gate of oMiawtens
and (Bthq
?/,
J»
GEOKGE LYMAN KITTKEDGE, LL.D., LITT.D.
PROFKSSOR OF ENGLISH IN HARVARD UNIVERSITY
LONDON:
PUBLISHED FOR THE CHAUCER SOCIETY
BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., LTD.,
DRYDEN HOUSE, 43 GERRARD STREET, SOHO, W.
AND BY HENRY FROWDE, OXFORD UNIVERSITY PRESS,
AMEN CORNER, E.G., AND IN NEW YORK.
1909, for the Issue of 1905
&ttaritji Series, 42.
RICHAED OLAY & SONS, LIMITED, LONDON AND BUNG.'
PREFACE.
THE essay here submitted to students of Chaucer takes the form
of an argument in contravention of the theory of Professor Tatlock
as to the date of Chaucer's Troilus. In publishing it, I wish to
record, at the same time, my appreciation of the learning and the
acuteness which Mr. Tatlock shows throughout his volume on The
Development and Chronology of Chaucer's Works, and of the
substantial value which I attach to his results in general.
Since the greater part of my essay was finished, Professor Lowes
has called attention (in the twenty-third volume of the Publications
of the Modern Language Association of America) to the bearing
which Chaucer's use of the letter A in the Troilus has upon this
question of dates.1 Mr. Lowes had the kindness to show me his
manuscript before I began to write. However, though I regard his
argument as practically conclusive, it has seemed best to examine
the case without utilizing the passage in question. The logical
place for a repetition of Mr. Lowes's new evidence, and of his
treatment of it, would be at the end of the present paper.
The scope of this essay does not include an attempt to determine
the absolute date of the Troilus or to settle the question whether
the Troilus or the Palamon was written first. Several other
matters, however, have been discussed as incidental to the
argument, — among them the date of the House of Fame and of
the Monk's Tale.
In references to Benoit's Roman de Troiet the verses have been
cited according to Joly's numbering, but the readings of Constans
have been adopted as far as his edition goes. Joly's numbers are
in the right-hand margin of the Constans text.
Cambridge, Massachusetts,
November 2±th, 1908.
1 'Right as our firste lettre is now an A.' — Troilus, i. 171. Chaucer's
Works, ed. Skeat, ii. 158. The 'A' is Anne of Bohemia, about whose winning
by Richard II. Chaucer had written in the Parlement of Fowles, and who was
crownd Queen of England on 14 Jan. 1382. — F.
CONTENTS.
PACK
THE DATE OP CHAUCER'S TROILUS 1
APPENDICES : —
I. SUMMARY OF BENOIT'S ROMAN DS TROIE, w. 12931-
21744 (BEING THAT PORTION OF THE POEM WHICH
INCLUDES THE STORY OF TROILUS AND BR1SEIDA) . 62
II. THE GENESIS OF THE TROILUS STORY IN BENOIT . 66
III. ARMANNINO 72
IV. GOWER'S BALADES 75
V. ALICE PERRERS AND GOWER'S MIROUR DB L'OMME . 79
VI. THE DATE OF THE MIROUR DS L'OMME ... 80
gate of (Utaprs
and fliltq Ojtoqi]
IN the Mirour de TOmme, Gower, in treating of Sompnolence,
the eldest daughter of Accidie, says that the Sleepy Man (ly
Sompnolent), when he has to go to church on the morning of a high
feast-day, does not say his prayers, but lays his head down on the
stool (escliamelle] and takes a nap. He dreams that he is drinking
wine, or else that he hears somebody " sing the tale of Troylus
and the fair Creseide," and that is how he offers his petition
to God!
Au Sompnolent trop fait moleste, Et dort, et songe en sa cervelle
Quant matin doit en haulte feste Qu'il est an bout de la tonelle,
Ou a mouster ou a chapelle U qu'il oit chanter la geste
Venir ; mais ja du riens s'apreste De Troylus et de la belle
A dieu prier, ainz bass la teste Creseide, et ensi se concelle
Mettra tout suef sur 1'eschamelle, A dieu d'y faire sa requested
This passage is thought to have been written in 1377.2 Pro-
fessor Tatlock, who first utilized it as a criterion for chronology,3
1 Vv. 5245-56.
2 In an article in Modern Philology, I, 324 (1903), Mr. Tatlock holds that
the passage in the Mirour "can hardly have been written later than 1376."
In his important treatise The Development and Chronology of Chaucer's
Works (Chaucer Society, 1907, p. 15 ; cf. pp. 26, 32, 33, 225), he shifts the
date to "about 1377." We may accept 1377, provisionally, as a basis for
investigation, though we shall have to test its accuracy by-and-by (see
Appendix VI, below).
3 Mr. Macaulay called attention to the passage in his edition of Gower,
1899 (I, xiii), but took it for granted that Chaucer's Troilus is later than the
Mirour. Dr. G. L. Hamilton, in 1903, assumed (without argument) that
Gower was referring to the Troilus ( The Indebtedness of Chaucer's Troilus and
Criseyde to Guido delle Colonne's Historia Trojana, p. 136). Later in 1903,
Professor Tatlock utilized the passage as evidence for the date of Chaucer's
poem (Modern Philology, I, 317 ff. ; cf. Lowes, Publications of the Modern
Language Association of America, XX, 824, note 1 ; Tatlock, The Development
and Chronology of Chaucer's Works, p. 26, note 1). Mr. Tatlock's argument
is elaborated and supplemented, with much learning and great acuteness and
•controversial skill, in The Development and Chronology of Chaucer's Works
DATE OF C. T. B
A TROILUS IN GOWER.
holds that Gower is referring to Chaucer's Troilus, and that there-
fore the Troilus must already have achieved popularity. Since
most scholars are disposed to put the Troilus several years later, the
soundness of Mr. Tatlock's reasoning is a matter of considerable
interest. J The whole argument turns on a question of names : —
Benoit de Sainte Maure and Guido delle Colonne, as is well known,
call Troilus' ladylove Briseida, and Boccaccio calls her Griseida ; 1
Chaucer changed Griseida into Criseyde (or Criseyda).2 We are
forced to infer, according to Mr. Tatlock, that it is Chaucer's
Troilus to which Gower refers in the passage quoted. But, before
the case can be regarded as closed, a number of facts, some of
which have not been brought into the discussion hitherto, need to
be considered. Many of these are familiar, and none of them are
recondite. Their bearing will be clear enough as we proceed.
The question is: What does Gower mean by "la geste de
Troylus et de la belle Creseide"? Is he alluding to Chaucer's
Troilus?
The word geste does not help us at all. It conveys no more
(Chaucer Society, 1907), pp. 15 ff., by way of rejoinder to Professor Lowes
(Publications, as above, XX, 819 ff.). I must refer the reader to this treatise
(cited as "Tatlock") very particularly, in order that Mr. Tatlock's position
may be understood, and that it may not suffer — however slightly — from my
way of stating the case. It should be especially noted that Mr. Tatlock does
not regard his contention as resting altogether on Gower's use of the name
Creseide instead of Briseida. I have not intentionally neglected any of his
subsidiary arguments, although, in my opinion, the question really hinges on
a single letter (cf. Lowes, p. 826).
1 Mr. E. H. Wilkins, in an article published after the present essay was
in the hands of the printer, makes it probable that Boccaccio's form was
rather Criseida than Griseida (Modern Language Notes, XXIV, 65-66 ;
reprinted in Boccaccio Studies, Baltimore, 1909, pp. 50 ff.). The acceptance
of this view would somewhat simplify my argument in several places.
2 Criseyde rhymes with the preterites deyde (i, 56, 460, 875 ; iii, 1171 ;.
iv, 151, 668; v, 1834); pleyde (i, 1006; v, 1112); seyde or withseyde
(i, 457, 1005 ; ii, 879, 1233, 1415 ; iii, 1052, 1174, 1421, 1471 ; iv, 152,
179, 215, 345, 377, 827, 874, 960, 1148, 1253, 1653 ; v, 217, 506, 509, 522,
689, 734, 870, 932, 945, 1033, 1121, 1146, 1244, 1265, 1424, 1440, 1676,
1713, 1730) ; leyde (ii, 1548 ; iii, 1055-; iv, 135, 180, 1163 ; v, 873, 1034,
1145, 1439); preyde (i, 1006; ii, 1602; iv, 137, 196, 214, 1438);
breyde or abreyde (iv, 1212 ; v, 1243) ; with the first person present or
preterite breyde (v, 1262) ; with the infinitive breyde, abreyde, upbreyde
(iii, 1113 ; iv, 230, 348 ; v, 520, 1710) ; with the noun mayde (ii, 880).
See Skeat's Rime Index, p. 13*, and cf. my Observations on the Language of
Chaucer's Troiluv, pp. 34, 247-8, 251, 258, 271-2. The full form Criseyde is
common in the interior of ihe verse (i, 99, 392 ; ii, 386, 1100, etc., etc.).
Elision of the final e occurs before a vowel (i, 273 ; ii, 598. 1562, etc.), before
his (iii, 95), hath (v, 1247), and hadde (iv, 825). Criseyde (with apocope)
occurs before the caesura, that following (ii, 689). Criseyda (three syllables)
is found once (i, 169). Criseyda (four syllables) occurs twice (ii, 1426, 1646).
Some manuscripts show Creseyde, Cresseyde, Cresseide, and other variants.
TROILUS IN GOWEa. 3
definite meaning in Gower's French than " story" would convey
in modern English. Earlier in the Mirour, at the wedding feast
of the Seven Daughters of Sin, we are told that Temptation made
himself very agreeable as a raconteur: —
Car mainte delitable geste
Leur dist, dont il les cuers entice
Des jofnes dames au delice
Sanz cry, sanz noise, et sanz tempeste.1
The word geste in Gower's Troilus passage is, to be sure, quite
compatible with Mr. Tatlock's theory, for Chaucer's poem is
undoubtedly a story. But " the story of Troilus and Creseide "
has another sense, equally applicable. "The tale of Troy"
is not necessarily the Iliad, or the fiction of Dictys Cretensis,
or the Historia Trojana of Guido, or Benoit's Roman de
Troie, or any other actual text: it may be, and commonly is,
merely " what is said to have happened at Troy," the res gestae
of the war, often recorded, to which each fresh narrator gives
concrete expression as he tells them. With this sense of geste in
mind, one cannot deny that Gower's language is consistent with
the view that — grant the story of Troilus and Cressida already
existed in any form — what the Sleepy Man heard in his dream
was simply a chanson (in French or English) dealing with that
material, a song that can no more be identified with any particular
poem that ever existed than ly Sompnolent himself can be identified
with any particular subject of the English crown, or the eschamelle
with any particular stool in an English church. The term geste,
then, does not advance us a particle toward an answer to our
question, "Was Gower alluding to Chaucer's poem?"2 Let us see
if the form Creseide will prove more serviceable.
Before attacking the problems involved in this name and in
Gower's employment of it in 1377, we must attend to a preliminary
matter. We must ask ourselves whether the substance of the
Troilus story was known to Gower — independently of Chaucer's
poem — when he wrote the passage under review ; and furthermore,
whether he may well have had the story in mind — still inde-
pendently of Chaucer — at the moment of composition.
1 Vv. 981-4.
2 This paragraph, which may seem a work of supererogation, is made
necessary by what appear to be Mr. Tatlock's views with respect to the
significance of the word geste in the Mirour passage. For the whole matter
see Lowes, Publications of the Modern Language Association of America,
XXIII, 300-1.
4 BENOIT IN GOWEIi's MIEOUR.
Here we get a foothold of solid fact. When Gower wrote the
Troilus passage he was already thoroughly familiar with Benoit's
Roman de Troie, This is proved by three other passages in the
Mirour,—(I) vv.'' 3724-40, (2) vv. 5515-20, and (3) vv. 16700-2.
In the first of these three passages, in characterizing Envie,
Gower writes, —
C'est ly serpens toutdis veillant, Jason de sa prouesce fine
Q'en 1'ille Colcos t'uist gardant Portoit grant pris en conquestant
Le toison d'orr, dont par covine, Malgre la genie serpentine.
Q'en fist Medea la ineschine,
That this brief summary of the tale of the Golden Fleece is based
either on Benoit or on Guido appears from Gower's calling "Colcos "
an island.1
In the second passage (vv. 5515-20) Gower, describing the
panic fear of a coward, asserts that he suffers from " a palsy
which he who cured Hector of Troy will never cure " : —
Car combien q'il fort corps avra, Ove tout 1'entraille tremblera :
Le cuer dedeinz malade esta, Tieu parlesie ne guarra
Du quoy le pulmon et la foie Gil qui gtiarist Ector de Troie.
1 "En 1'isle de Colcos en mer " (Benoit, v. 753) ; " In quadam insula dicta
Colcos" (Guido, bk. i, ch. 1, ed. 1489, sig. a 2 recto, col. 1 ; cf. sig. a 2
verso, col. 2). This point is not conclusive in itself, for the error was doubtless
widespread (partly under the influence ofDelos, Samos, and other island names ;
cf. Delphosfor Delphi}. Boccaccio, Amoroso, Visione, cap. 25, writes "All' isola
de' Colchi" (Opere Volgari, 1833, XIV, 99). Still, taken in connection with
the Jason story in the Confessio Amantis (v, 3247 ff.), with Gower's general
record in the use of Benoit (see pp. 6-7, below), and with the epithet "toutdis
veillant," the error may pass as significant. That Gower's summary is based
rather on Benoit than on Guido is shown by the epithet " toutdis veillant "
applied to the dragon ; Benoit's words are " uns serpenz qui toz jorz veille"
(v. 1357) ; Guido has nothing that corresponds. The evidence is clinched by
the fact that when Gower, later in life, repeated the tale at full length in the
Confessio Amantis, he not only expressly cited "the bok of Troie" (v, 3245),
but used Benoit as his chief authority, as a detailed comparison demonstrates
beyond a peradventure. There too he speaks of "an yle which Colchos was
cleped" (v, 3265), and calls the guardian of the Fleece "a serpent which mai
nevere slepe " (v, 3514) ; cf. also —
For that serpent which, nevere slepte
The flees of gold so wel he kepte
In Colchos, as the tale is told (v, 6607-9).
This detail, both, in the Mirour and in the Confessio, might be held to come
from Ovid's "pervigilem draconem " (Met., vii, 149)^ if the evidence for
Gower's use of Benoit in the Confessio were not, as it is, conclusive and
admitted. See Mr. Macaulay's note on Conf. Am., y, 3247 ff. _ I have verified
his results by a careful comparison of Gower, Benoit, and Guido. Boccaccio
(De Genealogia Deorum, xiii, 26, ed. 1511, fol. 98 recto) calls the dragon
"peruigilern." For "1'isle de Colchos" see also Gower's TraitU, viii, 1.
Chaucer's "an yle that called was Colcos, Beyonde Troye, estward in the see "
{Legend, w. 1425-6) is from Guido, i, 1 ("in quadam insula dicta Colcos ultra
regni Troiani confinia versus orientalem plagam," the italicized words not
appearing in Benoit).
BENOIT IN GOWER S MIROUR.
Here we have an obvious allusion to Benoit's " good physician,"
Goz. When Hector had returned to Troy after the Second Battle,
triumphant but severely wounded, —
Li bons mires Goz li senez,
Qui devers Orient fu nez,
Qni plus preisiez fu en son tens
Que Ypocras ne Galiens,
Li a ses plaies reguardees
E afaitiees e lavees.
Beivre li fist une poison
Que tost le traist a guarison.
Li cors li est asoagiez :
Ne puet mais estre trop gregiez.
Un poi 1'a fait desgeiiner,
Puis font la chambre delivrer.
Ainz qu'il s'endormist, vient li Reis,
Prianz li sages, li corteis.
Demand a li com li estait ;
Et il li dist que bien li vait :
"Demain, senz autre demorance,
Et o m'espee e o ma lance.
Lor mosterrai si jo sui sains :
De 90 seiez vos bien certains." l
And again, after the Eighth Battle, —
Bros [var. Goz] li Puilleis, li plus
senez
Qui de mirgie fust usez
Ne d'oignement freis ne d'emplastre,
Dedenz la Chambre de Labastre,
Tailla Hector si gentement
Que mal ne trait, dolor ne sent.2
There can be no doubt at all that Gower is alluding to Benoit's
narrative, for Guido says nothing whatever about the physician or
his treatment of Hector.3
, In the third passage in the Mirour (vv. 16700-2), Gower says
that Paris first saw Helen in an island : —
Auci Paris ne fist que sage,
Qant vist Heleine, q'ert venue
En 1'isle presde son rivage.
This implies a knowledge of the Trojan story in the form in which
it occurs in Benoit and Guido : — In the course of his Grecian
voyage, Paris lands on the island of " Citherea," where there is a
famous temple of Venus near the shore. The inhabitants are
celebrating an annual feast-day in the temple. Paris and his
comrades visit the building and make an offering to Diana. The
beauty of Paris and the fine appearance of his troop attract the
attention of the great assembly. Helen hears the news and goes to
1 Roman de Troie, vv. 10183-202.
2 Vv. 14557-62. See the numerous variants in the edition of Constaus.
Gower may have had either or both of these passages in mind : it makes no
difference. Very likely his manuscript of Benoit had Goz in both places.
3 Guido (sig. h 3 recto, col. 2) has not a word corresponding to Benoit, w.
10183-202 (his " Troiani vero interea treuga ipsa duraute eorum vulneratos in
bello peritorum consilio medicorum curare faciunt et mederi ita quod in fine
duorum mensium eorundem restituti sunt qui vulnerati fuerant integre sani-
tati " reflects the passage very faintly, but is in the main from Benoit, vv.
10253-8). In the other place (Benoit, vv, 14557-62) he has " Hector sibi
de vulneribus suis medetur iacens tune in aula pulchritudinis " (sig. i 4 verso,
col. 1).
6 BENOIT IN GOWER'S MIROUR.
the festival, desiring to see the handsome stranger. They fall in
love with each other in the temple.1 The variation from the
classical tale is evident. That Gower is indebted rather to Benoit
than to Guido cannot be proved, but probability sets strongly that
way ; for when he tells the fate of Paris and Helen in the Con-
fessio Amantis,2 he demonstrably follows Benoit, as in the case of
the Golden Fleece.
From these three passages, then, it is certain that Gower was
familiar with Benoit' s Roman de Troie when he wrote the Mirour
\ de TOmme. This would be antecedently probable anyway. An
English author of the fourteenth century could hardly venture to
write a French poem of 30,000 lines without some previous
acquaintance with French literature, in which Benoit was, and is, a
distinguished figure. It is a satisfaction, however, not to appeal to
arguments a priori, but to build, for once on a solid foundation of
fact.
What we have observed of Gower's familiarity with the Roman
de Troie when he wrote the Mirour, agrees with the extensive and
continual employment that he makes of the poem in his later
works. In the Vox Clamantis he describes the reign of the mob in
London (nova Troia) under the figure of the Fall of Troy, mention-
ing the " wise old man " Calcas, Antenor, Diomedes, and others,3 —
including Troilus in his martial capacity and in proverbial associa-
tion with Hector,4 and he narrates the murder of the Archbishop of
Canterbury under the figure of Helenus "qui palladium Troie
seruabat ab ara."5
The Confessio Amaniis abounds in matter from Benoit. Three
of the Balades contain similar material,6 and the Traitie several
times has recourse to BenoiUfor examples.7 Thus from his earliest
1 Benoit, vv. 4235 ff. ; Guido, fol. d 3 recto. The source for the temple
incident (with the mistake of the island of Citherea for Cythera) is Dares,
9-10 ; Dictys, i, 3, makes Paris (Alexander) and Helen meet at Sparta.
Nobody will maintain that Gower derived the detail of the island from Dares
rather than from Benoit. Boccaccio, De Genealogia Deorum, xii, 12, fol. 88
recto, cites Dares Phrygius as authority for the ' ' insula Cy therea " story.
2 v, 7195 ff. For the island, see v, 7469 ff. I do not mean to exclude the
influence of Guido on this part of the Confessio Amantis, but Beuoit is clearly
Gower's real source, as Mr. Macaulay has noted.
3 Book i, chap. 13, heading ; also vv. 961 ff.
4 " Hectoris aut Troili nil tune audacia vicit " (i, 933). This verse has
escaped the notice of Mr. Tatlock, who remarks that Gower " never men-
tions Troilus but as a lover " (p. 30),
5 i. 1001 ff.
6 Nos. 20, 30, and 43.
7 vi, 3 ; viii, 1 ; ix, 2-3 ; x, 1.
BENOIT IN GOWERS MIROUR. 7
extant work l to his latest Gower evinces unwavering devotion to
the Roman de Troie. Manifestly it was one of his favorite books
and he made it his constant companion. We can hardly doubt
that there was a manuscript of the poem in his bookchest, and that
he read it enthusiastically, returning to its pages with unabated
delight.
Gower's lifelong interest in the Roman de Troie is significant
enough, for it helps us to a conception of what may be called the
background of his mind during the composition of the Mirour.
But, as we have seen, we are not dependent on a retroactive infer-
ence from the later poems for our knowledge that he knew Benoit
well when he wrote the verses about Troilus. We have first-rate
evidence in the Mirour itself.
The three passages which we have studied are decisive. Two of
them, to be sure, refer to well-known stories (Jason and Medea,
Paris and Helen), but in terms that instantly betray the source of
information which Gower had in mind. The other is in a category
by itself. Goz, the skilful physician from the East, is mentioned
but twice in the Roman de Troie, and all that is said about him
occupies just twenty-six verses in this vast poem of more than
30,000 lines.2 Yet Gower alludes to him as casually as he might
have alluded to Galen or Hippocrates. Is it likely that a poet who
had the details of Benoit's romance so vividly in mind could have
mentioned " the story of Troylus and the fair Creseide " without
thinking of Benoit's account of their amour 1
But we have not yet done with the proved allusions to Benoit in
the Mirour. Let us see where they come in that poem with respect
to the verses about Troilus. The Jason passage is vv. 3724-30, the
Troilus passage is vv. 5253-6, the physician passage is vv. 5519-20.
In other words, the three passages, Jason, Troilus, physician, fall
within a compass of 1800 lines, the Troilus verses standing
about 1500 lines after the Jason passage and less than 300
lines before the physician passage. Further, the Troilus passage
and the physician passage are in consecutive and closely related chap-
1 Before Gower composed the Mirour, he had written love poems — " les
fols ditz d'amour fesoie, Dont en chantant je carolloie" (vv. 27341-2). Either
these are lost — like most of Chaucer's " ditees and songes glade " which
Gower mentions as filling the land everywhere (Confessio Amantis, first version,
viii, 2941-7, Macaulay, III, 466), or, as is extremely probable, some of them
are included in the Cirikante Balades (see Appendix IV).
2 I assume that Gower's copy of Benoit mentioned the same physician in
both places (see p. 5, note 2, above). If it had " Broz " in the second passage,
the argument is not affected.
8 TROILUS IN BENOIT.
ters — the former in the chapter on Sompnolence, eldest daughter
of Accidie, the latter in that on her second daughter, Peresce. Under
these circumstances, it is not merely unlikely, it is inconceivable,
that Gower failed to think of the story of Troilus in the Roman de
Troie as he wrote his pretty verses about the Sleepy Man's dream,
whatever else he may have been thinking of.1
Let us now consider whether there is anything surprising in
Gower' s mentioning the Troilus story in this passage, even if he
knew it from Benoit alone. Certainly not. It was "vain and
pleasant," a tale of worldly love, fit occupation for a leisure hour
or for the idle thoughts of a lazy fellow. The contrast between
such a story and the solemn service to which ly Sompnolent ought
to have been attending is complete. Gower could have mentioned
no more appropriate theme for the Sleepy Man's dreams in church.
But, it is objected, the story of Troilus' love " does not form a
unified episode " in Benoit's romance ; 2 it exists there merely as
" a few scattered bits lost in a long poem." 3 Gower, therefore,
would not have thought of mentioning the matter at all, unless both
he and his readers had known the work of Chaucer well. This
objection will not long detain us. It springs from a misapprehen-
sion in matters of fact. Benoit's story of Troilus' unhappy love and
his death falls within a compass of some 8800 lines,4 and of those
lines it occupies about 1900. I append a table, that the reader may
see at a glance how the material is distributed.5 The breaks are
due merely to Benoit's straightforward chronological method, — he
is writing an orderly history of the Trojan War. They do not blur
the outlines of the love story, nor do they interfere with its essential
unity. The thread is kept well in hand, or picked up readily when
the time comes. And the intervening portions of the general
narrative more than once concern themselves with Troilus, so that,
if one were disposed to claim everything, the sum of 1900 verses
might be substantially increased. For it is obviously impossible
to separate Troilus the lover from Troilus the valiant knight, "the
1 This conclusion, which needs no argument, might be strengthened — if it
were not already as cogent as possible — by considering that Benoit mentions
Troilus almost immediately after the episode of Hector's cure, exalting his
prowess shown in the same battle in which Hector has been wounded (vv.
10221-26, with an interval of only eighteen lines).
2 "While Troilus is very prominent all through Benoit's and Guido's
works as a warrior, the mention of his lady and his amour are at very little
length, and do not even form a unified episode " (Tatlock, p. 28).
3 Tatlock, p. 30.
4 Between v. 12930 and v. 21745. 5 See pp. 62 if., below.
TROILUS IN BENOIT.
wise and worthy Hector the seconde." In short, Benoit's Troilusj
story is a considerable affair; it does not consist of scattered bits,'
and it is by no means " lost " in the Roman de Troie. On its merits
I need not here insist ; they have been sufficiently brought out by
several critics who, having no particular thesis to defend or attack,
have had no temptation either to belittle them or to emphasize
them unduly.1 It will be enough to say that, if Chaucer is much
indebted to Boccaccio, Boccaccio in his turn owes far more to
Benoit than is commonly recognized.
Clearly, then, there is nothing in the form or the situation of
the Troilus story in the Roman de Troie to make against the!
pregnant and unforced position that Gower might well have alluded!
to it on the basis of Benoit alone. A love story of 1900 lines was
at least as likely to impress itself upon his imagination as the two
brief passages (twenty-six verses in all) about the physician who
cured Hector. We need not appeal to the general mediaeval habit
of citing authorities, bringing in exempla, and accumulating names
without much regard to "obviousness or propriety." For an
allusion to Benoit's Troilus story was both natural and appropriate.2
Indeed, there is a pertinent fact which takes the question of
naturalness quite out of the class of ordinary a priori considerations.
1 It is impossible not to quote the eloquent tribute of Savj-Lopez,
Romania, XXVII, 471-2: "Ma qnando Griseida [i.e. Briseida] nel campo
greco s'accende di Diomede e comincia a dimeiiticare 1'amico lontano, tutta la
sua intima lotta e descritta dal trovero [sc. Benoit] con efficacia grande e con
profonda finezza psicologica, fin che in lei prorompe irresistibiie la voce della
passione :
Dex donge bien a Troylus !
Quant nel puis amer, ne il mei,
A cestui me done et otrei."
