Skip to main content

Full text of "Röda pesten"

See other formats


^M 


HA 


K.i-Ji 


E  FOSSELIUS 


RÖDA  PESTEN 


JACK  LONDON 


OFVERSATTNING    AF 


VI.    D  R  .^\  X  Q  K  L 


STOCKHOIJM     ::    BOIILIX  &  Co. 


STOCKHOLM 

ERNST   WESTERBERGS   BOKTRYCKERI-A.-B.    I91S 

eo3 


'      7  ^^  ..  . 


D  D 

D  D 

y. 

D  D  D 

D  D  Q 

I. 


Vägeu  löpte  på  en  förhöj  ning  som  i 
forna  tider  hade  varit  en  järnvägs- 
bank. Men  under  många  år  hade  intet 
tåg  gått  fram  där.  Skog  hade  växt  upp 
i  gröna  våglinjer  af  träd  och  buskar  på 
banvallens  sluttande  sidor  och  tvärs  öfver 
dess  krön.  Vägen  var  så  smal  att  en 
man  nätt  och  jämt  kunde  tränga  sig 
igenom  snåren,  och  den  var  ingenting 
annat  än  en  stig  som  banats  af  vilda 
djur.  Här  och  där  stack  ett  stycke  ros- 
tigt järn  fram  ur  skogsmyllan,  vittnande 
om    att    skenor   och    syllar   ännu    funnos 


—  4  — 
kvar.  På  ett  ställe  hade  ett  tiotums  träd 
brutit  upp  marken  just  vid  en  samman- 
fogning  och  lyft  upp  den  ena  ändan  af 
järnvägsskenan,  så  att  den  hig  blottad. 
Och  syllen  hade  tydligen  följt  med,  fast- 
hållen af  en  rälspik  tillräckligt  lång  för 
att  mellanrummet  skulle  fyllas  af  grus 
och  vissnade  löf,  så  att  den  murkna  lu- 
tande plankan  nu  bildade  ett  sluttande 
plan.  Den  forntida  järnbanan  hade  t^-d- 
ligen  varit  enspårig. 

En  gammal  man  och  en  gosse  voro 
stadda  på  vandring  framåt  vägen.  De 
rörde  sig  långsamt,  ty  gubben  var  myc- 
ket gammal.  Han  darrade  af  ålderdoms- 
svaghet och  stödde  sig  tungt  mot  sin  staf. 
En  tarflig  mössa  af  getskinn  sk^^ddade 
hans  hufvud  mot  solen,  och  nedanför 
mössan  hängde  en  tunn  frans  smutshvitt 
hår.  vSkärmen  som  skuggade  hans  ögon 
var  sinnrikt  gjord  af  ett  stort  blad,  och 
under    den    betraktade    han    noga   vägen, 


—  5  — 
som  lian  trampade.  vSkäggct  skulle  ha 
varit  suöhvitt,  om  det  icke  liade  rönt 
samma  inverkan  af  väder  ocli  damm  som 
håret.  Det  var  tjockt  och  tofvigt  och 
räckte  lionom  nästan  ända  ned  till  mid- 
jan. Hans  dräkt  utgjordes  af  ett  smutsigt 
getskinn.  Armarna  och  benen,  skrumpna 
och  skinntorra,  vittnade  om  hög  ålder, 
och  deras  solbrända  hud,  deras  ärr  och 
skråmor  utvisade,  att  de  under  många  år 
varit  utsatta  för  elementens  inverkan. 

Gossen,  som  gick  förut  och  lämpade 
sina  liffuUa  musklers  rörlighet  efter  den 
gamles  långsamma  gång,  var  också  klädd 
i  ett  enda  plagg  —  ett  raggigt  björnskinn 
med  ett  hål  på  midten,  h varigenom  han 
stuckit  upp  hufvudet.  Han  kunde  ej  vara 
mer  än  tolf  år.  Han  bar  en  n3digen  af- 
skuren  grissvans  kokett  instucken  i  håret 
ofvanför  ena  örat.  I  ena  handen  höll  han 
en  halvstor  båge  och  en  pil,  och  på  hans 
rygg   hängde   ett   koger   fullt   med   pilar. 


—  6  — 

Ur  eu  slida  fästad  \id  en  skinnrem,  som 
han  bar  om  halsen,  stack  det  nötta  hand- 
taget på  en  jaktknif  fram.  Gossens  hud 
var  nötbrun,  och  hans  gång  var  mjuk  och 
lätt,  nästan  kattlik.  En  märklig  kontrast 
mot  den  solbrända  huden  utgjorde  hans 
ögon.  De  voro  blåa,  djupblåa,  men  skarpa 
och  genomträngande  som  ett  par  borrar. 
De  tycktes  ha  för  vana  att  utforska  allt 
som  kom  i  deras  närhet  Och  medan 
gossen  vandrade  använde  han  också  sitt 
luktsinne;  hans  vidgade  och  skälfvande 
näsborrar  tillförde  honom  en  oändlig 
mängd  budskap  från  den  yttre  världen. 
Af  ven  lians  hörsel  var  mj^cket  skarp  och 
hade  blifvit  tränad  till  automatisk  verk- 
samhet. Utan  någon  medveten  ansträng- 
ning uppfattade  han  alla  de  svaga  ljuden 
under  den  skenbara  stillheten  —  han 
hörde,  särskilde  och  klassificerade  dem 
alla  antingen  de  härrörde  från  vinden, 
som    kom    löfven    att   prassla,   från   biens 


—  7  - 
och  myggornas  surr,  från  hafvets  aflägsna 
brus,  hvilket  endast  söm  en  vaggsång 
trängde  till  lians  öra,  eller  från  de  gräf- 
vande  små  djuren  i  marken  under  lians 
fötter,  som  krafsade  ner  en  smula  jord  i 
sin  hålas  öppning. 

Plötsligt  spändes  gossens  uppmärksam- 
het.    Både  ögon,  öron  och  luktsinne  hade 
samtidigt    gifvit    honom    varning.      Han 
sträckte  sin   ena   hand   tillbaka   mot   den 
gamle   och   rörde   vid    honom.     De  stan- 
nade bägge.     Ett  stycke  framför  dem,  på 
ena   sidan    af    bankens    krön,    hördes    ett 
knastrande  ljud,  och    gossens   ögon    voro 
ifrigt  riktade  mot  topparna  på  några  bus- 
kar  som   satts  i  rörelse.     Det   knakade  i 
grenarna  och  en  stor  gråbjörn  kom  i  sikte, 
men  han  stannade  tvärt,   då   han  fick   se 
de  bägge  vandrarna.    Han  tyckte  icke  om 
dem,   ty   han   brummade   vresigt.     Lång- 
samt lade  gossen  pilen  till  rätta  på  bågen, 
och  långsamt  spände  han  strängen.     Men 


—   8   — 

icke  eu  sekuud  tog  lian  vsiiia  ögou  från 
björnen.  Den  gamle  stirrade  under  sin 
bladskärm  på  den  hotande  faran,  och  han 
stod  lika  stilla  som  gossen.  Några  se- 
kunder varade  den  ömsesidiga  gransk- 
ningen, men  så  började  björnen  visa  en 
tilltagande  retlighet,  och  gossen  gaf  med 
en  rörelse  på  hufvudet  den  gamle  man- 
nen ett  tecken  att  gå  åt  sidan  och  bege 
sig  utför  banken.  Gossen  följde  efter  ho- 
nom, gick  baklänges  och  med  bågen  spänd 
och  färdig  att  skjutas  af.  De  väntade  tills 
de  genom  prasslet  i  buskarna  på  mot- 
satta sidan  hörde  att  björnen  hade  gått 
vidare.  Gossen  gjorde  en  grimas,  då  han 
vände  om  upp  till  vägen. 

»Väldig  bjässe  den  där,  farfar»,  sade 
han  småskrattande. 

Den  gamle  skakade  på  hufvudet. 

»De  bli  allt  större  och  större  ,  klagade 
han  med  sin  tunna  och  daiTande  falsett. 
»Hvem  kunde  tro  att  jag  skulle  få  upp- 


—  9  — 
lefva  en  tid,  då  man  råkar  i  fara  för  sitt 
lif  pä  vägen  till  Cliff  House!  När  jag 
var  pojke,  ser  du  Edvvin,  brukade  män 
ock  kvinnor  ock  småbarn  komma  ut  kit 
i  tiotusental  från  San  F^rancisco,  då  det 
var  vackert  väder.  Ock  då  fanns  kär 
inga  vilda  djur.  Nej,  minsann.  De  va' 
så  sällsynta  att  man  brukade  ge  pengar 
för  att  få  se  på  dem,  när  de  va'  instängda 
i  burar. -> 

>Hvad  är  pengar  för  något,  farfar?» 

Innan  den  gamle  mannen  känn  svara, 
erinrade  gossen  sig  någonting.  Han  stack 
med  triumferande  upps3'n  in  kanden  i  en 
ficka  innanför  björnskinnet  ock  tog  fram 
en  illa  medfaren  ock  anlupen  silfverdol- 
lar.  Den  gamles  ögon  h-ste  då  kan  koll 
m3aitet  tätt  intill  dem. 

»Jag  ser  inte»,  mumlade  kan.  »Meu 
försök  om  du  kan  se  när  den  är  präglad, 
Edwin.» 

Gossen  skrattade. 


lO 


->Ni  är  allt  rolig  ni,  farfar»,  utropade 
han  förtjust,  »som  alltid  vill  inbilla  en  att 
små  märken  betyda   någonting.» 

Den  gamles  ansikte  uttryckte  en  bedröf- 
velse,  vid  hvilken  lian  tydligen  var  van,  och 
han  förde  mj-ntet  på  nytt  intill  sina  ögon. 

»År  20I2»,  skrek  han  till  med  gäll 
röst  och  började  sedan  pladdra  på  ett  löj- 
ligt sätt.  »Samma  år  som  Morgan  den 
femte  blef  kallad  till  president  i  Förenta 
staterna  af  Magnaternas  komité.  Den 
här  slanten  måste  ha  varit  bland  de  sist 
myntade,  för  röda  pesten  kom  2013.  Å, 
Herre  Gud!  Å,  Herre  Gud!  Besinna  det! 
Det  är  nn  sextio  år  se*n,  och  jag  är  den 
ende  som  finns  kvar  i  lifvet  af  dem  som 
lefde  på  den  tiden.  Hvar  har  du  fått 
myntet  ifrån,  Edwin?» 

Gossen,  som  hela  tiden  hade  sett  på 
honom  med  det  medlidsamma  intresse 
man  erfar  inför  en  sinnessvag  människa, 
svarade  raskt: 


—   II   — 

5>Från  Hoo-Hoo.  Han  hittade  det  en 
gång,  när  vi  vallade  getterna  där  nere 
i  närheten  af  San  José  i  våras.  Och  Hoo- 
Hoo  sa'  att  det  var  pengar.  Men  är  ni 
inte  hungrig  nu,  farfar?» 

Den  gamle  grep  ett  fastare  tag  om  sin 
staf  och  fortsatte  sin  väg.  Hans  ögon 
lyste  begärligt  » 

»Vill  väl  hoppas  att  Harläpp  har  fun- 
nit en  krabba  eller  två»,  mumlade  han. 
»De  ä'  goda  att  äta,  krabbor,  mycket  goda 
att  äta,  när  man  inte  längre  har  några 
tänder,  men  har  sonsöner,  som  ä'  tillgifna 
sin  gamle  farfar  och  gärna  fånga  krabbor 
åt  honom.     När  jag  va   pojke  .  .  .» 

Men  nu  hejdades  Edwin  plötsligt  af  nå- 
got som  han  såg,  och  han  spände  sin  båge. 
Han  hade  stannat  framför  en  ränna  i 
järnvägsbanken.  En  gammal  täckdikning 
hade  där  så  småningom  blifvit  bortspolad, 
och  då  vattenflödet  icke  längre  mött  nå- 
got  hinder,   hade   banken    blifvit  genom- 


—    12    — 

skuren  ända  upp  till  ytau.  På  den  mot- 
satta sidan  stack  en  skena  ut  of  ver  rän- 
nan och  lyste  rostig  bland  rankorna,  som 
växte  öfver  den.  Och  där  bortom  satt  en 
kanin  hopkrupen  vid  en  buske  och  stir- 
rade ängsligt  på  gossen.  Af  ståndet  mel- 
lan dem  var  drygt  femtio  fot,  men  pilen 
träffade  målet.  Den  sårade  kaninen  skrek 
högt  af  smärta  och  förskräckelse  och  för- 
sökte rädda  sig  in  bland  buskarna.  Med 
blixtens  hastighet  tog  gossen  ett  hopp 
ner  i  kl3'ftan  och  klättrade  upp  på  andra 
sidan.  Hans  smärta  kropp  rörde  sig  be- 
hagfullt och  med  en  precision  som  om 
hans  muskler  varit  stålfjädrar.  Himdra 
fot  längre  bort  hann  han  upp  sitt  b}i:e 
i  ett  busksnår,  krossade  dess  hufvud  mot 
en  trädstam  och  lämnade  sedan  kaninen 
åt  sin  farfar  att  bära. 

> Kaninkött  är  godt,  mycket  godt»,  sade 
den    gamle    med    dallrande    röst,   ^^men  i 


—   13  — 
fråga  0111  utvalda  läckerheter  föredrar  jag 
krabbor.     När  jag  var  pojke  ...» 

»H varför  pratar  ni  så  mycket  som  iiite 
är  möjligt  att  förstå?»  afbröt  Edwin  otå- 
ligt den  gamles  sladder. 

Det  var  icke  precis  dessa  ord  som  gos- 
sen använde,  men  han  sade  någonting 
ditåt,  ehuru  med  mera  gutturala  och  ex- 
plosiva ljud  och  mera  sparsamma  fraser. 
Hans  tal  hade  en  viss  likhet  med  den 
gamle  mannens,  och  den  sistnämndes  språk 
hade  för  öfrigt  tydligen  med  tiden  under- 
gått en  försämringsprocess. 

»Skulle  just  vilja  veta  hvai-för  ni  kal- 
lar krabbor  för  'utvalda  läckerheter'»,  fort- 
satte Edwin.  »En  krabba  är  väl  en  krabba, 
eller  hur?  Aldrig  har  jag  hört  det  där 
löjliga  namnet  på  dem  förr.» 

Den  gamle  suckade,  men  svarade  ej, 
och  de  fortsatte  sin  väg  under  tystnad. 
Då  de  kommo  ut  ur  skogen  på  d3^nerna, 
som  sträckte  sig  utmed  hafvet,  blef  bruset 


—  14  — 
fråu  bränningarna  starkare.  Några  get- 
ter betade  mellan  sandkullarna,  och  en 
pojke  i  djnrlind  vaktade  dem  med  till- 
hjälp af  en  varglik  hund,  som  något  på- 
minde om  en  collie.  '^  Med  bränningar- 
nas brus  blandades  ett  oafbrutet  groft 
skall  eller  tjut  som  kom  från  en  grupp 
spetsiga  klippor  hundra  yards  från  stran- 
den. Där  hade  väldiga  sjölejon  kraflat 
sig  upp  för  att  ligga  och  sola  sig  eller 
slåss  med  hvarandra.  I  den  närmaste  för- 
grunden höjde  sig  röken  från  en  eld,  som 
sköttes  af  en  tredje  gosse,  äfven  han  klädd 
som  en  vilde.  I  hans  närhet  lågo  några 
varglika  hundar  hopkrupna,  af  samma 
slag  som  den  som  vaktade  gettema. 

Den  gamle  mannen  påskyndade  sina 
steg  och  drog  begärligt  åt  sig  luften  då 
han  nalkades  elden. 

»Musslor!  >  mumlade  han  förtjust 
^^ Musslor!     Och   är    det   inte    en    krabba 


*  Skotsk  vallhund. 


—   15   — 
du   har   där,    Hoo-Hoo?     Är  det  inte  eii 
krabba?    Oj,  oj   —  livad  ni  ä'  snälla  mot 
.gamle  farfar,  pojkar! ^> 

Hoo-Hoo,  som  tydligen  var  vid  Edwins 
ålder,  gxinade  belåtet 

>Här  finns  så  mycket  ni  vill  ha,  far- 
far.    Jag  har  fångat  fyra  stycken.  > 

Den  gamles  darrande  ifver  var  ömklig 
att  skåda.  Han  satte  sig  ned  i  sanden 
så  raskt  som  hans  styfva  lemmar  kunde 
tillåta  och  petade  fram  en  stor  bergmussla 
ur  kolen.  Hettan  hade  förmått  musslan 
att  öppna  sig,  och  dess  laxfärgade  kött 
var  genomstekt.  Med  tummen  och  pek- 
fingret grep  gubben  darrande  af  ifver  den 
efterlängtade  läckerbiten  och  stoppade  den 
i  munnen.  Men  den  var  för  het,  och  i 
nästa  ögonblick  spottade  han  häftigt  ut 
den.  Den  gamle  mannen  harklade  och 
spottade,  och  tårarna  runno  ur  hans  ögon 
och  utför  hans  kinder. 


-    i6  — • 

De  tre  gossarna  voro  riktiga  vildar  med 
vildmaiisnaturens  gr3'mnia  humor.  För 
dem  var  detta  uppträde  öfvermåttan  löj- 
ligt och  de  skrattade  med  full  hals.  Hoo- 
Hoo  hoppade  och  dansade  i  förtjusning 
och  Edwin  rullade  sig  skrattande  på  mar- 
ken. Gossen  med  getterna  kom  springande 
för  att  få  vara  med  om  munterheten. 

»Lägg  dem  att  svalna,  Edwin,  lägg  dem 
att  svalna»,  bönföU  den  gamle  midt  un- 
der sin  pina,  utan  att  göra  något  försök 
att  torka  bort  tårarna  som  ännu  ström- 
made från  hans  ögon.  »Och  svala  af  en 
krabba  också,  du  Edwin.  Du  vet  att 
gamle  farfar  tj-cker  om  krabbor.  > 

Från  kolen  hördes  nu  ett  starkt  frä- 
sande, som  kom  sig  däraf,  att  en  mängd 
musslor  öppnade  sina  skal  och  vätskan 
sjöd  öfver.  Det  var  stora  skaldjur,  tre  å 
sex  tum  långa.  Gossarna  rakade  ut  dem 
från  kolen  med  käppar  och  lade  dem  att 
svalna  på  en  stor  drifvedsplanka. 


—   17  ~ 

»När  jag  var  pojke,  skrattade  vi  iute 
åt  våra  gamla  • —  vi  hade  respekt  för 
dem.  >^ 

Pojkarna  fäste  ingen  uppmärksamhet 
vid  hans  ord,  och  farfadern  fortfor  att 
muttra  en  osammanhängande  ramsa  af 
klagan  och  klander.  Men  nu  hade  han 
blifvit  mera  varsam  och  brände  sig  icke 
i  munnen.  Alla  började  äta  med  bara 
fingrarna  och  under  ett  högljudt  smac- 
kande. Den  tredje  gossen,  Harläpp,  smuss- 
lade listigt  en  nypa  sand  på  en  läckerbit, 
som  den  gamle  just  skulle  stoppa  i  mun- 
nen, och  när  det  grofva  gruset  skrapade 
emot  gubbens  gom,  väckte  detta  ett  n3'tt 
våldsamt  skratt.  Den  gamle  mannen  hade 
ingen  aning  om,  att  pojkarna  spelat  ho- 
nom ett  spratt,  och  han  harklade  och 
spottade  tills  Edwin  slutligen  tyckte  synd 
om  honom  och  räckte  honom  en  kalebass 
med  friskt  vatten,  så  att  han  skulle  få 
skölja  sig  i  munnen. 


—   i8  — 

»Hvar  har  du  krabborna,  Hoo-Hoo?» 
frågade  Edwin.    »Farfar  vill  gärna  ha  en.» 

Och  farfaderns  ögon  lyste  på  nytt  be- 
gärligt, då  en  stor  krabba  räcktes  honom. 
Det  var  ett  skal  med  alla  benen  kvar, 
men  köttet  var  borta  för  längesedan.  Med 
skälfvande  fingrar  och  under  ett  förvän- 
tansfullt pladder  bröt  den  gamle  af  en  klo 
och  fann  den  tom. 

•^Oj)  oj  —  krabborna,  du  Hoo-Hoo!» 
jämrade  han.     »Krabborna?» 

»Var  bara  skoj,  farfar.  Finns  inga 
krabbor.     Har  inte  hittat  några.» 

Pojkarna  voro  utom  sig  af  förtjusning, 
när  de  sågo  tårar  af  missräkning  tillra 
utför  den  gamles  kinder.  Men  så  bytte 
Hoo-Hoo  oförmärkt  det  tomma  skalet  mot 
en  nykokt  krabba.  Den  var  redan  bruten, 
och  genom  det  krossade  skalet  spred  sig 
en  doftande  ånga  från  det  hvita  köttet. 
Doften  trängde  till  den  gamles  näsa,  och 
han  tittade  häpet  ner. 


—   19  — 

Öfvergången  från  sorg  till  glädje  var 
blixtsnabb.  Han  fnös  och  mumlade  ocli 
pustade,  och  han  nästan  gnällde  af  för- 
tjusning, då  han  började  äta.  Detta  frå- 
gade pojkarna  icke  alls  efter,  ty  det  var 
någonting,  som  de  voro  vana  att  se.  Lika 
litet  brydde  de  sig  om  hans  utrop  och 
underliga  uttryck,  som  de  icke  förstodo. 
Till  exempel  då  han  smackade  med  läp- 
parna och  tuggande  mumlade:  :> Majonnäs, 
ja!  Att  bara  tänka  på  det  —  majonnäs! 
Och  nu  är  det  sextio  år  sedan  sista  gån- 
gen det  tillagades!  Tre  generationer,  som 
inte  ha  fått  känna  lukten  af  den  såsen 
en  gång!  Och  på  den  tiden  serverades  den 
alltid  till  krabbor  på  hvarenda  restauran  t.» 

Då  den  gamle  mannen  icke  förmådde 
äta  mera,  suckade  han,  torkade  af  hän- 
derna mot  sina  nakna  ben  och  satt  och 
stirrade  utåt  hafvet  I  sin  belåtenhet  öfver 
att  magen  var  mätt  fördjupade  han  sig  i 
hågkomster  från  forna  dagar. 


—    20    — 

»Att  bara  tänka  på  det!  Jag  har  sett 
den  här  stranden  vimla  af  män,  kvinnor 
och  barn  under  glada  söndagar.  Och  då 
fanns  här  inga  björnar,  som  kunde  äta 
upp  dem  heller.  Och  där  uppe  på  höj- 
den låg  en  stor  restaurant,  och  där  kunde 
man  få  allt  hvad  man  \^lle  i  matväg.  På 
den  tiden  bodde  fyra  millioner  människor 
i  San  Francisco.  Och  nu  finns  det  på 
stadens  hela  område  och  i  trakten  där- 
omkring knappast  fyrtio.  Och  härute  på 
hafvet  såg  man  ständigt  skepp  på  ut-  eller 
ingående  till  Golden  Gate.  Och  luftskepp 
däruppe  bland  skyarna  —  styrbara  bal- 
longer och  fh^gmaskiner.  De  kunde  gå 
tvåhundra  mil  i  timmen.  I  kontraktet  för 
flygposten  mellan  Ne^\york  och  San  Fran- 
cisco var  den  farten  bestämd  som  mini- 
mum. Det  fanns  en  flygare  —  en  frans- 
man, jag  har  glömt  hvad  han  hette  — 
som  gick  ända  till  trehundra.  Men  det 
var  riskabelt  —  för  riskabelt  för  konser- 


—    21    — 

vativt  folk.  Han  hade  i  alla  fall  funnit 
rätta  klaven  ocli  hade  nog  redt  ut  hela 
saken,  om  inte  pesten  hade  kommit  När 
jag  var  pojke,  fanns  det  folk,  som  mindes, 
när  det  första  seroplanet  kom  till,  och  nu 
har  jag  lefvat  så  länge,  att  jag  har  sett 
de  sista  —  och  det  för  sextio  år  se^n.  > 

Den  gamle  fortfor  att  prata  utan  att 
gossarna  hörde  på.  De  hade  länge  varit 
vana  vid  hans  sladder  och  dessutom  an- 
vände han  en  massa  ord,  som  för  dem 
icke  hade  någon  betydelse.  Under  gub- 
bens långa  monologer  undergick  alltid 
hans  språk  en  märkbar  förbättring  både 
till  konstruktion  och  uttryck.  Men  när 
han  talade  direkt  till  gossarna,  öfvergick 
han  mestadels  till  deras  eget  enkla  och 
konstlösa  sätt  att  uttrycka  sig. 

