'■ t^v-yyr
RIVISTA
f\
DI
FILOLOGMA
r
E DI
ISTRUZIONE)CLASSICA
DIRETTA
DA
ETTORE STAMPINI
A.3srisro x:r.i22:
TORINO
Casa Editrice
GIOVANISTI CHIANTOEE
Successore ERMANNO LOESCHER
1921
Torino — Vincenzo Bona, Tip. di S. M. e dei RR. Principi.
PA
r. r" r-
INDICE GENERALE
DEL VOLUME XLIX (Anno 1921)
Fasc. I.
Apicio. — Remigio Sabbadini Pag. 1
Il coro delle Coefore. Analisi ed appunti Eschilei. — G. Attilio Piovano ^ 7
Studi sull'accento greco e latino. IX. Turbamenti nei fenomeni di apofonia
latina. — Massimo Lenchantin De Gubernatis . . . . ri ^3
2TIX0MIQIA. — Carlo Oreste Zuretti „ 42
Come ho tradotto Catullo. — Ettore Stampini ...... 57
La satira IX di Giovenale nella tradizione della cultura sino alla fine
del medio evo. — Santi Consoli ........ 79
Ancora sull' " orma di pie mortale ,. — Carlo Oreste Zuretti. - Paolo
Bellezza . . . . . . . . . . . . « 98
Recensioni ; Josephus Prada, Quae inter metri dactylici discipli-
nam et sermonem latinum in Maximiano poeta exsistunt quaestiones.
— G. Prada, Sul valore e la parentela dei codici di Massimiano.
— Maximiani Elegiae. Edidit Josephus Prada. — G. Prada,
Lamenti e guai d'un vecchio. Versione metrica delle elegie di
Massimiano. — Gaetano Cu r ciò, Storia della letteratura la-
tina. Volume I. Le origini e il periodo arcaico. — Remigio Sabbadini „ 100
Concetto Marchesi, Seneca. — Carolus Flamstead
W a Itera et Robertus Seymour Conway, Titi Livi Ab
urbe condita. Tom. II. Lib. VI-X. — G. M. C o 1 u m b a , La que-
stione Soliniana e la Letteratura geografica dei Romani. — Aurelio-
Giuseppe Amatucci . . . . . . . . . . „ 106
— — George Converse Fiske, Lucilius and Horace. A <^tudy in
the classical theory of imitation. — Eugen Fehrle, Studien zu
den griechischen Geoponikern. — F. Haas e, Die Koptischen Quellen
zum Konzil von Nicàa. — Karl Mengis, Die schriltstellerische
Technik im Sophistenmahl des Athenaios. — Augusto Rostagni „ 115
— — Augusto Rostagni, Ibis. Storia di un poemetto greco. —
Giorgio Pasquali, Orazio Lirico. Studi. — Massimo Lenchantin
De Gubernatis ........... 122
Note bibliografiche : Enrico Cocchia, 11 libro I delle Storie di Tito
Livio commentato. — Giovanni Canna, Scritti letterari. —
~ IV —
Adolfo Gandiglio, Giovanni Pascoli. I Poemetti latini di soggetto
virgiliano e oraziano per la prima volta tradotti. — Giambattista
Bellissima, Saggio di studi sul latino medioevale. Il latino della
Biccherna. — Francesco Sofia Alessio, Musa latina. Poe-
metti latini con traduzione italiana. — Ultimi TibuUi dies. Carmen
Francisci Sofia Alessio (M. Lenchantin De Gubernatis). —
Ferruccio Calonglii, Marginalia (S.) .... Pag. 128
Rassegna di pubblicazioni periodiche : The Classical Review. XXXIV. 1920.
3-8. — Classica] Philology. XV. 1920. 2-4. — Bollettino di Filologia
classica. XXVII. 1920-1921. 1-8. — Aegyptus. I. 1920. 2. — Athenaeum.
Vili. 1920. 4. - IX. 1921. 1. — Rivista indo-greco-italica di filologia,
lingua, antichità. IV. 1920. 1 e 2. — Rassegna italiana di lingue e
letterature classiche. II. 1920. 3-5. — Domenico Bassi . . „ 137
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione . . . . . . . .157
Fasc. il
Le tragedie di Seneca. 4. Il coro nelle tragedie di Seneca [Contin. e fine).
— Umberto Moricca Pag. 161
Il coro delle Coefore. Analisi ed appunti Eschilei {Continuazione e fine). —
G. Attilio Piovano .......... 195
Critica e lingua della " Vita Alexandri Magni „ o " Historia de preliis „
di Leo archipresbyter secondo la recensione del cod. Bambergensis. —
Francesco Stabile . . . . . . . . . . « 215
Ovidio Metaino7'fosi XV 805-6. — Domenico Bassi . . . . , 228
Neottolemo e Orazio. A proposito d'un saggio sull'opera IIsq! noLrifA-dvoiv
di Filodemo. — Paolo Fossataro „ 230
Recensioni : Paul M. Meyer, Juristische Papyri. — Gino Segrè „ 253
Ettore Stampini, Nel mondo latino. Studi di Letteratura
e Filologia latina. Seconda serie. — Domenico Bassi . . . „ 256
— — Vittorio Macchioro, Zagreus. Studi suU'Orfismo. — Otto
K e r n , Orpheus. Eine religionsgeschichtliche Untersuchung. —
Augusto Rostagni . . . . . . . . . . « 261
— — Alberto Gianola, La fortuna di Pitagora presso i Romani
dalle origini fino al tempo di Augusto. — Adolfo Levi . . „ 268
Note bibliografiche : Ausonio Dobelli, L'Eneide di P. Vergilio Marone.
— Federico Ageno, Ottavia. Tragedia latina d'incerto autore
recata in versi italiani. — Fr. Kraner-W. Dittenberger-
H. M e u s e 1 , C. lulii Caesaris Commentarli de bello gallico. Sieb-
zehnte Auflage. Bd. II und III (M. Lenchantin de Gubernatis). —
R. Reitzenstein, Die hellenistischen Mysterienreligionen. Zweite
Auflage (A. Rostagni). — Robert Dale Elliott, Transition in
the Attic Orators (L, Castiglioni). — Lorenzo Dalmasso,
P. Virgilio Marone. Le Georgiche commentate. Voi. I : Libri I-II
(G. Attilio Piovano) 273
Rassegna di pubblicazioni periodiche : Studies in Philology (University of
North Carolina). XIII. 1916. 4. - XIV. 1917. 4. - XVI. 1919. 4. - XYII.
1920. 4. — The /Imerican Journal of Philology. XLI. 1920. 1 (161). —
Revue des études anciennes. XXII. 1920. 1-4. — Le Musée Belge.
XVIII. 1914. 3-4. - XIX-XXIV. 1920. 1-3. — The Clnssical Quarterly.
XTV. 1920. 2. — Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. XXVIII.
1919-1920. — Atti della Reale Accademia di Archeologia, Lettere e
Belle Arti di Napoli. VII. 1920. 1 e 2. — Atti della Reale Accademia
di Scienze morali e politiche di Napoli. XLVI. 1920. 1. — Domenico
Bassi Pag. 283
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione ....... ^ 301
Fasc. III.
Vitruvio e la fortuna del suo trattato nel mondo antico. — Francesco
Pellati Pag. 305
Costruzione paratattica appositiva in Cato ? — Francesco Stabile . , 336
Papiro Ercolanese 873 : ^tÀoSfjfiov jHeqc 'O^iÀlag. — Domenico Bassi „ 340
Recensioni: J. Oscar Lofberg, Sycophancy in Athens. — Domenico
Bassi ............. 345
— — Caesar Giarratano, Q. Asconii Pediani Commentarli. —
Luigi Castiglioni ........... 347
— — .J. M a r 0 u z e a u , La linguistique. — Benvenuto Terracini . „ 351
— — Cari Robert, Die griechische Heldensage, Voi. I e 11. —
Frederich Poulsen, Delphi. — Augusto Rostagni . . ^ 355
— — J. T. S h e p p a r d , The ' Oedipus tyrannus ' of Sophocles. —
Domenico Bassi ........... 362
Note bibliografiche : Remigio Sabbadini, Epistolario di Guarino
Veronese. — Documenti guariniani (V. Cian). — P. Vrijlandt,
De apologia Xenophontea cum Platonica comparata (L. Castiglioni).
— J. Geffcken, Das Christentum in Kampf und Ausgleich mit
der griechisch-romischen Welt. — E. B e t h e , Griechische Lyrik.
— J. Turney Alien, The Greek theater of the fifth century
before Christ. — Aristide Calder ini. Aspetti e problemi
del lavoro secondo i documenti dei papiri (D. Bassi). — Giustino
Renato Orsini, I filosofi cinici (G. A. P.) . . . . „ 365
Necrologie : Giovanni Ferrara (Domenico Bassi). — Carlo Giambelli
(Massimo Lenchantin De Gubernatis) ....... 375
Rai^segna di pubblicazioni periodiche: Classical Philology. XVI. 1921. 1. —
The Classica Review. XXXV. 1921. 1 e 2. — The Classical Quar-
terly. XIV. 1920. 3 e 4. — The American Journal of Philology. XLI.
1920. 2 (162). — The Journal of Philology, XXXV. 1920. 70. —
Aegyptus. II, 1921. 1. — Athenaeum. IX. 1921. 2. — Rassegna ita-
liana di lingue e letterature classiche. II. 1920. 6. — Rivista indo-
— VI —
greco-italica di filologia. lingua, antichità. IV. 1920. 3 e 4. — Bol-
lettino di Filologia classica. XXVII. 1921. 9-11. — Atti della Reale
Accademia delle Scienze di Torino, LV. 1919-20. — Rendiconti del
Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. LUI. 1920. — Domenico
Bassi ............ Pcig. 380
Pubblicazioni ricevute dalla Direziotie . ....... 398
Fasc. 1Y.
Gallico e Latino. A proposito di un recente libro sulla lingua gallica. —
Benyexuto Terracini ......... Paij. 401
La canizie precoce di Virgilio e le biografie virgiliane note al Petrarca.
— Vincenzo Ussani ......... ^ 431
Studi Anneani — IV. Note critiche ai libri delle Questioni Naturali. —
Luigi Castiglioni .......... y, 435
Reminiscenze virgiliane nelle prose di L. Anneo Seneca. — Santi Consoli , 456
Epigrammata. — Hector Stampini ....... ^ 468
Recensioni : Joseph Bick, Die Schreiber der Wiener griechischen
Handschriften. — Carlo Oreste Zuretti . . . . • . ^ 469
— — =0. Hamelin, Le système d'Aristote. — Adolfo Levi . ^ 472
Kirby Flower Smith, Martial , the Epigrammatist and
other Essays. — Vincenzo Ussani ....... ^ 478
— — J. K 1 e k , Symbuleutici qui dicitur sermonis historia critica per
quattuor saecula continuata. — G. S t a i 1 , Ueber die pseudoxeno-
phontische AGHXAIQN HOAITEIA. — Armin Krumbacher,
Die Stiinmbildung der Redner im Altertum bis auf die Zeit Quin-
tilians. — Luigi Castiglioni ........ ^ 480
Note bibliografiche : Filippo E r mini, Poeti epici latini del secolo X
I Uberto Pedroli). — Umberto Morie ca, M. Tullio Cicerone.
I cinque libri De Finibus bonorum et malorum commentati. Voi. I,
libri I-II (F, Calonghi). — Carlo Pascal, Scritti varii di lette-
ratura latina. — A. C a 1 d e r i n i , La primavera di una scienza
nuova (la Papirologia). — F. G. Kenyon, Aristotelis Athenien-
8Ìum respublica. — Giuseppe Ammendola, Euripide, Le
Baccanti e le Fenicie commentate (Domenico Bassi) . . . „ 484
Rassegna di pubblicazioni periodiche: Classical Philology. XVI. 1921.2. —
The Ciassical Review. XXXV. 1921. 3 e 4. — The American Journal
of Philology. XLI. 1920. 3 (163) e 4 (164). — The Ciassical Quarterly.
XV. 1921. 1 e 2. — Revue des études anciennes. XXIIL 1921. 1-3. —
Le Musée Belge. XXV. 1921. 1. - XVIII. 1920. 4. — Athenaeum. IX.
1921. 3. — Bollettino di Filologia classica. XXVII. 1921. 12. —
Rivista indo-greco-italica di filologia, lingua, antichità. V. 1921. 1 e 2.
— Aegyptus. II. 1921. 2. — Domenico Bassi . . . . , 492
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione ........ 509
Avvertenza per V abhonfnnento ,. 512
ELENCO DEI COLLABORATORI
Dr. Aurelio Giuseppe Amatucci, Presidente del Circolo regionale di Palermo
dello Ispettorato delle Scuole medie e normali, e Libero Docente di
Letteratura latina nella R. Università di Palermo.
, Domenico Bassi, Bibliotecario Direttore dell'Officina dei Papiri Ercolanesi
presso la Biblioteca Nazionale di Napoli.
, Paolo Bellezza, Professore incaricato di Lingua inglese e tedesca nel
R. Istituto Tecnico Superiore (Politecnico) di Milano.
3, Ferruccio Calonghi, Professpre di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Andrea D'Oria, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Genova.
j, Luigi Castiglioni, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Giuseppe Parini di Milano, e Libero Docente di Grammatica greca e
latina nella R. Università di Torino.
j, Vittorio Gian, Professore ordinario di Letteratura italiana nella R. Uni-
versità di Torino.
„ Santi Consoli, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università
di Catania.
„ Paolo Fossataro, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Sannazzaro, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università
di Napoli.
„ Massimo Lexchantin De Gubernatis, Professore di Lettere greche e latine
nel R. Liceo Cristoforo Colombo di Genova, e Libero Docente di Lette-
ratura latina nella R. Università di Torino.
a Adolfo Levi, Professore di Pedagogia e Morale nella R. Scuola Normale
Femminile Margherita di' Savoia, e Libero Docente di Filosofia teoretica
nella R. Università di Torino.
, Umberto Moricca, Professore nel R. Ginnasio Terenzio Mamiani, e Libero
Docente di Letteratura latina nella R. Università di Roma.
, Uberto Pedroli, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo Tito
Maccio Plauto di Terni, e Libero Docente di Storia antica nella R. Uni-
versità di Roma.
— vili -
Dr. Francesco Pellati, Capo-sezione presso la Direzione Generale per le Anti-
chità e Belle Arti in Roma.
Giuliano Attilio Piovano, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Giovanni Battista Beccaria di Mondovì.
Augusto RosTAGNi, Professore nel R. Ginnasio Massimo D'Azeglio di Torino.
Remigio Sabbadini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Ac-
cademia scientifico-letteraria di Milano.
Gino Segrè, Professore ordinario di Diritto romano nella R. Università
di Torino.
, Francesco Stabile, Professore nel R. Ginnasio Vittorio Emanuele di Napoli.
y, Ettore Stampini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Torino.
, Benvenuto Terracini, Libero Docente di Storia comparata delle lingue
neo-latine nella R. Università di Torino.
, Vincenzo L^ssani, Professore ordinario di Grammatica greca e latina nella
R. Università di Padova.
, Carlo Oreste Zuretti, Professore ordinario di Letteratura greca nella
R. Accademia scientifico-letteraria di Milano.
APICIO
Il primo che potè leggere Apicio, portato allora di Ger-
mania in Italia da Enoch d'Ascoli, fu Giovanni Aurispa, il
quale cosi ne scrive da Roma il 13 dicembre 1455 al Panor-
mita (1) : " Apitium pauperem coquinarium quem petis vidi
et legi: dictiones habet aliquas quae tibi forte placebunt.
Nani quantum ad coquinandi artem pertinet, coquam habeo
domi quae omne pulmentorum genus rectius condit et vo-
luptuosius perficit, quam hic cum tota arte sua Apicius. In
ilio certe coqua mea hunc auctorem superat, nam ille dentatis
solum coquinat, haec mea callet etiam viris sine dentibus
sapide molliter et condite coquinare „. Con quel yauper co-
quinarius l'Aurispa esprimeva un sentimento di compassione
verso l'autore antico in confronto della sua cuoca, che cono-
sceva l'arte squisita di imbandir manicaretti di facile masti-
cazione al padrone sdentato. Che se egli avesse saputo chi
era l'autore dell'opera, non l'avrebbe certamente chiamato
povero.
L'Aurispa lesse il nuovo autore nel sontuoso codice Urbi-
nate 1146 della biblioteca Vaticana, del secolo IX (= V)^
l'unico che ci tramandi il titolo genuino, per quanto mutilo,
dell'opera, in questa forma:
INCP
API
CAE
API CAE fu integrato dagli umanisti, come attestano gli
(1) R. Sabbadini Storia e critica di testi latini, Catania 1914, p. 284-5.
RivUta di filologia ecc., ZLIX. 1
— 2 —
apografi CLS del sec. XV e l'editio pr., in APICII CAELII(1);
e COSI ne usci il nome Apicius Caelius o Caelius Apicius, che
i filologi da principio accolsero incondizionatamente (2), rac-
conciando più tardi Caelius Apicius in Caeli Apicius, in modo
che Caeli indicasse l'autore, Apicius, il titolo del libro.
Ma il Vollmer rompe ora bruscamente questa unanimità
di consensi e propone di integrare (3) :
INCP
APIc/i artis opsartyti —
CAE libri X.
Ognuno approverà lo sfratto di CAE^n; ma il titolo ci
sembra troppo lungo in proporzione dei frammenti rimasti;
non essendo d'altra parte escluso che le sei lettere siano da
distribuire APICI AE. Rassegnamoci piuttosto a ignorare il
titolo generale del volume, paghi di conoscere i titoli dei
singoli libri.
Il cod. V, di cui ci occupiamo, fu trovato da Enoch nel
monastero di Fulda, dove Poggio l'aveva veduto fin dal 1417
e notato nel suo Commentarium con le parole: In monasterio
Fuldensi continentur infrascripti libri ... Aepitii de com-
positis libri odo. Opus medicale et optimum {^). La desi-
gnazione della materia è giusta, perché la culinaria entra
nella dietetica, che è parte della medicina. L'aver segnato
otto libri in luogo di dieci è da imputare alla fretta con cui
sfogliò il volume. Ma che appunto quello sia venuto poi in
Italia con Enoch, non vedo come si possa dubitare. La man-
canza del titolo esatto nel Commentarium è una buona con-
ferma, perchè il titolo è veramente indecifrabile. Gli scrupoli
(1) CAE fu integrato anclie in CAEnis ; infatti Vespasiano da Bisticci
Enoche d'Ascoli, scrive (II p. 286 Frati) : " Trovò Apicio de caenis, sette
libri,.
(2) Anche il nome di Tacitus fa dagli umanisti apposto o meglio im-
posto al Dialogus de oratoribus, altro codice Enochiano.
(3) Friedrich Vollmer Studien zu dem romischen Kochhuche von Apiciiis
(in Sitzungsh. der Bayer. Akad. d. Wiss. 1920, 6 Abh. p. 19, 29).
(4) Sabbadini op. cit. p. 5-6.
I
— 3 —
del Vollmer (p. 7) si fondano sulla scrittura, che il Traube
assegna alla scuola di Tours; ma che valore ha quest'argo-
mento di fronte al fatto che tutta la tradizione del nostro
testo mette capo a F? Chi del resto impediva a un codice
di Tours di essere trasferito a Fulda?
Il cod. F, come abbiamo detto, è nel fondo Urbinate della
Vaticana e ha per vicino un suo apografo indiretto, T, che
tra gli Urbinati reca il n. 1145. Entrambi, F e T, si trovavano
insieme a Urbino nella biblioteca ducale dei Montefeltro
prima che essa venisse incorporata nella Vaticana. Federico
Veterano, il bibliotecario dei Montefeltro, che ne stese il ca-
talogo, lasciò dei nostri due codici le^ seguenti segnature :
(n. 422) Apicius Celnis de condimentis (= T)
(n. 423) Apicius Celius de condimentis: iterum.
Codex vetustus (= V) (1).
La redazione del catalogo si colloca tranquillamente nell'ul-
timo quindicennio del sec. XV, perché dall'un canto è presup-
posta la morte del duca Federigo, avvenuta nel 1482, e
dall'altro la scrittura non può uscire dal secolo XV. Senza
dubbio i due codici erano entrati in biblioteca vivente il duca.
*
Alla sistematica revisione del materiale manoscritto atten-
devano da poco contemporaneamente in Italia Cesare Giar-
ratano (2), in Germania il Vollmer stesso, senza sapere l'uno
dell'altro; ma fortuna volle che si mettessero in corrispon-
denza (Vollmer, p. 4), e così dalle loro forze unite avremo la
desiderata nuova edizione.
Io non ho intrapreso indagini particolari sui manoscritti,
(1) 11 catalogo fu pubblicato da C Guasti in Giornale storico degli
Arehiri toscani VI p. 127-47; VII p. 46-55; 130-54.
(2) C. Giarratano / codici dei libri de re coquinaria di Celio, Napoli,
Detken k Rocholl, 1912.
ma sono in grado di fornire ai due colleghi qualche altra non
inutile indicazione. Pomponio Leto possedeva una copia di
Apicio. dì cui scrive: " M. Apitius Celius qui quadragies
sestertium (1) absumpsit in experimentis farciminum et fer-
culorum : cuius decem volumina in compendium redacta inter
manus nostras errant „ (2). Con in compendium redacta non
vorrà significare che egli possedesse un estratto del testo,
ma che il testo antico sia giunto a noi nelle condizioni di un
compendio : e in questo bisogna consentire.
Un esemplare di Apicio ebbe anche Bartolomeo Sacchi
detto il Platina, il quale anzi sulle tracce di esso compose
in altrettanti dieci libri un manuale affine col titolo : B. Fla-
tinae De tuenda valetudine, natura rerum et popinae scientia
ad amplissimum d. d. B. Roverellam s. Clementis presbyterum
cardinalem (3). Nella dedica si legge tra l'altro: " Scripsi
ego de obsoniis Catonem virum optimum, Varronem omnium
doctissimum, Columellam et Caelium A pi cium imitatus...
Has ego rusticationes meas, quas feci hac aestate in secessu
Tusculano apud inclytum et amplissimum patrem Franciscum
Gonzagam, non aspernabere, doctissime pater... „. Francesco
Gonzaga, eletto cardinale il 18 dicembre 1461, morì nel 1483.
Ma più precisamente determiniamo il tempo del trattato con
la cronologia di Bartolomeo Roverella, creato cardinale il
giorno medesimo del Gonzaga e morto il 3 maggio 1476.
Siccome l'opera del Platina fu scritta d'estate, cosi la collo-
cheremo al più tardi nel 1475.
* *
Ora per mezzo del Vollmer abbiamo notizia di uq altro
codice antico, che non esercitò nessuna azione sul testo cor-
rente, ma avrà una parte considerevole nella novella edizione:
(1) Seneca Ihial. XII 10, 9 ha sestertium millies. Riconosciamo anche
qui nel Leto il sistematico alterator di testi : poveretto chi gli presta fede !
(2) V. Zabughin Giulio Pomponio Leto II, Roma 1912, p. 326 n. 63.
(3) Si trova annesso p. e. all'edizione di Apicio, curata da Albanus
Torinus, Lugduni 1541, p. 125.
il cod. 275 della biblioteca Phillipps (= E), del medesimo
secolo di V. La scrittura però è differente, perché vi opera-
rono alternativamente due mani, col tipo l'una della minuscola
continentale, l'altra della minuscola anglosassone, affine a
quella che era in uso a Fulda. E ha perduto il primo foglio,
che doveva contenere il titolo dell'opera e l'indice dei capi-
toli; il f. 2^' si apre col titolo del libro VII (Vollmer, p. 5-6).
Una sua peculiarità è che ai titoli greci accompagna la tra-
duzione latina: ad es. VII Politeles Voluntaria volatilia, che
il Vollmer (p. 19) interpreta vohmtaria vel utilia, io voluptaria
vel altilia.
Il cod. E venne esso pure in Italia durante il sec. XV e
fu posseduto dal Perotto e adoperato dal Poliziano. Ciò rile-
viamo dalla collazione del Poliziano trasmessaci da Pietro
Crinito (Ricci) nel cod. Monac. lat. 756 (= M). Ecco qui la
sottoscrizione del Crinito (Vollmer, p, 10): Petrus Crmitus fio-
rentinus MCCCCLXXXXV Martiis. Transcripsi autem ìiunc (1)
nostrum ah exemplari Ang. Politiani ptreceptoris, quem ipse di-
ligentissime emendaverat cum codice alio Nicoli Per otti tum
ex aliis. Nos ferme omnia servavimus, ut ab exemplaris typo
qiiidem haud ungile latius discesserim. Si noti che florentinus
fu scritto sopra un'altra parola, che il Vollmer interpreta
proculus. La parola, che a me e a ogni altro, credo, non dà
senso, sarà stata letta male. In un codice latino della Lau-
renziana (Bandini, Codd. lat. IH, e. 440) il Crinito nel no-
vembre del 1489 e nel gennaio del 1490 (1489 stile fioren-
tino) si firma due volte P. Crinitus puerulus. Io supporrei
puerulus o parvulus anche nel cod. M. Ma poiché del 1495
(o 1496?) egli non si poteva piìi chiamar tale, bisognerà ve-
dere se nella data MCCCCLXXXXV l'ultima cifra V sia stata
aggiunta più tardi, quando a puerulus o parvulus fu sostituito
florentinus, nel qual caso la trascrizione sarebbe cominciata
cinque anni prima.
Il Poliziano ebbe certamente tra le mani il codice E, se-
condo il Vollmer (p. 11) anche V. Non direi. Fa quel tempo
(1) 11 Crinito faceva maschile exemplar.
— 6 —
non era pili vagante, ma aveva già trovato il suo posto fisso
nella biblioteca di Urbino. Bensì il codice posseduto dal Pe-
rotto era E. Le lezioni di V derivarono al Poliziano dagli
apografi.
Ne concluderei pertanto che il cod. V era a Fulda e di là
lo trasse Enoch. Enoch nei suoi viaggi di investigazione non
si copiò i codici, ma portò seco gli esemplari antichi. Ciò è
accertato per le opere minori di Tacito e per Porfirione (1);
ciò va ripetuto per Apicio. F dopo la morte di Enoch capitò
in mano non si sa di chi (del Piccolomini?) (2) e fu trascritto
in un primo apografo, che dovette esser la fonte degli apo-
grafi successivi, moltiplicatisi rapidamente. Più tardi arrivò
in Italia anche E, di cui s'impadronì il Perotto: di pili non
sappiamo, perché le sorti della biblioteca di quest'insigne
umanista ci sono quasi intieramente ignote.
E e V sono i due soli fondamenti del testo. Essi vanno
sostanzialmente d'accordo (Vollmer, pp. 14-15) e risalgono
per conseguenza al medesimo archetipo, che il Vollmer (p. 20)
suppone scritto in minuscola, esitando fra la minuscola del-
l'alta Italia e l'insulare. Gli indizi pili numerosi mi sembra
portino all'insulare.
Autore dell'opera va considerato quegli degli Apici che
visse sotto Tiberio e venne cosi vivamente rappresentato da
Seneca; ma il libro fu in seguito variamente rimanipolato,
dove accorciato, dove ampliato, fino in tempi di grave scadi-
mento letterario, come dimostrano numerose e grossolane
incongruenze sintattiche, che gli editori farebbero male a
toccare.
Remigio Sabbadini
(1) Sabbadini op. cit. p. 278.
(2) Ho in questa Rivista (XXXVIII p. 595) espresso il sospetto che dal
cod. di Hersfeld il Piccolomini abbia fatto strappare per se la Germania.
Qui soggiungo che una serie di codici, della quale uno ci rimane {L),
un altro è perduto (Vollmer p, 8, 9) conteneva tre opere nel medesimo
ordine : Ajyicio, la Germania e la traduzione delle lettere a Diogene,
con dedica a Pio II.
— 7
IL CORO DELLE COEFORE
ANALISI ED APPUNTI ESCHILEI
Alla venerata memoria di Giuseppe Fraccaboli.
A migliore intelligenza di questa perfettissima fra le tra-
gedie Eschilee ed insieme dell'arte tragica di Eschilo, non
sarà del tutto ozioso tentare un'analisi del Coro, consideran-
dolo come un vero e proprio personaggio, essenziale all'eco-
nomia del dramma, e seguendolo nei suoi vari atteggiamenti
spirituali attraverso le parti liriche, o del Coro propriamente
detto, e le parlate, o del Corifeo, ugualmente. La perfetta
coerenza di queste parti potrà apparire dall'indagine condotta
senza una distinzione pregiudiziale e senza un intento dimo-
strativo. Nel tempo stesso, se dal complesso apparirà un ca-
rattere sufficientemente determinato, che — pur gettato nel
bronzo con impareggiabile vigore poetico, e saldo su un pie-
destallo di persuasioni morali e religiose proprie di un poeta
e della sua età — non resti fisso come un'astrazione, ma si
modifichi, vivendo nel corso dell'azione una sua vita paral-
lela a quella dei personaggi scenici, troveremo forse in se-
guito necessario ricominciare tutto l'esame dei drammi Eschilei,
prendendo le mosse precisamente dall'elemento, da cui si è
sviluppata la tragedia: dal coro; e non solamente per quelli,
i quali già nel titolo mostrano che nell'intenzione dell'autore
il coro era nucleo principale, come, accanto alle Coefore, le
Supplici, ì Persiani e le Eumenidi. Una qualche reazione bi-
sogna pure opporre alla tendenza critica, recente ed antica,
che anche per Eschilo si preoccupa specialmente di quell'altro
elemento, l'istrionico^ dalla cui preponderanza sul fondo co-
rale è germinato sì il teatro da Sofocle in poi, ma fu spenta
la tragedia, o almeno la tragedia di tipo Eschileo.
Orbene, poiché la tragedia delle Coefore si scompone age-
volmente in tre parti distinte, vediamo come queste tre parti
siano caratterizzate, oltre che dallo sviluppo dell'azione e dalle
modificazioni che vi subisce l'eroe, da tre fasi corrispondenti,
ed abbastanza chiaramente riconoscibili, nello svolgimento
psicologico del Coro, e come questo, permanendo in scena
per convenzione tragica, formi la vera e propria ossatura di
tutto il dramma.
Nella seconda parte (vv. 649-970, comprendendovi il II sta-
simo) (1) Oreste agisce quale unico attore per conto di una
fazione pienamente unanime (v. 456), portando con se la fa-
miglia e l'intera casa di Agamennone finalmente insorta a
compiere le sue legittime rivendicazioni (cfr. vv. 456-76); sce-
mata così la propria responsabilità individuale, e trasformato
quasi in simbolo d'una volontà e d'una forza astratta, egli
non è solo con la sua coscienza nel terribile passo. Nella terza
ed ultima parte (vv. 971-1074, comprendendovi V esodo) si
ridividono personalità e responsabilità (2), in modo che Oreste
delira, e la casa assiste attonita ma tranquilla, scatenandosi
la tempesta sull'individuo e avviandosi il complesso della casa
alla purezza e all'ordine morale. La prima parte (vv. 22-648,
compreso il I stasimo^ che meglio nelle idealità ad essa si con-
giunge, sebbene insieme, come intermezzo lirico, preludii alla
seconda) compie il denso e delicatissimo lavorio di far tro-
vare insieme le varie forze, che devono poi operare nella
seconda, di ottenere cioè ad Oreste l'adesione piena ed as-
soluta della famiglia e della casa e la loro cooperazione.
(Ij Per le citazioni rimando al testo da me pubblicato (Città di Ca-
stello, 1915, Lapi). La numerazione segue per altro quella dell'ed. Wecklein-
Vitelli.
(2) Per questo difficile giuoco di responsabilità, in cui Oreste, quando
opera, è la casa che si vendica, nelle conseguenze è l'individuo preso
dai rimorsi, nota il V. 469: óéiiaaiv ^f^^ozov, tcòvó' énàs, oèó' à7i' aAÀcov
èxTo&ev, àÀÀ' àn utxCìv.
— 9 —
È questa quindi la parte maggiore, quella che getta le fon-
damenta essenziali e la ragion d'essere morale della tra-
gedia : e proprio in essa il personaggio cui spetta il mag-
giore sviluppo poetico e quasi la maggiore importanza scenica,
quello che è in certo modo protagonista e centro dell'azione
è precisamente il Coro. Si noti d' altra parte che l'ade-
sione e la cooperazione con Oreste della sua famiglia e della
sua casa non potrebbero moralmente conseguire da un puro
e semplice incontro fortuito o da un improvviso e catastro-
fico accordo. A rendere più strettamente necessaria una tale
concomitanza di forze, in questa prima parte il poeta ha fatto
si che l'agente, il quale viene dal di fuori, Oreste, cominci
con l'esercitare la sua influenza di lontano, e indirettamente
e incoscientemente si prepari l'ambiente in cui dovrà agire ; poi
ne tragga nuove forze e valori per il suo rinvigorimento ;
infine integri la sua personalità con quelle che lo circondano.
Oreste nell'esilio è diventato come estraneo ai suoi luoghi :
non può fidarsi del popolo d'Argo asservito agli adulteri, ignora
fino a che punto la sua propria casa si rassegni o ribelli al triste
giogo e attenda il liberatore ; anche la sua fiducia in Elettra
riposa soltanto nell'istintiva e irrazionale convinzione della
consanguineità (1). D'altra parte quelli che in Argo gli sono
amici non sanno che cosa faccia, pensi, prepari, e deter-
minano in lui una loro speranza, non più che in un gro-
viglio di sentimenti confusi. Ma Oreste, trafugato bambino,
appena fatto adulto (v. 6) è spinto alla vendetta da due
motivi, che non ammettono controllo o indugio : il dovere
ereditario e il perentorio comando divino (vv. 1-9, 268-84^
299-303) ; gli altri si sono bensì trovati, subito dopo l'ucci-
sione del re, nello stato d'animo, cui invece Oreste è perve-
nuto solo con gli anni, ma non con l'obbligo che spetta a un
figlio ed erede legittimo. Perciò in quello stato d'animo per-
durano, e perchè ora si determinino ad un'azione, come non
(1) Cfr. vv. 211-31. Il pegno di riconoscimento ha anch'esso un puro
valore affettivo ; ed è da confrontare l'immediata sicurezza di Oreste
nel riconoscere la sorella, con l'esitazione di questa, che ha bisogno di
vedere prima anche il tessuto.
— 10 —
poteva influire su di essi il corso degli anni, che per Oreste
è stato necessario, cosi non possono trovare in se stessi im-
provvisamente un mandato imperativo o riceverlo piuttosto
oggi che ieri dalla divinità; sarebbe stato questo un arbitrio
e innaturale, mentre per Oreste è perfettamente logico che
arrivi una volta raggiunta l'età maggiore. Perchè dunque il
loro stato d'animo si modifichi, occorre un fatto nuovo ed
esterno : tale evidentemente è l'arrivo di Oreste e la circo-
stanza eccezionale avvenuta nella casa stessa (cfr. pp. 17 s.).
Perciò le Coefore incominciano con l'improvviso avverarsi
della minaccia, che nell'ultima scena dell'Agamennone (versi
1667-8) il Coro aveva formulato solo in modo vago e indi-
retto, ed Egisto accolto con indifferenza beffarda : Oreste ap-
pare d'un tratto, risoluto alla vendetta (vv. 1-2, 18-19). Quel
rapido e fuggevole accenno si determina ora nell'animo del-
l'uditorio come un anello di congiunzione ; ma il silenzio,
sotto cui l'eroe è passato nella precedente tragedia, ne ha
tenuto lontana l'immagine e gli acquista ora l'efficacia del-
l'inatteso ; il suo apparire nel prologo gli aggiunge il rilievo
dell'isolamento. Così egli sorge in se e per se, già moral-
mente costituito, subito in azione e in piena luce nel primo
piano scenico. Attorno a lui tutto giace nell'ombra; né egli
sa degli altri cosa alcuna, ne gli altri sanno di lui : che anzi
mancano tuttora di consistenza morale. Ma mentre compare
l'eroe, l'ambiente si mette in moto e comincia, modificandosi,
a svilupparsi per influenza, all'inizio indiretta, del protago-
nista, che invece rimane un valore per così dire statico, im-
mobile e dà tempo agli altri di arrivare fino a lui. Per vie
diverse e pure confluenti si fanno avanti, come forze in ori-
gine disgiunte, Oreste, il Coro, Elettra, lo stesso morto
padre (1). Così, dietro il primo piano, occupato da Oreste,
si delinea un secondo piano, che dall'ombra gradatamente
(1) L'azione della tragedia si ripiglia tre volte, per vie diverse, ma
ognuna sempre più intema alla famiglia : con Oreste, con il Coro e il
sogno, con Elettra e i suoi turbamenti. Onde l'antefatto del commos,
che riannoda gli elementi venuti da diverse parti, procede su questa
— 11 —
viene in luce, col Coro, cioè con un elemento generico, dal
quale, appena conosciuto nel suo complesso, si stacca l'ele-
mento specifico, Elettra. Infine, anche Agamennone (con il
commos) viene virtualmente richiamato in scena (cfr. vv. 457-8).
Allora si sommano e confondono in un'unica necessità tutti
gli spiriti della casa; il protagonista risulta definitivamente
formato, raggiunto il colmo della sua parabola ascendente;
Elettra, compiuta la sua missione di specificare e precisare
le linee del Coro e di completare Oreste, dispare identifica-
tasi in un certo senso con questo, nel rimanente riassorbita
dall'elemento generico da cui era uscita; il Coro alla sua volta,
profondamente modificato da quello che era all' inizio, entra
nella seconda fase del suo sviluppo e segna con il I stasimo
la conclusione della I parte e l'inizio della II della tragedia.
Nel prologo dunque, ad Oreste, sorgente alto sulla tomba
che domina la scena, appare dapprima un gruppo confuso
(òfirjyvQig), che procede con solenne lentezza {axelxst) : sono
donne, che fermano l'occhio dell'eroe con la macchia oscura
delle vesti nere (vv. 10-12), e di cui gradatamente appaiono
Taspetto doloroso (onde la prima idea in Oreste d'una nuova
sciagura, v. 13), la direzione {jiaTQÌ xòfic^, v. 14), da ultimo
le offerte funerarie (xoàg (peqovoag, v. 15) (1). A questo punto
spicca fuori dal gruppo una figura piti insigne di portamento
gradazione : P entrata di Oreste, 2° canto del Coro, 3** Elettra, 4** deci-
sione sulle offerte funebri, 5° preghiera di Oreste, 6° i capelli, 7° le orme,
8" rientrata di Oreste.
(l) La visione procede attraverso cinque o sei momenti logicamente pro-
gressivi, a sufficienza indicati dai vocaboli usati e dalla loro posizione. Il
vocabolo (pàQog, usato per l'abbigliamento, allude in genere a vesti che
coprono, avvolgendola, tutta la persona (cfr. v. 1009, ove è una delle
definizioni dell'orribile involucro in cui fu preso Agamennone). L'epiteto
f*£Àdyxif,ios vale "nero,,, come f^eÀayxéQtos neìVAgam.] ma come in
questo non pare del tutto svanito il ricordo del secondo componente,
onde nell'insieme c'è l'idea di " nero come nube „ , cioè piuttosto " fosco,
oscuro „ (cfr. v. 104:7 (paioyjzcùv). Nei Pers., v. 301, lo stesso epiteto defi-
nisce la notte, nelle Suppl., v. 719, le membra dei figli di Egitto e ivi,
V. 745, il complesso degli uomini che li accompagnano. Nel fr. 216 si
parla di un cpàQog simile al cielo.
— 12 —
e di lutto (vv. 16-17) (1), che il fratello per forza d'amore
non esita a riconoscere, Elettra. Ma mentre la commozione
per l'aspetto dolorante lo fa divampare (vv. 18-19), tosto la
ragione lo fa ritrarre cauto e dubitoso (v. 20) : che vengano
pie supplici gli è ormai manifesto (2) : ma che cosa prepara
la sorella ? che vogliono quelle donne ? chi anzi sono esse ?
Conviene qui notare anzitutto che l'azione delle Coefore si
sviluppa in tre luoghi successivi, la tomba di Agamennone,
le porte e il vestibolo del palazzo, il cortile interno della casa,
cioè da un punto più esterno arriva al più intimo (3) ; poi che
la tragedia forma la parte centrale della trilogia non per sola
posizione (4).
'^qW Agamennone^ col ritorno del re, il delitto della regina
e l'usurpazione del regicida, il dramma si muove in una sfera
politica (5) ; quindi, accanto ai tre principeschi protagonisti
ecco la prigioniera, tragico simbolo della vittoria, un araldo,
una sentinella, soldati, un coro di Cittadini. Nelle Eumenidi
(1) Nota per il procedere tipico delle immagini in Eschilo la ripresa
di ozel%eiv e Tigércovaa con un complemento parallelamente corrispon-
dente e le rispettive posizioni enfatiche.
(2) Cfr. TiQooTQOTtri e 7iQonoiA,7ióg di vv, 21 e 23, ripresi a 84 e 85 e
inoltre la terza ripresa che è. in ttqétcel di v. 24.
(3) Tre località sono evidenti nella poesia, comunque fossero indicate
dalla scena. A v. 649 si è alle porte della reggia e non si fa più cenno
della tomba : gli anapesti vv. 715-25 accennano a un movimento del
Coro, sia che rientri, sia che segua dall'orchestra Oreste. Se il dialogo
con la Nutrice e quello con Egisto sono ancora, com'è probabile, all'esterno,
entrato Egisto, il Coro disegna un nuovo movimento con i vv. 854-67 :
come del resto vi accenna a v. 871: certo subito dopo il servo picchia
alle porte del gineceo, quindi dentro il recinto del palazzo. L'ultima
8cena infine ha solo l'apparenza di essere fuori, al popolo. Se anche una
folla muta fosse probabile (il che non mi pare), potrebbe essersi raccolta
sulle- porte; e il tono di conclone assunto da Oreste si risolve in una
confessione ideale ad ideali uditori oltre il Coro presente. Cosi l'ucci-
sione di Clit, e in complesso tutta la terza parte del dramma deve essere
effettivamente dentro e non fuori le éQy.etat, TivÀat.
(4) Cfr. il mio studio, L'Orestiade e le Coefore di Eschilo, in Riv. d'Italia,
genn, 1915.
(5) Anche la preoccupazione religiosa dei Cori deWAgam., messa a
riscontro con quello delle Coef., appare essenzialmente d'indole politica.
— 13 —
la tragedia è salita fra gli dèi, perchè ha il suo campo in un
cuore umano, minimo e massimo insieme teatro dell'umanità:
gli dèi che danno e tolgono il dolore ad una coscienza sono
le personificazioni dei sentimenti, che in quella coscienza si
urtano, per opera di fede oggettivate al di fuori di essa;
e le figure minori sono una sacerdotessa ed Ermete ; il coro
delle Erinni non è cosa diversa dai rimorsi del cuore di Oreste,
se non per uno sdoppiamento dovuto all'istinto religioso
(così sul finire delle Coefore Oreste vede già fuori di sé quelle
che gli spettatori possono solo concepire come fantasmi in-
terni della coscienza di lui). Fra la città e l'individuo sta con
le Coefore la casa e la tragedia familiare. Madre, figlio e
sorella, la nutrice, un servo ; Egisto, come intruso nel san-
tuario famigliare, è sdegnosamente rigettato fuori del quadro
(cfr. vv. 987-88). Ed il Coro è di Donne della casa, che ne
dicono gli accenti piìi affettuosi, intimi, interessati, matu-
rano e dirigono la vendetta, anzi assumono a un certo punto
(nel commos anche scenicamente) una posizione centrale, at-
torno a cui si muovono gli altri componenti della famiglia.
In realtà dunque la volontà divina, che ha mosso l'eroe,
gli manda incontro, viva e parlante, la sua stessa casa, la
casa nel nobile senso antico, secondo le leggi umane e di-
vine stretto complesso di parenti, di servi, di averi, ove la
famiglia propriamente detta ha la funzione dell'anima nel
corpo (1). Ed ecco che nella tragedia quanto potrebbe distin-
guere il Coro dalla casa od impedirne l'identificazione è in
(1) Per questa identificazione è intanto da notare : 1* appena appare
il Coro, Oreste ne prospetta il legame con' le case (v. 13) e il Coro di-
chiara di venirne (v. 22); Elettra lo interpella nel nome delle case
(v. 83), e in nome di queste esso saluta Oreste (v. 234) e si rivolge ai
due figli (v.263); Oreste gli affida le case (v. 577) ed esso vi attesta
piena devozione (v. 715), per esse canta la vittoria (vv. 934-69), le rap-
presenta durante il delirio di Oreste, e in esse si confonde nell'esodo
(vv. 1063-1074); 2° un numero di volte eccezionale ritornano le parole
" casa palazzo focolare famiglia „ ; 3** l'idea di stato e città compare
in Oreste solo due volte e lateralmente (vv. 301-3 e 971; in 1038 il
concetto è del tutto diverso) e tre nel Coro senza estensione di senso
(vv. 863-64, 815-20, 1044).
— 14 —
certo modo sorvolato ed evitato. Che quelle donne siano pri-
gioniere di guerra non ha in se importanza : non sotto altro
titolo potevano fare un nucleo più intimo e identico al con-
cetto di casa. Meno che mai ne ha che siano di questa o di
quell'altra origine, vittime di una più che di altra guerra.
Eschilo, pure tanto amante di informazioni geografiche ed
etniche, non vi fa qui la minima allusione e si affretta a di-
chiarare responsabili ed autori della loro cattività pura-
mente e semplicemente gli dèi (v. 75) : favorisce cioè in ogni
modo l'impressione che esse siano parte integrante e diret-
tamente interessate della casa ; non così legate vi sarebbero
state per esempio libere donne di Argo ; soltanto prigio-
niere possono legarsi indissolubilmente alla casa altrui, can-
cellata per esse ogni esistenza della propria. Nell'economia
dei suoi drammi Eschilo, che non si tira dietro i Cori come
un ingombro imposto dalla convenzione teatrale, non li forma
secondo preferenze accidentali. E se qui è di prigioniere di
guerra, evidentemente non poteva nella sua concezione es-
sere sostituito a caso da un qualunque altro ordine di per-
sone: il poeta ha da raffigurare non delle schiave — il che
non era necessario — , ma un gruppo di persone il più pos-
sibile adatto a contenere il concetto di casa e a completare
i protagonisti — il che era invece necessario — . Di conse-
guenza, i brevi e fuggevoli accenni allo stato servile sono do-
vuti soltanto ad occorrenze dialogiche (i nomi di ancella o
serva), e per contro in ogni momento dell'azione si attenua
il distacco sociale e il grado se ne eleva (cfr. pag. 23 s.) al-
meno di quanto è abbassato quello dei vecchi deW Agamen-
none. L'unica informazione alquanto diffusa (lo stato di pri-
gioniere, vv. 74-76, cfr. v. 103) non è un semplice elemento
descrittivo del Coro : come informazione è il tocco più lieve
ed ambiguo che se ne poteva dare, e ne spiega quasi solo
l'amara rassegnazione dovuta alla scuola del dolore. Serve
invece mirabilmente a dipingere il basso stato presente della
reggia, ove soltanto più chi non ne ha né mezzo ne diritto
vorrebbe alzare la voce, e quindi corrisponde alla parentela
spirituale di quelle donne con Elettra e insieme con tutti gli
altri personaggi di questa tragedia familiare.
— lo —
Che i personaggi di Eschilo risultano superiori all'umano,
non già in quanto siano preparati su qualche dogmatico piano
d'eccezione, ma perchè nascendo dalla verità più semplice-
mente umana e formandosi degli elementi più comuni e ge-
nerici, ed insieme più profondi dell'umanità, cioè più intensi,
ne sono poi innalzati e differenziati dall'azione. La quale,
nata col mito e perciò altissima, li accresce al superumano
disegnandoli e plasmandoli a grado a grado attraverso una
logica serie di circostanze; onde tanto più essi hanno vita,
quanto più movimento ha l'azione, e la linea loro finisce
soltanto con l'ultima peripezia. Le peripezie cioè sono più
causa determinante i caratteri, che non loro conseguenza, né
l'azione è una piuttosto che un'altra, perchè sia un carattere
che la compie piuttosto che quell'altro: l'azione precede e
forma essa i caratteri. Ora, da questo processo — proprio del
mito e della poesia più profonda, la quale interpreta i cuori
umani sui fatti e non cerca i fatti convenienti a un dato
cuore immaginato a parte, — consegue che in ogni tragedia
di Eschilo i caratteri sono inizialmente delineati quasi in un
quadro monocromo, distinti fra loro da effetti di chiaroscuro,
piuttosto che da vivi contrasti di colore. Come nel corpo le
singole membra hanno diversa struttura conforme alla diversa
funzione, ma tra di esse corrono, oltre che leggi di propor-
zione, tali e tante armonie, che ogni gesto dell'una modifica
e dispone sotto di sé tutte le altre, cosi, nelle tragedie Eschilee
i personaggi formano vere e proprie famiglie, essendo visti
gli individui tutti sotto una stessa luce. I contrasti necessari
all'azione, anziché rilevati, sono quasi smorzati, onde mag-
giore differenza quasi corre tra gruppo e gruppo, che non
tra individuo ed individuo di uno stesso gruppo. Dal rispet-
tivo confronto delle tre coppie dell' Agamennone (Agamennone
e Clitennestra, Cassandra e i vecchi (1), sentinella e araldo)
con le tre delle Coefore (Oreste e Clitennestra, Elettra e le
donne, nutrice e servo), onde risultano evidenti le affinità
(1) Nota, per esempio, il carattere profetico di Cassandra e del Coro
deir^^am., mentre non ve n'è traccia nelle Coef.
— 16 —
psichiche accennate, si può passare agevolmente a formare
maggiori gruppi (come aggiungendo Cassandra ad Agam. e
a Clitenn., Elettra ad Oreste e a Clitenn.). Cosicché in ul-
timo ciascuna tragedia appare un blocco serrato, un gruppo
statuario inscindibile e non come una raccolta di statue, che
si possono avvicinare o allontanare, fra le quali qualcuna pri-
meggi e le altre, a guisa di elementi decorativi, possano es-
sere indifferentemente portate in compagnia e a sfondo di
qualunque altro personaggio. Il concetto che bello sia in arte
ciò che è nato per un dato luogo e solo in quello sta bene,
almeno quanto il fiore o il frutto sul suo albero, non so se
altrove si possa riconoscere meglio che in Eschilo.
Nelle Coefore, il carattere di Elettra si congiunge con quello
di Clitennestra — notevolmente discesa dalla proterva cru-
deltà e impudicizia che aveva w^WAgam. (1) — attraverso
Oreste, che vanta di avere ereditato dalla madre animo im-
placabile di lupo selvaggio (vv. 420-21) e sulla scena giunge
a superarne la spietata risolutezza (2). E tra Elettra ed Oreste
sta la psicologia del Coro, non inferiore in energica crudezza
a quella della regina (3), ma pari in affettuosità ad Elettra e
quindi ad Oreste.
Le Donne che formano il coro ed Elettra hanno una co-
mune essenziale base nella femminilità semplicemente umana
e quindi intelligibile ad ogni altro cuore e con esso simpa-
tizzante. Le differenze sono quelle dell'età, della maggiore
esperienza di dolore, e specialmente della partecipazione meno
immediata all'azione e ai sentimenti relativi. Elettra nella
sua qualità di figlia (figlia della vittima e della colpevole)
(1) Considera la paura notturna (pag. 19); la commozione alla morte
del figlio (vv. 687-95j, fosca ma sincera ; la pena mal celata nell'entrare
in lotta col figlio (vv. 888-90); il compianto per Egisto (v. 892); la sup-
plica ad Oreste (vv. 895-97); le discolpe (vv. 907-19).
(2) Per Oreste cfr. la feroce interpretazione del sogno (vv. 538-48), la
scena del matricidio (891-929) e le giustificazioni (vv. 971-75, 992-1004).
Per Elettra qua e là nel commos e specie nella fine.
(3) Cfr., per es., i vv. di Clit. 687-95 con quelli del Coro 461-78, e
anche di Elettra 145-46.
— 17 —
e di sorella, è più direttamente toccata dagli avvenimenti e
quindi più complessa e dolorosa è la sua reazione: del resto
è contenuta nel Coro proprio come la famiglia nella casa, e
il Coro vive le medesime situazioni ed impressioni, pronto a
riceverle in proporzione conveniente, appunto perchè le pri-
gioniere conservano una loro libera personalità, amando e
seguendo le vicende della casa, che il destino ha dato loro in
cambio della propria.
Ritiratosi dunque Oreste con la fine del prologo, Elettra,
che rimane silenziosa in scena, non ha ancora altro signifi-
cato oltre il nome detto da Oreste e il suo atteggiamento di
dolente. Il Coro invece comincia il primo canto (vv. 22-82) che
ha tre uffici essenziali : di presentare e far conoscere il Coro
stesso, di esprimere lo stato in cui si trovano le case dalla
morte di Agamennone in poi, e infine di riferire sul fatto
nuovo, che ha determinato il suo intervento. La poesia or-
dina ed intreccia i tre uffici secondo la logica del sentimento,
logica musicale e quindi in contrasto con quella espositiva.
La circostanza speciale, il fatto nuovo, occupa il primo posto,
respinge all'ultimo e nella conclusione l'informazione sul Coro
(vv. 74-76) e riverbera su tutto una sua luce speciale, che ci
introduce senz'altro nel corso dell'azione tragica. E case e
Coro assieme ci appaiono subito in quella speciale colora-
zione. Di sé il Coro parla come rispondendo ad un'ultima
domanda dell'uditorio: con che diritto e a che titolo hai dette
tu queste cose ? Ma poco esso ha da dire di se e piuttosto
deve stornare che non richiamare sulla sua personalità l'at-
tenzione, che vuole accentrata tutta sulla casa. Le Donne
sono in servitù e quindi non libere di parlar chiaro e di agire,
non esse propriamente portano le libagioni, ma ne formano
solo la pompa funebre, non spetta a loro di compiere il rito,
ne di questo si sentono responsabili ; solamente perchè man-
date, escono dalle case (vv. 22-23, cfr. 84-85). Quindi i vio-
lenti atti delle loro mani, che straziano le guancie e fanno
cadere in lacere bende le vesti sul seno (vv. 23-25, 27-31),
sono conformi all'ordine ricevuto e alla loro funzione. Al nero
delle vesti (cfr. v. 11), che divenuto ora realtà scenica e vi-
Rivista di filologia ecc., XLIX. 2
- 18 -
sibile non ricliiede ulteriore ricordo (1), si aggiunge un nuovo
punto di colore, il sanguigno (v. 24), che col cupo rimbombo
dei colpi e il rauco strepito delle lacerazioni e dei singhiozzi
trasporta l'uditorio nel quadro delle case, quale si viene di-
segnando tutto in nero, come le vesti del Coro al suo primo
apparire ad Oreste, e in sanguigno, come ora ne son dette le
guancie (2). I Cori delle Danaidi e delle fanciulle Tebane dicono
di se alcuni particolari anche fisici; qui non ha rilievo neppure
l'età, che solo più oltre, e per uno speciale fine dialogico, si
dichiarerà già avanzata, maggiore di quella di Elettra (v. 170),
e si confermerà con il nome di figlia che a quella attri-
buisce (cfr. pag. 28 s.). Tutto invece insiste sulla raffigurazione
delle case, che giacciono nella più tetra desolazione, sconvolte
dalle fondamenta, straziate nel loro santuario (vv. 48-49), da
quando scomparve il principe venerato (vv. 53-56) e regna
il terrore, non conoscendo ritegno i colpevoli nella fortuna
(vv. 57-58). Fitte ed odiose tenebre, impenetrabili a luce di
sole, fasciano inesorabilmente la casa (vv. 50-51), ove non può
svanire la macchia di sangue (v. 65). Ne vi brilla raggio di
speranza, neanche un'idea di vendetta : solo è attesa una pu-
nizione divina, inevitabile (v. 59), ma nascosta nella notte scon-
finata (v. 63). Insistenti come in un incubo, ma sommesso e
con apparente rassegnazione, vi piangono le Donne, senza
fine, sul dolore di tutti (vv. 26 e 80). Particolari maggiori
aggiungeranno poi, in un secondo momento di questo pro-
gressivo svilupparsi del piano dall'ombra alla luce, Oreste
ed Elettra. Ora in prima linea devono apparire le ragioni
(1) È proprio della poesia di Eschilo non descrivere, ed anzi tacere
del tutto quanto è visibile nella realtà scenica, suggerendo invece gli
elementi che devono essere immaginati. Cfr. mie note su Vocchìo nelle
figure femminili di Eschilo (Nozze Neri-Gariazzo, 1910).
(2) Oltre al nero e al rosso non è cenno di altro colore nella tra-
gedia ; i due invece, equivalenti di tenebra e fuoco o sangue ricorrono
frequenti: cfr. il rutilo tizzone di Altea (v. 606), la sanguigna Scilla
(v. 602), la piaga ulcerata (v. 842), la mente buia (v. 853), le furie in
livide, nerastre tuniche (v. 1046), ecc.
— 19 -
della venuta del Coro e della sua speciale concitazione di
pianto: " Il dio Febo (e cioè una visione divina) penetrante
e terrorizzante {0oipog ÒQd'ód'Qi^), profetico nei sogni delle
case, spirando irosamente ostile dal sonno, gettò alto (sÀane)
per la paura un grido di allarme, che turbando intempestivo
il silenzio della notte balzò dai recessi segreti della casa e
piombò con grave rimbombo nelle stanze, ove riposavano le
donne. Ed allora, chi credette di saper leggere in tali sogni,
come facendosi garante delle intenzioni divine (d'sód-sv vnéy-
yvoi), gridò alto alla sua volta (è'Àaxov) che i morti sotterra
muovono rimbrotti rabbiosamente e fremono di sordo ran-
core contro gli uccisori „ (vv. 82-41). Ma anche il sogno ri-
mane per ora così, indefinito e misterioso, soltanto espresso
nel suo senso ammonitore e con rilievo solo nella conseguente
paura diffusa : nell'effetto predominano il minaccioso bron-
tolio sotterraneo del morto corrucciato, sulla cui tomba, in-
vocandolo, è già apparso Oreste, e l'ambigua presenza nelle
case del nume vendicatore, da cui Oreste è stato mosso. Più
tardi, vv. 521-557, quando la decisione della vendetta è com-
piutamente maturata in tutti gli spiriti della casa, il mo-
tivo del sogno viene ripreso, secondo uno dei modi caratteri-
stici nella tecnica poetica di Eschilo. Per questa, un primo
nucleo iniziale ama allargarsi e determinarsi in una specie di
cerchi concentrici. Ciò che è già avvenuto aiuta gli occhi a
vedere piti addentro nella prima macchia confusa, e il fatto
allora può distribuirsi nei suoi piani prospettici : nel primo,
la regina isolata, avvolta di tenebra, centro di tutto il terrore,
balza dal sonno e lancia un urlo (v. 533) ; nel secondo piano,
cioè nello sfondo, la casa, che s'illumina d'un tratto in una
corsa di fiaccole chiamate all'urlo {noÀÀol ó" àv'^Àd'ov >«t^.,
vv. 534-535). Il sogno è stato il lampo che rompe la fosca
notte; prima dell'incontro con Oreste il Coro, e con il Coro
l'uditorio ne poteva solo percepire il riverbero truce e non
ne riconosceva tutti i valori, mentre pure proprio da esso co-
minciava l' intervento di tutta la casa, in certo modo con-
temporaneo a quello di Oreste e misteriosamente collegato
al suo. Febo ha sospinto da una parte Oreste, dall'altra la
casa ; la tragedia si è messa in moto ; ma in quel suo disegno
— 20 —
tenebroso, che procede tale dal principio alla fine (1), solo
percorso da brividi rapidi di luce e dall'aspirazione alla luce,
in un perpetuo contrasto, che appunto il Coro esprime ane-
lando a liberarsi dall'ombra e identificando con le ripetute ima-
gini di luce la speranza, la fiducia, la gioia. Nella preparazione,
OTildyxva óé fioi xeÀaivovxm^ dice quando Elettra dispera,
djiéazaaev ^xoq JiQÒg lò (pavelad-ai fioi xaÀòjg, quando suona
una parola di fede (vv. 411-416; cfr. per Elettra v. 182);
nell'attesa, domanda che la casa possa rialzare lo sguardo
(dvióelv) e XafiQCjg ìòelv (piÀioig dfifiaai\V èyi) òvocpeqàg xa-
kvmqag (vv. 804-807) ; nella crisi scorge Oreste sul punto di
finire per sempre le case di Agamennone, ovvero, jivq 'aoì cpiag
èn EÀ€vd'€Qla òaLù)v, di ricuperarle la felicità (vv. 860-64) ;
nella vittoria ripete il grido iidQa te q)cog iòeXv (vv. 959 e 970).
L'arrivo di Oreste e la vendetta sembrano venire rischia-
rando le tenebre, come l'approssimarsi del giorno, dopo la
lunga notte (2) : ma l'inganno cui deve ricorrere Oreste e
quindi l'ottenebrarsi della sua mente ridistendono un grigio
velo sugli occhi smaniosi di luce; la chiusa appena appena
ha un palpito luminoso nella speranza, malgrado tutto alfine
germogliata.
In principio questa manca del tutto. La speranza alata non
è propria del carattere del Coro. Prima che questo giunga ad
augurare la fine della catena delittuosa (v. 801) ed a sperare
la purificazione (vv. 963-64) deve intercedere tutta la tra-
gedia, deve cioè, ridistintesi le personalità, restar solo Oreste,
isolandosi le case dall'eroe che per esse espia. Fino alla
(1) Tenebra ed orrore sono naturalmente connessi coirelemento infer-
nale predominante in questa tragedia cominciata due volte, con Oreste
e con Elettra, nel nome di Ermete Ctonio e finita 'con le Erinni sor-
genti dall'Ade. Fala, "Atti, Moìga, AUr}, Persefassa, Alaa, 'Agd, Hades
(? V. 83), tutti i massimi poteri primordiali e sotterranei convengono con
il mondo dei morti (cfr. vv. 368, 398 e 802). Con la tomba è l'oltretomba.
Di qui un diffuso terrore umano e religioso attorno a tutti i personaggi
e specie nel Coro, che ne mostra come le sacerdotesse. Anche il tono del
discorso e del canto è atto ad accrescerne l'effetto.
(2) Nota l'ultima invocazione ajì Helios (vv. 983-84) prima di perdere
la ragione.
— 21 —
chiusa quindi, tutta la speranza non è che una confusa attesa
impersonata in Oreste. Quella che palpita nel Coro un attimo,
al sospetto che Teroe sia ritornato in Argo, è tosto spenta
pateticamente dal logico argomentare di Elettra (vv. 180-81);
quella che vibra affettuosa e commossa nel saluto ad Oreste
{óaxQVTÒg èÀJiìg OTiéQ/naTog aù)Tì]QÌov, v. 235) e nell'ammoni-
zione ai figli acoTf]Q€g éoTiag naxQÒg (v. 263), è soverchiata
subito dopo da uno spasimo tragico e quasi pauroso nella torva
evocazione dello spirito del morto, che non può " essere domato
dal crudele dente del fuoco sul rogo funerario e finisce per
mostrare le sue òqydg „ (vv. 322-25), e nel brivido di terrore
con che il Coro percepisce ormai in movimento i soccorsi in-
fernali (vv. 375-76). Subito dopo il sogno di Clitennestra, che
ha d'improvviso riavvicinato con le offerte funerarie la figlia ai
padre, la casa al suo signore, il Coro avverte soltanto l'in-
dignazione dei morto per l'offerta, che dovrebbe allontanare
i mali proprio dall'empia (vv. 42-45), su cui è giusto che ri-
cadano ; e ha quindi solamente il senso del sacrilegio
(v. 45) (1) assieme col terrore del sangue, che coinvolge nella
colpa tutta la casa (vv. 42-52).
Di qui comincia a svolgersi la linea affettiva del Coro, che
circonda Agamennone, Elettra ed Oreste con speciali atteg-
giamenti, e dall'uno all'altro passando costituisce uno degli
sviluppi psichici, per i quali dicevamo il Coro una creatura
vivente nel proprio senso drammatico.
La famiglia tributa al principe morto la devota e talora
paurosa reverenza, che spetta all'autorità paterna e regale (2).
Oreste inizia la tragedia nel nome della maestà del padre
(jiaiQ^a KQdzf]) salva anche fra gli inferi (v. 1), e piti tardi,
nel commos, lo invoca nel suo più terribile aspetto (c5 ndiEQ
alvÓJiaTSQ, V. 314) ; prorompe con le più precise minaccie
contro la madre, quando gli si presenta l' immagine della
(1) Oreste a vv. 515 così interpreta la óeiÀaìa x^Q''S inviata a un
morto che non ha più coscienza, o^ (pQovovvii, e sentenzia (v. 517):
tà óùìQa.., fisico (5* éozl T^g àfiaQTiag.
(2) Nota Tiat^òg ripetuto due volte con óófiog nel saluto ad Oreste,
vv. 234-236.
— 22 -
morte più ignominiosa ed indegna di un re (vv. 433) (1).
Elettra, che pure ha le espressioni pili affettuose (2), si
scatena anch'essa nell'odio contro la madre all'evocazione
dei funerali obbrobriosi (vv. 428-432), e tutto il suo amore
è sottolineato dal religioso rispetto per il capo di casa. Coe-
rentemente, il Coro non solo esprime questa religiosa vene-
razione ogni volta che al re si riferisce (cfr. vv. 53-55 e
718-729), ma mediante essa stabilisce un legame di fiducia
con Elettra [aióovjLiévfj aol ^(o^iòv (bg Tvfi^ov naxQÓg, v. 105)
e con Oreste, del quale seconda il vano sogno che la morte
del re fosse stata gloriosa (vv. 344-52), compiacendosi a
raffigurarne la gloria d'oltre tomba consentanea alla maestà
di cui godeva in terra (vv. 355-61), mentre invece inter-
rompe brusco (vv. 371-74) il mite ed inglorioso sospiro di
Elettra, la quale si accontenterebbe che non fosse sempli-
cemente morto (vv. 362-65). L'ignominia soprattutto sente
esso pesare sulla casa e, rinfacciandola aspramente ai figli, se
ne giova per portarli al colmo del furore (vv. 422-27, 438-42) (3).
Ma finito il commos, essendo il padre ormai idealmente
risalito dalla tomba e il figlio identificato col padre, Oreste
che si accinge alla vendetta è rientrato in possesso della sua
casa, ne è diventato lui il nuovo legittimo signore. Perciò
nella seconda parte della tragedia il Coro riporta ad Oreste
la venerazione e la preoccupazione, che dianzi restavano tutte
per Agamennone. Questi in certo modo cede nello spirito
delle Donne il posto di padrone e conserva solo piìi quello
di padre : e quindi come soddisfatta ed assolta la venerazione
al principe, da esse è soltanto più ricordato a titolo di tene-
rezza paterna o filiale, prima del tutto evitata. " Protegga
(1) Cfr. quanto dice Oreste a vv. 254-6L 785, 789; 481-483 e 477,
491-3 ; 497 e tutta la scena finale tra madre e figlio.
(2) Cfr. specialmente v. 126, ove Elettra, invocando come Oreste nel
prologo Ermete, non alla maestà del re pensa, ma agli occhi, cioè
all'amoroso senso della sua vita.
(8) Nota specialmente la frase f^ó^ov yaiaaL fico/^éva àcpeQy.zov aliavi ffip,
e l'insistenza della domanda yJ.vei jiuTQqjovs òv{a)g àiLfAovg ; E cfr. la
notfi; a pag. 25.
— 23 —
Zeus il cucciolo d'uomo a lui caro „ (v. 790, cfr. v. 246), ed
Oreste urli, " nell'operare per suo padre, il nome di padre
contro la donna, che a trattenerne la mano griderà * figlio!' „ .
(vv. 825-27). Similmente, Oreste nell'ora del delirio è chia-
mato, col patetico accento di chi vuol confortare, " il più
caro, fra gli uomini, a suo padre „ (v. 1049).
In modo corrispondente, nel primo periodo, che si po-
trebbe dire di Agamennone, il Coro accompagna all'afifetto per
Elettra il timoroso rispetto che tocca al padrone della casa,
poiché Elettra, assente Oreste, ne è la spirituale padrona.
Ma l'affetto soverchia, e trovandosi Elettra uguale ad esso
nel venerare Agamennone, anche per lei può cantare nel
parados, si mette con lei in uno stesso piano affettivo nei
dialoghi e ne è ricambiato con uguale gradazione di senti-
menti. Dicendosi esse stesse q)ihai óficotóeg oì'kcov (v. 715)
le Donne meritano di essere riguardosamente salutate dai
padroni ófÀ,coal yvvaixeg (v. 83 Elettra, v. 1046 Oreste) e, con
delicata sfumatura di dignità signorile e femminile, ócùfiaTOJv
Eéd-fjfioveg (v. 83) ; di godere anzi tutta la fiducia, con cui ad
esse si abbandona Elettra, che nell'amore della casa e di
fronte al diritto maschile dell'eredità (vv. 137 e 920) si fa
quasi loro pari. Ma coll'arrivo di Oreste la posizione di Elettra
per così dire scade : poi la sua figura sbiadisce col proce-
dere del comnios, perde e rispetto e amore e interesse sce-
nico, finisce. Il Coro subito prende a ridurla nel puro e sem-
plice posto che spetta a una donna nella famiglia antica; la
riassorbe in se, e quando essa è scomparsa di scena, cioè nella
seconda parte, anche ne occupa il posto, crescendo di qualche
grado e acquistando il diritto di parlare ed agire come di-
rettamente e personalmente investito dell'autorità della casa
accanto alla famiglia del tutto racchiusa oramai in Oreste.
'Efiòv èjiiòv KÉgóog aererai tóó' ' "Aia d' àjiootaxel q)Uo}v
(vv. 821-22) gridano ora le Donne, e, come nella crisi, invo-
cano gli dèi tutelari abitanti il n^ovxoya^fj fiv^òv delle case
(vv. 796-97) e nell'attesa fremono al vedere incombere oìkojv
òÀed-Qov olà jtavTÒg (v. 861), così nel primo canto della vit-
toria, a riscontro di quanto prima Elettra e anche Oreste
avevano lamentato sul consumo delle sostanze (vv. 137 e 920)
— 24 -
non salutano il liberatore, ma " la liberazione delle signorili
case dai mali e dalla xisapcov xQi^dg „ (vv. 941-43), poiché,
tolto lo ipdÀiov, che come a un nobile cavallo ne teneva bassa
la nobile testa, ora potranno risorgere dopo tanto avvili-
mento (959-62). L' interesse del Coro si è cioè accentrato
tutto nelle case, e col compiersi della vendetta soverchia
ogni altra preoccupazione: al primo grido che dall'interno
annunzia cominciata la battaglia, non pensa più ad altro che
alle case e alla loro difesa, e con un tipico egoismo (che ha
sorpreso e fatto farneticare i lettori moderni) abbandona anche
Oreste e si ritrae per scindere le responsabilità, checche sia
avvenuto : Ticjg ex^i; Jiòjg xéxQavzat óófioig ; (v. 870). La casa
difende se stessa anche contro l'errore o la disgrazia del suo
membro più caro, che è ora nel pericolo per sua istigazione e
a suo benefizio. È cioè finito per il Coro anche il periodo, che si
potrebbe chiamare di Oreste, e con la III parte esso muove a
chiudere la tragedia, preoccupato del destino della casa nel suo
complesso e per niente dell'eroe come individuo (vv. 1063-73).
Questi doveva compiere la vendetta per il bene della casa:
se il bene non segue alla vendetta l'azione di lui è vana.
L'interesse, che le Donne del coro mostrano per Oreste, è
dunque la combinazione di due elementi : la venerazione, che
gli spetta come figlio del morto re, e l'affetto, che è alimen-
tato e colorito proprio solo dall'aspirazione della casa a ven-
dicarsi e liberarsi, e quindi decade in commiserazione e pietà,
quando la vendetta è eseguita.
Per Elettra l'amore di Oreste e il desiderio della vendetta
sono due sentimenti nati distinti, e distinti restano. L'istintivo
affetto fraterno è accresciuto dalle sventure e alimentato da
una tenerezza quasi materna; l'idea della vendetta, germinata
dall'amore del padre e dalla vergogna della casa offesa, si
nutre di giustizia e di scrupoli religiosi. Solo quindi nel commos^
con l'esasperazione concitata, — propria dell'incontro di più
persone che ripetano, commentino, inaspriscano uno strazio
comune, — i limiti dei due sentimenti paiono cancellarsi o
compenetrarsi: ma anche, con il cowmos, Elettra perde la sua
personalità e dilegua nel concetto assoluto della casa ; invece
il Coro è l'agente, che con piena e logica coscienza sottopone
— 25 —
alla spaventosa tortura i due fratelli, come due pazienti, ed
amalgamando deliberatamente persone e volontà li spinge
a quell'identificazione di sentimenti, che per esso era origi-
naria ed essenziale. Nel Coro infatti la venerazione per Aga-
mennone determina senz'altro la volontà della vendetta, e
questo sentimento supera d'intensità ogni altro, sviluppandosi
anche esso in una linea organicamente mossa.
Nel parados non compaiono ne il nome né il pensiero di
Oreste, come non balena speranza di liberazione e proposito
di vendetta : soltanto nell'avvilimento corrucciato il sogno ha
gettato un inconscio germe nuovo e fatto sentire più incal-
zante il volo della giustizia divina. L'uditorio riconosce il
germe, perchè ha già visto Oreste e udendo che il " tratto della
bilancia tien l'occhio alla giustizia, e agli uni arriva pronto
in piena luce, gli altri attende nel crepuscolo della tenebra e
mentre indugia li fa pullulare di mali „ (vv. 60-62), ripensa
all'eroe in agguato. Ma il Coro, aggiungendo una terza e più
desolata possibilità, che cioè i colpevoli siano avvolti e pu-
niti nella notte senza confine (v. 63) mostra di essere lontano
da ogni speranza o minaccia. Però appena Elettra entra in
azione, con lo stato d'animo nuovo che anche in lei ha de-
terminato il fatto nuovo, la tragedia fa vivacemente un se-
condo passo innanzi. Conseguenza del sogno le offerte : proprio
a lei, la figlia, tocca di portarle al padre a vantaggio del-
l'empia ; l'afferra, quindi, e con violenza proporzionalmente
maggiore, il senso del sacrilegio, che il Coro aveva già avver-
tito : a questo ora il darle consiglio. Quale ? quello immediata-
mente conseguente al punto cui è ormai pervenuto e che in
qualche modo si cela nella stessa esitazione di Elettra. Cli-
tennestra, costringendo le Donne al rito espiatorio, le ha avvi-
cinate al morto e prodotta un'occasione fino allora mancata;
si colga dunque e si ritorca l'arma : bisogna non placare, ma
aizzare il rancore del morto. Se Clitennestra ha creduto di
impetrar meglio mercè dal marito inviandogli la figlia di-
letta, questa compiendo il rito invochi cose oneste, sacro-
sante e degne loloiv evcpQoaiv (v. 108) (1). In questo momento
(1) O.sserva che le due parole usate sono asf^vóg e evcpQOìv, e la pre-
— 26 -
s'affaccia alla mente delle Donne l'idea di Oreste, nel modo
pili naturale e semplice, come figlio di Agamennone e quindi
per lui evcpQCùP : se tale non fosse — indipendentemente dai
suoi ignoti progetti — uscirebbe dalle leggi della natura.
Elettra invece solo compresa nel pensiero del padre non
pensa al fratello; e quelle fanno un altro passo: fra gli ev-
q)Qoatv sono Elettra e chiunque altri Aiyiad'ov oivyel {wA\^);
come non sarebbe nel novero e primo Oreste, poiché — special-
mente non nominandosi la madre — è ovvio che un figlio odii
l'uccisore di suo padre e usurpatore dei suoi diritti ? Neanche
qui la sorella associa all'odio, di cui trema, l'amore per. il
fratello, che pure serba profondo, e il Coro è costretto a no-
minar l'eroe, iLtéfivf]G^ 'Oqégtov, con una restrizione tuttavia,
che indica come per lui non voglia dare garanzia speciale,
Tiei d^vQaìóg è'ad-' dfioyg (v. 112). Ecco esplicitamente deter-
minato il valore che il giovine ha per le case — fedele al
padre, odiatore del suo uccisore — e accanto, e implicita-
mente germinata, l'idea della vendetta. Che cosa potrà invo-
carsi contro i nemici a riscontro di quello che per gli amici?
" che venga ad essi un nume o qualcuno degli uomini ... „.
* Giudice o giustiziere? „ " di' semplicemente doiig dvxano-
xievel , (vv. 117-120) (1).
Per l'uditorio, che sa di Oreste, l'aspra risolutezza della
risposta accresce ancora di un grado il tragico della situa-
zione : ma per le Donne la personalità del vendicatore rimane
ancora dissociata e quasi indifferente, cosicché non formulano
il pensiero intero, che sarebbe stato " augura che venga Oreste
senza della prima in v. 973, di aétìag a vv. 53, 158, 242, 626, 642; di
aé^ù) e oe^i^ofiai in vv. 635, 988, 911, e della seconda a v. 194.
(1) Questa gradazione deriva dritto dritto dalla forma poetica del dia-
logo, dallo spezzettamento della sticomitia, la cui preoccupazione può
determinare varie specie di artifici. Ma è indiscutibile che il poeta crea,
senza averne speciale coscienza, valendosi dei mezzi di cui dispone e
che sono ormai compenetrati con la sua natura poetica. Il bravo scher-
mitore muove nell'assalto la spada come fosse la sua mano, e compien-
done tutti i giuochi non ha nessunissima coscienza della scuola e della
lezione imparata e delle risorse che l'arma gli permette : e tanto più
è bravo, quanto meno controlla l'abilità del suo giuoco ; e tanto più è
-21 —
e vendichi il padre „: bensì, Elettra finisce per augurare, a
parte che il fratello ritorni gvv tvxV '^*^''' (v- 138), e a parte
Toìg ó' èvavuoig... cpavfjvai aov, ndxsQ, tijlkxoqov (vv. 142-
143) e gli uccisori dvxixaid-avslv óix7]v (v. 144); e il Coro,
prorompendo in pianto sollecita soltanto " un uomo d'armi
possente; liberatore delle case, un dio di guerra, che palleggi
nelle mani all'opera scitiche armi ricurve, od armi da presso
agiti, impugnate per l'elsa „ (vv. 160-64). Peraltro, l'imma-
gine di Oreste ha intanto aderito all'animo delle Donne, e
queste, allorché Elettra, ritrovati i capelli, comincia a pre-
sentire l'avvicinarsi del fratello, senza esitare prima esclu-
dono che altri, se non sia un figlio, possa aver fatto un tale
omaggio (v. 171), poi avanzano il dubbio che si tratti di un
dono segreto dell'esule (v. 176), infine si attristano alla lo-
gica probabilità che l'esule l'abbia mandato e non portato lui
in persona : " dici una cosa ben lacrimevole per me (nota il
fiot e la sua posizione), proprio come se Tfjoóe x^Q^9 firj7ioi;s
ìpavGEi nodi „ (vv. 180-81); se li ha mandati non ritorna lui,
se non ritorna cade la speranza della vendetta „. I due senti-
menti sono pertanto definitivamente identificati ; Oreste si
manifesta, ed ecco l'espressione di questa identità nel saluto
gioioso, ardente d'amore e di fede : " 0 dilettissima cura per
le case del padre, lacrimata speranza d'un seme di salvezza;
se fiderai nel suo vigore riacquisterai la casa di tuo padre «
(vv. 234-36) (1).
maldestro, tanto più si preoccupa e si propone quest'interzata o quella
parata. Nel duello dialogico delle sticomitie neanche Eschilo sarà riuscito
a incrociar sempre bene le spade, e qualche volta anch'egli, come spesso
srli altri, sarà caduto nello scolastico e forzato o artificioso. Ma le sti-
comitie delle Coefore sono così abili, che sarebbe errore il dirle tali ; e
il dire che un dato effetto è una conseguenza della sticomitia, sarebbe
come dire che Dante è così serrato e scultorio perchè usa la terzina e
non l'ottava. Il quale discorso si può applicar bene sull'uso del Coro
come personaggio tragico; per Eschilo non certo superfluo o sopportato
con pena, ma addirittura indispensabile ed essenziale.
(1) Cfr. il compianto della nutrice (v. 772), e il lamento stesso di CU-
tennestra (vv. 694-95). Nota come invece nel suo saluto Elettra (v. 237),
alla speranza e alla preoccupazione delle case, contrapponga il suo
— 28 —
Da questo punto i due fratelli formano una persona sola
nel tenero interesse del Coro, che li chiama assieme salva-
tori del focolare paterno (v. 263) e li accoppia nella speranza
di miglior sorte annunziata dagli inferi (v. 378) e nell'invo-
care protezione (vv. 475-76). Ma si giunge così al corninosi e
qui, per quanto l'idea fondamentale sia l'unità della famiglia,
prende sempre più importanza la personalità di Oreste,
l'amico, che accolto con nuovo patto d'amicizia (veoxgdTa
(piZop), sarà dal peana accompagnato nei regi palazzi
(vv. 342-43) ; finisce che a lui si inchinano le donne con la più
completa e commossa fiducia, accettandolo quale xeQaaxÓJzov
per il sogno (v. 549) e domandandogli ordini e disposizioni
(vv. 550-51). Elettra non conta più, scompare, e sul solo Oreste
si fermano ormai gli occhi (v. 804), le voci (vv. 716 e 856),
gli incitamenti (vv. 823-26) delle case. Non basta: mentre
Oreste, da protagonista ideale e sottinteso, si fa protagonista
reale e presente, a dargli il massimo rilievo nel suo signifi-
cato familiare concorrono, prima, la stessa Clitennestra, che per
quanto permette il feroce ritmo del suo animo ha un lampo
di disperazione nella notizia della sua morte, e conferma così
indirettamente l'uditorio nella persuasione che, se Oreste
finisse, tutta la casa perirebbe ; poi, e più pateticamente, la
nutrice, che parlando per i più umili mostra come in lui si
concentrino amore, speranza, forza, e riempie del suo solo
nome l'intervallo dell'azione.
Su una tale linea cammina e si modifica l'affettuosità del
Coro verso i due fratelli.
Con Elettra pietosamente affettuo?e e quasi materne, come
proprio amore. I vv. 234-36 sono certo detti dal Coro, e 237-44 da
Elettra: illogica è l'attribuzione dell'intero passo a Elettra e per i
rispettivi caratteri, e per rinopportiinità di due invocazioni, come a ri-
presa, ove l'ultima è maggiore se si tiene distinta, minore se si confonde
a corollario della precedente. Anche peggiore è uno spostamento: l'ele-
mento generico, il Coro, ha la precedenza sullo specifico, Elettra, e il
tempo in cui parla il Coro, serve ai due giovani per le loro prime silen-
ziose effusioni : questo silenzio all'incontro dei due fratelli vale quello
iniziale di Elettra e corrisponde a un non raro uso Eschileo, specie
in questa tragedia.
— 29 —
da ancelle più vecchie a più giovaire figlia del padrone (1),
le Donne del coro le parlano dapprima con un certo riserbo,
contenuto e guardingo, come ignorando fino a che punto siano
d'accordo ed essa permetta di parlare ; poi con intensità ed
espansione sempre maggiore nel progredire ed affermarsi
dell'idea della vendetta. Ma una volta portata l'attenzione su
Oreste, e soverchiando quindi il sentimento della liberazione
e della punizione, declinano in indifferenza ed impazienza fino
a rasentare l'ostilità. Oreste invece è accolto con l'ammira-
zione affettuosa che domandano la baldanza e la forza ; lo
contemplano e carezzano da minori a maggiore, ed anche nel
commos, pure spronandolo, lo secondano e in certo modo gli
obbediscono. Egli è la mano atta a compiere la vendetta a
cui procede risoluto, e le donne subiscono il fascino della
energia virile. Ma, con la II parte, procedendo il dramma,
non tardano a balenare altri accenti diversi, primo, una certa
patetica protezione, che si delinea tra il timore che resti
sconfitto e l'incalzare delle esortazioni (2). All'ammirazione si
sostituisce una passione concitata, che invoca Zeus per il
giovane, àvógòg (pilov nùXov evviv, " aggiogato sotto il carro
delle sventure: dia il nume la misura alla sua corsa, cosicché
questo allungarsi dei passi, che s'alzano attraverso il piano,
mantenga integro un ritmico, regolato movimento „ (vv. 790-95);
egli nella lotta avrà bisogno di tenere ben presente il suo
dovere verso il padre, per non arretrare di fronte alla madre
(cfr. pag. 23, vv. 820-27) e di operare " anche giungendo a
termine di temerario danno (xal negaivoìv èmfioi.i(pov àxav,
V. 828), serbando nel petto il cuore di Perseo, eseguendo e
procurando ad ogni costo (jTQojiQdaaojv) xolg d-' vtcò x^ovòg
(plXoiGiv Tolg % àvùìd^Ev il gradito compenso (xdQLxag) della
loro dolorante concitata ira, sanguinosa sventura compiendo
(1) Il Coro chiama i due fratelli Tcat6eg e renva, cfr., per es., vv. 263,
264, 371, 322, 521. Da osservarsi altresì le immagini usate, come a v. 608,
il primo vagito, e a vv. 615-20 la morte di Niso; e l'invocazione alla
terra madre e nutrice a vv. 42 e 64.
(2) Tipica è l'ombra del dubbio nella ripresa di v. 854, nell'incertezza
del suo ritrarsi a v. 871 e nell'ambascia di vv. 931-32.
— 30 —
SI, ma dairinterno delle case il colpevole sterminando e cac-
ciando fuori „ (vv. 829-36). L'accento della pietà canta di già in
queste parole ; e anche più il tono della voce si abbassa all'av-
vicinarsi di Egisto, " una tale lotta, tutto solo e senza nes-
suno che possa assisterlo e succedergli {è'g)eÓQoc), contro due
{ótaaoìg) sta per attaccare il divino Oreste „ (vv. 865-67).
Avvenuto l'eccidio, invece della gioia promessa (cfr. vv. 339-43
e 385-89), prorompe poco meno che il pianto: " gemo sì anche
sulla duplice sciagura di costoro; ma poi che di molto sangue
il colmo raggiunse con resistente audacia [TÀ'ijficjv) Oreste,
questo comunque scegliamo, òcpd-aÀfiòv oì'xcov fii] jiavcjÀe-
^Qov Jieaelv , (vv. 930-33). Oreste è dunque diventato iXì^iùìv
quanto Clitennestra, anzi ne ha sorpassato il delitto (tioààùv
alfiàxcùv èTTfjKQLaev); ed essendo i colpevoli divenuti vittime
alla lor volta, e come vittime degni anch'essi di pietà, il Coro
si trova quasi in una dolorosa necessità di scegliere; e sceglie
naturalmente la salvezza di Oreste, perchè egli è il dilettis-
simo Oreste, la pupilla, la gemma più preziosa delle case.
Già Elettra nel suo puro amore si era servita di questa im-
magine (v. 237). Il Coro la riprende con un fremito di pena;
la pena che vela di melanconia tutto il canto seguente, che
pure è quello della vittoria (vv. 934-69), pena che sale dal
confuso presentimento di una nuova tempesta; cosicché tutto
il vanto e tutta la responsabilità dell'avvenuto sono riversati
su Dike e su Apollo, anziché richiamati ad onore di Oreste.
Si giunge in questo modo alla soavissima infinita pietà,
che nell'ultima parte cinge Oreste e sembra unico sentimento
del Coro, oltre quello profondamente egoistico della casa (cfr.
pag. 24). Il Coro non ha più forza ne ragione di ammirare
Teroe per se, ne può ancora essergli riconoscente a cuor li-
bero. Ed ecco capovolge il suo ufficio precedente; e quelle
che ammonirono rigide l'eroe nel primo stasimo, lo sprona-
rono spietate nel commos, lo incitarono selvagge nel canto
dell'attesa e si elevarono su tutte le congiunture umane in
quello della vittoria, rientrano per prime nei sentimenti
umani e porgono la mano ad Oreste, perchè ridiscenda al-
l'umano, che dianzi doveva invece sorpassare. E però, mentre
il matricida ancora tumido di furore rievoca tuttavia la colpa
— 31 —
della madre e vorrebbe prima morire senza prole che coabi-
tare con una tal donna (vv. 1003-4), il Coro riunisce in un solo
sguardo di commiserazione la madre, che ha ormai scontato, e il
figlio ; intuisce la passione che sta preparandosi per il superstite
(vv. 1005-7, cfr. l'imprecazione di Oreste a v. 437); e col suo
trepido tono intacca per primo e fa esso tremare il cuore,
che aveva voluto di pietra. "Eòqaoev ^ ovk eògaGe ? si do-
manda ansioso Oreste (v. 1008), e nella pena che singhiozza
su eqya xal Tid^og yévog te ndv (v. 1014) gli balena il senso
della propria impurità, non certo invidiabile frutto della sua
vittoria (v. 1015). E le donne a riscontro possono solamente
sospirare sulla legge fatale, per cui nessun mortale varca
impunemente [d%Li,iog) àaivfj ^ioxov òià JiavTÓg, 'è e, ^óx^og
ó' ò (lEv avxix, ò ò' ij^ei (vv. 1016-18); una dolorosa esi-
tanza impedisce loro di ripigliare il motivo, che sarebbe
parso piìi ovvio, del dovere e del diritto della casa, e ta-
cendo anzi il nome di questa, ne escludono ormai la respon-
sabilità, tanto che, appena Oreste, straziato dal pensiero re-
moto, prevede l'inevitabile sentenza di bando e si ritrova
àÀrjTf]g TfjGÒE yfjg djió^evog (v. 1040), mettono in prima linea
il motivo dello Stato fino allora del tutto secondario, dXk\
ed x' è'jTQa^ag... èXevd'SQÒaag Jidaav 'Aqyeioìv nóXtv e lo
pregano di non dire parole di malaugurio (vv. 1042-43). In
ultimo, cominciato il delirio di Oreste, il Coro ha solo più
la forza di commiserarne teneramente la filiale devozione, di
ricordargli a titolo di incoraggiamento la vittoria : loxe, fii]
q)o^ov, vixù)v JioÀv (vv. 1049-50), di sminuirne la paura at-
tribuendo la frenesia solo a momentaneo effetto del sangue
recente (vv. 1053-54) e di approvare senz'altro che egli si
rivolga ad Apollo, il dio che primo gli dettò l'ordine fatale
(vv. 1057-58): lo affida alla buona guardia di un dio benigno,
che troverà lui quanto gli può giovare, gli augura propizia
la sorte (vv. 1061-62) e si ritrae, commosso, ma calmo, nella
nuova attesa.
In conclusione, con le tre parti della tragedia il Coro passa
per tre fasi sentimentali distinte e logicamente coordinate.
Fescamente rigido al principio, convulso e quasi rabbioso
nel segreto del cuore, quindi concitato e inflessibile nella
— 32 —
volontà della vendetta, declina, nel momento in cui la vendetta
si compie, dall'ansia al dubbio, dal dubbio a una perplessità
attonita: compiutasi la vendetta, si ritrova libero dalla stretta
penosa che lo soffocava, ma come fiaccato dallo sforzo della
sovreccitazione estrema cui era salito, onde la volontà e la
fiducia diventano malinconica e pure rassegnata pena di fronte
alle nuove incertezze del destino; fatto mite e pietoso, non
reagisce contro i nuovi martini e, quasi per stanchezza non
controllando quella certa soddisfazione, che le sue persuasioni
morali hanno avuto, si prepara ad attendere senza rivolta
una pace completa. Che cosa seguirà ? canta nell'esodo : e
lascia tristemente sospeso in una domanda, anche il voto
ultimo del suo cuore (vv. 1073-74).
Mondovì.
(Continuerà). G. Attilio Piovano
A'
— 33 —
STUDI SULL'ACCENTO GRECO E LATINO
XI.
Turbamenti nei fenomeni di apofonia latina.
Il fenomeno della apofonia latina, che si concreta nell'af-
fievolimento delle vocali brevi interiori, tanto in sillaba chiusa
quanto in sillaba aperta, è andato soggetto a turbamenti di
natura varia per motivi non troppo chiari in una serie di
voci che riprenderemo in esame.
Primi per importanza i doppioni o dittologie, di cui è
traccia sporadica, che vogliono distinguersi in due categorie,
a seconda si tratti di vocaboli presi in imprestito dal greco
0 propriamente latini, ed essere registrati per ordine alfa-
betico con le opportune indicazioni cronologiche, il valore
delle quali peraltro è limitato assai, chi pensi alla incertezza
della documentazione che non rispecchia sempre — ne l'avrebbe
potuto — lo stato reale dell'idioma non ancora irrigiditosi in
forme fisse, ma plasmato in vari modi dal genio dei parlanti
che non erano asserviti all'impero di alcuna regola o scuola.
In secondo luogo vengono le voci isolate derivate dal greco
con l'alterazione apofonica e per ultimo i vocaboli i quali,
comuchè refrattari all'affievolimento vocalico, inducono a con-
getturare la possibilità di forme parallele con la vocale breve
intaccata in conformità alla legge che si attua generalmente
nel campo della latinità; parole coteste che, non meno di
quelle appartenenti alla categoria precedente, verranno di-
stinte con il medesimo criterio adoperato per le dittologie.
Rivista di filologia ecc., XLIX. 8
— 34 -
Doppioni di nomi propri derivati dal greco :
Acheruntem are, Acherontem {'AxéQcov) (1)
Alixente(r) are, Alexander (AÀé^avÓQog)
Atei età, A tal anta {'AxaXdviì])
Camerina, Camarina (Kafiaqlva)
Catina, Catane (KaTccvr])
Crassipes, Crassupes (KQaooÓJirjg)
Hecuba, Hecoba are. ('Exd^t])
Patricoles are, Patrocliis (IldTQOìcÀog)
Persiphone [land. Alliae), Persephone
Sarepta, Sarapta (^aQuirra)
Tarentum, *Tarantum della cui esistenza fa fede l'odierno
Taranto.
Doppioni con sillaba attenuata o no in sillaba chiusa (2):
abercet, abarcet are.
aciptum are, acceptum
amendo arg., amando
aspergo, aspargo dee.
attrecto, attraete are.
bipertio, bipartio are
bipertitus, bipartitus
caliandrum, caliendrum are.
compectus are., compactus da
compaciscor
comperco are, comparco
consecravi, consacravi dee.
conspergo, conspargo are.
contrecto, contraete are
(1) L'u di Acheruntem potrebbe essere dovuto all'influenza del gruppo
consonantico seguente, come è dimostrato dal fatto che il fenomeno si
manifesta in sillabe accentate in cui l'apofonia non ha luogo : cfr. Prisc.
GL 1 26, 35 H : " multa praeterea vetustissimi etiam in principalibus
mutabant syllabis, ' g u n g r u m ' prò gongrum, cunchin prò
conchin, huminem prò h o m i n e m proferentes, f u n t e s prò
fonte s, unde Lucretius in libro tertio : ' atque ea nimirum quae-
cumque Acherunte profundo ', quae tamen a junioribus repudiata sunt
quasi rustico more dieta „.
(2) Cfr. Anton Marx Hulfshiicìilein fi'tr die Anssprache der lateiniscken
Vokale in positionslangen Silhen ^. Le indicazioni are. aur. arg. dee., ado-
perate nella accezione comune, sono approssimative e si omettono
quando un vocabolo ricorra spesso in varie età o appaia generalmente
con una determinata grafia.
— 35 —
dispergo, dispargo dee.
dispertio are, dispartio
dupundius are, dupondius aur.
ferendus, ferundus (1)
genetrix are, genitrix
infringo, infrango
procestria, procastria
promunturium, promontorium
quinquepertitus aur.j quinque-
partitus dee.
retrecto, retracto
voluntas, volontas.
Doppioni con vocale affievolita o no in sillaba aperta:
accido, accedo are, accado arg.
accipe, accape
acipenser, acupenser
aduliscens volg., adulescens,
adolescens
arbutum, arbitum are.
artibus, artubus are. (2)
aurifex, aurufex are.
baiulus, baiolus aur.
caerimonia, caeremonia are.
carnifex, -icina, carnufex are,
-icina
cervisia, cervesia
coluber, colober
colubra, colobra
compitum, competum are.
consulo, consolo are.
continuo, contenuo are.
Cornificius, Cornuficia are.
cornipeta, cornupeta dee.
defritum, defretum are, de-
frutum
detinet, detenet
dissipo, dissupo are.
eburis (gen.), eboris volg.
eligo, elego arg.
enico are, eneco
existimo, existumo are.
exulo, exolo are.
Fabricio, Fabrecio are.
facinerosus dee, facinorosus
aur.
fenisicium, fenisecium aur,
formidulosus are, formidolosus
fulguro, fulgoro
Hadrimetum , Hadrumetum
aur.
inclitus, inclutus are.
incolumis. incolomis
inficetus, infacetus are.
intelligentia, intellegentia
intelligo, intellego
interimo, interemo are.
internicio, internecio
intibus, intubus arg.
lacrima, lacruma are.
^ j
(1) Sebbene la forma in -undo- (da un più antico -ondo-) sia più fre-
quente nei documenti arcaici, non manca in essi anche quella in -éndo-.
(2) Cfr. Ter. Scaur. (II secolo) GL p. 25, 11 " nemo autem tam insulse
per M artubus dixerit „.
— 36 —
lautumiae, latomiae are.
lemures, lemores are.
magnifice, magnufice are.
manifestus, manufestus, are.
manipretium are. , manupre-
tium are.
maritimus, maritumus are.
meritus, meretus are.
monimentum, monumentum,
monomentum, monementum
volg.
mucilentus, muculentus
negligo, neglego are.
optinui, optenui aì^c.
patina, patena volg.
pignera, pignora
ploxenum, ploxinum
pontifex, pontufex are.
prosico are, proseco
proseda (cfr. prosidens)
protinus, protenus
pultiphagus, pultufagus are.
quadripes, quadrupes
quatinus, quatenus
querimonia, queremonia
recipero, recupero
rigura (plur.) rigora
sacrifico, sacrufico are.
sanguinulentusjsanguinolentus
satira, satura
segitis (geìi.) volg., segetis
septimus, septumus
sesquiplex, sescuplex
somnulentus wty.,somnolentus
stercilinium, sterculinium
subsicivus, subsecivus
subules, soboles dee.
temperi, tempore
tempestatibus, tempestatebus
are.
testimonium , testumonium
are, testemonium volg.
tripudio, tripodo, -avi, are.
ustilo aur., ustulo arg.
victima, victuma are.
vinulentus, vinolentus.
Dittologie con coloramento vario della vocale parassitica o
anorganica :
aemulus, aemolus
angui-, angolarius are.
conciliabulum , conciliabolum
are.
epulonus, epolonus are.
piacolum are., piaculum, pia-
cium: cfr. Mar. Vict., p. 11,
14 K: " ut apparet ex libris
antiquis foederum et legum,
qui etiamsi frequenti tran-
scriptione aliquid mutarunt,
tamen retinent antiquitatem
prò piaculum ibi piacolom „ .
populus, popolus are.
singulus, singolus are.
tabula, tabola are.
— 37 —
Dittologie con il dittongo indebolito o non indebolito :
adsTpere (Paul. Fest. 19, 24
Lindsay), *adsaepire (cfr.
Thes. s. V.).
conquaeri are, conquiri
cenquaesiverit are, conquisi-
verit.
consiptum are, consaeptum
deficatus are, defaecatus
defrudo, defraudo
distisum are, distaesum
lapicidinae, lapicaedinae
pertisum are, pertaesum
(fabri) subaedianì, subediani,
subidiani.
Vocaboli derivati dal greco con alterazione apofonica:
Agrigentum ('AxQdyavxa ace)
Aleria (AÀaÀla) are
amurca {dfiÓQyt]) are
balineum (paÀaveiov) are ba-
lineae, balineator, balinea-
rius, balinea. Si conservano
anche le forme sincopate
balneum, balneus, balnea,
-ae, balnia.
catapulta (yMTajiéÀxrjg) are
cothurnus [xód-oQvog]
crapula (xQaindXrì) are
cupressus {xvTcdQiGOog) are
enocilis (eyxEÀvg) cfr. ThGE
S. V.
incitega (èyyvd-fjTCf])
machina ijirixav'ìq) are
mattea (fiazxva) aur.
paenula {q)aivóÀr]g) are
phalera , -orum (phalerae ,
-arum) cpdÀaga, %d
scopulus (G'AÓTie?,o(;) are
scutula (oxvTdÀfj) aur.
spatula (oTzaxdlr})
strangulo {oTQayyaXóoy) aur.
tribulus {TQi^oÀog) arg.
trutina [TQvxdvì]).
Vocaboli derivati dal greco senza alterazione apofonica :
abacus (a/3a|) aur.
alabaster {dÀd^aazQog) aur.
artemo (dQ^é/ncov) are
astraba (daxqd^rj) are
balaena, balena ((pdÀaiva) are
balanus {^dP^avog] are
barathrum (^dQad-QOv) are
barbarus (^dQ^agog) are
bubalus (^ov^akog) arg.
caccabus {xdxxa^og) aur.
calamus (xdÀafiog) are
calathus (TidXad-os) aur.
— 38
cammarus (xdfiiiaQog) aur.
cannabis, canabis; cannabus,
canabus (xavra^ig, xdvva-
^og) aur.
cantharus (xdi'd-aQog) are.
capparis {xdjiJiaqig) are.
carbasus, carbasum {xdQJia-
00 g) are.
colaphus (xóÀacpog) are.
cottabus {xóixaj3og) are.
cymbalum {xvf.ipa?.ov) are.
daedalus (òalòaXog) are.
diabathrum (óidi3ccd-Qop) are.
drapeta {ÒQanéxrig) are.
gausape (yavod7iì]g) are.
hilarus are., hilaris [IkaQÓg)
lampad- (?M^Jidò-) are.
lapathus. -um (Àdnad-ov) are.
lepad-, lopad- (Àendó-, ÀoTidó-)
are.
machaera (jiidxciiQà) are.
malache {jiakdxif) aur.
malaci?so (fia/.axl^o)) are.
malacus (fiaÀaxóg) are.
margarita (jiiaQyaQhf^g) aur.
metallum {/néiaÀÀov) aur.
murena (jivqaiva) are.
obrussa (ò^qvì^ov) aur.
onager (òvayqog) aur.
paedagogus (naiòayojyóg) are.
palaestra {jiaÀatoTQa) are.
panacea [navdxeia) are.
patagium (jiaxayelov), pata-
giatus, -a, -um, patagus {jid-
layog), are.
pelagus (jiéÀayog) are.
petasio {TzeTaocbv) aur.
petasus (jiézaoog) are.
phalangae (cpdÀayyai) aur.
pittacium (jiLTxdxiov) aur.
platanus (jiÀdzavog) aur.
ptisana (jtTiodvì]) aur.
raphanus {^dq)avog) are.
salaco (oaZdxojv) aur.
stomachus [oxófiaxog) are.
supparum (a/gpa()og),supparus,
are.
thalamus (d-dÀafiog)
thesaurus, thensaurus [^ìjoav-
QÓg), are.
tropaeum (xqónaiov), are.
tympanum [xvfiJiavov]^ are.
tyrannus [xvQavvog)^ are.
L'esistenza delle dittologie, di cui sopra, è generalmente
attribuita alla forza analogica e al prevalere della consape-
volezza etimologica sull'azione fonetica normale (1) ; consa-
pevolezza la quale tuttavia poteva esercitare la sua influenza
nei composti ma non nelle parole semplici, senza dire che
(1) Lindsay-Nohl Die lateinische Sx^rache p. 214:Sgg.; Sabbadiui Vano-
malia e Vanalogia ìielV ortografia latina in questa Rirista XXXI (1903)
p. 30 8gg.
— 39 —
non era in grado di imporsi che ad una categoria limitata
assai di eruditi e non su un popolo intero. D'altra parte è
singolare che, proprio nel periodo arcaico, ricorrano vocaboli
refrattari alla apofonia, in epoca cioè nella quale, mentre la
causa genetica dell'affievolimento vocalico doveva essere an-
cora attiva, l'attenzione e l'acume dei grammatici non si
concentravano, come è naturale, su accidenti non molto si-
gnificativi i quali facilmente passavano inosservati, non es-
sendosi ancora costituita, con caratteri netti e decisi, la lingua
letteraria in opposizione all'uso volgare.
Chi pensi alla evoluzione dello stato romano dai primi
tempi in cui muove i primi passi sino all'età nella quale con
forza incoercibile, trionfando di tanti ostacoli, asservisce il
suolo italico, troverà nel progressivo assorbimento delle ricche
nazionalità domate la spiegazione del nostro problema.
Quando una comunità parlante si trova in relazioni dirette
con altre comunità che adoperano un'altra lingua o un altro
dialetto, avviene, conscio o inconscio, come uno scambio re-
ciproco di elementi reso poi più facile dalla eventuale affi-
nità di origini.
La fonetica segnatamente rivela, per speciali caratteri, le
differenze che intercedono tra un vocabolo preso in iniprestito
e un vocabolo indigeno; ma lo studio delle particolari condi-
zioni geografiche, storiche e sociali di un determinato am-
biente può irraggiare luce sui motivi che hanno favorito la
introduzione di elementi estranei in un patrimonio linguistico
primitivamente omogeneo.
I Latini non erano, per la posizione in cui sorgeva la loro
città, in condizioni che ne favorissero l'isolamento, e al loro
progresso rapidissimo che, come un vento poderoso, investe
tutte le manifestazioni famigliari , economiche e politiche,
corrisponde altrettanto rapida l'evoluzione dell'idioma. Roma,
composta sin dalle origini di elementi eterogenei, si venne
ingrandendo per l'affluire continuo di immigrati nei quali
era vivo il ricordo dei propri dialetti ; di qui trasformazioni e
alterazioni di piti guise che avvenivano tanto piìi facilmente
quanto meno aveva efficacia il sentimento della purità della
lingua, il quale non era tenuto vigile da una tradizione lette-
— 40 —
raria profondamente radicata e dairinsegnamento grammati-
cale abbastanza diffuso.
La confusione e l'incertezza fonetica e morfologica si ri-
flettono nei primi documenti scritti e sopravvivono nelle
iscrizioni ufficiali dell'età repubblicana ove, per tacere delle
epigrafi di carattere spiccatamente popolare, con le forme indi-
gene coesistono quelle rustiche e peregrine. Si vede adunque
che la potenza innegabile di assorbimento della lingua dei
vincitori non fu tale da obliterare gli elementi dialettali
divenuti spesso parte integrante del latino che seguiva vit-
torioso la marcia delle legioni trionfanti.
Del resto cotesti elementi estranei non sfuggirono all'atten-
zione degli eruditi che, con precisione maggiore o minore, in-
dividuarono talora certi dialetti in quanto si distinguevano dal
parlare cittadino. E specialmente importanti a questo propo-
sito sembrano le testimonianze di Cicerone e Quintiliano che,
opponendo la rusticitas alla urbanitas, specificarono le sfu-
mature intercedenti tra i dialetti provinciali e quello di
Roma (1).
Per ritornare alla nostra questione, riesce assai significa-
tivo il fatto che, mentre in latino a ed è in sillaba interiore
tendono a chiudersi prendendo il timbro i [e davanti a ?' o
in sillaba chiusa), tutta una serie di dialetti italici ha igno-
rato l'apofonia (2). In osco ed in umbro, la cui parentela
con il latino non ha bisogno di prove, a ed e permangono
tanto in sillaba iniziale quanto in sillaba interiore: ose. Anter-
statai, lat. Interstitae; ose. Genetai, lat. Genitae; umbr. antakres,
lat. infegris; umbr. tasez^ tasetur, lat. tacitus; umbr. maletu,
lat. molitus. Gli esempi contrari, che si sono lintracciati in co-
testi dialetti, sono incertissimi o sucettibili di particolari spie-
gazioni. E vero che il Thurneysen (3), basandosi sul raddop-
piamento delle vocali iniziali nell'osco, congetturava anche qui
l'esistenza della intensità iniziale; ma vedremo che l'ipotesi
(1) Ernout Les éUments dialectaux dii vocahulaire latin, p. 30 8gg.
C2) Riproduco qui le osservazioni dell'Ernout op. cit. p. 37 sg.
(3) Gioita I 240 sgg.
— 41 —
della intensità iniziale, che riesce tanto comoda per spiegare
i pili oscuri fenomeni, ormai ha fatto il suo tempo ed è da
relegare tra i ferri vecchi.
La condizione dei dialetti intermedi (i cosidetti sabellici),
per quanto concerne la nostra questione, non è molto nota:
tuttavia sembra che il peligno cammini pari passo con Tosco
e l'umbro : cfr. pristafalacirix = lat. *praestihulatrix ; ne al-
trimenti il volsco atahus, lat. attigerit.
Anche la più antica iscrizione di Preneste non presenta
traccie di apofonia: fhefhaked, lat. *feficit (cfr. ose. fefacid,
fefacust) e Numasioi, lat. Numerio mantengono entrambi
inalterato Va interiore.
Il falisco ha concaptum = conceptum.
Da quanto precede si deduce che, in una serie di dialetti
italici e parlari latini, uno dei caratteri essenziali consisteva
nella mancanza di quella tendenza a chiudersi propria delle
brevi inaccentate nell'interno dei vocaboli. Cotesta constata-
zione, messa in rapporto con il particolare sviluppo della lingua
latina dovuto al sovrapporsi non indifferente di elementi stra-
nieri che si innestavano sul tronco primitivo, riesce a dare il
motivo della esistenza di forme isolate o di dittologie che
sembrano deviare da una legge fonetica fondamentale.
Carmagnola, 18 giugno 1920.
Massimo Lenchantin De Gubernatis
— 42 —
S TIXO MTS lA
Suxofivd^éo), dice il Thesaurus dello Stephano, vale " Ver-
sibus loquor, ut qui aptid Comicos alternis versibus colloquuntur.
Zzixofivd^ia, fi, Actio illa et collocatio quae fit alternis versibus
apud poetas „. Lasciando in disparte i 'poeti in generale',
più che i comici, era opportuno rammentare, come esempio
tipico, i tragici; d'altra parte le parole di Polluce IV 113
(ed. Bekker) citate dallo Stephano meriterebbero una qualche
attenzione per la loro inesattezza suonando così: oxi^ofiv-
d-elv óè è'Àeyov xò Jiag' ev lafi^eiov dviiZéyeiv, xal xò jzQàypia
oxixofiv^iav. Donde si potrebbe ritenere che nei tragici e nei
comici — che di entrambi parla Polluce — la oxixofiv^la si
limiti ai la^^eia, mentre per essa si riscontrano tetrametri
trocaici in Aesch. Agam. 1651 sqq., Pers. 232 sqq. 715 sqq.,
Eurip. Iph. A. 857 sqq., Orest. 734 sqq., 1506 sqq. Tuttavia
la stichomythia tipica è quella che si esplica in trimetri giam-
bici e nei tragici ; che nei poeti comici essa occorre poco fre-
quente, poco insistente, poco caratteristica, almeno nelle com-
medie giunte fino a noi.
In Aristofane invero si ricorre generalmente a brevi bat-
tute di stichomythia, spesso interrotte e riprese da analabai
e da gruppi di versi in libera varietà di combinazioni e di
spezzature adatte di volta in volta alle situazioni. Si veda il
diverbio fra Diceopoli ed Euripide Acharn. 393 sqq.; i con-
tratti fra Diceopoli ed il Megarese e fra Diceopoli e il Beota
Acharn. 750 sqq., 860 sqq. ; il dibattito fra il Salcicciaio e
Cleone Equ. 700 sqq. (e la serie dei vv. 351 sqq. (cioè 2 (351-2)
+3+3-1-2 (359-60) +7 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1), 899 sqq.,
1165 sqq.; il contrasto fra il Aixaiog e V'Aóixog Nub. 799 sqq.;
— 43 —
il dialogo di Strepsiade con lo scolare di Socrate e poi con
Socrate Nub. 1494 sqq.; il diverbio tra WiÀoìcZécov e Bòe?.v-
xZécov Vesp. 1125 sqq.; le chiacchiere ed i saluti delle donne
Lysistr. 81 sqq.; l'invito di Cinesia a Mirrine Lysistr. 872 sqq.;
la preghiera di Euripide ad Agatone Thesmoph. 183 sqq.; l'as-
salto della donna e di distene a Mnesiloco Thesmoph. 630 sqq.;
la difesa del giovane contro le vecchie Ecclesiaz. 976 sqq. ;
le confidenze di Erniose di Carione Plut. 1124 sqq. Anche in
questi luoghi, nei quali non mancano spunti e motivi di sti-
chomythia intermittente, la vivacità del dialogo, la rapidità
delle repliche è palesemente ottenuta più con altri mezzi che
non nella forma stilizzata e rigida di verso che replica a
verso; sicché può trattarsi di stichomyihia, rigorosamente
parlando, solo per pochi luoghi Aristofanei, come Acharn.
1095 sqq., Lysistr. 213 sqq., Thesmoph. 900 sqq. In quest'ul-
timo luogo, per di più, la stichomyihia non è di Aristofane,
bensì di Euripide, dal quale si trasporta, parodiandola, una
stichomythia diOiV Elena 553 sqq.; stichomythia perciò più tra-
gica che comica. Nella Lisistrata invece la stichomythia e
spiegata da situazione e ragione specialissima, perchè Calonice
ripete, parte a parte, con rito giuridico, il giuramento nella
formula che a mano a mano vien detta da Lisistrata. Infine
negli Acarnesi 1095 sqq. Diceopoli ad ogni singolo verso pro-
nunciato da Lamaco per enunciare dolorosamente le fatiche
e le pene della guerra replica con un singolo verso, che
esalta le gioie della pace a lui unicamente riservate ; ma fra
i due non ce dialogo, anzi ciascuno dei due parla come per
proprio conto in scena doppia o, meglio, in controscena, le
cui parti sono antitetiche nella rappresentazione, nella posi-
zione dei personaggi, ne' loro atti, nello spirito che li anima.
Tuttavia, benché manchi il dialogo fra i due personaggi, e si
abbia perciò della stichomythia il meccanismo e l'apparato
esterno, ma non tutto lo spirito, è questo il luogo Aristofaneo
che più si avvicini alla stichomythia dei tragici.
Ai quali è ancor meno vicino Monandro inquanto è giunto
fino a noi; perchè, eccetto che in Periceirom. 349 sqq., non si
riscontrano altrove se non brevi battute di stichomythia, i cui
effetti vengono raggiunti da infinitamente varia spezzatura di
— 44 —
versi maggiori e minori. I comici latini, se anche in questo
si attennero ai modelli greci, non offrono un diverso stato di
cose, e permettono di insistere sull'affermazione che la sticho-
mijthia è precipuamente mezzo della tragedia.
Non però la sticJiomythia appare in eguale misura frequente
ed intensa nei tre massimi tragici, mostrando invece un ' cre-
scendo ' di insistenza e di intensità da Eschilo ad Euripide,
presentando differenze fra i drammi di ciascuno dei tre poeti,
e presso Euripide raggiungendo il massimo anche per l'esten-
sione.
La stichomytkia si svolge presso Eschilo in serie di 4 vv.
(Agam. 1651 sqq., Eumen. 225 sqq., 744 sqq.); di 7 vv. (Agam.
1665 sqq., 386 sqq.); di 8 vv. (Choeph. 489 sqq., Sept. 712 sqq,);
di 9 vv. (Choeph. 526 sqq., Pì'om. 928 sqq.); di 10 vv. {Agayn.
1246 sqq.); di 11 vv. [Agam. 1202 sqq., Choeph. 214 sqq.;
Eumen. 892 sqq., Suppl. 506 sqq.) ; di 12 vv. [Eumen. 201 sqq.,
Prom. 246 sqq.) ; di 13 vv. [Agam. 938 sqq., 931 sqq., 1299 sqq.,
Suppl. 506 sqq.); di 14 vv. (Agam. 268 sqq.. Choeph. 167 sqq.,
Pers. 232 sqq., Suppl. 455 sqq., 916 sqq.) ; di 16 vv. (Choeph.
108 sqq.) ; di 18 vv. (Eumen. 418 sqq.) ; di 19 vv. (Eumen.
588 sqq., Sept. 245 sqq.); di 21 vv. (Choep^h. 908 sqq.); di23vv.
(Prom. Ibi sqq.); di 24 vv. (Sept. 715 sqq., Suppl. 293 sqq.).
Altre poche serie di stichomyihia occorrono in altri luoghi,
sui quali dovremo tornare in seguito.
Complessivamente adunque, non calcolando le ultra-brevi
battute di verso a verso come semplice trapasso e semplice
proseguimento di dialogo, la stichomythia per Eschilo si pre-
senta 2 volte nei Persi, 4 volte nei Sette a Tebe, 6 volte nelle
Eumenidi, nel Prometeo, nelle Supplici, 8 volte ììqW Agamen-
none e nelle Coefore: in tutto 40 volte per 7 tragedie.
Si possono istituire altri calcoli, sempre approssimativi,
come necessariamente approssimativi sono tutti quelli del
presente lavoro : ad ogni modo mi sono attenuto piuttosto al
meno che al più.
ÌJ Agamennone ha in stichoynythia 85 vv. su 1673, cioè il 5^/o;
le Coefore 100 vv. su 1076, cioè il 9^/o; le Eumenidi 68 vv.
su 1048, cioè il 5,5 ^o; i Persi 38 vv. su 1077, cioè il 3,5%;
il Prometeo SI vv. su 1094, cioè l'8^'o; i ^eite a Tebe ^2 vv.
- 45 -
su 1078, cioè il 40/0; le Supplici 86 vv. su 1074, cioè 1*8 «/o-
Riassumendo: un totale di 506 vv. in stichomythia su 8120,
quanti complessivamente se ne computano per le 7 tragedie,
vale a dire circa il 6 ^0 quale media.
In Sofocle poi troviamo la stichomythia in serie di 4 vv.
[Oed. r. 622 sqq., 960sqq.,973 sqq., Trach. 316 sqq.^ 1210sqq.) ;
dio vv. {Oed. r. 1064 sqq., Trach. 412 sqq.); di 6 vv. (Antig.
215 sqq.. 401 sqq.); di 7 vv. {Antig. 991 sqq., Oed. e. 21 sqq.,
Oed. r, 280 sqq., 576 sqq., 987 sqq., Phil. 892 sqq.) ; di 8 vv. {Ai.
1044 sqq., Antig. 315 sqq., 1172 sqq., Electr. 319 sqq., 660 sqq.,
1450 sqq., Oed. r. 437 sqq., Trach. 397 sqq., 412 sqq., 1241 sqq.) ;
di 9 vv. {Electr. 791 sqq., 1176 sqq., Oed. r. 1123 sqq., Phil.
245 sqq.) ; di 10 vv. Oed. e. 642 sqq., Phil. 28 sqq.); di 11 vv.
[Electr. 1139 sqq., Oed. r., 64 sqq.); di 12 vv. {Trach. 1126 sqq.,
1179 sqq.); di 13 vv. {Ai. 38 sqq., Phil. 1376 sqq.); di 14 vv.
{Oed. r. 356 sqq.) ; di 15 vv. {Ai. 74 sqq.) ; di 16 vv. {Antig.
508 sqq.) ; di 17 vv. {Antig. 1048 sqq.) ; di 22 vv. {Ai. 1120 sqq.);
di 23 vv. {Phil. 100 sqq.); di 24 vv. {Ai. 1346 sqq.); di 27 vv.
{Electr. 1021 sqq.) ; di 28 vv. {Antig. 730 sqq.) ; di 30 vv.
(Electr. 385 sqq., Oed. r. 1141 sqq.) ; di 40 vv. {Oed. r. 1007 sqq.).
Talune altre serie occorrono in luoghi sui quali dovremo
tornare in seguito.
Complessivamente adunque, non calcolando le ultra-brevi
repliche di verso a verso come semplice trapasso e semplice
proseguimento di dialogo, la stichomythia in Sofocle si pre-
senta 6 volte xìqW Aiace, nell'Edipo coloneo e nel Filottete,
8 volte nell'Elettra e nelle Trachinie, 10 volte nell'Antigone,
12 volte nell'Edipo re: in tutto 57 volte per 7 tragedie.
Facendo le percentuali approssimative si può calcolare che
V Aiace ha in stichomythia 99 vv. su 1419, cioè ali 'incirca il
7 o/o; l'Antigone 131 vv. su 1353, cioè il 9 ^'o; l'Elettra 110 vv.
su 1510, cioè più del 7 ^/o; l'Edipo coloneo 74 vv. su 1779, cioè
più del 40 0; l'Edipo re 153 vv. su 1530, cioè il 10%; il Fi-
lottete 90 vv. su 1471, cioè più del 6 ^/o; le Trachinie 65 vv. su
1278, cioè il 4,5 %. Riassumendo, un totale di 772 versi in
stichomythia su 10.340, quanti complessivamente se ne com-
putano per le 7 tragedie ; vale a dire circa il 7 % quale
media.
— *ID
In Euripide, da ultimo troviamo la stichomythia in serie di
4 vv. (Cycl 175 sqq., 194 sqq., 238 sqq., EUctr. 1057 sqq.,
1129 sqq., HeracL 63 sqq., flé!rc.90sqq., i?zpjp. 516sqq.,565sqq.,
799 sqq., Med. 817 sqq., 1393 sqq., Phoen. 1077 sqq., [Rlies,]
278 sqq., Suppl. 291 sqq.); di 5 vv. (Ale. 821 sqq., Bacch.
1363 sqq., Ci/cl. 585 sqq., Helen. 600 sqq., HeracL 792 sqq.,
Med. 605 sqq., Oresf. 1071 sqq., Phoen. 1335 sqq., [Rhes.] 479 sqq.,
Troad. 239 sqq.) ; di 6 vv. [Bacch. 1263 sqq., Cycl. 214 sqq.,
Hec. 396 sqq.^ 880 sqq., Iph. T. 1317 sqq., Med. 19 sqq., 1308 sqq.,
IRhes.] 78 sqq.) ; di 7 vv. (HeracL 711 sqq., ipA. T. 67 sqq.,
Phoen. 597 sqq., [i^/«es.] 868 sqq); di 8 vv. (Andr. 582 sqq.,
Bacch. 1344 sqq., Electr. 1116 sqq., i^/i. ^. 1008 sqq., Phoen.
1209 sqq.) : di 9 vv. (Ale. 141 sqq., Andr. 79 sqq., Hec. 242 sqq.,
Electr. 349 sqq., Helen. 308 sqq., J^/i. .4. 404 sqq., Troad.
69 sqq.); di 10 vv. (Ale. 807 sqq., Andr. 435 sqq., 1056 sqq.,
Bacch. 191 sqq., 647 sqq., Electr. Ibi sqq., HeracL 632 sqq.,
Bere. 712 sqq., fii>/A 271 sqq., 1446 sqq., Iph. T. 246 sqq.,
Orest. 482 sqq., 1181 sqq., \Bhes^^ 565 sqq.); di 11 vv. (HeracL
729 sqq., Iph. A. 303 sqq., Iph. T. 617, Ores^. 1326 sqq.) ; di
12 vv. (Herc, 610 sqq., Iph. A. 1124 sqq.); di 13 vv. (Hipp.
603 sqq., lon. 517 sqq.); di 14 vv. (Suppl. 933 sqq., Troad.
712 sqq.); di 15 vv. (Andr. 906 sqq., HeracL 961 sqq., Iph. A.
513 sqq., Suppl. 567 sqq.); di 16 vv. (Ale. 374 sqq., Helen.
1414 sqq., Med. 324 sqq., [Rhes.] 166 sqq.); di 17 vv. (Hec.
415 sqq., Electr. 962 sqq., Iph. T. 805 sqq., Med. 1361 sqq.,
Suppl. 1052 sqq.); di 18 vv. (Hipp. 90 sqq., Suppl. 754 sqq.);
di 19 vv. (Ale. 481 sqq., Orest 1506 sqq.); di 20 vv. (Ale.
710 sqq.) ; di 21 vv. (Iph. T. 734 sqq.); di 22 vv. (Ale. 38 sqq.,
Electr. 555 sqq., HeracL 253 sqq.); di 23 vv. (Herc. 1394 sqq.,
Orest. 88 sqq.); di 24 vv. (Herc. 538 sqq., Orest. 576 sqq.); di
25 vv. (^no?r. 236 sqq., Hec. 761 sqq., Iph. A. 1433 sqq., Iph. T.
915 sqq.); di 26 vv. (fiere. 1229 sqq.); di27vv.(fiii?p. 1394 sqq.,
lon. 1406 sqq.); di 28 vv. lon. 1284 sqq.); di 29 vv. (Hec.
1254 sqq.); di 30 vv. (Hec. 989 sqq.) ; di 32 vv. (Helen. 445sqq.,
OresL 1100 sqq.); di 33 vv. (lon. 1324 sqq., Iph. T. 1020 sqq.);
di 35 vv. (Cycl. 521 sqq.); di 36 vv. (Ale. 509 sqq.); di 37 vv.
(Herc. 1109 sqq., Hipp. 315 sqq.); di 38 vv. (Bacch. 802 sqq.,
Iph. A. 640 sqq., Phoen. 101 sqq.) ; di 39 vv. (Phoen. 389 sqq.) ;
— 47 -
di 40 vv. (Orest. 734 sqq.) ; di 42 vv. (Ale. 1077 sqq., Helen.
553 sqq., Med. 667 sqq.) ; di 44 vv. (Iph. A. 697 sqq., Iph. T.
1159 sqq.) ; di 45 vv. (Iph. A. 857 sqq.) ; di 46 vv. (Bacch.
463 sqq.); di 54 vv. (Helen. 89 sqq.); di 60 vv. (Cycl. 101 sqq.) ;
di 61 vv. (Helen. 779 sqq., Phoen. 1646 sqq.); di 64 vv. (Ovest.
385 sqq.) ; di 70 vv. (Electr. 220 sqq.) ; di 73 vv. (^7edr.611sqq.);
di 76 vv. (Iph. T. 494 sqq.); dì 80 vv. (Helen. 1199 sqq.);
di 93 vv. (lon. 9 sqq.); di 110 vv. (lon. 264 sqq.). Talune
serie occorrono in altri luoghi sui quali dovremo tornare in
seguito.
Riassumendo adunque e non calcolando le ultra-brevi re-
pliche di verso a verso come semplice trapasso e semplice
proseguimento di dialogo, la stichomythia in Euripide si pre-
senta 4 volte nelle Troadi, 6 volte xìqW Andromaca e nelle Sup-
plici ; 7 volte nelle Baccanti^ nel Ciclope, neìV Ecuba, nell'Ercole,
nel [-K^so] : 8 volte nell'Elettra, nelV Elena^ negli Eraclidi, nel
Ione, nella Medea, nelle Fenisse : in tutto 139 volte per 18 drammi,
e 146 volte, compreso il Reso, per 19 drammi ; e va tenuto conto
della situazione specialissima delle Troadi, quale risulta su-
bito appresso.
Facendo le percentuali approssimative si può calcolare che
l'Alcesti ha in stychomythia 186 vv. su 1163, cioè il 16%;
Y Andromaca 11 vv. su 1288, cioè il 6^/o; le Baccanti 123 vv.
su 1392, cioè il 9 «/o; il Ciclope 114 vv. su 709, cioè il 16 «/o;
l'Ecuha 122 vv. su 1295, cioè il 9 ^/o; l'Elettra 205 vv. su 1359,
cioè il 15%; V Elena 299 vv. su 1692, cioè il 17 «o; gli Era-
clidi 106 vv. su 1055, cioè il 10%; l'Ercole 136 vv. su 1428,
cioè il 9%; V Ippolito 123 vv. su 1466, cioè 1*8 ^/o; il Ione
322 vv. su 1622, cioè il 26 o/^; l'Ifigenia A. 210 vv. su 1629,
cioè il 130/0; l'Ifigenia T. 251 vv. su 1499, cioè il 17 o/^; la
Medea 100 vv. su 1419, cioè il 7 ^/o; l'Oreste 238 vv. su 1693,
cioè il 14 o/o; le Fenisse 178 vv. su 1766, cioè il 10%; il
[Bheso\ 52 vv. su 996, cioè il 5 ^/^ ; le Supplici 122 vv. su 1234,
cioè il 10 %; le Troadi 28 vv. su 1332, cioè il 2,2 o/o.
Riassumendo, un totale di 2940 vv. in stichomythia su 25.051,
quanti complessivamente se ne computano per 18 drammi, 0,
comprendendo il Reso, 2992 su 26.047 ; vale a dire una media
del 12%; o, computando il Reso, deiril,5o/o.
— 48 —
La sticìiomythia deriva alla tragedia dallo spirito di sim-
metria, che, innato nell'anima greca, domina largamente anche
in molte produzioni delle arti plastiche durante l'età arcaica
e la periclea, nelle forme più complesse e nelle più semplici:
basti rammentare il procedere della spezzata nella varietà
del meandro (o greca), sufficiente anche da sola a significare
chiarissimamente e quasi simbolicamente una spiccata pecu-
liarità ed aspirazione dell'anima ellenica. Nella tragedia però
la tendenza alla simmetria si appalesa anche in repliche di
ambito maggiore, e riesce agevole a ciascuno rintracciarne i
non pochi esempi ; ma quanto più le repliche si fanno rapide
e serrate e si abbrevia conseguentemente la loro durata,
anche allora e tanto più la simmetria si afferma e si rafforza
in atteggiamento solenne e stilizzato consono alla grave e
solenne e stilizzata forma della tragedia; e l'estremo limite
è dato dalla stichomythia e, dopo di essa, dalle analahai.
Per attenerci al compito nostro, tralasciando le repliche
di ambito maggiore, cominciamo coll'esame delle repliche di
4 versi, ma non considerate in se stesse, si bene nel loro
rapporto con la stichomythia ; nel loro rapporto con la sticho-
mythia si studiano altresì i gruppi ternari e binari.
E rarissimo che gruppi di 4 versi interrompano, o conti-
nuino, una stichomythia : Aesch. Choeph. 770-3 (precede stichom.
vv. 766-9, segue stichomythia vv. 774-8 chiusa da 2 serie bi-
narie 779-804-781-2); Soph. Electr. 934-7 (la stichomythia è
intercalata da gruppi binarli 924-5, 930-1+932-3; altro gruppo
binario 938-9); Eurip. Ale. 1137-40; FAectr. 1124-7; HeracL
660-3 ; Bere. 534-7 ; Suppl 603-6.
È meno raro che un gruppo quaternario preceda la sticho-
mythia: Soph. Antig. 211-4; Oed. e. 461-4; Oed. r. 618-21 (anzi
qui l'introduzione alla stichomythia appare nello schema 2 -{-4,
mentre la chiusa è di 3 vv.) ; Phil. 889-92; 1218-22; Eurip.
Andr. 1066-9; Bacch. 1259-62; Electr, 341-4 + 345-8 (cioè il
gruppo quaternario è ripetuto); Hec. 876-9; Helen. 437-40 (lo
— 49 —
schema è 4 4-2 + 2) ; 546-52 (lo schema è 4-f 3) ; Heracl 784-74-
4-788-91 (cioè il gruppo quaternario è ripetuto); ^(?rc. 606-9;
Hipp. 267-70; 521-4; lon. 1320-3.
Non molto diversa è la frequenza del gruppo quaternario
alla chiusa della stlchomythia: Aesch. Prom. 782-5; Soph. Ai.
1370-3 (lo schema è 44-2); Oed. r. 1047-50 (lo schema è
complesso trattandosi di trapasso da stichomythia 1007-1046
ad altra stichomythia] i versi intermedi fra le due serie sono
distribuiti fra i personaggi secondo lo schema 44-34-34-24-
4-24-24-24-2); Phil. 1387-96; Eurip. Ale. 730-3; Andr. 64-7
(il V. 67 escluso dal Cobet è conservato da altri ; alia chiusa
quaternaria della stichomythia corrisponde un' introduzione
nello schema 44-24-24-2+34-2 (vv. 64-78), e ia chiusa è
data dai vv. 78-90, cioè da un gruppo ternario — onde lo
schema 44- S) ; 5acc/i. 656-9; Heracl. 69-72 (lo schema è 24-4);
Herc. 722-5; Iph. T. 256-9; 755-8; 1052-5; Phoen. 1086-90.
Rarissimo il caso che un gruppo quaternario preceda ed
un gruppo quaternario chiuda la stichomythia : Aesch. Prom.
242-5—259-62; 511-4—522-5; 609-12—631-4; Eur. Andr.
1053-4—1066-9.
Non è frequente il gruppo ternario prima della stichomy-
thia: Aesch. Eum. 198-200, 415-7; 582-44-585-7 (gruppo ter-
nario ripetuto) ; Soph. Electr. 788-90 ; Oed. r. 429-31 (lo schema
è 34-2); 984-6; P/^JL 239-414-242-4 (gruppo ternario ripe-
tuto); Eurip. A7idr. 1053-5; Hec. 736-8; Heracl. 726-8; Iph. T.
900-114-912-4 (gruppo ternario ripetuto); Orest. 1323-5;
1503-5; 1573-5.
Nemmeno è frequente il gruppo ternario alla chiusa di sti-
chomythia: Aesch. Eiim. 229-314-232-4 (gruppo ternario ri-
petuto); Siippl. 321-3; Soph. Antig. 324-6; Oed. r. 631-3 (la
stichomythia è preceduta da versi nello schema 24-4); Eurip.
Andr. 88-90; Cycl. 573-5; Hec. 986-8; Helen. 594-64-597-9
(gruppo ternario ripetuto); lon. 760-2; Iph.T. 1017-9; Med.
756-8; 1314-6.
Corrispondentemente è ancor più raro che la stichomythia
sia preceduta e seguita da un gruppo ternario: Aesch. Choeph.
483-54-486-8 — 497-9; Eurip. lon. 514-6 — 563-54-566-8.
E invece abbastanza frequente che la stichomythia sia pre-
Rivista di filologia ecc., XLIX. 4
— 50 —
ceduta da gruppo binario unito a gruppo ternario: Aesch.
Choeph. 479-88-=2+2 + 3+3; Soph. P/u7. 1373-89=3+2+2;
Eurip. Ale. 369-74=2+3; 476-90=2 + 3; 1070-4=2 + 3;
^/ec^r. 957-61=2+3; 1111-5=3+2; iJ^c. 289-95=2 + 3+2;
flé/é«. 78-82=2+3; 772-8=3+2+2; Hipp. 1389-93=2+3;
Iph. A. 631-7=2+2 + 3; 1122-8=2+3+2; 7;?A. T. 798-804=
=2+3 + 2; Med. 598-604=2 + 3+2; Suppl 1045-51 = 3+2 +
+ 2; Troad. 48-68=3+2+2+2+2+2+2+2+2+2.
E raro, al contrario, che l'unione di gruppo binario e di
gruppo ternario si trovi alla chiusa della stichoniythia : Aesch.
SuppL 319-23=2+3; Earip. Hipp, 1457-61=2+3; Iph. T.
1322-6=3+2.
Solo esempio dello schema 3+3+4 alla chiusa della sti-
comytìiia ho trovato in Eurip. Phoen. 697-706.
Negli approcci alla sticliomyiìiia domina il gruppo binario,
che si trova:
a) prima della stichomijthia Aesch. Choeph. 106-7; 212-3;
Prom. 246-7; 377-81=2+2+2; 613-4; 964-9=2+2+2; Soph,
Ai.m-1\ 1118-9; Antig. 39-40; 79-81=2+2; 536-47=2+
+2+2+2+2+2; 724-9=2+2+2; Electr. 310-5=2+2+2
1174-5; 1448-9; Oe^. e. 385-6; Oed.r. 1S0-1\ 354-5; 343-6=2+2
622-3 (anzi lo schema è 2+4 e la chiusa è di 3 versi 631-3)
1121-2; Phil. 1222-3; 1376-80=2+2+2; Eurip. ^^c. 369-70
507-8; 706-9 = 2+2; ^«^r. 232-5=2+2; 577-81=2+2+2
896-95=2+2+2+2+2; Bacch. 461-2; O^/c/. 519-20; Electr
547-8; 1055-6; Hec. 389-90; 1252-3; Helen. 306-7; 1193-4
1412-3; Reracl. 61-2; 630-1; 654-5; Bere. 88-9; 531-2; Hipp
88-9; 311-4=2+2; lon. 1282-3; Iph. A. 402-3; 1336-7
i/A r. 492-3; if^rf. 663-4; 746-7; 1306-7: 1389-92=2+2
Ovest. 1069-70; 1177-80=2 + 2; PAoe^i. 385-8=2 + 2; SuppL
564-5; 752-3;
h) alla chiusa della stichomythia: Aesch. Choeph. 464-5;
779-82 = 24-2; 929-30; Eumen. 507-8 ; 780-1; Soph.^e. 89-90;
1374-5; Antig. 221-2; 524-5; Electr. 415-6; Oed. e. 31-2;
— 51 —
Oed. r. 445-6; Eurip. Ale. 150-1; Electr. 905-6; Heracl 797-8;
Herc. 1183-4; Hipp. 283-4; Iph. T. 75-6; i/ed 65-6; Phoen.
1751-2; [Rhes?[ 182-3. La differenza dal caso precedente risulta
senz'altro chiarissima; anzi in generale è d'uopo riconoscere
che frequentemente il trapasso alla stichomythia vien prepa-
rato e segnato da' gruppi di versi fin ora esaminati, mentre
questi gruppi più raramente occorrono alla chiusa della sti-
chomythia; cioè dalle larghe battute del dialogo si procede
gradatamente al tempo vibrato e serrato della stichomythia,
ma esaurita con essa la concitazione drammatica, riprende
per Io più subito o quasi la normale battuta del dialogo:
talora si segna anche questo trapasso, ma generalmente senza
insistervi ;
e) prima della stichomythia ed anche alla chiusa della
stichomythia : Aesch. Agam. 1663-4 — 1671-2; Choeph. 165-6 -f-
— 181-2; Suppl. 291-2 — 319-20; Soph. ^^^ 93-4 — 114-5 +
+116-17 (=2+2). Electr. 660-1—678-9; 1021-2 — 1050-1;
Phil. 26-7 — 38-9; 1120-5 (=2+2+2) — 1141-2; Trach.
314-5 — 320-1; Eurip. Bacch. 792-801 ( = 2 + 2 + 2 + 2 + 2) —
— 845-6 ; Cycl. 212-3 — 220-1 ; Heracl. 709-10 — 718-9 ; Hipp,
797-8 — 804-5 ; [Rhes.] 76-7 — 85-6 ; 264-5 — 282-3; 866-7 —
—875-6. Cfr. Aristoph. Vesp. 1033-4 — 1039-40.
Anche da quanto si è finora osservato risulta chiara ed
evidente l'affinità e la simpatia del gruppo binario rispetto
alla monostichia; tale affinità diviene ancor più manifesta se
consideriamo ulteriormente il comportarsi del gruppo binario
considerato in sé e nelle sue combinazioni col verso singolo
e con serie di versi singoli ed anche nella combinazione con
gruppi ternari.
Come i singoli versi si corrispondono ad uno uno nella
stichomythia, così, e con notevole frequenza, si corrispondono
gruppi binarli, dando luogo a vera e propria distichomythia.
Per esempio:
serie di 3 gruppi binarli — non interrotte : Eurip. Eacc/i.
606-14=4+2 + 2 + 2 + 1 + 1; Cycl. 375-80=2 + 2+2 + 1 ; Ari-
stoph. Ach. 557-565=3+2+2 + 2; serie di 3 gruppi binarli
— interrotte: Aesch. Eumen. 674-80=2 + 2 + 1 + 2; Soph.
Oed. r. 523-31 = 2 + 2 + 1+2;
- 52 -
serie di i gruppi biaarii — non interrotte: Soph. Electr.
1491-1500=2+2+2+24-1 + 1; Eurip. Cycl. 437450=4+
+ 2^2 + 2 + 2+1 + 1; Med. 74-85 = 2 + 2 + 2+2+3; serie di
quattro gruppi binarii — interrotte: Aristoph. ^(^?/. 80-88=
=2 + 1+24-2+2;
serie di 6 gruppi binarii — non interrotte: Soph. Electr.
622-633=2+2+2+2+2+2; Eurip. Hipp. 778-89 = 2 + 2+
+2-r 2 + 2+2; serie di 6 gruppi binarii — interrotte; Soph.
Ai. 784-802=3+2+1+2 + 1+2 + 1+2;
serie di 7 gruppi binarii — interrotte: Soph. Ai. 331-
347=2+2+1+2+2+2+2+2; 1316-1331=2+2+2+2 +
+ 1 + 1+2+2+2; Oed. e. 1414-1431 = 1 + 1+2+2+2+2+
-^2-^1-^-2-^2+1;
serie di 8 gruppi binarii — non interrotte: kQsoh.Agam.
620-635=2+2+2+2+2+2 + 2+2; Soph. Etor. 875-891 =
= 2^2^2+2+2+2+2^2+1; Aristoph. ]Sub. 420-438=
= 3-^2^2+2+2 + 2 + 2 + 2 + 2; serie di 8 gruppi binarii —
interrotte: Soph. Tradì. 723-748=2-^2+2+2 + 3 + 4+1 +
+2+1-2+2+2 + 1; Aristoph. J5:gw. 1162-1182=2+1 + 1 +
+2+2+1+2+2+2+1 + 2 + 1+2;
serie di 9 gruppi binarii — non interrotte: Aristoph.
Lysistr. 431-448=2+2+2+2+2 + 2+2+2+2;
serie di 10 gruppi binarii — non interrotte : Aesch. Eumen.
711-731=2-^2+2+2+2+2+2+2+2-^-2+3;
serie di 11 gruppi binarii — non interrotte : Eurip. Orest.
1018-1046=4+3+2+2+2+2+2+2+2+2+2+2+2;
serie di 12 gruppi binarii — non interrotte: Aesch. Agam.
1348-1371=2+2+2+2+2+2+2+2 + 2+2+2+2;
serie di 13 gruppi binarii — non interrotte : Eurip. Hipp.
1064-1089; Troad. 608-632;
serie di 19 gruppi binarii — non interrotte : Eurip.
Iph.A. 819-856;
serie di 22 gruppi binarii — interrotte: Soph. Oed. r.
79-131=2-^2+2+3+24-2+2+2+2+4+1+2+2 + 1 + 2+
-^2-4-2^2-^2+2+2+2+2+2+2+2;
serie di 25 gruppi binarii — interrotte: Euripid. Orest.
217-267: dopo 23 gruppi binarii si ha lo schema 3 + 2+2;
la serie però potrebbe appartenere a quella di 26 gruppi
— 53 —
binarli — non interrotte, se il v. 257 viene espunto, dando
luogo ad un altro gruppo binario: l'espulsione però del v. 257
non sarebbe dovuta alle esigenze della serie binaria, la quale
anche nella chiusa può essere legittimamente interrotta;
serie di 26 gruppi binarli — interrotta: Eurip. Helen.
1030-1084: al primo gruppo binario segue un gruppo ter-
nario; tutti gli altri gruppi sono binarii.
Oltre a queste serie, dove il dominio del gruppo binario
è assoluto 0 presso che assoluto, ne troviamo altre nelle quali
il carattere peculiare è dato dall'alternarsi del gruppo bi-
nario con altri gruppi o col verso singolo ; in queste serie
a) il gruppo binario predomina; per esempio: Soph. Ai
735-46; Oed. e. 800-30; 1160-80; 1505-16; Oed. r. 726-57
834-41; 316-44; Phil.Sl7-^2; 561-91; 639-61; 963-1000
1063-1073; Trach. 237-47; Aristoph. Pac. 119-48; 238-54
Av. 361-80; Lysistr. 350-74;
h) il gruppo binario non predomina; per esempio: Soph.
Trac/i. 920-37 ; 1098-118; Oed. r. 924-63; PìiU. 1288-301;
Eurip. Hec. 358-80; lon. 1106-121; Iph. T. 1184-301; Med.
59-66; \Rhes.'[ 264-83; 565-94; Suppl. 598-615; Aristoph.
Adi. 289-346; Equ. 266-302; 691-721; 896-910; Vesp.l-l^;
Av. 1-11; Eccles. 41-59.
Si ommettono gli schemi, perchè ad ognuno riesce agevole
il rifarli; ma speciale attenzione si vuole richiamare su ta-
lune serie. In Aesch. Prom. 39-81 il dialogo vibrato tra Efesto
e Cratos procede simmetricamente per battute di 1 verso
contro 2; ab initio ai 3 versi di Cratos replica 1 verso di
Efesto, seguono poscia fino al v. 81 quattordici gruppi ter-
nari composti costantemente di 2-fl, nello schema 3 + 1 +
+2 + 1+2 + 1 + 2+1+2 + 1 + 2+1+2+1+2+1+2 + 1 +
+2 + 1+2 + 1 + 2 + 1 + 2 + 1 + 2+1 + 2 + 1. Perciò la disticho-
mijtìiia di un personaggio si alterna con la stichomythia del-
l'altro, e l'una serie interrompe e continua l'altra costituendo
due serie di gruppi e di parti in simmetria perfetta ed al-
terna, anzi in un massimo di simmetria multipla e completa
nel tutto e nelle parti. Nel Prometeo stesso 386 sqq. il gruppo
di 2 versi prepara ed introduce gradatamente la stichomythia
alla chiusa del dialogo fra Oceano e Prometeo nello schema
— 54 —
2+2+'2 + l-r2 (384-5), e seguono 8 versi in stichomythia, la
quale si può dire che si affacci e si anticipi col v. 383. Cfr.
Prom. 964-76, dove lo schema è 2-[-24-24-l + l-f 2 + 1+2, e
segue la stichomijthia dei vv. 797 sqq. annunciata fino dal v. 970,
favorita e non contrastata dai gruppi binarli che la prece-
dono 0 ad essa si intercalano. Un caso notevolissimo si pre-
senta, sempre nel Prometeo, ai vv. 609 sqq. nel dialogo fra
Prometeo ed Io: 4+2 (613-4) +1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1+2
(622-3) +1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1+4: la simmetria è multipla
sia ammettendo che la stichomythia proceda dal v. 615 al
v. 634, sia ammettendo due serie di stichomythia, ciascuna
di 7 versi, congiunte da un gruppo di 2 versi, che riprende
e richiama il gruppo binario dei vv. 613-4; il tutto intro-
dotto e concluso da gruppi tetrastici.
Con questi esempi si cfr. Soph. Ai. 784-802 =3+2 + 2 +
+ 1+2 + 1+2+1+2+1+2: Anfig. 1098-107 =1 + 1+2 +
+ 1+2+2 + 1; cfr. Electr. 660 sqq.; Oed. r. 99 sqq.; Eurip.
Helen. 656 sqq.
In tutti questi casi si può ritenere che si tratti di inter-
ruzione, 0 di continuazione, multipla di serie costituita da
gruppi binarli per l'interposizione di versi singoli, oppure di
interruzione, o di continuazione, multipla di serie costituita
da versi singoli per l'interposizione di gruppi binarli ; si os-
serva così il trapasso dalla serie di gruppi binarli alla serie
di versi singoli, cioè alla stichomythia. alla quale ci si ap-
prossima e perviene con la crescente eliminazione, ossia ri-
duzione, di gruppi binarli o di altra natura. Tralasciando ora
un esame sulle serie che presentino un maggior numero di
interruzioni, sarà utile che il lettore confronti ed osservi le
serie composte di versi singoli e con 6 interruzioni, per es.
Soph. Oed. e. 385-419 ; e con sole 4 interruzioni, per es.
Soph.Oef^. e. 460-485; Oec^.r. 924-963; Phil 639-261 ; 889-926 ;
e con sole 3 interruzioni, per es. Soph. Oed. e. 575-606; Phil.
561-591; Tradì. 375-435; Eurip. Electr. 547-615; e console
2 interruzioni, per es. Soph. Ai. 93-117; Electr. 1338-1352;
Oed. r. 280-299; 543-582; Phil. 232-253; Trach. 1179-1220;
Eurip. Ale. 1126-1153; Heracl. 654-694; Phoen. 1321-1355;
[Rhes.'\ 479-496; Suppl. 1045-1076.
— 55 —
Vengono ora naturalmente le serie con 1 sola interruzione
(ne ho contate più di 40) : Aesch. Ghoeph. 3S (i)-f 2 (459-60) -f-
-h3S+2 (464-5), 0, secondo il Weil, l-|-l + 3 + l-{-l+3 ;
Sept. 1+2 (864-5)-|-4S; 9S-I-2 (1051-2) + l; Suppl 3S-I-2
(209-9) -L 10 S.
Soph. Ai. 3S+2 (1047-8)-f3S; Antig. 2 (39-40)+4S+2
(45-6) +2; 2 (78-9)^2 (80-l + l-fl+2 (84-5)+2 (86-7)-f5S;
2+2+2+2+2 + 2 (546-7) + ll S+2+2 + 2 (559-64+llS
(simmetria multipla)', J^7éc^r. 2+2+2 (310-5) + 1 + 2 (317-8) +
+5S; 3 (388-90) +6 S +2 (397-8) + 1; Oed. e. 7S+2 (28-9) +
+ 1+2 (31-2); Phil 2 (26-27) + 7 S+2 (35-6) + 1+2 (38-9);
3S+2+2 (1291-4) + 1295-8+3S + 1302-3 + antilabai + l.
Eurip. Bacch. 2+2+2+2+2 (792-801) + 38 S+2 (842-3) +
+ 1+2 (845-6); 4 (1259-62) + 6 S+2 (1269-70) + 32 S; 1+2
(1345-6) + l + l; Elecfr. 39S + 2 (651-2) + 32S; 2 (957-8) +
+3+5S+2(965-6) + 17S; 3+2(1114-5)^-88-^-4 (1124-7) +
+4S; Hec. 3+2+2-r2+2+2 (739-48) +5+2+2 (754-7) +
+ 1 + 2 (759-60)+24S; Helen. 2 (78-9)4-3+1 + 1 + 2 + 2
(85-8)+54S; 2+2+2 (772-7) + l+2 (780-l)-^61S; 2(1193-
1194) + l + l+2 (1197-8)+80S; Herc. 1 + 1+2 (1111-2) +
+33S; 9S+2 (1403-4) + 12S; lon. 1 + 1+2 (936-7)+93S;
Iph. A 4S+2 ( 1437-8)+ 20 S; Iph. T. 1+2 (735-6) + 18 S +4;
2(798-9)+3+2 (803-4) + 6S+2 (811-2)+9S; Med.li-1+2
(61-2) + l + l + 2(65-6); 1-ranalabai + 1 + 1+2 (1013-4) + l +
+ 1+2(1017-8); P/iom. 3 + 3+4 (692-706) +4S +2 (710-11) +
+36S; 4S+2+2 (1081-4) + l+4; [Rhes.] 2 (327-8)+4S+4
(233-6) + l + l+3; Suppl. 6S+3+2 (113-4)+48S; 2 (598-9) +
+ 3S+4 (603-6)+2 (607-8) + 3S+4.
Restano da ultimo le serie verso a verso senza nessuna
interruzione.
Si può concludere che serie di stichomythia sono legittima-
mente interrotte piti volte, poche volte, una volta sola, nes-
suna volta. La interruzione che si presenta piìi frequente
è quella di un gruppo binario unito alla stichomythia, e
(') Indico con 3S la stichomythia di 3 vv.; con 4S la stichomythia di
•4 versi; e così via.
— 56 —
tanto in principio od in fine, quanto nel mezzo della serie.
Quando perciò in una stichomythia si trovino 2 versi conse-
cutivi attribuiti al medesimo personaggio non si può e non
si deve pensare senz'altro ad una ' legge della stuhomythia\ la
quale vieti questa ed altre più estese o ripetute interruzioni;
ma si deve esaminare caso per caso la condizione del passo
e decidere in base alle singole e specifiche condizioni sue
particolari, non generali, della stichomythia. Né, almeno talora,
si dovrà dimenticare l'occasionale negligenza del poeta —
quandoque bonus dormitat Homerus — tenendo presente che il
numero notevole di interruzioni, per una volta sola nella
serie e per effetto specialmente di gruppo binario, elimina
l'ipotesi ci sia sempre o frequentemente l'errore di amanuensi
o guasto di mss.
Carlo Oreste Zuretti
— 57 —
. COME HO TRADOTTO CATULLO
Enunzio, anzi tutto, o, meglio, ripeto un principio di mas-
sima già da me espresso quando, non è gran tempo, pubblicai
la prima volta un saggio di mie versioni di distici elegiaci
Catulliani in distici elegiaci italiani (1). Notai allora come un
elemento imponderabile, immensurabile, ma pur reale, pur
sensibile, che è compenetrato col metro dell'esemplare latino,
sfugga inesorabilmente anche alla più minuziosa attenzione,
all'arte più squisita del più abile de' traduttori, qualora questi
non s'adoperi per salvare, in armonia con l'indole della nostra
lingua, quanto più può di quel ritmo in cui è configurato
il pensiero e il sentimento dell'autore, di quel ritmo che
è lecito chiamare la parte più spirituale del verso, e che
sussiste indipendentemente dalla quantità, la quale del
metro costituisce la parte materiale (2). Da questo principio
trassi la conseguenza " che non sia possibile tradur bene i
distici elegiaci latini, se loro non si faccian rispondere altret-
tanti distici italiani con lo stesso ritmo „. Il quale, in verità,
si può dire conservato nella traduzione, quando a quella serie
di piedi, che costituisce ciascun verso dell'originale, si faccia
corrispondere un verso italiano nel quale la serie delle bat-
(1) Negli Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino, voi. LV,
an. 1920, pp. 597-604, e nel mio volume Nel mondo latino. Studi di Let-
teratura e Filologia, Torino, 1921, p. 403 sgg.
(2) Cfr. il mio studio Le Odi barbare di Giosuè Carducci e la metrica
latina, Torino, 1881, pag. ix sgg. = Nel mondo latino cit., p. 6 sgg.
— 58 —
tute, ossia degli intervalli simmetricamente procedenti e se-
gnati da una maggiore intensità di suono, o ictus (che nella
lingua nostra è dato dall'accento), sia pari per il numero
ed uguale per il tempo all'originale. Naturalmente bisogna
avvertire che il ritmo, che ne risulta, si conformi al nostro
senso ritmico, vale a dire che produca in noi un'emozione
gradevole, che sia, in altri termini, sentito da noi come ar-
monizzante con le leggi regolatrici della nostra vita spiri-
tuale, che, insomma sia un ritmo vivente tuttora in noi per
le leggi stesse del nostro spirito, pur essendo mutata la parte
materiale, ciò che gli antichi chiamavano il ^vd-fii^ófievov.
Ora, per cominciare dall'esametro greco e latino, basta leg-
gerne uno, segnando esattamente i tempi forti che lo dividono
in sei battute, per avvertire nello spirito nostro l'impressione
piacevole di due membri ritmici che si susseguono e che sono
separati da una lievissima pausa, la quale non si calcola nel
tempo ma segna soltanto il termine del primo membro e
l'inizio del secondo. Esaminando poi entrambi questi membri
ritmici, noi constatiamo che l'impressione da essi in noi pro-
dotta è perfettamente uguale a quella che ci fanno due versi
italiani disposti in un'unica serie. Cosi,. leggendo ritmicamente
arma virùmque canó Troiàe qui primus ab óris,
io — ne credo ingannarmi — sento la successione di due
ritmi ottonari, uno tronco e uno piano, precisamente come
la avverto nel seguente esametro italiano
4
canto l'imprése e il guerriér che venne primo da Tròia,
essendo il primo un ottonario tronco con l'ictus sulla prima,
quarta e settima sillaba, ed il secondo un ottonario piano
col tempo forte sulla seconda, quarta e settima sillaba. È
dunque il ritmo di quel verso latino esattamente uguale al-
2
l'italiano, ritmo di -j-ì risultante dallo stesso tempo e dallo
stesso numero di battute, come appar meglio dai due schemi
a cesura semiquinaria
- 59 —
±-zz>
^i^-^-^-^:
puz^rzr».
-^— *--=?=?=S
-1 — 1.
.t?=t?=±=:t:
"fi — r
ar- ma vi- rum-que ca- no Tro- iae qui pri-mus ab o- ris
-^
:?=«:
I
^
:p=^zi^
:>^-
=?=^
can - to l'im- pre-se e il guer- rier che ven-ne pri-mo da Tro-ia
Vogliamo un esametro italiano con altra cesura, p. e., con
la TOfir^ xaxà tqIzov tqoxoìov ? Eccolo :
cantami, Musa quell'uomo | che profugo addussero i fati
secondo lo schema
-2^
:p=*:
-^—^-
=?=?=
-hX—7--
:«=^^rir:
=f=*=^
^-
can- tarai Mu-sa quel-l'uo-mo che prò- fugo ad- dus-sero i fa- ti
che è ritmicamente simile al primo verso deW Odissea
-^— p-
j__
-Jizzp:
-h-
jiz::_^ — ^_z?l:
m
àv-ÒQa fA,oi ev- vstie Mov- aa no- Àv-iQonov hg fidAa noÀ-Àd
È naturale pertanto che, se anche soltanto si declamassero
« — nel canto la cosa sarebbe ancor più evidente — gli esa-
metri italiani in modo perfettamente isocrono, sì che da un
ictus all'altro corresse un tempo assolutamente identico, si
constaterebbe che il ritmo dell'esametro classico può essere
esattamente riprodotto nella nostra lingua, semprechè, s'in-
tende, l'accento nostro prenda il posto che ha nel metro
classico Yichis o tempo forte, e senza che si richieda la
quantità nel senso in cui la s'intendeva dai Greci e dai
Latini, cioè quella quantità che si potrebbe chiamare gram-
maticale 0 fonetica. Ciò noto, perchè in realtà non si può
asserire che il verso italiano manchi della quantità. Certo la
lingua nostra non possiede una quantità ben definita avente
il suo fondamento nella natura organica dei suoni e delle
sillabe; ma ha pur sempre una quantità ritmica, che è
— 60 —
determinata dalla durata della sillaba nella battuta, ossia nel
piede ritmico, durata variabile, è vero, ma sempre durata, e
perciò quantità. Dunque la lingua nostra può benissimo di-
videre le sue sillabe in lunghe, che sono quelle accentate
il cui accento segna il tempo forte del piede, e in ancipiti
che. secondo i casi, possono essere lunghe o brevi, avere
cioè una durata di 2 o di 1 tempo, e fanno parte del tempo
debole, comprese in esse quelle sillabe accentate il cui ac-
cento è nel verso neutralizzato dal prevalere di altro accento
vicino, anteriore o posteriore, che indica un tempo forte (1).
Così nel primo esametro italiano sopra citato il che del terzo
piede è lungo, perchè ha la durata di -r- di battuta, mentre
il che del terzo piede del secondo esametro è breve, perchè
ha la durata di -^ , partendo sempre, si capisce, dalla ipo-
o
tesi di \ = - e di J = v> nella melopea. Similmente la sillaba
ne di cenne è lunga nel primo esametro, mentre sarebbe
breve in
cantami l'armi, o Caména, e il guerriero che venne da Tròia,
dato che venne da forma un dattilo. E poiché s'è parlato di
sillabe accentate, il cui accento è neutralizzato dall'èch^s pre-
cedente 0 susseguente, e che quindi possono essere anche
brevi, veggasi il verso
déhl non rapire a lui quel che a lui di mólto è più caro
in cui — per non dire che scompaiono pure ritmicamente gli
(1) Conviene notare ancora che la prima sillaba di parola polisillaba,
la quale non porti l'accento sulla seconda sillaba, ma o sulla terza o
sulla quarta, può considerarsi come accentata per via della intensità
iniziale, specialmente in principio di verso, p. e. vèryinéllaj onnipotènte.
Anche nell'interno di parola polisillaba due sillabe precedenti l'accento
possono formare uno spondeo, come in inestricàbile nell'esametro
pei volgim»inti frustrasse l'inestricàbile intrigo.
- 61 —
accenti di non, a, quel, è — il j;i?V perde la forza del suo ac-
cento e diventa sillaba breve, come l'è precedente, laddove è
lungo il più nel verso
non ricorda sol, ma, quello che ha più del piccante;
come qui è lunga la prima sillaba di quello, diversamente dal
quel del verso precedente, che deve considerarsi breve, e come
è lungo il non nel secondo verso, ma breve nel primo.
Mi sono indugiato parecchio su queste considerazioni, perchè
esse non valgono solo per l'esametro, del quale basti il fin
qui detto, ma anche per gli altri versi di cui conviene occu-
parci e, in primo luogo, per il pentametro elegiaco.
Grià dichiarai altrove (1) che, se si volesse ricondurre il
pentametro italiano al vero ritmo classico, si otterrebbe un
verso troppo monotono e ingrato, come quello che sarebbe
costituito di due membri tronchi, secondo lo schema
— v^v^ , — v-".^ , — — ^ \J , —
e però io ho cercato un temperamento per il solo primo
membro, talora attenendomi strettamente a quella rispon-
denza, p. e.
ma come ai generi vuol (^ ^ ^ , ± ^ ^ ^ j)
piire tu sei per me (-^ ^ ^ , ^ - , -^)
né d'amarti cessar (-^ - , -l ^ ^ ^ ±)
durerà fra nói (^ - , -^ - , -t) ;
ma altre volte mi sono scostato da siffatto procedimento,
specialmente per seguire lo schema che ho pensato di adot-
tare sempre per il secondo membro, il quale ho normalmente
chiuso (salvo rarissime eccezioni per nomi personali o locali
polisillabi) con vocabolo bisillabo (come è il caso frequentis-
simo de' pentametri latini), ma conservando scrupolosamente
V ictus classico nei due primi piedi. Cosi il verso
cógit amare magis, séd bene velie minùs
(1) Atti cit., p. D^'è==Nel mondo latino, p. 404.