Perhaps it is only fair to append the highly figurative passage in which
another eminent scholar pays his respects to Benoit and Boccaccio: — "So
finden wir also die Rudimente von Boccaccio's Gedicht in Benoits Roman, wo-
sie aber unter den dreissigtausend Versen fast ganz verschwiuden. Es sind
eiuzelne rohe Perlen, welche Boccaccio aus dem Meere Benoits herausfischte
und mit den glanzenden kostbareu Diamanten seines eigenen Geistes zum
prachtvollen Kleinod verband " (Landau, Giovanni Boccaccio, 1877, p. 90).
This same critic, it may be added, speaks of Chaucer as a plagiarist
(" Boccaccio's Filostrato hat aber nicht bloss von einem Plagiator, sondern
auch von seinem Herausgeber zu leiden gehabt," p. 94), and says that in his.
Troilus we have neither the heroes of Homer, nor the adventurous knights of
Benoit, nor yet Boccaccio's Neapolitan court ladies, ' ' sondern derbe euglische
Spiessbtirger des vierzehnten Jahrhunderts " (p. 93).
2 To avoid the possibility of misunderstanding, let me remind the reader
that we are here considering the naturalness and propriety of an allusion to
the Troilus story, not the naturalness of calling Troilus' love Crcseide. We
shall take up that name in due season.
10 TROILUS IN FROISSART.
Froissart, in the Paradys d' Amours,1 a poem written before 1370
and under French influences alone, puts Troilus at the head of a
long list of lovers.2 This shows what effect Benoit's episode had
upon Froissart. And, in citing Froissart, we should not forget
that he had been in England in the service of Queen Philippa, that
the Duchess Blanche was his patroness,3 and that both he and his
works were well known to Englishmen. Chaucer, for example,
utilized the Paradys d' Amours in the Book of the Duchess 4 and
again in the Prologue to the Legend of Good Women.5 Any
argument that can be urged to prove that Gower was unlikely to
mention the Troilus story in 1377 on the basis of Benoit alone, will
apply with equal or greater force to Froissart before 1370. Yet
Froissart did mention Troilus; he even gave him a highly con-
spicuous position in a poem intended not only for Frenchmen but
— like Gower's Mirour — for French-reading natives of England.6
1 V. 974 (Podsies, ed. Scheler, I, 29). Froissart's mention of Troilus is
noted by R. Dernedde, Uber die den altfranzosischen Dichtern bekannten
epischen Stojfe aus dem Altertum, 1887, p. 123, and Neilson, The Origin and
Sources of the Court of Love, 1899, p. 79 (Harvard Studies and Notes, VI ;
cf. Tatlock, Modern Philology, I, 323, note). It is utilized by Lowes
(Publications of the Modern Language Association, XX, 825) in reply to Tatlock
(Modern Philology, I, 317 ff.) ; cf. Tatlock Origin and Development, p. 29,
and Lowes, Publications, as above, XXIII, 301-2.
2 Froissart's knowledge of the Roman de Troie is shown also by his mention
of the prophecies of Helenus and Cassandra (see Benoit, vv. 3925-66, 4X27-50)
and of the fatal love of Achilles for Polyxena (see Beuoit, vv. 21911 ff.) in Le
Joli Buisson de Jonece, vv. 3336-59 (Poesies, II, 99-100).
3 Joli Buisson, vv. 241-52 (Poesies, II, 8).
4 See Englische Studien, XXVI, 321 ff. Longnon, in his Reponse aux
Objections de M. Kittredge (Meliador, III, 364, n. 1), accepts the use of the
Paradys in the Book of the Duchess.
5 SeeVollmer, The Boke of Otipide, pp. 101-2, and especially, Lowes, Pub-
lications of the Modern Language Association, XIX, 612 ff.; cf. Tatlock, p. 88.
6 In the Joli Buisson, vv. 230-77, Froissart pays a tribute to the following
English patrons, — Edward III, Queen Philippa, the Duchess Blanche of
Lancaster, Ysabel de Couci (daughter of Edward III), the Earl of Hereford,
Monseigneur de Mauni, the Earl of Pembroke, and " le grant seigneur
Espensier." Among Scots (vv. 364-9) he thanks the King, the good Earl of
Douglas, "cils de Mare [Mar] et cils de la Marce [March], Gils de Surlant
[Sutherland] et cils de Fi [Fife]." Chaucer's wife appears as domicella of Queen
Philippa's chamber, September 12, 1366 (Life- Records, p. 158), and it is clear
that she had already been for some years in the queen's service (Kirk, Life-
Records, p. xix), in which she remained till the Queen's death (August 15, 1369).
Froissart was in Queen Philippa's service from 1365 to 1369, and, though absent
from England during a considerable portion of that period, he was in personal
attendance during most of 1367 and for the first three months of 1368 (see the
details in Englische Studien, XXVI, 326-7). Of course Chaucer's wife
must have known Froissart, and it is equally probable that Chaucer was
personally acquainted with him. For Froissart's sole mention of Chaucer, see
Kervyn de Lettenhove's edition, VIII, 382 (cf. Kirk, Life Records, pp.
xxvi-vii). Froissart was on good terms with Sir Richard Stury (XV, 143,
157), whom Chaucer of course knew well.
TROILUS IN FROISSART 11
If the difference in character between Froissart's work and the
Mirour be urged in reply, — an objection of little or no weight, —
it is more than counterbalanced by the fact that a conspicuous
mention of Troilus as a lover by Froissart — much read in England,
and sure to have been read by Gower, who may even have been
personally acquainted with him, — became instantly a potential
moving cause for further mention.1
But the end is not yet. The community of culture between
the French and English courts in the latter half of the fourteenth
century is a matter of common knowledge, though the details still
afford good opportunities for investigation. French fashions of
literary composition were English fashions as well, and what
Frenchmen read and understood, — particularly in the way of
1 Mr. Tatlock's list of French poems, etc. , which refer to Troilus as a
warrior (p. 29) but do not mention him as a lover, is interesting and valuable,
but it does not tend to prove that Gower, — who had the Roman de Troie in
his mind while he was writing the Mirour, — might not naturally have referred
to the Troilus story even if Chaucer's poem had never existed. Under the
circumstances, the single passage from Froissart outweighs a great deal of
silence (a rather imponderable commodity in any event). If it were worth
while to linger on this point, there is some temptation. Let us see what we
can do with two or three instances which Mr. Tatlock has overlooked. In
1377, as we have seen, Gower mentioned Troilus as a lover ; a few years later,
in book i, verse 993, of the Vox Clamantis, he mentions him as a warrior, not
as a lover : " Hectoris aut Troili nil time andacia vicit." More striking is the
procedure of Boccaccio himself. In the Amoroso, Visione, he twice mentions
Troilus, once as a prosperous aspirant for worldly glory, and again as dead
(caps. 7, 34, Opere Volgari, 1833, XIV, 30, 139). In both places it is
Troilus the warrior, rather than Troilus the lover. Of course, if we did not
know the facts, there would be some temptation for anybody who could
utilize such a point to infer that when he wrote the Visione, Boccaccio had
not already exalted Troilus as a lover, and that therefore the Filostrato was
later than the Visione. And such an argument might be further supported
by the fact that the Visione does mention as lovers " Florio and Biancofiore "
(cap. 29, XIV, 118), whom Boccaccio had already written up in the Filocolo.
" But," as Lord Bacon says, "enough of these toys ! "
The Parlement of the Thre Ages (vv. 323-31) mentions Troilus in its
brief summary of the Trojan story : —
Bot the lure at the laste light appon troye ;
For there sir Priam us the prynce put was to dethe,
And Pantasilia J)e quene paste hym by fore,
Sir Troylus, a trewe knyghte, fat tristyly hade foghten,
Neptolemus. a noble knyghte at nede fat wolde noghte fayle,
Palamedes, a prise knyghte and preued in armes,
Vlixes and Ercules fat full euerrous were bothe,
And ofer fele of fat ferde fared of the same,
As Dittes and Dares denied [e]n togedir.
Edited by Oollancz, for the Roxburghe Club, 1897, p. 17. The source
appears to be Guido. The editor dates the poem about 1350, or a little
earlier (p. xi) ; cf. H. Bradley, Athenceum, April 18, 1903, pp. 498-9. This
passage has apparently escaped Mr Tatlock's eye.
12 TROILUS IN THE CHAMBRILLAC.
romance, — was equally intelligible to the household of Edward III
and of Eichard II.1 We know that the Roman de Troie was
much read on both sides of the Channel. It would be strange,
indeed, if the episode of Troilus and Briseida had been overlooked
by readers whose intellectual and social diversions centered in the
discussion of chivalric love and of the casuistry to which its
complications gave rise. Of course, most of the occasional lyrics
thrown off impromptu by the mob of gentlemen who wrote with
ease, have perished — like many of Gower's and most of Chaucer's.
So much the greater is the significance attaching to such of them
as the iniquity of oblivion has spared.
The second of the Responses to Les Cent Ballades is by Jean
de Chambrillac.2 It contains the following stanza : —
Bien ay oy de Troyluz, Car quant de Troie fu partie,
Le beau, le preux de hault pouoir, Dyomedes en fu saisiz :
Qui a Brisayda fu druz, Sa dame fu, il ses amis.
Ne d'autre amer n'ot nul vouloir. Cela m'aprent que je m'atieigne
Le bien qu'il en pot recevoir Qti'en lieu seul soit mon cuer assiz ;
Fu qu'il demoura sans amie ; Je ne creing pas que mal m'en vieigne.
At first sight this graceful stanza may seem too late to throw
any light on the subject that we are discussing, for it was written
in 1389. A moment's thought, however, suffices to reveal its place
in the argument. The stanza is based solely on Benoit, with no
influence from Boccaccio or Chaucer, as the name Brisayda
proves. So was Froissart's mention of Troilus at the head of a
list of distinguished lovers, — before 1370. What follows? Why,
that from 1370 to 1389 — a period that overlaps at both ends
the time which we have to consider — it was perfectly natural
for any courtly poet, in France or England, to allude to the
amour of Troilus, merely on the ground of the episode in the
Roman de Troie?
Three things must now be clear : (1) that Gower knew the
1 Some of the relations between the French circle of chivalric versifiers
and English poetry in the fourteenth century are noted in an article in
Modern Philology, I, 1 ff. See also Lowes, Publications of the Modern Language
Association, XIX, 593 ff. (with references).
2 Les Cent Ballades, ed. Raynaud, pp. 203-4. Mr. Tatlock refers to this
poem in a footnote (p. 29, note 5), inadvertently ascribing it to Jean le
Seneschal ; but its significance does not strike him.
3 How dangerous the argumcntum ex silcntio is, when applied to vers de
societe of the interval in question, appears from the fact that the ballade in
which this stanza occurs appears to be the sole- surviving poem of Jean de
Chambrillac, — and yet we cannot doubt that he was a fluent versifier of more
than ordinary merit.
CRESEIDE AND BRISEIDA. 13
Troilus story in Benoit when he composed the Mirour/ (2) that
he had Benoit's account in his mind when he wrote the Sompnolent
passage, whatever else he may have had his eye on, and (3) that
there would have been nothing strange in his alluding to the amour
of Troilus merely on the basis of that account, without an
knowledge of Boccaccio or Chaucer. In '"other words, if the
Sleepy Man had dreamt that he heard somebody singing "la
geste de Troylus et de la belle Briseide" instead of "Creseide,"
there would be no problem. The whole argument does, then,
as Mr. Lowes has said, depend in the last analysis on a single
letter.1 We have only one phenomenon to account for, the
appearance of Creseide instead of Briseide in the text of the
Mirour.
Mr. Tatlock, as we know, explains this phenomenon by supposing
that Gower is alluding to Chaucer's poem, and infers that the
Troilus was published (and popular) not later than 1377. This
seems, perhaps, the most obvious explanation, but it carries with
it, in the opinion of most scholars, much too early a date for the
Troilus. In all fairness, then, we should look about us a little
before we fall in with Mr. Tatlock's theory. And first we should
consider, as reasonable beings, whether it is possible that Gower
made the change from B to C himself, " solely and merely of
his own spontaneous motion," without any help from either
Boccaccio or Chaucer. In order to answer this question judicially,
we shall be forced to turn back to Benoit for a moment.
The only information about Briseida which the French romancer
found in his sources was contained in a single brief passage of Dares
Phrygius. In concluding his famous list of Greek portraits, Haresu
writes : " Briseidam formosam, non alta statura, candidam, capillo
flavo et molli, superciliis iunctis, oculis venustis, corpore aequali,
blandam, affabilem, verecundam, animo simplici, piam." This is
every word that Dares vouchsafes on the subject of ^rjseida, and
Dictys does not mention her at all. The association of Briseida
with Troilus was Benoit's own idea. As for Chryseida, she is
mentioned by neither Dictys nor Dares.
I have said that Dictys does not mention either Briseida or
Chryseida at all. Nevertheless, he does tell, with additions and
1 Publications of the Modern Language Association, XX, 826. The
difference between Creseide and Criseyde, and the adoption of a French form
in final e instead of a Latin (or Italian) form in final a are matters of nc
moment.
14 BRISEIS AND CHRYSEIS IN DICTYS AND BENOIT.
variations, the Homeric story of Briseis and Chryseis, and here is
(in brief) the account that he gives of them, —
In the early days of the war an oracle is reported to the Greeks to the effect
that they must offer a hecatomb to Apollo Sminthius. [There is, as the
context shows, a temple of this god not far from Troy.] Chryses, the priest
of the temple, finding himself between two fires, feigns friendship for the
Greeks or the Trojans pro re nata.1 He superintends the sacrifice.2 About
the same time, Achilles attacks various towns which are the natural allies of
Troy.3 He invades the country of the Cilicians and takes the city of
Lyrnessus ; its king, Eetion, is killed ; his wife, Ajitynome, daughter of
Chryses, is captured. Next Achilles takes Pedasus, acity of the' Leleges.
Its king, Brises, hangs himself ; his_daughter, Hippodamia, is carried off by
the victor T^n the division of the spoil, Itsfynome falls to Agamemnon and
Achilles keeps Hippodamia.5 Chryses visits the Grecian camp to beg that his
daughter Astynome may be given up to him. All agree except Agamemnon,
who dismisses the aged priest with threats.6 Chryses goes home, and a
pestilence soon attacks the Greeks. Calchas, the Grecian seer, declares that
this is due to Apollo's wrath, and that Astynome must be restored to her
father.7 Agamemnon consents, provided he shall receive Hippodamia in
exchange. Accordingly, she is torn away from Achilles, and Astynome is
sent to Chryses.8 Achilles sulks in his tent.9 After some time. Chryses
comes to the camp to thank the Greeks, and, in gratitude for their kindness,
as well as for the good treatment which Astynome has received while a
prisoner, he returns her to Agamemnon.10 Agamemnon takes an oath
" inviolatam a se in eum diem Hippodamiam mansisse." u There is a public
reconciliation, and Hippodamia is sent back to the tent of Achilles,12 where
she remains till his death.13
This narrative is repeated, in detail, by Benoit. But he does
not insert it in its chronological place. He makes it a part of the
interminable oration which Ajax delivers when the Grecian leaders
are contending for the Palladium.14 Now it so happens that Dictys
never uses the patronymics Briseis (Briseida} and Chryseis
(Chryseida), though he tells us, in so many words, that Hippodamia
was Brises' daughter and he calls Astynome " Chrysi filiam." 1&
Benoit, it is perfectly clear, did not know that Briseidam (in Dares)
means " Brises' daughter." Hence it did not occur to him that
Briseida (whom he knew only from the portrait in Dares) and
Hippodamia (in Dictys) were one and the same person. Dares's
Briseida, therefore, remained for Benoit merely " the portrait of a
lady." Accordingly, he felt at liberty to invent a history for her,
1 " Quisque partium ad eum venerat, cum his se adinnctum esse simulabat."
2 Dictys, ii, 14. 3 ii, 16. 4 ii, 17. 5 ii, 19.
6 ii, 28-29. 7 ii, 30. 8 ii, 33. 9 ii, 34.
10 ii, 47. n ii, 49. 12 ii, 51-52.
13 iii, 12 (she prepares the body of Patroclus for burial) ; iv, 15 (Pyrrhus
finds her in charge of his dead father's property).
14 Vv. 26739 ff. In Dictys (and hence in Benoit) this contest takes< the
place of the classical quarrel over the arms of Achilles (see Ovid, Met., xiii, 1
ff. ; Dictys, v, 14-15). 15 ii, 17.
BRISEIS IN OVID. 15
and he attached her to Troilus and Diomedes without a suspicion of
the inconsistency in which he was entangling himself.
Eut how about Gower 1 So fluent a Latinist can hardly have been
ignorant of the ordinary patronymic endings.1 Would he not have
perceived, at a glance, that Briseida means " daughter of Brises," and
that Benoit had confused the dramatis personae ? This question,,
however, need not be pressed. For Gower was not dependent on his
knowledge of Latin suffixes. He had an external source of inform-
ation. From the third epistle_Qf_Qvid's Heroides (Briseis Achilli),
professedly written while Briseida 2 was in the hands of Agamemnon,
and from two famous passages in the Remedia Amoris 3 Gower had
learned her genuine story.4 When, therefore, he read in Benoit of
1 " Patron ymica dicimtur eo, quod trahuntur a patribus, ut Tydides Tydei
filius, Aeneius Aeneae filins, quamvis et a matribus et maioribus ducantur"
(Isidore, Etymologiae, i, 22, ed. Otto, in Lindemann, Corpus Grammaticorum
Latinofum Vetcrum, III, 22).
2 I adopt the accusative because that was the form which Gower himself would
employ. The third Epistle of the Heroides contains only Briseide, abl. (v. 1),
and Briseida, ace. (v. 137) except in the superscription (Briseis Achilli) ; the
Remedia has only Briseide (v. 777) and Briseida (v. 783). In the Confessio,
ii, 2455, Gower writes Brexeida (the marginal Latin has " de amore Brexeide").
Chaucer uses Briseida (HousofFame, v. 398) and Brixseyde (Cant. T., B, 71).
Briseidam is the only form in Dares (cap. 13) ; Dictys does not use the word
at all.
3 Vv. 461-86, 777-84.
4 That Gower was acquainted with the Heroides and the Remedia when he
composed the Mirour cannot be proved ; but he certainly knew both works
uncommonly well when he wrote the Vox Clamantis, for he borrows more than
thirty lines— in parcels of from one to four verses — from the Remedia (ranging
from v. 81 to v. 732 of that poem) and he appropriates passages from at least
eleven out of the nineteen complete epistles of the Heroides, three being from
the Epistle of Briseis itself (Vox, i, 1188, 1420, 1517-18 ; Her., iii, 4, 24,
43-44). Between v. 1358 and v. 1460 of book i, Gower borrows from books
iii, iv, xiv, and xv of the Metamorphoses, from books ii and iii of the Ar&
Amatoria, from books i and v of the Tristia, from Heroides, iii, v, and xix.
from the Fasti, and from the Ex Ponto (see Macaulay's notes). I am well aware
that mediaeval authors often used collections offlosculi, or elegant extracts, and
that there is a formidable list of Ovidian flosculi in Vincent of Beauvais
(Speculum Historiale, vi, 106-122, ed. 1494, Ms. 67-69), but no use offlosculi
will explain Gower's knowledge of Ovid as shown in the Vox Clamantis. Nor will
any one have recourse to such an argument unless he is " at Dulcarnon, right
at his wittes ende." Still, we may note, for safety's sake, that some of the
verses which Gower borrows are not of a kind to be included in anthologies, —
for instance, y. 24 of the Epistle of Briseis, " 'Quid fles ? hie parvo tempore,'
dixit, ' eris,' " — which he reproduces as ' ' Quid fiigis ? hie parvo tempore vivus-
eris " (Vox Clamantis, i, 1420).
That Gower makes little or no use of Ovid in the Mirour need not surprise
us. He likewise makes very little use of Benoit, though we have seen that
he had the Roman de Troie at his fingers' ends. The matter and style of the
Mirour — as well as the encyclopaedic treatises on ethics and religion which
were its models — were not favorable to the extensive employment of either the-
Roman poet or the French romancer. The quotations and allusions in the
Mirour generally go back to the Bible, Seneca, the Latin fathers, and other
16 GOWER AND OVID.
" Hippodamia, daughter of Brises," and of her relations with
Agamemnon and Achilles, he could not fail to perceive that this
was the Briseida of the Heroides, a personage already associated in
his mind with the most illustrious ladies of the antique world —
with Phyllis and Medea and Helen and Hero and Dido. And
Benoit's error in assigning to her two distinct and inconsistent rdles
— one under the name of " Briseida " and the other under that of
"Hippodamia, Brises1 daughter" — would be clear to him in an
instant. But Gower had no occasion to reject Benoit's account of
Troilus' unhappy love affair, — that was right enough, for it collided
with nothing in Ovid or elsewhere. Troilus and Diomedes, then,
were rivals for the favor of an inconstant daughter of Calchas,
but her name could not have been Briseida, for Briseida was some-
body else, the heroine of a famous story. The conclusion was
inevitable in Gower's mind : Benoit had simply got the name
wrong.1
Gower's interest in the genuine Briseida story comes out in
the Confessio Amantis, where he cites her case in discussing
" supplantacioun " : —
Ensample I finde therupon, "Which named was Brexeida ;
At Troie how that Agamenon And also of Criseida,
Supplantede the worthie knyht Whom Troilus to love ches,
Achilles of that swete wiht Supplanted hath Diomedes.2
serious books (see Macaulay's Gower, I, Ivi-lviii. Cf. Miss R. ElfreJa Fowler's
thesis, Une Source francaise des Poemesde Gower, Macon, 1905, — a learned and
laborious treatise, to the conclusions of which, however, I do not feel ready to
subscribe). In contrasting the materials and contents of the Mirour with
those of the Confessio Amantis, we may well remember a similarly striking
contrast between the Speculum Morale and the Speculum Historiale of Vincent
of Beauvais. Note also that whereas the Vox Clamantis, which is in the
elegiac stanza, contains many borrowings from Ovid, the Cronica Tripertita,
which is in leonine hexameters, shows little or no acquaintance with him ;
yet the Cronica Tripertita is later than the Vox Clamantis (cf. Macaulay's
Gower, IV, xxxiii).
When Gower wrote the Troilus passage in the Mirour he was forty-five years
old ; when he negotiated loans in the Vox Clamantis, he was about fifty.
Surely he did not obtain his Ovidian knowledge between these ages. If a man
had not read Ovid before he was forty-five, he was not likely to read him at
all. We may cheerfully accept the judgment of Mr. Macaulay, who has no
thesis to maintain : " His knowledge of Ovid seems to have been pretty
complete, for he borrows from every section of his works with the air of one
who knows perfectly well where to turn for what he wants" ( Works of Gower,
IV, xxxiii).
1 I assume that Gower read Ovid before he read Benoit, but the argument
works equally well if he read Benoit first. We may take our choice.
2 ii, 2451 ff. The reference to Criseida need not here be discussed, for no
argument of any sort can be founded upon it. It is quoted merely that the
reader may have the whole passage before him.
CHRYSEIS IN OVID. 17
Of course this passage from the Confessio is not quoted to prove
Gower's acquaintance with the Heroides when he wrote the
Mirour, but merely to bring out his continued interest in a story
which, as we already have seen, must have been familiar to him
early in his career.
Gower, as his works reveal him to us, was a scholar; his intellect
was of the schematic, comparative, and classifying order. Con-
fronted with a striking blunder in Benoit, — the ascription of the
name Briseida to Troilus' amie — he would have a natural inclination
to substitute the correct name, at least in his own mind, if he
knew what it was. Let us see whether — independently of all
acquaintance with the Filostraio or with Chaucer's Troilus — he
might have hit upon the name Creseide as a good substitute.
Whence could he have derived any information that might have
suggested this particular change 1
The answer is at hand, — from the Remedla Amor is itself
(vv. 467-84) :—
Vidit ut Atrides — quid enim non ille videret,
cuius in arbitrio Graecia tota fuit ? —
Marte suo captam Chrysrida victor, amabat.
at senior stulte flebat ubique pater.
Quid lacrimas, odiose senex? bene convenit illis :
officio natam laedis, inepte, tuo.
quam postquam reddi Calehas, ope tutes Achillis,
iusserat, et patria est ilia recepta domo,
"est" ait Atrides "illius proxima forma,
et, si prima sinat syllaba, nomen idem :
hanc mihi, si sapiat, per se concedat Achilles :
si minus, imperiura sentiet ille meum.
quod si quis vestrurn factum hoc accusat, Achivi,
est aliquid valida sceptra tenere manu."
dixit et hanc habuit solacia magna prioris,
et posita est cura prima repulsa nova.
From this passage Gower learned that Chryseida 1 was a Trojan
girl (or at all events not a Greek) ; that her aged father besought
that she might be restored to him ; that she herself did not wish
to be restored, since she was happy in her love, which would be
interrupted by her return, and that she finally was given back
through the influence of Calchas. These were striking points of
agreement between her story and that of Troilus' amie in Benoit.
And then that clever line about just changing the first letter of the
name (" et, si prima sinat syllaba, nomen idem" )! Such a verbal
1 I purposely use the accusative, which is the only form that occurs in the
Kemedia.
DATE OF C. T. 0
18 CREISBIDE IN GOWEB.
trick was fascinating to a man like Gower, whose turn of mind
appears in the transparent riddle in which he wrapped up his own
name in the Vox Clamantis.1 He had but to change a single
letter, — to substitute Criseida for Briseida, — and he would have
released Achilles' love from all entanglement with the quite
independent story of Troilus.
Of course it was as plain to Gower as it is to us that by
substituting Creseide 2 for Briseida he was getting rid of one error
by running into another. For he knew perfectly well, from the
Ovidian passage, that Criseida was Agamemnon's captive, Chryses'
daughter.3 But one cannot have everything. Unless he wished
to invent a name outright, — which would hardly have occurred to
him, especially in so venerable a matter as the Tale of Troy, — he
had to choose between two alternatives : — admit the existence of
two Chryseidas or of two Briseidas, To us, perhaps, one alternative
seems as bad as the other, but not so in the eyes of Gower and
his contemporaries. For Briseida had, to an Ovidian like him,
a strong prescriptive right to her name and her personality : she
was the heroine who had written a famous letter to her lover
Achilles. Agamemnon's Chryseida, on the other hand, enjoyed
no such distinction, and besides, the history of Chryseida was in
several respects parallel — as Briseida's was not — to the experiences
of Troilus' amie. The contradiction or confusion involved in
substituting Criseide for Briseida in the tale of Troilus was, then,
appreciably less than that involved in allowing Briseida to retain
the rdle to which Benoit had assigned her. And so, we may
reasonably conjecture, Gower made the change, and wrote of " la
geste de Troylus and de la belle Creseide." Boccaccio, we should
remember, made the same change in the Filostrato for similar
reasons,4 preferring the smaller or less noticeable inconsistency
1 Book i, Prologue, vv. 19-24 :
Scilbentis nomen si queras, ecce loquela
Sub tribus implicita versibus inde latet. .
Primes sume pedes 6?0defredi desque lohanni,
Pilucipiumque sui JFallia iungat eis :
ler caput amittens det cetera membra, que tali
Carmine compositi nominis ordo patet.
2 The e in Creseide is a trivial variation.
3 Whose story, under the name of Astynome (Astronomen, Astrinomeri), he
knew also from Benoit, vv. 26747 if.