»Men  det  fanns  inte  så  godt  om  krab- 
bor på  den  tiden»,  fortsatte  den  gamle 
mannen.  »De  fiskades  upp  och  ansågos 
för  en  stor  delikatess.     Och  det  var  inte 


—    2  2    — 

tillåtet  att  ta  dera  mer  än  en  enda  månad 
på  hela  året.  ]\Ien  nu  —  nu  kan  man 
ta  dem  året  om.  Tänk,  tänk  —  att  kunna 
ta  så  mycket  krabbor  man  vill  och  när 
man  vill,  i  vågsvallet  utanför  Cliff  House! 

En  plötslig  oro  bland  getterna  kom 
gossarna  att  springa  upp.  Hundarna  vid 
elden  rusade  i  väg  till  sina  morrande 
kamrater,  som  vaktade  getterna,  och  get- 
terna sökte  i  vild  flykt  skydd  åt  det  håll 
där  människorna  befunno  sig.  Ett  hälft 
dussin  magra  och  gråa  djur  kommo  f ram- 
tassande  mellan  sandkullarna  och  vande 
sig  mot  hundarna,  som  .morrande  reste 
ragg.  Edwin  sköt  af  en  pil,  men  den 
träffade  ej.  Harläpp  hade  däremot  en 
slunga,  sådan  som  den  David  använde  i 
sin  kamp  mot  Goliath,  och  han  kastade 
med  den  en  sten,  som  flög  hvinande  genom 
luften  och  föll  ner  midt  ibland  vargania, 
h varefter  de  lu.skade  i  väg  inåt  den  mörka 
eucalyptusskogen. 


—   23   — 

Gossarna  skrattade  och  lade  sig  åter- 
igen ner  i  sanden,  men  gnbben  drog  en 
djnp  snck.  Han  hade  ätit  för  mycket, 
och  med  händerna  knäppta  öfver  magen 
började  han  åter  prata  för  sig  själf. 

»Fl3^ktiga  S3\stem  glida  bort  som  en 
dimma»,  mnmlade  lian  —  det  var  tydli- 
gen ett  citat.  )>Ja,  så  är  det  —  dimma 
och  fÖrgänglighet.  Allt  mänskligt  arbete 
på  vår  planet  är  ingenting  annat  än  dimma. 
Människan  har  gjort  de  nyttiga  djnren 
till  hnsdjnr,  ntrotat  vilddjnren  och  rensat 
jorden  från  vild  växtlighet.  Och  så  togs 
människan  bort,  och  det  förhistoriska  lif- 
vets  vågor  rnllade  tillbaka  igen  öfver  värl- 
den och  sopade  bort  livad  människohän- 
der hade  uträttat.  Ogräs  och  skog  växte 
åter  npp  på  de  odlade  fälten,  rofdjnr  här- 
jade bland  husdjnrens  flockar,  och  nn 
finns  det  vargar  på  stranden  vid  Cliff 
Honse.»  Han  tycktes  slagen  af  förfäran 
vid  denna  tanke.    »Där  fordom  fyra  mil- 


—   24   — 

lioner  människor  roade  sig  ströfva  nu 
vargar  omkring,  och  mänsklighetens  för- 
vildade ättlingar  måste  med  förhistoriska 
vapen  försvara  sig  mot  vilddjurens  betar. 
Tänk,  tänk!  Och  allt  detta  därför  att 
Skarlakanspesten  ...» 

Det  sista  ordet  hade  uppmärksammats 
af  Harläpp. 

»Det  där  babblar  han  alltid  om»,  sade 
han    till    Edwin.      »Hvad   är  skarlakan? ;> 

»En  lönn  i  skarlakansskrud  verkar  på 
mig  som  hornsignaler»,  citerade  gubben. 

»Det  är  detsamma  som  rödt.^,  svarade 
Edwin.  »Du  vet  det  inte  därför  att  du 
hör  till  Chaufförstammen.  De  ha  aldrig 
vetat  någonting,  ingen  af  dem.  Skarlakan 
är  rödt,  det  vet  jag.» 

»Rödt  'é!  väl  rödt,  tänker  jag,  eller  hur?» 
sade  Harläpp  vresigt  »Hva'  tjänar  det 
då  till  att  vara  högfärdig  och  kalla  det 
för  skarlakan?  H varför  säger  ni  så  ofta 
saker  som    ingen   begriper,  gammelfar?» 


—  25   — 

frågade  liau  gubben.  »Inte  är  skarlakan 
nånting,  men  rödt  är  rödt  Och  Hvarför 
säger  ni  då  inte  rödt?» 

)5"Rödt  är  inte  det  rätta  ordet  om  pesten», 
lydde  den  gamles  svar.  »Det  var  skar- 
lakanspest. Hela  ansiktet  och  hela  krop- 
pen blefvo  skarlakansröda  inom  en  timme. 
Det  måtte  jag  väl  veta!  Har  sett  till- 
räckligt af  det  Och  det  skall  jag  säga 
er,  att  skarlakan  var  det,  därför  att  ~ 
jaha,  därför  att  det  var  skarlakan.  Det 
finns  intet  annat  ord  som  duger.» 

»A,  rödt  'é!  godt  nog  åt  mig»,  muttrade 
Harläpp  envist  »Min  far  kallar  rödt  för 
rödt,  och  han  vet  nog  hvad  han  säger. 
Han  har  sagt  att  alla  människor  strök 
med  i  röda  pesten.» 

»Din  far  ä'  bara  en  vanlig  simpel  karl, 
och  så  var  hans  far  före  honom»,  gen- 
mälde den  gamle  hetsigt  »Jag  måtte  väl 
känna  till  Chaufförstammens  ursprung! 
Din   farfar   var  chaufför,  en  tjänare  utan 


—    26    — 

uppfostran.  Han  arbetade  åt  andra.  Men 
din  farmor  var  af  god  familj,  skada  att 
barnen  inte  bråddes  på  henne.  Jag  måtte 
\äl  komma  ihåg,  när  jag  först  råkade  på 
dem,  då  de  fiskade  vid  Temescalsjön!^» 

:>Hva    är    2ippfostraiO.^:y  frågade  Edwin. 

5>Att  kalla  rödt  för  skarlakan  >^,  inföll 
Harläpp  försmädligt  och  fortsatte  sedan 
sin  attack  mot  den  gamle.  :.  ^Min  far  har 
sagt  —  och  han  hade  hört  det  af  sin  far, 
innan  han  kolade  af  —  att  er  hustru  var 
af  Santa  Rosastammen,  och  att  hon  inte  alls 
var  nånting  att  skr3'ta  med.  Han  sa  att 
hon  hade  varit  servitös,  innan  Röda  pesten 
kom.  Hvad  servitös  är,  det  vet  jag  inte, 
men  det  kan  du  kanske  säga  mig,  Edwin?» 

Edwin  skakade  på  hufvudet  till  tecken 
att  han  också  var  okunnig  om  den  saken. 
Det  är  sant  att  hon  var  uppasserska--, 
medgaf  den  gamle.  »Men  hon  var  i  alla 
fall  en  h3'gglig  människa,  och  din  mor 
var  hennes  dotter.     Efter  pesten  var  det 


_  27  — 
ondt  om  kvinnor,  och  hon  var  den  enda 
jag  knnde  få  tag  i  —  om  hon  nu  också 
var  servitös,  som  din  far  kallar  det.  Men 
det  är  inte  vackert  att  tala  om  sina  gamla 
anförvanter  på  det  sättet» 

»Far  säger,  att  den  förste  Chaufförs 
hustru  var  en  lady...» 

»Hvad  är  en  lady  då?»  frågade  Hoo- 
Hoo. 

»En  lady  är  förstås  en  Chaufförs  squaw», 
inföll  Harläpp  raskt 

»Den  förste  Chaufför  hette  Bill  och 
var  en  simpel  karl,  som  jag  sa'  för  en 
stund  sedan»,  förklarade  gubben,  »men 
hans  hustru  var  en  lady,  en  förnäm  dam. 
Före  Skarlakanspesten  var  hon  gift  med 
Van  Warden,  ordförande  i  Industrimag- 
naternas komité  och  en  af  de  tolf,  som 
regerade  Amerika.  Han  ägde  en  hel 
billion  och  åttahundra  millioner  dollars 
—  oerhörda  massor  sådana  mynt  som 
det  du  har  i  din  ficka,  Edwin.     Så  kom 


—    28    — 

Skarlakanspesteu,  och  så  blef  hon  hustru 
åt  Bill,  den  förste  af  stammen  Chaufför. 
Han  slog  henne  också.  Det  har  jag  själf 
sett.» 

Hoo-Hoo,  som  låg  på  magen  i  sanden 
och  lättjefullt  borrade  ned  sina  tår  i  gru- 
set, skrek  plötsligt  till  och  undersökte 
noga  först  sina  tånaglar  och  sedan  det 
lilla  hålet  han  gräft.  De  bägge  andra 
pojkarna  hjälpte  honom,  och  de  refvo 
raskt  undan  sanden  med  händerna,  tills 
tre  skelett  kommo  i  dagen.  Två  av  dessa 
hade  varit  fullvuxna  personer  och  det 
tredje  ett  halfväxt  barn.  Den  gamle  man- 
nen kraflade  sig  fram  ett  stycke  och  såg 
på  fyndet. 

»Offer  för  pesten  ^,  förklarade  hau.  :^På 
det  sättet  dogo  de  öfverallt  under  den 
sista  tiden.  Det  här  måste  ha  varit  en 
familj,  som  ville  fly  undan  smittan  och 
greps  af  den  här  på  stranden  vid  Cliff 
House.    De  . . .  Hvad  gör  du  nu,  Edwin?» 


—   29  — 

Så  frågade  han  med  plötslig  ovilja, 
Edwin  liade  börjat  bryta  loss  tänderna  ur 
en  af  skallarna  med  sin  jaktknif. 

»Tänker  trä*  upp  dem»,  blef  svaret 

De  tre  gossarna  sysslade  ifrigt  med 
detta,  ock  där  blef  ett  knackande  ock  ham- 
rande, hvarunder  den  gamle  mannen  pra- 
tade för  sig  själf  utan  att  de  hörde  på. 

»Ni  ä'  minsann  ena  riktiga  vildar.  Ha 
redan  lagt  er  till  med  seden  att  prj^da 
er  med  människotänder.  Nästa  genera- 
tion  kommer  väl  att  sticka  hål  i  näsor 
och  öron  och  bära  pr3^dnader  af  ben  och 
musselskal.  x\,  jag  vet  det  nog.  Män- 
niskosläktet är  dömt  att  sjunka  tillbaka 
längre  och  längre  i  urtidsmörkret,  innan 
det  pä  nytt  begynner  sitt  mödosamma 
klättrande  uppåt  till  civilisation.  När  vi 
då  tillväxa  i  antal  och  anse  oss  ha  brist 
på  utrjmime,  börja  vi  slåss  och  döda  hvar- 
andra.  Och  då  kommer  man  att  ståta 
med    blodiga   skalper   vid    bältet   —  lik- 


_  30  — 

som  du,  Edwin,  den  mildaste  af  mina 
sonsöner,  redan  har  börjat  gå  med  den 
där  vidriga  grissvansen.  Kasta  bort  den, 
min  gosse  —  kasta  bort  den!» 

»Hvad  den  gamle  pratmakaren  håller 
för  ett  väsen!»  anmärkte  Harläpp,  då  alla 
tänderna  voro  utdragna  och  man  skulle 
skrida  till  en  rättvis  fördelning. 

De  voro  nn^cket  hastiga  och  tvära  både 
i  handlingar  och  ord,  och  deras  tal  un- 
der öfverläggniugarna  om  fördelningen  af 
de  bästa  tänderna  blef  verkligen  ett  ovä- 
sen. De  talade  med  eustafviga  och  häf- 
tigt framstötta  ord,  som  snarare  liknade 
ett  snatter  än  ett  mänskligt  språk.  Och 
ändå  funnos  där  reminiscenser  af  gram- 
matiska  konstruktioner  och  konjugationer, 
som  föreskrefvo  sig  från  en  öfverlägsen 
kultur.  Afven  den  gamle  mannens  språk 
var  så  fördärfvadt,  att  det  skulle  förefalla 
som  idel  nonsens,  om  det  blefve  bokstaf- 
ligt  återgifvet.    Detta  var  emellertid  hän- 


—  31  — 
delsen  endast  då  han  talade  med  gos- 
sarna. Då  han  kom  riktigt  i  farten  med 
att  prata  för  sig  själf,  blef  hans  tal  små- 
ningom ren  engelska.  Satserna  blefvo 
längre  och  uttalades  med  en  rytm  och  en 
lätthet,  som  påminde  om  föreläsningskate- 
dern. 

»Berätta  för  oss  om  Röda  pesten,  gam- 
melfar:»,  uppmanade  Harläpp  sedan  tand- 
delningen blifvit  af  slutad  till  allas  belå- 
tenhet. 

»Om  Skarlakanspesten; ,  rättade  Edwin. 

>:Och  bry  er  inte  om  att  använda  ert 
konstiga  språk  till  oss»,  fortfor  Harläpp, 
»Tala  begripligt  —  så  som  en  Santa  Ro- 
san .5>é^  tala.  De  andra  i  stammen  tala 
inte  alls  som  ni.>> 


g'g 

°G°°G° 

g'g 

°s°°s° 

g"g 

II. 


Den  gamle  såg  helt  belåten  ut,  då 
man  sålunda  vädjade  till  honom. 
Han  klarade  strupen  och  började. 

>För  tjugu  eller  tretti  år  se^n  var  man 
ifrig  att  få  höra  mig  berätta.  Men  nu 
för  tiden  tycks  ingen  vara  intresserad  af . . .» 

>^Där  ha  \'i  det  nu  igen!»  skrek  Har- 
läpp  förargad.  »Kan  ni  inte  låta  bli  edra 
dumheter  och  tala  begripligt?  Intresserad 
—  hvad  är  det?  Ni  talar  som  en  barn- 
unge, som  inte  vet  hvad  han  säger.» 

»Låt  honom  hållas»,  uppmanade  Edwin. 
»Annars   blir   han    ilsken  och  säger  inte 


—  33  — 
ett  ord.     Bry  er  inte  om  det  som  är  ga- 
let    Alltid    kan    vi  begripa  något  af  det 
han  berättar.» 

»Låt  gå  då,  gammelfar»,  sade  Hoo- 
Hoo  uppmuntrande.  Ty  den  gamle  man- 
nen liade  redan  börjat  mumla  om  bristen 
på  aktning  för  äldre  ocli  återfallet  till 
grymhet  hos  de  människoraser,  som  från 
en  hög  kultur  hade  sjunkit  ned  till  pri- 
mitiva förhållanden. 

Han  började  sin  berättelse. 

»Det  fanns  mycket,  mycket  folk  i  värl- 
den på  den  tiden.  Bara  i  San  Francisco 
bodde  fyra  millioner  ...» 

»Hvad  är  millioner?»   af  bröt  Edwin. 

Gubben  såg  vänligt  på  honom. 

^>Jag  vet,  att  du  inte  kan  räkna  till 
mer  än  tio,  och  jag  vill  förklara  för  er 
hvad  jag  nu  sade.  Håll  upp  bägge  hän- 
derna. På  dem  har  du  tio  fingrar.  Nå 
—  nu  tar  jag  upp  ett  stort  sandkorn  — 
håll  det    i    din    hand,    Hoo-Hoo.»      Han 

3 


—  34  — 
lade  kornet  i  Hoo-Hoos  hand  och  fort- 
satte: »Det  där  sandkornet  ta  vi  för  att 
vara  lika  mycket  som  Edwins  tio  fingrar. 
Så  tar  jag  upp  ett  nytt  korn.  Då  ha  vi 
tio  fingrar  till.  Och  så  lägger  jag  till  ett 
tredje,  och  så  ett  till  och  ett  till  —  ända 
tills  jag  har  lagt  dit  lika  många  sand- 
korn som  Edwin  har  fingrar.  Då  ha  vi 
hvad  jag  kallar  för  ett  hundratal.  Kom 
ihåg  det  ordet  —  ett  hundra.  Och  nu 
lägger  jag  den  här  kiselstenen  i  H ar- 
läpps  hand.  Den  ta  vi  för  tio  sandkorn, 
eller  tio  gånger  tio  fingrar,  det  vill  säga 
ett  hundra.  Nu  plockar  jag  dit  flera 
stenar,  så  att  de  bli  tio.  Då  ha  vi  så 
m\^cket  som  ettusen  fingrar.  Jag  tar  så 
ett  musselskal,  som  får  beteckna  tio  ste- 
nar eller  hundra  sandkorn  eller  ettusen 
fingrar  ...» 

Och  på  detta  sätt  sti'äfvade  han  arbet- 
samt och  med  oupphörliga  upprepningar 
att  bibringa   deras  hjärnor  ett  enkelt  be- 


—  35  — 
grepp  om  antal.  Då  beloppet  steg  högre, 
lät  han  gossarna  hålla  olika  värden  i 
hvardera  handen.  För  ännu  större  sum- 
mor lade  han  S3?'mbolerna  på  drif veds- 
plankan, och  då  han  slutligen  såg  sig 
strandsatt  på  symboler,  måste  han  an- 
vända de  utdragna  tänderna  för  million- 
tal och  krabbskalen  för  billiontal  Men 
där  stannade  han,  emedan  gossarna  tj^ck- 
tes  vara  trötta. 

»Ja  —  det  fanns  fyra  millioner  män- 
niskor i  San  Francisco,  så  många  som 
summan  af  iyrsi  tänder.» 

Gossarnas  ögon  irrade  från  tänderna 
och  från  hand  till  hand  ända  ner  till 
sandkornen  och  Edwins  fingrar.  Och  se- 
dan följde  de  på  nytt  de  stigande  serierna 
under  tydligt  bemödande  att  göra  sig  en 
föreställning  om  ett  så  ofattbart  antal. 

»Det  var  en  hel  hop  folk  det,  gam- 
melfar»,  framkastade  Edwin  slutligen  på 
måfå. 


-  36  - 

>Som  sanden  här,  barn  —  alldeles  som 
sanden  här,  om  hvartenda  sandkorn  vore 
en  man  eller  en  kvinna  eller  ett  barn. 
Ja,  min  gosse,  alla  de  människorna  bodde 
här  i  San  Francisco.  Och  ibland  kommo 
de  nt  hit  till  stranden  —  nästan  mera 
folk  än  här  finns  sandkorn.  Alltid  flera 
-—  och  flera  —  och  flera.  Och  San 
Francisco  var  en  ståtlig  stad.  Och  på 
andra  sidan  viken  —-  där  vi  hade  vårt 
läger  förra  året  —  bodde  ändå  mera  folk, 
bortom  Point  Richmond,  på  slätten  och 
kullarna,  hela  vägen  rundt  om  till  San 
Leandro,  också  en  stor  stad  med  sju  mil- 
lioner invånare  .  .  .  Betänk,  sju  tänder  — 
sä  stor  summa  är  sju  millioner.» 

Gossarnas  ögon  vandrade  återigen  hela 
serien  uppåt  och  nedåt  från  Edmns  fing- 
rar till  tänderna  på  drifvedsstocken. 

>  Världen  var  full  med  folk.  Statisti- 
ken för  20 1  o  uppgaf  att  det  fanns  åtta 
billioner    människor    i    hela    världen    — 


—  37  - 
tänk  er  det,  åtta  kräftskal,  eller  åtta  bil- 
lioner. Då  var  det  inte  som  nii.  Män- 
niskorna visste  en  kel  del  mera  i  fråga 
om  att  skaffa  sig  föda.  Och  ju  mera  föda 
det  fanns,  desto  mera  ökades  befolknin- 
gen. År  1800  fanns  det  ettkundrasjuttio 
millioner  bara  i  Europa,  Hundra  år  se- 
nare —  ett  sandkorn,  Hoo-Hoo  —  ja, 
hundra  år  senare,  år  1900,  fanns  det  i 
Europa  femhundra  millioner  —  fem  sand- 
korn, Hoo-Hoo,  och  den  här  tanden.  Det 
visar  hur  lätt  det  var  att  skaffa  föda  och 
hur  folkmängden  växte.  Och  år  2000 
hade  Europa  femtonhundra  millioner  in- 
vånare. Det  var  på  samma  sätt  i  hela 
den  öfriga  världen  också.  Åtta  krabb- 
skal —  ja,  åtta  billioner  människor  fanns 
det  på  jorden  när  Skarlakanspesten  kom. 
Jag  var  en  ung  man  när  den  började, 
bara  tjugusju  år.  Och  jag  bodde  i  Berkele}^ 
på  andra  sidan  om  San  Franciscoviken. 
Du  kommer  väl  ihåg  de  stora  stenhusen, 


-  38  - 

Edwin,  soui  vi  sågo  då  vi  konimo  utför 
höjderna  från  Contra  Costa?  Just  där 
var  det  jag  bodde,  i  de  stora  stenhusen. 
Jag  var  professor  i  engelsk  litteratur.» 

M3^cket  af  detta  låg  utom  de  tre  gos- 
sarnas begrepp,  men  de  försökte  fatta 
hvad  de  kunde  af  farfaderns  berättelse 
om  det  förflutna. 

)e>Hvad  hade  de  stenhusen  till?»  frågade 
Harläpp. 

»Du  kommer  väl  ihåg  när  din  far 
lärde  dig  simma?» 

Gossen  nickade. 

»Nå,  vid  California-universitetet  —  det 
var  så  de  där  husen  kallades  —  lärde 
vi  unga  män  och  kvinnor  att  tänka.  All- 
deles som  jag  nyss  med  tillhjälp  af  stenar 
och  krabbskal  har  försökt  göra  klart  för 
er  hur  mycket  folk  det  fanns  på  den 
tiden.  Det  fanns  ofantligt  mycket  att  lära. 
De  unga  männen  och  kvinnorna,  som  vi 
undervisade,   kallades   för   studenter.     Vi 


—  39  — 
hade  stora  rum  att  undervisa  i,  och  jag 
talade  till  fyrtio  eller  femtio  i  sänder, 
alldeles  som  jag  nu  talar  till  er.  Jag  ta- 
lade till  dem  om  böcker  som  andra  män 
hade  skrifvit  före  deras  tid,  och  äfven 
ibland  om  sådana  som  skrifvits  under 
deras  tid  ...» 

»Var  det  allt  hvad  ni  gjorde?»  frågade 
Hoo-Hoo.  »Bara  tala  och  tala  och  tala? 
Hvem  jagade  då  åt  er  och  skaffade  kött? 
Hvem  mjölkade  getterna?  Hvem  fiskade?» 