— 62 —
può essere tradotto col verso
forza ad amare di pili, ma a ben voler di meno.
Certo in tal guisa non si ha più il vero pentametro latino,
ma un pentametro che riproduce, nella seconda parte, il ritmo
del verso latino letto ad accenti; pure anche così, in fondo,
al ritmo non è fatta troppa violenza, in quanto che i due
ultimi piedi della seconda parte si possono, nel verso italiano,
considerare come due spondei, giusta lo schema
-^—\iz
t—\^-
ma a ben vo- ler di me- no
e perciò rimarrebbe sempre conservato il carattere dattilico
del verso, come si conserva nella prima parte, se anche, come
sovente ho voluto fare per indurre varietà, si scosta dallo
schema ritmico puro che ho di sopra mostrato. Io ho tradotto
il Catulliano
in vento et rapida scribere oportet aqua
con
d'uopo saria nel vento scrivere e in rapida onda;
ma, se ben si bada, si conserva il ritmo dattilico, come ap
pare dallo schema
-^
-- ^
-j^=;r.
t:=t--
:t=t^
d'uo-po sa- ria nel ven- to
precisamente come nella seconda parte di esso verso. Ma io
mi sono permesse, sempre per la prima parte, altre libertà,
benché in numero assai ristretto, impiegando quelle diverse
forme che io ho minutamente analizzate nel mio antico studio
di sopra menzionato (1), le quali tutte risultan pur sempre
dal ritmo di versi latini letti secondo gli accenti delle parole.
(Ij Le Odi barbare ecc., pag. 53 sgg = Nel mondo latino, p. 89 sgg.
— 63 —
Che se talora il ritmo dattilico restò, è vero, alquanto
turbato, nella prima parte, come avvenne, p. e., in questi
membri (1) :
d'impure azioni
tagliata, a ingordo
e quel baggiano,
si ricompose, nella seconda, in quell'unica forma che teste
ho detto essere stata da me adottata e che del resto è spesso
rappresentata anche nella prima parte dei miei pentametri.
E quanto ho potuto fare per ottenere quella varietà di strut-
tura del verso a cui gli antichi assai poco badavano, ma a
cui noi moderni non possiamo essere indifferenti, ripugnan-
doci quella permanenza di cadenza uniforme che non offen-
deva le orecchie di essi, che anzi era dominatrice cosi della
loro poesia come della loro musica. Conservare, si, il ritmo,
quant'è possibile, della poesia classica è bella e, secondo me,
necessaria cosa, ma senza oflfendere quei sentimenti, quei gusti
che sono tanta parte della nostra vita intellettuale ed estetica.
E questo il motivo per cui, avendo scelto — e ne ho svolte
anche altrove le ragioni (2) — il nostro endecasillabo per
tradurre i trimetri giambici, i coliambi e gli endecasillabi
faleci di Catullo, non ho voluto attenermi ad un unico tipo,
cioè a quel tipo che, rispettivamente, piìi s'avvicinasse a cia-
scuno di siffatti metri. Di fatto il trimetro giambico, elimi-
nato l'ictus finale, risponde precisamente al nostro endecasil-
labo sdrucciolo con gli accenti su tutte le sillabe pari ; come
l'endecasillabo piano, accentato sulla seconda, quarta, sesta,
ottava e decima sillaba, riproduce precisamente il ritmo del
trimetro giambico catalettico. Ma io, adoperando solo qualche
(1) Appartengono a versi che ho già pubblicati, ma che ho di poi
sottoposti, per una nuova ristampa, ad alcune modificazioni, le quali
hanno alquanto diminuito il numero delle forme più libere, senza, per
altro, eliminarle del tutto per quelle considerazioni che sono da me poco
appresso esposte.
(2) Cfr, il voi. LIV degli Atti citati, p. 921 seg. = Nel mondo latino,
p. 374 segg.
— 64 —
volta l'endecasillabo sdrucciolo, ho impiegato per massima il
piano, con varietà di accentuazione, appunto per la conside-
razione sopra enunziata. Ed ho creduto — e continuo a cre-
dere — che noi non abbiamo un verso il quale, se anco non
corrisponda con precisione, almeno si avvicini al coliambo;
ma tengo per fermo che il men lontano da esso è pur sempre
l'endecasillabo, per la semplicissima ragione che il ritmo del
coliambo è sino alla decima sillaba esattamente simile a quello
d'un endecasillabo accentato sulla seconda, quarta, sesta, ot-
tava, decima sillaba; per non dire che, quando termina, come
quasi sempre avviene, con parola bisillaba o polisillaba (che
necessariamente, in quel metro latino, porta l'accento sulla
penultima sillaba), viene ad avere un esito analogo al nostro
endecasillabo piano, per quanto conti in realtà dodici sillabe,
e l'ictus dell'undecima sia in contrasto con quello della decima.
E vengo al falecio. C'è l'idea — ripeto una osservazione
già da me esposta altrove (1) — che il falecio debba essere
riprodotto in italiano mediante un endecasillabo risultante
da un quinario sdrucciolo seguito da un quinario piano, idea
dovuta al fatto che molti faleci, letti secondo gli accenti
grammaticali, non già secondo il vero ritmo loro, ci danno
l'impressione del ritmo di tale pseudoendecasillabo italiano.
Ma si tratta di fenomeno puramente casuale, e sono pur nu-
merosi i faleci che anche letti secondo l'accentuazione, e non
secondo il ritmo reale, riproducono al nostro orecchio pa-
recchie — dico parecchie — varietà del vero endecasillabo
italiano. Ma c'è di più, ed è che effettivamente il ritmo del
falecio, rispondendo allo schema
^ - , , , f - i^\
(i) Cfr. i luoghi citati nella nota precedente.
(2) Abbandono la teoria del Masqueray, da me seguìtu nel libro
ha metrica di Orazio comparata con la greca ... con una aiìpendice sui
carmi di Catullo (Torino, 1908), per ritornare alla dottrina già professata
nella seconda edizione del mio Commento metrico a XIX liriche di
Orazio (Torino, 1885), a proposito del dattilo ciclico e perciò del saffico
e del falecio endecasillabo. Qui non "e il caso di dire il perchè.
— 65 —
ci mostra chiaramente la sua rispondenza ad un endecasillabo
italiano, con gli accenti sulla prima, terza, sesta, ottava e
decima sillaba, come da un pezzo notò lo Zambaldi nel suo
aureo libretto II ritmo dei versi italiani (1). E per vero
zzi
W=4r-
^--^^^
^IZZ^
t=^
il
-h-
H^t=t==t^=J
a- ri- da mo-do pu-mi- ce ex- pò- li-tutn
=:^i:inczpz4:=*zirzpiz|:zjczziizzzii=azizaz3
fan-si ros-si dal pian-to i gon-fi oc- chio-m
sono schemi ritmicamente identici, come tali sarebbero anche
se, per l'italiano, si ritenesse piti acconcio, nella seconda bat-
tuta, lo schema
:z3r
b-_tt=t:— t:;:
z&
E pertanto più che legittimata la scelta del nostro ende-
casillabo, anche con le sue varietà, per dar veste italiana al
falecio endecasillabo, il cui rigido uniforme ritmo era tempe-
rato e, per così dire, variato, dalla scelta delle parole, dalla
loro collocazione, dalla coincidenza o dal contrasto degli ictus
con gli accenti grammaticali, e da altri elementi di pensiero
e di forma che forse sfuggono a noi, mentre non isfuggivano
all'antico artista del verso.
Ciò che è detto del falecio, vale in parte per il saffico en-
decasillabo, il quale si conforma allo schema
e perciò, come pur osservava lo Zambaldi (2), avendo la tesi
(1) Pag. 51.
(2) Pag. cit. Rimando a questo luogo della bella trattazione dello
Zambaldi, il quale assai bene dimostrò come, in grazia della cesura
semiquinaria, per la quale la parola doveva terminare con la quinta
sillaba, il saffico letto ad accenti sia venuto a corrispondere al nostro
endecasillabo.
Rivista di filologia ecc., XLIX.
— 65 —
(tempo forte) sulla quinta, non potrebbe ritmicamente corri-
spondere al nostro endecasillabo ; ma, oltreché, letto ad ac-
centi, riproduce alquante forme del nostro endecasillabo, gli
si accosta ritmicamente nel principio e nella fine.
Dell'adonio, questo solo è da avvertire, che lo rappresenta
il nostro quinario, specialmente se accentato sulla prima sil-
laba. E passiamo ad altro.
Un carme di Catullo, il 25**, è composto di settenari giam-
bici. E poiché questo settenario è caratterizzato da una die-
resi, che lo divide nettamente in due quaternari, di cui il
secondo è catalettico, perciò terminanti il primo col tempo
forte e il secondo col tempo debole, come appare dallo
schema
\^ — '^ — \j — \-)»
riman chiaro che, imitando il primo membro mediante un
nostro novenario tronco, accentato sulla seconda, quarta, sesta,
ottava sillaba, ed il secondo col nostro settenario piano, si
riesce a riprodurre il ritmo del metro latino senza interruzione
alcuna, poiché, a causa del tempo debole iniziale del secondo
membro, il ritmo si continua in esso non ostante la dieresi.
Se non si facesse tronco il primo membro, allora al termine
di questo avverrebbe una brusca interruzione di ritmo, e la
corrispondenza, che si cerca, sarebbe molto seriamente com-
promessa. Dunque, poiché la natura di questo carme, per il
suo fare minaccioso e aggressivo, unito ad una cotale mol-
lezza di linguaggio cònsona con la qualità della persona presa
di mira dal poeta, si presta alla uniformità del ritmo, e
i membri tronchi non si susseguono, ma fra l'uno e l'altro
si interpone il settenario piano, non mi sembra intollerabile
ad orecchio italiano un breve carme che sia redatto in versi
di questa fatta
Cinedo Tallo, molle più | d'un pelo di coniglio
0 midoUuccia d'oca oppur | di lobo d'orecchiuzza,
versi che, se non altro, conservano inalterato quell'andamento
giambico, tolto il quale, è tolto al carme il suo carattere
fondamentale.
— 67 -
Ed ora veniamo a discorrere di altri metri.
Mediante il gliconeo secondo ed il ferecrateo secondo Ca-
tullo non solo forma il così detto verso priapeo del carme 17
e di un frammento, ma ancora la composizione quadrimembre
del carme 34 (tre gliconei seguiti da un ferecrateo di chiusa)
e la composizione pentacóla del carme 61 (quattro gliconei
e un ferecrateo, che chiude il periodo ritmico). Or bene lo
schema del gliconeo secondo
ritmicamente corrisponde a un novenario tronco con gli ac-
centi sulla prima, terza, sesta e ottava sillaba. Il ferecrateo
secondo poi dà il ritmo di un settenario piano con l'accento
sulla prima, terza e sesta sillaba, conforme allo schema
— v^ , — v-» v-» , — G
Dunque, se il ferecrateo si può riprodurre esattamente, non
lo stesso si può dire del gliconeo. Una composizione italiana
tetracóla o pentacóla, cioè per noi una strofetta di quattro o
cinque versi, di cui i primi tre o quattro fossero novenari
tronchi di quella fatta, farebbe rizzare i capelli d'orrore. Io
adunque, in luogo di tal novenario, ho scelto quel bellissimo
enneasillabo piano che fu nobilitato dalla musa del Carducci
nel terzo verso di alcuni suoi carmi alcaici ; sì che, chiudendo
ogni periodo ritmico col settenario, mi riuscirono fatte strofe
di questo genere:
ricingi le tempie de' fiori
del dolce olezzante sansùco,
il flammeo ti metti, qua lieto
qua vieni nel candido piede
luteo socco portando,
e baldo in un ilare giorno
i carmi nuziali cantando
con voce di squilla, percuoti
la terra co' piedi, e con mano
scuoti la pinea teda.
Ma per il priapeo, in cui i due membri (gliconeo e fere-
— 68 —
crateo) devono essere contenuti in un solo aiixog, ho fatto
una variazione, trasformando il primo membro in un otto-
nario piano, il quale, avendo l'accento sulla terza, spesso
anche sulla prima, imita abbastanza bene, nella prima sua
parte, il gliconeo, differenziandosi nella seconda. Se non che,
essendo seguito questo ottonario dal settenario rispondente
al ferecrateo, ne viene fuori un insieme che, se non erro, non
è poi troppo lontano dal ritmo complessivo del priapeo. Si
paragoni
miinus hòc mihi màximi dà, Colònia, risus
con
questo don fammi, o Colonia, - pien d'infinito riso,
che parmi verso adattato all'indole dei carmi priapei per via
di quell'ottonario, il vero verso della ninna nanna, il vero tipo
di ritmo di culla, che gli conferisce un'andatura oscillante,
dondolante, cascante, fiacca, starei per dire sonnacchiosa, ma,
a volta a volta, temperata e alquanto rinvigorita dal corret-
tivo del settenario che chiude ciascun periodo ritmico e perciò
il carme intero.
Invece impresa disperata mi parve il tentare l'imitazione
del metro galliambo anaclomeno, del quale nel carme 63 ho
distinto ben 13 forme, dovute al vario scioglimento di sillabe
lunghe in brevi (1). Mi sono perciò indotto al partito, consi-
derando la lunghezza del verso e la sua chiusa, che è frequen-
tissimamente una parola polisillaba con l'accento sulla terz'ul-
tima sillaba, e perciò chiusa sdrucciola^ di sostituirlo in italiano
con un esametro dattilico acataletto (hexametrum Ihycium) che
ho costruito come l'esametro epico, quindi con le sue ce-
sure, ma necessariamente sdrucciolo. Se non prendo abbaglio,
il verso italiano viene cosi ad assumere un andamento non
guari dissimile dal galliambo, come parmi risultare, p. e.,
dal verso
ivi da rabbia furente eccitato, smarrito nell'anima
(Ij Cfr. il mio libro citato La metrica di Orazio comparata con la
greca ecc., p. 80 aeg.
— 69 —
paragonato con
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animi.
Rimane ad esaminare, per compiere la rassegna dei metri
Catulliani, l'asclepiadeo maggiore, che si trova nel carme 30.
Siccome il suo schema è il seguente (segno solo la cesura
principale)
/ - '...,' '....' ' . , > , '
così la prima parte dovrebbe essere rappresentata da un en-
decasillabo tronco con gli accenti sulla prima, terza, sesta,
settima e decima sillaba, endecasillabo impossibile per que'
due accenti che si urterebbero in due sedi consecutive, sesta
e settima. Bisogna adunque ricorrere all'endecasillabo rego-
lare, e anche renderlo piano, perchè per il nostro senso
ritmico — è bene aver sempre ciò presente — non c'è reale
divario tra le tre specie .di endecasillabi, tronco, piano e
sdrucciolo. Ritmicamente parlando
stan li ranocchi pur col muso fuori
vai tanto quanto
stan li ranocchi pur col muso fuor;
e il verso
e tanto buono ardire al cor mi corse
ha lo stesso ritmo che
e tanto buono ardire al core corsemi.
Per il che, non essendoci qui la ragione speciale che vedemmo,
a proposito del settenario giambico, richiedere nella prima
parte del verso italiano un membro tronco per la conserva-
zione del ritmo giambico di tutta la serie che compone il
verso, credo di non alterare gran fatto la prima parte del-
l'asclepiadeo, se ricorro all'endecasillabo piano, al quale pa-
— 70 —
rimente faccio seguire un settenario piano, invece d'uno tronco
che esattamente corrisponderebbe alla seconda parte con gli
accenti sulla prima, quarta e sesta sillaba. Se anche qui,
dunque, non mi faccio illusioni, il ritmo di
Alfeno sconoscente ed ai compagni - di cuor costante infido
non è troppo lontano da
Alphene immemor atque unanimis false sodalibus.
Non mi resta ora, per conchiudere, se non di mettere in
rilievo che, in tutti i carmi da me tradotti, non solamente
ho conservato lo stesso numero di versi dell'originale, ma mi
sono adoperato perchè normalmente la traduzione rispondesse
verso per verso al testo latino, salvochè esigenze di costru-
zione 0 ragioni di chiarezza o impiego di parole od altri mo-
tivi consigliassero qualche lieve spostamento da un verso
all'altro; né voglio tacere che mi sono fatto scrupolo di tra-
durre, e non già di parafrasare ; col che intendo dire che nes-
suna idea 0 sfumatura d'idea espressa dall'originale è stata da
me trascurata nel dar veste italiana al pensiero e alla parola
Catulliana.
Premesse queste considerazioni, offro qui un nuovo saggio
della mia versione (1).
(1) Qui, salvo un nuovo saggio di elegi che presento anche in questo
studio, limito la mia pubblicazione a carmi composti in metri riguardo
ai quali non ho ancor pubblicato alcun saggio. Per i carmi tradotti, se-
condo i criteri sopra esposti, in endecasillabi, in strofe saffiche, in di-
stici elegiaci, vedi il mio libro citato Nel mondo latino, pp. 377-410. Ho
pubblicato recentemente nella prima dispensa del voi. LYI degli Atti
della Reale Accademia delle Scienze, pp. 1-16, i carmi 62, 64 e 66; e sto
preparando un'edizione della maggior parte dei carmi di Catullo con
introduzione e con la mia versione poetica a fr nte. Saranno circa 100 nu-
meri, compresi 2 di frammenti.
71 —
17.
0 Colonia, tu che brami - giocar su lungo ponte
e il saltare hai sempre in pronto, - ma da sciocca paventi
i pilier del ponticello - di stecche redivive,
non supin sen vada e nella - fonda palude resti ;
— così possa a tuo piacere - per te un buon ponte, farsi 5
che del dio Salisubs'ilio - regga alle sacre danze —
questo don fammi, o Colonia, - pien d'infinito riso.
Un cotal del mio comune - voglio che dal tuo ponte
nella mota a precipizio - vada per capo e piedi,
ma là dove in tutto il lago - la putida palude 10
più grigiastra e più profonda - la sua voragine abbia.
Egli è l'uomo più scipito, - ne il senno ha d'un di due anni
bimbo che del padre dorma - fra le tremule braccia.
Mentre in sposa ha una donnina - nel suo più verde fiore
— e donnina delicata - più di molle capretto, 15
da guardarsi con più cura - de' grappoli più neri — ,
quanto vuol scherzar la lascia - ne gliene importa un fico,
ne da parte sua si scote, - ma quale in fossa ontano
mozzo, a foggia di prosciutto, - dalla ligure scure
giace e privo d'ogni senso, - quasi non fosse al mondo; 20
tal cotesto mio cretino - nulla vede ne sente,
chi lui sia, se sia o non sia, - questo pur anco ignora.
Or costui vo' dal tuo ponte - mandare a capofitto,
se destar possa ad un tratto - lo stolido letargo
e quell'alma sonnacchiosa - lasciar nel grave loto, 25
come mula ferrea suola - dentro a tenace melma.
V. 8. Leggo nel testo assideis — v. 6. Salisuhsili
25.
Cinedo Tallo, molle più d'un pelo di coniglio
0 midolluccia d'oca oppur di lobo d'orecchiuzza
0 coda floscia di vecchion o sporca ragnatela,
rapace a un tempo, Tallo, più di torbida procella,
la diva sbadiglianti allor che i donnaioli addita, 5
v. 5 muUerarios
— 72 —
il pallio restituisci a me, quel mio che m'involasti,
e il fazzoletto Sétabo e i ricami della Tinia,
che suoli, 0 sciocco, fuor tener, degli avi tuoi quai cose,
ma che or dall'unghie tue dovrai scollare e rimandarmi,
perchè col frollo tianchettin le tenerelle mani 10
non turpemente a te staffil scottante scarabocchi,
ne ti dimeni più che mai qual piccioletta na^e
che sia sorpresa in alto mar dalFinfuriar del vento.
30.
Alfeno sconoscente ed ai compagni - di cuor costante infido,
ora punto pietà, crudel, non senti - per il tuo dolce amico ?
a tradirmi ora tu, tu ad ingannarmi - non esiti, o fellone?
Ma ai celesti degli uomini fallaci - non piaccion gli empi fatti,
de' quali tu ti beffi, e me infelice - nelle disgrazie lasci. 5
Ahi! gli uomin che faranno, dimmi, e a chi - presteran fede ancora?
Oh sì ! la vita mia tu tu volevi - ti abbandonassi, o iniquo,
me traendo al tuo affetto, quasi ninno - pericolo io corressi.
Invece or tu da me ti scosti ed ogni - tuo fatto ogni tuo detto
che si portino seco irriti i venti - lasci e l'aeree nubi. 10
Ma se obliasti tu, bene gli dei - ricordano, e ricorda
la Fede che di poi di quanto hai fatto - farà che tu ti penta.
34.
Di Diana noi siamo in tutela
fanciulle e fanciulli inviolati :
Diana fanciulli inviolati
e fanciulle cantiamo. <
0 figlia a Latona, tu grande 5
del massimo Giove progenie,
cui presso l'olivo di Delo
la madre fuori espose,
perchè la signora de' monti
tu fossi e de' boschi virenti 10
e delle recondite macchie
e de' fiumi sonanti;
tu dalle puerpere in doglia
sei detta Giunone Lucina,
tu Trivia potente, ta detta 15
dal lume spurio Luna.
— 73 —
Tu, dea, die col menstruo tuo corso
misuri dell'anno il cammino,
i rustici tetti al cultore
di buone messi colma. 20
Coi nomi a te grati sii sacra,
e fida al tuo prisco costume
con buona assistenza conserva
di Romolo la gente.
63.
Sopra i profondi mar tratto Atti da celere zattera,
cupido allor che toccò di Frigia il bosco con rapido
piede, ed entrò della dea nel di selve recinto dominio,
ivi da rabbia furente eccitato, smarrito nell'anima,
con acuta selce strappossi i pesi degl'inguini. 5
Come or di nerbo viril le sue membra sentì essere vedove,
— mentre di sangue ancor fresco il suol della terra egli insudicia —
lesta con le man nivee il lieve presesi timpano,
timpano, tromba di Cibele, o madre, rito tuo mistico,
e la cava pelle taurina pulsò con le tenere 10
dita, così alle compagne prendendo a cantare fra i tremiti :
" Ite, or via. Galle, insiem ne' profondi boschi di Cibele,
ite, o greggi erranti, ite insiem, della donna di Dindimo,
voi che peregrinando in paesi stranieri com' esuli
dietro i miei passi, me duce, a me compagne mettendovi, 15
il fluttuante mar sopportaste e gli orrori del pèlago,
ed eviraste il corpo per odio intenso di Venere,
della Signora col lesto vagar fate ilare l'animo.
Ceda dal pigro pensiero ogni indugio, ite insieme, seguitemi
alla casa Frigia della diva, ai boschi di Cibele 20
Frigi, ove suona la voce de' cembali e i timpani echeggiano,
gravi ove note alla curva trae canna il Frigio tibicine,
dove con forza il capo ederigere Menadi inflettono,
Io scrivo ora Cibele ora Ci bébé, come Catullo ora Cyhèle ora
Cyhèbe. E dico Cibele, e non Cibele, per la stessa ragione per cui
dico Elena e non Eléna. Cfr. gr. Kv^éÀi], 'EÀévi], Cibébe =
V. 5. devolsit — 9. typanum, tnham Cyhehes
V. 18. erae
— 74 —
dove i sacri riti con alti ululati esse compiono,
dove suol vagolar della dea quell'instabile sèguito, 25
dove affrettarci convien con leste danze tripodiche ,.
Come ciò alle compagne cantò Atti, illegittima femmina,
di repente con lingue il tiaso ulula trepide^
mugge il timpano lieve, i cavi rimbombano cembali,
al verde Ida va celere il coro con piede sollecito. 30
Erra insieme furiosa Atti ansante a perdita d'anima,
duce pei boschi oscuri ed accompagnante col timpano,
come giovenca che al peso del giogo rifiutasi indomita :
la pieveloce duce le Galle seguono rapide.
Ora poiché di Cibébe la casa toccarono languide, 35
dal gran faticar senza Cerere al sonno abbandonansi.
Gli occhi lor ricopre il sonno torpido tremolo :
fugge dal cuore nel molle riposo la rabida insania.
Ma come il Sol lustrò dell'aureo viso coi rutili
occhi l'etere bianco, il suol duro, l'indomito pelago, 40
e della notte l'ombre scacciò coi gagliardi sonipedi,
da Atti svegliata allora il Sonno dileguasi celere :
nel palpitante seno lo accolse la diva Pasitea.
Dal riposo molle così, senza impeti rabidi,
tosto che alle sue gesta Atti stessa ricorse nell'animo, 45
e se mutila vide e ove fosse con lucido spirito,
volse di nuovo al lido il ritorno, bollente nell'anima.
Qui l'ampio mar guardando con gli occhi pieni di lacrime,
tai drizzò accenti alla patria in mesto suon miserevole :
" Patria che m'hai creato, o tu che me, patria, hai gènito, 50
ch'io infelice lasciai, come sogliono i servi che scappano
dai padroni, il piede ne' boschi dell'Ida per mettere,
nelle nevi e di fiere in gelide tane per vivere,
e penetrar furibonda dovunque quelle s'ascondono,
dove od in quali luoghi situata, o patria, te immagino ? 55
La propria vista brama a te la pupilla dirigere,
mentre dall'acre rabbia per poco è libera l'anima.
Ch'io in questi boschi remoti sia tratta dal tetto domestico ?
lungi da patria, beni, amici, parenti ch'io stiami?
dalla, palestra lungi, dal foro, da stadi e ginnasii ? 60
Misero, ahi ! miser, più ancora effondi lamenti, o mio spirito.
Qual di figure è foggia ch'io non dovessi mai prendere ?
V. 42. excitam
— 75 —
Io fui donna, io fui giovinetto, io pubere, io pargolo,
io del ginnasio fior, dell'olio io decoro era splendido :
per me affollati gì' ingressi, per me le soglie eran tepide, 65
per me di serti di fior redimita la casa trovavasi,
quando al sorger del sol lasciare io dovessi la camera.
Io or sarò degli dei ministra ed ancella di Ci'bele ?
io una Menade, io parte di me, 'io un maschio fia sterile ?
io del verde Ida ne' luoghi nevosi gelidi vivere ? 70
io la mia età passar sotto i Frigi ripidi culmini,
dove è la silvicultrice cerva e il cinghiale boschivago ?
Ora di quel che ho fatto, ora sì che dolgomi e pentomi ,.
Poi che da' rosei labretti que' suoni gli uscirono rapidi,
alle due orecchie de' numi portando nunzi non soliti, 75
tosto ai leoni sciogliendo il giogo che univali Cibele,
e stimolando il nemico de' greggi sinistro, sì parlagli :
"Su via„, disse, " a costui va feroce, furor fa che l'agiti,
fa che, in preda al furor, ritornato le selve il riabbiano,
lui che libero troppo al mio imperio sfuggire argomentasi. 80
Via, con la coda il tergo flagella, a' tuoi colpi rassegnati,
fa che dovunque i tuoi muggenti fremiti echeggino,
fiero sul collo carnoso la giuba scuoti tua rutila „.
Con tai minacce ai due di sua man leva Cibele i vincoli.
Punge se stessa la belva col cuore incitandosi rabida : 85
movesi, freme, infrange i virgulti col piede che vagola.
Ma come alle umide sponde del mar biancheggiante avvicinasi,
e Atti tenero vede vicino ai piani del pelago,
impeto fa: egli demente ne' boschi selvaggi rifugiasi:
ivi sempre fu schiava per tutto del vivere il tramite. 90
Grande dea, dea Cibébe, dea che sei signora di Dindimo,
ogni, 0 padrona, furor tien lontan dal mio tetto domestico :
altri tu aizza e persegui, perseguita altri tu rabidi.
V. 76. iuncta — 78. agitat — 85. rahidum — 88. tenerumque — 89. ille
— 93. rdbidos
65.
Me dall'assiduo dolor sfinito sebbene l'ambascia,
Ortalo, lungi dalle vergini dotte chiama,
V. 1. defectum
— 1(S —
uè delle Muse a produrre i frutti soavi la mente
vale dell'anima che fluttua in sì grandi mali
— che del fratello mio dal gorgo di Lete fluente 5
l'onda ha spruzzato or or il pallidetto piede,
mentre la Troica terra di sotto al lido Retéo
lui dagli occhi nostri strugge strappato via.
Più ne parlarti ne udirti potrò i tuoi casi a narrare,
mai non potrò, o fratel più di mia vita caro, 10
in avvenir vederti, ma certo sempre amerotti,
sempre carmi sciorrò per la tua morte mesti,
quali il Daulide uccel fra le spesse de' rami intonando
ombre piangere suol d'Itilo ucciso i fati — ;
pure in mezzo a sì grandi dolori a te, Ortalo, questi 15
del Battiade a te mando tradotti carmi,
onde non creda tu forse che, invano affidati ai vaganti
venti, caduti i tuoi detti mi sièn dall'alma,
qual dal promesso il pomo in dono furtivo inviato
della vergine fuor scappa dal casto grembo, 20
che dalla immemore ascoso, ahi meschina ! nel molle vestito,
della madre al venir mentre in pie sorge, è scosso,
e rotolando giù va con scesa precipitosa :
conscio a lei rossor spunta sul mesto viso.
V. 12. canam
68^
Che da fortuna a me e da caso acerbo conquiso
questa tu col pianto lettera scritta mandi,
naufrago acciò te dall'onde del mare spumanti sbalzato
rialzi e della morte dal limitare io renda,
quando ne Venere santa in molle sonno solingo 5
te riposare nel vedovo letto lascia,
ne degli antichi scrittor te ricrean le Muse col dolce
canto, mentre ognor vigila l'ansia mente ;
tornami grato ciò, perchè a me, che amico a te dici,
doni richiedi di Venere e delle Muse : 10
ma perch'a te non siéno, o Manlio, ignoti i miei crucci,
d'ospite ne il dover creda che a me sia in uggia,
V. 11. Manli
- 77 —
odi in quai di fortuna io stesso sia flutti sommerso,
onde beati al tapin doni tu più non chieda.
In quell'età che mi fu consegnata la candida veste, 15
quando era in fior la vita per primavera lieta,
molto d'amor poetai : di noi non è ignara la diva
che agli affanni pur dolce amarezza mesce :
ma tutto questo ardore a me il duol della morte fraterna
via portò. 0 fratel a me infelice tolto, 20
tu morendo tu i miei spezzasti piaceri, o fratello,
teco sepolta fu tutta la nostra casa,
tutte insieme teco le gioie nostre perirò,
cui, te vivo, l'amor dolce nutriva tuo.
Or per la perdita sua dalla mente ho del tutto fugato 25
questi ardori e del cuor ogni diletta cura.
Quindi, per quel che scrivi : ' in Verona è turpe, o Catullo,
che tu rimanga, in quanto qui ogni persona fine
intepidisca nel letto deserto le frigide membra ',
no, non è turpe, o Manlio, sì lacrimabil cosa. 30
Dunque perdonerai, se quei che il latto m'ha tolto
doni^ non porgo a te, farlo perchè non posso.
Il non avere, in ver, con me in gran copia scrittori
è perch' in Roma viviam : quella è la casa mia,
quella è la sede mia, l'età mia là si consuma: 35
sola fra molte meco qua una cassetta venne.
Posto ciò, non vorrei tu ascrivessi ad animo gretto
questa condotta, o a nostro poco gentile spirto,
che ai tuoi preghi d'entrambe le cose non copia facciamo :
te le offrirei senz'altro, quando ne avessi copia. 40
v. 29. tepefactet
73.
Smetti d'affannarti per far qualche bene a qualcuno
0 di creder che alcun possa mostrarsi grato.
Ingratitudine è tutto ; non vai l'aver fatto del bene,
anzi apporta noia, noia e, piìi ancora, danno,
come a me, cui nessun dà più grave ed acerbo tormento 5
di chi amico teste me solo ed unico ebbe.
v. 4. immo etiam taedet, taedet obestque magis
— 78 —
Se ha un conforto al riandar le buone azioni passate
l'uomo, quando pensa che ha la coscienza pura,
che non violò la sacra parola e, un patto stringendo,
per ingannare altrui non abusò de' numi,
molte, in lungo tempo apprestate, sicure, o Catullo, 5
serbi da quest'amor mal compensato gioie.
Che quant'uomini dire o fare posson di buono
ad alcuno, da te tutto fu detto o fatto;
cose che tutte perir ad anima ingrata commesse.
Onde perchè oramai te ulteriormente crucci? 10
Che non induri il cuor ne di lì ti ritiri, cessando
d'essere infelice contro il voler de' numi ?
È difficile un lungo amore deporre ad un tratto.
È difficile; ma fallo tu in qualche modo:
questa è la sola salvezza, sia questa per te la vittoria : 15
fallo, via, sia che ciò possa o non possa farsi.
S'è vostro ufficio, o dei, l'avere pietade, o ad alcuno
della morte al confin deste il soccorso vostro,
a me infelice guardate e, se vissi illibata la vita,
oh ! strappatemi via questa rovina e peste. 20
Ahi I come tal letargo nell'ime serpendomi membra
fuori cacciò dal cuor ogni letizia mia.
Ma io non già domando che me essa ricambi d'amore,
0, quel che far non può, d'esser pudica cerchi :
io, io bramo esser sano e depor quest'orribile morbo. 25
Datemi, o dei, ciò in cambio dell'innocenza mia.
V. 9. omnia quae — 18. extrema iam ipsa in morte
v. 21. Heu, mihi suhrepens
Torino, febbraio 1921.
Ettore Stampini
— 79 —
LA SATIRA IX DI GIOVENALE
NELLA TRADIZIONE DELLA CULTURA
SINO ALLA FINE DEL MEDIO EVO
Non sappiamo se e quale intitolazione abbia avuto in
principio la satira IX di Giovenale: forse non ne ebbe nes-
suna, come si osserva nei codici giovenaliani Vossiano no. 18
del sec. X, Vossiano no. 64 del sec. XI, Leidense bibl. pubi,
no. 82 del sec. XI, ecc. Il più semplice titolo della sat. IX è
quello che si legge nel cod. di Montpellier no. 125 (P) del
sec. IX, conservato nella biblioteca della Scuola di medicina
di Montpellier: " quaerela Neuoli de rege inpudico,,. Lo
stesso titolo si osserva nel cod. Monacense no. 23475 del
sec. XII, con la giunta " ad crepereium „ . Questa giunta ap-
pare scritta a sillabe distaccate " ad ere pe re ium „ nel cod. di
Oxford, bibl. Bodleian. Can. Lat. XLI del sec. XI, nel quale
cod. si nota la medesima intitolazione " querella naeuoli de
rege impudico „.
Il cod. Monacense no. 408 del sec. XI presenta raccorciate
le prime due parole dell'intitolazione: " quere neuo de rege
inpudico „, a cui si aggiungono, pare di seconda mano, le
parole: " inquit ad parasitum quondam qui seruierat regib. „,
— È questa che in altri codd. viene a costituire l'intitola-
zione della satira, come, ad es., nel cod. Paris. Lat. BibL
Nat. no. 9345 del sec. XI: " loquitur ad parasitum quondam
qui seruiebat regibus „ ; e, maggiormente ridotta mediante
l'omissione delle tre ultime parole alludenti ai re del convito,
nel cod. Dresdense D^ 155 dell'an. 1452: " loquitur ad para-
situm quondam „.
- 80 —
In altri codd. l'intitolazione, estesa in maggior numero di
parole, esprime con particolari il contenuto morale della sa-
tira: così nel cod. Dresdense D^ 153, scritto a Treviri nel
sec. XII: " reprehendit parasitos et paticos (sic) qui, cum in
iuuentute lucrari deberent unde postmodum uiuerent, tantum
inuigilant libidini et luxuriae; et hoc per Neuolum, qui prius
domino suo placuerat, modo egentissimus erat „. E nel cod. di
Montpellier no. 125 si trova, scritto di mano posteriore: " in
tertio libro in tertia reprehendit iuuenes diuitibus seruientibus
(marg. seruientes) in opera luxuriae „. — Nel cod. Vili 519
della bibl. capitolare di Lucca, scritto verso la fine del
sec. XIV 0 al principio del sec. XV, l'intitolazione appare
verseggiata e monca: " Fabritium posthac contingere
uirga I concubitus diu et sodomica probra notantur „. — Lo
scoliaste riepiloga la sat. IX con queste parole : " in hac sa-
tura Naeuulus (nebulo) filopygista queritur, quod diuites
cinaedi auarissimi sint, et nihil de obsequio libidinis possit
adquirere „.
Vv. 1-5.
"" Scire uelim, quare totiens mihi, Naeuole, tristis
occurras, fronte obducta ceu Marsya uictus.
quid tibi cum uultu, qualem deprensus habebat
Rauola, dum Rhodopes uda terit inguina barba,
nos colaphum incutimus lambenti crustula seruo? „.
Nelle istituzioni grammaticali di Prisciano (sec. VI) si legge
intero il v. 2, col verbo * occurras „ mutato in " occurris „
nel maggior numero dei codd. priscianei; eia chiusa del v. 2
" ceu Marsya uictus „ si osserva ripetuta nelle partizioni di
versi dell'Eneide dello stesso Prisciano: " antiqui tamen
huiuscemodi nomina absque s solebant proferre, quod Te-
rentius ubique facit, Sosia Byrria Chaerea Geta ponens,
et luuenalis 'ceu Marsya uictus' „ (1). La medesima chiusa
(Ij Prisciani Inst. gramm. VII 2, 5, p. 286, 23, voi. II ; Partitioties diw-
decim iwrsuum Aeneidos 2^rinci])alium 5, 99, p. 481, 32, voi. ITI Gramm.
Lat. Keil.
— 81 —
del V. 2 fu ripetuta nel Mythographus I, narrandovisi la
morte di Marsya: " cuius {se. Midae regis) iudicio Marsyas
uictus poenas pendit, ac suspensus et enudatus usque ad
necem uerberibus ab eo est caesus; et tantum sanguinis sui
fusum est, ut fons inde nasceretur: cuius luuenalis meminit
dicens ' ceu Marsya uictus' „ (1). — Di Marsya uno scolio
del cod. Dresd. D^ 153 avverte: ^ Marsia (sic) uictus a Phebo
(sic) et excoriatus „ (2); ma lo scoliaste si mostra incerto nel
determinare se il Marsya indicato da Giovenale sia quello
vinto da Apollo o un avvocato che aveva tal nome : " aut
proprie ab eo quem Apollo uicit, aut aduocatus temporis
illius „.
Il nome " Rauola „, con cui comincia il v. 4, e che si è
confuso con " rabula „, è interpretato dalle Glossae luuena-
lianae : ** rabula rabidus , (3) ; la quale interpretazione il Keil
completa con la gloss. Paris, ed. Hildehr. p. 256: " rabula
calumniator uel rabidus „ (4). — Lo scoliaste, dopo avere
spiegato i vv. 3-4 " talem fecisti uultum tristem qualem
Rauola fecit „, aggiunge: "rabula: a facto etymologiam no-
minis sumpsit poeta „.
Il V. 5 fu gradito a Servio grammatico che lo citò ne' suoi
commenti virgiliani, da prima per dimostrare e confermare che
* cum nero crustum dicimus, edulium aliquid signifìcamus,
partem panis uel placentae: luuenalis *nos colaphum in-
cutimus lambenti crustula seruo ' „ ; poi per affermare il signi-
ficato della voce " crustum „ : " crustum autem et crusta
neutraliter dicimus de his quae comedi possunt: luuenalis
*no3 colaphum i. 1. e. s.' „ (5). Anche al diacono novarese
(1) Mythographus I, lib. II 125, p. 45 col. 2*, ed. Mai, Class, auct. tom. Ili,
Romae 1831; e p. 40, 19, voi. I ed. Bode, Cellis 1834.
(2) Cf. XenopliontÌ8 Anab. I 2, 8, p. 5, 23, ree. Dindorf.
(3) Corp. gloss. Lat. voi. V p. 656 col. 2* no. 41; voi. VII p. 179 col. 1»
1. 55 sg.
(4) Keil, Glossae in luuenal. p. xii 11. 15 e 19. Cf. Nonii Marcelli De
compendiosa doctrina ad fil., cap. I p. 17 col. 2* 11. 1-5; e p. 43 col. 1* 11. 1-6,
ed. Gerlach-Roth, Basiliae 1842.
(5) Seruii grammatici Comm. in Verg. Georg. Ili 360, p. 305, 2, voi. III j
e Comm. in Aen. VII 115, p. 134, 5, voi. II, ree. Thilo.
Rivista di filologia ecc., XLIX. 6
— 82 -
Gunzone (sec. X) parve opportuno ricorrere al v. 5 nel cor-
roborare l'invettiva contro le persone di carattere servile e
finto, " quos hypocritis comparandos nullus fidelis dabitat,
qui, dum ficte Deum quaerunt, inuenire non merentur, quos
mundanae litteraturae scriptores seruili conditioni deputant,
ut est illud luuenalis: ' nos colaphum i. 1. e. s. ' „ (1).
Della voce " crustula ,, che lo scoliaste spiega " species
operis pistorii „, le Glossae luuenalianae danno l'interpreta-
zione " pastillus crustula „ (2); e questa glos^ è resa più
chiara, sebbene in forma guasta, negli Excerpta ex cod.
Vatic. 1469 : " crustula dulcia quae fdiis, id est (cod. dulcisque
diis idest) minutis partibus nel compaginibus farinae fieri
consuerunt „ (3).
Vv. 13-15.
" nullus tota nitor in cute, qualem
Bruttia praestabat calidi tibi fascia uisci,
sed fruticante pilo neglecta et squalida crura „.
Osberno, grammatico di buona fama vissuto nel sec. XII,
dovette leggere male il v. 14 o fraintendere la voce " prae-
stabat „ contenuta in detto verso, poiché lo citò deformato
nella sua Panormia per confermare il significato di una voce
che in esso non si legge : "■ prosecta, uiscerum capita. luue-
nalis: 'calidi prosecta cerebri ' „. Osberno fece anche men-
zione del V. 15 per dare la conferma del significato di un
verbo deponente: " et fructicor, -aris -i- crescere; unde luue-
nalis ponens parti cipium ait: ' fructicante (sic) pilo neglecta
et squalida crura ' „ (4).
(1) Gunzonis grammatici diaconi Nouariensis Epist. ad Augienses fratres,
col. 1292 D 11. 48-53, Migne, Patrolog. e. e, ser. II, tom. CXXXVL Lut.
Paris. 1853.
(2j Corp. gloss. Lai. voi. V p. 655 col. l*no. 19: cf. voi. II p. 143 col. 1»
I. 4; voi. VII p. 53 col. 1* 1. 11; Keil, Glossae in luuenal., p. x 9, p. iv 16.
(3) Corp. gloss. Lat. voi. V p. 521 col. 2^ no. 29; voi. VI p. 290 col. 1*
II. 14-17.
(4j A. Mai, Class, auct. tom. Vili p. 481 col. 2» 11. 25-27; e p. 211, 1.
— 83 —
Prisciano citò completo il v. 15: " luuenalis in IIII {se. Ili):
* sed fruticante pilo neglecta et squalida crura ' „ (1). E una
lontana reminiscenza del v. 15 si potrebbe riconoscere, rife-
rendo l'espressione " fruticante pilo „ al naso, nella frase
usata da Apollinare Sidonio (n. e. 430, m. e. 480) in un'epistola
all'amico suo Agricola: " pilis infra narium antra frutican-
tibus cotidiana succisio „ (2).
L'annotazione dello scoliaste al v. 14 si restringe al signi-
ficato di "fascia uisci: psilothrum significat, dropacem, quo
solebat se accurare „ .
Vv. 18-20.
" deprendas animi tormenta latentis in aegro
corpore, deprendas et gaudia; sumit utrumque
inde habitum facies „.
Il ven. Hildeberto (m. 1134) compendiò la descrizione del-
l'uomo irato nei versi che sopra abbiamo segnati : " nam irae
flammis cor accensum palpitat, corpus fremit, lingua se pro-
tendit, facies ignescit, oculi exasperantur et non recogno-
scuntur noti, unde luuenalis: ' deprendas animi 1. 1. i. ae. | e,
d. et g., s. u. I i. h. facies' „ (3). E Gualtero ab Insulis ripetè
la medesima citazione giovenaliana nel capitolo " de mo-
destia», premesse le parole: ^ uerum est enim illud poetae:
* deprendas animi cet. — facies' „ (4).
Pietro Cantore (fin. sec. XII) si servì dei vv. 18-20 per
completare, insieme con altri versi di fonte giovenaliana, la
descrizione dell'invidia: " sicut signa sua habet superbia, ut
non lateat [ut oculos sublimes] alia etiam in aliis membris,
ita et inuidia signa sua habet ' deprendas animi t. 1. i.
(1) Prisciani Inst. gramm. Vili 14, 79, p. 433, 13, voi. II Gramm. Lai.
Keil.
(2) ApoUinaris Sidonii Epist. I 2, 2, p. 2, 22, ree. Luetjohann.
(3) Ven. Hildeberti Mor.philos. de hon. eftit., quaestio I 37, col. 1035 B-C
11. 28-34, Migne, Patrolog. e. e, ser. II, tom. CLXXI, Lut. Paris. 1854.
(4) Gualteri ab Insulis Moraliiim dogma, cap. XXXII, p. 442, 15, ree. Thor
Sundby.
— 84 —
ae. I e, d. et g. ; s. u. | i. h. f. ' „. E tale citazione fu così gra-
dita a Pietro Cantore, che egli la ripetè, restringendola al
V. 18 e alla parola iniziale del v. 19, in un altro luogo della
sua opera: " cum enim natura hominem a bruto, insigni et
honesto charactere, disiinxerit, quod natura homini negauit,
scilicet caudam, ipse per artificium illud in ueste caudata
sibi usurpat habens et mentem caudatam. quia ' deprendas
animi tormenta latentis in aegro | corporea (1). — Anche
uno scolio all'Achilleide di Stazio si avvalse dei vv. 18-20 in
conferma della premessa : " constat ex qualitate animi homines
sumere uultum aut tristem aut hilarem, ut luuenal. ' deprendas
animi cet. — facies ' „ (2).
Vv. 31-33.
" accipimus tenue argentum uenaeque secundae.
fata regunt homines, fatum est et partibus illis
quas sinus abscondit „ (3).
Si può ben credere che alle parole ultime del v. 31 abbia
posto mente Claudio. Mario Vittore, chiudendo un verso del-
VAlethia : " inde, cui propior decor est et uena secunda „ (4).
— Giovanni di Salisbury (sec. XII), trattando della fortuna,
ebbe occasione di menzionare i vv. 32-33 : " uideas eam
(se. fortunam) ibi rotam uersare uolubilem, quodque magis
mirere, eiusdem rotae impulsu de pectore louis sororum
pensa praecipitat et conculcat. quisquis enim fortunam statuit.
(1) Petri Cantoris Verhum abhreiiiatum, cap. XI, col. 52 D 11. 45-54 ;
cap. LXXXIII, col. 252 C 11. 34-40: cfr. cap. LXVII, col. 203 C 11.43-46,
con la nota di Giorgio Galopino col. 464 C, Migne, Patrolog. e. e, ser. II,
tom. CCV, Lut. Paris. 1855.
(2) Schol. in Stata Achill. I 167, p. 579 11. 8-12, ree. E. Cruceus.
(3) Del V. 24 " nam quo non prostat femina tempio? „ che abbiamo
omesso, osservasi una notevole reminiscenza nella frase di Tertulliano,
Apologeticus XV 3, p. 112 1. 21 sg. : * in templis adulteria componi, inter
aras lenocinia tractari „.
(4) Claudii Marii Victoris Alethia II 158, p. 390, 7, ree. Schenkl.
— 85 —
fata praecipitat et conuellit ; ' fata, inquit Stoicus, regunt
homines, fatum est in partibus illis, | quas sinus abs-
condit ' „ (1).
Lo scoliaste si attiene a spiegare il " tenue argentum „
del V. 31, ed è incerto se si debba intendere " modicum, aut
lene, aerosum ».
Vv. 50-53.
" en cui tu uiridem umbellara, cui sucina mittas
grandia, natalis quotiens redit aut madidum uer
incipit et strata positus longaque cathedra
munera femineis tractat secreta kalendis
?» •
S. Aldhelmo (m. 709), svolgendo argomenti di metrica, ebbe
a citare il v. 50: " unde lunius luuenalis satyricus libro III:
*en cui tu uiridem umbellam et sucina mittis ' „ (2): sostituì
nella seconda proposizione del verso cit. " et „ a " cui „
(il che non si osserva nell'ed. Migne) e la forma dell'indica-
tivo "mittis „ a " mittas „. — Lo scoliaste dichiara che nel
V. 51 si accenna alle feste Matronali : " Matronalibus scilicet,
quae sunt kalendis Aprilibus quibus est natalis Veneris „ ; e,
per commento al v. 53, aggiunge: " kalendis Martiis in quibus
lunonis sacra celebrantur a Romanis. et quia tunc Ilia con-
pressa est a Marte, tunc nam Matronalia sunt „. Questa no-
tizia fu pure enunciata da Servio grammatico nel commento al
libro VIII dell'Eneide, aggiuntovi, in conferma, il v. 53: ** in
communem etiam mulierum honorem kalendae eis dicatae
(1) loannis Saresberiensis PoUcraticus V 4, p. 260 sg.
(2) S. Aldlielmi Schireburnensis episc. De septenario et de metris, epist.
ad Acircium regem, p. 552, 10, tom. V, A. Mai, Class, auct, Roraae 1833 ;
e col. 210 A 11. 1-3 tom. LXXXIX, Migne, Patrolog. e. e, ser. II, Parisiis 1850.
— Giusto Lipsio (n, 1548, m. 1606) citò il v. 50 nel trattato De amphi-
theatro cap. XVIII, p. 1039 1. 18, tom. Ili; e fece menzione del v. 52,
omesse le prime due parole di esso, in un'epistola ad Abramo Ortelio :
Epistólariim selectarum centuria III miscellanea, 11, p. 231, 36, tom. II,
Veealiae 1675.
- 86 -
sunt Martiae : luuenalis ' munera femineis tractat secreta
kalendis' „ (1).
Il compilatore del Florilegio Sangallense no. 870, oltre
all'avere segnato i vv. 9, 11, 38 rispettivamente nei posti 282^,
283^ 347^ della raccolta, foli. 21 e 24, registrò al posto 284^
il V. 52, fol. 21.
Vv. 58-60.
" nam quis. plura linit uicturo delia musto ?
quantum erat exhausti lumbos donare clientis
iugeribus paucis? „.
Intrattenendosi dell'etimologia della voce *•' letum „, Pri-
sciano credette opportuno ricorrere al v. 58: " unde et letum
dicitur, quod delet uitam. luuenalis in III: " nam quis plura
linit uicturo delia musto? ' „. Ma per dimostrare che " iugus„
può assumere le desinenze della 3-^ declinazione, egli citò
male, per isbaglio mnemonico, i vv. 59-60, poiché scrisse :
" dicitur tamen et hoc iugus iugeris, unde luuenalis in IIII
{se. III): 'iugeribus paucis lumbos donare clientis '„; e cosi
spostò le prime due parole del v. 60, premettendole alle tre
ultime del v. 59 (2).
Osservasi il v. 58 segnato il 285*^ nel Florilegio Sangal-
lense no. 870, fol. 21, con le parole " multura duraturo „
scritte sopra le parole " uicturo delia „. Tali parole sopra-
scritte " multum duraturo „ sono appunto quelle adoperate
dallo scoliaste a chiarimento del v. 58 (3).
(1) Seniii grammatici Comm. in Verg. Aen. Vili 638, p. 288 sg., voi. II,
Thilo.
(2) Prisciani Inst. gramm. X 7, 38, p. .529 11. 20-22; e VII 6, 25, p. 307
11. 12-14, voi. II Gramm. Lat. Keil.
(3) Dobbiamo mettere in rilievo, qui in nota, che Giusto Lipsio nella
lunga epistola diretta ad Antonio Mureto {Ejnsfolicarum quaestionum IV
15, p. 581, 22, tom. I) citò la fine del v. 61 e tutto il v. 62 : "et cura
lusore {sic) catello | cymbala pulsantis legatus fiet amici ? , — e propose
l'emendamento " legatum f. a. ,, conformemente alla lez. del cod. P.
— 87 —
Vv. 84-85.
" tollis enim et libris actorum spargere gaudes
argumenta uiri „.
Nel commento al lib. II della Georgica virgiliana, per ispie-
garsi la frase "populi tabularia,,, Servio grammatico affermò:
* significat autem templum Saturni, in quo et aerarium fuerat
et reponebantur acta, quae susceptis liberis faciebant pa-
rentes „ ; e in conferma addusse il v. 84 insieme col principio
del V. sg. : " luuenalis ' tollis enim et titulis actorum s. g. |
a. uiri'„ (1): sostituì " titulis „ a " libris» nel v. 84.
Consimile è la spiegazione dello scoliaste al v. 84 : " propter
professionem scilicet qua apud aerarium patres natorum de-
ferebantur. filiorum natiuitatibus. spargere: id est nominum
notitiem deuulgare contestatione publica „.
Vv. 88-92.
" legatum omne capis nec non et dulce caducum.
commoda praeterea iungentur multa caducis,
si numerum, si tres impleuero. iusta doloris,
Naeuole, causa tui; contra tamen ille quid adfert?
neglegit atque alium bipedem sibi quaerit asellum? „
Ventura de Foro de Longulo (oggi Longuelo) che, come
egli ebbe a dichiarare sottoscrivendo il suo nome, compì un
apografo delle satire di Persio il giorno di S. Stefano del 1263
e vi aggiunse delle note tratte da diversi commentarli ("ex
diuersis commentariis quod utile uisum fuit extraxi „), in una
chiosa al v. 66 della satira VI di Persio, aggiunse il v. 88 :
" luuenalis ' legatum a me cupis nec non etiam dulce ca-
ducum'» (2). Si deve attribuire ad un mero arbitrio dell'apogra-
(1) Seruii grammatici Comm. in Verg. Georg. II 502, p. 267 sg., voi. Ili,
Thilo.
(2) Del cod. delle satire di Persio, scritto dal Ventura, non resta che
un foglio, che appartenne all'archivio dell'Abbazia di Astino di monaci
— 88 —
fista la sostituzione delle parole * a me cupis „ ed "" etiam ,
a quelle testuali " omne capis , e "et,. — Nell'ed. Berthol-
diana di Basilea del Eepertorium uocab. exquis. di Conrad di
Mure, cantore e maestro nella " Schola Carolina „ di Zurigo,
(m. nel marzo 1281), sono registrati, a p. 204, il v. 89 e il
V. 90, omesse le ultime due parole " iusta doloris „.
H V. 92 fu trascritto il 286^ nel Florilegio Sangallense
no. 870, fol. 21, con la giusta lezione del P " neglegit „,
ma con la inesatta grafia " querit „. A chiarimento del v. 89
lo scoliaste aggiunge: "^ nam et a tutela excusant liberi et in
fascibus sumendis prior est qui praestat numerum filiorum „.
Vv. 101-108.
** ergo occulta teges ut curia Martis Atbenis.
0 Corydon, Cor3'don, secretum diuitis ullum
esse putas? semi ut taceant, iumeiita loquentur
et canis et postes et marmora. Claude fenestras,
uela tegant rimas, iunge ostia, tollite lumen,
e medio fac eant omnes, prope nemo recumbat :
quod tamen ad cantum galli facit ille secundi,
proximus ante diem caupo sciet» (1).
Lo scoliaste accenna alla similitudine " ut curia Martis
Athenis „ del v. 101, avvertendo: " quia in Ariopago primus
accusatus est Mars a Neptuno eo quod filium eius Palinrothion
peremisset ,. E questa leggenda è esposta più completa da
Servio grammatico, il quale, accennata la questione sorta tra
Vallombrosani, nei dintorni di Bergamo: vedi la nota dell'ab. Pietro
Antonio Uccelli, dal titolo Un foglio di Persio con commenti del XIII sec,
pnbbl. neW Archivio storico italiano, ser. Ili, toni, XXII, an. 1875, Firenze
1875, pp. 138-156.
(1) Avvertiamo in nota, poiché abbiamo omesso di segnare il v. 96,
che la chiusa del d° verso " ardet et odit „ dovette essere gradita al
monaco inglese Giuseppe Lscan (fine del sec. XII e principio del sec, XIII),
che nel suo poema De bello Traiano chiuse il v. 240 lib. III con le parole
ardet et audet „, che danno un'assonanza consimile a quella del verso
giovenaliano.
— 89 —
Minerva e Nettuno sul nome da darsi alla città di Atene,
aggiunse: " cui fabulae hoc additur, quod, postquam Minerua
inuenta olea Neptunum uicerit, indigne ferens Halirrhothius,
Neptuni filius, oleas coepit excidere „ (1).
I vv. 102-108 furono lodati da Giovanni di Salisbury, da
Pietro di Blois, da Francesco Petrarca. Il Salisbury avvertì :
" si motus rerum praescire desideras, meritoria discute et
lixarum castrensium inquire sententias. nihil enim adeo oc-
cultum est, quod eis ex aliqua parte non reueletur. si mihi
non credis, uel Aquinati nostro aures accommoda. ait enim :
*o Corydon, Corydon, cet. — caupo sciet'„ (2): nel v. 105
adoperò "tollito», forma d'imperativo che Giovenale usò
soltanto per i verbi " esto „ e " memento „ e, forse, " sumito „ ;
e nel v. 106 si attenne alla lezione " taceant „ del cod. P:
la congettura " fac eant „ o " face eant „ è dovuta ad un
filologo moderno (Haupt) (3). — Pietro di Blois (m. e. 1200),
nel ripetere la stessa citazione, premise le parole: " audi
testimonium Aquinatis poetae: 'o Corydon, Corydon, cet. —
caupo sciet'„ (4), e conservò " tollito „ nel v. 105, e nel
v. 106 alla lez. " taceant „ del cod. P preferì quella volgata
" clament „.
Anche il Petrarca, lodando i sopra menzionati sette versi
in una epistola al vescovo Talarando, fece buon viso alle le-
zioni " tollito ^ e "" taceant „ dei vv. 105 e 106, ma nel v. 103
usò la forma del presente " loquuntur „, che si legge nel
Florilegio Frisingense, e nel v. 107 sostituì a "facit „ la forma
del perf. " fecit „. Egli scrisse: " immo inopes et obscuri
homines taciti paene omnia in tenebris agnnt: felicibus nullae
sunt latebrae, nulla silentia : ' secretum diuitis cet. — caupo
(1) Seruii grammatici Comm. in Verg. Georg. I 18, p. 135 11. 20-22,
voi. Ili fase. I, Thilo.
(2) Ioannis Saresberiensis PoUcraticus III 12, p. 189 sg.
(3)11 prof, berlinese Giovanni Valilen legge il v. lOo: "e medio
iaceant omnes , : vedi di lui gli Opuscula academica, part. 1, Lps. 1907
p. 252.
(4) Petri Blesensis Bathoniensis in Anglia arcliidiaconi Epìst. LIX.
p. 89, eoi. P 1. 50 sgg., Parisiis 1667.
— 90 —
sciet '. quod iis verbis a Satyrico dictum, si ullo unquam
tempore uerum fuit, nostra aetate uerissimum est „ (1). Il Pe-
trarca segnò eziandio al margine del fol. 5 del suo codice
virgiliano, riportando il v. 102 e il principio del v. 103, le
parole: " hic lu. in satyr. 'scire uelim ' (se. sat. IX): 'o Co-
rydon, cet. — putas'„. — " Corydon „ per lo scoliaste significa
* 0 stulte , (2).
Nel Florilegio Sangallense no. 870 i vv. 104 e 105 sono
notati rispettivamente il 458^, fol. 31, conservata la lez.
"" canes, del cod. P, ed il 287^ fol. 21, con la lez. " tollite „.
— Una reminiscenza del v. 103 osserviamo nell'epistola
scritta da Niccolò di Chiaravalle (sec. XII), segretario di
S. Bernardo, e diretta " ad Lecelinum socium suum, qui
multum tardabat, redargutiua et attractiua „ : "si tacuero,
non tacebunt opera eorum, sed fiet quod unus ex satyri-
corum officina proclamat: ' taceant homines, iumenta lo-
quuntur ' , (3).
Vv. 109-112.
" finxerunt pariter libarius archimagiri
carptores. quod enim dubitant componere crimen
in dominos? quotiens rumoribus ulciscuntur
baltea? „
(1) F. Petrarcae Epistolae de reb. fam. XIV 1, p. 267, 3, ree. Fracassetti,
voi. II, Florentiae 1862.
(2) Giusto Lipsio fece menzione dei vv. 102-103 nel Commentarius in
C. Plinii Panegyricum p. 358 col. 1* 1. 19 sg. : " secretum d. u. | e. p. ?
homines taceant, i. loquentur „ : la sostituzione di " homines „ alle pa-
role * serui ut , sarebbe effetto di un arbitrio o di un errore mnemonico
causato dalla prossimità della frase del v. 106 "taceant omnes ,? —
Giraldo Carabrense, trattando della pudicizia del principe nel libro
De prùicipis instriictione, distinctio I, cap. IV, p. 14 voi. Vili, dovette
presentare dei " follow extracts from Juvenal IX 102-103, Vili 140-141 ,,
come assicura l'editore G. F. Warner.
(3j Nicolai Aremarensis primum, deinde Claraeuallensis monachi Epist.
XXXVIII, col. 1633 B 11. 23-25, Migne, Patrolog. e. e, ser. Il, tom. CXCVI,
Lut. Paris. 1855.
- 91 -
Nell'opera prosodiaca di Micone (sec. IX), che è compresa
tra i Carmina Centulensia, si legge, in proposito del nome
* archimagirus „, citato il v. 109: " finxerunt pariter li-
brarius (1) archimagiri „ (2); e soprala voce " archimagirus „
è scritta l'annotazione interlineare " inferiores qui inlata
carpunt „, che corrisponde all'osservazione apposta dallo sco-
liaste alla voce " carptores ., del v. 110: " infertores qui inlata
carpiunt „ (ed. Leo p. 197 1. 22); e al di sopra della voce
* archimagiri „, in fine del verso, è scritta la glossa " princeps
cocorum „, alla quale si conforma uno scolio del cod. Dresd.
D^ 153: " archimachiri (sic): magister macherae i. culinae „ (3).
E, forse, richiamandosi alla mente il v. 109, Apollinare Si-
donio usò la voce " archimagirus „ nell'epistola a Donidio :
" ecce et ab archimagiro aduentans, qui tempus instare cu-
randi corpora moneret „ (4).
Per un'avvertenza grammaticale, che la voce " balteus « di
gen. maschile può usarsi di genere neutro al plurale, Servio
grammatico lodò il v. Ili, privo delle due prime parole, in-
sieme con la parola iniziale del v. 112: " balteus autem a
numero singulari masculini est tantum generis in numero
nero plurali et neutri : idem luuenalis ' quotiens rumoribus
ulciscuntur | baltea',, (5). — Lo scoliaste spiega il v. Ili:
" semi loris caesi confingunt plura cum rumoribus malis, et
ita se putant uindicari, si crimina in dominos dicant „.
(1) " Librarius „ è la lez, volgata e del cod. P: " libarius „ si legge,
come aiferma il Ruperti, nelle schede del Plathner, scritto, non si sa da
chi, nel 1637, ed è stato ripetuto ai nostri giorni da Ottone Hirschfeld,
da Giovanni Vahlen {Quaestiones luuenalianae p. 252) e da altri.
(2) Miconis Opus prosodiacum, v. 39, p. 281, 11, tom. Ili, Poetae Lai.
aeui Carolini, ree. L. Traube, Berolini 1896.
(3) Giusto Lipsio in Saturnalium sermonum 112, iì.92bì\.d0-db tom. Ili,
ripetendo la spiegazione data dal Duza intorno alla voce " carptores „,
citò l'ultima parola del v. 109 e la prima del v, 110: " Duza, carptores,
inquit, antiquis dicti, qui cibum scindentes carpentesque praeministra-
rent. luuenalis : ' carptores, archimagiri '. ubi tamen fartores et
captores substituunt non boni arbitri ueterum conuiuiorum „,
(4) Apollinaris Sidonii E2)ist, Il 9, 6, p. 31, 27, ree. Luetjohann.
(5) Seruii grammatici Comm. in Verg. Aen. X 496, p. 442 11. 17-20
voi. II, Thilo.
— 92 —
Vv. 118-121.
" uiuendum recte cum propter plurima tunc his
(idcirco ut possis linguam contemnere serui)
praecipue causis, ut linguas mancipiorum
contemnas. nam lingua mali pars pessima serui „.
Dopo un avvertimento morale sulla costanza del carattere,
Giovanni di Salisbury addusse in conferma i vv. 118 e 120-121,
omettendo il v. 119 che, in verità, ha dato molto da pensare
agli editori di Giovenale : " uerumtamen siue sciantur, siue
non, nihil tutius est, quam propriam conscientiam (al. inno-
centiam) conseruare. philosophus sic Inter hostes uiuendum
censuit tanquam inter amicos ; et inter amicos, ac si in mediis
hostibus uiueretur. et Satyricus: 'uiuendum est recte tum
propter plurima, tum de his | praecipue causis, ut linguas
mancipiorum | contemnas, nam lingua mali pars pessima
serui '„ (1). Lo scoliaste riepiloga così l'avvertimento di Gio-
venale : " propter plurima quidem recte uiuendum est, sed
maxime propter seruos, ut eos possis contemnere nulla ter-
ritus conscientia „.
Il ven. Hildeberto di Lavardin o, come alBferma Thor
Sundby, Gualtero ab Insulis diede il consiglio, intorno ai do-
veri del servo " de peculio, thesauro et ornatu „ : " summo
opere autem caueat garrulitatem „ ; ed aggiunse in conferma
l'autorità di Giovenale : ** nam lingua mali pars pessima
serui „ (2). La medesima citazione del v. 121 appare due volte
nello Speculiim di Vincenzo di Beauvais (sec. XIII) : " lingua
m. p. p. s. „ (3); ed il Petrarca ne trasse vantaggio per mo-
(1) Io. Saresberiensis PoUcraticm III 12, p. 191 11. 30-37.
(2) Ven. Hilcleberti Mor.philos. de hon. et ut., quaestio III 54, col. 1046 A
1. 16 sg., ed. cit. = Giialteri ab Insulis Mor. dogma cap. XXXIX,
p. 459, 1, ed. cit.
(3) Vincentii Burgundi episc. Bellouacensis Spec. doctrin. IV 169,
col. 397 E 1. 60 tom. II; Spec. histor. Vili 138, p. 321 col. 2*1. 1 tom. IV,
Duaci 1624.
— 93 -
strare quanto sia nociva la lingua nel maggior numero degli
uomini: ** in quibusdam paucis nobile et argutum membrum
(se. lingua), in magna autem parte hominum nocens atque
pestiferum, et quo multis caruisse sit melius : sic non solum
in seruo uerum cernitur, quod Satyricus ait : * lingua m. p.
p. s. '„ (1).
Un'imitazione del v. 121 si osserva in una poesia tedesca
del sec. XII: " Ich horte zu einem | ein wort von Juvenale; |
ich gedenke dicke sin da bie : i er spricht daz an dem schalke
nicht erge | is si dan die zunge an sìnem munde: | der ge-
lichet cleinen bellenden hunde „ (2).
V. 124.
" utile consilium modo, sed commune. dedisti „.
L'espressione " utile consilium „, che è al principio di
questo verso, fu gradita agli uomini colti del medio evo e
imitata, non di rado, come formola iniziale di versi. Nei carmi
di S. Colombano (m. 615) si legge il verso esametro: " utile
consilium, dominus, ne despice serui „ (3) ; e tra i carmi in-
certi 0 spurii di S. Eugenio, vescovo di Toledo (sec. VII), si
nota, sull'argomento " de Consilio „, l'esametro: " utile con-
silium regis confirmat honorem ., (4). Il poeta Nigelle Ermoldo,
della cui vita si ha notizia fino all'anno 830, scrisse, in un
carme in lode del re Pipino di Aquitania (821-838), il distico:
" utile consilium Frisonibus atque raarinis | uendere uina fuìt
et meliora uehi „ (5).
(1) F. Petrarchae De remediis utr. fori. Il, dial. CHI, pp. 193 11. 14-17
tom. I, ed, di Basilea.
(2) Wernher von Elmendorf, ed. da Y. F. Hoffmann, vv. 1057-1062,
p, 313 11. 23 sgg., Zeitschrift f. deutsches AUerfhnm, herausgegeben von
Moriz Haupt, voi. lY, Lpzg. 1844, pp. 284-317.
(3) S. Columbani abbatis Carmina : II monosticha, v. 93, col. 289 B
1. 20, Migne, Patrolog. e. e. tom. LXXX, Parisiis 1850.
(4) Eugenii Toletani episc. Carmina : appendii, earm. dubia et spuria,
XYIII 3, p. 275 1. 11, ree. YoUraer, Berolini 1905, Mon. Germ. hist., auct.
antiquiss. tom. XIY.
(5) Nigelli Ermoldi exuiis Carmen in laudem gloriosissimi Pippini
- 94 —
Il sopra lodato verso di S. Colombano fu ripetuto da Wi-
baldo, abate Corbeiense (sec. XII), in un'epistola che porta
la data 1149 ed è intitolata: " senator quidam Conradum III
regem admonet, ut Romam ueniat finemque papali potestati
imponat,. Nell'epistola si contiene l'avvertimento che som-
mette un suddito coraggioso al suo re : ''et idcirco uobis,
licet audacter, taraen confidenter scribo: 'utile consiliura, do-
minus, ne despice serui', (1). Nel poema Troilus del maestro
Alberto, abate del monastero Benedettino di Santa Maria in
Stadio (nato sul finire del sec. XII, morto nel 1264 o 1265),
leggiamo i due versi " utile consilium non aestimo, si mu-
liereni | Graecorum ducat e regione Paris „ (2). Anche il
V. 49 dei carmi di Gilleberto (p. 5, ed. L. Tross) ripresenta
l'espressione che abbiamo considerato : " utile consilium uolo
mihi dari ,.
Vv. 125-129.
" nunc mihi quid suades post damnum temporis et spes
deceptas? festinat enim decurrere uelox
flosculus angustae miseraeque breuissima uitae
portio; dum bibimus, dum serta unguenta puellas
poscimus, obrepit non intellecta senectus „.
In un luogo del suo Speculum naturale, Vincenzo di Beauvais
lodò i cinque versi 125-129: soltanto nel v. 125 vediamo "qui,
sostituito a " quid „ e nel v. 127 " breuissimae „, forse per
errore del copista (3). Egli ripetè la citazione, ristretta ai
vv. 126-128 'festinat enim d. u. f. a. m. b. u. | portio, nello
JRegìs, vv. 119-120, p. 83 1.17 sg. , Poetae Lat. rieui Carolini tom. II,
ree. E. Duemmler, Berolini 1884.
(1) Wibaldi abbatis Corbeiensis E/nst. CCXVI, p. 3:35 1. 32 sg. tom. I
Bihliotheca rerum Germanicarum (monum. Corbeiensia), ed. Ph.il. Jaffé,
Berolini 1864.
(2) Alberti Stadensis Troilus I 455-456, p. 25 1. 22 sg., ree. Th. Merzdorf,
Lps. 1875.
(3) Vincentii Burgundi episc. Bellouacensis Spec. nat. XXXI 84, da
col. 2357 £• 1. 70 a col. 2358 A 1. 2. torn. I. Duaei 1624.
- 95 —
Speculum doctrinale e nello Speciilwn historiale (1). — Il Pe-
trarca più volte si avvalse dei vv. 126-129. Nell'epistola
all'imperatore Carlo IV egli scriveva: " non audis luuenalem:
* festinat e. d. u. | f. a. m. b. u. | p.: d. b., d. s. u. p. | p., o. n. i.
senectus'»? — e ripeteva la citazione tanto nell'epistola a
Filippo vescovo Cavallicense : "legebam apud alium satyricum:
* festinat enim decurrere cet. — senectus'„; quanto nel
Secretum o De contemptii mundi, premesse le parole *" bine
Satyricus non ineleganter, ' festinat, ait, decurrere cet. — se-
nectus'» (2).
Lo scoliaste spiega il contenuto dei versi considerati :
** i. e. iuuentus decurrere et senectus properare „, e cita l'au-
torità di Virgilio, Aen. X 467 sg. — Il compilatore del Flo-
rilegio Sangallense no. 870 notò il 300^ della raccolta, fol. 22,
il V. 129, che Ausonio aveva fatto suo, con lieve modifica-
zione, nell'epigramma a Galla, ragazza senescente : " spreuisti:
obrepsit non intellecta senectus „ (3).
Vv. 130-134.
" ne trepida, numquam pathicus tibi derit amicus
stantibus et saluis bis collibus: undique ad illos
conuenient et carpentis et nauibus omnes
qui digito scalpunt uno caput, altera maior
spes superest ; tu tantum erucis inprime dentem „ .
Dal V. 130, omesse le due prime parole, sino al v. 133,
escluse le due ultime parole, si trova fatta menzione dallo
scoliaste di Lucano: questo scoliaste lasciò, contro la ragione
metrica del verso, non contratta la forma verbale " deerit „
(1) Vrncentii Burgundi episc. Bellouac. Spec. doctrin. V 100, eoi. 461 A
11. 5-7, toni. II; Spec. histor. VITI 138, p. 321 col. 2» 11. 2-4, tom. TV,
ed. cit.
(2) F. Petrarcae Epist. de reb. fam. XXIII 2, p. 187 11. 19-23; XXIV 1,
p. 248 11. 18-22 voi. Ili, ree. Fracassetti, Florentiae 1863; De contemptu
mundi dial. Ili, p. 138 sg., ed. Le Preux, Bernae 1604.
(3) Ausonii Opuscula: Epigr. XII (XIII) 3, p. 199 1. 6, ree. C. Schenkl,
Berolini 1883, Mon. Germ. hist., auct. antiquiss. tom. V p. post.
— 96 —
del V. 130, e conservò nella forma del presente " conueniunt „
la parola iniziale del v. 132, secondo la lez. ammessa dal
correttore del cod. F, dal cod. Bodleiano Canon. XLI di Oxford,
da quello di Cambridge e da altri codd. (1).
Per confermare con l'autorità di Giovenale il significato
della voce " pathicus „, Osberno fece tesoro nella Panormia
del V. 130: " et pathicus, a, um, -i- inhonesta et turpia pa-
tiens; unde luuenalis: 'ne trepida, nunquam pathicus tibi
deerit amicus'„ (2): lasciò anch'egli la forma non contratta
" deerit „. — Del v. 133 s'intrattenne il Poliziano in un
capitolo dei Miscellanea^ che porta l'intitolazione: " pathicos
homines luuenalem innuere, qui digito scalpant uno caput,
idque de Caini poetae uersiculis „ (3).
Nell'opera prosodiaca di Micene, che sopra abbiamo men-
zionato, si trova un cenno della parola " erucis „ del v. 134,
con la dichiarazione : " genus est herbae „ (4) ; la quale è
completata dallo scoliaste : ^ erucis : dicitur haec herba ad
coitum infiammare et uires dare „.
Vv. 140-144.
" uiginti milia faenus
pigneribus positis, argenti uascula puri,
sed quae Fabricius censor notet, et duo fortes
de grege Moesorum, qui me cerulee locata
securum iubeant clamoso insistere circo „.
Prisciano dimostrò, con l'esempio di Lucano (II 370) e con
la parola iniziale del v. 141, che " pignus „ può avere nel
genitivo sing. la forma " pigneris „ : " et pignus pignoris et
pigneris, unde pignoro pigneras luuenalis in III : ' uiginti
(Ij Schol. in Lucan. VII 726, p. 580 11. 2-5, ree. Weber, voi. Ili, Lps. 1831.
(2) A. Mai, Class, auct. tom. Vili p. 440 11. 16-18.
(3j A. Politiani Miscellaneorum centuria l, cap. VII, p. 231 11. 7-11, Ba-
sileae 1553.
(4) MÌC0I1Ì3 Opus prosodiacum, v. 130, p. 234, 21, ed. cit. — Ct. Hor.
Serm. II 8, 51.
— 97 ~
milia fenus | pigaeribus positis'„ (1). Il verso di posto 29^
nel Florilegio Sangallense no. 870, fol. 7, è il v. 140, con la
grafia " foenus „. Lo scoliaste aggiunge, per commento dei
vv. 142-144: "plus sibi decem libris argenti petit. Fa-
bricius censor collegam suum notauit in senatu, quia supra
decem libras argenti unam fiolam inuenit; antea enim non
licebat senatorem plus babere. — lecticarios ait. quorum la-
turas locem et securus circenses spectem. alii, ut ipsi ferant
in lectica „ (2).
Catania, ottobre 1920.
Santi Consoli
(1) Prisciani Inst. gramm. YI 17, 89, p. 274 IL 1-6 voi. II Gramm. Laf.
Keil. — Si noti che nel cod. Vossiano XIX (sec. X) di Lucano si legge,
nel V. 370 lib. II, * pignera „.
(2) Giusto Lipsio lodò i vv. 142-144 * et duo fortes | cet. — circo , una
prima volta nel lib. I Electorum, cap. XIX, p. 710 11. 30-32 tom, I, ed una
seconda volta nel trattato De amphitheatro, cap. XIII, p. 1027 11. 28-30
tom. III, concludendo in questa: * nam uult et optat sella se deferri in
Circum ,.
Riviata di filologia ecc. , XLIX.
— 9i^ —
ANCORA SULL'-OUMA DI PIE MORTALE
Riguardo al nesso tra la famosa e troppo discussa " orma di pie mor-
tale , e l'euripideo Tioòòg Txvog, che in modo esauriente spiega e giu-
stifica la locuzione manzoniana, non volevo giungere oltre ad un semplice
* può ,, il quale non includeva ma non escludeva l'eventualità di una
derivazione. Sulle scaturigini dell'espressione lia trattato molto oppor-
tunamente il Gandiglio 'in questa Rivista, voi. XLVIII, p. 469 sgg.): di
fronte alla molteplicità della possibile derivazione, mi sembra tuttora
non si possa andare oltre al * può , nei rispetti ad Euripide; ma nep-
pure si debba restare al di qua. Si consideri che Euripide presso poeti
e critici romantici godette singolare prestigio e favore, sicché a cono-
scerlo, almeno in esatta versione latina, poteva venire lo stimolo al
Manzoni anche dall'opera del Goethe e dello Schiller. Anzi, senza tra-
lasciare V Ifigenia in Tauride del Goethe, al Manzoni non poteva sfuggire
che Ylfigenia in Atdide di Euripide era stata tradotta dallo Schiller e
dallo Schiller erano stati tradotti i primi 624 w. delle Fenisse di Eu-
ripide Commettendo però i vv. 202-260). Precisamente al v. 105 delle
Feniase appare noòòg tyvo:, ed t'/,vog noòóg appare al v. 752 (\(ì\V Ifigenia
in Tauride, dunque in due tragedie euripidee, che il Manzoni, per lo
stimolo delle tragedie e delle versioni del Goethe e dello Schiller, doveva
in modo speciale desiderare di conoscere.
Le influenze di antiche espressioni sulla locuzione manzoniana pote-
rono essere molteplici; fra le molte l'influenza euripidea non è da eli-
minare; ne mi sembra la elimini il Gandiglio.
Carlo Oreste Zuretti
Agli articoli apparsi nei due ultimi fascicoli della Rivista, in cui lo
Zuretti e il Gandiglio additano le probabili fonti dell' * orma , manzo-
niana e insieme dimostrano la proprietà della tanto discussa espressione,
8Ì può fare una piccola giunta.
— 99 —
Nel secondo di essi è detto che i Manzonisti ebbero bensì a difen-
derla, ' ma sempre ammettendovi un lieve abuso o un'aria d'impreci-
sione o simile difetto scusabile ,. Bisogna fare eccezione almeno per
due: M. Ziecardi (Bellezze del * Cinque Maggìjj ^ Campobasso 1868,
p. 18 seg.) e M. Amirante [Il " Cinque Maggio .. ecc. Salerno 1901,
V ed-, p. 23 seg.). i quali non solo eseludono ogni seorrettexia o impro-
prietà, ma allegano a riprova — oltre a luoghi della Bibbia, di Virgilio
e di altri scrittori classici — proprio il gr. Ix^^S, ' che alcune volte è
usato per lo stesso piede, ^ov^ ,. e il lat. vestigia pedum.
Milano.
Paolo Bklì.K2za
— ux> —
RECENSIONI
JosEPHcs Prada. Quae inter metri dactyUci discipUnam et sermonemlatiniim
in Maximiano poeta exsistunt quaestiones. Ticini, ex typis Mattel,
MCMXIV. di pp. 129.
G. Pr4da. Sul valore e la ])arentela dei codici di Massimiano. Abbiate-
grasso, tip. D. De Angeli, 1918, di pp. 142.
Maximiani Elegiae. Codicihus denuo collatis ciim apparatii critico locuple-
tissimo rodicion et editionrim edidit Josephus Prada. Abbiatecrassi, in
aedibus D. De Angeli, MCMXIX, di pp. xiv-lll.
G. Prada. Lamenti e guai d'un vecchio. Versione metrica delle elegie di
Massimiatw. Abbiategrasso, Tip. edit. De Angeli, 1920, di pp. lxi-60.
Ecco qui quattro volumetti su Massimiano, stampati nel corso di sei
anni, dal 1914 al 1920: quattro volumetti su un autore, al quale in
Italia, eccetto un saggio del povero Strazzulla, perito nel terremoto di
Messina, nessuno aveva dedicato cure speciali. In Germania bensì, in
Inghilterra e in America molti lavorarono recentemente intorno al testo
e all'interpretazione di questo tardivo poeta: e di tutti s'informò scru-
polosamente il Prada, traendo dall'opera loro il maggior profitto possibile
e in più d'un riguardo perfezionandola.
Nel primo volumetto il Prada tratta un argomento assai delicato, al
quale pur troppo non sogliono .por mente i critici che discutono l'arte
dei poeti : ossia quali violenze il poeta usi per necessità tecnica del verso
alla pratica costante della lingua nei suoni, nella morfologia, nella sintassi,
nel lessico e nella scelta e collocazione delle parole. Su questa materia
pubblicò uno studio fondamentale il Bednara nel voi. XIV deWArchiv
fUr lat. Lexikogr. und Gramm.; e da esso e da altri scritti affini prese
le mosse il Prada per applicare la sua analisi a Massimiano : analisi
rigorosissima, minuziosissima, direi anzi troppo minuziosa, perché un
poeta minore, qual è il nostro, non ofifriva materia a molte conclusioni,
come fu invece il caso di un altro poeta, dei maggiori, Properzio, al
quale il medesimo metodo venne applicato in una dissertazione di
— 101 —
laurea dell'Accademia scientifico-letteraria di Milano. Ma in ogni modo
chi voglia ritentar la prova, troverà nel lavoro del Pra<la una buona
guida.
Nel secondo volumetto è aflfrontata arditamente la spinosissima clas-
sificazione dei codici di Massimiano. Chi dia un'occhiata solo ai sei primi
versi di questo poeta, si accorge subito quanto su di esso abbia imper-
versato l'azione deleteria degli interpolatori. I codici sono 16, gli excerpti,
che recano i sei primi versi, sono 3; degli excerpti, il pili antico, il pili
autorevole e più autorevole di tutti gli altri codici insieme, è il Pari-
gino Man: orbene esso stesso presenta nel primo verso un' impudente
interpolazione : tardas mortem in luogo di cessas fitiem.
Per ottenere un orientamento in questo caso, il Prada parte primie-
ramente dalle lezioni sicure o che almeno danno il maggior affidamento,
secondariamente dalle lezioni, che con ogni probabilità si possono rite-
nere errate; e con una lunga serie di pazientissime statistiche giunge
a costituire un nucleo principale di quattro codici : A, Bo^, C, F, tra i
quali A {V Etotiensis) occupa un posto di gran lunga superiore a tutti i
rimanenti (1). Segue un'altra serie di statistiche, meno utili a mio giu-
dizio, allo scopo di stabilire le relazioni di parentela dei singoli codici
con A. Chiude il volumetto un'interessantissima descrizione delle più
recenti edizioni critiche, dove ne mette in rilievo i pregi e i difetti e
discute vivacemente i principali emendamenti congetturali di ciascuna.
Le conclusioni conseguite nel secondo volumetto trovano la loro ap-
plicazione nel terzo, nel quale il Prada ci presenta in una veste tipo-
graficamente decorosa e nitida la sua nuova edizione critica di Massi-
miano. L'apparato in calce al testo è doppio: superiormente vengono le
lezioni dei codici, inferiormente, divise da una linea, le varianti di tre
edizioni antiche, di tre delle più recenti e di due ampie recensioni
dovute all'Ellis e al Broering. Le novità più appariscenti dell'edizione
sono due: l'una che di quattro codici, Bo^, Bo-, Br, C (2), è data qui
(1) Tra i numerosi casi in cui A sta contro la testimonianza di tutti
gli altri abbiamo II 3, 58, dove A legge instai et increpitat " debita
redde mihi „, tutti gli altri instat et increpitans " debita reddis „ ait. La
natura delle due varianti mi rende molto perplesso. Perché alla lezione
cosi semplice, ovvia, chiara di ^ f u sostituita la lezione degli altri,
tanto meno semplice e meno ovvia e nella quale probabilmente reddis
e in funzione volgare di imperativo ? Agli occhi miei la lezione di ^ è
gravemente sospetta.
(2) C era stato scoperto e descritto da U. Moricca. Il Prada rimane
dubbioso se le numerose chiose di Bo^ siano della stessa mano del co-
— 102 —
per la prima volta l'intera collazione ; l'altra che le elegie, conforme-
mente alla testimonianza del eod. Bo^, sono divise in due libri, in modo
che il libro I contenga le due prime, il II le quattro rimanenti; il nu-
mero dei versi quasi eguale nelle due sezioni, 366 e 320, può essere
una valida conferma della divisione. Ma il vero merito intrinseco del-
l'edizione consiste nell'esser posti a base i codici di maggior autorità
A, Bo\ C, F e nell'esser escluse inesorabilmente le emendazioni con-
getturali. Quest'esclusione segna senza dubbio un passo avanti, per quanto
non fosse da applicare troppo rigidamente. P. e. nel secondo verso della
prima elegia, effesso di Man. risale a effeto, già proposto dal Traube.
Quanto alla scelta delle lezioni avrei da esprimere qualche dissenso ;
ma mi fermo a un solo caso. In quel medesimo secondo verso della
prima elegia il Prada ha avuto il coraggio di accogliere an et in (dat-
tilo) degli excerpti contro ciir et in degli altri, attribuendo giustamente
a Massimiano l'allungamento di an. Con altrettanto coraggio poteva ac-
cogliere l'allungamento di fa/' in II 1. 63, preferendo la lezione fac aitnt
a fare ait an (1).
Precede il testo la storia delle tre prime edizioni di Massimiano : la
tedesca e la parigina, rarissime, e quella frodolenta di Pomponio Gau-
rico. del 1501, il quale sostituì al nome di Massimiano il nome di Cor-
nelio Gallo. Segue al testo una serie di note interpretative, l'elenco dei
testimonia e delle imitutiones, un indice grammaticale, il lessico com-
pleto delle elegie e una scelta di sententiae tratte da esse. Come si vede,
il volumetto comprende tutto ciò che può agevolare la lettura di Mas-
simiano.
Mentre i primi tre volumetti hanno carattere strettamente filologico,
il carattere del quarto è divulgativo. Qui il Prada reca il testo di Mas-
simiano senz'apparato critico, con la versione metrica italiana di fronte.
Per la versione si attiene alla forma dal Carducci definita barbara, se-
guendo però più da vicino la struttura del D'Annunzio, che combina in
parte le percussioni del metro antico con l'armonia del verso italiano
ad accenti. Io non nutro soverchie simpatie per queste inorganiche ri-
produzioni, come sono irriducibilmente contrario alla lettura cosiddetta
metrica (veramente barbarica) dei poeti antichi, praticata dal Prada, la
quale rinunzia all'accento, l'unico elemento storico che conosciamo, per
pista. La mano " è certamente posteriore e basterebbe l'indizio delle
lineette sugli i, le quali mancano nella scrittura del copista. Quelle
chiose non hanno nessun valore.
(1) Due volte i codici tutti (I 2, 71; II 3, 70) danno luxum per lu-sum;
quella grafia va conservata, come il Prada ha fatto.
— 103 -
correr dietro a un elemento chimerico che non riusciremo mai a con-
cretare. Capisco benissimo del resto che la traduzione in ritmi italiani
scompone la struttura del metro antico e mal si adatterebbe a venir
messa di fronte al testo ; ma per questo appunto preferirei in cosiffatte
traduzioni, che hanno fine divulgativo, la prosa.
Al testo e alla traduzione il Prada premette un'ampia introduzione
sulla vita e sull'opera di Massimiano, dove riassume e discute tutte le
molteplici e contrarie opinioni espresse in proposito. Fra coloro che ac-
colgono come schiettamente autobiografici i racconti del poeta e quelli
che integralmente li rifiutano come inventati egli sceglie saviamente
una via di mezzo, ammettendo che sia solo una finzione poetica la vec-
chiaia e che il rimanente corrisponda a verità. Non entro nel vivo
della controversia, ma consento anch'io nel credere reali i rapporti de-
scritti nell'elegia II 1 tra Boezio e il poeta. Ivi non si tratta né di un
sogno né di una visione ; non vi sono accennate circostanze straordinarie
0 inverosimili ; vi si parla con semplicità e naturalezza di due visite
fatte da Boezio al pivi giovane amico Massimiano: nella prima il ma-
gnanim scrutator maximus rerum consiglia da uomo di mondo il poeta
a cogliere il frutto d'amore ; nella feconda da filosofo lo loda d'aver
superato un grave pericolo. Che cosa c'è qui che stoni col carattere di
Boezio? non giovano anzi questi particolari a metterlo meglio in luce?
11 Prada pertanto non fa del suo autore un eroe ; ne mette a nudo
le debolezze e gli aspetti falsi, ma non gli nega una personalità poetica
ben definita. E anche in -ciò sentiamo di dovergli dar ragione e pen-
siamo, ad es., che l'elegia II 3, dove racconta l'avventura con l'etère,
greca, sia improntata di una vivacità originale.
Conchiudendo : il Prada ha fatto opera filologica insieme e lette-
raria ; ha dotato l'Italia di un'eccellente edizione critica di Massimiano,
recando nel lavoro una somma di informazioni veramente singolare,
grande acume e metodo rigoroso ; e nel medesimo tempo ha dato prova
di sapersi elevare a un equilibrato giudizio dell'opera d'arte.
Remigio Sabbadiwi
Storia della letteratura latina di Gaetano Cubcio. Volume I. Le origini
e il periodo arcaico. Con illustrazioni e 5 tavole fuori testo. Napoli,
Francesco Perrella & C. Società editrice, 1920, di pp. xvi-592,
in 8* srr.
is'
Dunque abbiamo una storia della letteratura latina di autore ita-
liano : non una compilazione, con qualche lardellatura propria, stillata
— 104 —
di tanto in tanto, ma un'opera personale, severamente coraggiosamente
personale.
La personalità del Curcio si manifesta per questi caratteri : egli co-
nosce direttamente tutta la materia di cui discorre : gli autori, le opere
e i frammenti e i principali sussidi bibliografici, con particolar riguardo
della critica italiana; rispetta e accoglie la tradizione antica, fin dove
non sia dimostrata assurda ; formula giudizi suoi, spesso in contrasto
coi giudizi tradizionali ; accoppia all'indagine storica l'apprezzamento
estetico e l'apprezzamento non esprime per via di esclamazioni, ma fonda
8u elementi concreti.
Oltre a ciò determina i giusti confini dell'imitazione con una rapida
corsa traverso le letterature neolatine, dove si sono riprodotti fenomeni
affini a quelli della letteratura romana. E dalla rapida corsa trae la
seguente conclusione (p. 9) : " I fenomeni letterari che ho posto in rilievo
attestano che l'imitazione letteraria è un fatto comune a tutti i popoli
che abbiano una letteratura ; ma non bisogna trascurare che l'imitazione
che un popolo fa di una letteratura precedente o contemporanea, non
è mai di tal natura da escludere i caratteri particolari soggettivi,
propri di esso. Avviene che due individui somiglianti, guardati da lon-
tano, siano scambiati l'uno per l'altro, veduti da vicino affermano cia-
scuno nn'anima e una personalità propria. Ma bisogna poter guardare
da vicino ! ,.
Parole d'oro. E con quanta temperanza di linguaggio il Curcio palesa
il suo intimo disgusto contro il turbine denigratore della letteratura
romana, bollata dal marchio d'infamia sol perché nata dall'imitazione
greca. Quasiché la greca avesse creato tutto ciò che quei cotali filologi,
per ragioni tutt'altro che filologiche e storiche, si erano sognati che
avesse creato ; quasiché Plauto, Lucrezio, Catullo, Cicerone, Vergilio,
Tibullo, Orazio, Petronio, Seneca, Marziale, Tacito avessero bisogno del
passaporto greco ; quasiché la letteratura romana non possedesse tali
caratteri di universalità, che la posero in grado di esercitare sulla cul-
tura umana un'azione che la letteratura greca anche triplicata non
avrebbe esercitato.
Per tutte queste qualità personali sia dunque la benvenuta la storia
del Curcio, limitata per ora alle origini e al periodo arcaico. L'ordine
osservato è il cronologico, che per quanto offra gravi inconvenienti, io
non mi sentirei di suggerirne uno migliore. I primi cinque secoli di
R^>raa sono trattati complessivamente, comprendendo quelli che una volta
si sarebbero definiti gli elementi della letteratura. Alla distribuzione
delle antiche stirpi italiche sono accompagnati brevi e opportuni saggi
delle pili antiche iscrizioni osce, umbre, latine, etrusche. Col sesto secolo
di Roma comincia quella che si è convenuto di chiamare la vera storia
— 105 -
letteraria, da Livio Andronico in poi. Le ultime pagine del volume sono
purtroppo nudi elenchi di nomi, dove una sola personalità concreta si
delinea, Cornificio, l'autore della Rhetorica ad Herennium ; ma anche di
quello il Curcio si sbriga in breve, rimandando al suo noto volume sulle
opere rettoriche di Cicerone. Del resto tutta la letteratura arcaica non
presenta che tronconi, non eseluso Ennio, il cosiddetto padre della let-
teratura ; e di vero solo tre sono le figure concrete : Plauto, Terenzio e
Catone. E ad esse sono dedicati i più ampi e insieme i più interessanti
capitoli del libro.
Di ogni singola comm 3dia di Plauto e di Terenzio il Curcio espone
l'intreccio, soggiungendo un breve e succoso apprezzamento e le imita-
zioni della letteratura italiana e francese. Importante il capitolo XXII
sui detrattori di Terenzio, che reca un saggio di critica come si eserci-
tava in quel tempo. Circa alla lingua di Plauto, non consento che fosse
plebea. Se noi avessimo un'epigrafe plebea di cinque righe dell'età
plautina, non ne capiremmo la decima parte: per fortuna è là intatta
in ogni sua lettera l'iscrizione di Duenos, mefistofelescamente beffarda,
a sfidare la boria dei filologi. E in qualche altro punto non vado d'ac-
cordo col Curcio; ma che gioverebbe scendere a simili particolari, quando
un libro è cosi denso di fatti e di giudizi e cosi equilibrato ? E d'altro
canto egli avrebbe il diritto di rincalzare le sue ragioni per negare di
poter essere d'accordo con me. Il libro sul conto del quale tutti siano
d'accordo non fu e non sarà mai scritto.
Ogni capitolo, anzi ogni paragrafo è seguito dalla bibliografia.
L'esposizione è piana, senza sovraccarico di erudizione ; i passi un
po' lunghi degli autori sono citati nella sola traduzione o tradotti in
nota ; di modo che il libro può esser letto senza fatica anche da chi
manchi di prepara.zione specificamente tecnica.
Il volume si apre con l'indice generale delle materie e si chiude con
l'indice alfabetico delle persone e delle cose. Nel testo e fuori testo sono
intercalate dodici illustrazioni, alcune delle quali molto ben riuscite.
Si accostino fidenti al volume gli studiosi della letteratura latina,
di qualunque ordine siano : maestri, scolari, amatori : vi troveranno ab-
bondante e solido nutrimento intellettuale. In particolar modo poi vi
potranno attingere informazioni e materia di esercitazione le scuole
universitarie.
Remigkj Sabbadini
— 106 —
Ck)NCETTO Marchesi. Sencra. Messina, Casa Editrice Giuseppe Priucipato,
1920, dì pp. xn-432.
Nella breve Avvertenza premessa al volume l'A. dichiara che egli l'ha
scritto " per far meglio conoscere il valore d'un uomo che fu grandis-
simo tra gli uomini memorabili dell'antichità „. Dalle quali parole è
manifesto che trattaci d'uno studio apologetico intorno a Seneca, sia
come uomo che come scrittore e pensatore.
A tal fine il M. ha diviso il suo libro in tre parti, e nella prima
(p. 1-192) si occupa della v i t a di Seneca, nella seconda (p. 195-241)
delle opere, nella terza della dottrina.
Precede una Nota (p. vii) in cui il M., esaminata sommariamente l'ipo-
tesi di coloro che nel piccolo Marco, da Seneca con affetto ricordato in
Ad Helv., 18, 4 sgg., videro M. Anneo Lucano, sostiene che trattasi
invece d'un figliuolo del filosofo. Ma le ragioni da lui addotte non mi
convincono.
Innanzi tutto, se Seneca avesse avuto quest'altro figliuolo, si sarebbe
espresso in Ad Helviam, 2, 5 così come si esprime a proposito di quello
mortogli poco prima ch'egli andasse in, esilio? E in Ad Helv., 18, 5,
accennando a quel piccino, avrebbe potuto tacere del tutto del figliuolo
perduto ? Inoltre mi pare che il M. sposti alquanto la quistione nel-
l'esame d'un epigramma di Seneca stesso o di un altro scrittore assai
vicino, per il tempo, a Seneca. Questo epigramma (Baehrens, PLM,
IV. .51) dice:
Sic mihi sit frater maiorque minorque superstes
Et de me doleant nil nisi morte mea;
Sic illos vincam, sic vincar rursus amando,
Mutuus inter nos sic bene certet amor;
Sic dulci Marcus qui nunc sermone fritinnit,
Facundo patruos provocet ore duos.
Il M. osserva che il Marco qui menzionato non può essere il piccolo
M. Anneo Lucano, perchè " con la garrula vivacità d'un bambino di tre
anni non è lecito far cominciare l'attività intellettuale d'un grande
poeta ,. Ma per l'ipotesi che egli sostiene gli occorreva provare che
quel bambino non poteva essere che il figlio di Seneca, 08.sia che M. Anneo
Mela fosse un oratore.
Segue (p. ix-xii) un Compendio bibliografico redatto con giusto criterio.
Nell'esame della vita di Seneca il M. rivela, come si è detto, il pro-
posito, se non nuovo, sempre simpatico, di scagionare quest'uomo dalle
accuse che gli furono mosse dai contemporanei e dai posteri. Così egli
- 107 —
non solo ritiene, coi più autorevoli studiosi che ai occuparono di questo
argomento, per autentica la Consolatio ad Polybwm, ma dimostra altresì
che essa nulla detrae al buon nome di Seneca. Non mi sembrano, in-
vece, sufficienti le ragioni addotte dal M.per dichiarare inesatta (p. 42)
la testimonianza di Tacito [Ann., XIII, 3 sg.), il quale, seguendo certo
una fonte più vicina agli avvenimenti, ci fa sapere che nel giorno dei
funerali di Claudio " laudationem eins j^f'i'^c^P-^ exorstis est, dum antiqui-
tatetn generis, considatiis ac triumphos maiorum enumerabat, intentus ipse
et ceteri ; liheraliiim quoque artium comme morati o et nihil regente eo triste
rei piélicae ah externis accidisse pronis aniniis audita : postquam ad prò-
videntiam sapientiamque ftexit, nemo risai temperare, quamquam oratio a
Seneca composita multum cultus praeferret, ut fuit illi viro ingenivm
amoenum et temporibus eius auribus accommodatum... Ceterum peractis tri-
stitiae imitamentis curiam ingressus (Nero) et de auctoritate jìatrum et
cansensu militum praefatu.'^, Consilia sibi et exempla capessendi egregie im-
j)erii memorarit, ncque iuventam armis civilibus aut domesticis discordiis
imbutam; nulla odia,nullas iniurias nec cupidinem ultionis afferre ,. Il M.
preferisce a questo riguardo la notizia di Dione (LXI, 3), stando alla
quale delle due orazioni composte, allora, da Seneca, Nerone ne avrebbe
pronunziata una innanzi all'esercito, nel giorno della proclamazione, e
l'altra in Senato. Giacche, secondo il M., la presentazione del principe
dinanzi ai soldati deve considerarsi ben più solenne e delicata circo-
stanza e tale da richiedere l'eloquenza di S., che non quella al popolo
raccolto, secondo il costume dei padri, nella solenne contio per i funerali
di Claudio. Nella quale opinione io non so se l'A. possa essere seguito
da chiunque pensi alla importanza politica che ebbe in Roma la laudatio
funebris e tenga presente che fu appunto in un'occasione simile che
Giulio Cesare affermò, solennemente, la sua origine, nello stesso tempo,
divina e regale (Svet., Ce-s., 61 (1)). Resta, dunque, la contradizione fra
Seneca, scrittore deWelogio di Claudio per Nerone, il quale adopera tutta
l'arte sua per rendere tollerabili le lodi menzognere, e Seneca, autore
del Ludus. Ma questa non è ohe una delle tante manifestazioni del dis-
sidio costante in quell'uomo, finche visse, e del quale noi abbiamo cer-
cato di dare, altrove, una probabile spiegazione. Così Seneca, scrittore
del De clementia, è, altresì, l'autore del rescritto di Nerone al Senato
contro Agrippina (Tac, Ann., XIV, 10 sg.).
Ma anche di questa colpa il M. vorrebbe assolvere il filosofo di Cor-
dova, affermando che dove trattarsi d'una diceria, la quale (p. 133)
(1) Per la importanza della laudatio fun. nella politica degli impera-
tori della Casa Giulio-claudia cfr. Serv. Ad Aen., I, 712; Svet., Claud., 1.
— 108 —
" avea per fondamento la opinione pubblica che per l'esperienza del
passato e per ima facile e maligna presunzione si era abituata ad attri-
buire a Seneca ogni discorso o messaggio politico dell'imperatore che
avesse una eerta compostezza oratoria ,. Per il M. Seneca, in quella oc-
casione, potè, al più. "* porgere un ultimo consiglio e un ultimo aiuto
nel tracciare l'azione politica di quella donna, la cui uccisione aveva
reso piii infame il carnefice senza rendere migliore la vittima , (p. 134).
E, per scemare credito a Tacito nella narrazione di tal fatto, il M. ag-
giunge (p. 134): " Dice T. che in Roma dava più scandalo Seneca che Ne-
rone... Si scandalizzavano: chi? i soldati? il Senato? i signori? la plebe?
Ma come mai, se tutta Roma gareggiava in vigliaccheria e infamia nel-
Tadulare e nel festeggiare quell'imperatore?... „. Ora, se intendo bene,
Ta<'ito dice solamente che sparlavano, sottovoce, di Seneca, tutti quelli
che poi manifestamente non avevano l'inutile coraggio di Trasea Peto :
ciò che mi sembra cosa naturalissima. Come deve a chi che sia sem-
brare condannabile S., pur se aggiunse una virgola sola all'infame
rescritto.
E passiamo alla Seconda parte, nella quale il M. comincia col lodare
lo stile di S. come del tutto originale e spontaneo. Ma di queste lodi
si desidererebbero prove tali da potersi contrapporre a quelle con cui
il Norden {Die ant. Kunstprosa-, p, 306 sg.) dimostra, e in maniera irre-
futabile — mi pare — che il Cordubense racchiude i suoi pensieri in ein
poìntiertes oy^fjua. Quel dissidio, invero, che fu nella vita di lui, si
riflettè anche nel suo stile, che egli avrebbe voluto spontaneo e riuscì
manierato : in questo coticordat il suo sermo cum vita iEp. XL, 4).
Poco di nuovo v'è nel libro del M. sulla cronologia degli scritti di S.,
ne poteva esservi molto ; ma egli, fra le varie ipotesi messe avanti da
coloro che in siffatte indagini lo precedettero, sa scegliere, nella
maggior parte dei casi, con fine acume, la più probabile, che, talvolta,
conforta con nuovi e buoni argomenti. In qualche caso, poi, oppone alle
ipotesi proposte delle riserve degne di molta considerazione, come per
l'anno della composizione del De ira. Noi, infatti, non possiamo affer-
mare con sicurezza che la prima moglie di S., la quale nel cap. 36 del
lib. Ili di questo trattato ci appare convivente con lui, seguisse in esilio
il marito. Ma per la Consolatio ad Marciam, per la quale la cronologia
fissata dal Buresch [Consolati onum a Graecis Romanisqiie script, hist. crii,,
p. 183), che ne pone la composizione fra il 40 e il 41, è assai probabile,
le riserve del M. ci sembrano esagerate, tanto più che gli argomenti, con
cui le conforta, sono troppo vaghi e indeterminati (pag. 21 0\ Né è possibile
consentire con lui, allorché, sia pure con un argomento di qualche peso,
(p. 2141 colloca nel 62 la composizione dell'opuscolo De hrecitate lyitae,
perchè egli non ci fa sapere affatto com ', in tal «-aso. vada interpretato
— 10? -
il passo circa gli ampliamenti del pomerium di Roma, che leggesi al
§ 8 del cap. 13 di questo scritto. Infine poco chiara e precisa ci pare la
discussione (p. 217), per la quale il M. conclude che il De beneficiis fu
scritto in un periodo anteriore al dissidio di -Seneca con Nerone.
Invece dev'essere particolarmente segnalato l'esame, forse un po' troppo
breve (p. 228-241), ma denso di notevoli e spesso nuove osservazioni, che
il M. fa delle tragedie.
Siamo così giunti alla Pat-te terza, a cui accresce importanza il fatto
che il volume appartiene alla raccolta degli Studi filosofici diretti dal
Gentile. L'esposizione delle dottrine di Seneca e qui assai chiara, esatta
e compiuta ; ma l'esame delle fonti, circoscritto quasi unicamente a
Platone, Aristotele, Epicuro e Zenone, in uno studio, dal quale si con-
clude per l'originalità della filosofia di Seneca, non è sufficiente. Inoltre
il M. non evita neppur lui l'errore comune a tutti coloro che si sono
occupati delle dottrine di questo pensatore. Il quale errore consiste nel
ritenere vuoto d'ogni speculazione filosofica il periodo che intercede fra
Cicerone e Seneca, periodo in cui vi è, invece, nel mondo romano, un
largo, profondo, incessante movimento di idee etiche e metafisiche, che
occorre cogliere in tutti gli scrittori, nei maggiori come nei minori, e
anche fuori degli scrittori, dovunque ve n'è un indizio. Una tale ricerca,
che andrebbe fatta con criteri assai meno ristretti di quelli seguiti dal
Mewis (1) e dal Wirth (2), ci svelerebbe quanto in Seneca vi è di vera-
mente originale e quello che in lui non è che l'espressione di idee do-
minanti lo spirito del tempo.
Nel complesso, però, il Marchesi ha fatto un libpo utile e bello, bello
anche per la forma ond'è scritto.
Palermo. 31 ottobre 1920.
Aurelio-Giuseppe AMATircoi
TiTi Livi Ab urbe condita. Recoguoverunt et adnotatioue critica instruxe-
runt Cabolus Flamstead Walters et Robertus Seymour CoxwAr.
Tomus II. Libri VI - X. Oxonii, e Typographeo Clarendonia-no,
MDCCCCXIX, di pp. xxviii, senza numero [fogli 24 -{- pp. 2J.
Di questa nuova e assai pregevole edizione di Livio, di cui si è ar-
ricchita la Collezione oxioniense, io diedi già notizia ai lettori
(1) De Senecae philosophi studiis Utterarum, Kònigsberg, 1908.
(2) De Vergili apud Senecam philosophum iisu, Freiburg i. B., 1900.
- HO —
della Rivista, nel fase. 2** deirannata XLVI, discorrendo a lungo del
voi. I di essa, che comprende i libri I-V. Ora è apparso il II volume
col quale si completa la prima decade e che è stato, come si
disse, curato particolarmente dal Walters. Questi, fra l'altro, ha studiato
il codice Thnaneus della Bibl. Naz. di Parigi, un ms. del X sec, che è
legato strettamente con V Harleianns del British Museum e che fu cor-
retto (T^) secondo un ms. molto simile all'archetipo del Floriacensis e
del Bainhergensis e a quello con cui furono fatte delle buone correzioni
al Parisiensis {\r). Il Thnaneus, dopo la collazione e la pubblicazione
che, nel 1895, ne fece Giovanni Dianu [Etiide et collation dti ms. 5726
de la Bibl. Nat.), non avrebbe dovuto, in verità, essere trascurato dagli
editori di Livio così com'è stato.
Non starò a ripetere quanto abbia giovato a stabilire il testo anche
di questa seconda parte della prima decade l'apposita collazione
fatta del Medicens, del Parisiensis, deìV Harleianus, del Leidensis. Invece
devo segnalare il sicuro giudizio che per siffatto studio il Walters ha
potuto formulare circa il valore di M. Risulta, infatti, in maniera evi-
dente che non solo la parte di questo codice (Y, 7, 7 -VIII, 14, 1) re-
datta da colui che il Conway chiama (T, p. xiv) tertius scriba, ma anche
quella che appartiene all'altro scriba, molto diligente, il quale si firma
{quat. X, e non XIV, come scrive il Frigell in Collat. 6) Leo Diac{onns),
dopo che questi tornò all'interrotto lavoro, lascia a desiderare, non si
può dire se per negligenza o per le difficoltà dell'esemplare da cui
trascriveva.
Ne basta. Il W. ha tenuto il debito conto anche delle lezioni dei co-
siddetti codices Geleniani. Com'è noto, dalla Tipografia dei Froben di
Basilea, nel 1535, fu pubblicata un'edizione (2*) di Livio dovuta alle
cure consociate di Beato Renano e di Gelenio da Praga, nella quale il
testo dei libri I-VI fu riveduto dal primo e quello dei libri VII-X dal
secondo. Ora, poiché Gelenio, nel citare i mss. da lui avuti fra mano,
adopera sempre espressioni generiche (vetusti codices, antiqua lectio,
exemplaria scripta, exemplaria Germanica, sincera lectio) contro le piìi
precise indicazioni di Beato Renano, è sorto il dubbio che egli non si
sia avvalso dei medesimi codici adibiti da questo per la recensione dei
libri I-VI, 0 solamente di essi; e vi è stato chi, come il Drakenborch
(voi. VII, p. xxxv), risolutamente ciò ha negato (cfr. Madvig, Emend.*,
p. 24, n. 2). E pure Gelenio nella Prefazione lasciò scritto : * Primum
rir acerrimi iudicii RJienanus, diligenti hàbita per collegia simul et coenobia
conquisitione, geminnm exemplar omnium qui extant Liini librar um, excepta
dimidia Decade tertia, sibi comparavit : eo Consilio, ut praelucente antiqua
lectione, facilius menda rum tenebras discute ret ... Atq' ita bonae partis Li-
viani operis collationem uc castigationem quam accuratissime peregit. R e-
— Ili —
liq u um pari e u ra. ne di e a m religione, atq^ e o r u nde m
exemplariiim o p e, ipse e o w/'e e t„. Del resto la questione essen-
ziale è di sapere se i edd., di cui si avvalse Gelenio, siano essi stati
quelli medesimi usati da Renano o altri, avessero del valore. E di ciò
non potrà più dubitare chi avrà esaminata diligentemente questa edi-
zione del Walters. La quale, per questo riguardo, mentre dà completa-
mente ragione al Drakenborch, allorché scriveva (VII. p. xxxvi) : his
atixiUis ni SOS Rhenanum et Gelenium egregiam Livio opem Udisse, fa altresì
sentire la manchevolezza di quelle edizioni di Livio, dove delle lezioni
di Gelenio non si tenne conto.
Da quanto si è detto non si deve, però, argomentare che l'appa-
rato critico, apposto dal W. a pie di pagina, sia così abbondante
da opprimere il testo, giacche, anche in questo II voi., opportunamente,
nelle note critiche è stato soppresso tutto ciò che potesse costituire un
inutile ingombro.
Il testo, poi. è stato dal W. fissato costantemente con ogni cau-
tela e con notevole acume.
Palermo, 11 novembre 1920.
Aurelio-Giuseppe Amattjcci
G. M. Colomba, La questione Soliniana e la Letteratura geografica dei
Romani (Estr. dal voi. XI degli Atti della Reale Accademia di
Scienze, Lettere e Belle Arti di Palermo), di pp. 132.
In un articolo pubblicato nell'ann. I (1896), p. 7-32 e 105-115, di quella
Rassegna d'Antichità classica — che non avrebbe dovuto così presto mo-
rire — il Columba aveva sostenuto, contro l'ipotesi del Salmasio, ripresa
e completata dal Mommsen, che il testo dei Collectanea di Solino non
discende da Plinio, ma, in massima parte, dalla fonte corografica a
cui questo scrittore attinse. Una tale tesi trovò degli oppositori, come
il Detlefsen e il Mùnzer, che troppo corrivamente la respinsero, mentre
altri studiosi, più prudenti, quali il Kùbler e lo Hàbler, dinanzi a essa
affermarono la necessità di una ponderata revisione della teoria del
Mommsen. Presentemente la fede che si aveva nelle conclusioni dell'in-
signe filologo alemanno è alquanto scemata ; ma le nuove ipotesi for-
mulate al riguardo dallo Schanz (specialmente nella 2* edizione della
sua Gesclì. d. rom. Lit., Ili, 235 sgg.) e dal Kiben-àld {Quaestionum Soli-
nianarum capita trìa, Halle, 1909) resistono anche meno a un minuto
— 112 —
esame. E. invero, lo Sehauz, pur sostenendo che Solino dovè lavorare
direttamente su Mela e Plinio, per spiegare le rispondenze tra questo
scrittore da una parte. Apuleio e Ammiano dall'altra, è costretto ad
ammettere una terza fonte soliniana, che egli crede sia stato il Roma
di Svetonio ; e così viene — come osserva giustamente il C. — . pur
senza volerlo, a ricostruire il corografo pliniauo del Mommsen e a com-
promettere, nello stesso tempo, com'è facile intendere, il suo assunto
della pluralità delle fonti di Solino. Il C. dimostra, poi, con ben serrate
argomentazioni, come debba considerarsi del tutto fallito il tentativo
fatto dal Rabenald per evitare che le premesse dello Sehanz portassero
a così logiche e inevitabili eon>Hg-uenze ''p. 13-15).
Stando le cose a tal punto, questo nuovo e più ampio studio del C.
■su così importante e complessa questione riesce particolarmente inte-
ressante.
Egli comincia con lo stabilire il giusto valore che deve darsi, contro
le esagerazioni dello Sehanz e del Rabenald, alla lettera di Solino ad
Avvento fpag. 16 sg.). la quale, secondo lui. al pari di altre dediche di
scrittori antichi, va considerata, soprattutto, come un componimento
rettorico e convenzionale e va tenuta in conto solo per quanto fornisce
un indice del disegno e del contenuto dei CoUectanea. Passa quindi
(p, 20-37) a dimostrare come questi, sostanzialmente, deri%'ino non già
da Plinio, ma da una corografia che servì di fonte a Plinio, e questa
seguono più da vicino di quel che non faccia la Naturalis Historki. Per
una tale dimostrazione l'A. riprende, fra l'altro, in esame f'cfr. Eassegna
cit.. I. p, 22) la notizia sugli uteelli diomedei quale ci è data da Solino
(li, 49) e da Plinio (X, 127). Da questo e da altri confronti risulta che
il testo di Solino rispecchia la tradizione assai più fedelment-e di quello
di Plinio, il quale, invece, per varii motivi se ne allontana. E poiché
l'A. ha messo in chiaro che differenze simili ricorrono parecchie volte
fra Plinio e Solino, non è assolutamente possibile pensare col Rabenald
■che il secondo, modificando e ampliando di suo arbitrio il testo del
primo, l'abbia potuto, per un mero caso, ricondurre così spesso alle
forme più genuine della tradizione.
Se dall'altra parte, poi. facciamo un confronto tra la Chorographia di
Mela e la Naturalis Historia (p. 38-47), troviamo che la fonte seguita
da Plinio deriva da quella stessa a cui attinge Mela, della quale è un
rifacimento, una rielaborazione, e verso la quale assume con affettazione,
più d'una volta, come, per esempio, nel capitolo che si riferisce agli
Iperborei, un atteggiamento critico. Si aggiunga il fatto che il secondo
dei due scrittori, come mostrano il contenuto dei suoi libri e le rispon-
denze verbali col primo, è un epitomatore, nel senso proprio della pa-
rola, mentre Plinio, più d'una volta, modifica o amplia i dati della sua
— 113 -
fonte e alla materia di questa dà quella distribuzione che risponde al
disegno dell'opira sua TuttaWa, con le debite cautele, è possibile rico-
struire, attraverso Mela e Plinio, l'indice della fonte da cui il primo
deriva immediatamente e per intero, il secondo mediatamente e per la
parte corografica. E ciò l'A. fa a pag. 48 sgg., riuscendo a mettere al-
tresì in rilievo alcuni caratteri fondamentali di tale Corografia : per
esempio, le sue tendenze razionalistiche ed euemeristiche nella interpre-
tazione delle favole (p. 49 sgg.).
Inoltre con una minuta e dotta analisi, contenuta nelle pp. 73-90,
il C. riesce a precisare come in quell'opera si sovrapponessero due co-
rografie, una. la più antica, che poneva la divisione fra l'Europa e
l'Asia all'istmo ponto-caspico, e l'altra, che, conformemente alla teorica
più comune, accettata da Sallustio, la poneva al Tanais e al Nilo. Da
ciò apparranno manifeste anche le ragioni della denominazione di ' Co-
rografia varro-sallustiana , da lui data a questa fonte comune di Mela,
Plinio e Solino, laddove egli chiama * Corografia ignota , il derivato di
essa, a cui attinsero direttamente Plinio e quel Compilatore soliniano
che il C. colloca (cfr. pp. 54-56; 19, 34, 37) fra la detta Corografia e
Solino. Questo compilatore, pur conservandone, secondo l'uso, la materia
e la dizione, riordinò la fonte corografica, che Plinio pose a fondamento
dei suoi libri geografici, e fece di essa una nuova opera. Egli però tenne
quasi certamente sottocchi anche la Corografia varro-sallustiana e si
mostrò di sentimento schiettamente romano, slancila parte fatta all'Urbe
nella descrizione dell'Orbe, sia nel togliere il capitolo antropologico, dal
luogo che naturalmente doveva occupare nella Corografia ignota, e nel
collocarlo accanto alla descrizione di Roma (p. 86 sg.) col concetto che
questa città fosse da riguardare come patria dell'umanità civile.
E Solino ? Solino ridusse a compendio l'opera d'un tale Compilatore,
interpolando qua e là qualche paragrafo tolto da Plinio ; ma da Mela
non prese nulla, o, per lo meno, non abbiamo argomenti sicuri per am-
mettere che qualcosa prendesse, giacche, risolta la questione nei termini
in cui l'A. la risolve, la semplice rispondenza verbale (p. 91), anche se
piena, non è sufficiente a provare una tale derivazione, ove non soccor-
rano altri argomenti speciali, i quali vietino di fare appello alla tradi-
zione comune. E tali argomenti, anche per quel che riguarda Plinio, se
si possono trovare per gli accenni dei CollecUtnea ad avvenimenti occorsi
poco prima che questi scrivesse, mancano, o sono assai incerti, per altre
notizie ritenute finora in Solino d'origine pliniana. come, per esempio,
il capitolo sui cani e sulle pernici (XV, 8, 12 ; VII, 29, 32). E nemmeno
quei luoghi che sono parsi aggiunti da Solino, come notizie sue perso-
nali, al lume della sagace analisi del C. (p. 104 sgg.), risultano tali. Di
qui deriva che non è possibile scorgere nei Collectanea alcun sicuro
Rivùta di filologia ecc., XLIX. 3
- 114 —
indizio ohe valga a stabilire l'età di Solino, sicché a questo riguardo
possiamo solo dire che egli fu posteriore a Plinio e che, stando alla
forma letteraria, nei pochissimi cenni in cui ci appare come sua, ei dovè
vivere piuttosto nel IV che nel III sec 'p. 106). 11 testo soliniano poi,
come non andò esente da posteriori interpolazioni, così non manca di
spostamenti, sviste e errori, dei quali per altro non ci è dato di preci-
sare quelli che si debbono imputare all'autore (p. 100 sg.), data la storia
dei rass. di questo scrittore. E nemmeno possiamo determinare il tempo
a cui appartiene il Compilatore soliniano e la Corografia varro-sallu-
stiana, mentre è assai probabile che la Corografia ignota risalisse ai
primi anni dell'impero di Nerone (p. 110 sg.).
Ci siamo sforzati di dare ai lettori, e spesso con le parole stesse
dell' A., un'idea almeno del contenuto sostanziale della monografia del
Columba, la quale, per dottrina e chiarezza nelle argomentazioni, per
importanza e sicurezza di risultati, ci pare sia destinata a segnare un'epoca
negli studi su Solino. Essa ha, fra molti, precipuo il merito di sempli-
ficare una questione che il Mommsen, lo Schanz e soprattutto il Rabenald
avevano assai complicata. Basti pensare un momento, per esempio, ai
groviglioli che nascevano dalla distinzione del Mommsen fra il PUnius
aucttis e Vlgnotìis come fonti di Solino, distinzione che il C. con ogni evi-
denza dimostra priva di qualsiasi fondamento (p. 57 sg). E quanto non
diventa semplice la spiegazione delle rispondenze fra Solino, Apuleio e
Ammiano, se si pensa col C. che in mano degli ultimi due fu il libro
del Compilatore soliniano ? Certo è che le notizie della parte che Am-
miano ha comune con Solino e con Plinio si arrestano precisamente
all'età di Claudio, come la Corografia del Compilatore soliniano, ciò che
non sarebbe avvenuto, se Ammiano si fosse servito di una Corografia
compilata sull'opera pliniana, come volle il Mommsen, o se, come cre-
deva il Salmasio, avesse attinto allo stesso Plinio (p. 99 sg.).
Solo il C. avrebbe dovuto, forse, rendere al lettore di questa Memoria
più evidente la necessità della sua ipotesi circa l'esistenza del Compi-
latore soliniano fra la Corografia ignota e Solino.
Palermo, 9 dicembre 1920.
AuRELió-GicsEPPE Amatucci
— Ii5 —
GiìuRGK Converse Fiske. Lucilia.^ and Horace. A studi) in the classical
theory of imitation (University of Wisconsin Stiidies in language a.
literature, N. 7j. Madison. 1920, di pp. 524.
Questo libro ha contenuto ed intenti assai complessi, più di quanto
titolo e sottotitolo lascino intendere. Lo scopo principale è naturalmente
di studiare, con maggiore profondità che non si sia fatto finora, le fonti
da cui derivano le satire e le epistole oraziane. Abbiamo qui, infatti,
una minuziosa, larga, acuta ricerca di fonti che compie per Orazio satiro
press'a poco il medesimo lavoro cui per Onizio lirico si è sobbarcato
fra noi, proprio nel medesimo tempo, il Pasquali.
Ora, bisogna dire che il filologo americano introduce un'avvertenza
d'indole generale, la quale gli torna tanto più ad onore in quanto è
comunemente dimenticata da chi si diletta di ricercare le fonti dei poeti :
ossia egli comprende che tali ricerche hanno un'efficacia assai relativa,
tale che può dirsi di curiosità erudita: perchè il valore del poeta (quando
è poeta) non risulta menomato dall'aver ripetuto argomenti e motivi
altrui, dall'aver attinto la materia del suo spirito al gran fiume della
tradizione.
La conseguenza logica di un tale principio sarebbe stata di studiare
quale diversa impronta i due poeti — Lucilio e Orazio — abbiano dato
alla medesima materia, e dal confronto far balzare, nella loro spiccata
originalità, le due figure. Questo ci saremmo aspettato dal nostro autore.
Invece, egli prende alcune vie traverse che sempre più lo allontanano
dal vero scopo e lo occupano per quasi una metà del suo grosso volume
(chapt. I-III). Prima di tutto, egli pensa di dover giustificare, storica-
mente, le dipendenze di Orazio da Lucilio e da altri scrittori, facendo
appello a quella che chiama la " Teoria classica dell'imitazione ,, cui
dedica il primo capitolo, e il sottotitolo dell'intero libro. Insomma :
egli osserva che noi moderni, dalla rivoluzione romantica in poi, cer-
chiamo nei poeti l'originalità; gli antichi, specie nell'età ellenistica ed
augustea, erano con apposita dottrina {tisqI fiifii^Geùìg) abituati e consi-
gliati all'imitazione. Ebbene: queste cose richiedebbero (a mio avviso)
una chiarificazione filosofica del concetto di originalità nell'arte, che l'A.
adopera troppo ambiguamente. Inoltre, mi sembrano peccare di sempli-
cismo, per due aspetti: 1°, perchè proprio nell'età ellenistica, se l'imi-
tazione, gretta e stucchevole, è molto diffusa, si hanno anche le più
romantiche ribellioni, le aspirazioni più affannose verso l' intentato, il
nuovo, lo strano ; 2", perchè si confonde quella che è imitazione, buona
o cattiva, superficiale o sostanziale, di poeta da poeta, con la dottrina
retorica :i€qI j^ii^ui^oeiog, la quale non era se non un metodo d'insegna-
- 116 -
mento scolastico, un istnidamento al comporre, non molto dissimile dal
metodo che si pratica ancor oi^j^i nelle nostre scuole, in epoca di tanta
" originalità ^.
Messosi per questo cammino, l'A. prende a studiare minutamente
(chapt. 11) le dottrine retoriche e letterarie del " circolo di Scipione „,
da cui. a suo avviso, dipendono le opere satiriche così di Lucilio, prima,
come di Orazio, poi : giacche (egli dice), in entrambi gli scrittori, poeta
e critico coincidono, ossia la pratica dei due poeti è in perfetto accordo
con la teoria criticamente professata dai medesimi. Anche per questa
parte il Fiske dimostra una larga conoscenza del materiale: solo mi
sembra che la costruzione a cui egli perviene, col prendere troppo alla
lettera ed esagerare certe induzioni del Reitzenstein {M. Ter. Varrò
und Johannes Mauropus e Scipio Aemilianus and die stoische Bhetorik),
sia in varii punti inesatta. In sostanza egli crede di poter dimostrare :
che la dottrina poetica e letteraria diffusa nell'ambiente scipionico, a
cui Lucilio s'inspira, sia una dottrina stoica di Diogene da Babilonia e
di Panezio ; e questa dottrina propugni l'uso dello stile ?;»««''> (io^vóv);
il quale stile piano abbia come doti precipue la i^itrezza ('EÀÀì^viafióg
= Latinitas). la chiarezza, la brevità {avvTO}.iia), e volentieri si connetta
con le forme del riso temperato e cortese. Ciò darebbe origine al sermo
luciliano ed oraziano. — Ora. e naturalmente po.^sibile che le dottrine
retoriche professate da Lucilio gli arrivassero attraverso gli Stoici : esse
però non hanno nulla di peculiarmente stoico, anzi appartengono al
comune fondo della coltura peripatetica: tanto più che non mi pare
trovarsi presso Lucilio, ne in teoria ne in pratica, traccia di quella hre-
(Hta^ che, se mai, è l'unica particolarità costantemente aggiunta dagli
Stoici alle quattro àgeral ttjs Àé^eoos di teofrastea creazione. Inoltre,
non direi che gli Stoici propugnassero l'uso dello stile piano se non
nella scienza e soprattutto nella filosofia {Myog TiQÒg là :iQdyfA,aTa): per
essi, come per i Peripatetici, come per qualsiasi séuola di retori, i tre
stili erano in relazione con la materia trattata, se anche, da Aristotele
in poi, maggior simpatia fosse per il "parlare comune y.. Ancora: le
doti dello stile, purezza di lingua, brevità, ecc. non sono affatto proprie
dello stile piano, come il Fiske tiene ad affermare, ma di qualsiasi
stile: e allo stile, genericamente inteso, le attribuisce quella fonte stoica,
ap. Laert. Diog. VII 59, che probabilmente non è Diogene di Babilonia
(autore di un Tiegl fpcjv^s), ma Posidonio {:i€gl Àé^eoig elaaycoyrj). Quanto
poi alla completa teoria del sermo, come di una forma letteraria fondata
sulla pianezza e purezza dello stile e intinta di sano e cortese umorismo,
anche questa, per quanto agevole e seducente, non risulta per ora dove
e come si fosse costituita. Il Fiske .si basa interamente e unicamente
(come già il Reitzenstein) sopra un passo di Panezio, presso Cicerone,
- 117 —
De officiis I 132-4. 103-4, ma in questo passo il filosofo stoico non fa la
teoria del sermo letterario: bensì parla dei modi e del contegno che si
deve tenere da persona educata, nelle quotidiane conversazioni. Passare
da questo rónog di etica a precetti formali di retorica, senz'altri docu-
menti, mi pare un po' arbitrario. E tanto più ciò mi pare, non arbi-
trario, ma inopportuno, quando si tratta di Lucili ) e si va in cerca dei
principii teoretici da cui l'opera di Lucilio deriva. Infatti, prendendo
le sue satire, si tr.ìva (e il Fiske non può nasconderselo affatto,
pp. 114 sgg.) che esse rappresentano una continua violazione e della
latinitas e della hrevitas e della moderazione stessa nel riso. Allora (ci
chiediamo) valeva proprio la pena di combinare più o meno artificiosa-
mente quei testi, come se dovessero rappresentare una ben costituita
dottrina stoica, quando non mostra di attenersi ad essa neanche il poeta
per il quale è stata supposta?
Ho voluto soffermarmi su questa parte perchè alle sue proposizioni
di una " Stoic theory of plain style ^ e di uno " Stoic principia of La-
tinitas „ e di un * humor appropriate to the sermo or conversation in
the plain style „ l'A. annette grande importanza tanto da ripeterle
quasi ad ogni pagina del suo libro, facendole passare per dati di scienza
acquisita. Più precisi concetti e maggiori cautele nell'interpretazione
dei termini tecnici gli avrebbe qua e là insegnato, s'egli se ne fosse
servito, J. Stroux, Df Theophrasti Hrtutibus dicendi (Lipsia, 1912).
Buono e largamente informato è il cap. Ili che cerca le origini di
Lucilio nei moralisti e satirici greci, specialmente in Bione. Ma più no-
tevole, e indispensabile per chi si occupi di questi problemi, è la seconda
parte dell'opera (chapt. Ili- VI), che passa in rassegna una ad una le sa-
tire e le epistole oraziane, mettendole in rapporto coi frammenti di
Lucilio, nonché con la letteratura cinico-stoica. Qui, pure indugiand si
troppo sui punti già noti e su cose che avrebbero p «tuto semplicemente
accennarsi, l'A. aggiunge alle ricerche del Marx e del Cichorius non
poche luminose congetture sull'ordinamento e sull'interpretazione dei
frammenti di Lucilio. Sia, ad es., il fr. UHM.:
archaeotera... nude haec sunt omnia nata,
dove il Marx vedeva un accenna ad Omero, comune padre degli antichi
poeti; invece il Fiske (pp. 109, 281 sgg.) giustamente pensa alla Com-
media Antica, da cui Lucilio afferma derivate le proprie satire : onde
YEupoUs atqiie Cratinus, etc di Orazio non è che una parafrasi deH'r//*-
chaeotera e lo hinc omnis j9é;n(^e^ Lucilius una parafrasi àftW linde haec
sunt omnia nata. Degna infine di nota è l'acutezza con cui sono appro-
fonditi i rapporti, prima indicati dal Cichorius, fra l'epistola di Lucilio
a Giunio Congo e VArs poetica oraziana.
Augusto Rostagni
— 118 —
EuGEN Fehrle. Studien zu den griechischen Geoponikern {Sioiy^ela : Studien
zur Geschichte d. antik. Weltbildes ii. d. griecli. Wissenschaft, he-
rausgegeben von Fr. Boll, 3. Heft). Lipsia, Teubner, 1920, di pp 51.
È noto che l'edizione dei Geoponica greci data da H. Beckh nella col-
lezione teubneriana non risponde affatto alle esigenze della scienza,
poiché riposa sopra un'errata considerazione dei manoscritti e delle
vicende attraverso a cui si formò la raccolta. Opportunamente quindi
il Fehrle ha messo mano a questi studii. che rappresentano una Vorar-
beit, indispensabile, alla nuova edizione. Senonchè, degli stessi studii
preliminari egli non può pubblicare per ora, in conseguenza della guerra,
che una piccola parte, già preparata nel 1913, appena sufficiente a farci
conoscere le sue tesi fondamentali. — Scopo dell'A. è ristudiare l'ori-
gine della raccolta, chiamando a più metodico confronto le versioni
arabiche (A e B), armenica, siriaca. Egli fa le sue esperienze special-
mente sul cap. 14 del libro I, per il quale, oltreché del testo greco dei
Geoponica e delle suddette versioni orientali, disponiamo di un testo
greco (cod. Paris. 2318), che già il Beckh aveva giustamente attribuito
ad Anatolio. Il risultato (confermato poi con esempii di altri capitoli e
con prove di diverso genere, come il confronto del numero di libri in
cui era divisa la raccolta originaria di Anatolio, e sono divisi rispetti-
vamente i Geoimnica greci, arabici, armenici, siriaci) è che versione si-
riaca e armenica dipendono strettamente da Anatolio e rappresentano
lo stadio più antico, mentre le versioni arabiche fanno gruppo coi Geo-
ponica greci e rappresentano uno stadio più recente. Posta infine 'la
questione se il traduttore arabo abbia proprio adoperato il nostro testo
dei Geoponica, si risolve nel senso ch'egli non ha adoperato il testo attuale,
ma il modello di quest'ultimo. L'A. discute pure se le proposizioni in-
troduttive, con cui cominciano talvolta i capitoli, siano dovute, come
generalmente si ritiene, ad una mano recente, e dimostra che una certa
parte di esse risalgono ad Anatolio. Circa l'attribuzione dei Geoponica
greci a Cassiano Basso, il F. conferma la tesi, recentemente invalsa,
ch'egli non pos.sa essere il compilatore del tento attuale (sec. X), ma
uno alquanto più antico (VI-VII sec), la cui opera si trova rappresen-
tata dalla versione arabica A (e s'identifica, Cassiano Basso, col Kostus
figlio di Askuràskinah dei mss. arabici).
Le dimostrazioni del F. sono generalmente persuasive, sebbene tal-
volta soffrano di essere ridotte in troppo breve spazio. Alcuni problemi
sono più accennati che svolti. E da augurare che, persistendo in questi y
studii, egli ci dia anche una trattazione delle fonti ed una (che sarebbe
soprattutto importante) del materiale folklori fatico contenuto nei Geopo- |
- 119 -
nica. I saggi d'interpretazione ch'egli dà occasionalmente dimostrano
quanto di buono potrebbe farsi in questo campo.
Augusto Rostagni
F. Haask. Die Ko])tischen Quellen zum Konzil von Nicàa. Uebersetzt und
untersucht (Studieu zur Geschichte u. Kultur des Altertums herausg.
V. Drerup, X Band, 4. Heft). Paderborn, Sehoningh, 1920, di pp. 124.
L'edizione e la traduzione delle fonti coptiche sul e mcilio di Nicea
per cura di E. Revillout (1873-5) non solo mancano di una ricerca critica
concernente la tradizione manoscritta, ma sono per molti punti errate,
come fu dimostrato da Fr. Rossi nelle " Memorie della Reale Accademia
d. Scienze di Torino „, t. XXXVI (1885). 11 Rossi pubblicò allora una
pregevole edizione e traduzione dei frammenti, importantissimi, conte-
nuti nei famosi papiri del Museo di Torino; ma non fece uno studio
sistematico delle fonti conservate in altri codici. Questo studio è com-
piuto ora da F. Haase, in un libro che, secondo il primitivo disegno,
doveva comprendere l'originale dei testi coptici, nonché il testo greco
della "End'eaig uiareoìs àytcav xiri naiBQaìv vcóv èv Niìiaict ; comprende
invece la traduzione completa dal copto, con soli quei raffronti critici
che VA. ha creduto opportuni e con aggiunti, fra parentesi, i frequenti
vocaboli derivati dal greco. Ridotta in questi termini la pubblicazione
è nondimeno importante : 1°, perchè studia accuratamente le relazioni
dei varii testi, offrendo le garanzie di una piìi attendibile traduzione ;
2", perchè non si limita alla storia esterna di questi testi, ma li inter-
roga anche nel loro valore intrinseco, con sottile conoscenza della teo-
logia del IV secolo. Nella dibattuta questione se le fonti coptiche sieno
atti ufficiali — tradotti, naturalmente, dal greco — del concilio di
Nicea, 0 (come sostenne il Revillout) del sinodo di Alessandria, il H.
prende una risoluta posizione, sostenendo con buoni argomenti che non
siano atti ufficiali ne del concilio niceno, né dell'alessandrino. Dimostra
nondimeno che Simbolo, Catalogo dei Vescovi, Canoni sono traduzione
di antica fonte greca sul concilio di Nicea, anteriore alle fonti greche
che ci sono pervenute e migliore di esse. Quindi, se non sono atti uffi-
ciali, costituiscono un documento assai vetusto e fededegno del concilio
niceno. Furono già adoperati da Gelasio Ciziceno e da numerose rac-
colte di Canoni. Del loro autore nulla può con probabilità affermarsi.
Queste conclusioni valgono soltanto per le parti suddette: Simbolo, Ca-
talogo, Canoni. Quanto alle parti restanti, il H. le ritiene posteriori.
— 120 -
Quelle che riguardano la storia del dogma (elaborazione di una èad^eaig
niaiecù^ ancora consei'vata) vanno certamente ascritte all'ultimo tren-
tennio del see. IV, ossia non sono anteriori ad Apollinare di Laodicea.
Quelle che contengono prescrizioni disciplinari per monaci e clero, e
ypiòtiai per laici, possono attribuirsi alla medesima data: però manca
in esse ogni elemento concreto. Parimente, sull'autore nulla di preciso
è dato atìermare. Il H. intanto ritiene che le prescrizioni sacerdotali e
le yvùtfiai per laici, come si integrano a vicenda, così appartengano al
medesimo autore. Ma per ciò si richiederebbe una qualche indagine
stilistica, tanto più opportuna quando si consideri il valore letterario
delle Gnome, in cui taluno non esitò a ravvisare l'impronta di Giovanni
Crisostomo.
Augusto Rostagni
Kabl Mengis. Die schriftstellerische Technik im Sophistenmahl des Athe-
naios (nei medesimi " Studien zur Gesch. u. Kult. d. Alt. „ X Band,
5. Heft). Paderborn, Schòningh, 1920, di pp. 139.
Il problema fondamentale di cui si occupa il Mengis è questo : se i
IMpnosophistae, come sono a noi pervenuti (astrazion fatta, natural-
mente, dei libri I e II e di parte dell'XI che non possediamo se non in
riassunto), rispecchino la forma originaria data loro da Ateneo, ovvero
siano un'epitome di essa. Prima di tutto, l'A, si rende esattamente
conto che le note marginali del cod. Marciano in cui è ricordato un
Ateneo di 30 libri, non sono affatto un argomento per ritenere l'Ateneo
nostro, di 15 libri, una riduzione di quello: giacche non mancano esempii
di opere che furono divise in un diverso numero di libri, pur mante-
nendo inalterata la loro estensione. Quindi egli ricorre a tutt' altri ar-
gomenti, di natura interiore, per venire alla conclusione già vagheggiata
dal Kaibel e da altri critici: ossia cerca le contraddizioni, le incoerenze,
le imperfezioni che si riscontrano nel testo attuale e che possono con-
siderarsi come segni di un avvenuto rimaneggiamento. Contraddizioni,
incoerenze, imperfezioni ce ne sono in quantità e furono già in parte
rilevate, specialmente da Fr. Ullrich {Entstehung n. Entivichelung d. Sym-
posioH, Wurzburg, Progr. 1908 9). Il Mengis ne fa uno studio metodico
e approfondito. Comincia con osservare come manchi all'opera una vera
unità di tempo e di luogo: onde suppone che in origine constasse di
varii simposii indipendenti, sul tipo delle Quaestiones convivales di Plu-
tarco (da cui è evidente che Ateneo trasse ispirazione), i quali simposii
- 121 —
furono poi amalgamati alla meglio quando si pensò di dare a tutti la
medesima scena e i medesimi personaggi. In seguito egli esamina lo
svolgersi del dialogo (sia del dialogo " esterno „, sia del dialogo " reale „),
e particolarmente sì soiferma su quelle parti, piìi caratteristiche, che
non sono dialogate, e quindi contrastano col rimanente dell'opera :
nelle quali scopre tracce rudimentali di dialogo (qualche interrogazione,
qualche ó'rt, ecc.), cioè indizi per dimostrare come l'epitomatore abbia
lasciato cadere il primitivo contorno della conversazione. La dimostra-
zione del M,, nel suo complesso, è ricca di molte e acute osservazioni,
per quanto un poco disordinata e interrotta dal dibattito di altri pro-
blemi ; e il risultato a cui perviene può ritenersi probabile. Non direi
però ch'esso attinga quel grado di certezza a cui l'A. crede di essere
giunto : e ciò per la natura stessa del problema trattato. Infatti TA.
non pare rendersi ragione di un'altra possibilità: che Ateneo stesso non
abbia ridotto in forma perfetta l'opera sua, così vasta; alcune parti
siano rimaste, piìi o-meno, allo stato di appunti; tutte risentano di
qualche mutamento introdottosi nella concezione a mano a mano che
il lavoro procedeva. Sono fenomeni questi assai comuni, specialmente
in opere di carattere più scientifico che artistico. Sarebbe un guaio se
in noi moderni filologi, successori di Ateneo, si cercasse sempre l'unità
organica, la chiarezza sintetica, la coerenza formale.
Pili utili, per i contributi che recano all'interpretazione, sono quei
capitoli in cui il M. analizza gli artifici formali onde Ateneo cerca dar
vita al suo ponderoso materiale erudito. Poiché questa non è arte, ma
sono artifici, il metodo di analisi adottato dall'A., che in altri casi sa-
rebbe pedantesco, è l'unico confacentc allo scopo. Esso non manca nem-
meno di mettere in rilievo come i soli barlumi della personalità di
Ateneo vadano cercati nell'umorismo e nei tratti di spirito di cui il
dotto uomo si compiace: i quali possono per lo piìi non essere origi-
nali, come il M. dimostra: sono però sinceramente rivissuti. — Col
problema artistico s'intreccia naturalmente il problema storico: quanta
parte vi sia di realtà storica e quanta di finzione nella scena del dia-
logo e specialmente nei personaggi. Per la maggior parte di questi il M.
conferma, pur aggiungendo nuove argomentazioni, i risultati già noti.
A nuovi risultati intende venire per Democrito e per Plutarco, in cui
il Kaibel aveva ravvisato i grandi di questo nome. Egli invece scorge
nel primo un Democrito platonico nominato da Longino come suo con-
temporaneo ; nel secondo l'autore del Defluviis, falsamente attribuito a
Plutarco di Cheronea. Entrambe le identificazioni sono possibili, ma
non abbastanza fondate. — Rimane un'ultima questione che riguarda le
relazioni dei Saturnali di Macrobio coi Dipnosophistae. Il M. si schiera
col Wissowa, contro il Kaibel, ossia nega che Macrobio dipenda da
Ateneo. E noto che il Wissowa aveva poggiato la sua dimostrazione
sull'esame del contenuto ; ora al medesimo risultato il M. perviene con
l'esame della forma. Ma, mentre il primo dalle ^ conclusioni raggiunte
aveva tratto argomento per combattere l'ipotesi di un originario testo
di Ateneo, piti ampio del presente, il M. si diffonde con sottili, ma non
incontrovertibili ragionamenti, a rincalzare quest'ipotesi stessa.
Augusto Rostaom
Augusto Rostagni. Ibis. Storia di un poemetto greco (Contributi alla scienza
delFantichità pubblicati da G. De Sanctis e L. Pareti. Voi. III). Fi-
renze, Le Mounier, di pp. 123.
L'Ibis, imitato da Ovidio e ricordato dagli storici come opera di Cal-
limaco, non era opera autentica del poeta di Cirene, ma di un imitatore
di lui che, nella forma delle à^ac, pensò di dare un saggio di astrusa
dottrina, componendo, non una invettiva contro Apollonio, ma un vero
e proprio repertorio erudito. Il poemetto era diretto contro un nemico
fittizio, col nome appunto di Ibis, e aveva un chiaro colorito libico-egi-
ziano, quale conveniva ad un libro che doveva passare sotto il nome di
Callimaco. Il contenuto, l'estensione e la disposizione delle parti cor-
rispondevano a quelle dell'omonimo componimento ovidiano. Una serie
di maledizioni improntate all'odio più brutale e ardente apriva il carme;
seguivano poi esempi mitologici e storici in forma enigmatica, con fre-
quente uso di patronimici, con giuochi etimologici e con preziosità di
ogni genere. Lo sfoggio continuo della più recondita mitologia si ac-
compagnava a quello delle vicende meno note relative alle dinastie elle-
nistiche e della storia tessalica e macedonica.
Ovidio ha tradotto abbastanza fedelmente cotesto Ibis greco, senza
nutrire dubbi che non appartenesse a Callimaco. Condannato alla rele-
gazione in Tomi, egli, più che inveire contro un nemico determinato,
intendeva di fronteggiare l'eventualità vi fosse chi si proponesse peggio-
rare la sua posizione, facendogli commutare la pena di relegazione con
l'esilio ben più grave nelle sue conseguenze.
Il carme ellenistico, in cui era questione di un nemico con nome
simbolico, faceva al caso suo. Quando invece avesse voluto prendersela
con un nemico personale, non avrebbe avuto bisogno di entrare in quel
labirinto di erudizione e tanto meno di riprodurre versi nei quali il mo-
tivo dell' imprecazione restava nell'ombra in confronto agli indigesti
elementi dottrinari. Gli studi di mitologia, che aveva fatto, gli addita-
vano quel prezioso repertorio che tradusse o meglio ridusse in latino,
- 123 —
infondendo maggior calore di verità e di sentimento, che deduceva dalla
dura esperienza personale, alla prima parte, vivificando quelle espres-
sioni di collera che nell'originale non rappresentavano che una caratte-
ristica del genere letterario senza il fuoco della passione, e riproducendo
per il resto, cosa che era solita nei poeti latini, la propria fonte, non
senza permettersi qualche occasionale aggiunta di cose romane. Ma, nella
sua vera essenza, l'opera è rimasta una copia del modello, ellenistico,
ossia un documento della prima metà del II secolo av. Cr,
Queste le conclusioni del primo libro del magnifico studio del Ro-
stagni; conclusioni alle quali il dottissimo e geniale filologo giunge con
ponderata analisi di tutti gli elementi che ha saputo )-accogliere con
indagine non meno originale che acuta. Egli avvolge nelle spire della
sua logica poderosa il lettore intelligente che ammira l'arte con cui un
problema letterario fra i più astrusi viene sviscerato e risolto.
Non meno importante è la ricerca del II libro relativa alla tradi-
zione e alla autenticità degli scoli antichi deWIhis. Noi ci troviamo da-
vanti a una mente eletta che, scaltrita dai buoni studi, penetra con
perspicacia ed acume incomparabile nel cuore delle questioni piìi com-
plicate, presentandocele con una chiarezza più unica che rara.
Sono numerosi cotesti seoli: ma il tempo ha accumulato su di essi
uno spesso strato di scorie che hanno nascosto all'occhio dei più sagaci
ricercatori quel filone d'oro scoperto ora dalla critica penetrante del
Rostagni.
Dato che notizie preziose e autentiche non mancano negli scoli, primo
compito — dice il R. — e di accertarle ; quindi è d'uopo stabilirne le
fonti e ricercare il perchè si siano alterate ; e da ultimo occorre, tro-
vato il nucleo buono, estendere il campo delle notizie accettabili e non
respingere sistematicamente come non genuine le varie indicazioni.
Impostato con tanta precisione il problema, su cui si sono afi'aticati
invano i predecessori, non è meraviglia che lo studio abbia raggiunto
insperati risultati.
Con felici raffronti egli comincia a provare la veridicità di alcune
antiche interpretazioni respinte a torto dai moderni; così, p. e., riguardo
al mito relativo a Macelo.
Frequenti sono le citazioni di Callimaco, la cui autenticità in alcuni
casi può essere verificata e in altri appare, per via mediata, incontra-
stabile. In coteste citazioni, per un caso strano, il nome del poeta si
nasconde sotto le forme inintelligibili di Darius, Clarus, Gallus, Battus,
Batus, Bacus, i quali tutti derivano dalle abbreviazioni male intese
c^lm^, caP^^, baf"^, Cai., Bai.; il che risulta talora evidente dalle varie
redazioni di uno scolio medesimo, ove mentre nell'uno compare, p. e.
Caìlimacits, nell'altro Gallus.
— 124 —
Continuando lo studio del problema generale riguardante gli scoli e
la loro credibilità, il R. ferma un altro punto di capitale importanza e
cioè che il ricco materiale erudito, di cui constano, è essenzialmente
greco, salvo pochi cenni a cose romane aggiunti da fonti seriori. Inoltre
gli scoli ignorano l'identificazione, dovuta a tardi grammatici, di Ibis con
Apollonio Rodio. Da questi dati naturale la conclusione che gli scoli
deir/òii? ovidiano non siano nella loro parte sostanziale che la tradu-
zione degli scoli greci relativi al modello seguito, dal poeta di Sulmona,
i quali, come quelli di Teocrito per le Bucoliche, vennero adattati a
commento del poema latino; ipotesi questa che non si fonda solo su
ragioni di indole generale, ma si basa solidamente sulle tracce evidenti
che il testo greco ha lasciato nella impacciata traduzione latina. Basti
in proposito l'esempio dello scolio del cod. Gal. al v, 459, concernente
la leggenda di Limone, ove è evidente un ' qui prò quo ' dovuto alla
confusione tra xoìqìov e xóqlov.
S'intende che la dimostrazione della dipendenza assoluta degli scoli
ovidiani da quelli greci irradia una luce limpidissima su un numero di
questioni controverse che potevano passare per insolubili. In tal modo
si spiegano di leggieri i deterioramenti, i travisamenti, le informazioni
assurde, l'alterazione dei nomi, onde ai nomi dei poeti greci vennero
sostituendosi nomi di poeti latini. Quelito è il caso, p, es., di Maro, che
appare in tre citazioni invece di Vergilius, ove il nome viene probabil-
mente da Moero, la poetessa ellenistica autrice del poemetto \\QaC.
In*iquanto alla autenticità dei versi non di rado citati, al Rostagni
sembra che non possa esser negata, in primo luogo perchè il traduttore
degli ecoli si dimostra persona incolta e perciò una erudizione troppo
squisita non può ritenersi farina del suo sacco, e secondariamente per
il fatto che il verseggiare originale costituirebbe un evento unico negli
antichi commentatori. Ciò posto, da una parte l'interpretazione di passi
oscurissirai dell' /&«<? viene facilitata, trattandosi di versi autentici alle-
gati a commento di passi difficili, e dall'altra nuovi frammenti vengono
restituiti a Callimaco, contribuendo a una conoscenza più completa del-
l'erudito poeta.
Negli scoli àaWlhis si distinguono vari strati. La piìi antica elabora-
zione dovette aver luogo nel IV o V secolo d. Cr. ; il che si deduce
dalla struttura metrica dei frammenti callimachei tradotti. Nei secoli
seguenti, attraverso alle varie trascrizioni e riduzioni, ebbero ad entrare
tutte quelle storpiature di nomi e di racconti che tanto contribuirono
.alla svalutazione dei commenti presi nel loro insieme davanti ai critici
moderni. Finalmente, intorno al secolo XII, .=>i ebbe una nuova elabora-
adone di scoli i quali vennero ordinati e ampliati con citazioni da Ovidio,
da Orazio, da Stazio, e con notizie biografiche sull'infelice poeta che
- 125 —
sono parto della fantasia medievale e si ritrovano nelle vite ovidiane
che il M. E. ci ha tramandate, le quali poi vennero accolte, come ebbi
a dimostrare, nella compilazione di Sicco Polenton.
Nel libro III Mosaico callimacheo, l'A. riesce a provare che Ylhis greco
costituiva un paziente mosaico di reminiscenze callimachee, giungendo
per questa via a raccogliere copiosi elementi che contribuiscono ad il-
lustrare l'opera multiforme del poeta di Cirene.
Il patrimonio mitologico e antiquario di Callimaco andò soggetto nel
II secolo a una rielaborazione dei più recenti scrittori. L'Ibis ne risente
rinflusso, come risulta dalle frequenti risonanze in esso contenute del-
V Alessandra pseudo-licofronea e da qualche griìppo speciale di notizie.
Delle quali il R., nel libro IV, prende in esame quelle riguardanti la
storia tessalica, facendo opera egualmente interessante per lo storico e
per l'esegeta. Coteste notizie di storia tessalica presuppongono una pre-
cisa e determinata trattazione storiografica risalente forse ad Euforione
di Calcide; trattazione con la quale gli studiosi moderni non hanno
fatto i conti. E l'averla additata per il primo, non è uno dei minori
meriti del Rostagni.
Nell'Appendice intitolata Cruces interpretum, il dotto autore investe
con la sua critica acutissima alcuni luoghi controversi e oscuri del poe-
metto, riuscendo a interpretazioni essenzialmente nuove e sempre con-
vincenti e contribuendo alla definitiva restituzione del testo in passi
tormentatissimi per il senso e per la forma.
Riaffermare l'importanza grandissima del saggio del Rostagni e cosa
superflua. Mi basti dire — sebbene sappia che la lode venendo da me
non ha molto peso — che, quantunque lettore assiduo di lavori filolo-
gici, non mi è mai occorso di trovare uno studio in cui, come in quello
in esame, la dottrina più peregrina si accompagni alle felici intuizioni,
all'acume critico e alla genialità della trattazione.
Massimo Lknchantin db Gubernatis.
Orazio Lirico. Studi di Giorgio Pasquali (Opera pubblicata con contri-
buto della Facoltà di Lettere del R. Istituto di Studi Superiori in
Firenze). Firenze, Felice le Monnier, 1920, di pp. viii-792.
Data l'innegabile dipendenza che la letteratura romana ha verso la
greca, il problema delle fonti assume, nell'esame dei loro rapporti re-
ciproci, grande importanza. È naturale che la discriminazione degli ele-
menti estranei in confronto a ciò che e uscito direttamente dal cuore
— 126 —
e dalla mente del poeta, contribuisee alla gitìsta valutazione della at-
tività letteraria di lui. Se non che bisogna guardarsi dalle illusioni sui
limiti che sono imposti a coteste ricerche: solo quando si possegga un
numero cospicuo dei modelli a cui uno scrittore — non un puro tra-
duttore — si è ispirato, si può seguire con precisione l'elaborazione
che ha compiuto; ma, il più delle volte, le gravi lacune nella tradi-
zione, togliendoci elementi essenziali per un giudizio sicuro, rendono
vane le nostre fatiche.
Non e questo davvero il caso del Pasquali che, figlio spirituale dei
Wilamowitz, dei Leo, dei Norden, possiede, come essi, una immensa
erudizione, tutta di prima mano, che gli permette di cogliere, con mi-
rabile sagacia, le più lievi tracce dei rapporti tra Orazio e gli scrittori
greci.
Il Kiessling, nel suo magnifico commento alle Odi, aveva fissato troppo
lo sguardo agli antichi lirici che tanto spazio di tempo e così notevole
diversità di condizioni morali, politiche e sociali separano da Orazio,
senza tener conto dell'ulteriore sviluppo di una letteratura di originalità
prepotente come quella greca- Un passo avanti compiva in seguito il
Reitzenstein che ha riconosciuto nell'epigramma ellenistico una fonte
importante del Venosino. Da ultimo il Norden, in pochi magistrali cenni,
determinava quella che a lui sembrava la posizione di Orazio rispetto
ai suoi modelli che non relegava nella stretta cerchia dei melici. Il
Pasquali ora allarga di molto il campo dell'indagine e contribuisce, con
numerosissimi e geniali raffronti, alla soluzione del problema, riunendo
anche una topica dei motivi che risuonano nella lirica oraziana.
Orazio non fu un imitatore pedissequo, ma, caro alle Muse, poteva
ftifieìa&ai in sen5o produttivo, spiccando talora il volo per cieli scono-
sciuti. I casi di una parafrasi fedele, come quella di miserarumst da
ifie óeCÀav di Alceo, sembrano rari. L'esame accurato dei carmi, per i
quali si hanno riscontri nei frammenti del Lesbio, mostra chiaramente
in quali limiti abbia tenuto la sua imitazione; egli prendeva dal suo
modello lo spunto, il motto, per passar subito a cantare romanamente
con una innegabile indipendenza. Indipendenza che del resto un po'
troppo leggermente gli venne negata nei riguardi segnatamente di Alceo,
mentre gli fu riconosciuta per altri autori ^,Anacreonte, Pindaro, Bac-
chilide, veojtegoL) che ha sfruttato nel medesimo modo. Come spiegare
la parzialità di cotesto giudizio? Ne ha forse colpa la interpretazione
poco precisa dei passi nei quali il poeta latino parla dell'arte .sua,
come il Pasquali riesce a dim strare luminosamente. Una dipendenza
analoga .si riscontra nelle odi parenetiche che non erano estranee ad
Alceo, come risulta da nuovi frammenti. Che il poeta abbia attinto a
fonti posteriori, il Pasquali cerca di stabilire, senza per altro giungere
— 127 —
a risultati sicuri. Incertissima è rinfliieuza di Cercida. Del resto gli
elementi che sono penetrati nella lirica gnomica sono difficilmente rin-
tracciabili; e resta sempre aperta la questione se il poeta, pur giovan-
dosi delle opere di vario genere dei Greci, non si sia librato sulle proprie
ali. Anche gli epigrammi ellenistici sono additati come una fonte co-
spicua. L'efficacia esercitata dalla diatriba non è forse così grande come
nelle Satire e nelle FJpistole e lo scetticismo rispetto alle risonanze
delle dottrine popolari cinico-stoiche nei carmi è piìi che ragionevole.
Il grosso volume del Pasquali ribocca di straordinaria dottrina ed è
confrontabile, per lo spirito che l'anima, alle Plautinische Forschungen de
Leo, costituendo, come queste, una miniera inesauribile di notizie e di
discussioni che toccano tutti i rami dell'enciclopedia filologica, ma, ac-
canto a pregi innegabili, presenta parecchi difetti e fra questi, princi-
pale, quello della mancanza di unità, sicché il lettore perde spesso il
filo conduttore tra la selva delle questioni d'ogni genere che fioriscono
l'una sull'altra e s'intrecciano aggrovigliandosi; questioni che in verità
sono dominate pienamente e quasi sempre risolte dalla mente alacre e
acuta dell'A. L'impressione complessiva, che si riporta dell'opera, appare
adunque quella di un quadro in cui le figure piccole e grandi sono
tutte al medesimo piano.
Indagine pazientissima di fonti, il libro non investe il problema della
elaborazione poetica di esse e non indaga come il Poeta abbia tratto
dal crogiuolo, in cui gettava, insieme con elementi estranei, le proprie
impressioni e i suoi sentimenti personali, quei carmi che, per profondità
di pensiero, ricchezza e varietà di forme e potenza rappresentativa, co-
stituiscono l'esponente più alto dello spirito ellenico trapiantato nel
fertile terreno dell'Urbe.
Massimo Lenchantin de Gtjbeenatis
- 128 —
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Il libro I delle Storie di Tito Livio commentato da Enrico Cocchia.. To-
rino, Giovanni Chiantore, 1920, di pp. xxxix-218.
L'illustre maestro dell'Ateneo napoletano ha ripubblicato la terza
edizione del libro primo di Livio ; opera che aveva incontrato e conti-
nuerà a incontrare il favore pieno e incondizionato degli studiosi.
Nella bella introduzione vecchia già di parecchi anni, ma sempre
giovane e fresca alla lettura, il dotto A. mette in luce tutte le qualità
più spiccate del suo ingegno che risolve con eguale sicurezza i problemi
letterari piìi complessi e le questioni di carattere filologico più astruse
e minute. Nutrito di profonda dottrina antica e moderna, senza mettere
in non cale i lavori dei predecessori, egli imposta in modo particolare
f^fli argomenti presi a trattare, formandosi un'opinione indipendente e
personale e sviluppando intuizioni felici sempre e geniali. In un tempo
in cui i nostri studiosi si prostravano alle sentenze senza appello date
dagli studiosi tedeschi, egli non ha esitato a difendere il suo autore da
inconsulte accuse lanciate da critici presuntuosi che non tenevano conto
della concezione che gli antichi avevano della storia e conseguentemente
degli scopi a cui essi informavano la propria attività.