4 It will not do to object that Boccaccio was a much better scholar than
Gower, — for that argument would cut both ways. Besides, within the limits
which confine our question, Gower was as learned as Boccaccio,— he knew
Ovid and he knew Benoit.
CRESEIDE IN GOWER. 19
to the greater,1 and Chaucer had no hesitation in following his
example.
That Gower, as a matter of fact, did not shrink from admitting
the existence of two Cressids, is shown by a curious piece of
evidence. After he had thoroughly committed himself to Creseide
as the name of Troilus' amie, — in the Mirour, in the Vox
Clamantis? and in Book ii of the Confessio Amantis* — he did
not hesitate to tell, in Book v of the Confessio^ how King
Agamemnon, in taking the city of " Lesbon," found there a fair
maiden called " Criseide, douhter of Crisis," priest of Phoebus;
how he carried her to Troy as his mistress ; how Phoebus punished
the sacrilege with a pestilence ; and how the maiden was sent
home to her father. This reproduces, with slight variations, a
considerable part of the tale of Astynome, Chryses' daughter, as
told by Benoit.5 That GoAver saw fit to repeat it in the Confessio
1 In the Filocolo, lie gives Briseida her rightful position, on the basis of
Ovid's third Epistle. Florio, who had been a victim of jealousy, believed,
when he read Biancofiore's letter, that she was sincere in her written protesta-
tions that she loved none but him. But he soon began to doubt again,
" e a dire fra se : ' Fermamente ella m'inganna, e quello ch'ella mi scrive non
per amore, ma per paura lo scrive. Briseida lusingava il grande imperadore
de' Greci, e disiderava Achille ' " (bk. iii, Opere Volgari, VII, 278). Cf.
Ameto (Opere Volgari, XV, 136): "Ma se tu non meno savia che bella
sarai, tu seguiterai gli esemple della bellissima Elena, abbandonante le gia
biancheggianti tempie di Menelao per le dorate di Paride, la qual cosa
Briseida avrebbe fatta, se Achille 1'avesse voluta ricevere." In cap. 24 of
the Amoroso, Visione (Opere Volgari, XIV, 97-98) Boccaccio introduces
Achilles and Briseida and brings in a part of the third epistle of the
Heroides.
Greif supposes that it was Boccaccio's acquaintance with Homer which led
him to change Briseida to Griseida in the Filostrato (Die mittelalterlichen
Bearbeitungcn der Trojanersage, p. 69). But this can hardly be, for Boccaccio
did not make the acquaintance of Leontius Pilatus, his Homeric instructor,
before 1360 (Fracassetti, note to Petrarch, Epist. Fam., xviii, 2, Lettere
di Francesco Petrarca delle Cose Familiari volgarizzate, IV, 1866, 95 if. ;
Hortis, Studj sulle Opere Latine del Boccaccio, p. 21, note 2), long after the
Filostrato was published. His perception of Benoit's error was due rather to
his familiarity with Ovid (cf. the conclusions at which Mr. Wilkins has
arrived in a paper published while the present essay was in the printer's
hands : Modern Language Notes, XXIV, 66-67, reprinted in Boccaccio Studies,
Baltimore, 1909, pp. 55 ff.).
2 vi, 1325-8 :
Mortuus est Troilus constanter amore fidelis,
lamque lasonis amor nescit habere fidem :
Solo contenta moritur mine fida Medea,
Fictaque Crisaida gaudet amare duos.
8 ii, 2456-8. 4 v, 6433-75.
5 On this story in Gower, Mr. Macaulay (note to v, 6435 ff.) remarks:
" This shows more knowledge than could have been got from the Roman de
Troie. The story is told by Hyginus, Fab. 121, but not exactly as ^e have
it here." In writing these comments, the learned and in ev j yay praise-
20 CRESEIDE IN GOWER.
after Chaucer's Troilus was before the world, shows that he was
not disturbed by having two Cressidas in the field. That was
a very different thing in his eyes from ascribing a new role as
Benoit had unwittingly done, to the famous writer of the third
"Epistle of Ovide."
It is now plain that Gower's use of the name Creseide in the
Mirour, in 1377, by no means demonstrates that Chaucer's Troilus
had already been published, or even that it had been thought of.
"We have arrived at another explanation which, though it cannot
be proved, — any more than Mr. Tatlock's hypothesis can be
proved, — is at all events natural and probable enough. The works
of which it implies the use on Gower's part were well known to
him; Benoit and Ovid, indeed, were two of his favorite authors.
He had all the materials at hand and in his head. Gower was
interested in Benoit, he was interested in Ovid, and he was
interested in stories. To compare and rectify, under the circum-
stances, was an easy and obvious thing. Let us see what he did
with the Jason tale in the fifth book of Confessio Amantis, for it
is more satisfactory to observe what a writer's ways actually were
than to guess what they may have been.
The story of Jason, in the Confessio is — beyond question —
made up as follows :— J (1) vv. 3247-3930, from Benoit. freely
treated, with additions and changes of Gower's own, and with
possibly some 'slight influence from Guido delle Colonne ; (2) vv.
3931-4173, from Ovid's Metamorphoses, vii, 159-293; (3) vv.
4187-4222, from an unknown source, with some use of Metamor-
phoses, vii, 394-401 ; (4) vv. 4243-4361, Phrixus and Helle, from
worthy editor of Gower has overlooked Benoit, vv. 26747-907, in which the
whole story of " Astronomen [Astynome], fille Crises " is reported in detail as
given by Dictys (see the outline, p. 14, above). This, I think, Gower
followed, with some recollection of the Remedia Amoris. Doubtless he
wrote from memory, and this (with Ovidian reminiscences) would account for
some slight variations from the Roman de Troie. Thus in Benoit it is
Achilles, not Agamemnon, who captures Crises' daughter ; but Ovid (Rem.
Am., 469) calls her "Marte suo [sc. Agamemnonis] captam Chryseida."
The ascription of her capture to Agamemnon doubtless led Gower to speak of
her, by a slip of the mind, as taken at "Lemnon" ; he was probably thinking
of the capture of "Tenedon," a castle which Benoit represents the Greeks
under Agamemnon as reducing and plundering on their way to the war
(vv. 5991 ff. ; cf. Guido, sig. f recto). The story in Hyginus (Fdbulae, 121)
does not resemble Gower's account so closely as Benoit's does (cf. also
Fabulae, 106).
1 See Mr. Macaulay's notes. Cf. Karl Eichinger, Die Trojasage als Quelle
fur John Gower's Confessio Amantis, 1900, pp. 58 ff.
THE CHANGE FROM B TO (7. 21
a different unknown source.1 This example is noted not, of
course, as a precise parallel to Gower's procedure in the case of
Creseide, bat to show his learning and his manner of going to
work. A man who compiled a narrative from so many different
authorities was assuredly equal to the feat of changing Briseida to
Creseide without being inspired by Chaucer's poem.
We have, then, in the case of Gower and the change from B to
(7, a motive, the means, and the general temper and habit of
mind, — and we have the result. Our explanation, therefore, is
neither over-subtle nor far-fetched, and it interposes an effectual
"barrier to the hasty inference that Gower must have written the
chapter on Sompnolence in the Mir our after the composition or
the publication of Chaucer's Troilus.
There is, however, still another way in which one may reasonably
account for Gower's form Creseide : — Chaucer may have made the
change from B to G himself, under the influence of Boccaccio and
Ovid, while he was studying the Troilus material, and may have
communicated his discovery to Gower. This, of course, would not
necessitate the publication of the Troilus before 1377, or even its
composition. A work like the Troilus is not written at a sitting,
nor is it undertaken without some previous thought and special
preparation. This theory may or may not turn out to be more
probable than that which we have already discussed. Let us, at all
events, see whether it is reasonable in itself.
; Blanche, Duchess of Lancaster, died September 12, J_3£il.2 The
' Book of the Duchess must have been written immediately, and
1 It is impossible to hold that Gower found the whole story of Jason and
the Fleece in some single unknown source and followed that, for the verbal
resemblances to Benoit in the first division of the tale, and to Ovid in the
second division, prove beyond a doubt that lie had both those authors before
him. But neither of them afforded him the materials for the third division,
nor yet for the story of Phrixus and Helle, which he appends in close
connection with that of Jason, putting it into the mouth of Genius in
response to the Lover's request for an explanation how the Fleece got to
Colchos (v, 4230-37). On Jason and Creuaa, see Boccaccio, De Genealogia
Deorum, xiii, '26 (fol. 98 recto) and xiii, 64 (fols. 99 verso — 100 recto). In
the tale of Phrixus and Helle, Gower is fairly close to the outline given by
Boccaccio (xiii, 67-68, fol. 100). Ovid refers to the Phrixus tale (Her.,
xvii, 139-44 ; xviii, 123 ff. ; Ars. Am., iii, 175-6), but nowhere tells it.
On Gower's relation to Ovid, one may compare E. Stollreither, Quellen-
JVachweise zu John Gower's Confessio Aman/is, 1901, pp. 32 ff. Stollreith^r's
comments on Gower and Hyginus are unconvincing. He says, for example,
that Gower's account of Akestis (Confcssio, \ii, 1917-34) is " nichts auderes
als eine weitschweifige Wiedergabe der 51. Fabel Hygins " (p. 47), which is
really an absurd proposition.
2 See the evidence in Englische Studien, XIII, 19, notes, 3, 5.
22 CHAUCER AND BENO1T.
cannot be later than the early part of 1370. This is one of the two
or three indisputable dates in the literary chronology of Chaucer.
Now when Chaucer wrote the Book of the Duchess, he -was
undoubtedly familiar with what he calls "al the storie of Troye." l
He refers casually to Cassandra's lament over "the destruccioun
of Troye and of Ilioun," 2 and to Antenor, " the traytour that
betraysed Troye." 3 He tells how Achilles, in revenge for Hector's
death, was slain in a temple — he and Antilogus — "for love of
Polixena."4 These references and allusions make it practically
certain that Chaucer was well acquainted with the Roman de Troie
before he went to Italy,5 and we are therefore forced to infer that
his introduction to the. story of Troilus came, in the first instance,
through Benoit. When, therefore, he utilized the Roman de Troie
in the Troilus — after he had come into possession of the Filostrato
— he was merely reverting to a book that he had known for years.6
1 V. 326.
2 Vv. 1246-9. See note 5, below. Observe also the names Edor, Priamus,
Achilles, Lamedon, Medea, lason, Paris, Eleyne and Laryne (vv. 328-31), all
of which (except the last) are of course in Bonoit (for Lavinv, see Roman de
la Rose, ed. Michel, II, 3.21). 3 Vv. 1119-20.
4 Vv. 1065-71. Cf. Benoit, vv. 22101 ff., especially vv. 22241-50 ; Guido,
sig. 1 3 verso — 1 4 recto. The texts of Chaucer have Antilegius, but Anti-
logus ( = Antilochus), is in both Benoit (var. Antilocus) and Guido, and it
improves the metre. Skeat adopts it as an emendation (VI, 360, under
Antilegius}.
6 For the death of Achilles, Chaucer refers to "Dares Frigius " (v. 1070),
but there is no reason to suppose that he knew Dares at first hand. Some
MSS. of Benoit mention Dares here (" S'ai en 1'escrit Daires trove," v. 22248
Joly ; cf. Chaucer's " And so seyth Dares Frigius "), but Guido does not (sig.
1 3 verso — 1 4 2 recto). So far as I know, however, the form Dares Frigius
(Plirygius) does not occur in Benoit, who calls this author Dares, Daires, and
Daire (see vv. 106, 5183, 5562, 8799, 12018, 12292, 14048, 23722, etc. : for
lists, cf. Joly, I, 207, note 1 ; Greif, Die mittdalterliclien Bearbeitungcn der
Trojanersage, p. 15, n., Ausgaben und Alhandlungen, LXI), whereas Guido
does refer to "phiigium daretem" (Prologue, sig. a recto, col. 2). Still the
name was well known, in any case. Antenor the traitor is a notable character
in Dares as well as in Benoit and Guido. But the lamentation of Cassandra
is not in Dares or Dictys at all ; it is described in a striking passage by
Benoit (vv. 26009-18), from whom Guido borrows it (sig. m 4, 2 verso, col.
2). Guido says merely, "Cassandra vero quasi demeris elfecta sola fugit et
minerue templum intrauit vbi suorum omnium excidiurn grauiter lamenta-
tur." Virgil, Aen., ii. 403-6 would not have given Chaucer the hint. There
is a prophetic lament of Cassandra in Benoit, vv. 10355-84, in which both
"Ylion" and Troy are mentioned (cf. <-uido, sig. h 3 verso, where Ilion is
not specified). This, too, is in neither Dictys nor Dares. Chaucer may have
had his eye on it. It is possible that Chaucer drew his Trojan material in the
Book of the Duchess from Guido rather than from Benoit, but, on the whole,
Benoit seems more likely, and the question is of no real consequence to us at
this moment.
6 For Chaucer's use of Benoit in the Troilus, see especially Dr. Karl Young's
monograph, The Origin and Development of the Story of Troilus and Criseyde,
Chaucer Society, 1908, where full references to previous studies will be found.
CHAUCER AND OVID. 23
When Chaucer wrote the Book of the Duchess he was about
thirty years old, if not more. Acquaintance with Ovid might
therefore be assumed without argument.1 But there is some
evidence. The Metamorphoses is utilized ; 2 the Remedia Amoris
is mentioned.3 As to the Heroides, we cannot prove that Chaucer
knew it at this time,4 but there is nothing against such a view, and
even if he did not, he had time enough to read it before his Italian
journey of 1372-1373. If Chaucer, when he wrote the Book of
the Duchess — or at any time before his Italian journey — was
familiar with the Heroides and the .Remedia Amoris (or with
either of them), he knew perfectly well that Briseida was the
captive whom Agamemnon took away from Achilles. He was at
least as quick-witted as we are, and it is incredible that he, as well
as Gower, should have failed to perceive Benoit's oversight and the
consequent inconsistency in which the French poet had involved
himself. Still, whether Chaucer had made this observation before
he read the Filostrato is a point of no importance in the present
discussion, for we are not obliged to consider what he thought
about the matter until Boccaccio's treatment of the story came
under his eye. Indeed, we have more leeway than that, for
anything that he thought or observed before Gower wrote the
Mir our passage in 1377 is usable for our purposes.
Now we cannot doubt, that, if Chaucer brought home a Filostrato
1 Mr. Tatlock says that when Chaucer was introduced to Italian literature,
"he had long been . . . familiar with the greatest poets of the Komans"
(p. 18). I should not go so far as this, but no doubt he read Ovid early.
2 For the relations of the Ceyx and Alcyone passage to Ovid and Machaut,
see ten Brink, Chaucer : Studien, pp. 8-12 ; Skeat's note on v. 62. For a
detail, not in Machaut, cf. "brak hir mast" (v. 71) with "frangitur . . .
arbor" (Met., xi, 551).
3 "The remedies of Ovyde " (v. 568).
4 There are no allusions to material in the Heroides that are not such as
Chaucer might have got at second hand. On Dido (vv. 732-4), cf. Roman de
la Rose, II, 80 ff.; on Penelope (v. 1081), cf. Roman de Troie, vv. 28821-34 ;
on Phyllis (vv. 728-31), cf. Roman de la Rose, II, 80, 82. See Skeat's note
on v. 726. As to Phyllis, use of the Roman de la Rose, is practically certain.
Professor C. G. Child, in his interesting essay on Chaucer's Legend of Good
Women and Boccaccio's De Genralogia Deorum (Modern Language Notes, XI,
478-9, cf. X, 380), remarking that Ovid nowhere says in so many words that
Phyllis hanged herself, quotes the De Genealogia (xi, 25, ed. 1511, fol. 84
verso) as the source of Chaucer's knowledge on this point in the Legend
(v. 2485). It may be added that Boccaccio's De Casibus supplies the same
information : " Phillis amoris Demophoontis impaeiens se suspendit " (i. 18,
ed. 1544, p. 29). But Chaucer got a plain statement of Phyllis's suicide
from the Roman de la Rose, II, 82 ("qu'ele se pendi" ; "heng herself,"
B. Duch., v. 729), years before he could have known Bocoaccio's handbooks.
However, the use of the Roman de la Rose is no proof that Chaucer did not
know the Heroides.
24 CHAUCER AND GOWER.
manuscript in 1373, he Lad read the poem by 1375 or 1376. And
as soon as he reached the third stanza of the First Book he en-
countered the name Griseida. The eleventh stanza informed him
that she was the daughter of Calcas, the renegade Trojan priest,
and long before he had finished the First Book it was, of course,
evident to him that she was the same person whom Benoit had
celebrated under the name of Briseida. And he was familiar with
Froissart's Paradys d' Amours, which he had used in the Book of
the Duchess1 and was to use again in the Prologue to the Legend.2
A man like Chaucer could hardly overlook the story of Troilus and
Briseida when he read Benoit, and, even if it had made little
impression on him — as is hardly conceivable — his attention would
have been specially called to it by the very conspicuous position
which Froissart assigns to Troilus as a lover. We should not
forget, in passing, that when Chaucer came to write his own
Troilus, he reverted to Benoit for more than a few passages.3 One
of the first things that struck him in reading the Filostrato was
the change from Briseida to Griseida which Boccaccio had made.
He had never seen the name Griseida before, and his knowledge
of Italian was doubtless insufficient to teach him that 6r in this
position is a good phonological representative of a Latin C', but,
in any case, the form could not pass unnoticed. He straightway
perceived (even if he had never thought of such a thing before)
that Benoit had made a mistake in assigning to Briseida the role
of Troilus' amie. The third epistle of the Heroides (Briseida to
Achilles} and the well-known passage in the Remedia Amor is
inevitably occurred to him, and he saw at once that Boccaccio had
adopted — with a slight modification — the name Chryseida to avoid
the contradiction in which Benoit had unwittingly entangled
himself.4 These are not conjectures : they are things that must
have happened unless Chaucer forgot all he knew whenever he
opened a book, and then went on to read it with his eyes shut.
'Now, unless we are to believe that Chaucer never conversed on
literary topics with his friend Gower — both parties confining
1 Englische Studien, XXVI, 321 ff. 2 See p. 10, note 5, above.
3 Gower's continual use of Benoit, from the beginning of his career to the
end, justifies us in believing that he possessed a manuscript of the Roman de
Troie. It is quite legitimate to conjecture that he lent it to his friend
Chaucer. On the nature of Gower's text of Benoit, see Hamilton, Publications
of the Modern Language Association, XX, 179 ff.
4 Here the argument will be somewhat simp'ified if we adopt Mr. Wilkins'a
view that Boccaccio wrote Criseida not Griseida (see p. 2, note 1, above).
CHAUCEE AND GOWER. 25
themselves to long-distance messages in their published poems —
we may feel quite safe in conjecturing that Gower was one of the
first persons in England to whom he talked about his Italian
discoveries. And he could not by any possibility have talked
with Gower about this Filostrato — this new and highly original
version of a story already well known to both of them in Benoit's
romance — without commenting on the name Griseida.1 Gower,
at the same time, or soon after, is engaged in writing the Mirour.
The romance of Benoit is in his mind, as we have already seen.
At v. 3724 he alludes to it, at v. 5515 he alludes to it again.
Between these two allusions, atv. 5245, comes theTroilus passage. \
On the basis of his conversation with Chaucer, he alters Benoit's v
Briseida to Creseide — and there you have it ! 2.
If confirmation is needed for the reasonableness of this
hypothesis, we have it in an observation of Mr. Tatlock's own.
He has noted that vv. 3831-4 of the Mirour "cannot be inde-
pendent of Dante's words on envy" in- Inferno, xiii, 64-66, and
adds: "We can hardly avoid believing that Chaucer read or
repeated the passage to Gower." 3 We observe, with interest, that
these verses in the Mirour stand about 100 lines after Gower's first
allusion to Benoit, and about 1400 lines before the Troilus passage.
Let us arrange some of the significant facts in a tabular form : —
3724. Gower alludes to Benoit's romance (Jason).
3831. Gower uses a Dante passage which he got from Chaucer.
5254-5. Gower mentions both Troilus and Creseide.
5520. Gower alludes to Benoit's romance again (Goz the
physician).
I think it is clear enough that — even if Gower did not, according
to our first hypothesis, write Creseide instead of Benoit's Briseida
of his own motion, — he may very well have done so after talking
the Filostrato over with Chaucer.4
1 Such a conversation, let me hasten to add, was not "learned" or
" pedantic," any more than it would be learned or pedantic for two English
literary men of the present da*y to chat about the Jatest novel, and, in the
course of their talk, to mention Fielding and (say) Balzac.
2 There is no evidence that Chaucer and Gower ever had a falling-out,
except Gower's omission, in the revised Cortfessio, of the passage relating to
Chaucer, and that is no evidence at all. But the question need not trouble
us on this occasion. Chaucer and Gower were certainly on good terms at the
date we are considering, for Chaucer made Gower one of his attorneys when,
in 1378, he left England for Lombardy (Life-Records, No. 120, p. 216 ;
Skeat's Chaucer, I, xxxii). 3 P. 221.
4 Cf. Lowes, Publications of the Modern Lanyuatje Association of America,
XXIII, 305-6.
26 "OBVIOUSNESS AND POPULARITY."
Mr. Tatlock does not deny that Chaucer may have talked with
Gower about the Filostrato. But he seems to think that no mere
conversation could have resulted in Gower's speaking of " la geste
de Troylus et de la belle Creseide " in this passage. " I do not
ask," he continues, "what point there would have been in [Gower's]
referring to [Boccaccio], but how could it ever have occurred to
him, even if he had heard Chaucer speak of the poem, to make in
so off-hand a manner a remark so unintelligible 1 Is it impertinent
to ask whether a modern preacher would rail at his parishioners for
staying at home on Sunday to read the last Sherlock Holmes story or
the works of a novelist of Paraguay 1 Obviousness and popularity
are necessarily implied in Gower's remark. This and the apparently
rather humble station of Sompnolent are what suggest that the
poem [which ly Sompnolent heard in his dream] is in English."
Now, in the first place, we must note that " Sompnolent" is not
a person in a "rather humble station." Indeed, he has no definite
rank at all. He is not a person, anyway, — he is not even
" Sompnolent," character in an allegory. He is "ly Sompnolent,"
— the sleepy man, the sluggard of the Bible. The vice of somno-
lence is not confined by social barriers. Gower makes this plain
enough, if we read the whole chapter.1 " Sompnolence lives at
ease," he tells us, "when he can sleep without opposition on a
soft couch that is surrounded by curtains, where his subordinate
(soubgit) or his servant dare not wake him. . . . When he has once
gone to bed, there is a valet or a maid trained to rub him gently —
hand and foot and back. — till he falls asleep ; and that is his
customary way of living. His chamberlain will lose his fees if the
mattress and bedclothes are not soft, and if the sheets and pillow
are not sprinkled with rosewater." All this applies, of course,
only to the sluggard who lives in luxury. But Gower goes on to
include other sluggards, thus showing the shifting character of his
allegorical method. "When the Sleepy Man is a wage-earner and
his master calls him in the morning, 'Come now, quick!' what' a
pang it gives him to leave his warm bed, and how he grumbles as,
half-asleep, he puts on his breeches ! A man who has such a man-
servant or such a maid may well wish that he or she (cil et ceJIe)
had gone away and would never come back." Then follows a
l remark, unlimited by considerations of rank or occupation^:
i A\t follows is not.a full or literal translation, but it suffices to bring out
the inar.oiuts.
^OBVIOUSNESS AND POPULARITY." 27
— " The Sleepy Man is like a child, — he doesn't like to get up,
because it is cold. He makes a pitiful show of getting up long
enough to warm his shirt ; he gets half out of bed, and then lies
down again and hugs the pillow." What follows — and contains our
passage — is also of general application : — " It is a great trial to the
Sleepy Man when he has to rise early on a high festival and go to
church. He doesn't pray, but lays his head down on the stool,
Et dort, et songe en sa cervelle De Trojlus et de la belle
Qu'il est au bout de la tonelle, Creseide, et ensi se concelle
U qu'il oit chanter la geste A dieu d'y faire sa requeste."
We are not dealing, then, with anybody in particular; the social
position of the Sluggard shifts with the course of the sermon.
Nothing can be inferred from his social position as to the story that
he dreams about, for he has no definite rank in the world. We
are reduced, therefore, to more general considerations. We must
ask ourselves whether there is anything in Gower's literary methods
— more specifically, in the method of that pedantic and rambling
moral allegory the Mirour de TOmme — to indicate that he was
likely to trouble himself much about the obviousness or popularity
of an allusion. The question answers itself.
We have already seen that Benoit must have been in Gower's
mind when he wrote the passage that we are considering — what-
ever else he may or may not have been thinking of. And we have
also observed that the subject of which the Sleepy Man is dreaming
is highly appropriate. Furthermore, it has been made clear that
a mention of Troilus and ^riseida would have been no more
surprising in Gower than a mention of Troilus at the head of a list
of lovers is in Froissart, — that is, not surprising at all in a poem
written in French and addressed to the court and the gentry. The
only thing in the passage that can conceivably be regarded as likely
to cause any difficulty to Gower's readers, then, is Creseide instead
of Briseide. In other words, there is nothing whatever that can
be urged against the hypothesis that Gower's change of B to C may
well have come about as the result of a conversation with Chaucer
except the idea that Gower never would have used the name
Creseide here unless it had already been familiar to his readers.
" W'hat readers ? " one may ask. Had the Mirour any readers in
1377, except Chaucer and other private friends 1 Was it published
serially 1 If not, since its completion was a good way off, — perhaps,
Mr. Tatlock thinks, as far off as 1381, — why should Gower have
28 WHY C INSTEAD OF B 1
been so scrupulous *? This inquiry need not be pressed, for there
is no likelihood that Gower's readers, either in 1377 or in 1381,
would have worried over Creseide for Briseide,1 or that any such
remote contingency would have given him a moment's concern if
he found occasion to think, for any reason, that Creseide was the
preferable name. Such an opinion on his part — even if he had
never come to entertain it without help — might very probably have
resulted from half-an-hour's talk with his friend Chaucer, who had
just come home from Italy with some highly interesting documents
in his luggage. In this hypothetical but really inevitable conversa-
tion, let it be Gower — if one chooses — who furnished the Ovidian
learning and who actually suggested that the strange form Griseida 2
which Chaucer called to his attention was merely Ovid's Chryseida
slightly modified. There are so many ways in which — when Ovid
and Benoit were familiar to both English poets — the change from
B to C may have come about, that we cannot be precise — nor does
the argument require it — as to the exact course of events.
In all this there is not the slightest indication that Chaucer was
at work on his own Troilus yet, or that he had even conceived the
idea of translating or adapting the Filostrato. All that is needed
is that he should have begun to read Boccaccio's poem and that he
should have talked with Gower. Far from affording us a date for
the publication of the Troilus, the Mirour passage does not even
give us a date for the inception or the planning of the work.