»En  förnuftig  fråga,  Hoo-Hoo,  verk- 
ligen en  förnuftig  fråga.  Som  jag  förut 
har  sagt,  var  det  på  den  tiden  lätt  att 
skaffa  föda.  Vi  voro  mycket  kloka.  Några 
skaffade  föda  åt  många.  De  andra  syss- 
lade med  andra  saker.  Och  jag  —  som 
du  sa  —  jag  talade.  Jag  talade  hela 
min  arbetstid.  Och  för  det  fick  jag  min 
föda  —  mycket  mat,  god  mat,  fin  och 
härlig  mat,  som  jag  nu  inte  har  smakat 
sedan   sextio   år   tillbaka  och  aldrig  mer 


—   40  — 

skall  få  smaka.  Iblaud  kommer  jag  på 
den  tanken,  att  det  mest  underbart  full- 
ändade i  vår  storartade  civilisation  var 
födan  —  dess  ofattbara  rikligbet,  den 
gränslösa  omväxlingen  och  de  underbara 
läckerheterna.  Ack,  mina  barnbarn  — 
lifvet  var  värdt  att  lefva  på  den  tiden,  då 
man  hade  så  härliga  saker  att  äta.» 

Detta  låg  utom  gossarnas  fattningsför- 
måga, men  de  läto  det  gå  sig  förbi  — 
både  de  underliga  orden  och  tankarna  — 
och  ansågo  det  endast  för  fjolligt  gubb- 
sladder. 

»De  som  arbetade  med  att  skaffa  oss 
föda  kallade  vi  för  'fria  medborgare',  men 
det  var  bara  ett  skämt.  Vi  som  hörde 
till  de  styrande  klasserna  ägde  all  jord, 
alla  maskiner,  allting.  De  som  skaffade 
födan  voro  våra  slafvar.  Vi  togo  nästan 
all  föda  de  anskaffade  och  lämnade  litet 
åt  dem,  så  att  de  fingo  äta  och  kunde 
arbeta  och  skaffa  oss  mer  ...» 


—  41   ~ 

»Jag  skulle  ha  gått  ut  i  skogen  och 
skaffat  föda  åt  mig  själf»,  förklarade  Har- 
läpp,  »och  om  nå'n  hade  försökt  ta  den 
ifrån   mig,   skulle  jag  ha  dödat  honom.» 

Den  gamle  skrattade. 

:^Har  jag  inte  sagt  er  att  vi  som  till- 
hörde de  styrande  klasserna  ägde  all  jord, 
all  skog,  allting?  Om  någon  af  de  under- 
ordnade inte  ville  arbeta  för  oss,  straffade 
Ad  honom,  eller  också  fick  han  svälta 
ihjäl.  Men  det  var  mycket  få  som  gjorde 
det  De  föredrogo  att  skaffa  föda  åt  oss 
och  förfärdiga  kläder  åt  oss  —  och  till- 
handahålla oss  tusen  —  ett  musselskal, 
Hoo-Hoo  —  tusen  behagligheter  och  njut- 
ningsmedel. Och  jag  var  professor  Smith 
på  den  tiden  —  professor  James  Howard 
Smith.  Och  mina  kurser  voro  mycket 
populära.  Det  vill  säga  en  massa  af  de 
unga  männen  och  kvinnorna  hörde  mig 
gärna  tala  om  böckerna  som  andra  hade 
skrifnt. 


—  42   — 

>  Och  jag  var  mycket  nöjd  och  belåten 
och  hade  härliga  saker  att  äta.  Och  mina 
händer  voro  mjuka,  därför  att  jag  inte 
arbetade  med  dem,  och  hela  min  kropp 
var  ren  och  klädd  i  fina  kläder.»  Han 
betraktade  med  ovilja  sitt  snuskiga  get- 
skinn. »Så  här  var  man  inte  klädd  på 
den  tiden.  Till  och  med  våra  slafvar 
hade  bättre  kläder  än  så.  Och  vi  voro 
\1:terst  renliga.  Vi  tvättade  oss  flera  gån- 
ger om  dagen  i  ansiktet  och  om  hän- 
derna. Ni,  pojkar,  tvätta  er  inte,  såvida 
ni  inte  falla  i  vattnet  eller  ge  er  af  ut 
och  simma.  ^> 

»Det  gör  inte  ni  heller,  gammelfar», 
inföll  Hoo-Hoo. 

»Nej  —  jag  vet,  jag  vet  Jag  ä'  en 
smutsig  gammal  gubbe.  ]\Ien  tiderna  ha 
förändrats.  Ingen  tvättar  sig  nuförtiden, 
och  det  finns  inga  hjälpmedel.  Det  är 
sextio  år  sedan  jag  skg  ett  stycke  tvål. 
Hvad   tvål    är  vet  ni  inte,  men  jag  bryr 


—  43  — 
mig  inte  om  att  beskrifva  det,  för  jag  skall 
ju  berätta  om  Röda  pesten.  Ni  vet  livad 
det  är  att  vara  sjuk.  Vi  kallade  en  sjuk- 
dom för  farsot,  när  den  var  smittsam. 
Många  sjukdomar  komma  sig  af  något 
som  vi  kallade  för  baciller.  Kom  ihåg 
det  ordet  —  baciller.  En  bacill  ä'  en 
mycket  liten  tingest.  Det  är  som  fästin- 
garna  —  de  där  som  hundarna  få  på  sig 
i  skogen,  när  de  springa  omkring  där  på 
våren  —  bara  med  den  skillnaden  att 
bacillen  ä'  så  förskräckligt  liten,  så  liten 
att   man   inte   kan   se  den  en  gång  ...» 

Hoo-Hoo  brast  i  skratt. 

»Ni  är  allt  rolig  ni,  gammelfar,  som 
pratar  om  saker  som  man  inte  kan  se! 
Om  ni  inte  kan  se  dem,  hur  vet  ni  då 
att  de  finns?  Det  skulle  jag  just  vilja 
veta.  Hur  kan  ni  veta  något  om  det  ni 
inte  kan  se?» 

^^ Mycket  klokt  frågadt,  Hoo-Hoo,  mycket 
klokt     Men  vi  kunde  se  —  några  af  dem. 


—  44  — 
Vi  hade  något  som  vi  kallade  för  mikro- 
skop, och  dem  höll  vi  framför  våra  ögon 
och  tittade  genom  dem,  och  då  sågo  vi 
tingen  större  än  de  verkligen  voro.  Det 
var  många  saker  som  vi  inte  alls  kunde 
se  utan  mikroskop.  Våra  bästa  ultra- 
mikroskop  visade  en  bacill  f3^rtiotusen 
gånger  större  än  han  var.  Vi  sa  att  ett 
musselskal  skulle  motsvara  tusen  fingrar 
som  Ed\nns.  Tänk  er  då  fyrtio  vså'na 
musselskal  —  så  många  gånger  större 
blef  bacillen  för  våra  ögon,  när  vi  be- 
traktade den  genom  mikroskopet  Vi 
hade  också  andra  utvägar  —  som  vi 
t.  ex.  använde  \dd  biografföreställningar 
—  att  göra  en  f3^rtiotusen  gångers  bacill 
ännu  många,  många  tusen  gånger  större. 
På  det  sättet  sågo  vi  alla  dessa  ting  som 
ingen  kunde  se  med  blotta  ögat  Tag 
ett  sandkorn.  Dela  sönder  det  i  tio  delar. 
Och  sedan  en  af  de  delarna  i  tio  andra, 
och  en  af  dem  i  tio,  och  en  af  dem  i  tio, 


—  45  — 
och    en   af   dem  i  tio   —   och  håll  på  så 
där    en    hel    dag,    så   har  du  kanske  när 
solen    går    ner    en    så    liten    smula   kvar 
som  en  bacill.^ 

Gossarna  visade  öppet  sitt  misstroende. 
Harläpp  fnös  och  hånskrattade  och  Hoo- 
Hoo  småf nittrade,  tills  Edwin  knuffade 
dem  för  att  de  skulle  vara  t3^sta. 

»Fästingen  suger  åt  sig  hundens  blod, 
men  bacillen  —  som  är  så  förskräckligt 
liten  —  går  rakt  in  i  kroppens  blod  och 
där  ynglar  den  af  sig  alldeles  oerhördt. 
På  den  tiden  som  jag  talar  om  kunde 
det  finnas  så  många  som  en  billion  — 
tänk  bara,  som  ett  krabbskal  —  i  en 
människokropp.  Vi  kallade  dem  för  mi- 
kro-organismer. När  en  människa  hade 
fått  ett  par  millioner  eller  en  billion  i 
sitt  blod,  var  hon  sjuk.  Bacillerna  voro 
en  sjukdom.  Det  fanns  många  olika 
slags  baciller  —  flera  än  det  finns  sand- 
korn här  på  stranden.     Den  mikro-orga- 


-  46  - 

niska  världen  var  en  osynlig  värld,  vi 
kunde  inte  se  den  och  visste  mycket  litet 
om  den.  Men  något  visste  vi  ändå.  Där 
fanns  bacillus  anthracis,  där  fanns  luicro- 
coccus  —  där  fanns  Bactcrium  lermo  och 
Bacteritim  lactis,  som  ännu  i  dag  gör  get- 
mjölken sur.  Och  där  fanns  Schizomy- 
cetes  i  oändlighet.  Där  fanns  också  många 
andra  ...» 

Och  nu  fördjupade  sig  den  gamle  i  en 
redogörelse  för  olika  baciller  och  deras 
natur  och  använde  därvid  ord  och  fraser 
så  märkvärdigt  långa  och  bes3mnerliga 
att  gossarna  gjorde  miner  åt  hvarandra 
och  tittade  ut  öfver  den  ödsliga  oceanen 
i  stället  för  att  höra  på  gubbens  prat. 

:>Men  hur  var  det  med  Röda  pesten, 
farfar?  >   frågade  Edwin  slutligen. 

Den  gamle  r3'ckte  till,  besinnade  sig 
och  afbröt  det  föredrag,  hvarmed  han  i 
tankarna  underhållit  en  helt  annan  åhö- 
rarekrets  från    katedern  i  sin  forna  före- 


—  47  — 
läsningssal  ocli  refererat  den  för  sextio  år 
sedan  nyaste  teorin  angående  baciller  ocli 
af  dem  förorsakade  sjukdomar. 

»Ja,  ja,  Edwin  —  jag  hade  glömt .  .  . 
Ibland  blir  minnet  af  det  förflutna  mig 
öfvermäktigt,  ocli  jag  glömmer  att  jag  ä' 
en  smutsig  gammal  man  klädd  i  getskinn 
—  och  att  jag  vandrar  omkring  i  en  vild- 
mark med  barnbarn  som  ä'  vildar  och 
vakta  getter.  'Förgängliga  system  förgå 
som  en  dimma',  och  så  gick  det  med  vår 
ärorika  kolossala  civilisation.  Jag  är  en 
trött  gammal  man.  Jag  hör  till  stammen 
Santa  Rosan.  Jag  gifte  mig  in  i  den 
stammen.  Mina  söner  och  döttrar  gifte 
sig  in  i  stammarna  Chaufför,  Sacramento 
och  Palo-Alto.  Du,  Harläpp,  är  en  Chauf- 
för, Edwin  en  Sacramento  och  Hoo-Hoo 
en  Palo-Alto.  Den  stammen  har  tagit 
sitt  namn  efter  en  stad  som  låg  i  när- 
heten af  ett  annat  stort  lärdomssäte  som 
kallades    Stanfords    universitet.     Ja,   jag 


-  48  - 
kommer  ihåg  nu.  Det  står  alldeles  klart 
för  mig  ...  Jag  höll  på  att  berätta  för 
er  om  Skarlakanspesten.  Hvar  var  jag 
—  hur  långt  hade  jag  kommit  i  min  be- 
rättelse?» 

»Ni  höll  på  att  berätta  om  baciller  — 
nånting  som  man  inte  kan  se,  men  som 
gör  folk  sjuka»,  svarade  Edwin  raskt. 

^J^j  j^  —  ^^^  ^'^^  j^8'-  Först  kunde 
man  inte  märka  att  man  hade  fått  så'na 
där  sjukdomsfrön  i  sin  kropp  —  så  länge 
de  inte  voro  så  många.  Men  när  de  så 
delade  sig  och  höllo  på  med  det  i  oänd- 
lighet —  och  det  gick  så  raskt  att  det 
inom  kort  fanns  många  millioner  i  krop- 
pen ~  då  var  man  sjuk.  Och  sjukdomen 
fick  namn  efter  bacillen  man  hade.  An 
var  det  mässling,  än  influensa  och  än 
gula  febern  —  ja,  det  fanns  tusentals  så- 
dana sjukdomar. 

»Och  det  är  någonting  besynnerligt 
med    de    där    bacillerna.      Det    kommer 


—  49  — 
ständigt  nya  som  innästla  sig  i  människo- 
kroppen. För  mycket,  mycket  längesedan, 
när  det  bara  fanns  ett  fåtal  människor  i 
världen,  fanns  det  inte  många  sjukdomar. 
Men  när  människosläktet  ökades  ocli 
bodde  tätare  tillsammans  i  stora  städer 
och  civilisationen  gick  framåt,  uppstodo 
nya  farsoter  —  n3^a  slags  baciller  upp- 
täcktes i  människokroppen.  Genom  de- 
ras Härjningar  dödades  otaliga  millioner 
ocli  billioner  människor.  Ocli  ju  tätare 
människorna  packade  ihop  sig,  ju  hem- 
skare härjade  de  nya  farsoterna.  Långt 
före  min  tid,  under  medeltiden,  hemsök- 
tes Europa  af  Svarta  pesten.  Den  har 
härjat  där  många  gånger.  Så  uppstod 
tuberkulos  bland  den  tätt  packade  befolk- 
ningen. Hundra  år  före  min  tid  rasade 
böldpesten.  Och  i  Afrika  gick  sömnsju- 
kan. Bakteriologerna  sökte  bekämpa  alla 
dessa  sjukdomar  och  utrota  dem,  alldeles 
som  ni,  pojkar,  bruka  drifva  bort  vargarna 


—  50  — 

från  edra  getter  och  slå  ihjäl  mosquitos 
som  slå  ned  på  er.  Ocli  bakteriolo- 
gerna ...» 

»Men  hvad  ä'  det  då  för  ena?>;  afbröt 
Ed^vin. 

»Du,  min  gosse,  ä'  herde.  Det  är  din 
skyldighet  att  vaka  öfver  getterna.  Du 
vet  en  hel  hop  om  getter.  En  bakterio- 
log håller  vakt  öfver  baciller.  Det  är 
hans  sk3ddighet,  och  han  vet  en  hel  hop 
om  dem.  Nå  —  som  jag  nyss  sa'  — 
bakteriologerna  kämpade  mot  bacillerna 
och  utrotade  dem  —  någon  gång.  Det 
fanns  en  ohygglig  sjukdom  som  kallades 
för  spetälska.  Hundra  år  innan  jag  föd- 
des upptäcktes  spetälskbacillen  af  bakte- 
riologema.  De  visste  allting  om  den. 
De  gjorde  teckningar  af  den.  Jag  har 
sett  dessa  afbildningar.  Men  de  kunde 
aldrig  finna  något  medel  att  utrota  denna 
bacill.  År  1984  däremot  utbröt  en  farsot 
som   kallades  Pantoblastpesten  i  ett  land 


—  51  — 
som  hette  Brasilien,  och  millioner  män- 
niskor r}*cktes  bort.  ^len  bakteriologema 
upptäckte  bacillen  och  funno  äfven  ett 
medel  att  döda  den,  så  att  farsoten  icke 
spreds  vidare.  De  gjorde  någonting  som 
de  kallade  för  serum,  och  när  detta  kom 
in  i  den  sjukes  kropp,  dödade  det  bacil- 
len utan  att  skada  människan.  År  191  o 
kom  Pellagra  och  en  svår  masksjukdom; 
men  dem  blefvo  bakteriologema  snart  her- 
rar öfver.  År  1947  uppstod  så  en  farsot 
vSom  ingen  förut  hört  talas  om.  Den  an- 
grep småbarn,  som  ej  voro  mer  än  tio 
månader,  till  och  med  yngre,  och  dessa 
kunde  då  hvarken  röra  hand  eller  fot 
eller  äta  eller  göra  någonting  —  och 
bakteriologerna  behöfde  elfva  år  för  att 
utfundera  hin*  den  bacillen  skulle  kunna 
dödas  och  barnen  räddas. 

»Trots  alla  dessa  farsoter  och  alla  de 
nya,  som  fortfarande  uppstodo,  ökades  be- 
folkningen  i    världen    allt   mer  och  mer. 


—  52   — 

Det  kom  sig  af  att  det  var  så  lätt  att 
skaffa  föda.  Ju  lättare  det  gick  att  få 
mat,  ju  mera  ökades  befolkningen,  och 
ju  tätare  de  packade  iliop  sig,  ju  flera 
nya  farsoter  kom  där  från  nya  baciller. 
Varningar  fattades  ej.  Redan  år  1929 
uppträdde  Solder\^etzsky  med  en  förkla- 
ring, riktad  till  bakteriologerna,  att  de 
icke  hade  någon  garanti  för  att  icke  en 
ny  farsot,  tusen  gånger  mäktigare  än  nå- 
gon af  dem  som  rasat  förut,  skulle  upp- 
stå och  döda  hundratals  millioner  män- 
niskor, kanske  till  och  med  billioner. 
Den  mikroskopiska  världen  skulle  förbli 
ett  mysterium  intill  det  sista.  Man  visste 
att  den  fanns  till,  och  att  den  tid  efter 
annan  utsände  hela  härskaror  af  nya  ba- 
ciller till  människosläktets  förödande.  Men 
detta  var  också  allt  hvad  man  visste  om 
den.  Man  antog  att  i  denna  osynliga  mikro- 
skopiska värld  måste  det  finnas  så  många 
olika    slags   sjukdomsfrön    som   det  finns 


—  53  — 
sandkorn  vid  hafvets  strand.  Och  det  var 
ju  också  antagligt  att  n3^a  slags  frön 
skulle  alstras  inom  samma  os3mliga  värld. 
Det  kunde  vara  från  den  som  lifvet  hade 
sitt  ursprung  —  från  'den  infernaliska 
fruktsamheten'  som  Soldervetzsk}^  kallade 
den,  användande  andra  mäns  ord  som 
skrifvit  före  honom  ...» 

Nu  reste  sig  Harläpp  med  ett  uttryck 
af  djupt  förakt  i  sitt  ansikte. 

»Ni  äcklar  mig  med  ert  pladder»,  för- 
klarade han.  »Hvarför  berättar  ni  inte 
om  Röda  pesten?  Om  ni  inte  tänker 
göra  det,  vså  säg  ifrån  —  då  vända  vi  om 
till  lägret» 

Den  gamle  såg  på  honom  och  började 
gråta  tyst.  Den  ålderdomssvages  tårar 
tillrade  utför  hans  kinder,  och  i  hans 
sorgsna  ansikte  lästes  all  den  hjälplöshet 
som  var  så  naturlig  för  hans  åttiosju  år. 

»Sätt  dig  ned,  Harläpp»,  tillrådde  Ed- 
win  lugnande.      »Farfar   är   allt  på  rätta 


—  54  — 
vägeu.  Han  skulle  just  börja  med  Skar- 
lakanspesten nu  —  var  det  inte  så,  far- 
far? Och  nu  berättar  han  genast  för  oss 
om  den.  Sätt  dig  igen,  Harläpp!  Fort- 
sätt nu,  farfar!. 


■  ■     ■  ■ 

BB        BB 

B        B        B        B 

BB        BB 

B       Q       B 

BB        BB 

B        B        B        B 

BB        BB 

>    D    > 

BB        BB 

B        B        B        B 

B        B        B        B 

III. 


Den  gamle  torkade  bort  tårarna  med 
sina  smutsiga  knogar  och  återtog 
berättelsen  med  pipig  och  darrande  stämma, 
som  likväl  blef  kraftigare  så  snart  han 
åter  kom  i  gång. 

»Det  var  sommaren  2013  som  pesten 
kom.  Jag  var  då  tjugusju  år,  och  jag 
minns  alltsammans  så  väl.  Den  trådlösa 
telegrafen  hade  ...» 

Harläpp  uttryckte  sin  ovilja  genom 
att  spotta  eftertryckligt,  och  den  gamle 
sk3nadade  sig  att  godtgöra  hvad  han 
sagt. 


-  56  - 

»Vi  kunde  tala  genom  luften  på  den 
tiden,  ocli  det  så  långt  som  tusen  sinom 
tusen  mil.  Och  på  det  sättet  kom  under- 
rättelse om  att  en  besynnerlig  sjukdom 
hade  brutit  ut  i  Newyork.  Sjutton  mil- 
lioner människor  bodde  då  i  Amerikas 
finaste  stad.  Ingen  tänkte  så  synnerligt 
på  den  nyheten.  Det  var  ju  bara  en 
småsak.  Endast  några  få  dödsfall  hade 
inträffat.  Det  föreföll  emellertid  som  om 
de  sjuka  hade  dött  ovanligt  hastigt.  Ett 
af  de  märkligaste  symptomen  var  att  de 
insjuknade  så  godt  som  genast  blefvo 
skarlakansfärgade  i  ansiktet  och  öfver 
hela  kroppen.  Inom  tjugufyra  timmar  kom 
budskapet  att  ett  första  fall  af  den  under- 
liga sjukdomen  hade  inträffat  i  Chicago. 
Och  samma  dag  kom  det  i  dagen,  att 
London,  världens  största  stad  näst  Chi- 
cago, under  två  veckors  tid  i  hemlighet 
kämpat  mot  samma  pest,  men  öfvat  sträng 
censur    i    fråga   om  alla  telegram   —  det 


—  57  — 
vill  säga,  att  man  icke  tillåtit  något  bud- 
skap   om    pestens    härjande    i    Englands 
hufvudstad    att    spridas    därifrån    till   den 
öfriga  världen. 

»Det  såg  allvarsamt  ut,  men  här  i 
Californien  hyste  vi  ingen  oro,  lika  litet 
som  man  gjorde  det  på  andra  håll.  Vi 
voro  öfvertygade  om  att  bakteriologer  na 
skulle  finna  en  utväg  att  bekämpa  den 
nya  bacillen,  alldeles  som  de  hade  be- 
tvingat baciller  af  annan  art.  Men  det 
oroande  låg  i  den  häpnadsväckande  hastig- 
het h varmed  denna  bacill  gjorde  ända  på 
en  människas  lif  —  och  så  var  det  ett 
faktum  att  den  ofelbart  dödade  livar  och 
en  som  blef  angripen.  Icke  en  enda  till- 
frisknade. Visserligen  hade  man  under 
den  asiatiska  kolerans  härjningar  sett  att 
man  t.  ex.  kunde  äta  middag  tillsammans 
med  en  frisk  människa  på  kvällen,  och 
tidigt  följande  morgon  —  om  man  var 
uppe  så  dags  —  kunde  man  få  se  honom 


-  58  - 

halas  ut  genom  fönstret  och  ner  i  lik- 
vagnen. Alen  den  nya  pesten  verkade 
hastigare  än  så  —  m3^cket  hastigare.  Se- 
dan det  första  sjukdomstecknet  visat  sig, 
var  den  angripne  vanligen  död  inom  en 
timme.  En  och  annan  höll  ut  i  flera 
timmar.  Men  många  dogo  inom  tio  eller 
femton  minuter  från  det  ögonblick  sjuk- 
domen först  visade  sig  hos  dem. 