Livio fu uno storico artista e mise con entusiasmo tutte le sue forze
nel rivivere il passato della sua Roma. Ma l'obbiettività del suo rac-
conto? L'obbiettività della storia è relativa anche nei riguardi della
storia erudita che si dovrebbe ritenere la più obbiettiva di questo mondo.
E se nemmeno lo storico erudito può, in senso assoluto, dirsi obbiettivo,
come lo potrà essere lo storico artista il quale, con i colori della propria
fede, dei propri sentimenti, delle proprie passioni, risuscita una scena
dell'eterno dramma umano ? Livio non rimase inerte davanti alle vi-
sioni, che gli si presentavano attraverso ai suoi autori e ai documenti
che veniva compulsando, e interpretava i fatti secondo il suo tempera-
mendo e il suo mondo etico. Egli non ha raccontato per raccontare,
ma esprimeva la sua coscienza di uomo con l'esame di un passato glo-
— 129 —
rioso e forse come Tucidide, come Tacito non voleva fare dell'arte e,
per questo appunto, riesci un grande artista, perche con tutta la sua
anima ha abbracciato gli avvenimenti e i personaggi del passato. Lo
storico patavino — osserva opportunamente il Cocchia — non appar-
tenne alla schiera di quegli antiquari infaticabili " i quali con cura in-
-cessante e con un ardore che si direbbe moderno — se infrenato dal
metodo — ricercavano il passato e allo studio di quello gelosamente
consacrarono la loro vita. Ma l'antiquario non è ancora lo storico : Var-
rone non va confuso con Tito Livio. Quello che per l'uno era il fine
diretto della ricerca, per l'altro ne costituiva come il sostrato La
storia era allora ed è ancora in gran parte, come la definisce Cicerone,
un opus maxime oratoriiim. La critica storica le porge gli elementi, che
l'arte poi trasforma e fa suoi. Soltanto a traverso di questo crogiuolo
essi ripigliano la vita e acquistano il loro vero significato. Ne Livio si
giudica in corrispondenza del suo esatto valore, tranne che quando, pa-
ragonato con Polibio e con Dionigi, ci rivela la solida impalcatura, sulla
quale ha inalzato l'opera sua „.
Livio senza dubbio non rifuggì al tutto dagli studi eruditi: ma
senza far pompa della fatica durata nella ricerca di quello che credeva
in coscienza vero, egli ha fatto scomparire dalla facciata dell'imponente
edificio innalzato gli ordegni e le macchine di costruzione. I difetti,
gli errori, le contraddizioni, che gli eruditi hanno scoperto nell'opera
sua, trovano scusa nei difetti, negli errori, nelle contraddizioni degli
•eruditi medesimi che con maggiore presunzione credettero di essere essi
in possesso della verità; ne tali pecche bastano a relegarlo al di fuori
della critica e quindi al di fuori della storia.
La compiacenza per la bellezza del suo autore sostiene il Cocchia
nella sua amorosa opera di esegeta; egli sa che gli scrittori latini
non debbono servire solo a mortificanti esercizi grammaticali, ma ar-
ricchire lo spirito nostro di pensieri nobili e alti. Molte osservazioni di
xjarattere glottologico dimostrano al lettore competente come il dotto
filologo sappia muoversi da padrone in un campo contiguo a quello dei
suoi studi prediletti. Una sola osservazione mi permetto di fare relati-
vamente al confronto del tetrametro dattilico che apre le storie con le
parole che danno principio agli Annali di Tacito urhem Romam a prin-
cipio reges habiiere, che non sono, per la mancanza delle cesure rego-
lari, propriamente un esametro, mentre lo diverrebbero — mi perdoni
io spirito grande di Tacito — con una brutta trasposizione: urbem a
principio Rotnam reges habuere. È una inesattezza cotesta che ho visto
più volte ripetuta.
M. Lenchantin de Gubebnatis
Rivista di filologia ecc., XLIX. « 9
— 130 —
Giovanni Canna. Scritti letterari. Con una introduzione sulla vita e sulle
opere dell'Autore scritta da Carlo Pascal e un discorso funebre di
E. CoMKLLo. Casale Monferrato, Ditta C. Cassone, 1919, di pp. viii-413.
Gli studi di filologia classica del Canna, qui raccolti, non sono nume-
rosi; ma il motivo della poca prolificità dell' A. si deve attribuire, come
osserva il Pascal nella atfettuosa introduzione, alla concezione che egli
ebbe dell'ufficio di scrittore e di insegnante. Fu il Canna un uomo al
quale convengono le parole che di Celso Cittadini il Tommaseo aveva
scritto: " Più fece con l'insegnare che con lo scrivere; quanto meno
appariscenti, piìi meritano riconoscenza i servizi da lui resi al sapere. ,
Egli infatti non si propose l'elaborazione di materiale erudito ne indulse
alla attività del filologo. Amante appassionato dei classici, non osò di-
scorrere delle opere loro se non dopo matura meditazione e nella forma
più nobile e degna. Quindi — ripeto le parole del Pascal — : " molto
egli studiò e molto scnsse, ma poco mise a luce, ed intorno alle cose
sue lavorava con arte sottile, ripulendo, sopprimendo, rifacendo con
quella incontentabilità che è propria di chi ha lo spirito educato allo
studio dei grandiosi modelli e vorrebbe riprodurre pure un raggio della
loro luce. ^
Con vero entusiasmo di maestro, egli dava tutto se stesso alla scuola
e n'ebbe, premio ambito, la fervida devozione dei suoi discepoli più
valorosi. E dell'opera sua indefessa dedicata per lungo ordine d'anni al
magistero, giustamente andava orgoglioso.
Il suo studio sulle Opere e i giorni di Esiodo, che tradisce una pa-
ziente e profonda preparazione, per tacere della venerazione esagerata
per i filologi d'oltralpe, dimostra una vereconda ritrosia a penetrare
nella selva delle questioni aggrovigliate inerenti al tema preso a trat-
tare, ma attesta anche una innegabile coscienziosità e un innato buon
senso che lo tiene lontano dai passi perigliosi. 11 discorso Della uma-
nità di Virgilio, opera di meditato pensiero, cesellata nei minimi par-
ticolari con cura infinita, aprì alle menti un nuovo orizzonte in tempi
in cui, nelle scuole, regnava la più vuota retorica delle acroasi. L'opera
d'arte è qui sentita nella sua essenza e, mentre sono messi in debito
risalto gli elementi formali, viene anche fatto sentire quell'alito fra-
grante di mestizia che spira per tutta l'epopea del Mantovano col pro-
fumo di un jenso di umanità nuovo e soave. Classica è la traduzione,
— che naturalmente non trova posto in questi Studi — del trattato
Della sublimità attribuito a Cassio Longino, nel quale è riportata, la
fremente poesia amorosa di Saffo, carme che mille tradussero — e anche
il Canna fece opera meritoria — , ma la cui sentimentalità dolorante
- 131 —
solo il Foscolo rivisse e rese con parole alate. Degna pme di menzione,
senza parlare di altri scrittarelli, la conferenza sulle Ore, le benevole e
gioconde deità " moderatrici del vivere umano colla fortezza e colla
mansuetudine, ispiratrici di opere animose e di ingegnose invenzioni „,
le quali " spargevano di convenevolezza tutte le parole e le azioni del-
l'uomo; e come abbel ivano la vita privata, così avevano culto solenne
nella vita pubblica. „
Lavori cotesti sui quali Tala del tempo ha lasciato senza dubbio
qualche traccia, ma che tuttavia hanno il pregio di accomunarci per
un istante a un nobile spirito assorto nel culto del bello.
M. Lenchantin dk Gubernatis
Giovanni Pascoli. / Poemetti latini di soggetto virgiliano e oraziano per
la prima volta tradotti da Adolfo Gandiglio. Bologna, Nicola Za-
nichelli [1920], di pp. 220.
Il Gandiglio è figlio spirituale del Carducci e del Pascoli. Animo
aperto all'entusiasmo, sensibile alla poesia e per nulla inaridito dai
sottili studi grammaticali, egli non ha mai tralasciato di illustrare
alcuni degli aspetti meno studiati nell'opere di quei grandi I suoi lavori
di metrica carducciana completano bellamente i migliori apparsi sul-
l'argomento, quelli cioè dello Stampini, del Fraccaroli e del d'Ovidio.
I suoi contributi all'interpretazione verbale e concettuale del Pascoli
eccellono per profondità e per acume. Atto quant'altri mai a penetrare
nei segreti della tecnica degli autori romani piìi grandi, siano essi Ci-
cerone od Orazio, egli ha dato praticamente prova di padronanza
superba riguardo ai mezzi espressivi con una bella traduzione latina di
alcune odi del Carducci. Dati i suoi studi e le spiccate attitudini del suo
ingegno, è naturale che, tratto dagl'entusiasmo per la coltura classica,
si volgesse alla manifestazione piìi singolare dell'arte del Pascoli, a quei
poemetti latini con i quali il Poeta voleva dimostrare praticamente
non essere impossibile la formazione di una letteratura internazionale
su quelle nazionali; una letteratura che, lasciando sussistere queste
pure e native al loro posto, facesse circolare il pensiero e il sentimento
comune: ingenua e nobile illusione dalla quale origina una delle ma-
nifestazioni più meravigliose di sopravvivenza dell'arte antica.
Al Gandiglio risale il merito di aver messo in luce i rapporti intimi
che passano tra i Carmina e gli studi introduttivi e le note di Lyra e
Epos. La filologia del Pascoli, senza zavorra di erudizione, è stato ali-
mento e vita della sua arte, sia che egli con una trireme leggera na-
vighi a Lesbo per sentire là nell'isola canora il gorgheggiar degli usi-
gnoli antissei che educarono Terpandro e il frinir delle cicale care
- 132 -
ad Alceo e il sussurro del vento tra i meli grato a Saffo, sia che im-
magini Orazio con lo sguardo rivolto ai primi bagliori del Cristiane-
simo imminente. Sfogliando quelle due antologie, si può accorgersi
come da esse nasca una vena di motivi che, passando tra le fibre della
sua anima, risuonano con nuova armonia nei versi italiani e latini.
L'imitazione infatti si svolge dalla reminiscenza di locuzioni alla ri-
produzione di scene i cui spunti sono rintracciabili negli autori da
lui avidamente letti. Quelle che sono caratteristiche del Pascoli poeta
italiano, si incontrano nel Pascoli poeta latino. Egli ammirava autori
diversissimi e anche negli scoli dei grammatici e nelle iscrizioni an-
dava traendo materia di poesia; sicché domanda al lettore una coltura
non mediocre. Lo stile stesso, che indulge a costruzioni ardite e contorte,
gli accenni a usi ed a costumanze in genere poco note, le allusioni
non sempre chiare, la ricostruzione originale del mondo romano, visto
attraverso i veli dell'ideale: in una parola, le difficoltà della interpre-
tazione ostacolano l'intelligenza in special modo dei poemetti apparte-
nenti al gruppo che il Pascoli voleva intitolare Liher de poetis, i dieci
poemetti cioè che il Gandiglio presenta ora tradotti. Cotesti carmi, nel-
l'intento del loro autore, dovevano essere come una biografia poetica di
Virgilio ed Orazio. Ma, nonostante l'interesse che una ricostruzione sif-
fatta avrebbe dovuto destare, essi non hanno tentato i traduttori. Solo
del Veianius si avevano traduzioni a stampa, mentre dei poemetti cri-
stiani di più facile intelligenza e di bellezza piti evidente, le versioni sono
numerose. Specialmente la difficoltà dell'interpretazione ha congiurato
per l'isolamento del Liber de poetis. E che l'asserzione non sia infondata,
basterà una prova : i giudici della gara mondiale di poesia latina di
Amsterdam, valentissimi filologi, spesso non sono riesciti a capire, non-
ostante congiuQgessero le forze, qualcuno degli indovinelli di cui FA. si
compiacea nei carmi appartenenti a cotesta serie. Con le sue traduzioni
il Gandigiio non solo ha offerto una guida sicura per intendere i poe-
metti rispetto ai quali non esisteva nemmeno una guida malsicura, ma
ha contribuito a porre in rilievo qualche nuovo aspetto e atteggiamento
della musa pascoliana. Non è solo un contributo esegetico eccellente il
f^no. ma un'opera d'arte di grande valore. Esatto sino allo scrupolo —
non vi è pericolo che abbia frainteso il suo autore — , egli, più che a
una fedele rispondenza di parola, ha badato a riprodurre intonazioni e
spiriti di quell'alata poesia, riuscendo egregiamente nel suo intento.
All'esametro ha sostituito, salvo per i metri lirici — bellissima la tra-
duzione del Fanum Vacunae — l'endecasillabo. Si vede che l'esametro
stesso del tipo pascoliano non lo soddisfa ; peggio poi per quello che
argutamente è stato detto a cannocchiale, il quale si allunga e ac-
corcia a piacere, comodo assai per la sua elasticità al traduttore, ma
— 133 —
troppo lontano dall'armonia originale. L'endecasillabo è qui trattato in
modo magistrale e piegato a rendere quegli efifetti che sembrano
estranei al nostro verso e perfino a rappresentare gli esametri ipermetri
non rari nel Poeta che li usava per significare — così crede il Gan-
diglio — con l'eccedenza del metro il prolungarsi dell'immagine. A questo
proposito però mi permetto di dissentire. I versi ipermetri, frequenti
nella poesia della decadenza, non sono creati per un fine estetico; ma
debbono essere annoverati tra quei fenomeni che rivelano lo smarrimento
del senso prosodico e della quantità. Il senso prosodico era morto per
il Pascoli, come per coloro che hanno fatto versi latini dal Petrarca
in poi. Dalla grammatica, dai lessici, dalla Regia Parnassi, dallo studio
amoroso dei poeti antichi, dagli esercizi ripetuti per tanti anni, egli
aveva imparato a scegliere quella successione di sillabe brevi e lunghe
che sapeva, non sentiva corrispondenti a un determinato sistema ;
ma la sorprendente facilità, che aveva nel verseggiare, lo trasse talora
in inganno, ed ecco quei piccoli nei, tra i quali i versi ipermetri che a
Virgilio od Orazio sarebbero riesciti strani, come a chi sente la musica
una battuta di cinque quarti intrusa in un pezzo di tempo ordinario. Si
tratta per altro di minuzie alle quali accenno per segnalare, se pur è
necessario, la scrupolosità del Gandiglio nel riprodurre l'originale, cer-
cando di rivivere e far vivere nella nostra lingua quei carmi che sa-
ranno un monumento imperituro della vitalità dell'umanesimo nella
terra nostra. Chi abbia l'orecchio ai Poemi Conviviali sentirà in questa
versione risonare i medesimi accenti e gli parrà riudire un'eco della
stessa voce armoniosa.
M. Lenchantin De Gubernatis
Giambattista Bellissima. Saggio di studi sul latino medioevale. Il latino
della Biccherna. Parte prima: Introduzione e saggio lessicografico.
Parte seconda: Morfologia e sintassi. Siena, Stab. tip. S. Bernardino,
1920, di pp. 22 e 12.
Il Bellissima, prendendo a studiare la morfologia e la sintassi del
libro di Biccherna del 1226, ha fatto opera che potrà essere sfruttata
per la compilazione del progettato rifacimento del Lexicon mediae et
infimae latinitatis del Du Gange, nel quale buona parte dei vocaboli
bicchernani non sono registrati. Ne solo il lessico, ma anche le pecu-
liarità morfologiche e sintattiche riesciranno utili al linguista. Curiosi
appaiono i doppioni ortografici atramentiim, attramentum, cappanna e
capanna, ecc.; le grafie Acchilles, Adgnani, Romangna, le dissimilazioni
actare, condictione ; e sarebbe stato utile rintracciare i rapporti tra l'in-
teressante documento e il volgare senese. In genere, nello studio della
- 134 —
morfoloc^ia e della sintassi, il Bellissima tiene l'occhio troppo fisso
all'uso classico, sicché in un luogo esce in questa affermazione : " Ca-
pisco che la Biccherna non b un'opera letteraria, ma un bilancio, uno
scritto d'argomento finanziario, e che però da siff"atta scrittura non s'ha
a richiedere ciò che non può dare, ossia pregio d'arte; però la sintassi
vi è assai incerta, e, leggendo, si sente che una nuova forza s'agita, e
che nuove forme sono penetrate nel latino, sia pure ondeggiando, in
sostituzione delle classiche per esprimere i rapporti logici del pensiero „.
Non è dubbio che Marco Tullio scriveva meglio, ma il libro della Bic-
cherna, studiato dal B., risale al 1226 e perciò doveva essere giudicato
in relazione ai documenti contemporanei e al grado di evoluzione rag-
giunto dal latino medievale. Ma questa riserva riguardo al punto di
vista, dal quale si è posto il dotto filologo, non infirma per nulla il
valore del suo lavoro accurato, preciso e coscienzioso.
M. Lenchantin de Gubernatis
Francesco Sofia Alessio. Musa latina. Poemetti latini con traduzione
italiana. Napoli, Casa Editrice Elpis, 1920, di pp. vii-233.
Ultimi Tihidli Dìes. Carmen Francisci Sofia Alessio Radicenensis in
certamine poètico hoeuiftiano praemio aureo ornatum. Amstelodami,
apud Jo. Mullerum, 1920, di pp. 18.
Il latino, come ho letto non so più dove, non è una lingua morta,
ma viva e rigogliosa; infatti Francesco Sofia Alessio, nel bel volume
di cui ora si discorre, al testo de' suoi poemetti aggiunge la traduzione
probabilmente per un riguardo alla nostra letteratura.
Francesco Sofia Alessio nel 1907 riportò la prima menzione onorevole
(magna laus) nel concorso neerlandese col Duo Magi. Ottenuta la se-
conda menzione nell'anno seguente con l'ode Vis electrica, per alcun
tempo non accordò la sua lira, rattristato dalle rovine e dai lutti del
terremoto calabrese, finche nel 1911 fu insignito, la terza volta, della
' magna laus ' col Petronias che ebbe il secondo posto dopo il Fav.um
Vacunae del Pascoli. Nel 1912 ottenne la quarta menzione onorevole
col Plotinus; e in seguito gli vennero lodati nel 1913 i Duo insontes,
nel 1914 il Vitus, nel 1916 la Vita rustica. Nel 1917, mentre riportava
l'ottava menzione onorevole con Religtdae, otteneva il primo premio col
Sepulcrum Joannis Pascoli. Nel 1919 riportò la nona menzione onorevole
col soavissimo poemetto Pax natalicia. Finalmente nel 1920 di nuovo
gli veniva conferito l'aureum praemium perii carme Ultimi Tihullidies.
Cotesto premio consiste in una medaglia d'oro di 235 grammi del
valore di 400 fiorini olandesi e cioè, dato il cambio attuale, di più di
3800 delle nostre lire. Da un lato è incisa la poesia latina che incorona
— 135 —
d'alloro il vincitore ; dall'altro, pure tra rami d'alloro, si legge Aca-
demia Regia Bisciplinarum Nederlandensis ex legato lacóbi Henrici Hoeufft
e in alto, sopra l'inscrizione, è aggiunto il nome del premiato.
Avendo conseguito il gran premio due volte — e l'Accademia olan-
dese, come ebbi già a dimostrare, non scherza — Francesco Sofìa Alessio
sarebbe il piìi grande poeta latino che si abbia in Italia; dopo di lui
verrebbero ex acquo Luigi Galante e Giuseppe Albini, entrambi con
una medaglia.
Nell'ammirare l'opera imponente svolta dal modesto Poeta, non si
può non restar di stucco quando si pensi che egli, per le strettezze
delle sue condizioni di famiglia, non avendo potuto conseguire la laurea,
è obbligato ad insegnare nelle scuole elementari della sua Radicena.
Nonostante il rumore sollevato in Italia e all'estero dalla vittoria con-
seguita dal Sofia nella gara Hoeufftiana del 1917, nessun Ministro ebbe
il coraggio di dargli una cattedra degna di lui. Eppure correvano allora
tempi favorevoli pei provvedimenti di carattere eccezionale! E l'entu-
siasmo, i clamori, le grida di gioia per la santa guerra riescirono a
coprire, in quei giorni di tripudio patriottico, le proteste degli invidiosi
contro arbitrarie e strabilianti applicazioni dell'articolo 69 e altre non
meno lodevoli disposizioni escogitate in favore di persone in cui non
brilla precisamente, con tutto il suo fulgore, la genialità latina.
Il Sofia invece rimase a Radicena ; perchè ? — Displicuit na^us tuus.
M. Lenchantin de Gubernatis
Ferruccio Galonghi. Marginalia (dal voi. di press, pubbl. Miscellanea
Pandiani. Genova, Gnecco e C, 1921, pp. 1-20 dell'Estratto).
Il 0. riferisce sopra Vadnotatio di Francesco Pucci a Catullo, Tibullo
e Properzio, riportata sui margini d'un esemplare (A) della 2* Aldina
del 1515 in caratteri del secolo XVI. Il materiale pucciano, in qualche
parte guastato dalla squadratura delle pagine per la rilegatura del vo-
lumetto A, si può integrare con l'annotazione marginale di un esemplare
della Regiense del 1481 (Bibl. Naz. di Napoli, X. H. 10), dove le note del
Puccio, non mai riportate in forma riassuntiva, sono pertanto ancor più
vicine all'originale. A ed R recano alla fine di Properzio la sottoscri-
zione : Franciscus Puccìus ha£C adnotabat, ecc., dove è cenno del ms. pro-
perziano di Bernardino Valla, donato poi ad Alfonso II re di Napoli,
assai probabilmente da identificarsi col prezioso cod. N, ora Guelferb.
Gud. 224; quella sottoscrizione che già nel sec. XVIII altri aveva potuto
leggere in tre o quattro esemplari conservati allora a Napoli nella
Bibl. degli Agostiniani. Due di questi sarebbero appunto A ed R, le cui
note marginali il C. confronta con l'annotazione soltanto parziale di V
- 136 —
(dove manca anche la sottoscrizione finale), l'esemplare della Vicentina
del 1481 conservato ora a Gòttingen (Cod. MS. phil. Ili d. Bibl. Univ.)
da cui il Lachmann dedusse le note del Puccio per la sua edizione ti-
tulliana del 1829. Se non che, ad eliminare dubbi sull'origine delle
note, occorreva conoscere una trascrizione sicuramente anteriore alla
compilazione del Perrejo (1528) derivata soprattutto dal Puccio. Perciò-
11 C. esaminò minutamente Vadnotatio di un altro esemplare della Vi-
centina (V*) ora nella Nazion. di Firenze (A. 3. 39), sopra i cui margini
il dotto umanista Bernardo Pisano riportò appunto quasi esclusivamente
il materiale pucciano, firmando e datando col 1522. Il C. con questi
studi e confronti ha così trac:^iato la via per istabilire quale sia la parte-
che si può ritenere pucciana della farrago ed ancora nella sua lezione
esatta, e per correggere i dati relativi del Keil nelle Ohservationes crii,
ad Propertium e del Leo nella Praefatio alla riproduzione fototipica del
cod. G di Tibullo (Leida, 1910).
È uno studio veramente accurato, condotto con non comune sagacia
e con dottrina profonda, nel quale i cultori della letteratura umanistica
troveranno messe in luce parecchie questioni importanti relative alla
storia dei codici e delle edizioni degli scrittori latini.
— 137 —
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
The Classical Revietv. XXXIV. 1920. 3 e 4. — Tenney Frank, Corni-
ficius as Daphnis ?, pp. 49-51 [Corrti/ic««5, poeta, oratore e uomo politico,
amico di Catullo e di Cicerone, che Virgilio, secondo Macrobio
VI 4, 12. VI 5, 13, imitò, e, a detta dello scoliaste di Verona delle
Egloghe, il Codrus di Egloga VII 22. Ora è molto probabile che egli sia
Daphnis, alla cui morte e apoteosi è dedicata V Egloga V, scritta nel 41
a. C, cioè l'anno in cui Cornificio fu ucciso. Non c'è poeta, di quel tempo,
al quale possano riferirsi più acconciamente che a lui allusioni ed
espressioni del carme virgiliano]. — C. M. Mdlvany, Some vicissitudes
of 'Eth. Nic.' IV. 8, 6, pp, 51-54 [Commento, che non è possibile rias-
sumere in breve, al luogo citato ; fra altro, ci sono raffronti con la
Rhetorica di Aristotele e con Cicerone, specialmente De officiis
I § 104; da un altro passo ciceroniano, De finibus V 5, 12, risulta che
il trattato deWEtica Nicomachea al tempo dell'oratore era comunemente
attribuito ad Aristotele e considerato in ogni caso come una fedele
esposizione della genuina dottrina peripatetica. Il luogo in questione
deWEth. Nic. è poi importante soprattutto per l'accenno alla commedia
antica. Anche è notevole il commentario dell'Aquinate, che tradusse
vTióvoia con saspitio]. — W. R. Paton , Polybiana, pp. 54-56
[XX 12, 1 : l'antitesi ìtiì xà>v TiÀsiatoìv ' in the case of most people ',
e èjiì TÒv 0. ' in the case of Philopoemen', è ovvia; la difficoltà riguarda
ÌQyo?.d^ov£ : si può tradurre éQyoÀd[3oL tcoÀXoù ' many enterprising
schemers ' ; e a ogni modo èQyoÀd^ovg è detto in contrapposizione a
"^ÙQuag, 11 testo teubneriano àÀÀ." &G7ieq {rolg) ènl tcòv nÀeiattov ìq-
yoÀai3ovo{iv) e un controsenso. — XXI 21, 6-7 (Buttner-Wobst) = XXXII 2
(Hultch) atei... TiQoarjìiovafjg commento; fra altro : ó' oi)% ÒTri^novaav può
essere un'interpolazione e aiJT(p va sostituito con aijrip. — XXX 25, 12
(B.-W.) == XXXI 3, Il (H.) = Athenaeus V 195 a: propone di leggere'
^Ó€$ stcQacpslg jisqì xiÀtag S-ecùQixal òè ^Qd-xv ÀeCnovoai TQtay.oacoìv
' about a thousand fatted kine and very nearl}' three hundred kine
brought as presents by the d-eojQiat.']. — A. C. Pearson, Sophoclea,
pp. 56-57 [0. T. 971 sg.: TtQoóóvza invece di TiaQÓvra, col senso: 'but
— 138 —
anyhow the oracles have failed, and Polybus has swept them away into
the limbo of oblivion '. Per nQoòiòóvai intransitivo v. Erodoto
VII 187, Sofocle Aiace 1266 sg., e soprattutto Eschilo Coefore 269.
— Ant. 471 sof. : yévvrjf4,a nella glossa in A è spiegato gptóv^v' (cioè
(pdìvrjfA,') che deve essere invece cpQÓvrjfi' cioè cpQÓvtjfia " tenuto conto
anche della costante confusione dei derivati di <pQov- e (po}v- ^. —
Ai. 1244-5: ÀBÀr^^auspoi invece di ÀeÀeiv^fiévoi; cfr. Demostene IX 17
ó yÙQ... TioXeuel]. — J. S. Phillimore, Ter e ntia na , pp. 57-62 [(Con-
tinuazione da XXXIl 98-102; v. Rivista XLVIl 135). — P^or. 743 : Quid?
Has metuis fores? 792: Hui! Quid haéc iiidetur ? — Ad. 485-6: DEM.
Pudet: nec quid agam sciò nec quid htiic respondeam. PAM. intus, mi-
seram me, differor dolor ihus! — Andr. 201: Quid? hócìn intellexti?
An... 45: nerbo, si quid est quod — Rassegna di altri numerosi
luoghi con quis o quid; reco ancora Phor. 811: qtnd illà? invece di
quid? illa Ad. 702: quid Ule ? invece di quid? ille]. — Notes: H. Idbis
Bell, S ap p h o' s Nere'fd- ode, p. 63 [Fra altro : 2 sta bene àóre — 5 oad-
è preferibile ad aad' — 9 h' eÀoi forse ò. Ciò da una nuova autopsia
del papiro, dopo quella dell'EDMONDs]. — R. B. Appleton, E uripide s ,
'Heracles' 725, ib. [" Àvg(ù(^ev ayoÀtjv tzóvoìv è greco idiomatico per
Àvaojf^ev Tióvovg wore axoÀìjv e^etv; cfr. Androni. 121: dìiog tcHv óva-
ÀvT(ov Tióvcov TEfAelv. ^]. — W, H. D. RousE, Plato, ' Theaetetus''
188 B, pp. 63-64 [Proporrebbe : ^cà {vaòiò) tovt' eati rqì firjte Qeaùvriiov
uriTE 2ù)y.Qdtrj elÒÓTa...]. — Cedric M. Raphael, Aeschylus, 'Eume-
nides ' 684, p. 64 [óéx' dazòjv invece di ó' éxdaTiov, che è lezione impos-
sibile, e degli altri emendamenti Òi'AaazòJv e óezacnwv]. — E. Withington,
The meaning of KqCoìs as a medicai terni, pp. 64-65 [Il vero significato
medico è indicato da Galeno (in Hipp. 'Prog.' 3-6. I82 231):
^H v.arà va voaiquaxa nQioig ànò zwv iv tolg óixaoTrjQlotg fiezevi^veiiTCii
ai]fialvovaa tr^v ò^vqqotiov èv póaq) usTaj3oÀiiìv.]. — Norman W. De Witt,
An interpretation of Ho race ^ Odes' HI. 3, pp. 65-66 [Uinstans ty-
rannus del v. 3 dovrebbe essere Antonio, che con le sue minacce contro
Ottaviano allarmò l'Italia; così si spiega la menzione di Ercole, e anche
quella di Polluce quale divinità del mare, nonché tutto il discorso di
Giunone con l'accenno ad Enea e al suo stabilirsi in Italia; il ìustum
et tenacem propositi mruni sarebbe naturalmente Ottaviano, discendente
dall'eroe troiano. Nel discorso di Giunone vi sono chiare allusioni ad
Antonio negli accenni all'Oriente e all'Egitto]. — Exul, Martial II.
XIV. 7, p. 66 [Il verso nil intemptatum Selius, nil linquit inausum è evi-
dentemente una reminiscenza virgiliana, Aen.Yill 205-6: at furiis Caci
mens, ne quid inausum \ aut intractatum (nel Mediceo, di seconda mano :
intemptatum?) scelerisve dolivi fuisset. * Tutto l'epigramma è pieno di
reminiscenze della storia virgiliana di Caco ,].
— 139 -
Idem, 5 e 6. — A. W. Gomme, Notes on Thucydides, hook F/, pp, 81-85
[Osservazioni critiche, filologiche e storiche, che non si possono riassu-
mere in breve (accennerò qua e là a talune particolarità) a 23, 1 : flv
yàQ... óiaacòaai. (soprattutto riguardo a tò ónÀuiKÒv, dove altri legge-
rebbe tò l/iTTiKÒv, e a Twv... óiaaaiaaù, dove la spiegazione dello scoliaste
seguita da alcuni commentatori richiederebbe, e non è punto necessario,
xQar^oai e òiaodì^eiv o òiaaóì^ead'aL invece di xgatelv e óiaaòjaai). —
24, 3: ó óè... hnaQ^eiv. (fra altro: àCóiog fAuad'OtpoQd ' permanent mili-
tary eraployment' senza piìi — otQattuìtrig è sostantivo unito 2i òfAiÀog
con >caù: ó TtoÀùg ofiiÀog aal OTQaTióìTt^g 'the average citizen and
soldier '). — 34,7: tòìv ò' àvd-Qoìnoìv... ^/7oi5|t*evof. (specialmente riguardo
a iaoyiivò'ùvovg, che senza dubbio significa: che ' corrono eguali rischi *,
'in eguale pericolo'; va letto però laomvòvvoL). — 40, 1 : àÀÀi' l'rt...
avrete, (è preferibile non mutare, bastando inserire yaQ o àé dopo el)].
— R. J. Shackle, Some emendations of Binda r {The niimhering of od.es
and lines [versi] follows Gildersleeve and Burij.), pp. 85-87 [Olymp. XIV 15:
legge èTtaKoai 'are con proelisione o aferesi. Il primo passo della cor-
ruzione dev'essere stato èndyiooC te — Pyth. 1 52: propone {Fé) fievaÀ-
Àùìvrag — III 106: suggerisce récog TcoÀvg ' when for a while... '. —
XI 57: forse Pindaro scrisse ^avuToi eo%ev — JVew. IV 90: o èotg
deioé v' èxalg o èolg àeioev ètalg — VII 33: forse xol ■/ àqa — 1X25:
yiQVìpe%> F' à^^ tniioig e quindi 24 l'alterazione di ayjaaaig (la forma
necessaria per il metro) in a%laev — Isthm. I 41 : KoiUeiTaL invece di
xaraxftrai — V 36 : {ììovqùìv) xvQìjaev óatvvfiévùiv — VI 8: TeiQeaìao
Tivxvalai, — VI 28 : àviavvoyv {= àva-Tavé(ov = àvazeivoìv) invece di
àuvviùv evidente dittografia da à^vvetai precedente. — VII 13: àsl
(^i>oelv)\. — S. EiTREM, Lijkos and Chimaireus, pp. 87-89 [Commento a
Oxyrìiynch. Pap. n.** 1011, 12 sgg. riguardo alla combinazione di Àv%og
e at| 0 %i}.iaiQa, con accenni ai miti di Ai5y.og nella Beozia e nella Fo-
cide, e nella Troade nei tempi preomerici, e all'oscuro culto dell'italico
Vediovis e agli hirpì Sorani : sono e miti superstizioni in relazione col
culto di Apollo]. — P. Gakdner, A numismatic note on the Lelantian tvar,
pp. 90-91 [Nel parlare della guerra fra Calcide ed Eretria nell'Eubea
per il possesso della ricca pianura Lelantea (Tucidide 1 15) gli sto-
rici moderni, fra cui il Duncker, il Beloch e il Holm, hanno esagerato.
Bisogna tener conto delle condizioni monetarie della Grecia centrale in-
torno al 600 a. C. e in particolare dei sistemi monetari vigenti nelle
città dell'Eubea, che erano quelli di Atene e forse anche di Megara,
diversi dal sistema di Corinto]. — Tennky Frank, Ticidas the neo-
teric poet, pp. 91-93 [Ricostruzione della biografia e accenno alle proba-
bili opere di questo poeta, ricordato, fra altri, da Ovidio Trist. II
433-7, Apuleio Apol. 10, P r i s e i a n o Gram. II p. 189, S v e t o n i o
— 140 —
de Gram. 11 ; scrisse dei versi in cui Metella era presentata sotto il
nome di Perilla, compose un epitalamio ecc. ; appartenne indubbia-
mente alla scuola dei veibteQOL]. — T. W. Lumb, Sotne readings in
Achilles Tati US, pp. 93-94 [1, 2, 3: forse Sii oòiog ò invece di
ó tOLOÙTOs — 4, 3: forse SiòoìvCav inv. di 2eXr^vì]v — lo, 5: èv zavrcp
inv. di ^f TOVTO — 2, 2, 2: oé (pvvai tioì TiaQ" aévoì^'i — 4, 2: fj tv^H
— 10, 3: forse nQÒg fjiiav inv. di TiQÒg aèrrjv — 5, 22,3: y.oivòv OTtj-
Àiiat,£ Ài&ois inv. di >c. èanv ^ rolg À. — 25, 8: ni^Àrj inv. di yiuÀov —
6,9,3: vaviov inv. di vavdyia — 19,4: ye, causale, inv. di re — 22,1:
^ non ^ — 7, 3, 1: ècpsQÓuriv inv. di éTioiovfArjp — 3, 7: énl inv. di eq)r}
— 9, 13: olftai non olóa — 10, 3: TtQOJtExibv non TiQooTaTÒìv — 13, 1:
óg ók ^v oi'óauov, d'dQoog aeri] nal iÀTilg fj ovvi^d-rig elaéQxevai (fiv^firj
yaQ aérf^ tov TioÀÀdxug Tcagà óó§av aeoùa&at TiQÒg rò TidQov loiv xiv-
óvvoìv tr^v iÀTiiòa nQov^évei) àfioxQ^od'at rf^ ^^Xìl- — Partenio V2:
laÀeéaeiv inv. di leÀevveiv — 5 : Ijinóiacg fra avu^e^7]xóaiv e ijy^aavo
— IX 8: iTtiéaaad'at inv. di èTtLovarj — XIII 3: éndazozE? inv. di nal
tóre — XIV b: & t' àÀaaza non azéÀeoTa — XV : Àvyxag non Tcvxvag
— XXII : Avòiag non NaviÓog]. — J. H. Vince, Ho race, Odes I. 34, 7,
pp. 94-95 [Commento; fra altro, ammesso che Orazio abbia interpunto,
niun dubbio che ha posto una virgola dopo /^^^r^^m^^/^ che evidentemente
va con dividens; v. Ili 21. 14 dove plerunique va con admoves]. —
D. A. Slateb, Some passages from the 'Metamorpìwsis ' of Ovid, pp. 95-98
[Vili 117: finitimi metaant, exemplum exponimur orbi — 411-12: Aeacides
invece di Aeaonides e fatiim Eurytionis invece di casum t latrantis —
XI 714 : qaae canctata loqui est, reminiscitur... — VII 115-16 : P 1 a n u d e
deve aver tradotto da: taurorum \ deriguere meta subito Minyae ; ille fé'
rorum \ nec sensit flatus...]. — Notes: G. Harbiet Macurdy, The meaning
of à(pazelv in a Spartan inscription, pp. 98-99 [È una delle tre iscrizioni
di cui si parla a pagg. 19 e 20 del Catalogne of the Sparta Miiseum di
M. N. ToD e A. J. B. Wace. Il Meisteu interpreta àcpazslv come un infi-
nito da à(fatog nel senso di ot^ oaiov (pdvat. {se. Szl tcoicZ) ; invece la pa-
rola e " una grafia falsa o dialettica di àipevelv ^ col medesimo senso
di àcpézrjg, come vofio&ezecv ha il medesimo senso di vof^o&ézijg, ed era
usata a Sparta a designare ima classe di schiavi, aphetae, altrimenti
adespoti, altrimenti eryctae (v. Ateneo 5, p. 271 sg.)]. — R. J. Shackle,
Further notes on the Home rie hymns, pp. 99-101 [Apollo, 59: óijfiov
àvat^et, ^óaxoig x ò^ev ot xé o' ^x^^''^ — Demeter, 99: 7taQ\Tsvi(^
forse è una correzione marginale. — Hermes, 106: à&QOLad-elaag invece
di d^()dai oìjaag — 280 forse : cìÀlov d' ó>^ tiv&ov àxovaag — 457 : I^e,
Jtéjiov, d^vjiióv ze .^e.iali>£0 n. — 57-58: forse a> inv. di 3v. — 383: ^léyav
6é z' è.iaiòéo^" òqììov]. — \V. C. F. Anderson, "Plato s definition of
colo UT ^ (a Pi. XXXJV, p. 31), p. 101 [A proposito dell'articolo citato
— 141 —
del Wright (v. Rivista XLVIII 507) : fra altro, T^ayixrj non va punto in-
teso nel senso di 'teatrale', ma nel suo significato proprio]. — E. J. Brooks,
Bacchylid e s V. 142, ib. [" àyaÀavaaaa i. e. àyHÀdFaaffa da KÀaF :
clcms.. , ' having unlocked the ÀdQva§ ']. — A. S. Ferguson, Diogenes
La ertili s I. 104, pp. 101-102 [aal zovto... %of.it^ovaiv. Che stia bene
y.aTivóv, come il Ferguson aveva cria notato {Class. i?me»<' 1917 pag. 97:
V. Rivista XLV 531), risulta anche da Plutarco, Quaest. Conviv.
VI 7, 2. Quanto a ivXa nel senso che ha, nel passo di Diogene,
cfr. Euripide, Autolt/kus fr. 283 Nauck: vovg ovovg tovg ÀaQKayoìyoi^g
èi ÒQOvg ol'aeiv ivÀa.]. — R. G. Buby, Plato, 'Theaetetus" 188 B: naì
Tovz'... ÀaiSslv ég, p. 102 [Riguardo alla proposta del Rouse (v. quassù r.' 3
e 4, pp. 63 sg.) di inserire (raèrò): nulla va mutato; boti equivale ad
ideati, e tovT{o) si può considerare come un accusativo avverbiale,
benché sia piìi comune in questo uso raìna]. — A. W. Van Burkn,
V ir gii, 'Aen." IL 567-588. pp. 102-103 [A proposito del lavoro del
CoMPARETTi, L^ Eneide negli altorilievi di un elmo gladiatorio pompeiano in
Atene e Roma XXII. 1919, pp. 113-127, in massima parte " affatto con-
clusivo „ ; su un solo particolare, appunto i versi citati, dissente alquanto
l'autore], — M. Cary, Stilla and Cisalpine Gaul, pp. 103-104 [Commento
a Liciniano (ed. Teubner, p. 32.1. 14): Data erat et Sidlae provincia
Gallia Cisalpina, a proposito di un articolo di E. G. Hardy, Transpadane
Gaul in Journal of Roman Stwìies 1916 pp. 66-7: Liciniano dice
semplicemente che la Gallia Cisalpina fu assegnata a Siila, null'altroj.
Idem. 7 e 8. — H. W. Garrod, The iporeheme of Pratinas^
pp. 129-136 [Reco il testo nella ricostruzione del Garrod: zig ód-ÓQv^og
òòs ; zi tdòe za x^Q^vf^aza ; | zig d^Qig è'f^oÀsv sm Aiovvoidòa rroXvTtd-
zaya 'd^v{A,éP^av ; \ è^iòg é/tòg ó BQÓf4,tog' éfik Set usÀaSslv, èf^h Sei Tzaza-
yelv, I av' oQea av(A,Evov f^szà Na'Cdòoìv. \ dte 'K.vkvov ayovza tzoìììi-
XÓTtzEQOv f4éÀog. ! zdv àoiódv aazéazaae IlieQig (ona) j ^aoCÀeiav ' ó
(5' avÀòg vazeQOv %oQevézo) ' \ aal yÙQ èod'' ■brcriQezdg. | Hiùf^q) fióvov d'V-
oa/A,dxotg j ve jzvyf^axcccig véùìv d-éÀet TzaQoCvoìv ! efifievai azQazrjÀazdg. j
Ttave zòv q)Qvviov JzoiyiCÀov Ttvoiàv | %éovza. (pÀéye zòv àXeaiaiaXov
yidÀufiov ÀaÀQ - j (SagijOTca TiaQa^ueÀoQv&fiO^dzav \ ^V7ia(^Q0^zQV7zd%>ù)g
óéf^iag TzeTzÀaof^évov ! 7)vtSov ' ade ooi óe§ta Kal Tzoóòg | óiaQQKfày
d'QLafi[ìoòid'VQa}A'^e. \ xLaaóx(^LZ^ civa§, dyiove zàv èf4,àv Aoìqiov ^oQeiav.
Segue un ampio commento storico, filologico, critico che non è possi-
bile riassumere in breve. Debbo accontentarmi di osservare che " il fram-
mento si divide naturalmente in quattro parti: versi 1-5; 6-11; 12-14;
15-17, ed ' è almeno quasi dramatico „ e ha grande importanza per la
storia deiriporchema e del ditirambo]. — Grace H. Macurdy. The Hi/per-
boreans again, Abaris, and Helixoia, pp. 137-141 [Risposta a miss Hab-
RisoN, che recensì in Year's Work (di religione e mitologia greca) in
— 142 —
Classical Studie.s 1917, 96, il lavoro dell'autore, The Hy perhoream in
Classical Review XXX. 1916, pp. 181-183 (v. Rivista XLV 162) e al Casson,
The Hyperboreans ib. XXXIV. 1920, pp. 1-3 (v. Rivista XLVIII 505) :
trova giuste le critiche della sig. Harrison, eccettuato qualche punto,
non quelle del Casson riguardo al popolo della Pelagonia-Paeonia e
ad Abaris]. — H. J. Rose, Orientation of the dead in Greece and Jtaly,
pp. 141-1.46 [Sulla posizione in cui si seppellivano i cadaveri nell'an-
tichità classica, con accenni agli usi di popoli selvaggi modonii del-
l'Africa e dell'Australia]. — J. S. Phillimore, Terentiana, pp. 147-152
[(Continuazione; v. quassù fase. 3 e 4). — Andr. 428: ego nidi: me-
mini uirginem fornw bona \ Ulani nideri. — Haiit. 678 : va eliminato
argentum. — Eun. 479 : cunidum invece di eunuchum. — ib. 591 : ego
nero illud — ib. 615: ita me di bene ament quantum ego lllum. —
Phor. 944: ha£c ego odeo illi - Ad. 551 forse: numquam hercle ego
istuc hodie — Andr. 332 : nuptias ego ìstas o ego Istas nui)tias —
Ad. 757: ego hòs conuenibo — Haut. 1012: eo invece di ego. — Phor.Qòd:
atrum stultitia facere {ea) hìtnc]. — T. G. Tucker, Notes and suggestions,
pp. 152-157 [A. Athenaeus (debbo limitarmi per lo piìi a indicare i
luoghi presi in esame): 237 B-C {ar^avùìv inv. di ^^rà> tò ae^vonqó-
aoìTiov inv. di oeuvonagdairov e àTCQOoiiovg inv. di TtaQuaùtovg). —
278 B. -290 B ievQ^u èuóv, fióvov eiòévai vófii^' èfié). — 304 B (wj
xéipQr^v ay.d/iTeiv \ TiéxQag t ÒQeiag). — 316 E-F. - 320 A. - 321 C. - 337 E-F.
— 463 E. - 478 D. - 608 D, 80 D, 188 D. - B. Ho race, Epod. 5.87 sg.:
humanam vicem ' for the sake of mankind' (= 'to please human beings').
— Sat. I. 3. 117 sgg. : interpunge in altro modo dal consueto. — I. 6.
110 sg. : vilibus inv. di milibus cioè hoc atq ne aliis vilibus commodins vivo
qaam tu. — Od. 3. 23. 17 sgg.: farre ino non sarebbe senz'altro l'abla-
tivo di comparazione dopo hlandior'i — C. Flautus, 'Pseudolns' : ^02
(LoREMz) 422 R.: la parola omessa dev'essere stata oly^exai — 423=443:
quam pauci es testis homines commodi cioè es testis quam pauci sint. —
519 = ,541: ìotoì Zevs, Simo inv. di immo sic, S.]. — J. G. C. Anderson,
mien did Agricola become governor of Britain ? pp. 158-161 [Tutto con-
corda nel far ritenere, come si era creduto prima d'ora, che il gover-
natorato di Agricola della Britannia cominciò nel luglio del 78 a. C.].
— A. E. HousMAN, De nihilo, pp. 161-164 [Aggiunta all'articolo dello
stesso autore 'Xihil ' in Oind in Classical Review XXXIII. 1919, pp. 56-59
(v. Ricista XLVII 492) : ancora sulla prosodia di nihil e nil]. — Notes :
M. Gary, Appian, 'Civil Wars\ I. eh. li, pp. 164-165 [Commento, so-
prattutto riguardo a rov^ in tàiv àyQÒiv, che debbono essere stati gì' 'im-
prenditori' di lavori nelle campagne]. — T. W. Lume, 'Hero and
Leander', pp. 165-166 [5: forse àyoìyóv, 'lume-guida', invece di à'Aovù>
— 32 : ànoTiQÒ yovéojv inv. di arto :r^oyóvo)v — 81 : ^r^ÀvtéQTfV inv. di
- 143 —
fj/*€téQr]v — 247 : "-4^£0 inv. di Ad^eo — 257 : oi è^nvevaeuv —
285 : èV eiivaiùìv vfievaicov — 325 (326) : àvóvi^TOv inv. di àSóvijTov]. —
J. W. M., 'Aeneid' XI. 309, pp. 166-167 [Commento: può essere uno dei
tanti versi (specialmente negli ultimi libri deìYEneide) non finiti]. —
W. M. LiNDSAY, Alapari, p. 167 [Parola di un glossario; va rifatto tutto
l'articolo relativo del Thesaurus]. — S. M. M. Furness, Panctuation of
Livy XXVII. Ch. XL. § 10, pp. 167-168 [;;«r... Larinatis non va con-
nesso con dacentem... Hamiihalem, bensì con Priusquam ... pervenirei]. —
A. Platt, On the Latin pentameter, p. 168 [Cinque tipi di finali trisilla-
biche nel pentametro latino prima di Ovidio: in Catullo, Ti-
bullo e Properzio].
Classical Philology. XV. 1920. 2. — Tknney Frank, VergiVs appren-
tìceship. IL, pp. 103-119 [(Continuaz.; v. Rivista XLVIU 508). — VergiVs
"Ciris „ and Messalla : dopo gli argomenti addotti dal Drachmann (Hermes
1908 pp. 405 sgg.) e dal Vollmer (Sitz. Bayer. Akad. 1907 pp. 835 sgg.)
non ci può essere più alcun dubbio sull'autenticità del Ciris, ma di ciò
non tutti i filologi sono persuasi. Il Frank riprende in esame vari punti
della questione, e anzitutto il fatto delle relazioni fra Virgilio e Mes-
salla : la certezza che Virgilio dedicò a Messalla il Catalepton IX
aggiunge nuovo peso alla probabilità in favore dell'autenticità del CiWs.
La vita del poeta è in accordo con gli accenni che se ne incontrano
nel Ciris, di cui egli scrisse una gran parte nella prima giovinezza
(v. 45). Altri accenni passim si accordano con V Elogio di Messalla. —
Vergil in the garden : la dedica del Ciris fu scritta nel 'Cecropius hor-
tulus^ a Napoli, dove Virgilio ebbe per compagni, come sappiamo da
Probo, Quintilio Varo, il famoso critico, Vario Rufo, autore di poemi
epici e di tragedie, e Plozio Tucca : dell'amicizia, fin dagli anni giova-
nili, di Virgilio per costoro, ci sono testimonianze in Catalepton I e VII,
e \iQ\VEgloga VI. Varo e Vario subirono certamente l'influenza di Filo-
demo, poeta di epigrammi licenziosi, a quel modo che di lui trattatista
{TieQÌ d-avdcov, neQÌ ÓQy^g, nsQÌ naaiàìv : sono le opere conservateci
frammentarie nei papiri ercolanesi) la subì Orazio; non vi si sottrasse
nemmeno Virgilio, come risulta dal Catalepton V, dal prologo apologe-
tico del Ciris e dagli ultimi versi àoìVElogio di Messalla. Nello stesso
circolo egli attinse idee messianiche, quali compariscono nellalV Egloga.
— Vergil from 50 to 40 b. Or: " 50. Virgilio a Roma studia retorica per
aspirare a una carriera pubblica. — 49. Arrolato nell'esercito di Cesare ;
scrive Catalepton III. - 49-48. Cat. XIII, VI, XII. - 48. Compone il
Culex per Ottavio. — 47 o 46. Cat. V e partenza per Napoli. — ?-43. A
— 144 —
Napoli con Siro, nel circolo di Vario, Quintilio. Tucca e Filodemo ivi;
Cai. I a Tucca e VII a Vario. Tentativi di epica intorno a Res Ro-
manae e Cai. XIV. — 45-43. Ciris, cominciato alcuni anni prima, dedi-
cato a Messalla, benché forse non ancora finito. — 43. Cat. X su Ven-
tidio Basso e Cat. il su Cimbro. — 42. Elogio a Messalla, Cktt. IX;
traduzione delle bucoliche di Messalla. che lo condusse alla prima com-
posizione di bucoliche. — 42-41. Eredita o compera la villa di Siro,
Cat. Vili. Confisca dei suoi possessi a Cremona : parecchie bucoliche. —
40. Secondo Epodo di Orazio come tributo al Culex di Virgilio. Nella
sua quarta Egloga Virgilio risponde al sedicesimo Epodo di Orazio ,]. —
"W. L. Westermanx, The " Uuinioid^tted Lands „ in Ptolemaic and Roman
Egypt, pp. 120-137 [Pari I: Land cla^sifìcations, irrigation methods, and
definition (cioè l'ufficio del comogrammatens e la determinazione delle
rendite e delle tasse). Le notizie sono in massima parte desunte dai pa-
piri. Il lavoro, del resto non di filologia classica propriamente detta,
non è riassumibile, almeno in breve, e per noi possono bastare queste
indicazioni. Continuerà]. — C. W. Mendell, Satire as pop>ular phiìosophy.
pp. 138-157 [Analisi di quelle fra le satire oraziane che sono "una
presentazione popolare di filosofia pratica ^. A ciò il poeta, considerato
nel medio evo soprattutto come ethicus, aveva trovato il terreno prepa-
rato dalla larga dififusione in Roma delle dottrine filosofiche delle varie
scuole greche, di cui aveva subito, sebbene in piccola parte, l'influenza
anche Lucili o. La forma di presentazione nel secondo libro è senza
dubbio diversa da quella del primo, ma il contenuto filosofico è il me-
desimo. Lodi enfatiche della vita semplice, severi attacchi contro l'ava-
rizia e l'ambizione, contro la soverchia indulgenza verso se stessi, la
superstizione, l'ostentazione, la vita senza l'ideale della rirtus. Le satire
del primo libro mostrano soltanto una vaga rassomiglianza alla forma
dialogica ; quelle del secondo la mostrano perfettamente sviluppata. —
Seguono notizie sommarie intorno al processo di svolgimento della sa-
tira durante il periodo classico della storia letteraria romana: nella
piima parte del II secolo a.C. c'era a Roma un tipo di letteratura che
presentava in forma metrica la filosofia popolarizzata della Stoa: questo
tipo di letteratura fu adottato da L u e i li o. C r i s p i n o nel I secolo
a. C, seguendo un tipo di satira più rigoroso e meno brillante, scrisse
di filosofia stoica in versi "' con tutta la pesante volubilità di un Cri-
sippo ,. Sembra probabile d'altra parte che l'opera di V a r r o n e At a-
c in 0 fosse più simile a quella di Lucilio. Orazio trovò la ti-a-
dizione luciliana e accettò il tipo, modificandolo. Persio seguì
Orazio, ma da lontano. Da ultimo nelle mani di Giovenale la
satira prese la forma in cui sopravisse nel medio evo]. — W. Stuart
Messer, Mutiny in the Roman army. The Repuhìic, 158-175 [Gli ammutì-
— 145 -
aiamentl militari romani secondo il loro ordine cronologico : I. Dalla
fondazione della Repubblica all'unione dell'Italia (509-265 a. C.)- — II. Le
guerre puniche fino all'assoggettamento di Cartagine e degli Stati greci
(264-134 a. C). — HI. Dal tribunato di Tiberio Gracco alla formazione
del primo triumvirato (133-60 a. C). — IV. Dal primo triumvirato allo
stabilimento del principato (59-30 a. C). Noto soltanto che la cagione
più frequente del fatto fu l'indisciplina e che in tutti questi periodi le
diserzioni sono comuni, e le domande di ritorno dei disertori coincidono
spesso coi negoziati di pace]. — Edwin W. Fay, The elogium Dinlianum,
pp. 176-183 [Ammette con Tenney Frank (in Classical Philology XIV.
1919, pp. 74-82; v. Rivista XLVII 494) che al restauro dell'iscrizione
della colonna rostrata di Duilio abbia provveduto una Commissione no-
minata da Tiberio per il restauro dei monumenti pubblici, ma dissente
riguardo all'impulso del lavoro. Segue un esame minuto delle forme
arcaiche e della grafìa dell'iscrizione]. — C, D. Buck, Hiftite an Indo-
european language ?, pp. 184-192, con un' ad Ution, pp. 203-4 [Lavoro di
glottologia pura. La conclusione, che per noi basta, è questa : " l'evi-
denza indo-europea quanto all'hittito è molto più forte che non sia ri-
guardo ad altri linguaggi di cui vari studiosi asseriscono l'affinità con
l'indo-europeo, p. es. il licio, il lidio, l'eteocretese „]. — R. J. Bonneb,
The legai setting of Is o cr at e' s 'Anfidosis ', pp. 193-197 ["Il fondo legale
deìVAntidosis è posto avanti in una prefazione all'orazione stessa. Tut-
tavia Plutarco {Moralia 839 e) presenta affatto male la situazione ... e
evidentemente ha confuso VAntidosis reale e la immaginaria „, errore
in cui sono caduti vari studiosi moderni. * L'orazione fu scritta ostensi-
bilmente in risposta alla yQcig>i^ , di un supposto avversario, un sicofante
chiamato Lisimaco, il quale lo avrebbe citato, a norma delle leggi, o a
sostenere le spese di una trierarchia o a cedergli i suoi beni, nel che
consisteva appunto VàvrCòooig. Lo svolgimento dell'orazione corrisponde
in parte a quello àoiV Apologia di Socrate di Platone]. — Notes and dis-
€ussions : C. D. Buck, "Empty „ from " free „, p. 198 [Nota di glottologia
inglese, con accenni al greco antico e moderno]. — Charles J. Adamec,
Gemi, Genus, pp. 199-200 [Altra nota glottologica, a proposito di un ar-
ticolo del Wessely in Wochenschrift filr Mass. Philologie XXXIV. 1917,
n. 16, 377 sg.]. — P. Shorey, Note on àìg èy^iA^ai and Plato 'Prota-
goras ' 336 D, pp. 200-201 [Sul significato di èy(pf^at in tutti i luoghi di
Platone in cui ricorre la frase]. — A. Stanley Pease, The son of Croesus,
pp. 201-202 [Commento a E r o doto I 85 (cfr. I 34); al fatto accennano
anche GeUioV 9, Valerio Massimo V, 4, ext. 6, e Solino
I 112, e, a tacere di altre allusioni posteriori, il detto proverbiale
sov KqoCgov Tiaióòg aiyijÀÓTeQos].
Idem. 3. — Eqgene S. McCartnet, Forerunners of the Romanct; ad-
Rivista di fUologia ecc., IL IX. 10
— 146 —
verhial suffìx, pp. 213-229 [Questo studio sui ' precursori del suffisso-
avverbiale romanzo' è parallelo, per il latino, a quello del Shoret per
il greco : A Greek analogue of the Romance adverh in Classical Philologtf
V. 1910, pp. 83-96 (v. Rivista XXX VITI 309). Posso limitarmi a indicare
titoli e sottotitoli: parti del corpo non strumentali: pectus; cor-, metite;
animo. Parti strumentali del corpo : ore ; voce; lingua; manu; pede; graduy
gressu, passu. Parole astratte denotanti metodo, maniera ecc.: modo;
exemplo; pacto: genere-, opere; opera; ratione ; more (morihus) ) vice (vi-
cibus); via; ri; fato, morte, clade, funere; fide; iter; '^'hoiv" in Latin ,].
— Tknney Frank, V e r g il' s apprenticeship. Ili, pp. 230-244 [(Continua-
zione ; V. quassù n.'' 2). — VergiVs theory of his art: nel Culex^
(48 a. C.) Virgilio accenna (v. 35) al tenui pede e nel Ciris (v. 20) al
gracilem versmn, espressioni che designano lo stile 'piano'; tuttavia è
probabile che egli, * usando nei luoghi citati le parole molle e ludere,
abbia avuto in modo particolare in mente il terzo tipo nella quadrupla
classificazione degli stili: grande [fieyaÀoriQSTtés), piano [ioyvóv), pulita
{yÀacpvQÓv) e violento {Ó€lvóv), data da Demetrio, De elocutione 36, e
abbia voluto considerare il yÀaq)VQÓv (talvolta trattato come un sotto-
tipo del tenue) come più vicino e soddisfacente ai suoi ideali che lo
stoico ia^àv ^. I versi di Orazio, Serm. I 10, 36-45, debbono rispec-
chiare anche appunto gli ideali di Virgilio nel periodo della sua
attività poetica giovanile ; al YÀaq)VQÓv di Demetrio corrisponde il molle
atque facetmn di Orazio, e di Virgilio. Entrambi i poeti classi-
ficavano il Culex come un genere di poema pastorale ; il Ciris, secondo
la definizione di Virgilio stesso, rientra nel gruppo del yXaq>vQÒv yévog^
Per lo studio della teoria della sua arte del poeta è molto importante
il V Catalepton, ma non contiene però il suo credo di arte poetica.
Nel II troviamo oscure allusioni alle controversie letterarie del tempo,
e specialmente al retore, amico di Antonio, Annio Cimbro, che era at-
ticista. Altri accenni alle teorie dello stile occorrono nelle opere di
Virgilio, ed erano in massima le stesse del circolo dei classicisti^
nel senso stretto della parolar, al quale egli apparteneva : Quintilio Varo,
Vario Rufo, Pollione, Valgio ecc. La critica letteraria al tempo in cui
Virgilio frequentava le scuole era giovane e timida, ma si irrobustì
poi, soprattutto nel periodo dei poeti neoterici]. — Henry W. Prescott,
Inorganic roles in Roman comedy, pp. 245-281 [Ruoli inorganici nella
comedia romana sono p. es. quelli di Ergasilus nei Captivi, di Lurcio
nel Miles, di Syncerastus nel Foenulus, di Callipho e Charinus nello
Pseudolus, di Gripus nel Rudens, di Gelasimus nello Stichus. L'autore li
studia tutti nel loro modo di presentarsi, di parlare, di agire, con raf-
fronti costanti con la tragedia greca e indicando di volta in volta la
relazione dei due tipi drammatici. Cotesto ^'tudio dimostra che i ruoli
— 147 —
inorganici sono attaccati meccanicamente all'azione ; prendono parte
all'esposizione della situazione e all'azione, come alla soluzione delie
complicazioni; sono ruoli di parassiti, di buffoni, di cuochi, dì 2meri de-
licati. Non di rado servono a riempiere la scena, ad allargare lo svol-
gimento e così ad arricchire i particolari dell'azione. Mentre la tragedia
greca si vale di agenti divini per sciogliere nodi altrimenti insolvibili,
la comedia romana ricorre ad agenti umani, appunto i ruoli inorganici.
Per mezzo di questi inoltre il poeta ottiene effetti comici, che si pre-
sentano come perfettamente naturali]. — R. B. Steele, Arrian's 'Ana-
basis ' and hook XVII of Dio do r u s, pp. 282-295 [Secondo il Fraenkel,
Die Qiiellen der Alexanderhistoriker, pp. 460 sgg., Di od oro riprodusse
l'opera di Olita reo con alcune modificazioni, e come Aristobulo,
la fonte principale di A r r i a n o , si valse di Callistene, One-
sicrito, Carete e Nearco. Il presente studio dello Steele
completa c^uello del Fraenkel, che non tenne conto di molte particola-
rità formali e sostanziali raffrontando Arriano e Diodoro. Il
raffronto dello Steele è minutissimo : personale-storico, etico, retorico;
parole individuali e sintassi. La conclusione è questa, in breve, che i
due autori attinsero alla medesima fonte, ma così nell'espressione let-
terale come nell'esposizione in generale tennero spesso una via diversa].
— Notes and discufisions : S. E. Bassett, Hector's charioteer, pp. 296-297
[Complemento dello studio del Shewan : Wilamowitz, On S in Classical
Philologij VI. 1911, pp. 37-47 (v. Rivista XXXIX 339): dimostra che il
libro S àoìV Iliade è presupposto non soltanto in M e N, ma anche in A
e 11]. — P. Shorey, On Poltjhius XXI. 5. 6, pp. 297-298 [àyad'ol...
óiaÀi^ipsts : crede che Polibio possa aver scritto etéd-aoc yàQ al
TioÀÀol invece di àyad'ol yàg al jioÀÀoi; cfr. Platone Leggi 916 D:
€Ì<bd'aatv oi TtoÀÀol]. — Elmer Truesdell Merrill, Ventidius and Sahinus,
pp. 298-300 [Aggiunta al proprio articolo, On Ci e. Fani. XV. 20,
Verg. (?) Catal. 10 and Ventidius in Classical Philology Vili. 1918,
pp. 389-400 (v. Rivista XLII 182), a proposito di un'affermazione di
Tenney Frank in Class. Philol. XV p. 117 (il lavoro riassunto quassù); ad-
duce nuovi argomenti a sostegno delle sue conclusioni]. — J. P. Postgate,
Fior US Liican and the epitomator of Livy, p. 300 [Corregge un
errore dell'ULLMAN, che recensì nel preced. n° 2 di Class. Philology, ^.212,
la sua edizione : M. Annaei Lucani de Bello civili liher Vili. Cambridge,
1917]. — P. Shorey, Note on Plato ' RepubUc ' 565 A, pp. 300-301
[A'^fA,og... à&Qoicfd-^: commento soprattutto a proposito di àTiQdyfioveg :
" la parola à7tQdy{.v<j)v per i conservatori greci e la sensibilità platonica
è quasi un termine di lode. Cfr. Republica 620 C ,].
Idem 4. — Frank Egleston Robbins. Posidonius and the sources
of Pythagorean arithmology , pp. 309-322 [L'aritmologia fu definita da
- 143 —
A. Delatte, Études sur la Httérature pythagoricienne (Paris 1915) p. 139:
* ce geure de remarques sur la formation, la valeur et l'importance dea
dix premiers nombres, où se mèlent la saine recherche scientifique et
les fantaisies de la religion et de la philosophie ,. L'aritmologia pita-
gorica ci è fatta conoscere da vari luoghi di Sesto Empirico,
Teone, Anatolio, belone. Calci dio, che il Robbins raf-
fronta fra loro, giungendo alla conclusione : " e bensì possibile dimo-
strare che Posidonio può aver esercitato influenza su alcuni tratti
della tradizione relativa ad essa, ma non che egli sia. come altri crede,
l'autore di alcuna parte della fonte generale di Teone, Anatolio, Filone,
e del resto. Al più, egli può essere responsabile dell'introduzione di
elementi estranei nei discendenti di questa aritmologia J. — D. Magie,
Angustus war in Spain (26-25 h. C'J, pp. 323-339 [Raffronto trai racconti
di Floro II 33 (IV 12,46-59) e di Orosio VI 21,1-11 specialmente
riguardo a nomi di località, e storia particolareggiata della guerra.
Con questa, che comparativamente costò poco in uomini e denari,
Augusto si procacciò la gloria di aver conquistato una provincia ribelle
e divertì inoltre il pensiero dei Romani dalla conquista, di cui tanto si
parlava, della Britannia. Di piìi, la vittoria gli porse l'occasione di chiu-
dere il tempio di Giano, e con ciò di dichiarare formalmente che la
sua era una politica di pace e che le guerre erano cessate dappertutto
nell'impero romano]. — Keith Preston, Maritai atid formai literary
criticism, pp. 340-352 [Niun dubbio che in Marziale la critica let-
teraria non sia tale nel senso vero della parola, ma semplicemente for-
male, una critica ' pratica ' ; pure ha anche essa un interesse e un valore
notevoli, tanto più in confronto di quella di Quintiliano, Tacito
e Plinio e non si può non tenerne conto. Marziale supera Quin-
tiliano e perfino Orazio nell'opposizione contro gli arcaisti e i loro
feticismi ; non approva la soverchia erudizione di cui fanno pompa, so-
prattutto nel campo mitologico, gli scrittori del suo tempo. Per lui,
come per i suoi contemporanei, Virgilio è unico, e meritevole degli
epiteti sacer, cothurnatus ; Orazio è, come per Quintiliano, il
tipo del poeta lirico latino. Anche nel giudicare della forma in se
Marziale si accorda con altri, p. es. con Plinio, ma trova modo
di essere originale, originalità inerente alla sua natura di poeta epi-
grammatico]. — Roland G. Kent , Studies in the ' Iguvine Tables\
pp. 353-369 [Studia successivamente: la 30-31 staflli: iuvestnik —
Arvia and Arviu — 16 18 gvepis : fiabe = yib bi - sopir- habe —
Omissione di R finale — Omissione di t finale — VI& 11 tiou.se-
{=uouse) — La spirante in peiu peia peiu peia — III 21 kukehes :
VI a 20 cehefi — li a 32 iepru]. — Rodney P. Robinson, Ethologia or
Aetiologta in S u e toni u s '^De grammaticis ' e. 4, and Q ui ntilian
— 149 —
I. 9, pp. 370-379 [Sulla grafia della parola {ethologia, ethiologia, aetiólogia,
aethiologia : deve essere aetiologia), e sul valore e significato della figura
retorica da essa designata : qui sono raccolte e discusse tutte le testi-
monianze degli antichi], — E. C. Knowlton, The allegorical figure
Genius, pp. 380-384 [Nella poesia medievale, la cui concezione del Gennis
risale direttamente a Claudiano De consulatu Stilichonis II, 424-40].
— Notes and discussions : R. J. Bonneb, Note on Isocrate' s 'Panegy-
ricus ' 188, pp. 385-387 [zovg óè.,. éQovoiv commento ; fra altro : W/v
TsagaìiaTa&^xi^v va considerato " come una topica generale per esercizi
retorici „; l'articolo " è generico, non specifico „]. — G. Melville Bol-
lino, Ilod^ri liód'os in 'Iliad " and 'Odyssey \ A semantic note, pp. 387-389
[Rassegna di tutti i luoghi in cui ricorrono le due parole (anche, s'in-
tende, le forme di nod'éa)) nei due poemi ; per lo più ciò che nel primo
è chiamato nod^ri nel secondo è invece chiamato nód'og]. — H. G. Nut-
TiNG, The ahlative as an appositive, pp. 389-392 [Esempi da Catullo,
Virgilio, Plinio il minore, Tacito, Svetonio; l'uso può
aver subito l' influenza dell'ablativo assoluto]. — W. D. Woodhead,
Philo Judaeiis 'De somniis' I 8, p. 392 [oi> ^aié^a Àì^titóv invece
di od d'YiQa À.]. — W. A. Merrill, Quo pacto, ib. [Corregge una svista
del Cartney nel lavoro Forerunners of the Romance adverbial suffix ;
V. quassù]. — Tenney Frank, Heliodorus-ApoUodorus : Ho race 'Serm.^
I. 5. 2, p. 393 [Heliodorus del luogo citato è con tutta probabilità Apol-
lodorus, il maestro di Ottaviano ; non potendo entrare nell'esametro il
nome ApoUodorus, il poeta vi sostituì Heliodorus].
Bollettino di Filologia classica. XXVII. 1920-1921. 1. — Comunica-
zioni: L. Valmaggi, Appunti, pp. 13-14 [Sallustio Cat. 12, 2: "og-
getto di promiscua habere è anche il binomio pudorem pudicitiam, e
'non far distinzione' (come altri intende) 'tra pudore e pudicizia' sa-
rebbe espressione priva di senso comune „; v. Tacito Ann. XI 25, 18 ;
e Germ. 5 fin. : promiscua ac vilia ' oggetti comuni e di poco prezzo ' ;
facendo ■* promiscua equivalente di vilia anche nel passo di Sallustio, il
senso tornerà chiarissimo ,. — Germ. 3, 5 sg. : " nella lezione dei codici
nec tam voces illae quam virtutis concentus videntur non v'ha ombra di
guasto; v'ha all'opposto l'impronta d'una delle tendenze più caratteri-
stiche dello stile di Tacito : l'asimmetria „ ... "A virtutis concentus la
' eoncinnitas ' avrebbe richiesto che si contrapponesse vocis (con-
centus) ..., laddove Tacito contrappose voces precisamente per amore
alla tendenza contraria, per predilezione cioè e affettazione di ' incon-
cinnitas'fl. Inoltre '^ ?iec sta, come spesso in Tacito, per ncque enim „]'
— 150 —
Idem. 2-3. — E. Bolaffi, Ad Humn. X, Elg "AcpQoS., vv. 4-5, pp. 31-32
[La lezione genuina e quella di tutti i codici, escluso M, cioè XaìQe,
^ed. ZaXaiAlvog évxnfiévrjg ueóéovaa Kal ndaijg KvriQOV ... " È neces-
sario, per chiarire il concetto, attribuire al xat un valore enfatico
accrescitivo, corrispondente al lat. alquc, atquc etiam e al nostro
'anzi'..., uso abbastanza frequente anche nell'epica,]. — G. PESENxr,
Notizia del cod. vatic. greco 1373 contenente estratti delV Antologia Planudea,
pp. 32-35 [Descrizione esterna e recensione del contenuto. La parte es-
senziale del codice è formata dagli estratti dell'Antologia Planudea; e
va notato che qua e là compaiono varianti marginali. " perfettamente
identiche a quelle dell'edizione principe fiorentina dell'Antologia ,
stessa. Secondo " ogni verisimiglianza il Poliziano conobbe , cotesto
manoscritto].
Idem. 4. — G. Pesenti, Frammento bohiense di Virgilio gramma-
tico, pp. 49-52 [Codice Ambrosiano F 60 sup., sec. VIII-IX, fF. 83-34 :
frammento della Epitoma De tnefris. Edizione critica con note fonetiche.
— Emendazioni del testo, da una nuova autopsia del codice, di un altro
frammento di Virgilio grammatico contenuto nel ms. Ambrosiano
M 79 sup.].
Idem. 5. — L. Casuglioki, Museo, 'Ero e Leandro ', vv. 159, 173, p. 68
[159: évi dato dai codici "sta benissimo „; quindi non occorre punto
mutarlo col Kokchly in io — 173: nulla da mutare nemmeno qui; " è un
brutto verso ,, ma deve rimanere quale è. L'idea fu tolta da Nonno,
Diomjs. IV 123 sg.].
Idem. 6. — G. Corradi, reouuviy.óg e reQ[4,avìy.eiog, pp. 86-91 [Sono,
nei documenti greci dell'Egitto nell'età romana, nomi di mesi, che si
sogliono considerare come distinti fra loro, e corrispondenti il primo al
Bójd-, il secondo al Tlaxaìv, cioè rispettivamente al primo mese (29 agosto-
27 settembre) e al nono (26 aprile -25 maggio) dell'anno Alessandrino
fisso, sostituito al precedente anno incerto o vago egiziano, con la ri-
forma di Augusto del 25 a. C. Contro questa opinione furono sollevati
dei dubbi, che l'autore elimina, adducendo prove di vario genere, tutte
quanto mai convincenti].
Idem. 7. — B. Lav agnini. Ovid. "^Ars am.'' Ili HI sgq., pp. 109-110
[Spiega : il poeta dà questo consiglio alle puellae : " dum aetas .sinit
et veros etùimniinc editis annos i. e. annos vestros, de aetate rogatae,
veros, h. e. sine mendacio ullo, profitemini. Indite et q. s. „].
Idem. 8. — M. Lenchaxtin De Gubernatis, Studi sull'accento greco e
latino. IX: Della pretesa esistenza di un presente 'argùit^ con la penultima
lunga, pp. 124-125 [In P o r f i r i o n e ad Ho r. epod. Xf 9. p. 162, 14 M,
propone di scrivere : * arguii media syllaba producta pronuntiandara,
quia perfecti (invece di praesentis) temporis est ,,. Nel luogo oraziano
- 151 -
•citato * arguit forma un dattilo, sicché lo scolio appare privo di fonda-
mento „, e inoltre " è evidentemente un perfetto ,].
* AegyptHs'. Rimsta italiana di Egittologia e di Papirologia. I. 1920. 2.
— G. LuMBKoso. Lettere al prof. Calderini. //, pp. 137-138 [A proposito
della lettera di Aristea sulla Versione dei Settanta, n^Wo. quale " son
tirati in ballo i delatori, éficpainaiac (ed. Wkndland, §§ 163 sqq.) ^]. —
F. Maroi, Un documento bilingue di ' datio tutelae ' dell'Egitto greco-romano,
pp. 139-153 [" È un dittico latino-greco dell'anno 198 d. Cr., acquistato
al Cairo dal prof. A. H. Sayce ; lo pubblica ora per la prima volta il
Grknfell (in Bodleian Quarterly Record, 1919, pp. 259-262) facendone
precedere il testo da un nitido e succinto ragguaglio paleografico ,. No-
tizia particolareggiata e commento giuridico]. — M. Norsa, Scolii a testi
non noti, pp. 154-158 [In un grande foglio di papiro, del secolo V-VI,
acquistato in Egitto dal defunto Guido Gentilli nel 1916 percento della
Società Italiana. Edizione con introduzione e note. I testi trattavano,
semltra, in parte, di Neottolerao, figlio di Achille]. — A. Segrk, Misure
tolemaiche e pretolemaiche, pp. 159-188 [Sono passate tutte in rassegna
e di tutte si tratta ampiamente, con calcoli e raffronti], — A. Calde-
HiNi, Ricerche sul regime delle acque nell'Egitto greco-romano, pp. 189-216
[(Continuazione da I pp. 37-62; v. Rivista XLVIII 309 sg.). - ///. De-
nominazione delle dighe: " secondo i documenti greco-egizi può essere
fissata nei termini seguenti : ^w/ta, y^oi^udriov, óidxoìfia, ne^ixcofia-.;
jiÀevQiaf^wg, òianÀevQiauóg-, ^fi(iÀt]ina ^. Significato delle singole parole
e raccolta 1) dei rispettivi nomi propri o speciali, con indicazione del
iuogo ove si trovavano le varie dighe; 2) di altri termini tecnici rela-
tivi alle dighe. — IV. Ubicazione dei corsi d'acqua e delle dighe : raccolta
■di tutte le notizie intorno agli uni e alle altre, con schizzi e piante. —
Continua]. — A. S. Hunt, Necrologia di .J. P. Mahaffy, pp. 217-221. —
Appunti e notizie: L. Pandini, Osservazioni ortografiche e grammaticali
al termine òcùjqv§ nei papiri, pp. 222-224 [La parola óiòJQv^ ' canale '
fu usata anche al maschile in modo eccezionale]. — G. Tanzi-Mira. Pa-
ragraphoi ornate in papiri letterari greco-egizi, pp. 224-227 [Raccolta di
codeste paragraphoi ed esame delle loro caratteristiche. " Nei papiri
letterari sono rappresentate già nel più antico papiro superstite, nei
Persiani di Timoteo, IV sec. av. Cr.; ma dobbiamo pure aggiungere che
la paragraphos dei Persiani, una in un papiro di Euripide e un'altra in
tino di Pindaro sono le sole paragraphoi rinvenute nei secoli av. Cr. ...
Si direbbe che il loro uso cresca nel secolo IV, p. es. in papiri di Cal-
limaco, per scomparire quasi „ affatto in seguito. Elenco e riproduzione
— 152 —
delle paragraphoi]. — Notizie di letture e di pubblicazioni, pp. 228-231 ;
fra altro, notizia di tre conferenze del Calderini : La primavera di una
scienza nuora (la papirologia). La vita pubblica e la grande storia nei
papiri. Cronaca spicciola e vita privata nei papiri. — A. Calderini, Ag-
giunte e correzioni a pubblicazioni di Papirologia e di Egittologìa^
ppr 232-234 [È una nuova rubrica del periodico utilissima]. — Recensioni
e bibliografia, pp. 235-252. — Bibliografia metodica degli studi di Egitto-
logia e di Papirologia, pp. 253-263 [Sono elencate 179 pubblicazioni].
Idem. 3-4. — G. Lumbroso, Lettere al prof. Calderini. Ill-V, pp. 265-268
[A proposito 1) di Plutarco Ant. 27 ; 2) di Elio A r i s t i d e I 9i
DiND. ; 3) di un accenno di A p u 1 e i o I 1 in. a papyrus Aegyptia]. —
F. AoENO, Nuove note a Timoteo, pp. 269-296 [(V. il III volume degli
Studi della Scuola papirologica di Milano : Rivista XLVIII 290). — Sono
presi in esame i versi 114-127. 132. 195-197. 234-235]. — W. L. We-
STER^xss, The pajìyri and the chronology of the reign of the emperor Probus^
pp. 297-301 [Risulta dai papiri che il regno di Probo durò dal luglio 27&
al 282]. — P. De Francisci, La dottrina bizantina della ' datio in so-
lutum ' di fronte al materiale papirologico, pp. 302-308 [Saggio di un nuova
contributo che la papirologia può arrecare alla conoscenza del diritta
romano]. — A. Calderini, Appunti di terminologia secondo i documenti
dei papiri, pp. 309-317 [I. "OQyavov e f^tjx^^'^ • " Generalmente oQyavov^
è adoperato a indicare macchine da acqua ^. Riguardo all'altro vocabolo
" quando nei papiri ci troviamo di fronte al termine ^ri^avri e derivati
conviene procedere con grande cautela nell'attribuire loro il significata
di 'macchina' e in modo particolare di 'macchina idrofora'. Risulta
invece ormai accertata da più di una quindicina di esempì, che vanno
dal IV secolo all' incirca in poi, l'esistenza del significato 'fondo, ter-
reno '... Finalmente dal IV secolo in poi troviamo anche nell'uso firjxaviq
= 'inganno, astuzia', assai spesso nell'espressione èi%a-^ri%avfig ^. —
lì. "TÒQevua : bÒQevfxaza erano " non solo rifornimenti d'acqua dolce
scaglionati lungo le strade dell'Egitto romano per dissetare il viandante
e i suoi giumenti, ma anche cisterne private per dare acqua all'uomo,.
agli abbeveratoi delle bestie, alla irrigazione „. h'iiÒQsvfAa era " anche
il complesso dell'edifìcio o della costruzione di cui la cisterna faceva
parte ,]. — A. Segrè, Misure alessandrine delVetà romana e bizantina,
pp. 318-344 [" I nostri dati ci permettono solo di stabilire che nell'età
romana in Palestina era in uso il sistema metrico alessandrino-romano,.
ma è più che verosimile che la corrispondenza delle misure dell'Egitto
con quelle della Siria datasse da una età più antica della conquista
greca, come dimostra la comunanza dei termini metrologici usati nelle
due regioni ,]. — Appunti e notizie: Griselda Faé, Nota al Poxy. 1657,
pp. 345-.347 [Commento e traduzione]. — C. Barbagallo, Per la crono-
— 153 —
logia del P. Fayùm XX, pp. 348-350 [" L'editto imperiale contenuto
'ivi' va assegnato all'imperatore Giuliano e al 24 giugno del 362 d. Cr.,].
— E. Breccia, Notiziario Egiziano, pp. 350-359. — Notizie di scavi, di
pubblicazioni, di istituti scientifici, pp. 359-362 [Fra altro, l'annunzio della
" costituzione, ora già avvenuta, in Italia, di un Comitato promotore per
gli Studi Italiani di Egittologia e di Papirologia, con sede a Milano, il
quale si propone di incoraggiare largamente quelle intraprese d'ogni
genere che tendono allo studio dell'Egitto antico e alla diffusione di
esso anche fra il pubblico profano „. Auguri cordiali di ottimo successo!].
— Aggiunte e correzioni a pubblicazioni di Papirologia e di Egittologia,
pp. 363-370 [Comprendono anche un articolo di F. Marci, Il notariato
egizio secondo un papiro tolemaico^. — Riedizioni recenti di diapiri greci,
X)\). 371-372 [Altra nuova rubrica di cui è superfluo rilevare l'importanza
e VuiìWik]. — Recensioni e bibliogì^afia, pp. 373-392 [Richiamo l'attenzione
dei lettori specialmente sulla recensione di V. Arangio-Rdiz dell'opera :
Papyrusurkunden der offentlichen Bibliothek der Universitàt zìi Basel. 1917].
— Bibliografia metodica degli studi di Egittologia e di Papirologia,
pp. 393-416 [Sono elencate 400 pubblicazioni. Segue Vindice degli Autori
di tutta la Bibliografia ... della P annata del periodico (1920), 941 titoli
lavoro accuratissimo di Clotilde Ricci].
Athenaeum. Studii periodici di letteratura e storia. Vili. 1920. 4. —
L. Salvatorelli, Le presunte affermazioni di primato della Chiesa Romana
nei primi tre secoli, pp. 182-204 [Continuazione e fine]. — L. Castiglioni,
Studia Annaeana, pp. 225-242 [Premesse alcune considerazioni quae
ad artem maxime rationemque em endandi pertinent, 'pvo'pone em.enda.menti
ai seguenti luoghi dei Dialogi: \ 2,1 [cum] qua exerceantur. — 3, 3 cum
quo conferre xiossim^us^ manum per la clausula ; così II 8, 2 constitit in-
vece di consistit XI 17, 4 iusta [sorori] non praestitit ih. 18, 6 adprobare
possis et fratri[bu:^] — de Ira II 11, 4 sta bene senz'altro terret, et tre-
pidat — Dial. I 4, 3 illam vim invece di una mm — 5, 7 sta bene na-
scentium che altra volta il Castiglioni aveva proposto di mutare in
nascentibus. — 5, 8 a proposito di ciò che il Castiglioni aveva scritto in
Studi italiani di Filologia classica XIX p. 183. — 5, 9 non hoc passa est].
— F. Bernini, Di un codice Parmense di Plinio il vecchio,
p. 243-245 [" Non mai collazionato, ne consultato per alcuna edizione
pliniana „ : 1278 Fondo Parmense della Palatina di Parma, membranaceo,
sec. XV. Descrizione esterna e storia].
Idem. IX. 1921. 1. — C. Pascal, Una 'crux interpretum' oraziana,
pp. 1-6 [Odi\\20, 5-8: quem ... Maecenas "il significato è che Mecenate
- 154 —
soleva appellare Orazio con la parola : dilecte ,. — Segue una raccolta
di esempi dell' * uso del vocativo adoperato coi verbi di ' dire ' o di
* chiamare ', per dichiararne il valore sintattico e stilistico , ; sono
esempi in cui il vocativo " ha il valore di una pura e semplice cita-
zione ; e poiché la parola da citare è un vocativo, si riproduce tal quale
quel vocativo; quando invece la parola da citare è un nominativo, si
pone quel nominativo, e sempre come forma, per così dire, irrigidita,
senza il suo valore sintattico nella proposizione „]. — Lea Bastahi Qua-
RONE, Le leggende della salamandra nella letteratura, pp. 19-46 [Il capi-
tolo II è dedicato alle letterature classiche]. — F. Picco, '^Bandelli
et amicorum „, pp. 47-51 [" È Vex-lihris del Bandelle , ; sulla sorte
che toccò ai libri di lui, dei quali due soli con questa scritta autografa
sono ormai superstiti, un'Odissea d'Omero e un Dp Philosophia di Ci-
cerone].
Rivista indo-greco-italica di filologia, lingua, antichità. IV. 1920. I e IL
— G. Funaioli, Studi critici d'esegesi virgiliana antica, pp. 1-18 [Conti-
nuazione e fine; v. Rivista XLVI11411]. — G. Pierleoni, S'M^^a recensione
dei II. XXVI-XXX e su due fogli superstiti di un codice di Livio,
pp. 19-40 [l due fogli, qui riprodotti in fotografia, che facevano parte
della rilegatura di un codice di Aristotele, appartengono alla Biblioteca
del R. Liceo di Alatri e sono del sec. XIII ex. Contengono passi del
libro XXII di Livio. Collazione sul testo del Luchs. Recensione dei
libri XXVI-XXX]. — F. Agbno, De versu 18 ElQEOióìVì^g, pp. 41-42 [Legge:
néQoai Td)7ióÀÀo)POs àyviéa ij zi óòg {ìjf,iiv) * ut is qui loquitur velit :
' Sed age aut da aliquid nobis, aut iam destrue aram Apollinis Agviei,
quae apud domum tuam est, quam cur serves non video, si donarla deo
ferre negas '„]. — G. Ammendola, Sulla critica dei 'Caratteri' di Teo-
f fasto, pp. 43-56 [A proposito dei recenti lavori del Pasquali (v. Ri-
vista XLVIII 287-89); sui Caratteri in genere; sul proemio; sugli epi-
loghi ; altre osservazioni ' piìi minute ' a III 5. VI 7. X 8. XIII 6. XXII 7.
XXX 14]. — E. Bolaffi, Note a Sallustio, pp. 56-58 [Cai. 19, 1 (in-
festum è 'pericoloso'). 53,5 (fra altro: forse parente o parentum e una
glossa marginale). — lug. 42, 3: interpretazione]. — M. Galdi, De co-
dice I US tini (IV C. 43) qui Neapoli asservatur in Bibliotheca nationali.,
pp. 59-64 [Descrizione esterna e recensione, con accenno ad altri mss. di
Giustino]. — D. Bassi, Papiro ercolanese inedito 1678: [^iXoòri^ov
7i£QÌ èTiLy^aiQsxaxiag], pp. 65-67 [Introduzione, edizione, note paleografiche].
— G. MuNNO, Alcuni caratteri della lingua di Oppiano, pp. 68-76
[* Fenomeni maggiori: la ricerca... di piegare, a volte con violenza, le
— 155 —
antiche parole ad un significato insolito ^ e " l'amore della novità, co-
niare cioè tratto tratto delle parole nuove „, le quali però sono in mag-
gioranza semplici ** variazioni di parole già ab antiquo in uso „. Segue,
dopo altre considerazioni, l'elenco alfabetico dei composti]. — R. Sciava,
Nuovi dubbi sulla paternità virgiliana delle 'Dirae ', p. 76 [A proposito
del verso Undae quae ...: "perchè Virgilio avrebbe sostituito al Mincio il
mare?^; in nota il Ribezzo osserva che l'argomento non è perentorio].
— F. Ribezzo, Esistenza ed uso del genitivo dedicatorio nel latino prelet-
terario DEVAS I CORNISCAS 1 SACRVM: CIL. / 814 = T/ 96, pp. 77-81
[Per eifetto della * doppia costruzione col genitivo e col dativo nel lin-
guaggio anatematico e devotivo, caduto V-s (finale) del genitivo ... „ e
sopravvissute le uscite allotropiche -a, genitivo, e -ai, dativo, la finale *
del dativo finì coU'estendersi anche " al genitivo anatematico „, dive-
nuto più tardi " il genitivo in -ai normale e generale del latino clas-
sico j,]. — E. Cocchia, Jurare, pp. 81-82 [" Il rapporto fra questi tre ter-
mini jùs (per jous, loves), justus (per joves-tos) e jurare (per ioves-are) e
identico a quello che passa tra honor, honestus ehonorare ; onus, onustus
e onerare, e Vemts, venus-tus e vener-ari „]. — F. Ribezzo, La originaria
unità tirrena dell'Italia nella toponomastica, pp. 83-97 [Continuazione da
ann. Ili, n.' 1-2, pp. 93-110]. — F. Ageno, Inter uHores, p. 98 [Frammento
dei Fasti: Notizie degli Scavi 1917 pp. 180 sgg.: arse la parte, della re-
gione, formata dal tncus ultorum; ultores = olitores] la forma volgare
dovette essere ulitores o ultoi'es]. — F. Ribezzo, Il nome '^Italia „,
pp. 99-100 [" Il contatto preso nell'etimologia popolare tra vételos ' vi-
tello' e Vételos ' Italico '„ dovette essere "ben antico ... nella penisola
briizia, stanza originaria degli Italici ...„; poi '* Vitelos 'Italo' divenne
Vitalos e Vitelia prima Vitalia e finalmente Italia „]. — G. Patroni,
Il rito funebre dei timboni, pp. 101-108. — M. Della Corte, Case e abi-
tanti a Pompei, pp. 109-123 [Continuazione da ann. III pp. Ili sgg.].
Sono due lavori di archeologia pura ; il primo con accenni ^Wlliade. —
M. Galdi, Per un verso dell' ' Octavia \ p. 124 [291, propone: ipso invece
di et nos del Santoro].
Rassegna italiana di lingue e letterature classiche. II. 1920. 3-5. — V. Us-
BAsi, Rutila CI a udii (vel CI a udii Rutilii) Na malia ni
*De reditu suo' recensuit, pp. 121-154 [Edizione critica, con prefazione,
note e indice dei nomi propri]. — G. Funaioli, Allegorie virgiliane,
pp. 155-190 [" Nessun testo antico ci ha trasmesso tanta dovizia di alle-
gorie virgiliane, quanto il corpo scoliastico che va sotto il nome di tre
dotti, Filargirio, Gallo e Gaudenzio, e che ci è pervenuto in doppia
— 156 —
redazione distinta, la fiorentino parigina-leidense e la bemense, delle
quali l'una in due estratti, denominati nei codici Explanationes per le
Bucoliche ed Expos-itiones per le Georgiche, l'altra in vari escerti... Fin
dove la farragine delle allegorie risalga a codesta triade d'interpreti e
quindi a tempi non posteriori al secolo V-VI, non s'indagò fino ad oggi...
Eppure la questione ha il suo valore per la storia letteraria di Roma e
più per la culturale, e non è poi del tutto indifferente anche per la retta
comprensione di Virgilio „. Il Funaioli analizza minutamente tutti gli
scoli allegorici e ne determina la cronologia].
Napoli, 12 marzo 1921.
Domenico Bassi
— 157 -
PUBBLICA.ZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
T. LucRETi Cari De rerum natura libri sex. Revisione del testo, com-
mento e studi introduttivi di Carlo Giussani. Volume secondo.
Libri I e IL Ristampa accuratamente riveduta da Ettore Stampini.
Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1921, di pp. xv-295.
P. Vergili Maronis Aeneis commentata da Remigio Sabbadini. Libri X,
XI e XII. Seconda edizione largamente ritoccata. Torino, Giovanni
Chiantore, 1921, di pp. xv-147.
M. Fabio Quintiliano, Il libro decimo della Instituzione oratoria com-
mentato da Domenico Bassi. Terza edizione molto ampliata e in
gran parte rifatta. Torino, Giovanni Chiantore, 1921, di pp. xxxix-172.
Sofocle. Elettra con note di Domenico Bassi. Terza edizione ampliata e
in parte rifatta. Torino, Giovanni Chiantore, 1920, di pp. xxvni-147.
Cornelio Tacito. Il libro terzo delle Storie commentato da Luigi
Valmaggi. Seconda Edizione. Torino, Giovanni Chiantore, 1920, di
pp. iv-123.
M, Tulli Ciceronis liber quartus [De signis] commentato da Vittorio
Brugnola. Seconda edizione accresciuta nelle note e fornita di cenni
sul ritmo oratorio ciceroniano. Torino, Giovanni Chiantore, 1921, di
pp. xxiv-135.
Ottavia. Tragedia latina d'incerto autore recata in versi italiani da
Federico Ageno. Firenze, Luigi Battistelli, 1920, di pp. 120.
Alice Freda Braunlich. The Indicative Indirect Question in Latin.
A, Dissertation. Private Edition, Distributed Bj The University of
Chicago Libraries, Chicago, Illinois, 1920, di pp. xxxi-211.
Adolfo Gandiglio. Sintassi latina corredata di nuovi esercizi di letture
latine prosastiche e poetiche e di temi continui per versioni. Vo-
lume secondo. Per la quarta classe ginnasiale. Bologna, Zanichelli,
[1920], di pp. x-222.
A. Meillet, Aper9u d'une histoire de la langue grecque. 2* édition revue
et corrigée. Paris, Hachette, 1920, di pp. xv-2.54.
Delphi by Frederik Poulsen. Translated by G. C. Richards with a Pre-
face by Percy Gardner, London, Gyldendal, [1920], di pp, xi-338.
— 158 —
Tne Rheioriea oi Philodkmus. Tr.\iislation and Commentary by Harbt
M. HuBBKu New Haven, Connecticut (Transactions of the Con-
necticut Academy of Arts and Sciences, Volarne 23. September 1920,
Pa^s 243-3S2).
Flaitt'). Commedie tradotte nuovamente in versi italiani da Arnaldo
Alterocca. Con proemio e con note. Milano. Istituto Editoriale Ita-
liano [senza data]. Voi. I, di pp. S53 (Auluìaria. Trinummus. Mo-
stellaria. Captivi); II, di pp. 353 (Curculio. Menaechmi. Milee glo-
riosns. Troculentas) ; III. di pp. 371 (Amphitrno, Bacchides. Rudens,
Casina).
Pebct Gardxkb. a history of ancient coinage 700-300 b. C. Witn eìeven
plates. Oxford, at the Clarendon Press. 1918, di pp. xvi-463.
Q. Ascosn Pediasi Commentarii. Recognovit Caesar G ?.r - :. R^ina,
A. Nardecchia, 1920, di pp. ivin-IIl
L. Laurasd. Manuel des étndes grecqaes et latines. Fascicule III. Gram-
maire historiqae gréoqae. 2* édition revoe et corrìgée. Paris. Picard,
1920. pp. 261-383. Tables, pp. 17*-24*.
ErupiDs. Le Fenicie commentate da Giuseppe Anunendola. Torino-
Milano, ecc. G. B. Paravia e C, [1920], di pp. xl-175.
Alsbsto Giaxola. La fortuna di Pitagora presso i Romani dalle origini
fino al tempo di Augusto. Catania, Francesco Battiato. 1921, di
pp. vni-211.
FusnucH Prkisigke. Vom góttlichen Flnidamnach àgyptiseher Ansc.hanng.
Berlin nnd Leipzig. Vereinignng wigsenschaftlieher Verleger, 1920,
di pp. 63 (Papyrusinstitat Heidelberg. Schrifl 1).
Florilegium Hieronymianam. Anno MD a maximi doctoris obito re-
censuit adnotationibns auxit A Ficarra. Prae&tas est Felix
Ramorinus. Cnravit Pia Se = ti .^. Hieronjmo nuncupata Evan-
geliis italice pervnlg . 'j-e Tanrinorom. ^ ::-* Editrice
Internazionale, di pp. ii-2a4r.
G. Thobssix. Stadia Tertnllianea. Uppsala, A.-B. Akademiska Bokbandeln.
L 1918, di pp. 86. II, 1920, di pp. 105.
Geosg Stabl. Ueber die paendoienophontiscbe A^HSAILJX IIOAI-
TEIA (TJntersachongen uber Text^ literar V-
?ozialpolitis'"he Bedeutung der Schriffe). Pa - mana
Sehóningh, 1921, di pp. 133 ^Rhetorische Studien. fi- _ . r rn von
E. Dremp. 9. Heftl.
Auox KsncBACHKR. Die Stimmbildung der Redner im Altert^jm bis anf
die Zeit Quintiliano. Paderborn, Schoningh. 1921, di pp. 108 (Rheto-
rische Stodien cit. 10. Heft).
Fkebuccio Caloxghi. Marginalia ^EsLratto dal volarne: Miscellanea
Pandiani). Genova, Casa Editrice Gnecco e C, 1921, di pp. 20.
G. M. C-oixicBA. La questione Soliniana e bk Letteratura Geografica dei
Rimani Estratto dal voi. XI degli * Atti della Reale Accademia
di -Scienze, Lettere e Belie Arti di Palermo ,), 1920, di pp. 132. in 4'.
— 159 —
B. L. Ullman. The Present Status of the Satura Question (Reprinted
frum " Studies in Philology ,, XVII, 4 October, 1920, pp. 379-401).
Vincenzo Crescini. Anaphus (Estratto dalla " Rassegna italiana di lingue
e letterature classiche „. Anno II (1920). Num. 6, pp. 329-332).
Giovanni Capovilla. I frammenti comici di Ghoran (Extrait du "BuUetin
de la Société Archéologique d'Alexandrie ,, N" 17, 1920), di pp. 39.
Ferdinando Neri. Lucrezio e la poesia di Ronsard (Estratto dall' * Atene
e Roma „. Nuova Serie, n.' 9-12, 1920, pp. 198-212).
Alessandro Manzoni. Il cliuamen Lucreziano è dottrina di Epicuro? To-
rino, Scuola tipografica Salesiana, 1921, di pp. 23.
Giovanni Patroni. Il rito funebre dei timboni (Estr. dalla " Rivista
indo-greco-italica „, Anno IV, Fase. 1 e II, pp. 101-108).
— — La più antica casa di Pompei (Estratto dall' " Archivio storico
per la Sicilia orientale „, Anno XVf, in onore del Prof. Paolo Orsi),
di pp. 13.
Luigi Pareti. Due questioni sulla prima guerra servile in Sicilia
(Estratto dall' "Archivio storico per la Sic. orient. „ cit., Ann. cit.),
di pp. 17.
Pericle Dogati. Gherardo Ghirardini. 13 luglio 1854-10 giugno 1920.
Discorso letto nell'Archiginnasio il 28 Novembre 1920 (Estratto dagli
"Atti e Memorie „ della R. Deputazione di Storia Patria per le Ro-
magne. Quarta Serie. Voi. XI. Commemorazione di Gherardo Ghi-
rardini, pp. 11-43). Bologna, 1921.
Giuseppe Zuccante. Figure Universitarie Lombarde : Vigilio Inama
(Estratto dalla rassegna * La vita internazionale „ N. 13, 5 luglio 1920),
di pp. 36.
Arnaldo Monti. I poemetti Dirae e Lydia. Introduzione testo con ver-
sione in prosa e appendice critica. Torino-Genova, S. Lattes e C,
1921, di pp. 84.
De inscriptione quadam Pisaureusi graeca Christiana. Augustae
Taur.-Genuae, Apud S. Lattes et Soc, 1921. di pp. 12.
Aristide Calderinf. Rapporti di coltura fra Italia ed Egitto. Prolusione.
Milano, Scuola lito-tipogr. "Figli della Provvidenza „, 1921. di pp. 19.
W. A. Oldfather. Notes on the text of Asklepiodotos (Reprinted from
"American Journal of Philology „, Voi. XLI, No. 2, pp. 127-146).
Luigi Castiglioni. Studii Senofontei. III. Note all'opuscolo " dei Redditi ,
(Estratto dai "Rendiconti „ della Reale Accademia dei Lincei,
Voi. XXIX, fase. 2^ pp. 23-37).
Studia Annaeana (Estratto dall' "Athenaeum „, Ann. Vili, Fase. IV,
Ottobre 1920), di pp. 18.
Edward Kennard Rand. The supposed autographa of John the Scot
(University of California Pablications in Classical Philology, Voi. 5,
No. 8, pp. 135-141, plates 1-11, October 13, 1920).
Vito Quaranta. L'elemento narrativo e genealogico nei prologhi di
Euripide. Nota. Milano, Tipo-litogr. Rebeschini, 1920, di pp. 12.
— i60 —
Adolfo Levi. Sulle interpretiizioni immanentistiche della filosofia di
Platone. Lavoro premiato dalla R. Accademia dei Lincei. Torino-
Milano, ecc., G. B. Paravia e C, [senza data], di pp. vii-240.
Il concetto del tempo nei suoi rapporti coi problemi del divenire
e deires8ere nella filosofia di Platone. Saggio sulla teoria delle idee.
Torino-Milano, ecc.. G. B. Paravia, [senza data], di pp. 112.
Ben Edwin Perry. The " Metamorphoses „ Ascribed to Lucius of Patrae.
Its Content, Nature, and Authorship. A Dissertation. Lancaster, Pa.,
Press of the New Kra Printing Company, 1920, di pp. v-74.
Frederik Poulsen. La coUection Ustinow. La sculpture. Avec 4 planches
et 25 figures dans le texte (Videnskapsselskapets Skrifter. IL Hist.-
filos. Klasse. 1920. No. 3). Kristiania, 1920, di pp. 28.
Ettore Stampini. Nel mondo latino. Studi di Letteratura e Filologia.
Seconda serie con una Appendice di scritti varii italiani e latini
in prosa e in versi. Torino-Milano-Roma, Fratelli Bocca, 1921, di
pp. xiv-463.
Studies in Philology (Published by the University of North Carolina).
Voi. XIII-XVII, 1916-1920.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association.
Volume L, 1919.
Harvard Studies in Classical Philology. Voi. XXIX, 1918.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. XV, n. 4.
The Classical Review. Voi. XXXIV, nn. 7 e 8.
The Classical Quarterly. Voi. XIV, nn. 3 e 4.
The Journal of Philology. Voi. XXXV, n. 70.
The American Journal of Philology. Voi. XLI, nn. 8 e 4 (163 e 164).
Modem Language Notes. Voi. XXXV, nn. 7 e 8.
Le Musée'Belge. Ann. XIX à XXIV, nn. 1-3. - Ann. XVIII, nn. 3 e 4
(septembre 1920).
BuUetin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. XIX
à XXIV, nn. 1-9.
Revue des études anciennes. Voi. XXII, n. 4.
Bulletin de correspondance Hellénique. Ann. XLIV, nn. 1-6.
Atene e Roma. Nuova Serie, nn. 4-9.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XXVII, nn. 5-7.
Athenaeura. Studii periodici di letteratura e storia. Ann. VIII, n. 4.
Rivista storica italiana. Ann. XXXVII, n. 4.
Nuova Rivista Storica. Ann. IV, n. 6.
Rivista Indo-Greco-Italica di filologia, lingua, antichità. Ann. IV, nn. 1 e 2.
Rassegna italiana di lingue e letterature classiche, Ann. II, nn. 3-5.
Rivista d'Italia. Ann. XXIII, nn. 10-12.
Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino. Voi. LV, disp. 11-16.
R?ndiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Voi. LUI,
fase. 10-15.
Torino, 31 gennaio 1921.
GhiosKPPE Maorini gerente responsaòHi,
Tip. Vincoli* 8on« - T»o(>«.
161 —
LE TRAGEDIE DI SENECA
(Continuazione e fine. - Cfr. voi. XLVl, lìag. ali sggj
4. — Il coro nelle tragedie di Seneca.
A chi restringesse il suo esame alla sola produzione dram-
matica di Seneca, un'altra flagrante violazione dei precetti
d'Orazio apparirebbe senza dubbio quella che concerne la fun-
zione esercitata dal coro nella tragedia. Se non che, per
questo caso, il nostro poeta non ci si presenta come l'unico
audace oppositore di una tradizione, veneranda e solenne per
secolare consuetudine, come l'innovatore rivoluzionario che
abbiamo notato a proposito del primo dei precetti oraziani.
Il coro, già fin dai tempi d'Euripide, e per opera dello stesso
Euripide, era apparso notevolmente mutato da quello che
era nelle scene di Eschilo e di Sofocle. Eschilo e Sofocle
avevan tentati sforzi poderosi per mantenere il pili che fosse
possibile integro il carattere originario del coro, sebbene, spe-
cialmente Sofocle, non vi sian sempre riusciti; ma Euripide,
con la sua solita indipendenza di giudizio, stacca arditamente
il coro dall'intimo legame drammatico che lo legava all'azione,
e ne fa un intermezzo lirico tra un episodio e l'altro (1).
Tuttavia, deducendo le sue regole, per l'arte drammatica
in genere, dallo studio del teatro antico, Aristotele aveva for-
mulato la legge che il coro dovesse rappresentare un vero
e proprio personaggio, che prendesse parte viva all'azione,
(1) Cfr. Romagnoli E., Il teatro greco, Milano, 1918, pag. 83 sgg.,
134 sgg., 187.
Rivista di filologia ecc., XLIX. 11
— 162 —
spesso combinandone l'intreccio e talvolta anche affrettandone
0 comunque cagionandone la catastrofe (1). Lo stesso appren-
diamo da Orazio, il quale, raccogliendo la voce concorde del-
Tantichità, esprime anch'egli la sua sentenza nella forma e con
la brevità solenne d'una legge (A. P. v. 193 sg.). Pure, come
abbiamo già visto, fin dal tempo d'Euripide, e forse anche di
Sofocle, la primitiva funzione drammatica del coro aveva, si
può dire, perduto in parte il suo significato: e la conseguente
necessaria modificazione di tale funzione da drammatica a lirica
si era andata sempre più sensibilmente accentuando nella pror
duzione post-euripidea. Seneca dunque non è, per ciò che ri-
guarda le modificazioni del coro, al principio di una serie, ma
piuttosto alla fine. Senonchè per opera di nessuno piti che di
Seneca esse toccarono il massimo grado del loro sviluppo; onde
non crederemmo d'andar del tutto errati, se affermassimo che
con il nostro tragico, in cui quel mutamento può considerarsi
compiuto, si chiude definitivamente il ciclo delle innovazioni,
che hanno portato a cosi radicale riforma d'una delle parti
piìi importanti del teatro antico.
Seneca infatti se, come vedremo fra poco, in taluni raris-
simi casi pur s'indusse a rispettare la regola formulata da
Orazio, facendo sì che il coro in veste di personaggio inter-
venisse con efficacia nel corso degli eventi drammatici, tut-
tavia nella maggior parte dei casi si discostò risolutamente
dalla tradizione. Il coro nelle sue tragedie si mostra come
un'individualità distinta e indipendente dal complesso degli
avvenimenti scenici, e ridotto alle proporzioni di un vero e
proprio intermezzo lirico, pur conservando, per quel che con-
cerne il contenuto, un intimo ed ininterrotto legame con la
materia del dramma.
Gli ipercritici d'oltr'Alpe, a dir vero, negano questo le-
(1) Arist., Poet., 18, 18 : Kaì zòv yi^oQhv óè Sva del tnoXa^elv zcHv
i}7ioy.QCTùJVy xal fiÓQtov elvuL xov 8Àov, y.ul avpaycovi^ead'ai ^ìj oìqtieq
naq EÒQLTtiòrj àXX &a:ieQ nagà 2o(poyiÀel' zolg óè Àoinolg za òiòóueva
fidXÀov zov fxv^ov ^ ccÀÀt^g zQaycpòiag èaziv ' òlò èfilìóÀLua àòovGLV,
TCQcbzov UQ^avzog "Ayd&ojvog zov zoiovzov ' xatzoi zi òuacpéQeL ì} èfi^óÀifia
àÒELv Ti órjGLv i§ àÀÀov eig àÀÀo àQfiózzecv fj èTzetoóòcov 6Àov ;
— 163 —
game, e trovano che la relazione dei cori con il contenuto
della scena, che immediatamente li precede o li segue, sia
debolissima e pressoché insignificante (l); anzi lo Schanz (2)
parla addirittura del coro come d'un'ombra priva di qualsiasi
rapporto tanto con i personaggi quanto con ciò che costi-
tuisce in genere la materia della rappresentazione. E il solo,
ch'io mi conosca, il quale abbia finora pili dirittamente giu-
dicato su tale questione, è il Lindskog, uomo senza dubbio
di molto acume e di chiaro buonsenso. Tuttavia le erronee
affermazioni di quella falsa critica, che egli combatteva, hanno
fatto velo talvolta agli occhi della sua mente, ed anch'egli
è caduto in piìi d'una inesattezza.
L'errore fondamentale di tutti è quello di considerare la
materia e lo svolgimento di un canto lirico alla stessa stregua
delle parti drammatiche vere e proprie. Una volta posto che
il coro si è trasformato dalla funzione drammatica che aveva
in Eschilo e in Sofocle ad una funzione puramente lirica,
esso deve esser giudicato con diverso criterio: non si deve
pili pensare a quel che il coro dovrebbe essere, ma a quello
che è.
Ora caratteristica precipua di ogni componimento lirico è
che esso, partendo da un concetto, se ne allontana poi con
facili passaggi ad altri analoghi, trascinato dalla foga del-
l'ispirazione e dalla forza dell'arte. I così detti voli pindarici
siano d'esempio. Che se nel giudicare superficialmente l'opera
del poeta, noi non vediamo o non sappiamo vedere il nesso
ideologico, che lega un'idea a quella di cui è immediata
derivazione, la colpa è nostra e non del poeta : è errato il
giudizio che noi ne facciamo, non l'opera d'arte, di cui pre-
tendiamo dare la valutazione estetica.
Così è avvenuto dei cori di Seneca. Essi somigliano ad un
rivo montano che, sceso in pianura, dilaga in più rivi ; e cia-
(1) Ribbeck, Gesch. der Rom. Dichtimg,l\l, p. 77; Leo, Die Composition
der Chorlieder Seneca's, in Rhein. Mus., N. 7, 52 (1897), p. 512; ìà., Plaid.
Forsch}, p. 96; Decharme, Euripide et V espiai de son théàtre, p. 462.
(2) Gesch. der rom. Liter., II, 2^, p. 66.
— 164 —
scuno corre fino a confluire in una massa d'acque piìi vasta.
I critici han mirato al fiume, senza risalire di derivazione in
derivazione a quel rivo originario. Mal per essi; che il poeta
rimane intatto, e l'opera sua non rimpicciolisce per le gret-
tezze della critica.
Pertanto, al fine di non incorrere nella colpa di asserire
un principio, senza corredarlo dei necessari documenti di ap-
poggio, studieremo i vari cori di Seneca nel loro contenuto,
e stabiliremo così se e quali relazioni essi abbiano con l'azione
drammatica.
Herc. Fur. vv. 125-204. Nei versi precedenti della tragedia
il poeta ha fatto noto per mezzo di Hera come il sogno di
Ercole sia quello di coprirsi di gloria nel mondo, di conqui-
stare mediante i suoi meriti una sede nel cielo, e di essere
ammesso agli onori della divinità; e come per avversione
appunto di Hera egli sarà spinto alla follia e al delitto. Il
concetto della brama insaziabile delle cupidigie umane, causa
di miserie e di sventure, è colto a volo dal coro, il quale da
esso è tratto a stabilire un contrasto tra la vita angustiata
del ricco e del potente e quella serena di chi vive contento
di poco. Ma si osservi con quanta arte il poeta, quasi facendo
seguito all'annunzio del sorgere del giorno, dato da Hera
nei vv. 123-124, da una superba descrizione della terra e
degli uomini, che si risvegliano nel fresco mattino alle mille
occupazioni della vita, sa opportunamente elevarsi a sapienti
contemplazioni filosofiche.
Non è vero dunque quanto afferma il Lindskog {Studien
zum antiken Brama, II, p. 34), che questo coro si riconnetta
con l'azione solo per mezzo dei primi versi e degli ultimi,
che si riportano direttamente a ciò che precede e a ciò che
segue; ma tutto il canto discende, per spontanea derivazione,
dall'argomento dei versi precedenti della tragedia; liricamente,
s'intende, e poeticamente, vale a dire per mezzo di un ardito
trapasso ideologico.
vv. 524-591. Anche questo coro è intimamente legato con
ciò che precede e con ciò che segue. Il suolo rimbomba del
passo di Ercole, il quale sta risalendo la via che conduce
dall'Averno nel mondo. Il coro trae di qui occasione per ac-
- 165 —
cennare alle gesta di Ercole, tra le quali somma quella di
esser disceso nei pallidi regni della Morte. E mentre fa caldi
voti, perchè nessun ostacolo si opponga al felice ritorno del-
l'eroe, trova modo di ricordare brevemente l'episodio d'Orfeo
e d'Euridice, dal quale ricava con opportunità la conclusione
che, se Orfeo ha vinto la inesorabile volontà del nume in-
fernale con la potenza ammaliatrice del suo canto, Ercole
vincerà sicuramente anch'egli mediante la sua forza. Dopo di
che Ercole appare sulla scena.
vv. 830-894. Canto di lode per la vittoria d'Ercole sull'Ade,
descritta da Teseo nella scena precedente. Alla quale appunto
alludendo, il coro celebra ancora una volta le fatiche, soste-
nute dall'eroe, e quindi passa a rappresentare il regno d'ol-
tretomba, dove tante moltitudini di ombre riempiono i luoghi
sotterranei, quante sono quelle dei viventi che popolano la
terra. Questo spunto gli dà poscia occasione d'intrattenersi
con patetiche considerazioni sulla vita, per poi finalmente
ritornare all'argomento, dal quale era partito, esortando i
Tebani a far festa, a immolare vittime e sl danzare, poiché
la vittoria di Ercole ha ricondotta la pace nel mondo.
vv. 1054-1137. Anche qui il coro non divaga dal campo
dell'azione che occupa la scena, aggirandosi sull'argomento
del sonno e della pazzia di Ercole. E, incerto su ciò che sia
piuttosto da augurare all'eroe, ora invoca dai Celesti che egli
non si desti dal profondo letargo se non quando la sua mente
abbia riacquistato il senno, ora implora che rimanga a lungo
in preda al suo furore, perchè non abbia modo d'apprendere
l'orrore dei delitti commessi. Mantenendo inoltre vivo il rap-
porto di continuità fra la scena precedente e la seguente, descrive
il sonno agitato dell'eroe con parole che alla fantasia dello
spettatore illuminano meglio la situazione: Ercole si agita
anche durante il sonno, e la destra si stende per afferrare
le armi. Rivolge infine parole di compianto alle tenere vit-
time della sua folle ira, accompagnandone, direi quasi, con
la mestizia. del canto, le ombre nel loro trapasso ai regni
dell'Averno.
Troades vv. 67-164. Duetto fra il coro ed Ecuba con rife-
rimento al prologo. Contiene lamenti sulla misera sorte di
— 166 —
Priamo e di Ettore, e concbiude felicitando entrambi, per
essere sfuggiti con la morte all'oltraggio d'esser trattati dai
vincitori come scbiavi.
vv. 371-408. Si riferisce a ciò cbe precede. La misera turba
delle prigioniere troiane dalle ultime parole di Calcante ha
appreso che fra poco si scioglieranno le vele, e la flotta sal-
perà dai lidi di Troia: fra poco le povere donne moveranno
incontro all'ignoto, verso una dimora, il cui nome suona alle
loro orecchie oltraggio e miseria. Pure, nell'intinita amarezza
del dolore, trovano conforto nel pensiero che la sopravvi-
venza dell'anima al corpo è nient'altro che una favola, e che,
quando la morte le coglierà, cesseranno finalmente di soffrire,
perchè ritorneranno nel nulla, donde sono uscite.
Il coro si riannoda strettamente anche con ciò che segue;
poiché Andromaca, a questa cosi desolata voce di dispera-
zione, interviene, per persuadere le donne a non lacerarsi le
chiome, a non percuotersi il petto, a non piangere, essendo
lieve la loro sventura, messa in confronto con la sua.
vv. 814-860. Si riferisce a ciò che precede (v. 812 sg.).
Ulisse, irritato per le incessanti lamentele delle prigioniere,
ha dato ordine che la flotta parta. Le donne allora sollevano
un gran pianto, ed esprimono il loro timore circa il luogo
dove saranno condotte.
vv. 1009-1055. È strettamente legato con i precedenti
vv. 1005 sgg., che contengono l'imprecazione d'Ecuba, ripresa
poi nel corso del canto ai vv. 1042 sgg. Dalle parole d'Ecuba
opportunamente il coro trae occasione per svolgere il con-
cetto che una sventura appare minore, quando è condivisa
dagli altri : mal comune è mezzo gaudio.
Medea, vv. 56-115. Il coro recita un inno nuziale, e non
del tutto fuor di proposito, sia perchè esso è in intima connes-
sione col movimento generale dell'azione, la quale viene così
ad essere ben motivata fin dal principio, e sia perchè è legato
non solo con il prologo che precede, dove Medea ha parlato
appunto delle nozze di Giasone, ma anche con ciò che imme-
diatamente segue (v. 116; cfr. vv. 398 sgg.), dove è descritto
l'impeto furioso di gelosia e di dolore, che sofi"oca l'eroina
all'udire tutto quello strepito di festa.
y
— 167 —
Inquadrato pertanto nella scena in modo da parere che
interrompa momentaneamente il prologo di Medea, mentre
aggiunge vivacità e varietà all'azione, concorre a mettere in
luce, fin dal suo primo apparire, il carattere della protago-
nista, come pure, l'indole degli avvenimenti che si rappre-
senteranno.
vv. 301-379. Si ricollega con ciò che precede. Creonte ha
intimato a Medea di partir subito da Corinto, e il coro, la-
mentando la sorte dell'infelice regina, risale idealmente alla
origine prima dei suoi mali, la spedizione degli Argonauti ; e fa
delle tristi riflessioni sui danni che provennero all'uomo dal
giorno in cui una nav^ osò solcare per la prima volta le onde.
vv. 579-669. Considera quanto sia pericoloso l'eccitare lo
sdegno della donna, e come questo divampi tremendo ed im-
placabile. Invoca l'aiuto degli dei in favore di Giasone, cui
minaccia un triste destino, poiché il mare ha voluto che fos-
sero puniti tutti coloro che parteciparono all'audacissima im-
presa degli Argonauti (Tifi, Orfeo, Anceo, Mopso, Pelia, ecc.).
Il coro è strettamente connesso con la scena antecedente;
fin dai vv. 397-430 Medea si mostra in preda al furore, ed
ora, dopo un dialogo vivacissimo con Giasone (vv. 431-567),
già si prepara alla vendetta, e va apparecchiando la lugubre
cerimonia. Le considerazioni del coro sono per conseguenza
pienamente giustificate.
Il coro infine è connesso con ciò che segue, perchè la nu-
trice, allo spettacolo della sua padrona così agitata ed in-
quieta, concepisce un triste presentimento della grave sven-
tura che colpirà la famiglia di Giasone.
vv. 849-878. E uno splendido commento alla figura di
Medea, che si agita sulla scena senza tregua, frenetica, pal-
lida, minacciosa, disperata. Le parole del coro formano parte
essenziale dell'azione, anche perchè si riferiscono diretta-
mente alla scena precedente, nella quale Medea, dopo essere
stata rappresentata dalla nutrice in preda ad una vivissima
agitazione (vv. 670-739), era apparsa sulla scena, dove aveva
prima atteso ad operazioni di magia (vv. 740-842), e poi final-
mente aveva chiamati i figli, per consegnar loro il funesto
dono, destinato a Creusa (vv. 843-848).
/
— 168 -
Phaedra. vv. 274-359. È in intima relazione con quel che
precede: la scena, cioè, nella quale Fedra si è dimostrata così
mostruosamente pervasa dalla passione d'amore per Ippolito
(vv. 85-273), da non vedere altro rimedio, all'infuori della
morte, nel caso che il suo affetto non dovesse venir corri-
sposto; e in singoiar modo con i vv. 177-221, dove Fedra ha
disputato con la nutrice sulla natura dell'amore. Il coro ne trae
molto naturalmente motivo per una descrizione della forza
del piccolo alato figlio di Venere, alle cui ferite soggiacciono
uomini e dei.
vv. 736-834. Uno strettissimo legame unisce anche questo
coro all'azione. Esso, all'infuori degli ultimi versi (824-834),
che preparano l'animo dello spettatore agli avvenimenti suc-
cessivi, si riferisce alla scena precedente, e in particolar modo
al diniego reciso, opposto da Ippolito alla dichiarazione di
amore rivoltagli da Fedra, e alla sua fuga lontano dal di lei
aspetto. Il coro, nel quale sembra che sia trasmigrato un po'
dello spirito opportunista e gaudente di Orazio, si mostra en-
tusiasta del bello aspetto del giovane Ippolito, e lo ammonisce
che la bellezza è un bene fugace ; che gli anni volano, e che
il miglior consiglio è di godere, finche è concesso, dei beni
della giovinezza. Ne creda Ippolito di poter salvare, anche
lontano da Fedra, nelle fresche ombrìe delle selve la sua can-
dida verginità: lo assaliranno da ogni parte le mille insidie
delle Xaiadi e delle Driadi.
vv. 959-990. Neppur qui è meno evidente la dipendenza
del coro da ciò che immediatamente precede (vv. 945-958).
Fedra ha accusato ingiustamente Ippolito d'aver tentato di
violentarla, e Teseo, acceso di sdegno, ha invocato da Net-
tuno, suo padre, la giusta vendetta al suo onore perduto.
Senonchè il coro, che ben conosce l'innocenza del giovane,
alza lamentose voci di protesta alle divinità della Natura e
di Giove, per l'ingiustizia con cui governano il mondo. Giove
troppo abbandona gli uomini, e non impedisce che il buono
sia punito e il cattivo premiato: il mondo è in balia della
cieca Forluna, e la frode e l'inganno regnano dovunque.
Infine i due trimetri giambici 989-990, annunziando l'ar-
rivo del nunzio, collegano direttamente il coro con la scena
che segue.
— 169 —
vv. 1123-1155. Ha stretta relazione con ciò che precede.
Commosso dalla notizia della morte d'Ippolito, il coro si ab-
bandona a malinconiche riflessioni sulle sventm^e che si ab-
battono indistintamente sugli umili e sui potenti; su questi
ultimi in ispecie, poiché, come il fulmine di Giove colpisce
sempre le cime dei monti ed i luoghi più elevati, e raramente
precipita in fondo alle valli, cosi, quanto piìi una famiglia è
nobile e potente^ tanto più viene ad essere esposta ai colpi
della sventura. Meglio un'umile capanna, dove sia concesso
di trascorrere tranquillamente la vita.
Questa filosofica conclusione del coro rappresenta il sano
e semplice giudizio del popolo, e, per cosi dire, compendia
in una sentenza morale la tragica fine dell'amore di Fedra
per Ippolito.
I due trimetri giambici che metton termine al coro (1154-
1155), si riferiscono all'ingresso di Fedra sulla scena.
Oedipus. vv. 110-201. Si ricollega con ciò che immediata-
mente precede. Edipo ha descritto la peste che affligge la
città di Tebe; sventura alla quale non resta ormai speranza
di salvezza, ove Febo non soccorra. Tale tema il coro svolge
ampiamente, rappresentando con minuzia di particolari le sof-
ferenze degli uomini e delle cose, che languono sotto questo
immenso e funesto alito di morte, e sembra riecheggiare le
voci stesse di Edipo, che nei vv. 28-70 ha rappresentato in
un quadro pietoso lo squallore in cui giace la città.
vv. 403-509. Inno di lode a Bacco. A giudicare dall'appa-
renza, esso, è vero, non ha nessuna attinenza con il sog-
getto del dramma; ma, per chi guardi bene addentro, non è
esatto il dire, come fa il Lindskog {op. cit. p. 37), che questo
coro esorbita interamente dai limiti dell'azione. Precedente-
mente nei versi 401-402 — l'ha notato del resto lo stesso
Lindskog — Tiresia ha esortato a cantare le lodi di Bacco.
Ma poiché questo celebrar Bacco non ha che veder nulla con
Edipo, il critico tedesco ha conchiuso che il coro è solo in
relazione esteriore con l'azione. Senonchè il Lindskog avrebbe
dovuto soffermare più a lungo l'attenzione sulla circostanza
che Tiresia, per compiere, come si conviene, le operazioni atte
a scrutare i segreti dell' Averne, ha incitato il coro a cantare.
— 170 —
mentr'egli attenderà appunto alla misteriosa cerimonia, le
lodi di Bacco, il dio tebano, invocandone sulla città la pro-
tezione. Il coro quindi, eseguendo ciò che Tiresia ha coman-
dato, svolge un'azione integrante dell'apparato scenico, e
come tale, strettamente connessa con il contenuto della tra-
gedia. In altri termini il coro accompagna lo svolgersi della
scena, ed è il naturale complemento di essa.
vv. 7Ò9-763. È strettamente legato con ciò che precede e
con ciò che segue. Edipo è da tutti accusato come autore
delle sventure di Tebe; il coro prende le sue difese e ne pro-
clama altamente l'innocenza, affermando che le sventure di
Tebe sono la conseguenza di antichi sdegni e rancori degli
dei contro l'infelice città.
vv. 882-914. Anche questo coro ha strettissima relazione
con la scena che precede. La rivelazione del pastore Forba
ha fatto ricadere sopra Edipo la colpa delle sventure di Tebe.
Non v'ha per un uomo sorte più lagrimevole di quella che
ora colpisce Edipo, il potente re, colpevole di parricidio e
d'incesto. La sua infelicità deve servire a un tempo di esempio
e di monito agli uomini, i quali s'illudono sulla beatitudine
di chi siede in trono o nuota fra gli agi e le ricchezze.
La sventura non ha riguardi per nessuno. Poveri o ricchi,
umili 0 potenti, anzi più i secondi che i primi, tutti soggiac-
ciono ai suoi colpi mortali. Meglio dunque far tacere in noi
ogni voce d'ambizione e di cupidigia, ogni stimolo a solle-
varci più in alto, per timore che più grave sia poi la caduta,
come avvenne di Dedalo. Meglio battere la via di mezzo,
meglio non uscire dal comune livello dell'aurea mediocritas,
e vivere tranquilli tutta la vita.
I quattro ultimi versi (911-914), preparando l'ingresso del
nunzio sulla scena, ricollegano il coro con ciò che segue.
vv. 980-997. Si riconnette con il contenuto generale del
dramma, ed è di questo una legittima e saggia conclusione.
II soggetto del breve carme è la inesorabile potenza del
Fato. Ne veramente potrebbe suscitare nella mente d'un
poeta pensieri diversi la condizione miserevole di Edipo, che,
dai sommi fastigi della regale potestà, per occulte insidie
dell'avverso dio, è piombato nell'abisso del disonore e del-
l'abbiezione morale.
— 171 -
La fine del coro (vv. 995-997) annunzia l'ingresso d'Edipo
sulla scena.
Agamemnon. vv. 57-107. Ha relazione con l'indole generale
del soggetto rappresentato, e si riferisce anche con allusione
diretta a ciò che precede (vv. 37 sgg.), dove l'argomento del
dramma è stato solo fuggevolmente accennato. Il coro, sen-
tenziando sulla infelicità dei potenti e sulla mutabilità della
Fortuna che li colpisce, come il vento e la folgore colpiscono
i luoghi più elevati, e concludendo da ciò come sia partito
migliore il mantenersi sempre noìVaurea niediocritas, riempie
la prima scena d'un certo alito di mistero, e d'un lontano
presentimento di cose tristi, che aguzza la curiosità e l'at-
tenzione dello spettatore.
vv. 310-411. Il Lindskog (oj). cit., p. 38) con superficialità
ed avventatezza di giudizio si limita a dire che questo coro
non vuol esser altro che un canto in lode di varie divinità:
ragione per cui esso è privo di qualsiasi relazione con l'azione.
Anzitutto è da osservare che al v. 294 Egisto ha fatto il
nome di Febo, come del dio autore della sua stirpe. Ma Cli-
tennestra gliene ha mosso rimprovero, per aver egli attri-
buito ad Apollo la discendenza di una famiglia così colpevole
ed irriverente verso la divinità (vv. 295-297). Il coro prende
motivo da ciò per sciogliere un canto, che renda al nume
oltraggiato un tributo di venerazione. Per questa parte è
dunque manifesto che il coro si riferisce a ciò che precede.
Ma dal v. 348 si fanno i nomi di altre divinità: nei vv. 356-357
si prega Giunone, la protettrice di Micene, affinchè accolga
col suo favore il vittorioso Agamennone ; e, tra l'altro,
al V. 364 sg., si fa cenno di sacrifici che si compiranno in
onore della dea (cfr. vv. 802-807). Ciò si riferisce evidente-
mente a quel che segue, dove Euribate annunzia il ritorno
di Agamennone in patria. Un legame del coro con ciò che
segue è determinato anche dal fatto che i quattro trimetri
giambici 408-411 annunziano l'ingresso di Euribate in iscena.
Notisi inoltre il contrasto fra la letizia di questo coro, il quale
canta il ritorno di Agamennone, e la tristezza del coro se-
guente, con cui le prigioniere troiane si lamentano della loro
sorte infelice.
— 172 —
vv. 589-658. E connesso con ciò che precede, non solo
perchè i vv. 586-588 annunziano l'ingresso sulla scena delle
prigioniere troiane, ma anche perchè il coro esprime, con un
lamento doloroso, che sa tutta l'amarezza del rimpianto per
la libertà perduta e tutta la dolcezza del sentimento nostal-
gico per la patria nel momento dui distacco, la infelice con-
dizione di quelle povere donne, trascinate in ischiavitìi.
Che poi tale carme costituisca parte integrante dell'azione,
risulta chiaro anche dal fatto che Cassandra, al termine del
canto, sente il bisogno d'intervenire con parole di conforto,
per mettere un po' di pace nell'animo delle donne, soffocate
dallo spasimo dell'angoscia (vv. 659-781).
vv. 808-866. Si ricollega strettamente con l'azione che pre-
cede e con quella che segue. Il soggetto del canto è la glo-
rificazione d'Argo, resa illustre dalle gesta di Agamennone.
Senonchè la lode tributata a questo re possente e vincitore
di Troia richiama alla memoria del coro il ricordo d'un altro
uomo illustre, educato in Argo e primo distruttore di Troia,
vale a dire di Ercole, di cui si narrano con fuggevoli cenni
le famose fatiche. Dal paragone dei due personaggi eroici,
risalta la grandezza della città che li ha nutriti; e questo
propriamente formava nell'intenzione del poeta il soggetto
del carme. Questo canto di lode è suggerito sia dalla circo-
stanza del ritorno di Agamennone in patria, ritorno che riempie
tutti i cittadini di gioia, e sia dalle parole stesse dell'eroe,
il quale (vv. 802-807) sembra incitare all'allegria, esprimendo
la sua volontà di festeggiare con sacrifizi agli dei il fausto
avvenimento.
Thyestes. vv. 122-175. Il coro prega gli dei, affinchè allon-
tanino dalla casa di Tantalo le future calamità. Questo mo-
tivo dà al coro l'occasione di risalire con la fantasia verso
il passato, e di ricordare le antiche sventure, che furono
causa di tanta infelicità per il capostipite della famiglia, il
quale tuttora piange i suoi falli nell'Averno fra inaudite
sofferenze. Il coro evidentemente si riallaccia alla scena che
precede, nella quale ha avuto luogo il dialogo fra l'ombra di
Tantalo e la Furia. Pertanto questo dialogo e il coro costi-
tuiscono l'introduzione del dramma, e, per cosi dire, dise-
- 173 —
gnano in forma vaga ed indefinita, con una tinta di lugubri
presentimenti, lo sfondo del quadro, nel quale sarà descritta
Fazione.
vv. 336-403. E strettamente connesso con ciò che precede,
e precisamente con i vv. 286 sgg., dove Atreo lia esposto al
satellite il disegno di vendicarsi di Tieste, traendo profitto
dalla circostanza della finta riconciliazione con lui. Il coro
esprime infatti la sua gioia per tale riconciliazione dei due
fratelli. Ma qui, secondo il Lindskog, si cade in una grave
incongruenza (oj). cit., p. 39, n. 2), perchè il coro, così par-
lando, mostra di non aver ascoltato tutto il discorso di
Atreo, e propriamente quella parte, dove l'eroe ha detto che
la finta proposta di conciliazione deve servire come mezzo,
per affrettare il compimento della sua vendetta.
L'incongruenza in verità esiste, ma è una delle tante, a
cui sono stati trascinati i poeti dall'incomoda presenza del
coro: anche in Sofocle ed in Eschilo ve ne sono (1). Del resto
Atreo, nei vv. 330-335, ha dichiarato di affidare il suo di-
segno al satellite come un segreto, con la viva raccomanda-
zione che non ne parli con chicchessia ; e il satellite l'ha
assicurato che conserverà gelosamente il segreto. Se non
vogliamo ammettere che il poeta abbia qui voluto osservare
la consuetudine del coro nel teatro greco, che vediamo san-
cita nel noto precetto oraziano [Ars. poet., v. 200), perchè altro
è mantenere un segreto, altro è fingere d'ignorarlo, è tuttavia
molto probabile che il poeta abbia con deliberato proposito
voluto che il coro apparisse del tutto ignaro dell'inganno,
teso da Atreo al fratello, per dare maggiormente allo spet-
tatore l'idea della segretezza, con la quale il re ha parlato
al satellite. Se ciò non bastasse, si potrebbe anche supporre,
contro l'opinione del Lindskog, che Atreo sulla scena abbia
pronunziato o mostrato di pronunziare ad alta voce — come
del resto fanno anche oggi i nostri attori — le parole espri-
menti i suoi propositi di pace, e che al contrario abbia dette
a mezza voce, e quasi sussurrate nell'orecchio del proprio
interlocutore, le parole accennanti all'orrenda finzione.
(1) Cfr. Romagnoli, op. cit., p. 84.
— 174 —
vv. 546-622. Avvenuto rincontro dei due fratelli, il coro
se ne rallegra: finalmente tace lo strepito delle armi, e la
pace stende le sue ali benefiche sulla città in festa. Questa
prima parte (vv. 546-595) è in relazione (5òn la scena che pre-
cede (vv. 491-545). Le altre considerazioni sulla mutabilità
della sorte, che occupano la seconda parte del coro (vv. 596-
622), preparano la scena seguente.
vv. 789-884. Esprime il suo timore per il rapido e intem-
pestivo sopraggiungere delle tenebre. Si riconnette con ciò
che precede, dove appunto il nunzio ha avvertito questo scon-
volgimento della natura.
Hercules Oetaeus. vv. 104-232. Il coro commisera la distru-
zione della propria città per mano di Ercole, alla cui ira
nessun ostacolo può resistere. Alle querele del coro fa eco
la dolente voce di Iole, che piange la sorte della sua famiglia;
e per questa parte del contenuto il coro ha relazione con il
prologo pronunziato da Ercole, e specialmente con i vv. 99-
103, con i quali Ercole ha impartito degli ordini, perchè la
turba delle prigioniere sia trasportata
qua tempia tollens acta Cenaei lovis
austro timendum spectat Euboicum mare.
Si noti inoltre che non senza ragione Iole è un personaggio
distinto dal coro ed in colloquio con esso. Occorreva infatti
metter bene in evidenza la condizione di questa donna, la
quale, per aver invaghito Ercole di se, ha suscitato la furiosa
gelosia di Deianira, divenendo così la causa degli avveni-
menti, che formano il soggetto del dramma. Della gelosia
di Deianira saremo informati dalla nutrice (vv. 233 sgg.) ;
sicché per quest'ultima parte il coro ha indubbiamente atti-
nenza con ciò che segue.
vv. 583-705. Descrive il gran numero di pericoli, di affanni
e di timori, che assediano il potente: meglio vivere umili e
sconosciuti. E il solito tema che abbiamo visto trattato dal
coro anche altrove. Ad ogni modo è un argomento opportu-
nissimo per una tragedia che rappresenta le sventure e gli
interni dissidi della famiglia d'un eroe, come anche la fine
luttuosa di lui. Alla vigilia del disgraziato avvenimento, prò-
— 175 —
dotto dall'invio ad Ercole da parte di Deianira del funesto
dono (vv. 569-582) — e in ciò, nota bene, il carme si ricol-
lega con quel che precede — bene a proposito il coro si ab-
bandona ad amare considerazioni sulla vita infelice di chi
regna tra mille ansie e paure; poiché certo chi vive umil-
mente, scevro da passioni e contento del poco, non teme in-
sidie del genere di quelle che hanno mortalmente colpito il
grande Ercole.
La fine, alludendo a Deianira, che si agita nelle stanze del
palazzo, come una baccante ferita, congiunge il coro con la
scena che segue.
vv. 1031-1130. Il Lindskog (op. cit. p. 40), giudicando questo
coro, dice semplicemente che la fine di esso (vv. 1128-1130)
prepara l'azione seguente. Ma e gli altri versi non hanno
nulla che vedere con l'azione? Il critico tedesco crede di no.
Eppure, come si ricava dai vv. 742-1030, Ercole, il grande
figlio di Alcmena e di Giove, il forte e glorioso eroe delle
dodici fatiche, il possente benefattore degli uomini, si è spento.
La sua morte ha colpito di profondo stupore il coro, il quale,
dall'esempio di caducità avuto in colui, che più di ogni altro
avrebbe meritato una vita immortale, è indotto alla conside-
razione che nulla può durare nel mondo: neppure il cielo sarà
eterno, poiché la morte travolgerà tutto nelle tenebre e nel-
l'oblio. Questa verità è stata proclamata da Orfeo a pie della
tracia Rodope, e ben la conosceva per propria esperienza il
povero cantore, il quale, dopo aver ottenuto che Euridice
ritornasse in vita, per una sua imperdonabile imprudenza la
perdette per sempre. — Quale argomento si poteva meglio
di questo adattare alle circostanze delTazione che qui si rap-
presenta? Aeternum fieri ìiihil; ecco il concetto informatore
del carme, su cui si discute: e risulta evidente, mi pare, per
quale trapasso logico, anche se non espresso, il coro vi giunga.
Non è dunque esatto affermare che solo i tre ultimi versi
hanno attinenza con l'azione. Piuttosto è da dire che questi
versi, con il loro esplicito riferimento alla scena seguente,
servono, per così dire, di cemento fra questa e il coro (1).
(1) Quanto alla questione del v. 1036 e sgg, e alle altre, delle quali
^— 176 -
vv. 1518-1608. Si riferisce a ciò che immediatamente pre-
cede (vv. 1512-1517). Ercole ha rivolto la parola al Sole, e
ha detto ch'egli discenderà nei regni di Lete, ma recando
seco l'inclita fama d'aver domato tutti i mostri della terra,
senza esser mai stato vinto da alcuno di essi. Anche il coro,
prendendo il motivo del suo canto dalle parole di Ercole, si
rivolge al Sole {radiate Tiian), per esortarlo ad annunziare
nel suo giro a tutto il mondo la morte di Ercole. Egli di-
scenderà nell'Ade, ma la sua virtù monterà su nel cielo, e
avrà fra gli altri astri il suo degno posto. Il coro prega che
l'eroe non dimentichi di lassù gli uomini, rimasti sulla terra
esposti a mille pericoli, e ne invoca l'aiuto; infine, avvertendo
l'avvicinarsi del nunzio, al quale chiede notizie sui particolari
della morte dell'eroe, prepara l'azione seguente.
vv. 1983-1996. Si può considerare come una continuazione
del coro precedente, data l'identità dei concetti a cui esso si
ispira. Ercole è già salito nel cielo, e di lassù custodirà i
suoi popoli contro ogni potenza a questi nemica. E una glo-
rificazione della virtù, che chiude degnamente la tragedia.
Da questo rapido esame risulta dunque manifesto che il
coro è sempre strettamente legato in tutta la sua estensione
con la materia del dramma. Erra pertanto il Lindskog, quando
afferma (op. cit. p. 40) che il coro ha relazione con la scena
solo in quanto il principio di esso si riferisce a ciò che im-
mediatamente precede, la fine a ciò che dovrà subito dopo
seguire, mentre le parti di mezzo contengono il più delle volte
osservazioni e digressioni, che non hanno niente che vedere
con l'azione rappresentata. So bene anch'io come non sia raro
in Seneca il caso che la fine del coro, con forme di transi-
zione più 0 meno esplicite e dirette (p. es. l'annunzio di un
personaggio che entra in iscena), in metro lirico o in trimetri
giambici, prepari gli avvenimenti che si svolgeranno nella
aveva trattato erroneamente il Goebel {Qiiaest. Horatianae, pars II, in
Muetzell, Zeitschr. fìlr Gymnasialw., XVI, p, 738 sg.), vedi ciò che savia-
mente ha obbiettato P. Melzer, De Heì-c. Oet. Annaeana, Chemnitz, 1890,
p. 27 sg.
- 177 -
scena successiva; ma ciò non toglie — come osservammo in
principio — che il resto del canto corale abbia attinenza con
quel che costituisce Tambiente drammatico, di cui esso fa
parte, purché naturalmente si determini con chiarezza che cosa
s'intenda per attinenza, e ci si renda conto del largo uso di
trapassi ideologici, resi leciti dalla natura lirica dei canti
corali.
Certo un critico superficiale, trovandosi dinanzi ad un coro,
come quello di Herc. Oet. 1031-1130, giudicherebbe la serie
degli esempi, che vi si trovano citati ed illustrati, come ma-
teria del tutto estranea al soggetto della tragedia. Ma, se
egli osservasse che il poeta non ha trascurato di disseminare
qua e là qualche sentenza, la quale, richiamando l'attenzione
sul senso recondito, che da quegli esempi è lecito ricavare,
assorgesse ad un principio morale ed astratto, il quale serve
di commento all'azione scenica; se riflettesse che la serie dei
concetti e delle immagini, ond'è intessuta la trama del coro,
sebbene non abbia con la scena relazione diretta, ne ha sempre
una di somiglianza, in quanto il poeta sceglie — poniamo —
fra le leggende mitologiche quelle che presentano una stretta
analogia con il racconto che forma la materia del suo dramma
(per esempio il mito della discesa di Orfeo all'inferno, con-
frontato con quello corrispondente di Ercole in Herc. Fur.
569-589 ed Herc. Oet. 1031-1130), certamente si guarderebbe
da asserzioni così recise e pur cosi erronee. Ma i critici te-
deschi a tutto ciò non badano: essi non fanno che disporre
geometricamente le opere d'arte come su di uno scacchiere,
e per forza ridurle ad inquadrarsi nelle linee di regole fisse
ed imprescindibili. Così è della regola che il Lindskog crea
per i cori di Seneca, e che io ho citato piìi sopra. È vero
d'altra parte che egli stesso trova come a questa regola con-
trastino due eccezioni; ma non è men vero che subito dopo,
per eliminare la propria incongruenza, afferma che esse hanno
un valore pili apparente che reale {op. cit. p. 41).
Esaminiamo la prima, la quale invero si riferisce a una
questione molto dibattuta fra i critici. È parso strano al Leo
(Obs. crii., I, p. 161) che in Herc. Fur. 524-591 il coro non
sembri nemmeno essersi accorto delle parole, con le quali
Rivista di filologia ecc., XLIX. 12
— 178 —
Anfitrione ha alluso al prossimo arrivo di Ercole. Come av-
viene — si è osservato — che Anfitrione ha annunziato il
ritorno di Ercole, mentre invece il coro parla dell'eroe, come
se si trovasse ancor giù nelle sedi dell'Averno? Il Werner (1)
si è levato in difesa del tragico latino, sostenendo che Ercole,
mentre Anfitrione pronunzia i vv. 516-523, e il coro svolge
la sua cantata, si trova ancora siib terra, in viaggio per risa-
lire alle vitali aure del mondo. Il Lindskog, ultimo venuto,
ritiene insufficiente la spiegazione del Werner; ma le ragioni
addotte da lui per infirmarla, sembrano a me così magre ed
infondate, da non meritare l'onore della confutazione.
Mi limito a citarne una a segno di curiosità. Il Lindskog
ritiene falsa l'opinione del Werner, perchè Anfitrione al
V. 618, quando si accorge di trovarsi alla presenza di Ercole,
non dice nulla delle parole da lui stesso pronunziate nei
vv. 520-523. Forte di questa e di poche altre non dissimili
ragioni, il critico tedesco viene a concludere... che i vv. 520-523
debbono ritenersi per interpolati, e dà anche la ragione del
come possa esser venuto in mente all'interpolatore di aggiun-
gerli in quel luogo del testo. Come si vede, ricadiamo in uno
dei soliti sistemi dei critici tedeschi! Tutto deve uniformarsi
al loro gusto e alla loro volontà. Gli autori avrebbero dovuto
tutti concepire e scrivere alla tedesca. E, se disgrazia vuole
che uno di essi abbia concepito e scritto diversamente, allora...
delle due l'una : o quello che c'è dev'essere stato interpolato,
0 quello che non c'è dev'essere andato perduto.
Ma torniamo al nostro proposito, ed anzitutto esaminiamo
la situazione scenica.
Anfitrione in fin dei conti che cosa vuol dirci? egli afferma
in forma vaga e generica d'aver sentito correre per il suolo
come un tremito accompagnato da orrendi boati; per cui sup-
pone che lo strano fenomeno non debba né possa essere pro-
dotto da altro che dal grave passo di Ercole. E il coro a sua
volta coglie a volo il motivo, accennato da Anfitrione, e ri-
(1) De L. A. Senecae Bere. Troad. Phoen. Quaestiones, Lipsiae, 1888,
p. 11 sg.
— 179 —
sale con la fantasia al glorioso passato dell'eroe, del quale
celebra le lodi, per poi discendere fino alla sua impresa nel-
l'Averno, e conchiudere con l'augurio ch'egli possa ritornare
felicemente dalle sedi delle tenebre alla luce del mondo.
Quali altre considerazioni avrebbero potuto meglio che
queste formare argomento del coro subito dopo le parole di
Anfitrione? L'apparato misterioso di esse mirava solo allo
scopo di preparare l'animo dello spettatore all'ingresso del
grande, del forte figlio di Alcmena e di Giove, che ritornerà,
trionfante, nientemeno dai regni della Morte ; ma nulla c'era
in quelle parole, che indicasse esser l'eroe lì lì per mettere
il piede sulla scena.
E io non riesco a comprendere la ragione per cui il Lindskog
giudichi inaccettabile la proposta del Werner, il quale, come
abbiamo detto, suppone che Ercole, mentre Anfitrione pro-
nunzia i vv. 520-523, si trovi ancora sub terra. Questa inter-
pretazione è la sola plausibile, ed essa sembra convalidata
non solo, come del resto, sebbene a malincuore, riconosce lo
stesso Lindskog (op. cit., p. 41), dalle parole di Ercole nei
vv. 592 sgg., ma anche — soggiungo io — dalla circostanza
che il coro, il quale precede l'ingresso di Ercole sulla scena,
parla dell'eroe, come se non fosse ancora giunto nel mondo,
ma si trovasse in viaggio sotterra: circostanza che facilmente
si desume dall'augurio, rivolto dal coro ad Ercole assente,
che il suo ritorno si effettui senza suo danno. Resta con ciò
dimostrata l'erronea interpretazione del Lindskog, e nello
stesso tempo confermata la verità che i vv. 520-523 sono
usciti dalla penna di Seneca, e che nessuna contraddizione
0 imperfezione deturpa il naturale svolgimento della scena.
Per concludere, adunque, ripetiamo che il coro è sempre in
intima e continua relazione con l'azione drammatica, sia che
si riferisca al soggetto della scena precedente, sia che a
quello della scena seguente. Il coro nel teatro di Seneca,
presso a poco come quello che leggiamo nelle tragedie del
Manzoni, è né piìi né meno una composizione lirica, la quale,
per la compiuta unità del pensiero, per l'opportunità delle
riflessioni in essa contenute, bene adempie al suo ufficio di
intermezzo nella tragedia. Cosparso di sentenze filosofiche e
— 180 —
di ammaestramenti morali, questo coro serba con luminosa
evidenza tracce dell'identità di pensiero fra Seneca tragico e
Seneca filosofo, e rivela come esso non può non essere stato
dettato dalla mente dell'autore dei Dialoghi.
Non infrequenti sono d'altra, parte le allusioni mitologiche,
le quali, se sembrano distrarre per breve tempo il coro dal
particolare contenuto della situazione scenica, in cui esso
trovasi collocato, nondimeno per l'analogia dei fatti, che ne
costituiscono la materia poetica, con quelli che si svolgono
sulla scena, mantengono stretto il legame con il soggetto del
dramma. Naturalmente perchè questo legame risalti agli occhi,
non si ha nessun bisogno, come sembrano pretendere i critici
tedeschi, di un'esplicita dichiarazione di esso da parte del
poeta: ogni lettore o spettatore di media intelligenza può e
deve esser capace di scoprirlo da se. Senza dubbio il genere
d'attinenza che questi cori, i quali ripigliano, in forma
lirica e con intendimento morale, il contenuto di una scena,
hanno con la medesima, è diverso da quello che ci si potrebbe
aspettare da una partecipazione diretta del coro all'azione;
ma neppur essa è da credere che sia del tutto priva del suo
valore, dato il grado di svolgimento a cui il coro era per-
venuto attraverso la tragedia euripidea e posteuripidea.
Nel dimostrare di sopra come le funzioni del coro si siano
ridotte in Seneca a quelle d'un puro e semplice intermezzo
lirico, abbiamo fuggevolmente accennato ad alcuni casi, in
cui il coro entra a far parte dell'azione. Non sarà ora privo
di qualche interesse il considerare tale caratteristico aspetto
nella produzione del nostro tragico.
Il Lindskog [op. cit., pp. 43-44), non senza una cert'aria d
trionfo, sostiene d'avere scoperto una regola importantissima,
alla quale anche il Leo sembra prestar fede (1), dovunque —
dice lui — scrupolosamente osservata da Seneca. La legge
è così formulata dal critico tedesco : il coro prende parte al
(1) Rhein. Mus., voi. cit., p. 512 sg.
— 181 —
dialogo, quando non si trova presente sulla scena piiì d'un
personaggio. Il Lindskog, ricordando che tale limitazione non
trova esempi nel teatro greco, ne giustifica la novità, pen-
sando che era naturale, data la costruzione architettonica del
teatro romano diversa da quella greca, che il coro entrasse
nel dialogo solo quando di esso si aveva necessariamente bi-
sogno, vale a dire quando non si trovava sulla scena nessun
altro, a cui si potesse rivolgere la parola. Ma, da un accu-
rato esame delle tragedie di Seneca, io ho potuto convincermi
che la legge del Lindskog non ha un'applicazione così costante,
rigorosa ed assoluta, com'egli vorrebbe. Che, se tal legge si
verifica nel maggior numero dei casi (Troad. 166-167; Phaedr.
1244-1256; Oed. 205; 1040-1041; Agam. 693-694; 710 sgg.,
775 sgg.; Thyest, 626-748; Herc. Oet. 1131-1289; 1607-1757),
per certi altri invece essa rimane destituita di qualsiasi fon-
damento. E questo per me prova che il principio, riscontrato
dal Lindskog, non è una legge, e tanto meno una legge vo-
luta e trovata dal poeta stesso, perchè in tal caso egli l'avrebbe
osservata senza eccezioni di sorta.
Così in Medea 881-887 il coro non è solo con il nunzio,
ma anche Medea e la Nutrice si trovano presenti sulla scena.
Il Lindskog giudica diversamente; ma sembra cadere in con-
traddizione con se stesso, quando dice prima che, se Medea
fosse presente, non tacerebbe, e poi che essa è già salita
sul tetto della casa, donde viene apostrofata dalla nutrice
(vv. 890 sgg.). Come si può affermare che Medea sia lontana
dalla scena, e nello stesso tempo arrampicata sul tetto della
casa?
Poiché, dato com'è di fatto, che Medea si trovi sul tetto
della casa, non devesi per questo ritenere assente dalla scena;
tant'è vero che subito dopo entra in colloquio con la Nutrice.
In Phaedra 404-405 non solo il coro, ma anche Fedra e la
Nutrice si trovano sulla scena.
Non ritengo accettabile la trasposizione dei citati versi
dopo il V. 383, adottata dal Richter-Peiper nell'edizione del-
l'anno 1902, contrariamente all'ordine in cui si leggono nella
versione tradizionale.
In Oed. 998-1009 sgg. il coro non è solo con Edipo, come
— 182 —
vorrebbe far credere il critico tedesco: anche Giocasta è pre-
sente. Ciò del resto è facile indovinare non solo dal v. 1004,
dove si parla dell'impeto fulmineo, con cui la donna s'è pre-
cipitata sulla scena, ma anche dai vv. 1005-1009, dove il coro
descrive il penoso imbarazzo dell'infelice: ella, vinta da un
impeto di vergogna al cospetto del figlio colpevole, resta li
un pezzo perplessa, ansante, combattuta fra un cupo senti-
mento di timore e una prepotente volontà di parlare: final-
mente questa prevale su quello, e la donna va per muover
le labbra, ma la voce le si spegne in gola. Una sì lunga serie
di particolari rimarrebbe del tutto priva di significato, se
Giocasta non si trovasse dinanzi agli occhi del pubblico, pal-
lida e convulsa, come l'immagine del dolore.
E si noti intanto che da tale circostanza riceve conferma
la verità di quanto altrove abbiamo avuto occasione di no-
tare, come cioè una delle funzioni del coro nelle tragedie di
Seneca sia appunto quella di commentare gli atteggiamenti
dei personaggi, vale a dire di accompagnarli con parole che
richiamino e facciano soffermare su di essi con duratura ef-
ficacia l'attenzione dello spettatore (1).
Dimostrata l'inesattezza della pretesa legge del Lindskog,
resta da vedere in quali particolari circostanze il coro prende
parte attiva agli avvenimenti rappresentati, e quale vantaggio
provenga all'azione dal suo intervento.
Il coro annunzia brevemente in versi lirici e in trimetri
giambici l'ingresso d'un personaggio sulla scena, ed anche
talvolta, specie se questo personaggio sarà rappresentato in
(1) Herc. Fiir., 1032-1034 non può essere addotto come prova contro
la pretesa regola del Lindskog, per il fatto che questi versi non vanno
assegnati al coro, nonostante la varietà d'opinione dei critici. Il Weil
{Rei\ archéol.j voi. cit., p. 25) li attribuisce ad Anfitrione; il Leo invece
{Obs. crii., 1, p. 83 sg.; cfr. Rhein. Miis., voi. cit, p. 513, nota 1) li mette
in bocca al coro. 11 Lindskog infine (op. cit., p. 47 sg.) li attribuisce a
Teseo; e quest'opinione — a mio parere — e la giusta, perchè poggia sul
consenso della tradizione manoscritta (l'Etrusco e i codici della redazione
interpolata).
— 183 —
preda al tumulto della passione, accompagna l'annunzio con
un rapido e vivace accenno al furore, onde esso è invasato;
il che, mentre prepara l'animo dello spettatore agli avveni-
menti che seguono, serve, per cosi dire, di commento alla
situazione generale della scena : Herc. Fur. 202-204 ; Phaedr.
829-834, 989-990; Oed. 205, 911-913, 995-997, 1004-1009;
Agam. 408-411, 778-781; Herc. Oet. 700-703, 1128-1130.
Annunzia il sopraggiungere di fatti nuovi ed inattesi, che
preparano lo svolgimento della scena successiva, come in
Phaedra 1154-1155; o ne informa il personaggio, che, pur
essendo presente sulla scena, per le speciali condizioni in cui
si trova, non potrebbe altrimenti conoscerli, come in Oed.
1040-1041, dove Edipo, già cieco, ha bisogno dell'avverti-
mento del coro, per apprendere la morte di Giocasta.
Si studia inoltre di rivolgere parole di consolazione al pro-
tagonista, colpito dalla sventura: Her^c. Oet. 1151-1160, 1207-
1217, 1279-1289 (caratteristici questi piccoli intermezzi, che
interrompono il discorso di Ercole. Cfr. Leo, Der Chorlieder ecc.,
p. 512, nota 2).
Rivolge brevi domande al messo o a persona che abbia
qualche cosa da annunziare, giovando così al progresso del-
l'azione, in quanto provoca il racconto di avvenimenti svol-
tisi fuori della scena, e la cui notizia è di supremo interesse
per la compiuta conoscenza del soggetto: Phaedr. S^8-3b9 ;
Oed. 914; Med. 879 sgg.; Thijest. 633, 626, 638-640, 690,
716, 719, 730-731, 743, 747-748; Herc. Oet. 704-705, 1607-
1608, 1609, 1613, 1617, 1691-1692.
Talvolta si dà il caso che il coro dia consigli all'interlo-
cutore, esortandolo alla calma, se il personaggio, a cui si
rivolge, appare dominato dal furore della passione, come in
Phaedr. 404-405, o a compiere una qualche azione, come in
Phaedr. 1244-1246 e 1255-1261 il pietoso ufficio di raccogliere
e di ricomporre le sparse e sanguinanti membra di Ippolito.
Gli esempi della partecipazione diretta del coro all'azione,
come si vede, non sono numerosi ; ma ciò si spiega pensando
alla trasformazione subita nel corso del tempo dal coro,
e culminante appunto nel nostro tragico. Né da questo scarso
uso che Seneca fa del coro, come personaggio partecipante
— d84 —
all'azione, bisogna concludere con il Lindskog che il poeta
latino si è studiato di disfarsene, lasciando anche in qualche
luogo della sua produzione drammatica una visibile traccia
di questa strana e inspìegabile contrarietà. In Oed. 915 sgg.
— osserva il Lindskog {op. cit. p. 46) — il nunzio entra in
iscena e rivolge la parola esclusivamente allo spettatore.
Eppure il poeta — riporto le parole stesse del critico te-
desco — avrebbe potuto, come ha fatto altre volte, impedire
che il racconto del nunzio sembrasse in die Liift gerichtet.
Il Lindskog evidentemente non ha capito il suo poeta, non
so se per distrazione o per mancanza di buona volontà.
0 come si fa a non avvedersi che al coro appunto, il quale
con i vv. 911-914 ha rivolto la parola al nunzio, nel vederlo
entrare, e gli ha chiesto che novità portava:
sed quid lioc? postes sonant;
maestus en famulus ma mi
regiiis quassat caput,
ede quid portes novi,
il nunzio risponde con i vv. 915 sgg.? Non è vero dunque
che il nunzio parla a vuoto, rivolgendosi esclusivamente al
pubblico; ma parla al coro, come a suo legittimo interlocutore.
Un'altra prova e, a giudizio del Lindskog, di gran lunga
più solida e decisiva della precedente, si desume da Troad.
426, dove un senex si trattiene in colloquio con Andromaca,
la quale lo mette a parte dei suoi timori, e gli racconta come
l'immagine di Ettore le sia comparsa in sogno.
Chi è costui? si chiede il critico tedesco. Non c'è parola,
allusione alcuna che ce lo spieghi. Il Lindskog si gira stupito
intorno, e si domanda come mai sia venuto in mente a Se-
neca di cacciar sulla scena un personaggio, come codesto senex,
misterioso quanto e più di quel che non sia apparso Cameade
a Don Abbondio. Finalmente, per darsi pace, propone, plau-
dendo all'opinione dello Swoboda (1), l'ipotesi che si tratti di
una senex f emina ex choreufis.
(1) L. A. Seneca' s, Trag. iihersetzt, von W. A. Swoboda, Wien uud Prag.
I, p. 93. Lo Swoboda ha anche pensato a un vecchio pedagogo di Astia-
natte : ein Greis, des Knahen Pfleger,
— 185 -
Senonchè subito dopo è costretto a cambiar d'opinione,
perchè altrimenti non si spiegherebbe in che modo il senex
(come appare dai vv. 426 e 429) si mostri del tutto ignaro
di quanto egli, se avesse fatto parte del coro, dovrebbe ne-
cessariamente aver udito durante la scena che precede. Ciò
posto, conclude il Lindskog, questo seìiex non dev'essere altri
che un personaggio, introdotto senza motivo alcuno, per evi-
tare che il coro prendesse parte al dialogo. — Neppur qui
il Lindskog, e con lui anche lo Swoboda, ha capito il suo
autore.