Let us now take account of stock. The Sleepy Man takes a
nap in church and dreams that he hears somebody singing " the
story of Troylus and the fair Creseide." There is nothing to
indicate that the Sluggard is a person of low degree or that the
song he hears in his sleep is in English. The word geste applies
just as well to the story in the abstract as to any extant concrete
version of it. Gower knew the history of these lovers as narrated
by Benoit, and he had Benoit's romance in mind when he wrote
1 Mediaeval readers are perforce habituated to varieties in proper names.
Mars and Marte, Alledo and Alete, Polirene and Polyxenen, Briscida and
Brcxseida, Ceres and Cereres, need not be cited. The manuscripts of the
Roman de Troie afford us abundance of examples. Thus in v. 6681 we have,
in different manuscripts, Hupoz, Hupo, Hippos, Leipos, Empres ; in the same
verse, Cupesus, Cupensus, Cupesuc, Ouspesus, Citpresus, Crupesus, Adrastus ;
in v. 6691, Cisonie, Sisonie, Osome, Tysonic, Cyfonie, Yfonie ; in v. 6715,
Pileus, Calles, and Thereplcx ; in the same verse, Acamiis, Alcamus, Calamus,
Calcamus, Arcasmus ; in v. 6773, Hoetes, Oes'.es, and Doetes; in v. 6832,
Scrse"^ Perses, and Zercxes.
2 See p. 2, note 1, above.
FOUR POSSIBILITIES AT LEAST. 29
the passage, whatever else he may have been thinking of. But
Benoit always calls the lady Briseida. If Gower had kept this
form, none of us would have heen surprised at the occurrence of the
passage in the Mirour. Every one would have said, without fear
of contradiction, that ly Sompnolent heard — not (to he sure) Benoit's
romance, but an imaginary song deriving its materials therefrom.
Gower, however, wrote Creseide, not Briseida. Why did he change
B to C? This is the only problem involved in the allusion.
Mr. Tatlock holds that Gower's change of B to G implies that
Chaucer's Troilus had already been published and had become
popular. This would force us to put the completion of the Troilus
in 1377 at the latest, a date that seems to most scholars a good deal
too early. We have therefore found it necessary to consider the
possibility of accounting for Gower's change of a letter on other
grounds, and we find that there are at least four other ways — all of
them natural and easy — in which this modification of the name may
have come about : —
(1) Gower saw Benoit' s error, and made the change from B to Q
of his own motion, without any influence from either Boccaccio or
Chaucer ;
(2) The change is due to Chaucer, who was led to perceive
Benoit's error by reading the Filostrato and communicated his
discovery to Gower ;
(3) Chaucer told Gower of the Filostrato, with its form Griseida?-
and Gower, who was very familiar with Ovid, was led by this
communication to perceive Benoit's error and so made the change ;/
(4) The change was made, so to speak, by Gower and Chaucer
jointly, in the course of a literary conversation in which Chaucer
mentioned the Filostrato and the different forms of the story were I
discussed.
None of these four explanations implies that Chaucer had begun I
to write his own Troilus or had even planned it. Each of them
accounts for all the phenomena in a natural manner, without
compelling us to accept an improbably early date for so mature and
competent a piece of work. It should be carefully noted that the
conditions of the problem do not require us to accept any particular
one of these four hypotheses in case we reject Mr. Tatlock's theory.
The question is merely : What are the chances that Mr. Tatlock's
single explanation is correct as against the chances that some one of
1 See p. 2, note 1, above.
30 USK AND THE TROILUS.
the other four — no matter which — accords with the truth ? " Davus
sum, non Oedipus," and I am quite willing to leave the decision to
impartial judges.
But is there not evidence — quite apart from the passage in Gower
• — that makes in favor of as early a date as 1377 for the completion
of the Troilus ? Mr. Tatlock thinks there is, and, though it is
impossible to agree with him, we must at least interrogate his
witnesses. The supposed pieces of testimony fall under three heads.
I. Thomas Usk mentions Chaucer's Troilus in his Testament of
Love and refers expressly to the discussion of free will in Chaucer's
Fourth Book, — a passage which, according to Mr. Tatlock, belongs
to the second version of Chaucer's poem.1 The date of the
Testament is 1387. "We find, then," writes Mr. Tatlock, " that
Chaucer's revised version of the Troilus was known to Usk in 1387.
If, as Lowes thinks, the first version was not finished till 1385, is
not this rather quick work? So extensive and minute a revision
of a poem originally so finished as the Troilus, it seems to me,
implies the passage of a number of years. But all this agrees
perfectly with the date 1377 for the original completion and 1380
or later for the revision." 2 This argument surprises me a little.
I have spent some time over the Troilus, on various occasions, and
• — as Mr. Tatlock indicates in a very generous acknowledgment in his
preface — have studied the matter of the two versions rather carefully.
The revision, so far as I can see, might have been done in a month
or two. However, since we are not here concerned with Mr. Lowes's
date of 1385, and since even the change of that date to 1384
would allow three years for Chaucer's polishing hand, we may grant
all that Mr. Tatlock claims under this head without its affecting at
all the question of the completion of the Troilus in 1377.
II. Lydgate's references to the Troilus as "translated" in
Chaucer's " youth " (Falls of Princes) 3 and as made " long or that
he deyde" (Falls of Princes;* Troy Book**) are used by Mr.
Tatlock as evidence in favor of his early date for the Troilus.
1 Troilus, iv, 953-1078. I do not feel quite sure that the free-will passage
came into the Troilus on the revision, but this may be granted so far as the
present argument is concerned.
2 Pp. 24-25.
3 Prologue, stanza 41 (Way land's edition, sig. A. ii verso).
4 Ibid.
6 Book ii, chap. 15 (Marshe's edition, 1555, sig. K. ii recto) ; book iii,
chap. 25 (sig. R. ii verso).
LYDGATE AND THE TROILUS. 31
" Fifteen years," he comments, " would not be so very long before
he died, and youth in the fourteenth century certainly did not
extend to the middle forties." l Now " fifteen years " is computed
on the basis of Mr. Lowes's date, 1385, for which (though I regard
it as probable) I am not contending. I do not care to discuss the
precise lapse of time implied in a Lydgatian "long"; but even
fifteen years was about a quarter of Chaucer's whole life. Youth,
it is quite true, did not extend to the middle forties ; but neither
did it extend to the age of thirty-seven, which (even if Chaucer
was not born until 1340) is what Mr. Tatlock's date of 1377 would
give us. Clearly, then, on Mr. Tatlock's own showing, Lydgate's
" in youth " is worthless. I do not know whether Lydgate " knew
Chaucer personally," as Mr. Tatlock thinks distinctly probable.
I do know, however, that he used the phrase " I have heard tell,"
at the end of his Troy Book, in describing Chaucer's gentleness as
a critic, —
My maister Chaucer, that founde ful many spot,
Hym liste not pinche nor gruche at every blot,
Nor meue hym-silf to perturbe his reste,
Ihaue herde tell, but seide alweie the best[e].2
The fact is, we students of Chaucer are always calling upon good
old Dan John to tell us things, but never with much success. One
can almost hear him saying reproachfully, " Why hast thou
disquieted me to bring me up 1 " 3
III. " A fairly early date for the Troilus," Mr. Tatlock thinks,
is indicated by the fact that, while * ' the present Knight's Tale is
connected with the Troilus on the one hand and the Legend of
Good Women on the other, by a large number" of repetitions of
1 P. 25.
2 MS. Cotton Auer. 4, fol. 153 (in Five Hundred Years of Chaucer Criticisms
and Allusions, by Miss Spurgeon and Miss Fox (for some proof-slips of which
I am indebted to Dr. Furnivall).
3 Mr. Tatlock regards Lydgate's list of Chaucer's works in the Falls of
Princes as " roughly but rather strikingly chronological." The list is T. C.,
Boeth., Astrolabe, Ceyx, B.D., R.R., P.F., Origen, Book of the Lion, AneL,
Mars, L.G. W., C. T., Mdibeus, Cl. T., Monk's T., lyrics. The roughness of
the chronology is more obvious than its strikingness. If the order proves
anything, it proves that the Troilus was the earliest of Chaucer's works, and
very likely that was Lydgate's opinion— hence his "in youthe." The fact
that the Troilus stands first in the retraction at the end of the Parson's Tale
also seems significant to Mr. Tatlock (p. 25, note 2). But th's list, too, is
not chronological, and there is no reason why it should be. The motive for
putting the Troilus at the head of a list of ' ' translacions and endytinges of
worldly vanitees " for which the author expresses contrition is surely plain
enough.
32 PARALLELS BETWEEN TROILUS AND LEGEND.
phrases or lines, there is an almost complete " absence of such
parallels between the Troilus and the Legend" which is " very
striking, considering their frequent parallels to other poems." *
This argument is simply a mistake. Mr. Tatlock has overlooked
the parallels whose absence he emphasizes. His list of such resem-
blances between the Knight's Tale and the Legend foots up to
nineteen, that of resemblances between the Knight's Tale and the
Troilus to twenty-one.2 Now there are more than thirty such
parallels between the Troilus and the Legend. 3
We have now examined all the evidence which Mr. Tatlock
adduces — apart from the passage in Gower — in favor of an early
date for the Troilus. Manifestly it amounts to nothing. The
passage in Gower must stand on its own le.^s. Unless it be re-
garded— alone and unsupported — as sufficient to settle the question,
we must give due heed to the maturity which, as all agree, the
Troilus evinces, and must assign that great masterpiece to a time
considerably later than 1377.
But the case cannot yet be closed. For it may still seem to some
readers that Mr. Tatlock's interpretation of the passage in Gower
is enough to decide the controversy, although there is no other
evidence of any kind in support of his date. We must therefore
examine the records of Chaucer's life for some years, beginning
with 1372, when he set out on his first Italian journey, and we
must give particular attention to the presumable nature of his
studies and to his literary activity during the period which, accord-
ing to Mr. Tatlock's theory, would have been spent in getting
materials for the Troilus and in its actual composition. Whatever
the result of our examination may be as to the date of the Troilus,
1 P. 19. 2 P. 77.
3 Prol. B. 48-49 ; ii, 967-70. Prol. B. 69 ;. ii, 13. Prol. B. 535-6 ; ii,
645-6. 710-11; i, 64-65. 735; ii, 537-9. 773-5; iii, 129, v, 1107-9.
878 ; iv, 1161. 930 ; i, 141. 954 ; i, 142. 1019 ; i, 185. 1028 ; v, 1062.
1159; i, 461-2. 1166; i, 699. 1167; ii, 1306. 1180-1; ii, 320-21.
1192 ; ii, 1099 ; cf. ii, 1105. 1258 ; i, 760. 1387 ; i, 810. 1429 ; i, 294.
1554 ; ii, 29-30. 1627 ; i, 1010. 1662 ; v, 1852. 1725 ; ii, 123. 1773 ;
iv, 600-1. 1797-8 ; iii, 1191-2. 1852 ; v, 796. 1863-4 ; i, 90-91. 2025 ;
ii, 1299. 2132; iii, 999. 2208-9 ; v, 1791. 2580; iii, 617. 2604; v, 212.
2648 ; iii, 1200. 2677 ; ii, 947-9 ; cf. iii, 675-6. 2704-5 ; iii, 786-8.
It would be easy to extend the list. Some of my parallels are striking,
others are the reverse ; but they average quite as well as Mr. Tatlock's, and
will serve as a more than sufficient offset. He says, of his own lists, " Some
of these parallels are small, a .few are due to Boccaccio or Le Roman de la
Rose, or are proverbial, and one or two are (rather rare) idioms. But the
important thing is their number, which is far greater than that of parallels
between any others of Chaucer's poems" (p. 78).
THE FIRST ITALIAN JOURNEY. 33
it will perhaps throw some light on the intellectual biography of
the poet.
Chaucer's first Italian journey occupied exactly 174 days (Dec.
1, 1372, to May 23, 1373), from the hour of his departure from
London to that of his arrival there on his return.1 He crossed the
Channel, travelled to Genoa on horseback, thence to Florence, and
returned to London via Genoa.2 There is no likelihood that he
picked up any Italian manuscripts at Genoa, nor can we suppose
that he went on to Florence immediately after his arrival, for the
only errand mentioned in his commission is to negotiate a com-
mercial treaty with the Genoese.3 Many of his 174 days, then
must have passed before he had any opportunity to acquire copies
of Dante or Boccaccio. We must also reduce the total still further
by allowing for the return from Florence to Genoa, and from Genoa
to London ; for Chaucer was hardly studying Italian manuscripts
en route. Then, too, we must allow a reasonable amount of time,
while Chaucer was in Italy, for learning the ropes, seeing the
sights, getting some colloquial knowledge of Italian,4 and other
1 Mather, Modern Language Notes, XI, 419 ff. ; Life-Records, No. 72, pp.
183-4.
2 These details are safe inferences from Chaucer's account of expenses. The
actual length of his stay in Italy has been variously computed. Dr. Mather,
to whom we are all much indebted for his discoveries in this affair, makes
it two or three months (The Nation, N.Y., Oct. 8, 1896, LXI1I, 269;
Modern Language Notes, XI, 423-4 ; XII, 18-19). Mr. Tatlock at first
accepted this estimate (" two and a half or three months," Modern Philology,
I, 321) ; in his later treatise (p. 157) he incr^as^s it slightly ("certainly less
than four months"), and this seems a safe and judicious figure.
3 Li f' -Records, No. 68, pp. 181-2. Dr. Mather considers the possibility
that Chaucer made no stay at Genoa but proceeded to Florence at once
(Modern Language Notes, XII, 5), but this is merely in order to allow all
reasonable leeway to the advocates of the theory that Chaucer met Petrarch, —
a pleasing fancy that he effectually disposes of. To assume that Chaucer
took no part in the Genoese business would be unwarrantable. We do not
know what his errand in Florence was, but the words " alant vers les parties
de Jeene et de Florence par acunes noz secrees busoignes " (Life-
Records, No. 75, p. 187) show that it is not safe to limit the application of
the phrase "in secretis negociis" (No. 70, p. 182) to the Florentine matter.
4 There is no proof that Chaucer knew Italian before he went to Italy.
Professor Lounsbury (Parlament of Foules, p. 7) and Professor Hales
(Dictionary of National Biography, X, 160 ; The Bibliographer, I, 37-39 ;
Folia Litteraria, pp. 68-69) argue tentatively in favor of such a theory, but
the general opinion is the other way. Mr. Tatlock seems rather inclined to
favor their view in his article in Modern Phdology (I, 321) ; in his later
.treatise (p. 41, n. 2), he says merely that Professor Hales "argues, but un-
convincingly," for it. He also drops the suggestion that Chaucer may have
learned something en route from "Johannes de Mari, a Genoese citizen."
Certainly, as his works show, Chaucer had no acquaintance with Italian
literature before that time, and any lessons that he may have got from
Johannes on the road were not in reading, and not in the dolce stil nuovo.
DATE OP 0. T. D
34 CHAUCER'S OCCUPATIONS TO JUNE, 1374.
incidentals, remembering that he was at least as much interested in
men as in books. Finally, it is to be noted that Chaucer visited
Italy on the king's business, and not for the sake of cultivating
his mind. In short, if we do not regard the active man of affairs
— immersed in troublesome diplomatic negotiations and held to a
strict account of his employments by the home government — in the
light of a "travelling fellow" sent abroad to become a specialist
in Italian literature, we shall be forced to doubt whether he
actually read both the Teseide and the Filostrato in the scanty
leisure of his first Italian journey. When he arrived in London
(May 23, 1373), he had certain Italian manuscripts among his
luggage which were to exert a momentous influence on his ideals
and methods, and incidentally to make an epoch in the history
of literature. That was a good deal ; it was quite enough. Surely
it was not until he got back to England that he actually began
to read Italian literature, except, perhaps, in the most casual
hit-or-miss fashion.1
For more than a year after his return, Chaucer had no public
employment. "Not till over a year later," writes Mr. Tatlock,
"June 8, 1374, was he appointed Comptroller of Customs, and
during the interim, adorned by several benefactions and payments
from the king, he may probably have enjoyed much well-earned
leisure at court, with his books and pen. After his responsible
mission to Italy, he would surely not be worked very hard as
Esquire of the King's Chamber."2 Thus Mr. Tatlock counts this
interval as a year of elegant leisure. I read the records differently.
In the first place, Chaucer's accounts for the journey showed a
balance due to him of «£25,3 or about £400 in modern values, but the
king was a slow paymaster. The writ to the Exchequer was not
issued until November 11, 1373, — about six months after Chaucer's
arrival,4 — and he did not receive the money until the next February.5
This lingering and vexatious business of getting his accounts
settled must have cost him much time and tr'ouble. Then there
1 Mr. Tatlock writes, somewhat unguardedly : "He had returned from
Italy by May 23, 1373, after an absence of six months, during which he
doubtless read much Italian, including very likely the Filostrato and Teseide.
On his return, having once learned Italian, is it not natural that he should
plunge with zeal into the study of Italian literature ? " (p. 33). It seems
reasonable to suppose that most of Chaucer's efforts in the way of acquiring
Italian during his stay in the peninsula were directed to the end of speaking
and understanding the colloquial idiom.
2 P. 33. 3 Life-Records, No. 72, p. 184. * No. 75, p. 187.
B No. 78, p. 189.
NOT AX INTERVAL OF LEISURE. 35
an old claim against him for £10 advanced " for wages and
expenses" by the king in 1369, "at the commencement of the
war." l This required adjustment, and Chaucer was excused from
accounting for it, Sept. 29, 1373, along with many other persons2
who were similarly held. Of course this does not mean a gift on
the king's part ; it is merely a specimen of the haphazard fashion
in which men got their salaries in the good old times. Further,
Chaucer's wife's annuity was badly behindhand, for, on July 6,
1374, he received the arrears for two years and a half.3
A good deal of Chaucer's time for the first year after his return
to England must have been consumed in seeking some permanent
post in the government employ. It was more than a twelvemonth
before he secured the Comptrollership of the Customs. The
business of getting an office, then as now, was scarcely compatible
with the enjoyment of learned leisure or with extensive literary
planning and performance. Waiting at court and social matters
also must have claimed their tribute. The duties of an Esquire of
the Chamber are too well known to need repetition.4 Incidentally,
Chaucer was house-hunting, for he was going to keep house,
apparently for the first time since his marriage. In the spring of
1374 he probably had assurance of office, for on May 10 he took
the " mansion " over the gate of Aldgate on a life-lease,5 doubt-
less after the usual tedious dickerings and formalities, which
would not be lessened by the consideration that he was commit-
ting himself to a life tenancy. On June 8th, he was appointed
Comptroller, and on June 12th, he took the oath.6
The upshot of the matter appears to be that the thirteen months
from Chaucer's return in May, 1373, to his appointment in June,'
1374, were by no means ah interval of leisure. If, during these
months, he fomd time to improve his knowledge of Italian — which
cannot have been either accurate or extensive on his return — and
now and then to write a lyric in the conventional French style, he
surely did all that could be expected of him.
From June, 1374, to the end of 1376, Chaucer was in daily
attendance at the receipt of custom. The labor was not excessive,
probably, and he neither repined nor complained.7 Still, the post
1 No. 61, pp. 175-6. 2 No. 74, pp. 186-7. 3No. 84, p. 192.
4 See King Edward IPs Household and Wardrobe Ordinances, edited by
Furnivall (Life- Records, II).
5 No. 80, p. 190. 6 No. 82, pp. 191-2.
* Of. The Nation, N.Y., Oct. 25, 1894, LIX, 309.
36 CHAUCER'S OCCUPATIONS 1374-76.
was no sinecure. We know, at all events, that he was busy all
clay long, and that his only leisure for study and writing was in
the evening. The responsibilities, too, were pretty heavy ; the
sums accounted for between February 26, 1374, and July 26, 1375,
foot up nearly £34,000 — a great deal of money in those days.1
After a while Chaucer's duties of course fell into a routine, but
they were not « routine work " at the outset. He had never been
in the customs before. Six months will not be thought an excessive
allowance for learning the business and settling down into the
jog-trot of a comfortable official programme. And during this
same half-year, the poet had also another kind of routine to settle
into — for he had just gone to housekeeping, doubtless for the first
time in his life.
This brings us squarely up to the beginning of 1375. Let us
look, for a moment, at the other end of our limited period.
Gower's Troilus passage was written by 1377. 2 By what time in
1377 ? There is no telling for certain. Still, we have no reason
to assume — and Mr. Tatlock does not assume — the very end of the
year. Indeed, the facts that the passage is vv. 5245-56, that
v. 2142 must have been written before June, 1377, that v. 18817
may be as. early as 1378, and that v. 30000 was penned before the
disorders of 138 1,3 make the middle of 1377 seem not too early
for the Troilus passage. To be sale, however, let us say that it
was penned when the year was two- thirds gone. At that time,
according to Mr. Tatlock's view, the Troilus had already been
published : it was ' ' spreading abroad and exciting every one's
interest."4 The allusion, he says, implies "obviousness and
popularity." I do not know how long it took for the Troilus to
fulfil these conditions, but I should think that — in view of the
slow process of copying, and the labor of "rubbing and scraping"
to ensure correctness — say three months must have elapsed after
Chaucer had laid clown his pen before, ex liypothesi, the time would
have been ripe for Gower's allusion. Add these three months to
the other three, and subtract the six from December 31, 1377,
and we have the middle of 1377 for the latest date when, on the
basis of Mr. .Tatlock's theory, Chaucer wrote explicit.
But we are not at the end of our figuring. The first half of
1377 must be relegated to the limbo of impossible seasons. Between
1 Life-Records, No. 88, pp. 194-5.
2 I am accepting Mr. Tatlock's date (p. 225).
3 I still follow Mr. Tatlock's figures. 4 P. 33, note 6.
CHAUCER'S OCCUPATIONS IN 1377. 37
December 23, 1376, and June 26, 1377, Chaucer was thrice sent
abroad on the king's business.1 This half-year, then, cannot have
been spent in literary composition. It is evident, therefore, that
if Chaucer finished the Troilus as early as the middle of 1377,
he must have finished it six months before. In other words, Mr.
Tatlock's theory compels us to put the completion of the work, at
the very latest, in December, 1376.
Now, in working forward from the date of Chaucer's return
from Genoa in 1373, we have already arrived at January, 1375, as
the earliest moment at which he can be thought to have settled
into the routine of his custom-house labors.2 The actual com-
position of the Troilus, then, is reduced to the space of two years.
And these are not two years of elegant leisure. During the whole
of them Chaucer was continuously employed at the custom-house ; he
was forbidden to appoint a deputy, and he was required to keep
his accounts with his own hand. Only his evenings were available
for study and writing. Manifestly the time is too short for the
composition of so extensive, so original, and so highly finished
a work as the Troilus, even if we assume — as we cannot possibly
do — that the plan of the poem and the conception of the characters
were framed and moulded during the year of restless practical
activity and the preceding six months of induction into the novel
duties of the comptrollership. Nor can we imagine that Chaucer
wrote poetry every evening and all the evening long. Nobody works
in that way. We do not need the celebrated passage in the House
of Fame to teach us that many of his evenings were spent in
reading.
Even if the Troilus were nothing but a translation of eight
thousand lines of Italian, we should have to pronounce such leisure
as Chaucer could command during two busy years decidedly
insufficient. But it is something very different from that. Mos
of it is original, and the originality is of a high order. Further,
if we study the sources of the Troilus, we find that its composition
involved not only the use of the Filostrato and the Filocolo, but
that the poet drew also from Dante and Petrarch and that he
reverted to both Benoit and Guido delle Colonne, to say nothing
of his employment of Ovid and Statius and Boethius. Some of
these authors are but slightly utilized, but others are drawn upon
abundantly. Take only the Trojan materials. Before he began to
1 Life-Records, Nos. 98-106, pp. 201-6. 2 See p. 36, above.
CHAUCER'S FRENCH PERIOD.
write, as well as during the progress of the poem, it is evident that
Chaucer renewed his acquaintance with the older authorities —
Benoit and Guido — and that he did this with the definite purpose
of composing a new work. As for the Filostrato, he had mastered
that, as well as the Filocolo — and had recognized its possibilities as
the foundation for a great English poem. I have no wish to under-
estimate his obligations to Boccaccio. He owed him not only
matter, but culture. Before he began the Troilus, then, he had
not only learned to read Italian readily — far more readily than he
could have learned it in the intervals of diplomatic business in
a short visit to Italy — he had also immersed himself in Italian
poetry. Long preparation of every kind was needed before the
first stanza of the Troilus was written. When did Chaucer make
this preparation? While he was getting his accounts adjusted,
waiting for months to procure a warrant for payment, dancing
attendance on the Exchequer for other months in a long series of
efforts to get his warrant cashed, trying to collect the arrears of his
wife's annuity, waiting at court, leaving no stone unturned to get
an office commensurate with his deserts, hunting up a house and
hiring it on a life-lease, setting up housekeeping, learning the novel
duties of his highly responsible comptrollership and reducing them
to a routine 1 I can hardly believe it, unless on the old principle
of " credo quia impossible," and, so far as I can see, the change
from B to C in the name of a Trojan beauty does not justify me in
abandoning my reason and having recourse to an act of faith.
But we are not confined to such considerations as these. There
are other reasons for rejecting so early a date as 1377 for the
completion of the Troilus. What they are becomes evident as
soon as we inquire whether there are no works of Chaucer's which
certainly followed his return from Italy and are likely to have
preceded this masterpiece. Before specify ing them, however, let us
see what kind of works we should expect them to be.
Since the appearance of ten Brink's distinguished Sttidien in
1870, it has been customary to regard Chaucer's return from Italy,
in 1373, as marking the boundary between the French and the
Italian Period in his poetical career. That the Italian journey
marks a significant date cannot be questioned. When Chaucer set
out for Genoa in 1372 he was dominated by Erench culture. His
wife, who came of a French-speaking family and had been attached
THE PERIOD OF TRANSITION. 39
to the household of a French-speaking queen, was quite as much
at home in French as in English. Chaucer himself had been in
France more than once, and spoke the language fluently for business
and social purposes ; doubtless, too, he could use it readily enough
in correspondence. He was an easy and practised poet in the
French style. He was well acquainted with the Roman de Troie
and with some of the works of Froissart and Guillaume de
Machaut ; he had translated the Roman de la Hose, in whole or in
part ; he had made a version of the Dit du Lion; he had written
many lyrics in French measures and likewise the Book of the
Duchess, which is French to its finger-tips. We are quite justified,
therefore, in designating as the French Period that portion of his
literary career which came before 1373. l Is it accurate, however,
to make the Italian Period begin immediately on Chaucer's return
to London 1 What do we mean, or what ought we to mean, by
the Italian Period? Manifestly, that stage in Chaucer's career in
which we find him distinctly under the influence of Boccaccio,
evincing those qualities which were fostered and developed by the
study of Italian.2 This period, then, should begin with either the
Palamon and Arcite or the Troilus — whichever of the two came
first. Now Chaucer was not a new creature when he arrived in
London after four months of diplomatic service in Italy. We
must distinguish between the moment when he first came into
contact with Italian literature and got an opportunity to study it,
and the moment, somewhat later, when the rich fruitage of that
study appeared in our literature. Between the end of the French
Period and the beginning of the Italian Period there must have
been what we may call a_ Period o F Tran si ti on . during which
Chaucer was reading and assimilating Italian poetry, was achieving
emancipation from French fashions under its guidance, was " find-
ing himself," was getting ready for the full exercise of his native
power. This Period of Transition will fall between 1373 and the
composition of the Palamon, or of the Troilus, as the case may be.