:t>Den  började  med  att  hjärtat  slog 
hastigare  och  att  kroppsvärmen  tilltog. 
Så  kom  det  skarlakansfärgade  utslaget, 
som  spreds  likt  en  löpeld  öfver  ansiktet 
och  kroppen.  De  allra  flesta  lade  icke 
märke  till  hjärtklappningen  och  hettan, 
utan  det  första  de  upptäckte  var  att  ut- 
slaget kom.  Dess  framträdande  åtföljdes 
vanligen  af  konvulsioner.  Men  dessa 
konvulsioner  voro  h  varken  långvariga 
eller  synnerligt  svåra.  Om  den  sjuke 
lefde  öfver  dem,  blef  han  sedan  fullkom- 
ligt  stilla,    och    det   enda  han  kände  var 


—  59  ~- 
att  en  hastig  förlainuing  kröp  uppåt  hans 
kropp  nedifrån  fötterna.  Först  förlamades 
hälarna,  så  benen  och  höfterna,  och  när 
förlamningen  nådde  hjärtat  var  allt  slut. 
Ingen  yrsel  och  ingen  sömn.  Alla  voro 
lugna  och  stilla  in  i  det  sista,  då  hjärtat 
förlamades  och  stannade.  En  annan  märk- 
lig omständighet  var  den  plötsliga  för- 
ruttnelsen. Så  snart  den  sjuke  var  död, 
t3'Cktes  kroppen  falla  sönder,  multna  och 
upplösas  inför  ens  ögon.  Detta  var  ett 
af  skälen  hvarför  smittan  spreds  så  snabbt 
Alla  de  billiontals  baciller  som  funnos  i 
ett  lik  blefvo  genast  frigjorda. 

»Och  det  var  på  grund  af  allt  detta 
som  bakteriologerna  hade  så  föga  utsikt 
att  kunna  bekämpa  det  onda.  De  satte 
lifvet  till  medan  de  i  sina  laboratorier 
studerade  vSkarlakanspestens  bacill.  De 
visade  ett  verkligt  hjältemod.  De  stupade 
massvis,  men  alltid  kommo  andra  och 
trädde  i  deras  ställe.    I  London  lyckades 


—  6o  — 

man  först  isolera  bacilleu.  Nyheten  tele- 
graferades öfver  liela  världen.  Den  som 
vunnit  denna  framgång  hette  Träsk,  men 
trettio  timmar  därefter  var  han  död.  Och 
nu  började  i  alla  laboratorier  ett  inten- 
sivt bemödande  att  finna  någonting  som 
kunde  döda  pestbacillen.  Inga  droger 
dugde.  Ser  ni,  det  gällde  ju  att  finna 
en  drog  eller  ett  serum  som  skulle  döda 
bacillen  i  människokroppen  utan  att  krop- 
pen dog.  De  försökte  bekämpa  pestbacil- 
len genom  andra  baciller  —  det  vill  säga, 
att  i  den  sjukes  kropp  infördes  baciller  som 
lefde  i  fiendskap  med  Skarlakanspestens 
baciller  ...» 

»Och  ni  kunde  inte  se  de  där  bacil- 
lerna, gammelfar»,  invände  Harläpp,  »och 
här  babblar  och  babblar  och  babblar  ni 
om  dem,  som  om  de  vore  nånting,  fastän 
de  inte  va'  nånting  alls.  Det  man  inte 
kan  se,  det  finns  inte  heller,  så  är  det 
med  det     Låta  ting  som  inte  finns  slåss 


—  6i   — 

mot  andra  ting  som  inte  finns!  Alla 
människor  måtte  ha  varit  galna  på  den 
tiden.  Det  var  nog  för  det  som  de  kola' 
af.  Den  där  smörjan  tror  jag  inte  på, 
det  ska'  jag  säga  er.» 

Gubben  brast  i  gråt,  men  Edwin  tog 
ifrigt  lians  försvar. 

»Du  tror  i  alla  fall  på  en  hel  hop 
saker  som  du  inte  kan  se,  Harläpp!» 

Harläpp  skakade  på  hufvudet. 

»Du  tror  på  att  döda  gå  igen.  Men 
det  har  du  aldrig  sett  dem  göra.> 

:>Det  har  jag  i  alla  fall  sett,  det  ska 
jag  säga  dig.  Och  det  var  i  vintras,  när 
jag  var  ute  på  vargjakt  med  far.» 

»Nå  —  och  så  spottar  du  alltid,  när 
du  går  öfver  rinnande  vatten»,  fortfor 
Ed"\\in  utmanande. 

»Det  är  ju  för  att  slippa  otur!^  sva- 
rade Harläpp. 

»Och  du  tror  på  otur?» 

»Ja  visst.» 


—    62    — 

»Och  den  har  du  aldrig  sett»,  utbrast 
Edwin  triumferande.  »Det  är  ju  samma 
sak  som  med  farfar  och  hans  baciller. 
Du  tror  också  på  så'nt  som  du  inte  ser. 
Håll  på  ni,  farfar!» 

Harläpp  satt  tyst,  förkrossad  genom 
detta  metafysiska  nederlag,  och  den  gamle 
fortsatte  sin  historia.  Vi  vilja  icke  trötta 
läsaren  med  de  närmare  detaljerna,  men 
vi  kunna  ej  undgå  att  nämna,  att  han 
oupphörligt  blef  afbruten  därigenom  att 
gossarna  kifvades  sins  emellan,  hvarjämte 
de  oupphörligt  utbytte  halfhöga  gissningar 
och  förklaringar,  medan  de  försökte  fatta 
den  gamles  skildringar  från  den  för  dem 
okända  forntiden. 

»Så  bröt  Skarlakauspesten  ut  i  San 
Francisco.  Det  första  dödsfallet  inträffade 
en  måndags  förmiddag.  På  torsdagen  dog 
folk  som  flugor  i  Oakland  och  San  Fran- 
cisco. De  dogo  öfverallt  —  i  sina  bäd- 
dar,   under   sitt    arbete,   då    de   gingo  på 


-  63  - 

gatan.  På  tisdagen  blef  jag  för  första 
gången  vittne  till  ett  dödsfall  —  en  af 
mina  studenter,  miss  Collbran,  som  satt 
midt  framför  mig  i  föreläsningssalen.  Jag 
kom  att  se  på  henne  medan  jag  talade. 
Hennes  ansikte  hade  plötsligt  blifvit  skar- 
lakansrödt.  Jag  upphörde  att  tala  och 
kunde  icke  ta  mina  ögon  från  henne,  t}^ 
den  första  förskräckelsen  för  pesten  hade 
redan  gripit  oss  alla  och  vi  visste  att  den 
hade  kommit.  De  unga  flickorna  skyn- 
dade ut  ur  rummet  med  höga  rop  af  för- 
skräckelse. Så  aflägsnade  sig  äfven  de 
unga  männen  —  alla  utom  två.  Miss 
Collbrans  konvulsioner  voro  mycket  lind- 
riga och  räckte  knappast  en  minut  En 
af  de  unga  männen  hämtade  ett  glas 
vatten  åt  henne.  Hon  drack  helt  litet 
och  utbrast  sedan: 

»Mina  fötter!  Jag  har  ingen  känsel 
i  dem.» 

En  minut  därefter  sade  hon:  »Jag  har 


-  64  - 

inga  fötter.  Jag  kan  inte  känna  att  jag 
har  några.  Och  mina  knän  ä'  kalla.  Det 
är  som  om  jag  inte  heller  hade  några 
knän.» 

»Hon  låg  utsträckt  på  golfvet  med  en 
packe  anteckningsböcker  under  hufvudet. 
Och  vi  kunde  ingenting  göra.  Förlam- 
ningen och  styfheten  spred  sig  uppåt  öf- 
ver  hennes  höfter  till  hjärtat  —  och  när 
den  hade  nått  så  långt  var  hon  död.  In- 
om femton  minuter  —  jag  såg  på  mitt 
ur  —  låg  hon  där  död  i  min  föreläs- 
ningssal, död  och  kall.  Och  hon  hade 
varit  en  mycket  vacker,  frisk  och  stark 
ung  kvinna.  Bara  femton  minuter  mellan 
de  första  sjukdomssymptomen  och  hennes 
död.  Däraf  kan  ni  förstå  hur  fort  Skar- 
lakansdöden kom. 

»Men  under  denna  korta  stund,  då  jag 
dröjde  hos  den  döende  i  föreläsningssalen, 
hade  förskräckelsen  spridt  sig  inom  uni- 
versitetet.    Alla  de  studerande  —  tusen- 


-  65  - 

tals  studenter  —  hade  öfvergifvit  föreläs- 
ningssalar och  laboratorier.  När  jag  kom 
ut  och  gick  att  anmäla  för  fakultetens 
dekanus  hvad  som  händt,  fann  jag  uni- 
versitetet öde.  På  torget  utanför  såg  jag 
en  del  studenter  på  väg  till  sina  hem, 
ett  par  af  dem  sprungo. 

»Dekanus  Hoag  fann  jag  på  hans  äm- 
betsrum, alldeles  ensam.  Han  föreföll 
mycket  gammal  och  grå,  och  jag  såg  en 
massa  rynkor  i  hans  ansikte  som  jag 
aldrig  hade  märkt  förut.  Då  han  fick 
se  mig,  reste  han  sig  och  gick  med  trötta 
steg  in  i  det  inre  rummet,  slog  igen  dör- 
ren efter  sig  och  vred  om  nyckeln  innan- 
för. Han  visste  att  jag  hade  varit  i  den 
dödas  närhet,  ser  ni,  och  han  var  rädd 
för  smitta.  Han  ropade  till  mig  innanför 
dörren  att  jag  skulle  gå  min  väg.  Aldrig 
skall  jag  glömma  med  h vilka  känslor 
jag  gick  genom  de  tysta  korridorerna 
och    ut   öfver  den  ödsliga  öppna  platsen. 


—   66  — 

Jag  var  icke  rädd.  Jag  hade  ju  varit 
utsatt  för  smitta  ocli  jag  betraktade  mig 
redan  som  död.  Det  var  icke  detta.  Meu 
jag  kände  mig  oerhördt  betryckt.  Allting 
både  afstannat.  Det  var  som  om  världens 
slut  vore  kommet  —  åtminstone  min  världs. 
Jag  var  så  godt  som  född  ocli  uppfödd 
vid  universitetet.  Det  var  min  bestäm- 
melse att  slå  in  på  den  banan.  Min  far 
hade  varit  professor  där  före  mig,  och 
hans  far  före  honom.  Under  ett  och  ett 
hälft  århundrade  hade  universitetets  ma- 
skineri gått  sin  gilla  gång.  Och  nu  hade 
det  stannat  inom  några  ögonblick.  Det 
var  som  att  se  den  heliga  elden  slockna 
på  ett  invigdt  altare.  Jag  var  bestört  och 
uppskakad  mer  än  jag  kan  beskrifva. 

»När  jag  kom  hem,  skrek  hushållerskan 
till  vid  mitt  inträde  och  sprang  sin  väg. 
Då  jag  ringde,  fann  jag  att  husjungfrun 
också  hade  tagit  till  flykten.  Jag  gick  för 
att  rekognoscera.     I  köket  råkade  jag  på 


-  67  - 

kokerskan,  som  just  var  färdig  att  gå. 
Också  hon  gallskrek  när  hon  fick  se  mig, 
och  i  sin  brådska  tappade  hon  en  hand- 
kappsäck, hvari  hon  packat  sina  tillhörig- 
heter. Hon  rusade  skrikande  sin  väg  och 
sprang  utåt  gatan.  Jag  kan  ännu  höra 
hur  hon  skrek.  Vi  brukade  inte  bära 
oss  åt  på  det  sättet  vid  vanliga  sjukdoms- 
fall, ser  ni.  Då  voro  vi  alltid  lugna  och 
skickade  efter  doktorer  och  sjuksköterskor, 
och  de  visste  alltid  hvad  som  behöfde 
göras.  Men  nu  var  det  en  helt  annan 
sak.  Pesten  kom  så  plötsligt  och  dödade 
så  fort  och  slog  aldrig  miste.  Så  snart 
någon  blef  skarlakansröd  i  ansiktet  var 
han  dödens  säkra  rof.  Man  hörde  aldrig 
talas  om  att  någon  öf  ver  vann  sjukdomen. 
»Jag  var  ensam  i  mitt  stora  hus.  Redan 
många  gånger  förut  har  jag  sagt  er,  att  vi 
på  den  tiden  kunde  tala  med  hvarandra 
genom  trådar  eller  tvärs  igenom  luften.  Nå 
—  det  ringde  i  telefon,  och  det  var  min  bror 


—  68  — 

som  ville  tala  med  mig.  Han  sade  att  han 
inte  ville  gå  hem  därför  att  han  var  rädd 
att  bli  smittad  genom  mig,  och  våra  två 
systrar  hade  han  följt  till  professor  Ba- 
cons hem.  Mig  rådde  han  att  stanna  där 
jag  var,  tills  det  visade  sig  om  jag  hade 
blifvit  smittad  eller  ej. 

»Jag  gaf  honom  rätt  i  allt  hvad  han 
sagt,  och  jag  stannade  hemma  i  mitt  hus. 
För  första  gången  i  mitt  lif  försökte  jag 
mig  på  att  laga  mat.  Och  pesten  tycktes 
icke  ha  smittat  mig.  I  telefon  kunde 
jag  tala  med  hvem  jag  ville  och  skaffa 
mig  underrättelser  om  hvad  som  hände. 
Så  hade  jag  tidningarna  också  —  jag 
sade  till  att  de  allesammans  skulle  kastas 
upp  utanför  min  dörr,  så  att  jag  kunde  få 
veta  hvad  som  tilldrog  sig  ute  i  världen. 

»I  Newyork  och  Chicago  rådde  ett 
riktigt  kaos.  Och  som  det  var  där  var 
det  i  alla  de  stora  städerna.  En  tredje- 
del af  Newyorks  poliskår  var  död,  polis- 


-  69   - 

mästaren  likaså  ocli  äfven  borgmästaren. 
Lag  ocli  ordning  fanns  icke  längre.  Liken 
lågo  obegrafda  på  gatorna.  All  järnvägs- 
och  ångbåtstrafik,  som  fraktat  lifsmedel 
ocb  dylikt  till  den  stora  staden,  hade  upp- 
hört och  skaror  af  hungrande  fattiga 
plundrade  magasin  och  butiker.  Rån, 
mord  och  dryckenskap  förekom  öfverallt. 
Milliontals  människor  hade  redan  flytt 
från  staden.  Först  de  rika  i  sina  privata 
automobiler  och  luftskepp  —  sedan  den 
stora  massan  af  befolkningen,  till  fots  — 
och  alla  förde  pestsmittan  med  sig  där  de 
hungrande  drogo  fram  och  plundrade  alla 
landtgårdar,  byar  och  småstäder,  som  lågo 
i  deras  väg. 

»Den  som  skickade  ut  dessa  under- 
rättelser —  mannen  som  skötte  den  tråd- 
lösa telegrafen  —  befann  sig  ensam  med 
sin  apparat  på  taket  till  en  hög  byggnad. 
De  som  hade  stannat  i  staden  —  han 
uppskattade  deras  antal  till  många  hundra- 


70 


tusen  —  hade  blifvit  alldeles  galna  af 
förskräckelse  och  dryckenskap,  och  öfver- 
allt  omkring  honom  rasade  stora  elds- 
vådor. Han  var  en  hjälte,  denne  man 
som  stannade  på  sin  post  Antagligen 
en  obemärkt  journalist 

»Sedan  ett  helt  dygn  hade  inga  trans- 
atlantiska luftskepp  anländt,  upplyste  han, 
och  inga  meddelanden  kommo  från  Eng- 
land. Han  omtalade  emellertid  att  från 
Berlin  —  det  vill  säga  från  Tyskland  — 
hade  underrättelse  ingått  att  en  bakterio- 
log tillhörande  Metchnikoffs  skola  vid 
namn  Hoffme3^er  hade  upptäckt  ett  serum 
mot  pesten.  Detta  var  det  sista  budskap 
som  vi  här  i  Amerika  intill  den  dag  som 
i  dag  är  ha  erhållit  från  Europa,  Om 
Hoffme3^er  hade  upptäckt  nämnda  serum, 
så  måste  det  emellertid  ha  skett  för  sent, 
ty  i  annat  fall  skulle  för  längesedan  upp- 
täcktsresande från  Europa  ha  kommit  hit 
för .  att   se   hur  här  var.     Vi  kunna  icke 


—  71  — 
aunat  än  anta,  att  det  som  tilldrog  sig  i 
Amerika  också  skedde  i  Europa,  och  att 
i  bästa  fall  några  tjogtal  människor  på 
den  europeiska  kontinenten  ha  öfverlefvat 
pesten. 

Ȁnnu  en  dag  till  ingingo  telegram 
från  Newyork.  Men  sedan  upphörde  de. 
Mannen  som  afsändt  dem  från  skyski-a- 
pans  tak  hade  antingen  dött  af  pesten 
eller  omkommit  under  de  stora  eldsvå- 
dorna som  enligt  hans  beskrifning  rasat 
i  hans  omgifning.  Och  hvad  som  händt 
i  Newyork  hade  upprepats  i  alla  andra 
städer.  Det  var  på  samma  sätt  i  San 
Francisco,  i  Oakland,  i  Berkeley.  Redan 
på  torsdagen  efter  pestens  utbrott  inträf- 
fade sådana  massor  af  dödsfall,  att  liken 
icke  kunde  föras  bort  utan  lågo  öfver- 
allt.  På  torsdagskvällen  började  den  vilda 
flykten  utåt  landsbygden.  Tänk  er,  gossar, 
milliontals  människor  i  massor  tätare  än 
laxens,  som  ni  ha  sett  rusa  fram  i  Sacra- 


—  72   — 

inentoflodeu,  storma  i  vanvettig  ångest  ut 
från  städerna  öfver  landet  —  ett  fåfängt 
försök  att  undgå  den  allestädes  närvarande 
döden!  Ty  de  liade  ju  pesten  med  sig. 
Till  ocli  med  de  rikas  luftskepp,  som  förde 
dem  uppåt  bergen  och  till  obebodda  plat- 
ser, liade  pesten  med  sig. 

»Hundratals  sådana  luftskepp  kommo 
till  Hawaii,  ocb  de  förde  icke  allenast 
pesten  med  sig,  utan  de  funno  den  där 
förut.  Detta  fingo  vi  veta  genom  tele- 
gram, innan  all  ordning  hade  upphört  i 
San  Francisco  och  det  icke  längre  fanns 
några  telegrafister  som  skötte  apparaterna. 
Det  var  någonting  häpnadsväckande  och 
förfärande  i  denna  brist  på  kommunika- 
tion med  den  öfriga  världen.  Det  var 
alldeles  som  om  den  vore  utplånad,  som 
om  den  icke  vidare  funnes  till.  Under 
de  senaste  sextio  åren  har  den  icke  exi- 
sterat för  mig.  Jag  vet  ju  att  det  finns 
ett   Newyork,    ett   Europa,  ett  Asien  och 


—  73  — 
Afrika,  meu  icke  ett  ord  liar  hörts  från 
dem  —  inte  på  sextio  år.  När  Röda 
pesten  kom  föll  världen  isär,  absolut  ocli 
ohjälpligt.  Tiotusen  års  kultur  och  civi- 
lisation utplånades  i  en  blink,  försvann 
som  en  dimma. 

»Jag  nämnde  de  rikas  luftskepp.  De 
förde  pesten  med  sig,  och  hvart  resenä- 
rerna än  flydde,  släckte  farsoten  deras 
lif.  Jag  har  aldrig  träffat  mer  än  en 
enda  af  dem  som  blef  räddad.  Han  hette 
Mungerson.  Sedermera  blef  han  en  Santa 
Rosan  och  tog  min  äldsta  dotter  till  hustru. 
Han  kom  in  i  stammen  åtta  år  efter 
pesten,  var  då  nitton  år  och  måste  vänta 
i  tolf  år  innan  han  kunde  gifta  sig.  Det 
fanns  inga  ogifta  kvinnor,  ser  ni,  och 
många  af  de  äldsta  flickebarnen  i  stam- 
men voro  redan  bortlofvade.  Så  att  han 
var  tvungen  att  vänta  tills  min  Mar}^ 
blef  sexton  år.  Det  var  hans  son  som 
förra  året  blef  dödad  af  ett  bergslejon. 


—  74  — 

»Mimgerson  var  elfva  år  när  pesten 
rasade.  Hans  far  var  en  af  industriens 
stormän,  en  mycket  rik  ocli  mäktig  man. 
På  hans  luftskepp  begaf  sig  hela  familjen 
på  flykt  till  British  Columbias  vildmarker, 
långt  norrut  härifrån.  Men  det  inträffade 
något  missöde  och  de  strandade  i  när- 
heten af  Mount  Shasta.  Ni  ha  hört  talas 
om  det  berget.  Det  ligger  långt  uppe  i 
norr.  Nå  —  pesten  bröt  ut  ibland  dem 
och  den  elfvaårige  gossen  var  den  ende 
som  blef  vid  lif.  I  åtta  år  vandrade  han 
ensam  omkring  i  ödemarkerna  och  sökte 
förgäfves  efter  någon  af  sitt  släkte.  Slut- 
ligen, då  han  kom  söderut,  råkade  han 
på  oss,  stammen  Santa  Rosan. 

»Men  nu  har  jag  gått  min  berättelse  i 
förväg.  När  den  stora  utvandringen  från 
städerna  rundt  San  Franciscoviken  bör- 
jade och  medan  telefonerna  ännu  voro  i 
verksamhet,  talade  jag  med  min  bror. 
Jag  sade  honom  att  flykten  från  städerna 


—  75  — 
var  en  galenskap,  att  jag  icke  hade  det 
ringaste  symptom  af  pestsmitta,  och  att 
hvad  vi  borde  göra  var  att  isolera  oss 
och  våra  anhöriga  på  någon  säker  plats. 
Vi  bestämde  oss  för  den  kemiska  af  del- 
ningens byggnad  vid  universitetet,  och  vi 
planerade  att  skaffa  den  ett  förråd  af  lifs- 
medel  och  att  med  vapenmakt  hindra 
andra  från  att  påtvinga  oss  sitt  sällskap, 
sedan  vi  hade  tagit  vår  tillflyktsort  i  be- 
sittning. 

»När  allt  detta  var  öfverenskommet, 
bönföll  min  bror  att  jag  skulle  stanna 
där  jag  var  åtminstone  ännu  ett  dygn, 
ifall  jag  ändå  hade  något  pestfrö  inom 
mig.  Jag  samtyckte,  och  han  lofvade  att 
han  skulle  komma  och  hämta  mig  dagen 
därpå.  Vi  rådgjorde  därefter  om  åtskil- 
liga detaljer  rörande  provianteringen  och 
försvaret  af  vår  tillflykt,  men  så  blef  det 
plötsligt  tyst  i  telefonen.  Alldeles  tyst, 
midt    under    vårt    samtal.     Den    kvällen 


-  76  - 

lyste  intet  elektriskt  ljus,  och  jag  satt  en- 
sam i  mitt  hus  i  mörkret.  Inga  tidnin- 
gar trycktes  nu  längre,  så  att  jag  visste 
ingenting  om  hvad  som  försiggick  ute  i 
staden.  Jag  hörde  buller  och  oväsen  och 
pistolskott,  och  från  mitt  fönster  kunde 
jag  se  skenet  af  en.  elds  våda  bortåt  Oak- 
land.  Det  blef  en  fasans  natt  En  man 
blef  dödad  på  trottoaren  utanför  mitt  hus 
—  hur  och  h varför  vet  jag  icke.  Jag 
hörde  de  täta  knallama  av  en  revolver, 
och  några  minuter  därefter  kom  den  så- 
rade stackars  uslingen  kr3^pande  fram  till 
min  dörr  och  låg  där  och  jämrade  sig 
och  tiggde  om  hjälp.  Jag  beväpnade  mig 
med  ett  par  pistoler  och  gick  ut  till  ho- 
nom. Vid  en  tändstickas  sken  upptäckte 
js-g"  genast,  att  hans  sår  var  dödande  och 
att  han  dessutom  var  angripen  af  pesten. 
Jag  vände  skyndsamt  om  in  igen  och 
hörde  honom  sedan  jämra  sig  och  ropa 
i  en  halftimmes  tid. 


—  11  — 

>På  morgonen  kom  min  bror  för  att 
hämta  mig.  I  en  handväska  hade  jag 
samlat  de  värdesaker  jag  ville  ta  med 
mig.  Men  så  snart  jag  fick  se  min  brors 
ansikte  visste  jag,  att  han  aldrig  skulle 
följa  mig  till  chemicum.  Han  var  an- 
gripen af  pesten.  Han  ville  skaka  hand 
med  mig,  men  jag  ryggade  hastigt  till- 
baka. 

»Se    dig    i    spegeln    där!»    uppmanade 

jag. 

»Han  gjorde  som  jag  sagt,  och  då  han 
såg  sitt  skarlakansfärgade  ansikte,  som 
glödde  allt  starkare,  sjönk  han  tungt  ned 
i  en  stol. 

»Gud  i  himlen  — jag  har  pesten!»  ut- 
brast han.  »Kom  mig  inte  nära!  Jag 
dör.» 

» Konvulsionerna  började.  Det  dröjde 
två  timmar  innan  han  dog,  och  han  be- 
höll medvetandet  ända  in  i  det  sista. 
Han  klagade  öfver  k3dan  och  känslolös- 


-   78  - 

heten  i  fötterna,  i  benen  och  låren  — 
och  till  sist  nådde  k3'lan  npp  till  hjärtat, 
och  så  var  han  död. 

»På  detta  sätt  tillintetgjorde  Röda  pesten 
sina  offer.  Jag  tog  min  handväska  och 
flydde.  På  gatorna  mötte  mig  gräsliga 
syner.  Man  knnde  knappast  komma  fram 
utan  att  stappla  öfver  lik.  Där  lågo  ock- 
så många  döende.  Och  man  såg  män- 
niskor plötsligt  falla  omknll  märkta  af 
döden.  Många  enstaka  eldar  l3^ste  i  Berke- 
ley,  och  Oakland  och  San  Francisco  hade 
tydligen  häijats  af  väldiga  eldsvådor.  Luf- 
ten var  tjock  af  brandrök,  så  att  en  dyster 
skymning  rådde  midt  på  förmiddagen, 
ehuru  solen  vid  vissa  vindstötar  l3^ste  ige- 
nom som  ett  dimmigt  dunkelrödt  klot. 
Sannerligen  kunde  man  icke  tro,  att  värl- 
dens sista  dagar  voro  komna! 

»En  massa  motorvagnar  stodo  på  ga- 
torna, hvilket  bevisade  att  garagernas  för- 
råd  af  bensin   och  öfriga  nödvändighets- 


—  79  — 
artiklar    hade    tagit    slut     Jag    kommer 
ihåg    en    sådan    vagn.     En    man   och  en 
kvinna   lågo   döda  i  den  och  bredvid  på 
stenläggningen  hade  två  kvinnor  och  ett 
barn  stupat.    Hemska  och  underliga  syner 
tedde    sig   öfverallt     Folk    gick    med   så 
tysta   och   smygande  steg  att  de  föreföllo 
som    vålnader   —  likbleka   kvinnor   med 
småbarn  i  famnen,  fäder  som  ledde  sina 
barn,  ensamma  vandrare,  yngre  och  äldre 
par,  hela  familjer,  alla  voro  de  stadda  på 
flykt    från    Dödens    stad.     Somliga   buro 
lifsmedel,    andra    filtar    och    värdesakar, 
många  buro  ingenting  alls. 

»Jag  kom  i  närheten  af  en  kryddkram- 
handel,  och  där  såldes  matvaror.  Mannen 
som  ägde  affären  —  jag  kände  honom 
personligen  —  var  en  stillsam  och  nykter 
men  inskränkt  och  envis  människa,  och 
nu  var  han  i  färd  med  att  försvara  sin 
butik  mot  ett  öfverfall.  Fönster  och  dör- 
rar  voro    inslagna,    men   han  stod  gömd 


—  8o  — 

bakom  disken  och  sköt  af  sin  pistol  mot 
en  hop  karlar  nte  på  trottoaren  som  ville 
tränga  sig  in.  I  dörröppningen  lågo  åt- 
skilliga döda,  som  han  antagligen  hade 
skjutit  ned  förut  på  dagen.  Medan  jag 
på  afstånd  betraktade  detta  uppträde,  såg 
jag  en  af  rånarna  slå  in  fönstren  i  en 
butik  bredvid,  där  det  såldes  skodon,  hvar- 
efter  han  helt  lugnt  satte  eld  på  huset. 
Jag  gick  icke  dit  och  hjälpte  kryddkrä- 
maren.  Den  tiden  var  förbi  då  man  ut- 
förde dylika  handlingar.  Civilisationen 
låg  i  spillror  och  hvar  och  en  tänkte 
bara  på  sig  själf. 


D  D 

D     ■     D 

D  n 

D      D 

■ 
D      D 

D      D 

D      ■      D 

D      D 

D      D 

■ 

D      D 

D  D 

D     ■     D 

D  D 

IV. 


» T  ag  gick  skyndsamt  därifrån  ocli  vek 
mJ  af  inåt  en  tvärgata,  men  där  fick  jag 
bevittna  ett  annat  sorgligt  uppträde.  Ett 
par  karlar  af  arbetsklassen  Hade  öfver- 
fallit  en  man  ocb  en  kvinna  med  två 
barn  och  höllo  på  att  utplundra  dem. 
Jag  kände  den  öfverfallne  till  utseendet, 
fastän  jag  aldrig  hade  blifvit  presenterad 
för  honom.  Han  var  poet,  och  jag  hade 
länge  beundrat  hans  dikter.  Men  ändå 
skyndade  jag  icke  till  hans  hjälp,  ty  i 
samma  stund  som  jag  fick  syn  på  upp- 
trädet smällde  ett  skott,  och  jag  såg  ho- 

6 


—    82    — 

nom  sjunka  död  till  marken.  Hustrun 
uppgaf  ett  skrik  och  i  detsamma  fälldes 
hon  med  ett  knytnäfslag.  Jag  ropade  en 
hotelse  till  ogärningsmännen,  som  de  be- 
svarade genom  att  fyra  af  pistolskott  mot 
mig  —  och  jag  sprang  min  väg,  vek 
om  närmaste  hörn.  Där  hejdades  jag  af 
en  rasande  eldsvåda.  Bägge  husraderna 
brunno  ett  stycke  nedåt  gatan  och  där 
var  fullt  med  rök  och  lågor.  Från  någon 
punkt  i  detta  hemska  kaos  hördes  en  gäll 
kvinnoröst  skrika  på  hjälp.  Men  jag  gick 
icke  dit.  Bland  alla  dessa  scener  blef 
hjärtat  järnhårdt  —  ropen  på  hjälp  voro 
för  många. 

»Jag  vände  om  till  hörnet  och  fann 
att  de  bägge  skurkarna  hade  aflägsnat 
sig.  Poeten  och  hans  hustru  lågo  döda. 
Det  var  en  uppskakande  syn.  Barnen 
voro  försvunna  —  hvart  de  hade  tagit 
vägen  visste  jag  inte.  Men  nu  visste  jag 
hur  det  kom  sig  att  de  flyende  som  jag 


-  83   - 

mötte  smögo  framåt  så  försiktigt  och  med 
likbleka  ansikten.  Midt  i  vår  civilisation 
hade  vi  i  våra  slumkvarter  och  arbetar- 
förstäder fostrat  en  ras  barbarer  och  vil- 
dar.  Och  nu  under  vår  hemsökelses  tid 
kastade  de  sig  öfver  oss  i  hela  sin  vild- 
het för  att  tillintetgöra  oss.  De  rasade 
också  mot  hvarandra.  De  hetsade  upp 
sig  med  starka  drycker  och  begingo  tusen- 
tals gräsligheter,  slogos  och  dödade  hvar- 
andra i  vanvettigt  raseri.  Men  jag  såg 
också  en  skara  arbetare  af  det  bättre 
slaget,  som  hade  slutit  sig  tillsammans 
och  med  sina  hustrur  och  barn  midt  i 
flocken  samt  de  gamla  och  sjuka  burna 
på  bårar  kämpade  sig  ut  ur  staden.  Det 
var  en  vacker  syn  att  se  dem  tåga  nedåt 
gatan  genom  den  bolmande  röken.  Men 
det  var  nära  att  de  skjutit  ned  mig,  då 
de  först  sågo  mig  komma  i  deras  väg. 
När  de  tågade  förbi,  ropade  en  af  deras 
ledare  till  mig  en  ursäktande  förklaring. 


-  84  - 

Han  sade  att  de  dödade  alla  rånare  och 
plundrare  som  kommo  i  sikte,  och  att  de 
hade  slutit  sig  tillsammans  på  detta  sätt, 
emedan  det  var  den  enda  möjligheten  för 
dem  att  undgå  banditerna. 

»Här  såg  jag  för  första  gången  någon- 
ting som  jag  sedan  ofta  skulle  få  se.  En 
af  de  marscherande  männen  visade  plöts- 
ligt omisskännliga  tecken  till  att  vara  an- 
gripen af  pesten.  Ögonblickligen  drefs 
han  ut  ur  ledet  af  dem  som  gingo  ho- 
nom närmast,  och  utan  någon  invänd- 
ning lämnade  han  sin  plats  för  att  se 
dem  gå  vidare.  En  kvinna,  antagligen 
hans  hustru,  försökte  följa  efter  honom. 
Hon  höll  en  liten  gosse  vid  handen.  Men 
mannen  befallde  henne  i  sträng  ton  gå 
vidare,  och  andra  höllo  henne  fast  och 
hindrade  henne  från  att  följa  honom. 
Detta  såg  jag,  och  jag  såg  äfven  hur 
mannen  med  skarlakansflammande  ansikte 
begaf   sig   in  i  en  portgång  på  motsatta 


-  85  - 

sidan  af  gatau.  Jag  hörde  knallen  från 
hans  pistol  och  såg  honom  sjunka  liflös 
till  marken. 

»Efter  att  ha  nödgats  vända  om  två 
gånger  till,  hindrad  af  annalkande  elds- 
vådor, lyckades  jag  komma  fram  till  Uni- 
versitetet. Strax  invid  den  öppna  platsen 
utanför  råkade  jag  på  en  skara  universi- 
tetsfolk, som  voro  på  väg  till  Laboratorie- 
byggnaden. Det  var  idel  familjefäder  som 
medförde  sina  familjer  och  sitt  tjänstfolk. 

»Professor  Badminton  hälsade  på  mig, 
men  jag  hade  svårt  att  känna  igen  ho- 
nom. Han  måste  ha  gått  fram  mellan 
eldslågor,  ty  hans  skägg  var  bortsvedt. 
Ett  blodigt  bandage  hade  han  omkring 
hufvudet  och  hans  kläder  voro  illa  åt- 
gångna. Han  berättade  att  han  hade 
blifvit  svårt  slagen  af  plundrare,  och  att 
hans  bror  dödats  kvällen  förut  medan  de 
sökte  försvara  sin  bostad. 

»Då  vi  hade  hunnit  halfvägs  öfver  den 


—  86  — 

öppna  platsen,  visade  han  plötsligt  på 
mrs  Swinton.  Hennes  ansikte  var  skar- 
lakansrödt.  Ögonblickligen  stämde  de  öf- 
riga  kvinnorna  upp  ett  gallskrik  och 
rusade  ifrån  henne.  Hennes  bägge  barn 
gingo  tillsammans  med  sin  sköterska,  och 
äfven  de  sprungo  af  alla  krafter.  Men 
hennes  man,  doktor  S^^^nton,  stannade 
kvar. 

»Gå  vidare,  Smith»,  sade  han  till  mig. 
»Var  snäll  och  se  till  barnen.  Jag  stan- 
nar hos  min  hustru.  Jag  vet  ju  att  hon 
redan  är  så  godt  som  död,  men  jag  kan 
inte  lämna  henne  ensam.  Jag  kommer 
efter  till  Laboratoriet,  om  jag  blir  vid  lif, 
och  då  kan  du  släppa  in  mig.» 

»Jag  lämnade  honom  stående  lutad 
öfver  hustrun  och  inväntande  hennes  sista 
ögonblick,  och  jag  skyndade  mig  att  hinna 
upp  det  öfriga  sällskapet.  Vi  voro  de  sista 
som  släpptes  in  i  Laboratoriebyggnaden. 
Efter   den   stunden    sörjde   vi    med   våra 


-  87   - 

skjutvapen  för  att  ingen  skulle  få  göra 
intrång  lios  oss.  Vi  hade  planerat  för 
att  sextio  personer  skulle  kunna  betjäna 
sig  af  denna  tillflykt.  I  stället  hade  hvar 
och  en  af  dessa  sextio  tagit  med  sig 
släktingar  och  vänner  och  hela  familjer, 
så  att  där  nu  fanns  mer  än  fyrahundra 
själar.  Men  byggnaden  var  stor  —  och 
den  var  fristående,  h vilket  gjorde  att  den 
ej  riskerade  att  bli  antänd  genom  de  stora 
eldsvådor,  som  rasade  öfverallt  i  staden. 
»Massor  af  proviant  hade  ditförts,  och 
en  lifsmedelskomité  tog  vård  om  det  hela 
och  delade  dagligen  ut  bestämda  ransoner 
åt  familjer  och  grupper,  som  själfva  ord- 
nat sig  i  matlag.  En  hel  del  komitéer 
inrättades,  och  vi  utvecklade  en  ifrig  verk- 
samhet Jag  tillhörde  försvarskomitén, 
men  första  dagen  kommo  inga  plundrare 
i  vår  närhet.  Vi  kunde  emellertid  se  dem 
på  afstånd,  och  genom  röken  från  deras 
eldar  visste  vi    att   de   hade  slagit  läger 


—  88  — 

på  flera  ställen  invid  universitetsplanen. 
Dryckenskapen  florerade,  ocli  ofta  liörde 
vi  dem  sjunga  oanständiga  visor  och  tjuta 
som  galningar.  Medan  världen  föll  i  grus 
omkring  dem  och  luften  var  tjock  af  brand- 
rök från  förintelsen,  gåfvo  dessa  råa  va- 
relser fria  tyglar  åt  sin  bestialitet,  söpo 
och  slogos  och  dogo.  Och  hvad  betydde 
det  egentligen?  Alla  dogo  ju  ändå  — 
goda  och  dåliga,  verksamma  och  veklin- 
gar, de  som  h3^ste  kärlek  till  lifvet  och 
de  som  föraktade  det  De  måste  förgås. 
Allting  var  stadt  i  upplösning. 

»När  ett  dygn  hade  gått  utan  att  något 
tecken  till  smitta  visat  sig  bland  oss,  l3xk- 
önskade  vi  oss  till  vår  tur  och  började 
gräfva  en  brunn.  Ni  ha  sett  de  stora 
järnrören,  som  på  den  tiden  förde  vatten 
till  stadens  invånare.  Vi  fruktade  att 
hettan  från  eldsvådorna  skulle  spräcka 
rörledningarna  och  tömma  reservoarerna. 
Och  därför  hackade  vi  upp  cementeringen 


-  89  - 

på  Laboratoriets  centralgård  och  gräfde 
en  brunn.  Där  fanns  en  hel  del  unga 
ograduerade  studenter  ibland  oss,  och  vi 
arbetade  både  dag  och  natt  med  vår  brunn. 
De  farhågor  vi  hyste  besannades.  Tre 
timmar  innan  vi  nådde  vatten  visade  det 
sig   att   vattenledningsrören   voro  tomma. 

2>  Återigen  hade  tjugufyra  timmar  gått 
utan  att  pesten  angripit  någon  af  oss.  Vi 
trodde  nu  att  vi  voro  räddade.  Men  vi 
visste  icke  då  hvad  jag  sedan  har  förstått, 
nämligen  att  pestbacillens  inkubation  i 
människokroppen  tog  åtskilliga  dagar. 
Förloppet  gick  så  fort  sedan  sjukdomen 
väl  hade  gifvit  sig  tillkänna,  att  vi  där- 
igenom förleddes  till  den  tron  att  in- 
kubation sperioden  gick  lika  snabbt  Då 
vi  efter  två  dygns  förlopp  voro  utan  sjuk- 
domssymptom, började  vi  fröjda  oss  åt 
den   tanken    att  vi   hade   undgått  smitta. 

»Men  den  tredje  dagen  brast  denna 
illusioiL    Aldrig  skall  jag  glömma  natten 


—  90  — 

före  denna  dag.  Jag  hade  befälet  öfver 
nattvakten  från  åtta  till  tolf,  ocH  från 
byggnadens  tak  betraktade  jag  den  för- 
ödelse som  gick  fram  öfver  det  mänsk- 
liga arbetets  bärliga  verk.  Skenet  från 
eldsvådorna  var  så  starkt  att  det  lyste 
upp  hela  himlen.  Man  kunde  läsa  det 
finaste  tryck  i  det  röda  skenet.  Det  såg 
ut  som  om  hela  världen  vore  kringvärfd  af 
lågor.  San  Francisco  sprutade  upp  rök  och 
eld  från  ett  tjogtal  eldsvådor,  som  kunde 
liknas  vid  lika  många  eldspyende  vulka- 
ner. Och  Oakland,  San  Leandro,  Ha}^- 
wards  —  det  brann  öfverallt  Norrut, 
bortom  Point  Richmond,  flammade  det 
också.  Det  var  ett  uppskakande  skåde- 
spel. Det  var  civilisationen  som  gick,  ser 
ni,  civilisationen  som  genom  en  fläkt  af 
döden  förintades  i  ett  haf  af  eld.  Vid 
tiotiden  samma  kväll  exploderade  de  stora 
krutmagasinen  vid  Point  Pinole  i  rask 
följd    efter   hvarandra.     Och   skakningen 


—  91  — 
var  så  stark,  att  hvarenda  fönsterruta 
sprängdes  i  vår  väldiga  byggnad  och  hela 
huset  vacklade  som  vid  en  jordbäfning. 
Då  steg  jag  ned  från  taket  och  gick  från 
rum  till  rum  nedåt  de  långa  korridorerna 
för  att  lugna  kvinnorna  och  säga  dem 
hvad  som  händt. 

En  timme  senare  hörde  jag  från  ett 
fönster  på  nedre  botten  att  ett  helvetiskt 
oväsen  bröt  ut  i  plundrarnas  läger.  Där 
skreks  och  tjöts  och  sköts  med  massor 
af  pistoler.  Efteråt  kunde  vi  förstå,  att 
striden  måste  ha  framkallats  därigenom 
att  de  friska  ville  drifva  bort  dem  som 
voro  sjuka.  Åtminstone  kom  där  en  hel 
flock  pestsmittade  rusande  öfver  den  öppna 
platsen  och  styrde  kurs  mot  våra  dörrar. 
Vi  varnade  dem  för  att  närma  sig,  men 
de  svarade  med  förbannelser  och  fyrade 
af  en  hel  gevärssalva  mot  oss.  Professor 
Merryweather,  som  stod  vid  ett  af  fönstren, 
träffades   af   en   kula  mellan  ögonen  och 


—  92  — 

föll  ued  död.  Vi  besvarade  nu  deras  eld, 
ocli  alla  utom  tre  togo  till  flykten.  En 
af  de  tre  var  en  kvinna.  De  voro  an- 
gripna af  pesten  ock  alldeles  förvildade. 
Som  rasande  djäflar,  k  vilkas  skarlakans- 
färgade  ansikten  flammade  i  det  röda  eld- 
skenet, fortsatte  de  att  utösa  förbannelser 
ock  skjuta  på  oss.  Den  ena  af  männen 
sköt  jag  med  egen  kand,  kvarefter  den 
återstående  mannen  ock  kvinnan  under 
förbannelser  lade  sig  på  marken  nedanför 
våra  fönster,  där  vi  sedan  måste  se  dem 
dö  af  pesten. 

»Vår  belägenket  var  kritisk.  Explo- 
sionerna i  krutmagasinen  kade  sprängt 
alla  Laboratoriebyggnadens  fönster,  så  att 
vi  voro  utsatta  för  pestsmittan  från  de 
döda  kropparna.  Hälsovårdskomitén  kal- 
lades till  verksamket,  ock  kallelsen  kör- 
sammades  med  ädelt  kjältemod.  Två  män 
måste  gå  ut  ock  föra  bort  liken,  ock  detta 
vore  antagligen  detsamma  som  att  offra 


—  93  — 
sitt  eget  lif,  ty  efter  fullbordadt  värf  kunde 
de  icke  få  återvända  in  igen.  En  af  pro- 
fessorerna, som  var  ungkarl,  och  en  af 
de  ograduerade  studenterna  anmälde  sig 
frivilligt  De  sade  farväl  till  oss  och  be- 
gåfvo  sig  ut.  Det  var  hjältemod!  De 
offrade  sitt  lif  för  att  fyrahundra  andra 
skulle  få  lefva.  När  de  hade  slutat  sitt 
värf,  dröjde  de  kvar  en  stund  på  afstånd 
och  betraktade  oss  längtansfullt.  Men  så 
vinkade  de  ett  farväl  och  gingo  långsamt 
bort  öfver  planen  och  inåt  den  brinnande 
staden. 

»Och  likväl  hade  allt  detta  skett  för- 
gäfves.  Följande  morgon  inträffade  det 
första  sjukdomsfallet  hos  oss  —  en  liten 
barnflicka  i  professor  Stouts  familj.  Det 
var  ingen  lämplig  tid  för  känslopjunk 
eller  sentimentalitet.  F^ör  att  hon  möj- 
ligen skulle  kunna  bli  den  enda,  visade 
vi  ut  henne  på  gatan  och  förbjödo  henne 
att  komma  igen.    Hon  gick  långsamt  sin 


—  94  — 
väg  öfver  planen,  vridande  sina  händer 
under  jämmer  och  gråt  Vi  kände  oss 
som  riktiga  odjur,  men  hvad  skulle  vi 
göra?  Vi  voro  fyrahundra  därinne,  och 
individerna  måste  offras  för  det  stora  hela. 

»I  ett  af  laboratorierna  hade  tre  famil- 
jer slagit  sig  ned  tillsammans,  och  hos  dem 
funno  vi  samma  eftermiddag  icke  mindre 
än  fyra  lik  och  sju  stycken  angripna  käm- 
pande med  pesten  i  dess  olika  stadier. 

»Nu  började  fasansfulla  nätter  och  da- 
gar. Vi  läto  liken  ligga  och  tvingade  de 
kvarlefvande  att  isolera  sig  i  ett  annat 
rum.  Men  pesten  bröt  ut  äfven  bland 
oss  öfriga,  och  så  snart  någon  befanns 
vara  angripen  skickades  han  eller  hon 
till  de  afskilda  rummen.  Vi  tvingade 
dem  att  gå  dit  på  egen  hand,  för  att  vi 
skulle  slippa  röra  vid  dem.  Det  var  hjärt- 
skärande. Men  pesten  fortfor  att  rasa 
ibland  oss,  och  det  ena  rummet  efter  det 
andra  fylldes  med  döda  och  döende.    Vi 


—  95  — 
som  ännu  voro  fria  från  sjukdomen  drogo 
oss  tillbaka  först  till  närmaste  öfvervåning 
och  så  till  den  därnäst,  drifna  därtill  af 
den  störtflod  af  döda,  som  öfversvämmade 
byggnaden,  rum  efter  rum  och  våning 
efter  våning. 

»Laboratoriebyggnaden  var  nu  förvand- 
lad till  ett  benhus,  och  midt  i  natten  flydde 
de  kvarlefvande,  utan  att  ta  med  sig  någon- 
ting annat  än  vapen  och  ammunition  jämte 
ett  stort  förråd  konserver.  Vi  lägrade 
oss  vid  den  utkant  af  universitetsplanen, 
som  låg  på  motsatt  sida  om  den  där  ban- 
diterna uppehöUo  sig.  Medan  somliga  af 
oss  stodo  vakt,  begåfvo  sig  andra,  som 
frivilligt  erbjudit  sig  därtill,  in  i  staden 
för  att  söka  efter  hästar,  bilar,  kärror,  last- 
vagnar eller  hvad  som  helst,  hvarmed  vi 
kunde  transportera  våra  förråd  och  bli  i 
stånd  att  gå  vidare  på  samma  sätt  som 
de  associerade  arbetarna,  hvilka  jag  hade 
sett  kämpa  sig  fram  utåt  landsbygden. 


^  96  - 
»Jag  var  en  af  de  frivilliga  spanare 
som  skulle  bege  sig  ut,  ocH  doktor  Hogh 
påminde  sig  nu,  att  lians  bil  måste  stå 
kvar  i  garaget  bakom  Hans  bostad,  hvar- 
för  lian  uppmanade  mig  att  gå  dit  och 
se  efter.  Vi  skulle  följas  åt  parvis  på  vår 
expedition,  ocb  jag  fick  en  ung  student 
Dombey  till  sällskap.  Vi  skulle  gå  en 
sträcka  på  ungefär  en  lialf  mil  genom 
stadens  finare  kvarter  för  att  komma  till 
doktor  Hogks  bostad.  Här  lågo  bygg- 
naderna skilda  från  hvarandra,  omgifna 
af  träd  och  gräsmattor,  och  här  hade 
elden  farit  fram  ganska  nyckfullt.  På 
somliga  ställen  voro  hela  kvarter  ned- 
brända, andra  kvarter  stodo  kvar  orub- 
bade, och  ibland  hade  elden  hoppat  öfver 
ett  enda  hus  i  ett  kvarter.  Men  här  huse- 
rade också  plundrare  som  bäst.  Vi  gingo 
med  pistol  i  hand,  färdiga  att  skjuta,  och 
visade  vår  morskaste  uppsyn  för  att  af- 
skräcka   dem    från   att  anfalla  oss.     Men 


—  97  — 
då  vi  kommit  fram  till  doktor  Hoghs 
hus  hände  någontiug.  Huset  hade  hit- 
tills skonats  af  elden,  men  just  då  vi 
komnio  dit,  trängde  rök  och  lågor  ut 
därifrån. 

»Uslingen  som  hade  satt  eld  på  huset 
kom  raglande  utför  yttertrappan  och  ut 
på  körbanan.  Han  var  mycket  drucken 
och  ett  par  whiskybuteljer  stucko  upp 
ur  hans  rockfickor.  Min  första  tanke  var 
att  ge  honom  ett  skott,  och  jag  har  aldrig 
upphört  att  ångra  att  jag  inte  gjorde  det. 
Där  han  gick  raglande  och  mumlande  för 
sig  själf,  med  blodsprängda  ögon  och  ett 
nyskuret  blödande  sår  nedåt  ena  sidan 
på  sitt  skäggiga  ansikte,  var  han  verk- 
ligen den  mest  vämjeliga  inkarnation  af 
förnedring  och  smuts  som  jag  någonsin 
sett.  Nå  —  jag  sköt  honom  icke,  och 
han  stödde  sig  mot  ett  träd  för  att  låta 
oss  gå  förbi.  Hvad  han  sedan  gjorde  var 
väl  absolut  en  handling  af  det  mest  tygel- 


-  98  - 

lösa  själfsvåld.  Just  som  vi  befunno  oss 
midt  framför  honom  drog  han  plötsligt 
upp  en  pistol  och  sköt  Dombe}^  genom 
hufvudet  I  nästa  ögonblick  föll  miss- 
dådaren för  min  kula.  Men  det  var  för 
sent  Dombey  sjönk  ned  död  utan  att 
ge  ett  ljud  ifrån  sig.  Jag  tviflar  på  att 
han  visste  hvad  som  händt. 

»Jag  gick  ifrån  de  bägge  liken  och 
skyndade  förbi  det  brinnande  huset  till 
garaget,  där  jag  fann  doktor  Hoghs  bil. 
Behållarna  voro  fyllda  med  bensin  och 
vagnen  var  i  ordning  att  begagna.  I 
denna  bil  färdades  jag  nu  genom  den 
ödelagda  stadens  gator  och  kom  tillbaka 
till  de  kvarlef vande  vid  Universitetsplanen. 
Andra  spanare  kommo  också  igen,  men 
ingen  hade  gjort  ett  så  lyckligt  fynd  som 
jag.  Professor  Fairmead  hade  kommit 
öfver  en  Shetlandspony,  men  det  stackars 
djuret  hade  stått  öfvergifvet  och  bundet  i 
ett   stall  i  flera  dagar  och  var  så  utmat- 


—  99  — 
tadt  af  brist  på  foder  och  vatten  att  det 
icke  förmådde  bära  den  ringaste  börda. 
Somliga  röstade  för  att  ponyn  skulle 
släppas  lös,  men  jag  envisades  att  vi  skulle 
leda  den  med  oss,  för  att  vi  skulle  kunna 
använda  den  till  föda,  om  vi  ej  kunde 
skaffa  oss  någonting  annat 

»Vi  voro  fyrtiosju  då  vi  nu  bröto  upp, 
däribland  många  kvinnor  ocH  barn.  Fakul- 
tetens dekanus,  först  och  främst  en  gam- 
mal man  och  nu  dessutom  hjälplöst  bru- 
ten i  följd  af  den  gångna  veckans  ohygg- 
liga tilldragelser,  åkte  i  bilen  tillsammans 
med  en  hop  mindre  barn  och  professor 
Fairmeads  gamla  mor.  Wathope,  en  ung 
professor  i  engelska,  som  hade  fått  ett 
svårt  skottsår  i  sitt  ena  ben,  tjänstgjorde 
som  chaufför.  Vi  andra  gingo  till  fots 
och  professor  Fairmead  ledde  ponyn. 

»Det  var  hvad  man  kunde  ha  kallat 
en  vacker  dag,  men  atmosfären  var  full 
af   rök   från   den   brinnande  världen,  och 


—    lOO    — 

genom  denna  rök  lyste  solen  endast  dun- 
kelt —  en  dyster,  liflös,  blodröd,  olycks- 
bådande skifva.  Men  vi  hade  blifvit  vana 
vid  denna  blodröda  sol.  Helt  annorlunda 
var  det  med  röken.  Den  sved  i  våra 
ögon  och  näsborrar,  ocli  det  fanns  icke 
en  ibland  oss  hvars  ögon  icke  voro  blod- 
sprängda.  Vi  styrde  kurs  åt  sydost,  van- 
drade ändlösa  mil  genom  förstadskvarter, 
där  marken  först  börjar  höja  sig  bortom 
den  flacka  inre  staden.  Endast  på  denna 
väg  kunde  vi  hoppas  uppnå  landsb3^gden. 
»Vi  färdades  odrägligt  långsamt.  Kvin- 
norna och  barnen  kunde  icke  gå  fort. 
De  hade  aldrig  drömt  om  att  färdas  gå- 
ende, ser  ni  —  så  som  nu  alla  människor 
måste  göra.  Egentligen  var  det  ingen 
af  oss  som  förstod  sig  riktigt  på  att  gå. 
Det  var  icke  förrän  efter  pesten  som  jag 
lärde  mig  det  För  oss  var  det  under 
denna  vandring  de  långsammaste  stegen 
som  bestämde  allas  fart,  ty  af  fruktan  för 


—    lOI    — 

plundrare  vågade  vi  icke  skiljas  åt.  Men 
dessa  mänskligbetens  rofdjur  voro  numera 
icke  så  talrika.  Pesten  liade  redan  i  vä- 
sentlig grad  minskat  deras  antal,  men  i 
alla  liändelser  fanns  där  tillräckligt  många 
kvar  för  att  de  skulle  utgöra  en  ständig 
fara  för  oss.  Många  af  de  vackra  bo- 
städer vi  passerade  voro  oskadda  af  eld, 
men  rykande  ruiner  lågo  öfverallt.  Plund- 
rarna  tycktes  ha  öfvervunnit  sitt  vanvet- 
tiga  begär  att  bränna,  ock  det  var  säll- 
synt att  se  nyanlagda  eldsvådor. 

»Många  af  oss  sökte  i  enskilda  garager 
efter  bilar  ock  bensin.  Men  därvidlag  hade 
vi  ingen  tur.  Vid  de  första  stora  ut- 
vandringarna från  städerna  hade  allt  så- 
dant förbrukats.  En  af  våra  män,  unge 
Calgan,  gick  förlorad  under  en  sådan  ex- 
pedition. Han  blef  skjuten  af  plundrare 
då  han  var  på  väg  öfver  en  gräsplan. 
Detta  var  dock  det  enda  olycksfall  af 
denna  art  som  drabbade  oss,  ehuru  vi  en 


—    I02    — 

gång  råkade  ut  för  en  drucken  usling, 
som  helt  obesväradt  började  skjuta  på  oss 
allesammans.  L3'ckligtvis  knallade  han 
på  utan  all  besinning,  och  vi  sköto  ned 
honom  innan  han  hade  hunnit  åstad- 
komma någon  skada. 

»I  Fruitvale,  medan  vi  ännu  befunno 
oss  midt  i  stadens  förnämligare  område, 
visade  sig  åter  pesten  ibland  oss.  Pro- 
fessor Fairmead  blef  offret.  Sedan  han 
genom  tecken  låtit  oss  förstå  att  hans 
mor  ingenting  skulle  få  veta,  drog  han 
sig  åt  sidan  och  gick  långsamt  öfver 
planteringen  framför  ett  vackert  hus.  Han 
sjönk  matt  ned  på  trappstegen  till  verandan, 
och  jag  —  som  hade  dröjt  efter  de  andra  — 
vinkade  ett  sista  farväl  till  honom.  På 
kvällen  slogo  vi  läger  flera  mil  bortom 
Fruitvale,  men  ännu  inom  stadens  om- 
råde. Och  vi  måste  flytta  vårt  läger  två 
gånger  samma  natt,  för  att  komma  ifrån 
våra  döda.     På  morgonen  voro  vi  endast 


—   I03  — 

trettio.  Aldrig  kan  jag  glömma  vår  fakul- 
tets dekanus.  Under  förmiddagens  vand- 
ring visade  sig  de  ödesdigra  symptomen 
hos  hans  hustru,  som  gick  till  fots.  När 
hon  drog  sig  åt  sidan  för  att  låta  oss  gå 
förbi,  ville  han  nödvändigt  stiga  ur  vag- 
nen och  stanna  hos  henne.  Det  uppstod 
en  riktig  träta  om  saken,  men  slutligen 
gåfvo  vi  efter.  Det  kunde  verkligen  vara 
alldeles  detsamma  hvilketdera  han  gjorde, 
ty  vi  visste  ju  icke  ens  om  någon  af  oss 
skulle  få  lefva  kvar. 

»Andra  kvällen  efter  utvandringens 
början  lägrade  vi  oss  bortom  Haywards 
och  befunno  oss  således  ändtligen  ute  på 
landsbygden.  Morgonen  därpå  voro  vi 
elfva  som  lefde.  Under  natten  hade  dess- 
utom Wathope,  professorn  med  skottsåret 
i  benet,  rymt  ifrån  oss  med  bilen  och 
tagit  med  sig  sin  mor  och  syster  och 
största  delen  af  våra  konserver.  Samma 
eftermiddag,    medan    vi    rastade  vid  väg- 


—   I04  — 

kanten,  såg  jag  det  sista  luftskepp  jag 
någonsin  skall  få  se.  Ute  på  landsbyg- 
den var  röken  mycket  tunnare  än  på 
stadens  område,  och  när  jag  först  fick  se 
luftskeppet,  dref  ock  krängde  det  hjälp- 
löst på  en  höjd  af  tvåtusen  fot  Hvad 
som  liade  inträffat  däruppe  kunde  jag 
icke  gissa  mig  till,  men  vi  sågo  skeppets 
bog  sänka  sig  allt  lägre  ock  lägre.  Och  så 
måste  skotten  i  gasbehållaren  ha  sprängts, 
ty  skeppet  föll  lodrätt  som  ett  vattenpass 
till  marken.  Sedan  den  dagen  har  jag 
aldrig  sett  något  luftskepp.  Mycket  ofta 
under  de  närmast  följande  åren  spejade 
jag  uppåt  rymden  efter  ett  dylikt  bevis 
på  att  civilisationen  lefde  kvar  någon- 
städes  i  världen.  Men  det  beviset  skulle 
aldrig  komma.  Hvad  som  hände  hos  oss 
i  Californien  måste  ha  händt  öfverallt 

»Ännu  en  dags  vandring  —  och  då 
vi  kommo  till  Niles  voro  vi  endast  tre. 
Bortom  Niles,  midt  på  stora  landsvägen. 


—   I05   ~ 

återfunno  vi  Wathope.  Motorn  hade  gått 
sönder,  ocli  på  filtar,  som  de  hade  bredt 
ut  på  marken,  låg  nu  hans  mor,  hans 
syster  och  han  själf,  alla  döda. 

»Uttröttad  genom  den  ovanliga  an- 
strängningen att  ständigt  vara  på  vand- 
ring, sof  jag  den  natten  mycket  tungt. 
När  jag  vaknade  på  morgonen  var  jag 
ensam  i  världen.  Canfield  och  Parsons, 
mina  sista  kamrater,  hade  dött  af  pesten. 
Af  de  fyrahundra  som  sökte  skydd  i 
Ivaboratorieb3^ggnaden  —  och  af  de  fyrtio- 
sju som  började  utvandring  därifrån  — 
var  jag  ensam  kvar  i  lifvet,  jag  och  Shet- 
landsponyn.  H varför  det  skulle  gestalta 
sig  så  kan  ingen  förklara.  Jag  angreps 
icke  af  pesten,  det  är  alltsammans.  Jag 
var  fritagen  —  den  ende  på  en  million, 
alldeles  som  h varje  annan  kvarlevande 
var  den  ende  på  en  million  eller  snarare 
på  flera  millioner,  ty  det  var  antagligen 
den  rätta  proportionen. 


D   D 

D   D 

D   D 

D   D   D 

D   D   D 

V. 


De  närmaste  två  dagarna  uppehöll 
jag  mig  i  en  liten  skogsdunge 
där  inga  dödsfall  hade  inträffat.  Under 
dessa  dagar  var  jag  visserligen  mycket 
nedstämd  och  väntade  att  min  tur  skulle 
komma  hvilket  ögonblick  som  helst,  men 
jag  h vilade  i  alla  fall  och  återvann  mina 
krafter.  Så  gjorde  också  ponyn.  Den 
tredje  dagen  lastade  jag  den  lilla  åter- 
stod af  konserver  jag  ägde  på  ponyns 
rygg  och  begaf  mig  åter  på  vandring 
genom  en  öde  bygd.  Icke  en  enda  lef- 
vande  —  man,  kvinna,  eller  barn  —  rå- 


—   I07  — 

kade  jag,  men  döda  lågo  öfverallt.  Föda 
fanns  det  emellertid  i  öfverflöd.  På  den 
tiden  såg  det  icke  nt  i  landet  som  nu. 
Träd  och  buskar  voro  bortröjda  på  stora 
sträckor  ocb  marken  var  odlad.  Föda 
för  millioner  munnar  stod  där  och  växte, 
mognade  och  skulle  fördärfvas.  Från  fält 
och  trädgårdar  försåg  jag  mig  med  grön- 
saker, frukt  och  bär.  Utomkring  de  öfver- 
gifna  landtgårdarna  fann  jag  ågg  och 
fångade  höns.  Och  mycket  ofta  fann  jag 
konserver  i  förrådsrummen. 

»Egendomligt  var  att  lägga  märke  till 
husdjurens  beteende.  De  förvildades  öfver- 
allt till  rofdjur  och  höllo  jakt  efter  hvar- 
andra.  Höns  och  ankor  voro  de  första 
som  gingo  under.  Svinen  förvildades  först 
och  därnäst  kattorna.  Det  dröjde  icke  heller 
länge  innan  hundarna  antogo  nya  seder. 
Och  de  voro  en  riktig  plåga.  De  slukade 
liken,  de  skällde  och  tjöto  om  nätterna, 
och   om    dagarna   smögo   de  omkring  på 


—   io8  — 

afstånd.  Med  tiden  märkte  jag  en  för- 
ändring i  deras  beteende.  Från  början 
höll  sig  livar  ocb  en  för  sig,  de  visade 
sig  misstänksamma  mot  hvarandra  ocb 
voro  ständigt  benägna  att  slåss.  Men  det 
dröjde  icke  länge  förrän  de  började  upp- 
träda flockvis.  Hunden  har  alltid  varit 
ett  sällskapsdjur,  ser  ni,  och  det  var  han 
inuan  han  blef  tämd  af  människan.  På 
världens  sista  tid  före  pesten  fanns  det 
många,  många  olika  slags  hundar  —  där 
fanns  hundar  utan  hår  och  hundar  med 
tjock  päls,  och  det  fanns  hundar  så  små 
att  de  knappast  skulle  ha  varit  en  muns- 
bit för  andra,  som  voro  stora  som  bergs- 
lejon. Och  nu  blefvo  alla  de  små  och 
svagare  arterna  dödade  af  de  större  och 
starkare.  De  allra  största  hundarna  voro 
icke  lämpade  för  det  vilda  lefnadssättet, 
utan  urartade  småningom.  Och  resultatet 
af  allt  detta  blef  att  de  många  hund- 
arterna försvunno  och  att  den  medelstora 


—  109  — 
varglika   sorten  som  vi  nu  se  bär  sprin- 
gande  i    flockar   är   den  enda  som  finns 
kvar. » 

»Men  kattor  springa  då  inte  i  flockar», 
invände  Hoo-Hoo. 

»Katten  har  aldrig  varit  något  sällskaps- 
djur. En  författare  under  nittonde  år- 
hundradet skref  om  katten,  att  'han  går 
för  sig  själf,  och  så  är  det.  Han  har 
alltid  gått  för  sig  själf  hela  tiden  innan 
han  tämdes  af  människan  och  sedan  under 
alla  de  tidsåldrar  han  hållits  som  hus- 
djur intill  våra  dagar,  då  han  åter  är 
förvildad. 

»Hästen  blef  också  vild,  och  alla  de 
fina  raser  vi  förut  hade  ha  urartat  till 
den  lilla  mustangen,  som  finns  nu  för 
tiden.  Och  korna  blefvo  vilda,  och  duf- 
vorna  och  fåren.  Att  en  del  af  hönsen 
lefde  kvar,  det  vet  ni.  Men  de  nutida 
vildhönsen  ä'  helt  olika  de  hönsarter  vi 
hade  i  forna  dagar. 


—    IIO    — 


»Men  jag  måste  fortsätta  min  berät- 
telse. Jag  vandrade  genom  ett  ntdödt 
land.  Med  tiden  började  jag  allt  mer 
och  mer  längta  efter  någon  varelse  af 
mitt  eget  släkte,  men  jag  fann  ingen,  och 
ensligheten  föreföll  mig  alltmera  tryckande. 
Jag  vandrade  genom  Livermoredalen  och 
öfver  bergen  mellan  den  och  den  stora 
San  Joaquindalen.  Den  dalen  ha  ni 
aldrig  sett,  men  den  är  mycket  stor,  och 
där  har  vildhästen  sitt  stamhåll.  Där 
finns  stora  hjordar  af  vildhästar,  flockar 
på  tusental  och  tiotusental.  Jag  var  där 
om  igen  för  trettio  år  sedan,  så  att  jag 
vet  det  Ni  tycker  nog  att  här  finns 
massor  af  vilda  hästar  i  dalarna  vid  kusten, 
men  det  är  ingenting  i  jämförelse  med 
dem  som  finnas  i  San  Joaquindalen.  Egen- 
domligt nog  begåfvo  sig  korna,  sedan  de 
hade  blifvit  förvildade,  till  de  lägre  bergs- 
trakterna. De  hade  antagligen  lättare  att 
försvara  sig  där. 


—  III 


»På  landsbygden  hade  plundrarna  läm- 
nat färre  spår  efter  sig,  och  jag  fann  många 
byar  och  småstäder  där  ingen  eldsvåda 
hade  rasat  Men  där  låg  fullt  med  pest- 
lik, och  jag  fortsatte  min  vandring  utan  att 
stanna.  I  närheten  af  Lathrop  tog  jag, 
trött  på  min  ensamhet,  hand  om  ett  par 
collies,  som  så  nyligen  blifvit  fria,  att  de 
visade  sig  ifriga  att  få  återvända  till  män- 
niskosällskap. Dessa  hundar  följde  mig 
sedan  i  många  år,  och  de  som  ni  nu  ha 
leda  sitt  ursprung  från  dem.  Men  rasen 
har  urartat  under  de  sextio  åren.  Edra 
odjur  ä'  mera  lika  tämda  vargar  än  någon- 
ting annat.» 

Nu  steg  Harläpp  upp  och  förvissade 
sig  om  att  getterna  voro  i  godt  behåll, 
hvarefter  han  gaf  akt  på  solens  sjunkande 
ställning  och  visade  otålighet  öfver  den 
gamles  vidlyftiga  prat.  Edwin  uppma- 
nade farfadern  att  skynda  på,  och  han 
fortsatte: 


—     112    — 

»Jag  liar  inte  mycket  mer  att  berätta. 
Ridande  på  en  häst,  som  jag  l3xkats  fånga, 
och  följd  af  mina  bägge  hundar  och  ponyn, 
färdades  jag  genom  San  Joaquin  och  kom 
till  en  underbar  dal  bland  bergen,  som 
kallades  Yosemitedalen.  I  det  stora  ho- 
tellet där  fann  jag  ett  rikligt  förråd  af 
konserverade  lifsmedel.  Där  fanns  också 
ypperliga  betesmarker,  där  var  godt  om 
villebråd,  och  i  floden  som  gick  genom 
dalen  fanns  rikligt  med  foreller.  Jag 
stannade  där  tre  år  i  en  ödslighet,  som 
ingen  utom  den  som  en  gång  har  ägt 
fördelarna  af  en  hög  civilisation  kan  rätt 
uppfatta.  Sedan  stod  jag  inte  ut  längre. 
Jag  kände  att  jag  skulle  kimna  bli  galen. 
Jag  var  ett  sällskapsdjur,  jag  såväl  som 
hunden,  och  jag  led  bittert  af  att  ej  äga 
någon  af  mitt  släkte  i  närheten.  Jag  re- 
sonerade så,  att  då  jag  hade  fått  lefva 
kvar  efter  pesten,  vore  det  ju  en  möjlig- 
het   att    äfven    andra   funnos    kvar.     Jag 


—  113  — 
antog  också  att  sedan  nu  tre  år  hade  för- 
gått, borde  pestsmittan  lia  försvunnit  ocli 
landet  åter  vara  rent. 