Il fatto sta intanto che il senex è un personaggio, il quale
ha tutta la sua brava ragion d'essere nella scena, di cai ci
occupiamo. Esso vale ne piìi ne meno quello che la Nutrix
nei suoi rapporti con le protagoniste, o quello che il servus,
per esempio, nel Thyestes, considerato nei suoi rapporti con
Atreo: è un personaggio d'una certa età, d'una certa espe-
rienza, pieno di saggezza, e intento sempre a consigliare al
bene il padrone o la padrona.
Ne in verità sarebbe necessario notare come la presenza
del &SQdjiù)v o del TQog)óg sia frequente nel teatro greco. Per
tacere delle Trachinie di Sofocle (vv. 49 sgg., 871 sgg.), può
essere di qualche interesse per noi il ricordare la scena dei
vv. 88 sgg. dell'Ippolito d'Euripide.
Un vecchio servo, carico, al solito, d'anni e d'esperienza,
entra in colloquio con Ippolito, il pudico figlio di Teseo, e
gl'impartisce il savio consiglio di metter daccanto l'orgoglio,
e di guardarsi bene dall'offendere l'onnipotente dea dell'amore.
Una situazione analoga riscontriamo nella citata scena delle
Troades: la vita di Astianatte corre grave pericolo: i Greci
lo cercano, il formidabile Ulisse non tarderà a chiederne con
cenno arrogante l'immediata consegna all'afflitta madre.
Andromaca, donna dall'animo candido, ingenuo, ignaro delle
mille malizie, di cui è pieno il mondo, ha un nero presen-
timento della sventura che le sovrasta: nel suo cuore è un
ribollimento indicibile di dubbi, di preoccupazioni, di angustie
d'ogni genere.
Occorre l'intervento di qualcuno, il quale sappia suggerirle
il miglior modo, atto a salvare il piccolo figlio, votato dai
— 186 -
Greci alla morte; di un uomo insomma, che, dalla lunga pra-
tica della vita, possa attingere tutte le astuzie necessarie per
eludere, come un valente schermidore, gli assalti insidiosi
degli uomini. Ed è appunto il senex (vv. 489 sgg.) che porge
ad Andromaca, ormai decisa a nascondere Astianatte nel
sepolcro di Ettore, il consiglio di allontanare ogni testimone,
evitando in tal modo il pericolo che il segreto venga presto
0 tardi scoperto, e che le somministra le opportune istruzioni
circa il contegno da serbare con il nemico. Se questi verrà
per chiederle il figlio, ella dovrà dire che Astianatte è perito
durante la distruzione di Troia (v. 493), e tutti i suoi sforzi
dovranno tendere a salvare il piccino in questo momento pe-
ricoloso: per l'avvenire non si dia pensiero, poiché il vinci-
tore suoj essere implacabile soltanto nei primi sfoghi del suo
furore (v. 495). In questa dunque e non in altra circostanza
è da ricercare il motivo plausibile dell'aver Seneca introdotto
nel dialogo questo personaggio, che ha tutte le caratteristiche
del d'Eodiioìv della tragedia greca (1). Ad ogni modo non
capisco come dall'intervento del senex possa il Lindskog
ricavare la prova dell'avversione di Seneca per il coro. Uno
spirito d'avversione in Seneca contro il coro l'ammetterei
benissimo, solo se il nostro tragico non gli avesse mai lasciato
la facoltà di prender parte all'azione: ma non vedo che al-
cuna idea preconcetta possa aver agito nel caso nostro sul
poeta. Andromaca dialogizza col vecchio e non col coro, perchè
al poeta è piaciuto cosi, perchè la sua arte ha voluto cosi,
come altrove gli è piaciuto e ha voluto far intervenire il coro
nel dialogo.
Prima di metter termine alla questione concernente il coro,
ammesso come personaggio nel dialogo, non possiamo fare a
meno dall'accennare come solo tre casi si diano nel teatro
(1) Anche G. Amraendola sembra essere del mio stesso avviso, quando
osserva (op. cit., p. 9) : " Il vecchio, il cui carattere di saggio consigliere
ci sembra ben delineato anche nella brevità della scena, approva che
Astianatte sia occultato nella tomba del padre, e, alla vista d'Ulisse
che s'appressa, consiglia la misera donna a contenere i giusti lamenti ,.
— 187 —
di Seneca [Troad. 67-164; Agam. 586-781 (1); Bere. Oet.
104-232), nei quali il coro, composto di donne prigioniere di
guerra, partecipa all'azione non senza grande efficacia, reci-
tando rispettivamente con Ecuba, con Cassandra e con Iole
in forma alternata un canto di lamento sull'infelicità della
propria sorte e su quella della sua patria. Or la scarsezza
di queste caratteristiche forme di canti corali, bene osserva il
Leo (2), è appunto una delle proprietà, per le quali la tragedia
tarda si allontana dalla tragedia classica propriamente detta.
Il primo canto corale di regola segue sempre immedia-
tamente dopo il prologo e precede lo svolgimento vero e
proprio dell'azione, eccettuata la Phaedra, che comincia con una
monodia, facilmente spiegabile del resto, quando la si metta
in confronto con la corrispondente monodia, che serve d'in-
troduzione sdì' Ippolito Coronifero d'Euripide (3). Il coro infine,
ad eccezione di Herc. Oet. 1983-1996, non chiude mai la tra-
gedia.
Quanto alla questione concernente il sesso degl'individui
che compongono il coro, a me sembra che pecchino d'inesat-
tezza il Lindskog (4) ed il Leo (5), sostenendo che di regola
non è mai detto se il coro sia composto di uomini o di donne,
fatta eccezione per i soli cori di Troades, Agamemnon ed
Hercules Oetaeus, che sappiamo essere costituiti da donne
prigioniere di guerra.
Non vedo affatto l'assoluta necessità di un'esplicita dichia-
razione del sesso del coro da parte del poeta, anzitutto perchè,
(1) Notevole il passo di Agam., 693 sgg., dove alla cantata lirica suc-
cede immediatamente un dialogo in trimetri giambici fra Cassandra ed
il coro. Cfr. Leo, Rhein. Mus., voi. cit., p. 513. "*"
(2) L. e. Il critico tedesco fa inoltre giustamente osservare che, come
son rari i canti amebei, ugualmente rare sono le monodie, di cui si
riscontrano esempi solo in Troad., 705 sgg. ; Med., 771 sgg. ; Fhaedr.,
1 sgg.; Thyest., 920 sgg.; Herc. Oet., 1863 sgg., 1944 sgg.; e le parti
cantate da un membro solo subito dopo un canto corale, come in
Herc. Oet., 173 sgg.
(3) Cfr. Leo, Plaut. Forsch., p. 194; id., Rhein. Mus., voi. cit., p. 510
(4) Op. cit., p. 32 sg.
(5) Rhein. Mus., voi. cit., p. 512.
— 188 —
ammesso, come io ritengo probabile, che le tragedie di Seneca
siano state rappresentate, il pubblico poteva con gli occhi
suoi stessi accertarsi, se si trattava d'un coro di maschi o di
femmine; in secondo luogo, perchè a noi, che oggi leggiamo
le opere drammatiche del tragico latino, non riesce fortu-
natamente impresa d'una difficoltà insormontabile il rinve-
nire in ciascuna delle composizioni corali la prova tangibile,
che il coro in effetti sia costituito di persone appartenenti
a un sesso piuttosto che ad un altro, come apparirà dal se-
guente prospetto (1).
Heì^c. Fur. Il coro è composto di uomini. Ciò si desume
dal pigros del v. 198 (cfr. Lindskog, op. cit., p. 32).
Troades. Il coro è composto di donne, come del resto rico-
noscono il Lindskog e il Leo.
Medea. Varie considerazioni ci consigliano a ritenere che
questo coro è composto di uomini. Se fosse composto di donne,
non si spiegherebbe l'apostrofe di iuvenes del v. 109, poiché,
in luogo di iuvenes, avremmo dovuto allora aspettarci una
parola, come virgines o piiellae. Il Bentley [Fleckeisen s Jahr-
bilcher, 1882, p. 488) ha supposto che i vv. 75 sgg. siano can-
tati da un chorus virgimim, anziché da un cJiorus iuvenum; e
ciò naturalmente perché, trattandosi d'un carme che celebra
le nozze di Giasone con Creusa. esso, secondo il giudizio del
critico tedesco, deve seguire le leggi del classico epitalamio,
recitato da un coro, diviso in due parti, delle quali l'una sia
composta di giovani e l'altra di fanciulle. Dichiaro subito di
non poter ritenere in alcun modo accettabile l'ipotesi del
Bentley, perché fondata esclusivamente su congetture ed
(1) Si tenga presente che in questo esame io di regola ho studiato
sempre il primo coro di ciascuna tragedia ; poiché, se da esso si poteva
ricavare qualche elemento, atto a determinare definitivamente la natura
delle persone che lo componevano, era naturale che tale dovesse essere
anche il senso dei rimanenti cori della medesima tragedia. Sono ricorso
all'esame dei cori successivi solo nel caso che nel primo non mi è stato
possibile rintracciare alcun indizio utile alla dimostrazione della mia
tesi. Ad ogni modo l'importante per noi era di provare che non v'è tra-
gedia di Seneca, per la quale non si possa sapere se le persone compo-
nenti il coro siano uomini o donne.
— 189 —
astrazioni cervellottiche. Per me il coro di Med. 56-115 è
cantato da individui d'un solo e medesimo sesso, e propria-
mente da uomini (1). A conferma della mia opinione vale non
solo la circostanza che il coro, come specialmente si ricava
dal V. 362 e dai vv, 595 sgg., dove fa voti perchè Giasone
sia salvo, si mostra a questo, più che a Medea, favorevole
— ed è ragionevole il supporre che esso prenda le difese del
personaggio, col quale abbia in comune il sesso — ma anche
e sopratutto l'altra circostanza che, se fosse composto di
donne, il coro, parlando della donna come d'un essere peri-
colosissimo, allorché la passione e il furore se ne impadro-
niscono (vv. 579 sgg.), apparirebbe privo di qualunque senso
di opportunità.
Il Lindskog lo crede composto di donne [op. cit. p. 33), in
virtii della considerazione che nella scelta delle persone desti-
nate a costituirlo Seneca, imitando i tragici greci (2), deve
aver seguito la regola, per la quale i cori erano formati da
persone del medesimo sesso del protagonista. Ma la tesi del
Lindskog, almeno per quel che concerne l'uso del coro nel
teatro di Seneca, è da ritenersi, a mio giudizio, interamente
falsa ed arbitraria.
Phaedra. Si è inclinati a credere che il coro di questa tra-
gedia sia composto di donne (cfr. Lindskog, op. cit., p. 33).
A parte il fatto che in bocca a delle donne sarebbe ve-
ramente disdicevole il ripetere un canto, ove si celebri la
potenza dell'amore e si alluda ai focosi accoppiamenti degli
animali (vv. 330-357), d'altro canto non si spiegherebbe come
un coro di donne possa profferire parole di biasimo contro
la fraus feminea della protagonista (cfr. vv. 824 e 828). Ma
(1) Il Leo {Rhein. Mus., voi. cit., pag. 512, nota 2) giudica molto pro-
babile la congettura del Bentlej, ma osserva che, se per il coro in que-
stione si ammette che sia composto nello stesso tempo di giovani e di
fanciulle, tuttavia rimane sempre un mistero il sesso degl'individui che
costituiscono i rimanenti cori della Medea, dai quali non è lecito rica-
vare alcun elemento di prova. Cfr. Melzer, op. cit., p. 12 ; Birt, Rhein.
Mus., voi. cit , p. 528 sg.
(2) Cfr. Arnold, Die clior. Technik des Eurip.,ip. US sg.; ìliif^. Die chor.
Technik des Sopìiocles, p. 2 sgg.
— 190 —
la prova decisiva che si tratti d'un coro di uomini è data,
come giustamente il Leo (Rheins Mus. voi. cit., p. 512 nota 2)
ebbe ad obbiettare al Lindskog, dal v. 790 {at nos solliciti).
Oedipus. Il coro è composto di uomini, com'è facile dedurre,
oltre che dall'intonazione generale delle varie composizioni
liriche e dal loro confronto con le rispettive del modello so-
focleo, anche e sopratutto dai vv. 404 (armati) e 509 [for-
monsi venerahimur).
Agamemnon. Il coro è composto di donne. Ciò propriamente
risulta dai vv. 310-407 (vedi specialmente i vv. 372 sgg.), e
dai vv. 589-692 (specialmente il v. 642). Cfr. Lindskog e Leo,
il quale ultimo ritiene (Rhein. Mus.^ voi. cit. p. 512, nota 2),
che sia composto di giovanetto micenee.
Thyestes. Il coro è composto di uomini, come si deduce dai
vv. 394 (positus)^ 400 (plebeius), 402-403 (notus ... ignotus).
Vedi anche i vv. 875 sgg.
Herc. Oet. Il coro è composto di donne. Così anche riten-
gono il Lindskog e il Leo (1).
Per la maggior parte, l'abbiamo già accennato, il coro
svolge le stesse idee filosofiche e morali, professate dall'au-
tore dei Dialoghi e delle lettere a Lucilio ; idee comunissimo
del resto ai piìi celebri poeti latini. E stato infatti osservato,
ed a ragione, da alcuni (per es. dal Ribbeck) (2), che le com-
posizioni corali del teatro senechiano sono un mosaico d'im-
prestiti, di reminiscenze, più o meno consapevoli, da Virgilio,
da Ovidio e specialmente da Orazio. Molti — il Leo, il
Habrucker, lo Zingerle, per tacere di parecchi altri — nel
provarsi a scoprire le tracce del pensiero altrui nell'opera
del drammaturgo latino, si sono più o meno direttamente
occupati anche dei cori; più d'ogni altro lo Zingerle (3), il
(1) A proposito del coro di questa tragedia vedi le acute e sensate
osservazioni del Melzer, op. cit., p. 20 sgg.
(2) Op. cit., Ili, p. 77.
(3) Zu sjHit. latein. Dichtern, Innsbruck, 1873, Heft 1, p. 1, nota e
pgR. 12-23.
- 191 —
quale, dopo uaa pazientissima indagine, è giunto alla conclu-
sione che, per la maggior parte, le composizioni liriche di
cui ci occupiamo — come del resto era da aspettarsi, data
la loro particolare indole di sentenziare e di moraleggiare
sugli avvenimenti della scena e sulla condotta dei personaggi
— sono intessute sopra una trama di motivi e di concetti,
desunti dalla poesia oraziana.
La verità di questo asserto diverrà palese agli occhi di
tutti, sol che noi raccogliamo con brevi cenni le idee filoso-
fiche, contenute nei diversi cori.
Le ricchezze sono sempre cause di preoccupazioni e d'af-
fanni per chi le possiede; la vita di colui che s'affatica per
conseguire gloria ed onori trascorre inquieta e penosa. Alla
superbia dei potenti, che sotto lo stimolo dell'ambizione si
studiano di montar sempre pili in alto, non accorgendosi di
esporsi al pericolo d'una piti grave caduta, è di gran lunga
preferibile la felicità d'una vita mediocre, la tranquilla sicu-
rezza degli umili {Herc. Fur. 159-201; Phaedr. 1132 sgg. ;
Agam. 57 sgg.; Thyest. 336 sgg., 559 sgg.; Oed. 882 sgg.). Le
mordaci cure consumano chi siede sul trono ; i re sono temuti,
ma temono a loro volta, e tra i sudditi non troveresti un solo
che fosse animato da sinceri sentimenti di fedeltà e d'amore
verso il proprio sovrano : l'Erinni posa, come un incubo, sulle
soglie dorate del palazzo regale. Quando le porte si spalan-
cano per accogliere la moltitudine dei sudditi, con essi en-
trano la frode, l'insidia e la morte; quando il re si prepara
ad uscire, l'invidia l'accompagna dovunque; l'amicizia dei sud-
diti verso il re è sorretta unicamente dal pensiero dell'utilità
che né può loro provenire {Herc. Oet. 604 sgg.).
Le sventure di Ercole, di Teseo e di Tieste costringono a
pensare come sia rapido l'alternarsi della gioia e del dolore
nella vita ; per cui l'uomo non deve mai fidarsi troppo della
Fortuna, come neppure disperarsi nelle calamità. Valga di
esempio Orfeo, il quale, perduta irreparabilmente la speranza
di aver salva Euridice, scioglie un mesto canto sulla insta-
bilità di tutte le cose umane (Herc. Fur. 524 sgg. ; Phaedr.
959-989; Thyest. 596-622; Herc. Oet. 1061 sgg.). Le prigio-
niere di Troia [Agam. 589 sgg.) invocano la morte come libe-
— 192 —
ratrice dalle miserie e dai mali, assomigliandola ad un porto,
dove il mare si stende quieto e tranquillo, mentre fuori im-
perversa la burrasca. Ben venga la morte! Dopo di essa non
avrai più da temere ne le turbinose vicende della Fortuna,
né le ingiuste ire degli dei, ne le guerre, ne gli oltraggi del
vincitore, né la distruzione delle città, ne la fiamma devasta-
trice del nemico; ma riposerai in una pace solenne ed eterna.
Le prigioniere di Oechalia {Herc. Oet. 104 sgg.) giudicano fe-
lice colui, per il quale sia cosa lieve il morire.
Il tempo vola, travolgendo nella sua rovina la bellezza
degli uomini e del mondo (Phaedr. 761-776), e s'avanza a
gran passi la morte, questa ferrea ed inflessibile necessità,
a cui nessuno può sottrarsi, ed a cui tutti, indistintamente, chi
prima e chi poi, siam chiamati a pagare ciascuno il proprio
debito : la vita è breve, ed ogni giorno è un passo che noi
facciamo incontro alla meta fatale {Herc. Fur. 864 sgg.; Oed,
980-994; Herc. Oet. 1081-1127).
. Non .potrebb'essere più evidente di così la dipendenza dei
cori di Seneca dalla poesia oraziana. Tuttavia non vorremmo
che tale nostra conclusione aprisse l'adito ad opinioni asso-
lute, come ad esempio quella che tali cori manchino di qual-
siasi lume d'originalità e di bellezza. Certo essi, in gran parte
rimpinzati dei soliti aforismi filosofici e dei soliti amminnicoli
tolti dal vecchio arsenale della mitologia greca, non possono
giudicarsi diversamente che come interminabili e stucchevoli
cicalate.
Però — si badi — ciò non toglie che alcuni brani di questa
poesia, e specialmente quelli ispirati dalla Musa di Virgilio
e di Orazio o dalla Musa di Euripide, come il canto d'intro-
duzione alla Phaedra, siano stati dal tragico latino siffatta--
mente parafrasati ed arricchiti di nuove e splendide immagini,
da far l'impressione che si tratti di opera originale.
Ma v'ha di meglio ancora. Sta il fatto che molti cori ser-
bano, sia per l'ampiezza del ritmo con cui si svolge la con-
cezione lirica, sia per la forza del sentimento che la suscita
e muove, sia per lo splendore e l'elevazione delle immagini
e delle idee, una impronta di bellezza poetica, degna della
mente di un non comune artista.
— 193 —
Così è dei cori della Phaedra (274 sgg. e 736 sgg.), dove
si celebra l'onnipotenza dell'amore, e si parla della bellezza
d'Ippolito; così anche nel coro di Medea 301 sgg., dove la
temerità degli Argonauti richiama alla mente la semplicità
dei primi tempi, e fa spingere lo sguardo nella infinita lon-
tananza del futuro: verrà tempo, in cui nuove regioni del
mondo si apriranno allo sguardo dell'uomo, e l'isola di Tuie
non sarà più l'ultimo confine della terra.
Una superba descrizione della natura, che si risveglia alla
vita, nel fresco mattino, si legge nel primo coro di Herc. Fiir,
(vv. 125 sgg.): le erbe sono bianche di rugiada; il pastore
conduce il suo gregge al pascolo; il giovenco, libero da pa-
stoie, scherza e saltella nel largo prato erboso, dove anche
l'agnellino muove l'incerto passo, in cerca delle poppe ma-
terne; gli uccelli cantano fra i rami degli alberi; il mare
tranquillo si popola di vele, mentre un pescatore, dal sommo
d'uno scoglio sospeso sul mare, gitta nello specchio tremulo
delle acque l'amo insidioso, che egli già sente vibrare dei
palpiti della preda.
Qui la solita atmosfera poetica del coro, greve di filosofica
e mitologica caligine, si rasserena e s'illumina. Al nebuloso e
moraleggiante intermezzo lirico succede per poco il molle
e tepido incanto dell'idillio virgiliano.
Un'altra descrizione della natura, ma questa volta intristita
da un fatale alito di morte, troviamo nel coro àoiV Oedipus
(vv. 110 sgg.), dove si narra la sventura di Tebe, che soffre
sotto l'orribile flagello della peste: uomini ed animali stra-
mazzano al suolo, come fulminati, dovunque ; i campi sono
pieni di vittime; persino le selve sui monti sentono l'invisi-
bile ira divina, e perdono il rigoglio deKe loro chiome ver-
deggianti.
Ma la parte corale delle Troades è certamente la più bella,
che abbia prodotto la Musa del nostro poeta. Basterà leggere
il coro 371 sgg., dove sono raggiunte le più nobili altezze
della poesia lirica, allorché si tocca della sorte destinata
all'uomo al di là della tomba, e la morte è concepita allo stesso
modo con cui l'intendevano gli Epicurei : l'estinzione assoluta
dell'essere. L'uomo svanisce, come fumo nell'aria, o come nube
Rivista di filologia ecc.^ XLIX. 13
— 194 -
dissipata dal vento, travolto nella notte dell'oblìo, e confuso
nel flusso perenne delle cose.
Anche superiore, dal punto di vista artistico, è la fine del-
Tultimo coro (vv. 1042-1055), nella quale le prigioniere di
Troia rivolgono l'estremo pensiero alla patria perduta.
E sono parole nelle quali tu senti salire l'onda tumultuosa
dell'angoscia di chi, vissuto per tanti anni in un luogo a lui
famigliare ed a cui tante e cosi dilette memorie lo legano,
è costretto dalla violenza degli uomini ad allontanarsene.
" Qual sarà l'impressione nell'animo nostro, ahi misere,
quando da ogni parte scemerà la terra, e crescerà il mare,
e sparirà nella lontananza l'eccelsa vetta dell'Ida? Allora il
figlio alla madre e la madre al figlio, indicando il luogo dove
Troia giace distrutta, dirà, mostrando lontano col dito: 'Ilio
è là. dove il fumo con nere nuvole s'innalza serpeggiando nel
cielo '. I Troiani riconosceranno a tal segno la patria „.
Non è invero difficile immaginarsi l'immane strazio che
deve aver lacerato l'animo delle infelici prigioniere troiane.
Chiunque di noi, in un giorno della sua vita, fu costretto a
salire su di un piroscafo, per avventurarsi in un viaggio lon-
tano, e, ritto sulla tolda del bastimento, vide a poco a poco
scemare e scomparire, come divorate da una misteriosa vo-
ragine, prima il lido e lo case della città, poi i comignoli
fumanti ed i pinnacoli delle cattedrali, ed infine la lunga az-
zurra linea dei colli e delle montagne, finché l'ultima cima,
l'ultimo raggio, l'ultima visione della patria si spense nella
caligine della lontananza, ricorderà d'aver sentito spezzarsi
per l'angoscia il cuore nel petto; ricorderà d'aver concepito
un irresistibile bisogno di sfogare col pianto la piena dei,
suoi affetti, mentre dal fondo dell'anima il singhiozzo gli sa-
liva alla gola, annodandogliela fino a soffocarlo; ricorderà,
come un'amarezza vaga ed indefinibile, quello spasimo, quello
schianto, quel senso infinito di smarrimento che suole tor-
mentare l'anima d'un uomo al momento del suo primo di-
stacco dal caro seno materno!
Umberto Moricca
- 195 —
IL CORO DELLE COEFORE
ANALISI ED APPUNTI ESCHILEI
(Continuazione e fine. - Cfr. pag. 7 sgg.)
Alla venerata memoria di Giuseppe Fraccaroli.
Fra i tratti che rimangono per così dire fissi nel carat-
tere di questo Coro, due hanno particolare rilievo e più estesa
importanza : la virile fermezza e un alto senso di dignità
personale.
Questi tratti, che confluiscono naturalmente fra loro e molti
altri secondari coinvolgono, sono certo proprii anzitutto del
poeta e di tutte le sue creazioni, nonché dell'indole stessa
della sua tragedia altamente religiosa. Ma qui in primo luogo
definiscono mirabilmente il personaggio, cioè donne non più
giovani e pure non di età senile (v. 170), che il dolore ha
abituato ad una tollerante resistenza (vv. 74-76), che deri-
vano da nobile stirpe, presupposta dal fatto stesso che sono
prigioniere di un re, che infine sono degne di accompagnare
e di consigliare Elettra; in secondo luogo convengono mira-
bilmente a quanto il personaggio deve raffigurare: cioè alla
grandezza della casa principesca.
Anche solo confrontando queste donne con i vecchi cittadini
AqW Agamennone, appare in esse la moralità di una classe do-
minante, elevata ed appartata dalla vita democratica dello
Stato, intessuta di energie, nel bene e nel male superiori alle
volgari. Il riguardoso affetto di Oreste e di Elettra per le
- 196 —
prigioniere (1) consente con il rispetto della propria casa,
peculiare nell'indole aristocratica, allo stesso modo che Aga-
mennone, Clitennestra e perfino Egisto non hanno nulla a
che fare coi tiranni tipici, veri e proprii parvenus, nati dai
poeti e dalla fantasia dei tempi democratici, ma sono domi-
natori aristocratici, diremmo, di razza. E in proporzione, nelle
Coefore, perfino la nutrice e il servo, gente d'ordine tanto
più basso, mostrano un'energia dignitosa, adatta alla casa
che abitano e ai grandi personaggi cui fanno da sfondo: il
più basso di tutti resta proprio Egisto, l'intruso, e perciò il
Coro, che tratta da pari a pari con i due principi fratelli e
con la regina, con lui si comporta da superiore ad inferiore,
anche più che con la nutrice, che pure è un'umile serva.
Elettra nel suo primo discorso s'affretta a cancellare ogni
diversità di grado, e in pochi versi, con uno dei crescendo
cari al poeta, chiama le donne del corteo successivamente
GvfiiSovioi (v. 85), Triade ^ovÀfjg fiETahiat (v, 99), compagne
di vita e di odio (v. 100), ancorché vittime di guerra, per-
fettamente uguali ai liberi di fronte a ciò che è fiógaifiov
[vv. 102-103), capaci infine di pensare qualcosa anche 'ÙTrég-
TEQOV a lei stessa (v. 104). E le Donne alla lor volta, dopo
un cenno di ossequio, assumono l'atteggiamento dignitosa-
mente risoluto, col quale poi la sopraffanno (cfr. vv. 371-73,
409-16). Ne diversamente con Oreste; l'ossequio devoto non
diminuisce l'animo, che è così fermo e giusto da farsi ascoltare
ed obbedire anche da lui (cfr. vv. 510-11, 550-51, e pag. 206)
e da saperlo aiutare efficacemente nelle due delicatissime
scene della nutrice e di Egisto. Quella infatti, nella sua gros-
solana ed ingenua affettuosità ed umiltà, accetta senza do-
mandarne spiegazioni l'ordine misterioso, che il Coro le dà,
come per un diritto pienamente riconosciuto di comandare:
nelle case signorili i servi obbediscono e non discutono, ne
(1) Cfr. vv. 83 e 1046 (vedi pag. 14 e 23), l'assieme delle scene di
vv. 83-151 con la forma del comando di Elettra (v. 150), di vv. 164-81,
del commos, di vv. 508-82 (specie 510-11 e 579), di vv. 726-78 e tutta
l'ultima.
— 197 —
partecipano dei segreti e delle congiure famigliari (vv. 775-78).
Ed Egisto cede alla sdegnosa ironica impazienza delle Donne,
che non gli tributano alcuna forma di ossequio, anzi mostrano
di sdegnarne la pur terribile potenza (1), e si lascia spingere
tranquillo nell'agguato. L'una e l'altro, passando per la scena,
danno così rilievo a ciò che è caratteristico del Coro e alla
grandezza della casa di Agamennone, quale per voce del Coro
si mostra nell'odio contro i colpevoli e nell'idea della vendetta.
In Oreste il dovere morale della vendetta, sollecitata dal
volere divino, precede l'odio, che soltanto nel commos si ec-
cita ed aspetta a prorompere, quando sia compiuta la strage e
l'autore debba cercarne tutte le più affannose giustificazioni
(vv. 971-1004). Elettra avversa i colpevoli per una coerenza
affettiva, cioè per l'amore del padre e del fratello, e per una
ribellione giustificata dall'oppressione e dal continuo spetta-
colo della vergogna; ma non riesce a traboccare mai in odio;
anzi essa in realtà non si mostra nettamente persuasa neanche
della vendetta, pur essendo tratta prima ad invocare puni-
zione, e poi ad accettare la decisione del fratello e la volontà
del Coro. Nel Coro invece l'odio è alle intime radici del suo
animo ; senza ambagi e timori si afferma nelle prime battute
del parodo con due parole, òvad-eog yvvd (v. 45) (2), che
lanciate con indefinibile accento di sdegno bastano a definire
Clitennestra, e completano l'accenno al rabbioso rancore dei
morti (vv. 39-41), ove si sente palpitare quello dei vivi
(vv. 59-73) (3). Nelle scene successive non ha più che da de-
terminarsi e confondersi col desiderio della vendetta (cfr.
pag. 24-25); continua pertanto senza soste o esitazioni, anzi
senza bisogno di giustificazioni, tanto è identico con la di-
gnità della casa e con le persuasioni morali e religiose su
cui basa. Ma nel tempo stesso queste due ragioni, escludono
(lì vv. 836-53 (cfr. pag. 209) da mettere a riscontro con 303 e 988
e con le parole della nutrice, v. 760.
(2) Cfr. V. 523 e osserva il verbo, f4,ù)fiéva di v. 44, ripetuto a v. 440.
(3) Cfr. pag. 19. La promessa pare avverarsi a 325-327. Degno di
nota è pure l'uso di aóios e derivati nella tragedia.
— i98 —
nel Coro ogni eccesso di violenza verbale (1), che possa raf-
frontarsi con quella di Oreste dopo il matricidio, o almeno
bilanciare l'aggettivazione di onore dedicata ad Agamennone
(cfr. vv. 53-56, 353-61, 719-20) ed atta a sollevare insieme il
prestigio di tutta la casa.
Tutte le espressioni e le ideologie permangono conseguenti
all'elevatezza morale.
Se per essa le Donne avvertono subito il sacrilegio dell'of-
ferta, x^Q^^ dxaqiv, inviata a stornare meritati castighi
(v. 42 ; cfr. pag. 21 e 25), per essa ritraendosene con vivo
ribrezzo gettano il grido alla Terra madre e nutrice (v. 43,
cfr. V. 64) e assurgono alla concezione della giustizia divina
(vv. 59-63) e dell'insanabilità della colpa (vv. 65-68): " non
v'è rimedio per chi dischiude le segrete stanze nuziali „
(vv. 69-70) e " le acque di tutte le correnti, scorrendo in-
sieme a lavare il sangue che macchia una mano, fluirebbero
inutilmente „ (vv. 70-73). Uxoricidio e adulterio sono colpe
che sorpassano di troppo ogni interesse personale e locale ;
onde il primo stasimo, trasportando in campo ideale la realtà
scenica si impianta sulle " passioni audacemente sfacciate
di donne per indole a tutto pronte, compagne di costume
e di legge con le sventure dei mortali „ (vv. 594-96) e cioè
sull'amore che non ha più nulla da vedere con l'amore (eqoìc,
àjiéQOTog), " il quale dominando l'animo femminile sorpassa
anche la sciagura di vivere in comunanza e sotto uno stesso
giogo [ov^vyovg ó'òfiavÀlag) con qualsiasi belva, con qualunque
essere umano „ (vv. 597-600), di cui si possa lamentare un vjiéq-
TO?4iov (pQÓvrifia (vv. 592-93). La moralità del Coro onora un
focolare non fervente nelle case (v. 627), abomina ogni òva-
cpiXeg yafiiqXeviA àjzevxsTOv dó/iioig (vv. 622-23) e soprattutto
le torve macchinazioni di pensiero escogitate da donna (v. 624)
contro un uomo attelato d'armi, contro un uomo che ai ne-
(1) Li chiama al'tiot, è%d-QoC, ozvyeQoC, ixidatoQes, ecc. ; le determina-
zioni più gravi sono, oltre il óva&eog yvvd, a v. 943 ^LaaiÓQoiv e 766
óeaTiÓTov aivyei. Per altro, mentre il Coro usa Qxvyo% e xdro^, Elettra
dice solo ix^^S-
— 199 —
mici suscitava ira con la sua maestà (èji' àvÓQÌ ófioiaiv etti-
xÓTcp aépag, vv. 625-26). Anche per se dunque queste Donne
potrebbero, come Elettra, invocare di divenire GocpqovEGxÉQav
7Z0ÀU f.irjTQÓg ... x^^Qcc t ei)ae^eGX£qav (vv. 140-41); ma in nome
della casa più alto devono mirare, combattendo colei che la
figlia deve dire ndvToXfiov nella sua audacia (vv. 429-32).
Sempre in rapporto con questa elevatezza morale, e inoltre
conforme a una speciale delicatezza psicologica, è la cura, che
nei dialoghi con Elettra il Coro mette a mantenere generiche le
sue espressioni d'odio e ad evitar di nominare alla figlia la
madre, mentre pure contro questa la incita. Può essere, do-
manda Elettra, evoE^fj -^eojv ndga (v. 121) per una figlia invo-
care una morte in questo caso? Come no, risponde il Coro, top
èx-d-QÒv àpTaf^iEipEod-ca KaKoIg? (v. 122). Egisto era stato no-
minato senza ambagi (v. 110), la madre rimane coinvolta solo
in un plurale generico, ToTg ahioig lov cpóvov (v. 114). Soprag-
giunto invece Oreste, l'odio presto rigurgita a ferocia: " possa
io vedere xovg zgaTOvvTag un giorno morti nelle fumose spire
di picea fiamma „ (vv. 266-67), e cominciando il commos evoca
le tremende dee del fato, che nel solo nome coinvolgono cupe
immagini d'orrore e di morte, impianta sulla legge del ta-
glione, incisa dalla sapienza primordiale (vv. 305-13) quella
necessità di vendetta, che Oreste aveva trovato invece nella
ingiunzione minacciosa di Apollo e in altre ragioni {^ìiieqoi
anzi, vv. 298-303, cfr. pag. 9 e nota a pag. 13) per cosi dire
esteriori. Però serba due toni diversi, secondochè si rivolge più
direttamente ad Oreste o ad Elettra : sottomesso, da donna a
uomo, da serva a signore, ma assillante con l'uno, persua-
sivo, un po' compassionevole, poi impaziente con l'altra (1).
Intanto il suo furore si fa più e più aspro, selvaggio, demo-
fi) La distribuzione delle parti è naturalmente in gran parte con-
getturale, ma quella solitamente adottata ha grande probabilità, che le
indagini tendono a confermare. Così spettano certo al Coro i vv. 322-30
{vév.vov) ; 353-61 (in continuaz. a Oreste e contraddetti da Elettra) ;
385-92 (idea deirdioif/^o'j e le indicazioni generiche àvÒQÓg e yv-
vaiyióg)', 409-16 (contraddice a Elettra ed ha tono generale); 422-27 (il
resto della strofe a El. che impreca alla madre e ad Or. che promette
- 200 —
niaco, seguendo una parabola ascendente, alimentato dalla
rivolta contro la sciagura ingiusta e dalla convinzione di una
legge implacabile. Al colmo della parabola, l'amore e la di-
gnità della casa associati con l'irruente necessità del diritto
religioso innebriano d'odio anche i due figli e il Coro non
esita a gettarli nel baratro del delitto, ove " le goccie di
sangue versato al suolo altro sangue domandano „ e l'Erine
/3oà Xoiyòv ... dTf]v èxéQccv èndyovoav èji aTf] da parte dei
morti precedenti (vv. 399-403), li irretisce nella catena delle
sciagure, Jiópog èyyevrjg (v. 464) della stirpe, il óvoKaTd-
TiavGiov àlyoc, (v. 468); Oreste non conta più che come
rimedio posto sulla piaga {ddjjiiaaLP eii^iotov, v. 469), cieco
strumento che deve sanare, mediante una (hixàv eqlv atfta-
irjQav (v. 472). Così può concludere dicendo d'avere cantato
con piena coscienza l'orrendo inno degli dei infernali (v. 473) ;
ed eccolo a ricomporsi nella sua truce dignità, richiamando
alla realtà l'eroe ancora sussultante nel pianto (vv. 508-11),
perchè all'opera occorre andare ì)gvxo^) (pQovojv pdaei (v. 450);
comincia cioè la parabola discendente. Per la quale si spen-
gono a poco a poco furia, bramosia di vendetta, odio, in una
severa ma tranquilla aspirazione di pace e di oblio (cfr.
pag. 31-32 e 201).
La Giustizia spronava alla vendetta, e questa finiva per
soverchiarla ; compiuta la vendetta, la Giustizia segue un
nuovo compito più sereno e fuori d'ogni violenza nell'animo
moralmente uguale del Coro. Dike e Vendetta sono infatti,
come era naturale, un concetto solo nel cotmnos : Dike è la
vendetta, che sulla formula proverbiale dei secoli, ÒQdaavxi
Tiad-elv (v. 313) esige il dovuto {iov(peiÀófi6i^ov nQdaoovoa) e
grida ad alta voce : dvxì fièv èxd-Qdg yÀcjGarjg èx^Qà yÀaJoaa
di uccidere); 433-41 (seguito dal ricordo personale di El.) ; 449-53 (con
elemento di equilibrio) ; di 456-63, 456 (l'intera atdaig) e probabilmente
457-58 (tono generico e riassuntivo), e 461-63 (l'antistrofe è di carattere
generico, ma l' assegnazione è reclamata dalla strofe precedente) ;
464-73 (conclusivi : inopportuna l'aggiunzione dei figli che continuano
invece coi trimetri: se mai, 456-8 = 461-3). 11 dubbio può sussistere solo
per i trimetri 501-507.
— 201 —
TEÀelad^ù) ... dvTi Ss jiÀrjyrig cpoviag cpoviav nÀì]yr]v tivétoì
(vv. 308-312). Poi, più nobilmente e terribilmente nel primo
stasimo : " è nelle mani di Dike la spada affilata ed aguzza,
che ferisce dyxi' jtàsvjìwi^ojv òiavTCuav {TiZrjyrjv), poiché
ciò che non è secondo la legge stabilita (d-é/iug) non può
essere senz'altro calpestato sotto il calcagno al suolo (in un
procedere, cioè, indifferente e protervo), una volta che sia
violata e sorpassata tutta intera la veneranda maestà di Zeus,
senza curarne le leggi. Ma sta piantato fisso il ceppo di
Dike e, sopra, Alaa, vi viene via via forgiando il silo coltello „
(vv. 637-44). Nel secondo stasimo^ quello dell'attesa, il Coro
parla addirittura solo più in nome della Giustizia {óià Aixag
djiav EJiog è'ÀaKov, v. 783); nel terzo infine, quello della vit-
toria, campeggia soltanto Dike: " venne Giustizia col tempo
ai Priamidi come punizione gravemente giusta, e venne alla
casa di Agamennone in forma di doppio leone, di doppio Ares :
venne cui piace celata battaglia in forma di punizione in-
gannatrice {óoÀióg)Qù)v TcoLvd a riscontro di ^aqvòixog Jioivd),
e li toccò nella lotta con la sua mano, essa èti^Tv/nog Aiòg
xÓQa... e spirava rabbia di morte sui nemici „ (vv. 934-51);
solo in secondo ordine, in mezzo agli altri i^eqoi (cfr. vv. 268-
298) vi si associa la volontà del Lossia (vv. 952-58). Questa
volontà divina vale sopra ogni ragionamento per l'individuo
(vv. 899-901, le parole di Pilade), che direttamente deve ope-
rare e operare azione sì tremenda, quale nessuna convinzione
di giustizia basterebbe a giustificare ; la convinzione della
giustizia invece basta a chi la domanda, forte d'un suo di-
ritto morale, e appunto in ciò determina il personaggio che
tende ad essere una complessiva astrazione ideale, come il
Coro rispetto alla casa.
Il Coro pertanto ritrova il suo equilibrio più agevolmente
dell'individuo; e nell'ultima parte della tragedia esso per
primo, secondo una logica di giustizia, ha la prima voce di
compianto anche per Clitennestra {aìal (alai) (.leXécùv eqycùv '
GTvyeQcp d-avaTCì) ói,ejiQdx&ì]g, vv. 1005-06), e la successiva
prima giustificazione dello stesso delitto di Clitennestra, la
quale è caratteristica deWesodo. Quivi il Coro per la prima
volta determina l'ereditarietà della colpa nella famiglia, ri-
— 202 —
corda come il delitto di Clitennestra sia stato preceduto da
quello di Atreo, e d'un tratto mette in uno stesso piano morale
tre delitti e tre vittime, restando tuttavia l'ultima, la regina,
solo implicita nella sospensiva del giudizio su Oreste: vvv
Ò" av TQITOC, '^Àd'é TTOd-SV... a<j)11]Q... f) flÓQOV £1710); (vv. 1066-71).
Una virtù quasi dogmatica è il fondo d'ogni Coro Eschileo:
ma l'umanità di questo dogma morale e religioso non può
vivere, se non nell'identificarsi dei principii astratti con la
realtà dell'azione, e dove quelli a questa si accompagnino,
senza apparire saltuari e occasionali, ma serrati in un pieno
sviluppo logico, si possono dire proprii della psicologia di
un personaggio, appunto come di questo Coro.
Così l'esodo chiude la tragedia con le piìi misurate parole,
e finisce esso stesso in una reticenza, che rimanda il giudizio
ultimo a quel concilio di Dei, che sentenzierà nelle Eumenidi.
Ora, si confrontino questa misura e reticenza con quella
che appare nel parodo : " ma a me, giusti o non giusti,
i loro atti, s'addice approvare quelli che comandano alla mia
vita, essendo imposti con la violenza (pia (pegofiévcDv), e do-
minare lo sdegno dei miei amari, pungenti pensieri „ (vv. 76-80).
Non viltà, non debolezza, non paura fa tacere queste Donne
e ne sospende il giudizio: bensì l'incertezza delle situazioni
riconosciuta con quella stessa chiara intelligenza, che impe-
disce loro eccessi di scoramento o di fiducia e risponde ancor
essa all'equilibrio morale e all'energica fierezza della casa. Nel
principio della tragedia ogni rivolta sarebbe poco piti che
vana o pericolosa, certo finirebbe in una indecorosa violenza
verbale: odio e impotenza si bilanciano, la ragione mantenendo
l'equilibrio; nella chiusa si oppongono la soddisfazione per la
vendetta voluta e lo stupore doloroso per l'improvviso e ina-
spettato delirio di Oreste, che sembrerebbe contraddire a tutte
le precedenti persuasioni o almeno portarle a tale estremo di
rigore da escludere che mai più si rialzi il capo della casa
una prima volta colpita. Ed ancora la ragione e la dignità
mantengono l'equilibrio, ed impediscono avvilimento, dispera-
zione, paura: neanche anzi lasciano che si insinui il dubbio
sulla giustizia dell'operato e il rammarico o il rimorso. La
fede nella giustizia rimane compatta ed affronta con una sua
— 203 —
speciale serenità gli eventi futuri, come i presenti non hanno
incrinata la sua persuasione. Il Coro ha la forza di chi ha
compiuto tutto il dover suo : se anche Oreste l'abbia perfet-
tamente compiuto, non sta al Coro decidere; se dipendesse da
lui, Oreste sarebbe già assolto. Ed è perciò solo che sembra
abbandoni egoisticamente il suo eroe a questo punto, come
prima, ritraendosi al primo grido di Egisto (cfr. p. 24). L'atto
corrisponde invece a quella stessa moralità superiore, per cui
fin dai versi del prologo su citati (vv. 74-80, pag. 18-19)
l'inimicizia delle donne con Clitenn. ed Egisto non è attri-
buita in modo speciale a loro tirannia o crudeltà. Esse, cioè
le case, combattono moralmente la colpa e l'illegittimità. La
prigionia loro (cfr. pag. 14) è pura conseguenza di una di
quelle fatalità che colgono un intero popolo (àvdyxav d^cpl-
TiToXiv) e non offendono l'individuo come individuo: trovandosi
esse fuori delle case paterne {èy. jiaTQcóojv oixcov) in case
altrui è scusabile la condizione attuale e il silenzio, cose che
riguardano tanto il primo quanto i nuovi padroni. Questi
sono semplicemente dg^f^'^ ^^^^ ©j qualunque sia il loro nome,
ugualmente impongono silenzio ai vinti, ne l'imporsi colla
violenza (/?/« cpEQOf.ièvo)v) è allusione all'uno più che all'altro,
bensì aìVdvdyxì] stessa da cui parte tutto il passo. Anche
Egisto non è mostrato come specialmente tirannico (cfr. la
scena con questo); la sua tirannia è colpevole in quanto è
illegittima e quindi si basa sulla paura {(po^Eixai óé xig, v. 56),
mentre quella di Agamennone era naturalmente forte e per-
suasiva {aé^ag ó' à^iaxov ktà. tò tcqIv Si" ojtùjv (pQevóg te
óafiiag tzeqoivov, vv. 53-55), poiché appunto aveva avuto
l'onore di essere re di re che compiono una funzione asse-
gnata dal fato, JiifiJTÀdvTOJv ^lÓQifiov Mxog, e reggono uno
scettro JiEial^QOTov (vv. 360-61). Quanto avevano da dire, le
Donne hanno già detto, quando interrompono il filo del pen-
siero per parlare del loro stato, e la reticenza viene piut-
tosto a indicare la sottommissione della casa che vuole,
pili che non possa, accettare il proprio capo, buono e giusto,
cattivo e ingiusto esso sia: chiudendo in sé il dolore e lo
sdegno (vv. 81-82) e rinunziando a lamentarsi le Donne rial-
zano la dignità della casa e rispondono ad una legge alta di
— 204 —
giustizia, equivalente alla resistenza indomabile contro l'in-
giustizia.
A ragioni non sostanzialmente diverse si ricongiunge quel
non so che di guardingo e riservato che il Coro mantiene in
tutto il dramma, a cominciare dalla circospezione, che è nella
scena con Elettra, ove la fanciulla istantemente prega le sue
donne di parlare (vv. 105-6, cfr. pag. 25-27) e quelle indugiano
tra varie reticenze, come se volessero scandagliare prima
l'animo dell'interrogante e non compromettersi fuori luogo,
qualcosa che rassomiglia alla ritirata prudente dei vv. 871-73
(cfr. pag. 24). In effetto le Donne ed Elettra da tempo già
conoscono reciprocamente i loro pensieri, ma l'una e le altre
restano mute tra l'orrore e la dignità personale, conservando
i rispettivi sentimenti ciascuna per se; soltanto, le donne sono
nel loro silenzio come chi assiste a un tragico dolore, lo in-
tende, se ne investe, e lo condivide con un complesso di com-
mosse simpatie, ma tace non potendo dire parole veramente
utili. Ora le circostanze nuove le avvicinano meglio ed of-
frono diretta occasione ad Elettra di parlare, alle Donne di
esprimersi; e queste finiscono il loro canto con un tacito e
indiretto invito (vv. 80-83) (1) non osando e non potendo esse
domandare confidenze. Elettra invece, da padrona che è, vince
la sua ritrosia a parlare, rompe il silenzio di anni, e con
precisa, dignitosa chiarezza domanda consiglio. Il Coro, conscio
della gravità del consiglio che sta per dare e specie a una
figlia, comincia con un richiamo d'amore, schermendosi dietro
(1) " piango — ma di nascosto sotto le vesti, pesche pazza fortuna
seconda i miei signori — una che è irrigidit^a nei suoi lutti segreti „.
La costruzione gramm. strana e improvvisa è per altro spiegata in teatro
dal gesto e dalla scena, onde non occorre la correzione che fa concor-
dare Tiayvovfiévri col Coro. Per questo sarebbe una ripetizione del
'/.Qatovaij precedente, una contraddizione con le libere parole di dianzi,
un'esagerazione infine del carattere del Coro stesso, mentre si adatta
bene all'attecroriamento che Elettra deve avere conservato durante tutto
il parodo, impietrita nel suo preoccupato dolore. Hévd-og poi, e i saoi
derivati, sono rigorosamente usati per il lutto dei membri della vera
e propria famiglia (Elettra le usa a vv. 17, 322 e 198 ; Oreste a vv. 7
e 299; dei capelli a vv. 7, 198, 172; della moghe e dei figli a v. 431).
— 205 —
la venerazione al padre (vv. 105-6, cfr. pag. 22) e solo con lenti
passi (1), ritraendosi un poco prima d'uno nuovo, arriva alla
frase decisiva : " uno, chiunque sia, che alla sua volta li ucciderà „
(v. 120). Ormai la congiura è stretta: eppure ancora, quando
Elettra partecipa alle Donne il rinvenimento dei capelli (v. 165),
queste continuano in sottili reticenze, lasciandosi come guidare
nell'interpretare la novità, eppure svolgendo un proprio più
grave pensiero: con esso riconoscono tutta la fragilità del-
l'induzione di Elettra (cfr. vv. 168-74, 178), e contenendone
il troppo fidente sperare (cfr. vv. 178 e 180-81, cfr. pag. 27), si
decidono a dire il nome di Oreste, che tremava sulle labbra
della fanciulla e non si palesava (v. 176), solamente quando
ne vien loro come un comando.
L'arrivo di Oreste e le sue ferme parole cancellano questa
loro speciale esitazione e tolgono ogni riserbo a chi ne aveva
già invocata e predisposta l'azione. Cessa ogni eufemismo o
reticenza, 'ed esse, abbandonandosi a una entusiastica conci-
tazione, invocano di poter " inneggiare in ululi fitti violenti,
mentre l'uomo è percosso ed annientata la donna. A che
invero dovrei celare il mio pensiero, ciò che, in tutto divino,
vola ? l'animo pieno di rancore e d'odio spira violento ed
urta di fronte la prora del cuore „ (vv. 389-92). Non si can-
cella invece, anzi si rafforza quanto è reticenza assennata o
calcolata. Le Donne sanno bene che l'ira si oppone all'equi-
librio dello spirito, e come un vento contrario {TzdQoid-ev
3TQ(pQcig drjTat) ne sconvolge la rotta naturale. Perciò richia-
mano esse alla cautela i figli dimentichi nell'effusione del-
l'incontro (vv. 264-66), non approvano le vane aspirazioni di
Elettra (vv. 371-73), raccomandano ad Oreste di imprimersi
(1) Nei vv. 105-22 si può notare questa gradazione (cfr. nota a pag. 26):
1° rispetto della tomba; 2* reverenza affettuosa per gli amici ; 3" nel
novero di questi e Elettra, e quanti odiano Egisto ; 4° Elettra potrebbe
capire da se piìi cose ; S** Oreste è nominato come ben lontano ; 6" il
plurale Tolg ahCòig, che include indirettamente la madre ; 7° il ricordo
dell'uccisione accanto al ricordo di Oreste ; S'' la determinazione di un
punitore; 9" la forma della vendetta, àvzanoxievel ; 10** la soppressione
d'ogni scrupolo àwa^iei^ead-ai naKoTg.
— 206 —
bene la verità nel cuore (vv. 449-50), di procedere pensando
con passo tranquillo (v. 450), e nella sua smania dell'avve-
nire di scendere in campo con àKdfiJixq) (lévei (vv. 451-53);
di interrompere infine i pianti che compensano sì la tomba
della sorte illacrimata del morto, ma non giovano, quando è
ormai tempo di operare e di mettere alla prova il nume, poiché
egli con piena coscienza si è diretto all'azione (vv. 549-51).
Ed ecco, con la seconda parte del dramma, la prudenza
svolgersi in calcolata scaltrezza. L'inganno è arte di guerra,
che si appoggia alla legge stessa della vendetta: armi leali
con nemici leali, armi subdole con nemici subdoli (vv. 308-12,
cfr. pag. 200), e il vendicatore colpisca da lontano se non
può da vicino (vv. 161-63, cfr. pag. 27). Cercando dunque di
mostrare la contenuta forza delle lor bocche (oxofidxov ioxvv,
V. 717), le quali sanno per l'amico parlare a tempo giusto e
cose opportune soltanto (cosi ordinava Oreste, v. 580), le Donne
giudicano giunto il momento preciso " in cui deve scendere in
campo con Oreste la IlEid^ìo òoÀla. e deve far da guida a tali
agoni, da dirimersi con la spada, Ermete x^óviog e vvx''^9 »
(vv. 722-24), il dio che " molte altre cose, se vuole, palesa, che
stanno nascoste, ma subdola, misteriosa parola pronunziando
notte porta e tenebra davanti agli occhi, anche di giorno per
nulla piìi manifesto „ (vv. 811-14). Alle parole rispondono i
fatti, onde le due scene, con Egisto, di cui eludono abilmente
la domanda (vv. 847-49) e con la nutrice, ove dicono e non
dicono, suggeriscono e celano, provocano e raffrenano la cu-
riosità della povera donna, gettando per così dire la pietra
e ritraendo la mano, ottenendo il loro scopo e non rivelan-
done il segreto (vv. 762-78, cfr. pag. 196) (1).
•
■>'.
(1) Osserva specialmente: 1" la sdegnosità di v. 766: "non riferir ciò
a quell'odiosa canaglia di padrone „; 2'' l'ambiguità dei vv. 767-69: "non
ha da aver paura, la notizia non deve intimorirlo „ ; 3° " per non met-
tergli paura o sospetto abbi spirito lieto „ : il pianto della nutrice lo
renderebbe sospettoso con lei e il lutto richiamando l'idea dell'ostilità 5
gli farebbe prendere precauzioni, magari solo contro possibili rappre-
saglie, ma che guasterebbero il progetto di Oreste. Faccia dunque l'indif-
ferente, onde vale insieme : " fallo venire tranquillo e tu non dispe-
— 207 -
In realtà i! metodo di attacco del Coro corrisponde a quello
di difesa, ed anche il saper tacere è uno dei caratteri che
aggiungono torva grandiosità a tutta la casa di Agamennone.
Nella scena dell'inganno (vv. 649-714) l'efficacia meravi-
gliosa di Oreste proviene dal fatto che egli, mantenendo la
finzione in una rude sobrietà schematica, appare perfetta-
mente umano e simpatico, e nulla perde, benché menta, di
dignità. D'altra parte il silenzio rigoroso di chi vi assiste
raccoglie attorno all'inganno la quiete tragicamente minac-
ciosa, che precede la tempesta. Soltanto un grossolano errore
ha fatto assegnare alcuni versi (vv. 686-95) in questa scena
ad Elettra, rendendola complice della menzogna ed alterando,
oltre che la situazione, i caratteri dei personaggi (cfr. n. 1
a pag. 27). Neanche il Coro interviene a parlare: Clitennestra
ed Oreste sono i duellanti attorno a cui gravita l'attenta e
silenziosa passione dell'uditorio, come nelle nostre platee tutti
rattengono il fiato in uno straordinario silenzio, quando la
riuscita di un atto critico del personaggio, per cui parteg-
giano, può appunto dipendere dal silenzio di chi lo circonda.
Così in tutto il dramma lunghi silenzi e in genere un parlar
sommesso dovevano crescere il terrore misterioso della scena.
Entrate in orchestra e dispostesi in silenzio (mancano infatti
gli anapesti d'entrata) le Donne, che dicono di piangere sotto
le vesti la loro pietà per Elettra (vv. 80-82), la quale è ri-
masta nello stesso atteggiamento, terminano il parodo con
un epodo, che suona basso, come soffocato. Il grido di Cli-
tennestra atterrita dal sogno, rompendo il silenzio notturno,
non desta eco di altre strida, ma un accorrere di fiaccole
(vv. 533-37. cfr. pag. 19) e nel silenzio attonito risuona alta
la voce degli interpreti (vv. 32-41). E ancora il parodo pro-
rarti „. Poi : " non deve saper nulla prima, venga e la ragione si drizzerà
di per se evidente nell'incontro del nunzio, per lui in un senso, per
te in un altro. Ma anche qui un secondo senso dice : " nell'amba-
sciatore — e tale è anche la nutrice — è facile leggere l'intenzione
remota e che vuol restare celata „. Infine i vv. 771-73 sono subito cor-
retti dalla brusca interruzione di v. 775 : " in fin dei conti gli dèi s'in-
teressano... di ciò di cui si interessano „.
— . 208 —
cede tra sordo sonar di colpi e lacerante stridere di stoffe
che si squarciano (vv. 23-28), ma senza voci umane: e nel
commos è rievocata una scena funeraria consimile, ove sono
ammucchiati vocaboli, che col loro suono rendono solo i
colpi piatti delle mani e il rimbombo del capo percosso
vv. 424-25, cfr. pag. 213). Il commos stesso è sì un alto ef-
fondersi di sentimento concitato, quasi fosse ormai finita ogni
ragione di tacere (vv. 388, cfr. pag. 29), ma il suo motivo
fondamentale sta tutto nel mistero della morte, che è per se
silenzio e parlar basso; e del pari il sognato peana della vit-
toria (cfr. vv. 342-43) si realizza in parte con VèjioÀoÀv^aTE
(vv. 941-44), che segue l'uccisione dei colpevoli, ma, come
per compiere l'azione il Coro raccomanda ai giovini di tacere
(v. 263) e ugual ordine riceve alla sua volta da Oreste
(vv. 579-80), COSI lo attua con la ricerca cauta di ciò che deve
dire (vv. 715-25, 854-67) e con la stessa brevità caratteri-
stica dei due canti intermedi sommessi e contenuti. Soprat-
tutto, l'esasperata eloquenza di Oreste risuona nella scena
finale nel più spaventoso e atterrito silenzio, appena rotto
qua e là dai brevi e fiochi commenti del Coro, finché con la
concisa rapidità deW'esodo, che appena appena suggerisce le
idee e si direbbe più mormorato che cantato, la casa tutta
rientra nel silenzio pensieroso e raccolto dell'attesa, silenzio
tanto più riposato ora, quanto più ha perduto ogni iniziale
ironia.
Nelle tragedie di Eschilo è sempre difficile sceverare l'ironia
tragica, propria delle situazioni ed involontaria nei personaggi,
da quella cosciente ed inerente al loro carattere. I personaggi
poi sono tutti, chi più, chi meno, ironici, per lo stesso disegno
robusto che li traccia e per la densità di idee che contengono.
Così nelle Coefore si trovano di fronte e d'accanto un'ironia
profonda e quasi rabbiosa di Clitennestra e di Oreste, la
quale rende più duramente tragico il loro incontro, un sar-
casmo malizioso di Egisto, conforme alla sua indole sospet-
tosa, equivoca e fiacca insieme, un'amarezza crucciosa di
Elettra (1), che tenta di nascondere la sua intima femminile
i
(1) Per Egisto cfr. vv. 839-40, 844-45, 851-53; per Elettra, ad es.,
— 209 —
pietà; e infine una fitta serie di atteggiamenti ironici, sottili
e vigorosi, del Coro, che forse soltanto con Oreste parla con
tutta schiettezza e senza sottintesi.
Questi atteggiamenti ironici sono proprii evidentemente del
solito carattere, della fierezza e risolutezza di una natura che
ha molto predominio su se stessa. Valgono cioè tutti a con-
tenere l'impeto della passione ed a difendere la dignità per-
sonale e della casa. Ma gli uni provengono dall'affettuosità e
da una forma di pudore, come in Elettra; gli altri sostitui-
scono la violenza dell'imprecazione (cfr. pag. 198). Così con
l'ironia le donne attenuano la loro rude impazienza di saper
tutto e subito da Elettra (vv. 170-74). e all'apparire della nu-
trice piangente nascondono la commozione e la pietà (vv. 726
e 729). Ma l'ironia, che è schernevole e quasi gioconda nella
finezza del doppio senso, quando, dovendosi eludere Egisto,
vi si aggiunge l'irrisione (vv. 847-49), sogghigna finalmente
torva e minacciosa nell'esposizione del sogno di Clitennestra,
con vocaboli sdegnosi e gravi di sensi: " sogni e spaventi
erranti nella foschia della notte han fatto saltar su (jiSTiaÀ-
fiévì]) V emipìa donna e mandare coteste offerte „ (vv. 521-23);
essa " credette di generare, almeno a ciò che dice, un ser-
pente „ (v. 525), e di " fissarlo quasi ad un ormeggio (ÒQ^loai)
fra le fasce come fosse un fanciullo „ (v. 527), " offrendogli
poi nel sogno la sua mammella „ (v. 529) la quale " rimase
così bene illesa... che ne fu succhiato nel latte un grumo di
sangue „ (v. 531) (1). Allora essa y.èyiXayev è7n;07]jiiévf] (v. 523) e
poscia mandava (nota la ripresa del v. 523) le libagioni aspet-
tandosi da esse un rimedio sbrigativo {xoiialov) dei danni „
(v. 537). Oreste, colti rabbiosamente gli indizi, si identifica
col serpe; e il Coro conchiude con un'indefinibile gioia sinistra,
che avviluppa d'odio il nemico : TeqdoKOJiov oh rcòvóe a al-
QOV[iai néqi (v. 549).
Trasparente in questi luoghi, l'ironia è meno controllabile,
133-34 (sul turpe mercato materno), 145-46, 169 (la risposta impaziente
alla domanda sui capelli).
(1) Nota che la domanda di Oreste era senza ironia, ma il Coro ne
trasmuta il tono proseguendo con: [Htqùìtov)... Siate...
Rivista di filologia ecc., XLIX.
14
— 210 -
perchè più profonda e intrecciata con la posizione tragica
della casa, nella tessitura di tutto il primo stasimo, ove sono
come filtrate attraverso ad essa quasi ogni parola e frase. Ma
specialmente forma lo spirito essenziale di due luoghi, la prima
coppia strofica del parodo (vv. 22-41) e la (xk^uY] del commos
(vv. 422-27), che non si spiegan bene, se non si riconosce
questa loro intonazione.
Nella prima coppia strofica del parodo è il primo, cauto
e confuso abbozzo del racconto del sogno (vv. 32-41), il quale
si sviluppa poi con irrompente sdegno ed amara ironia nei versi
dianzi ricordati (vv. 521-49 ; cfr. pag. 19). Una sarcastica ironia
vi accumula con aspro e sottile compiacimento in pochi versi
molti vocaboli di terrore, facendoli ricadere tutti su una persona,
quella che con efficace reticenza non è neanche nominata; e,
specialmente, confonde assieme ed identifica l'essenza profetica,
che determina il sogno, con la persona stessa che sogna: è il
penetrante, chiaro (pol^og ògd'ód-Qi^ óófiojv òveiQÓfiavxic, quello
che spirando rancore dal sonno caccia l'urlo d'orrore e chiama
aiuto (àfi^óa/tia è'Àax€)i^er la paura (vv. 32-35); l'urlo pertanto
giunge intempestivo nella notte ed esce dai penetrali segreti
(àcooóPVKTOv ... jLivxód-ev, cfr. fiv^ov ò' dq)eQKTog di v. 445) ove
si cela il talamo degli adulteri. Questo pauroso grido d'al-
larme, che richiama l'attenzione suU' intimità, ove la donna
nasconde la sua colpa, è rappresentata come la prima scon-
fitta della proterva. Ad esso nessuno risponde (cfr. pag. 19),
se non, con pari tono, cioè altrettanto ad alta voce {è'Àaxov),
una specie di intenditori chiamati a far da giudici della vi- |
sione (KQixal xùjv d' òveiqdxcov), come se avessero essi capa-
cità di garantire per conto del nume (^eód-ev ifjiéyyvoi), ed
annunziano il biasimo dei morti. Ed ecco una seconda e più
grave sconfitta. La donna, che ha ucciso e vantato. il suo
delitto, ora è colta da paura, neanche la può nascondere e
suo malgrado (per lei grida il nume stesso) la proclama nella
notte; più ancora: è costretta a lasciarla pubblicamente pro-
clamare ed a permettere un pubblico e formale giudizio su
di lei; e domanda aiuto proprio a quelli che meno sa disposti
a perdonare. Per ciò hanno valori ironici il verbo ripetuto
£?.axop e l'ambiguità della definizione degli indovini e il più-
- 211 —
rale generico Tovg yàq végO-sv, e l'aggiunta del 7i£qid"ù^o)^y
e la frase finale (v. 41).
Orbene, immediata conseguenza del sogno è la pompa fune-
raria, che appare tragicamente ironica, come nel sinistro
giuoco di parole xoidvÒE xàgiv àxaqiv (v. 42), da confrontare
con àytoc, loi^ialov del v. 537. Non per la paura di Cliten-
nestra, ma per la rabbia del morto è turbato il Coro, che
commenta la situazione amaramente e dopo avere puntato
sulle davvero dy£?AaxoiQ, ^vficpoQaìg (v. 31) in cui si trova,
delinea la sinistra posizione di chi ritiene, secondo l'opinione
corrente fra i mortali, cosa divina e più che divina (v. 58)
il farsela bene (tò Evivxelv) e non vede che il tratto della
bilancia dipende dalla giustizia (v. 59): in sì pazza fortuna
(fiataloig) sono quelli che comandano e gli impediscono di
liberamente compiangere Elettra (v. 82), mentre i servi sono
già per natura nell' ironica necessità di dir bene degli atti
dei principi, óixaia xal /ai] ólxaia (v. 77). Come dunque, im-
postatosi così il loro filo di pensiero, le donne del Coro si ab-
bandonano nei primi versi a tanta smaniosa concitazione
di pianto ?
Il pianto del Coro prorompe specialmente nel xcoxvróg
(vv. 152-64) sulla tomba di Agamennone, fiore di gemiti ri-
tuale come peana del morto (vv. 150-51), straripante secondo
il rito, e con indubbia commozione; onde è tutto di lacrime
(v. 152), di invocazioni (vv. 157-58), di gemiti (vv. 159-60,
cfr. V. 432 e 509). È questo certo il pianto che Oreste avrebbe
voluto guidare nel funerale (vv. 8-9), equivalente d'ogni più
gradita offerta presso l'antica stirpe d'Atreo (vv. 319-21) e
presso il padre, là dove la luce non può associarsi alla te-
nebra (v. 318); quello che onorando il morto ne rivela il
nemico (v. 326) e confondendo insieme padre e figlio rintraccia
e fruga ogni mistero ed ogni cosa (vv. 329-30, 374-76). Vana
aspirazione di Elettra, che pure di esso riempì il suo lungo
cordoglio (v. 132), singhiozza finalmente nel commos (vv. 333-34
e 341), definito appunto con òòvQfiaxa (v. 506), che il Coro
seconda e sollecita (vv. 326 e 328-30), perchè accanto ai figli
risorga vigile l'ombra del padre (vv. 457-58, cfr. 494), ma
lascia che specialmente i figli versino, mentre esso per conto
— 212 —
SUO più freme che non pianga, prepara per l'amico il peana
gioioso (vv. 347-48) e per i nemici caduti canti rumorosi
di incantamento, femminile ricchezza delle case (815-19) con
selvagge grida di òXoXvyfiòg (vv. 385-86). Secondo la loro
specifica durezza e in conformità alla fiera dignità della casa,
solo sul cadavere del principe le donne del Coro avrebbero
pianto con tanta desolazione. L'altro dolore, quello del male
e del vilipendio, soggiace a quel dominio di se ed è costretto
nel tragico silenzio. Il delirio di Oreste è di tale strazio da
potere sconvolgere altri spettatori meno saldi di quelle donne :
esse invece non erompono in lamenti, e solo la voce è di
pianto sommesso fiQ\V esodo già osservato. Non altrimenti in-
fatti terminava il parodo^ in pianto sì, ma ò' ijcp' sifidrcov
(v. 80), confermando quello che già avevano detto per la loro
vita in principio (v. 26): ól' alojvog d' ìvyfJLoloi ^óoy.ezaiìiéaQ.
Orbene, questo verso lento e grave nel succedersi delle
lunghe, e quasi a singhiozzi, contrasta visibilmente con il
leggero e rapido correre delle brevi, nelle quali sono espressi
i recenti solchi delle unghie (v. 25), e l'alternarsi delle brevi
e lunghe, che registrano le percosse e le lacerazioni, e danno
a primo aspetto l'impressione di tanto dolore. Si accostino
ora a questo verso e al contrasto che stabilisce con gli altri
lo la?aòg con cui si inizia il canto (v. 22), il vEoxóficù che
precede immediatamente òi' aicjvog, l'ironico dysÀaGTOLg, e
infine l'ironia già rilevata nel racconto del sogno. E risulta
che il Coro in realtà dice: badate, tutto il disordine presente
è una pura novità e momentanea: ben diverso è di solito il
mio dolore e il mio pianto. Tutte queste manifestazioni di-
pendono non dal dolore, ma dal fatto che ìaÀTÒg è'^fjv, non
di mia volontà e per mio impeto così mi percuoto, ma perchè
comandata, ed ecco i bei risultati delle circostanze davvero
àyeÀdoTOig in cui mi trovo (di piangere cioè quando non voglio
e di tacere quando lo vorrei): ecco il bell'abbigliamento che
ne consegue, di vesti lacerate in bende sul seno (vv. 29-31).
Si osservi ora come sul finire della prima sezione del commos
il Coro lamenti che le parole dubitose di Elettra scoraggi-
scono, e dice che invece quelle ardite di Oreste lo inanimiscono
(vv. 406-16). Oreste, cercando le parole ardite, accenna alle
— 213
sofferenze che i figli hanno dalla madre ed impreca : ndqEOzi
oalvEiv, %à è' ov%i d-éÀyeTai, perchè daavxoc,, come lupo è
l'animo che abbiamo ereditato dalla madre (417-21, cfr.
pag. 16). Il Coro allora ha un balzo: ne accoglie lo spunto,
ricorda altre forze, che non si possono ammansare per quanto
si cerchi di blandirle e prorompe: è'xoipa ko^i/ìwv "Aqiov e
secondo l'uso delle donne asiatiche prezzolate per il compianto
funebre {è'v te Kiaolag vófioig iìjÀEfiiaTQlag) ; ed era allora
possibile vedere (IóeTv, che non è una sostituzione casuale a
un verbo di udire) il selvaggio furibondo insistente battere
delle palme moventesi dall'alto e da lontano e ne rintronava
il mio capo sciagurato percosso „ (vv. 422-27). All'udire questa
rievocazione Elettra caccia un urlo, tu) lo) data ndvxoX^e
fifjTEQ, e commentando le parole del Coro, " in ostile sepol-
tura, senza cittadini il re, il marito senza lutti e senza pianti
(dvEv Ò£ 7iEvd'ri!À,dxù)v ...dvoi[io)Kxov) hai avuto il coraggio
di seppellire „ (vv. 429-32). Oreste alla sua volta si chiude
per un attimo in più cupo pensiero (tò ndv dTlftcog, EÀE^ag,
ol'fioif V. 483) e conclude, dopo quest'ultimo tragico sospiro,
Ttazqòg ò' dilficooLV àqa tIoel " e sia opera di numi e pure
di mie mani, e dopo che abbia ucciso perisca io stesso „
(vv. 433-37).
Come mai l'impeto di Elettra, che fino allora si era scher-
mita dal formulare l'odio contro sua madre, e la disperata
demoniaca conclusione di Oreste potrebbero scoppiare proprio
a questo punto, se il movimento non procedesse dalle parole
del Coro ? e come queste potrebbero avere tale effetto, se il
ricordo di quel pianto, apparentemente così disperato, non
sonasse invece ingiuria? In verità quel pianto era tutto una
finzione, insincero, sia pure tra gridi e percosse, solo brutal-
mente forzato, lontani quelli che dovevano e potevano fare
veramente onore al morto (cfr. vv. 430-31). La figlia stessa
era stata rimossa dal cadavere insultato e dalla sua casa
violata [fivxov ó' cicpEQyiTog) come un cane rabbioso, a strug-
gersi nascosta di convulse lacrime (vv. 443-48). Quel xofifiòg
"AQiog era un oltraggio, che soltanto il ricordo della mutila-
zione (v. 438) poteva ancora superare, onde la morte del
padre peserà sul cuore dei figli per tutta la loro vita igno-
— 214 —
miniosaraente calamitosa (vv. 439-41), mentre invece un pianto
sinceramente violento anche delle sole donne della casa sa-
rebbe stato un balsamo al dolore (cfr. vv. 508-9).
Sono dunque due le forme del pianto nel Coro: l'uno pro-
fessionale, tutto esteriore ed ostentato, in accordo con l'este-
riorità retoricamente maestosa di Clitennestra, che stendeva le
porpore sotto i piedi del marito morituro ; e su questo le donne
insistono con valori fortemente ironici e sdegnosi; l'altro
sincero, àfuad-og, come appunto le donne definiscono quello
della nutrice (v. 729). Ed è questo, che, raccolto e sommesso
per quanta sia l'angoscia, direttamente conviene alla dignità
delle case signorili e forma una delle linee caratteristiche
nel disegno delle donne del Coro, perfettamente armonica e
necessaria con tutte le altre che siamo venuti rintracciando.
E questo che inizia la tragedia, mostrandosi di subito nel-
Tatteggiamento del corteo desolato e senza speranza oppresso,
quale Oreste dal tumulo del padre lo vide prima avanzare, e
nella figura di Elettra Àvygcp névd^ei ngÉTiovoa e lungamente
7iaxvovf.iévri sulla scena: è questo che chiude la tragedia,
riaccompagnando le donne noW esodo, rischiarato alfine da una
speranza e lenito dalla soddisfazione del dovere compiuto.
Mondovì.
G. Attilio Piovano
— 215
CRITICA E LINGUA
della '' Vita Alexandri Magni „ o " Historia de prèiiis „
di Leo archip esbyter
secondo la recensione del cod. Bambergensis
Codici:
Ba=cod. Bambergensis E. III. 14 sec. XI in.
M =cod. Monacensis 23489 sec. XII-XIII.
P = cod. Parisinus Bibl. Nat. Nouv. acq. Lat. 310 sec. XII.
Ji (codd. CGO etc.) J^ (codd. NS etc.) J3 = forme inter-
polate (1).
Edizioni:
Pfister=i)er Alexander roman des Archipresbyters Leo, Hei-
delberg 1913.
Landgraf=2)/e Vita Alexandri Magni des Archipresby-
ters Leo (Historia de preliis), Erlangen 1885.
(1) Possiamo aggiungere qualche minuzia a ciò che scrivemmo (in questa
Eiv. XLI [1913], 281 ss. XLIII [1915], 98 ss.), collazionando le lezioni
più importanti del cod. Cavensis e del cod. Neapolitanus : p. 57, 16
ed. Pfister veniente anche C; 71, 3 frigiam anche C; 80, 10 ab anteces'
soribus 2)tt}'€ntibus (Ps. Cali, ànò nQoyóvoìv) anche C ; 97, 4 optimàsset
anche C; 109, 7. 15 scorpiones anche C; 113,6 cluvias anche N {cluvias
aveas) etc. — Avvertiamo poi che a 110, 24 la lezione di N non è stetit
in parte, come per errore risulterebbe da questa Riv. XLIII (1915), 103,
ma stetit ex parte (con J^).
— 216 —
Criteri per la costituzione critica del testo :
Intorno alla metà del sec. X (a. 951-969) Leo archipre-
sbyter aveva tradotto dal greco la nostra Historia per invito
di Johannes consul et dux Campaniae (cf. prologus : eodem
namque tempore commemorans ille sagacissimus predidus consul
et dux prefatum Leonem archipresbiterum h abere iain dictum
librum, historiam scilìcet Alexandri regis, vocavit eum ad se et
de Greco in Latinum transferri precepit, quod et factum est).
Di questa traduzione il cod. Ba (scritto in Italia non molto
dopo) ci conserva senza dubbio la forma piìi antica e più
genuina.
Il cod. M presenta rispetto a Ba lezioni evidentemente cor-
rette 0 emendate quanto alla lingua. Non pertanto talvolta
si accorda in lezioni difficili con Ba.
Il cod. P presuppone, tra le varie altre, una fonte comune
con M.
J^J^P contengono recensioni o redazioni più o meno in-
terpolate, accordandosi del resto talora con Ba tal'altra con M.
Ciò premesso, i criteri per la costituzione critica del testo
risultano abbastanza facili e chiari :
Luoghi guasti e corrotti in Ba si correggono di leggieri
col confronto di J^J^J^ e di altre versioni: greca (Pseudo-
Callisthenes : codd. ABCL), siriaca (che indicheremo con la
sigla Sir.), armena (Arm.) etc.
La lezione dlfficilior, anche se data solo da Ba, vuoisi ri-
tenere in genere sicura, quando si possa comunque giustifi-
care. In casi più dubbi l'accordo con Ba di M o di alcuno dei
codd. delle classi interpolate è pressoché decisivo: p. es. 129, 5
diffamatum Ba M cf. sotto a q. 1.; 53, 21 terremotus Ba C N;
59, 17 tenére BaC N; 88, 11 clvitasBsiC; 99, 21 omnis iterB^ C;
113, 6 cluvias Ba N etc. Esemplifichiamo con luoghi più con-
trovertibili :
50, 23 evellens herbas et triturans ea Ba Pfister : eas J^
Landgraf. Ma il confronto (cf. 89, 16 evellens erbas ramosque
arboris ligans ea: dove peraltro regolare è ea riferito a erbas-^
ramos) di altri esempi, in cui occorre il pronome dimostra-
tivo 0 relativo riferito in modo affatto libero, ossia generi-
camente e indeterminatamente, a sostantivo di genere fem-
- 217 -
minile, è significativo, per non dire conclusivo : 48, 27 istatn
divinai ionem recipientes Egiptii scripserunt et sculpserunt
ili ti d in marmore ad memoriam. 65,25 hanc epistolam af-
ferentes homi?ies illiiis precepit e ani legere coram suis militihus.
quod (scil. quod o quae in epistola scriyta erant) aiidientes
sui milites tristati sunt.
70, 16 etiam, dominator, paiicos pugnatores habet Alexander,
sed fortes sunt, et quia niiiltos meos milites occidit Ba : et multos
quippe C G. Il Pfister uncina et, annotando: " also ist viel-
leicht et vor quia zu tilgen „. Ma con et quia cf. parimenti
et quando = quando, et quasi ^= quasi: 89, 22 inveniamus ho-
minem, quem mandemus Bario, ut preparet se et quando exeat
nobis ad pugnani. 126, 6 et erat ibi mons altus ; ascendimus eum
et quasi essemus in celo. In un altro luogo 97, 29 dum ingre-
deretur Alexander in palatium Darii, invenitque eum semivivum
iacentem in terra: il Landgraf espunge e il Pfister uncina
que. Ma di siffatto uso della congiunzione copulativa abbiamo
esempi fin dalla lingua antichissima (Plaut. Epid. 217 quotn
ad portam renio, atque illam illi video praestolarier etc). Fre-
quentissima del resto in Leo (Ba) occorre l'unione del parti-
cipio pres. con un tempo di modo finito per mezzo della con-
giunzione copulativa [et: 93, 27. 30. 94, 18. 97, 22. 99, 4. 105,
6. 106, 4. 109, 2. 27. que: 48, 18. 51, 1. atque: 70, 14.). Natu-
ralmente colla congiunzione copulativa (pel medesimo uso
della congiunzione avversativa cf. Apul. ìuet. 5, 28) si uniscono
coordinatamente i due concetti verbali, trascurandosi
nella continuazione del pensiero la diversa forma gram-
maticale. V. ad ogni modo anche per la letteratura della
questione Sabbadini in questa Riv. XLVII (1918), 207 ss.
91, 21 mediante vero convivio cogitavit hoc facere Alexander:
eum porrectus fuisset illi poculus aureus, bibisset et misisset eum
in sinum suum Ba Pfister: bibit et mmY J^ Landgraf. Ma ben
s'intenda: eum porrectus fuisset illi poculus aureus, bibisset et
misisset^ [ut), eum porrectus fuisset illi poculus aureus, bibisset
et misisset {^=biberet et mitteret).
125, 16 inantea Ba Pfister: antea M che conferma inantea
di Ba. Però non c'è bisogno di correggere col Landgraf inantea
in inante, a prescindere che di inantea si hanno esempi già
- 21S —
del latino seriore (i>i -a »i/^ imitai, innanziy come m-aw/t =iral.
innanU innanti etc).
Ebenus^ebemeus, ebe/tinus (iSéni'oz): 113, 9 rteUs ehemos.
Per altri esempi medievali cf. Episi. Alex. coi. Ba 19 p. 35, 8
ed. Pfister in tabula ebena etc.
Con ebenus aggettivo da ebenus o ebeti um sostantivo si po-
trebbero confrontare:
aequinoctius da aequinoctiìimi Hilarian. de die paschae 5
(Migne 13, 1109*) aequìnoetius (scil. dies).
bduus da beluì : Aag. gramm.Y, 520, 28. Gloss. Il, 328, 33.
toorìcus da toxieon o taricum: Falg. tntfth. 1, 22 ergo co-
HÌUHX quanto iure eoniunetiar, tanhim est aut marum dulcedine
meUea aut fdle malUiae taxica («si, toxsicata H^, toxicata Marc).
aet. mund. 10 p. 164, 3 saporem praedae tojdcum (cf. aet ì,
7 p. 151, 8. p. 153, S tojticata) (1). Cf . Tirg. gramm
p. 142, 8 quiequid autem discors oc desentimim repperui .^, 4 v,»:
venenosum ae tojàcum (sostantivo ?) penOms evita.
Forse però con dfeHus=€heneus sono da confirontare gli
aggettivi dalie doppie forme in -nus -neusi ebur-nus dfur-neus
(da fòur) etc. Il che è qaanto dire si avrebbe una li v il-
lazione di suffisso (eh^fi-txs: ehttr-nus) per analogia
fonica.
? frfgentes
È da osservare 1 15, 3 fregentes Ba {fregeruni jj. J ^ Landgraf).
n Pfìster accoglie nel testo frfgentes, annotando: * fr^gentes
kann ich freilich sonst nicht belegen ,. Non sarebbe difficile
spiegare fregentes per una corrozìone di frangentes {frfgenies=
fraegemtes=fragerUes==frangenies)^ ma è significativo il fatto
che sia in M che in J^ si legge fregerunt e non frangentes.
Comunque, in qual modo sì spiegherebbe una eventoale
(1) Aggiungasi: SedoL op. patch. 1, 1 nec de eaetpiUs ertunt* gerau-
Mibta toanea ÌHmUs sud mutrimemim weìlatit etc
— 219 —
forma fregentes ? Un esempio simile di participio pres. fatto
dal tema del perfetto si avrebbe in tneminens da memini (in-
vece re-miniscens: re-tniniscor). Certo poi è che troviamo forme
vuoi di infinito vuoi di participio pres. rifatte dal tema del
perfetto :
meminere da m^min(i)'ere: Bened. reg. 2 (tre volte). Greg.
Tur. Frane. 5. 43 [ìneìììr.irA etc, cf. forme analoghe da odi,
coepi etc.
vetuo per reto da retu{ì)-o {tetuo: refui=siatuo: statuì)'.
Petron. 47, 5. 53. 8.
ommotuo^=oì/nnutuo per obmutesco dal perfetto oòmutui:
Psalt. cod. Cas. 35. 4 ommoiuit. 82. 2 ommotuts (futuro). Vedi
questa i?ir. XIIH (1915), 572.
appulo per appelfp dal perfetto appuU : GIoss. IL 422,
41. 33 (1).
Un esempio ancora notevolissimo di participio pres. fatto
dal tema del participio perf. sarebbe neglt/^^ns per negUgeiis
da negUctus: Form. Merotr. et Karol. aev. {Mofi. Germ. hist.).
Leg. sect. V forni, p. 233. n. 14 (a. 769-775) ed. Zeumer =
Meroic. und karol. Form. p. 44. IS ed. Pirson.
frigitudo etc.
Frig'Uudo da frigeo cf. frigidus : 83, 7 sed Usio facta esi in
Ulo, quki per frigitudinem (fluvii aquae) apprehendit eum dolor
capìtis, atqtte egrotarit foriiter. Per altro es. di frigitudo
V. Du Gange: laddove di frigedo si ha esempio fin della lingua
antica (Varrò Men. 78).
Di regola da verbi si formano sostantivi in -èdo -ido (so-
stantivi in 'tudo solo da participi perf.: consuetudo consuetus,
sollicitudo soUicitus, raletudo ralitum volto etc.); da aggettivi
si formano sia sostantivi in -tudo che in -èdo -ìdo. Or dunque
da frigeo più normale sarebbe frigedo o frigido. Ma non man-
cano tuttavia esempi con cui confrontare frigitudo, come an-
(1) Più notevole, in qaanto ch3 si eontìnoa nel campo romaiuo, sa-
rebbe prostro proHrare [e\o seriore^ per pratUmo rifatto da prostrmvi
prostratwm: ital. prostrare, prov. prost^tr, spagn. postrar, port, prostrar.
ytfiérftf o an^^Huio (-.'SS per a$uekuéB {anxitTudo)
dal pa: o agge' <. e cosà anoom oletmdo da
o^iescv alo (V. Tii^sX dà arej cf. aridus (v. I^ft^s.).
Altre formazioni per derivazione, oltre fri^Uudo. ed ancora
più interessanti sarebbero :
cirUonicu^ ' eivilis ' : 78, 7 s«i sto6o ei jwjmatc ot^M/rs
ff«s, «a» yiwrfo forfes ami dritoniciy sti quowiado rustici H
smt tirhi^. Nessun esempio nel Tk^^. e in Du Cange^ Oiri-
t(micms di :a^* mediarne il suffisso ~{o)nicus=-no-co-? Ad
ogni modo ef. casanicus da c*sa {Carp, ÌMScr, IX, 2100, cf,
anche IX. 72ò) e poi addomicus {aeUimicus) da addus o
(v. JV^\). oltre che itaL aceriomèea=*acfrh<mk» da
(T. Storm Arch. ^tt. IT. 309) (1).
ctarrfus da <-Krni^. cf. rurrtìZi^: 5S. 12 per cmrrea
ri$tcam U, Nessun esempio nel Thۤ. e in Du Cange.
Ma cedonas = Mj ." { i ;- . Mac^-ona9i= Ma 'edo n em .
Come spiegare le interessanti forme 129. 22 Mac^domas (2)
e S5. 8C> Macedonam'} Forse Maeedoma{m) secondo Maxsèéwa^
0 Maetdomam: Macedomas &cc.-pìuT.=Macedomemi Macedomes?
E la forma nominatirale Maetdamas sarebbe rifarta quindi
dalla formak àccus:àtivale Micedonam?
Hariùririuti
Xaridimm = naripimm: 47. 21. 4S, 11. SO. 15 natiéKa, E
forma di cai si ha esempio anche in C (due volte) N S,
Altri esempi di di=cfi {/), forma ortografica dovuta pro-
babilmente a ciò che di — vocale inclinava nella pronunzia a
^1 ((d. riflessi romanzi di inrìdiaf fmmdimm etc) :
codiup^=^ cd^njlm^i Corp. inscr. X. 2559. ef. Itiscr. Graec.
Xrr. 69S xó^orc (L e, eodims), 1516 xovr x6Zov[y)e.
1 Cfr. aT>ehe Tkes. s. t. capùUcn e ct^amica (ce^J.
'. Veraiaaite wMC&dofta^^peletteos Ba : Ilevttàm; A. IleTrmKÀA»: Aim.
IrO. Pdster: MmceéiuÈms F^ìtìncos. ed. Lazidgr<kf : Mmoeé» SpiiemPM (t. però
Is. nota a q. 1. l Inveee là leziùs.e ^Uteeàamam è «lata aad£ da altri eodd.
— 221 —
condiam^^congium (;=confjiu:i)\ Greg. Tar. tit, patir, 11, 2
condia (v. 1. congia). Cosi ancae condiarium =^ congiarium i
Not. Tir. 41, 48.' 6^Zo«a. V, 222, 29. V, 447, 2. 7. 594, 73.
Madius=Maiii8: cod. Yindob. 739 sec. XII (olìm 8. Se-
verini Neapolij, f. 184' F <;?*> metisis Madii. In qoesto mede-
simo cod. occorre anche naridia.
puledium=puleiu/n o jyule^pum: Antbim. Spuledinm Og. 58
pulediuM g (Ij.
Pertanto non si potrebbe in modo assoluto affermare, se
fastidium {Lib. ponf. p. 52. 1'.' :*:', i sia dovuto a confdsione
di fastidi a III con fasfigium a questa ragione ortogra-
fica os.servata.
Persas = Persa o Perses, et e.
Presumìbilmente le forme 99, 26 P-er.?^i.? e 82, 9. 23 satrapas
sono da spiegare per contaminazivn-r :. P — P- 'ir? fd
85, 29 Pér.5-a e d'altra parte 92. 14 P-. /.>./,>> e satrapa — ìa^
trapes ('cf. 90. 16 satraoi e d'altra r ar~- 67^ 31 satrapes).
Vogliamo ancora qui notar: 21. ^1. 16. '_ 15. 93,13.24
e altrove Perses uom. plur. P-r'-'ne (lezione ; "." . nche da
altri codd.j. Verosimilmente quT-:a forma è fatta, come se
le forme del singolare Ptrsés e P,r.<tm appartenessero alla
terza declinazione. TJna conferma, se non erriamo, ai tale
spiegazione si potrebbe avere nel :';.'":■ che occorre egual-
mente S2. 4 s:rrapes acc. : \ - ^ndo le forme del singo-
lare appartenenti alla terz:. .rPinazione (cf. ad ogni modo
già in lui. Val. 2. 21 safrapihus).
vespium^tesparum, etc.
Osserviamo 93. 6 cespium per tesparum secondo apium (o
ci attesta addirittura una forma dialettale *v€sp€{m): ape{m)?).
Un esame ad ogni modo delle particolarità morfologiche di
Leo (Ba) mostra che esse son dovute per. lo più r. -
lo^ia. Così
(1) Cfr. ancora Greg. M. epist. 11, 58 Aiacium (adiacium parte eodd.).
Greg. Tiir. Fratte. 4, 31 lenubam = Gtttawam (v. 1. Diemébam) eie.
— 222 —
98, 2. 5. 8. Dari=Dane secondo il vocat. dei nomi propri
latini in -lus.
74, lo Delfìm{iornvà regolare DeIphi-onim^= AeÀ(poi) secondo
la flessione dei nomi di città della terza declinazione in -is.
113,4 ex smaragdine {smaraydus = Gf.idQayóog) secondo
la flessione dei nomi in -do -dinis.
93, 11. 15 utrisque (corr. in uterque) secondo quis-que.
126, 10 ligui=ligavi secondo secià e simm.
66, 25 irantur=ir'ascuntur secondo ira-tus etc. (1).
Uso collettivo del sostantivo.
Osserviamo ovimi=oi'a: 60,1 quando Philippus non liabehat
fìlium, gallina generabat ei ovum aureum (ovà aurea J^ = Sir.),
mine aufem nascendo Philippo fìlius ipsa gallina facta est ste-
rilis. Cf. Avian. prol. 33 hahehat rusticus aucam tanto genii
munere insignitam, quod ... ova ponebat aurea. Così ancora causa
= causae: 107, 16 scripsit epistolam Aristoteli de causa, quae
ei acciderat (cf. 108, 1 admirahiles causas, quae nobis accide-
runt, dignum est, ut significentur vobis). Altri esempi di causa
= causae del latino medioevale: Ejnst. Alex. cod. Ba 4 p. 25,
3-4 ed. Pfìster et erant prope duo milia muli, qui portabant
causa in de ipso alipergo (i. e. castris come passim) et causam
de ipso populo. Un esempio ben piìi notevole di sifl'atto uso
collettivo del sostantivo sarebbe clavus=clavi: Commonifo-
rium Palladii cod. Ba 1 p.2, 19 ed. Pfìster etiani si qualiscumque
(1) Il Pfìster Gloss. 132 e 139 dà una forma adventum per adventus
(così intende anche il Landgraf) e una forma principatum per ^^ri/ic-i-
■patus, desumendole dai seguenti luoghi: 97, 10 Inter haec significatus
(s fin. in rasura) est Bysso et Ariobarzani adventum (w in rasura) eiusdem
Alexandri. 76, 9 scias, quia principatum tuum tolletur a te. Il che potrebbe
essere bensì vero, ma andrebbe per lo meno affermato dubitativamente,
potendo anche trattarsi negli esempi in questione di accusativo per no-
minativo similmente che in questi altri luoghi: 108, 1 admirahiles
causas (= causae), quae nobis acciderunt, dignum est, ut significentur vobis.
85, 16 et fortitudinem (fortitudo J^ Landgraf) pugnae estimetur vobis esse
iocus etc.
— 223 —
navis a.icenerit, quae habiierit de ferro clavum (cfr. ibid. 21
clavos ferreos), staiim apprehendent (sic) eam et non diìnit-
tunt eam.
Pronome dimostrativo singolare
in corrispondenza con sostantivo plurale.
E da osservare 122. 14 et inssit vocari ariolos {ariolum M
J^ Landgrafj, dicens UH. Ben si può dar ragione del singolare
illi in corrispondenza col plurale ariolos, intendendo illi=uni
ex arioìis, qui venerai. Così ancora 45, 31 ad suos predictos
excellentissimos seniores et ad pra-eclaram et beatissimam coniugem
eiiis. Dove vuoisi notare il pronome dimostrativo singolare
eiìis (i. e. lohannis, cf. 46, 2) in corrispondenza col sostantivo
plurale seniores (i. e. lohannem et Ifarìnurn, lohannis filium,
cf. 45, 20). Ciò si spiega in quanto che, come nel primo
esempio, il pensiero con una specie di limitazione o
restrizione si riporta ad unus ex seniorihus.
Unione di verbi di numero diverso.
Verbo di modo finito al numero plurale in unione con altro
verbo di modo finito al numero singolare: 86, 7 et persecuti
sunt eos usque Bactram et applicavit. 89, 19 erant {erat M Land-
graf) enim ab ipsa civitate itinere dierutn quinque et applicavit.
Senza dubbio in tali casi, dove il soggetto non è esplicita-
mente espresso, il verbo al plurale si spiega secondo un sog-
getto plurale, cioè Alexander eiusque milites ; il verbo al sin-
golare secondo un soggetto singolare, cioè Alexander (cf. 68,
8 quod applicasset Alexander etc), a cui il pensiero in
modo speciale si riporta.
Participio presente al numero singolare in unione con un
verbo di modo finito al numero plurale: 125, 21 perforans
eas incenimus eas ex auro, penituit me, quod perforavi eas. In
questo luogo non solo il Landgraf, ma anche il Pfister si è
lasciato indurre a correggere perforans in perforantes secondo
invenimus. Ma la lezione perforans è confermata da perforavi
che segue, senza dire che, se mai. la difficoltà sarebbe in
invenimus per inveni (cfr. Epist. Alex, p. 204, 10 ed. Kùbler
— 224 —
ego scire cupiens omnia iiissì perf orari, et id ipsum cum vi-
dissem solida esse. Epist. Alex. cod. Ba 10 p. 29, 25 ed. Pfister
onines eas perforare feci, cumqite invenissem, quia fusiles
essent), se perforans in unione con invenimus non si potesse
giustificare come sopra abbiamo osservato (o invenimus plu-
ralis maiestatis? in questo caso con perforans invenimus si
potrebbe confrontare 96, 18 et adiuvate [= adiuva] mihi...^
revocans in memoria tua ordinem pareniuin nostrorum). Al qual
proposito opportunamente si possono confrontare i seguenti
luoghi della peregrinatio ad loca sancta di Silvia (sec. IV ex.) :
10, 3 proficiscens [sg\\. ego) ergo lerusolima, faciens (scil.
ego) iter cum sanctis, id est presbitero et diaconibus de leru-
sollma et frafribus aliquantis, id est monachis, pervenimus
(scil. ego et sancti presbyter et diacones et fratres aliquanti)
ergo usque ad eum locum lordanis. 19, 2 unde denuo profi-
ciscens, pervenimus in nomine Christi dei nostri Edessam.
21, 5 ac sic ergo in nomine dei pervisis omnibus faciens vale
sancto episcopo et sanctis monachis, qui nos usque ad illuni
locum deducere dignati fuerant, regressi sumus per iter vel
mansiones, quas veneramus de Anthiocia. 9, 7 proficiscentes
ergo de Tathnis, ambulans per iter iam notum per ve ìli Pe-
lusio (da notare in quest'ultimo esempio un participio pres.
al plurale e un participio pres, al singolare).
Participio perfetto al genere neutro
riferito a soggetto di genere diverso.
Osserviamo: 119, 7 si cognitum fuerit homini dies mortis
suae. 129, 5 diffamatum est per cunctum populum mors Ale-
xandri. Il Landgraf, benché nel primo esempio perfettamente
analogo segua Ba, nel secondo corregge diffamatum in diffa-
mata. Ma che diffamatum sia presumibilmente lezione genuina
è confermato da M, che ha diffamatam come Ba e per contro,
ad eliminare naturalmente la difficoltà sintattica, de morte
(cf. 117, 8 si notum fuerit illis de adventu tuo) invece di mors.
Trattasi fuor di dubbio di un irrigidimento della forma
neutra, quasi come forma comune [cognitum est: cognoscitur,
diffamatum est: diffamatur): spiegabile facilmente pel fatto che
- 225 —
il participio precede il sostantivo. Esempi del tutto simili si
avrebbero già nel latino seriore: Chiron 104 ed. Niedermann
cum factum est in tempore cyccdrix. Silv. peregr. 32, 2 tibi cum
factum fiierit missa (dove però anche nella recentissima ed.
Heraeus per factum cod. si legge facta (1)) etc.
ad alterum con valore reciproco.
E da osservare 54, 6 oculi ehis non similahantur ad al-
terum, sed unus est niger otque alhus est alter. Dove ad alterum
=alter ad alterum {alter alteri). Verosimilmente oculi eius non
similabantur ad alterum è da spiegare per contaminazione di
oculi eius non similabantur (-\-unus oculus non similabatiir) ad
alterum.
Verbi coli-infinito.
Ci limitiamo ad osservare i seguenti:
considerare nell'accezione cogitare, velie (facere) : 123, 4
considerava Antipater facere causam et fecit. Altro esempio
del latino seriore: Ps. Thom. euang. 12, 1 loseph ... conside-
rava eum tradere ad discendum litteras.
decertare come e secondo il semplice certare : 44, 19 nam
dominis carnalibus pure et fideliter secundum praeceptum apo-
stoli deserviant, deo vero, creatori suo, tota mente ita decertent
(decet M P) famulari. Altro esempio del latino seriore : Greg. M.
inorai. 7, 53^\
exardescere : 81, 26 ut plus exardescat ille ingredi Per-
sidam. Nel Thes. si registra un solo esempio del semplice
ardescere coll'infinito (Aug. lib. arb. 2, 17, 45), laddove di
ardere coll'infinito si hanno esempi fin da Sali, e Verg.
Gerundio.
Gerundio genitivo con espressione verbale di significato
(1) Così anche ed. Geyer, cum factum fuerit missam Cholodniak.
Rivista di filologia ecc., XLIX. 15
— 226 —
affine (1): 109,21 venit super nos bestia mirae magnitudinis
fortior elefanto, odontotirannos, et fecit impetum veniendi ad ìios.
Espressioni sinonime risultano venire super aliquem o ad ali-
quem, occurrere super aliquem (109, 17), impetum facere super
aliquem (80, 28. 83, 11. 105, U. HO, 20) o in aliquem (55, 18).
Ad e gerundio accusativo per infinito : 44-, 3 certamina vel
victorias excellenti um virorum infidelium ante adventum Christi...
honum et utile est omnibus Christianis ad audiendum et intel-
ligendum ..., quia cunctos ad meliorem provocai actionem. Di
comune occorre bonum, est e utile est coU'infinito. La nostra
osservazione dà comunque il modo di ben intendere la lezione
provocai Ba : provocant M P, lezione questa ultima a torto
accolta dal Landgraf. Perocché soggetto di provocai non è
certamina vel victorias, ma sibbene certamina vel victorias ad
audiendum et intelligendum, cioè certamina vel victorias audire
et intelligere.
Preposizioni e avverbi.
Ci limitiamo ad osservare per le preposizioni in nell'espres-
sione Ì7t aliqua re necesse habere (cf. il costrutto seriore aliqua
re necesse habere come e secondo aliqua re opus habere) : 96,
23 cibaria illorum et omnia, in quibus necesse habuerint, ego
retribuam.
Per gli Sivwevhì osservìsimo a7itea = magis: 71, 11 antea vo-
luissem fieri discipulus Homeri quam habere laudem, quam ha-
huit Achilles. Per questo valore di antea cf. ante quale adver-
bium comparationis. Nessun esempio nel Thes.
(1) Per altre forme abbondanti di espressione si osservi:
94, 10 iti p lincio ar tic Ilio [articiiU Landgraf) iiniiis diei.
69, 24. 100, 14 tane ilio in tempore.
74, 4 0 magister, 2^0 st qua ni apprehendi istam terram et dissi-
pavi eam, p 0 ste a f ecisti hanc artem.
hi, 3 ut e u m q u andò hlanditur domino suo canis, sic et ille
hlandiebat Alexandro. Intendasi poi: ut (scil. fìt) cum quando etqs.
227 —
autem, vero etc. espletive.
È da osservare 46, 12 Inter qiios historiographiam videlicet
vel chronographiam, loseppmn vero et Titum Livium atqiie Dyo-
nisium. Il Landgraf con M espunge vero. Ma a conferma di
vero con valore semplicemente esornativo o espletivo si può
opportunamente confrontare autem egualmente in principio
di espressione esemplificativa o enumerativa: 131, 5 civitates
itaque, quas fabricavit, haec sunt: prima autem ( — autem M)
Alexandria^ quae dicitur Iprosoritas, secunda Alexandria^ quae
dicitur Yepiporum etqs. Con valore espletivo occorrono anche
denique (65, 6 audivi denique : in principio di epistola) e
itaque (67, 20. 88, 28 aiidivimus itaque). Nel Thes. s. v. autem
nessun esempio di siffatto uso, per denique cf. Thes. Y,
538, 48 ss.
Comparatio compendiaria o mischianza di costrutti?
Abbiamo: 54, 6 coma capitis eius sicut leo. 54, 8 impetus
vero illius sicut leo fervidus. In corrispondenza con eius e il-
lius si aspetterebbe leonis M ali., piuttosto che leo. Or come
spiegare leo? 0 è da ravvisare una specie di comparatio com-
pendiaria: co7na capitis eius sicut leo {sicut leo= sicut coma
leonis). 0 forse anche è da intendere : coma capitis eius (scil.
est) sicut leo (scil. habet). Per cui si potrebbe confrontare 118,
20 nomen autem mihi non est sicut tu habes. E ancora 78, 1 Thebei
sine virtute erant, qui, ex quo erecta est ipsa civitas, ars pu-
gnandi erat in eis? Dove la forma anacolutica qui... ars pu-
gna ndi erat in eis = in quibus ars pugnandi erat si spiega
facilmente per contaminazione o mischianza del pronome re-
lativo e dimostrativo e dei due costrutti aliquid habere e ali-
quid in aliquo esse.
Francesco Stabile
— 228 —
0 VIDIO Metamorfosi XV 805-6.
Il poeta parla di Venere che, nel momento in cui Cesare
sta per essere ucciso nella curia di Pompeo, Aeneaden molitur
condere nube,
qua priiis infesto Paris est ereptiis Atridae,
et Diomedeos Aeneas fiigerat enses.
I due fatti, come ognuno sa, sono raccontati noiVlliade
III 373-81 e V 302-17 rispettivamente, e non v'ha dubbio
che Ovidio abbia inteso riferirsi appunto al racconto omerico;
ciò notano tutti i commentatori delle Metamorfosi, ma nes-
suno ha osservato, o creduto di far osservare, che egli si è
permessa, come del resto in altri casi, una certa libertà di
rimaneggiamento, sulla quale non è inutile, mi sembra, ri-
chiamar l'attenzione degli studiosi.
II salvamento di Paride, che corre pericolo di essere ucciso
da Menelao [Atridae), nel verso o vi diano avviene precisa-
mente come neW Iliade: Venere, cioè Afrodite, (xòv) èxdÀvxpe
fléqi TioÀÀfj (eum) cooperuit caligine multa, a cui corrisponde
(condidit) 7iube. Allo stesso modo, cioè col medesimo mezzo,
involandolo in una nube la dea, secondo Ovidio, trasse in
salvo Enea ; ora questo accenno non ^ accorda piìi col rac-
conto omerico, che è diverso anche per la parte che riguarda
lo scontro fra Enea e Diomede.
L'eroe troiano non era stato punto ferito dalla spada di
Diomede (è superfluo avvertire che Diomedeos [=Diomedis\ enses
è plurale poetico; i plurali poetici nelle Metamorfosi sono
quasi innumerevoli), bensì da un macigno, %EQi.idòiov, ^léya
— 229 ~
è'gyop, d ov évo y' dvòqe cpéqoiev, oìoi vvv ^qotoI eìg% sca-
gliatogli contro da lui. Stava per perdere o già aveva per-
duto i sensi, e sarebbe perito (si deve o almeno si può inten-
dere che Diomede lo avrebbe finito : e qui c'entrano i Diomedei
enses), quando Afrodite
d(A,q)ì... éòv g)Uov vlòv è%evaTO nri%eE Zsvkój'
TiQÓad'E Sé ol JiÉTiÀoio (paEivov mvyiì èKaÀvtpEv,
é'Q'/iog EfiEv ^EÀécov...
Non dunque in una nube, propriamente cingendolo di
nebbia, Afrodite portò in salvo il figlio, ma stringendolo fra
le braccia e stendendogli davanti, a riparo dei dardi, il suo
peplo. Mi si obietterà che Ovidio vuole accennare sempli-
cemente al fatto del salvamento, e trattandosi di un semplice
accenno, accoppiato per di piiì con quello a Paride, non ha
creduto necessario di attenersi al racconto omerico. Non ho
nulla da eccepire, anzi ammetto che appunto cosi, e non al-
trimenti gli conveniva ricordare il soccorso portato da Afro-
dite ad Enea, come prima a Paride, tanto più che la dea
cercava di nascondere con una nube anche Cesare (e ci sa-
rebbero, se mai, altre ragioni, poetiche, da addurre) ; ma io
ho voluto limitarmi a notare una cosa, che pure non è una
minuzia, su cui tutti i commentatori sorvolano, e non so
comprendere perchè.
Napoli, 31 marzo 1921.
Domenico Bassi
— 230 —
NEOTTOLEMO E ORAZIO
A proposito d'un saggio sull'opera UeQÌ jioLfjf^dxojv di Filoderao *
Cristiano Jensen, professore di letteratura greca nell'Università di
Kònigsberg, nella primavera del 1908 studiò, a Napoli, i papiri ercola-
nesi che contengono i resti d'un gran complesso di opere di Filodemo
sulla poesia. Sono oltremodo danneggiati; ma pure di quattro di essi
si possono, con una collazione, ricostruire molte colonne di testo conti-
nuato, quasi senza lacune, e cioè: i numeri 207 e 1425, riportati nel
secondo dei Volumi ercolanesi (pag. 148-197), e i numeri 994 e 1676,
riprodotti rispettivamente nei voli. VI (127-187) e XI (147-166).
I due primi, 207 e 1425, ci hanno conservato parti, l'uno del 1. 4°, l'altro
del 1. 5° dell'opera di Filodemo ne^l noirnAcivoìv, ciascuno insieme col
titolo, rispettivamente: 0iÀod'j/^ov tzeqì TcoiTj^dzcùv 6' e 0iÀoói^fiov
TiEQÌ 71017^ fi,dz(ov s' . Sulla base di tali parti che si prestavano a una si-
cura reintegrazione, e muovendo dagli studii di altri (1), i quali scopri-
rono i rapporti che hanno fra loro e col Tie^l TioLtjfidzùjv di Filodemo
singoli frammenti dei VH^ 4° e 7°, al Jensen riuscì di riunire nel loro
ordine primitivo e rendere utili alla scienza molti altri pezzi di rotoli
frantumati fin dalla scoperta della biblioteca di Erodano, e che ora si
(*) Christian Jensen, Neoptolemos und Horaz. Aus den Abhandlungen
der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Jahrgang 1918. Phil.-
hist. Klasse. Nr. 14. Berlin, 1919. Verlag der Akademie der Wissen-
schaften (Einzelausgabe, di pp. 48, in-4°).
(1) Hausrat, Philodemi IleQÌ TzoLfj/^aTOìv libri II quae videntur f rag-
menta, p. 227 sgg.) Preuner, Rhein. Mus. XLIV, 633 ; Kentnich, Librar um
IleQÌ TtoLrifA^dtoìv volumina Herculanensia quantum fieri potest restituantur,
lavoro inedito, ora presso il Jensen.
- 231 -
trovano solo nelle copie del disegnatore napoletano riprodotte nei vo-
lumi ercolanesi.
Dei quattro suddetti papiri è meglio conservato il n. 1425. Esso con-
tiene, col titolo che abbiamo riferito sopra, 38 colonne di scrittura del-
l'ultima parte del libro quinto.
Inoltre Teodoro Gomperz (1) aveva riconosciuto che nel papiro 1538
sono i resti di un secondo esemplare di questo stesso libro V della detta
opera, coi quali si riempiono in parte le lacune delle ultime undici co-
lonne del 1425. E il Jensen, a Napoli, nel '908, collazionò tutto il pa-
piro 1588, e le ultime 28 colonne del papiro 1425. Suo proposito era,
esaminate le parti meglio conservate, sulla base di queste collazionare
e integrare le prime dieci colonne e altri passi intermedii delle 28, le
une e gli altri in istato piìi gravemente frammentario; ma non gli fu
sufficiente il tempo di cui potè disporre per la sua dimora a Napoli, e
dovè, per allora, limitarsi a prendere dei saggi di quei passi intermedii
più corrotti. Poi un nuovo viaggio a Napoli fu differito, finché la guerra
lo impedì. Ma approfondendo negli apografi dei volumi ercolanesi lo
studio di quelle prime dieci colonne, vi riconobbe varie e notevoli cor-
rispondenze con TArte Poetica di Orazio. Rilevò inoltre che in esse sono
da Filodemo discusse piìi ampiamente le stesse proposizioni che ven-
gono combattute anche nelle col. XI-XIII. Alla fine della col. X poi,
ove un paragraphos, da lui notato e non riprodotto nei volumi ercola-
nesi, indica la fine d'una parte della trattazione e il principio d'un'altra,
il Jensen è sicuro d'aver scoperto il nome di NsouTÓÀsfiog (2). Osservò
inoltre che nelle linee successive, qui e al principio della col. XI, ri-
corrono le parole avvd'eatg (altrove : avvd'eaig t&v Àé^scov) e óiavorjf^aia,
e si accenna alla loro differenza; e con la frase y^ad-dneg òisvoriaai^ev
si rimanda a luoghi anteriori dell'opera. Ora, siccome Filodemo, nelle
sue opere, quando si riporta a passi di altri libri, suole indicare il nu-
mero di questi, mancando qui tale indicazione, il richiamo non può ri-
ferirsi che a parti di questo stesso libro 5°, e propriamente ai suddetti
passi analoghi delle prime colonne suddette. Le quali perciò è dimo-
strato anche per quest'altra via che contengono la polemica con Neot-
(1) Zeitschr. f. osterr. Gymn., 16, 1865, p. 721 sgg.; e Wie}i. Sitz.-Ber.,
XXIIl, Abh. 6.
(2) Egli mette a fronte il suo disegno di questa parte della col. X
con quello della copia d'Oxford. In quest'ultima la linea 33, ove J. legge
il nome, è così: MHNC €... ; nel disegno di J. : MHNC......
rOAe/i')OC. Nella copia Napoletana : MHN Oi^. .. — V. l'ul-
tima nota di questo scritto.
— 232 —
tolemo. E che FiloJemo, a così breve distanza (1) torni a discutere gli
stessi concetti del medesimo autore, non deve sorprendere; poiché egli
si serviva, come vedremo, di due diverse fonti, e siccome entrambi gli
autori a cui attingeva recavano le dottrine di Neottolemo, egli credè
necessario ribatterle entrambe le volte, sebbene la seconda volta piìi
succintamente. Ripetizioni dalle quali egli non rifuggiva punto, come
dimostra l'altra sua opera HeQÌ ar^fteCcov Hai UT^^stéoecùv, in cui si ri-
petono due 0 tre volte, quasi con lo stesso ordine e con le stesse parole,
serie di proposizioni attinte alla polemica di Zenone (2).
In due frammenti poi, il 4° e il 6*» del volume YllV ercolanese, il J.
ha osservato uno stretto rapporto con le col. 27-30 e 23-24 di questo
papiro 1425, anche per la scrittura e il numero delle lettere e delle linee,
e quindi li ha assegnati a questo quinto libro del Ilegl Ttoir^fiazcov di
Filodemo.
*
* *
In questa, come in altre sue opere (3) Filodemo prima raccoglie, rica-
vandoli da scritti altrui, gli estratti delle dottrine e teorie di varii autori
intorno alla poesia, poi fa seguire la critica di esse. Nelle 38 colonne,
che contengono l'ultima parte del 5° libro, prima sono oppugnate le
teorie che il J. ritiene per certo appartengano a Neottolemo, e che Fi-
lodemo ricava da fon'e a noi ignota. Seguono poi, nelle col. IX-XXV,
critiche, piìi o meno particolareggiate, di altre teorie di varii altri au-
tori, attinte agli scritti di un Filomelo, il cui nome si legge chiara-
mente nella col. IX, 10, ma che ci è d'altronde sconosciuto. Finalmente
nelle col. XXVI-XXXVI sono censurate varie definizioni anonime del-
VàQSTrj TioLi^uavos, riportate sotto il nome di un Zenone; il quale il J. di-
mostra essere non il fondatore della Stoa, ma il maestro di Filodemo (4),
a cui egli attinge in molti altri dei suoi scritti.
Delle teorie attinte al libro di Filomelo sono discusse prima una de-
(1) Appena due colonne.
(2) Cfr. R. Philippson, De Philodemi libro qui est neQÌ oìh-ieCùìv aal
OT]fA,eiù)(je(ov. Berlin, 1881, pag. 3 sgg.
(3) He^l fi-ovotHrjg (cfr. Gomperz, Zu Philodems Bilchern von der Musik,
Wien, 1885); ITeQÌ ^r,zogcìirjg, pap. 1004, I, 325 sgg. Sudhaus (cfr. v. Arnim,
De Aristonis peripatetici apui Philodemum restigiis, index Rostoch, 1900),
e IleQl oiaovouóag (cfr. ediz. .del Jensen, praef., p. xxiv).
(4) Cfr. Diels, Philodemos, Ueber die Gotter, ì, Abhandl. d. jjreuss. Akad.,
1915, Nr. 7, p. 71 ^; e Philippson, op. e, p. 4.
— 233 -
finizione del buon poeta, e una massima sull'intimo rapporto tra forma
e contenuto, le quali non appartengono a un determinato autore, ma
alla generale tradizione scolastica derivante da Aristotele. Segue poi la
critica di teorie di Prassifane, discepolo di Teofrasto (Diog. Laert. Ili, 8\
e di Demetrio di Bisanzio, che il J., con sicuri argomenti, identifica con
lo storico di tal nome citato da Ateneo, in piìi luoghi, come autore di
un'opera Hbqì Tioirj^adzoìv, e lo assegna al III secolo a. C.
E dopo Demetrio, alla fine della col. X, ritorna, come abbiamo detto,
Neottolemo; e la critica che lo concerne si estende fino alla col. XIII.
Segue, dalla XIII alla XXI, quella rivolta allo stoico Aristone ; e poi,
dalla XXI alla XXVI quella diretta contro Cratete di Pergamo.
*
Ma l'assunto dello scritto del Jensen (1), di cui ci occupiamo, è di-
mostrare che " Filodemo, sia nelle colonne Xl-XIlI, sia nelle prime otto,
della parte finale, a noi pervenuta, del suo quinto libro ncQt Tvoiri^udzùìv
discute dottrine di Neottolemo di Parlo „; e inoltre rilevare i rapporti
che tali dottrine hanno con l'Arte Poetica di Orazio. La quale a sua
volta serve a illustrare quelle, e dà ansa al J. di ricostruire in qualche
modo il contenuto e la distribuzione dell'opera di Neottolem o, menzio-
nata da Porfirione come la fonte dell'epistola di Orazio.
La trattazione del Jensen segue l'ordine medesimo con cui è proce-
duta la sua ricerca scientifica, movente dai dati già sicuri all'indagine
ed accertamento di altri: io invece riferirò, come ho fatto fin qui, in
ordine sistematico, i risultati assai notevoli a cui egli è giunto, e più
specialmente quelli attinenti all'Arte Poetica di Orazio. A tal uopo, ho
raccolto dai varii punti, ove sono sparsi e nel papiro e nella disserta-
zione di Jensen, i passi da lui attribuiti a Neottolemo, fra loro ana-
loghi, e quali possono ricavarsi dalla duplice suddetta polemica con-
dotta contro di lui da Filodemo; ed ho raggruppati tali passi secondo
il concetto speciale intorno a cui versano, in modo che risaltino e l'af-
finità ch'essi hanno fra di loro e il rapporto che il J. scorge fra essi e
la Poetica di Orazio.
Tralascio naturalmente la critica di Filodemo. Accanto ai passi greci
ne do, come fa il J., la versione.
Cominciamo da quei passi dai quali il J. con molta sagacia e dot-
(1) Egli lo presentò come saggio dell'edizione integrale di quest'opera
di Filodemo, edizione che non ha potuto più pubblicare finora.
— 234 —
trina — e stanno forse in questa parte i risultati piìi notevoli del suo
lavoro — desume la suddivisione data da Neottolemo alla sua opera,
e mostra come al medesimo schema si conforma l'epistola di Orazio.
I. — Partizione del UeQÌ non^^iavoìv.
Nelle col. Vili, 23-34 e IX, 2-4, è da Filodemo riportato, per criti-
carlo, questo pensiero (1) :
[tÒ]
Tivàg a[vÀovv]tag [ày]a'd'Ovg adÀf^-
T[àg o]^ìt elv{ai] TiQÒg tò òiacpégeiv
TÒv e[v] TiOLOvvza tov àyad-oly^ tiol-
riT6[v] ... àvTa7ioòeò[óad'^aL ...
E osserva Filodemo :
èjiel ^d[Q\TVQag ènianàTai xohg
fiovaty.ovg tov Àéyeiv àÀt^d-cóg, oi-
òev ov>to(pa[vTe\l.
il fatto che alcuni che suonano il
flauto non son buoni flautisti cor-
rispondere alla difiPerenza fra il ben
comporre e l'essere buon poeta.
... e poiché tira i musici a compro-
vare la verità del suo asserto, non
dà punto a intendere il falso.
Ma poi censura quest'altro concetto che il suo avversario deriva dal
precedente :
... Ta[vT]a ÒLUi[Q\£d'évta tà ttqoo-
óvra [diaaTéÀÀ£i]v, xal adtò tò
noLEÌv oi'óèv &v èÀdzTCo Zal3el[v'\
fieQióa, àÀ[À]à v.al tcXeIoì tò elg
TOVTO.
... questa distinzione [fra il tecnico
e il buon 2^oeta) dispone la materia
corrispondente {serve di norma a
distribuire la trattazione) ; e il com-
porre, per se stesso, non deve occu-
pare {nella trattazione) una parte
minore, ma anzi ciò che ad esso si
riferisce deve averne una maggiore.
A questo punto della sua critica si riporta poi Filodemo nel passo
della fine della col. X (32-35) e del principio dell'XI (1-4), ove il J. lesse
il nome di Neottolemo, e che integra così:
(1) Naturalmente trascrivo i passi greci nel modo preciso in cui il J.
ha integrato i rispettivi resti del papiro.
— 235 ~
^A]ÀÀà fi^f^v 8 [ye NeoTi'jzóÀef.iog
o'òyi ò[^d-òjg €Óo^]e tìjv avvd'eaiv
[f^g Àé^€]ù)[g T]à>v dtavoi]u[dTù)v
^ù}Qt]^€iv, odóèv ìj[ttìù fisQÌóa] Àé-
ycùv adrijlv] T] 7TÀei[ù)], na&dTieQ
è7cevoì][a]auev.
Ma mi parve invero che Neotto-
lemo erroneamente separasse la
composizione formale dai pensieri,
dicendo che essa non è affatto parte
minore, ovvero è maggiore, come
osservammo.
Dal ravvicinamento di questi due passi risulta: 1" che Neottolemo
distingueva l'ars dsdVartifex; 2° che tale distinzione serviva di base
alla divisione delle parti del suo trattato; 3° (e ciò non comprendeva,
0 non voleva comprendere Filodemo), che la distinzione fra contenuto
e forma (quello che in rettorica si dice : invenzione e disposizione da
una parte, ed elocuzione dall'altra) era fatta da Neottolemo nel senso
d'una pratica distribuzione del suo trattato, del quale egli dedicava la
parte maggiore alla composizione formale [avvd-eoig zi^g Xé^ecog).
E poi Neottolemo:
... ròv] rrjv vé^vf^v [kuI tì^v dvv]a-
(A,iv è'xovra t\Ì]v 7ioi]ìjti>ìÌjv elSog
Tov 7coi]f^aTo[g] (1) yial xfjg Tvoi^ascog.
XI, 5-11.
stabilisce che colui il quale pos-
siede l'arte {educazione artistica) e
il talento poetico sia un genere
dell'arte {cioè oggetto d'una parte
della trattazione dell'arte poetica),
insieme col poema {composizione
poetica) e con la poesia.
Dunque Nettolemo divideva l'arte poetica in tre parti: 1* noCriaLg,
2^ noiri^a, 3* à ttjv Téxvrjv xal xì]v óvvafiiv 'é%<xìv tìjv TTOt^rfKjJv.
E questo concetto è anche più chiarito dai seguenti, quali Filodemo
li riporta nella sua polemica :
... T^7[p] no^aeù)[g] elvai r[r/]v hnó- ... che alla poesia appartiene solo
d-eaiv [^io\vov. il contenuto.
XI, 26-29.
(1) Nel testo di Filodemo si avvicendano le forme nóì^^a, noriTÌ]g,
nórioig con quelle col dittongo oi.
— 236 —
... 71 origliar o£ fió]vov lìjv [ovvd-eoLv ...che al poema appartiene solo
Tfjg] À€§€ù)s /^[eTe'xeiv,] ... [zò dà] ... l'elocuzione ... e che l'appartenere
[tov Tioir^tov] ... aal ... tì^v i}7t[ód''\e- al poeta e il contenuto e la forma
oiv xcd t[ìjv a]vvd'[e]aiv [el]vat, e chiaro ad ognuno.
7iavr[l òfjÀ]ov (1).
XII, 1-3, 13-17.
Da queste proposizioni e dalla critica che ne fa Filodemo (col. XII,
4-17), si rileva che Neottolemo assegnava alla sezione in cui trattava
della TioLfjatg la materia o contenuto, e cioè: i pensieri ((5«az^0iat), l'or-
dine {Td^€is), le azioni dei personaggi {nga^eig) e la rappresentazione
dei caratteri {nQooonÓTtoiai) ; alla sezione del nolrjfia assegnava la com-
posizione formale, e a quella del noit^ri^g entrambi i campi.
Il concetto di " contenuto e forma ^, che rimonta ad Aristotele, è qui
a base d'un sistema, nel quale son determinate da esso le idee di
TcoiriaLg e Tioltjfia ; e su tale sistema doveva fondare lo schema del
trattato di Neottolemo sulla poetica. Il quale par certo che consisteva
di due parti principali, una riguardante la poesia in se stessa (adiò tò
Jiotelv), ed era la maggiore {oéSèv ìÀcìttù) Àa^elv (isQiòa àÀÀà xaì
TiÀsLù)) ; l'altra attinente al buon poeta, ed era la minore ; e ciascuna
delle due parti conteneva i precetti derivanti dalla considerazione del
contenuto e della forma.
Tali risultati, nota il J., confermano il principio stabilito dal Norden (2)
che la distribuzione della materia dell'Arte Poetica d'Orazio è deter-
minata dalla divisione fondamentale fra ars e artifex che egli dimostrò
essere a base dello schema anche delle opere retoriche, come delle
Partitiones rhetoricae di Cicerone e àeW Institiitio di Quintiliano. E la
divisione dell'A. P., conforme a quella suddetta di Neottolemo, in
noiTjaig, 7iOLi]fia, noLT^vi^g, e la seguente.
I. Ars. Prima Orazio tratta, in tutto genericamente, del contenuto
della poesia, e dimostra con esempi che esso deve essere in se unico
(1) Il J. avverte che le col. XII e XIII sono fra quelle piìi guaste
del papiro, che egli non potè collazionare tutte, ma di cui prese solo
dei saggi : ma che, pur conscio dell'ardimento di tentarne la ricostru-
zione, sostanzialmente sulla base delle copie assai malsicure dei Vo-
lumi Ere, spera nondimeno d'aver determinate le teorie di Neottolemo
in esse contenute.
(2) Hermes, XL, 1905, pagg. 481-528.
— 237 —
ed armonico (vv. 1-44) (1); poi discorre della forma, e cioè della scelta
delle parole, del metro, dello stile della poesia (45-118). Segue una
trattazione dei singoli generi della poesia, in cui si tocca brevemente
dell'Epos (119-152) e si discorre estesamente del Drama (153-294).
II. Artifex. Yi si tratta del poeta per se stesso (295-476).
Filodemo obbietta al suo avversario che contenuto e forma non pos-
sono scindersi, e logicamente ha del tutto ragione ; ma non si rende
conto dell'esigenza pratica, o didascalica, a cui ubbidiva Neottolemo nel
trattarne separatamente. Ma questa intima unione fa sì che in ciascuna
delle due parti della trattazione si ripetano necessariamente pensieri
che sono nell'altra. Questa spiegazione di tali ripetizioni nell'A. P., le
quali travagliarono a lungo i critici, inducendoli a spostamenti e sop-
pressione di versi, fu già data dal Norden (2). Così questi (3) nota come
nei pochi versi che seguono a quelli con cui si introduce la seconda
parte, sul poeta, sono ripetute le linee fondamentali del medesimo
schema su cui è condotta la prima parte. Infatti il Norden (4) rileva
il rapporto della massima: scrihendi recte sapere .est et principium et
fons (309)^ che è nella seconda parte (artifex), con quanto si dice del
iudiciiim nella elaborazione della materia, al principio dell'epistola, e
specialmente nei vv. 24-28, i quali toccano del difetto di buon criterio
nella maxima pars vatiun. Poi il concetto espresso nei vv. 310-311:
rem Ubi socraticae poterunt ostendere chartae,
verhaque provisam rem non invita sequentur
corrisponde a quello che è nei vv. 40-41 :
cui leda potenter erit res
nec facundia deseret hunc nec lucidus ordo.
Finalmente, nella seconda parte, dopo l'enumerazione dei concetti etici
che il poeta deve appropriarsi con 1j studio della filosofia (312-315), si
conchiude (315-316) :
ille profecto
reddere personae scit convenientia cuique ;
(1) Il J. segue, col Kiessling-Heinze, quelli che fanno finire col v. 44
la parte relativa all'ordine, e spostano il v. 46 prima del 45.
(2) Op. cit., pag. 496.
(3) Op. cit., pag. 500.
(4) Op. cit., pag. 500.
- 238 -
e nella prima (vv. 86 sgg.) si parla della necessità di adattare lo stile ai
sentimenti, alle condizioni, ai caratteri. " La differenza — dice il Norden
— fra la prima parte e la seconda — a prescindere dalla molto mag-
giore estensione di quella, e dalla mancanza in questa dell'orbo — con-
siste solo nel diverso indirizzo di entrambe : lì si trattava dell'ars, qui
deWartifex ^. E in entrambe le parti si tratta ugualmente e del conte-
nuto e della forma.
Con questa medesima distinzione si spiega la seguente altra afferma-
zione di Neottolemo :
• • • L"]v ^otvù)V€[ìv] T(p 7io[ii]Tfi] che il contenuto e la forma non
t[]ù)v àjna[QT]icòv rà[j 'b]7iod-€[a€Ls] hanno comune i difetti col poeta.
pcal là noi)fA,[aTa].
XII, 19-22.
Vi sono cioè difetti inerenti alla materia che il poeta tratta e alla
forma che le dà, e diversi da quelli inerenti al talento del poeta stesso;
e viceversa. Tale concet*o sarebbe assurdo se non si riferisse a una
pratica divisione del trattato. E un'illustrazione del concetto stesso si
ha nel confronto con Orazio. Nell'introduzione, Orazio, con esempi tratti
dalla pittura e dall'arte del vasaio, insegna che un'opera d'arte deve
avere organica unità ; e chi non sa ottenere questa, egli avverte, manca
di arte:
in V'itium ducit culpae fuga si caret arte.
E invece, al principio della parte in cui si tratta del poeta, avverte:
scribendi recte sapere est princìpium et fons :
e cioè, il poeta, come tale, deve aver la conoscenza della vita. Ora la
mancanza di tale conoscenza è un difetto d'altro genere da quello della
disposizione della materia.
Ancora alla divisione del trattato va riferita un'altra affermazione
dell'avversario di Filodemo, la quale questi dileggia nelle colonne XII,
26-35, e Xni, 1-4:
. . . 7iq](ot€v[€l]v t[ù)v] etó[ò}v] là che fra le specie (dell'arte poetica)
Ttoir^/^ata. hanno il primo posto le composi-
zioni poetiche.
E — secondo l'integrazione del J. — Filodemo afferma che Neotto-
— 239 —
lemo aveva detto altrettanto anche innanzi {Ta[dzò tò Hai 7iQÓ]TeQov
è'Àeysv), riferendosi così all'affermazione di Neottolemo da lui già criti-
cata (col. IX), che cioè le considerazioni intorno alla composizione ar-
tistica debbono formare una parte maggiore di quella che riguarda il
buon poeta. Anche qui dunque Neottolemo si riferiva all'economia del-
l'opera intorno all'arte poetica, opera, che, come s'è visto, divideva in
tre parti, delle quali assegnava la maggior estensione a quella riguar-
dante il noiì]i,ia, mentre minori rispettivamente erano quelle che con-
cernevano la TTOiì^aig e il noLt]Ti^g.
Ora, dice il J., anche in Orazio la trattazione dei generi poetici {eXàri
Tòìv noLrii^iazoìv) ha l'estensione maggiore [vv. 119-294] (1). Filodemo,
non considerando il senso in cui Neottolemo faceva tale asserzione, la
dileggia; ma pur tuttavia, involontariamente in certo modo anche la con-
ferma, quando ci fa sapere che anche Neottolemo considerava contenuto
e forma intimamente congiunti : ...rflg jio^aeoìg, fi yial tovto (se. Tioitjfia)
[TtQoalfjìpev (col. XII-XIII) : " della poesia (contenuto), con cui congiunse
anche questo (cioè il nolrifia, la forma) „.
IL — Armonia e compiutezza. Azione sui sentimenti.
Nel rimanente della col. XIII si rileva dalla critica di Filoderao
quest'altro concetto di Neottolemo :
... àQfiovCav fj ovv[T8Àeia]v Kal xolg
^[eydÀoig 7io]iì]f4,aaLv 7ieQLd'€l[vaL
óelv], aal JiQÒg àQs[TÌjv òelv t](^
leZeCq) 7iot[ì]Tfi fietà r]^j [tp]v^a-
ycolytjalg tov rovg] à>iovovT\_ag]
d)[q)eÀ€l]v Kal ^QìjaL[f^o]À[oy€t]v,
y.al xbv "O^ir^Qov x\éQnEiv \y.aX
d)q)eÀ£lv] TÒ [7iÀeÌ\ov.
... che anche alle grandi opere poe-
tiche bisogna dare armonia e com-
piutezza; e in rapporto al valore
(poetico), il perfetto poeta deve,
oltre che trascinare gli animi (agire
sul sentimento), anche giovare agli
ascoltatori e fornir loro utili am-
maestramenti; e Omero, per la
massima parte, diletta e giova.
Il postulato dell'armonia e della compiutezza anche per le grandi
(1) Questo però non è esatto ; salvo che dalla parte riguardante il
poeta (295 476) si escludano i versi ove si fa la caricatura del poeta
ricco e del poeta matto, e si considerino solo quelli che contengono i
precetti attinenti al poeta in se.
— 240 —
poesie Neottoìemo lo desumeva da Omero, che egli, ci attesta Filodemo
(XIIT, 20-21), yéyQacpev 8ti f^éyiazos ^v noirirr^g.
E come tale lo considera Orazio quando, nei vv, 146-152, rimprove-
rando ai ciclici il loro rifarsi ai primissimi inizii degli eventi che can-
tano, contrappone l'esempio d'Omero, di cui esalta Y armonia e compiu-
tezza della composizione :
Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
primo ne medium medio ne discrepet imum.
E qui il J. osserva come il Wilamowitz {Die Ilias und Homer, p. 329)
nota che questa qualità dell'armonia e compiutezza nei poemi omerici
fu compresa solo da pochi critici antichi : Aristotele, Neottolemo di
Parlo, " falls Horaz dessen Ansicht wiedergibt ^; e conclude: " Ora noi
sappiamo da Filodemo che appunto Orazio riproduce il pensiero di
Neottolemo su questo punto „.
L'altro punto a cui si accenna nel passo di Neottolemo ora arrecato,
quale lo allega Filodemo, è la 'tpvxciy(oyta, uno degli scopi che rag-
giunge il réÀeios notrjT'/jg; e Orazio dice (99-100):
non satis est pulchra esse poemata, dulcia sunto
et quocumque volent animum auditoris aguntoi
e nei vv. 101-118 avverte come il buon poeta fa ridere o piangere, in
quanto, commosso egli stesso, sa trovare le espressioni naturalmente
proprie dei sentimenti e dei caratteri dei personaggi. E col dulcia del
v. 93 significa quel diletto intimo che accompagna anche la piìi viva
commozione destata dall'opera d'arte.
Ancora, nello stesso luogo, Neottolemo avverte che spetta al perfetto
poeta, oltre che agire sui sentimenti, giovare agli ascoltatori dando loro
utili ammaestramenti. Questo stesso pensiero aveva già Filodemo rife-
rito e criticato innanzi nella sua opera (col. I, 1-10):
... TioÀÀòJv oé[a]ùJv òcpeÀsLÓiv oò ... mentre son molte le maniere di
óio)[Qia]ev Tfjv Ttoiav ànaLTr^téov giovare, non ha determinato quale
tiuq' aitov, y.al ... rò óià zivcav si debba richiedere da lui [dal
Té^n[€L] v,al xiva xéqxpLv o\iiv. Uòb\i- jweta)] e... non ha dimostrato con
lev, àÀÀ' èv à^i(p[oL]v àÒLÓQLOiov quali mezzi {il perfetto poeta) di-
à7toÀé[Xo]t,ne tìjv àgezì^v to[v] tiol- letta, e di che specie è il diletto
riToì). {che egli procura), ma in entrambi
i rispetti ha lasciato indefinita
l'essenza del poeta.
- 241 -
Corrispondono a tali precetti quelli dell' A. P. (vv. 333-334):
Aut prodesse volunt aiit delectare poetae,
aut simili et iucunda et idonea di cere vita e [xQrioifioÀoyelv),
e 343-344:
Omne tulit punctum qui miscuit utile dui ci
lectorem delectando pariterque munendo.
III. — Il sentimento del poeta.
E Filodemo allega quest'altro pensiero di Neottolemo :
Aet[v òe i^]eTà [t]ov [ev] noietv Che, insieme al ben comporre, è
xaì lov 7t[dd'ovg to]v àyad'ov noiiq- necessaria la commozione del buon
roi), >tal ... òiafpéQELv [a\òvov tò[v] poeta, e differisce da esso colui che
et noiovvza. ben compone.
VII, 18-23.
E Neottolemo aggiungeva, come troviamo nel passo della col. Vili
(23-29), che abbiamo riportato sopra (p. 234), che la differenza fra il
buon poeta e il valente tecnico in poesia è la medesima che corre fra
il buon flautista e l'abile suonatore di flauto.
È, commenta il J., l'antica quistione del rapporto fra natura (cp^oig)
ed arte [téxvrì), la quale Neottolemo risolveva nel senso che non basta
l'educazione artistica per raggiungere l'ideale poetico, ma occorre vada
con essa congiunto il talento naturale. E di questo parere è anche Orazio,
il quale, oltre ad averlo espresso nel verso: non satis est pulchra esse poe-
mata, dulcia sunto, tratta anch'egli la quistione nella parte dell'Arte
Poetica che riguarda il poeta (vv. 408-415):
Natura fìeret laudabile carmen an arte
quaesitum est. Ego nec studium sine divite vena,
nec rude quid possit video ingenium: alterius sic
altera poscit opem res et coniurat amice.
Qui studet opfatam cursu contingere metam
multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit,
abstinuit Venere et vino; qui Fythia cantai
t ibi e e n, didicit iirius extimuitque magistrum.
Rivista di filologia ecc., XLIX. 16
— 242 -
La derivazione, anche qui, di Orazio da Neottolemo, dice il J., è evi-
dente. " Anche il paragone del flautista si trova in entrambi. Divergono
solo in quanto ognuno di essi se ne serve in un senso speciale: il Greco
per mettere in rilievo l'insufficienza dell'educazione tecnica, il Romano
la sua necessità ,.
IV. — Brevità ed evidenza.
Nella terza colonna il J. ha potuto ricostruire il testo di Filodemo,
dalla cui critica si desume l'altra seguente massima di Neottolemo:
...TiQòìtov [xal èÀdy^LOiov tw]v ci5 ...il primo e il minimo requisito
TCQov[oovfiévo}v TÒ a]vvTÓfiù)]g xal di una buona preparazione dei pen-
èvaQy(ji]g, ràj[v] de [7i]o[ir^fidTù}v sieri (contenuto) è la brevità e l'e-
ro] i[vaQy]ùò[g v.al ovvióficog, za] videnza, e della composizione poe-
ó' àfi(pó[zeQa] rr][$ Té]yvrig €l[vat tica (/"orma) l'evidenza e la brevità:
xal xov 7toL]ì]Tov ... entrambe le qualità poi son proprie
III, 11-19. dell'arte e del poeta.
Come si vede, anche questo passo ha rapporto con quella triplice di-
visione del suo trattato (TioCrjaig, noirjf^a, nocriT'^g), che faceva Neotto-
lemo. Ma qui inoltre è notevole l'espressione 7iQGvoovf.ieva, con la quale
è significata l'elaborazione della materia. Vi corrisponde res provisa del
V. 311 dell'A. R:
verhaque provisam rem non invita seqiientur.
E si rileva da questo passo che Neottolemo applicava alla poesia gli
altri due principii che nella retorica si riferivano ugualmente al con-
tenuto (TiQu-yuaza, res) e alla forma {óvóuara, verbo), cioè la avvio fA,la
e VèvdQyeLa, e li unisce intimamente. Egli considera queste due qualità
come le indispensabili, prime e minime, di ogni buona poesia, dando,
rispetto alla forma, la precedenza all'evidenza, rispetto al contenuto,
alla brevità. Tali qualità dipendono non solo dalla conoscenza tecnica,
ma anche dal talento del poeta.
Nell'A. P., nella parte che concerne Vars, ove si discorre dell'elabo-
razione della materia, corrisponde, nota il J., ai precetti di Neottolemo
quello che si dice nei vv. 24-26:
- 243 —
Maxima pars vatum, pater et iuvenes patre digni
decipimur specie recti: hrevis esse laboro,
obscurus fio;
ed, ove tratta della forma ifacundia), Orazio insegna che stile e lingua
debbono riprodurre al vivo l'intimo sentimento dei personaggi rappre-
sentati e corrispondere alle loro qualità esteriori : gioventù e vecchiaia,
grado sociale, condizione di vita, nazionalità (1).
E nei vv. 148-150, si riporta all'esempio di brevità ed evidenza nella
composizione, che offre Omero:
semper ad eventum festinat et in medias rea
non secus ac notas aiiditorem rapii et qitae
desperat tractata nitescere posse relinquit (2).
Ma anche nella parte ove si tratta deWartifex, nel bel mezzo delle
generali considerazioni sul compito di dilettare e giovare che ha il
poeta, Orazio tocca di nuovo della brevità e della verosimiglianza:
quidquid praecipies esto hrevis, ut cito dieta
percipiant animi dociles teneantque fideles;
omne supervacimm pieno de pectore manat.
Ficta voluptatis causa sint proxima veris:
ne quodcumque volet poscat sibi fabula credi,
neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo (3).
Orazio dunque, fedele allo schema quale lo rileviamo da Neottolemo,
considera la avvzo/^la e Véva^yeta nei loro rapporti non solo con l'arte,
ma anche col poeta. E ne viene confermata e illustrata l'osservazione
del Norden, che negli scritti isagogici " i singoli motivi oscillano nella
loro appartenenza all'ars o sAWwtifex „.
(1) Vv. 100 sgg.
(2) Il J. nota che l'Anonimo Segueriano {Cornut. arth. rhetor. epit.,
ed. Graeven, pagg. 14-15) attribuisce a Euripide il difetto di cominciare
nó^QOìd'ev èv rolg nQOÀóyoig; e Quintiliano esalta la brevità e l'evi-
denza d'Omero.
(3) Forse qui più opportuno sarebbe stato osservare che negli ultimi
tre versi Or. censura lo studio eccessivo di descrizioni e rappresenta-
zioni impressionanti; e che tale artificiosa ricerca dell'effetto egli l'ha
riprovata anche nella parte dedicata al contenuto, specialmente nei
vv. 14-15 sgg., ove si parla del purpureus pannus, late qui splendeat.
I
— 244 —
V. — La conoscenza della realtà e della lingua.
E insegnava Neottolemo
TÒv TeQTtovTa f4,èv ot>y. dxpeXovvza
oh TtoifjTiKÒv fièv elvai, rà [óè
7i]Qdy^\ata fiì] €Ì]óévai ...
I, 31-34; II, 1.
... chi diletta ma non giova ha bensì
indole poetica, ma non conosce la
realtà.
E cioè, dice il J., Neottolemo seguiva un indirizzo estetico quale pres-
sappoco è quello che chiamiamo oggi realistico. Altrettanto si può ri-
levare dai due frammenti che il J. inserisce qui:
Tovg [7ioir]Tàg] fA,i^v* à.(p ahxibv fi[^]T'
àn aÀ]Àù)v 7iQa}od)7i(j)[v ànoòeC^]e-
OLv ^^ìiad'ojc ... x]aì ... fA,ó[v]a na-
Qaay^riaeLv 7zoii][tì^v za nQd\y[iuia...
\IIaLÒavTL\KÒg "OfiT^Qog . . . [X()?^]
7to[L]i]Tì][v reQTteiv] fihv zovg ànov-
[ovzag d)(pe\ÀeXv oh zovg ó[qòìv-
rag (?) ...]
Framm. I, 13-15, 34.
, II, 1-2, 7, 24-27.
... che i poeti non fanno dimostra-
zioni ne da se stessi, ne mediante
altri personaggi... e il poeta rap-
presenterà la sola realtà ... Omero'
mira ad ammaestrare...
Il poeta deve dilettare gli ascol-
tatori e giovare agli spettatori.
L'avversario di Filodemo dunque, che anche qui par certo sia Neot-
tolemo (1), faceva consistere il compito del poeta nell'efficace rappre-
sentazione della realtà. Egli doveva dire pressappoco che il poeta di-
letta gli ascoltatori con la bella forma in cui elabora la sua materia,
e giova agli spettatori in quanto non fa dissertazioni ne direttamente,
ne mediante i personaggi che introduce a parlare, ma, senza alcuna
speciale tendenza, riproduce e rappresenta semplicemente la realtà.
Questi concetti corrispondono alla teoria retorica, che troviamo for-
mulata in Sesto Empirico {Adv. math. I 263: p. 658 B), la quale alla
lazoQÙa, come rappresentazione del reale, contrapponeva il 7iÀdo[Aa,
(1) Yed. quello che s'è detto di questi frammenti a pag. 232.
— 245 —
rappresentazione verosimile del non avvenuto, e il ^idd-og, rappresenta-
zione dell'irreale e del non vero. E, per l'ultimo caso, Sesto reca gli esempi
del Pegaso balzato fuori dalla decollazione della Gorgone, dei compagni
di Diomede mutati in uccelli marini, Odisseo in cavallo, Ecuba in cagna.
A questa specie di rappresentazioni pensava anche Neottolemo quando
parlava delle poesie che procurano solo diletto. E anche Orazio ammo-
nisce di non far di esse soggetto dell'arte, nei già citati vv. 338-340:
Ficta voluptatis causa sint proxima veris:
ne quodcumque volet poscat sihi fabula credi ;
neu pransae Lamiae vivum puerum extrahat alvo,
E diceva Neottolemo che conveniva
... r^ òoxùfii]} 7iOLfjT['^] xal zr^v à-
HQt^fj t5>v naia zàg diaÀéazovs ov-
vrid'eLÒìv èa/^dd'i^aLv ... zò za €['&]i]
fieÀezd[v Ttdjvza nal zò [q)]vaLy.'fjg
è7iiat^fiì][v] ^^€iv ... nal ... z[ò à]v-
zéx\eL]v [zòv] 7io[i]z]ì]v ndoiv zolg
zQÓ[7iOL£\. ndarjg d' dÀcog [zoìg]
noi]z[a]Tg ys(Oj^iezQt[ag y.al yejo)-
[y]^aq)lag xal à[azQo]Ào[yiag aal
ÓL]i<a[azi?<]fjg nal v[av]zi,ìifig [óstv
... Sfl]].
IT, 11-16, 18-30.
... al poeta lodato anche l'esatto ap-
prendimento delle peculiarità dei
dialetti, ... e studiare tutti gli usi e
costumi, e aver pratica della scienza
della natura... e che il poeta deve
rendersi conto di tutti i caratteri.
E diceva che i poeti hanno bisogno
di conoscere a fondo tutta la geo-
metria, la geografia, l'astrologia e
le discipline giuridiche e la nautica.
Filodemo — ove pure riferisca con esattezza il pensiero del suo av-
versario — ritiene superfluo tutto questo per il poeta.
Ora il principio che il poeta debba avere un'esatta conoscenza dei
dialetti appartiene ai dotti circoli di Cos e di Alessandria; e Neotto-
lemo di Parlo era insieme poeta e grammatico, e illustrò i vocaboli
rari di Omero, e raccolse glosse frigie (cfr. Wilamowitz, Antigonos von
Karystos, p. 154).
Ora Orazio, d'accordo in ciò con Filodemo, non esigeva dal poeta tutto
ciò che quegli dice che esigesse Neottolemo, ma con Neottolemo con-
sente nel richiedere che il poeta abbia famigliarità con i costumi e i
caratteri proprii degli uomini e li rappresenti il piii fedelmente pos-
sibile : vv. 309-318 :
(
— 246 —
Scrihendi recte sapere est principium et fons.
Rem tibi socraticae poterunt estendere chartae,
verbaque provisam rem non invita sequentur.
Qui didicit patriae quid debeat et quid amicis,
quo sit amore parens, quo frater amandus et hospes,
quod sit conscripti quod iudicis offlcium, quae
partes in belliim missi diicis, ille jyrofecto
reddere personae scit convenientia cuique.
Respicere e x e mpl a r vit ae mo r uni qu e iub eb o
do et u m imit ato r e m et vivas hi ne ducere v o e e s.
Come s'è osservato per altri precetti, anche questi sulla rappresenta-
zione naturale dei caratteri ricorrono nell'A. P., oltre che in questa
parte riguardante Vartifex, anche in quella che tratta dell'ars, sia in
rapporto all'elocuzione, nei vv. 114-118, sia in rapporto alla speciale
forma del dramma, nei vv. 156-178.
VI. — L'alta poesia.
Nelle colonne IV, V e VI (1) Filodemo riferiva, per poi criticarle,
queste considerazioni di Neottolemo :
7lQ0OT[l\d'é[v]aL oh XOlg TlQOVTlO'Aet-
fiévoig ... etg [rjà OTe[^]e(ÓTaTa v.al
fi[€t]^co [t]ò)v [7t]oi7]ficirù)v èvaQ-
f^ózTovza TÒ 7roÀvTeÀ[ùJg 7i]al è{A^-
^Qid'òJg Tial f^ìj e[-ò]TeÀojg fi'tjò' èÀa-
<PQÒJg, to[v]to ó' el[v]aL y.azà zìjv
[;if]«ì(>a [xa]l [tÌ]v] 7iQay}^aTa[i\av
TOV [7Z0LrjT0]v, Kad-UTIEQ v^Àiiv ^%ov-
To'\g rò)v 7i:Qa[yf^d]zojv [xal] 'f^d'òjv
7zo[Àv]zéÀei\av y.al [f4,vd'(o]v [ióicuv]
OHéìpiv xal i}7zo&éasoìv ■naì r^f?]
èv Tovzotg àÀrjd-ELag ?ea[l I6]t[ó]-
trjzog.
aggiungere alle suesposte qualità
(le seguenti), che si convengono
alle opere poetiche vigorose e mag-
giori : la magnificenza e la solen-
nità, e niente di meschino ne d'in-
significante (2), e che tali qualità
si riferiscono alla mano e all'indu-
stria del poeta, il quale ha a sua
disposizione , come sua materia,
un'abbondante quantità di azioni
e caratteri, e la considerazione di
particolari miti e storie, e della
verità {che essi contengono) e del
loro particolare carattere.
(1) Tra le col. IV, 30 e V, 5 il J. ha integrate le copie dei Voi. Ere.
con un frammento inedito del pap. 1538.
(2) Il meschino o povero {zò edzeÀòig) e il frivolo o insignificante {zò
— 247 —
E Filodemo osservava:
èm^ritòj [zìv\a za axe[Qe]à [xai] domando, quali componimenti poe-
f*ec[^o} y.ajÀeì n[oLri^i]aza, tici egli chiami vigorosi e mag-
giori.
E inoltre domandava in che modo dicesse Neottolemo
[rà] ^^ E^Tova [so. noLti^uaza) che le poesie le quali non hanno alto
[av^i(pù)]v[ovv]za zoTg óyy.ùj[Ó€atv ; stile sono identiche alle gonfie ? (1).
nal n(^]s zavza fi[óvov] no{ir^iiaza j] come (credeva) che queste poesie
x]al za fiéaa [jzoÀvzeÀeìas (^ezo (doè le maggiori) e quelle medie
ó]€tod'ai ; Ttws Sé y.al ì)nó&[eoLv hanno bisogno della magnificenza?
èvelvai xàv fieGOig Ti;[oiriuaatv] , q come, che anche le medie con-
fiùÀÀov de y.al o[zeQe]olg ; tengono soggetti storici, ma spe-
IV, 25-36 ; V, 1-20. cialmente le piìi vigorose {quelle di
più alto stile)?
Per determinare il significato che Neottolemo assegna all'espressione fie-
ydÀa noir^uaza il J. considera anche la definizione che dà Aristotele della
tragedia [Poet. 1450 b, 23, e 1451 a 12); che cioè essa è un'azione d'una
certa grandezza {è'/ovarig zl fieyed-og) in se compiuta e formante un tutto,
ed " uno svolgimento durante il quale in una serie di circostanze ne-
cessarie e verosimili interviene un cangiamento di felicità in infelicità,
e viceversa ,.
Ora giacche Neottolemo esigeva, come s'è veduto (2). che le grandi
poesie fossero complete in se, egli, in questo luogo, doveva comprendere
fra i fieydÀa Tzocrjfiaza l'epopea e il dramma.
Il qualificativo ozeQsòg poi, il quale, nota il J., fuori di questo luogo,
si trova una sola volta usato nella letteratura della critica dello stile,
in Dionigi d'Alicarnasso cioè {Din. 8, 645), che parla àeW evzovov y.al
azEQEÒv y.al òelvòv nello stile di Tucidide, è qui in Filodemo, nella cri-
tica del passo su riportato, equivalente a Evzovog, che Dionigi usa anche
rispetto a Demostene {De imit. 6, 5, 434); onde vale: che serba un'altezza
èÀa^QùJg) sono opposti alla magnificenza (rò noÀvzEÀcòg) ed alla gravità
0 solennità (rò i/t.^^it/cùc).
(1) Cfr. A. P., V. 37 : professus grandia turget.
(2) Yed. pag. 239.
— 248 —
sempre uguale e che mai vien meno. L'autore del tisqì liipovg poi dà
Vlliade come esempio à's-ÒTOvCa, e Dionigi dice che Antimaco cercava
di conseguire VeizovCa. Dunque per aveQsà y,al fieydXa noiriiiara s'hanno
da intendere innanzi tutto l'epica e la drammatica. E per la forma loro,
sono indicate da Neottolemo, presso Filodemo, le quattro qualità: xò
TioÀvteÀcòg, TÒ èfi^Qid'ùòg, zò fiì] ettsÀibg, zò iA,ri èÀacpQòjg, che si dicono
spettare alla xeÌQ e alla n^ayiiazeia dello scrittore drammatico e del-
l'epico. La materia l'offrono : la svariata molteplicità di azioni umane
e di caratteri, la meditazione di favole speciali e soggetti storici e della
verità e delle peculiarità loro.
Orazio, nei vv. 317-18 dell' A. P. raccomanda di studiare i TZQayfiata
e gli ^O'tj :
Respicere exemplar vitàe morumque iiibeho (1)
doctum imitatorem et vivas hinc ducere voces.
E alle suddette quattro qualità si accenna nei vv. 319-324:
Interdum speciosa l o ci s morataque recte
fabula nullius veìiei'is, sine pendere et arte,
valdius oblectat populum meliusque moratur
quam versus ino p e s rerum nugaeque canorae.
Grais ingenium Grais dedit ore r ot un d o
Musa loqui...
*
Inoltre il J. raffronta i vv. 128-145 :
Diffìcile est proprie communia dicere, tuque
rectius Iliacum Carmen deducis in actus,
quam si proferres ignota indictaque primus.
Publica materies privati iuris erit, si
non circa v il e m p atulu mq u e m o r ah e ri s o rh e m
nec verbum verbo curabis reddere fìius
interpres, nec desilies imitator in artum
unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex,
nec sic incipies ut scriptor cyclicus olim...
(1) Con il luogo di Neottolemo vien confermata l' interpretazione di
exemjilar vitae per il modello della mta nella sua realtà, contro quella di
ideale morale della vita. Ved. A, P. comm. da A. Mancini, n. a q. 1.
— 249 —
Quanto rectius hic qui nil molitur inepte...
Non f II m u m ex f u l g o r e, sed ex f u m o dare lii e e m
cogitai, ut speciosa de hi ho mira cui a promat,
Antiphaten, Scyllamque et ciim Cyclope Charyhdim (1).
In questi passi vengono applicati i concetti, contrapposti nelle pro-
posizioni di Neottolemo, di noÀvieÀes (magnificenza) ed e-òveÀèg (me-
schinità); èfi^Qi&èg (gravità, densità e verità di pensiero) ed èÀacpQÒv
(l'insignificante e vuoto) : e, rispetto al contenuto, il concetto di avv-
To^ala. Da Omero, dice Orazio, si apprendono tali qualità; e chi riesca,
pur tenendo Omero a modello, a dar all'opera sua la propria impronta,
può fare qualcosa degna di fama-
*
* *
Il J. riassume così i risultati della sua indagine :
" Neottolemo partiva dal concetto fondamentale che nel poeta edu-
cazione artistica {i^éx^v) ^ talento naturale {óvvafA^ig) debbono essere ar-
monicamente congiunti. Questo concetto gli fornì il principio della di"
sposizione pel suo trattato : nella prima parte discorreva dell'arte, nella
seconda del poeta. Ma in ciascuna delle due parti egli considerava il
soggetto dal punto di vista del contenuto {i)7tód-eaig) e della forma
[avv&soLg irjg Àé§sù)g), e nella seconda determinava anche il compito e
l'essenza del perfetto poeta. Questo è ciò che intorno al disegno dello scritto
abbiamo potuto conchiudere dalle proposizioni discusse da Filodemo.
Ancora più chiaro esso ci si presenta con un confronto coU'Epistola di
Orazio. Questi, nei vv. 1-118, discute in generale delVi^Tzód'eoig [res: 1-44)
e della avv&eaùg zfjg Àé^eoìg {facundia: 45-118). Segue la trattazione
speciale dal punto di vista dei singoli generi poetici. Rispetto all'Epos
(Ciclici ed Omero), egli illustra solo Vvrcó^eaLgo i TtQovoovf^sva (119-152);
rispetto al Brama VhTiód'eoLg (153-201), la i^sÀoTioua (202-219) e la crtJv-
(1) Il J. interpreta questi versi nel senso che sia piìi difficile crear
cose nuove che trattare originalmente soggetti trattati da grandi poeti :
egli cioè dà a communia del v. 128 il significato di " soggetti offerti
dalla vita giornaliera e saghe piìi o meno popolari „. Ma nel v. 131 le
parole puhlica materies privati iuris erit riprendono con altra forma il
concetto espresso in proprie communia dicere, e perciò commania = pu-
hlica materies, che evidentemente vale : soggetti già trattati in opere
d'arte che appartengono al comune patrimonio letterario.
— 250 —
■^eaiq iris Àé^ecog (220-274). Quivi aggiunge un rapido sguardo agli el'óij
del drama greco e romano (275-294), col quale insieme prepara il tema
della seconda parte (1). In questa tratta del poeta che riunisce in se la
téxvf] e la Svvaf4,ig. Secondo il suo metodo prediletto, egli pone fin da
principio le parole specifiche che indicano il tema stesso (v. ,295) :
Ing eniu m misera quia fortunatius arte.
I versi 306-308 contengono, come il Norden ha dimostrato, la ^ro2)os«Yio,
che è anche la partitio :
A. JJnde /^arew^i^r opes, quid alat formetque poetam (309-392).
Già con le parole alere e formare e significato che l'ufficio del poeta
è lo studio del contenuto {jioÀvréÀeiav tCìv nQayf^dzcov xal 'f^d-òJv y.al
fiv&ovg iòCovg y.al tnod'éoBLg xal zrjv èv zovzoig àZ^d-eiav Tiài lóiózrjza),
e della forma (323 Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui).
Così questa parte corrisponde alla massima di Neottolemo, che secondo
Filodemo suona: xaì zov noirizov zìjv hTiód-euiv ìtal zijv avvd-eoLv elvav.
B. Quid deceat, quid non (333-340).
Il poeta deve giovare e dilettare. Neottolemo insegnava (XIII, 9 sgg.):
òslv z(p zeÀelo) notrjzfi fA,ezà zijg ipvy^aycùyiag zov zovg àaovovzag òcpe-
Àscv xal y^QrioL^uoÀoyeXv. Orazio ha identificato VàcpeXalv {prodesse) col
XQriaLivoÀoyelv {idonea dicere vitae) : ma, p >ichè Neottolemo, secondo il
fr.II, 25 sgg., indicava come compito del poeta zéqnaLv (xhv zovg àzovovzag,
d)q)£ÀeTv òè zovg ÓQÒJvzag, io ho ritenuto probabile che egli facesse pro-
venire VòcpeÀetv dal contenuto, la zégtpLg o 'ìpvxayùìyCa dalla forma, e
il XQriaifioÀoyslv dalla dvvaf^ig zov notrizov.
C. Quo virtus quo ferat error (347-476).
Secondo tale intestazione, questa sezione si divide in due parti :
\^ De virtute poetae (347-415).
L'ideale è prospettato nei versi della chiusa 408-415 : zéÀsióg èaii
(1) Cfr. Norden, op. cit., pag. 497.
- 251 -
TioitjTrig ó Tì]V Té^vrjv nal tÌ]v òvvaf^Lv è'^wv rrjv TiotrjTixrjv. I versi pre-
cedenti servono di preparazione a questo pensiero fondamentale (1).
2^ De vitiis poetae (416-476).
Il bene e nel mezzo fra i due estremi. Perciò, nei vv. 416-452 è rap-
presentato il poeta che " prende alla leggiera l'arte sua „ (2); e a questo
segue, nei versi che chiudono l'epistola (453-476) " il ritratto, disegnato
accuratamente, in vena satirica, d'un insanus poeta, tutto genio „ (3).
E qui dobbiamo dire : se Orazio s'è attenuto anche nell'ordine delle
parti al suo modello greco, senza apportarvi mutamenti essenziali,
questo dovè essere condotto sul seguente schema :
I. TleQÌ zfjg réy^vrig. a) Hbqì zfjg v/io&éaecùg ; b) Hbqì r/]g avvd-é-
aecog ; e) IIsqI tcHv TeÀsicov 7zot}]^dTcov,
II. HeQÌ zov notrjTOv. a) Ti èotiv ÌQyov tov noitivov ; Tò anovòd'
^eiv TteQÌ tì]v iìTtód'eaiv xal tì]v avvd'eatv; h) TC oh xò réÀog; xéQTzetv
fi,èv Tovg àaovovzag òcpeÀeTv Óè TOÌ)g ó^aivTag, (xQrjatf^oÀoyelv óè nazà
Tfjv Svvafitv zrjv Ttoirjziìi^v). e) Tlg d' ò zéÀecog 7Z0ti]zi^g; ó z^jv zéxvrjv
«al ZTjv Svvafitv ey^oìv zrjv TionjziH'^v. „
*
* *
Neottolemo dunque applicò per primo alla poetica lo schema d'espo-
sizione comune a tutte le specie di trattati didascalici, o informativi.