If Chaucer wrote anything in the Transition Period — and he could
1 The term French Period is, to be sure, inexact, for Chaucer came early
under the influence of Ovid and of other Latin writers, sacred and profane.
However, it will serve well enough, if it is understood to mean that period
during which Chaucer was under the influence not of French writers altogether,
but of French culture, — that period during which his reading (apart from
English) was in French, literature and in such Latin books as Frenchmen
studied or enjoyed.
2 Cf. Mather, Modern Language Notes, XI, 511.
40 THE LIFE OF ST. CECILIA.
no more refrain from writing than from breathing — what he
produced, apart from mere practice work, would naturally be in
the old manner, but would also show some signs of his new
intellectual and artistic interests. And such signs might be
expected to appear in the shape of translated or adapted passages
from the Italian, occurring in the course of poems still prevailingly
French in matter and style. If the Chaucer canon affords us any
works that fulfil this expectation, we shall of course refer them to
the Transition Period — from 1373 to the composition of the
Palamon or the Troilus — unless there is positive evidence that
they belong elsewhere.
Before we look for such poems, however, it is worth while to
determine, if we can, what kind of purple patches they are likely
to exhibit. This is not so futile an inquiry as it may at first appear
to be. Our own experience and observation will guide us. To
most men, Italian poetry means simply — Dante. To get at Dante
as soon as possible is the aspiration of every unguided beginner.
And Chaucer was an unguided beginner. If he bought any books
at Florence, he of course bought the Divine Comedy first. And to
this he would .first turn when, on his return to England, he unpacked
his foreign treasures. The seriousness of Dante would not deter
him ; for Chaucer was mediaeval enough — and English enough —
to like solid things. Good moral and religious reading never
came amiss to the translator of Melibee and the Parson's Tale and
the Wretched Engendering of Mankind. To be sure, Dante's
genius and his own were very different, nor was the great Floren-
tine to exercise any such influence upon him as was exercised by
the lighter and more congenial Boccaccio. But Chaucer could not
tell that. To Dante he would first turn, and, wre may be equally
sure, he would try his hand at the translation of particular passages
that impressed him. We may expect, then, in case there are any
poems in the Chaucer cnnon that meet our expectations for the
Transition Period, that, while not in substance or in manner
prevailingly Italian, they Avill contain passages from Dante.
Now three such poems exist, the St. Cecilia, the Monies Tale,
and the House of Fame. Naturally, therefore, one would refer
them to the Period of Transition, beginning in 1373. But doctors
disagree about their dates. Hence we must examine each of these
poems separately.
The Life of St. Cecilia need not long detain us. It is a typical
41
legend, translated from the Latin. The introductory stanzas,
whether or not they were developed from a hint in Jean de
Yignay, are easily paralleled from French authors. Style, metre,
everything about the poem are in perfect accord with assignment
to the French Period. The only thing Italian is the invocation to
the Virgin from Dante's Paradiso.1 The St. Cecilia, then, fulfils
*the conditions, and may be assigned to the Transition Period.
The date usually adopted, 1373 or 1374, seems on the whole a
little too early. But no one will think of putting the poem later
than the Troilus, or the Palamon, or even the House of Fame. It
has no marked excellences beyond that ease and fluency of diction,
that metrical skill, and that purity of language which came to
Chaucer almost by nature. It is a pleasing poem, no doubt, but
not too good for Chaucer at thirty-three or thirty-five. Nothing,
there fore, prevents us from putting it where it appears to belong, —
in the Transition Period.
To the Transition Period I should also assign the Tragedies —
later utilized as the Monk's Tale. The general idea of the Tragedies
is derived from Boccaccio's De Casibus, which is also drawn upon
for material, though rather slightly. JTl^e moral of Fortune's De-
ceit and Malice, which gives the poem what structure it possesses,
was a favorite commonplace of the French poets. The Roman de
la Rose offers a long discourse thereon,2 which is of particular
interest to students of Chaucer, inasmuch as it is utilized, not only
in the Book of the Duchess B and the House of Fame? but, very
strikingly, in the Tragedies also. After describing the actions of .
Fortune, Jean de Meun makes Eeason remark, " Mains essamples V
en puis trover." 5 Chaucer, it will be remembered, in the proem to
the Tragedies, bids his hearers " Be war by thise ensamples trewe
and olde." Then, in the Roman de la Rose, Reason tells the stories
of Seneca, ISTero, and Croesus — all of which are used by Chaucer 6 —
and adds : —
Et se ces prneves rien ne prises,
D'anciennes istoires prises,
Tu les as de ton tens noveles, etc.'
1 There is no reason for regarding the prayer as a later insertion. Its con-
nection is perfect, and if it is thought to be better than the rest of the poem,
the superiority is at once intelligible when one remembers whom Chaucer is
following.
2 Ed. Michel, I, 195 ff. 3 For the Game of Chess (vv. 617 ff.).
4 See Sypherd,/S7«^ies in Chaucer's House of Fame, Chaucer Society 1907,
pp. 118 if.
5 I, 206. 6 Seneca in the section on Nero. 7 I, 219.
42 THE MONK'S TALE.
Accordingly, Eeason proceeds to give a number of Modern In-
stances. Thus in spirit, and to some extent in plan, the Tragedies
accords perfectly with Chaucer's French Period.1
The Ugolino chapter, however, is from Dante, and there is no
reason to regard it as later than the rest of the poem.2 We have
the conditions of the Transition Period fulfilled.
I have said that the moral of Fortune's Deceit and Malice gives
the Tragedies what structural unity it possesses. This is greater
than is commonly supposed. The work has not only a formal
In taking Professor Lounsbury to task for calling the Monk's Tale a
parody, Mr. Tatlook (p. 167) declares, with great emphasis, that "the genre
represented" therein "was wholly the creation of hoccaccio, both in con-
ception and form, though hints are of course traceable to other mediaeval
works," and he goes on to refer to "Chaucer's procedure in introducing the
species " into England. Certainly, the Monk's Tale is no parody, but were
the tragedies that compose it so great a novelty ? Boccaccio's originality in
the De Casibus lay not in writing "tragedies," for, as everybody knows,
tragoedia was a technical term for such pieces long before his day. The
Monk's definition of tragedy is from Boethius, and so is the remark at the
end of the poem (vv. 3951 : cf. Skeat's note, and Cloetta, Komodie und Tra-
godie im Mittelalter, pp. 41-43). Indeed, to write tragedies was a customary
rhetorical exercise. Johannes de Garlandia, for instance, describes this kind
of composition in his Poetria (thirteenth century), and gives a specimen
(Rockinger, Briefsteller und Formelbilcher des eilften Ms vierzehnten Jahrliun-
derts, in Qudlen und Erdrterungen zur bayerischen und deutschen Geschichte,
IX, 503 ; Haureau, Notices et Extraits, XXVII, ii, 82 ; Cloetta, pp. 126-7 ;
Kittredge, Modern Language Notes, VIII, 502-3). Nor did Boccaccio's origin-
ality lie in accumulating a number of tragic tales to illustrate the instability
of Fortune : that had already been done in the Roman de la Rose, which
Chaucer utilized for his sections on Nero and Croesus. Nor did Boccaccio's
oiiginality lie in the schematism of his work, for schematism was no greater
novelty in the fourteenth century than in the sixteenth. What was substan-
tially original in Boccaccio's De Casibus — though previous hints even for that
may easily be found — was the device of making the personages appear to the
author, bewail their own woes, and (in some instances) tell him their own
histories. And this device Chaucer ignored, thus returning a long way
toward the adoption of the pre-Boccaccian fashion of merely amassing exempla.
That Chaucer himself did not look upon his Tragedies as a new literary
genre just invented by Boccaccio, is shown by what the Monk says in his
Prologue : —
And they [sc. tragedies] ben versifyed comunly
Of six feet, which men clepe exametron.
In prose eek been endyted many oon,
And eek in metre, in many a sondry wyse (vv. 3168-71).
On hexameter as the metre of tragedy, see Cloetta, pp. 51-54, 139. Com-
pare with the passage which he' quotes (p. 51, note 3) from Honorms Augusto-
dunensis (De Animae Exsilio et Patria, cap. 2, Migne, CLXXII, 1243 D)
the following remark from a fourteenth-century treatise on versifica-
tion: "Tragedya [sc. agit] de infelicitate sublimium personarurn, ut facit
Lucanus et Statius" (Notices et Extraits, XXII, ii, 418 ; cf. XXII, ii, 67, 68
and note 1).
2 Mr. Tatlock's arguments on this point (p. 169) are convincing.
43
proem, but a formal conclusion which refers back to the beginning.
It opens thus :
I wol biwayle in manerof Tragedie Ther may no man the cours of Mr
The harm of hem that stode in heigh withholde ;
degree, Let no man truste on blind prosperi-
And fillen so that ther nas no remedie tee ;
To bringe hem out of her adversitee ; Be war by thise ensamples trewe and
For certein, whan that fortune list to olde.
flee,
The final stanza runs : —
Anhanged was Cresus, the proude king,
His royal trone mighte him nat availle. —
Tragedie is noon other rnaner thing,
Ne cau in singing crye ne biwaille,
But for that fortune alwey woll assaille
With unwar strook the regnes that ben proude ;
For when men trusteth hir, than wol she faille,
And covere hir bright e face with a cloude.
Compare the language of the conclusion with that of the proem,
and the identity of idea and expression comes out strikingly.
The poem begins and ends with a reference to the nature of its
contents — Tragedies — and with emphasis on the lesson they teach,
— that Fortune is so fickle and full of malice that no man
should trust prosperity. The poem, it now appears, fulfils two-
thirds of the Aristotelian requirement, inasmuch as it has a
beginning and an end. That is doing pretty well for mediaeval
times. If there is some little uncertainty about the middle, the
author may claim our indulgence.
An inspection of the several " ensrtmples " of which the poem
consists brings out another fact of interest. Omitting the four
Modern Instances for the moment, we note that the moral about
Fortune has a strong tendency to appear at the end of each
section. It stands there in Hercules, Nebuchadnezzar-Belshazzar
(a structural unit),1 Zenobia, Nero, Alexander, Julius Caesar,
and Croesus.2
1 These two exempla form a unit. The account of Nebuchadnezzar ends
with an account of God's restoring his reason, and of the king's subsequent
piety ; that of Belshazzar begins —
His sone, which that highte Balthasar,
That heeld the regne after his fader day,
He by his fader coude nought be war, —
and ends with a stanza about Fortune. Thus the two exempla form a
single (structural) chapter, with no break in the middle, and winding up with
the customary moral.
2 In Holoi'ernes and Anti3fchus the Fortune moral comes at the beginning.
In Samson, the lesson is more pointed — "Do not tell your secrets to a
44 THE MONK'S TALE.
Turning now to the Modern Instances, we observe that the
Ugolino chapter has the Fortune moral at the end, though
there is no such reflection in Dante's account. Next we note
that the two stanzas relating to Pedro of Spain, with the single
stanza relating to Pierre de Lusignan, form a structural unit.
The first stanza begins " 0 noble, 0 worthy Petro, glorie of
Spayne " ; the third begins "0 worthy Petro, king of Cypre, also,"
and ends with the Fortune moral, which is applicable to both
Peters and closes the whole section in the fashion that we have
just remarked in so many other cases : —
Thus can Fortune her wheel governe and gye,
And out of ioye bringe men to sorwe.
The association of these two kings was natural, since they had
the same name and were murdered in the same year (1369);1
besides, they were both figures of interest to Englishmen.2
There is nothing to indicate that the section describing their fate
was not written when the rest of the poem was composed.
Perhaps, therefore, a consideration of the probable date of this
section will give a clue to that of the poem itself.
Now the idea of putting the two Peters together would be
woman," a precept on which Chaucer rings the changes in five out of the
ten stanzas. Lucifer is exempt, since "fortune may non angel dere " (v. 3191),
and Adam's Fall could of course not be ascribed to Fortune ; but Lucifer and
Adam are merely introductory and have but one stanza apiece. All the
sections, except the Modern Instances, being now accounted for, the tendency
or structural principle noted is seen to be a substantial matter.
1 Pedro the Cruel was killed by his brother Enrique, March 23, 1369 (Ayala,
Cronicas, I, 556). See Furnivall's letter in Notes and Queries, 4th Series,
VIII, 449, and Skeat's note on the Monk's Tale, B, 3573.
Pierre I. de Lusignan was murdered Jan.A17, 1369. See the passages and the
discussion in Mas Latrie, Histoire de rile de Chypre, II, 332-45 ; cf. N.
Jorga, Philippe de Mtzi'eres, 1896, p. 390, note 5.
2 Pierre de Lusigmn visited England in 1363, and was royally entertained
by Edward III. On his tour see Mas Latrie, Histoire de Tile de Chypre, II,
239-41, note 1, and Jorga, Philippe de Mtzieres, chap, vii, pp. 144 ff.
(especially pp. 178-82). His capture of Alexandria (in 1365) is mentioned in
the Knight's Tale, as well as his successes at Satalye (Attalea, modern
Adalid] in 1361, and Lyeys (Layas, Lajazzo, modern Ayas) in 1367. These
three exploits are mentioned, along with the capture of Tripoli (in 1367), in
the epitaph of Philippe de Mezieres, apparently as the most notable achieve-
ments of Pierre (Jorga, p. 511, note 5). Englishmen took part in them all.
Humphrey de Bohun VIII, the 6th Earl of Hereford, was at Satalie (in
13dl, it seems), and his successor (also named Humphrey), the last earl of the
Bohun line (whose daughter Mary married the Earl of Derby, afterwards
Henry IV), was at Alexandria, Tripoli, and Lyeys. See the references and
the discussion in Manly, A Knight Ther Was (Transactions of the American
Philological Association, XXXVIII, 89 ff.), and cf. Jorga, pp. 121-4, 286 ff.,
365-7, 369.
THE MONK'S TALE. 45
more likely to occur to Chaucer four or five years after their death
than fifteen or twenty. Besides, the heraldic riddle about the
"feeld of snow with thegle of blak therinne," and the punning
allusion to Mauny as " wikked nest," in the second stanza,
suggest composition not so very long after the fact. These are
indications, not proofs, but they count for something. Let us see,
therefore, if there was any particular occasion that may have
prompted Chaucer to include either " Petro " in a poem that he
composed soon after his return from Italy in 1373.
Here we get upon firm historical ground. John of Gaunt,
Chaucer's great patron, married Constance, daughter of the
Castilian king Pedro, in 1371, and brought her to England in 1372.1
He immediately assumed the style of King of Castile and Leon, in
his wife's right, and the title was recognized by Edward III in two
indentures of June 25, 1372. 2 On the 30th of August John of Gaunt
granted to Chaucer's wife the annual sum of <£10, during his good
pleasure, in consideration of the service which she had done and
shall do in the future to his " treschere et tresame compaigne la
Reine." 3 Thus we learn that Philippa Chaucer became attached
to the household of Constance almost immediately after the latter's
arrival in England. Chaucer left London for Italy on December 1st.
His wife remained in Constance's service not only during his
absence but for some time after his return, until he had hired the
tenement above Aldgate, had secured the Comptrollership of the
Customs, and was ready to set up housekeeping. His appointment,
we remember, occurred on June 8, 1374, and he took the oath of
office on the 12th. Next day, John of Gaunt granted a life
annuity of .£10 to Chaucer for his services to him "et auxint pur
la bon seruice que nostre bien ame Philippe, sa femme, ad fait a
nostre treshonure Dame et Miere la Royne, . . . et a nostre tres-
ame compaigne la Royne." 4 This was in addition to the £10
previously granted to Philippa Chaucer, and not in lieu of it.5
These dates are significant. Whether or not Chaucer was helped
to his office by the Duke of Lancaster, he had abundant cause for
gratitude to his patron and his patron's new wife for favors
1 See the references in Englische Studien, XIII, 7, note 4 ; cf. Simeon Luce,
Froissart, VIII, pp. xxi-ii.
2 Rymer's Fcedera, ed. Holmes, YI, 728-9 ; cf. Dugdale, Baronage of
England, II, 115.
3 Life-Records, No. 67, p. 181. 4 Life-Records^ No. 83, p. 192.
6 Kirk, Life-Records, p. xxiv.
46 THE MONK'S TALE.
received both just before his departure for Italy and shortly after
his return. Under the circumstances, we may feel pretty safe in
inferring for the tribute to Constance's father, Pedro of Castile, the
date of 1373 or 1374. The royal title which John of Gaunt had
recently assumed, by right of his wife, made such a tribute
especially timely.1 The date of the tribute to Pedro carries with it
the date of the poem as a whole.
So far everything fits uncommonly well. But what are we to
make of the third modern instance, Bernabb Visconti, who died
December 19, 1385? Must we on his account refer the whole
poem to 1386 or later,2 ignoring all the evidence to the contrary1?
I am by no means disposed to so violent a procedure. The
Visconti section in the Tragedies is peculiar in that it consists of
but a single stanza and has no mention of Fortune. It has every
appearance of being an afterthought — an insertion made under
stress of some special interest or emotion. Let us consider the
circumstances.
Bernabo Visconti had been in confinement for more than seven
1 I hasten to point out that the Castilian succession was likewise a matter
of great interest to Chaucer and the English public from 1386 to 1389. On
the 18th of February, 1386, a crusade in Spain was proclaimed at Paul's Cross.
On March 8, 1386, Richard II "in pleno consilio in quantum potuit confirmavit
et declaravit dominum ducem Lancastriae verum fore heredem Hispaniae ac
in signum regii honoris ilium in consilio supra archiepiscopos fecit juxta se
sedere" (John Malverne, continuation of Higden's Polychronicon, Eolls ed.,
IX, 81-82). In July, John of Gaunt embarked for Spain to assert his title
under arms. The expedition was a dismal failure. The English forces were
attacked by pestilence in the spring of 1387. The Duke saw that he must
disband his army, and he directed his constable, John de Holande, to draw
off the troops. Holande executed this movement and returned to England,
where we find him as early as June, 1388 ; no doubt he arrived in 1387.
John of Gaunt retired (1387) from Spain to Aquitaine, where he remained
until he was recalled by Richard II in 1389 (see the authorities cited in
Englische Studien, XIII, 12-15). In the spring of 1388 he had made a treaty
with Juan I, in which he and Constance renounced their rights to the Spanish
throne but secured the marriage of their daughter to the Infante and the
succession of her descendants (Ayala, Crdnicas, II, 272 ff. ; cf. Armitage-
Smith, John of Gaunt, 1904, p. 330). These dates will fit Mr. Tatlock's
hypothesis. The question whether a tribute to Pedro was more timely
when John of Gaunt's military fiasco was fresh in the public mind than
in 1373, when the Spanish marriage and the assumption of the royal
title were brilliant novelties, must be left to the reader's judgment. So
likewise must the further question whether it was more natural to associate
the two Peters in 1386-9 than it was when the fact that they were both
murdered in the same year was a thing of comparatively recent memory.
Here again, it should be remembered, we are merely weighing probabilities.
Nothing is impossible.
2 Mr. Tatlock thinks that " the Monk's Tale was written when the Canter-
bury Tales were well under way" (p. 172), and was intended for that
collection (p. 166). He seems to date it about 1388.
THE MONK'S TALE. 47
months at the time of his death. His fall took place on May 6,
1385,1 when he was treacherously arrested by his nephew (and
son-in-law), Gian Galeazzo. He had long been a highly spectacu-
lar personage, and his overthrow made a great sensation through-
out Europe. "En celle saison," writes Froissart, "avint une
autre incidense mervilleuse en Lombardie et de laquelle on parla
moult par le monde."2 Of course the tidings of Gian Galeazzo's
coup d'etat reached England a good while before Bernabb's death.
Malverne, the very trustworthy continuator of Higden, tells the
story of the arrest under the correct date (May 6th),3 and his narra-
tive, which is lively, circumstantial, and accurate, may be unhesi-
tatingly accepted as representing the form in which the report came
to the English court and to Chaucer. Between May and December
Chaucer had ample opportunity to reflect on one of the most
amazing reverses of fortune that had taken place in his lifetime.
Then, on December 19th, Bernabb died suddenly in prison. Chaucer
knew him personally, having visited his court on an embassy in
1378.4 That the Lombard despot had impressed his imagination,5
if only hinted at in the Prologue to the Legend? is proved beyond
1 Letter from Carlo Visconti, Bernabo's son, to Sir John Hawkwood, dated
May 6th, and saying that the arrest took place " hodie" (printed by Temple-
Leader and Marcotti, Giovanni Acuto, 1889, p. 285) ; Annales Mediolanenses,
cap. 147 (Muratori, Eerum Italicarum Scriptores, XVI, 784) ; John Malverne,
continuation of Higden's Polychronicon (Rolls ed., IX, 59-60).
2 Ed. Kervyn de Lettenhove, X, 324.
3 Rolls edition of Higden's Polychronicon, IX, 59-60. The Monk of St.
Albans (Rolls ed., p. 366) also records Bernabo's capture, in a passage
which is not copied from Walsingham.
4 Life-Records, No. 122, p. 218.
6 Bernab6 was of considerable interest to his literary contemporaries. See
Sacchetti, Novelle, Nos. 4, 59, 74, 82, 152, 188, 193. Cf. L. di Francia,
Franco Sacchetti Kovdliere, 1902. -p 112-120; A. Medin, Letteratura
Poetica Viscontea (Archivio Storico Lombardo, XII, 568 ff.), and / Visconti
nella Pocsia Contemporanea (id. , XT JT, 733 ff.) ; V. Vitale, Bernabb Visconti
ndla Novella e nella Cronaca Contemporanea (id., XXVIII, 261 ff.). Three
contemporary "laments" in verse have been printed by A. Medin and L.
Frati, Lamenti Storici dei Secoli XIV, XV e XVI, I, 63-213.
6 A, vv. 353 ff. ; B, vv. 373 ff. A fine example of Bernab6's implacability
maybe found in Matt^o Villani, Oronica, ix, 50, II, 237-8 (Collezione di Storici
e Cronisti Italiani, VI). One is reminded of the "irons potestat" (from
Seneca) in the Somnour's Tale (D, 2017 ff.). Villani died in 1363. He
records instances of Bernabo's cruelty in book vii, chap. 48 ^11, 43-45),
excusing himself for so doing by remarking that they may serve^'per esempio
del pericolo che si corre sotto il giogo della sfrenata tirannia." There is an
appalling catalogue (ex parte) of Bernab6's crimes in the accusation brought
against him by Gian Galeazzo and preserved in the Annales Mediolanenses
(Muratori, XVI, 794-800; cf. G. Romano. Achimo Storico Lombardo, XX, 602
If.). See also the first Lamento di Rernabd Visconti, sts. 113-141 (Medin and
Frati, Lamenti Storici dei Secoh XIV, XV e XVI, I, 116-127).
48 THE MONK'S TALE.
a shadow of doubt by the powerful line in which he apostrophizes
him in the Tragedies, — " God of deiit and scourge of Lumbardye !" l
The stanza was certainly written as soon as the news of Bernabb's
death reached England.2 Chaucer was ignorant of the details.
He supposed, as most contemporaries did, that Gian Galeazzo had
procured his uncle's murder,3 — but the particular reason for killing
1 " Ceterorum principum sic cupiditatem inexplebilem superabat, ut me-
dietatem bonorum plebis extorqueret" (Monk of Saint Denys, xxiv, 18, III,
132).
2 There were special reasons, apart from the general fame of Bernab6, why
his fall and death were of interest to Englishmen. Lionel, the Duke of
Clarence (in the household of whose first wife Chancer himself had served in
1357 : Life- Records, No. 33, pp. 152-3) married Violanta Visconti, niece of
Bernabo, in 1368, and died in Piedmont in the same year, not without sus-
picion of poison (Froissart, ed. Kervyn, VII, 246-7, 251-2 ; ed. Luce, VII, 64,
83). Edward Despenser, who was in his company, received the thanks of
Edward III for holding Lionel's possessions against Violanta's father, Galeazzo
(royal instructions, Dec., 1368, in Kervyn's Froissart, XVIII, 489). Bernab6
had oifered his own daughter Katerina to Richard II, and an embassy had
been sent to Milan on this business in 1379 (Rymer, Fcedera, 2nd ed., VII,
213 ; Record ed., IV, 60 ; Walsingham, Historia Anglicana, Rolls ed. II, 46 ;
C. G. Chamberlayne, Die Heirat Richards II. von England mit Anna von
Luxemburg, Halle, 1906, p. 13). The wife of Sir John Hawkwood, the
famous English free-lance, was Donnina, one of Bernab6 Visconti's daughters.
It is also worth noting that in 1388 two sons of Bernabo, "venientes in
Angliam," received a gift of £40 from Richard II to aid in their support
(Rymer, 2nd ed., VII, 601).
3 The current opinion was that Bernab6 was poisoned. " Veneno sumto
in quodam ferculo," say the Annales Mediolanenses (Muratori, XVI, 800).
Andrea Gataro remarks that "per quanto fu publicamente detto, fu avvelenato
per tre fiate " (Istoria Padorana, Muratori, XVII, 499). Bernardino Corio
(born 1459) is able to specify the very dish in which the poison was adminis-
tered,— " in una scodella di fagiuoli " (Storia di Milano, ed. Butti and Ferrario,
Part iii, chap. 7, II, 326 ; cf. Venice ed., 1554, fol. 259 r°). Ptomaines and
acute indigestion occur to us as alternative possibilities, and one modern
scholar is bold enough to assert that Bernab6 died " della malattia stessa di
Napoleone a S. Elena, ambizione rientrata " (C. Cantu, Archivio Storico
Lombardo, XIV, 461). For the belief that he was poisoned, see also Sozomenus
Pistoriensis, Specimen Historiae (Muratori, XVI, 1128) ; Matthaeus de
Griffonibus, McmorialeHistoricum(id., XVIII, 196) ; Cronicadi Bologna (id.,
XVIII, 526) ; Goro (Gregorio) Dati, Istoria di Firenze, i, 9 (ed. Pratesi,
1902, p. 18; Florence ed., 1735, pp. 9-10); Chronique du Rdigieux de
Saint-Denys, xxiv, 18 (III, 132, in Collection de Documents inedits sur
I'Histoire de France) ; Chronica di Milano dal 948 al 1487 (ed. Lambertenghi,
Turin, 1869, p. 121) ; Paulus Jovius, Vitae Illustrium Virorum (ed. Basel,
1578, I, 82) ; Ripanionti, Historia Urbis Mediolani (in Graevius, Thesaurus
Antiquitatum et Histori-arum Italiae, II, 571). Cf. Raynaldus, Annales
Ecclesiastici, VII, 486 (Lucca, 1752) ; Muratori, Annali d'ltalia, VIII, ii,
266 ; Rosmini, Istoria di Milano, II (1820), 157 ; Verri, Storia di Milano,
ed. 1834-5, I, 470 ; Litta, Famiglie Celebri Italiane, vol. I, fasc. ix (Visconti
di Milano), tav. v.
Sercambi expresses himself guardedly : " Vedendosi messer Bernabo esser
privato di madonna Porrina, subito di malanconia amal6, e chi vuol dire che
bevesse. Or chome la cesa fusse, lui amalato, doppo molto piangere e lamen-
tarsi cadde in malatia, della quale in picciolo tempo morio " (Croniche, Part i,
chap. 296, ed. Bongi, I, 246, in Fonti per la Storia d'ltalia).
