latin we should have aa^is vos(ter) circos simul
diver^tit. In Greek a^(M)v v[iJim>) kvkXco ojuirj ....
Verse 10, note ^. See i. 64, 4, note ^, page 94. I ought
to have mentioned there that in the Asvalayana ^rauta-
sutras ix. 4, rukma occurs as the fee to be given to the
Hotar, and is explained by abhara/zavi^esho vnttakara^,
a round ornament.
Verse 10, note "■^. See i. 166, i, note ^, page 200.
Verse 10, note ^. On eta in the sense of fallow deer, or,
it may be, antelope, see i. 165, 5, note ^, page 185.
Eta originally means variegated, and thus becomes a
name of any speckled deer, it being difficult to say what
exact species is meant. Sayana in our passage explains
ela^ by 5uklavar»a mala^, many-coloured wreaths or chains.
MAATDALA I, SUKTA 16G. 221
which may be right. Yet the suggestion of Professor
Roth that eta//, deer, stands here for the skins of
fallow deer, is certainly more poetical, and quite in
accordance with the Vedic idiom, which uses, for instance,
go, cow, not only in the sense of milk, — that is done even
in more homely English, — but also for leather, and thong.
It is likewise in accordance with what we know of the
earliest dress of the Vedic Indians, that deer-skins should
here be mentioned. We learn from A^valayana^s Grihya-
sutras, of which we now possess an excellent edition by
Professor Stenzler, and a reprint of the text and com-
mentary by Rama Narayana Vidyaratna, in the Bibliotheca
Indica, that a boy when he was brought to his tutor, i. e.
from the eighth to possibly the twenty-fourth year, had to
be well combed, and attired in a new dress. A Brahma/za
should wear the skin of an antelope (aiweya), the Kshatriya
the skin of a deer (raurava), the Vai^ya the skin of a goat
(a^a). If they wore dresses, that of the Brahmawa should
be dark red (kashaya), that of the Kshatriya bright red
{mangishtha), that of the Vaisya yellow (haridra). The
girdle of the Brahma^za should be of Mufi^a grass, that
of the Kshatriya a bow-string, that of the Vai^ya made of
sheep^s wool. The same regulations occur in other Sutras,
as, for instance, the Dharma-sutras of the Apastambiyas
and Gautamas, though there are certain characteristic
differences in each, which may be due either to local or
to chronological causes. Thus according to the Apa-
stambiya-sutras, which have just been published by Pro-
fessor Biihler, the Brahmar^a may wear the skin of the
hari/za deer, or that of the antelope (ai>^eyam), but the latter
must be from the black antelope (krish?2am), and, a proviso
is added, that if a man wears the black antelope skin, he
must never spread it out to sit or sleep on it. As materials
for the dress, Apastamba allows sana, hemp*, or kshuma,
* Sa,nsL is an old Aryan word, though its meanings differ. Hesychius and
Eustathius mention Kavva as being synonymous with xpiaOos, reed. Pollux
gives two forms, Kavva and Kava, (Pollux x. i66. irravaKa Se kari xpiaOos -q Iv
ToTs aKariois ^v Kal Kavav KaKovcriv. vii. 176. Kavvai Se to (k icava^wv nkiyfia.)
This is important, because the same difference of spelling occurs also in
222 HYMNS TO THE MARUTS.
flax, and he adds that woollen dresses are allowed to all
castes, as well as the kambala (masc.), which seems to be
any cloth made of vegetable substances (darbhadinirmitam
/tiram kambalam). He then adds a curious remark, which
would seem to show that the Brahmawas preferred skins,
and the Kshatriyas clothes, for he says that those who wish
well to the Brahma/zas should w ear a^ina, skins, and those
w ho w^ish well to the Kshatriyas should wear vastra, clothes^
and those v\ho wish well to both should wear both, but, in
that case, the skin should always form the outer garment.
The Dharma-sutras of the Gautamas, which w^ere published
in India, prescribe likewise for the Brahma^za the black
antelope skin, and allow clothes of hemp or linen {smsi-
kshauma/cira) as well as kutapas (woollen cloth) for all.
What is new among the Gautamas is, that they add the
karpasa, the cotton dress, which is important as showing
Kdwafiis and Kavafios or Kavva^os, a model, a lay figure, which Lobeck derives
from Kavvai. In Old Norse we have hanp-r, in A. S. luenep, hemp, Old High
Germ, hanof.
The occurrence of the word sawa is of importance as showing at how early a
time the Aryans of India were acquainted with the uses and the name of
hemp. Our word hemp, the A. S. hcnep, the Old Norse hanp-r, are all bor-
rowed from Latin cannabis, which, like other borrowed words, has undergone
the regular changes required by Grimm's law in Low German, and also in
High German, lianaf. The Slavonic nations seem to have borrowed their
word for hemp (Lith. Icanape) from the Goths, the Celtic nations (Ir. canaih)
from the Komans ; (cf. Kuhn, Beitrage, vol. ii. p. 382.) The Latin cannabis
is borrowed from Gieek, and the Greeks, to judge from the account of
Herodotus, most likely adopted the word from the Aryan Tliracians and
Scythians ; (Her. iv. 74 ; Pictet, Les Aryens, vol. i. p. 314.) Kavva^is being
a foreign word, it would be useless to attempt an explanation of the final
element Ms, which is added to sa7?a, the Sanskrit word for hemp. It may be
visa, fibre, or it may be anything else. Certain it is that the main element in
the name of hemp was the same among the settlers in Northern India, and
among the Thracians and Scythians through whom the Greeks first became
acquainted with hemp.
The history of the word KavvaPis must be kept distinct from that of the
Greek Kovva or Kava, reed. Both spellings occur, for Pollux, x. 166, writes
TTTapcLfca Se kari xpiados rj kv toIs aKariois ■^v kol Kavav KokovGiv, but vii. 176,
KAvvai 5e to Ik Kavd^ojv jrXeyjxa. This word Kuvva may be the same as the
Sanskrit sawa, only with this difierence, that it was retained as common
property by Greeks and Indians before they separated, and was applied
differently in later times by the one and the other.
MAiVDALA I, SUKTA 166. 223
an early knowledge of this manufacture. The karpasa dress
occurs once more as a present to be given to the Potar
priest (A^v. /Srauta-sutras ix. 4), and evidently considered as
a valuable present, taking precedence of the kshaumi or
linen dress. It is provided that the cotton dress should
not be dyed, for this, I suppose, is the meaning of avikrita.
Immediately after, however, it is said, that some authorities
say the dress should be dyed red (kashayam apy eke), the
very expression which occurred in Apastamba, and that, in
that case, the red for the BYahuiana's dress should be taken
from the bark of trees (varksha). Manu, who here, as
elsewhere, simply paraphrases the ancient Sutras, says,
ii. 41 :
karshwarauravavastani ^armam brahma^ari?za^
vasirann anupurvye?2a 5a?zakshaumavikani ^a.
* Let Brahma^arins wear (as outer garments) the skins
of the black antelope, the deer, the goat, (as under gar-
ments) dresses of hemp, flax, and sheep's wool, in the order
of the three castes.^
The Sanskrit name for a dressed skin is a^ina, a word
which does not occur in the Rig-veda, but which, if Bopp
is right in deriving it from a^a, goat, as aiyl<s from ai^,
would have meant originally, not skin in general, but a goat-
skin. The skins of the eta, here ascribed to the Maruts,
would be identical with the ai/^eya, which A^valayana
ascribes to the Brahmawa, not, as we should expect, to
the Kshatriya, if, as has been supposed, ai/^eya is derived
from ena, which is a secondary form, particularly in the
feminine eni, of eta. There is, however, another word,
eda, a kind of sheep, which, but for Festus, might be
hoedus, and by its side e?2a, a kind of antelope. These
two forms pre-suppose an earlier er/^a, and point therefore
in a different direction.
Verse 10, note ^. I translate kshura by sharp edges, but
it might have been translated literally by razors, for, strange
as it may sound, razors were known, not only during the
Vedic period, but even previous to the Aryan separation.
The Sanskrit kshura is the Greek ^vpn^ or ^vp6i'. In the
Veda we have clear allusions to shaving :
224 HYMNS TO THE MARUTS.
«
X. 142, 4. yada te vata/i anu-vati sokih, vapta-iva ^masru
vapasi pra bhuma.
When the ^Ymd blows after thy blast, then thou shavest
the earth as a barber shaves the beard. Cf. i. 6^, 4.
If, as B. and R. suggest, vaptar, barber, is connected
with the more modern name for barber in Sanskrit, viz.
napita, we should have to admit a root svap, in the sense
of tearing or pulling, vellere, from which we might derive
the Vedic svapu (vii. ^6, 3), beak. Corresponding to this
we find in Old High German snabul, beak, [schnep/e, snipe,)
and in Old Norse nef. The Anglo-Saxon neb means mouth
and nose, while in modern English neb or nib is used for
the bill or beak of a bird *. Another derivation of napita,
proposed by Professor Weber (Kuhn^s Beitrage, vol. i.
p. 505), who takes napita as a dialectic form of snapitar,
balneator, or lavator, might be admitted if it could be
proved that in India also the barber was at the same time
a balneator.
Verse 11, note ^. Vi-bhutaya^ is properly a substantive,
meaning power, but, like other substantives t, and par-
ticularly substantives with prepositions, it can be used as
an adjective, and is, in fact, more frequently used as an
adjective than as a substantive. It is a substantive,
i. 8, 9. eva hi te ^a-bhutaya^ utayaA indra ma-vate sadyaA
kit santi da^ushe.
For indeed thy powers, O Indra, are at once shelters for
a sacrificer, like me.
But it is an adjective,
i. 30, 5. vi-bhutiA astu sunrita.
May the prayer be powerful.
vi. 17, 4. maham anunam tavasam vi-bhutim matsarasaA
^arhrishanta pra-saham.
* Grimm, Deutsche Grammatik, vol. iii. pp. 400, 409. There is not yet
sufficient evidence to show that Sanskrit sv, German sn, and Sanskrit n are
interchangeable, but there is at least one case that may be analogous. San-
skrit svan<7, to embrace^ to twist round a person, German slango, Schlange,
snake, and Sanskrit naga, snake. Grimm, Deutsche Grammatik, vol, iii.
p. 364.
t See Benfey, Kuhn's Zeitschrift, vol. ii. p. 216.
MANDAluA I, SUKTA 166. 225
The sweet draughts of Soma dehghted the great, the
perfect, the strong, the powerful, the unyielding Indra.
Cf. viii. 49, 6 ; 50, 6.
Vibhva^, with the Svarita on the last syllable, has to be
pronounced vibhua/i. In iii. 6, 9, we find vi-bhava/^.
Verse 11, note ^. See i. 87, i, note ^ page 144.
Verse 11, note ^. See i. 6, 5, note ^, page 29.
Verse 12, note ^. Mahi-tvanam, greatness, is formed by
the suffix tvana, which Professor Aufrecht has identified
with the Greek arv^rj {o-vioi'); see Kuhn^s Zeitschrift, vol. i.
p. 482. The origin of this suffix has been explained by
Professor Benfey, ibid. vol. vii. p. 120, who traces it back to
the suffix tvan, for instance, i-tvan, goer, in prata^-itva =
Ai T A' A
prataA-yava.