Il J., considerando che egli visse prima d'Aristofane di Bisanzio, perchè
questi lo cita, e che Filomelo lo nomina, come s'è visto, fra Prassifane
e lo stoico Aristone di Ohio, è d'avviso che egli sia vissuto piuttosto
nella prima metà che, come altri vogliono, alla fine del secolo III.
In quanto poi alla fonte di tale trattato di poetica, il J. crede che,
piuttosto che alla scuola peripatetica, debba riportarsi all'accademica.
E trova una conferma di tale ipotesi specialmente nel fatto che nel
mezzo del fr. II, assai guasto, gli riuscì di leggere con sicurezza, ripe-
tuto, il nome 'H^anÀsióì^g. Filodemo dunque, epicureo, congiungeva,
nella sua critica, con Neottolemo l'accademico Eraclide Pontico, che era
anche suo compaesano, e anch'egli aveva composto un trattato di poe-
tica, di cui ci rimane il titolo: ILsqI TioiTjzLxrlg %aì zcHv Ttoirjzcóv.
(1) Confr. Norden, op. cit., pag, 502.
(2) Norden, pag. 505.
(3) Kiessling-Heinze, nota al luogo.
— 252 —
Infine il J. nota che noi sappiamo come discepoli di Filodemo furono
Virgilio. Quintilio Varo e L. Vario Rufo. È perciò probabile che sia
stato alla sua scuola anche Orazio (1), e che da Filodemo sia stata ri-
chiamata la sua attenzione su Neottolemo (2).
Napoli, marzo 1921.
Paolo Fossataro
(1) Cfr. A. Korte, Rhein. Mas., XLV (1890), p. 172, e H. Diels, op. cit.,
pag. 100.
(2) Alessandro Olivieri, l'illustre professore di Letteratura greca del-
l'Università di Napoli, a cui debbo la conoscenza di questa Memoria del
Jensen, si compiacque, a mia preghiera, di far trarre da un suo valen-
tissimo scolaro, il sig. Vittorio De Falco, prima, e poi di trarre egli
stesso dal papiro il disegno delle linee X 32-35, XI 1-4 che sono capitali
per la presente ricerca del Jensen ; ed entrambi constatarono esatta la
lettura di questo. Ma inoltre il prof. Olivieri riuscì a decifrare chiara-
mente, sotto luce favorevole, tutto intero il T nella parte superstite
dell'ultima parola della linea X 33, del qual T il J. aveva veduto solo
la parte destra -T, Onde rimane definitivamente acquisito in quel papiro
il nome NeOUTGAeMOC.
— 253 —
RECENSIONI
Paul M. Meyer. Jiiristische Pajyyri. Erklàrung von Urkunden zur Ein-
fuhrung in die juristische Papyruskunde. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1920, di pp. xx-380.
Questa scelta collezione ed illustrazione sistematica di papiri greci,
latini, e bilingui, di contenuto giuridico, risponde a un vero desideratum
degli studiosi, recando nuovi e preziosi sussidi alla scienza ed all'inse-
gnamento. Il Meyer, che dai suoi primi studi sul concubinato, a quelli
sull'organizzazione militare dei Tolemei e dei Romani in Egitto, alle
edizioni sapienti ed accuratissime dei papiri di Giessen e di Amburgo,
e ad altre numerose ricerche e illustrazioni di documenti greci del-
l'Egitto, tra cui i Griechiscìie Texte aus Aegypten (1916), già si era reso
così altamente benemerito degli studi papirologici, ha con questa opera
acquistato un nuovo e segnalato titolo alla gratitudine dei cultori della
materia e degli esordienti.
I Gnindzilge e la Chrestomathie di Wilcken e Mitteis, a cui si ricon-
nettono gli OstraJca, pubblicati e illustrati anteriormente dal Wilcken,
ci avevano recato, può dirsi, il fior fiore dei documenti di carattere
storico e giuridico contenuti nei papiri greci e latini di Egitto, e seb-
bene dalle due csastomazie fossero esclusi i documenti redatti in lingua
diversa, tuttavia vennero in considerazione, in quanto ne fosse il caso,
nei rispettivi GrundzUge. Ma le due opere insigni appartengono al 1911-12.
E grande è la massa dei documenti editi posteriormente, e ricca, tenuto
conto dei tempi difficili, è la letteratura degli anni successivi, come risulta
e dall'elenco dei documenti, delle collezioni e delle pubblicazioni di carat-
tere papirologico, sì generali (tra cui tiene un posto insigne la nota Intro-
duzione nello studio della papirologia dello Schubart) che speciali, con-
trassegnate da asterisco nei due indici preposti all'opera, e dalla ta-
bella comparativa dei numeri delle edizioni di documenti con quelli che
il documento reca in questa opera, dove pure sono contrassegnati da
asterisco i documenti pubblicati prima e poi, ma non riportati nella
Crestomazia del Mitteis e riprodotti invece in quest'opera (p. vii-xx).
— 254 -
D'altro canto la Crestomazia del Meyer non coincide nemmeno nel
contenuto con quelle del Wilcken e del Mitteis. Mentre la trattazione
del primo e i relativi documenti abbracciano i temi riguardanti la co-
stituzione etnica, economica, l'organizzazione politica, amministrativa,
finanziaria, industriale, militare, didattica, di polizia, la religione e il
culto, i costumi della vita domestica e i rapporti di socievolezza in
Egitto dal tempo dei Toleraei fino al periodo arabico, quindi comprende
anche la storia del diritto pubblico in Egitto nel volgere di circa 13 se-
coli, quella del Mitteis, per lo stesso periodo, sotto il titolo di parte
giuridica, non mira a comprendere tutto quanto rientrerebbe in questa
cerchia, poiché, innanzi al grave pericolo di falsare la verità storica, o
di dare per certo e probabile ciò che ancora è avvolto nelle tenebre o
in densa ombra, egli preferì con sagace prudenza di limitarsi a presentare
una serie degli istituti più essenziali e che già, allo stato delle cono-
scenze di allora, si potessero approssimativamente dominare nell'insieme,
eliminando o appena toccando o sfiorando quelle parti in cui ciò non
fosse ancora possibile. Ora, questo volume e destinato, secondo l'intento
del Meyer, ad essere di guida ai non papirologi, e l'A., mentre intende
appunto a presentare ed illustrare una scelta collezione sistematica di
documenti giuridici, da un lato non si allontana notevolmente, per
quanto si riferisce alle materie prese in considerazione, dall'opera del
Mitteis, dall'altro si è proposto principalmente di recare, dei relativi
testi, quelli non compresi nella sua Crestomazia (di 96 documenti 50),
tra cui vanno specialmente segnalate le leggi e le ordinanze alessan-
drine del P. Hai. 1, e il e. d. ypù)(,iù}v xov iòiov Àóyov, di recente pub-
blicazione (BGU. V, n. 1210). Inoltre, uno dei maggiori pregi per cui si
raccomanda questa raccolta, sta nell'ulteriore revisione dei testi fatta
dall'A., in particolare, di quei documenti della collezione berlinese, che
egli potè leggere o rivedere nell'originale.
Appena occorre rilevare le difficoltà somme della scelta dei documenti.
Questa ardua opera di selezione il M. ha compiuta da par suo, resi-
stendo soprattutto alla tentazione di accogliervi testi che pur gli appa-
rivano di grande importanza e limitandosi tutt'al più a semplici cita-
zioni ed a sobrie osservazioni, anche per non accrescere smisuratamente
le proporzioni prefisse e la mole del volume. Perciò non è davvero mo-
tivo di censura, se qualche volta resta insoddisfatto il naturale desiderio
di conoscere le opinioni del M. circa il contenuto di qualche documento
riguardo al quale dominano tuttora gravi incertezze o si agitano que-
stioni di grande interesse (p. es. BGU. 1132, P. Ryl. 113, ecc.).
I documenti che l'A. ha prescelto fra i più tipici e caratteristici
nelle singole materie, sono distribuiti sistematicamente nelle seguenti
parti: Diritto delle persone e ereditario; sistema documentale, obbli-
- 255 —
gazioni, diritti reali, diritto penale, processo ; una preziosa appendice è
costituita dall'edizione del testo e dal commento del gnomon dell' idio-
logo. Da questo prospetto già risulta che egli ha creduto di poter fare,
nella sistemazione e completamento della parte giuridica, un passo in-
nanzi sull'opera del Mitteis, coll'introdurre ex novo il capitolo sullo
status lihertatis e citntatis e sul rapporto fra genitori e figli, nonché quello
sul diritto penale.
Può, a prima vista, fare qualche impressione che un primo capitolo
non sia dedicato al diritto obbiettivo e alla sfera di applicazione del
diritto vigente in Egitto nei varii periodi a cui si riferiscono i docu-
menti greci e latini d'Egitto finora conosciuti. Ma da un lato, quanto
si riferisce alla giurisdizione e al processo si trova già colle opportune
spiegazioni dei testi e i richiami nel capitolo relativo; per quanto poi
riguarda il diritto in applicazione alle varie nazionalità e nei rapporti
reciproci sotto le successive dominazioni (su cui del resto esercita così
profonda influenza l'organo giurisdizionale) e nel periodo successivo alla
costituzione antoniniana del 212, un quadro complessivo, sulla base di
singoli documenti relativi a questa o quella materia, è, forse, allo stato
delle nostre conoscenze, ancora prematuro. Intanto attraente e soprat-
tutto importante è il rilievo, che almeno in Egitto, sotto la dominazione
romana, il quadro appare molto diverso da quello che ci è rappresen-
tato, nella comune dottrina circa il diritto che viene in applicazione
nelle provincie romane nei rapporti tra cittadini e peregrini, tra pere-
grini della stessa nazionalità e fra peregrini di nazionalità diverse.
Non occorre aggiungere, come l'apparato, che accompagna i singoli
documenti, risponde alle piìi rigorose esigenze della critica papirologica.
Pili importa invece segnalare, a chi non abbia ancora tra mano l'opera,
che alla maggior parte dei capitoli sono premesse introduzioni, brevi e
schematiche sì, ma tali da fornire un chiaro orientamento nella relativa
materia ed agevolare così grandemente l'intelligenza e l'interpretazione
dei documenti riprodotti e richiamati, e come sono in esse e nell'appa-
rato critico, nella forma piìi sobria, ma limpidamente, tracciati i linea-
menti dei singoli istituti secondo lo stato attuale della scienza papi-
rologica. <%
La vastità e il carattere stesso dell'opera non si prestano ad osserva-
zioni minute sovra singoli punti, mentre infiniti altri dovrebbero essere
lasciati da parte, ne a rilievi per quanto rapidi su qualcuno dei capitoli
che ne fanno parte e dei documenti che vi sono compresi. Perciò il
recensente, per quanto potesse essere vivo il desiderio di farlo prima di
accomiatarsi dall'opera, coU'augurio che essa sia largamente difi'usa fra
i piìi varii ceti degli studiosi, si astiene di proposito dal soffermarsi, ad
esempio, sul P. Giessen 40 col. 1 (la costituzione di Caracalla sull'estensione
— 256 —
della cittadinanza), il documento che apre, sotto il n" 1, la serie di quelli
pubblicati nella raccolta, dove il M. conserva la felicissima integra-
zione da lui congetturata nei Giess. P. I, 2, p. 30 seg. fi[évovTog navtòg
yévovg 7ioÀLxev^i]dt(j)v, a cui segue senza dubbio XioQllg] xcòv [òe\òeL'
Tixtcop ; epperò spiega quest'ultima frase come una limitazione apposta
alla concessione della cittadinanza e i dediticii come equivalenti a
ÀaoyQacpov^Evoi, sebbene avverta che non sono da parificarsi a óf^ó-
XoyoL) né sul n° 22 (P. Catt. Recto + BGU. 144), del quale respinge, a
ragione, la nuova interpretazione di H. Kriiger, dove notevole è l'illu-
strazione di v.QiTì]v ot òiòiù^i con richiamo a F II Einleitung, dove
inoltre TiaQaytarad'/jHi] e finto deposito, forse irregolare, quale e nello
stesso pap. col. 6 recto, dove vien richiesta la restituzione di un talento, ma
dove l'idiologo risponde tò àvayvcoa&èv ddvsiov èK^dÀÀo) ex nagavófA^ov
ydfiov yevófievov, uno dei testi che vengono in considerazione, come
l'altro, costituente il n* 44 di questo florilegio (P. Magd. 14, a. 220 [221]
a. Cr.), in causa della avyyQacp^] òavelov, alla restituzione della quale
è rivolta la domanda del padre, per la questione (ora ravvivata dal
Brandii eone) sul carattere del òdveiov e dei documenti ricognitivi di
questo. Ma se la natura dell'opera, e lo spazio concesso ad una recen-
sione, non permettono di soffermarsi sovra punti particolari, sia però
consentito di rilevare, in genere, i sobrii e magistrali lineamenti che
il M. dà, fra l'altro, del diritto matrimoniale greco ed egizio, del docu-
mento privato, del pegno, dell'ipoteca, diQ\Vv7idÀÀay[A,a, del processo
esecutivo.
Chiudono l'opera due accuratissimi indici, l'uno delle parole greche,
l'altro, delle parole e delle materie, tedesco e latino, infine una tavola
di emendazioni e di aggiunte.
Gino Segrè
Ettore Stampini. Nel mondo latino. Studi di Letteratura e Filologia.
Seconda serie con una Appendice di scritti varii italiani e latini in
prosa e in versi. Torino, Fratelli Bocca, 1921, di pagg. xiv-463.
Nulla di pili facile e piacevole che render conto di un libro di Ettore
Stampini, un vero Maestro, quale egli è meritamente e universalmente
riconosciuto : non si tratta che di lodare, perchè tutto ciò che egli pub-
blica è, come ognuno sa, omnibus numeris absolutum. E una prima lode
ora gli va tributata, per la felice idea che egli, secondato dall'ottimo
editore, già suo valoroso scolaro del R. Liceo Gioberti di Torino, ha
- 257 -
avuto di raccogliere in un nuovo volume altri suoi lavori venuti a luce
in tempi diversi; ai lettori della nostra i^ms^a è noto, per la recensione
del Calongbi (XLV. 1917. pagg. 119-123) che quattro anni addietro è
uscito un primo volume di Studi di letteratura e -filologia latina. Nell'-^v-
vertenza premessa appunto al primo volume lo Stampini aveva espresso
la speranza di mandarne fuori un altro, contenente una seconda serie di
suoi studi, nell'anno in cui si compiva il quarto decennio del suo inse-
gnamento universitario; la speranza, nonostante le difficili condizioni
attuali, è per buona fortuna divenuta realtà.
Anche nel nuovo volume, come lo Stampini stesso scrive neW Avver-
tenza, " è rispecchiata una parte dell'attività di studioso e di maestro
che fu da lui spiegata attraverso svariati campi del territorio latino,
così letterario come filologico,; ma vi è pure qualche novità, noW Ap-
pendice (in confronto con quella del primo volume), che comprende
" saggi di traduzione in versi endecasillabi, in esametri e in distici ele-
giaci italiani „ e "distici originali italiani, ma specialmente latini, in
parte inediti, in parte da poco pubblicati ,. Dirò più avanti àé\V Appen-
dice; ora mi occupo degli studi formanti il corpo, se così posso espri-
mermi, del volume.
Il primo, Le Odi barbare di G. Carducci e la metrica latina, era stato
pubblicato fin dal 1879 in questa Rivista; due anni dopo ne uscì (Torino,
Loescher) una " seconda edizione in gran parte rifatta e notevolmente
ampliata „ : è l'edizione qui riprodotta con " qualche raro e lievissimo
ritocco „. Era esaurita da molti anni, e ottimamente fece lo Stampini a
ripubblicarla, anche perchè vari studiosi nostrani, e non dei minori, se
ne erano valsi senza pur troppo degnarsi nemmeno di citarla : sono di-
strazioni, per non dir peggio, addirittura imperdonabili, tanto più che
il lavoro era stato spesso segnalato, e con molta lode, da dotti stranieri.
Io rammento perfettamente quanto fervore di discussioni aveva suscitato
fra noi, allora studenti del primo anno della Facoltà di lettere nell'Ateneo
torinese (ricordo con dolore gli scomparsi: Luigi Belli, Federico Gar-
landa, Emilio Rambaldi, Ulderico Tiboni: la pattuglia letteraria, di cui
facevamo parte anche Marco Lessona e io, i soli oramai superstiti, pas-
sata compatta dal Liceo Gioberti all'Università, dal 1879 al 1882), già
nella forma di 'estratto' dalla Rivista, e anche più nella seconda edi-
zione, uscita mentre era nostro professore di letteratura italiana Dome-
nico Gnoli, succeduto per breve tempo ad Arturo Graf. Alle nostre di-
scussioni prendeva larga parte lo Gnoli e non è a dire con quanto
vantaggio per noi. Rileggendo ora, perchè l'ho riletto tutto, il lavoro
dello Stampini ho rivissuto quei lontanissimi anni felici e, debbo con-
fessarlo a mia vergogna, mi son doluto, come più volte prima d'ora, di
non aver seguito con maggior assiduità il corso di latino, che egli teneva
Rivista dì filologia ecc., XLIX. 17
- 258 —
come libero docente: se si potesse prevedere pur in minima parte il
futuro! E poiché ho accennato ai miei condiscepoli che mi hanno pre-
ceduto nella " marcia verso l'iernoto ^, mi sia permesso ricordare anche,
doloroso, ma pur caro ricordo, i miei professori univers-.tari, la cui me-'
moria durerà in me tisque dum viram : col Graf e con lo Gnoli, Dome-
nico Pezzi, Giovanni Flechia, Eusebio Garizio, Luigi Schiaparelli,
Tommaso Vallauri, Ercole Ricotti, Ermanno Ferrerò, Giuseppe Miiller,
Pasquale D'Ercole, Ariodante Fabretti, Romualdo Bobba, tutti pur in
varia misura benemeriti dei nostri studi, tutti vissuti, beati loro! in ben
altri tempi per la nostra dilettissima patria. E noi allora ne auspica-
vamo dei migliori ! quale amara delusione ! Ma è megliu tornare al la-
voro dello Stampini. Già fin da quando era apparso la prima volta
aveva richiamato su di se l'attenzione dei più competenti cultori di
questi studi ; la seconda edizione fu una vera pietra miliare nell'aspro
cammino di essi. La trattazione, come tutti sanno, è esauriente in modo
assoluto, e in piìi questioni, come è stato ammesso da giudici autore-
volissimi, lo Stampini ha detto realmente l'ultima parola.
Molto interessante è, senza dubbio, tuttora la prefazione al Trattato
della ortografìa latina conforme in 2^(i^t^ ^? manuale di W. Brambach
(Torino, Loescher, 1882), molto interessante e sempre istruttiva; e uti-
lissima l'Appendice B dello stesso, che reca uno spoglio (frutto parti-
colare di studi dello Stampini) quanto mai accurato ed esatto di alcune
forme, notevoli sotto l'aspetto ortografico, della tavola bantina, della
legge Giulia del 709 di Roma, del Momimentum Ancyranum, della tavola
di Lione dell'imperatore Claudio, e delle iscrizioni pivi antiche sino alla
morte di Cesare in generale. Rammento che a taluni filologi cosidetti
geniali — ce n'erano già allora, cioè nell'ultimo ventennio del secolo
scorso — coteste eran sembrate 'minuzie'; per loro sì, certissimamente,
ma per gli studiosi serii no, non meno certissimamente. È incredibile
quanto siano sagaci segugi (prego badare all'allitterazione) di minuzie,
negli altri, i filologi cosidetti geniali !
Chi non possiede le edizioni addirittura magistrali dello Stampini
degli Adeìplìoe di Terenzio e di Orazio gli sarà assai grato di aver prov-
veduto a ripubblicare nel presente volume la prefazione ad entrambe e
l'introduzione della prima Ij3. jyraef atto, in un latino che è vero latino,
all'edizione critica oraziana è 'un modello del genere'; non so come
esprimere meglio e più brevemente il mio pensiero, ma so bensì che
la mia opinione è condivisa da quanti hanno letto quelle pagine pre-
ziose. Lo stesso io debbo dire dell'introduzione alla commedia teren-
ziana, la cui lettura è, oltre a tutto il resto, sommamente dilettevole :
credo che di uno studio filologico questo sia il miglior elogio che si
possa fare.
— 259 —
Dei due lavori che seguono, V e VI, nel volurpe fu reso conto a loro
tempo nella Rivista (XLIV 350-351. XLV 350-351] ed e superfluo, mi
sembra, che io ne parli; occorre però avvertire che del primo verso
à^Welegidion VI (XII) di Sulpicia è data ora un'altra interpretazione.
Anche di Lucretiana III, IV e VI fu scritto nella iil/rts/rt (XLV 177-178.
XLVJI 289); e V vide ivi la luce (XLV 177-189) la prima volta. Lo
Stampini si era già affermato come uno degli studiosi più autorevoli di
Lucrezio fin dal suo primo lavoro, del 1896, quello ben noto, e lodato
anche da critici stranieri, intorno al suicidio del poeta. Nel 1902 egli
pubblicò Lucretiana I, tredici anni dopo Lucretiana II; III-VI si sono
succeduti ininterrottamente dal 1917 al 1919. Va tenuto conto pure
della seconda edizione da lui curata (è uscito da poco il I volume) del
Lucrezio del Giussani. Sono tutti lavori che rappresentano altrettante
conquiste della scienza.
Medesimamente è superfluo, credo, che io parli di Curiosità Alitane
{Rivista XLVI 95-98), deìV Ejjigratnma di Domizio Marso... e di Catulliana
(v. ivi XLVK 288-289. XLVIII 111-112; 312-314). Posso però ben dire
che il contributo portato dallo Stampini alla esegesi della famigerata
iscrizione di Allia Potestas ha moltissimo valore, che le note critiche
al testo dell'epigramma non danno luogo a dubbi di sorta, e che gli
studi su Catullo sono un vero florilegio di osservazioni tutte ottime e
acutissime, e non potrebbero es??ere jdììi convincenti : tengo assai ad
aggiungere che non esprimo soltanto l'opinione mia.
Il ricco contenuto AqW Appendice sta a dimostrare già di per se come
lo Stampini non sia soltanto un filologo mainrum gentìum, ma anche un
umanista nel senso più alto della parola e un traduttore che sa rendere
nella forma più artistica e nella maniera più compiuta l'originale in
tutte le sue caratteristiche; e chi pensi che le sue versioni sono dei
carmi di Catullo deve ammettere che l'opera sua, con le difficoltà di
vario genere che presenta, è sommamente meritoria. Mi limito a questo
brevissimo cenno per ciò che riguarda le versioni, perchè di esse fu
detto già nella Ripista (XLVII 287-288. XLVllI 112-114), ne occorre che
io aggiunga le mie alle lodi altrui: lodi delle quali del resto lo Stam-
pini non ha certamente bisogno ; lo si loda perchè non si può fare a
meno. Nella Rivista (XLVII 287) fu detto anche di alcuni dei versi la-
tini, che V Appendice reca ora in gran numero. Sono in parte iscrizioni
latine, che nel volume fanno degno seguito alle italiane: le une e le
altre addirittura perfette. Lo Stampini ha una padronanza così assoluta
di tutto il patrimonio dell'idioma latino che fa rimanere davvero stu-
pefatti. Egli esprime con una facilità e spontaneità più uniche che rare,
in modo mirabile, nella veste più adatta e più eletta qualunque idea,
anche le più nuove e le più astruse; per lui il latino non ha segreti.
— 260 —
Questo affermo così delle iscrizioni come dei disticha. Quale epigrafista
lo Stampini sta alla pari, senz'ombra di dubbio, con i nostri più celebri;
quale poeta dei disticha può rivaleggiare coi classici: è tutto dire ! Leg-
gendoli, a me pare di aver sott'occhio versi di Marziale; si giudichi da
questi due, che cito ad aperta di libro (fanno parte di una serie di otto
per ventagli di una lotteria):
a) Accipe flabellum, quo det tibi frigus in aestu
iucundum flabris aura agitata citis.
h) Utere flabello, medioque frueris in aestu
auris quas tepidas tempora verna ferunt.
E mi sia lecito riportarne un altro, espressione verace e in forma come
sempre impeccabile di un augurio, a cui noi, che viviamo ora, senti-
tiremo tutti, pur troppo, il bisogno di associarci: "In urnam ci-
neris mei , :
In cinerem versus iaceo : si forte resurgam,
tum mihi det fatum tempora iniqua minus.
l^eW Avvertenza premessa al volume lo Stampini, che ha voluto dedi-
carlo (e la dedica è stupenda) a Luigi Valmaggi, suo * esimio fra gli
esimii discepoli „ dell'Ateneo torinese, dice che il libro è " forse l'ultimo
saggio riassuntivo della lunga opera sua „, e di " aver lasciato da banda
non pochi altri suoi scritti „. Credo di conoscere tutti quelli stampati,
la maggior parte gentilmente donatimi da lui; ora fra' non pochi
lasciati da banda ce ne sono parecchi (per ricordarne uno solo: Ovidio
maestro e j}oeta di abbigliamento muliebre, gustosissima conferenza) poco
meno che irreperibili, e tutti insieme poi formerebbero un giusto vo-
lume, pur a prescindere dal fatto che lo Stampini con la sua invidiabile
attività, perennemente giovanile — è tale che desta l'ammirazione —
può darci altri saggi del suo ingegno e della sua cultura. Auguro, e
indubbiamente mi trovo in numerosa compagnia, che egli continui an-
cora per molti anni nella sua preziosissima produzione di filologo e di
letterato, e intanto provveda a raccogliere in un nuovo volume gli altri
suoi scritti, che altrimenti andrebbero con grave danno dispersi (*).
Napoli, 20 febbraio 1921.
Domenico Bassi
(*) Credo necessario recare qui in nota il contenuto del volume, con
le date. Dopo la Dedica (v. più avanti) e l'Avvertenza : I. Le Odi bar-
bare di G. Carducci e la metrica latina. Studio comparativo (1881). —
II. Sull'ortografia latina. Prefazione e Appendice B di un mio Trat-
tato (1882). — ITI. Gli Adelphoe di Terenzio. Prefazione e Introduzione
(1891). — IV. Dalla mia edizione critica di Orazio (1892). Praefatio. —
V. I sei carmi di Sulpicia figlia di Servio (1915). — VI. Il prenome di
- 2t)l —
Catullo (1917). — VII-IX. Lucretiana. III-V (1917). — X. Curiobità Al-
liane (1918). — XI. L'epigramma di Domizio Marso contro Bavio e suo
fratello (1919). — XII. Lucretiana. VI (1919). — Xlli. Catulliana (1919).
XIV. Appendice: I. Varia: Elegi italiani. Ad X. Dall'alto mentre leva
il sole (1879). — Messalina (Da Giovenale, VI, 114-132). Saggio di una
versione in esametri italiani (1912). — De condicionibus XXI praemii
ex Caesaris Bressa testamento adiudicandi iibellus (1917). — Al Presi-
dente degli Stati Uniti d'America. Saluto della Reale Accademia delle
Scienze (1919). — Avvertenza ad un saggio di versione poetica dei carmi
di Catullo (1919). — Saggio di versione poetica dei carmi di Catullo (1919).
— Da Catullo. Saggio di versione in distici elegiaci italiani (1920). —
II. Iscrizioni italiane: I. In onore degli Alpinisti morti per la Patria (1917).
— II. Per un busto in bronzo raffigurante Paolo Boselli (1917), —
III. Per accompagnare un dono offerto alle Signore Ispettrici della Croce
Rossa Italiana in Torino (1919). — IV. Per l'artistico album in cui fu-
rono raccolte le fotografie degli Ufficiali del 3° Reggio Alpini caduti
per la Patria (1919). — V. Per una targa di bronzo del Club Al-
pino Italiano fissata sulla roccia viva al Colle di Rezia (1919). —
VI. Per una targa di bronzo del Club Alpino Italiano murata presso la
porta della Caserma sul Passo del Brennero (1919). — VII. Per una
morta (1920). — Ili. Iscrizioni latine: I. Il Municipio di Messina a Gu-
glielmo II (1896). — II. La Camera di Commercio Torinese alla Camera
di Commercio di Berlino (1910). — HI. In onore di Giovanni Garzino (1911).
— IV. Per Pasquale D'Ercole (1912). — V. In onore degli Studenti del-
l'Ateneo Torinese morti per la Patria (1917). — VI. Per il mio quaran-
tennio di laurea (1917). — VII. In onore di Paolo Boselli (1917). —
Vili. A Giuseppe Deabate (1918). — IX. In honorem Woodrow Wilson
et foederatarum Americae civitatnm(1919). — X. Dopo la vittoria (1919).
— XI. A Luigi Martini e Luigi Valmaggi (1919). — Xll. In onore dei
Montenegrini (1919). — XIII. Per il loculo vuoto del Conte di Salemi
in Superga (1919). — XIV. In onore di Guerino Benedetto Fraccalvieri
(1919). — XV. In onore dei Magistrati e Avvocati di Torino morti per
la Patria (1919). — IV. Disticha : I. La Ninfa delle risaie (1907). —
II. Ad Remigium Sabbadini (1911). —IH. Ad eundem (1911).— IV. Per
diversi calendari del 1914 posti in lotteria (1913). — V. Ad losepbum
Magrini (1913). — VL Ad Petrum Rasi (1913). - VII. Ad eundem (1913).
— Vili. Ad eundem (1914). — IX. In alcuni ventagli per lotteria (1914).
— X. In puellam iuventute florentem (1915). — XI. In urnam cineris
mei (1917). — XII. In calamum meum confractum (1917). — XIII. Ad
Venetos domo profugos (1918). — XIV. Post Austriam deletam (1919).
— XV. In Leonardura Vincium (1919). —XVI. Agli Studenti caduti per
la Patria (1919). — XVII. Per i ritratti in miniatura degli Studenti
morti per la Patria (1919). — XVIII. Ad Guerinum Benedictum Frac-
calvieri (1919). — XIX. De vitamea (1919). — XX. Per un natalizio ri-
corrente a capo d'anno (1920). — XXI. Gratiarum actio. Ad Paulum
Boselli (1920j. — XXII. Ad Paulum Boselli (1920). — XXIIL Ad Adelam
Placidam Carrera (1920). — XXIV. Ad Aloisiam Lauram Ottaviano (1920).
— XXV. Ad Paulum Boselli (1920). — XXVI. Ad lectorem (1920).
— 262 —
Vittorio Macchioro. Zagreus. Studi sulVOrfismo. Bari, Laterza, 1920,
di pp. 269 C Biblioteca di cultura moderna ,, n. 100).
Il Macchioro non si è proposto di scrivere uno studio compless"vo
suirOrfìsrao, ma di penetrare nel fatto centrale ed affascinante della
religione orfica: il Mistero. Come ha egli pensato di sollevare il fìtto
velo con cui gli antichi iniziati deU'Orfismo avevano circondato la parte
più gelosa del loro culto, ed attraverso a cui i moderni, generalmente,
non raccolsero che impressioni frammentarie e discordi? Ecco: egli si
serve di un documento nuovo, nel quale ritiene di avere trovato una
rappresentazione quanto mai chiara e coerente dei misteri orfici. Questo
documento è costituito dalle famose pitture murali della cosiddetta villa
Item in Pompei, che, scoperte nel 1909, furono per varii anni sottoposte
a congetture e discussioni appassionate al fine di comprendere il mito
0 il rito che vi è rappresentato. Finora congetture e discussioni non
avevano condotto ad alcun risultato conclusivo. Anche l'idea che le
pitture avessero relazione con l'Orfismo era stata afi"ermata da qualche
studioso, ma senza tradursi in una interpretazione completa ed esau-
riente.
Il libro che abbiamo davanti ha dunque per base un'esegesi archeolo-
gica: ed ognuno intende che i risultati nuovi ed importanti, a cui per
la storia deU'Orfismo esso ci conduce, rimarrebbero annullati o forte-
mente compromessi, se questa esegesi dovesse fallire. Diciamo sìibito
ch'essa ci pare solidamente fondata, dotata di quel massimo grado di
verisimiglianza a «ui si può in simile materia pervenire. L'intei-preta-
zione del M. offre, dal punto di vista archeologico, l'inestimabile van-
taggio di spiegare le pitture nel loro ordine naturale, come una serie
di episodii successivi, senza costringere a supporre (come dai più si era
supposto) che qualcuna di esse sia estranea al soggetto ed introdotta
pel solo scopo di riempire le pareti. Inoltre essa ci rende ragione del-
l'origine e della destinazione delle pitture stesse : perchè queste si tro-
vino in una villa solitaria, fuori porta, e non già nella parte principale
della villa, ov'è il vero triclinio, ma in un angolo remoto, i cui locali
(al momento della catastrofe vesuviana) erano soggetti ad innovazioni.
La stanza dove sono le pitture — osserva il M. — non doveva, per la
sua posizione, essere un triclinio, ma servire a cerimonie rituali dioni-
siache. Queste cerimonie, dopo il famoso Senatusconsulto De bacchana-
Ubus, non potevano celebrarsi se non in segreto. Perciò la Villa Item,
quando avvenne la catastrofe, si stava trasformando in una basilica nella
quale i discepoli campani deU'Orfismo si radunavano per celebrare i
loro misteri.
— 263 -
Ma tatti ^li elementi della rappresentazione; i personaggi, i loro mo-
vimenti, gli oggetti (anche quelli di più controverso significato) pren-
dono vita nella mirabile esegesi (mirabile, dico, sia di struttura logica,
sia di potenza intuitiva e ricreatrice), senza sforzi, senza lacune, senza
siiracchiamenti. E questo è segno che l'esegesi corrisponde, o s'avvicina
di molto, alla verità.
La scena comincia con la vestizione dell'inizianda che indossa la sin-
done del neofita e s'appresta, come sposa mistica, a celebrare la sua
unione col Dio- Segue la catechesi, cioè l'apprendimento delle dottrine
di rito lette da un giovinetto sacerdote, e l'agape o pasto lustrale; poi
la comunione, che vuole dire la rinascita in Zagreo, simboleggiata dal-
l'allattamento di un cerbiatto (= Dioniso bambino). E questa è l'ora della
divinazione, che si eseguisce per mezzo di uno specchio concavo (rico-
nosciuto per la prima volta dal M.) : infatti, nei misteri dionisiaci si
adoprava questo strumento per preannunziare al neofita la passione dio-
nisiaca. Viene, per l'appunto, la passione, in forma di flagellazione che
Telete esercita sul chinato dorso dell'eletta, prima che questa attui lo
scoprimento del phallós, cioè compia l'unione col Dio. La mistica storia
è chiusa dalla palingenesi, dove la neofita rinasce in baccante.
Così si svolge sotto i nostri occhi il Mistero con una coerenza di fatti
e con una ricchezza di particolari che non si potrebbe aspettare mag-
giore. Naturalmente, l'A. è ricorso, per termine di confronto, a tutte le
frammentarie notizie che sui misteri dionisiaci ci hanno tramandate gli
antichi, e particolarmente a quelle che fan parte della letteratura or-
fico-pitagorica, della quale egli ha larga esperienza. Solo mi sembra
che queste notizie dovrebbero trattarsi con maggiori cautele di ricerche
critiche, considerando che sono di provenienza assai disparata ed ap-
partengono per lo più ad età assai tarda. Anch'io credo che la maggior
maggior parte di esse rispecchino abbastanza fedelmente l'antico Or-
fismo, ne vadano trattate con quello scetticismo e con quella precon-
cetta ostilità con cui si trattano da molti filologi. Ma ciò va avvertito
e dimostrato : e può dimostrarsi, in molti casi, con apposite ricerche
di fonti.
Per leggere un monumento figurato di storia religiosa non bastano
occhi di archeologo erudito ed esperto ; occorrono qualità di pensatore.
Queste il M. dimostra di possedere. A ciò si deve la potenza di rievo-
cazione, il calore, il fascino suggestivo, che sono proprii della sua esegesi.
A ciò si deve altresì il fatto che egli non si sia tenuto pago alla
semplice lettura e rievocazione del monumento, ma abbia voluto ren-
dersi conto, sia come storico sia come filosofo, di questo mistero da lui
nuovamente illustrato. Un importante capitolo del libro è intitolato La
comunione orfica e stadia l'origine e il significato dei principali fatti mi-
— 264 -
siici contenuti nella scena: divinazione con lo specchio, passione, unione
col Dio, ecc. Qui, dal punto di vista storico, il M. tiene un ottimo metodo :
quello medesimo che ha dato buoni frutti negli studii di mitologia, e
che è ragionevole ed utile applicare al Mistero; cioè, egli prende a con-
fronto i riti e le credenze di popoli che sono attualmente in uno stadio
primitivo di civiltà. ' Così concepita, la comunione dionisiaca appare
diversa da quel che pensarono i dotti, sviati, da una concezione che
prescindeva dalla mentalità dalla quale essa sorse, e giudicava il feno-
meno con le leggi della mentalità nostra. Non la conoscenza di taluni
miti ignorati [cfr. Foucart], non la partecipazione intellettiva ai gesti
del Dio che venivano presentati o simboleggiati [cfr. Dorner], non una
cotale vaga intimità col dio [cfr, Farnell]; ma la piena, reale, attuale,
identificazione col dio, nella sua vita e nella sua morte, che operava
nel mistero il miracolo di far nascere il dio dalla morte dell'uomo „.
Meno felice mi sembra il punto di vista piìi propriamente filosofico,
dove non riesco ad afferrare una linea sicura, ma un perpetuo ondeg-
giamento fra misticismo e positivismo, che produce un contrasto penoso.
Da un capo all'altro il libro è pervaso da un fiato mistico; ha inten-
zioni idealistiche; eppure è corredato di tutto il bagaglio della psico-
logia materialista.
Dopo studiata, dal punto di vista filosofico, la comunione orfica, re-
stava al M. di trarre la conclusione ultima del suo studio. Che cosa era il
Mistero? La risposta non ha solo importanza nella storia religiosa, ma
anche nella letteraria. Si crede generalmente che gli antichi misteri
fossero drammi scenici oggettivamente rappresentati, analoghi ai Mi-
steri medievali. Ciò ha dato luogo all'ipotesi che collega l'ori-^ine della
tragedia greca coi ÒQÓjueva sacri. Il M., raccogliendo le fila della sua
sua indagine, dimostra che il Mistero non era ne poteva essere un fe-
nomeno esteriore obiettivo, materiale, ma un fenomeno subiettivo, un
complesso di illusioni, di allucinazioni provocate da simboli (statue,
luci, ecc.), i quali simboli costituivano una scenografia puramente evo-
cativa, nDn rappresentativa.
Si potrà dissentire su taluni particolari, e specialmente sull'uso di
talune testimonianze : la forza della dimostrazione riesce intatta. Non
così mi persuade il nostro A., quando viene a stabilire che la liturgia
pompeiana derivi proprio dai Piccoli misteri di Agre. Qui gli elementi
sono troppo scarsi o non abbastanza caratteristici per poterci consen-
tire una cosi precisa determinazione. In genere, è da notare che il M.
tende a confondere (qualche volta consapevolmente, qualche volta in-
consapevolmente) i Misteri orfici con gli Eleusinii e con altre manife-
stazioni di culti locali, la cui derivazione orfica fe tutt'altro che certa.
Egli ha deirOrfismo una concezione un poco illimitata, in cui comprende
- 265 —
quasi tutte le manifestazioni del misticismo, siano queste pitagoriche o
delfiche o eleusinie o frigie, senza curarsi dei confini che la ricerca sto-
rica per avventura ponga fra esse.
Questo difetto e soprattutto osservabile nei Corollnrii con cui l'A.
chiude il suo volume, tracciandoci l'importanza e la difi'usione dell'Or-
fismo : importanza e diffusione assai maggiore di quella che, da un punto
di vista strettamente storico, si sia inclinati ad ammettere. All'esagera-
zione il M. è un po' trascinato dall'entusiasmo per il suo soggetto. Però
questa è, in fin dei conti, una feìix culpa, poiché senza di essa non sa-
rebbe venuto un libro così forte di originalità e di pensiero.
Augusto Rostaoxi
Otto Kebx. Orpheus. Eine religionsgeschichtìiche Untersuchung. Mit eitiem
Beitrag ron Josef Strztgowskt, einem Bildnis und zicei Tafeln. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1920. di pp. 69.
Dopo tanto fiorire di studii mitologici, la leggenda di Orfeo rimane
tra le più oscure. Chi ne pone l'origine in Tracia, chi nell'Attica, chi
in Arcadia o perfino in Beozia. Il Kem ha pensato di battere una via
nuova, nella quale si risolvano tutti i dissidii sulla patria e sull'origine
dell'antico cantore.
Prima di tutto, il mezzo che egli consiglia, è di porre Orfeo in più
stretta relazione con la letteratura che prende nome da lui. Consiglio
ottimo, se non fosse applicato unilateralmente ; se. cioè, per mettere in
rilievo la letteratura che va sotto il nome di Orfeo e da cui si può e
si vuole trar luce intorno alla figura dell'eroe, non venisse deprezzato e
trascurato l'altro lato : quello dei miti. Finora si era creduto da tutti
che la leggenda d'Orfeo risalisse ad età assai antica. Su ciò il K. eleva
i suoi dubbii. Osserva che le prime testimonianze lettei^arie sono Ibico
ed Eschilo ; passa in rassegna queste ed ogni altra fonte letteraria o
figurata del V secolo, per concludere che Orfeo è una figura relativa-
mente recente, anzi, è la creazione di una sett^i religiosa che in lui si
è fabbricato il proprio eroe eponimo, lo f^Q(i>g xTÌort^g xal à^XK/'^^^tS-
Doveva questa essere una setta di ^missionarii vaganti e solitarii, senza
sede fissa: ÒQq-oi. oTot: donde il nome '0()9rerj,' (che il Bec'utel già aveva
proposto di collegare con la •t'adice di ògcpóg. e non di Sq^vt^ come dai più
si ritiene), e il nome del padre d'Orfeo, OìayQog (che il Fick interpretò :
* colui che vive solitario pei campi ,). In conclusione la figura d'Orfeo
— 2Ò6 -
ha la medesima consistenza e la medesima onorine che Bacide, epo-
nimo dei Bày.iòeg, e la Sibilla, eponima delle 2!ì,3vÀÀat, ed Eumolpo
eponimo degli Eumolpidi, e così via. L'essere derivato da una setta di
gente vagante, spiega anche la ragione perchè non ci sia assoluto ac-
cordo sulla patria tracia del cantore. Dapprima la religione orfica do-
veva essere dominata da Apollo; poi sottentrò Dioniso. Il contrasto delle
due divinità in seno aU'Orfismo è attestato dalla Licurgia di Eschilo.
Quando il culto tracio di Dioniso cominciò a prendere il sopravvento,
allora soltanto Orfeo fu fatto originario della Tracia. Quanto ai motivi
leggendari! che si aggirano intorno alla figura dell'eroe, essi sono se-
condarli e di formazione, in certo senso, artificiale. Il mito della discesa
all'Ade è fatto per dimostrare quale fosse la potenza dei suoi incante-
simi anche nel regno dei morti : poiché in origine la spedizione infer-
nale dell'eroe doveva avere un esito felice, ed Euridice essere veramente
salvata; solo più tardi il mito fu modificato nella forma catastrofica che
ci è attestata dagli scrittori. La leggenda del cantore ucciso dalle donne
tracie fu foggiata sul modello della uccisione di Dioniso Zagreus quando
i * Solitarii .,, ossia gli Orfici, fecero la religione dionisiaca argomento
delle loro liturgie e delle loro dottrine. Come il dio avea sofferto, così
dovè soffrire, sulla terra, il suo profeta Orfeo.
La tesi del K. può parere, a prima vista, seducente; ma urta contro
gravi difficoltà. Anzitutto, non è da fare gran conto se le prime testi-
monianze concernenti Orfeo non risalgono oltre la fine del VI e il prin-
cipio del V secolo : poiché questo è il caso di molti altri miti, che pur
essendo antichi, non furono conosciuti dall'epopea. Il diffondersi del
mito d'Orfeo solo sulla fine del VI secolo può, a mio parere, essere segno
della sua origine non precisamente ellenica ; il suo diffondersi soprat-
tutto nell'Attica può ben mettersi in rapporto con la conoscenza che
gli Ateniesi facevano della Tracia, e, in genere, delle cose settentrio-
nali dell'Egeo a' tempi di Pisistrato. Orfeo è un nume che viene dal Set-
tentrione e il suo passaggio è segnato da una interessante testimonianza
epigrafica, che il K. sembra ignorare. Tra le fratrie (o yévrì) di Larissa
nella Tessaglia — la cui lista fu pubblicata ed illustrata dal De Sanctis
nelle sue Iscrizioni tessaliche (Mon. ant. Vili, p. 55; anche in Inscr.gr,
IX, 524) — ce n'era una che portava il nome di 'Ogflòai, cioè aveva
come nota caratteristica il culto del mitico Orfeo, e la pretesa di di-
scendere da questo eroe, come altre si chiamavano dei rÀav/.cóat, degli
^AìcaoTlóai, cioè intendevano discendere da Glauco, da Acasto.
In ogni caso non mi pare possa assolutamente paragonarsi il caso di
Orfeo (a prescindere dalla probabilità o meno dell'etimologia) con Bacide
0 con la Sibilla o con Eumolpo o con Crocone o con qualsiasi altro
eroe eponimo creatosi da yévr] o da sodalizii religiosi. Questi eroi epo-
— -267 —
nimi sono figure sbiadite, poco più che semplici nomi : tradiscono nella
loro povertà poetica e mitica l'origine artificiosa. Orfeo invece ha un
mito fiorentissimo, originale. Perciò io non inclinerei a fare di lui
neanche lo ■fJQcog dQyjjyéti]s della predetta fratria tessalica (che pure
sarebbe ipotesi piìi verisimile): ma intendo che questa fratria abbia
trovato, già fuori del proprio seno, il mito fiorente-
Infine, qual è il carattere primo e fondamentale di Orfeo? È quello
di cantore, e non di istitutore dei misteri e fondatore di duttrine reli-
giose. Perciò, se egli fosse stato creato, come eponimo, da una qualche
associazione, questa non sarebbe stata principalmente un'associazione
religiosa di missionarii (come sono gli ÒQcpoC del Kern), bensì di poeti
e di rapsodi.
Per queste ragioni io credo che l'interpretazione della leggenda di
Orfeo tentata dal K. non possa essere accolta. Essa apre pur sempre
nuovi punti di vista, dei quali gli studiosi faranno bene ad approfittare.
Questo dico soprattutto per la parte che riguarda la teogonia orfica, di
cui il K. dà una rapida ma profonda rassegna, indicando da quali fonti
si ricostituisca ed intorno a quali concetti fondamentali. Essa era un
complesso di 'legol Aóyoi, che ancora i Neoplatonici possedevano, piìi
0 meno rielaborata, in 24 rapsodie, e riguardava non tanto il divenire
del mondo, dei continenti, dei mari (come la teogonia esiodea), quanto
l'origine, il destino, i doveri dell'umanità. — In questa materia l'A.
aveva piti volte dimostrato la sua speciale competenza: ed ora prepara
e promette a prossima scadenza una nuova edizione degli OrpMca, la
quale prevediamo che avrà notevole importanza, perchè, essendo fon-
data sopra un sano criterio storico e critico di ricostruzione, ci libererà
dall'arrufiata farragine dell' Abel. Aus^uriamo ed attendiamo la nuova
edizione con vivo desiderio.
L'elegante opuscolo, pubblicato in onore di Carlo Robert pel suo
70° anno d'età, è chiuso da una breve appendice dello Strzykowski
sopra Otyheus- tind verwandte iranische Bilder, dove il noto archeologo
tende a riportare l'origine della figura di Orfeo nell'arte ad affini rap-
presentazioni iraniche.
Augusto Rostagni
— 268 —
Alberto Gianola. — La fortuna di Pitagora presso i Romani dalle ori-
gini fino al tempo di Augusto (" Biblioteca di filologia classica , di-
retta da C. Pascal). Catania, Battiato, 1921, di pp. vn-208.
L'Autore si propone di seguire la diffusione delle dottrine pitagoriche
nella letteratura e nella civiltà di Roma, raccogliendo i ricordi, le te-
stimonianze, le tracce che ce ne rimangono. Egli ritiene giustificata l'af-
fermazione di Cicerone, che molte antiche istituzioni romane hanno
origine pitagorica : così, a suo parere, i carmina conmviaHa derivano dal
Pitagorismo. Del pari, egli trova un certo fondamento di verità nella
leggenda che fa di Numa un discepolo di Pitagora, alle cui dottrine
collega alcune disposizioni delle leggi delle dodici tavole. Secondo il G.,
subirono influssi pitagorici Appio Claudio Cieco ed Ennio: non ammette
che i famosi libri di Numa, scoperti al tempo di questo poeta, fossero
una grossolana falsificazione di qualche scrittore di quell'età, e afferma
che vennero bruciati perchè provavano la derivazione dal Pitagorismo
del diritto pontificale romano. Egli rileva influssi pitagorici nei versi
di altri poeti (Pacuvio, Sesto Turpilio, Lucilio), negli scrittori Genethliaci,
di cui S. Agostino dice che sostenevano la dottrina della palingenesi
dell'anima e del corpo. La filosofia pitagorica venne fatta rivivere da
Nigidio Figulo, la cui opera fu continuata dalla scuola dei Sestii. Una
critica delle dottrine pitagoriche sulla immortalità dell'anima e la me-
tempsicosi il G. trova nel poema di Lucrezio («3° libro). Dalle opere di
T. Varrone egli cerca di ricavare documenti di dottrine pitagoriche,
specialmente rispetto alla teoria dei numeri e delle sue applicazioni;
e inoltre, riguardo alla teoria dei quattro elementi, alla magia, alla
metempsicosi, al divieto di mangiare fave. Gli scritti di Cicerone pre-
sentano un complesso di accenni superficiali e sconnessi, che però rap-
presentano in modo approssimativo la conoscenza che gli uomini colti
di quell'età avevano del Pitagorismo: particolare importanza ha invece,
per la sua ispirazione pitagorica, il Sogno di Scipione. Accenni al Pita-
gorismo offre il teatro popolare (specialmente nei mimi di Laberio), in
quanto fa oggetto di satira la teoria della metempsicosi e il divieto di
mangiare fave, di cui si prende giuoco anche Orazio. Influssi pitagorici
rivelano pure i carmi virgiliani : però, mentre nella 4* ecloga e nelle
Georgiche (libro IV, 219-227) Virgilio accenna a dottrine pitagoriche
senza ancora accettarle come proprie, la storia dell'anima esposta da
Anchise nel 6° libro deW Eneide contiene, a parere del G., come il te-
stamento filosofico del poeta. Ovidio, il quale riproduce, senza discu-
terla, la tradizione che faceva di Numa un discepolo di Pitagora, pre-
senta nel libro XV delle Metamorfosi la più estesa esposizione della
— 269 -
filosofia pitagorica che ci rimanga nella letteratura romana, esposizione
che ci indica in che consistesse il neo-pitagorismo romano nel I secolo
a. C. Questo il contenuto del libro, cui seguono come appendici due
studi, già pubblicati, su Eùpìiorhos e sul Sodalizio pitagorico di Crotone.
Il G., che ha raccolto con diligenza molte testimonianze di scrittori
latini, ha mescolato nel suo lavoro due ricerche ben distinte: lo studio
degli influssi esercitati dalla filosofia pitagorica sulla civiltà di Roma e
la esposizione del modo con cui gli scrittori romani intendevano e in-
terpretavano il Pitagorismo. Negli ultimi capitoli predomina la seconda
ricerca, e perciò sono i migliori dell'opera, perchè per esporre le inter-
pretazioni che, p. es., Cicerone e Ovidio davano di quella filosofia, basta,
in generale, riferirsi ai loro scritti. Invece lo studio dell'azione da essa
esercitata sulla cultura romana (di cui trattano i primi capitoli) richie-
derebbe, per essere fatto con serietà, la determinazione delle teorie che
si possono attribuire a Pitagora e la distinzione delle diverse fasi di
sviluppo del Pitagorismo: altrimenti, quale valore può avere raff"erma-
zione che una certa teoria, che si incontra in uno scrittore romano, ha
origine pitagorica ? Ora, tale ricerca, non è stata compiuta dal G., il
quale così non ha dato una base solida alle sue conclusioni.
Anzi, pare che egli non si sia reso conto delle gravissime difficoltà
di tale argomento (uno dei più scabrosi della storia della filosofia pre-
socratica) (1), tanto è vero che nello studio sul Sodalizio pitagorico di
Crotone (p. 207, nota 2) afferma che " la dottrina pitagorica è stata esposta
assai bene nei citati lavori del Centofanti e dello Schuré „. Ora, lo studio
del primo è del 1846, cioè appartiene a un tempo in cui la filosofia
presocratica era ancora da noi studiata molto imperfettamente, e quello
del secondo {Les Grands Initiés) e una pura costruzione fantastica, priva
affatto di serietà scientifica.
Si aggiunga che, dopo le ricerche dello Zeller, che ha sottoposto a
una critica rigorosa la concezione tradizionale del Pitagorismo, è no-
torio che le testimonianze che lo riguardano, e specialmente le più re-
centi, debbono discutersi e vagliarsi accuratamente. Così il Diels (della
cui opera fondamentale. Die Fragmente der Vorsokratiker^, il G. non fa
cenno), che scrive {4: voi. I, p. 27j: " Da es keine Schriften des Pytha-
goras gab und uberhaupt vor Philolaos' Zeit nur mùndliche Tradition
der eigentlichen Schule bestand, so gibt hier keine Doxographie „ e as-
(1) Uno studioso del valore del Burnet affermava recentemente: * È
difficile dire quanto delle dottrine che conosciamo come Pitagoriche sia
dovuto al fondatore della società e quanto ne sia uno sviluppo poste-
riore „ [Greek Philoso])hy, I [Londra, 1914], 20, p. 36; cf. 27, pp. 43-44.
. .f «MI
U*\
%» V
^bibtTir
i. fcm44
a||-«
ti^i.^«j«
k I
tsj
.♦*
- 274 —
Il Dobelli abborre dalla vivisezione dei testi; egli o non conosce o
non apprezza i risultati della critica sul poema virgiliano ; le acute ri-
cerche del Sabbadini, per tacere di quelle del Gercke, avrebbero messo
senza dubbio molta acqua sul fuoco della sua ammirazione ; ma questa
è sincera e noi ci lasciamo trascinare dal suo entusiasmo per il poeta,
la cui immagine pone su un plinto trionfale. Con impeto lirico egli so-
pravaluta l'arte virgiliana come la manifestazione più eccellente della
classicità, derivante " la sua vita superba dal bacio del realismo con
l'idealismo e dall'intima e armoniosa fusione dell'impressione naturali-
stica colla reazione idealistica „ e contraddistinta " dalla precisa so-
vrapposizione della forma alla sostanza „. Se in realtà le cose stiano in
questi termini, io non oserei affermare. NeWEneide sono non rare le
incongruenze e le stonature e gli elementi storici, psicologici, tecnici
non sono sempre fusi armonicamente: ma non dispiace, dopo tante ana-
lisi sottili che si attardano pigre e lente su singoli punti soffocando la
vita della poesia, affacciarci, in compagnia del geniale studioso, alla vi-
sione dell'opera d'arte nel suo complesso. Molto opportunamente è messa
nel dovuto rilievo quella tristezza del Mantovano che va aliando con
tenue soffio come nelle Bucoliche e nelle Georgiche, così anche nei canti
di polso più forte e in principal modo pervade il libro dedicato alla
regina di Cartagine che sconta amaramente il momento felice, in cui
aperse il cuore alla passione, con lo schianto del dolore, l'onta dell'ab-
bandono e lo scorato desiderio di morte. Tenera e umana la sua poesia
si volge a ciò che è perenne e immortale nell'animo nostro, a quei
sentimenti che vivono sempre forti e gagliardi senza attenuarsi o mo-
rire per volger di tempo e di casi ; e in essa il tumulto delle passioni
e l'alternarsi degli episodi sono resi con la magica polifonia di suoni
della lingua cristallina e armoniosa non meno del verso in cui, con
ritmi sapienti, tripudia la gioia e piange il dolore.
Protesta il Dobelli, al principio dell'avvertenza, sulla convinzione
troppo, diffusa per cui si stima preferibile la traduzione in prosa. Questa
naturalmente riesce più comoda alla pigrizia degli scolari; ma se rende
meglio la lettera, non può riprodurre quell'indefinibile malia che il ritmo
esercita sul lettore. * Certamente — dice egli — l'esametro si dovrebbe
tradurre coU'esametro ; certo la sua lena possente non istà nel lieve
polmone dell'endecasillabo; ma, insomma, anche noi dobbiamo rasse-
gnarci al nostro respiro più breve „. L'esametro italiano, in ispecie se
con numero non fisso di sillabe che è una vera eresia in lingua
non quantitativa nella quale l'eguaglianza — = ^ ^ non può essere
adottata — , nonostante gli sforzi di artisti eccellenti, si trova a disagio
tra gli altri nostri metri, non meno del suo fratello minore, il penta-
metro; e ben fece il Dobelli ad accontentarsi dell'endecasillabo che ma-
— 275 —
neggia con arte notevole, riproducendo gli artifici per i quali, nell'ori-
ginale, il ritmo assume una varietà grande e suggerisce impressioni
complementari che si intrecciano a quella essenziale del pensiero in
quanto espresso. Così attende a rendere nei limiti consentiti dalla tecnica
nostra la magica polifonia dell'originale, l'unione diversa di dattili e
spondei e gli artifici vari di cui sono ricchi i robusti esametri virgi-
liani. Per esempio, la fuga dei dattili del v. 85 del libro IV è riprodotta
felicemente con Suadono al sonno le stelle cadenti e il pensiero, che si
svolge lento nei minacciosi spondei del v. 209 del libro stesso e corre
rapido nei cinque dattili del verso seguente, nella versione suona bel-
lamente : E cieco è il lampo, che fra i nembi orrendo, Vindice appare e
invan mormora il tuono. La lingua è nobile e alta e corrisponde alla
nobiltà e all'altezza della materia; ma il Dobelli più che alla fedeltà
letterale, ha badato a rendere, con indipendenza di movenze, il pen-
siero dell'autore, modificandolo talora sensibilmente :
Ma la Reina neW incantamento
Ammaliata già, dentro al secreto
Core alimenta il suo velen; rapita
Ne la sua cieca fiamma arde ed esulta.
E senza posa dell'Eroe vagheggia
Il valore e la stirpe, in cor le parla
Il vivo volto e la favella; e l'alma
Quiete alle membra il turbamento niega.
Ho sottolineato i luoghi ove la fedeltà è minore ; molti in verità. Un
grammatico potrebbe anche discutere se nel v. 1 saiicia cura corrisponda
a puntino a " nell'incantamento ammaliata ,. Il colpo d'amore, dice il
Dobelli, cagiona affanno, sì che è piuttosto malia che ferita : distinzione
sottile ma che altera tuttavia l'originale. Nel v. 14 quae bella exhansta
canebat, il D. interpreta canebat nel senso di narrava con dolce voce. Enea
invece, come un poeta epico, cantava ossia celebrava le sue gesta.
In ogni modo il traduttore sente il suo poeta, e la sua versione è
una nobile fatica e un eccellente conato d'arte. Se è vero che " i giorni
più belli della vita sono quelli che si passano in compagnia di Virgilio „
noi dovremo tributare la dovuta lode al Dobelli che rende a larga
schiera di lettori possibili cotesti giorni più belli.
M. Lenchantin de Gubernatis
Ottavia. Tragedia latina d'incerto autore recata in versi italiani da Fede-
rico Ageno. Firenze, Luigi Battistelli, 1920, di pp. 120.
Dopo l'ottima edizione àoìVOttav-ia dovuta al Santoro, abbiamo ora la
traduzione di Federico Ageno. La prefazione non verte sul contenuto
— 276 —
della praetexta, ma è dedicata alla tradizione manoscritta che si pre-
senta ora sotto luce diversa in seguito agli studi dello Stuart, del Diiring
e del Hofifa, i quali hanno mutato sensibilmente le basi critiche su
cui si fondavano il Leo, il Peiper e il Richter. In questo campo ì'Ageno
muove sicuro e disinvolto e la sua esposizione si raccomanda per la
chiarezza e per la saggezza dei criteri ai quali si ispira. Sebbene la
collazione del codice aldiniano 293 della Biblioteca Universitaria di Pavia
non abbia dato altri risultati di quello della certezza che il manoscritto è
sprovvisto di ogni valore, essa è prova tuttavia della scrupolosità dell'A.
che non ha rinunciato a fatica alcuna per crescere valore alle sue dotte
indagini. In quanto alla data àeW Ottavia, di cui discussero Santoro e
Valmaggi, l'A. ritiene possa porsi all'età dei Flavi. Anche mi sem-
brano pregevoli le discussioni su alcuni passi più tormentati, come, a
cagion d'esempio, quella relativa ai versi 99-101 :
NuTR. Anime retine inerba furentis
temere emissam comprime vocem.
OcT. Toleranda quamvis patiar, haud unguam qiieant
nisi morte tristi nostra finiri mala,
che il Leo parafrasava : " quam\às quae patior ferri possint, tamen in
hac rerum mearum indigna eondicione ingrata mihi vita est; de meliore
vero statu olim futuro prorsus post scelera illa desperandum. Ergo mala
mea, etiamsi mortem ipsa non afferant, fìnem tamen nisi mortem nullum
habebunt ^. Il Santoro invece commentava così: " La nutrice prima ha
consigliato la rassegnazione ad Ottavia, quindi questa risponde: Per
quanto io sopporti tutto quello che è possibile sopportare, pure le mie
sciagure non potrebbero aver fine se non con la morte (cioè : per quanto
io mi mostri rassegnata a tutto e non compia alcun atto ostile a Ne-
rone, pure so che si vuole la mia morte, che porrà fine ai miei mali ,.
L'Ageno per contro interpreta: " Per tollerar ch'io facessi, per pazien-
temente che portassi (concessione e insieme ipotesi del possibile ! cf. haud
II. queant) ciò che pur devo tollerare, ciò che non m'è dato mutare, mai
non potrebbero i miei mali finir altrimenti che con una brutta morte „.
Notevole la traduzione per nobiltà di forma e per esattezza di inter-
pretazione, sicché vien fatto di formulare l'augurio che l'A. mantenga al
pili presto la promessa di pubblicare tradotte in versi anche le tragedie
di Seneca.
M. Lenchantin De Gubernatis
— 277 —
C. luLii Caesaris Commentar il de hello gallico. Erklàrt von Fr. Kraner und
W. Dittenberj?er. Siebzehnte, vollstàndig umgearbeitete Auflage von
H. Meusel. Z welter Band, di pp. iv-656. Dritter Band, di pp. 223.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1920.
Durante la stampa del secondo volume di questa edizione (del primo
si è già fatto cenno nella nostra Rivista) il Meusel moriva improvvisa-
mente. Sino alle ultime settimane della sua vita, tutta dedita alla scuola
e alla scienza, con la conscienziosità e la diligenza che lo contraddistin-
guevano, egli curò la stampa del suo lavoro. Venuto a mancare, al
Viereck fu affidato l'incarico della revisione delle bozze e in questo uf-
ficio, da lui assunto volentieri, anche per deferenza verso la memoria
del valoroso filologo, si propose di sostituire, nel modo che gli rie-
sciva migliore, l'autore, senza lasciarsi trarre a introdurre modificazioni
0 correzioni di grande momento, accontentandosi solo di collazionare
l'esemplare manoscritto lasciato dal Meusel. Perchè il secondo volume
non riescisse troppo massiccio e scomodo, l'appendice di Irzio venne
stampata a parte insieme con il registro geografico e quello delle note
relativo a tutti gli otto libri de hello gallico.
Segnalare il valore grande di quest'opera, giunta alla diciasettesima
edizione, è fuor di luogo. Essa sia per le note storiche ed esegetiche
come per quelle critiche, piene tutte di dottrina e di acume, continuerà
ad occupare un posto insigne tra i lavori dedicati all'^m'cws imperator.
M. Lenchantin de Gubernatis
R. Reitzenstein. Die hellenistischen Mysterienreligionen nach ihren Grund-
gedanken und Wirkiingen. Vortrag ursprilnglich gehalten in dem ivis-
senschaftlicJien Predigerverein fiir Elsass-Lothringen. Zweite umgear-
beitete Auflage. Leipzig, Teubner, 1920, di pp. viii-268.
La prima edizione di quest'opera era uscita nel 1910. I suoi pregi
sono noti. L'A. dà una rapida sintesi dei Misteri che pullularono nel-
l'Oriente ellenistico ; ne studia l'origine, la diffusione le affinità reci-
proche. Ma non in questa parte, che pure è ricca di osservazioni e di
indagini acute, risiede l'originalità e l'interesse della pubblicazione che
abbiamo ora davanti in seconda edizione. Al R. importa principalmente
dimostrare l'influsso che i Misteri ellenistici esercitarono sul Cristiane-
simo primitivo e soprattutto sulla dottrina di Paolo. La dimostrazione
poggia sull'esame di termini tecnici, il cui valore era per lo più sfug-
gito ai teologi perchè non si era compreso come Paolo li avesse attinti
al linguaggio dei Misteri. E questo, per merito del R , uno dei rari casi
in cui la scienza delle parole diventa veramente scienza di cose, storia
— 278 —
di concetti. Non si può non riconoscere come i concetti cristiani addi-
tati dal R. derivino per ininterrotta tradizione, per naturale comunica-
zione, dall'Ellenismo. Solo sarebbe stato opportuno che il nostro A. si
fosse posto un altro problema: di esaminare se per caso, in antiche
forme, essi non prendano una vita nuova.
È peccato che il R. non abbia creduto di rifondere la sua pubblica-
zione in un libro piii organico. Es^a conserva l'aspetto occasionale della
prima edizione: una breve e lucida conferenza, dopo la quale si accu-
mula una massa preziosa, ma disorganica e sproporzionata, di appendici
erudite. In queste sono da cercare le maggiori aggiunte e correzioni
per le quali l'attuale edizione si avvantaggia sulla precedente. Le linee
fondamentali rimangono intatte ; ma è molto allargato il campo dell'in-
dagine attraverso alle letterature orientali. Dapprima la cognizione del-
l'Oriente, che il R. dimostrava, ora quasi esclusivamente egiziana: ciò
dava alle sue concezioni un aspetto unilaterale. Adesso alla egittologia
egli congiunge lo studio delle letterature iraniche, la cui importanza e
i cui influssi sull'Ellenismo gli si sono rivelati in quelle recenti sue ri-
cerche intitolate Die Gottin Psyche in der hellenistischen und fruhchristU-
chen Litteratur (" Sitzungsber. d. Heidelberger Akad. d. Wiss. ,, 1917,
Abh. 10). Quindi vediamo addotti molti nuovi documenti, specialmente
dalla cerchia del Mandeismo e del Manicheismo: alcuni di essi inediti
(così gli inni mandeistici, che sapranno pubblicati per intero dal Lidz-
barski). 11 fatto principale che risulta dalle nuove ricerche è questo :
Mandeismo e Manicheismo, ad onta di tutte le differenze, stanno per
certi concetti religiosi in stretta relazione, e debbono spiegarsi a vicenda;
quei concetti furono diffusi per opera dell' impero persiano ed accolti
dall'Ellenismo; attraverso all'Ellenismo, essi si ritrovano nella primitiva
letteratura cristiana, soprattutto in Paolo. Largamente rimaneggiata nei
particolari è la capitale appendice d'interpretazione paolina: Paulus als
Pneumatiker.
A. ROSTAGNI
Robert Dale Elliott. Transition in the Attic Orators, G. Banta Publish.
Comp. Menasha, Wisconsin, 1919, di pp. s-187.
Chi si diletta di quelle tabelle irte di numeri e di citazioni, di quelle
percentuali, che un trentennio fa costituivano l'ideale di parecchie ri-
cerche filologiche e che ora presso inostri sembrano limitarsi all'algebra
e alla matematica della scienza ritmica, avrà grandi soddisfazioni da
questo studio sulla transizione oratoria. L'arte e le leggi più o meno reali
delle varie forme di trapasso nell'argomentazione retorica sono qui stu-
diate e fissate con una minuziosità come mai: abbondano le divisioni e
le sottodivisioni, che, con le loro ulteriori sezioni, sono a parere mio la
— 279 —
dimostrazione palese di come sia perfettamente fuor di proposito questa
tenace volontà di trovare e formare rigidi schemi.
Premessa una introduzione sull'importanza della transitio, sul piano
e sulle finalità della ricerca, esposte con minuziosa critica le definizioni
date in materia dagli studiosi precedenti, l'autore passa ad analizzare
gli elementi essenziali e costitutivi della figura, considerandone cinque
forme e tipi e le relative mescolanze. Di quello che l'A. chiama ' the
dismissiv element', cioè del trapasso in cui l'oratore significa il dipar-
tirsi da un punto della trattazione, appaiono usati sette tipi semplici,
dei quali uno — quello della 'sufficienza' — si sviluppa in sei formole
speciali, e sei composti; del ' protetico ' — quando il nuovo punto è
introdotto da una dichiarazione preliminare per annunziare ch'esso sta
per essere discusso — un tipo con tre forme semplici e relative suddi-
visioni, cinque composte e due di varia combinazione. Al 'topico' —
elemento di passaggio in cui il soggetto della discussione è dichiarato o
menzionato in forma non protetica nella proposizione iniziale — sono
assegnati sei tipi. Seguono poi due altri gruppi : quando il passaggio è
distinto dall'uso di una o piìi congiunzioni; quando invece avviene con
un asserto fissato asindeticamente. La seconda parte si occupa propria-
mente della transizione come complesso, a seconda ch'essa contiene eie-
mente retrospettivi e prospettivi, risulti di elementi conclusivi e pre-
parativi, conclusivi e topici, con o senza congiunzione. La transizione,
che non contiene elemento conclusivo è poi considerata come pura-
mente introduttiva (protetica, topica, congiunzionale e asindetica) ed
analizzate le forme delle così dette transizioni maggiori e non-maggiori,
a seconda delle parti del discorso che esse connettono (cfr. p. 16).
Sono in seguito studiati gli elementi non essenziali della transizione:
* the paraleiptic element', cioè l'omissione in senso lato e in tutti i vari
suoi generi; la 'lysis', cioè in certo senso la 'refutatio'; la 'documen-
tazione'. La quarta parte si trattiene sulle particelle transizionali, ri-
partite secondo i vari generi di trapasso ; la quinta considera nel suo
insieme l'uso della figura e le sue forme presso i singoli oratori.
È doveroso riconoscere la pazienza e lo studio posti dall'autore in
questa ' ricerca. Anche se è lecito dissentire energicamente su talune
classificazioni, non si può certo dire che il libro, ancorché molto mec-
canico nella concezione e nell'esecuzione, sia destinato a rimanere lettera
morta per chi intenda investigare lo svolgimento dell'oratoria greca o
esplorare l'arte dei singoli scrittori e analizzarne o commentarne le
singole orazioni. La veste esteriore e la mole del libro sono tali da
muovere a sincera invidia uno studioso Italiano, e non esso soltanto,
nelle attuali difficoltà,
L. Castiglioni
• T3PZtt
* M
:_ -t
j ■ igj
•.■V.-
(
— 282 -
Un elemento importante di novità ha poi il commento del D. nelle
informazioni tecniche, specialmente agrarie: che formano un sussidio non
comune all'interesse ed all'intelligenza dell'opera virgiliana, specialmente
perchè collegano saldamente l'antico al moderno, senta di che l'antico
cessa di essere morale e finisce nell'archeologico. Le note relative sono
nitidissime e persuasive, ed il loro rigore scientifico, se era garantito
dalla serietà dell' A., è facilmente confermato da qualunque specialista di
cui si domandi il giudizio: ma piace anzitutto in esse la sobrietà tran-
quilla ed ordinata: come nell'elemento cosi detto esfe/jco (facile è frain-
tendersi in ciò), che appare qua e là con osservazioni fatte con gusto e
con buon garbo, senza troppo di quell'ingenua ammirazione esclamativa,
che le menti grossolane ora volentieri ci gabellano per estetica. Ma
meglio, credo, di questi elementi un poco esteriori, dà valore al libro
l'amorosa coscienza e persuasione di lavoro da cui è informato il com-
mento : da cui conseguono l'equilibrio tra le varie parti delle note, la
frequente discussione che suggeriscono i passi controversi o meno per-
spicui, l'attenzione e quasi la ricerca scrupolosa dei luoghi diffìcili o
men chiari, invece di quelle soste saltuarie, che mostrano in troppi altri
commenti l'ozio sbadato o pigi'O del commentatore. Il Dalmasso ha fatto
sul serio tutto quello che gli era permesso di fare : perdoniamogli
quelle benedette traduzioni, riconoscendo che quello che in esse non
piace 0 non va o è proprio zeppa iaeriae " aeree ,, epiteto omerico di
gru), non è indice di intelligenza, ne di metodo, ma di consuetudine ...
pili tipografica che non scolastica e mentale. E aggiungiamo questo alla
breve serie dei commenti nuovi, i quali mostrano che non sarà impossi-
bile abolire la preoccupata distinzione tra commenti scientifici e scola-
stici per ritornare all'unità ' commento ,.
G. Attilio Piovako
— 283 —
RASSEGATA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Studies in Philoìogy. A qiiarterly Journal puhlished under the di-
rection of the Philological Club of the University of North Carolina. XIII.
1916. 4. — G. A. Harrer. 'Consules suffecti^ in the years 98 to 101,
pp. 199-208 [Prendendo le mosse da uno dei frammenti dei Fasti Fé-
riarum Latinariim (C. L L. P p. 59 (Hdelsen) = VI 2018 = XIV 2243) e
tenendo conto di tutti gli studi relativi, compresi gl'italiani, discorre
dei vari Consules suffecti negli anni indicati e ne ricostruisce la lista,
nella quale compariscono anche i nomi di tutti gli altri consoli del tempo,
dai Fasti Consulares del Liebenam]. — Lo stesso, Classical notes, pp. 209-220
[I. L u e i an and the governar of Cappadocia (commento a Alexander 55:
èTtijyó^fjv ... TiQÒg Tìjv d-dÀatTav. Il governatore della Cappadocia al
quale accenna Luciano non può essere stato lo storiografo Arriano,
come afferma il Christ; fu invece, con tutta probabilità, P. Martius Verus,
famoso consolare del tempo degli Antonini). — li. " Cohors I Flavia
Bessorum quae est in Macedonia „ (storia della coorte, che nel 100 d. C.
era nella Mesia superiore, nel 120 nella Macedonia, come risulta da due
diplomi militari, nel secondo dei quali si leggono appunto le parole
citate. La storia della coorte dimostra fra altro che la Macedonia da
governo senatoriale era diventata di governo imperiale). — HI. A note
on J usti n Martyr, dialogue ivith Trypho LXXVIIl, 10 (dvi... òvvavrai.
Propone 2vQCa invece di 2vQO(poi,vùxrj ed espungerebbe ÀeYOfievrj che
non ha ragion d'essere con la nuova lezione, molto iDrobabilmente
genuina)].
Idem. XIV. 1917. 4. — Clinton Walker Keyes, The constitutional ])0'
sition of the Roman dictatorship, pp. 298-305 [La posizione costituzionale
della dittatura romana non fu sempre la stessa; occorre far distinzione
fra il primo periodo della Repubblica e il tempo della seconda guerra
punica, che segna la fine della vera dittatura repubblicana. La primitiva
dittatura repubblicana fu veramente un omne imperium e per giunta
sine collega, come scrive Cicerone De repuhlica I 40, 63, accordandosi
in ciò perfettamente con Polibio, Dionigi di Alicarnasso, Più-
— 284 —
tarco e Appiano; mentre poi fu un summunt o maximum im-
periiim e il dittatore è semplicemente un collega maior dei consoli]. —
Elizabeth Breazkale, Polyptoton in the hexameters of Ovid, L u e r e-
^ius, and Ver gii, pp. 306-318 [Come è noto, il polyptoton consiste
nella ripetizione nello stesso verso di una o due parole nella mede-
sima 0 in altra forma, p. es. Ovidio Met. V 345: Carmina digna dea:
certe dea Carmine dijna est. Lucrezio VI 789: Multa modis multis
multarum semina rerum. Virgilio Aen. X 443 : Solus ego in Pallanta
feror, soli mihi Pallas. Rassegna e classificazione di tutti i casi e stati-
stiche per i tre poeti]. — G. Howe, Polyptoton in Tihulìiis and Pro-
perii US, pp. 319-320 [Complemento dello studio precedente riguardo
al Corpus Tibullianum e a Properzio].
Idem. XVI. 1919. 4. — G. Kenneth G. Henry, Roman actors, pp. 334-382
[Raccolta di tutte le notizie, date dagli antichi, che fu possibile trovare
intorno agli attori romani. Sono i seguenti, in ordine cronologico, lo
stesso seguito, fin dove è stato possibile, dal Kenneth : Andronicus.
Naevius. Pellio. Ambivius. Atilius. Minucius, Cincius. Rupilius. tStatilius.
Roi?cius. Panurgus, Eros. Aesopus. Spinther, Pamphilus. Sorix. Diphilus.
Antipho. Laberius. Publilius. Herennius. Ofilius. Fufius, Catienus. Lepos.
Dossenus. Bathyllos. Pylades. Hylas. Nomius, Theorus. Princeps. Paris.
Memphis. Deiuetrius. Stratocles. Antiochus, Haemus. Apelles. Actius.
Glyco. Favor. Terpnus, Diodorus. Mnester. Vitalis. Datus. Alityros.
Rufus. Tettius. Gabba. Sarmentus. Messius. Battus. Pollio. Paelignus.
Latinus. Panniculiis. Arbuscula. Dionysia. Cytheris. Origo. Thymele. Sophe.
Hermione. Eucharis. Fabia. Sophron. Theocritus. Genesius. Gemiaus].
Idem. XVII. 1920. 4. — B. L. Ullman, The present status of the 'Sa-
tura^ question, pp. 379-401 [Rassegna di tutte le pubblicazioni più re-
centi, in qualunque lingua, intorno all'argomento, con rimando per le
precedenti all'edizione delle Satire di Orazio del Lejay (Paris, 1911)
e al MicHAUT, Sur les Tréteaux latins (ib. 1912); nulla di nuovo ha, per
la parte bibliografica, il D'Alton, Horace and his age (London, 1917). Il
lavoro non si può riassumere; debbo accontentarmi di spigolare qua e
là alcune osservazioni. Si continua a credere da taluni che satura sia
realmente un aggettivo femminile a cui vada sottinteso un nome, pro-
babilmente lanx, ciò che è ben lungi dall'essere dimostrato, per quanto
la satura come lanx abbia per se autorevoli testimonianze antiche. Dal-
l'applicazione culinaria derivò al nome satura il significato generale di
'pienezza' e 'miscellanea', con cui la parola diventò popolare nel se-
condo secolo a. C, quando acquistò valore letterario quale titolo delle
opere di Ennio, Pacuvio e Lucilio, e anche valore politico
nella frase p)^'' saturam. Forse appunto allora satura e lex per saturam
furono espressioni usate a designare un genere di legge. Durante il rav-
— 285 —
vivamente arcaistico del primo secolo a. C, Sallustio, noto come
arcaizzante, adopera la frase lyer saturam in un senso figurato, e V a r-
r 0 n e, fedele al suo vezzo etimologico, usa satura in un senso più largo
di Lucilio. Che l'assenza della parola satura nel primo libro delle
Satire di Orazio non sia un caso fortuito è ora generalmente am-
messo. D'altra parte l'ipotesi che cotesta assenza dipenda dal fatto che
satura non era stato usato precedentemente come un termine letterario
e che Ennio e Lucilio avevano usato titoli quali poemata per sa-
turam ora è generalmente rigettata. Che questi due autori e Varrone
abbiano usato satura come titolo è certo. All'accennata assenza della
parola satura in Orazio non va dato alcun significato speciale ; per
l'influsso di Lucilio egli la accolse con riluttanza nel secondo libro.
Persio chiamò tutto il suo libro satura, non saturae. Non punto Dio-
mede, bensì Varrone è la fonte delle derivazioni di satura come
termine letterario. A far capo da Diomede gli scrittori antichi con-
nettono satura col drama satirico greco]. — J. C. Rolfe, Marginalia,
pp. 402-422 [1. Oh Juvenal, 10, 150 (preferisce la lezione altos ad
alios). — 2. 'Ad numerum\ Suet. 'Vesp.' 20 (va tradotto: "a certain
number of times ^), — 3. The relation of context to meaning-'prorsus'
(sui vari significati di prorsus: il primitivo e letterale: 'difilato', j^ro
versus; intensivo: 'molto, eccessivamente, assolutamente'; altro: 'in
breve, in una parola '; e sul posto che occupa nella proposizione). —
[4.] Sulla costruzione àTtò aoivov in Sallustio Cat. 85, 2 e 51, 40. —
5. 'Incendium meutn, Sali. 'Cat.' 31. 9 (Sallustio e Valerio
Massimo 9, 11, H, hanno restinguere, Cicerone, ^jro Mur. 51,
exstinguere detto di incendium ; forse Catilina avrà detto appunto exstin-
gtiam, ma Cicerone usa piìi comunemente restinguo nel senso letterale
ed exstinguo figuratamente). — 6. Suet. *Aug.' 98. 4 and the partitive
use of adjectives (commento grammaticale non riassumibile). — 7. On
Ho race, 'Serm.^ 2. 6. 108 f. {praelambens sta bene e accenna precisa-
mente, come finora si è creduto, al praegustator). — 8. Lethe (i poeti
romani hanno confuso il significato originale di Lethe, fiume infernale,
con quello piìi estensivo di 'morte', ciò che del resto è perfettamente
naturale. Raccolta di esempi). — 9. Some nautical terms in Latin (sono
i termini vela cadunt, Virgilio Aen. Ili 207 ; laxare rudentes, ib. 267 ;
vela legunt, Claudiano De hello Gild. 481: spiegazione, con ampio
commento). — 10. Ancient camouflage (come nella guerra mondiale 1914-18,
di navi : v. V e g e z i o, Ejyit. rei mil. 4, 37 Lang : ne exploratoriae naves...
itificitur)]. — G. HowE, An applied literature, pp. 423-438 [È la lettera-
tura romana, che ebbe intenti sommamente pratici, non solo nei suoi
prosatori, ma anche, e per certi riguardi, soprattutto nei suoi poeti. Essa
fu ad un tempo scienza e arte. Come nel mondo della politica e della
- 286 —
civiltà, Roma fu aristocratica anche nella letteratura, ed esercitò cotesta
sua influenza di aristocrazia su prigionieri di guerra e plebei: Andro-
nico, Terenzio, Plauto. Alla pratica della vita è tutta rivolta
la prosa nelle sue varie categorie, storia, biografia, oratoria, epistolo-
grafia, precettistica, giurisprudenza. La storia è un ricordo della vita
dello Stato, e rappresenta il passato ; ma è anche una guida del futuro,
non solo in materia politica, bensì pure e specialmente in materia mo-
rale. Ora la storiografia romana è tutta informata a questo concetto.
Livio ha espresso in modo mirabile la concezione romana della storia
nella prefazione della sua opera. Così la biografia serviva insieme a
conservare i ricordi del passato e come lezione morale, secondochè di-
mostra il principio della vita di Agricola di Tacito. Anche i mag-
giori poeti augustei, Virgilio e Orazio, pur nelle loro poesie
pili ispirate, hanno di mira Roma, la sua grandezza, la sua posizione di
dominatrice del mondo. L'influenza della letteratura greca sulla lettera-
tura romana fu soltanto formale; esclusivamente per la forma la se-
conda attinse alla prima. Lo spirito della letteratura romana rimase
romano. La letteratura greca è una letteratura pura; ha il senso del
bello, non tende che al bello, cioè all'arte ; la letteratura romana non
è che pratica. La Grecia scoprì i principii; Roma li applicò]. —
Edw. Greenlaw, iS*^ e n se r and Liicretiiis, pp. 439-464 [Parallelo
filosofico e in parte letterario. Posso limitarmi, credo, a recare i titoli
dei vari capitoli : The garden of Adonis. The atoniic theory in Spenser.
The ride of change].
The American Journal of Philology. XLI. 1 (161). 1920. — Kibby Floweh
Smith, The literary tradition of Gyges and Candaides, pp. 1-37 [Rassegna
di tutte le testimonianze letterarie greche, latine, patristiche, bizan-
tine, medievali, moderne e recenti intorno al noto racconto di Ero-
doto, anche di quelle di retori, di paremiografi, di scoliasti. Era uno
dei temi favoriti delle scuole retoriche del secondo secolo, soprattutto
il dialogo fra Gige e Candaule, e in modo particolare le parole del re:
òza yÙQ zvyxdvei àvd-QÓìnotoi, èóvxa àniazóteQa òcpd'aÀfAwv, un'eco delle
quali possono considerarsi i versi di Orazio Ars poet. ÌSO sg.: Segnius
irritant animos demissa per aurem Quain quae sunt oculis suhiecta fide-
lihus... Nel presentare a Gige la moglie senza veli Candaule dev'essere
stato spinto anche da un sentimento estetico, come Plinio già aveva
intuito]. — W. A. Heidel, Why were the Jews hanished front Italy in
19 a. D.?, pp. 38-47 [La ragione dei provvedimento, che Tiberio adottò
probabilmente a istigazione di Seiano, non è indicata chiaramente ed
287
esplicitamente dagli antichi (ne parlano molti), le cui notizie dipendono
praticamente dal racconto di Giuseppe e di Tacito: dei due è
piìi diffuso il primo, ma non è meno istruttivo il secondo. Il fatto di
Yistilia rea di prostituzione venale, e di Paulina rea di prostituzione
religiosa e quello, dubbio, relativo a Fulvia gettano bensì luce sull'av-
venimento, ma non bastano a spiegarlo. La vera ragione del bando fu
in realtà, come Tacito accenna, la confusione che le autorità romane
fecero, per ignoranza, dei riti giudei con i riti egiziani ; e appunto
questa è la cagione, allegata da Giuseppe, della persecuzione contro
i Giudei]. — Lane Cooper, A pan in the 'Rhetoric' of Aristo tle,
pp. 48-56 [Commento a 3, 11.1412rt 33-1412 & 3: rà òe... elvau a pro-
posito del bisticcio d-QàTteu ae: e veramente tale, come dimostrano vari
luoghi di comici]. — G. A. Harrer, Tacitus atid Tiberius, 'pp. 57-68
[Plinio N. H. XXVIII 23 chiama Tiberio tristissimum, ut constai,
hominutn; è questo il giudizio anche di Tacito, che tuttavia esagerò
nel presentarlo come un ipocrita, come crudelissimo ed estremamente
vizioso. Però sembra indubitabile che il modo di comportarsi di Tiberio
fu tale che non era possibile allora formarsi di lui un'opinione favore-
vole ; a ciò contribuirono in larga parte le male azioni di Sciano, il
quale era veramente crudele, e fece acquistare fama di crudele anche a
Tiberio].
Revue des études anciennes. XXII. 1920. 1. — G. Seure, Connaìtrions-
nous, enfìn, un texte en langiie thrace?, pp. 1-21 [La risposta è negativa.
L'iscrizione sul castone mobile di un anello in oro di Ezerovo (Bulgaria),
non è punto in lingua tracia. La scienza tedesca, che non fu discreta
come la francese (v. Babelon in Bull. arch. du Com. tr. hist. 1914 p. lviii),
propose un'interpretazione (v. Kretschmer in Gioita VII pp. 86-92: Zur
Deutiing der thrakische Ringinschrift) " qui apparaìt partiellement im-
possible et partiellement improbable „. La conclusione del Seure è
questa : si tratta, pare, di una semplice lista di nomi propri, ed è del II
0 III secolo d. C L'epoca del testo e le particolarità ortografiche indu-
cono a pensare a una redazione fatta in un dialetto vicino al tracio più
che in questa lingua stessa, quale si trova usualmente trascritta. Può
essere evidente un'influenza scitica. L'anello di Ezerovo è un dono votivo
a una divinità, e reca solamente i nomi di tre dedicanti indigeni]. —
A. PiGANioL, Hannihal chez les Péligniens, pp. 22-38 [Esame delle tre cam-
pagne di Annibale, dell'estate del 217, dell'autunno del medesimo anno,
e del 211, durante le quali egli, secondo Livio, fu nel territorio dei
Peligni, il che è stato negato ultimamente dal De Sanctis nella sua
- 288 —
Storia dei Romani (HI 2': Annibale non sarebbe mai passato ivi. Il Pi-
GANioL oriuDge alla conci nsione che le campagne di Annibale si compren-
dono pili facilmente qualora si ammetta che egli utilizzò queste due
grandi vie, che s'incrociano nel paese dei Peligni: la via nord-sud da
Reate a Bovianum per Amiternum, Sulmo e Aufidena; la via ovest-est
dal paese dei Marsi alla foce dell'Aternus per Marruvium e Corfinium.
Forse egli ebbe per guida un Peligno, come narra Silio Italico,
se non ha inventato]. — G. Dottin, Le celtique 'ciocca', pp. 39-40 [La-
tino *cocla per cochlea]. — C. Jullian, Notes gallo- romaines. LXXXV :
Questions hagiographiques : la légion thébaine, pp. 41-47 [Esamina quattro
elementi della 'passione' dei martiri, quale è narrata negli Acta
(22 settembre) : l'esistenza di una legione tebana nell'esercito romano ;
la sua esistenza sotto Massimiano ; il suo passaggio a Saint-Maurice ;
la sua rivolta]. — Lo stesso, Cìironique gallo-romaine, pp. 48-56 ; e
G. Radet, Chronique des e'tudes anciennes, pp. 73-76 (compreso un articolo
di C. PiTOLLET, La catapulte d' Ampurias) [Notizie bibliografiche. Degne
di speciale menzione due note del Jullian: L'origine du cidte des Mères
e Mars et Mercure].
Idem. 2. — M. Holleaux, Etudes d'histoire hellénistique. XI : Le pré-
tenda recours des Athéniens aux Romains en 2011200, pp. 77-96 [Al fatto
accennano gli Annalisti o un Annalista (v. Livio XXXI 1, 9); Ap-
piano Maced. 4, 2; Pausania I 36, 5-6 e VII 7, 7-8; giova tener
presente anche Polibio XVI 25 sgg., dalla cui testimonianza raffron-
tata con le affermazioni degli altri scrittori risulta che " il preteso
ricorso degli Ateniesi ai Romani è un fatto controverso „. Il racconto di
Polibio inoltre ci autorizza a credere che fra Atene e Roma non
esistevano ancora, nel 202, relazioni di amicizia]. — R. Oagnat, C, Julius
Crescens Diditis Crescentianus, fondateur de la hasiliqiie Julia, à Djemila
{Algerie), pp. 97-103 [Sei iscrizioni latine : edizione, commento, ricostru-
zione dell'albero genealogico del personaggio nominato quassia nel titolo].
— Th. Reinach, Une sorcière germaine aux hords du Nil, pp. 104-106
[Commento deWostrakon greco di Elefantina pubblicato dallo Schubart
nel Bollettino del Museo di Berlino, XXXVIII 328: fra le altre persone
è ricordata la sibilla BaÀov^ovQy senonese o semnone, cioè germanica].
— C. Jullian, Notes gallo-ì'omaines. LXXXVI: 'Castrum Bagaudarum\
Les origines de Saint-Maur-des-fossés, pp. 107-117 [La denominazione
Castrum Bagaudarum, che sarebbe esistito nel luogo, dove nel 638-640
fu fondato il monastero di Saint-Maur-des-fossés, appartiene alla topo-
nimia folkloristica del tempo. Nel III e IV secolo si videro nei Bagaudi
dei banditi, più tardi dei miserabili, e poi se ne fecero dei Cristiani.
— Segue un P. S. : Le domaine de Fontenay, la forét de Vincennes et les
oppida forestiers], — L. Havet, " Cani}) de Cesar ^, pp. 118-120 [Questione
- 289 -
fonetica : supponiamo un camj) de Cesar cioè un Castra Caesaris o un
Caesaris castra, nell'antica toponomastica della Gallia; che ne avrebbe
fatto di un tal nome la tradizione orale ?]. — J. Loth, Le gallo-latin
'brigantes\ pp. 121-122 [Nota glottologica, non riassumibile: è un ter-
mine medico designante una malattia oftalmica]. — A. Blanchet, Anti-
quités dii Périgord et du jxjys de Comminges, pp. 123-124. — C. Jullian,
Chronique gallo-romaiue, pp. 124-130, e lo stesso e G. Radet, Chroniqiie
des études anciennes, p. 156 [Notizie bibliografiche].
Idem. 3. — P. Roussel, Médée et la meurtre de ses enfants, pp. 157-171
[Nell'incertezza della tradizione, Euripide ha fissato brutalmente il
carattere di Medea. Essa sopprime i figli per privare il loro padre di
posterità ; tuttavia adduce un'altra ragione di questo assassinio, la quale
conserva il ricordo della tradizione in cui o i Corinzii o i parenti di
Creonte erano i veri assassini, ma altro non facevano che trar vendetta
di un omicidio commesso da Medea. In ogni tempo le maghe hanno
scannato dei bambini; ma è un 'dato' preciso che ha condotto Euri-
pide a mostrarci Medea che sgozza i propri figli. Studiando sempre
più l'opera di lui si vede che egli 'non estrae dal suo cervello' i fatti
dramatici che compongono la trama delle sue tragedie. Nulla si toglie
alla sua originalità ammettendo che delle tradizioni, forse più correnti
che a noi non sembri, gli hanno fornito gli elementi principali su cui
egli lavorò: l'uccisione dei figli per mano della loro madre, come in-
dubbiamente il tema della gelosia di Medea]. — L. A. Constans, Notes
sur quelques inscriptions d'Arles,-^-^. 172-186 [Sono 25 iscrizioni fra edite,
inedite e del Musée lapidaire delle quali è data una nuova lettura; tutte
latine, meno due, greche]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. LXXXVII :
Les arènes de Lutèce et les théàtres amphibies de la Gaide, pp. 187-208
[Propriamente è una recensione del lavoro di J.-C. e Jcles Formigé,
Les arènes de Lutèce in Ville de Paris 1918 : il tempo della costruzione
dev'essere quello di Adriano ; la distruzione ebbe luogo negli anni fra
gli imperi di Gallieno e di Probo. Le altre sono questioni archeologiche
e tecniche; una però va indicata anche qui: i teatri della Gallia sono
tutti, senza eccezione, nella vicinanza e nella dipendenza di un tempio.
Tutti fanno parte di un terreno o di un recinto sacro. — Segue un P. S. :
Du nomhre des théàtres gallo-romains : non meno di 500; ce ne dovette
essere uno in tutti i capoluoghi di civitas (le civitates erano un centinaio
nella Gallia); in tutti i capoluoghi di pagi (da 400 a 500), e altrove].
— S. Chabert, Epitaphe de Claudianus (datée de Van 520), p. 203 [Latino:
edizione, commento]. — M. Besnier, Le nom d'Alsace, Alesia et le deus
Alisanus, pp. 204-206 [Da *Alisaca o Alisacum, radice ales o alis : alesa
0 aliso era la pianta ora in francese chiamata alisier. Il deus Alisanus
fu un dio-albero o un dio-fiume]. — J. Breuer, Tonneaux de hois de
Rivista di filologia ecc., XLIX. 19
— 290 -
l'epoque romaine. Note comiìlémentaire, pp. 207-209 [Complemento del
lavoro dello stesso in Revue ... 1918, pp. 249-252 fv. Rivista XLVII 498)].
— C. J(ullian), Les quadrillages ruraux, p. 209 [Non se ne può dedurre
che si tratti di una colonia romana]. — Lo stesso, Chronique gallo-
romaine, pp. 210-216 ; e lo stesso e G. Radet, Chronique des études
anciennes, p. 236 [Notizie bibliografiche].
Idem. 4. — M. Holleaux, Études d'histoire hellénistique. XII: L'expé-
dition de Philippe V en Asie (201 av. J.-C.),-pp.2^1-2h'è [Gli avvenimenti
tanto principali quanto secondari della spedizione si sono succeduti
nell'ordine seguente: 1. occupazione di Sarao ; 2. assedio di Chio, bat-
taglia di Chio; 3. battaglia di Lade, entrata di Filippo a Mileto, presa (?)
di Miunte; 4. invasione del reame di Pergamo; 5. invasione e occupa-
zione della Peraia rodiese e di una parte della Caria. — Continua]. —
A, CuNY, Question<i gréco-orientales. Xll : Vinscription hjdo-araméenne de
Sardes, pp. 259-272 [Edita in: Sardis {Puhlications of the American So-
ciety for the excavation of Sardis. VI i) e ^ lydian-aramaic hilingual in
Jourtial of the Hellenic Studies XXXYII, pp. 77-87, 219-231. Per ora (il
lavoro continua) il Cuny pubblica e commenta la parte araraaica]. —
C. JuLLiAN, Notes gallo-romaines. LXXXVIII : Les origines de la Savoie,
pp. 273-282 [È ricordata la prima volta daAmmiano Marcellino
XV 11, 17, col nome di Sapaudia, che è del IV secolo, e comprendeva:
1) il paese di Yverdon, j^^gtis Everdunensis, appartenente alla città degli
HeUetii nella provincia della Sequania; 2) la città di Nyon, nella mede-
sima provincia; 3) la città di Ginevra; 4) il paese di Chambérj (Lemincum),
dipendente dalla città di Grenoble ; 5) il resto della città di Grenoble, rap-
presentato dai due paesi di Grenoble e di Sermorens (o di Voiron). Tutte le
strade essenziali fra la Gallia e l'Italia tagliavano il tracttis della Savoia
nel suo senso laterale, da ovest a est. La Savoia fu creata per uno scopo
puramente militare : per avere una zona di protezione per la traversata e
la sicurezza delle dette strade, sul Giura e sulle Alpi. Il col. Ch. Biais ag-
giunge alcune considerazioni intorno al valore strategico della regione].
— A. PiGANioL, Les 'trinci^ gaulois, gìadiateurs consacrés, pp. 283-290
[Il senatus-consulto reso sotto M. Aurelio e Commodo verso il 177 rela-
tivo alle spese per i giuochi dei gladiatori ci è noto per due documenti:
una tavola di bronzo trovata a Siviglia nel 1888 e una placca di marmo
trovata a Sardi nel 1906. Sono frammenti di due discorsi. Nella placca
di Sardi ricorre tre volte la parola trincus o frinquus, che gli editori
credono di dover identificare col greco d-giyìióg * muro di chiusura', co-
ronamento di un muro. Il Piganiol dimostra che nella linea 56 ^mtojos
va corretto in frinquos o trincos ** e che così veniamo a conoscere il
senso e l'origine di questo termine misterioso ,. I trinci sono gladiatori
che compariscono nella Gallia nelle cerimonie di carattere religioso
— 291 —
I Galli se li procuravano in due modi : o comperandoli dai lanistae o
facendo liberare dai procuratori imperiali dei condannati a morte. Nella
stessa iscrizione di Siviglia, 37-38, va letto: [Ad] lanistas etiani promo-
vendos vili studio qu{(ì)estus, tiegem sibi copiam dimidiae partis prebenda[e]
esse ex numero...]. — L. A. Constans, Notes sur quelgues inscrijytions
d'Arles, pp. 291-297 [Notizie intorno all'utilità che si può ricavare per
il Corpus I. L. dalle lettere (1764-67) del chevalier De Gaillard,
e intorno ai sarcofagi, con iscrizioni, trovati nel Rodano, rimasto a secco,
nel 1639]. — C. Jdllian, Chronique gallo-romaine, pp. 298-300; e G. Radet,
A. CuNY, C. PiTOLLET, Chronìque des études anciennes, p. 310-312 [Notizie
bibliografiche.
Le Miisée Belge. Revue de philologie classique. XVIII. 1914. 3-4 (1). —
H. Francotte, Etudes sur Démosthène. Deuxième serie, pp. 157-188 [Les
premiers discours de Démosthène. I: La chronologie. § 1: Les premières
harangues; § 2: Les quatre premiers plaidoyers politiques ; § 3 : La date des
huit premiers discours de Démosthène (ho recato i titoli per maggior chia-
rezza, ma per noi basta la conclusione che è questa : " 355/4 contro An-
drozione; contro Leptine. — 354/3 o 353/2 intorno alle simmorie. —
353/2 contro Timocrate; peri Megalopolitani, inverno-])rimavera del 352,
— 352/1 per la libertà dei Rodiesi, estate del 352; contro Aristocrate,
primavera-estate del 352; negl avvid^eo)v/\àem ^). — //. Le programme
politique de Démosthène d'après ses j^f'emiers discours (e anche qui basta
la conclusione : " Demostene fa l'impressione di un uomo che non cambiò
mai di opinione, al quale si potrebbe applicare il motto : stai linea recta.
Così egli volle comparire davanti al famoso tribunale della posterità...
Lo si può criticare e biasimare; egli stesso potè ingannarsi, ma non
mutò. Era un uomo tutto d'un pezzo. Durante tutta la sua vita egli
non ebbe che un solo ideale. Lottò, soifrì, morì per la sua causa... Fra
le sue orazioni scelse egli quelle che destinava per i posteri, e le ab-
bellì, e in questo entrò un poco di artifizio. Non tutti hauAO il coraggio
di scrivere le loro Confessioni^)]. — Segue, pp. 189-191, la necrologia,
con l'elenco delle pubblicazioni principali, del Francotte (1856-1918).
Idem. XIX-XXIV. 1920. 1. — A. Delatte, La chronologie pythagoricienne
de Ti me e, pp. 5-13 ["Apollonio si rivela tributario di Timeo,
per la sua storia del Pitagorismo quasi interamente J. — A. Carnoy,
(1) " Fublié en septembre 1920. - Ce fascicule, prét pour la distribution,
a été entièrement brulé à Louvain en aoùt 1914 par les troupes allcmandes „.
Diamo il ben tornato all'importante e prezioso periodico. D. B-
— 2\yi —
Le nom de Cronos, pp. 14-20 [Kqóvos in Grecia, Cera presso i Celti,
Cerus-Ceres in Italia sono nomi corrispondenti. Cerus-Ceres significa
'creatore, produttore', e si riattacca alla radice di cresco e creo; così
Cronos deve significare * produzione, crescenza ', e quindi fu propriamente
il dio dell'una e dell'altra; tanto per il suo nome quanto per le sue
attribuzioni è l'equivalente greco delle accennate divinità italiche e
celtiche]. — J. Misson, L ih an io s et Livinus Atnmonius,
pp. 21-23 [Un piccolo volume, della Biblioteca di Lovanio incendiata
dai Tedeschi, contenente fra altro tre declamazioni di Libanio con
note di Erasmo (Basilea, ex aed. Jo. Frob. MDXXII) recava la s-pra-
scritta : ad ufnim Livini Ammonii, ex donatione Dm Jo. de Molendino ...
Notizie intorno a questi due umanisti belgi]. — E. Remt, Sur une ap-
plication de la morale sto'fcienne au ' iits belli', pp. 24-38 [Commento a
Cicerone De officiis I 34-39; 79-84. II 26. Ili 46; 106-109 riguardo
all'argomento indicato]. — J. P. Waltzing, Te r tulli e n et Sai vi e n,
pp. 39-43 [Raffronti fra' due scrittori, donde risulta che Salviano * era
nutrito „ delle opere di Tertulliano e che "questo nel V secolo ebbe
in Gallia almeno un lettore assiduo „]. — Lo stesso, La latigue de Ter-
tullie n , pp. 44-47 [Significato speciale delle parole jj^ohus e imjyrobus,
prohitas e improbitas, e religio in vari luoghi di Tertulliano]. —
L. Laurand, De qtielques travaux récents sur les Clatisuìes latinen, pp. 48-52
[Recensione dei lavori del nostro Francesco di Capua in Bollettino di
filologia classica XXI e XXIII ; in Didaskaleion III, e della monografia
Appunti sul ^ cursus\.. Castellamare di Stabia, 1919].
Idem. 2. — E. Remy, Sur une application de la morale stoicienne au
* ius belli ', pp. 53-72 [(Continuazione e fine). — Posso recare alcune linee
della conclusione: "Quando Cicerone compose il De officiis. ì\ ius
belli romano comprendeva delle norme positive formanti il ius fetiale e
alcune usanze accettate come necessità di fatto. Con il libro di Cice-
rone il concetto del ius belli si eleva; esso abbraccia, nella sua com-
prensione, delle norme puramente morali restrittive del diritto del vin-
citore, imposte in nome della natura umana „]. — J. Misson, Libanios
et le Christianisme, pp. 73-89 [" Poco edotto intorno alla vera essenza
del Cristianesimo, e nutrito soprattutto delle notizie attinte agli avver-
sari di questo, Libanio attacca la nuova religione come un pericolo
per la civiltà greca. La attacca francamente soprattutto dans les rices
d'enfanfs perdus e nella istituzione monastica, di cui egli generalizza gli
abusi. Ma anche sa, riguardo alle persone, conservare un'attitudine
degna, tollerante, veramente benevola, quale era l'espressione naturale
del suo carattere. Questa condotta gli merita delle simpatie, che non
troppo spesso riuscirono ad acquistare i polemisti di second' ordine ,].
— A. Carnoy, Procédés rythmiques dans la ^trose d'Hérodote
— 293 —
pp. 90-103 [Analisi delle frasi tipiche di Erodoto, a dimostrare fin
dove e con quante variazioni fu praticato da lui il sistema degli taóxcDÀa.
Si tratta di un procedimento cosciente, come prova il fatto che l' 'iso-
colon' non è il solo ornamento per mezzo del quale Erodoto si sforza
di dare una specie di ritmo al suo stile. Adopera anche, soprattutto nei
luoghi scritti con maggior cura, l'anafora e l'allitterazione. I tre proce-
dimenti sono tolti da certi poeti e pivi particolarmente dalla poesia di-
dattica di Esiodo 0 dei filosofi. Esemplificazioni e statistiche (da Ero-
doto)]. — G. Blum, Les commentaires sur la doublé rédaction des ' Nuées*,
pp. 104-111 [A proposito soprattutto del lavoro del Heidhues {Progr.
Oymn. Koln, 1897) sull'argomento e degli articoli del van Leeuwen e del
Naber in Mnemosyne 1888, p. 279 e 1883, pp. 161-189 rispettivamente.
Le due parti della ipotesi VI si completano: la prima aiferma l'identità
essenziale delle due commedie cioè delle due redazioni, ma con una
óiaoìievrj parziale ; la seconda accetta questa affermazione e non fa
che sviluppare il senso di óiaoKevìj distinguendo la diógO-ioaig dalla
òiaaxevì] òXoay^eqfiq per mezzo di esempi di questa. La seconda parte fu
certamente aggiunta piìi tardi. È probabile che l'ipotesi VI compren-
desse, nella forma primitiva, senz'altro, un'indicazione didascalica, ove
si faceva menzione della seconda redazione della commedia. 11 compi-
latore, trovandosi davanti le ipotesi V e VI, vide in ciascuna di esse
delle notizie utili da trasmettere ; soppresse il principio della seconda,
e trascrisse il resto dopo, senza preoccuparsi troppo delle incompatibi-
lità. La fusione dei due argomenti può aver avuto luogo al più tardi
nel secolo XJ. i
Idem. 3. — J. Levie, hes sources de la septicme et de la huitième Ho-
mélie de saint Basile sur r'Hexaméron', pp. 113-149 [■* Condotto dal
suo soggetto nelle due omelie a parlare di una scienza che egli non
aveva studiata, s. Basilio sentì il bisogno di acquistarne rapida-
mente le nozioni elementari; al De mundi opificio di Filone di
Alessandria egli si vide costretto ad aggiungere qualche manuale
scientifico; fece cadere la sua scelta su una epitome della zoologia (cioè
la Hisforia animalium) di Aristotele. Dalle sue fonti tyasse profitto
con discernimento: quando si appropria l'erudizione di Aristotele...
è scrupolosamente fedele, pur senza riuscire ad evitare errori zoolo-
gici ; ma, oratore e poeta, colorisce e anima il testo a cui attinge.
Con Filone si trova più a suo agio: ...Filone gli suggerisce
l'idea, egli s'incarica di 'valorizzarla'^. Prove numerose e minute, con
copiosi raffronti e paralleli]. — P. D'IIérouvili.e, Les cavales d'Epire.
A propos de Vi r gii e, 'Géorgiques* /, 59, pp. 150-152 [Commento:
equarutn (e non equorum), perchè i Greci, e i Romani, per le corse le
tenevano in maggior conto]. — P. Faider, Possédons-nous le portrait de
— 294 —
Séuèque?, pp. 153-156 [Seneca il filosofo: il busto di Berlino, la nota
erma Socrate -Seneca, ma il nome Skseca, benché 'autenticamente an-
tico ,. fu aggiunto più tardi. * Ou le buste repréaentait Sénèqae sous
un aspect si peu connu, si peu cla^sique, qu'on a crn bon, après coup,
de graver un nom dans le marbré. Ce qui impliqaerait qae, d'es l'anti-
quité, certame hésitation était posàible ; car si le buste avait repré^enté
Sénèque sans qu'on rìsquat de s'y tromper, nul n'aurait songé à préciser
la cbose. Ou le buste, en réalité, ne représentait pas Sénèque; et
quelqu'un est venu affirmer, en se trompant, qu'il le représentait. Dans
ce cas on aurait commis, dans Tantiquité méme, une erreur d'identifi-
cation. Cela n'est admissible que si le buste représentait un philosophe
dont les traita étaient peu connns ,. Conclusione : non si può affermare
alcunché di sicuro]. — J. Misso», Saturni» de Th ug g a et U syn-
erétìsme, pp. 157-163 [Saturnino, vescovo di Tugga, aveva assistito
nel 256 al VII concilio di Cartagine, nel quale, secondo l'antico costume
dei senatori romani, espresse, interrogato, la sua opinione con le pa-
role (MiGSE P L. Ili 1063 B) : Gentiles... communic€uU, le quali, contra-
riamente a ciò che altri crede, non hanno punto a fare col sincre-
tismo pagano]. — pp. 163-164: Les heìles-lettres. SociéU anonime
d*éditi4m ... Pian general des puhlicatìons de VAssociation 'GutUaatne Budé\
The Classical Quarterìy, XIV. 1920. 2. — M. T. Smilet, The mss. of
Calli ma eh US* Hymns^ pp. 57-77 [(Continuazione; v. Bivista^LWl 304).
— Esame dà S^ Q e q cioè rispettivamente del cod. gr. 24 della Biblio-
teca Nazionale di Madrid, dell'Estense oW 5. 16; e dell'Ambrosiano 11
(A 63 sup.); Q è una copia di S, ^ una copia di Q. Prove. — Conti-
nuerà]. — E. V. Arxold, Classies and citizeHship^ pp. 78-81 [Intorno al
vero contenuto, all'utilità e al nuovo indirizzo degli studi classici, come
elemento di civiltà]. — E. A. SoxxEsrscttEis, Adnotatiuneula PI a ut i na^
p. 81 [A proposito dell'articolo del Lcsdsay, Adnotafiuncuìae PUjutinae
in The Class. Quarterìy fase, preced. pp. 49-52 (v. Rivista XLVIII 305),
che applica a più luoghi la dottrina delle Bretes breviantes]. — E. Phillips
Baeker, IlaZlvTovap and Eif&vtovov, pp. 82-86 [Commento ai luoghi di
Erone, Belop., in cui ricorrono le due parole]. — H. J. Thomsost,
Notes an the 'Ahstrusa gUssary " and the 'lAber glossarum ', pp. 87-91
piote critiche, la massima parte]. — J. Vurtheim. The mirade of the
wine at Dionysos* adrent; on the Lenaea festiral, pp-. 92-96 [Le Dionisie
erano connesse con la vinatura. Nelle Lenee veniva invocato Diooiso,
che appariva accompagnato da ninfe chiamate Lenae {Ar^pat)^ nome
equivalente a queUo di Bacchae, Menades, Thyiades. Durante le Lenee
avveniva, nell'isola di Andro, il miracolo del vino scorrente per sette
giorni dalla fonte del dio nel suo tempio, dal quale se il vino era tolto
acquistava sapore d'acqua. Abbiamo notizia di un miracolo simile altrove,
miracolo contrario a quello delle nozze di Cana. Ad esso si riattacca la
leggenda delle figlie di Anio, le Enotropi. Oìvotqótcoi,, dotate da Dioniso
della facoltà di trasformare in vino (olio e grano) tutto ciò che toccas-
sero; roa:xéo) è in Omero, Odyss. VII 125, il verbo tipico per designare
la pigiattira]. — J. K. Fothebixgham, Astro nomical comtnents on dr. Holmes's
note Oli the Julian calendar, pp. 97-99 [È 1' 'articolo ' di T. Rice Holmes
pubblicato nel fascic. preced. di Class. Quarterly, pp. 46-47 (v. Eivista
XLVIIl 305); è tenuto conto anche della discussione del Ghoebk nella
sua edizione del Drumann, Geschichte Boms\\l{\^{)Q) -gi^. 774-9: la seconda
data dell'HoLMEs, 45 a. C, è giusta].
Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali,
storiche e filologiche. Serie quinta. Voi. XXVllI. 1919-20. — V. Cbescini,
Postilla epigrafica, pp. 44-50 [Notizie degli scavi di antichità, voi. XV, 1-3,
pp. 58-61 : nelle linee 3-4 il graffito (si tratta di un graffito catanese,
illustrato dal Sogliono) va lasciato tal quale; non c'è bisogno di nessun
complemento : fecerum è la forma popolare per fecerunt ; Feridius non
può essere soggetto di fecerum]. — L. Cantarelli, La serie dei procon-
soli e dei prefetti di Costantinopoli, pp. 51-68 [1. Tetitius Facundus, dopo
il 336; 2. Alexander, 340-42; 3. Aurelius Limenius, 343-46; 4. Flati' u-s
Strategius [qui et] Musonianus, 350; 5. Montius [Magnus], 352; 6. Afta-
tolius [qui et Azutrio], 353-55; 7. lustinus, 355; 8. Araxius, 356; 9. The-
mistius, 358/9: notizie biografiche su tutti]. — C. Babbagallo, I docu-
metrti dell'antica storiografìa romana, p.Sò-dd; 127-140 [Reco i titoli delle
varie parti della trattazione: Un pregiudizio critico. L'incendio gallico
e i documenti dell'antica storiografia romana. I monumenti muti. Le mo-
nete. Le fonti epigrafiche. Libri dei Pontefici, dei re, dei magistrati.
Gli atti del Senato ; dei Comizi, ecc. Gli Archivi privati. Documenti di
storia romana fuori di Roma. — Dalla 'Conclusione': " La copia dei
documenti storiografici romani fu tutt'altro che esigua. Essa fu anzi con
certezza assai più abbondante di quella che, attraverso gli antichi scrit-
tori di storia, non appare, giacche costoro ... si proposero di scriver di
storia per narrare ai posteri il loro passato glorioso, non per ostentare
goflfamente le ricerche e la lunga fatica durata. Ma ninno potrebbe
perciò contestare a chicchessia il diritto di manifestare le proprie esi-
tazioni e le proprie difficoltà nello scrivere della storia di Roma fino
all'invasione gallica. Noi stessi, se oggi avessimo ad occuparci dei primi
— 296 -
periodi di storia narrati da Livio, disponendo di tutti i documenti e di
tutte le narrazioni, e spesso non felici, di cui egli ebbe a disporre, non
useremmo linguaggio diverso da quello che egli usò ... Ma Taiferma-
zione di Livio ha anche un'altra spiegazione. Per i primi secoli della
storia romana egli aveva sott'occhio una copia di elementi di gran lunga
più scarsa di quella, di cui disponeva per le età a lui piìi vicine. Egli
perciò non poteva sfuggire alla eloquente suggestione del confronto, e
non poteva non sopravvalutare le difficoltà dello storico dei primi tempi
di Roma al confronto di quelle che il narratore di avvenimenti più tardi
avrebbe dovuto superare. Tuttavia non bisogna errare esagerando, ne,
per reazione, indurre gli altri in errore. La tradizione storica romana,
consegnata nelle pagine di Livio, di Dionigi, di Plutarco ecc. ... non
manca di equivoci, di interpretazioni inesatte, di episodi falsati o de-
formati... „, ma non ne viene che sia da rigettare]. — Y. Della Seta,
L'architettura del dialogo platonico nel ''Protagora^ e nel ' Fedone \
pp. 111-126; 161-172 [Analisi minutissima, non riassumibile in breve, e
smembramento, con molte divisioni e suddivisioni, dei due dialoghi. Mi
limito a recare alcune conclusioni : nel 'Protagora' Platone " ha mirato
in fondo a darci una rappresentazione del mondo sofìstico ; perciò sembra
piuttosto ch'egli abbia voluto mettere in evidenza che cosa fosse la
virtì^i per i sofisti e che cosa fosse per Socrate, che risolvere il problema
se la virtù sia o no insegnabile... Dall'esame dell'architettura di questo
scritto, nel quale si mostra evidente la preoccupazione dell'autore, di
creare non solo una generale corrispondenza fra le parti principali del
dialogo, ma anche un minuto riscontro fra tutte le piccole suddivisioni
di esso, risulta che il Protagora non può considerarsi il prodotto di
un'arte ancor iniziale, ma rispecchia un periodo d'attività letteraria che
è nel pieno vigore „ — " La simmetria generale del Fedone è uguale in
fondo a quella del Protagora, salvo che la successione delle varie parti
non è la stessa. Lì avevamo : coinvolgente, nucleare, coinvolgente, nucleare',
qui invece, coinvolgente, nucleare, nucleare, coinvolgente ... Qual'è lo scopo
del dialogo ? ... ad ogni modo è innegabile che ciò che appare predo-
minante nella mente di Platone è la questione sull' immortalità del-
l'anima. Presentatosi questo quesito a Platone filosofo, Platone artista
deve aver pensato che non poteva esserci nulla di più conveniente che
il porre la risoluzione di un tale quesito in bocca a Socrate, giunto
ormai al fine della vita ; e deve averlo fatto tanto più volentieri, in
quanto che ciò gli dava occasione di ritornare su un avvenimento il
quale doveva essersi impresso a caratteri indelebili nella sua memoria...
A quanto si può desumere dalla sua struttura, il Fedone ancor più del
Protagora rappresenta uno stadio fiorente dell'attività letteraria plato-
nica, contrariamente a quanto vollero l'Ast e il Socher, i quali lo con-
— 297 —
siderarono come un dialogo socratico ^j. — A. Della Seta, Erodoto
ed titanico sidV origine degli Etruschi, pp. 173-182 [Dimostra che la
notizia di Ellanico, presso Dionigi d'Alicarnasso (128)
" ha l'apparenza di essere costruita arbitrariamente su un passo di
Erodoto ([ 57) e che non v'è quindi ragione di contrapporre Ella-
nico ad Erodoto come depositario di una tradizione di maggior
sapore storico „. Il "passo di Erodoto è stato conservato nella sua
lezione genuina ^, e non consente correzione; la sostituzione di Kqotoì-
vcfjzai a KQf]OTcovtrjTai deve risalire a Ellanico. "Neghiamo qua-
lunque fede ad Erodoto per quel che riguarda l'origine degli
Etruschi, ma non contrapponiamogli più Ellanico,]. — G. Niccolini,
Sp. Thorius trihunus pi. e la lex agraria del 111 a. Chr., pp. 189-194
[" Mi sembra non possa esservi alcun dubbio sull'autore della legge
agraria del 111 : esso è Sp. Thorius, colui che impose all'agro pubblico
il rectigal „]. — I. Norreri, Sugli opuscoli filosofici di Ap til ei o , pp. 23.3-247
[De deo S., 2 propone: sed una semper et aequabili perni citate tunc pro-
gressus, tunc vero moras, tum autem regressus mirabili vicissitudine adsi-
mulant, prò situ et flexu et ambitu statuto circulorum, etc. — 3 : {vel colit
vei) deos neglegit. — 4: forse mutabiles è da unire a volucri tempore e
vicissim sufficienda prole àcuncti tamen universo genere perpetui. — 18: vis
invece di H, e tutto il passo : ad eundem modum Socratis quoque, sicubi
locorum aliena sapientiae officiis consultatio ingruerat, ibi vis daemonis
praesagia regebat. — De Plat. I, 3 : nani quanivis de diversis offìcinis haec
ei essent pMlosophiae membra suscepta, naturalis a Pt/thagoreis, de eleatica
rationalis, atque moralis ex ipso Socratis fonte, etc. — 14: cum quidem
ea quae feruntur vapore vel fumo exhalantur odora, viis iudicium sensusque
succedunt; nam si {na)res {res)istunf aegrae, ut a'ér purus, nunquam
eiusdem aurae inficiunt eos (i. e. sensus). — Demundo, intr. : sed concinere
accedere tam bonas artes et eiusmodi operam cum ingenuitate professionis
suae credidit, et congruere istiusmodi curam talibus studiis et moribus. —
De mundo 6 : igitur a columnis navigantibus dextros lacus, intendendo :
" per chi, dunque, partito dalle colonne d'Ercole, navighi (dell'Oceano
Atlantico) il bacino orientale „. — ib. "secondo ogni verisimiglianza,
Hibernium o Hibernicum „]. — D. Levi, Le iscrizioni metriche e le regole
di Guglielmo Meijer, pp. 308-317; 34.3-354 [Le tre leggi principali del
Meyer sull'esametro sono : " 1^) il trocheo e il dattilo nel 2" piede non
possono esser formati dalla fine d'una parola di tre o più sillabe che
cominci nel 1° piede; 2*) la cesura mascolina nel 3° piede non può esser
formata da una parola giambica bisillabica; 3") quando la terza arsi
forma fine di parola e cesura mascolina, la quinta arsi non può formare
egualmente fine di parola con cesura mascolina. Alla terza legge ag-
giunge che non è permesso far terminare una parola nella quinta arsi
- 298 —
se non allorquando v'è cesura femminile nel terzo piede,, e segue una
parola che assorbe in se la quarta e la quinta arsi. Per il pentametro
vale pure la legge che la cesura mascolina del terzo piede, cioè la chiusa
della prima parte del pentametro stesso, non può essere formata da
una parola giambica „. Nelle iscrizioni metriche cretesi e in quelle delle
altre regioni della Grecia ci sono, riguardo alle leggi del Meyer, incer-
tezze e irregolarità: "la percentuale d'infrazioni è sempre molto alta...;
solamente negli epigrammi sepolcrali delle isole e dell'Asia possiamo
osservare che dal terzo secolo le violazioni cominciano a diminuire... „.
Notevolissima è " la grandissima maggioranza delle violazioni alla terza
legge di fronte alle altre due„. Riguardo ai poeti, "nell'Iliade gran-
dissima è la libertà rispetto alle regole del Meyer ; il numero delle
infrazioni però diminuirebbe subito nell'Odissea, e maggiormente nelle
parti più recenti, come nella Telemachia ; in Esiodo invece la percen-
tuale sarebbe più alta che nella stessa Iliade. Discenderebbe nei poeti
lirici ed elegiaci posteriori a Tirteo (ad eccezione di Solone), per risalire
un po' negli inni omerici ... in cui gran parte delle infrazioni sono do-
vute ai nomi propri che, nell'enfasi dell'esaltazione, spesso sono citati
con grande abbondanza. Molte sono le trasgressioni nella Batracomyo-
machia. Il numero di queste è ancora molto elevato in Asclepiade,
meno che perla terza legge; nei poeti alessandrini .la percentuale si
abbassa molto ... A grandissima distanza dagli altri stanno Callimaco
e Nicandro; invece molto alta è la media di violazioni in Teocrito ed
in Arato,.... "Omero, come si giova di tutte le 32 forme possibili
dell'esametro, e come usa spesso lo iato, così si vale pure della mas-
sima libertà riguardo la disposizione delle parole, la connessione dei
piedi, la distribuzione delle cesure, per ottenere la meravigliosa snel-
lezza e malleabilità del suo verso... Pian piano però l'esametro greco perde
quella grande libertà di cui aveva goduto da principio ; alcune forme
vanno man mano in disui^o, e i poeti alessandrini di rado useranno più
di 12 o 14 forme durante tutte le loro composizioni „]. — Y. Della Seta,
L'architettura del dialogo ])latonico nel ' Gorgia, Repubblica, Menone ',
pp. 374-386 e 439-452 ['Gorgia': "la simmetria generale del dialogo è
perfettissima ; esso può dividersi in due parti ; abbiamo il solito problema
nucleare racchiuso nel coinvolgente; i due problemi vengono trattati
ciascuno tre volte ... La forma della trattazione è veramente dialettica.
... C'è nel Gorgia come un soffio precursore di tempi migliori „. — 'Re-
pubblica': il primo libro "il quale comprende la so?i^« introduzione alla
disputa fondamentale, (vale a dire l'introduzione a tutta l'opera), e una
presentazione degli argomenti che verranno in essa trattati, è un vero
e proprio prologo..., o libro introduttivo con problema nucleare e coin-
volgente ,. Il dialogo si compone poi: "della dissertazione fondamentale,
— 2U9 -
divisa in : problema coinvolgente, nucleare, una digressione che serve d'in-
termezzo, problema nucleare, coinvolgente', e epilogo corrispondente al
prologo, con problema nucleare e coinw^^ew^e. La disposizione delle parti
è come quella del Fedone e del Protagora ,. — 'Menone': " è posteriore
al Gorgia e al Protagora ... e per la forma della costruzione rientra in-
dubbiamente nel medesimo gruppo a cui quelli appartengono ,]. —
A. Scalerà, La donna nelle elezioni municipali a Pompei, pp. 387-405
[Mi limito a questo accenno: " i programmi elettorali femminili di
Pompei, pur non testimoniando di un reale diritto politico della donna
antica, rivelano però un'effettiva ingerenza, per quanto indiretta, da lei
esercitata nella vita pubblica del suo paese : rivelano soprattutto
urCas^nrazione y,]. — S. G. Mercati, Sulle anacreontiche di Teodoro
Prodromo, pp. 426-438 [Con accenni alla strofa anacreontica clas-
sica, e appunto perciò tengo conto del lavoro in questa Rassegna. Edi-
zione del testo di due anacreontiche, da un codice vaticano, con note e
riscontri].
Società Reale di Napoli. Atti della Reale Accademia di Archeologia,
Lettere e Belle Arti di Napoli. '^mov?^ Serie. Voi. VII. 1920. — Parte prima:
A. Olivieri, L'Uovo Cosmogonico degli Orfici, pp. 295-334 [Per noi credo
basti recare la conclusione: " La concezione orfica dell'uovo cosmogo-
nico, anche se ha precedenti, ne è meno idealistica; ha un substrato
scientifico di grande irnportanza, che la teoria cinetica del calore ne
forma principalmente la base. Essa ha avuto consenso di pensatori e
meritava che avesse maggiori applicazioni; ha ad ogni modo esercitato
grande influenza sulla religione, sui riti, sulle costumanze del popolo
greco e dei popoli in genere „].
Parte seconda: G.Spa-so, La illuminazione delle vie di Pompei, pp. 1-128
[Studio di archeologia pura. A ogni modo, reco le seguenti linee : " Le
vie di Pompei, specialmente le principali, non erano al buio di sera.
A prima sera, anzi, esse avevano addirittura una vera illuminazione,
la quale poi con l'inoltrarsi della notte andava man mano diminuendo,
ma non mai sparendo del tutto. Solamente in alcuni vichi, soprattutto
quelli nei quali non v'erano vani di botteghe, o ve n'erano pochissimi,
l'illuminazione doveva lasciar molto a desiderare „ ... " L'illuminazione
delle vie era dovuta „ però anche " alle botteghe, e un poco pure alle
lucerne, che potevano collocarsi in alcuni finestrini delle case„. Erano
illuminate anche " le vie uscenti fuori dalle porte di Pompei ,, in
quanto fiancheggiate da tombe, " illuminate con lucerne o con torce „].
Idem. Atti della Reale Accademia di scienze morali e politiche. Voi. XLVL
1920. — PtiT^e prima: A. Covom, Le fonti indirette dei primi Pila-
gorei, pp. Tl-$5: I '^ numeri „ di Filolao e il movimento della terra,
pp. 117-137; n " dubbio „ di Senofane, pp. 157-171 [Sono tre studi
filosofici che si completano a vicenda, non riassumibìli in breve. Spigolo
qua e là: 'Se pure l'elemento politico religioso ebbe pressoi Pitagorei
uno sviluppo più notevole che non presso le altre scuole, Telemento,
tuttavia, scientifico, anche presso di loro, rimase senza dubbio l'elemento
principale ,. * Meraviglioso è il progresso fatto dalla Scuola [pitagorea]
per opera di Filolao [uno degli ultimi 'Italici' chiamati
Pitagorei, come lo design J: ^-n- Laerzio] : onde, all'infuori della
concezione aritmetica del m ..; ;i passa dalla intuizione originaria
geocentrica al movimento della terra considerata anch'essa quale un
astro. Qaalcuna, tuttavia^ delle dottrine antiche viene anche adesso
mantenuta in tutta la sua forza. Così per le colpe antecedenti delle
anime, le quali colpe le cr^'^T-ngono poi a trasmigrare d'essere in es-
sere ,. * Se noi esaminiamo nel suo insieme l'intuizione senofanea del
mond : \ ci appare subito in una luce tutta sua propria. Da un lato
abbiamo io scrittore di satire filosofiche e il polemista acuto; dall'altro
lato, il cosmologo: e un cosmologo che sostituisce dottrine nuove alle
dottrine combattute, il monismo al dualismo pitagoreo, T infinità della
terra alla terra finita, e cosi pure alle parti nascenti del mondo la loro
eternità, alla tradizione religiosa antropomorfica un Dio grandissimo
etemo, che è il mondo, con altrettanti Dei, quante sono le parti eteme
del mondo stesso ,].
Napoli, 12 aprile 1921.
DoitfENico Bassi
— 301 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Miscellanea di Studi critici in onore di Ettore Stampini. Torino-Genova,
S. Lattes e C, Editori, 1920, di pp. xxvii-242.
Ettore Stampini. Carmi di Catullo tradotti nel metro dell'originale.
Nuovo Saggio (Estr. dagli "Atti della Reale Accad. delle Scienze
di Torino ,, voi. LVI, 1921, pp. 1-16).
Luigi Schiaparelli. La scrittura latina nell'età romana (Note paleogra-
fiche). Avviamento allo studio della scrittura latina nel medio evo,
con Appendice bibliografica (32 Illustrazioni). Como, Tip. editrice
Ostinelli di Cesare Nani e C, 1921, di pp. xi-208 (Auxilia ad res
italicas medii aevi exquirendas in usum scholarum instructa et
coUecta. N. 1).
ToRSTEN Petersson. Cicero. A Biography. Berkeley, University of Cali-
fornia Press, 1920, di pp. 699.
Eros. Il libro d'Amore della poesia greca. Traduzioni poetiche di Ettore
BiGNONE. Torino, Casa Editrice Giovanni Chiantore, 1921, di pp. 304.
Franz Dornseiff. Pindars Stil. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1921, di pp. 135.
Arthur Rosenberg. Einleitung und Quellenkunde zur romischen Geschichte.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1921, di pp. xi-304.
Die Vogel des Aristophanes. Deutsch von Cari Robert. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung, 1920. di pp. 98.
Die Elegien des Sextus Propertius. Erklart von Max Rothstein. Erster
Teil. Erstes und zweites Buch. Zweite Auflage. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1920, di pp. iv-500.
C. luLii Caesaris. Commentarii De bello Gallico erklart von Fr. Kraner
und W. Dittenberger. Siebzehnte, voUstànding uingearbeitete Auflage
von H. Meusel. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1920. Zweiter
Band, di pp. iv-656. Dritter Band. Mit einem geographischen Re-
gister und einem Register zu den Anmerkungen von Buch I-VIII,
di pp. 223.
Arthur Stein. Romische Reichsbeamte der Provinz Thracia. Sarajevo,
— 302 —
V
Zemaljska Stamparija, 1920, di pp. vi-139 (Herausgegeben vom
Bosnisch-Hercegovinischen Landesmuseum in Sarajevo).
J. Marouzkau. La linguisti que ou science du language. Paris, Paul
Geuthner, 192L di pp. 189.
Corrado Baebagallo, Per la cronologia del P. Fayùm XX (Estratto
dall' " Aegyptus „, anno I, n. 3-4, pp. 348-350).
— — Note di storia demografica. I resultati dei primi censimenti ro-
mani (Estratto dal " Giornale degli Economisti e Rivista di Stati-
stica „, Gennaio 1921), di pp. 7.
Symbuleutici qui dicitur sermonis historiam criticam per quattuor sae-
cula continuatam scripsit Josephus Klek. Paderbornae, Sumptibus
Ferdinandi Schoeningli, 1919, di pp. 169 (Rhetorische Studien. He-
rausgegeben von E. Drerup. 8. Heft).
Poeti epici latini del secolo X- a cura di Filippo Ermini. Roma, Istituto
Angelo Calogerà, 1920, di pp. xix-231 (Scrittori latini del medio evo.
Collezione Monaci).
Arnaldo Monti. Note filologiche intorno alle edizioni di Catullo, di
Virgilio e dei " Carmina ludicra Romanorum „ curate dal Prof. Carlo
Pascal ecc. Torino-Genova, S. Lattes e C 1921, di pp. 110.
Ernst Schopf. Die konsonantischen Fernwirkungen : Feni-Dissimilation,
Fern-Assimilation und Metathesis. Ein Beitrag zur Beurteilung ihres
Wesens und ihres Verlaufs und zur Kenntnis der Vulgàrsprache in
den lateinischen Inschriften der romischen Kaiserzeit. Gottingen,
Vandenhoeck und Ruprecht, 1919, di pp. viii-219 (Forschungen z.
griechischen u. lateinischen Grammatik herausgegeben von Paul
Kretschmer und Wilhelm Kroll. 5. Heft).
Umberto Mago. La serie dei UPOrONOI sul monumento del Nimrùd-
dàgh. Pinerolo, Tip. coop. già Chiantore-Mascarelli, 1921, di pp. 16.
Geschichte der romischen Litteratur bis zum Gesetzgebungswerk des
Kaisers Justinian. Von Martin Schanz. Vierter Teil : Die ròmische
Litteratur von Constantin bis zum Gesetzgebungswerk Justinians.
Zweite Hàlfte : Die Litteratur des fùnften und sechsten Jahrhun-
derts. Von Martin Schanz, Carl Hosius und Gustav Krììger. Miinchen,
C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1920, di pp. xvii-681 (Hand-
buch der klassischen Altertumswissenschaft begrùndet von Iwan
von MuUer, Vili. Band, 4. Teil, 2. Hàlfte).
Vorlesungen und Abhandlungen von Ludwig Traube. Herausgegeben von
Franz Boll. Dritter Band. Kleine Schriften. Herausgegeben von
Samuel Brandt. Mùnchen, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung,
1920, di pp. xvi-344 e 2 tavole.
Gladis Martin. Laus Pisonis. A Thesis presented to the Faculty of the
Graduate School of Cornell University for the degree of Doctor of
Philosophy. 1917, di pp. 97.
DoxNis Martin. The Cynegetica of Nemesianus. A Thesis presented to
— 303 —
the Faculty of the Graduate School of Cornell University for the
degree of Doctor of Philosophy. 1917, di pp. 83,
Emma Santoro. Ercole nella poesia latina. Velletri, Tip. G. Zampetti,
1921, di pp. 65.
Maria Quartana. La donna romana nella letteratura latina del 1" secolo.
Con presentazione del Prof. V. Ussani. Milano-Palermo ecc., Remo
Sandron, [senza data], di pp. x-137.
Vincenzo Ussani. Per la storia e per due storie della letteratura latina
(Estratto dal fase, del 15 gennaio 1921 della " Rivista di cultura ,,
pp. 5-10).
Domenico Bassi. Illustrazioni inedite di Papiri Ercolanesi (Estratto da
"Aegyptus „, Anno II, n. 1, pp. 55-66).
G. BoFFiTo. Il volo in Italia. Storia documentata e aneddotica dell'aero-
nautica e dell'aviazione in Italia. Firenze, G. Barbera, 1921, di
pp. xvii-384.
Elia Lattes. Nuovi appunti per l'indice lessicale etrusco. Note (Estratto
dai " Rendiconti „ del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere,
voi. LUI, fase. 8-9, pp. 879-388, e voi. LIV, fase. 3-5, pp. 130-145).
Carlo Pascal. Il carme XXXV di Catullo. Nota (Estratto dai " Rendi-
conti „ del Reale Ist. Lomb. cit., Voi. LIV, Adunanza del 28 aprile
1921), di pp. 7.
Massimo Lenchantin de Gubernitis. Frammenti didimei di Filocoro
(Estratto da "Aegyptus^, Anno II, n. 1, pp. 23-32).
Nellus Martinelli. Lucretius in Thucydidea pestis descriptione imitanda
quatenus suus esse videatur. Pisis,in aedibus fratrum Nistri, MCMXIX,
di pp. 47.
Alma Poesis ! Carmen. Pisis, ex officina artium graphicarum
vulgo Folchetto, MCMXXI, di pp. 11.
G. Patroni. Il capitello composito (Estratto dalla " Miscellanea di Studi
critici in onore di Ettore Stampini „, pp. 151-155).
Maximus Lenchantin De Gubernatis. De codice Bononiensi quo Copa et
Moretum continentur (Estr. dalla " Miscellanea „ cit., pp. 199-201).
AcHiLLEs Beltrami. Horatiana (Estr. dalla " Miscellanea „ cit., pp. 203-207).
Luigi Valmaggi, Geografia caledone (Estratto dalla " Miscellanea „ cit.,
pp. 225-228).
Studies in Philology (Pablished by the University of North Carolina).
Voi. XIII-XVII, 1916-1920.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association.
Volume L, 1919.
Harvard Studies in Classical Philology. Voi. XXIX, 1918.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. XVI, n. 1.
The Classical Review. Voi. XXXV, nn. 1 e 2.
— 304 —
The Classical Quarterly. Voi. XV, nn. 1 e 2.
The Journal of Philology. Voi. XXXV, n. 70.
The American Journal of Philologj. Voi. XLI, nn. 3 e 4 (163 e 164).
Modem Lauguage Notes. Voi. XXXVI, nn. 1-4.
Le Musée Belge. Ann. XIX à XXIV, nn. 1-3. - Ann. XVIII, nn. 3 e 4
(septembre 1920).
BuUetin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. XIX
à XXIV, nn. 1-9.
Revue des études anciennes. Voi. XXIII, n. 1.
BuUetin de correspondance Hellénique. Ann. XLIV, nn. 1-6.
Atene e Roma. Nuova Serie, nn. 4-9.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XXVII, nn. 8-10.
Athenaeura. Studii periodici di letteratura e storia. Ann. IX, nn. 1 e 2,
Rivista storica italiana. Ann. XXXVII, n. 4.
Nuova Rivista Storica. Ann. V, n. 1.
Rivista Indo-Greco-Italica di filologia, lingua, antichità. Ann.IV, nn. 3 e 4.
Aegjptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia. Anno I,
nn. 1-4. Anno II, n. 1.
Rivista d'Italia. Ann. XXIV, n. 1-3.
Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino. Voi. LVI, disp. 1.
R3ndiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Voi. LUI,
fase. 16-20. VoL LlV, fase. 1.
Torino, 30 aprile 1921.
Q-icsBPPB Magrini gerente reapon§abi'U.
Tip. Vinetuo Bont - Tarìnok
- 305
VITRUVIO E LA FORTUNA DEL SUO TRATTATO
NEL MONDO ANTICO
Sempre e veramente ai più degni sorrise la fortuna mu-
tevole ? Accarezza e schermisce, la piccola dea, quando e
come il capriccio la induce ; essa è sempre l'amante furtiva
e notturna, come ai tempi del re Servio (1). La tradizione
raccolta da Ovidio su gli amorosi capricci della dea, balenò
forse alla mente di Yitruvio, quando egli affermò che la For-
tuna, non meno che del merito, si compiace della bellezza e
nobiltà della persona. Vitruvio ricorda a questo punto (2) il
fatto dell'architetto Dinocrate, cui ne il lungo studio, né l'alto
ingegno, ne il favore dei congiunti e degli amici eran valsi
ad ottenere la protezione del re Alessandro. Egli allora, fidan-
dosi nella bellezza del suo aspetto, unto il corpo di aromi,
cinto il capo colle fronde di un bianco pioppo, gittata sul-
l'omero sinistro una pelle leonina, reggendo nella destra la
clava, si presentò dinanzi al re macedone, nelle sembianze del
divino figlio di Alcmena, per esporgli un suo progetto di con-
vertire il monte Athos in un gigante a figura umana che reg-
gesse colla destra una città e colla sinistra un lago (3). Il
grande Alessandro era troppo avveduto per accingersi a una
(1) Ovid., Fast, VI, 571.
(2) Vitr., De Architectiira, II, Praef. Questo episodio e probabilmente
di derivazione varroniana.
(3) Il progetto di Dinocrate è stato espresso graficamente dal Fischer
nel suo Saggio di una architettura sconca (Vienna, 1721). L'idea però non
era nuova: si cfr. l'opera che Diodoro attribuisce a Semiramide sul
monte Bagistano in Media.
Rivista di filologia ecc., XLIX, 20
— 306 —
COSÌ folle impresa (1); rise dellardito progetto, ma tenne con
se l'artefice e lo fece grande di onori e di ricchezze.
Yitravio non poteva certo sperare per se la fortuna che toccò
a Dinocrate; egli lo confessa e par quasi se ne rammarichi:
" Ho misera la statura, dice ad Augusto, la tarda età ha im-
presse le orme sul mio viso ed i malanni mi hanno tarpate le
ali ,. Ma tosto quella punta di rammarico svanisce, e con
un senso di orsoslio non celato, che si innesta sulla into-
nazione adulatrice e quasi un poco cortigiana, Vitruvio invoca
la protezione del principe, la invoca per la virtli del suo sa-
pere e dei suoi scritti, nei quali mostra confidar meglio che
nell'arte sua e nella sua pratica professionale. Questa infatti
non gli recò ne quattrini, né fama, egli stesso lo riconosce
quasi con dispetto, amareggiandosi di vedere quell'arte, a lui
così poco benigna, fatta schiava, al suo tempo, nelle mani di
architetti indotti ed imperiti. Spesso ricorre nei dieci libri (2)
questa sua amarezza per essere ignoto a molti e per aver
dovuto ottenere dalla protezione imperiale quella modesta
agiatezza che la sua professione gli aveva negata. Ma nel
sesto libro l'orgogliosa convinzione del suo sapere, e della
gran copia di dottrina, che egli afi'erma di aver cumulata, lo
solleva più in alto e lo fa scattare nell'ingenua fiducia della
sua postuma fama: " His voluminibus editis, ut spero, po-
steris etiam ero notus .. Le orgogliose parole non hanno
mentito a Vitruvio : se come architetto egli non ha lasciato
dietro a sé la fama di Rabirio. di Apollodoro. e di Demetriano,
il suo nome è passato a traverso diciannove secoli racco-
mandato a quei " Dieci Libri » che hanno avuto la singolare
(1) Il Machiavelli, che tolse a prestito dalle tradizioni di Vitruvio e di
Plutarco la leggenda di Dinocrate, per mostrare il prudente accorgi-
mento di Alessandro, dice a questo punto : * Domandandolo Alessandro
di quello che quegli abitatori viverebbono, rispose, non ci avere pensato :
di che quello si rise, e lasciato stare quel monte, edificò Alessandria,
dove gli abitatori avessero a stare volentieri per la grassezza del paese,
e per le comodità del mare e del Nilo ,. Machiavelli, Discorsi sopra la
Frinia Deca di Tito Litio, I, cap. 1°.
(2) Yitr., Il, Praef.) Ili, Fraef.; X, Praef.
— 307 —
ventura di giungere sino a noi, superando l'irreparabile nau-
fragio che tra il cadere dei tempi classici e i primi secoli del-
l'evo di mezzo ha inghiottito tante opere letterarie della
coltura greca e romana. Il testo vitruviano è quindi il solo
grande trattato di architettura che sia giunto a noi, di quanti
ne furono composti durante tutta l'età classica ; e dovettero
essere moltissimi, se molti ce ne ricorda Vitruvio stesso (1),
sopratutto di scrittori greci, ma anche di romani, quali Fu-
ficio. Publio Settimio e Varrone, al cui De novem disciplinis
non poco Vitruvio ha dovuto attingere (2). L'importanza
quindi del trattato di Vitruvio, oltreché nel suo pregio in-
trinseco, consiste anche e sopratutto, come ognuno sa, nel
fatto che esso, sopravvissuto nella sua integrità fino ai nostri
giorni, costituisce per noi la sola guida che ci possa effica-
cemente aiutare e illuminare nella soluzione dei molteplici e
complessi problemi che si affacciano allo studio degli antichi
monumenti ancora superstiti. E per questa ragione che Vi-
truvio è stato considerato, per tanti secoli, non solo come
una personalità grande e memorabile, ma come il simbolo o,
quasi, la personificazione di un'arte (3) : egli fu tutto nel suo
trattato, e la sua figura in esso scomparve ; può dirsi che
solo nel secolo scorso siasi ripresa in esame la personalità
dello scrittore e si sia promossa con una serie di indagini
pazienti e geniali, con delle polemiche spesso vivaci, una
questione vifruviana, della quale ancor oggi non è stata detta
l'ultima parola e che, in qualche momento, sembrò appassio-
nare gli studiosi, poco meno della famosa questione omerica.
Come si chiamò egli? Dove nacque, a Roma od a Formia (4),
(1) L. YII. Praef.
(2) Yitruvius, ed. Schneider (Leipzig, 1807), Praef., pag. vii. — Oder,
Ein angebliches Bmclìstiick Democrits... (in "Philologus „, Supplementbd. 7°,
1898). — Urlichs, Ueber grkch. Kunsfschriftsteller (Wùrzburg, 1887).
— Ritsclil, Opusc. 3. {Leipzig, 1877), — W. A. Merrill, Xotes on Lucrece...
(in "Trans, and Proceed. of the Amer, philol. Assoc. ,, XXXV, 1904).
(3) Molti trattati di architettura, nei secoli scorsi, tolsero il titolo da
Vitruvio: così, ad es., il Yitruvius britannicus del Campbell (London, 1715).
(4) Il nome Vitruvius ricorre per più di dieci volte in iscrizioni rin-
venute a Miseno, a Formia, a Baia, a Pozzuoli, ad Avella. Plinio ri-
— 308 —
a Verona o a Piacenza, o in qualche remota città della
costa africana? (1).
Per quanto riguarda l'onomastica, sin quasi ad oggi non
si è creduto accettabile che il nome di Vitruvio, rifiutandosi
comunemente tanto l'incerto prenome di Marco o di Lucio,
quanto il cognome di Pollione; il primo perchè è opera di
tarde aggiunzioni della Rinascenza, il secondo perchè è giunto
sino a noi soltanto attraverso un compendio che si credeva
composto nel medioevo. Ma oggi che, come poi vedremo,
quel compendio ci risulta essere opera di Paventino, ed essere
da riferirsi alla prima metà del III secolo, posteriore così
di solo due secoli e mezzo al grande trattato, possiamo con
serio fondamento aggiunger fede anche al cognome. Non è
infatti da presumere che, trascorsi appena due secoli e mezzo,
Paventino abbia potuto cadere in errore sopra il nome di un
autore di cui egli tanto si è giovato.
Ma, all'infuori del nome, pur troppo quello che di Vitruvio
ci è dato fondatamente di conoscere si riduce a ben poca
cosa, poiché, l'abbiamo detto, la fortuna che toccò all'opera
non sorrise ugualmente al suo autore, ed il poco, anzi il po-
chissimo che di lui sappiamo, lo abbiamo imparato da qualche
passo dei " Dieci Libri „: fu architetto militare e costruttore
di macchine belliche ; ottenne dall' imperatore una pensione
vitalizia (2) ; costruì la basilica di Pano (3) ; già vecchio scrisse
i " Dieci Libri „ che dedicò al suo augusto benefattore; da
tutta la sua opera spira un certo qual senso d'ingenua e
nativa rettitudine.
Da questi soli elementi che possediamo con certezza sa-
rebbe temeraria impresa voler ricostruire la vita dello scrit-
corda un Vitrasius PoUio, che avrebbe introdotto a Roma le statue di
porfido.
(1) V. Mortet, Recherches crìtiques sur Vitruve et son^ceuvre in " Revue
archéologique „, 1904, ITI.
(2) L. I, Praef.
(3) Quicberat, La basilique de Fanum (in " Revue archéologique ,,
genn.-febbr. 1878). — Prestel, Der M. V. P. Basilika zu Fanum Fortunae
(Strassburg, 1900).
— 309 —
tore. Ma in realtà a noi basta molto meno. Per la esatta
valutazione del grande Trattato è sufficiente di conoscere
quando e dove sia nato e vissuto il suo autore, quali rap-
porti intercedano tra esso e la sua opera; infine, in qual
tempo l'opera stessa sia stata composta e messa in luce.
Sopra questi elementi, come sul valore e sulla originalità dei
X Libri, e sull'analisi delle fonti dalle quali essi derivano,
si è svolta tutta la questione vitruviana.
Poiché i dibattiti e le polemiche, che durarono per decenni,
sembrano ora essersi quietati, è giunto forse il momento di
gettare sulla questione uno sguardo sereno e di considerare
che cosa sia maturato da tante discussioni nei riguardi delle
nostre conoscenze intorno alla personalità di Vitruvio e alla
posizione del suo Trattato nel quadro generale della lettera-
tura scientifica romana.
Una scuola, che ebbe molti seguaci in Francia e in In-
ghilterra, e che ancor oggi ha i suoi fautori, si è affaticata
a voler riconoscere in Vitruvio un contemporaneo di Tito. Il
primo ad avanzare questa ipotesi, pur non accettandola aper-
tamente, è stato, fin dal '600, il Perrault, nella sua traduzione
di Vitruvio: egli accenna ad essa come ad un'opinione già
divulgata al suo tempo, ma dove egli abbia appresa una tal
voce nessuno è mai riuscito a rintracciare, e invano vi si è
dedicato con lunghe e diligenti indagini il march. Poleni (1).
Fu il Newton (2) che, colla sua poderosa dottrina e col sot-
tilissimo ingegno, tentò riconoscere apertamente in Tito l'im-
peratore al quale Vitruvio dedicò la sua opera.
L'Hirt (3) e lo Stratico (4) combatterono ad uno ad uno gli
argomenti addotti dal Newton, senza forse saperne distruggere
del tutto l'efficacia: il Mortet infatti, chiarissimo conoscitore
degli antichi testi di architettura (è ancora largo e profondo
(1) G. Poleni, Exercitationes Vitruviatiae Primae (Padova, 1739).
(2) Newton, Observ. coìicerning the life of Vitr. (London, 1771).
(3) Hirt, Veber die Zeit worin Vitruv schrieb (in "' Museum d. Alter-
ihumswissenscliaft„ di Wolf e Butmann, 1807).
(4) Stratico, Exercitationes Vitruvianae Primae (nella ediz. udinese di
Vitruvio: 182.>1830).
— 3d0 —
il rimpianto per la sua non lontana scomparsa) si è, nel
nostro secolo, schierato a fianco del Newton, con una serie
di accuratissimi studi, pubblicati sulla Revue Archéologiqùe
del 1902, 1904, 1906, 1907, 1909. Ma il Mortet è andato
troppo innanzi nelle sue ingegnose induzioni; egli osserva
che le forme popolari, le parole grecizzanti, il tono spesso
enfatico che si riscontrano nello stile di Vitruvio, ricordano
il latino dell'Africa settentrionale (1); constata che dalle iscri-
zioni superstiti è provata l'esistenza di una gens Vitruvia nel-
l'Africa settentrionale e specialmente in Numidia; afferma
che a Dougga e a Timgad, più spesso che altrove nel mondo
romano, sono strettamente applicate le regole architettoniche
raccomandate da Vitruvio; confessa infine che, la dove è ri-
cordato un Gaius luliiis, figlio di Massinissa, egli non saprebbe
non ravvisare un'allusione al soggiorno di Vitruvio in Africa.
Da tutto ciò il Mortet, se non trae l'estrema conseguenza,
lascia però facilmente al lettore di imaginarla. Avremo oc-
casione più avanti di tornare sopra alcuna di queste ar-
gomentazioni, ma è bene affermare sin da ora che non una
di esse raggiunge quel grado di probabilità sufficiente a toglier
fede alla tesi contraria, che ha dalla sua l'elemento della tra-
dizione.
La critica tedesca è andata ancora più innanzi. C.F.L. Schultz
in una lettera indirizzata a Goethe, il 6 maggio 1829, e pub-
blicata nel Bheinisches Museum del 1836, affermava che il
De Architecttira era nientemeno che l'opera di un falsario,
vissuto non prima del secolo X, forse dello stesso Gerberto,
che a quel tempo, prima che gli studi del Bpncompagni ne
rivendicassero il merito a Leonardo Pisano (2), si teneva per
l'introduttore in Europa delle dottrine arabe sull'aritmetica
e l'algebra. Ma i manoscritti vitruviani erano e sono anche
più antichi del secolo X (3) e lo stesso Schultz, in uno scritto
(1) L'osservazione, prima che dal Mortet, era stata fatta da altri :
cfr. Praun, Benierkungen zur Syntax des Vitnw (Bainberg, 1885), p. 13 n.,
e Morgan, On the language of Vitruvius, p. 475.
(2) Liher Abaci di Leonardo Pisano (Roma, 1857).
(3) VHarìeianus 2767 è del sec. IX.
— 311 —
postumo (1), dovette correggersi ed assegnare al secolo IV
la composizione probabile dei Dieci Libri. Anche questa ipo-
tesi si rivela assolutamente fallace, solo ricordando che ri-
montano ad età più antica i diversi compendi del De Archi-
tectura giunti sino a noi. Ma la critica nordica, così facile e
sollecita nel negare e nel demolire, non si è data per vinta:
nel 1896 F. L. Ussing, professore dell'Università di Copen-
hagen, pubblica una Memoria, tradotta due anni appresso in
inglese (2), per dimostrare che l'autore del De Architectiira è
stato un grammatico del III secolo, quasi un dilettante, vis-
suto nei pressi di Ravenna e che mise sopratutto a profitto
il De novem disciplinis di Varrone. E certamente innegabile
che Yitruvio ha letto e studiato Varrone ed anche se ne e
giovato nella sua opera, come più sopra abbiamo accennato ;
ma è assolutamente da respingersi la parte quasi esclusiva
che rUssing dà a Varrone nella elaborazione dei Dieci Libri,
seguito in ciò dal Poppe (3), il quale vede nel trattato di
Vitruvio non altro che un cattivo rifacimento dell'opera var-
roniana. Eppure la copia della dottrina e la sottigliezza
delle indagini presentate dall'Ussing, sopratutto sui caratteri
stilistici e linguistici del De Architectiira e sui rapporti tra
Vitruvio e Ateneo, non pote/ano non fare riflettere, e trarre
a tutta prima altri dotti ad accettarne le conclusioni : tra
questi troviamo nel 1897 il Degering, che però ebbe presto
a ricredersi ; lo stesso nostro Lanciani, in un suo articolo
pubblicato nel Bullettino della Comm. Arch. Comun. del 1899
mostra di aderire alle vedute dell'Ussing, ricordando il grande
architetto colle parole " il cosidetto Vitruvio „. Ma la teoria
deirUssing era eff .attivamente come il colosso dai piedi di
creta, ed oggi di essa non restano che sparse membra in
(1) C. F. L. Schultz, Untersuchungen iiber das Zeitalter der romischen
Kriegshaumeister M. Vitr. Pollio (1856).
(2) F. L. Ussing, Observations on Vitruvii De Architectiira Libri Decem
(London, 1898).
(3) Poppe, Vitruvs Quellen im zweiten Buche De Architectura{Kie\, 1909).
Lo stesso Oder (op. cit.), a nostro avviso, va troppo innanzi nel ritro-
vare derivazioni varroniane in Vitruvio.
— 312 —
alcune acute osservazioni che possono utilmente essere me-
ditate: l'ipotesi fondamentale non ha più sostenitori. Primo
a combatterla fu il Krohn, sin dal 1897 {Berliner philol. Wo-
chenschrift), subito seguito dal Degering, dal Morgan, dal
Dietrich, dal Sontheimer, ecc. Oggimai, dopo quanto si è
scritto, è lecito giungere ad una conclusione ben fondata, e
cioè che la tradizione è perfettamente nel vero quando fa
di Yitruvio un contemporaneo di Augusto. Questa tradizione,
difesa dall'Hirt, è accolta pacificamente dal Teuffel e dallo
Schanz nelle loro fondamentali storie della letteratura romana,
dallo Choisy (1), dal Terquem (2) e dagli autori della Pro-
sopographia Imperii Romani (3).
La divergenza risorge quando si scende alla determinazione
precisa degli anni in cui il Trattato sarebbe stato composto :
è credenza ormai passata in tradizione che tale data debba
ricercarsi nel periodo che corre tra la ricostruzione del tempio
di Quirino e la costruzione del secondo teatro lapideo in
Roma, cioè tra l'anno 16 e l'anno 13 avanti C.
Contro questa tesi sono sorte di recente non poche e fon-
date obiezioni ed è stato proposto di spostare la data tradi-
zionale, e di farla risalire ai primi tempi della monarchia di
Augusto (4), dopo che questi ebbe celebrato il suo trionfo,
cioè tra l'anno 27 e il 23 av. C. Vitruvio infatti, nella prefa-
zione del Libro X, accenna alla cura ludorum, come affidata
insieme ai pretori ed agli edili, mentre sappiamo da Cassio
Dione (LIV, 2) che nell'anno 22 a. C. Augusto diede la sopra-
intendenza dei giochi ai soli pretori (5).
(1) Choisy, Vitruve (Paris, 1909).
(2) A. Terquem, La science romaine à l'epoque d'Auguste (Paris, 1885).
(3) Dessau und Rohden, Prosopographia Imperli Romani (Berlin, 1897).
(4) Morgan, On the langage of Vitr. (in " Proceed. of the Amer. Acad. „,
XLI, 23) e Notes on Vitruvius (in ' Harvard Studies ,, 1906). — De-
gering, Ueher den Verfasser der decem libri de architectura (in * Rhein.
Mus. „, 1902 e Wann schrieb Vitruv sein Buch Uber die Architehtur? (in
" Beri. Philol. Wochenschrift „, 1907). — L. Sontheimer, Vitruvius und
seine Zeit (Tùbingen, 1908).
(5) Il Mortet osserva però (" Revue de Philol. ,, 1907, p. 66) che in
questo passo potè Vitruvio riferirsi ai municipi, nei quali, anche sotto
rimpero, gli edili conservarono la cura dei giochi.
— 313 —
Il Krohn e il Dietrich (1) portano quella data anche più
addietro, cioè prima dell'anno 31 a. C. (2), ma una tale ipotesi
non può essere accettata perchè bisognerebbe supporre inter-
polazioni e correzioni nel testo, là dove Ottaviano è ricor-
dato come Augusto ; e nulla giustifica questo arbitrario espe-
diente.
Non è quindi dubbio che il De Architectura debba appar-
tenere all'età augustea, ed è affatto verosimile che esso sia
stato composto fra il 27 e il 23 av. C.
I frequenti esempi che il testo ci offre di una precisione
etimologica e di una proprietà di termini, quali si ritrovano
solo nei buoni tempi classici, sono una chiara conferma che
tale ipotesi è nel vero: del resto, i pochi cenni che Yitruvio
fa delle costruzioni a volta indicano palesemente che egli
scriveva in un tempo in cui tali costruzioni non avevano an-
cora preso largo sviluppo: solo il preconcetto di una tesi da
dimostrare potè trascinare l'Ussing all'affermazione che,
mentre Yitruvio per le sue conoscenze tecniche è molto in-
feriore a Plinio, per le espressioni ch'egli usa non potrebbe
mai essere considerato un contemporaneo di Augusto. Certo
lo stile di Yitruvio mentre abbonda di forme greche o gre-
cizzanti, chiare impronte delle fonti a cui attinse, di parole
tolte dal linguaggio tecnico, di arcaismi (3), di forme vol-
gari (4), di provincialismi che appariscono proprii dell'Italia
meridionale (5), adopera troppo spesso giri di parole viziosi
e talvolta oscuri, ed uno stile più enfatico che misurato. Né
si può negare che altri scrittori di cose tecniche, quali Fron-
(1) Dietrich, Quaestionum Vitriivìanarum specimen (Leipzig, 1906).
(2) La pubblicazione del Trattato, secondo il Krohn, sarebbe però av-
venuta più tardi, tra il 29 e il 27 a. C.
(3) W. A. Merrill, Notes on the influence of Lucretius on Vitruvius (in
* Proceed. of the Amer. Phil. Assoc. ,, 1904, XXXY, pp. xvi-xxi). —
M. Stock, De Vitruvii sermone (in " Dissert. inaug. philol. „, Berolini,
1888, pp. 20, 24, 38).
(4) WoUflin (in " Philologus ,, 1875, pp. 148-150).