THE MONK'S TALE. 49
him after he had been so many months in prison, and when there
was no occasion to regard him as dangerous, Chaucer did not
know, nor was he informed as to the precise manner of his taking
off, — " But why, ne how, noot I that thou were slawe ! " It is
even possible to determine, with some probability, the exact source
from which Chaucer derived the news. About a fortnight after
Bernabb's death, a gentleman, presumably English, who had been
for some time a number of Sir John Hawkwood's company of free
lances, arrived from Lombardy at the court of Richard II. We do
not know his errand, but it seems safe to infer that he brought
word that Bernabb was dead. Perhaps he had been sent for this
very purpose by Hawkwood himself, who, we should remember,
was the fallen tyrant's son-in-law.1 At all events, Malverne, whose
relations to the English court were close, records his arrival, and
tells of a prophecy about England which he reported as rife in
Lombardy.2 Malverne's text, to be sure, contains no mention of
Bernabb's death, but in the margin of the same page the manuscript
of his chronicle shows the following significant entry : — " Quo in
tempore dominus Barnabos moriebatur in carcere, qua morte an
gladio aut fame aut veneno ignoratur."3 This gives us, at all
events, the form in which the report reached English ears, and
corresponds strikingly with Chaucer's expressed uncertainty as to
the precise method of Bernabb's demise. What was more natural
than that Chaucer, on hearing of the tyrant's end, should dash off
his vigorous stanza in the margin of his own copy of the Tragedies?
The obvious place for it was after the section on the two earlier modern
Froissart has a very curious passage on Bernabo's death: "Sesoncles [sc.
Gian Galeazzo's uncle, Bernabo] morut, je ne say mies de quel mort, je croy
bien qu'il fu sainnies ou hateriel, enssi comme il ont d'usage de faire leurs
sainnies en Lombardie, quant il voellent a un homme avanchier sa fin " (ed.
Kervyn de Lettenhove, X, 327 ; cf. XV, 258-9, with the variant reading).
Several chronicles register Bernab6's death without specifying a cause
(Muratori, XV, 512 ; XVI, 544, 854 ; XVII, 1127).
1 Chaucer knew Hawkwood (see Life-records, Nos. 121, 122, pp. 216-19).
2 "Circiter principium vero istius mensis [i.e. January, 1386] venit ad
curiam domini regis quidam armiger, qui aliquamdiu in Lombardia stetit in
comitiva domini Johannis Haukewode, et narravit de quodam religioso in
illis partibus demorante quomodo praedicebat gentem Anglorum infra tres
annos proxime secuturos propter eorum malam vitam fore atrociter casti-
gandam," etc. (John Malverne, in the Rolls ed. of Higden; IX, 78). If, as is
possible, this gentleman from Hawkwood left Lombardy too early to report
the death of Bernabb, he was at any rate in a position to furnish the court circle
(including Chaucer, who was still engaged in giving personal attention to the
customs) with interesting details about the tyrant's arrest and incarceration.
3 Malverne, as above, IX, 78, note.
DATE OF 0. T. E
50 THE MONK'S TALE.
victims of assassination — Pedro of Spain and Pierre I de Lusignan ;
and Chaucer fitted it in as a kind of appendix to that section by
putting it into the form of direct address. Compare the vocatives
" 0 noble, o worthy Petro, glorie of Spayne," and " 0 worthy
Petro, King of Cypre, also," with the vocative " Of Melan grete
Barnabo Viscoimte." Direct address is not the method in the other
tragedies.1 It is well to remember, as a possible associative influence
in Chaucer's mind, the fact that one of Bernabb's daughters2
had married Pierre II de Lusignan, the son and successor of
Pierre I. " Why sholde I nat thyn infortune accounts ? " 3 is
likewise eminently suggestive of an addition — " Why should I
not reckon in, or take into account, thy misfortune [also]1?" The
high probability that the Bernabb stanza is an insertion, an after-
thought, comes out clearly if vv. 3565-96 are read as they stand,
with the structure of the section on the two Peters in mind.4 I
see nothing that can be urged against it except the general principle
that a poet is never to alter a work that he has once finished or
laid aside.5
1 The instances of direct address in Samson (vv. 3242-7), Alexander (vv.
3848-52), and Julius Caesar (vv. 3869-76) are merely apostrophic (of. vv.
3883-4, 3909).
2 Valentina (or Valenza) Visconti. The marriage was celebrated by proxy
April 2, 1376. Pierre II died in 1382 ; Valentina lived until 1393. See
di Mas Latrie, Gentalogie des Rois de Chypre de la Famille de Lusignan
(Archivio Veneto, XXI, 335-6 ; of. also his ffistoire de Vtlede Chypre, II,
346ft).
3 Accounte is commonly taken as meaning "recount," "relate" (Oxford
Dictionary, s.v., IV, 8), but the sense "reckon in," "take into account," is
much more likely. The passage from Gower (Confessio, vii, 2226-7) quoted
in the Oxford Dictionary under the same definition certainly does not belong
there, nor — very emphatically — that from the Gcst Historiale of the Destruction
of Troy (vv. 5443-4). The Gower passage should be punctuated —
In here time thei surmonte
Alle othre men, that — to acompte —
Of hem was tho the grete fame (vii, 2265-7).
To acompte is parenthetical. The meaning is : " They surpass all other men
in their time, so that (to estimate tHeir reputation properly) the great talk
was then of them," i. e. " they were more talked about, or had a greater
reputation, than anybody else." Of hem goes with the grete fame, not with
acompte. In the Gest Historiale (v. 5443) "to acounte of the kynges"
introduces a long enumeration, not a narrative ; it means, therefore, " to
make a list of the kings," " to enumerate them in their order."
4 My argument for the late insertion of the Bernabb stanza does not involve
the question whether the Modern Instances (minus Bernabb) originally stood
at the end or where they stand now. It is equally consistent with both
arrangements. For opinions on the original place of the Modern Instances,
see Skeat's Chaucer, III, 428-30 ; Tatlock, pp. 170-2 ; Skeat, The Evolution
of the Canterbury Talcs, 1907, pp. 21, 29.
B It will hardly be objected that, in case my views about the Bernabb
stanza are correct, the Tragedies ought to be extant in their earlier form,
that is, without this stanza. Since the stanza was inserted, ex hypothesit
THE MONK'S TALE. 51
This theory accords with certain other facts or beliefs with
regard to the planning or composition of the Canterbury Tales.
If, as is quite possible, Chaucer was thinking of that great work as
before group B of the Canterbury Tales was published, no manuscript of that
group, or of the whole of the Canterbury Tales, would ever have lacked the
Bcrnabo stanza. This will be true whether we suppose the stanza to have
been inserted by Chaucer in the act of fitting the Tragedies into the Canter-
bury Tales or earlier. Where is there a manuscript of the Canterbury Tales in
which the Shipman's Tale, originally written for a woman to tell, is ascribed
to anybody but the Shipman ? As to a separate manuscript of the Tragedies
(by itself) without the stanza, — where is there a separate manuscript of St.
Cecilia, which was not written for the Canterbury Talcs at all, or of the Book
of the Lion, or of the Wrdched Engendering of Mankind, or of Origenes upon
the Maudeleyne?
Nor will it be objected that revision — witness the Second Nun's Tale and
the Shipman's — is contrary to Chaucer's habits. The Troilus and the
Prologue to the Legend are answer enough to that. If it be answered in sur-
rehuttal, that these are not parallel cases, inasmuch as (1) the Troilus is a
great poem, over which Chaucer lingered with loving care, and (2) the second
Prologue is due to some special moving cause, one may answer that the inser-
tion of the Beruabo stanza was due to a very special moving cause, the tragic
death of that " god of delyt and scourge of Lumbardye " who had so impressed
Chaucer's imagination. And if this answer is not accepted, one may still call
attention to the essential difference between revising a poem and writing,
under stress of exciting news, a single stanza in the margin of one's manu-
sciipt. And, finally, if this remark is also scouted, one may fall back on the
schoolman's exceptio probat rcgulam and on Chaucer's own evidence that
"ho iityme it shal fallen on a day That falleth nat eft withinne a thousand
yere." This guarding of the outposts seems rather superfluous, but the
gentle reader is courteously petitioned to remember that the friendly contest
over Chaucerian dates is being carried on with extraordinary vigor and quite
particular keenness at the present moment.
Mr. Tatlock thinks that v. 3851 (" Thy sys fortune hath turned into as ")
was borrowed fro:n Gower's Mirour, vv. 22102-3 or v. 23399, and that this
borrowing suggests a date not earlier than 1379-81 (p. 165). Yet, in arguing
for a date of about 1379 for completion of the House of Fame, he thinks
that vv. 22129-52 of the Mirour (a part of the same passage on Fortune in
which vv. 22102-3 occur) were borrowed by Gower from the House of Fame
(pp. 39-40). Such crisscross inferences seem a little too easy-going. What-
ever may be true of vv. 22129-52 (which we need not discuss), I regard the
resemblance pointed out between the Monk's Tale and the Mirour as quite
fortuitous. Let us remember that, " in the dees right as ther fallen chaunces,"
so also verbal similarity may now and then occur by accident, especially in
matters of common experience. Not only are figures from dice-play common
(as Mr. Tatlock admits), but there was a fortune-telling game with dice, to
which there may bean allusion in Troilus, ii, 1347-51. The throw six-six-one
in this kind of divination has the following stanza attached to it in the Book
of Urome (a fifteenth -century manuscript), edited by Miss Toulmin Smith,
p. 16 :—
Synys \i. e. two sixes] and asse tell me sekerly
That 3owr dessyer ys but folly,
Schonge $owr thowt, I cowncell the,
Yffe 30 wyll not a schamyd be.
See also Macaulay's note on Confessio Amantis, iv, 2792. Finally, one may
cite as a parallel to the passages in Chaucer and Gower the remark of Love to
the author of Tre'sor Amotireux: "Tu as A la fois pour un six un as " (vv.
589-90, in Scheler's Froissart, III, 70).
52 THE MONK'S TALE.
early as January, 1386, be would naturally take account of stock,
looking through his papers occasionally for old narrative material
which might be available. The Tragedies, then, was in his mind
—perhaps, indeed, he had just read the poem over — when he
learned of Bernabo's death.1
On the whole, then, we may feel reasonably certain that Chaucer
wrote the Tragedies, except for the Yisconti stanza, in the
Transition Period (about 1374), and that he put in that stanza in
January, 1386, as soon as the news of Bernabo's death came to his
ears. No other theory appears to fit so many of the known facts.2
1 Mr. Tatlock's argument that the Monk's Tale was composed expressly for
the Canterbury collection, relies, in part, upon " lordinges " in v. 3429,
which he thinks suggests oral address to people actually present in the body
(p. 170). But there is no reason why, for once in his life, Chaucer should not
have used that extremely common vocative — the Middle English equivalent
of the modern "gentlemen" — in a poem intended to be read aloud. We
are prone to forget that the number of persons in the fourteenth century who
heard a story read to them was much greater than the number of those who
read it to themselves. Cf. Troihis, ii, 81 fF. ; Froissart, Dit du Florin, vv.
341-379, Po&ries, ed. Scheler, II, 230-1.
Some colloquialism and informality might be expected, perhaps, in a poem
originally written for the Canterbury Tales, but their presence in a poem by
no means proves, or tends to prove, that it ivas, as a matter of fact, composed
for that collection. How about the House of Fame, with its "now herkueth"
(vv. 109, 509, cf. v. 1549), "as I shal telle yow echoon " (v. 150), " Ne can
I not to yow devyse " (v. 1179), " to make yow to longe dwellen " (vv. 1300,
1454) ? Or the Troilus, with its "my purpos is, er that I parte fro ye " (i, 5),
"This, trowe I, knoweth al this companye" (i, 450), "if it happe in any
wyse, That here be any lovere in this place " (ii, 29-30), " Eek scarsly been
ther in this place three That han in love seyd lyk and doon in al " (ii, 43-44),
etc. ? But we need not multiply words on this score. The appeal to sporadic
colloquialism and informality is unfortunate, for it at once calls our attention
to the stilted and rhetorical style of the Tragedies as a whole.
As for "I wol bewayle in maner of tragedie," there is absolutely nothing
colloquial or informal about that. What Mr. Tatlock calls ' ' the definition of
tragedy" in v. 3951 (to say that this "echoes that in the Monk's Prologue"
begs the question) refers back perfectly to the beginning of the poem.
Nothing can be made of such trifles. But, if one wishes to hold that they
are significant, they may— as Mr. Tatlock reluctantly admits— signify a very
slight revision at the time of the insertion of the Tragedies into the Canterbury
Tales. And, if one chooses, the Bernabo stanza may have gone in at the
same time. This is not my opinion — for I attach no weight whatever to
these supposed evidences of oral delivery— but it is quite consistent with
putting the Tragedies in the Transition Period.
2 Mr. Tatlock does not think that this stanza was written as early as 1386.
"That it [the whole second half of the poem] was not written so immediately
after Bernabo's death is suggested by the fact that his ' tragedy ' is preceded
by those of the two Pedros, who died in 1369 ; we should expect that Chaucer
would have begun with the modern potentate whom he had known, if he had
just died " (p. 172). I do not quite understand this argument. However,
Mr. Tatlock's chief reasons for regarding the stanza as not written in 1386
seem to be that " Professor Lowes has shown that Chaucer must have been
occupied with the Legend in 1386, and [that] we have seen that this and the
following year were pretty well occupied with this and with the zealous
beginning of the Canterbury Tales." He concludes, "Everything therefore
THE HOUSE OF FAME. 53
The third poem which one would naturally refer to the Period
of Transition is £he House of Fame. The idea that the House of
Fame is based upon Dante, or permeated with Dante's influence,
or modelled after the Divine Comedy, cannot be seriously enter-
tained. It belongs, in form, technique, and mis en scene, to the
great class of French vision-poems, and from them and the Latin
classics it derives most of its material, so far as this is not original
with the author.
Yet, though the House of Fame is in no respect Dantesque, its
relation to Dante, as all agree, is far more intimate than that of
St. Cecilia or the Tragedies. The borrowed passages, though neither
numerous nor extensive, are wrought into the texture of the poem:
Chaucer has not merely appropriated them ; he has made them his
own. And sometimes, without borrowing or imitating, he has
taken a hint from Dante, and developed the suggestion in his own
Chaucerian way. Not that Chaucer's obligations to Dante in this
poem — his visible and palpable obligations — are large. On the
contrary they are very small indeed, compared with his obligations
to the classics for material and to French literature for both
material and technique.1 This may be tested by a simple
experiment. Suppose we were forced to put the House of Fame
in a group of two, the other member being either the Divine
Comedy or the Roman de la Rose. We should not hesitate an
instant to associate it with the Roman. No, Chaucer's real
indebtedness to Dante in the House of Fame consists in nothing
palpable or particular. It consists rather in the culture and
stimulus and enlightenment that he could not fail to derive from
studying the Divine Comedy, different as his genius was from
indicates that the Monk's Tale was written when the Canterbury Tales were
well underway" (ibid.}.
The difficulty one has in accepting Mr. Tatlock's theory that the Tragedies
was not written early and later inserted in the frame of the Canterbury
Pilgrimage, but that it was really composed for the Monk, is only increased
by the fact that this theory forces him to disregard the impression that the
stanza about Bernabo makes upon most of us. If anything can be certain
without documentary evidence, we may surely feel confident that this stanza
was composed as soon as Chaucer heard of the tyrant's end.
It should be noted that, if we accept (as Mr. Tatlock does) the year 1386
as the date of the first version of the Prologue to the Legend of Good
Women, the mention of "tyrants of Lombardy" therein coincides very
nearly in time with the indubitable date of the stanza on Bernabo Visconti,
the M scourge of Lumbardye." This seems pretty significant.
1 On the sources and technique of the House of Fame, see especially W. 0.
Sypherd, Studies in Chaucer's ffous of Fame, Chaucer Society, 1907, where
the French characteristics of the poem are well brought out.
54 THE HOUSE OF FAME.
Dante's in almost every way. And even in this respect we must
take care not to exaggerate Dante's influence, for Chaucer's even-
ings of study after office hours were not restricted to Italian. He
was broadening his literary horizon in all directions. We no
longer talk, as our ancestors did, of "learned Chaucer." Yet,
leaving Italian out of the reckoning, we see at a glance that
Chaucer is much more learned in the House of Fame than in the
Book of the Duchess. Indeed, the allusions and references in the
House of Fame are so many and so curious as to baffle the best
scholarship of to-day. It makes no difference where Chaucer got
them, — from encyclopaedias or anthologies or what not : he did not
get them all out of one or two encyclopaedias or out of one or two
anthologies. He had spent many an evening " sitting at another
book " until his eyes dazzled. He had been filling his head with
information from various sources as well as cultivating his taste
by reading Italian. And, in particular, he had been studying the
Latin classics. Ovid he had long known, of course, but he had
reverted to him just before he wrote the House of Fame, and he
had recently read the ^neid, perhaps for the first time. I need
not pursue the subject. The implications are obvious. It is neither
accident nor whim that we have to thank for the Eagle's descrip-
tion of Chaucer's studious habits. The composition of the House
of Fame was directly preceded by a time of reading and study,
during which Chaucer, busy at the custom-house in the daytime,
spent evening after evening over French, Latin, and Italian books.
What he wrote in the meantime was not essentially different from
the product of his French Period, though he was always growing.
It included, besides many occasional lyrics, the Tragedies and the
St. Cecilia, — perhaps also the translation of Boethius, which fits this
studious time and must have been a powerful educating influence.
And then, still in the Transition Period, came the House of Fame,
— 'full of spirit and verve and conscious power, but not to be
compared with what was to follow, in the Italian Period, when
Chaucer had "found himself," recognizing Boccaccio as his proper
guide.1
The House of Fame, then, is an earlier poem than the Troilus,
— how much earlier we need not now consider. For years I have
a The Italian Period, in my sense, begins with the Troilus or the Palamon,
whichever came first. I am not yet ready to express a decided opinion on
that point, nor is it of any moment in this argument.
TROILUS LATER THAN HOUSE OF FAME. 55
"believed and taught that this is the proper order. The Troilus
is a great poem ; the House of Fame is merely a very clever
poem. It is brilliant and spirited, and shows much liveliness/
in narrative and a good deal of humor; but, by the side of a\
masterpiece like the Troilus, it sinks into comparative obscurity.
To be sure, merit is not an infallible test of chronology.
Common sense and experience alike teach us that a later work
may often fall below the level of one that is earlier. But here
there is no question of failing powers or an uncongenial subject
or hostile circumstances. Both poems are ambitious,1 both are
written con amore, and both exhibit a high degree of technical
skill. But the Troilus is manifestly indicative of greater maturity.
The conclusion is obvious, and we cannot avoid it unless there
is evidence to the contrary.
It is of no avail to assert in rebuttal that the appearance of
maturity, in Chaucer, depends rather on the^ kind of subject than
on the date of composition.2 For maturity is indicated as well
in choosing a subject worthy of one's powers as in treating it
adequately after it is chosen.
There is no indication whatever that, when Chaucer began the
Troilus, he meant to make a mere translation of the Filostrato, and
that the project ran away with him, so that he produced a great
original work. Indeed, the indications are all the other way. One
has but to read (side by side with the Italian) the first thousand
lines of the Troilus, which cover the period of about 700 in
Boccaccio, to perceive that Chaucer took up his pen with a lively
consciousness of what he was about.3 Thanks to Dr. Young's
recent investigations, we now know that Chaucer used the Filocolo
as well as the Filostrato. Such use appears within the first thousand
lines. Within these limits also, we find echoes from Benoit and
Boethius, an important reference to Ovid's Heroides (with quotation),
and a sonnet of Petrarch. These are not insertions or mere purple
1 It is not as if the House of Fame were a mere skit or brief jeu d' esprit.
Unfinished as it is, it runs to 2158 lines, and gives no sign of stopping.
2 See Tatlock, p. 18.
8 Mr. Tatlock remarks that Chaucer "would have begun to work on the
Filostrato . . . with no intention of expanding it " (p. 73). But the evi-
dence is all the other way. The first thousand lines of the Troilus correspond
to about 656 of the Filostrato, and that is a slightly larger expansion than the
work shows as a whole (8246 lines against 5704). Mr. Tatlock remarks that
Chaucer intended to finish his poem in the fourth book (pp. 67, note 1, 73).
This, however, has nothing to do with his intention at the outset. It is
wholly an inference (correct or not) from the proem to Book iv itself.
56 TEOILUS LATER THAN HOUSE OF FAME.
patches ; they are, the sonnet excepted, worked into the texture of
the whole, and even the sonnet is so introduced that we cannot
regard it as an afterthought. Clearly, then, the varied materials that
Chaucer expected to use, the freedom with which he intended to
treat them, the plan and scope — everything essential to the struc-
ture of the work — were in Chaucer's head before he wrote the first
verse. But this is not all. The most remarkable tbing about the
TroiluB — that which gives it a well-recognized claim to be accounted
a distinct novelty in our literature — is its profound and sympa-
thetic knowledge of human nature and the subtlety and power with
which it delineates character. The Troilus is not merely " perhaps
the most beautiful long narrative poem in our literature " : it is
a great psychological novel, and in this regard it is strikingly
different from Boccaccio's romance. Griseida is charming, amorous,
and fickle — essentially, however, she differs in nothing from the
Briseida of Benoit. But Chaucer's Criseyde is one of the most
complex and baffling of all heroines, yet perfectly natural and self-
consistent even in her contradictions. Now it cannot be proved
that Chaucer had fully conceived her character before he began to
write — for its complete expression is possible, from the conditions
of the problem, only in the later course of the narrative, — though
it is clearly and firmly in hand no later than the early part of the
Second Book. But one fact, equally significant, does come out be-
yond the shadow of doubt within the first thousand verses of the
poem. The character of Pandarus— in which Chaucer departs quite
as strikingly from Boccaccio — has a chance to express itself within
the limits that we are considering, and it does express itself. Pan-
darus, in other words, was in Chaucer's brain, fully conceived,
before he began to write, and we have every reason to infer
the same of the other dramatis personae.1
Manifestly, then, Chaucer had in mind when he took pen in
hand, not only the composition of an original work, in which other
materials should be combined with what was to be taken from the
Filostrato, but he had also in mind to write a novel of character,
and he had the dramatis personae — who differ so strikingly -from
1 Of course I do not mean to deny that Chaucer's conception of the dramatis
personae deepened and grew richer as the work went on — that is always the
case with imaginative wMters. But any such deepening or enriching does
not make against what has just been stated. It appears, if at all, only in the
intensification with which the character of each actor expresses itself in word
aud deed as the stress of circumstances tends to bring it out.
TROILUS LATER THAN HOUSE OF FAME. 57
Boccaccio's — firmly and definitely imagined. The Troilus comes
of " entencion," not of " chaunce " ; it is a deliberate creation, not
a splendid accident.
Nothing, then, can justify us in regarding the Troilus as earlier
than the House of Fame except definite evidence. Is there any
such evidence ? There is not a particle. Mr. Tatlock, to be sure,
fancies that the passage on dreams in the proem to the First Book
of the House of Fame, " looks greatly like an expansion " of that '
in the Fifth Book of the Troilus?- But this is merely begging the
question. Each of the passages is appropriate to its context, and
grows naturally out of the situation. There is nothing to indicate
which of them was written first.2 The idea that the treatment in
the House of Fame is an expansion of that in the Troilus is
shattered by the evidence adduced by Miss Cipriani, since the
publication of Mr. Tatlock's volume, that the proem in the House of
Fame is in great measure translated from the Roman de la Rose?
The only other piece of evidence which Mr. Tatlock adduces is
the mention of Lollius in the House of Fame among writers on the
Trojan War. Ten Brink was the first to urge this circumstance aa\
proof that the Troilus is the earlier of the two poems, and Mr. !
Tatlock follows him. Here again the supposed evidence is utterly '
ambiguous. Assume that the Troilus is the older, and it follows
that, in mentioning Lollius in the House of Fame, Chaucer was
1 v, 358-85 ; Tatlock, p. 37.
2 True, Pandarus' discourse is partly from the Filostrato and " grows out
of the situation in the Troilus" (Tatlock, p. 37), but where is a discussion of
dreams more appropriate or natural than in the prelude to an account of the
most wonderful dream a man ever had (House of Fame, vv. 59-65) ? To in-
troduce a vision by insisting on the marvellous nature of the dream which
one is going to describe is an obvious device, which Chaucer had already used
in the Book of the, Duchess (vv. 275-89). By the way, I do not understand
what Mr. Tatlock means by his remark that in the House of Fame Chaucer
"dwells only on ill causes of dreams" (p. 37, note 3). Devotion and
contemplation (vv. 33-34) are surely not bad things. And how about vv.
43-48 ?
Or if the soule, of proprekinde, And that it warneth alle and some
Be so parfit, as men tinde, Of everich of her aventures
That it forwot that is to come By avisiouns or by figures.
Nor is he right in saying that Pandarus dwells only on ill causes, for this is
not the case in v, 372-7. But the point is of no consequence anyway. The
Troilus passage is thoroughly in place, but no more so than the prelude, and
it is idle to argue that either looks like a reminiscence of the other. Somnia
ne cures,
3 Publications of the Modern Language Association of America, XXII,
586-8. Vv. 11-12, 15-18, 24-31, 33-42 correspond rather closely to the
Jioman.
58 TEOILUS LATER THAN HOUSE OF FAME.
alluding to his previous employment of the name. Assume, on
the other hand, that the House of Fame is the older, and it follows
that Chaucer mentioned Lollius therein merely because — for what-
ever reason — he thought he was a writer on Trojan history. The
second assumption is j list as good as the first.
Unfortunately, however, it is necessary to dwell on the Lollius
matter a little, for scholars have insisted on making a mystery out
of it, and it is possible, therefore, that the complete ambiguity of
the mention of this worthy in the House of Fame as evidence for
the chronology of Chaucer may not be admitted without further
discussion.
Who is Chaucer's Lollius ? Let us first see who he is not. He
is neither Petrarch nor Boccaccio. He is simply the authority from
| whom Chaucer, by a perfectly lawful literary device — as common
I now-a-days as it ever was — pretends to have drawn all the material
/ for his Troilus, as well that which he made up himself as that
which he derived from the Filostrato. Did Chaucer invent the
name 1 No, for it is a real name. He found it somewhere. Did
he invent the idea that Lollius was an authority on the Trojan
War1? It is extremely improbable, for there is a well-known
line of Horace which, with the slight corruption of scriptor for
scriptorem, afforded ample ground for the belief that Lollius was
not only a writer on that subject, but a very great writer as well.