»Och  så  begaf  jag  mig  åter  på  väg 
med  min  häst,  mina  hundar  och  min 
pony.  Jag  färdades  återigen  genom  San 
Joaquindalen  och  öfver  bergen  där  bort- 
om, och  jag  kom  ner  i  Livermoredalen. 
Den  förändring  som  där  hade  försiggått 
under  de  tre  åren  var  häpnadsväckande. 
All  jorden  hade  förut  varit  plöjd  och  väl- 
skött, och  nu  kunde  jag  knappt  känna 
igen  mig  där,  så  öfverväxta  voro  alla  åkrar 
af  det  frodigaste  ogräs.  Ser  ni  —  hvete- 
fält,  grönsaksodlingar,  frukt-  och  bärträd 
hade  alltid  blifvit  skötta  och  omsorgsfullt 
vårdade  af  människan,  så  att  den  skörden 
blef  god.  Ogräs,  vilda  buskar  och  dylikt 
hade  människan  däremot  alltid  sökt  ut- 
rota, och  därför  hade  dessa  arter  af  växt- 
lighet blifvit  sträfva  och  sega.  Resultatet 
blef  att  nu,  då  människans  tuktande  hand 

8 


—   114  -- 

saknades,  utbredde  sig  den  vilda  växtlig- 
heten hejdlöst  och  fördärfvade  alla  de  od- 
lade arterna.  Prärivargarna  hade  ökats  i 
hög  grad,  och  nu  såg  jag  för  första  gån- 
gen vargar  ströfva  omkring  två  eller  tre 
i  sällskap,  eller  också  kommo  de  i  små 
flockar  ner  från  trakter,  där  de  förut  all- 
tid hade  hållit  sig  undan. 

»Det  var  vid  sjön  Temescal,  icke  långt 
från  den  forna  staden  Oakland,  som  jag 
först  råkade  på  lef vande  mänskliga  varel- 
ser. Aldrig  skall  jag  kunna  beskrifva  de 
känslor  jag  erfor  då  jag  kom  ridande  ut- 
för en  sluttning  mot  sjön  och  fick  se 
röken  från  en  lägereld  höja  sig  mellan 
träden.  Hjärtat  stannade  nästan  i  mitt 
bröst.  Jag  trodde  att  jag  höll  på  att  bli 
vansinnig.  Så  hörde  jag  ett  skrik  —  barn- 
skrik. Och  hundar  skällde,  och  mina 
hundar  besvarade  deras  skall.  Jag  visste 
ju  ej  annat  än  att  jag  var  den  enda  män- 
niska som  fanns  kvar  i  hela  världen.    Det 


—  115  — 
kunde  väl  knappt  vara  verklighet  att  liär 
fanns  flera  —  att  jag  såg  rök  och  hörde 
ett  barn  skrika. 

»Men  se  — ■  där,  midt  framför  mina 
ögon,  på  knappt  hundra  yards  afstånd, 
såg  jag  en  man  resa  sig  öfver  vattnet. 
Det  var  en  storväxt  man,  och  han  stod 
på  en  utskjutande  klippa  och  fiskade. 
Jag  höll  in  min  häst.  Jag  försökte  ropa 
till  honom,  men  jag  kunde  ej.  Jag  vin- 
kade åt  honom.  Det  föreföll  mig  som  om 
han  betraktade  mig,  men  han  tycktes  icke 
vinka  tillbaka.  Och  nu  lutade  jag  huf- 
vudet  mot  armarna  där  jag  satt  i  sadeln. 
Jag  var  rädd  att  se  upp  igen,  ty  jag 
visste  att  alltsammans  endast  var  en  hal- 
lucination och  att  mannen  skulle  vara  för- 
svunnen när  jag  såg  upp.  Och  hallucina- 
tionen föreföll  mig  så  dyrbar,  att  jag  ville 
behålla  den  litet  till.  Jag  visste  också,  att  så 
länge  jag  icke  såg  upp  skulle  den  fortfara. 

»Så  satt  jag  tills  mina  hundar  började 


~   ii6  — 

morra  och  jag  liörde  en  mans  röst.  Och 
hvad  tron  ni  att  den  rösten  sade?  Jag 
skall  säga  er  det  Den  sade:  ' Hvar  i 
helvete  ko7nme7'  ni  ifrån? ' 

»Dessa  ord  var  det  jag  hörde,  just  de. 
Det  var  hvad  din  andre  stamfader  sade, 
Harläpp,  då  han  hälsade  på  mig  där  vid 
sjön  Temescals  strand  för  femtiosju  år 
sedan.  Aldrig  skulle  de  orden  kunna  gå 
ur  mitt  minne.  Jag  öppnade  ögonen,  och 
där  stod  han  framför  mig,  en  storväxt,  mörk- 
hyad, luden  karl  med  breda  käkar,  sluttande 
panna  och  skarpa  ögon.  Hur  jag  kom 
ned  från  hästen  vet  jag  inte.  Hvad  jag 
vet  är  att  jag  tryckte  hans  hand  mellan 
mina  bägge  och  brast  i  gråt.  Jag  skulle 
ha  kunnat  ta  honom  i  famn,  men  han 
var  alltid  en  lågsint  och  misstänksam 
människa,  och  han  drog  sig  undan.  I 
alla  fall  höll  jag  fast  hans  hand  och  grät.» 

Gubbens  röst  dallrade  och  slog  öfver 
vid  minnet  af  denna  gripande  stund,  och 


—  117  — 
svaghetens    tårar   strömmade    utför    hans 
kinder.     Gossarna  sågo  på  ocli  fnittrade. 

»Ja,  jag  grät  och  skulle  gärna  ha  om- 
famnat honom»,  fortsatte  den  gamle,  fastän 
chauffören  var  ett  odjur,  ett  riktigt  odjur 
—  den  af  sky  värdaste  karl  jag  någonsin 
har  lärt  känna.  Han  hette  egentligen  . . . 
Besynnerligt,  men  nu  har  jag  alldeles 
glömt  hans  namn.  Alla  kallade  honom 
Chaufför  efter  det  yrke  han  haft,  och  den 
benämningen  fick  han  behålla.  Däraf 
kom  det  också  att  den  familj,  hvars  grund- 
läggare  han  var,  kallas  för  stammen 
Chaufför. 

>Han  var  en  våldsam  och  orättvis 
människa.  Hvarför  pesten  skonade  ho- 
nom kan  jag  aldrig  lära  mig  begripa. 
Det  kan  verkligen  tyckas  som  om  det, 
trots  våra  gamla  metafysiska  föreställnin- 
gar att  en  absolut  rättvisa  existerade,  icke 
alls  skulle  finnas  någon  rättvisa  till  i 
universum.     Hvad   skulle  han  lefva  för? 


—   ii8  — 

En  orättfärdig  människa,  ett  moraliskt 
monstrum,  en  skamfläck  för  vår  jord, 
ett  under  af  grymhet,  skoningslöshet  och 
bestialitet!  Allt  hvad  han  kunde  tala  om 
var  automobiler  och  deras  maskineri, 
bensin  och  garager.  Och  med  den  allra 
största  förtjusning  brukade  han  också  be- 
rätta om  de  usla  snatterier  och  bedrä- 
gerier han  öfvat  gentemot  dem  som 
hade  användt  honom  i  sin  tjänst  i  forna 
dagar,  det  vill  säga  innan  pesten  kom. 
Och  ändå  hade  han  blifvit  skonad,  medan 
hundratals  millioner  —  ja,  billioner  — 
bättre  människor  rycktes  bort  af  pesten. 
»Jag  följde  med  honom  till  hans  läger, 
och  där  såg  jag  henne  —  Vesta  —  kro- 
nan bland  kvinnor.  Det  var  en  härlig 
och  på  samma  gång  sorglig  syn.  Där 
fann  jag  således  Vesta  Van  Warden  — 
Jon  Van  Wardens  unga  hustru  —  klädd 
i  trasor  och  med  händerna  uppsvällda, 
skråmiga    och    valkiga    af    hårdt    arbete, 


—   119  — 

stående  lutad  öfver  elden  och  förrättande 
en  kökspojkes  arbete  —  hon^  Vesta,  som 
var  född  att  bära  rikedomens  purpur  inom 
världens  mäktigaste  baroni.  Hennes  man, 
Jobn  Van  Warden,  var  ägare  till  en 
billion  åttahundra  millioner  dollar  — 
och  som  ordförande  i  Industrimagnater- 
nas komité  hade  han  varit  Amerikas 
härskare.  Då  han  dessutom  varmedlem 
af  Internationella  kontrollkomitén,  hade 
han  också  varit  en  af  de  sju  som  rege- 
rade världen.  Och  hon  var  själf  af  lika 
ädel  börd.  Hennes  far,  Philip  Saxon,  hade 
varit  ordförande  i  Industrimagnaternas 
komité  till  sin  död.  Denna  syssla  var  så 
godt  som  ärftlig,  och  om  Philip  Saxon 
hade  haft  en  son,  skulle  denne  ha  blifvit 
hans  efterträdare.  Men  han  hade  blott 
ett  enda  barn,  Vesta  —  den  härligaste 
blomma  som  generationer  af  den  högsta 
kultur  någonsin  kunnat  alstra  på  vår 
planet.     Först  sedan  förlofningen  mellan 


—    I20    — 

Vesta  och  Van  Warden  blifvit  tillkänna- 
gifven  nämnde  Saxon  den  nnge  mannen 
som  sin  efterträdare.  Det  var  helt  säkert 
ett  giftermål  som  ingicks  af  politiska  skäl. 
Jag  har  anledning  att  tro  att  Avesta  aldrig 
älskade  sin  make  med  den  glödande  kär- 
lek, som  våra  skalder  brnkade  besjnnga. 
Deras  äktenskap  liknade  snarare  dem  som 
ingingos  mellan  kungliga  personer  innan 
den  tiden  kom,  då  dessa  ersattes  af  mag- 
naterna. 

»Och  där  stod  hon  nu  och  kokade  fisk 
i  en  sotig  panna,  med  sina  härliga  ögon 
inflammerade  af  den  skarpa  röken  från 
en  öppen  eld.  Det  var  en  sorglig  historia, 
Vesta  Van  Wardens.  Hon  var  den  enda 
kvarl  ef  vande  på  en  million,  så  som  jag 
hade  varit  det  och  Chaufför  likaså.  På 
en  platå  i  Alameda  Hills  bergstrakt  hade 
Van  Warden  byggt  ett  sommarpalats  med 
utsikt  åt  San  Fransiscoviken  och  omgifvet 
af   en   park   på  tusen  acres.     När  pesten 


—    121    — 

kom,  skickades  Vesta  dit  af  sin  man.  Be- 
väpnade patruller  hade  uppsikt  öfver  par- 
kens utkanter,  och  ingenting  —  vare  sig 
i  fråga  om  proviant  eller  post  —  fördes 
in  utan  att  först  bli  desinficierade.  Och 
ändå  trängde  pesten  sig  in,  vakterna  stu- 
pade på  sina  poster,  tjänarna  dogo  vid 
sitt  arbete,  hela  den  talrika  staben  af 
underordnade  sopades  bort  —  eller  åt- 
minstone alla  de  som  icke  flydde  för  att 
dö  på  andra  håll.  Och  så  begaf  det  sig 
att  Vesta  fann  sig  vara  den  enda  lefvande 
varelsen  i  ett  palats  som  förvandlats  till 
ett  benhus. 

»Chaufför  hade  varit  bland  dem  af 
hennes  tjänare  som  rymt.  Efter  två  må- 
nader kom  han  tillbaka  och  upptäckte 
Vesta  i  en  liten  sommarpaviljong,  där 
inga  dödsfall  inträffat  och  där  hon  hade 
inrättat  sig  så  godt  hon  kunde.  Han 
var  rå  som  ett  oskäligt  djur.  Hon  blef 
rädd,  sprang  sin  väg  och  gömde  sig  bland 


—    122    — 

träden.  Den  natten  fl3'dde  hon  till  fots 
inåt  bergen  —  hon,  hvars  fina  fötter  och 
mjuka  hull  aldrig  förut  hade  skrapats  af 
en  hvass  sten  eller  stungits  af  ett  törne. 
Han  följde  efter  henne  —  och  han  tog 
henne.  Han  slog  henne.  Förstår  ni  hvad 
jag  säger?  Han  slog  henne  med  sina 
ohyggliga  näfvar  och  gjorde  henne  till 
sin  slafvinna.  Det  var  hon  som  måste 
samla  bränsle,  göra  upp  eld,  koka  mat 
och  utföra  allt  förnedrande  arbete  för 
dem  —  hon  som  aldrig  i  hela  sitt  lif 
hade  sysslat  med  någonting  lågt  eller 
simpelt.  Allt  sådant  tvingade  han  henne 
att  göra,  medan  han,  som  en  sannskyldig 
vilde,  låg  bredvid  och  såg  på.  Själf  gjorde 
han  ingenting,  absolut  ingenting,  utom 
då  han  emellanåt  gick  ut  för  att  jaga 
eller  fiska.» 

:j>Det  dugde  det  för  Chaufför :;>,  sade 
Harläpp  med  låg  röst  till  de  andra  gos- 
sarna.    »Jag   kommer  ihåg  honom  från 


—   123   — 

hans  sista  tid.  Han  var  en  tjurskalle, 
och  nog  kunde  han  sätta  folk  i  gång. 
Ni  vet,  att  far  gifte  sig  med  hans  dotter, 
och  ni  skulle  ha  sett  hur  han  klådde  på 
far.  Chaufför  var  en  kanalje.  Oss  barn 
lät  han  minsann  veta  att  vi  lefde.  Till 
och  med  då  han  höll  på  att  dö  dref  han 
till  mig  med  den  långa  påken  han  stän- 
digt hade  till  hands,  så  att  mitt  hufvud 
höll  på  att  spricka.» 

Harläpp  gned  sitt  runda  hufvud,  som 
om  han  ännu  kände  svedan  efter  slaget, 
och  gossarna  vände  nu  åter  sin  upp- 
märksamhet till  den  gamle,  som  fortfa- 
rande med  hänförelse  talade  om  Vesta, 
den  olyckliga  hustrun  till  grundläggaren 
af  stammen  Chaufför. 

»Och  det  säger  jag,  att  ni  kan  alls 
inte  fatta  hur  förskräcklig  hennes  belä- 
genhet var.  Chaufför  var  en  tjänare,  för- 
står ni,  en  simpel  tjänare,  som  det  till- 
kom att  ödmjukt  buga  sig  inför  en  sådan 


~  124  — 

som  hon.  Och  hon  var  af  härskaresläkt, 
både  genom  sin  börd  och  sitt  giftermål. 
Millioner  sådana  som  han  hade  haft  sitt 
öde  hvilande  i  hennes  lilla  hvita  hand. 
Och  nnder  tiderna  före  pesten  skulle  den 
minsta  beröring  af  en  sådan  som  han 
varit  en  besmittelse  för  henne.  A,  jag  har 
sett  bevis  på  det.  Jag  kommer  mycket 
väl  ihåg  när  mrs  Goldwin,  hustru  till  en 
af  de  stora  magnaterna,  en  gång  vid  en 
landningsplats  skulle  stiga  ombord  på  sitt 
privata  luftskepp  och  tappade  sin  parasoll. 
En  simpel  tjänare  tog  upp  den  och  begick 
den  blundern  att  räcka  den  till  henne  — 
till  henne,  en  af  de  förnämsta  damerna  i 
landet!  Hon  ryggade  tillbaka  som  för 
en  spetälsk  och  gaf  sin  sekreterare  en 
vink  att  ta  emot  parasollen.  Och  hon 
befallde  också  sekreteraren  att  göra  sig 
underrättad  om  den  simple  karlens  namn 
och  se  till  att  han  genast  blef  af  skedad 
ur   tjänsten.      Det   var   till    den    klassens 


—    125    — 
kvinnor   som   Vesta   Van  Warden  hörde. 
Och  henne  tillät  sig  Chaufför  att  slå  och 
behandla  som  en  slafvinna. 

»Bill  —  ja,  sä  var  det  han  hette,  den 
där  Chaufför.  Hans  namn  var  Bill.  Han 
var  en  eländig,  råbarkad  varelse,  totalt 
utan  alla  de  bättre  instinkter  och  ädla 
impulser,  som  finnas  hos  en  bildad  kultur- 
människa. Nej,  det  finns  ingen  absolut 
rättvisa,  då  /ian  kunde  tillskansa  sig  denna 
underbara  kvinna,  Vesta  Van  Warden. 
Hur  oerhördt  sorgligt  detta  var,  kan  ni 
aldrig  lära  er  förstå,  gossar  —  ty  ni  ä' 
själfva  råa  små  vildar  utan  kännedom  om 
någonting  annat  än  barbari.  Hvarför 
skulle  Vesta  inte  ha  blifvit  min  i  stället? 
Jag  var  ju  en  människa  med  kultur  och 
förfining,  professor  vid  ett  stort  universi- 
tet. Det  oaktadt  var  hennes  ställning  före 
pestens  utbrott  så  förnäm,  att  hon  då  ej 
skulle  ha  nedlåtit  sig  att  lägga  märke  till 
att  jag  existerade.  Tänk  då,  h vilken  botten- 


—    126    — 

lös  förnedring  det  innebar  för  henne  att 
falla  i  händerna  på  Chaufför.  Det  fordrades 
ingenting  mindre  än  att  nästan  hela  det 
öfriga  människosläktet  dog  ut,  för  att  det 
skulle  bli  möjligt  för  mig  att  få  lära  känna 
henne,  se  in  i  hennes  ögon,  tala  med  henne, 
vidröra  hennes  hand  och  —  ja,  och  älska 
henne  och  förstå,  att  hennes  känslor  för 
mig  voro  mycket  vänliga.  Jag  har  skäl 
att  tro,  att  hon  —  denna  härliga  kvinna  — 
också  skulle  ha  älskat  mig,  om  det  icke 
utom  mig  hade  funnits  någon  annan  man 
till  i  världen  än  Chaufför.  Och  hvarför  — 
när  pesten  mejade  bort  åtta  billioner  själar 
—  hvarför  slog  den  icke  då  ett  offer  till, 
jag  menar  Chaufför! 

»En  gång,  när  Chaufför  var  ute  och 
fiskade,  tiggde  och  bad  hon  mig  att  jag 
skulle  döda  honom.  Hon  bad  mig  om 
det  med  tårar  i  ögonen.  Men  han  var 
en  stark  och  våldsam  människa,  och  jag  var 
rädd  för  honom.    Jag  talade  med  honom 


—    127    — 
efteråt.    Jag  erbjöd  honom  min  häst,  min 
pony,  mina  hundar,  allt  hvad  jag  ägde  — 
om    han    ville   ge  mig  Vesta.     Men  han 
grinade    mig    midt    i    ansiktet    och    ska- 
kade på  hnfvudet.    Han  var  fräck.    Han 
sade,  att  i  forna  tider  hade  han  varit  en 
simpel  tjänare  och  hållen  för  föga  bättre 
än  smutsen  under  fötterna  af  män  sådana 
som  jag  och  kvinnor  sådana  som  Vesta, 
men  nu  hade  han  däremot  den  förnämsta 
damen  i  landet  till  tjänarinna  åt  sig  — 
för    att   koka    hans    föda   och  sköta  hans 
afföda.    'Ni  hade  er  tid  före  pesten',  sade 
han,   'men  nu  är  det  min  tur  att  ha  det 
godt,    och    jag   har    det   förbannadt   bra. 
Jag  skulle  inte  vilja  ha  forna  tider  till- 
baka igen,  inte  för  något  pris'.     Det  där 
var   hvad    han    sade,   fastän  inte  med  de 
orden.    Han  var  en  råbarkad  usling,  och 
gemena    svordomar    flödade    oupphörligt 
öfver  hans  läppar. 

»Han   tillade    också,    att  om  han  upp- 


—    128    — 

täckte  att  jag  'gjorde  ögon  åt  hans  kvinna', 
så  skulle  han  vrida  nacken  af  mig  och 
ge  henne  ett  kok  stryk.  Hvad  skulle  jag 
göra?  Jag  var  rädd  för  honom.  Han 
var  ett  odjur.  Den  första  kvällen  sedan 
jag  hade  kommit  till  lägret  talade  Vesta 
och  jag  länge  om  saker  och  ting  från 
vår  försvunna  värld.  Vi  talade  om  konst, 
om  böcker  och  poesi,  och  Chaufför  hörde 
på  med  ett  hångrin.  Han  var  förargad 
öfver  att  vi  talade  om  sådant  som  han 
inte  begrep,  och  slutligen  afbröt  han  oss 
och  sade:  'Nå,  och  nu  är  detta  Vesta 
Van  Warden,  som  i  forna  tider  var  hustru 
till  magnaten  Van  Warden  —  en  förnäm 
och  prisnosig  skönhet,  som  nu  är  min 
squaw.  Jojo,  professor  Smith,  tiderna  ha 
förändrats,  tiderna  ha  förändrats  åtskilligt. 
Hör  hit,  kvinna,  tag  af  mig  mockasinerna  — 
och  raska  på  bara!  Jag  vill  att  professor 
Smith  ska'  få  se,  hur  bra  jag  har  dres- 
serat dig  till  det' 


—    129    — 

»Jag  såg,  att  lion  bet  liårdt  ihop  tän- 
derna ocli  att  hennes  ansikte  glödde  af 
upprorisk  liarm.  Han  lyfte  sin  knotiga 
näfve  till  ett  slag,  ocli  jag  kände  mig 
rädd  och  nästan  sjuk  af  bedröf velse.  Jag 
kunde  icke  göra  någonting  för  att  be- 
veka honom.  Och  därför  reste  jag  mig 
för  att  gå  min  väg,  så  att  jag  skulle  slippa 
se  han  ovärdiga  beteende.  Men  då  gap- 
skrattade Chaufför  och  hotade  mig  med 
'smörj',  om  jag  inte  stannade  och  såg  på. 
Och  där  satt  jag  således  —  tvingad  af 
honom  —  kvar  vid  lägerelden  på  sjön 
Temescals  strand  och  såg  Vesta,  Vesta  Van 
Warden  falla  på  knä  och  ta  mockasinerna 
af   den   grinande,  ludne,  aplika  uslingen. 

»A,  ni  förstå  det  inte,  gossar!  Ni  ha 
aldrig  vetat  om  någonting  annat,  så  att 
ni  kan  inte  förstå  det. 

»Morskar  sig  och  rycker  i  betslet,  tror 
jag»,  hånade  Chaufför,  medan  hon  utförde 
det  förnedrande  och  motbjudande  arbetet 


—  I30  — 
»Eu  smula  istadig  emellanåt,  ser  ni  —  en 
liten  smula  istadig.  Men  ett  slag  vid  örat  gör 
henne  genast  mild  ocli  foglig  som  ett  lamm. » 
»Och  en  annan  gång  sade  han:  'Vi 
måste  gripa  oss  an  med  att  föröka  oss 
och  uppfylla  jorden.  Ni  har  inga  chancer 
till  det,  ni  professor.  För  ni  har  ingen 
hustru,  och  vi  ha  inte  lust  att  släppa  in 
en  tredje  i  lustgården.  Men  jag  är  inte 
högfärdig.  Jag  ska'  säga  er  nånting,  pro- 
fessor.' Han  pekade  på  deras  lilla  barn, 
som  ej  var  mer  än  ett  år.  xDär  kan  ni 
få  en  hustru,  fastän  ni  måste  vänta  tills 
hon  har  växt  upp.  Det  är  ju  schangtilt, 
eller  hur?  Här  ä'  vi  alla  lika,  fastän 
jag  är  den  största  grodan  här  i  dammen. 
Men  jag  är  inte  prisnosig,  jag.  Professor 
Smith  —  jag  gör  er  den  äran,  den 
m3^cket  stora  äran,  att  trolofva  er  med 
min  och  Vesta  Van  Wardens  dotter!  Ar 
det  inte  själfva  tusan,  att  Van  Warden 
inte  kan  vara  med  och  höra  det?'» 


D     ■     D  O         D  ■  D         O  D     ■     D 

■  g  ■      0*<>    ■  D  ■    0*0      ■  g  ■ 
g-g       O      g«g      O       g«g 


VI. 


Tre  oändligt  pinsamma  veckor  till- 
bragte  jag  i  Chaufförs  läger.  Men 
så  hade  han  antagligen  tröttnat  på  mig, 
eller  också  tyckte  han  att  jag  inverkade 
mindre  fördelaktigt  på  Vesta,  ty  han  be- 
rättade en  dag  för  mig  att  han  året  förut 
under  en  vandring  mellan  Contra  Costa- 
höjderna till  Carquinezsundet  hade  sett 
rök  på  andra  sidan  sundet.  Det  betydde 
ju,  att  där  skulle  finnas  flera  människor 
i  lifvet,  och  att  han  i  tre  veckor  hållit 
mig  i  okunnighet  om  detta  oskattbara  för- 
hållande.   Jag  begaf  mig  genast  därifrån 


—   132  — 

med  mina  hundar  och  hästar,  och  jag 
färdades  öfver  Contra  Costahöjderna  till 
sundet.  Ingen  rök  syntes  på  motsatta 
sidan,  men  vid  Port  Costa  fann  jag  en 
liten  flodbåt,  på  hvilken  jag  kunde  forsla 
mina  djur.  Jag  hittade  också  en  gam- 
mal pressenning,  som  jag  använde  till 
segel,  och  en  S3^dlig  bris  hjälpte  mig  öfver 
sundet  och  upp  till  Vallejos  ruiner.  Och 
däri  mot  stadens  utkanter  fann  jag  spår 
efter  ett  nyligen  öfvergifvet  läger.  En 
hop  musselskal  utvisade  hvarför  dessa 
människor  hade  kommit  till  vikens  strän- 
der. Det  var  Santa  Rosanstammen  som 
hade  varit  där,  och  jag  följde  dem  i  spå- 
ren utmed  den  gamla  järnvägen  rakt 
öfver  salthedarna  till  Sonomadalen.  Där 
träffade  jag  på  deras  läger  vid  det  gamla 
tegelbruket  i  Glen  Ellen.  De  voro  in- 
alles aderton  personer.  Två  gamla  gub- 
bar —  den  ena  en  bankir  Jones,  den 
andra   en  f.  d.  pantlånare  Harrison,   som 


—  133  — 
hade  tagit  f örestånderskan  för  stateus  hospi- 
tal i  Napa  till  hustru.  Af  alla  den  stora 
staden  Napas  invånare  och  alla  inbyggare 
i  öfriga  städer  och  byar  i  denna  rika  och 
tätt  befolkade  dal  var  hon  den  enda  som 
lefde  kvar.  Vidare  fanns  där  tre  unga 
män,  två  f.  d.  farmare  —  Cardiff  och 
Hale  —  och  Wainwright,  som  förut  varit 
simpel  daglönare.  Alla  tre  hade  fått  hustrur. 
Hale,  som  var  en  totalt  obildad  jordbru- 
kare, hade  fått  den  högsta  vinsten  näst 
Vesta  på  sin  del  af  de  kvinnor  som  öfver- 
levat  pesten,  nämligen  Isadore,  en  af  värl- 
dens mest  berömda  sångerskor,  som  vid 
pestens  utbrott  befann  sig  i  San  Francisco. 
En  gång  berättade  hon  för  mig  omständ- 
ligt, hvilka  äfventyr  hon  sedan  dess  hade 
genomgått,  tills  hon  slutligen  påträffades 
af  Hale  i  Mendocinoskogen  och  ansåg 
sig  icke  ha  annan  utväg  än  att  bli  hans 
hustru.  Och  oaktadt  sin  brist  på  bild- 
ning  var   Hale  en  god  människa.     Han 


—   134  — 
hade  skarpt  utpräglade  begrepp  om  rätt- 
visa ocH  rättskaffeusliet,  och  hon  var  mycket 
lyckligare  med  honom  än  \'esta  var  med 
Chaufför. 

»Cardiffs  och  Wainwrights  hustrur 
voro  vanliga  enkla  kvinnor,  vana  vid  ar- 
bete och  med  stark  kroppskonstitution  — 
just  den  typ  som  bäst  behöfdes  för  det 
primitiva  nya  lif  de  nödgades  föra.  För- 
utom de  nu  uppräknade  fanns  där  också 
två  fullvuxna  från  Idiothemmet  i  Eld- 
redge  jämte  fem  eller  sex  större  och 
mindre  barn,  födda  efter  bildandet  af 
Santa  Rosanstammen.  Bertha  var  också 
där.  Hon  var  en  god  människa,  Har- 
läpp,  trots  din  fars  hånfulla  klander.  Jag 
tog  henne  till  hustru.  Hon  blef  mor  till 
din  far,  Edwin,  och  äfven  till  din,  Hoo- 
Hoo.  Vår  dotter  Vera  gifte  sig  med  din 
far,  Harläpp,  och  —  Sandow  —  var  Chauf- 
förs och  Vesta  Van  Wardens  äldste  son. 
På  detta  sätt  blef  jag  den   nittonde  med- 


—  135  — 
lemmen  af  vStammen  Santa  Rosa,  och  dit 
kom  icke  mer  än  två  främlingar  efter  mig. 
Den  ena  af  dem  var  Mungerson,  ättling 
af  magnaterna.  Han  Hade  i  åtta  år  vand- 
rat ensam  i  norra  Californiens  vildmarker 
innan  han  kom  söderut  och  råkade  oss. 
Han  väntade  sedan  i  tolf  år  innan  han 
kunde  få  gifta  sig  med  min  dotter  Mary. 
Den  andre  var  Johnson  —  han  som  grund- 
lade Utahstammen.  Han  kom  från  Utah, 
ett  land  som  ligger  mycket  långt  härifrån, 
på  andra  sidan  om  de  stora  ödemarkerna 
i  öster.  Först  tjugusju  år  efter  pesten 
kom  Johnson  till  Californien.  Han  be- 
rättade att  det  i  hela  Utah  ej  funnits 
mer  än  tre  kvarlefvande,  och  alla  dessa 
voro  män.  I  många  år  hade  de  tre  män- 
nen lefvat  och  jagat  tillsammans,  men 
slutligen  hade  de  i  ren  fÖrtviflan  och  af 
fruktan  för  att  människosläktet  vid  deras 
död  skulle  helt  och  hållet  försvinna  från 
jorden    företagit    sig    att   vandra  västerut. 


-    136  - 

Det  var  ju  en  möjlighet  att  det  fanns 
kvinnliga  kvarlefvande  i  Californien.  John- 
son var  den  ende  som  kom  med  lifvet 
igenom  den  stora  ödemarken,  de  bägge 
andra  funno  sin  död  där.  Han  var  fyrtio- 
sex år  när  lian  kom  till  oss,  och  han 
gifte  sig  med  den  fjärde  dottern  till  Isa- 
dore  och  Hale.  Hans  äldste  son  gifte 
sig  med  en  S3^ster  till  din  mor,  Harläpp 
—  den  tredje  dottern  till  Chaufför  och 
Vesta  Van  Warden.  Johnson  var  en 
kraftig  karl  med  stark  vilja.  Det  var 
därför  han  skilde  sig  från  Santa  Rosan- 
stammien  och  grundade  en  ny  vid  San 
José.  Stammen  är  helt  liten,  räknar  ej 
mer  än  nio  medlemmar.  Johnson  är  död, 
men  hans  inverkan  på  de  sina  och  den 
kraft  de  ärft  af  honom  skall  göra  att 
stammen  växer  sig  stark  och  kommer  att 
spela  en  ledande  roll  i  fråga  om  vår 
planets  civiliserande  på  nytt. 

»Efter   hvad   vi   veta,   finns  det  endast 


—  ^?>7  — 
två  stammar  till,  nämligen  stammarna 
Los  Angelitos  och  Carmelitos.  Den  sist- 
nämnda härstammar  från  en  man  som  he- 
ter Lopez,  ättling  af  de  forntida  mexika- 
narna och  mycket  mörk  till  färgen.  Han  var 
koherde  i  bergstrakterna  bortom  Carmel, 
och  hans  hustru  hade  varit  uppasserska 
på  det  stora  hotellet  Del  Monte.  Det  gick 
sju  år  innan  vi  kommo  i  beröring  med 
Los  Angelitos.  De  ha  ett  fruktbart  land 
därnere  i  söder,  men  där  är  för  varmt. 
Jag  antar  att  jordens  nuvarande  befolk- 
ning måste  vara  mellan  trehundrafemtio 
och  fyrahundra  personer  —  naturligtvis 
förutsatt  att  det  icke  finns  småstammar 
spridda  på  annat  håll  ute  i  världen.  Finns 
det  sådana,  så  ha  vi  emellertid  icke  hört 
någonting  från  dem.  Sedan  Johnson  sträf- 
vade  sig  fram  öfver  öknen  från  Utah,  har 
icke  ett  enda  lifstecken  kommit  hit  öster- 
ifrån  eller  från  andra  håll.  Den  värld, 
som  jag   kände    till   under    mina   gossår 


-  138  - 
ocli  min  imgdom,  är  förgången.  Den  har 
npphört  att  finnas  till.  Jag  är  nu  den 
siste  som  lefde  då  pesten  härjade  vår  jord 
och  som  känner  till  det  underbara  som 
fanns  före  denna  aflägsna  tid.  Vi  som 
voro  planetens  herrar  —  som  härskade 
öfver  dess  jord,  dess  haf  och  dess  luft- 
krets, som  nästan  voro  som  gudar  —  vi 
lefva  nu  uti  urtidens  vildmanslif  utmed 
vattendragen  i  Californien. 

»Men  vi  föröka  oss  raskt.  Din  syster, 
Harläpp,  har  redan  fyra  barn.  Folkmäng- 
den stiger  med  fart,  och  vi  bli  också 
mogna  till  en  ny  ansträngning  att  åter 
tillägna  oss  civilisation.  Med  tiden  skall 
folkökningen  tvinga  oss  att  söka  andra 
trakter,  och  hundra  generationer  efter  denna 
skola  möjligen  våra  ättlingar  vandra  öfver 
bergen  och  skrida  långsamt  framåt,  genera- 
tion efter  generation,  öfver  den  stora  kon- 
tinenten, för  att  kolonisera  orienten  —  en 
ny  ariansk  folkvandring  omkring  världen. 


—  139  — 

»Men  det  kommer  att  gå  långsamt, 
mycket  långsamt  —  vi  ha  så  högt  att 
klättra  upp  igen,  emedan  vi  ha  fallit  så 
hopplöst  djupt.  Om  bara  en  enda  af  dem 
som  hade  kunskaper  i  kemi  och  fysik 
hade  blifvit  skonad!  Men  det  skulle  icke 
få  vara  så,  och  vi  ha  glömt  allting.  Chauf- 
för började  bearbeta  järn.  Han  inrättade 
smedjan,  som  vi  ännu  använda.  Men  han 
var  en  lättjefull  människa,  och  när  han, 
dog,  tog  han  med  sig  i  grafven  allt  hvad 
han  visste  om  metaller  och  maskineri. 
Hvad  kunde  jag  veta  om  sådant?  Jag 
hade  studerat  språk,  men  icke  kemi.  Och 
de  andra  männen  som  konimo  hit  hade 
icke  studerat  alls.  Det  var  bara  två  saker 
som  Chaufför  uträttade  ordentligt,  och  det 
var  att  brygga  starka  drycker  och  odla 
tobak.  Det  var  en  gång  när  han  var 
drucken  som  Vesta  miste  sitt  lif.  Jag 
tror  fullt  och  fast  att  han  själf  dödade 
henne    i    ett    anfall  af  grymhet  —  rusig 


—  140  — 

som  liau  var  —  fastän  lian  alltid  påstod 
att  hon  hade  fallit  i  sjön  och  drunknat 
»Och  nu,  gossar,  vill  jag  varna  er  för 
medicinmännen.  De  kalla  sig  för  doktorer^ 
fordom  en  titel  för  utöfvare  af  ett  ädelt 
yrke.  Men  i  själfva  verket  ä'  de  ingen- 
ting annat  än  medicinmän  eller  s.  k.  under- 
görare, och  de  arbeta  på  att  befordra 
mörker  och  vidskepelse.  De  ä'  lögnare 
och  bedragare.  Men  så  förnedrade  och 
eländiga  ha  vi  blifvit  att  vi  tro  på  deras 
lögner.  Deras  antal  kommer  att  växa 
såväl  som  vårt,  och  de  komma  att  sträfva 
efter  att  få  makten  öf\^er  oss.  Men  kom 
ihåg  att  de  bara  ä'  lögnare  och  charlata- 
ner. Se  på  unge  Korsöga,  som  agerar 
doktor  och  säljer  trollmedel  mot  sjukdom, 
skaffar  tur  på  jakt  och  lofvar  godt  väder 
i  utb3'te  mot  god  mat  och  pälsskinn, 
skickar  dödsstafven  till  folk  och  gör  sig 
skyldig  till  tusen  af  sky  värda  saker.  Jag 
säger    er,    att    när   han   påstår  sig  kunna 


—   141   — 

uträtta  allt  detta,  ljuger  han.  Jag,  pro- 
fessor Smith  —  professor  James  Howard 
Smith  —  förklarar  att  han  ljuger.  Jag 
har  sagt  honom  det  midt  i  ansiktet.  Hvar- 
för  har  har  han  då  inte  skickat  döds- 
stafven  till  mig?  Därför  att  han  vet  att 
det  inte  skulle  göra  något  intryck  på 
mig.  Men  du,  Harläpp,  är  så  fången  i 
vidskepligt  mörker,  att  om  du  vaknade  i 
natt  och  funne  dödsstafven  bredvid  dig, 
skulle  du  säkert  ge  upp  andan.  Och  din 
död  skulle  inte  ha  förorsakats  af  några 
egenskaper  hos  stafven,  utan  af  att  du  är 
en  vilde  med  vildens  dunkla  och  oklara 
begrepp. 

»Medicinmännen  måste  utrotas,  och  allt 
som  gått  förloradt  måste  upptäckas  på 
nytt  Och  därför  upprepar  jag  allvarligt 
en  del  saker,  som  ni  måste  komma  ihåg 
och  med  tiden  berätta  för  edra  barn.  Ni 
måste  säga  dem,  att  när  vatten  hettas 
upp    vid    eld,    utvecklar    sig    ur    vattnet 


—    142    — 

någonting  underbart  som  kallas  ånga  och 
är  starkare  än  tiotusen  män  ocli  kan  ut- 
rätta nästan  allt  människans  arbete.  Och 
det  finns  andra  mycket  n^^ttiga  saker.  I 
blixten  har  människan  också  en  kraftig 
tjänare,  som  af  gammalt  har  varit  hennes 
slaf  och  skall  bli  det  om  igen. 

»En  helt  annan  sak  är  det  med  alfa- 
betet. Genom  det  är  jag  i  stånd  att  veta 
betydelsen  af  'de  fina  märkena,  då  ni 
däremot  inte  känna  till  någonting  annat 
än  bildskrift.  I  den  torra  hålan  på  Tele- 
graph  Hill,  dit  ni  ofta  ha  sett  mig  gå 
när  stammen  är  nere  vid  hafvet,  har  jag 
samlat  många  böcker.  De  innehålla  mycken 
visdom.  Och  där  har  jag  också  lagt  en 
nyckel  till  alfabetet,  så  att  den  som  kän- 
ner till  bildskrift  också  skall  kunna  lära 
sig  förstå  bokstafstryck.  En  gång  i  tiden 
komma  människorna  att  kunna  läsa  igen, 
och  om  då  ingen  olyckshändelse  har  drab- 
bat  min   håla,   skall    världen    få    veta  att 


~  143  — 

professor  James  Howard  Smith  har  fun- 
nits till,  och  att  han  åt  eftervärlden  har 
räddat  kunskapen   om   forntidens   kultur. 

»En  annan  liten  uppfinning,  som  ound- 
vikligen kommer  att  göras  på  nytt,  är 
någonting  som  vi  kallade  krut.  Det  satte 
oss  i  stånd  att  döda  säkert  och  på  långa 
afstånd.  Vissa  ämnen,  som  finnas  i  jor- 
den, blandas  tillsammans  i  rätta  propor- 
tioner, och  på  det  sättet  får  man  krut. 
Hvad  det  är  för  ämnen  har  jag  glömt, 
om  jag  ens  någonsin  har  haft  reda  på 
det.  Jag  önskar  att  jag  visste  det!  Då 
skulle  jag  sannerligen  göra  krut,  och  med 
det  skulle  jag  ta  lifvet  af  Korsöga  och 
rensa  bort  all  vidskepelse  ...» 

»När  jag  blir  full  växt,  skall  jag  ge  Kors- 
öga alla  getterna  och  allt  villebråd  och 
alla  pälsskinn  jag  kan  skaffa,  för  att  han 
skall  lära  mig  att  bli  medicinman»,  för- 
klarade Hoo-Hoo.  »Och  när  jag  har 
kommit  så  långt,  skall  jag  ha  alla  män- 


—   144  — 
niskor    att   krypa   i    stoftet  för  mig.      Ni 
kan  lita  på,  att  de  ska'  göra  det  också.» 

Den  gamle  mannen  nickade  långsamt 
med  allvarlig  uppsyn  och  mumlade: 

»Underligt  är  att  köra  kvarlefvor  af 
det  komplicerade  ariska  språket  från  en 
smutsig  liten  vilde  klädd  i  djurkud!  Hela 
världen  är  ett  kaos.  Ock  så  kar  det  varit 
ända  sedan  pesten  kom.» 

»Mig  skall  du  inte  få  att  krypa  i  stof- 
tet för  dig»  sade  Harläpp  skrytsamt  till 
den  blifvande  undergöraren.  »Om  jag  be- 
talade dig  för  att  du  skulle  skicka  döds- 
stafven  till  någon  ocli  det  inte  gjorde 
verkan,  så  skulle  jag  krossa  skallen  på 
dig  —  begriper   du   det,  Hoo-Hoo,  du?» 

»Jag  skall  försöka  få  farfar  till  att  på- 
minna sig  11  vad  det  där  krutet  gjordes 
af»,  sade  Edwin  stillsamt,  »ock  se'n  ska' 
jag  sätta  fart  i  er  alla.  Du,  Harläpp, 
skall  få  slåss  för  min  räkning  ock  skaffa 
mig   kött,   ock    du,    Hoo-Hoo,    får  skicka 


—  145  — 
omkring  dödsstafven  åt  mig  och  skrämma 
upp  folk.  Och  om  jag  får  se  Harläpp 
försöka  krossa  skallen  på  dig,  Hoo-Hoo, 
ska'  jag  låta  krntet  träffa  honom.  Far- 
far är  inte  så  fånig,  som  ni  tror,  och  jag 
tänker  ta  vara  på  hvad  han  säger,  så  att 
jag  en  gång  kan  bli  herre  öfver  er  alla, 
hela  flocken.» 

Den  gamle  skakade  sorgset  på  huf- 
vudet  och  sade: 

»Krntet  kommer  igen.  Det  kan  inte 
förhindras.  Det  blir  samma  gamla  histo- 
ria om  och  om  igen.  Människorna  för- 
öka sig,  och  så  komma  de  i  strid  med 
hvarandra.  Krutet  skall  sätta  dem  i  stånd 
att  döda  millioner  af  deras  släkte,  och 
endast  därigenom  —  med  eld  och  blod  — 
skall  en  ny  civilisation  utveckla  sig  långt 
fram  i  tiden.  Men  hvad  gagnar  det  till? 
Den  forna  civilisationen  har  fallit  i  grus, 
och  af  ven  den  nya  skall  förgås.  Det  kan 
ta  femtiotusen  år  att  b3^gga  upp  den  igen, 


—   146  — 

men  den  skall  också  försvinna.  Allting 
förgår.  Det  enda  som  återstår  är  den 
kosmiska  kraften  ocli  materien,  ständigt 
i  rörelse,  ständigt  verkande  och  reagerande, 
och  ständigt  frambringande  de  evinnerligt 
återkommande  typerna  —  präst,  soldat  och 
kung.  Ur  bamamunnar  får  man  höra 
ord  som  innebära  en  visdom  från  alla 
tidsåldrar.  En  vill  slåss,  en  annan  vill 
regera  och  en  tredje  vill  bedja  —  och 
alla  de  öfriga  måste  arbeta  hårdt  och 
lida  till  döds,  under  det  att  oupphörligt 
om  igen  och  återigen  den  civiliserade 
statens  härliga  skönhet  och  oöfverträffliga 
under  utvecklas  och  går  framåt  öfver  blö- 
dande lik.  Det  kunde  vara  lika  så  bra 
att  jag  förstörde  böckerna  i  hålan  —  ty 
antingen  de  finnas  kvar  eller  förgås, 
måste  alla  deras  gamla  sanningar  upp- 
täckas på  nytt  och  deras  gamla  lögner 
åter  lefva  upp  och  fortplantas.  Och  hvad 
gagnar  det  till  ...» 


—   147  — 

Harläpp  rUvSade  nu  upp  ocli  kastade 
en  hastig  blick  på  de  betande  getterna 
och  på  eftermiddagssolen. 

»Uff!»  muttrade  han  till  Edwin.  »Den 
gamle  pratmakaren  blir  långrandigare  för 
h varje  dag  som  går.  Nu  ge  vi  oss  i  väg 
till  lägret.» 

Medan  de  bägge  andra  med  hundarnas 
hjälp  samlade  ihop  getterna  och  drefvo 
dem  för  sig  på  vägen  genom  skogen, 
stannade  Edwin  hos  den  gamle  och  led- 
sagade honom  åt  samma  håll.  Då  de 
kommo  fram  till  den  forna  landsvägen 
stannade  Edwin  plötsligt  och  såg  sig  till- 
baka. Harläpp  och  Hoo-Hoo  gingo  vi- 
dare med  hundarna  och  getterna.  Edwin 
betraktade  uppmärksamt  en  liten  flock 
vilda  hästar,  som  hade  gått  ned  på  den 
hårda  sandstranden.  Det  var  ungefär 
tjugu  stycken  unghästar,  årsföl  och  ston, 
och  de  anfördes  af  en  ståtlig  hingst,  som 
stod   där  i  skummet  från  vågsvallet  med 


—  148  — 

en  stolt  krökning  på  halsen  och  vildt 
flammande  ögon,  insupande  den  saltbe- 
mängda  hafsluften. 

»Hvad  är  det  du  ser?»  frågade  gubben. 

»Hästar>>,  svarade  Edwin.  »Första  gån- 
gen jag  ser  dem  vid  stranden.  Det  är  nog 
så,  att  bergslejonen  ha  blifvit  så  många 
att  de  ha  drifvit  hästarna  hit  ner.» 

Den  sjunkande  solen  kastade  röda  knip- 
pen af  strålar  i  solfjädersform  från  den  af 
drifvande  moln  dolda  horisonten.  Och  icke 
långt  ifrån  land  kraflade  sig  sjölejonen 
upp  på  de  svarta  klipporna  i  det  hvita 
åters vallande  skummet,  uppstämde  sin 
gamla  urtida  sång  och  kämpade  för  sin 
kärlek  .  .  . 

»Kom,  farfar!»   manade  Edwin. 

Och  den  gamle  mannen  och  hans  son- 
son, klädda  i  djurhudar  som  barbarer,  veko 
af  inåt  vägen  genom  skogen,  där  getterna 
gått  fram. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 

Los  Angeles 

This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


RECD  LD-URU 

tD      MAR  ?     ''^'^^ 

m14    1970 


CM^.^JÉ^:ff^  ^WP^ 


r/>^ 


y% 


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


A     000  927  206 3