(5) Morgan, op. cit. — Il Mortet, Remarques sur la langue de Vitruve
(in " Revue de Philologie „, 1908, p. 194 e segg.) li ritiene invece proprii
della Numidia.
f
•Oli
Il
I
'**K»i
U'i»"'
n»
— 316 —
tutte queste omissioni lo rimproverano lo Stratico (1) ed il
Degering (2), ma ad essi si potrebbe facilmente rispondere
che, come si è già detto, Vitruvio nella sua trattazione rias-
sume e rielabora fonti anteriori; che in esse probabilmente
non trovò larghi elementi di studio per quelle serie di mo-
numenti, e che per tali serie egli non volle affrontare una
sua propria indagine. E, tanto più volentieri, si potrebbe
ancora rispondere che egli non trattò quelle cose perchè esse
uscivano fuori dai limiti che egli aveva prestabiliti al piano
della sua opera. Che un tale piano egli avesse innanzi a sé,
non può negarsi, sol che si leggano i primi tre capitoli del
Libro I, nei quali egli ordinatamente si indugia a discorrere
della natura e del fondamento dell'architettura, intesa come
arte e come scienza, delle sue origini dalla fabrica e dalla
ratiocinatio, delle parti in cui essa si compone, delle norme
che la reggono e così via. L'esame della estetica vitruviana
ha già dato luogo a molte indagini e a molti studii. Ne hanno
scritto, oltre alcuni degli autori già citati, anche il Walter (3),
lo Jolles (4), il Watzinger (5), lo Spengel (6), l'Usener (7), già
prima lo Schneider nella sua edizione di Vitruvio. Ma l'este-
tica vitruviana meriterebbe anche un più vasto e più pro-
fondo esame, per l'interesse delle norme che essa ci porge, e
perchè essa è l'unica guida che noi possediamo per poterci
orientare nella comprensione del pensiero degli antichi sopra
^ l'estetica architettonica. Ciò che importa qui particolarmente
di osservare, e che potrebbe anche spiegare al Puchstein
perchè non sia stata aggiunta la vavTvrjyixrj alle altre parti
dell'architettura, si è che nell'estetica vitruviana domina il
concetto della triade e della decade (8). Mentre il grande
(1) Stratico, Éxercit., I, p. 20,
(2) Degering, Wann schrieh..., col. 1439.
(3) Walter, Geschichte der Aesthetik im Altertum (Leipzig, 1898).
(4) Jolles, Vitruvs Aesthetik (Freiburg, 1906).
(5) Watzinger, Studien zu Vitruv (in ** Rhein. Museum „, LXIV, 2*»).
(6) Spengel (in " Rhein. Museum ,, XIII, 1863).
(7) Usener (in " Miinchener Sitzungsberichte „, 1892).
(8) È in fondo il concetto della scholastica lex cui fa cenno Plinio
nella Epistola XX del libro IL
— 317 —
Trattato è diviso in dieci libri, T architettura è divisa in tre
parti (aedificatio, gnomonice, machinatio), essa si compone di
tre elementi (Ta|«g, òid^eGig, oiKovofila)^ i pubblici edifici
sono alla lor volta tripartiti, secondo che essi servono alla
defensio, alla religio, od alla opportunitas, e nella loro costru-
zione si deve tener conto di tre cose, della flrmitas, della
utilitas, e della venustas. Questo razionalismo aritmetico, nato
e perfezionato colla scuola pitagorica, esercitò la sua azione
anche sulle arti figurative, penetrò, ad esempio, largamente
nella scoltura con Policleto, e rimase poi costantemente os-
servato nella costruzione delle macchine da guerra (1). Come
Filone, così Vitruvio, che dette gran parte della sua attività
air ingegneria militare, non potè certo restare estraneo alla
idea delle proporzioni matematiche, anche nella sua conce-
zione estetica dell'architettura e nel disegno generale della
sua opera. Nelle sue definizioni e suddivisioni dell'architet-
tura Vitruvio ha messo a partito, sia pure per il tramite di
Varrone, un sistema che ha la sua più prossima e stretta
analogia in una determinata teoria stoica della retorica che
con ogni verosimiglianza appare derivata da Posidonio, quegli
stesso che infuse un senso nuovo alle idee estetiche giunte
sino a lui, e le coordinò in un sistema che porta chiara in se
l'impronta dello Stoa (2). All'Ussing che riteneva avesse Vi-
truvio tratto partito dal neqì (A,rixavrifidxo}v di Ateneo, che,
come è noto, scrisse ai tempi di Adriano (3), il Diels, seguito
(1) Diels m " Neue Jahrb. ,, 1914, p. 7 e segg.). — Da Policleto e,
probabilmente, per il tramite di Varrone, derivò Vitruvio la sua trat-
tazione delle proporzioni del corpo umano.
(2) Watzinger, op. cit. Cfr. anche sulla questione : Haase (in " Ersch
u. Grubers Encykl. „, s. v. Philon Byz.). — Diels, Uéber das Physik. System
des Straton (in ** Sitzungsber. der preuss. Akad. „, 1893). — Kaibel (in
" Hermes ,, XX, 1885). — Oder, op. cit. — Thiel, Quibus auctoribus
Vitruvius ... (in * Philol. bistor. Beitràge fiir Wacbsmuth „, Leipzig, 1897)
e in " Fleckeis. Jahrb. „, CLV, 1897). — Boll, Studien tieber CI Ptol.
(in " Fleckeis Jahrb. „, Supplementbd. XXI, 1894). — Sudhaus, Aetna
(Leipzig, 1898).
(3) In passato, seguendo il Lambecio, Ateneo meccanico era stato
erroneamente ritenuto un contemporaneo di Archimede.
••I
4
\
m4
'Vf <
4%^
4 fi* #v
— 320 —
travio che Plinio l'episodio già ricordato dell'architetto di
Alessandro, perchè essi soli, con Solino, ripetono il nome di
Dinocrate, mentre un diverso nome dànno^ a quell'architetto,
Plutarco, Strabene, Arriano, ed altri antichi scrittori.
Frontino (1), trattando del modulo della quinaria^ accenna
che il vanto di averlo introdotto era variamente attribuito ad
Agrippa 0 all'architetto Yitruvio: non ricorda in nessun modo
i dieci libri, così come Vitruvio non dice affatto di aver par-
tecipato alla introduzione del sistema quinario. Né l'una cosa,
nò l'altra però possono autorizzare il sospetto che in questo
passo si ricordi un Vitruvio diverso dallo scrittore del Trattato
di architettura. Dal tempo della sua seconda edilità, Agrippa
tenne poi sempre sino alla sua morte la sopraintendenza sugli
acquedotti, e durante questo tempo determinò i regolamenti
per la distribuzione delle acque al servizio pubblico e privato.
Non fu dunque nell'anno stesso della seconda sua edilità
(31 av. C.) che egli dovette redigere tale regolamento, come il
Dietrich amò di ritenere (2). Se fu Agrippa a introdurre il
modulo della quinaria, forse egli ebbe la collaborazione di
Vitruvio che, già vecchio e dopo la composizione del suo Trat-
tato, potè prestar servizio come architectus, od ingegnere
idraulico, alla dipendenza del curator aqnarum (3). Ma se
pure tale ipotesi dovesse apparire infondata, la tradizione
che faceva risalire a Vitruvio l' introduzione della quinaria
come misura base per la distribuzione delle acque, potrebbe
ricevere altrimenti una logica esplicazione sul fondamento
deirVIII Libro di Vitruvio, che tratta appunto delle acque e
della fabbricazione dei tubi per il trasporto di esse. Si con-
sideri infatti che il sistema quinario nacque appunto dalla
pratica della fabbricazione dei tubi, e soltanto dopo alcun
(1) Frontinus, De aquis et aquaeducfibus urbis Romae, I, 25. Cfr. Tannéry,
Frontin et Vitruve (in " Revue de Philol. „, 1897, p. 118 sgg.).
(2) Cade così uno degli argomenti sui quali il Dietrich ha fatto as-
segnamento (op. cit.) per riportare la composizione del De Architectura,
avanti all'anno 31 a. C.
(3) Degering, Ueher d. Verfasser... (in " Rhein. Museum ,, LVII. 1902,
p. 81); Wann schrieb V.? (in " Beri. Phil. Woch. „, 1907, col. U70).
— 321 —
tempo, e dopo che Vitruvio aveva scritto il De Architedura,
esso fu applicato da Agrippa come misura per la distribu-
zione delle acque. Poiché Vitruvio fu forse primo e, ai suoi
giorni, forse l'unico che avesse scritto sui condotti delle
acque, non a torto potè attribuirsi a lui, sia pure indiretta-
mente, l'introduzione del modulo della quinaria nel servizio
delle acque, anche se egli non sia stato, per ragioni di uf-
ficio e quale architectus nell'amministrazione delle acque, un
collaboratore vero e proprio di Agrippa nell'adozione di quella
misura.
Null'altro che le esigenze di una tesi da difendere, potè
quindi indurre il Mortet (1) a riconoscere nel Vitruvius archi-
tectus di Frontino un ingegnere del servizio delle acque pub-
bliche, e nel Vitruvio pliniano un naturalista, due persona-
lità diverse dall'autore del Trattato di architettura, magari,
ecco tutto quanto il Mortet giunge a concedere, appartenenti
alla famiglia dell'omonimo scrittore, e forse anche suoi pros-
simi antenati.
Dai tempi di Plinio e di Frontino, e sino al ITI secolo,
nessuna traccia più né di Vitruvio, ne della sua opera ; ma
ne questa era perduta, né quegli era dimenticato. Col sec. Ili
il bel fiore della letteratura romana é oramai appassito, e già
da parecchi decenni si è dischiuso quel periodo letterario il
quale, meglio che in una continuata e feconda potenzialità
inventiva, trova il suo alimento nei grandi scrittori del pas-
sato, che vengono studiati, commentati, parafrasati e più spesso
compendiati. È l'età dei compendii : Giustino abbrevia le
storie di Trogo Pompeo, Giulio Obsequente raccoglie da Livio
la narrazione dei prodigi. Celio Aureliano compendia Sorano,
Plinio Valeriane riduce Plinio e Dioscoride, Feste ci lascia
un epitome del De verboniìn significatu di Verrio Fiacco. Anche
Vitruvio ha trovato il suo compendiatore: Ceto Paventino.
Nel 1540, a Parigi, Michele Vascosano (2) pubblicò un
(1) Mortet (in " Revue archéologique „, 1904, p. 225 e segg.).
(2) Aurelii Cassiodori, De quatuor mathematicis disciplinis compendium.
Adiectus est vetus auctor àvcóvv^uog de Architectura compendiosissime
tractans. Apud Michaelem Vascosanum (Paris, 1540).
Rivista di filologia ecc., XLIX. 21
*4 S
».# ♦«r»
u ■
.«f A
m.lti^.9 TT:S
:*J
— 324 —
completo dei rapporti che intercedono fra i vari manoscritti
del compendio di Paventino fu compiuto soltanto nel 1896
dal Krohn (1), il quale pubblicò anche i primi 13 capitoli in
una nuova lezione, sulla base del codice di Schlettstadt, op-
portunamente corretto (2).
(1) Krohn, Quaestiones vitruvianae, particula prima: de M. C. Faventini
Epitoma (Berlin, 1896).
(2) La lezione relativamente più pura del trattateli© di Faventino è
quella che rappresentano i due codici di Vienna e di Schlettstadt, i
quali metton capo a una medesima fonte : il dotto monaco, che nel se-
colo X trascrisse l'epitome sino al capitolo XIII, volle però qua e là
chiarire, correggere e supplire. Ma più largamente ancora supplì, col
testo di Vitruvio alla mano, lo scrittore del codice gudiano, dal quale
deriva alla sua volta il codice vallicelliano: il codice gudiano, insieme
al pithoeanus (dal quale il Vaticano n. 1504) e al valentianensis (dal
quale il Vaticano n. 1286), deriva da una fonte diversa e meno vicina
al testo originale : anche il titolo in questi codici è diverso [nel pi-
thoeanus è: Incipit de diversis fabricis architectonicae, e nel valentianensis:
Incìpiunt capitula artis architectonicae de diversis fahricis ; il gudianus
non ha titolo : Incipiunt capitula], e manca in essi il nome dell'autore.
La diversità delle due fonti appare ben chiara a chi consideri il capi-
tolo X. Nell'archetipo, dal quale derivano tutti i manoscritti che noi
possediamo, questo cap., che pur era notato nell'indice, dovette andar
smarrito nel testo, e gli scrittori che copiarono i due codici dai quali
derivarono rispettivamente i manoscritti di Vienna e di Schlettstadt, e
il gudiano con i suoi compagni, supplirono a quella lacuna di loro ar-
bitrio, e quindi differentemente. La parentela dei due frammenti di
Vienna e di Schlettstadt non è da porre in dubbio; ambedue hanno
l'indice dei capitoli immediatamente dopo il prologo, e in arabedue
sono 29 i capitoli nell'indice notati. Nel gudiano invece, e negli altri
manoscritti che derivano dalla sua fonte medesima, il capitolo 29 ter-
mina con un periodo che appare la conclusione dell'opera, ma poi segue
un 30" capitolo, De nialtis diversis, che fu aggiunto, evidentemente,
da un più tardo interpolatore, come è reso manifesto anche dallo stile
in cui esso è scritto. Questo capitolo 30"' non ha alcun riscontro in Vi-
truvio, come anche, salvo il nome degli orologi, nulla si trova in Vitruvio
di ciò che contiene il capitolo 29*, riguardante la formazione degli oro-
logi pelecino ed emiciclio ; nondimeno quest'ultimo è certamente opera
di Faventino, mentre il 30'' è un'aggiunta del trascrittore. Finalmente,
in una nuova lezione, con altre aggiunte ed altre variazioni, appare
l'epitome di Faventino in diversi manoscritti dei secoli XII e XIII, sotto
il titolo: De architectura valde utilis scientia, i quali manoscritti differì-
— 325 —
Le ricerche del Krohn ci hanno permesso di accostarci, il
meglio che sia possibile, all'opera originale che compose Fa-
ventino in 29 capitoli, abbreviando, tranne che nel 29°, il
grande trattato di Vitruvio (1). Chi sia stato Paventino poco
ci interessa conoscere : fu un modesto scrittore che, mediocri
sermone, volle riassumere da Vitruvio e da altri autori, ma
sopratutto, anzi, non ostante la sua affermazione, quasi uni-
camente da Vitruvio, ciò che essi scrissero sulle costruzioni
private, per rendere più accessibile agli htimilioribus mgenìis
del suo tempo la longa disertaque facundia di quegli antichi
scrittori, i quali di anno in anno diventavano più oscuri e inac-
cessibili ai romani e ai provinciali di un'età, che vedeva
rapidamente inaridirsi, l'una dopo l'altra, le vive polle della
classica coltura. Assai invece c'interessa conoscere il tempo
in cui Faventino compose la sua epitome, per la luce che ne
può venire a diversi problemi della storia della letteratura
romana. L'Haupt, al quale spetta il vanto di avere per il
primo riconosciuto in Ceto Faventino l'autore del compendio,
non ha saputo fare un passo più innanzi e trarre le conse-
guenze cronologiche della sua scoperta; che anzi egli, pure
distruggendo l'ipotesi allora corrente che quel trattatello fosse
opera di Pietro Diacono, accettò nondimeno la comune opi-
nione che esso fosse da ascrivere all'alto Medio evo.
Il compendio di Faventino, ad eccezione del cap. 29°, deriva
direttamente e completamente da Vitruvio (2) ; è questa una
prima necessaria constatazione, ed è caduto in errore il
Mortet, quando ha creduto di potere asserire che esso invece
scono poi variamente tra di loro, ed hanno alcuni capitoli di origine
certo piti recente; così, ad esempio, il Vaticano n. 1286 ha, dopo il ca-
pitolo 7°, tre altri capitoli, che lo stesso Marini ritenne opera di un
imperito amanuense : De organicis fistulis, de capsa cui supponantiir
fistulae, de ordine fisttdarmn, e dopo il 29" ha un capitolo : De sphaera
vel hemisphaerio.
(1) L'epitome di Faventino, con brevi notizie sugli antichi codici di
essa, è stata ripubblicata criticamente dal Rose in appendice alla sua
ultima edizione di Vitruvio (Lipsia, 1899).
(2) Nohl, Pcdladiìis und Faventinus in ihrem Vet'hcilttiiss zu einander
und zu Vitruvius (in " Comm. Philol. in hon. T. Mommseni ,, Berlin, 1877).
— 326 —
sia quasi una contaminazione degli antichi scrittori di archi-
tettura, vale a dire così di Vitruvio, come di Varrone, di
Fufizio e di Settimio. Faventino non ha certamente abbre-
viata tutta la vasta opera di Vitruvio, come di questa egli
non ha seguito fedelmente la disposizione sistematica. L'in-
tento di Faventino era assai piìi modesto di quello che Vi-
truvio si propose: egli si dirigeva, come si è visto, alla gente
del volgo, che, allora specialmente, mai avrebbe saputo trarre
partito dalle complesse, dettagliate e profonde norme sparse
nei dieci Libri ; da questi egli trasse e ridusse in formule
brevi e succinte le regole essenziali per le private costru-
zioni. Al tempo in cui Faventino scrisse, questo breve com-
pendio doveva certamente trovare una piìi facile accoglienza
che il Trattato di Vitruvio, così come Varrone e Columella,
attraverso Gargilio Marziale, cedevano il passo, nei precetti
dell'agricoltura, al breve e secco riassunto di Palladio.
Che stretti rapporti sostanziali, direttamente o indiretta-
mente, siano corsi tra Palladio e l'opera di Vitruvio è cosa
che ninno oserebbe porre in dubbio. Palladio, nel I Libro del-
l'agricoltura ed anche in altri passi, mostra con troppa evi-
denza di aver derivate da Vitruvio, piìi o meno direttamente,
molte delle cose che egli dice (1). Ma attinse Palladio diret-
tamente a Vitruvio o non piuttosto al suo compendiatore? A
questa domanda è lecito oggi rispondere in modo preciso e
incontestabile. Sui rapporti infatti tra Palladio e il compen-
diatore di Vitruvio, oggi possiam dire tra Palladio e Faven-
tino, potevano porsi e furono effettivamente poste innanzi
quattro ipotesi differenti : o Palladio stesso era l'autore del
compendio o l'autore del compendio si valse dell'opera di
Palladio, o fu Palladio che si giovò del compendio, o infine,
Palladio e l'autore del compendio ricorsero entrambi ad una
(1) È anzi curioso notare che, a tergo dell'antico codice Vaticano 1504,
dove è il compendio di Faventino, una mano posteriore che il Polemi
riferisce al secolo XV, scrisse due nomi: Vitriwitis et Palladius ; mentre
nell'altro codice Vaticano 1286 il compendio di Faventino segue im-
mediatamente all'agricoltura di Palladio.
— 327 —
fonte comune: ognuna delle quattro ipotesi ha avuto i suoi
sostenitori; ma oggi, specialmente dopo le dotte ricerche del
Nohl, del Sirch e sopratutto del Wellmann (1), possiamo restar
sicuri che non Faventino ha tratto profitto da Palladio, ma
Palladio invece ha tolto prestito da Paventino attraverso
Gargilio Marziale in tutti quei capitoli della sua opera sopra
l'economia rurale, che appariscono di derivazione vitruviana,
così come si gioverà più tardi di Faventino in quello stesso
modo anche Isidoro da Siviglia. Messa dunque così in evi-
denza la priorità di Faventino su Palladio, era implicitamente
determinato anche un primo limite di tempo, al di sotto del
quale non si poteva riportare la composizione dell'epitome ;
poiché è ormai accertato che Palladio non visse al di là della
fine del IV secolo e che scrisse anzi verso il 370 d. Cr. Pal-
ladio era un vlr illustris, ricco di molti poderi e che passava
in essi gran parte del suo tempo, badando saggiamente al
maggior profitto della sua azienda. Forse fu un uomo, per il
tempo in cui visse, di un certo buon gusto e negli ozii che la
cura dei campi gli concedeva, vuoi per una qualche sua am-
bizioncella letteraria, vuoi per una sua pretesa di accorto ed
esperto agricoltore, probabilmente per Tuna e l'altra cosa ad
un tempo, si compiacque di dettare le norme del buon go-
verno campestre ; che tale è il suo De re rustica. Ma forse egli
provò qualche imbarazzo a ricercare ordinatamente tali norme
nella sua personale esperienza: dovette quindi ricorrere ad
alcuno degli scrittori di agricoltura che vissero prima di lui.
Si è solitamente ripetuto che a molti di tali scrittori egli
attinse, ed anche a diverse opere di scienze e di arti affini
all'economia rurale : tra queste opere si è posto spesso il
Trattato di Vitruvio; ciò è manifestamente un errore. Nel-
l'elenco delle fonti Palladiane, il Nohl ha sostituito il nome
di Faventino a quello di Vitruvio, per quanto riguarda i pre-
cetti relativi all'architettura, così come il GemoU riportò tutti
(1) Wellmann, Palladius und Gargilius Martialis (in " Hermes ,,
XLIIl, l"). — Sirch, Die Quellen des Palladius in seinem Werke iiber die
Landwirtschaft (Freising, 1904).
— 328 —
gli altri unicamente ad Anatolios e a Columella (1). Il Nohl e
il GemoU hanno concesso ancor troppo a Palladio. Questi, pro-
babilmente, conobbe non solo il compendio di Paventino, ma
anche le opere di Columella, come probabilmente conobbe il
Trattato vero e proprio di Vitruvio ed altre delle grandi
opere dovute alla romana erudizione (2). Ma quasi al certo
non trovò in sé stesso la. virtù di raccogliere ordinatamente
da quei grandi scrittori e di ridurre in piccola mole la vasta
materia che gli si offriva ; così egli, ricco assai più di mezzi
che di letteraria coltura, si acconciò facilmente a ricavare,
di seconda e di terza mano, quanto gli occorreva dalle opere
di Gargilio Marziale, che scrisse oltre un secolo innanzi a
lui e che del resto molto gli è superiore per la lingua e per
lo stile : ne della sua fonte egli fa mistero, poiché cita tredici
volte Gargilio Marziale nella sua opera. In realtà il De re ru-
stica di Palladio é quasi del tutto una riduzione della vasta
compilazione dei precetti di agricoltura che si deve a Gar-
gilio Marziale e che malauguratamente non è pervenuta in-
tegra sino a noi : nel suo rifacimento compendioso, talvolta
Palladio copia fedelmente le parole del suo autore, tal'altra
invece abbrevia, e allora i difetti e le inesattezze si fanno
più frequenti. Potrebbe dirsi che Palladio ripete da Gargilio
Marziale la sua conoscenza dei grandi classici, così come
Solino ripete dalla Chorographia pliniana la sua conoscenza di
Plinio, di Pomponio Mela e degli altri antichi geografi (3).
Vitruvio, come Columella e come gli altri scrittori indetermina-
tamente nominati, è passato quindi nel De re rustica per il tra-
mite di Gargilio Marziale. Importa dunque di conoscere se
questi alla sua volta ha attinto direttamente da Vitruvio. Qui
ci soccorre il riscontro fra il testo di Palladio e quello di Fa-
(1) Gemoll (in " Berliner Studien f. Klass. Philol ,, I, 1884).
(2) In alcune forme infatti si può riconoscere il diretto riscontro con
Vitruvio, ad es. nel torquere sostituito al pliniano arcuare usato da Fa-
ventino. L'imitazione da Columella è evidente, ad es. nel 1. XIV: De
insitione.
(3) Solinus, Collect. rer. memorahiUum. Ree. Th. Mommsen (Berlin, 1864).
- 329 —
ventino; la perfetta coincidenza tra l'uno e l'altro ci costringe
ad ammettere che Gargilio Marziale, riconosciuto come fonte
diretta e immediata di Palladio, ha, senza dubbio alcuno, attinto
a sua volta direttamente da Faventino, anziché da Vitruvio
medesimo. Che Gargilio Marziale, del resto, abbia imparato
Vitruvio a traverso il compendio di Faventino, non è sin-
goiar cosa, per poco che si consideri non esser stato egli un
architetto, ma solo uno studioso di agricoltura, di medicina
e di veterinaria. Per queste scienze egli attinse ai maggiori
scrittori cogniti al suo tempo: Dioscoride, Galeno, Ippocrate,
Aristotele, Celso, Columella, Frontino, Plinio, Curtius lustus,
Julius Atticus, i Quintini, Sextius Niger, ecc. Ma dell'ar-
chitettura egli si occupò per incidenza, ed è quindi ben da
presumere che per essa, anziché ricorrere al vasto Trattato
di Vitruvio, abbia semplicemente profittato del compendio di
Faventino, composto probabilmente ai suoi tempi, o in una
età a lui molto vicina. Ora noi sappiamo che Gargilio Mar-
ziale visse e scrisse circa la metà del III secolo. Come agri-
coltore lo ricordano Cassiodoro, Servio e Palladio; ma queste
citazioni poco ci apprendono agli effetti della cronologia;
poco più ci profitta il ricordo che egli fa alla sua volta dei
Quintini, vissuti sotto Commodo, poiché questi elementi ci
permettono soltanto di assegnare Gargilio Marziale al periodo
che corre tra la fine del II secolo e la metà del IV. Ma gli
studi recenti hanno permesso di identificare Gargilio Mar-
ziale coll'omonimo storico, che fu biografo di Alessandro Se-
vero, e che Lampridio, a proposito di questo imperatore, ri-
corda come eius temporis scriptor. Dobbiamo quindi ricondurlo
al secondo quarto del III secolo, e possiamo quindi tenere per
accentato che egli sia il Gargilio Marziale, del quale è fatta
memoria in una iscrizione sepolcrale del 26 marzo 260. Questa
determinazione cronologica della vita di Gargilio Marziale ci
consente di affermare che Faventino, il compendiatore e di-
vulgatore di Vitruvio, visse e scrisse nella prima metà del
III secolo: la qual data ben si conviene allo stile di Faven-
tino, stile che mai si potrebbe riportare ad una età anche di
poco pili antica, e cioè al II secolo : anzi, furono forse le ne-
gligenze dello stile di Faventino che trassero tanti dotti in-
~ x» -
ìàa9^*j^
•^ fcc #^'xf j
_1 .
■3 K
k« A
!• XkU%
Fw a.^ a ^?3a
\^^
•f«p*f<
»u*
-«••fr ■«« I
^aB7«-
t^ tj« i-
Tt » .
i«
i
*% »
fH. Èm U» f^
.-••Tlt-
f«
* 1
•«
-ip
f y ; TW^
i»4
•lli5*T
s «>
y^R
k^'H
.- ti
»■«
^^ ^ * ' ^
' ^.^■^ ^ «k«
,/T'
T*:k
«^ '
l<.
éflW t*%4lÉ
fftT*
— 334 -
smarrisce il grandioso concetto della bellezza lineare e pla-
stica entro i 'ieserti edifici della antica Roma; e pur togliendo
a prestito da Roma e dall'Oriente forme e procedimenti già
noti, cerca faticosamente, tra poderosi problemi strutturali,
nuovi adattamenti e nuovi atteggiamenti con cui armonizzare
quelle forme. Da questa varia e vasta elaborazione escono
le Rotonde e le Basiliche cristiane, derivate queste ultime,
non come sino ad oggi si è creduto, o dall'antica casa ro-
mana, 0 dalle romane basiliche civili, pubbliche e private, o
dall'una e dalle altre insieme: ma dalle basiliche dette di
tipo greco, e particolarmente da quelle antiche sale dei culti
mistici, delle quali ci rimangono alcuni caratteristici esem-
plari, il Telesterion di Samotrace (260 av. Cr.), il Baccheion
di Atene (TI sec. d. Cr.), e, cronologicamente intermedio tra
essi, la Basilica sotterranea del I secolo scoperta in questi
ultimi tempi a Porta Maggiore in Roma (1). Le rotonde e le
basiliche cristiane, appunto per i classici elementi di cui sono
in varia misura nutrite, nascono e si affermano con una vi-
talità precoce, malgrado le loro anche troppo apparenti de-
ficienze che lo stesso Grisar non si è peritato di rilevare (2).
Ma l'architettura classica, se non nei suoi elementi costitu-
tivi, certo nel suo complesso e connesso organismo, era tra-
montata sul Palazzo Dioclezianeo di Spalato. Qual divario tra
l'arte semplice, corretta e dignitosa di Vitruvio, e l'arte la-
boriosa e disuguale di un mecJianicus del IV o del V secolo !
Dai Dieci libri di Vitruvio un architetto del V secolo avrebbe
saputo trarre per la sua bisogna poco piti che qualche norma
generale. E ben vero che uno studio rigoroso ed attento dei
precetti di Vitruvio avrebbe potuto recare un enorme pro-
fitto a quell'arte in formazione, ma il grande Trattato è un
tutto così disciplinato ed organico, che non è dato accostarsi
ad esso se non studiandolo e approfondendolo nella sua in-
tegrità, non frammentariamente; ma studiarlo e penetrarne
(1) G. Leroux, Les origines de Védifìce hypostyle (Paris, 1913). — For-
nari, in " Notizie degli scavi „, 1918, P-S".
(2) Grisar, Roma alla fine del mondo antico (Roma, 1908, p. 350).
— 335 —
nella loro intimità le leggi ed i rapporti era cosa superiore
alla mente ed allo spirito dì quei tempi. A raccoglierne qualche
generale avvertimento era forse quindi anche di troppo il
compendio di Paventino; le poche regole passate nel tratta-
tello di Palladio bastavano a far balenare dinanzi al tardo
costruttore una scintilla di tutta la grande fiamma che è rac-
chiusa nell'opera dell'artefice augusteo. Rimanevano allora
ancor tutti i monumenti della grande età classica, come re-
stavano intatti i Dieci Libri di Vitruvio, che, dei più antichi
tra quelli, aveva fissate le leggi in quel codice che era e
rimase unico ed insuperato; ed i maggiori spiriti della nuova
età, come serbavano per quei monumenti, intravedendone la
dignitosa bellezza, una venerazione segreta e profonda (1),
cosi una stessa venerazione portavano indubbiamente a Vi-
truvio e alla sua opera; ma il libro si era rinchiuso tra le
loro mani, ed essi non lo leggevano, non lo studiavano più,
non ne traevano sprone per nuove esperienze, incitamento
alla creazione di nuove armonie. Il libro rimarrà non occulto,
come si è creduto, ma chiuso per molti secoli ancora, finche
non verrà ad aprirlo il Rinascimento, infondendo tra quelle
pagine un alito rigeneratore dello spirito antico.
Fkancesco Pellati
(1) Basti ricordare le parole con cui Procopio (D. B. G., IV, 22) accenna
alla sollecitudine dei Romani per i loro antichi edifizi.
— 336 —
COSTRUZIONE PARATATTICA APPOSITIVA
IN CATO?
Il Kiihner Ausf. Gramm. der lat. Sprach.^ IP, 250 f. (vedi
anche Holtze Synt. prisc. script, lat. I, 8 s. Schmalz Lat.
Gramm.^ 365 etc.) osserva i cinque seguenti esempi di forma
paratattica appositiva nel de agri cultura di Cato :
93 amurcam cum aqua conmisceto aequas partes = amurcae
cum aqua conmisceto aequas partes (= amurcae et aquae con-
misceto aequas partes).
10, 1 quo modo oletum agri iugera CCXL instruere opor-
teat=quo modo oleti agri iugera CCXL etqs.
27, 1 semeìitiìYh f acito ocinum, viciam, faenum graecum,
fabam, ervum, pabulum bubus==sementim f acito acini, viciae,
faeni graeci, fabae, ervi, pabuli bubus. Dove però il Keil edd.
maior e minor interpunge: sementim facito, ocinum etqs.
108, 1 polentam grandem dimidium acetabuli in caliculum
novum indito et vini sextarium... eodem iìifundito = polentae
grandis dimidium acetabuli etqs.
109 de ervo farinam f acito libras UH et vini cyatos UH
{addito)=de ervo farinae facito libras HH etqs.
Non escludiamo assolutamente siffatta spiegazione, ma è
lecito tuttavia, almeno per alcuni esempi, dubitarne.
Primo esempio: amurcam cum aqua conmisceto aequas partes.
È proprio necessario vedervi un caso di forma paratattica
appositiva ? Non crediamo. Io intenderei con i vecchi volga-
rizzatori regolarmente amurcam come oggetto di conmisceto e
spiegherei quindi aequas partes ' in parti uguali ' in modo av-
verbiale, ossia aequas partes=aequis partibus. La spiegazione da
— 337 -
noi difesa è per vero suffragata dal confronto col seguente luogo
parallelo: 103 amurca... et dato rarenter Ubere conmixtam cum
aqua aequabiliter. E d'altronde con aeqiias partes=aequis
partibus si può opportunamente confrontare aequam ])artem =
aequa parte di Ter. Ad. 130 curemiis aequam uterque partem:
tu alterum, ego item alterum (Plaut. Pers. 72 ut aequa parti
prodeant ad tris vires etc). Nel Thes. e citato il luogo di Ter.
e riportato il luogo di Cato, ma senza alcun chiarimento dal
lato sintattico. Il Miiller Si/nt. des Nom. und Akk. im Lat.
159 f. fa solo parola di aequam parteìn. Non riteniamo però
che la diversità del numero sia tale ostacolo da non far ri-
durre e riportare aequas partes allo stesso fatto sintattico di
aequam partem.
Secondo esempio: quo modo oletum agri iugera CCXL in-
struere oporteat. Può bensì intendersi, come si è detto : oletum
agri iugera CCXL=oleti agri iugera CCXL (cf. 3, 5 m iugera
oleti CXX vasa bina esse oportet e d'altra parte 11, 1 quo
modo vineae iugera C instruere oporteat). Ma non sembrerebbe
affatto esclusa una diversa spiegazione, intendendo iugera CCXL
'per l'estensione di iugera CCXL' quale accusativo di
spazio non retto da alcuna espressione come patens e simm.
0 da aggettivo denotante estensione (1). Invero con quo modo
oletum agri iugera CCXL instruere oporteat si potrebbe con-
frontare p. es. Caos, b. Gali. 1, 8, 1 milia passuum decem novem
(scil. loìigum o in longitudinem) murum in altitudìnem pedum
sedecim fossamque perducit etc. E comunque, dove non vo-
gliasi ammettere la interpretazione da noi compulsata, do-
mandiamo in qual modo sarebbe lecito spiegare l'accusativo
iugera in questo altro luogo ancora piìi notevole, in quanto
che iugera non si potrebbe intendere che attributivamente:
1, 7 c?e omnibus agris optimoque loco iugera agri centum^
vinea est prima, {si vino bono) vel si vino multo est, secundo
(1) La difficoltà di questo accusativo fu già intravvista dal Poliziano,
il quale a Yarro riist. 1, 18, 1 Cato... praeci])it, quo modo oUvetum agri
iugera CCXL instruere oporteat : per iugera. CCXL PAB correggeva
iugeriim ducentorum quadraginta (genitivo di qualità).
Rivista di filologia ecc., XLIX. 22
— 33S —
loco hortus iuriguìis, fertio saìictum, quarfum oletum (1). Dove
non può esserci neppure il più lontano sospetto di costruzione
paratattica appositiva, dappoiché in tal caso si sarebbe do-
vuto avere iugeribus per iugera, ossia de omnibus agris opti'
ffwque loco iugeribus agri centum.
Terzo esempio: setnentim facito, ocinum, ririam , faenuìn
graecum, fabam, ercum, pabulum bubus. Per quanto la costru-
zione paratattica appositiva non appaia improbabile, non è
per anche difficile spiegare ociuum , riciam etc. per una
qual attrazione nel caso di sementim, e ciò o per costrutto
brachilogico {setnentim facito, orinu m = se mentim facito, sementim
ocini) ovvero per l'unicità di concetto dell'espressione sementim
facito = serito (cf. 85, 1 viciam et faenum graecum quam mi-
nime herbosis locis serito etc).
Quarto e quinto esempio: solo in questi due ultimi esempi
è difficile non doversi trattare di forma paratattica apposi-
tiva, confermata anche dalla corrispondenza di forme ipotat-
tiche vini sextariu?n e vini cyatos IlII.
Concludendo: nel primo esempio trattasi più verosimil-
mente di un accusativo avverbiale, nel secondo esempio di
un accusativo di misura spaziale o estensione, nel terzo
esempio si avrebbe un costrutto brachilogico o una specie
di costruzione ad sententiam per l'equivalenza sementim fa-
cere = serere. E forse, estendendo la questione ad altri scrit-
tori, molti pretesi esempi di forma paratattica appositiva do-
vrebbero diversamente spiegarsi (2). Certo è, a nostro avviso,
f
(Ij Non vai forse la pena di ricordare che in qualche vecchia edizione,
ad eliminare naturalmente la difficoltà dell'accusativo iugera, s'interpola
si emeris iugera agri centum.
(2) Esempi indubbi e antichissimi di forma paratattica appositiva sa-
rebbero i seguenti: Plaut. Capt. 232 nam maxuma fere pars morem hunc
homines habent. Enn. ap. Cic. fam. 7, 6, 1 quae Corinthum ' Corinthi Lam-
binusl arcem altam habebant matronae opulentae etc. E chiaro che colla
costruzione paratattica appositiva si continua il concetto precedente
(persona o cosa) riprendendolo in una delle sue parti o attributi o vice-
versa, e però si dà rilievo, più che alla loro relazione, ai due
termini a se considerati.
— 339 —
che non andrebbero a rigore considerati casi di forma para-
ratattica appositiva i seguenti :
milia unito ad un sostantivo nel medesimo caso (dove
non vorrebbesi vedere, almeno come genesi e svolgimento del
fenomeno, una vera forma di apposizione paratattica, ma
piuttosto una costruzione di milia simile a quella degli altri
numerali, ossia la livellazione sintattica di milia [sostantivo =
aggettivo] a mille) ;
aggettivo neutro o avverbio unito ad un sostantivo nel
medesimo caso (da spiegare piuttosto attributivamente, se ri-
ferito al sostantivo, o predicativamente, se riferito al pre-
dicato) (1).
Francesco Stabile
(1) Così a Petron. 37, 8 argentum in ostiarii illius cella plus iacet, qimtn
quisquam in fortunìs hahet. Da taluni (Schmalz e altri) si vorrebbe ve-
dere in argentum j^Iks una forma paratattica appositiva. Ma veramente
giustificato si offre il dubbio, se debba spiegarsi argentum plus = ar-
gentum -\- (argenti) plus con forma paratattica appositiva, o non piuttosto
argentum plus = argentum 'più o in maggiore quantità' per
l'uso insomma dell'avverbio in funzione aggettivale (cfr. esempi poste-
riori : Evagr. altere, p. 26, 7 ed. Bratke recole superius [= superiorem^
Deuteronomii lectionem etc). Certo è che altrove in Petron., precedendo
plus, occorre in esempi simili la forma regolare ipotattica: 38, 15 plus
vini sub mensa effundebatur, quam aliquis in cella habet. 44, 13 plus in
die nummorum accipit, quam alter patrimonium habet.
— 340 —
PAPIRO ERCOLANESE 873:
Pubblico un primo saggio di lettura diretta dell'ori-
ginale di parti di alcune colonne, tutte frammentarie. Sono
dieci, le ultime dieci, in tre pezzi: 1°, colonne 1-4; 2°, 5-7;
3°, 8-10 ; un quarto pezzo contiene il titolo ; due altri, foglio A,
non recano tracce di scritto. I disegni (dei quali, ben s'in-
tende, mi son valso ogni qualvolta era necessario), eseguiti
nel 1809-10 da Gr. B. Casanova, che aveva svolto il papiro
nel 1809, sono riprodotti in CA V 176-181 ; furono, dirò così
perchè non trovo altra parola, riveduti (ma non lo furono
affatto : è quasi certo !) dagli interpreti ercolanesi Bianco e
Pessetti (1); li rividi io ripetutamente sull'originale in
questi ultimi anni. Quelli a mano sono meno scorretti dei
riprodotti in CA, e inoltre più completi : qua e là in margine
disegni di brandelli di papiro che, come sempre, non si con-
servano più. Non esiste apografo oxoniense. Quali siano le
condizioni, ora però, dopo oltre un secolo, assai peggiori,
dell'originale ognuno può vedere da CA.
Nelle note p = papiro ; d = disegno.
I 1-2 Tfjg I y.axo[fii]Àlag
(1) Tutti i disegni — 11 — recano il 'S'incida' (per CA) del Genovesi;
ma è evidente che egli, uno degli interpreti ercolanesi che facevano le
cose a modo, non li guardò, fidandosi del V. B. (= Visto Buono) dei
suoi predecessori: non avrebbe certo lasciato passare tanti sbagli.
I 1-2 cfr. Philod. Tie^l ol'uovoj.ilag Jensen IV 8 y,axofieLÀCav [p KAXO
di d è caduto e quindi non si può determinare se davanti a A ci fosse
— 341 —
III 1-2 T?]às biidl-\a[(;
• • • • •
lY tnò tojv TcÀrjal[o)]v ÀaÀel [av-
xò(pavTÌag [^}]Jlo[f^]vrja^£Ov aé-
%òv COINÈ .. HTAI ìtaì xò /ntj À[a-
Àel GVKO(pavTOVGiv ' ot óè . .
TAC TÒ olà TiavTÒg firi Za- 5
8-11 fiéfitpecjg xal ndoav òiav[6-\riaiv >€ xal xomcov
• • •
ATT...|XOC [K?]al Ó£i^[a]€i tòv t^s òfii-\Xlag dcpióxdfievov
N 1 T^?]5 òfiiXi{a\(; eivai xò ne[ql? 3-5 xà Àsyófieva
• • • •
Kal [xotg] dya-\d'olg dvòqdaiv ' xvyxdveiv \ xòv d7ioxsÀ€a[/id'
• • • •
x]ù)v 11-12 av[K]oq)avx(bfied'[a] óixa[lù)]s l'alno] xùv d[ycc\-
d-ùv dvd'Qén\o)\v
lo spazio per due o per tre lettere cioè MI o M€l d non aiuta : dei
puntini di d, assai spesso messi a casaccio, non è possibile tener conto ;
nel dubbio, adotto la grafia usuale in p) neQÌ ÓQy^s Wilke XXY 2-3 ^a-
X<ifii>Àoù XXVIII 13 KaxofiCÀoig 3 neQixÀef^ Dalla col. II per ora
non ho ricavato che parole, quasi tutte isolate, inservibili.
Ili era, fin da quando fu disegnata, la colonna in peggiori condizioni,
che ora sono addirittura pessime.
IV 1-6 le prime tre lettere da e?; ^ cadute. 8 CA e altre lettere
9-11 p cadute. 11 d AOiCTHMeNON
V p passim lettere ora cadute, fra cui 4 001 5 TCO 4 ^ fra N
e T uno spazio vuoto. 6 ànQdtovs 8 'b]7i07ì;T£'ù[a]aaa (ACA d, p ca-
duto) V. VI 12 hTtÓTivovg A proposito di hnoKXBvoì non è fuori di luogo
avvertire che ora per la prima volta fu trovato in un papiro di Epi-
curo (o di Filodemo ?) la parola hTiÓTCTevfA^a : v. E. Bignone in Giornale
critico della Filosofia italiana I. 1920, p. 84. 9 otWTrwvrcj il verbo
atcùnàv occorre altrove nel nostro papiro : VIII 15 a[i]ù)7tù)v X 9 oio)-
nldvì] più spesso, come è naturale, trattandosi di ófiiÀla, il verbo ÀaÀelv :
- 342 —
VI ^ óvva/uig 2
yvvaixòg xal téxvoìv ^
xal [ò\ovXo)v xal ti xòv etzì 5
TOÌ5[t]o [7l]dPT èxCpEQEiV '
flàyX- 8
kov ex Tù)V Tzqayfimcùv fi
Tùjv Àóycjv T[à]g Àa^àg laxd- 10
vovGi ' TtqoofjxE òr} fir] ndv-
%ag, dÀZà xovg ÒTtÓTiTovg
VII 3-6 oijTcog I djiod'ECùQElv xal doé^Eia • \ tò Se óev-
TEQÓv è[a]T[i] 7i[ov]eÌv I xal ÀaÀovvxa xal 9-13 atfTOv
7iaVT[o\g dTlod-ECOQOV-lOLV OVX OVOaV £JTaiV£TÌ]V I xal TTJV
alT[i]av ói' fjv xéxqi-\xEv fi oéx a^Eiv ' ov yàq 07] \ nóvog
èE[G\^\6\g EOTl '
Vili 1-5 (pdG-\xovxa fisÀEmv 7iaqv7io-\^vriGOfiEv òzi
fid?uGxa ^E-\Xri%ri\G\Ei xaÀùg ÀaÀElv [7i]o-\te ÀaÀcjv
V. IV. VII-X passim; più volte anche avuocpavTslv, ovìiocpdvTriS} avuO'
(pavvia. 15 xaxmj
VI3 i^^ KATACKeriKH 4 d TEKAICOH ;; T6KN60NH chiarissimo
tuttora. 6 p dopo 6K06PG1N uno spazio vuoto, ed è sottolineato
T iniziale. 10 iaxdvovoi cfr. Crònert Memoria gr. hercul. p. 263.
11 p uno spazio vuoto dopo NOTCI i puntini di d sono arbitrarii.
VII 2-3 o'ò-y. eiizv/Jjg 4 C€ d, 2) caduto. 5 7i[ov]eLv da nóvog sg.
7-8 òi,[òd\^ofA,ev I cirt p Al Al EOMGN diplografia, credo, tanto piìi che
davanti al primo Al c'è uno spazio vuoto. 13 d A6YM . C dopo 6CTI
uno spazio vuoto, ed è sottolineato TT iniziale. 15 fióvov d^ai^[djv
èaiiv A0 d, p caduto.
— 343 —
TSXvoXoyoviiev, di- 9
k]à firj TTjv àfiéd-oóov xal 10
àfirjQVTOV ói' avT[o\v fidd'i]-
Giv àvaiiéveiv ' ical ói[ó-
16-18 ói[ó]ti 1 yi;]o/lyl[à] ysivó[fieva] xaÀojg \ à XQV
[X\aÀelv avTÒv i)Ji' e[vi\o)V
IX lama [la- 2
XriTOì<; ' d^iù)d'fi[a6]i;ai ó' è-
vloig iiEv jiQoacjjTOig xal ne-
ql xivov TCQayfidicov xal o
Àelav òxvrjQCjg ex^iv òfii-
Xelv ndvd-' ònovoójv oò fiév
Ti[g] TVQÒg dm[auav] xal ne-
• • •
Qì] ndvKOV, dk[X\à [{ie\v ATTei-
PA..GINGI (pavriae[x\ai si xa- 10
là oaq)rj[v]eiav dóómfia
KaÌ7T[€Q] zad-' exaoTOV 12
• • •
XQl- 13
i^[o^£^]a)[i^] fifjóè TùìV dxov-
óvt\(x>v Tovg ànav[%\ag y.a\i 15
Tovg G\vìiO(pavTOvv%ag
Vili 12 p dopo ANAMGN61N uno spazio vuoto. 15 a[i](ù7iióv
IX p passim lettere cadute. 2 xai>và'ì 3 p dopo AHTOIC uno
spazio vuoto e A è sottolin. 6 Xeiav = Mav v. Crònert Memoria gr.
hercul. p. 29. 10 eH (pav^iasTac 14 TCONAK d, p caduto.
Ih d AHA.N ..AC p ATTA il resto è caduto. 16 p. TAC caduto.
— 344 —
X ÀaÀeiv fj xd ye
7i[X\£Ìaxa TioÀÀov óè eialv [e-
vi\o\ig avvievai • xaì ò\i\óx\i
xà xoiavxa xcòv ÀaÀ7]fiàx(ov
• • •
e{;[&]hg GZAAHA0..6TAI ^t]- 5
d-élvxa x6)i Ss xa[d]d7Z€Q èv
AeX(poig ANATGG . . ECTA .
• oiù)7t[dv ?] yàq d\xL 9
;^[o]Ai« Tial xaxà 7iÀeì[Gx]ov
Odx èTHXBV^EGd-ai VOfl[i]^OV-
T€g 01 (pQÓviiioi ÀaZov[vx£g 12
14-15 a[^]TQ: avvxaZcòai xà \71dv\xa \ ;«[«*] xbv [ovino-
q)dvx[f]v
Come si vede, ho proposto sempre, secondo la mia abitu-
dine, dalla quale non intendo dipartirmi, i supplementi più
ovvii e, mi sembra, piìi sicuri. Auguro che questo primo
tentativo possa invogliare altri studiosi a occuparsi del papiro
e ciò che ho fatto io serva a qualche cosa.
Napoli, marzo 1921.
Domenico Bassi
n
X 3p CYN6IGNAI evidente errore del copista; dopo, uno spazio vuoto
N iniziale mi pare sottolineato. 7 d ANAT60 C6CTAI la curva (cioè
il segno) dopo la rottura può essere tanto C quanto il resto di K
9 p davanti a CIC0T7 uno spazio vuoto. Non può essere otcoTcà) fra
TT e r essendoci spazio per due lettere. 14-15 in parte da d, in p
non rimanendo che A NKAACO \ K 0ANT 11 p ÀaÀel d hrco-
ÀaÀeì
— 345
RECENSIONI
,[, Oscar Lofberg. Sycophancy in Aihens. A dissertation submitted to the
Faciliti/ of the graduate school of Arts and Literature in candidaci/
for the degree of doctor of Philosophy, department of Greek. Private
edition, disfributed hy the University of Chicago lihraries. Chicago,
Illinois, the Collegiate Press, 1917, di pagg. xi-104.
Anzitutto, ottima la scelta dell'argomento, il lavoro del De Yos, De Sy-
cophantis (Amsterdam, 1868), lasciando molto a desiderare e a ogni
modo essendo oramai antiquato; ed è superfluo avvertire che i cenni,
che si trovano nei vari trattati e manuali di vita greca e nei dizionari
di antichità, non bastano per chi voglia conoscere bene la natura e le
manifestazioni di cotesta, non certo la meno grave fra le piaghe della
democrazia ateniese.
Quale è il significato etimologico di avytocpavtelv "^ Da Plutarco in qua
ne furono date piìi spiegazioni, alcune anche assai ingegnose, ma nes-
suna persuade così da eliminare ogni dubbio, e ben può dirsi adhuo
sub indice lis. Il Lofberg ha avuto l'accorgimento di non metterne avanti
una sua, accontentandosi di passare in rassegna tutte quelle escogitate
fin qui, e di far notare, con altri, che il sicofante era insieme baro,
delatore, mozzorecchi, birro, ricattatore, diffamatore, scroccone: insomma
il vero tipo del furfante nel senso piìi largo della parola. È evidente
che di un vocabolo, il quale esprime tanti concetti ad un tempo, non
è facile indicare la vera etimologia. Di questo problema si occupa il
Lofberg nell'Introduzione, trattando poi in quattro capitoli successiva-
mente dello sviluppo della sicofantia, dell'attività e dei metodi dei si-
cofanti, dei sicofanti tipici ateniesi, e delle misure adottate, tutte però
inefficaci, per mettere un freno alla sicofantia. Per le sue ricerche gli
furono fornite notizie direttamente dai dieci oratori attici, in maggior
numero da Demostene e da Lisia; da Aristofane, da Platone, da Seno-
fonte, da Aristotele, da Plutarco, da Tucidide e da Teopompo. Mi pare
che qualche altro scrittore greco accenni ai sicofanti; certo vi accenna
Filodemo nel negl óf^iÀlag, come risulta dai frammenti che ne pubblico
— 346 —
nelle pagine precedenti, e in piìi luoghi delle opere retoriche (notevole
fra tutti, II 137 fr. VII Sudhaus : oòx ^otlv é ^r^zoQiy.òg Àóyog ótiÀov
TiQÒg xovg ov7to<pdvTag) e nel Tte^l oty.ovofilag. Tuttavia non so se il
Lofberg avrebbe potuto trarne profitto ; comunque, indubbiamente meno
che dalle altre fonti.
Il dialogo fra Cremilo e il sicofante nel Plato di Aristofane ci fa as-
sistere, per così dire, alla nascita della sicofantia ; la quale sicofantia
trovò il terreno piìi adatto per il suo rigoglioso crescere e fiorire nella
costituzione democratica di Atene, acquistandovi ben presto una grande
prevalenza: le male piante nella vita pubblica sono, purtroppo tuttora,
quelle che hanno maggiore e piìi largo sviluppo. La democrazia ate-
niese e particolarmente le corti di giustizia popolari favorirono in tutti
i modi, dopo le guerre persiane, gl'intrighi dei sicofanti ; l'istituto
delle evd'vvaL e delle óoxiuaaLat, le eioayysXiai e le yQct.(faX TiaQavóuiov
offrivano loro continue, innumerevoli occasioni di esercitare la loro fosca
arte. Ne l'attività dei sicofanti contrastava, almeno apparentemente,
alla giustizia; anzi si accordava in tutto con questa. La legge ateniese
col suo è^elvai Tip ^ovÀo/névq) yQdq)sa&ai apriva l'adito, a chiunque non
amasse il quieto vivere, per importunare, assai spesso senza ragione, il
prossimo, e gliene procurava anche i mezzi, la (pdotg, la ànoyqaqì'fi, la
yQacpì] ievlag. Ora è agevole immaginare quanto e come di cotesti mezzi
legali sapessero valersi i sicofanti : per loro erano addirittura, come suol
dirsi, una bazza ! Ben s'intende che se ne valevano nel modo peggiore,
e appunto in ciò stava il pericolo per le persone prese di mira da quei
farabutti. E succedeva non di rado, osserva il Lofberg sulla testimo-
nianza delle sue fonti, che molti per paura della persecuzione dei sico-
fanti venivano a patti con costoro, precisamente come ora non pochi,
a quel che sembra, per paura dei camorristi finiscono coli' inscriversi
alla... ' onorata società ' ! I ricatti dei sicofanti (il ricatto era una delle
armi di cui facevano piìi largo uso) erano cose di tutti i giorni; e di-
vennero, come del resto tutte le altre loro furfanterie, tanto più peri-
colosi quando essi formarono dei clubs, di preferenza, al Pireo, i quali
naturalmente si mascheravano in modo da non destare sospetti sulla
loro vera natura. 11 piìi importante club di .sicofanti, èQyaijtriQiov ovyto-
(pavzòjv, è ricordato da Demostene e fu quello di certi Menecle e Mne-
sicle; conosciamo i nomi di altri quattro membri. La designazione più
comune era èQyaaz^Qiov fÀ^o^&riQùiv dvd-góìTcoìv avveaTTjHÓTCùv. Di cotesti
clubs facevano parte anche donne o almeno vi prestavano anche esse
la loro opera. Tutto ciò espone con grande abbondanza di prove e ci-
tazioni il Lofberg; e passa quindi a dire dell'attività dei sicofanti a
danno dei forestieri, senza distinzione fra quelli delle città alleate e gli
altri. Venivano perseguitati e, sit venia verbo, pelati in modo assoluta-
— 347 —
mente indegno : non par vero che Atene albergasse tanti bricconi della
peggior specie. Ma i forestieri trovarono ben essi la maniera di riva-
lersene : si fecero sicofanti alla loro volta, in Atene.
Quali rappresentanti tipici della sicofantia ateniese il Lofberg pre-
senta quattro di cotesti messeri, veri fiori di canaglie : Agorato, che
cominciò la sua carriera nel 411 ; Callimaco, che operò prima della re-
staurazione della democrazia nel 403 ; Aristogitone, specialista nell'at-
taccare gli uomini pubblici : si era acquistato il titolo onorifico di néoìv lov
òii(A,ov', e Teocrine, uno degli arnesi più pericolosi della mala vita: tutti
e quattro senza scrupoli di nessun genere. Sono davvero interessanti e
curiose le notizie raccolte dal Lofberg intorno a costoro, e mostrano
quanto marcio ci fosse in quella Atene che passò per essere, prima di
Roma, la città più civile del mondo antico- Certi particolari delle bric-
conate, ma erano veri delitti, di simile genia, si leggono con un senso
di profondo disgusto. Il peggio è che per quanto si facesse per estir-
pare la mala pianta, sopra>ttntto per mezzo delle yQatpal avKoq)apTiag,
non si riusciva a nulla. I sicofanti erano troppo furbi per lasciarsi ac-
calappiare, e conoscevano tutti i modi per sottrarsi al rigore delle
leggi; la sicofantia si spense con lo spegnersi della vita ateniese, e non
poteva essere altrimenti.
Il lavoro del Lofberg, molto istruttivo, qua e là pecca di soverchia
brevità: è l'unico appunto che gli si possa muovere.
Domenico Bassi.
Napoli, 3 aprile 1921.
Q. AscoNii Pediani Commentarli. Recognovit Caesae Giarratano (Collez. di
testi e monumenti Romani pubbl. da E. Pais e da F. Stella-Maranca),
Roma, Nardecchia, 1920, di pp. xx-111.
Benemeriti del testo di Asconio sono stati senza dubbio il Kiessling
8 lo Schoell, ma su basi molto più sicure e definitive poggia l'edizione
di A. C. Clark (Oxford, 1907), felice indagatore di codici e meritamente
lodato editore delle orazioni di Cicerone. La scoperta e la constatazione
certa che il ms. Matritense X 81 è l'apografo fatto di mano del Poggio
di sul codice Sangallese ha esonerato l'apparato critico da una indigesta
congerie di varianti e condotto ad una più metodica ricostituzione
dell'archetipo. Rimane acquisito alla scienza — e l'esame di nuovi ma-
noscritti non può variare tali risultati — , che la lezione del Sangallese
f
tm»
•*
aC' JET-Tt*
rrr.
~»K-*1
-I
rsri-:
^ff iiiiiU!..!
~:i»i
«
TT^ii:
— 350 —
Qualche nota lascia dei dubbi: 56, 26 hàberet dovrà invece riferirsi
a 57, 3 e l'uguale errore è nel Clark; 76, 22 Stangl e Clark danno
in ea orai, come lezione dei codd.; se ciò è falso, l'errore doveva essere
espressamente rilevato; 85, 7 sarà benissimo che i codd, abbiano Sylla,
ma poiché St. e CI. scrivono Sulla senza variante, non era inopportuna
una nota ; 34, 2 non hanc, ma orai, è supplemento dello Stangl, e il
pronome è dei codd. Se poi ho ben letto nell'apparato dello St., L. invece
di P. (p. 64, 19 ; 65, 5) prima che dal Giarr. è stato proposto dal Ma-
nuzio, al quale lo St. fa del resto un'obbiezione alquanto semplicista.
Una parola intorno alla costituzione del testo. I tentativi personali
del G. sono poco numerosi: di alcuni abbiamo già detto; altri sono
buoni (ad esempio 41, 4 il supplemento statiiitque ; 92, 6 l'adozione di
tahulisque del Luterbacher), altri molto incerti. Non approvo talune re-
stituzioni del testo Ciceroniano in omaggio alla tradizione non Asco-
niana (p. e. 12, 14-15; 15, 4; 55, 23), ma il Giarratano può difendersi
con l'esempio e i criteri dei suoi predecessori. Non avrei inculcato est
in una serie di stratture (22, 8; 43, 15; 46, 19; 62, 11; 70, 6; 72, 12) —
l'osservazione dello Stangl, p. 28, 38, in proposito mi pare decisiva — ,
e per questo oserei proporre a p. 69, 9 inter Metellum et Curionem facta
pactio[ne], ut neqiie etc. {facta concordia pactione, ut e \nrproh2(h'\\^; meno
peggio facta concordia, ut). Avrei mantenuto, come già lo Stangl, in 89, 15
l'asindeto bimembre sohrii sancti {Sobrii ac — Ber.; sohrii sanctique Giarr.),
sebbene in questo, che sarebbe normalissimo presso altri scrittori, si deve
tener conto dell'uso Asconiano forse non del tutto favorevole. A p. 47, 5 i
codd. hanno in ea expositione egli editori prendono dal Madvig in causae
exjyos., probabile ; io dubito invece che si tratti di una semplice ditto-
grafia, cioè ut in [ea] expositione diximus ; 53, 13 ^j^«e non vedo che
possa essere interpolazione o altro errore di scrittura. Con ogni riserva
propongo : nusquam petie{s alios) inveni. A p. 84, 6 (Cic. fg. 50 SchoeU)
suggerirei : Romam a rmat i revertuntur, in Aventinum consederunt ;
inde [armati] in CapitoUum venerunt; decem tv. pi. ... creaverunt. La ri-
petizione del participio è senza enfasi e mi pare disturbi l'equabilità
dei membri corrispondentisi. Modificherei anche il posto al sicuro sup-
plemento del Moramsen a p. 64,4: nisi {non minus) CC, per considera-
zioni paleografiche e, in un certo senso, confrontando p. 87, 2.
In genere l'edizione del Giarratano mi pare rivolgersi piti all'interesse
di chi studi Asconio da antiquario e da storico, che non da filologo.
Chi voglia infatti portare qualche contributo al testo deve aver sempre
sott'occhio lo Stangl. Ma un cospicuo ornamento di questa edizione
nostra è la sobria annotazione storica, che contiene i ragguagli crono-
logici e la citazione delle fonti parallele; documento molto onorevole
della preparazione dell'editore e che renderà eccellenti servigi, indipen-
— 351 —
dentemente e in unione con l'ppera dello Stangl, che, pur essendo anche
da questo lato un modello, mi pare un po' troppo affollata e carica di
particolari e, sotto certi rapporti, meno completa. Come altri scritti,
anche quest'edizione Asconiana è di lode al dotto studioso e risponde
alla serietà della raccolta che, sotto l'egida di nomi illustri, terrà senza
dubbio alto il nome italiano anche in questo campo speciale degli studi
classici (1).
Luigi Càstiglioni
J. Marouzeau. La Unguisfiqueotiscìence dulangage. Fsìtìs, Geuthner, 1921,
di pp. 189.
È innegabile che la linguistica sia disciplina pressoché ignota al gran
pubblico, che distingue abbastanza facilmente un fisico da un chimico, ma
che non meno facilmente confonde un linguista con un poliglotta o con
uno studioso di lingue morte ; di che cosa si occupi un linguista, in
che cosa consista la scienza del linguaggio, intende appunto spiegare
il Marouzeau in questo libretto.
L'A. comincia a far avvertito il lettore che l'alfabeto, secondo il quale
è avvezzo a distinguere i suoni della propria lingua, è ben lontano da
rappresentargliene anche approssimativamente lo stato fonetico. Da
questa osservazione egli prende le mosse per enumerare gli elementi
fonetici di una lingua, per spiegare come avvenga la fonazione, come
noi abbiamo il mezzo di registrarla sperimentalmente, che cosa sia un
suono, una sillaba, una parola, una frase, come i suoni variino, perchè
si influenzano a vicenda, od anche per altre ragioni che la linguistica
non ha ancora scoperto, sebbene sia in grado di registrare assai esat-
tamente i loro eifetti (1-20). Con sistema analogo l'A. considera le pa-
role nei loro elementi significativi e flessivi; passa quindi a mostrare
in che consiste la sintassi e ad enumerare i processi stilistici del lin-
(1) Aggiungo una nota, che parrà forse, e non vuole esserlo, un saggio
di pedanteria. In una ristampa dell'edizione sarà bene tener distinti
graficamente i supplementi suggeriti da lacune lasciate dagli scrittori
dell'apografo, da quelli richiesti, contro la testimonianza dei codici, dal
contesto. Converrà essere anche più conseguenti nel significare le parole
espulse : attualmente talune sono notate dai soliti uncini quadrati, altre
sono addirittura omesse. L'omissione fa piìi facile la lettura, ma non
rappresenta il vero stato della tradizione.
4* %<
• 1
%rtt^
H
4
« «
(i ♦'««
— 354 ^
appare qui singolarmente deformato. E potrebbe anzi darsi che quel
Marouzeau che, con sì notevole finezza, ha studiato come le varie cor-
renti che intersecavano il latino arcaico siano state assorbite, livellate e
talvolta rinnovate con effetti inaspettati dal costituirsi della lingua scritta
di Roma repubblicana, abbia in qualche modo tradito il ^uo pensiero
se ora, dopo aver notato che la letteratura ha sulla lingua un influsso
qualche volta innovatore, solitamente conservatore, si lascia andare a
scrivere che " l'histoire de la langue littéraire n'est pas du tout l'histoire
de la langue „ oppure che " la littérature est pour l'histoire de la langue
un témoin suspect, qui demande à ètre contròlé et interprete » (p. 173),
frasi che l'A. intende certamente nel loro esatto e assai ristretto va-
lore, ma che il lettore può troppo facilmente interpretare nel senso che
la lingua letteraria sia una forma anomala, o quasi patologica del lin-
guaggio.
A filologi potrà particolarmente interessare il penultimo capitolo:
scienze ausiliari della linguistica. Oltre alla fisiologia, alla psicologia,
alla storia, vi si enumerano l'archeologia, in quanto essa sola può dar
corpo ad ipotesi e ricostruzioni linguistiche per epoche preistoriche, e
particolarmente le varie branche della filologia: l'epigrafia, la paleo-
grafia, la critica dei testi, in quanto esse porgono al glottologo mate-
riali vagliati e sicuri, la storia letteraria, in quanto fissa le tendenze
di ciascun autore; da tutte queste discipline la linguistica riceve assai
pili di quanto possa dare. Si potrebbe aggiungere che essa riceve anche
pili che FA. non dica: assai piìi lungo cenno avrebbe, per es., meritato
la storia (pp. 96, 153), storia della cultura, storia del costume, storia
politica, secondo i cui movimenti si atteggia la storia della lingua; ma
a furia di rifare questo conto del dare e dell'avere fra la linguistica e
le altre scienze, si verrebbe addirittura alla conclusione che la lingui-
stica, secondo il punto di vista da cui ci si pone, è addirittura e fisiologia
e psicologia e storia, ed anche, sebbene l'A. non lo dica, filosofia.
E. come storia di una data lingua, essa si confonde completamente
colla intera filologia; il contenuto delle due discipline varia di am-
piezza, non di sostanza ; ed i maestri della filologia romanza, a comin-
ciare dal Diez, furono, quasi tutti, e linguisti e filologi. Ma poiché il
dualismo fra glottologia e filologia è forse stato particolarmente notato,
per ragioni storiche, nel campo classico, l'A., invece di parlarci sem-
plicemente di una " collaboration étroite du philologue et du linguiste :,
(p. 173), avrebbe forse fatto meglio a ricordarci figure, come quelle dello
Skutsch, 0 scritti, come la storia della lingua greca del Meillet. Quindi
il pregiudizio popolare che il glottologo sia un poliglotta contiene, a
modo suo, un qualche barlume di verità.
Benvenuto Terracini
— 355
Carl Robert, Die griechische Heldensage. Erstes Buch: Landschaftliche
Sagen. Zweites Buch : Die Nationalheroen. Berlin, Weidmann, 1920,
1921 {Griechische Mythologie von L. Preller. Vierte Aufl, erneuert
V. C. Robert. Zweiter Band), risp. di pp. xii-419 e vii-420-756.
Il primo volume di questa quarta edizione del Preller {Theogonie und
Gotter) risale ad una trentina d'anni or sono. Allora il Robert non aveva
avuto altro scopo se non di mettere, come si suol dire, al corrente il
manuale prelleriano, introducendo quelle correzioni ed aggiunte che
fossero suggerite dal progresso della scienza Invece, nel secondo vo-
lume, che è uscito teste alla luce, diviso in due parti, e cui dovrà seguirne
un terzo, diviso pure in due parti (1. Argonauten; Thehanischer Kreis;
2. Troischer Kreis) il compito dell' insigne archeologo è stato assai più
grandioso. Egli ci dà un'opera completamente nuova, nella quale non
sussiste ricordo dell'antico testo se non pel modo di ordinare e classi-
ficare la materia, quindi per il carattere manualistico della trattazione :
ma la materia è fusa secondo i criteri personali del Robert; è svolta
in misura assai più vasta, e con lo scopo di una più esatta e completa
documentazione.
La prima parte comprende le Leggende regionali: ossia le leggende
che possono essere classificate a seconda della regione di cui furono
proprie o da cui trassero origine. Veramente tutte le leggende, anche
quelle che assursero ad importanza nazionale e costituirono il fondo
precipuo dell'epos, in origine erano state regionali. E perciò il Robert
(a differenza del Preller) crede opportuno introdurre in questa categoria
una prima descrizione delle maggiori leggende epiche (come, ad es., Peleo
ed Achille, Edipo e la Sfinge), riservandosi di esporne il pieno sviluppo
più avanti, in sede apposita. Tutte le comuni classificazioni della mito-
logia offrono inconvenienti, in quanto prescindono dalla realtà storica
nella quale si sono svolti i miti, e, in luogo di quella, creano un ordi-
namento artificiale. Adottando la classificazione in leggende regionali e
tentando di completarla con l'inclusione di tutte quante le leggende
almeno nel loro stadio iniziale, il Robert dà prova di ottimo criterio;
poiché cerca di aderire alla realtà storica dei miti. Se poi questo di-
segno sia veramente riuscito, vedremo.
La seconda ipSirterìgusivdsigM Eroi nazionali: titolo che, propriamente,
converrebbe soltanto ad Eracle; ma il R. ha creduto di aggiungere anche
Teseo, per i molti punti di contatto che questo eroe ha con Eracle, a
cui l'orgoglio ateniese si compiacque sempre di paragonarlo. Anche qui
la distribuzione della materia non vuol essere del tutto artificiale, ne
dettata soltanto da comodità di studio: bensì risponde alla natura dei
— 356 —
fatti, in quanto molti elementi leggendari che riguardano Teseo si an-
darono realmente foggiando per imitazione di Eracle.
Bisogna prima di tutto rendere omaggio alla coraggiosa operosità del
Robert, il quale ha sottoposto l'immane congerie dei miti concernenti
gli eroi ad analisi tali che, per sottigliezza di dottrina, per varietà di
ricerca, per cognizione di tutte le fonti letterarie, archeologiche, epigra-
fiche, non temono, nella maggior parte dei casi, il confronto con le mi-
gliori analisi compiute da singoli autori sui singoli miti. Non è questo
un manuale che serva soltanto a scopo di informazione rapida e som-
maria: anzi, esso sarà utilmente consultato da chi voglia guardare a
fondo nel materiale mitologico. Se nel testo della sua trattazione l'A.
è costretto a riassumere il più brevemente possibile i risultati delle ri-
cerche, egli procura però di dare una documentazione completa; e non
è raro il caso ch'egli abbia fitto lo sguardo in qualche documento il
quale fosse generalmente sfuggito ai suoi predecessori. Soprattutto mi-
rabile è l'enumerazione dei monumenti figurati ; i quali difficilmente da
alcun altro mitografo avrebbero potuto adoperarsi con la competenza
propria del Robert. Pertanto, noi dobbiamo compiacerci che l'insigne
archeologo abbia avuto occasione di attuare nello studio complessivo
della saga eroica dei Greci quella armonica visione di fonti letterarie
e fonti plastiche, quell' unione Bild und Lied, che è così caratteristica
del suo metodo e ch'egli aveva più volte propugnata in studi partico-
lari. Per questo rispetto la Griechische Heldensage riuscirà davvero pre-
ziosa. Specialmente essa serve a completare o correggere, in molti punti,
quegli articoli del Mythologisches Lexicon del Roscher che siano più an-
tiquati. Fra i vari miti qui studiati mi sembra soprattutto degno di
essere segnalato quello di Eracle; la trattazione del R. (considerata
sempre dal punto di vista esteriore) è la più dotta di quante siano
finora a nostra disposizione. Se in generale qualche appunto è da fare,
intorno alla parte erudita, è solo per lagnarci che l'A., a cagione di
brevità, molte volte non discuta sufficientemente le testimonianze, non
renda conto dell'interpretazione di certi monumenti, e anche dell'uso di
qualche fonte letteraria. Un po' di lavoro è lasciato alla perspicacia e
alla dottrina del lettore: e ciò non è del tutto male. Altre osservazioni
non potrebbero essere che quisquilie, come queste poche che andrò ra-
cimolando dai miei appunti, nelle parti che hanno maggiormente ri-
chiamato la mia attenzione. A p. 129, n. 2, trattando la leggenda di
Tiresia accecato da Era per la nota disputa sul godimento sensuale del-
l'uomo e della donna, il R. adopera la testimonianza di Flegonte, 4 * wo,
ausser Hesiod (d. i. die Melampodie^ Dikaiarch, Klearchos und Kalli-
machos (womit das Lav. Pali. 128 sgg. gemeint ist) zitiert werden „. Qui,
0 non si accetta l'autorità di Flegonte ; o, se questa si accetta, la ci-
— 3n7 —
tazione di Callimaco non può riferirsi ai Lavacri di Pallade, dov'è con-
tenuta una leggenda affatto diversa da quella che Flegonte narra (cioè
Tiresia è accecato per avere sorpresa Artemide al bagno). La citazione
va dunque rivolta a un altro luogo di Callimaco, probabilmente degli
Ahia, da cui ricavava, attraverso al suo modello greco, Ovid. Ib. 263-4.
— Analogo è il caso di p. 748-9, n. 7, dove è respinta la testimonianza
di Serv. Aen. VII 778, secondo la quale Callimaco avrebbe trattato della
morte di Ippolito {Virhius) ed esposto lo ahiov " perchè i cavalli non
potessero entrare nel bosco sacro di Tri via in Aricia „. Sta il fatto che,
anche secondo Schol. Ovid. Ih. 279-80, Callimaco scrisse di Ippolito morto
e poi risorto; con la quale risurrezione naturalmente si collegava lo
aÌTLOv relativo al tempio di Aricia. Né a me pare tanto strano che il
poeta di Cirene abbia fatto cenno di cose italiche, delle quali ormai
ampiamente scrivevano gli storiografi ellenistici. — A p. 367-8, accanto
alla narrazione che Sofocle fece della morte di Minosse per opera di
Cocalo, non vedo ricordato il medesimo Callimaco, èv AhCoig, fr. 5 Schn.,
a cui è probabilmente da attribuire la versione della morte non con
pece, ma con acqua bollente (tranne che il R. condivida su questa testi-
monianza r ingiustificato scetticismo del Wilamowitz " Sitz.-ber, der
Beri. Akad. „, 1914, p. 234). Del materiale mitologico contenuto nell'ièis
ovidiano (e negli scoliasti) avrebbe potuto farsi qua e là maggior uso,
ricordando a p. 367, n. 7, i vv. 289-90; a p. 387, a proposito di Tenne, i
vv. 463-4; a p. 519, n. 7, a proposito dell'oracolo di Trasio sulla siccità
dell'Egitto e sul modo com'egli fu sacrificato, i vv. 397-8 ; a p. 534, n. 1^
sulla uccisione di Teodamante, re dei Driopi, per mano di Eracle, i
vv. 487-8; a p. 596, su Lica come eponimo delle isole Licadi, i vv. 491-2
a p. 626, n. 5, sul supplizio di Pyraechmes, i vv. 279-80.
Ho voluto prima di tutto mettere in rilievo quanto sia preziosa ed
accurata la parte nell'erudizione, perchè questo mi sembra il merito
principale dell'opera del Robert. Ma la Griechische Heldensage non deve
essere, e non è certamente, un semplice notiziario, un archivio più o
meno ben ordinato de' documenti mitologici. Quale è dunque il suo va-
lore come ricostruzione storica ? e quale indirizzo rappresenta essa negli
studi di mitologia?
Il R. vuole dare una descrizione del cammino progressivamente per-
corso dalle leggende (concementi le singole personalità mitiche) nei
diversi tempi, nei diversi luoghi, nelle molteplici manifestazioni popo-
lari, letterarie, plastiche. Questo è concetto storico, e rappresenta la
tendenza ormai prevalente ai nostri giorni, in contrasto con l'uso di
altri tempi, che portava a cercare nei miti una forma unica, conside-
rata come canonica. Bisogna riconoscere che il nostro autore adopera
una cura scrupolosissima a tenere distinte le varie forme, a rintracciare
— Sé —
e segTxire sTra-Saiii Skmi nei. qiaaJi «i TB.ì.^:fe?ta il geasio
Greci. Ma, La n:-ogcraz:oae «toiie» ai.^ -f iiTreb'i-e ris:iltare, ttcn ni
À«e aa rinecita: o. iJjn.cH'C. e Tr^a, sp-r-ie -ii r. _ . ■riruziaae
tanti i difexi 'ii qT»eSe npiac »ellr qiiaJi i pr :!
(iaJTmtetsis, irta. r^a.Hg. sasfexAàt- ìù mam. £ià Ae cm
A.fii !■■■■-■■ dpjTA. ISA prTurtewÉì» per v preecneetta eli
II
-' ìng-ipi aegfi jdtàmi (ÌKjeaaL S T-aol« c^ ia
- rianxaà II pxò. jKiiiiTiiìii alLe
& * -e OB. qiii^ìo: ae re i ' m ■*f .ìa. aQe
,r dis rjygTM-M. %D^ sisìesÉ- alla storiiL «
il 1. - par !l^ sÉoteà e p@- la stexia. di -am. altr:> - ~
. T^a, rieostrHzi<:M^ ftoriea, e^
^ :i poò soB. niHMLKL' €rr»ta. peCT^^r ga
prpiHJritf li loro guasto posto ae >!<».
^Gaótxk. E^mqa'e: o la
: -1 :_3.0àCca r. ri caso die
pax) fejs aeasza -re a
re^ . -iHa satoza degii eroi, ni
:ieipi d-il R. aJ.
_ . . iTce (tó. eaa ^li §e
- - il eoB&onko f^t'mmìe éS.
(£. aT»re rarajB.^i6e deerea&o 2. sj^aiSeasto ong^fwyio éà. acti; di rolexe
zieorrere ail'eti^u^ki^ia dei aoseì solo ia. podd
eerta, : di siiaKce pia latiLe alla seit^za am
die noa * 1« );*eaKa£ e a£rettate etntruakiBi ,. Se
tamba c»cn»re per le aaJiiiiMi e^^elLoiidK ed
Tiiao di stzvaBCBti ih.Tii iéìmiìmiì, fl fiobert a-rreUve
Ib, <^ e^ aaidie «a e/q^voeo: éi credere die le
e fisada^e aoo. poaHBO faj^ c>g:gi. raa sìzbo per farai
a pia poneatì. rìeer ::3.e]Ltre moi «sppisHM eiie la
la abncìa so*, nxà aai d^&aiti'v^a,
iITiaapo; «fai età da^ra fiispaneae asa ■eeoadb i
dfte le BMH» pri?prie. Faeda^ S eaa» ékt dai te!»pi del Weidcer ad
QtE;^ £ BfiuteriaXe mitoio^ieo wtsm. s. foie aeereaenie. QtfattafiBCi
eoiii^9«iretaflk& la Mitoi<igia ìa. mmL» dirento dal Weiefcer.
aULe idee, il &. aom & è fooe arredato ebe ^E*eila
■nsfeeriale e pocitira. dae egfì dà, riseria £
slk
mmnny «gjllt» •finr.."' tniiiwilfTtri-:! .^-^TT^ - _
aonoD
lam
TBfn*
'^3^
HTiiiriBi' fia<
AjraFTTRrr
*^r J^MHT
Itiimfltlft. 'S^vfldBamCXL.
4;-»T
TrT-i->'
Emi Àsmi;.- gm
pur il sutàx msish lasassamma.
Ste ^(lamàp js. Senrihi "feMiffeng 'i'JkSEaet samnash^. smi:. ^ dr<3iiniff S.
l^adam* Siimiiìlit^ il ìiss«]isi> ifiiiÉi ii— liig- Oflgyr fispn :n9- -^'-murcii à: r*B^
lattÉBBÙmis ^B^$ rthuìTinriì & nfwitiini"" ^'** àiosi^isssiL ikliK jnss" da'
■«■ùsiA ^àkl ^iiWÌfiw» iiBmimria) ftwiegiTÌÌtii. ?xà)Oninaci: 7>sr jai mai^jìnr
ymtss- il- m^i>i> iÌB. 'ìiiifiii ' TTBfiìltMtn ttB^ìi sESsièL "Hrr ]àiiìtiksmi:> ^daAv
A JimWff^mL WEBMi «B& miUBtt THllfe : 3BA lltiHIfflH» s£ SasS. À WIBHIHWiUM^
pni -ioìl 'dvsK»^ ì ffliìfan~ Sta i '^nììi ^ mtìtOL jisr Ik. sool tb&hhu ^
t^i—UfÉwc. C^mtt aiNr^àoBS iìm sssi ■Haiwìiì. lì^ Eoe? *nsB cfMSiffi lìuniar a^
||iifir«rt» ^Èr &^ i«z*6i9iìbKa z^ zumi &I S!7{ser ààlk' ipmiginn; ^ «yri sceqiì
^JTuiiMJiiiiìMÌi;; 'WiiiwimtftMin in snteoiì ^talÉkt mb sa» ài 3aaK<ia»k&, <&
ìX^mI, i.f^t
f %
• ^»-m -'~TT'~ \^^»*
'•lÌ«t A ««"Mft
..^^.Jt^. K.ft
rr*H» ItH r
I • » I
r^-^*
yi.»V f.4
ì» mi^'t È
^* »
*^l
• m»^ <
t..*
• •»•»• "
•r-«h.
«a «-»
-%m«^i ne
— 362 —
letterarie, perduti capolavori possano essere ricreati. È un rovescia-
mento ah itnis dell'essenza dell'arte, una negazione dell'iniziativa e
" dell'originalità dell'individuo artista : abitudine che dovrebbe essere
* respinta con orrore e disdegno, invece continua sfortunatamente a
" prosperare , ('p. 243).
Augusto Rostagni
The ' Oedipus tyrannus ' of Sophocles translated and explained by J. T.
Sheppard. Cambridge, at the University press, 1920, di pp. lxxix-179.
Prefazione e introduzione, precedute dal sommario; testo con la tra-
duzione inglese, in versi, a fronte ; commento in fine ; indici, inglese e
greco : questo il contenuto del bel volume, quali oramai non si stam-
pano più se non in Inghilterra e negli Stati Uniti.
Non sono in grado di giudicare la traduzione, e non perdo tempo né
spreco carta a dire delle cose inutili: è fatta per gl'Inglesi, non per
gli stranieri. La lettura della prefazione è molto istruttiva, ed è neces-
saria, per quanto non tutto ciò che l'Autore scrive abbia grande impor-
tanza per i filologi : l'accenno all'arte del Reinhardt e di Monnet-Sully
conta certo assai meno di tutto il resto.
L'introduzione, divisa in quattro capitoli {The jjreparation of the au-
dience. The innocence of Oedipus. The tyrant. Sophrosyne), è interessante
in sommo grado. In essa il Sheppard, come ci fa sapere egli stesso di
essersi proposto, introduce veramente i lettori nell'animo del poeta,
quale si manifesta nei personaggi che questo mette in scena : è indub-
biamente il modo migliore per predisporre filologi e non filologi a in-
tendere e gustare nel suo insieme e nelle singole parti l'opera d'arte.
Il primo capitolo tratta delia leggenda dì Edipo, assai più comprensi-
vamente che non usi soprattutto in introduzioni, per ciò che riguarda
il lato morale : è posto molto bene in evidenza il contrasto morale fra
la prima scena dei Sette a Tebe e VEdipo tiranno, analogo a quello fra
V Elettra sofoclea e VOresteia. I tre capitoli successivi sono strettamente
connessi fra loro : il Sheppard cerca, anzi si sforza di dimostrare (e la
dimostrazione, se non e sempre e in tutto persuasiva, ha pur sempre
un gran valore sia per la giustezza del ragionamento sia per la copia
di fatti e raffronti su cui riposa) che il drama sofocleo presenta in realtà
Edipo come innocente : tutte le sue azioni, meno l'autoaccecamento,
sono non solo involontarie, ma addirittura inconscie ; egli è bensì un
delinquente, ma tale lo hanno reso le 'circostanze', cioè il suo óalfiùìv,
— 363 —
al cui impero egli non ha potuto sottrarsi. Tuttavia Edipo, se può dirsi
innocente riguardo ai delitti commessi per l'imposizione del suo óatfKov,
lia pure una colpa innegabile, la mancanza di ooìcpQoavvt], come questa
virtù era intesa dagli antichi, ed è, in fondo, intesa anche da noi : la
moderazione cioè propriamente il senso della moderazione. Egli si illude
di essere, ed è veramente quasi sempre il padre del suo popolo, e di
ciò ha dato più di una prova ; ma il concetto esagerato che egli ha
del proprio potere lo spinge a peccare appunto contro la aocpQoa^vrj,
e da re egli diventa tiranno nel senso peggiore della parola, quale si
rivela apertamente nei suoi colloqui con Tiresia e con Creonte. Secondo
il Sheppard, Edipo è punito precisamente in quanto è colpevole di man-
canza di aoìcpQoavvri, non già per il parricidio e l'incesto.
E ammissibile in tutto questa spiegazione ? A me pare di no. Che
Edipo sia stato, a dir così, nulla più che uno strumento nelle mani del
fato, e quindi non gli si debba dar colpa dei delitti esecrandi di cui
si macchiò inconsciamente, non ci può esser dubbio; egli sconta la pena
di colpe altrui. Ma che sia punito unicamente, o, per essere più esatti,
soprattutto per la mancanza di moderazione, credo non si possa soste-
nere : è una punizione troppo grave per una colpa non certo troppo
grave. Sta bene che i Greci dessero alla acocpQoavvrj un altissimo valore
e, come dimostrano tutta la loro letteratura e tutta la loro storia, aves-
sero del zvQavvog un pessimo concetto ; ma per quanto Edipo pecchi
contro la aoìcpQoavvri e possa essere zvQavvog, da ciò non ne viene che
egli debba punirsi da se in modo così orribile. Anche l'autopunizione
fu cosa fatale come erano stati fatali i delitti ; tanto è vero, che nem-
meno con la m^y t e di Edipo ha iìne la persecuzione del fato contro
i Labdacidi : infierisce ancora contro Eteocle e Polinice, contro Giocasta,
contro Antigone. E non si può dire che cessi neppure quando la famiglia
di Edipo è estinta ; la guerra degli Epigoni, ove non si voglia vedere
in essa una semplice invenzione poetica, è un anello, l'ultimo finalmente,
della lunga catena di delitti imposti dal fato inesorabile.
Dei quattro capitoli il più importante è senza dubbio il quarto, par-
ticolarmente per il suo contenuto in gran parte nuovo. In modo esau-
riente vi è esposta la dottrina della aùìcpQoavvri e ne sono mostrate le
applicazioni ; indovinatissimo il raffronto fra Solone (e Creso) e Creonte
(e Edipo), e accuratamente seguito da Eschilo a Bacchilide e a Pindaro
il corso delle idee, alle quali essa dottrina s'informa. Su ciò, come pure
sul concetto di TVQavvog, ritorna spesso il Sheppard nel commento,
dove abbondano le note che potremo chiamare filosofiche, qua e là forse
a scapito delle filologiche propriamente dette, che talora sembrerebbero
più desiderabili ; ma gli è che il Sheppard ha voluto fare un commento
di preferenza appunto filosofico. Molte sono le note esegetiche, quasi
— 364 —
tutte però anch'esse filosofiche ; in numero minimo invece, relativamente,
quelle di critica del testo. Nemmeno il commento non sempre persuade,
dico quello filosofico. In più di un luogo il Sheppard, movendo dalla
dottrina della ooìcpQoovvr}, che anima, secondo lui, giova ripetere, tutta
la tragedia sofoclea, attribuisce al poeta pensieri e intenzioni che forse
egli non ha mai avuti ; ma non è da far gran carico al commentatore
se perseguendo la propria idea si è lasciato trascinare talvolta oltre i
certi denique fines oraziani. Il commento è in massima parte affatto ori-
ginale ; ciò che potrebbe sembrare quasi impossibile, dopo i molti che
deìV OtòÌTtovg TVQavvog furono pubblicati in quasi tutte le principali
letterature moderne ; mette conto di ricordare anche quello, che il
Sheppard pur troppo non conosce, del nostro compianto Placido Cesareo
(Roma-Milano, Società editrice Dante Alighieri, 1907).
Dovrei ancora dire della costituzione del testo ; senonchè oramai la
recensione del libro del Sheppard mi è riuscita forse troppo lunga, e
d'altra parte a riguardo della preferenza data a questa piuttosto che a
quella lezione si tratta per lo più di apprezzamenti in tutto soggettivi,
che, ragionevolmente, non si dovrebbero discutere (io almeno la penso
così). Mi limito a osservare che il Sheppard e stato, il più possibile,
conservatore e ha accolto ben poche lezioni congetturali, proprio dove
non si poteva farne a meno : e anche di ciò merita lode.
Napoli, 9 maggio 1921.
Domenico Bassi
— 365 —
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Epistolario di Guarino Veronese raccolto ordinato illustrato da Remigio
Sabbadini, Voi. II: Testo — Voi. Ili: Commento. Venezia, A spese
della Società [Offic. grafiche Carlo Ferrari] 1916 e 1919, di pp. 713
e pp. xxvii-577,
— Remigio Sabbadini. Documenti guariniani. Verona, Stabilim. tipo-
litogr. G. Franchini, 1916, di pp. 75.
I due nuovi volumi dell' Epistolario, come i lettori ricordano di ciò
che s'è detto del primo, sono estratti dalla Miscellanea di Storia veneta
della r. Deputazione di Storia patria (Serie III, voi. XI e XIV), i Docu-
menti invece sono estratti dagli Atti dell'Accademia d'agricoltura, scienze
e lettere di Verona (S. IV, voi. XVIII).
Con queste pubblicazioni l'a.mico S. può intonare anch'egli il suo
Exegi monumentum, dacché ha coronato l'opera, magnifica di tenacia,
d'ardore, d'acume critico, da lui coùsacrata per tanta parte della sua
vita di studioso a illustrare la biografia {La Scuola e gli studi di Guarino,
Catania, 1896) e la produzione e a raccogliere pazientemente e critica-
mente pubblicare le lettere del grande umanista veronese.
I posteri, che non meno di noi gli saranno riconoscenti per queste
sue meritorie fatiche, fermeranno la loro attenzione sur una nota finale,
che chiude il voi. Ili, con la data del 27 dicembre 1919: "La stampa
di questo volume terzo fu iniziata mentre Marte imperversava fu-
ribondo nella guerra mondiale ; fu interrotta mentre Vulcano
dagli aeroplani austro-ungarici vomitava, quanto rabbiosamente, al-
" trettanto inutilmente, incendi su Venezia; fu ripresa quando Febo
" rifulse di luce maestosa sull'Italia trionfatrice ; fu compiuta quando
" Saturno s'era già ingoiato i propri figli „.
Queste parole, che non si possono leggere senza un fremito di com-
mozione, diranno ai più lontani studiosi di che cosa fossero capaci
gl'Italiani, degni eredi — e migliori e maggiori — di coloro che avevano
dato al mondo l'Umanesimo, non solo come un' impresa letteraria, ma
— 360 —
come uno strumento e una funzione, sempre viva e feconda, di civiltà
nobilissima.
Il patrimonio epistolare accolto nel II volume comprende principal-
mente le Lettere da Ferrara, che sono ben 427, scritte fra il 1429 e
il '60, alcune di data incerta, alcune scritte da Guarino per altri ; e
inoltre due brevi serie di lettere di dubbia autenticità e spurie, insieme
col ricordo di alcune andate perdute. Anche in questo volume un accu-
ratissimo Indice degli inizi delle lettere agevola le ricerche degli studiosi
in questa vastissima silloge.
Un complemento tanto prezioso, quanto indispensabile dei due volumi
contenenti l'Epistolario, è il III volume, il quale oifre, neW Introduzione,
la storia della grande raccolta, indaga, cioè, la genesi e il modo di
trasmissione delle lettere, e quindi porge un Elenco dei codici — ben
548 codici sparsi per tutta Europa ! — pei quali questa trasmissione e
avvenuta, due nitidi fac-simili d'autografi guariniani; infine un denso
Commento, e storico e filologico, veramente magistrale, che compie
quello più propriamente letterario, relativo, cioè, alle fonti classiche,
che il S. aveva dato nei richiami marginali del testo. Questo Commento
resterà come una miniera inesauribile di notizie per la storia dell'Uma-
nesimo.
Non dirò qui del metodo rigoroso adottato dall'Edit. in questa immane
fatica, non dei frutti che da essa possono trarre tutti gli studiosi, così
i letterati e i filologi, come gli storici, così i classicisti, come gl'italia-
nisti e gli indagatori della psicologia storica e della storia del costume;
non ne dirò, per non ripetere quanto ebbi ad osservare già, sommaria-
mente, a proposito del 1° volume {Rivista, a. XLY, fase. 1°). Osserverò
soltanto che è stata fortana grande per gli studi che quest'opera sia
stata intrapresa e compiuta da un classicista e da un filologo, nel senso
pili vero della parola ; da tale che ha iniziato un vero rinnovamento in
questo campo delle indagini e della ricostruzione storico-letteraria del
nostro Umanesimo e col suo esempio ha aperta la via, nella quale si
sono inoltrati non pochi giovani valorosi. Ci auguriamo che questo
esempio continui ad essere seguito e che si stringa sempre piìi feconda
questa buona alleanza tra la filologia classica e quella critica che, di-
remo, italiana.
I Documenti guariniani formano come un'Appendice preziosa di mate-
riali epistolari e oratori, nei quali o è Guarino stesso che parla di se
0 sono altri che parlano di lui o si discorre di persone, discepoli, amici
e parenti, che ebbero relazioni con lui. Ci si fa innanzi, con un gruppo
di lettere, Guglielmo della Pigna^ veronese, modesto magistrato, che
il S. ha dimostrato essere il solo degli scolari certi di Guarino pel pe-
riodo anteriore al suo viaggio di Costantinopoli ; e con le sue v'è una
I
— 367 —
lettera di Luigi Cattaneo, suo concittadino e condiscepolo. Ma perchè
della breve orazione in onore di Niccolò Giorgi (o Zorzi) che lasciava
la pretura veronese, dare solo il principio ? Invece è riprodotto quanto
ci è rimasto del discorso che, forse nel 1422, Bartolomeo Brenzon rivolse
a nome dei suoi condiscepoli, a Guarino ; ed è riprodotta per intero
"l'Orazione che, probabilmente nel novembre '24, un altro scolaro di Gua-
rino tenne in difesa di lui, contro alcuni oppositori, che invano tenta-
rono d'impedire il rinnovamento della sua condotta. Interessante, più di
questa, l'altra Orazione, tenuta nella primavera del '25, da Guarino, in
risposta all'elogio di Giacomo Fabbri, dopo aver esercitato per quattro
mesi l'ufficio di " mercatorius interpretator ,, o interprete di tedesco e
latino nella Casa dei Mercanti sui contratti dei Tedeschi.
Seguono un'Orazione d'un Borgognone d'Asti in morte di Pietro Miglio,
veronese, alcuni documenti epistolari riguardanti Leonardo Teronda,
altri di Girolamo Guarino e di Luif^i Zendrata, illustranti le loro rela-
zioni 0 l'opera loro. Il volumetto si chiude con due notevoli documenti:
una lettera, viva e colorita, di Gregorio, figlio di Guarino, dov'è descritto
il paesaggio felice di Valpolicella con la villa prediletta del padre suo
e di questo è offerto un ritratto, che il S. ha ragione di dire " stupendo , ;
e con un fervido Elogio in distici del grande Umanista, scritto da un
Damiano siciliano. Bel documento, codesto, di quella unificazione degli
spiriti e della coltura fra le piìi lontane regioni d'Italia, cui tanto con-
tribuì l'Umanesimo, degnamente impersonato nel Veronese.
Vittorio Ciak
P. Vrijlandt. De Apologia Xenophontea ciim Platonica comparata. Lugduni
Batavorum, 1919, A. W. Sijthotf's Uitgevers-Maatschappij , di
pp. xx-184.
Questa grossa tesi di laurea si può ben definire un libro di tendenza.
L'autore con larga preparazione, con molta accuratezza, con disinvoltura
non certo inferiore all'acume, si propone e a modo suo crede di dimo-
strare, che l'Apologia Socratica di Senofonte è un importante documento
per la biografia e per il retto intendimento della personalità di Socrate
e che di essa Platone si è largamente servito. Che anzi, quanto lo scritto
di questo è superiore di arte, tanto è inferiore nella veridicità, nel ri-
produrre gli avvenimenti, nel sincero ritratto del carattere di Socrate.
L'autore, che scrive in un latino corretto e non si sente mai impacciato
nel maneggio di tale lingua, ha sfoghi vivaci, prende talvolta a tu per
tu anche il divino creatore dell'Accademia, ed esagerando il tono delle
polemiche filosofiche di Cicerone, lo investe in forma che io chiamerei,
piuttosto che irriverente, grottesca. Non defrauderò il lettore di uno di
- 368 —
tali fiori (p. 95) : " Eo modo Plato furtum suum occultare studet, ita hoc
lectores fiigiturum esse sperat. NrJTtiosl ..
Il lavoro è abilmente congegnato ; le parti singole, copiosamente
svolte, formano un tutto armonico. L'autore è un uomo d'ingegno ed ha
messo a disposizione del proprio preconcetto una dialettica serrata e
una innegabile abilità sofistica, ponendo in chiara luce quanto giovi
al suo asserto, in un piano piìi basso o nell'ombra ciò che non giova
0 addirittura nuoce. Manco a dire, le prove sono parvenze ; si tratta
molto spesso di serie di problematiche verisimiglianze che, sommate as-
sieme, sono ben lontane, non dirò dal vero, ma anche dal probabile.
L'esame ipercritico di ogni particolare porta a sofisticherie belFe buone,
di cui mi sarebbe facile dare non pochi esempi. Mi fermerò al § 3 del
cp. ITI " de Apologiae commentatione et meditatione , ; presso Seno-
fonte, Socrate impreparatissimo disprezza tutti gli artifici dei causidici;
in Platone, all'aifermazione contenuta in 17 B-C ànovaeod'e elxfj Àeyó-
fieva zocg è7tuv%ovoiv òvó/naatv non corrisponde il fatto, poiché l'ora-
zione è trattata con tutte le regole. Fissare in ciò una contradizione e
di qui dedurre, è un poco ingenuo : Socrate si presenta con la sua con-
sueta sottile ironia e la professione di disadorno parlare è, nella sua
bocca, fine artifizio. Nessuno del resto fa dell'Apologia un documento
storico, e questa difesa e concepita come un tutto organico, svolto con-
seguentemente in ogni suo particolare, laddove l'opuscolo Senofonteo
tende a mettere in rilievo elementi non sufficientemente curati da altri
e in esso la difesa propriamente detta non può aspirare ne aspira a
completezza reale ne letteraria.
Il Vrijlandt comincia col tentativo di ricostruire storicamente la figura
di Socrate. 11 filosofo che tolse dal cielo la sapienza e la collocò nelle
città sarebbe in sostanza un caratteraccio collerico, superbo, intolle-
rante. Già il TavQì]òòv ^Àéneiv — quel singolare roteare degli occhi
sporgenti, che esprime, con comica serietà, la meraviglia e la finta mi-
naccia — sarebbe il segno esteriore di quella brutta inclinazione, di cui
proprio Aristofane è per l'autore testimone non infirmabile. In tal modo
Socrate offese le persone, si dimostrò dispregiatore del lavoro manuale
e in ogni pubblica azione apparve * homo durus et fanaticus neque
lenis neque suavis , (p. 13). Consiglierei al lettore, non di riandare nella
memoria al ^coxQariy.òv TtQÓaoìTiov di cui è piena la filosofia popolare
stoica, ma semplicemente di rasserenarsi, dopo lette queste, nelle pa-
gine dei dialoghi di Platone, di Senofonte stesso, nella magnifica trat-
tazione del Wilamowitz, Platon I, p. 92 sgg. A me parrebbe di perder
tempo e rubare spazio, fermandomi a dimostrare l'infondatezza delle
deduzioni del Vrijlandt.
Segue l'analisi del modo con cui è trattata la causa Socratica nelle
— 369 —
due Apologie : somiglianze e divergenze sono esaminate a fondo, ma
senza la visione dell'insieme e una meno angusta concezione del problema.
Non posso discutere punto per punto le induzioni singole dell'autore,
che si diffonde sulla concezione del óaif^cùv nei due scrittori, sugli ab-
bellimenti introdotti da Platone, sull'oracolo relativo alla sapienza di
Socrate, sui particolari del processo ; ma non certo passare sotto silenzio
un'osservazione di questa finezza (p. 86): " inter similia numerandum est
hoc quoque, quod uterque scriptor, cum ad refutationem perventum sit,
accusationem praemittit. Apud Xenoph. ipse scriptor eam commemorat,
apud Plat. reus. Illud mirandum non est; hoc fortasse displicere potest ,.
Dunque, per accontentare il Vrijlandt, Platone avrebbe dovuto o fare un
cappello in sua persona alla difesa o rinunciare a metter dinanzi al let-
tore gli estremi del processo.
L'ultima parte (p. 143 sgg.) ha per tema particolare Platone: i rap-
porti fra le due Apologie e le varie opinioni in proposito ; Platone imi-
tatore e le sue relazioni con Aristofane. Lo studio delle imitazioni
Platoniche vorrebbe naturalmente servir di conferma alla probabilità
che questi si sia largamente servito di Senofonte, la cui Apologia sarebbe
opera veramente storica e scritta poco dopo il 394 a. C. (1). Il Vrijlandt
s'immagina proteste a non finire per la sua valutazione dei costumi let-
terari di Platone (p. 151) "0 facinus indignum! 0 audaciam ! 0 impie-
tatem inauditam ! Principem philosophorum prò imitatore et plagiario
habere ! Talia exclamantes atque vociferantes, mihi videor audire non-
nuUos (piZoTcÀccziovag „. Io non oso mettermi nel numero dei (pLÀo-
TvÀdzcovsg, ma per conto mio posso assicurare il dotto autore, che nes-
suna di tali esclamazioni mi è uscita di bocca, neppur leggendo
l'affermazione (p. 124) che la scena di Socrate che accarezza i capelli di
Fedone è particolare tolto all'Apologia Senofontea. Mi sono meravigliato
piuttosto della superficialità, con cui, nonostante la dottrina, il problema
è stato affrontato nel suo complesso, della facilità con cui da elementi
insignificanti si traggono gravi conclusioni (come a p. 129 a proposito
dell'uso di (A,oy^d'riQÓg). Sarebbe bastato che l'autore avesse affacciato a
se stesso il problema del diverso modo con cui Platone e Senofonte
hanno impostato le loro Apologie, perchè gran parte delle osservazioni
e delle sottigliezze sviluppate per pagine e pagine dovessero apparirgli
caduche ; sarebbe bastato esaminare più da vicino, se sopra i dati di
(1) La data è messa lì in forma dogmatica; dei problemi relativi
all'operosità letteraria di Senofonte il Yr. non sembra rendersi esatto
conto.
Rivista di filologia ecc., XLJX. 24
— 370 —
Senofonte, la mente meno filosofica fra tutti gli scolari di Socrate, non
abbiano influito elementi estranei atti a deformare e perturbare la-
chiara visione delle teorie del maestro.
L. Castiglioni
J. Geffcken. Das Christentum im Kampf und Ausgleich mit der griechisch-
romischen Welt. Studien und Charakteristiken aus seiner Werdezeit.
Dritte, v'òllig umgearheitete Auflage. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner,
1920, di pagg. 130 {Aus Natur und Geisteswelt. Sammlung wissen^
schaftUch-gemeinverstdndlicher Darstellung. 54 Bdndchen).
E. Bethe, Griechische Lyrik... 1920, di pagg. 104 (736 Bdndchen).
Dacché i due volumetti fanno parte della stessa collezione ne rendo
conto insieme.
Ho letto alcuni capitoli del primo. E un'esposizione chiara, ordinata,
fatta con garbo di cose note, anzi notissime, e non dice, ne, per la ve-
rità, potrebbe dire alcunché di nuovo : è un lavoro di divulgazione,
senz'altro. Chi in Italia conosce Dei e diavoli. Saggi sul paganesimo mo-
rente del nostro Pascal e Le religioni orientali nel paganesimo romano
di Franz Cumont (cito la traduzione del Salvatorelli, e mi permetto di
rimandare alle mie notizie nella Rivista XLII, p. 177 sg.), l'una e l'altra
opera frutto entrambe di ricerche in massima parte originali, ne
sa quanto basta per poter esimersi dal dare pure uno sguardo al volu-
metto del Geffcken, cioè ne sa molto di piii, e per giunta non è obbli-
gato ad accettare ad occhi chiusi e come articoli di fede tutte le affer-
mazioni di lui : non ci sono ne note ne richiami ne in cotesto ne in
altri volumetti (ne ho avuti a mano parecchi anche prima d'ora) della
collezione. Del resto il libro del GefTcken è giunto, non so in quanti
anni, ma comunque è giunto alla terza edizione, e senza dubbio per i
lettori tedeschi, per i quali è stato scritto, deve avere un certo valore,
anzi deve averne molto ; una traduzione in italiano, se mai, sarebbe
superflua.
Lo stesso in tutto va detto del libro del Bethe. Può fare a meno pur
di guardarlo chi conosce fra noi i Lirici greci tradotti. I, II del Fraccaroli,
La lirica classica greca in Sicilia e nella Magna Grecia, I del Mancuso,
La poesia ellenistica dei Cessi, o anche soltanto il Manuale della letteratura
greca di G. Vitelli e G. Mazzoni o la Letteratura greca dell'Inama nella
19* edizione ' ampliata, accresciuta e in parte rifatta ' da me e da
Emidio Martini. Nell'esposizione del Bethe, con un'appendice (una fac-
ciata) sulla Literatur, tutte pubblicazioni tedesche, naturalmente, non
solo non c'è nulla di nuovo, ma nulla di più, anzi qua e là molto meno
che nei due Manuali ricordati. Questa è la verità vera, senza ' se ' e
— 371 —
'ma', e la dico non, s'intende, per scemare e tanto meno toglier valore
al lavoro (anch'esso di divulgazione, null'altro), accurato e coscienzioso,
del Bethe, ma unicamente perchè è la verità vera.
D. Bassi
J. TuRNET Allen. The Greek theater of the fifth ceniury hefore Christ
{University of California Puhlications in Classical Philology. Voi. VII...).
University of California, Berkeley, 1919, di pp. x-119.
Per quanto abbia strettissime relazioni, come è naturale, con la filo-
logia classica propriamente detta, è un lavoro di archeologia e quindi
posso limitarmi a dirne in breve in una semplice Nota bibliografica.
Le ricerche dell'Alien, il quale conosce tutte le principali pubblica-
zioni intorno all'argomento, a cominciare dalla maggiore e piìi autore-
vole, del Dorpfeld e Reisch, Das gtHechische Theater (1896), hanno avuto
come punto di partenza il gran teatro di Dioniso in Atene nello stato
attuale, che in massima parte rimonta al secolo IV a. C. Appunto nel
secolo IV fu ricostruito, assai probabilmente al tempo di Licurgo, che
fu, noi diremmo, ministro delle finanze ad Atene dal 338 al 326. Il
medesimo teatro del secolo V era alquanto diiferente, come apparisce
dai resti che se ne trovarono. Sembra cosa certa, fra altro, che in prin-
cipio del secolo V la scena non c'era; come data dell'innovazione può
essere fissato l'anno 472, in cui Eschilo rappresentò i suoi Persiani. Sul
luogo dove sorgeva la scena si è discusso ampiamente, e i pareri sono
discordi ; l'Alien sostiene che l'edificio della scena formava una linea
tangente al semicerchio dell'orchestra, e consisteva in un proscenio con
un parascenio a ciascuna delle due estremità, senz'altro.
Le tragedie e le commedie greche che conserviamo ci permettono di
stabilire, almeno per esse, che la scena rappresentava ora un singolo
edifizio, un palazzo, una casa, un tempio, ecc. ; ora più edifizi, case o
altre costruzioni, in numero di due o tre, o anche un accampamento,
come neìVEcuba ; ora un paese selvaggio con rocce, alberi e l'entrata
di una spelonca, come nel Ciclope e negli Uccelli ; ora. infine una collina,
una rupe o un'altra altura, senza retroscena per le entrate e le uscite
degli attori. In corrispondenza a questi aspetti della scena tutte quelle
produzioni drammatiche si possono distribuire in quattro gruppi.
Ho accennato fin qui ai risultati nuovi delle indagini dell'Alien,
esposti con gran corredo di prove letterarie e monumentali — le illu-
strazioni, fra cui alcune tavole fuori testo, nel volume sono 31 — nel-
l'Introduzione e nei primi tre capitoli {The fourih-century theater at
Athens. The theater of the fifth century. The evidence of the dramas). Tali,
cioè assolutamente nuovi, non mi sembrano quelli delle ricerche dei
- 372 —
due capitoli successivi, dove, come si vede dai titoli {Changes of the
setting. How ivere the changes of the setting effected? Various theories),
e detto dei cambiamenti di scena e del modo di eseguirli ; sono però
molti i fatti e le particolarità su cui l'Alien richiama egli per il primo,
credo, l'attenzione degli studiosi.
I due ultimi capitoli {The alleged ' prothyron'' of the vase-paintings. The
origìn of the ' proskenion^) trattano in maniera speciale appunto del
proscenio, sempre, s'intende, del teatro greco del V secolo, la cui forma
non doveva dijfferire molto da quella della aedicula che si vede in nu-
merose pitture vascolari, nel mezzo, per lo più della zona superiore,
della rappresentazione, p. es. nei vasi di Monaco della vendetta di Medea
e del mondo sotterraneo. Quanto all'origine del proscenio, l'Alien ritiene
che dapprima esso sia stato precisamente la scena stessa ; i paraskenia,
cioè le ale avanzate alle due estremità, sarebbero stati aggiunti, verso
la fine del secolo V, per due ragioni : aumentare lo spazio per i ripo-
stigli delle vesti degli attori e provvedere a nascondere i loro movimenti
nel passare dietro alle scene da una parodo all'altra.
II libro dell'Alien è davvero eccellente in tutto ; lesinargli le lodi
sarebbe, più che una sconvenienza, addirittura un'ingiustizia.
D, Bassi
Abistide Calderini. Aspetti e 2)roUemi del lavoro secondo i documenti dei
papiri. Prolusione ai corsi della Scuola Papirologica [della R. Acca-
demia scientifico-letteraria in Milano] per Vanno 1919-1920. Milano,
'Figli della Provvidenza', 1920, di pp. 20.
È un'altra delle buone e interessanti prolusioni del Calderini, che
trova sempre cose nuove da dire e sa sempre ricavare dallo studio dei
papiri il maggior frutto possibile. Movendo da un frammento di lettera
di Adriano, riportata da Flavio Vopisco nella vita di Saturnino, mette
bene in rilievo, per mezzo delle attestazioni dei papiri, i quali gettano
luce anche sui minimi particolari e sulle circostanze più individuali,
gli sforzi e i sacrifizi che doveva sostenere il lavoratore egiziano ; che
il suo compito fosse singolarmente facile e leggero è un'opinione assai
diffusa, già nell'antichità, ma del tutto erronea. Inoltre il lavoro del
contadino non era e non poteva essere considerato se non come un
dovere elementare obbligatorio per la moltitudine di fronte allo Stato
autocratico e sovrano ; e come se ciò non bastasse, gli abitanti di in-
tieri villaggi erano costretti talvolta ad eseguire opere rurali d'interesse
pubblico. Anche il lavoro minerario finì coll'assumere l'aspetto di lavóro
forzato, e gli operai erano trattati nel peggior modo ; ciò che col disagio
economico e la scarsezza del vitto concorre a spiegare come non fossero
— 373 —
rari gli scioperi, non solo nell'età greca e romana, ma già nell'epoca
faraonica. Da questo stato di cose, per ciò che riguarda il contadino,
derivarono due mali : l'abbandono di molte e fiorenti terre egiziane
all'avanzarsi del deserto, e il rifugiarsi del contadino etesso, sottrattosi
all'oppressione dei pubblici poteri, nel latifondo, e quindi il sorgere
della servitìi della gleba. Tutto ciò risulta da decreti e da lettere pri-
vate, che forniscono pure notizie intorno ai lavoratori dell'industria
egiziana, alle maestranze, alla specializzazione dei mestieri, alle asso-
ciazioni, dappi'ima con scopi religiosi e culturali, piìi tardi assurte fino
al riconoscimento ufficiale da parte dello Stato. E va tenuto conto anche
del lavoro intellettuale, dei notai, dei magistrati, dei segretari, che
scrissero molta parte delle migliaia di papiri giunti fino a noi, e degli
amministratori, tutti strumenti e vittime della ferrea organizzazione
statale tolemaica e romana.
Nella sua prolusione, di lettura davvero piacevole, il Calderini ha
dovuto naturalmente limitarsi a sfiorare gli aspetti più vari e i pro-
blemi più gravi del lavoro, nell'Egitto greco e romano, quale appare
dai documenti papiracei ; ma ne ha indicate tutte le caratteristiche più
importanti, aprendo così la via a nuove ricerche e a nuovi studi.
D. Bassi
Giustino Renato Orsini. I filosofi cinici (Storia e Sistema). Torino, Casa
Ed. Giov. Chiantore [senza data], di pagg. 318.
Il libro deirO. è di indole informativa più che critica: la raccolta
dei dati più verisimilmente seri e fondati sui filosofi cinici, sui così detti
cinici, e sulle loro teorie od opinioni. Ed occorre ricordare il " così
detti „, perchè dei nomi che si incontrano in ben dieci secoli, nessuno
presumerà di formare una scuola, che abbia fisonomia di scuola, mentre
pure atteggiamenti esteriori o di pensiero, pretese o presunzioni o
audacie personali e malignità altrui o condanna di volgo hanno messo
insieme tutta una tradizione cinica. E questa è artifiziosa, ma non può
essere trascurata dopo lo studio di Antistene e di Diogene e di pochi
altri, meglio legati al nome. Frugando perciò tutte le fonti possibili
rO. tratta di oltre ottanta nomi, e quindi esamina da ogni punto di
vista, mette in luce e commenta il poliedro di quella incomposta e mal
documentata dottrina ; non vi riuscì quindi, o non volle, approfondire
l'indagine. Ma procede egli con buon metodo, e quindi il suo lavoro
riesce lavoro utile quanto modesto. Non mi persuade in esso una certa
manìa di applicare all'antico modi di vedere, terminologie, critiche so-
ciali e morali troppo moderne ; ed anzi l'applicazione mi pare spesso
ingenua e di uomo lontano dalla vera vita. Ma riconosco che la natura
» «I >«
I
^mmam
I
am-tOBTr
i
-*'
*^^^
- 378 -
leale, proclive alla benevolenza e alTindulffenza, di una probità etem-
plare, di modi garlmti, aveva Baputo conciliarsi la Rtima e l'affetto di
quanti lo conobbero, e lascia di se una memoria indimenticabile.
Napoli, 16 maggio 1921.
Domnrico Bami
CARLO GIÀ IMBELLI
La figura di Cablo Giamrklli che, nato a Mortara il 3 maggio 1841,
chiudeva la sua vita a Messina il 15 marte 1920, ci richiama alla mente
la condizione in cui versavano gli studi di latino prima che il soffio
vivificatore della scienza filologica li indirisuiMe a fini piii elevati e più
conRfntanei all'età nostra, che non fosse quello del dar prova di un vir-
tuosismo più 0 meno ammirevole nel coprire, con fra«i involate a
Marco Tullio o peggio ad autori antichi di ogni età, la vacuità e vanitii
del pensiero. In gioventù il Giaml»elli naturalmente senti l'inBuenxa
della scuola dei suoi tempi e condivise l'ammirasione che gli uditori
umanissimi nutrivano per le famose acroasi, le quali avrebbero potalo
ornarsi «lei motto simt verbo et voces praetereaqu* nihil. Di ciò ti trova
traccia nei suoi scritti giovanili, come l'opuscolo De M. Tullio Cicertmt^
Torino, 1868. Sennonché, ad essere giusti, bisogna riconoscere anche i
meriti che avevano quei nostri vecchi. Con i faticosi esercizi di stile.
volti a uno scopo privo di utilità por lo sviluppo spirituale e per la
compren.siono del mondo e della civiltii romana — esercui tutt'al più
ammissibili come mezzo e non come fine — , essi riesoivano a raggiun-
giTc della lingua latina una pratica miiggiore che oggi comunemente
non si abbia e una conoscenza diretta e profonda degli autori, sp*
del periodo così detto aureo ; conoscenza questa che il Giambelli poeee-
deva in grado eminente. Ma quando nel nostro glorioso Ateneo venne
maturandosi una riforma notevole negli intenti e nell'ordine degli studi,
ed il MùUer, il Pezzi, lo St;impini, non senea contrasti e gravi ostilità,
imposero nel campo della filologia metodi che non fossero in patente
opposizione al progresso raggiunto dalle altre nazioni non più fertili
della nostra in fatto di ingegni, il Giambelli, quai<i efolcide, si mise
docilmente nella scia luminosa. E del nuovo orientamento fanno fede
i suoi studi che risentono l'efficacia esercitata da quei dotti maestri
anche fuori della schiera dei propri «lisoepoli. Già nell'opuscolo De Bté-
— 379 -
colicis Verijilianis Disputationum Liher I, Pinarolii, 1883, il progresso è
notevole. Ormai l'A. si è affiatato con il movimento scientifico e l'inda-
gine, oltre ad una informazione ampia se non completa, attesta un non
comune buon senso e una attitudine speciale alla soluzione di questioni
intricate.
La mente del Giambelli si fermava altresì sui problemi filosofici che
egli, fervido eredente, non investiva con critica poderosa, ma meditava
un po' superficialmente, pago di non trovare le venerate dottrine etiche
antiche in contrasto con la morale cristiana. Dell'amore con cui cercava
le opere filosofiche del suo Cicerone, senza avvedersi dell'aria di artificio
che le avvolge togliendo loro, nonostante le veneri dello stile, quella
vivezza propria d'ogni atto dello spirito, sono documento alcuni studi
inseriti in questa Rirista, di cui era pregiato collaboratore, e in ispecie
i buoni commenti pubblicati dal Loescher del De finibus honorum et ma-
lorum e del De natura deorum, nonché del primo libro De officiis della
collezione Sandron. Ad una delle questioni letterarie più importanti
dedicava l'ampia ricerca dal titolo Scriptores historiat augiLstae merita-
mente premiata dalla Reale Accademia dei Lincei.
L'opera svolta dal Giambelli tanto più merita di essere apprezzata,
quanto maggiori furono le difficoltà che dovette superare. Privo assolu-
tamente di mezzi di fortuna, sin dalle classi ginnasiali e liceali, prov-
vedeva alla propria vita per mezzo di lezioni private e, vinto un posto
nel Real Collegio delle Pr «vincie, annesso all'Università di Torino, potè
finalmente dedicarsi con tutto l'entusiasmo, che le difficoltà materiali
non avevano soffocato, agli studi letterari per i quali sentiva tanto
trasporto, .\ffetto da una miopia fortissima, reggeva tuttavia lungamente
alla fatica del leggere, e non abbandonò mai i suoi autori preferiti tra
i quali Oriizio che sapeva a memoria. Entrato come professore nelle
scuole secondarie, diede prova di sicuni dottrina e non si mostrò rilut-
tante ad accogliere i nuovi metodi anche riguardo all'insegnamento del
greco. 1 suoi scolari ne ricordano l'animo mite e l'indulgenza forse ec-
cessiva, della quale abusavano. Fu anche apprezzato libero docente di
letteratura latina nella Università di Torino.
Uomo di austeri principi morali, di salda fede religiosa, estraneo
agli intrighi, non desideroso di onori, apparteneva ad un passato per
tempo non tanto lontano, ma lontanissimo invece per tendenze ed idee,
sicché la sua scomparsa lascia in noi quella tristezza che punge i
cuori nel veder allentati vieppiù i vincoli che ci collegano ad una età
che non è più, verso la quale guardiamo con desiderio nostalgico e
sincero rimpianto.
Massimo Lenchantik db Gttbbbnatis
380
R1SSEG>^A DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Classìcal Philology. XVI. 1921. 1. — Ch. D. Adams, Tà yégQa ève-
ni^TiQaaav, Demosthenes XVIII. 169, pp. 1-11 [Dal raffronto con
Andocide de mysteriis 45 risulta che l'interpretazione del Reiske è
buona : " le yéQQa erano tetti di vimini che si bruciavano sull'imbrunire
per avvertire gli abitanti delle campagne di venir in città e trovarsi al
mattino nel luogo delle adunanze , (v, il mio commento ad l. [è l'ora-
zione per la corona]); l'emendamento àvenEtdvvvaav, che obbliga a dare
a yéQQa un altro senso, cioè una specie di sbarra con cui si chiudevano
le entrate del luogo stesso, non è punto necessario : risale alle parole
erroneamente interpretate di uno scolio ad Aristofane Acarnesi 22].
— W. L. Westebmann, Land registers of western Asia under the Seleucids,
pp. 12-19 [Le descrizioni che noi possediamo dei confini delle terre nella
regione e nell'epoca indicate nel titolo quassù, descrizioni formanti i
land-registers, si ottenevano per mezzo dell'ipparco, un ufficiale della
suddivisione della satrapia]. — J. A. Scott, Homer as the poet of the
'Thehais', pp. 20-26 [Da una notizia di Pausania, IV 2, si deduce
che nel VII secolo a. C. Omero era generalmente considerato come
il poeta della Tehaide. Un secondo scrittore citato a dimostrare che
appunto Omero era ritenuto quale autore del poema è Erodoto,
V 67: KÀeiad'évijg ... tfivéavac. Sono i due soli luoghi di autori antichi
in cui si accenni al fatto, e non bastano certo a confermare la teoria
del WiLAMowiTz intomo al nome e alla fama d' 0 m e r o in connes-
sione con la T e b a i d e]. — L. R. Taylor, The ' latina colonia * of
Livy XL. 43, pp. 27-33 [L'assegnazione della colonia di Luca al 177,
la vera data attestata da Livio per la colonia di Luna, rende molto
probabile l'ipotesi che la lezione originaria del testo fosse appunto Luna,
invece di Luca]. — Donald McFatden, The princeps and the senatorial
provinces, pp. 34-50 [Sull'ingerenza degli imperatori negli aff'ari delle
province senatoriali, da Augusto ai Severi per mezzo dei procuratores
imperiali. Fu varia, secondo i tempi e il carattere dei principi e le
circostanze : talvolta gì' imperatori intervennero personalmente facendo
prevalere le loro opinioni e vedute politiche, talaltra si rimisero in tutto
— 381 —
ai procuratores specialmente per ciò che riguardava il fiscus imperiale. Le
notizie sull'argomento ci sono fornite da vari scrittori e in parte da iscri-
zioni]. — C. D. BucK, Studies in Greek noun-formation... Dentai terminations
II. 1, pp. 51-62 [(Continuaz. ; v. Rivista XLVI 373). — Parole in -àg, aviog:
1. Parole formate con -vz-, 2, Parole formate con -t-. 3. Sostantivi miscel-
lanei (p. es. fc^céj, àvdQLag...). 4. Nomi di persona, h. Ethnica. 6. Nomi di
luogo. 7. Forme metaplastiche. Segue l'elenco delle parole]. — Fr. A. Wood,
Greek and Latin etymologies, pp. 63-73 [df()a>^a. ^Àd^rj, ^Àd^og. ^Àénoì.
^Qa%vg. d-QÌòa^. 'i%vog. xaÀ(F)óg. nÀv^o). ìiÀóvig. nÀóvog. y.oÀoavQvóg.
xsvd'Cg. (pdQi-iaviov. "/^lÒQa. — antemna, antenna, biicca. calere, calamitas.
cuUna. céra, calà-re, clamare, etc. clàrus. classis. calvus. duo. fastidium.
focus, ignia. lupa ('meretrix'). peccare, petìmen. torus. silex]. — Notes and
discussions : W. A. Oldfather, J. B. Titchener, A note on the 'Lexicon
Militare ', pp. 74-76 [È il Lexicon Militare spesso stampato come un'ap-
dice alle edizioni di Snida. Sono presi in esame i §§ 14 e 40 (con
raffronti con Asclepiodoto, Eliano, Arriano); 36 e 45 e 49
(con raffronti con gli stessi meno Asclepiodoto). Risulta che questi
scrittori sono le fonti dei luoghi indicati, eccettuato § 14, per cui vale
soltanto Asclepiodoto]. — P. Shorey, Note on the repeated simile,
Homer "lliad^ XL 555 and XVIL 664, pp. 76-77 [Non è affatto soste-
nibile, col WiLAMowiTZ, Die Ilias und Homer, p. 150, che 11. XVII 657-67
sia una inetta interpolazione da XI 550 sgg. Prove]. — W. A. Heidel,
Ttco S 0 pho clean cruxes, pp. 77-80 [Antigone 4: la lezione da adot-
tare e àzfjg TtsQa; cìteq è una corruzione antica di :7r£(>a. — Oed. tyr. 44:
^évag 0 ^(borgag invece di ^(ùaag\ — A. Stanley Pease, 'Sceleratum
frigus\ p. 81 [Virgilio Georg. II 256: va tenuto conto, cosa che finora
nessuno ha fatto, delle parole di S. Gerolamo Ep. 121. 10, p. 879 Vall. :
ne hoc miremur ... ' sceleratum frigus' appellet].
The Classical ReHew. XXXV. 1921. 1, 2. — J. W. Mackail, A lesson
on an ode of Borace, pp. 2-7 [La 5* del libro I: struttura, analisi,
commento, traduzione]. — J. G. Legge, Old critics of the teaching of the
classics, pp. 7-12 [Notizie non riassumibili intorno airinsegnamento
classico nelle scuole inglesi nel passato]. — T. L. Agar, The Homeric
hymns, XIV, pp. 12-16 [(Continuazione ; v. Rinsta XLVIII 299). — Etg
'EQfifjv 12: forse eg re cpdog Trdvv' ^|' o Tidvz' -^z?^' — 28: fteydQoio
invece di ccvtqoio uncinando col Ruhnken 25. — 30: avfi^oÀov ?/ 6^
fioi — 32-33: Tiód'ev róde, KaÀòv a&VQua; \ alóÀov òazQaxóv èaoi, %éXvg
ì^qeai ^(bovaa. — 34-35: ocpeÀóg xl ooc eozat, \ ot>ó' àTiodrjfirjaeig' ah de
f*e TiQéTiatov ovriaag, — 46 : w^ d enog nal eQyov — 51 : evd-a d' èg
edqxbvovg òi'cov — 52: virgola dopo zev^e]. — F. A. Wright, Meleager:
— 382 -
notes and translations, p. 16 [A. R XII 164. Y 139 e 194]. — A. S. Fee- Il
GDSON, Plato, 'Republic\ 421 A, pp. 17-18 [ó ó' ènslvo — ei>óalf^ovas... M
Commento, con speciale riguardo alla proposta del Buey {Classical
Review XXXIV p. 32 ; v.. Rivista XLVIII 507) di sostituire yeoìf^ÓQovs a
yeoìgyovg]. — J. A. Smith, Tóòe rt in Ar i s tati e , ip. 1^ [" Deve signi-
ficare: ' anything which is both a this and a somewhat\]. — S. Eitrem,
Miscellanea, pp. 20-23 [1. Crown-head : a proposito della notizia di
Servio a Aen. I 276 (cfr. 292); un'illustrazione dell'atto è fornita dalla
pittura della tomba etrusca del ' Letto funebre ' a Cometo, e ne è fatta
menzione anche da F e s t o p. 472 Lindsay : struppi (dal greco azQÓfog,
aTQÓ(piov?); V. Clemente Alessandrino Protr. II, p. 15, 3
Stahlin. — 2. The public festival meals of the Romans : Tertulliano
Apol. 42 e Dionigi d'Alicarnasso Ant. rom. II 34, 2. —
5. Mensam evertere : su le particolarità del rituale, e i precedenti mito-
logici; la frase è, fra altri, in Seneca de ira l 19, 4. — 4. Su l'uso
di prendere i captivi per i capelli. — 5. Su la ' gloria ' o ' aureola ' o
'nimbo': nelle tradizioni italiche significava l'origine divina del perso-
naggio. — 6, A proposito di due iscrizioni cristiane pubblicate in Zeit-
schrift des deutschen Palasti na-verei?is XXXI]. — J. P. Postgate, De nihilo
nil, pp. 23-25 [Risposta all'HousMAN in Classical Review 1920, pp. 161 sgg.
(v. Rivista XLIX 142)]. — J. W. M., On the word ' educare\ pp. 26-27
[Educare e equivalente a nutrire, ed era una funzione della donna, non
dell'uomo. " Per questa doppia considerazione „ l'autore crede che " edu-
care e un verbo formato dal verbo èdo „. Agostino C. D. IV xi 34
menziona una Educa come la dea latina della nutrizione dei bambini].
— Notes : W. R. Halliday, Pygmies and cran'es, p. 27 [Iliade III 3-6 :
nota etnologica]. — J. E. Harry, Ilu^à Tióòa and èv noolv {Soph.
"Trach." 196, Eur. 'El.' 641), pp. 27-28 [In Sofocle legge: rò nagà
Tióò^ ovv invece di rò yciQ Jio&ovv ...; in Euripide na^éatai d' èv
Tcoalv invece dell'impossibile èv nóuei]. — F. L. Lucas, Aeschylus and
the hunting field, ^p. 2S [Agam. 110-50: commento; riscontro con Seno-
fonte Cynegeticus V 14]. — R. J. Shackle, Pi nda r, 'Nem.' III. 59-63,
pp. 28-29 [èTtiui^at invece di èuLfAÙ^aLq e nÀdiai ^\ 8 d' ég invece di
Tid^aid'', o7t(os]. — A. Platt, On 'Aetna ' 597, 8, p. 29 [{nunc Venus) Al-
camenus invece di et iam illa manus In 597 Myronos non Myronis ; quanto
a vacca è assolutamente necessario]. — Correspondence: J. U. Powell,
Papyrus fragments of Tyrtaeus and others, p. 44 [Correzione all'arti-
colo dello stesso in Class. Review XXXIII. 1919, p. 90; v. Rivista
XLVIII 135]. — J. G. C. Anderson, A correction, p. 44; T. L. Agar, 'Hvie
fiuLvccg, pp. 44-45 [Rispettivamente: Class. iJmt^j/' XXXIV. 1920, p. 161 ;
e p. 183].
~ 883 —
The Classical Quarterhj. XIV. 1920. 3, 4. — M. T. Smilet, The mss. of
C allimachu s' Hymns, pp. 105-122 [(Continuazione; v. Rivista fasci-
colo preced. p. 294). — Esame di -ff e D, cioè rispettivamente del
cod. Parigino, Biblioteca Nazionale, grec suj^pl. 1095 e Laurenziano
XXXII 45, e delle edizioni del Poliziano e del L a s e a r i s [editto
princeps di tutti e sei gl'inni), con l'indicazione delle fonti di esse edi-
zioni; poi di E, il Parigino, Bibl. Naz., grec 2763, ed e, l'Ambrosiano 734
(S 31 sup.). RaflFronti delle lezioni, lista di varianti, correzioni ecc. —
Continuerà]. — L. Castiglioni, Ad Tihiilli 'El.^ I. 4, 41-44, p. 122
[A proposito della congettura del Wageningen: uenturam alliciat imbrifer
arcus aquam. Lo Zingerle aveva già proposto : uenturam alliciat nimbifer
Eurus e il Castiglioni stesso [Analecta in Studi ital. di Filologia class.
XII. 1904 p. 314): uenturam alliciat nimhifer arcus aquam]. — A. Platt,
IT omerica, pp. 123-125 [II 158: òdjiTovaiv è probabilmente una
corruzione di ódxpovaiv — T 88 : andrebbe soppresso il punto dopo à^t-
rivQùìv chiudendo fra parentesi 90. La costruzione è : €\u^aÀov dvTjv, cctij
^ ààxai. Secondo il consueto uso omerico, la parola così ripetuta è ri-
petuta in nominativo : diriv arri fi — i2 382 : va accettata col Bekker
la variante Iva tot tàòe neq — 514: è un caso di zeugma. — 795-6: a
proposito di itaÀvipavreg da intendere: and then covered it up. — 802: se
òaCvvvTo significa ' banchettavano ogni giorno ', il participio presente va
corretto cioè ovvaysiQd^uevoL invece di avvaysiQÓ^usvoL. — | 161: forse
ÀvxdlSag può significare 'un mese lunare']. — Hugh G.Evelyn White,
Miscellanea He sto de a, pp. 126-131 [/, XatQe, òlg 'fj/Si^aag in Proverb'.
Vat. IV 3 ; l'epigramma è attribuito da Snida e Tzetzes a Pin-
daro e potrebbe essere realmente suo, ciò che dimostrerebbe come la
leggenda della rinnovata giovinezza di Esiodo gli fosse nota e avesse
corso nella prima metà del quinto secolo. Se ne trova cenno anche in
tempi molto posteriori, e ancora in Ausonio VII v 1-2. — II. Two
passages in the 'Works and Dags^: 40-1 ; 270-3: commento ai due luoghi
con raffronti con luoghi corrispondenti dei Salmi e dei Proverbi. —
III. Two imitations of He si od: 1) frammento I col. 2, vv. 11 sgg. di
Alceo {Oxyrhynchus Papyri X 1233) da confrontare con Teogonia 614-17 ;
il frammento va letto così : àÀX' dyt ^urj fAeydÀoìv èn^i^dÀZso. \ nal
yuQ 2iavcpog AioÀCòaig ^aalÀsvg [é'^pa | àvògcov nXelaia voriodfievog
[d'dvazov q)vyfjv ' \ àÀ[À]à x«[tj TioÀmÓQLg ècov hnà yidQL [òlg \ [ÒLv\va[é]vx^
^A%éQ0VT ènéQaiae' ^[éyag òé ol \ [>tar]w (Alóy^d-ov è'xr^v KQovlóaig ^d[qvv
(&Qia€ I [^ie]Àaivag %d'óvog. — 2) fram. 96, vv. 60-1 (Rzach): sembra
imitato da Eschilo Prometeo 234-5]. — J. Burnet, Vindiciae PI a to-
ni e ae J/,pp. 132-138 [(Continuazione; v. Rivista XLIII 396). — Note di
critica del testo. Debbo limitarmi a indicare i luoghi presi in esame :
I tetralogia: Eutifrone 5 e, 2. 6 a, 8. — Apologia 35 b, 4. 37 d, 5. 41 b, 1. —
- 384 -
Critone 52 b, 5. — Fedone 66 e, 2. 88 d, 2. 100 d, 5. 101 d, 3. — II te-
tralogia: Cratilo 385 a, 1. 390 a, 1. 393 e, 1. 393 d, 3. 395 e, 1. 418 d, 8.
438 a. 1 sgg. — Teeteto 171 e, 10. 175 e, 4. — Sofista 224 b, 1. 240 b, 7.
241 b, 4. 241 e, 2. 248 d, 10. 249 d, 9. ~ Politico 311 e, 7]. — Lewis
R. Farnkll, Plato comicus : frag. 'Phaon^ II: a parody of Attic ritual,
pp. 139-146 [Il frammento, che contiene la storia di Faone, l'attempato
battelliere lesbico di Afrodite, è una vera parodia del rituale attico re-
lativo non al Ieqòs Àóyog, come si è creduto finora, bensì al Ieqòs vó^og
concernente il matrimonio. Tatte le espressioni, a cominciare da tiqo-
TéÀeia (v. 5), che guadagna in forza se le è dato il senso speciale di of-
ferte preliminari delle nozze, concorrono a dimostrare la giustezza della
nuova interpretazione, alla quale giovano anche i raffronti che si pos-
sono fare con vari luoghi di Aristofane, e anche più frasi e parole
di significato osceno che ricorrono nel frammento. Questo è veramente
unico fra gli avanzi della commedia attica]. — T. W. Lume, Notes oh
Achille s Tati US, pp. 147-149 [Note critiche. Anche qui debbo li-
mitarmi a indicare i luoghi presi in esame : I 8, 2. II 19, 1: 6; 36, 1 : 3;
37, 3; 38,2. Ili 7, 1; 15,3; 21,3: 6; 24, 3. IV 4, 5; 7, 7 ; 10, 2; 11, 3-4;
14, 2: 6; 17, 1; 19, 4. V 6, 3. Vili 6, 7; 7, 1; 10, 9. — Continuerà].
— E. A. LowE, The unique fnannscript of Apuleius' ^ Metamorphoses '
(Laurentian. 68. 2) and its oldest transcript (Laurentian. 29, 2), pp. 150-155
[Descrizione e particolarità paleografiche e ortografiche dei due mano-
scritti, citati, negii apparatus critici di Apuleio, il primo con la
sigla F, il secondo (p. Raffronto fra uno e l'altro. Tutti i manoscritti
dell'opera di Apuleio derivano da un'unica fonte, appunto F; quanto
a qp è un manoscritto Beneventano del 1200 circa]. — Tenney Frank,
Vergil's ^Res Romanae', pp. 156-159 [Intorno a tutti gli accenni che
si trovano nelle opere di Virgilio e nelV Appendix Vergiliana a una
trattazione del poeta di Res Romanae, secondo l'espressione usata da
Donato in Vita Verg. 19. Sono vari e di vario genere; i piìi espliciti
ricorrono nella VI Egloga : cum canerem reges et proelia^ e nel XIV Ca-
talepton : Troius Aeneas Romana per oppida digno. Un fatto notevole è
questo, che Virgilio cominciò V Eneide prima della morte di Cesare.
Molto istruttivi sono anche i versi 286-90 del I libro del poema, gene-
ralmente male interpretati ; debbono essere stati scritti dopo il trionfo
di Cesare del 46. Il V libro, benché il principio e la fine rechino evi-
denti tracce di un rimaneggiamento posteriore, contengono allusioni ai
primi anni di Virgilio; una parte di esso fu scritta dopo il 46. Delle
sue frammentarie Res Romanae egli fece poi il medesimo uso che del
poemetto Ciris]. — Lo stesso, C atullu s and Ho race on Suffenus
andAlfenus,^^.\^(i-\^2[li'Alfenus di 0 r az i o , ^en». I 3, 130,
e il Suffenus di Catullo, 14 e 22, sono una sola e medesima
a'
."^
H*
a?
ri^
i-'
M-
O»
>
0
%
OD
o"
•«^
e
S5
p'
c
E-
(Tt-
o
SS
HJ
»
o
L'associazione deve prendersi presso la Casa Ediiri
(1>
t-"
p
CD'
tì
(^
!X
H
i-«^
co
«rt-
CÙ
o
5
O
o
O
5
Si
—3
ss
3-
o
o
Ce
k
o
&9
HH
^
^
='
1— (
C
»9
o
o
oc
OD
CD
C
P ce o
^ CfQ^ CD
CD •-; ^CL
^.
o
o
CD
hW
^
^
j-ì
o
CD
L>
^
H*
CD
o
H^ •
Cf
Q
ert-
ce
CD
o-
9S
Ci
S
o
)-<
f«
r^
"^
O^
3
3
m
p
co
_-. O- o
o
o
03
3
a. S.
CD i-j
rH CD
p'
cr
cr
o
S ?=
3
O
P
3
C
O
P
O
p
p
CD
o
CD
3^ CD
to
DO
CO
3
o
CI
•?*
?^»
^- .
o
a-
se. <
o
p
CD
CD
1-5
p
<
OD
aq
o
p
<
CD
S
>— I •
CD
CD
OD
P
irt-
O
CD
P'
P
C^
o
02
e^
C
^*
03
3
CD
P
CD
Ò
Ci
CD
o
P
P^
p"
O
2.
p'
o^
CD
CD
-t
«rt-
P
O
O
3
&.
o'
Ce
P
3
P
CD
3-
OD
3
r:^
P
c-t-
3
CD
a
CD
CD
OQ
P'
p
0
CD
0
su.
CD
Cu
P'
0
3
0
<
CD
0
P
OJ
OD
0
0
P
3
p
3-
P
3
e-t-
0
0*
c-t-
0
CD
OD
o
3
O
O^
P
O
S^
CD
I— >
C+-
CD
c:»
O
3
OD
P
O
P
3
3
P
er*-
«D
CB
3
j^. 6 ^
o
p
CD
c
<
CD
CD
CO
o
OD
CD
n
o
o
o
a>'
o
3-
cd'
Q-
P
3
O
1— I
("i
0
e-
OD
JS
05
^
0
i— ^
^»w
n
'.■%;
ta^ •
N— '
OS
P
3:
Ce
t—^ •
1-^ -
0
3
CD
•*«i
CD
P
3
ta^
«r>-
«Tv
C
3
£"
^^•^
c-t-
-73
CD
P
^^ '
3
aq
0
— •
«
p
cr
Cfe
cr
,.^
0
CD
o
p
^ CI
Ce
P
et
»= ^ p ^
03
p"
o
03
CO
3*
p
p
3
3
p
ct-
p
CD
to
to
3
ri-
CD
Cu
3
CD
Ce
è
c
p
OD
P
0
L-^
^
Miri •
•13
<rt-
r,
^i^i
^— •
CD
0
CD
Cu
0
0
«>4
3
•«6
0
CD
<»
D-
CD
ci
o
ó
a-
p
p
C-I-
CD
^5
-4
cs>
Ce
— "73
5 crq
p
tO -:
O CD
O
3-
CD
O
OD
OD
P
3
O
to
CD
CD
te
OD
p
p
3
3
O
OD
CD
a-
C+-'
O
CD
3
P
5
5
■i ^
3
Zi
• ^ r
p
3
23
3 2
P
O
a
o
s
o
co
et-
p
B
O
P
c
p' 2
p
p
3
CD
S
o
P ag
CD
^ 6
N
CD
ce
o
CD
CD
O
3?
P
<^
ce*
e»
Q, P
O
OC
'TI!
CD
O
P*
CL,
P
o
CD
P
o
o
!»
P
<
P
s
N
O
2-
e
co
CD
CD
a-
P
ce
s:
P
ce
C
P
CD_
p"
CD
CD
P
O
O l-H
3 3
CD O
P ?
^ CD
P ^
P
3
3
P
p"
Cti
o
-i
ce
o
o
I— ri •
o
3-
®'
P
CD
O
O
3-
P
3
w
p
p
73
3
p
O p'
o
o
C5
3-
CD
<!
5"
co
co
CD
O
3
o
3
O
o
3"
CD
CD
p'
a.
B
3
3
N
o'
3
CD
SÌ-
CD
3
3
3
CD
o
o
p
CD
P
P
3
a-
P
«rt-
P
P
2"
e
CD
P^
O
Ci
O
CO
c^
p
o-
cr
o
3
P
3
O
3
QFQ
O O
^ •-<
et (D
3" Qj
CD CD
, , «7t-
ert-
'^ t— 1.
CD
3 ^
^' CD
cn; aq
►— 03 ""S
CD
3
CD
S
CD
p'
CD
p
C/3
ce
O
o
I— I •
p
p
o-
a-
o
3
P
CD
CfQ
P
<!
©
CD
CD
CO
>— !• 1—1. O
3
3
O
<!
P
•7!
CD
P
CO
CO
o
p
3
3
co
et
Ce
^*4
P
cr
o-
o
3
P
CD
3
O
02
O
3
O
CD
E- a.
P
Co
rs
2S <
P
'-i
3
O
O
P
<1
0-.
3
3
CD
3
&.
O
^O CD
fe' P
cb
O
p
co
— ^ p
o
o
co
CD
<S
•-?
co
CD
trt-
c-t-
O
P
o
>s
CD
3
Ci
o
CD
CD
P
3
3
O
O
<
!^
o
a
>
O
w
m
3-
P
1:0 '-'•
DO
O
CD
1 ,
<r»-
rt-
95
cz;
P.
^
S9
W
H
«=!
0
S
3J
Z
0
0
(-5
0
,^
r/3
!*►
r/3
^
(--.
H
ts-
1— 1
Ì2Ì
?7; c/>
»
&5
io
CD P
i
r
i'
1^
l-i
I-»
O»
►
«
L'associazione deve prendersi presso la Casa Editri
n" 78, in Torino, alla quale soltanto saranno dir
ce Gio
ette 1
vanni
e rich
ft
<^
a:
2
H
•-^
Chianto
ieste e
o
— J
O
^.^
co
w
via
impo
ce
&9'
ce
et.
a.
Vittorio
rto.
Ci.
o
P5_
>
a*
2.
Oc
ti.
o
&9
t— (
r.*.
»
2
5"
t— 1
o
»9
CI
o
O
a:
CD
o
e
?3
•-S
CD
O
o
aq
k-> I— !•
© ^3
Ì4 ^3- o :? r:
o
p
a;
^^
o
•-! O
O
to ^
co
ce 3
o
>-! S e-r-
e: ;^ o
tri-
Q- Ci
e
§ et
^ 3
^ s ^
3i 5" ?
!^ - o
o
(35
a:
p'
Si
Ci'
Ctì
^ -s S »
E= ct>
p
-a
o
O ^
:3 p
o
- -. r H- p
O
p
p
CD
^-
3
Zi-
ta,^
^-
P'
P
1
ta-rt •
d»
ac;
P
1
^
O
a-
C
O
^
P
p
OQ
o
OD
o
P
►^
CD
3
O
P
<
o
CD
<rH
OD
.
o
J^
CD
S
p
3
O
O
o
3
CD
J2
a-
P
<i>
cd'
CD
.,
c'
e'
5
ta^ •
tr
OD*
c^
P
<rr-
3
CD^
o
crQ_
(D
o
CD
CD
p"
P
-1
CD
CD
o
o
CD
P'
O
o
3
3D
P
C^
2.
3^
p'
<
CD
C^
ri
P
03
OD
O
O^
P'
P
e
3
O
o"
O
1
<
<
CD
CD
CO
o
CD
CD
r:
O
o
O'
CD
a-
P
73
o*
e
3
c
S
't: sr
3:
3 •
V5
'^
■^
C
SJ. o)
£5
^ 3 C -
i" ^ ^ ^
I. :^^ "
©
k4 g -^
Ct
et
^ B-. ic
rD
— . o
o
p
CD
te
te
e
C6
co
o
CD
C^
CD
C^
3-
CD
O
OS
00
p
3
O
K r
®
t>:
In:
p
3
C
oc
•e
e
e
e
cr
C- — "3
C
CD
CD
'1 *"
P
O CD
H
— 385 —
persona]. — t Edwin W. Fay, Scipionic forgeries, pp. 163-171 [1. Latin
*plus\ — 2. Archaizing ^oV for 'm'. — 3-28. Epitaphs of the iwo oldest
Scipios : rassegna di tutte le falsificazioni che si riscontrano nei detti
epitafi, il cui linguaggio non è punto arcaico, bensì arcaistico o arcai-
cizzante. Gli epitafi vanno attribuiti a Scipione Metello, l'ul-
timo suocero di Pompeo, e uno degli ultimi Pompeiani che oppose re-
sistenza a Cesare: è lo stesso di cui parla Cicerone ad Att. VI 1, 17].
— T. Rice Holmes, The earliest visible phase of the moon, p. 172 [Risposta
al FoTHERiNGHAM in The Class. Q uà rterhj fuse, -preced. y>Y>- 97-99: v. Riinsta
fase, preced. p. 295]. — J. A. Fort, The 'Pervigilium Veneris ' and the
Tiheriani 'Amnis' in quatrains, pp. 17^-185 [1. Rafi'ronto verso per
verso del Pervigilium Veneris in quartine e nel testo di S (le varianti
di T sono date in calce). Seguono note di vario genere a molti versi.
— 2. Testo dell'altro carme in quartine, medesimamente con note. Il
Pervigilium e V Amnis forse sono opera di un solo e medesimo autore,
Ti beri ano]. — J. Madrogordato, Modem Greek drandva compounds,
p. 186 [Aggiunte all' ' articolo ' di H. C. Muller in The Class. Quarterly
1920 p. 48: v. Rivista XLVIII H05]. — R. J. Shackle, Note on the 'Abstrusa
glossari/', ib. [Aggiunta all' 'articolo ' del Thomson in The Class. Quart.
fase, preced. pp. 87-91 : v. Rivista fase, preced. p. 294]. — E. G. Hardy,
Augustus and his legionaries, pp 187-194 [Da notizie fornite dal Monu-
mentum Ancyranum è possibile stabilire il numero dei legionari di
Augusto, le proporzioni della loro mortalità, la durata del loro servizio
e i provvedimenti presi per loro dopo questo. I legionari, secondo i dati
del M. A., erano 500 mila, dei quali 288 mila cittadini romani nei
44 anni dal 30 a. C. al 14 d. C; fra il 6 e il 10 d. C. furono arrolate
sei nuove legioni (quattro nella guerra Pannonica e due dopo il disastro
di Varo) cioè 36,000 uomini. La durata del servizio, nella prima parte
del regno di Augusto, era probabilmente di 20 anni ; molti dei legio-
nari reclutati prima di Azio, nel 14 d. C. aspettavano impazientemente
la loro honesta missio. Talora la missio fu anticipata. Ai legionari con-
gedati si facevano distribuzioni di terre (colonie militari nelle province)
e di denaro, pel quale era stato istituito dopo il 6 d. C. Vae)'arium
militare : ognuno di essi riceveva 12,000 sesterzi ; in ciò consisteva
Vhonesta missio].
The American Journal of Philology. XLI. 1920. 2 (162). — H. Weir Smtth,
Unlisted fragments of Aeschylus, pp. 101-114 [Raccolta di 24 fram-
menti scoperti dopo che fu pubblicata la seconda edizione del Nauck
Tragicorum graecorum fragmenta, 1889 : testo e commento]. — Tennet
Frank, Epicurean determinism in the 'Aeneid\ pp. 115-126 [I commenta-
Riviata di fitologia., ecc. XLIX. 25
— 386 —
tori nel richiamar l'attenzione sulle imagini e sulla fraseolo^a del
passo escatologico nel VI libro àe\VEn>'ide ne concludono generalmente
che Virgilio nell'età matura abbandonò l'epicureismo della sua gio-
ventù per lo stoicismo. Ora ciò non risulta affatto, e non e possibile
dimostrare che risulti, dal passo indicato. Virgilio conosceva bene
la filosofia del suo tempo, ed era un epicureo convinto ; ma per i suoi
fini artistici accolse idee e imagini da altre fonti, compreso quindi anche
lo stoicismo]. — W. A. Oldfather, Notes on the text of A skl e pio-
dot os, pp. 127-146 [Il testo della Te'xprj raxrtxjj è contenuto in sette
manoscritti : F = Florentinus Laurentianus LV 4, sec. X ; V = Vallicel-
lanus 130, sec. XVIII ; A = Parisinus 2522, sec. XV; B = Parisinus 2435,
sec. XVI; C = Parisinus 2528, sec. XVII ; D = Parisinus 2447, sec. XVI;
E = Parisinus suppl. grec 83, del 1652. F è l'archetipo non solo di V,
A, B e C, come si è ammesso finora, ma anche di D. Esame di queste
cinque copie di F, con raffronti fra le loro lezioni, e note di vario ge-
nere, soprattutto critiche." — Segue un elenco alfabetico di parole greche
del trattato di Asclepiodoto non ancora registrate in alcun di-
zionario, nemmeno nella seconda edizione del Lexicon suppl etorium et
dialecticum del Van Hebwerden, e di quelle adoperate in un significato
nuovo]. — R. L. Ramsay, The Latin text of the Paris Psalter : a collation
and somes conclusions, pp. 147-176 [È il famoso ' Salterio parigino ',
Ms. 8824, fondo latino, della Biblioteca Nazionale di Parigi : Veditio
princeps del Thorpe (1835) lascia molto a desiderare]. — P. Haupt, The
heginning of the fourth Gospel, pp. 177-180 [Sul significato di À,óyos].
The Journal of Philology. XXXV. 1920. 70. — M. Cary, The earìy Roman
treaties with Tarentum and Rhodes, pp. 165-173 [Il primo trattato fra
Roma e Taranto fu conchiuso nel 332-30 a. C. ; quello con Rodi nel 306
a. C.]. — Lo stesso, The land legislation of Julius Caesar's first
considship, pp. 174-190 [Le leges luliae agrariae, del primo consolato di
Cesare, furono due. e non, come si afferma, una sola. Quanto alla
lex Mamilia essa fu l'opera di cinque dei pretori del 49 a. C, e servì
come l'atto costitutivo in forza del quale vennero fondate le ultime co-
lonie di Cesare]. — H. Jackson, A ristati e' s lecture-room and
lectures iread before the Cambridge Philological Sorteti/, 4 Xor. 19 10)^
pp. 191-200 [Non c'è affatto ragione di credere che nel IV secolo a. C.
i professori di fisica non avessero strumenti a loro disposizione; così
Aristotele, risulta in modo indubbio dalle sue opere, per le sue
lezioni ebbe a propria disposizione, fra altro, una xÀlvr], una statua di
bronzo, una di gesso, un globo di bronzo, animali e vegetali, e dia-
— 387 -
grammi anatomici. Come tutti i professori anche egli durante le lezioni
8i ripeteva, correggeva, sostituiva, aggiungeva, ometteva; ciò che spiega,
almeno in parte, le condizioni in cui ci è giunto il testo di parecchie
sue opere]. — A. E. Housman, 'Triste prof undi imperium*, pp. 201-203
[Giovenale XIII 49 sg. : a proposito dell' 'articolo ' dell'OwEN Jm-
venal and tivo of his editors in The Journal of Philology XXXV. 69,
pp. 142-146 [144] (v. Rivista XLVllI 307): tien fermo alla spiegazione
che nella propria edizione egli, I'Housman, ha dato di profundum]. —
G. H. Stevenson, Ancient historians and their sources {commiinicated to the
Oxford Philological Society, 20 Feb. 1920), pp. 204-224 [Confutazione del
sistema invalso nella critica soprattutto tedesca di svalorizzare le fonti
a cui attinsero gli storici antichi e specialmente di muovere appunti al
modo in cui essi sene servirono. Inoltre da più luoghi p. es. di Tacito
risulta che egli non trasse profitto da una fonte sola, e non gli si può
negare il merito della diligentia, riconosciutogli da Plinio. Anche
contro Plutarco infierisce tale critica, ma non è affatto dimostrato
che nelle sue Vite ci siano tutte le mende che si pretese di trovarvi.
L'accusa di plagiari che i soliti ipercritici lanciarono contro Tacito
e Plutarco non è per nulla giustificata]. — L. Billig, Clatisuìae and
PI atonie chronology, pp. 225-256 [Il lavoro è davvero importantissimo,
ma pur troppo non si può riassumere in breve: dimostra che ci sono
tre tipi ritmici che caratterizzano soltanto le ultime opere di Platone
e servono quindi a fissare la cronologia di alcuni dei principali suoi
Dialoghi. Spigolo qua e là : il ritmo della digressione del Sofista e lo
stesso che quello del Politico; quello del resto di esso Sofista ha affatto
tutt'altro carattere ed è affine al ritmo del Timeo, che fu scritto assai
prima che ora si ammetta : ciò tuttavia non implica che la composi-
zione delle parti piìi antiche del Sofista sia contemporanea alla compo-
sizione del Timeo. Il ritmo delle opere precedenti il gruppo delle Leggi
{Leggi, Fileho, Politico e digressione del Sofista) è " curiosamente con-
fuso, e la sua cronologia comparativa può essere dedotta dalla somi-
glianza nei ritmi fra il Timeo e le parti più antiche del Sofista,,. I ri-
sultati ritmici per il Timeo forniscono, riguardo al tempo della sua
composizione, dati di valore decisivo. I tre principali ritmi caratteristici
dell'ultima fase di Platone occorrono nel Timeo 45. 6 volte per 100,
nella digressione del Sofista 65. 8, nel Politico 70. 7, nelle Leggi 80.
I ritmi deWEpinomis sono precisamente quelli delle Leggi].— E.. J. Thomson,
A new supplement to the Berne scholia on Virgil, pp. 257-286 [Dai
glossarii : edizione, note, tavole di corrispondenza, raffronti]. —
A. E. HousMAN, The 'Ibis' of Ovid, pp. 287-318 [Sulla tradizione ma-
noscritta del poemetto e quindi sulla corrispondenza fra' vari codici.
Raffronto fra l'edizione dell'HousMAN 1894, nel Corpus poetarum Latinorum
— 388 —
del PosTGATE e altre : sono recate e discusse passim molte lezioni, e
commentati più luoghi. Quanto a Ibis * non era nessuno ,; mex Pont.lY
(posteriore di parecchi anni aWlbis) 14, 44 Ovidio stesso afferma :
extat adhuc nemo saucius ore meo]. — Dorothy Tabrant, On the 'Hippias
major', pp. 319-331 [Dev'essere opera, come suppone il Rollio (in
Wiener Studien 1900, pp. 18 sgg.), di un alunno di Platone; per
rendersi conto di ciò occorre mettere il dialogo in relazione con l'onto-
logia di Platone. Analisi del dialogo sotto questo punto di vieta e
studio particolareggiato dello stile e del vocabolario di essoj. — A. Platt,
Aes chylea, p. 332 [Persae i2h \ E s chi lo deve aver scritto : ^aatTre^»
— atQatEV(A,aTog ' \ ijùy^ovvzo (5' àvÓQeg èv odÀq) aTQO^ov(A,evoL) \ àyalau
— èQèiTiLOìv ' I Tol d' State d'vvvovg xzÀ. " Ma forse sono andati perduti
alcuni versi, di cui 428 è un frammento ^. — Ag. 1079: kv^àòe dello
scoliaste " è la reliquia di un tempo in cui il testo leggeva ^v&' invece
di 5)v ,].
Aegt/ptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia. II. 1921. 1.
— G. Farina, Rivolgimenti politici nell'antico Egitto, pp. 3-16. — Medea
NoRSA, Elenco di opere letterarie {cm. 13 X 18), pp. 17-20 [In un fram-
mento di Behnesa (Ossirinco), che " è probabilmente un documento del
terzo secolo di Cristo „ ; nel verso " una lista di opere letterarie, quali si
desidererebbe avere, analoga a quelle che nella età umanistica si soleva
consegnare a chi si proponeva di viaggiare per regioni ricche di mano-
scritti antichi ,]. — R. Sabbadini, Postilla sul papiro precedente, pp. 20-22
[" Questa lista, posta in relazione con le consuetudini degli umanisti,
potrebbe rappresentare o un canone bibliografico o un inventario di una
biblioteca privata o un elenco ài desiderata^. ... *Con maggior probabilità,
a primo aspetto, si inclinerebbe a vedervi una lista di desiderata. Ma non
mi pare da escludere che sia un inventario di una bibliotechina privata „].
— M. Lenchantin De Gubernatis, Frammenti didimei di Filocoro,
pp. 23-32 [i. Philoch. fr.apd. Didym. Demosthen. comm. 7, 37 seqq.i
il frammento di Filocoro getta nuova luce, per quanto scarsa, sulle
operazioni navali di Cenone da quando egli potè allestire una flotta
per contrastare agli Spartani la supremazia sul mare. 11 De Gubernatis
lo mette in relazione con gli avvenimenti, ai quali si riferisce, propo-
nendo alcuni emendamenti, che però hanno soltanto " un valore esem-
plificativo „ ; fra altri : 1. 37 f^stà n[aoòìv tìòv veoìv ...] 1. 45 rà^ vav[5
avvé]Àe[^e nella 1. 41 forse c'è una enumerazione di nomi]. — G. Lum-
BRoso, Lettere al Prof. Calderini, pp. 33-36 [VI. A proposito di àyo-
Qaaxriq (Dittenbebger OGI I 36), il cui " ufficio si allarga nell'ambiente
- 389 -
cinese, come nell'ambiente alessandrino ed arsinoitico „. — VII. Intorno
ai TLiA,d)^uevoL e ad altre classi di funzionari della Corte dei Tolemei].
— G. Vitale, Note al PSl. 722 {voi VII p. 158), pp. 37-42 [Forse parla
Andromaca e tutto il frammento può esser parte dell'apostrofe che, a
quanto sembra, essa pronuncia. Il frammento probabilmente è di età ales-
sandrina 0 postalessandrina]. — Anna Castiglioni, Nuovi contributi alla
nomenclatura dei vasi nei papiri greci, pp. 43-54 [(Continuazione da Studi
della Scuola Papirologica di Milano III 136-148 ; v. Rivista XLVIII 290). —
^Ayyelov. Btìiog. Kovcpog. Adyvvos. Arivóg. XvTQa]. — D. Bassi, Illustra-
zioni inedite di Papiri Ercolanesi, pp. 55-66 [Papiri 1427 (Genovesi).
207, 1425 e 1538 (Lucignano)]. — Maria Carlotta Besta, Pesca e pe-
scatori nell'Egitto greco-romano, pp. 67-74 [" La più ampia documenta-
zione circa l'uso della pesca e delle industrie ad essa collegate nel-
l'Egitto greco-romano è data oggi dai papiri „, che l'autrice raccoglie e
studia. " Codesti papiri abbracciano un periodo di tempo che va dal
III sec. av. Cr. al VII sec, d. Cr., ma sono particolarmente e solo nume-
rosi nell'età romana e precisamente nel II e III sec. d. C. „]. — A. C(al-
DERiNi), Elenchi copti di opere letterarie, p. 74 [Aggiunta al precedente
articolo del Sabbadini : dei due elenchi uno è su papiro, l'altro su un
ostracon^. — Lo stesso e Maria Calderini-Mondini, G. Vitale, Testi re-
centemente pubblicati, pp. 75-96 [Sono 169, alcuni indicati senza piìi, altri
riediti e tradotti. È una nuova rubrica utilissima, divisa come segue :
" Papiri letterari. Testi letterari copti. Documenti greci „]. — Aggiunte
e correzioni a pubblicazioni di Papirologia e di Egittologia, pp. 97-107. —
Appunti e notizie, pp. 108-114 [Fra altro : riassunto preliminare delle
conclusioni del lavoro di Teresa Grassi, 1 tesori dei templi nell'Egitto
greco-romano secondo i papiri, e di quello di Alessandra Caldara, I con-
notati personali nei documenti dell'Egitto greco-romano; notizia intorno
alle conferenze di propaganda di papirologia tenute dal Calderini a
Bergamo, Novara, Como.]. — Recensioni e bibliografia, pp. 115-118 [Mette
conto per notevoli osservazioni relative a papiri segnalare la recensione
del Calderini del libro di A. Rostagni, Ibis ...]. — Bibliografia metodica
degli studi di Egittologia e di Papirologia, pp. 119-136 [Sono elencate
325 pubblicazioni].