It is, then, almost certain that Chaucer — whether he had seen the
verse himself in a corrupt form, or had blundered in reading it, or
had suffered a lapse of memory about it, or had found a statement
in some book by somebody else who had done one of these things —
really believed that there once lived a Lollius who composed a work
on the Matter of Troy. If this piece of erroneous lore — which, as
we have seen, he might have acquired in any of at least half-a-
dozen ways — came into his possession before he wrote the House of
Fame, it was natural for him to utilize it therein when he was
multiplying names in true mediaeval fashion. To object that such
a reference " would be quite unintelligible " to his readers "unless
the Troilus was known to them " * is neither here nor there. In
the first place, it is a pure assumption, for we have no reason to
imagine that Chaucer was the only person who supposed that
Lollius was a writer on Trojan affairs. In the second place, even
if it were admitted that the name was previously unknown to
1 See Tatlock, p. 37.
TROILUS LATER THAN HOUSE OF FAME. 59
Chaucer's readers, would that have made the passage unintelligible
to them? By no means, for the passage tells its own story.
Chaucer informs his readers that Lollius was an authority on the
Trojan War. "What more could a mediaeval reader ask 1 What
more, indeed, does a modern reader ask, unless he has the
scholar's artificially cultivated thirst for exhaustive information1?
But that is not all. Medieval writers were notoriously fond of
piling up names and citing authorities. Was it necessary — in
order to justify Chaucer in his own or his readers' eyes — that every
name he mentioned should be obvious and popular ? Such a pro-
position would conduct us to preposterous conclusions. Did John
of Gaunt and his family know all about the Bret Glascurion and
Eleanor and Lymote and Atiteris and Eclympasteyr and Agaton
and Hermes Ballenus 1 Perhaps so, but some of these names are
puzzles to the best learning of to-day.
It appears, then, that Chaucer's use of the name Lollius in the
House of Fame and the Troilus implies, in all probability, his
belief that such a writer on the Trojan War had once existed.
Such a belief, in turn, was ground enough for Chaucer's numbering
Lollius among the worthies in the House of Fame, and also for his
employing him when, for whatever reason, he desired a literary
stalking-horse in the Troilus. No inference can be drawn as to
which of these poems is the older.
Clearly, then, neither the discourse on dreams in the House of
Fame nor the mention of Lollius gives any handle for the contention
that the House of Fame preceded the Troilus. Yet these are the
only bits of evidence that Mr. Tatlock adduces. True, he appeals
to the " orthodox " view, but he certainly does not mean to rest his
case on that. The current opinion, which we may call " orthodox "
if we like, is founded on the supposed allegory in the House of Fame
and on the theory that Chaucer looks forward to that poem towards
the close of the Troilus. JSTow the allegory is a mere fancy ; it
rests upon nothing but air. Mr. Tatlock, though he is eager to
find arguments for putting the House of Fame after the Troilus,
dismisses the allegorical interpretation without ceremony. " All
attempts," he says, " to read a subtle personal or general allegory
into the poem seem to me worse than futile." 1 ISTor is it any longer
possible to hold that Chaucer's wish, expressed near the end of the
Troilus, " to make in some comedye " forecasts the House of Fame
1 P. 35.
60 SUMMING-UP OF TRANSITION PERIOD.
or is in any manner fulfilled by it. That theory is bound up with
the odd notion that the House of Fame is modelled on the Divine
Comedy.1 It has had astonishing vogue, but Mr. Tatlock frankly
abandons it, despite the fact that its acceptance would settle the
case in his favor. With the vanishing of these two phantoms,
every conceivable reason for holding the " orthodox opinion "
dissolves into thin air, and we are left with only the criterion
of comparative excellence or comparative maturity. This — in the
absence of all testimony to the contrary — is decisive. So far as
we can tell, the House of Fame was written before the Troilus.
Let us now sum up the results of our rather long investigation
of Chaucer's doings in the Transition Period. We have found that
from the time of his return from Italy to 1375, he was full of
business, and, during a considerable portion of that period, much
unsettled. Then, during 1375 and 1376, we have a couple of
years of routine occupation, which left him his evenings — and his
evenings only — for reading, study, and composition. We have
also found that — since there is no reason to date Gower's Troilus
passage later than (say) October 1, 1377, and since about three
months may be estimated as the time necessary for Chaucer's Troilus
to achieve popularity,2 and since during the first six months of
1377 Chaucer was thrice sent abroad — the whole of 1377 is
accounted for, and therefore Chaucer's Troilus must have been
finished as early as December, 1376, in order to have been alluded
to — on grounds of obviousness and popularity — in v. 5245 of the
Mirour. Thus only the time from January 1, 1375, to the last of
December, 1376 — or two years — is left free for the composition of
the Troilus. And, finally, we have found that three poems — the
St. Cecilia, the Tragedies, and the House of Fame must, in all
probability, fall within the Transition Period, — that is, the period
1 For a full discussion (and rejection) of the supposed allegory as well as of
the idea that the House of Fame is modelled on the Divine Comedy, see
Sypherd, Studies in Chaucer's Hous of Fame (Chaucer Society, 1907), pp.
156 ff. (references, p. 156, note 1). The Dante theory is vigorously combated
by Lounsbury, Studies in Chaucer, II, 242 ff. ; cf. also Robinson, Journal of
Comparative Literature, I, 292 ff.
2 This proviso of " obviousness and popularity " is vital to Dr. Tatlock'a
theory, as he very clearly realizes. Abandon that proviso and the hypothesis
that Gower's mention of ' ' the story of Troylus and the fair Creseide [with C] "
was prompted by something that Chaucer had told him about the Filostrato,
or that Gower made the change from B to C of his own motion, and on the basis
of his Ovidian knowledge, at once asserts itself as an unassailable explanation
for the Troilus passage in the Mirour.
CONCLUSION. 61
following Chaucer's return from Italy and preceding the composition
of his first great poem in the Italian manner — whether it be the
Palamon or the Troilus. Manifestly, all the time that Chaucer had
for study, literary planning, and actual composition, from 1374 to
1377 or 1378 is accounted for, and more than accounted for.
Indeed, Mr. Tatlock himself admits that it " is quite impossible 'to
put between 1374 and 1377 a poem so long and showing such
familiarity with Dante as the House of J^ame,"and that is, he says,
the " chief reason " why he dates 'the House of Fame later than
the Troilus. It is quite clear that only the most unequivocal
testimony can justify us in assigning the completion of so mature
a work as the Troilus to so early a date as 1376 or 1377. There
is no such testimony. The sole evidence for such a date is a C
instead of a B in Gower's Mirour. And that evidence, as we have
seen, is susceptible of several explanations which free it from all
entanglement with Chaucer's Troilus.
It is all a question of probabilities. Let us not forget that.
Still, most questions that one has to decide in this life are settled
on no better criterion than likelihood. And we need therefore feel
few qualms in coming to a decision. What that decision must be,
can hardly be doubtful. Mr. Tatlock has not made out his case.
We cannot accept the form Creseide instead of Briseida in Gower
as sufficient ground — and there is no other — for believing that
Chaucer's Troilus was completed, or even that it was begun or
planned, in 1376 or 1377.
Throughout the foregoing discussion we have taken for granted
the correctness of the date — 1377 — which Mr. Tatlock assigns to
Gower's Troilus passage. This is the latest year to which we can
reasonably assign it, since vv. 2142-8 (about 3000 lines earlier)
were certainly written before the death of Edward III in June,
1377,1 — how long before, it is impossible to say, — and since the
whole poem of about 31000 verses was finished by June, 1381, and
probably some tii^e before.2 The earlier the date of the Troilus
passage, the greater the difficulty of Mr. Tatlock's case. In closing,
therefore, I must point out that 1377 is by no means an ascertained
figure. Tor aught we know, the Troilus passage in the Mirour may
have been written in 1376 or even in 1375. Still, I am content
to rest the argument on 1377, the date which Mr. Tatlock prefers.
1 Macaulay, I, xlii ; Tatlock, p. 222.
2 See Appendix VI, below.
62 APPENDIX I.
APPENDICES.
APPENDIX I.
SUMMARY OF BENOIT'S ROMAN DE TROIE, vv. 12931-21744, BEING
THAT PORTION OF THE POEM WHICH INCLUDES THE STORY OF
TROILUS AND BRISEIDA.
(The verses are numbered as in Joly's edition. Italics designate
those passages which are not a part of the tale of Troilus and his
love. Some of these passages, however, might be claimed, in part,
for the Troilus story.)
12931-12986 (56 lines). In a conference between the Greeks
and the Trojans with regard to an exchange of prisoners, Caleb as
asks for the restoration of Briseida. Priam agrees after an
acrimonious debate with, the seer.
12987-13234 (^48 lines). Same day. Magnificent appearance
of Hector and his train.1 Achilles addresses him in a bitter and
threatening speech. Hector challenges Achilles to single combat to
end the war. Achilles is eager to accept, but neither the Greeks nor
the Trojans will allow it.
13235-13830 (596 lines). Same day. Troilus, who is deeply
in love with Briseida, is sad because she is to be sent to the
Grecian camp. Lament of Briseida when she hears that she must
leave Troilus. He visits her that night; they spend the night
in grieving. — Next morning (13301) Briseida makes ready for
departure. Long description of her rich attire, She takes leave
of her friends. Troilus leads her horse. She is sorrowful, but
by-and-by she will be comforted with a new lover ; reflections on
woman's inconstancy. Troilus begs her to be true. Diomedes and
others receive her outside the walls, and Troilus returns to the city.
Diomedes, who escorts Briseida, pays his court to her in a long
speech, to which she replies discreetly ; he continues to press his
suit till they arrive at the tents. Briseida reproaches her father
1 This account of Hector and his train belongs to the second redaction (see
Constans's edition, II, 277-8.)
SUMMARY OF BEXOIT, 12931-21744. 63
for deserting the Trojans ; he defends his conduct. The Greek
chieftains pay her visits of ceremony. Before the fourth evening
she had lost all her desire to go back to Troy.
18881-14218 (888 lines}. The truce comes to an end. A great
fight (8th 'battle), in which, on the Trojan side, Hector and
Troilus distinguish themselves particularly.
14219-14431 (211 lines). Diomedes joins battle with Troilus
"por la pucele" (14239), unhorses him, and sends his steed to
Briseida. The messenger presents the horse in a little speech,
telling her that it is a love-token from his master, and informing
her how Diomedes won it. She replies, praising Troilus and
sending word to Diomedes that he may expect reprisals. The
battle continues. Polydamas unhorses Diomedes and sends his
steed to Troilus. Troilus, armed with a lance on which is a
gonfanon which Briseida had given him, plunges into the fight, and
encounters Achilles, whom he comes near killing.
14432-14926 (495 lines}. Further account of the 8th battle, which
lasted thirty days. A truce for six months. Goz cures Hector's
wounds, in " la chambre de VAmbastrie." Elaborate description of
this chamber and its marvels (1 45 8 3-1 487 4) • Paris goes hunting.
The Greeks are tired of the long siege, but the young men like it, for
it gives them a chance to gain credit with their amies. Achilles
nurses his wrath against Hector.
14927-15112 (186 lines). Diomedes gets no rest or comfort
out of the truce, for he is tortured by love for Briseida. She,
knowing that he loves her, is thrice as cruel to him on that account.
Often he goes to beg mercy of her, but in vain. One day he asks
her to return the horse that he had given her. She replies in a
coquettish speech, taunting him with having lost his own horse,
and suggesting that Troilus will win this one back if he is not
careful. Diomedes replies seriously, and urges his love. She is
glad, and gives him her sleeve to wear as a gonfanon. Her love
for Troilus is cassee.
15113-15547 (435 lines}. The six months1 truce is finished;
twelve days of fighting ensue (9th battle) ; then thirty days of truce.
Andromache's dream. She tries in vain to persuade Hector to keep
out of the fight. At last Hector yields to Priam's supplication.
The 10th battle begins.
15548-15650 (103 lines). Combat between Troilus and
Diomedes, the latter wearing Briseida's sleeve on his lance. The
64 APPENDIX I.
combat is interrupted by the coining of Menelaus. Troilus is
called off by Polydamas to aid the king of Frise, whom they
rescue.
15651-20056 (4406 lines}. The 10th battle continued. Dis-
comfiture of the Trojans. They rally, but are driven into the city.
Hector renews the fight and wounds Achilles. Later, Achilles
attacks Hector, who is dragging a prisoner "par la, ventaille"
(16169), and kills him. The Trojans are driven back again.
Lamentation of the Trojans for Hector. Truce for two months
(16565). Hector's funeral ; description of his tomb, etc. Palamedes
supersedes Agamemnon as Grecian leader ; indignation of Achilles.
End of the truce (16999). — More hard fighting (llth battle).—
Another truce (17311). Achilles falls in love with Polyxena. His
negotiations with Priam and Hecuba. Failing to induce the
Greeks to make peace, he withdraws from all share in the war and
forbids his followers to fight. — End of the truce (18455). Great
(12th) battle ; death of Deiphobus and Palamedes ; Paris and
Troilus set fire to the ships (18890) which are saved by Ajax.1
Achilles ignores the request of the Greeks that he take part in the
war. Agamemnon elected leader. Battle takes place next day
(18th battle) (19077 /.). Troilus puts the Greeks to flight. Next
day the fight is renewed, Troilus performing wonders. It continues
for a week (19360). — Truce for two months (19868). Another
vain attempt to induce Achilles to take part in the war. Calchas
persuades the Greeks not to make peace (19911 ff.) Truce ends.
The next (14th) battle is advantageous to the Trojans. Exploits of
Troilus.— The 15th battle begins within a week (200 Jfi) and the
Trojans fight well.
20057-20097 (41 lines).2 Troilus encounters Diomedes and
wounds him desperately, so that he is carried off the field for dead.
1 The account of the saving of the ships by Ajax ends with v. 18958 Joly
( = ] 8976 Constans). The attempt of the Greeks to persuade Achilles to fight,
which is properly the next incident, is postponed by Joly until after the
beginning of the 13th battle, because of an error in his MS. I follow the
order in Constans, but use Joly's verse-numbers in citing, as usual. The
following table make the difference of order clear : —
Constans Joly
18976 .... 18958
18977-19087 . . 19167-19277
19088-19294 . . 18960 (18959 blank)-19166
19295 .... 19279 (19278 blank)
2 Vv. 20057-20064 in Joly are omitted by Constans.
SUMMARY OF BENOIT, 12931-21744. 65
Troilus addresses him "en reprovier": "Galenas' daughter, who,
they say, does not hate you — It is her treachery to me that has
brought this upon you," etc. His words were well remembered
both by the Trojans and by the Greeks.
20098-20193 (96 lines). The battle goes on. Agamemnon
'wounded by Troilus. Truce for six months at the request of the
Greeks.
20194-20330 (137 lines). Grief of Briseida for the wounded
Diomedes. She can no longer conceal her love, but visits him
often. She upbraids herself for being false to Troilus, but resolves
to be true to Diornedes at all events.
20331-20653 (323 lines}. Time of truce. Achilles, once mor'e
besought to help his friends, promises to send the Myrmidons. New
(16th) battle. Troilus gains the day for the Trojans. He is
greatly honored.
20654-20670 (17 lines). Troilus is troubled at the thought of
his love who has abandoned him. Briseida is hated by the damsels
for the disgrace she has brought upon them.
20671-21012 (34^ lines). Love pangs of Achilles.— The 17th
battle begins (20805). Prowess of Troilus. A brief truce. — The
18th battle (20867).
21013-21175 (163 lines). The Myrmidons are put to flight by
Troilus. Achilles rushes into the fight. He encounters Troilus.
Both are unhorsed. Their horses fall upon them, and Achilles is
severely wounded by his hauberk. Troilus captures his horse.
The battle continues for a week, and Troilus "le pris en ot."
21176-21225 (50 lines). Wrath of Priam and grief of Polyxena
at the reappearance of Achilles.
21226-21484 (259 lines). The 19th battle. Achilles is
determined to be revenged on Troilus. He bids the Myrmidons
keep together and attack him. Troilus discomfits the Greeks, but
the Myrmidons surround him. His horse is killed, and Troilus
falls. Before he can rise Achilles is upon him. Death of Troilus.
His body is rescued by Memnon after Achilles has dragged it at his
horse's tail.
21485-21652 (168 lines). Prowess of Memnon. Achilles retires
wounded. The battle lasts a week. Achilles, by the aid of the
Myrmidons, kills Memnon. More jighting.
21653-21744 (92 lines). The mourning for Troilus. Hecuba's
lament.
DATE OF C. T. F
66 APPENDIX II.
APPENDIX II.
THE GENESIS OF THE TROILUS STORY IN
BENOIT found in Dares a description of Briseicla 2 at the end of
the portraits of the principal Greek chieftains. This was all he
knew about her, for beyond question he did not understand that
she was identical with Astynome, daughter of Brises, about whom
Dictys gives much information. Dictys does not use the form
Briseis (Briseida, JBriseidam) at all, and therefore Benoit, not
knowing that Briseidam means " daughter of Brises," failed to
recognize in the Briseida described by Dares the Hippodamia,
daughter of Brises, of whom Dictys speaks. That he did not so
recognize her is shown by the remarkable fact (which has attracted
little attention) that, though he omits in its proper chrono-
logical place the account which Dictys gives of the capture by.
Achilles of Astynome, daughter of Chryses, and Hippodamia,
daughter of Brises, and the narrative of the reclaiming of Astynome
by Chryses and the consequent seizure of Hippodamia by Agamem-
non, he nevertheless reproduces this whole account later in his
narrative. He brings it in as a part of the well-nigh interminable
speech made by Ajax Thelamon in his dispute witli Ulysses over
the possession of the Palladium3 — a dispute which replaces Ovid's
account of the quarrel over the shield of Achilles.4 Ajax declares
that Achilles would deserve the Palladium if he were alive, and in
support of this assertion he takes occasion to rehearse the merits of
the dead hero.5 Thus he reproduces in considerable detail the
account which Dictys gives of the capture of the two girls, of the
1 Compare the remarks of Joly, I, 287 ff., which coutain many excellent
observations.
2 The name occurs only once in Dares (cap. 13), and then in the accusative
Briseidam, whence Benoit derived his nominative Briseida.
3 Vv. 26586 ff.
4 Dares of course does not mention this dispute. Dictys reports it briefly
(v, 14-15)^ substituting the Palladium for the arms of Achilles. He does not
give the speeches of the rivals, though he says that "Ulixes cum Aiace
surnma vi contendere inter se, atque invicem industriae meritis exposl ulare. "
It occurred to Benoit to have recourse for material to an earlier part 01 the
narrative of Dictys.
5 Vv. 26707 ff.
GENESIS OP BENOIT'S TROILUS STORY. 67
request of Chryses that Astynome be delivered up, of the pestilence,
of Agamemnon's final yielding, and of the taking away of Hippo-
damia, daughter of Brises, by Agamemnon.1 There cannot be
a moment's doubt in the mind of anybody who compares Benoit
with Dictys that the former derived his information from the
latter. But Benoit had already inserted the love story of Troilus
and Briseida — his own invention — and had represented Briseixla
as the daughter of Calchas the Trojan refugee. Evidently, then,
he did not suspect that the Briseida mentioned so briefly by Dares
and the Hippodamia, daughter of Brises, so fully dealt with by
Dictys, were in reality one and the same. His error was natural^ —
indeed, almost inevitable — and it was a fortunate mistake for
literature, since we owe to it not only his delightful episode of
Troilus and Briseida, but also Boccaccio's Filostrato, Chaucer's
Troilus, and Shakspere's Troilus and Cressida. It would be hard
to cite another example equally striking of the advantage which
art may derive from absence of scholarship.
Briseida, then, was to Benoit a person quite unconnected with
the story of Chryses and his daughter, quite unconnected with the
wrath of Peleus' son. He could do with her as he would, and he
chose to represent her as the unfaithful love of Troilus. Obviously
he was prompted to this invention by three things, — the portraits
which Dares gives of Briseida and Troilus,2 the emphasis which
Dares lays upon Troilus' valor,3 and the feeling that so great a hero
should have a love as his brothers Paris and Hector had. It
should also be remembered that his sources, Dares and Dictys,
provided Hector, Paris, and Achilles with very interesting lady-
loves.4 Two other characters on whose heroic qualities great stress
is laid in Dictys and Dares are Troilus on the Trojan side (in
Dares) and Diomedes on the Grecian (in both). It went against
the grain for Benoit to leave these heroes unprovided with amies.
But there was no interesting female character left for them in the
sources except Briseida. Instead, therefore, of needlessly inventing
a new dramatis persona, Benoit, by a happy inspiration, hit upon
the idea of making Briseida love them both,5 and the great story of
1 Vv. 26747 if. 2 Caps. 12, 13.
3 Dares exalts Troilus as the equal of Hector in prowess (caps. 7, 30 ;
cf. caps. 18, 20, 24, 29, 31, 32, 33). After Hector's death he becomes the
leading champion on the Trojan side. In Dictys Troilus is barely mentioned
-fiv, 9). 4 See also Joly, I, 274.
5 Dares brings Troilus and Diomedes together in battle and makes Troilus
wound Diomedes (cap. 31). Cf. Joly I, 293.
DATE OF C. T. F 2
68 APPENDIX II.
" supplantacionn " (to use Gower's word) sprang into existence.
After all, the credit of inspiring Benoit is due in the last analysis
to the celebrated "portraits" in Dares. These describe five
women, — Hecuba, Andromache, Cassandra, Polyxena, and Briseida.
Hecuba, Cassandra,1 Andromache, and Polyxena had husbands or
lovers. Only Briseida was left — the utterly charming Briseida,
"beautiful, not tall in stature, a blonde, with soft golden hair,
with eyebrows that joined, with lovely eyes and a graceful figure,
soft-spoken, affable, modest, simple-hearted, affectionate." Such
a girl could not go through the Trojan War without a lover.
Benoit's interest in Briseida, then, was roused by the portrait
sketched by Dares. But Dares afforded him no further information
about her, — except the inference that she was a Greek, — and
Dictys, so far as Benoit could see, did not mention her at all.
Benoit determined to make Briseida an important personage, — to
invent a history for her. It is easy to see how his mind worked.
If she was to be Troilus' love, it was natural to regard her as
a Trojan ; yet Dares had attached her name to a list of Greeks.
It was natural, then, for Benoit to represent her as a Trojan
woman who came in some way to be a resident of the Grecian
camp. For this he had two precedents in Dictys, — that of
Astynome, daughter of Chryses, and that of Hippodamia (whom
Benoit did not recognize as identical with the Briseida of Dictys).2
He might have made her — like Astynome and Hippodamia — a
captive, assigned to one of the Greek leaders as a slave. But this
would have been mere repetition ; there were two slave girls in
the story already, — and besides, it made her more dignified as well
as more interesting to represent her as a free gentlewoman.
Troilus was a hero comparable to Hector,3 and Benoit was too
good an artist to spoil his invention — when he had, as in this case,
a free hand, not being hampered by any account of her in his
sources — by describing Troilus' lady as a mere chattel. Hence he
hit upon the happy idea of representing her father as a Trojan
deserter or refugee, and of accounting for her presence in the
1 Cassandra is betrothed to Eurypylus (Dictys, iv, 14) and afterwards
becomes the spoil of Agamemnon (Dictys, v, 13 ; Benoit, vv. 26195 ff.).
2 The fact that these two were not, strictly speaking, Trojans need not be
pressed. They were captives taken by the Greeks and were regarded as
belonging, in a general way, to the Trojan party.
3 Dares, caps. 7, 30 ; cf. Bennit, vv. 3972-6, 5417-23, 19893-904. See
also Hamilton, Chaucer's Indebtedness to Guido delle Colonne, p. 76 ; Young,
The Origin and Development of the Story of Troilus and Criseyde, pp. 108-11.
GENESIS OF BENOIT'S TROILUS STORY. 69
Grecian camp by her father's natural wish to have her with him.
Of course she had to have a father, now that she was to be raised
to a position of dignity and importance in the plot, 'and to assign
to her in this capacity a Trojan refugee of high station was a
natural device. Here, too, Benoit was indebted to Dictys for
a hint. There was Chryses, a priest of Apollo whose natural
sympathies were with the Trojans, but who had to all intents and
purposes joined the Greek side, and this Chryses had a daughter
(Astynome) from whom he had been separated by the fortunes of
war and whom he wished to recover. Chryses, too, was a person
of importance who had served the Greeks very materially by
taking charge of the sacrifice of a hecatomb necessary, according to
the oracle, for the final success of the Grecian arms. But Chryses
would not do for Briseida's father, since he already had a daughter
of his own whose story Benoit intended to utilize — and did utilize
— when the time came. Benoit therefore had either to invent
a new character or to assign to Briseida as her father some
personage already in the story. The latter course was the easier
and the more obvious, and he adopted it. Both Dares and Dictys
told him of "Calchas, son of Thestor." Dictys represented Calchas
as a Grecian (Acarnanian) seer 1 and chieftain, who accompanied the
Grecians to Troy with twenty ships.2 From Dares, however,
Benoit learned that Calchas was a Trojan3 diviner, who, being
sent by his people to Delphi with gifts, consulted the oracle " de
regno rebusque suis," and got a response commanding him to join
the Greeks, and to urge them not to give up until they had taken
Troy. In the temple he met Achilles, who was consulting the oracle
on behalf of the Greeks. Achilles and Calchas compare notes,
and Calchas, obedient to the oracle, accompanies Achilles to Athens,
where the Greeks are waiting, joins them, is gladly received, and
accompanies them to Troy. Here was precisely the character that
Benoit needed for Briseida's father, and he grasped thankfully at
the idea. There was no difficulty in making the combination,
1 "Calchas, Thestoris filius, praescius futurorum" (Dictys, i, 15).
2 Dictys, i, 17 (see Dederich's note, p. 394) ; cf. Iliad, i, 69-72.
3 Dares (cap. 15) represents Calchas as a Phrygian ("dona propter Phrygas
a suo populo missus Apollini portabat ") ; but he seems to have regarded him
as a Trojan in the strict sense, since he says that he consulted the oracle " de
regno rebusque suis" and received command to join the Greeks and urge them
to stick to their task. At all events, Benoit so understood Dares. In
translating the passage he says of Calcas (so he spells), " Filz ert Testor [var.
Nestor] un Troien " (v. 5813).
70 APPENDIX II.
since, as we have seen, Briseida was the mere "portrait of a lady"
in Dares and (as Benoit believed) was not mentioned by Dictys in
any manner. For the combination, too, he had a precedent in the
story of Chryses and his daughter. Accordingly, he adopted the
account of the meeting of Calchas and Achilles as reported by
Dares, and definitively put the Trojan seer into the position of
a (blameless) Trojan refugee.
How well this fitted the invention which Benoit intended to
introduce later comes out in a striking fashion when we observe
that since Calchas, when he left Troy to visit Delphi on public
business, had no idea of deserting to the Greeks, it follows that he
must have left his family, if he had one, at home in the city.
Thus the separation between him and Briseida comes about
naturally, and the incident of his urging that his daughter be sent
to the Grecian camp — so necessary to Benoit's purpose — is inevitable.
Benoit, however, — who has great merits as a story-teller, which
appear to good advantage in the tale of Troilus and Briseida, where,
as we know, he had a free hand, — is careful to lay due emphasis
on the motives which led Calchas to ask that his daughter be sent
to him :
Ne voleit pas (Tore en avant
Qu' ele fust plus en lor commune,
Car trop les het, 90 set, Fortune ;
Si ne vueut pas qu' o eus perisse,
En 1'ost o lui vueut que s'en isse.1
It appears also that Briseida has been in some danger since her
father's change of sides, for Priam declares angrily that but for her
beauty and excellent qualities she would have been " burned and
torn to pieces " 2 on account of his treasonable conduct.