Verse 12, notes ^ and ^. Vrata is one of those words which,
though we may perceive their one central idea, and their
original purport, we have to translate by various terms in
order to make them intelligible in every passage where they
occur. Vrata, I believe, meant originally what is enclosed,
protected, set apart, the Greek vo/ul6s :
V. 46, 7. yah parthivasa^ jsih apam api vrate tsih na/*
devi^ su-havM ^arma ya^Mata. »
O ye gracious goddesses^ who are on the earth or in the
realm of the waters, grant us your protection !
Here vrata is used like vri^ana, see i. 165, 15, note ^,
page 195.
X. 114, 2. tasam ni Hkjxih kavayaA ni-danam pareshu ya^
gdhyeshu vrateshu.
The poets discovered their (the Nirritis') origin, who are
in the far hidden chambers.
i. 163, 3. asi tritaA guhyena vratena.
Thou art Trita within the hidden place, or with the
secret work.
Secondly, vrata means what is fenced off, what is deter-
mined, what is settled, and hence, like dharman, law,
ordinance. In this sense vrata occurs very frequently :
i. 25, I. yat kit hi te \issLh yatha pra deva varuwa vratam,
minimasi dyavi-dyavi.
VOL. I. Q
226 HYMNS TO THE MAEUTS.
Whatever law of thine we break, O Yaruna, day by day,
men as we are.
ii. 8, 3. yasya vratam na miyate.
Whose law is not broken.
iii. 32, 8. mdrasya karma su-krita puruwi vratani deva^
na minanti visve.
The deeds of Indra are well done and many, all the gods
do not break his laws, or do not injure his ordinances.
ii. 24, 12. vi^vam satyam maghavana yuvo/i it apa^ A:ana
pra minanti vratam vam.
All that is yours, O powerful gods, is true ; even the
waters do not break your law.
ii. 38, 7. nakiA asya tani vrata devasya savitu^ minanti.
No one breaks these laws of this god Savitar. Cf. ii.
38,9.
i. 92, 12. aminati daivyani vratani.
Not injuring the divine ordinances. Cf. i. 124, 2.
X. 12, 5. kat asya ati vratam X:akrima.
Which of his laws have we overstepped ?
viii. 25, 16. tasya vratani anu \ah A-aramasi.
His ordinances we follow.
X. ^;^, 9. na devanam ati vratam 5ata-atma ^ana ^ivati.
No one lives beyond the statute of the gods, even if he
had a^ hundred lives.
vii. 5, 4. tava tri-dhatu prithivi uta dyau^ vai^vanara
vratam agne sa^anta.
The earth and the sky followed thy threefold law, O
Agni Vai^vanara.
vii. 87, 7. jah mri/ayati ^akrushe kit agah vayam syama
varuwe anaga^, anu vratani adite/i ridhanta^.
Let us be sinless before Varu^a, who is gracious even to
him who has committed sin, let us perform the laws of
Aditi !
ii. 28, 8. namaA pura te varu/za uta nunam uta aparam
tuvi-^ata bravama, tve hi kam parvate na ^ritani apra-
^yutani du/«-dabha vratani.
Formerly, and now, and also in future let us give praise
to thee, O Varuwa; for in thee, O unconquerable, all laws
are grounded, immovable as on a rock.
A very frequent expression is anu vratam, according to
MAiSTDALA I, SUKTA 166. 227
the command of a god, ii. 38, 3 ; 6 ; viii. 40, 8 ; or simply
anu vratam, according to law and order :
i. 136, 5. tam aryama abhi rakshati ri^u-yantam anu
vratam.
Aryaman protects him who acts uprightly according to law.
Cf. iii. 61, i; iv. 13, 2; v. 69, i.
The laws or ordinances or institutions of the gods are
sometimes taken for the sacrifices which are supposed to
be enjoined by the gods, and the performance of which is,
in a certain sense, the performance of the divine will.
i. 93, 8. ya^ agnishoma havisha saparyat devadriX:a
manasa ya^ ghritena, tasya vratam rakshatam patam am-
hasa/i.
He who worships Agni and Soma with oblations, with a
godly mind, or with an offering, protect his sacrifice, shield
him from evil !
i. 31, 2. tvam agne prathama^ angiraA-tama/« kavi^
devanam pari bhushasi vratatn.
Agni, the first and wisest of poets, thou performest the
sacrifice of the gods.
iii. 3, 9. tasya vratani bhuri-poshma^ vayam upa bhu-
shema dame a suvrikti-bhi^.
Let us, who possess much wealth, perform with prayers
the sacrifices of Agni within our house.
In another acceptation the vratas of the gods are what
they perform and establish themselves, their own deeds :
iii. 6, 5. vrata te agne mahata^ mahani tava kratva
rodasi (iti) a tatantha.
The deeds of thee, the great Agni, are great, by thy
power thou hast stretched out heaven and earth.
viii. 42, I. astabhnat dyam asuraA vi^va-vedaA amimita
varimaV^am prithivya'A, a asidat vi^va bhuvanani sam-raV
vi^va it tani varu/iasya vratani.
The wise spirit established the sky^ and made the width
of the earth, as king he approached all beings, — all these
are the works of Varu^ia.
vi. 14, 3. turvantaA dasyum ayava/i vratai^ sikshanta/i
avratam.
Men fight the fiend, trying to overcome by their deeds
him who performs no sacrifices ; or, the lawless enemy.
Q 2
228 HYMNS TO THE MARUTS.
Lastly, vrata comes to mean sway or power, and the
expression vrate tava signifies, at thy command, under thy
auspices :
i. 34, 15. atha vayam aditya vrate tava anagasa/^ aditaye
syama.
Then, O Aditya, under thy auspices may we be guiltless
before Aditi.
vi. 54, 9. pushan tava vrate vayam na rishyema kada
^ana.
0 Pushan, may we never fail under thy protection.
X. of)^ 13. ye savitilA satya-savasya vi^ve mitrasya vrate
varu/zasya deva^.
All the gods w^ho are in the power of Savitar, Mitra, and
Varwza.
^- ^3' 5- y^sya vrate prithivi namnamiti yasya vrate
5apha-vat ^arbhuriti, yasya vrate oshadhiA vi^va-rupa/* sa/^
na/i par^anya mahi ^arma yaA-^/^a.
At whose command the earth bows down, at whose com-
mand the earth is as lively as a hoof (?), at whose command
the plants assume all shapes, may est thou, O Par^anya, yield
us great protection !
In our passage I take vrata in this last sense.
Datra, if derived from da, would mean gift, and that
meaning is certainly the most appHcable in some passages
where it occurs :
ix. 97, ^^. asi bhagaA asi datrasya data.
Thou art Bhaga, thou art the giver of the gift.
In other passages, too, particularly in those where the
verb da or some similar verb occurs in the same verse,
it can hardly be doubted that the poet took datra, like
datra or dattra, in the sense of gift, bounty, largess :
i. 116, 6. yam a^vina dadathuA 5vetam asvam — tat vam
datram mahi kirtenyam bhut.
The white horse, O A^vins, which you gave, that your
gift was great and to be praised.
i. 185, 3. aneha/i datram adite^ anarvam huve.
1 call for the unrivalled, the uninjured bounty of
Aditi.
vii. ^6, 21. ma va/« datrat maruta^ niA arama.
May we not fall away from your bounty, O Maruts !
MAArz)ALA I, SUKTA 166. 229
iii. 54, 16. yuvam hi stha^ rayi-dau nah raymam datram
rakshethe .
For you, Nasatyas, are our givers of riches, you protect
the gift.
vi. 20, 7. ?'i^i5vane datram da^ushe da^.
To i^i^i^van, the giver, thou givest the gift.
viii. 43, 33. tat te sahasva. imahe datram yat na upa-
dasyati, tvat ague vary am vasu.
We ask thee, strong hero, for the gift which does not
perish ; we ask from thee the precious w^ealth.
X. 69, 4. datram rakshasva yat idam te asme (iti).
Protect this gift of thine which thou hast given to us.
viii. 44, 18. isishe varyasya hi datrasya ague sva^-pati^.
For thou, O Agni, lord of heaven, art the master of the
precious gift. Cf. iv. 38, i.
Professor Roth considers that datra is derived rather
from da, to divide, and that it means share, lot, possession.
But there is not a single passage where the meaning of
gift or bounty does not answer all purposes. In vii. ^6, 21,
ma yah datrat maruta^ nih arama, is surely best translated
by, ' let us not fall aw^ay from your bounty,^ and in our own
passage the same meaning should be assigned to datra.
The idea of datra, bounty, is by no means incompatible
with vrata, realm, dominion, sway, if we consider that the
sphere within which the bounty of a king or a god is
exercised and accepted, is in one sense his realm. What
the poet therefore says in our passage is simply this, that
the bounty of the Maruts extends as far as the realm of
Aditi, i. e. is endless, or extends everywhere, Aditi being in
its original conception the deity of the unbounded w^orld
beyond, the earliest attempt at expressing the Infinite.
As to datra occurring once with the accent on the first
syllable in the sense of sickle, see M. M., ' Uber eine Stelle
in Yaska^s Commentar zum Naigha7^Alka,^ Zcitschrift der
Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, 1853, vol. vii.
P- 375-
viii. 78, 10. tava it indi'a aham a-5asa haste datram ^ana
a dade.
Trusting in thee alone, O Indra, I take the sickle in my hand.
This datra, sickle, is derived from do, to cut.
230 HYMNS TO THE MARUTS.
Aditi, the Infinite.
Verse 12, note ^. Aditi, an ancient god or goddess, is in
reality the earliest name invented to express the Infinite ;
not the Infinite as the result of a long process of abstract
reasoning, but the visible Infinite, visible by the naked eye,
the endless expanse beyond the earth, beyond the clouds,
beyond the sky. That was called A-diti, the un-bound,
the un-bounded ; one might almost say, but for fear of
misunderstandings, the Absolute, for it is derived from
diti, bond, and the negative particle, and meant therefore
originally what is free from bonds of any kind, whether of
space or time, free from physical weakness, free from moral
guilt. Such a conception became of necessity a being, a
person, a god. To us such a name and such a conception
seem decidedly modern, and to find in the Veda Aditi, the
Infinite, as the mother of the principal gods, is certainly, at
first sight, startling. But the fact is that the thoughts of
primitive humanity were not only different from our thoughts,
but diiferent also from what we think their thoughts ought
to have been. The poets of the Veda indulged freely in
theogonic speculations without being frightened by any con-
tradictions. They knew of Indra as the greatest of gods,
they knew of Agni as the god of gods, they knew of Varu7^a
as the ruler of all, but they were by no means startled at
the idea that their Indra had a mother, or that their Agni
was born like a babe from the friction of two fire-sticks, or
that Varu?za and his brother Mitra were nursed in the lap of
Aditi. Some poet would take hold of the idea of an unbounded
power, of Aditi, originally without any reference to other gods.
Very soon these ideas met, and, without any misgivings,
either the gods were made subordinate to, and represented
as the sons of Aditi, or where Indra was to be praised as
supreme, Aditi was represented as doing him homage.
viii. 12, 14. uta sva-ra^e aditiA stomam indraya ^i^anat.
And Aditi produced a hymn for Indra, the king. Here
Professor Roth takes Aditi as an epithet of Agni, not as
the name of the goddess Aditi, while Dr. Muir rightly
takes it in the latter sense, and retains stomam instead of
somam, as printed by Professor Aufrecht. Cf. vii. 38, 4.
MANDALA I, SUKTA 166. 231
The idea of the Infinite, as I have tried to show else-
where, was revealed, was most powerfully impressed on the
awakening mind, by the East*. ' It is impossible to enter
fully into all the thoughts and feelings that passed through
the minds of the early poets when they formed names for
that far, far East from whence even the early dawn, the
sun, the day, their own Hfe, seemed to spring. A new life
flashed up every morning before their eyes, and the fresh
breezes of the dawn reached them like greetings from the
distant lands beyond the mountains, beyond the clouds,
beyond the dawn, beyond " the immortal sea which brought
us hither/^ The dawn seemed to them to open golden
gates for the sun to pass in triumph, and while those gates
were open, their eyes and their mind strove in their childish
way to pierce beyond the limits of this finite world. That
silent aspect awakened in the human mind the conception
of the Infinite, the Immortal, the Divine/ Aditi is a name
for that distant East, but Aditi is more than the dawn.
Aditi is beyond the dawn, and in one place (i. 113, 19)
the dawn is called ^ the face of Aditi/ aditer anikam. Thus
we read :
V. 62, 8. hirawya-rupam ushasa^ vi-ush/au ayaA-sthu^zam
lit-ita suryasya, a rohatha/i varu7^a mitra gartam ata^
^akshathe (iti) aditim ditim ka.
Mitra and Varuwa, you mount your chariot, which is
golden, when the dawn bursts forth, and has iron poles
at the setting of the sun : from thence you see Aditi and
Diti, what is yonder and what is here.
If we keep this original conception of Aditi clearly before
us, the various forms which Aditi assumes, even in the
hymns of the Veda, will not seem incoherent. Aditi is not
a prominent deity in the Veda, she is celebrated rather in
her sons, the Adityas, than in her own person. While
there are so many hymns addressed to Ushas, the dawn,
or Indra, or Agni, or Savitar, there is but one hymn, x. 72,
which from our point of view, though not from that of
Indian theologians, might be called a hymn to Aditi.
Nevertheless Aditi is a familiar name ; a name of the past,
* Lectures on the Science of Language, Second Series, p. 499.
232 HYMNS TO THE MARUTS.
whether in time or in thought only, and a name that lives
on in the name of the Adityas, the sons of Aditi, including
the principal deities of the Veda.
Aditi and the Adityas.
Thus we read :
i. 107, 2. upa na^ deva^ avasa a gamantu angirasam
sama-bhi^ stuyamana/i, indraA indriyai^ maruta^ marut-
* hhih adityai^ na^ aditi/i ^arma yamsat.
May the gods come to us with their help, praised by
the songs of the Angiras, — Indra with his forces, the
Maruts with the storms, may Aditi with the Adityas give
us protection !
X. 66, 3. indra^ vasu-bhi^ pari patu na^ gayam adityaiA
na^ aditiA ^arma ja.kkhatu, rudra^ rudrebhi/i devaA mri/ayati
na^ tvash^a na^ gnabhi^ suvitaya ^invatu.
May Indra with the Vasus watch our house, may Aditi
with the Adityas give us protection, may the divine Rudra
with the Rudras have mercy upon us, may Tvash^ar with
the mothers bring us to happiness !
iii. 54, 20. adityai/i na/^ aditiA srinotn ya^Mantu na.h
maruta^ ^arma bhadram.
May Aditi with the Adityas hear us, may the Maruts
give us good protection !
In another passage Varuwa takes the place of Aditi as
the leader of the Adityas :
vii. 35, 6. sam nah mdra/i vasu-bhi/i "tjeva/j astu 5am
adityebhiA varuwaA su-5amsa/«, 5am na^ rudraA rudrebhiA
^alasha^ 5am nah tvash/a gnabhi/i iha 5ri?zotu.
May Indra bless us, the god with the Vasus ! May
VaruTza, the glorious, bless us with the Adityas ! May the
relieving Rudra with the Rudras bless us ! May Tvash/ar
with the mothers kindly hear us here !
Even in passages where the poet seems to profess an
exclusive worship of Aditi, as in
V. 69, 3. prataA devim aditim ^ohavimi madhyandine
ut-ita suryasya,
I invoke the divine Aditi early in the morning, at noon,
and at the setting of the sun.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 166. 233
Mitra and Varu^za, her principal sons, are mentioned
immediately after, and implored, like her, to bestow bless-
ings on their worshipper.
Her exclusive worship appears once, in viii. 1.9, 14.
A very fi'equent expression is that of aditya/i aditi/«
without any copula, to signify the Adityas and Aditi :
iv. 25, 3. ka^ devanam avaA adya v?'i/iite ka/^ adityan
aditim gjotih itte.
Who does choose now the protection of the gods ? Who
asks the Adityas, Aditi, for their light ?
vi. 51, 5. vi5ve aditya/i adite sa-^6sha/i asmabhyam ^arma
bahulam vi yanta.
All ye Adityas^ Aditi together, grant to us your manifold
protection !
X. 39, II. na tam ra^anau adite kuta^ ka,na na mnhah
a^noti du^-itam nskih bhayam.
0 ye two kings (the A^vins), Aditi, no evil reaches him
from anywhere, no misfortune, no fear (whom you protect).
Cf. vii. 66, 6.
^- ^3j 5* t^'^ ^ vivasa namasa suvrikti-bhi/i mahaA
adityan aditim svastaye.
1 cherish them with worship and with hymns, the great
Adityas, Aditi, for happiness^ sake.
X. 63, 17. eva plated sunu/i avivridhat va/i vi^ve aditya/^
adite manishi'.
The wise son of Plati magnified you, all ye Adityas,
Aditi !
X. 6^, 9. par^anyavata vrishabha purishma indravayu
(iti) varu^a^ mitral aryama, devan adityan aditim hava-
mahe ye parthivasa^ divyasa^ ap-su ye.
There are Par^anya and Vata, the powerful, the givers
of rain, Indra and Vayu, Varu/^a, Mitra, Aryaman, we call
the divine Adityas, Aditi, those who dwell on the earth, in
heaven, in the waters.
We are not justified in saying that there ever was a
period in the history of the religious thought of India,
a period preceding the worship of the Adityas, when Aditi,
the Infinite, was worshipped, though to the sage who first
coined this name, it expressed, no doubt, for a time the
principal, if not the only object of his faith and worship.
234 HYMNS TO THE MARUTS.
Aditi a7id Daksha.
Soon, however, the same mental process which led on
later speculators from the earth to the elephant, and from
the elephant to the tortoise, led the Vedic poets beyond
Aditi, the Infinite. There was something beyond that
Infinite which for a time they had grasped by the name
of Aditi, and this, whether intentionally or by a mere
accident of language, they called daksha, literally power
or the powerful. All this^ no doubt, sounds strikingly
modern, yet, though the passages in which this daksha
is mentioned are few in number, I should not venture to
say that they are necessarily modern, even if by modern
we mean only later than looo b, c. Nothing can bring
the perplexity of the ancient mind, if once drawn into this
vortex of speculation, more clearly before us than if we
read :
X. 72, 4—5. adite/i daksha/i a^ayata dakshat um (iti) aditi/i
pari, — aditi/i hi a^anish/a daksha ya duhita tava, tarn deva'A
anu a^ayanta bhadra/^ amrita-bandhava/t.
Daksha was born of Aditi, and Aditi from Daksha. For
Aditi was born, O Daksha, she who is thy daughter ; after
her the gods were born, the blessed, who share in im-
mortality.
Or, in more mythological language :
X. 64, 5. dakshasya va adite ^anmani vrate ra^ana mitra-
varu?2a a vivasasi.
Or thou, O Aditi, nursest in the birthplace of Daksha
the two kings, Mitra and Varuwa.
Nay, even this does not suffice. There is something
again beyond Aditi and Daksha, and one poet says :
X. 5, 7. asat ^a sat A"a parame vi-oman dakshasya ^anman
aditeA upa-sthe.
Not-being and Being are in the highest heaven, in the
birthplace of Daksha, in the lap of Aditi.
At last something like a theogony, though full of con-
tradictions, was imagined, and in the same hymn from
which we have already quoted, the poet says :
X. 72, 1—4. devanam nil vayam ^ana pra voArama vipanyaya,
uktheshu ^asyamaneshu ya/^ (yat?) pa^yat ut-tare yuge. i.
MAiVZ)ALA I, SUKTA 166. 235
brahma?za^ patiA eta sam karmara^-iva adhamat, devanam
purvye yuge asata^ sat a^ayata. 2.
devanam yuge prathame asata^ sat a^ayata, tat a^a^ anu
a^ayanta tat uttana-pada/j pari. 3.
hhuh gagne uttana-padaA bhuvaA a^a^ a^ayanta, adite/i
dakshaA a^ayata, dakshat mn (iti) aditi/i pari. 4.
1. Let us now with praise proclaim the births of the
gods, that a man may see them in a future age, whenever
these hymns are sung.
2. Brahma^zaspati* blew them together Hke a smith-
(with his bellows) ; in a former age of the gods, Being
was born from Not-being.
3. In the first age of the gods, Being was born from
Not-being, after it were born the Regions, from them
Uttanapada ;
4. From Uttanapad the Earth was born, the Regions
were born fi^om the Earth. Daksha was born of Aditi, and
Aditi from Daksha.
The ideas of Being and Not-being [to ov and to jmt] op)
are familiar to the Hindus from a very early time in their
intellectual growth, and they can only have been the result
of abstract speculation. Therefore daksha, too, in the
sense of power or potentia, may have been a metaphysical
conception. But it may also have been suggested by a
mere accident of language, a never-failing source of ancient
thoughts. The name daksha-pitara/*, an epithet of the
gods, has generally been translated by * those who have
Daksha for their father.^ But it may have been used
originally in a very different sense. Professor Roth has,
I think, convincingly proved that this epithet daksha-pitar,
as given to certain gods, does not mean, the gods who
have Daksha for their father, but that it had originally
the simpler meaning of fathers of strength, or, as he
* Bralima?tasp^ti, literally the lord of prayer, or the lord of the sacrifice,
sometimes a representative of Agni (i. 38, 13, note), but by no means identical
with him {see vii. 41, i) ; sometimes performing the deeds of Indra, but again
by no means identical with him (see ii. 23, 18. fndi-ewa yuj/af — ni/i apam
Sbuhga,h arnav^m ; cf. viii. 96, 15). In ii. 26, 3, he is called father of the gods
(devanam pit^ram) ; in ii. 23, 2, the creator of all beings (visvesham r/anita).
236 HYMNS TO THE MARUTS.
translates it, 'preserving, possessing, granting faculties*/
This is particularly clear in one passage :
iii. 27, 9. bhutanam garbham a dadhe, dakshasya pitaram.
I place Agni, the source of all beings, the father of
strength
After this we can hardly hesitate how to translate the
next verse :
vi. 50, 2. su-/7y6tishaA — daksha-pitrin — devan.
The resplendent gods, the fathers of strength.
It may seem more doubtful when we come to gods like
Mitra and Varu??a, whom we are so much accustomed to
regard as Adityas, or sons of Aditi, and who therefore,
according to the theogony mentioned before, would have
the best claim to the name of sons of Daksha ; yet here,
too, the original and simple meaning is preferable ; nay, it
is most likely that from passages like this, the later ex-
planation, which makes Mitra and Yaru/za the sons of
Daksha, may have sprung.
vii. 66, 2. ya — su-daksha daksha-pitara.
Mitra and Varu?ia, who are of good strength, the fathers
of strength.
Lastly, even men may claim this name ; for, unless we
change the accent, we must translate :
viii. 6'^ J 10. avasyava/i yushmabhiA daksha-pitara/?.
We suppliants, being, through your aid, fathers of
strength.
But whatever view we take, whether we take daksha in
the sense of power, as a personification of a philosophical
conception, or as the result of a mythological misunder-
standing occasioned by the name of daksha-pitar, the fact
remains that in certain hymns of the Rig-veda (viii. 25, 5)
Daksha, like Aditi, has become a divine person, and has
retained his place as one of the Adityas to the very latest
tTme of Puramc tradition.
* The accent in this case cannot help us in determining whether daksha-
pitar means having Daksha for their father {AoKpoTraTOjp), or father of
strength. In the first case daksha would rightly retain its accent (daksha-
pitar) as a Bahuvrlhi ; in the second, the analogy of such Tatpurusha com-
pounds as grihcC-pati (Pa,n. vi, 2, 18) would be sufficient to justify the plirva-
padaprakritisvaratvam.
MANDA'LA I, sfrKTA 166. 237
Aditi in her Cosmic Character.
But to return to Aditi. Let us look upon her as the
Infinite personified, and most passages, even those where
she is presented as a subordinate deity, will become
intelligible.
Aditi, in her cosmic character, is the beyond, the un-
bounded realm beyond earth, sky, and heaven, and originally
she was distinct from the skv, the earth, and the ocean.
Aditi is mentioned by the side of heaven and earth, which
shows that, though in more general language she may be
identified with heaven and earth in their unlimited character,
her original conception was different. This we see in pas-
sages where different deities or powers are invoked together,
particularly if they are invoked together in the same verse,
and where Aditi holds a separate place by the side of heaven
and earth :
i. 94, 1 6 (final), tat na/« mitra/i varu?za/« mamahantam
aditi/i sindhu/i prithivi uta dyaui^.
May Mitra and Varu^za grant us this, may Aditi, Sindhu
(sea), the Earth, and the Sky !
In other passages, too, where Aditi has assumed a more
personal character, she still holds her own by the side of
heaven and earth ; cf. ix. 97, 58 (final) :
i. 191, 6. dyau^ va^ pita prithivi mata s6ma/z bhrata
aditi^ svasa.
The Sky is your father, the Earth your mother, Soma
your brother, Aditi your sister.
viii. 101, 15. mata rudraVxam duhita vasunam svasa aditya-
nam amritasya nabhi/?, pra nu voA^ara Aikitushe ^anaya ma
gam anagam aditim vadhish/a.
The mother of the Rudras, the daughter of the Vasus,
the sister of the Adityas, the source of immortality, I tell
it forth to the man of understanding, may he not offend the
cow, the guiltless Aditi ! Cf. i. 153, 3 ; ix. 96, 15 ; Va//asan.
Sanhita xiii. 49.
vi. 51, 5. dyau^ pitar (iti) prithivi mata/i adhruk agne
bhrata^ vasava^ m?'i/ata na/^, vi^ve aditya^ adite sa-^6sha^
asmabhyam ^arma bahulam vi yanta.
Sky, father, Earth, kind mother, Fire, brother, bright
238 HYMNS TO THE MAEUTS.
gods, have mercy upon us ! All Adityas (and) Aditi
together, grant us your manifold protection !
X. 63, 10. su-trama?^am prithivim dyam anehasam su-
sarmawam aditim su-pranitira, daivim naVam su-aritram
anagasam asravantim a ruhema svastaye.
We invoke the well-protecting Earth, the unrivalled Sky,
the well-shielding Aditi, the good guide. Let us enter for
safety into the divine boat, with good oars, faultless and
leakless !
X. 66^ 4. aditim dyavaprithivi (iti).
Aditi, and Heaven and Earth.
Where two or more verses come together, the fact that
Aditi is mentioned by the side of Heaven and Earth may
seem less convincing, because in these Nivids or long strings
of invocations different names or representatives of one and
the same power are not unfrequently put together. For
instance,
X. 36, 1—3. ushasanakta brihati (iti) su-pe^asa dyava-
kshama varuTzaA mitral aryama, indram huve mariita/*
parvatan apa/« adityan dyavaprithivi (iti) apa^ svar (iti
sva^). I.
dyauA A:a naA prithivi X:a pra-/:etasa ?'itavari (ity rita-
vari) rakshatam amhasaA risha^, ma du^-vidatra ni/i-?4ti/«
na/i i^ata tat devanam ava^ adya v^immahe. 2.
vi^vasmat na7^ aditim patu a/Tzhasa/i mata mitrasya varu-
/lasya revata/i sva/i-vat gjoiih avrikam nasimahi. 3.
1. There are the grand and beautiful Morning and
Night, Heaven and Earth, Varuwa, Mitra, Aryaman, I
call Indra, the Maruts, the Waters, the Adityas, Heaven
and Earth, the Waters, the Heaven.
2. May Heaven and Earth, the provident, the righteous,
preserve us from sin and mischief! May the malevolent
Nirriti not rule over us ! This blessing of the gods we
ask for to-day.
3. May Aditi protect us from all sin, the mother of
Mitra and of the rich Varuwa ! May we obtain heavenly
light without enemies ! This blessing of the gods we ask
for to-day.
Here we cannot but admit that Dyavakshama, heaven
and earth, is meant for the same divine couple as
MANDA'LA I, SUKTA 166. 239
Dyavap/'Ithivi, heaven and earth, although under slightly
differing names they are invoked separately. The waters
are invoked twice in the same verse and under the same
name ; nor is there any indication that, as in other pas-
sages, the waters of the sky are meant as distinct from the
waters of the sea. Nevertheless even here, Aditi, who in the
third verse is called distinctly the mother of Mitra and
Varu/ia, cannot well have been meant for the same deity as
Heaven and Earth, mentioned in the second verse ; and
the author of these two verses, while asking the same
blessing from both, must have been aw^are of the original
independent character of Aditi.
Aditi as Mother.
In this character of a deity of the far East, of an Orient
in the true sense of the word, Aditi was naturally thought
of as the mother of certain gods, particularly of those that
were connected with the daily rising and setting of the sun.
If it was asked whence comes the dawn, or the sun, or
whence come day and night, or Mitra and yaru/^a, or any of
the bright, solar, eastern deities, the natural answer w^as that
they come from the Orient, that they are the sons of Aditi.
Thus we read in
ix. 74, 3. urvi gavyutiA adite^ ritam yate.
Wide is the space for him who goes on the right path
of Aditi.
In viii. 25, 3, we are told that Aditi bore Mitra and
VaruTza, and these in verse 5 are called the sons of Daksha
(power), and the grandsons of /Savas, which again means
might : napata savasaA mahaA sunu (iti) dakshasya su-kratu
(iti). In X. ^6y 3, Aditi is called the mother of Mitra and
Varu?za ; likewise in x. 132, 6; see also vi. 67, 4. In viii.
47, 9, Aditi is called the mother of Mitra, xiryaman, VaruTia,
who in vii. 60, 5, are called her sons. In x. 11, i, Varu^^a
is called yahva^ aditeA, the son of Aditi (cf. viii. 19, 12) ; in
vii. 41, 2, Bhaga is mentioned as her son. In x. 72, 8, we
hear of eight sons of Aditi, but it is added that she
approached the gods with seven sons only, and that the
eighth (martaw6?a, addled egg) was thrown aw^ay : ash/au
240 HYMNS TO THE M ABUTS.
putrasa/i adite/i ye g?ita.h tanva/i pari, devan upa pra ait
sapta-bhi/i para marta^i^/am asyat.
In X. 6^, 2, the gods in general are represented as
born from Adlti^ the waters, and the earth: ye stha ^ata^
aditeA at-bhya^ pari ye prithivya^ te me iha 5ruta
havam.
You who are born of Aditi, from the water, you who are
born of the earth, hear ye all my call !
The number seven, with regard to the Adityas, occurs
also in
ix. 114, 3. sapta di^a^ nana-surya/« sapta h6tara/^ ritvi^a/i,
devah aditya/i ye sapta tebhi/* soma abhi raksha na/^.
There are seven regions with their different suns, there
are seven Hotars as priests, those who are the seven gods,
the Adityas, with them, O Soma, protect us !
The Seven Adityas,
This number of seven Adityas requires an explanation
which, however, it is difficult to give. To say that seven
is a solemn or sacred number is to say very little, for
however solemn or sacred that number may be elsewhere,
it is not more sacred than any other number in the Veda.
The often-mentioned seven rivers have a real geographical
foundation, like the seven hills of Rome. The seven flames
or treasures of Agni (v. i, 5) and of Soma and Rudra
(vi. 74, i), the seven paridhis or logs at certain sacrifices
(x. 90, 15)5 the seven Harits or horses of the sun, the seven
Hotar priests (iii. 7, 7 ; 10, 4), the seven cities of the enemy
destroyed by Indra (i. 6^, 7), and even the seven i^ishis
(x. 82, 2 ; 109, 4), all these do not prove that the number
of seven was more sacred than the number of one or three
or five or ten used in the Veda in a very similar way.
With regard to the seven Adityas, hovrever, we are still able
to see that their number of seven or eight had something
to do with solar movements. If their number had always
been eight, we should feel inclined to trace the number of
the Adityas back to the eight regions, or the eight cardinal
points of the heaven. Thus we read :
i. ^^, 8. ash/au vi akhyat kakiibha^ prithivyaA.
MANDALA I, SiyKTA 166. 241
The god Savitar lighted up the eight points of the earth
(not the eight hills).
But we have seen already that though the number of
Adityas was originally supposed to have been eight, it was
reduced to seven, and this could hardly be said in any sense
of the eight points of the compass. Cf. Taitt. Ar. i. y, 6.
As we cannot think in ancient India of the seven planets,
I can only suggest the seven days or tithis of the four
parvans of the lunar month as a possible prototype of the
Adityas. This might even explain the destruction of the
eighth Aditya, considering that the eighth day of each
parvan, owing to its uncertainty, might be represented as
exposed to decay and destruction. This would explain
such passages as,
^^' 7} 5- y%ish^Aam sapta dhama-bhi^.
Agni, most worthy of sacrifice in the seven stations.
ix. I02, 2. ya^nasya sapta dhama-bhi^.
In the seven stations of the sacrifice.
The seven threads of the sacrifice may have the same
origin :
ii. 5, 2. a yasmin sapta rasmaya^ tata'A ya^nasya netari,
manushvat daivyam ash^amam.
In whom, as the leader of the sacrifice, the seven
threads are stretched out, — the eighth divine being is
manlike (?).
The sacrifice itself is called, x. 124, i, sapta-tantu, ha\dng
seven threads.
x. 122, 3. sapta dhamani pari-yan amartya^.
Agni, the immortal, who goes round the seven stations.
x. 8, 4. usha^-usha^ hi vaso (iti) agram eshi tvam yama-
yo^ abhava^ vi-bhava, ntaya sapta dadhishe padani ^anayan
mitram tanve svayai.
For thou, Vasu (Agni), comest first every morning, thou
art the divider of the twins (day and night). Thou takest
for the rite the seven names, creating Mitra (the sun) for thy
own body.
x. 5, 6. sapta maryada^ kavaya^ tatakshuA tasam ekam
it abhi amhuraA gat.
The sages established the seven divisions, but mischief
befel one of them.
VOL. I. R
242 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 22) 1 6. ataA deva^ avantu na^ yata^ vish^^u^ vi-^akrame
prithivya^ sapta dhama-bbiA.
May the gods protect us from wbence Vish?^u strode
forth, by the seven stations of the earth !
Even the names of the seven or eight Adityas are not
definitely known, at least not from the hymns of the Rig-
veda. In ii. 27, i, we have a list of six names: Mitra,
Aryaman, Bhaga, Varu^za, Daksha, Amssih. These with
j^diti would give us seven. In vi. 50, i, w^e have Aditi,
Varu/^a, Mitra, Agni, Aryaman, Savitar, and Bhaga. In
i. 89, 3, Bhaga, Mitra, ^diti, Daksha, Aryaman, YaYuna,
Soma, A^vina, and Sarasvati are invoked together w^ith an
old invocation, purvaya ni-vida. In the Taittiriya-ara?^yaka,
i. 13, 3, we find the following list : i. Mitra, 2, Varu^za,
3. Dhatar, 4. Aryaman, 5. Am^a, 6. Bhaga, 7. Indra,
8. Vivasvan, but there, too, the eighth son is said to be
Ma.YtsLnda, or^ according to the commentator, Aditya.
The character of Aditi as the mother of certain gods is
also indicated by some of her epithets, such as ra^a-putra,
having kings for her sons ; su-putra, having good sons ;
ugra-putra, having terrible sons :
ii. 27, 7. pipartu na.h Mitih ra^a-putra ati dveshamsi
aryama su-gebhi^, b?'ihat mitrasya varuwasya 5arma upa
syama puru-vira/i arishtah.
May Aditi with her royal sons, may Aryaman carry us
on easy roads across the hatreds ; may w^e wdth many sons
and without hurt obtain the great protection of Mitra and
Varu?za !
iii. 4, II. barhi^ na^ astam aditi^ su-putra.
May Aditi with her excellent sons sit on our sacred pile !
viii. 67, II. parshi dine gabhire a ugra-putre ^ighamsataA,
makih tokasya na^ rishat.
Protect us, O goddess with terrible sons, from the enemy
in shallow or deep water, and no one wdll hurt our oiFspring !
Aditi identified with other Deities.
Aditi, however, for the very reason that she w as originally
intended for the Infinite, for something beyond the visible
world, w^as liable to be identified with a number of finite
MAATiJALA I, S^KTA 166. 243
deities which might all be represented as resting on Aditi,
as participating in Aditi, as being Aditi. Thus we read :
i. 89, 10 (final), aditi/^ dyaii/i aditi/^ antariksham aditi/t
mata sa^ pita sa/i putraA, vi^ve deva'A aditi/^ panA:a ginkh
aditi^ ^atam aditiA ^ani-tvam.
Aditi is the heaven, Aditi the sky, Aditi the mother, the
father, the son. All the gods are Aditi, the five clans, the
past is Aditi, Aditi is the future.
But although x\diti may thus be said to be everything,
heaven, sky, and all the gods, no passage occurs., in the
Rig-veda at least, where the special meaning of heaven or
earth is expressed by Aditi. In x. 67^, 3, where Aditi
seems to mean sky, we shall see that it ought to be taken
as a masculine, either in the sense of Aditya^ or as an
epithet, unbounded, immortal. In i. 72, g, we ought pro-
bably to read prithvi and pronounce prithuvi, and translate
* the wide Aditi^ the mother with her sons ;^ and not, as
Benfey does^ ' the Earth, the eternal mother/
It is more difficult to determine whether in one passage
Aditi has not been used in the sense of life after life, or as
the name of the place whither people went after death, or of
the deity presiding over that place. In a well-known hymn,
supposed to have been uttered by /Suna/^^epa when on the
point of being sacrificed by his own father, the following
verse occurs :
i. 24, I. kaA na^ mahyai aditaye puna^ dat, pitaram ^a
dri^eyam mataram A^a.
Who will give us back to the great Aditi, that I may see
father and mother?
As the supposed utterer of this hymn is still among the
living, Aditi can hardly be taken in the sense of earth, nor
would the wish to see father and mother be intelligible in
the mouth of one who is going to be sacrificed by his own
father. If we discard the story of >S'una/^5epa, and take the
hymn as uttered by any poet who craves for the protection of
the gods in the presence of danger and death, then we may
choose between the two meanings of earth or liberty, and
translate, either, Who will give us back to the great earth ?
or. Who will restore us to the great Aditi, the goddess of
freedom ?
R 2
244 HYMNS TO THE MARUTS.
Aditi and Diti.
There is one other passage which might receive hght if
we could take Aditi in the sense of Hades, but I give this
translation as a mere guess :
iv. 2, II. raye ka na^ su-apatyaya deva ditim ^a rasva
aditim urushya.
That we may enjoy our wealth and healthy offspring, give
us this life on earth, keep off the life to come ! Cf. i. 152, 6.
It should be borne in mind that Diti occurs in the Rig-
veda thrice only, and in one passage it should, I believe, be
changed into Aditi. This passage occurs in vii. 15, 12.
tvam agne vira-vat yisah devaA ka savita bhaga^, ditih ka
dati varyam. Here the name of Diti is so unusual, and
that of Aditi, on the contrary, so natural, that I have little
doubt that the poet had put the name of Aditi ; and that
later reciters^ not aware of the occasional license of putting
two short syllables instead of one, changed it into Aditi.
If we remove this passage, then Diti, in the Rig-veda at
least, occurs twice only, and each time together or in con-
trast with Aditi; cf. v. 62, 8, page 231. I have no doubt,
therefore, that Professor Roth is right when he says that
Diti is a being without any definite conception, a mere
reflex of Aditi. We can clearly watch her first emergence
into existence through what is hardly more than a play of
words, whereas in the epic and paura^ic literature this Diti
has grown into a definite person, one of the daughters
of Daksha, the wife of Ka^yapa, the mother of the enemies
of the gods, the Daityas. Such is the growth of legend,
mythology, and religion !
Aditi in her Moral Character,
Besides the cosmical character of Aditi, which we have
hitherto examined, this goddess has also assumed a very pro-
minent moral character. Aditi, like Varu^za, delivers from
sin. Why this should be so, we can still understand if we
watch the transition which led from a purely cosmical
to a moral conception of Aditi. Sin in the Veda is
frequently conceived as a bond or a chain from which
the repentant sinner wishes to be freed :
MA.NDALA I, stKTA 166. 245
vii. 86, 5. ava drugdhani pitrya sri^a nah ava ya vayam
A:akrima tanubhi/i, ava ra^an pasu-tripam na tayiim sri^a
vatsam na damna^ vasish/^am.
Absolve us from the sins of our fathers, and from those
which we have committed with our own bodies. Release
Vasish^/ia, O king, like a thief who has feasted on stolen
cattle ; release him like a calf from the rope *.
viii. 67, 14. te na^ asna/i vnka/zam adityasaA mumo^ata
stenam baddham-iva adite.
O Adityas, deliver us from the mouth of the wolves, like
a bound thief, O Aditi ! Cf. viii. 6y, 18.
Sunahseipa, who, as we saw before, wishes to be restored
to the great Aditi, is represented as bound by ropes, and in
V. 2, 7, we read :
5una^-5epam kit ni-ditam sahasrat yupat amunA:a^ a^a-
mish^a hi sa^, eva asmat agne vi mumugdhi pa^an hotar (iti)
A:ikitva^ iha tu ni-sadya.
0 Agni, thou hast released the bound ^SunaA^epa from
the pale, for he had prayed ; thus take from us, too, these
ropes, O sagacious Hotar, after thou hast settled here.
Expressions like these, words like daman, bond, ni-dita,
bound, naturally suggested a-diti, the un-bound or un-
bounded, as one of those deities who could best remove
the bonds of sin or misery. If we once realise this con-
catenation of thought and language, many passages of the
Veda that seemed obscure, will become intelligible.
vii. 51, I. adityanam avasa nutanena sakshimahi ^armaria
5am-tamena, anaga^-tve aditi-tve turasa/i imam ya^iiam
dadhatu sroshamsinkh.
May we obtain the new favour of the Adityas, their best
protection ; may the quick Maruts listen and place this
sacrifice in guiltlessness and Aditi-hood.
1 have translated the last words literally, in order to
make their meaning quite clear. Agas has the same
meaning as the Greek ayo^i guilt, abomination ; an-agas-
tva, therefore, as applied to a sacrifice or to the man who
makes it, means guiltlessness, purity. Aditi-tva, Aditi-hood,
has a similar meaning, it means freedom from bonds, from
* See M. M., History of Ancient Sanskrit Literature, 2nd ed,, p. 541.
246 HYMNS TO THE MAHUTS.
anything that hinders the proper performance of a religious
act ; it may come to mean perfection or holiness.
Aditi having once been conceived as granting this
adititva, soon assumed a very definite moral character, and
hence the followins; invocations :
i. 24, 1^. lit ut-tamam varu^a pasam asmat ava adhamam
vi madhyamam ^rathaya, atha vayam aditya vrate tava
anagasa^ aditaye syama.
O VaruTza, lift the highest rope, draw off the lowest,
remove the middle ; then, O Aditya, let us be in thy
service free of guilt before Aditi.
V. 82, 6. anagasa^ aditaye devasya savitu/i save, vi^va
vamani dhimani.
May we, guiltless before Aditi, and in the keeping of the
god Savitar, obtain all goods ! Professor Roth here trans-
lates Aditi by freedom or security.
i. 162, 22. anaga^-tvam nah aditi/i kriwotu.
May Aditi give us sinlessness ! Cf. vii. 51, i.
iv. 12, 4. yat kit hi te purusha-tra jscvhhtha a^itti-bhiA
A:akrima kat kit agaA, kridhi sii asman aditcA anagan vi
enamsi sisraihah vishvak ague.
Whatever, O youthful god, we have committed against thee,
men as we are, whatever sin through thoughtlessness, make us
guiltless of Aditi, loosen the sins on all sides, O Agni !
vii. 93, 7. sa/i ague ena namasa sam-iddhaA akkha mitram
varuTzam indram Yokeh, yat sim agaA A:akrima tat sii mri/a
tat aryama aditi/i ^i^rathantu.
O Agni, thou who hast been kindled with this adoration,
greet Mitra, Varu^za, and Indra. Whatever sin we have com-
mitted, do thou pardon it ! May Aryaman, Aditi loose it !
Here the plural ^i^rathantu should be observed, instead
of the dual.
viii. 185 6—7. aditiA nah diva pasiim aditiA naktam adva-
ya^, aditi^ patu amhasah sada-vridha.
uta sya nah diva mati/i aditiA utya a gamat, sa ^ami-tati
mayaA karat apa sridha^.
May Aditi by day protect our cattle, may she, who never
deceives, protect by night ; may she, with steady increase,
protect us from evil !
And may she, the thoughtful Aditi, come with help to
MAiVZ)ALA I, SUKTA 166. 247
US by day ; may she kindly bring happiness to us, and
carry away all enemies ! Cf. x. ^6, 3, page 239.
X. 87, 18. a vm^yantam aditaye duh-ewah.
May the evil-doers be cut off from Aditi ! or hterally,
may they be rooted out before Aditi !
ii. 27, 14. adite mitra varu?^a uta mri/a yat yah vayam
^akrima kat ^it aga/^, urd a^yam abhayam ffjotih indra ma
nah dirgha'A abhi na^an tamisra^.
Aditi, Mitra, and also VaruTza forgive, if we have com-
mitted any sin against you. May I obtain the wide and fear-
less light, O Indra ! May not the long darkness reach us !
vii. 87, 7. jah mri/ayati ^akru^e ^it aga^ vayam syama
yarune anaga^, anu vratani adite^ ridhanta^ yuyam pata
svasti-bhiA sad a nah.
May we be sinless before Varuwa, who is gracious even
to him who has committed sin, and may we follow the laws
of Aditi ! Protect us always with your blessings !
Lastly, Aditi, like all other gods^ is represented as a
giver of worldly goods, and implored to bestow them on her
worshippers, or to protect them by her power :
i. 43, 2. yatha na^ aditiA karat pasve nri-hhyah yatha
gave, yatha tokaya rudriyam.
That Aditi may bring Rudra^s favour to our cattle, our
men, our cow, our offspring.
i. 153, 3. pipaya dhenuA aditi^ ritaya //anaya mitravaru?^a
haviA-de.
Aditi, the cow, gives food to the righteous man, O Mitra
and Varu^ia, who makes offerings to the gods. Cf. viii.
lOT, 15-
i. 185, 3. aneha/i datram adite^ anarvam huve.
I call for the unrivalled, uninjured gift of Aditi. Here
Professor Roth again assigns to Aditi the meaning of free-
dom or security.
vii. 40, 2. didesh/u devi aditi^ reknah.
May the divine Aditi assign wealth !
X. 100, I. a sarva-tatim aditim V7'immahe.
We implore Aditi for health and wealth.
i. 94, 15. yasmai tvam su-dravi/iaA dadasah anaga^-tvara
adite sarva-tata, yam bhadrewa ^avasa ^odayasi pra^a-vata
radhasa te syama.
248 HYMNS TO THE MARUTS.
To whom thou, possessor of good treasures, grantest
guihlessness, O Aditi, in health and wealth"'", whom thou
quickenest with precious strength and with riches in
progeny, may we be they ! Cf. ii. 40, 6 ; iv. 25, 5 ;
X. II, 2.
The principal epithets of Aditi have been mentioned in
the passages quoted above, and they throw no further light
on the nature of the goddess. She was called devi, goddess,
again and again ; another frequent epithet is anarvan, un-
injured, unscathed, Being invoked to grant light (vii. 82,
10), she is herself called luminous, ^otishmati, i. 136, 3 ;
and svarvati, heavenly. Being the goddess of the infinite
expanse, she, even with greater right than the dawn, is
called urMi, viii. 6"], 12; uruvya^as, v. 46, 6; uruvra^a,
viii. 6"], 12 ; and possibly pj-ithvi in i. 72, 9. As supporting
everything, she is called dharayatkshiti, supporting the
earth, i. 136, 3 ; and vi5v%anya, vii. 10, 4. To her sons
she owes the names of ra^aputra, ii. 27, 7 ; suputra, iii. 4,
11; and ugraputra, viii. 6"]^ 11: to her wealth that of
sudravi/zas, i. 94, 15, though others refer this epithet to
Agni, There remains one name pasty a, iv. ^^, 3 ; viii. 27, 5,
meaning housewife, which again indicates her character as
mother of the gods.
I have thus given all the evidence that can be collected
from the Rig-veda as throwing light on the character of the
goddess Aditi, and I have carefully excluded everything that
rests only on the authority of the Ya^ur- or Atharva-vedas,
or of the Brahma??as and Ara?2yakas, because in all they give
beyond the repetitions fi'om the Rig-veda, they seem to me
to represent a later phase of thought that ought not to be
mixed up with the more primitive conceptions of the Rig-
veda. Much valuable material for an analytical study of
Aditi may be found in B. and R.^s Dictionary, and in
several of Dr. Muir^s excellent contributions to a knowledge
of Vedic theogony and mythology.
* On sarv^tati, salxis, see Benfey's excellent remarks in Orient und
Occident, vol. ii. p. 519. Professor Roth takes aditi here as an epithet
of Agni.
MANDAhA I, Sx!rKTA 166. 249
Aditi as an Adjective.
But although the foregoing remarks give as complete a
description of Aditi as can be gathered from the hymns
of the Rig-veda, a few words have to be added on certain
passages where the word aditi occurs, and where it clearly
cannot mean the goddess Aditi, as a feminine, but must be
taken either as the name of a corresponding masculine
deity, or as an adjective in the sense of unrestrained,
independent, free.
V. 59, 8. mimatu dyau^ aditi^ vitaye na.h.
May the boundless Dyu (sky) help us to our repast !
Here aditi must either be taken in the sense of Aditya,
or better in its original sense of unbounded, as an adjective
belonging to Dyii, the masculine deity of the sky.
Dyu or the sky is called aditi or unbounded in another
passage, x. 6^, 3 :
yebhya^ mata madhu-mat pmvate paya^ piyusham dyau^
aditi/i adri-barhaA.
The gods to whom their mother yields the sweet milk,
and the unbounded sky, as firm as a rock, their food.
iv. 3, 8. katha ^ardhaya marutam ritaya katha sure
brihate priA:MyamanaA, prati brava/i aditaye turaya.
How wilt thou tell it to the host of the Maruts, how to
the bright heaven, when thou art asked ? How to the quick
Aditi ?
Here Aditi cannot be the goddess, partly on account of
the masculine gender of turaya, partly because she is never
called quick. Aditi must here be the name of one of the
Adityas, or it may refer back to sure b/'ihate. It can hardly
be joined, as Professor Roth proposes, with ^ardhaya ma-
rutam, owing to the intervening sure brihate.
In several passages aditi, as an epithet, refers to
Agni :
iv. I, 20 (final). vi5vesham aditi^ ya^iliyanam vl^vesham
atithi/i manusha/iam.
He, Agni, the Aditi, or the freest, among all the gods ;
he the guest among all men.
The same play on the words aditi and atithi occurs
again :
250 HYMNS TO THE MARUTS.
vii. 9, 3. amuraA kaviA aditiA vivasvan su-sa^nsat mitraA
atithiA s\Y?ih noli, Aitra-bhanuA ushasam bhati agre.
The wise poet, Aditi, Vivasvat, Mitra with his good
company, our welcome guest, he (Agni) with brilUant
hght came at the head of the dawns.
Here, though I admit that several renderings are pos-
sible, Aditi is meant as a name of Agni^ to whom the whole
hymn is addressed; and who, as usual, is identified with other
gods, or, at all events, invoked by their names. We may
translate aditi A vivasvan by ' the brilliant Aditi,^ or 'the
unchecked, the brilliant,' or by ' the boundless Vivasvat^'
but on no account can we take aditi here as the female
goddess. The same apphes to viii. 19, 14, where Aditi,
unless we suppose the goddess brought in in the most
abrupt way, must be taken as a name of Agni ; while in
X. 92, 14, aditim anarva?zam, to judge from other epithets
given in the same verse, has most likely to be taken again
as an appellative of Agni. In some passages it would, no
doubt, be possible to take Aditi as the name of a female
deity, if it were certain that no other meaning could be
assigned to this word. But if we once know that Aditi
was the name of a male deity also, the structure of these
passages becomes far more perfect if we take Aditi in that
sense :
iv. 39, 3. anagasam tam aditim kri?zotu sa/« mitre?2a
varuwena sa-^6sha^.
May Aditi make him free from sin, he who is allied
with Mitra and Yaru/za.
We have had several passages in which Aditi, the female
deity, is represented as sa^oshaA or allied with other
Adityas, but if sa/^ is the right reading here, Aditi in this
verse can only be the male deity. The pronoun sa cannot
refer to tam.
With regard to other passages, such as ix. 81,5; vi. 51, 3,
and even some of those translated above in which Aditi has
been taken as a female goddess, the question must be left
open till further evidence can be obtained. There is only
one more passage which has been often discussed, and
where aditi was supposed to have the meaning of
earth :
MAiVZ>ALA I, SUKTA 166. 251
vii. 18, 8. du^-adhya/^ aditim srevayantaA a^etasa^ vi
^agribhre parushmm.
Professor Roth in one of his earhest essays translated
this line, ' The evil-disposed wished to dry the earth, the
fools split the Parushm/ and he supposed its meaning to
have been that the enemies of Sudas swam across the
Parushm in order to attack Sudas. We might accept this
translation, if it could be explained how by throwing them-
selves into the river, the enemies made the earth dry,
though even then there would remain this difficulty that,
with the exception of one other doubtful passage, cUscussed
before, aditi never means earth. I should therefore propose
to translate : ' The evil-disposed, the fools, laid dry and
divided the resistless river Parushm/ This would be a
description of a strategem very common in ancient warfare,
viz. diverting the course of a river and laying its original
bed dry by digging a new channel, and thus dividing the
old river. This is also the sense accepted by Saya?ia, who
does not say that vigraha means dividing the waves of a
river, as Professor Roth renders kulabheda, but that it
means dividing or cutting through its banks. In the
Dictionary Professor Roth assigns to aditi in this passage
the meaning of endless, inexhaustible.
Verse 12, note ^. Nothing is more difficult in the inter-
pretation of the Veda than to gain an accurate knowledge
of the power of particles and conjunctions. The particle
kana, we are told, is used both affirmatively and negatively,
a statement which shows better than anything else the
uncertainty to which every translation is as yet exposed.
It is perfectly true that in the text of the Rig-veda, as we
now read it, ^ana means both indeed and no. But this
very fact shows that we ought to distinguish where the first
collectors of the Vedic hymns have not distinguished, and
that while in the former case we read kana, we ought in the
latter to read ka na.
I begin with those passages in which kana is used
emphatically and as one word.
I a. In negative sentences :
i. 18, 7. yasmat rite na sidhyati yagiiah vipa^-MtaA ^ana.
252 HYMNS TO THE MARXJTS.
Without whom the sacrifice does not succeed, not even
that of the sage.
V. 34, 5. na asunvata sa^ate pushyata ^ana.
He does not cling to a man who offers no hbations, even
though he be thriving.
i. 24, 6. nahi te kshatram na sahaA na raanyum \ajah
kana ami (iti) patayanta^ apu/i.
For thy power, thy strength, thy anger even these birds
which fly up, do not reach. Cf. i. 100, 15.
i. 155, 5. tritiyam asya nakiA a dadharshati vaya^ ^ana
patayanta^ patatrmaA.
This third step no one approaches, not even the winged
birds which fly up.
i. ^^, I. diva/i kit asya varima vi papratha, in dram na
mahna prithivi kana prati.
The width of the heavens is stretched out, even the earth
in her greatness is no match for Indra.
I b. In positive sentences :
vii. 32, 13. purvi^ kana pra-sitaya^ taranti tam jah indre
karma^ia bhuvat.
Even many snares pass him who is with Indra in his
work.
viii. 2, 14. uktham ^ana ^asyamanam agoh arih a &eta,
na gayatram giyamanam.
A poor man may learn indeed a prayer that is recited,
but not a hymn that is sung.
viii. 78, 10. tava it indra aham a-^asa haste datram kana
a dade.
Trusting in thee alone, O Indra, I take even this sickle in
my hand.
i* 55) 5' adha ^ana ^rat dadhati tvishi-mate indraya
va^ram ni-ghanighnate vadham.
Then indeed they believe in Indra, the majestic, when
he hurls the bolt to strike.
i. 152, 2. etat ^ana tva^ vi Aiiketat esham.
Does one of them understand even this ?
iv. 18, 9. mamat ^ana used in the same sense as
mamat ^it.
i. 139, 2. dhibhi/i ^ana manasa svebhi^ aksha-bhiA.
V. 41, 13. vaya/i ^ana su-bhva^ a ava yanti.
MANDALA 1, SUKTA 166. 253
vii. 1 8, 9. asuh kana. it abhi-pitvam ^agama.
viii. 91, 3. a kana tva i^ikitsama^ adhi itana tva na
imasi.
We wish to know thee, indeed, but we cannot under-
stand thee.
X. 49, 5. aham randhayam mrigayam ^rutarva^^e yat ma
a^ihita vayuna A:ana anu-shak.
vi. 26, 7. aham ^ana tat suri-bhi/i ana^yam.
May I also obtain this with my wise friends.
I c. Frequently ^ana occurs after interrogative pro-
nouns, to which it imparts an indefinite meaning, and
principally in negative sentences :
i. 74, 7. na j6h upabdi^ asvysik srinwe rathasya kat
kana, yat ague yasi dutyam.
No sound of horses is heard, and no sound of the chariot,
when thou, O Agni, goest on thy message.
i. 81, 5. na tva-van indra ka/i ^ana na gaiah na ^ani-
shyate.
No one is like thee, O Indra, no one has been born, no
one will be !
i. 84, 20. ma te radhamsi ma te utaya^ vaso (iti) asman
kada ^ana dabhan.
May thy gifts, may thy help, O Vasu, never fail us !
Many more passages might be given to illustrate the use of
ytana or ka^ A-ana and its derivatives in negative sentences.
Cf. i. 105, 3 ; 136, I ; 139, 5 ; ii. 16, 3 ; 23, 5 ; 28, 6 ;
iii. 36, 4; iv. 31, 9; V. 42, 6; 82, 2 ; vi. 3, 2 ; 20, 4 ; 47,
i; 3; 48, 17; 54, 9; 59. 4; ^9, 8; ^^, 16; vii. 32, i; 19;
59, 3 ; 82, 7 ; 104, 3 ; viii. 19, 6 ; 23, 15 ; 24, 15 ; 28, 4 ;
47, 7 ; 64, 2 ; 66, 13 ; 68, 19 ; ix. 61, 27 ; 69, 6 ; 114, 4 ;
X. Z?,y 9 ; 39. II ^ 48, 5 ; 49, 10 ; 59» ^ ; 62, 9 ; 85, 3 ; 86,
11; 95, 1; 112, 9; 119, 6; 7; 128, 4; 129, 2; 152, i;
168, 3; 185, 2.
I (/. In a few passages, however, we find the inde-
finite pronoun ka^ ^ana used in sentences which are not
negative :
i. 113, 8. ushaA mritam kam ^ana bodhayanti.
Ushas, who wakes even the dead, (or one who is as if
dead.)
254 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 191, 7. adrish/a^ kim ^ana iha va^ sarve sakam ni
^asyata.
Invisible ones, whatever you are, vanish all together !
II. We now come to passages in which ^ana stands
for .^a na, and therefore renders the sentence negative with-
out any further negative particle :
ii. 16, 2. yasmat indrat brihata/^ kim ^ana im rite.
Beside whom, (beside) the great Indra, there is not
anything.
ii. 24, 12. vi^vam satyam magha-vana yuvo^ it apa^ ^ana
pra minanti vratam vam.
Everything, you mighty ones, belongs indeed to you ;
even the waters do not transgress your law.
iii. 30, I. titikshante abhi-^astim ^ananam indra tvat a
ka^ Aran a hi pra-keta/i.
They bear the scoffing of men ; for Indra, away from thee
there is no wisdom.
iv. 30, 3. \isve A:ana it ana tva devasa^ indra yuyu-
dhuh.
Even all the gods together do not fight thee, O Indra.
V. 34, 7. du^-ge ^ana dhriyate vi^va^ a purii ^ana^ yaA
asya tavishim aA:ukrudhat.
Even in a stronghold many a man is not often preserved
who has excited his anger.
vii. 83, 2. yasmin a^a bhavati kim ^ana priyam.
In which struggle there is nothing good whatsoever.
vii. 86, 6. svapna^ A:ana it amitasya pra-yota.
Even sleep does not remove all evil.
In this passage I formerly took A^ana as affirmative, not
as negative, and therefore assigned to prayota the same
meaning which Saya/^a assigns to it, one who brings or
mixes, whereas it ought to be, as rightly seen by Roth,
one who removes.
viii. I, 5. mahe A"ana tvam adri-va^ para ^ulkaya deyam,
na sahasraya na ayiitaya va^ri-va/i na ^ata'ya 5ata-magha.
I should not give thee up, wielder of the thunderbolt,
even for a great price, not for a thousand, not for ten
thousand (?), not for a hundred, O Indra, thou who art
possessed of a hundred powers !
MA2VZ)ALA I, SUKTA 166. 255
viii. 51, 7. kada kana stari^ asi.
Thou art never sterile.
viii. 52, 7. kada ^ana pra yukkhasi.
Thou art never weary.
viii. ^^, 5. Mkshusha /:ana sam-na5e.
Even with my eye I cannot reach them.
X. 56, 4. mahimna/^ esham pitaraA kani. isive.
Verse 12, note ^. Considering the particular circum-
stances mentioned in this and the preceding hymn, of
Indra^s forsaking his companions, the Maruts, or even
scorning their help, one feels strongly tempted to take
ty%as in its etymological sense of leaving or forsaking,
and to translate, by his forsaking you, or if he should
forsake you. The poet may have meant the word to convey
that idea, which no doubt would be most appropriate here ;
but then it must be confessed, at the same time, that in
other passages where tya^as occurs, that meaning could
hardly be ascribed to it. Strange as it may seem, no one
who is acquainted with the general train of thought in the
Vedic hymns can fail to see that tya^as in most passages
means attack, onslaught ; it may be even the instrument of
an attack, a weapon. How it should come to take this
meaning is indeed difficult to explain, and I do not wonder
that Professor Roth in his Dictionary simply renders the
word by forlornness, need, danger, or by estrangement,
unkindness, malignity. But let us look at the passages,
and we shall see that these abstract conceptions are quite
out of place :
viii. 47, 7. na tam tigmam Zrana iyagah na drasad abhi
tam guru.
No sharp blow, no heavy one, shall come near him whom
you protect.
Here the two adjectives tigma, sharp, and guru, heavy,
point to something tangible, and I feel much inclined to
take ty%as in this passage as a weapon, as something that
is let off with violence, rather than in the more abstract
sense of onslaught.
i. 169, I. maha^ kit asi tya^asa^ varuta.
Thou art the shielder from a great attack.
256 HYMNS TO THE MARTJTS.
iv. 43, 4. ka^ vam maha^ kit ty%asa7i abhike urushyatam
madhvi dasra na^ uti.
Who is against your great attack? Protect us with your
help, ye givers of sweet drink, ye strong ones.
Here Professor Roth seems to join mahaA kit tjagasah
abhike urushyatam, but in that case it would be impossible
to construe the first words, ka^ vam.
i. 119, 8. agay^Matam knpama?^am para-vati pitu/i svasya
tya^asa ni-badhitam.
You went from afar to the supphant, who had been
struck down by the violence of his own father.
According to Professor Roth tya^as would here mean
forlornness, need, or danger. But nibadhita is a strong
verb, as we may see in
viii. 64, 2. pada pamn aradhasa^ ni badhasva mahan asi.
Strike the useless Pa/zis down with thy foot, for thou art
great.
X. 18, II. ut 5van^asva prithivi ma ni badhatha^.
Open, O earth, do not press on him (i. e. the dead, who
is to be buried; cf. M.M., Uber Todtenbestattung, Zeit-
schrift der D. M. G., vol. ix. p. xv).
vii. 83, 6. yatra ra^a-bhi/i da5a-bhi/i ni-badhitam pra
su-dasam avatam tritsu-bhi^ saha.
When you protected Sudas with the Tritsus, when he
was pressed or set upon by the ten kings.
Another passage in which tya^as occurs is,
vi. 62, 10. sanutyena tya^asa martyasya vanushyatam
api ^irsha vavriktam.
By your covert attack turn back the heads of those even
who harass the mortal.
Though this passage may seem less decisive, yet it is
difficult to see how ty%asa could here, according to
Professor Roth, be rendered by forlornness or danger.
Something is required by which enemies can be turned
back. Nor can it be doubtful that 5irsha is governed
by vavriktam, meaning turn back their heads, for the
same expression occurs again in i. ;^;^, 5. para kit ^irsha
vavn^u/i te indra aya^anaZ^ ya^va-bhiA spardhamana^.
Professor Benfey translates this verse by, ' Kopfuber
flohn sie alle vor dir;^ but it may be rendered more
M AND ALA I, SUKTA 166. 257
literally, * These lawless people fighting with the pious
turned back their heads/
X. 144, 6. eva tat indra/* induna deveshu A:it dharayate
mahi tjagsih.
Indeed through this draught Indra can hold out against
that great attack even among the gods.
X. 79, 6. kim deveshu tjigah enah ^akartha.
What insult, what sin hast thou committed among the gods?
In these two passages the meaning of ty%as as attack or
assault is at least as appropriate as that proposed by Pro-
fessor Roth, estrangement, malignity.
There remains one passage, vi. 3^ i. yam tvam mitre?za
varuwa^ sa-^6sha^ deva pasi tya^asa martam amha^.
I confess that the construction of this verse is not clear
to me, and I doubt whether it is possible to use ty%asa as
a verbal noun governing an accusative* If this were pos-
sible, one might translate, ' The mortal whom thou, O God
(Agni), VaruTia, together with Mitra, protectest by pushing
back evil.' Anyhow, we gain nothing here, if we take ty%as
in the sense of estrangement or malignity.
If it be asked how ty%as can possibly have the meaning
which has been assigned to it in all the passages in which
it occurs, viz. that of forcibly attacking or pushing away,
we can only account for it by supposing that tya^, before
it came to mean to leave, meant to push off, to drive away
with violence, (verstossen instead of verlassen.) This mean-
ing may still be perceived occasionally in the use of tya^; e. g.
devas tya^antu mam, may the gods forsake me ! i. e. may
the gods drive me away ! Even in the latest Sanskrit tya^
is used with regard to an arrow that is let off. ' To expel'
is expressed by nis-tya^. Those who believe in the pro-
duction of new roots by the addition of prepositional pre-
fixes might possibly see in tya^ an original ati-a^, to drive
off; but, however that may be, there is evidence enough to
show that tya^ expressed originally a more violent act of
separation than it does in ordinary Sanskrit.
Verse 13, note ^. Samsa., masc, means a spell whether
for good or for evil, a blessing as well as a curse. It
means a curse, or, at all events, a calumny ;
VOL. I. S
258 HYMNS TO THE MARUTS.
i. 1 8, 3. ma iiaA ssLmsah ararusha/<^ dhurtiA pra?zak
martyasya.
Let not the curse of the enemy, the onslaught of a
mortal hurt us.
i. 94, 8. asmakam samsah abhi astu du^-dhya^.
May our curse fall on the wicked !
ii. 26, I. ri^ilA it samssih vanavat vanushyataA.
May the straight curse strike the enemies ! Cf. vii. ^6, 19.
iii. 18, 2. tapa samsam ararusha^.
Burn the curse of the enemy !
vii. 25, 2. are tam 5amsam kn?zuhi ninitso^.
Take far away the curse of the re viler ! Cf. vii. 34, 12.
It means blessing :
ii. 31 J 6. uta \Sih ^amsam u^i^am-iva ^masi.
We desire your blessing as a blessing for suppliants.
X. 3 1, I. a na/i devanam upa vetu ^amsa^.
May the blessing of the gods come to us !
X. 7, I. urushya na^ uru-bhi/i deva SQ,msmh.
Protect us, god^ with thy broad blessings !
ii. 23, 10. ma na^ dnh-sainsah abhi-dipsu/^ i^ata pra su-
samsah mati-bhiA tarishimahi.
Let not an evil-speaking enemy conquer us ; may we,
enjoying good report, increase by our prayers !
Lastly, samsa means praise, the spell addressed by men
to the gods, or prayer :
i. ^;^, y. pra sunvata/^ stuvata^ ^amsam ava^.
Thou hast regarded the prayer of him who offers libation
and praise.
X. 42, 6. yasmin vayam dadhima ^amsam mdre.
Indra in whom we place our hope. Cf. a^ams, Wester-
gaard, Radices Linguae Sanscritae^ s. v. ^ams.
TABLE OF CONTENTS.
-^4-
PAGE
Hymn I, 6 2
Commentary 6
Arusha 6
Arusha as an adjective . . 6
Arusha as an appellative . 9
1. Of the horse of the sun, or
of the horses of Agni . 9
2. OfVritra 10
Arusha as the proper name
of a solar deity . . 11
The feminine Arushi as an
adjective 13
The feminine A'rushi as a
substantive .... 14
Remarks on the classifica-
tion of the diiFerent
meanings of arusha
and arushi in the Dic-
tionary of Boehtlingk
and Roth 15
The vocative marya^ . . 18
Ushadbhi/i and similar
forms 19
At as two syllables ... 19
Svadha, its origin and dif-
ferent meanings ... 19
Garbhatvam of the Maruts 25
Vahni and its different
meanings . ■. . . . 25
PAGE
1. Fire 26
2. Agni 26
3. Luminous 26
4. Vehicle, carrier, horse . 27
5. Priest 28
Meaning of vahniA asa . . 29
Is vahni a name of the
Maruts 1 30
Derivation of as and asya . 30
ViZu and''lXtos . . . . 31
Drikshase and similar forms 32
Ar^ati 32
Makha 33
Makhasya davane . . . 33
The terminations mane,
vane, ane 34
Ro^'anam 34
Ro^anam diva/i . . . . 34
Suryasya, nakasya ... 35
Heaven, earth, and sky . . 36
Ro^anani tri' 36
Parthivani 37
Hymn L 19 38
Commentary 42
Gopitha 42
Rar/as, epe^os 42
Adruh 42
Arka 43
S 2
260
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Naka 43
Parvata, cloud . . . . 43
Samudra, the sea or the
sky 44
Sarasvati as reaching the
sea 45
Samudra as an adjective . 47
Hymn I. 37 48
CoTnmentary 54
Anarvan 54
Ar, arvan, arus, upara, ari . 54
A^ardhas and sardha . . . 56
Masculine gender of the
adjective after sardhas . 58
Prishati 59
Vast (p. 157) 59
Rmg 60
Yg^man 60
Ghrishvi ....•>.. 60
Tvesha-dyumna . . . . 60
G^ambha 61
Anta . 61
GMie 62
A^ma and yama . . . . 62
VayaA . 62
GiraA 62
Kash^M 63
Duva/i 63
Hymn I. 38 64
CoTnmentary 66
Kadhapriya/i. 66
Vriktabarhis 68
E,d7iyati 69
Kva and kuva . . . . 70
Sumna, suvita . . . . 70
Yavasa 71
Yamusya patha . . . . 71
Nirriti 72
PAGE
Padish^a, pad ..... 72
Avata and avata . , . . 73
Vasra 75
Par^anya 75
Sadman and sadman . . 75
Vi^upam and viMpam . . 76
Rodhasvati 76
Akhidrayaman . . . . 76
Abhmi 77
Brahma?2aspati . . . . 77
Tiina 77
TatanaA 78
Arkin, Alb-leich .... 78
Vriddha 78
As, its Le^ forms .... 79
Hymn I. 39 80
Commentary 82
Mana 82
Varpas 83
Ya with vi 83
Parvatanam 2.S2J1 . . . . 84
Tauayu^a 84
Prash^i 85
Dada 85
Parimanyu 86
Pari, like Lat. 2^6r, an adjec-
tival prefix . . . . 86
Hymn I. 64 . . . . . 88
Commentary . . . . . 92
Suvrikti 92
Apas and apas .... 92
Dyu or Rudra, father of the
Maruts 93
Marya 93
Satvan 94
Abhogghana^ 94
Ptukma (p. 220) .... 94
Vapushe and subhe . . .94
TABLE OF CONTENTS.
261
PAGE
Mraksh, mim^nkshu/i . . 94
Dhtini 95
Sudani! 95
Da, danii 96
Danu 97
Pinvati 98
Atya va(/in 98
Utsa 99
Hastin, elephant ... 99
Kruni 100
Tavislii 100
Pisa 100
Kshapa/i and kshapa^ . . 101
Rodast 101
Amati 102
Khadi (p. 218) . . . . 102
Vanin 103
Sas^ 104
Ra^astu/i 104
^i^ishin 104
A])rikkhysL 105
Pushyati 105
Dlianasprit, ukthya, vlsva-
A;arsham 105
7?iti 106
Dhiyavasu 106
Nodlias Gotama . . . 107
Hymn I. 85 108
Commentary 110
6^anaya/«. saptaya^ . . . 110
UksMta 113
Virukmat 113
Vrishavrata 114
Ra^/zh 114
Adri 114
Arusha 115
A^arraa-iva 115
Vishnu 116
MadaZ?yiit . . . . . 118
PAGE
Nari, nri 120
Va?^a 120
Vrishan, its etymology . 121
Its various meanings, Male 122
Man 123
Fertilising, strengthening . 124
Eintlieton ornans . . . 125
Varshish^Aa (p. 155) . . 126
Vrishan, applied to certain
deities 126
VHshan, an appellative of
certain deities . . . 127
Vrishan haryata . . . 130
Vrishan, applied to in-
animate things . . . 131
Vrishan, an empty word . 132
A-vrish 133
Vrishan, a proper name . 134
Upastuta and Upastuta . 134
Vrishan and Dadhya^,
their latest phase . . 135
Hymn I. 86 136
Commentary 138
Vimahas 138
Ya^navahas 138
A bhuva/i or abhtiva^ . . 138
Isha/i sasrtishiA . . . , 139
/Srosh 139
Avobhi^ 139
Par, with ^ti, ^pa, wih . 139
Atrin 140
Hymn I. 87 142
Commentary . . . . 144
UsraA, stribhi/i . . . . 144
Yayi 144
Vithura 145
^libh 145
Aya 148
262
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Emaj^van ....
, 148
Sa.mi, 5am, sami . .
. 149
/Sriyase k^m, datives in ase 150
Myaksli, mimikshire (p. 1 7 4) 150
Hymn I. 88 ...
. 152
Commentary . . .
. 154
Metre of the hymn
. 154
Svarka
. 155
Varshish^/ia ....
. 155
Paptata
. 156
Svaclhitivan ....
. 156
Pavi
. 156
Y^'si
. 157
Medh^
. 157
Tuvidyumna . .
. 157
Urdhva
158
Gridhra
158
A'hani
158
Agu/i
159
Varkarya
159
Devi
159
Yo^ana
160
Yarahu
160
Anubhartn
161
Stobhati
161
Hymn I. 165 ... .
162
ComTYientary ....
170
Adri/i. pr^bhrita/i . . .
172
Samanya
173
Myaksb
174
Mimiksh
176
A-itasa/i
177
Manas
178
Kiita^
178
Sat-pati
179
Brahmam and mataya/i .
179
Skm.
180
/Sam yo/i
182
PAGE
/S'ushma 184
lyarti 184
Eta .185
Maha/i-bhiA 185
Yas 187
Indriya , 187
Devata 187
Karishy^(A) 189
Tanve tanubhi/i . . . . 189
Api-vatayati 189
Duvasyat, duvas, duvasyati 191
Yaya 194
Yasish^a 195
Yri^ana 195
Hymn I. 166 ... . 196
Gomm^entary . . . . 200
Eabhasa 200
Ketu 201
Aidha-iva, yudha-iva . . 202
Ni-tya, nish-tya, ai:)a-tya . 203
Yt, avyata 205
Dhra^ 205
Harmya, zairimya, /brmt^s 206
Nad 207
Rathiyati 207
SuMu 208
Sumati .208
Krivi/i-dati . '. . . . 210
Bad 211
Biwati 212
Sudhita 213
Barha?^a 215
Alatri^ia 215
Abhihruti 217
Tavish^ 218
KhMi 218
Samaya, oyLrj 220
Eta 220
Ancient dresses . . . . 221
TABLE OF CONTENTS.
263
PAGE
Ksliura
223
Vap-tar, naj^ita, svap, sna|:
. 224
Naga, svan^, snake
. 224
Vlbhuti
224
Vibliva/i
. 225
Mahi-tvanam . . .
. 225
Vrata
. 225
Datra
228
Datra
. 229
Aditi, the Infinite .
. 230
Aditi and the Adityas
232
Aditi and Daksha . . .
234
A'diti in her cosmic
character . . .
237
PAGE
Aditi as mother . . . 239
The seven Adityas . . . 240
A'diti identified with other
deities 242
Aditi and Diti .... 244
Aditi in her moral
character . . . . 244
Aditi as an adjective . . 249
The particles ^ana and
^a na 251
Ty%as 255
Nibadh 256
Nrig (sirsha) . . . . 256
S-kmsQi 257
OXFORD:
BY T. COMBE, M.A., E. B, GARDNER, E. P. HALL, AND H. LATHAM, M.A.
PRINTERS TO THE UNIVERSITY,
C/
DATE DUE
APF? ? 9 'g-
rf..i 1 :^ '6
)
Ifew-rff^
•t ^%^ "^
•;-i>^
,^>r-?i*^
Ifcg *:*■=-»
\
JUL 31 tM!
1
}
|£P 3019a
i
IIDV30«9
ree 2 8 id
/^
1
'^^^fe«^^»^W^
1
1
GAYLORD
PRINTED IN U.S.A.
!