Athenaeum. Studii periodici di letteratura e storia. IX. 1921. 2. — Maria
Cardini, I cataloghi esiodei, pp. 81-93 ["Non sì può parlare per i
Cataloghi d'un autore e d' un' età. Quel che per l'epica ionica sono i
poemi omerici, sono, per l'epica continentale, i Cataloghi e le Genealogie.
Già tra gli Alessandrini qualcuno dubitò dell'attribuzione ad Esiodo
— 390 —
l'Ascreo, sebbene non i critici più fini. E quanto all'età, se il primitivo
Catalogo umano-divino può risalire all'epoca di Esiodo, alcuni amplia-
menti offrono prove sicure di epoca più recente : prove storiche più che
filologiche, poiché niente era più facile che imitare lo stile epico-cata-
logo-genealogico. Peraltro, possiamo mettere la massa dei Cataloghi tra
il 700 e il 600; e tra il 550 e il 500 la loro prima redazione. Quanto
all'influenza esercitata dai Cataloghi sulla letteratura posteriore, ci limi-
tiamo a dire che la materia catalogica, più poetica, servì ad alimentare
la poesia corale, mentre la parte genealogica si sviluppò in ampie ge-
nealogie. Stesicoro da una parte, dall'altra i NavnuKTia cTifj, la Avórj
di Antimaco, gli 'HoTol di Sosicrate, il xaTdÀoyog yvvaiyiibv di Niceneto;
e in senso più generale, i logografi „]• — B. Lavagnini, La cronologia
degli 'Amores ' e un luogo delV 'Ars amatoria ' (5, 343), pp. 94-101 [La
seconda edizione, in tre libri, degli Amores pare che " sia da porre non
solo dopo VArs, ma anche dopo i Remedia „. Forse il verso indicato
originariamente era : rei de quingue libris titulo quos signat Amorum e
dopo la pubblicazione della seconda edizione Ovidio può aver corretto
in alcune copie : de ternisve libris. " Dalla influenza reciproca delle due
lezioni ipotetiche vel de quinque libris e della posteriore de ternisve libris
avrebbe avuto origine la corruzione che troviamo oggi nel testo „]. —
A. Colombo, Il 'Campo Marzio* di Vicenza e un cenno sulle origini della
città, pp, 112-123 [Per noi basta notare che Vicentia era stata colonia,
come dimostra il modo come fu costrutta, giusta le norme della castra-
metatio]. — P. Bellezza, Intorno a un ó§vficùQov, pp. 128-133 [In latino
si taceant, satis dicunt; cum tacent, clamant ecc.]. — Bibliografìa : Opere
del prof. Tommaso Sanesi 1830-1920, pp. 141-142.
Rassegna italiana di lingue e letterature classiche. II. 1920. 6. — A. Cal-
DERiNi, L'indicazione dell'età individuale nei documenti dell'Egitto grecO'
romano, pp. 317-325 [" Nei documenti di epoca tolemaica più solitamente
veniva notificata l'età per lustri, quasi in ossequio ad un uso comune.
Se esso discenda dalle consuetudini greche o risalga a costumi Faraonici
potrebbe essere interessante di indagare ; ma i documenti posseduti
finora e gli studi già compiuti ci concederebbero difficilmente di farlo „.
Dall'esame di molti papiri verrebbe " confermata l'opinione che il pe-
riodo tolemaico desse una grande irregolarità di notazioni, varietà ori-
ginata dall'uso „ accennato sopra relativo ai lustri. " Altro appar l'uso
in epoca Romana: i dati statistici dei secoli dal I al IV d. C. dimo-
strano un cambiamento radicale nelle abitudini di queste notazioni ;
infatti su più di 400 documenti di questi secoli che rappresentano quas^
— 391 —
1600 casi solo i due quinti circa recano esempi di date quinquennali „].
— A. Vaccaro, Ponti US Maximus, pp. 326-328 [" È un nome da
aggiungere alla letteratura latina del IV secolo „, e "fu tratto a luce
recentemente da A. Wilmart in Journal of theological Studies XIX, 1918,
pp. 316 sg. sull'autorità del codice 523 (sec. XII) della Biblioteca pub-
blica di Troyes „. Il Vaccaro segnala " gli interessanti accenni „ del-
l'opuscolo di P. M.: De solstitiis et aequinoctiis conceptionis et nativitatis
domini nostri lesu Christi et loannis Baptistae, già sperduto fra gli
spuria di S. Giovanni Crisostomo, "a parecchi usi volgari di
Roma imperiale „]. — V. Crescini, Anaphus, pp. 329-332 [Nota glotto-
logica relativa all'origine del vocabolo: a proposito dell' ' articolo ' del
Thomson, Anaphus in The Classical Review XXXIV. 1920, pp. 32-33 ;
v. Rivista XLVIII 507].
Rivista indo-greco-italica di filologia, lingua, antichità. IV. 1920. Ili e IV.
— y. CoLANGELo, De arte metrica As clepiadi s et de quibusdam ejus
epigrammatis, pp. 1-25 (159-183) [La prima parte del lavoro non è riaa-
sumibile, almeno in breve. Nella seconda sono presi in esame gli epi-
grammi, qua e là con proposte di emendamenti; noto A. P. V 6. PI. VII
117 : V. 1 TiaQiòovaa invece di Ttageovaa — V 63 PI. VII 118 : v. 2
éyytatday.rjTiTS inv. di èv y^&ovl oele — V 144 PI. VII 116: v. 5 àf^ei'
óovginv. di àfiscvov — V 180: v. 1 tòìv kqCvùìv ij^lv Àa^è nÀoìvaKag — ■
XII 105: V. 2 svvov invece di vìpov]. — G. Ammendola, Noterelle Plau-
tine. /, p. 26 (184) [Poenulus 569: commento]. — M. Galdi, Vindiciae
Epitomae Historiarum Philipp icaruin Pompei Trogi, pp. 27-40
(185-198) [Note di critica del testo; i luoghi esaminati sono così nume-
rosi che non posso nemmeno indicarli]. — E. Cocchia, Un allusione del
Venosino al sepolcro di Romolo, pp. 41-42 (199-200) [Epodo XVI: " anche
la testimonianza di Orazio va annoverata tra le prove piìi autentiche
dell'antica tradizione „ relativa al sepolcro di Romolo]. — G. Ammendola,
Noterelle Plautine. II, pp. 43-44 (201-202) [Poenulus 6S9-'è2 : com-
mento]. — F. Ageno, Racematìones. V-X, pp. 45-54 (203-212) [Note, la
maggior parte critiche, e non tutte riassumibili in breve, a: Catalepton
IP. V* 1-2. VIP. XIIP 21 (proporrebbe : nec deinde lumbos te movere in
rarula). Moretum 100 (forse vasum invece di vestem). Euripide, An~
tiope fram. 185 N]. — E. Bolaffi, Appendice critica agli 'Annali ' di Ta-
cito, pp. 55-62 (213-220) [Indico i passi: I 8; 20; 28. II 8; 43. Ili 55.
XV 21]. — F. Ribezzo, Carattere mediterraneo della più, antica topono-
mastica italiana, pp. 63-78 (221-236) [Continuazione da ann. IV, n.' 1-2,
pp. 83-97]. — Lo stesso, Di una nuova iscrizione di dialetto misto trovata
— 3P2 —
nella Peucezia, pp. 79-81 (237-239) [Edita dal Kret3chmer in Glotta IV
200 sgg. ; il Ribezzo legge : 'AgneolÀuFos aÀoFe zvxaìos ^oFéòv ^Àaf^ivi
T&s TcÀsQag §aiToc vavLg commenta, e spiega : Arcesilaus Aluvi f. fortu-
flatus (i. e. sortitus partem) huhulorum flamini Plerae (deae) Xaito dedi-
cava {finxif, 0 detto dell'iscrizione incldit?)]. — Lo stesso, om. xQLxd'ixEg,
p. 82 (240) [Nella prima parte del composto va ravvisato un tqix^'' ^^i-
zi che un tQi'X^, e tqlx^^ avverbio, è da intendere come un antico loca-
tivo coll'originario dittongo lungo dell'indoeuropeo]. — Fb. Vebeengia,
Vescia capitale degli Ausoni {Ubicazione storico-topografica), pp. 83-104
(241-262} [" Non vi è nulla in contrario a che gli avanzi della urbs e
moenia antiqua che i Sidicini smantellarono tra il loro confine e Suessa
Aurunca nel 337 ed i Romani distrussero nel 314 a. Cr. possano essere
attribuiti ai secoli precedenti il IV e cioè a quella Vescia che Ecateo
vide forse sulla fine del sec. VI „. — Segue (pp. 104-112 =262-270) una
Nota comparativa e cronologica sulla tettonica dell' ' arx ' di Vescia del
Ribezzo, con 8 figure da fotografie].
Bollettino di Filologia classica. XXVII. 1921. 9. — L. Castiglioni,
Cratippi Hellenicorum Fragtnenta Oxyrhynchia, pp. 146-147 [" Teo-
pompo ed Eforo sono esclusi; Cratippo è possibile ... Per me TAnonimo
rimane anonimo „. Note critiche a I n 1 ; ii 3. 1 II 2. Ili 2. IV 1. VI 3 (5);
4. VII 3. XI 4. XV 5. II 4].
Idem. 10. ~~ Lo stesso, Spogli Riccardiani, pp. 162-166 [Notizia som-
maria di alcuni manoscritti latini della Biblioteca Riccardiana : 489,
sec. XIV: fra altre composizioni ovidiane, [Ovidio] De nuce:
collazione sul Baehrens PLM I 90; "se l'archetipo non è il Laur.
5. Marco 223, è a mio giudizio un gemello di questo „. — 622 (non ante-
riore al sec. XIII, e così il terzo codice), 623 (sec. XV), 624: Ovidio
Metamorfosi, collazione di alcuni luoghi sull'edizione del Magnus, con
accenni agli scolii. " In un'edizione critica del poema anche questi tre
codici possono avere il loro posto, se non nella costituzione del testo,
certamente nel testimoniare varianti note soltanto da vaghi accenni ;
ma in sostanza non pare che si levino sopra il livello dei codici nume-
rosissimi dei secoli XI-XV e non portano nemmeno il contributo, che
alcuni di questi, pure fra volgari interpolazioni, di sicuro portano ,. —
602 (sec. XV f., forse XVI in.) : Catullo, Tibullo e parecchi
componimenti ovidiani e pseudoovidiani].
Idem. 11. — A. Manzoni, Perchè gli Dei di Epicuro hanno il loro
Olimpo negli intermundia, pp. 186-189 [" Gli atomi costituenti gli Dei sono
atomi ultraleggeri e quindi appartengono alla categoria degli atomi Inter-
— 393 -
cosmici. E come gli atomi divini, così sono pure intercosmici gli atomi
onde si plasmano le suppellettili divine ... Gli atomi quindi onde si
compongono le divine nature non potevano nella formazione del mondo
trovare altra sede che gì' intermundia. Perciò la ragione fondamentale
e prima della sede divina nei fA^eianóa^uia non e altra che la somma
(direi sovracosmica) leggerezza e sottigliezza degli atomi divini, che ha sol-
levato e tiene sempre sollevati questi atomi divini al di sopra ossia al
di fuori della materia cosmica „].
Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino. Voi. LV. 1919-20. —
A. Beltrami , Minuc i 0 (^Octavius'J — Cicerone ('De natura
deorum ') — Clemente Alessandrino (Opere), pp. 1 79-187 [Raf-
fronto di piìi luoghi. " Il ragguaglio, specie dei §§ 3..., 5..., 9..., 13 e 14
(corrispondenza testuale più stretta che fra Minucio e Cicerone), fa ap-
parire temerario il diniego di qualsiasi rapporto fra Minucio e Cle-
mente Alessandrino. Che Cicerone avesse, forse direttamente, fornito
materiale teologico a Minucio, è ormai comunemente ammesso, mentre
pochi sono propensi a riconoscere che da Clemente e dagli apologisti
greci, Giustino, Taziano, Atenagcra, Teofìlo, provenga qualche contri-
buto alla composizione à^W Octavius „. Dal ricontrollo del cap. XIX del-
VOctavius col testo del De nat. d. risulta " che nel catalogo dei filosofi la
congruenza, quanto alla serie dei nomi, è talvolta piìi perfetta fra Minucio
e Clemente che fra Minucio e Cicerone; il che non appare privo d'im-
portanza, essendo, in siffatta materia, difficile pensare al puro caso. La
supposizione, fondata senza dubbio, che fonte comune ai due scrittori
sia il De nat. d., non infirma il sospetto che Minucio abbia avuto sotto
gli occhi, oltre Cicerone, le opere del dotto alessandrino volte, come
VOctavius, alla conversione dei pagani colti,]. — F. Neri, Jules
Camus filologo, pp. 244-251 [Necrologia : era nato a Magny-en-Vexin
il l*' giugno 1847, è morto a Torino il 26 gennaio 1917J. — E. Stampini,
Nonnidlae inscriptiones et disticha^ pp. 280-290 [Vedi Rivista fase, preced.
p. 621 in nota; sono le 'iscrizioni latine' III. V. Vili. XI. XIII-XV; e
i ' disticha' I-X. XVl-XX. XXVI]. — G. Marro, Sulla psicologia dell'an-
tico Egitto, pp. 291-308 [Per noi basta il titolo]. — G. De Sanctis, Re-
lazione intorno alla seconda conferenza accademica internazionale, \)'^. 414-418
(-424). — N. Terzaghi, Per la storia del ditirambo [Pap. Oxyrh. 1604
col. Il), pp. 457-464 [" In origine i ditirambi erano soltanto dionisiaci,
mentre non sono tali quelli di Bacchilide, i meglio conosciuti da noi.
Quelli di Pindaro sono dionisiaci solo in parte. Qui c'è la possibilità di
vedere una specie di passaggio e di gradazione, e di notare uno sforzo
— 394 -
per arrivare, dal primitivo ditirambo esclusivamente dionisiaco, a quello
semplicemente eroico, senza alcun nesso col dio, in cui il poeta entra
ex ahrupto a parlare del soggetto da lui prescelto, con molta somiglianza
sostanziale e formale con la tragedia. Tuttavia non si giunge subito a
questo : ci si arriva per mezzo di un passaggio, in cui Dioniso ha an-
cora qualche parte, pur non costituendo l'argomento vero e proprio del
carme. Questo stadio intermedio è quello rappresentato da Pindaro, e
nessuno può dire che egli non abbia fatto anche il passo definitivo per
liberarsi totalmente dagli schemi tradizionali, passo che costituisce un
terzo stadio, per cui dobbiamo oggi richiamarci a Bacchilide. In ciò
deve consistere la grande novità di cui si gloria a buon diritto con le
parole dianéTiTavrat nvÀai HvaÀoioi véai, e con esse, mettendo a con-
fronto le novità da lui introdotte con ciò che facevano i suoi predeces-
sori, pensa alla sostanza e non alla forma estenia dei ditirambi, a cui,
perciò, deve alludere anche nei primi tre versi ,... Quanto alla o/oivo-
zévsia àoLÒà "può voler dire due cose: o canto lungo, senza capo ne
coda, fosse pure in istrofe od in isciolti, quasi improvvisato, in cui si
parlava di Dioniso e delle sue avventure, senza ordine ne unità ne con-
clusione... secondo il tipo piìi antico e la sua origine autoschediastica ;
oppure può voler dire canto che tende o fa tender l'attenzione e la
pazienza degli ascoltatori, i quali non hanno da sentire o da gustare
nulla di artistico : ciò a cui allude in ogni modo anche il oàv xl^óaÀov
nominato subito di poi ... La prima interpretazione sembra preferibile,
corrispondendo meglio alla storia del ditirambo ed agli axoLvorevfj
&af.iata di cui parla Philostr. Her. I 14,]. — E. Stampini, Nuovi
saggi umanistici, pp. 597-620 [" Da Catullo. Saggio di versione in distici
elegiaci italiani (1920) „. Precede un'avvertenza, riguardante il modo di
' recare nella lingua nostra il distico elegiaco „. Sono tradotti i carmi
70. 72. 75. 79. 82. 83. 85. 87. 93. 96. 101. 104. 108. 109. "Alcuni epi-
grammi attribuiti a Seneca recati in elegiaci italiani (1920), : 232.236.
237. 418. 429. 430. 432. 436. 441. 442. 448. 667 (tutti, sull'edizione del
RiESE, Anthologia latina 1^, 1894-906). Di Catullo e di Seneca è
dato in calce il testo. — '^ Inscriptiones. I. Ad amicos Desentianenses ,
(1920). "//. Ad Aloisium Martini , (1920). "///. Ad Aloisium Duhouloz „
(1920). "/F. Ad Ioannem Sforza^ (1920). — "Elegi „: v. Rivista fase.
preced. p. 261 in nota ; sono i '^disticha „ XXII-XXIV]. — E. Lattes,
Obiezioni generali del Meillet e d'altri contro le parentele italiche del-
l'etrusco, pp. 621-629.
— 395 —
Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Serie IL
Yol. LUI. 1920. — F. Ferri, Basinio e V'Argonautica' di Apollonio
Rodio. Note I e II, pp. 147-165 [Analisi minuta del poema incompiuto
del Basinio, da Parma (1425-1457), ArgonatUicoti, raffrontato con
quello del poeta alessandrino]. — G. Patroni, La teoria del sogno in
Omero e in Virgilio {con una ajypendice sugi' ' insomnia' di Bidone
e il dipinto pompeiano H 974), pp. 252-289 [Rassegna, con considerazioni
di vario genere, soprattutto filologiche e archeologiche, di tutti i sogni
descritti dai due poeti. " Sarebbe errore gravissimo collocare la teoria
omerica a uguale distanza dalla credenza dei selvaggi e dalle attuali
teorie scientifiche. In quanto rifiuta la grossolana credenza nella realtà
delle immagini di sogno, in quanto osserva e giudica i fenomeni, la
teoria omerica è infinitamente lontana da ogni credenza di selvaggi
antichi o moderni, molto vicina invece ai risultati delle attuali indagini
scientifiche. In quanto poi assegna come causa del fenomeno l'intervento
di una potenza demoniaca, in quanto si rimette, per la residua inco-
gnita del problema, alla credenza ed al mito, la teoria omerica è meno
vicina a noi, ma "e pur lontana dalle credenze primitive quanto la fan-
tasia mitologica esplicatasi nell'arte del popolo greco è lontana dagl'in-
formi feticci di alcune stirpi negre ... Che Virgilio segua la teoria ome-
rica del sogno, basterebbe a provarlo l'episodio di Palinuro ... Ma se in
lui manca il formulario fisso dei poemi omerici, e se quindi la narrazione
del sogno ne risulta più libera e meno arcaica, siamo tuttavia lontanissimi
dalle espressioni e quindi dai concetti delle lingue attuali; ne potrebbe
essere altrimenti, dal momento che la teoria del sogno è in Virgilio la
stessa che in Omero, ed il suo tratto caratteristico è che l'immagine
onirica viene portata da un dèmone (o mandata dai mani sotto forma
d'ombra). In armonia con tali concetti, il sognante non è mai soggetto,
come nelle lingue viventi : soggetto è la figura di sogno, detta ... simu-
lacrum, ...imago o facies o forma..., tutti sinonimi dell'omerico eiócoÀov
e che dimostrano come il poeta, al pari di Omero, non attribuisce a
tali immagini una entità propria, una entità completa, finita; ma solo
una parvenza o una entità parziale e dipendente (ombra), sostenuta da
una vera e propria entità (il dèmone o i mani) „. — L'Appendice ri-
guarda la polemica intorno all'interpretazione del noto dipinto pom-
peiano cosidetto delle nozze di Zefiro e Clor'i\. — E. Lattes, La Sfinge
impallidita, pp. 290-295 [Etruscologia]. — A. Segrè, Moneta bizantina^
pp. 296-332. — E. Lattes, Nuovi aptpunti per Vindice lessicale etrusco,
pp. 379-388. — E. Bignone, Nuovi studi su Anti fonte Sofista,
pp. 435-445 (J. I frammenti 1 e 32 di Antifonte Sofista : propone di leg-
gere così il frammento 1: '^ {a'ò)TOv idèe yvéoeu' * iv re odóèv ai>T(^,
— 396 —
oifte &v d'ipEL ÓQÙ fiaxQÓzata oìjtb 5)v yvoì^r] yiyvùìonet. ó fia'/.QÓiaxa
yLyvùìoy.oìv ...' Cioè: 'di lui queste cose apprenderai: e che non vi è per
lui nulla che sia uno (cioè indivisibile) fra quante cose può vedere con
la vista piti lungi, e fra quante può pensare chi più lungi può esten-
dersi col pensiero...'^. Segue il commento. — fram. 32: sono messi in
luce i rapporti che esso ha " con l'operetta ippocratea de diaeta „. —
n. Antifonte Sofista e il 'Filebo ' di Platone : nel Filebo p. 43 sgg. si parla
deìVàÀvTtia : ora " v'è proprio un filosofo, contemporaneo di Platone, e
famoso in Atene al suo tempo, che predicò 1' àÀvnùa, ed a cui tutti i
caratteri che Platone rileva nel passo del Fileho si confanno benissimo;
ed esso è Antifonte Sofista „ : prove]. — A. Sepulcri, Lat. 'hirrus^ man-
tello con cappuccio-, 'burra' lana caprina, pp. 461-468 [Note glottolo-
giche]. — C. Pascal, Un graffito di Pompei, pp. 493-496 [CIL IV tab. XII,
12 e ib. 1700: nella linea 3 "la forma giusta, è SOTIONIS ; nellalin.l
DIGITO anziché per DIGIT può stare per DICET : " si tratta a ogni modo
di un altro errore di scrittura di chi scrisse il primo rigo e metà del
secondo. Ed un altro errore è naturalmente SINIIROS per SYNEROS :
un altro NOBIS per VOBIS. Il primo rigo e mezzo contiene una scon-
cissima imprecazione... Segue la risposta che ritorce l'augurio a colui
che aveva scritto: Qui scripseras. E poi un'altra replica: ^o^mws, inten-
dendo : ut edas miirdas Sotionis ; è dunque Sotione stesso che ritorce la
tremenda imprecazione all'ignoto nemico „]. — CO. Zvretti, Sui valori
di TieQLTiÀéoì e tisqItiXovs, pp. 497-514 [Rassegna delle varie accezioni
proprie delle due parole, la quale " dimostra che la particella vi ha un
valore determinante, ma non in unico ed esclusivo e completo senso,
bensì in maniera assai vaga, che di volta in volta vien precisata non
dalla parola, ma dall'insieme della locuzione, cui TieQiTiÀéco e TieQiTiÀovg
appartengono, ed ancor più dai fatti cui si riferiscono, con procedi-
mento e con valore non dissimile da quello che alla particella spetta
in TisQiTJyì^aiSj che è il vocabolo tecnico dei viaggi, dei 'giri' per via
di terra „]. — P. Bellezza, Indici alle "Note di enantiosemia ' pp. 515-526
[V. Rivista XLVIII 408]. — E. Villa, Il Ttgoigemiinóg di Aristotele,
pp. 539-549 [L'opera " per l'indole stessa dell'argomento apparteneva
ai libri detti èioìieQi-noi, cioè destinati ad un'ampia cerchia di lettori,
ancora profani allo studio della filosofia nel senso stretto della parola,.
Raffronto delle due redazioni dell'unico frammento che possediamo del-
l'opera, in S t 0 b e 0 III 3, 25 e in Oxyrh. Papyri 666, con traduzione,
e minuto esame del contenuto]. — G. Pesenti, Frammenti monacensi di
Galeno, pp. 586-590 [Gli excerpta dal IlQ0TQe7tTLy,òs ènl tàg zé^vag
di Galeno nel cod. monacense lat. 807, ff. 72^-74\ Varianti dall'edi-
zione del Kaibel e da quella del Muller, con note critiche]. — A. Cal-
DKRiNi, Macchine idrofore secondo i papiri greci, pp. 620-631 [Sono desi-
— 397 —
gnate con le parole xrjÀùìvslov, nox^elSiov, TQOxàg, olcpoìv, àvvÀr^zinóv,
hvhÀsvti^qlov e èQydvrig. Rassegna di tutti i testi papiracei in cui occor-
rono, con l'indicazione dell'età rispettiva, e considerazioni di vario ge-
nere. Quanto a ÒQyavov e ^rixavri (v. Aegyptus I, pp. 309-317: Rivista
XLIX 152), la prima parola " è usata dalli al VII secolo soprattutto per
indicare una macchina annessa ad un Xdi^yios, mentre circa l'attribu-
zione del significato di 'maccliina idrofora' a [^ri^avri, significato che
pure è attestato in alcuni esempi, bisogna procedere con qualche cau-
tela maggiore „. Seguono osservazioni relative al materiale di cui è
fatta la macchina idraulica (legno o ferro), alle affittanze o consegne,
all'uso, agli operai o macchinisti, probabilmente designati coi nomi :
àvv^^rirrig, HvaÀevTtjg, [A,7ixavdQiog, [A,rixaviHÓg, dQyavhrjg, TQO%opóXog,
tÒQayoìyóg e tòga-óÀrig^.
Napoli, 30 maggio 1921.
Domenico Bassi
— 398 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Ulrich v. Wilamowitz-Moellendoeff. Griechische Verskunst. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlun^, 1921, di pp. xi-631.
Gregorii Nysseni Opera. Volumen I. Centra Eunomium libri. Edidit
Vernerus Jaeger. Pars prior. Liber I et II (vulgo I et XIP). Bero-
lini, apud Weidmannos, 1921, di pp. xn-391.
The Corpus Glossary edited by W. M. Lindsay with an Anglo-Saxon
index by Helen M^M. Buckhurst. Cambridge, at the University
Press, 1921, di pp. xvi-291.
Alice Preda Brìunlich. The Indicative Indirect Question in Latin.
A Dissertation. Private Edition, Distributed By The University of
Chicago Libraries. Chicago, Illinois, 1920, di pp. xxxi-211.
Euripide. Le Baccanti. Testo e commento a cura di Beniamino Stumpo.
Roma, Casa Editrice " Spada „, 1921, di pp. 162.
M. Tullio Cicerone. I cinque libri De finibus honorum et malorum
commentati da Umberto Moricca. Voi. I. Libri I-IL, di pp. lix-201.
— Revisione del testo • di Umberto Moricca. Voi. I. Libri I-IL, di
pp. 76. — Torino, Giovanni Chiantore, 1922.
Erodoto. Il primo libro delle Istorie commentato da Vincenzo Costanzi.
Seconda edizione interamente riveduta, di pp. xxxv-180. — Testo
riveduto da Vincenzo Costanzi;, di pp. 94. — Torino, Giovanni
Chiantore, 1921.
T. Lucreti Cari De rerum natura. Libri I e IL Revisione del testo di Carlo
Giussani. Ristampa accuratamente riveduta da Ettore Stampini.
Torino, Giovanni Chiantore, 1921, di pp, 72.
Giustino Renato Orsini. I Filosofi Cinici (Storia e Sistema). Torino,
Giovanni Chiantore, [1920], di pp. 320.
M. Valeri Martialis [Liber de spectaculis] Epigrammaton libri I-IV.
Recensuit Caesar Giarratano. Aug, Taurinorum etc, [1920-], di
pp. xv-143 (Corpus scriptorum latinorum Paravianum. N. 28).
P. OviDii Nasonis Metamorphoseon libri I-V. Recensuit, praefatus est,
appendice critica instruxit Paulus Fabbri. Aug. Taurinorum etc,
[1921], di pp. xi-167.
- 399 —
Benvenuto Donati. Autografi- e documenti Vichiani inediti o dispersi.
Note per la storia del pensiero del Vico. Bologna, Nicola Zanichelli,
[1921], di pp. 175.
Aristotelis Atheniensium Respublica. Recognovit brevique adnotatione
critica instruxit F. G. Kenyon. Oxonii, e typographeo Clarendoniano,
[1920], di pp. vii-Lxviii e altre non numerate.
Aus der Geschichte und Literat. der Palaiologenzeit von Augdst Heisenberg
(Sitzungsberichte der Bayerischen. Akademie der Wissenschaften,
Philos.-philol. u. hist. Klasse, Jahrg. 1920, 10. Abhandl.), di pp. 144
e 4 tavole.
Giuseppe Favaloro. Delle fonti di Plutarco nella storia dell'età ciceroniana
fino ad Ottaviano Augusto (63-29 av. Cristo). Firenze, R. Bemporad,
[1921], di pp. xii-143.
Tenney Frank. Vergil's Apprenticeship. II. Ili (Reprinted for private cir-
culation from " Classical Philology ,, Voi. XV, nn. 2 e 3, pp. 103-119;
231-244).
Vergil's res Romanae (Estr. da " The Classical Quarterly „, Voi. XlV,
nn. 3,4, pp. 156-159)
— — CatuUus and Horace on Suffenus and Alfenus {Idem, Voi. XIV,
nn. 3, 4, pp. 160-162\
— — Epicurean Determinism in the Aeneid (Reprinted from " American
Journal of Philology ,, Voi. XLI, n. 2, pp, 115-126).
Tulliana [Idem, Voi. XLI, n. 3, pp. 275-282).
B. L. Ullman. Caesar's Funeral in Lucan Vili. 729-735. An Unreco-
gnized Description (Estr. da "The Classical Quarterly „, Voi. XV,
n. 2, pp. 75-77).
Francesco Del Pozzo. Il console M. Porcio Catone in Spagna nel 195 a. C.
Nota. Vicenza, Tip. G. Rumor, 1921, di pp. 30.
Adolfo Gandiglio. La scuola dei Paggi. Poemetto latino di Giovanni
Pascoli (Estratto dall' " Atene e Roma,, Nuova Serie, Anno II,
nn. 4-6, pp. 116-123).
Camillo Cessi. Andrea Monga ed il teatro romano di Verona. Discorso.
Verona, Tip. cooperativa, 1921, di pp. 16.
Carlo Pascal. I frammenti dei carmi perduti di Catullo. Nota (Estratto
dai " Rendiconti „ del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere,
Voi. LIV, Adunanza del 23 giugno 1921), di pp. 7.
La decima Musa (Estratto da " Athenaeum „, An. IX, Fase. Ili),
di pp. 2.
Luigi Castiglioni. Studi Anneani (Estratto da "Athenaeum ,, Anno IX,
Fase. Ili), di pp. 32.
Francesco Russo. Seneca. Volume I. Catania, Vincenzo Muglia, 1921, di
pp. 158, e 6 di errata-corrige.
Pietro Toesca. Storia dell'arte italiana. I, Fase. 22 a 37 del Voi. III,
pp. 569-672, di " Storia dell'Arte classica e italiana „ di G. E. Rizzo
e P. ToEscA. Torino, Unione Tipografico-editrice Torinese.
— 400 -
Studies in Philolo^y (Pablished by the University of North Carolina).
Voi. XIII-XVII, 1916-1920.
Transactions and Proceedin^s of the American Philological Association.
Volume L, 1919.
Harvard Studies in Classical Philology. Voi. XXIX, 1918.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. XVI, n. 2.
The Classical Re vie w. Voi. XXXV, nn. 3 e 4.
The Classical Quarterly. Voi. XV, nn. 1 e 2.
The Journal of Philology. Voi. XXXV, n. 70.
The American Journal of Philology. Voi. XLII, n. 1 (165).
Modem Language Notes. Voi. XXXVI, nn. 5 e 6.
Le Musée Belge. Ann. XVIII, n. 4 (15 octobre 1920) - Ann. XXV, n. 1.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. XVIII,
nn. 10 e 11 (15 nov.-15 dèe. 1920) - Ann. XXV, nn. 1-3.
Revue des études anciennes. Voi. XXIII, nn. 2 e 3.
Bulletin de correspondance Hellénique. Ann. XLIV, nn. 1-6.
Atene e Roma. Nuova Serie. Ann. II, nn. 1-6.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XXVII, nn. 8-12.
Athenaeum. Studii periodici di letteratura e storia. Ann. IX, n. 3.
Rivista storica italiana. Ann. XXXVIII, nn. 1 e 2.
Nuova Rivista Storica. Ann. V, nn. 2 e 3.
Rivista Indo-Greco-Italica di filologia, lingua, antichità. Ann. IV, nn. 3 e 4.
Aegyptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia. Anno I,
nn. 1-4. Anno II, n. 1.
Rivista d'Italia. Ann. XXIV, nn. 4-6.
Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino. Voi. LVI, disp. 2-4.
Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Voi. LlV,
fase. 1.
Torino, 31 luglio 1921.
GhiosEPPK Magrini gerente reaponsabiie.
Tip. Vinovnzo Bont - Torini
— 401 -
GALLICO E LATINO
A proposito di un recente libro sulla lingua gallica
I materiali di cui noi disponiamo per la conoscenza dei lin-
guaggi parlati dalle popolazioni celtiche della Gallia sono^
come ognun sa, assai scarsi : in gran parte nomi e toponimi,
poi una serie di iscrizioni oscurissime e delle quali nes-
suna ci da un testo di qualche estensione, poi ancora glosse
di scrittori latini e greci, ed infine tutto quanto induce ad
attribuire al gallico la considerazione del celtico insulare e
del latino, specialmente nell'aspetto che esso assunse in terra
gallica. Per questa particolare condizione di fonti e di storia,
si può dire che quasi ogni punto della storia del gallico abbia
attinenza colla storia del latino; e qui si desidera appunto
rilevare succintamente queste attinenze, indicando man mano
i problemi che esse sollevano. Per questa rivista, ci potrà
essere di guida un recente libro (1) di Georges Dottin nel quale
(1) La langue gauloise. Grammaire, textes et glossaire. Paris, Klinksuck,
1920, 8°, pp. xvii-364 (" Collection pour l'étude des antiquités natio-
nales „, II). — II libro è diviso in tre parti: fonti del gallico, riassunto
delle nostre conoscenze sul gallico e metodi con cui ad esse siamo
pervenuti, storia esterna del gallico, esposizione grammaticale (pp. 1-141) ;
testo delle iscrizioni galliche e del glossario di Vienna (pp. 145-214) ;
glossario del gallico (pp. 217-302). Quanto alle iscrizioni, il D. si è li-
mitato a riprodurre il testo di edizioni precedenti, le parti mutile non
sono particolarmente indicate, il che rende talvolta difficile il giudizio
sui tentativi di lettura e di integrazione proposti nel commento. Per le
Rivista di filologia, ecc., XLIX. 26
- 402 —
egli intese di compendiare tutto quanto noi sappiamo sul gal-
lico, senza portare — né del resto l'avrebbe potuto — con-
*tributo notevole di materiali nuovi, ma con un'esposizione
nuova per ampiezza e compiutezza di disegno. Per un simile
lavoro il D. era fornito di ottimi requisiti: la sua profonda
conoscenza della filologia celtica e la sua speciale prepara-
zione sull'argomento (1) si uniscono in lui ad una filiale sol-
lecitudine per le cose patrie che, nel ricostruire le sparse
tracce linguistiche degli antichi abitatori della Francia, spinge
ed affina, ma raramente travia il suo acume critico. Eppure
nonostante queste favorevoli condizioni, nonostante la massa
dei fatti studiati, lasciando anche da parte alcuni difetti di
informazione e di esposizione, facilmente emendabili, non si
può affermare che il D. abbia interamente assolto il suo com-
pito. Egli, in questo libro, per la giustissima preoccupazione
di porre in guardia contro le affermazioni cervellotiche ed
affrettate, giunge talora sino a disorientare il lettore perchè,
ad ogni passo, ingenera in lui il dubbio senza porre sempre
a sua disposizione quanto è necessario perchè egli possa even-
tualmente risolverlo da sé; inoltre tutto quanto il D. dice
sul limitato potere ricostruttivo del metodo comparativo
avrebbe ben altra efficacia se egli fosse in pari tempo ve-
nuto indicando tutti gli accorgimenti e le finezze di cui il
metodo è capace; ed a ciò la materia sua, dove il lavoro ri-
costruttivo é in ragione inversa delle nostre cognizioni di-
iscrizioni di cui ancora si discute se siano galliche, v. piii sotto; della
laminetta, contenente probabilmente elementi celtici, pubblicata dal
Wiinsch, Die laminae UUeratae des Trierer Amphiteathers, in " Bonner
Jabrbiiclier ,, 1910, 1-12, n" 31, non v'è cenno alcuno [Ree. in 'Journal
des Savants, 1920, 182-3 (Cagnat)].
(1) Il nucleo di questo libro è contenuto nel cap. 11 (La langue) del
suo : Manuel pour servir à Vétude de VAntiquité ceìtique. Paris, 1916^
pp. 60-139 (v. la ree. alla 1* ed. del Vendryes, in " Revue critique ^, LXIK,
337-9), e nello schizzo: La langue des anciens Celtes, in "Revue des
Études anciennes „, VII, 33-64. Sono pure stretti i rapporti di metodo e
di informazione con Les anciens peuples de VEùropte. Paris, 1916 (v. la
ree. del Pareti, in questa "Rivista,, XLVI, 363-366 e cfr. " Revue cri-
tique „ LXXXII, 401 sgg.).
— 403 —
rette, si sarebbe mirabilmente prestata. Espresse queste ri-
serve, possiamo farci ad esaminare come il D. concepisca ed
esponga i millenari e multiformi rapporti intercorsi fra il
gallico ed il latino.
Quanto alla fase più antica di essi, l'unità italo-celtica
è data come una semplice ipotesi, appoggiata soprattutto
alla nota esposizione del Meillet (p. 129 sgg.); non era forse
un libro di questo genere il posto più adatto per discutere
quest'espressione a fondo, ma poiché si accenna a qualcuno
degli elementi che noi possediamo per chiarire le congruenze
del celtico coll'italico, era necessario, per lo meno, indicarli
tutti. Accanto alle congruenze italo-celtiche, si pongono in-
fatti quelle fra il celto-italico e l'indo-iranico, e se ne rileva
giustamente il carattere conservativo; ma non si dice che
occorrerà esaminare sistematicamente quanto oggi appena si
può intravvedere : cioè che questo doppio ordine di congruenze
si riduce in parte ad un solo fenomeno, in quanto, se il com-
plesso delle rispondenze fra l'italico ed il celtico denota cer-
tamente uno sviluppo comune, quelle di esse che hanno, o
interamente, o nel loro nucleo iniziale, una rispondenza sol-
tanto coll'estremo Oriente, non sono in fondo che fasi con-
servative che, verso gli orli, hanno resistito ad onde inno-
vative, mosse dal centro del territorio arioeuropeo. Questo
punto di vista potrà trovare un forte punto di appoggio,
qualora ulteriori studi confermeranno le particolari rispon-
denze che si sono riscontrate fra l'estremo membro orientale
della famiglia: il tocarico (1) ed il gruppo occidentale, e parti-
ci) Le congruenze fra il tocarico e il gruppo italo-celtico, cospicua
fra tutte, il sistema di desinenze deponenziali in r, -furono principalmente
poste in rilievo dal Meillet, in "Indog. Jahrbucli „, 1,1-19; " Mémoires
de la Soc. de Linguistique „ (MSL), XVIII, 1 sgg. (Cfr. A. Walde, XJeher die
cilteste sprachliche Beziehungen zwischen Kelten imd Italikern. Innsbruck,
1917, p. 7). Queste congruenze, a parte le riserve imposteci dallo stato
ancora frammentario delle nostre conoscenze sul tocarico, diedero subito
luogo a due ipotesi (cfr. il riassunto della questione fatto dal Ciardi-
Dupré, Tocario e Iranico orientale. Firenze, 1917, p. 16 sgg.; e bibl. ivi
citata e aggiungi: Feist, Kidtiir, Aushreitung iind Herkunft der Indoger-
- 404 —
colarmeiite l'italo-celtico, rispondenze talvolta assai più per-
spicue di quelle coli' indo-iranico (1). Il D. registra poi di
passata (p. 358) la recente costruzione del Walde, il quale,
fondandosi su speciali corrispondenze fra il latino e l'irlan-
dese da una parte, e fra il sabellico (diali, italici non latini)
ed il britannico dall'altra, postula, invece dell'unità italo-cel-
tica, due sottounità, cioè : gaelico-latina e sabellico-britannica;
sottounità che si ruppero quando i popoli che le compone-
vano passarono nelle loro sedi storiche; anche qui sarebbe
stato il luogo di porre almeno la questione se, e fino a che
punto, le congruenze fra il linguaggio dei popoli gaelici e
latini, i quali occupano gli orli dell'area italo-celtica, non
indichino semplicemente che fino ad essi non giunsero inno-
vazioni nate nel centro dell'area, occupato dai popoli sabello-
britannici (2). Congruenze di ben altro àmbito furono rilevate,
se pure non ancora studiate definitivamente, fra il celtico e
l'illirico : alcune di esse, quelle che comprendono essenzial-
mente una serie di fenomeni di palatalizzazione, toccano pure
i dialetti italici e, per qualche parte, il greco e il germanico ed,
importando l'ipotesi della reazione di un sostrato di popoli
prearioeuropei, ci conducono addirittura alla piìi oscura prei-
storia dell'arioeuropeo (3) ; qualche consonanza di vocabolario,
manen. Berlin, 1913, p. 466; G. Campus, Due note sulle velari arioeuro2He,
Torino, 1916, p. 6 sgg.). Una è quella prospettata nel testo, Taltra, sup-
ponendo, in vario modo, particolari emigrazioni del popolo tocarico,
cerca di conciliare la sede storica di questa lingua colle congruenze di
tipo occidentale che essa presenta (Cfr. F. Sommer, Kr. Erldiiterungen
zur làt. Laut- und Formenlehre. Heidelberg, 1914, p. 5; Walde, o. e, p. 8:
Charpentier, Die verhalen r-Endimgen der Indogertnanisclien Sprachen.
Uppsala-Leipzig, 1917, p. 11 ; ma cfr. Feist, hidg. u. Germ. Halle, 1919^).
(1) Per queste congruenze oltre aD.,p. 132, v. labibl. del Charpentier,
0. e, p. 11, n. 1.
(2) Cfr. "Atene e Roma „, H (1921), 112 sgg.
(3) Alcuni dei fatti fonetici che si sogliono attribuire al sostrato cel-
tico (infezione palatale di « e di ù, dittonghi palatali di 6, infezione
di -n-, et >• lit) dal Goidànich furono rilevati in territorio ligure (e per
questo punto v. sotto), illirico, osco-umbro e taluni sin nel greco e nel
germanico [L'origine e le forme della dittongazione romanza, in " Beihefte
— 405 —
di ambito assai più ristretto, dinoterebbe invece un piti re-
cente passaggio di voci illiriche al celtico; un esempio sembra
esserne esarno -(ferro) (1).
Quanto ai più antichi rapporti col germanico, oltre a rile-
vare congruenze di vocabolario, si tentò p. es. di connettere
storicamente la lenizione celtica colla mutazione consonantica
germanica; queste congruenze sembrano dinotare un contatto
linguistico essenzialmente innovativo e più recente di quello
che va sotto il nome di unità italo-celtica (2). Ad ossesi aggiun-
gono quelle intravedute fra l'italo-celtico ed il germanico ed
altre estese al gruppo slavo (pp. 126, 395) (3); il compli-
cato intrecciarsi di tutte quante viene ad indicare i rapporti
che legano particolarmente il gruppo celtico colle lingue vi-
cine, e dallo studio della loro varia estensione geografica
dovrà un giorno risultare la loro successione cronologica e
quindi anche la preistoria del celtico e del gallico.
der Zeitschrift f. rom. Philologie „, V (1907), 131 sgg.). Il Goidànich de-
liberatamente non approfondì il problema derivante da queste congruenze
che fu poi sfiorato pure dal Bartoli {Miscellanea ... Hortis, Trieste, 1910,
p. 897). E insomma, in tutta la sua complessità, il problema del sostrato
dell'arioeuropeo occidentale e meridionale.
(1) Sui particolari contatti fra Celti ed Illiri v. il cenno del Ribezzo,
La lingua degli antichi Messapii, Napoli, 1907, pp. 27, 32. Su isarno-,
V. " Zeitschrift ftìr vergleichende Sprachforschung „ (KZ), XLVI, 292.
Un'altra parola di origine illirica che può aver vissuto nel gallico è
manniis [sulla sua origine cfr. Ribezzo, o. e, p. 7 e bibl. ivi cit.; Walde,
Lateinisches etgìHol. IVorterbuch {hFiW), s.v.; Treimer, in " Zeitschrift fùr
rom. Philologie „ (ZrP), XXXVIII, 406, n° 2, per le testimonianze della
sua vitalità in latino e probabilmente in gallico, v. "Archiv f, lat. Lexi-
cographie „ (ALL), VII, 11 ; Holder, Altkeltisclier Sjìrachschatz {k^}, Leipzig,
1891-1904, s. v.]; il Treimer registra pure càballus, ma non è sicuro che
questa voce abbia vissuto nel gallico (v. sotto); il Ribezzo infine trova
al gali, henna rispondenze, per vero non perspicue, in iscrizioni mes-
sapiche.
(2) Cfr. il cenno del Thurneysen, in Geschichte der indogermanischen
Sprachwissenschaft. Strassburg, 1916, p. 301 (" Grundriss der idg. Sprachen
und Altertaraskunde „, II, 1).
(3) Oltre alle note ricerche del Kretschmer, del Meillet e del Feist,
basti ricordare quanto si scrisse intorno all'accentuazione iniziale italica,
celtica e germanica. , *
— 406 —
Per la seconda fase di rapporti fra il gallico e il latino,
cioè per il periodo in cui le due lingue cominciano ad avere
una loro fisionomia distinta, è noto che, in alcuni casi, il
gallico si stacca dal celtico insulare per avvicinarsi all'italico,
conseguenza naturale del fatto che il gallico ci rappresenta
l'elemento celtico geograficamente piìi vicino alla penisola (1).
Inoltre la geografia ci fornisce un valido argomento per di-
(1) Il gallico, a differenza dell'irlandese antico, ha temi maschili in -5
e non confonde in temi in -& con quelli in -F o -m(D.,p. 121); possiede
un tema in ò, corrispondente al tipo lat. -o, -onis (MSL, XIII, 387); alla
1* pers. non si rinvenne traccia di desinenza in -mi (Cfr. però ' Gr. d. rom.
Philologie„. Strassburg, 1905^ p. 394). A p. 123 il D., seguendo il Vendr.^ès,
rileva infine che nelle iscrizioni galliche il verbo non compare mai,
come in celtico , in testa alla proposizione (su questa collocazione,
cfr. Thurneysen, o. e, p. 304; essa del resto lasciò qualche traccia anche
in latino, v. i rilievi del Kroll, Atifangssfellung dea Verbiims im Latei-
nischen, in "Glotta,,, IX, 112-123), ma bensì al secondo posto; inoltre
il complemento diretto segue il verbo più sovente che non lo preceda.
Il primo tratto è fuor di discussione, ma anche il secondo è costruzione
che serpeggia negli strati più volgari del latino sin dall'epoca arcaica
e non ne mancano esempi nei dialetti italici, dove l'ordine delle parole
è, in sostanza, simile a quello del latino arcaico; cfr. E. Richter, Zur
Entwickehmg der romanischen WortsteUimg , Halle, 1903, p. 81 sgg. ;
Pianta, Grammatik d. oskisch-umbrischen Dialekten, Strassburg, 1892-97,
II, 490.
Quanto ai rapporti del gallico col celtico insulare, il D. (pp. 82, 126)
pare concepire il gallico come nettamente separato dai due rami che
oltrepassarono la Manica, posteriormente al periodo del celtico comune;
0 almeno non accenna a particolari rapporti del gallico con uno di
questi (particolari congruenze col britannico furono da tempo segnalate
dallo Schuchardt in ZrP, IV, 117 e dallo Zimmer, in Kultur der Gegen-
wart. Leipzig, 1909, I, 39), ne tanto meno a varietà di correnti culturali
e linguistiche che abbiano legato i Celti delle due sponde e il cui studio
potrebbe dare qualche elemento per la ricostruzione del gallico. È noto
infatti che tutti gli indizi di frazionamento dialettale nel gallico si
riflettono in una analoga opposizione fra gallico e britannico : così l'al-
ternanza fra il tipo cantalon (= irl.) e Cantlos (= brit.) (v. D., p. 61);
fra Arcanto- (= brit.) e Argento- (= irl.) (v. Zimmer, o. e, p. 39, ma cfr. i
dubbi del Walde, o. e, p. 55) e soprattutto la divergenza fra il tipo
epo- (=brit.) e Eqms (= irl.) (D., pp. 45, 98). Questo vario esito della
labiovelare arioeuropea diede anzi luogo ad una fioritura di ipotesi,
metodologicamente alquanto infondate, sui vari strati di popolazioni cel-
— 407 —
scutere, se non vi siano difficoltà ad attribuire ad una data
fase del gallico i fatti che il celtico insulare ha comuni col-
l'italico (1) ed anche quelli che ambedue, od uno dei rami
del celtico insulare hanno comuni col gruppo denominato
sabellico dal Waldo (2).
Il D. evita di parlare dei rapporti fra gallico e ligure, egli
si limita (p. 127) ad accennare all'oscurità del problema; ma,
sebbene oscuro, esso meritava di essere prospettato con qualche
ampiezza perchè è di vitale importanza per la storia del gal-
lico. Gli elementi toponomastici del territorio ligure ci mo-
strano almeno questo : che nel ligure doveva esistere uno strato
arioeuropeo abbastanza profondo (3). Del materiale epigrafico
trovato entro lo stesso territorio si discute tuttora se esso sia
ligure — ed in questo caso il ligure risulterebbe un linguaggio
affine al celtico, o fortemente impregnato di elementi celtici —
ti che che occupavano la Gallia^alle indicazioni del D. aggiungi: Husband,
Celtes and Ligurians, in " Classical Philology„, VI, 385 e bibl. ivi cit.).
Quanto poi alle tracce di svolgimento fonetico del gallico, dedotte dalla
varietà cronologica delle fonti, v. il riassunto del Pedersen, Vergi. Grani-
matih der kelt. Sprachen. Gottingen, 1909, I, 532 e cfr. le sparse osserva^
zioni del D., pp. 61 sgg., 98, 101, 125, 304-307.
(1) Prescindendo qui dalla questione del futuro in -ho latino, perchè
tuttora si discute se esso possa essere storicamente identico al futuro
irlandese, ed indipendentemente dalle tracce dirette rilevate a pp. 128,124,
contrariamente a quanto afferma il D., nella geografia, noi disponiamo
dunque di un solido argomento per attribuire ad una fase del gallico
la desinenza passivo-deponenziale in -r. La stessa ragione ci autorizza a
ricostruire forme galliche corrispondenti, p. es , al \3it. pectus, terra, veru,
che noi troviamo rappresentati pure nel celtico insulare.
(2) Un caso è dato dalla corrispondenza fra l'umbro arsmor C i'itus„),
arsier (" sancti „) e Tiri, ad (legge), rilevata dal Vendryès, in MSL, XX,
282, "Revue Celtique „, XXXV, 212.
(8) Gli elementi arioeuropei del ligure furono messi in luce, utilizzando
soprattutto dati toponomastici, dal lavoro fondamentale del Kretschmer,
in KZ, XXXVIII, 117 sgg.; contro il quale hanno scarso valore le
obbiezioni del Gròhler, Ueher Ursprung und Bedeutung der franzosischen
Ortsnamen. I. Heidelberg, 1913, p. 18 sgg. Cfr. infatti, p. es., la fruttuosa
applicazione del metodo del Kretschmer fatta dall'Olsen, Porcobera,
in KZ, XXXIX, 607-9 (cfr. pure " Beri. phil. Woch. „ 1919, 558).
— 408 —
oppure se esso sia addirittura celtico (1). Il D. sembra dubitare
della celticità delle iscrizioni lepontine (p. 23, n. 3) ; ma, se non
come documento dell'espansione gallica nella Cisalpina, egli
avrebbe fatto bene a parlarcene, cosi come ci parla a lungo
delle iscrizioni della Grallia narbonese di tipo ^gazovós, le
quali contengono tracce piii italiche che celtiche, e ciò per
rendere meno vago il suo accenno a linguaggi tramezzanti
geograficamente e, con tutta probabilità, linguisticamente, il
gallico e l'italico. Inoltre, almeno le note congruenze della
onomastica e della toponomastica gallica e ligure potevano
essere acconciamente adoperate per completare le giuste, ma
vaghe affermazioni di p. 81 sul sostrato pregallico, svilup-
pando il concetto che il ligure appartiene, in un certo senso,
alla storia del gallico, proprio come il gallico fa parte della
storia del latino. Infine il materiale del gallico è troppo scarso,
perchè, per il solo motivo che essi ricorrono in una lingua
che col gallico non si può proprio identificare, si trascuri la
comparazione con tratti, come il probabile dativo in -ui delle
iscrizioni lepontine, o le traccio liguri del passaggio qw > p,
che possono riflettere, altrettanti fatti del gallico, nonché
dell'italico (2).
(1) Questa questione rientra, in un certo senso, in quella più gene-
rale di stabilire fino a che punto i Liguri, ed in generale le popolazioni
delle Alpi e della pianura padana, siano stati celtizzati in seguito alla
invasione gallica. Per i Liguri, i Vindelici, i Reti negò una celtizza-
zione, per così dire violenta, il Goidànich, o. e, p. 128 sgg., con argo-
menti che, per vero, non sono al coperto da obbiezioni. Un forte so-
strato gallico nel latino della Cisalpina è pure negato dal Windisch,
in " Grundriss „, cit., 1,375; cfr. Danielsson, Za den Venetischen und Le-
poìitischen Inschriften. Leipzig-Uppsala, 1911, p. 32 (" Skrifter utgifna
af... Vetenskap Samfundet i Uppsala„, XIII, 1).
(2) Per la celticità delle iscrizioni leponzie militano argomenti ar-
cheologici (cfr. G. De Sanctis, Storia dei Romani. Torino, 1907, I, 63).
Linguisticamente, ha posto la questione nei suoi termini esatti l'Hirt,
in " Indog. Forschungen „ (IF), XXXVII, 209, il quale, invece di discutere
se il linguaggio loro possa essere o no classificato fra i dialetti gallici,
rileva semplicemente che i tratti a noi palesi tramezzano il gallico e
l'italico, come vuole del resto la posizione geografica delle iscrizioni
(per la bibl. della questione, v., oltre alle indicazioni date dall' Hirt e
— 409 —
Tra le voci galliche della Cisalpina il D. (p. 264) registra
a ragione larix, alla Cisalpina, o poco lungi da essa, portano
le testimonianze più antiche che ne possediamo, ad esse cor-
risponde abbastanza bene il territorio odierno della voce, viva
in dialetti d'Italia e di Ladinia, ma che in Francia non si
dal D. (p. 23, n° 3), Lattes, Un iscrizione di alfabeto nordetrusco luganese
testé ritrovata a Vergiate, in "Rendiconti... Istituto Lombardo,,, XLVI,
414-423 ; Sommer, Erlautenmgen e, p. 1). Delle caratteristiche di queste
iscrizioni, una sola è comune a tutto il gruppo italo-celtico; il gen. in -/
dei temi in -o (Danielsson, o. e, p. 25; Hirt, 1. e, p. 212); il dat. in -ui
dei temi in -o (sulla vessata questione di questi dativi, v. Danielsson,
0. e, p. 14 sgg. ; Hirt, 1. e, p. 211 sgg. ; Schucliardt, in " Mittheilungen
d. Anthropologisclien Gesellsctiaft in Wien „, XLV, 121 sgg.; e partico-
larmente le considerazioni sintattiche dell'Havers, in " Glotta „, V, 7,
che trova paralleli italici a questo tipo di dativo leponzio) è tratto
(pure veneto-italico) che ha probabilmente un riscontro nel gallico.
Accanto alla consueta uscita in -u, il Thurneysen indicò infatti qualche
traccia abbastanza sicura di uscita in -ut (Handbuch d. Altirischen, Hei-
delberg, 1909, p. 174); gli esempi, che sono forse più numerosi dei due
citati dal Thurneysen, vennero raccolti dal Rhys, The Celtic Inscriptions
of France and Italij, in " Proceedings of the Brit. Akad. „, II (1906, p. 76).
Questi li attribuisce a temi in -u (mi manca ora il modo di verificare
se il Rhys sia piii tardi tornato sull'argomento), ma non sarebbe difficile
dimostrare che si tratta di temi in -o; è piuttosto caratteristico che
l'uscita -ui si trovi soltanto in iscrizioni della Gallia meridionale, in
alfabeto greco (per altri esempi, v. ancora i numeri 8 e 12 della rac-
colta D.); un tratto comune coli' italico e col veneto è il dat. in -ei di
temi in -e; ma sulle difficoltà per identificarlo colla corrispondente
uscita celtica, v. Danielsson, o. e, p. 24; -m finale è conservato, come in
italico, mentre le tracce di questa conservazione in gallico sono rare e,
per giunta, alquanto dubbie. Infine il Thurneysen identificò l'uscita le-
ponzia -pe coU'enclitica lat. -que (infondati mi paiono i dubbi del Sommer,
1. e). Nel trattamento della labiovelare queste iscrizioni si accordano
dunque coll'italico, con buona parte del gallico ed anzi col ligure stesso,
le tracce di -kw- conservato, in ligure, essendo assai dubbie e apparte-
nendo, in ogni caso, ad una regione assai piìi settentrionale (sul n. di
fiume Sequana, attribuito al ligure, v. Pedersen, o. e, I, 4). Finora non
fu ritrovato nelle iscrizioni leponzie il dat. plur. di tipo -bos (lat. -buSf
veneto -bos) che il Danielsson (p. 11) accosta a ^aige^o vavoixa^o
dell'iscr. di Nìmes (D., n** 19), dove è però da osservare che l'iscrizione
è della Gallia meridionale ed anzi di quel gruppo in cui sono maggior-
mente accentuati tratti italici (D., pp. 35-89).
— 410 -
allontana molto dalle Alpi (1). È uua distribuzione geografica
che ha qualche analogia con quella p. e. ài ploxinum. di *fiantH
(valle) (2) e di *fruta (mscello), almeno nel fatto che esse man-
cano alle regioni settentrionali della Francia. Queste voci
ha" no un riscontro nel celtico insnlare: se alcune di esse
Vi 3^-10 DUO a tarda epoca nella Gal Ha settentrionale, p. es.
"^ '» (3) e quindi la storia della loro sopraffazione non ap-
;ne più al gallico, di altre manca già ogni traccia antica
e _ . sicché la constatazione di questa loro assenza si
l .. r nella osservazione di una tendenza conservativa
pr-ni ja ^el celtico insnlare e del gallico meridionale, e nella
aeat^zione, sia pure provvisoriamente generica, di nuovi tratti
'" ' ' gallico U). Ma questa è pure un'estensione geo-
(1) V. i testi in AS, s. v. ; per la dijlìisione geografica attuale v. REW,
4916, * Arcliiv fur d. Stadiam d. neueren Sprachen , (ASXS , CXXI. 95.
dov^e il Jad propone semplicemente nn'ori^ine preromanza. La voce
appartiene alla stessa famiglia di óqv§ (cfr. LEW, 3. v.) fi solo nel cel-
tico insalare trova piena rispondenza nel tema {dari-f darik- = quercia),
se non nel significato, il che è naturale trattandosi di nn albero emi-
nentemente alpino. LMniziale latina è, dallo Stockes in poi, considerata
un sabinismo, il che è molto discutibile ; ma comunque si debba risol-
vere questa difficoltà, Tidentità di larix colle voci celtiche è cosi chiara
che cade ogni altro tentatiiro etimologico che da essa prescinda (p. es.
quello del Reichelt, in KZ. XLVL 350 e quello del Lidèn, in IF,
XVm, 487).
(2) Per la diffusione di *naiUu~f v. J. Jud, Dalla storia ddU paroU
lombardo4adinef in * Bnlletin de DialectoI<^e romane ,, III, 74 ; REW, 5818,
inoltre Namta^ n. di un torrente presso Lemie (Piemonte: Alpi Graie).
(3) Ha lasciato qualche traccia nella toponomastica della Transalpina
(cfir- Grohler, o. e, p. 137 ; lo stesso è di terna (ontano), su cai v. ASNS,
CXXI. 80 sgg. ; CXXIV. 106.
(4) Una di queste constatazioni è £fttta dallo stesso D. (p. 24, n. 4)
dove rUeva che e- '. propri! che si troTano come semplici appel-
lativi nel celtico re si riscontrano soltanto fra Reti e Vindelici ;
in A3NS, CXXIV, 91, si rileva che Topposizione fra *hroga (cespuglio)
e *hrogilit-, individuata dairopposizione fra i riflessi provenzali e quelli
trancesi e deiritalia settentrionale, deve già risalire al gallico (v. però
REW, 1324, 1333); un caso simile ci o&e probabilmente la storia di
ririae (braccialetto), (^esta voce, attestata da Plinio come celtiberica, ha
rispondenza nel Qgltico insulare e deve essere passata relativamente
— 411 —
grafica annega a quella di voci c-uiiie baimi ^ ca^LO^ ti-:., le
quali non hanno rispondenza nel celtico insili are. ed &;■
in forza di questa loro i are estensione, vengono ascriii-e
non al lessico gallico, come fa il D., ma, in origine almeno, a
quello di lingue preromane paliate ai piedi delle Alpi; l'in-
terpretare storicamente questa doppia serie di voci è arduo
problema (1), ma qaalunque posssa esserne la soluzione, essa
.toccherà sempre da vicino la st<oria del gallico.
Qoanto alla espansione del gallico fuori della sua patria (2),
a noi interessa partiC'Olarmente la lingua della G-allia cisal-
pina: qualche scarsa notizia si può ricavare da glosse che
gli autori assegnano espressamente a questa regione (vedi
IwesibD in -Iftltiiio dove godett-e di una eerta fortuna, e soprarriBBè in ma-
eedoinmeU'O, italiano ant., italiano setL, in qualctie rarietà ladina e
fiaaa©afpr-, |;(al ©omjfine sett. del fraaeopr. si riscontra a Moiitt«éiiard iDonbi),
mentre, a€Ì lfceiTÌl.orio frìtneGpr. del Piemonte si ha p. es. riri (anello
ìrik. j&ice) a Usseg-lio (Alpi Graie H. Qhiesta distribuzione oleografica in-
dica da;© la parola doveitte esistere pure in tutto il gallieo dorè la Fna
eaistfflDoa, è del resto presropposia, da ririolas che Plinio attribmBce
esfiressamentte alla G-allia (virielae c^liwf dicumtitr. tiriae céltiberice^
VYTTTT, 39 . L'esistenza di ridessi di riri&lae limitata al francese {viroì-e)
e a dialdtiti fran^iesi eonferma qnest *ittt estari one di Plinio ed induce a
vedere m. mrèeime (cDme giustamente fa il D-, p. 2^j una formarione
gallica pia © imeaio latinizaata. Resterebbe soltanto da esaminare se le
fonna«ioBÌ diminutÌTe di firia cbe si incontruio sparsamente neUltaka
meridi<ffliiale e nel Friuli si connettano direttamente eon ririctlaf, o non
«iam^Bi pànttost© foonaaionì prettamente romanae (cfr. LEW, s. t. ; Ali', s. v^
REW, ^S<S, S3T0). Così il fr. driMe e il fi-, -dial. érmdUe (specie di q^^cia)
sono rieondotti dal Gamillsdaeg, in ZrP, XL, àSS, ad una base gallica
*<ierwMa^ d©ve appare, allaig^to eon un suffisso eiaifientemeint* gallico
(cfr. fesEaiia^j, un ttìm.a eempHee *deruA. attestai.© da toponimi e dal cel-
tico iBsoIare (cfr. ASNS, CXXIT. 103 sgg.^
CU Cfr. la f^iTOialajàoaie clae ne fa il Jud, L e, p, 68 bl; esso è in fondo
il profeleaaa ©onoenaemie il ligure, esteso a tutti i popoli cite aTerano
la lor sede presso le AIpL
(2) Per il eeltìbeiico, cfr, Scbulten, Die Kullibener wni Otre Krieof ■m-ii
Rom. Numaastàa L Mtmdaea, 1^14, pp, 1^ ^g-; ^*6 ^g. (t. però la vi-
gorosa ree dello Sdauelstaidt, m " Mittìaeiii«Bge« , t^ XLV. 114 sgg.1
Per il celtico «ella penìsola ìialcaaica aeppure il B. potè prendere in
esame K. Treimer, EHtisahre Besiékma^m smm BmUsmm, im * Mittheilungeii
— 412 —
esempi a p. 22); ma noi siamo in grado di integrarle abba-
stanza ampiamente: alla Cisalpina attribuisce il Dottin le
voci galliche trasmesseci da autori anteriori alla conquista
della Provincia, ed è probabile che da essa provenga gran
parte dei più antichi gallicismi del latino (p. 23). Su questo
punto si può essere alquanto più espliciti: ad es., gallicismi
come saliunca e volema (pomi), introdotti nella lingua da Vir-
gilio, 0 il i)loxinum, usato da Catullo, possono essere conside-
rati a buon diritto come veri idiotismi di autori cisalpini (1).
Quando poi la tradizione delle testimonianze fosse insufficiente,
a distinguere i più antichi gallicismi latini, ci aiuta — quando
si usino le debite cautele — la distribuzione geografica dei
riflessi romanzi, perchè le voci galliche irradiate da Roma
e dall'Italia sono estese a limiti che le parole mosse esclu-
sivamente dalle Gallie non sogliono raggiungere.
d. rumenischen Instituts an d. Univ.Wien „,I (1916?). Per l'Italia, ai lavori
citati a p. 131, n. 1, aggiungi: Cocchia, Pretesi elementi gallici nella storia
e nella letteratura delVltalia antica, in "Atti della R. Acc. di Napoli „,
IV (N. S.), 21-31. Per tutte le voci che d'ora innanzi siano citate senza
delucidazioni, v. la nota finale a p. 426.
(1) Il D. stesso, in Manuel e, p. 53, aveva dubitato della glossa ser-
viana (ad Georg., II, 88): " volema autem gallica lingua bona et grandia
dicuntur ^. Ma il suo ricorrere jDer la prima volta in Virgilio ci dice in-
tanto che essa era probabilmente voce della Cisalpina ; indipendentemente
dall'attestazione di Servio, al gallico ci richiama poi la rispondenza di
volema [che ha pure un buon parallelo nell'osco valaimon (optimum)], col
cimrico guell (migliore), rispondenza, rilevata dal Persson, Beitr. z. indg.
Wortforschung, Leipzig-Uppsala, 1903, p. 516 CSkrifter,, e, X), e pia
calzante di quella trovata dal Dottin col tema che compare nell'irl. féle
(modestia). Per la patria di saliunca, che è pure ricordata da Dioscoride :
'H òs aeÀTLyirj vaQÒog yeuvàtai uèv èv tolg aazà AiyvQiav "AÀTieatv,
é7iLX0)QLù}s (hvofiaouévrj jaÀiovyKa, il D. rimanda ad una discussione
svoltasi fra il Guillaud ed il Cuny, in " Revue des Etudes anciennes „,
XI, 246-252, 364-5; XII, 183-5, 290; il G. la ritiene greca, o almeno
non ligure, con ragioni ben ribattute dal C, il quale la reputa ligure,
0, genericamente, dell'Europa occidentale e l'interpreta: ** ce qui a rapport
aux Saljens „, cioè "nardo de' Salii „ ; il passo di Dioscoride ci lascia
incerti {èTny^oìQLOìg potendosi riferire sia a xeÀzcxrj, sia a AiyvQtav) : ad
ogni modo la parola non è certo nata nel paese dei Salii, altrimenti
essa non avrebbe senso, e probabilmente visse e nel gallico e nel ligure.
~ 413 —
Anche avanti la conquista romana, il gallico non era na-
turalmente chiuso agli influssi del mondo greco-romano. Pei:
la conoscenza del latino nelle Gallie, il D. riferisce (p. 68) un
passo di Cicerone il quale alludendo allo stadio della " pe-
netrazione pacifica „ narra che la Gallia rigurgitava di mer-
canti romani sicché nessun affare vi si conchiudeva senza la
loro inframmettenza. Il D. si limita a tacciare di esagera-
zione questa notizia, mentre il lettore gli sarebbe stato grato
se l'avesse commentata linguisticamente: già lo Zimmer ha
da tempo rilevato (1) una intera serie di parole greche e
latine (ama, canna, crater, cupa, doga, situla), pertinenti al
commercio del vino, e giunte dall'Italia, e più forse da Mar-
siglia, sino nell'Irlanda, certamente per antichissimo tramite
gallico. Lo Zimmer osserva inoltre che molte di queste voci
penetrarono in Germania ed anche dal Jud fu notato (2)
che vi è una certa uniformità nei termini irradiati dal mondo
romano sino alle estreme popolazioni barbariche, sicché lo
studio di essi poteva essere indicato come quello che forse
porterà qualche luce sulle più antiche correnti latine nella
Gallia. Ed altre notizie si potevano raggranellare dal mate-
riale che il D. stesso prende in considerazione. Egli, p. es.,
registra nel glossario, come voce gallica, circius: un buon
numero di autori latini lo dà infatti come un nome di un vento
spirante in certe regioni della Gallia, e la sopravvivenza di
questa base in Provenza e nella Catalogna (e in Spagna) con-
ferma che essa dovette appartenere al lessico gallico. Ma le
testimonianze più antiche di questa voce ci portano lontano
dalla Gallia: p. es., secondo un frammento di Teofrasto si
tratta di un vento della Sicilia, cosicché, molto probabilmente,
siamo dinanzi ad un termine marino importato nel gallico
da coloni greci (3). Di un'altra voce che il D. dà semplice-
(1) Ueber direkte Handelsverhindimgen Westgalliens mit Irland im Al-
tertiim und frìihen Mittelalter, in " Sitzungsberichte der ... Akad. d. Wis-
senschaften zu Beri. „, ph. KL, 1909, 469; cfr. 381 sgg.
(2) Cfr. " Romania „, XLV, 272; ZrP, XXXVIII, 29-30.
(3) V. LEW, s. V.; SA, s. v.; Thesaurus linguae latinae (Th), s. v. ;
" Pauly-Wissowa ^, s. v. ; REW, 1945.
- 414 —
mente come gallica, si può sostenere l'origine greca: perca
(pesce persico); il latino, il celtico e il ligm^e conoscono questo
tema con altro vocalismo (lat. porcus) ; perca e quindi ritenuto
un grecismo. Resta da vedere se esso abbia potuto vivere nel
gallico : la circostanza che perca, oltre che in Plinio, ricorre
soltanto in Ausonio e che Oribasio parla della jzéQxtj del
Reno, per se, non significherebbe gran che ; ma la voce, seb-
bene attestata in italiano ed in portoghese, è oggi viva par-
ticolarmente in Francia: si può dunque supporre, con una
certa probabilità di colpir nel segno, che essa sia voce gallo-
greca, probabilmente già nota al gallico (1).
Siamo giunti così a toccare dell'ultimo e definitivo con-
tatto fra le due lingue che portò all'assorbimento del gallico.
Qual sorta di latino appresero i Galli? come avvenne la loro
romanizzazione ? A queste domande il D. risponde (seguendo
specialmente il Mohl) che il latino portato nelle Gallie era es-
senzialmente il latino scritto delle scuole e dell'uso ufficiale;
egli non nega naturalmente che anche correnti di latino par-
lato siano entrate in Gallia colla conquista, ma il latino pe-
netrò soprattutto per mezzo delle scuole della nobiltà gallica,
e di qui scese agli strati più bassi della popolazione e vi
scese lentamente perchè abbiamo testimonianze che ancora
al IV 0 V sec. il Gallico vivacchiava in qualche angolo della
Francia (p. 70, 304) (2). Ora il discutere quale varietà di la-
tino, se popolare o letterario, sia stata principalmente portata
nelle Gallie è forse un impicciolire e sviare la questione; da
quando fu conquistata, la Gallia è venuta a far parte del
(1) V. AS, s. V.; LEW,s. V.; KZ, XXXIX, 607-9; REW, 6398; " Bulle tin
du glossaire des Patois de la Suisse romane ,, XI, 33.
(2) Cfr. pp. 70, 304 e Moli], o.c, pp. 69-72. Questa concezione porterebbe,
e porta effettivamente il Mohl, a negare, o quasi, la teoria del sostrato.
Invece il D. (pp. 70-1) ci parla di " lingue miste „ di gallico e di latino,
delle quali cita esempi epigrafici, ed a questa mistione sembra attri-
buire addirittura l'origine dei parlari gallo-romani, portando così il let-
tore a dare il massimo peso ai fatti del sostrato, mentre il Mohl am-
metteva una fusione del gallico e del latino solo in misura assai limitata
e subordinatamente alla latinizzazione artificiale dei Galli.
— 415 —
mondo romano: il problema essenziale consiste dunque nel"
sapere quali delle innovazioni che, prima o dopo quest'epoca,
si andarono irradiando dal latino di Roma, poterono succes-
sivamente giungere sino nelle Gallio, quando ancora il gallico
vi era parlato e contribuire alla sua assimilazione. E se la
romanizzazione è avvenuta, come afferma il D., dall'alto al
basso coirinflusso delle scuole e degli impieghi, possiamo noi
affermare che il francese ci rappresenti prevalentemente il
risultato diretto di questo procedimento ? in tutti i luoghi,
in tutti gli strati della popolazione, e specialmente in quelli
dove si svolgevano quelle correnti linguistiche che divennero
i dialetti della Francia, prevaleva, come nelle scuole, la co-
scienza di mutar lingua ? Probabilmente no, tanto piìi che
l'affinità fra le due lingue era così considerevole (1) che l'as-
similazione poteva in parte avvenire quasi senza che i par-
lanti ne avessero il sentimento.
Questi i dati essenziali per poter affrontare lo studio della
reazione che il gallico esercitò sul latino, cioè in sostanza,
lo studio delle innovazioni latine nate nella Gallia. Essenziali,
perchè il porre anzitutto il problema nelle sue concrete con-
dizioni storiche equivale, se non erro, a togliere senz'altro
di mezzo un'obbiezione pregiudiziale che, anche recentemente,
(1) V. gli esempi, raccolti per altro motivo, a p. 78: orteil,^ craindrey
glaive, o quelli che si possono addirittura ordinare secondo una corrispon-
denza fonetica fra le due lingue; p. es. : lat. /*-: gali, h-: *bundo- (fundus),
n. di luogo diffuso in Gallia (registrato dal D. sotto bunna), nell'Italia
superiore e nella Svizzera francese, dove sopravvive pure come appel-
lativo (cfr. esempi e bibl., in " BuUetin des Patois „ e, XI, 19); fr. blé
che presuppon"t l'incrocio di un gali. *blavo- col lat. fiavus, come, con
qualche buona ragione, è proposto in ZrP, XXXVII, 213; *bronda (ramo),
diffuso nel prov., francoprov., ligure e piemontese: il Meyer-Lùbke lo
spiega come frutto di un incrocio di branca e di friindis, ma il Jud,
tenendo esatto conto della sua particolare diffusione geografica, accenna
a postulare una base, probabilmente gallica, britnda o branda, corrispon-
dente a fruìidis (cfr. REW, 1271; "BuUetin de dialectologie romane „,
III, 68). Del resto ogni tratto del gallico può essere esaminato dal
punto di vista della sua corrispondenza con il latino ; p. es., in questo
senso è orientata l'esposizione del gallico, fatta dal Windisch cui allude
il D., p. 121,n. 3.
j^,MMm^-
f ttll »
— 418 —
Da queste constatazioni si deduce che tutte le innovazioni
rivelate dal sostrato non si possono, in sostanza, attribuire
ne al latino, né al gallico, ma sono gallo-romane; la teoria
del sostrato ci mostra dunque semplicemente questo : che
nella Gallia il latino si modificò in un certo modo perchè i
Galli non erano latini, tanto è vero che a questo sostrato
noi non attribuiamo soltanto le innovazioni di cui ci è nota
la diffusione nel celtico, ma tutte quante sono avvenute nella
Gallia (1).
Però il problema del Dottin, che del resto sembra, in un
punto, accennare a questa interpretazione della teoria, è più
ristretto (2) ; il D. deve servirsi del sostrato semplicemente
per ricostruire determinate fasi galliche; di qui il bisogno
che egli ha di distinguere quanto nel gallo-romano è gallico
e quanto no, o per parlare più esattamente, quanto nel gallo-
romano è così antico da dover essere ritenuto gallico. Donde
l'utile che egli avrebbe potuto trarre dalla disamina delle
questioni cronologiche cui si accennava : sarebbe così proba-
bilmente giunto ad ammettere come fatto gallico la tendenza
alla palatalizzazione di il, a, ó, e avrebbe potuto servirsi
di fatti gallo-romani, come la lenizione delle esplosive inter-
vocaliche, per rafforzare la esemplificazione di essa in epoca
gallica (p. 124).
Un'altra obiezione è particolarmente grave: una innova-
zione romanza cui si attribuisce origine celtica può non ri-
scontrarsi in parte del territorio romanzo anticamente abitato
tare idealisticamente un'antica ipotesi sulle tracce lasciate dall'accento
gallico nel francese. "Veramente l'accento biverticato è una eredità ario-
europea che il latino ha conservato in ben maggior misura di quanto
supponesse il Vossler, come ha dimostrato il Goidànich nel suo lavoro
più volte citato (v. partic. pp. 2-5). Ma questa constatazione non è certo
una obbiezione pregiudiziale alla teoria del Vossler ; alla particolare
forza dell'accento gallico, come origine della dittongazione gallo-romana
accenna, pur tenendo conto dei risultati conseguiti dal Goidànich, anche
il Bartoli, in " Kritischer Jahresbericht der rom. Philologie „, XII, 124.
(1) Così, p. es., il Meillet, o. e, p. 109-10; e il Bartoli, 1. e, p. 894;
cfr, il D. stesso, p. 304.
(2) Cfr. la distinzione del Goidànich, 1, e, p. 22.
— 419 —
da popolazioni celtiche e viceversa essa può riscontrarsi in
aree che non furono mai abitate da Celti. Questa ragione
verrebbe addirittura a distruggere il fondamento dell'ipotesi,
che fu essenzialmente poggiata sulla constatazione di una con-
gruenza geografica, soltanto nel caso che oggi si ritenesse che
ogni esempio di simile reazione debba essere inizialmente
avvenuto in tutto un dato territorio preromanzo ; ora ciò non
è affatto necessario per difendere la sostanza della teoria (1) ;
l'essenziale invece è che ciascuna innovazione d'origine cel-
tica possa essere ricondotta ad un focolare di espansione si-
tuato in terra celtica; la sua ulteriore fortuna su parte o su
tutto il territorio celtico, e spesso anche oltre, è cosa che
riguarda la fase puramente romanza dell'innovazione. Quanto
alla osservazione che congruenze fra il romanzo e il celtico si
possono risolvere in semplici coincidenze fortuite, perchè fatti
simili furono riscontrati anche in territori di sostrato non
celtico, il D. ne fa addirittura una questione pregiudiziale
contro la teoria del sostrato. E il suo scetticismo sarebbe
giustificato, se alcuno p. es. immaginasse di attribuire una
origine celtica ai mutamenti cui vanno soggette le consonanti
iniziali nell'Italia meridionale ed in Sardegna, per il solo fatto
che esse offrono qualche analogia (2) colle mutazioni consonan-
tiche del celtico insulare; ma a ciò nessuno ha mai pensato;
ed ogni congruenza fra il celtico e il romanzo fu rilevata
solo quando da una coincidenza geografica essa prendeva il
probabile valore di una congruenza storica. E se innovazioni
analoghe a quelle celtiche si riscontrano anche in altri ter-
ritori non celtici (ed in modo che si debba escludere una
ulteriore espansione romanza da quelli a questi) si potrà
conchiudere, come del resto fu conchiuso, per la reazione di
sostrati preromani indipendenti da quello celtico.
In realtà il D. trascurò l'aspetto essenzialmente geografico
del problema, o meglio, richiedendo ad esso quello che non
(1) Per la confutazione diretta dell'obiezione, v. Goidànich, o. e,
p. 43.
. (2) P. es. logodur. su dempus, ma sos tempos; su nostru, ma sos nnostros.
I
• !•
àé
<à««t
%M-*M. 0»
B.- • *
T.4,:-rs.^
^m. fei*^ft
4. r
ti.!-
■^ *
»
-» T*
É
•5!
— 422 —
VI sec.) e ne rintraccia le sopravvivenze brettoni. Ma questa
glossa, attribuita a Placido dal solo ms. Vat. 1773 del Liher
glossarum, probabilmente non fu tratta da Placido (1), essa è
la semplice ripetizione del passo di Eucherio [Instructionum,
L. II: Corpus Script. Eccl. Lat., XXXI, 147): ... frameae haste
longissimae siint quibus etiam nunc Armorici utentes hoc nomen
tribuunt; quidam ita etiam gladios significare pjutant. Si risale
così almeno alla prima metà del secolo V (Eucherio è morto
nel 450 o 449), dico almeno, perchè è assai probabile che
Eucherio abbia attinto la sua notizia ad una fonte anteriore
dalla quale forse deriva anche la prima delle glosse citate.
Ora Armorici non è mai usato, ch'io sappia, ad indicare i
Brettoni e tanto meno una simile accezipne è ammissibile in
Eucherio, poiché la prima emigrazione dei Brettoni sulla
costa gallica di cui si abbia notizia è del 468. È vero die
Armorici può significare semplicemente gli abitanti della costa,
fossero Galli o no. ma l'espressione di Eucherio sembra in-
dicare, come del resto ogni testimonianza latina di framea,
una cosa ed una parola barbarica. Quindi possiamo asserire
che franiea dev'essere appartenuto al lessico gallico; reste-
rebbe poi da vedere se framea, che nelle lingue germaniche
non è direttamente documentato, sia veramente una voce
germanica penetrata nella Gallia o non piuttosto viceversa;
ad ogni modo è possibile che solo in Gallia abbia preso il
significato di 'spada' (2).
Anche il modo con cui si debbono interpretare singole te-
stimonianze richiede qualche cautela. Per es. il D, registra
cantherius sulla fede di Plauto il quale parla di gallicis can-
theriis (3), indizio da solo insufficiente perchè l'epiteto di gal-
li) Cfr. P. Karl, De Placidi Glossis. Lipsiae, 1905, p. 89.
(2) Sembra almeno che esso sia più tardo che quello di asta ed è
ignoto a Tacito.
(3) Canterius è comunemente posto in relazione col gr. Hav^/^Àiog.
È usato da Ausonio, ma questa circostanza perde ogni valore caratte-
ristico dinanzi al gran numero di testimonianze di altri scrittori
(cfr. "Archiv f. lateinische Lexicographie ^, VII, 316; LEW, s. v.; Th, s. v.).
L'espressione di Plauto : Ego faccim muli pretio qui superant equos | sint
— 423 —
licus qui indica probabilmente una speciale, ma non esclusiva
provenienza di cantherius. Ma, indipendentemente dall'inten-
zione di certi autori di indicare una parola come gallica, il
ricorrere di alcuna di esse in certi autori di una determinata
epoca e di una determinata regione e, più ancora, il com-
plesso di queste testimonianze può essere assunto come va-
lido indizio per decidere se una voce può essere vissuta nel
gallico. Per es. il D. assegna al gallico camisia. Alla parola era
attribuita un'origine germanica, ma, per ragioni fonetiche, si
pensava che essa fosse giunta al latino per tramite gallico.
Il Sepulcri recentemente la connesse con una base greca (1)
e certo la distribuzione geografica della parola nelle lingue
romanze e la patria delle più antiche attestazioni sono favo-
revoli all'ipotesi di una provenienza meridionale (2) ; tutto
ciò non esclude naturalmente che la parola abbia potuto
ancora passare nel gallico. Ma i riflessi del celtico insulare
possono essere tardi, inoltre le fonti gallo-romane ci atte-
stano la parola alquanto tardi, anzi questa volta disponiamo
di un discreto argomento per provare che la parola passò
realmente tardi nelle Grallie. Il passo di Gerolamo concernente
camisia, come ha ben rilevato il Sepulcri, indica un neolo-
gismo che lo scrittore osa appena raccogliere dal linguaggio
volgare; ora ad esso fa riscontro un passo di Eucherio ; la
consonanza fra i due testi è tale (3) da farci sicuri che Eu-
cherio avesse dinanzi l'epistola di Gerolamo, ma al cenno di
camisia sostituisse: (luae et suhucula. Perchè questa sostitu-
viliores GalUcis cantheriis {Aulidaria, 494) vuol semplicemente indicare
una specie vilissima di ronzini; l'espressione ritorna in Gerolamo (-E|^>/s^.
XXVII, 3), dove essa probabilmente non è che una imitazione del passo
plautino, fatta, sembra, con un intento polemico.
(1) V. Lat. camisia, It. càmice, ecc., in " Rendiconti „ e, L, 371-81.
(2) Dopo S. Gerolamo, la voce, nel V sec, è attestata soltanto da Vit-
tore Vitense.
(3) S. Gerol., Epist. LXIV, 11; Eucherio (1. e, pp. 156, 7), Instruct., 2:
Secunda ex lino tunica est tio- Poderes sacerdotalis linea cor-
d^(>»?S,id est, ^a?am.. .Haecadhaeret pori penitus adstricta eademque
— 424 —
zione ? non certo per evitare un volgarismo (1), ma proba-
bilmente perchè ad Eucherio camisia riusciva una parola
ignota 0 rara ancora e quindi per mantenere, nella sua effi-
cace sostanza, il paragone con una denominazione volgare
che valesse a chiarire il valore di poderes, vi sostituì, molto
opportunamente, subiicula, cioè proprio quel termine della
lingua viva che camisia veniva sopraffacendo. Il neologismo
greco-romano di Gerolamo non era dunque, verso l'inizio del
sec. V. penetrato nell'uso comune del gallo-romano ; anzi sol-
tanto nel gallo-romano si è conservato sino ad oggi quel
suhucula che rappresenta nel lessico latino la fase anteriore
di camisia (2).
Insomma il D. avrebbe fatto opera altamente meritoria, se
ci avesse mostrato con qualche saggio analitico (e la lessico-
grafia latina ne conta esempi insigni) come si possa intepre-
tare e vagliare il ricco materiale messo insieme dall'Holder (3).
corpori, et tam arcta est et strictis talaris, unde et poderes appellata ;
manicis, ut nulla omnino in veste haec et subucula dicitur.
8Ìt ruga, et usque ad crura de-
scendat. Volo prò legentis facilitate
abuti sermone vulgato. Solent mi-
litantes habere lineas, quas cami-
6IAS vocant, sic aptas membris, et
adstrictas corporibus, ut...
11 passo di Eucherio ritorna in Isidoro, Etym., XIX, 21, 1 : "Poderis
est sacerdotalis linea, corjyori adstricta quam vulgo camisiam vocant „,
dove sarebbe interessante stabilire se la sostituzione di subucula con
camisia è dovuta al fatto che Isidoro aveva presente anche il passo di
S. Girolamo o se essa indica che Isidoro ha operato, a rovescio, la so-
stituzione fatta da Eucherio.
(1) Gerolamo, Epist. LXVI, 15: " palliolum ... in modo caracallarum,
sed absque cucullis „; cfr. Eucherio, 1. e. : " ... est autem velut in cara-
callae modum sed sine cuculio y,. Su S.Gerolamo, come fonte di Eucherio,
cfr. Schanz, Geschichte der romischen Literatur. Mùnchen, IV, 1, 1914^^
p.467, n. 1 ; IV, 2, 1920, p. 519.
(2) V. REW, 8361.
(3) Birrus-: con argomentazione analoga a quella fatta per c««^^eWM5,
nega il Sepulcri (" Rend. ... Istituto Lombardo,,, LUI, 461 sgg.) che il
— 425 —
Un'indagine di questo genere avrebbe potuto integrare
assai bene i risultati della pura comparazione specialmente
là dove questa non ha elementi sufficienti per pronunziarsi,
come è il caso, p. es., di certe parole che, attribuite sia al
gallico, sia al germanico, compaiono relativamente tardi in
latino e alcune proprio all'epoca dei primi contatti fra ro-
mani e germani (1). Questa circostanza depone, in generale,
a favore dell'ipotesi che esse al latino siano pervenute dal
germanico; l'esame attento dei testi ci potrà però dire se esse
coesistessero nel gallico, o almeno se siano passate anche al
gallico in epoca abbastanza antica. Una di queste voci ab-
passo dello scoliaste di Giovenale ... de birro gallico (8, 145) significhi
che hirrus sia una voce gallica. Il S. fa di ìnrrus (mantello) e di hurra
(specie di lana), voci di origine greco-romana [nvQQÓg ha dato al latino
burrus e bìrrus (rosso, grigio, nero), birruse venuto a significare " man-
tello fl, burra (sott. lana) una specie di lana greggia]. Egli esclude che
le due voci abbiano un'origine celtica, ne considera a fondo il caso che
noi possiamo trovarci dinanzi all'incrocio di parole, simili per suono e
significato, ma di provenienza diversa. Per burra, v. p. 468, n. 2; quanto
a birriis, riflessi irlandesi, migliori di quelli rifiutati dal Sepulcri, deve
avere indicato il Thurneysen, secondo " Glotta „, IX, 254; data quindi
la possibilità di un sostrato gallico, meriterebbe d'essere presa in con-
siderazione la circostanza che, fra le non molte attestazioni di questa
voce, tre appartengono a scrittori gallo-romani : Sulpicio Severo, Gregorio
di Tours e gli autori della vita di Cesario Arelatense. — caballus: i riflessi
del celtico insulare sono di provenienza latina e da tempo la voce non
è pili ritenuta di origine gallica. Nulla nella tradizione degli antichi
accenna ad uno speciale vigore della parola in Gallia, e la voce è così
largamente attestata che la sua presenza presso scrittori come Gregorio
di Tours 0 Ausonio non ha grande importanza (il Wolfflin, p. es., con-
sidera l'esempio di Gregorio come una semplice prova che, verso il
VI secolo, il volgare caballus aveva interamente soppiantato equus,
V. ALL, VII, 318). La voce dovette però entrare abbastanza presto nella
Gallia, perchè vi è attestata come nome proprio (AS, s. v.), e perchè, a
quanto afferma il Pedersen, o. e, I, 226, nel celtico insulare è prestito
relativamente antico. — Del resto un saggio di quel che avrebbe potuto
essere questo suo glossario ha poi dato il D. coll'articolo : Le celtiqiie
" ciocca „, in " R. d. Et. anciennes „, XXII, 39-40.
(1) V. Brùch, Der Einfluss der germanischen Sprachen auf das Vulgàr-
latein. Heidelberg, 1913, p. 16 sgg.
— 426 —
biamo visto in framea, la tradizione degli scrittori sarebbe
in complesso favorevole per postulare l'esistenza nel gallico
di beber, taxea, renos, bison, iirus, sapo; per queste due la
provenienza germanica sembra sicura, per l'ultima anzi è
probabile che il gallico abbia servito di tramite fra il ger-
manico e il latino. Per drungus invece (1), che ricorre in Ye-
gezio e in Vopisco, non v'è motivo di ritenere che la parola
sia stata gallica, e sembra che dalla Germania essa sia pas-
sata direttamente al celtico insulare (2).
Benvenuto Terracini
(1) Cfr. LEW, 8. V.; KZ, XXXIX, 274.
(2) Il glossario del D. contiene : " P le voci date come galliclie dagli
antichi e le voci contenute nelle iscrizioni galliche ; 2" gli elementi di
nomi proprii di Galli la cui nazionalità è nettamente attestata; 3* le
voci celtiche per mezzo delle quali si interpretano i nomi proprii attri-
buiti a Galli ed i toponimi, infine le voci di origine gallica conserva-
teci dalle lingue romanze ^. Delle voci di origine gallica conservateci dai
latini si dà la testimonianza più antica e quella che attesta comunque
la provenienza gallica di esse (sono però in gran parte trascurati i
gallicismi di cui gli antichi non furono consci); delle voci romanze si
citano di regola soltanto le francesi e provenzali. Si ebbe già occasione
di dimostrare con qualche esempio come questo glossario contenga voci
che col gallico hanno poco o nulla a che fare ; inoltre questo glossario
risente gli effetti di una certa trascuratezza nell'app. critico e nel
controllo di forme e di fonti. Ed anche rimanendo nei criteri segnati
dal D. (cioè escludendo quanto si può ricostruire secondo i principii ac-
cennati a p. 420 di questi appunti), il suo glossario lascia fuori, senza
che il lettore possa sempre rendersene ragione, molte parole di cui
con qualche fondamento fu proposta un'origine od una vita gallica. Di
tali parole segue qui un elenco che non mira certo ad essere completo,
sia per ragioni di forza maggiore, sia perchè è oltremodo difficile deci-
dere, senza una lunga discussione, quali delle proposte siano corredate
d'indizi sufficienti per venir prese in considerazione, ma un elenco che
vuol soprattutto dare un' idea complessiva del contributo, accentuatosi
in questi ultimi àTini, che la filologia latina e romanza danno alla les-
sicografia gallica. [Nelle opere cui si rinvia si troverà l' indicazione
delle congruenze col celtico insulare e l'esemplificazione dei riflessi ro-
manzi; delle voci attestate in latino si indica la fonte, quando questa
sia tale da poter costituire un indizio favorevole all'origine gallica,
indizio che a sua volta abbisognerebbe naturalmente di un esame, come
— 427 —
e specialmente il caso di tutte le citazioni tolte da glossari, la cui lo-
calizzazione e la cui fonte non è ancora esattamente determinata ; sul-
l'origine del gruppo di glossari contenenti il maggior numero di voci
celtiche che possono essere galliche (Leida, Erfurt, Epinal, ecc.), v, il
problema posto dal Lindsay in " Classical Philology „, 1918, 10].
*agranio (prugnola) (provenz., catal.) , REW, 294; ASNS,
CXXIV, 94. — *a r d e s i a (lavagna) (frane). Non ha paralleli nel cel-
tico insulare, la si attribuisce al gallico per via del suffisso, REW, 621.
— *ambilattium, v. *s latta. — *ambibosta, v. *bosta.
— *ambiosa3 (circulosì (CGIL, V, 345, 25), v. Stokes, GauUsh leni'
mata, in BB, XXIX, 169. - a v a r a (n. di fiume), LEW, s. v.; IF, XXXV,
200. — *bejone (resina) (frane, francopr.), BDR, III, 67, dove si ac-
cenna alla possibilità di corrispondenze celtiche. — *bernatos (acqua-
tico), ZrP, XL (1919), 139. — *bel- (luccicare), tema contenuto in molti
nomi propri! gallici {Belenos, Belinus), v. bibl., in "Revue de dialectologie
romane „, lY, 145, dove esso è posto a base di helet (lampo) (Tarn, Garonne,
Hérault). — *b o s t a (cavo della mano), *b o s t i a (frane, centr. e occ),
*bo8tusia (frane, occ), *a m (b i) b o s t a (giumella) (guasc, spagn.,
francopr., piemont.), " Revista de filologia espanola „, VII (1920), 390 sgg.;
ZrP, XL, 140. Resterebbe da vedere se la storia di questa famiglia non
si sia intrecciata collo svolgimento di quel gruppo di voci significanti
" recipiente „, che il REW, 1425, registra sotto *bnttia [esse sono limi-
tate alla Franca Contea, al francopr. e al piem. {amhusùr, imbuto)] ed,
in generale, colla famiglia di huttis. — *cambivos (salmone maschio)
(dial. ted. della Svizzera orient.), ASNS, XXIV, 393, n.; BDR, III, 4, n. 2.
— e armo (donnola) (n. proprio gallico) (engadin.), REW, 1700; ZrP,
XXV, 246 ; AS, s. v. — *b r a g u m (fango) (frane, ant., prov., ital. e n. di
luogo nella Francia seti). Piìi che il parallelo con una glossa di Esichio,
indicata dal Grohler, o. e. p. 155, al gallico ci richiama la toponoma-
stica, REW, 1264. — carracutium (carrozza) (Isidoro), LEW, s. v.;
forse tralasciato dal D., perchè in CGIL, IV, 29, 48 si parla di carra-
cutia campani, ma l'origine gallica è sufficientemente dimostrata dalla
parentela con carrus. — cauua (gufo) (Eptateuco di Lione) (frane), "Ro-
mania „ (Ro), XXX, 476; XLI, 450; REW, 1785. Questa base deve essere
assegnata al gallico per via del derivato cavannus, che è certamente
tale (cfr. D., s. V.; REW, 1785-7. — crama (Venanzio Fortunato)
(panna) (bearnese, svizz. occid., ital. sett., engad.), REW, 2294. —
*k r i n 0 s (maiale) (piemont.), REW, 2328. Il Meyer-Lùbke si domanda
(REW, 3820) se i riflessi piemontesi krin, kurin (vald.) appartengano sem-
plicemente alla famiglia del tema ^rorr- (maiale), che è vivace in Francia
e dà lo spagnuolo gorrin. Che i riflessi piemontesi risentano della storia
di cotesta famiglia è probabile, ma altrettanto difficile è l'escludere che
in essi non entri per qualche parte la parola gallica. — *k r o s o (cavo)
(frane, prov., ital. sett., engad.), REW, 2257; ZrP, XL, 516. - *c u d a r e,
*cu d i t a r e (nascondere) (frane occid.), Ro, XLII, 387. — *draginos
(spina) (Valmaggia), REW, 2762. — *d e r g u a , *d e r g i 1 a (terra rossa)
— 428 —
(Vallone), ZrP, XL, 524. - Mosto (frane, dosse), ZrP, XL, 529. -
frisgo i-onis) (agrifoglio) (CGIL, III, 587,41; 608, 30; 628, 43) (frane,
prov.),REW,3517; Ro, XXXVIII, 402. — *fruta (ruscello) (zona subalpina
lombarda e svizz. ted.) ; REW, " Beihefte ,, e. LXIX, p. 120. — glabra
(aratore) (CGIL, V, 864, dove è aggiunto " lingua gallica „), BB, XXIX, 170.
— gaitanus (specie di filaccia) (Marcello Empirico). La provenienza
gallica della cosa e, data la sua rarità, certamente della parola, è as-
serita da Galeno, V. " Philologus „, LXIX, 569. — g 1 a d i u s, LEW, s. v.
— gunnarii {artepellones) (CGIL, V, 441, 32), "American Journal of
Philol. „ ; (AJP), XXI, 191. - *1 a g g o s (floscio), *1 a g g a r e (= laxare)
(frane, sett., ita!, sett., engad.), ZrP, XL, 524. Le forme romanze risal-
gono ad una base *1 a e a r e che compare coli' identico significato di
laxare (REW, 4955). Il Gamillscbeg, 1. e, fondandosi soprattutto sulla
diffusione geografica di *1 a e a r e , lo connette con *1 a g g a r e, derivato
di *laggos, ricostruito a sua volta su riflessi del celtico insulare;
*laggare sarebbe divenuto *lagare in gallo-romano sul modello
del tì^o pagare-, quest'ultima ipotesi ha indubbiamente del buono, per
quanto occorrerebbe sostenerla con considerazioni di ben piìi vasto àm-
bito... — lance a (frane, prov., catal., spagn., ital.), LEW, s. v.; AS,
s. v ; REW, 4878-9. Probabilmente eseluso dal D., perchè Varrone, in
Aulo Gelilo, la dà come voce Ispana, ma d'altra parte Diodoro (5, 30, 45)
attesta che {^a^,dTa^,) TiQo^dÀÀovzaL Se Àóy%ag, àg èy.eCvoi Àay^iag aa-
Àovac. — *1 a u s a (lastra) (prov., catal., spagn., port., piem.), REW, 4946 ;
ASNS, CXXIV, 92; BDR, III, 67 e cfr. 1 ausi a e (lastra), LEW, s. v.
— levaricinus (sorta di pesce) (Polemio Silvio), ZrP, XXX, 723; il
francoprovenzale ha riflessi che furono connessi con questa voce, REW,
5001 ; " Balletin du Glossaire de la Suisse rom. „,XI, 28; è sicuramente
voce preromana, al gallico pensa lo Schuchardt (ZrP, XXX, 723), perchè
dal gallico ci vengono molti nomi di pesci. — 1 i g o [tinctura vel fo-
sorium) (CGIL, V, 572, 1), AJP, XXI, 192. - m a n t i s a (giunta), LEW,
s. V. Non è escluso che questa parola, che trova paralleli solo nel celtico,
sia giunta al latino per tramite etrusco, ed all'etrusco viene attribuita
da Fasto {Pauli excerpta 103). Questo esempio induce a ricordare la
traccia etrusca che il Vendryès vide in cisium (carro), forma che, in
parte della tradizione latina, assunse il gali, cissum, MSL, XIX, 60. —
melinus (color nigrus) (CGIL, V, 371, 11), BB, XXIX, 170. - menta.
E voce di origine greca o mediterranea, LEW, s. v. ; AS, s. v. ; il celtico
insulare l'ha avuta tardi; tntisiVÌB, in De he rbar. medicamentis, 91 (sec. V)
è affermato che mentastrum Hispani creohula Galli mentam vocant e
questo è indizio che la voce abbia vissuto anche nel gallico. — nactos
(merus) (CGIL, V, 374, 13), AJP, XXI, 189; BB, XXIX, 169. La glossa
porta netcos-.murus che il Goetz proponeva di emendare in teichosimurus;
primo pensò al celtico lo Schlutter proponendo, con qualche dubbio,
nectos : mundus, poi risolutamente lo Stockes con una correzione che pa-
leograficamente si avvantaggia di assai sulle precedenti. — o n d a x
{genus marmoris) (CGIL, V, 377, 3), BB, XXIX, 170. - *p a 1 a i e a (so-
— 429 —
gliola) (Polemio Silvio) (Svizz. ted.), *p e lai e a (prov., catal., Svizzera
occid.), Ro, XXXV, 186; ZrP, XXX, 725; " Bulletin , e, XI, 21 sgg.;
REW, 6B70. Il D. probabilmente lasciò da parte *palaica, perchè il
Thomas vi vide un riflesso di pelagus; ma il Jud, dopo avere mostrato
il lato debole di questo riavvicinamento, si domanda se qui non si
abbia il derivato di una base preromana *pala- (lista di scogli), deno-
minazione che risponde alle abitudini di vita della sogliola ; possibili
paralleli celtici aveva invece indicato lo Schuchardt. — ploxinum
(cassa della vettura) (Catullo), AS, s. v.; IF, XXIV, 256; " Classical Quar-
terly„, IV, 203; LEW, s. v. ; Huber, Les appellations du traineau et de
ses parties dans la Suisse romane. Heidelberg, 1919, p. 63. L'origine gal-
lica di questa voce è abbastanza chiaramente indicata da Quintiliano
(il D. l'aveva già registrata come tale in Manuel e, p. 85); una con-
gruenza irlandese indicò l'Huber che anzi propone, con molto fondamento,
di far risalire ad una base gallica *1 e u d- (contenente la stessa radice
di ploxinum) le voci diffuse fra dialetti provenzali, francoprovenzali, e i
dialetti dell'Italia settentrionale e della Rezia, rispondenti al tipo del
frane, provinciale luge (slitta). ~ *r e s e o s (fresco, aspro) (frane),
REW, 7240. — salmo {-onis) (di tutta la Romania occidentale), AS, s. v,;
LEW, s. V. — *samauca (sorta di pesce) (Polemio Silvio), *samosa
(aiosa) (spagn.), ZrP, XXX, 728; REW, 7483. - sappinus (abete)
(frane, prov., francopr.), KZ, XXVIII, 172; REW, 75:-'2 ; Gilliéron, Ge-
nealogie des mots qui désignent VAbeille en galloì'oman.Farìs, 1919, p. 221;
" Literaturblatt f. germ. u. rom. Philologie „, 1919, 384. Il medesimo
territorio romanzo conosce pure un tipo *s a p p u ; qualunque sia il
rapporto fra le due forme, la parola è certo preromana, come accade
del resto d'altri nomi di alberi montani, la tradizione latina, trattan-
dosi di voce assai antica, non addita particolarmente la Gallia, a questa
ci richiamano i paralleli col celtico segnalati dal Walde. — *s latta
(stanga) (frane, ant., prov., catal.), " Bundner Monatsblatt „, 1921, 45;
un composto ne è *ambilattium (anello di legno intrecciato)
(francopr., piemont, engad.), 1. e, p. 37 sgg. — s p i o n i a (sorta di vite),
Pedersen, o. e, I, 68; II, 533; LEW, s. v. La voce, usata soltanto da Plinio
e da Columella, è isolata nel lessico latino ; le congruenze più chiare
furono stabilite solo col celtico; un'indizio che si tratti di gallicismo è
pure dato dall'affermazione di Plinio (XIV, 34) che questa vite è Ravennati
agro pecuUaris. — *t e 1- (tiglio) (n. di luogo in Francia). Il Grohler, o. e,
p. 149, sulla corrispondenza del latino tilia e dell'irl. teile, costruisce
una base gallica *t e 1 i a cui ricondurre i toponimi francesi, quelli al-
meno pili anticamente attestati, perchè per altri si può sempre pensare
che siano derivati delle forme latine. Sta il fatto che alcuni dei nomi
di luogo di cui abbiamo piò. antica testimonianza sono del tipo telò -onis
[Telo (Toulon) in Lucano, Telonno (T. s. Arroux) nella Tav. Peutingeriana],
che è formazione prettamente gallica per indicare * luogo piantato a... „
[cfr. ahallò (Avallon) (città dei pomi) e ahallo (mela) e v. MSL, XIII, 387],
ora, dato che il gallico, ed anzi tutto quanto il celtico, doveva cono-
— 430 — .
scere *telia (cfr. Fick, Indog. Worterhuch, II, 131), è oltremodo probabile
che questi n, di luogo risalgano ad un tema connesso con questa
base. — *trogium (sentiero) (galiz., lomb. e ven. alpino, engad.), ZrP,
IV, 125; KZ, XXXII, 232; BDR, HI, 7; REW, 8934. - trucantus
(trota), REW, 8941. - *t r o z d i- (tordo) (frane, e prov. occid., brettone),
*t r u z d i 1 a (frane, orient.), ZrP, XL, 532. — *u 1 v o s (polvere) (frane,
prov., francopr.), REW, 9043. — v i r i a e , v. p. 410, n. 4.
Aggiungi : *b i li a (tronco) (frane, prov., piem.), REW, 1104. — b r i-
g a n t e s (bruchi) (Marcello di Bordeaux) (prov.), " Journal des Savants „,
1920, 20 e bibl. ivi citata. — d o 1 v a (bruco) (Eucherio) (frane), Thomas,
Essais de Philologie frangaise. Paris, 1897, p. 281 ; REW, 2729. —
ca(d)dos (sanctus) (CGIL, V, 493, 30), BB, XXIX, 169. - *drasica
(orzo secco) (frane), probabilmente gallico, perchè dal gallico ci proven-
gono termini analoghi come cerevisia, brace, REW, 2767. — scandala
(assicella), LEW, s. v. ; BB, XXIII, 29 ; cfr. REW, 7650. - *m a g e r o
(ombrina) (frane), REW, p. 912. — *t u r r a (mucchio di terra) (dial.
frane, prov.), REW, 9007. — Cfr. poi il recentissimo articolo del Jud,
Mots d'origine gauloise ?, in " Ro. „ XLVI, 465-477. Per gli elementi
celtici nel greco, v. ora Bevue des Études gr.., XXXII, 495-503, e cfr. IF.,
XXÌI (Anz.), 42.
— 431 —
LA CANIZIE PRECOCE DI VIRGILIO
E LE BIOGRAFIE VIRGILIANE NOTE AL PETRARCA
La nota pubblicata parecchi anni fa nei Rendiconti del
E. Istituto lombardo (1) dal nostro così benemerito Sabbadini
su le biografìe virgiliane conosciute dal Petrarca, terminava
con l'enunciazione di un sospetto : che cioè il nostro grande
poeta e umanista conoscesse qualche altra fonte su la vita
del Mantovano oltre quelle che sono giunte a noi. La ragione
del sospetto era questa che il Petrarca nelle Epistole {Fam.
VI. 3 ; Fracassetti, I, p. 324) parla di un incanutimento pre-
coce di Virgilio, del quale tacciono le biografie giunte fino
a noi: Et Numa Pompilius ...prima aetate canus fuit et Vir-
gilius poeta (2).
Ma a questa tesi, in un ben ragionato articolo di Duane Reed
Stuart (3), ne è stata recentemente contrapposta un'altra.
Lo Stuart ha rintracciato due altri luoghi del Petrarca, ove
è parola dell' incanutimento precoce di Virgilio. Nel primo
di questi, Sen. 8. 1, il Petrarca parla di Virgilii iuvenis barba
candidi or et Domitiani adolescentis coma senescens ; nel se-
condo, Secrettim, dial. III (p. 803, ediz. 1649, consultata dallo
Stuart), egli si consola dei suoi grigi capelli, ricordando prima
Domiziano e Numa, continuando poi : Nec poeticum defuit
exemplum si quidem Virgilius noster in Bticolicis quae 32 ae-
(1) Serie II, voi. XXXIX, 1906, p. 193 sgg.
(2) Ivi, p. 198.
(3) The Sources and the Extent of Petrarch's Knowledge of the Life of
Vergil in Classical Philologij, XII, 1917, p. 365 sgg.
— 432 —
tatis ayino scripsisse eum constai sub persona pastoris, de se
ipso loquens ait : Candidior j^ostquam tondenti barba cadebat.
La conclusione sarebbe, secondo lo Stuart, chiara. L'incanu-
timento precoce di Virgilio è un'eco di Ed. I 28 : noi dob-
biamo vederci un effetto della identificazione allegorica che
il Petrarca faceva di Titiro e di Virgilio, e insomma di quella
moralizzazione^ tutta di saper medioevale, alla quale il Pe-
trarca avrebbe per suo conto sottoposto l'ecloga prima, se-
condo, ricordo io, ci insegnava già il De Nolhac (1). " Pé-
trarque „, scrive l'erudito francese, " est parti de l'allégorie
indiquée par Donat (Virgile jouissant en paix des bienfaits
d'Auguste et se cachant sous le nom de Tityre pour l'en
remercier) ; mais il a amplifié cette idée et en a poussé
l'application dans le détail le plus minutieux „.
La questione parrebbe risolta, se non fosse quella faccenda
dei 32 anni che Virgilio, secondo il Secretum, avrebbe avuti
quando compose le Bucoliche, giacche quella data ignota alle
nostre biografie non vien fuori dalle Ecloghe. Lo Stuart enuncia
due ipotesi : o il 32 delle stampe è un'erronea riproduzione
del numero romano che era nel manoscritto del Petrarca,
0 la memoria del Petrarca lo ingannò in una citazione, alla
quale egli si abbandonò senza riscontro di testo (2).
Io, non già per la barba di Virgilio, che del resto, da buon
Romano dell'età sua, non portava barba, ma per la questione
della esistenza o meno, al tempo del Petrarca, di altre bio-
grafie virgiliane oltre le conosciute oggi da noi, ho voluto
esplorare questo angolo di erudizione e ho cominciato dal
ricercare la vera lezione del Secretum nel luogo in questione.
Soccorso nella bisogna dalla cortesia del prof. Enrico Carrara
che cura adesso per l'edizione nazionale quell'opera petrar-
(1) Péfrarqiie et Vhìimanisme, I^, p. 145.
(2) L. e, p. 399.
— 433 —
chesca, posso assicurare gli studiosi che il 32 dell'edizione
di Basilea del 1649, consultata dallo Stuart, non è genuino.
Il cod. Laurenziano PI. XXVI, sin. 9, probabile apografo tratto
di sul manoscritto stesso del Petrarca da Tedaldo della Casa,
offre il luogo in questione così al f. 234 r. : Nec poeticum
defuit exemplum. Si qiiidem Virgilius noster in bucholicis quae
XXVI etatis anno scìHpsisse eum constai sub persona pastoris
de se ipso loquens ait. Candidior postquam fondenti barba ca-
dehat. Il XXVI diventa XXVII nell'edizione di Reggio del 1501
che pur sembra riprodurre, come mi avverte il Carrara, il
manoscritto Laurenziano, diventa XXXII nell'edizione di Ve-
nezia (Bevilacqua) del 1503 per lo scambio probabilmente
intervenuto del V in X.
Resta così dimostrato che il 32 della edizione di Basilea
non ha importanza, come aveva già supposto lo Stuart. Ma,
andando, per così dire, oltre lui, io ritengo che la notizia del-
l'incanutimento precoce di Virgilio non ricorra nel Petrarca
per un'applicazione metodica che egli abbia fatto dell'allegoria
Titiro-Virgilio, ma gli sia derivata proprio da quella che era
per lui l'autorità massima nelle questioni virgiliane, voglio
dire il commento di Servio. Questi, è vero, con molto giu-
dizio si rifiutava a una minuziosa applicazione dell'allegoria
in genere, e vi si rifiuta in questo luogo in ispecie scrivendo
(Thilo e Hagen, III, 1, p. 9): Candidior postquam ton-
de nti barba e. aut mutatio personae est^ ut quendam ru-
sticum accipiamus loqiientem, non Vergilium per allegoriam;
nam, ut diximus, XXVIII annoriim scripsit bucolica : aut certe
est mutanda distinctio, ut sit non barba candidior, sed libertas;
nani XXVIII annonim barbam potest quivis metere, sed non
canam etc. Ma in fondo, polemizzando contro l'attribuzione
di quella barba bianca a Virgilio, Servio attesta a noi e at-
testava al Petrarca che già in antico non era mancato chi
la facesse.
Ero così giunto da me alla conclusione che il Petrarca
proprio nel commento di Servio avesse trovato lo spunto per
concludere alla canizie precoce di Virgilio, senza che egli
avesse dinanzi altre biografie, A questa conclusione una con-
ferma di fatto poteva venire, mi sembrava, dalle postille del
Rivista di filologia., ecc. XLIX. 28
— 434 —
Petrarca ai Virgilio ambrosiano, che contiene le opere del
Mantovano incorniciate dal commento di Servio. Non essen-
domi riuscito di consultare il libro del Wulf, Deux discours
sur Pétrarque, che contiene il testo intiero del commento del
Petrarca all'ecloga prima, ed essendomi capitato di dover
scrivere al prof. Ettore Bignone a Milano, pensai allora di
pregarlo, se mai volesse gettare per me addirittura uno
sguardo sul Virgilio del Petrarca e precisamente esaminare
se vi fossero postille del Petrarca stesso al v. 28 della ecloga
prima. Ora, in data 25 febbraio 1920, il Bignone mi scriveva
che la postilla vi è. Dopo il secondo nam del su riferito
testo serviano, dice il Bignone " con un segno di richiamo
si rimanda ad una noticina, nel calce della pagina „, ove
" in carattere minutissimo, calligrafico, che pare di mano del
Petrarca e con molte abbreviature e in lettera evanida „ è
scritto : hoc non niuUùni urgerci qiiod occurrit enim idem quod
ait idem de numa pompilio in sexto eneidos prope finem.
L'analogia di questa noticina col passo delle Epistole citato
dal Sabbadini non potrebbe essere piti stringente. Nell'uno
e nell'altro luogo la notizia della precoce canizie di Virgilio
si accompagna con quella della precoce canizie del re Numa.
Ma quello che riprova, se ce ne fosse bisogno, la tesi che
la canizie di Virgilio fosse argomentata dal Petrarca di su
le fonti a noi note, non già da altre, è il fatto che nella
noticina autografa su riferita il Petrarca ricava la obbiezione
a Servio non da altri che da Servio stesso, il quale nelle sue
riserve riguardo la canizie di Virgilio è colto in contraddi-
zione con quello che egli stesso afferma della canizie di Numa,
commentando il v. 809 del sesto dell'Eneide. Infatti la nota
serviana a VI 808, riportata anche essa nel Virgilio del
Petrarca, suona così (Thilo e Hagen, II, p. 114): hic (—Numa)
etiam caniis fuit a prima aetate, ad qiiod adludens dicit ' in-
canaque menta \
Vincenzo Ussani
— 435 —
STUDI ANNEANI — IV.
Note critiche ai libri delie Questioni Naturali.
L'opera è finita nelle parti, non invece nel complesso ;
probabilmente il disordine dei manoscritti nel disporre la
serie dei libri dipende appunto dal non aver l'autore pub-
blicato egli stesso lo scritto nel suo insieme (1). Lo stile è
quello delle altre opere : forse qualche accento Lucreziano
in più. Naturalmente per giudicare a dovere non si deve
partire dai capitoli dottrinari e teorici ; chi legga le prefa-
zioni e le digressioni sente riecheggiare formole note, frasi
tipiche ; talvolta diverse sono soltanto le parole. Antitesi,
concettini, periodetti spezzati e vibranti d'interrogazioni e
di esclamazioni hanno raggiunto il limite insuperabile. Il sen-
timento da cui l'opera è pervasa è dell'uomo, che dalla vita
vissuta non ha più nulla ne da sperare ne da desiderare ;
la bellezza e la profondità dei misteri del creato liberano la
mente affisata in essi dai miasmi del presente non lieto. Lo
stoicismo non del tutto apprezzato nei suoi risultati scienti-
fici, prepondera verso una forma di vera religione morale.
Questo è ciò che si deve dire e tenere come base in una
ricerca, che io non farò certamente, ma che ritengo neces-
saria. Mi accontenterò di trattare il testo e nemmeno questo
con l'ampiezza, che avrei desiderato ; muovere critiche al
modo con cui A. Gercke (Lipsia 1907) ha trattato l'opera di
Seneca sarebbe facile, ma iniquo. Questa edizione segna per
la critica una nuova epoca.
(1) A. Gereke, Seneca- Studien, Fleck. Jalirb. Supplbd. 22, 1895, p. 128.
— 436 —
I praef. 3. È fatale che al dio, cui altro non possono
piacere se non le cose perfette, piaccia nell'ordine del creato
l'immutabilità di esse : ' nec ob hoc minus est liber, potens
(sui), ipse est enim necessitas sua '. L'asindeto ' liber, potens
sui ' e una caratteristica di Seneca, di cui ho trattato a più
riprese ; il secondo aggettivo completa ed estende l'accezione
del primo, come Epist. 90, 3 excitati ingenii, acuti ; 98, 2 in-
certae spei, parvulus ; 72, 9 inane, sine termino ; Nat. quae.
IV praef. 5 ex aperto, palam ; Ben. VII 17, 1 volgare, ple-
beium ; Clem. II 5,5 placidam, inconcussam; Dial. VII 15,4
grave, inmobile; X 14,15 beatiorem, amantiorem sui. Evi-
dentemente ' potens sui ' è la maggiore espressione di ' liber',
e ' potens sui ' è anche il filosofo simile al suo dio in Horat.
Carm. Ili 29, 41. In opposto senso, Epist. 40, 8 " affectus im-
potens sui „. Il 'potens' della tradizione non risponde al
pensiero ; non si tratta della potenza del dio, ma della sua
completa libertà di fronte al fato e all'inevitabile: i codici
discordano.
Praef. 11. Certamente corrotto: 'et ita, si secum mi-
nimum ex corpore tulit, si sordi dum omne detersit et expe-
ditus levisque ac contentus modico emicuit '. Lo dimo-
strano anche alcune note esteriori : l'uso di ' ac ' seguito da e,
che non è di Seneca; la variante ' se contentus ' PZ. Chi
vorrà tentare un emendamento, confronti Dial. XII, 6 ; Epist.
78,10; 79,12.
1, 7 : 'sic quanto illas minus presseris minoresve, tanto
leviora fulmina emittunt\ Già il Madvig ha fatto molto, ma
il Gercke accettandone ' press^Y vis ' non doveva mantenere
' minus ', che contrasta ; nemmeno per altro persuade il pas-
saggio da un ' minor ' a questa lezione, se non si vuole am-
mettere un arbitrio di copisti conseguente alla scomparsa di
* vis '. Questo vocabolo io accetto dal Madvig, ma per me
' presseris ' è ' presserit ', e preziosa è la correlazione tra
futuro secondo e presente (1). Scriverei ' sic quanto illas
(1) Non mi è stato accessibile lo studio di F. Muller J. f., Mnemosyne
46, 319, e ne conosco soltanto il riassunto dato in Berlin. Philol. Woch.
1917, p. 1403. In modo molto simile a quello seguito da me, vi si prò-
— 437 —
minus presseri^ minor vis*. In verità 'minoresve'* si spiega,
ma è la parola meno propria nel contesto e però quella da
mutare. Avrei potuto infatti tentare "minor vis pressori^
minoresve ', ma non si tratta di nubi maggiori o minori, ma
del grado di forza che agisce sulla loro collisione e quindi
sulla potenza dei fulmini.
3, 1 Stando ai codici si dovrebbe intendere ' nubes ' sog-
getto di questa proposizione : ' sic enim formam arcus disco-
loris efficiunt '. E allora perchè non, con più chiarezza, 'for-
mam ... discolorem ' ? Così propone il Kroll ; ma c'è un'altra
difficoltà : la teoria così enunciata verrebbe ad esser quella
fatta sua da Seneca in contrasto con le altre (§ 2, 3), e di ciò
non è il caso. Il Gercke chiede : ' num iutell. offici aiunt (viri
docti) ? ', con ragione ; ma per intendere così è necessario
almeno adombrare il soggetto. Propongo : ' Sic enim (quidam)
formam ... efficiunt ' ; cfr. 3, 5.
3, 6 Le varianti dei codici del gruppo A sono da pren-
dersi con molta cautela, poiché assai spesso si tratta d'in-
terpolazioni speciose; ma qui sono manifeste le cause di errore
nell'archetipo degli altri manoscritti. Come forma ' in singulis
foliis dispone singulas guttas ' supera ' in singulis foliis dispone
guttas ' ; preferirei, tenuto conto della facilità con cui questi
codici variano l'ordine delle parole, * singulas dispone guttas ^
Cfr. 3, 5 ' singula stillicidia ... singula esse specula ' ; 5, 3.
5,9 Mentre giudico tollerabile, per l'interposizione di
un inciso di più membri, la ripetizione di ' si ' in 3, 13, non
saprei giustificare qui 'sic, ut nubes infici possint, ita sol
ad hoc apte ponendus est ', e per credere a un idioma vorrei
esempi convincenti. Il Kroll e il Rossbach cancellano ' ita *,
io vorrei che fosse presa in esame la possibilità di ' sic ...
item sol ad hoc apte ponendus est' ; cfr. Caes. Gali. 1,44, 8
* ut ... sic item nos esse iniquos *.
pone 'minus presserit vis minerve'. Discutere questa e le altre conget-
ture del dotto olandese non rientra nelle finalità di questo mio studio.
— Quali siano i contiibuti recati alle Nat. Quae. da K. Busch, Rhein.
Miis. 70,568, lo ignoro: nelle nostre biblioteche non si trovano ancora'
le annate delle riviste germanicbe, uscite nel periodo di guerra.
- 438 —
5, 12 II Gercke scrive : ' velut duro corpori ac stabili ac
manenti'; altre edizioni hanno ' ac stabili et manenti', che
era venuto in mente anche a me, confrontando Epist. 95, 46 ;
114, 14 ; Clem. II 6, 3 ; Dial. II 12, 2 ; 15, 4. La legatura dei
due aggettivi è insolita : ' ac manenti ' verrebbe ad essere
non una aggiunta cumulativa, ma correttiva, e non so
con quanta ragione. I tre aggettivi formano due coppie e,
poiché i concetti di ' stabilis ' e ' manens % pur con ogni affi-
nità rispetto a ' durus % rappresentano di fronte a quello una
logica unità, si può pensare a ' duro corpori et stabili ac
manenti '. Cfr. Dial. V 16, 4 ' victus et ... fusus ac ... cernens ';
VII 3, 3 ' liberum et erectum et interritum ac stabilem ' ;
Epist. 88, 42 ; Nat. quae. V 6 ' contrahit- diducit ac differt '
— dove il gruppo ó ha ' ac diducit ac differt ' — : V 8, 2
' et magna ac patens area ' ; VI 12, 1 ' premit et elidit ac — *.
Poco dopo : ' purpuram Tyriam, quo melior est saturiorque,
eo altius oportet teneas, ut fulgorem suum teneat'. E
più facile giudicare errata ripetizione il verbo 'teneat' (1),
che spiegarlo in modo plausibile. Congettura è la variante
di A 'ostendat', ma non molto felice per la frase in se e
per l'eccesso della ripetizione ; cfr. ' vim suam ostendunt ' —
' non, quomodocumque explicatur, ostendit '. Penserei a ' ful-
gorem suum reddat^ Cfr. 1112,4 ' ex se reddit aliquid ' ;
meno calzanti, I 3, 8 ' reddatur idem color ' ; 7, 1 ; VII 19, 1
' speciem reddi ' ; Epist. 71, 24 ' speciem ... reddunt '.
6, 3 I codici di valore hanno ' cum omnes fulgores et
paulatim discutiantur', quindi soltanto la correzione del Gercke
' (paulatim appareant) et paulatim ' è metodica. Meglio per
altro si spiega l'errore, scrivendo: '(et fiant paulatim) et
paulatim discutiantur '. Circa la correlazione cfr. subito dopo
' et repentina eius facies et repentinus interitus ' ; 7, 2 ; 14, 4;
V 16, 4 ; per il verbo prescelto, I 7, 2 ' non fieri uUum co-
lorem '.
6, 4 : ' nec corpus est sed mendacium e[s]t sine re simi-
(1) Anche H. W. Garrod, Class. Quarterhj Vili (1914), p. 277, giudica
corrotto questo verbo.
- 439 —
litudo ' è già lezione della vulgata ; ma sicura. Cfr. I 7, S^^
' quia levis est materia et ad hoc habilis '. ' Est (et) ' di BC
è impeccabile, ma forma una cadenza troppo accentuata e
che qui non conviene.
6,5 L'osservazione è da Seneca espressa con ' vi-
sere '. Farebbe eccezione qui ' omnia per aquam videntibus ',
se il senso stesso non suggerisse il facile ' visentibus ^ Cfr.
5, 11 'in quo ipsa non visitur ' ; 5, 14 ; 11,2 ' quia in pro-
pinquo visuntur " ; Epist. 66, 30 ; 71, 24 * speciem curvi ... vi-
sentibus reddunt \ Il verbo si alterna con ' cernere " : 6, 5
' clarioresque cernuntur ' '-^ 6, 6 ' quae in nube umida vi-
situr "* r^ 11, 2.
14,3 Bene il Gercke : ° intellegimus magis qua ierit
stella, quam qua eat \ Il gruppo 0 ha ' perit ', A ' pereat '
0 ' pareat \ Ne consegue, mi pare : * qua p(arte i)erit \ L'uso
di ' pars ' è normale (cfr. I 14, 6 ea parte qua erumpunt) ;
per il contesto, cfr. 3, 10 ' nec ire crederemus, nisi appa-
reret isso '.
16, 2 Non posso passar sotto silenzio questa struttura,
modificata senza ragione già dallo Haase : 'non erat ille
ab uno tantummodo sexu impurus, sed tam virorum quam
feminarum avidus fuit ^ La variazione è un'eleganza, come
già in Catullo 63,64 'ego guminasi fui flos, ego eram
decus elei ' ; il concetto oscilla da ciò che fu a ciò che du-
rava nel passato.
16, 3 Tento ' quae secreta quoque conscientiam premunt
quaeque (cum fecerit) albi quisque fecisse se negat \ Già il
Madvig ' qui facit sibi ' ; i codici derivano tutti da un ar-
chetipo corrotto : ' quaeque a e sibi ' 0 ' quaeque accusa-
tus ' A, per interpolazione.
16, 7 Questa può essere un'approssimativa restaurazione
del testo molto guasto : ' nihilo minus illa quoque supervacua
mihi parte alicuius contumelia (inanem) marem exerceo '.
Ostilio Quadra poteva dire ' et virum et feminam patior ' ;
è chiaro quindi che cosa sia in lui superfluo e che cosa si-
gnifichi, quando egli appunto mirava ingrandita negli specchi
la sua onta, esercitare le vane parti di maschio. Le corre-
zioni che danno a ' marem exercere ' il valore di ' subire il
— 440 —
maschio ', contradicono alla natura della proposizione e al
suo collegamento mediante ' nihilo minus ^ a ciò che precede;
ma io non presumo di aver superato tutte le difficoltà.
17,7 L'editore, con lo scrivere '(parva) cura' ha tur-
bato il senso del passo e anche la sintassi, poiché con questo
seguito non regge l'inizio del periodo: ' tunc quoque' (1).
Ci saremmo attesi in tal caso ' tunc vero ' oppure ' tunc
quidem ', essendo ' parva cura ' l'espressione di un aperto
contrasto con le usanze dell'età dominata dalla mollezza e
dal lusso. Ma l'autore ha proprio voluto dire, che anche nel
tempo primitivo non mancò una certa cura della persona. Il
seguito è guasto e lacunoso, ma non in modo irreparabile :
alle lacune hanno già provveduto lo Haase e il Gercke e il
guasto è limitato ad una congiunzione. E infatti naturale che
l'autore prosegua opponendo il fatto che ciascuno allora ba-
stava a se stesso e non si servisse nemmeno dell'aiuto della
consorte. L'errore è in ' et in hac re sibi quisque \ e la cor-
rezione è dubbia fra ' at in ' e ' set in '. Preferisco ' set in ',
perchè il periodo, che riprodurrò, è diviso in due parti ugual-
mente costrutte e chiuse entrambi da una simile contrappo-
sizione : " Tunc quoque, cum antiqui illi viri incondite vi-
verent, satis nitidi si squalorem opere coUectum adverso
flumine eluerant, cura cernere capillum fuit ac prominentem
barbam depectere, set in hac re sibi quisque, (non alter)
alteri in vicem, operam dabat ; (ne) coniugum quidem manu
crinis ille, quem effundere olim mos viris fuit, attrectabatur,
sed illum sibi ipsi sine ullo artifìee formosi quatiebant, non
aliter quam iubam generosa animalia „ (' sed in '] et in codd. ;
' non alter ' supp. Gercke ; ' ne ' supp. Haase).
Richiamo l'attenzione sulla somiglianza dei due concetti
contrapposti, dovuta al non aver Seneca completato il proprio
pensiero nel primo momento, ma averlo ampliato poi con
aggiungervi l'accenno alle consorti. Queste abbondanze sono
caratteristiche delle parti in cui l'autore si abbandona a un
certo estro poetico e retorico.
(1) Lo rileva anche il Garrod, p. 278, che in luogo di ' alteri ' sosti-
tuirebbe ' cinerari '. Diversamente il MuUer.
— 441 —
17, 8 : ' et pluris unum ex his feminis constitit, quam
antiquarum dos fuit [non illa. quae publice dabatur impera-
torum pauperum liberis] '. Ho significato la glossa manifesta,
e forse quel ' non ' inspiegabile è precisamente ' no.' cioè il
segno deirannotazione marginale. Il lavorio di mano estranea
non ha deturpato molto le opere di Seneca, ma qui altri ele-
menti confermano il nostro giudizio. Stilisticamente l'aggiunta
appesantisce il periodo e seppellisce un'ottima clausula :
^ _ JL v^ 1 ; ' dos fuit illa quae * è un ordine di parole inusato
per il nostro autore ; il passaggio al peculiare esempio delle
figlie di Scipione Africano (cfr. Dial. XII 12, 6) diventa in-
sulso dopo un commento di tal fatta, mentre è elegantissimo
dal pili generico 'quam antiquarum dos fuit*. Seneca ha l'a-
bitudine di andare dall'allusione vaga all'esempio preciso,
come per un'immagine che a poco a poco si formi e si delinei
nella mente. Ne ho raccolto prove a prop. di Ir. I 2, 2, p. 18.
II 6,6 Lo scambio fra ' erigi t ' ed ' exigit ' e indizio di
qualche cosa di più grave nell'ordine degli enunziati. Per-
tanto scrivo : ' quid autem aliud producit frugem et segetem
irabecillam [aut] in altum exigit ac virentes erigit ar-
bores ac distendit in ramos, quam spiritus intentio et unitas \
I critici escludono ' aut in altum exigit ' perchè dai codici
malamente collocato dopo ' ac distendit in ramos': l'inter-
polazione sarebbe troppo sciocca. Mentre è possibile la dipen-
denza di ' segetem ' e ' arbores ' dall'unico ' erigit ', è molto
più proprio nella gradazione degli elementi che anche il
membro ' segetem imbecillam ' sia completato da un verbo ;
in particolare per la contrapposizione con ' producit \ L'au-
tore definisce un duplice stadio di questa vegetazione : il
nascere delle biade e il sollevarsi alto sugli steli sottili. La
congiunzione ' aut ' può essere tanto geminazione erronea
della finale di 'imbecillam", quanto un'aggiunta seguita alla
trasposizione. Congetturare ' segetem imbecillam in altum
exigit aut virentes erigit arbores' è molto calzante, ma
non rigorosamente necessario.
8,1: nihil si ne intentione vehementius est ^ Correggo
così ' nihil nisi ' nato dal successivo ' nisi aliquid '. Il Gercke
scrive 'sui" per il comparativo e per ciò che si dice poco dopo :
— 442 —
' ex se ipso habere intentionem" e in contrasto con ' nihil intendi
ab alio poterit ', ma la forma mi pare troppo trasandata. Nel
mio ritocco il comparativo non è inspiegabile. Possibile del
resto anche ' nihil sine (sui) intentione ', e ciò in vista della
comparazione ' tam mehercule quam nihil intendi ab alio po-
terit, nisi aliquid per semet fuerit intentum \
Immediatamente prima leggiamo: 'esse quaedam in rerum
natura vehementia magnique impetus non s i t colligendum \
Dal Fickert possiamo accettare ' nunc sic ' — proporre ' nobis
sic ' 0 altro è correggere il corretto con varia probabilità — ;
nel resto forse si cela 'esse quaedam ipsorum natura'.
Ciò si accorda con quanto abbiam già veduto ed ha il seguito
naturale nelle parole : ' quid autem est, quod magis credatur
ex se ipso habere intentionem, quam spiritus ? ' Il com-
plesso sarebbe dunque : alcuni elementi hanno in se impeto
e veemenza e ciò nasce da un'insita tensione; nessun ele-
mento ne ha più dell'aria, che appunto tutto muove e tende
sé medesima.
9, 4 II manifesto errore ' ipse quidem per ipsum transit
quod scinditur" è già corretto con 'quo scinditur' da TE.
Io inclino a ritenere lezione delFarchetipo ' quo discinditur ';
cfr. Il 28, 2 ' nubes ... dìducuntur ' ; Lucr. VI 436 (e anche
283 ; 297).
11,2 Sulla scorta di A sarebbe lecito ricostruire 'or tu
suo occursuve contrario' o anche 'exortu suo'; ma per
la lezione ' cursu suo occursuve contrario", sebbene non
risolutamente superiore, metto a riscontro 33, 5 ' motu et
occursu suo '. Ciò che segue è di sicuro falso : ' modo frigora
modo imbres aliasque terris tur bidè iniurias movent \
Porre ' ac^movent ' non basta. La lezione ' terris ' è inoltre
incerta, poiché A ha invece ' terrarum % variante infida. Re-
stituisco 'aeris turbidi iniurias movent' ; cfr. VII 6,1
' conflantur ex intemperie aeris turbidi '. Nell'argomento è
detto : ' non minus terrena, quam incumbentem terris spiritum
afficiunt ' ed è quindi necessario significare, che qui si tratta
delle perturbazioni atmosferiche provocate dai mo-
vimenti degli astri: ' aliasque ... iniurias ' è termine generale
che comprende anche i primi due ; cfr. Dial. I 3, 2 ' simil-
- 443 —
lima cruditatibus ebrietatibusque et ceteris quae necant per
voluptatem \ Nel vasto uso di ' iniuria ' fa particolarmente
al caso nostro III 28, 2 : ' torrentium aut imbrium aut flu-
minum iniuria '.
12, 5 E temerario il voler emendare un passo così guasto:
' sed siccus ille terrarum vapor, unde ventis erigo est, cum
coacervatus est, coitu nubium vehementer alterum eliditur;
deinde ut latius nubes proximus feriet '. Così 0 ; ' a. latore
eliditur ' di J è congettura. Questo ' alterum ' forse non è
che ' allisarum * o anche scrittura anticipata dalla corruttela
susseguente ; certo è un elemento logicamente superfluo. La
congettura di Kroll, ' in altum ', è buona, ma questo neces-
sario concetto è da cercarsi nella proposizione successiva,
dove ' latius ' è appunto ' altius '. Dò una restituzione col
solo intento di mostrare nella pratica come io credo essersi
formato l'attuale disordine del testo : ' coitu nubium vehe-
menter allisarum eliditur; deinde ut (exiluit) altius
nubes proximas feriet \
13, 2 : ' in ilio igne purissimo, in quo nihil est quod
deprimatur \ Non male il Kroll ' quod deprimat ' ; il Gercke
invece col suo ° quod deprimatur aut (deprimat) ' distrugge
all'inizio del periodo seguente l'usitato nesso 'aut si' —
cosa a cui doveva riparare con ' aut (deprimat. aut) si ' — .
I richiami a § 3 ' aliqua illos potentia deprimit \ § 4 ' ne ab
externo quidem deprimi' servono soltanto per l'interpreta-
zione. La correzione deve essere: 'in quo nihil est quo
deprimatur ' ; cfr. Dial. Ili 7, 3 ' ei servit quo impellitur *.
Soggetto è ' ignis ', che si ricava da ' in ilio igne \ Gioverà
anche tener conto di poco prima, cioè ' non descendit ignis
sed praecipitatur et diducitur '.
14, 1 : ' posse aliquas aeris partes ad se trahere ignem
ex locis superioribus ardore et sic accendi '. Non si
ricava molto neanche dalla variante di ET 'ex eo ardore';
ma ' ardore ' non ha l'aspetto tipico della glossa, e, anzi,
racchiude in se molto dell'evidenza della frase e dell'osser-
vazione stessa. Bisogna correggere non prescindendo da questo
vocabolo. Dunque: 'ex loci superioris ardore', che è
quanto si ripete poi (§ 2) ' accendi calore aetheris superpo-
i
i^
*
■'^Sftbi^jBt^^
— 446 —
35, 1 : ' permitte mihi illam rigidam sectam tueri eorum,
qui excipiunt ista ^ Non aggiungerei un verbo ai molti
già congetturati, se non ve ne fosse uno più adatto per il senso
e per l'aspetto esteriore: 'qui excidunt ista'. Il traslato
è quello che occorre ; cfr. anche Dial. XI 18, 6 ' si id unum...
exciderit ^
38, 3 È chiaro il senso, ma la frase non va : * ut pro-
betur nihil voluntati nostrae relictum et omne ius faciendi
traditum ^ Le congetture di Erasmo, Leo e Gercke mi sem-
brano fuori di strada: "fato" ' faciendi fato ^ ' faciendi ahi ^;
al contesto occorre qualcosa come 'omne ius faciendi sub-
latum"* oppure 'ius faciendi extra nos positura'. Qui
s'annida l'errore che altri forse potrà più felicemente emen-
dare. Anche più innanzi vi è motivo d'incertezza. I codici
hanno, ma non concordi : ' explicui quomodo, si fati certus
est ordo, expiationes procurationesque prodigiorum pericula
avertant : quia non cum fato pugnant, sed ipsa in lege data
sunt ^ Il pronome ' ipsa ' può, come vuole il Gercke, riferirsi
a ' pericula % ma ' in lege ' non si sostiene, e in tal caso sarà
da scriversi 'sed ipsa ha e lege data sunt', cioè i pericoli
stessi son dati col patto di poter essere sviati ed espiati
mediante forme di rito. Ad ogni modo un riferimento di
' ipsa ' ai sostantivi ' expiationes procurationesque ' non si
può escludere : anche Seneca riprende col pronome neutro
sostantivi astratti femminili. In tal caso bisognerebbe leggere:
' ipsa in lege fati sunt \ che è quanto dire che anche i riti
espiatorii sono compresi nella legge del destino. Possibile
l'una e l'altra interpretazione e forse più agevole la seconda :
la sostanza del fatto non varia. Si dica infatti che i pericoli
sono dati dal fato espiabili o che i relativi riti appartengano
alla legge del fato, la somma è sempre questa sola ; che vi
sono pericoli ovviati dai riti e ciò non ostante le cose tutte
sono governate da legge inflessibile. '
38, 4 Gli editori si acquietano in una congettura della
seconda mano di E e scrivono ' debeatur ' in luogo di ' vi-
deatur % il quale al contrario contiene un temperamento della
sentenza, da cui non si può prescindere. Anche stilisticamente
s'impone: 'sic cum sanitas videatur fato (deberi), debetur
et medico '.
— 447 —
39, 2 : * status est, ubi quietis, nec agentibus quicquam
nec cogitantibus [quidem], fulmen intervenir. Ho soppresso
quella che a me pare glossa. Il seguito dimostra che 'agore"*
e 'cogitare" sono valori equiparati per indicare l'inopinato:
' monitorium quod nihil cogitanti ' vale infatti ' nihil agenti
nec cogitanti '. Anche la collocazione di * quicquam ' conta
qualche cosa (cfr. anche 50, 3 ' nec metus quicquam nec spei
sit"). Circa l'uso di 'nec ... quidem ' non avrei obiezioni da
fare, essendo ' nec ' legittimato anche dalla correlazione. Del
resto tale nesso è dalla tradizione manoscritta assicurato al-
trove e più in quest'opera ; quando si tollera in 35, 2 ' in se
non recurrit nec moratur quidem ' — il Gertz veramente
propone ' ne moratur quidem ' — , che pure ha contro di se
numerosi altri esempi, non vi è più caso dove valga la pena
di discutere.
42, 1 II Gercke nella lezione dei buoni codici ' adsuum "
ravvisò ' adsumi % ma meno probabile è il supplemento ' ad '.
Preferirei : ' et adsumi in consilium a love deos '. Cfr. Epist.
109, 14 ' in consilium ... advocaturus '.
42, 2 Non faccio mia l'opinione del Gercke, che ' pa-
ratum ' valga ' peritum ' e tanto meno approvo altre con-
getture. ' Minus paratus ' è quasi sinonimo di ' iniquus ', un
temperamento di tale aggettivo. Si potrebbe dubitare se,
nonostante il suo amore di variare, Seneca abbia scritto :
' ut crederent lovem iniquae voluntatis aut certe minus pa-
ratae'; sarebbe un rapporto di parti più perspicuo. Dalla
doppia interrogazione seguente ' noluit iustius mittere an non
successit ? % non si debbono trarre deduzioni (1).
48, 1 La lezione di 0 'aeque enim est ad diem re-
spondent ', conduce alla più semplice di tutte le restituzioni,
cioè: 'aeque enim ista ad diem respondent^ Elegante e
usato da Seneca è il variare di soggetto rispetto alla pro-
posizione coordinata ' nec ideo minus finitum est, quia multa
(1) La congettura del Garrod, Class. Quart. IX (1915), p. 39 ' animi
minus paratum ', urta contro la composizione del membro corrispon-
dente : 'iniquae voluntatis'.
— 448 —
signifìcat", che in certo modo precisa il contenuto generico
della precedente. Il pronome ' ista ' riprende (cp. 47) ' nec
unam rem denuntiat sed contextum rerum ... complectitur^
54, 1 : 'e terra terrenisque omnibus pars umida efflatur,
pars sicca et fumida ' ; E^A aggiungono ' remanet '. Volevano
forse ' sicca et fumida manat ' ; comunque è troppo oscura
l'origine e la fede dell'aggiunta.
54, 3 Bisogna rispettare l'asindeto che si ricava dalla
tradizione migliore, che A ha in parte corretto, in parte in-
terpolato : ' tonitrua nihil aliud sunt quam citi aeris sonitus :
fieri nisi dum aut teritur aut rumpitur non potest^ Sono
brevi dogmi, che dal loro isolamento traggono ciascuno mag-
giore energia.
59, 4 Per il senso molto bene Io Haupt : ' alia vario fors
ordine disponit ' (1), ma così non si spiega a sufficienza la cor-
ruttela ' alia varia fortitudine '. Questa è certamente dovuta
ad una contrazione di diversi vocaboli, facilitata da errori
materiali e dalla scrittura a lettere continuata, e però resti-
tuzione probabile non può essere se non quella che tenga il
maggior conto di ciascun elemento grafico. Consono a questi
criteri sarebbe: 'alia vario fors itura ordine disponit';
osservando che ' varia ' si formò in seguito alla scrittura
'fortitudine'. L'antitesi col seguente ' mors omnes a eque
vocat ' e così debitamente rilevata e il participio futuro im-
prime alla frase un'impronta caratteristica della dizione se-
necana. Cfr. II 3, 2 ' sucus recentis cibi iturus in partes ' ;
II 21, 1 ; III 25, 3 e spesso.
Ili 5, 1 II mare passando per le interne cavità della terra
come per un filtro ' per multiplices terrarum anfractus ver-
beratum amaritudinem ponit^ Il concetto è limpidamente
espresso, ma non si adatta la forma del participio, che
C. F. W. Mueller sostituì elegantemente con ' percribratum '.
Un cambiamento di tanta entità può essere utilmente evitato
scrivendo: 'per multiplices ... anfractus everberatum'.
(lì Meno mi piace la congettura di C. Brakman, Hermes 55, p. 37
* alia varia fors sine ordine '.
— 449 —
Confronto con l'usò di tal verbo V 12, 2 ' cum everberatus
cursu parum libero incaluit ' ; VI 27, 3 * numqiiam aura li-
berior everberet \
7, 3 In uno scrittore molto libero nell'omettere, ove sia
possibile senza danno della comprensione, il soggetto (cfr.,
qui stesso, praef. 7 ' nescit enim quiescere ' dove ' fortuna '
si ricava da ' qui sua permisero fortunae ', e anche la nota
a Ir. I 3, 7, p. 31), non mi periterei a correggere : ' inveniunt
aquarum uberes venas in ea altitudine, in quam [aqua] non
penetrat '. Il Gercke scrive ' gutta ' ; ma la variante ' pluvia '
di ZL^ dimostra con chiarezza, che si tratta di una glossa.
11, 3 : ' quae al iter vocent aqUas aut cursu suo dei-
ciant et avertant '. All'avverbio non conserva fede nemmeno
la vulgata, ma è certo che di questo o di uno simile non si
può fare a meno. Tutto dipende da come si deve intendere
l'affermazióne dello scrittore ; se in un composto di ' vocent '
— il verbo semplice non basta — si deve vedere un concetto
affine ad ' avertant ' o uno antitetico ; se leggere cioè ' evo-
cent ' 0 " devocent '. Non oso \ quae (aequ)aliter evocent ' ;
preferirei 'quae alio devocent'. Già il Leo: 'alio produ-
cant ' ; ma da un composto di ' vocare ^ verbo molto espres-
sivo, non è lecito allontanarsi. Le forze di natura hanno il
potere dei più forti incantesimi. Alla difesa di ' aliter ' non
posso arrivare ; bisognerebbe dargli il potere di ' alias aliter %
ammettendo un propagarsi del valore di ' alias quoque causas '
dell'enunziato precedente. A questo io non giungo, ma ri-
chiamo ad osservare IV* praef. 22 ' aliter ad extrema de-
iectos '.
12, 2 Consento con lo Skutsch che in ' deinde ex singulis
bina maria"* sia da rimuovere 'maria' dal testo. Ma che
cosa si celerà in tal vocabolo ? Io ritengo : ' paria \
14, 3 Se non erro, ' semper fluere ' di 0 non può essere
degenerazione di ' superfluum ' che gli editori accettano da J
in questo periodo : ' abdita est virium ratio : tantum ex illa,
quantum semper fluere sit, emittitur \ Se è troppo av-
venturare l'ipotesi che 'quantum semper fluere sit" possa
essere, tale e quale, genuino, cioè con un ' sit ' similare di
' liceat % non è ardimento lo scrivere : ' quantum semper
Rivista di filologia, ecc., XLIX. 29
^
*►
I
^ ^
naisn^
>
lAf
3L
letL ^-f:
T— .t^_..xmYTWr
i un
■ o r.i. -} r--
£21
jyfim
•mr~^
— 452 —
disgiunge ' rivos ' da ' medicatorum fontium ' ; termini questi
associati, non parificati. Cfr. 11, 5 ' fontes et rivos': 12, 4
' rivos et flumina ; 13, 2 ' ut rivis, ut fontibus '. Piìi proba-
bile per altro : ' circa medicatorum fontium (ripas) rivosque"*:
sugli orli e sulle rive delle fonti medicate e calcaree sogliono
formarsi appunto le incrostazioni.
26, 3 Stilisticamente dì rilievo sarebbe ' cursus egere
secretos ; sed cum — '; cfr. § 1 'per secretos cuniculos'.
La cosa è indifferente al contesto.
26, 7 Per ragioni di stroittura propongo : ' facit mare,
cuiws haec natura est, ut omne. inmundura ... litoribus im-
pingat ' ; manca per altro una necessità stringente. E invece
certamente corrotto in seguito: 'fimum quiddam simile
turbulente a vis mare profert'. La correzione di Fortu-
nato, fondata su Plin. N. H. II 220, è sicura : "fimo quiddam
simile ' ; per il rimanente le ipotesi sono molte e varie. Le
cause della corruttela mi paiono risiedere in un falso riferi-
mento dell'aggettivo ' simile ' alle parole seguenti, che si
dovrebbero correggere sopra tutto nelle desinenze. Propongo \
' fimo quiddam simile turbulenta vis maris profert " ; cfr. § 8
' quae secunda vis defert et exportaf (1).
26, 8 Dubito anche di questa espressione : ' et naufra-
gorum reliqua similia '. Non mi muove ' reliqua similia ' nota
locuzione usata anche dal nostro per evitare le lungaggini
dell'enumerazione, ma trovo, che s'egli l'avesse qui voluta
sarebbe stato naturale : ' cadavera naufragorum stramentaque
et reliqua similia'. Non arrivo a tanto; "" et reliqua similia ^
mi pare estraneo al genere di questa enumerazione. S'im-
pone : ' et naufragorum reliqua s p o 1 i a '.
27, 2 Anche ragioni di ritmo rendono sospetto ' venit *
in questo enunziato : ' subito ad ruinam toto impetu venit \
Il perchè di tale verbo mi è oscuro. La natura va precipitosa
(1) Rilevo il tentativo del Garrod, p. 41, 'fimi quiddam simile turbu-
lentae allisum mare profert ', inaccettabile anche per altre considera-
zioni, soltanto per avvertire come Seneca non costruisca ' similis ' col
genitivo, se non in un limitatissimo numero di casi e per indicare
r identità.
— 453 —
alla sua ruina — infatti sopra è detto, che nulla le è diffi-
cile ' utique ubi in finem sui properat ' — ; questo è, se non
erro, 'subito ad rainam toto impetu vadit^ con un'ottima
clausola eretico-trocaica.
27, 7 Altri altro ; io preferirei ' auctus deinde processu,
a 1 i i s quoque in se torrentibus raptis % poiché ritengo
* aliquo ' dei codici nato da una mutilazione dei due vocaboli
per cause accidentali e molto opportuno l'asindeto.
In seguito la quasi unanimità dei codici ha : ' novissime in
materia magna gentium clarus onustusque diffunditur ' ; la
variante ' in materiam magnam ' di E non aiuta. Il senso del
passo mi pare esiga qualcosa che indichi il lutto delle genti,
che vedono compiersi la distruzione d'ogni avere, delle terre,
delle supreme speranze. Dunque: 'in maestitia magna
gentium ... diffunditur '. Abbiamo anche un'antitesi non priva
di ricercatezza con gli attributi della fiumana ' clarus onus-
tusque '. Si confronti l'opposta descrizione delle fruttifere
inondazioni del Nilo: IV* 2, li ' maiorque est laetitia gen-
tibus, quo minus terrarum siiarum vident '.
27, 9 Sebbene il perfetto nella proposizione temporale
introdotta da ' ubi ' non sia affatto una necessità, neppure
per rilievo rispetto al presente della principale, per altro,
permettendolo le condizioni della tradizione (implet 0 im-
pluit Z), scriverei: ' ubi ... velut per angustum aquas im-
pulit\ La variazione con la coordinata struttura ' cum
Danuvius ... stringit " raccomanda la mia proposta. Seneca li-
berissimo nel variare i tempi, lo è anche più nelle descrizioni
di carattere retorico e poetico.
27, 10 : ' procellaeque quatiunt mare tunc primum auctum
fluminum accessu et sibi angustum ; iam enim promovet litus
nec continetur suis finibus, sed prohibent exire torrentes
aguntque fluctum retro, pars tamen maior ut maligno ostio
retenta re=>tagnat '. Sarebbero dunque i violenti corsi dei
fiumi, che non lasciano avanzare dalle sue sedi il mare, e
questo non è in contradizione con gli altri elementi della
descrizione espressi da 'iam ... promovet litus nec continetur";
slegato invece è l'ultimo particolare ' pars ... restagnat ^ L'uso
di ' exire ' milita per la tradizione : ' enim ' e ' tamen ' sono
■'•%
^
*» TUT^"
rr-»» m^*««
asfkà^ ^
iram"
riUr^Btr'
•-^mf*^
^•* iv
illtlUV ii
fetr,n&f!Tii*miu»
jrc*A
imb
456 -
. REMINISCENZE VIRGILIANE
NELLE PROSE DI L. ANNEO SENECA
I. — L. Anneo Seneca ebbe grande stima per i carmi di
Virgilio. Egli scrisse del sommo poeta : " clamat ecce maxi-
mus vates et velut divino ore instinctus salutare carmen
canit „ (1) ; alluse a lui con l'espressione ** ille vir disertis-
simus „ (2) ; e, se è da riconoscersi opera genuina di Seneca
il Dial. ad Polyhium de consolatione, dichiarò Virgilio bene-
merito, insieme con Omero, del genere umano : " Homerus
et Vergilius tam bene de humano genere meriti „ .(8). Per
l'arte di Virgilio, specialmente per quanto concerne i carmi
georgici, egli pronunziò il giudizio : " Vergilius noster, qui
non quid verissime, sed quid decentissime diceretur adspexit
nec agricolas docere voluit. sed legentes delectare „ (4). Ma
non negò che Virgilio, per rendersi gradito ai lettori ed agli
uditori romani, ammiratori dell'arcaismo enniatio, si fosse,
talvolta, attenuto ad imitare certe particolari espressioni
usate da Ennio : " Vergilius quoque noster non ex alia causa
duros quosdam versus et enormes et aliquid supra mensuram
(1) Sen. Diaì. X 9, 2. — Avvertiamo qui, in nota, che le edd. che, in
primo luogo, abbiamo tenute presenti in questo studio, sono : per i
carmi di Virgilio Ted. 0. Ribbeck, Lps. 1881-82 ; per le Epist. mor. di
Seneca l'ed. 0. Hense, Lps. 1898 ; per i due trattati De beneficiis e De
clementia di Seneca l'ed. C. Hosius, Lps. 1900 ; per le rimanenti opere
di Seneca l'ed. F. Haase, Lps. 1893-97.
(2) Sen. Dial. Vili 1, 4.
(3) Sen. Dial. XI (Gertz e Haase) o XII (Koch), 8, 2.
(4) Sen. Epist. XIII 1 (86), 15.
— 457 —
trahentis interposuit quam ut Ennianus populus adgnosceret
in novo Carmine aliquid antiquitatis „ (1) ; anzi aggiunse,
come es. presentato da un pi-esunto grammatico, che Virgilio
aveva imitato la frase " porta caeli „ (Georg. Ili 261) da
Ennio (2), il quale, alla sua volta, l'aveva presa da Omero (3).
Seneca rilevò anche l'arte di Virgilio nello scegliere i voca-
boli propri e convenienti, atti ad esprimere esattamente i
pensieri ; ed ammise la necessità di considerare i carmi vir-
giliani sotto l'aspetto filologico e sotto l'aspetto filosofico (4).
La predilezione che Seneca manifestava per Virgilio appare
eziandio, se non c'inganniamo, dalla continua ripetizione del-
l'espressione " Vergilius noster ^ (5) : una sola volta, con
inversione di parole. " noster Vergilius „ (6).
IL — Seneca fu, per tanto, un assiduo lodatore di Virgilio.
Egli, in fatti, lodò di lui :
a) singoli versi interi nei sgg. luoghi : Episi. I 12, 9 :
Aen. IV 653 ; VI 6 (58), 4 : Aen. XI 467 ; VII 4 (66), 2 :
(1) Sen. Epist. lib. XXII, frammento riferito da A. Gellio, 37". A. XII
2. 10, p. 58, 9-13, voi. II, Hertz.
(2) Cic. De re p., fram. di sede incerta, n** 13, p. 1202, ed. Nobbe :
cf. Toet. Lat. min. voi. VI, ed. Baehrens, p. 125, 11, fram. di Ennio
no 511, Lps. 1886.
(3) Sen. EiJist. XVIII 5 (108), 34.
(4) Sen. Epist. XVIII 5 a08), 24 e 28.
(5) Sen. Epist. II 9 (21), 5 ; III 7 (28), 1 e 3 ; VI 4 (56), 12 ; VI 7 (59j, 3 ;
Vili 1 (70), 2; 84, 3; 86, 15; XIV 4 (92), 9; XV 3 (95), 69; 104, 24;
XIX 6 (115), 4: XXII fram. 10, ex Gelili N. A. XII 2, 10, p. 58, 9,
voi. II, H. ; — Nat. q. I 6. 1 ; IV 4, 2 ; VI 22, 4.
(6) Sen. Nat. q. VI 13, 5. — Si deve, senza dubbio, a tale ammirazione
di Seneca per Virgilio la voce corsa, come ne fa testimonianza Isacco
Vossio nelle sue Ohservationes ad C. Valerium Catullum, Lugduni Batav.
1674, p. 484 8g., che Seneca fosse stato autore dei quattro versi di pre-
ludio al lib. I àelV Eneide : " llle ego. qui quondam cet. — at nunc Cor-
rentia Martis„. Ma è ormai certo, da quanto affermarono Niso gram-
matico, la cui testimonianza è riferita da Donato {Vii. 15, 60), e Servio
grammatico [Comm. in Aen. I, voi. I, p. 2, Th.), che i sopra connati
quattro versi di preludio furono realmente scritti da Virgilio : li tolse dal
poema chi aveva ricevuto l'incarico da Augusto di emendare V Eneide,
con la sola facoltà di sopprimere il superfluo.
— 458 —
Aen. Y344; 77, 12: Ae?i. VI 376; 82, 7: Aen, VI 261;
86, 15 : Georg. II 58 ; XIV 2 (90), 9 : 6^eor^. I 144 ; XIV 4
(92), 30 : Aen. V 363 ; XV 3 (95), 33 : Aen. Vili 442 ; 101, 4 :
Bue. 1, 73 ; 104, 24 : Aen. VI 277 ; 104, 31 : Aen. I 458 ;
108, 29: Aen. VI 275; XIX 6 (115), 5: Aen. I 330 ; —
Ben. V 17, 5 : Aen. IV 653 ; VII 5, 2 : Georg. I 158 ; VII
23, 1 : Aen. XII 84 ; — Dia!. IV 35, 6 : Aen. Vili 702
VII 19, 1 : Aen. IV 653 ; — Nat. q. I 14, 2 e VII 20, 1
Georg. I 367 ; VI 2, 2 : Aen. II 354 ; V[ 13, 5 : Ae7i. VI 256
VI 22, 4 : Aen. VIII 525 ; VI 26, 3 : Aen. III 77 ; VII 28, 1
Georg. I 392 ; — Liid. 3, 2 : Georg. IV 90.
èj un verso intero con parte del verso che rispettiva-
mente precede o segue : Epist. II 6 (18), 12 : Aen. Vili
364-365 ; III 7 (28), 3 : Aen. VI 78-79 ; V 8 (49), 7 : Aen.
Vili 385-386 ; VI 7 (59), 17 : Aen. VI 513-514 ; 73, 10 :
Bue. I 6-7 ; 82, 16 : Aen. VI 400-401 e ad essi intramezzati
Aen. VIII 296-297 ; 82, 18 : Aen. VI 95-96 ; 84, 3 : Aen. I
432-433 ; 102, 30 : Aen. IV 3-4 ; 104, 10 : Aen. Ili 282-283;
108, 26 : Georg. Ili 66-67 ; XIX 6 (115), 5 : Aen. I 327-328;
— Ben. IV 5, 3 : Georg. II 159-160 ; VI 7, 1 : Aen. V 162-
163 ; VII 25, 2 : Aen. IV 373-374 ; VII 25, 2: Aeti. IV 317-
318 ; — Dial. X 9, 2 : Georg. Ili 66-67 ; — Nat. q. l 11, 2:
Georg. II 95-96 ; V 16, 2 : Ae?i. I 85-86.
cj due versi interi : Ejnst. VI 6 (58), 3 : Aen. XII 708-
709 ; VII 2 (64), 4 : Aen. IV 158-159 ; 73, 11 : Bue. 1, 9-10 ;
86, 16: Georg. I 215-216; 88, 14: Georg. I 336-337; XIV
2 (90), 11: Georg. I 139-140; 107, 3: Aen. VI 274-275 ;
XX 5 (122), 2 : G^eor^. I 250-251 ; XX 7 (124), 1 : Georg. I
176-177 ; — Ben. VII 1, 1 : Georg. II 45-46 ; — Nat. q. III
1, 1 : ^e?2. I 245-246 ; III 26, 6 : Bue. 10, 4-5 ; VI 18, 4 :
^e/i. I 53-54 ; VII 28, 1 : Georg. I 363-364.
dj due versi e parte di un terzo verso : Epist. 76, 33 :
Aen. VI 103-105 ; XV 3 (95), 68 : Georg. Ili 83-85.
e) tre versi interi : Epist. 87, 8 : Aen. VII 277-279 ; 88,
16 : Georg. I 424-426 ; XIV 4 (92), 9 : Aen. Ili 426-428 ;
108, 24: Georg. Ili 66-68.
f) tre versi interi e parte di un quarto verso : Epist.
XIV 2 (90), 37 : Georg. 1 125-128.
— 459 —
g) quattro versi interi : Epist. II 9 (21), 5 : Aen. IX
446-449 ; VI 4 (56), 12 : Aen. II 726-729 ; 85, 4 : Aen. VII
808-811.
h) quattro versi interi e parte di un quinto verso : Epist.
VI 6 (58), 2 : Georg. Ili 146-150 ; — Ben. IV 6, 4 : Bue.
I 6-10.
i) cinque versi interi e parte di un se3to verso : Epist.
87,20: Georg. I 53-58.
j) sei versi interi : Nat. q. VI 30, 1 : Aen. III 414-419.
k) sei versi e parte di un settimo verso : Epist. XV 3
(95), 6S : Georg. Ili 75-81.
l) singoli versi incompleti : Epist. Ili 7 (28), 1 e Vili
1 (70), 2 : Aen. Ili 72 ; IV 8 (37), 3 : Aen. II 494 ; I\' 12
(41), 2 ; Aen. Vili 352 ; V 7 (48), 11 e 73, 15 : Aen. IX 641;
VI 1 (53), 3 : Aen. VI 3 ; VI 1 (53), 3 : Aen. Ili 277 e VI
901 ; VI 4 (56), 14 : Aen. II 729 ; 78, 15 : Aen. I 203 ; XIV
1 (89), 17 : Aen. I 342 ; XIV 4 (92), 34 : Aen. IX 485 ; XV
2 (94), 28 : Aen. X 284 (l'emistichio resta anche nel testo
dell'Eneide); XV 3 (95), 70 : Georg. III 79 ; XV 3 (95), 71
Georg. III 81 ; XVI 3 (98), 4 : Aen. II 428 ; 101, 13 : Aen
XII 646 ; 108, 24 : Georg. Ili 284 ; 108, 29 : Georg. Ili 67
XIX 4 (113), 25 : Aen. I 1 ; — Ben. I 7, 1 : Georg. IV 132
IV 27, 2 : Aen. VI 846 ; VI 41, 2 : Aen. XII 11 ; VII 14, 5
Aen. VI 85; — Dial. VI 17, 2 : Aen. III 418; VI 15, 1
Aen. IX 642 ; VI 21, 5 : Aen. X 472 ; VII 8, 3 : Aen. II 61
VII 14, 3: Georg. I 139; VII 14, 3: Georg. I 140; Vili
1, 4 : Aen. IX 612 ; — Nat. q. I proL, 10 : Aen. IV 404
11,5: Aeti. V 528 ; IV praef., 19 : Aen. IV 373 ; IV 4, 2
Georg. I 313 ; V 1, 1 : Bue. 2, 26 ; VI 17, 1 : Aen. Vili 728
VII 25, 3 : Georg. I 137 ; — Lud. 1,2: Aen. II 724 ; —
De remed. fort. 5, 1, p. 449, 6, voi. Ili Haase : Aen. II 646 ;
— • un frani, di un trattato di Seneca, probabilmente intito-
lato De amicitia (tratto dal Niebuhr da un cod. membr. Vatic.
e pubbl. a Roma nel 1820, pp. 99-104, poi ripubbl. dal Haase
nel 1897, voi. Ili, p. 436, 11. 3 e 6, n° 94) : Aen. III 490.
m) parte di un verso accompagnata con parte del verso
susseguente : Epist. IV 2 (31), 11: Aen. Vili 364-365; VI 7
(59), 3 : Aen. VI 278-279 ; 108, 34 : Georg. Ili 260-261 ;
— 460 —
XIX 5 (114), 23: Georg. IV 212-213; — Beri. VII 25, 2:
Aen. IV 373-374 ; — Clem. I 4, 1 : Georg. IV 212-213 ; —
Nat. g. I 6, 1 : Georg. I 380-381 ; I 17, 5 : Bue. 2, 25-26 ;
VI 18, 2 : Aen. I 55-56 ; VII 20, 3 : Aen. IX 20-21.
n) un verso intero con due versi incompleti : Epist. VII
5 (67), 8 : Aen. I 94-96.
III. — Dopo l'esame particolareggiato presentato nel pa-
ragrafo precedente, un rilievo non è da omettersi, il rilievo,
cioè, che Seneca fece tesoro più di una volta di alcuni luoghi
virgiliani. I vv. 6-7 e i vv. 9-10 della Bue. I appariscono
tanto nQ\V Epist. 73, 10-11, quanto nel trattato De ben. IV
6, 4, citati con lievissime differenze. Le prime cinque parole
del V. 26 Bue. TI sono ripetute due volte nel trattato Nat. q.
I 17, 5 e V 1, 1. ^e\V Epist. XIV 2 (90), 11 sono lodati per
intero i vv. della Georg. I 139-140, che si ripetono incom-
pleti nel Dial. VII 14, 3. In due luoghi delle Naturalium
quaestionum, cioè in I 14, 2 e VII 20, 1, si loda, con qualche
differenza nella disposizione delle parole, il v. 367 del lib. I
Georg. I tre vv. 66-68 del lib. Ili Georg, sono citati completi
noAVEpist. 108, 24, mentre la citaz. nel Dial. X 9, 2 è limi-
tata al V. 66 e alle prime due parole del v. 67, come nella
stessa Epist. 108, 26 : nella d.-'^ Epist. 108, 29 sono ripetute
le ultime quattro parole del v. 67. ^eWEpist. XV 3 (95), 68
sono lodati, tutti di seguito, i vv. 75-81 e 83-85 Georg. Ili;
ma nel § 70 della medesima epist. si ripetono le prime quattro
parole del v. 79, e nel § 71 si ripete il v. 81, omessa l'ul-
tima parola di esso.
I due vv. 212-213 della Georg. IV sono lodati, in egual
modo incompleti, ne>\V Epist. XIX 5 (114), 23 e nel trattato
De clem. I 4, 1. E lodato incompleto, e salva una differenza
nel modo del verbo, il v. 72 dell'^m. Ili nelle Epist. III 7
(28), 1 e VIII 1 (70), 2. In uno stesso paragrafo del trattato
De ben. VII 25, 1 si leggono ripetute due volte le ultime tre
parole del v. 373 e la prima del v. 374 àeWAen. IV. Ma il
V. 653 à.Q\VAen. IV è lodato, egualmente completo e senza
la menoma differenza, nell'^^^s^. I 12, 9, nel Dial. VII 19, 1
e nel De ben. V 17, 5. In due epistole successive, cioè la
— 4«1 —
i07, 3 e la 108, 29, Seneca si avvalse del v. 275 àQÌVAen.Yl,
accompagnandolo, nella prima, col v. preced. 274 ; e nella
stessa Epist. 104, 24 citò, due volte di seguito, il v. dell' Aen.
VI 277 ; come in un frammento del trattato intitolato, forse,
De amìcitia (fram. 94'', ed. Haase, p. 436, voi. Ili) si legge
due volte il v. 490 Aen. Ili, privo delle prime due parole.
Il V. 364 doM'Aen. Vili, che con parte del v. 365 era stato
lodato noiV Epist. II 6 (18), 2, fu ripresentato, sebbene accor-
ciato, WQÌV Epist. IV 2 (31), ILE l'espressione " itur ad astra „
àelY Aen. IX 641 si osserva ripetuta nelle Epistolae V 7 (48),
11 e 73, 15.
IV. — Notevoli sono le varianti che Seneca presenta nel-
l'avvalersi del testo virgiliano : sarà non inopportuno, al fine
propostoci, il rilevare le più importanti di tali varianti, av-
vertendo che, per indicare i codici dei carmi di Virgilio, ado-
pereremo le stesse sigle stabilite da 0. Ribbeck nell'ed. crit.
coi " Prolegomena crit. „, Lps. 1859-60-62766-68, e nell'ed.
con l'apparato critico " in artius contraete „, Lps. 1894.
a) Sono confermate da importanti codd. virgiliani e da
riscontri con autorevoli scrittori antichi le varianti sgg. :
1°) Georg. I 54, lodato in Epist. 87, 20, " illic „ MBybc
e F (con Vn di " illinc „ in ras.) ; Quintil. IX 3, 39, p. 116,
voi. II, Bon. ; Serv. in Aen. V 344, p. 622, voi. I, e in Georg.
II 11, p. 218, voi. Ili, Th., invece di " illi „ ; — 2^) Georg.
I 139, 1. in Epist. XIV 2 (90), 11, " tunc „ Me (ma nel M
è sovrapposto Vm alle lettere ne) per " tum „ ; — 3°) Georg.
I 158, 1. in Ben. VII 5, 2, " acervum „ Myhc ; Non. p. 273,
a, 1. 17, ed. Gerì, e Roth (p. 402, 12 M.) ; cod. R di Serv.
in Georg. I 158, p. 169, voi. Ili, Th., nota; per " acervom „ ;
— 4«) Georg. I 337, 1. in Epist. 88, 14, " caeli „ Byhc\ Serv.
in Aen. IV 239, p. 507, voi. I, Th., per " caelo „ ; e " orbes „
Ebe ; Serv. 1. 1., per " orbis „ ; — 5°) Georg. I 363-364, 1. in
Nat. q. VII 28, 1, " paludes „ Rybc, per " paludis „ ; " supra „
MBybc ; Schol. in Lucan. V 554, p. 177, 14, Usener, per " su-
pera „ ; — 6^) Georg. I 392, 1. in Nat. q. VII 28, 1, " putres „
Re ; Serv. in Georg. I 392, p. 207, voi. Ili, Th., per " putris „ ;
— 7^) Georg. Ili 147-148, 1. in Epist. VI 6 (58), 2, « cui „
— 462 —
MPRyhc ; Serv. in Georg. Ili 148, p. 289, voi. Ili, e in Aen.
VI 239, p. 43, voi. II, Th., per " quoi „ ; " Romanum est „
MPyhc ed R (con aggiunta dell'e ad st di m. ree), per " Ro-
manurast „ ; — 8°) Georg. IV 132, I. in Ben. I 7, 1, " animo „
codd. dett. ; Serv. in Aen. I 141, per " animis „ ; — 9°) Aen.
I 246, 1. in Nat. 5. Ili 1, 1, " praeruptum „ F (per correz.)
y\ per " proruptum „, preferito da Serv. in Aen. I 246, p. 92,
voi. I, Th. ; — 10°) Aen. I 327, 1. in Epist. XIX 6 (115), 5,
" haut „ MRy^, per " bau „ 0 " haud ,, ; " vultus „ MRhc e y
(con la lett. correttiva v sovrapposta) ; Serv. in Aen. V 647,
p. 640, voi. I, Th., per " voltus „ ; — 11°) Aen. I 458, 1. in
Epist. 104, 31, « Achillen „ Non. p. 263, è, 1. 24, ed. cit. Gerì,
e Roth (p. 388, 12 M.), per " Achillem „ ; — 12°) Aen. II 61,
1, in Bial. VII 8, 3, " animo „ R, per " animi „ ; — 13°) Aen.
II 646, 1. in De remed. fori. 5, 1, " sepulcri „ V, per " se-
pulchri „ ; — 14^) Aen. III 277 e VI 901, 1. in Ejnst. VI 1
(53), 3, " ancora „ R, grafia approvata da Serv. in Aen. I
169, p. 67, voi. I, e in Aen. VI 4, p. 3, voi. II, Th., per " an-
chora „ ; — 15«) Aen. IV 159, 1. in Epist. VII 2 (64), 4,
" fulvum „ MRybc; Geli. N. A. II 26, 11, p. 114,-5, voi. I,
Hertz, per « fulvom „ ; — 16°) Aen. V 162 (cf. XI 855), 1. in
Ben. VI 7, 1, " cursum „ bc e confermato da Geli. N. A. X
26, 6, p. 29, 33, voi. II, H., per " gressum „ ; — 17°) Aen.
VI 401, 1. in Epist. 82, 16, " exsangues „ e, per " exsanguis „ ;
— 18°) Aen. VII 811, 1. in Epist. 85, 4, « celeres „ M da
corr., per " celeris „ ; — 19*^) Aen. IX 21, 1. in Nat. q. VII
20, 3, " palantesque „, Serv. in Aen. IX 21, p. 311, voi. II, Th.
b) Non trovano conferma nei codd. virgiliani le varianti
seguenti :
1°) Bue. 1, 73, lodato in Epist. 101, 4, " in ordine „ :
nel testo di Virgilio non appare la prep. " in „ ; — 2°) Bue.
10, 5, 1. in Nat. q. III 26, 6 " suas ... undas „ per " suam ...
undam „ ; — 3°) Georg. I 139-140, 1. in Dial. VII 14, 3
" laqueo „ per " laqueis „ ; " latos „ per " magnos „ : ma
correttam. 1. in Epist. XIV 2 (90), 11 ; — 4°) Georg. I 215,
1. in Epist. 86, 16, " satio est tunc „ per " satio tum „ ; —
5°) Georg, 1 367, 1. in Nat. ^. I 14, 2 " stellarum „ per " flam-
marum „ : ma, ripetuta la citaz. del verso in Nat. q. VII 20, 1,
— 463 —
viene usata la lez. esatta " flammarum „ \ — 6^) Georg. T
424 e 426, 1. in Epist. 88, 16, " stellasque „ per " lunasque „ ;
" nec ;, per " neque „ ; — 7°) Georg. II 45, 1. in Ben. VII
1, 1, " longo „ per " fleto „ ; — 8*^) Georg. II 95, 1. in Nat. q,
I 11, 2, " nomine „ per " earmine „ ; — 9'') Georg. UT 83,
1. in Epist. XV 3 (95), 68, " dederunt „ per " dedere „ ; —
10«) Georg. Ili 146, 1. in Ejnst. VI 6 (58), 2 " lacura „ per
" lucos ,, ; " iuxta „ per " circa „ ; — 11°) Georg. IV 132,
1. in Ben. I 7, 1, " aeqiiavit „ per " aequabat „ ; — 12°) Georg.
IV 212, 1. in Clem. 14, 1, " una „ per " una est „ : Seneca
non omise T " est „ citando lo stesso v. in Epist. XIX 5 (114),
23; — 13«) 'Aen. I 458, 1. in Epist. 104, 31, «Atriden„ per
«Atridas „ ; — 14«) Aeìt. II 428, 1. in Epist. XVI 3 (98), 4,
" visum est „ per " visum „ ; — 15°) Ae7i. II 494, 1. in Epist.
IV 8 (37), 3, " fit via „ per " fit via vi „ : il Gruter aggiunse
" vi „ nel testo di Seneca; — 16°) Aen. Ili 417 e 419, 1. in
Nat. q. VI 30, 1, " ingenti „ per " medio „ ; " ingens „ per
" undis „ ; " aequore „ per " litore „ ; — 17°) Aen. V 344,
1. in Epist. VII 4 (66), 2, " e corpore „ per " in corpore „ ;
— 18°) Aen. V 363, 1. in Epist. XIV 4 (92), 30, " corpore ,
per " pectore „ ; — 19«) Aen. VI 105, 1. in Epist. 76, 33,
« ipse „ per " ante , ; — 20«) Aen. VI 256, 1. in Nat. q. VI
13, 5, " celsa „ per " coepta „ ; — 2P) Aen. VIII 385, 1. in
Epist. V 8 (49), 7, " clusis „ per " clausis „ ; — 22°) Aen.
Vili 702, 1. in Dial. IV 35, 6, " aut scissa „ per " et scissa „ ;
— 23°) Aen. XII 11, 1. in Ben. VI 41, 2 "in Turno est „
per " in Turno „.
e) Alcune varianti si debbono attribuire a, diremmo così,
interferenze mnemoniche. Così, p. es, :
1°) ì^eWEpist. 82, 16, i vv. deìVAen. VI 400-401 sono
intramezzati dai vv. deìVAen. VIII 296-297, formandosi la
frase : " ingens ianitor Orci ossa super recubans antro semesa
cruento, aeternum latrans exsangues terreat umbras „ : la
contaminazione si dovette, probabilmente, produrre dall'asso-
ciazione mnemonica delle parole " ianitor antro „ del v. Aen.
VI 400 con le parole " ianitor Orci | ossa super recubans
antro „ dei vv. Aen. VIII 296 sg.
2°) Lodandosi il v. 442 Aen, Vili neW'Epist. XV 3 (95),
n }
— 464 —
33, s'infiltrò, al posto dell'agg. " omni „, il verbo " opus est
talché il verso ne riuscì modificato " nunc manibus rapidis
opus est, nunc arte magistra „ : dovette contribuire all'im-
missione di " opus est „ il ricordo di Aen. VI 2<jl " nunc
animis opus. Aenea, nunc pectore firmo „, che Seneca aveva
citato integralmente neìVEpist. 82, 7.
3°) Il V. " sanguineum quatiens dextra Bellona fla-
gellum „, che si legge nel Dial. IV 35, 6, venne su dalla
reminiscenza del v. 703 Aen. Vili " quam cum sanguineo se-
quitur Bellona flagello „, che è intimamente congiunto col
V. 702, lodato immediatamente dopo nel 1. cit. del Dial.
sopra detto.
4^) La reminiscenza del secondo emistichio " canibus
lacerasse marinis „ di Bue. 6, 77 gravò sul richiamo del se-
condo emistichio " canibus data praeda Latinis „ di Aen. IX
485 lìGÌrEpist. XIV 4 (92), 34, formandosi il nuovo emistichio
" canibus data praeda marinis „, che si legge nella detta
Epistola.
d) Altre varianti si debbono all'intendimento di Seneca
di adattare alla sua frase l'espressione virgiliana. Valgano
d'esempio :
1°) Le forme del soggiuntivo " premat „ e " frenet „,
che non sono nel v. 54 Aen. I " imperio premit ac vinclis
et carcere frenat „, son determinate, in Nat. q. VI 18, 4, dalla
necessità di ordinarsi il verso di Virgilio con la frase di
Seneca, la quale si regge sulle parole disposte in principio
" nihil erit quod „.
2°) Similmente la forma verbale di modo soggiuntivo
" recedant „, che non è nel secondo emistichio dell' Aen. Ili 72
" terraeque urbesque recedunt „, cit. neìVEpist. Ili 7 (28), 1,
e richiesta dall'ordine sintattico imposto dal verbo prece-
dente " licet „ : dove, invece, necessità sintattica non l'im-
poneva, come neWEpist. Vili 1 (70), 2, in cui è lodato il
medesimo emistichio, Seneca conservò la lez. " recedunt „.
3°) Richiamando, in fine del § 2 di Ben. VII 25, le
parole " eiectum litore, egentem | excepi „ dell' Aen. IV 373-
374, che in principio del detto § 2 erano state citate esat-
— 465 —
tamente, Seneca fu costretto dairordine della frase a mutare
^ excepi „ in " excepisti „.
4«) Nel testo dell'^m. VI 810-811 si legge la frase
* legibus urbem | fundabit„, riferita a chi doveva essere il
secondo re di Roma : Seneca nel Ludus de morte Claudii,
inserendo la frase nel discorso del divo Augusto, mutò ^ fun-
dabit „ in " fundavi „.
5^) Se Virgilio, rivolgendo la parola a Fabio Mas-
simo, scrisse l'emistichio " cunctando restituis rem „, Aen. VI
846, Seneca, che fece un cenno objettivo delle doti di Fabio,
in Ben. IV 27, 2, ripetè l'emistichio, ponendo il verbo di
3* persona " restituit „. Ma può ben darsi che Seneca abbia
attinto alla fonte del verso virgiliano, cioè al verso di Ennio
* unus homo nobis cunctando restituit rem „, lodato da Ci-
cerone nel Cai. m. 4, 10 e De off. I 24, 84.
6'^) Seneca lodò l'espressione dell'^ew. IX 642 " dis
genite et geniture deos „, ma, adattandola alla sua frase, in
Dial. VI 15, 1, mutò il vocativo sing. in nominativo plur. :
" qui dis geniti deosque genituri dicantur „.
e) Sono, in fine, da considerarsi come dovute a non chiara
rappresentazione mnemonica del testo virgiliano le sgg. tras-
posizioni nell'ordine delle parole lodate :
1^) Georg. I 158 " heu magnum alterius frustra spec-
tabis acervom „ : Ben. VII 5, 2 " heu ! frustra magnum al-
terius spectabis acervum „.
2«) Georg. I 367 " flammarum longos a tergo albescere
tractus „ : Nat. q. VII 20, 1 " longos a tergo flammarum al-
bescere tractus „ ; mentre nel lib. I 14, 2 dello stesso trat-
tato Nat. q. era stato conservato regolarmente l'ordine delle
parole " stellarum longos a tergo a. t. „.
3°) Aen. VII 809 " gramina nec teneras cursu laesisset
aristas „ : Epist. 85, 4 " g. n. cursu teneras 1. a. „.
V. — Appare, talvolta, nelle prose di Seneca un lontano
ricordo, variamente manifestato, di un'espressione, di un co-
strutto grammaticale, di un uso speciale di date parole, i
quali si osservano nei carmi di Virgilio. Valgano d'es. i sgg.
luoghi :
Rivista di filologia ecc., XLIX. 80
— 466 —
1^) Epist. Vili 1 (70), 2 " in hoc cursu rapidissimi tem-
poris primum pueritiam abscondimus, deinde adulescen-
tiani, deinde cet. „ : cf. Aen. Ili 291 " aerias Phaeacum abs-
condimus arces „.
2^) Ejnst. 108, 24 e 25 e 27 ; e Dial X 9, 2 : vi si
considera la speciale proprietà del verbo " fugit „, usato da
Virgilio in Georg. Ili 67 e 284 per indicare la celerità del
tempo.
3°) Dial. II 10, 3 " nullique tantum de se licere „ :
cf. Aen. VI 502 " cui tantum de te licuit „ (1).
4<*) Dial. Ili 16, 4 " aut domus divitis „, lez. presentata
dal cod. e mutata dal Groerenz in " aut domini divitis „ :
cf. Aen. XII 473 " domini - divitis aedes „.
5°) Dial. IV 2, 5 " timor, qui percurrit animos „ :
cf. Aeti. II 120-121 e XII 447-448 " per ima cucurrit [ ossa
tremor „.
6°) Dial. VI 18, 7 " erisque et spectator et ipse pars
magna „ : cf. Aen. II 5-6 " ipse miserrima vidi | et quorum
pars magna fui „ : cit. da Donat. ad Ter. Adelph. 290 =
III 1, 3.
7°) Dial. VI 23, 3 " eripit se aufertque ex òculis „ :
cf. Aen. IV 389 " seque ex oculis avertit et aufert „.
8^) Dial. IX 2, 12 "mutare nondum fessum latus „ :
cf. Aen. Ili 581 " fessum quotiens mutet latus „.
9°) Dial. IX 11, 7 " multos ex iis nox abstulit „ :
cf. Ae7i. VI 827 " concordes animae nunc et dum no et e
premuntur „ : in entrambi " nox „ vale " mors „. In altro si-
gnificato usò Seneca la voce " nox „ in Epist. 82, 16 " per-
petua nocte oppressa regio „, a cui può raffrontarsi Aen. X
746 " in aeternam clauduntur lumina noctem „.
10*^) Dial. X 10, 1 " animum contundi debere „, secondo
l'ed. Koch-Vahlen, Ulm 1884, p. 231, 22 : cf. Georg. IV 240
" contusosque animos „ ; ma è anche possibile che Seneca
abbia avuto sotto occhio la frase di Cic. ad Attic. XII 44, 3
" contudi enim animum «.
(1) Vedi F. Haase, Progr. Vratisl. 1853, p. 10.
— 467 —
11°) Dial. XII (XI Koch) 6, 3 ** unde domo quisque sit
quaere „ : cf. Aen. Vili 114 " qui genus ? unde domo? „
12°) Ben. Ili 23, 2 " dominam suam ante egisse „ : cf.
Georg. Ili 552 " morbos agit ante „.
13°) Ben. IV 12, 5 '^ in quid mundus vices suas volvit „,
secondo l'ed. M. C. Gertz, Beri. 1876, p. 70, 12 : cf. Aen. Ili
376 " volvitque vices „.
14°) Ben. VI 8, 3 " iudices, quem damnaturi erant causae,
damnare gratiae noluerunt „ : cf. Aen. IV 699 " Stygioque
caput damnaverat Orco „ ; e similmente, per l'uso del verbo
" damnare „ col dat., vedi Epist. XVI 2 (97), 9 " qui damna-
batur uni adulterio „.
15°) Ben. VI 25, 4 '* rebus lassis profligatisque suc-
currat „ : cf. Georg. IV 449 " lassis quaesitum oracula rebus „ .
16°) Clem. I 1, 7 " magnam adibàt aleam populus Ro-
manus, cum incertum esset, quo se ista tua mobilis in-
doles daret „, secondo l'ed. 1. Gertz, p. 159, 27-29 ; luogo
confermato da Clem. 114, 1 "dubiam indolem „ : cf. Georg.
III 165 " iuvenum dum mobilis aetas „.
17°) Clem. I 3, 5 " voluntarie sub solum ivimus „, se-
condo l'emendamento del Lipsie : cf. Aen. IV 654 " mei sub
terras ibit imago „ ; e, poco dopo, v. 660 " iuvat ire sub
umbras „.
18°) Nat. q. I 14, 1 " sunt chasmata, cum aliquod caeli
spatium desedit (discedit) „ : cf. Aen. IX 20 " medium video
discedere caelum „.
Ed altri riscontri di minore importanza omettiamo, senza
tralasciare però di osservare che Seneca mise, di proposito,
in evidenza, neìVEpist. 79, 5, la descrizione dell'Etna tonante,
presentata da Virgilio neìVAen. Ili 570 sgg.
Catania, maggio 1921.
Santi Consoli
468 —
EPIGRAMMATA
I.
V
SAVOIA* VT • ERIPERENT • IN • PVGN A • CORPOR A • MOETI
IMPAVIDI • MVN VS • MORTE • OBIERE • S V VM
AT • NOS • IN • T AB VL A • MEDICORVM • NOMINA • AHEN A
SCRIBIMVS • HIS • ADDENT • S AECVL A • C ANA • DEC VS
ORDO. MEDICORVM. TAVRINENSIVM
p
II (1).
me • VBI • S VNT • PRIM VM • MENTESQ VE • M AN VSQVE • L ATINAE
AVS AE • PERFOSSO • MONTE • APERIRE • VI AM
QVAE'BINOS'POPVLOS.VNO'DE'SANGVINE'CRETOS
IVNGERET • ET • LONGE • DISSOCIATA • FRET A
VTR AQ VE • POST • DECIM VM • LVSTRVM • ROMANA • PROPAGO
FOEDER A • CONFIRMAT • Q VAE • PEPIGERE • P ATRES
HECTOR STAMPINI
(1) Questa epigrafe fu incisa in una targa di granito ed apposta nel
frontale dell'arco d'ingresso della galleria di Bardonecchia per comme-
morare il cinquantenario del traforo del Fréjus. La targa fu solenne-
mente inaugurata il giorno 17 settembre del corrente anno.
- 469 -
RECENSIONI
Joseph Bick. Die Schreiber der Wiener griechischen Handschriften. Mu-
seion, Verlag Ed. Strache, Wien, Prag, Leipzig, MCMXX, di pp. 127
+ LII tavole in-é'* (Veroffentlichungen aus der Nationalbibliotek in
Wien. Abhandlungen T. Band).
E il primo volume delle Abhandlungen del Museion, Veroffentlichungen
aus der Nationalbibliothek in Wien', ed è ottima inaugurazione, che segna
una ripresa forte ed intensa di lavoro illuminato e tenace, anzi rivela
tutto un programma di lavoro, che non è solamente fine a se stesso,
bensì mira ad una ricostruzione e vuole procedervi dal primo e vero
fondamento ritemprando e innalzando gli animi. Allo scopo non si li-
mitano i mezzi materiali restringendoli a troppo angusti confini; sicché
è altamente significativo che a Vienna nel 1920 siasi pubblicata un'opera
tipograficamente costosissima e, per la sua stessa natura, esclusa dalla
possibilità di lucro : ed il fatto acquista il suo valore quando si pensi
che la pubblicazione non sarà ne unica ne isolata, ma è la prima di
una serie. Si ha cosi un contributo notevolissimo ad una ricostruzione
nel regno dello spirito.
Il Bick da tempo attendeva ai mss. greci di Vienna: sicché da quel
fondo importante egli potè trarre e maneggiare con sicurezza i materiali
e gli strumenti per la raccolta e la illustrazione di una serie rilevante
di elementi di fatto. Il datare un ms. greco non esplicitamente datato
costituisce sempre un problema non privo di incertezze e spesso pieno
di difficoltà: queste non si possono eliminare tutte e superare mediante
una pili vasta e profonda conoscenza c|ella materia, in quanto che le
incertezze e le difficoltà si collegano in larga misura alle tradizioni
stesse della scrittura greca, la quale offre dissomiglianze massime, anche
per il medesimo luogo, in mss, coevi e somiglianze grandi in mss. di
età notevolmente diversa. Chi pensi alle odierne tradizioni della scuola
di paleografia greca di Grottaf errata, e ne scorga i collegamenti con
le tradizioni della scrittura greca, comprende non difficilmente come
esistano e perdurino taluni problemi. Alla risoluzione dei quali però la
— 470 —
più vasta e profonda conoscenza dei fatti, se non è stata sufficiente
strumento di indagine e di risoluzione, ha apportato ed apporterà, si
spera, un contributo necessario ed utile ed in non pochi casi anche
decisivo. Onde la opportunità di pubblicazioni sistematiche che al pro-
blema della datazione apportino gli elementi più utili, ed il progetto,
ormai non più recente, di un corpo che aduni e permetta di studiare 1
fac-simili dei mss. greci esplicitamente datati. Fra questi i mss. che
serbano esplicita memoria degli amanuensi hanno una posizione pecu-
liarmente importante; ed il Bick volle anche per i mss. greci conser-
vati a Vienna provvedere alla corrispondente parte di questo corpo.
Non ostante la magnificenza della pubblicazione, anche il Bick dovette
fissare dei limiti al lavoro: i mss, perciò furono distribuiti in due classi,
non posteriori al 1500 e posteriori al 1500, riproducendo fac-simili per
i primi e non per i secondi. E neppure per tutti i primi; perchè in questa
raccolta non si, danno fac-simili per gli amanuensi non posteriori al 1500
dei quali siansi già altrove pubblicati fac-simili. Dall'aggiunta dei fac-
simili di altri venti mss., o poco più, il lavoro avrebbe indubbiamente gua-
dagnato in integrità e sistematicità, anche tralasciando di notare che
l'andar cercando in varie pubblicazioni, anche rare e poco accessibili,
gli altri fac-simili riesce incomodo e difficile. Inoltre il riscontrare in
mss. diversi la scrittura del medesimo amanuense riesce utile e prezioso
sussidio. Ma l'aggiunta di altri venti fac simili, o pochi di più, avrebbe
aggravato le difficoltà materiali della pubblicazione; sicché compren-
diamo ed anche giustifichiamo la rinuncia. E parimenti comprendiamo
che siasi rinunciato a dare i fac-simili (e sarebbero stati molti, cioè
per più che cento mss.) dei codici greci posteriori al 1500. È certamente
lontano dal pensiero del Bick l'attribuire agli amanuensi di mss. greci
del secolo XVI un'importanza inferiore a quella che adessi spetta; ma
chi avesse voluto ora dare tutto, non sarebbe ora giunto alla pubbli-
cazione; ed a questa importava venire. Anche qui era saggio rammentare
che è meglio la metà che il tutto. Vorrà dire che altri o il Bick stesso
provvederà, quando sia possibile, anche all'altra parte.
La eliminazione di essa però si spiega altresì con un criterio indi-
pendente dalle difficoltà materiali della pubblicazione ; che fino al se-
colo XV i mss. greci per lo più si valutano precipuamente da un punto
di vista filologico, dalla bontà vale a dire del testo che presentano ;
più tardi i mss. greci hanno generalmente peculiare importanza per i
collegamenti con la coltura di varii paesi oltre i propriamente greci.
Del che dà chiaro concetto per esempio la Bihlìothèque hellen. del Legrand.
Dunque importanti i mss. greci e gli amanuensi di mss. greci del se-
colo XVI, ed anche dei seguenti, ma notevoli per importanza diversa
da quella dei loro predecessori; sebbene anche per questi i collegamenti
— 471 —
con la coltura dei varii paesi esistano ed assumano notevole valore,
non essendo trascurabile per esempio che un amanuense sia di Creta
0 di Corcira; di Cremona, di Venezia o di Germania; e scriva dimo-
rando stabilmente od occasionalmente nella Morea, a Roma od a Firenze.
A questi problemi il Bick rivolge continuamente lo sguardo; anche
per i mss. non posteriori al 1500 egli fornisce gli elementi di studio
sia per il testo presentato dai codici, sia per altri riguardi; e mira a
fissare e confermare gli elementi cronologici non solamente in base al
nome ed al tempo degli amanuensi, bensì ancora in base a quanti altri
elementi cifrano i mss. Perciò oltre che al ductus, ai possessores, alle
note occasionalmente scritte da coloro che usarono il libro memorandovi
fatti pubblici e privati, egli si ferma espressamente sulla qualità della
pergamena e della carta, e nota quale facciata si preferisca in deter-
minati casi, e studia le filigrane delle carte nelle varietà note di tempi e
di paesi e per quelle non ancora riscontrate. Cioè il materiale scrittorio
è diligentemente investigato con la preoccupazione di non sottrarre
allo studioso nulla di ciò che fin d'ora si riconosca importante o più
tardi possa venire riconosciuto importante. Può sembrare questo un
criterio almeno in parte negativo; è certo però che più matura cono-
scenza determinerà taluni criterii e valuterà adeguatamente taluni fatti
che non hanno ora una posizione definita; ne si debbono sottrarre ele-
menti a questa futura valutazione. In sostanza, il Bick per i mss. greci
si è trovato nella condizione in che versano non infrequentemente gli
studiosi di papiri, spesso necessariamente incerti su quanto sia impor-
tante 0 meno nei nuovi materiali di studio; ed è la condizione anche
di molti studiosi di scienze naturali e positive sopratutto nei campi dove
intervenga un movimento innovatore o di sistemazione o di ccntrollo.
Il volume del Bick ha inoltre un- altro valore, di integrare cioè le
notizie di antiquati cataloghi di mss. viennesi; il che spiega l'estensione,
necessaria, di taluni articoli riguardanti questo o quel codice, nel quale
le notizie del Nessel non sono sufficienti : altro poi si dà sistematica-
mente ne' rispetti specifici della pubblicazione, rivolgendo, naturalmente,
speciale attenzione alla sottoscrizione dei mss., alla loro adeguata tra-
scrizione, alla loro illustrazione. Le sottoscrizioni vengono riprodotte per
intero, sciogliendo i nessi ed i compendii; e di molte appare la ripro-
duzione nei fac-simili, quando cioè le sottoscrizioni si trovano nelle
pagine ivi riprodotte. A questo proposito mi sia lecito esporre un desi-
derio : vorrei che su striscia aggiunta a singole tavole apparisse il fac-
simile delle sottoscrizioni anche per quei mss. pei quali il Bick si limitò
a trascrivere, e non riprodusse, le sottoscrizioni stesse. Ne a ciò mi
spinge il desiderio di una semplice curiosità, ma il criterio che la scrit-
tura della sottoscrizione è spesso caratteristica e non perfettamente
— 472 -
uguale a quella che si osserva nel testo : ed anche tale differenza con-
tribuisce a determinare le peculiarità degli amanuensi e concorre ad
utili e talora necessarii riscontri con altri mss. Dall'aggiunta, della
quale manifesto il desiderio, sarebbe derivato un aumento minimo alla
mole dei fac-simili; ne sarebbe stato rilevante l'aumento della spesa.
Anzi a proposito di altri lavori consimili, che indubbiamente seguiranno
per l'illustrazione di altre biblioteche, io ripeto l'espressione del mede-
simo desiderio: all'uopo si potrebbe usare talora il margine od il ro-
vescio dei fac-simili, quando non fosse opportuna la striscia aggiuntiva.
I cinquantadue fac-simili sono tutti ben riusciti e danno sicura idea
dei mss., che riproducono nella grandezza dell'originale; sicché il loro
studio riesce utile per lo studio sistematico della paleografia greca: le
pagine riprodotte sono state scelte con sicuro giudizio. Per questa parte
non meno che per le altre il libro è ben riuscito e torna di grande
onore al Bick ed alla direzione della biblioteca nazionale di Vienna.
È perciò lecito l'augurio che l'esempio del Bick trovi imitatori, ne uni-
camente al di là delle Alpi.
Luglio 1921.
Carlo Oreste Zdretti
0. Hamelin. Le sy stèrne d'Aristote (public par L. Robin). Paris, Alcan, 1920,
di pp. ni-428.
Del forte pensatore francese, autore àoìVEssai sur les éléments prin-
cipaux de la représenfation, morto nel pieno rigoglio degli anni e delle
speranze, gli studiosi di storia della filosofia conoscevano già il lavoro
sul Système de Descartes, pubblicato, come questo di cui ci occupiamo,
da Leon Robin, il quale così giustamente determina i caratteri dello
studio della filosofia aristotelica fatto dall'Hamelin: " La comprensione
sempre penetrante delle dottrine vi si fonda sulla erudizione piìi sostan-
ziale e più estesa, acquistata con venticinque anni di costante fami-
liarità con le opere del maestro e con le interpretazioni che ne hanno
dato i suoi commentari 'Ciò che dava al suo metodo la sua originalità
profonda, era il fatto che conciliava, con maestria incomparabile, l'ana-
lisi filologica del testo, la determinazione esatta del significato , con
lo sforzo di un pensatore che cerca, per gli scopi della cultura filosofica,
di estrarre lo spirito delle dottrine, di misurarne il valore e l'efficacia „
(p. 1). Questo volume, che contiene le lezioni fatte dall' H. alla École
Normale Supérieure negli anni 1904-05, è veramente l'opera di un filosofo
— 473 —
che domina con rara sicurezza tutti gli strumenti della ricerca filologica:
anche chi non possa accettarne tutte le conclusioni, deve però consul-
tarlo e studiarlo accuratamente. Non tutte le parti della filosofia aristo-
telica vi sono studiate, perchè manca la trattazione della morale e della
politica: la logica è l'oggetto dell'esame più ampio e più accurato, ma
anche la fisica e la metafisica, sebbene analizzate più brevemente, sono
però presentate nei loro concetti fondamentali ed interpretate con vera
profondità di pensiero.
Non potendo ofi"rire, per ragioni di spazio, l'analisi completa del libro,
mi limiterò a ricordare alcuni punti particolarmente interessanti e a
riprodurre l'interpretazione generale che l'H. dà del pensiero aristotelico.
Egli, che accetta la divisione tradizionale degli scritti aristotelici in
acroamatici ed exoterici, identifica gli ultimi (cioè i lavori dialettici e
quindi popolari, che ci mancano) con quelli pubblicati da Aristotele e
pensa che i primis cioè le opere scientifiche che possediamo, sieno stati
dall'autore semi-pubblicati; e osserva che sono troppo accuratamente
articolati perchè si possa ammettere che contengano soltanto appunti
presi da Arist. per le sue lezioni. Contro lo Zeller, l'H. sostiene che la
classificazione delle scienze in teoriche, pratiche e poetiche esprime in
modo definitivo il pensiero di Aristotele.
Rispetto alla logica, l'H. afferma che il filosofo greco non l'intende
ne in senso puramente formale né in senso propriamente metafisico :
per Arist. la logica è la scienza di un sapere che non .si identifica con
l'essere, ma se ne distingue; perciò non è puramente teoretica, non è
una scienza pura, ma possiede alcuni caratteri di un'arte. Inoltre agli
occhi di Arist. essa non si distingue bene da ciò che noi chiamiamo la
teoria della conoscenza : nella logica aristotelica sono trattati insieme
due oggetti, il valore della scienza e i procedimenti con cui essa si
acquista; ma a questi è assegnato il posto principale. Le categorie sono,
secondo l'H., i generi più generali dell'essere, generi irriducibili e inco-
municabili: così Arist. si oppone a Platone che ammetteva una gerarchia
unica dei generi e della specie, culminante in un genere supremo.
Siccome le categorie sono indeducibili, Arist. poteva trovarle soltanto
empiricamente e perciò ogni tentativo per scoprire il filo conduttore
che egli avrebbe impiegato nella loro determinazione è arbitrario. Fra
le lezioni che riguardano le teorie logiche meritano particolare ricordo
quelle sulla opposizione dei concetti e sui sillogismi modali: la seconda
offre una trattazione larghissima dell'argomento, che è uno tra i più
difficili e tra i meno studiati della logica aristotelica.
Importanza notevolissima hanno le conclusioni dell'H. sulla concezione
aristotelica della scienza. Per Arist., essa è la conoscenza della causa;
ma, d'altra parte, affermando che è la conoscenza dell'universale, egli
— 474 —
identifica questo con quella: tale concezione rivela un vero dualismo
di tendenze, da cui derivano incertezze e oscurità di pensiero. Secondò
Arist. la scienza ha per oggetto soltanto l'universale, non l'individuale :
ora questa dottrina, che considera l'argomento dal punto di vista della
estensione dei concetti e che deriva dalla filosofia platonica, elimina il
divenire delle cose senza spiegarlo e non dà nemmeno ragione delle
differenze ; siccome il più generale è il più semplice e il più vuoto,
gli aspetti specifici delle cose non ricevono alcuna spiegazione. Ma a
questa tendenza platonica se ne oppone un'altra, per cui Arist. cerca
di spiegare le cose per mezzo delle cause pia prossime. Una concilia-
zione è tentata con l'affermazione che l'universale, che costituisce la
causa di una classe di fenomeni, e bensì il termine più universale, ma
fra termini specificamente determinati: infatti l'universale da cui parte
la dimostrazione scientifica è solamente la definizione che è specifica e
può includere anche i caratteri della specie ultima. Così, se la teoria
aristotelica della scienza è sotto un rispetto dominata dal punto di
vista dell'estensione, d'altra parte " bisogna riconoscere, non soltanto
che il punto di vista della comprensione si è imposto nella maggior
parte ad Aristotele, ma anche che gli si doveva imporre. Certamente,
al di sotto della specie ultima rimane ancora l'individuo, e decisamente
la scienza aristotelica non lo raggiunge: eccezione grave: perchè invero
il determinismo della natura è individuale, o almeno le nozioni che
collega e il nesso che pone fra esse sono senza estensione, oppure pos-
seggono estensione soltanto in modo completamente accessorio. È dunque
un male che Arist. si sia fermato alla teoria platonica dell'individua-
zione e non abbia tentato di considerare l'individuo come una specie
ultima. Però conoscere la realtà sino alle specie ultime, è già cono-
scerne una grandissima parte. Ora la teoria di Arist., e anche più lo
spirito dell'Aristotelismo, assicurano alla scienza il possesso di questo
dominio. In fondo Arist. sente benissimo che il più complesso è il più
reale, ed è proprio il più complesso, sino all'individuo esclusivamente,
che egli propone alla scienza di conoscere. Gli universali che essa prende
per oggetto sono universali ricchissimi di contenuto La vera de-
finizione della scienza non è dunque la conoscenza dell'universale, ma
la conoscenza per mezzo delle cause In ultimo, per conseguenza, l'Ari-
stotelismo, quando è considerato nel suo spirito e nella sua verità, in-
clude una teoria della scienza che non lo riduce a contentarsi di astra-
zioni vuote, come si poteva temere rispetto a Platone „ (pp. 239-40).
Invece si può rilevare che la scienza aristotelica è pensata esclusi-
vamente sul tipo delle matematiche, che l'idea vera e propria di causa
non vi appare, perchè è sostituita da quella di ragione;, che infine Ari-
stotele non possiede il concetto di una scienza induttiva, inquantochè
- 475 -
ai suoi occhi l'induzione è soltanto qualche cosa di provvisorio e la
scienza coincide con la dimcstrazione.
Alla stessa interpretazione della filosofia aristotelica conducono le
conclusioni dell'ultima lezione sulla teoria dell'essere, cioè sull'oggetto
della filosofia prima (o metafisica) di Arist. Ora, sembra che egli abbia
concepito il reale collocandosi in due punti di vista diversi, quello della
sensazione e quello della ragione : a quale dei due si deve assegnare
il posto predominante? E indiscutibile che Arist. ammette che i sensi
ci rivelano la realtà : infatti, per lui il reale è il sensibile e l'indivi-
duale, e siccome l'individualità è costituita dalla materia, questa serve
a definire la realtà del sensibile. ' Ciò che realizza gli universali è il
fatto che risiedono in una materia o, per parlare ancora meglio, in
questa materia; perchè una materia presa in generale è già qualche
cosa di formale „ (pp. 402-03).
Però questo puro sensismo non può considerarsi la espressione defi-
nitiva del pensiero aristotelico : non è permesso far dire ad Arist. che
la materia in quanto tale è il reale, perchè questo non risiede ne nella
materia, ne nella forma, ma nel avvoÀov, che risulta di entrambe :
soltanto la loro unione costituisce la realtà. Però occorre sempre ricer-
care quale dei suoi due fattori le arrechi il contributo maggiore. Ora,
è indiscutibile che Arist. non poteva accogliere il sensismo di Protagora
che combatte sempre con la maggiore risolutezza: il sensismo del primo
è completamente opposto a quello del secondo perchè per la dottrina
aristotelica il senso che non inganna è quello dell'uomo normale. Così
la sensazione comincia a trasformarsi in intuizione razionale, e la tras-
formazione è completa quando Arist. afl:èrma che la sensazione ha per
oggetto non tò lóóe, ma tò voióvóe e che è intellezione. Quindi è reale
ben piih ciò che è afferrato dall'intelletto di quello che è appreso dal
senso.
Quando poi si considera il reale non piìi rispetto a noi ma in sé,
si vede che per Arist. esso è costituito piuttosto dalla forma che dalla
materia; infatti nel libro Z della Metafisica (10, 1035 a, 2), egli afferma
che la forma è la sostanza di ogni cosa perchè è la causa prima del-
l'essere di ciascuna. Ma anche se la preponderanza della forma non
fosse così chiara nella realtà delle sostanze composte, ciò importerebbe
poco, perchè il massimo di sostanzialità appartiene non ad esse, ma
all'oggetto della filosofia prima, all'essere in quanto essere, che non . è
un universale, un carattere comune di tutti gli esseri, ma un individuo,
che esiste distinto da essi; ed è pura forma. Certamente, il sistema
aristotelico è incoerente quando afì:erma che l'individuo supremo è una
forma pura, mentre gli altri sono individui grazie alla loro materia;
ma, se tale incoerenza esiste storicamente, non è richiesta affatto
— 476 —
dallo spirito del sistema che è tutto orientato verso la forma e verso
l'affermazione degli individui. " Il punto debole, che non è affatto
richiesto dalla logica della dottrina, è la teoria dell'individualità.
Fra le due concezioni dell'individualità che si trovano nella lettera
di Arist., una sola è compatibile coi principi direttori del pensiero
aristotelico: l'individualità di Dio gli proviene da ciò che egli basta a
se stesso; è un essere separato perchè ha una realtà positiva piena-
mente sufficiente. Per contro l'individualità degli altri individui si spie-
gherebbe con caratteri negativi: il privilegio della esistenza separata,
che in se è realmente un segno di eccellenza e di realtà positiva, spet-
terebbe loro per una deficienza. Questa concezione platonica si com-
prende in Platone, che non apprezza molto l'individuo. Non si com-
prende perchè Arist. l'abbia adottata. La logica gli avrebbe consigliato
di adottarne un'altra. Egli avrebbe dovuto, obbedendo al movimento
complessivo del suo pensiero, definire tutti gli individui per mezzo della
forma. Avrebbe potuto spiegare con la materia perchè gli individui
sensibili non sono dei, cioè perchè non sono esseri abbastanza separati,
indipendenti, individuali Se Ari.st. avesse abbandonato in questo
punto il suo maestro, tutta la sua dottrina dell'essere si sarebbe subito
illuminata di una viva luce e svolta daccapo a fondo in perfetto accordo
con sé stessa. Sarebbe stata ovunque anti-universalista o individualista,
senza cessare di essere razionalista, perchè sarebbe stata ovunque for-
malista. La nozione della forma, completamente rettificata, sarebbe stata
senza esitazione considerata dal punto di vista della comprensione „
(pp. 406-07).
Dell'individuo supremo, Dio, Arist. afferma che è la forma, la forma
concreta e infine la forma vivente. La forma aristotelica è concreta:
Dio, essere semplice, non è privo di attributi, anzi è l'essere sommamente
reale. Sopratutto, Dio è lo spirito: di tale sua affermazione Arist. ha,
se non l'idea adeguata, almeno il sentimento; ben lungi dal ridurlo ad
un'Idea platonica, egli lo pensa come soggetto non meno che come og-
getto, e perciò l'affermazione che Dio è lo spirito deve essere intesa
nel senso piìi proprio e più completo. " Se è vero che gli altri esseri
imitano il primo degli esseri, si vede che la filosofia concettuale, idea-
lismo completamente oggettivo in Platone, tende già fortemente in Arist.
a diventare l'idealismo completo, per il quale un essere è la sintesi di
un oggetto e di un soggetto , (p. 410).
E indiscutibile che l'H. dà prova di una rara abilità e di una sicura
conoscenza dei testi per dimostrare che l'intimo spirito del sistema
avrebbe dovuto portare Arist. a definire tutti gli individui per mezzo
della forma; ma questa tesi (che farebbe della filosofia aristotelica, sotto
questo rispetto, un precedente di quella di Duns Scoto) è accettabile?
— 477 —
La cosa appare dubbia, quando si considera che il pensiero aristotelico
è caratterizzato appunto dal continuo conflitto fra la tendenza platonica,
che lo portava ad accordare valore supremo all'universale, che è il vero
e proprio oggetto della scienza, e quella anti-platonica, che lo spingeva
ad affermare che il vero reale è l'individuo, che è un avvoÀov di ma-
teria e di forma. L'affermazione dell' H. che il sistema aristotelico è
tutto orientato verso la forma e verso l'affermazione degli individui è
esatta; ma in ciò appunto si rivela il conflitto interiore del pensiero
di Arist., perchè per lui la forma è un universale, e può realizzarsi
negli individui soltanto per mezzo della materia: infatti, è appunto
questa concezione che contrappone lo scolaro di Platone al suo maestro,
il quale riponeva la vera realtà in un mondo ideale separato dalle cose
sensibili. L'incoerenza vera di Arist. appare non in questa teoria, ma
nella concezione di Dio, che deve essere insieme la forma pura e uri
individuo vivente, separato dalle cose, mentre, in quanto forma, non
può essere, a stretto rigore, che un universale. Alla tesi dell'H. può
contrapporsi l'altra, che lo spirito del suo sistema avrebbe dovuto por-
tare Arist. a non separare Dio dal mondo, a farne cioè l'intelletto del-
l'universo, perchè soltanto così la forma suprema avrebbe potuto acqui-
stare realtà. Tale interpretazio.ne panteistica del pensiero aristotelico è
per lo meno tanto legittima quanto quella dell'H. Forse, in tale situa-
zione, il partito piìi prudente è quello di limitarsi a riconoscere qui
un'incoerenza, anzi una contraddizione, nel pensiero di Arist.; e tale
contraddizione fondamentale non è isolata. Infatti, lo stesso H., per
quanto si sforzi di attenuare il significato della tesi aristotelica che la
scienza ha per oggetto l'universale, non l'individuo, deve riconoscere
che per Arist. la conoscenza scientifica non può raggiungere l'individuo,
non può spiegare le differenze specifiche delle cose e deve eliminare
senza darne ragione il divenire: ora, ciò equivale ad affermare che la
scienza non può cogliere la vera realtà (che è individuale), né offrire
un'interpretazione dell'esperienza concreta, che coincide col divenire.
Del resto, il sistema aristotelico presenta altre difficoltà e incoerenze :
fra esse basterà ricordare quelle derivanti dall'equivalenza posta tra la
materia e la potenza, da una parte, tra la forma e Fatto, dall'altra;
infatti, mei tre la materia e la forma coesistono, la potenza non esiste
più quando si è passati all'atto. La filosofia aristotelica, apparentemente
caratterizzata da una rigorosa sistemazione di concetti, appare all'analisi
corrosa da contraddizioni fondamentali insanabili: forse il meglio che
si possa fare è riconoscerle senza tentare di superarle in nome dello
" spirito dell'Aristotelismo ^, che può condurre alle concezioni più con-
traddittorie.
Adolfo Leti
— 478 —
KiRBY Flower Smith. Maritai, the Epigrammatist and other Essays. Bal-
timore, The Johns Hopkins Press, 1920, di pp. 171.
Diamo fiori a questa memoria ; che lo Smitii, di cui il Mustard ha
qui raccolto le fronde sparse, fu alunno della Scuola americana di Roma
e un innamorato di Roma e dell'Italia.
Nel titolo del volume la parte del leone è fatta a Marziale, per cui
lo Smith dimostra un grande entusiasmo come " il primo e rultimo
grande poeta che le Provincie dettero alla letteratura di Roma impe-
riale n e * uno dei pochi che hanno scritto per tutti gli uomini e per
tutti i tempi ^ (p. 36). Ma se questo secondo giudizio è vero, poiché
pochi seppero dipingere Fumana vita che è nei suoi tratti essenziali
invariabile, come ha fatto Marziale, al primo giudizio non è così facile
sottoscrivere. Accanto al poeta di Bilbili proprio la Spagna vanta tra
i poeti di Roma imperiale gli Annei di Cordova, Seneca e Lucano. Ora
questi due nell'estimazione dei moderni sono certo più bassi che non
il bohémien di Bilbili, come con un felice ravvicinamento, lo chiama lo
Smith per quella mescolanza che fu nel suo carattere, di imprevidenza
e di allegria (p. 17). Ma il giudizio di altre età fu diverso. Basta per
Lucano citare Dante e ricordare per Seneca che egli è il vero padre
dei teatro classicista francese.
Al saggio su Marziale seguono altri due su Ovidio e su Properzio,
e bene avverte il Mustard che siamo qui proprio sul terreno della let-
teratura meglio esplorato dallo Smith che alla filologia latina dette una
magistrale edizione di Tibullo. Tra le questioni particolari affrontate
nel saggio su Ovidio v'è pur quella della ragion vera dell'esilio. Cherchez
la femme, ammonisce con Dumas padre lo Smith, e va a cercarla, non
in una delle due Giulie, come già fu fatto, ma sì nell'imperatrice Livia.
Non già che dell' Uìiico gaiidens mulier marito egli faccia l'amante del
poeta: ma il poeta potrebbe ben aver offeso l'imperatrice in altro
modo, e lo Smith cita l'analogia del Maurepas caduto per un mal augu-
rato tratto di spirito in disgrazia della Pompadour (p. 45 sg.). Pura
ipotesi, come si vede, avventata nel buio profondo di quell'oscura fac-
cenda, che a me ha fatto ripensare a un'analogia più antica : alla disgrazia
in cui cadde Svetonio per una mancanza di etichetta verso l'imperatrice
Sabina. Ma un'analogia non è davvero argomento, e neanche due.
Quanto all'arte di Ovidio, ben vede lo Smith che in germe essa è già
tutta in quei suoi felicissimi Amores e che le opere posteriori, così
numerose e varie, sono in realtà sviluppi fecondi e prosperi di quel-
l'opera giovanile così ricca di motivi (p. 72). Il che vuol dire che Ovidio,
quando la scrisse, aveva già trovato se stesso : e in questo modo si
- 479 -
spiega rabitudine così spiccata in lui di imitarsi. La composizione delle
Metamorfosi, e non la composizione sola, ma anche la nota fondamen-
tale del poema, richiamano allo Smith la tela e il carattere generale
delle Mille e una notte, mentre le variate descrizioni naturali di foreste
e di montagne, di valli e di fiumi, gli richiamano alla mente il nostro
Furioso e le pitture del Rinascimento (p. 68 sg.). Anche è vero che non
intende Ovidio chi non intende l'umorismo (io direi anche questo ario-
stesco) che circola per le opere sue (p. 73) e che egli ha avuto una im-
portanza mondiale come maestro di cortesia al mondo romano e al
moderno (p. 71).
Il saggio su Properzio vai forse meno, perchè su le traccie del Plessis
il critico americano idealizza di soverchio Cinzia. Però non mancano
anche qui osservazioni felici : come questa, che Properzio di fronte a
Catullo è analitico e riflessivo e non conobbe la spensierata saggezza
che circonda il nome del Veronese di un'aureola di giovinezza immor-
tale : Conturbabimus ilici, ne sciamus (p- 81) e quest'altra che " la verità
fondamentale della favola del poeta è dimostrata all'evidenza dal fatto
che la psicologia di quella favola è troppo coerente in se stessa e troppo
discorde dalle convenzioni letterarie [allora correnti] per essere l'inven-
zione di qualsiasi poeta dell'età augustea „ (p. 80). E lo Smith ci pre-
senta pure fini analisi di I 2 e di IV 7 e versioni poetiche rimate e
ben riuscite, mi sembra, di I 3, III 25, IV 7. Che egli ritenga Cinzia
la donna cui è diretta l'elegia 20* del libro terzo, contro l'interpreta-
zione oggi dominante, dipende naturalmente da quella idealizzazione di
cui si è parlato di sopra.
Col saggio su Properzio i veri e proprii saggi letterarii terminano.
Segue, ristampata dagli Studies in Honor of Basii Lanneau Gildersleeve,
una nota su la pupilla duplex attribuita da Ovidio alla mezzana in
Amores, I 8. 15. Una corsa attraverso il folklore porta lo Smith alla
conclusione che in quella frase si rifletta la credenza, per cui nell'occhio
della persona che fa la jettatura vi sarebbero due pupae, quella della per-
sona stessa che è la normale in tutti, e quella di un demone maligno, che
prende posto accanto al legittimo occupante. Lo stesso significato eti-
mologico ha in fondo l'aggettivo òCy^oQog, cioè dalla doppia 'nÓQri, che in
Greco si trova usato delle persone i cui occhi hanno colore diverso. Ven-
gono poi due scritti di carattere didattico su l'importanza dello studio
dei classici per la lingua nazionale {The classics and our vernacular) e
sul valore educativo degli studi classici {The humanities in the educatian)
e chiude il libro un articolo di reminiscenze di fanciullezza, nel quale
il compianto filologo ci trasporta tra le Montagne Verdi del suo Vermont,
sotto " un cielo che in estate rivaleggia con quello d'Italia e guarda
su uno scenario che un Virgilio o un Teocrito avrebbero amato e can-
- 480 —
tato „ e dove la gente " nel carattere e nelle abitudini per molti ri-
guardi somiglia a una popolazione italica di proprietari di paese al
tempo della repubblica romana ^ dotati di un fine senso del ridicolo e
di una naturale disposizione alla pronta risposta.
Vincenzo Ussani
I. Klek. Symhuleutici qui dicitur sermcmis historia critica jyer quattuor
saecula continuata. Paderbornae 1919, Schoeningh, di pp. (iv)-169.
G. Stail. Ueber die pseudoxenophantische A&HNAWN IIOAITEIA, Fa.-
derbom, Schoeningh, 1921, di pp. 133.
Aem. Krumbacher. Die Stimmhilduny dar Redner im Altertum bis anf die
Zeit Quintilians. Paderborn, Schoeningh, 1921, di pp- 108.
(Rhetorische Studien hgg, von E. Drerup, Hefte 8-10).
Tre fascicoli della medesima raccolta, ognuno dei quali, anche se in
proporzione diversa, ha i suoi pregi e tutti sono apprezzabile documento
di come in Germania, pur dopo la catastrofe militare ed economica,
non manchi l'energia di lavoro anche nel campo filologico.
L'annunzio dello studio di I. Klek intorno al genere simbuleutico
esce ormai con molto ritardo, per cause indipendenti dalla nostra vo-
lontà ; basterà quindi un riassunto schematico del suo contenuto. L'au-
tore considera anzitutto i rapporti fra questa forma oratoria e la poesia
didattica di Esiodo, Teognide e dei filosofi; raccoglie in seguito le testi-
monianze antiche di maggior rilievo e da queste deduce la definizione
del genere (p. 29). 11 titolo del libro è più esteso del tema propria-
mente trattato: il Klek intende rivolgersi agli scritti simbuleutici con
cui l'oratore o l'epistolografo o l'amico e consigliere privato dà consigli
a privati e regnanti, come utilmente comportarsi in determinate con-
dizioni di vita. E però i generi affini, come l'esortazione, le consolazioni,
gli scritti isagogici, le parenesi, sono elencati, definiti, ma non seguiti
nel loro svolgimento letterario. Fissata la differenza rispetto anche alle
' suasoriae ' e tracciata una storia della simbuleutica (p. 42), egli esa-
mina in due gruppi i simbuleutici veri (p. 46 sgg.) e quelli finti (p. 113 sgg.).
Nella prima sezione sono analizzati con paziente cura e con sani cri-
teri l'orazione di Isocrate a Nicocle, le Epistole 7 e 8 di Platone, il
' Commentariolum petitionis ' di Q. Cicerone e ^Epistola I* di Marco a
Quinto Cicerone sul governo della provincia, le epistole simbuleutiche
di Plinio (Vili 24; IX 5); in seguito i simbuleutici propriamente deli-
berativi, cioè Torazione di Isocrate a Filippo, le Epistole congeneri di
— 481 -
Isocrate e la 30* delle Socratiche e infine la lettera e il discorso di
Sallustio a Cesare, che il Klek (p. 112) inclina a credere opere autentiche.
Nella seconda parte è ampiamente discussa l'epistola dello pseudo-
aristotele ad Alessandro, che anche il Klek ritiene spuria e stralciata
da qualche opera storica; il che, a mio parere, è certamente meno pro-
babile. È poi rivolta l'attenzione agli storici che hanno inserito nelle
loro opere lettere e discorsi simbuleutici: Erodoto (III 80; VII 10),
Timeo, Polibio (XXIII 11), T. Livio (XXII 39), Tacito (Hist. I 15-17 ; II 76),
Cassio Dione. Una ragguardevole parte di trattazione è riservata ad
Agatarchide di Cnido, ma con risultati, che non mi sembrano da rac-
comandarsi : le parole ènixQonov xov oòfAUTOS zov oov véov TiavTeÀòig
òvTog xal f^g 8Ài]g ^aoiÀeiag, non possono significare altro se non un
vero tutore ed è però da escludersi, che si possa trattare del filosofo
Stratone e riferire la spedizione contro l'Etiopia ai tempi del Filadelfo ;
l'ipotesi del Droysen rimane sempre la migliore di tutte (il tutore Ari-
stomene, il re Tolomeo V Epifane). La dissertazione è chiusa con ac-
corte osservazioni sulla natura e indole del simbuleutico e, qui con
alcune sottigliezze forse eccessive, sui rapporti di esso con le suasorie
scolastiche. Degna di molte lodi è la preparazione dell'autore; ricca la
bibliografia (tanto ricca che non doveva mancare la citazione di A. Bel-
trami, de commentariolo petitionis Q. Tullio Ciceroni vindicando, Pisa, 1892);
buone le osservazioni singole e i risultati, chiaramente determinate le
differenze dei componimenti retorici affini; ragguardevole l'opinione circa
l'origine della tesi suasoria (p. 161). Esprimere dubbi e dissensi non è
di questo spazio: a p. 120, trattandosi del concetto énóvioìv paóiÀeveiv
non doveva essere dimenticata la Ciropedia di Senofonte e questa volon-
taria infedeltà sua alla realtà storica.
Il libro di G. Stail sulla 'Ad'tivaCoyv TLoXixeia dello Pseudosenofonte,
nonostante l'incertezza di non poche affermazioni, mi ha fatto buona
impressione : ben condotto, svolto con logica serrata, frutto di un'accu-
ratissima preparazione, esso tratta al completo il difficilissimo problema
ed è, sopra tutto, ricco d'interesse anche per gli studiosi posti fuori del
campo strettamente filologico. Molte attinenze con la retorica non vi
sono, ma ha fatto benissimo il Drerup a rendere accessibile questo studio
ad una maggior cerchia di lettori. La prima parte di esso verte sulla
disposizione dell'opera e il nesso delle sue singole parti (pp. 1-69). Non
ne è possibile un riassunto: ad ogni modo, secondo lo Stail, lo pseudo-
Senofonte suddivide la trattazione in due punti, ù)g eìJ óiaacp^oviai xt^v
noÀLxeiav e xaì xà^^Àa ÒLangdxxovxai a donovaiv àf^aQxdveiv xoìg àÀÀoig
"EÀÀfjai, e i primi due capitoli svolgono il primo punto del programma^
il terzo capitolo ha di mira l'altro. La disamina dei singoli paragrafi,
Bivista di filologia ecc., XLIX. 31
— 482 —
paziente e acuta, è qua e là accompagnata da discussioni di critica del
testo di non alto valore individuale (I 2, I o, I 14; III 10; III 12); ma
tale critica non è fine a se stessa, è piuttosto un completamento del-
l'analisi sagace del contenuto e dei rapporti fra le parti dello scritto.
Un secondo capitolo (pp. 70-96) tratta il problema storico-letterario :
cronologia, autore e tendenza dell'opera. Il termine estremo per la com-
posizione è il 424 a. C, ma restringendo si può fissarne la data fra il
marzo 426 e l'agosto 425. L'opuscolo è poi definito uno scritto di schia-
rimento (Aufklàrungsschrift, p. 77), diretto 'agli altri Greci', cioè Spar-
tani e alleati di Sparta, e nel tempo stesso una giustificazione e spie-
ga/ione della vitalità dell'istituzione democratica in Atene, nonché un
lagno (Klageschrift, p. 80) contro i Peloponnesii che soli potrebbero
agire dal di fuori e schiacciare la potenza democratica: intento ultimo
dello scrittore l'indurre ad accordi, cioè ad una pace d'intesa. La forma
letteraria è quella di uno scritto d'occasione (Flugschrift, p. 81), che
potrebbe essere stato composto durante un'ambasceria a Sparta. La
posizione dello Pseudosenofonte, interessato a commerci e possidente
terriero, è quella di un convinto antidemocratico. Nella sua opera non è
da vedere, come vorrebbe il Kalinka, un saggio sofistico: lo stile ha
molti caratteri erodotei, cioè presofistici (in questo lo Stail fa sue le
considerazioni di E. Drerup, Jalirh. fiir Klass. Philol. Suppl. 27, 219).
La terza parte tratta il problema politico e sociale. Preso con le
dovute cautele l'opuscolo è fonte importante per la politica interna di
Atene, per la storia delle lotte di partito, ed è un vero quadro dei
contrasti sociali e di classe in quella città. Naturalmente, data l'into-
nazione dello scritto e la posizione partigiana dell'autore, bisogna tener
conto dei fatti piìi che dello spirito, che ne informa l'esposizione. A
queste considerazioni generali lo Stail fa seguire, interessante e senza
novità, un riepilogo di ciò che tocca il problema sociale, presso gli stu-
diosi dell'antica storia greca, la vita economica e le condizioni del pro-
letariato in Atene e il conseguente aspro odio di classe. L'importanza
della 'Ad'rjvaltùv IIoÀizeta a questo riguardo è messa in rilievo otti-
mamente. Chiude lo studio un accenno alla vita politica moderna
(pp. 128-133); l'autore è onesto e forse un po' ingenuo e non credo
abbia vera tempra di storico. La storia è ' magistra vitae ', ma per
consuetudine retorica; insegna ma non ammaestra. Lo studioso può ve-
dere in recenti vicende riflettersi una parte degli eventi antichi, può
anche dalla somiglianza, spesso illusoria, del loro svolgersi intravedere
il corso dell'avvenire: credere che lo studio e la conoscenza degli errori
e orrori passati possa servire a imprimere nelle masse nuovi indirizzi,
è speranza di chi viva trasognato nella memoria dell'antico piuttosto
che visione sicura e consapevolezza della fatalità degli eventi. Certa-
— 483 -
mente l'idea di una reggenza di uomo superiore, circondato da scelti
consiglieri senza distinzione di classi, che impedisca l'egoistico prevalere
di una di queste sulle altre, fa onore al sentimento dell'autore, ma non
al suo senso di realtà.
Quanto abbiamo rapidamente riassunto legittima il giudizio favorevole
sulla dissertazione dello Stail. Le singole conclusioni non sono affatto
sicure, qualche volta si vuole anche scoprire troppa architettonica in
un'opera lontana dalla classica finitezza ed è eccessivo lo sforzo di con-
cludere e dedurre piìi di quanto le nostre cognizioni permettano; ma
la dottrina e solida, il disegno della ricerca trattato con mano sicura,
alcuni risultati interessanti. A nessuno, che voglia in avvenire trattare
di nuovo la questione, sarà lecito trascurare questa ricerca.
Un problema essenzialmente retorico è invece quello trattato da Armin
Krumbacher. Studiare storia e teoria della ' formazione della voce ' in
più di cento pagine potrà forse parere anche un eccesso, ma la materia
dell'opuscolo è ricca e interessante, e l'autore ha fatto molto bene a
mandare avanti a questo suo saggio un cenno sull'importanza che
l'orecchio molto musicale degli antichi poneva nella tonalità della voce
per attori e oratori. Premessa una storia dello svolgersi e perfezionarsi
dell'azione oratoria da Pericle ai tempi di Quintiliano, delle diverse
esigenze e preoccupazioni delle varie scuole retoriche (pp. 12-53), l'autore
passa a considerare i procedimenti educativi, dagli elementari ai più
elevati, i metodi di lettura {dvdyvcùaig xaià ScàozoÀi^v, nad"' i^JiÓKQiaLv,
aazà 7iQoa(^òlav)^ la teoria dei suoni (parole armoniche e cacofoniche,
valore dei suoni secondo Platone, Aristotele, Dionigi di Alicarnasso) e
i suoni considerati secondo l'effetto delle risonanze e secondo la loro
origine fisiologica. Una parte è riservata alla metrica, alla musica e
quindi alla formazione della voce col canto secondo i teoretici dell'arte,
Aristosseno, Anonimo di Bellermann e Aristide Quintiliano, al solfeggio
e all'uso del 'tonarion'. Con l'attore considerato quale educatore della
voce è raggiunto il punto culminante dell'educazione fonetica, e ciò è
dal Krumbacher ben rilevato e svolto (formazione degli organi vocali,
correzione degli errori di pronuncia e di tono, respirazione, studio del
declamare, convenienza della voce agli argomenti, ginnastica della voce).
Non manca una diligente raccolta di ciò che concerne l'igiene degli
organi vocali, ricette speciali, ginnastica e àvaq^ióvrjaig.
Molte considerazioni anche d'importanza prettamente letteraria sono
sparse nei singoli capitoli, specialmente a proposito delle direttive op-
poste dell'Asianismo e della scuola Rodia, della reazione di Quintiliano
al mal vezzo dei suoi contemporanei. La trattazione molto chiara, l'espo-
sizione vivace, aggiungono pregio alla diligenza dei molti dati raccolti.
— 484 —
Il volumetto illumina non soltanto un lato importante dello Bvolgi-
mento dell'oratoria antica, ma è un pregevole contributo alla storia
dell'istruzione.
Farò un solo rilievo : a p. 14 l'autore difende la tradizione che rap-
presenta Pericle nell'atto di studiare il gesto dinanzi allo specchio, ma
hanno ragioni da vendere coloro che ritengono questa notizia un du-
plicato di quella relativa a Demostene. La tradizione si compiacque nel-
l'accostare queste due personalità; cfr. Plutarch. Dem. 6 f é7tetif*i]aev,
Sii ròv Àóyov iy^oìv óuoiótutov t^ IleQty.Àéovg nQo5iò(oot,v ... éavióv.
Luigi Castiglioki
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Filippo Ermini. Poeti epici latini del secolo X. Fioma, Istituto Angelo
Calogerà, 1920, di pagg. xix-229.
La filologia latina del Medio Evo non ha fra noi largo numero di
cultori, come in altre nazioni : eppure essa ha non solo una speciale e
propria importanza, ma e altresì per altri campi del sapere e degli
studii — come per la storia, per la filologia classica, per la romanica, ecc.
— indispensabile scienza ausiliaria. Per la filologia classica poi si deve
dire che tutto il valore di essa non si può comprendere appieno, se non
si abbia conoscenza pure della letteratura latina del Medio Evo. È vero
che se il latino in questa età era in certo qual modo, come lingua let-
teraria, il linguaggio mondiale, inteso ed usato per il loro commercio
intellettuale, dai dotti delle nazioni d'Europa, non era più l'idioma di
Cicerone e Vergilio: era anzi tutto un'artificiale conservazione del latino
antico sì, ma degli ultimi tempi, del tardo latino insomma; però il
fatto stesso che i monumenti della Chiesa, le opere teologiche, le tra-
duzioni della Bibbia, continuavano ad essere scritte in latino, nel lin-
guaggio cioè universalmente inteso dagli uomini colti, dimostra anche
che nel periodo di tempo che va da Giustiniano al X secolo, ed anche
dopo, durava ancora l'ammirazione per gli antichi antenati romani,
ai quali gli scrittori di quest'età cercavano accostarsi, non solo dal
lato formale, come anche del contenuto. Alle raccomandazioni fatte dal
grande Cassiodoro ai suoi monaci di far copia pure dei libri profani
— 485 —
dell'antichità classica e di curarne la conservazione, dobbiamo che non
piccola parte dell'antica letteratura siasi a noi conservata; ma poiché
questi libri profani non solo erano copiati, ma anche, come nel chiostro
di Monte Cassino ed in tanti altri, venivano letti ed interpretati nelle
scuole, così lo spirito delle opere antiche, nonostante ogni sorta di vi-
cende, non svanì mai interamente negli scritti latini del Medio Evo.
Anzi, si può dire, che tutta la nostra letteratura occidentale, nel pas-
saggio dall'antichità ai tempi moderni, o è latina o influenzata dal latino.
Sarebbe certo indispensabile che avessimo una storia di questa lette-
ratura latina del Medio Evo, che corrispondesse completamente ai de-
siderii della scienza moderna: che l'opera di Adolfo Ebert, che giunge
fino all'inizio dell'XI secolo, presenta non lievi lacune e lascia desiderare
troppo spesso finezza di senso critico, quella di Gustavo Gròber giunge
sì fino al 1350 ed è assai utile per la raccolta del materiale, ma ab-
bonda di molti errori particolari. Pensò a soddisfare alle moderne esi-
genze scientifiche l'opera di M. Manitius, grande lavoro, è vero, di bi-
bliografo che non vede nelle opere del passato altro che le loro fonti
0 i loro manoscritti, però è contenuto in esso un materiale preziosissimo,
sapientemente ordinato; e poi, siccome l'A. ebbe il merito di far risal-
tare in tutti gli scrittori, che costituiscono la transizione tra la decadenza
e il Medio Evo, le tracce della tradizione antica, come tale è utilis-
simo completamento della storia della filologia classica. Senonchè di
quest'opera, un vero " Standardwork „, come dicono gl'Inglesi, non è
uscita, per quanto sappia, altro che la prima parte e dal 1911 se ne
attende indarno la prosecuzione.
Merita lode intanto il prof. Filippo Ermini, studioso già noto per
altri lavori sulla letteratura latina del Medio Evo — sul Dies Trae e
sullo Stahat Mater, sulla poesia centonaria latina, ecc. — per averci dato
in un bel volume, con cui si inizia la Collezione Monaci degli scrittori
del Medio Evo, un quadro dell'epica latina del sec. X. Il solerte e dotto
raccoglitore, con la sua scelta sagace, sa presentarci saggi delle varie
fonti d'ispirazione poetica, sia che la materia del canto fosse data dalle
leggende eroiche feudali o da quelle agiografiche, dall'antico romanzo
d'avventure o dalla favola allegorica, dalla storia monastica o dalla
storia politica. Non era possibile certo dare per intero, nel breve ambito
di questo volume, tutti i poemi; ma l'Ermini seppe trascegliere le parti
piìi notevoli dell'opera, dalle quali meglio potessero apparire le qualità
dell'ingegno e dello stile di ciascun scrittore. Il testo di ognuno dei
dodici carmi e poemi, che l'Ermini pubblica per la prima volta in Italia,
è preceduto da parche e precise dichiarazioni sulla vita dell'autore,
sulla scuola alla quale appartenne, sopra il valore dell'opera e sopra
la sua bibliografia. La lezione accolta in questi testi è quella critica-
— 486 —
mente più corretta, o conforme all'autografo, o derivata dalla compara-
zione dei vari mss. e, nel caso che il testo avesse avuto già una edizione
critica, il nostro A. seppe contenersi con giudiziosa libertà, accogliendo
quelle varianti che sembravano più convenienti allo stile ed all'età del-
l'opera; le altre, non accolte, furono aggiunte in nota. La pubblicazione
di tutti i testi è preceduta da un sobrio e dotto studio sulla cultura
generale del sec. X e sui criteri seguiti dall'A. nella presente opera,
la quale si chiude con un accurato glossario, nel quale sono compresi
i vocaboli 0 del tutto nuovi, oppure già usati sì nel latino classico, ma
adoperati qua con nuovo e meno comune significato.
A questo lavoro dell'Ermini, lavoro meritevole di ogni encomio, non
tolgono pregio alcuni errori tipografici, così difficili ad evitarsi, pur
troppo, nelle edizioni italiane.
Uberto Pedroli
M. Tullio Cicerone. / cinque libri De Finihus honorum et maìorum
commentati da Umberto Moricca. Voi. I. Libri l-Il. Torino, Giovanni
Chiantore, 1922, di pp. lix-201.
Il Moricca ci ha voluto dare soprattutto un commento agile, pratico,
garbato, che faccia gustare il testo ed aiuti a leggerlo correntemente.
Il lavoro è riuscito bene.
L'A. sa fin dove giunge la media conoscenza del Latino dei nostri
studenti e di molte persone colte che amano leggere i classici diretta-
mente sul testo. Non esita pertanto ad avvertire che istuc = istud e
forma arcaica d*uso frequente (p. 86), che dixti è forma sincopata per
dixisfi (ibid.), ed alle volte va anche più in là temendo, e non a torto,
che qualche lettore sdruccioli o almeno esiti nella interpretazione di
luoghi abbastanza semplici, come ad es. quando traduce le parole ordo
et moderatio di TI, 14, 47.
L'interprete diffida del suo pubblico e nel dubbio spiega.
Così appunto il suo libro è particolarmente adatto a porgere un aiuto
effettivo a chi vuol leggere con speditezza E tanto più risponde al suo
scopo in quanto il sagace chiosatore non dimentica nulla di quanto è
necessario alla piena intelligenza del testo che, come tutti sanno, è tra
gli scritti ciceroniani del massimo interesse. Il M. non tralascia di in-
dicare le locuzioni tecniche greche rispondenti alle romane, di riassu-
mere opportunamente e di spesso il concetto — e ciò non soltanto
all'inizio dei capitoli —, di spiegare il valore di costrutti, di illustrare
sotto ogni rispetto voci, notizie ed accenni storici, letterari, filosofici e
via dicendo. Ma tutto con lodevole brevità, senza citazioni ingombranti
0 discussioni. Eccezionalmente ad un'interpretazione che sembra la più
ovvia ne segue un'altra con un ' oppure ' (cfr. ad es. II, 3, 9 a proposito
— 487 —
di voluptas ipsiiis restinctionis): nessun accenno finora alla critica del
testo. Dico ' finora *, perchè abbiamo sott'occbio solo il primo volume
e certo nel secondo troveremo, o in appendice o in prefazione, qualche
noterella critica e un po' di storia delle principali edizioni del De Finibus.
L'introduzione del primo volume ha un bel capitolo riassuntivo sulla
vita e le opere di Cicerone (pp. i-xx), e in particolare sul De Finihus
considerato nella sua importanza scientifica (xxii-xxx). Seguono alcune
pagine sulle condizioni storiche e politiche dell'anno in cui fu composta
l'opera (xxxi-xxxv) e l'analisi della materia contenuta nei due primi
libri (xxxv-Lix), sempre senza alcuna citazione; con molta chiarezza ed
efficacia espositiva.
In un lavoro di questo genere è ben facile desiderare qua e là ancora
qualche annotazione. Così alcuno potrebbe' dire che non sarebbe stato
inutile subito al principio parlare della traduzione del titolo, per quanto
il valore di de finibus ceti, risulti in seguito dal testo e dal relativo
commento. E forse altri troverebbe utile una nota ad Utinam ne in
nemore (I, 5). Per conto mio vorrei che il M. fosse meno parco in un
solo caso : quando Cicerone non dimentica d'essere avvocato o giure-
consulto ed usa una terminologia giuridica. Forse sarebbe bene chiarire
allora il valore tecnico dell'espressione piti che il M. non abbia fatto.
L'interpretazione sua a IT, 3 non potrebbe dar luogo a qualche dubbio
sul valore di formulis? Così pure in II, 117 non mi pare sarebbe stato
fuor di luogo spiegare il valore di commodare e conimodatum e il caso
speciale esposto nel cum tua causa cui commodes, E a proposito di diritto
civile, in I, 12 non mi sembra chiaro un periodetto in nota in cui si
tratta di diritti usufruttuari.
Inezie di cui parlo qui perchè il Collega veda che ho letto ... davvero
la sua adnotatio utile e scorrevole.
Non manca neppure al libro una buona correttezza di stampa ; qualche
lieve inesattezza è di quelle che ognuno sa correggere da sé; il 'rombice'
di II, 24 non è del numero, ma piuttosto forma antiquata, forse ancora
in uso in qualche provincia del Mezzogiorno.
L'opera geniale è dedicata al prof. Giri.
F. Calonghi
Carlo Pascal. Scritti varii di letteratura latina. Torino, Milano ... ,
G. B. Paravia e C, [1920], di pp. 376.
Son tutti scritti noti, anzi meritamente notissimi, inseriti alcuni, e
sono la maggior parte (questi furono tutti a loro tempo riassunti o
indicati da me nella Rassegna di pubblicazioni periodiche), in Athenaeum,
il buon periodico fondato e diretto dal Pascal, altri nella nostra Rivinta,
nella Rivista di storia antica del compianto Tropea, in Apìdia. Rivista
- 488 —
ài filologia, archeologia^ storia e arte della regione (Martina Franca), nei
Rendiconti ddla R. Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Na-
poli, in Atette e Roma, negli Atti e memorie della R. Accademia Virgi-
liana di Mantova, nel Bollettino di filologia classica, negli Studi italiani
di filologia classica, neìV Archivio storico italiano e nei Rendiconti del
R. Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Riguardano Ennio, Lu-
crezio, Cicerone, Catullo, Cinna, Vergilio, Ovidio,
Orazio, Tacito, Seneca, Gellio, Lattanzio; inoltre
'Epigrammi*, 'Epigrafia ed Antichità'; qualcuno è ripubblicato con
aggiunte o con mutazioni e aggiunte.
Lodare l'autore e l'editore per l' idea veramente ottima di racco-
gliere in un giusto volume un numero così cospicuo di lavori (sono poco
meno di quaranta), di cui parecchi sepolti in Atti e Memorie e Rendi-
conti di Accademie, che pochi, troppo pochi leggono, cioè consultano,
mi sembra addirittura superfluo. Una raccolta di suoi St udii di antichità
e mitologia aveva pubblicato il Pascal fin dal 1896 presso l'Hoepli, e
io ricordo che, come meritava, era stata giudicata molto favorevolmente;
accoglienze anche più liete troverà, è una profezia piìi che mai facile,
il nu «vo volume. Anzitutto si tratta di alcuni fra' classici principali
della letteratura latina (del resto anche Cinna, Gellio e Lat-
tanzio hanno una loro peculiare importanza); in secondo luogo di
Ennio, di Lucrezio, di Catullo, di Vergilio, di Ovidio
sono studiati più aspetti, ciò che rende più preziosa e più utile la rac-
colta. Giova avvertire che il Pascal ha avuto cura di indicare per ogni
scrittore gli altri suoi studi ad esso relativi, e non sono pochi, a cui
egli non ha creduto di dar ospitalità in cotesto volume; il quale, anche
ciò va notato, contiene alcune pagine inedite. Sono tutte, edite e ine-
dite, belle pagine di critica e di storia letteraria, frutto di ricerche ori-
ginali, e interessanti e istruttive, come ognuno sa, in sommo grado ;
ogni lavoro, è inutile dirlo, trattandosi del Pascal, rappresenta una
conquista sicura della scienza. Che altro posso aggiungere ? Un consiglio,
se mi è lecito: che il Pascal non sprechi il suo tempo a rispondere a
certe critiche ; il tempo per lui, lavoratore indefesso, ha un valore
massimo.
Napoli, 19 luglio 1921. Domenico Bassi
A. Caldbrini. La primavera di una scienza nuova (la Pajnrologia). Con-
ferenze. Milano, presso l'Amministrazione di ' Aeggptus', Tip. S. Giu-
seppe, 1921, dipp. 68.
È un grazioso volumetto, il primo dei 'Supplementi' alla Rivista
Aejyptus, serie di divulgazione, sezione greco-romana ; sarà pubblicata
— 489 —
(sono in preparazione i due primi fascicoli) anche una serie scientifica.
L'ho letto tutto, con vivissimo, crescente interesse : non sarebbe stato
possibile cominciar meglio per ogni riguardo.
Le conferenze sono tre : La primavera di una scienza nuova. La grande
storia e i papiri greci. Cronaca spicciola e vita quotidiana nei papiri.
Tutte e tre rispondono pienamente al duplice scopo della pubblicazione
dei 'Supplementi', serie di divulgazione: "far opera utile agli studiosi
della papirologia e delle scienze affini, e contribuire in pari tempo ad
una maggiore diffusione nelle scuole e fra le persone colte di quanto le
fortunate scoperte dei papiri ci hanno recato delle antiche civiltà, che
passarono successivamente durante molti secoli sul suolo d'Egitto „.
Come si vede, entrambi gli scopi sono altamente lodevoli; e chiunque
ami i nostri studi ha ragione di rallegrarsi che anche da noi, non ostante
le difficoltà dell'ora presente, si sia potuto iniziare questo genere di
pubblicazioni. Niun dubbio che l'impresa continuerà: sta per uscire il
secondo volumetto della stessa serie e della stessa sezione : Saifo, e sono
in preparazione due altri.
La prima conferenza è in parte una rapida scorsa (ma è detto tutto
il necessario, in una sintesi mirabile per chiarezza e precisione) attia-
verso la storia della papirologia. Giustamente il Calderini osserva che
con le scoperte e lo studio dei papiri comincia un secondo Umanesimo,
il quale prelude ad un nuovo Rinascimento.
La seconda e la terza conferenza sono dense di notizie scelte con
molto accorgimento ed esposte in una forma piana, accessibile anche
alle persone, come suol dirsi, di media cultura. La padronanza assoluta
che il Calderini ha dei papiri e di tutta la letteratura papirologica lo
mette in giado di trattare sempre ogni argomento nel modo piìi adatto
e meglio rispondente ai fini che egli si propone.
Le tre conferenze erano state illustrate con proiezioni luminose ; le
diapositive di alcune di esse sono riprodotte nel volumetto in nitidissime
incisioni distribuite in undici tavole.
Domenico Bassi
Aristotelis Atìieniensium respublica. Recognomt brevigue adnotatione
critica instruxit F. G. Kenyon (Scriptorurn classicorum Bibliotheca
Oxoniensis). Oxonii , e typographeo Clarendoniano, [1920], di
pp. viii-Lxvrii -}- 10 n. n.
È la quinta volta che il Kenyon pubblica l'opuscolo aristotelico : le
tre prime edizioni a Londra, nel 1891 e (3*) nel 1892, la quarta a Ber-
lino, nel 1903. Cinque -iono aache le edizioni del Blass (la quinta»
del 1909, curata dal Thalheim); tre quelle del Kaibel e del Wilamowitf;
— 490 —
due quelle del Sandys. A tutte è superiore per più rispetti cotesta
ultima del Kenyon, il quale ha potuto valersi, e se ne è valso da pari
suo, del lavoro dei suoi predecessori (dico, riguardo alla nuova edizione),
fra cai vanno ricordati anche il van Herwerden e il van Leeuwen
(Lugduni Batavorum, 1891). Come tutti sanno, appunto al Kenyon spetta
il merito di aver scoperto, nel gennaio del 1890, in papiri, poco prima
portati dall'Egitto nel British Museum, il prezioso libro di Aristotele
quasi intero. Alla sua fortunata scoperta egli accenna ora di nuovo
nella prefazione, ove pure di nuovo dà un'accurata e minuta descrizione
del papiro, la cui scrittura è del 100 circa d. C. : " o prima o non molto
dopo ,. Oltre al papir» londinese (L) esistono frammenti berlinesi (B),
del IV secolo d. C.
Naturalmente non è possibile affermare che la ricostruzione del testo,
quale ora offre la nuova edizione, sia definitiva; certo è però che ha
tutta l'apparenza di esserlo, come risulta, indubitabilmente mi sembra,
dall'apparato critico. Una, dirò così, novità ha introdotto il Kenyon: in
tutti i luoghi in cui il supplemento è sicuro non ha usato le parentesi
quadre ; quindi p. es. attol, 'Etil^evIòvs e non, come nella sua precedente
edizione di Berlino, a[t]ToC, ^E[7ii]fi€viói]g: e un buon metodo che merita
di essere seguito. Nell'apparato critico si trova soltanto ciò che il let-
tore deve sapere: le lezioni congetturali proposte dagli altri editori e
che possono essere giuste, anche se il Kenyon non le accetta, e i nomi
dei filologi che per primi proposero supplementi accolti nel testo. Delle
testimonianze di lessicografi e di altri che attinsero all'opuscolo aristo-
telico sono indicate soltanto quelle che citano il testo verbo tenus o
gettano luce su luoghi oscuri. Al testo seguono i frammenti del principio,
andato perduto, come è noto, del Ubellus, e l'indice dei nomi.
La otampa, come del resto in tutti i volumi di cotesta Bibliotheca
Oxoniensis, è correttissima, e non ci sono sconci tipografici di nessun
genere.
Domenico Bassi
Euripide, Le Baccanti commentate da Giuseppe Ammendola. Torino...,
G. B. Paravia e C, 1920, di pp, xix-130.
Euripide. Le Fenicie commentate da Giuseppe Ammendola. Torino ... ,
G. B. Paravia e C, 1921, di pagg. xli-173.
Diversa è l'indole dei due drammi, e ciò spiega perchè l'introduzione
al secondo sia molto più ampia di quella al primo, il quale del resto
è più breve. Sono però pregevoli entrambe e utili, e costituiscono una
buona preparazione alla lettura delle rispettive tragedie. L'introduzione
alle Baccanti tratta in due capitoli degli Elementi o del carattere del-
— 491 —
Vazione, e à^Wlntento del dramma : entrambi gli argomenti sono svolti
con sufficente ampiezza e con vedute originali; nel primo è messo bene
in luce come gli elementi dell'azione si succedano " l'un l'altro con
logica dipendenza e certa armonica simmetria di parti ,. L'introduzione
alle Fenicie è una completa e fine analisi dei singoli episodi del dramma,
resa anche più istruttiva dall'esposizione delle opinioni di vari critici,
qua e là discusse e non di rado confutate. Ho trovato molte buone os-
servazioni, suggerite all'Ammendola dallo studio coscienzioso della tra-
gedia e dalla sicura conoscenza che egli ha del teatro e dell'arte di
Euripide. Mi piace recarne una testualmente : " ... negli stasimi delle
Fenicie l'elemento mitico e leggendario sovrasta quello vivo presente
reale : e non poteva non esser così, dati i rapporti del coro con
l'azione „.
I commenti alle due tragedie sono, come tutti quelli dell'Ammendola,
commendevoli specialmente per esattezza e per il senso della misura.
Buono il sistema di parafrasare per maggior chiarezza il contenuto di
più versi consecutivi: aiuta molto a intendere senza pericolo di equi-
voci il pensiero del poeta. Naturalmente c'è materia a qualche appunto :
mi sembra che sia data troppo spesso la versione anche di luoghi che
i giovani (i due commenti sono prevalentemente scolastici), e soprat-
tutto quelli delle nostre Facoltà universitarie di Lettere, per i quali
possono servire benissimo coteste due edizioni, dovrebbero saper tradurre
da se. Altrove la traduzione indicata forse non è la migliore; p. es. Bac-
canti 679: " è^Cì^GL 'lasciava, mandava \. In qualche luogo la nota non
mi pare completa; p. es. Baccanti 780: " ^wv si può trascurare nella tra-
duzione „; sta bene, ma non andrebbe spiegato perchè? cioè per l'unione
con orette. Così Fenicie 715: * à(pd-ovoi 'numerosi, in gran numero '„ ;
sta bene anche qui, ma è troppo poco : occorreva, credo, spiegare o
almeno accennare come dal significato proprio si passi a cotesto altro.
Ma ognuno vede che sono cose di poco conto, e io le ho notate unicamente
per un eccesso di scrupolo.
Un'osservazione di chiusa: le edizioni di Euripide commentate dal-
l'Ammendola non vanno confuse (sono ben altro lavoro) con quelle di
altri drammi euripidei che fanno parte della medesima Biblioteca scola-
stica di scrittori latini e greci della Casa Paravia, e a cui accenna il Pa*
squali in Filologia e storia (1920).
Domenico Bassi
Napoli, 11 agosto 1921.
- 492
RÀSSEGÌ^A DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Classical Philology. XVI. 1921. 2. — F. Egleston Robbins, Thetradition
of Greek arithmologi/, pp. 97-123 [Determinazione delle fonti, e relazioni
reciproche fra le antiche opere aritmologiche, comprese specialmente
quelle diVarrone, Filone, Nicomaco, Teone Smirne o,
Anatolio, il compilatore dei Theologumena Arithmeticae, C a l e i d i o,
Macrobio, Marziano Capella, Favonio Eulogio, e
Giovanni Lorenzo Lido. Debbo limitarmi a queste indicazioni,
il lavoro non essendo riassumibile, ne posso riprodurre la figura sche-
matica che lo chiude, dove sono segnati i vari autori e le rispettive
derivazioni. Noto soltanto che Posidonio, da cui deriva Varrò ne,
risale alla sua volta a una fonte del secolo II a. C, C a 1 e i d i o da
una versione latina da Adrasto e insieme da fonti neoplatoniche del
sec. in]. — Gordon Laing, The origin of the cult of the Lares, pp. 124-140
(Rassegna e critica delle varie opinioni e teorie intorno all'argomento :
i Lares non erano della persona, bensì della famiglia, come dimostra il
caso dei Lares Hostilii, che erano i Lares della famiglia Hostilia. Nel
pili antico periodo della religione romana i Lares avevano un carattere
vago e generale, ma erano già gli spiriti protettori della comunità ; e
l'origine del loro culto va rintracciata tenendo conto precisamente di
questa concezione primitiva]. — Hardin Craig, D r y d e n' s 'Lucian',
pp. 141-163 [Per noi basta il titolo ; posso notare che D r y d e n
scrisse la sua Life of Lucian verso il 1696]. — P. Shorey, Ho race
'Satires' L 3. 112-13 and Plato 'Theaetetus' 172 A, B, pp. 164-168
[Raffronto fra' due luoghi, dal quale risulta che (è cosa generalmente
ammessa che la descrizione di Orazio, Sat. I 3, 99 sgg., delle primi-
tive orde umane vaganti, mutum et turpe pecus, e la sua concezione del-
l'origine della civiltà sono epicuree) il secondo è una fonte più parti-
colare della teoria del poeta intorno alle origini della legge e della
giustizia]. — W. L. Westermann, The 'Uninundated Lands' in Ptolemaic
and Roman Egypt, pp. 169-188 [Part II fv. Rivista XLIX 144): Attitude
of the government, owner, and tenant: e detto, sempre con la scorta dei
papiri, successivamente dell'amministrazione delle terre indicate, dei
- 493 —
proprietarii e degli affittavoli, e, ricruardo a questi ultimi, della &^Qo%og yfj
in affitti di terreni privati e pubblici, e della èTtr^vvÀrifiévr] y^ in affitti
di terreni pubblici. Conclusione : * nella teoria legale il proprietario del
fondo è responsabile per l'imposta fondiaria, l'affittavolo diretto per la
rendita sulle condizioni del fondo. Il coltivatore attuale fosse affittavolo
di proprietà privata o dipendente direttamente dal governo o avesse in
subaffitto il fondo dal governo, cercava di evitare, nelle condizioni del-
l'affitto, il carico imposto dal soverchiò lavoro per rendere produttivo
di grano il terreno à^Qoxog cioè non inondato. Le cose andavano diver-
samente per i terreni irrigati con mezzi artificiali]. — A. E. R. Boak,
Greeh and Coptic school tahlets at the University of Michigcm, pp. 189-194
[Edizione e descrizione]. — Notes and discussions : A. Shewan, Ilod-i^ and
Ttód'og in 'Iliad' and 'Odyssey'. Another chorizontic failure, pp. 195-197
[A proposito dell' 'articolo ' del Bolling in Classical Philology XY. 1920,
pp. 387-389 (v. RiHsta XLIX 149) : non si può assolutamente ammettere
che fra le due forme ci sia una distinzione netta nell'Odissea, e dall'uso
di Tiód'os e di Tiod'i^ non si può affatto inferire che i due poemi non
siano l'opera di un solo autore]. — C. Ritter, Platon 'Symposion^
212 E, pp. 197-198 [Ms&vovta ... ^ oi^ ; Commento]. — Clydb Murley,
2vxoq)dvTri£ and 2vìitvog, p. 199 [Sull'etimologia di ovyioq)dvTi^g : va con-
nessa con ovHivog il nostro, metafo^'icamente, 'un fico secco', talché
av>iO(pdvTrig verrebbe a significare *di poco valore, triviale*; cfr. Fé sto
433 f. ThP, e Aristofane Acarnesi 519 sgg,]. — A. Stanley Pease,
Paralipomena, p. 200 [Agli Stoicorum veterum fragmenta del Diels vanno
fatte le seguenti aggiunte: (voi. I pag. 32): Alessandro Licopo-
litano De placitis Manichaeorum 12 (Migne Patr. Gr. 18, 428 C) :
KaÀwg ... 7tiai:evo{A,ev. — (II 302, n° 1012): cfr. Ps.-Clem. Recogn. 8,20.
— (II 3, n*' 7): Frontone De feriis Alsiensihus p. 227 Naber: Nec
Chrysippum ... solitum. — V. inoltre S. Gerolamo prologo alla sua
versione delle Omilie su Luca di Origene, p. 245 Vall. (Migne P«^r.
Lat. 26, 219; Patr. Gr. 13, 1799-1800): Qimmohrem... non jìoscHìs].
The Classical Review. XXXV. 1921. 3,4. — A. D. Godley, Some transla-
tions, pp. 51-52 [A proposito soprattutto del libro di Flora Ross Amos,
Early theories of translation ; riguardo al tradurre poeti latini in inglese].
— A. C. Pearson, The 'Rhesiis ', pp. 52-61 [Passate in rassegna e discusse
le varie opinioni, tratta compiutamente la questione relativa all'auten-
ticità del Reso come opera di Euripide sotto il rispetto stilistico,
linguistico e tecnico. È cosa certa che Euripide scrisse un Reso, ma
non è punto certo che il nostro drama sia stato riconosciuto come opera
— 494 —
sua dalla scuola peripatetica. Può darsi, come fu creduto, che il testo
originale sia stato corrotto dagli attori e che il Reso euripideo sia stato
'restaurato' nel TV secolo e abbiano avuto luogo sostituzioni, riduzioni,
omissioni. In conclusione, le prove 'interne ' stanno contro l'attribuzione
della paternità a Euripide, le ' esterne ' non sono decisive]. —
C. E. S. Headlam, The technique of V i r g il' 8 verse, pp. 61-64 [Aggiunte
air ' articolo ' dello stesso autore. The art of VirgiVs poetry in Class.
Review XXXIV. 1920, pp. 23-26 (v. Rivista XLVIII 506): altri esempi di
allitterazioni, assibilazioni, assonanze ecc. Son tutti fenomeni fonetici
che hanno un notevole interesse estetico, come risulta p. es. dalla descri-
zione della lotta col cesto nel libro V àéWEneid^]. — W. Kerbt, An
echo of Euripide s in Propertius, pp. 64-65 [Il Postgate com-
mentando Properzio lì. xxvi 2 : Tonio rore cita Euripide Iph. T.
255: èvaXlg. ÓQÓa(p. Ci sono molti altri luoghi paralleli o simili; Pro-
perzio ib. 9-10, 13-16 cfr. 7. T. 270 sgg.; paralleli più minuti, oltre
a 2 = 255: 5 = 263; 17 = 264; 11 =266 e 269; 10 = 269; 1 = 276 ;
19=277; 1=44; 20 = 569]. — Note.^: .1. Whatmouoh, CIL. I. 1538
(= ri. 555), pp. 65-66 [Propone: (in circo Flami)Ì^EO FECIT e com-
menta]. — E. H. Blakenkt, Note on Ignat. ' ep. ad Eph.^ XX p., 66
["Eva... à&avaoCas quanto a (paQfianov v. l'iscrizione «coperta a Oi-
noanda nella Licia nel 1884: tà rf^g acotrjQiag TtQoad^eìvai (pdQfAana]. —
J. P. Postgate, Horatiana, pp. 66-67 [Sat. I 3, 117 sg. : l'interpre-
tazione del TucKER, che considera le parole nani ... rereor come paren-
tetiche, è errata: la punizione più leggera era quella della fenda, e bi-
sogna inoltre tener presente che neWe Satire d'Orazio va data molta
importanza alla consistenza formale, come p. ea. in Sat. 11 1,55 da con-
frontare con ib. 52. — Ep.Y 88: humanam non sta, come vuole il Tcckkr.
per hominum; se mai, si può sostituir^ humanum genit. plur. per hominum].
— W. M. LiNDSAY, Varrò' s 'Quaestionum Plautinarum' libri V, p. 67
[A proposito di un'ipotesi in Teuffel Romisrhe Literatur^ p. 335 ; v. Corptts
Gloss. Lat. V p. 234: '^Plautinarum: Plauti auctoris re{s) gestas ,]. — Cor-
respondence : R. G. Buky, Plato, 'Republic' 421 A: a rejoinder, p. 81
[Risposta al Ferguson (v. Rivista fase, preced. p. 382) : " yeoìftÓQovs sembra
una correzione tollerabile „. ma * X^Q^Y^^S è molto superiore ,].
The Atnerican Journal of Philologi/. XLI. 1920. 3 (163). — E. G. Sihlkr,
Quintilian of Calagurris. An essay, pp. 205-222 [Intonio all'opera
in generale di Quintiliano intesa a far rifiorire l'eloquenza di C i-
cerone proponendola a modello contro quella corrotta dei suoi tempi.
Egli aveva grande predilezione per lo Stoicismo, come risulta da più
_ _ 495 —
luoghi della Institutio oratoria. Ebbe anche un'abilità affatto speciale
nell'esporre le teorie dei maestri di retorica greci]. — F. A. Wood, Names
of stinging, gnaiving, and rending animals. Pari 1, pp. 223-239 [Raccolta
di nomi, specialmente di insetti, in varie lingue antiche, comprese la
greca e la latina, e moderne; in cotesta prima parte sono in numero
di 108]. — M. B. Ogle, The lover's hlindness, p. 240-252 [Come nelle
moderne, anche nelle letterature greca e latina si trovano fi*equenti ac-
cenni alla cecità degli innamorati, che non sanno vedere i difetti fisici
delle loro amanti; gli accenni, in poeti, soprattutto in Teocrito e
in Properzio e in Ovidio, e in prosatori, sono spesso faceti]. —
Campbell Bonner, The trial of Saint Eugenia, pp. 253-264 [Anche nell'an-
tichità classica si hanno esempi di donne che si travestirono da uomini
per celare il loro sesso e furono poi costrette dalle circostanze a rive-
larsi. Il più tipico è quello di Agnodice puella virgo che concupivit me-
dicinam di.<^cere, leggenda narrata da Igino e. 274 : Quis quid invenerit.
I Greci designarono con la parola àvaavQi-ióg l'atto del rivelarsi, che era
in connessione col costume e col rituale egiziano; una certa connessione
coll'Egitto ha appunto la storia di Agnodice. Forse va ricondotto ^Wàva-
avQfióg il notissimo gesto di Iperide nel processo di Frine]. — Tennet
Frank, Tulliana, pp. 275-282 [1. triumviris, Ad AH. XVI, 11, 1
(l'espressione è uno scherzo : III vir\s non accenna punto ai triumviri,
bensì ai tre mariti di Fulvia, dei quali il terzo fu Antonio). — 2. The
date of the Vatinian law (la legge Vatiniana è realmente del principio
di marzo del 59 a. C). — 3. Falsum, Ad Att. I, 16, 10 (va letto salsum
col Manuzio, e salsum spiega anche il sed tarnen quid hoc? altrimenti
inesplicabile). — 4. Curtius Postumus (notizie intorno a cotesto perso-
naggio, spesso menzionato nelle epistole ciceroniane). — 5. Ari-
stotle, Cic. Quint. Fr. II, S, 3 {ab Hy metto equivale a a Gargettio, e
quindi hanc philosophiam è la filosofia epicurea; l'enigmatico araysdra
che segue sarebbe per caso 2!t:dyecQa? o a {Gad)ara Syra oab)aro\ne)
Syro 0 ab area Syra ? nel qual caso avremmo un accenno al xfjTiog di
Napoli). — 6. Philodemus, Ad Att. XII, 6, 2 (in amo ndvxa cpiÀóótiuou
probabilmente è da scrivere 0iÀóórjfiov, e quindi la frase significa:
'amo in tutto Filodemo', il noto filosofo epicureo, che Cicerone,
De Fin. II 119, chiama familiaris e doctissimus)]. — W. Sherwood Fox,
Aphrodite : mother earth, pp. 283-286 [Afrodite fu in origine una dea della
terra, cioè la terra stessa e con ogni probabilità il suo nome significa
appunto ' terra '. Anche ragioni archeologiche concorrono a rendere
plausibile cotesta spiegazione : fra altre, l'imagine omfalica di Afrodite
nel santuario di Cipro era un'imagine della Terra come dea]. — Ella
Bodrne, Petrarch on Augustus' letters, p. 287 [Aggiunta all' 'arti-
colo' Augustus as a letter-writer in Transactions and Proceedings of the
— 496 —
American Philoìogical Association XLIX. 1918, pp. 53-66 (v. Rivista
XLVIIl 303)].
Idem. 4 (164). — F. A. Wood, Names of stinging, gnawing, atid rending
animah. Pari II, pp. 336-354 [(Continuazione — v. quassù — e fine). —
In cotesta seconda parte sono in numero di 100; in tutto 203]. —
H. V. Canter, The paradansithyron as a Uterary theme, pp. 355-368 [La
parola .TccQaxÀavaid'vgov, di cui l'autore propone una nuova etimologia,
dalla radice di ìiÀelio, e una nuova spiegazione to a door-locMng misfress
'a una signora dalla porta chiusa' (o: 'che chiude la porta in faccia '),
designa le serenate davanti la porta, noi, eotto le finestre, dell'amata.
L'uso di coteste serenate è "indigeno del suolo greco „ e se ne trovano
i primi esempi in Aristofane, Asclepiade, Meleagro di
Gadara, Callimaco e altri poeti dell' Anthologi a. In Teocrito
è associato con la morte tragica dell'amante deluso. Nella civiltà el-
lenistica l'uso, alquanto modificato dopo Plutarco, continua e
ha ripercussioni nella letteratura. La letteratura latina, specialmente
in Plauto e Terenzio, subì in ciò l'influenza di essa civiltà.
Esempi del TiaQa-nÀavoùd'VQov offre anche Catullo. Per Orazio e
i poeti elegiaci dell'epoca augustea è diffìcile stabilire come abbiano
trattato cotesto tema. Nella satira e nell'epigramma latini ' le prove
riguardanti i lamenti degli innamorati sono negative „. Tracce se ne
hanno ancora in Massimiano]. — Norman W. DeWitt, The arrow
of Acestes, pp. 369-378 [Il libro V dell' Eìieide non è punto, come altri
sostengono, una semplice imitazione da Omero, e i giuochi in onore di
Anchise, celebrati presso il re Aceste, nell'anniversario della morte di
lui, non sono affatto giuochi funebri, bensì il prototipo classico della
festa della Fortuna. La Fortuna Troiana, a cui quei giuochi furono real-
mente consacrati, divenne poi la Fortuna Augusta, la Fortuna Caesarum,
cioè essi preannunziano l'associazione popolare della dea della Fortuna
con la famiglia Giulia]. — B. L. G(ildersleeve) in Brief mention
pp. 403-404, accenni all'uso e all'abuso del linguaggio figurato.
The Classica! Quarterly. XV. 1921. 1. — J. Burnet, Vindiciae Pia-
toni e ae III, pp. 1-7 [(Continuazione ; v. Rivista fase, preced. p. 383). —
Tetralogy III: Fileho 13 b, 3. 15 b, 2. 25 d, 7. 47 e, 6. 52 d, 8. 61 d, 7.
66 a, 4. — Simposio 173 d, 8. 174 b, 4. 175 b, 6. 176 b, 7. 194 a, 3. 194 e, 5.
197 e, 6. 201 d, 8. 203 e, 2. 204 e, 4. 208 e, 2. 209 e, 5. 210 a, 8. 210 d,l.
212 e, 8. 223 b, 4. — Fedro 242 b, 8. 244 e, 5. 246 e, 6. 248 b, 5. 249 d, 5.
250 e, 5. 256 e, 2J. — J. A. Fort, Corrigenda on the 'Pervigilium Veneris\
p. 7 [V. il fase, preced. di The Classica! Quarterly : Rivista fase, preced.
— 497 —
p. 385]. — T. W. LuMB, Notes on A chili e s Tatius, pp. 8-10 [{Con-
tinuazione da The Class. Quarterli/ fase, preced. pp. 147-149; v. RiiHsta
fase, preced. p. 384). — I 9, 4, 5. II 7, 5; 9,3; 15, 3 fin.; 19, 3; 34, 3.
IV 12, 1. VIO, 6; 12,2; 16,5; 17,8; 21,1. Vili 1, 5; 5,5; 6,13;
8 §§ 1. 2; § B; 13; 10,3]. — F. H. Colson, The frarjments of Luci-
li US IX, on El and I, pp. 11-17 [Marx p. 25, vv. 358-370. Fram. 1 pro-
pone : ìnille hominutn: duo milia. item huc e idroque opus ' meillé' \ 'meilia*
iam "cioè 'il popolo scrive mille, milia. In entrambi i casi noi
avremmo IV. Scrivi metile, meilia' ,. I versi 2-4: meilia, iam tenuist i pila
in qua ludimus: 'pila*, \ quapiso, tenui ì : si plura haec feceris pila I qìuxe
iacimus adde e: peila ; ut plenius fiat. — Commento, non riassumibile,
al fram. 4, secondo i tre modi diversi in cui fu scritto e interpretato].
— C. Bailev, Notes on Lncretius, pp. 18-21 [I 271-276: 271 corus
invece di cortus. " Corus o cauriis è, naturalmente, assai spesso usato
dai poeti latini nel senso generale di 'vento', e da Lucrezio stesso
in VI 135,. — I 551-5: 555 concejytum {ad) summum aetatis peruadere
finem. — III 1011-1013: segnerebbe una lacuna dopo 1012, non col Mcnbo
dopo 1011. — IV 414-419: 418-19 ut uideare uidere {et) | corpora mirando —
IV 959-961: vanno "letti in stretta connessione con 916-918 e 944-947 , ;
961 it\tust.— Yl 43-51 : 47-50 quandoquidem - currum \ -'^ •:;. -^'^ -'^ -é \ uentorum
existant, placentur, et omnia rursum \ quae furerent, sint pacato conuersa
furore, \ cetera, quae...]. — D. Emrys Evans, Case - usage in the Greek
of Asia Minor, pp. 22-30 [Il lavoro non si può riassumere almeno in
breve, ne giunge, naturalmente, a conclusioni; vi è studiato l'uso dei
casi nelle iscrizioni popolari greche dell'Asia Minore, il quale nulla pre-
senta di specialmente notevole per ciò che riguarda il nominativo e
l'accusativo, laddove molto c'è da osservare per l'accusativo, il genitivo^
e il dativo]. — Ethel Mary Steuart, The earliest narrative poetry of
Rome, pp. 31-37 [Crede di poter affermare che, nella primitiva poesia
narrativa di Roma, secondo (cioè dalle notizie di) Catone e Varrone
esistettero y.Àéa àvÒQoJp ; secondo Cicerone e Varrone esistet-
tero dei d'Qìjvoi; secondo Carisio esisteva nel IV secolo A. D. un
poema >iuirapoteosi di Saturno; secondo Dionigi di Alicarnasso
esisteva nell'età augustea un poema o dei poemi su Romolo; secondo
lo stesso esistette un poema su Coriolano; sull'autorità di Fé sto può
essere esistito un poema su Mamurio Veturio, e uno su Regolo. Tro-
viamo accenni a un Carmen Priami e a un Nelei Carmen], — W. M. Lindsay,
'Glossae colìectae' in Vai. Lat. 1469. "Catomum. Naumachia ^, pp. 38-40
[Il codice del glossario è del 908. Edizione, premesse notizie e conside-
razioni varie, delle glossae collectae fol. 83 r e v\. — R. Weir, Apu-
leius Glosses in the "Abolita* Glossari/, pp. 41-43 [Edizione, passim con
commento]. — A. S. Ferguson, *EÌ ino^oXf^g, p. 43 [Diogene Laerzio
Ritista di filologia ecc., XLIX. ^
— 948 —
I 2, 57: propone i| i):toSoxr,g]. — R, McKenzib, Graeca, pp. 44-48 [Pa-
role prese in esame (lo studio continuerà): OXyouai. "Eg^oiiai. Algéoì.
2v.r,QÌTtT0fxaL. 'A'/Qéoì. 'AyézQia].
Idem. 2. — M. T. Sìiiley, The mss. of C ali i m a eh u s' Hymns,
pp. 57-74 [(Continuazione ; v. Rinsta fase, preced. p. 383). — Il gruppo z
che comprende i seguenti manoscritti : F = Ambrosiano 120 (B 98 sup.)
del aec. XV in. — At ^= Athos, Vatopedi, coi. gr. oSl. sec XIII o XIV.
— G = Vienna. Biblioteca imperiale, ^r. 318, sec. XV. — H = Leida,
Voss^ianus 59, sec. XV. — ^1 = Firenze. Laurentianus 440, sec. XV. —
1 = Vaticano, greco 1379, sec. XV. — Br = British Museum, Bunieianus '\,
sec, forse. XV ex. Relazioni di cotesti mss. fra loro e raffronti di le-
zioni]. — B. L. Ullman, diesar $ funeraì in L >^ e a ?i VII]. 729-735. Ati
xtnrecognized description, pp. 75-77 [I versi citati contengono, cosa da
nessuno finora notata, la descrizione dei funerali di G. Cesare, come
risulta, con ogni evidenza, dal confronto con Svetonio /m7. 84: aurata
aedes ... 'Parenti Patria4\ Commento ai versi di Lucano. Va anche
avvertito che i funerali di Augusto, quali vengono descritti da Dione
Cassio, sono un'imitazione 'voluta' di quelli di Cesare]. — M. L. W.
Laistner, Is ù c r a t e a . pp. 78-84 [Frammenti dell'orazione Tteol eÌQrivrjg
nel papiro di Londra 132 pubblicato dal Kexyok nel 1891 in ClassùxU
Texts from Papyri in the British Museum. Il Laistner prende in esame
tratti dei §§ 16. 86. 46. 56. 86. 87. 89. 135. e più brevemente 75. 85. 113. 61,
raffrontando la lezione del papiro con quelle dei manoscritti soprat-
tutto r {Urhinm) ed E {Amhrosianus)]. — C. ^f. Mulvaxy, On 'Eth. Xic.^
I. e. 5, pp. 85-98 [Analisi e lungo commento non riassumibile in breve;
spigolo qua e là: il passo riguarda 1' 'Eudainionia'. della quale il filo-
sofo tratta sotto tutti i punti di vista dopo aver passato in rassegna e
discusse le varie opinioni intorno all'argomento. Il predicato logico della
proposizione rò yào àyad'òv %tÀ. è contenuto nelle parole oiy. àÀóyoìs.
e queste si connettono strettamente con rò àyad'òv y.al tÌ]v etòai^to-
viav immediatamente precedenti e con v.ioÀauSdveiv ... tt^p /}(Jot'/Jr
(... ziftr^v). Col luogo preso in esame sono da raffrontare molti passi di
più opere di Aristotele che servono a dichiararlo, assai meglio che
non abbiano fatto i commentatori antichi]. — F. W, Hall, Xuances in-
Pia u ti n e metre, pp. 99-105 [Fra altro: 1) come paratragici andreb-
bero classificati i versi Amph. 490. Men. 380. Cas. 447-8, e fram. 30. —
2) nei cataloghi, comici o di altro genere, questo ritmo rende enfatico
il 'climax': Amp>h. ^2. Aul.^h; 37-5-6; 85-7. Trin. 410. Pseud. 883-6. —
3) in contrapposizioni: Cure. 380-1. — 4' è certa l'enfasi in vari altri
casi: Aid. 576-7. Ci5^ 630-1. J/. (?. 502-3. End. 91. Most. 656-7. Stich.
194-6. Bud. S9-90; 461-2. Truc. 64; v. anche C<ipt. 192-3. Cure. 371-2.
Men.\Q2. Pseud. Ab6-1. Il ritmo nella sua origine è tragico, e Plauto,
— 499 —
che, pur non essendo un artista creativo quanto al disegno, è certamente
un grande artista nel metro, come nel linguaggio, ha saputo usarne
molto a proposito nella parodia tragica e in piti altri casi]. — J. E. Harry,
Sophocles, 'Ajax' 601-3, pp. 106-107 [Propone: ì^Àaioi ^r^viòv Àei-
fi(x)vt' ÒTiola f^ìjÀ' <x>v àvdQid'iA,og ' in its troops of months countless as the
flocks of the field '. " L'intero verso è semplicemente un'amplificazione, in
linguaggio altamente poetico, di TiaÀatòs XQ^^^S „• Quanto a lÀtj, il suo
significato è grex. Sofocle, più che ogni altro poeta, "personifica i
mesi dell'anno „. La parola dopo ÀetfKÓvi' e ÒTiola (non noia) ed equi-
vale a ola, &07ieQ\. — R. Weir, Addendum on Ap ul ei u s Glosses iti
the 'Abolita Glossary, p. 107 [V. quassia]. — T. W. Allen, Notes on Greek
geograi^hy, ib. [Erodoto dice non che i Pelasgi, bensì gli Elleni ave-
vano abitato un tempo la Ftiotide]. — J. Whatmodgh, 'Fordus" and
'Fordicidia\ pp. 108-109 [Per la radice e il significato originario di
fordus (la pretesa " sincope di -•»- in fordus da *foridns è affatto irre-
golare „) bisogna far capo al greco '/.óqlov (rd) adoperato, specialmente
nel linguaggio medico, nel senso di ' la membrana che avvolge il feto
nell'utero, la secondina'; cfr. Teocrito Xll: yaÀenòv %oqCoì hvvu
yevaav. Giustamente invece si ammette la sincope nel composto fordi-
cidia da ^foridicidia. Il senso di 'pregnante' che i grammatici romani
danno a fordus deve essere stato inventato dopoché era andato perduto
il vero significato di fordicidia, nome delle feste romane in onore della
dea Tellus, nelle quali le venivano immolate vacche pregne per rendere
feconda la terra].
Revue des études anciennes. XXIII. 1921. 1. — A. Cuny, Questions gréco-
orientales. XII: L'inscription ìydo-araméenne de Sardes. II. Partie Itjdienne,
pp. 1-27 [(Continuazione ; v. Rivista XLIX 290). — Edizione e commento
della parte iadicata. Chiudono brevi osservazioni, delle quali la prima
riguarda "* la parentela del lidio e dell'etrusco che si concilia assai fa-
cilmente con quella del gruppo asianico e del gruppo camito-semitico,].
— P. Cloche, Le discours de Ly si a s contre Hippothersès, pp. 28-36
[Frammenti pubblicati, con quelli di altre orazioni di Lisia, nel vo-
lume XIII dei Papiri di Ossirinco : la nuova orazione getta sprazzi di
luce sulla storia della restaurazione democratica ad Atene nel 403. Ana-
lisi minuta del discorso. Conclusione : " o le convenzioni del 403 consa-
cravano interamente e senza distinzione l'iniquità commessa nel 404 a
danno degli esiliati (almeno per ciò che riguarda i beni venduti) : esse
proteggevano così soprattutto i terreni e senza riserve i criminali spo-
gliatori, e non potevano che sollevare le più amare recriminazioni ; o (ed
— 500 -
è la soluzione che il Cloche preferisce) il regime istituito dal trattato
del 403 non era che scandaloso a mezzo e parzialmente iniquo: e allora,
la causa di Lisia, appunto in tutti i ca8Ì, diveniva perfettamente legale,
e l'ingiustizia della causa di Ippoterse si copriva di una flagrante ille-
galità. L'attitudine di questo antico complice di Crizia, che a colpo si-
curo faceva un uso smodato e indiscreto, assai probabilmente illegale,
di convenzioni così generose per i suoi pari, non era fatto davvero per
calmare i rancori di Lisia; non poteva non esasperare chi egli aveva
spogliato sotto i Trenta e sfidava e minacciava, con disprezzo d'ogni
diritto e, indubbiamente, d'ogni legalità, davanti ai tribunali della re-
staurazione ,]. — C. JuLLiAN, Notes gallo-romaines. LXXXIX: La question
des " poypes „, pp. 37-42 [A proposito di un lavoro di J. Hannezo, Les
poypes des deux Bresses ... 1919-20: erano tumidi di un'età antichissima,
addirittura preistorica. — Segue una breve nota : Le camp de Cesar à
Itsatsou dans le Pays Basque]. — A. Blanchet, Recherches sur les "grylles „,
à propos d'ime pierre gravée, trouvée en Alsace, pp. 43-51 [Lavoro di ar-
cheologia pura]. — Ch. Marteadx, Note sur Chamerande, p. 52-54 [Signi-
ficato della parola, secondo l'etimologia delle due parti componenti ; e
notizie topografiche]. — C. Jullian, Chronique gallo-romaine, pp. 55-64
e G. Radet, a. JÙrbt, C. Jullian, A. Mbillet, Chronique des étiides an-
ciennes, pp. 82-84 [Notizie bibliografiche].
Idem. 2. — P. Perdrizet, Copria, pp. 85-94 [Rassegna dei nomi Ko-
TVQsvs, KoTiQsidg, KonQÙag, Kongedg e simili in papiri e iscrizioni. Va
rigettata l'ipotesi che KouQÙa sia un nome geografico, mentre occorre
notare che i nomi della famiglia KonQevg-KoTtQÙa sono usati soprattutto
nella Macedonia e nell'Egitto dell'età imperiale. Quanto all'espressione
ex xoTTQiag (il fatto di essere ex noTtQLug costituiva in Egitto una macchia
incompatibile per l'ammissione al sacerdozio), sappiamo che vicino ad
Alessandria, e indubbiamente vicino ad ogni città greca, si estendevano
terreni di scarico chiamati Kotiqùuì o Kongév, dove venivano esposti i
neonati, di cui si voleva sbarazzarsi e andavano a cercarne coloro che
ne desideravano per allevarli, per lo più come schiavi : nomi quali Ko-
nQTjg, KoTiQÙa erano portati appunto da schiavi o da afi'rancati. Spesso
dunque lo schiavo ky, yiorcQÙag riceveva dai suoi padroni un nome che
richiamava a cotesta origine speciale. La stessa spiegazione deve valere
per i nomi latini della famiglia di Stercorius. L'esposizione dei neonati
sui noTiQcóveg pubblici era un uso greco, introdotto dai Greci in Egitto*
La parola ìtongiag ha anche, presso vari scrittori, il senso di ^cofAOÀóxog,
scurra, e fu adoperata a designare i buffoni, soprattutto alessandrini,
che naturalmente erano di condizione servile]. — L. Havet, La fable dii
loup et du chien, pp. 95-102 [È la fabula aesopica 278 (Halm), favola
' a chiave ' : il dialogo fra le due bestie rappresenta un dialogo umano
— 501 —
che ebbe realmente luogo quando Fedro era giovane, nell'anno 16 d. C.
I due personaggi a quattro zampe sono due principi fratelli, uno eroe
dell'indipendenza della sua nazione, l'altro ufficiale al servizio del ne-
mico : il lupo, Arminio, il vincitore di Varo, il cane, suo fratello Flavo,
che allora faceva parte della cohors personale di Germanico, lungo il
eorso del basso Weser. Forse il dialogo fu riferito, dopo l'incontro dei
due fratelli, o da Flavo stesso o da qualcuno del suo sèguito. Tutto ciò
che nella favola è detto del lupo e del cane si adatta perfettamente ad
Arminio e a Flavo. Al dialogo fra' due fratelli accenna Tacito, An-
nales II 9, che probabilmente ne derivò la notizia dalla grande Storia
delle guerre di Germania di P 1 i n i o il v e e e h io ; comunque la fonte
di Tacito dovette essere anche la fonte immediata della favola di
Fedro]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. XC: Les tares de la 'No-
titia dignitatum': le duché d'Armoriqiie, pp. 103-109 [Rassegna di tutti i
difetti del famoso documento, dalla quale risulta che le notizie furono
scelte, spesso a caso, da un redattore ignorante]. — Lo stesso, Inscription
de Savigny {Rhòne), p. 110 [Pubblicata erroneamente nel Corpus, XIII
1663, e perciò creduta sospetta: è uno dei casi in cui iscrizioni so-
spette sono semplicemente iscrizioni mal copiate. Ne fece una copia ul-
timamente L. Morel; combinando i due testi si potrebbe leggere : D{iis)
M{anibus) Q{mntus) A[ttil\ia[nus ?] A[g^athan[g]e[lir\s : Severina conjugi
[e]rya se heri[e]me retiti. D{oho) d{edit) dievota) m{emoriae)'ì'i]. — J. Loth'
Les gaidois ' turno-' dans les noms de lieux, con un P. S: Turnomagus
= Dormagen, e un'aggiunta di C. Jullian, Tor et pian, pp. 111-116. —
E. DuPRAT, Notes sur Saint-Jean-De-Garguier, pp. 120-123 [Un'iscrizione
latina: Annia, C... Calva., e un frammento di scultura. Segue, p. 124, una
nota di C. Jullian: "^Locus Gargarius ^, cioè appunto Garguier]. —
A. Blanchet, Une inscription d'Antibes, composée sous Francois I^^,
pp. 125-126 ['^Viator intus adi — Tabula est Aenea — Quae te cuncta per-
docet „]. — C. Jullian, Chronique gallo-romaine, pp. 127-137 ; e G. Radet,
P. Vallette, C. Jullian, A. Grenier, Chronique des études anciennes,
pp. 162-164 [Notizie bibliografiche]. — M. Feghali, Linguistique evolu-
tive ou Unguistique descriptive ?, pp. 138-144 [Riguarda la lingua araba].
Idem. 3. — É. Naville, Le j^remier chapitre de V'Exode', pp. 165-180
[Analisi minuta. Conclusione: anziché, come altri tentò di dimostrare,
un'accolta di frammenti presi da autori di tendenze e di età diverse,
cotesto primo capitolo deWEsodo è l'opera di un solo autore e riflette
l'unità di pensiero che inspira la Genesi così come i libri seguenti]. —
M. B.o'LL.^kvx, Études d'histoire hellénistique. XII : L'expédition de Philippe V
en Asie {201 ar. J.-C.),pp. 181-212 [(Continuazione; v. Rivista XLIX 290).
II. Observations sur les événements principaux et sécondaires de l'expédi-
tion: le osservazioni riguardano l'occupazione di Samo, la battaglia di
- 50i -
Ohio, quella di Lade, l'invasione del reame di Pergamo, e le operazioni
della Caria. — Continua]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. XCl : De
Pontchartrain à *Icoranda sur les routes romaines, pp. 213-218
[I. Pontchartrain: tre località in Francia con questo nome: nel comune
di Saint-Mard-de-Réno, a l'est di Mortagne (Orne); a Brezolles (Eure-
et-Loir); a Jouars (Seine-et-Oise) : bisogna " supporre un rapporto neces-
sario fra questi nomi di Pontchartrain e le vie romane, da una parte,
e, dall'altra, l'entrata di queste vie nella città di Chartres. Essi indicano
dei luoghi di frontiera di cotesta città „. — //. *I e or and a: parola
celtica, randa significa 'limite', e *tco può significare 'acqua': i luoghi
designati con tale nome dovettero la loro origine a un ruscello o a un
fosso che segnavano, su una grande via, la frontiera fra due paesi celtici.
— III. L'élément municipal et les routes romaines: tutti i capoluoghi di
civitas erano nell'epoca romana, e probabilmente dall'epoca gallica, riu-
niti con una via diretta ai capoluoghi vicini. — Segue un P. S. : Ico-
rigium. — '^Pons Urbiensis ,,]. — J. Soter, Les "Basilicae,, de la "Civitas
Carnutum „ et de la "Civitas Aurelianorum „, pp. 219-220 [Elenco]. —
C. Jullian et R. Gadant, Dallages de voirie urhaine, pp. 221-224 [Sono
dell'epoca imperiale romana]. — S. Chabert, Sépultures et inscrìption
gallo-romaines découvertes à La Tronche, près Grenoble, le 23 avril 1920,
pp. 225-226 [L'iscrizione, cristiana, è latina]. — H. Prentout, Les in-
scriptions de la fontaine de la Herse, forét de Belléme (Orne), pp. 227-228
[Due: una: Aphrodisium l'altra: Diis inferis \ Veneri \ Marti et | Mer-
curio I sacrum]. — Lo stesso, Les origines topographiques de Caen,
pp. 229-231 [Forse Caen fu preceduta da un borgo gallico, un mercato
che probabilmente si chiamava Catumagos]. — C. Jullian, Chronique
gallo-romaine, pp. 243-248; e G. Radet, A. Juret, C. Jullian, Chronique des
études anciennes, pp. 259-260 [Notizie bibliografiche].
Le Musée Belge. Revue de philoloyie classique. XXV. 1921. 1. —
J.-P. Waltzing, Pour l'étude de T e r t ullien. Introduction à V'Apolo-
gétique', pp. 7-28 [Credo basti recare i titoli dei vari paragrafi, e alcune
linee della conclusione: L'Afrique au 11^ siede. Carthage. Le christianisme
en Afrique. Période de paix et d'organisation. Persécutions. Vie de Ter-
tullien. Conversionde Tertidlien. Tertullien chrétien: son rigorisme. L'homme
d'action, le prétre, le polémiste. Dalla conclusione : " Au moment oii nous
allons lire et étudier le chef-d'ceuvre de Tertullien, son Apologétique,
nous n'avons à tenir compte que du chrétien irréprochable, porte-parole
de la chrétienté persecutée, qu'il était en l'an 197 : homme d'action,
arme de toutes pièces par de longues études, chrétien sans peur et
— 503 —
sans reproche, àme ardente et généreuse que rien n'effraie, quand il
s'agit de défendre les droits de la conscience chrétienne contre la force
brutale; polémiste redoutable, qui réduit à néant les sophismes de ses
adversaires par une logique irrésistible ou par l'ironie cinglante; écri-
vain génial, malgré de graves défauts, qui met au service de sa foi
toutes les ressources de l'art oratoire, qui renouvelle la langue ou qui
la crée pour en faire un instrument aussi souple que vigoureux de sa
pensée „]. — A. Robrsch, Correspondance inèdite de Walli us, pp. 29-37
[Cinque lettere del padre Jacques van de Walle (nato a Courtrai
nel 1599, morto ad Anversa nel 1690) uno dei poeti neo-latini piìi insigni
del secolo XVll]. — 0. Jacob, Le service sanitcìire dans les armées grecques
et roinaines. I. Les médecìns miliiaires à l'epoque héroì'que, pp. 38-49
[Machaon et Podalire : ad un tempo guerrieri e medici, dei due era piìi
stimato il primo, come chirurgo, mentre il secondo era piìi versato nella
conoscenza delle malattie interne, e perciò Omero lo lascia al secondo-
posto ;in Quinto Smirneo Podalirio, dopo la morte di Macaone,
è occupato a prodigare delle cure esterne ai feriti. — Achille et Pa-
trocle : Achille aveva appreso l'arte medica da Chirone e la insegnò
all'amico. Mentre però il possesso di essa per Achille e Patroclo non è
che un talento accessorio e quasi insignificante della loro personalità,
per Macaone e Podalirio ne costituisce realmente il principale carat-
tere : costoro rappresentano una scuola o almeno una tradizione medica.
— Le róle des femmes : nelV Biade e ricordata una sola donna che presta
le sue cure agli eroi infermi, Ecamede. — Les médecins troyens: nessuna
prova positiva ci permette di credere alla presenza di medici nell'eser-
cito troiano, ma è certo che i soldati troiani trovavano nelle loro città
i soccorsi che le loro ferite reclamavano]. — J.-P. Waltzing, hiscriptions
latines de la Belgique romaine, pp. 50-54 [Continuazione, dall'ann. 1903
(v. Rivista XXXIl 199). — XV. Inscription du déciirion Vitorius Caupius,
à Vaux-lez-Cherain (provincia di Luxembourg): riproduzione, edizione,
commento]. — G. Hinnisdaels, Fouilles archéologiques de VEcole frangaise
d'Athènes (1914-1919), pp. 55-57.
XVIII. 1920. 4. — J.-P. Waltzing, Les premiers écrits de Tert ullien
chrétien, pp. 165-174 [" L'Apologetico e certamente dell'anno 197 ; nel
medesimo anno Tertulliano scrisse la sua lettera Ad Martyres e
il suo trattato Ad nationes „. È possibile precisare: dal raffronto delle
tre opere risulta che egli scrisse la lettera prima del 19 febbraio 197,
forse negli ultimi giorni del 196; al trattato pose mano quando il sangue
versato a Lione il 19 febbraio 197 non era 'ancora stato lavato '. Prima
di aver condotto a termine il trattato, Tertulliano cominciò il suo
Apologetico. " Effettivamente, dai primi capitoli del trattato e sino alla
fine, egli pensa alla nuova opera, di cui senza dubbio aveva già fermato
— 504 -
il disegno ,. Ci sono indizi sicuri che le due opere furono concepite nel
medesimo tempo. " Dal punto di vista puramente letterario esse presen-
tano un caso assai curioso e interessante. Trattando due volte e quasi
nel medesimo tempo il medesimo soggetto, Tertulliano non ha
esitato a riprendere nella seconda opera press'a poco tutte le idee della
prima. E, cosa che ci fa stupire, perchè contraria alle nostre idee let-
terarie, assai spesso egli non si cura di modificare la forma ,]. — Lo
stesso, Pour étiidier Tertullien, pp. 175-187 \_But et pian de l'Apolo-
gétique : dacché i Cristiani non potevano nemmeno difendersi davanti ai
tribunali contro le accuse tanto calunniose, di cui erano oggetto, Ter-
tulliano, che scriveva il trattato Ad nationes in difesa del Cristia-
nesimo, concepì l'idea di dare alla sua difesa la forma e l'orditura di
un discorso giudiziario, e così nacque V Apologetico, che vide la luce negli
ultimi mesi del 197. Quanto al pian dell'opera basta che io rechi i titoli :
' Exorde (eh. 1-3). Froposition et division (eh. 4, 1-2). Prémunitian (eh. 4,3
à eh. 6). Réfutation (oh. 7-19). Première partie : actes secrets (eh. 7-9).
Deuxihìie partie: actes publics (eh. 10-49). I. Le sacriUge (eh. 10-27).
II. Lèse-majesté (eh. 28-45). P Hostilité envers Vempereur (eh. 28-36).
2° Hostilité envers la société roniaine (eh. 37-45). III. Les croyances chré-
tiennes (eh. 46-49). Péroraison. Le martyre chrétien (eh. 49, 4-6 et 50)]. —
L. Laurand, Supplément à la Bibliograjyhie du 'Cursus^ latin, pp. 188-198
[A complemento dell'elenco pubblicato dal medesimo autore nei suoi
Études sur le style des discours de Cicéron atee une esquisse de l'histoire
du cursus e in : Ce qu'on sait et ce qu'on ignore du cursus (Musée Belge
1913 pp. 91-107 ; v. Rivista XLI 632) : sono elencate pubblicazioni di oltre
100 autori].
Athenaeum. Studii periodici di letteratura e storia. IX. 1921. 3. — L. Ca-
STiGLiONi, Studi Ann e ani, pp. 181-212 [Luoghi presi in esame: Dial.
Il 6, 1 [undique non ubique); 18, 3 {languido[s] sono). — De ira IV 1, 2;
5, 3; 6, 1; 7, 3; 9, 1; 11, 2 (sapienti obici); 13, 2; 15, 1 (bene la corre-
zione del Madvig alta); 20, 4 ("senza dubbio maioravitia è corrotto da
inertiora vitia ^); 21,5; 10,4; 23,3; 28,4,5; 33,6; 34,5; 35,1. V4,4;
5, 7; 8, 6; 10,4; 13,4; 18, 1 ; 21, 3 ; 22,1; 23, 6; 28,5; 29,1; 33,1;
37, 1; 42,3. VI 2, 3; 9,5; 11,2, 3,4; 12,1; 20, 3; 21, 1 ; 24, 2. VII 7,4;
15,5; 21,1; 25,4; 26,4,5. Vili 2,2; b, 6]. — C.F ascal, Il carme XXXV
di Catullo, pp. 213-219 ["Io ho sempre reputato che il carme XXXV
entri nel ciclo delle poesie per Lesbia, e che la ptiella sapphica Musa
doctior, di cui ivi è parola, sia proprio Lesbia. È tempo che io pubblichi
ora le ragioni di questa mia interpretazione , ; sono addotte appunto
— 505 —
in cotesto 'articolo']. — Lo stesso, La t^mma Jlf («sa, pp. 220-221 [Anth.
Pal.Yllìi: "la lezione giusta è quella con l'accusativo ,: ^erà i\foi5aa5
Hd'avdiag. " La tradizione letteraria non poneva Saffo tra le Mnse{coiAe
verrebbe a significare fiera col dativo), bensì la poneva come decima
Musa, dopo le nove Muse immortali „ ; v. Anth. Palat. IX 596, e Plu-
tarco Eroticos 18, 5].
Bollettino di Filologia classica. XXVIL 1920-1921. 12. — K. Taccone,
A proposito delle * Vespe ' aristofanee e, in particolare, della loro
finalità, pp. 201-206 ["L'acutissima disamina del v. Leeuwen, ... che dava
alla didascalia quest'altra forma : ' Fu rappresentata essendo arconte
Aminia : Eupoli con Le Città (nelle strane parole év ifj tióàbl forse si
nasconde per guasto sopravvenuto la menzione delle TLóÀeig di Eupoli)
riuscì secondo — nelle Lenee aveva avuto il primo posto Filonide col
Proagone — Leucone con Gli' Ambasciatori terzo'... riceve non sprege-
vole conforto da un passo della commèdia medesima, ... i versi 264-5 „... ,
ma la questione non è ancora risolta. " Il fine precipuo „ della com-
media " è di muovere un terribile assalto alla potenza degli odiati de-
magoghi, di Cleone soprattutti, alienando loro l'animo dei dicasti, ossia,
in poche parole, del popolo giudicante il quale era poi, in altra sede e
con altra veste, ma all'incirca nelle stésse persone, eziandio il popolo
deliberante „. ... " Una magnifica battaglia politica adunque soprattutto
questa commedia ; poi senza dubbio ... anche una battàglia morale. Che
del resto il Poeta si proponesse altresì di pungere quella mania giudi-
ziaria, di distorgliene gli Ateniesi, è naturalissimo „.... " Ne sarà da di-
menticare infine, e bisognerà anzi riconoscergli la dovuta grandissima
importanza, essendo la co'mmedia aristofanea magnifica opera d'arte, lo
scopo artistico ,.... " La parte della commedia che si svolge dopo la
prima parabasi , non è punto " un fuor d'opera „. ... " Qualche tratto
di (essa) sezione seconda potrebbe far sospettare di turbamenti avve-
nuti „ nella sua economia o di commistione di due redazioni „, ma tutto
si può spiegare]. — A.-G. Amatucci, ^Arguii ', p. 206 [A proposito delle
osservazioni del Lenchantin De Gubernatis in Bollettino XXVII p. 124 sg.
(v. Rivista XLIX 150): arguii nel luogo oraziano è presente, non perfetto;
il passo di Porfirione va letto così: '^ Arguii. Non producte pronun-
tiandum, quia praesentis temporis est ,].
Rivista indo-greco-italica di filologia, lingua, antichità. V. 1921. 1 e 2. —
Maria Tursini, Sul pensiero religioso di E s chilo nelle 'Supplici' e nel-
— 506 —
V 'Orestia ', pp. 1-9 [È " assolutamente impossibile assegnare ad uno stesso
stadio di speculazione religiosa le due produzioni eschilee ... Le altezze
che Es chilo raggiunge nell' ' Orestia ' sono assai diverse da quelle
che raggiungeva nelle 'Supplici': allora, egli era alla vetta della sua
fede; ora sta sulla vetta della sua filosofia religiosa: in mezzo è un
abisso oscuro che deve aver fatto tremare d'angoscia anche il gagliardo
cuore del poeta ,]. — F. Ribezzo, Elemento di romanzo ellenistico in
Livio, pp. 9-10 [XXI 22-23: "l'aneddoto non può essere un prodotto
della psicologia popolare romana nei riguardi di Annibale „. Concorda
con la novella di Amore e Psiche nel romanzo di Apuleio; " il noc-
ciolo del racconto apuleiano è un mito africano od orientale, a cui nella
produzione d'arte ellenistica è stato dato uno svolgimento novellistico ,]. —
N. TerzìlGhi, Studi sugli inni di Si ne si o. La metrica degli inni, pp. 11-25
[Il lavoro continua e giungerà forse a una conclusione generale. Per ora
di conclusioni da recare qui non ci sono che le seguenti: " Sinesio prese
la forma dei suoi inni dai canti liturgici e dalle invocazioni popolari
mistiche e religiose (intendendo questa parola in ampio senso) dei suoi
tempi. La imitazione classica, in lui, per la forma — che per la sostanza
ne vedremo tracce ricche ed evidenti — , si riduce a ben poco, ed è
molto minore della imitazione più diretta, impostagli dalla pratica dei
suoi tempi „. " La prosodia sinesiana è sempre pura, in tutti i metri
adoperati nella raccolta ; solo in pochi luoghi possiamo rimaner dubbiosi
0 perplessi „]. — E. Cocchia, / " iudices decemviri „ e la loro funzione
giudiziaria, pp. 25-28 [Problema discusso a pp. 65-80 e 93 del libro del
compianto figlio dell'Autore, Dr. Enrico Cocchia di Enrico, Il trihmiato
della plebe e la sua autorità giudiziaria studiata in rapporto colla proce-
dura civile... Napoli, Pierro, 1917. "L'unico elemento di fatto acquisito
alla tradizione è questo, che i iudices decemviri dovettero essere una
magistratura essenzialmente plebea,]. — A. Olivieri, Osservazioni
sulla dottrina di Filolao, pp. 29-46 [Purtroppo il lavoro, importantis-
simo, non si può riassumere in breve, come richiede l'indole di questa
Rassegna; debbo limitarmi ad osservare che l'argomento è trattato in
modo compiuto]. — F. Ribezzo, La nuora iscrizione messapica dt Ugento,
pp. 47-52 [Scoperta nel novembre 1914: riproduzione, edizione, com-
mento].— Lo stesso. Sul duplice trattamento di i- iniziale di parola indo-
europea nel greco, pp. 58-64 [" Condizione perchè i- iniziale di parola
protoellenica potesse svolgersi in ^-, prima di cangiarsi in spirito aspro,
era che l'accento della proposizione, a cui la parola stessa si appog-
giava, cadesse (almeno) una sillaba prima di essa ; esempi : ide. hhùti-
iourios (cpvoi^oos); upsi-ìugos [i^y^i-^vyog) ^]. — M. Della Corte, Case e
abitanti a Pompei, pp. 65-85 [Continuazione da a. IV pp. 109 sgg.: v. Ri-
vista XLIX 155]. — F. Ribezzo, Le fonti di Litio in XXI 22-23 {Nota
- 507 ~
d'aggiunta a pag. 9), p. 86 [Fonte immediata così di Livio, come di
Cicerone, fu Celio Antipatro; di Celio, Sileno di
Cai atte, vissuto con S osilo nel campo di Annibale]. - M. Della
Corte, U " pagus Urhulanus „ ed i nomi antichi di alcune Porte di Pompeiy
pp. 87-88 [Un pagus Urhulanus o IJrhulanensis esistette davvero a
Pompei : ne parlano un albo e due programmi elettorali, e un titolo
osco parla di una Porta Urbulana. " La così detta Porta ' del Sarno ',
alla quale mette capo la Via 'dell'Abbondanza', è la, Porta Urbidana j,.
" La Porta ' Ercolanese ' è la Porta Salina, aperta verso le Salinae Her-
cìdeae y,, che erano costituite in pagus. La Porta ° di Nola' era la Porta
Campana; " il nome di Porta Stabiana, dato alla Porta aperta verso
Stabiae, può a ragione ritenersi corrispondere alla denominazione an-
tica ,. Forse la Porta 'del Vesuvio' era la Porta Augusta Felix]. —
E. Cocchia, ' Silva virdicata ' in Cicerone, ad Qu. fr., 3, 1, 3, pp. 89-92
[A proposito di una ' Nota ' del Sogliano, nei Rendiconti della R. Acca-
demia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Napoli, che sarà riassunta
a suo tempo : invece di virdicata egli propone divaricata. Il Cocchia os-
serva che virdicata " non può essere altro che un semplice ' attributo '
0 èntd'eióv di silva, con cui forma un concetto unico „, e che vìridicatus
equivale a x^oìQÓg cioè 'verde': Cicerone invece di t;mc?t senz'altro
adoperò virdicata come " sonante dicoreo „ per la chiusa del pe-
riodo, clausola ritmica del cui uso egli era abituato a trarre partito].
Aegyptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia. IL 1921. 2.
— A. Calderini, Piccola letteratura di provincia nei papiri, pp. 137-154
[Pur troppo T'articolo' molto interessante non si può riassumere in
breve : sono papiri di Elefantina, fra cui un canto conviviale greco e
una elegia e altre canzoni popolari, poesie acrostiche, ecc., e resti di
drammi e di commedie e frammenti della letteratura religiosa greco-
egizia. Di tutti il Calderini discorre ampiamente, e di alcuni dà anche
la traduzione]. — S. Solazzi, Il consenso del 'tutor mulieris* alla sua no-
mina nei papiri e nei testi romani, pp. 155-178 [Questione giuridica]. —
V. Giuffrida-Roggeri, Appunti di etnologia egiziana, pp. 179-189. —
G. LuMBROso, Lettere «Z Prof. Calderini, pp. 190-191 [Vili. Ho rat. Carm.
I 37: i commentatori, a cominciare da Porfirio ne, hanno frain-
teso: "si lasci una volta parlar l'Ode da se! Prima dell'esito della bat-
taglia d'Azzio, Roma ha tremato per il suo impero : questo è il ritratto
che ne fa Orazio. E si capisce. Pazzi, forsennati fin che si vuole (tale
e non altro il senso di morbus; cfr. Veli. Patere. II 83, 1 : morbo
proditor Plancus), erano quei che stavano contro di essa ; ma viri (non
— 508 —
eunuchi), ma Romani ,. — IX. Polibio V 35, 4: ... aóròv ànoXvaai... ;
V. Pap. d'Ossirinco X 1271, " documento illustrativo del cenno di Po-
libio,, come di quello di Strabene II 101]. — B. Lavagnini, Un
frammento di un nuovo romanzo greco di Troia ,?, pp. 192-199 [Sono le
due colonne frammentarie di papiro pubblicate da Medea Norsa in
AegyptHs I. 1920, pp. 154-158 (v. Rivista XLIX 151). Il Lavagnini crede
che ci troviamo " in presenza di un frammento di un nuovo romanzo
greco di Troia ,. ... ** Il brano narrativo, per quanto frammentario ... ,
della prima colonna, e il passo retorico ... della seconda ci portano di-
nanzi ad una elaborazione romanzesca della gesta troiana „. ... " Un
agone,, che non sappiamo se ginnastico o puramente giudiziario, come
farebbe piuttosto credere la seconda colonna, è bandito dal re. In questo
dovranno essere assegnate al vincitore le armi di Achille, la navonXLa
dell'eroe. È fra i concorrenti il figlio di Achille, al quale il re sembra
fin da principio prometterle e consegnarle come al vincitore sicuro.
Questo nella prima colonna. Nella seconda uno dei votanti, non sap-
piamo quale o chi, sta pronunziando il suo discorso, sta facendo la sua
dichiarazione di voto „]. — Lo stesso, Integrazioni e congetture a fram-
menti di romayizi greci, pp. 200-206 [Romanzo di Nino. Romanzo di Par-
tenope. Romanzo di Chione. Frammento Mahaffy]. — Testi recentemente
pubblicati, pp. 207-216 [Continuazione da pp. 75 sgg. (v. Rivista fase,
preced. p. 389): dal numero 170 al numero 266; 170 è il Pap. Beri. 11632,
frammento storico, che G. Vitale ripubblica aggiungendo la traduzione,
e con note]. — Aggiunte e correzioni a pubblicazioni di Papirologia e di
Egittologia, pp, 217-221 [Continuazione da pp. 97 sgg.]. — A2)punti e no-
tizie, pp. 222-223 [Fra altro: l'annunzio di una prossima pubblicazione
del dr. Vittorio De Falco L'epicureo Demetrio Lacone, lavoro condotto
su 15 papiri ercolanesi, di cui parecchi inediti, e della edizione per
opera del Crònert del papiro ercolanese 1018, Index Stoicorum, già edito
dal Comparetti in Rivista di Filologia classica III. 1875, pp. 449-555]. —
Recensioni e bibliografìa, pp. 224-232. — Bibliografia metodica degli studi
di Egittologia e di Papirologia, pp. 233-251.
Napoli, 24 agosto 1921.
Domenico Bassi
— 509 —
PUBBLICAZIOXI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Il Libro di Catullo Veronese. Testo latino e versione poetica di Ettore
Stampini. Torino, Casa Editr. G. Chiantore, 1921, di pp. xxxii-158.
F. Grossi Gondi S. I. Trattato di epigrafia cristiana latina e greca del
mondo Romano occidentale. Roma, Università Gregoriana, 1920, di
pp. x-512.
W. M. LiNDSAY. The Corpus, Epinal, Erfurt and Leyden Gloasaries.
Oxford University Press, [1921], di pp. viii-121.
Harold H. Bender. a Lithuanian etymological index. Based upon
Brugmann's Grundriss and the etymological dictionaries of
Uhlenbeck (Sanskrit), Kluge (German), Feist (Gothic), Berneker
(Slavic), Walde (Latin), and Boisacq (Greek). Princeton University
Press. Princeton, 1921, di pp. xvii-307.
Aristide Calderini. La primavera di una scienza nuova (la Papirologia).
Conferenze. Milano, presso l'Amministrazione di "Aegyptus^, 1921,
di pp. iv-68.
Iosef Bick. Die Schreiber der Wiener griechischen Handschriften. Mu-
seion, Verlag Ed. Strache, Wien, Prag, Leipzig, MCMXX, di p. 127,
e tavole 52 (Museion, Veroffentliehungen aus der Nationalbibliothek
in Wien. Abhandlungen L Band).
P. Terenzio Afro. L' " Andria „ commentata da Umberto Moricca. Con
8 illustrazioni. Firenze, G. C. Sansoni, 1921, di pp. xiii-128.
Karl Reinhardt. Poseidonios. Miinchen, C. H. Beck'sche Verlagsbuch-
handlung Oskar Beck, 1921, di pp. 475.
Vincenzo Ussani. Originalità e caratteri della letteratura latina (dagli
"Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti „,
Tomo LXXX, Parte seconda, pp. 441-45.3).
Gaetano Curcio. Per la storia della letteratura latina (in " Giornale
dell'Isola letterario „, Anno III, n. 6, 6 giugno 1921).
Telemachus. Carmen Alfonsi M. Casoli Mutinensis in certamine poetico
Hoeufftiano magna laude ornatum. Amstelodami, apud Io. Mullerum,
MCMXXI, di pp. 42.
J. B. Meotti. Epigrammaton libellus. Brixiae, typis Querinianis, 1918,
di pp. 23.
— 510 —
Omero. L'Iliade commentata da C. 0. Zuretti. Voi. I. Parte I. Libri I-IL
Torino, Giovanni Chiantore, 1921, di pp. xxiii-154.
Selections from Virgil's Georgigs edited by John Masson. Cambridge,
at the University Press, 1921, di pp. lv-124.
Homerische Poetik herausgegeben von Engelbert Drerup. Erster Band.
Das Homerproblem in der Gegenwart. Prinzipien und Methoden
der Homererklàrung von Engelbert Drerup, di pp, xvi-512. — Dritter
Band. Die Rhapsodien der Odyssee von Franz Sturmer, di pp. xii-632.
Wiirzburg, Selbstverlag des Herausgebers, 1921.
Giovanni Masera. L'Eneide di P. Virgilio Marone. Libro primo. Torino,
Società editrice internazionale, [senza data], di pp. 130.
EvELiNA Martinengo Cesaresco. La vita all'aria aperta nei poeti greci
e latini. Firenze, Felice Le Monnier, 1920, di pp. 294.
Vittorio Macchioro. Eraclito. Nuovi studi suU'orfismo. Bari, Giuseppe
Laterza, 1922, di pp. 137.
Feancesco Piccolo. Saggio d^introduzione alla critica del romanticismo.
Napoli, Libreria Detken e Rocholl, 1920, di pp. xv-132.
Giuseppe Ammendola. L'edizione e le traduzioni da Catullo di Carlo Pascal.
Studio critico. Torino etc, G. B, Paravia e C, 1921, di pp. 44.
Charles W. Peppler. Comic terminations in Aristophanes. Part V (Estr.
da " The American Journal of Philology ,, Voi. XLII, 2 (166), 1921,
pp. 152-161).
Augusto Rostagni. Aristotele e Aristotelismo nella storia dell'estetica
antica, origini, significato, svolgimento della " Poetica „ (Estratto
dagli " Studi Italiani di Filologia classica „, N. S., II, 1921), di
pp. vii-147.
B. A. Terracini. Questioni di metodo nella linguistica storica (Estratto
dall' "Atene e Roma „, Nuova Serie, Anno lì; nn. 1-6, 1921), di
pp. 38.
MoNROE E. Deutsch. Caesar and the Ambrones (Suetonius lulius IX. 3)
(Reprinted for private circulation from " Classical Philology , ,
Voi. XVI, No. 3, July 1921, pp. 256.
Mario Attilio Levi. Note sul tesoro Ateniese nel V secolo a. C. (Estr.
dagli "Atti della Reale Accad. delle Scienze di Torino,, voi. LVI,
1921, pp. 113-123).
Michele Collina. Studi di letteratura cristiana antica. Faenza, Tipo-
grafia Montanari, 1921, di pp. 29.
Mario Previtera. Le Ekphraseis o descrizioni poetiche di opere d'arte
da Omero a Foscolo. Nuove fonti per la critica dei testi e la storia
dell'arte. Palermo, Tip. G. Bondì, 1919, di pp. 53.
C. Amati. Un nuovo testo etrusco. Pesaro, Soc. Tip. Nobili, 1921, di
pp. 5.
Rudolf Herzog. Aus der Geschichte des Bankwesens im Altertum. Tes-
serae nummulariae. Mit einer Tafel. Giessen, Alfred Topelmann,
1919, di pp.41 (Abhandlungen der Giessener Hochschulgesellschaft. I).
— 511 —
Nello Martinelli Gradus ad Parnassum. I. Introduzione (Esercizi e
Preludi). Pisa, Officina arti grafiche " Folchetto ,, 1921, di pp. 69.
Carlo Pascal. Nerone e Lucano (Estr. dalla " Rivista d'Italia ,, Voi. II,
fase. IV, 1921, di pp. 7.
M. Tulli Ciceronis Laelius de Amicitia liber. Recensuit, praefatus est,
appendice critica instruxit Egnatius Bassi. [1920], di pp. xix-58
(Corpus scriptorum latinorum Paravianum N. 27).
C. luLii Caesaris Comraentarii De bello gallico. Ad fidem praecipue
codicis Neapolitani nunc primum excussi edidit, praefatus est, ap-
pendice critica instruxit Dominicus Bassi. [1921], di pp. xi-282
(Corpus scriptorum latinorum Paravianum N. 28).
M. Tulli Ciceronis In L. Catilinam orationes. Recognovit, praefatus
est, appendice critica et indicibus instruxit Sixtus Colombo. [1920],
di pp. xxviii-95 (Corpus scriptorum latinorum Paravianum N. 35).
P. Vergili Maronis Georgicon libri quattuor. Recensuit, praefatus est,
appendice critica instruxit R. Sabbadini. [1921], di pp. xiii-101
(Corpus scriptorum latinorum Paravianum N. 37).
Impebatoris Caesaris Augusti Operum fragmenta. Collegit, recensuit,
praefata est, appendicem criticam addidit Henrica Malcovati. [1921],
di pp. XL-86 (Corpus scriptorum latinorum Paravianum N. 38).
loHN A. Scott. The unity of Homer. Sather classical leetures. Volume
one. The University of California Press, Berkeley, California, 1921,
di pp. 275.
Studies in Philology (Published by the University of North Carolina).
Voi. XIII-XVII, 1916-1920.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association.
Volume L, 1919.
Harvard Studies in Classical Philology. Voi. XXXI, 1920.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. XVI, n. 3.
The Classical Review. Voi. XXXV, nn. 5 e 6.
The Classical Quarterly. Voi. XV, nn. 3-4.
The Journal of Philology. Voi. XXXV, n. 70.
The American Journal of Philology. Voi. XLII, nn. 2 (166) e 3 (167).
Modem Language Notes. Voi. XXXVI, nn. 5 e 6.
Le Musée Belge. Ann. XVIII, n. 4 (15 octobre 1920) - Ann. XXV, n. 1.
BuUetin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. XXV,
nn. 4-6.
Revue des études anciennes. Voi. XXIII, nn. 2 e 3.
BuUetin de correspondance Hellénique. Ann. XLIV, nn. 1-6.
Atene e Roma. Nuova Serie. Ann. II, nn. 7-9.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XXVIII, nn. 1-4.
Athenaeum. Studii periodici di letteratura e storia. Ann. IX, n. 4.
— 512 -
Rivista storica italiana. Ann. XXXVIII, nn. 1 e 2.
Nuova Rivista Storica. Ann. V, n. 4.
Rivista Indo-Greco-Italica di filologia, lingua, antichità. Ann. V, nn. 1 e 2.
Aegjptus. Rivista italiana di Egittologia e di Papirologia. Anno I,
nn. 1-4. Anno II, n. 2.
Rivista d'Italia. Ann. XXIV, nn. 7-9.
Atti della Reale Accademia delle Scienze di Torino. Voi. LVI, disp. 2-4.
Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Voi. LIV,
fase. 2-10.
Torino, 15 ottobre 1921.
AVVERTENZA PER I.'ARRONA>IENTO
Si rende noto che l'abbonamento a questa Rnnsta per il prossimo
anno 1922 è ridotto a lire 60 per l'Italia, e a lire 80 2>er l'estero.
Coloro che, non avendo rinnovato l'abbonamento per l'anno cor-
rente, 1921, vogliano riprenderlo insieme con quello della nuova an-
nata, 1922, potranno ottenere le due annate intere, 1921 e 1922, inviando
complessivamente lire 100, se dimorano in Italia, e lire 120, se si
trovano all'estero, alla Casa Editrice Giovanni Chiantore in Torino,
Via Vittorio Amedeo II, n° 18.
Tutti coloro che si abboneranno direttamente presso la Casa . Editrice
Giovanni Chiantore, potranno pagare l'abbonamento a rate trimestrali
di lire 15, se per il solo anno 1922 ; di lire 25, se per entrambe le
annate 1921 e 1922.
Q^iusEPPB Magri»! gerente responsabiU.
Tip. ViiiMiiH Som - TtrfMk
pi --T-s^£. di fil:lcri=. e di
e - a • •• « • - «nr ^ '^ "B £ = " 2 =
?55
v._-
I
t
CARDS OR SUPS F^CM TMS POCKET
UNVBSITY OF -CRCs'O UBRARY
•t ..
« m
'%:ì^ Ai
V «
ci