The more we examine the details of the Troilus story as devised
by Benoit, the greater will be our admiration for the felicity of his
invention and for the skill which he has used in fitting his novel
fiction into the facts (as he regarded them) which he derived from
his sources. He contrives to attach the new episode to his old
materials without interfering with the integrity of the latter. The
only point, indeed, in which he is obliged actually to change his
sources (as opposed to adding to them) is in the trifling matter
1 Vv. 12960 ff.
2 Se por 90 non que la pucele
Est franche et proz e sage e bele,
Por lui [sc. Calcas] fust arse e desmembree (vv. 12977 ff.).
GENESIS OF BENOIT'S TROILUS STORY. 71
(vital to his new plot) of changing Briseida's nationality from
Greek to Trojan.1
In one particular Benoit may be charged with an inconsistency.
He introduces Briseida's portrait at the end of the Grecian list
instead of transferring it to the Trojan catalogue, and he even
emphasizes its position by saying, when he has finished the
sketch,
De ceus de Grece vos ai dit
Les semblances, solonc 1'escrit (vv. 5271-2).
But here he is simply following Dares, as his own words indicate.
One might hold that, when he adopted this portrait, Benoit had
not decided to make Briseida a Trojan — or, in other words, that
the episode of the love of Troilus was an afterthought. Against
this, however, must be alleged the convincing argument that
Benoit has so modified Dares' portrait of Breseida as to prepare
for her unfaithfulness: —
Mout fu amee e in out amot
Mes sis corages li chaujot (vv. 5267-8), — •
verses which correspond to nothing in Dares, — and that further he
has modified Dares' portrait of Troilus in such a way as to bring
the two together in our minds and to foreshadow his unhappy
love : —
Ne fu sorfaiz ne outrajos,
Mais liez e gais e amoros.
Bien fu amez et bien ama,
E maint grant fais en endura (vv. 5413 ff.).2
1 In this point he was really reverting to the older tradition, but he did
not know that, in all probability. It is, of course, possible that, in an older
form of Dares than that which we possess (a Greek Dares), something more
was said of Briseida than the four or five lines of portraiture which our Latin
text affords. If that is the case, no doubt Briseida's Trojan (or Phrygian)
nationality was made clear. But there is no evidence that Benoit's text of
Dares was different from our own. Indeed, we may congratulate ourselves
that it was not. For, if Dares had told Benoit anything more than he does,
he would doubtless have informed him that Briseida was the slave girl whom
Agamemnon took away from Achilles. Thus Benoit would have been sure to
identify her (correctly) with that Hippodamia whose story he tells (from
Dictys). Under those circumstances, we may fear that he would not have hit
upon the happy fiction that she was the love of Troilus, and the world might
have lost the whole story of Troilus — in Benoit, Boccaccio, Chaucer, and
Shakspere. If he had known of the identity between Briseida and Hippo-
damia, he might simply have referred the portrait to the latter and passed on.
Such speculations may seem pretty idle, but, idle or not, they serve to bring
out in high relief what I believe to be an important point in literary history—
the fact that it was the beautiful portrait of Briseida the unattached that gave
Benoit his first specific impulse toward the invention of the Troilus story.
2 Cf. Greif, Die mittelalterlichen Bearbeitungen der Trojanersage, pp. 35-36.
72
APPENDIX III.
The slight inconsistency which Benoit perpetrated in keeping
Briseida's portrait where he found it makes no sort of difficulty in
the reader's mind. "When the time comes to disclose the Trojan
birth and Trojan paternity of Briseida, Benoit ignores any
difficulty, saying simply :
Calcas li sages, li corteis,
Ot line fille mout preisiee,
Bele e corteise e enseigniee :
De li esteit grant renommee,
Briseida ert apelee (vv. 12952 ff.), —
and the fact that Calchas is now among the Greeks allows the
reader — if he happens to remember that Briseida has previously
been put among them too, to correct his erroneous impression
without any trouble.
As to Benoit's Troilus story, we may also remark that he found
in a certain sense a prototype or suggestion for his Briseida and
her fortunes in the history of Helen. As Helen was false to her
Greek husband for the sake of a Trojan lover, so Briseida was
false to her Trojan ami for the sake of a Grecian. If this is held
to involve a frigid schematism, — as it does not, in reality, for the
antiphrastic parallel is not brought out and is cited here merely
as one of the obscure influences that may have been at work in
Benoit's mind, — let us remember that in Henry VI we have a son
who has killed his father and a father who has killed his son, and
that Davenant and Dryden sought to improve the Tempest by so
modifying Shakspere's conception that a heroine who had never
seen a man (except her father) should be associated with a hero
who had never seen a woman, " that by this means those two
Characters of Innocence and Love might the more illustrate and
commend each other."
APPENDIX III.
ARMANNIXO.
THE treatment which the Troilus material receives in the Fiorita
of Armannino (1325) is not without instructive suggestions.
Gorra thinks that this curious version of the Trojan story comes
from the Roman de Troie, but not directly. The immediate
source was, he believes, a French work composed in Italy and
ARMANNINO. 73
based on Benoit. For our present purposes, it is immaterial
whether the differences between the Fiorita and Benoit are due to
Armannino or to his predecessor.1
Benoit, expanding Dares, tells how, while the Greeks were at
" Tenedon," Achilles and Telephus invaded Mese (i. e. Mysia),
how Teutrans2 (i. e. Teuthras) of Mese was killed and Telephus
succeeded him, Achilles returning to the camp at Tenedos.3 This
story reappears in Armannino, but with strange variations. In
Armannino, Achilles, with " Tellamaco " and Patrocolo, makes an
expedition against three kings — Filomas of RTeomasia or Neumasia,
Aganor of Thrace the Greater, and Teutras of Phrygia, all of
whom are killed.4 Tellamaco succeeds to their kingdoms. Achilles
returns to the camp, bringing with him Brisseida and Crisseida.
Then follows an account of the quarrel between Agamemnon and
Achilles.5 Most of these peculiar features are immediately
explained by referring to another passage in the Roman de Troie,
— the speech of Ajax for the Palladium, in which he recalls his
own and Achilles' services in the earlier days of the war.6 This
is mostly from Dictys,7 and Benoit, instead of weaving it into
the Dares material, has preferred to introduce it in a reminis-
cent way, without telling just where it belongs chronologically.
Armannino or his predecessor, on the contrary, wished to make
1 For a careful discussion, with text of several chapters, see Gorra, Testi
inediti di Storia Trojana, pp. 214 ff., 532 ff. For the date, see Mazzatinti,
Giornale di Filologia Rumanza, III, 3-4.
2 The manuscript variants (v. 6513) in Constans are instructive : they
include treutrans, thretaus, cheutrax, cetraus, centraus, cetlurus, treucier, and
theucer.
3 Benoit, vv. 6489-6635 (from Dares, 16).
4 Neomasia or Neumasia suggests Moesia (Benoit lias Mese}. It also
reminds one a little of Lyrwssus (Benoit's Linerse), where Astynome
(Astronomen in Benoit) lived (Dictys, ii, 17). These would be monstrous
corruptions, but no stranger than et Armone' for Eetione (abl., Dictys, ii, 17)
in Joly's text of Benoit (v. 26749), or Cetlurus for Teutrans (see note 2. above),
or Eotrillancie (v. 26661) for Petyam Zeleamque (Dictys, ii, 27). Note, too,
Benoit's Gerapolin (v. 26731) for Hierapolin (Dictys, ii, 16). Filomas may
be for Phorbas, king of Lesbos, who was slain by Achilles (Dictys, ii, 16 ;
Benoit, v. 26725, calls him Forbanta, following the accusative in Dictys).
Aganor looks like Agenor, but I do not know what he should be doing dans
cette galere. When we get a complete text of Benoit with all the variants, it
will be more satisfactory to guess about such matters as these. Meantime, it
is clear enough that most of the materials Avhich Armaimino (or his immediate
predecessor) needed for the campaign described are in Benoit.
5 Gorra, pp. 551-5.
6 Vv. 26586-918.
7 For the general idea, see Dictys, v, 14 ; for details, see ii, 13, 16-19,
28-31, 33, 34, 47-52. Note, however, that Dictys does not actually report
the speech. That was Benoit's idea, and he found materials in Dictys.
74 APPENDIX III.
the narrative continuous. He suppressed the dispute over the
Palladium, and attempted a combination of material. His
Tellamaco is doubtless a mistake for Telephusy perhaps made
under the influence of " Telamon," i. e. Benoit's " Telamon Aiax." *
The exploits of Ajax in. Thrace and Phrygia are combined with
the campaign of Achilles against Teuthrans of Mysia and with
other raids, and there is much transmogrification — intentional or
otherwise — of proper names. The account of the quarrel of
Agamemnon and Achilles over the captive maidens — which Gorra
thinks is not in Benoit,2 — is fully reported in Ajax's speech in the
Roman de Troie.
Now in Armannino the names of the captives are not Astynome
daughter of Chryses, and Hippodamia, daughter of Brises, — as
they are in Dictys and Benoit,3 — but Crisseida and Brisseida.
For these patronymics, then, either Armannino or his predecessor
was indebted to his knowledge of the classics, presumably Ovid's
Heroides and Remedia Amoris. His use of the forms shows that
he recognized Benoit's error in assigning Briseida to Troilus as an
amie. He met the situation by telling the story of the captives and
~by dropping the love-story of Troilus altogether. Yet he adds an
oddly undecided remark, to the effect that Achilles brought with
him, on his return from his Thracian campaign, a wise diviner,
who came of his own free will, and who counselled the Greeks
faithfully thereafter. " One writer says," adds Armannino, " that
this was Criseida's father, .... whose name was Calcas ; others
say that he was a Trojan bishop whom Achilles found in the
temple of Apollo when he went to offer sacrifice before going to
Thrace, and who, knowing the future, wished to join the Greeks.
Still another says that the father of Criseida was a priest named
1 "Aiax Telamonius " in Dictys (e. g., ii, 18). Benoit has " Thelamonius
Aiax" in v. 23493. " Telemacus " appears in Benoit as the son of Ulysses,
but of course he takes no part in the Trojan War (vv. 28864 ff., 29719 if.,
etc.).
2 Gorra has overlooked the fact that Benoit included in Ajax's speech an
account of the quarrel over the captive maidens. He remarks (p. 222, cf.
p. 239) that Benoit, Guido, and Dares " non conoscono Criseida e non sanno
nulla dell'ira d'Achille per la perdita di Briseida." This is true of Dares and
Guido ; the former says nothing of the quarrel over the Palladium and the
latter omits a great part of Ajax's oration (noting the fact, sig. n recto, col. 2).
But of Benoit it is correct only so far as the mere patronymics Criseida and
Briseida are concerned, for he makes Ajax tell the whole story (from Dictys)
of "Astronomen [Astynome] fille Crises" and "Ypodamia" daughter of
Brises (see pp. 66-67, above).
3 "With corruption of Astynome to Astronomen in Benoit (Joly's tert).
GOWER'S BALADES. 75
'Jrisis."1 When we remember that Benoit makes Briseida (not
Griseida) the daughter of Calchas, this passage — which shows
that the names were of interest and were discussed — becomes very
tantalizing. Benoit makes Calchas a Trojan diviner whom
Achilles met in the temple of Apollo and who cast in his lot
with the Greeks. Of course Benoit does not say that Creseida is
Calchas's daughter, for he mentions her only as " Astronomen [i.e.
Astynome], daughter of Crises." But a careless reader might
infer that Calchas was Chryseis's father from Remedia Amoris,
vv. 473-4:—
Quam [sc. Chryseida] postquam reddi Calchas, ope tutus Achillis,
lusserat, et patria est ilia recepta dorao, —
especially as Ovid mentions her aged father just before (" at senior
stulte flebat ubique pater") but has not told us that his name
Avas Chryses.2
From all this tangle we emerge with three lessons in mind.
They are (1) that at least one mediaeval writer, who knew nothing
of Boccaccio, did note the fact that Benoit had unwittingly told two
contradictory stories about Briseida ; (2) that he came to this know-
ledge because he knew of Briseida in Ovid ; (3) that he decided
that Ovid was a better authority than Benoit, and that therefore
Briseida could not be the name of Troilus' amie.3
APPENDIX IV.
GOWER'S BALADES.
GOWER'S volume of Bdlades is dedicated to Henry IV, and there
is every reason to think (with Mr. Macaulay) that " the collection
assumed its present shape probably in the year of his accession,
1399."4 But it is impossible to agree with him in ascribing the
1 "Alcuno dice die costui fu el padre di Criseida, sicome di lei disse, el
quale per nome Calcas fu chiamato ; altri dicono che fu uno vescovo troiano,
el quale Achille trov6 nel tempio d' Apollo quando ando a fare el sacrificio,
prima che andasse in Tracia ; e sappiendo quello che avenire dovea del fatto,
si voile tenere a' GrecL Alcuno altro dice che il padre di Criseida fu uno prete,
<jhe ebbe nome Crisis " (Gorra, p. 555).
2 For Chryses, see Ars Amatoria, ii, 399-405.
3 See also the article of Mr. Wilkins, p. 2, note 1, above.
4 Complete Works of Gower, I, Ixxiii.
76 APPENDIX IV.
poems themselves to Gower's later years.1 In the case of such a
collection, there is always a strong antecedent probability that it
consists of lyrics written at sundry times and on different occasions.
NOT is there any reason to imagine that Gower's book of Cinkante
Balades is any exception to the rule. The natural hypothesis is
that, toward the end of his poetical career, he selected such of his
balades as pleased him best, arranged them to a certain extent,
wrote others to round out the group, prefixed the dedication, and
added the address to the Virgin and the General Envoy. A
scrutiny of the poems themselves is almost enough to establish this
inevitable hypothesis. No. 2 is a Spring-song; Nos. 32 and 33
are New Year's Greetings ; No. 34 and 35 are Valentines ; Nos. 36
and 37 are May-songs ; 2 Nos. 41-43 are addressed by a lady to her
false lover ; Nos. 44 and 46 by a lady to her faithful lover. The
question is not whether any of the balades express Gower's
personal feelings or were written, so to speak, for his own use. On
this point every one may have his own opinion. What seems
perfectly clear is that, as was to be expected, many, if not all, of
them are occasional poems, and that, so far as we can see, they may
have been composed at widely different times.
To be sure, we have them only in their collected form, but that is
not surprising. Short occasional poems have a way of getting lost.
Nobody doubts that Gower knew what he was talking about when,
in the Confessio Amantis, he said that Chaucer had made " ditees
and songes glade " in honor of love, and that the land was full of
them everywhere.3 And we have the testimony of the Retraction
at the end of the Parson's Tale to the same effect, — " many a song
and many a lecherous lay." Where are they 1 Very few of them
have been preserved, and the reason is that Chaucer did not gather
them into a volume as Gower did.
Gower's own activity as a writer of love-lyrics before the
1 Compare ten Brink's remarks on the Balades (Geschichte der Englischen
Litteratur, II, 40, 102, 199, 624), and Koeppel's observations (Englische
Studien, XX, 154). In his article on Gower in the Cambridge History of
English Literature, II, 154 (cf. II, 138), Mr. Macaulay seems more inclined
than in his edition (I, Ixxii) to admit the theory of Warton that the Balades
were written early.
2 So, possibly, Nos. 10 and 15. No. 13 may have been written in March,
but the allusion to the changing weather of that month is proverbial. A bold
conjecturer might guess that Nos. 6 and 31 had something to do with the
social amusement of the Flower and the Leaf, but here again the expressions
in point are perfectly conventional.
3 First Version, viii, 2941-7, Macaulay, III, 466.
GOWER'S BALADES. 77
accession of Henry IV is proved, if proof be necessary, by two
passages, — one in the Mirour, which was finished before June
1381, and the other in the Confessio Amantis. They may be
quoted, though they are familiar enough.
Jadis trestout m'abandonoie . Et tout cela je changeray,
An foldelit et veine joye, Envers dieu je supplieray
Dont ma vesture desguisay Q'il de sa grace me convoie ;
Et les fols ditz d'amours fesoie, Ma conscience accuseray,
Dont en chantant je carolloie : Une autre chan9on chanteray
Mais ore je m'aviseray Que jadys chanter ne soloie.1
(Mirour de FOmme, vv. 27337-48.)
And also I have ofte assaied To sette my pourpos alofte ;
Kondeal, balade and virelai And thus I sang hem forth fulofte
For hire on whom myn herte lai In halle and ek in chambre aboute,
To make, and also forto peinte And made merie among the route.
Caroles with my wordes qweinte, (Confessio Amantis, i, 2726-34.)
It is manifest, then, that no balade in Gower's collection can be
pronounced " late," or " probably late," except on the strength of
internal evidence, and there is no evidence of the kind in the vast
majority of cases. Certainly, the allusions to Benoit's Trojan
material which are found in several of these poems are no such
indication, for we have seen that the Roman de Troie was one of
Gower's favorite storehouses of lore and legend, and that he was
very familiar with it before he wrote the Mirour de VOmme? Such
allusions occur in Nbs. 30 (Ulysses' return) and 43 (Hector and
Penthesilea), and — in a fashion particularly interesting to us —
in No. 20.
The purport of this " letter " — for so the writer calls it — is that
Fortune's wheel, though said to be ever-moving, stands still in the
writer's case : he has only ill-luck in his love. To emphasize the
peculiar harshness of his lot in being thus plante la, he cites two
examples in which one man's loss was another man's gain. Fortune
acts normally, it seems, in general, but his evil condition must
endure until his lady sees fit to have mercy upon him : —
Celle infortune dont Palamedes De ses amours la fortune ad saisi,
Chaoit, fist tant q'Agamenon chosi Du fille au Calcas mesna sa leesce :
Fuist a 1'empire : anci Diomedes, Mais endroit moi la fortune est faili,
Par ceo qe Troilus estoit guerpi, Ma dolour monte et ma joie descresce.
Now the first of these examples is certainly taken from Benoit.3
1 The second half of this stanza will scarcely be taken by any one as
evidence that Gower never wrote of love again !
2 See pp. 4-7, above.
8 For the election of Agamemnon to replace Palamedes, see Benoit, vv. 19027 ff.
Benoit uses the word empire: "Nos n'i poons meillor eslire," says Nestor,
78 APPENDIX IV.
How about the second1? One thing is immediately clear: it may
also be from Benoit, for it contains nothing that he does not tell.
What reason, then, is there for imagining that Gower, who certainly
drew from the Roman de Troie in the first example, did not draw
from the same source in the second, which he brings into such close
connection with the first 1 ]STo reason whatever, unless we assume
that the balade is later than the Troilus. And what reason is
there for thinking that the balade is later than the Troilus ? None
whatever, unless we assume that Gower is here alluding to that
poem.
It is quite impossible, then, to use Gower's twentieth balade as
evidence either for the early date of Chaucer's Troilus or for the
theory that the much-discussed lines in the Mirour allude to that
poem. What the balade does prove is that Gower — whether before
the writing of the Troilus or after — thought of the Troilus story,
which is in Benoit, at the same moment at which he thought of the
Agamemnon-Palamedes incident, which is also in Benoit. And our
knowledge of the ordinary processes of thought would lead us to
infer that, in this instance at all events, it was the Agamemnon-
Palamedes incident — the first example — which suggested to Gower
the citation of the Troilus incident — the second example.
But we may learn another lesson from Gower's twentieth balade.
According to Mr. Tatlock,1 " in the Briseis narrative of Benoit, the
more substantial subject-matter is the Briseida-Diomed amour,
to which the Briseida-Troilus amour forms rather the proem;
whereas, in the Chryseis narrative of Boccaccio and Chaucer, the
main interest by far centres in the Cryseyde-Troilus amour, to
which the Cryseyde-Diorned amour forms but the sequel." Let us
apply this distinction to the stanza before us. Here, too, the
emphasis is strong on the Diomedes amour. If one were disposed
to imitate the keenness and subtlety with which Mr. Tatlock
conducts his case throughout, one might easily argue that Gower is
here following rather Benoit (on whom he is certainly drawing in
the lines that precede) than Chaucer. The inference might then
" Qui si seit digues de 1'enpire " (vv. 19065-6). Guido, condensing heroically,
sums up Benoit's vv. 19018-76 in the following sentence: " In castris vero
grecorum de morte Palamidis planctus fit maximus et eius corpore tradito
sepulture greci conueniunt et cum sine ducis industria esse non possint de
consilio nestoris communiter acceptato regem Agamemnonem in eorum ducem
exercitus et priiicipem iterum elegerunt " (sig. k 4, fol. 2 verso, coL 1). The
word empire shows whom Gower is following.
1 P. 28, note 2.
ALICE FERRERS AND GOWER'S MIROUR. 79
be drawn that the stanza was written before Chaucer's poem. And
then it would follow, as a logical certainty, that the writing and
publication of the Troilus were not necessary conditions precedent
for a mention of the Troilus story in the Mirour. Such a conclusion
would spike one of Mr. Tatlock's guns. " If the reference [in the
Mirour] is not to Chaucer's poem, the spelling with G e is
surprising ; and . . . the occurrence of the reference at all is still
more surprising."1 The argument which I have just sketched does
not account for the first surprise, but, if accepted, it effectually
disposes of the second. However, I attach no importance to this
argument, and give it only for what it is worth and to show, in
Sam Patch's phrase, that " some things can be done as well as
others." We have already seen that there is nothing to surprise
anybody in Gower's referring to the Troilus story in the next
chapter to one in which he refers to the physician who cured
Hector,2 and exsufflicate and blown surmises need not be resorted to.
APPENDIX V.
ALICE PERRERS AND GOWER'S MIROUR.
"MACAULAY points out that lines 22801-24 refer to the
conditions at the end of Edward III.'s reign, especially to the
domination of Alice Perrers :
" ' Voir dist qui dist femme est puissant,
Et ce voit om du meintenant. . . .
Qe femme in terre soit regnant
Et Rois soubgit pour luy servir.
Rois est des femmes trop de9ii, . . .
Dont laist honour pour foldelit. '
This implies a date some time later than August, 1369, when
Queen Philippa died, after which the liaison become more open
than before. . . . But the passage may quite well have been
written after Edward's death, June, 1377. It may reasonably
be doubted whether Gower would have cared to express himself so
fully and frankly on the king's shortcomings, before the king's
1 P. 32.
2 See pp. 7-8, above.
80 APPENDIX VI.
death, in a poem meant for publication ; his other two great works
were clearly meant to reach the royal eye. The passage simply
expressed general contemporary conditions, and may well denote a
foregone conclusion" (Tatlock, p. 220).
The verses omitted by Mr. Tatlock should be restored before
this question is decided.
Voir dist qui dist femme est puissant,
Et ce voit om du meintenant :
Dieus pense de les mals guarir,
Q'as toutes toys est descordant,
Qe femme en terre soit regnant
Et Rois soubgit pour luy servir (vv. 22806-11).
If Gower is really alluding to the domination of Alice Perrers
over King Edward, the italicized verses certainly seem to imply
that the king is alive, and his subjection a thing of the present.
This is doubtless why Mr. Macaulay believed that the passage
was written before the death of Edward III in 1377, and why
he felt compelled to regard vv. 18817-40, which must have been
written as late as 1378, as a later insertion.1
Still, it is unsafe to press details too much in a sermon which
certainly has a more or less general application, and Mr. Tatlock
may be right in supposing that the verses about kings and
women were written after Edward's death.
APPENDIX VL
THE DATE OF THE MIROUR DE L'OMME.
WHEN was the Mir our de VOmme written 1 Mr. Macaulay says
that " we shall not be far wrong if we assign the composition of
the book to the years 1376-1379." 2 Mr. Tatlock, "considering
the great length of the poem," would " extend the limits to about
1375-81."3
Three chronological points are practically certain : — (1) vv.
2142-8 (2706-12) 4 were written before the death of Edward III,
which occurred in June, 1377; (2) vv. 18817-40 (19381-404)
1 Works of Gower, I, xlii-iii.
2 Works of Gower, I, xliii. 3 P. 225.
4 The figures in parenthesis allow for the lost verses at the beginning of
the poem ("probably about forty-seven [twelve-line] stanzas": Macaulay,
I, 3).
DATE OP THE MIROUR. 81
were written after the beginning of the Great Schism in September,
1378; (3) the poem was finished before June, 1381, when the
Peasants' Eevolt broke out.1
Unfortunately, we cannot tell how long before June, 1377, vv.
2142-8 (2706-12) were written. In other words, we do not
know when Gower began the Mirour. Sometime in the seventies,
however, is a safe enough inference for the beginning of the work,
and either 1375 (Tatlock) or 1376 (Macaulay) is, per se, a
reasonable date.
For the explicit we have, it will be noted, a rather limited
field for conjecture. Gower must have written the last eleven or
twelve thousand lines of the poem between September, 1378, and
June, 1381. Is there any way of determining how long before
the latter date he laid down his pen1?
This question cannot be answered, even provisionally, until we
have made up our minds about the composition of the Vox
Clamantis. Mr. Tatlock appears to have no doubt that the whole
of this poem was written after the Eevolt of 1381. This is
certain for Book i, but there are strong reasons for believing that,
in its original form, the Vox consisted of Books ii-vii, that these
were composed before the Eevolt broke out, and that Book i was
a later addition. The arguments are given in full by Mr. Macaulay,
and need not be repeated here. I do not see how any one can
read the poem without being convinced.2
Books ii-vii of the Vox Clamantis, then, in all probability
were composed before June, 1381. It follows that, between
September, 1378, and this date, Gower wrote not only the last
eleven or twelve thousand lines of the Mirour, but the 8000
Latin verses (in the elegiac couplet) which Books ii-vii of the
Vox comprise. If we allow a year and a half for these 8000
verses, — which seems little enough, — we arrive at ca. January,
1380, as the most probable date (at all events, as the latest
probable date) for the completion of the Mirour*
1 Macaulay, I, xlii-iii ; cf. Tatlock, pp. 220 ff.
2 Mr. Macaulay was strongly tempted to adopt this view in 1902 (see his
edition, IV, xxxi-ii), and he seems to have become even better disposed
toward it since that time (see his article on Gower in the Cambridge History
of English Literature, II [1908], 144).
3 Mr. Macaulay, it will be remembered, assigns the composition of the
Mirour to 1376-1379. Thus, the result at which we have arrived by a
consideration of the Vox accords exactly with the date which he sets for the
completion of the work.
82 APPENDIX VI.
Now if Gower wrote eleven or twelve thousand verses of the
Mirour between September, 1378 (at the earliest), and January,
1380 (at the latest), — that is to say, in a year and a quarter, — it is
manifestly impossible to feel confident that the Troilus verses,
vv. 5245-56 (5809-20) were written as late as 1377. If Gower
began the poem in 1375 (as Mr. Tatlock seems to think), he may
well have reached v. 5245 in 1375 or 1376.
It appears, therefore, that 1377, which is Mr. Tatlock's date for
the Troilus verses in the Mirour, may be a year or two later than
the facts warrant.
PR
1901
A3
ser. 2
no, 42
Chaucer Society, London
^Publications.,
CIRCULATE AS MONOGRAPH
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY