Skip to main content

Full text of "The Sema Nagas"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/semanagaOOhutt 


THE    SEMA    NAGAS 


THE    SEMA    NAGAS 


I 

I 


'vV 


MACMILLAN  AND   CO..   Limited 

LONDON    .    BOMBAY    .    CALCUTTA    .    MADRAS 
MELBOURNK 

THE   MACMILLAN  COMPANY 

NEW   YORK    .    BOSTON    .    CHICAGO 
DALLAS   .    SAN    FKANCtSCO 

THK   MACMILLAN  CO.  OF  CANADA,    Lid. 

TORONTO 


I 


I 


i 


«        ViKHEPU 

Chief  of  the  Ayemi   Clan   in   Seromi 


THE 

SEMA    NAGAS 


^^        ,(       BY 

J     H.    HUTTON, 

CLE.,    M.A. 
(Indian  Civil  Service) 


WITH    MAPS    AND    ILLUSTRATIONS 

AND     A 

FOREWORD 

BY 

HENRY     BALFOUR, 

M.A.,  F.S.A.,  F.R.G.S.,  F.R.A.I. 


Published  by  direction  of  the  Assam  Government 


MACMILLAN    AND    CO.,    LIMITED 

ST.    MARTIN'S    STREET,   LONDON 

1921 


COPYRIGHT 


PRINTED    IN    CKEAT    BRITAIN 


SIMI    .    KUCHOPU 
FRAKS-NT    .    TIUVEKEMI 

PANON    .    ZHE-NU 
KAKU    .    HIPA    .    HETSUKE 


PREFACE 

The  Sema  tribe  with  which  this  monograph  deals  is  one 
of  the  many  Naga  tribes  inhabiting  the  hills  between  Assam 
and  Burma.  This  area  has  been  subjected  to  emigration 
from  at  least  three  directions — from  the  north-east,  whence 
came  the  Tai  races  ;  from  the  north-west,  whence  came  the 
Singphos,  Kacharis,  and  Garos,  among  others,  and  from 
the  south,  as  the  Angami  Nagas  at  any  rate  came  to  their 
present  country  from  that  direction,  while  a  migration  from 
the  south  northwards  on  the  part  of  the  Thado  Kukis  and 
Lusheis  has  barely  ceased  even  now.  The  Semas,  hke  other 
Naga  tribes,  probably  contain  elements  from  all  these  migra- 
tions. The  account  of  the  Semas  given  in  this  book  has 
been  compiled  at  Mokokchung  and  at  Kohima  in  the  Naga 
Hills,  during  an  eight  years'  acquaintance  with  them,  during 
which  I  have  learnt  to  speak  the  language  fairly  fluently 
and  have  been  brought  into  contact  with  the  hfe  of  the 
individual,  the  family,  and  the  community  more  or  less 
continuously  and  from  many  angles.  For  there  is  hardly 
any  point  of  tribal  custom  which  is  not  sooner  or  later 
somehow  drawn  into  one  of  the  innumerable  disputes  which 
the  local  officer  in  the  Naga  Hills  is  called  upon  to  settle, 
and  it  is  my  experiences  in  this  way  which  constitute  my 
credentials  in  writing  this  volume. 

There  is  no  previous  Uterature  to  speak  of  deahng  with 
the  Sema  tribe,  or  even  with  its  language,  which  was  not 
reduced  to  writing  when  I  started  to  learn  it.  All  my 
sources  therefore  are  original,  and  all  my  information  is 
derived  directly  from  members  of  the  tribe  either  in  their 
own  language  or  in  that  corrupt  lingua  franm  of  the  hills 
which  bears  much  the  same  relation  to  real  Assamese  as 
beche  de  mer  Enghsh  does  to  the  King's. 


viii  PREFACE 

I  have  to  thank  a  number  of  my  friends  for  the  assistance 
they  have  given  me  ;  in  particular  Dr.  Carter,  Economic 
Botanist  to  the  Grovernment  of  India,  for  identifying  by 
their  scientific  names  many  plants  mentioned  in  Part  II ;  Mr. 
J.  P.  Mills,  now  Assistant  Commissioner  at  Mokokchung,  for 
the  scientific  names  of  many  birds  referred  to  in  Parts  II 
and  VI,  as  well  as  directing  my  attention  to  other  points  of 
interest ;  ]VIr.  H.  C.  Barnes,  C.I.E.,  Commissioner  of 
the  Surma  Valley  and  Hill  Districts,  .also  for  directing  my 
attention  to  several  points  of  Sema  custom.  Of  the  illustra- 
tions, I  am  indebted  for  three  photographs  to  j\Ir.  Butler, 
of  the  P.W.D.,  and  for  one  to  Captain  Kingdon-Ward,  while 
I  have  to  thank  Miss  A.  M.  Grace,  of  Hove,  for  the  original 
of  the  coloured  plate.  The  rest  of  the  illustrations  are  my 
own.  Last,  but  far  from  least,  I  have  to  mention  my  Sema 
friends  who  have  been  the  real  means  of  my  making  what 
record  I  could  of  tribal  customs — ^Vikhepu,  Chief  of  the 
Ayemi  Clan  in  Seromi,  Inato,  Chief  of  Lumitsami,  KJiupu 
of  Lazemi,  Nikiye  of  Nikiye-nagami,  Hezekhu  of  Sheyepu, 
Mithihe  of  Vekohomi,  Hoito  of  Sakhalu,  Ivikhu  of  Lizmi, 
Inzhevi  of  Yepthomi,  Hoito  of  Kiyeshe,  a^nd  many  others, 
but  the  first  five  or  six  in  particular.  The  first  four 
mentioned,  as  weU  as  Hoito  of  Sakhalu,  are,  alas  !  dead  ^ 
after  years  of  the  most  loyal  service  to  the  Government — 
the  others  I  hope  have  long  to  live,  but  my  indebtedness 
for  information  to  Vikhepu,  four  years  my  personal  Sema 
interpreter  at  Mokokchung,  was  particularly  great,  and  his 
death  in  the  influenza  epidemic  of  1918  was  a  grave  loss 
to  the  district. 

I  might  perhaps  here  mention  that  in  1917,  when  a  Labour 
Corps  was  raised  in  the  Naga  HilLs  for  service  in  Europe, 
half  of  the  two  thousand  Nagas  enrolled  were  Semas,  from 
inside  or  across  the  frontier,  and  not  a  few  of  them  died  in 
France. 

J.   H.    HUTTON. 


*  Nikiye  was  most  treacherously  murdered  by  a  Kalyo-kengj'u  village 
across  the  frontier  as  this  waa  going  to  press.  Ivikhu  has  also  died  since 
this  was  written. 


CONTENTS 


; 


Foreword  xv 


PART  I 

GEKERAL 

Habitat  and  affinities — Origin  and  migrations — Appear- 
ance, dress,  weapons  and  character 1 

PART  II 

DOilESTIC  LIFE 

The  Sema  village,  site,  name,  approaches  and  general 
features — -The  home  :  construction,  contents — Art ; 
manufacture  ;  currency — Agriculture  ;  livestock — 
Hiinting  and  fishing — Food,  drink  and  medicine — 
Games — Daily  life 31 

PART  III 

SOCIAL  LIFE 

Organisation  of  society,  laws  and  customs — Exogamy — 
The  "  manor  " — The  village — Property,  adoption — 
Settlement  of  disputes,  war — Women   .        .        .        .119 

PART   IV 

RELIGION  AND   CEREMONIES 

Religion  :  general  character  of  popular  beliefs  ;  spirits  and 
deities  ;  the  soul  and  eschatology  ;  religion  and  magic  ; 
hierarchy  ;  ceremonies  of  the  agricultural  year  ;  of 
social  status,  sickness,  etc.  ;  ceremonies  of  birth, 
marriage,  death,  etc.  ;  miscellaneous  beliefs,  forces 
of  Nature,  etc.  ;    calendar 189 


CONTENTS 


PART  V 

PAQK 

LANGUAGE  263 


PART  VI 

FOLK-LORE  301 

APPENDICES 

1.  Bibliography.       II.  Sema    Migrations    and    Affinities. 

III.  Reciprocal    Table    of    the    Names    of    Relations. 

IV.  Extract  from  a  Letter  on  the  Subject  of  thei 
Relations  between  a  Sema  Chief  and  his  Dependants., 

V.  The  Semas  and  Mr.  Perry's  "  Megalithic-Culture 
of  Indonesia."  VI.  Sema  Vocabularies.  VII. 
Glossary 371 

Index 447 


4\ 


LIST    OF    ILLUSTRATIONS 

ViKHEPU,  Chief  of  the  Ayemi  Clan  in  Seeomi 

Coloured  Frontispiece 

Facing  page 

The  Sema  Country  from  Kilomi  Village  ...  4 
Mt.  Tukahu  (Japvo)  ajntd  the  Barael  Range  as  seen 

FROM  Sema  Country -4 

Man  of  Laevh,  Asimi  Clan.  Dayang  Valley  ...  8 

Yezetha  of  Aochagaltmi 8 

Woman   of  Mishilimi  Village,   Asimi  Clan,   Dayang 

Valley     8 

Sema  Ornaments 12 

The  Aghaopucho 14 

Sema  Cloths 14 

The  Son  of  the  Chief  of  Ghukwi  of  Ghukwi-nagami 

^VEARING  Cotton  Wool  Ear  Ornaments       .       .  16 

Viyekhe  of  Kiyeshe-nagami 16 

Wife  and  Child  of  the  Chief  of  Litami.  ...  17 
Daughter  of  the  Chief  of  Phtlimi  wearing  Fillet 

DENOTING  Betrothal 17 

Sema  Cloths  showing  Cowries,  etc.,  sewn  on      .       .  18 

Spear-heads 20 

Sema  and  other  Naga  Daos  used  by  them   ...  22 

Arrows  and  Crossbows 24 

RoToan  Village 34 

Kilomi  Village  showing  Granaries  to  Left  .  .  34 
Wooden  Sitting  Platform  in  Front  of  Chief's  House 

— Sakhalu 37 

Genna    Posts    (Sakhalu)    showing    Carved    Mithan 

Heads  and  AghU-hu 37 

Miniature  "  Morung  "  built  at  the  founding  of  the 

Village  of  Vedami 38 

'  Morung  '"  in  Philimi  built  on  account  of  the  Bad 

Harvest  191G 38 


xii  LIST  OF    ILLUSTRATIONS 

Facing  p<ve 

Sema  Houses    showing  House-hokns   of   Wood   and 
OF    Baxboo    with    Rattles    of    Gourds    and 

Bazsiboos 40 

Sema  Making  Fire 42 

Amiphoki 48 

Chief's  House  in  Vekohomi  Showing  King-post  .       .  48 

Sema  Wo3ian  Spinning  (PniLmi  Village)        ...  50 

Sema  Woman  Weaving  (SmTZEvn  Village)      ...  50 

Automatic  Kohkohpfo  fob  Scahing  Bieds,  etc.,  from 

Crops 52 

Rough  Sketches  of  Mechanism  of  Sema  Bellows      .  52 

Making  Pots  for  Food 54 

Sema  Interior  (AbisMkhoh)  showing  Aboshu    ...  56 

Sema  Baskets 56 

Wooden  Liquor  Vat 56 

Aghaghubo  at  alapfumi 64 

A  Typical  Sema       .       .       . ' 64 

Harvesting 64 

Carrying  Home  the  Millet  Harvest       ....  64 

Implements  and  Utensils 66 

Mithan  Bull  with  Cane  for  Leading  it  tied  round 

Horns 69 

Sema  ;Mithan  {Avi) 69 

Sema  Pipes 100 

Asii-jpusuke 100 

Awoli-sheshe 108 

Boy  with  Apipi-zhto  and  "  Ekra  "  Spear        .       .       .  108 

Kitike 110 

Sema  Dances 110 

House  of  Inato,  Chief,  of  Lumitsami,  with  Y-shaped 
Genna  Posts  and  the  Chief's  Widow  Keening 

HER  DEAD  HuSBAND 116 

Woman   Washing   at   the   Village   Spring.    Bajviboo 

"  Chungas  "  FOR  Carrying  Water         .       .       .116 


LIST   OF  ILLUSTRATIONS  xiii 

Facing  page 

Aghii-kutsii-kogho-bo  AT  KuKiSHE  CONTAINING  the  Head 

OF  A  IVIan 176 

Aghilza  IN  PniLiMi  Village 176 

Killing  "  Mithan  "  at  a  Kupulhukileke  given  by  Inato, 

Chief  of  LinvnTSAJvn 229 

A  Thumomi  OF  Alapfumi 232 

A  Thumomi  of  Tsivikaputomi 232 

Graves  in  Front  of  a  House  at  Emelomi  ....  245 

Atheghwo  at  PHnjnvn  Village 245 

Waheioe-'s  Grave  at  SATAJvn 246 

Grave  and  Statue  (in  the  Angami  Style)  of  Phuishe 

OF  VEKOHOivn 246 

Celts  found  at  or  near  Seromi  Village       .              .  254 

Anagha  sho\m:ng  Scars  iviade  by  the  Teeth  of  the  Mice 
OR  Rats  with  wihch  it  has  fought  to  protect 

THE  Paddy 254 

Iron  Blades  at  present  in  use  and  Celts  found  in 

Sema  Country 254 

MAPS,  etc. 

Map  of  Sema  Country 3 

Chart  of  Sema  Migrations 376 

Pedigrees following  144 


<i 


t^ 


FOREWORD 

The  rapid  changes  which  the  culture  of  the  '  unrisen  ' 
races  is  undergoing  renders  urgent  the  work  of  the  field 
anthropologist.  It  is  of  the  utmost  importance  not  only 
to  the  Science  of  Man,  but  also  to  responsible  officialdom, 
since  a  just  and  enlightened  administration  of  native 
affairs  cannot  be  established  and  pursued  without  an 
intimate  knowledge  of  and  sympathetic  interest  in  the 
natives  themselves,  their  customs  and  their  point  of  view. 
Lack  of  ethnographic  knowledge  has  been  responsible  for 
many  of  the  misunderstandings  and  fatal  errors  which  have 
tarnished  our  well-meant  endeavours  to  control  wisely  and 
equitably  the  affairs  of  those  whose  culture  has  been  evolved 
under  environments  which  differ  widely  from  those  of 
civilised  peoples. 

Hence,  we  may  extend  a  cordial  welcome  to  a  monograph 
such  as  is  contained  in  this  volume.  It  follows  a  number  of 
similar  monographs  which  form  a  valuable  series  dealing 
with  various  tribes  controlled  by  the  Government  of 
Assam,  under  whose  auspices  these  volumes  have  been 
issued.  This  enlightened  policy  on  the  Government's 
part  deserves  all  praise,  and  should  bring  well  deserved 
kudos.  Apart  from  their  value  to  ethnologists,  these 
volumes  should  undoubtedly  prove  of  great  service  to  those 
whose  official  duties  bring  them  into  contact  with  the  native 
tribes,  and  should  do  much  to  promote  a  better  understanding 
and  greater  trust  between  the  natives  and  those  who  are 
called  upon  to  administer  and  control  theii-  affairs.  En- 
couragement of  ethnographical  and  ethnological  research  is 
one  of  our  most  crying  needs.  The  material  is  abundant, 
since  we  are  responsible  for  the  welfare  and  progress  of 


xvi  FOREWORD 

peoples  whose  very  varied  culture-status  ranges  from  that 
of  the  Stone-age  savage  to  the  highest  civilisation. 

]Mr.  Hutton's  present  monograph  is  the  outcome  of 
devoted  and  intensive  study  of  a  primitive  people  among 
whom  he  has  lived  for  several  years,  and  whose  difficult 
language  he  has  been  the  first  to  master.  His  sympathy 
with  the  natives  has  won  for  him  their  confidence  to  an 
unusual  extent,  and  his  success  in  overcoming  their  prejudices 
and  suspicion  has  been  invaluable  to  him  in  his  study  of 
their  habits  and  their  thoughts.  The  book  in  which  he 
sums  up  his  researches  will  have  a  permanent  value  as  a 
record  of  a  tribe  of  Nagas  having  a  special  interest,  inasmuch 
as  they  exhibit  in  many  respects  a  more  rudimentary  culture 
than  do  the  neighbouring  Angamis,  Aos  and  Lhotas.  That 
their  cultiu'e  will  undergo  rapid  changes  for  better  or  worse 
goes  without  saying,  since  contact  with  civilisation  is 
already  showing  its  effect.  Some  of  the  Semas  have  recently 
travelled  far  afield  to  '  do  their  bit '  in  the  labour-corps  of 
our  Army.  In  September,  1917,  in  Eastern  France,  I  came 
across  a  gang  of  Nagas,  many  of  them,  no  doubt,  Mr. 
Hutton's  own  proteges,  engaged  in  road-repairing  in  the 
war-zone,  within  sound  of  the  guns.  They  appeared  to  be 
quite  at  home  and  unperturbed.  Earlier  in  that  year  I 
just  missed  seeing  them  in  Bizerta,  but  the  French  authori- 
ties there  described  to  me  their  self-possession  and  absence 
of  fear  when  they  were  landed  after  experiencing  ship- 
wreck in  the  Mediterranean — a  truly  novel  experience  for 
these  primitive  inland  hill-dwellers  ! 

One  wonders  what  impressions  remain  with  them  from 
their  sudden  contact  with  higher  civilisations  at  war. 
Possibly,  they  are  reflecting  that,  after  what  they  have 
seen,  the  "White  Man's  condemnation  of  the  relatively 
innocuous  head-hunting  of  the  Nagas  savours  of  hypocrisy. 
Or  does  their  sang-froid  save  them  from  being  critical  and 
endeavouring  to  analyse  the  seemingly  inconsequent  habits 
of  the  leading  peoples  of  culturedom  ?  Now  that  they  are 
back  in  their  own  hills,  will  they  settle  down  to  the  in- 
digenous simple  life  and  revert  to  the  primitive  conditions 
which  were  temporarily  disturbed  ?     Will  they  be  content 


FOREWORD  x\di 

to  return  to  the  innumerable  genua  prohibitions  and  re- 
strictions, which  for  centuries  have  militated  against 
industrial  progress  ? 

Interesting  though  it  will  be  to  follow  the  effects  of 
culture-contact  with  the  more  advanced  European  peoples, 
it  is  the  indigenous  culture  of  the  Nagas  which  is  best  worth 
investigating,  and  it  should  be  studied  intensively  and 
without  delay,  before  the  inevitable  changes  have  wrought 
complete  havoc  with  the  material  for  research. 

The  general  status  of  and  the  distinctive  features 
observable  in  the  culture  of  each  Naga  tribe  and  community 
have  an  intrinsic  interest  for  the  ethnographer  ;  but  the 
descriptive  material,  when  collated,  affords  scope  for  a  wider 
comparative  study  of  the  affinities  and  divergences  to  be 
noted  in  the  habits,  beliefs,  arts  and  industries  of  the  several 
groups  of  Nagas,  enabling  the  regional  ethnologist  to  investi- 
gate the  inter-tribal  relationships  and  communications,  and 
to  trace  the  local  migrations  of  the  various  ethnic  sections 
and  sub-sections  together  with  their  cultures.  And,  further, 
the  details  recorded  of  particular  tribes  furnish  data  for  the 
elucidation  of  the  still  wider  problem  of  the  position  which 
the  hill-tribes  of  Assam  occupy  in  the  great  Indo-Chinese 
race,  their  relationship  to  the  Indonesians  and  even  to  some 
of  the  natives  of  the  South  Pacific  area.  This  important 
line  of  research,  ranging  as  it  does  far  afield,  comes  within 
the  province  of  the  general  comparative  ethnologist,  who  is 
expected  to  place  the  Nagas  and  their  culture  in  true  ethno- 
logical perspective. 

1  must  not  dwell  upon  this  point  in  detail.  I  merely  wish 
to  point  out  that  to  the  ethnologist,  as  well  as  to  the  adminis- 
trator of  native  aft'airs,  ]\Ir.  Hutton's  careful  and  first-hand 
description  of  the  Semas,  as  also  his  monograph  upon  the 
Angamis,  will  prove  of  great  value.  Such  work  is  a  worthy 
sequel  to  the  earUer  researches  of  Colonel  R.  G.  Woodthorpe, 
Dr.  Grierson,  ]Mr.  S.  E.  Peal,  and  other  pioneers  in  the  study 
of  the  ethnography  of  the  Naga  Hills. 

During  his  eight  years  of  official  contact  with  the  hUl- 
tribes  Mr.  Hutton  made  a  very  fine  and  valuable  ethno- 
graphical collection,  the  greater  part  of  which  he  has  most 


xviii  FOREWORD 

generously  presented  to  the  Pitt  Rivers  Museum  at 
Oxford  ;  a  very  important  gift  to  his  old  University.  It  is 
regrettable  that  the  high  cost  of  publication  has  imposed 
a  limit  upon  the  number  of  illustrations  in  his  book,  the 
value  of  which  would  have  been  greatly  enhanced  by  a 
full  series  of  figures  of  the  objects  described,  most  of  which 
are  represented  in  Mr.  Hutton's  collection. 

One  may  congratulate  the  author  upon  the  keen 
enthusiasm  which  has  prompted  him  to  make  full  use 
of  his  opportunities  and  to  occupy  the  scanty  leisure 
moments  afforded  by  a  busy  official  life  in  the  scientific 
study  of  his  human  environment.  The  results  of  his 
researches  form  a  record  which  will  have  a  permanent 
value. 

Personally,  I  have  much  to  thank  Mr.  Hutton  for,  and, 
inter  alia,  I  thank  him  for  having  invited  me  to  act  as 
godfather  to  a  book  which  will,  I  feel  sure,  command  the 
appreciation  and  respect  of  ethnologists  and  very  many 
others, 

HENRY  BALFOUR. 

Oxford,  1921. 


PART  I 

GENERAL 

HABITAT   AND    AFFINITIES — ORIGIN    AND    MIGRATIONS- 
APPEARANCE,    DRESS,    WEAPONS,   AND    CHARACTER 


y 


n/ 


y 


n/ 


THE    SEMA    NAGAS 

PART  I 

GENERAL 

HABITAT     AND     AFFINITIES — ORIGIN    AND    MIGRATIONS — 
APPEARANCE,    DRESS,    WEAPONS,    AND    CHARACTER 

In  the  former  treatise  made  of  the  excellent  Angamis,  a  Habitat, 
division  of  the  Naga  tribes  was  suggested  which  grouped  the 
Sema  tribe  with  the  Angamis,  Rengmas,  and  Lhotas  as 
Western  Nagas.  The  Semas  are  located  to  the  north-east 
of  the  Angami  country  and  at  present  inhabit  the  valleys 
of  three  large  rivers  together  with  the  mountain  ranges 
and  plateaus  that  separate  their  waters.  The  westernmost 
of  these  three  rivers  is  the  Dayang,  which  rises  on  Japvo 
in  the  Angami  country,  flows  north  to  the  Semas,  who  call 
it  Tapu,  and  eventually,  turning  west  and  south,  emerges 
from  the  hills  through  to  Lhota  country,  after  which  it 
joins  the  Dhansiri,  its  waters  eventually  flowing  into  the 
Brahmaputra  and  so  to  the  Ganges.  The  other  two  rivers, 
rising  to  the  north  or  north-east  of  the  Sema  country,  flow 
southward,  mingle  their  waters  in  the  Lania,  and  reach  the 
sea  by  way  of  the  Ti-Ho,  the  Chindwin,  and  the  Irawadi. 
The  Semas  thus  occupy  part  of  the  watershed  that  divides 
Assam  from  Burma.  Of  the  two  latter  rivers  the  western 
one,  the  Tuzii,  generally  spoken  of  as  the  Tizu,  is  the 
boundary  of  British  territory,  a  gulf  fixed  between  the 
Semas  who  Hve  in  enforced  peace,  and  their  perhaps  more 
fortunate  brothers,  whose  independence  enables  them  to 
extend  gradually  eastward  as  the  tribe  increases,  instead 
of  Uving  in   an   almost   perpetual   scarcity  owing  to   the 

3  B  2 


4  THE   SEMA   NAGAS  part 

population  being  far  too  large  for  the  land  which  it  occupies. 
The  Tita,  called  by  the  Semas  Tiitsa,  has  been  given  as 
their  eastern  boundary,  but  as  in  the  case  of  Dayang  there 
are  a  few  villages  on  the  far  side,  and  these  are  steadily 
pushing  east  towards  the  Ti-Ho,  so  that  there  will  no  doubt 
in  time  be  a  large  number  of  Trans-Tita  Semas. 

The  terms  Glidbomi  ^  (Hot-place -men)  and  Azhomi  (Cold- 
place-men)  are  sometimes  used  for  the  inhabitants  of  the 
western  low  and  hot  villages,  and  for  those  of  the  more 
eastern  and  colder  villages  respectively. 

The  Semas  are  bordered  by  the  Angamis  on  the  south, 
Rengmas  and  Lhotas  on  the  west,  Aos  and  Lophomi 
Sangtams  on  the  north,  Yachumis  and  Tukomi  Sangtams 
on  the  east,  while  in  the  north-east  corner  they  touch  the 
Changs  and  in  the  south-east  the  Naked  Rengmas. 

Of  all  these  tribes,  excepting  possibly  the  last,  the  Sema 
,  seems  to  be  in  many  ways  the  most  primitive.  The  majority 
of  Semas  still  do  not  know  how  to  weave,  while  the  making 
of  iron  weapons  is  apparently  of  quite  recent  introduction. 
This  is  curious,  as  the  nearest  relatives  of  the  Semas,  if 
one  can  judge  at  all  from  the  formation  of  their  language, 
are  the  Angamis  and  in  particular  the  Kezami  division  of 
that  tribe,  and  the  Angamis  excel  in  making  cloths,  weapons, 
and  utensils.  But  then,  of  course,  so  does  the  Sema  when 
he  has  once  learnt.  Some  of  the  best  spears  and  daos 
made  in  the  Naga  Hills  district  used  to  be  made  by  a  self- 
taught  Sema  smith  in  Litsami. 
Affinities.  While  the  Sema  language  is  most  closely  related  to  that 
"^  of  the  Kezami  Angamis, ^  there  is  a  close  superficial  relation 
between  the  Semas  and  Chekrama^  Angamis,  as  a  number  of 
villages  now  reckoned  Chekrama  are  largely  of  Sema  origin, 

1  For  the  pronunciation  of  Sema  words  see  Part  V.  The  accent  is 
usually  evenly  distributed,  stress  where  it  occurs  being  shown  thus  '. 
The  length  of  vowels  is  often  doubtful,  and  is  only  shown  here  when  the 
vowel  in  question  is  very  definitely  long  or  short.  An  English  reader  will 
generally  obtain  some  approach  to  the  Sema  word  by  giving  the  vowels 
their  Continental  values  and  very  slightly  accenting  the  odd  syllables — 
first,  third,  fifth,  etc.,  starting  afresh  after  a  hyphen. 

*  See  Appendix  II  on  Sema  Migrations  and  Connection  with  Khoirao 
Tribe. 

^  Or  "Chakrima." 


The  Sema  Country  from  Kilomi  Village. 


Mt.  Tl'kahu  (Japvo)  and  the  Barail  Range  as  seen  from  Sema  Country. 

[To  face  p.  i. 


I  GENERAL  5 

the  customs,  dress,  and  language  of  the  Chekrama  Angamis 
having  been  adopted  as  a  result  of  contact  with  and  domina- 
tion by  that  tribe.  These  villages  are  bilingual  and  speak  ^ 
Sema  or  Chekrama  Angami  indifferently.  The  Semas  of 
Lazemi,  on  the  other  hand,  and  some  other  villages  in  the 
Dayang  Valley,  seem  to  have  a  fairly  strong  mixture  of 
Tengima  Angami  and,  in  some  cases,  of  Rengma  blood,  which 
has  influenced  their  language  and  customs  so  much  as  to 
make  them  noticeably  different  from  the  genuine  Sema. 
There  is  a  decided  admixture  of  Sangtam  and  even  of  Ao 
blood  in  the  northern  Semas,  and  a  very  considerable  mixture 
of  Tukomi  Sangtam  to  the  east,  while  in  the  north-east 
corner  a  little  Chang  and  Yachumi  blood  has  been  intro- 
duced. The  result  of  contact  with  these  tribes  may  also 
be  seen  to  a  certain  extent  in  the  customs  observed  by  the 
Semas  and  in  their  songs  and  dances.  Generally  speaking, 
however,  the  Sema  is  predominant  in  mixed  villages,  and 
though  in  some  ways  very  receptive,  it  is  his  language  and 
polity  which  usually  prevail.  It  is  only  in  the  case  of 
one  or  two  villages  on  the  Chekrama  border  that  he  has 
fallen  under  the  influence  of  another  tribe  so  far  as  to  adopt 
its  customs  and  language  in  place  of  his  own. 

Like  the  other  Western  Naga  tribes,  the  Semas  point  to  Origin, 
the  south  as  the  direction  from  which  they  came.  They 
relate  the  story  of  the  Kezakenoma  stone  as  well  as  many 
other  folk-tales  common  to  the  Angami  and  Lhota,  particu- 
larly the  latter.  They  do  not,  however,  trace  their  origin 
south  of  Mao,  but  point  to  Tukahu  (Japvo)  as  the  place 
from  which  they  sprang.  The  ancestors  of  the  Semas  came 
from  that  mountain,  and  the  Sema  villages  spread,  according 
to  one  account,  from  Swema  or  Semi,  a  village  near  Keza- 
bama,  which  is  to  this  day  a  Sema  community  retaining 
Sema  as  its  domestic  language,  though  it  has  adopted  the 
Angami  dress  and  is  surrounded  by  Angami  villages  on  all 
sides.  Other  versions,  ignoring  the  Swema  story,  trace  the 
wanderings  of  the  Semas  through  different  villages,  some 
clans  having  come  north  through  Hebuhmi,  Cheshahmi, 
and  Chishilimi,  others  through  Mshihmi  ("  Terufima  ") 
and  Awohomi.     The  Semas  of  Lazemi  tell  of  a  great  battle 


6  THE   SEMA   NAGAS  part 

with  the  Angamis  near  Swema  in  which  the  Somas  were 
defeated  and  retreated  westwards  until  they  reached  the 
Zubza  river ;  afterwards  they  turned  northward  to  settle 
finally  at  Lazemi,  IVIishilimi,  and  Natsimi  ("  Cherama  ") 
in  the  Dayang  Valley,  The  obvious  generahsation  is 
that  the  Sema  tribe  originally  occupied  the  country 
'  now  occupied  by  the  Tengima,  Chekrama,  and  Kezama 
Angamis  and  migrated  north  under  the  pressure  of 
Angamis  coming  from  the  southern  side  of  the  Barail 
range.  The  connection  with  the  Kezamas  is  particularly 
noticeable,  as  it  is  to  the  language  of  that  tribe  that 
the  Sema  tongue  is  most  nearly  related,  but  it  is  likely  that 
the  immediate  sources  of  the  tribe  are  to  be  found  in  the 
Khoiraos  in  Manipur.^  It  is  also  worthy  of  note  that  all 
traditions  agree  in  tracing  the  northward  movement  of  the 
Semas  up  through  the  low  hills  of  the  Dayang  Valley.  A 
sojourn  in  that  very  hot  and  unhealthy  locaUty  may  well 
account  for  the  comparative  darkness  of  the  average  Sema 
complexion  when  compared  with  that  of  the  Angami,  as  well 
as  his  somewhat  inferior  stature,  though  in  high  and  cold 
villages  like  Seromi  fair  Semas  are  far  from  infrequent,  while 
some  of  the  more  easterly  Sema  villages  produce  men  tall 
enough  and  of  splendid  physique. 
Migra-  Whatever  the  origin  of  the  Semas  was,  it  is  quite  clear 

tions.  ^  ^^^^  ^j^g  Dayang  Valley  was  the  route  by  which  they  first 
entered  the  present  Sema  country.  Spreading  out  fanwise, 
they  seem  to  have  been  checked  on  the  west  by  the  Rengmas 
and  Lhotas,  who  were  on  their  part  trying  to  spread  east, 
if  the  Pangti  and  Okotso  traditions  may  be  trusted.  The 
Dayang  river,  however,  not  unnaturally  became  the  barrier 
between  the  two,  as  for  a  considerable  time  of  the  year  it 
is  not  fordable,  and  a  small  colony  from  either  tribe  across 
the  river  would  be  cut  off  from  all  help.  The  Semas,  how- 
ever, who  came  into  contact  with  the  less  warUke  Rengmas 
can  have  had  httle  difficulty  in  estabUshing  themselves  on 

^  See  Appendix  II.  The  Khoiraos,  or  part  of  them,  claim  a  western 
origin,  and  I  have  myself  no  longer  the  leeist  doubt  but  that  the  Semas 
are  intimately  connected  with  the  Bodo  race  and  can  claim  £ts  kinsmen 
the  Garos  and  Kacharis. 


I  GENERAL  7 

the  west  bank  of  the  river,  and  it  appears  that  the  Rengmas 
occupied  a  strip  of  country  running  as  far  east  as  the  Tizu, 
from  which  they  were  ejected  by  the  Semas,^  who  were  thus 
responsible  for  the  separation  of  the  Naked  Rengmas  from 
the  others,  just  as  they  have  in  quite  recent  times  separated 
the  Sangtam  tribe  into  two  parts  by  pushing  a  wedge  out 
eastwards  to  meet  the  Yachumi.  As  far  south  as  the 
Kileki  stream  the  country  was  occupied  by  Aos,  who  were 
easily  driven  out  by  the  invading  Semas,  and  the  process 
of  expeUing  Ao  villages  went  on  right  down  to  the  annexa- 
tion of  the  country  by  Government,  which  alone  saved  the 
Ao  from  being  driven  north  and  west  of  Mokokchung. 
Nankam  was  found  too  hard  a  nut  to  crack  by  the  Semas, 
owing  to  its  great  size  combined  with  its  strategical  position  ; 
but  Longsa,  which  is  very  nearly  if  not  quite  as  large,  and 
was  composed  of  refugees  from  Ao  villages  from  the  south  who 
had  been  driven  out  by  Semas,  had  actually  driven  in  their 
cattle,  packed  up  their  property,  and  cleared  a  site  for  a  new 
village  away  to  the  north,  because  they  could  no  longer 
stand  the  perpetual  raiding  of  Seromi  Semas.  Ungma, 
the  biggest  and  oldest  of  all  Ao  villages,  had  already  given 
up  cultivation  on  the  Sema  side  of  the  village,  and  Mokok- 
chung must  have  followed  when  Longsa  had  gone,  but, 
unfortunately,  on  the  eve  of  Longsa 's  departure  the  first 
Military  Police  outpost  arrived  at  Wokha,  and  the  Aos, 
concluding  that  an  end  would  be  put  to  war,  made  up  their 
minds  to  stay.  The  result  of  this  has  been  that  while  most 
of  the  Ao  villages,  in  which  the  population  is  stationary  or 
decreasing,  have  more  land  than  they  can  cultivate,  the 
Sema  villages  with  increasing  populations  Uve  in  a  perpetual 
scarcity,  which  will,  if  the  introduction  of  terraced  cultiva- 
tion is  not  strenuously  pressed,  give  rise  in  the  next  genera- 
tion to  a  very  serious  problem. 

The  outlet  to  the  north  and  west  being  entirely  closed, 
the  Semas  had  to  turn  to  the  east,  and  in  the  east  the  Sema 

*  Kivikhu  and  one  or  two  other  Sema  villages  near  it  were  compara- 
tively recently  known  to  Angamis  as  "  Mezhamibagwe,"  i.e.,  "formerly 
Rengma,"  and  are  marked  as  such  on  older  maps,  though  the  name  has 
now  disappeared. 


ance. 


8  THE   SEMA   NAGAS  part 

migration  still  continues  steadily.  In  the  north-east  it 
has  been  at  the  expense  of  the  Sangtam  and  Yachumi 
tribes,  while  a  httle  further  south  many  Tukomi  Sangtam 
villages  are  being  absorbed  or  driven  east  by  Sema  colonies. 
Nor  does  there  seem  to  be  any  particular  UkeUhood  of  this 
eastern  migration  ceasing  until  the  Semas  come  into  contact 
with  some  tribe  more  warhke  than  themselves.  The  Sema 
poUty  is  particularly  suited  to  colonization,  for  it  is  customary 
for  the  eldest  son  of  a  Sema  chief  to  take,  when  he  is  old 
enough  to  manage  it,  a  colony  from  his  father's  village  and 
found  a  new  village  at  a  convenient  distance  in  which  his 
authority  is  permanent.  If  the  parent  village  is  large 
enough,  other  sons  will  take  other  colonies  in  other  direc- 
tions, leaving  a  younger  brother  to  succeed  their  father  in 
the  original  village. 
Appear-  In  appearance  the  average  Sema  is  certainly  inferior  to 
the  Angami.  On  the  whole  of  shorter  stature  and  darker 
complexion,  he  has  a  flatter  nose,  wider  mouth,  and  his 
eyes  more  often  have  the  Mongoloid  slope.  His  lips  are 
thick  and  his  ears,  naturally  rather  prominent,  are  usually 
distended  with  wads  of  cotton.  In  the  low-ljdng  villages 
near  the  Dayang  goitre  is  common  and  physique  generally 
poor,  but  in  the  higher  villages  on  each  side  of  the  Tizu  the 
men  are  comparatively  tall  and  often  of  very  fine  physique, 
particularly  among  the  chiefs  and  their  famihes.  Many 
have  quite  fair  skins, ^  and  among  the  men  good  features 
are  often  to  be  met  with,  sometimes  even  handsome  ones. 
Among  the  women,  however,  ugliness  is  the  rule.  A  pretty 
Sema  girl  is  hardly  to  be  found,  though  the  exceeding  plain- 
ness of  the  majority  of  the  sex  makes  the  few  who  are  less 
ill-favoured  sometimes  seem  almost  pretty  by  comparison. 
The  women  generally  are  very  short,  squat,  and  horny- 
handed. 

Except  in  the  southern  Dayang  Valley  villages  grouped 
round  Lazemi,  where  the  hair  is  cut  lower  at  the  back,  thus 

^  Complexion  undoubtedly  varies  with  altitude,  and  Somas  from  high 
villages  like  Aichisagami,  who  are  fair-skinned,  turn  quite  dark  when  settled 
near  the  plains,  though  I  am  aware  that  this  fact  assorts  ill  with  the 
learned  and  elevating  disquisition  of  Hakluyt's  ingenious  Master  George 
Best  on  the  origin  of  the  colour  of  the  Ethiopian's  skin. 


Max  of  Lazmi,  Asimi  Clan, 
Dayang  Valley. 


Yezetha  of  Aochaualiml 
A  notorious  crook  (Achumi  clan 


^ 

f^' 

K:'^ . 

H'"^ 

^P^jJ 

^ 

Woman  of  Mishilimi  Village,  Aslmi  Clax.  Dayaxg   Valley. 

\To  face  p. 


I  GENERAL  9 

brealdng  the  circle,  all  Semas  cut  their  hair  in  a  clean  line 
round  the  head  about  an  inch  or  two  above  the  car,  shaving 
below  this  Une  and  letting  the  hair  grow  long  from  the 
centre  of  the  cranium  as  far  as  this  line.  The  upper  lip 
is  worn  clean,  the  few  hairs  that  grow  being  cut  or  torn  out 
by  hand,  but  it  is  tabu  to  cut  or  pull  out  the  hair  of  the 
chin,  Howbeit,  it  is  very  rarely  indeed  that  a  Sema  succeeds 
in  growing  anything  approacliing  a  beard.  The  writer 
remembers  to  have  met  with  one  Sema,  Hozeshe  son  of 
Gwovishe,  who  had  a  very  scanty  beard,  and  to  have  heard 
of  two  other  bearded  ones.  In  fact  beards  among  men  are 
about  as  rare  as  beauty  is  among  women.  The  hair  of  the 
head  is,  generally  speaking,  straight,  sometimes  wavy,  and, 
though  usually  black,  is  very  often  tinged  reddish-brown 
in  children,  a  colour  which  occasionally  lasts  till  later  in 
hfe,i  and  which,  like  waviness,  is  considered  ugly.  The 
Sema  dandies  who  frequent  Kohima  and  Mokokchung  some- 
times part  their  hair  in  the  middle  just  in  front,  brushing  it 
to  make  it  stand  up  straight  over  the  forehead  ;  a  rather 
good-looking  Sema  boy  who  worked  for  the  writer  was  found 
tying  it  back  in  a  cloth  at  night  and  was  much  "  ragged  " 
by  his  companions  in  consequence.  The  hair  of  the  other 
sex,  never  luxuriant,  is  shaved  tiU  they  are  about  twelve 
or  fourteen  years  old,  when  they  are  considered  to  approach 
marriageable  age.  The  reason  of  this  shaving  of  the  head 
is  not  known,  but  it  is  possible  that  it  is  practised  to  distin- 
guish between  the  young  girl,  before  whom  conversation 
and  speech  as  between  men  may  be  carried  on  without 
reserve,  and  the  girl  of  marriageable  age,  before  whom 
males  of  her  own  clan  must  refrain  from  mentioning  im- 
proper subjects  or  making  indecent  remarks.  It  may, 
however,  have  the  purely  utiHtarian  object  of  preventing 
the  accumulation  of  vermin.  In  a  bride  the  hair  is  fastened 
back  from  the  forehead  by  a  circlet  of  orchid-stalk,  a  briUiant 
yellow  when  dried,  or  of  this  yellow  orchid-stalk  and  red 

^  Mr.  Noel  Williamson  recorded  a  case,  which  he  met  with  in  Ourangkong 
of  the  Phoms,  of  a  quite  white  child  with  red  hair  and  brown  eyes  bom 
under  circumstances  which  precluded  the  possibility  of  European 
parentage. 


10  THE   SEMA   NAGAS 


PART 


cane  work  combined.  After  marriage  it  is  tied  up  in  a  knot 
at  the  back  of  the  neck,  but  unmarried  girls  also  tie  their 
hair  behind  their  neck  when  long  enough  to  do  so,  to  keep 
it  out  of  the  way  when  at  work.  Baldness  among  Semas 
is  rare,  but  occurs,  though  even  the  very  old  (and  Semas 
sometimes  live  to  a  great  age)  may  be  seen  with  their  hair 
merely  grizzled,  though  really  white  hair  also  occurs  in 
old  men.  Wigs  are  worn  by  bald  or  white-haired  men. 
These  are  sometimes  made  from  the  skin  of  the  hump  of  a 
black  bull  which  fits  naturally  to  the  head,  but  are  more 
often  made  of  human  hair  bound  on  to  a  cane  frame-work 
for  which  the  head  is  measured  and  which  imitates  exactly 
the  natm-al  coiffure  of  the  Sema,  so  much  so  that  if  well 
fitted  the  difference  between  it  and  a  natural  growth  is  diffi- 
cult to  detect.  Such  wigs  serve  as  a  protection  from  the  sun 
and  from  cold,  as  weU  as  to  disguise  the  wearer's  baldness. 
As  in  the  rest  of  the  Western  group  of  Nagas,  neither  sex 
is  tattooed. 
Oma*-^^^  As  far  as  dress  goes,  the  Sema,  "  bare-doupit  Hielan'man  " 
ments.      that  he  is,  is  still  (and  he  should  thank  God  for  it) 

"  In  the  decent  old  days 
Before  stockings  and  stays, 
Or  breeches,  top-boots  and  top -hats." 

Although  using  a  rain-shield  of  bamboo  leaves  and  cane 
work  in  the  fields  in  wet  weather,  he  does  not  otherwise 
affect  any  sort  of  hat.  In  their  ears  the  men  wear  wads 
of  cotton- wool  (dkinsuphd),  which  in  some  villages,  particu- 
larly southern  villages  inhabited  by  the  Ziimomi  clan, 
reach  enormous  dimensions.  The  chiefs  of  such  villages 
as  Sakhai  and  Lhoshepu  may  be  seen  wearing  in  their  ears 
huge  fans  of  cotton- wool,  stiffened  with  shps  of  bamboo, 
which  obscure  the  whole  profile.  This  cotton- wool  fashion 
in  ear  ornaments  is  elegant  enough  after  its  kind,  as  long 
as  the  cotton-wool  is  fresh  and  clean,  but  it  is  a  filthy 
practice  when  old  age  and  indifference  to  appearance  lead 
the  wearer  to  change  his  ear-wads  only  after  weeks  and  even 
months  of  wear.  The  ear-wads  cannot  be  discontinued,  as 
the  wind  whistles  in  the  empty  aperture  and  interferes  with 


I  GENERAL  ii 

warmth  and  hearing.  As  with  the  Lhotas,  the  inner  part 
of  the  ear  is  bored  in  the  case  of  males,  not  the  outer  edge 
like  the  Tengima  Angamis.  In  the  lobe  of  the  ear,  which 
is  bored  in  both  sexes,  a  small  brass  ring  is  sometimes  worn, 
and  in  some  of  the  eastern  villages  men  sometimes  wear  the 
long  brass  hairpin-Hke  earrings  of  the  Tukomi  Sangtams. 
The  lobe  of  the  ear  is  bored  in  infancy,  but  the  inner  part 
at  about  twelve  years  old  ;  it  cannot  be  bored  after 
marriage  at  all,  unless  on  the  occasion  of  the  possessor's 
doing  a  genna  for  the  taking  of  a  head. 

Two  sorts  of  necklets  are  worn  by  men.  Those  who 
have  taken  a  head  or  killed  a  leopard  may  wear  a  collar  of 
wild  boar's  tushes  (amlnlhu),  either  a  pair  or  two  pairs, 
the  ends  of  the  tushes  being  bound  with  cane  and  fastened 
together  under  a  sort  of  huge  button  of  conch  shell  with  a 
red  cornelian  bead  for  its  centre,  while  the  points  are  joined 
by  a  loop  from  one  side  which  catches  a  similar  conch  shell 
and  cornelian  button  fastened  to  the  tush  on  the  other  side 
by  a  string.  In  addition  to  this,  a  long  necklace  is  worn  of 
three  or  four  strings  of  white  conch  shell  or  imitation  beads 
faUing  low  down  over  the  chest.  This  necklace  {ashoghila) 
is  almost  universally  worn  by  Sema  men.  The  genuine 
beads  are  made  from  the  polished  centres  of  conch  sheUs 
bored  lengthways  and  two  or  three  inches  long,  while  the 
imitation  beads  are  simply  opaque  white  tubular  beads, 
which  are  sometimes  preferred  to  the  genuine  article  because 
they  are  a  purer  white  in  colour.  The  strings  are  crossed  at 
intervals  by  bone  spreaders,  through  holes  in  which  the 
string  passes,  in  order  to  keep  the  necklace  neat  and  flat, 
and  the  point  at  the  back  where  the  strings  are  joined  up 
is  usually  covered  with  a  plain  conch  shell  button,  round  or 
square.  Before  putting  on  a  new  bead  necklace  or  collar 
of  tushes  the  Sema  first  puts  them  on  a  dog,  so  that  if  there 
be  any  evil  in  the  ornament  it  may  affect  the  dog  and  not 
the  wearer  of  the  beads.  If  a  man  kill  a  boar  with  tushes 
he  may  not  wear  that  particular  pair,  although  entitled 
to  do  so. 

On  his  arms  above  his  elbows  the  Sema  wears  slices  of 
elephant  tusk  {ahalmgh/l)  if  he  is  rich  enough,  and,  unUke 


12  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  Angami,  who  rarely  wears  them  unless  he  wears  a  pair, 
the  Sema  is  content  to  wear  an  ivory  armlet  on  one  arm 
only.  On  his  wrists  he  wears  brass  bracelets  (dsdpu), 
rarely  more  than  one  on  each  wrist,  and,  if  he  has  drawn 
blood,  cowrie  gauntlets  (aouka-as'uka).  These  gauntlets 
are  made  of  seven  or  eight  rows  of  cowries,  the  sides  of 
which  have  been  filed  fiat  on  a  stone,  sewn  as  closely  as 
possible  on  to  a  cloth  support  having  bamboo  slips  run 
through  each  side,  and  fastened  on  to  the  wrist  by  a  string, 
which  starts  from  the  middle  of  one  side,  passes  through  the 
other,  and  is  wound  round  the  ends  of  the  shps.  The  front 
row  of  cowTies  is  set  the  opposite  way  to  the  rest,  and  the 
whole  is  backed  by  a  fringe  of  red  hair  {samogho),  sometimes 
long  but  more  often  stifE  and  short  Uke  the  bristles  of  a  tooth- 
brush. 

Round  the  waist  either  a  plain  belt  {asiichUcheki)  is  worn 
to  support  the  wooden  sUng  in  which  the  dao  is  carried  just 
below  the  small  of  the  back,  or  more  often  a  belt  {akiasa- 
kikheki)  ornamented  either  with  co"«Ties  in  trefoils  or  with 
fringes  of  crimson  goat's  hair  cut  short  and  bound  at  the 
root  with  the  dried  stalk  of  an  orchid  which  is  bright  canary 
j'^ellow  in  colour.  On  the  left  side  a  number  of  cords  hang 
down  knotted  at  the  end  and  ringed  with  brass  just  above 
the  knot  so  that  the  ends  jingle  as  the  wearer  moves.  Small 
bells  are  nowadays  sometimes  substituted  for  the  brass 
rings.  This  belt  used  also  to  be  restricted  to  men  who  had 
drawn  blood,  Uke  the  gauntlets  and  the  lapuchoh  apron, 
but  is  now  worn  by  anyone.  Another  belt  (ghdkdbd), 
of  tubular  make,  is  also  sometimes  worn  for  carrying 
coin.  The  "  undress  "  Sema  loin-cloth  or  apron  (aminl) 
takes  three  forms,  all  very  decidedly  "  undress."  That 
usually  regarded  as  the  genuine  and  principal  Sema  garment 
{akecheka-'mini)  consists  of  a  double  strip  of  cloth  about 
three  inches  wide.  This  is  rolled  up  tight  to  go  round  the 
waist,  being  bound  with  brass  wire  and  furnished  at  one 
end  with  a  conch  shell  or  wooden  button.  The  other  end, 
having  been  attached  to  this  button  in  front,  is  so  manipu- 
lated that  the  unrolled  end  hangs  straight  down  in  a  double 
flap  about  eight  or  nine  inches  long  over  the  private  parts, 


I     2 


^ 


^,„,.^^^ '' '' ''  ''■  '^17  "Jr. 


1.  Tukonii  earring. 

2.  Lapuchoh. 

3.  Sema  coiffure. 

4.  Bead  necklace,  ashoghila. 
o.  Gauntlet,  aoukah  asukah. 


6.  Af/hilhii. 

7.  Wooden  sling  for  dao,  Asiiki. 

8.  Asaphu. 

9.  Avikisaphu. 


Sema  Ornaments. 


(To  /af<?  />.  12. 


I  GENERAL  13 

in  the  case  of  warriors  being  ornamented  with  a  few  cowries 
here  and  there  in  trefoils  or  pairs.  This  garment  is,  of 
course,  a  covering  in  name  only,  but  entirely  satisfies  the 
notions  of  decency  entertained  by  most  Semas,  and  indeed 
Sema  opinion  on  this  matter  shows  how  entirely  standards 
of  decency  rest  upon  conventions  pure  and  simple.  The 
Semas  who  went  on  the  Chinglong  expedition  in  1913  then 
saw  naked  tribes  for  the  first  time  ;  the  coolies,  catching 
sight  of  a  string  of  naked  Konyaks  coming  towards  them, 
put  down  their  loads  and  burst  into  fits  of  uncontrollable 
laughter  at  this  sight  of  men  who,  though  hardly  less  naked 
than  they  were,  wore  no  three-inch  flap.  Again  at  the 
Sema  game  of  kick-fighting,  in  which  you  hop  on  one  leg 
and  use  the  other  to  defend  yourself  and  attack  your 
opponent,  the  women  put  a  stop  to  each  round  as  soon  as 
decency  is  offended  by  the  apron  of  either  of  the  fighters 
getting  shifted  round  to  one  side.  As  from  the  moment 
the  contest  starts  the  garment  in  question  is  flapping  up 
in  the  air,  it  is  difficult  to  see  what  difference  it  makes 
whether  its  point  of  attachment  to  the  belt  is  precisely 
central  or  slightly  lop-sided.  The  second  form  of  apron 
(lapuchoh)  consists  of  a  strip  of  cloth  about  eighteen  inches 
long  doubled.  It  is  supported  at  the  top  by  a  narrow  waist- 
band over  which  the  front  half  of  the  garment  falls  in  a 
flap.  This  front  is  worked  with  scarlet  dog's  hair  and 
ornamented  with  a  circle  of  cowries  from  which  a  double 
line  of  cowries  radiates  to  each  corner.  The  back  half  of 
the  lapuchoh  is  of  plain  blue  cloth,  the  two  bottom  corners 
of  which  are  fastened  together  and  the  edge  between  sewn 
up  so  as  to  make  a  sort  of  bag,  from  the  corner  of  which 
there  is  usually,  but  not  always,  a  string  running  between 
the  legs  and  fastening  on  to  the  back  of  the  waistband. 
The  lapuchoh  seems  to  have  been  borrowed  from  the  Tukomi 
Sangtams,  across  the  Tizu,  and  is  worn  very  largely  by 
Semas  in  the  Tizu  Valley  and  across  it,  but  its  use  is 
restricted  to  persons  who  have  drawn  blood — spearing  a 
corpse  will  do.  In  the  villages  near  the  Ao  and  Lhota 
country  another  type  has  come  into  fashion  and  is  rapidly 
superseding   the   akecheka.     This  is   an  adaptation  of  the 


14  THE   SEMA   NAGAS  part 

"  lengta  "  worn  by  the  Lhotas  and  Aos.  It  is  not  so  large, 
being  usually  about  eight  inches  long  by  six  inches  wide, 
but,  like  it,  passes  between  the  legs  from  behind,  coming  up 
in  front  under  the  girdle,  and  faUs  down  over  it  in  a  flap. 
This  variety  is  caUed  ashola  and  is  a  recent  concession  to 
the  prudery  of  Aos  and  Assamese,  both  of  whom,  though 
the  former  at  any  rate  are  far  less  moral  than  the  Sema, 
consider  themselves  offended  by  the  akecheka  and  will  not 
do  business  with  the  wearers  thereof. 

The  Sema  under  ordinary  circumstances  wear  no  leg 
ornaments  at  all. 

The  cloths  worn  by  the  western  and  central  Semas  are 
usually  of  Lhota  patterns.  Weaving  is  only  practised  in 
a  few  villages,  and  even  here  the  patterns  worn  seem  to  be 
of  Lhota  origin,  as  the  prevailing  Sema  cloth,  which  may 
be  seen  in  aU  the  Sema  villages  from  Lazemi  to  Litsammi, 
is  the  black  cloth  with  three  red  stripes  down  each  side 
used  by  the  Ndreng  Lhotas  and  called  by  them  sinyeku. 
Of  course  it  is  possible  that  the  Lhotas  have  adopted  this 
pattern  from  the  Semas,  but  in  view  of  the  fact  that  weaving 
seems  a  newly-acquired  art  in  the  Sema  country,  the  reverse 
is  more  likely.  This  black  and  red  cloth  is  called  by  the 
Semas  akhome,  and  is  embroidered  by  warriors,  of  great 
renown  only,  with  cowries  forming  circles  and  sometimes 
the  outhne  of  the  human  figure,  indicating  the  warUke 
achievements  of  the  wearer.  Thus  embroidered  the  cloth 
is  called  asukeda-jpi?-  The  cloth  called  mii-pi  is  black  or 
dark  blue,  with  a  white  stripe  down  the  centre  like  the  Lhota 
pangrop.  To  this  stripe  patterns  in  black  are  added  by 
head-takers  (as  in  the  Lhota  rokessii),  when  the  cloth  is 
called  ata-kivi-pi.  The  cloth  called  sitam  by  the  Lhotas 
is  also  used — dark  blue  and  white  stripes,  and  called  dubopi, 
as  well  as  a  dark  blue  cloth  with  a  Hght  blue  stripe  called 
abopi  and  resembUng  the  Lhota  pangchang  or  shipang. 
Warriors  of  renown  who  have  also  completed  all  tlieir 
social  gennas  may  wear  a  blue  cloth  of  mixed  thread  called 
chini-pi  ("  genua  cloth  "),  but  as  very  few  women  know  how 
to   weave   this  cloth,  it  is   rarely   seen.     In   Lazemi   and 

1  Api  =  "  cloth." 


'';,' ' .'  :.'<..'i"-.iv-.*.  v' 


The    AciiAorccno. 


t    1 


(^W    ^w^^^p 


-l/.z-/- 


Sr.MA     L'l.uTH.S. 


A'  /> 


"-i-' 


[To  face  p.  14. 


I  GENERAL  15 

Mishilimi  and  other  of  the  Dayang  Valley  villages  a  very 
handsome  cloth  of  broad  black  and  white  stripes  called 
nisupi  is  worn.  The  eastern  Semas  commonly  use  Sangtam 
(Tukomi)  and  Yachungr  (Yachiimi)  cloths. 

The    Sema   men  put    on   their   cloths   by   drawing    the 

corner  of  one  end  over  the  left  shoulder  from  back  to  front 

and  then  throwing  the  cloth  round  the  body  so  that  the 

opposite  corner  on  the  same  side  of  the  cloth  at  the  other 

end  falls  again  over  the  left  shoulder  from  front  to  back. 

The  cloth  goes  either  under  the  right  arm,  or  over  it  round 

the  neck,  as  circumstances  may  dictate.     The  corner  that 

covers  the  left  shoulder  from  front  to  back  is  usually  marked 

with  a  tassel  of  some  sort,  which  hangs  down  the  back  of 

the  wearer  and  often  takes  the  form  of  a  fringe  of  scarlet 

goat's  hair  about  4  inches  broad  by  6  inches  or  8  inches 

long.     The   more   eastern    Semas    have   also   an  ingenious 

method  of  tying  on  their  cloths  as  a  coat,  which  they  affect 

when  on  the  march  or  the  war-path.     The  top  corner  of 

one  end  is  again  drawn  from  behind  over  the  left  shoulder 

and  the  bottom  corner  of  the  same  end  brought  under  the 

right  arm,  and  these  two  corners  knotted  on  the  chest. 

The  falling  end  of  the  cloth  is  doubled  back  again  towards 

the  tied  ends  and  the  two  corners  are  tied  round  the  waist, 

the   corner   opposite  the  one  under  the  right  arm  coming 

round  the  left  side,  and  the  corner  opposite  the  one  which 

goes  over  the  left  shoulder  coming  round  the  right  side  of 

the  waist.     This  covers  most  of  the  upper  part  of  the  body 

except  the  right  shoulder  and  the  left  side  towards  the 

front.     Behind,  the  cloth,  besides  covering  the  back,  comes 

down  over  the  buttocks  into  a  point.     The  belt  carrjdng 

the  dao-shng  is  worn  over  the  cloth,  keeping  it  in  its  place. 

This   method   of   wearing   the   cloth   is   called   aghaopucho 

(="the  bird  garb,"   said  to   be   so   called  because   used 

when  going  into  the  jungle  to  snare  birds).     The  European 

waistcoat,    though    of    course    of    extraneous    origin,    has 

achieved  so  immediate  and  universal  a  popularity  among 

Semas  as  to  be  in  a  fair  way  towards  becoming  an  integral 

part  of  Sema  costume. 

On  ceremonial  occasions   the   dress   described   above  is 


i6  THE   SEMA   NAGAS  part 

supplemented  by  several  striking  and  picturesque  additions. 
On  the  head  is  worn  a  sort  of  circlet  {dvdhd)  made  of  the 
long  hair  from  a  bear's  neck  and  shoulders  plucked  out 
by  the  roots  and  bound  on  to  a  cane  so  as  to  bristle  out 
thickly  in  aU  directions  except  where  the  circlet  fits  on  to 
the  head.  At  the  back  the  two  ends  of  the  cane  are  joined 
with  string  and  the  whole  junction  lapped  with  cotton  wool. 
Springing  up  from  the  cane  base  of  this  circlet  are  three 
cane  shps,  one  in  front  and  one  to  each  side,  on  which  the 
warrior  wears  hornbill  feathers.  Hanging  across  the 
shoulders,  either  in  front  or  behind,  an  ornament  called 
aghuhu^  is  sometimes  worn,  though  now  out  of  fashion. 
It  is  made  of  a  narrow  strip  of  cane- work  and  cowries  from 
which  a  broad  red  hair  fringe  depends.  Across  the  breast 
is  worn  a  beautiful  baldric  (amlakJia)  consisting  of  a  strip 
of  cloth  from  3  to  3|  inches  wide,  the  entire  surface  of  which 
is  worked  with  scarlet  wool  or  dog's  hair  and  from  which 
depends  a  fringe  some  8  or  9  inches  in  length  of  scarlet 
goat's  hair  with  three  vertical  fines  of  white,  aU  bound  at 
the  root  with  the  bright  yellow  and  glossy  orchid  stalk. 
Over  the  top  of  the  "  lengta  "  a  big  square  of  cloth  covered 
with  cowries  is  worn.  This  is  caUed  amini-keddh.  It  is 
about  18  inches  long  by  12  inches  broad.  The  top  5  inches 
or  so  is  taken  up  with  cowries  arranged  on  the  black  ground 
of  the  cloth  in  more  or  less  geometrical  figures,  while  the 
rest  is  covered  with  cowries  laid  as  closely  as  they  will  go 
after  having  had  the  sides  rubbed  flat,  a  very  narrow  fine 
being  left  vacant  in  the  middle  to  facifitate  folding.  From 
the  smaU  of  the  back,  where  it  is  suspended  and  kept  in 
place  by  the  tied  ends  of  the  sash  or  sashes  (for  one  is  some- 
times worn  across  each  shoulder),  is  the  "  panji  "  basket 
ending  in  a  tail.  This  tail  sometimes  merely  consists  of 
long  human  hair,  originally  that  of  female  heads  taken  in 
war,  fastened  on  to  the  basket  itself  and  hanging  straight 
down  behind  with  a  fringe  of  red  hair  over  it  at  the  top  ; 
if  so  the  ornament  is  called  asaphu.  Sometimes  the  basket 
ends  in  a  cane  projection  which  sticks  out  at  right  angles 

*  Aghiihu  =  '  enemies'  teeth."     This  ornament  may  only  be  worn  by 
warriors  of  tried  prowess 


2 


\To  face  p.  16. 


o  g  £; 

-  b 


[To  face  p.  i: 


GENERAL  17 

to  the  body  and  from  which  the  locks  of  hair  hang  down, 
varied  occasionally  by  a  little  scarlet  or  white  goat's  hair, 
the  back  of  the  projection  being  ornamented  with  coloured 
cane -work  and  Uttle  hair  buttons.  This  variety  is  called 
avikesaphu,  meaning  "  mithan-horn  tail,"  originally  no 
doubt  having  been  made  of  mithan's  horns.  East  of  the 
Dikhu  "  panjis  "  in  war-time  are  still  carried  in  buffalo - 
horns  slung  from  the  small  of  the  back.  On  his  legs  the 
Sema  in  ceremonial  dress  wears,  if  he  can  get  them, 
the  red  and  yellow  cane  leggings  of  the  Angamis  or  of  the 
"  Tukhemmi  "  or  Kalyo-Kengyu  tribe  away  to  the  east. 
If  not  he  either  wraps  his  legs  in  white  and  scarlet  cloths  or 
wears  them  unadorned. 

The  dress  of  the  Sema  woman  consists  principally  of  a 
short  petticoat,  which  does  not  reach  to  the  knees,  wrapped 
round  the  waist  and  kept  in  place  by  a  bead  girdle.  There 
are  more  than  half  a  dozen  patterns,  differing  in  colour  — 
the  tsoga-mini,  which  has  a  white  band  at  the  top, the  kati-'ni, 
black  and  white  stripes,  puraso-mini,  white  with  black  edges, 
tuko-li-mini  (=  Tukomi  girl's  petticoat),  with  a  blue  band 
at  the  top,  choe-li-mini  (Lhota  girl's  petticoat),  with  a  blue 
band  in  the  middle,  the  lahupichika,  which  is  black  and  red 
and  worn  only  by  chiefs'  daughters,  etc.  The  wives  of 
chiefs  and  others  who  have  performed  a  full  series  of  social 
gennas  sometimes  adorn  their  petticoats  with  cowries  sewn 
on  here  and  there  in  patterns.  Over  the  top  of  the  petticoat 
is  worn  a  string  of  cowTies  as  a  belt,  and  under  it  a  broad 
girdle  of  yellow  beads  extending  well  below  the  hips,  so 
broad  as  to  suggest  that  this  was  originally  the  piece-de- 
resistance  of  the  costume  and  that  the  petticoat  underneath 
it  is  a  more  recent  addition,  particularly  as  weaving  seems 
only  to  be  a  recently  introduced  art  among  Semas,  and  the 
beads  alone  without  any  petticoat  are  worn  by  little  girls. 
In  their  ears  the  unmarried  girls  wear  a  cowrie  or  often  a 
white  bead,  and  Httle  tufts  of  red  hair  are  worn  both  by 
married  and  unmarried  women  in  some  villages,  but  very 
often  married  women  wear  no  ear  ornament  at  aU.  Necklaces 
are  worn  of  many  strings  of  beads  in  which  comeHans  take 
the   principal  and   central   position.     These   necldaces   are 

C 


i8  THE   SEMA   NAGAS  part 

very  like  those  worn  by  Chekrama  Angami  men,  but  the 
cornelians  are  oval  instead  of  oblong.  On  their  arms 
the  Sema  women  wear  heavy  pewter-Hke  armlets  above  the 
elbow,  sometimes  two  on  each  arm,  and  as  many  plain  brass 
bangles  and  bracelets  on  the  wrist  and  forearms  as  the 
wearer  can  obtain  and  can  conveniently  wear.  To  snatch  a 
person's  beads  from  his  or  her  neck  is  a  serious  offence, 
and  necessitates  the  sacrifice  of  a  chicken,  which  must 
be  provided  by  the  culprit.  It  is  strictly  genua  for 
men  to  put  on  or  in  any  way  use  a  woman's  petticoat 
that  has  once  been  worn.  To  do  so  would  destroy  all 
chance  of  success  in  war  or  hunting.  It  is  equally  genua 
to  beat  a  house  with  a  petticoat,  which  has  the  same  result 
on  its  inmates.  One  case  the  writer  knew  of  in  which  a 
chief  had  a  somewhat  serious  family  quarrel  because  his 
wife  in  a  passion  took  her  petticoat  and  beat  his  gun  with 
it,  and  exposed  her  nakedness  to  the  gun.  He  has  never 
been  able  to  hit  anything  with  that  gun  since — a  fact. 
Cloths  other  than  the  petticoat  are  not  much  worn  by  Sema 
women  in  general,  though  in  some  of  the  villages,  Uke 
Seromi  at  the  edge  of  the  Ao  country,  the  women  less  seldom 
wear  cloths.  It  is  believed,  however,  by  Semas  that  the 
wearing  of  too  many  clothes  reduces  fertility  and  causes 
small  famihes.  In  MishiHmi  and  one  or  two  other  villages 
of  the  Dayang  vaUey  the  wives  of  chiefs  or  persons  who 
have  done  a  fuU  series  of  gennas  may  wear  a  cloth  (akhome) 
which  is  sewn  with  cowries  Hke  the  asiikeda-pi,  and  some  of 
the  Tizu  vaUey  Semas  allow  cowries  on  the  petticoats  of  a 
chief's  daughter,  but  generally  speaking  Sema  women  may 
not  wear  cloths  sewn  with  cowries  hke  those  of  warriors. 
Probably  the  custom  of  MishiUmi  is  borrowed  from  the 
neighbouring  Rengmas,  whose  women  regularly  wear 
cowrie  cloths. 
Weapons.  As  in  the  other  western  Naga  tribes,  the  principal  offensive 
weapons  of  the  Sema  are  the  spear  and  the  dao ;  the  cross- 
bow, originally  perhaps  borrowed  from  tribes  further  east, 
is  also  used.  The  only  defensive  weapon  is  the  shield, 
unless  we  may  include  "  panjis."  No  defensive  armour  is 
used  by  the  Semas,  not  even  a  cane  helmet. 


Cloth  worn  by  wife  of  man  who  has  acquired  status  in  the  Dayang  Valley. 


Two  asilkeda-pi  of  different  patterns. 
Sema  Cloths  showing  Cowries,  etc.,  sewn  on. 


[To  face  p.  18. 


I  GENERAL  19 

The  Sema  spear  is  made  in  three  pieces,  the  shaft  being 
made  in  one  piece  either  of  the  rind  of  the  sago  palm,  or 
of  the  core  of  some  other  tree,  a  tree  resembhng  ash  being 
frequently  used.  The  head  has  a  socket  into  which  the 
shaft  fits,  the  wood  being  merely  pointed  and  rammed  into 
the  iron,  though  sometimes  gum  or  a  binding  of  twine  is 
put  on  to  the  wood  in  case  of  an  ill-fitting  head.  At  the 
lower  end  of  the  shaft  a  spiked  butt  is  fixed  in  the  same 
way.  The  head  is  usually  of  one  of  two  types,  the  Ao  type, 
in  which  the  shank  spreads  into  a  more  or  less  lozenge-shaped 
blade  with  a  shallow  mid-rib,  and  a  more  common  flat 
leaf -shaped  type,  apparently  taken  from  the  spears  made 
by  the  Kalyo-Kengyu  (called  by  the  Semas  Tukhemmi)  or 
by  some  other  tribe  between  Assam  and  Burma.  The  Ao 
type  is  plain,  but  the  other  is  worked  with  zig-zags,  crosses, 
V's,and  dashes  made  by  hammering  the  soft  iron  with  some 
implement,  leaving  a  little  wedge-shaped  mark.  This 
head  has  two  projections  from  each  side  hke  those  on  the 
Angami  spear,  only  at  the  bottom  of  the  blade  itself  instead 
of  on  the  shank,  ^  and  it  is  usually  a  good  deal  smaller  and 
more  useful  than  the  Angami  spear-head.  The  butt  is 
usually  plain,  though  Shehoshe  of  Litsami,  the  best  of  Sema 
smiths,  used  to  embeUish  the  butt  too.  It  is  used  for  sticking 
the  spear  into  the  ground  when  out  of  use  (a  spear  is  never 
leant  against  the  wall,  which  impairs  its  straightness),  or 
in  hill-chmbing,  when  the  spear  is  used  as  an  alpenstock,  or 
in  throwing  at  a  mark,  when  the  butt  end  is  thrown  forward 
so  as  not  to  damage  the  blade.  Angami  and  Rengma  spears 
are  also  common  enough  in  the  villages  in  touch  with  those 
tribes.  Chiefs  and  persons  of  importance  have  the  shafts 
of  their  spears  ornamented  with  scarlet  hair  bound  on  and 

^  These  two  projections  perhaps  serve  the  purpose  of  keeping  the 
hand  from  slipping  up  on  to  the  blade  when  the  spear  is  used  for  chmbing 
hills.  Their  origin,  however,  might  date  to  a  time  when  the  spear-head 
was  fastened  to  the  shaft  by  a  tang  and  some  projection  was  needed  to 
keep  the  blade  of  the  spear  from  being  driven  back  into  its  haft  and  cane 
binding  by  the  impact  of  its  blow  on  the  target.  This  explanation  wets 
suggested  to  me  by  the  shape  of  a  Kayan  spear  with  a  tang  instead  of  a 
socket  in  the  Pitt  Rivers  Museum  at  Oxford,  but  Mr.  Balfour  considers 
the  projection  to  be  derived  from  the  points  at  the  side  of  a  lozenge- 
shaped  blade  which  has  since  become  leaf -shaped. 

o  2 


20  THE   SEMA   NAGAS  part 

cut  short  so  as  to  stand  out  in  stiff  bristles  like  a  brush, 
leaving  a  bare  gap  in  the  centre  for  the  grip  and  having  a 
fringe  of  long  hair  at  the  bottom.  Sometimes,  as  in  Ac 
spears,  there  is  merely  a  foot  or  so  of  red  bristles  at  the  top 
of  the  shaft. 

Shehoshe,  the  smith  mentioned  above,  made  a  few  spears 
with  a  double  or  triple  head  in  imitation  of  a  Konyak  tjrpe 
brought  back  from  the  Dibrugarh  side  by  some  Semas  who 
went  on  one  of  the  Abor  or  IVIishmi  expeditions,  but  this 
type  is  new  to  the  Sema  country,  and  the  imitations  are  of 
much  finer  workmanship  than  the  original. 

The  Sema  spear,  though  used  also  for  thrusting,  is 
primarily  a  throwing  spear,  with  an  effective  range  of 
16  to  20  paces.  The  length  of  the  average  spear  is  a  httle 
over  6  feet,  of  which  the  head  and  butt  occupy  2  feet. 

The  Sema  dao,  hke  the  Chekrama  and  Kezami  dao,  has 
a  longish  handle  and  is  carried  slung  in  a  wooden  carrier 
on  the  right  buttock  or  at  the  small  of  the  back,  with  the 
edge  inwards.  It  is  drawn  with  the  right  hand  from  the 
right  side,  not  over  the  shoulder  hke  a  Chang  dao.  Several 
varieties  of  the  dao  may  be  found  in  the  Sema  country,  but 
the  prevaiUng  type  has  a  straight  back  and  straight  top  at 
right  angles  to  it  about  3|  inches  wide,  from  which  the  blade 
gradually  narrows  to  the  handle,  usually  of  male  bamboo, 
into  which  it  is  fastened  by  a  tang,  the  end  of  the  handle 
being  bound  with  cane,  iron,  or  wire  to  keep  it  from  sphtting. 
The  whole  weapon  is  over  2  feet  long  and  is  often  ornamented, 
the  blade  being  roughly  etched  round  the  edge  of  the  back 
and  top  and  the  handle  being  made  bright  with  brass  wire, 
or  red  and  yeUow  cane,^  and  with  a  few  tufts  of  long  red 
hair  let  into  the  haft  at  the  top.  The  Lhota  type  of  dao, 
which  has  a  curved  back,  and  the  Ao  type,  with  a  very 
broad  blade,  are  common  enough,  and  the  iron-handled  daos 
made  by  Changs  and  Tukhemmi  are  popular  when  obtain- 
able. These  daos  are  of  quite  a  different  make,  the  handle 
in  both  cases  being  made  of  iron  to  lap  round  a  wooden  peg 
and  merging  into  the  blade,  which  in  the  case  of  the  Chang 
variety  is  very  long  and  narrow,  the  metal  being  sloped  off 

^  By  yellow  cane,  yellow  orchid  stalk  is  meant,  and  so  passim. 


=■ 

T.  5.-6 

•- 

PS® 

5 

SO! -7 

^ 

^   >iC8 

=:-C  © 

[To  /ace  p.  20. 


I  GENERAL  21 

towards  the  back  edge,  and  with  a  more  or  less  curved  end, 
while  the  Tukhemmi  dao  is  hatchet-shaped  with  a  deep 
indenture  at  the  top.  The  Semas  who  acquire  these  daos 
let  the  inevitable  tuft  of  red  hair  into  the  wooden  peg 
which  forms  the  end  of  the  haft.  Double-bladed  daos  are 
also  occasionally  to  be  seen  in  the  Sema  country.  They 
seem  to  be  copies  of  a  Tangkhul  type,  which  may  have  been 
inspired  by  the  shape  of  the  imported  iron  hoes  from  which 
daos  are  made,  and  which  usually  have  a  pronounced 
mid-rib. 

The  Sema  daos  can  be  wielded  either  in  one  hand  or  both, 
and  are  used  for  every  sort  of  purpose  as  well  as  for  fighting, 
even  for  most  delicate  work,  in  spite  of  their  apparent 
clumsiness.  The  blunt  corner  of  the  back  of  the  dao  is 
much  used  in  cultivation  for  hoeing  out  stones  and  roots 
from  the  jhum  fields,  and  is  sometimes  worn  away  almost 
as  much  as  the  cutting  edge,  and  it  is  possibly  this  use  of 
the  dao  which  accounts  for  some  of  the  curious  shapes  in 
vogue  in  different  parts  of  the  Naga  Hills,  the  almost  fish- 
tailed  top  of  the  Chekrama  and  Kezama  dao,  for  instance, 
while  the  advantages  of  the  Lhota  dao  for  this  purpose  are 
obvious. 

The  crossbow  is  made  in  many  Sema  villages,  though  the 
use  of  it  has  probably  been  derived  from  the  tribes  further 
to  the  east,  as  the  Sema  crossbow  has  superseded  a  simple 
bow  of  more  primitive  type,  and  is  somewhat  inferior  in 
ingenuity  to  that  of  their  eastern  neighbours.  The  stock  is 
made  of  a  wood  called  alipa-sii  and  has  a  groove  (aliwoki- 
bepfu)  to  carry  the  arrow,  a  hole  in  the  fore  end  to  take 
the  stave,  and  a  lock  at  the  butt  end  for  releasing  the  string. 
Bows  imported  from  the  Chang  or  Yachumi  tribes  have 
also  a  rectangular  hole  in  the  stock  to  take  the  fingers  of  the 
left  hand  when  taking  aim.  The  lock,  which  is  made  of 
bone  or  of  sambhar  horn, — the  latter  is  preferred — is  let 
into  the  wood  of  the  stock  to  take  the  notch  for  the  bow- 
string, as  a  mere  wooden  notch  would  be  worn  out  almost 
at  once.  In  the  case  of  the  Sema-made  bow,  the  lock  is 
merely  let  in  to  a  square  opening  in  the  stock  cut  to  fit  it, 
and  fastened  by  cane  bindings  to  the  w^ood  of  the  stock 


22  THE   SEMA   NAGAS  part 

through  holes  bored  for  the  purpose.  In  crossbows  imported 
from  further  east  the  lock  is  dovetailed  into  the  wood  and 
binding  dispensed  with.  The  trigger  action  for  releasing 
the  string  also  differs  in  Sema-made  bows  from  that  of  the 
imported  bows.  In  Sema  bows  the  top  of  the  trigger 
comes  flush  with  the  upper  surface  of  the  stock  and  in  front 
of  the  string,  towards  which  it  is  sloped  away.  It  raises 
the  string  out  of  the  notch  Uke  a  lever  ;  the  trigger  used  by 
the  eastern  tribes  falls  directly  under  the  string  and  pushes 
it  up  from  underneath.  In  both  cases  the  trigger  turns  on 
a  pin  running  through  the  lock  from  side  to  side. 

The  stave,  alika-shuhi,  is  made  of  a  single  piece  of  wood 
of  the  tree  called  tapusil,  though  the  imported  bows  are 
of  a  different  wood.  Bamboo  is  also  sometimes  used. 
This  stave  is  single,  not  composite,  and  the  horns  are  merely 
notched  to  receive  the  bowstring.  When  unstrung  it  is 
not  quite  straight,  as,  if  the  bow  went  completely  straight 
when  unstrung,  it  would  always  send  the  bolt  above  the 
object  aimed  at.  The  wood  from  which  it  is  made  is 
accordingly  kept  tied  bent  for  a  week  or  so  before  being 
finally  shaped  and  trimmed.  The  string  is  made  from  the 
fibre  of  the  shoots  of  the  tree  called  'lika  keghi  or  lilubo,  or  of 
kecJbokeghi,  nettle  fibre,  which  is  twisted  into  a  stout  cord. 
It  is  not  knotted  to  the  stave,  but  having  been  put  over  the 
notch  the  short  end  of  the  loop  is  frayed  out  and  twisted 
up  again  with  the  cord  for  three  or  four  inches,  the  loop 
and  top  of  the  twist  being  strengthened  with  a  twist  of 
cane.  Three  inches  or  so  in  the  centre  of  the  cord,  where 
it  comes  into  contact  with  the  lock  and  the  arrow,  are  also 
bound  with  cane.  The  bowstring  is  made  waterproof  by 
being  greased  with  the  leaves  of  a  plant  called  musiliniyeh, 
which  are  rubbed  down  the  string  just  as  they  come  from 
the  tree,  leaving  a  slimy  deposit  on  the  cord.  The  plant 
called  "  Old  Woman's  Cry "  {thopfughdbo)  is  also  used 
occasionally  for  this  purpose,  but  this  is  possibly  merely 
to  impart  to  the  string  the  toughness  of  the  plant. 

The  length  of  the  stave  is  about  5  feet,  of  the  stock 
about  2  feet,  and  of  the  string,  when  the  bow  is  strung  but 
not  bent,  about  4  inches  less  than  the  length  of  the  stave. 


.  - 1- 

?  o-g 

l^.s 

^  t-^ 

_^  2  >> 

:£ 

■^■■~    K> 

^a 

-* 

-^      S        . 

. 

••3* 

.^ 

_ 

C-  :e   >> 

>-  tt  tX) 

_  ♦^  c 

=  "  ^^ 

-^ 

ti.r  >> 

— 

s  js:  £ 

/-. 

- 'w'  5: 

[To  /ace  p.  22. 


I  GENERAL  23 

The  arrow  is  generally  an  inch  or  two  over  a  foot  long  and 
should  fit  the  groove  on  the  stock  with  only  the  point  pro- 
truding, but  is  sometimes  shorter.  The  Yachumi  have  an 
ingenious  way  of  fixing  the  arrow  in  position,  a  sharp  pin 
being  put  at  the  head  of  the  groove  on  to  which  the  butt  end 
of  the  arrow  is  pushed,  the  arrow  being  thus  kept  in  place, 
but  not  so  tightly  fixed  as  to  interfere  with  its  propulsion. 
The  Sema  arrow  is  of  plain  wood  cut  to  a  sharp  point  and 
feathered  at  the  butt  end  with  a  square  piece  of  dried  leaf 
let  in  lozenge-wise  to  a  sUt  in  the  shaft,  which  is  bound 
behind,  and  sometimes  also  in  front  of,  the  "  feather." 
The  leaf  used  for  this  "  feather  "  is  made  from  the  flat, 
rather  fleshy  leaf  of  a  small  palm-Hke  tree  which  also  provides 
the  Semas,  Hke  other  Nagas,  with  their  hair-brushes,  the 
latter  being  made  from  the  fruit.  The  arrows  imported 
from  trans-frontier  tribes,  are  pointed  wdth  short  broad 
barbed  iron  heads  fastened  to  the  shaft  by  lapping  part  of 
the  iron  from  which  the  head  is  cut  round  the  wooden 
point.  The  tribes  who  make  these  arrows  use  poison  on 
them,  but  poisoned  arrows  are  not  used  by  the  Semas.  The 
wood  used  for  the  arrow  is  usually  bamboo,  but  trans- 
frontier arrows  are  also  made  of  sago -palm. 

The  bow  is  ordinarily  kept  unstrung,  that  is  to  say,  with 
the  loop  of  one  end  of  the  string  round  the  horn  of  the  bow 
just  on  the  inner  side  of  the  notch,  the  loop  being  too  small 
to  allow  the  string  to  shp  down  for  more  than  an  inch  or 
two.  In  stringing  the  bow,  one  end  is  placed  on  the  ground 
and  one  foot  is  placed  against  the  belly  of  the  bow  low  down  : 
the  opposite  horn  is  held  in  the  left  hand  and  the  right  wrist 
placed  on  the  point  of  the  horn.  The  loop  is  then  worked 
up  into  the  notch  from  the  back  of  the  bow  with  the  tips 
of  the  fingers  of  the  right  hand,  the  bow  being  bent  by  the 
pressure  of  the  foot  and  left  hand.  In  bending  the  bow  the 
stave  is  held  down  with  one  foot,  the  operator  standing  on 
the  other.  The  butt  is  held  in  the  left  hand  and  the  string 
puUed  up  to  the  notch  with  the  right.  If  it  cannot  be  drawn 
with  one  hand,  both  hands  catch  hold  of  the  string  on  each 
side  of  the  stock,  leaving  go  of  the  butt  entirely.  Then 
the  arrow  is  fitted  to  the  groove.     In  taking  aim,  the  left 


24  THE   SEMA   NAGAS  part 

hand  grasps  the  stock  a  Httle  short  of  the  stave,  while  the 
right  hand  holds  the  butt  close  up  to  the  right  eye  so  that 
the  eye  glances  along  the  arrow  to  the  object  aimed  at. 
Both  eyes  remain  open,  though  only  the  right  eye  is  used. 
The  bow  is  released  in  this  position  by  drawing  the  trigger 
with  the  right  forefinger.  The  Sema  bow  with  the  simple 
wooden  arrow,  when  made  of  green  and  therefore  heavy 
wood,  has  a  very  effective  and  accurate  range  of  60  yards 
or  more  and  a  carry  of  over  200,  though  no  accurate  aim 
is  possible  at  such  a  distance.  There  is  at  present  an  Ao 
of  Longsa  with  only  one  eye,  the  other  having  been  put  out 
by  a  Seromi  arrow  in  an  attack  on  the  village.  An  iron- 
headed  arrow  would  probably  have  killed  him. 

The  simple  bow,  which  has  now  gone  out  of  use,  was 
practically  a  hghter  form  of  the  stave  of  the  crossbow 
without  the  stock,  and  though  sometimes  held  vertical  or 
oblique,  is  believed  to  have  usually  been  discharged  in  a 
horizontal  position.  Toy  bows  are  still  used  by  children  to 
play  with. 

The  defensive  arms  of  the  Sema  amount  to  the  shield 
and  panjis,  though  the  cane  helmet  used  by  the  Yachumi 
and  Sangtam  tribes  is  sometimes  used  where  it  can  be 
obtained.  Panjis  (ashu)  are  made  of  pieces  of  bamboo 
sharpened  at  the  ends  and  varying  in  length  from  8  inches 
to  3  or  4  feet,  long  ones  being  used  for  more  or  less  permanent 
defensive  works  and  for  putting  at  the  bottom  of  pitfalls. 
Short  panjis  are  carried  in  a  little  basket,  or  in  the  receptacle 
at  the  top  of  the  tail,  when  on  the  war-path,  and  are  stuck 
into  the  path  behind  him  by  a  retreating  warrior  to  hinder 
pursuit.  Well-seasoned  panjis  are  exceedingly  sharp  and 
hard.  The  best  of  all  are  those  made  from  the  heart  of  a 
tree-fern  which  has  rotted  for  two  or  three  years,  leaving  a 
core  of  exceedingly  hard  wood.  Panjis  made  of  this  break 
off  in  the  flesh  and  cannot  be  extracted. 

The  shield  (azhto)  is  normally  of  basket-work,  being  made 
of  interlaced  bamboo  slats  and  bound  with  cane,  and  with 
a  horizontal  cane  handle  on  the  inside,  which  is  concave. 
One  end  is  square  and  the  other  round,  the  square  end  being 
broader  as  a  rule,  and  the  whole  is  sometimes  covered  with 


Ill' 


^    S    t.    > 


c 

- 

' , 

U  O 

, 

*-*- 

•r    tc 

^ 

= 

•r 

-C    - 

^ 

^ 

^ 

ti.  s 

•f 

~  c 

■s 

^ 

X. 

•':  1^ 

r. 

X 

■s. 

— '£. 

£2 

.^ 

w     ^ 

« 

t^ 

— 

"^ 

*9 

•  = 

..  >, 
&- 

r 

? 

r 

S  ^ 

- 

•- 

— 

r"    c£ 

.^ 

- 

^ 

-  to 

X 

^ 

- 

-    X 

r 

— 

If 

— ^3 

- 

tl 

- 

E  St.  i 


=  -  r  =5 


[To  /ace  p.  24. 


I  GENERAL  25 

the  skin  of  mithan,  bear,  or  cow,  sometimes  merely  painted 
with  patterns  in  black,  principally  circles  and  wavy  lines, 
the  latter  being  a  favourite  pattern  for  ornamentation  of 
all  sorts.  On  the  war-path  the  round  end  is  carried  upper- 
most ;  in  ceremonial  use  the  square  end  is  carried  upper- 
most and  garnished  with  a  long  and  thick  plume  of  red 
goats'  hair  bound  to  a  cane  and  topped  with  white.  Some- 
times three  such  plumes  will  be  worn  on  one  shield.  A  hide 
shield  is  also  used,  but  this  is  imported  from  the  Sangtams, 
Changs,  and  Yachumis.  It  is  made  of  raw  and  poHshed 
buffalo-hide,  like  the  basket  shield  about  2  feet  wide  or 
less,  but  forming  two  sides  sloping  to  a  vertical  ridge  ;  it 
has  a  vertical  handle  inside.  The  shield  is  only  about 
3  feet  in  height  against  the  4  or  so  feet  of  the  basket  shield, 
and  is  more  easily  manipulated  than  is  the  latter  when  it 
is  covered  with  skin,  though  possibly  the  uncovered  basket 
shield  is  hghter.  For  men  fighting  in  parties,  the  leather 
shield,  apart  from  its  smaller  protective  area,  has  the  dis- 
advantage of  tiu-ning  a  spear  so  that  it  glances  off  to  the 
right  or  left,  when  it  may  wound  a  neighbour.  With  the 
basket  shield  the  spear  pierces  the  bamboo  work  and  sticks 
in  it,  when,  if  the  point  has  not  been  turned,  it  may  be 
pulled  out  and  thrown  back  at  the  enemy.  The  hide  shield 
is  occasionally  found  lacquered,  but  the  process  is  not  known 
to  the  Semas. 

The  character  of  the  Sema  has  been  sketched  by  Mr.  Character 
Davis  with  some  severity.  He  says  of  the  Semas  (Census 
of  Assam,  1891,  Part  II,  p.  247)  that  "in  treachery  and 
lying  they  were  and  are  quite  unsurpassed,  even  among 
Nagas,"  and  that  "  a  Sema  oath  is  worth  less  than  the  oath 
of  any  other  Naga  tribe."  It  is  true  that  the  Sema  does 
regard  all  fair  in  war,  and  cases  of  great  treachery  occur 
outside  war  as  well.  In  1912  Vikoto  and  Zalepu  of  Kumishe 
invited  in  some  Sangtam  warriors  to  cut  up  Pakavi,  the 
Chief  of  Kumishe,  and  his  relations  in  the  night,  merely 
because  they  had  a  quarrel  with  him,  while  cases  of  treachery 
to  guests  invited  with  treachery  in  view  must  have  been 
fairly  common.  A  few  years  ago  Mkashe,  Chief  of 
Aichikuchumi,  invited  a  Yachumi  cliief  to  come  with  him 


26  THE   SEMA   NAGAS  part 

to  Mokokchung  to  ask  for  a  red  cloth.  On  the  way  he  fell 
on  his  companion  and  smote  him  that  he  died.  Howbeit 
similar  acts  of  treachery  could  be  shown  from  any  Naga 
tribe,  and  the  Sema  is  probably  no  worse  in  that  respect 
than,  at  any  rate,  the  majority  of  his  neighbom's.  Even  if 
he  regards  all  as  fair  in  war,  he  has  a  very  clear  sense  of 
fair  play  outside  it,  and  definite  moral  standards  of  right  and 
wrong,  which  he  recognises  even  while  transgressing  them. 
As  far  as  his  untruthfulness  is  concerned,  it  must  be 
admitted  that  the  Sema  readily  takes  a  false  oath.  The 
oath  on  a  tiger's  tooth  is  lightly  regarded,  more  particularly 
so  since  the  clearing  of  the  country  has  made  tigers  scarce 
and  death  at  their  hands  almost  unknown  of  recent  years. 
Moreover,  it  is  not  easy  to  find  an  oath  that  will  bind  an 
ordinary  Sema  when  he  is  in  difficulties,  though  oaths  of 
some  weight  do  exist.  The  oath  of  a  chief,  however,  is  of 
more  value,  at  any  rate  if  the  chief  is  a  man  of  standing 
and  reputation,  for  the  Sema  chief  is  usually  particular  as 
to  his  good  name.  The  charge  of  thievishness  that  is 
frequently  brought  against  the  Sema  is  Hkewise  well  founded. 
The  common  Sema  (the  Sema  chief,  though  he  may  rob  on 
occasions,  does  not  steal)  finds  it  difficult  to  keep  his  hands 
from  picking  and  steaHng  when  a  good  opportunity  presents 
itself.  It  is  doubtful,  however,  if  he  is  as  bad  as  the  Ao, 
who  is  at  least  as  big  a  thief  and  a  bigger  bar.  The  Sema 
is  more  of  a  "  picker  up  of  unconsidered  trifles  "  than 
a  persistent  thief,  as  the  Ao  so  often  is.^ 

So  much  for  the  Sema's  bad  characteristics.  In  his  good 
characteristics  he  is  to  some  extent  the  Irishman  of  the 
Naga  tribes,  generous,  hospitable,  and  frequently  im- 
provident (in  which  he  differs  markedly  from  the  canny 
Lhota).  He  is  very  impulsive  and  very  cheery,  and  if  easily 
depressed,  it  is  never  for  long.  In  most  unpleasant  condi- 
tions he  is  easily  moved  to  laughter  and  merriment.  And 
under  all  is  a  very  strong  vein  of  fatalism. 

^  Tliis  was  written  in  1915.  Recent  experiences  with  Semas  of  the 
best  families  have  led  me  to  modify  my  opinion  in  the  direction  of  Mr. 
Davis's.  The  Sema  tribe  comes  near  to  equalling  the  Ao  and  Tangkhul 
as  an  abiding  justification  for  the  words  of  King  David  in  his  wrath. 


GENERAL  / 27 


Tribal  as  opposed  to  merely  village  sentiment  is  perhaps 
stronger  among  Semas  than  among  most  Naga  tribes,  while 
customary  obedience  to  his  chief  makes  the  average  Sema 
more  ready  to  accept  discipline  and  orders  generally  than 
Nagas  usually  are.  He  is  perhaps  a  shade  less  litigious  than 
most  of  his  neighbours,  and  usually  quite  ready  to  accept 
a  compromise  in  his  disputes.  He  is  sensitive,  particularly 
to  ridicule,  and  is  easily  influenced  physically  by  notions 
that  may  be  quite  erroneous.  Most  Nagas  are  Uke  this  ; 
they  get  an  idea  into  their  head  that  they  have  been  perma- 
nently injured  by  some  accident  or  illness,  often  most  trivial, 
but  are  affected  as  though  it  had  really  been  a  serious  one. 
On  the  other  hand,  they  respond  very  easily  indeed  to 
medical  treatment,  partly  perhaps  because  of  their  belief 
in  the  efficacy  of  medicine  given  them  by  a  European,  and 
partly  because  of  their  extraordinary  vitaUty.  They  seem 
able  to  recover  from  appalling  wounds,  with  no  treatment 
except  bandaging  with  a  filthy  cloth  and  the  apphcation  of 
chewed  tobacco  or  crushed  leaves,  not  without  dirt,  to  the 
wound. 

The  Sema's  powers  of  physical  endurance  are  great.  He 
can  carry  heavy  loads  long  distances,  carrying  them,  like 
most  Nagas,  on  a  forehead  band,  and  can  march  over  the 
roughest  country  for  long  distances,  25  miles  being  regarded 
as  a  reasonable  day's  march,  and  double  that  being  covered 
in  case  of  urgency  ;  this,  too,  over  Naga  paths  which  make 
no  account  of  gradients.  The  writer  has  known  Inaho  of 
Melahomi  leave  his  village  at  dawn,  reach  Mokokchung  (a 
good  thirty-five  miles  with  some  very  stiff  climbing)  by 
midday,  and  get  back  to  his  own  village  by  dusk  that  night, 
and  that  on  a  matter  of  no  very  particular  urgency  or 
importance.  The  Sema,  moreover,  if  thin-skinned  meta- 
phorically, is  very  thick-skinned  otherwise,  and  inured  to 
cold  and  exposure.  Though  unused  to  and  unable  to  bear 
snow  and  severe  frost,  Semas  seem  able  to  bear  a  great  deal 
of  cold  with  equanimity  and  to  lie  down  and  sleep  anywhere 
with  no  covering  but  the  universal  cotton  cloth. 

In  warfare  and  hunting  the  Sema  is  plucky  and  daring, 
at  any  rate  by  Naga  standards,  though  as  regards  warfare 


28  THE   SEMA   NAGAS  part 

these  are  not  high,  prudence  being  prominent  in  all  plans, 
and  risks  rarely  being  undertaken  except  with  the  prospect 
of  a  large  return  in  heads.  It  is  hardly  necessary  to  observe 
that  the  Sema  is  very  savage  when  killing  is  to  hand,  and 
he  is  also  addicted  to  lycanthropy,  another  savage  trait. 
At  the  same  time  he  often  displays  a  horror  almost  amounting 
to  fear  of  frogs,  snakes,  worms,  and  various  sorts  of  creepy- 
crawly  animals.  The  writer  has  seen  several  grown  warriors 
go  out  of  their  way  to  avoid  a  large  death's-head  moth 
caterpillar,  though  knowing  perfectly  well  that  it  was  abso- 
lutely harmless,  and  uninfluenced  by  any  special  reason, 
while  an  old  and  tried  Sema  interpreter  ^  at  Kohima  nearly 
has  a  fit  if  confronted  with  a  snake,  and  has  an  almost  equal 
aversion  for  frogs,  though  these  form  a  common  article  of 
food  in  the  Sema  country. 

The  Sema  women,  though  usually  stumpy  and  plain  to 
ugliness,  have  a  cheerful  disposition  and  make  their  menfolk 
faithful  wives  and  dutiful  daughters.  They  are  generally 
chaste  and  are  good  mothers  and  good  housewives,  the 
management  of  their  husband's  house  being  left  to  his  head 
wife  and  rarely  interfered  with,  and  although  polygamy  is 
common,  the  wives  usually  get  on  with  one  another  with  very 
little  of  the  bickering  and  quarrelling  so  common  in  Lhota 
households.  The  relation  between  the  sexes  among  the 
Semas  is  less  sentimental  than  among  the  Angamis  and 
Acs.  Marriages  are  usually  arranged  on  a  basis  of  con- 
venience, and  though  a  girl  is  never  married  to  a  man 
against  her  will,  most  of  the  arranging  is  done  for  her  by 
her  parents,  and  a  wife  is  chosen  primarily  for  what  she  can 
do  rather  than  for  her  looks.  In  her  husband's  household 
the  wife  takes  a  high  place.  Children  are  kindly  treated, 
but  are  more  often  chastised,  when  naughty,  than  among  the 
Angamis,  and  probably  a  great  deal  more  often  than  they 
are  by  the  people  of  the  plains  of  Assam.  One  way  of 
chastising  naughty  boys  is  with  nettles,  though,  as  far  as 
could  be  ascertained,  this  is  rather  because  it  gives  pain 
without  doing  permanent  injury  than  from  any  other 
motive    (see    "  Golden    Bough,"    vol.    IX,   p.    263).     Step- 

1  Khupu,  since  dead. 


I  GENERAL  29 

mothers  have  a  proverbially  bad  reputation  and  sometimes 
certainly  deserve  it,  but  with  equal  certainty  by  no  means 
always  or  even  as  a  rule. 

Family  affections  generally  are  strong,  though  not  strong 
enough  to  prevent  incessant  quarrels  between  two  brothers 
who  succeed  their  father  jointly  in  their  father's  village. 
For  romance,  however,  the  Sema  has  little  time  to  spare. 
His  life  is  one  perpetual  struggle  for  an  existence  in  which 
one  year's  crop  is  rarely  enough  to  last  him  in  even  com- 
parative comfort  till  the  next  harvest.  Before  he  has 
reaped  the  whole  of  that  harvest  he  is  already  at  work 
clearing  the  new  jhums  for  the  following  year.  If  he  leaves 
his  fields  alone  at  all  it  is  only  to  raid,  to  hunt,  to  observe 
a  genna,  or  to  go  away  to  work  for  just  long  enough  to  earn 
the  two  rupees  which  he  must  pay  to  Government  as  house - 
tax.  The  women  help  in  the  cultivation  like  the  men,  and 
do  the  housework  as  well.  Romance  and  sentiment  in  a 
life  of  this  sort  find  little  room  to  grow  and  flourish,  though 
that  is  not  to  say  that  they  do  not  exist,  Shoghopu, 
Chief  of  Litami,  and  Inato,  Chief  of  Lumitsami,  were 
intimate  friends  and  agreed  to  die  at  the  same  time.  Inato 
died  in  1915  still  a  young  man.  This  preyed  on  Shoghopu's 
mind,  and  though  himself  also  young  and  healthy  he 
managed  to  die  in  1919  dwelling  on  the  fact  that  he  did 
so  because  Inato  was  waiting  for  him.  The  writer  once 
saw  an  old  and,  one  would  have  thought,  very  hardened 
Sema  interpreter — Khupu  of  Lazemi — burst  into  genuine 
tears  on  hearing  a  phonograph  reproduce  a  song  about  his 
deceased  friend  Inato  ;  the  Sema  is  not  at  all  the  stony- 
hearted savage  that  one  might  suppose  him  to  be. 


-f 


^^ 


PART  II 

DOMESTIC    LIFE 

THE  SEMA  VILLAGE,  SITE,  NAME,  APPROACHES  AND  GENERAL 
FEATURES — THE  HOME  :  CONSTRUCTION,  CONTENTS — 
ART  ;  MANUFACTURE  ;  CURRENCY — AGRICULTURE  ;  LIVE- 
STOCK— HUNTING     AND     FISHING FOOD,      DRINK     AND 

MEDICINE — GAMES — DAILY  LIFE 


-<^ 


PART    II 

DOMESTIC   LIFE 

THE  SEMA  VILLAGE,  SITE,  NAME,  APPROACHES  AND  GENERAL 
FEATURES — THE  HOME  :  CONSTRUCTION,  CONTENTS — 
ART  ;  MANUFACTURE  ;  CURRENCY — AGRICULTURE ;  LIVE- 
STOCK—HUNTING AND  FISHING — FOOD,  DRINK  AND 
MEDICINE — GAMES — DAILY   LIFE. 

The  Sema  village  is  usually  built  either  on  the  summit  Sema 
'  of  a  hill  or  on  the  shoulder  of  a  spur.  Down  near  the  valley  ^^'^8^' 
of  the  Dayang,  where  the  chmate  is  hot,  a  summit  is  usaaUy 
chosen,  but  in  the  higher  and  colder  regions  a  shoulder 
below  the  ridge  of  a  range  of  hiUs  is  a  commoner  site  for  a 
village.  In  naming  the  village,  the  practice  which  is  most 
,  prevalent  is  to  call  it  after  the  name  of  the  chief.  Thus  we 
have  Sakhalu-nagami,  "  Sakhalu's  village  men,"  or  Sakhai- 
nagami,  '"'  Sakhai's  village  men,"  and  though  the  name  of  a 
village  often  changes  when  the  old  chief  is  followed  by  his 
son,  it  quite  as  often  becomes  fixed,  retaining  the  name  of 
its  founder,  even  among  the  independent  villages  where 
there  has  been  no  administration  to  perpetuate  the  original 
names.  In  other  cases,  however,  local  features  have  given 
'  their  names  to  the  viUage,  as  in  the  case  of  Seromi,  called, 
from  the  susurrus  of  the  local  rivulet,  "  the  Men  of  the 
Whispering,"  or  Alapfumi,  "  the  Separated  Village  Men," 
so  called  because  of  an  eminence  separating  them  from 
Lumitsami,  their  parent  viUage,  or  Aichi-Sagami,  Sagami  of 
the  aiclii  bamboos,  known  in  jest  as  Aousa  Sagami — "  Light- 
fingered  "  Sagami.  A  colony  which  came  across  the  Tizu 
from  Satami  in  1916  and  settled  on  the  steep  slope  opposite 
was  nicknamed  Vedami,  suggesting  dung  thrown  against 

33  J) 


34  THE   SEMA   NAGAS  part 

a  wall,  so  as  to  stick,  which  the  name  has  done  also.  A  third 
form  of  nomenclature  is  that  adopted  from  conquered  or 
expelled  enemies  whose  villages  the  Semas  occupy.  Thus 
Litami  is  the  Sema  version  of  Lungtang,  the  Lhota  name  of 
the  original  village  the  inhabitants  of  which  the  Semas 
drove  out.  Sometimes  also  a  village  is  named  from  some 
historical  connection,  as  Phuyemi,  '•  the  old  village,"  from 
which  many  colonies  went  out  and  to  which  some  returned 
after  many  days.  Most  Naga  tribes  seem  to  have  their 
"  old  village,"  Another  village  takes  its  name  from  the 
result  of  an  epidemic  which  killed  off  all  the  pigs,  so  that 
porcine  sanitary  operations  round  about  the  village  were 
temporarily  suspended.  Hence  its  name  of  Abakughomhomi 
(better  known  in  the  abbreviated  form  Bohomhomi  or 
Baimho),  the  men  of  Mouldy-Dung.^ 

The  defences  of  a  Sema  village  can  show  httle  to  compare 

"  with  the  elaborate  precautions  of  Angami  communities. 
For  one  thing,  Sema  villages  being  as  a  rule  very  much 
smaller, — a  village  of  100  houses  is  quite  large  for  a  Sema 
village  2 —  the  cultivated  lands  are  nearer  to  the  village  and 

'  the  fighting  men  more  easily  assembled  in  case  of  a  raid. 
At  the  most,  the  defences  of  a  Sema  village  consist  of  a 
double  fence  with  a  ditch  between  crossed  by  a  single  plank, 
both  the  ditch  and  the  outer  sides  of  the  fences  being  panjied. 
Many  villages,  Seromi,  for  instance,  relied  or  rely  for  security 
from  hostile  raids  solely  on  the  vigilance  of  their  watchmen 
and  their  reputation  for  valour.  In  cases,  however,  where 
the  village  used  to  be  defended  by  a  ditch  and  fence  and 

*  Another  explanation,  which  I  believe  is  quite  recent  and  entirely- 
fictitious,  gives  a  derivation  from  one  Naimho,  which  is  not  a  Sema  name, 
but  has  been  since  ingeniously  elaborated  into  a  derivation  from 
anakughomhomi  or  "  mouldy-rice-men,"  which  for  the  last  two  years  the 
men  of  Baimho  have  insisted  is  the  real  derivation  when  laughed  at 
because  of  the  name  of  their  village.  This  derivation  was  not  known  in 
1915,  and  has  been  thought  of  since  then. 

*  Angami  villages  frequently  run  to  400  houses  or  more,  Kohima 
village  heading  the  list  with  more  than  700.  It  is  recorded  to  have  had 
900  houses  formerly.  Ao  villages  also  run  to  large  numbers.  Ungma 
has  more  than  700,  Longsa  and  Nankam  about  650  or  more  apiece. 
Seromi,  probably  the  biggest  Sema  village,  except  Lazerai,  contains  fewer 
than  300  houses. 


-^-^r-^r.^ 


KoTOMi   Village. 


KiLo.Mi  Village  Showing  Graxaries  to  Left. 


[To  feci  p.  34. 


11^'  DOMESTIC   LIFE 


35 


these  defences  have  been  allowed  to  disappear  under  the 
peaceable  conditions  of  the  British  Administration,  the 
village  from  time  to  time,  say  once  in  three  to  five  years, 
does  a  genna  for  fear  that  the  wrath  of  some  spirit  might 
afflict  them  by  reason  of  their  having  given  up  a  former 
custom.  They  therefore  turn  up  a  Httle  earth  by  way  of 
digging  a  ditch,  just  scratching  up  the  mould  in  two  or 
three  places,  and  put  in  a  few  harmless  panjis  of  roughly- 
pointed  bamboo  and  a  few  sticks  to  represent  the  fence.  A 
pig  is  slaughtered  and  divided,  and  a  share  given  to  every 
male  in  the  village.  The  first  panjis  are  put  in  by  a  warrior 
who  has  taken  a  head,  and  the  first  earth  turned  by  a  man 
without  blemish  on  his  body.  The  writer  saw  this  done  at 
Litami  in  1917. 

The  approach  to  a  Sema  viUage  is  always  over  land  con- 
sisting largely  of  open  jhum,  and  in  part  of  very  thick  low 
jungle,  in  which  the  movement  of  an  enemy  would  be  most 
difficult.  The  precipitous  approaches  and  the  narrow  lanes 
leading  to  Angami  villages  do  not  seem  to  be  sought  after, 
and  though  Angami  influences  may  be  clearly  seen  in  some 
of  the  southern  villages,  notably  Lazemi,  these  are  excep- 
tions to  the  general  rule. 

The  paths  and  communications  between  Sema  viUages, 
while  generally  much  more  open  than  those  in  the  Angami  ^ 
country,  are  far  less  elaborate.  The  broad  graded  paths 
of  the  Angamis  to  their  fields  do  not  exist,  for  the  Sema 
has  no  permanent  cultivation  like  the  Angami  terraces, 
and  his  field-paths  vary  yearly  with  his  jhums.  Bridges,  y 
too,  are  far  less  elaborate  ;  a  simple  log  or  two,  perhaps 
squared  on  the  top,  with  sometimes  a  bamboo  hand-rail, 
usually  serves  his  purpose,  or,  in  case  of  a  river  too  broad 
for  a  bridge  of  that  sort,  the  usual  Naga  type  of  cane 
suspension  bridge  consisting  of  a  bamboo  foot-way  slung  in 
a  V-shaped  cradle  on  long  cane  ropes  attached  to  trees  on 
either  bank.  In  the  case  of  absence  of  trees,  forked  poles 
are  put  up,  and  the  cane  ropes  suspending  the  bridges  are 
run  over  these  and  pegged  into  the  ground  behind  to  get  the 
necessary  leverage. 

When  building  a  bridge  it  is  "  genna  "  to  eat  rice  inside 

D  2 


36  THE    SEMA   NAGAS  part 

the  village  on  the  morning  of  the  day  when  the  bridge  is 
to  be  put  up. 

The  writer  saw  a  bridge  put  up  over  the  Tizu  when  in 
flood.  The  river  was  unfordable  and  the  erection  was 
delayed  for  a  day  for  want  of  someone  to  swim  across.  When 
such  a  man  was  found,  however,  he  took  across  a  light  cord 
and  pulled  over  a  cane  rope,  making  it  fast  to  a  tree.  On 
this  rope  men  hauled  themselves  across  hand  over  hand, 
their  bodies  straightened  out  by  the  current,  and  materials, 
tied  to  the  slack  of  the  rope,  which  was  pulled  backwards 
and  forwards,  were  sent  across,  and  six  cane  ropes  slung 
up  to  trees  on  either  bank,  two  for  the  foot-way  and  two 
on  each  side  as  hand-rails.  On  this  tight-rope  affair  men 
went  with  looped  slivers  of  pliant  bamboo,  and,  monkey- 
Uke,  passed  them  under  the  foot-way  with  their  toes,  and  so 
tied  the  hand-rails  to  the  foot-way  all  the  way  along.  Here 
and  there  bamboo  joints  with  a  V-shaped  ending  were  lashed 
from  hand-rail  to  foot-waj'^  to  stiffen  the  whole,  and  then 
spUt  bamboos  were  interlaced  all  along  the  sides,  giving  a 
very  fair  stabUity.  Finally,  two  or  three  bamboos  were  put 
down  whole  to  make  a  foot-way. 

The  arrangement  of  the  houses  in  a  Sema  village  is  looser 
and  more  open  than  in  an  Angami  village,  and  the  scattering 
of  the  houses  is  conducive  to  greater  cleanliness  and  de- 
creased danger  from  fire.  There  are  several  noticeable 
features  of  the  Sema  village  not  found  in  Angami  villages.^ 
One  is  the  separate  collection  of  granaries,  little  huts  in 
rows  raised  from  the  ground  and  usually  placed  at  a  short 
distance  from  the  inhabited  houses  to  secure  them  against 
fire.  Another  is  the  bamboo  plantations  which  surround 
the  village  with  clumps  of  a  great  bamboo,  the  long  feathery 
heads  of  which,  suggestive  of  the  ostrich  feathers  of  the 
Prince  of  Wales,  are  most  picturesque  at  a  distance.  In 
place  of  the  stone  monoHths  of  the  Angami  village  the  Sema 
villagers  erect  trees  and  tall  bamboos  covered  with  leaves 

*  Swemi  and  one  or  two  villages  on  the  Chakrima  Angami  side  have 
been  so  thoroughly  Angamicized  that  no  account  can  be  taken  of  them  in 
dealing  with  Sema  villages  in  general.  They  must  be  ranked  aa  virtually 
Angami,  not  Sema. 


Wooden  Sitting   Platform  in  Front  of  Chief's   House — Sakhalu. 


II  DOMESTIC   LIFE  37 

to  celebrate  their  gennas,  while  the  houses  of  chiefs  and  rich 
men  are  surrounded  with  massive  carved  forked  posts  to 
which  mithan  have  been  tied  when  slaughtered  at  festivals. 
The  sitting  places  of  a  Sema  village  consist  of  simple  plat- 
forms, generally  of  bamboo,  and  in  front  of  the  houses  of 
important  persons. 

The  graves  of  the  dead  may  often  be  seen  in  front  of 
the  houses  they  inhabited  during  life,  a  slight  mound 
surrounded,  in  the  case  of  men,  but  not  of  women, 
by  a  low  fence  with  a  Uttle  thatched  roof  above  it,  and  the 
deceased's  ornaments  hung  up  on  it  with  the  heads  of  cattle 
slaughtered  at  his  funeral.  Little  fenced-in  patches  of 
garden,  where  vegetables  are  grown,  are  scattered  here  and 
there  among  the  houses. 

The  "  morung,"  or  young  men's  house,  is  practically  non-  ^ — 
existent  among  the  Semas.  It  is  occasionally  found  in  a 
miniature  form  not  unlike  a  model  of  a  Lhota  morung  Avith 
a  carved  pole  in  front  and  a  projecting  piece  of  roof  above. 
Such  a  model  is  often  built  in  times  of  scarcity,  the  under- 
lying idea  apparently  being  that  the  scarcity  may  be  due 
to  the  village  having  neglected  to  conform  to  a  custom  which 
has. been  abandoned.  Apitomi,  in  1916,  built  quite  a  large 
one,i  but  the  usual  pattern  is  so  small  that  a  man  on  his 
hands  and  knees  might  enter  if  he  wished,  but  the  morung 
could  not  in  any  sense  be  called  an  inhabitable  house.  A 
miniature  morung  of  this  sort  is  always  built  when  a  new 
village  is  made.  As  a  general  rule,  the  chief's  house  serves 
all. the  purposes  of  a  morung, ^  both  as  a  centre  for  gennas  . 
and  as  a  bachelor's  sleeping-place,  the  young  men  of  his 
village  sleeping  in  his  outer  room  on  the  dhan-pounding 
tables. 

A  Sema  village  is  on  the  whole  much  cleaner  than  an 
Angami  village,  partly  because  there  is  much  more  room, 
but  largely  because  the  Sema  has  not  the  filthy  Angami 

^  It  was  made  somewhat  on  the  Ao  model  and  elicited  a  good  many 
scathing  remarks  from  men  of  other  villages  about  the  adoption  of  new 
customs  and  imitation  of  the  Aos.  In  almost  all  Naga  tribes  the  morung 
or  Bachelors'  Hall  is  a  principal  feature  and  plays  a  great  part  in  village 
life,  but  the  Sema  tribe  is  an  exception  to  the  general  rule. 

■  Cf.  Stack,  The  Mikirs,  p.  11. 


38  THE    SEMA   NAGAS  part 

^   habit  of  keeping  his  cattle  in  his  house.     Cattle  are  kept 
outside  the  village,  which  remains  comparatively  clean. 

Water  is  obtained  from  a  spring  or  springs  in  the  side  of 
the  hill  on  which  the  village  is  built,  and  care  is  usually 
taken  to  prevent  the  fouUng  of  the  water  by  animals. 
The  Xhe  house  of  a  Sema  is  on  the  average  smaller  than  an 

•  Angami  house  and  much  less  substantial  in  construction. 
Where  the  Angami  uses  wooden  planks  the  Sema  employs 
bamboos,  so  that  his  house  never  has  the  soUdity  typical 
of  an  Angami  house.  The  house  of  the  ordinary  Sema 
villager  is  about  12  to  15  paces  long  by  5  to  6  vnde,  but  the 
houses  of  chiefs  are  considerably  larger  and  sometimes  very 
large  indeed.  The  posts  supporting  the  house  are  set  in 
hnes  of  three,  a  small  house  needing  three  such  Unes,  a 
large  house  four,  and  a  very  large  house  still  more.  The 
eaves  are  brought  down  to  within  3  or  4  feet  of  the  ground, 
and  an  apse-Uke  addition  is  often  made  to  the  front  or  back 
of  the  house,  or  both,  the  roof  of  it  being  low  and  semicircular. 
The  two  bamboos  forming  the  front  of  the  gable  are  pro- 
longed beyond  the  roof  to  form  horns,  called  tenhaku-ki 
(i.e.,  "  snail-horns  "),  sometimes  embellished  with  imitation 
birds  of  wood  fastened  on  to  them,  and  with  ornaments  of 
gourds  and  bamboo  tassels  hung  to  the  ends  to  rattle  in 
the  wind.  Occasionally  barge-boards,  pierced  at  the  ends 
in  imitation  of  the  Angami  house-horns,  may  be  seen 
replacing  the  ordinary  bamboo  tenhaku-ki,  but  these  are 
rare.  In  any  case,  horns  may  only  be  added  to  the  front 
gable  by  persons  who  have  performed  the  requisite  social 
gennas.  Thatch  is  the  only  sort  of  roofing  employed  by 
Semas.  In  building  a  house,  or  any  building,  it  is  genna  to 
plant  a  post  with  the  upper  end  downwards,  as  this  would 
cause  suffering  to  the  tree.  On  the  other  hand,  should  a 
post  once  planted  take  root  and  sprout,  it  must  be  cut  down  ; 
otherwise,  having  overcome  the  man  who  cut  it,  it  will 
"  look  upon  his  death." 

The  interior  of  the  Sema  house  is  ordinarily  divided  into 
"four  rooms:  the  akishekhoh,  or  front  room,  in  which  the 
great  paddy-pounding  tables  (aboshu)  are  kept  ^  ;  the  abidela, 
1  See  illustration  p.  56. 


mlxiaillik    ■■  moruxg  "   built  at    the    fouxdixg  of  the   vxllage   oe 
Vedami.     The  Man  is  Chekiye,  Sox  of  Gwovishe,  and  a  were-tiger. 


MORUNG  "    IX    PhILIMI    BUILT    OX    ACCOUX'T    OF    THK    BaD     HaI;^   I:<T    i  U  1  G. 

[  To  face  p.  38. 


II  DOMESTIC   LIFE  39 

a  narrow  room,  in  which  the  unmarried  girls  of  the  household 
sleep,  between  the  abishekhoh  and  the  amipJioklboh  ( ="  hearth 
room"), the  main  room,  in  which  the  hearth  is,  and  where  the 
owner  of  the  house  sleeps  ;  and  the  azhiboh,  the  "  Uquor 
room,"  a  narrow  room  at  the  back  of  the  main  room,  where 
the  Hquor  vats  are  kept.^  The  hearth^  consists  of  three 
stones  on  which  a  pot  can  be  placed,  the  fire  being  put 
between  the  stones.  Extra  stones  are  often  added  in  big 
houses,  so  that  two  or  three  pots  can  be  kept  on  the  fire 
together.  At  the  four  corners  of  the  square,  of  which  the 
hearth  forms  the  centre,  are  posts  supporting  a  bamboo 
shelf,  which  serves  the  double  purpose  of  preventing  sparks 
flying  up  to  the  roof  and  of  affording  an  excellent  place  for 
drying  meat  or  keeping  cooking  utensils,  Beds  are  made 
from  single  slabs  of  wood  hewTi  out  of  the  tree  and  raised 
2  feet  or  so  from  the  ground,  either  on  wooden  props  or  on 
legs  hewn  out  of  the  wood  in  the  same  piece  as  the  slab 
itself,  >  The  great  bed  of  a  Sema  chief  is  often  an  enormous 
table  about  6  inches  thick,  with  great  legs  at  each  corner, 
2  feet  or  more  long,  hewn  out  of  the  tree  all  in  one  piece, 
and  is  perhaps  more  than  5  feet  long  by  about  4  feet  wide. 
It  is  usually  higher  at  the  head  than  at  the  foot,  and  some- 
times has  a  ledge  at  the  bottom,  against  which  the  feet  may 
rest,  and  a  wooden  pillow  for  the  head  raised  sKghtly  from 
the  level  of  the  rest  of  the  bed.  There  is  always  a  door  at 
the  side  near  the  hearth,  and  in  large  houses  usually  a  door 
at  the  back  as  well  as  at  the  front. 

There  is  very  little  decoration  about  the  Sema  house.  The. 
centre  post  of  the  front  gable  is  often  carved  with  mithan 
heads,  and  the  outside  wall  of  the  front  gable  and  the  wall 
of  the  front  room  facing  the  front  door  are  hung  with  the 
heads  of  game  killed  and  mithan  slaughtered  by  the  owner 
of  the  house.  The  bamboos  of  the  front  wall  are  also  adorned 
with  fines  in  parallel  waves  ;  the  dummy  birds  and  other 
decorations  added  to  the  "  snail-horns  "  have  been  already 
mentioned. 

Though  there  is  no  lack  of  fleas  and  kindred  vermin  in 
the  Sema  house,  it  is  far  cleaner  than  that  of  the  Angami. 

*  Other  terms  for  the  various  rooms  are  also  used.       -  Illustrated  p.  48, 


^ 


40 


THE   SEMA   NACxAS 


PART 


Pigs,  dogs,  and  chickens  are  kept  there,  but  they  have  not 
the  freedom  of  the  house,  being  more  or  less  confined  to  the 
front  room,  while  the  house  is  frequently  swept  out,  an 
event  that  never  seems  to  happen  to  an  Angami  house  at  all. 
Plans  of  the  houses  of  two  Sema  chiefs  follow.  They  are 
a  good  deal  bigger  than  the  average  Sema  house,  though 
not  than  those  ordinarily  built  by  chiefs  of  position.  The 
first  was  measured  by  the  writer  in  paces,  the  second  by  a 
Naga  sub-overseer  with  a  tape. 


-1        1  <p^^ 

ip        II       pA       ^  p 


^     r~p  Crn  p 


d  I 


HE] 
p   CD  p} 


b 


Rough  Plan  of  the  House  of  Sakh^vlu,  Chief  or 
Sakhaiu-nagami. 

Length,  26  paces  ;   breadth,  12  paces. 

Akishekhoh  I.     Ahidela  II.     Amiphokibo  III.     Azhiho  IV. 

Beds  of  the  Cliief  and  his  wives — B. 

Beds  of  iinmarried  girls  of  the  household — b. 

Hearth,  with  bamboos  at  each  corner  to  support  the  screen  over 
the  fire — H. 

Shelves — S. 

Pounding  tables — T. 

Liquor  vats — v. 

Carved  posts — P  (the  one  to  the  side  being  the  old  centre  post  of  a 
former  house). 

Plain  posts — p. 

Doors  external — D. 

Doors  internal — d. 

N.B. — The  front  is  to  the  right. 

The  utensils  and  general  properties  to  be  found  in  a 
Sema  house  differ  little  on  the  whole  from  those  in  an 
Angami  one,  though  paddy  and  rice  are  not  kept  in  the 
house,  but  in  granaries  outside  the  village.  The  cooking 
pots,  baskets,  strainers,  and  wooden  vats  for  liquor  are 
all  of  similar  type  to  those  used  by  an  Angami,  as  also  are 
the  long  dhan-pounding  tables.  Spoons  are  less  elaborate  than 


i  5     7   ^ 


tl  !■ 


%^-o 


i    CO 


-3 


[To  face  p.  40. 


II 


DOMESTIC  LIFE 


41 


► 


Plan  of  hiato's  house  at  Lumitsaini.    Drawn  i-ough'.y  to  scale 

Scale  of  l^ect 
o  ,  ,  ,      ; ip  '5 o 

QtoV  =72'       VJ  toZ  =So' 

X  toY  =23'         Zto\  =63' 

Exterior  and  Interior  walls  shewn  by  double  lines 

D  =  Doorway  that  can  be  closed  by  door 

h  =  Subsidiary  hearth 

Other  lettering  as  in  plan  of  Sakhalu'a  house 
Rooms 

_^___...         l  —  Akishekhoh      'll  =  Apas'ubo    111  =  Abidelabo 

_,  ,,  ,    ,  ...  lV=AI<iizU-a-bo     V=Azhi-bo 

Blevation  of  front  end  (from  s:oe)  Elevation  of  back  end  (from  side) 

A  to  B  =  76  feet  A  to  B  =  12'/z  feet 

C  to  D  =  3  feet  f'-B.  The  front  of  the  house  is  to  the  left 

those  of  the  Angami,  as  "  modhu  "  spoons  are  not  used. 
A  large  flat  ladle  shaped  like  an  oar  is  used  for  mixing  liquor. 
Numbers  of  forked  sticks  depend  from  the  roof  to  serve  as 
hooks  for  hanging  things  up,  and  water  is  invariably  carried 
in  great  sections  of  the  giant  bamboo  with  the  joints  pierced. 
Sema  cups  are  made  of  the  same  bamboo  shaved  down  thin 
at  the  rim,  pared  away  to  match  at  the  bottom,  and  furnished 
with  a  cane-work  handle.  Dishes  are  made  of  wood  in  ' 
various  sizes,  but  almost  all  of  the  same  pattern,  roughly 
circular  at  the  top,  hoUowed  out  to  a  flat  bottom,  the  depth 
being  about  a  third  of  the  diameter  and  the  sides  sloped 
outwards  from  the  bottom,  the  whole  standing  on  a  pedestal 
somewhat  higher  than  the  depth  of  the  dish  itself  and 
widening  from  a  narrow  top  to  a  circular  stand  about  half 
the  diameter  of  the  dish.  This  stand  is  hollowed  and  the 
sides  are  pierced  with  four  triangular  spaces.  The  dish  and 
its  pedestal  are  made  in  a  single  piece,  usually  from  the 
"  simul  "  tree  ^  or  some  similarlv  soft  wood. 


*  Bombyx  nialabaricuvi. 


42  THE   SEMA   NAGAS  part 

Fire.  Another  utensil  invariably  found  in  Sema  houses,  although 

J  matches  are  gradually  coming  into  common  use,  is  the  fire- 
stick.  The  fire  on  the  hearth  may  not  be  lighted  with 
matches,  and  if  it  should  go  out  in  the  night  is  sometimes  lit 
with  a  fire-stick.  At  other  times  a  brand  is  fetched  from  a 
neighbouring  house.  The  fire-stick  is  thus  less  often  used 
^  for  fighting  fires  (for  the  fire  on  the  hearth  is  not  ordinarily 
allowed  to  go  out)  than  for  taking  omens,  and  most  houses 
have  an  old  stick  that  has  long  been  used  for  this  purpose 
and  is  covered  everywhere  with  the  notches  burnt  by  the 
thong.  Not  that  this  particular  stick  has  any  virtue  as 
distinct  from  that  of  any  random  fire-stick,  but  that 
occasions  needing  new  fire,  as  at  sowing  time,  or  the  taking 
of  omens,  occur  mostly  before  one  leaves  one's  house  or 
village,  so  that  the  natural  thing  to  do  is  to  take  out  the 
old  fire-stick  that  is  handy  in  the  thatch  and  take  the  omens 
before  one  goes  about  one's  business.  For  fires  made  or 
omens  taken  away  from  home  any  dry  stick  that  can  be 
found  is  spfit  and  made  into  a  fire-stick,  which  merely 
consists  of  a  spUt  stick  with  a  bit  of  stone  wedged  in  the 
fork  to  keep  it  open  and  a  notch  or  two  cut  in  the  under 
side  to  keep  the  thong  running  in  one  place.  The  thong 
consists  of  a  2-foot  sliver  of  phant  bamboo  peeled  and 
shaved,  the  shavings  being  used  as  tinder.  The  modus 
operandi  is  to  squat  on  one  heel,  with  the  other  foot  on  the 
butt  end  of  the  fire-stick  ;  the  tinder  is  placed  under  the 
fork,  and  sometimes  also  in  the  fork  as  well,  and  the  thong 
run  under  the  fork  and  over  the  tinder  and  pulled  sharply 
backwards  and  forwards  by  the  stooping  operator  until 
the  thong  breaks  or  the  tinder  smoulders,  when  it  is  blown 
into  flame.  Omens,  however,  are  not  usually  taken  from 
the  spark,  but  from  the  manner  in  which  broken  strands  of 
fibre  project  from  the  break  in  the  burnt  thong.  ^ 

For  carrying  fire  when  going  to  the  fields,  etc.,  a  sort  of 
torch  {amisii)  is  used  which  is  made  from  the  heads  of  millet 
from  which  the  seeds  have  been  threshed  out ;  these  are 
boimd  tightly  round  into  a  solid  mass  with  strips  of  pliant 

*  See  H.  Balfour,  "Frictional  Fire-making  with  a  Flexible  Thong," 
Journal  of  the  Royal  Anthropological  Institute,  vol.  xliv.  (1914). 


1.    TlXDKR. 


2.  Thongs. 


3.   "  Hearths." 


Sema  Making  Fire. 
A.  First  Position.  B.  Second  Position. 


[To  face  p.  42. 


II  DOMESTIC  LIFE  43 

bamboo.  The  whole  forms  a  sort  of  elongated  cone,  the 
broad  end  of  which,  when  once  lighted,  will  continue 
smouldering  without  bursting  into  flame.  A  torch  of  this 
sort  about  18  inches  long  will  go  on  burning  for  days.  A 
fire-stick  is  almost  always  kept  in  the  field-house,  but  an 
amisii  is  very  useful  for  lighting  one's  pipe,  and  may  be 
worn  in  a  bamboo  cage,  or  with  the  thin  end  just  tucked 
under  the  belt,  while  at  work,  to  keep  away  midges  and  other 
biting  insects. 

The  Semas  have  a  tradition  of  a  time  when  fire  was  not 
known,  and  beUeve  that  at  that  date  men  had  long  hair  hke 
apes  to  keep  out  the  cold,  but  the  writer  has  never  yet  met 
one  who  could  say  how  fire  was  discovered.  The  Changs 
attribute  the  discovery  to  two  women  Avho  noticed  a  tiger ^ 
making  it  by  pulling  a  thong  under  his  claw.  Until  then  men 
had  been  dependent  for  their  fire  on  the  tiger's  benevolence. 

It  is  genua  to  put  out  another  man's  fire  deHberately. : 
Such  an  act  is  beheved  to  result  in  death  in  the  household, 
in  the  owner's  becoming  poor,  or  djang,  or  even  in  the 
ultimate  extinction  of  the  entire  family.  If  a  man's  fire  is 
thus  put  out  deHberately  in  the  owner's  absence,  he  cannot 
re-enter  his  house  until  he  has  sacrificed  a  fowl,  or  a  pig  and  a 
fowl,  which  is  eaten  by  himself  and  his  family  and  the  awou 
or  other  village  elder  {Chochomi)  who  has  been  called  in  to 
make  new  fire,  which  is  done  with  a  fire-stick.  The  offence, 
however,  is  not  necessarily  very  seriously  regarded,  as  in 
March,  1917,  Kukihe  and  Kumtsa  of  Emilomi  compromised 
with  their  chief,  Vikihe,  who  had  put  out  their  fires,  at 
Rs.  2/-  each. 

Fire  is  occasionally  almost  personified.  The  village  of 
Seromi  was  at  one  time  repeatedly  burnt  down.  At  last 
an  old  man  got  burnt.  It  was  at  once  said  that  now  that 
a  victim  had  been  obtained  the  village  would  not  be  burnt 
for  a  very  long  time.  This  was  many  jeais  ago,  but  no 
serious  conflagration  has  taken  place  since. 

Sticks  which  are  curiously  twisted,  knotted,  swelled,  or 
otherwise  deformed  are  not  used  for  fuel,  as  their  use  is 

^  One  tribe,  I  think  the  Angamis,  attribute  the  discovery  to  a  monkey 
which  a  woman  detected  in  the  act. 


44  THE   SEMA   NAGAS  part 

believed  to  cause  a  swelling  of  the  throat.  (The  Changs 
attribute  deformed  joints  to  this  cause.) 

On  the  building  of  a  new  house  or  the  renewing  of  an  old 
one  certain  prohibitions  and  formahties  are  observed.  The 
extent  of  these  varies  according  to  whether  the  house  built 
is  part  of  an  entirely  new  village,  is  a  new  house  in  an  old 
village,  or  is  merely  an  old  house  being  renewed.  It  also 
depends,  in  the  latter  case,  on  whether  the  house  is  that  of 
a  chief  or  of  an  ordinary  villager. 

In  building  a  house  for  the  first  time  in  an  absolutely 
new  village,  in  which  case  the  house  is  never  more  than  a 
very  temporary  affair  to  serve  until  the  new  village  is 
properly  estabhshed  and  a  more  permanent  house  is  built, 
there  is  no  particular  ceremonial.  There  is,  of  course,  a 
ceremonial  for  the  inauguration  of  the  new  village  as  a 
whole,  but  all  that  has  to  be  done  by  the  builder  of  a  separate 
house  is  to  prevent  any  person  from  any  other  village  from 
crossing  or  passing  close  to  the  thatch,  posts,  and  materials 
generally  which  have  been  collected  for  the  building  of  his 
house. 

In  ordinary  cases  of  building  a  new  house,  genna  is 
observed  by  the  builder  for  three  days,  during  which  he  may 
not  speak  to  or  feed  any  person  at  all  who  comes  into  the 
village  (after  having  slept  outside  it)  during  that  period. 
On  entering  into  occupation  of  a  new  house  built  for  a  newly- 
married  couple,  the  bridegroom,  in  some  Sema  villages, 
kiUs  a  chicken  and  hangs  it  to  the  roof. 

In  renewing  or  repairing  the  house,  a  three  days'  genna 
is  observed  by  the  renewer  as  in  the  case  of  building,  but 
in  the  case  of  the  renewal  of  the  house  of  a  chief  there  are 
particular  rites  to  be  observed.  When  the  hole  for  the 
erection  of  the  carved  centre  front  post  is  dug,  a  chicken  is 
killed  in  the  hole  and  the  post  is  erected  on  its  body.  If  the 
hearth  is  moved  from  its  old  site  even  a  little,  a  chicken 
must  be  kiUed  and  cooked  on  the  new  hearth  and  eaten  by 
the  owner  and  his  family.  In  the  evening  of  the  first  day 
of  building,  on  which  the  centre  front  post  has  been  stepped, 
any  two  old  men,  called  for  the  occasion  aumpishekucMi, 
pick  out  the  best  red  cock  obtainable  and  kill  it  by  knocking 


/ 


II  DOMESTIC    LIFE  45 

its  head  on  the  post  with  the  words  "  Alclmpushu,  Alho- 
pushu ;  atsil  alashi ;  awo  alapeghe ;  amishi  alapeghe ; 
timikokhu  alapeghe ;  akini  alashi ;  sil  chini,  ni  chini," 
which  is  to  say,  "  May  you  {i.e.,  the  post)  have  a  long  life  ; 
let  dogs  increase  ;  let  pigs  be  multiphed  ;  let  cattle  be 
multipUed  ;  let  the  seed  of  man  be  multiplied  ;  let  riches 
increase  ;   let  illness  and  decline  be  forbidden/' 

On  this  first  day  of  building  a  pig  is  killed  and  pieces 
given  to  all  who  take  part.  The  laying  of  the  thatch  is 
started  first  of  all  in  the  front  of  the  roof  by  the  most  noted 
warrior  in  the  village.  He  gets  the  off  hind -leg  of  the  pig. 
He  is  followed  in  laying  thatch  by  another  warrior,  who  gets 
part  of  the  near  hind-leg.  A  third  warrior  then  starts  to 
lay  thatch  further  down  the  roof  and  gets  a  forequarter 
of  the  pig.  The  rest  share  ahke.  On  this  and  the  next  two 
days  the  genua  as  regards  persons  entering  the  village  must 
be  observed  as  alreadj^  described. 

It  may  be  noticed  that  almost  precisely  similar  rites  are 
observed  by  the  Lhotas  when  building  or  rebuilding  a 
morung. 

The  building  of  houses  must  be  done  either  between  the 
harvest  and  the  sowing,  or,  again,  between  the  sowing  and 
the  Anyi  or  Ann  genna  performed  at  the  third  cleaning  of 
the  fields. 

When  leaving  a  house  to  migrate  to  a  new  village,  a  hole 
is  made  in  the  thatch  to  allow  the  spirit  of  the  house- 
{akiaglmu)  to  escape.  Somewhat  similarly,  Semas  building 
temporary  shelters  in  the  jungle  or  elsewhere  usually  bum 
or  other\^'ise  destroy  them  when  leaving,  for  fear  their  souls 
(aghongu)  should  forsake  them  to  go  back  and  dwell  in  these 
temporary  abodes. 

The  household  inhabiting  the  house  of  a  poor  man  would  The 
consist  normally  of  the  man  and  his  wife  and  two  or  three  j^oid. 
younger  cliildren,  to  whom  may  be  added  unmarried  sons  " 
who  would  eat  wdth  the  family  but  sleep  in  the  akishekJioh 
of  the   chief's   house.     The   Sema   as   a   general  rule   has 
decidedly  a  larger  number  of  children  than  the  average  ' 
member  of  any  of  the  neighbouring  tribes.     In  the  case  of 
a  chief  or  rich  man  there  would  be  from  three  to  five,  or 


46  THE   SEMA   NAGAS  part 

even  occasionally  seven  wives,  and  often  large  families  of 
a  dozen  or  so  children,  a  number,  however,  which  would 
include  the  married  sons  and  daughters  not  Uving  in  the 
house.  At  the  same  time,  in  the  western  villages,  families 
,  are  not  nearly  so  large,  one  of  the  reasons  for  which  is 
beheved  to  be  that  more  clothes  are  worn  by  the  women. 
The  large  families  are  mostly  found  on  each  side  of  the  Tizu 
and  further  east,  where  happy  is  the  man  who  has  his  quiver 
full  of  them,  in  particular  when  he  meets  with  his  enemies 
at  his  gate.  Indeed  a  large  number  of  children  is  a  great 
source  of  strength  to  a  trans-Tizu  chief.  His  daughters 
bring  him  profit  in  marriage  prices  as  well  as  aUiances,  and 
many  sons  are  even  as  "  the  arrows  in  the  hand  of  the  giant," 
for  they  go  out  from  his  village  founding  buffer  colonies  in 
all  directions  and  facihtating  the  taking  of  revenue  from 
weaker  neighbours,  securing  the  parent  village  and  one 
another  from  attack,  and  often  creating  a  small  league  of 
villages,  something  after  the  manner  of  an  ancient  Greek 
city  state  and  her  colonies.  In  the  case  of  a  chief,  if  he  had 
few  or  no  unmarried  daughters,  he  would  be  sure  to  have  in 
his  house  daughters  of  his  dependants  doing  house -work 
and  field-work  for  him  and  sleeping  in  the  abidela.  These 
would  ordinarily  be  daughters  of  men  for  whom  he  had 
provided  wives  and  in  whose  marriage  price  he  would  have 
an  interest.  By  living  in  his  house,  well  looked  after  by 
his  wives,  such  girls  are  less  Hkely  to  go  straying  after  strange 
yoimg  men  and  damaging  their  value  in  the  marriage  market. 
An  odd  boy  or  two,  Ukewise  hving  under  the  chief's  protec- 
tion, would  probably  be  found  in  the  households  of  most 
chiefs,  frequently  an  orphan  whom  the  chief  intended  to 
provide  with  a  wife  and  make  into  a  recognised  dependant 
cultivating  his  land  and  repaying  him  by  work.  A  boy 
dependant  of  this  sort  would,  with  the  chief's  unmarried 
sons,  sleep  in  the  akishekhoh. 

Besides  the  family,  pigs,  dogs,  and  fowls  after  their  kind, 

and  creeping  things  innumerable  after  theirs,  also  inhabit  the 

house,  but  the  former  are  usually  confined  to  the  akishekhoh. 

Art.  Art,   in  the  sense  of  decorative  art,  is  almost  hmited 

t  among  Semas  to  the  decoration  of  their  dress,  their  weapon-, 


II  DOMESTIC   LIFE  47 

and  their  genna  posts.  To  these  we  may  perhaps  add 
bamboos  employed  in  building  houses  or  for  carrying  water, 
which  are  decorated  with  wavy  hnes  roughly  parallel  scraped 
on  the  outside,  and  basketry  into  which  patterns  are  intro- 
duced in  the  weaving.  In  the  case  of  dress,  the  decoration 
is  effected  by  weaving  lines  of  colour  into  the  cloth  when 
making  it,  by  embroidering  in  coloured  thread  on  the  cloth, 
or  by  ornamenting  it  with  patterns  of  cowries.  In  the  first 
instance,  that  of  decoration  achieved  in  the  process  of 
weaving,  the  broad  straight  line  of  a  colour  different  to 
the  groundwork  of  the  cloth  is  the  commonest  design,  but 
designs  of  narrow  lines,  crosses,  lozenges,  and  herring-bone 
pattern  are  to  be  found  in  dao  belts  and  sometimes  in  loin- 
cloths. Designs  embroidered  on  the  cloth  are  usually 
executed  in  red  cotton  or  wool  (red,  as  among  all  Nagas, 
seems  to  be  the  most  universally  admired  colour),  and  take 
the  form  of  squares  or  rectangles  composed  of  straight  lines, 
lozenges,  or  crosses.  They  are  usually  of  small  size  and 
applied  very  sparsely  to  the  groundwork.  Cowries  sewn 
to  the  cloth  usually  take  the  form  of  straight  or  zigzag  fines, 
and  circles  or  semicircles,  and  trefoils,  qua  trefoils,  or  crosses 
of  three  and  four  co^vi'ies  each.  The  human  figure  may 
occasionally  be  seen  rudely  appfied  in  cowries  to  a  cliief's 
cloth  ;  when  found,  it  is  of  the  crudest  description  and 
consists  mostly  of  straight  fines  and  angles. 

Weapons  are  more  often  bought  than  made  by  Semas, 
but  there  are  smiths  here  and  there,  and  Shehoshe  of 
Litsami  went  further  than  the  smiths  of,  at  any  rate, 
any  adjacent  Naga  tribe  in  the  adornment  of  his  spears 
and  daos.  The  usual  engraving  on  a  dao  is  a  herring- 
bone pattern  round  the  margin  of  the  blunt  side  and  top 
of  the  blade,  on  one  side  only,  with  sometimes  a  rude  scroU 
in  the  corner  or  centre  of  the  top.  The  ornamentation  on 
spears  is  made  by  narrow  wedge-shaped  punch-marks,  as 
a  rule  in  the  form  of  hatching,  or  a  series  of  fittle  saltires  or 
chevrons  on  the  spear-head  from  the  socket  up  the  shank  to 
the  blade.  Shehoshe  was  accustomed  to  ornament  spear- 
butts  with  two  double  rings  of  chevrons,  but  the  writer  has 
never  seen  any  other  Naga  spear-butts  at  all  bearing  any 


48  THE   SEMA   NAGAS  part 

sort  of  decoration,  except  a  few  Ao  or  Konyak  butts,  in 
wliich  the  iron  is  twisted  spirally. 

Grenna  posts,  whether  the  front  centre  post  of  the  house 
■'  or  the  forked  posts  set  up  outside  it,  are  carved  both  in  high 
reUef  and  with  incisions,  the  latter  taking  the  form  of 
horizontal  lines,  crosses,  circles,  or  arcs,  and  used  to  fill 
in  space  not  devoted  to  the  serious  carving,  which  generally 
consists  of  mithan  heads  more  or  less  conventionalised,  and 
highly  conventionaUsed  representations  of  the  article  of 
ceremonial  di-ess  known  as  "  enemies'  teeth  "  (aghiihu). 
This  article  of  dress  used  to  be  worn  at  the  gennas  involving 
the  erection  of  posts,  but  has  gone  out  of  fashion  and  is 
rarely  seen  now.  Its  representation  in  carving  could  not 
conceivably  be  recognised  unless  one  was  told  what  was 
^  represented  ;  even  then  it  requires  a  considerable  exercise 
of  the  imagination  to  see  any  resemblance. ^  The  only 
hving  thing  other  than  mithan  which  seems  to  be  repre- 
sented in  Sema  art  is  the  bird,  which  is  carved  out  of  a 
piece  of  wood  and  fixed  to  a  crossbar  between  the  "  snail- 
horns  "  of  the  house.  This  dummy  represents  the  bird 
called  cheung,^  which  is  said  to  be  chosen  for  representation 
because  long  ago  a  pair  of  them  came  and  nested  in  a  hole 
in  a  beam  in  the  house  of  one  Kumtsii,  a  forebear  of  the 
Zumomi  clan.  The  imitation  cheung,  however,  are  not 
confined  to  this  clan,  and  it  is  said  that  formerly  this  bird 
was  frequently  domesticated  by  Semas,  the  father  of 
Khowakhu,  one  of  the  present  chiefs  of  Shevekhe-nagami , 
being  mentioned  as  one  who  kept  tame  cheung.  Tame 
cheung  are  still  to  be  seen  in  some  Chakrima  Angami 
villages,  Zogazumi,  for  instance.  The  sun  and  moon  are 
^  also  represented,  usually  as  plain  circles  or  concave  discs, 
also  breasts,  singly,  not  in  pairs,  significant  of  success  in 
love,  and  wooden  dao  sUngs. 
Manu-  What  little  the  Semas  manufacture  is,  as  far  as  it  goes, 

Weavhie  ^"  ^^^  same  Une   as  Angami    manufacture.     In  spinning, 
the  process  is  just  the  same,  the  cotton  being  spun  on  to  a 

'  The  aghiihu  as  carved  forcibly  recalls  the  carving  on  the  round  Kachari 
megalith.s  at  Dimapur,  and  I  have  seen  forked  posts,  like  the  forked 
stones,  carved  with  the  sun  and  moon. 

2  The  cheung  is  the  Great  Himalayan  Barbet,  Megalaema  Marahallorum. 


1^1 


'-   £   u 
X  j3  -^ 


[To  face  p.  48. 


II  DOMESTIC   LIFE  49 

spindle  (azung)  weighted  by  a  flat  stone  spindle  whorl 
{azung-tiy  and  spun  by  rubbing  against  the  thigh  ;  but  the 
Semas  do  not  use  the  machine  which  the  Angamis  often 
do  for  seeding  cotton,  as  they  follow  the  more  primitive 
method  of  a  flat  stone  and  a  rolling  pin.  In  weaving,  the 
simple  tension  loom  and  its  appHances  are  of  precisely  the 
same  pattern  as  those  of  the  Angamis.  Like  the  Angamis, 
the  Semas,  in  weaving  cloths,  use  woof  of  one  colour  only, 
and  introduce  different  colours  into  the  cloth  by  laying 
them  out  in  lines  in  the  warp.  A  woof  of  different  colours, 
however,  is  used  in  the  weaving  of  the  narrow  loin-cloth, 
and  diagonal  patterns  are  also  introduced  into  loin-cloths 
and  girdles.  Embroidered  ornament  is  also  used,  usually 
in  narrow  lines  of  crosses  and  lozenges,  which  is  sometimes, 
when  fine  Burmese  thread  from  Manipur  is  used,  worked 
on  to  the  finished  cloth  with  a  needle  made  of  umbrella - 
wire  and  a  pick  consisting  of  a  porcupine's  quill,  but  is 
usually  worked  into  the  cloth  in  the  process  of  weaving  by 
first  putting  in  a  stitch  of  embroidery  and  then  beating  up 
the  pick,  as  Naga  thread  is  too  coarse  to  allow  of  embroidery 
after  it  is  woven.  Cotton  is  the  only  material  used  for 
weaving.  Fibres  are  not  used  by  the  Semas,  although,  of 
their  immediate  neighbours,  the  Angami  and  Yachumi  use 
them,  if  not  the  rest.  As  the  weaving  of  fibres,  which  need 
no  spinning,  seems  to  have  preceded  that  of  cotton^  among 
Nagas  (some  Konyak  villages  still  weave  in  fibre  only  and 
do  not  weave,  spin,  or  grow  cotton),  it  may  perhaps  be 
fairly  argued  that  weaving  of  any  sort  is,  among  the  Semas, 
a  recent  industry  introduced  since  cotton  supplanted  fibres 
for  ordinary  use  among  the  neighbouring  tribes  from  whom 

^  Azung-ti  =  "  spindle -fruit." 

*  Fibre  cloth  undoubtedly  preceded  cotton  cloth,  and  among  the  Changs 
too  there  are  villages  where  cotton  cloths  are  not  known,  while  those 
that  have  taken  to  cotton  are  eschewing  fibre.  They  have  a  tradition 
that  a  few  generations  ago  even  fibre  cloths  were  unknown,  and  women 
weeiring  plantain  leaves  for  petticoats  carried  their  children  in  net  bags 
on  their  backs,  having  no  other  cloths  for  their  children.  This  tradition 
no  doubt  indicates  the  development  of  cloth  from  nets.  The  fibre  used 
by  Changs  for  both  nets  and  fibre  clotlis  is  that  of  the  nettle,  called  by  them 
86no. 

E 


50 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


they  have  learnt  the  art,  probably  the  Lhotas  mostly,  and 
in  some  cases  the  Angamis  and  Aos. 

The  method  of  weaving  is  better  illustrated  by  a  diagram 
than  by  lengthy  explanations. 


The  shed    ^ 


Shuttle  with  woof, 
"Sword"  for  beating  up  the  pick  in  form  of  a  spool 

Sema   Loom  {aghe) 
a.     Beam — alcupa-sil  (  =  "opposition  stick"). 
66.   Breast -rods— a7>/o/o-twp/«SM  (  =  "belly-borne  sticks"). 

c.  Lease-rod— agf/ief/ju  {  =  "  loom  boundary  "),  alternate  threads, 
only,  go  round  the  lease-rod  and  under  the  shed-stick,  the  others 
passing  under  the  lease-rod  and  over  the  shed-stick. 

d.  Heddle — agheni  ("loom  exchanger"),  carrying  a  continuovis 
leash,  the  tops  of  wloich  fall  over  each  side  of  the  heddle  alternately 
as  above.  ^ 

e.  Shed-stick — aghepfu  ("  loom -bearer  "). 
/.     Sword — agr/ieA-a  (=  "loom-striker  "). 

F.  Sword  in  position,  spreading  the  shed  to  facDitate  throwing 
of  shuttle.  It  is  then  turned  flat  for  beating  up  the  pick  and  taken 
out  before  counter-shedding. 

g.  Back  strap  (attached  to  forward  hre&st-Tody-aghaphi 
(  =  "  loom  regulator  ").     It  passes  under  the  rear  breast-rod. 

k.  Shuttle  (with  wooi)—achepfu-8u  or  agheche-aii  ("roll  bearing 
stick,"  "  loom  roll  stick  "). 

The  warp  {aghe-keghi,=  "loom-string")  is  wound  continuously 
between  the  beam  and  one  of  the  breast-rods,  and  the  second  breast- 
rod  is  used  as  a  lever  to  increase  the  tension.  As  the  fabric  pro- 
gresses the  warp  is  shifted  round. 

The  stick  on  which  the  beam  rests  is  called  aghewochu  (  =  "  loom- 
post  "). 

»  I  have  seen  in  Shitzimi  a  loom  in  which  there  was  a  separate  heddle- 
leash  for  each  thread  of  the  warp,  but  this  type  is  less  common. 


Sema  Woman  Spinmnu  (Phili.mi  Village).    (The  spindle 
revolves  in  a  basket  covered  with  a  bit  of    cloth.) 


'>i;.MA   Woman   Weanini;    (Shiiv.1-M1    \'illauk).      She    is    about    to   shoot 

THE  \\OOF,  THE  WARP  BEING  HELD  OPEN  BY  THE  S  >VORD.  ThE  HEDDLE 
here  used  is  OF  THE  Ao  PATTERN,  WHICH  HAS  A  SEPARATE  LEASH  FOR  EACH 
THREAD     OF     THE    WARP,    A    CONTINUOUS     LEASH    AS    USED     BY    LhOTAS     BEING 

COMMON. 

[To  face  p.  50. 


II  DOMESTIC   LIFE  51 

Weaving,  which  is  done  by  women,  and  that  only  in  a 
few  villages,  is  subject  to  the  prohibition  that  no  weaving  ^ 
may  be  done  while  the  weaver's  husband  has  gone  to  fight, 
hunt,  or  trade.  If  this  prohibition  is  not  observed,  the 
husband  will  get  his  legs  caught  in  a  tangle  of  creepers  when 
going  through  the  jungle,  and  thus  meet  with  an  accident.^ 
Some  Semas  say  that  it  is  genua  for  their  women-folk  to 
weave  at  all,  but  the  truth  appears  to  be  that  this  statement 
is  only  a  way  of  getting  out  of  the  admission  that  they  do 
not  know  how  to  weave. ^  ^\'ives  who  can  weave  are  often 
sought  after,  but,  when  taken  to  a  village  where  the  other 
women  do  not  weave,  usually  abandon  the  practice  them- 
selves, despite  their  husbands.  The  villages  in  the  Dayang 
vaUey  and  west  of  the  upper  waters  of  the  Kileki  and  Dikhu 
rivers  are  the  ones  in  which  weaving  is  regularly  practised. 

Black  or  dark  blue  (from  the  plant  Strobilmithes  flaccidi-  Dyeing. 
folius)  very  like  indigo,  yellow,  madder,  and  scarlet  are  all 
Iviiown,  but  only  black,  blue,  and  scarlet  are  ordinarily  used 
by  the  Semas.  The  yellow  and  pale  madder  dyes  used 
alone  by  the  Angamis  are  only  used  in  conjunction  by  the 
Semas.  The  method  of  dyeing  is  the  same,  the  cloth  or 
hair  being  boiled  in  a  pot  together  with  the  raw  dyestuff. 
The  scarlet  effect  is  produced  by  first  dj^eing  the  material 
with  a  yellow  dye  from  a  plant  called  luhuthoiye  ^  and  then 
re-dyeing  it  with  the  madder  dye  {Rubia  sikkimensis),  the 
result  being  a  brilHant  scarlet  or  crimson.  There  seems  to 
be  something  dangerous  to  males  in  the  process  of  dyeing, 
for  should  a  man  light  his  pipe  at  a  fire  on  which  a  woman 
is  dj'eing  thread,  he  becomes  a  weakling  and  turns  black  in 
complexion.* 

There  are  not  many  smiths  in  the  Sema  country,  and  Metal 
Shehoshe  died  in  1916,  but  those  there  are  follow  almost^ 

^  Lhota  women  may  not  go  themselves  into  the  jmigle,  or  even  leave 
the  immediate  precincts  of  the  village,  before  any  cloth  they  have  begun 
to  weave  is  completely  finished,  but  they  could  not  tell  me  the  reason. 

*  It  really  is  genna  to  weave  in  some  South  Sangtam  villages  such  £« 
Photsimi,  and  all  their  cloths  are  imported  from  neighbouring  tribes. 

'  Perhaps  an  antidesma. 

*  Possibly  the  idea  is  that  he  loses  strength,  like  the  boiled  dyestuff, 
and  acquires  colour,  like  the  material  dyed. 

E    2 


52  THE   SEMA   NAGAS  part 

precisely  the  same  methods  as  the  Angamis.     They  are 
fonder,  however,  of  ornamenting  their  weapons  with  very 
simple  engraving   and  punch-marks.     In  tempering   daos, 
moreover,   bamboo  pickles  are  not  used,   as  they  are  by 
the  Angamis,  tempering  being  done  in  the  same  manner, 
but  with  brine  only.     The  brine  used  for  this  is  made  with 
salt    of    Naga    manufacture.     In    tempering    spear-heads, 
chilli,  and  even  nettle  juice,  is  used,  as  weU  as  salt,  in  order 
that  the  wound  caused  may  be  the  more  severe,  the  smarting 
and  stinging  propensities  of  these  ingredients  being  doubt- 
less acquired  by  the  blade  tempered,  and  the  abstention 
from  the  use  of  chillies  and  nettles  in  tempering  daos  is 
said  to  be  due  to  the  great  liability  of  a  man  to  cut  himself 
with  his  own  dao,  which  is  used  for  every  sort  of  agri- 
cultural   work.     Daos    are    tempered    at    night,    and    the 
following  morning  the  temperer,  before  defecating  (or  the 
dao  will  be  brittle),  goes  and  cuts  with  the  newly-tempered 
dao  a  leaf  of  the  "  ekra  "  (that  the  dao  may  be  sharp  as 
this  leaf,  which  often  cuts  like  a  razor)  and  bough  of  the 
wild  fruit  tree  called  tlmmsii.^     Wild  greenstuff  may  not 
be  eaten  by  him  that  day  or  the  dao  will  be  blunt.     Black- 
smiths' work  would  seem  to  date  almost  entirely  from  the 
last  generation  among  the  Semas.     The  names  used  by  them 
for  the  various  implements  of  the  smithy  are,  however,  not 
adopted  from  their  neighbours,  though  these  are  generally 
Hke  the  Angami  implements  in  form.     The  bellows,  however, 
though  similarly  consisting  of  a  pair  of  vertical  tubes,  are 
more  often  of  bamboo  than  of  wood,  while  the  pump  that 
fits  into  them  sometimes  consists  merely  of  a  cane  frame 
covered  with  bits  of  old  cloth  kept  in  place  by  more  cane- 
work  over  the  top  of  them,  though  it  is  more  often  made  of 
chicken  feathers.     As  among  the  Angami,  the  charcoal  fire  is 
laid  against  a  flat  stone  back,  to  a  hole  in  which  bamboo  air 
tubes  connect  the  bases  of  the  hollow  bamboos  which  serve 
as  bellows.     The  names  used  for  the  various  implements 
are  :       Anvil     stone — athuwothu     (?  =  "  stone-go-stone  "). 
Hammer  (of  stone  with  wooden  haft) — ayikehethu  (=  "iron 
hammerer  stone  ").2     It  is  made  of  a  heavy  stone,  rounded 

1  It  beans  a  sour  berry.  *  Illustrated  p.  66. 


Q 


Automatic  KoHKonpro  for  Soaring  Birds,  etc.,  from  Crops. 


a.  pump  handle. 

6.  bamboo  bellows  tube. 

c.  hole  connecting  by  bamboo 

with  hearth. 

d.  pump  of  feathers  to  fit  the 

tube. 

e.  earth  and  clay  piled  round 

connecting  tubes  and  be- 
tween bellows  and  fire- 
back  to  prevent  air 
leakage. 

Scale,  TTfth nat.  size  (approx. ). 


View  of  Sema  smith's  bellows  from  behind. 


66.   bellow  tubes. 

cc.  connecting  pipes  carrying 
air  to  fire. 

ff.  flat  stone  fireback  made 
of  sandstone  with  hole  g 
to  admit  nozzles  of  con- 
necting tubes. 

The  space  between  jj 
and  66  is  filled  in  with 
clay.  The  fire  is  made 
in  front  oi  ff. 


Distorted  view  of  connection  between  bellows  and  fireplace. 


Rough  Sketches  of  Mechanism  of  Sema  Bellows. 

[To  jace  p.  52. 


II  DOMESTIC   LIFE  53 

by  the  action  of  water,  in  which  a  groove  is  made  enabling 
it  to  be  bound  with  cane  to  the  haft.^  Pincers  (made  of  a 
split  bamboo) — ayiketsapfu  {=  "  iron-bite-Ufter  ").  Bellows 
(of  two  upright  bamboos) — amikufupu  or  amifu  {=  "fire- 
blower  ").  Spears,  daos,  laiives,  and  hoes  are  made  of  iron  , 
usually  obtained  by  re-working  imported  hoes.  The  only 
other  form  of  metal-work  done  by  the  Semas  is  the  making 
of  brass  bracelets  and  earrings,  which  are  merely  made  of 
brass  bought  in  lengths  and  cut  up  and  bent  and  sometimes 
hammered,  and  of  w'ire  bindings  for  dao  handles.  The  brass 
used  for  bracelets  is  obtained  in  lengths  the  thickness  of 
one's  finger,  while  earrings  are  made  of  brass  wire.  The 
wire-work  of  brass  or  steel  wire,  wliich  is  done  on  the  handles 
of  daos  to  keep  the  wood  from  spUtting  round  the  tang  of 
the  blade,  sometimes  consists  of  a  mere  wire  binding  and 
is  sometimes  an  intricate  fabric  woven  on  the  wood  and 
fitting  as  tightly  to  the  wood  as  binding,  and  woven  on  the 
same  principle  as  plaited  cane-work. 

The  Sema  pottery  is  coarse  and  rough,  and  is  generally  Pottery, 
limited  to  the  plain  round  cooking  pot  with  a  flattened 
out-turned  rim.  It  is  made  by  hand  alone,  the  clay  being 
dug  usually  in  the  bank  of  some  stream,  carried  up  to  the 
\dllage,  and  then  allowed  to  dry  and  season  for  a  year  or  so. 
At  the  end  of  this  time  it  is  broken  up  and  mixed  in  the 
proportion  of  2  to  1,  or  3  to  2,  with  the  remains  of  old  pots 
and  shards  which  have  been  pounded  to  fine  dust.  This 
mixture  is  moistened  and  kneaded  into  a  very  stiff  dough, 
which  is  ready  for  use  when  it  shows  no  interior  cavities 
when  broken  across.  This  dough  is  then  rolled  into  round 
lumps  about  the  size  of  a  polo  baU,  or  a  Httle  bigger  or  smaller 
according  to  the  size  of  the  pot  to  be  made.  Such  a  lump 
is  then  flattened  out  into  a  circular  form  on  the  piece  of 
planking  which  is  used  for  all  these  operations,  and  which 
is  covered  before  this  part  of  the  process  wdth  a  laj^er  of 
fine  ash.  The  beating  is  done  with  a  wooden  slat  bound 
with  string.  Another  lump  is  flattened  out  in  oblong  shape 
and  hfted  from  the  board  and  appUed  vertically  to  the  first 
piece  of  clay,  the  ends  of  this  second  piece  being  joined  down 

^  The  same  type  is  foiond  in  the  Philippine  Islands. 


54 


THE   SEMA   NAGAS  part 


one  side.  The  clay  is  moistened  with  a  sUp  of  water  poured 
in  small  quantities  from  a  gourd  ladle,  and  the  whole 
moulded  by  the  hand  into  a  more  rounded  form  with  a  lip 
round  the  top,  the  outside  of  the  pot  being  beaten  over  with 
the  M'ooden  slat  already  described,  the  other  hand  being 
placed  inside  to  offer  the  necessary  resistance.  The  joins 
are  scraped  over  with  a  bit  of  broken  gourd  to  render  them 
invisible,  and  a  final  beating  is  given  ^\ith  a  hghter  slat  of 
wood  not  bound  with  string  but  carefully  smoothed  and 
cleaned,  care  being  taken  that  no  grit  gets  into  the  clay. 
This  slat  is  also  used  in  moulding  the  Up.  The  pot  is  then 
placed  upon  the  upper  of  the  two  screen-shelves  that  inter- 
vene between  the  hearth  and  the  roof,  and  left  there  for 
several  days. 

Up  to  this  point  the  whole  process  is  performed  by  women, 

men  not  being  allowed  to  touch  the  pots  or  even  to  approach 

too   closely  during   their  preparation,  as  this  would  cause 

them  to  break  in  the  firing.     The  women  of  the  household  are 

genua  on  the  day  of  pot-making,  speaking  to  no  one  outside 

the  household,  and    their  own    menfolk  even  may  not  be 

spoken  to  by  them,  or  come  close  to  them,  after  once  having 

left  the  house  in  the  morning,  until  the  raw  pots  have  been 

placed  on  the  shelf  over  the  fire.     Here  the  pots  remain  for 

about  a  week,  until  a  day  has  been  fixed  for  firing  them. 

This  is  done  by  both  sexes  together  as  a  rule,  the  household 

being  genua  again  to  strangers.     The  raw  pots  have  to  be 

carried  into  the  jungle,  where  they  are  "  burnt  "  on  a  wood 

fire.     The  basis  of  this  fire  is  made  of  fuel  piled  up  to  about 

18  inches  from  the  ground  to  form  a  sort  of  platform.     On 

this  a  layer  of  pots  is  placed,  covered  by  a  layer  of  sticks,  on 

which  again  are  pots  and  sticks  in  alternate  layers.     The  top 

is  covered  with  thatch,  dry  leaves,  and  similar  fight  fuel,  and 

the  whole  fired.     On  the  day  of  firing,  until  this  has  taker 

place  it  is  genua  for  anyone  participating  to  defecate,  au( 

if  it  is  found  necessary  to  do  so  the  load  of  pots  which  sucl 

a  person  is  taking  to  the  jungle  for  firing  must  be  depositee 

by  the  wav  and  not  touched  again  by  him,  and  he  must  g( 

back  homi  and  take  no  further  part  in  the  proceedings 

The  actual  process  of  firing  lasts  about  an  hour,  after  whicl 


(o),  (6)  Sema  Woman  Making  Pots 

S   III  ^Z^r^S^^'^^  -^^^'^  -^   IMP.KMKN.S   USKO. 

(f)  Dot-Bi.E  Pot  FROM  Tokikehimi  for  Cooking  Ri 
(./)  Ceremonial  Pot  for  use  in  Gennas. 


CE  AND  Other  Food. 


[To  face  p.  34. 


II  DOMESTIC   LIFE  55 

the  persons  engaged  return  to  their  house  and  put  one  of  the 
pots  on  the  shelf  over  the  fire.     This  completed,  the  genna 
is  finished  and  the  pot-makers  can  speak  to  whom  they 
please  and  do  what  they  Uke.     The  pot  which  has  been 
placed  over  the  fire  is  ordinarily  a  miniature  pot  made  wath 
the  others  on  purpose  ;   two  or  three  such  are  usually  made, 
but  an  ordinary  pot  will  do.     The  pot  thus  set  apart  is  not 
ordinarily  used,  except  for  ceremonial  purposes,  but  there 
does  not  seem  to  be  any  definite  prohibition  against  using 
it  for  ordinary  cooking.     IMiniature  pots  are  also  made  with^ 
handles,  though  ordinary  cooking  pots  are  never  so  made. 
These   Uttle   pots   with    handles   are   exclusively   used   for. 
ceremonial  purposes.     The  handles  are  of  the  same  material 
as  the  rest  of  the  pot  and  are  put  on  when  making  the  pot. 
In  Tokikehimi  village  a  sort  of  double  cooking  pot  is  made 
with  a  partition  in  the  middle  for  cooking  rice  and  meat  at 
the  same  time.     Pots  may  only  be  made  between  the  final    A 
reaping  of  the   harvest  and  the  sowing  of  miUet  in  the " 
following  spring.^ 

Basketrj'-  is,  of  course,  an  important  Sema  industry,  as  it  Busketry. 
is  employed  for  so  many  indispensable  utensils,  but  there  is  ^ 
no  particular  difference  between  the  basketry  of  the  Semas 
and  that  of  the  Angamis.  Baskets  and  mats  are  woven 
by  men  and  are  of  various  patterns,  principally  variations 
of  the  twill  pattern,  and  generally  like  the  Angami  baskets, 
but  on  the  whole  simpler.  A  favourite  basis  for  a  basket 
is  a  length  of  bamboo,  say  4  feet  long,  ending  in  a  joint  at 
the  lower  end.  The  piece  of  bamboo  is  spht  down  to  this 
joint  into  a  number  of  fine  slats,  which  are  held  together 
by  the  joint  at  the  bottom.  In  the  simplest  form,  which  is 
that  of  a  very  rough  basket  for  carrying  bulky  articles  on  a  . 
journey  or  for  a  short  distance,  and  intended  to  be  thrown 
away  when  its  work  has  been  finished,  these  vertical  slats 
are  splayed  out  by  three  or  four  horizontal  hoops  of  bamboo 
at  considerable  intervals  and  increasing  in  circumference 

'  It  is  possible  that  the  object  of  this  proliibition  is  to  ensivre  proper 
attention  being  paid  to  agriculture,  but  there  are  other  similar  prohibi- 
tions, which  caruiot  easily  be  so  explained,  and  it  is  possible  that  pot- 
making  may,  like  flute-plajnng,  have  some  effect  on  natural  forces  which 
would  be  deleterious  to  the  crops. 


56  THE   SEMA   NAGAS  part 

towards  the  top.  In  more  elaborate  forms  for  permanent 
use  the  upright  slats  are  fewer  in  number  and  the  intervals 
are  filled  in  with  regular  basket-work.  The  open-work 
basket  used  for  carrying  firewood,  called  amuthu,  has  a 
square  instead  of  a  pointed  bottom. 

The  patterns  of  cane-work  most  commonly  used  are  plain 
'  chequer,  laioAvn  even  to  women,  and  called  tokhaiye  (implying 
that  it  quicldj^  wears  out)  ;  the  simple  t-wdll,  or  mdaiye 
(because  it  is  known  to  everyone)  ;  a  variation  of  vulaiye 
called  kiithuye  because  three  strands  are  taken  together 
instead  of  two  ;  avishepuye  (=  "  bison's  forehead  "),  another 
variation  of  the  simple  twill,  extra  strands  being  worked  in 
to  give  a  diamond  pattern  ;  veli  and  veliabu,  simpUfied  forms 
of  avishepuye  ;  chomsiye  ("  the  crab's  breast  "),  in  which 
the  groundwork  of  kutlmye  is  variated  by  squares  in 
which  eight  or  ten  strands  are  taken  together  instead  of 
three,  and  interlaced  so  as  to  quarter  the  square ;  and 
yeghoki,  a  very  fine  and  intricate  pattern  used  for  rice- 
carrying  baskets  and  also  based  on  the  simple  twill.  A 
u  wicker  pattern  is  used  in  making  doors  of  spht  bamboo. 
Cane-work  is  also  used  to  make  the  fillets  worn  by  brides, 
which  are  woven  of  thin  strips  of  cane  dj^ed  red,  and  of 
yellow  orchid-stems  pressed  and  dried. 

Ivory,  bone,  and  shell  are  not  much  worked  by  the  Semas, 
who  usually  buy  what  they  want  ready-made.  Round  white 
shell  buttons,  however,  are  made  from  fragments  of  shell 
purchased  from  the  Angamis  and  used  as  fastenings  for 
akecheka-'mini,  "  loin-cloth-belt,"  and  for  boar-tush  collars. 
Bone  spreaders  for  shell  necklaces  are  also  made,  and  buttons 
are  made  of  segments  of  small  bones  cut  and  rubbed  smooth 
and  tied  in  the  middle.  The  holes  in  bone  necklace  spreaders 
are  usually  made  with  rough  drills  of  umbrella  wire.  Round 
shiny  white  buttons  of  a  small  size  obtained  from  the  plains 
are  very  popular,  and  used  for  the  decoration  of  garments. 
Musical  The  only  genuine  musical  instruments  used  by  the  Semas 
ments,  ^^®  *^®  ^^^^  (fululu)  and  the  Jew's  harp  (ahewo).  These  are 
made  and  played  in  exactly  the  same  way  as  those  already 
described  as  being  made  by  the  Angamis.  The  use  of  the 
I    flute  is  forbidden  to  women,  for  fear,  it  is  said,  that  they 


g «ft  jpgJBga A  Yi  g»eg^gc3 


h! 


5     ^  . 


X   — c      >i 

2  ^  - 

r!    C5    S 


?  >'-t 


3    M 

^.2 


[To  face  p.  56. 


II  DOMESTIC   LIFE  57 

might  by  skilful  playing  seduce  the  young  men  and  become 
depraved.     Anyone,   however,   may  play   the  Jew's   harp,-^. 
and  at  any  time,  though  even  males  may  not  play  the  fululu 
between  the  sowing  and  the  reaping  of  paddy  and  Job's 
tears  for  fear  of  causing  wind  to  damage  the  crop. 

The  flute  consists  of  a  simple  length  of  bamboo,  closed  at 
one  end  by  the  joint,  open  at  the  other.  Two  circular  holes, 
one  near  each  end,  are  burnt  in  it.  The  player  holds  the 
open  end  against  the  flat  palm  of  his  left  hand  and  blows 
into  the  hole  near  that  end.  The  closed  end  is  held  in  the 
right  hand  between  the  thumb  and  the  first  and  third  fingers, 
and  the  hole  stopped  with  the  second.  Frequently  the 
player  squats  so  that  this  end  of  the  flute  can  be  rested  on 
his  knee  or  on  the  ground  if  the  instrument  is  long  enough. 
The  JcAv's  harp  is  a  flattish  fragment  of  bamboo  cut  out  so 
as  to  leave  a  tongue  in  the  middle  which  vibrates.  There 
is  a  notch  at  each  end,  to  one  of  which  a  cord  is  fastened. 
The  whole  is  placed  between  the  lips,  held  at  one  end  by  one 
hand,  and  string  jerked  by  the  other  to  make  it  vibrate. 
The  string  is  attached  to  the  notch  at  the  root  of  the  vibrating 
tongue. 

The  wooden  drum,  s7ieA;M, made  out  of  a  huge  tree  hollowed, 
and  beaten  for  deaths,  war,  and  various  gennas,  is  not  a 
genuine  Sema  instrument,  and  is  only  found  in  villages  of 
the  Chophimi  clan,  such  as  Yehimi  and  Kiyetha,  and  others 
which,  like  Satami,  contain  an  appreciable  admixture  of 
Sangtam  blood. 

There  are,  besides  the  fululu  and  the  ahewo,  a  bamboo 
whistle  which  is  blown  as  a  key  is  blown  and  used  for  scaring 
bears,  pigs,  and  deer  from  crops,  as  well  as  other  devices  for 
making  a  noise,  wliich  can  scarcely  be  described  as 
"  musical  "  instruments.  AU  these  latter  seem  to  be  known 
by  the  name  of  kohkohpfo,  a  term  which  is  appUed  to  cow- 
bells, clappers  worked  by  hand  to  scare  birds,  and  automatic  ^ 
sounding  instruments  for  the  same  purpose.  Cow-beUs 
are  made  of  a  shell  which  consists  of  a  section  of  bamboo 
used  horizontally  and  having  an  opening  cut  along  its  whole 
length,  in  which  the  clappers  are  hung.  These  are  made  from 
bits  of    an  old  spear-shaft  and  are   therefore  very   hard. 


58  THE   SEMA   NAGAS  part 

They  are  hung  round  the  necks  of  cattle,  particularly  of 
mithan.  The  clappers  are  of  the  simplest  description.  A 
piece  of  thick  bamboo  consisting  of  two  joints  is  spUt  from 
the  top  to  the  bottom  knot,  which  serves  as  a  hinge.  The 
lower  joint  is  then  cut  away  so  that  one  half  may  be  held 
in  one  hand  and  the  other  in  the  other,  the  two  halves  are 
separated  and  smacked  together,  and  the  concussion  of  the 
opposite  edges  on  both  sides  of  the  top  joint — which  also 
acts  as  its  own  sounding  board — makes  a  very  loud  noise. 
The  automatic  clapper  is  more  elaborate.  In  this  case  three 
joints  of  bamboo  are  taken,  and  the  top  and  bottom  joints 
are  each  cut  away  to  a  single  narrow  strip  at  the  back,  while 
a  slot  is  cut  in  the  front  of  the  middle  joint.  The  whole 
affair  is  hung  on  a  long  string,  which  is  tied  tightly  to  the 
bent  and  notched  ends  of  the  projecting  strips,  giving  the 
instrument  the  form  of  a  bent  bow.  To  the  middle  of  what 
may  be  called  the  bow-string  a  wooden  clapper  is  tied  by  its 
waist,  and  as  the  whole  smngs  in  the  wind,  this  clapper 
strikes  first  on  one  side  and  then  on  another  of  the  slotted 
middle  joint  of  the  bamboo,  and  when  there  is  any  breeze 
keeps  up  an  incessant  clattering. 
Currency.  Salt,  never  made  by  the  Semas  themselves  apparently, ^ 
used  to  be  obtained  from  theAo,  Tukomi,Sangtam,and  other 
neighbouring  tribes.  The  salt  from  the  Tukomi  country 
was  used,  in  small  flat  cakes,  to  serve  the  purpose  of  currency 
to  some  extent,  as  it  still  does  in  the  Yachumi  country, 
while  the  same  purpose  was  also  served  by  the  narrow 
blades  of  worn-out  daos,  one  of  which  was  reckoned  to  be 
the  value  of  a  cock,  i.e.,  about  8  annas.  Strings  of  broken 
conch  shell  beads  and  bits  of  bamboo,  such  as  are  still 
used  in  Tukomi  villages,  are  said  to  have  been  also  current 
in  the  Sema  countr}^  ;  where  they  are  now  current  they 
represent  the  value  of  about  4  annas.  The  "  chabiU  " 
current  in  the  Ao  country  were  also  known  in  the  Sema 
country,  but  it  is  not  kno\vn  what  value  they  had.  Among 
the  Aos  one  "  chabih  "  represented  a  day's  work,  or  4  annas. 
The  Sema  equivalent  was  a  brass  bead,  and  a  string  about  a 

'  Probably  the  Semas,  like  the  Changs,  boiled  their  rice  in  brackish 
water  from  salt-licks,  when  they  could  not  get  made  salt. 


ir  DOMESTIC   LIFE  59 

foot  long  of  such  beads  is  still  occasionally  given.  A  great 
part,  perhaps  the  greater  part,  of  the  trade  done  by  the 
Senias  is  still  carried  on  by  barter. 

Like  other  Nagas,  the  Sema  is  above  all  things  dependent  Agri 
'  on  his  fields  for  his  existence,  and  it  is  perhaps  owing  to  the 
very  primitive  and  therefore  laborious  nature  of  his  agri- 
culture that  everything  in  his  life  almost  is  made  sub- 
ordinate to  the  agricultural  year  ;  for  although  terraced 
and  irrigated  cultivation  has  been  adopted  by  a  few  Sema 
villages  on  the  edge  of  the  Eastern  Angami  country,  and 
an  attempt  is  being  made  with  gradually  increasing  success 
to  introduce  it  among  the  other  Sema  villages  further  north, 
it  cannot  yet  be  regarded  as  more  than  an  occasional  and 
exotic  form  of  cultivation,  and  the  villages  that  have  adopted 
it  from  the  Eastern  Angamis  have  generally  either  taken  to 
Angami  custom  and  dress  entirely,  Kke  Swemi,  or  are  in  the 
process  of  taking  to  them,  like  Hebulimi.  Villages  Uke 
Chipoketami  and  Mesetsii  were  probably  at  one  time  purely 
Sema  villages,  but  are  now  usually  reckoned  Eastern 
Angami,  though  the  element  of  Angami  origin  is  probably 
small.  The  genuine  Sema  method  of  cultivation  is  jhuming 
pure  and  simple.  The  land  is  cleared  and  cultivated  for 
,^  two  successive  seasons,  after  which  it  is  allowed  to  go  back 
to  jungle  again  for  a  cycle  of  years  which  varies  according 
to  the  amount  of  land  available.  When  there  is  enough 
land,  seven  years  is  usually  reckoned  the  shortest  time  in 
which  the  land  can  become  fit  for  recultivation,  and  ten  or 
twelve  years  is  usually  regarded  as  the  normal  period  for 
it  to  he  fallow,  while  fifteen  to  twent}'  is  regarded  as  the 
most  desirable  time  to  leave  it  untouched,  though  land  near 
a  village,  being  more  convenient  for  cultivation,  is  rarely 
if  ever  left  so  long  as  that.  In  the  Tizu  valley,  however, 
and  in  parts  of  Kileki  valley  where  the  population  has  much 
outgrown  the  supply  of  suitable  jhuming  land,  jhums  may 
often  be  found  cleared  after  only  five  years'  rest,  and  in 
some  villages  even  after  three,  while  loads  of  earth  have 
to  be  sometimes  actually  carried  and  dumped  down  in  the 
rocky  parts  of  the  field  to  make  sowing  possible  at  all.  Of 
course,   under  these  conditions,  the  crops  are  very  poor, 


6o  THE   SEMA   NAGAS  part 

and  the  villages  live  in  permanent  scarcity.  The  general 
introduction  of  irrigated  terraces  is  a  very  pressing  need, 
and  imless  largely  carried  out  in  the  present  generation,  it 
is  hard  to  see  how  the  next  can  be  saved  from  starvation. 
The  reason  why  j  hum -land  has  to  be  left  fallow  so  long  is 
no  doubt  partly  due  to  the  fact  that  it  becomes  exhausted 
if  deprived  of  the  natural  manure  in  the  form  of  faUing  and 
rotting  vegetation,  and  very  largely  to  the  fact  that  when 
the  larger  trees  and  heavier  growth  of  vegetation  are  cleared 
away,  weeds  and  low  vegetation  quickly  spring  up  and 
increase  at  such  a  rate  that  by  the  third  year  it  becomes 
almost  impossible  to  keep  the  sown  crop  clean  enough  of 
weeds  to  give  a  jdeld  even  remotely  proportionate  to  the 
labour  expended.  When  the  jungle  is  allowed  to  grow  up 
high  so  as  to  deprive  the  low  growths  of  air  and  Ught,  they 
are  temporarily  exterminated  and  cannot  reassert  themselves 
at  once.  The  same  result,  of  course,  follows  annual  inunda- 
tion in  terraced  fields,  though  these  must  be  regularly 
manured  if  they  are  to  maintain  their  standard  of  crop. 

In  jhuming  the  Semas  do  not,  as  some  tribes  do,  first  burn 
and  then  clear,  but  they  clear  the  land,  cutting  down  many 
1/  of  the  trees,  and  then  burn,  afterwards  cutting  doAvn  the 
burnt  trunks  of  the  remaining  trees,  and  then  clearing  up 
the  fields  and  digging  the  ashes  into  the  soil.  Neither  do 
they  all  imitate,  at  any  rate  to  the  same  extent,  the  excellent 
Lhota  practice  of  stripping  the  trees  of  all  their  branches 
and  leaving  a  bunch  of  green  leaf  at  the  top  so  that  the  tree 
does  not  die,  but  branches  out  again  when  the  two  years' 
cultivation  is  finished.  On  the  contrary,  many  of  them  cut 
.the  trees  down  and  burn  them  entirely.  The  staple  crops 
^  I  consist  of  rice.  Job's  tears,  and  millet,  but  a  large  number 
of  subsidiary  crops  are  grown  in  among  the  first  two  in 
small  quantities,  and  Job's  tears  themselves  are  often  treated 
as  just  such  a  subsidiary  crop  to  rice.  The  following  list 
includes  practically  all  the  crops  grown  by  most  Sema 
villages.     The  names  given  are  used  in  Seromi  village  : — 

aghi,  paddy  (of  various  kinds). 

akiti,  Job's  tears  (Coix  lachryma). 

kolakiti,  maize  (kolakiti  =  "  Foreigners'  akiti  "). 


II  DOMESTIC  LIFE  6i 

asiih,  Italian  millet  {Setaria  italica,  L.). 

am2(,  a  cereal  similar  to  Italian  millet,  but  with  larger 
grains  and  several  heads  to  a  stalk. 

atsiindkhi,  the  Great  Millet  ("  juar  ")  {Sorghum  vulgare, 
Pers.). 

a'i,  "  kachu  "  {Colocasia  Antiquoriim  and  other  varieties). 

atsiina,  a  kind  of  onion  {Allium). 

gwomishe,  chilHes  (which  also  go  by  a  number  of  other 
names). 

ayiku,  pulse. 

akhekhi  \ 

kuivuti  ^varieties  of  chmbing  bean. 

ketsiiti  J 

atsii,  black  sesame  {Sesamum  indicum). 

akini,  a  white  oil  seed  {Perilla  ocimoides,  L.). 

aghwo  (or  aghil),  the  seed  of  which  is  used  for  making  the 
yeast  called  aghilkhu,  and  also  occasionally  as  a  food 
{Chenopodium  murale).  It  is  known  in  India  as  a  form  of 
"  Bethua  sag." 

aka-khu-ni,  the  leaf  of  which  is  used  for  making  the  yeast 
called  akakhu.     A  form  of  wild  brinjal  {Solanum  indicum,  L.). 

ahengu,  pumpkin. 

akukha,  cucumber. 

apokhi,  gourd. 

aghani,  mustard  ("  lai  patta  "),  the  leaf  being  eaten,  not 
the  seed. 

yekhiye,^  a  plant  with  a  yellow  flower  somewhat  resembling 
that  of  cotton  ;  the  sepals  and  young  leaves  are  eaten  for 
their  acid  taste. 

Naghu-kuphu  (cock's  comb,  Celosia  plumosa)  is  often  sown 
among  crops,  not  as  an  edible,  but  simply  for  show,  though 
when  sown  at  the  edge  of  cultivation  it  is  beUeved  to  frighten 
away  the  wild  pig. 

The  agricultural  year  begins  normally  about  November, 
when  the  women  begin  to  clean  the  previous  year's  new  J 
jhums  for  sowing  again  as  old  jhums  and  the  men  begin  to  •* 
clear  fresh  land  for  the  new  jhums.     About  two  months 

^  Or  yechuye.  After  abstaining  from  vegetables  during  genna,  this 
vegetable  must  be  eaten  before  any  other. 


62  THE   SEMA   NAGAS  part 

later  the  fields  are  burnt,  the  old  fields  being  burnt  by 
collecting  and  firing  the  stubble  of  the  last  crop,  wliile 
in  the  new  fields  the  felled  and  cut  jungle  is  burnt.  The 
fields  are  then  cleaned  and  raked,  the  unbumt  rubbish 
being  collected  and  burnt  and  again  raked  over,  and  finally 
soAvn.  The  old  fields  are  usually  sown  with  millet  alone 
about  February  or  March,  and  the  new  fields  are  ready  and 
sown  with  paddy  about  April,  but  of  course  the  season 
varies  very  much  according  to  the  locality,  being  more 
advanced  in  low  and  hot  places.  The  sowing  ^  of  paddy  is 
generally  reckoned  to  begin  when  the  constellation  of  Orion 
(Phogwosiilesipfemi)  is  in  the  zenith  or  when  the  voice  of 
the  Kdsupdpo  is  heard  in  the  land.  The  Kasupapo  is  a 
species  of  cuckoo, ^  which  no  doubt  derives  its  name  from  its 
call,  and  of  which  it  is  told  that  the  father  of  a  man  named 
Kasu,  having  died,  appeared  to  his  son  in  a  dream  and  told 
him  not  to  sow  until  he  should  come  and  call  to  him.  Every- 
one else  in  the  village  sowed  his  seed  and  the  seed  sprouted 
and  still  Kasu  heard  notliing  from  his  father,  and  the  blades 
of  corn  grew  up  and  still  he  heard  nothing,  and  at  last, 
when  the  rest  of  the  crops  were  grown  quite  high,  Kasu 
said,  "  My  father  has  forgotten.  If  I  do  not  sow  now  it 
will  be  too  late,"  so  he  got  ready  his  seed  and  started  for 
his  field.  And  as  he  went  down  the  hill  he  heard  on  a 
sudden  his  father  calhng  loud  and  clear  "  Kasu  pa  po  ! 
Kasu  pa  po  !  "  (  =  "  Kasu,  his  father  "),  and  then  he  knew 
that  the  time  had  indeed  come,  and  sowed  his  seed  gladly. 
And  of  all  that  village  he  was  the  only  one  that  year  who 
reaped  a  harvest,  for  the  paddy  of  the  others  died  in  the 
ear,  having  been  .sown  too  soon.  From  that  time  forth  the 
Semas  have  waited  to  sow  paddy  until  they  hear  the  Kasu- 
papo. Chillies  are  sown  first,  then  "  kachu,"  maize,  gourds, 
pumpkins,  and  cucumbers,  and  finally  grain — in  the  colder 

^  Sowing  is  performed  in  the  last  quarter  of  the  moon  so  as  to  get  the 
benefit  of  the  rain  that  always  falls  "  to  wash  the  face  of  the  new  moon.'' 
There  is  at  least  as  much  in  this  as  in  the  superstition  of  one  of  the  ladies 
of  the  local  missionary  society,  who  believed  as  firmly  in  sowing  at  the 
new  moon  as  she  did  in  the  observance  of  genna  on  Sunday,  "  because 
seeds  sown  at  other  times  don't  grow  so  well."     CJ.  p.  220. 

*  The  Indian  cuckoo — C'uculus  micropterua. 


II  DOMESTIC   LIFE  63 

places  Job's  tears  alone  and  in  the  better  land  paddy  with 
lines  of  Job's  tears  amoi  (^  it. 

From  now  the  cleaning  of  the  old  jhums  goes  on  until  the 
millet  has  got  high  and  the  fields  can  safely  be  left.  By  this 
time  the  new  jhums  have  begun  to  claim  attention,  and 
they  must  be  cleaned  regularly  until  early  in  July,  when 
the  millet  in  the  old  jhums  is  reaped.  Then  the  new  jhums 
arc  cleaned  again  and  again  almost  until  the  grain  begins 
to  ripen  in  September,  though  some  of  those  who  have  time 
to  spare  from  the  new  jhums  start  as  early  as  August  to 
clear  the  land  which  is  to  furnish  the  new  jhums  of  the 
following  year.  The  harvest  is  reaped  in  September  or 
October,  or  even  November  in  cold  places.  Many  of  the 
Eastern  villages  are  unable  to  grow  rice  at  all,  and  Job's 
tears  is  their  staple  crop,  as  it  will  thrive  in  the  most  in- 
hospitable locaUties. 

The  sowing  is  done,  not  by  scattering  the  seed  broadcast, 
but  by  sprinkUng  it  carefully  into  little  hollows  made , 
usually  by  the  men  with  a  blow  of  the  small  digging  hoe 
(akupu)  and  scraped  over  by  the  women  following  with  the 
horseshoe-like  scraping  hoe  of  bamboo  or  bamboo  and 
iron  (akuwo).  The  grain  in  reaping  is  stripped  from  the 
stalk  by  hand  straight  into  the  pointed  basket  in  which  it 
is  carried  to  the  field-house,  a  small  shed  which  every  man 
builds  in  the  field  to  keep  implements,  for  a  shelter  from 
the  rain,  and  for  a  temporary  store-house  if  necessary. 
The  process  of  stripping  the  grain  by  hand  is  painful  and 
causes  much  bleeding.  Some  say  that  this  method  of 
stripping  by  hand  is  followed  because  long  ago,  when  the 
Semas  reaped  with  daos,  a  man  slashed  open  his  stomach 
and  so  died,  but  this  story  is  only  kno^^Tl  in  certain  villages. ^ 
In  stripping  the  grain  by  hand  the  heads  of  corn  nearest 

^  I  was  told  this  in  Kiyeshe  (Sakhai),  but  most  villages  deny  all  know- 
ledge of  tliis  legend.  A  possible  reason  is  that  the  Semas  till  recently 
could  neither  make  nor  obtain  reaping-hooks.  The  practice  can  scarcely 
be  caused  by  a  fear  of  taking  iron  into  the  harvest  field,  as  spears  and  daos 
are  taken  there  as  a  matter  of  course.  The  Changs  used  to  follow  the 
same  practice,  but  most  of  them  do  not  grow  rice  at  all,  and  Job's  tears 
are  cut  down  stalk  and  all  with  a  dao,  and  in  the  case  of  millet  the  whole 
head  is  torn  off  by  hand.     The  ilano  and  southern  Bre  (Karen  tribes) 


64  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  reaper's  basket  are  gathered  into  a  bunch  and  twisted 
round  as  in  wringing  out  a  cloth.  This  makes  the  grain 
fall  from  the  stalk,  and  the  bunch,  before  being  released,  is 
given  a  bang  against  the  side  of  the  basket  to  knock  out 
any  remaining  grains.  The  process  is  quite  effective  and 
obviates  thresliing.  The  baskets  of  grain  are  taken  as  they 
are  filled  and  deposited  on  mats  in  front  of  the  field-house, 
where  they  are  winnowed  with  a  basket-work  tray  to  remove 
bits  of  stalk,  grass,  and  other  foreign  matter.  The  winnowed 
grain  that  cannot  be  carried  away  at  once  is  piled  up  in  the 
field-house  to  await  transportation  to  the  village. 
.  '  About  a  stock  of  corn  close  to  the  field-house  is  left 
unreaped,  and  tied  together  at  the  top  so  as  to  leave  a 
little  shrine-Hke  hollow  underneath  with  some  heads  of 
grain  clearly  hanging  over  above.  Inside  this  hollow  the 
ground  is  cleared  and  eatables  and  a  "  lao  "  of  "  madhu  " 
are  placed.  These  are  taken  away  when  the  workers  leave, 
and  the  hquor,  at  any  rate,  is  hable  to  consumption  while 
they  remain  ;  but  the  ears  of  corn  which  form  the  head  of 
this  shrine  may  not  be  touched  until  the  whole  crop  has 
been  harvested,  after  which  they  are  themselves  garnered. 
(This  procedure  is  followed  to  attract  the  ancestral  famihar 
spirit  {agJiau)  which  will  secure  the  fertihty  of  the  o\\Tier's 
crops  and  his  prosperity  in  general.  The  shrines  are  called 
aghaghubo  (ht.  "  wild  paddy  tree  "),i  and  sometimes 
several  are  made  near  the  field-house,  but  eatables  and 
drink  are  not  placed  in  more  than  one  or  two  of  them. 

In  the  village,  grain  is  stored  in  granaries  which  are 
built  hke  miniature  houses  in  rows,  but  raised  from  the 
ground  and  fined  with  bamboo  mats,  usually  far  enough 
from  the  village  to  give  security  from  fire,  but  nowadays 
sometimes  closer  to  give  security  from  theft,  a  compromise 

follow  the  same  practice  as  the  Semas  {Gazette  of  Upper  Burma  and 
Shan  States,  Part  I,  vol.  i,  p.  535),  and  indeed  the  Man6  seem  by  their 
vocabulary  to  have  some  linguistic  connection — more,  that  is,  than  other 
Karens.  The  Garos  also  reap  in  the  same  way  (Playfair,  The  Garos, 
p.  34)  and  the  Lyrmgam  and  Bhois  of  the  Khasia  Hills  (Gurdon,  The 
Khasis,  p.  40),  these  Assam  tribes  having,  as  the  Sema  certainly  has, 
pronounced  Bodo  affinities  (c/.  Gurdon,  op.  cit.,  p.  198). 

*  So  it  was  translated  to  me,  but  I  fancy  it  is  really  the  "  aghau's  rice 
plant."     Cf.  p.  348  n. 


AonAGIl'lBO  AT  AlAPFUMI,    IN'   THE   FOREGROUND 
PART  OF  THE  MAT  ON  WHICH  THE    REAPED    GRAIN 
IS    CLEANED. 


A  TvpiCAL  Sema. 


Harvesting 


Carrying    Home    the    Millet 
Harvest. 

[To  face  p.  64. 


11  DOMESTIC   LIFE  65 

between  these  two  being  difficult,  since  theft  is  no  longer 
punishable  by  death,  and  the  respect  for  property  is  not 
what  it  used  to  be  when  the  boys  never  went  away  to  service 
in  Kohima,  and  the  scarcity  of  land,  and  therefore  of  food, 
was  httle  felt.  It  is,  by  the  way,  genna  to  take  matches  to 
the  field  in  harvest-time  in  those  parts  of  the  Sema  country 
where  matches  have  come  into  use,  the  fire-stick  only  being 
used.  A  few  say  that  the  reason  is  because  matches  are 
made  of  tiger-flesh,  and  more,  with  greater  probabiUty, 
because  when  struck  they  are  so  quickly  used  up.^  The 
Lhotas  also  have  a  prejudice  against  taking  matches  to 
the  harvest  fields,  though  it  is  now  waning.  Many  things 
are  forbidden  to  the  Sema  at  harvest  ;  beef  may  not  be 
eaten  because  it  smells  and  the  spirit  of  harvest  would  flee 
at  the  smell  of  it  ;  onion  leaves  are  forbidden  for  the  same 
reason  ;  honey  and  the  honeycomb,  wild  fowls,  and  the 
abandoned  kills  of  tiger  or  leopard  may  not  even  be  touched, 
nor,  for  that  matter,  any  cattle,  goats,  or  dogs.  In  fact 
the  only  things  that  may  be  eaten  during  the  reaping  of  the 
crops  are  pork,  fish,  and  crabs,  and,  by  women,  fowls,  though 
women  who  have  eaten  of  them  may  not  approach  the  place 
before  the  field-house  where  the  grain  is  piled  up.  Cattle, 
both  mithan  and  kine,  and  goats  are  not  allowed  to  pass' 
through  the  village  during  harvest,  nor,  above  aU,  any 
fragment  of  a  tiger  or  leopard  or  a  human  corpse.  Nor  may 
men  at  harvest-time  go  to  the  river  by  night  to  catch  frogs, 
since,  wading  along  with  an  "  ekra  "  torch,  their  legs  become 
very  clean  in  the  water  and  change  colour,  and  the  frogs 
jump  and  jump,  which  would  make  the  grain  harvested  be 
quickly  consumed.  Thread  may  not  be  dyed,  and  whosoever 
is  caught  dyeing  it,  the  man  who  sees  her  may  take  up  the 
boihng  pot  and  break  it  on  her  head.  Black  thread  may 
not  even  be  exposed  to  dry,  because  of  the  smell  that  there 
is  fiom  it.  The  Asimi  clan  may  not, eat  in  the  house  of  a 
man  of  another  clan  for  about  two  months  before  the 
harvest. 

For  the  protection  of  crops,  besides  the  wind-clappers 
ah-eady  mentioned  (p.  58), sticks  split  so  as  to  show  the  white 

^  The  Changs  give  the  latter  reason  for  the  same  practice. 


66  THE   SEMA   NAGAS  part 

inside,  split  bamboos,  and  whitish  leaves  are  used  to  scare 
animals,  and  the  erection  of  these  is  usually  accompanied 
by  a  genna,  the  cultivator  refraining  from  speech  to  strangers 
on  the  day  of  erection,  and  his  whole  household  observing 
the  gcnna  until  the  man  himself  has  gone  to  his  fields,  while 
no  article  may  be  removed  from  the  house  before  then. 
The  half-hoops  of  spUt  bamboo  placed  round  fields  to  keep 
off  wild  pig  are  beUeved  to  frighten  the  pig  because  of  a 
tradition  that  once  upon  a  time  one  end  of  one  of  these 
hoops,  being  released  by  a  boar,  and  springing  suddenly 
out  of  the  ground,  carried  away  the  boar's  testicles.  To 
circumvent  squirrels,  which  do  considerable  damage  to 
newly-sown  Job's  tears,  and  the  "  bloodsucker "  Hzard 
{atakheJh),  which  is  credited  with  a  similar  destructiveness, 
a  genna  is  observed  as  above,  and  a  number  of  bitter  things, 
leaves  and  seeds,  etc.,  are  sown  in  small  quantities  in  each 
hollow  scraped  to  receive  the  grain.  This,  together  with 
the  erection  of  white  rods,  etc.,  is  beheved  to  protect  the 
crops.  Possibly  it  does, 
u'    The  implements  used  in  agriculture  are  as  follows  : — 

Amoghu,  an  axe  consisting  of  a  haft  of  bamboo  root  with 
a  long,  narrow,  flat,  celt-hke  blade  wedged  into  a  hole  at 
the  top.  This  blade  is  about  1  foot  long  or  less  and  from 
2  to  3  inches  broad  at  the  cutting  end,  but  much  narrower 
at  the  other.  The  amoghu  is  used  in  agriculture  for  clearing 
virgin  forest  or  other  jungle  where  very  large  trees  have  to 
be  felled.  The  blade  of  the  amoghu  may  also  be  used  as  an 
adze  (akaghii),  for  which  purpose  it  is  lashed  to  the  wooden 
handle  of  a  hoe. 

Azhta,  the  "  dao,"  is  used  for  all  ordinary  jungle  clearing 
as  well  as  every  other  conceivable  purpose.  It  is  used 
frequently  as  a  hoe,  the  unsharpened  corner  being  often 
worn  down  almost  as  much  as  the  blade. 

Akwpu,  the  digging  hoe  with  a  crooked  handle  made  from 
a  forked  bough,  is  of  two  sizes — pushy ekupu,  the  larger, 
used  for  digging  up  new  land,  and  hangolcupu,  the  smaller, 
used  only  for  sowing.  (An  akupu  must  always  be  given 
by  the  bridegroom  to  the  mother  of  a  girl  when  she 
is  first  married.)     A  variety  imported  from  the  Yachumi 


-5^. 


00  CO 


I 


^ 


V 


t  -- 


U  .•  .;  ^ 


-  -r  <  s  y^ 


c  t-  -    - 


—      ~  Sf  £  ■- 

C  ~?  "j^  J  ?  S 


tjc  r    .  .r  T  s 


~      ~      ■'    -H          . 

J^' 

-  -?i  o       c 

•  —       ^ 

OJ 

t  ^'f  ="  ^  = 

r1 

o 

■/) 

^1  e    .^1 

.  e  c  = 

-1    •^'o  S 

i-+  ^  c:'« 

^       "^^^ 

-        t  .s  "O 

C     •  -^    ^    eg 

Uii^i 

^"5  =  °c» 

"_  ^ 


[To  /ace  p.  66. 


II  DOMESTIC  LIFE  67 

country    is    called   tajuchi.     It    has    a    broad    blade    with 
shoulders. 

Akuwo,  the  "  horse-shoe  "  or  "  necktie  "  hoe,  is  made  of 
a  sliver  of  peeled  bamboo  bent  round  in  the  shape  of  a 
horseshoe  with  the  ends  prolonged  to  cross  and  afford  a 
hold  for  the  hand.     It   is   made    of    phant   bamboo,  tied 
into  shape,   and  hung  up  near  the  fire,    where  it  is  kept 
for  six  months  or  a  year  or  more.     As  many  as  seven  or  eight 
are  used  by  one  worker  in  a  day.     Occasionally  hoes  of 
similar  pattern,  but  with  a  curved  iron  blade,  to  each  end 
of  which  the  bamboo  is  fastened  to  complete  the  "  neck- 
tie," are  imported  from  the  Lhota  or  Ao  country,  where  they 
have  generally  superseded  the  bamboo  form.     The  Semas, 
however,  prefer  the  bamboo  one  as  hghter  and  handier, 
enabling  more  work  to  be  done  in  a  given  length  of  time 
than  the  iron-bladed  form,  and  as  not  injuring  the  shoots 
of  young  corn  when  clearing  the  growing  crop,  which  the 
iron-bladed  form  is  very  liable  to  do.^ 
1       Akuwa  or  achaka,  the  rake,  is  made  of  a  stick  split  up  at 
one  end,  with  the  spHt  parts  bent  at  right  angles,  dried  and 
hardened  so  as  to  make  four  or  five  fingers  of  more  or  less 
equal  length  sticking  out  from  the  end  of  the  stick,  and  tied 
with  cane  to  keep  them  at  right  angles  to  the  handle. 

Apeghe,  or  apoghu,  the  winnowing  fan,  is  simply  a  sort  of 
handleless  shovel-shaped  tray  of  bamboo  matting. 

Akivoh,  the  grain  basket,  is  a  very  finely  woven  bamboo  or 
cane  basket  pointed  at  the  bottom  and  built  up  on  the  basis 
of  a  split  bamboo. 

Akwozhe,  a  sieve,  made  of  finely-spUt  bamboo  and  used 
for  cleaning  millet,  etc. 

Athehesii,  a  club  of  wood  or  bamboo  root  for  breaking  up 
clods  of  earth. 

Unhke  the  Angamis,  the  Semas,  generally  speaking,  do  Natural 
not  preserve  firewood  in  plantations.     Property  in  individual  ^^°P^- 
trees  is,  however,  everywhere  recognised,  and  in  the  im- 
mediate vicinity  of  any  village  most  Naga  oak  or  alder  trees 
belong  to  some  particular  individual,  who  has  marked  the 

*  Cf.  Man,  July    1917,  "Some   Types   of   Native   Hoes,   Naga  Hills" 
(Balfour). 

F    2 


68  THE   SEMA   NAGAS  part 

tree  as  his  owti  when  it  was  small,  in  just  the  same  way  as 
a  schoolboy  establishes  a  prior  claim  to,  say,  the  corner 
seat  in  a  railway  carriage  by  some  such  expression  as 
"  Bags  I."  In  fact,  the  attitude  of  mind  whicli  governs 
relations  between  the  individuals  and  the  commjinity  of 
any  Naga  village,  the  views  as  to  wew??Land  tuum,  and  what 
must,  may,  and  may  not  be  done,  together  with  the  absence 
of  private  Ufe,.is  most  vividly  reminiscent  of  that  which 
obtains^  among  English  schoolboys  and  regulates  their 
unwritten  codes,  and  which  seems  to  be  so  quickly  forgotten 
by  those  who  have  grown  and  become  masters,  the  schoolboy 
code  having  been  contaminated  in  them  by  a  different 
view  of  morals  altogether.  As  a  sign  of  property,  by  the 
way,  a  stick  or  a  growing  sapling,  cut  oS  at  about  4  feet 
from  the  ground,  is  used,  the  top  being  covered  with  a  bunch 
of  greenstufE  doubled  over  and  tied  round.  This  probably 
represents  a  man,  signifying  that  some  man  has  taken 
possession. 

Besides  Naga  oak  and  alder  trees,  which  are  particularly 
valued  as  firewood,  other  trees,  such  as  "  tez  patta  "^  for 
curry,  and  timber  trees  for  planks,  are  also  reserved  by 
individuals,  while  thatching  grass  together  with  the  land 
on  which  it  grows  is  the  subject  of  private  property,  though 
a  person  not  requiring  his  thatch  in  any  particular  year 
gives  leave  to  a  neighbour  in  need  of  thatch  to  cut  it  without 
asking  for  any  payment.  It  may  not,  however,  be  so  cut 
without  leave.  Bamboos,  Uke  trees,  are  private  property, 
*^  belonging,  as  a  rule,  to  the  man  who  planted  them  and  to 
his  heirs,  irrespective  of  the  ownership  of  the  land  on  which 
they  are  planted.  It  is  quite  common  for  a  man  to  plant 
t/  bamboos  on  someone  else's  land,  and,  if  near  the  village,  the 
owner  of  the  land  is  not  entitled  to  uproot  even  newly -planted 
bamboos  if  he  did  not  forbid  the  planting  before  it  took 
place,  and  must  clear  a  fire  Hne  round  them  when  jhuming 
his  land.  If,  however,  bamboos  are  sown  at  a  distance  from 
the  viUage,  the  owner  of  the  land  on  which  someone  else  has 
sown  bamboos  may  uproot  them  and  cast  them  out.  Cane 
is  reserved,  hke  trees,  where  found,  a  sign  being  placed  bj' 

*  Laurus  cassia. 


MiTHAx   Bill  with  .  ane  luu  llaluvl.    it 


TIKM     linrXD    H0RN> 


SkMA    MlTHAN    (An). 


[Tu  face  p.  69. 


II  DOMESTIC   LIFE  69 

it  consisting  of  a  post,  the  top  of  which  is  made  into  a  very 
conventional  hkeness  of  a  man's  head  by  notching  the  post 
to  represent  the  neck.  Further  notches  are  often  cut  when 
the  place  is  visited  as  evidence  of  continued  reservation. 

The  cattle  {amishi)  kept  by  Semas  consists  of  the  domestic  Livp- 
variety  of  gaur  or  "  mi  than  "  {Bos  frontalis)  called  am,  ^*'°^^' 
black  humped  cattle  (achuka),  common  cattle  (kolaghu), 
and  the  hybrids,  aselhu,  by  mithan  out  of  achuka,  and  avyega 
(or  kiveghu),  by  mithan  out  of  kolaghu ^  These  hybrids  seem 
to  be  fertile.  They  are  kept  for  the  sake  of  their  flesh  (mithan 
beef  is  excellent)  and  are  not  milked,  except  in  rare  cases  ' 
where  they  are  kept  by  men  who  have  been  servants  to 
GurkhaU  graziers  near  Kohima,  though  the  milk  of  the 
mithan  is  very  rich  and  Semas  have  no  objection  to  drinking 
it  when  they  can  get  it.  Buffaloes  (aeli)  are  not  kept  by 
Semas,  except  by  one  or  two  men  of  Lazemi  who  have  got 
them  from  graziers.  Goats  (anye),  pigs  (awo),  fowls  {awu),  ^/ 
dogs  (atsii),  and  cats  (akwossd)  complete  the  number  of 
domestic  animals,  of  which  the  latter  only  are  not  eaten, 
for  though  hunting  dogs  are  never  eaten  by  their  owners, 
they  may  be  sold  for  food  when  of  no  further  use  for  hunting. 
/  Domestic  cats,  as  usual  among  Nagas,  are  the  subject  of 
various  superstitions,  which  have  probably  arisen  owing  to 
the  extreme  value  of  the  cat  as  an  exterminator  of  mice  and 
rats,  the  depredations  of  which  are  very  serious  when  corn 
is  scarce  and  granaries  only  made  of  thatch  and  bamboo. 
Cats  have  been  introduced  only  recently  and  are  still 
unknown  in  the  remoter  Sema  villages.  It  is  beUeved  that 
if  a  man  asks  the  price  of  a  cat,  and  refuses  to  give  the  price 
named,  his  paddy  rots  after  being  sown  and  his  voice 
becomes  husky  like  the  purring  of  a  cat.  The  purchaser  of 
a  cat  performs  a  ceremony  with  it  inside  his  house  to  prevent 
its  running  away  to  the  jungle,  which  cats  are  apt  to  do. 
Two  plantain-leaf  platters  are  laid  out  just  inside  the  door- 
way of  the  house,  the  left-hand  one  containing  a  Httle  rice 
and  the  right-hand  one  six  scraps  of  fresh  liver,  and  in 
between  them  another  bit  of  plantain-leaf  bearing  ashes  from 

*  For  snimals  of  varioiis  markings  and  for  other  crosses  between  different 
breeds  there  are  a  number  of  special  names,  e.g.,  tiisuba  for  a  pied  mithan. 


70  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  hearth.  The  cat  is  then  held  with  its  face  over  the  ashes 
and  is  made  to  take  oath  that  if  it  crosses  its  owner's 
threshold  it  will  be  struck  by  hghtning,  its  face  being  dipped 
three  or  four  times  to  the  ashes  and  its  purchaser  repeating 
the  oath  for  it  as  follows  : — 

"  nono       akikala      vecheaye      amsii-no  o-chakkiipeni ; 

"  you     threshold      if  cross      lightning        shall  strike  you ; 

tighenguno  tushokii-peke.'' 

for  this  reason  oath  is  administered  to  you." 

After  this  the  unfortunate  cat  is  held  to  the  meat,  which  it 
must  eat,  and  then  to  the  rice.  Should  it  prove  refractory, 
a  small  portion,  first  of  the  liver,  then  of  the  rice,  is  forced 
into  its  mouth.  Hunting  dogs  {shi-ha-tsil),^  as  has  been 
mentioned,  are  never  eaten  by  their  masters  and  are  usually 
treated  with  more  kindness  than  the  common  cur  which  is 
no  use  for  hunting  {atsilzii  =  "  dog-water  "  [?]),  If  a  good 
hunting  dog  dies  it  is  often  buried  with  a  bit  of  an  old  cloth 
as  a  mark  of  respect  for  it  as  the  companion  of  man  ;  in 
its  lifetime  it  is  looked  after  and  treated  with  affection. 
The  genuine  Sema  dog  has  a  short  close  coat  and  the  long- 
haired woolly  dogs  (atuma-tsu)  are  importations  from  the 
south  or  east.  Black  or  black  and  white,  the  former  pre- 
dominating, is  the  usual  colour  of  Sema  dogs  ;  the  aUen 
woolly  kind,  however,  are  often  red.  Names  for  dogs  are 
various,  and  foreign  names  are  often  now  given.  Of  the 
genuine  Sema  names  for  dogs  Hakiye,  Havili,  and  Shiku 
are  the  three  principal  ones.  Hakiye  means  "  ahead  in 
hunting  "  and  is  applied  to  dogs  ;  Havili,  applied  to 
bitches,  means  "  good  at  hunting,"  while  Shiku  is  the 
name  of  an  old  man  in  a  story,  bUnd  in  one  eye,  who  was 
set  to  watch  drying  paddy  to  scare  away  the  chickens  from 
it.  He  neglected  to  do  so,  but  the  owner's  dog  kept  rushing 
out  and  scaring  off  the  chickens,  so  the  owner  abused  the 

^  =  "  Meat-chase-dog."  The  intelHgence  of  the  Sema  dog  may  be 
gauged  from  that  of  one  which  I  had  which  succeeded  in  losing  its  collar. 
After  a  time  I  provided  it  with  a  new  and,  I  suppose,  less  comfortable 
collar  which  it  could  not  get  rid  of.  At  last  it  went  away  and  came  back 
later  in  the  day  from  the  jungle  with  its  old  collar,  which  it  carried  round 
until  it  found  someone  to  take  off  the  new  collar  and  put  back  the  old  one. 


II  DOMESTIC  LIFE  71 

old  man,  telling  him  that  he  had  not  the  heart  of  a  dog,  and 
called  his  dog  "  Shiku  "  as  being  more  fit  for  the  name,  since 
when  it  has  been  appUed  to  dogs.  The  writer  has  known  of 
a  case  in  which  one  chief,  Hoishe  of  Yehimi,  called  his 
dog  Sakhalu  after  a  neighbour  of  some  renown,  which  was 
taken  as  a  serious  insult  and  ended  in  court,  while  another 
acquaintance,  Hekshe  of  Seromi,  named  a  pair  of  dogs  after 
the  chief  of  a  Yachumi  village  and  his  wife.  A  name  used 
for  the  woolly  dogs  is  Tuma,  taken  from  the  name  of  the 
breed.  The  Semas  dock  the  tails  only  of  bitches,  and  crop 
the  ears  as  well  as  dock  the  tails  of  dogs. 
/  A  favourite  dog  is  usually  killed  when  its  owner  dies. 
It  is  killed  just  as  its  body  is  lowered  into  the  grave  that  its 
soul  may  accompany  his.  In  the  case  of  a  man  who  has 
killed  a  tiger,  leopard,  or  bear,  such  action  is  necessary,  and 
if  he  possesses  no  dog  at  the  time  of  his  death,  a  dog  is 
bought  for  the  purpose  in  order  that  its  soul  may  go  with 
that  of  the  dead  man  and  guard  him  on  his  way  to  the  village 
of  the  dead  from  the  attacks  of  the  beasts  he  has  killed  and 
whose  souls  are  lying  in  wait  for  his.  The  flesh  of  a  dog 
killed  in  this  way  is  eaten  by  the  Burier  (amushou),  except 
in  the  case  of  the  Chophimi  clan,  who  (perhaps  following 
some  Ao  custom)  divide  it  among  those  present  Uke  the 
flesh  of  the  other  animals  killed  at  the  funeral,  and  the 
southern  Zumomi,  who  divide  it  among  guests  who  do  not 
belong  to  the  dead  man's  clan. 

In  the  case  of  pigs  all  males  are  castrated  not  later  than 
the  age  of  three  months,  or  earHer  if  they  are  forward  in 
growth.  They  must  be  able  to  propagate  their  species 
before  that  time,  for  no  boars  are  kept  for  breeding  purposes. 
At  the  time  of  castration  both  the  pig's  ears  and  tail  are 
cut  and  then  bored,  which  is  beheved  to  make  them  grow 
large  quickly.  ^  Sows  are  not  docked  or  ear-cropped.  The 
ears  of  cattle  are  cut  or  slit  as  a  mark  of  ownership,  but  not 
in  the  way  that  the  ears  of  pigs  and  dogs  are  cut.  The 
reason  given  for  docking  the  tails  of  dogs  is  to  prevent 

^  Semas  do  not  eat  castrated  piglets  till  after  the  ligature  has  been 
removed.  If  they  ate  them  while  the  cotton  ligature  was  still  in  the  cut 
they  wovild  catch  their  feet  in  creepers  in  the  jungle  and  be  tripped  up 
and  entangled. 


72  THE   SEMA   NAGAS  part 

their  putting  them  between  their  legs  in  fear,  the  notion 
being  that  it  is  this  practice  which  makes  them  afraid,  and 
that  if  this  action  is  prevented  by  docking  the  tail  the  dog 
will  always  be  courageous.  The  reason  for  docking  the  tails 
and  boring  the  ears  of  pigs  is  said  to  be  to  distinguish  easily 
the  sex  of  the  pig,  and  this  is  perhaps  borne  out  by  the 
fact  that  when  the  pigs  are  quite  small  it  is  quite  common  to 
cut  a  small  piece  of  one  ear  to  distinguish  the  sex,  the  opera- 
tion being  completed  at  the  time  of  castration,  the  point 
being  that  little  pigs  (or  dogs)  wanted  for  eating  are  chased 
and  killed  with  a  stick.  The  cutting  of  the  ear  prevents 
the  accidental  IdlUng  of  the  females,  which,  owing  to  their 
breeding  value,  are  kept.     The  breed  of  chickens  kept  is  a 

/  smaU  and  poor  one,  in  appearance  closely  related  to  the 
wild  jungle  fowl  {Gallus  ferrugineus),  with  which  it  un- 
doubtedly interbreeds  at  times,  while  a  cross  between  the 
domestic  fowl  and  the  "  kalij  "  pheasant  {Gennceus  horsfieldi) 
has  been  found  in  Kilomi.  It  is  a  curious  point  that  the 
Sema  names  of  the  wild  fowl  (laliu)  and  wild  pig  (amini) 
should  differ  so  entirely  from  the  corresponding  domesti- 
cated species  (awu  and  awo  respectively)  which  they  so 
closely  resemble.  Perhaps,  Uke  the  words  "  beef "  and 
"mutton"  in  English, it  indicates  a  fusion  of  races  or  cultures. 
Bees  are  not  kept  by  Semas,  though  private  property  in 
wild  rock  bees  is  recognised,  the  first  finder  acquiring 
property  in  the  nest  which  is  taken  yearly  for  the  sake  of 
the  honey  and  the  grubs.  If  any  of  the  persons  who  help 
to  take  the  nest  die  during  the  year,  it  is  put  down  to  the 
bees,  and  the  nest  is  not  disturbed  again,  and  sometimes 
a  failure  of  crops  is  ascribed  to  the  same  circumstances 
and  is  followed  by  the  same  abstention  by  orders  of  the 
chief.     Chastity  must  be  observed  the  night  before  taking 

i  a  bees'  nest,  as,  if  not,  the  bees  sting  the  taker,  who  is  also 
liable  to  be  killed  by  enemies,  and  before  the  bee -takers 
leave  their  houses  early  in  the  morning  to  secure  the  nest, 
nothing  whatever  must  be  taken  out  of  the  house.     Should 

^  a  domestic  animal  give  birth  to  young,  or  a  fowl  hatch 
chickens  within  three  days  of  going  to  take  bees,  the  owner 
cannot  go. 


II  DOMESTIC  LIFE  73 

Tliis  prohibition,  by  the  way,  attaches  to  the  birth  of  all 
domestic  animals.  In  the  case  of  mithan,  which  are  kept 
in  a  semi-feral  state,  and  visited  from  time  to  time,  three 
days'  genna  is  observed  from  the  probable  date  of  birth, 
so  that  if  the  calf  appears  more  than  three  days  old  no 
genna  is  observed  ;  the  owner,  though  not  allowed  to  go  to 
his  own  fields  during  such  a  genna,  may  go  to  other  people's 
to  work.  When  a  number  of  mithan  cows  have  calved  in 
one  year,  each  calf  has  three  beans  of  the  great  sword  bean 
{alau)  tied  to  its  neck,  and  a  httle  pig^  is  sacrificed  to  make 
them  still  more  fruitful.  The  Liver  is  cooked,  and  five 
scraps  are  set  apart  for  each  cow  and  heifer  calf  and  six 
scraps  for  each  bull  calf.  These  scraps  are  rubbed  on  the 
mouth  of  the  animal  to  which  they  are  allotted,  and  all  are 
then  collected,  tied  up  in  a  plantain-leaf,  and  thrust  into 
the  thatch  of  the  owner's  house  from  the  inside.  If  on  this 
occasion  a  kite  should  carry  off  a  chicken  or  a  piglet,  all 
those  mithan  become  ketseshe  ("  apodia  ")  and  will  probably 
fall  into  a  hole  or  be  taken  by  a  tiger  or  meet  some  similar 
death  by  mischance. 

In  the  case  of  cows,  as  for  mithan,  three  days'  genna  for  a 
birth  is  observed.  The  birth  of  a  litter  of  pigs  gives  rise 
to  a  three  days'  genna,  during  which  no  Naga  beans 
{akhekhi  or  akyekhii)  may  be  eaten. ^  In  the  case  of  dogs 
white  oil  seed  (akini)  is  not  eaten.  There  is  no  genna  for 
chickens,  except  on  the  day  on  which  they  are  taken  out 
from  the  nest  (usually  hung  up  on  the  wall  inside  the  house), 
or  on  the  following  day  if  they  are  not  taken  out  tiU  night. 
One  who  accidentally  touches  the  basket  containing  the 
chickens  before  they  are  taken  out  may  not  go  to  the  fields 
on  that  day.  The  shells  of  the  hatched  eggs  are  kept  on  a 
string  in  the  house  tiU  they  fall  to  pieces  of  themselves,  as 
it  is  thought  that  this  promotes  the  prosperity  of  the 
chickens,  for  all  the  world  as  an  Irish  peasant  places  the 
shells  of  his  hatched  eggs  on  the  top  of  his  hen-coop. 

The  observation  of  akipikehi    (?  =  "  don't  address  the 

^  By  some  a  chicken. 

*  Some  abstain  also  from  pork,  wild  vegetables,  the  beans  called  khuithi, 
sesame,  and  oil  seeds  {akini)  as  well. 


74  THE   SEMA   NAGAS  part 

house  !  "),  as  this  three  days'  genna  is  called,  entails  the 
abstention  from  speech  with  strangers  and  from  the  eating 
of  crabs.  The  genna  for  the  birth  of  dogs,  though  not 
called  akipikehi,  is  treated  as  though  it  w.ere. 

It  may  here  be  noted  that  it  is  a  common  practice  among 
Semas  to  hold  shares  in  a  beast.  Thus  one  man  may  own 
half  a  mithan,  the  other  two  quarters  of  which  (all  spoken 
of  as  "  legs  ")  are  held  by  two  more  men,  all  three  belonging 
to  different  villages. ^  This  practice  is  also  occasionally 
extended  to  pigs,  while  a  man  who  keeps  any  female 
domestic  animal  for  another  man  is  usually  entitled  to 
share  the  offspring.  As  regards  injury  committed  by 
animals,  a  Sema  can  claim  that  a  dog  that  has  bitten  a  man 
shall  be  promptly  killed,  after  which  it  would  ordinarily 
be  cooked  and  eaten  by  its  owner.  Cattle  that  are  dangerous 
must  be  at  once  sold  out  of  the  village  or  else  slaughtered, 
while  a  beast  that  has  injured  a  human  being  must  be  killed, 
though  even  in  this  case,  as  also  in  that  of  a  dog  that  has 
bitten  anyone,  immediate  sale  away  from  the  village  would 
probably  be  usually  sufficient.  Sema  custom  recognises  no 
damages  for  cattle  trespass,  but  in  the  case  of  animals  that 
damage  crops  consistently,  the  owner  must  be  fairly  warned, 
after  which  the  man  whose  crops  have  been  repeatedly 
damaged  may,  if  he  finds  it  in  his  field,  spear  the  offending 
animal ;  but  it  is  his  duty  to  notify  the  owner  that  he  has 
done  so,  so  that  the  owner  can  remove  the  flesh. ^  In  the 
case  of  animals  fighting  and  one  being  killed  or  injured,  no 
compensation  can  be  claimed  (except,  of  course,  if  one  of 
them  was  urged  on),  but  a  man  with  a  pugnacious  beast 
may  be  warned  to  remove  it,  and  a  claim  will  stand  against 
him  if  he  fails  to  do  so. 

A  man  keeping  cattle  owned,  or  partly  owned,  by  another 
has  to  notify  this  owner  at  once  in  case  of  loss  or  injury,  or 

^  The  obvious  disadvantages  of  this  are  balanced  by  the  advantage  of 
distributing  one's  ownership  in  different  places  when  the  recurring  epidemics 
of  cattle  disease  occur. 

*  The  custom  of  claiming  damages  for  cattle  trespass  is  gradually  being 
extended  in  the  Kohima  sub-division  as  a  result  of  orders  in  court  based 
on  Angami  VLsage.  There  are  also  indications  in  Mokokchung  villages  that 
the  payment  of  damage  for  cattle  trespass  will  before  long  be  insisted  on. 


II  DOMESTIC   LIFE  75 

he  becomes  himself  responsible  for  it.  The  usual  terms  on 
which  the  care  of  pigs,  dogs,  goats,  and  chickens  is  under- 
taken are  equal  division  of  offspring,  but  in  the  case  of 
cattle  the  owner  pays  the  keeper  yearly  a  cloth  and  one 
rupee,  or,  if  distant,  five  rupees. 

Guns  being  scarce  in  the  Sema  country,  hunting  is  still  Hunting, 
carried  on  regularly  on  the  old  plan.  Parties  of  men  go 
out  with  hunting  dogs,  and  while  some  follow  up  the  game 
in  the  jungle,  cheering  on  the  dogs,  others  wait  with  spears  ' 
in  the  place  where  the  game  is  expected  to  emerge  into  more 
open  ground,  the  course  taken  by  it  being  indicated  by  the 
persistent  barking  of  the  pursuing  dogs.  This  method  of 
hunting  has  already  been  fully  described  in  the  Angami 
monograph.  Sometimes  whole  villages  turn  out  to  hunt 
in  this  way  ;  but  in  the  case  of  deer,  serow,  bear,  and  pig 
the  hunting  is  mostly  done  by  small  parties,  the  whole 
village  only  turning  out  for  the  pursuit  of  tiger  or  leopard. 

In  dividing  the  game  taken  in  hunting  certain  very  clear 
and  definite  rules  are  observed.  To  those  who  own  or 
work  the  dogs  is  given  "  the  dogs'  share,"  atsilsa,  consisting 
of  the  two  hind-quarters,  1  the  actual  dogs  getting  each  a  ' 
small  portion  of  the  ear,  of  the  tongue,  of  the  Uver,  and  of 
the  stomach.  The  first  spear  gets  the  head  and  neck,  the 
liver  and  the  heart ;  the  second  the  loin,  giving  shares  to 
any  others  that  may  have  put  spears  into  the  animal  before 
its  death.  One  fore-quarter  is  given  to  the  chief  of  the 
village,  and  the  rest  is  divided  among  all  who  took  part 
in  the  hunt,  the  dogs  again  coming  in  for  shares  on  this 
ground.  Should  the  animal  be  killed  on  the  land  of  a 
friendly  village,  something  is  given  to  the  chief — often  one 
of  the  legs  of  the  "  dogs'  share,"  if  the  proper  recipients  agree 
to  this,  or  a  fore-quarter  or  part  of  the  ribs. 

Should  game  be  killed,  before  pursuit  by  the  original 
pursuers  has  ceased,  by  a  different  hunting  party  or  a 
cultivating  party  in  the  fields  of  another  village,  as  often 
happens,  the  "  dogs'  share  "  must  be  given  to  the  huntsmen 
whose  dogs  put  up  the  game  to  start  with.  This  is  a  point 
of  etiquette  most  strictly  enforced.     It  should  be  added  that 

*  The  head  is  regarded  as  the  "  dogs'  share  "  by  the  Lhotas. 


76  THE   SEMA   NAGAS  part 

in  hunting  dangerous  game,  such  as  pig  or  bear,  the  dogs' 
share  consists  only  of  the  lower  half  of  one  hind-quarter, 
in  view  of  the  personal  risk  run  by  the  men  who  compose  the 
hunting  party,  which  is  regarded  as  entitUng  them  to  a 
larger  share  of  the  meat.  In  the  case  of  tiger  or  leopard, 
dogs  are  not  employed,  and  the  division  of  the  spoils  is  much 
the  same  as  in  the  case  of  the  kiUing  of  a  human  enemy, 
tiger  and  leopard  being  reckoned  for  many  purposes  as 
practically  equivalent  to  men. 

There  are  a  certain  number  of  gennas  regularly  observed 
in  connection  with  hunting,  some  of  which  approximate  very 
closely  to  those  observed  in  the  case  of  war  or  head-taking. 
At  the  opening  meet  of  the  season,^  if  the  expression  be 
permitted,  until  the  owner  or  worker  of  hunting  dogs  has 
left  the  village  for  the  hunt  nothing  must  be  taken  out  of 
his  house.  On  all  occasions  of  hunting  a  halt  is  made  after 
leaving  the  village  and  the  omens  taken  by  making  fire  with 
the  fire-stick,  the  smoking  tinder  being  passed  six  times 
round  the  best  of  the  hunting  dogs.  The  favourabihty 
or  otherwise  of  the  omen  is  determined  by  the  nature  of 
the  break  in  the  bamboo  thong  used  for  making  fire.  An 
unfavourable  omen  does  not  entail  the  postponement  of  the 
hunt.  These  omens  are  usually  taken  by  one  or  more  of 
those  who  bring  dogs  to  the  hunt,  but  can  be  taken  by 
almost  anyone,  particularly  by  persons  who  have  a  reputa- 
tion for  obtaining  correct  prognostications  ;  but  it  is  abso- 
lutely necessary  that  the  taker  of  the  omens  should  have 
remained  chaste  the  preceding  night,  and  should  this 
condition  be  unfulfilled  in  the  case  of  anyone  asked  to  take 
omens,  he  refuses  to  take  them  and  requests  someone  else 
to  do  so.  It  is  held  that  should  the  omens  be  taken  by 
one  who  has  not  been  chaste  the  previous  night  the  dogs 
wlU  turn  stupid  and  perverse,  over-run  the  scent,  and 
generally  behave  in  an  untoward  way.  One  is  tempted  to 
infer  from  all  this  that  the  form  of  taking  the  omens  was 
originally  intended  rather  to  control  the  action  of  the  game 

'  The  Sema  observes  no  close  seasons  for  game  (except  when  made  to 
do  so),  but  hunting  with  dogs  on  an  extensive  scale  usually  stops  towards 
the  end  of  May,  because  it  is  apt  after  that  to  damage  the  young  com. 
Hxmting  is  in  full  swing  again  after  the  harvest  is  in. 


H  DOMESTIC   LIFE  77 

than  to  obtain  foreknowledge  of  the  result  of  the  hunt. 
Chastity  is  also  regarded  in  the  light  of  a  measure  of  personal 
precaution,  and  as  such  is  frequently  observed  by  persons 
intending  to  hunt  dangerous  game  on  the  following  day. 
Hunting  parties  usually  go  out  on  days  when  it  is  genna 
to  work  in  the  field,  so  that  plans  for  hunting  are  made  at 
j^any  rate  the  day  before,  and  are  rarely  the  result  of  a  sudden 
impulse.  The  hunter  who  takes  the  head  of  the  game  killed 
must  remain  chaste  that  night,  in  addition  to  which  he  may 
eat  no  rice  until  the  follo%ving  day.  Whoever  kiUs  a  tiger 
must  remain  chaste  for  six  days.  He  may  eat  no  rice  the 
first  day,  and  for  the  whole  six  days  may  not  eat  any 
vegetables  except  chiUies,  nor  any  meat  except  pork,  and  he 
must  sleep  away  from  home,  or  at  least  away  from  his 
women-folk,  on  a  bed  of  split  bamboo  to  prevent  sound 
sleep,  during  which  the  soul  of  the  slain  beast  might  attack 
and  devour  his  ovm.  This  genna  is  said  to  have  originally 
been  observed  for  thirty  days  (the  Changs  keep  a  very 
strict  thirty  days'  genna  for  the  kiUing  of  a  tiger),  but 
among  the  Zumomi  clan,  at  any  rate,  the  genna  is  beheved 
to  have  been  reduced  to  six  days  at  Nunomi,  whence  the 
custom  spread  to  Sukomi,  and  so  to  all  the  villages  of  the 
Zumomi  clan.  Finally,  no  huntsman  may  eat  game  which 
he  has  killed  himself.  The  Sema  makes  no  compromise  in 
this  matter  Uke  the  Angami,  who  may  eat  game  that  he 
has  kiUed  himself  after  he  has  kiUed  150  head  in  aU,  and  he 
keeping  his  own  score.  The  reason  of  this  prohibition  is 
perhaps  a  feeUng  that  to  eat  the  body  of  the  game  he  has 
himself  killed  is  to  afford  a  handle  to  the  posthumous 
influence  of  the  animal  killed,  which  will  of  necessity  be 
mahgnantly  disposed  towards  him. 

In  hunting  tiger  and  leopard  the  Semas  do  not,  Uke  the 
Lhotas  and  Aos,  build  a  paUsade,  but  merely  surround  the 
animal  with  spears  and  shields.  The  dead  body  is  treated 
much  as  that  of  an  enemy,  at  any  rate  in  many  parts  of 
the  Sema  country,  the  head  being  taken  back  to  the  viUage 
and  hung  up  outside  it  where  the  heads  of  enemies  are  hung. 
The  tail  too  is  usually  cut  oS  and  taken  away,  the  body 
being  left  to  rot.     A  fashion,  however,  of  putting  up  the 


78  THE   SEMA   NAGAS  part 

body  on  a  platform  by  the  nearest  village  path  and  leaving 
it  there  for  passers  by  to  see  (and  to  admire  the  prowess 
of  the  slayers)  seems  to  prevail  in  the  Northern  Sema 
villages.  Probably  it  is  a  recent  imitation  of  the  Ao  custom 
of  exposing  the  body  of  the  tiger  or  leopard  killed  on  a 
platform  just  outside  the  village.  Boars'  tushes,  by  the 
way,  may  not  be  worn  by  the  killer  of  the  boar  that  grew 
them,  though  he  may  wear  the  tushes  of  any  boar  which 
he  has  not  killed  himself. 

Of  traps  and  snares  the  Semas  use  the  pitfall  (akhwo) 
like  the  Angamis,  digging  a  pit,  putting  long  "  panjis  "  at 
the  bottom,  and  covering  the  top  with  hght  brushwood, 
thin  sticks  of  reeds,  etc.,  sprinkled  with  earth  and  thickly 
covered  with  dead  leaves.  They  also  place  panjis,  three  or 
five  as  a  rule,  but  not  four,  as  this  would  be  unsuccessful 
("  there  is  luck  in  odd  numbers  "),  in  a  path  used  by  deer, 
where  the  deer  has  to  jump  over  a  fallen  tree  which  hides 
the  panjis,  on  to  which  the  deer  jumps  and  is  impaled.  The 
same  method  is  used  in  the  rice  fields,  a  high  fence  being 
built,  with  here  and  there  a  gap,  where  the  fence  is  cut  down 
to  half  its  height,  the  panjis  being  placed  inside  the  gap  to 
impale  the  deer  or  pig  jumping  through  it.  The  fall  trap 
(zheJca)  is  used  in  the  fields  for  monkeys  and  baited  •wdth  a 
cucumber.  When  the  monkey  pulls  at  this  a  bamboo 
shelf  loaded  with  stones  falls  down  and  flattens  him. 
Snares,  akesii  (the  Angami  kesheJi)  and  avafu,  on  the  same 
pattern  as  those  depicted  in  the  Angami  monograph,  are 
used  as  well  as  three  other  varieties,  a'itho,  used  for  deer  ; 
ashepu,  another  of  the  same  type  ;  and  siigotsa,  used  for 
snaring  pheasant,  partridge,  and  other  birds. 

The  snare  called  a'itho  is  made  by  attaching  a  long  rope 
of  the  fibres  of  the  sago  palm  (aithobo)  to  the  end  of  a  bent 
bough.  This  rope  ends  in  a  running  noose  behind  which 
is  a  peg.  A  hooped  stick  is  stuck  down  into  the  ground  in 
a  hollowed  place  in  a  track  used  by  deer  and  the  top  of  the 
peg  caught  up  underneath  it.  The  rope  is  taken  over  the 
hoop  and  the  noose  spread.  The  peg  is  held  in  place  by  a 
short  stick  resting  horizontally  across  the  hoop  against  two 
vertical  sticks.     On  the  horizontal  stick  other  sticks  are 


II 


DOMESTIC  LIFE 


79 


rested  at  right  angles  to  it  and  passing  under  the  noose  and 
raised  from  the  earth  at  the  other  end  by  a  bit  of  wood. 
The  whole  is  covered  with  dead  leaves.     If  the  deer  steps 


Diagram  to  show 
how  yl  'itho  is  set 


in  the  circle  formed  by  the  noose  he  depresses  the  sticks 
which  rest  on  the  horizontal  stick  which  holds  the  peg  in 
place.  This  re- 
leases the  peg  and 
the  bough  springs 
back  into  posi- 
tion, suspending 
the  deer  by  the 
noose,  which  has 
run    tight    about 

The    ashepu    is  ^^  ^^^^  attached  to  spring  (as  in  aitho)  ;  h,  hoop 

set  on    the    same  (as  in  altho) ;  c,  peg  (as  in  altho) ;  d,  bait  in 

principle    as    the  centre  of  bamboo  loop  in  which  the  point  of 

ditho,    but    on    a  ^^e    peg  is   caught  ;    e,  stick  by  wloich  the 

verv        much  bamboo  loop  is  kept  in  place  ;  /,/,  spreaders 

1,            ,           ,  on  which  the  noose  rests. 
smaller  scale,  and 

with  a  bait  which  necessitates  a  shghtly  different   method 
of    release.      The   peg,    instead   of    being    caught    on    a 


8o 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


horizontal  stick,  is  caught  in  the  end  of  a  Httle  bamboo 
loop,  the  other  end  of  which  is  caught  on  a  stick  stuck 
into  the  ground.  The  bait  is  fixed  in  the  middle  of 
the  bamboo  loop  and  the  noose  spread  round  it  on  twigs 
stuck  into  the  ground.  The  pheasant  pecks  at  the 
bait,  for  which  a  bright  red  and  black  seed  is  used, 
and  depressing  the  loop  releases  the  peg,  so  that  the  noose 
is  snatched  up,  suspending  the  bird  by  its  neck.  For  the 
spring  of  a  trap  of  this  sort  a  bent  stick  ^vill  serve. 

The  snare  called  siigotsa,  again,  is  made  on  the  same 
principle  as  the  a'itho,  but  the  noose  hangs  vertically  from 
the  bar,  light  sUvers  being  propped  against  the  latter  to 

keep  the  noose  spread, 
and  a  miniature  fence 
made  on  each  side  of  it 
in  the  run  in  which  it  is 
placed,  so  as  to  make  the 
bird  enter  the  noose.  The 
hoop  is  made  of  a  stick 
bent  twice  so  as  to  give 
it  a  horizontal  top  and 
vertical  sides,  against 
which  the  horizontal  stick, 
which  retains  the  peg,  is 
laid. 

The    bird     in     passing 
through      displaces      the 
horizontal  stick  and  is  caught  up  in  the  released  noose. 

Although  hunting  rights  are  Umited  by  the  boundaries 
of  the  village  land,  beyond  which  game  already  started  may 
be  pursued,  but  outside  which  fresh  game  may  not  be  hunted 
or  sought  for,  snaring  rights  are  not  so  limited.  It  is  well 
recognised  that  snares  may  be  set  on  the  land  of  another 
village,  and  where  the  respective  villages  are  not  at  enmity 
they  will  be  allowed  to  remain.  The  ownership  of  the  game 
caught  in  snares  is  not  always  respected,  and  it  is  not 
regarded  as  a  punishable  theft  to  take  birds  from  another 
man's  snare,  though  it  is  looked  on  as  a  low  thing  to  do. 
In  the  case  of  deer  snared  it  is  absolutely  genna  to  abstract 


Siigotsa. 

a,  cord ;  6,  h,  hoop  ;  c,  peg ;  d,  d,  d, 
horizontal  to  keep  peg  in  place  ; 
/,  /,  /,  spreaders  for  noose. 


II  DOMESTIC  LIFE  8i 

the  meat  from  another  man's  snare,  and  such  a  theft  is  , 
believed  to  be  inevitably  followed  by  paralysis  of  the  limbs 
and  spine  of  the  thief.  One  Ikashe  of  Sheyepu  stole  a  deer 
from  the  a'itho  of  one  Povilho,  of  the  same  village,  still 
alive  at  the  time  of  writing,  and,  when  met  carrying  the 
animal,  said  he  had  speared  it,  which  was  in  a  sense  true, 
as  the  deer  was  aUve  when  he  found  it,  and  he  had  dispatched 
it  with  a  spear.  Having  fallen  iU  of  rheumatic  fever,  or 
something  of  the  sort,  he  sent  for  Povilho  and  confessed  his 
misdeed  and  asked  him  to  make  peace  with  him  in  the 
formal  manner.  This  would  have  entailed  Povilho 's  bringing 
a  leaf  of  water  to  Ikashe,  who  would  on  his  part  have  brought 
a  leaf  of  liquor  in  his  right  hand  and  a  piece  of  meat  in  his 
left.  First  of  aU  Ikashe  would  have  burnt  his  piece  of 
meat  in  his  fire.  Then  Povilho  would  have  taken  the  leaf 
of  liquor,  dipped  his  cliin  in  it  and  thrown  it  away,  and 
Ikashe  would  then  have  done  the  same  with  Povilho 's 
water,  and  the  offence  would  have  been  purged.  Povilho, 
however,  refused.  Ikashe  had  not  even  given  him  the  head 
of  the  deer,  and  had  spoilt  his  snaring,  so  that  he  had  never 
been  able  to  catch  anything  since.  Accordingly  Ikashe 
became  paralysed,  and  died  in  agony  crying  out  **  a'itho, 
a'itho."     Fact. 

Of  taking  fish  the  Semas  have  some  seven  methods,  some 
of  which  are  practised  in  varying  ways,  and  all  of  which 
are  not  practised  by  all  villages. 

The  names  for  these  methods  differ,  and  there  are  possibly  Fishing. 
other  ways  which  are  not  recorded  here.     The   methods 
here  given  are,  however,  all  in  vogue  in  the  Tizu  valley  in 
one  village  or  another,  many  of  them  practising  all  the 
seven  methods  mentioned.     There  are  (1)  fishing  by  weirs 
{akhu),   in   which   the   fish   are   caught  in   baskets   facing  - 
upstream  and  inserted  in  holes  in  a  weir  built  across  the 
river  of  stones,  sticks,  bamboos,  and  mud.     This  method  is 
probably  practised  by  all  Semas  within  reach  of  any  large 
river,  though  so  far  as  is  known  to  the  writer  they  do  not 
ever  put   their  basket  traps  facing  downstream  Hke  the 
Changs.     (2)  Fishing  with  the  rod.     This  method  is  uni-  , 
versal  and  consists  in  attaching  a  fine  line  of  twisted  fibre 

G 


82  THE   SEjMA   NAGAS  part 

to  the  tapering  end  of  a  light  bamboo,  and  an  iron  hook 
(usually  of  umbrella  wire)  to  the  end  of  the  Hne.  The  bait 
usually  consists  of  a  cricket,  grasshopper,  or  worm,  and  is 
flicked  out  on  to  the  water  in  hkely  places,  allowed  to  rest 
a  moment  or  two,  and  withdrawn.  The  rod  is  called  ashuli, 
the  Hne  aJcheghi-kipeli,  the  hook  aklia-kemusse-i,  and  the 
bait  ashi^  (3)  Fishing  with  a  fish-noose  (aikeghi),  which 
consists  of  a  running  noose,  attached  to  the  end  of  a  stick, 
which  is  held  in  front  of  a  fish  swimming  in  the  water  and 
jerked  tight  as  it  passes  through.  It  can,  of  course,  only 
be  used  from  a  rock  or  bank  from  which  it  is  possible  to  look 
over  and  see  the  fish  as  they  move  in  the  water,  which  must 
be  fairly  clear.  It  is  only  practised  in  some  villages,  notably 
Yezami.  (4)  Fishing  with  a  net.  There  are  three  sorts  of 
nets,  the  large  drag-net  {shithi),  the  small  drag-net  {alcliame), 
and  the  landing-net  (akhasho).  The  shithi  needs  a  dozen 
men  to  drag  it,  while  akhame  can  be  worked  by  four  men. 
The  two  are  often  used  in  conjunction,  the  fish  being  driven 
up  into  the  corner  of  a  pool  with  the  shithi  and  surrounded 
and  hauled  out  with  the  akhame,  though  if  very  big  fish 
are  taken  they  have  to  be  extracted  with  the  shithi  itself. 
These  nets  are  worked  by  being  dragged  by  men  wading  in 
the  river  or  on  the  bank  at  each  end  of  the  net,  which  is  in 
both  cases  a  long  and  heavy  arrangement  made  of  fibre, 
and,  in  the  case  of  shithi,  with  a  large  mesh  which  serves 
more  to  frighten  the  fish  than  to  entangle  them.  The  net 
is  weighted  with  stones  tied  to  the  lower  edge  or  with  lumps 
of  some  heavy  gum  or  rubber  wrapped  round  the  cord  that 
forms  the  lower  edge.  The  material  used  in  making  it  is, 
as  usual,  twisted  fibre,  of  which  there  are  many  kinds  known, 
two  of  the  principal  being  species  of  jute  and  of  nettle, 
the  skin  of  which  is  used.  The  hand-net,  akhasho,  is  used 
generally  in  conjunction  with  some  other  method  of 
fishing,  but  in  muddy  water,  when  a  flood  is  subsiding  and 
the  fish  are  rising  and  feeding  freely,  it  is  sometimes  used 
by  itself,  being  simply  thrust  under  the  rising  fish,  which 

*  The  bait,  whatever  it  is,  must  be  spoken  of  as  "  ashi,"  or  the  fish  will  not 
take  it :  ashi  =  flesh,  meat.  So,  too,  the  Changs  when  baiting  with  a  worm 
must  never  call  it  a  worm  {khinkin),  but  kau-yang  ("earth-insect")  or 
ydk-pit  ("  bead  string  "),  aa  if  called  a  worm  the  fish  will  not  touch  it. 


II  DOMESTIC  LIFE  83 

is  probably  in  a  semi -stupid  condition  as  a  result  of  the 
flood.  The  spear  is  also  used  occasionally  to  take  fish  in 
the  same  circumstances,  the  speared  fish  (they  do  not  stick 
to  the  spear,  since  the  ordinary  unbarbed  weapon  is  used) 
being  either  retrieved  by  swimmers  or  picked  up  stranded 
at  the  nearest  shallows  or  weir.  The  drag-net  is  a  method 
that  can  only  be  used  rarely  and  in  a  few  places,  as  the 
current  and  rocks  of  the  hill  rivers  usually  forbid  its  use. 
(5)  Fish  are  caught  by  hand  in  three  ways  at  least.  They 
may  be  taken  by  simply  holding  a  cloth  or  a  basket  at  the 
mouth  of  a  small  stream  where  it  runs  into  the  river,  ^  and 
keeping  it  there  for  fry  and  small  fish  to  fall  into,  which  at 
the  right  time  of  year  they  sometimes  do  in  large  numbers, 
together  with  spawn  deposited  by  fish  that  have  come  up 
the  river  in  the  rains  and  spawned  in  the  little  tributaries 
temporarily  swollen  to  an  abnormal  size.  This  method 
is  called  aJcJmlho.  Catching  fish  in  shallow  water  by 
hand  is  called  apeli.  Usually  the  water  is  diverted  from 
one  side  of  the  river-bed  to  the  other  side  by  means  of 
a  low  dam  of  stones  and  earth,  and  the  fish  taken  out  of 
the  puddles  and  hollows  left  in  the  bed  of  the  stream.  This 
is  a  universal  method  of  taking  fish  when  the  water  in  thC; 
river  is  low,  but  fish  are  also  sometimes  taken  by  hand  in 
deep  water  {akJiakhu  is  the  word  used),  when  they  are  more 
or  less  blinded  by  mud  or  numbed  by  cold.  It  is  not  a 
method  in  extensive  practice,  because  the  majority  of  Semas 
cannot  swim,  but  is  done  sometimes  even  by  those  who 
cannot  swim,  a  long  bamboo  being  thrust  down  to  the  bottom 
of  the  river  and  held  by  men  on  the  bank,  while  a  man  cHmbs 
down  the  bamboo  with  a  stone  in  his  waist-belt,  as  a  sinker, 
and  gropes  in  holes  under  the  bank  for  any  fish  that  may 
be  there.  A  fish  caught  is  immediately  grasped  with  the 
teeth  to  prevent  its  wriggling  away. 

(6)  One  of  the  best-known  ways  of  fishing  is  by  "  poison  " 
(a'ichi),^  a  creeper  being  beaten  into  the  water  till  the  juice  of 

^  I  have  seen  a  casual  passer-by  use  an  umbrella  for  a  similar  purpose 
to  great  effect,  but  in  the  plains,  not  in  the  Naga  Hills. 

*  Acacia  Intsia.  Another  creeper  called  suichi  (probably  a  Milletia) 
is  also  used.  The  alchi  leaves  are  used  for  killing  vermin  on  the  hvunan 
head. 

Q    2 


84  THE   SEMA   NAGAS  part 

,  it  intoxicates  and  stupefies  the  fish,  which  are  then  caught 
with  the  hand-net,  or  killed  with  a  dao  and  taken  by  hand. 
They  are  also  caught  stranded  in  shallows  and  weirs  and 
sometimes  taken  in  deep  water  on  the  bottom  of  the  river  by 
divers  who  use  a  stone  to  sink  with,  and  grope  for  fish  in  the 
river  bottom.  Diving,  however,  is  a  rare  accomphshment  in 
the  Sema  country.  When  all  the  inhabitants  of  a  Sema 
village,  or,  as  occasionally,  several  villages,  turn  out  to 
"  poison  "  (the  misnomer  "  poison  "  is  used  because  it  is  an 
expression  in  common  use  for  this  ;  the  Sema  word  aichi  does 
not  mean  "  poison,"  which  is  ihughu)  for  fish  in  a  river  of 
some  size  Hke  the  Dayang  or  the  Tizu,  the  take  is  sometimes  a 
large  one.  More  often,  however,  it  is  totally  out  of  proportion 
to  the  labour  entailed.  At  least  a  whole  day  is  occupied, 
before  the  fishing  takes  place,  in  searching  for  the  roots  and 
stems  of  the  creeper  used,  carrying  them  back  to  the  village, 
and  giving  them  a  preliminary  pounding.  On  the  actual 
day  of  operations  the  village  proceeds  to  the  river,  each 
man  carrying  his  bundle  of  creeper-fibre  already  frayed  out 
and  partly  crushed  and  slung  on  a  cudgel  over  his  shoulder. 
If  there  is  more  than  one  village  taking  part  they  signal  one 
another's  departure  for  the  appointed  spot  by  smoke  signals, 
and  arrive  at  the  chosen  place  at  approximately  the  same 
time.  As  the  men  of  each  village  come  down  to  the  water, 
they  close  up  into  an  irregular  column  and  move  slowly 
towards  it  with  drawn  daos  and  much  "  Ho-ho  "-ing,  this 
being  a  sort  of  challenge  to  the  river  to  do  its  worst  against 
them.  A  "  poisoning  "  of  this  sort  is  always  regarded  as 
in  some  sense  an  act  of  war  upon  the  river  and  its  denizens. 
Arrived  at  the  river,  the  men  deposit  their  bundles  and  set 
to  work  to  fell  large  trees  the  trunks  of  which  will  stretch 
across  the  shallows  where  the  water  is  to  be  impregnated. 
The  place  chosen  for  operation  is  always  a  shallow  rapid 
above  a  deep  or  comparatively  deep  pool,  where  there  are 
believed  to  be  fish  in  some  numbers.  Dams,  or  rather 
benches  of  tree -trunks  and  boulders,  are  made  across  the 
stream,  and  each  man  lays  his  bundle  on  one  of  these  and 
stations  himself  before  it  with  the  cudgel  in  his  hand.  Long 
rows  are  thus  formed  stretching  across  the  stream  of  bundles 


I 


II  DOMESTIC  LIFE  85 

of  creepers  on  rough  benches,  as  it  were,  each  bench  between 
two  rows  of  men  facing  one  another,  stout  short  sticks 
in  their  hands.  In  the  middle,  perched  on  a  boulder,  is  a 
chief  or  the  son  of  a  chief,  who  controls  operations.  He  too 
has  a  stick,  but  not  for  beating  creepers.  The  women  and 
children  of  the  village  have  by  this  time  arrived  and  are 
crowded  on  the  bank  to  look  on.  The  Sema  does  not  (like 
the  Lhota)  tabu  the  presence  of  his  women-folk  on  these 
occasions. 

When  all  is  ready  the  beating  of  the  creepers  begins  at  a 
signal  from  the  chief  in  the  middle.  The  beating  is  done  by 
the  opposite  rows  alternately  and  in  strict  time,  not 
haphazard,  as  by  the  Lhotas  and  Aos.  One  line  bring  their 
cudgels  down  while  their  vis-d-vis  raise  theirs  over  their 
heads.  After  a  few  minutes  of  steady  rhythmical  beating 
the  directing  chief  gives  the  signal  to  stop,  when  the  cudgels 
are  laid  down,  and  the  bundles  of  creeper  dipped  into  the 
water.  The  beating  is  then  continued  again  for  a  few  more 
minutes,  when  the  creepers  are  again  dipped,  and  so  on 
until  the  juice  has  been  entirely  beaten  out  of  the  creepers 
and  is  swirHng  down  the  river  in  white  suds  and  discoloured 
eddies.  When  the  chief  gives  the  order  to  stop  altogether, 
the  beaters  throw  down  their  cudgels  and  rush  to  the  lower 
end  of  the  pool  above  which  they  have  been  working.  Mean- 
while the  women  and  children  and  elder  men  have  assembled 
on  the  banks  with  baskets  and  landing  nets  and,  with  the 
chiefs  and  other  persons  too  important  to  take  a  hand  in 
the  actual  beating,  are  waiting  to  take  their  share  in  the 
proceedings.  No  one  is  allowed  to  go  downstream  till  the 
beating  is  over,  after  which  everyone  does  what  he  Ukes  to 
secure  fish.  These  latter  are  apparently  intoxicated  by  the 
juice  of  the  creeper  and  swim  feebly  about  on  the  surface 
of  the  river,  displaying  a  strong  tendency  to  come  to  the 
edge.  Some  are  fished  out  with  nets,  some  killed  by  cutting 
them  with  a  dao,  and  some  are  taken  by  swimmers  and  divers, 
for  though  the  majority  of  the  Semas  cannot  swim,  in  most 
villages  near  rivers  a  few  are  to  be  found  who  can,  and  these 
take  a  stone,  sink  to  the  bottom,  and  grope  there  for  drunken 
fish.     The  women  and  children  pick  up  the  smaller  fish  in 


86  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  shallows.  When  the  catch  is  a  large  one,  the  capture 
of  fish  may  go  on  till  nightfall,  and  for  half  a  mile  or  a  mile 
or  more  downstream,  for  though  the  effects  of  the  aichi 
rarely  extend  for  more  than  50  yards,  the  helpless  fish 
are  washed  down  until  they  happen  to  get  stranded, 
where  they  stay  till  picked  up,  being  usually  too  sick 
to  swim  away.  Of  course  many  of  the  fish  in  the  rivers 
are  only  slightly  affected,  and  the  unavaihng  struggles 
of  one  or  two  swimmers  to  take  or  kill  with  a  dao 
a  large  and  lively  fish  which  is  far  enough  gone  to 
keep  coming  to  the  surface,  but  still  very  far  from 
being  helpless,  are  often  quite  amusing.  The  effect  of 
the  juice  of  this  creeper  is  very  different  on  various  species 
of  fish.  A  species  of  carp  (Labeo)  with  an  overhanging  upper 
lip,  a  bottom  feeder  which  makes  the  broad  lines  on  stones 
so  famiUar  in  these  Naga  Hills  rivers,  is  very  susceptible  to 
the  "  poison,"  which,  if  fresh  and  plentiful,  often  kills  a 
fair  number.  On  the  various  varieties  of  mahseer,  however, 
the  creeper  juice  has  a  very  much  milder  effect,  and  generally 
does  nothing  more  than  intoxicate  the  smaller  ones,  even  a 
very  large  quantity  seeming  to  have  but  small  effect  on  fish 
of  6  or  7  lb.  and  upwards,  while  mahseer  of  as  much  as  10  lb. 
are  rarely  if  ever  taken  in  this  manner.  To  the  destructive 
fresh-water  shark,  on  the  other  hand,  the  "  guriya  mah  "  of 
the  Assamese,  probably  Bagarius  yarrellii,  the  intoxicant  is 
most  deadly,  and  a  very  small  dose  of  it  kills.  This  fact, 
taken  in  conjunction  with  the  rarity  with  which  "  poison- 
ing "  operations  are  attended  by  a  large  destruction  of  fish, 
gives  some  ground  for  supposing  that  the  use  of  this  creeper 
as  practised  in  the  Sema  country  might  be  even  perhaps  more 
beneficial  to  the  river  as  a  whole  than  otherwise  ;  for  it  is 
the  writer's  experience,  after  seeing  a  number  of  "  poison- 
ings "  on  a  large  scale,  that  the  bag  of  fish  is  usually  small, 
out  of  all  proportion  to  the  labour  involved,  and  though  a 
number  of  fish  is  yearly  killed  in  this  manner,  the  kill  is 
probably  not  greater  than  the  river  can  bear,  while  the 
predatory  fish  are  so  effectually  prevented  from  increasing 
that  they  probably  do  not  breed  in  the  river  at  all,  but 
consist  solely  in  the  few  individuals  that  find  their  way  up 


II  DOMESTIC   LIFE  87 

from  the  plains  in  the  rainy  season.^  Apparently  the 
aichi  juice  sinks  to  the  bottom  of  the  river,  so  that  the 
mahseer  and  even  minnows  swimming  nearer  the  top  escape 
from  the  full  effect  of  it.  It  should  be  added  that  when 
Nagas  speak  of  fish  "  dying  "  as  a  result  of  operations  such 
as  have  been  described,  they  are  frequently  only  alluding  to 
the  intoxication  of  the  fish,  from  which  it  recovers  as  the 
pure  water  comes  down  stream,  which  in  the  rapid  hill 
rivers  it  does  very  quickly.  More  harm  is  possibly  done  by 
the  small  parties  that  go  out  from  time  to  time  to  catch 
fish  in  this  manner  in  the  smaller  streams  where  the  mahseer 
spawn,  but  these  operations  are  on  a  very  small  scale  indeed. 
It  is  only  once  or  twice  in  the  year  that  any  village  conducts 
a  fishing  of  this  sort  on  a  large  scale,  and  when  it  does  the 
operation  is  usually  a  comparative  failure.  A  very  much 
more  deadly  poison  for  fish  is  said  to  be  still  sometimes  used 
by  the  villages  on  the  banks  of  the  Dayang,  though  not 
laiown  further  east.  This  is  the  poison  known  to  the 
Assamese  as  "  deo-bih,"  and  it  is  used  in  a  different  manner, 
being  sometimes,  if  not  always,  sunk  in  the  river  overnight, 
but  its  use  has  recently  been  forbidden  in  British  territory. 
It  causes  the  death  of  fish  for  a  considerable  distance  down 
the  river,  and  persons  drinking  of  impregnated  water  suffer 
from  a  considerable  swelHng  of  their  whole  bodies  and  a 
good  deal  of  pain.  It  is,  however,  decidedly  untrustworthy, 
and  it  seems  not  infrequently  to  fail  entirely  to  have  any 
effect  whatever,  though  sometimes  exceedingly  destructive. 
The  Aos  use  walnut  leaves  and  a  sort  of  fruit  with  a  hard 
kernel.  The  latter,  at  any  rate,  is  much  stronger  than 
aichi. 

Another  method  of  using  aichi  which  the  writer  has  seen 
employed  is  to  take  a  small  quantity  and  stuff  it  into  the 
holes,  under  the  banks  of  the  river,  in  which  there  are  known 
to  be  fish.  The  presence  of  the  fish  is  quickly  recognised 
when  the  aichi  is  applied,  as  it  causes  the  fish  to  exude  or 
expectorate  a  small  quantity  of  sHmy  substance  Hke  saHva 


j  ^  After  writing  the  above  I  discovered  that  Mr.   Soppitt,  writing  in 

1885  {Historical  and  Descriptive  Account  of  Kachari  Tribes  in  North  Cachar 
Hills — reprinted  Shillong,  1901),  came  to  the  same  conclusion  (p.  52). 


i/ 


i/ 


88  THE   SEMA   NAGAS  part 

(it  is  called  akhamthi,  "  fish-spittle  "),  which  is  detected  in 
the  water  at  the  mouth  of  the  hole.  If  this  substance  is 
found  the  a'ichi  is  replaced  until  the  fi^h  are  reduced  to  a 
condition  in  which  they  can  be  taken  by  hand.  In  the 
employment  of  a'ichi  in  this  manner  three  or  four  men  or  so 
go  out  together  with  long  bamboos,  which  are  thrust  down 
to  the  bed  of  the  river  in  pairs  and  held  there  sHghtly  apart. 
A  man  with  a  stone  in  his  belt  then  descends — he  need  not 
be  able  to  swim  at  aU — by  the  two  bamboos  and  puts  the 
a'ichi  into  the  holes  where  the  fish  are,  and  comes  up  again. 
When  the  fish  are  to  be  taken  out  the  fishermen  descend 
in  turns,  staying  under  until  they  have  got  hold  of  two  or 
three  fish,  which  they  bring  up  in  their  mouth  and  one 
hand,  usually  holding  on  to  one  of  the  bamboos  with  the 
other. 

But  of  all  the  Sema  methods  of  fishing  that  (7)  called 
akhaki  (  =  "  fish  house  ")  is  perhaps  most  characteristic  of 
the  Sema  as  opposed  to  other  tribes. ^  In  the  cold  waters 
of  the  Tizu  river  a  spot  is  selected  near  a  deep  pool  known 
to  be  frequented  by  fish,  and  a  long  tunnel  about  20  to 
30  feet  in  length  is  built  of  loose  stones,  leading  away  from 
the  pool  in  fairly  shallow  water.  The  end  is  Ukewise  blocked 
by  stones.  The  fish  in  the  cold  weather  congregate  some- 
times in  numbers  in  this  dark  impasse  and  are  removed  by 
hand  some  morning  when  they  are  numbed  mth  cold. 

Gennas  connected  with  fishing  appear  to  be  few.  Should 
a  member  of  the  village  suffer  a  birth  in  his  house,  whether 
of  a  human  or  a  domestic  animal,  on  the  morning  of  a 
"  poisoning,"  he  and  his  household  are  not  allowed  to  attend, 
and  the  bundle  of  "  poison  "  prepared  by  him  is  taken  from 
the  general  pile  and  cast  away.  It  may  not  be  taken  to  the 
river.  When  a  man  is  going  fishing  ^^dth  rod  and  line  he 
speaks  to  no  one  at  all  that  day  until  he  has  finished  angUng, 
lest  the  fish  should  hear  him — a  very  sound  precaution  this 
when  on  the  bank  of  the  river,  but  it  is  perhaps  carrying  it 
further  than  absolutely  necessary  to  credit  the  fish  in  the 

^  I  have  seen  Hill  Kacharis  practise  a  very  similar  method,  though  in 
their  csae  the  "  fish  house  "  is  surrounded  by  a  net  when  the  fish  are  to 
be  removed. 


II  DOMESTIC   LIFE  89 

river  in  the  valley  with  being  able  to  hear  him  speak  in  his 
village  on  the  top  of  the  hill. 

The  food  of  the  Semas  consists  primarily  of  a  monotonous  Food, 
diet  either  of  rice  or,  in  those  villages  which  are  in  such  high 
and  exposed  situations  that  rice  will  not  grow,  of  Job's 
tears — an  uncompromising  cereal  which  Nagas  unused  to 
it  are  unable  to  digest  and  strongly  resent  being  asked  to 
eat.  Occasionally  as  a  last  resort  millet  is  eaten  as  a 
substitute  for  either  of  these,  but  it  is  normally  used  only 
for  brewing  and  is  most  unappetising  boiled,  and  boiling 
is  the  only  method  known  to  the  Naga  of  cooking  rice  or 
its  substitutes.  With  the  rice,  however,  something  is 
always  eaten,  meat,  fish,  vegetables,  or,  if  nothing  else  at 
all  is  to  be  had,  chillies  alone.  The  Sema,  like  other  Nagas, 
is  a  great  eater  of  chillies,  and  can  and  does  fill  his  mouth 
with  chiUies  and  nothing  else  and  eat  them  as  though  they 
were  chocolates.  He  is,  however,  generally  speaking  a 
great  meat-eater,  and  except  in  cases  of  unusual  poverty 
or  scarcity  eats  a  quantity  of  some  sort  of  meat  or  fish  at  , 
every  meal,  not  very  much,  perhaps,  but  enough  to  make 
deprivation  of  it  a  serious  hardship.  Like  the  Angami,  he 
takes  three  meals  in  the  day,  eating  rice  from  one  dish,  and  \^ 
meat  and  vegetables  from  another,  while  a  dish  is  usually 
shared  between  two  or  more  persons.  Boiling  is  the  only 
method  of  cooking  practised  except  toasting,  which  is  ' 
sometimes  resorted  to.  As  with  the  Angami,  no  part  of  an 
animal's  body  is  wasted.  The  skin  is  eaten  after  the  hair 
has  been  singed.  So  are  the  intestines.  Like  Sir  John 
MandeviUe's  "  Tartarians,"  the  Semas  "  eat  all  the  beasts 
without  and  -wdtliin,  without  casting  away  of  anything  save 
only  the  filth."  Bones,  horns,  and  hoofs  are  all  that  are 
not  eaten,  while  small  birds,  frogs,  and  similar  soft-boned 
creatures  are  eaten  bones  and  all.  Meat  is  regularly  smoke- 
dried  over  a  fire  until  quite  hard,  in  which  condition  it  keeps 
indefinitely.  When  required,  pieces  are  cut  off  and  boiled 
till  soft. 

While  not  exactly  discriminating  in  the  matter  of  what 
flesh  he  eats,  the  Sema  is  distinctly  less  omnivorous  than 
the  Angami  or  the  Chang.     The  flesh  from  which  he  abstains 


90  THE   SEMA  NAGAS  part 

is  avoided  for  reasons  which,  though  no  doubt  overlapping, 
divide  it  into  two  distinct  classes,  that  of  the  animals  the 
flesh  of  which  is  not  eaten  because  of  some  habit  of  the 
animal  which  inspires  disgust  for  its  flesh,  and  those  the 
flesh  of  which  is  not  eaten  for  fear  of  the  consequences 
entailed  by  eating  it.  The  former  class  is  barely  discernible 
among  the  food  prohibitions  of  the  other  two  tribes  men- 
tioned. In  regard  to  the  latter  class  of  food  gennas  among 
the  Semas,  it  is  to  be  noticed  that  the  ill  consequences 
which  are  held  to  follow  the  use  of  certain  animals  and  birds 
as  food  more  often  attend  the  offspring  of  the  eaters  than 
the  eaters  themselves,  and  these  foods  can  therefore  be 
eaten  by  old  or  childless  men,  who  have  no  prospect  of 
bringing  more  children  into  the  world. ^  These  will  also 
often  eat  food  the  consequences  of  which  merely  affect  their 
persons  in  some  particular  for  which  they  have  passed  the 
stage  of  caring,  but  they  do  not  eat  food  that  falls  in  the 
former  class.  The  lists  that  follow,  though  probably  far 
from  complete,  are  fairly  typical  of  the  flesh  gennas  observed 
by  Semas  in  general.  There  are  also  special  gennas  observed 
^t  special  times,  by  special  persons,  or  by  individual  clans, 
which  are  dealt  with  in  their  own  places.  The  gennas  in 
the  lists  given  are  more  or  less  universally  observed  by  the 
Sema  tribe. 

Of    domestic    animals    (tikishi,  =  "  house    flesh  ")     the 
.    cat     alone    is    not    eaten.     This    has    been    already    dealt 
with. 

Of  wild  animals   {teghashi,  =  "  s-pirit  flesh"  or   "jungle 
flesh  ")  the  following  are  eschewed,  (a)  on  account  of  natural 
^  repugnance  to  the  idea  of  eating  them  : — 

The  tiger,  leopard,  and  larger  cats.  The  tiger  and 
leopard  are  regarded  as  closely  akin  to  man  and  to  eat 
them  would  be  almost  cannibahsm.  The  larger  cats 
are  also  usually  classed  generically  as  "  tigers  "  (angshu) 
and  fall  into  the  same  category.  The  test  is  roughly 
whether  or  not  the  cat  in    question  is  called    angshu  or 

^  So,  too,  Seraaa  whose  wives  are  pregnant  may  not  kill  snakes,  which 
would  cause  the  child  to  be  born  with  a  tongue  quivering  in  and  out  like 
a  snake.     So,  too,  the  Tangldiuls  (Census  of  Assam,  1911,  I.,  p.  76). 


II  DOMESTIC   LIFE  91 

not.  Thus  the  little  leopard  cat,  anyengu  (Felis  bengalensis), 
is  eaten,  while  the  cat  called  angshu-akinu  (?  Fells  aiirata) 
is  not. 

Rats  and  mice  generally  (azhi),  except  the  bamboo-rat 
called  acheghi,  a  member  of  the  Rhizomys  family  which  lives 
among  the  roots  of  "  ekra."  To  this  medicinal  properties 
are  attributed  and  it  is  universally  eaten.  The  water-rat, 
azhukhu,  is  not  ordinarily  eaten,  but  is  sometimes  resorted 
to  as  a  cure  for  dysentery.  A  rat  called  azhuyeh  (or  azhichu, 
"  edible  rat  ")  is  eaten  by  many,  and  by  all  if  they  have 
stomach-ache. 

Bats  (asMika).  The  reason  given  for  abstention  is  that 
they  are  like  mice. 

(6)  Those  abstained  from  because  of  the  fear  of  the 
acquisition  of  their  quahties  by  consumption  are  : — 

The  flying  squirrels  {attolo,^  asiiki),  because  they  are 
"  idiot,"  and  the  eaters  would  therefore  be  liable  to  beget 
idiot  children.  They  are  probably  regarded  as  idiot  because 
they  sleep  in  the  day  and  come  out  at  night,  just  as  the 
Cheshire  cat  was  mad  because  she  did  the  opposite  of  the 
dog  which  was  admittedly  not  so. 

The  huluk  ape  ^  (akuhu)  is  abstained  from  by  some 
though  not  all  Semas  on  the  ground  that  its  consump- 
tion would  render  the  eater  liable  to  beget  children 
who  kept  crying  "  hualu,  hualu,  hualu,"  hke  the  ape. 
It  may,  Uke  the  flying  squirrels,  always  be  eaten  by 
old  men. 

The  otter,  3  acJiegeh,  is  eaten,  but  it  is  believed  that 
this  causes  the  hair  of  the  head  to  become  hard  and  dry 
and  difficult  to  shave,  because  it  dries  as  fast  as  it  is 
wetted. 

The  musk-rat  (keghu)  is  not  eaten,  but  its  singed  hair 
is  used  sometimes  as  a  remedy  for  a  long  illness,  being  mixed 
with  water  in  which  the  sick  man  washes  in  the  forlorn  hope 

*  Some  Semas  regard  it  as  genna  even  to  touch  it.  They  say  that  it 
turns  into  a  cat  of  the  species  called  angshu-yeghiili  (?  Felis  macrocelis). 
Attolo  =  Petaurista  yunnanensis  ;   asiiki  =  Pteromys  aboniger. 

*  Hylobates  hooluck. 

'  Lutra  leptonyx  and  probably  nair  also. 


92  THE   SEMA   NAGAS  part 

that  the  sickness  may  be  frightened  from  his  body  by  the 
horrible  smell  of  the  musk-rat. 
^  The  Ust  of  birds  not  eaten  is  a  larger  one. 

(a)  Not  eaten  for  reason  of  natural  repugnance  : — 
The  crow  {agJia)  {Corvus  macrorhynchus)  is  banned 
because  it  eats  human  corpses.  The  bird  called  kutsiikheke 
(?  =  "  head-nester  "),  a  very  diminutive  bird  indeed,  is 
not  eaten  because  it  is  popularly  believed  to  build  in  the 
empty  eye-sockets  of  the  skulls  of  enemies  taken  in  war 
and  hung  up  outside  the  village.  It  is  regarded  as  most 
abusive  to  ask  a  man  whether  he  cannot  see  because  a 
kutsiikheke  has  built  a  nest  in  his  eye,  or  to  express  a  wish 
that  the  bird  may  do  so.  It  is  also  believed  that  if  this 
bird  wishes  to  be  successful  in  producing  any  offspring  it 
must  lay  in  a  nest  of  human  hair.  Kutsiikheke  probably 
=  "  head-poker."  This  bird  is  also  called  anhyeti-nyeisii- 
kheke  =  "  eye-piercer."  It  is  the  Green-backed  Tit — Parus 
monticolor.  The  mynah  (toeshi)  {Sturnopastor  contra^  is  not 
eaten  because  it  is  reputed  to  have  once  been  a  man,  who 
was  turned  into  a  bird  by  picking  to  pieces  a  black  cloth 
with  yellow  stripes.  (This  is  the  bird  well  known  as  a 
mimic.) 

(6)  Not  eaten  because  of  the  properties  so  acquired  : — 
The  great  hornbill  (aghacJio)  {Dichoceros  bicornis),  because 
it  has  "  sores  "  on  its  feet,  and  if  a  man  eats  its  flesh  he  too 
gets  sores.  When  its  feathers  are  worn,  as  in  dancing,  wild 
vegetables  are  avoided,  as,  if  eaten,  this  would  give  the 
same  result  as  the  flesh  of  the  bird. 

The  owl  {aklmkoh)  {Glaucidia  cuculoides,  radiata,  and 
brodiei),  because  it  is  "  idiot,"  and  the  eater's  offspring  are 
liable  to  be  idiot  likewise.  The  nightjar  (akaku)  (to  prefer 
the  darkness  to  light  is  obviously  sheer  lunacy),  and  the 
a'ilu,  a  pure  white  bird  that  drops  to  earth  suddenly  from 
flight,  are  both  avoided  for  the  same  reason.  The  a'ilu  is 
particularly  shunned  and  by  many  is  not  even  touched,  but 
both  the  akhakoh  and  akaku  may  be  eaten  by  old  men. 
The  same  apphes  to  the  *'  brain-fever  bird  "  (pipilhu) 
{Hierococcyx  sparverioides),  which  is  not  eaten  for  fear  the 

*  And  probably  other  varieties. 


II  DOMESTIC  LIFE  93 

eater  should  beget  offspring  with  a  similar  incessantly 
reiterated  outcry,  while  the  aouya,  a  small  bird  of  excessively 
restless  habit,  and  the  akacho,  a  night  bird  which  chatters 
incessantly  (perhaps  Cacomantis  passerinus),  are  avoided  by 
aU,  as  these  quahties  of  restlessness  and  loquacity  affect 
the  eater  as  well  as  his  children.  The  green  parrot  (achoki) 
(Palaeornis  fasciatiis  and  others)  is  not  eaten,  partly  because 
of  its  screaming  habits,  and  partly  on  account  of  an  alleged 
malformation  of  its  hinder  parts.  The  titsuba  {Hemicurus 
guttatus  and  also  Microcichla  scouleri,  both  fork-tails),  a 
wader  that  defecates  as  it  flies  away  when  disturbed,  is 
avoided  as  inducing  a  timid  and  fearful  disposition.  The 
tsuketi  {Uroloncha  acuticauda)  and  tuthu  {Uroloncha  punc- 
tulata),  two  little  munias  that  raid  the  millet  fields,  are 
avoided  because  the  sides  of  their  beaks  are  always  dirty 
(with  husks,  etc.),  and  the  eaters  will  Hkewise  have  dirty 
mouths,  and  also  because  the  birds'  crops  are  not  in  the 
centre,  but  at  one  side.  Old  men  will  eat  these.  The 
avmtsa,  a  species  of  hornbiU  {Aceros  nepalensis,  the  rufous- 
necked  hombill),  is  not  eaten  by  most  Semas  because  it  is 
beUeved  that  the  eater  wiU  die  choking  and  coughing  Uke 
the  bird,  the  cry  of  which  is  a  hoarse,  choke-Uke  croak. 
The  abagha  (Ut.=  "dung-crow")  is  not  eaten  because  it 
is  thought  to  make  the  hair  turn  white,  as  its  feathers, 
though  black  towards  the  tips,  making  the  bird  black  to 
look  at,  are  white  underneath.  The  crow-pheasant  (toghoko) 
{Centropus  hengalensis)  is  not  eaten  because  of  a  story  that 
when  the  birds  were  made  the  crow-pheasant  was  forgotten, 
and  nothing  was  left  to  make  it  of  but  Uttle  scraps  of  meat 
that  were  left  embedded  in  cuts  on  the  board  on  which  the 
meat  that  went  to  make  the  others  had  been  chopped  up. 
Old  men  will  eat  the  flesh  of  this  bird  nowadays,  at  any  rate 
in  administered  villages  where  there  is  no  fear  of  hostiUties, 
for  the  flesh  is  reputed  tender  and  tasty,  but  men  who  do  so 
are  hable  to  get  cut  up  by  their  enemies,  and  young  men 
will  not  eat  it.  These  last  seven  birds  are,  it  may  be  noticed, 
banned  in  the  behef  that  their  consumption  entails  effects 
directly  to  the  eater  rather  than  to  his  children.  It  is  genna 
to  eat  the  house-martin  (akallu)  or  the  swaUow  {yemichekallu) 


l^ 


/^ 


94  THE   SEMA  NAGAS  part 

or  (as  a  general  rule)  the  swift  (niniti).'^  The  first  two  are 
beUeved  to  cause  dysentery  if  eaten,  but  of  the  swift  it  is 
sometimes  said  that  a  man  who  kills  a  hawk  should  eat 
one,  as  the  swift  fights  with  the  hawk,  and  when  the  ghost 
of  the  hawk  after  the  killer's  death  comes  to  peck  out  the 
eyes  of  his  soul,  the  swift's  ghost  will  be  there  to  fight  with  it. 

Of  fish  two  only  seem  to  be  avoided.  One  is  the  akhahi, 
a  fish  Kke  a  large  "  miller's  thumb,"  which  is  in  most  villages 
eschewed  by  the  younger  men  because  of  a  story  which 
ascribes  its  origin  to  a  part  of  the  anatomy  of  a  man  which 
he  accidentally  loiocked  off  with  a  stone  after  a  successful 
love  affair.  The  other  is  the  azho,  a  species  of  eel-Hke  fish 
with  a  serrated  back,  which  is  believed  to  cause,  if  eaten, 
great  difficulty  in  dying,  for  when  cut  up  the  sections  of 
this  fish  display  muscular  movement  for  some  time.  It  is 
said  that  women  going  to  be  married  to  a  distant  village 
used  sometimes  to  be  given,  unknown  to  themselves,  a  bit 
of  the  flesh  of  this  fish,  that  when  in  extremis  they  might  not 
die  until  their  parents  should  get  the  news  and  come  and  see 
them. 

Of  reptiles,  snakes,  lizards,  and  toads  are  not  eaten,  nor 
is  the  nicJioiti,  which  is  described  as  a  small  frog  with  a  very 
large  stomach,  so  that  this  hmits  edible  reptiles  in  the  Sema 
country  to  the  tortoises  and  various  remaining  species  of 
frog.  Insects,  Hkewise,  are  not  generally  reckoned  edible, 
but  all  kinds  of  grasshoppers  and  locusts  and  some  crickets 
are  eaten,  and  the  grubs  with  the  comb  and  the  honey  of 
aU  sorts  of  bees  and  wasps  (except  a  species  of  bumble-bee, 
which  is  probably  regarded  as  "  idiot  "),  as  well  as  an 
odoriferous  beetle-hke  insect  called  mcheka  found  by  rivers 
and  streams,  and  some  large  larvae  and  their  pupae.  One 
variety  of  spider  is  also  eaten,  a  large  grey  and  yellow  insect 
which  spins  a  thick  and  sticky  web.  It  is,  however,  credited, 
probably  on  account  of  the  stickiness  of  its  web,  long  strands 
of  which  are  apt  to  catch  the  face  when  going  through  jungle, 
with  causing  dimness  of  eyesight  in  the  eater. 

^  This  might  be  because  of  its  inability  to  rise  from  the  ground  when 
once  it  has  alighted,  but  the  bird  is  really  the  Grey  Drongo,  Dicrurua 
cineraceus,  and  not  a  swift  proper. 


II  DOMESTIC  LIFE  95 

In  addition  to  the  foods  prohibited  to  men  there  are 
further  special  prohibitions  which  limit  the  food  that  may 
be  eaten  by  women.  The  main  feature  of  these  prohibi- 
tions is  the  fear  that  the  housewife  may  become  extravagant 
with  the  paddy.  This  behef  is  a  very  strong  one,  and 
apparently  the  majority  of  wild  animals  and  birds  are 
regarded  as  hable  to  produce  this  unthrift  in  women,  and 
are  therefore  prohibited,  though  some  of  the  prohibitions 
are  no  doubt  due  to  the  fear  of  other  consequences.  In 
general  it  is  easier  to  enumerate  the  foods  that  women  may 
eat  than  those  which  they  may  not. 

With  regard  to  reptiles,  fish,  and  insects,  women  seem  to 
observe  the  same  prohibitions  as  men.  With  regard  to  birds, 
the  women  are  under  the  additional  prohibition  of  abstaining 
from  the  flesh  of  kites  and  hawks.  Sometimes  the  reason 
given  is  that  it  causes  unthrift,  sometimes  that  it  makes 
the  woman  who  eats  it  too  free  with  her  nails,  making  her 
unpleasantly  addicted  to  biting  and  scratching.  The  flesh 
of  kites  and  hawks  is  also  said  to  have  been  formerly,  and 
to  be  still  sometimes,  avoided  by  men,  though  others  hold 
that  it  is  highly  desirable  as  strengthening  the  eyes  and 
giving  clear  sight. 

In  the  case  of  wild  animals  women  seem  to  be  generally 
restricted  to  the  meat  of  the  serow,^  deer,  pig,  porcupine, 
bear,  and  the  bamboo-rat,  while  of  domestic  animals  besides 
the  cat,  women  may  not  eat  of  the  goat,  for  fear  of  becoming 
libidinous,  nor  of  chickens  that  lay  here  and  there  in  different 
places,  lest  they  should  become  unfaithful  and  hght-o'-love. 
They  may  not  eat  either  of  any  animal  that  dies  in  giving 
birth  (no  doubt  for  fear  that  they  should  do  Ukewise),  or  of 
the  flesh  of  any  animal  killed  by  a  wild  beast. 

Besides  prohibited  flesh,  food  ordinarily  good  may 
become  prohibited  for  some  special  reason.  Thus  if  the 
spoon  breaks  with  which  the  cooked  rice  is  being  taken 
from  the  pot,  males  may  not  eat  of  that  rice  (except  the 
very  old  and  practically  bed-ridden).  If  this  prohibition 
were  not  observed  and  the  eater  were  at  any  time  to  run, 
he  would  get  a  stitch  of  violent  and  appaUing  severity,  as 

^  Capricornis  (or  Nemorhoedus)  aumatrensis  rubidus. 


96  THE   SEMA  NAGAS  part 

though  a  piece  of  broken  bamboo  spoon  were  piercing  his 
vitals,  while  if  he  were  so  naughty  as  to  lick  a  chilU  pestle 
he  would  be  haunted  on  the  march  by  a  noise  just  behind 
him,  as  of  a  pestle  thumping  on  the  mortar.  Again  he  may 
not  eat  of  a  chicken  that  impales  itself  on  a  spear  when 
flying  down  from  its  roost  in  the  house,  for  this  would 
render  him  hable  to  slip  and  fall  on  his  own  spear,  but  his 
women-folk,  who  carry  no  spears,  can  eat  it  with  impunity. 
Women,  however,  may  not  eat  of  the  rice  in  a  pot  that 
breaks  while  in  use,  for  this  would,  as  usual,  make  them 
extravagant  with  their  paddy. 

Members  of  the  vegetable  world  do  not  seem  to  have  the 
sinister  effects  upon  human  beings  that  some  birds  and 
animals  have,  and  though  certain  vegetables  are  forbidden 
to  certain  clans  and  individuals  at  certain  times  (some 
instances  have  already  been  given),  there  is  no  general  index 
expurgatorius  of  vegetables  and  plants.  Of  these,  those 
already  enumerated  as  cultivated  are  eaten,  as  well  as 
multitudinous  wild  ones,  fungoids,  ferns,  berries,  and  all 
sorts  of  jungle  plants.  Perhaps  the  nearest  approach  to  a 
general  genna  on  an  otherwise  commonly  edible  plant  is  the 
prohibition  that  rests  on  any  person  who  has  killed  a  tiger 
or  a  leopard  from  eating  the  plants  called  cMiye,  ashebaghiye, 
tsugJiuJcutsiye,  or  aghiye,^  though  the  only  reason  assigned 
for  this  is  their  connection  with  the  tiger  the  cub  of  which 
was  killed  with  thorns  by  one  Khwonhyetsii,  as  told  in  the 
story  of  "  Woodpecker's  Corner "  (in  Part  VI  of  this 
volume). 

The  Semas  have  no  traditions  of  ever  having  been 
cannibals  themselves,  but,  like  the  other  Naga  tribes,  have 
stories  of  a  village  of  cannibals,  called  by  them  Murromi, 
and  located  somewhere  further  east  than  they  themselves 
are  able  to  go  to  trade — somewhere,  that  is,  to  the  east  of 
the  Tukomi  Sangtam  or  Yachumi  tribes,  a  location  also 
ascribed  to  the  village  of  Amazons. ^  The  inhabitants  of 
this  cannibal  village,  Murromi,  are  also  beheved  to  be  without 

*  Hydrococtyle  javanica. 

*  Actual  villages  inhabited  by  women  only  have  been  recorded  in 
Burma  and  reported  from  the  Himalayas  (see  The  Anyami  Nagas).  Sang- 
tamla,  the  extinct  village  on  the  former  site  of  which  the  S.D.O.'s  bungalow 


"^ 


II  DOMESTIC   LIFE  97 

exception  lycanthropists,  and  lycanthropy  is  a  vice  far  from 
unknown  to  Semas,  if  we  may  trust  their  own  accounts  of 
themselves  ;   but  of  lycanthropy  more  hereafter. 

The  cooking  pots  and  dishes  used  by  the  Sema  for  his 
food  are  washed  with  cold  water  before  use,  not  after,  as  » 
a  rule.  Food  and  drink  are  ordinarily  supphed  to  a  guest 
first,  at  any  rate  if  he  is  a  man  of  position,  and  in  eating  , 
from  a  common  dish  the  head  of  the  household,  or  the  man 
of  highest  position,  or  the  oldest,  starts  to  eat  first,  and  it 
is  breach  of  etiquette  to  start  to  eat  at  a  common  meal  before 
another  of  higher  position,  or  before  the  senior  member  of 
the  family,  or  the  head  of  the  household. 

As  among  other  Nagas,  the  staple  drink,  almost  the  only  Drink. 
drink,  of  Semas  is  rice-beer  in  one  form  or  another,  for  tea  '' 
is  rarely  used,  while  no  one  dreams  of  drinking  water  except  , 
in  the  last  resort.     Tea,  when  used,  is  made  by  boihng  the 
leaves  in  the  water.     The  shrub  itself  is  not  cultivated  by 
Nagas,  though  varieties  are  found  here  and  there. 

Rice-beer  is,  generally  speaking,  one  of  three  kinds,  the 
genuine  fermented  liquor,  or  "  rohi,"  called  by  Semas 
akiiputsii,  the  infused  beer,  or  "  saka  modhu,"  called  akezd, 
and  the  very  mildly  fermented  "  pitha  modhu,"  called 
azhichoh,  the  latter  being  brewed  in  two  different  ways. 
The  most  important  of  these  is  akwputsii,  and  it  is  brewed 
on  this  wise.  The  cereal  to  be  used  is  first  dried,  then  husked 
by  pounding.  Water  is  boiled  and  the  cereal,  or  mixture 
of  cereals,  put  in  and  left  until  cooked.  The  water  that 
is  not  absorbed  into  the  cooked  cereal  is  then  poured  ofiF, 
and  the  latter  left  to  cool.  When  somewhat  cooled  down, 
it  is  put  out  on  a  mat  for  half  an  hour  or  so  further  to  cool 
it.  Then  in  hot  weather  when  quite  cold,  in  cold  weather 
when  nearly  so,  the  yeast  is  added,  having  been  pounded 
fine,  being  sprinkled  over  and  mixed  in  with  the  wet  mass. 
The  whole  is  then  wrapped  in  plantain  leaves  and  left  for 
three  days  in  a  basket,  and  afterwards  put  into  an  earthen- 
ware jar  or  wooden  vat  which  is  tilted  on  one  side,  and  the 

at  Mokokchung  is  bmlt,  is  said  to  have  been  a  woman's  village,  and  there 
is  still  a  woman  elder  (tdtar)  at  the  neighbouring  Ao  village  of  Khabza^ 
though  the  fact  is  secreted.  It  is  probably  not  so  long  since  the  Semas 
themselves  had  a  matrilineal  system. 

H 


98  THE   SEMA   NAGAS  part 

fermented  liquor  allowed  to  drain  o£F.  This  is  akuputsii. 
The  sohd  part  from  which  the  Hquor  has  been  drained  is 
used  for  making  infused  beer,  boihng  water  being  poured 
on  to  it,  the  whole  mixed  round  and  strained  through  a 
pointed  basket,  the  result  being  akezd.  The  sohd  remnant 
of  this  second  brew  is  sometimes  eaten,  but  perhaps  more 
often  fed  to  the  pigs. 

For  these  two  drinks  rice,  ItaUan  millet,  Job's  tears, 
the  Great  jVIillet  (sorghum),  or  maize  may  be  used,  though 
the  last  is  rarely  used  alone.  More  often  a  mixture  is  made 
of  any  two  or  more  of  the  five,  millet  and  Job's  tears  being 
the  principal  ingredients. 

Yeast  is  made  by  pounding  rice  into  a  fine  flour,  pounding 
the  leaf  called  akakhu-ni  till  fine,  then  mixing  the  two 
together  with  water  and  pounding  until  a  stiff  dough  results. 
This  is  flattened  out  and  left  to  dry  hke  a  cake  for  a  week 
or  so,  when  it  can  be  used.  The  plant  called  akakhu^  is 
a  wild  variety  of  egg-plant  (brinjal)  and  bears  small 
berries,  which  turn  red,  and  is  of  two  varieties,  one 
with  thorny  leaves  and  stem,  the  other  thomless.  Yeast 
may  not  properly  be  manufactured  in  a  new  village 
until  human  flesh  (from  a  slain  enemy)  has  been  brought 
into  it. 

Azhichoh  is  usuaUy  brewed  as  follows.  The  rice  or  other 
cereal,  after  it  has  been  well  dried  and  husked,  is  pounded 
into  a  fairly  fine  flour.  It  is  then  moistened  and  again 
pounded  into  a  paste.  This  is  put  into  a  mixing  basket 
of  boihng  water,  and  when  well  mixed  poured  off  into  an 
earthenware  jar  or  wooden  vat,  where  it  is  well  diluted  with 
cold  water.  The  yeast  called  agJmkhu  is  then  added  and 
the  whole  left  to  stand  for  some  days  according  to  the 
temperature,  fermentation  being  naturally  much  quicker  in 
hot  weather.  The  yeast  in  this  case  is  made  by  pounding 
the  seeds  of  the  plant  called  aghii^  until  they  are  husked, 
moistening  and  again  pounding  them  until  the  whole  works 
into  a  very  stiff  dough,  which  is  put  cold  into  the  vat  con- 
taining the  hquor.  Azhichoh  would  seem  to  mean  "  real 
hquor,"  in  which  case  we  may  perhaps  assume  that  this 

^  Solarium,  Indicum,  L.  *  Chenopodium  murale. 


II  DOMESTIC   LIFE  99 

form  of   brewing  preceded  the   brewing  of  akuputsii  and 
akezd.^ 

Before  drinking,  a  Sema  always  pours  a  few  drops  on  the 
ground  or  touches  a  drop  to  his  forehead  for  the  benefit 
of  agJiau  or  teglmmi,  and  usually  he  blows  upon  the  surface 
of  his  drink,  to  blow  away  the  spirits,  a  custom  also  recorded 
of  the  Russians  in  the  sixteenth  century  by  one  of  Hakluyt's 
Voyagers.  2 

The  only  narcotic  or  drug  ordinarily  taken  by  Semas  is  Narcotics. 
tobacco.  This  they  grow  themselves  and  prepare  as  follows. 
When  brought  in  from  the  fields  it  is  spread  out  to  "  wither  " 
as  in  preparing  tea  ;  when  the  leaf  has  wilted  and  can  be 
crushed  without  breaking,  it  is  "  roUed  "  just  like  the  leaf 
of  tea,  except  that  the  feet  are  employed  instead  of  the 
hands  (the  operator  usually  cleans  his  feet  first).  The 
crushed  leaf  is  then  spread  out  to  dry,  and,  if  it  is  intended 
for  sale,  nothing  further  is  done  to  it  as  a  rule,  except  to 
pack  it  up  in  a  basket.  If,  however,  the  grower  intends  it 
for  his  own  consumption,  he  moistens  it  and  again  "  rolls  " 
it  with  his  feet,  reducing  it  to  a  much  more  compressed 
condition.  Then  it  is  spread  out  to  dry  again,  and  when 
dry  is  packed  in  a  basket  and  is  ready  for  use.  The  drying 
is  done  in  the  sun  if  possible,  but  if  this  is  not  practicable, 
it  is  done  on  the  shelf  over  the  hearth,  though  tobacco  dried 
in  this  way  smokes  very  "  hot."  Some  Semas  mix  the 
leaf  of  the  plant  called  Yachu-khwpi-bo  (Yachumi-tobacco) 
with  their  tobacco,  partly  for  its  aroma,  partly  to  make  the 
tobacco  go  further,  and  when  they  are  very  short  of  tobacco 
they  sometimes  use  the  leaves  of  the  plants  called  pilshi  or 
apilipi  ^   {Maoutia  puya)  and  tsughu-kutsiye   (the  plantain 

*  Azhi  =  "liquor,"  kuchoh  =  "  true,"  "genuine,"  >azhi-choh  perhaps. 
Compare  the  Angami  expression  Tengi-zu  for  the  same  beverage,  meaning 
"  Angami  hquor  "  par  excelletice  as  opposed  to  the  other  sorts  of  liquor, 
which,  however,  are  likewise  brewed  by  the  Angewnis. 

*  Master  Anthonie  Jenkinson,  in  his  "  first  voyage  .  .  .  toward  the  land 
of  Rvissia  ...  in  the  yeere  1557."  The  context,  too,  is  by  no  means  in- 
applicable to  the  Semas — "  They  .  .  .  delight  in  eating  of  grosse  meates, 
tmd  stinking  fishe.  Before  they  drinke  they  use  to  blowe  in  the  cup  : 
their  greatest  friendship  is  in  drinking  :  they  are  great  talkers  and 
lyers.  .  .  .  The  women  be  there  very  obedient  to  their  husbands.  .  .   ." 

*  It  is  believed  that  elephants  feeding  on  apilipi  produce  fine  tusks. 

H    2 


100  THE   SEMA   NAGAS  part 

weed — Plantago  major)  instead  of  tobacco  leaf,  usually 
mixing  them  with  what  tobacco  they  can  procure.  The 
latter  plant  is  also  used  by  Semas  as  a  vegetable,  while  it 
is  used  by  the  opium-eating  Konyak  tribes  to  mix  with 
opium.  A  leaf  called  sat  {ZeJmeria  umbellata)  is  also  used 
for  tobacco  and  as  a  vegetable. 

The  pipes  {akhthu)  in  which  the  Semas  smoke  their  tobacco 
are  of  two  kinds,  the  plain  pipe  with  a  straight  stem  made 
of  one  or  two  pieces  of  bamboo  and  called  tolupa,  and  the 
tsunkiiba,  in  which  there  is  a  water-chamber  below  the 
bowl,  through  which  the  smoke  is  drawn.  In  the  case  of 
tolupa  made  of  two  pieces  there  is  a  string  fastened  taut 
from  the  middle  of  the  stem  to  the  bottom  of  the  bowl  to 
strengthen  the  combination.  In  the  tsunkiiba  the  bowl  is 
usually  made  of  pipe-stone  shaped  by  hand  and  the  water- 
chamber  is  made  from  a  narrow  bamboo  ;  between  these 
two  is  a  section  of  bamboo  joint,  the  mouthpiece  being  made 
from  one  of  the  young  shoots  from  the  joint,  and  a  bamboo 
tube  passing  through  the  middle  to  connect  the  bowl  with 
the  water-chamber.  The  water  in  the  chamber  is  reckoned 
fit  to  use  after  25  or  30  pipes  have  been  smoked,  and  the 
foul  liquid  then  taken  is  put  into  a  bamboo  tube,  in  the  cap 
of  which  is  a  small  hole  to  let  the  noisome  brew  out  drop  by 
drop  into  the  mouth  of  the  user.  This  Uquid,  however,  is 
not  usually  consumed.  It  is  merely  retained  in  the  mouth 
and  spat  out  again.  It  is  said  that  no  one  can  use  pipe 
L-  juice  in  this  way  until  he  has  smoked  a  pipe  for  at  least  a 
year.  Ash  is  sometimes  put  into  the  water  in  the  pipe 
chamber,  as  this  is  believed  to  make  the  water  become 
more  quickly  ready  for  use. 
Medicines.  The  Sema  treatment  of  illness,  magical  and  reUgious 
proceedings  apart,  involves  the  use  of  many  curious  factors, 
and  while  the  use  of  some  of  these  treatments,  e.g.,  that  for 
wounds  caused  by  "  ekra,"  are  based  on  an  obviously 
erroneous  process  of  reasoning,  the  use  of  others  is  probably 
beneficial  (the  berry  given  as  an  emetic  in  cases  of  poisoning 
will  serve  as  an  instance),  while  some  treatments,  Uke  that 
for  snake-bite,  are  undoubtedly  sound  in  many  respects. 
In  any  case  the  herbs  used  generally  by  the  Semas  are 


Sema   Pipes.     (?cale  ?th  nat.  size.) 
I.    Tsunkiiba.  2.    Tsunkiiba   (tak:n   down). 


3.    Tohipa. 


AsL-PLSLK' 


\To  face  p.   100. 


II  DOMESTIC   LIFE  loi 

probably  quite  as  beneficial  as  the  melodiously  named  herbs 
sung  by  the  poet,  that  "  eased  the  pain  of  our  fathers  of 
old,"  and  even  if  it  is  true  that,  like  theirs,  half  of  the  Sema 
remedies  "  cure  you  dead,"  the  other  half  at  least  are  plants 
which  are  regularly  used  as  vegetables  and  only  specially 
given  in  cases  of  certain  illness.  The  Semas,  however,  do 
not  connect  their  herbs  with  the  planets  or  stars. 

Without  professing  to  give  the  Avhole  theory  and  science 
of  Sema  medicine,  the  following  list  of  treatments  may  be 
taken  as  representative  : — 

For  wounds  a  man's  own  hair  is  taken,  together  with 
scrapings  of  the  bark  of  the  wild  fig  tree  called  chuchobo^ 
(this  bark  is  used  for  making  string  and  cord),  and  put  in 
the  wound,  which  is  bound  up  with  bark  or  creeper  bindings. 
Another  treatment  is  to  take  the  refuse  of  rice  from  Avhich 
liquor  has  been  brewed,  and  steep  it  in  hot  water.  The 
water  is  squeezed  out  and  the  pulp  applied  still  hot  to  the 
wound. 

For  wounds  inflicted  by  a  bear  the  prickly  pear  (kiikhopi) 
is  regarded  as  a  medicine. 

For  any  small  wound  tobacco  is  chewed  and  applied. 
Chickens'  gall  is  also  used. 

For  a  dog-bite  the  world-wide  remedy  is  used.  One  of 
the  dog's  whiskers,  some  Semas  insist  on  a  black  one,  is 
burnt  and  applied  to  the  bite. 

A  snake-bite  is  treated  by  binding  the  bitten  limb  both 
above  and  below  the  bite  and  then  sucking  out  the  blood 
from  the  punctures,  which  are,  if  necessary,  slightly  cut  to 
enlarge  them.^  The  leaves  of  the  plants  yepuwi  or  yeshuye 
{Polygonmn  alatum)  and  ayeshu  (another  Polygonum)  (the 
latter  is  the  most  short-lived  of  plants,  used  for  taking 
oaths,  and  having  a  very  pungent  juice)  are  heated  and 
applied  to  the  bite.  Death  from  snake-bite  is  practically 
unknown,  but  though  there  are  many  poisonous  snakes  in 
the  Sema  country,  there  are  probably  very  few  the  bite  of 
which  could  ordinarily  be  regarded  as  deadly. 

*  Perhaps  Ficus  prostrata. 

•  Another  method  is  to  hold  the  part  over  a  smoke  fire  till  blistered  by 
the  heat.     The  poison  exudes  ^vith  the  humour  from  the  blistered  hand. 


^ 


102  THE   SEMA   NAGAS  part 

A  broken  skull  is  treated  by  beating  up  the  whites  and 
yolks  of  raw  eggs  and  placing  them  in  the  abrasion  and 
covering  the  whole  ^ith  the  skin  of  a  freshly-killed  chicken, 
the  inner  side  of  the  skin  being  applied  to  the  split  skull. 
This  appears  to  be  an  efficacious  method,  and  is  said  to  be 
sometimes  successful  even  when  the  brain  can  be  seen 
through  the  break  in  the  bone.  One  Tukhepu  of  Sheyepu 
village,  who  got  his  skull  split  open  with  a  stone  in  a  riot 
with  Sakhalu,  was  treated  in  this  way  and  recovered. 

To  a  wound  caused  by  "  ekra,"  the  stumps  of  which  are 
often  like  pan j is,  the  plant  called  "  Old  Woman's  Cry  " 
(thopfu-gha-bo)  ^  is  appHed.  The  reason  for  this  is  that,  as 
"  Old  Woman's  Cry  "  and  "  ekra  "  never  grow  together, 
they  must  be  inimical,  and  the  one  will  heal  the  hurt  of  the 
other. 

When  a  bit  of  poisoned  stick  has  gone  into  the  flesh  and 
cannot  be  extracted,  crabs  (achuwo)  are  eaten  to  accelerate 
suppuration,  when  the  foreign  matter  comes  out.  For 
thorns  that  cannot  be  extracted  a  poultice  is  applied  at 
night  composed  of  chickens'  dung,  goats'  dung,  the  leaf  of 
a  ground  plant  called  asiikumsu-bo,  and  yeast.     A  hidden 

^  This  plant  {Sida  rhumbifolia,  L.)  is  used  for  dressing  bow-strings,  being 
rubbed  up  and  down  them  till  they  are  slimy  as  though  waxed.  The 
plant  is  small,  but  is  very  tough  and  hard,  and  the  object  ia  perhaps  to 
impart  its  toughness  to  the  string.  It  gets  its  name  from  having  figiired 
in  a  story  as  the  means  of  saving  the  life  of  an  old  woman  who  cried  out 
for  help.  An  old  woman  w£is  eating  something  or  other  and  a  second 
came  up  and  said,  "  What  are  you  eating  ?  "  The  first  old  woman 
replied,  "  Mishi-kive  "  (cow's  intestine),  and  on  being  asked  how  she  ob- 
tained it  said,  "  I  wait  till  a  cow  lifts  its  tail  to  defecate  and  then  I  thrust 
my  arm  in  at  its  fundament  and  take  it.  In  this  way  I  get  as  much  as  I 
want  every  day."  The  second  old  woman  credulously  went  and  did  like- 
wise, but  could  not  withdraw  her  hand,  and  the  cow  galloped  off,  dragging 
her  by  the  arm.  Just  as  she  was  about  to  be  dragged  over  a  precipice 
she  cried  out  and  grabbed  with  her  free  arm  a  bit  of  thopfughabo,  which 
grows  in  rocky  ground.  The  plant,  being  very  tough,  held,  and  she  was 
thus  enabled  to  pull  out  her  other  arm  and  save  her  life.  The  Changs 
have  the  same  story,  adding  that  it  was  part  of  the  intestines  of  a  deer 
killed  by  a  tiger  that  the  first  old  woman  weis  really  eating,  and  the  second, 
to  protect  her  arm,  borrowed  all  her  relations'  brass  bracelets,  which  she 
left  perforce  in  the  interior  of  the  cow.  They  call  the  plant  "  Cousin 
Hard  One  "  (Anyang-aangkang),  as  the  old  woman  called  out  "  Cousin  !  " 
(anyang)  a3  she  grabbed  hold  of  it,     The  I,hota8  also  have  the  story. 


II  DOMESTIC  LIFE  103 

abscess,  particularly  in  the  foot,  where  they  are  very 
common,  is  treated  by  Semas,  as  by  Lhotas,  by  making  a 
small  bee  sting  the  surface  of  the  skin,  so  that  the  resulting 
inflammation  draws  the  matter  to  the  outside. 

To  burns,  cold  iron  or  steel  is  applied  in  the  first  instance, 
later  fresh  cow  dung. 

For  a  swollen  gland  in  the  groin,  fire  is  applied  to  the 
big  toe-nail  of  the  foot  on  the  same  side  as  the  swelling  until 
pain  is  caused  by  the  burn.  This  relieves  that  caused  by 
the  swollen  gland.  This  remedy  may  not,  however,  be 
resorted  to  during  harvest,  as  the  burning  of  a  finger-nail 
or  toe-nail  is  believed  to  cause  the  reaping  of  a  scanty  crop. 

For  spleen  a  lime  called  khunnthi  is  cooked  with  chillies 
and  Naga  salt,  pounded  to  a  pulp,  and  mixed  with  boiling 
water,  and  eaten  like  soup. 

For  bad  eyes  there  are  several  nostrums.  Salt  of  Naga 
manufacture  mixed  with  water  and  applied  in  very  small 
quantities  is  one.  Human  milk  is  another.  A  third  is  to 
hold  under  the  eye  a  steaming  decoction  of  onion  leaves,  or 
a  leaf  of  urine  which  is  still  warm,  so  that  the  eye  gets  the 
benefit  of  its  vapour.  The  latter  remedy,  be  it  noted,  is 
still  utUized  in  parts  of  Ireland.  A  fourth  is  to  feed  the 
patient  on  the  heart  of  a  plantain  stump  that  contains  in 
large  numbers  brittle  worms  or  larvae  of  a  sort  that  feeds 
on  plantain,  the  plantain  and  the  worms  being  cooked 
together  and  given  to  the  patient  without  his  knowing  what 
he  is  eating,  that  he  may  not  from  disgust  refuse  to  take  it. 

A  rash  of  any  sort  is  washed  with  the  slime  from  fish,  and 
fresh  plantain  leaves  are  appHed,  while  for  scabies  soot  is 
employed. 

By  way  of  an  emetic,  resorted  to  in  cases  where  poison 
is  believed  to  have  been  taken,  the  berry  of  a  creeper  (called 
ashepukhwo-ti  =  "  deer's  crab-apple  ")  is  given.  The  sour 
lees  of  rice  from  which  liquor  has  been  brewed  are  also  used 
for  this  purpose,  so  is  pigs'  fat  and  almost  any  sort  of  dirt 
calculated  to  nauseate  the  eater. 

Headache  {akutsu-sil)  is  treated  by  administering  cooked 
the  plant  pulakhu  internally,  and  binding  up  the  head  with 
creepers.     Pulakhu    {Mosla    dianthera),    which    somewhat 


104  THE   SEMA   NAGAS  part 

resembles  mint,  is  also  eaten  in  weakness  arising  from  any 
cause.  For  diarrhoea  {tsizukuba)  the  shrub  called  "  stomach- 
ache leaf,"  tusiiye,  is  taken  ;  for  dysentery  (azhikuba),  the 
insect  parasite  of  a  plant  called  akhaine-kulho  ;  for  a  cough 
or  cold  in  the  head  (mukhugJia),  the  very  bitter  red  flower 
of  the  creeper  called  aghiinakha-ye  ;^  for  stomach-ache 
(apvokusii),  an  evil-smeUing  plant  called  "  Yachumi-leaf  " 
{YacJm-ye),  or  else  the  roots  of  thatching  grass  (aghi)  ; 
for  "  heartache  "  {amlokusu — usually  =  cohc)  ^  the  flesh  of 
the  black  squirrel  (attiki)  ^  is  eaten,  while  for  deHrium,  or  for 
any  temporary  mental  derangement  including  lycanthropic 
fits,  ginger  (aku'u)  and  salt  are  given. 

For  goitre  a  caterpillar  or  maggot  called  akuleko-nupfu- 
lapu  {"  goitre-appUcation-worm  ")  is  applied  externally  and 
acts  as  a  blister. 

For  fever  an  insect  of  the  grasshopper  variety  called 
aghakimiki-thuka  {  =  "  fever  insect  ")  is  toasted  and  eaten, 
and  tsiingosho,  the  pupa  of  some  water  insect,  is  eaten  for 
dysentery.  As  a  tonic  generally  dogs'  flesh  is  held  in  great 
esteem.  Some  other  medicines  have  already  been  men- 
tioned when  deahng  with  flesh  used  for  food. 

The  only  sort  of  disinfectant  used  by  the  Semas  is  fumiga- 
tion, which  is  resorted  to  in  case  of  bad  epidemics.*  A 
collection  of  dung  is  made  (any  and  all  animal  dung  is  used) 
and  burnt  inside  the  house,  though  not  on  the  regular  hearth. 
The  smoke  of  such  a  fire  is  regarded  as  keeping  away  the 
spirit  of  the  sickness. 

In  common  with  other  Nagas,  the  notion  of  isolation  in 
cases  of  epidemic  diseases  is  familiar  to  the  Semas.  A 
village  in  which  an  epidemic  is  raging  is  "  put  out  of  bounds," 
and  a  man  visiting  it  is  severely  dealt  with  by  his  fellow 
villagers.     Similarly  in  cases  of  cattle  disease  the  flesh  of 

^  A  Crawjurdia,  probably  Campanulacea.  The  plant  called  "  deer's 
aghilnakha  leaf,"  ashe-ghunakha-ye,  is  used,  but  is  less  efficacious.  The 
latter  is  Canscora  andrographioides,  both  belonging  to  the  Gentian 
family. 

*  I  have  known  a  gastric  ulcer  also  spoken  of  as  amlokusu. 

*  Ratufa  gigantea. 

*  Scented  herbs  like  wormwood  are,  however,  credited  with  the  power 
of  keeping  off  the  spirits  of  disease  and  used  practically  as  disinfectants 
sprays  or  leaves  being  carried  on  the  person. 


II  DOMESTIC   LIFE  105 

animals  that  have  died  of  the  disease  in  one  village  may  not 
be  brought  to  another,  even  if  the  owners  live  there,  in 
which  there  is  no  disease.  It  should  be  mentioned,  perhaps, 
that  the  flesh  of  cattle  that  die  of  disease  is  ordinarily  eaten 
by  the  owners.  Venereal  diseases  are  comparatively  rare  . 
in  the  Sema  country,  and  in  the  main  restricted  to  the 
villages  bordering  upon  the  Ao  and  Lhota  tribes,  and  in 
some  villages,  Seromi  for  instance,  any  person  known  to 
be  suffering  from  such  an  illness  is  isolated  and  neither  spoken 
to  nor  touched  by  anyone,  and  has  to  fetch  and  use  separate 
water  and  feed  from  separate  dishes. 

Making  mud  pies  is  probably  the  oldest  game  in  the  world.  Games. 
In  any  case  it  seems  to  be  the  first  game  that  Sema  children 
learn  to  play.  Earth  is  mixed  with  urine  in  some  broken 
pot  or  gourd,  and  imitation  spoons  are  fashioned,  and  a 
pretence  of  eating  made,  touching  the  spoonfuls  to  the  chin, 
and  portentous  are  the  squabbles  that  arise  over  each  player's 
share  of  the  "  food,"  which  from  becoming  a  bone  of  conten- 
tion often  ends  by  serving  as  a  weapon  of  offence.  One 
curious  custom  is  usually  observed  in  playing  at  mud  pies, 
and  that  is  that  each  player  must  personally  contribute  his 
quota  of  the  necessary  liquid  before  he  is  allowed  to  join 
in  the  game.  Another  game,  which  perhaps  dates  back  to 
the  troglodite  age,  is  that  knowTi  as  "  YemoU's  House  " 
{Yemoli-ki),  in  which  tunnels  are  dug  from  opposite  sides 
in  any  convenient  bank  of  earth  so  as  to  meet  in  the  middle, 
from  which  branch  tunnels  are  taken  to  make  two  more 
openings. 

Among  toys,  tops  of  various  sorts  are  favourites.  The 
most  rudimentary  perhaps  is  that  called  azung,  which 
consists  of  a  pointed  stick  which  revolves  in  a  hole  in  a 
gourd,  being  spun  by  rubbing  the  stick  smartlj'^  between  the 
pahns  of  the  two  hands  moving  in  opposite  directions.  The 
top  called  zilazungti  is  spun  in  the  same  way,  but  consists 
of  a  stout  stem  of  thatching  grass,  the  lower  end  of  which  is 
weighted  with  a  kernel  of  the  nut  of  a  certain  creeper,  in 
which  a  hole  has  been  bored.  The  result  is  a  top  which 
spins  on  the  principle  of  the  primitive  spindle,  but  has  a 
shorter  stem.     The  peg-top,  aketsii,  is  spun  by  a  string  wound 


lo6  THE   SEMA   NAGAS  part 

round  it  and  having  a  loop  at  one  end,  through  which  a 
finger  is  passed,  when  the  top  is  thrown,  and  spins  on  the 
ground,  where  it  is  made  to  "  fight  "  with  other  tops.  This 
top  is  made  of  a  block  of  hard  wood  in  the  shape  of  two 
cones  base  to  base,  round  the  upper  of  which  the  string  is 
wound,  and  its  use  is  not  confined  to  children,  but  it  is 
popular  with  lads  and  young  men  as  well. 

There  is  a  pecuharity  attaching  to  the  aketsii  which 
distinguishes  it  from  the  spinning  of  other  tops,  and  (with 
one  or  two  exceptions)  from  the  plajdng  of  other  games. 
This  pecuharity  is  the  same  as  that  which  attaches  to  the 
use  of  the  flute  (fululu),  and  consists  in  a  prohibition  of  its 
use  entirely  except  between  the  final  reaping  of  the  harvest 
and  the  first  sowing  of  the  ensuing  year.  The  reason  given 
for  this  prohibition  in  the  case  of  the  fululu  is  that  playing 
on  it  is  liable  to  cause  winds  which  will  damage  the  crops, 
and  it  is  possible  that  this  is  the  notion  which  causes  peg-top 
spinning  to  be  prohibited,  ^  but  if  so  it  is  not  clear  why  other 
tops  should  be  allowed,  though  the  reason  for  this  may 
perhaps  be  found  in  their  inferior  spinning  quaUties,  It  is 
to  be  noticed  that  the  Kayans  of  Borneo,  a  part  of  the  world 
which  offers  several  instances  of  curiously  close  parallels  to 
Naga  customs,  also  prohibit  the  spinning  of  tops  except 
during  the  sowing  festival  ("The  Golden  Bough,"  3rd  edition, 
vol.  vii,  pp.  95,  97,  and  187),  while  they  have  a  masquerade 
on  very  similar  lines  to  that  held  by  the  Chang  tribe  of 
Nagas  at  the  festival  which  ushers  in  the  cold  weather,  and 
at  which  also  tops  are  spun.  Another  Sema  game  which 
is  prohibited  except  between  the  harvest  and  the  sowing  is 
that  called  alau,  which  is  played  mth  the  great  reddish  seeds 
of  the  sword-bean.  Three  of  these  seeds  are  set  up  on  the 
ground  in  turn  and  other  seeds  thrown  at  them  from  a 
distance  of  some  paces.  The  first  seed  set  up  is  called 
Thumoli  ("  the  Witch-Girl  "),^  and  whoever  knocks  it  over 
says  "  Thumoh  is  dead."     The  next  is  called  Hohe  ("  the 

^  Perhaps  the  spin  of  a  peg-top  is  so  like  the  moving  swirls  and  eddies 
of  wind  that  accompany  cyclonic  disturbances  that  there  is  a  danger  of 
its  causing  them. 

*  Or  perhaps  "  the  generation  of  witches."  The  meaning  of  the  particle 
U  is  discu-ssed  in  Part  III,  under  "  Exogamy," 


II  DOMESTIC  LIFE  107 

Orator  "),  and  when  this  is  knocked  over  "  Hohe  is  dead." 
The  third  is  Aina  ("  the  Community  "),  and  when  this 
whole  community  "  is  dead  "  the  game  is  over.  To  the 
real  meaning  and  the  origin  of  the  game  and  to  the  reason 
for  its  prohibition  while  the  crops  are  in  the  ground  the 
writer  has  so  far  failed  to  find  any  clue.  It  may,  moreover, 
be  noticed  that  Dalton  ("  Ethnology  of  Bengal  "),  quoting 
McCulloch,  mentions  an  "  indoor  "  game  of  the  Manipuris 
called  Kangsanaba,  in  which  "  young  women  and  girls 
with  a  sprinkling  of  men  on  both  sides  "  throw  "  with  an 
ivory  disc  at  the  seed  of  a  creeper  called  Kong  stuck  up  in 
the  floor  of  the  house."  He  does  not,  however,  say  any- 
thing about  the  restriction  of  this  game  to  any  particular 
season  of  the  year,  and  the  result  of  the  writer's  inquiries 
points  to  its  being  played  only  during  the  rains  when  the 
rice  is  growing,  but  they  were  very  cursory. 

Common  toys  made  by  Sema  children  are  "  Dead  men's 
Pestles  "  {Kitimi'boshu)  and  "  Dead  men's  Liquor-strainers  " 
(Kitimi  HsuTco),  the  first  of  which  are  made  out  of  folded 
grasses,  two  blades  being  folded  up  together  so  that  when 
the  folded  grass  is  puUed  out  again  lengthwise  it  assumes 
the  form  of  a  crinkled  chainhke  but  flimsy  rod.  The  second 
is  made  by  taking  two  strips  of  plantain  leaf,  doubUng  them 
and  placing  them  together,  and  spUtting  the  doubled  ends 
alternately  in  such  a  manner  as  to  make  a  funnel-shaped 
vessel  of  interlaced  strands  which  are  not  detached  from  the 
leaf  at  either  end.  Both  these  are  in  the  nature  of  puzzles, 
and  the  second,  though  simple  enough  when  demonstrated, 
is  ingeniously  contrived  and  at  first  quite  baffling.  The 
latter  is  made  also  by  Changs,  who  give  it  a  name  with  the 
same  meaning. 

Toy  bows,  shekhe-lika,  and  arrows  are  naturally  beloved 
of  Sema  boys,  but  the  bows  are  made  on  the  pattern  of  the 
simple  bow,  and  not  on  that  of  the  cross-bow,  which  has 
entirely  superseded  the  simple  form  for  warfare.  Sad  to 
relate,  however,  Sema  parents  nowadays  rigorously  repress 
the  attempts  of  their  children  to  play  with  bows  and  arrows, 
as  they  are  dangerous  toys,  and  although  the  traditional 
compensation  payable  by  a  parent  to  someone  hit  by  his 


io8  THE   SEMA   NAGAS  part 

son's  arrow  in  the  eye  or  other  tender  place  was  a  chicken 
or  a  pig,  there  is  a  fear  that  they  may  be  made  to  pay  some- 
what heavier  compensation  in  the  case  of  serious  damage. 
In  any  case  the  play  of  Sema  children  has  been  much  cur- 
tailed in  the  administered  villages,  for  in  the  old  days 
children  were  never  taken  to  the  fields  for  fear  of  a  raid, 
so  that  they  spent  all  day  in  mischief  and  monkey-tricks  ; 
nowadays  they  have  to  go  with  their  parents  from  a  very 
tender  age  and  give  what  help  they  can.  They  do,  however, 
still  find  time  now  and  then  to  indulge  in  the  mimic  warfare 
(Jculuke)  which  used  to  occupy  most  of  their  days.  Armed 
with  imitation  shields  (apipi-ztho)  quite  ornately  got  up, 
imitation  daos  of  bamboo  {asil-ztha),  thro  wing-spears  of 
"  ekra  "  or  of  wormwood  (ang-cholipa),  and  lumps  of  cow- 
dung  as  missiles  collected  in  large  quantities  beforehand, 
two  parties  will  fight  with  and  sometimes  damage  one 
another,  while  in  the  old  days,  when  this  was  the  principal 
occupation  of  the  younger  boys  and  clan  feeling  ran  higher 
than  it  now  does,  opposing  parties  used  to  inflict  very  con- 
siderable damage  on  each  other,  and  in  the  unadministered 
villages  they  probably  still  do  so. 

Another  popular  amusement  is  to  take  dry -chillies  (stolen, 
as  likely  as  not)  and  pound  them  up  fine.  These  are  taken 
to  a  house,  where  other  young  people,  boys  or  girls,  are 
known  to  be  sleeping,  in  the  smallest  hours  of  the  early 
morning.  A  smouldering  fire  is  started  outside  the  wall 
with  millet-husks  and  the  pounded  chillies  are  put  on  the 
fire.  The  pungent  smoke  is  then  easily  driven  through  the 
wattle  with  fans  and  the  interior  of  that  part  of  the  house 
made  temporarily  uninhabitable.  The  inmates  pretend  not 
to  notice  anything  if  they  can,  but  usually  end  by  emerging 
red-eyed  and  wrathful  just  in  time  to  hear  someone  escaping 
round  the  corner. 

On  the  border  between  the  games  and  athletics  is  the 
amusement  known  as  "  Hog's-rub,"  awoli-sheshe.^  One  boy 
goes  down  on  all  fours,  and  two  others,  of  more  or  less  equal 
weight, lie  on  their  backs,  one  on  each  side  of  him, and,  putting 
their  legs  over  his  back,  catch  hold  of  each  other's  feet  with 

*  Also  known  sometimes  as  awoli-shomhi,  "  Hog's  tail." 


r.  Q 


v.  Z 


m^i\ 


\To  face  p.  108. 


I 


II  DOMESTIC   LIFE  109 

their  hands.  The  first  boy  raises  himself  and  moves  about 
with  bent  back,  and  the  other  two  hanging  on  across  it  like 
paniers  on  a  donkey.  Kitike,  another  amusement,  which 
peiliaps  may  definitely  be  reckoned  as  athletics,  is  that  of 
what  may  perhaps  be  called  kick-fighting.  Two  lads  hopping 
on  the  left  legs  strike  with  the  right.  It  sounds  clumsy 
enough,  but  the  dexterity,  agility,  and  elasticity  displaj'^ed 
is  extraordinary  ;  Ughtning  kicks  are  given,  received,  and 
eluded  at  a  great  speed  without  loss  of  balance,  and  it  is 
very  rarely  indeed  that  either  of  the  opponents  falls  over. 
Catching  with  the  hands  is  regarded  as  a  foul,  but  in  the 
heat  of  contest  is  sometimes  resorted  to.  It  seems  quite 
easy  for  a  Sema  to  kick,  and  very  hard  at  that,  at  right 
angles  to  his  body.  The  rounds  are  short,  probably  lasting 
as  a  rule  not  more  than  about  three  or  four  minutes,  being 
usually  stopped  by  the  onlookers,  who  are  very  quick 
to  interfere  if  either  of  the  kickers  appears  to  be  getting  too 
roughly  handled  or  to  be  losing  his  temper.  "  Stick- 
kicking  "  {asii-pusuke)  is  a  form  of  exercise  which  consists 
in  putting  a  piece  of  wood  on  the  point  of  a  spear  5  feet  or 
more  from  the  ground  and  jumping  up  and  endeavouring 
to  kick  it  with  both  feet  at  once,  an  acrobatic  feat  requiring 
considerable  agihty.i  The  long  jump  (akukike)  and  the 
high  jump  {asu-ilheche,=  "stick  jump")  are  practised  by 
the  Semas  just  as  by  ourselves,  though  in  the  case  of  the 
former  a  step  back  is  not  reckoned  as  detracting  from  the 
jump,  the  jump  being  measured  to  the  place  where  the  feet 
first  landed.  Both  these  sports  are  almost  certainly 
indigenous  and  not  learnt  from  Europeans.  This  at  least 
is  the  Sema  belief,  and  the  high  jump  at  any  rate  is  practised 
by  Transfrontier  tribes  that  have  never  come  into  contact 
with  European  customs.  Putting  the  weight  {athu-peveke, 
"  stone-throw  ")  is  also  a  Sema  tribal  sport,  and  is  practised 
in  a  way  very  similar  to  our  own,  except  that  large  round 
stones  are  used  instead  of  shots.  The  standard  attained 
in  these  contests  is  poor  compared  with  that  of  British 
pubhc  schools,  but  then  there  is  no  such  thing  as  "  training  " 
at  sports,  nor  any  organisation  calculated  to  produce  a  high 
*  See  illustration  supra  p.  100. 


/ 


no  THE   SEMA   NAGAS  part 

standard;  18  feet  is  a  good  long  jump  for  a  Naga,  and  a 
high  jump  of  5  feet  is  probably  but  rarely  attained.  The 
best  Sema  put  the  writer  has  seen  was  one  by  Sakhalu, 
Chief  of  Sakhalu-nagami,  of  32  feet  with  a  15-lb.  shot,  but 
the  ordinary  weight  is  a  stone  about  the  size  of  a  man's 
head,  and  a  put  with  such  is  difficult  to  compare  with  a 
put  with  shot. 

Competitors  in  Sema  sports  often  put  down  cowries  or 
brass  ring  beads  as  a  stake,  the  winner  taking  the  whole. 

Of  sedentary  games  it  may  almost  be  said  that  the  Sema 
has  none,  but  a  game  has  been  recently  picked  up  in  Kohima 
by  some  of  them  and  will  probably  become  popular  in  time. 
It  is  similar  to  the  "  Fighting-eating  "  game  of  the  Angamis, 
but  as  this  particular  variety  has  not  yet  been  described 
as  a  Naga  game,  it  may  be  worth  recording  it  here.  The 
board  is  made  by  drawing  a  square  and  joining  up  the 
opposite  corners  diagonally.  The  sides  are  then  bisected 
and  the  middle  points  joined  to  the  middle  points  first  of 
the  opposite,  then  of  the  adjacent  sides.  In  this  way  the 
square  has  been  cut  up  into  four  smaller  squares,  each 
divided  by  intersecting  diagonals.  Through  these  points  of 
intersection  four  more  Hnes  are  drawn,  two  vertical  and  two 
horizontal,  again  bisecting  the  sides  of  the  four  inner  squares. 
This  gives  altogether  25  points  of  intersection,  and  the 
game  is  played  with  24  pieces,  which  are  placed  on  these 
points  and  move  along  the  lines  joining  them  to  the  adjacent 
points.  One  player  has  four  pieces  (bits  of  stone,  beans, 
anything  will  do),  known  as  "  tigers,"  and  these  are  placed 
one  at  each  corner  of  the  board.  His  opponent  has  20 
similar  pieces  called  "  goats,"  and  his  object  is  to  place  them 
on  the  board,  and  to  move  them  when  there,  in  such  a  manner 
that  the  "  tigers  "  are  rounded  up  and  prevented  from  moving 
at  all.  The  "  goats  "  may  only  move  in  a  direct  line  to  the 
next  point  of  intersection,  and  the  "  tigers  "  are  similarly 
restricted  unless  there  is  a  goat  at  an  adjacent  point  and  an 
empty  point  beyond  it  in  the  same  straight  line,  when  the 
"  tiger  "  may  "  eat  "  the  goat  by  jumping  over  it  as  in 
draughts.  The  player  of  the  "  tigers  "  must  move  one  of 
his  pieces  for  every  "  goat  "  placed  on  the  board  by  his 


[To  face  p.  110. 


II 


DOMESTIC  LIFE 


III 


opponent,  and  when  all  the  "  goats  "  are  out  the  parties 
must  make  alternate  moves. 

In  addition  to  the  game  of  the  tiger  and  the  goats,  a 
second  game  known  as  the  war  game  is  played  on  the  same 
board,  each  side  using  eleven  pieces  which  are  represented 
by  bits  of  black  or  whitish  stone  or  anything  of  that  sort. 
Each  player  places  ten  men  on  the  two  back  Unes  of  his 
side  of  the  board,  and  the  two  eleventh  men  occupy  the  outside 
places  on  the  middle  Hne.  The  moves  are  along  the  inter- 
secting Hnes  not  further  than  one  point  at  a  time,  unless  an 
opportunity  occurs  to  jump  over  one  of  the  opposing  pieces 
into  a  vacant  place  behind  it,  thus  "  eating  "  the  opponents' 
piece,  which  is  removed  from  the  board,  as  in  draughts. 
The  side  which  eats  up  the  greater  number  of  its  "  enemies  " 
wins. 


II. 


The  above  diagrams  show  the  board  used  in  both  games, 
the  tigers  being  first  placed  on  the  four  outer  corners  of  the 
board  shown  in  the  first  diagram,  when  the  player  of 
the  goats  starts  introducing  his  pieces  along  the  outer 
edges  in  such  a  manner  as  to  avoid,  as  far  as  he  can,  giving 
an  opening  to  the  tigers  to  eat  any  of  the  goats.  The 
game  is  a  simple  one,  but  affords  considerable  scope  for  the 
exercise  of  skill  and  foresight  in  playing  it. 

In  the  war  game  the  pieces  are  set  out  as  shown  in 
the  second  diagram. 

Dancing  is  an  amusement  which  accompanies  every  genna  Dancing, 
involving  a  feast.     There  are  a  very  large  number  of  dances 
with  different  steps,  but  a  dance  is  always  conducted  on  a  - 
fixed  principle.     It  takes  place  in  the  open  space  in  front 


112  THE   SEMA   NAGAS  part 

of  the  house  of  the  giver  of  the  feast.     In  the  centre  of  this 
space  a  fire  is  built  and  the  dancers  dance  round  the  fire. 
The  dance  begins  always  with  a  procession  called  aghogho, 
in  which  the  dancers  advance  across  the  open  space  by 
successive    threes,    carrying    their    spears    and    in    all    the 
ceremonial  dress  that  they  can  muster  (for  such  an  occasion 
articles  are  freely  borrowed  even  from  distant  villages),  and 
hopping  slowly  on  each  foot  alternately.     In  the  next  figure 
a  grand  chain  is  formed,  the  spears  being  set  aside  except 
for  a  few  which  are  stuck  in  the  middle  near  the  fire  for  the 
use  of  soUtary  dancers.     The  leader  of  the  chain  carries  a 
dao  at  the  slope  in  his  left  hand.     The  man  behind  him  has 
his  left  hand  in  front  clasping  the  leader's  right,  and  his 
right  hand  behind  holding  the  left  hand  of  the  man  behind 
him,  and  so  on  to  the  end  of  the  line,  which  first  of  all  moves 
slowly  round  the  fire  in  a  circle   singing  the  akhile,  the 
"  partridge-song  "  {akhi  —  the  Aracan  hill-partridge,  Abori- 
cola  intermedia),  and  then  proceeds  to  dance  in  earnest.     To 
describe  aU,  or  even  any,  of  the  Sema  dances  in  detail  would 
be  a  task  for  a  dancing-master,  for  dances  are  legion,  and 
the  differences  in  step  between  some  of  them  are  far  from 
obvious  to  an  amateur.     Probably  the  most  generally  known 
and    popular  dances   are    the     Yachumi    keghile    and    the 
Yetsimi-keghile,  the  first  of  which  is  a  Yachumi  dance  and 
the  second  a  Sangtam  dance,  Yetsimi  being  the  parent  village 
of  the  Tukomi  (and  ultimately  indeed  of  almost  all)  Sangtams. 
In  these  two  dances  the  right  foot  is  thrice  struck  rapidly  on 
the  ground  and  a  spring  is  made  with  the  left  foot  ;    then 
the  three  beats  with  the  right  foot  are  repeated  and  another 
spring  is  made.     In  the  former  dance  the  spring  is  accom- 
panied by  a  swinging  turn  of  the  body  first  to  the  left  andj 
then  forward  again  to  the  former  position,  so  that  the  whole! 
line  of  dancers  keeps  alternately  advancing  in  single  file  and 
swinging  round  so  as  to  turn  towards  the  inside  of  the 
circle.     In  the    Yetsimi-keghile  the  body  is  not  turned,  or 
only  very  slightly,   and  the  spring  from  the  left  foot  is 
followed  by  a  pace  with  the  right  and  then  with  the  left 
again,  the  pause  of  the  left  foot  being  accompanied  by  the 
same  three  beats  with  the  right.     These  paces  are  taken 


II  DOMESTIC  LIFE  113 

alternately  forwards  and  backwards,  but  in  the  latter  case 
the  paces  are  short.  In  either  case  the  speed  gets  generally 
faster  as  the  dance  proceeds  up  to  the  limit  of  speed  at 
which  the  steps  can  be  executed.  Of  the  multitudinous 
other  dances  it  is  perhaps  worth  while  mentioning  the 
Akahazie,  which  represents  the  elephant  testing  the  boggy 
ground  at  the  edge  of  a  salt-lick  before  he  enters  it.  The 
existence  of  such  a  dance  is  noticeable,  since  there  are  no 
elephants  at  all  in  the  country  at  present  inhabited  by  the 
Semas,  and  the  vast  majority  of  Semas  have  never  even 
seen  the  tracks  of  an  elephant  and  know  nothing  whatever 
of  its  habits.  1  There  are  also  dances  peculiar  to  different 
villages.  Sichemi  do  not  join  hands,  but  dance  back  to 
back  in  twos,  aU  carrjdng  daos.  Probably  this  dance  shows 
Ao  influence.  Alapfumiare  said  to  "  sing  hke  chickens  "  as 
they  "  leap  from  side  to  side."  The  Asimi  clan  are  said  to 
jump  about  haphazardly  and  push  one  another  about  without 
dignity,  while  only  two  men  are  allowed  to  sing. 

In  all  the  dances  in  which  a  chain  is  formed,  aU  motions 
are  directed  by  the  leader  of  the  chain,  who  gives  loud  and 
emphatic  "  Yoicks  "  to  mark  the  changes.  As  the  dancers 
get  worked  up,  those  who  are,  or  consider  themselves  to  be, 
star  performers  come  out  in  the  middle  of  the  circles  near 
the  fire,  take  a  spear  and  execute  fearful  and  wonderful 
leaps,  of  which  an  essential  feature  is  to  kick  one  or  both 
heels  against  the  rump  with  a  good  resounding  smack,  the 
whole  being  accompanied  by  yells  and  screeches  and  spear 
spinning.  The  end  of  the  dance  is  marked  by  everybody 
breaking  into  a  sort  of  very  quick  stamping  or  double 
shufile  called  chita,  like  a  clog  dance  without  the  clogs, 
which  the  leader  as  usual  initiates.  The  dancers  then 
break  off  and  leave  dancing  for  drinking. 

The  dancing  is  accompanied  by  singing,  but  these  songs 
have  no  words  and  consist  of   "  ho-ho-ing  "   to  different 

*  There  is  a  tradition  in  Satami  of  eighteen  elephants  of  monstrous  size 
killed  by  the  first  founder  of  that  village,  in  support  of  which  a  tooth, 
possibly  of  Elephas  nainadicus,  found  in  a  stream-bed  near  the  village  waa 
brought  to  me.  I  sent  it  to  the  Indian  Museum  at  Calcutta.  The  legend 
has  it  that  these  elephants  were  killed  with  weapons  made  of  a  sort  of  hard 
cane. 

I 


114  THE   SEMA   NAGAS  part 

refrains.  The  Coryphseus  aforementioned,  who  leads  and 
directs  the  dance  (he  is  called  at}ieghumi),is  of  less  importance 
in  the  singing  than  the  two  ou,  one  of  whom  dances  about 
halfway  down  the  chain  and  the  other  at  its  latter  end. 
These  two  keep  up  a  sort  of  falsetto  accompaniment  of 
"  ou-oU'du  "  to  the  "  ho-ho-ing  "  of  the  rest,  and  are  paid 
very  often  from  four  annas  to  a  rupee  for  their  services, 
while  Coryphseus  rarely  gets  more  than  two  annas. 
^  The  Sema  women  sing  and  dance  at  the  same  time,  the 
dance,  however,  consisting  merely  of  a  semicircle  of  women 
who  have  Hnked  arms  and  clasped  hands,  each  woman 
taking  with  her  right  hand  her  neighbour's  left  after  Unking 
arms.  The  body  is  rocked  on  the  right  foot  gently  forward 
and  backw^ard,  while  the  left  foot  is  alternately  advanced  a 
step  forward  and  mthdrawn  till  the  toe  is  behind  the  right 
heel,  the  clasped  hands  beating  time  to  the  melody,  which  is 
sung  antiphonally  by  the  two  sides  of  the  semicircle,  the 
contraltos  being  on  one  side  and  the  sopranos  on  the  other. 
(The  terms  "  contralto  "  and  "  soprano  "  as  used  here  should 
not  be  interpreted  too  nicely.)  The  songs  sung  by  them 
are  usually  in  praise  of  visitors,  and  have  more  or  less  stereo- 
typed fonnula. 

1/  Of  genuine  songs  the  Semas  have  a  large  number  with 
various  tunes,  and  it  is  essential  to  proper  singing  that 
there  should  be  a  number  of  voices  of  various  qualities 
taking  part.  The  subjects  are  usually  connected  with  war 
t,  or  history,  and  tell  of  persons,  and  even  dogs,  and  their 
deeds  in  taking  heads  or  founding  villages.     A  love  interest 

^  of  some  sort  is  almost  always  if  not  invariably  introduced, 
but  it  is  often  very  slender  and  has  not  the  prominence  that 
it  has  in  the  songs  of  the  Angamis,  where  it  is  usually  the 
main  interest.     In  singing  when  at  work  in  the  fields  it  is 

^  common  to  allow  only  two  men  of  a  working  gang  to  sing 
the  words  of  a  song,  the  others  joining  in  the  refrain.  This 
may  possibly  be  due  to  a  fear  of  mistakes  affecting  the 
cultivation,  but  is  perhaps  more  probably  because  the 
attention  devoted  to  the  singing  would  interfere  with  the 
work.     In  singing  a  person's  praises  a  set  formula  is  em- 

.     ployed,  to  the  effect  that  So-and-so  took  the  head  of  a  girl 


II  DOMESTIC    LIFE  115 

of  Such-and-such  a  village,  and  So-and-so  (his  brother) 
put  her  hair  in  his  ears,  and  So-and-so  (his  wife)  rejoiced 
{vide  Part  VI).  It  is  by  no  means  essential  that  the  exploit 
should  really  have  been  performed,  and  the  writer  has  even 
heard  such  an  one  attributed  to  liimself.  Apart  from  the 
adaptations  of  this  formula,  new  songs  are  not  very  often 
composed,  traditional  songs  being  adhered  to.  A  Sema 
song  when  well  sung  is  far  from  unmusical,  and  though  the 
melody  has  a  monotonous  effect  and  gives  one  the  feehng 
of  listening  to  half  the  verse  of  a  song  repeated  and  repeated 
without  any  proper  finish  to  the  tune,  there  is  often  some- 
thing undoubtedly  attractive  and  even  haunting  about  the 
cadence. 

Sema  songs  are  classified  according  to  the  occasion  to 
which  the  tune  and  time  are  suited  or  for  which  the  song 
was  originall}'  composed.  The  fact  that  a  song  belongs  to 
a  certain  classification  does  not  debar  it  from  being  sung 
on  occasions  which  have  no  relation  at  all  to  its  classifica- 
tion.    The  principal  classes  of  songs  are  : — 

1.  Lezhule  —  songs  sung  in  the  house.  ?<  ale  —  song, 
zhu  =  trj^,  ale  —  song. 

2.  Alukehule  or  alukumlale  =  songs  sung  at  work  in  the 
fields.  <  alu  =  field,  ke-hii  =  that  which  goes  (to  the 
fields),  akumla  —  work. 

3.  Aokeshile  or  Atishekeshile  or  Tisole  =  songs  sung 
when  husking  paddy  {ao  =  cereal,  ati  =  seed  or  fruit, 
sJii  =  do). 

4.  Yemusale  =  songs  sung  when  returning  from  a  suc- 
cessful raid  with  an  enemy's  head.  <  yema  =  to  string  the 
head  by  means  of  a  hole. 

5.  Aphile  =  songs  sung  at  the  aghuzakiphe  genua  when  the 
poles  called  akedu  are  put  up.     (See  Part  IV,  p.  227.) 

6.  Avikhole  —  sung  when  sacrificing  mithan  at  gennas  of 
social  status,  etc.  {avi  =  mithan). 

7.  Laghele  —  sung  when  clearing  a  path  {ala  =  path). 
The  latter  classes  have  no  words  to  the  songs.     The  time 

of  avikhole  is  probably  adopted  from  Sangtams  or  Yachumi, 
who  sing  them  to  actual  words. 

Some  of  the  words  sung  by  Sangtams  seem  to  reappear 

I  2 


Life. 


ii6  THE   SEMA   NAGAS  part 

in  the  Sema  song,  though  the  Semas  do  not  know  that  they 
have  any  meaning,  having  merely  adopted  the  tmie. 

Class  2  is  subdivided  into  many  sub -divisions,  of  which 
the  following  may  be  taken  as  examples  : — 

(a)  Pushele — sung  when  digging — slow  time. 

(6)  Mozale — sung  when  hoeing  out  weeds  from  the  young 
blades — fast  time. 

(c)  Lotisale — sung  when  plucking  out  weeds  from  the 
ripening  crops. 

{d)  Lephile — sung  when  reaping. 

(e)  LupMle — sung  when  puUing  out  the  stubble  to  prepare 
for  the  sowing  of  the  second  crop. 

Some  examples  of  classes  1  and  2  are  given  in  Part  VI. 
Daily  The  daily  life  of  the  Sema  is  usually  a  hard  one.     He 

'  rises  up  early  and  eats  the  bread  of  carefulness.  The 
women  get  up  at  daybreak  and  open  the  door  of  the  house, 
and,  if  the  fire  has  gone  out,  fetch  a  brand  from  a  neighbour's 
house.  They  then  blow  up  the  fire,  and  women  go  to  the 
village  spring  for  water  or  send  their  daughters  and  children. 
There  they  wash,  and  on  coming  back  start  getting  ready 
the  morning  meal.  Meanwhile  "  himself  "  has  got  up  and 
been  busy  with  any  odd  job  such  as  peeling  strips  of  pUant 
bamboo  or  making  mats.  After  eating  the  morning  meal  a 
start  is  made  for  the  fields.  If  the  children  are  not  taken 
■wdth  them,  they  are  given  some  rice  to  serve  as  their  midday 
meal  and  sent  off  to  collect  sticks  or  something  of  the  sort. 
Their  parents  and  elder  brothers  and  sisters,  taking  cold 
rice  and  rice  beer,  go  off  to  their  fields,  where  they  work  in 
gangs,  every  member  of  the  village  belonging  to  a  specific 
working  gang  (alnzM),  usually  composed  of  contemporaries. 
Early  in  the  afternoon  one  young  man  is  told  off  by  each 
gang  to  cut  firewood,  and  he  takes  with  him  the  fuel  basket 
of  every  girl  in  his  gang,  which  he  fills.  Towards  evening, 
/when  the  work  in  the  fields  stops,  the  girls  go  off  to  get  their 
baskets,  and  each  gives  the  wood-cutter  a  piece  of  meat. 
The  others  return  direct  to  the  village.  Both  girls  and 
young  men  wash  themselves  in  any  stream  that  crosses 
their  path  on  the  way  home,  and  if  there  is  no  such  stream 
they  go  without,  as  they  do  also  when  the  work  in  the  fields 


p  ^ 


House  of  Inato.  Chisf  of  Lumitsami.  with  Y-shaped  genna  posts  and 

THE  chief's  widow  KEENING  HER  DEAD  HUSBAND  IN  THE  FOREGROUND. 


Woman    washing   at   the    Village    Spring.     B 


-AMBOO      ■■  CHUNGAS  '"     FOR 


CARRYING    WATER. 


[To  face  p.   116. 


i 


II  DOMESTIC  LIFE  117 

is  exceptionally  heavy,  lasts  late,  and  makes  everyone  dead 
tired.  Meanwhile  the  men  and  women  who  are  too  old  for 
work  stay  in  the  village  and  dry  paddy  in  the  sun  on  mats, 
scaring  off  the  pigs  and  fowls.  If  they  have  no  paddy  of 
their  own  to  dry  they  dry  someone  else's,  getting  by  the 
way  of  wages  a  little  salt,  rice,  and  chillies.  In  the  evening 
the  girls  husk  paddy,  the  young  men  also  sometimes,  but 
the  evening  meal  is  usually  followed  bj''  an  early  retirement 
on  the  part  of  everyone,  the  young  men  collecting  in  the 
akishekhoh  of  the  house  of  the  chief  or  of  some  other  rich  ' 
man,  and  the  girls  going  off,  in  parties  of  three  or  four  or  so, 
to  the  house  of  any  friend  whose  parent's  house  has  a 
suitable  abidela.  The  doors  of  aU  houses  are  barred  for  the 
night,  and  generally  speaking  not  opened  till  daybreak. 
Why  the  women  should  then  be  invariably  the  first  to  go 
out  is  a  little  hard  to  understand,  as  it  is  often  decidedly 
dangerous  in  the  unadministered  villages,  dawn  being  the  ^ 
time  of  raids.  The  men  do  not  ordinarily  expose  their  ^ 
women-folk  to  danger,  and  always  take  the  posts  of  danger  in 
the  fields,  yet  they  readily  admit  that  women  frequently  lose 
their  heads  (in  a  literal  sense)  as  a  result  of  being  the  first  to 
leave  the  house  in  the  early  morning.  Possibly  it  is  regarded 
as  a  male's  privilege  to  lie  a  little  longer  abed  of  a  morning, 
though  a  Sema's  bed  is  hard  enough  in  all  conscience. 

On  some  genna  days  there  is  no  prohibition  on  leaving  the 
village,  and  on  these  days,  as  on  the  somewhat  rare  occasions 
when  there  is  little  or  no  cultivation  work  to  be  done,  the 
men  go  off  hunting,  and  the  women  go  out  to  coUect  green- 
stuff and  fungi  from  the  jungle  for  food,  or  sit  at  home  weav- 
ing or  pot -making  in  the  villages  where  these  arts  are 
practised.  On  the  majority  of  genna  days,  however,  no  / 
one  may  leave  the  village,  even  to  fetch  wood,  nor  is  any 
work  done,  and  the  day  is  spent  by  most  of  the  villagers 
in  searching  one  another's  heads  for  vermin,  exactly 
like  their  remote  ancestors  of  the  tree-dweUing,  hairy. 
Darwinian  age.  Songs  round  the  fire  finish  off  the  day,  and 
on  such  days,  too,  the  old  men  tell  stories — many  of  them 
of  unprintable  import — to  any  that  care  to  listen.  It  is  a 
hard  Ufe  on  the  whole,  and  the  sabbath  is  weU  earned. 


A 


PART     III 


ORGANISATION  OF  SOCIETY,  LAWS  AND  CUSTOMS — EXOGAMY 
— THE  "  MANOR  " — THE  VILLAGE — PROPERTY,  ADOPTION 
SETTLEMENT   OF   DISPUTES,    WAR — WOMEN. 


I 


>^ 


PART    III 

ORGANISATION  OF  SOCIETY,  LAWS  AND  CUSTOMS — EXOGAMY 
— THE  "  MANOR  " — THE  VILLAGE — PROPERTY,  ADOPTION 
— SETTLEMENT   OF   DISPUTES,    WAR — WOMEN. 

The  Semas  can  only  be  said  to  have  a  "  tribal  "  organisa- 
tion in  so  far  as  the  villages  which  they  inhabit  are  organised 
on  a  pattern  generally  prevalent  throughout  the  tribe,  for 
the  tribe  itself  is  not  an  organised  community  at  all.  Nor 
is  the  unit  of  Sema  society  the  exogamous  clan  [ay eh),  a« 
among  the  Angamis.  Clan  feeling  exists,  as  does  tribal 
feeling,  but  it  has  no  organs.  The  basis  of  Sema  society 
is  the  village  {apfu,  agana),  or  part  of~a7"TiBage  (asah),^ 
which  is~under  the  control  of  a  chief.  'That  is  not  to  say 
that  the  clan  is  never  important  in  the  Sema  polity.  In 
Lazemi  ("  Lozema  "),  where  there  are  no  chiefs  and  almost 
certainly  an  Angami  elemejit  in  the  population,  the  clans 
(or  rather  septs,  for  the  village  is  almost  entirely  of  the 
Asimi  clan)  seem  to  be  as  important  as  in  the  Angami  villages. 
Other  villages,  again,  are  split  into  asah  which  follow  chiefs 
of  different  clans  ;  thus  Lochomi  contains  a  Zumomi  asah 
and  an  Achumi  asah,  Natami  and  Sishimi  each  contain  a 
Zumomi  and  Yepothomi  asah,  Seromi  an  Awomi  asah 
and  an  Ayemi  asah.  In  the  latter  case  there  is  an  ancient 
and  abiding  feud  between  the  two.  In  speaking,  however, 
of  a  village  or  asah  ("  khel  ")  as  of  such  and  such  a  clan, 

^  Such  a  part  of  a  \yage  is  usually  known  in  the  Naga  Hills  as  a 
"  khel."  This  Assame^  word  originally  denoted  an  exogamous  group 
of  the  Alioms  and  wa^applied  to  Nagas  first  of  all,  perhaps  to  signify 
an  exogamous  group,/but  came  to  be  used  regularly  for  the  part  of  a 
village  inhabited  in  the  Angami  country  by  an  exogamous  group,  and 
hence  for  a  division  6f  any  village,  which  m  the  Sema  country  is  very 
rarely  conterminous  with  an  exogamous  group. 


122  THE   SEMA   NAGAS  part 

it  should  be  clearly  understood  that  in  most  of  such  groups 
there  are  to  be  found  men  of  many,  or  at  least  of  several, 
different  clans.  The  predominant  position,  however,  of  the 
chief,  and  of  his  relatives  on  the  male  side,  leads  to  the  rough 
'  classification  of  the  whole  group  as  of  their  clan.  The  real 
pivot  of  Sema  society  is  the  chief. 
Exogamy  This  is  not  to  suggest,  however,  that  the  clan  is  un- 
*  important.  It  pervades  the  Ufe  of  the  ordinary  Sema  from 
his  birth  upwards,  determining,  or  at  any  rate  influencing, 
his  choice  of  food,  of  wives,  of  friends,  and  sometimes  of 
enemies,  for  now  and  then  clan  feehng  is  strong  enough  to 
cause  war,  as  in  the  case  of  the  old  hostiUty  between  the 
Yepothomi  and  Zumomi  clans  in  the  Tizu  valley,  where  the 
Zumomi  villages  prevented  the  Yepothomi  from  coming  into 
Kohima.  This  particular  feud,  however,  is  more  or  less 
dormant,  as  the  Yepothomi  villages  in  that  quarter  have 
quarrelled  among  themselves.  The  Sema  clans  are  usually 
reckoned  at  twenty -two,  ^  viz.  : — 

Asimi  Zumomi 

CheshaUmi  Kibalimi 

Chishihmi  Katenimi 

Achumi  Khuzhomi 

Awomi  Khakhomi  {or  Khakholimi) 

Ayemi         \  Tsiikomi 

Chekemi      r  ^  Wokhami 

YepothomiJ  Wotzami 

Xunomi  Chunimi 

Shohemi  Chophimi 

Kinimi  Muromi. 

Among  these,  some  of  them  may  be  grouped  by  various  tests. 
For  instance,  when  sacrificing  a  mithan  in  the  Asimi  and 
the  clans  nearly  connected  with  it,  the  giver  of  the  feast 
can  eat  the  flesh  of  the  mithan.  In  the  Yepothomi  and  the 
connected  clans  of  the  Ayemi,  Chekemi,  Nunomi,  and 
Awomi  the  giver  of  the  feast  may  not  eat  of    the  meat. 

^  T)iere  i.s  also  a  small  and  insignificant  clan  called  Shochumi,  and 
probably  others. 

*  Sometimes  also  spoken  of  collectively  as  "Tukomi"  by  villages  near 
the  Dayang. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  123 

The  ceremonial  is  also  different  in  the  two  groups.     Such 
groupings,  however,  are  not  along  clear  lines.     The  Shohemi, 
for  instance,  follow  the  practice  of  the  Yepothomi  in  not 
eating  of  sacrificial  meat,  but  in  ceremonial  observances  follow 
the  Asimi  practice.     The  last  two  clans  on  the  list  are  of  Ao 
and  Sangtam  origin  respectively,  and  the  Chophimi,  at  any 
rate,  are  almost  purely  Ao  in  the  matter  of  ceremonial,  as 
well  as  following  other  Ao  customs,  such  as  the  maintenance 
of  village  drums,  huge  trees  hollowed,  carved  at  the  head 
and  tail,  and  kept  in  a  house  of  their  own  and  beaten  upon 
at   various   seasons.     Even   the   Chophimi   speech   is   still 
tainted  with  Ao,  as,  though  Sema  has  become  their  language, 
they  speak  it  like  an  Ao-speaking  Sema,  and  the  expression 
Chophi-Choli-tsa  ("  Chophimi -Ao -speech  ")  is  used  by  other 
Semas  for  an  incorrect  use  of  the  Sema  language.     The 
Chophimi  seem  to  have  originated  in  some  of  the  original 
inhabitants  of  Lotesami  village,  who  fled  before  the  Semas 
to  Longsa  and  were  allowed  to  return.     They  left  some 
relations  in  Longsa,  who  are  now  spoken  of  by  the  Aos  as 
of  Sema  origin,  which  they  probably,  almost  certainly,  are 
not.     The  Muromi  are  few  in  number  and  found  principally 
east  of  the  Tizu,  and  seem  to  be  of  Sangtam  origin.     They 
are  regarded  as  persons  of  ill  omen,  and  if  a  man  starting 
out  hunting   or  on  the  warpath  meets  one  of  them  he  gets 
nothing  at  all.     For  this  reason  they  are  sometimes  called 
Murosipomi,  the  Muro  whom  it  is  unlucky  to  meet.^     Part 
of  the  Awomi  are  also  of  Sangtam  origin.     The  genuine 
Sema    Awomi    amalgamated    with    some    Sangtams    from 
Yetsimi  who  claimed  to  be  of  the  same  clan,  but  these  men 
did  not  eat  the  meat  of  dogs,  whereat  one  Hoshomu  of  the 
genuine  Sema  Awomi  admonished  them,  saying  that  the 
real  Awomi  eat  dog,  and  if  they  considered  themselves  Awomi 
they  had  better  do  the  same.     On  this  many  of  them  were 
persuaded,  but  some  would  not,  and  so  the  Awomi  clan  is 
divided  into  Awomi  proper  and  Awomi-atsilshi-kuchukumo 
{i.e.,  "  the  Awomi  who  eat  no  dog  meat,"  sometimes  also 
spoken  of  as  "  Awo-kinimi"  since  the  Kinimi  also  abstain 
from  dog  meat).     Part  of  the  Yepothomi  and  Aye  mi  clans, 

^  CJ.  the  Cherechima  of  the  Memi  Angamis. 


*/ 


124  THE  SEIVIA   NAGAS  part 

notably  those  in  Vekohomi,  are  also  of  Sangtam  origin, 
hailing  from  Yetsimi,  though  they  claim  nowadays  to  be 
genuine  Semas.  These  clans  are  called  by  Semas  of  the 
western  villages  "  Tukomi,"  though  Tukomi  is  really  the 
Sema  name  for  the  more  southern  Sangtams.^  An  almost 
sure  indication,  however,  of  the  non-Sema  origin  of  the  part 
of  the  Yepothomi  clan  referred  to  is  that  they  eat  the  flesh 
of  the  bird  called  awutsa,^  like  the  Chophimi  and  most  of 
the  Awomi.  Apparently  the  genuine  Semas  all  abstain,  or 
used  to  abstain,  from  eating  this  flesh.  Most  of  the  Sema 
clans  have  their  own  food  gennas  of  one  sort  or  another, 
except  perhaps  the  Chunimi,  who  are  said  to  "  eat  every- 
thing "  and  to  have  acquired  their  name  for  this  reason. 
Even  in  this  case,  however,  everything  does  not  apparently 
include  the  awutsa  or  the  other  foods  that  have  already 
been  mentioned  in  Part  II  as  genna  to  Semas  in  general. 
The  Asimi,  Cheshalimi,  Chishilimi,  and  probably  some  others, 
abstain  from  the  winged  ants  (alhu)  that  emerge  in  the 
autumn  from  the  ant-hills  of  white  ants,  and  are  considered 
generally  a  great  delicacy,  and  from  a  certain  sort  of  edible 
fungus  that  grows  directly  out  of  the  earth.  The  reason 
given  is  that  as  their  first  ancestors  emerged  from  the  earth, 
so  do  the  winged  ants  and  the  fungus,  which  should  there- 
fore not  be  eaten  ;  for  the  Semas,  while  regarding  Tukahu 
as  the  fount  of  their  race,  believe,  like  the  Angamis  and 
other  Naga  tribes,  that  their  original  progenitors  emerged 
from  the  bowels  of  the  earth.  In  the  Kinimi  clan  the  men 
abstain  from  the  flesh  of  dogs  and  goats,  while  the  women 
eat  of  the  pig  and  fowl  alone  of  domestic  animals,  and  of 
wild  mammals  only  deer  (barking  deer  and  sambhar)  and 
porcupine.  There  is,  however,  a  section  of  the  Kinimi 
which  has  disregarded,  or  which  has  never  observed,  these 
restrictions,  and  which  is  called  in  consequence  Kini -Chunimi, 
because  though  Kinimi  they  resemble  the  Chunimi,  "  eaters  \ 

*  So  also  the  Asimi  of  Lazemi,  Mishilimi,  etc.,  speak  of  all  Semas  to  the 
east  of  them  as  Tushomi,  a  term  applied  by  Semas  in  general  to  the  alien 
tribes  to  the  east  of  them.  It  suggests  considerable  expulsion  and 
absorption  of  foreign  elements  by  the  more  easterly  Sema  villages,  which 
is  indeed  the  case. 

*  The  Kufou3-necked  Hombill  (Aceroa  Nepalenaia).     See  Part  II,  p.  93. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  125 

of  everything,"  in  having  no  clan  food  restrictions.  This 
section  is  said  to  be  of  the  same  blood  as  the  Kinimi,  but 
it  has  possibly  an  adoptive  origin,  like  part  of  the  Awomi 
and  Yepothomi  clans,  such  amalgamation  being  very  easy 
and  frequent  enough. 

The  word  for  "  clan,"  by  the  way,  is  ay  eh  or  ay  a,  and  the 
same  word  serves  for  "  custom,"  an  indication,  perhaps,  of 
an  original  differentiation  between  clans  according  to  the 
customs  they  followed. 

Properly  to  appreciate  the  conditions  of  Sema  society  six 
or  seven  generations  ago,  we  must  probably  conceive  of  very 
small  village  commimities  living  very  isolated  lives  among 
heavy  forest  land  only  cleared  in  small  patches.  These 
communities  must  have  had  a  very  severe  struggle  for 
existence,  and  no  doubt  dwindling  villages  would  frequently 
migrate  and  amalgamate  both  with  others  of  their  own  kin 
and  with  villages  of  different  tribes. 

As  to  the  origin  of  the  clans,  accounts  are  very  conflicting. 
The  Chishilimi  have  a  Rabelaisan  story  that  all  the  Semas 
were  originally  divided  into  two  divisions,  the  Chishilimi 
and  the  Ashonumi,  which  comprised  all  the  other  clans, 
including  the  Cheshalimi,  and  that  everyone  claimed  to  be 
Chishihmi.  To  test  this  claim,  it  was  decided  that  those 
whose  ordure  was  white  should  belong  to  that  clan,  and  the 
rest  to  the  Ashonumi.  The  real  Chishilimi  then  fed  them- 
selves on  rice-meal,  modhu,  and  light  food,  while  the  rest 
ate  beef.  This  caused  the  real  Chishilimi  to  be  confirmed 
in  their  title.  This  story  may  conceivably  contain  some 
memory  of  prehistoric  dispute  between  a  Patrician  and  a 
Plebeian  clan.^  Several  Naga  traditions  in  various  tribes 
suggest  that  the  race  may  have  had  a  mixed  origin.  In 
any  case  it  has  no  bearing  on  the  present  status  of  the 
clans.  The  most  consistent  and  explicit  of  many  diverse 
traditions  is  one  which  speaks  of  the  first  man  as  one 
Nikhoga,  who  had  six  sons.     These  six  founded  six  clans, 

^  Chesha  and  Chishi  perhaps  represent  two  brothers  who  emerged  from 
the  bowels  of  the  earth  in  whom  we  may  recognise  the  two  brothers  Thevo 
and  Thekro  of  the  Angami  legend.  Extant  accounts,  however,  give  the 
two  brothers  a  human  origin,  as  recorded  below 


126  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  Asimi,  Awomi,  Achumi,  Ayemi,  Tsunimi,  and  Aboimi. 
The  first  four  are  still  represented  by  clans  bearing  their 
names,  but,  miless  Tsunimi  =  Chunimi,  the  last  two  clans 
have  been  split  up  into  other  clans  and  their  names  have 
disappeared.  One  variant  tradition  gives  the  last  five 
sons  only  with  a  father  named  "  Simi,"  though  this  is  an 
obviously  collective  noun.  Another  gives  the  six  original 
clans  as  the  Asimi,  Awomi,  Chunimi,  Ayemi,  Achumi,  and 
Yepothomi,  and  relates  that  Nikhoga  was  only  able  to  find 
a  wife  for  the  eldest,  and  the  others  kept  intriguing  with  her 
and  had  to  be  ejected,  so  he  made  a  feast,  killed  a  pig,  a 
dog,  and  a  goat,  and  called  on  his  sons  to  choose  their 
shares.  The  founder  of  the  Chunimi  took  the  dog's  head, 
and  his  clan  are  called  Chunimi  because,  like  a  dog,  they 
eat  everything,  chu  =  "  eat."  The  ancestor  of  the  Awomi 
chose  the  pig's  head  and  were  called  after  it,  for  aivo  =  "  pig." 
That  of  the 'Ayemi  made  a  great  hullabaloo  when  carrying 
wood  to  cook  the  feast,  hence  the  name  Ayemi  from 
yeye  =  "jabber."  The  fifth  son  started  off  eating  first, 
and  his  descendants  are  therefore  called  Achumi,  from 
ana  =  "  rice  "  and  chu  =  "  eat."  The  sixth  stood  looking 
on  in  silence  and  so  earned  for  his  family  the  name  Yepo- 
thomi, the  silent  clansmen,  from  aye  =  "  clan  "  and 
putJio  —  "  night  "  and  therefore  silence.  Derivation  a 
little  strained.  As  regards  the  Yepothomi,  however,  the 
split  between  them  and  the  Ayemi  is  held  by  both  clans  to 
have  been  comparatively  recent,  both  being  descended  from 
one  ancestor,  Kaka.  Anyway,  they  have  no  signs  now  of 
the  silent  character  imputed  to  their  ancestor.  The  tradi- 
tion which  gives  the  Tsunimi  and  the  Aboimi  as  two  of  the 
original  clans  is  to  be  preferred,  if  one  can  have  a  preference 
as  regards  such  legends,  as  otherwise  there  is  no  reason  why 
their  names  should  be  remembered  at  all.  As  regards  the 
other  clans,  some  are  given  a  purely  patronymic  origin.  The 
Cheshalimi  and  Chishilimi  are  descended  from  Chesha  and 
Chishi,  the  two  sons  of  one  Khogamo  ;  the  Kinimi  from  one 
Kinishe  (though  Kinimi  also  means  "  rich  men  "  and  some 
prefer  this  explanation),  and  the  Khakomi,  or  Khakholimi, 
from  one  Khakho.     The  Wotzami  ascribe  their  name-  to  a 


Ill  LAWS  AND  CUSTOMS  127 

legend  that  their  founder  when  catching  a  pig  (awo)  got  his 
hand  {a'ou)  bitten  (tsa),  while  the  Kj.baUmi  clan  are  credited 
with  having  developed  a  most  uncleanly  and  insanitary 
habit  owing  to  their  being  afraid  to  leave  their  houses  (ki) 
in  the  early  morning,  and  are  named  accordingly.  Other 
and  even  less  likely  explanations  of  other  clan  names  will 
be  found  in  one  of  the  stories  in  Part  VI.  There  is  no  call 
to  recount  them  here.  The  Wotzami,  it  should  be  added, 
abstain  from  killing  or  eating  the  "  huluk  "  ape,  with  which 
(hke  the  Chang  Kudamji)  they  acknowledge  a  sort  of  vague 
blood  connection,  though  they  do  not  always  care  to  be 
reminded  of  it.  Some  say  that  a  Wotzami  man  turned  into 
a  "  huluk  "  and  that  all  the  Wotzami  become  apes  after 
death,  others  that  a  "  huluk  "  became  a  man  and  founded 
the  Wotzami  clan.  This  version,  even  apart  from  Darwin, 
has  on  the  face  of  it  the  more  plausibility,  as  there  have 
been  persons  imkind  enough  to  say  that  there  is  little  need 
of  death  to  turn  the  Wotzami  into  apes.^ 

The  origin  of  the  Zumomi  clan  is  a  matter  of  much  dispute. 
The  explanation  of  the  word  is  generally  believed  to  be 
either  from  azhi,  "  blood,"  and  mo,  "  not,"  because  they 
were  of  no  one's  blood,  or,  with  less  improbabiUty,  from 
zhu,  "  perceive,"  and  mo,  "  not,"  because  no  one  could 
point  to  the  husband  of  the  mother  of  their  first  male 
ancestor.  The  clan  traces  its  human  descent  to  an  ances- 
tress, one  Putheli,  a  daughter,  by  some  accounts,  of  Kho- 
ghamo,  father  of  Chesha  and  Chishi,  and  who  was  the  father 
of  her  son  perhaps  mattered  little  enough  before  the  fashion 
in  genealogies  became  patrihneal.  Now,  however,  the 
birth  of  her  son  by  an  unknown  father  is  a  matter  of  such 
shame  to  the  powerful  clan  of  her  descendants  that  they  will 
invent  any  story  to  account  for  it,  and  the  wTiter  has  heard 
at  least  haK  a  dozen  totally  different  accounts  of  the  origin 
of  the  Zumomi  from  members  of  that  clan,  though  the  other 
clans  seem  unanimous  enough  on  the  matter,  giving  the  one 
version  the  Zumomi  will  not  accept.  One  story  derives 
their  origin  from  some  red   earth   that  looks  like  blood, 

1  A  Kachari  storj'  given  by  Soppitt  {op.  cit.,  p.  70)  tells  how  the  huluk 
derives  Jiis  origin  from  the  Kachari. 


128  THE   SEMA   NAGAS  part 

another  from  a  species  of  red  plantain,  and  a  third,  by  a 
very  far-fetched  derivation,  from  a  supposed  occasion  on 
which  the  plantain  leaf  cups  available  failed  to  suffice  for  so 
hard-di'inking  a  clan.  The  family  of  Ghukiya,  a  Zumomi 
chief  of  great  renown  in  his  day  and  recently  deceased,  name 
as  the  father  of  Putheli's  son  a  spirit  called  Tiighaki,  who 
was  in  the  habit  of  taking  the  form  of  a  squirrel  {Tiighaki 
probably  =  "  spirit  Squirrel  ")  and  who  died  before  the 
birth  of  the  son.  According  to  the  powerful  Sakhai  branch, 
however,  Putheli's  husband  was  a  mortal  man  who  was  kiUed 
by  his  enemies  at  Emilomi,  when  his  widow  and  infant  son 
migrated  to  Sukomi  and  his  name  was  forgotten.  And  there 
are  other  versions.  The  number  of  stories  to  account  for 
the  origin  of  the  clan  clearly  shows  that  they  are  fantastic 
inventions  to  evade  the  slur  of  bastardy,  or  at  any  rate  to 
evade  admitting  it,  for  the  Zumomi  are  a  new  clan  sprung 
to  eminence  in  three  generations,  and  Putheli  is  almost 
certainly  an  historic  personage.  It  is  just  possible  that  an 
injustice  has  been  done  to  her  reputation  by  a  change  since 
her  day  in  domestic  etiquette,  while  the  attempt  to  evade 
tracing  descent  to  a  woman  by  the  imputation  of  fatherhood 
to  inanimate  or  non-human  sources  suggests  that  totemism 
in  some  parts  of  the  world  may  have  had  an  origin  of  this 
sort. 

Some  of  the  food  tabus  may  no  doubt  suggest  the  possi- 
HHty  of  some  form  of  totemism  having  obtained  among  the 
Semas,  but  except  for  the  Wotzami  there  is  not  a  single  clan 
which  genuinely  traces  its  descent  from  an  animal  or  plant, 
and  none  has  anything  like  a  definite  totem.  The  absten- 
tion by  almost  aU  Semas  from  eating  or  touching  the  hombill 
called  awuisa  conceivably  points  again  in  the  same  direc- 
tion, but  seems  to  have  a  different  origin. ^  If  there  is  any 
animal  which  one  would  expect  the  Sema  to  regard  as  a 
totem  should  be  regarded,  it  would  be  the  tiger  (angshu), 
which  he  credits  with  an  origin  senior  to  his  own,  one  mother 
having  had  three  children,  a  spirit,  a  tiger,  and  a  man  whose 
respective  descendants  still  people  the  world.  The  tiger, 
however,  though  many  superstitions  surround  him,  is  no 

1  See  Part  II  under  Food  tabus 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS 


129 


totem.     The    great  hornbill   {aglhacho)  1  and    perhaps    the 
python  {aitlm)  fall  to  some  extent  in  the  same  class  as  the 
tiger,  though  not  credited  with  any  similar  origin,  but  they 
too  are  in  no  sense  totems.     The  probable  origin  of  food 
tabus  is  in  some  beUef  at  some  time  that  such  foods  have 
proved  detrimental  to  persons  eating  them.     The  question 
of  totemism  among  the  Naga  tribes  generally  has  been  gone 
into  at  more  length  in  the  Angami  monograph.     Generally 
speaking,  it  seems  that  one  would  be  rather  going  out  of 
one's  way  to  attempt  uncalled-for  ethnological  gjonnastics 
if  one  set  about  demonstrating  the  former  existence  of 
totemism  in  Naga  tribes.     It  may  conceivably  have  existed 
once,  but  if  it  did  it  has  left  singularly  few  traces  behind. 
The  question  is  only  introduced  here  because  the  connec- 
tion between  exogamy  and  totemism  seems  so  frequent  that 
exogamy  without  totemism  seems  to  call  for  some  remark. 
It  is  perhaps  conceivable  that  totemism  did  indeed  exist  at 
some  former  date  in  conjunction  with  a  matrilineal  system 
of  descent,  and  that  when  the  patrilineal  system  supplanted 
the  former  (as  it  might  be  expected  to  do  when  once  the 
father's  share  in  the  production  of  offspring  was  fully  recog- 
nised and  understood)  some  odd  remnants  of  the  totemism 
of  the  abandoned  matrihneal  clans  survived  the  change  in 
society.     If  this  were  the  case,  it  might  account  for  some 
of  the  rather  confused  and  unreasonable  food  tabus  of  the 
Sema  clans. 

The  twenty-two  clans  have  been  given  in  the  list  as 
exogamous,  but  although  these  twenty-two  are  still  recog-  ^ 
nised  as  the  genuine  Sema  clans,  many  of  them  have  long 
ceased  to  be  in  any  sense  exogamous.  The  smaller  ones, 
Katenimi,  Kibahmi,  Khuzhomi,  Tsukomi,  Wokhami,  Wot- 
zami,  and  Chekemi,  still  appear  to  remain  exogamous,  at  ' 
any  rate  as  a  general  rule,  as  also  the  Ayemi,  who  even 
avoid  marriage  with  the  Chekemi  as  being  too  nearly  related. 

The  Muromi  also  are  said  to  be  still  exogamous.  Of  the 
others  the  Awomi  have,  as  abeady  noticed,  split  into  two 
divisions  which  without  compunction  intermarry  with  one 
another  as  well  as  with  outside  clans.     A  further  split  in 

^  Dichoceros  hicornis. 


130  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  Awomi  was  attempted  in  the  last  generation  by  Kiyelho 
of  Seromi,  father  of  Kivilho,  the  present  Awomi  chief  of 
that  village.  He  said  that  his  ancestors,  though  incorporated 
with  the  Awomi  clan,  came  from  Yetsimi  and  were  not  of  the 
same  stock  as  the  original  Sema  nucleus,  and  that  in  future 
he  and  they  would  intermarry  with  the  rest  of  the  Awomi 
at  will  and  form  a  separate  clan.  Immediately  after,  how- 
ever, he  lost  his  head  to  a  hostile  village,  and  this  was 
regarded  as  a  judgment  on  his  impiety,  and  no  more  was 
heard  of  his  proposed  split.  The  Chishilimi  have  long  been 
divided  into  the  descendants  of  Chuoka  and  those  of  Kutathu, 
which  superseded  the  Chishilimi  as  exogamous  groups  and 
are  themselves  ceasing  to  be  exogamous.  The  CHophimi, 
again,  have  ceased  to  be  exogamous  (if  they  ever  were  so), 
being  at  present  composed  of  two  sub-divisions  at  least, 
Molimi  and  Woremi,^  and  most  if  not  all  of  the  other  larger 
clans  have  lost  their  exogamous  nature,  the  exogamous  rule 
having  been  replaced  by  a  working  system  under  which 
marriages  between  persons  of  the  same  clan  are  not  for- 
bidden, provided  that  the  parties  to  the  marriage  have  no 
common  ancestor  in  the  direct  paternal  line  for  five  genera- 
tions. Sometimes  four  generations  is  given  as  the  limit. 
It  is  true  that  this  rule  is  usually  regarded  as  applying  to 
parties  from  different  villages  only.  Very  likely  the  average 
villager  only  knows  his  parentage  for  about  two  or  three 
generations,  and  hence  this  safeguard  insisting  on  different 
villages,  but  it  is  probably  a  proviso  not  always  too  rigidly 
insisted  on,  much  depending  on  the  number  of  eligible  girls 
locally  available.  Indeed  the  Ayemi  and  Yepothomi,  who 
are  considered  to  be  nearly  related,  have  a  tradition  that 
the  prohibition  of  marriage  between  them  was  broken  down 
by  the  difficulty  of  obtaining  women  from  other  clans. 
The  purely  patria_rchal^ature  of  Sema  society  as  it  exists 
\j  at  present  cannot  be  too  emphatically  stated.     The  female 

line  is  of  no  account,  and  relationship  through  the  female, 
though  recognised  as  existing,  is  barely  recognised  and 
nothing  more,  A  Sema  may  not  marry  his  wife's  mother, 
but  can  marry  practically  any  female  relation  of  his  own 

*   ?  W ore-mi  <Aorr,  the  name  used  by  the  Aos  for  themaelves. 


u0  LAWS  AND   CUSTOMS  131 

mother  on  her  father's  side.  For  although  some  Semas  are 
said,  like  the  ancient  Athenians, ^  to  forbid  marriage  with  a 
mother's  sister  by  the  same  mother, ^  even  though  the  father 
be  different,  the  vast  majority  hold  that  a  man  may  marry 
his  mother's  sister  by  the  same  father  and  mother  without 
any  suggestion  of  impropriety,  whereas  he  would  be  guilty 
of  incest,  and  banished  from  the  village,  if  he  took  to  himself, 
say,  a  third  cousin  in  patrilineal  descent.  He  may  also 
marry  his  father's  sister's  daughter,  though  such  marriages 
are  regarded  as  unfertile.  Whether  the  exogamous  clan 
was  always  patrilineal  is  a  matter  for  considerable  doubt. 
There  is  much  to  suggest  that  a  matrilineal  system  survived 
till  comparatively  recently,  and  if  this  is  the  case  the  alleged 
occasional  prohibition  of  marriage  with  the  mother's  uterine 
sister  would  (if  it  really  exists)  be  a  survival  of  it,^  and 
it  must  be  admitted  that  there  is  something  suggestive 
about  the  syllable  li  which  appears  in  several  of  the  clan 
and  sept  names — Cheshalimi,  Chishilimi,  Khakholimi,  Kiba- 
limi  ;  in  names  of  communities  such  as  Mishilimi,  Mukalimi, 
Kichilimi,  Sisilimi,  all  of  them,  be  it  noted,  villages  of 
early  foundation  among  the  Semas  ;  and  in  a  few  other 
words  such  as  apelimi  (=  "brethren,"  used  by  women 
only),  angulimi  (=  "  relations-in-law ").  This  suffix  or 
infix  li  strongly  suggests  a  derivation  from  alimi,  a  girl 
or  woman  ;    it  is  found  in  almost  all  female  names,  e.g., 

'  As  also  the  Tartars,  if  Sir  John  Mandeville  (ch.  xxv),  and  Johannes  de 
Piano  Carpini  (ch.  vi,  Hakluj^t's  "  Navigations,"  etc.)  from  whom  he 
probably  plagiarised,  are  to  be  trusted. 

-  One  informant  only  told  me  this  ;  all  others  I  have  asked  strenuously 
deny  the  existence  of  any  such  prohibition.  I  have,  moreover,  some 
reason  to  suppose  that  my  informant,  though  a  chief  and  skilled  in  obscure 
points  of  custom  and  generally  a  most  trustworthy  authority,  gave  this 
theory  on  the  spur  of  the  moment  under  the  influence  of  some  feeling  of 
shame,  as  a  listener  from  another  tribe  expressed  abhorrence  at  hearing 
that  he  (my  informant)  had  married  his  mother's  paternal  sister,  whereon 
my  informant  promptly  remarked,  "  Oh,  we  allow  it  provided  the  mother 
is  different,"  a  standpoint  from  which,  however,  he  refused  to  withdraw, 
and  which  he  amplified  by  saying  that  marriage  with  a  mother's  uterine 
sister  by  a  different  father  was  equally  forbidden,  though  there  was  a 
chorus  of  dissent  from  other  Semas  who  stood  by. 

*  It  is  possible  that  there  may  also  be  some  significance  in  the  fact  that  a 
Sema  in  extremis  or  in  any  difficulty  calls  out  "  Mother  !  ",  iza,  though 
his  mother  may  have  been  dead  for  vears. 

K    2 


T32  THE   SEMA   NAGAS  part 

Ivhetoli,  Putheli,  Ivili,  and  the  like,  and  when  attached 
to  the  name  of  a  village  or  people  means  a  girl  or  yovmg 
woman  of  that  village  or  tribe,  e.g.,  LiJkeli,  a  girl  of  Like 
(Xankam)  village  ;  Aborlimi,  an  Abor  girl ;  Kmigulimi, 
girls  of  the  Kungumi  or  sky  spirits.  The  obvious  inference 
is  that  if  the  infix  li  in  clan  and  community  names  is  derived 
from  alimi,  the  clans  and  communities  in  question  recognised 
a  matrilineal  line  of  descent.  Thus  MishiUmi  would  mean 
IVIishili's  people,  Khakholimi  the  descendants  of  Khakoli,  and 
so  forth.  jMishili  and  Khakhuli  are  still  in  use  as  women's 
names,  and  possibly  some  of  the  others.  On  the  other  hand, 
the  particle  li  may  have  some  totally  different  significance  ; 
it  frequently,  for  instance,  has  a  purely  collective  sense,  in 
which  case  it  is  added  as  a  suffix  to  the  noun  of  the  individual 
to  make  a  collective  noun  ;  thus  asahu  =  a  "  thorn  "  or 
"  thorn-bush,"  >  asahuli  =  a  "  thorn-brake,"  "  a  mass  of 
thorny  bushes,"  so  also  we  ha^YQ  akkehli  <  akkeh  =  "  cane." 
It  seems  likely  enough  that  the  li  in  clan  names  is  of  the 
same  significance  as  this.  In  fact  the  writer  has  heard  a 
Sema  head-man  of  carriers  in  a  transport  corps  speak  of  his 
"  section-li-mi,"  meaning  the  men  of  his  section.  The 
most  probable  explanation  would  seem  to  be  that  the  merely 
collective  li  has  been  applied  by  analogy  from  human 
communities  to  plants  and  referred  originally  to  a  matri- 
lineal community,  but  we  do  in  one  or  two  instances  find  li 
as  the  termination  of  men's  names  as  well  as  of  women's, 
e.g.,  Hocheli,  Tsivili,  though  the  latter  perhaps  is  not  a 
genuine  Sema  name.  The  frequent  use  of  the  possessive 
form  i-liyni  without  any  possessive  sense  is  to  be  noted. 
Apropos  of  Mr.  Peale's  theory,  mentioned  below,  it  is  worth 
noticing  that  alimi  {ilimi)  is  used  equally  for  unmarried 
girls  of  the  speaker's  own  community  and  for  young  married 
women  who  may  be  drawn  from  another  community. 
y  If  otherwise  suitable,  marriage  with  the  mother's 
brother's  daughter,  or  father's  sister's  son,^  is  preferred. 
The  reason  given  is  that  such  marriages  conduce  to 
domestic  concord  owing  to  the  relationship  between  the 
parents  of  the  couple,  who  see  that  their  children  behave 
well  to  one  another. 

1  Cf.  Playfair,  "  The  Garoe,"  p.  68. 


t/ 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  133 

After  marriage  a  man  performing  the  Apisa  ceremony 
{v.  injra)  must  give  his  wife's  mother  one  hind  leg  of  the  y 
mithan  he  kills  and  must  give  her  half  a  leg  or  any  small 
portion  of  meat  when  he  performs  less  important  ceremonies. 
The  late  Mr.  S.  E.  Peale  put  forward  a  most  ingenious 
theory^  that  within  the  community  marriage,  as  implying 
an  exclusive  right  by  any  one  man  to  any  one  woman, 
did  not  exist  ;  and  that  the  only  wives  who  existed  as 
private  property  were  those  who  had  been  captured  from 
some  other  community,  and  had  thus  become  the  property 
of  their  captors  ;  thus  giving  rise  to  a  system  of  exogamous 
marriage,  and  whereby  he  also  explains  freedom  of  sexual 
intercourse  between  the  unmarried.  The  arguments,  how- 
ever, which  support  this  theory  do  not  hold  good  among 
the  Semas,  and  it  is  doubtful  whether  they  do  so  among 
any  Naga  tribes.  Except  perhaps  in  Lazemi,  free  inter- 
course with  bachelors  is  not  allowed  to  unmarried  girls 
as  in  the  Angami  and  Ao  tribes,  and  in  any  case  sexual 
intercourse  between  persons  of  the  same  clan  is  regarded  as 
incest,^  whether  it  takes  place  before  or  after  marriage,  and 
is  punished  by  banishment.  Even  in  Lazemi,  as  probably 
also  in  one  or  two  neighbouring  villages,  where  sexual  rela- 
tions between  the  unmarried  are  pretty  free,  such  relations 
between  persons  of  the  same  exogamous  clan  are  contrary 
to  custom.  That  is  not  to  say  that  they  never  take  place. 
Rules  that  are  not  broken  have  yet  to  be  made.  But  sexual  ^ 
intercourse  between  persons  of  the  same  exogamous  group  ^^ 
is  not  approved  by  the  custom  or  sentiment  of  the  Semas, 
nor  indeed  by  that  of  the  neighbouring  Naga  tribes.  Of 
course  this  feeling  may  have  grown  up  after  the  acknowledg- 
ment of  a  private  right  in  captured  or  purchased  women, 

m      ^  See  "  Census  of  India,"  1891,  "  Assam,"  vol.  i,  p.  122,  note. 

*  The  same  view  is  held  by  all  the  Naga  tribes  with  whose  custom  I  am 
acquainted,  though  I  cannot  answer  for  the  Konyak  tribes  ;  in  Nankam 
and  Mongmethang,  Ao  villages,  the  custom  of  having  free  intercourse  with 
members  of  one's  own  exogamous  group  exists,  but  it  is  regarded  with 
aversion  by  other  Aos  and  is  looked  on  as  a  case  of  recent  degeneration, 
and  actual  marriage  is  punished  by  destruction  of  the  house  of  the  couple 
and  a  fine,  "in  accordance  with  ancient  ristom."  No  doubt  breaches 
of  the  custom  exist  everywhere,  but  th'y  are  punished  when  detected. 
Mr.  Davis,  op.  cit.,  vol.  i,  p.  250,  seem  j  to  have  erred,  though  Angamis 
regard  such  incest  more  leniently  than  other  Naga  tribes. 


134 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


J 


but  it  may  be  noted  that  while  Sema  marriage  is  still 
practically  a  matter  of  purchase,  capture  is  not  and  would 
seem  never  to  have  been  a  basis  for  marriage.  The  women 
of  a  Sema's  enemies  are  regarded  as  the  possessors  of  heads 

'^  to  be  taken  and  of  long  hair  to  be  made  into  ornaments,  not 
as  possible  wives  or  slaves.  Slavery  is  not  practised  even 
by  independent  Semas,  and  the  daughters  of  persons  putting 
themselves  under  the  protection  of  someone  else,  whereby 
they  become  bound  to  him,  as  described  later,  are  barred 
from  marriage  with  him  by  becoming  quasi-members  of  his 
clan.  Another  argument  used  in  support  of  ]Mr.  Peale's 
theory  is  that  exogamy  is  not  an  effective  bar  to  consan- 
guineous marriage.  That  is  true,  but  neither  for  that  matter 
is  our  owTi  system,  which  allows  unhmited  first-cousin 
marriages,  frequently  with  disastrous  results,  while  for- 
bidding (till  recently  at  any  rate)  marriage  with  a  wife's 
sister.  That  the  Sema  recognises  the  evils  of  consanguineous 
marriage  is  clear  enough,  and  he  describes  it  as  sterile  or 

^  as  resulting  in  the  idiocy  or  deformity  of  its  offspring,  and 
it  is  also  clear  that  he  considers  exogamy  a  sufficiently 
effective  bar.^ 

Before  leaving  the  exogamous  clan  it  should  be  mentioned 

^  that  a  clan  often  identifies  itself  -wdth  a  clan  belonging  to  a 
neighbouring  tribe.  Such  identifications,  while  sometimes 
apparently  not  unreasonable,  would  frequently  seem  to  be 
entirely  supposititious,  and  will  not  bear  investigation.  The 
relationship  is  usually  based  on  an  alleged  common  genua  ; 
thus  the  Eanimi  claim  kinship  with  the  Ao  Lungkamrr  clan 
on  the  strength  of  a  common  avoidance  by  each  of  dog's 
flesh,  among  other  and  differing  tabus.  The  Yepothomi 
and  Ayemi  claim  kinship  with  certain  Yachumi  and  Sangtam 
clans  on  the  ground  of  common  traditions.  Here,  however, 
we  know  that  the  Yepothomi  at  any  rate  has  absorbed  alien 
communities  from  these  tribes,  so  that  such  resemblances 
might  well  be  expected.     On  the  other  hand,  an  identifica- 

'^  The  Changs  bar  marriage  between  the  malcB  of  any  clan  and  the 
descendants  of  females  of  the  same  patrilineal  clan  to  the  fourth  genera- 
tion, and  although  recently  in  some  cases  the  bar  has  been  reduced  to 
two  generations  by  rebellious  individuals,  this  is  regarded  as  dangerous  and 
objectionable. 


/ 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  135 

tion  was  attempted  within  the  writer's  knowledge  between 
the  Wotzami  and  the  Lhota  clan  of  the  Shitri  for  which  no 
clear  ground  could  be  established  at  all.  The  truth  is  that 
it  is  exceedingly  useful  to  persons  of  different  tribes  to 
establish  definitely  an  identity  of  clan.  If  a  man's  hosts  in 
an  alien  village  regard  him  as  of  their  clan,  he  is  at  any  rate  /^ 
safe  from  being  cut  up  by  them,  even  though  others  of  their 
village  may  feel  no  compunction  in  taking  his  head,  and  this 
aspect  of  clan  feeling  has  undoubtedly  caused  men  to  go  out 
of  their  way  to  claim  reciprocally  an  identity  of  clan  on  the 
slenderest  pretexts.  Once  established,  such  a  theory  rapidly 
gains  ground,  as  traders  of  both  the  tribes  affected  by  it  are 
only  too  glad  to  take  advantage  of  it.  It  should  be  added 
that  this  explanation  of  the  identification  of  clans  in  different 
tribes  on  fanciful  grounds  was  given  to  the  writer  by  Nagas 
themselves,  who  readily  admitted  that  they  observed  connec- 
tions between  clans  of  different  tribes,  which  were  confirmed 
by  no  genuine  identity  at  aU. 

The  Sema  at  present  practises  polygyny,  but  it  is  just  ,y  . 
possible  that  some  tradition  of  polyandry  lingers  in  the  story 
of  Nikhoga  already  related,  who  drove  out  his  younger  sons 
because  they  would  intrigue  with  the  elder's  wife,  and  in  the 
tradition  that  Tsakalu,  an  ancestor  of  the  Ayemi,  and 
Arka,  one  of  the  Achumi  founders  of  Yezami,  had  a  wife  in 
common,  having  combined  to  purchase  her.  There  is, 
however,  no  trace  of  any  such  practice  in  present  usage.  ^ 
In  point  of  practice  it  is  usually  only  chiefs  and  other  rich 
men  who  keep  more  than  one  wife,  the  ordinary  villager  being  y 
unable  to  afford  it,  but  even  so  the  average  Sema  is  ex- 
ceedingly prolific  and  the  tribe  has  increased  at  a  most 
remarkable  rate.  In  1891^  it  was  rapidly  increasing,  and 
it  is  still  doing  so.  Amongst  the  chiefs  with  their  numerous 
wives  families  are  often  very  large  indeed,  though  there 
are  signs  of    a    change    setting    in,    possibly    due    to    the 

*  Among  the  Lhotas  men  often  have  access  to  the  wives  of  their  brothers 
when  the  latter  are  away  from  home,  and  the  adultery  of  a  wife  with  one 
of  her  husband's  clan  is  almost  always  amicably  settled,  being  viewed  as  a 
far  less  serious  affair  than  adulterj'  with  a  man  of  another  exogamous 
group. 

*  "  Census  of  India,"  1891,  "Assam,"  vol.  i,  p.  248. 


136  THE   SEMA   NAGAS  fart 

rapidly  increasing  inability  of  the  land  to  maintain  the 
population. 

~7~~"A  Sema  may  marry  his  father's  wife,  other,  of  course, 

^  than  his  own  mother,  after  his  father's  death,  and  indeed  is 
regarded  as  entitled  to  do  so  if  he  mshes,  though  the  widow 
is  under  no  obligation  to  marry  her  step-son  and  no  penalty 
attaches  to  her  refusal  to  do  so.  Should  she  refuse,  she  has 
sooner  or  later  to  take  her  customary  share  of  her  late 
husband's  movables  and  her  departure.  Should  she  marry  one 
of  his  sons,  however,  the  dead  man's  movable  property  is  not 

'  divided  until  her  death,  for  though  the  other  widows  of  the 
dead  man  would  be  given  their  shares  and  their  conge,  the 
other  sons  must  reserve  division.  Should  several  sons  marry 
widows  this  property  would  probably  be  temporarily  divided 
among  these  sons  and  re-divided  later,  but  this  is  a  con- 
tingency which  the  writer  has  never  knowTi  to  arise.  It  may 
be  that  here  again  it  is  possible  to  see  a  survival  of  the 
transference  of  property  in  the  female  line,  particularly  as 
marriage  with  a  deceased  father's  widow  is  commonest 
among  chiefs'  families  (see  "  The  Golden  Bough,"  3rd 
edition,  vol.  ii,  pp.  285  et  seq.).  But  it  seems  quite  clear 
that  the  reason  why  this  form  of  marriage  is  most  prevalent 
in  chiefs'  famihes  is  that  they  alone  are  rich  enough  to  have 
several  wives,  of  whom  the  most  recent  is  normally  yoimger 
than  the  elder  sons.  The  practice  is  also  found  among  rich 
men  other  than  chiefs.  It  appears  also  likely  that  it  may 
have  its  origin  in  its  obvious  advantages.  The  widow 
naturally  wishes  to  retain  the  care  of  her  children,  but  as 
these  pass  into  the  guardianship  and  keeping  of  her  husband's 
heir,  she  can  only  do  so  by  marrying  him,  a  proceeding  which 
also  ensures  her  retention  of  the  ornaments  that  formed  her 
dowry.  This  arrangement,  from  the  point  of  view  of  the 
male,    avoids  the  dangers  of   step-motherhood,   the   Sema 

'  having  the  traditional,  and  in  their  case  at  any  rate  not  en- 
tirely unjustified,  belief  in  the  step-mother's  cruelty  to  her 
step-children.  On  the  other  hand,  the  marriage  with  the 
widow  does  not  entitle  her  husband  to  any  larger  share  in  his 
father's  property  eventually,  and  the  temporary  postpone- 
ment of  division  seems  to  be  one  of  courtesy  to  the  dead 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  137 

man's  wife,  a  Sema's  wife  holding  quite  a  dignified  position 
in  his  household  and  in  the  management  of  his  affairs. 
Indeed  it  is  sometimes  advisable  to  retain  the  widow  in  the 
family  for  this  reason  alone,  as  she  often  has  a  better  know- 
ledge of  the  debts  due  from  and  to  her  husband  than  his 
heirs  have. 

It  should  be  added  that  where  a  man  has  died  leaving 
only  young  children,  and  his  brother  has  taken  over  the 
property,  this  property  is  often  left  intact  till  the  latter's 
death,  when  the  nephews  or  other  male  heirs  stand  in  the 
same  position  to  deceased's  widows  as  his  sons,  as  far  as 
the  matter  of  marriage  with  them  is  concerned. 

It  has  been  remarked  that  in  the  marriage  of  the  widow 
by  her  son  a  trace  of  a  former  matrilineal  system  may  perhaps 
be  detected.  It  is  possible  to  detect  a  more  definite  trace 
in  the  position  of  a  mother's  brother.  Among  the  Semas, 
as  among  other  Naga  tribes,  the  greatest  respect  is  enjoined 
on  a  man  for  his  mother's  brother.  The  latter  is  not, 
however,  necessarily  or  even  usually  addressed  by  the 
respectful  term  i-pu  (=:"my  father"),  i-ngu  being  the 
correct  designation,  but  it  is  a  very  serious  matter  to  say 
anything  to  him  at  all  which  might  give  offence,  while  he 
must  observe  a  reciprocal,  though  perhaps  less  rigid,  for- 
bearance towards  his  sister's  son.  There  is  no  social  penalty 
attaching  to  the  breach  of  this  etiquette,  as  the  breach  is 
believed  to  entail  its  own  penalty  of  serious  misfortune  or 
death.  In  the  case  of  a  girl's  relations  to  her  mother's 
brother  we  find  a  definite  obligation  existing,  which  is 
inherited  from  the  mother's  brother  by  his  son  if  it  has  not 
been  discharged.  When  a  man's  sister's  daughter  is  married, 
or  when,  after  his  father's  death,  his  father's  sister's  daughter 
is  married,  he  must  give  her  a  present,  which  may  be  any- 
thing from  a  purely  nominal  gift  of  meat — half  a  pig's  leg 
or  a  little  flesh — ^to  a  large  share  of  a  mithan.  The  girl's 
husband  must  then  make  a  return.  A  definite  sum  is 
agreed  upon,  according  to  the  means  of  the  newly  married 
couple,  to  be  paid  at  leisure.  This  sum  may  be  anything 
from  a  little  paddy  or  salt  up  to  Rs.  15/-or  20/-.  It  may  be 
paid  at  the  couple's  convenience,  and  is  claimable  from  the 


138  THE   SEMA   NAGAS  part 

husband's  heirs  if  he  die  without  paying.     This  custom,  or 
rather  the  payment  entailed  by  it,  is  called  aghasho. 

On  examining  the  Sema  names  for  relations  one  is  struck 
at  the  outset  by  their  paucity  as  compared  with  those  used 
in  the  plains  of  India,  and  by  the  fact  that  the  terms  used 
are  applied  to  males  or  females  according  to  their  relation 
to  the  speaker  ;  a  woman,  for  instance,  calls  her  sister's 
husband  i-chi,  and  the  term  is  used  inversely  by  a  man  for 
his  elder  brother's  wife  ;  and  other  terms  for  relations 
by  marriage  are  little  more  precise  than  our  expression 
"-in-law."  In  connection  with  the  apparent  derivation  of 
the  infix  li  <  alimi  referred  to  above,  it  is  worth  while 
noting  that  the  use  of  the  expression  angulimi  seems  to 
have  a  stricter  interpretation  than  the  mere  word  angu, 
which  is  used  by  both  husband  and  wife  for  each  other's 
male  relations.  Failing  any  suggestion  to  the  contrary, 
angulimi  used  by  a  man  would  certainly  be  understood  to 
refer  definitely  to  his  mother's  male  relatives.  On  the  other 
hand,  while  there  is  a  word  for  a  son's  wife  (amukeshiu, 
also  appUed  to  a  younger  brother's  or  husband's  younger 
brother's  wife  ;  anga,  the  word  for.an  infant  in  arms,  is  also 
used),  there  is  no  word  for  a  daughter's  husband.  With 
regard  to  the  words  for  husband  and  wife  a  rather  curious 
comparison  with  the  Angami  terms  suggests  itself.  The 
terms  are  apparently  the  same  but  inverted.  In  Sema 
"  husband  "  =  akimi  (i.e.,  "  house  man  "  or  "  house  men  "), 
"  wife  "=  anipfu.  In  Angami  'nupfo  =  "  husband,"  while 
'kima  (with  precisely  the  same  significance  as  akimi) 
=  "  wife."  It  may  be  added  that  -pfo  is  very  like  a 
feminine  termination  in  Angami,  and  'nupfo  might  =  "  child- 
bearer."  Is  it  possible  to  see  here  an  inversion  of  the  terms 
by  the  Angami,  and  the  record  therein  of  a  change  from  a 
household  with  a  woman  at  its  head  to  a  patrilineal  family  ? 
Or  is  it  merely  a  trace  of  the  couvade,  or  what  is  the  meaning 
of  it  ?  1  The  women  and  men  of  the  Chang  tribe  use  the 
expressions  champa-pou  and  champa-nyu  for  husband  and 
wife,  meaning  the  "  male  from  the  house  "  and  the  *'  female 

*  In  Kezami  tho  word  for  husband  and  for  wife  is  the  same,  akami 
being  used  for  both. 


Ill  LAWS   AND   CUSTOMS  139 

from  the  house,"  respectively  for  their  husbands  and  wives. ^ 
The  use  of  aza  for  a  female  maternal  cousin  as  well  as  for 
"  mother  "  is  to  be  remarked,  whereas  the  term  used  for  a 
mother's  brother  is  only  angu  ;  the  expression  apuza  is  also 
to  be  noticed,  and  just  conceivably  suggests  again  a  former 
matrilineal  system,  as  it  apparently  means  "  father's 
mother,"  but  is  applied  to  all  grandparents  of  either  sex 
except  the  father's  father.  It  seems,  however,  more  likely 
that  the  termination  -za  here  represents  the  Angami  -tsa 
which  terminates  the  four  Angami  words  for  *'  grandparent." 
In  the  following  table ^  of  the  names  used  by  Semas  for 
relatives  and  connections  the  names  are  given  in  what  may 
be  called  their  disjunctive  form.  In  use  the  initial  a-  is 
replaced  by  the  possessive  pronoun,  thus  apu  =  a  father 
>  "  my  father  "  (or  in  address  *'  Father  ")  =  i-pu,  "  your 
father  "=  o-^w,  "his  isither  "  =  pa-pu.  Unless  explicitly 
specified  as  M.  S.  (=  man  speaking)  or  W.  S.  (=  woman 
speaking)  the  terms  given  are  used  by  both  sexes  alike. 

Asii  =  paternal    grandfather    or     other    ancestor     (lit. 
"  tree,"  "  stock  "). 
Apuza  3  =  Grandparent,  other  than  asii. 
Apu  =  (1)  Father. 

(2)  Father's  brother. 

N.B. — ^If  it  is  necessary  to  specify  further,  a  man 
will  say,  for  instance,  i-pu  pa'mu,  "  my  father 
his  elder  brother,"  but  in  addressing  him  he 
would  use  i-pu  simply.  In  speaking  in  Assamese 
the  Sema  does  not  use  the  correct  Assamese 
terms,  whatever  those  may  be,  but  speaks  of 
his  paternal  uncles  as  his  "  big  father "  or 
"  little  father,"  according  to  whether  the  uncle 
is  older  or  younger  than  his  father  himself.* 

^  Lau  and  yak  are  the  real  Chang  terms  for  husband  and  wife,  and  are 
also  used.  2  gge  Appendix  III. 

'  The  apparent  meaning  is  literally  "father's  mother,"  but  it  may  be 
connected  with  the  Angami  equivalent  putsau  in  the  case  of  the  male 
grandparent.     Putsau  probably<apu  =  "father"  and  tsa  =  "side." 

*  As  such  terms  as  "  big  "  and  "  little  father  "  do  not  exist  in  Sema,  the 
expressions  used  by  him  in  "Assamese,"  Tf'^r^  ^?1,  CWX^  "TtT|  ™ay 
possibly  be  borrowed  from  the  Ao,  who  uses  in  his  own  language  the 
expressions  "  elder  "  and  "  yo\mger  father  "  and  so  translates  them. 


140  THE   SEMA   NAGAS  part 

I-pu  is  also  used  as  a  term  of  general  respect, 
and  is  in  this  way  often  applied  to  other  rela- 
tions and  connections  of  mature  age  in  place 
of  the  more  explicit  term. 

Am  =  (1)  Mother. 

(2)  Mother's  sister. 

(3)  Mother's  brother's  daughter. 

N.B. — Like  i-jpu,  i-za  is  used  vaguely  as  a  term 
of  respect  to  relations  who  are  not  strictly 
entitled  to  be  so  addressed. 

Amu  =  (1)  Elder  brother. 

(2)  Elder  male  cousin  (on  paternal  side  only). 

Afu    =  (1)  Elder  sister. 

(2)  Father's     brother's      daughter     older     than 

speaker. 

(3)  Wife's  sister  (though  here  the  personal  name 

is  used  if  she  is  young  in  comparison  to 
the  speaker). 

Atukuzu,  M.  S.      =1  (1)  Younger  brother. 

Apeu,  W.  S.  =3  (2)  Male     cousin     (younger     than 

speaker)  on  paternal  side. 
Achepfu,  M.  S.      =  )  (1)  Younger  sister.   ^ 

Atsiinupfu,  W.  S.=  J  (2)  Father's      brother's      daughter 

younger  than  speaker. 
Atikeshiu,  M.  S.    =     (1)  Sister's  children. 

(2)  Father's  sister's  children. 

Anu  =  (1)  Son,  daughter. 

(2)  Grandchild. 

(3)  Younger  brother's  child  (M.  S.  only).  An 
elder  brother's  child  is  addressed  by  name,  and 
spoken  of  to  a  third  person  as  i-mu  nu  {=  "  my 
elder  brother's  child  "). 

Anu  also  =  "  child  "  generally. 

Akimi  =  Husband  (but  the  term  is  not  used  in  addressing 
him  by  his  wife,  who  does  not  even  address 
him  by  name,  but  speaks  of  him  as  "  Himself," 
pa). 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  141 

Anipfu  =  Wife  (but  in  addressing  her  the  husband  uses 
her  personal  name). 

Ani    =    (1)  Father's  sister. 

(2)  Wife's  mother. 

(3)  Husband's  mother. 

(4)  Husband's  elder  sister. 

(5)  Elder  brother's  wife  (W.  S.). 

(6)  Husband's     elder     brother's     wife  ;       also 

husband's  younger  brother's  wife  if  old 
in  relation  to  the  speaker. 

Angu^=  (1)  Mother's  brother. 

(2)  Mother's  brother's  son. 

(3)  Wife's  father. 

(4)  Husband's  father. 

(5)  Wife's   brother   (but   achi   is    used    by   the 
eastern  Semas). 

(6)  Husband's  brother. 

Achi  =  (1)  Father's  sister's  husband. 

(2)  Wife's    brother   (but  angu  is   used  by  the 
western  Semas). 

(3)  Elder  sister's  husband  (M.  S.). 

(4)  Elder  brother's  wife  (M.  S.). 

(5)  Sister's  husband  (W.  S.). 

Ama  or  Amakeshiu  =  Younger  sister's  husband  (M.  S.). 

Amukeshlu  =  (1)  Younger  brother's  wife. 

(2)  (in  some  villages)  Husband's  younger 
brother's  wife.  (Personal  name  also  used 
for  this.) 

(3)  Son's  wife.  (But  anipa  used  for  this 
in  some  villages.) 

N.B. — The  literal  meaning  of  amukeshiu 
appears  to  be  one  who  makes  or  is 
made  {Keshiu),  an  elder  brother  (amu). 

^  Of  the  term  angu  the  Ao  eqmvalent  is  aniik  or  taniiker  =  a  watcher 
guard  <.anuk  =  to  look  after,  guard,  or  protect.  It  is  to  be  noticed  that 
the  root  ngu-,  meaning  "  to  dwell,  remain  "  in  Sema,  means  "  to  see  "  in 
the  Angami  language,  which  is  closely  allied  to  Sema. 


142  THE   SEMA   NAGAS  part 

Anipa  =  (1)  Wife's  sister's  husband. 

(2)  Husband's  younger  brother's  wife  (if  young 
compared  to  speaker.  But  amukeshiu  is  used 
for  this  in  Seromi). 

(3)  Son's  wife.  (But  amukeshiu  is  used  in  some 
villages.) 

N.B. — Anga  (=  "infant")  is  often  used  in 
addressing  a  son's  wife.  It  seems  to  be  used 
as  a  term  of  endearment. 


A  father's  brother's  wife  is  called  aza] 

or  achi 
A  mother's  brother's  wife  is  called  aza 

or  afu 
A  mother's  sister's  husband  is  called 

apu  or  amu 


according  to  the 
relative  ages  of 
the  person  speak- 
ing and  the  person 
spoken  to  or  of. 


No  specific  term  is  used  for  the  following  relatives  ;  either 
the  personal  name  is  employed,  or  some  colourless  expression 
such  as  "  friend  "  {ashou,  etc.),  "  lad  "  (dpu),  or  the  respectful 
apu,  amu,  aza,  afu,  etc.,  according  to  circumstances  : — 

Daughter's  husband. 
Son's  wife's  parents. 
Daughter's  husband's  parents. 
Wife's  brother's  child. 
Husband's  brother's  child. 
W^ife's  sister's  child. 
Husband's  sister's  child. 
Mother's  sister's  child. 
Sister's  daughter's  husband. 

The  following  collective  terms  are  used  : — 

Ataziimi,  M.  S. 
Apelimi,  W.  S. 

or 
Apeliun 


=  Brethren. 


Atilimi    or     atiliun    =   Grandchildren     {ati   =   "  seed," 
fruit  "). 


Ill  '  LAWS  AND   CUSTOMS  143 

Atikeshiu,  M.  S.  =  Persons  related  to  the  speaker  through 
their  mother,  who  is  a  woman  of  his 
family  {atikeshiu  =  "  come  of  (our, 
etc.)  seed  "). 

Angulimi  =  Male  relations  by  marriage,  in  particular  the 
males  of  a  man's  mother's  family  ;  but 
also  those  of  his  wife's  family  or  of  a 
woman's  husband's  family. 

It  should  be  added,  perhaps,  that  the  use  of  these  terms 
of  relationship^  instead  of  the  personal  name  of  relation  to 
be  designated  does  not  imply  any  genna  or  tabu  on  the 
utterance  of  that  name,  but  is  a  matter  of  comrtesy.  Where 
it  can  be  used  without  disrespect,  as  from  a  senior  to  a  junior 
or  between  contemporaries,  the  personal  name  is  frequently 
used ;   nor  does  a  man  ordinarily  hesitate  to  mention  any  . 

name  save  perhaps  his  own  and  that  of  his  wife,  and  vice 
versa.  Here  he  is  restrained,  or  rather  checked,  by  what  is 
apparently  a  feeUng  of  delicacy  or  shame  at  speaking  on  a 
point  of  such  personal  intimacy.  It  is,  however,  a  feeling 
very  easily  and  quickly  overcome  in  the  case  of  males  at 
any  rate.  If  the  coyness  shown  in  this  matter  has  any 
origin  other  than  that  of  modesty  it  would  seem  to  have 
been  forgotten,  and  this  coyness  itself  seems  gradually 
disappearing.  2 

The  accompanying  pedigrees  of  Semas  have  been  recorded  Pedigrees, 
principally  from  Semas  in  the  more  northern  villages  of  the 
tribe,  and  generally  speaking  from  the  famihes  of  chiefs,  as 
in  such  famihes  only  is  it  ordinarily  possible  to  get  any 
pedigree  for  more  than  three  or  four  generations.  More- 
over, owing  to  the  prevalence  of  polygyny  among  chiefs, 

^  For  reciprocal  table  on  Dr.  Rivers'  plan  see  Appendix  III. 

*  The  Angami  has  exactly  the  same  delicacy  about  mentioning  his  or 
her  name  and  that  of  wife  or  husband  as  the  case  may  be,  though  with 
the  Angami,  too,  the  feeling  is  rapidly  weakening.  It  is  a  curious  fact 
that  the  excuse  given  by  the  Angami  for  his  reluctance  to  mention  his 
own  name  is  that  he  would  be  like  an  owl  which  is  always  repeating  its 
own  name  {huthu).  This  notion  is  exactly  paralleled  by  the  same  notion 
found  in  the  Philippine  Islands,  though  there  the  bird  the  example  of 
which  is  shunned  is  a  raven  instead  of  an  owl  ("  Golden  Bough,"  3rd 
edition,  vol.  iii,  p.  324). 


144  THE   SEMA   NAGAS  part 

who  usually  marry  the  daughter  of  another  chief  for  at  least 
one  of  their  wives,  it  has  been  possible  to  obtain  tables  of 
greater  interest  and  detail  than  could  possibly  be  done  in  the 
case  of  theordinary  villager,  though  the  marriages  of  the  latter 
are  governed  by  the  same  rules  as  are  those  of  the  former. 

N.B. — The  name  of  the  person  whose  pedigree  is  recorded,  and  of  his 
village  and  of  his  clan,  is  given  as  a  heading. 

The  names  of  the  clans  into  which  the  paternal  line  marries  are  given 
in  italics  against  the  name  of  the  woman  married,  if  it  is  known. 

The  names  of  the  villages  from  which  such  wives  come  is  given,  if  known, 
against  the  first  male  of  that  line  recorded.  Similarly  the  village  of  any 
male,  if  not  noted,  is  the  same  as  that  recorded  last  in  the  paternal  line. 

Thvis  to  find  the  clan  of  any  person  outside  the  direct  paternal  line, 
reference  must  be  made  to  the  female  descendant  who  married  into  it. 
To  find  the  village  of  such  a  female  reference  must  be  made  to  the  first 
male  ancestor  recorded  on  her  paternal  side. 

Names  ending  in  -li  are  those  of  women,  unless  marked  6. 

Names  having  any  other  ending  are  those  of  men,  unless  marked  9. 

The  names  of  the  subsidiary  wives  of  ancestors  whose  children  do  not 
reappear  in  the  pedigree  are  not  as  a  rule  entered.  Generally  speaking 
they  are  not  known. 

Tho  The  term  "  manor  "  has  been  here  used  for  what  is  really 

the  unit  of  Sema  society,  the  organised  community,  that  is, 
with  a  chief  at  the  head  of  it,  but  which  is  not  necessarily 
by  any  means  conterminous  with  either  the  population  or 
land  of  a  village.     This   "  manor,"  if  the  term   may  be 
permitted,  has  had  its  origin  in  the  system  of  colonisation 
'^    by  the  son  of  a  chief  accompanied  by  a  number  of  his  father's 
dependants  {mughemi),  and  also,  perhaps,  by  any  runaways, 
thieves,  or  broken  men  generally  that  he  can  pick  up.     The 
chief's  son,  when  making  a  new  village  where  the  land 
taken  up  is  either  newly  acquired  as  a  result  of  successful 
^    hostiUties  or  has  never  before  been  cultivated,  reserves  for 
himself  all  the  land  he  fancies.     Ordinarily  he  would  leave 
over  a  certain  amount  of  land  which  might  be  taken  up  as 
their  own.  by  the  more  prominent  of  his  companions,  and 
he  might  leave  over  land  for  acquisition  even  by  mughemi 
whose  entire  dependence  upon  himself  was  beyond  question, 
but  in  any  case  he  would  reserve  the  greater  part  of  the  land 
taken  up  for  himself,  any  land  then  remaining  over  belonging 
normally  to  whoever  first  cleared  it.     The  land  he  took  up 
as  his  own  the  new  chief   would  parcel  out  yearly  to  his 


Oenealoot    op    VIKESHE    op    the    Kinim:    Ci  an.    Ciuef    of     Lpmitsami. 


Ac  CM  tor 
a  me  ua  known 

I  (killed  In  youth  bv 
ftumc  wlldkniRul) 

Rrghwo 

of  

wuth  of  KerumichomJ,  where  h< 


(of  the  Kinlml  oUq  from  somewherf 
pouth  of  "" 
setUed) 


netheoa  =  Shohell 
VekohomI,  I    Auemi 


Moved  w  „.«-..-..^. »™.  -  .-««...„ 
thence  to  PhuyemI,  Seroml,  and 
Anally  l.iimit«arni,  which  be  founded 


TatMpKi^r  Tftl«akkit«    Ihf  laUi-r  ■ 
I    paliuihljr  \r 
eelvkbl«  thi 
hy    ftema  > 


f!  "• 


1.1t«pa 
of  Lumlt«am) 
p.  PediKree  of 

VIkhepu) 


NlvUhe  =  LhotPU 


N'lheshe  =  Haanli        Hetlieoa  : 
I      (of 
Luniokami) 


Khwohekhe  =  Sbevlll 
(of  Alaptuml)  j  ygpotAomi 


Ilbovl 
aiecheehe  =  Ut«U  9 


Klyehe  =  r.htiUli 
(founder  of  [ChopMmi 
Japfumi 


WovMhe  =  Bou<\i 

(succeeded  I  Chi$hi- 
his  brother  1  limi 
Klyehe  a« 


Lhoupii 

I 

VMhctha 


Uke(n 

I 
Puinikhu 


Kliiilll 
(of 
LItomI) 


Elyeslil 
Khulvl 


Sahupii 

I 
Akaku 


Huapu 

I 
Hfziikliu 


Hrkfiho  =  YehMI 
Wottnmi  I 


Koh»tu     ShlchAkhd 


Na«a  reokonlnn    120 


MllKhuUl    3lilku 


Oluikjiniu  : 

Chief  of 
Lumiuami 


:  (1)  Sliokall 
=  (2)  Klinkhall 
I  =  (31  Kakull 


Ehukhnpu  =  WokuU 

(of  T.Timlttaml)  I  Khuzhomi 


IJtopil  s  (II  Mlllilll 


NIvjabe      V7okl<lio  =  PlvllI 


Hek>he  =  NIkhull 
(Chief  of 
Seroml} 


Toklye  =  Kakuli 


VIkhepu  =  Khetoli 


•of  the  • 
limi  i 


Hc.kupu  =  Kavlll 


chief  hy  courtesy  not 


death  but  old  enouKh 
to  have  been  chief) 


Rakhu       laakhe       nhooaklm 


Elyelu  =  Zhuvlll 
Pwaed   over  for  I   CflopMmi 
'hiefulnihip    a> 


Inmvl  =  Savlll 
CUef  of 
1  okobomi 
CfiitHUimi 


Heke^he  =  Hoxhell 


Sakhal      NIhovl 


NekMlia  =  LhOTtll 


See  ped-OTt'  ol 

Vxkhvrke  ol 
TtMtMpaifimi 


:  (II  KakullCMi  fathrr'i  iriilowl 
:<  (21  YMUll  C/kunlni 
=  (»  Wokell  (of  PlinauiDl)  Jnix 
»  (4)  Khokhell  (of   I^kobomll   CK, 


Inaho  =  KttioU 


nd  diatant  branch  of  the  Kinuni  cl«.  take,  place  in  two  ca««  Owing  to  the  death  of  ««'"  "^°i"„^ 'Hj?^;,^'^.,"'^„\'y'oh'Zm  .^^tT 
ler  of  courtesy,  being  the  survivor  of  the  elder  generation  in08t  nearly  to  the  d.reet  line  of  •"'"^'f";  .Xtwo  of"u  ^J|ov"k^"«.,  anS 
es  not  r^^tum  to  the  grand«.n  Live,he.  The  marriage  ..f  Inato  wtth  hi.  father  .w,do»,  of  „^^"'"'  "'"^'""7  T,^  .■,"",  „,v,.  in 
y  be  noted,  also  the  marriage  of  Kiyelho  w.th  hi,  wife's  me«,.  Khulh  and  Khevil.  bemR,  ^'"*''^\"^%'IJ^"^^-^^^^ 
•of  his  exceptionally  long  Ufe  ;  by  moat  of  them  he  had  no  children  The  large  "»"*»' "f">»XkL^  the  fo{Zrnimrw,C.pv.n  li.m  by 
re   IS  nothing  whatever  ^.o  -nggest  it  in  '--e  -""-'   ^rPH  H  '  "fr^riS^w^T'i^  .t:r,,irrtd   p™.L°hT  co'^T.  TTt  Sie.  nameaVf 


N.B. — Intonnarriago  with  another  and  distant  branch  of  the  Kininu  clan  takes  pli 
WM  allowed  to  aucc^-d  as  chief  as  a  matter  of  courtesy,  being  the  survivor  of  the  elder  generat 

'"J^n  posMHl  over  as  \mfit.  the  ripht  does '  '' — *-"       '^ '■ — 

"'  Hethona  with  his  brother's  widow  may 

which  Kiyelho  has  indulged  in  tlio  coun, 

an  aatnixture  of   Ao   blood,   though  then*   i.h  noTtime  wnoievt-r  lo  mukk<-p>'   i^  ■•*   '»•«-   h--om«*«m»i.   'vr"  •     -,■■     ."  ,         "  „,"    — .    "."    — ~,..-      _i  .„,i   „.„u^i.i.. 

''«  (a.her.  the  latter  by  his  fathers  wives,  and    both   have   stuck.     Th?   desc  nt    of   the    Kinimi  •"    Ph-jT'   '"";  ^J''^^ ,"  '~*?°"'''  "otC  UUduToV  K^iomVchiiilil. 

Khwoahe'.  immediate  descendant,  are  not  known.      For  the  grandfather  of  Utapu  son  of  Hethena  the  pedigree  of  Vikbepu  (f.  «^r<.)  give,  wiother  LiUpu  (of  Keromicnomi), 

have  probably  been  generations  omitted  in  this  table  between  Hethena  I  and  Kcghwo. 


144  THE   SEMA   NAGAS  part 


e 1-1 -l-:_i!X__    -i   1 i.  ^ 


V 


2. 


Pedigree  of  VIKHEPU,  the  Chief  of  the  Ayemi  Clan  in  Sekomi  Village. 


MutsUtaii 

I  (of  Tukunasaml) 


SUepuniu  Tsakalu 

(founder  of  the         (oi 
Nunomi  clan)      Sukomi) 


Tenyimo 
(founder  of  the 
Cliehemi  clan) 


Ishyepu 

i  (of  Sichemi) 


HeUifiua 

I  (see  below,  genealogy 
of  Vikheshe) 

Litapu  =    Shosali 
(of  Phuyetoml)  I  (of  Luniitsami) 


Mutalivu 

I  (of  Alapfuml) 


Ratsamm  =  Jvili 

(of  ]     (of  Sichimi) 

Phuyeni)  Achumi 


Tsakalu  =  Nitali 
tof        I  Chisbi- 
Seromi)      lirni 


Kiyelho  =(UKhulli 


(2)  Khevili 
Ayemi 


N.B. — Tho  Nunomi  clan  recorded  here  as  splitting  off  from  the  Ayemi  only  four  generations  ago  may  and  does  inter- 
marry with  the  Ayemi  clan.  The  Chekemi  clan,  however,  does  not  do  so,  though  their  ancestors  are  on  precisely  the  same 
footing  as  those  of  the  Nunomi.  The  reason  given  is  that  while  the  elder  of  the  tliree  brothers  remained  behind,  the 
younger  two  maintained  a  close  connection  with  one  another,  and  their  descendants  are  still  regarded  as  one  clan.  Probably 
some  generations  have  been  forgotten,  as  four  generations  in  either  of  the  female  lines  recorded  carry  back  only  to  Phuyetomi 
and  Alapfumi,  both  of  which  were  founded  after  Seromi.     The  Ayemi  is  much  the  most  important  of  these  three  clans. 

It  is  to  be  noticed  that  Hekshe  marries  his  maternal  grandmother's  grand-niece,  relationship  on  the  female  side  being 
no  obstacle  to  marriage,  and  still  more  that  while  Kiyelho  marries  as  a  second  wife  the  niece  of  his  first  (probably  during 
her  lifetime),  Vikhepu  marries  his  mother's  half-sister  by  the  same  father.  Being  outside  the  exogamous  clan,  the  near 
relationship  to  his  mother  is  no  obstacle,  though  Vikliepu,  who  gives  this  pedigree,  stated  that  a  uterine  sister  of  his  mother, 
even  by  a  difierent  father,  might  not  be  married.  iMost  Semas,  however,  recognise  no  such  restriction.  Probably  it  does 
not  really  exist,  at  any  rate  at  the  present  day. 


i 


Pedioeee   of   HOITO,    Brother   of   the   Chief   of   Sakhalu    of    the    Yepothomi    Clan. 


Ebuklya  =  (l)  Vulholl  {Zumomi)  from  II, 
=  (2)  SbilhoU  Urimi) 

=  (3)  Chlshela  ?  {Awmii) 
=  (4)  Hothali  ^Muromil 


EhDwhakhe  =  (I)  Kheholl  (.ZumovH) 
I  =  (2)  ZJezhml 
I  =  (3)  iftevUl 


Vlyekhe  =  (1)  Zhekmi 


at  least  a  dozen  children 


Hekhyeke  =  Zhekuli 


Wokiya  =  Wothall 
Zumomi  I 
(from  ID 


£uzliakhe  =  Luklieli 


Three  clifldreu 


Three  children 


Hokehe  =  EUekuU 


;  (1)  Zhetholi  (Zumomi) 
—  (2)  Nazuli  (Yepothomi) 
I    =  (3)  Kusheli  (TsUkotni) 
—  (4)  Kezoli  (Zumonii) 


Seven  children 


from  HI 
r  children 


from  III 

Two  children 


II 


HOITO  =  (1)  WokeU  KhUkJieli  =  Hezekhu 


III 


Ghokhwi  = 

(Chief  of    I 

Lhoshyepu) 


■■  (1)  Hozheli 

=  (2)  Yashevi   9 


Wokiya  =  Wothali 
(yepothomi 


N.B. — In  addition  to  the  principal  table  I,  three  other  tables  (II.  IIi>  IV)  are  given  to  show  the  inter-relation  of  persons 
iiiarried  by  some  of  those  in  I.     In  these  three  tables  only  the  necessary  persons  have  been  recorded  to  show  the  relationships. 

It  is  to  be  noticed  that  Sakhalu  marries  his  mother's  sister,  wliile  his  brother  Nikiye  marries  her  uterine  niece  and 
Ilia  paternal  half-sister  Wothali  her  step-mother's  brother.  Cross  marriages  between  the  brothers  and  sisters  of  Khukiya'a 
family  and  Ghokhwi's  and  Tsivili's  families  are  frequent.  In  the  case  of  Ghokhwi's  family,  one  son  marries  a  daughter  of 
Khukiya,  two  of  whose  sons  and  one  grandson  marry  daughters  of  Ghokhwi,  Hotoi  marrying  the  sister  of  the  wives  of 
liis  uncles  Nitoi  and  Hoito,  who  marries  Hotoi's  wife's  younger  sister.  Hoito's  marriage  with  Wokeli,  however,  never  took 
place,  as  the  girl  died  between  the  betrothal  and  the  marriage.  It  is  shown  here,  as  the  marriage  was  arranged.  One  case  of 
twms  occurs  in  the  pedigree,  which  as  a  whole  gives  an  excellent  notion  of  the  rate  of  mcrease  among  the  richer  men  of  the 
L-astern  Semas.     All  children  who  died  in  infancy  have  been  omitted,  yet    Khukiya's  grandchildren  number  at  least  62,  while 


Vihepu'i 
many  m 


great-grandchildren  must  number  : 
)re  to  come  in  the  present  generation. 


than  200  and  possibly  twice  that 


obviously 


IV 


W     .-5 


^S   .. 


I 


o 


"eg* 


2-| 

S  5 


«     ^J^5 


a      = 


I 


S       :3       ^ 

M     M     i 


£    ^     ^ 
>    t<     M 


.3s 


Wn 


5E^ 


S  a>  00  -3 

S  >   3 

S  o  o  ti 

t-l  t«   -M     1, 

I'  ^   i   u 

H-i  o  i  « 


«  ?;  >< 
2  °  =0  ^ 

eg   to    CO 


Ci  S    oo  -2 


^ 

^ 

M 

£ 

S 

«8 

c 

60 

CS 

« 

"SI' 

t: 

3-^00 


-5    2  =  «<H  .-    4<    CO 

k  -^  ,-,  ?>  ^  c  ^      •- 


c  £  te 

CD  «        (E 


^  ?   to 


■r  +3  -w 
^  c  c 

to  s  C 


c^, 


o.ii 

to  ^ 
«  C  o 


^"i 


O  j5 


oS   <D   CO  o   f^j3 


-c  2  5 


5<  o  •- 


« 't;  13     •«  « 


>-i    5  "5 

? N C 

2  O  3 


■S     M» 


'>    .2-« 


0 

(U 

fH 

II 

s 

2 

N 

> 

N 


•C  ^  o  ^  4*  '"^  S 


II— -J  II 

5    ?;^ 


^•^tn  O 


7:       X       ^ 


->.o  >>    M 


nil 


4.  —  > — 


11  =  ^ 


■- 

(1> 

s 

U 
^ 

e* 

s 

O 

^ 

> 

'^ 

1! 

O^ 

?^ 


O  S  x'^ 


a 

Si 

J3 

_2 

:3 

> 

1 

:= 

o 

«  o 

V 

K 

3-4! 

fi 

->  8 

5^ 

II 

-t«=  3 

:x:*;^&- 

a 

a 

II  ^^^^ 



— 

-> 

^           "e* 

3 

tA 

—  .■5  ^^  = 

c« 

iSso  o 

C 

^3    ^ 

II 

-a  «> 

aj  60 

ID 

>  a 

•C'S 

o  s 

<u 

.11 

£■> 

0 

CO  03 

:;2 

3.« 

_J5 

O   o 

ti 

O 

-to 

^ 

C3  <;5 

=  5:2 

CO  _« 

S! 

^•S'^ 

II 

II 

— 5 

si 

^1 

w~? 

t> 

'-C  o 

*^o 

N 

t> 

M 

2 

^ 

:3 

C  *** 

S) 

.^ss 

D 

—  M   2 

1-5 

Ci 

Chishilimi. 


D 


AUkupa  =  Khnnala   9 
Cnophimi   j    Cttophimi 


Yepothipa  =  Tarela  9 
Chophimi    I    Chophimi 

Malyepa  =  Akhula  ? 
I  Chophimi 


t=  Nsala  9       Shovokliu  =  Takhuli 
'  Chishilimi 


Kohazu  =  Khesheli 
Chishilimi 


yilho  =  Lusheli 
I  I    yepothom  i 


Mil 


ekiivi  =  Woheli 


ezbeli 


TakhuJi 

Shovokhu 

Chophimi 

from  C 


Yikuahe 


Vukashe  =  Hothali 
I  Chishilimi 
from  A 


Inakhu  =  ZeheU 

I    TsUkomi 


Vukehe         Heshevi  ? 


1^    ^■«^*'^^  =  Thak^.     Kumtsa       Hekiihe        Ik^he  =  Luvlu 

Lumitsami) 
- — ,  Kinimi 


I 

Kgubeshe 


Hevukiio 


Luziikhu 


Lu> 


^hS-'™  f"-  ^^'Z  ^^^''^^^  members  of  this  clan  given  bear 
^shLlim,  are  also  at  the  stage  of  intermarn^mg  in  ^t he  sixth 
^  Ac  form  m  -la  and  take  the  Sema  form  In  %  showlngUe 


Pedigree   of   VIKHYEKE,   Chief  of  Tsivikaputomi,   Clan   CrasHiUMi. 


Nskhoga  (or  Obnka) 

(oJ    I 
Nunoml) 


Sattkik  =  Muloli 

(of        I 
Sichlmi) 


Kumtsa  =  Nyeshila  ? 

(of        1    Chophimi 
Slchimi) 


Viyilho  =  Megheli 
I  Acnumi 

Khulu  == 


Yethashe 
Sbiku 


Eaku 

I 


Tsopa  =  Zhevili  Lhoveke  =  Nsala  9 

founder  of     ChishUimi      CMshilimi 
Sapotimi 
village 


Wotashe  =  Klyelsala  9 
I   Cftophimi 
from  B 


£ivuku  =  Yehali 
I     (of 
Lizmi) 
Ziimomi 


Lhoveke  =  Nsala  9 
Chophimi 
from  C 


Nikuvi  =  Khuvlli 
j  Chophimi 


Hevishe       Mtakhu 


Ehesheli 
Chophimi 
from  D 


Shiku  =  (1)  Wokeli  (Chophimi)  from  D 
:  (2)  Shosali,  da.  of  Ghokamu 
(of  Lumitsami)  Kinimi 
See  pedigree  ojf  Vikeshe 
of  Lumitsami 


YekUvi  =  Wohell 


Kumtsa  = 

(of 
Lotesaml) 
Yepothomi 


Shovokhu 

Chophimi 

from  C 


Wokiye  =  Lhohuli       Yehake  =  Thakuli       Kumtsa       Heklshe       Ikaahe  =  Luvlli 
I  ChishUimi  TtOkomi  (of 

from  A  Lumitsami) 

Einimi 


N.B. — This  pedigree  is  interesting  as  showing  the  large  admixture  of  Ac  blood  represented  by  the  members  of  the  Chophimi  clan.  The  earlier  members  of  this  clan  given  bear 
names  whicli  are  most  obviously  Ac  and  mterrnarry  as  they  would  naturally  if  of  different  Ao  elans,  though  the  ChishUimi  are  also  at  the  stage  of  intermanying  in  the  sixth 
generation  of  the  main  table.  Among  the  names  of  the  women  the  Chophimi  names  lose  in  the  later  generation  the  Ao  form  in  -la  and  take  the  Sema  form  in  -H,  showing  the 
way  in  which  the  Chophimi  have  gradually  acquired  the  position  of  a  recognised  Sema  clan. 


Pedigree  of  NIZIKHU,  a  Chief  of  Vekohomi   (Clan  Ayemi). 

Kogho  (of  **Koghomi,*'  a  deserted  site  near  Lhoshyepu  village) 

Machiika  (of  "Machuka-naBami,"  a  deserted  site  near  Zumethi) 

Kerriche  (of  "  Apfuye,"  a  deserted  site  near  Ghukiya.    Went  to  Sukomi,  which  he  is  said 
I  to  have  founded) 

Ziliki  (of  Sukomi) 

Klnimu 

LoshoDiu  (of  Rotomi) 

! 

Shosholu  (of  Emilomi) 


Atsammu  =  Malasachi 
I  9C'hophimi 


Hevishe  Tsiiiishe  =  Khehali 

(of  (of         I  Chishilimi 

Keromichomi)      Emilomi) 


Kupvukhe  =  Yesheli 
I  Chishilimi 

Kukyekhe 


Emilomi) 


Emilomi) 


Hoshyevi  (1)  =  NIZIKHU  =~  (2)  Wosheli 


¥epothomi  9  |  (of  Vekohomi) 
Ayemi 


Yepothomi 


Kekiye  Tokiye 


ZhetoH        Sinyeho 


Pfekiye 


N.B. — This  pedigree  is  one  of  a  member  of  that  element  hi  Vekohomi  which  regards  itself  as  Sema,  but  relates 
that  it  diverged  from  the  original  fount  of  the  Semas  at  Tukahu  Mountain  and,  after  migrating  north-east  to  the 
jiuiction  of  the  Tita  and  Tizu,  turned  north-west  and  rejoined  the  mam  body,  after  migratmg  through  country  only 
occupied  by  Semas  at  a  comparatively  recent  date.  In  spite,  therefore,  of  its  belonging  to  the  Ayemi  clan, 
it  may  be  probably  assumed  that  this  family  is  not  of  Sema  but  of  Sangtam  origin.  This  assumption  is  confirmed 
by  the  names  of  the  persons  from  the  eighth  generation  upwards,  which  are  apparently  not  Sema,  and  by 
'  the  sites  occupied  by  the  first  three  generations,  which  were  in  country  occupied  by  the  Sangtam  tribe  lontil  driven  out 
by  the  Sema  villages  which  migrated  west  after  their  establishment  at  Sukomi,  from  which  they  drove  out  the  Ao 
occupants. 

It  may  be  noticed  that  Nizikhu's  paternal  grandmother  was  the  great  aunt  of  the  mother  of  his  wife  Wosheli. 
but  tlio  connection  is  twice  over  through  the  female  Ime.  Also  that  his  wife  Hoshyevi's  maternal  grandparents 
were  of  the  same  clan. 


Pedigree    of    KAKHU,    Headman    of    Sapotimi    (Clan    Chisiiilimi). 


Kliaku 
I 
KbUBhyepti  =  Shifc 
I  CliUI 

Vikhepu 


Euvike       Punuthn 


Mslupa 
Cihonaka 


Batsamm  =  IvUI 
(of  Phuyemi)  i  Achumi 
\sfe  ptdigree  oj 
Fik-hepii  nj 
Seromi        \ 

Mithilho   ^   Yeliali 
I  Awffmi 


Nguvetha  =  Ebulhell 
I  yepothami 


Kiyeho  =  AliinKia 

a  imman  of  lilt 
Sangtam  Tribe 


g.  Pedigree  of  NIVIKHU,   Chief  of  Ghitkiya   or  Suko-phutbmi,   of  the  Zumomi  Clan. 

A 

B  C 


TUghakl  =  Puthelr 

(a  apirit  wbicli  tuok  I 

thtf  lorni  u!  a  squirrel  I 

and  was  kiUed  U:fuie  I 

birth  o(  Putbell's  I 

SOD) 

Tsiiabuil 


I  (of  Nimoml) 
Uosbyepu 


Elyelu 
I  (CUsI  of 

SanakasamI) 
I     ^cAumi 


Xnavl  =  Kbeholi 
Zumomi 
(see  A) 

XiTlkhii 
Zumumi 
(ue  A) 


Nihoto  ■- 
Zumomi 
(SCO  A) 


^aJrAl  =  Shelcbelai  ^ 
(of       I    C/urpMmi 

Sulio-     

ptiutemi) 


KhuUiiya  =  Eukhala  v 
Au'omi 

(da.  uf  KhUthepu 
of  8uku-phuteiiii) 


Nlkutu  = 

(of 
Nlkuto- 
nagami) 


Chuklya 
(several 
wives) 


NIVIKHU  =  KImhuh 
(Chief  of  Acliitmi 
(Jhukiya         (see  B) 


Hukevi  —  Metali 


Wokuhe  =  \iholi         lloikiya  =  Hokhull 
(o(  Stttakha  Yepolliomi 

village) 
Zttntomi 


.Nlhoio  =  Kuviil 
Animi 

(see  l) 


HozheUi  =  /ukliiill 


KiyazU  =  Zukeli 
(Cidefof        Zumomi 
Kongazuiul)   (o(  Khukbyei>u 
Tillage) 


Hoveto  =  Zbetoli 
(chief  of    Zttm&mi 
Nlkuto)  (ul  Sbevekiie 
village) 


ohake 


Khukiyu 
Zumom\ 
(Chief  of 
llolshe) 


Huzukhe 
(cinlnis  to  clilef- 
taiuship  passed 
ttver  as  he  weul 
bliuJ  in  bis 
lallier's  lifrtime) 


=  Kheiioli 

(subsidiary    chief      Acliumi 
In  virtue  of  prow-      (-see  b) 
ess  of  his    Iitther 
(ihukiyu) 


Shebokhe     Ubekiya    Tokiyu      Wukesha 


SUkkevi  =  Keholi 


Uolovi 

Ziimtmii 

(of 

Khukliyepu 

village) 


=s  Zbekel 


•  liy  some  accounts  d-iughter  of  Ka^lia 


ncestor  of  the  CheslialiEni  and  cblnbilinii  clan^i 


X.li. — Tlie  marriages  iiiside  the  Zumomi  claii  are  frequent,  but  in  each  case  they  are  between  jjerscns  of  different  villugi  k,  ami  in  accurdaiicu 
with  the  recognised  custom  (see  page  130).  Xivikhu  and  Inavi,  who  are  first  cousins,  marry  wives  who  are  themselves  also  first  cousins  (see  B). 
'llie  husband  of  Putheli  is  given  as  Tuijhaki  (perhaps  =  "spirit-squirrel").  This  is  one  of  the  innumtrable  venjions  givm  to  account  for  the 
birth  of  Putheli's  son  by  an  unknown  father.  The  Zumomi  descent  from  Putheli  is  unimpeachable  and  in  possibly  a  relic  of  the  mathliiieal 
system  of  reckoning  descent.  Nowadays,  however,  the  clan  is  much  concerned  to  find  a  paternal  descent  in  that  generation,  and  either 
unblushingly  ascribes  a  husband — human  or  superhuman — to  PutheU  or  indulges  in  a  fantastic  account  of  the  origin  of  the  tribe  from  some 
inanunatu  object. 


10. 


Genealooy  of  KOHOTO,   son   of  Hokiya,   Subsidiary    Chief   of   GmiKwi,   of   the   ZuMom   Clan. 


QOlcoowD  =  pQtheU* 


with  his  mother  Puthell 


I  {ef.  9.  Ped.  of  N ivikhul 


(Intervening     generations 


t  Hoshyepu) 


KlyeBhe  =  Villi 


{founder  of  Elyeshe 
(Sakhai)  village. 
Came  from  Sukomj)  I 


Ohebepu  =  Thekhall 


I  (founder  and  chief  of 
Lboshyepu  village ) 


Saiyi       Pukashe    Zukiishe  I 


Kewokhu   -  ZhehoU 


Yetovl  =  (1)  AsheU 


:  (S)  Lhochevteho  9 


(chief  of        (founder  and 


YakUhe  =  Viholi 


Hovekhe  =  Shezell 


Kevuku  =  Vikell 


Nlho: 


SoekeU  (1)     =     Ghukwi 


This  branch  had  a  quarrel  over 
land  with  the  elder  branch  and 


Kohil  =  (1)  Lit3ut9uaho  9 
(Chief  of  8Bkhai,i  Ayemi 

died  Id  France  i  =  (2)  Mlchila  9 


=  (4)  Shlthall 


iKlvltu 


I    I    I 

-  Nyegoli     i  Vlkihe  I 
I  (grddr.  of 

Sakhai)  I 

Muromi    I 

»U  I 

Hoito 


Ghohepu  =  (1)  Shekall 
(of       I  Aiimi 

Ehuivl}     =  (2)  LoecheahU  9 


TakhiivL        Nihoto       Eakhlya 


Hokapu  =<  Vikell 


Yakuto        SUkato 


Hokiya  =  (l)Sazub 


Hotol 


Nlhoahe      Vilto 


I)  Lhochetl  Kibalimi 

=  (2)  Vltzerhuahu  9  Avtmi 


VlBheku  =  VutsUla  9 


Visheru  =  (1)  HokUli  I 


V'lhepu  =  Yehlvlslio   ' 


Wokiya       Klyato       Wol 

1)  SoekeU         \(firstcouslnB,of  Satakha 
:  (2)  WokeU     /        village)  Zumomi 


KOHOTO       Hotol  Pikuto       LoUka 


Klvltoh  =  Nyegoll 


•  Said  to  have  been  the  daughter  of  Kagharao,  ancestor  of  the  ChcslmUmi  and  CldshiUmi  clans. 


X.B.— The  famity  of  which  this  is  a  genealogy  ia  one  of  the  rao3t  important  of  the  Zumomi  familieg.  It  will  be  noticed  that  the  ucoount  of  the  parynLage  of  Piitlieli's  child  la 
from  that  given  by  the  Ohukiya  faruily  (Pedigree  of  Nivikhii)  and  less  fantastic,  barely  glossing  over  the  fact  of  Putholi'a  having  had  no  husband.  It  makes  Kumtsa  the  son 
'  "  tad  of  inserting  two  Kenerations  in  between,  and  is  probably   to  be  preferred  to  the  other  account,  which  inserts  before  Kumlsa  two  generations  which,  according  to 

after  him.     The   moat   interesting  point   in    ralationship   is   marriage    between  Kevuku  and  his  second  cousin  in  the  paternal  line,  Vikeli,  which  is  a  verj' 
.  for  though  the  parties  are  of  different  villages,  even  that  would  not  condone  a  marriage  between  second  cousins  by  paternal  descent.     Kivitoh,  son  of 
igh  the  mother  and  she  is  of  a  different  clan.     Ghukwi  also    marries  his  father's  sister's  daughter.     The  marriages  between  a  man 
),  Visheru  marries  two,  and  Ghulcwi  marries  a  pair  of  cousins.     The  arrougeraont  has  obvious 
because  it  was  thought  that  as  they  were  of  very  tender  age  some  harm  might  come  to  them 


P  PutheU 

i  genealogy,  would 

"lable  breftcli  of  Seraa 

fohii,  marries  a  first  coi 

i  of  the  same  family  are  noticeable.     Yetovi  marries  tlxree  sisters  (at 
d«mtages.     The  names  of  the  infant  sons  of  Ghukwi  and  Vihepu  were  not  given 


but  her  descent  i 


PAy, 


reason  of  my  writmg  down  their  names,  possibly  even  by  the  mere  mention  of  them.  The  intermarriages  '\yith  other  branches  of  the' Zumomi  clan  are  very  frequent.  The  eJan  is 
and  has  many  branches.  The  other  marriages  are  largely  with  the  Muromi  clan  and  point  to  a  very  strong  admixture  of  Sangtam  blood.  Even  the  clan  given  as 
a  Saiigtam  one,  to  judge  by  the  names  "  Litsutsusho  *'  and  "  Vitzerhushu,"   which  are  not  Sema  names.     (See  supra,  pp.  124,  134.) 


11. 


.^^ 


Pedigree  of  KUPVUHE,  now  Headman  of  Shahapfumi, 
formerly  of  lukobomi  and  originally  of  lotesami 
(Clan  Chishilimi). 


Ahoki 

I  ("from  Tukahu  Mt. 


Mutsiisii 

I  (of  Hebulimi) 


Yevisii 

,  (of  Awohomi) 


Kachana 

I  (of  Tukunasami 


Ina 


(of  Keromiehomi) 


Hoishe 

I  (of  Lotoaami) 


Kiyeka 


Shovishe 

j  (of  Sot  onii) 

Kuchakhu 


Lhozupu  =  Jfushuli 
I  Chophimi 


Wopfuka 

I  (of  Lotesami) 
I  ZAovishe 

Nogupu  =  Khetaii  I  (of  Lnkoboml) 

Chishilimi        I 

Xogheshe 


Keketha   =  Kulholi 

j     Chophimi 


Khovishe 


=  MIthlll 
Chophimi 


Kuzuli  (2)  =  KUPVUHE  =  (1)  Khevili 
Chophimi  I  Chishilimi 


6        6        6        9 
Died  in  Infancy. 


Tokiye     Xihokhu   Zhetovi    Piyoto 


N.B. — Thi.s  liedigree  is  a  fair  indication  of  the  length  of  time  during 
which  the  Sema  villages  near  the  Dayang  have  been  permanently  occupied 
by  Semas.  It  is  likety  that  some  generations  have  been  omitted  between 
Mutsusli  of  Hebulimi  and  Hoishe  of  Lotesami,  but  it  is  probably  fairly 
safe  to  assume  that  the  latter  was  the  first  of  his  family  to  settle  down  in 
the  present  Sema  comitry  for  good.  His  descendant  Kupvuhe  himself 
moved  to  Lukobomi  and  again  quite  recently  to  a  new  site  near  the  plains 
which  was  offered  him  by  the  local  authorities.  It  may  be  noticed  that 
his  first  wife  was  of  the  same  clan  as  himself,  though  coming  from  a 
different  village.  The  steady  intermarriage  between  Chishilimi  and 
Chophimi  is  characteristic,  probably,  of  the  neighbourhood  of  Lotesami, 
where  the  Chophimi  seem  to  have  been  first  heard  of  as  a  Sema  clan  and 
where  the  two  predominant  clans  are  still  these  two.  That  Kupvuhe 
should  have  again  married  into  the  Chophimi  clan  in  his  second  wife  is 
probably  the  merest  chance,  as  there  happened  to  be  Chophimi  families 
among  the  Sotoemi  settlers  who  went  to  Kupvuhe's  new  village  from 
Sotoemi  in  the  Tizu  vall^v. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  145 

miighemi  to  cultivate,  reserving  each  year  whatever  land 
he  wanted  for  the  support  of  himself  and  his  household. 
This  society,  then,  in  its  simplest  form  consists  of  a  chief 
and  his  miighemi  ("  churl  "  in  its  older  sense  is  perhaps  the 
nearest  English  translation),  bound  by  a  tie  of  land  tenure. 
Reciprocal  duties,  however,  exist  apart  from  the  mere 
holding  of  land.  Besides  having  to  provide  his  churls  with 
land,  the  chief  provides  them  with  wives  whenever  they  are 
unable  to  buy  them  themselves.  He  is  also  expected  to 
feed  them  when  they  are  unable  to  feed  themselves,  and  to 
I  protect  their  interests  generally,  a  duty  which  frequently 
includes  the  payment  of  fines  for  misdemeanours  committed 
in  or  against  other  villages.  In  both  these  cases  he  has 
some  expectation,  usually  distant  enough,  of  ultimate 
repayment.  The  churl  on  his  part  does  a  sort  of  homage 
to  his  chief,  calling  him  "  father, "^  and,  if  he  receives  a 
wife  from  him,^  becomes  a  member  or  at  any  rate  a  quasi - 
member  of  his  clan,  and,  subject  to  the  same  gennas  and 
marriage  restrictions,  owes  him  a  regular  amount  of  work 
on  his  fields,  in  return  for  his  protection,  and  a  leg  from  any 
animal  taken  in  the  chase  or  slaughtered  at  ceremonial 
feasts.  The  tie  created  between  the  chief  and  his  "  orphans  " 
is  thus  a  sort  of  mixture  of  land  tenure  and  adoption,  and  it 
follows  almost  inevitably  from  its  nature  that  the  miighemi 
is  tied  to  his  chief's  village.  The  chief  provides  him  with 
land  ^  on  the  understanding  that  he  will  do  work  in  the 
chief's  fields  and  will  help  the  chief  in  war.  Under  condi- 
tions of  society  in  which  the  existence  of  each  village  depends  ■ 
on  its  ability  to  hold  its  own  against  head-   (and  land-) 

^  A  chief  adopting  a  man  as  his  miXghemi  is  said  to  make  him  an 
antikeshiu  (  =  one  who  has  become  a  son),  while  his  miighemi  is  said  on 
his  part  to  make  the  chief  an  apukeshiu  ( =  one  who  has  become  a  father). 
The  real  meaning  of  the  word  miighemi  is  "  orphan,"  and  it  is  used  in  that 
sense  literally  as  well  as  politically,  and  covers  all  villagers  who  are  not 
chiefs.  The  particular  retainers  who  have  done  "  homage  "  and  become 
anukeshia  are  called  collectively  anulikeshimi. 

^  Sometimes  a  gift  of  paddy,  a  spear,  and  a  dao  serves  instead  of  a 
wife  to  create  the  recipient  an  adopted  member  of  the  chief's  exogamous 
clan.  A  man  adopted  into  a  chief's  clan  by  provision  with  a  wife  is  called 
akadkhem,i  (or  akhekemi)  <khe-  —  to  provide  with  a  wife. 

'  A  chief  is  bound  to  provide  any  one  of  his  miighemi  with  land  as  soon 
as  the  said  miighemi  max-ries,  but  not  before. 

L 


/ 


146  THE  SEMA  NAGAS  part 

hunting  neighbours  on  perhaps  three  or  even  all  four  sides, 
migrating  from  the  village  without  the  approval  of  the 
chief  assumes  the  seriousness  of  a  miUtary  desertion.  Again, 
if  a  chief  has  fed  his  churl  in  times  of  famine,  he  has  a  right 
to  expect  that  the  man  shall  remain  and  repay  him.  If 
the  man  once  leaves  for  the  protection  of  another  chief, 
recovery  of  anjrthing  due  from  him  becomes  a  matter  of  the 
greatest  difficulty.  The  acceptance,  moreover,  of  any 
chief  as  a  protector,  and  the  formal  addressing  him  as 
"  father,"  creates,  as  has  been  stated,  a  quasi -blood- 
relationship,  in  virtue  of  which  the  chief  becomes  heir  to 
his  churi  in  preference  to  any  heirs,  however  closely  related, 
who  are  not  likewise  his  milghemi^  Thus,  if  of  three  childless 
brothers  called  Kumtsa,  Kakhu,  and  Shiku,  Kumtsa  and 
Kakhu  called  a  chief  named  Hekshe  "  father,"  while  Shiku 
did  not,  Kakhu  would  inherit  Kumtsa 's  property  in  preference 
to  Hekshe,  but  Hekshe  would  inherit  in  preference  to  Shiku. 
Of  course  if  Kumtsa  had  a  son  he  would  take  precedence 
of  any  other  possible  heirs,  but  he  would,  by  birth,  be 
Hekshe 's  miighemi,  the  relative  positions  of  chief  and  churl 
being  both  hereditary.  It  follows  therefore  that  if  the 
chief's  potential  rights  of  inheritance  (one  is  almost  tempted 
to  use  the  word  "  escheat  ")  in  respect  of  the  property  of 
any  miighemi  are  to  be  of  any  value,  he  must  be  in  a  position 
to  insist  on  the  miighemi's  remaining  in  the  village,  where  he 
can  T^^thout  difficulty  exercise  his  rights.  The  result  is  a 
generally  recognised  obHgation  on  the  part  of  the  Sema 
miighemi  to  remain  in  the  village  of  his  chief,  whether  he 
likes  it  or  not.  As,  however,  it  is  not  possible  under  the 
primitive  condition  of  Sema  life  to  so  secure  a  man  that  he 
cannot  run  away  and  take  his  family  with  him,  the  chief  in 
such  cases  confiscates  all  the  property,  both  land  and 
movable,  of  any  deserter,  excepting  always  the  weapons  he 
carries,  the  clothes  he  wears,  and  the  utensils  he  can  carry 
with  him.  In  the  case  of  a  man  with  literally  no  possessions, 
the  chief  has  to  be  content  with  his  house  (the  materials  of 
which  have  at  any  rate  a  nominal  value)  and  his  dhan- 

*  The  term  miighemi  is  here  used  vaguely,  as  often  by  Semas,  to  cover 
anulikeshimi,  akadkhemi,  and  other  specific  varieties. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  147 

pounding  trestle  or  mortar.  This  has  become  a  recognised 
custom,  but  it  is  obvious  that  these  two  possessions  are  the 
minimum  which  a  man  running  away  by  stealth  must  leave 
behind  him,  as  they  are  of  the  least  portable  description. 
They  fall  to  the  chief  by  right  in  the  case  of  any  mughemi 
leaving  his  village  against  the  chief's  will,  whatever  the 
circumstances,  although  in  the  case  of  administered  villages 
the  other  rights  of  the  chief  are  nowadays  ordinarily  com- 
pounded for  by  the  payment  of  a  small  sum  of  money 
varying  as  a  rule  from  five  to  fifteen  rupees. 

With  regard  to  some  of  the  reciprocal  duties  of  the  chief 
and  his  churl  some  further  explanation  is  perhaps  necessary. 
It  has  been  said  that  when  a  chief  provides  his  mughemi 
with  a  wife  or  with  food  he  expects  to  be  paid  back  ultimately. 
In  the  case  of  his  providing  a  wife,  the  expectation  of  re- 
payment is  limited  to  his  right  to  the  guardianship  of  the 
daughters  of  any  mughemi  who  dies  without  male  heirs 
who  are  also  mughemi  of  the  same  chief.  Thus  in  the  case 
taken  above  of  three  brothers  Kumtsa,  Kakhu,  and  Shiku, 
Hekshe  would  have  no  right  of  wardship  over  an  only 
daughter  of  Kumtsa  if  Kakhu  were  alive  or  had  a  son,  but 
he  would  have  that  right  of  wardship  as  against  Shiku,  who 
s  not  his  mughemi.  The  right  of  guardianship  entails,  of 
3ourse,  the  right  to  "  eat  "  the  marriage  price  of  the  ward, 
[n  the  case  of  food,  when  a  chief  has  specifically  lent  an 
'  orphan  "  so  many  baskets  of  paddy,  he  is  entitled  to  their 
:'epa5mient  with  interest  at  the  customary  rates,  but  realisa- 
:ion  from  persons  who  cannot  pay  has  to  be  left  to  the  next 
generation,  and  is  naturally,  therefore,  often  evaded  entirely 
Dr  satisfied  only  in  part.  The  right  of  the  chief  to  exact 
.vork  on  his  fields  exists  in  varying  grades  from  village  to 
nUage.  Every  grown  male  of  the  community  over  which 
le  is  chief,  including  his  own  brothers,  is  expected  to  do  a 
certain  amount,  usually  from  four  to  sixteen  days  in  the 
rear,  for  one-half  of  which,  in  some  villages,  the  chief  must 
^ve  a  nominal  payment  of  a  little  salt  or  a  small  piece  of 
neat  to  each  worker.  In  some  villages  where  the  chief  has 
rreat  personal  ascendancy  the  amount  of  work  which  has  to 
)e  done  by  his  villagers  is  very  much  more  than  sixteen  days'. 

L   2 


148  THE   SEMA   NAGAS  part 

As  might  be  expected,  in  the  course  of  time  all  sorts  of 
complicated  relations  arise  within  the  village,  particularly 
where  the  ability  to  throw  off  colonies  has  ceased.  In  this 
case  the  death  of  a  chief  invariably  entails  squabbles  between 
his  sons  or  brothers,  or  both.  Besides  the  chief  and  his 
brothers,  there  are  other  relations  who  have  land  and 
miighemi  of  their  own  ;  there  are  men  who  by  trade  or  good 
fortune  have  become  rich  and  bought  land  and  likewise 
acquired  miigliemi,  and  a  common  man  may  call  one  man 
"  father  "  by  virtue  of  having  been  provided  by  him  with  a 
wife,  call  another  "  father  "  because  he  was  given  land  to 
cultivate  by  him  this  year,  call  a  third  "  father  "  because 
he  was  given  land  to  cultivate  by  him  last  year,  and  in 
addition  owe  the  regular  two  days  a  year  in  work  to  the 
chief.  The  rights  of  a  chief  over  his  anulikeshimi  and  the 
right  to  work  from  the  miighemi  in  general  are  to  a  certain 
extent  split  up  at  his  death  between  his  married  sons,  or 
at  any  rate  all  sons  who  are  capable  of  exercising  them  at 
the  time  and  of  exerting  their  right  to  do  so,  for  the  un- 
married sons  may  share,  though  they  do  not  necessarily  do 
so.  The  eldest  son  may  become  chief  if  he  has  not  already 
made  a  village  of  his  own,  but  more  often  the  dead  chief  is 
succeeded  in  that  office  by  a  younger  brother,  whose 
secondary  place  is  taken  by  the  dead  chief's  son — assuming, 
that  is,  that  the  dead  chief  was  not  himself  the  successor  of 
an  elder  brother.  The  new  chief  now  gets  the  same  amount 
of  free  labour  that  was  enjoyed  by  his  elder  brother,  while 
the  late  chief's  son  gets  whatever  share  his  father  used  to 
allow  to  his  uncle.  On  the  death  of  the  new  chief  he  is 
succeeded  in  the  office  by  his  nephew  (the  son  of  his  elder 
brother),  and  the  secondary  place  now  vacated  by  the  latter 
should  probably,  in  strict  custom,  go  to  the  latter's  brother, 
but  in  point  of  fact  it  seems  now  and  then  to  go  to  his 
uncle's  son,  or  occasionally  even  to  some  more  distant 
cousin,  so  that  one  sometimes  finds  in  this  way  a  dual 
chieftainship  growing  up.  The  generally  accepted  rule, 
however,  is  that  the  eldest  of  the  original  chief's  sons  who 
remains  in  the  village  ultimately  succeeds  his  father  and  is 
again  ultimately  succeeded  by  his  own  son,  the  interludes 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  149 

of  brothers  and  uncles  being  merely  temporary,  and  not 
affecting  the  general  succession. ^  While,  however,  the 
chief's  labour  dues  are  for  the  most  part  divided  between 
the  chief  and  his  brother  or  nephew,  there  is  no  very  strict 
rule  governing  their  distribution,  and  a  certain  amount  is 
often  found  given  to  distant  relatives,  descendants  of  the 
original  chief's  brothers,  or  of  a  subordinate  leader  who 
assisted  him  in  founding  the  village.  The  practice  in  this 
respect  varies  somewhat  from  village  to  village,  and  persons 
are  often  found  with  well-recognised  rights  to  a  few  days' 
labour  in  their  fields  who  are  no  longer,  or  who  never  were, 
recognised  as  having  any  claim  on  the  chieftainship.  One 
source  of  this  condition  is  to  be  found  in  the  exclusion  from 
the  chieftainship  of  a  man  whose  hereditary  claim  is  in- 
contestable but  whose  personal  unfitness  disqualifies  him. 
Such  a  man,  though  passed  over  for  the  chieftainship,  may 
be  given  the  free  labour,  or  rather  part  of  it,  which  he  would 
ordinarily  have  obtained,  and  transmits  the  rights  to  his 
descendants,  though  the  chieftainship  is  retained  by  another 
branch  of  the  family.  If  an  elder  brother  settle  in  a  village 
founded  by  a  younger  brother,  the  latter,  of  course,  is 
chief  to  the  entire  exclusion  of  the  former.  Indeed  a  son 
may  take  precedence  of  his  father,  as  in  the  case  of  Khukiya, 
who  lived  in  Sakhalu  subject  to  his  own  son. 

In  some  villages  the  right  to  free  labour  from  the  village 
at  large  has  perhaps  either  never  existed  or  has  ceased  to 
exist.  In  Philimi  and  Rotomi  the  right  to  free  labour 
from  the  whole  village  did  not  exist,  though  of  recent  years 
the  chiefs  of  PhiHmi  have  insisted  on  four  days'  labour,  and 
in  some  of  the  other  Dayang  valley  villages  the  labour  on 
the  chief's  fields  is  not  done,  either  because  he  is  not  regarded 
as  entitled  to  it,  or  because  he  has  not  the  strength  of 
character  to  enforce  it.  In  Phusumi,  for  instance,  the 
present  chief  has  the  utmost  difficulty  in  obtaining  labour 

^  In  one  small  village,  Azekakemi,  the  late  chief  Lohatha  having  died 
without  male  heirs  of  his  own  family,  the  office  has  devoh^ed  faute  de 
mieuz  on  one  of  his  akaakhemi,  but  this  is  quite  an  exceptional  case,  and 
the  man  is  not  recognised  as  a  genuine  chief.  There  is  in  point  of  fact  a 
son  of  Lohatha's,  but  he  is  an  idiot,  and  the  other  relations  have  become 
poor  and  mughemi  of  other  men. 


150  THE   SEMA   NAGAS  part 

to  which  he  is  admittedly  entitled,  and  sometimes  compounds 
for  it  by  accepting  a  purely  nominal  sum  to  save  his  face. 
In  this  village,  however,  the  family  of  the  chief  has 
degenerated  considerably  below  the  usual  standard,  for  in 
most  Sema  villages  the  chieftain  famiUes  form  an  aristocracy 
in  the  literal  sense  of  the  word,  being  (possibly  owing  to 
better  nourishment  and  the  habit  of  command)  physically, 
morally,  and  intellectually  the  best  of  the  community. 

A  chief's  relations  to  his  "  orphans  "  are  more  or  less  of 
a  private  or  personal  nature,  but  his  duties  as  chief  of  a 

^^  village  or  part  of  a  village  comprise  public  functions  as 
well.     He  has  to  direct    the  village  in  war,  nominally  at 

^  any  rate,  and  to  decide,  either  by  himself  or  in  consultation 
with  his  elders  (cJwchomi),  all  questions  of  the  relations 
between  his  own  and  neighbouring  villages.  The  extent  to 
which  he  would  consult  his  elders  would  depend  almost 
entirely  on  the  personal  character  of  the  chief  himself.  In 
the  settlement  of  disputes  within  the  village,  the  elders  come 

^  into  greater  prominence,  as  the  opinion  of  the  old  men  is 
often  necessary  to  decide  points  both  of  fact  and  custom. 
Another  duty  of  the  chief,  naturally  arising  out  of  his  position 
as  "  lord  of  the  manor,"  is  to  decide  what  land  is  to  be  culti- 
vated in  each  successive  year.  In  all  Naga  villages  which 
do  not  practise  terraced  cultivation,  it  is  for  many  reasons 
the  practice  of  the  village  to  cultivate  together.  Patches 
of  jhum  surrounded  by  jungle  are  far  more  open  to  the 
depredations  of  birds  and  wild  animals,  and  reciprocal  help 
in  cultivation  is  less  easily  given.  In  villages  which  are 
liable  to  head -hunting  raids,  joint  cultivation  is  the  only 
method  which  offers  any  safety  to  the  individuals  working 
in  the  fields.  It  is  the  chief's  business  to  turn  out  the  village 
in  case  of  danger  from  fire  or  any  other  pressing  need,  to 
entertain  distinguished  strangers,  and  to  take  the  lead 
generally  in  all  social  matters.  It  is  also  his  business  to 
give  warning  of  most  gennas^  in  the  customary  formula 
and  to  issue  the  orders  of  the  day  on  the  morning  of  any  day 

^  The  Sage  genna  is  proclaimed  by  the  awou.  It  has  to  be  proclaimed 
in  special  terms  calculated  to  confuse  the  evil  spirit  as  to  the  date  on  which 
it  is  to  be  held. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  151 

on  which  the  village  is  to  act  as  a  whole.  A  man  who  cannot 
give  warning  of  gennas  in  the  proper  manner  never  takes 
the  position  of  chief.  In  this  particular  duty  the  chief  is 
performing  an  office  which  in  the  Angami  tribe  is  performed 
by  the  Kemovo,  who  is  a  more  or  less  hereditary  priest, 
but  is  not  a  secular  chief.  Among  the  Semas  the  duties 
performed  by  the  Angami  Kemovo  appear  to  be  more  or 
less  split  between  the  chief  (akekdo)  and  the  priestly  official 
called  awou,  the  chief  assuming  the  general  direction  of  the 
ceremony,  while  the  awou  performs  ceremonial  acts  that 
may  be  necessary.  That  the  secular  chief  has  in  this 
direction  tended  to  oust  the  priestly  awou  from  what  was 
the  latter 's  domain  is  perhaps  to  be  inferred  from  the  fact 
that,  like  the  Kemovo's  house  in  an  Angami  village,  the 
awou's  house  in  a  new  Sema  village  is  always  built  first, 
the  chief's  being  the  second  to  be  built.  The  awou,  too, 
is  entitled  to  one  day's  free  labour  for  his  services  in  first 
sowing  and  one  day's  free  labour  for  his  services  in  first 
reaping.  These  two  days'  work  are  called  atiakuzhu 
and  achushuzhu  respectively,  and  are  almost  invariably 
acquired  by  the  chief  from  the  awou  for  a  small  or  nominal 
pajTnent,  and  are  sometimes  given  free  to  the  chief  by  the 
awou.  The  awou,  however,  is  not  hereditary,  whereas  the 
Angami  Kemovo  is  usually  hereditary  like  the  Sema  chief. 

Although  the  chief  may  be  regarded  as  the  most  important  The 
element  in  the  poUty  of  his  village,  there  are  others  who    '  *^®" 
cannot    be    ignored.      The     chochomi    have    been    already  ^ 
mentioned.     The  word  chochomi^  means  in  the  first  place 
a  man  who  is  pre-eminent,   and  hence  one  of  those  whom 
the  chief  employs  to  help  him  in  managing  public  affairs  .^^ 
He  serves  as  a  sort  of  herald,  whom  the  chief  sends  on 
errands  to  other  villages,  and  as  a  deputy  to  manage  the 
affairs  of  his  own  when  the  chief  is  elsewhere  or  otherwise 
employed.     Inside  the  village,  however,  the  chief  normally 
finds  it  convenient, to  have  a  number  of  chochomi.     It  is  to 
his  interest  to  keep  the  village  contented,  and  as  there  are 
normally  persons  belonging  to  a  number  of  different  clans   • 

*  Chochomi    <root    cho-  =  "stick    out"    (vertically);    cf.   Chophimi — • 
derivation  ascribed  to  it  (Pt.  VI,  p.  351). 


152  THE   SEMA   NAGAS  part 

in  a  village  who  are  not  entirely  without  jealousy  of  one 
another,  the  chief  summons  the  most  prominent  member  of 
each  clan  to  help  in  settling  disputes,  to  eat  a  share  of 
animals  given  him  as  presents  or  tribute  or  by  way  of  a 
fine  for  a  transgression  of  civil  or  reUgious  custom,  to  learn 
the  opinion  of  the  community  on  any  particular  point,  and 
generally  to  take  a  part  in  any  matter  which  affects  the 
whole  community.  Of  course  the  position  and  number  of 
chochomi  of  this  sort  are  very  variable  indeed.  In  some 
villages  where  the  chief  is  very  powerful  they  will 
be  negUgible  or  even  non-existent.  In  other  villages 
they  might  be  powerful  enough  to  control  the  chief  entirely, 
though  this  is  rare.  They  are  nominated  by  the  chief,  but 
unless  he  is  a  very  strong  man  he  cannot,  of  course,  in 
,  practice  ignore  the  men  whose  position  qualifies  them  for 
selection,  and  there  are  few  Sema  villages  so  large  but  that 
there  can  be  little  doubt  as  to  who  ought  to  be  selected. 
G^eneraUy  speaking,  however,  chochomi  take  only  a  very 
secondary  place  in  the  poUty  of  the  village.  It  would 
perhaps  be  more  correct  to  say  a  third  place  (and  a  poor 
third  at  that),  as  there  are  also  the  kekdmi  to  be  reckoned 
with.  These  are  the  chief's  relations,  men  of  his  family, 
i  cousins  and  so  forth,  who,  though  they  have  no  very  recog- 
nised status,  often  have  much  influence  and  are  usually 
able  (and  often  ready)  to  create  and  lead  an  opposition 
party.  Their  principal  occupation  seems  to  be  quarreUing 
among  themselves  over  questions  of  priority.  The  chief 
himself  is,  of  course,  a  kekami,  the  word  being  applied  to 
those  who  are  of  a  chief's  family,  as  opposed  to  mughemi, 
noble  as  opposed  to  common,  but  the  status  of  kekami  is 
easily  lost  by  a  man  becoming  poor  and  having  to  adopt  a 
protector,  or  by  migration  to  another  village,  where  the 
relations  of  the  kekami  in  question  are  of  no  importance.  -^ 
On  the  other  hand,  it  is  not  easy  to  acquire,  and  mere  wealth 
is  not  enough,  though  by  founding  a  new  village,  as  chief 
thereof,  a  man,  whatever  he  was  before,  becomes  ipso  facto 
a  kekami  and  the  akekao  of  that  village.  Kekami  probably  = 
one  who  binds  <ka-  =  to  bind,  prevent. 
Alxuhi.  Another  important  factor  in  village  life  is  that  of  the 


Ill  LAWS  AND  CUSTOMS  153 

"  gangs,"  aluzhi   (probably    <  alUy    field,    azhu,    labourer). 
These  are  composed  of  both  sexes  in  the  case  of  the  unmarried 
and  are  pretty  well  self -component.    They  nominate  their  own 
commander  (athou),  who  decides  what  fields  are  to  be  culti- 
vated each  day  by  his  gang,  and  who  is  usually  the  biggest 
bully  in  it.     They  consist,  generally  speaking,  of  persons 
of  about  the  same  age,  and  though   each   gang   can  eject 
a   member   at   will,   normally  a   person   enters    a  gang  as 
soon  as  he  is  old  enough  to  be  left  behind  in  the  village 
to  his  own  devices  when  his  mother  goes  to   work,   and 
belongs  to  it  or  to  some  other  gang  for  the  rest  of  his  life. 
He  ceases,  however,  to  work  with  it  in  the  fields  as  soon  as, 
but  only  for  as  long  as,  he  has  sons  old  enough  to  go  to  work 
with  their  own  gangs  ;  only  when  he  is  so  old  that  he  cannot 
go  to  work  in  the  fields  does  he  practically  cease  to  be  a 
member  of  his  gang,  for  if  he  has  no  son  or  if  his  son  dies  he 
goes  back  to  gang  work  as  a  member  of  his  old  gang.     The 
same  rule  applies  to   women,   who,   however,   leave  their 
original  gangs  on  being  married  and  go  to  gangs  composed 
of    married    women   and   widows   only.     Apart   from   this 
provision,  which  entails  the  virtual  separation  of  the  sexes 
after  marriage,  the  composition  of  a  gang  depends  almost 
entirely    on    age,    contemporary  children,    associated    into 
groups  of    playfellows,  being  their  ordinary  basis.     Where 
clan  feeling  runs  high  it  may  happen,  of  course,  that  the 
gangs  are  composed  largely  of  members  of  one  clan,  but 
ordinarily  they  are   quite  indiscriminate  in   this   respect. 
They  are  also  democratic,  and  the  chief's  son,  like  everyone 
else,  must  do  his  work  and  obey  the  leader  of  his  gang.     The 
latter  maintains  discipline  by  the  ejection  of  the  contu- 
macious, but  it  frequently  happens  that  quarrels  break  up 
the  gang  entirely,  when  the  component  members  join  other 
gangs.  ^ 

In  the  independent  villages  where  the  children  cannot  be 
taken  to  the  fields  the  respective  gangs  spend  much  of  their 
time  in  fighting  with  one  another,  and  where  factions  in  the 
village  coincide  with  the  composition  of  gangs,  this  fighting 
is  undoubtedly  very  rough,  indeed  it  is  probably  that  in 
any  case,  and  a  most  suitable  education  for  the  Naga  warrior. 


t^ 


154  THE   SEMA   NAGAS  part 

In  administered  villages  the  children,  less  fortunate,  usually 
^  have  to  work  instead  of  fight  and  play,  and  are  taken  to 
the  fields  with  their  parents.^  Later  on,  when  old  enough, 
they  go  to  work  in  the  gangs  to  which  they  have  already 
"-  attached  themselves,  and  it  is  really  upon  these  gangs  that 
the  whole  cultivation  of  the  village  depends.  Every  member 
of  the  village  is  entitled  to  have  his  fields  cultivated  by 
them,  and  though,  of  course,  they  do  not  do  the  entire  work 
necessary,  it  would  be  practically  impossible  for  a  man  to 
cultivate  more  than  a  very  small  patch  of  ground  without 
their  help.  He  does  not,  however,  expect  to  get  this  help 
''  absolutely  gratis.  When  a  gang  goes  to  his  fields  he  is 
expected  to  give  them  liquor  and  rice.  Not  very  much  of 
either  is  expected  from  poor  men,  but  the  rich  are  expected 
to  be  liberal  and  often  to  give  meat  as  well  as  rice,  and  plenty 
of  liquor.  If  they  appear  stingy,  the  gang  indulges  in  very 
free  criticism.  In  the  case  of  a  man  who  is  so  poor  that  he 
can  really  give  the  gang  nothing,  the  commander  tells  off 
a  certain  proportion  of  the  gang,  as  much  as  he  thinks 
necessary  or  desirable,  to  go  and  do  the  work. 

An  almost  essential  feature  of  the  aluzhi  system  is  the 
singing  which  accompanies  it.  The  gangs  work  in  a  long 
line,  singing  as  they  work,  and  each  gang  has,  or  at  any  rate 
ought  to  have,  three  leaders  of  song  who  know  the  whole 
art  of  singing  and  can  teach  and  lead  the  rest.  There  are 
songs  particularly  appropriate  to  each  phase  of  cultiva- 
tion, though  that  does  not  preclude  their  being  sung  at 
other  times  as  well,  nor  does  it  preclude  the  singing  of  songs 
that  have  nothing  whatever  to  do  not  only  with  the  work 
in  hand  but  with  agriculture  at  all.  The  singing  is  possibly 
regarded  as  frightening  away  malignant  spirits  as  well  as 
an  aid  to  labour,  and  the  same  ideaTmay  have  given  rise  to 
the  practice  of  "  Ho-ho-ing  "  when  on  the  march  and  the 
shouts  and  yelLs  emitted  as  a  village  is  approached  or  left. 
Migration  When  a  new  village  is  to  be  made,  the  parent  village 
insists  on  the  colonists'  leaving  the  village  by  an  indirect 
path  avoiding  the  main  village  path  at  the  point  where  it 

*  There  seems  to  be  some  probability  of  this  circumstance  considerably 
affecting  the  character  of  the  average  Sema  in  the  coming  generation. 


Ill  LAWS  AND  CUSTOMS  155 

leaves  the  village.  Beyond  the  precincts  of  the  village,  and 
preferably  after  crossing  water,  the  colonists  sacrifice  a 
pig,  while  the  inhabitants  remaining  in  the  village  do  the 
same  at  the  .village  gate  on  the  following  day.  The 
colonists  as  they  go  sprinkle  liquor  along  their  path,  while 
those  who  remain  do  so  along  the  regular  village  path. 
The  object  of  this  is  to  detain  in  the  village  the  spirit  or 
spirits  which  properly  belong  to  it,  while  the  colonists  take 
with  them  their  own  spirits  to  the  village  they  are  founding. 
On  reaching  the.  site  selected  they  will  again  sacrifice  a  pig 
before  occupatioji,  and  into  the  well  they  must  pour  water 
stolen  from  the  well  of  some  village  which  is  rich  and 
prosperous.  Young  men  of  the  old  village  may  not  eat  in 
the  new  village  till  some  old  man  of  the  old  village  has 
taken  food  in  it. 

The  customs  that  govern  the  holding  and  transfer  of  Property, 
property  among  the  Semas  have  to  some  extent  been  dealt 
with  already,  though  indirectly,  under  the  head  of  "  The 
Manor,"  but  certain  points  have  been  left  untouched. 
Property  as  it  exists  among  the  Semas  may  roughly  be 
divided  into  land,  movables,  and  debts.. 

First,  as  regards  land.  Land  that  is  the  common  land  of  ^ 
a  village,  clan,  or  family  cannot,  of  course,  be  sold  by  an 
individual,  nor  can  an  individual  sell  his  share  in  any  land. 
The  land  must  first  be  so  divided  between  the  owners  that 
the  actual  land  owned  by  the  one  who  wishes  to  part  with 
his  share  can  be  specified,  after  which  he  is  at  liberty  to 
dispose  of  it  as  it  seems  good  to  him.  There  is,  however,  a 
very  strong  prejudice  against  the  sale  of  even  privately  owned  - 
land  to  members  of  another  village,  and  this  is  recognised  in 
practice  in  the  administered  villages  by  an  order  forbidding 
any  sale  of  land  from  one  village  to  another  without  previous 
sanction.  It  may  be  added  that  land  questions  in  the  Sema 
country  are  all  very  highly  coloured  by  the  extreme  scarcity 
of  land  and  the  rapidly  increasing  inability  of  the  population 
to  support  themselves  on  the  land  at  their  disposal,  no 
other  suitable  means  of  liveHhood  existing.  Land  held  in 
common  by  the  whole  community,  though  it  probably  still 
exists  in  one  or  two  of  the  most  eastern  Sema  villages,  has 


156  THE   SEMA   NAGAS  part 

long  ceased  to  exist,  at  any  rate  in  any  appreciable  quantity, 
and  probably  entirely,  in  the  administered  part  of  the  Sema 
country.  All  land  is  now  privately  owned, ^  though,  as  a 
man's  land  may  not  be  divided  by  his  sons,  but  must  await 
the  second  generation  for  division,  much  land  is  of  necessity 
owned  jointly  by  brothers  or  even  cousins,  the  eldest 
allotting  the  land  for  yearly  cultivation.  It  cannot  pass 
to  women  by  inheritance  or  gift,  and  in  the  case  of  a  woman 
purchasing  land  with  her  own  money  it  passes  to  her  male 
heirs,  sons  if  she  has  them,  or,  if  not,  her  brothers  or  her 
father's  male  relations.  Land  is,  however,  often  given  as 
part  of  the  purchase  money  for  a  wife  to  the  girl's  father. 
Land  passing  by  inheritance  ordinarily  goes  first  of  all  to 
the  sons  of  the  deceased,  who  enjoy  it  in  common,  land  for 
cultivation  being  regularly  allotted  by  the  eldest,  who  does 
not  fail  to  choose  the  best  plot  of  each  year's  "  jhum  "  for 
himself.  It  is  genua  for  a  man's  sons  to  divide  his  land. 
In  the  following  generation,  however,  his  land  may  be,  and 
usually  is,  divided  by  the  grandsons.  The  shares  are 
nominally  equal  between  the  famihes  of  the  different  sons, 
but  the  eldest  son's  family  (and  within  it  his  eldest  son 
again)  takes  the  best  share.  As,  however,  the  proposal  for 
division  is  regarded  as  liable  to  entail  unpleasant  conse- 
quences on  the  proposer  in  the  shape  of  an  early  death,  the 
grandson  who  first  suggests  division  is  entitled  to  take  one 
first-class  field  (one  man's  cultivation  for  one  year)  as  the 

*  There  is  a  dictum  to  which  effect  has  been  sometimes  given 
maintaining  that  private  property  in  "  jhum  "  land  (as  opposed  to  irrigated 
land)  is  not  recognised  by  Government,  at  any  rate  as  against  Government. 
This  dictum  probably  owes  its  origin  to  a  theory  that  "  jhum  "  land  is 
normally  land  held  by  the  village  community  and  not  by  individuals,  and 
is  cultivated  spasmodically  and  erratically,  and  is  of  small  value  to  its 
owners,  as  indicating  intermittent  and  sporadic  cultivation  over  a  large 
area  of  country.  If  this  is  so  the  theory  is  unfortunate,  being  quite  ill- 
founded  as  regards  most  Naga  tribes,  for  almost  all  the  land  in  the  Naga 
Hills  District  is  now  privately  owned,  and  has  long  been  subject  of  sales, 
gifts,  marriage  settlements,  and  even  mortgages  of  a  sort,  and  has  all  the 
properties  of  plots  of  irrigated  land,  the  only  difference  bemg  that  "  jhum  " 
land  must  lie  fallow  for  a  period  of  years  if  it  is  to  be  successfully  cultivated. 
A  great  deal  of  existing  "  jhum  "  land  is  incapable  of  irrigation,  and,  in 
addition  to  its  existing  shortcomings,  would  be  made  the  subject  of  a 
further  disability  if  this  dictum  were  acted  upon. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  157 

price  of  his  proposal,  and  he  must  sacrifice  a  pig  to  avert  the 
consequences  of  his  rash  act. 

Should  there  be  no  sons,  real  or  adopted,  a  man's  land 
goes  on  his  decease  to  his  brothers,  failing  them  to  his  first 
cousins  (male,  on  his  father's  side),  failing  them  to  second 
cousins,  and  so  forth.  In  the  case  of  a  man  dying  without 
children  and  owning  only  a  share  of  common  land,  the 
division  of  the  land  in  the  next  generation  is  not  directly 
affected,  as  the  deceased's  father's  grandsons  divide  all  the 
common  land  that  has  come  down  to  their  generation 
according  to  the  number  of  sons  who  have  left  grandsons 
in  the  usual  way.  Private  land,  however,  that  he  had 
bought  himself  would  pass  to  his  brothers,  who  could  divide 
it  at  once,  there  being  no  prohibition  on  this  immediate 
division  of  land  inherited  from  a  brother  or  cousin.  The 
matter  is  probably  best  illustrated  by  a  genealogical 
table  : — 

NiVISHK 

\ 

J \ ( 

Kiyelho  of  Alapfumi  Ghokaniu  of  Lumitsami  Khukapu 


Wokishe  Hekheshe  Inato  Nyekeshe  Kohazo 

I  i-^i  I  '■'■"■  I 

Tokiye  Vikeshe        Inaho        Hokishe  Sakai 

Here  Nivishe's  land  cannot  be  divided  among  his  three 
sons.  In  his  next  generation  it  is  divided  equally  (or 
nominally  so)  between  the  three  families  descended  from 
him,  so  that  one  share  goes  to  Wokishe,  one  to  Kohazo, 
while  Ghokamu's  sons  divide  the  third  between  them. 
Should  division  be  postponed  to  the  third  generation, 
Vikeshe,  Inaho,  and  Hokishe  will  stiU  only  get  a  third  share 
between  them.  Nyekeshe,  however,  dies  without  children, 
so  his  land,  however  acquired,  will  go  to  Hekheshe  and  Inato 
in  common,  and  may  be  equally  divided  either  by  them  or 
in  the  next  generation  by  Vikeshe,  Inaho,  and  Hokishe,  as 
Nyekeshe  is  regarded  as  equally  the  uncle  of  all  three  of 
them  and  would  be  called  apo,  "  father,"  by  them.  But 
while  these  three  take  equal  shares  of  land  inherited  from 


158  THE  SEMA   NAGAS  part 

their  uncle  Nyekeshe,  they  do  not  share  alike  in  land 
inherited  from  Ghokamu,  as  half  goes  to  Hekheshe's  children 
and  half  to  Inato's.  Hokishe  cannot,  of  course,  share  with 
his  two  first  cousins  in  land  bought  by  Hekheshe.  Nor 
can  Hekheshe's  sons  claim  any  share,  if  Hokishe  lives,  to 
land  bought  by  Inato.  Land  once  divided  is  treated  as 
private  land,  just  as  though  it  had  been  bought,  but  in  a 
case  like  this  one  taken  as  an  example  it  is  more  likely 
that  family  lands  would  not  be  divided  even  in  the  second 
generation,  as  the  descendants  are  few  in  number.  In 
point  of  fact,  of  the  persons  named  in  the  table,^ 
Kiyelho  is  still  alive,  a  reputed  centenarian,  though  his 
two  brothers  and  his  son  are  long  dead,  Kohazo  only  of  the 
second  generation  being  still  living,  and  the  third  generation 
having  wives  and  children  of  their  own,  the  result  of  Kiyelho 's 
unconscionable  longevity  having  been  to  postpone  up  to 
date  the  formal  division  of  Nivishe's  land,  though  in  practice 
the  land  is  divided  between  the  heirs,  who  cultivate  different 
areas  and  have  boundary  disputes  like  separate  landowners. 
"■"^  Movable  property  follows,  as  far  as  inheritance  is  con- 
^  cemed,  exactly  the  same  law  as  land,  subject  to  two  excep- 
tions. First  of  all  it  is  divided  on  the  owner's  decease  by 
his  sons,  the  eldest  taking  something  extra,  and  need  never 
^  wait  until  the  next. generation,  though  the  division  is  post- 
poned till  the  death  of  the  widow  if  the  latter  marry  one  of 
her  late  husband's  heirs.  In  the  second  place,  women  are 
allowed  to  share  up'^o  a  certain  point.  Daughters  are 
allowed  a  share  of  grace  only,  and  if  given  anything  the 
gift  is  usually  hmited  to  ornp-ments.  Widows  can  only  share 
in  ornaments,  fowls  (wo  other  livestock),  and  paddy  as  a 
general  rule,  but  they  are  entitled  to  a  one-third  share  of 
the  sum  of  these  three  sorts  of  property  left  by  their  late 
husband.  A  single  wife  gets  a  third  of  the  whole.  If  there 
is  more  than  one  wife  this  third  is  divided  between  them. 
The  widow's  share  is,  however,  dependent  on  her  good 
behaviour   between   the   death   of   her   husband   and   the 

*  The  table  is  not  complete — Nivishe  had  a  fourth  son,  Litapu,  who  had 
a  son  Vikiye  still  alive.  Kohazo  has  a  brother  Kuvulho.  See  genealogy 
of  Vikeshe.  The  family  was  perhaps  the  most  distinguished  in  the  Sema 
country,  largely  on  Inato's  account. 


in  LAWS  AND   CUSTOMS  159 

division  of  his  movable  property,  a  period  which  may  last 
for  many  months,  though  it  is  more  often  probably  a  matter 
of  weeks  or  even  days.  When  Inato,  the  late  chief  of 
Lumitsami,  died,  he  gave  orders  on  his  death-bed  that 
unless  his  wives  married  his  nephew  Vikeshe  or  some  other 
of  his  heirs  they  should  remain  in  his  house  and  lament 
his  memory  for  three  whole  years,  and  he  made  their  shares 
in  his  property  dependent  on  their  doing  so.^  The  postpone- 
ment of  division  of  property  for  a  share  after  a  man's  death 
is  probably  dictated  not  only  by  sense  of  decency,  but  also 
by  a  desire  to  let  the  dead  man's  spirit  go  peaceably  away 
first.  The  soul  of  the  dead  is  believed  to  wait  about  in  . 
the  house  for  some  time  after  death.  The  writer  was  once 
accommodated  in  a  Sema  village  in  a  temporarily  unoccupied 
house  ;  the  weather  was  warm,  and  in  all  innocence  he 
pulled  apart  the  end  wall  to  let  in  air.  The  owner,  who  was 
staying  with  his  relations  in  another  house  and  had  tempo- 
rarily left  the  village,  was  much  aggrieved,  as  it  had  caused 
the  soul  of  his  wife,  who  had  died  a  few  days  before,  to 
leave  the  house  and  frightened  her  away  before  her  time. 

In  movables  other  than  those  mentioned  women  are  said 
to  be  unable,  according  to  strict  custom,  to  share.  The 
writer  has  known,  however,  of  at  least  one  case  in  which  ^ 
cash  was  left  by  a  dying  man  to  his  wives,  and  in  which 
the  bequest  was  honoured,  as  well  as  another  bequest  of  a 
valuable  armlet  to  a  person  totally  unconnected  with  the 
family.  It  is  not,  however,  necessarily  incumbent  on  a 
man's  heirs  to  honour  his  dying  wishes,  and  if  he  gives 
directions  as  to  the  disposal  of  his  property  which  are 
contraryto  custom,  the  heirs  can  disregard  them  at  pleasure, 
even  though  there  is  no  doubt  as  to  the  actual  directions 
having  been  given.  But  as  a  general  rule  a  man,  even  on 
his  death-bed,  does  not  give  bequests  which  are  contrary 
to  custom,  and  in  any  case  asks  his  heirs  to  give  of  their 
generosity  whatever  he  wishes  to  bequeath  to  a  person  not 
entitled  to  receive  it.  It  is  possible  that  a  dying  man, 
however,  may  promise  aU  sorts  of  things  to  his  wives  or 
others  simply  because  of  their  importunity,  but  promises 
of  this  sort  are  not  made  before  the  heirs  and  no  attention 

^  As  far  as  I  remember  his  directions  were  not  too  literally  obeyed. 


i6o  THE   SEMA   NAGAS  part 

is  paid  to  them  at  all  by  them,  and  indeed  it  is  Ukely  that 
in  such  cases  they  were  never  intended  to  pay  any. 

With  regard  to  the  sale  of  movable  property,  there  is  a 
point  of  Sema  custom  which  is  of  some  importance.  A  man 
obtaining  any  article  by  purchase  or  barter  is  allowed  three 
days  in  which  to  discover  any  blemish.  The  article  may  be 
returned  to  the  original  owner  and  the  price  of  it  recovered, 
provided  that  the  purchaser  returns  it  within  three  days  of 
acquiring  it.  Sometimes  a  longer  period  is  allowed,  but 
only  by  specific  agreement  when  the  article  changes  hands. 
The  following  cases  in  point  occur  to  the  writer  :  that  of  a 
dad  with  a  concealed  crack,  a  cracked  spear-shaft,  an  entire 
piglet  (sold  as  castrated),  a  diseased  chicken,  an  ill-tempered 
dbg.  In  one  of  the  latter  cases  the  dog  bit  its  new  owner 
so' badly  that  he  let  it  go  and  it  ran  away,  so  that  the  owner 
was"  unable  to  return  it,  and  claimed  a  return  of  the  purchase 
money  in  vain. 
Debt.  Debts,    generally    speaking,    are    treated    like    movable 

property,  but  should  a  question  of  the  transfer  of  a  debt 
arise,  no  transfer  of  debt  or  credit  is  recognised  unless  both 
parties  to  the  debt  are  present,  as  well  as  both  parties  to  the 
transfer-^an  obviously  necessary  provision  among  a  people 
who  do  not  possess  the  art  of  writing.^  For  purposes  of 
inheritance,  debts,  whether  due  to  or  from  the  deceased, 
are  treated  as  cash.  The  male  heirs  get  the  benefit  in  the 
former  case  and  the  disability  in  the  latter,  as  it  is  absolutely 
incumbent  on  a  man's  heirs  to  pay  his  debts.  And  though 
an  attempt  to  avoid  the  obligation  of  paying  debts  is  some- 
i  times  made  by  refusing  to  accept  the  benefits  as  weU  as  the 
disabilities  of  heirship,  a  refusal  of  this  sort  is  not  regarded 
as  a  vahd  excuse  for  the  next  heir  not  paying  the  dead  man's 
creditors.  Attempts  of  this  sort  are  naturally  made  when 
the  dead  man's  liabilities  exceed  his  assets.  The  law  of 
borrowing  among  the  Semas  would  at  first  sight  make  them 
appear  a  most  usurious  tribe.  A  loan  of  cash  or  of  paddy — 
loans  are  usually  given  in  paddy — must  be  repaid  in  the 

'  A  tally  of  loans  is  kept  by  stringing  sword-beans  (alau),  one  bean  for 
three  '  kangs '  of  paddy  lent,  i.e.,  five  due  next  year,  each  such  item  being 
ctilled  £uh6. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  i6i 

following  year  plus  100  per  cent,  by  way  of  interest.     If  the 
principal  is  repaid  then,  the  interest  remains  as  it  is  and 
does  not  increase,  however  much  delayed  payment  may  be, 
biit  if  the  principal  is  left  unpaid  or  only  paid  in  part,  the 
whole  sum  outstanding  redoubles  itself  during  the  following 
year  and  so  goes  on  at  100  per  cent,  compound  interest  till 
the  whole  of  the  principal  is  paid  off,  at  which  point  the  out- 
standing sum  becomes  stationary.     Under  this  system  a 
small   debt   rapidly   assumes   impossible   proportions,    and 
while  the  Semas  were  independent  large  claims,  consisting 
mostly   of  interest,   were   probably   compounded   for,   the 
creditor  gladly  forgoing  part  of  his  rights  in  order  to  get 
the  remainder.     When,  however,  administration  came,  the 
owners  of  bad  debts  took  them  all  to  the  courts  and  wanted 
their  full  pound  of  customary  flesh.     The  trouble  that  was 
in  this  led  to  the  institution  of  a  new  law  of  debt  among  the 
northern  Semas,  for  which  Inato,  chief  of  Lumitsami,  and 
Sema  interpreter  at  Mokokchung,  was    mainly  responsible. 
This  new  custom  forbade  any  increase  by  interest  after  the 
second  year,  so  that  the  principal  is  doubled  the  first,  the 
whole  sum  outstanding  redoubles  the  next  year  (provided 
the  principal  has  not  been  repaid  in  full),  and  there  it  stops. 
This  system,  which  applies  to  both  cash  and  grain,  was 
probably  taken  from  the  Lhota  system,  in  which  increase 
likewise  stops  at  the  end  of  the  second  year.     Inato  might 
perhaps  have  gone  one  better  still  and  followed  the  custom 
always  in  vogue  in  several  of  the  Sema  villages  in  the  Dayang 
vaUey,  in  which  a  debt  doubles  the  first  year  and  then 
remains  stationary,  but  perhaps  it  would  have  been  too 
much  to  ask  of  a  man  who  was  himself  owed  very  considerable 
sums  of  money.     In  any  case,  all  Semas,  whether  of  the 
Tita,   Tizu,   or  Dayang  valleys,   recognise  a   definite   and 
uniform  custom  of  remission  on  debt  paid  off  in  full.     This 
remission  is  10  per  cent,  of  the  whole  payment  due.     Thus 
a  man  borrowing  10  kangs  of  paddy  in  1915  and  repaying 
none  in  1916  has  to  pay  40  in  1917.     If  he  pays  this  40  in 
full,  4  kangs  are  remitted  and  36  only  taken.     If,   how- 
ever, he  only  pays  half,  20  kangs  that  is,  there  is  no  remis- 
sion, and  he  owes  20  still.     Should  he  pay  up  the  remaining 

M 


i62  THE   SEMA   NAGAS  part 

20  in  full  the  following  year  he  will  be  allowed  a  discount  of 
2  kangs  and  pay  only  18. 

No  right  to  this  remission  is  recognised  on  broken  tens, 
at  any  rate  up  to  6,  though  often  given  on  broken  tens  of 
more  than  6.  Thus  from  a  man  paying  up  a  debt  of 
16  kangs  not  less  than  15  would  be  accepted,  one  being 
discounted  on  the  first  10  only,  but  15  kangs  would  also 
probably  be  accepted  in  lieu  of  17,  2  kangs  being  remitted. 

Debts  of  animals  are  regulated  by  measurements.  If  a 
man  borrows  a  mithan,  the  lender  measures  the  horns  and 
the  girth  behind  the  shoulder.  In  repaying,  the  debtor  is 
expected  to  produce  an  animal  slightly  longer  in  horn  and 
greater  in  girth,  though  from  a  really  poor  man  one  which 
was  of  equal  size  would  ordinarily  be  accepted.  Other 
animals  are  measured  by  girth  only. 

For  purposes  of  inheritance,  debts  count  as  cash.  The 
male  heirs  take  all  the  credit  as  well  as  the  liabilities  of 
the  dead  man.  The  writer  has,  however,  known  one  case 
in  which  a  dying  man  made  over  part  of  the  sums  due  to 
him  to  his  wives. 
Aii')i  iion.  The  question  of  the  inheritance  of  property  cannot  be 
passed  over  without  mention  of  adoption.  The  form  of 
adoption  as  it  exists  between  a  chief  and  his  *'  orphan  "  has 
already  been  described.  The  adopted  places  himself  under 
the  adopter's  protection  and  calls  him  father,  and  the 
adopter  becomes  heir  to  the  assets  (and  HabiUties  also)  of 
the  adopted  should  the  latter  die  without  male  heirs  standing 
in  the  same  relation  as  he  did  to  his  adopter.  This  form  of 
adoption  is  called  anu-shi,  which  means  "  son-making." 
The  actual  relation,  however,  which  it  sets  up  between  the 
two  parties  approaches  far  less  nearly  to  those  of  a  father 
and  his  real  son  than  those  created  by  the  form  of  adoption 
perversely  called  anguli-shishi,  which  literally  means 
"  making  relations -in-law  "  or  perhaps  "  attempting  to 
make  relations-in-law."  Probably  it  is  an  abbreviated 
phrase  to  express  what  it  really  is,  which  is  making  a  man 
an  absolute  member  of  the  family  of  his  relations-in-law. 
This  procedure  can  be  done  at  the  expense  of  the  formal 
,     gift  of  one  cow  presented  by  a  son-in-law  to  his  father-in-law, 


iir  LAWS  AND;:CUST0MS  163 

provided,  of  course,  that  the  father-in-law  desires  to  make 
the  adoption,  for  the  adopted  son-in-law  now  becomes  a 
son  and  an  absolute  member  of  his  adoptive  parent's  clan 
and  family  and  entitled  to  all  the  rights  of  a  son,  sharing 
with  other  and  genuine  sons  in  their  father's  property  at  ^ 
his  death  on  equal  terms.  A  case  in  point  is  the  adoption 
of  one  Izhihe  by  the  late  chief  of  Aichikuchumi,  Ghulhoshe 
by  name.  Izhihe,  of  the  Zumomi  clan,  married  Hesheh, 
the  daughter  of  Ghulhoshe,  a  Yepothomi,  and  her  elder 
brother  Mevekhe  is  now  chief  in  his  father's  stead. 
Ghulhoshe,  however,  having  adopted  (anguli-shishi)  Izhihe, 
the  latter  became  a  member  of  the  Yepothomi  clan,  shared 
in  Ghulhoshe 's  property  on  an  equal  footing  with  his  blood 
son  Mevekhe,  and  calls  the  latter  i-mu,  "  my  elder  brother," 
instead  of  i-chi,  "  my  brother-in-law,"  which  he  used  to  do 
before  the  adoption  took  place.  No  formality  seems  to 
accompany  this  adoption  except  the  casual  present  of  a 
cow,  but  the  results  of  its  taking  place  are  permanent,  and 
involve  an  entire  contradiction  of  the  otherwise  imperative 
custom  of  exogamy.     It  seems  to  be  resorted  to  but  rarely. 

It  has  already  been  shown  that  disputes  within  the  village  Settle - 
are  settled  by  the  chiefs  and  their  chochomi.  If  it  is  a  ^ap^^tes. 
dispute  as  to  a  private  right  the  matter  would  probably  be 
settled  by  a  compromise,  the  Sema  being  usually  ready 
enough  to  agree  to  any  reasonable  sort  of  compromise  on 
small  matters  such  as  whether  or  not  the  price  of  a  pig  has 
been  paid  in  full  or  in  part,  or  whether  a  creditor  is  owed 
20  baskets  of  paddy  or  15  only.  In  a  case  of  the  breach  of 
custom  which  affects  the  whole  community,  such  as  breaking 
a  genna,  the  delinquent  would  be  fined  and  the  fine  "  eaten  " 
by  the  ©hief,  who  would,  generally  speaking,  give  a  share  to 
the  chochomi.  Such  a  fine  might  be  in  kind  or  in  cash,  but 
would  usually  be  in  the  form  of  live  pork.  Should  it  be  a 
case  of  personal  injury  to  another,  a  similar  fine  would  be 
exacted  from  the  dehnquent  and  made  over  to  the  sufferer. 
Oh  points  of  custom  the  chief  would  be  the  ordinary 
authority,  though  reference  on  difficult  points  would  be  . 
made  to  any  one  of  his  elders  who  happened  to  have  authori- 
tative knowledge.     On  points  of  disputed  fact  the  cliief  and 

M  2 


i64  THE   SEMA   NAGAS  part 

his  elders  would  also  be  usually  in  a  position  to  know  and 
determine,  for  even  if  they  had  no  personal  knowledge  of 
the  matter  under  dispute  their  general  knowledge  of  the 
circumstances  or  character  of  the  disputants  would  probably 
enable  them  to  form  a  pretty  shrewd  notion  of  the  real  facts. 
It  might,  however,  be  necessary  to  put  the  parties  to  the 
oath. 

The  Sema  oath  has  not  the  value  of  the  Angami  oath,  and 
as  it  is  far  less  common  among  Semas  for  one  party  to  be 
quite  willing  to  accept  the  oath  of  the  other,  the  oath  is 
less  resorted  to  by  Semas  than  by  many  other  Naga  tribes. 
What  usually  happens  if  an  oath  is  suggested  is  that  both 
parties  are  prepared  to  take  the  oath,  but  neither  will 
abide  by  the  oath  of  the  other.  Indeed  it  is  difficult  to 
find  an  oath  that  the  average  Sema,  or  at  any  rate  many 
Semas,  will  not  take  recklessly  and  indiscriminately,  except 
oaths  of  such  weight  that  guilty  and  innocent  aUke  hesitate 
to  take  them.  Such  an  oath  is  the  oath  on  the  water  of 
the  Tapu  (Dayang)  river.  No  man  who  took  a  false  oath 
on  that  water  could  ever  cross  the  river  or  even  enter  it 
again,  for  it  would  certainly  drown  him,  nor  could  he  eat  fish 
from  the  river  during  his  whole  life  or  he  would  die  of  it 
for  sure.  But  then  a  man  whose  cause  is  really  just  will 
usually  shy  at  taking  this  oath,  for  it  is  not  a  thing  to  be 
lightly  undertaken,  and  the  writer  has  knowTi  men  content  to 
lose  their  cause  rather  than  take  oath  to  its  truth,  even  when 
there  could  have  been  little  or  no  doubt  but  that  they  had  the 
right  on  their  side.  The  oath,  too,  on  a  village  spring  is 
another  serious  matter.  A  false  swearer  will  never  drink 
again  of  the  water  of  that  spring  lest  it  kill  him,  causing 
his  bowels  and  hands  to  swell  immoderately,  and  many  go 
80  far  as  to  hold  that  a  person  who  swears  truly  on  the 
village  spring  should  never  drink  of  it  again.  That  renowned 
chief  Sakhalu  and  his  brother  Kohazu  took  an  oath  on 
their  village  well,  since  when  that  well  has  been  forsaken, 
and  it  would  not  perhaps  beseem  the  writer  to  suggest  that 
their  oath  was  a  false  one,  particularly  as  no  ill  befell  them 
of  it. 

Oaths  regarding  ownership  of  land  are  taken  on  the  earth 


Ill  LAWS  AND    CUSTOMS  165 

in  dispute,  which  is  bitten  and  swallowed.  So  also  is  the 
earth  from  a  grave,  while  the  oath  on  one's  own  flesh,  though 
sometimes  merely  entailing  biting  one's  finger,  sometimes 
also,  if  great  emphasis  is  desired,  entails  the  swallowing  of 
one's  own  flesh.  The  writer  has  seen  a  man  accused  of 
murder  (and  undoubtedly  guilt}^)  chop  off  the  end  of  his 
forefinger  and  swallow  it  to  add  force  to  his  asseverations  of 
innocence.  Oaths  are  also  taken  on  a  tiger's  tooth.  And 
this  form  of  oath  is  very  popular  with  perjurers,  as  tigers 
are  becoming  so  scarce  that  no  one  is  afraid  of  being  carried 
off  if  he  bites  the  tooth  on  a  false  oath.  Probably,  when 
the  tribe  was  scattered  thinly  in  heavy  jungle  and  "  jhums  " 
were  few  and  small,  the  toll  taken  by  tigers  was  large,  as 
all  Naga  tribes  have  an  awe  of  the  tiger,  which  is  much  more 
than  commensurate  with  the  damage  he  does  on  his 
nowadays  rather  rare  appearances.  Oaths  on  a  tiger's 
tooth  are  rather  troublesome  because  they  entail  the 
observance  pini  (see  Part  IV,  p.  220)  for  from  one  to  three 
days  by  the  village  in  which  they  are  taken,  at  any  rate 
at  any  time  of  agricultural  importance.  This  pini  has 
also  to  be  kept  by  the  village  of  any  person  who,  having 
been  present  at  the  swearing,  re-enters  his  village  the  same 
day.  This  often  results  in  the  prohibition  of  people  con- 
cerned in  such  an  oath  from  returning  to  their  villages  at 
once,  and  from  entering  any  other  village. 

Of  plants,  the  ayeshu  (a  polygonum),  a  very  short-lived 
plant  springing  up  during  the  rains  and  dying  down  after 
a  couple  of  months  or  so,  the  gourd  vine  [apoTchu),  probably 
for  the  same  reason,  and  michi-ni,  the  leaf  of  the  michi-sii 
(Schima  wallichii),  a  tree  that  loses  all  its  leaves  in  the 
autumn  and  remains  bare  in  the  cold  weather,  as  well  as 
some  others,  are  used  for  taking  oaths,  as  also  is  a  bit  of  a 
bamboo  that  has  been  used  for  hanging  up  outside  the  village 
the  heads  of  enemies  taken  in  warfare.  In  the  latter 
instances  the  idea  is  obviously  that  the  perjurer  will  meet 
the  fate  of  that  which  he  bites  upon  and  swears  by.  In  the 
case  of  the  tiger's  tooth  it  is  the  tiger  who  will  punish  the 
taking  of  his  name  in  vain,  while  the  earth  from  a  grave  or 
from  the  disputed  land  will  choke  him  who  swears  by  it 


i66  THE   SEMA   NAGAS  part 

falsely.  A  rare  but  serious  form  of  oath  is  that  taken  by 
cutting  iron,  which  if  a  man  do  falsely,  members  of  his  clan 
die  ofE  without  apparent  cause,  such  is  the  power  of  the 
metal  when  treated  disrespectfully.^  The  writer  has  known 
a  man  come  into  court  with  a  dao  and  a  bit  of  umbrella 
wire  prepared  to  take  this  oath. 

In  all  oaths  it  is  essential  that  the  swearing  should  take 
place  between  sunrise  and  sunset,  "  that  the  sun  may  see 
the  oath."  And  it  is  sometimes  arranged  that  if  a  man  will 
take  a  given  oath  the  man  who  denies  the  truth  of  his 
statement  shall  pay  him  compensation  for  having  un- 
necessarily pushed  things  so  far  as  the  taking  of  oaths,  the 
taking  of  the  oath  being  regarded  as  proof  of  the  swearer's 
innocence.  In  such  eases  (which  are  not  very  common  and 
usually  occur  where  one  side  is  well  known  to  be  in  the  right 
and  the  other  merely  obstinately  and  maliciously  insisting 
on  an  oath)  a  sum  of  Rs.5/-  or  so  is  usually  enough  to 
compensate  the  swearer  for  the  trouble  and  risk  to  which 
he  has  been  put. 

The  following  form  may  be  given  as  a  fair  sample  of  a 
Sema  oath  : — 

Ina      Dovakhe       ghaka       pu-puJcdye  nishi-ni-ye 

I      Dovakhe's     rupees     steal-steal-if      I-and-my-clan 
kuchdpu      ghukave ;      khuithu     pa    'msu-moghii       chini ; 
whole    must-perish  ;      ahve      him        equal  is-tabu ; 

apokhu        ketsii-shi,       ayeshu         keghd-shi,        chu'ini 

gourd-vine     rotten-do,  "  ayeshu  "    perished-do,  "  chuini  " 

keghd-shi  ghdkave ;  hipa     'mphe     amte 

perished-do,  must    perish ;  this     year's     paddy 

chumono  tini. 

not  having  eaten   will  die. 
That  is  to  say  : — 

If  I  did  steal  Dovakhe's  money,  I  and  my  clan  must 
utterly  perish  ;  (while)  alive  it  is  tabu  to  be  equal  to  him  ; 
like  unto  a  rotted  gourd-vine,  unto  decayed  ayeshu,  unto 

^  Inaho  of  Lumitsami  had  to  desert  his  house  and  site  and  build  a  fresh 
house  in  another  pletce  because  he  had  cut  a  bit  of  iron  in  his  house  in  a 
fit  of  temper. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  167 

decayed  chui  leaf,  so  must  we  perish,  and  before  that  I  can       r, 
eat  of  this  year's  rice  let  me  die.^  "^^ 

Disputes  between  villages  in  the  still  unadministered  War  and 
country,  where  there  is  no  superior  authority  to  settle  them,  hunting, 
must,  if  an  amicable  agreement  is  not  reached,  be  subject 
to  the  ultimate  arbitrament  of  war.  The  real  causes  of 
war  are  probably  not  more  than  three  in  number  in  the 
Sema  country — first,  shortage  of  land  necessitating  forcible  ^ 
encroachment  on  that  of  neighbouring  villages  ;  secondly, 
the  protection  of  trading  interests,  as  an  attempt  on  the  y 
part  of  one  village  to  trade  directly  with  another  at  some 
distance  has  often  caused  war  'with  an  intervening  village 
through  which  the  trade  used  to  pass  (much  to  the  profit  of 
that  intervening  village)  and  which  retaliates  for  its  loss 
by  making  war  on  the  interlopers,  cutting  up  their  trading 
parties,  destroying  the  intercommunication  between  the 
offending  villages,  and  compelling  their  trade  to  return  to 
its  old  channel.  Trade  routes  east  of  the  administered  area 
are  still  jealously  protected  in  this  way,  and  each  village 
on  a  route  makes  its  little  profit  on  all  articles  passing 
backwards  and  forwards — daos,  salt,  pigs,  cloths,  pots,  and 
the  like.  The  third  cause  is  found  in  the  fits  of  restlessness 
that  from  time  to  time  afflict  most  Naga  villages,  the  desire 
of  the  young  men  as  yet  untried  to  prove  their  manhood  and 
gain  the  right  of  wearing  the  warrior's  gauntlets  and  boar's 
tush  collar,  all  culminating  in  an  overwhelming  desire  to 
get  somebody's  head,  which  not  infrequently  outweighs 
all  riper  considerations  of  policy  and  prudence.  If  this 
cause  is  at  work  the  most  trifling  incident  may  become  an 
occasion  for  a  raid.  Villages  in  this  mood  too  will  delibe- 
rately provoke  hostihties  by  refusing  some  act  of  customary 
courtesy  or  right.  And  war  has  frequently  been  known  to 
be  occasioned  by  the  refusal  to  give  the  customary  feast  to  a 
person  bound  by  formal  ties  of  friendship,  by  a  refusal  to 
pay  up  the  price  agreed  upon  for  a  wife  or  to  give  a  girl  in  . 
marriage  when  it  has  been  arranged,  by  the  divorce  of  a 

^  Compare  the  Angami  oath,  "  The  Angami  Nagas,"  p.  145.  Another 
form  of  Sema  oath  is  also  given  in  the  same  place.  The  form  ghaka-ve 
IB  Btrictly  a  very  complete  perfect  =  *'  has  finished  perishing." 


i68  THE   SEMA   NAGAS  part 

chief's  wife,  the  housing  of  a  runaway  and  refusal  to  send 
him  back,  by  selling  the  flesh  of  animals  that  have  died  of 
disease  and  so  infecting  another  village,  by  the  breach  of  a 
genna,  such  as  taking  some  prohibited  thing  into  the  fields 
of  another  village  at  harvest  time,  or  by  a  gratuitous  insult, 
"  or  any  other  reason  why."  All  such  matters  as  these  could 
be  and  often,  probably  usually,  are  settled  amicably,  but  if 
the  villages  are  in  the  mood  for  it  they  will  and  often  do 
occasion  war. 

War  is  of  many  sorts,  and  no  fine  distinction  is  made  in 
the  Sema  mind  between  what  is  genuinely  war  and  what  we 
should  call  merely  head-hunting.  The  following  various 
tactics  are  distinguished  by  Semas  : — 

Alculuh — pitched  battle.  One  village  challenges  another 
either  by  a  message  sent  through  a  third  village  or  shouted 
out  on  the  occasion  of  a  raid  or  called  out  from  some  safe  spot 
within  earshot  of  the  opponents,  but  out  of  their  reach. 
A  time  two  or  three  days  off  is  fixed  for  the  two  villages  to 
meet  at  a  given  place  with  all  the  aUies  they  can  muster 
and  fight.  Heads  are  normally  very  difficult  to  get  in  this 
form  of  warfare,  as  the  retreat  of  the  weaker  side  is  always 
covered  by  panjis  and  picked  warriors.  Seromi,  however,  in 
a  pitched  battle  with  the  Aos  of  Longsa  on  the  site  where 
Sapotimi  village  now  is,  once  managed  to  get  seven  heads. 
A  challenge  to  a  pitched  battle  sent  through  a  third  village 
would  normally  be  accompanied  by  some  symbolic  message, 
generally  a  panji  or  part  of  one,  but  often  accompanied  by 
something  else,  generally  a  chili,  to  signify  the  smarting  in 
store  for  the  recipients.  The  writer  was  once  sent  a  chili 
impaled  on  a  bit  of  panji  together  with  a  challenge  to 
personal  combat,  signifying  not  only  war  and  the  un- 
pleasantness in  store  for  him  if  he  accepted,  but  that  if  he 
failed  to  accept  he  was  only  fit  for  impalement  like  a 
sacrificed  puppy.  The  Survey  party  in  the  Sema  country 
in  1875  was  several  times  met  by  the  whole  fighting  strength 
of  a  village  got  up  in  full  dress  and  prepared  to  give  battle, 
though  the  only  attacks  actually  made  were  apparently 
attempts  at  surprise  attacks.  In  event  of  a  battle  taking 
place   the  women  would  probably  support   their    menfolk 


Ill  LAWS  AND    CUSTOMS  169 

at  a  safe  distance  with  petticoats  full  of  stones  for  use  as 
missiles,  which  they  would  replenish  from  dumps  previously 
collected  along  the  most  probable  line  of  retreat. 

Ashepe  is  a  raid  on  the  fields  of  a  hostile  village,  proved 
warriors  being  placed  as  sentries  on  the  flanks  and  as  a 
rear-guard  to  protect  the  raiding  party  from  being  cut  off, 
while  the  raiders  clean  up  those  of  the  enemy  village  who 
have  the  misfortune  to  be  surprised  at  their  hoeing.  Thus 
before  their  annexation  Asiikokhwomi  took  a  woman's  head 
from  Sheyepu  by  an  attack  in  this  method,  while  Seromi 
took  seven  heads  from  Baiimho  in  a  similar  raid. 

Ahusii  (or  inahusii)  consists  in  laying  an  ambush  for 
people  of  a  hostile  village  as  they  emerge  from  their  village 
in  the  morning  when  going  to  work  on  their  fields.  They 
are,  if  possible,  cut  off  from  their  village  and  surrounded. 

Tivetsate  is  the  laying  of  an  ambush  during  the  day  to 
catch  the  people  of  a  hostile  village  returning  from  their  ' 
fields  in  the  evening. 

Apfulie  are  raids  on  the  village  itself,  and  are  divided 
up  according  to  the  circumstances  under  which  they  are 
made,  thus  : 

Puchofile  is  a  raid  at  midday  on  a  village  the  menfolk  of 
which  have  gone  to  their  fields  to  work.  Thus  in  1912  or 
thereabouts  Tsukohomi  raided  Shietz  and  got  seven  or 
eight  heads  in  this  way,  and  in  1914  Shietz  raided  Lumtami 
(Lumakami)  and  got  the  heads  of  one  old  man  and  two 
children.  The  latter  raid  was  entirely  gratuitous  and 
unprovoked. 

Tsuktofile  is  a  raid  at  cock-crow — just  before  dawn.  An  ^ 
entry  is  made  quietly  into  the  hostile  village  and  the  raiders 
post  themselves  at  the  doors  of  the  houses  and  cut  down  the 
inmates  as  they  emerge  at  daybreak.  So  Churangchu,  chief 
of  the  Angangba  khel  of  Chisang,  led  a  raid  on  Pakavi  of 
Kumishe  in  1914  which  succeeded  (owing  to  the  treachery  of 
one  faction  in  Kumishe)  in  destroying  twelve  or  thirteen 
households.  Only  two  men  escaped,  and  a  woman  and  a 
child,  who  hid  behind  a  door  till  the  raiders  had  gone  through 
the  house  and  then  ran  out  into  the  jungle.  So  too  in  1917 
the  Sangtam  village  of  "  Chonomi  "  raided  the  newly -built 


lyo  THE   SEMA   NAGAS  part 

Sema  village  of  Zivihe,  which  consisted  of  eleven  houses. 
"  Chonomi  "  only  got  two  heads,  but  frightened  Zivihe  into 
removing  his  village  from  their  land. 

Kighishi  consists  in  making  an  entry  into  a  hostile  village 
by  night  and  merely  spearing  a  man  through  the  wall  or 
i  roof  of  his  house  or  entering  the  house  and  taking  his  head. 
In  either  case  a  departure  is  effected  with  all  speed.  Baimho 
and  Yezami  were  for  a  long  time  at  war,  during  which  some 
men  of  Baimho  killed  Hovishe,  chief  of  Yezami,  by  spearing 
him  through  the  thatch  of  his  house  at  night,  and  Viheshe, 
a  man  of  Yezami,  retaliated  by  kiUing  Inache,  a  chief  of 
Baimho,  in  the  same  manner. 

Tinshi  is  kiUing  a  cow  of  a  hostile  village,  hiding  in  wait 
^  for  the  first  pursuer,  and  taking  his  head  and  one's  own 
departure  as  fast  as  possible.  To  provide  an  instance  of 
tinshi  and  kighishi  combined,  Nikhui's  villages  made  a 
joint  raid  on  "  Lakomi,"  a  Tukomi  Sangtam  village,  in 
1914.  They  sent  a  warrior  on  ahead,  who  speared  a  man 
in  his  house  in  the  early  morning.  The  village  braves 
hurriedly  assembled  for  the  pursuit  and  ran  straightway 
into  the  ambush  laid  for  them.  A  little  later,  however, 
Gwovishe's  people  thought  they  would  try  the  same  game 
on  Kitsa,  but  their  bait,  who  had  missed  his  man  in  the 
hostile  village,  got  wounded  by  the  enemy,  who  suspected 
a  trick  and  refused  to  follow  him  into  the  trap. 

Tushwonei  [tushwonii  =  a  stranger  {i.e.,  a  man  of  another 
village)  who  is  not  an  enemy  and  yi  =  to  kill]  means  killing 
and  taking  the  head  of  a  person  who  is  met  casually  on  the 
path  or  even  by  arrangement.  Nikashe,  the  present  chief 
of  Aichi-kuchumi,  practised  tushwonei  when  he  incited  a 
Yachumi  chief  to  come  with  him  to  Mokokchung  in  1912 
and  get  a  red  cloth,  and  then  while  fording  the  Tizu  river 
fell  upon  him  and  smote  him,  and  took  his  head. 

The  names  given  by  the  Semas  to  these  tactics  suggest 
in  several  instances  the  perpetration  of  a  grim  jest.  Asliepe 
is  the  same  word  as  that  meaning  work  in  the  fields,  and 
only  the  faintest  difference  in  accent  is  detectable.  Kighishi 
means  "  thatching,"  and,  in  view  of  the  tactics  it  denotes, 
the  appHcation  is  obvious.     Inahusii   {<ina,  an  obsolete 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  171 

form  of  inakhe  =  early,  and  hu  =  going  to  the  fields)  means 
early  rising  to  go  to  the  fields.  Tivetsate  seems  to  mean 
"  letting  go,"  with  the  intent,  of  course,  to  catch  on 
their  way  home,  and  tinshi,  which  means  "  desire  to  die," 
undoubtedly  refers  to  the  mentality  of  the  silly  ass  who 
rashly  pursues  the  killer  of  his  cattle. 

With  the  exception  of  akuluh,  all  these  tactics  postulate 
surprise,  and  if  the  raiders  find  their  prospective  victims 
prepared,  they  come  home  rather  ignominiously.  This  is 
called  aghiiphipusho. 

The  tactics  described  above  should  give  a  fair  idea  of 
the  Sema  methods  of  warfare  and  head-hunting.  Sudden 
raids,  surprises,  ambushes,  and  hurried  evasion  constitute  , 
most  of  it,  and  the  pitched  battle  does  not  often  occur. 
The  throwing  spear,  the  crossbow  (for  the  simple  bow  has 
disappeared),  the  dao,  and  an  occasional  muzzle-loading 
gun  are  their  weapons  of  offence,  the  shield  and  panjis  / 
those  of  defence,  for  a  Sema  on  the  warpath  carries  a  basket 
of  panjis,  and  sticks  all  the  path  with  them,  when  retreating, 
to  hinder  pursuit.  Booby  traps  are  also  popular,  but  are 
not  developed  to  the  extent  that  the  Changs  and  Konyaks 
use  them  further  north  and  east,  as  they  consist  mainly  . 
in  panji-pits.  A  favourite  variety  is  the  aghilkhoh  or 
*'  war-pit."  This  is  contrived  by  choosing  a  place  where 
the  path  goes  along  the  side  of  a  hill  and  excavating  a  deep 
and  long  pit  under  the  path  perhaps  as  much  as  6  feet  long 
by  8  feet  deep,  without  disturbing  the  surface,  which  is 
left  intact  for  a  considerable  thickness. 

The  bottom  of  the  pit  is  filled  with  double  rows  of  panjis, 
say  4  feet  and  2  feet  in  length  respectively,  and  the  excava- 
tion is  concealed.  The  aghiikhoh  may  then  just  be  left  for 
the  enemy  to  walk  into,  or  the  enemy  may  be  lured  to  rush 
into  it  by  a  warrior  on  the  far  side,  who  apparently  risks  his 
head  to  wait  about  and  shout  insulting  challenges.  In  this 
way,  with  good  luck,  sometimes  even  three  of  one's  foes  at 
a  fall  may  be  caused  to  go  down  together  well  perforated 
into  the  pit.  The  apukukhoh  or  "  leg-pit "  is  usually 
made  by  taking  advantage  of  a  depression  in  the  ground, 
and  this  depression,  or  a  shallow  pit  made  for  the  purpose, 


172  THE   SEMA   NAGAS  part 

is  planted  with  short  panjis  in  the  ordinary  way  and  filled 
up  with  bits  of  sticks,  moss,  grass,  leaves,  and  earth,  so 
that  it  lames  people  before  they  reaHse  that  the  ground  is 
panjied.  The  stone-chute  {zhiika,  "  flattener  ")  is  known 
to  the  Semas,  but  apparently  not  put  into  practice  by 
them  in  warfare. 

Stones  and  sticks  and  sharpened  bamboos  are  also  used. 

'  When  two  neighbouring  villages  are  at  war  large  numbers 
of  the  former,  and  these  including  stones  of  all  sizes,  are 
collected  near  the  hostile  border  by  men,  women,  and 
children  for  days  in  advance  of  a  projected  battle  or  raid 
on  the  enemy.  They  are  then  used  to  throw  or  roll  down 
at  any  who  pursue  the  returning  warriors  of  their  own 
village.  Similar  collections  of  stones  are  made  in  houses 
built  in  large  trees  near  the  village  overlooking  any  path 
which  an  enemy  is  likely  to  use.^ 

The  Semas  have  on  many  occasions  shown  themselves 

■  superior  as  warriors  to  their  neighbours  on  the  north  and 
east,  as  indeed  may  be  inferred  from  the  way  in  which  they 
have  dispossessed  them  of  their  lands.  Thus  the  30  houses 
of  Maghromi  proved  such  a  thorn  in  the  flesh  of  the  Ao 
village  of  Nankam  (700  houses)  that  the  latter  determined 
on  a  serious  effort  to  wipe  out  the  village.  Two  hundred 
Aos  surrounded  Maghromi  before  daylight,  and,  having 
completed  their  preparations,  sat  down  to  wait  till  it  was 
Ughter.  During  the  wait  they  laid  down  their  weapons  to 
eat  and,  Ao-hke,  started  chattering.  A  Sema,  up  early 
and  coming  into  the  jungle  near  the  village,  heard  them  and 
sUpped  back  to  warn  the  village,  which  collected  what  men 
it  could  muster,  who  surprised  and  routed  seven  times  their 
number  of  Aos,  taking  heads  and  capturing  several  guns, 

*  Some  tribes,  the  Phoms  and  Konyaks  in  particular,  carefully  train 
the  auckera  of  the  Bor  tree  {Ficus  Indica)  so  as  to  grow  into  a  natural 
scaffolding  on  which  a  large  tree  house  may  be  built  for  this  purpose.  I 
once  found  the  suckers  being  trained  in  this  way  in  a  small  Ao  village  that 
had  been  administered  for  many  years,  and  asked  them  why  they  did  it. 
All  they  could  tell  me  was  that  it  was  the  custom,  and  it  was  only  later 
that  I  foimd  out  the  real  reason,  which  the  village  itself  had  vmdoubtedly 
forgotten.  Mr.  Mills  tells  me  that  the  Ao  village  of  Longjang  also  trains 
these  suckers  with  hollow  bamboos  "  because  it  is  the  custom." 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  '  173 

which  they  broke  up  as  they  did  not  know  how  to  use 
them. 

Maghromi  also  suppHed  an  instance  of  the  Sema  use  of 
craft.  Both  the  Aos  of  Nankam  and  the  Lhotas  of  Lungtang 
claimed  tribute  from  the  chief,  who  was  thus  between  two 
fires.  By  promises  to  both  he  managed  to  induce  the  Aos 
and  Lhotas  to  fight  about  it,  offering  his  tribute  to  the 
victor  and  egging  on  both  disputants.  As  Lungtang  was 
a  small  village  and  Nankam  a  large  one,  all  the  Lhota  men 
had  to  turn  out  to  fight  the  Aos  in  the  pitched  battle  that 
took  place  by  the  stream  selected  by  the  Chief  of  Maghromi. 
While  the  Lhotas  were  engaged  in  the  fight  they  suddenly 
spied  a  great  column  of  smoke  rising  up  from  their  village, 
where  Maghromi  had  cut  up  all  who  were  left  behind  and 
burnt  the  village.  Having  thus  disposed  for  ever  of  one 
enemy  (the  site  of  Lungtang  was  occupied  by  Semas  from 
Phusumi  and  is  the  present  Litami),  they  were  able  success- 
fully to  resist  the  other. 

Many  Sema  raids,  however,  have  and  still  do  end  in 
aghilphipusho,  like  a  raid  of  Gwovishe's  on  Shipvomi  ; 
the  raiding  party  found  Shipvomi  prepared,  and  when  it 
got  there  came  back  again,  like  the  fleet  that  went  to 
Spain. 

In  the  administered  village,  however,  war  is  gradually 
receding  into  the  Umbo  of  the  forgotten  past,  except  in  so 
far  as  the  desire  to  wear  the  warrior's  pigs'  tushes  and  cowrie  - 
gauntlets  keeps  the  young  men  desirous  of  going  as  carriers 
on  expeditions  on  which  they  hope  for  a  chance  of  "  touching 
meat  "  and  thus  acquiring  the  right  to  put  on  the  coveted 
ornaments.  It  is  partly  this  desire,  as  well  as  loyalty,  which 
at  the  time  of  writing  ^  has  just  taken  1,000  Semas  to  work 
in  France.  In  their  own  villages  they  have  to  confine 
themselves  to  the  more  modest  exploits  of  cutting  off  the 
tail  of  a  neighbour's  cow,  a  deed  of  chastened  daring  which 
is  followed  by  the  hanging  up  of  the  beast's  tail  and  the 
performance  of  a  genua  as  though  for  the  taking  of  a  head. 
Incidentally,  the  animal — it  is  usually  a  mithan — which  is 
thus  treated  loses  aU  its  value  for  ceremonial  purposes  and 

»  April,  1917, 


174  THE   SEMA   NAGAS  par 

becomes  fit  oiily  for  sale  as  meat,  for  the  owner  himsel 
camaot  even  eat  of  it,  much  less  kill  it  at  a  feast,  so  that  th 
animal  loses  at  least  50  per  cent,  of  its  market  value.  A  bi 
of  another  person's  hair,  if  abstracted  by  stealth  or  force 
may  be  likewise  treated  as  the  subject  of  a  genna,  wit 
the  dire  effect  of  causing  the  death,  or  at  least  the  illness 
of  the  original  grower  of  the  hair.^  The  kiUing  of  an  enemy' 
cattle,  or  even  dogs,  cannot,  however,  be  counted  as  "  heads 
by  the  kiUer  unless  he  has  actually  taken  part  in  the  kilUn 
of  an  enemy.  If  a  man  does  so  take  part,  and  probably  i 
he  succeeds  at  all  in  being  "in  at  the  death,"  he  reckons  a 
heads  all  the  enemy  mithan  he  may  have  killed  previously 
provided  always  that  he  has  not  eaten  the  flesh  of  sucj 
mithan.  No  cattle  of  which  he  has  eaten  the  flesh  can  unde 
any  circumstances  be  counted. 

The  principal  gennas  connected  with  head-taking  ar 
the  aghucho,  which  inaugurates  hostilities,  and  the  aghupfn 
which  celebrates  their  success.  The  former  centres  oi 
certain  stones,  themselves  called  aghucho,  which  are  usuall; 
to  be  found  lying  about  the  village  somewhere  near  th 
chief's  house.  These  stones  should  strictly  be  water-wou 
black  stones  approximately  spherical  in  shape  and  divide^ 
across  the  middle  by  a  thin  white  stratum  dividing  eacl 
into  two  parts.  2  The  size  of  the  stone  is  immaterial.  0 
course,  stones  that  really  comply  with  this  description  ar 
only  occasionally  met  with,  but  anything  that  approache 
the  standard  will  serve,  and  very  often  any  queer-shapec 
stone  is  taken  to  the  village  and  preserved  as  an  aghucho 
Some  aghucho  were  shown  to  the  writer  in  Philimi  whicl 
were  just  black  stones  worn  into  curious  shapes  by  water 
one  or  two  faintly  resembhng  the  shape  of  a  human  necl 
and  head.  Like  the  charm  stones  kept  in  granaries  t( 
ensure  the  prosperity  of  the  owner  and  as  a  guard  agains 
the  depredations  of  mice,  these  aghucho  breed  and  bege 

*  In  1915  Bome  men  of  Aochagalimi  cut  a  bit  of  hair  off  a  boy  o 
Yeshulutomi.  Though  this  was  settled  eis  between  the  principals  in  th 
dispute,  Yeshulutomi  village  demanded  a  formal  and  public  peace-makin, 
with  Aochagalimi  village. 

*  I  have  seen  just  such  a  stone  venerated  as  a  "  healing  stone  "  in  Cc 
Donegal.     See  Folklore,  Sept.  30,  1920. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  175 

young,  in  witness  whereof  there  are  numerous  small  stones 
always  to  be  seen  lying  around  the  place  where  the  aghucho 
are.  These  in  time  will  grow  up  and  become  aghucho  and 
breed  in  their  turn.  In  most  Sema  villages  aghucho  are 
prized  only  as  giving  success  in  war,  and,  though  in  Philimi 
the  chief  would  not  let  the  writer  take  away  an  aghucho 
for  fear  it  might  hurt  the  crop,  in  most  administered  villages 
the  aghucho  have  been  neglected  and  lost,  as  now  that  there 
is  no  war  they  are  of  no  further  use. 

The  genna  preceding  a  raid  consists  in  kilhng  a  pig  and 
presenting  six  small  scraps  of  the  liver  and  of  the  flesh  to 
the  aghucho  stones.  The  village  is  genna  that  day  and  no 
one  may  go  to  the  fields.  After  this  day  is  over  anyone  may 
start  raiding.  When  an  aghucho  is  found  and  brought  to 
the  village,  this  genna  is  observed  whether  it  is  intended  to 
follow  it  by  raiding  or  not. 

The  aghupfu  is  celebrated  by  successful  raiders,  who 
come  back  singing  a  yennale,  on  the  day  of  their  return  from 
the  warpath.  Till  it  is  done  they  are  unclean,  genna,  holy, 
and  a  village  that  is  sowing,  etc.,  cannot  entertain  them.^ 
The  whole  village  is  circumambulated  by  the  raiders, 
carrying  the  heads  obtained.  Then  a  chicken  is  killed  by 
each  man  who  has  actually  taken  a  head  himself,  and  the 
most  pre-eminent  warrior  in  the  village,  whose  duty  it  is 
to  make  holes  in  the  crowns  of  enemy  skulls — he  is  called 
(for  this  purpose)  akutsii-kegheheo,  "  the  head-hanger  " — ^is 
given  the  head  of  the  chicken  in  virtue  of  his  office.  Tiny 
scraps  of  the  fowl's  flesh  are  set  apart  for  the  ghosts  of  the 
dead  enemy.  Eleven  minute  scraps ^  in  all,  each  placed 
on  two  crossed  leaves,  six  pieces  in  the  name  of  the  victor 
and  five  in  that  of  the  victim,  are  laid  out  in  a  row  before 
the  head  and  in  the  place  where  the  skull  is  to  hang.  The 
rest  of  the  fowl  is  eaten  on  the  spot  by  the  returned  warriors  ; 
before  returning  to  the  village  the  scraps  are  again  counted, 
and  should  one  be  found  short  the  ghost  of  the  dead  has 

^  Observed  on  operations  against  the  Kukis  in  1918,  as  also  the  custom 
referred  to  of  counting  enemy  mithan  as  "  heads." 

*  Mr.  Mills  tells  me  that  eleven  scraps  of  meat  are  used  by  the  Lhotas 
in  almost  all  ceremonies. 


176  THE   SEMA   NAGAS  part 

eaten  it,  and  it  is  a  sure  omen  of  another  successful  expedi- 
tion, the  idea  probably  being  that  the  dead  man,  gratified 
at  his  meal,  will  call  his  Hving  friends  to  come  and  partake 
similarly.  Some  of  the  eastern  Semas,  following  a  Yachumi 
practice,  skewer  wads  of  meat  to  the  mouth  and  eyes  of 
the  dead  head,  that  the  ghost  may  eat  and  be  filled  and  call 
his  friends  to  come  and  be  kiUed,  and  that  after  all  sorts 
of  indignities  both  in  word  and  deed  have  been  showered  on 
the  trophy  by  the  women  and  children  of  the  village.  It  is 
essential,  in  laying  out  the  scraps  of  meat  for  the  ghost  of 
the  slain,  that  while  six  are  brought  in  the  name  of  the  kiUer, 
only  five  are  brought  in  the  name  of  the  killed,  otherwise 
the  former  would  not  be  victorious  in  the  future.  The 
raiders  are  genna  on  this  day,  and  may  not  eat  inside  the 
village.  They  must  observe  chastity  and  may  not  even 
sleep  in  the  inner  room  where  their  wives  are,  but  in  the 
akisheboJchoh.  If  they  are  to  eat  at  aU  they  must  be  fed 
outside  the  viUage  and  before  they  enter  it  after  returning 
from  the  raid.  There  is,  however,  no  restriction  on  drinking. 
On  the  following  day  the  warriors  are  still  genna,  and  a 
pig  is  killed.  The  head  is  given  to  the  akutsii-kegheheo,  who 
now  makes  a  hole  through  the  head  from  the  top  of  the 
forehead  to  the  bottom  of  the  skull  at  the  back,i  after  which 
the  lapu^  strings  it  on  a  cane.  A  bamboo  is  cut  and  planted 
in  the  ground  at  the  village  Golgotha  {aghii-kutsu-kogho-bo, 
"  the  place  of  enemy  heads  ")  outside  the  fence.  This 
bamboo  must  be  cut  ofE  high  enough  from  the  ground  to 
ensure  its  not  surviving  and  taking  root,  as  this  would 
entail  the  success  of  the  enemy.  The  head  is  strung  up  by 
the  Idpu  to  the  top  of  the  bamboo,  after  which  it  is  genna 
to  touch  it.  Those  who  do  not  bring  back  a  head,  but  have 
shared  in  getting  one,  hang  up  an  earthen  pot  to  represent 
it.  Gourds  are  also  hung  up  for  mithan,  dogs,  etc.,  and  also 
for  human  heads. 

A    Sema    returning    from    the    warpath    with    a    head 
sings    "  0,    Yemusdle,    Yemdle,"   probably   in   allusion    to 

*  Lazemi  and  probably  other  villages  of  the  Dayang  Valley  bore  the  head 
from  ear  to  ear. 

*  For  lapu  see  Part  IV. 


\.To  face  p.   176. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  177 

the  piercing  (yema)^  of  the  heads  for  their  stringing  up. 
Ale  =  "  sing." 

For  some  reason  or  combination  of  reasons  the  heads  of 
women  are  as  highly  prized  as  those  of  men,  perhaps  more 
so.  That  this  is  so  is  demonstrated  by  the  stock  formula 
for  songs  in  celebration  of  a  warrior's  exploits.  This 
formula  runs  as  follows  : 

"  Oh  !  So-and-so  killed-and-brought-back-the-head-of  a 
girl  of  Such-and-such  (a  village  or  tribe)  ; 

"  Oh  !  So-and-so  (the  warrior's  brother  or,  if  none,  his 
nearest  male  relative  younger  than  himself)  cut  off  the  hair 
and  put  it  in  his  ears  ; 

"  Oh  !  cut  off  and  put  in  his  ears  the  hair  of  the  girl  of 
Such-and-such  ; 

"  Oh  !  So-and-so  (the  warrior's  wife)  rejoiced  "  (or 
"  applauded  "). 

Thus  a  song  celebrating  the  exploits  of  Sakhalu  runs  : 

0,  Sakhalu-no  Aborlimi  i-pfu-ghe 

iho,  iho,  iho,  i 
0,  Kohazu  asa  li-lcyeghe 

iho,  iho,  iho,  i 
0,  li-kyeghe,  Aborlimi'sa  li-kyeghe 

iho,  iho,  iho,  i 
0,  Ilheli  allove 

iho,  iho,  iho,  i 
0,  Ilheli  allove-o 

iho,  iho,  iho,  i, 

which,  being  interpreted,  tells  how  Sakhalu  killed  and 
brought  back  the  head  of  an  Abor  girl,  how  Kohazu  (his 
brother)  cut  off  the  hair  and  put  it  in  his  ears,  and  how  IlheU 
(Sakhalu's  wife)  rejoiced  or  applauded.  Now  Sakhalu  was 
employed  as  a  Scout  on  the  Abor  Expedition  of  1911-12 
and  took  the  heads  of  several  male  Abors,  and,  as  far  as  is 
known,  of  no  women,  yet  in  celebrating  his  exploits  he  is 
described  as  taking  the  heads  of  women,  and  not  of  men. 

*  But  this  is  not  certain,  and  some  Semas  do  not  profess  to  know  the 
meaning.  The  Lhotas  sing  "'  0  Shdmashdri  o  smaiyali  "  under  similar 
circumstances,  but  do  not  know  the  meaning  of  the  words. 

N 


/ 


t/ 


17b  THE   SEMA   NAGAS  part 

Similarly,  the  song  in  the  same  formula  celebrating  Inato's 
exploits  fictitiously  attributes  to  him  the  taking  of  the  head 
of  a  girl  of  Nankam,  although  he  had  taken  one  or  two 
genuine  heads  from  men  in  his  time.^  The  killing  of  idiots 
and  similarly  deficient  persons,  such  as  hunchbacks  and 
deaf  mutes,  is  "  genna." 

It  is  possible  that  the  reason  why  women's  heads  are 
held  in  greater  estimation  is  that  they  are  harder  to  get,  as 
a  village  in  time  of  trouble  sends  the  men  to  work  where 
there  is  danger,  while  the  women  work  only  near  the  village, 
so  that  to  get  one  of  their  heads  entails  venturing  right  up 
to  the  hostile  village  at  great  risk  of  being  cut  off  on  the 
return  journey.  It  is  also  possible  that  the  desire  to  cause 
a  permanent  reduction  of  the  enemy  population  may  have 
something  to  do  with  it.  The  killing  of  a  man  will  not  affect 
the  birth-rate  much,  but  the  killing  of  a  woman  probably 
wiU.*  It  is  also  possible  that  the  desire  for  the  woman's 
hair  for  ornaments  may  have  contributed.  Some  men  of 
Lumitsami  made  a  successful  raid  on  Nankam,  but  several 
of  them  were  cut  off  on  their  way  back  owing  to  the  delay 
caused  by  their  squabbles  as  to  the  possession  of  a  woman's 
head  with  long  hair,  which  all  of  them  wanted  in  order  to 
adorn  the  tails  they  wore  at  festivities.^ 
,  The  taking  of  a  head  or  kiUing  of  an  enemy  entitles  the 
warrior  to  wear  cowrie  gauntlets  {aouka  asiika)  and  a  collar 

^  I  have  gone  into  this,  as  the  greater  value  put  on  women's  heads  has 
been  asserted  of  other  tribes  and  doubts  have  been  raised  as  to  the  trutli 
of  such  assertions.  Sae  Hodson,  "  Naga  Tribes  of  Manipur,"  p.  114, 
notes  2  and  5. 

*  Conversely,  too,  the  acquisition  of  a  female  head  plus  a  female  ghost 
might  increase  the  fertility  of  the  successful  village. 

'  In  1919  I  heard  an  accusation  brought  by  the  men  of  Iganumi, 
headed  by  their  chief,  who  accused  a  woman  of  that  village  named  Shikuli, 
and  another,  of  bewitching  and  poisoning  their  fellow  villagers  with  the 
aid  of  human  hair  taken  in  war  from  dead  enemies  by  the  ancestors  of 
these  women,  who  were  alleged  to  put  fragments  of  these  heirlooms  into 
food  offered  to  their  neighbours.  They  produced  a  thumomi  (see  Part  IV) 
named  Kamli,  who  to  prove  the  truth  of  her  statement  produced  from 
Shikuli's  hand  a  minute  fragment  of  hair  which  she  (Kamli)  had  hidden 
under  her  thumb  nail  and  which  she  pretended  to  extract  from  imder 
yhikuli's  finger-nail  after  stroking  along  her  finger  as  though  drawing  out 
the  hair  as  by  a  magnet. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  179 

of  pigs'  tushes,  though  strictly  only  one  pair  of  these  should 
be  worn  unless  the  wearer  has  taken  more  than  one  head. 
Nowadays  it  is  enough  to  "  touch  flesh  "  by  spearing  the 
body  of  an  enemy  shot  by  troops,  since  the  administered 
Semas  can  no  longer  make  war  on  their  own  account.  A 
man  who  has  speared  or  "  cut  "  a  still  living  enemy  whose 
head  is  taken  by  another  man— for  the  first  spear  gets 
the  whole  head  even  if  someone  else  cut  it  off— has  an 
earthen  pot  hung  up  in  place  of  a  head  with  precisely  the 
same  ceremonial,  while  a  man  who  has  only  "  touched 
meat  "  has  a  gourd  hung  up  in  the  same  way,  the  stringing 
being  done  by  the  akutsii-kegheheo.  Should  the  string  on 
which  a  head  is  hung  break,  it  is  regarded  as  an  excellent 
omen,  forecasting  an  early  repetition  of  the  success. 

The  ceremony  of  peace-making  between  two  villages  that  ^ 
have  been  at  war  is  an  elaborate  one.  A  place  is  fixed  upon 
between  the  two  villages  at  which  the  opposing  hosts  are 
to  meet  and  make  a  formal  peace.  Each  side  prepares  food 
and  drink,  and  every  man  according  to  his  abiUty  gets  ready 
flesh,  a  chicken,  or  eggs  at  least,  while  several  large  pigs 
are  killed  and  plenty  of  rice-beer  is  brewed.  All  the  flesh 
is  cooked,  and  on  the  appointed  day  is  taken  to  the  spot  with 
cooked  rice  and  several  gourds  of  Uquor  per  head  by  the 
whole  community  of  grown  males.  Women  are  not  allowed 
to  be  present,  and  must  not  even  go  to  the  fields  on  that  ^ 
day  by  the  path  which  the  men  are  to  use  when  they  go  to 
the  peace-making. 

Meanwhile  the  lapu  of  each  village  has  made  ready  a  new 
fire-stick,  and  a  single  sliver  of  phant  bamboo  made  from 
a  plant  most  carefully  sought  and  brought  in  from  the 
forest  by  a  selected  unmarried  youth  and  kept  until  needed 
in  his  house  or,  if  the  lapu  has  no  wife,  in  the  lapu's  house. 
When  the  two  parties  have  met  at  the  appointed  spot,  a 
small  party  of  the  chief  and  leading  men  of  both  villages  is 
formed  at  a  distance  from  the  main  body  of  villagers,  and 
in  the  presence  of  this  select  group  the  rival  lapus  proceed 
to  make  fire,  using  their  new  fire-sticks  and  the  single  thong. 
Each  lapu  when  starting  to  make  fire  says  to  the  other, 
"  Alhokesa  kizhe  a  la  wosala  shipini,"  which,  being  inter- 

N  2 


i8o  THE   SEMA   NAGAS  part 

preted,  is  *'  All  that  there  is  of  evil,  shall  it  not  be  on  thy 
head  ? "i 

After  that,  should  either  of  the  lapu  fail  to  get  fire  with 
his  single  thong,  then  all  the  expiation  to  which  either  side 
or  both  have  rendered  themselves  liable  will  be  borne  by 
the  clan  of  those  men,  in  the  village  of  the  lapu  who  has 
failed,  who  have  lost  their  heads,  or  lives,  to  the  other 
village,  and  some  members  of  this  clan  will  most  certainly 
go  blind,  or  lose  their  teeth,  or  get  a  cancer  (particularly  of 
the  mouth  or  eye),  or  go  lame  or  die  of  internal  hsemorrhage. 
The  same  happens  to  the  rash  man  who  eats  the  food,  smokes 
the  pipe,  or  touches  the  dao  of  a  man  whose  family  has 
killed  one  of  the  former's  clan  before  any  formal  peace  has 
been  made.  It  is  also  advisable  always  to  sit  on  one's  dao 
when  eating  or  drinking  in  the  house  of  a  man  with  whose 
clan  one's  own  clan  used  to  be  on  head-taking  terms,  even 
if  peace  has  since  been  made  and  many  years  have  elapsed. 
Otherwise  one's  teeth  decay  and  fall  out  and  one's  eyes 
become  sore  and  watery.  The  idea  which  imderlies  the 
sitting  on  a  dao  is  said  to  be  that  iron  breaks  all  gennas, 
the  evil  effect  of  the  forbidden  act  being  neutraUsed  by  the 
iron  of  the  dao. 

After  the  lapus  have  made  (or  failed  to  make)  their  fire, 
both  villages  collect  fuel  and  make  a  fire,  which  they  fight 
from  the  fire  made  by  their  lapu.  Should  the  lapu  have 
failed  to  get  fire,  his  fire-stick  is  chopped  up  and  thrown  away, 
and  fire  is  made  by  some  lusty  young  man,  for  since  it  is 
a  serious  matter  if  fire  again  fails,  older  men,  like  the  now 
very  unpopular  lapu,  are  not  trusted  to  try.  Matches  may 
not  be  used  under  these  circumstances.*  On  this  fire  aghii 
(see  p.  98)  is  burnt,  and  each  side  expresses  a  wish  that  his 
village  may  be  in  future  as  sharp  as  thatching  grass  or 

*  The  use  of  the  word  "  head  "  here  is  not  an  absolutely  literal  rendering 
of  the  Sema,  but  probably  conveys  the  sense  of  the  expression  as  nearly 
as  is  possible  in  English.  The  word  woaala  is  obscure  and  possibly  archaic  ; 
wo-  probably  =  o — the  possessive  of  the  second  person — aala  is  possibly 
connected  with  asa  =  hair  of  the  head. 

*  The  Sangtams,  who  ordinarily  possess  flint  and  steel  (or  rather  quartz 
and  iron),  eschew  these  in  the  same  way  as  Semas  eschew  matches  when 
they  perform  their  peace-making  ceremonies. 


Ill  LAWS   AND   CUSTOMS  i8i 

sword-grass.  The  reason  for  burning  aghii,  which  gives  a 
very  pungent  odour  when  burnt,  is  probably  to  drive  away 
evil  influences,  as  it  is  burnt  in  time  of  illness  to  drive  away 
evil  spirits,  and  at  most  or  all  important  gennas,  presumably 
with  the  same  purpose.  Next  the  two  villages  exchange 
the  food  and  drink  they  have  brought  and  lay  out  their 
daos  upon  the  ground,  and  the  men  of  each  side,  putting  a 
foot  upon  the  dao  of  one  of  their  late  adversaries,  start  to 
eat  and  drink  standing  there,  but  presently  sit  down  and 
eat  as  usual,  still  keeping  a  foot  on  the  dao.  While  drinking, 
each  side  expresses  a  silent  wish  that  all  the  evil  which  may/ 
have  resulted  from  their  hostility  may  be  upon  the  heads 
of  the  other  side.  What  or  why  exactly  this  evil  is  is  not 
clear,  and  the  Sema  himself  has  probably  no  precise  notion 
of  what  he  means,  but  it  is  possible  that  the  anger  of  the 
dead  killed  in  the  war  is  roused  at  the  making  of  peace  by 
their  fellow  villagers  and  clansmen  with  the  enemy,  and 
that  this  anger  is  feared.  It  must  be  admitted,  however, 
that  there  is  nothing  in  Sema  eschatology  to  suggest  this. 
It  is,  however,  clear  that  the  performance  of  the  peace- 
making genua  is  not  regarded  as  ensuring  the  peacemakers 
absolute  security  against  the  toothlessness,  cancers,  lame- 
ness, and  other  judgments  that  foUow  reconciliation  with 
an  hereditary  enemy.  In  any  case  it  is  highly  advisable 
to  express  the  wish  in  silence.  When  Sotoemi  and  the 
Sangtam  (Tukomi)  village  of  Yetsimi  were  making  peace  in 
the  way  described  at  the  place  where  the  village  of  Tokikehimi 
now  is,  a  Sotoemi  man  of  the  Chophimi  clan,  which  had  lost 
eight  heads  to  a  man  of  Yetsimi,  expressed  aloud  and  with 
emphasis  the  hope  that  the  said  man  of  Yetsimi  should 
suffer  the  horrors  detailed  above.  He  said  this  in  Sema, 
but  one  Yevetha,  a  runaway  Sema  who  had  acted  as  go- 
between,  translated  it  into  Sangtam,  whereupon  a  man  of 
Yetsimi  clave  the  speaker's  head  in  twain  with  a  battle-axe 
(ailaghi),  whereto  a  Sema  of  Sotoemi  responded  by  cutting 
down  Yevetha,  and  both  sides  incontinently  fell  a-fighting, 
and  as  they  were  all  mixed  up  there  was  much  slaughter, 
and  Yetsimi  got  50  heads  off  Sotoemi,  and  Sotoemi  75  off 
Yetsimi  ;   but  this  is  the  Sema  version. 


i82  THE   SEMA   NAGAS  part 

When  eating  and  drinking  are  finished  the  gourds  are 
given  back  to  their  owTier  and  the  villagers  return  home, 
usually  abstracting  many  of  each  other's  spears,  as  these 
are  stuck  into  ground  here  and  there  in  every  direction,  and 
the  chiefs  and  elders  cannot  prevent  looting,  though  they 
hunt  out  the  stolen  weapons  afterwards  and  secure  their 
return.  Before  reaching  the  village  everyone  has  to  wash 
himself,  his  clothes,  and  his  weapons,  though  the  old  men 
sometimes  restrict  the  washing  of  their  clothes  to  one  corner 
only  for  fear  of  catching  cold.  If  any  victuals  or  drink  are 
left  over  from  the  ceremony,  these  must  be  partaken  of  by 
the  old  men  before  entering  the  village,  after  which  nothing 
more  may  be  eaten  or  drunk  that  day,  while  all  must  remain 
chaste  that  night. 

In  the  case  of  a  man  cutting  ofE  the  tail  of  his  neighbour's 
mithan,  when  regarded  as  head-taking  in  a  minor  degree  as 
described  above,  he  performs  a  peace  ceremony  of  corre- 
spondingly reduced  dimensions,  which  in  its  simplest  form 
consists  merely  of  the  exchange,  between  the  offender 
and  the  owner  of  the  tail-cut  mithan,  of  sips  first  of  water, 
then  of  hquor  from  each  other's  plantain-leaf  cups,  and 
lastly  of  the  burning  of  aghil  on  a  fire  outside  the  house,  new 
fire  not  necessarily  being  made,  though  some  insist  on  this. 
Failure  to  do  this  ceremony  might  entail  unpleasant  conse- 
quences. Recently  one  Khekuvi  of  Shevekhe  cut  off  a  bit 
of  the  ear  of  one  of  Sakhalu's  mithan.  This  was  found  out, 
suitably  atoned  for,  and  the  peace  ceremony  gone  through 
in  its  simphfied  form  by  the  offender  and  Sakhalu.  Some 
months  later^  Hotoi,  Sakhalu's  son,  was  passing  through 
Shevekhe  village,  and  anon  blood  gushed  forth  from  his 
nose  and  his  mouth  in  a  manner  terrifying,  at  any  rate,  to 
Hotoi.  This  was  put  down  at  once  to  his  not  having  been 
made  a  party  to  the  peace  ceremony,  and  a  further  ceremony 
was  insisted  on  between  Khekuvi  and  Hotoi. 

When  fighting  with  nearly-related  persons,  as  sometimes 
happens  in  a  land  dispute,  sticks  and  stones  are  used,  or  the 
blunt  backs  of  daos.  And  even  if  sharp  weapons  are  used 
heads  are  not  taken. 

»  April,  1917. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  183 

A  birth  of  any  domestic  animal  prevents  the  owner  going 
to  war,  but  that  of  a  human  being  in  his  house  does  not ; " 
on  the  contrary,  it  is  rather  lucky. 

Sexual  intercourse  while  on  the  warpath  is  strictly  genna.  - 

The  position  of  women  in  the  Sema  tribe,  though  they  Position 
are  possibly  more  restricted  in  the  matter  of  the  possession  women, 
of  property  and  in  sexual  licence  than  the  women  of  the 
Angami  and  Ao  tribes,  is  probably  higher  socially,  as  it  is     ^ 
morally,  than  in  either  of  them,  at  any  rate  as  far  as  the 
families  of  chiefs  are  concerned. 

The  Sema  girl  lives  until  marriage  in  the  house  of  her 
parents  unless  she  is  sent  to  the  house  of  her  chief,  or  some  * 
other  protector,  where  she  lives  as  one  of  the  family  and 
pays  for  her  keep  by  her  services.  In  any  case,  though 
gix^en  plenty  of  freedom  and  going  to  the  fields  with  her  ov\ti 
alu^hUi,  v^hich  consists  till  her  marriage  of  contemporaries 
of  both  sexes,  she  is  carefully  looked  after  and  not  allowed  / 
that  freedom  of  sexual  intercourse  usual  to  unmarried  girls 
in  most  Naga  tribes.  Lazemi  is  perhaps  an  exception  to 
the  general  rule  in  this  respect,  and  possibly  one  or  two 
other  villages  in  the  Dayang  Valley  in  which  the  Angami 
influence  is  pronounced.  This  is  not  to  say  that  the  un- 
married Sema  girl  is  invariably  chaste,  but  she  is  a  good/ 
deal  more  so  than  the  girl  of  any  neighbouring  tribe.  The 
care  which  is  taken  of  her  is  partly  due  to  the  desire  not 
to  damage  her  value  in  the  marriage  market,  as  a  girl  who 
is  known  to  have  had  an  intrigue  commands  a  much  lower 
marriage  price  as  a  rule.^  Accordingly  the  fine  for  an 
adultery  with  a  girl  of  position  is  much  higher  than  that 
for  a  similar  affair  with  the  daughter  of  a  man  of  none,  since 
the  marriage  price  of  the  latter  is  in  any  case  much  lower 
than  that  of,  say,  a  chief's  daughter. 

A  Sema  girl's  head  is  shaved  until  she  is  regarded  as  ^ 
approaching  a  marriageable  age,  when  the  hair  is  allowed  to 
grow.  Marriage  is  of  course  always  on  exogamous  principles, 
and  it  is  regarded  as  very  shameful  to  say  anything  at  all 

*  The  Sema  is  in  no  ignorance  of  the  causes  of  conception,  but  regards 
it  as  normally,  if  not  always,  requiring  intercourse  on  more  than  one 
occasion. 


i84  THE   SEMA   NAGAS  part 

improper  before  a  woman  of  one's  own  clan  and  still  more 
so  of  one's  own  kindred.  Shameless  men,  however,  who  do 
this  are  not  punished — at  any  rate  by  any  human  agency. 
When  she  is  betrothed  she  wears  a  plaited  band  of  red  cane 
and  yellow  orchid-stem  round  her  forehead,  which  she 
leaves  off  shortly  after  her  marriage.  A  girl's  betrothal 
in  the  case  of  the  ordinary  villagers  does  not  usually  last 
long,  but  in  that  of  chiefs'  children  marriages  are  some- 
times arranged  for  a  long  time  before  they  can  take  place. 
/  This  arrangement  is  made  as  a  rule  by  the  parents,  who  are 
asked  for  their  daughter  by  a  go-between,  acting  usually 
at  the  instance  of  a  young  man  who  wants  her,  or  at  that 
of  the  parents  of  a  young  man  who  has  not  found  a  suitable 
wife,  but  normally  the  prospective  bridegroom  himself  is 
the  first  to  move  in  the  matter.     In  any  case  the  marriage 

1/  is  never  made  against  the  girl's  will,  though  it  may  often 
happen  that  she  does  no  more  than  passively  acquiesce  in 
the  arrangements  made  by  her  parents  or  guardian.  The 
arbitrary  breaking  off  of  a  match  by  either  party  renders 
that  party  liable  to  a  fiile  (usually  about  Rs.  5/-  or  Rs.  10/-), 
■  which,  in  the  case  of  the  engagement  being  broken  off  by 
the  girl  or  her  people  in  order  that  she  may  marry  someone 
else,  is  paid  by  the  party  last  mentioned. 

The  prices  paid  for  wives  vary  very  considerably  indeed 
according  to  their  station  in  life,  ranging  in  value  from 
Rs.  20/-  or  even  less  to  as  much  as  Rs.  400/-  or  Rs.  500/-, 
but  they  are  always  paid  largely  in  kind,  and  the  girl  in 
her  turn  brings  with  her  beads  and  ornaments  which  become 
the  property  of  her  husband  and  which  are  to  some  extent 
proportionate  to  the  price  paid  for  her,  though  they  do  not 
by  any  means  equal  it  in  value.     Besides  the  girl's  birth, 

i/  her  capabilities  are  also  taken  into  account,  a  girl  who  is 
thrifty,  can  weave,  or  is  a  hard  and  good  worker  in  the 
fields  commanding  a  higher  price  accordingly.  Personal 
appearance  has  little  bearing  on  the  marriage  price.  The 
price  of  a  widow  who  has  gone  back  to  her  father's  house  is 
very  much  less  than  that  of  a  girl  not  previously  married, 
.while  a  woman  divorced  for  misconduct,  or  who  for  some 
other    reason    is    generally    undesirable,    would    command 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  185 

merely  a  nominal  sum.  On  the  other  hand,  the  prices  asked 
by  important  chiefs  for  their  daughters  are  sometimes  quite  y 
excessive.  A  daughter  of  Ghukiya  is  said  to  have  fetched 
50  head  of  cattle,  a  pair  of  ivory  armlets  worth  Rs.  8O/-, 
and  Rs.  lOO/-  in  cash,  which  might  be  in  total  value  anything 
from  Rs.  300/-  to  Rs.  500/-  or  more,  and  she  blear-eyed,  but 
the  commoner  who  married  her  probably  got  beads  worth 
Rs.  200/-  or  so  with  her,  as  well  as  the  distinction  of  an 
aUiance  ^\dth  Ghukiya,  which  was  as  good  as  a  life  insurance 
poUcyi  and  was  probably  what  he  wanted. 

The  Sema  woman  is  usually  a  good  wife  and  a  good  mother, 
and  though  marriages  are  polyg3nious  in  the  case  of  all  who 
can  afford  it,  the  various  wives  get  on  well  enough  together,  ' 
particularly  if  there  are  more  than  two.  Separate  houses 
are  sometimes  built  for  some  of  the  waves, but  not  necessarily. ' 
The  wife  manages  the  house,  entertains  her  husband's  guests, 
works  in  his  fields,  and  generally  shares  his  entire  confidence 
on  matters  of  domestic  economy.  One  of  the  wives  is 
usually  regarded  as  the  head  wife,  but  she  does  not  necessarily  "^ 
take  the  lead  in  regulating  her  husband's  household,  and 
her  position  as  the  principal  wife  does  not  seem  to  be  very 
definite.  In  the  case  of  a  chief's  son  or  other  kekami,  she 
would  normally  be  the  one  first  married,  though  as  it  is 
not  always  easy  to  find  a  girl  of  suitable  age  and  family, 
such  marriages  are  often  arranged  a  long  way  ahead,  and 
thus  it  happens  that  sometimes  the  bridegroom  takes  one 
wife  to  himself  before  the  important  marriage  comes  off, 
but  in  such  a  case  the  wife  married  later  would  take 
formal  precedence  of  the  one  married  first. 

As  regards  property,  a  man's  widows  are  entitled  to  ^ 
one-third  of  their  husband's  movable  property,  and  if  one 
or  more  of  the  widows  remain  unmarried  in  the  late  husband's 
house,  she,  or  they,  may  get  whatever  free  labour  was  due 
to  the  dead  man  for  a  period  not  exceeding  three  years. 
After  that  they  may  be  given  some  free  labour  as  a  matter 
of  courtesy,  but  they  are  not  entitled  to  it.  If  a  widow 
marries  one  of  her  husband's  heirs,  the  latter  enjoys  the 

*  Because  few  woxild  be  rash  enough  to  interfere  too  far  with  the  man 
who  had  married  the  daughter  of  so  powerful  a  chief. 


i86  THE   SEMA   NAGAS  part 

property  without  division  for  her  Ufetime,  and  in  some 
cases  widows  are  allowed  to  receive  payments  in  cash  on 
the  score  of  dues  to  their  late  husband.  ^ 

Although  women  can  possess  movable  property  in  absolute 
o\^Tiership,  thej'  cannot,  however,  possess  land  unless  they 
have  bought  it,  and  even  then  they  do  not  seem  able  to 
bequeath  it  as  they  please,  for  the  sons  or  other  male  heirs 
will  claim  the  land  in  virtue  of  the  disabihty  of  women  to 
inherit  or  possess  it. 

As  regards  the  guardianship  of  children,  the  children  by 
her  original  husband  of  a  wife  divorced  or  of  a  widow  who 
had  married  again  could  be  claimed  by  the  husband  or  his 
heirs  when  weaned,  but  the  woman  would  have  the  right 
to  keep  un weaned  children  when  she  left  her  husband's 
house  until  they  were  weaned,  which  is  usually  at  abouti 
three  years  old.  If  they  were  not  claimed  they  might  stay 
with  their  mother,  but  they  might,  unless  specifically  given 
up,  be  claimed  at  any  time  on  payment  of  a  sum  to  cover 
the  cost  of  their  keep  in  the  interval.  In  the  case  of  a  girl 
who  has  been  brought  up  by  her  mother  independently  of 
the  father  and  his  relations,  or  partly  so,  it  is  usual  to  divide 
the  marriage  price,  the  mother  taking  half  and  the  father 
or  his  representatives  taking  half,  and  even  if  the  paternal 
rights  over  a  girl  had  been  renounced,  a  payment  of  some 
sort  would  probably  be  made  to  him  on  the  girl's  marriage 
in  recognition  of  the  fact  that  he  had  begotten  her. 

Divorce  is  easy  and  fairly  often  occurs.  In  the  case  of 
a  wife  committing  adultery,  she  may  be  simply  put  away, 
her  husband  keeping  the  ornaments  he  got  with  her  and 
claiming  a  penalty  of  one  head  of  cattle  from  her  father  or 
his  heirs,  together  with  repayment  of  the  price  which  he 
paid  for  her  if  within  three  years  of  the  marriage.  Other- 
wise the  husband  may  condone  the  offence,  receiving  a  fine 
from  her  paramour,  which  varies  according  to  the  woman's 
position.     This  fine  he  could  claim  in  any  case,  whether  he 

*  In  1916,  Inato,  Chief  of  Lumitsami,  bequeathed  part  of  hia  unrealised 
debts  to  his  widows,  and  in  1917  the  sons  of  the  widow  of  Khukiya  of 
Yemeshe  allowed  her  to  "  eat  "  money  paid  in  lieu  of  returning  a  runaway 
dependant  of  her  late  husband's.  In  both  these  cases  the  payments  were 
made  as  of  courtesy,  not  as  of  right. 


Ill  LAWS  AND   CUSTOMS  187 

kept  his  wife  or  not,  but  if  the  offended  husband  was  a 
chief  and  the  offender  one  of  his  own  men,  the  latter  would 
certainh^  be  ejected  from  his  village  and,  if  in  unadministered 
territory,  would  be  in  peril  of  his  life  if  he  did  not  anticipate 
trouble  by  fleeing  fast  and  far. 

A  man  who  puts  away  his  wife  for  incompatibiUty  of 
temper  or  some  minor  fault  may  claim  a  repayment  of  the 
marriage  price  provided  the  divorce  takes  place  before  three 
years  have  expired  from  the  date  of  the  marriage.^  At  any 
time,  however,  he  must  give  back  the  woman's  ornaments  / 
in  case  of  a  divorce  of  this  sort. 

A  woman  who  objects  to  her  husband  can  leave  him  at 
any  time,  but  will  not  get  her  ornaments  back  if  she  does  ^ 
so  against  her  husband's  consent,  unless  he  has  seriously 
ill-treated  her,  in  which  case  she  could  claim  the  return  of 
her  ornaments  as  well  as  a  fine  for  the  ill-treatment.  In 
any  case  the  marriage  price  would  have  to  be  repaid  to 
him.  Divorce  is,  however,  probably  less  frequent  among  / 
the  Semas  than  among  neighbouring  tribes,  of  whom  the 
Aos  are  particularly  bad  in  this  respect,  almost  making  it 
the  rule  rather  than  the  exception  to  be  divorced  at  least 
once  during  their  lives,  and  usually  for  infidelity.  They  are, 
as  Hakluyt's  voyager  would  put  it,  "  the  most  of  them 
naughtie  packes." 

The  position  of  women  among  the  Semas  is  on  the  whole 
far  from  the  degradation  sometimes  alleged  of  Nagas  in  ^ 
general  (e.gr.  Assam  Census  of  1891).  The  women  have  to 
work  very  hard  in  the  fields,  but  their  husbands  do  the  same, 
and  both  as  daughters,  wives,  and  mothers  they  are  treated 
with  real  affection  and  respect  by  their  parents,  their 
husbands,  and  their  children.  The  wTiter  remembers 
going  into  the  house  of  Ivihe,  the  old  Cliief  of  Aochagalimi, 
who  was  very  miserable,  and  noticing  a  long  tally  of  knotted 
string.  On  asking  what  it  meant  he  was  told  that  each 
knot  represented  one  day  that  had  passed  since  the  death 
of  the  old  man's  wife  some  months  before. 

^  This  right  to  a  repayment  of  the  price  if   the  divorce  is  within  three 
years  of  marriage  seems  not  to  be  recognised  by  the  southern  villages. 


\ 


PART   IV 


RELIGION  :  ^GEljrERAL  CHARACTER  OF  POPTTLAR  BELIEFS  ; 
SPIRITS  AND  DEITIES  ;  THE  SOUL  AND  ESCHATOLOGY  ; 
RELIGION  AND  MAGIC  ;  HIERARCHY  ;  CEREMONIES  OF 
THE  AGRICULTURAL  YEAR  ;  OF  SOCIAL  STATUS,  SICK- 
NESS, ETC.  ;  CEREMONIES  OF  BIRTH,  iMARRIAGE,  DEATH, 
ETC.  ;  MISCELLANEOUS  BELIEFS,  FORCES  OF  NATURE, 
ETC.  ;    CALENDAR 


^' 


PART  IV 

RELIGION  :  GENERAL  CHARACTER  OF  POPULAR  BELIEFS  ; 
SPIRITS  AND  DEITIES  ;  THE  SOUL  AND  ESCHATOLOGY  ; 
RELIGION  AND  MAGIC  ;  HIERARCHY  ;  CEREMONIES  OF 
THE  AGRICULTURAL  YEAR  ;  OF  SOCIAL  STATUS,  SICK- 
NESS, ETC.  ;  CEREMONIES  OF  BIRTH,  MARRIAGE,  DEATH, 
ETC.  ;  MISCELLANEOUS  BELIEFS,  FORCES  OF  NATURE, 
ETC.  ;    CALENDAR 

The    religion    of    the    Semas    is    convenientlv    labelled  Religious 

Beliefs 

"  Animism  "  by  the  Census  of  India  and  official  authority 
generally,  and  Sir  Edward  Tylor,  in  his  minimum  definition 
of  rehgion,  defined  Animism  as  a  "  beUef  in  spiritual  beings."  c 
So  far  as  that  goes,  most  of  us  are  Animists,  but  Sir  James 
Frazer,  somewhere  in  "  The  Golden  Bough,"  lays  down  that 
when  definite  deities  with  specific  names  and  function  are 
recognised  the  Animist  has  become  a  Polytheist  and  the 
term  Animism  is  no  longer  strictly  appUcable.  If  this  be 
so,  the  Sema  is  in  the  process  of  ceasing,  if  he  has  not  already 
ceased,  to  be  an  "  Animist." 

The  spirits  which  the  Sema  reveres  are  divided  into  three  Deities, 
distinct  classes.  First  of  all  there  is  Alhou  (or  Timilhou), 
who  seems  to  be  regarded  as  a  usually  beneficent  but  some- 
what remote  Creator  interfering  Httle  in  the  affairs  of  men, 
though  approaching  more  nearly  than  any  other  to  our  idea 
of  a  Supreme  God.^  In  the  second  place,  we  have  the 
spirits  of  the  sky,  the  Kungumi,  dweUing  up  aloft  but  far  ' 

^  Some  locate  Him  in  all  the  space  that  is  between  heaven  and  earth, 

and  I  have  heard  a  Sema  attribute  to  Him  the  quality  of  omnipresence, 

even  if  not  of  absolute  infinity,  though  the  Sema  in  question  was  not 

educated  or  even  semi-christianised. 

191 


1/ 


192  THE   SEMA   NAGAS  part 

from  aloof,  so  far  so  that,  if  ancient  legends  may  be  believed, 
they  have  more  than  once  formed  unions  with  mortals, 
taking  wives  from  the  daughters  of  men  Hke  the  sons  of 
God  in  Hebrew  tradition,  or  taking,  Uke  LiUth,  a  mortal 
husband.  In  story  they  take  very  much  the  place  that  the 
fair  J'  princes,  princesses,  and  godmothers  good  and  bad  filled 
in  the  fairy  tales  of  our  childhood,  except  that  their  abode  is 
definitely  located  in  the  sky,  and  Christianity  has  not  yet 
interfered  to  cast  them  out  of  heaven.  The  third  class,  the 
Teghdmi,  the  spirits  most  in  touch  with  man,  are  spirits  of 
earth,  which  they  inhabit,  the  true  earth-spirits  of  the 
occultist,  often  deUberatelj'^  harmful,  beneficent  only  when 
propitiated,  though  there  is  perhaps  a  tendency  for  purely 
maleficent  spirits  to  take  on,  as  a  result  of  the  habit  of  pro- 
pitiation, the  attributes  of  beneficent  deities.  Thus  can  man 
make  him  good  gods  from  bad.  However,  even  at  their 
best  the  teglmmi  seem  still  to  consist  in  a  rather  malicious 
sort  of  pixie,  and  pictish,  indeed,  the  teglmmi  possibly  may 
really  be  by  origin,  if  teglmmi  means,  as  it  appears  to  do, 
"  Jungle -men."  And  there  are  several  Naga  traditions  of 
little  wild  men  or  spirits  of  the  woods  having  been  found  and 
caught  and  tamed, ^  and  these  are  always  spoken  of  by  the 
Sema  as  teglmmi,  just  as  teghashi  is,  game  jungle  flesh  (as 
opposed  to  tikishi,  house  flesh  or  domestic  animals)  <agha  = 
jungle,  wild.  This  derivation  cannot,  however,  be  un- 
reservedly accepted,  as  the  Angami  equivalent  of  teghami 
(which  is  terhom/i)  does  not  appear  to  have  any  linguistic 
connection  at  all  with  the  Angami  word  for  jungle  (nha), 
though  clearly  the  same  word  as  the  Sema  teghami  (R  in 
Angami  regularly  becomes  GH  in  Sema).  In  any  case  the 
teghami  include  the  spirits  of  the  forest,  who  are  often  heard 

^  Certain  Angami  and  Lhota  clans  or  kindreds  claim  descent  from  such 
persons.  A  Phom  clan  is  likewise  descended  from  a  woman  of  the  same 
sort  who  was  found  in  a  cave.  In  1914  a  Konyak  village  was  reported 
to  have  actually  caught  a  jungle  spirit  in  a  snare  and  to  have  killed  it  and 
thrown  its  body  away. 

For  the  comparative  positions  of  men  and  spirits  see  also  the  story  of 
"  The  Dog's  Share  "  in  Part  VI,  where  the  teghami  is  made  to  admit  that 
man  {timi)  is  greater  than  he.  This  would  be  quite  natural  if  the  teghami 
were  an  aboriginal  of  inferior  development,  even  though  he  were  credited 
with  certain  magical  powers. 


IV  RELIGION  193 

though  not  seen.  Now  and  then  someone  claims  to  have 
seen  them  ;  little  men  they  look  hke,  but  usually  they  are 
only  heard  calling  to  one  another  in  the  jungle  just  as  men 
call,  and  sometimes  quite  close,  but  on  searching  for  the 
caller  there  is  no  one  to  be  found. 

The  teglmmi  too,  though  generally  spirits  of  the  wild, 
must  probably  be  held  to  include  the  aghau.     These  are 
spirits  attached  to  individuals   and   houses,   and   perhaps  ^ 
Villages,  though  it  is  difficult  to  obtain  a  precise  description, 
and  probably  no  very  definite  conception  of  aghau  as  distinct 
from  teghami  in  general  is  formed  at  all.     Generally  speaking, 
however,  the  aghau  is  a  personal  famiHar,  the  Angami  equiva- 
lent being  ropfii.     Whether  all  persons   have  aghau  is   a 
point  which  the  writer  has  not  been  able  to  determine,  and 
apparently  opinions  differ  on  the  subject ;    but  perhaps  it 
may  be  said  that  all  persons  are  potentially  possessed  of 
aghau,   though  the   existence   of  an  agJiau  is   not   always 
apparent.     The  idea  of  fate  or  destiny  is  very  often  attached 
to  aghau,  but  one  also  hears  of  it  as  a  Saificov  or  famihar 
inclined  to  be  mahgnant,  and  in  some  aspect  it  appears 
almost  as  a  soul.     The  aghau  is  also  a  house  spirit,  and  as 
such  it  is  occasionally  seen  by  men  going  suddenly  into  an 
empty  house,  who  get  a  ghmpse  of  a  being  not  unhke  a 
monkey  or  an  ape,  which  quickly  disappears.     It  is  related 
that  once  a  man  went  to  the  empty  house  of  his  friend  and 
dipped  for  drink  in  the  hquor  vat.     His  friend's  aghau, 
though  invisible,  caught  the  hand  by  the  wrist  and  held  the 
marauder  there  till  the  owner  of  the  house  returned  in  the 
evening    and   released    him.^     When    a    man    migrates    he 
scatters  bits  of  meat  on  the  groimd  behind  him  to  induce  his 
aghau  to  go  with  him,  telling  it  that  no  one  else  wiU.  cherish 
it  and  feed  it.     A  friend  of  the  writer's  has  a  dozen  aghau, 
though  he  rarely  sees  them.     Six  are  like  apes  and  six  like 
human  beings.     They  belong  to  the  family  and  attach  them- 
selves to  the  richest  member  of  it.     When  paying  a  visit  to 
his  house  it  is  desirable  to  be  very  particular  in  blowing 
off  the  froth  from  your  rice-beer,  as  this  blows  away  any 

^  Mr.  J.  P.  Mills  told  me  of  a  Lhota  who  was  caught  by  the  ankle  by  a 
spirit  of  this  sort  near  his  village  (Rechyim)  and  died  the  same  year. 

O 


194  THE   SEMA   NAGAS  part 

spirits  that  may  be  lingering  on  it.^  The  same  Sema, 
Hezekhu  of  Sheyepu,  attributes  to  his  aghau  an  unpleasant 
omen  of  death  that  is  known  by  the  discovery  of  wet  patches 
of  blood  on  his  cloth  when  he  wakes  in  the  morning.  The 
wiiter  has  seen  them  himself. 

To  return  to  Alhou  and  the  Kungumi.  Alhou  (=  "the 
Creator  ")  is  the  name  used  to  translate  in  the  Assamese 
"  Ishwar,"  Grod  the  Supreme  Deity  and  Creator,^  and  Alhou 
is  certainly  regarded  as  such  by  the  Semas.  Omniscience 
and  omnipotence  and  even  omnipresence  are  vaguely 
ascribed  to  Him,  and  though  He  is  remote  and  inaccessible, 
He  seems  to  be  all-good  as  well  as  almighty  and  aU-knowing. 
His  alternative  name,  Timilhou,  would  seem  to  be  given 
Him  specifically  as  the  Creator  of  men  {timi).  The 
general  attitude  towards  Him,  however,  may  be  gathered 
from  the  following  experience  of  the  writer,  who  was 
asked  by  a  Sema  villager  to  write  a  letter  for  him  in 
which  he  said  "  by  the  grace  of  the  Kungumi  I  am  well." 
On  being  asked  why  the  Kungumi  were  responsible  for  his 
welfare  and  whether  Alhou  should  not  be  substituted,  he 
repUed,  "  No,  Alhou  is  different  ;  He  would  do  me  no  harm 
i-  — it  is  by  the  favour  of  ^w?2^wmi  I  am  weU."  On  the  other 
i  hand,  Alhou  is  the  supreme  dispenser  of  good  and  evil, 
and  it  is  He  who  makes  men  rich  or  poor.  There  is  a  story 
of  two  men  who  died  on  the  same  day  and  were  wending 
their  way  to  the  land  of  the  dead.  One  was  rich  and  was 
taking  many  mi  than,  and  the  other  poor  and  with  nothing 
but  a  basket  and  dish.  When  the  mithan  saw  the  poor  man 
they  ran  aside  on  a  different  path.  The  rich  man  abused 
the  poor  man,  asking  what  such  a  miserable  creature  was 
doing  driving  his  mithan.  The  poor  man  rephed  that  he 
could  not  help  his  condition  as  it  was  due  to  the  will  of 
Alhou,  whereon  the  rich  man  boasted  that  he  had  become  so 
by  his  own  efforts.  On  this  AUbOU  drove  them  back  to  their 
village,  where  they  came  to  life  again,  but  in  their  second 

•  See  above,  p.  99. 

^  Alhou  >root,  Iho  =  "to  create."  The  Sema  Creator  is  almost 
certainly  to  be  identified  with  the  Kachari  Creator  Alow  (Soppitt,  op.  cit., 
p.  29). 


IV  RELIGION  195 

sojourn  on  earth  the  poor  man  became  rich  and  the  rich 
man  very  poor,  wherefore  the  Semas  hold  that  it  is  Alhou 
who  ordains  man's  worldly  lot. 

If  it  were  at  all  in  keeping  with  the  Sema's  mentahty 
to  form  abstract  ideas,  one  would  almost  put  dowTi  Alhou 
as  an  abstraction,  but  the  Kungumi  are  material  and  active 
beings.  Two  stories  given  later  on  (in  Part  VI)  indicate  to 
some  extent  the  conception  that  is  formed  of  them,  and 
though  their  bodies  or  their  visible  forms  are  regarded  as 
outwardly  perfect,  their  activities  might  conceivably  on 
occasion  prove  injurious  to  men  ;  thus  the  rainbow  {Milesii) 
is  called  kungumi-'pukhu  (=  kungumi's  leg),  and  the  place 
where  it  touches  earth  is  always  a  spot  where  some  sacrifice 
has  been  made  for  the  fields  and  crops  ;  but  should  it  fall 
inside  a  village,  the  death  in  war  of  one  of  the  inhabitants 
is  imminent  and  certain. 

When  we  come  to  the  Teglmmi  we  find  a  tendency  to 
speciaKse  certain  named  and  definite  spirits  as  having  definite 
functions,  and  while  it  is  probable  that  from  village  to  village 
many  varieties  may  be  found  of  the  spirits  with  speciahsed 
functions,  there  are  some  teghami  whose  speciahsed  functions 
seem  recognised  by  aU  Semas.  Litsaba,  Shikyepu,  and 
Muzamuza  are  probably  instances,  as,  even  if  not  universally 
recognised  by  Semas  under  these  names,  they  are  recognised 
under  them  throughout  by  far  the  greater  part  of  the  tribe. 

Kichimiya  or  Litsaba  (or  Latsapa),  though  regarded  by 
some  {e.g.,  the  Southern  Zumomi)  as  of  the  Kungumi,  is 
more  often  held  to  be  the  most  important  of  the  Teghami, 
as  he  is  apparently  the  spirit  of  fruitfulness  and  gives  the 
crops.  1  He  does  not  seem  to  be  in  any  way  identified  with 
the  corn  itself,  ^  but  is  usually  recognised  as  being  responsible 
for  its  increase,  and  must  always  be  propitiated  in  order  to 
obtain  good  crops,  though  this  may  be  because  he  is  Hable 

^  According  to  Dr.  Clark,  Lizctba,  the  principal  Ao  deity  and  the  counter- 
part of  the  Sema  Kichimiya,  is  the  chief  deity  on  earth  as  opposed  to 
Lunkizingba  in  heaven  and  Mozing  in  the  abodes  of  the  dead.  Lizaba 
may  mean  "  earth  walker  "  or  "  earth-maker."  See  Dr.  Clark's  Ao-Naga 
Dictionary  under  "Lizaba,"  Calcutta,  Baptist  Mission  Press,  1911. 

^  The  last  sheaf  aghaghubo  (see  above,  p.  64)  does  not  seem  to  be  particu- 
larly associated  with  Litsaba. 

o  2 


196  .  THE    SEMA   NAGAS  part 

to  visit  the  earth  in  the  form  of  a  whirlwind  and  spoil  them. 
With  him  is  in  some  way  associated  the  toad — Thoghopu, 
who  is  said  to  be  his  "  friend."  It  is  difficult  to  make  out 
exactly  what  this  association  is,  but  it  appears  in  Angami 
practice  also,  for  they  set  apart  a  special  day  for  giving  the 
toad  his  share,  Thewuukuhiim,  at  one  of  the  less  important 
harvest  geimas  and  associate  the  toad  with  the  mouse  as 
entitled  to  have  a  share  of  the  crop  ;  but  in  other  parts  of 
the  world  toads  have  been  associated  both  with  the  obtaining 
of  rain^  and  with  the  prevention  of  storms, ^  and  it  is  far 
from  unhkely  that  the  Sema  association  of  the  toad  with 
the  spirit  responsible  for  the  harvest  is  the  result  of  some 
association  of  the  toad  with  rain  or  storm,  in  which  case  it 
is  probable  that  the  conception  of  Latsapa  as  a  whirlwind 
is  the  original  one  now  being  ousted  by  a  conception  of 
Latsapa  as  a  spirit  of  fertihty  and  beneficent  rather  than 
maleficent.  In  this  connection  it  may  be  mentioned  that 
the  stone  celts  found  by  the  Semas,  and  always  regarded 
as  thunderbolts,  are  called  Poghopu-  (or  Thoghopu-)  moghii, 
i.e.,  toad's  axes.  Other  Naga  tribes  call  them  simply 
"  god-axes,"  and  though  it  is  just  possible  that  Thoghopu- 
moghii  is  simply  a  euphemism  for  teghami-moghu,  a  theory 
which  was  attested  by  one  inteUigent  Sema  of  the  writer's 
acquaintance,  the  inference  may  not  unfairly  be  drawn  that 
this  word  for  what  is  beheved  to  be  a  thunderbolt  is  an 
indication  of  the  association  in  the  Sema  mind  between  the 
toad  and  thunderstorms.* 

Kichimiya  is  probably  the  genuine  Sema  name  for  this 
spirit  and  Litsaha  of  non-Sema  origin,  and  is  probably  adopted 
from  the  Sangtams,  from  whom  the  Semas  undoubtedly 
took  much  of  their  ceremonial  practice.  The  name  is 
virtually  the  same  as  that  of  the  corresponding  Sangtam, 

1  "  The  Golden  Bough  "  (3rd  ed.),  vol.  i,  p.  292. 

»  Ibid.,  p.  325. 

'  According  to  some  the  toad  is  associated  with  Alhou  rather  than  with 
Latsapa.  The  people  of  Kon-Memey  in  Cochin-China  believe  that  the 
soul  of  a  former  chief  entered  into  a  toad  and  in  this  form  watches  over 
the  rice-fields  and  ensures  a  good  crop  provided  he  is  propitiated  by 
offerings  of  pigs,  chickens,  and  millet-beer.  See  "  The  Golden  Bough  " 
(3rd  ed.),  vol.  viii,  p.  291. 


IV  RELIGION  197 

Ao,and  Lhota  spirit, but  the  use  of  it  among  Semas  is  perhaps 
more  common  than  that  of  Kichimiya. 

Litsowo  is  a  spirit  who  lies  in  wait  to  catch  and  devour 
the  souls  of  the  dead  on  their  way  to  their  long  home.^ 
This  spirit,  however,  is  also  known  as  Kolavo,  which  is  the 
name  given  him  by  the  southern  Zumomi. 

Shikyepu  (?  =  "  Game-allotter  ")  is  the  spirit  who  presides 
over  all  wild  animals,  and  it  is  by  his  favour  only  that  men 
are  successful  in  hunting.  Whatever  game  they  take  is  given 
by  him. 

Muzdmuzd,  Echo,  is  no  attractive  nymph,  but  a  malicious 
spirit  of  the  woods  who  leads  men  astray  in  the  jungle. 2 
Anyone  who  is  lost  in  the  forest  is  taken  by  Muzamuza, 
who  sometimes  causes  them  to  disappear  entirely,  and 
sometimes  drives  them  permanently  or  temporarily  mad. 
Either  way  it  is  the  ruination  of  them,  for  even  if  they 
recover  from  their  madness  they  are  not  the  same  men  again 
that  they  were  before.  A  man  who  merely  loses  his  way  in 
the  jungle  cuts  off  a  bit  of  the  fringe  of  his  cloth  and  sticks 
it  in  a  tree.  This  apparently  satisfies  the  spirit,  for  after 
this  the  lost  man  finds  his  way  home.  The  Changs  in 
similar  circumstances  cut  off  a  bit  of  hair  and  put  it  on  a 
fork  of  a  tree  for  the  rock  python  that  has  bedevilled  them. 
Muzamuza  makes  a  man  do  all  sorts  of  unpleasant  things 
— eat  worms,  for  instance,  make  and  wear  a  necklace  of 
huge  worms,  or  put  them  in  his  ears.  He  makes  a  man 
think  the  level  ground  the  brink  of  a  precipice  and  go 
hesitating  in  fear  and  trembhng  lest  he  fall  over  ;  or  again 
a  cHff  appears  level  ground  so  that  he  runs  up  it — or  falls 
over  it.  The  searcher  for  a  man  taken  by  Muzamuza 
lets  go  a  chicken  into  the  jungle  and  sings  "  Muzamuza  ! 
Show  me  where  So-and-so  is  !  "  and  so  goes  on  his  search 
singing  thus.^    The  finder  of  the  lost  man  becomes  rich  in 

*  See  p.  212.  *  Like  the  "  Fodheen  Mara  "  in  Galway. 

'  There  is  a  form  of  song  in  many  villages  which  is  always  used  and  runs 
thus  : 

Muzamuza-no  Taloli  sao  ;   awu  pheni,  Taloli  phelo  ! 

i.e.,  "Muzamuza  took  Taloli  ;  I  am  letting  go  a  fowl,  let  Taloli  go  !  " 
Taloli  is  said  to  have  been  a  woman  of  Zhekiya  village  formerly  lost 
and  recovered 


igS  .  THE   SEMA   NAGAS  part 

worldly  goods.  Vutahe,  of  Sakhalu's  village,  was  lost  in 
this  way  and  found.  Similarly,  a  man  of  the  same  village 
named  Kocheke  was  transported  by  Muzamuza  to  a  distant 
place — how,  he  cannot  say,  but  he  was  eventually  found. 

Tegha-aghiizuimi  is  the  dehrium  spirit  (a  literal  transla- 
tion), who  makes  man  delirious  or  mad. 

Aphowo  is  a  spirit  propitiated  in  alternate  years  at 
harvest.  Possibly  he  is  in  some  way  connected  with  the 
practice  of  cultivating  a  cleared  field  for  two  years  in  succes- 
sion and  then  leaving  it  to  go  back  to  jungle,  but  this  is  a 
purely  speculative  suggestion. 

Tegha-kesa,  "  the  bad  spirit,"  is  a  spoiler  of  crops  in 
particular  and  a  mischief-maker  generally. 

Kukwobolitomi  ^  are  spirits  who  destroy  children  in  the 
womb  and  cause  miscarriage. 

Loselonitomi  ^  are  maUcious  spirits  or  famiUars  who,  like 
Eris,  breed  strife  between  friends  and  quarrels  in  the  house- 
hold. 

Kitimi,  dead  men,  are  the  spirits  of  the  dead,  who  are 
regarded  as  coming  to  fetch  the  Uving  when  they  die,  and 
sometimes  therefore  as  responsible  for  death,  a  dead  man 
being  said  to  have  been  taken  by  the  Kitimi. 

The  disposition  of  teghami  in  general  differs  little  from  that 
of  the  faeries  in  our  own  folk-tales.  In  spite  of  all  their 
supernatural  quaUties  they  are  very  easily  deceived,  and 
their  malicious  activities  can  be  met  by  very  simple  guile, 
as,  for  instance,  when  the  Awou  gives  out  the  wrong  day  as 
the  date  for  the  Sage  genna  in  pubUc,  though  everyone  knows 
that  it  is  the  wrong  day  except  the  spirits  whose  malice  is 
feared. 

The  teghami  need  much  propitiation,  and  are  very  apt 
to  be  annoyed  by  the  abandonment  of  ancient  customs,  which 
is  not  perhaps  entirely  unnatural,  as  by  the  abandonment  of 
a  custom  they  usually  lose  offerings  of  some  sort.  Thus 
when  the  harvest  has  been  bad  a  "  Morung  "  is  sometimes 
built,  as  has  already  been  mentioned,  to  fulfil  no  other 
purpose  than  obedience  to  a  custom  the  lapse  of  which  has 

1  My  informant  spoke  of  these  two  as  individual  spirits  in  the  singular, 
hut  the  form  of  the  words  is  clearly  collective. 


IV  RELIGION  199 

conceivably  angered  the  spirits.  Again  a  village  which 
has  for  years  lived  under  the  protection  of  the  Pax 
Britannica  continues  to  make  an  occasional  pretence  at 
erecting  defences  and  the  accompanying  ceremony,  as 
this  is  beheved  to  propitiate  the  spirits,  who  certainly 
receive  some  sort  of  offering  on  that  occasion.  At 
the  same  time  they  are  a  timid  crew  and  may  be 
frightened  from  molesting  men  on  the  march  by  singing 
and  shouting,  a  notion  which  may  have  something  to 
do  with  the  incessant  "  ho,  ho  "-ing  kept  up  by  a  Sema 
working  or  carrying  a  load.  They  are  also  easily  kept  at  a 
distance  by  a  sprig  of  wormwood  and  are  generally  very 
sensitive  to  strong  or  unpleasant  odours. ^  The  teghami 
generally  have  the  dispositions  of  the  more  unpleasant  of 
humans,  and  if  they  have  many  human  instincts  this  is 
not  to  be  wondered  at,  for  the  teghami,  the  tiger,  and  the 
man  were  the  three  sons  of  one  mother  originally.  ^  The 
kungumi  are  distinctly  superior  in  all  ways  to  the  general 
run  of  teglmmi.  The  agliau  too,  though  often  quite  harmless 
or  even  beneficent  guardians  of  the  individual  with  whom 
they  are  associated,  are  in  some  cases  most  obnoxious,  causing 
a  man  to  run  amok  and  to  commit  various  offences  which 
bring  on  his  head  the  wrath  of  the  community.  At  the 
same  time,  it  seems  to  be  the  aghau  which  give  gifts  of 
prophecy  and  dreaming  of  future  events,  and  of  the  power 
of  extracting  foreign  bodies  from  sick  men  and  of  witchcraft 
generally. 

The  Sema  word  for  "  soul,"  aghongu,  is  the  same  as  the  The  Soul. 
word  for  "  shadow  "  and  the  word  for  "  reflection  "  and  the 
word  for  any  likeness  or  image,  and  at  times  the  soul  is 
probably  still  confused  with  the  shadow  cast  by  a  man  or 
an  animal  or  object,  for  it  follows  that  if  the  shadow  be  the 
soul  the  possession  of  a  soul  is  not  confined  to  human  or 
even  animate  beings.  The  more  inteUigent,  however, 
though  applying  the  word  for  shadow  to  the  soul,  probably  - 
do  not  reaUy  confuse  the  two  any  more  than  they  would 
confuse  with  the  soul  the  wooden  image  that  might  be  made 
of  a  man.     Nor  do  most  of  them  object  to  being  photo- 

\  E.g.,  garlic,  ginger,  lemon-grass.  ^  See  Part  VI. 


200  THE   SEMA    NAGAS  part 

graphed,  though  the  daughter  of  the  Chief  of  Philimi  was 
in  much  trepidation,  and  was  with  difficulty  reassured  that 
the  waiter  had  not  deprived  her  of  her  soul  when  he  took 
the  photograph  reproduced  in  this  volume.  She  was 
only  really  satisfied  when  it  was  given  back  to  her  to 
keep  in  the  form  of  a  print.  Probably  connected  with  the 
association  of  soul  and  shadow  is  the  fear  that  the  soul  may 
be  left  behind  or  lost,  or  may  go  straying  oS  on  its  own 
account.  Thus  if  a  Sema  away  from  home  build  a  temporary 
shelter,  he  will  always  bum  it  when  he  leaves  it,  for  fear  it 
should  take  the  errant  fancy  of  his  soul,  which  might  hnger 
behind  or  leave  him  in  his  sleep  to  return  to  his  temporary 
habitation.  It  is  the  same  conception  of  the  soul  which 
prompts  the  Sema  when  migrating  to  make  a  hole  in  the 
roof  of  his  house  just  above  his  bed  in  order  that  his  aghongu 
may  find  its  way  out  and  accompany  him  to  his  new  village. 
In  the  same  way  a  Sema  who  is  sick  goes  to  the  fields  to 
call  his  soul,  whose  desertion  of  the  body  may  be  the  cause 
of  the  illness.  The  sick  man  takes  a  chicken  or  a  dog,  kills 
it,  and  sets  aside  a  share  for  his  aghongu.  He  calls  loudly 
on  his  own  name.  He  then  returns  very  slowly  home.  His 
soul  follows,  but  may  easily  be  frightened  away  again,  and 
the  writer  had  to  adjudicate  upon  a  case  in  which  a  malicious 
fellow  laid  in  wait  for  an  acquaintance  who  had  gone  to  the 
fields  to  call  his  soul.  As  he  passed  on  his  way  home,  the 
one  in  ambush  leapt  out  suddenly,  beat  the  ground  just 
behind  the  passer,  and  shouted  aloud.  The  frightened 
soul  which  had  been  following  its  body  fled  again,  and  the 
unfortunate  body,  deprived  of  its  soul,  died  a  few  days 
later. 

The  separative  nature  of  the  soul  may  also  be  inferred 
from  the  danger  which  the  soul  of  a  man  who  has  recently 
killed  a  tiger  is  in  if  he  sleep  sound  at  night,  though  as  long 
as  he  keeps  lightly  and  wakefuUy  on  an  uncomfortable 
bamboo  bed  the  soul  of  the  dead  beast  can  do  him  no 
harm. 

Involved  in  this  separable  aspect  of  the  soul  is  the  theory 
and  practice  of  lycanthropy  among  the  Semas,  though  the 
animal  identified  with  the  practice  is  usually  a  leopard, 


IV  RELIGION  201 

sometimes  a  tiger.  The  beast  which  is  thus  connected  with 
a  human  being,  and  the  recipient,  at  any  rate  temporarily,!/ 
of  his  soul,  may  be  recognised  by  having  five  toes  instead 
of  four,  and  the  dew-claw  is  often  taken  as  evidence  of  a 
dead  animal's  having  been  a  were-leopard  or  tiger.  A  casual 
power  of  a  human  who  is  a  were-leopard  is  said  to  be  the  ^ 
ability  to  lift  water  in  a  basket  with  a  large  open  mesh  such 
as  chickens  are  carried  in. 

Many  Semas  are,  or  have  been  in  their  younger  days, 
confirmed  lycanthropists.  The  theory  and  symptoms  are 
clear  and  recognisable,  and,  differing  from  lycanthropists  in 
most  parts  of  the  world,  the  Sema  undergoes  no  physical  v' 
transformation  whatever.  The  "  possession,"  if  we  may 
term  it  so,  is  not  induced  by  any  external  aid,  but  ordinarily 
comes  on  at  the  bidding  of  spirits  which  may  not  be  gainsaid 
and  under  whose  influence  the  man  possessed  entirely  loses 
his  own  volition  in  the  matter.  The  faculty  can,  however, 
be  acquired  by  very  close  and  intimate  association  with 
some  lycanthropist,  sleeping  in  the  same  bed  with  him, 
eating  from  the  same  dish  with  him,  and  never  leaving  his 
side  for  a  considerable  period — two  months  is  said  to  be 
the  shortest  time  in  which  the  faculty  can  be  acquired  in 
this  way.  It  can  also  be  acquired,  according  to  some,  by 
being  fed  by  a  lycanthropist  with  chicken  flesh  and  ginger, 
which  is  given  in  successive  collections  of  six,  five,  and  three 
pieces  of  each  together  on  crossed  pieces  of  plantain  leaf. 
It  is  dangerous,  too,  to  eat  food  or  drink  that  a  lycanthropist 
has  left  unfinished,  as  the  habit  may  thus  be  unwittingly 
acquired.  The  animal  of  the  body  of  which  the  lycanthropist 
makes  use,  though  sometimes  the  tiger  proper  (abolangshu),  is 
usually  a  leopard  and  is  known  as  angshu  amiki,  a  word 
which  is  said  to  be  derived  from  the  verb  kemiki — meaning 
to  wander  alone  in  the  jungle  for  days  together,  as  men  who 
do  this  are  most  Liable  to  possession.  It  may  be  observed, 
however, that  the  root  miki  also  means  "to  bite. "^  Cowardly 
and  worthless  men,  if  they  acquire  the  habit,  make  use  of 
the  body  of  a  red  cat  {angshu-akinu,  ?  Felis  aurata).  The 
habit  is  very  far  from  desired.     No  one  wants  to  be  possessed 

1  Incidentally  it  also  means  "  to  tell  lies." 


202  .  THE   SEMA   NAGAS  part 

by  the  habit,  and  it  is,  on  the  contrary,  feared  as  a  source 
of  danger  and  a  great  weariness  to  the  flesh. 

The  soul  usually  enters  into  the  leopard  during  sleep  and 
returns  to  the  human  body  with  dayUght,  but  it  may  remain 
in  the  leopard  for  several  days  at  a  time,  in  which  case  the 
human  body,  though  conscious,  is  lethargic.  It  {i.e.  the 
human  body)  goes  to  the  fields  and  follows  the  usual  routine 
of  Mfe,  but  is  not  able  to  communicate  intelhgibly,  or  at 
any  rate  intelligently,  \vith  other  persons  until  the  possession 
expires  for  the  time  being.  The  soul,  however,  is  more  or 
less  conscious  of  its  experiences  in  leopard  form  and  can  to 
some  extent  remember  and  relate  them  when  it  has  returned 
to  its  human  consciousness.  During  sleep  the  soul  is  the 
leopard  with  its  full  faculties,  but  when  the  human  body  is 
wide  awake  the  soul  is  only  semiconsciously,  if  at  all, 
aware  of  its  doings  as  a  leopard,  unless  under  the  influence 
of  some  violent  emotion,  such  as  fear,  experienced  by  the 
leopard. 

The  possession  is  accompanied  by  very  severe  pains  and 
sweUings  in  the  knees,  elbows,  and  small  of  the  back  in  the 
human  body,  both  during  and  consequent  on  the  possession. 
These  pains  are  such  as  would  result  from  far  and  continuous 
marching  or  from  remaining  for  long  periods  in  an  unaccus- 
tomed position.  During  sleep  at  the  time  of  possession  the 
Umbs  move  convulsively,  as  the  legs  of  a  dog  move  when  it  is 
dreaming.  A  were-leopard  of  the  Tizu  valley  in  a  paroxysm 
at  such  a  time  bit  one  of  his  wife's  breasts  off.  When  the 
leopard  is  being  hunted  by  men,  the  human  body  behaves 
Uke  a  lunatic,  leaping  and  throwing  itself  about  in  its  efforts 
to  escape.  Under  these  circumstances  the  relatives  of 
the  were-leopard  feed  him  up  with  ginger  as  fast  as  possible 
in  order  to  make  him  more  active,  so  that  the  leopard  body, 
on  which  his  life  depends,  may  have  the  agility  to  escape  its 
pursuers. 

Were -leopards  are  particularly  liable  to  possession  between 
the  expiry  of  the  old  and  the  rising  of  the  new  moon.  Those 
possessed  are  liable  to  a  special  sort  of  disease  which  is 
believed  to  attack  tigers  and  leopards  generally,  but  no 
human  beings  except  were-leopards.     When  the  leopard  is 


IV  RELIGION  203 

wounded,  corresponding  wounds  appear  upon  the  human 
body  of  the  were-leopard,  and  when  the  leopard  is  killed 
the  human  body  dies  also.  It  is,  however,  possible  appa- 
rently for  the  soul  to  throw  off  the  possession  permanently 
as  old  age  is  approached.  The  father  of  Inato,  Chief  of 
Lumitsami,  got  rid  of  the  habit  by  touching  the  flesh  of  a 
leopard.  The  village  had  killed  one  and  he  carried  home 
the  head.  After  that  he  naturally  could  no  longer  associate 
with  the  leopard  kind.  It  is  generally  held,  and  doubtless 
not  without  some  substratum  of  truth,  that  a  man  under 
the  influence  of  the  possession  can  be  quieted  by  feeding 
him  with  chicken  dung.     Probably  this  produces  nausea. 

Possession  is  not  confined  to  men.  Women  also  become 
were-leopards  and  are  far  more  destructive  as  such  than 
men  are.  Of  men,  those  who  have  taken  heads  are  most 
dangerous,  and  are  believed  to  kill  as  many  men  as  leopards 
or  tigers  as  they  have  done  as  warriors. 

The  actions  of  the  leopard's  body  and  of  the  human 
body  of  the  were-leopard  are  closely  associated.  As  has 
been  noticed,  if  the  human  limbs  are  confined  the  leopard's 
freedom  of  action  is  constricted,  and  troublesome  were- 
leopards  are  said  to  be  sometimes  destroyed  in  this  way.^ 

Almost  all  this  information  as  to  were-leopards  was 
obtained  first  hand  from  were-leopards  themselves.  Un- 
fortunately, the  writer  has  not  so  far  succeeded  in  seeing  a 

^  On  one  occasion  the  elders  of  a  large  Ao  village  (Ungma)  came  to 
me  for  permission  to  tie  up  a  certain  man  in  the  village  while  they  hunted 
a  leopard  which  had  been  giving  a  great  deal  of  trouble.  The  man  in 
question,  who  was,  by  the  way,  a  Christian  convert,  also  appeared  to 
protest  against  the  action  of  the  village  elders.  He  said  that  he  was 
very  sorry  that  he  was  a  were-leopard,  he  didn't  want  to  be  one,  and  it 
was  not  his  fault,  but  seeing  that  he  was  one  he  supposed  that  his  leopard 
body  must  kill  to  eat,  and  if  it  did  not  both  the  leopard  and  himself  would 
die.  He  said  that  if  he  were  tied  up  the  leopard  would  certainly  be  killed 
and  he  would  die.  To  tie  him  up  and  hunt  the  leopard  was,  he  said, 
sheer  murder.  In  the  end  I  gave  leave  to  the  elders  to  tie  the  man  up 
and  hvmt  the  leopard,  but  told  them  that  if  the  man  died  as  a  result  of 
killing  the  leopard,  whoever  had  speared  the  leopard  would  of  course  be 
tried  and  no  doubt  hanged  for  murder,  and  the  elders  committed  for 
abetment  of  the  same.  On  this  the  elders  unanimously  refused  to  take 
advantage  of  my  permission  to  tie  up  the  man.  I  was  sorrj"  for  this, 
though  I  had  foreseen  it,  as  it  would  have  been  an  interesting  experiment. 


204  THE   SEMA   NAGAS  part 

man  actually  at  the  moment  of  possession.  He  has,  however, 
had  the  marks  of  wounds  shown  him  by  men  who  claimed 
that  they  were  the  result  of  wounds  inflicted  on  their  leopard 
bodies.  Kiyezu  of  Nikoto,  now  chief  of  Kiyezu-nagami, 
who  used  to  be  a  were-leopard  in  his  youth,  can  show  the 
marks  on  the  front  and  the  back  of  his  leg  above  the  knee 
where  he  had  been  shot,  as  a  leopard,  long  ago  by  a  sepoy 
of  the  ]\Iilitary  PoUce  outpost  at  Wokha  with  a  Martini 
rifle.  Zukiya  of  Kulhopu  village  showed  fairly  fresh  marks 
about  his  waist  which  he  said  were  two  months  old  and 
caused  by  shot  which  had  hit  his  leopard  body,  and  the 
marks  looked  as  though  they  might  have  been  caused  by 
shot.  Ghokwi,  the  chief  of  Zukiya 's  village,  said  that 
Zukiya  was  in  the  habit  of  pointing  out  the  remains  of  pigs 
and  dogs  killed  by  him  in  leopard  form  so  that  their  owners 
might  gather  up  what  remained.^  He  said  that  he  had  had 
a  quarrel  with  his  brother,  one  of  whose  pigs  he  had  killed 
and  eaten  by  accident.  Ghokwi  mentioned  the  names  of 
various  people  whose  animals  Zukiya  had  killed  and  eaten.  ^ 
Sakhuto,  Chief  of  Khuivi,  showed  a  wound  in  his  back  which 
was  quite  new  on  March  1,  1913,  which  he  said  was  the 
result  of  someone's  having  shot  at  him  when  he  was  in 
leopard  form.  The  wound  in  the  human  body  does  not, 
under  such  circumstances,  appear  at  once.     It  affects  the 

^  WTiile  correcting  the  proofs  (February,  1921)  the  following  case  has 
occurred  : — 

Zhetoi  of  Sheyepu  has  become  a  were-leopard  and  eaten  a  niimber  of 
animals  of  his  own  village  and  the  neighbouring  village  of  Sakhalu, 
including  two  of  Sakhalu's  dogs.  In  one  case  in  his  own  \'illage  he  told 
the  owner  of  a  mithan  calf  that  he  would  find  the  uneaten  part  of  his 
calf  stuck  high  in  the  fork  of  a  tree  in  a  certain  place,  which  proved 
absolutely  correct.  Sakhalu  village  one  day  succeeded  in  rovmding  up 
the  leopard  that  had  been  raiding  the  village  stock,  but  an  urgent  messenger 
came  running  from  Sheyepu  imploring  Sakhalu  to  let  the  leopard  they 
had  ringed  go,  as  if  they  killed  it  Zhetoi  would  die.  After  this  Sakhalu 
late  one  evening  shot  at  a  leopard  behind  his  granary  in  the  dusk.  Very 
early  next  morning  a  message  came  from  Sheyepu  to  say  that  Zhetoi 
had  been  shot  at  the  night  before  by  Sakhalu  and  would  he  kindly  forbear. 
I  had  this  account  independently  from  two  sovirces,  one  of  which  came 
from  Sheyepu,  while  the  other  was  Sakhalu  himself,  who  says  that  he  will 
certainly  shoot  the  leopard  if  he  can  next  time. 

*  According  to  some  a  were-leopard  who  kills  cattle  may  be  found  in 
the  morning  to  have  bits  of  their  flesh  sticking  to  his  teeth. 


IV  RELIGION  205 

place  in  the  human  body  corresponding  to  the  place 
of  the  original  wound  on  the  leopard,  but  takes  several 
days  to  appear.  In  March,  1919,  an  Angami  inter- 
preter, Resopu  of  Cheswezuma,  then  working  with  the 
writer,  wounded  a  large  tiger  near  Melomi.  Three  or 
four  days  later  the  Head  Interpreter  of  the  Deputy 
Commissioner's  stafif,  a  well-known  Angami,  Nihu  of 
Kohima,  happened  to  meet  a  sick  Sema  road  muharrir, 
Saiyi  of  Zumethi,  being  carried  home.  The  man,  who  was 
employed  near  Melomi,  complained  of  having  had  an 
accident,  but  on  being  pressed  several  times  for  details 
admitted  that  he  had  no  external  injury  that  could  be  seen, 
but  was  suffering  from  the  effects  of  the  wounds  inflicted 
by  Resopu  on  his  tiger  form,  having  very  severe  pains  in 
his  neck  or  shoulder  and  abdomen  and  being  haunted  by 
the  horrid  smeU  of  rotten  flesh. ^  The  writer  has  known  a 
large  number  of  Semas  who  are  or  claim  to  be  were-leopards 
or  were-tigers.  The  headman  of  Chipoketami  is  one  ; 
Chekiye,  Chief  of  Aichi-Sagami,  is  another  ;  Inaho,  Chief 
of  Melahomi,^  is  the  most  notorious  perhaps.  Gwovishe  of 
Tsukohomi  and  his  daughter  Sukheli  are  only  known  to 
him  by  repute,  Gwovishe's  son,  Chekiye  of  Lukammi,  more 
intimately.  Kusheli  of  Litsammi,  a  second  woman  were- 
leopard,  has  her  home  inside  the  frontier,  and  a  most  un- 
enviable reputation.  The  Sakhuto  above  mentioned  died 
on  July  19,  1916,  as  a  result  of  the  leopard  which  was 
occupied  by  his  aghongu  having  been  shot  by  Sakhalu  of 
Sakhalu  on  June  30  of  that  year.  It  was  reported  to  the 
writer  on  July  4  that  Sakhalu  had  shot  a  were -leopard, 
but  it  was  then  beheved  to  be  identical  with  Khozhumo 
of  Kukishe,  and  it  was  expected  that  he  would  die  when 
the  news  reached  him,  as  the  death  of  the  man  concerned 
does  not  actually  take  place  tiU  he  hears  that  his  leopard 
body  has  been  killed.  The  son  of  Yemithi  of  Lizotomi, 
whose  leopard-cat  body  was  kiUed  at  Sagami,  heard  the 
news  as  he  was  returning  to  his  village  and  expired  on  the 

*  Ultimately  he  died  in  Kohima  owing,  it  is  said,  to  the  putrefaction  of 
his  internal  injuries. 

*  The  same  man  referred  to  in  Part  I,  p.  27. 


2o6  .    THE   SEMA   NAGAS  part 

spot  for  no  other  reason.  A  curious  example  of  the  power 
of  the  Sema  mind  over  the  Sema  body. 

Both  Inato  of  Lumitsami  and  Inaho  of  Melahomi  related 
to  the  wi'iter  independently  how,  when  they  were  going  up 
together  from  Phusumi  to  Lotesami,  Inato  managed  to 
persuade  Inaho  to  show  himself  in  his  tiger  body.  The  latter 
lingered  for  a  moment  behind,  and  suddenly  a  huge  tiger 
jumped  out  on  the  path  in  front  of  Inato  with  a  roar  and 
an  angry  waving  of  his  tail.  In  a  flash  Inato  had  raised  his 
gun,  but  the  tiger-Inaho  jumped  in  time  to  avoid  the  shot 
and  disappeared.  Since  this  Inaho  has  had  an  excellent 
excuse  for  refusing  to  show  himself  in  tiger  form  to  anyone 
at  all. 

It  is  also  told  of  KusheH  of  Litsammi  that  she  cured  her 
husband  of  making  sceptical  and  impertinent  references  to 
her  lycanthropic  peregrinations  by  appearing  before  him  in 
leopard  form.  His  name  is  Yemunga,  and  he  was  returning 
from  a  business  deal  in  Chatongbong  when  suddenly  he  saw 
a  leopard  blocking  the  path.  Guessing  it  was  his  wife,  he 
laughed  at  it  and  told  it  to  go  away.  It  went  on  and 
blocked  the  path  a  little  further  ahead.  This  time  he 
threatened  to  spear  it  and  it  shd  off  into  the  jungle  only  to 
reappear  behind  him  unexpectedly  with  a  sudden  growl. 
This  frightened  him  and  he  ran  home  as  fast  as  he  could, 
the  leopard  pursuing  tiU  near  the  village,  where  it  dis- 
appeared. When  he  entered  his  house  his  wife  at  once 
started  to  mock  him,  asking  why  he  was  perspiring  so  and 
whether  he  had  seen  a  leopard. 

The  Sema  were-tiger,  or  reputed  were-tiger,  with  whom 
the  writer  was  best  acquainted  was  Chekiye,  Chief  of 
Lukammi  and  a  son  of  the  famous  Gwovishe  of  Tsukohomi. 
He  would  never  admit  to  the  writer  that  he  was  a  lycan- 
thropist,  but  none  of  his  Sema  acquaintances  ever  doubted 
but  that  his  reputation  was  well  deserved.^  He  came 
nearest  to  admitting  to  the  writer  that  he  was  a  were-tiger 
on  the  occasion  of  a  tiger  hunt  in  which  the  writer  took  part 
at  Mokokchung  on  March  29,  1916.     Ungma  village  ringed 

*  Except  Vikhepu,  who  caught  him  out  on  one  occasion  in  a  pur© 
and  demonstrable  romance. 


IV  RELIGION  207 

some  tiger — there  were  certainly  two  full-grown  animals 
and  two  three-quarter-grown  cubs  present.  The  old  tiger 
himself  broke  out  early  in  the  beat,  mauUng  a  man  on  his 
way,  shortly  after  which  Chekiye  turned  up,  armed  with  a 
spear,  but  no  shield.  The  tigress  broke  near  him  and  came 
within  a  few  feet  of  him,  bit  and  mauled  his  next-door 
neighbour,  and  went  in  again.  Chekiye,  when  remonstrated 
with  for  having  stood  quietly  by  and  not  having  speared  the 
animal,  said,  "  I  did  not  like  to  spear  her  as  I  thought  she 
was  probably  a  friend  of  mine."  After  she  had  been  shot 
he  pronounced  that  she  was  a  lady  of  Murromi,  a  trans- 
frontier village  somewhere  (if  it  exists  at  all)  to  the  east  of 
the  Tukomi  Sangtams,  where  all  the  population  are  believed 
to  be  tiger-men.  He  also  explained  that  the  tiger  in  a 
beat  was  really  far  more  frightened  than  even  the  hunters 
themselves,  which  is  probably  true  enough,  and  shrewdly 
observed  that  the  use  of  the  tail,  which  is  stiffened  up  and 
out  behind  and  swayed  at  the  end  from  side  to  side,  is  to 
make  the  grass  wave  behind  the  moving  tiger  so  that  the 
position  of  the  tiger's  body  is  mistaken  and  the  aim  disturbed 
accordingly,  an  observation  which  seems  to  be  at  least  true 
of  the  result  of  the  waving  tail.  It  was  reported  that  he 
claimed  in  private  to  be  identical  with  the  tiger  that  first 
escaped,  but  he  would  not  admit  this  to  the  writer,  and  there 
was  indeed  another  and  more  likely  candidate  to  this  rather 
doubtful  honour.^ 

*  This  was  an  Ao  named  Imtong-lippa  of  Changki.  While  this  beat 
was  going  on  three  miles  away,  he  was  behaving  like  a  lunatic  in  the  house 
of  one  of  the  hospital  servants  at  Mokokchung.  During  his  possession 
he  identified  himself  with  one  of  the  tigers  being  hunted  and  stated  that 
one  of  them  was  woimded  and  speared  ;  that  he  himself  was  hit  with 
a  stick  (the  Ao  method  of  beating  entailed  the  throwing  of  sticks  and 
stones  and  abuse  incessantly  to  make  the  tiger  come  out).  He  laid  a  rolled 
mat  to  represent  a  fence  and  six  times  leapt  across  it.  He  ate  ginger  and 
drank  a  whole  bamboo  "  chunga  "  (about  a  small  bucketful)  of  water, 
after  which  he  said  that  he  had  escaped  with  three  other  tigers  after 
crossing  a  stream,  and  was  hiding  in  a  hole,  but  that  one  tigress,  a  trans- 
frontier woman,  had  been  speared  in  the  side  (in  point  of  fact  she  was 
speared  in  the  neck)  and  had  been  left  behind  and  would  die.  (We  shot 
her  in  the  end.)  He  said  there  were  four  tigers  surrounded.  Chekiye 
said  six.  Four  actually  were  seen,  however,  two  grown  and  two  half  or 
three-quarters  grown.     There  may  have  been  others,  but  it  is  not  very 


2o8  THE   SEMA   NAGAS .  part 

In  connection  with  were-leopards  and  were-tigers  it  must 
not  be  forgotten  that  a  common  origin  is  claimed  for  men 
and  tigers  (which  includes  leopards)  by  all  the  Nagas  of, 
at  any  rate,  the  western  group.  The  story  of  the  man,  the 
spirit,  and  the  tiger,  three  children  of  one  mother,  is  given 
below  (Part  VI),  and  it  may  be  added  that  when  an  Angami 
village  kills  a  tiger  or  a  leopard  the  Kemovo  proclaims  a 
non- working  day  for  the  death  of  an  "  elder  brother." 
The  flesh  of  tigers  and  leopards  is  often  eaten  by  Angamis 
(men  only  and  under  certain  restrictions),  that  of  leopards 
(never  of  tiger)  by  the  Changs,  but  the  Sema  would  not 
dream  of  eating  either.  It  is  absolutely  genna  to  touch  it, 
and  most  Sema  villages,  if  they  kill  a  tiger  or  a  leopard,  leave 
the  body  to  rot  where  it  Ues,  though  the  head  may  be  taken 
and  brought  back  to  the  village.  The  fear  of  tiger  among 
all  Nagas  is  considerable,  and  they  all  regard  them  as 
beings  apart  from  the  ordinary  wild  animals  and  very  nearly 
connected  with  the  human  race.  Thus  a  man  who  is 
descended  from  one  who  was  killed  by  a  tiger  will  not  eat 
meat  from  a  tiger's  kiU,  as  it  would  be  equivalent  to  sharing 
the  dish  of  an  hereditary  enemy. 

It  has  been  shown  that  the  soul  may  be  conceived  of  as 
a  shadow,  and  that  it  is  separable  from  the  body,  and  may 
occupy  the  body  of  a  leopard  or  a  tiger  during  life,  in 
addition  to  its  habitation  in  the  human  body,  leading,  in 
fact,  a  sort  of  dual  existence.  After  death,  however,  it 
may  sometimes  take  the  form  of  a  particular  hawk,  probably 
a  kestrel,  in  which  the  soul  flies  away  to  the  Hill  of  the 
Dead  at  Wokha  or  to  that  called  Naruto.  To  demonstrate 
the  truth  of  this  beUef  an  account  was  given  to  the  writer 
in  June,  1915,  of  an  occurrence  then  a  fortnight  old  at 
Lumitsami.  A  man  named  Ikishe  of  that  village  had  just 
lost  his  son,  a  child  ;  and  after  the  boy  had  died,  a  hawk  of 
the  species  mentioned  flew  down  to  the  house  where  he 
lived  and,  after  ahghting  on  a  mithan  skull  on  the  gable, 
descended  to  rest  on  the  bosom  of  the  mother  herself  and 

likely.  Some  sixteen  cattle  had  been  killed  in  two  days.  This  account 
I  took  down  after  returning  from  the  beat,  on  the  same  day,  from  an  eye- 
witness of  Imtong-lippa's  exhibition. 


IV  RELIGION  2og 

allowed  itself  to  be  fondled  by  her,  and  when  handed  to 
others  repeatedly  returned  to  the  mother's  breasts.  After 
about  an  hour  it  took  wing  and  flew  off  in  the  direction  of 
Wokha.  After  this  one  could  not  very  well  ask  for  more 
convincing  evidence  in  support  of  the  theory  in  question. 
The  return  of  the  soul  in  this  way,  however,  instead  of 
going  straight  to  the  Wokha  Hill,  was  regarded  as  most 
unlucky,  and  the  whole  village  observed  a  genna. 

The  appearance  of  the  soul  in  the  form  of  a  hawk,  however, 
is  only  for  the  purpose  of  its  journey  to  the  Hill  of  the 
Dead,  and  the  soul  of  the  dead  is  not  permanently  embodied  . 
in  the  kestrel  form.  This  much  is  quite  clear,  though 
otherwise  the  eschatology  of  the  Sema  is  a  httle  mixed. 
It  is  well  known  that  death  is  caused  by  the  soul's  leaving 
the  body,  more  or  less,  it  would  seem,  at  the  former's  own 
desire.  Thus  when  a  man  is  even  unconscious  from  any 
cause  or  when  he  is  seen  to  be  djdng,  he  is  held  up  in  a 
sitting  posture,  and  two  persons,  by  preference  those  with 
the  strongest  lungs,  bawl  into  the  dying  man's  ears,  one 
into  one  ear,  the  other  into  the  other  ear  ;  one  yeUs  the 
name  only  of  the  dying  man,  the  other  "  o-o-o-o  " — ^in  the 
manner  of  a  man  calling  from  a  distance  to  attract  the 
attention  of  another.  Meanwhile  a  third  takes  a  piece  of 
smouldering  wood  from  the  fire  and  applies  it  to  a  piece 
of  cotton  wool  held  under  the  dying  man's  nose  ;  he  then 
blows  the  smoke  from  the  cotton  wool  up  the  nostrils  to 
make  the  patient  sneeze.  The  dying  man  is  kept  sitting 
up  and  made  to  drink  liquor  or  water  unless  he  is  obviously  , 
dead,  in  which  case  he  is  allowed  to  fall  back  and  covered 
with  a  cloth.  Meanwhile  all  present  are  crying  and  howling, 
and  as  long  as  there  is  life  in  him  are  reasoning  with  the 
dying  man,  telling  him  it  is  better  to  live,  and  asking  why 
he  behaves  in  this  untoward  way.  It  seems  clear  from  this 
procedure  that  the  soul  can  perhaps  be  induced  to  remain  , 
in  the  body  if  convinced  of  its  folly  in  leaving  it.  On  one 
occasion  the  writer  saw  the  eyes  of  the  corpse  carefully 
closed  and  the  lips  compressed  and  held  together  for  a  long 
time,  as  though  to  prevent  the  dead  man's  soul  from 
escaping. 

P 


210  THE   SEMA   NAGAS  part 

When,  however,  the  soul  has  left  the  body  it  does  not 
immediately  depart  from  the  neighbourhood.  Warriors 
who  are  returning  from  a  raid  with  heads  or  any  fragment 
of  flesh  must  throw  aside  a  bit  of  food  for  the  ghost  when 
they  eat,  otherwise  they  cannot  eat  without  dropping  food. 
The  same  belief  is  shown  in  the  fragments  of  meat  put  out 
for  the  souls  or  ghosts  of  the  dead  enemies  by  the  victor 
when  doing  his  genua  (Part  III,  p.  176).  It  may  be  that 
the  soul  (aghongu)  transfers  its  habitation  to  the  less  material 
ghost  {kitimi,  ?  =  dead  man),  but  Sema  thought  on  these 
points  is  very  vague.  The  ghost  {kitimi)  seems  simply  to 
be  a  more  or  less  concrete  manifestation  of  the  soul  (aghongu). 
The  writer  on  one  occasion,  when  visiting  a  Sema  village, 
was  accommodated  in  an  empty  house  the  owner  of  which 
was  temporarily  away.  As  it  was  very  hot  he  had  the 
matting  forming  the  waU  at  one  end  removed.  The  owner, 
who  returned  that  evening,  was  highly  indignant,  as  the 
opening  of  his  house  and  the  removal  of  part  of  the  waUing 
must  certainly  have  caused  the  soul  of  his  wife  to  depart. 
She  had  been  dead  for  several  days,  and  usually,  apparently, 
the  soul  or  ghost  only  stays  for  about  three,  ^  but  in  this 
case  the  bereaved  husband  had  shut  up  the  house  in  the 
hopes  of  delaying  its  departure.  It  is  possible,  too,  that 
this  idea  of  the  staying  behind  of  the  soul  in  the  house  that 
the  body  inhabited  underUes  the  prohibition,  which  a  dying 
husband  sometimes  makes,  against  the  abandonment  of  the 
house  by  his  widows  for  a  given  time  after  his  death.  It 
seems  fairly  common  for  dying  men  to  direct  their  relicts 

^  The  ghost  of  a  tiger  seems  to  stay  for  six  days  if  an  inference  may  be 
drawn  from  the  period  of  the  genna  mentioned  in  Part  II  for  killing  one. 
The  Changs  believe  in  a  ghost,  sou,  which  is  quite  distinct  from  the  soul, 
yimpuh.  The  latter  goes  straight  to  the  next  world,  while  the  ghost  stays 
on  for  a  few  days  or  even  a  month,  whimpering  about  its  old  haunts,  and 
then  expires  like  the  body.  Some  Semas  also  appear  to  have  this  belief, 
which  they  may  have  picked  up  from  the  Yachungr,  who  have  a  good 
deal  of  intercourse  with  both  Semas  and  Changs,  but  I  am  doubtful  as 
to  its  being  held  generally  by  the  Sema  tribe,  with  most  of  whom  the 
"  soul  "  and  the  "  ghost  "  of  the  dead,  if  not  regarded  as  identical,  are 
at  any  rate  not  separated  by  any  clear  discrimination  of  thought  and 
classification  leading  to  the  use  of  different  names  as  in  the  case  of  the 
Changs.  The  expression  used  by  the  Sema  for  the  ghost  of  the  newly- 
killed,  etc.,  ia  simply  kitimi,  a  dead  man. 


IV  RELIGION  211 

to  cherish  their  memory  for  perhaps  a  year,  living  in  their 
original  house  and  making  them  benefit  in  some  way  con- 
ditionally on  their  observing  such  an  injunction.  Such  a 
condition,  however,  is  rarely  regarded  as  very  serious, 
Inato  of  Lumitsami  directed  that  his  wives  should  remain 
in  the  house  for  three  years  after  his  death  ;  but  they  were 
remarried  in  less  than  a  year,  and  were  not  penalised  by 
Inato 's  relations  as  he  had  directed.  The  insistence  on  a 
three  years'  widowhood,  during  which  they  were  to  be  of 
exemplary  behaviour,  was  much  criticised  as  being  quite 
unreasonable. 

The  views  of  what  happens  to  the  soul  when  it  does  Eschat- 
take  its  final  departure  from  its  former  habitations  are  not  °  °^' 
very  consistent.  One  account  says  vaguely  that  the  good 
souls  go  to  the  east  towards  the  rising  of  the  sun,  while  the 
bad  ones  go  westward  to  its  setting  ;  ^  another  that  souls 
go  into  butterflies  or  other  insects,  a  common  Naga  belief  ; 
but  the  commonest  and  best-known  theory,  the  holding  of 
which,  however,  does  not  apparently  preclude  belief  in  one 
or  both  of  the  other,  is  that  the  souls  go  to  the  HiUs  of  the 
Dead,  and  from  there  pass  into  another  world,  sometimes  ^ 
conceived  of  as  celestial,  more  often  as  subterranean,  where 
they  continue  to  exist  much  as  they  did  in  their  mortal 
Uves.  With  them  they  take  those  of  their  worldly  posses- 
sions (or  the  "  souls  "  of  them)  that  have  been  buried  with 
them  or  placed  on  their  graves,  and  aU  the  mithans  they 
have  sacrificed  or  kiUed  during  life  accompany  them.  The 
writer  has  also  known  a  chief  nearing  his  end  ask  for  a  new 
Government  red  cloth,  which  is  issued  as  a  badge  of  office, 
in  order  that  when  he  reached  the  world  beyond  the  grave 
he  might  be  recognised  at  once  as  a  servant  of  Government 
and  treated  accordingly  with  becoming  respect.  As  for 
the  mountain  of  the  dead,  there  are  at  least  two.  The 
Semas  of  the  Tizu  vaUey  place  it  at  the  hill  Naruto  near 
Sagami,  while  the  majority  identify  it  as  the  Wokha  moun- 
tain.    Both  from  certain  points  of  view  are  roughly  sugges- 

^  The  Chang3,  too,  place  much  virtue  in  the  rising  sun,  but  regard  the 
setting  sun  as  bad.  Garo  souls  go  to  the  hill  Chikmang.  Plaj'fair, 
op.  cit.,  p.  102. 

P  2 


212  THE   SEMA   NAGAS  part 

tive  of  a  series  of  steps  culminating  in  a  peak,  and  the  location 
of  Alhou  and  the  kungumi  in  the  sky  (just  as  the  Angami 
place  Upekenopfil  there)  suggests  that  the  Sema  conception 
of  the  location  of  Heaven  is  not  far  removed  from  our  own, 
and  the  step-Uke  slope  of  the  Wokha  mountain  may  be 
connected  witH  the  idea  of  the  Angamis'  attempt  to  get 
up  there  by  a  tower  containing  a  ladder,  which  all  ended  in 
babel  and  a  dispersion  abroad.  The  Wokha  mountain  has 
white  strata  visibly  running  along  on  the  Sema  side  of  the 
cUff.  This  is  known  as  "  Dead  man's  Path,"  Kitila,  and 
it  runs  along  the  face  of  the  cliff,  but  other  accounts  make 
the  route  followed  by  the  dead  go  along  the  ridge  of  the 
mountain  that  rises  as  by  steps  from  near  Koio  village  to 
the  summit.  The  eastward  face,  which  the  Semas  see  from 
all  the  villages  between  the  Dayang  and  the  top  of  the 
range  just  west  of  the  Tizu,  is  a  precipice,  and  the  summit 
in  the  rains  is  usually  capped  with  cloud. 

When  the  dead  man  reaches  the  land  of  the  dead, 
wherever  that  is,  he  goes  to  his  own  village,  of  which  there 
/  is  presumably  a  ghostly  reproduction,  and  hves  just  as  he 
did  in  this  life,  after  presenting  the  chief  of  the  village  with 
a  chicken  which  he  takes  with  him  for  the  purpose.  Before, 
however,  he  reaches  that  land  he  must  pass  by  the  house  of 
the  spirit  Litsowo  or  Kolavo,  which  is  alongside  the  Road  of 
the  Dead.  This  spirit  seizes  and  devours  the  souls  of  the 
unwary,!  ^^d  perhaps  for  this  reason  a  man  takes  his  spear 
and  shield  to  the  grave,  and  a  young  boy  is  not  buried  without 
a  sharpened  bamboo.  A  woman  apparently  is  left  to  elude 
him  as  best  she  can  by  cheating  him,  but  it  seems  to 
be  only  the  weakly  and  fooUsh  souls  which  he  is  able  to 
catch,  as  he  is  easily  induced  by  a  subterfuge  to  leave  the 
road  open  so  that  the  soul  may  slip  by.^ 

Once  in  that  long  home  the  Sema  dead  lives  just  as  he 
did  in  this  world.  He  that  is  poor  shall  be  poor  still,  and 
he  that  has  been  rich  shall  remain  so.  But  though  this 
behef  holds  but  cold  comfort  for  those  who  are  poor  and 

^  Like  the  Angami  "  Metsimo,"  Lhota  "  Echlivanthano,^^  Chang 
"  Ujingkaklak,"  and  Garo  "  Nawang,"  all  of  whom  perform  the  same 
function.  2  yide  infra,  under  Death  Ceremonies. 


IV  RELIGION  213 

in  misery,  the  Sema  has  it  at  least  to  his  credit  that  he  has 
not,  with  the  detestable  self-sufficiency  of  the  purblind 
West,  fatuously  arrogated  to  man  alone  of  animals  the 
possession  of  a  soul  and  the  power  of  reasoning.  It  prob- 
ably remains  for  the  Christian  missionaries  to  teach  him  that. 

Rehgious  ceremonies  as  practised  by  the  Semas  at  present  Magic 
are  propitiatory  rather  than  magical.  It  is  not  an  un- 
reasonable supposition  that  they  were  magical  ceremonies 
originally  and  intended  to  control  the  operations  of  Nature, 
but  they  would  seem  now  to  have  reached  a  stage  at  which 
the  magical  intention  has  disappeared,  and  the  ceremony  is 
performed  partly  in  the  behef  that  to  omit  it  would  be  dis- 
pleasing to  the  spirits  and  partly  with  the  direct  object  of 
pleasing  them  by  offerings. 

That  is  not  to  say  that  magic  is  not  practised,  but  the 
practice  of  it  is  a  thing  apart  from  the  regular  propitiation 
of  the  spirits.     Magical  rites  are  occasionally  practised  by 
the  village,  as  in  the  case  of  the  proceedings  for  the  produc- 
tion of  rain,  which  are  magic  in  its  purest  form,  though  it 
is    doubtful    whether    the    actors    any    longer    see    it    in 
this  light,  and  the  majority  of  gennas  in  general  no  doubt 
contain  many  elements  of  magic  and  are  probably  develop- 
ments of  magical  ceremonies.     But  the  really  important 
gennas,    permanent    ceremonies    of    the    agricultural    year, 
seem  no  longer  to  be  thought  of  in  any  sense  other  than 
that    of    propitiation    or    precaution    against    causing    dis- 
pleasure.    A  rather  different  instance  of  the  decay  in  the 
belief  in  magic  is  perhaps  to  be  found  in  the  present  behef 
in  the  powers  of  many  thumomi  {i.e.,  seers,   witches)  to 
extract  foreign  matter  from  the  interior  of  sick  persons.     If 
a  man  is  ill  or  lame  he  will  often  go  and  consult  a  thumomi, 
who  will  tell  him  that  there  is  "  dirt  "  in  his  body  and  will, 
after  rubbing  the  injured  place  or  sundry  and  divers  parts 
of  the  patient's  body,  extract,  either  by  mouth  or  by  hand, 
bits  of  stone,  scraps  of  bones,  teeth,  chewed  leaves,  brown 
juices,  or  any  old  thing  from  the  patient's  body,  leaving  no 
mark  where  it  came  out.     In  the  case  of  a  man  with  a  cough  > 

large  masses  of  hair  (it  usually  looks  hke  dog's  hair)  are 
taken  from  his  throat  externally  by  the  thumomi.     In  spite 


214  THE   SEMA   NAGAS  part 

of  the  obvious  nature  of  this  imposture,  the  vast  majority 
of  Semas  firmly  beUeve  that  the  "  dirt  "  is  really  drawn  out 
magically  from  the  interior  of  their  bodies.  The  writer  had 
pebbles  taken  out  of  his  leg  by  a  female  thumomi  who 
solemnly  informed  him  that  when  a  child  he  had  sat  on  a 
heap  of  such  stones  and  some  had  entered  into  him  ;  a 
bystander  remarked  that  he  had  not  known  that  sahibs 
had  "  dirt  "  in  their  bodies  like  Nagas.  It  has  occurred 
to  the  writer  that  these  operations  were  originally  mere 
magic,  and  that  the  outward  and  visible  extraction  of  the 
stone  was  intended  to  produce  an  actual  and  spiritual 
extraction  of  disease  or  other  affliction.  Indeed  some  of 
these  practitioners  may  still  beheve  that  it  does  so,  but 
most  of  them  are  frauds  and  know  it.  In  the  rain-making 
proceedings  the  rain-makers,  the  young  men  and  boys,  go 
and  dance  and  sing  like  children  playing  in  the  rain.  In 
order  that  rain  may  fall  they  make  beUeve  that  it  is  doing 
so.  The  whole  genna  is  on  this  wise  : — in  case  of  an  untimely 
drought  the  lapu,  who  is  the  village  burier  and  who  ordinarily 
conducts  personal  as  opposed  to  public  ceremonies,  announces 
in  the  morning  that  a  genna  for  rain  {tsitsogho-pini)  will  be 
observed.  No  work  of  any  sort  may  be  done  that  day  by 
anyone  in  the  village.  The  head  of  a  huluk  ape  (Hylobates 
Huluk)  having  been  procured,  either  sex  will  do,  at  any  rate 
in  some  villages,  the  lapu  removes  the  brain  and  substitutes 
pounded  aghil  seed  {Chenopodium  murale,  see  Part  II, 
p.  98,  and  Part  III,  p.  180),  and,  carr3dng  this,  goes  with 
the  old  men  to  some  deep  pool  in  the  nearest  river  which 
never  dries  up  and  which  is  traditionally  associated  with 
rain.  There  are  many  such  pools,  and  to  interfere  with 
them  always  causes  rain  •,^  often  it  is  enough  simply  to  drive 
a  stake  into  the  pool,  and  at  the  time  of  waiting  there  are 
two  disputes  pending  settlement  by  the  writer,  one  in  which 
a  village  wantonly  fished  such  a  pool  and  caused  a  fort- 
night's untimely  rain,  and  the  other  in  which  the  same  fort- 

*  The  heavy  rain  in  1918  which  ruined  the  millet  crop  was  put  down 
in  Shevekhe  village  to  the  irrigation  channels  dug  by  a  pestilential 
innovator  who  wanted  to  make  terraced  fields  instead  of  jhuming  like  his 
forebears.     The  wrathful  villagers  broke  them  up. 


IV  RELIGION  215 

night's  rainfall  was  caused  by  the  tapping  of  a  different  pool 
in  a  different  river  to  flood  a  field,  with  the  result  that  six 
or  seven  villages  had  their  millet  crop  spoilt.  Arrived  at 
the  pool  the  huluk's  head  is  put  into  it  and  pegged  down 
by  a  stake  driven  through  it.  Meanwhile  the  young  men 
and  boys  with  joined  hands  perambulate  the  village  singing 
(strophe)  "  Helo  !  helo  !  "  (antistrophe)  "  Boboshi-tsiighulo  !  " 
which  may  be  translated  "  Smite  !  Smite  !  "  (probably 
addressed  to  the  rain  or  whoever  sends  it),  "  Come  down 
plop,  plop  !  " — "  6060  "  being  an  admitted  imitation  of  the 
sound  of  heavily  falling  rain.  After  the  rain  which 
invariably  follows  this  ceremony  has  fallen  for  long  enough, 
usually  seven  or  eight  days,  the  lapu  goes  and  removes  the 
huluk's  head,  whereon  the  rain  ceases.  Some  Semas  put 
the  head  of  the  huluk  ape  in  the  water  at  a  salt-lick.  They 
also  drive  a  stake  into  the  ground  in  the  same  place,  saying 
as  they  do  so,  "  Tsuna  tsuna  li,  tsuna  tsuna  li,"  which 
are  the  words  used  when  beating  "  poison "  in  a  river 
for  fish,  and  when  they  have  finished  and  are  going 
away  they  sing  "  Tsilga  thoile,  'yegi  thubo,"  i.e.,  "  Rain 
come  down,  reach  the  earth,"  which  is  the  song  sung 
by  naughty  children  playing  in  the  rain.  When  enough 
rain  has  fallen  and  they  want  it  to  stop  they  remove  the 
head  and  puU  out  the  stake,  otherwise  the  rain  would  fall 
continuously. 

The  meaning  of  the  huluk's  head  is  not  quite  clear.  Its 
treatment  is  probably  intended  to  cause  the  wTath  of  heaven, 
as  the  huluk  is  frequently  associated  with  rain.  It  does 
not  apparently  descend  to  the  earth  to  drink,  except  in  times 
of  extreme  drought,  subsisting  on  the  rainwater  that  it 
can  find  in  the  hollows  of  trees  or  catch  from  dripping  leaves, 
but  some  Nagas  insist  on  the  head  of  the  black  male  only, 
the  fawn-coloured  female  not  being  used  for  the  ceremony. 
However,  the  other  part  of  the  ceremony  is  purely 
magical. 

Direct  magic  of  this  sort  seems  to  have  more  or  less  dis- 
appeared from  the  regular  ceremonies  for  the  sake  of  the 
crop,  in  which  abstention  is  much  more  prominent  than 
action,  but  before  going  into  these  it  wiU  perhaps  be  better 


2i6  THE   SEMA   NAGAS  pakt 

-  to  give  some  idea  of  the  hierarchy  which  regulates  these  and 
other  gennas. 
/•    The  regular  officials  of  the  village  are  five — Akekao,  the 

/chief,  the  Awdu  the  priest,  the  Amthao,  the  first  reaper,  the 

j  Ldpu  or  Amushou,  the  burier,  the  Ashiphu,  the  divider  of 
meat. 

I      The  Akekao  is  really  a  secular  official,  but  in  virtue  of  his 
position  as  chief  of  the  village  and  leader  in  war  he  announces 

'  the  gennas  for  the  clearing  of  the  village  paths  and  for  the 

(  purposes  of  war  and  peace. 

The  Awdu  is  the  principal  rehgious  official.  He  is  selected 
by  the  Akekao  and  Chochomi,  and  is  practically  compelled 
to  take  the  office,  which  is  unpopular,  as  his  length  of  life 
is  apt  to  be  injuriously  affected  by  the  Asiimtsazu  ("  tree- 
spittle  "),  the  frothy  sap  which  exudes  from  newly-cut  trees, 
at  the  clearing  of  new  jhums.^  It  is  the  az^ow's  business  to 
initiate  the  sowing  and  to  announce  all  the  gennas  for 
crops.  2  He  is,  from  the  point  of  view  of  rehgious  ceremonial, 
the  most  important-  person  in  the  village,  and  he  has  an 
understudy  called  Mishilitha,  who  acts  as  his  deputy  in 
case  he  is  iU  and  unable  to  perform  his  duties.  A  poor 
man  is  usually  selected  for  the  post  of  awou.  On  the  day 
on  which  his  new  jhums  are  cleared  by  the  whole  village, 
aiid  on  the  following  day,  the  awou  must  abstain  from  all 
flesh  except  pork  and  from  all  wild  herbs.  The  awou  gets 
two  days'  free  labour  from  the  whole  village — one  when 
his  new  jhums  are  cleared  and  one  when  they  are  sown. 
His .  deputy,  the  mishilitha,  gets  no  free  labour  and  has  no 
disabihties  except  having  to  take  the  awou's  place  when  the 
awou  is  unable  to  carry  out  his  duties.  On  the  awou's  death 
(normally,  at  any  rate,  all  these  officials  hold  office  for  fife) 
his  mishilitJia  may  or  may  not  be,  but  more  often  is, 
appointed  awou  in  his  place. 

The  AmtJmo  is  the  First   Reaper  ;    sometimes  a  male, 

^  The  idea  may  be  that  the  trees  combine  to  spit  upon  him,  just  as  a 
Sema  village  curses  a  man  by  calling  out  his  name  and  spitting  in  unison  . 

•  He  thus  combines  the  offices  of  the  Angami  Kemovo  or  Pitsu,  and 
Taakro — First  Sower,  though  some  of  the  functions  of  the  Angami  Kemovo, 
are  performed  among  the  Semas  by  the  Akekao,  who  may  be  likened  to  the 
Greek  apx-ny frits  perhaps,  c/.  Sophocles,  Oed  Col.  58-63. 


IV  RELIGION  217 

and  sometimes,  as  the  Angami  equivalent  (lidepfu)  commonly 
is,  a  woman. ^  It  is  the  amthao's  business  to  start  the 
cutting  of  each  crop,  and  in  the  case  of  paddy  and  Job's 
tears — not  always,  however,  of  the  millet  crop  {Setaria 
italica,  L.) — the  harvest  is  accompanied  by  strict  prohibi- 
tions, and  on  the  day  that  the  amthao  initiates  the  cutting 
of  the  paddy  every  house  in  the  village  gives  him  or  her  a 
measure  of  paddy  (about  a  seer),  except  those  who  are  so 
poor  that  they  can  only  give  beans.  The  office  is  unpopular, 
as  the  unfortunate  amthao  is  liable  to  die  if  he  makes  any 
mistake  in  the  conduct  of  a  ceremony,  in  particular  that  of 
the  genua  known  as  asiiJcuchu,  which  is  only  done  occasionally 
in  a  year  when  the  harvest  promises  to  be  exceptionally 
good,  each  asah  or  "  khel  "  sacrificing  a  pig  on  the  outskirts 
of  the  village.  The  office  sometimes  runs  in  famihes,  the 
nearest  suitable  male  relative  being  compelled  to  succeed 
in  place  of  a  deceased  amtlmo.  A  man  or  woman  who  is 
fastidious  about  food  {Shonumi)  is  selected,  at  any  rate  if 
possible,  and  the  food  restrictions  are  often  very  onerous. 

During  the  duration  of  the  harvest  (the  millet  harvest 
excepted)  the  amthao  may  not  eat  the  flesh  of  an  animal 
killed  or  wounded  by  any  wild  beast,  nor  that  of  the  kalij 
pheasant  or  "  dorik  "  {aghu  ;  Gennceus  horsefieldi),  nor  of 
the  Arakan  Hill  partridge  or  "  duboy  "  (akhi  ;  Arboricola 
intermedia),  nor  the  grubs  or  honey  of  bees  and 
wasps,  nor  smell  beans,  nor  bamboo  rat's  ^  nor  dog's 
flesh.  The  last  two  of  these  are  in  point  of  fact  tabu  to 
the  whole  village  during  the  harvest,  but  in  some  cases 
they  all,  or  some  of  them,  are  tabu  to  the  amtlmo  at 
all  times. 

The  Lapu  (or  Akumd-lceshu,Amoshu,  Amushou,  i.e.,  corpse- 
burier)  is  the  official  burier  of  the  dead.  He  is  a  poor  man 
and  appointed  by  the  Chief  and  Elders  from  the  clan  whose 

^  Among  the  Asimi  and  Zumomi  villages  he  is  a  male,  among  the 
Ayemi  and  Yepothomi  villages  usually  a  female.  One  Ayemi  vUlage 
experimented  by  appointing  a  man  for  amthao,  but  the  experiment  was 
a  failure,  as  the  harvest  was  very  poor  as  a  result,  although  the  crops 
appeared  excellent  before  reaping  started.  The  experiment  was  not  tried 
again. 

*  Achugi — a  Ehizomys. 


2i8  THE   SEMA   NAGAS  part 

members  are  fewest  and  of  least  importance  in  the  village. 
Thus  he  is  a  Eabalimi  man  in  the  Zumomi  village  of  Sheyepu, 
a  Chophimi  in  the  Yepothomi  village  of  Sotoemi,  a  Tsiikomi 
in  Sakhalu.  Besides  digging  the  graves  and  interring  the 
bodies  of  the  dead  he  performs  the  requisite  ceremonies  for 
the  recovery  of  the  sick,  such  as  that  called  avmkhu-pheve  ^ 
{"  egg-throwing  "),  in  which  he  comes  to  the  sick  man's  house 
in  the  evening  holding  two  eggs  in  his  right  hand,  which  he 
waves  six  times  (five  only  for  a  woman)  widdershins 
round  the  sick  man's  face,  counting  carefully  "  Jche,  kini, 
kuthu,  bidi,  pungu,  tsogoh  (up  to  pungu  only  for  a  woman), 
after  which  the  sick  man  spits  on  the  eggs,  when  the  lapu 
takes  them  away  and  casts  one  towards  the  sunrise  and 
then  the  other  towards  the  sunset,  repeating  as  he  does  so 
words  to  the  effect  that  he  is  casting  the  disease  out  of  the 
sick  man,  who  will  get  well.  Meanwhile  someone  in  the 
house  has  taken  a  burning  brand  from  the  fire,  thrown 
it  out  at  the  doorway,  and  shut  and  barred  the  door,  which 
is  not  opened  again  till  morning.  The  blazing  brand  is 
probably  to  keep  the  spirit  of  sickness  from  returning. 
Another  such  genua  which  the  lapu  does  is  the  aumgha 
(fowl's  scream),  which  consists  in  taking  an  unfortunate  cock 
and  plucking  it  slowly  to  make  it  squawk  loud  and  repeatedly, 
so  that  whatever  spirit  has  stricken  the  sick  man  may  hear 
and  accept  the  offering.  ^ 

The  lapu  has  some  other  more  or  less  public  duties  as 
well.  He  must  make  the  first  cut  when  cutting  up  the  meat 
of  mithan  or  cattle  sacrificed  at  the  social  ceremony  called 
apikesa  ;  he  first  digs  out  and  cleans  the  water  supply  when 
a  new  village  is  made,  and  he  strings  and  hangs  up  the 
heads  of  enemies  taken  in  war  after  they  have  been  bored 
for  hanging  by  the  akutsil  yekhipeu,  who  is  the  most  renowned 

*  This  genna,  however,  also  called  apikukho,  is  in  some  villages,  perhaps 
most,  not  done  by  the  lapu,  but  by  any  relation  or  friend  of  the  sick  man 
or  indeed  anyone  willing  to  oblige.  It  certainly  is  not  essential  in  all 
villages  that  the  lapu  should  perform  it.      Vide  infra,  p.  230. 

*  As  the  plucking  of  fowls  alive  has  recently  been  forbidden  in  the 
administered  villages,  the  wretched  bird  is  now  slapped  instead  of  plucked, 
or  the  movements  of  plucking  are  gone  through  and  the  bird  is  well 
squeezed  with  the  left  hand  at  each  movement. 


IV  RELIGION  219 

warrior  in  the  village  available  for  the  purpose.  The  lapu 
also  announces  the  Teghakusd  genna  {vide  infra). 

No  particular  prohibitions  in  the  matter  of  food,  etc., 
attach  to  the  office  of  lapu. 

As  for  the  Ashiphu,  he  is  the  least  important  of  the  official 
hierarchy,  at  any  rate  in  virtue  of  his  office.  Any  elderly 
man  may  be  appointed  ashiphu,  and  the  akekao  and 
chochomi  make  the  appointment.  In  the  "  Tukomi  "  clans 
the  ashiphu  is  often,  if  not  normally,  the  akekao  himself. 

The  ashiphu's  duties  are  to  make  the  first  cut  in  the 
flesh  of  beasts  sacrificed  in  the  ceremonies  of  social  status 
known  as  Shisho  and  Yiicho.  He  has  no  other  duties,  but 
in  the  case  of  persons  doing  the  Shisho  genna,  which  follows 
a  man's  marriage  and  begins  the  series  of  ceremonies  that 
he  must  perform  if  he  is  to  attain  high  social  position,  he 
has  to  live  for  thirty  days  in  the  house  of  the  man  who  is 
Shisho  and  eat  only  rice,  pork,  and  the  bean  called  akyekhe. 
He  may  drink  liquor  provided  it  is  not  brewed  from 
atsiinakhi  {Sorghum  vulgare). 

The  duties  of  these  officials  have  been  set  down  as  they 
are  observed  in  the  Zumomi  village  of  Sheyepu.  They 
probably  vary  in  different  places,  and  are  sure  to  vary 
with  the  three  forms  of  Sema  ceremonial.  For  three 
divergent  practices,  alike  in  principle  but  differing  in  detail, 
are  well  recognised.  The  words  and  the  acts  of  the  celebrant 
and  the  gennas  observed  vary  and  the  number  of  days  during 
which  a  tabu  lasts  also  varies  according  to  the  practice 
followed.  These  practices  are  known  respectively  as  the 
Silphuo,  the  Tukophuo,  and  the  Gholiphuo.  It  is  obvious 
enough  from  their  names  that  while  the  first  may  be  regarded 
as  the  genuine  Sema  practice  {Sii  is  the  root  of  Simi  or 
Siimi,  and  it  is  the  practice  which  is  normally  followed  by 
the  Asimi  clan  and  its  offshoots  including  the  Zumomi),  the 
other  two  represent  Sangtam  {Tukomi)  and  Ao  {Cholimi) 
influences.  Such  influences  we  might  certainly  expect  to 
find,  where  so  much  that  is  now  Sema  territory  belonged 
to  these  tribes,  for  not  only  would  they  know  best  how  to 
propitiate  local  spirits,  but  both  their  members  and  their 
culture  were  often  adopted  by  their  Sema  conquerors.     It 


220  THE   SEMA   NAGAS  part 

is,  moreover,  in  the  areas  taken  from  the  Ao  and  the  Sangtam 
that  the  Choliphuo  and  Tukophuo  practices  predominate. 
The  form  of  gennas  in  the  following  list  is,  generally  speaking, 
given  according  to  the  Siiphuo  practice  as  being  the  form 
most  genuinely  Sema. 

Before,  however,  giving  details  of  these  gennas  it  will  be 
as  well  to  explain  that  the  expression  "  genna  "  is  loosely 
used  to  cover  both  the  Sema  words  chini  and  pini. 
Chini  =  "  is  forbidden  "  and  is  used  of  any  tabu.  Thus 
a  man  may  say  that  he  is  chini,  meaning  that  for  the 
time  being  he  is  unable  to  speak  to  strangers,  or  he  might 
be  unable  to  speak  to  anyone  at  all  or  to  be  addressed  by 
anyone.  Again  some  action  may  be  chini  or  "  forbidden," 
while  the  word  is  sometimes  loosely  used  for  an  action  that 
ought  not  to  be  done.  Thus  the  writer  has  heard  men  say 
that  it  is  chini  to  be  imprisoned,  meaning  that  they  would 
not  dream  of  doing  anything  which  would  entail  such  a 
consequence.  G^enerally  speaking,  however,  chini  when  used 
of  persons  or  communities  means  a  condition  in  which  com- 
munication between  them  and  others  is  forbidden.  Pini, 
on  the  other  hand,  refers  only  to  the  prohibition  under  which 
it  is  forbidden  to  work  in  or  even  go  down  to  the  fields. 

The  gennas  of  the  agricultural  year  are  proclaimed  (unless 
the  contrary  is  stated)  by  the  aivou  on  the  morning  of  the 
day  on  which  he  has  decided,  after  consulting  if  necessary 
the  old  men  wise  in  these  matters,  to  hold  the  genna,  as 
the  date  is  not  a  fixed  one,  but  varies  according  to  the  state 
of  the  weather  and  the  success  or  failure  of  former  crops 
considered  in  conjunction  vnth.  the  times  of  previous  sowing. 
It  is,  however,  desirable,  though  not  necessary,  to  sow  at 
the  end  of  the  first  quarter  of  the  moon.  Seeds  sown  at 
the  wane  of  the  moon  do  not  sprout.^  The  position  of 
Orion  is  also  observed  for  the  sowing,  which  should 
take  place  when  he  is  in  the  same  position  in  the  sky  as  the 
sun  is  at  about  2  p.m.  (lubagholo)  in  the  dajrtime.  The  call 
of  the  Icasupapo  (cuckoo)  is  also  listened  for  as  an  aid  to 
fixing  the  sowing  gennas,  for  the  sowing  should  never  take 
place  before  it  has  been  heard.     The  remaining  gennas  are 

^  But  not  80  others  ;  c/.  p.  02. 


IV  RELIGION  221 

fixed  with  less  precision  and  more  by  guess,  except  in  the 
case  of  the  harvest,  which  is  fixed  by  the  ripening  of  the 
crop.  Follow  the  gennas  of  the  Sema  agricultural  year 
by  Siiphuo  reckoning  and  as  observed  in  the  Zumomi  village 
of  Sheyepu  : — 

1.  The  first  genna  of  the  year  is  the  ASVYEKHIPHE. 
It  marks  the  beginning  of  the  clearing  of  new  jhums.  On 
this  day  no  one  may  cut  wood,  husk  paddy,  spin,  weave, 
sew,  string  beads,  or  peel  tying  bamboos.  All  persons 
clearing  new  fields  take  an  egg  to  their  field,  and  they  may 
not  let  anyone  take  fire  from  their  hearths  on  that  day. 
The  egg  is  placed  in  a  piece  of  thumsii^  stick  split  into  three 
at  the  top  to  hold  the  egg.  The  field  house,  akhapiki,  is 
afterwards  built  on  the  spot  where  the  egg  was  placed.  The 
clearing  of  the  jungle  is  then  begun  and  may  proceed  at 
the  clearer 's  will,  provided  he  leaves  a  small  patch  uncleared 
for  the  next  genna. 

2.  This  is  the  LUWUNYI,  which  marks  the  completion 
of  the  clearing  of  new  jhums.  On  this  day  the  same  prohibi- 
tions ^  are  observed  as  on  that  of  Asiiyekhiphe.  All  the 
patches  of  uncleared  jungle  must  be  cleared  and  finished 
off  on  that  day.  Persons  whose  fields  contain  unlucky  spots, 
spots  such  as  places  struck  by  Kghtning,  or  springs  from  red 
earth  and  containing  a  red  deposit  in  the  water  (and  an 
oily  scum  on  it),  must  offer  an  egg  at  these  spots,  stuck  as 
before  in  a  cleft  thumsu  stick.  Later  also  offerings  of  dogs 
and  pigs  and  chickens  are  made  at  such  places. 

3.  The  next  genna  takes  place  after  the  jhums  have  been 
burnt  and  are  all  ready  for  sowing.  It  is  called  VIS  A  VELA . 
Spinning,  weaving,  sewing,  peeHng  of  tying  bamboos,  and 
all  work  in  the  fields  is  forbidden.* 

4.  The  Visavela  is  followed  on  the  next  day  by  the 
KICHiMIYA  (or  LIT  SABA)  in  honour  of  the  spirit  of 
that  name,  at  which  paddy  husking,  spinning,  weaving, 
sewing,  and  stringing  beads  are  forbidden ^  to  the  village. 
All  rich  or  important  men  kiU  pigs,  and  each  gives  the  lower 
part  (from  halfway  up  the  thigh  downwards)  of  the  off 
hind  leg  to  the  AmtJmo  (the  First  Reaper).     Persons  who 

^  Thumsii  is  a  tree  bearing  very  acid  edible  berries.  *  CMni. 


222  THE   SEMA   NAGAS  part 

kill  pigs  at  this  genna  must  also  refrain^  from  peeling  tjdng 
bamboos. 

5,  6,  and  7.  The  Kichimiya  marks  the  completion  of 
preparation  of  the  fields.  The  actual  sowing  may  foUow 
immediately  or  be  postponed  till  the  time  is  exactly  right 
in  accordance  with  reckonings  already  mentioned.  In 
either  case  it  is  immediately  preceded  by  the  genna  called 
MITI,  in  which  it  is  forbidden  for  any  member  of  the  village 
to  go  to  the  fields  at  all.^  The  day  after  Miti  is  also  genna, 
and  called  MVzAH.  Tying  bamboos  may  not  be  peeled, 
and  every  man  sows  a  handful  of  paddy,  not  in  his  field, 
but  on  the  path.  The  next  day  the  whole  village  goes  and 
sows  fields  of  the  awou,  the  awou  himself  beginning.  On  the 
next  day,  APITEKHU,  it  is  again  genna ^  to  go  to  the 
fields  at  all,  but  on  the  day  after  Apitekhu  the  chief's  field 
is  sown  by  the  whole  village,  the  chief  being  forbidden  to 
take  anything  out  of  his  house  or  to  speak  to  any  stranger. 
This  day  is  called  Ariizhu,  but  it  is  not  a  genna  day. 

8  and  9.  The  completion  of  sowing  is  marked  by  the 
AOKHUNI  gennas.  Big  and  Little  {Aolchuni  kizheo  and 
Aokhuni  kitla).  The  former  takes  place  immediately 
sowing  is  completed.  No  wood  is  cut  and  paddy  is  neither 
husked  nor  even  spread  to  dry,  as  if  this  were  done  the  roots 
of  the  sown  grain  would  not  strike,  drying  up,  no  doubt, 
Uke  the  paddy  dried  in  the  viUage.  The  latter  genna  foUows 
a  few  days  after  the  former  and  consists  merely  in  a  prohibi- 
tion against  going  to  the  fields. ^  If  rain  is  wanted  at  this 
time  the  Tsitsogho  pini  for  making  rain  is  performed  as 
already  described. 

10.  When  the  young  rice  is  about  a  foot  or  so  high  the 
AUHUKITI  is  observed,  to  keep  the  young  blades  from 
withering.  AU  work  is  stopped  for  one  day  and  the  genna 
is  followed  by  the  first  clearing  (amuza)  of  the  fields  to  get 
rid  of  the  weeds  that  have  grown  up. 

1 1 .  The  second  clearing  {akiniu)  of  the  fields  is  inaugurated 
by  the  ALU C HIKE  genna.  Every  member  of  the  village 
who  is  cultivating  that  year  sacrifices  a  fowl  or  an  egg  in 
the  fields  and  throws  a  few  grains  of  corn  to  every  stream 

»  CMni.  *  Pini. 


IV  RELIGION  223 

which  he  crosses.  He  works  in  the  fields  that  day,  but  the 
following  day  all  work  is  forbidden,  and  no  one  in  the  village 
at  all  may  go  to  the  fields. 

12.  When  the  ear  begins  to  form,  the  very  important 
genna  called  ANY  I  takes  place.  It  must  be  started  five 
days  before  the  end  of  the  last  quarter  of  the  moon  and 
lasts  during  these  five  days.  No  one  may  go  to  the  fields 
for  that  period,  and  on  the  first  day  (called  Asiiza)  no  one 
may  leave  the  village  at  all.  On  the  second  day,  Aghiiza, 
persons  who  have  acquired  status  by  gennas  prepare  rice 
for  brewing  the  liquor  called  azhichoh.  On  the  third  day 
(called  Ashyegheni)  everyone  must  remain  in  the  village  and 
must  eat  pork.  All  who  can  kiU  pigs.  Those  who  do  not 
must  buy  flesh  from  those  who  do,  for  if  pork  is  not  eaten 
the  grain  will  not  form  properly.  On  the  following  morning, 
Anyeghini,  every  married  couple  makes  a  little  offering  at  the 
foot  of  the  front  centre  post,  atsiipi,  of  the  house  for  Litsaba 
(the  name  Kichimiya  not  being  used  in  this  connection). 
On  both  Ashyegheni  and  Anyeghini  men  must  remain  chaste, 
and  on  the  day  following  the  latter,  Laghepini,  all  males 
clear  the  village  path  to  the  fields,  but  women  are  allowed 
to  go  and  work  in  the  fields. 

13.  The  Anyi  is  followed  by  the  genna  called  LAKEOKHU 
or  TEKHEKHI,  observed  for  the  good  of  the  crops.  The 
whole  village  is  forbidden  to  go  to  the  fields,  and  paddy  may 
not  be  husked  at  aU.  The  a/:e/:ao provides  a  pig  and  theawou 
and  amthao  go  outside  the  viUage  and  eat  it.  The  amthao 
brings  back  the  head  and  cooks  and  eats  it  in  his  house. 

14.  The  next  genna  is  the  AKHAPE-KUMTA^  to 
make  the  ears  break  their  sheath  straight  and  well.  The 
whole  viUage  abstains  from  going  to  the  fields  and  may  not 
peel  pliant  bamboos,  nor  spin,  nor  weave,  nor  sew,  nor  string 
beads.  No  doubt  the  binding  of  thread  could  have  a 
binding  effect  on  the  bursting  ears. 

15.  The  SAGHU-AKHU  (female  saghu)  is  an  important 
genna  of  one  day's  duration.  AU  work  is  forbidden  ;  many 
kill  pigs,  and  whoever  does  so  distributes  pieces  of  flesh 
throughout  the  viUage.     This  is  done  at  dawn,  when  each 

^  Akhape-kumta  =  "  The  ear  cemnot  open." 


224  THE   SEMA   NAGAS  part 

man  must  squeeze  out  through  a  half-closed  door,  get  his 
share,  take  it  back,  and  burn  a  scrap  of  it  before  his  atsiipi 
(the  front  post  of  the  house)  before  opening  his  door  wide. 
Killers  of  pig  get  one  day's  free  labour  from  the  recipients 
of  pieces  of  pork.  The  offering  burnt  before  the  atsiipi 
must  be  done  by  the  householder  or  he  suffers  disaster. 

The  awo2i  at  dawn  on  the  day  of  the  saghii  announces  the 
next  day  but  one  as  the  day  of  the  genna,  but  the  genna  in 
point  of  fact  is  kept  that  day.  The  object  is  said  to  be  to 
deceive  the  spirits  whose  evil  influences  the  genna  is  intended 
to  avert.  Saghii  is  said  to  be  connected  with  the  root  of 
Kesah  =  bad. 

16.  The  SAGHU-ADU  (male  saghii,  the  two  Saghii  are 
said  to  be  called  male  and  female  because  there  is  a  pair  of 
them)  is  a  one-day's  genna  kept  exactly  Uke  Saghii-akhu, 
except  that  pigs  are  not  killed.  If  this  genna  and  that  of 
Saghii  proper  are  not  announced  wrongly  the  awou  is  apt 
to  die  untimely.  The  Saghii-adu  is  kept  at  full  moon  and 
the  reaping  begins  at  the  next  new  moon. 

17.  APIKHIMTHE  marks  the  beginning  of  the  reaping 
and  takes  place  the  day  before  that  fixed  for  the  first  cutting 
of  the  crop  by  the  amtlmo  ;  males  must  abstain  from  rice, 
beef,  and  dog's  flesh  on  this  day,  but  may  drink  Uquor  and 
eat  the  flesh  of  other  animals.  Before  dawn  on  this  day 
all  males  go  to  the  nearest  river  and  wash  their  bodies, 
weapons,  and  clothes.  The  infirm  wash  only  a  corner  of 
their  cloth.  They  bring  back  with  them  new  water  in  new 
vessels  ("  chungas  ")  of  bamboo  and  may  not  touch  the  old 
water  that  may  be  in  their  houses  on  that  day.  On  the 
eve  of  Apikhimthe  and  on  the  following  night  all  males 
must  remain  chaste,  and,  having  taken  their  clothes  and 
weapons,  collect  before  the  house  of  any  member  of 
their  clan  who  may  have  a  suitable  house  as  clean  as  possible. 
There  they  collect  the  fermented  rice,  from  which  they  are 
to  make  their  Hquor  with  the  new  water  that  they  bring, 
and  there  they  sit  and  drink  on  the  day  of  the  genna.  All 
meat  and  drink  unconsumed  by  cock-crow  on  the  night 
following  the  day  of  genna  are  buried  in  one  pit  near  the 
village.     Should  a  wild  dog  defecate  over  this  pit  it  is 


IV  RELIGION  225 

regarded  as  a  most  unlucky  omen.  On  the  day  of  genna 
the  whole  viUage  must  stay  at  home,  neither  going  to  the 
fields  to  work  nor  visiting  any  other  village.  On  the  next 
day  reaping  is  begun.  The  day  before  the  reaping  is  open 
to  the  general  pubUe  the  amthao  goes  to  the  fields  and  cuts 
a  single  head  of  corn  from  his  (or  her)  own  field  (if  any). 
If  the  corn  in  that  particular  field  is  not  in  ear,  a  stem  or 
leaf  of  the  plant  will  do.  This  is  taken  back  to  the  village 
and  deposited  in  the  granary. ^  For  the  ceremony  performed 
by  individuals  before  reaping  their  own  crops  see  story  XVII 
in  Part  VI. 

18.  The  next  genna,  the  AWONAKUCHU,^  celebrates 
the  harvest  home  after  the  reaping  has  been  finished  and  all 
the  grain  reaped  by  everyone  carried  home.  Tliis  genna 
occupies  two  days,  the  fii'st  of  which  is  strictly  caUed 
Abosuhu,  that  is  to  say,  the  "  making  of  mat  enclosure  "  for 
the  grain,  bamboo  mats  being  used  to  enclose  the  grain 
within  the  w^alls  of  the  granary  to  prevent  the  loss  of  the 
grain,  which  is  heaped  up  inside  a  circular  wall  of  mat. 
The  Awonakuchu  is  the  first  eating  of  the  rice  from  the  top 
of  the  newly -stored  crop. 

On  the  morning  of  the  Abosuhu  the  men  eat  as  usual  with 
the  women,  but  in  the  evening  separate  themselves  as  in 
the  Apikhimthe  and  sleep  away  from  the  women.  Again 
at  cock-crow  some  of  the  men  go  for  new  water  and  there 
wash  their  bodies  (not  their  clothes)  and  bring  new  water 
in  new  "  chungas,"  and  this  water  only  maybe  used  by  the 
men  that  day  for  washing  or  for  cooking.  The  whole  viUage 
is  genna  that  day,  doing  no  work  and  going  nowhere.  The 
men  again  separate  themselves  that  night,  and  the  genna 
ends  at  cock-crow  next  morning. 

Of  the  gennas  above  given  the  Anyi,  Saghil,  and  Awona- 
kuchu are  probably  universally  observed  by  Semas,  though 
the  others  are  most  of  them  subject  to  very  considerable 
variations    and   divergences. 

In   addition   to    the  regular  agricultural  gennas,  some, 

*  The  Angami  first  reaper  cuts  several  heads,  takes  them  home,  rubs 
out  the  grain,  and  cooks  and  eats  it. 

*  Awonakuchu  probably  =  "The  awou's  eating  (chu)  of  rice  {ana)." 

Q 


226  THE   SE]\IA   NAGAS  part 

if  not  all,  of  the  Semas  who  have  recently  started 
terraced  fields  have  adopted  an  Angami  genna  observed 
on  the  occasion  of  flooding  the  field.  New  fire  is  made 
with  a  fire-stick  and  on  it  "  pitu  modhu  "  {azMchoh)  is 
made.  This  is  taken  to  the  field  and  some  of  it  is  poured 
into  the  channel  or  channels  that  bring  the  water  to  the 
terraces,  with  an  injunction  to  the  water  to  flow  steadily 
and  not  to  be  lost  in  holes  by  the  way. 

Another  annual  genna  there  is,  but  not  connected  with 
agriculture.  This  is  the  TEGHAKU8A  (="the  genna 
of  the  Teghami  "),  which  is  performed  for  the  prevention  of 
disease.  It  is  annoimced  by  the  Lapu  and  consists  in  one 
day's  pini. 

The  origin  of  all  gennas  is  imputed  to  the  original  man 
/  who  lived  with  his  brothers  the  Spirit  and  the  Tiger.  The 
Spirit  knew  when  it  was  right  to  go  to  the  fields  and  when 
to  abstain  in  order  that  the  crops  might  be  good,  and  the 
man  would  ask,  saying,  "  Do  you  go  to  the  fields  to-day  ?  " 
and  the  Spirit  would  answer  "  Yes,"  or  "  No.  It  is  the 
Litsaba  genna,"  and  so  forth,  and  thus  the  man  learnt. 
This  perhaps  suggests  the  adoption  of  the  gennas  from  the 
inhabitants  found  in  country  invaded  and  occupied  by 
Semas,  or  from  immigrants  of  superior  culture  who  may  have 
introduced  the  cultivation  of  rice. 

In  addition  to  the  regular  and  recurring  agricultural 
gennas^  there  are,  of  course,  a  number  of  gennas  observed 
y  by  the  whole  village  which  occur  from  time  to  time  according 
to  circumstances — gennas  for  making  peace  or  war,  gennas 
for  repairing  the  village  defences,  gennas  observed  for  the 
birth  of  some  monstrosity,  or  gennas  such  as  that  observed 
by  Alapfumi  in  1915,  when  the  whole  village  beheld  two 
suns  (or  a  sun  and  a  moon  side  by  side,  as  others  say) 
in  the  sky  at  sunrise  {v.  infra  under  "  Nature  ").  The 
genna  for  rain  has  already  been  mentioned ;  there  are 
gennas  to  avert  disease  ;  and  there  are  also  occasions  when 
the  whole  village  is  genna  on  account  of  the  action  of  one 
member  of  it.     Thus  if  a  man  takes  oath  on  a  tiger's  tooth, 

*  In  the  accounts  of  the  following  gennas  I  have  not  adhered  in  all 
cases  to  the  Silphuo  form. 


IV  RELIGION  227 

at  any  rate  while  the  crops  are  in  the  ground,  the  village 
must  observe  a  genna,  or  if  a  man  gives  a  feast  or  entertain- 
ment (Inami-kusd)  to  which  another  village  is  invited,  the 
whole  village  does  genna.  Most  of  these  gennas  merely 
consist  in  the  observance  of  pini. 

This  feast  of  Inami-kusa  ("  stranger  calUng  feast  ")  is  the  Social 
final  goal  of  the  series  of  feasts  by  which  an  individual  attains  """ 
to  social  distinction.  The  first  of  these  is  the  SHIKUSHO, 
at  which  one  pig  is  killed  and  its  flesh  distributed  and  Uquor 
provided  for  the  whole  village  on  six  successive  mornings. 
It  is  performed  at  the  harvest.  A  man  who  has  performed 
the  Shikusho  may  then  proceed  to  the  ARISA,  at  which  a 
bull  is  killed  and  Uquor  provided  as  before  on  six  successive 
mornings  for  the  whole  village.  In  the  case  of  both  these 
gennas  the  village  generally  puts  on  its  best  clothes  and 
turns  out  and  dances.  The  man  who  has  done  the  Apisa 
(?  =  "  cloth  feast  ")  is  entitled  to  wear  the  cloth  called 
akhome,^  and  he  puts  up  outside  his  house  a  long  bamboo 
pole  thickly  covered  with  small  cane  leaves  and  with  the 
lower  half  supported  by  a  rough  forked  pole  of  the  tree 
called  micMsu,^  a  tree  with  a  white  flower  and  highly  irritant 
bark.  To  the  dropping  end  of  the  bamboo  ornaments  of 
gourds  a  sort  of  tassels  of  bamboo  are  attached,  which  swing 
and  clatter  in  the  wind .  This  erection  is  called  aghilza .  ^  The 
bull  is  not  an  absolutely  essential  part  of  this  ceremony, 
but  unless  included  the  cloth  akhome  cannot  be  assumed. 
Mithan  may  be  substituted  for  ordinary  cattle  by  anyone 
rich  enough  to  do  so. 

The  Apisa  genna  is  followed  by  that  called  AKIK  YEGHE. 
This  necessitates  the  slaughter  of  a  mithan  and  the  standing 
of  a  drink  to  everyone  in  the  village.  An  ordinary  buU  may 
be  substituted  for  the  mithan,  at  any  rate  in  some  villages. 
The  celebrating  of  this  feast  enables  the  giver  to  put  horns 

'  See  Part  I,  p.  14.  "  Schima  wallichii. 

*  Or  akedu,  or  michikedu  when  the  ceremony  is  not  absolutely  com- 
pletely performed  and  a  shortened  bamboo  is  put  up  (akedu)  or  the  cane 
leaves  with  which  the  bamboo  should  be  covered  are  omitted  (michikedu). 
When  a  man  is  fetching  cane  leaves  to  make  an  aghiiza  the  whole  village 
must  observe  a  genna  and  such  leaves  may  not  be  taken  from  the  land 
of  another  village  without  permission. 

Q   2 


228  .   THE   SEMA   NAGAS  part 

{tenhaku-ki)  on  his  gable  and  the  Y-shaped  genna  posts  in 
front  of  the  house,  each  one  of  which  represents  a  mithan 
slaughtered. 

The  culminating  genna  of  this  description  is  the 
INAMI-KUSA.  Only  a  very  rich  man  can  do  it,  and  it 
can  hardly  be  reckoned  as  belonging  to  the  regular  series 
of  social  status  gennas.  Another  village  must  be  invited 
(as  the  name  denotes)  and  at  least  two  mithan,  and  usually 
more,  killed,  together  with  pigs  in  large  numbers.  Liquor 
is  unUmited,  and  altogether  it  is  a  great  feast.  The  whole 
village  in  which  it  takes  place  observes  jpini,  and  there  is 
dancing  in  gala  dress. 

In  all  these  gennas  an  egg  is  broken  on  the  bull's  head 
as  it  is  being  killed,  with  the  words  "  Athiuno  kuihomo 
hekepini.  Teghdmino  kimiyeno  atsil  akizheo  o-pa  nyekdni  " — 
"  Hereafter  let  me  kill  many.  Be  the  spirits  kind,  a  mighty 
bull  shall  follow  in  your  tracks."  It  should  be  added  that 
though  it  is  normally  bulls  which  are  killed,  the  substitu- 
tion of  cows  is  not  barred. 

At  the  Shikusho  and  Apisa  the  festal  hquor  must  be  first 
tasted  by  an  old  woman,  who  receives  the  leg  of  a  pig,  which 
is  hung  up  over  the  celebrant's  door  while  he  is  genna  and 
taken  away  by  her  afterwards.  This  old  woman  must  be 
the  first  to  cook  during  the  genna,  and  she  separates  and 
throws  away  the  share  of  meat  set  aside  for  the  spirits. 
She  is  called  Yi'ipu  or  AtsiighiikulJiau. 

Another  feast  of  a  similar  sort  is  theKUPULHU-KILEKE, 
^  the  Feast  of  Friendship,  given  by  a  man  to  cement  the  tie 
of  friendship  with  another.  The  present  given  to  the  guest 
so  bound  amounts  to  from  half  a  pig's  body  with  the  head 
to  a  hind-quarter  and  a  large  part  of  the  body  of  a  mithan. 
The  whole  village  keeps  pini  on  the  day  of  the  entertainment, 
and  songs  are  sung,  in  particular  songs  in  honour  of  the 
entertainer  and  his  friend.  There  is  no  dancing.  The  friend 
spends  two  nights  in  his  host's  house,  sleeping  as  a  rule  on 
the  paddy  husking  bench  in  the  akishekhoh  or  apasiibo,  and 
thereafter  goes  home. 

This  feast  must  be  returned  within  three  years,  but  some- 
times the  recipient  is  unable  to  do  this,  and  it  may  stand 


n. 


■<  Q 


a      £ 


z  s 

■^  > 


"  =       J 


IV  RELIGION  229 

over  to  the  next  generation,  when,  if  not  repaid,  a  fine  is 
sometimes  claimed.  In  any  case  the  return  feast  is  expected 
to  exceed  that  originally  given  in  extent,  though  the  penalty 
claimed  in  case  no  return  is  made  is  usually  half  the  expenses 
of  the  original  feast. 

It  is  not  incumbent  on  a  man  asked  to  a  feast  of 
friendship  to  accept  the  invitation  in  the  first  instance, 
but  if  he  accepts  he  is  liable  to  damages  for  breaking  the 
compact. 

The  method  of  killing  mithan  at  these  feasts  is  interesting. 
The  mithan,  with  cane  ropes  bound  to  its  horns  and  forehead, 
is  hauled  up  to  a  new  Y-shaped  post  erected  for  the  purpose, 
and  when  it  puts  its  head  against  the  fork,  its  legs  are  pulled 
away  with  the  help  of  cane  ropes  so  that  it  is  thrown  on 
one  side,  in  which  position  it  is  held  dowTi  by  long  poles  laid 
across  its  body.  Its  head  must  point  east,  and  some  Semas 
insist  on  its  being  thro^vn  on  the  left  side.^  Its  legs  are 
then  lashed  together,  and  one  of  the  poles  no  longer  needed 
to  hold  it  down  is  inserted  between  the  hind  legs  in  front 
of  the  lashings  and  passed  up  behind  the  tail.  This  is 
pulled  back  so  as  to  lever  the  hind  legs  almost  into  a  straight 
fine  with  the  body,  rendering  the  animal  unable  to  struggle. 
First  two  or  three  formal  strokes  with  a  stick  are  given, 
then  a  shght  cut  is  made  on  the  flank  behind  the  shoulder, 
and  an  old  man  inserts  into  this  cut  the  point  of  a  hard 
stick,  which  he  drives  home  with  a  quick  push,  while  the 
giver  of  the  feast  pours  water  on  to  the  animal's  muzzle. 
The  whole  operation  is  surprisingly  quick,  and  death  seems 
to  be  practically  instantaneous  the  moment  the  stick  is 
driven  home.  It  is  drawTi  out  carefully  and  slowly.  The 
formal  blows  with  a  stick  and  the  use  of  a  stick  instead  of 
a  spear  to  kiU  the  animal  suggest  a  period  when  iron  weapons 
were  not  known  and  a  reluctance  to  use  iron  in  kiUing  the 
animal  even  though  transfixion  may  have  been  substituted 
for  beating  to  death.  Aos,  when  sacrificing  mithan,  make 
a  formal  blow  on  the  forehead  with  a  stone. 

Of  gennas  done  by  individuals  to  get  rid  of  sickness  the  Sickness. 
APIKUKHO   has   abeady   been   mentioned    (p.    218).     A 

^  So  that  the  cut  is  made  behind  the  right  shoulder. 


230  THE   SEMA   NAGAS  part 

variant  form,  however,  exists  in  which  one  egg  may  be  used 
instead  of  two  and  thrown  in  any  direction  away  from  the 
sick  man's  house,  and  in  which  the  egg  or  eggs  may  be 
manipulated  by  any  person  and  are  not  thrown  by  the  lapu. 
The  thrower  in  throwing  the  egg  away  says,  "  Hi  pfe 
o-tsuanike  ;  hi  Tiguno  athiuye  i-pulo  akevishivepelo  " — "  This 
I  have  taken  and  given  you  ;  henceforward  make  good  my 
condition."  Immediately  this  is  done  the  sick  man's  door 
is  shut,  and  he  speaks  to  no  one  but  those  of  his  own  house- 
hold, while  the  operator  goes  to  his  own  place.  Should  the 
operator  himself  be  of  the  sick  man's  household  he  comes 
back  into  the  house,  takes  a  burning  brand  or  two  from  the 
fire,  throws  it  towards  the  door,  shuts  the  door,  and  sits 
down  inside  the  house  as  far  from  the  sick  man  as  he  con- 
veniently can,  and  refrains  entirely  from  speech  with 
him. 

Another  ceremony  for  healing  the  sick  is  the  KUNGU-LA 
{lit.=  "  Heaven-road  ").  A  thumomi  is  called  in  to  do  this, 
and  the  precise  formulae  are  known  only  to  him  (or  her), 
but  as  far  as  the  uninitiated  can  say  the  ceremony  consists  in 
kiUing  a  pig  and  tearing  up  a  banana  leaf  into  strips.  From 
these  a  large  number  of  diminutive  leaf  cups  are  made  and, 
filled  with  rice-beer,  are  hung  on  the  carved  frontal  post 
[afsu)  of  the  house.  In  other  pieces  of  leaf  scraps  of 
pig-meat  are  wrapped  and  also  stuck  on  to  the  post.  A  leg 
of  the  pig,  together  with  the  tongue,  gall,  tail,  a  scrap  of 
Uver,  and  the  bladder  unemptied,  is  put  into  a  basket  and 
left  in  the  house  near  the  sick  man's  bed  in  order  that  the 
thumomi  may  come  in  the  spirit  that  night  and  take  the 
contents,  or  rather  their  spiritual  equivalent,  as  a  gift  to 
the  Kungumi.  On  the  following  morning  the  thumomi 
comes  in  the  flesh  and  takes  away  the  gross  matter  that 
remains.  During  the  actual  day  of  the  ceremony  the  sick 
man  may  not  speak  to  strangers,  and  a  bunch  of  leaves  is 
stuck  up  on  the  outside  of  his  house  to  show  that  he  is 
genna  that  day. 

In  Emilomi  and  the  neighbouring  villages  a  form  of 
genna  of  the  same  sort,  more  or  less,  is  used  and  called 
AZV-LA    ("  Water-road  "),    but    is    associated    with    the 


IV  RELIGION  231 

python  (aithu)  to  whom,  no  doubt,  intercession  for  recovery 
is  made. 

There  are  probably  many  other  forms  of  genna^  practised 
by  the  ihumomi,  who,  indeed,  probably  invent  new  forms 
of  whatever  kind  and  whenever  they  see  fit.  These  ihumomi 
are  arrant  frauds  and  practise  any  sort  of  knavery  that  a 
gullible  clientele  finds  attractive.  Some  of  them  probably 
have  second  sight  in  some  degree,  but  do  not  scruple  to 
"  detect  "  thieves,  etc.,  with  absolute  disregard  of  even  the 
possibihties  of  the  case,  probabiUties  let  alone.  Their 
favourite  trick  of  extracting  "  dirt "  has  already  been 
mentioned.  The  foolery  with  which  they  accompHsh  this 
is  manifold.  They  wiU  pretend  to  draw  it  up  to  the  surface 
of  the  body  with  leaves  as  though  with  a  magnet,  to  blow 
it  down  from  the  top  of  the  patient's  head  till  it  descends 
to  his  feet,  where  they  extract  it,  to  squeeze  it  up  to  the  skin 
with  the  hands,  and  a  hundred  and  one  like  escamoteries, 
"  extracting  "  it  at  the  critical  moment  by  sucking  with  the 
mouth,  where  they  conceal  the  "  dirt  "  to  be  extracted 
under  the  tongue,  and  allowing  it  to  faU  out,  when  the 
patient  seriously  believes  that  it  has  come  from  his  body, 
though  devil  a  mark  there  is  to  show  how  it  passed  his  skin. 
The  sucking  out  of  the  extracted  object  is  often  accompanied 
by  a  shrewd  nip,  which  the  patient  takes  for  the  pain 
attending  the  object's  emergence  from  his  body.  The 
writer  has  been  operated  on  by  one  of  these  practitioners. 
The  objects  produced  are  bits  of  stone,  quartz,  iron,  tin, 
old  teeth,  chewed  leaves,  mud,  hairs,  etc.,  the  latter  being 
invariably  produced  from  a  patient  with  a  cough.  They 
are  taken  from  the  exterior  of  his  guUet  and  he  is  told  that 
it  was  these  hairs  that  made  him  cough.  A  really  clever 
ihumomi  extracts  not  with  the  mouth,  but  with  his  bare 
hands,  so  that  the  object  is  probably  not  concealed  in  his 

^  Petty  afflictions  such  aa  sore  eyes  are  said  to  be  sometimes  got  rid 
of  by  packing  up  rubbish  in  the  house  in  an  old  basket  and  saying  "  I 
am  going  out,"  then  leaving  the  house  and  hanging  up  the  basket  on  a 
tree  outside  the  village  vrith  the  words  "  Stay  here  and  mind  this  basket, 
I  shall  not  be  gone  long,"  then  returning  home  by  another  path.  I  £im 
indebted  to  Mr.  Mills  for  this,  and  it  is  a  Lhota  custom,  but  the  Semas 
who  practise  it  may  have  got  it  from  the  Sangtams. 


232  THE   SEMA   NAGAS  part 

mouth,  but  in  such  cases  he  usually  does  it  in  the  inner 
darkness  of  a  Sema  house  where  little  skill  or  sleight  of  hand 
is  needed. 

For  a  consideration  a  thumomi  will  sometimes  teach  his 
trade,  but  no  case  of  a  pupil's  having  given  away  his  teacher 
is  known.  Indeed  they  appear  to  have  a  belief  in  their  own 
powers  which  assorts  most  ill  with  the  impostures  they 
practise. 

But  to  go  out  of  one's  way  to  convict  the  thumomi  of 
fraud  is  to  break  a  bluebottle  upon  the  wheel.  Sufficeth  it 
that  ,the  thumomi  beUeves  in  himself  and  is  beheved  in  by 
his  patients  and  in  very  truth  often  cures  them  by  faith 
alone.  After  all,  he  differs  little  from  a  "  Christian 
Science  "  practitioner,  unless  it  be  in  that  he  uses  a  trifle 
more  deception  to  induce  the  state  of  mind  in  which  the 
patient  recovers  of  his  affliction. 

The  thumomi,  though  a  well-loiown  and  more  or  less 
indispensable  person,  has  no  official  position  in  the  village 
hierarchy.  He  (or  she)  is  a  private  practitioner,  self- 
appointed  and  independent.  He  acts  as  an  intermediary 
between  private  persons  and  the  spirits,  and  sometimes  is, 
or  claims  to  be,  clairvoyant.  He  is  a  dreamer  of  dreams 
and  skilled  in  the  interpretation  thereof,  a  curer  of  illness, 
and  a  discoverer  of  stolen  property.^  Sometimes  he  has, 
or  is  credited  with,  a  knowledge  of  poisons ^  not  possessed 
by  the  ordinary  man.  Yet  he  is  not  as  a  rule  a  man  of 
any  social  standing  or  personal  influence,  and  is  almost 
invariably  poor,  so  markedly  so  that  it  is  generally  held 
that  a  thumomi  is  unable  to  acquire  riches,  a  behef  which 
assists  creduUty  in  the  thumomi' s  impostures,  as  it  meets 
the  most  obvious  criticism  as  to  the  thumomi  s  object  in 

^  Divining  is  a  property  often  ascribed  to  books.  A  chief  once  came 
to  me  and  asked  me  to  look  in  my  books  and  tell  him  the  whereabouts  of 
his  brother,  who  had  run  away  from  the  hospital  into  the  jungle  in  delirium. 
I  consulted  the  aortea  Homerianae  for  him  with  the  most  appropriate 
results,  opening  the  Odyssey  at  the  passage  where  Telemachus  asks  for 
news  of  his  father,  and  is  told  that  he  has  visited  the  land  of  the  dead  and 
returned. 

*  Including  that  of  the  poison  called  atsiinigha,  the  fruit  of  a  plant, 
which  when  thrown  at  a  person  or  secreted  in  his  clothes  enters  into  his 
body,  causing  him  to  die  later  on  by  the  swelling  of  all  his  limbs. 


n1 
7    > 


[Tj  face  p.  232 


V  RELIGION  233 

deceiving.  No  stigma  attaches  to  the  activities  of  a  thumomi 
or  to  his  practice  of  magic, ^  and  he  is  not  necessarily 
regarded  as  being  personally  responsible  for  being  a  thumomi, 
which  may  befall  him  against  his  will. 

The  important  incidents  of  a  man's  Ufe  entail,  of  course, 
the  observance  of  gennas.  It  has  already  been  mentioned 
that  the  birth  of  a  domestic  animal  necessitates  the  observ- 
ance of  genna,and  the  birth  of  a  human  being  is  accompanied 
by  stricter  observances. 

When  a  male  child  is  born  its  mother  observes  six  days'  Birth, 
genua,  and  five  for  a  female  child,  but  in  the  case  of  her  first  - 
child,  of  whichever  sex,  the  genua  is  ten  days.  A  dog  or 
pig  is  killed.  Wild  vegetables,  flesh  killed  by  vnld  animals, 
or  any  other  "  bad  meat  "  is  forbidden  to  the  household, 
wliich  must  live  on  food  of  its  own  provision.  The  members 
of  the  household  may  not  work  in  their  own  fields  or  go 
to  their  granary,  but  may  work  in  the  fields  of  others.  The 
mother  herself  must  stay  at  home  for  the  period  of  the 
genua  and  may  not  leave  the  precincts  of  the  house  except 
to  defecate,  and  may  not  speak  to  any  stranger.  As  soon 
as  the  child  is  born  she  eats  a  chicken  of  the  same  sex  as  the 
child. 

When  the  days  of  genua  are  completed  the  mother  takes 
a  child  of  the  same  sex  as  her  infant,  an  empty  basket,  and 
a  rain  shield,  and  goes  to  the  end  of  the  village  and  says  "  I 
am  going  to  the  fields,"  and  then  returns  to  the  house. 
The  genua  is  then  at  an  end. 

Should  the  father  be  out  when  the  birth  takes  place  he 
may  not  enter  the  house  tiU  the  sun  has  set. 

The  method  of  dehvery  (or  at  any  rate  one  method)  is 
for  the  mother  to  squat  on  her  heels  upon  a  cloth  spread 
on  the  ground.  A  woman  steadies  her  shoulders  from  behind, 
another  doing  the  same  from  in  front,  while  a  third  steadies 
and  supports  her  knees. 

The  after-birth  is  buried  inside  the  house  under  the  bed 

^  I  have  noted  this  as  Dr.  Jevons  has  based  a  distinction  between  magic 
and  reUgion  on  the  lines  that  the  former  is  regarded  as  something  bad  and 
unlawful  even  by  primitive  communities  (Folklore,  vol.  xxviii.  No.  3, 
September,  1917).     This  is,  at  any  rate,  not  always  the  case. 


234  THE   SEMA   NAGAS  part 

or  in  some  other  spot  where  no  one  is  likely  to  tread.  An 
old  woman  buries  it  and  washes  her  hands  and  face  there- 
after, and,  though  eating  in  the  house,  eats  separately  for 
three  days. 

Should  the  mother  die  in  childbirth  she  is  taken  out  by 
the  back  door  and  buried  behind  the  house.  The  husband 
in  such  a  case  is  genua  for  eleven  days.  All  the  dead 
woman's  beads,  ornaments,  clothes,  etc.,  are  thrown  away, 
and  her  husband's  personal  property  is  not  touched  by 
anyone  "  for  a  year,"  i.e.,  until  after  the  next  harvest. 
Even  then  all  utensils,  etc.,  are  got  rid  of  as  soon  as  they 
can  be  replaced,  and  no  one  will  touch  them  except  the 
aged.  If  the  child  lives  and  there  is  no  woman  of  the  house- 
hold to  take  charge  of  it,  it  is  given  to  some  childless  couple, 
who  eventually  take  half  the  marriage  price  if  it  is  a  girl, 
and  who  bring  it  up  as  their  own  son  if  a  boy,  though  in  the 
latter  case  the  boy  does  not  change  his  clan  for  that  of  his 
foster-parents.  If  the  child  dies  at  the  same  time  as  its 
mother  it  is  buried  with  her. 

A  new-bom  child  which  dies  is  buried  in  the  akishekhoh, 
and  is  not  buried  with  a  cloth,  but  only  with  bamboo  bark 
instead.     Three  days'  genua  only  is  observed  for  its  death. 

Children  are  suckled  for  from  one  to  three  years,  and  it 
is  not  unusual  to  see  a  Sema  mother  suckUng  two  children 
who  may  have  more  than  a  year's  difference  between  them 
in  the  matter  of  age. 

On  the  third  day  after  the  child's  birth  the  lobe  of  the 
ear  is  pierced  by  some  clans,  notably  the  Yepothomi  and 
others  to  the  north,  and  a  wisp  of  cotton  put  into  it,  and  at 
the  same  time  a  tiny  basket  is  made  and  Uned  with  leaf 
and  six  pebbles,  and  six  bits  of  ash  are  put  into  it.  When  the 
mother  takes  a  child  and  goes  (nominally)  to  the  fields  to 
break  the  genua,  the  child  carries  this  basket  and  its  contents 
to  the  village  well,  where  it  throws  them  away.  The  child 
taken  on  this  occasion  may  be  a  brother  or  a  sister  of  the 
infant  or  near  relative  or  merely  a  neighbour.  Just  before 
the  boring  of  the  ear  the  child  is  given  a  chicken  of  the  same 
sex  as  itself.  The  mother  may  not  eat  of  this  chicken. 
The  Asimi,  Zumomi,  and  some  other  clans  do  not  bore  the 


IV  RELIGION  235 

ear  at  all  on  this  occasion,  and  by  those  that  do  so  only 
the  lobe  of  the  ear  is  bored  then.  In  the  case  of  boys  the 
concha  of  the  ear  is  pierced  later,  and  usually  somewhere 
about  the  age  of  puberty.  If  not  done  before  marriage  the 
concha  of  the  ear  cannot  be  pierced  unless  the  genua  for 
touching  an  enemy's  corpse  is  done.  Among  the  northern 
Semas  two  holes  are  made,  one  at  the  edge  of  the  fossa  of 
the  antihelix  and  one  in  the  concha,  and  become  gradually 
enlarged  by  the  insertion  of  thick  wads  of  cotton  wool  until 
in  the  aged  they  are  distended  to  an  enormous  size.  In  the 
case  of  girls  all  Semas  alike  bore  the  hole  at  the  apex  of  the 
helix  from  below  upwards.  These  holes  are  in  addition 
to  the  hole  in  the  lobe  which  every  Sema  has.  A  Sema 
accustomed  to  wear  cotton  in  the  holes  in  his  ears  cannot 
discontinue  it  without  discomfort,  largely  owing  to  passage  f 
of  air  through  the  empty  apertures,  which  interferes  with 
his  hearing. 

The  distension  of  the  ear  sometimes  causes  even  the  outer 
edge  to  spUt,  while  to  inflict  an  injury  on  a  man  by  tearing  his 
ear,  whether  the  lobe  or  the  concha,  is  a  serious  offence,  as 
the  torn  ear  will  not  hold  ornaments.  The  torn  ear,  however, 
can  be  mended,  as  if  tied  up  quickly  and  spUced  with  fresh 
chicken  skin  the  parts  grow  together  again. 

The  Asimi,  Zumomi,  and  other  clans  who  do  not  always 
pierce  the  lobe  of  the  ear  on  the  third  day  have  a  regular 
occasion  for  doing  so.  Anyone  who  is  so  inclined  and  has 
a  son  of  suitable  age  celebrates  a  genna  called  anivu,  in 
which  he  kills  a  pig  and  provides  a  large  quantity  of  rice 
liquor  and  gives  a  feast.  Anyone  in  the  village  who  has  a 
son  or  daughter  with  ears  unpierced  may  have  them  pierced 
on  that  day.  For  boys  they  make  only  one  hole  in  the 
middle  of  the  concha  instead  of  two,  and  one  in  the  lobe. 
The  number  and  position  of  holes  bored  vary  by  locality 
rather  than  by  clan,  the  southern  Semas  following  the  last- 
mentioned  custom  generally,  while  one  or  two  villages  like 
Iganumi,  much  influenced  by  Angamis,  bore  four  small  holes 
in  the  outer  edge  of  the  helix  and  one  in  the  lobe,  no  others.  ^ 

^  If  a  man  die  with  the  concha  of  his  ear  unbored  his  forebears  in  the 
next  world  disown  him. 


236  THE   SEMA   NAGAS  part 

In  the  Yepothomi  and  in  the  other  clans  who  bore  the 
lobe  on  the  third  day  the  child's  name  is  usually  given  on 
the  same  day.  It  may  be  given  by  the  parents  or  by 
anyone  at  all  who  has  ideas  on  the  subject.  Omens  as  to 
its  suitabihty  are  not  taken,  but  the  choice  of  a  name,  as 
among  all  Semas,  except  possibly  the  villages  of  the  Lazemi 
group,  is  Umited  by  the  social  standing  and  degree  of  pros- 
perity of  its  parents.  If  an  ambitious  name  is  given  to  the 
child  of  poor  parents  people  remark,  ''  Alio  !  aho  !  "  ("  Oh  ! 
I  say,"  as  one  might  put  it),  and  most  frequently  the  child 
dies.  In  any  case  it  is  a  subject  for  ridicule,  and  probably 
receives  a  nickname  much  more  opprobrious  than  a  name 
that  might  in  the  first  place  have  been  suitably  bestowed. 
Thus  while  a  chief  will  give  a  child  names  implying  prowess 
in  war  or  prosperity  in  peace,  the  names  given  to  a  poor 
man's  son  denominate  him  an  object  of  poverty,  scorn,  or 
aversion.  Among  chiefs'  names  we  find  such  as  "  Victor  " 
(Gwovishe),'^  "  Challenger  "  (Nikhui),  "  Preventer  "  {Ka- 
khiya,  one  who  holds  the  road  and  prevents  the  escape  or 
onslaught  of  the  enemy),  "  Resorted  to  "  {Inato),^  "  En- 
riched "  (Nikiye),  or  in  the  case  of  girls  "  Peace-maker  " 
{Siikhali),  "  Hostess  "  (Khezeli).  As  examples  of  the 
names  of  nobodies,  we  might  take  "  Eyesore  "  (Zunache), 
"  Notorious  debtor  "  (Nachezil,  Nachelho,  the  debts  being 
in  paddy  and  this  existence  implying  permanent  poverty), 
"  Untouchable  "  {Sholepu,  because  of  the  filthiness  of  his 
habits,)  "Outcast"  (Yevetha),  and  for  girls  "Spurned" 
{Mithili),  "  Gossiper  "  (Pilheli).^ 

In  the  more  southern  villages  of  Zumomi  and  Asimi  the 
name  of  a  child  is  fixed  upon  when  the  genua  for  its  birth 
expires,  but  it  is  not  used  and  the  child  is  spoken  of  as 
Kumtsa,*  or  Kakhu,  or  some  such  common  name,  the  real 

^  Lit.  "  one  who  goes  well." 

*  I.e.,  by  persons  wanting  help  or  protection  or  the  settlement  of 
disputes. 

'  Or,  perhaps,  "  chatterbox,"  but  the  name  has  the  implication  that 
the  chatter  is  of  an  unpleasant  if  not  abvisive  description,  and  that  the 
owner's  tongue  is  without  restraint — "  Billingsgate  "  might  almost  pass 
as  a  translation. 

*  Kumtaa  =  "  Bitter,"  a  very  common  name  indeed. 


I 


IV  RELIGION  237 

name  not  being  used  till  the  child  is  some  months  old,  an 
indication  of  the  excessive  susceptibility  of  new-born 
children  to  evil  influences.  Another  instance  of  this  is 
found  in  the  superstition  that  the  sand-lizard  {aniza)  informs 
the  spirits  (tegJiami)  of  the  birth  of  male  children,  with  the 
result  that  the  spirits  collect  and  destroy  the  new-born  child. 
For  this  reason  men  kill  the  sand-Uzard  on  sight.  Women, 
on  the  other  hand,  always  let  it  go  scathless,  as  when  a 
female  child  is  born  it  remains  chini  and  does  not  leave  its 
hole.  The  women,  moreover,  sometimes  make  a  fuss  if 
men  try  to  kill  an  aniza  and  endeavour  to  protect  it.^ 

Generally  speaking,  the  Sema  has  the  same  disinchnation 
to  mention  his  own  name  that  most  Nagas  have,  though  the 
feeling  is  fast  weakening.  It  may  have  some  connection 
with  the  notion  that  a  man's  soul  answers  to  the  name  as 
well  as  his  body. 

Before  leaving  the  question  of  nomenclature  it  should  be 
mentioned  that  the  Sema  never  gives  to  the  child  the  name 
of  a  living  relation,  though  the  names  of  dead  ancestors  are 
popular  among  those  ^vith  a  child  to  name.  The  explana- 
tion given  is  that,  if  the  name  of  a  living  senior  be  given,  the 
elder  will  die,  as  a  substitute  for  him  in  this  world  has  been  < 
provided.  Possibly  there  is  behind  this  some  fear  that  such 
nomenclature  would  be  tantamount  to  saddling  one  soul 
with  two  bodies,  one  of  which,  being  useless,  would  die. 
The  very  strong  objection  which  Semas  have  to  having  an 
animal  named  after  them  may  be  connected  with  the  same 
idea.  At  the  same  time,  they  do  not  appear  to  have,  at  the 
present  time,  any  behef  at  all  that  the  dead  are  reincarnated 
in  the  living. 

In  addressing  one  another,  Semas  are  most  punctilious 
in  using  a  suitable  appellation  in  speaking  to  or  of  any  but 
intimates  or  inferiors.  They  use  the  terms  of  family 
relation  when  speaking  to  a  senior  or  a  stranger  who  is 
of  their  clan,  caUing  them  "  imu  (my  elder  brother)  So- 

*  Cf.  the  practice  of  the  Port  Lincoln  tribe  of  South  Australia  in  regard 
to  the  lizard  called  ibirri  (male)  and  tvaka  (female)  ;  each  human  sex  tries 
to  destroy  the  opposite  sex  of  the  lizard,  on  the  ground  that  it  was  this 
lizard  which  divided  the  sexes  in  the  human  species.  Sir  J.  Frazer,  "  The 
Golden  Bough,"  vol.  xi,  p.  216  (3rd  ed.). 


238 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


and-so,"  "  Ini  (aunt)  So-and-so,"  "  Itiikuzu  (my  younger 
brother)  So-and-so,"  and  so  forth,  according  to  their 
seniority.  Similarly,  members  of  a  clan  to  which  the  speaker 
is  related  by  marriage  will  be  addressed  as  "  ichi  (my 
brother-in-law)  So-and-so,"  etc.  Equals  who  are  not 
intimates  or  relations  are  addressed  as  "  ishdu  (my  friend) 
So-and-so,"  inferiors  (in  age)  who  are  not  related  are 
addressed  as  dpu  ("  lad"),  while  the  terms  ipu  and  iza  {"  my 
father,"  *'  my  mother  ")  are  used  for  any  very  senior  person 
or  one  to  whom  much  respect  is  due  owing  to  his  position. 
Thus  the  writer  was  always  addressed  as  Ipu  shaha  {"  Father 
Sahib  ")  until  well  enough  known  to  become  "  Ipu  "  simply. 

Puberty.  The  assumption  of  man's  dress  by  a  Sema  boy  is  a  matter 
of  small  account  and  is  variously  observed  by  the  different 
clans.  Thus  the  Yepothomi  boy  on  the  day  that  he  first 
puts  on  the  "  lengta  "  merely  abstains  from  wild  vegetables, 
meat  killed  by  wild  animals,  and  any  other  sort  of  food 
which  is  spiritually  dangerous.  The  Ayemi  boy  is  stood 
upon  the  husking-table  while  the  "lengta"  is  first  put  on 
by  his  parents  ;  this  is  done  to  put  him  out  of  reach  of  Hce, 
which  might  otherwise  infest  his  "  lengta  "  and  trouble  him. 
He  observes  no  other  rite  or  tabu.  The  Zumomi,  also  with 
the  object  of  avoiding  Hce,  refrain  from  the  rice  from  which 
liquor  has  been  brewed  on  the  day  on  which  they  have 
first  put  on  the  "lengta."  They  also  refrain  from  vege- 
tables. As,  however,  the  "lengta"  is  usually  first  put  on 
by  them  at  night  after  the  last  meal,  the  actual  abstention 
is  rarely  more  than  a  nominal  deprivation. 

Marriage.  The  Sema  formaUties  in  connection  with  marriage  vary 
to  a  considerable  extent  among  different  clans  and  are 
characterised  by  a  vast  number  of  minute  observances. 
The  account  below  gives  only  the  general  details. 
-  At  the  time  of  formal  betrothal  the  prospective  bride- 
groom goes  to  the  house  of  the  parents  of  the  girl  and 
eats  and  drinks  there.  He  is  accompanied  by  a  person 
called  anisu — in  the  Yepothomi  clan  an  old  man,  in  the 
Ayemi  clan  an  old  woman — who  drinks  and  eats  before 
the  prospective  bridegroom  does  so  and  blesses  the 
match.     This    is   no   doubt   to    assure,    if   possible,    that 


IV  RELIGION  239 

any  evil  influences  attending  the  proposed  marriage  shall 
fall  on  the  anisic,  who  is  old  and  therefore  unimportant  or 
less  susceptible,  rather  than  on  the  bridegroom,  just  as  the 
reaping  and  sowing  of  crops  are  initiated  by  old  persons 
who  have  in  any  case  little  to  expect  of  life,  are  of  Httle 
value  to  the  community  as  fighting,  working,  or  breeding 
units,  or  perhaps  who  are  so  tough  as  to  be  able  the  better 
to  withstand  evil  influences,  for  it  is  clear  that  young  infants 
are  the  most  vulnerable.  The  anisu  is  asked  whether  he 
comes  with  the  authority  of  the  intending  bridegroom's 
parents.  He  answers  "  Yes,"  and  asks  for  the  girl.  Assent  is  ^^ 
given,  after  which  he  kills  a  pig  and  cuts  up  the  meat.  After 
this  a  breach  of  the  promise  of  marriage  by  either  party 
without  cause  entails  liability  to  a  fine,  usually  of  from 
Rs.  6/-  upwards,  according  to  the  social  position  of  the 
injured  party. 

The  time  that  may  elapse  between  the  betrothal  and  the 
marriage  may  be  almost  anything  from  days  to  years,  for 
in  the  Tizu  valley  the  children  of  rich  men  are  sometimes 
betrothed  before  they  reach  puberty,  and  though  in  such 
cases  the  actual  marriage  sometimes  takes  place  before 
puberty,^  it  is  more  common  for  a  betrothal  to  take  place 
and  the  marriage  to  foUow  when  the  parties  are  of  a  suitable 
age. 

Before  the  day  fixed  for  the  marriage  the  anisu  takes  a 
piece  of  salt  and  a  dog  and  visits  the  house  of  the  bride's 
parents.  He  (or  she)  puts  the  salt  into  the  thatch  of  the 
roof  from  inside  the  house,  where  it  remains  untouched,  and 
gives  the  dog  to  the  bride's  parents.  This  visit  is  followed 
by  one  by  the  bridegroom,  who  is  accompanied  by  a  friend 
or  relative  chosen  for  his  cleverness,  who  argues  the  question 
of  price  with  the  bride's  parents,  doing  his  best  to  reduce 
it.  When  the  price  is  finally  fixed,  the  cattle,  etc.,  are  y 
brought  over  the  same  evening  from  the  bridegroom's  house 
if  the  parties  are  in  the  same  village.     If  the  bride  fives  in 

*  Cohabitation  does  not  take  place  in  the  case  of  such  marriages  until 
the  parties  are  fit  for  it.  They  return  to  their  parents'  houses  for  the 
time  being,  as  a  rule.  Such  early  marriagea  usually  take  place  for  more 
or  leas  poUtical  reasons. 


240  THE   SEMA   NAGAS  part 

a  distant  village,  the  approximate  amount  of  the  bride-price 
is  conveyed  by  friends  of  the  bridegroom  some  way  behind, 
and  if  after  all  they  have  not  brought  enough  they  hand 
over  what  they  have  and  indicate  to  the  bride's  parents 
other  cattle  in  their  village  which  they  will  add  to  the 
price.  When  the  bride's  parents  have  expressed  themselves 
satisfied,  a  pig  brought  by  the  bridegroom's  party  and  caUed 
azazhunala  (?  =  "  way  to  mother-beholding  ")  is  killed  and 
cut  up.  This  completes  the  contract,  and  the  essential  transfer 
of  the  girl  from  the  potestas  of  her  father  to  her  husband  is 
complete.  The  fragments  of  the  pig  are  given  to  the  bride's 
relations  (the  bride  may  not  taste  it),  and  each  one  that 
receives  a  fragment  pays  a  basket  of  paddy,  which  is  sent 
with  the  bride  to  her  new  house.  The  bridegroom's  party 
,  then  name  the  date,  not  before  the  third  day  under  any 
circumstances,  on  which  they  will  come  for  the  bride. 
Against  that  date  the  bride's  relations  get  ready.  Drink 
and  food  are  prepared  to  entertain  the  bridegroom's  party, 
all  the  paddy  which  is  to  be  sent  along  with  the  bride  is 
got  ready,  and  whatever  else  she  is  to  take  with  her. 

On  the  day  appointed  the  bridegroom  comes  with  a  party 
of  his  relations  to  carry  away  the  bride  and  her  stuff.  The 
latter,  consisting  of  a  considerable  amount  of  paddy  together 
with  the  bride's  dowry  of  cloths  and  ornaments,  is  all 
arranged  ready  outside  her  parents'  house.  The  bride- 
groom's party,  having  arrived,  eat  and  drink  with  the  bride's 
people,  and  after  that  start  back  to  their  own  village. 
The  anisu  must  be  the  first  to  pick  up  a  load  and  give  it  to 
someone  to  carry.  Then  a  procession  starts  to  the  bride- 
groom's house.  First  goes  a  warrior  in  full  kit  and  carrying 
a  spear  in  one  hand  and  a  dao  in  the  other.  He  is  called 
akeshdu.  After  him  goes  the  anisu,  likewise,  if  a  man,  with 
spear  and  dao.  After  the  anisu  comes  the  bride,  a  narrow 
red  and  yeUow  circlet  of  plaited  cane  round  her  head,  and 
a  chicken  in  her  hand,  and  a  woman's  staff  which  has  a 
wooden  top  shod  with  a  long  iron  butt-piece.  In  some  cases 
the  bride  carries  a  dao  instead,  which  she  presents  to  her 
husband.  After  the  bride  comes  her  personal  property, 
carried  by  a  man  specially  chosen  for  the  purpose  and  called 


IV  RELIGION  241 

aboshdu.  He  also  carries  food  for  her  to  eat  on  the  way,  as 
she  may  not  eat  after  her  arrival.  The  aboshou  is  followed 
by  the  bride's  paternal  aunt  (ani),  preferably  her  father's 
elder  sister,  but  a  younger  sister  or,  if  no  sister  is  available, 
a  female  cousin  on  the  father's  side  will  do.  She  is  called 
for  the  occasion  akawoku-pfu  in  virtue  of  carrying  the  bride's 
akaivoku — a  "  work-basket  "  containing  balls  of  thread,  a 
spindle,  etc.,  symbolical  of  her  duty  in  life.  This  is  carried 
even  in  the  case  of  the  Tizu  valley  Semas,  who  do  not  know 
how  to  spin  or  weave.  After  the  akawoku-pfu  come  the 
bride's  brothers  and  her  mother  and  other  relations,  excepting 
her  father,  who  is  not  allowed  to  accompany  the  bride, 
together  with  the  bridegroom  and  his  relations,  in  no  par- 
ticular order  of  precedence.  All,  of  course,  go  in  single  file 
and  march  to  the  usual  accompaniment  of  meaningless 
chants  and  loud  cries.  On  arrival  the  property  is  put  into 
the  bridegroom's  own  house.  The  bride  and  her  mother 
and  relations  sleep  there,  but  may  not  eat  in  it.  They  eat 
(except  the  bride,  who  must  fast)  in  the  house  of  the  bride- 
groom's parents.  The  bridegroom  may  not  sleep  in  his 
own  house  that  night.  The  next  morning  the  bride  and 
the  aboshou  first  eat  together  in  the  bridegroom's  parents' 
house  ;  then  the  aboshou  and  the  whole  of  the  bride's  party, 
who  eat  after  the  aboshou  and  the  bride,  go  home.  Small 
presents  are  given  to  the  anisu,  the  akeshou,  the  aboshou, 
and  the  akawoku-pfu  by  the  bridegroom,  and  also  to  the 
aluzhitoemi,  or  captain  of  the  working  gang  of  which  the 
bride  was  a  member.  The  latter's  present  consists  of  a 
chicken  and  a  handful  of  small  beans,  and  is  called 
mini-lha-me  ("  petticoat  stripping-ofE  price  ").  The  akeshou 
and  the  aboshou  usually  get  about  Rs.  2/-  each,  and  the 
akawoku-pfu  Rs.  5/-.  The  bride's  mother  is  given  a  hoe  by 
the  bridegroom.  1  When  the  anisu  is  a  woman  she  gets  a 
basket  of  each  sort  of  cereal  brought  by  the  bride,  but  these 
payments  vary  a  good  deal.  For  that  d9y  the  newly- 
married  pair  observe  pini  and  may  not  go  to  the  fields,  and 
the  bride  may  not  even  go  to  cut  wood  or  draw  water.  In 
the  evening  the  anisu  kills  the  chicken  brought  by  the 

^  This  is  not  given  if  the  bride  has  been  married  before. 

B 


242  THE   SEMA   NAGAS  part 

bride,  and  the  bride  gives  liquor  to  the  bridegroom's 
relations.  The  chicken  is  cooked  and  eaten  by  the 
newly-married  couple,  who  sleep  together  in  the  bride- 
groom's house  that  night,  the  ceremony  being  entirely 
concluded. 

By  the  custom  called  agasho  a  man,  or  his  heir  male,  can 
claim  a  payment  on  the  marriage  of  his  sister's  first  child, 
male  or  female.  The  amount  used  to  be  a  black  cloth,  but 
is  now  Rs,  5/-.  Failing  payment  a  field  is  liable  to  be 
confiscated  and  sold. 

Divorce.  No  Ceremony  accompanies  divorce,  but  if  a  woman  is 
divorced  for  adultery  she  or  her  parents  or  their  representa- 
tives have  to  pay  a  cow  to  the  injured  husband.  Moreover, 
the  marriage  price  has  to  be  returned  to  him  if  such  a  divorce 
takes  place  within  three  years  of  the  marriage.  The 
paramour  is  beaten  if  he  is  caught,  and  if  he  has  ventured 
to  interfere  with  a  chief's  wife  he  is  turned  out  of  the  village 
and  his  property  confiscated.  If  the  husband  divorces  his 
wdfe  for  any  other  fault  within  three  years  of  marriage  he 
may  claim  back  the  price  paid  for  her,  but  not  after  that 
date,  though  he  can  claim  it  if  she  divorces  herself  by  refusing 
to  live  with  him.  If,  however,  he  systematically  ill-treats 
her  without  cause  he  loses  the  claim.  ^ 

Death  The  Sema  views  as  to  the  soul  and  its  survival  after  death 

®'^'  have  ah-eady  been  dealt  with,  but  to  understand  the  observ- 
ances attending  death  it  is  necessary  to  bear  them  in  mind. 
It  has  been  seen  that  the  episode  of  death  is  to  some  extent 
regarded  as  due  to  a  voluntary  desertion  on  the  part  of  the 
departing  soul,  always  a  source  of  anxiety  on  account  of  its 
Uability  to  stray.  It  would  appear,  however,  that  there  is 
something  contagious  about  dying,  and  that  association 
with  death  is  Hable  to  cause  it.  Merely  to  spread  an  untrue 
report  of  a  man's  death  may  cause  it  in  itself,  and  the  penalty 
for  doing  this  serious  injury  is  a  heavy  fine,  usually  about 
four  mithan.  Possibly  the  fact  of  a  man  being  reported 
dead  gives  mahcious  spirits  some  hold  over  him,  just  as  to 
mention  the  name  of  an  infant  (or  even  of  an  adult  if  done 

'  See  also  Part  III,  Position  of  Women,  etc.  The  right  to  a  return  of 
the  price  within  three  years  of  marriage  does  not  hold  good  for  all  Semas. 


monies. 


IV  RELIGION  243 

often  and  persistently)  is  enough  to  cause  death.  Again 
the  grave  is  begun  as  soon  as  a  man  is  dead,  but  should  he 
prove  to  be  merely  unconscious  and  recover,  it  is  essential 
that  some  substitute  should  be  buried,  and  his  own  stool 
{alaku)  is  wrapped  in  a  cloth  and  put  in  the  grave  in  his 
stead. ^  The  stool  is  chosen  as,  like  the  bed  (alipa),  it  is  so 
closely  associated  with  its  owner  as  to  contain  some  part 
of  his  essence,  as  it  were,  in  virtue  of  which  it  is  absolutely 
genna  at  any  time  to  cut  or  burn  a  person's  stool  or  bed, 
while  it  is  very  bad  form  to  sit  on  the  bed  of  a  Sema  chief 
unless  invited  by  him  to  do  so.  Until  the  actual  burial 
the  dead  man's  household  may  eat  and  drink  as  usual, 
but  after  the  burial  has  once  taken  place  no  one  of  the 
household  may  eat  again  that  day,  and  on  the  following 
morning  akini  seed  {Perilla  ocimoides,  L.)  is  pounded  up, 
made  into  a  paste  with  hot  water,  and  put  into  the  mouth 
on  a  bit  of  thatching  grass  stalk.  It  is  spat  out,  and  after 
that  all  the  dishes  and  vessels  in  the  house  are  washed,  to 
cleanse  them,  no  doubt,  from  any  death-pollution  which 
might  affect  others  using  them.  A  meal  is  then  taken  as 
usual.  2 

On  the  second  day  after  the  death  a  pig  is  killed,  and  the 
dead  man's  share  of  flesh,  torn  up  into  very  fine  fragments 
such  as  a  ghost  can  manipulate,  is  put  for  him  in  a  platter 
with  rice,  chiUies,  etc.,  covered  up  with  leaves  and  set  on 
a  shelf  for  the  ghost,  who  helps  himself  to  minute  particles. 
Pieces  of  meat  not  torn  up  are  sometimes  set  there,  and  it  is 
known  that  the  ghost  has  partaken  by  his  infuiitesimal 
nibbUngs.  For  ten  days  not  only  the  whole  household  but 
everyone  in  the  village  who  belongs  to  deceased's  clan 
observes  pini,  not  going  to  the  fields  and  abstaining  from 
aU  vegetables.  On  the  tenth  day  the  house  is  cleaned  out 
and  the  genna  is  at  an  end. 

The  method  of  burial  is  as  follows.    A  grave  is  dug  breast 

^  This  waa  done  in  the  case  of  one  Kiyakhu  of  Aochagalimi,  an 
acquaintance  of  mine.  Cf.  "  The  Golden  Bough,"  vol.  viii  (3rd  ed.), 
pp.  98,  100. 

-  The  ceremonies  of  death  and  burial  are  recorded  as  observed  in  the 
Zuiuomi  village  of  Kiyeshe. 

R    2 


244  THE   SEMA   NAGAS  part 

deep  in  front  of  the  house ^  and  usually  a  little  to  the  left, 
Tliis  grave  is  Uned  with  hewn  planks  of  wood  at  the  bottom 
and  sides  and  with  bamboo  matting  at  the  ends.  The  body 
is  laid  face  upwards,  the  head  at  the  end  nearest  the  house, 
on  the  plank  at  the  bottom  at  full  length,  with  a  spear  at 
his  side,  a  dao  at  his  head,  and  a  dao  carrier,  at  least  one 
string  of  conch  shell  beads  (ashogho),  cloths  up  to  about 
seven  or  eight,  and  a  spare  "  lengta."  Asimi  villages  put 
a  bead  and  some  fragments  of  foodstuffs  between  all  the 
fingers  of  their  dead.  In  the  ears  are  wads  of  fresh  cotton 
put  in  by  some  near  relation. ^  A  peg-top  (aketsii),  a  snare 
for  birds  (akiisu),  and  a  pipe  and  tobacco  accompany  the 
dead  warrior.  A  boy  is  given  a  sharpened  bamboo  instead 
of  a  spear,  while  a  woman,  in  place  of  spear  and  dao,  is 
given  the  iron-shod  stick  that  she  used  in  her  lifetime.  In 
place  of  the  peg-top  she  takes  a  single  bean  of  the  pod  of 
the  great  sword-bean  (alau),  together  with  a  springy  shp  of 
bamboo  taken  from  the  wall  of  the  house.  This  serves  the 
same  purpose  to  her  as  the  peg-top  does  to  the  male,  for 
she  uses  it  to  delude  Kolavo^  when  she  comes  to  the  narrow 
way  where  he  lies  in  wait  for  passing  souls  seeking  whom  he 
may  devour.  He  sits  in  the  path  with  a  truculent  air. 
"  My  head  is  full  of  lice  "  (akhu),  says  he.  "  Oh,"  says  she, 
"  let  me  kill  them  for  you."  Then  she  goes  up  to  him  and 
as  he  sits  there  searches  his  head  and  starts  to  cHck  the 
bamboo  shp  from  time  to  time  as  though  it  were  the  popping 
of  squashed  hce,  monsters  in  size.  Suddenly  she  flicks  the 
bean  to  a  distance.  "  I  will  run  and  catch  it,"  she  says, 
and  so  shps  by  and  escapes.  In  the  same  way  a  man  or 
boy  gets  by  when  pretending  to  go  to  fetch  his  errant  peg- 

*  A  new-bom  child  that  dies,  or  one  that  is  bom  dead,  is  buried  inside 
the  house  in  the  akishekhoh.  An  American  traveller  relates  that  a  Sema 
told  him  that  he  buried  a  young  girl,  his  daughter,  inside  the  house  because 
she  would  be  frightened  to  be  left  outside  alone  at  night,  but  the  actual 
age  of  the  child  is  not  given  ("  Ethnography  of  Nagas  of  Eastern  Assam," 
Furness,  Journal  of  Anthropological  Institute,  1902,  vol.  xxxii). 

*  This  service  is  performed  by  any  near  relation,  mother,  wife,  brother, 
etc. 

'  Metsimo,  the  Angami  equivalent,  makes  every  passing  soul  eat  a 
monster  nit  from  his  head  unless  he  is  already  eating  one,  so  that  a 
bleusK  seed  is  put  in  the  mouth  of  the  dead  to  deceive  him. 


p 


Graves  ix  Front  uf  a  Huusk  at  Emilomi.     The  Graves  are  to  the  Right 

Front  instead  of  to  the  Left  Front  as  is  customary.     As  usual  the 

Man's  Grave  is  fenced,  while  his  Wife's  has  no  Fence. 


A  ■!///-'. //no  at   I'liii.i.Mi    \'iLf..\(;i;. 


[To  face  p.  245. 


IV  RELIGION  245 

top.  When  the  body  has  been  laid  in  the  grave  a  piece  of  •' 
resinous  pine  wood  is  taken  and  lit,  and  the  body  is  fumigated 
to  drive  away  worms  and  flies  and  insects  by  waving  the 
torch  round  it  to  the  words  "  Niya  liki  kumoike,  Ina 
cheghi  'ya  ke,  ina  kuku  'ya  ke,"  which  is,  being  interpreted, 
"  It  befalls  not  our  clan  alone.  Men  of  all  villages  that  can 
be  named  come  to  this."^  Cross-pieces  of  stick  are  then 
put  across  the  grave  over  the  body,  being  thrust  into  the 
earth  on  each  side  just  above  the  planks  that  form  the 
lining  of  the  sides.  Over  these  another  plank  is  put  to  form 
the  lid,  as  it  were,  of  the  grave,  and  on  the  top  of  that  the 
earth  is  heaped  in  and  piled  up.  In  the  process  of  this  a 
chicken  is  killed  and  buried  by  stamping  it  into  the  earth 
that  is  being  put  into  the  grave.  All  the  earth  taken  from 
the  grave  is  put  back  so  that  when  the  grave  is  completed 
there  is  a  mound  over  it.  On  this  mound  a  piece  of  bamboo 
is  set  upright,  the  bottom  sharpened  and  thrust  into  the 
earth,  the  top  split,  splayed  out,  and  made  into  the  form  of 
a  basket  by  the  interweaving  of  horizontal  strips.  This 
is  used  as  a  stand  for  a  gourd  of  liquor.  For  a  man  of 
importance  a  fence  is  made  round  the  mound  and  a  little 
roof  of  thatch  put  up. 

On  the  day  of  burial  cattle  and  pigs  are  killed  and  the  -^ 
skulls  put  up  on  a  sort  of  fence  or  rack  erected  for  that  ^ 
purpose  along  with  the  skulls  of  those  slaughtered  by  the 
dead  man  during  his  lifetime,  the  souls  of  which  he  either 
takes  with  him  to  the  village  of  the  dead  or  finds  already 
awaiting  him  there.  At  right  angles  to  this  fence  down 
another  side  of  the  grave  is  put  a  rail  of  bamboo  on  which 
cloths  and  ornaments  belonging  to  the  dead  man  are  hung, 
as  well  as  a  miniature  panji  basket  with  "  panjis  "  and  his 
shield,  while  a  spear  or  two  are  stuck  into  the  ground  beside 
them.     To  the  inside  of  the  shield  a  fire-stick  and  thongs  for 

^  Lit.  "  Our  clan  (custom)  alone  is  not.  Villages  ten  custom  is ; 
villages  call-call  custom  is."  The  language  is  archaic.  Ten  is  used  as 
the  equivalent  of  a  very  high  number  where  the  Senia  ordinarily  uses 
ketonhye,  "  a  thousand,"  nowadays.  Perhaps  it  dates  from  the  time 
when  counting  did  not  go  beyond  ten.  Kuku  in  the  last  clause  is  obscure, 
but  is  believed  to  be  from  the  ku  =  to  call.  Ina  =  ghana,  "  a  village 
community."     Aya  is  the  southern  form  of  aye  =  "  clan,"  "  custom." 


246  THE   SEMA   NAGAS  part 

making  fire  are  tied.  The  disposal  of  a  dead  man's  dog 
varies.  The  prevaihng  custom  has  been  described,  a  dead 
man's  favourite  dog  being  killed  and  buried  in  his  grave 
after  his  body  has  been  put  in  and  before  the  earth  is  thrown 
back.  The  Zumomi,  however,  cut  up  the  dog  together 
with  the  cattle  and  distribute  its  flesh  to  all  guests  at  the 
funeral  who  are  not  of  the  same  clan  as  the  dead  man.  The 
Chophimi  clan  divides  the  flesh  of  a  dog  killed  in  this  way 
among  all  the  guests.  A  dead  man  is  systematically 
keened  by  his  female  relatives,  and  his  widows  will 
often  keen  him  for  some  time  after  his  death  and 
burial. 

Occasionally  a  wooden  statue  of  the  deceased  nearly  life- 
size  is  made  and  set  up  clothed  in  his  ornaments  over  the 
grave,  but  this  appears  to  be  merely  imitation  of  the  Angamis 
and  not  a  genuine  Sema  custom.  It  is  rarely  done.  If  the 
dead  man  is  a  warrior,  a  bamboo  pole  is  erected  from  which 
dangles  a  string  supporting  a  gourd  for  each  head  at  the 
taking  of  which  he  has  assisted,  and  an  earthen  pot  for  each 
head  he  has  actually  taken  himself.  ^  After  a  man  has  taken 
a  head  himself  an  enemy's  cattle  and  even  dogs  killed  by 
him  are  counted  when  reckoning  the  number  of  gourds  to 
be  put  up.  Besides  these,  little  baskets  are  hung  up  repre- 
senting the  number  of  raids  or  warlike  expeditions  in  which 
the  dead  man  has  carried  panjis  or  otherwise  taken  part. 
In  some  Asimi  villages  the  memory  of  a  rich  man  is 
perpetuated  by  a  shallow  circle  of  flat  stones  set  in 
the  ground  so  as  to  slope  away  from  the  centre  of  the 
circle  at  an  obtuse  angle.  Stone  circles  of  this  sort  are 
called  atheghwo.^ 

When  a  woman  in  extremis  is  visited  by  her  parents  they 
take  a  bit  of  stick  from  the  gable  of  her  house.  When 
they  have  said  all  they  wish  to  say  they  place  the  stick  by 
the  dying  woman's  bed  and  cut  it  in  two,  thus  releasing 
the  life  so  that  their  daughter  can  die  in  comfort. 

*  ilr.  Mills  tells  me  he  has  seen  a  tally  of  the  dead  man's  liaisons  put 
up  on  a  Sema's  grave  in  the  form  of  little  sticks  carrying  a  tuft  each  of 
red  hair.  He  was  told  that  to  touch  a  woman's  breasts  would  qualify 
for  one  of  these. 

*  Keicha  Nagas  build  similar  circles  for  the  same  purpose. 


a:  £; 


\To  face  p.  240 


IV  RELIGION  247 

In  the  case  of  a  woman  it  is  a  matter  of  strict  etiquette 
that  as  many  should  attend  at  her  funeral  as  accompanied  ^ 
her  on  her  wedding  day  from  her  father's  to  her  husband's 
house. 

There  is  no  positive  orientation  of  the  dead,  but  a  negative 
orientation,  as  they  must  not,  when  buried,  look  towards /y 
the  house  in  which  they  lived  when  alive. 

There  remain  a  few  miscellaneous  items  of  semi-religious 
belief  which  it  is  difficult  to  assign  to  any  particular  category. 
The  ihumomi  have  already  been  mentioned  in  their  connec- 
tion with  the  healing  of  the  sick,  but  their  activities  are  not 
limited  to  this.  The  thumomi  is  essentially  a  seer,  the  Greek -y' 
^avTL^,  an  interpreter  of  omens,  a  dreamer,  clairvoyant. 
Second  sight  he  no  doubt  often  has  in  some  degree  or  other, 
and  since  it  is  an  intermittent  gift,  he  must  simulate  it  when 
absent,  for  the  sake  of  his  reputation,  and  descend  to  decep- 
tion just  as  a  European  medium  does.  In  general  the 
thumomi  is  in  some  degree  possessed  and  is  sometimes  subject 
to  fits  somewhat  resembling  epilepsy.  In  particular,  it  is 
true,  he  diagnoses  and  recommends  upon  cases  of  sickness  -^ 
and  also  upon  the  probable  success  or  failure  of  contemplated 
trading  ventures,  but  he  may  be  consulted  on  anything 
from  the  detection  of  theft  to  the  foretelling  of  the  future, 
though  in  the  latter  case  he  usually  restricts  himself  to 
advising  that  good  or  bad  vnW.  probably  follow  a  certain 
course  of  action  or  the  observing  of  certain  gennas.  Omens 
may  be  taken  by  anyone,  though  certain  persons  and 
ihumomi  in  particular  have  the  faculty  of  obtaining  correct 
results.  The  commonest  method  is  by  the  use  of  the  fire- 
stick,  the  omen  being  taken  from  the  disposition  of  the 
broken  strands  of  the  bamboo  thong  after  it  has  been 
charred  through  to  breaking  point  by  the  friction.  Dreams,  - 
like  omens,  are  not  the  exclusive  province  of  the  thumomi, 
and  happen  to  anyone.  Indeed  most  Semas  believe  in  their 
own  dreams,  and  take  note  of  them  as  forecasting  events  •' 
to  come,  in  particular  those  of  hunting  and  war.  A  dream 
is  not  interpreted  in  the  terms  in  which  it  occurs,  but  on  a 
regular  and  known  system.  Thus  to  dream  of  bringing  in  a 
human  head  forecasts  success  in  hunting,  but  the  opposite 


248  THE   SEMA   NAGAS  part 

in  war.i  To  dream  of  a  man  carrying  a  load  means  that 
someone  will  be  injured,  and  so  forth.  Of  com-se  all  dreams 
cannot  be  reduced  to  formulae,  so  that  there  is  plenty  of 
scope  for  the  exercise  of  the  imagination  of  the  dreamer  or 
of  anyone  he  consults  in  the  interpretation  of  them. 

Second  sight  also  is  far  from  being  confined  to  thumomi. 
Very  early  in  the  morning  before  daybreak  on  April  13, 
1918,  some  Sema  scouts  and  carriers  attached  to  the  column 
operating  against  the  Kuki  Chief  Chenjapao  burnt  a  Kuki 
village  after  a  brush  with  a  Kuki  patrol  and  succeeded  in 
taking  a  head.  They  marched  back  to  the  camp  singing 
pseans,  arriving  at  about  8.15  a.m.  The  leaders  of  the 
party  were  Nikiye,  Sakhalu's  brother,  and  Sakhalu  himself, 
and  the  carriers  who  went  included  a  large  proportion  of 
men  from  that  village,  one  of  whom  killed  the  Kuki,  whose 
head  Sakhalu  cut  ofiP.  The  following  night  (April  13) 
many  persons  in  Sakhalu's  village  (six  marches  distant) 
clearly  heard  the  chanting  of  the  paeans  of  the  successful 
raiders.  A  number,  however,  were,  even  when  their  atten- 
tion was  directed  to  it,  totally  unable  to  hear  the  singing, 
but  it  was  at  once  known  and  recognised  throughout  the 
village  that  their  fellow  villagers  with  the  column  had  got  a 
head.  No  natural  explanation  of  this  phenomenon  is 
possible.  Semas  in  administered  villages  do  not  take 
heads,  or  if  they  do,  they  do  not  advertise  their  wrong-doing 
by  singing  paeans  that  can  be  heard  for  miles  at  night, 
while  verbal  communication  with  the  column  was  out  of 
the  question.  Nor  had  any  heads  been  taken  or  paeans 
Bung  by  the  independent  villages  across  the  other  side  of 
the  Tizu  valley.  This  instance  cannot  strictly  perhaps  be 
called  second  sight,  but  is  clearly  of  that  nature.  Two  or 
three  cases  also  occurred  within  the  writer's  knowledge  in 
regard  to  labourers  who  had  gone  to  France  with  the  Naga 
Labour  Corps.  They  may  have  been  pure  coincidence, 
but    a    similar    explanation    certainly    suggests    itself.     It 

^  And  usually  to  dream  of  dead  animals'  flesh  foretells  human  death. 
A  curious  parallel  may  be  found  in  the  English  superstition  (for  presumably 
there  is  one)  which  causes  Mr.  Vachell  in  one  of  his  novels  to  make  a 
character  dream  of  butcher's  meat  and  therefore  predict  misfortune. 
This  was  pointed  out  to  me  by  Mr.  J.  P.  Mills. 


IV  RELIGION  249 

happened  three  times  that  relations  of  an  absent  labourer 
came  to  the  writer  to  ask  if  it  were  true  that  So-and-so 
(in  France)  was  dead,  refusing  to  say  any  more  than  that 
they  had  heard  that  he  was  dead.  On  each  occasion  no 
casualty  report  had  been  received,  nor  could  any  news  of  the 
labourers'  death  have  reached  their  relations  by  material 
channels,  but  the  death  reports  were  received  in  each  case* 
about  two  months  later. 

Wraiths  of  the  living  are  also  seen.  On  June  11,  1918, 
Hotoi  and  Luzukhu  (two  interpreters),  with  four  servants, 
went  out  to  meet  some  friends  expected  to  arrive  that  day 
at  Mokokchung  from  a  distant  village.  They  saw  them 
coming  towards  them  up  the  hill,  called  to  them,  and  were 
answered.  The  approaching  guests  disappeared  for  a 
moment  in  a  bend  in  the  path.  Hotoi  and  Luzukhu 
waited  for  some  time  and,  being  unable  to  conceive  why 
they  did  not  appear  again,  went  to  look.  They  found  no 
one  at  all  in  the  angle  of  the  path,  and  it  was  not  possible 
for  them  to  have  gone  off  in  any  other  direction.  The 
expected  guests  arrived  the  following  day.  A  similar  case 
occurred  in  Sheyepu  about  the  same  time.  A  man  from 
another  village  came  to  the  village  to  trade,  spoke  to  several 
people,  and  was  seen  and  recognised  by  many.  It  was, 
however,  only  a  wraith,  as  the  man  himself  came  two  days 
later  and  said  the  same  things  as  his  ^vraith  had  said  to 
the  same  persons.  He  avowed  that  he  had  not  been  present 
at  all  on  the  previous  occasion. ^  The  psychic  experiences 
of  Semas  differ  little  on  the  whole  from  those  of  more 
cultured  societies. 

The  forces  and  phenomena  of  Nature,  though  not  definitely  Nature. 
deified  by  the  Semas,  are  often  regarded  as  the  manifesta- 
tions or  abodes  of  spirits.  In  the  case  of  the  sun  and  moon 
they  are  not  worshipped  or  deified,  and  no  clear  conception 
at  all  is  entertained  of  their  nature.  They  are  regarded  - 
as  phenomena,  and  their  existence  is  taken  as  a  matter  of 
course,   but   they   are   called   upon  to   witness   oaths   and 

*  One  was  a  Chang,  two  were  Semas. 

*  I  am  indebted  to  Mr.  Mills  for  drawing  my  attention  to  these  two 
incidents. 


250  THE   SEMA   NAGAS  part 

asseverations,  and  cannot  be  falsely  invoked  with  impunity. 
Their  functions  used  to  be  the  opposite  of  what  they  now 
are,  as  the  sun  shone  by  night  and  the  moon  by  day,  but 
the  heat  of  the  moon  was  so  intolerable  that  the  earth  and 
all  that  is  therein  was  becoming  scorched  up  entirely.  At 
last  a  man  took  a  handful  of  dung — a  cow-pat — and  threw 
it  at  the  moon's  face,  telling  it  to  shine  at  night  only,  when 
its  light  would  be  less  intolerable,  and  to  let  the  sun  shine  by 
day  instead.  This  change  took  place,  and  the  cow-dung 
is  still  to  be  seen  sticking  to  the  moon's  face.^  In  this  story 
the  daily  change  from  darkness  to  Ught  is  apparently 
regarded  as  a  phenomenon  independent  of  the  sun  and 
moon.  The  word  for  sun  is  tsiikinhye  (?  ="  Eye  2  of  heaven's 
house  ").  The  moon  is  akhi,  the  same  word  being  used  for 
month. 

Eclipses  are  said  to  be  caused  by  a  tiger  eating  the  sun 
or  moon,  as  the  case  may  be,  and  in  the  case  of  the  former 
they  foretell  the  death  of  some  great  man  within  the  year. 

The  stars  {ayeh)  are  believed  to  be,  in  some  cases  at  any 
rate,  men  who  have  been  translated  to  the  heavens  after 
their  death.  A  comet  is  always  regarded  as  the  soul  of 
some  great  warrior.  Only  a  few  of  the  stars  and  constella- 
tions are  named,  and  these,  as  might  be  expected,  are  the 
more  striking  of  the  ones  that  appear  in  the  cold  weather 
when  night  after  night  the  sky  is  clear.  In  the  rains  it  is  so 
overcast  that  one  rarely  sees  the  stars  at  all.  The  Pleiades, 
as  always,  have  caught  the  fancy.  They  are  very  bright 
and  clear  in  this  latitude  for  all  their  minuteness,  and  it 
is  often  possible  to  count  seven  and  sometimes  nine  of  them, 
though  all  do  not  seem  to  be  visible  at  the  same  moment. 
The  Semas,  however,  seem  to  notice  the  six  larger  ones  only 
as  a  rule, 3  though  they  say  that  there  used  to  be  seven, 

^  The  Kukis  have  a  similar  legend  regarding  the  changing  about  of 
the  sun  and  moon,  though  the  incident  of  throwing  dimg  is  omitted.  There 
is  also  a  Mexican  story  which  ascribes  the  diminution  in  the  moon's  bright- 
ness, which  used  to  equal  that  of  the  sun,  to  the  gods  having  flung  a  rabbit 
in  its  face  (Man,  November,  1918,  p.  165).  ^  Or  "node." 

'  Unless  they  regard  these  stars  as  moving  about,  which  is  not  unlikely, 
as  it  seems  impossible  with  the  naked  eyo  to  see  even  seven  at  the  same 
moment,  and  the  effect  is  not  unlike  that  of  a  star  popping  in  and  out  at 


IV  RELIGION  251 

reminding  one  of  the  Greek  tradition  that  the  seventh  star 
of  the  Pleiades  (Pleione)  had  fled  at  the  time  of  the  Trojan 
War.  The  Semas  call  the  Pleiades  Ayenikilimi,  "  The  Star 
Princesses. "1  They  were  a  company  of  pretty  girls  who 
were  spinning  and  making  liquor  in  a  rich  man's  house 
when  they  were  killed  in  a  sudden  raid  on  the  village.  They 
still  dance  in  the  heavens  as  they  did  on  the  earth. 

The  Belt  of  Orion  is  the  most  obvious  of  all  constellations 
to  those  who  live  in  these  hills.  It  is  known  as  Phoghivosii- 
lesipfemi,  the  "  Roof  tree-carriers,"  and  was  once  three  men 
who  were  killed  by  their  enemies  as  they  were  carrjdng  a 
tree  to  make  the  roof -beam  of  a  house.  The  small  stars 
that  form  the  sword  or  scabbard  are  sometimes  regarded 
as  the  enemies  that  ambushed  the  "  Roof  tree-carriers." 

The  Milky  Way  is  known  as  Aziighongu  or  A'iziighongu, 
"  The  Soul-River."2 

No  distinction  other  than  that  of  size  is  drawn  between 

different  places.  Thus  the  Gurkhas  call  them  Kochhpachi,  the  "  hurly- 
burly."  Sir  James  Frazer  ("  The  Golden  Bough,"  3rd  ed.,  vol.  vii, 
pp.  307,  note  2,  312,  lino  1,  and  note  on  the  Pleiades,  pass^im)  suggests 
that  savages  see  no  more  than  six  because  of  defective  vision.  As  the 
vision  of  Nagas  is  usually  very  keen,  I  doubt  if  this  explanation  of  the 
reason  why  only  six  are  usually  seen  is  the  real  one.  It  is  more  likely 
mere  inattention.  I  have  known  men,  when  asked  how  many  there  are, 
reply,  "  I  can't  say,  I  never  counted  them."  On  the  other  hand,  the 
Angamis  see  seven  and  say  so.  They  were,  in  Angami  story,  seven  men 
who  were  killed  by  raiders  while  digging  up  bamboo  rats,  and  seven  is 
an  iinlucky  number  among  the  Angamis,  and  parties  of  seven  are  strictly 
avoided  by  traders  or  warriors  on  the  warpath  or  a-hunting.  Meches, 
too,  call  the  Pleiades  the  Seven  Brothers.  The  visibility  of  Pleione  seems 
to  vary  in  the  Naga  Hills.  In  the  winter  of  1915—16  I  frequently  noticed 
the  star  distinctly,  while  in  that  of  1918-19  I  was  imable  to  detect  it 
without  field-glasses  (in  spite  of  a  very  clear  sky)  as  anything  more  than  a 
blurred  or  twinkling  aspect  of  Atlas. 

The  Thado  Kukis  say  that  the  Pleiades  are  a  number  of  brothers  who 
only  had  one  cloth  between  them  and  had  to  cover  themselves  with  it 
all  at  the  same  time.  To  the  belt  and  sword  of  Orion  they  give  the  name 
of  a  rat  that  digs  its  hole  deep  down  in  a  direct  line  from  the  surface  of 
the  ground  and  then  turns  off  at  right  angles.  Shooting  stars,  they  say, 
are  going  to  the  *'  deka  chang  "  or  bachelors'  hall,  and  they  have  a  song 
which  represents  them  as  calling  to  the  other  stars  to  join  them  there. 
^  Aye  =  star,  niki-limi  =  kinilimi  (fem.  of  kinimi),  "  rich  girls." 
*  It  might  mean  merely  the  reflection  of  a  river :  aghonugu  —  shadow, 
reflection,  soul  ;  azii  =  water  ;  aizii  =  a  river,  pool,  or  stretch  of  still 
deep  water  ;    but  "  river-souJ  "  is  perhaps  more  likely. 


252  THE   SEMA   NAGAS  part 

the  smaller  stars  (ayesii)  and  the  planets  or  big  stars 
(ayepu).  Of  the  planets,  Venus  is  known  as  "  The  Sema 
Star "  (Siyepu)  ;  another,  probably  Mercury,  as  "  The 
Tushomi  Star  "  {Tushyepu).  The  identity  of  Venus  when 
she  appears  as  the  morning  star  with  her  appearance  as 
the  evening  star  seems  to  be  reahsed.  Falling  or  shooting 
stars  are  just  ayeba — "  star-dung." 

In  June,  1915,  the  villages  of  Alapfumi  and  Lumitsami 
saw  a  moon  and  a  sun^  rise  together  in  the  east.  On  the 
appearance  of  this  phenomenon  all  the  young  rice  died, 
but  when  an  hour  or  so  later  the  sun  was  seen  to  shine  by 
himself  as  usual,  the  rice  took  heart  again,  no  doubt,  for  the 
young  plants  revived.  The  occurrence  was  beheved  un- 
precedented, but  was  thought  to  be  possibly  connected  with 
a  recent  epidemic  in  Lumitsami.  Anyhow,  a  strict  genna 
was  observed  by  that  village,  which  abstained  from  eating 
vegetables  during  its  observance. 

Earthquakes  {tsutsil-kogholu,  prob.=  "  world  rending  "^j 
are  caused  by  some  spirits  raising  the  earth  as  though  it 
were  paddy,  to  test  the  weight  and  fruitfulness  of  it.  They 
are  usually  followed  by  a  poor  harvest. ^ 

The  rainbow  [milesu)  is  spoken  of  as  "  The  Seraph's 
foot  "  {kungumi  'pukhu)  and  rests  upon  earth  in  some  spot 
where  a  sacrifice  has  been  made  in  the  fields.  Should  it 
fall  in  a  viUage  it  portends  the  death  in  war  within  the  year 
of  someone  in  that  village. 

Lightning — sheet  Hghtning,  that  is — is  the  "  Flashing  of 
Iki's  dao,"  Iki  being  a  fabled  fellow  of  excessive  cunning  who 
cheated  the  tiger  more  than  once  as  weU  as  his  fellow  men.* 
But  no  fiu-ther  explanation  is  forthcoming  as  to  what  Iki  is 
doing  flashing  his  dao  in  the  sky.  Forked  hghtning  is  called 
amusuh  and  marks  the  fall  of  a  celt  and  the  wrath  of  heaven 

'  Or,  as  some  said,  two  suns. 

*  Or  tsutsilu,  perhaps  =  "  heaven -shivering." 

»  The  Kukis  in  the  event  of  an  earthquake  call  out  "  We  are  alive  ; 
we  are  alive,"  so  that  the  god  under  tho  earth,  who  is  conceived  of  as 
shaking  it  to  find  out  if  men  still  inhabit  it,  shall  know  they  are  there  and 
desist.  They  also  attribute  earthquakes  to  the  presence  of  a  great  snake 
that  coils  round  the  world.  When  it  succeeds  in  biting  its  own  tail  the 
earth  is  shaken.  *  See  Part  VI. 


IV  RELIGION  253 

on  the  stricken  object.  Thunder  is  atsiitsutsu  (  =  "  Heaven- 
tearing  ")  or  tsutsukiissu. 

The  conception  in  the  Sema  mind  of  a  river,  at  any  rate 
a  large  river,  appears  to  be  rather  that  of  a  conscious  and 
personate  being  rather  than  merely  the  abode  of  a  spirit. 
Thus  one  of  the  few  really  serious  oaths  that  can  be  adminis- 
tered to  Semas  is  that  on  the  water  of  the  Tapu  (Dayang) 
River,  a  small  quantity  of  which  is  drunk  by  the  swearer. 
Even  a  man  who  has  sworn  truly  on  Dayang  water  will 
often  be  afraid  of  crossing  it  or  of  eating  fish  from 
it,  lest  he  should  have  taken  its  name  in  vain  and  not 
be  held  guiltless.  The  same  probably  applies  to  other 
rivers  such  as  the  TuzU  (Tizu),  the  Nanga  (Dikhu),  and 
the  Tiitsa  (Tita).  It  also  apphes,  in  a  lesser  degree 
probably,  to  the  water  of  the  village  spring.  So,  too, 
when  crossing  any  biggish  river  by  a  bridge,  a  Sema 
almost  always  throws  down  on  it,  apparently  as  a  present 
to  the  stream,  which  may  object  to  being  crossed  in  this 
way,  a  scrap  of  greenstuff  plucked  from  the  bank  or  a  stone 
picked  up  from  the  path.  The  thought  underlying  tliis  is 
not,  however,  very  clear,  and  it  may  be  that  the  bridge  itself 
as  such  is  the  abode  of  some  dangerous  spirit,  just  as  the 
Semas  who  went  to  France  with  the  Labour  Corps,  when 
getting  into  a  railway  train  for  the  first  time,  dropped  copper 
coins  in  considerable  numbers  on  the  railway  track  to 
propitiate  the  spirits  that  belonged  to  it. 

Stones  are  also  the  subjects  of  some  behefs  which  are, 
from  the  civiUsed  point  of  view,  decidedly  radical.  The  idea 
that  stones  can  breed,  begetting  and  conceiving  offspring, 
is  not  easy  to  assimilate,  but  the  aghucho,  "  war-stones," 
have  been  already  mentioned.^  Like  them,  too,  the  charm- 
stones  {anagha,  ashegha)  breed  and  increase.  Anaglm  are 
kept  in  the  paddy  and  conduce  to  plentiful  crops,  ensure 
their  lasting  well,  and  among  other  duties  fight  the  mice  that 

*  There  seems  to  be  a  legend  about  a  stone  called  Puzi  at  Champhimi, 
or  on  the  ridge  near  that  village,  having  been  overthrown  by  the  mountain 
Tukahu.  Possibly  this  story  reflects  some  tradition  of  the  overthrow  or 
expulsion  of  Rengmas  by  Semas  or  of  Semas  by  Angamis.  One  may 
compare  the  traditions  of  the  fighting  stones  of  the  Khasia  hills,  or  Duilong, 
the  Lhota  stone  which  overthrew  the  stone  at  Changchang  of  the  Ao  tribe, 


^ 


254  THE   SEMA   NAGAS  part 

come  to  eat  and  despoil.  In  proof  of  this,  every  true  anagha 
has  on  its  surface  the  marks  where  mice  have  bitten  it. 
These  marks  are,  cm-iously  enough,  exactly  like  the  imprint 
of  a  rodent's  gnawing.^  The  stones  are  usually  smallish, 
heavy  nodules  about  the  size  of  a  pigeon's  egg  or  bigger, 
round  or  oval,  and  black.  When  rubbed  with  the  finger 
a  wet  smear  appears.  If  burnt  they  make,  it  is  said,  a  very 
loud  report.  They  also  have  a  disconcerting  habit  of 
running  away  and  hiding  in  unexpected  places.  While  the 
round  or  oval  charm-stones  are  called  anaglia  and  associated 
with  rice,  the  irregular  ones  are  compared  to  the  hind  leg 
of  a  pig,  the  head  of  a  deer,  etc.,  and  contribute  to 
plenteousness  of  flesh,  whether  wild  or  tame.  These  are 
called  ashegha  and  kept  in  the  house  to  ensure  success  in 
hunting  and  the  prosperity  and  fruitfulness  of  livestock. 
The  probable  derivation  is  from  the  root  of  teghami ; 
anagha  <ana  =  "  husked  rice  "  and  {te)gha  =  "  spirit," 
ashegha  <ashe  =  "  deer,"  "  game  "  (or  ashi  =  "  meat," 
probably  the  same  word  originally),  and  -gha.  It  is  probable, 
however,  that  the  significance  of  the  derivation  is  not 
reahsed,  as  the  stones  are  not  regarded  as  real  teghami, 
though  they  are  often  held  to  have  a  more  or  less  animate 
existence  and  certainly  to  act  as  prosperity  charms.  They 
are  taken  out  at  times  and  pig's  fat  is  put  on  them  for  their 
delectation  and  nourishment. 

A  black  stone  about  18  inches  long,  picked  up  in  the 
fields  at  Natsimi  somewhere  about  the  year  1906,  had  (in 

^  One  anagha  in  ray  possession  appears  to  have  been  rubbed  at  one  end 
and  the  "  tooth-marks  "  at  the  other  appear  to  be  the  result  of  deUberate 
incisions.  It  has  occurred  to  me  that  this  stone  was  intended  to  be  made 
into  an  implement,  the  broader  end  being  rubbed  down  and  worked  to  a 
cutting  edge  and  the  more  pointed  being  roughened  and  reduced  to  form 
a  tang.  An  Angami  once  told  me  that  all  true  charm-stones  were  elongated. 
If  this  supposition  is  correct,  one  may  imagine  how  suitable  stones  of  the 
right  material  (hard  rock,  like  olivine  and  serpentine,  is  rare  in  the  hills) 
would  be  saved  up  and,  after  the  introduction  of  iron,  would  survive  as 
treasures,  the  real  purpose  for  which  they  had  been  intended  being 
forgotten,  even  though  many  might  already  be  partially  worked.  The 
prevalence  of  "  mice's  tooth-marks  "  might  be  due  to  the  incising  of 
stones  when  found  to  make  sure  that  they  were  of  the  right  texture. 
Montesinos  {Memoriaa  Antiguaa  Hialoriales  del  Peru,  Hakluyt  Soc,  1920, 
p.  86)  mentions  small  stones  identified,  like  Naga  celts,  with  thunderbolts, 
kept  (as  anagha  by  Kacha  Nagas)  in  little  baekets,  and  used  as  love  charms. 


:j^         ^ 


Ail  i 

A   «  A  A  i 

I   A    4 


Celts;  kdind  at  or  near  Seromi  Village. 


.-1  .V.I  (.  II A   SH  owi  NG    Scabs 

MADE     BY    THE     TeETH    OF 

THE  Mice  or  R.\ts  with 

WHICH    IT  HAS    FOUGHT  TO 
PROTECT  THE  PaDDY. 

X.B. — The  tape  meiisure  shows  the  scale  in  inches. 


Iron  Blades  at  present  in  use  and  Celts  found  in  Sema  Country. 

1.  Iron  Axe  (or  Adze)  Blade — Amoyhu  (Amkeh). 

2.  „     Hoe  Blade,  tafuchi.  i.mported  from  Y.\chungr  Tribe. 

3.  ,,  ,,  ,.        haiujo-kupu. 

4.  ,,  „  „        pu.shi/e-knpu. 

5.  6,  7.  Stone  Celts.  [To  face  p.  254. 


IV  RELIGION  355 

1912)  acquired  a  regular  cult.  It  has  an  interpreter  who 
communicates  with  it  in  dreams,  in  which  it  appears  as  a 
human  being,  the  stone  itself  being  said  to  walk  about  in 
human  form  by  night.  The  stone  has  been  put  in  a  niche 
in  a  cliff  where  only  one  or  two  can  approach  at  a  time.  It 
is  said  to  foretell  success  or  failure  in  trading  ventures,  a 
coin,  usually  a  pice,^  being  handed  to  the  interpreter,  who 
places  it  on  the  sloping  side  of  the  stone.  If  it  slips  off,  the 
omen  is  bad,  if  it  stays  on  it  is  good.  The  behaviour  of 
the  coin  depends,  as  a  matter  of  fact,  on  the  precise  spot 
on  which  the  stone's  "  dobashi  "  puts  it,  as  the  inclination 
of  the  slope  varies.  The  number  of  pice  collected  from  its 
devotees  by  this  stone  is  considerable,  and,  though  he  stoutly 
denies  it,  the  stone's  "  dobashi  "  no  doubt  disposes  of  them, 
while  he  gives  out  that  the  stone  itself  removes  them  by 
night.  This  stone  grows,  and  is  incredibly  reported  to  have 
increased  its  length  by  several  inches  since  its  first  appear- 
ance. It  had,  when  the  writer  saw  it,  a  greasy  surface 
and  received  a  surreptitious  finger-print,  though  leaving  no 
grease  on  the  finger.  It  is  said  on  more  or  less  reliable 
information  to  change  colour — possibly  under  changing 
atmospheric  conditions.  Its  vogue  is  considerable  among 
the  neighbouring  villages,  particularly  the  Rengma  villages 
just  west  of  Natsimi.  The  approaches  to  the  stone  are 
marked  with  the  remnants  of  innumerable  sacrifices  of 
eggs,  fowls,  and  pigs,  and  fowls  released  at  the  spot  were 
reported  to  stay  there  of  their  own  accord.  Lazemi  has  two 
stones  which  are  kept  buried  and  dug  up  at  irregular 
intervals  of  about  three  years  or  so  at  the  instance  of  the 
principal  rehgious  official  of  the  village,  who  shares  the  secret 
of  their  abiding  place  with  two  other  old  men.  These  two 
stones  are  male  and  female  and,  of  course,  cohabit  and  breed 
prolifically  ;  their  existence,  safe-keeping,  and  propitiation 
(or  nourishment)  are  regarded  as  essential  to  the  prosperity 
of  the  village.  The  stones,  which  are  buried  in  the  ground, 
come  to  the  surface  of  their  own  accord  on  the  proper  date, 
when  they  are  produced  and  feasted,  after  which  they  are 
buried  again  in  secret  by  the  three  old  men. 

^  Value  oae  farthing  or  so  of  English  money,  but  with  greater  purchasing 
power  locally. 


256  THE   SEMA   NAGAS  part 

With  reference  to  these  beUefs  in  Natsimi  and  Lazemi,  it 
is  to  be  remembered  that  both  villages  are  west  of  the 
Dayang  and  in  closer  contact  with  Lhota  practices  than 
the  majority  of  the  Sema  tribe.  The  cult  of  stones  is 
marked  among  the  Lhotas,  but  is  not  particularly  noticeable 
among  Semas  in  general.  There  are,  however,  certain 
stones  which  are  looked  upon  with  some  superstitious  feehngs. 
By  the  side  of  the  bridle-path  from  Mokokchung  to  Lumami 
there  is  an  outcrop  of  shaly  reddish  sandstone  to  which 
every  passer-by  makes  a  present  ^ — usually  a  pebble  or  a 
bit  of  stone  picked  up  from  the  path  and  tossed  casually 
on  to  the  stone  whUe  going  by.  Again,  between  Alapfumi 
and  Lumitsami  the  path  is  in  one  place  cut  in  the  rock. 
This  is  a  crumbUng  bit  of  cUff  with  gaping  strata  which 
harbour  a  number  of  snakes.  It  is  regarded  as  a  special 
home  of  some  spirit,  and  the  Semas  of  some  adjacent  villages 
object  most  strongly  to  its  being  cut  away  to  improve  the 
bridle-path,  and  will  not  do  the  work  themselves  on  any 
account  ;  nor  is  it  regarded  as  anything  but  rash  in  the 
extreme,  if  not  actually  mischievous  or  impious,  to  try  to 
kill  any  snake  living  in  the  cracks  in  that  rock.  A  man  once 
tried  to  do  so.  He  failed,  but  nearly  died  himself  as  a  result 
of  his  attempt. 

Celts,  as  already  noted,  are  called  Poghupu-moghii  {i.e., 
"  Toad  axes  "),2  and  are  believed  to  be  thunderbolts  faUing 

^  Alternative  explanations  {vide  "  The  Golden  Bough,"  3rd  ed., 
vol.  ix,  p.  9  et  sqq.)  have  occurred  to  me,  but  there  is  no  evidence  to  suggest 
any  explanation  of  this  particular  case  as  other  than  one  in  which  presents 
are  offered  to  the  stone.  The  Semas  themselves  so  describe  it.  It  is 
possible  that  these  stones,  and  the  similar  presents  of  stones  and  grass 
offered  when  crossing  a  river  by  a  bridge,  were  originally  substitutes 
offered  to  the  spirit  of  the  place,  to  be  accepted  by  him  in  lieu  of  the  person 
of  the  passer-by,  as  an  alternative  subject  for  his  unpleasant  attentions. 
If  so,  this  would  seem  to  have  been  forgotten.  It  may  perhaps  be  inferred 
from  note  4  on  p.  9  of  the  passage  in  "  The  Golden  Bough  "  referred  to 
that  actions  of  this  sort  may  gradually  have  developed  into  the  mere 
offering  of  gifts  in  other  parts  of  the  world  also.  That  the  Semas  regard 
them  nowadays  as  propitiatory  offerings  is  probably  established  by  the 
offerings  of  "  pice  "  given  to  the  railway  by  the  Sema  labourers  as 
above  mentioned. 

*  Almost  all  other  tribes  speak  of  them  as  "  spirit  hoes,"  "  god-axes," 
etc.,   e.g.,  Miighka-wo  (=  "spirit's  hoe" — Chang),   Potao-phu  {—  "god- 


IV  RELIGION  257 

in  a  flash  of  lightning.  The  real  essence  returns  to  heaven, 
the  mere  husk  only  remaining  on  earth.  The  name  is 
probably  significant  of  the  connection  between  the  Toad  and 
Kichimiya,  the  spirit  of  fruitfulness,  who  gives  the  crops. 
The  Toad  is  his  friend,  though  no  one  seems  to  know  much 
more  about  the  relationship  between  them.  The  possession 
of  celts  is  not,  as  a  rule,  so  highly  prized  by  Semas  as  by 
Angamis.  The  Sema  who  finds  a  celt,  however,  does  not 
(Uke  the  Lhota)  refuse  to  touch  it.  He  always  keeps  it  and 
beheves  that  it  causes  fertiUty  to  his  beans  and  possibly 
to  his  other  crops  of  minor  importance.  He  often  uses  it 
as  a  whetstone.  Celts  used  to  be  found  with  some  frequency 
near  Seromi,  Yehimi,  and  Tichipami.  They  are  highly 
reminiscent  of  Naga  iron  implements,  having  plano-convex 
edges  (flat  one  side,  rounded  the  other,  Uke  a  Naga  dao)^ 
and  slightly  indented  shoulders  so  as  to  facilitate  fitting  to 
a  wooden  handle.  The  flat  surfaces  of  the  blade  end  are 
poUshed,  but  the  round  ones  of  the  tang  end  are  left  rough. 
The  stone  of  which  they  are  made  is,  as  a  rule,  either  a 
greenish  stone  resembling  serpentine,  or  a  black  stone  of 
almost  exactly  the  same  appearance  as  the  anagha  and 
ashegha.  There  are  two  types,  the  majority  being  more  or 
less  triangular  with  some  attempt  at  making  shoulders,  and 
the  others  longer  with  less  difference  in  width  and  no  attempt 
at  shouldering.  The  wear  of  the  latter  exactly  corresponds 
to  the  wear  of  the  average  iron  hoe,  the  right-hand  corner 
(as  the  hoe  is  held  when  in  use)  being  much  worn.  They 
vary  in  length  from  5  inches  to  1|  or  less,  in  breadth  from 

axe  " — Lhota)^  Kutakr-pu  (or  vu  =  "  god-axe  " — Ao),  etc.  The  Angami, 
however,  does  not  use  any  such  expression.  The  Kuki,  while  using  another 
word,  nevertheless  says  that  celts  are  the  hoes  of  the  sky-spirit,  and  they 
explain  the  fact  that  they  are  occasionally  picked  up  by  human  beings  by 
relating  how  sometimes,  when  the  sky-spirit  is  laboriously  working  at 
the  perfection  of  his  hoes,  he  is  infuriated  by  the  incessant  shrilling  of  the 
cicada  and  hurls  his  imfinished  implement  at  the  tormentor.  Thus  it 
falls  to  the  gromid  and  is  found  of  mortals.  To  anj'one  who  has  suffered 
at  the  cicada's  hands  the  story  is  most  convincing. 

1  I  have  only  once  seen  a  Naga  dao  that  was  not  plano-convex.  It  was 
a  Konyak  dao  fresh  from  the  forge  at  Wakching  with  a  flat  edge  on  both 
sides.  I  fancy  it  was  about  the  first  Naga  dao  ever  made  so.  That  was 
in  1916,  but  I  have  not  seen  any  more  since. 

S 


258  THE   SEMA   NAGAS  part 

3^  inches  to  about  half  an  inch,  and  in  thickness  from  nearly 
li  inches  to  less  than  half  an  inch.  As  these  celts  are 
regarded  as  "  dead  "  they  naturally  do  not  breed.  It  may 
be  added  that  in  the  same  way  any  charm -stone  can  be 
killed  by  inflicting  a  wound  or  burning  it,  so  that  a  cHpped 
charm-stone  has  no  virtue,  though  this  does  not  apply  to 
the  wounds  of  mice's  teeth,  which  are  the  proof  of  its 
genuineness.  It  is  probably  not  so  very  long,  comparatively 
speaking,  since  the  Semas  acquired  the  use  of  iron.  Mr, 
Ogle  in  1875,  when  he  visited  Chishilimi  surveying,  noticed^ 
that  "  3  or  4  inches  "  of  worn  spear  butt  would  fetch  a  rupee, 
and  that  when  the  rupee,  in  the  Naga  Hills  at  any  rate,  was 
worth  far  more  than  it  is  now.  Two  annas  would  be  about 
the  present  value. 

Beliefs  attaching  to  animals  are,  of  course,  legion,  and  a 
If  book  might  be  made  of  them  alone.  Many  have  been  touched 
on  already,  and  some  will  be  found  embodied  in  the  stories 
in  Part  VI,  but  one  or  two  instances  may  here  be  given  of 
the  sort  of  powers  with  which  animals  are  credited.  A  leech 
if  cut  in  half  dies.  If  cut  in  three  pieces,  however,  a  little 
bird  takes  the  middle  part  as  his  share  and  joins  the  two 
end  parts  together  by  way  of  return.  This  belief  appears 
to  be  common  to  all  Naga  tribes  and  is,  at  any  rate,  known 
to  Semas,  Lhotas,  Aos,  Changs,  and  Phoms.  The  leech,  of 
course,  is  one  of  the  minor  trials  of  the  hills,  as  it  swarms 
everywhere  throughout  all  jungles  in  the  rains,  and  the 
word  for  leech  ^  is  one  of  the  comparatively  few  words  that 
are  very  patently  traceable  to  a  common  root  among  most 
of  the  Naga  tribes.  Again  there  is  the  flying  fox  ^  called 
agho,  which  flies  over  the  Sema  country  in  the  cold  weather 
and  goes  in  orderly  formations,  but  returns,  it  is  said,  in  a 
disorderly  rout.     These  "  birds  "  are  held  to  be  going  to 

^  Para.  11,  Appendix  A  to  the  "Report  on  the  Survey  Operations  in  the 
Naga  Hills,  1875-76." 

-   Angami — reva.  Kacha  Naga  (Lyengmai) — the-ba-po. 

Chang — wdth.  Lhota — iva. 

[Kuki  (Thado) — wat,  vja.]  Sema — aive. 

Kacha  Naga  (Zemi) — them-hat.    Sangtam — avi. 
^  It  is  usually  spoken  of  as  a  bird,  and,  as  it  seems  rarely  found  in  the 
Sema  coimtry  and  is  only  seen  when  flying,  the  mistake  is  not  unnatural. 


IV  RELIGION  250 

make  war  on  Toti-ina,  the  Amazons'  village,  which  is  just 
east  of  Murromi,  the  village  of  tiger-men  already  referred  to. 
The  disorderly  manner  in  which  they  return  is  due  to  the 
squabbles  thej'  are  having  about  the  heads  that  they  have 
secured.  On  the  way  over  the  hills  they  commission  bees 
to  go  and  take  men's  heads  for  them.  The  bees  go  and 
try  to  bite  off  a  hair  from  a  man's  head,  and  if  they  get  it 
and  carry  it  away  to  the  agho,  the  man  dies.  The  passage 
of  these  bats  over  a  village  is  said  always  to  be  followed 
by  death. 

From  Toti-ina  are  believed  to  come  the  little  gongs  of 
bell  metal  (probably  Singpho  work)  which  are  imported 
from  the  East  and  sometimes  worn  hanging  on  the  front  of 
the  cowrie-covered  lengtas  called  amini-kedah.  And  from 
there,  too,  come  certain  spears  that  are  really  made  by  the 
smiths  of  the  Kalyo-kengyu  tribe  in  their  slate-roofed  houses 
in  territory  still  unvisited  by  white  men. 

The  giant  wood-louse  that  curls  himself  up  into  a  striped 
ball  the  size  of  a  2  oz.  bullet  is  regarded  as  a  most  pernicious 
insect.  When  a  man  goes  by,  he  curls  up  and  stays  so  for 
a  considerable  time,  after  his  manner.  Some  time  later 
he  uncurls.  B}'^  and  by  comes  a  tegJiami  hunting  the  man 
after  the  manner  of  spirits.  "  Has  that  man  gone  by  ?  " 
says  he.  "  How  long  since  did  he  pass  ?  "  "  Oh,"  says 
the  wood-louse,  "  he  has  just  gone.  I  curled  up  when  he 
came,  and  I  have  just  uncurled  again."  So  the  teghami 
continues  the  pursuit  and,  it  may  be,  catches  the  man.  The 
spider,  on  the  other  hand,  sees  the  man  go  by  and  goes  on 
spinning  his  web.  When  the  tegharni  asks  the  spider  the 
same  question  the  spider  replies,  "  He  passed  long  ago. 
See  !  I  have  spun  all  this  since  then  !  "  and  shows  his 
cobweb,  when  the  teghami  gives  up  hope  and  his  pursuit. 
Semas  seeing  the  giant  wood-louse  in  the  path,  stamp  on  it 
and  destroy  it. 

A  centipede  that  curls  up  Uke  an  ammonite  is  called 
hitimi-nodu  (=  "Dead  Man's  Earring"  or  "Ghost's  Ear- 
ring "),  a  name  which,  in  their  own  tongue,  the  Lhotas  also 
give  it.  The  strings  of  ants  that  one  sees  crossing  and 
recrossing  paths  are  going  to  attack  their  neighbours,  and 

S  2 


26o  THE   SEMA   NAGAS  part 

it  is  from  them  that  men  first  learnt  the  art  of  war.  The 
chattering  of  certain  birds  foretells  the  presence  of  game, 
or  fortune  or  misfortune  in  war. 

The  time  of  sowing  is  foretold  by  the  call  of  the  Kasupapo 
and  by  the  ascendancy  of  Orion's  belt,  and  the  whole  Sema 
calendar  depends  on  the  time  of  sowdng.  Indeed  in  some 
of  the  more  eastern  villages  there  seems  to  be  no  real 
calendar  at  all,  and  the  times  of  year  are  just  given  names 
according  to  the  work  that  is  done,  the  year  being  reckoned 
always  by  the  jhums  cleared, ^  The  items  in  the  programme 
of  the  agricultural  year  are  all  known  and  are  gone  through 
consecutively  in  the  same  order  year  after  year,  and  the 
lapse  of  time  is  marked  by  referring  to  the  period  of  such- 
and-such  an  operation,  but  this  can  hardly  be  called  a 
calendar.  The  Cis-Dayang  villages,  however,  (and  probably 
others  which  are  subject  to  Angami  influences)  have  a 
regular  calendar  of  twelve  months  in  the  year,  as  have  also 
the  northern  Semas,  though  the  months  of  the  latter  have 
different  names  from  those  of  the  former  and  differ  among 
themselves  a  good  deal.  The  majority  of  Semas  seem  to 
have  no  intercalary  months,  but  the  Cis-Dayang  Semas 
probably  have,  like  the  Angamis,  some  intercalary  days. 
In  any  case,  the  reckoning  is  both  vague  and  rather 
arbitrary,  and,  as  it  is  not  ^vritten  or  recorded  in  any  way, 
it  can  be  roughly  corrected  from  time  to  time  by  the  arbitrary 
ruUngs  of  the  "  Old  men  who  knowj"  the  unofficial  and 
decidedly  untrustworthy  trustees  of  the  calendar.  It  is 
regarded  as  genua  for  the  younger  men  to  attempt  to  keep 
the  reckoning. 

The  year  of  the  Cis-Dayang  Semas  begins,  like  the  Angami 
year,  about  October,  just  before  the  harvest  ;  but  the  other 
Semas  seem  to  end  their  year  with  harvest-home,  beginning 
it  about  January.  The  Cis-Dayang  months  are  given 
as  : — 

1  Th\i8  a  nuin  asked  his  age  will  say  that  he  can  remember  such- 
and-such  a  field  having  been  cut  so  many  times  and  the  interval 
between  its  cutting  is  so  many  years.  This  reckoning  is,  of  course, 
very  vague,  as  the  interval  of  years  between  the  clearing  of  a  given 
field  and  its  next  clearing  tends  to  decrease  considerably  as  the  villages 
grow. 


IV 


RELIGION 


261 


1.  Akinekhi  (i). 

2.  Ghikusohhi. 

3.  Apokusdkhi. 

4.  Asophukhi. 


5.  AposJiakhi. 

6.  Athikukhi. 

7.  Aghihukhi. 

8.  Akinekhi  (ii] 


9.  Amozakhi. 

10.  Tuluni. 

11.  Kimnyakhi. 

12.  Amthakhi. 


The  trans-Dayang  Asimi  villages  probably  observe  much 
the  same  calendar.  Of  the  other  Semas.  the  northern 
villages  observe  a  calendar  as  foUows  : — 

1.  Lipikhi.  5.  Wozhokhi.  9.  Teghekhi. 

2.  Luwokhi.  0.  Mozakhi.  10.  Saghekhi. 

3.  Akikishekhi.  7.  Mozakhi-akinyu.  11,  Ghilekhi. 

4.  Lusakhi.  8.  Anyekhi.  12.  Aitikupukhi, 

or  Aonakuchukhi. 

Obviously,  No.  9  of  the  first  calendar  corresponds  to  No.  6 
or  No.  7  of  the  second,  as  does  No.  2  in  the  first  to  No.  11 
in  the  second.  Ghilekhi  is  the  month  of  reaping.  Kimnyakhi 
probably  corresponds  to  Anyekhi,  the  month  of  the  Anye 
genua.  A  certain  amount  of  light  is  thro^vn  on  the  connec- 
tion of  the  two  calendars  by  the  variations  from  the  latter 
of  the  southern  Tizu  vaUey  Zumomi,     These  have  Nos.  4, 

5.  and  6  of  the  second  calendar  identical.  Mozakhi,  however, 
is  followed  by  Lurukhi,  and  this  by  Tulunikhi,  corresponding 
apparently  to  No.  10  in  the  first  calendar  and  apparently 
also  to  Mozakhi-akinyu  in  the  second,  as  it  is  followed  by 
Kichiminikhi,  which  certainly  corresponds  to  Kiiiuiyaklii 
and  Anyekhi.  Kichiminikhi  is  followed  hy  Lahukhi  and 
that  again  by  Saghekhi  (the  month  of  the  Saghe  genua), 
and  then  by  Saghe-athuwukhi,  "  the  month  after  Saghe," 
this  being  followed  by  Ghilekhi.  Lusakhi  marks  the  burning 
of  the  old  jhums,  Kichiminikhi  is  the  month  in  which  the 
new  millet  just  reaped  comes  into  use,  and  Aonakuchukhi  is 
the  month  in  which  the  new  rice  is  available  for  food.  The 
variations  in  the  calendar  probably  correspond  in  some 
degree  to  variations  in  agriculture  necessitated  by  differences 
of  climate  in  different  locaUties. 

Generally  speaking,  the  Sema  finds  it  difficult  to  sr.}' 
offhand  either  the  number  of  months  in  the  year  or  thejj* 


262 


THE   SEMA   NAGAS 


PT.    IV 


names,  and  can  only  get  them  in  order  by  a  deal  of  thought. 
Even  then,  he  generally  gets  the  number  wrong,  and  one  is 
often  assured  that  there  are  ten  months  in  the  year  or 
sometimes  even  thirteen.^ 

^  Tlie  Changs  reckon  eleven  months  to  the  year  and  fill  in  with  "  naklig,^' 
a  space  which  is  not  reckoned  at  all,  but  is  regarded  as  night.  It  may  not 
be  counted,  as  to  do  so  is  genna,  since  it  belongs  to  the  spirits.  The  Changs 
are  careful  obser\'ers  of  the  sun,  and  the  naklig  is  perhaps  the  direct  result 
of  the  detection  of  the  difference  between  the  lunar  and  the  solar  year. 


ADDENDA 

(1)  Twins.  Twins  among  the  Semas  are  more  frequent  than  among 
neighbouring  tribes.  They  are  on  the  whole  held  unfortunate,  partly 
owing  to  the  added  trouble  to  the  mother,  partly  owing  to  a  belief  that 
they  are  less  strong  than  single  children,  and  that  if  one  die  the  other  will 
not  long  survive.  Hoito  of  Sakhalu  and  his  twin  sister  (p.  144,  Ped.  Ill) 
are  quoted  as  an  instance.  Some  ajDpear  to  think  that  the  birth  of  twins 
is  followed  by  the  early  death  of  both  parents.  More  than  two  children 
at  a  birth  seems  to  be  unheard  of. 

(2)  " Apodia'^  deaths. — Besides  death  in  childbed,  death  at  the  hands 
of  lightning,  fire,  water,  or  wild  animals,  or  the  fall  of  or  from  a  tree,  or 
by  suicide,  are  regarded  as  "  apodia  "  {asukesalo) — in  some  way  accursed 
and  contagious.  The  body  must  not  be  buried  in  front  of  tlie  house,  but 
at  the  back  instead  or  in  broken  ground  near  by  where  men  do  not  walk 
about  {c.f.  the  Garo  belief,  Plajrfair,  op.  cit.,  p.  105,  Garos  killed  by  wild 
animals  being  reincarnated  in  that  form). 

Animals  killed  by  carnivora  are  regarded  in  a  similar  light  and  called 
ketseshn.     Their  flesh  may  not  be  eaten  by  women. 

In  the  case  of  both  men  and  animals  the  exnl  attaching  to  the  manner 
of  death  and  the  prohibitions  entailed  can  be  avoided  if  before  expiry  the 
unfortunate  can  be  caused  to  consume  food  or  drink.  It  is  enough  to 
pour  a  little  water  into  the  mouth  of  the  dying  or  even  to  spit  into  it. 

(3)  A  curse  is  effected  by  men  naming  the  one  to  bo  cursed,  flourishing 
their  daos  and  spitting  in  unison.  It  is  evaded  by  passing  a  fowl  round 
the  pei-son  and  letting  it  go  into  the  jungle.  It  is  called  ghapiv. — 
*'  devoted  to  the  spirit"  or  "jimgle."  The  same  is  done  after  taking  a  false 
oath,  etc. 


C" 


">' 


PART   V 


LANGUAGE 


c" 
n. 


PART    V 


LANGUAGE 


Readers  of  Herodotus  will  remember  the  passage  which 
relates  how  the  Scythians  sent  Darius  a  symbolic  message 
consisting  of  a  bird,  a  mouse,  a  frog,  and  five  arrows. i 
A  similar  use  of  symbolism  to  convey  or  merely  to  emphasise 
a  message  is  common  among  all  Naga  tribes.  The  com- 
monest symbols  used  by  the  Semas  are  those  of  a  panji,  a 
burnt  stick,  and  a  chilli.  A  challenge  to  war  is  usually 
conveyed  by  a  broken  panji.  The  writer  once  received  a 
challenge  to  personal  combat  purporting  to  come  from  the 
chief  of  the  Yachungr  village  of  Saporr  and  accompanied 
by  a  chilli  impaled  on  a  panji,  signifying  that  if  he  declined 
the  challenge  he  was  only  fit  to  be  impaled  like  a  sacrificed 
dog  and  would  be  made  to  smart  with  a  smarting  as  of 
many  chillies.  In  point  of  fact  the  message  was  probably 
concocted  by  the  village  of  Sotogorr  or  by  some  Semas  who 
had  a  grudge  against  Saporr  and  wished  to  get  the  village 
into  trouble.  Another  of  the  commonest  of  all  symbols 
in  the  Sema  country  is  the  laying  of  greenstuff  or  any  other 
barrier  across  a  path  to  intimate  to  persons  following  that 
the  man  who  has  preceded  them  has  not  followed  the  path 
so  barred.-  It  is  enough,  when  using  such  a  symbol,  merely 
to  throw  down  in  the  path  which  is  not  to  be  followed  a 
handful  of  leaves  or  grass. 

As  to  the  use  of  symbols,  however,  most  of  what  has 

^  Herod,  iv.  131.  So  during  the  Kuki  rebellion  of  1917-19  a  large 
number  of  such  symbolic  messages  of  the  most  varied  composition  were 
circulated  in  the  hills  by  the  Kukis,  an  ear-bead  meaning  "Hear  (and 
obey)  !  "    bemg  usually  attached  to  them. 

-   Vide  infra.  Part  VI,  story  No.  xvii. 

265 


266  THE   SEMA   NAGAS  part 

been  said  about  it  in  the  Angami  monograph  applies,  gene- 
rally speaking,  to  the  Semas  too,  and  the  same  may  be  said 
of  the  Sema  use  of  the  Assamese  language.  Indeed,  the 
Assamese  language,  as  used  in  the  Naga  Hills,  is  peculiarly 
well  adapted  for  the  reproduction  of  Naga  idioms,  and  as 
a  vehicle  of  interpretation  it  makes  a  far  better  lingua  franca 
for  the  Hills  than  Hindustani  or  English  would,  the  substitu- 
tion of  which  for  Assamese  has  been  occasionally  suggested. 

The  Sema  language  itself,  like  that  of  all  Naga  tribes, 
varies  both  in  vocabulary  and  in  pronunciation  from  village 
to  village.  There  are,  however,  certain  groups  within  which 
the  language  is  comparativelj'-  stable.  The  divergence  is 
most  marked  between  the  dialect  spoken  by  Lazemi  and 
the  other  Semas  of  the  Dayang  Valley  and  that  in  use  in 
the  Tizu  Valley.  The  villages  in  between  differ  from  both 
to  some  extent,  but  incline  decidedly  towards  the  Tizu 
Valley  dialect,  fi'om  which  the  Dayang  Valley  language  is 
so  different  as  not  to  be  ordinarily  understood  by  a  Sema 
not  in  touch  with.  Dayang  Valley  villages. 

In  the  Tizu  Valley,  again,  there  is  considerable  difference 
in  pronunciation.  The  northern  villages  of  the  Yepothomi, 
Awomi,  Ayemi,  and  other  clans  are  apt  to  chp  and  shorten 
their  words  even  more  than  the  Ziimomi  villages  lower  down 
the  river.  For  instance,  "  mlai  "  becomes  "  mk,"  "  pilesai  " 
"  pisai,"  and  so  forth.  Particularly  noticeable  is  the 
dropping  of  final  i  in  the  northern  villages  :  "  ani  "  becomes 
"  an\"  Yehimi  becomes  Yehim\  Also  il  at  the  end  of  a 
word  is  used  where  the  others  use  i,  while  the  /  in  pf  is 
dropped  entirely.  At  the  same  time  the  vocabulary  is 
very  much  the  same.  The  villages,  however,  of  the  central 
plateau,  such  as  Sanakesami,  have  many  differences  of 
vocabulary  as  well  as  differences  of  pronunciation,  and 
Seromi  and  its  neighbours  to  the  north  differ  similarly 
from  the  Tizu  Valley  Semas.  The  village  of  Aichi-Sagami 
has  a  trick  of  inverting  the  order  of  words  and  even  syllables, 
particularly  with  interrogations.  There  is  a  Sema  jest  which 
aptly  illustrates  the  differences  of  vocabulary  from  village 
to  village.  Seven  men  of  different  villages  happened  to 
meet  by  the  road  one  evening.     They  asked  one  another 


V  LANGUAGE  267 

what  they  had  got  with  them  to  eat  with  their  rice.  Each 
mentioned  a  different  thing — atusheh,  gwomishi,  mugishi. 
amusa,  akelho,  etc.,  inchiding,  as  some  understood  it,  dried 
fish,  meat,  and  various  kinds  of  vegetables.  They  agreed 
to  pool  their  good  things  and  share  alike  and  sat  down 
prepared  for  a  feast,  each  one  thinking  how  he  had  scored 
by  agreeing  to  share  with  his  neighbours.  When  they 
opened  their  loads,  they  all  produced  chiUies. 

The  dialect  followed  here  is,  as  far  as  possible,  based  on 
that  of  the  Ziimomi  and  other  Semas  situated  round  the 
upper  waters  of  the  Iviliki  river,  and  more  or  less  in  the 
centre  of  the  administered  parts  of  the  Sema  country,  as 
well  as  on  that  of  the  Tizu  Valley.  The  dialect  of  the 
Yepothomi  Semas  on  the  Upper  Tizu  differs  shghtly  in 
pronunciation,  but  scarcely  at  all  in  vocabulary.  The 
vocabulary  to  this  grammar,  however,  is  rather  more 
cosmopolitan,  containing  words  picked  up  at  random  any- 
where in  the  Sema  country,  central  Sema  forms  taking 
precedence.  A  few  Dayang  Valley  forms  are  given  in 
square  brackets  by  way  of  contrast. 

Elisions  of  vowels  or  syllables  have  been  marked  by  an 
apostrophe,  but  in  the  majority  of  cases  the  full  form  has 
been  written.  Great  difficulty  is  caused  in  understanding 
vSema  by  the  frequency  of  elisions.  Thus  No  etadolo  izitiuuni 
aie  ?  (=  "  Are  you  going  on  tour  these  days  ?  ")  would  be 
reduced  to  No'  dolo  'zunyaie  ?  At  the  same  time  actual 
inversions  of  letters  and  syllables,  such  as  apiiku  for  akujm 
(leg,  foot)  or  tiJdla  for  kitila  (little),  are  very  frequent. 
A  further  difficulty  is  encountered  in  the  tonal  nature  of 
the  language.  Words  will  be  found  precisely  the  same, 
but  differing  in  meaning  according  to  the  tone  in  which 
they  are  pronounced  ;  e.g.,  Achu'i  pronounced  in  a  high  tone 
means  a  frog,  in  a  low  tone  a  "  serau,"  while  pronounced 
in  a  tone  midway  between  the  two  it  means  a  "  green 
pigeon";  azhi  (high)  =  liquor,  azhi  (low)  =  (1)  blood, 
(2)  rat.  The  number  of  meanings  attaching  to  one  word  is 
a  great  stumbling-block  ;  akuhu,  for  instance,  means  red, 
huluk,  bug,  root,  raw,  and  other  equally  disconnected  things. 

In  sentences  and  words  given  as  examples  the  verbs  "  to 


268  THE   SEMA   NAGAS  part 

come  "  and  "  to  go  "  have  been  generally  given  with  their 
full  root  forms  gwogh  and  gwo.  In  ordinary  speech  the 
abbreviated  roots  egh  or  gh  and  gu  or  imi  are  much  more 
common. 

The  quahty  given  to  aspirates  varies  as  much  as,  or  even 
more  than,  quality  given  to  vowels.  The  sound  represented 
by  gh,  for  instance,  varies  in  practice  from  an  ordinary  EngUsh 
"  g  *'  to  nothing  at  all.  The  normal  value  is  a  guttural  sound 
something  like  the  Arabic  '' glmin"  (A),  but  this  is  often 
slurred  into  a  mere  "  w." 

The  only  printed  authorities  on  the  Sema  language  are 
(1)  Sir  G.  Grierson's  "  Linguistic  Survey  of  India,"  vol.  iii, 
part  ii,  where  he  includes  Sema  in  the  western  Naga  sub- 
group of  the  Naga  group  ;  and  (2)  the  rudimentary  grammar 
by  the  writer  of  this  monograph,  of  which  the  present  account 
is  nothing  more  than  a  shghtly  abbreviated  revision.  The 
vocabulary  and  specimens,  however,  given  by  Sir  George 
Grierson  in  his  sketch  of  Sema  were  probably  recorded 
entirely  through  the  media  of  other  languages  and  seem  to 
be  based  primarily  on  the  dialect  of  Lazemi  and  the  Dayang 
Valley  Semas,  which  is  confined  in  scope  to  a  few  villages, 
and  which  is  with  difficulty  understood  by  the  bulk  of  the 
tribe. 

The  brief  outline  of  Sema  which  follows  makes  no  preten- 
sion to  being  an  exhaustive  or  reaUy  scientific  grammar,  ^ 
and  the  vocabulary  ^  has  been  shortened  as  far  as  possible 
by  omitting  words  given  elscAvhere  in  the  pages  preceding  it. 

^  A  review  by  Mr.  Grant  Brown  of  Mr.  Pettigrew's  "  Tangkliul  Naga 
Grammar  "  {Man,  February,  1919)  is  very  severe  on  persons  who  have  the 
audacity  to  reduce  an  unwritten  language  to  writing  in  spite  of  an  ignorance 
of  phonetics.  The  writer's  excuse,  however,  must  be  that,  however 
bad  his  attempt  may  be,  it  is  the  best  available,  as  there  is  probably  no 
other  person  at  all  with  a  knowledge  enough  both  of  Sema  and  English  for 
the  purpose,  and  no  previous  reduction  to  writing  exists  at  all,  except  the 
section  allotted  to  Sema  in  Sir  George  Grierson's  work  already  mentioned. 

The  alphabet  used  is  approximately  that  recommended  by  the  Royal 
Geographical  Society,  though  the  doubling  of  a  consonant  to  indicate  the 
shortening  of  a  preceding  vowel  has  been  eschewed  as  inexpedient.  The 
system  does  not  differ  materially  from  Sir  George  Grierson's,  and  it  is 
probably  much  better  suited  to  practical  purposes  than  the  elaborate,  if 
scientific,  phonetic  alphabet. 

'  Sec  Appendix  VI. 


V  LANGUAGE  269 

The  alphabet  that  follows  shows  the  value  given  to  the 
letters  of  the  Roman  character  when  used  for  writing  the 
Sema  language,  which  has,  of  course,  no  written  character 
of  its  own.  Vowels  have  their  Continental  rather  than 
their  English  values,  and  the  accent  is  on  the  whole  evenly 
distributed,  though  a  faint  stress  is  laid  on  the  first,  third, 
and  fifth  syllables  of  a  word,  in  preference  to  the  second, 
fourth,  etc.,  as  a  rule.    Unusual  stresses  have  been  indicated. 

(i)  CONSONANTS, 
(a)  Simple. 

B  as  in  English. 

D      ditto. 

F      ditto. 

O  always  hard,  as  in  "  gun,"  except  when  it  is  joined  with 
"  n  "  in  ''  ng,"  which  is  pronounced  like  the  "  ng  " 
in  "  singer,"  the  "  g  "  sound  not  being  carried  on  to 
a  following  vowel. 

if  as  in  "  Heaven,"  always  sounded  when  written. 

J  as  in  "  joy." 

K  as  in  EngUsh,  but  perhaps  very  slightly  aspirated. 

L  as  in  English. 

M    ditto. 

N     ditto,  shown  as  h  when  nasal  as  in  French. 

P     ditto. 

R  as  "  rr  "  in  "  carry."  ("  R  "  is  practically  non-existent 
in  the  language  as  spoken  b}''  the  southern  Semas  and 
is  rare  among  all  Semas,  who  find  the  sound  difficult 
to  enunciate.) 

S  as  in  "  this."     Always  sibilant. 

T  as  in  Hindustani  with  the  tongue  against  the  upper  teeth. 

V  as  in  EngUsh. 
W    ditto. 

Y  as  in  "  yes  "  ;    always  consonantal  and  never  merely 

equivalent  to  a  vowel. 
Z  as  in  EngUsh. 
(6)  Aspirated. 

Ch  as  in  "  church,"  always  soft.^ 

'  C  only  used  in  the  aspirated  form  Ch,  Q  and  X  discarded. 


270  THE    SEMA   NAGAS 


PART 


Gh  represents  a  peculiar  guttural  g  approximating  to  the 
Arabic    •     (G^Aain)    and    sometimes    approaching    an 

"  R  "  sound.  "  Gh  "  takes  the  place  in  Sema  that 
"  R  "  does  in  Angami. 
Kh  as  in  ''  funk-hole."'  Also  as  the  "  ch  "  in  the  Scotch 
"loch,"  in  M'liich  case  it  is  written  Ich.  But  the 
pronunciation  varies,  as  in  the  case  of  "  grj^,"  very 
considerably,  according  to  the  individual  speaking  or 
at  least  his  village. 
Ph  as  in  "  tap-house,"  not  as  "  f." 

Sh  as  in  "  shall,"  but  sometimes  interchangeable  with  "  s." 
Th  as  in  "  pot-house,"'  not  as  in  "  pith." 
Zh  as  "  s  "  in  "  treasure  "  or  as  the  French  "  j." 
All  other  aspirated  consonants  are  pronounced  on  the 
same  principle  as  the  pronunciation  of  ph  and  th. 

(u)  VOWELS. 

(a)  Simple.  The    usual    value 

A  long  as  in  "  father."  "(^  of  the   vowel  is 

A  sharp  as  in  "  pant."  j  somewhere      be- 

tween these  two. 

A  also  occasionally  short  as  u  in  "  cut." 

E  long  as  a  in  "  pay."  1 

E  short  as  in  "  HeU."  j  -^^**°- 

/  long  as  in  "  ravine  "  or  as  e  in  "  me."  ") 

/short  as  in  "tin."  J       ^^**°- 

O  long  as  in  "  go."         1 

O  short  as  in  "got."      j  ^^*^°- 

O  slightly  broader  than  above,  perhaps  as 
in   "  gone,"  shorter  than  oa  in  "  broad." 

U  long  as  w  in  "  flute  "  or  as  oo  in  "  pool."  \  ^. 

U  short  as  in  "  pull."  /  ^^**^- 

U  almost  as  oe  in  German  "  Goeben,"  as  u  in  "  churn," 
but  sometimes  tending  towards  the  French  w  of  "  tu." 
(6)  Diphthongs. 

Ai  as  in  "  aisle  "  or  as  i  in  "  ice." 

Au  as  ow  in  "  cow," 

Oi  as  oy  in  "  oyster." 


V  LANGUAGE  271 

N.B. — Oil  is  pronounced ,  not  as  a  true  diphthong,  but  as 
two  more  or  less  distinct  sounds.  The  diseresis  is  not 
written  to  avoid  confusion  with  "  ii/'  Ao  is  a  slightly 
longer  sound  than  au.^  the  two  vowels  being  so  pronounced 
that  their  separate  sounds  can  just  be  distinguished. 

The  value  of  the  simple  vowel  has  purposely  not  been  too 
closely  defined.  In  the  first  place,  the  pronunciation  of 
vowels  varies  considerably,  not  onW  between  villages,  but 
between  individuals.  In  the  second  place,  the  normal  value 
of  the  vowel  is  very  elusive  and  varies  between  the  long 
and  short  quantities.  ^Vhere  the  vowel  is  very  definitely 
long  or  short,  the  marks  -  for  long  and  ^  for  short  have 
been  used.  A  pause  between  two  syllables  is  marked  by 
an  apostrophe  thus,  '  ,  the  ordinary  apostrophe,  '  ,  being 
used  for  the  omission  of  a  vowel.  The  diieresis  is  used  to 
mark  the  separate  pronunciation  of  contiguous  vowels, 
except  in  the  case  of  the  vowel  it.  The  accent  from  left 
to  right,  ^  ,  is  used  to  denote  the  sharp  a,  while  that  from 
right  to  left,  '  ,  is  used  to  indicate  stress. 

THE   NUMERAL. 

(i)    CARDINALS. 

1.  Laki,  khe. 

2.  Kini. 

3.  Kuthu. 

4.  Bidhi,  bidi. 

5.  Pongu. 

6.  Tsogha,  ROghoh. 

7.  Tsini. 

8.  Tache,  thache. 

9.  Tuku. 

10.  Chughi. 

11.  Chiighi-khald. 

12.  Chiighi-kini,  etc. 

17.  Muku-ma  tsini  {or  chiighi -tsini). ^ 

18.  Muku-ma  thache  {or  chlighi-thache). 

19.  Muku-ma  tuku  {or  chiighi-tuku).i 

^  See  note  on  next  page. 


272  THE   SEMA   NAGAS  part 

20.  Muku. 

21.  Muku-khaki. 

22.  Muku-na  kini  (or  muku-kini). 

23.  Muku-na  kiithu  {or  muku-kiithu),  etc. 

26.  Muku-na  tsogho,  muku-tsoghoh. 

27.  Seghi  kumpa  tsini  [seghi  kupvuma  tsini.^] 

28.  Seghi  kumpa  thache  (etc.).i 

30.  Seghi. 

31.  Seghi-khaki. 

32.  Seglii  na  kini,  seghi-kini. 

33.  Seghi-kiithu,  etc. 
38.  Lhobdi  toma  [upvoma]  tache.^ 

40.  Lhobdi. 

41.  Lhobdi-khaki,  lhobdi  na  laki,  lhobdi  laid. 

42.  Lhobdi  na  kini,  lhobdi  kini. 
48.  Lhopung  toma  tache.^ 
50.  Lhopungu. 
60.  Lhotsoghoh. 
70.  Lhotsini. 
80.  Lhothache. 
90.  Lhotuku. 

100.  Akeh. 

110.  Akeh  na  chiighi. 

200.  Akekini,  khekini. 

201.  Akekini  na  laki. 
300.  Akekiithu. 

1000.  Ketonhyeh,  akeh  akechiighi. 
1100.  Ketonhyeh  laki  no  akeh. 

In  speaking  of  numbers   the   word  pana — the   agentive   Jj 

^  N.B. — In  the  case  of  the  last  number,  and  generally  of  the  last  three 
numbers,  short  of  any  multiple  of  ten  the  number  is  expressed  by  saying 
"  the  8  short  of  30,"  "  the  7  short  of  50,"  etc.,  as  the  case  may  be. 
The  expression  "  short  of  "  is  expressed  by  different  words  in  the  case  of 
the  tens,  the  twenties,  and  the  multiples  of  ten  above  20.  Among  the 
northern  Semas  the  straightforward  form  is  possibly  the  commoner, 
except  for  the  nines,  which  are  almost  always  put  in  the  indirect  form. 
In  some  of  the  Tizu  Valley  villages  the  indirect  form  is  used  for  even  the 
sixes,  the  nearest  multiple  of  ten  being  always  used  to  reckon  from, 
whether  forward  or  backward.  This  method,  however,  is  very  rapidly 
becoming  obsolete,  and  the  younger  generation  uses  the  direct  forms  even 
for  the  "  nines." 


1 


V  LANGUAGE  273 

of  the  pronoun  of  the  third  person — pa,  is  sometimes 
used  ; 

e.g.  i  nunu  pana  pongu  ani  =  (lit.)  my  children  they  are 
five. 

Kipitimi  pana  kini,  totimi  pana  kiithu  =  two  boys  and 
three  girls. 

Imishi  pana  Ihopung  anni  =  I  have  50  head  of  cattle. 
(Lit.)  my  cows  they  are  50. 

Khe  =  one,  is  used  in  counting  only. 

Ketonhyeh,  1000,  is  used  vaguely  of  very  large  numbers, 
like  the  word  "  myriad  "  in  EngUsh. 

(ii)  Ordinals. 

Ordinals  are  only  found  up  to  three  or  four  places,  at  any 
rate  among  the  Semas  of  the  Tizu  Valley. 

1st — atheghiu  (atighisM) . 

2nd — (of  more  than  three)  pashelo,  atheghhishelo. 

2nd — (out  of  three)  amithau. 

3rd — (out  of  more  than  three)  amithau. 

Last — athehau. 

Athekau  covers  all  after  2nd  or  3rd  as  the  case  may  be. 
These  ordinals  are  the  terms  used  for  dividing  the  game  got 
in  hunting. 

(iii)  Distributives. 

Singly  =  laki  laki. 

Two  by  two  =  kini  kini,  etc. 

(iv)  Numeral  Adverbs. 

Once  =  Ohio  laki. 
Twice  =  Ohio  kini. 
Thrice  =  Ohio  kiithu. 
Fourth  =  Ohio  bidhi,  etc. 

Half  =  Thilkha. 

Fraction,  part  =  sazhe,  asazhe. 

N.B. — The  Sema  method  of  countmg  is  clearly  based  originally  on  the 
five  fingers  of  the  liand  and  the  ten  of  the  two  hands. 

Changs,  however,  go  up  to  the  20  digits  of  the  hands  and  toes,  taking 
that  as  a  vinit,  and  I  have  heard  a  Phom  speak  of  "  a  whole  man  "  meaning 
twenty,  the  maximum  number  of  digits  possessed  by  one  man. 

T 


274  THE   SEMA   NAGAS  part 

THE   NOUN. 

The  Sema  noun  has  two  forms — 

(1)  The  complete  form,   when  it  is  preceded  by  the 

entonic  a. 

(2)  The  enclitic  form,  when  the  entonic   is  dropped  ; 
e.g.  in  complete  form    "  atsa  "  =  "  word  " — enclitic  form 

"  tsa." 

The  complete  form  is  used  when  the  word  stands  alone 
or  at  the  beginning  of  a  sentence  or  is  unquahfied  by  a 
possessive  pronoun,  or  other  similar  qualifying  word 
immediately  preceding  it. 

The  enclitic  form  is  used  when  the  noun  is  governed  by  a 
word  preceding  it. 

e.g.  Amti  kiiniye  cheni  =  I  am  come  to  buy  salt. 
Pa'mti  akevi  moi  =  His  salt  is  not  good. 

Kiu'tsa  pi  hya  ?  "atsa  kaJia  "  =  "  WhSit  word  did  you 
say  ?  "     "  No  word." 

There  are  no  cases,  the  case  meanings  being  expressed  by 
the  use  of  post-positions  {vide  infra).  (The  personal  pro- 
nouns, however,  have  an  oblique  form)  ; 

e.g.  Give  it  to  Khupu  =  Khupu  tsiilo. 

The  plural  is  sometimes  formed  by  the  suffix  ko,  particu- 
larly in  the  Dayang  valley,  ^  but  when  the  number  is  obvious 
from  the  context,  this  is  usually  omitted. 

Dohashiko  hulao  ani  =  The  Dobashis  are  over  there. 

Amishi  kija  aie  ?  =  How  many  cows  are  there  ? 

A  common  plural  is  formed  in  -uh  ;  e.g.  apeli-mi  = 
"  brother  "  {or  "  brothers  ")  >  apeliun  =  "  brothers  " — a 
definite  plural. 

The  post-position  "  vile  "  is,  however,  used  almost  as  an 
objective  case  termmation.  Its  proper  sense  is  one  of 
proximity  or  direction,  but  "  Ivekuvile  pilo  "  merely  means 
"  tell  Iveku."  The  post-position  -no,  or  sometimes  -ye,  is 
suffixed  to  the  nominative  of  the  verb  when  the  noun  repre- 
sents an  agent  by  which  something  is  done  ; 

e.g.  Sakhalu-no  Abor'limi  ipfil  ghe  =  Sakhalu  took  the 
head  of  an  Abor  girl. 

^  The  plural  in  -ko  is  nol  in  general  use  anywhere  else. 


V  LANGUAGE  275 

-ye  is  used  particularly  wiien  the  noun  is,  so  to  speak,  in 
a  disjunctive  position,  e.g.  "  O  Amiche,  0  Hocheliye  "  (  =  "  O 
Amiche,  0  Hocheli  "  )  in  Part  VI,  story  No.  XX. 

Gender  of  Nouns. 

In  the  case  of  human  beings  sex  is  denoted  by  the  use  of 
different  words,  but  in  the  case  of  animals  and  birds  the 
sexes  are  differentiated  by  the  use  of  certain  suffixes  distin- 
guishing males,  females  which  have  not  given  birth,  and 
females  wliich  have  given  birth  to  offspring. 

(1)  Used  in  the  case  of  certain  domestic  animals  : — 

Male.  Female  that  has  not  Female  that  has 

given  birth.  given  birth. 

Ali.  Ani.  Akhu. 

e.g.  Atsiiyatsiili  atsuani=sx  maiden    atsiikhu  =  a     brood 

=  a  dog.  bitch.                           bitch. 

Awoyawoli  awoni—n  sow  that  awokhu=fi  sow  that 

=  a  hog.  has  not  littered.         has  littered. 

(2)  Used  in  the  case  of  almost  all  wild  animals  and  one  or 
two  domestic  animals  : — 

Atsii.  Akhukhoh.  Akhu. 

e.g.  Akahay     akaha'tsil,  a  male  ele-  and    akaha    'khukhoh, 
phant.  etc. 

Avi      >   avitsii,  a  bull  mithan, 
etc. 

N.B. — Ashiki.  a  monkey,  may  take  either  (1)  or  (2). 

(3)  Used  for  all  birds  :— 

Adii.  Akhukhoh.  Akhu. 

e.g.  Laliu  >   laliudu        (a  cock  jungle  fowl),  etc. 

Formation  from  Verbs. 

A  noun  may  be  formed  from  verbs  by  prefixing  Ke  to 
the  root  and  suffixing  -7ni  (man,  men)  ; 

e.g.  ti     =    die      yKetimi  =  dead  man  or  dead  men. 
Puka  =  thieve  >  Kepukami  =  thief,  thieves. 

T  2 


276  THE   SEMA   NAGAS  part 

THE  ADJECTIVE. 

The  adjective  follows  the  noun  qualified. 

It  is  not  changed  for  a  feminine  noun. 

Sometimes  the  entonic  a  is  retained  and  a  preceding  final 
vowel,  usually  i,  elided,  but  ordinarily  it  drops  the  entonic 
when  following  a  qualified  noun.  The  entonic  is  used,  not 
eHded,  when  the  adjective  is  predicative  ;  e.g.  azhia  'kizJie  = 
a  big  dao,  azhta  akizhe  —  the  dao  (is)  big. 

An  adjective  is  formed  from  the  verb  by  the  prefix  of  ke 
to  the  root  ;  e.g.  pi  =  speak,  >  kepi  =  spoken  ;  piti  = 
burn,  >  Jcepiti  =  burnt. 

Comparison  is  made  by  the  use  of  the  sufiix  -ye,  after  the 
noun  with  which  the  subject  referred  to  is  compared,  followed 
by  the  pronoun  joined  to  the  adjective  of  comparison  ;  e.g. 
otsiiye  itsil  pa  zhe  =  My  dog  is  bigger  than  your  dog.  . 

Timi  hupauye  Mpau  pa  vi  =  This  man  is  better  than  that 
[literally  "  man  that-than  this  he  (is)  good."] 

A  superlative  is  formed  by  the  addition  of  the  suffix  o  to 
the  simple  adjective.     Akizhe  =  big  >  akizheo  =  biggest. 

"  Choemi  akevi  ani,  Asimi  akevio  "  =  "  The  Lhotas  are 
good,  but  the  Semas  are  the  best." 

The  adjective  is  sometimes  formed  into  an  adverb  by  the 
addition  of  the  suffix  -ko,  -ku,  -kei  ; 

e.g.  Alio  good,  right  >  alloku  well,  very. 

THE   PRONOUN. 

Singular.  Plural. 

Ni,     1       J  [niukko]  1  ^  ^^ 

Niye  J  ni,  niuh  ) 

Oblique  form  (always  preceding 

and  attached  to  the  govern- 

word)  i- 

=  You.  t^^^^^.U  =  You. 


no 


no,  non 


I 


Singular.  Plural. 

Oblique  form  : — 0-  [but  in  agentive  no-] 
Pa  =  he,  it  [pananuko,  pananko]  1  _rpi 

pan^nh  j 


V  LANGUAGE  277 

Oblique  form  : — pa 

e.g.  Ina  pike  (or  niye  pike)  ^=  I  said. 
Pana  i-pike  —  he  said  to  me. 
pana  otsiivekeana  =  he  gave  it  to  you. 
niy'  ohempi  —  I  did  not  strike  you. 
niye  pa  heni  =^  I  will  strike  him. 
pana  pini  =  he  will  say. 
pa  helo  =  strike  him. 

N.B. — Vile  (really  a  post-position  implying  approach,  e.g.  ivile  gowgheke- 
velo  =  dorit  como  (near  me))  is  used  with  the  indirect  object  of  verbs  of 
speaking,  e.g.  tell  him -pavile  pilo. 

A  dual  form  of  the  personal  pronoun  is  also  found,  at  any 
rate  among  the  Northern  Semas  : — 

We  two  =  ikuzho. 
You  two  =  okuzho. 
They  two  =  pamho. 

For  numbers  of  more  than  two  the  first  person  singular 
is  used  with  the  numeral  : — 

e.g.  We  three — niye  kiithu. 

The  Pronominal  Adjectives. 

My  =  i.  Our  =  niukomi.  2 

Thy  =  o-  Your  =  nonkomi.'^ 

His  =  pa-  Their  =  panoiikomi.^ 

e.g.  Amishi  =  a  cow. 
i  mishi  =  my  cow. 
niukom'mishi  =  our  cow. 
atsii  =  a  dog. 
otsii  =  thy  dog. 
norikomi'tsu  =  your  dog. 
'pa'tsil  =  his  dog. 

^  The  agentive/na  is  probably  the  more  correct.  The  forin  7iiye  is  really 
a  sort  of  locative,  an  uninflected  noun  being  avoided  and  the  miinflected 
pronoun  ni-  only  used  when  there  is  a  following  novui  which  is  usually 
inflected. 

-  In  form  this  is  a  collective  noun. 


278  THE   SEMA   NAGAS  part 

Demonstrative  Pronoun. 

This  =  hipau,  tipa,  ti,  i. 
That  =  hupau,  tipa,  ti. 
This,  that  much  =  tiliki. 

Plural. 

These  =  [hipako],  hipanon. 
Those  =  [hupako],  hupanon. 

The  demonstiative  pronoun  follows  the  noun  it  quahfies  ; 
thus  "  those  men  "=  timi  hupako. 

The  Interrogative  Pronoun. 

Who  ? — ku,  ku'u  kiu,  kiuwi,  kuhu  ? 
What  ? — kiu,  kihwi  ? 


How  much  ?  1        , . .     ,..7.0 
How  many  ?  j  J  '     J 


The  Indefinite  Pronoun. 

Some  =  kiukiu,  used  of  both  person  and  things. 

A  few  =  kiitila,  kitila. 

Someone  =  hammi. 

Something  =  kunhye,  kukunhye. 

Anyone  =  kammi. 

Anything  =  kiivil,  kiwilmo,  kuwunw. 

.    ^,,  .       >  at  all  =  kiu-kiu  mo. 
Anything  j 

,-  °  I  at  all  =  kumo  kumoi,  kumo  kaJm. 

No  one    J 

The  Relative  Pronoun. 

The  relative  pronoun  "  who  "  is  translated  by  "  Kiu," 
which  is  :  (1)  placed  in  the  relatival  clause  while  the  verb 
in  the  same  clause  is  put  into  the  participial  form  ; 

e.g.  The  man  who  came  has  gone. 
Kiu  gtvogheno  gwovekeana. 


I 


V  LANGUAGE  279 

(2)  Suffixed  to  the  verb^  which  belongs  to  it,  the  verb 
put  into  a  short  form  of  the  tense  which  it  would  naturally 
take  ; 

e.g.  Gwovekiu  =  The  man  who  has  gone  {gwove). 

BoroshaJia  givoghinkiu  =  Deputy  Commissioner  who 
is  coming  here  {gwoghinchin). 

The  Reflexive  Pronoun. 

"  Self  "  is  expressed  by  the  word  aliki,  but  this  is  only 
used  in  the  singular,  and  contains  also  the  sense  of  alone. 
Like  "  self  "  in  Enghsh,  it  is  usually  linked  to  the  pronominal 
adjectives,  but  precedes  the  verb  ; 

e.g.  riiki  =  mj'^self. 

Oliki  =  thyself. 

Paliki  =  himself. 

Niye  iliki  gwoghi  =  I  came  myself  {or  I  came  alone). 

Oimi  is  expressed  by  repeating  the  pronominal  adjective 
after  the  reflexive  pronoun  ; 

e.g.  Iliki  i'u        =  my  own  property. 
Oliki  o'li       =  your  own  property. 
Paliki  paki  =  liis  own  house. 

"  One  another  "  =  "  Pamaliki  "  ("  Both  themselves  ")  and 
is  followed  again  by  "  Pairmkepi  "  ("  the  aforesaid  two  ")  ; 

e.g.  Hupako  pamaliki  pamakepi  tikileve  =  Those  two 
killed  each  other. 

NEGATION. 

The  negative  particle  is — 

mo  =  no  (as  opposed  to  ih,  iye  =  yes)  ; 
e.g.     "Do    vou    understand?"       "  No  "="i\^a    itian' 
kyar'    '' Mor 

*  I  am  not  sure  that  I  am  correct  in  this,  and  that  the  relative  iia  this 
case  is  not  formed  by  the  particle  -ke,  to  which  the  emphatic  -ti  has  been 
added,  and  that  gwovekiu  should  not  be  written  gwove-ke-u.  Cf.  p.  292  sq. 
— use  of  the  particle  -ke.  The  emphatic  u  (or  o)  is  the  same  as  that  used 
to  form  a  superlative. 


28o  THE   SEMA   NAGAS  part 

The  simple  negative  used  with  another  word  is 

moi  =  not  ; 
e.g.  "  Amishi  hijpau  omishi  mono  ?  "    "  Imishi  moi." 

"  Is  this  cow  your  cow  or  not  ?  "   "  It  is  not  my  cow." 
With  verbs  the  negative  varies  with  the  form  of  the  verb 
used. 

There  are  three  negative  enclitics  used  with  verbs  : — 

moi,  mjpi,  mlai. 
moi  is  the  general  negative  and  may  refer  to  any  time. 
mpi  refers  definitely  to  past  time  only. 
mlai  implies  inability  as  well  as  negation,  and  may  refer 
to  any  action  in  either  present  or  past  time  ; 

e.g.  niye  pi  moi  —  I  did  not  saj^  I  do  not  say,  I  will  not  say. 
niye  pi  mpi  =  I  did  not  say,  I  never  said. 
niye  pi  mlai  —  I  cannot  say,  I  could  not  say. 
Inabihty  is  also  expressed  by  the  termination  "  =  lesai  " 
e.g.  pa  pilesai  =  he  can't  say. 

With  verbs  of  perception  the  enclitic  "  mlai  "  has  no 
more  than  a  merely  negative  sense  ; 

e.g.  "  Itumlai  "  =  "  I  do  not  see  "  (it  could  not  mean  "  I 
am  blind  "). 

N.B. — Mpi  apparently  <mo  pi  =  "not  say."  Mlai  probably  <-mo- 
le-sai  ;  -sai  =  sah  =  bad. 

Want  of  knowledge  is  expressed  by  "  mta  "^  [  <  mo  iti 
a{ni)]  ;  "  mta  "  alone  =  "  I  do  not  know  "  ; 

e.g.  "  Khupu  kilao  gwoniani  kya  ?  "    "  Mta." 

"  Where  is  Khupu  going  off  to  ?  "   "  I  do  not  know." 

"  Mta  "  is  also  used  to  express  "  I  do  not  know  how  to," 
in  which  case  it  is  attached  as  an  enclitic  to  the  root  form 
of  the  verb  ; 

e.g.  "  niy'  otsa  pi  mta  "=="  I  do  not  know  how  to  speak 
your  language." 

Prohibition  is  expressed  by  the  use  of  the  infix  -keve- ; 

e.g.  jyilo  =  speak,  pikevelo  =  "  don't  speak." 

Ke  alone  as  a  suffix  with  the  root  of  the  verb  is  used  as 
an  abbreviated  prohibition  ;  pike  f  "  don't  speak." 

The  word  "  Kahd"  is  used  in  the  sense  of  "  there  is  not  " 
or  "  I  have  not  "  or  "  there  is  none,"  or  merely  "  is  not  "  ; 

^  Or  mtai,  mlao. 


V  LANGUAGE  281 

e.g.  "  O  mti  aniinoi  V  "  Kalid.'' 

"  Have  you  any  salt  ?  "     "I  have  not." 

(lit.  "  Your  salt  is  there  ?  ") 

"  Inaio  an'kya  ?  "  "  Inato  kahd." 

"  Is  Inato  here  ?  "     "  He  is  not." 

"  Opfulo  musheho  kije  kya  .?  "     "  KaM." 

"  How    many    guns    are    there    in    your    village  ?  " 

"  There  are  none." 
"  Otsa  pikepfu  an'  kya  ?  "     "  Kahd." 
"  Have  you  anything  more  to  say  ?  "     "  No." 

A  corresponding  interrogative  ahai,  "  is  there  ?  "  is  also 
occasionally  used,  and  an  obsolete  form  ha  is  sometimes 
found  for  kaha  in  songs. 

THE   VERB  AND  ITS  USE. 

The  Sema  verb  is  not  inflected  to  accord  with  difference 
in  number  or  person,  and  has  no  genuine  passive  voice. ^ 
Mood  and  tense,  in  so  far  as  they  are  distinguished  at  all, 
are  expressed  by  the  addition  to  the  root  of  suffixes,  infixes, 
and  occasionally  affixes,  for  which  the  verb  "  to  be  "  (a)  and 
other  auxiliary  verbs  {shi  =  do,  pi  =  say,  imi  =  go,  che  — 
proceed,  lu  —  take)  are  used,  as  well  as  post-positions 
-no  =  from,  -ye  =  in,  at.  In  addition  to  these  are  certain 
particles  used  with  verbs  which  probably  originally  fell 
under  one  of  the  heads  described,  but  which  are  now  not 
ordinarily  used  except  to  form  part  of  a  verb  ;  e.g.  -ni,  -ke, 
-ve,  -lo,  -puzil. 

The  combinations  of  these  auxiliaries  and  particles  with 
the  root  are  infinite,  and  by  their  arrangement  and  repeti- 
tion all  sorts   of  shades  of  meaning  are  conveyed.     The 

^  The  verbal  adjective  formed  with  ke  {vide  infra)  is,  of  coui-se,  passive  in 
sense,  and  an  approach  to  a  real  passive  is  found  in  the  use  of  the  active 
verb  with  a  subject  understood,  but  even  here  the  verb  is  really  active 
and  not  passive,  though  it  is  used  perhaps  as  a  sort  of  middle.  Thus  we  find 
Eno  Ayemiye  atsa-yeyeshiye  Ayemi  shitsuke 
and  the  Ayemi  by  chattering  Ayemi  became 
where  shitsuke  (lit.=  "  make-gave  ")  is  equivalent  to  a  passive,  a  subject 
for  shitsuke  being  really  required  to  complete  the  grammatical  sense,  unless, 
indeed,  Ayetniyehe  taken  as  the  subject,  in  which  case  a  direct  object  is 
required  for  shitsuke. 


282  THE   SEMA   NAGAS  part 

negative  is  similarly  used,  though  the  form  used  varies  to 
some  extent  with  the  tense  of  the  verb,  as  has  already  been 
indicated  when  dealing  with  the  negative. 

Taking  then,  for  example,  the  verbal  root  pi  =  "  say," 
'"  tell,"  different  parts  of  the  verb  may  be  formed  as 
follows  : — 

Apart  from  the  use  of  the  root  alone,  which  is  sometimes 
used  as  an  aorist  tense  without  inflexion,  the  simplest  parts, 
in  which  verbal  participles  only  are  used,  are  : — 

The  present  or  future  with  -ni  ;  e.g.  pini  =  "  says," 
"  will  say." 

The  imperative  with  -h  ;  e.g.  pilo  =  "  say  "  [Lazemi  use 
pi-siih]. 

The  past  with  -ke  ;   e.g.  pike  =  "  said." 

X.B. — Tliis  ke  is  occeisionally  reduplicated  apparently  for  emphasis  ;  e.g. 
akikeke  for  lakike  =  "  was  single  "  <  laki  =  one. 

The  particle  ve  is  used  with  some  irregularity.  With 
certain  auxiliaries  such  as  the  causative  -tsii-  {tsii-  =  "  give  ") 
it  is  almost  always  used  ;  e.g.  pilo  =  "  say ,"  pivetsiilo  =  "  ca,use 
to  say,"  though  piitsiXlo  in  such  a  case  would  probably  be 
understood.  Again  with  the  past  tense  form  in  which  the 
auxiliary  a  is  used,  ve  is  always  inserted — piv'a  (or  piv'aiy 
for  pive-a  =  "  has  said,"  "  did  say."  [Lazemi  and  some 
other  Dayang  Valley  Semas  say  pive-la.]  So  also  with  the 
past  tense  form  in  -keana  {ke-an{i)-a,  the  particle  ke  followed 
by  the  present  tense  and  again  by  the  root  a  =  be,  remain) 
pivekeaiuL  would  more  often  be  used  in  preference  to  pikeana 
for  "  has  said,"  but  not  necessarily. 

N.B — The  form  in  keana  is  particularly  used  by  the  Seraas  east  of  the 
Tizu,  but  is  not  very  common. 

Again  with  the  imperative,  -ve-  is  almost  always  omitted, 
though  pivdo  for  pilo  might  perhaps  be  occasionally  heard, 
and  in  somr  verbs  such  a  use  of  -ve-  in  the  imperative  would 
be  normal.  The  termination  -ne  is  added  to  the  imperative 
to  make  a  command  less  abrupt  or  to  modify  it  to  a  request ; 
e.g.  pilo  =  "  say,"  pilone  =  "  be  good  enough  to  say."  In 
the  prohibi'.ive  form  of  the  verb,  however,  -ve-  is  always 
found  when  the  full  form  is  used.     This  form  is  made  with 

»  This  form  has  a  stronger  sense  of  completion  than  the  form  in  -ke. 


V  LANGUAGE  283 

the  prohibition  -ke-  (not  to  be  confounded  with  the  suffixed 
ke  of  the  past  tense),  with  ve,  and  with  the  imperative  particle 
lo  in  that  order.  Thus  pilo  =  "  sav,"  pikevelo  —  "  do  not 
say." 

An  abbreviated  pike  with  a  marked  accent  on  the  second 
syllable  is,  however,  often  used  instead  when  speaking 
hurriedly. 

There  is  another  use  of  ke  when  it  is  an  affix  and  appears 
to  be  distinct  from  the  infixed  or  suffixed  ke  of  the  past 
tense.  As  an  affix  it  is  used  to  form  an  adjective  from  the 
verb  ;  thus  kepi  =  "  said,"  "  spoken,"  "  that  which  is  or 
has  been  said."  Atsa  kepi  inzhulo  =  "  listen  to  the  word 
which  has  been  (or  is  being)  spoken."  This  use  of  ke  has 
been  dealt  with  separately  below.  Its  use  in  the  gerundive 
{pi-ke-pfu  =  "  for  saying,"  "  to  be  said  ")  and  the  corre- 
sponding negative  {pikepfu  kahd  =  "  nothing  to  say  ") 
probably  falls  into  the  same  class.  The  pfu  of  the  gerundive 
is  probably  the  root  pfu  =  "  carr}'." 

The  verbal  termination  -puzil  is  used  to  form  a  past 
participle  ;  e.g.  pi-piizii  =  "  having  said."  A  similar  use  of 
-puzii  other  than  with  verbs  is  to  be  found  in  ipuzil  =  "  there- 
after," but  -puzii  does  not  seem  to  be  used  as  an  ordinary 
post-position. 

The  post-position  -no  is  used  like  -puzii  to  form  a  past 
participle  ;  e.g.  pino  =  "  having  said,"  but  the  degree  of 
completion  indicated  is  less  than  when  -puzil  is  used.  Some- 
times -no  is  used  redundantly  suffixed  to  -puzii ;  e.g.  ti 
pi-puziino  —  "  having  said  this." 

The  post-position  -ye  is  used  principally  in  conjunction 
with  the  auxiliary  verb  a  (  =  "  be  ")  to  form  a  conditional 
or  with  the  future  particle  -ni  to  form  a  final  tense.  Thus 
pi-a-ye  —"  ii  sa,y  "  [Lazemi  pi-a-zo],  j^i-ni-ye  =  "  for  saying," 
"  in  order  to  say."  In  the  case  of  both  these  post-po^'itions 
in  their  use  with  the  verb  they  do  not  bear  quite  the  same 
shade  of  meaning  as  in  their  regular  use  as  post -positions 
with  nouns. 

The  composition  of  parts  of  the  verb  with  auxiliaries  is 
rather  more  complicated,  as  several  are  often  collected 
together,  and  the  result  is  really  a  compound  verb  rather 


284  THE   SEMA   NAGAS  part 

than  a  part  of  a  verb  ;  but  as  some  of  these  forms  are  much 
abbreviated  by  use,  examples  of  the  commoner  ones  are 
necessary,  particularly  as  they  are  coming  to  be  used  almost 
as  inflections  of  the  verb.  Thus  the  imperative  of  pi, 
=  "  say,"  is  sometimes  used  practically  tantamount  to  a 
permissive  suffix,  the  i  being  elided  and  p7o  being  prefixed  to 
the  infinitive  of  the  verb  ;  e.g.  pap'lo  ngulo,  "  let  liim  stay," 
really  being  "  tell  him  to  stay,"  "  say  to  him  '  stay,'  " 
though  the  direct  object  pa  is  used  here,  and  not  the  form 
pa-vilo,  which  would  be  usual  with  the  verb  pi.  So  also 
pa  p'lo  pa'tsa  pilo  =  "  let  him  tell  his  story,"  of  which  the 
corresponding  prohibitive  would  be  pa  plo  pa'tsa  pi-keve- 
lo  =  "  let  him  not  tell  his  story." 

With  ani,  the  present  of  the  verb  "  to  be,"  an  ordinary 
continuative  present  is  made — piani  (usually  contracted  to 
p'ani),  "  is  saying."  In  addition  to  this,  and  to  the  general 
use  of  the  root  a-  to  form  a  continuative  verb,  the  compounds 
of  the  root  with  the  auxiliary  roots  are  usually  helped  out 
with  the  verb  "to  be  "  as  well.  Thus  the  potential  form 
of  the  verb,  e.g.  "  can  say,"  is  composed  of  the  roots  of  the 
verbs  "  to  say  "  (pi-),  "  to  take  "  (lu-),  and  "  to  be  "  (a-), 
giving  pilunani  (pi-luni-ani)  =  "  can  say."  The  Lazemi 
dialect  uses  a  potential  form  like  the  Angamis  in  -levi 
>  pilevi — ^lit.  "  good  for  saying  "  or  "  up  to  saying." 

With  the  verb  "to  do  "  (shi-)  a  desiderative  is  formed  ; 
e.g.  pini  shiani  —  "  %\dshes  to  say  "  (lit.  "  is  making  '  will 
say'").  So  also  a  continuative  perfect  _pi-a-5Aw',  "has 
said  "  (lit.  "  say-be-makes  ").  Compounds  with  the  verb 
die,  meaning  "  proceed,"  are  very  frequent  and  almost 
always  express  habituation  ;  e.g.  pi-che-ni  =  "  always  says," 
pi-che-ke  =  "  used  to  say." 

There  is,  however,  one  combination,  in  which  che  follows 
the  root  of  the  verb  wu  =  "go,"  where  the  combined  roots 
express  inception  and  the  idea  of  habituation  is  not  associated 
with  che.  Thus  pi'un'chen'  (for  pi-iouni-che-ni)  =  "  begins 
to  say  "  or  "  is  about  to  say  " — lit.  "  say,  will  go,  proceeds." 
In  this  combination  the  root  may  or  may  not  be  followed 
by  the  particle  ve. 

A  particle  used  with  verbs  to  give  a  dubitative  sense 


V  LANGUAGE  285 

is  kye  =  "  perhaps."  In  the  past  it  seems  to  be  usually 
associated  with  the  particle  ve,  e.g.  jpi-ve-kye-ni  =  "  perhaps 
has  said,"  in  the  present  with  the  verb  "  to  be,"  e.g.  pi-an'- 
kye-ni,  "  perhaps  says,"  and  in  the  future  with  the  inceptive 
combination  given  above — pi'un'chen'kyeni  =  "  will  possibly 
say." 

The  variations  of  the  negative  with  the  different  tenses 
of  the  verb  have  been  already  mentioned.  The  position 
varies  as  well  as  the  form,  as  the  negative  particle  is  some- 
times used  as  an  infix,  sometimes  as  a  suffix.  The  simple 
negative  mo  is  usually  infixed,  the  form  moi  is  used  as  a 
suffix,  as  also  are  the  forms  -lesai,  -mlai,  -mpi. 

Thus  formed  with  7no,  we  have  a  negative  of  the  dubitative 
pi-mo-kyeni  =  "  perhaps  does  not,"  "  will  not,"  or  "  did 
not  say."  So  too  we  have  a  negative  conditional  pi-m'aye  = 
"  if  not  say  "  (for  pi-mo-a-ye)  and  pi-mo-no  the  negative  of 
the  past  participle  pino  and  pipuzii.  Only  when  suffixed 
to  the  root  form  aorist  {pi-mo  <  pi)  is  mo  used  otherwise 
than  as  an  infix  to  make  a  negative  verb. 

Moi,  on  the  other  hand,  is  always  a  suffix  except  in  the 
past  time  negative  formed  with  moi  and  ve ;  e.g.  pi-moi- 
ve  =  "  did  not  say,"  "  has  not  said."  Otherwise  it  is 
always  a  suffix  and  as  such  is  perhaps  the  commonest  form 
used  for  giving  the  verb  a  negative  sense  ;  e.g.  pi-moi,  the 
negative  of  present  or  future  (or  sometimes  of  the  past),= 
"  does  not  say,"  "  will  not  say,"  sometimes  even  "  did  not 
say,"  [The  Lazemi  group  uses  pi-lho  =  "  will  not  say," 
an  Angami  form.]  So  too  in  compounds  pin'shimoi  —  "  does 
not  wish  to  say,"  pi'uchemoi  =  "  does  not  begin  to  say,"  for 
pi-itm-che-moi,  negative  of  pi'un'chen'  (pi-vm-ni-cJie-ni).  So 
too  a  negative  habitual  pi-che-moi  =  "  never  says  "  or 
"  does  not  always  say,"  corresponding  to  pi-che-ni. 

The  negative  suffix  7npi  is  used  with  the  root  only  and 
in  reference  to  past  time  always  ;  e.g.  pi-mpi  =  "  did  not 
say,"  "  has  not  said."  The  potential  negatives,  -lesai  and 
mlai,  are  also  suffixed  to  the  root  pi-lesai  pi-mlai  =  "  can- 
not say,"  the  latter  form  probably  expressing  the  more  abso- 
lute inability  and  being  no  doubt  originally  a  contraction  of 
pi-mo-lesai  —  "  not  even  bad  to  say,"  i.e.  "  not  able  to  say 


286  .    THE   SEMA   NAGAS  part 

at  all/'^  pi-U-sai,  "  cannot  say,"'  "  bad  for  saying  "  being 
the  negative  of  pi-le-vi  {vide  supra),  "  good  for  saying," 
"  able  to  say  '"  ;  sai  probably  <  the  same  root  as  sah  in 
alJu)-ke-sah,  al'esah  =  "  bad."  The  prohibitive  with  -Jceve- 
and  the  negative  of  the  gerund  have  been  already  mentioned. 
Instances  of  the  use  of  the  verb  in  all  its  forms  may  be 
found  in  the  Sema  stories  in  tliis  volume,  but  one  or  two 
are  appended  here  as  examples  : — 

Continuative  and  Causative  Verbs. 

CoNTiNTJATiVE  Verbs  are  formed  by  the  addition  of 
-a-  {  =  "  remain,"  "  be  ")  to  the  root  form  of  the  simple 
verb,  which  is  then  conjugated  as  usual  ; 

e.g.  Pt  =  "  speak  "  >  pi-a  =  "  continue  speaking,"  pialo 
=  "  go  on  saying,"  pia-cheni  —  "  keeps  on  saying." 

Other  compound  verbs  are  formed  by  simply  joining  two 
roots  and  adding  the  necessary  suffixes,  etc.,  to  the  second  ; 

e.g.  pi-inzhulo  =  "  ask  and  say,"  <  pi  =  say,  inzhu-=  ask. 
zhu-paliaiveke  =  "  looked-but-could-not-find,"  <zhu  = 
look,  paha,  pahai,  =  lose. 

Causative  Verbs  are  formed  by  adding  the  particle  -ve 
to  the  simple  root,  and  compounding  with  the  verb 
tsil  =  "  give,"  thus  : — 

Lha  =  "  flay,"  Niye  olhani  =  "  I  will  flay  you." 

Niye  olhavetsiini  =  "  I  will  have  you  flayed." 

Shi  =  "  do  "  >  Shilo  =  "do,"  Shivetsulo  =  '"'  cause  to 
do,"  "  make  do."  Piti  =  "  burn  "  >  Pitike  =  "  burnt  " 
(intransitive),  Pitivetsiike  =  "  bmnt  "  (transitive).  Aki 
pitike  =  "  the  house  burnt,"  aki  pitivetsiike  =  "  he  burnt 
the  house." 

The  particle  ve  is  sometimes  omitted.  The  causative 
form  of  a  verb  is  sometimes  used  as  nothing  more  than  a 
merely  emphatic  form  of  the  simple  verb. 

INTERJECTIONS. 

Assent  ...         ...     ih,  ih  ih,  iyeh,  oh,  uh. 

Approval  . . .     h.au  !  hau  ! 

1  Or  perhaps  the  mo  in  jnmlai  is  merely  a  redvindant  negative  put  in  for 
emphasis. 


V 

LANGUAGE 

Disapproval 
Disgust 
Anger    . . . 
Dissent . . . 

.     a,  yn 
\  aich. 

Satisfaction 

...     tah       ('■  Enough  !  " 
tiv'ai  (  =  "  is  dead  ") 

287 


That'll       do/') 


INTERROGATIVES. 

Questions  may  be  asked  by — 

(a)  The  addition  of  an  inteiTogative  particle  or  enclitic 
which  (i)  merely  asks  a  question,  or  (ii)  suggests  the  possi- 
bility of  an  answer  in  the  negative. 

(i)  Particles  implying  mere  interrogation  are — 
Icya,  la,  aie,  no,  'o.     But  "  kya  "  is  the  one  in  ordinary 
use  and  cannot  be  misunderstood. 
Nuan'  kya  T 
Nuani  kya  ? 

Nuani  aie  ?  r=  "  Are  (you)  laughing  ?  " 
Nuani  no? 
Nuani  'o  ?    , 
La  is   used  particularly   in   asking   for   confirmation   or 
repetition  : — 

"  Was  it  Inato  you  called  ?  "     No  Inato  ku  la  ? 
(ii)  Particles  implying  a  possible  negation  are  : 
moi,  moTU),  shina,  keslia,  the  first  two  being  in  common 
use  ; 
e.g.  Nuani  moi  ?     \ 

Nuani  mono  ?  >  ="  Are  you  laughing  or  not  ?  " 
Nuani  shina  ?  ) 

Nuani  kesha  ?  =  "  Are     you     laughing  ?  "      (expressing 
surprise  and  the  answer  "  No  "). 
(6)  The  omission  of  the  final  i  of  the  verb  ; 
e.g.  Nuan'  ?  =  "  Are  you  laugliing  ?  " 
Alternative  questions  may  be  asked — 

(i)   By  using  the  enclitics ...  Aryo  ....  kya  ?  or  merely 
sufl&xing  the  encHtic . . .  'o  to  the  first  alternative  ; 
e.g.  Enakhu  mishi  kyo,  ketami  mishi  ghi    kya  ?  —  "  Are 


288 


THE    SEMA    NAGAS 


PART 


they  Enakha's  cattle,  or  are  they  the  cattle  of  others  as 
weU  ?  " 

Na  hinimi  'o  kumulhomi  ?    Na  kekdnii  kyo,  kahami  kya  ? 
=  "  Are  you  a  rich  man  or  poor  ?  "     "  Are  you  a  chief  or 
a  nobody  ?  " 

(ii)  By  repeating  the  verb  and  following  it  by  the 
negative  enclitic  mono,  moi,  or  in  the  case  of  the  past 
tense  "  mpi'a  "  ; 

e.g.  Nuani,  nuani   moiw  ?  =  "  Are   you   laughing   or  are 
you  not  ?  " 

Nu,  numpi'a  ?  =  "  Did  you  laugh  or  not  ?  " 


POST-POSITIONS. 

Post-positions  correspond  to  prepositions  in  English,  and 
take  the  place  of  case  endings,  of  which  there  are  none.    They 


re  an  encntic 
Into,  to 

,  loiiowmg  tne  word  governed  : — 
'lo,'u. 

In 

...     lo,  'no. 

On 

...     'so,  'shou. 

From 

lo. 

Along  with 

...     'sa. 

With,  by  (ir 

istrumental) 'pfe,  'no. 

By  (agentiv 

e)       ...         ...          ...     'no,  nd.^ 

Before 

'zu. 

Between    . . 

'mtala. 

Behind 

'thiu. 

Above 

...     'shou,  'so. 

Across 

'ghngugu. 

Among 

'dolo.                                    J 

Below 

'kho,  'chiliu. 

After 

...     'thiu. 

Near 

...     'vile. 

Round 

'ho. 

Through    . . 

...     'mtala. 

Towards    .. 

'vile,  'vilo. 

Because  of, 

for     ...         ...         ...     'ghetiguno,  'ghe'uno. 

LANGUAGE 


289 


In  presence  of      ...         ...         ...     'zw. 

In,  at,  to,  by,  than         ...         ...     'i/e.^ 

e.g.  Pana  iki-lo  vmv'ai  =  "  He  went  to  my  house." 

O-pfulo  avi  kaha  =  "  There  are  no   mi  than  in  your 

village." 
Azhtaso  ikalo  =  "  Sit  on  (your)  dao." 
Pa'pfulo  pov'ai  =  "  He  ran  away  from  his  village." 
Pasa  izuwuni  =  "  I  will  go  out  with  him." 
Asilpfe  helo  =  "  Beat  (him)  with  a  stick  !  " 
Kungumino  i-tsiive  =  "  A  spirit  gave  (it)  me." 
I-zu  chelo  =  "  Go  in  front  of  me." 
Zhuke  'ghenguno,  ilumo  =  "  Because  you  looked,  I  am 

angry." 
Tighenguno  [tighehino)  =  "  Because  of  that." 
Apazaye   pike  =  "  (He)    spoke    to  his  parents  "   (or 

''  (his)  parents  said  "). 
Thanavmye  =  "  At  dawn." 
Niye  zilake  =  "  I  slept  on." 

^  N.B. no,  -ye  are  attached  to  the  nominative  of  the  agent,  no  real 

passive  mood  existing.  The  sense  of  agency  impUed  by  no  is  much 
stronger  than  that  suggested  by  -ye,  which  really  indicates  nothing  more 
than  the  location  of  the  action. 


ADVERBS. 

Adverbs  of  Manner. 

How 

kishene. 

Thus      ... 

...     hipapi,  nahi,  ishi. 

In  that  way 

...     hupapi. 

Slowly  ... 

...     asheshina. 

Quickly 

...     mtazii. 

Silently 

...     inakho'i. 

SUghtly 

kitili. 

Equally... 

...     akemeh. 

Accidentally 

...     mtano  ("  mta  "  participial  form) 

Haply    ... 

...     mtapi. 

Alone     . . . 

...     kiliki. 

Gratis    . . . 

kumsa. 

Why      ... 

...     kushia  {<ku  shi  a). 

TJ 


290 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


Very,  truly,  quite 


Unawares 


alloku  (e.g.,  Akumla  ani  =  "  I  am 
busy,"  akumla  alloku  ani  =  "  I 
am  very  busy,"  alloku  keguzumi 
=  "  quite  mad  "). 

mtano. 


Adverbs  of  Time. 


The  other  day 


The  day  before  the  day 
before  yesterday 

The  day  before  yester- 
day   ... 

Yesterday 

To-day 

To-morrow 

The  day  after  to-morrow 

The  day  after  the  day 
after  to-morrow 

Last  month 

This  month 

Next  month 

Last  year 

This  year 

Next  year 

Last  night 

To-night 


To-morrow  night 

Formerly 

Nowadays 

Now 

When    ... 

Then      ... 

At  once 


kaghenyu  (usually  about  10  to  12 
days  ago). 

shibidhini. 

ishikHhuni. 
ieghi,  eghena. 
ishi. 
thogho. 
dginyu. 

kiviiniu. 

ikulo  khii.^ 

kepakhii.^ 

akhiithe. 

kanikhu'mphelo.  ^ 

kashi'mphelo.^ 

thoku'mphelo.^ 

izhi,  izhi  poihd. 

tohuh  (used  when  speaking  during 

daytime). 
itizhi  (used  when  speaking  after 

sunset). 
tozhiu. 
kdghe. 

ishito-gholo,  etadolo  {itahe-dolo). 
itehe. 
koghono. 

tileno,  pathiu  {i.e.,  after  that). 
mtazii. 


^  Or  khi.         *  'Mphelo  is  usually  omitted  in  ordinary  conversation. 


V 

LANGUAGE                                291 

One  day 

...     aghla  laki,  gwola  laki. 

Sometimes 

...     kluxrihia-khanhia ,    kanhiu,    kanya 

aghlo. 

Daily,  always  . 

...     alhokuthu,      gwolatsutsii,      aghla- 

tsutsii. 

Never    . . . 

...     kilemo.  .moi. 

Soon 

kitla-dolo. 

By  and  by 

...     itdu7io. 

Henceforward 

...     hepathiu. 

Before   ... 

...     azuno. 

Afterwards 

...     athiuno. 

Hereafter 

...     hithouno. 

Until     ... 

...     oghloki. 

By  day  ... 

...     puchou. 

At  midday 

...     telhogJiolo. 

In  the  morning 

...     inakhe. 

In  the  afternoo 

n          ...     avelao. 

In  the  evening 

...     kezhiliu. 

At  night 

...     potho. 

Again    . . . 

...     etaghe. 

Adverbs  of  Place. 

Somewhere 

...     kilela. 

Elsewhere 

...     kutao. 

Anjrwhere 

...     kilaumo. 

Everywhere 

...     kumtsiilo. 

On  this  side,  h< 

3re        ...     hilau. 

On  that  side,  t] 

lere      ...     hulau. 

Hence    . . . 

hilehina. 

Thence  ... 

...     hulau  ona. 

Near 

...     avela,  avile. 

Afar 

...     glmchewa. 

At  a  distance 

...     kushuwa. 

Above   ... 

...     aliu,  ashou. 

Below    . . . 

...     achilu  achiliu,  akho,  apeo. 

Around 

...     aho. 

Ahead    . . . 

...     nzou. 

Forwards 

...     azu. 

Backwards 

...     athiu. 

U  2 


2gi 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


In  the  presence  (of) 

Within  ... 

Without 

Outside 

Before   . . . 

After     ... 

Underneath 

Between 

Together 


azu,  selokuno. 

seloku. 

kalau. 

kalatseu,  kalacheo. 

azuno. 

athiuno. 

akhwou,  akho. 

amtala. 

kumtsa. 


CONJUNCTIONS. 

Also       ghi. 

Although  ...         ...     -WW  (encUtic  on  the  verb). 

Except  ...         ...         ...     peveno,  iveno. 

Because  ...         ...     ghengu. 

But        ...         ...         ...     kishikeno. 

And       ...         ...         ...     eno,  ino,  -ngwo,  -ngo. 

Perhaps  ...         ...     kye,  kyeni  (both  at  end  of  sentence). 

Then      ...         ...         ...     tishino,  tilehi. 

Therefore  ...         ...     tighenguno,  tighe'uno. 

Too        ghi. 

And  linking  two  nouns  is  expressed  by  the  suffix  -ngwo 
or  -ngo  suffixed  to  the  anterior  noun  of  the  two  ;  e.g.,  timi- 
ng wo  teglmmi — "  the  man  and  the  spirit." 

Eno  Amiche-ngo  Hocheli-no,  kimiyeke-ghenguno,  Arkha  pa 
'ki  pitivetsiimoke. 

"  And  Amiche  and  Hocheli,  because  they  pitied  (him), 
did  not  burn  Arkha's  house." 

Arkha  no  panoh  hapovetsiike-mu,  ami  sutsiimokeke  = 
"  Although  Arkha  had  driven  them  out,  (they)  did  not  set 
fire  (to  it)." 

Use  of  the  particle  Ke  in  the  formation  of  nouns  and  adjectives 

from  verbs. 

A.  Nouns  are  formed  from  verbs  by  using  the  particle  Ke. 

(1)  Nouns  of  the  agent,  the  doer  of  an  action,  are  formed 
by  the  addition  to  the  verbal  root  of  ke  and  mi  (  =  man). 
These  two  are  added  in  two  ways  : — 


V  LANGUAGE  293 

(a)  Ke  precedes  the  root  and  mi  follows  it ; 
e.g.  Puka-lo  =  steal  >  ke-piika-mi  =  a  thief. 

{AkJm)    musse-lo  =  fish     >     (akha)  ke-musse-mi  =  a 
fisherman. 

(6)  -kemi,  the  two  particles  being  joined,  follows  the  root 
form  of  the  verb.     This  is  generally  done  with  compounds  ; 

e.g.  Astali  shilo  =  murder  >  dlsalishikemi  —  a  murderer. 
Kineshu  chelo  =  oppose    >   kineshukemi  =  an  oppo- 
nent. 

Atsaokebachulo  =  loot  >  atsaokebachukemi  =  looter. 

(2)  Nouns  of  the  instrument  with  which  the  action  is  done 
or  of  the  results  caused  by  the  action,  are  formed  by  the 
addition  of  "  ke  "  as  a  prefix,  with  varying  nouns  added  to 
the  root  as  a  suffix  instead  of  the  mi  used  for  the  nouns  of 
agent ; 

e.g.  Puka-lo  —  steal         >        ke-puka-nhyemoga  =  stolen 
property  {anhyemoga  =  property). 

(Akha)  musse-lo  =  fish   >  (akha)  ke-musse-i  =  a  fish 
hook  {-i  <  ayi  =  iron). 

(3)  Nouns  of  the  results  of  the  action  are  also  occasionally 
formed  by  the  addition  of  "  ke"  to  the  root  as  a  suffix  ; 

e.g.  Atsaokebachulo  =  loot  (vb.)   >  atsaokebachuke  =  loot 
{i.e.,  the  plunder  obtained  by  looting). 

(4)  The  addition  oi  "  ke"  to  the  root  as  suffix,  although  it 
is  possibly  in  reality  merely  the  sign  of  the  past  tense,  often 
gives  it  the  force  almost  of  an  abstract  noun  ; 

e.g.  Puka-lo  =  steal  >  pukake  =  theft. 

Kelamu-lo  =  starve  >  kelamuke  =  starvation. 

B.  Adjectives  are  also  formed  by  the  addition  of  Ke- 
or  -KehU. 

(1)  A  participial  adjective  is  formed  by  the  prefixing  of 
Ke-  to  the  root  of  the  verb  ;  e.g.,  pi  >  kepi  —  spoken, 
ti  >  keti  =  dead.  In  the  case  of  a  transitive  verb  this 
participle  is  a  passive  participle  ;  keshi,  for  instance,  meaning 
"  done,"  not  "  having  done." 


294  THE   SEMA   NAGAS  part 

(2)  An  adjective  may  in  some  cases  be  formed  by  the 
suffixing  of  -ke  ; 

e.g.  chu  eat,  {ake)vi  good  >  chuvike  =  palatable. 

(3)  An  adjective,  which  is  really  equivalent  to  a  relative 
sentence,  is  formed  by  the  addition  of  -kehu  to  the  root  of 
the  verb  ; 

e.g.  pi  >  pikehu  =  "  which  has  been  "  (or  "  is  to  be  ") 

"spoken,"  thus  akumla  shikehu  shiah  =  "go  on  doing 

I    are    I 
the  work  which  you    ■!  >  doing  "  (or  "  which  you 

have  to  do  "). 

N.B. — The  use  of  ke  is  very  idiomatic,  and  as  ke  has  a  prohibitive  and 
sometimes  a  privative  sense,  it  may,  if  used  wrongly,  convey  precisely 
the  opposite  intention  to  that  desired.  It  is  also  a  part  of  the  verb  "  to 
be,"  and,  suffixed  to  an  adjective,  converts  it  to  a  verb.  Thus  aiti-ke  = 
•'it  is  cold,"  "  shonumi  A;e"  =  "  (he)  is  a  miser." 

SYNTAX. 

Owing  to  the  absence  of  inflexions,  the  order  of  the 
sentence  is  important  in  Sema.     The  rules  are  very  simple. 

The  subject  comes  first,  followed  by  its  adjuncts,  then 
the  predicate,  the  verb  standing  last. 

The  object  precedes  the  verb,  the  direct  object  preceding 
the  indirect  object  where  both  are  found  together. 

An  adjective  or  demonstrative  pronoun  qualifying  a  noun 
follows  it. 

An  adjective  forming  part  of  the  predicate  precedes  the 
verb. 

Possessive  pronouns  precede  the  nouns  which  they  quahfy. 

Adverbs  precede  the  noun  or  verb  qualified. 

Interrogative  particles  come  at  the  end  of  the  sentence, 
even  in  indirect  speech. 

In  compound  sentences  the  dependent  clauses  precede  the 
principal  clause. 

In  conditional  sentences  the  protasis  precedes  the  apodosis. 
Examples  : — 

I  struck  him       ...  Ina  pa  hev'ai        ...  (I  him  struck). 
He  struck  me     ...  Pana  i-hev'ai        ...  (He  me  struck). 


V  LANGUAGE  295 

I  spoke  my  words  Niye  i-tsa  ShaJmvile  (I  my- words  Sahib- 

to  the  Scahib   ...  piv'ai         ...         ...       to  spoke). 

I    gave    you    two  Niye  amishi  tsoboi  (I    cows    black    two 

black  cows      ...       kini    otsiivekeani       you-gave). 
That  crow  is  danc-  AgJia  hulau  allokei  (Crow    that    well    is 

ing  finely         ...       ilheani   ...         ...       dancing). 

I  have  much  work  I  s  h  i     ak  u  ml  a  (to-day   work   much 

to-day  ...       kuthom'ani        ...       is). 

What      are    '  you  Na     kiu     kaku-he^  (You  what  write, 

writing?  ...       kya  ?      ...         ...       eh?) 

I  never  told  you  Niye  egheni  pi  ovile  (I  will  come-say  you- 

that     I     would      pimpi.  to  said  not). 

come. 
If  he  stay  here,  I  ^     (Pa  hilau  nguaye,  niye  Kabu  (or  Kozumi 

shall  go  up  to  I    I      pfu)    ekwoni.      (He    here  stay-if,    I 

Kohima.  J     [     Kohima  will  go  up). 

ORATIO   OBLIQUA. 

A  sentence  is  put  into  indirect  speech  by  the  use  of  the 
verb  Pi,  "  to  say."  This  is  used  in  three  forms  :  the  present, 
Pani  {Pi-ani),  "  he  says,"  "  it  is  said,"  "  they  say  "  ;  the 
past,  Pike,  "  he  said,"  "  it  was  said,"  etc.,  and  the  aorist, 
Pt  =  "  he  says,"  "  he  said,"  etc.  Of  these  three,  Pani  is 
the  form  most  in  use,  though  Pi  is  also  very  common, 
particularly  among  the  more  northern  villages. 

(1)  Pani  is  used  after  the  root  form  of  the  dependent  verb, 
followed  by  the  particle  le,  or  after  the  root  form  alone,  e.g. : — 

Direct  form.  Indirect  form. 

Speak  =  2?iZo    ...         ...       He        tells       you       to      speak. 

Nono  pile  pani. 

What  are  you  saying  ?1  |He  asks  what  you  are  saying. 

KiuHsa  pi  an'kya  ?        J  |  Kiu'tsa  pile  pan'kya. 

He   comes    for   a    law]  j'He  says  that  he  is  come  for  a 

suit.  I  }     law  suit. 

Atsa  kekeghaniye  che'nij  yAtsa  kekeghaniye  che  pani. 

^  Lit.  "  paper  (kaku)  strike  (he)." 


296  THE   SEMA   NAGAS  part 

(2)  Pike  is  used  when  the  words  are  reported  in  their 
original  form,  the  main  clause  standing  first  and  the  reported 
speech  being  often  followed  by  a  second  and  redundant 
pike  ;  e.g.  : — 


Khupu  reached  Kohima 

yesterday. 
Khupu    eghena    Kahumi 

pfu  tohvai. 


Khupu   said   that  he  reached 

Kohima  yesterday. 
Khupuno  pike,  eghena  Kabumi 

pfu  tohvai  pike. 


(3)  Pi  is  used  (like  pike)  after  the  words  of  the  speech 
reported  in  the  direct  form,  redundantly  at  the  end  of  the 
dependent  clause,  but  the  dependent  clause  comes  first, 
followed  by  the  main  clause  containing  the  verb  of  saying  ; 
e.g.  :— 

I  will  come   ...         ...     I  never  told  you  that  I  would  come- 

Niye  egheni  ...         ...     Niye  egheni  pi,  ovile  pimpi. 

An  oblique  imperative  is  often  used,  and  is  formed  by 
adding  pi  to  the  root  plus  le,  e.g.  : — 

"  Come  "=  Eghelo,  "  You  are  told  to  come  "=  Eghelepi. 

This  form,  however,  is  often  used  as  a  mere  substitute  for 
the  direct  imperative. 

SLANG. 

The  writer  has  only  actually  met  with  one  word  (there 
are  probably  others)  which  is  actually  substituted  by  Semas 
in  speaking  as  slang  for  the  real  word.  This  is  achokha,  an 
obscene  expression  for  the  fish  called  keghenipu.^  There  is, 
however,  a  practice  which  seems  to  be  known  in  most  Sema 
villages  of  inverting  or  altering  the  order  of  words  in  a 
sentence,  or  of  syllables  in  a  word,  so  as  to  make  the  language 
meaningless  gibberish  to  anyone  not  knowing  the  slang. 
There  does  not  seem  to  be  any  fixed  system  on  which  this 
is  done,  but  the  general  idea  seems  to  be,  as  has  been  said, 
to  reverse  the  order  of  words,  syllables,  or  both.  There 
does  not  seem  to  be  any  very  real  advantage  gained  by  the 
use  of  this  slang  beyond  that  of  being  able  to  irritate  one's 

1  Which  is  held  to  resemble  the  male  organ  of  generation. 


I 


V  LANGUAGE  297 

neighbours  who  do  not  know  it  by  speaking  it  in  their 
presence,  and,  speaking  generally,  it  seems  to  be  more  of  a 
game  than  anything  else,  and  is  invented  and  used  much  as 
secret  alphabets  and  ciphers  are  by  small  boys  at  school, 
who  send  notes  to  one  another  in  them  simply  for  the  sake 
of  using  the  code.  At  the  same  time,  it  is  said  that  the 
Sema  slang  is  used  with  some  effect  in  trade,  as  it  is  possible 
for  one  man  to  warn  another  that  the  price  asked  by  a  third 
for  some  article  is  too  high,  which  he  would  not  like  to  do, 
and  would  not  do,  if  he  had  to  speak  in  plain  Sema  which 
the  seller  could  understand.  This  slang  is  also  said  to  be 
useful  in  intrigues,  and  undoubtedly  is  used  to  make 
offensively  personal  remarks  and  to  abuse  strangers  who  do 
not  understand  it. 

The  use  of  this  slang  is  sometimes  confined  to  a  very  small 
proportion  of  each  village,  sometimes  it  is  used  by  the 
majority  of  the  younger  population,  who  have  more  than 
one  version  in  use,  but  in  one  Sema  village,  apparently  the 
only  one,  Aichisagami,  the  whole  village  has  acquired  this 
slang,  and  to  such  an  extent  that  it  has  almost  become  the 
ordinary  language  of  the  village  and  is  normally  used  by 
the  people  of  the  village  in  speaking  to  one  another,  and  is 
frequently  used  unthinkingly  to  people  from  other  villages 
who  cannot  understand  until  the  speakers  correct  themselves 
and  use  ordinary  Sema.  The  result  of  this  in  Aichisagami 
has  been  the  production  of  secondary  slangs  based  on  the 
first,  which  are  spoken  by  a  number  of  the  villagers  in  the 
same  way  that  what  may  be  called  primary  slang  is  used  in 
other  villages.  As  the  original  slang  was  never  formed  by  a 
complete  inversion  of  words  or  phrases,  the  secondary  slang 
is  not  a  mere  reversion  to  straightforward  speech,  though  in 
short  words  it  is  necessary  to  omit,  or  to  insert  or  alter 
sounds  to  avoid  this. 

As  there  are  variations,  however  slight,  of  dialect  from 
village  to  village,  and  as  the  possible  combinations  and 
permutations  of  words  and  sentences  are  infinite,  and  the 
amount  of  the  inversion  used  in  speaking  slang  dependent 
purely  on  the  whim  of  the  inventors,  it  is  obvious  that  the 
slang  used  in  one  village  is  not  likely  to  be  understood  by 


298 


THE   SEMA   NAGAS 


PART 


the  speakers  of  slang  in  another,  though  words  and  even 
phrases  here  and  there  might  easily  coincide. 

As  examples  of  slang  by  inversion,  the  following  phrases 
from  Aichisagami  are  given  : — 


English. 

Ordinary  Sema. 

Inverted  form. 

Re-inverted  form. 

(Used  by  part  of 
the  village, 
others  using 
different  re- 
in versions.) 

(Proper  name) 

Ina^^u 

Ikhxiiia. 

(Proper  name) 

Hozeke 

Kehoze. 

One 

laki 

kila. 

Three 

kiithu 

thiiku. 

Sixteen 

muku-ma-tsogho 

tsogho-ma-muku. 

Twenty-one 

muku-kaki 

kakikumo. 

Forty-two 

Ihobidi-kini 

bidikin'lho. 

Forty -eight 

Ihopongu  pa-tache     ponguchetapalho. 

Sahib 

shaha 

hoshe. 

Don't  know 

mta 

tamo 

tagam,  tamoga. 

Chillies 

gwomishe 

shegomi 

mishego. 

Accursed 

ghapio 

piogha 

piaghao. 

Thus 

nahi 

hinna 

na'e. 

Is 

ani 

nyia 

athonani. 

Is  calling  me 

i  kuani 

iniaku. 

What  shall  (I)  do  T 

k'u  shini  a  ? 

shinia  ku  ?^ 

iniaku  ? 

There  is  no  cooked 

ana  kaha 

akahana 

akahathona 

rice. 

[athokahana]. 

There  is  no  liquor. 

azhi  kaha 

akahazhi 

anyiakahazhi. 

Where    are    (you) 

kilao  wuni  ? 

lakiwunio  7 

laowuniki  7 

going  ? 

What     is     your 

o-zhe  kiu  kya  ? 

ok'uzhekya  7 

ok'ukezha  7 

name  7 
Why     have     you  kiushi'chen'kya  7  8hik'u'nchekya7»  chenkushikya  7 

come  7 
What  to  do  ?  kiu  shikepfu  ke  7  u  'unoehi  7   kyinopfuk'ushe  7 


(I     am)     going  osa  itsucheni 

about  with  you. 
Killed       a       tiger  eghena    angshu 

yesterday.  vekev'a. 

He  is  asking  too        pa'me  chile 

high  a  price.  kuani. 


osa  ichen'tsii 


osa  itetsechtini. 


enaghe  ashongu     ashuwiino      ekeu- 

kevev'a.  ghevena.* 

pachilomoanyiku  kuanyilo  amechi. 


1  Shinia  km. — A  Soromi  man  using  the  inverted  slang  of  that  village, 
or  one  of  the  inverted  slangs  of  that  village,  would  say  ahiaku  ? 
*  Shik'u'nchekya. — Tho  Soromi  inversion  is  ahik^ uchenkya  f 
'  Ekenghevena  <  Eghena  vekev'a  amalgamated. 


LANGUAGE 


299 


EnijUsh. 


Ordinarij  Scnui.        Inverted  Jorm. 


hizhohi  tsiikevclo  zhehi  kevelotsii 


Re-invrrled  form. 

(Usid  by  part  of 
the  village, 
others  using 
different  re- 
in versions.) 

tsiikehizhevelohi. 


Don't  give  so 
much. 

In   Sagami  village  Sagamipfulo  atsa  Agam'sa  palopfu  Mtsagami        sago 

they     always       kumtsii  biclclao       akumtsiitsa  atsakiitsapiono 

speak  all  words       picheni.                    d  e  1  a  o  n  o  p  i  dal-uono     chon 

upside  down.                                              chen'pi.  'pi. 

It  remains  to  be  added  that  Semas  believe  they  had 
once  the  secret  of  writing,  but  that  dogs  ate  the  skin  on 
which  it  was  recorded. 

Sema  vocabularies  wiU  be  found  in  the  Appendices  (VI). 


?.' 


PART  VI 


FOLK-LORE 


PART    VI 

FOLK-LORE 

TALES. 

The  stories  which  follow  here  were  taken  down  by  the 
writer  principally  from  two  Semas — Vikhepu,  Chief  of  the 
Ayemi  clan  in  Seromi,  and  Mithihe  of  Vekohomi,  a  man  of 
the  Yepothomi  clan.  The  stories  given  by  Mithihe  may 
be  recognised  at  once  by  beginning  with  a  set  formula  which 
varies  very  little.  Asked  why  he  began  in  this  way,  he 
replied  that  that  was  how  the  old  men  had  told  them  to 
him.  Vikhepu,  on  the  other  hand,  a  chief  and  a  man  of 
superior  intellect,  considered  the  formula  out  of  place  and 
unnecessary,  and  his  style  is  generally  much  less  diffuse. 
The  actual  words  of  these  two  are  recorded  except  in  one 
particular  point.  As  most  of  their  tales  were  originally 
collected  to  form  the  basis  of  a  "  reader  "  intended  to  be 
used  in  elementary  schools  in  Sema  villages,  it  was  necessary 
here  and  there  to  substitute  finite  verbs,  as  approved  by 
the  Sema  relaters  of  the  stories,  for  some  of  the  participles, 
and  to  start  new  sentences  from  time  to  time  for  the  sake 
of  lucidity.  As  some  of  the  stories  were  originally  written 
the  participles  carried  on  interminably  till  the  thread 
was  lost,  and  the  sense  sometimes  confused.  As  the 
original  manuscript  was  destroyed  and  the  opportunity 
for  again  recording  the  stories  had  passed,  they  are  set 
down  here  in  their  revised  forms  with  the  finite  verbs 
in  place  of  the  participles  which  are  ordinarily  strung  out 
to  the  utter  confusion  of  any  listener  not  a  Sema,  and  some- 
times indeed  to  the  ruination  of  the  story-teller  himself. 
In  other  respects  nothing  has  been  altered,  as  the  participles 


304  THE   SEMA   NAGAS  part 

would  come  at  the  end  of  clauses  where  at  present  they  are 
as  finite  verbs.  Numbers  XXI  and  XXII  were  recorded 
as  they  are  from  different  sources. 

In  recording  the  stories  here  an  approximately  literal 
rendering  is  given  in  English  followed  by  the  original  Sema 
translated  word  for  word.  The  titles  are  in  some  cases 
fanciful,  as  the  stories  in  the  original  have  not  any  fixed 
and  definite  titles.  Many  Sema  stories  there  are  which,  as 
one  of  Hakluyt's  voyagers  says  of  the  "  maner "  of 
Persian  "  manages,"  "  for  offending  of  honest  consciences 
and  chaste  eares,  I  may  not  commit  to  writing."  But  the 
twenty  or  so  given  here  will  serve  as  a  sample  of  Sema  folk- 
lore. 


THE   PLANTAIN    AND    THE   HAIRBRUSH   TREE. 

Now  of  old  time  we  Semas  have  a  story.  I  will  tell  it. 
Do  you  listen. 

The  Plantain  said  to  the  Hairbrush  Tree,  "  Do  you  grow 
(and  bear  fruit)  from  your  stem,  or  do  you  do  it  from  your 
branches  ?  "  This  did  he  ask  him.  And  the  Hairbrush 
Tree  made  answer  to  the  Plantain  ;  "I  bear  fruit  from  the 
stem,"  said  he.  And  the  other  supposed  it  to  be  true,  and 
after  bearing  fruit  from  his  stem  died.  But  the  Hairbrush 
Tree,  because  that  he  bore  fruit  from  his  branches,  even  yet 
survives,  it  is  said. 

Eno   kaghelomi     ni     Simi     atsa    laki   anike.     Ino    ti 

Now  men  of  old  we    Semas  word    one       is.  I     this 

pini,        inzhulone  !  ^ 
will  say,  listen  (please). 

Auchobono  amoghobovilo  ti     pike,    "  Noye 

The    Plantain   to   the  Hairbrush-tree  this  said,    "  You 

amuzulono  wuchen'  ^        kyo  anikalono 

from   the   stem    continue    to   go    (or)    from     the    branch 

*  The  addition  of  -ne  to  the  imperative  termination  -lo  makes  the 
injiinction  rather  more  pohte  than  it  would  be  otherwise. 

*  Wucliini  always  accented  on  the  second  syllable. 


VI  FOLK-LORE  305 

wuchen'        kya  ?  "     ti        pi-inzhuke.      Araoghobono 
continue    to    go    eh  "     this       say-asked.     Hairbrush  tree 

auchobo    pishike,     "  Niye     amuziilono  wucheni," 

Plantain  say-made     "  I     from  the  stem  continue  to  go  " 

pike.      Paye    kucho  keghashi  ;    pa   'muziilono  wu-epeghe- 
said.        He       true      supposed     his   stem   from  go-having- 

puziino       tiuve,    eno        amoghoboye  anikalono 

come-forth     died,   but    the    hairbrush-tree    from     branch 

wuchenike-ghenguno     itahe  ghi       a         pike, 
continued  to  go  because  of  now  too  remains  said. 

II. 

THE   SAMBHAR   AND    THE    FISH-POISON   VINE. 

Of  old  we  Semas  have  a  story.  I  will  tell  it.  Do  you 
listen. 

The  Sambhar  and  the  Fish  said  they  would  make  friends, 
and  the  Sambhar  said  to  the  Fish,  "  My  friend,  whenever 
men  with  dogs  come  hunting  me,  I  shall  come  running  down 
the  stream.  Do  you  splash  up  the  water  and  obscure  my 
tracks."  Having  said  this  he  went  his  way.  And  the  Fish 
said  to  the  Sambhar,  "  My  friend,  men  will  strip  the  bark 
of  the  fish-poison  vine^  and  bring  it  to  kill  me.  You  too 
break  down  that  vine  with  your  horns  !  "  With  these  words 
he  told  the  Sambhar  to  break  it  down.  For  this  reason 
even  nowadays  the  Sambhar  keeps  breaking  down  the 
fish-poison  vine. 

Kaghelomi    ni     Simi    atsa   laki  anike.     Ino  ti       pini. 
Men  of  old  we  Semas  word  one       is  I  this  will  say. 

Inzhulone  ! 
Listen  (please). 

Akhuh-ngo     akha  pama    ashou     shi   pike.       Akhuhno 
Sambhar  and    Fish    both     friend  make  said  Fish 

akhavilo  "  I-shou,       timino      atsii      sasii  i- 

to  Sambhar,     "  My  friend       men       dogs      with         me 

*  See  Part  II,  under  "Fishing." 


3o6  THE   SEMA   NAGAS  part 

hachekeloye,         ino     aghokilo  polo-eghenike. 

when   keep   hunting    I    in   river   bed    running    will    come 

Nono    azii      shopfe        i-nyepa  nhavetsiilone." 

You  water  splash  up  my  tracks    make  obscure  (please)." 

Ti         pipuziino       pano     itsuwuve     pike,      Eno    akhano 

This    having    said      he     moved    off    said       and        fish 

akhuhvilo        "  I-shou,       timino         aphitsiibo         'kwola 
to  Sambhar  "  My  friend     men     fish -poison  creeper    bark 

khusa-siiwu     i-vekhichenike.  No    ghi  aphi- 

strip-bring-go     me    keep  on  kUling    You   too    fish-poison 

tsiibo  o-kibono      sochevetsii-lo "  pipuziino,       akhuh 

creeper  your-homs  with   break  down  having  said    Sambhar 

pulo  sochevetsiipe  pike.         Tighenguno  etadolo      ghi 

to      break  down    told   on  account  of  this  nowadays    even 

akhuhno  aphitsiibo  sochechenike. 

Sambhar  fish-poison  creeper  keeps  breaking  down. 


III. 

THE  SQUIRREL  AND  THE  QUAIL. 

Of  old  there  is  a  story  of  us  Semas.  I  will  tell  it.  Do  you 
listen. 

The  Quail  and  the  Squirrel  agreed  to  make  friends.  "  My 
friend,"  said  the  one,  "  we  two  will  have  a  look  at  the 
snares  men  set."  The  other  agreed,  and  they  went  to 
have  a  look  at  the  snares  set  by  men.  As  the  Quail  went 
along  in  front,  it  was  the  Quail  that  got  caught  in  the  snares 
of  men.  The  Squirrel  with  his  teeth  used  to  gnaw  them 
through.  The  Quail  said  to  the  Squirrel,  "  My  friend,  my 
throat  is  aching. ^  You  go  in  front  now  in  your  turn," 
said  he.  The  Squirrel  agreed  and  went  in  front.  The 
Squirrel  got  caught  in  the  snares  of  men.  The  Squirrel  said 
to  the  Quail,  "  My  friend,  my  throat  hurts."  But  the  Quail, 
as  he  had  no  teeth,  did  not  gnaw  through  (the  snare)  at  all. 

^  I.e.,  83  a  result  of  pu  tting  his  head  into  the  nooses. 


VI  FOLK-LORE  307 

And  so  the  Squirrel  died.  For  this  reason  the  Quail  does 
not  enter  the  jungle,  but  keeps  to  the  open  fields,  at  least 
so  they  say. 

Kaghelomi  ni  Simi  'tsa  laki  anike.    Ti  pini.     Inzhulone  ! 

Atsung-ngo  akili  pama      ashou  shi- 

The  Quail  and  the  Squirrel  they  two  friends  agreed-to- 

pike.         "  I-shou,        ikuzho     timi      liche  ikani " 

make.    "  My  friend    we-two  men's  snares   will  examine  " 

pike.  Allo-pipuziino      pama       timi     'liche        ikawuke. 
said   having  agreed  they-two  men's  snares  went-to-look-at 

Atsungno    atheghushi  chekeloye  timi     'lichelono 

The     Quail      in-front      as-he-went-along    men's     snares-in 

atsung         meveke.  Akilino  ahuno    ghuthavetsU- 

the  Quail  was  caught.  The  Squirrel  teeth-with       kept- 

cheke.  Atsungno     akilivilo       "  I-shou,     niye 

gnawing-through      the  Quail  Squirrel-to    "  My  friend     I 

i-ku'ohno      siiai.     No     ghi  itaheye  atheghushilo,"  pike, 
my  throat-in  ache     You  too     now        go-in-front "     said 

Allo-pipuziino  akilino  atheghushike.  Timi  'lichelono 
having-agreed  the  Squirrel    went-in-front    Men's    snares-in 

akili  meveke.  Akilino  atsung  vilo 

the     squirrel     was     caught       The     Squirrel     the-quail-to 

"  I-shou,  i-ku'oh        siiai,"    pike.       Atsungno      ahu 

"  My  friend     my  throat  hurts "     said     the     Quail    teeth 

kahake-ghenguno  kuno  ghuthavetsiimokeke. 

were  not-by-reason-of  at  all    did  not  gnaw  them  through 

Iveno        akili  tiuveke.      Tighenguno  atsungno 

and  so  the  Squirrel       died      This-because-of       the     Quail 

aghala     ilomoike ;         alughulo       chewuve,  pike- 

jungle  does  not  enter  open-field    keep-going    they  having 

thono. 
related. 

X  2 


3o8  THE   SEMA   NAGAS  part 

IV. 

THE   LEOPARD-CAT^   AND   THE    SQUIRREL. 

Of  old  we  Semas  have  a  story.     I  will  tell  it.     Listen. 

The  Leopard-cat  and  the  Squirrel  made  friends.  The 
Squirrel  said  to  the  Leopard-cat,  "  My  friend,  I  will  gnaw 
oflf  and  bring  that  bees'  nest  from  the  tree.  I  will  climb  the 
tree,"  said  he,  "  and  will  call  out  from  the  top.  Then 
you  answer  '  Holloa,  friend  !  '   and  beat  your  breast." 

When  the  Leopard-cat  beat  his  breast  accordingly  the 
bees  came  out  of  their  nest  and  stung  him  in  the  eyes.  For 
this  reason  the  Squirrel,  through  fear  of  the  Leopard-cat, 
does  not  come  out  on  to  the  path,  as  he  squatted  on  a  soap- 
vine  ^  in  the  jungle  in  fear,  they  say. 

Kaghelomi  ni  Simi  atsa  laki  anike,     Ti  pini,     Inzhulo  ! 

Anyengu-ngo  akili  pama        ashou     shike. 

The  Leopard-cat    and     Squirrel  they    two    friend     made 

Akilino     anyenguvilo         "  I-shou,  ino     asiilo         akhibo 
Squirrel    leopard-cat  to  "  my  friend    I  tree-from  bees'  nest 

ghutha-siigheni,"  pike,  "  Ino  ikhu  asii  akelono  eghan- 
gnaw  will  bring  "  said     "  I     climb  tree  from  top  will  ci-y 

ike  ;  noye     *  I-shou,     huhwoi  '        pino  o-melolo 

out     you,   '  My  friend,  holloa  '  having  said    your-breast-on 

kokhulone."  Ti       pipuziino     anyenguno  pa     'melolo 

beat  (please)."     This  having  said  leopard-cat  his  breast-on 

kokhukelaoye    akhino      pa  'bolono  ipegheno 

in  beating    the  bees  their  nest  out  of  having  come  out 

pa  'nhyeti  khuphovetsiike.    Tighenguno     akilino       an- 
his    eyes  stung.         For  this  reason  Squirrel  Leopard- 

yengu      musano  alaghulo  ipeghemoi, 

cat     having    feared    on    the    path    does    not    come    out 

musano        aghasalo  asakhelilo       awuve         pike, 

being  afraid  in  the  jungle  soap- vine  on  squatted  they  say. 

^  Felia  bengalensis. 

*  Asakheli  is  a  creeper  which  is  bruised  and  used  as  soap  for  washing 
with.     It  yields  a  certain  amount  of  thin  lather. 


VI  FOLK-LORE  309 


THE   LEOPARD-CAT   AND   THE    NIGHTJAR. 

There  is  a  story  of  olden  times.     Do  you  listen. 

The  Leopard-cat  and  the  Nightjar^  made  friends.  The 
Leopard-cat  asked  this  of  the  Nightjar — "  My  friend,  why 
do  you  keep  crying  out  in  the  night  ?  "  The  Nightjar 
answered  to  the  Leopard-cat,  "  My  friend,  I  do  not  know," 
and  the  Leopard-cat  said  to  the  Nightjar,  "  My  friend,  if 
(you  hear)  a  rustling  at  the  top  of  the  tree,  I  am  coming 
to  have  speech  with  you,  be  on  your  guard,  please.  But  if 
a  rustling  comes  along  the  ground  it  is  the  wind  blowing, 
fear  nothing."  Having  said  this  he  came  along  the  ground 
in  the  night.  (The  Nightjar)  thought  in  his  heart  that  (the 
Leopard-cat)  was  not  coming,  and  not  being  aware  of  even 
a  breath  of  wind  above  him  feared  nothing.  Thus  (the 
Leopard-cat)  having  got  to  the  top  of  the  tree  above  him 
devoured  the  Nightjar. 

Kaghelomi     'tsa   laki  anike.       Inzhulone  ! 
Men-of  old's  word  one      is         Listen,  please. 

Anyengu-ngo  akaku^         pama      ashou     shike. 

The   Leopard-cat  and  Nightjar    they   two  friend     made 

Anyenguno  akakuvilo        "  I-shou,     kushiye  puthou- 

The  Leopard-cat  to  the  Nightjar  "  My  friend,      why       night 

no  eghachenike  ?  "  ti   pi-inzhuke.       Akakuno 

in  do  you  keep   crjnng  out  "  this  said  asked  the  Nightjar 

anyenguvilo         "  I-shou,        niye  mtake,"  pino, 

the  Leopard-cat-to  "  My  friend,  I  do  not  know  "  having  said 

anyenguno  akakuvilo         "  I-shou,     asii       akeone 

the  Leopard-cat  the  Nightjar-to  "  My  friend,  tree  at  the  top 

ghoghoshicheaye  ino           oputsaniye               chenike,  musa- 
keep-rustling-if  I    to  you  to-have-speech   am-coming  be- 
alone.  Eno         ayeghilono        ghoghoshi-cheaye 
afraid,    please.  And      on-the-ground     rustling   come    if 

^  Akaku  is  probably  the  Indian  Nightjar,  but  has  not  been  positively 
identified. 


310  THE   SEMA   NAGAS  part 

amulhuke,  musakevelone."  Ti     pipuzuno 

the  wind  blows     do  not  be  afraid,  please."  This  having  said 

puthouno  ayeghilo         egheke.  Pa'melolo      ani 

in  the  night  on  the  ground     came  His   mind-in  was 

chekemopaye  pa'shou       kumono        amulhughasi 

he  not    coming    if     him  above    not    one    breath    of    wind 

kumsiizhuno       musamo.  Hishi      akelono       pa    'shou 

perceiving  was  not  afraid     Then  to  the  top  him  above 

egheno         akaku     tsiichuveke. 
having  come  Nightjar    devoured. 

VI. 

THE  OTTER  AND  THE  LEOPARD -CAT. 

Of  old  we  Semas  have  a  story.  I  will  tell  it.  Listen, 
please. 

The  Leopard-cat  and  the  Otter  made  friends.  The 
Leopard-cat  said  to  his  friend  the  Otter,  "  My  friend,  let  us 
get  into  man's  house  and  steal  a  fowl."  His  friend  the  Otter 
agreed,  unknowing.  They  two  got  into  man's  house  and 
caught  a  fowl.  Thereupon  the  fowl  set  up  a  squawk,  whereon 
the  man  got  up  in  haste.  He  snatched  a  brand  and  struck 
both  the  Leopard-cat  and  the  Otter.  The  Leopard-cat  ran 
out,  but  the  Otter  not  knowing  the  way  was  left  behind 
inside,  and  the  man  belaboured  him  with  the  firebrand. 
For  this  reason  the  Otter  said  to  his  friend  the  Leopard- 
cat,  "  My  friend,  let  us  go  into  the  pool  (in  the  river)  and 
catch  and  eat  fish.  Do  you  take  hold  of  my  tail  and  hold 
on  to  it  hard."  Saying  this  he  plunged  in.  Now  the  Otter 
was  at  home  in  the  water.  As  nothing  happened  the  Leopard- 
cat  was  ashamed  to  come  out  before  his  friend  had  caught 
anything.  After  this  had  gone  on  (for  a  while)  he  (the 
Otter)  at  last  caught  and  brought  out  a  little  tiny  fish.  The 
Leopard-cat  was  curling  back  its  lips  in  death.  His  friend, 
pretending  that  this  was  laughter  (said),  "  My  friend,  why 
are  you  so  delighted  at  having  caught  a  minnow  ?  "  While 
he  was  saying  this  his  friend  expired. 


I 


VI  FOLK-LORE  311 

Kaghelomi    ni     Simi    atsa    laki     anike.     Ino    ti    pini. 
Inzhulone  ! 

Anyengu-ngo    atsiigho    pama     ashou  shike.    Anyeng- 
Leopard-cat  and    Otter  they  two  friend  made   Leopard- 

uno  pa'shou         atsughovilo         "  I-shou,        ikuzho     timi 
cat  his  friend  Otter-towards  "  My  friend,  we  two  man's 

'kilo  ilono  awu     pukani,"     pike.     Pa  'shou 

house-in  having  entered  fowl  will  steal,"    said     His  friend 

atsiighoye     mtano       allo-pike.       Pamano     tirai         'kilo 
Otter     unknowing       agreed      They  two    man    house-in 

ilowuke  ;    awu    laki     keghake.      Tilehino    awuno     egha 
went    in    fowl    one       caught        Thereon       fowl    squawk 

ithougheveke.     Tilehino  timino  po-ithougheveke.    Amisii 
got   up         Thereon     man         run-got   up       firebrand 

ikipe,         anyengu-ngo    atsiigho  pama  heke.    Anyenguye 
snatched  leopard-cat  and    otter       both     hit    Leopard-cat 

po-iveno  atsiighoye     ala         mtano         seleku 

having    run-gone    out      otter        way    not    knowing  within 

nguke.       Tilehino    timino    amisii    pfe    atsiigho  kuthomo 
remained       Then         man      brand    lift       otter        much 

heveke.     Tighenguno  atsiighono    pa'shou         anyenguvilo 
beat         Therefore        otter        his  friend     Leopard-cat-to 

"  I-shou,       ikuzhe     aiziilo  ilono  akha     kegha- 

"  My  friend,  we  two    pool-in  having  entered    fish       catch 

chuni.  No    ghi     i-shomhi        phekeveno^      i-shomhi 

will  eat.        You    too    my    tail    not   letting    go    my    tail 

siinhye-pfelo,"         pipuziino       pana         iloke.  Tilehino 

pull-take "       having    said       he       went     in  Now 

atsiighoye    aziilo         kaakeke.  Kumo  shimono 

otter     water-in  was-a-dweller  Nothing  having  not  done 

anyenguye      pa'     shou  zukuzhoye,  akha 

Leopard-cat     his    friend    being    ashamed     (before),    fish 

^  phekeveno,  a  gerundival  form  derived  from  the  prohibitive  phe-kevclo, 
"  do  not  let  go,"  compounded  with  the  post-position  no. 


312  THE   SEMA   NAGAS  part 

itumlai  apiloye  ipemoke.  Hi       shi- 

could  not  get  as  long  as  did  not  come  out.       This  having 

apuziino      akhati    kitla  itulu-ketino  kalao 

kept  doing     fishlet     little       having    got    (at  last)         out 

siipegheke.  Anyenguno  tiwuniye  ahu 

brought-emerged.    Leopard-cat  being  about  to  die     teeth 

itsiipfeake.    Pa    'shou        nuani        keghashi,       "  I-shou, 
bared        His  friend  is  laughing    pretend    "  My    friend, 

noye    khamlati      keghalukeno      ku      allo-kevishianike  ?  " 
you     minnow    having    caught    why       are    delighted  ?  " 

Ti       pino-laoye     pa'shouye  tiuveke. 
This  while  saying  his  friend      died. 


VII. 

THE    BATTLE    OF   BIRDS   AND    CREEPING    THINGS. 

We  Semas  of  old  have  a  story.     I  will  tell  it.     Listen. 

The  Sand-lizard  and  the  Tailor-bird  ^  made  friends. 
The  Tailor-bird  broke  off  a  twig  and  turned  his  friend  the 
Lizard  stomach  upwards  on  to  his  back.  Thereon  the 
Lizard  spoke  thus  :  "If  this  is  what  you  do  I  will  collect 
all  that  creep  on  the  earth."  Having  said  this  he  collected 
all  that  creep  on  the  earth.  And  the  Tailor-bird  said  "  If 
you  do  this,  I  likewise  will  collect  all  the  birds  of  the  air." 
And  having  said  so  he  collected  all  the  birds  of  the  air. 

Then  they  made  war,  fought.  And  the  earth-creepers 
brought  the  Python  as  leader  and  the  birds  of  the  air  brought 
the  Hornbill  ^  and  the  Eagle  ^  as  leaders.  The  Eagle  said 
to  the  Hornbill,  "  You  are  the  biggest.  Go  down  and  carry 
off  the  Python,"  says  he.  The  Hornbill,  saying  "  The 
Python  is  bigger  than  I  am,"  would  not  go.  80  then  he 
said  to  the  Awutsa,'^  "  You  go  and  bring  up  the  King-cobra." 

^  Liliti — Orthotormia  sutorius — the  Indian  Tailor-bird. 

*  Aghacho — Dichoceros  bicornis — the  Great  Hornbill. 

'  Alokhu  -'Lophotriorchis  kieneri — the  Rufous-bellied  Hawk-Eagle. 

*  Acero9  nepalensis — the  Rufous-necked  Hornbill. 


VI  FOLK-LORE  313 

But  the  Amutsa  said,  "  The  King-cobra  is  bigger  than  L  I 
go  not."  Then  the  Eagle  said,  "  I  will  go  down,"  and  did 
so.  So  the  King-cobra  and  the  Eagle  fought  together. 
And  when  the  Eagle  got  the  worst  of  it  the  birds  of  the  air 
cried  aloud,  btit  when  the  Eagle  got  the  upper  hand  they 
chuckled.  And  when  the  Cobra  was  being  worsted  the 
reptiles  cried  out,  but  when  the  Cobra  got  the  upper  hand 
the  reptiles  chuckled.  At  the  last  the  Eagle  flew  back  with 
the  King-cobra  and  the  birds  of  the  air  chanted  a  psean. 
Then  they  divided  the  flesh.  The  Crow  ^  rubbed  himself  in 
the  gall,  and  they  say  that  this  is  why  he  is  black.  And 
the  Minivet^  rubbed  himself  in  the  blood,  and  this  is  why 
the  Minivet  is  red,  they  say.  And  the  Ruby-throat'  was 
late  and  did  not  arrive  until  after  the  other  fellows  had 
eaten  up  the  meat.  There  was  no  meat  (for  him).  Although 
he  had  been  given  none,  only  a  little  blood  remained.  It 
was  smeared  on  his  chin,  and  for  this  reason,  they  say,  he 
has  a  red  chin. 

Kaghelomi  ni  Simi  atsa  laki  anike.     Inotipini.  Inzhulone. 

Aniza-ngo  liliti  pama        ashou     shike. 

Sand-lizard     and     Tailor-bird     they    two    friend     made 

Lilitino        asiikugha     nichephe        pa'shou  aniza 

Tailor-bird         twig         broke  off     his     friend     Sand-lizard 

kive  vekide-vetsiike.*         Tilehino      anizano         ti 

stomach    turned     upside    down.      Then    Sand-lizard     this 

pike    "  Nono    ti  shiamu,        ino       ayeghilo-kechepu 

said      "  You  this    do-although     I      the   earth-on  creepers 

kumtsii        sa-eghenike,"  pipuziino        ayeghilokechepu 

all  will       collect "       having      said    earth-creepers 

kumtsii  sa'gheke.     Eno       lilitino         "  Ti     shiaye,      niye 
all        collected      And  Tailor-bird   "  This      if  do         I 

^  Agha — Corvus  macrorhynctLa — the  Jungle  Crow. 

*  Chilichepu — Pericrocotus  speciosus — the  Indian  Scarlet  Minivet. 

*  Izhyu.     Probably  Calliope  tsebaiewi — the  Thibet  Ruby-throat. 

*  Perhaps  it  means  that  the  lizard  was  disembowelled,  but  I  think  that 
it  merely  means  he  was  rolled  over  on  to  his  back. 


314  THE   SEMA   NAGAS  part 

ghi  kungu-'ghao    kumtsii    sagheni  "         pipuziino,     pa  ghi 
too  heaven-birds       all     will  collect  "  having    said  he  too 

kungu-'ghao  kumtsii  sagheke. 
heaven-birds      all       collected. 

Tilehino  panon  aghiishike,  kulouke.^  Eno    ayeghilemino 
Then      they  made    war      fought     and  earth-remainers 

aithu    akizheo  shi-egheke.     Eno  kungu-'ghaoye    aghacho- 
Python  biggest  make-came     and    heaven-birds       Hornbill 

ngo     alokhu         pama        akizheo    shi-egheke.       Alokhuno 
and     Eagle     they    two     biggest     make-came  Eagle 

aghachovilo    ti  pike.       "  No  akizheoke ;  ikeno 

Hornbill  to  this  said     "  You  are  biggest  having  gone  down 

aithu    pfeghelo,"  pike.     Aghachono     "  Ni-ye  aithuno  pa 
Pji:hon  carry  off,"  said        Hornbill      "  I  than  Python   he 

zheke "       ti       pipuziino  wumoive.        Tamaye  awutsa- 

is   big  "    this  having    said   would   not  go  So  then  to  the 

vilo         "  Nono  ikeno  apeghiala    pfeeghelo," 

awutsa     "  You  having  gone  down  King-cobra    bring  up  " 

pike.     Awutsano,   "  Ni-ye  apeghialano  pa         zhekeke. 
said  Avmtsa     "  I  than  King-cobra   he    is   big    (indeed) 

Wumoi,"  pike.     Tilehino  alokhuno  "  Ino  ikeni  " 

I  go  not  "  said        Then        Eagle         "  I      will  go  down  " 

pipuziino,      pano       ikeke.  Apeghiala-ngo      alokhu 

having    said      he    went    down      King-cobra    and     Eagle 

pama      kicheghike.     Alokhuno      akhwo         shi-akeloye 
they  two       fought  Eagle     underneath  do  -  becoming 

kungu-'ghaono    kaapike.      Alokhu-no    asho      shi-akeloye 
heaven-birds    cried    out        Eagle       above    do-becoming 

kungu-'ghaono         nuapike.  Eno  apeghialano     akhwo 

heaven-birds  laugh-remain-said  and  King-cobra  underneath 

shiye        ayeghilemino      kaapike.     Eno    apeghialano    asho 
doing    earth-remainers  cried   out    and    King-cobra    above 

'  The  root  kulou-  =  to  fight  without  using  deadly  weapons,  i.e.  with 
ehields  and  stones  or  clubs,  whereas  aghuahi-  would  imply  the  use  of 
spears  and  daos. 


VI  FOLK-LORE  315 

shi-akeloye     ayeghilemino  nuapike.  Kuthouye 

do-becoming  earth-remainers  laugh-remain-said  Eventually 

alokhuno      apeghiala     pfe-egheve,    kungu-'ghaono     aghiile 
Eagle      King-cobra    carry-came      heaven-birds       paean 

kuake.     Tilehino    panonno    ashi    phuke.     Aghano  atithi 
chanted      Then  they       flesh    divided       Crow      gall 

bolo         ihike.  Tighenguno        aghano     tsiibui,  pike, 

pool-in    wallowed     This   because   of    Crow        black    said 

Eno  chilichepu  azhi      bolo         ihike.  Tighenguno 

And    Minivet  blood  pool-in  wallowed     On  account  of  this 

chilichepu  huchuhi,  pike.     Eno       izhyuno  eghemo- 

Minivet         red        said       And  Ruby-throat  having  been 

apuziino    timino  ashi     chukhavoke'thiuno     egheke.    Ashi 
not  come    men    meat  had  eaten  up  after      came     Meat 

kahake.     Pa  tsii-mono  azhi    kitla    agheke.    Pa 

was  not  him  not  having  given  blood  little  remained    his 

'mukhu  lo  nyetsiike.       Tighenguno       pa  'mukhu  huchuhi 
chin    on    smeared     This-because-of  his      chin  red 

pike, 
said. 

VIII. 

THE   DISPERSION    OF   CRABS. 

Once  upon  a  time  a  Tigress  had  a  cub  which  she  had 
given  birth  to  in  the  jungle.  A  Partridge  was  scratching 
up  the  earth  in  the  bed  of  a  stream  when  a  Crab  bit  the 
Partridge's  leg.  The  Partridge  flew  up  and  colliding  with  a 
plantain  tree  (disturbed)  a  Bat  (which)  brushed  against 
the  back  of  a  Sambhar's  ear  (as  it  flitted  away).  The 
Sambhar,  as  it  dashed  off,  stepped  on  the  tiger  cub  and 
killed  it.  The  Tigress  came.  "  Sambhar,  for  what  did 
you  step  on  and  kill  my  baby  ?  "  "It  was  not  me.  It 
was  the  Bat ;  see  him  about  it  "  (said  the  Sambhar).  But 
the  Bat  said,  "  It  was  not  me  ;  it  was  the  Partridge.  See 
him  about  it,"  says  he,  and  the  Partridge  said,  "  It  was  not 
me  ;    it  was  the  Crab.     See  him  about  it."     "  Crab,"  said 


3i6  THE    SEMA    NAGAS  part 

the  Tigress,  "  for  what  did  you  step  on  and  kill  my  baby, 
eh  ?  "  The  Crab  said  nothing,  but,  grunting  "  'm  'm," 
slipped  in  under  a  stone.  Then  the  tigress  had  to  ask  the 
Huluk.i  "  You  pull  the  Crab  out  of  that,"  said  she.  But 
the  Huluk  pitied  him  and  said,  "  He  is  not  there."  Just 
then  the  Crab  bit  the  Huluk's  finger,  and  on  that  he  pulled 
him  out  and  threw  him  down  on  a  great  big  boulder  so  that 
he  broke,  and  bits  of  Crab  drifted  down  into  all  streams. 
That  is  why,  they  say,  crabs  frequent  every  stream. 

Kaghe     angshuno  aghalo  ati        laki  piti- 

Formerly      Tiger     jungle-in  offspring  one    give-birth-to- 

sasiiake.  Agilino        aghokitilo        ayeghi    pea- 

was    accompanying    Partridge    stream-bed-in    earth    while 

kelono,  achuwono     agili      'pukhulo     mikitsiike. 

was  scratching  up       Crab     Partridge    leg-on  bit 

Agilino     yeo,       auchobo  vekinikelono,     ashukhano 

Partridge  flew  plantain-tree  having  struck  against    bat 

yeo    akhuh        'kinibalo     vetsiike.     Akhuhno        poniaye 
flew  Sambhar  ear-back-on     struck       Sambhar    in    running 

angshu-ti  nekhevetsiike.  Angshuno       eghepuzii 

tiger -cub     trampled -on-and-killed        Tiger      having    come 

"  Akhuh,    noye      ku-ughenguno  i-nga  nekhevet- 

"  Sambhar    you    for   what  reason  my  baby    trampled    on 

siike  ?  "  "  Ino  kumoi.    Ashukhano  ke  ;    pavilo 

and  killed  "     "  (by)    me    was  not       (by)Bat     was  to  him 

pilo,"  pike.  Ashukhano  pike,  "  Ino  kumoi  ;  agili- 
speak  "   said  Bat  said    "  (by)  me  was  not     (by) 

no         ke  ;     pavilo      pilo,"    pike.       Agilino        "  Ino 
Partridge  was    to  him  speak  "  said      Partridge  "  (by)  me 

kumoi  ;  achuwono  ke  ;  pavilo  pilo,"  pike.  "  Achuwo, 
was  not    (by)  Crab  was  to  him  speak  "  said  "  Crab 

noye  ku-ughenguno        i-nga  nekhevetsiike-a  ?  " 

you  for  what  reason  my-baby  trampled-on-and -killed,  eh  ?  " 

*  Akuhu  =  "  Hylobatea  huluk,"  the  black  gibbon. 


VI  FOLK-LORE  317 

ishi     pike.   Achuwono    ku-urao  pimono  "  ahia- 

thu8    said  Crab         nothing     having     not    said  "  'um 

ahia  "^    ishi      pipuzii         atukholo    iloveke.     Tighenguno 
'um  "  thus  having  said  stone-under  went  in  Because  of  this 

angshuno      akuhuvilo       pike      "  Noye     achuwo      siinhye- 
Tiger        to  '  Huluk  '      said       "  You         Crab  pull- 

phetsiilo,"    pike.     Akuhuno,    pa        kimiyeye,      "  Kahai  " 
extract  "       said         Huluk      him     in  pity  (for)    "  Is  not  " 

i  pike.    Kutou  ghi  akuhu  achuwono    aoulotilo  mikitsiike- 
this  said    after  just  Huluk       Crab         finger-in         bit 

ghenguno  akuhuno        pa        siinhye-phepe,        atukhu 

because   of  Huluk         him       pull-extracted        boulder 

akizheolono  vephovekelono,  achuwo 

biggest-one         having  thrown  down  and  broken        Crab 

'muno       aghokiti     kumtsii      iloveke.        Tighenguno 
fragments     streams  all  went  in      This  because  of 

aghokiti  kuchopu  achuwo     acheni    pike, 
streams        all  crabs     frequent  said. 


IX. 

THREE    BROTHERS. 

Of  old  a  Spirit,  a  Tiger,  and  a  Man  were  born  of  one  mother. 
When  the  Spirit  looked  after  his  mother  he  washed  her  and 
fed  her  with  rice  and  gave  her  rice  beer  to  drink,  so  that  his 
mother  fared  well.  When  the  Man  looked  after  his  mother 
she  fared  well.  When  the  Tiger  looked  after  his  mother 
he  used  to  scratch  her  and  lick  up  his  own  mother's  blood 
so  that  she  withered. 

One  day  the  mother  said  to  the  Spirit  and  the  Man 
together  "  I  am  going  to  die  to-day.  Let  the  Tiger  go  to 
the  fields.  When  I  am  dead  bury  my  body  and  cook  and 
eat  your  meal  over  my  body." 

After  the  Tiger  had  gone  down  to  the  fields  his  mother 

^  Ahia-ahia  has  no  meaning,  but  represents  the  grunts  of  the  crab. 


3i8  THE   SEMA   NAGAS  part 

died.  The  Spirit  and  the  Man  together  buried  their  mother's 
body.  Over  her  body  they  cooked  and  ate  their  meal. 
After  that  the  Tiger  came.  When  he  could  not  find  his 
mother  he  cried  out,  "  Where  is  my  mother  ?  "  With  this 
he  scraped  about  for  his  mother's  body,  but  being  unable 
to  find  it  fled  into  the  jungle. 

Kaghe       aza        laki-no    teghami    laki,    angshu    laki, 
Formerly  mother  one  from    Spirit       one      Tiger      one 

timi  laki  punuke.     Teghami  no      aza  sasiiaye 

Man  one  were  bom         Spirit     mother  while-remaining-with 

azii-kuchuveno  ana-tsii  azhi-zheno 

water  having  bathed  rice  given  liquor   having   made  drink 

aza  akevishi-a.     Timi-no    aza  sasiiaye 

mother  well-do-remains      Man  mother  while-remaining-with 

aza        akevi  shi-a.    Angshu-no  aza  sasiiaye 

mother  well-do-remains    Tiger   mother  while  remaining  with 

aza  chukano  aza'zhi  mineveno 

mother  having  used  to  scratch  mother's  blood  having  licked 

azaye  kimoghwoiye    agheke. 
mother  in  drying  up  remained 

Aghla  laki-no  aza-no  teghami-ngo  timi  pamavile    pike  : 
Day    one  on  mother   Spirit  and    Man  they-two  to  said 

"  Niye    ishi        tiveni     aike.    Angshu    alu         huvepelo. 
"  I     to-day    will    die    am       Tiger     field    let    go    down 

Niye    tivepuzii         ikumo  khwoveno         ikumoshouno 

I    having  died  my-corpse  having  buried    my-corpse-over 

alikuli  shi-chulo." 
meal    make-eat." 

Angshu    alu  huveketino  aza      tiuveke.  Te- 

Tiger    field    having    gone    down    mother      died    Spirit 

ghami-ngo  timi    pamano        aza'kumo        khwoveke.     Pa'- 
and        Man  they  two  mother's  corpse       buried       her 

kumo  shouno   alikuli  shi-chuke.     Tilehina  angshu  egheke. 
corpse     over       meal    make-ate  Then      Tiger      came 


VI  FOLK-LORE  319 

Pa'za  zhu-pahaiveno        atsa    pike  :  "  I-za 

his  mother    look-having    lost    words    said     "  My    mother 

kilao     ai    kye  ?  "         Ti  pino  aza'kumo 

where     is     eh  ?  "       This    having    said     mother's    corpse 

Ihezhuke.  Lhezhu-pahaiveno         aghalo  poveke. 

scrape-sought  scrape-seek-having  lost   jungle-in     ran  away. 


IKI   AND   THE   TIGER. 

We  Semas  have  a  story  of  the  ancients.  I  will  tell  it. 
Listen,  pray. 

A  Tiger  kept  a  pig.^  Iki  told  the  Tiger  to  bait  a  snare ^ 
with  the  pig.  The  Tiger  asked  Iki,  "  How  are  snares  set  ?  " 
said  he.  On  this  Iki  said  to  the  Tiger,  "  Kill^  the  pig  and 
bring  along  the  meat,  the  forequarters  and  the  hind,  and 
tie  it  with  cords*  just  by  the  snare."  That  was  what  he 
said,  and  so  the  Tiger,  supposing  him  to  be  in  earnest, 
brought  along  the  fore-  and  hindquarters  and  placed  them 
near  the  snare.  Iki  took  them  away,  cooked  them,  and 
ate  them  up.  Next  the  Tiger  asked  Iki  why  the  game  was 
not  caught.  "  Why  does  not  the  game  get  caught  ?  "  asked 
he.  So  Iki  said  to  the  Tiger,  "  Perhaps  you  are  keeping 
some  of  the  meat  in  your  house,  and  that  is  why  game  does 
not  get  caught  in  the  snare."  That  is  what  Iki  said  to  the 
Tiger.  The  Tiger  having  replied  "  I  am  keeping  a  little  of 
the  liver  and  a  little  of  the  fat,"^  went  to  his  house,  fetched 
back  the  liver  and  a  little  of  the  fat,  and  set  it  (by  the  snare). 
Iki  ate  this  too,  but  did  not  get  caught.  Then  the  Tiger 
said  to  Iki,  "  Game  does  not  get  caught."  Iki  said  to  the 
Tiger,  "  In  that  case  fetch  here  some  rice  beer  and  beans 
and  set  them  by  the  snare."  And  so  Iki  smeared  his  body 
all  over  with  rice  beer  and  beans  and  got  caught  in  the 
Tiger's  snare.  The  Tiger  and  the  Leopard-cat  came  down 
to  examine  the  snare.  When  he  saw  the  two  of  them  Iki 
ran  down  and  remained  caught.  The  Tiger  in  ignorance, 
supposing  it  to  be  real,  said  to  the  Leopard-cat,  "  Game  is 


320  THE   SEMA   NAGAS  part 

caught,  is  it  not  ?  "  and  they  two  carried  off  the  meat.  Iki 
said  to  the  Leopard-cat,  "  When  you  are  carrying  off  my 
body  to  the  house  don't  exert  yourself  too  much  !  " 
Accordingly  the  Leopard-cat  went  along  without  doing  his 
share  of  the  carrying.  The  Tiger,  being  unable  to  carry 
(the  body  alone),  said  to  the  Leopard-cat,  "  You  carry 
properly  too."  The  Leopard-cat  went  on  carrying.  Iki 
took  out  a  knife  and  slashed  the  Leopard-cat.  The 
Leopard-cat  said  to  the  Tiger,"  Pismires^  keep  on  biting  me." 
The  Tiger  said,  "  In  that  case  we  will  cut  up  the  meat. 
Pluck  and  bring  leaves."  The  Leopard-cat  went  to  pluck 
leaves  ;  he  brought  leaves  which  he  had  torn.  On  this  the 
Tiger  said,  "  If  that  is  what  you  do,  bring  bamboo 
'  chungas  '^  now  !  "  said  he.  The  Leopard-cat  went  to 
cut  "  chungas."  He  brought  them  with  both  nodes  cut  off. 
The  Tiger  said  to  the  Leopard-cat,  "  I  will  get  (them)  ! 
Stay  here  and  watch  the  meat."^  After  he  had  said  this, 
and  when  he  had  gone  to  get  the  "  chungas,"  Iki  said  to 
the  Leopard-cat,  "  Leopard-cat,  if  you  too  wish  to  eat  my 
flesh,  make  water  on  my  tail !  "^  On  this  the  Leopard-cat 
made  water  on  his  tail.  Iki  flicked  his  tail  in  the  Leopard - 
cat's  eyes  and  ran  off. 

Next  the  Tiger  came.  "  Where  has  the  game  gone  to  ?  " 
he  asked  the  Leopard-cat.  "  Gondoup,  gondoup,""  said 
the  Leopard-cat.  Then  the  Tiger  struck  the  Leopard-cat 
so  that  he  fell  over  by  the  side  of  the  path.  For  this  reason 
the  Leopard-cat  always  frequents  abandoned  paths. 

After  this  the  Tiger,  having  gone  to  Iki's  home,  (found) 
Iki  weaving  wall-matting. ^^  He  spoke  to  Iki.  "  Both  its 
hands  and  its  feet  were  just  like  yours,"  said  he.  Iki  said 
to  the  Tiger,  "  My  child  has  got  dysentery  to-day,"  and 
having  said  this  he  wove  the  Tiger's  tail  into  the  matting  ; 
the  Tiger  was  not  aware  of  it.  A  little  later  Iki  said  to  the 
Tiger,  "  If  you  really  want  to  eat  my  flesh  to-day,  drag 
that  and  come  after  me  !  "  said  he.  The  Tiger  chased 
him,  dragging  the  matting.  When  he  had  all  but  caught  him, 
Iki  called  out  to  a  Shefu'^^  that  came  flying  overhead,  saying, 
"  O  creationis  of  mine  !  "  The  Tiger  asked  Iki,  "  The 
Shefu — is  it  you  were  his  creator  ?  "     The  Tiger  said  to 


VI  FOLK-LORE  321 

Iki,  "  Me  too— make  me  like  the  Shefu."  The  Tiger  said 
that  to  Iki.  Iki  agreed.  "  Climb  up,"  said  he,  "  and  fetch 
back  cane,"  and  then,  "  Climb  down  and  strip  athughu^* — 
(bark) — bring  it  back  (for  fibre),"  said  he,  and  then,  "Climb 
up  and  cut  thumsii^^  wood  and  bring  it  back,"  said  he,  and 
then,  "  Climb  down  and  find  a  shohosii^^  tree,"  he  ordered. 
At  last,  having  gone  with  the  Tiger  into  the  jungle,  and  when 
(the  Tiger)  had  brought  fibre  and  cane  to  the  sJiohosil 
accordingly,  he  tied  up  the  Tiger  to  the  shoJiosii  tree.  Then 
he  said  to  the  Tiger,  "  See  if  you  can  shake  !  "  He  tried  to 
shake  ;  not  a  bit  of  it ;  he  couldn't.  Then  he  sharpened 
the  thumsii  wood.  "  With  this  I  am  making  you  a  beak,"^" 
said  he,  and  thrust  it  into  his  jaws.^^  Then,  "  With  this  I 
will  make  you  a  tail,"  said  he,  and  he  sharpened  (another 
bit  of)  thumsii  wood  and  thrust  it  into  the  fundament. 
After  the  space  of  three  days  Iki  and  the  Leopard-cat  came 
along  together.  The  Tiger  was  in  distress.  "  Iki,"  said 
he,  "is  it  for  good  that  you  are  doing  this,  or  is  it  for 
evil  ?  "  Then  Iki  and  the  Leopard-cat  both  went  off  and 
came  back  in  nine  days'  time.  The  Tiger  had  died  and  a 
blue-bottle  fly  was  laying  eggs,  (Then  Iki  and  the 
Leopard-cat  broke  off  branches  and  beat  the  body  till  the 
blue-bottle  flew  out.  Iki  said,  "  I  told  you  to  turn  into  a 
shefu  ;  do  you  prefer  turning  into  a  blue-bottle  fly  ?  " 

Then  he  caught  the  blue-bottle  and  put  her  into  a  bamboo 
"  chunga,"  and,  having  smeared  the  "  chunga  "  with  pigs' 
fat,  kept  repeating,  "There's  a  charm-stone  in  this."^^ 
There  was  an  old  widow  woman  who  kept  a  pig.  Iki  kept 
marching  round  the  widow's  house.  In  the  widow's  house 
there  lived  only 20  the  widow  and  a  girl.  The  girl  said  to 
Iki,  "  I  will  have  a  look  at  the  charm-stone."  When  Iki 
refused,  the  girl,  in  spite  of  it,  puUed  out^^  the  stopper  from 
the  bamboo.  Off  flew  the  blue-bottle.  Then  said  Iki  to 
the  girl,  "  If  it  was  your  pig  that  you  and  your  mother  would 
be  giving  me,  I'd  not  take  it  !  "22  and  the  girl  said,  "  Be 
content  with  my  mother's  and  my  pig,"  so  Iki  grabbed  up 
the  pig  and  made  a  pig-cradle ^^  and  carried  it  off  on  his  back, 
chanting,  "  Oh  !  she  has  stopped  up  Iki's  fundament  !  "2* 
On   this   the   girl   asked   Iki,    "  Iki  !     What's   that   you're 

y 


322  THE   SEMA   NAGAS  part 

singing  ?  "      "I  was   singing   How   heavy  the   load,"  says 
he  to  her. 

For    this    reason    we     Semas    always    tell    the    story 
of  Iki. 

Kaghelomi    ni     Simi    atsa     laki     anike.     Ino     ti     pini. 
Inzhulone. 

Angshuno    awoli^    peghiake.     Ikino    angshu-vilo    awoli 
Tiger     pig  (male)     kept  Iki    Tiger  towards    pig 

aitho^-shimukha  pike      Angshuno  Ikivilo  "  Kishishi  aitho- 
snare        bait        said  Tiger       to  Iki       "  how      snare 

shichenike  la  ?  "   pipuziino  Ikivilo  inzhuke.    Tilehino  Ikino 
is  made      eh  "  having  said  to  Iki     asked       Thereon    Iki 
angshu-vilo      ti      pike,     "  Awoli  hekhipuziino' 

Tiger     to      this     said       "  Pig       having  beaten  to  death 

abi-ngo  apukhu-ngo    ashi        pfuhuho       aithovilo 

forequarter  and       leg     and    meat    carry-down  snare-near 

akeghino  *  tsiipaalo,"     pike.       Tilehino     angshuye    kucho 
with  cord       tie  up "       said  Then  Tiger  true 

keghashi       abi       apukhu  pfuhuno  aitho-vilo 

suppose  shoulder     leg       having  carried  down  snare  near 

tsiipaake.      Ikino  pfewo-lhochuveke.  Ipuziino 

place-kept        Iki      take-away-cook-ate      up      After      this 
angshuye         mtano        "  Kushia    ashi        memoke       la  ?  " 
Tiger      not  knowing     "  why     game  is  not  caught  eh  " 

ti       pipuziino,     Ikivilo      "  Ashiye     kushia       memoke- 
this  having  said    to  Iki   "  The  game,     why     is  not  caught, 

a  ?  "   inzhuke.     Tilehino  Ikino  angshuvilo    ti    pike  "  Nono 
eh  ?  "     asked  Then       Iki      to  Tiger    this  said    "  You 

ashi       akilo  paani-kye,  tighenguno      aitholo 

meat  in  house  are  keeping   perhaps     therefore     in  snare 

ashi  memono  anike,"    Ikino    angshuvilo 

game    not   having  been   caught     is  "  Iki        to  Tiger 

ti    pike.      Angshuno     "  Ino    alloshi    kitila    amchi^    kitila 

this  said  Tiger  "  I        liver      little        fat        little 

paanike "  pipuziino,        aki  wono        alloshi-ngo 

am  keeping  "    having  said     house   having  gone    liver  and 


VI  FOLK-LORE  323 

amchi-ngo         susiihu-egheno  paake.       Ikino      ti      ghi 

fat     and      fetch-having  come     placed         Iki      this     too 

chuheno  memoke.  Tilehino  angshuno  Ikivilo 

having  eaten -up  was  not  caught        Then        Tiger       to  Iki 

ti    pike    "  Ashiye        raemoke."  Ikino    angshuvilo    ti 

this  said     "  game    is  not  caught  "        Iki        to  Tiger    this 
pike     "  Ti    shiaye    azhicho-ngo    aMonye-ngo        pfuhu- 
said   "  This    do-if     rice-beer  and     beans  and     bring-down - 

egheno,        aithovilo   paalo,"  pike.     Ikino     azhichopfe 
having-come  snare-near  place  "    said         Iki    rice-beer- with 
a^'Aonyepfe     ishi     pa      phi    kumtsii  nupfupuziino 

beans-with    thus    his   body       all        having  smeared  over 
angshu    'itholo  meake.  Angshu-ngo     anyengu 

Tiger's  snare-in  remained  caught     Tiger  and     Leopard-cat 
pama        aitho  kaniye  huegheke.        Angshu-ngo 

they    two    snare     to    examine    came    out  Tiger    and 

anyengu        pama  zhuno        Ikino  pohuno 

Leopard-cat  they  two  having  seen     Iki    having  run  down 
meaghike.  Angshuye        mtano       kucho   keghashi 

remained  caught      The  Tiger    unknowing     true     supposed 

anyenguvilo  "  Ashi  meaye-kena  !  " 

to  the  Leopard-cat     "  Game  being  caught  is  it  not  so  ?  " 
pipuziino,      pama      ashi    pfuke.     Ikino    anyengu-vilo  " 
having  said  they  two  meat  carried.       Iki  to  the  Leopard-cat 

"  Ikomo        akilo  pfuwuveno         sanoye,       ikomo 

"  my  corpse  house-to  having  carried  off  in  taking  my  corpse 
ighwono         pfukevilo  ?  "  piyeno,  tighenguno 

with    effort    do    not    carry  "   having   instructed  therefore 

anyenguye  pfutsiimono  cheke.     Angshuno 

the  Leopard-cat  not  having  carry-given    went       The  Tiger 

pfumlano  anyenguvilo  "  No      ghi 

being    unable    to    carry    to  the  Leopard-cat      "  You     too 

thapfulo  ?  "    pike.     Angyenguno     pfucheke.     Ikino    akke 

carry   fuUy "    said      Leopard-cat    carried    on      Iki     knife 

ikipfe        anyengu    ghathake.       Anyenguno     angshuvilo 
took  out  Leopard-cat    slashed        Leopard-cat  to  the  Tiger 

Y   2 


324  THE   SEMA   NAGAS  part 

pike  "  Atisii  ^  i-mikikhichenike,"  Angshuno  "Tishiaye 
said  "  little  ants  me  keep  on  biting  "       Tiger       "  This  if  do 

ikuzho     ashi         phunike.      Akeghu  ghesii-eghelo  ?  "  pike, 
we   two    meat    will    cut   up     leaves     pluck-bring "      said. 

Anyenguno    akeghu        ghewuke  ;         akeghu     siikhuveno 
Leopard-cat    leaves     went   to  pluck    leaves     having  torn 
siigheke.     Tilehino    angshuno  pike     "  Ti     shiaye    itaheye 
brought      Thereon       Tiger       said    "  This     if  do       now 

asUpuhu         siighelo  ?  "  pike.  Anyenguno        asiipuhu 
bamboo  vessels    bring"      said    Leopard-cat  bamboo  vessels 
niche wuke  ;  anhye        ghuveno        siigheke.     Angshuno    ti 
went  to  cut    node    having  cut  off  brought         Tiger     this 
pike         anyenguvilo         "  Ino       luwuni  ?  Ihi        ashi 

said  to  Leopard-cat  "  I  will  get  Here  meat 
kheaghelo  ?  "      Ti  pipuziino      pano  asiipuhu 

watch    over "    This    having    said      he      bamboo    vessels 
luwukelaoye  Ikino       anyenguvilo       ti   pike, 

while    had    gone   to    get     Iki      to  Leopard-cat   this    said 

"  Anyengu,       no     ghi        i-shi  chunishiaye      i-shomhi 

"  Leopard-cat   you   too    my  flesh  if  wish  to  eat    my    tail 
puzhotelo  ?  "  Tipuziino    anyenguno  pa'shomhi  puzhotetsiike. 
urinate  on  "  After  this  Leopard-cat  his  tail     urinated  on. 
Ikino         pa         'shomhino  anyengu  'nhyeti 

Iki  his        tail     with        the   Leopard-cat's  eyes 

hephovetsiipuziino  poveke. 

having  caused  to  strike  (lightly)     fled. 
Tilehino    angshuno    egheke  ;    anyenguvilo    "  Ashi      kila 
Then  Tiger         came     to  Leopard-cat  "  Game  where 

wuveke?"  ti  pi-inzhuke.  Anyenguno  "  Ikera,  ikera  "i° 
has  gone"  this  say-asked  Leopard-cat  "Gondoup  Gondoup" 
pike.       Tilehino      angshuno        anyengu  hekulupfe, 

said  Then  Tiger        Leopard-cat     knocked    aside 

alavelo  vesiike.  Tighenguno        anyenguno 

by  side  of  path  threw  down  For  this  reason  Leopard-cat 

lave-'zuchenike. 
always- walks-about-on-abandoned -paths. 


VI  FOLK-LORE  325 

Tilehino       angshuno  aki-u  wupuziino        Ikino 

Thereafter        Tiger        house     the    having    gone        Iki 

atozu  ughoake.         Ikivilo      ti    pike  "Apukhu  ghi 

wall-matting  was  weaving    To  Iki    this  said      "  Leg     too 

aou    ghi        noi   toh  "  i-pike,     Ikino  angshuvUo    "  I- 

hand  too  you- just  like  "  this  said    Iki       to  Tiger     "  My 

ngano  ishi         azhiba       anike."         Ti         pipuziino 

babe  (by)    to-day    dysentery       is "  This    having    said 

angshu    'shomhi         atozulo  ghosiivetsiike ;      angshuye 

Tiger         tail       wall-matting  in         wove  Tiger 

mtano  ake.  Kuthouno  Ikino  angshuvilo  ti  pike, 
not  knowing  was  Afterwards  Iki  to  Tiger  this  said 
"  No  ghi  i-shi  chuni-shiaye  ihi  khapfu  i-hazulo  ?  " 
"You  too  my  flesh  if  wish  to  eat  that  drag  me  pursue  " 
pike.     Angshuno         atozu         khapfu    pa      hake.  Pa 

said  Tiger      waU-matting     drag     him    chased       Him 

haluvenichekelono         shefu^^  yeocheghekelono 

having  begun  to  catch  up  hornbill  while  having  flown  across 
Ikino        shefuvilo  "  o-i-lho  "  pike.      Angshuno 

Iki     to  the  hornbill  "  O    my  creation  "  said  Tiger 

Ikivilo  "  Shefuye  nono  Ihotsiikeshi-a  ?  "       ti     pi-inzhuke. 

to  Iki   "  Hornbill   you  created  what,  eh  ?  "  this  said  asked 
Tilehino  angshuno  Ikivilo  "  Ni  ghi    shefu    toh  i-shitsiilo  " 

Then         Tiger       to  Iki     "  I    too  hornbill  like  me  make  " 
pike.     Angshuno    Ikivilo      ti      pike.     Ikino    aUopipuziino 
said         Tiger         to  Iki    this     said        Iki    having  agreed 

"  Azhou  hukeloye       akkeh   pfueghelo  "      pipuziino, 

"  Up  above    in    climbing    cane    carry-come  "  having    said 
eno       "  Ghabou  huaye        atughu        Iha-pfu-eghelo  " 

and  *'  Down  below  climbing   fibre-bark  strip-carry-come  " 
pike,   eno    etaghe       "  Azhou  huaye  thumsii 

said     and     again     "  L^p    above   when   climbing    acid-wood 
hetha-pfu-eghelo  "  pike,  eno       "  Ghabou  huaye 

cut-carry-come  "      said    and  "  Down  below  when  climbing 
shohusii        zhu-pa-eghelo "  piyeno,  ike   tilehino 

hard- wood    look-find-come  "  having  directed     so       then 


326  THE   SEMA   NAGAS  part 

angshu     sasii     aghau        hupuziino  shohusiilo 

Tiger      with    jungle    having    gone    to    hard- wood    tree 

atughu-ngo         akkeh-ngo  ishi  pfepuziino 

fibre  bark  both      cane   and     accordingly  having  brought 

angshu  shohusiilo  phepukuke.         Tilehino 

Tiger     to   the    hard-wood    tree        tied  up  Then 

angshuvilo  "  Ethazhulo  !  "    pike.      Ethazhuke  ;       laimo 

to  Tiger       "  Shake-see  "      said      tried  to  shake  little  not 
shimoveke.    Tilehino    thumsU  A:/iiipuziino  "  Ihino 

did  not  do.       Then     acid  wood  having  sharpened  "  with  this 
ahu^'    shitsiianike  "      pipuziino,      abafc/^alo*^   Mesii-tsiike. 
beak  shall  get  made  "  having  said  mouth-into  thrust-in-gave 
Eno       "  Ihino        ashomhi         shitsiini  "  pipuziino, 

and   "  with    this       tail       will    make    give "    having    said 

thumsii  A:Mpuziino  asiibokilo  A;^esiitsiike. 

acid  wood  having  sharpened  into  fundament  thrust-in-gave 

Akiithunino  Iki-ngo       anyengu         pama 

In    a    three   days'    space    Iki   and  Leopard-cat   they   two 
huegheke  Angshuno    amelo     siiagheke,  "  Iki  noye  kevipuno 
came  down  Tiger      in  heart  was  aching  "  Iki   you  for  good 
i       shianike,    kesapuno     i        shianike      la  ?  "     ti    pike, 
this   are   doing    for  bad    this   are   doing   eh  ?  "    this  said 
Tilehino  Iki-ngo      anyengu       pamaye     wuvepuziino    aghlo 
Then     Iki  and  Leopard-cat  they  two  having  gone     day 
atokunino  hugheke.     Angshuye    tiuvepuziino 

in    nine    days'    time     came  down      Tiger      having     died 

ayela  yesiiagheke.      Tilehino  Iki-ngo      anyengu 

blue-bottle  fly    was  laying  eggs    Then     Iki  and  Leopard-cat 
pama         atsiini  pighepheno  angshu      'kumo 

they    two     leaves     having    broken    off      Tiger's     corpse 
heketino  ayela         yepegheke.      Ikino      ti     pike 

having   beaten    blue-bottle     flew  out  Iki      this    said 

"  Ino       shefu       miviulo    pike,    no  ayela  miviu- 

"I       hombill     become     said     you     blue-bottle    become 
shi-a  ?  " 
wish  eh  ?  " 


VI  FOLK-LORE  327 

Tilehino  ayelakhu         keghasuwo         asiipuhulo 

Then      female  blue-bottle      caught      in  bamboo  vessel 

supuzuno,  ashi-kimitheno  asiipuhu  nupu- 

having   put   pig's-stomach-fat-with    bamboo   vessel  having 

ziino  "  Agha         anike  "       picheke.        Thopfumino 

smeared  "  Charm -stone      is  "       kept    saying    Old  woman 

awoli  pegheake.     Ikino     thopfumi     'ki  muMaake. 

pig       kept  Iki    old  woman's  house  kept  walking  round 

Thopfumi         'kilo       thopfumi     laki   ilimi    laki      paraa 
Old  woman's  house-in  old  woman   one    girl    one   they  two 

chimeake.20  Ilimino  Ikivilo  "  Ino       agha  zhu-tsiini  " 

lived  alone      Girl     to  Iki      "  I  charm-stone  will  look-give  " 

pike.     Ikino  piyemo  piamuno,  ilimino     asii- 

said         Iki     refuse    although  having  said      girl   bamboo 

puhu  akimike  sujuvetsiike,'^^    ayela       yeowuveke. 
vessel  stopper     pulled  out    blue-bottle  flew  away. 

Tilehino  Ikino    ilimivilo  "  0-za  okuzho  'woli 

Then        Iki       to  girl    "  Your  mother's  you  both  pig 

i-tsiini  pimu,         niye  lumoke-cho  !  " 

to  me  will  give  although  say     I     am  not  taking-indeed  " 

ti  pino,         ilimino    Ikivilo,  "  I-za  ikuzho 

this   having   said      girl       to  Iki    "  My  mother's  we  both 

'woli      luvetsiilo  "  pino,  Ikino   awo      keghapfe, 

pig     make    take  "    having   said      Iki       pig     grabbed   up 

awophe        shipuziino     akho        pfunikelono         "  Ih  !  Iki 
pig-carrier  having  made  load  while  carrying  off  "  Oh  Iki's 

'siibo        mikhenhe  !  "  pike.      Iketilehino  ilimino  Ikivilo, 
fundament   stopped  up  "    said       Thereon       girl       to  Iki 

"  Iki,    tiye      ku       'le     ke  ?  "     ti     pike   Ikivilo    inzhuke. 
"  Iki     that    what  song   was "    this    said     to  Iki       asked 

Ikino  pavilo  "  Akho-kemishi     'le     ke,"   pike. 
Iki    to  her  "  load    heavy  song  was  "  said. 

Tighenguno      ni  Simiye  Iki     'tsa     pichenike. 
For  this  reason  we  Semas  Iki's  story  keep  telling. 


328  THE   SEMA   NAGAS  part 

^  Awoli — not,  however,  a  boar.  As  mentioned  (Part  II),  grown  boars 
are  not  kept  by  Semas,  nor,  indeed,  by  other  Naga  tribes. 

*  For  aitho  see  also  Part  II,  under  "  Hunting,"  etc. 

'  Hekhi  or  hekhe  {cf.  nekhe)  is  to  kill  by  beating,  the  usual  way  of  killing 
pigs. 

*  Akeghi  is  the  usual  word  for  string,  cord,  etc.,  and  is  used  primarily 
of  jungle  creepers  and  fibre  used  for  tying. 

'  Amchi  =  the  fat  of  the  intestines  only. 

*  Atisii — a  very  small  variety  of  ant. 

'  A  section  of  bamboo  cut  off  just  below  one  node,  which  forms  the 
bottom  of  the  vessel,  and  just  below  the  next  node  above  so  as  to  give  an 
opening  at  the  top.  The  leopard-cat  brought  sections  of  bamboo  without 
a  node  at  either  end  and  so  quite  useless  for  holding  the  blood  for  which 
they  were  wanted.     The  leaves  were  wanted  to  put  the  pieces  of  flesh  on. 

®  Or  "  game." 

^  The  human  and  animal  attributes  of  the  persons  in  the  tale  are  changed 
almost  at  will.  Iki  is  normally  regarded  as  a  man,  but  is  given  a  tail  for 
the  nonce. 

^^  *'  Ikera  "  is  meaningless,  but  might  be  mistaken  for  either  the  word 
for  "  went  down  "  or  that  for  "  went  up  "  equally  well. 

^^  The  walls  of  Sema  houses  are  made  of  bamboo  split  into  narrow  slats 
and  woven. 

**  The  Malayan  Wreathed  Hombill — Rhytidoceros  undulatus. 

1'  Lho  =  "  create,"  rf.  Alho-u  =  God — the  Creator. 

**  A  shrub  that  produces  fibre,  the  bark  being  stripped  and  used  for 
making  nets,  bow-string,  etc. 

^^  A  fruit  tree  the  berries  of  which  are  eaten  and  the  wood  of  which 
contains  a  plentiful  supply  of  very  acid  sap. 

"  A  tree  with  very  hard  wood. 

*'  Ahu — ^lit.  "tooth,"  but  always  tised  of  a  bird's  beak. 

^'  Ahakha  appears  to  give  the  sense  of  the  open  mouth  ;  the  ordinary 
word  for  mouth  is  akiche. 

**  See  Part  IV,  page  25.3  sq.  It  is  customary  to  anoint  charm-stones 
with  fat  taken  from  pigs'  intestines. 

*"  Chimemi  is  a  person  who  lives  without  a  companion  of  the  other 
sex,  and  thios  a  "  widow,"  "  widower,"  "  bachelor,"  "  spinster  "  ;  chime- 
is  used  as  the  root  of  a  verb  meaning  to  live  in  such  a  condition. 

-^  Sujuvetsiike — or  "  pulled  o_ff"  according  to  whether  the  vessel  is  closed 
b  y  a  stopper  that  fits  in  or  a  lid  that  fits  over  ;   akimike  means  either. 

"  I.e.,  as  sufficient  compensation  for  the  vanished  charm-stone. 
(Cho  <  kucho  =  true.) 

**  Pigs  are  carried  strapped  to  a  flat  frame  of  bamboos  which  enables 
a  man  to  carry  them  on  his  back.  The  Naga  does  not  attempt  to  drive  his 
pig  to  market. 

*♦  The  expression  i-aiibo  mikhenhe  is  used  in  derision  by  a  man  who  has 
scored  off  another  in  a  bargain  and  got  much  more  than  the  real  value 
of  the  article  sold  or  bartered.  The  precise  significance  of  the  metaphor 
is  unprintable,  but  there  is  much  the  same  expression  in  vulgar  English. 


VI  FOLK-LORE  329 


XI. 

THE    FAIRY    WIFE. 

Once  upon  a  time  a  man  had  two  sons.  Their  father 
and  mother  both  died.  The  two  brothers  lived  alone.  ^ 
Sky  maidens^  used  to  come  down  the  frontal  post,  and 
washed  themselves  ;  they  spied  on  them.  Two  girls  came 
and  were  washing.  The  elder  (boy)  spoke  to  the  younger. 
"  I  will  catch  the  pretty  one  ;  you  shall  catch  the  ugly 
one,"  he  said.  The  elder  first  tried  to  catch  the  pretty 
one,  but  the  ugly  one  fell  into  his  hands,  while  it  so  happened 
that  the  pretty  one  came  into  the  hands  of  the  younger 
(brother).  On  this  account  the  elder  said  to  the  younger, 
"  Let  us  two  go  and  gather  fruits."  On  the  brink  of  a 
deep  pool  there  was  a  fruit  tree.  (The  elder)  having  said 
to  the  younger  "  You  climb  up  that  tree  first,"  the  younger 
climbed  up.  Then  (the  elder)  cut  down  the  fruit  tree  and 
(the  younger)  fell  down  into  the  pool.  So  his  wife  took  a 
chicken's  thigh,  but  as  she  was  charming  and  luring  him 
out^  (the  elder)  startled  her,*  Because  he  had  done  this 
the  wife  of  the  younger  said,  "  You  take  me  for  your  wife," 
and  saying  so  told  him  to  make  up  a  fire  afar  off.  Believing 
her  in  earnest  and  having  made  up  a  fire,  the  younger 
brother's  wife  ascended  to  heaven  (in  the  smoke).  Then 
in  heaven  she  gave  birth  to  a  male  child.  As  the  child 
always  kept  saying  "  I  will  go  down  to  the  village  of  my 

^  See  Note  20,  preceding  talc. 

*  The  Sema  word  is  kungulimi — feminine  of  kungumi — i.e.,  women  of 
the  spirits  of  the  sky.  They  seem  to  be  conceived  of  as  iising  the  carved 
pole  of  the  front  of  the  house  as  a  means  of  descending  to  earth,  but  the 
original  is  far  from  explicit. 

^  The  Sema  word  mussu-sapechepia  (literally  "  bait -with -lift -come -say 
continue  ")  means  coaxing  and  enticing  along  with  a  bait,  and  the  fairy 
is  probably  conceived  of  as  drawing  her  husband  out  of  the  water  by  super- 
natural power  as  with  a  magnet. 

*  The  Sema  word  kichi-suvetsu  implies  the  making  of  a  sudden  rush  or 
other  movement  calculated  to  startle  or  frighten.  It  may  have  as  its 
object  either  the  fairy  or  her  husband,  as  the  language  is  ambiguovis,  but 
the  effect  in  any  case  is  to  break  the  spell  and  cause  the  man's  death. 

The  whole  story  as  recorded  is  excessively  elliptical  and  suffers  in  a  verj' 
typical  way  from  an  absence  of  subjects,  objects,  and  explanations. 


330  THE   SEMA   NAGAS  part 

father's  people,"  his  mother  let  him  down  by  a  thread  (tied) 
round  his  waist  and  sent  him  oS.  But  before  he  could 
reach  the  earth  a  crow  broke  the  thread  and  dashed  the 
child  to  death,  so  that  its  liver  burst  out.  And  because  the 
crow  pecked  at  it,  they  say,  the  crow  even  now  always  pecks 
the  flesh  of  man. 

Kaghelomi      timi    laki-no  kepitimi    kini  punuke.     Apu 
Men    of    old    man    one    by     males     two     born    Father 

aza  pama     kinikuzho  tiuveke.       Pama  atazii 

mother    they   two     two-both     died       They  two    brothers 

chimeake.         Kungulimino  atsiikucholono  azii- 

lived  alone    Sky-spirit    women    frontal-post-on-from     used 

kuchucheke  ;  mikiake.  Ilimi      mi-kinino       azii- 

to  bathe  hid  and  watched  Girls  two    persons    came 

kuchuagheke.        Akicheono    aitiuvilo    pike  "  Ino  akevio 
and  were  bathing        Elder      to  younger  said    "  I       best 

kaghaluni,  noye  alhokesao  kaghaluni,"  i  pike.  Akicheo 
will  seize      you       worst       will  seize  "  this  said        Elder 

paghino  akevio         kaghaaye        alhokesaono  pa  'oulo 

first        best      while    catching         worst         his     hand-in 

eghe,  akeviono    aitiu  'oulo         iloghe        i  shike. 

came       best     younger      hand-in     entered     so     happened 

Tighenguno       akicheono       aitiuvilo        "  Ikuzho     aA;^ti 
For  this   reason       elder       to   younger     "  We    two    fruit 

khouni,"       i      pike.       Aizii       kuchomukulo       aMatibo 
wiU  gather "    so     said        Pool    at  the  edge  of    fruit-tree 

laki    ake.  Aitiuvilo  "  Tipa      'bolo        o       paghino 

one     was    Younger-towards  "  that    tree-on    you        first 

ikulo  "  pipuzii  aitiu  ikuveke.         Tilehino 

climb  up  "      having  said     younger    climbed  up.         Then 

a^^atibo      yekhepe,  aiziilo  vesuveke.        Ike     pa 

fruit-tree    cut    down  into    the    pool       fell  So     his 

'nipfuno    awudu       'loko       pfe,  mussii-sapechepiaye 

wife  cock       thigh      took     b^-it-keep-luring-out-whUe 


VI  FOLK-LORE  331 

kichisiivetsii.      I      shike-ghenguno      aitiu      'nipfuno      pike 
startled        This  did-because  of  younger       wife  said 

"  Nono    o-nipfu     i-shipeni  "     ipiaye,     akhalo  ami  pholo^ 
"  You  your  wife  me  make  "  so  saying     afar  off  fire  light  up 

pike.     Kuchokucho   keghashi  ami    photsiikelono       aitiu 
said  true    true      suppose    fire   in  lighting   up   younger 

'nipfuno        atsiitsiilo        iliuveke.       Ike      atsiitsiilo     anga 
wife         into    heaven    ascended       So     in  heaven     babe 

kepitimi    laki    punuke.       Angano        "  I-pu  nagami 

male       one       born  babe     "  My-father    village-men 

'pfulo  ikeni  "  i  pikacheake- 

village-into        will    descend  "        this        always    kept    on 

ghenguno,  pa      'zano     ayetlii  laki  achitalo 

saying-because  of  his   mother   thread   one    round-waist-by 

chiitsiipuzii    pikeke.      Ike    ayeghi         tohmla-aphilono 
let   down     sent  off      So      earth    before    he    could   reach 

aghano       ay  a         vethave-tsiipuzii  anga       vekheveke. 

a  crow  thread  having  made  to  break    babe  killed 

Tilehino     anga       'Uoshi       vezoveke.        Aghano     meghike- 
Then      babe's      liver      broke    out        Crow         pecked 

ghenguno  agha-no  itahi  ghi  timi      'shi     meghicheni  pike, 
because  of      crow     now  too  men's   flesh  always  pecks  said. 


XII. 

THE    FAIRY   HUSBAND. 

Once  upon  a  time  a  man  had  nine  sons.  Among  them 
was  one  daughter.  ^  One  day  the  girl  said  to  her  father  and 
mother  "  Brew  liquor  against  the  settlement  of  the  marriage 
price  with  my  husband  that  is  to  be."     A  fairy  (kungumi) 

*  The  idea  contained  in  the  root  pho-  is  not  so  much  that  of  kindling 
fire  as  of  blowing  up  into  flame  and  smoke  some  smouldering  substance. 
Semas  when  in  the  fields  often  carry  torches  of  smouldering  millet  husks 
at  which  to  light  their  pipes. 

*  The  Sema  idiom  ig  "  Among  them  one  girl  emerged  "  ;  there  were 
ten  altogether. 


332  THE   SEMA   NAGAS  part 

had  said  he  would  marry  her  ;  that  was  why  the  girl  kept 
talkmg  just  like  this  every  day.  Her  father  and  mother 
said  to  their  child,  "  No  one  is  for  marrying  you,  why  do  you 
keep  talking  about  settling  the  price  ?  " 

One  da}'^  the  girl  said,  "  I  am  going  off  to-night.  After  I 
have  made  and  served  the  meal  I  shall  go."  That  night 
she  made  ready  the  meal.  In  the  morning  when  her  parents 
had  risen  they  looked  but  could  not  find  her.  But  in  front 
of  the  house  there  were  many  goats  tied.  The  fairy  had 
taken  the  girl  and  presented  goats.  ^ 

When  a  month  had  expired  the  fairy's  wife  brought  a 
man  child  to  which  she  had  given  birth  to  her  parents'  house. 
Her  brethren  took  the  babe  to  dandle  it.  All  nine  handled 
it.  As  it  left  the  hands  of  the  youngest  the  babe  died.  Its 
mother  cried.  Just  after  that  fire  smoked  in  the  heavens 
from  a  very  big  star.  Having  seen  this  the  fairy's  wife 
said,  "  My  husband's  father  and  my  husband  are  letting  me. 
know  that  they  are  coming  to  fetch  me  by  the  smoke  from 
a  fire  on  the  big  stone  behind  our  house.  I  must  go." 
Then  she  applied  magic  medicine^  to  her  child's  nostrils. 
To  her  mother,  "  As  I  am  going  up  do  not  look  at  me  !  If 
you  do  look  at  me  you  will  die  without  ever  seeing  my  form 
again."  Having  given  this  behest  she  ascended.  Her 
mother,  not  obeying  her  behest,  parted  the  thatch,  and 
looked  on.  The  fairy  came  down  in  a  red  glow  and  took 
up  his  wife  and  child.  Her  mother,  because  she  had  watched, 
saw  her  thereafter  never  again. 

Kaghe     timi    laki-no    kepitimi    toku  punuke.       Tipa 
Formerly  man  one  from      males     nine      bom         These 

dolo  totimi  laki  epegheke.  Aghlo  laki  ilimi-no  apa- 
among      girl     one    emerged.        Day    one       girl       father- 

azavile  pike,  "  Akimi-noiye  amekeghane  azhi 
mother-to    said      *'  Husband-to-be     price     discuss     liquor 

beaghile,"  pike.      Kungumi  laki  -  no    pa  luniapi  ; 

brew  "      said       Kungumi  one  (by)  her  will  take  had  said 

*  To  pay  goats  for  a  bride  is  not  a  Sema  custom. 

*  Keichopi.  No  one  could  say  exactly  what  this  was,  but  it  seems  to 
be  a  sort  of  charm  used  medicinally  only.       Kekhopi  also  =  "philtre." 


VI  FOLK-LORE  333 

inkegheuno  ilimi-no  aghla-atsiitsii       tiliki  picheke. 

for  this  reason    girl  everyday  just  like  this   kept  saying 

Apa-aza  pa'nuvile      pike  "  Kumo-no    o    luamono, 

Father-mother  their  child- to  said    "  No  one    you  not  taking 

kiu     'me       keghaniye         i  pichen'       kya  ?  " 

what  price  for  discussing  this  keep  saying    eh  ?  " 

Aghlo  laki  ilimi-no  pi.    "  Niye  itizhi    wuniaike.     Alikuli 
Day    one       girl      said  "I       to-night  will  go  am    Meal 
shipuzii-no        tsiipuzU        wuni."       Tipazhi      alikuli  shike. 
having  made  having  given  will  go  "  That  night    meal    made 
Thanawuye        apu         aza  ithouno        zhu-pahaiveke. 

In  the  morning  father  mother  having  risen     look-had  lost 
Ille       aki  shekolo        anyeh    kuthomo     tsiipaghe    ani. 

But    house    in    front    of    goats         many  tied  up      are 

Kungumi-no   ilimi    lukelono      anyeh  tsiike. 
The  Kungumi  girl  when  taking  goats    gave. 

Kungumi       'nipfu      akhi       laki  shiketino  anu 

Kungumi's      wife      month     one     having  expired     child 
kepitimi  punusasii  apa-aza  aki-lo 

male       give     birth-brought     father-mother      house-into 

egheke.       Pa'pelimi-no    anga     kapfezhunnia     luke.      Toku 

came        Her  brethren   infant       to  dandle       took      Nine 

kumtsii  pfezhuke.     Anupao  'ouluno  anga  tiveke. 

all        handled     Youngest  from  the  hand  of  infant    died 

Pazano     kaake.     Tipathuye  atsiitsiilano  ayepu  akizheo- 

Its  mother  cried       After  that  from  heaven    star  very  big- 

lano  ami  phoke.       Ti      itulupuzii     Kungumi    'nipfu   pike 

from  fire  smoked     This  having  seen  Kungumi's    wife     said 

"  I'kimi  pa'po-ngo  ikimi-ngo  isaluniye 

"  My  husband  his  father  and  my  husband    me-for  taking 

ikisalo  athokhu    kizhelo       amipho  ipi- 

my  house-behind       stone      big-on    fire  smoke  is-sho^\'ing- 
ani.       Niye  wuni-aike."        Tipathiu       pa'nu      anhilcikOo 
to-me        I     will  go  am  "    Thereafter  her  child      nostrils 

kekhopi  tsiike.  Pazavile  "  Ikukilo 

magic -medecine  gave     Her-mother-to wards    "  ascending-in 


334  THE   SEMA   NAGAS  PART 

ihizhukevelo  !  No      i        hizhuaye     allokuthu     azhu 

me  do  not  look  at      You  me  looking  at  if    for  ever     shape 

itumlano  tiveni."  Tipatsa      pivepuzii       ikuke. 

not  having  seen  will  die  "      This  word  having  said  ascended 

Pa'za  pa'tsa  lumono        aghi  kiyeno 

Her  mother  her   word  not  taking  thatch    having  parted 
hizhuveke.  Kungumi  huchuwi  ekeghepuzii 

looked   on      Heavenly  Being       red  having    descended 

pa'nipfu        pa'nga        sakuveke.  Pa'za  hizhuke 

his  wife    her  babe      took    up       Her    mother    looked   on 
ghenguno      tipathiu    kilemo  itumlaiveke. 
because  of  thereafter    never    did  not  see. 


XIII. 

THE   witch's   daughter. 

Once  upon  a  time  there  was  a  chieftain  named  Kholaou. 
When  his  son  was  eating  fish  a  fish-bone  stuck  in  his  throat. 
A  wise-woman^  named  Khayi  and  her  daughter  named 
Mtsiili  were  both  called  in  by  the  chief.  "  If  you  two  succeed 
in  extracting  the  fish-bone  from  my  son's  throat  I  will 
present  you  with  a  mithan,"  said  he.  Khayi  was  unable  to 
do  so,  so  Mtsiili  said  to  her  mother,  "  Mother,  why  don't 
you  get  it  out  ?"  Khayi  answered,  "  If  you  can  do  so,  you 
extract  it." 

Mtsiili,  after  extracting  it,  was  going  along  driving  the 
mithan  and  Kholaou 's  village-men  were  lying  in  wait  by 
the  path  to  kill  both  mother  and  daughter.  Mtsiili  was 
aware  of  them.^  "  Enemies  are  lying  in  wait  to  kill  us," 
said  she.  So  she  sharpened  a  spear  and,  having  thrust  it 
into  the  ground,  went  in  under  the  earth.  From  an  eminence 
Khayi  said,  "  We  have  gone  home.  Who  are  you  waiting 
to  spear,  eh  ?  "  With  these  words,  they  say,  she  came 
driving  on  the  mithan  (after  Mtsiili). 

*  Thumomi.     See  Part  IV,  page  2.30  sq. 

■  Itiluke  usually  =  "  got  "  (<  iti  "  know  "  and  iw  "take").  Sometimes 
also  "  understood." 


VI  FOLK-LORE  335 

Kaghelomi      kekami     laki     pa       'zhe      Kholaou       ake. 
Men  of  old     chieftain  one      his    name      Kholaou      was. 

Panu     akha      chukelono      akha-ghi         kupiihaveke. 
His    son    fish     while  eating   fish-bone    stuck-in-the-throat. 

Thumomi    pa      'zhe     Khayi     pa        'nu        'zheno    Mtsiili 
Witch       her    name    Khayi    her  daughter   name     Mtsiili 

pama        aza  anuvilo      akekaono  pike :    "  Okuzhono 

they  two  mother   daughter-to      Chief      said       "  You  two 

inu  'ku'ohlo        akha-ghi     shiphevetsiiaye,       avi 

my-son     throat-from      fish-bone  if  extract  mithan 

laki  o-kutsiinia,"  pike.     Khayiye 

one      to     you     will     buy     and    give   "    said.       Khayi 

itumlaive,  Mtsiilino  pa      'zavilo     pike        "  I-za, 

was  unable  to  get    Mtsiili    her  mother-to  said  "  My-mother 

noye  kushiye     shivetsiimoke?  "    pike.     Khayino  "  Shiaye, 
you       why       did  not  get  done  "  said        Khayi      "If  do 

nono     shiphevetsiilo,"     pike.      Mtsiili-no     shiphetsiipuzii 
you  extract  "  said  Mtsiili      having  extracted 

avi  hasasii-wochekelono  Kholaou      pa 

mithan     drive-along-with-while-going-along     Kholaou     his 

nagamino       pama         aza  anu        iveniye        alalo 

village  men  they  two  mother  daughter  to  kill    in  the  path 

kheakelono,        Mtsiilino     itiluke.      "  Aghumino  ikuzho 
while  lying  in  wait    Mtsiili    was  aware    "  Enemies    us  two 

iveniye  kheani  "         pike.      Angu  cheghino 

to    kill     are    waiting  "    said       Spear     having     sharpened 

ayeghilo  kusiipuzii  ayeghikouno     woveke. 

into     earth     having     thrust     in     under     earth      went 

Aghiinglono        Khayino  pike  "  Niye  i-kilao 

From  an  eminence    Khayi    said     "  I      my  house  towards 

woveano,       nonguye     ku-u    yiniaye      kheanike-a  ?  " 
having  gone  on      you      whom    to  kill   are  waiting,  eh  ?  " 

pipuzii,  avi  hasasii-egheve  pike, 

having  said  mithan  drive-along- with-came  said. 


336  THE    SEMA   NAGAS  part 

XIV. 

THE   dog's   share. 

We  Semas  have  a  story  of  olden  time.     Listen,  please. 

A  bitch  had  given  birth  to  pups.  While  hunting  for 
meat  to  give  her  pups,  a  partridge  in  a  swampy  place  was 
pinched^  in  the  foot  by  a  crab.  On  that  the  partridge 
flying  up  in  fear  brushed  against  a  sambhar's  ear.  The 
frightened  sambhar  jumped  up  to  run  away.  In  running 
away  he  bounded  on  to  the  dog  and  killed ^  her.  The 
puppies  said,  "  Where  has  our  mother  gone  ?  "  and  asked 
the  man.  The  man  said  to  them,  "  Your  mother  was 
hunting  game  and  the  sambhar  stamped  on  her  and  kiUed 
her."  The  pups  asked  God,  saying,  "  Between  the  heavens 
and  the  earth  who  is  the  greatest  ?  "  God  said  to  them 
"  The  Tiger  is  the  greatest."  The  two  (pups)  went  to  the 
tiger's  house.  The  Tiger  said  to  them,  "  Sleep  in  my  house." 
Having  given  them  cooked  rice,  and  liquor  to  drink,  they 
slept  in  the  house.  In  the  night  a  breeze  came  blowing. 
Both  pups  got  up  and  barked.  The  Tiger  said  to  them, 
"  The  Elephant  is  greater  than  I;  say  nothing. "^  Since  he 
said  the  Elephant  was  greater  the  two  of  them  went  to  the 
Elephant's  house.  The  Elephant  gave  them  rice  (to  eat), 
liquor  to  drink,  and  said  to  them,  "  Sleep  in  my  house." 
So  they  slept.  In  the  night  a  breeze  came  blowing.  They 
put  to  the  proof  the  Elephant's  heart.*  The  Elephant  said 
to  them,  "  The  Spirit  is  greater  than  I.  Say  nothing." 
The  pups  having  said  "  Under  heaven  the  Spirit  is  the 
greatest,"  said  to  the  Spirit,  "  Our  mother  went  hunting 
game  to  give  us  meat.     As  she  went  the  sambhar  stamped 

1  The  construction  in  the  Sema  is  not  actually  passive.  The  partridge 
is  put  into  the  agentive  C€tse  {agili-no)  instead  of  the  crab  {achuwo),  either 
by  an  alteration  by  the  teller  in  the  construction  of  his  sentence  as  he 
spoke  or  perhaps  by  an  error  of  mine  in  recording.  Compare  No.  VIII, 
above. 

*  The  Sema  word  nekhive — or  nekhivetaii — (the  latter  being,  strictly, 
causative)  means  "  to  kill  by  stamping  upon." 

*  Atsa-pikevelo  may  simply  mean  "  do  not  make  a  noise,"  or  may  rtiean 
"  do  not  tell  your  story  "  to  me  as  I  am  not  the  greatest  in  the  world. 

* '  By  barking  as  though  there  were  something  else  coming  beside  the 
wind,  and  therefore  some  cause  for  fear. 


VI  FOLK-LORE  337 

on  and  killed  our  mother.  Under  heaven  the  Spirit  is  the 
greatest,  strike  and  kill  the  sambhar."  The  Spirit  said, 
"  Sleep  in  my  house  "  ;  he  gave  them  rice,  he  gave  them 
liquor  to  drink,  and  told  them  to  sleep.  In  the  night  a 
breeze  came  blowing.  The  pups  proved  the  Spirit's  heart. 
The  Spirit  said,  "  The  Man  is  greater  than  I.  Say  nothing." 
The  puppies,  having  said  that  under  heaven  the  I\Ian  was 
the  greatest,  said  to  the  man,  "Our  mother  went  hunting 
game  to  give  us  meat.  The  sambhar  stamped  on  and 
killed  our  mother  as  she  went."  Again  "  Stamp  on  and 
kill  the  sambhar  "  said  they  to  the  man.  The  man  agreed 
(to  do  so)  ;  he  told  them  to  sleep  in  his  house,  gave  them 
rice  to  eat  and  liquor  to  drink,  and  said  to  them,  "  Sleep  in 
my  house."  In  the  night  a  breeze  came  blowing.  The 
pups  put  the  man's  heart  to  the  proof.  The  man,  unafraid 
in  spite  of  the  darkness,  said  to  the  pups,  "Do  not  be  afraid." 
The  pups  were  as  glad  as  could  be.  The  man  said  to  the 
pups,  "  Pour  out  and  bring  water,"  and  the  pups  poured 
out  and  brought  water.  The  man  sharpened  his  dao, 
sharpened  his  spear,  cooked  rice,  made  curry,  and  after 
both  of  them  and  the  man  as  well  had  eaten,  the  three  of 
them  went  down  into  the  river-bed  and  sought  for  deer 
tracks.  They  met  with  elephant  tracks.  "  This  is  not 
it,"  they  said,  and  met  with  bison^  tracks.  "  This  is 
not  it,"  they  said,  and  having  passed  by  the  tracks  of  all 
(other)  game  they  met  with  the  slot  of  a  sambhar.  The 
pups  said,  "  This  is  what  killed  our  mother."  Then  the 
man  said  to  the  dogs,  "  You  two  drive  the  deer  along." 
Again  he  said  to  them,  "  If  the  deer  comes  on  the  ground 
you  two  also  come  on  the  ground  ;  if  the  deer  comes  on 
the  tree-tops  you  two  must  come  on  the  tree-tops  also," 
said  he.  Then  the  man  got  round  in  front  of  his  quarry 
in  the  river-bed.  The  sambhar  came  bounding  into  the 
river-bed.  The  man  quickly  transfixed  the  sambhar  with 
the  spear.  Then  they  cut  up  the  flesh.  As  the  dogs'  share 
he  gave  the  dogs^  two  haunches.     The  dogs  were  as  glad 

^  aviela  =  the  "  gaur,"  60s  gaums. 

*  The  dogs'  share  is  usually  one  or  both  of  the  hind  legs.     The  whole 
share  of  both  is,  more  often  than  not,  not  claimed ;    at  any  rate,  if  there 

7. 


338  THE   SEMA   NAGAS  part 

as  could  be.  "  Who  killed  my  mother  now  ?  "  said  they, 
and  bit  the  sambhar  in  the  ears.  The  man  took  the  head  ; 
the  rest  of  the  flesh  he  gave  to  his  villagers.  ^ 

Now  they  say  that  from  of  old  man  has  kept  dogs  (for 
this  reason)  :  the  dogs  after  having  brought  about  the  death 
of  the  sambhar  in  exchange  for  their  mother,  dog  and  man 
consorted,  so  they  say.  The  man,  together  with  the  dogs, 
went  to  complain  to  God.  God  told  them  to  trap  the 
partridge  in  a  snare  and  eat  it.  He  told  them  to  ask  the 
huluk  for  the  crab.  The  huluk  was  groping  for  the  crab. 
The  crab  suddenly^  gave  his  friend  a  nip  on  the  hand.  The 
huluk  pulled  out  the  crab  and  dashed  it  to  pieces  on  a  stone. 
Thence  they  say  crabs  spread  into  all  streams.  For  this 
reason,  they  say,  every  one  goes  to  catch  crabs  in  the  streams. 

Now  from  of  old  we  Semas,  after  hunting  game,  do  not 
forget  the  dogs'  share.  And  now,  too,  we  represent  to  our 
father  Sahib  ^  that  the  dogs'  share  be  not  forgotten.  So  now, 
too,  give  order  not  to  forget  the  dogs'  share. 

Kaghelomi  ni  Simi  atsa  laki  ani.     Inzhulone  ! 

Atsiino      ati  piti-paake.  Ati  tsiiniye 

Dog      pups    had  given  birth   to.     (To)    pups    to   give 

ashi        hakelono  agilino  ayeghikilono        achuwo 

meat  while  hunting  partridge  in  a  swampy  place    crab 

apukhulo    miki-tsiike.      Tilehina    agilino    musano  yewu- 

in  the  foot  bit.  Thereon  partridge  in  fear     while 

kelono       akhuh  kinilo       vetsiike.     Akhuhno  musano 

flying  off  sambhar  on  the  ear  touched.     Sambhar  in  fear 

poniye  ilheithu ;  pokelono  ilhewo  atsii 

to   run  away  jumped    up   in   running   away   jumped  dog 

are  more  than  a  very  few  participators  in  tlje  hunt.  The  share  is  taken 
by  the  owners  of  the  hunting  dogs  and  not  given  to  the  dogs  themselves. 

^  It  would  be  genua  to  eat  it  himself,  though  he  would  hang  up  the  skull 
in  his  house. 

*  ()T  perhaps  "  unwittingly"  ;  the  want  of  knowledge  implied  by  mtano 
may  refer  either  to  the  crab  or  to  the  huluk. 

'  In  this  case  the  Sub-divisional  Officer  of  Mokokchung,  who  often  has 
to  decide  claims  for  "  the  dogs'  share  "  of  a  deer  which  has  been  killed 
by  someone  who  is  not  of  the  hunting  party  chasing  the  deer,  and  has 
refused  to  give  up  the  share  due  to  the  dogs  that  put  it  up. 


VI  FOLK-LORE  339 

nekhi-veke.  Atsiitino  "  I-za  kilao 

staraped-on-and-killed.      Puppies      "  My     mother     where 
wuvekela  ?  "  ti  pino  timivilo         inzhuke. 

has   gone  ?  "        this     having    said    of    the    man      asked. 
Timino    pavilo    pike         "  0-zaye         ashi  hawuke- 

Man      to  him  said    "  Your  mother  game  when  had  gone 
lono     akhuhno        o-za  nekhi-veke,"  ti 

to  hunt  sambhar  your  mother  stamped  on  and  killed,"  this 
pike.     Atsiitino  "  Atsiitsii-ngo  ayeghi        pamadolo         ku 
said.     Puppies    "  Heaven  and  earth  between  the  two  who 
akizheo    kela  ?  "        ti  pino  Alhouvilo     inzhuke. 

greatest      is  ?  "       this    having    said  God  asked. 

Alhouno  pamavilo  "  Angshu    akizheo  "  pike. 

God       to    the    two   of    them  "  Tiger    greatest "  said. 

Pamano  angshu      'kilo    wuveke.    Angshuno     pamavilo 
They  two    tiger    house-in    went  Tiger     to  them  (two) 

*'  I-kilo  ziilo  "    pike.  Ana  pama 

"  my    house    in    sleep  "    said    cooked  rice    to  them  (two) 
tsii,^     azhi     pama  zhino  pa        'kilo 

give     liquor    them    having    given    to  drink    his    house  in 
zuake.     Puthouno  amulhu  mulhu-egheke.     Atsiiti  pamano 
slept.     In  the  night  breeze      blow-came.         Pups  they  two 
eghathugeke.  Angshuno       pamavilo  ti    pike 

got   up   and   barked.  Tiger       to  them  (two)    this  said 

"  Ni-ye  akaha  pa  'zhe  ke.  Atsa  pikevelo  ?  "  pike. 
"  I  than  elephant  he  big  is  word  do  not  say  ?  "  said. 
Pamano     akaha    pa  zhe        keno  pino,  akaha 

They  two  elephant  he  big  having  been  having  said  elephant's 

'kilo       wuveke.     Akahano  ana  pama 

house  to     went.       Elephant    cooked   rice  to   them    (two) 

tsiino,  azhi  zhishino,  pamavilo 

having  given  liquor  having  given  to  drink  to  them  (two) 

"  I-kilo  ziilo  "    pike.     Tilehi  ziiake.       Puthouno 

"  My  house-in   sleep  "  said.      Then    slept.     In    the    night 

^  The  postposition  -no  of  zhino  qualifies  tsii  as  well  as  zhi,  as  often  it  is 
BuflBxed  to  the  latter  of  two  such  verbs  only. 

z   2 


340  THE   SEMA   NAGAS  part 

amulhu   mulhu-egheke.         Akaha        'mlo  phezheke. 

breeze       blow-came  Elephant    heart    put    to    proof 

Akahano    pamavilo      "  Ni-ye    teghami  pa  zhe  ke.     Atsa 
Elephant    to    them    "  I    than     spirit     he    big    is      Word 

pikevelo  ?  "       pike.     Atsiitino  "  Atsiitsiikholoye  teghami 
do  not  say?"    said         Pups      "Under   heaven      spirit 
akizheo "     ti  pino,         teghamivilo        "  I-zano        ashi 

greatest,"  this  having  said  to  the  spirit,  "  My  mother  meat 
i-tsiiniye         ashi       hawuveke.  Wukelono      akhuhno 

to    give    me    game    went  hunting  While    going    sambhar 

i-za  nekhiveke.  Atsiitsiikholoye 

my    mother    stamped-on-and-kUled.     Underneath    heaven 
teghami  pa    zhe    keno,       akhuh         hekhivetsiilo  "    pike. 
spirit      he     big     being     sambhar     strike-and-kill  "    said 
Teghamino  "  I-kilo  ziilo  "      pike ;  ana 

Spirit         "  My  house-in     sleep  "     said  ;     cooked     rice 
pama      tsii,     azhi  zhino  pama-vilo    zii 

(to)  them  give  liquor  having  given  to  drink  to  them  sleep 
pike.  Puthouno  amulhu  mulhu-egheke.  Atsiitino  teghami 
said       In  night    breeze      blow  came.  Pups       spirit's 

'mlo  phezhuke.  Teghamino  "  Ni-ye  timi  akizhe  ke. 
heart  put  to  proof.  Spirit       "  I  than  man    great     is 

Atsa      pikevelo  ?  "      pike.     Atsiitino        atsiitsiikholoye 
word  do  not  say  ?  "  said.         Pups       underneath    heaven 
timi    pa    zhe    keno       ti  pino,  timivilo     atsiitino 

man    he    big    being    this    having    said    to   man        pups 
"  I-zano         ashi  i-tsiiniye  ashi       ha-wuveke. 

"  My   mother    meat   to   give    to    me   game   went    hunting 
Wukelono    akhuh-no         i-za  nekhivetsuke  "  ; 

while  going  sambhar  my  mother  stamped-on-and-kUled  "  ; 

timivilo  "  Akhuh  nekhivetsiilo  "  pike.  Timino  allopike  ; 
to  man    "  Sambhar     stamp-kill,"      said.     Man       agreed 

pa       'kilo        ziipike,  ana  tsii    azhi  zhi- 

his  house-in  sleep-said  cooked  rice  give  liquor  having  given 
ishino  pamavilo  "  I-kilo  ziilo  "   pike, 

to  drink  to  the  two  of  them   "  My  house-in  sleep  "  said. 


VI  FOLK-LORE  341 

Puthouno    amulhu  mulhu-egheke.     Atsiitino    timi     'mlo 
In  the  night   breeze       blow-came.  Pups      man's  heart 

phezhuke.        Timiye    musamono       puthouno       atsiivilo 
put  to  proof        Man     not  fearing  in    the   night   to    pups 

"  Musakevelo  "      ti      pike  ;  atsiitino  palo  kevi- 

"  Do  not   fear  "  this    said         pups       their  good  went  on 

shiake.         Timino    atsiitivilo      "  Azii      lesii-eghelo  " 
making  good.       Man    to  the  pups  "Water  pour  and  bring  " 

pipuzii,         atsiitino      azii  lesii-egheke. 

having    said       pups        water    poured    out    and    brought. 
Timino     aztha     chighe,      angu  chigheno,  ana 

Man         dao      sharpen,    spear    having     sharpened,    rice 
beno,  ayelho  ishino,  pama       ghi     timi 

having  cooked,     curry    having  made,  they  two  both  man 
ghi    chupuziino,      pana   kiithu    aghokilo  ilono 

and  having  eaten    they     three     river-bed   having  entered 
ashipa      sheke.  Akaha-pa  sholuke.  "  Ihi 

tracks      sought.       Elephant-tracks      met      with        "  This 

kumoke,"      ti  pino,  avielapa       sholuke.     "  Ihi 

is  not  (it)  "  this  having  said  bison-tracks  met  with.  "  This 

kumoke,"  ti  pino,  ashi      kumtsii     'nyepa 

is    not    (it)  "     this     having     said    game         all  tracks 

piyepahano  akhuh     'nyepa  sholuke.      Atsiitino    pi 

having  discarded    sambhar  tracks  met  with        pups      said 

"  Ihino  i-za  nekhiveke."  Tilehino  timino 

"  This   my  mother  killed  (by  stamping)  "     Thereon    man 

atsiivilo         "  Okuzhono         akhuh        ha-eghelo."  Ti 

to      pups       "  You     two      sambhar     drive-come."       This 

pino         timino      pamavilo       "  Akhuhno     ayeghilono 
having  said    man    to  them  (two)   "  Sambhar  on  the  earth 
egheaye     nokuzho     ghi        ayeghilono       eghelo  ;    akhuhno 
if    come   you   two    also    on    the    earth      come     sambhar 

asiilono  egheaye      nokuzho         ghi  asiilono 

from     on     tree     come-if     you      two      also      tree-from-on 
eghelone,"    pike.     Tilehino  timino        aghokilono        ashi 
come  please  "  said.     Thereon    man     in  the  river-bed  game 


342  THE   SEMA   NAGAS  part 

thawuke.  Akhuhno       aghokilo      ilheilo-egheke. 

got  round  in  front  of.  Sambhar  in  river-bed  jumped   came 

Timino    mtazii       anguno        akhuh      chekhike.     Tilehino 
Man      quickly  with   spear   sambhar  transfixed.    Thereon 

ashi  phuke.  Atsii  sala  apukhu  kini  atsU  tsiike. 
meat  cut  up  dogs'  share  legs  two  (to)  dogs  gave 
Atsiino        palo  kevishi        "  Kinono       i-za  nekhi- 

dogs    rejoiced-exceedingly      who      my  mother  stamped  on 
veke  la  ?  "       ti  pino  akhuh  kinilo 

and  killed  eh  ?  "  this  having  said  sambhar  in  the  ear 
miki-tsiike.  Akutsii  timino    luke.    Ashi       ketao         agami 

bit  head      man     took     flesh   remaining  villagers 

tsiike. 
gave. 
Eno  kagheye  timino  atsii       pegheno  p'ani.       Atsii 

So      of   old       man     dog    having   kept   they  say    dog 
pa       'za  zukhu  akhuh  ivetsiiketeno 

his  mother  in  exchange  for  sambhar  having  caused  to  kill 
atsii -ngo   timi      pama        awuve         p'ani.        Timino    atsii 
dog   and  man  they  two  consorted  they  say       Man     dog 
sasii        Alhouvilo     atsa  keghawuke.  Alhouno 

take    with      to  God     word  went  to  complain  God 

agiliye  akusulono  mechulo  pike.     Achuwoye      akuhuvilo 
partridge  in  snare   trap -eat  said.  Crab       huluk- to  wards 

khupelo  pike.  Akuhuno  achuwo  khuake.  Achuwuno 
ask    for  said      "  Huluk  "  (for)  crab  was  scraping     crab 

mtano    pa    'shou      aoulo    miki-tsiike.     Akuhuno  achuwo 
suddenly  his  friend  in  hand    bit-gave.  Huluk        crab 

siizosu  epegheno  athulo  vephoveke. 

pull      having    extracted    on    a    stone    dashed    to    pieces. 
Tilehino     achuwo       aghoki      kumtsii      iloveke         p'ani. 
Thereon        crab         streams         all  entered     they  say. 

Tighenguno  kumtsiino         aghokilo        achuwo      kucheni 

Therefore      everyone    in  the  streams      crab     go  to  catch 

p'ani. 
they  say. 


VI  FOLK-LORE  343 

Eno  kagheno       ni     Simino      ashi         ha-kelono 

And    so  from  of    old   we     Semas     game    when    hunting 

atsiisa  pahamoke.  Itahe     ghi         atsiisa 

the    dogs'    share    do   not  forget.      Now     too    dogs'    share 

pahamokeye,  i-pu  Shahavilo 

while     not      having     forgotten     my      father     Sahib-near 

keghacheni.  Itahemu  atsiisa  pahakevelo 

will  represent.      Even    now     dogs'     share     do    not    forget 

pilepi. 
give  order. 

XV. 

woodpecker's  corner. 

Once  upon  a  time  there  was  a  man.  His  name  was 
Khwonhyetsii.  At  the  top  of  a  tree  at  the  edge  of  his  field  ^ 
a  woodpecker  had  hatched  out  young.  A  tigress  at  the 
foot  of  that  tree  had  borne  and  was  rearing  cubs.  When 
their  mother  was  away  Khwonhyetsii^  thrust  spines  of  the 
khwoghe  tree  right  in*^  to  the  hearts  of  the  tiger-cubs  and  so 
did  them  to  death.  The  tigress  mother  came  back.  "  My 
babes — why  have  they  died  !  "  she  cried.  "  I  have  eaten 
no  yechuye^  and  I  have  eaten  no  aghiye'^  and  I  have  eaten 
no  ashebaghiye  !  ^  Since  I  have  not  done  so  why  have  my 
babes  died  !  "  Saying  this  and  without  detecting  Khwo- 
nhyetsii's  trick,  the  tigress  sung  this  lament,  "  Alas  !  alas  ! 
for   the   woodpecker's    corner  !  ^     Alas  !    alas  !   for    Khwo- 

^  Aluba  lit.=  "field  dung"  and  means  the  wasted  strip  that  must  be 
cut  along  the  edge  of  the  jungle  to  let  sun  and  air  to  the  field,  but  which 
cannot  be  itself  cultivated  owing  to  its  nearness  to  the  high  growth  of  the 
jvmgle.  Big  trees  in  this  strip  are  not  felled,  but  merely  stripped  of  their 
leaves ;  the  lower  growths  are  not  carefully  cleared,  but  roughly  cut  and 
laid.  An  aluba  is,  no  doubt,  what  Omar  was  referring  to  in  his 
"  Strip  of  Herbage  strown 
That  just  di\'ides  the  desert  from  the  sown." 

"  Khwo-nliyetsii.  The  root  nyetsii  means  "  to  poke,"  and  there  may 
be  some  connection,  though  this  root  is  usually  limited  to  an  obscene  sense. 

^  The  precise  meaning  of  khuda  is  that  the  thorn  was  thrust  in  so  that 
no  part  remained  above  the  level  of  the  skin.  *   ?  A  polygonum. 

'  Hydrococtyle  javanica.  Ashebaghiye  (=  deer's  "agliiye" — ashe  pa 
'ghiye)  is  probably  a  similar  plant.  It  is  not  known  why  the  tigress 
might  not  eat  these  herbs. 


344  THE   SEMA   NAGAS  part 

nhyetsii's  comer  !  "  With  this  dirge  she  fled.  And  so  for 
this  reason  any  of  us  Semas  who  has  killed  a  tiger,  as 
long  as  he  lives,  goes  without  eating  these  plants. 

Kaghelomi    timi    laki,        pa'zhe       Khwonhyetsii,     ake. 

Men  of   old  man    one     his    name    Khwonhyetsii       was 

Pa'lubalo  asushuno  asiibokungu  ati     ati- 

his  field-waste-in  woodpecker  at  the  top  of  a  tree  young  had 

khoa.  Angshuno  tipa     'siibolo        aphelo  ati 

hatched  out  tiger      that    tree   at    near  under    young 

piti-sasiiake.  Angshu     aza  kaha- 

give-birth-was-accompanying  tiger  mother  is-not-after- 
thilono  Khwonhyetsiino  khwoghesahu  khuda  angshu- 
while-in      Khwonhyetsii       kJncoghe  spine    flush         tiger- 

ti       'melolo  khusiivetsiipuzii        pitiiveke.         Angshu 

cubs  heart  in        having  thrust  in      did  to  death       tiger 
aza  egheno.  "  I-ngaye  ku-ughenguno 

mother    having     come       "  My    babes    for    what      reason 
tiake-a  ?  "        i  pipuzii,      "  Ino  yechuye       chumo, 

have  died  "  This  having  said  "  I  yechuye  did  not  eat 
ino    aghiye    ghi  chumo,  ino       ashebaghiye       ghi 

I       aghiye    too     did    not     eat      I       deer's     aghiye    too 
chumo  !      I  shimono  ku-ughenguno        i-nga 

did  not  eat  This  not  having  done  for  what  reason  my  babes 
tiaruke-a  ?  "  Ishi     ti      piakelono      Khwonhyetsiino 

have    died  eh  ?  "   Thus  this  while  saying   lihwonhyetsii 

mikiakelono,  angshuno  ale       pheke  "  He-e, 

continuing   to   deceive        tiger     song  lamented         "  alas 
he-e,        asushu  'luba  ?       He-e,  he-e,    Khwonhyetsii 

alas  woodpecker's  field-refuse    alas      alas  Khwonhyetsii 's 

'luba  ?  "        ishi  phepuzii  poveke.  Ike 

field-refuse  "    thus    having     lamented        fled.        And     so 

tighenguno     ni    Simiye  angshu  ikemiye         timokelo 
for  this  reason  we    Semas     tiger      killer  as  long  as  not  die 
hipa   yeye  chumono  cheni. 

these  plants  not  having  eaten  proceed. 


VI  FOLK-LORE  345 


XVI. 

THE    YEPOTHOMI. 

We  Semas  have  a  story  of  olden  time.  I  will  tell  it. 
Listen,  please. 

To  one  father,  a  Yepothomi,  and  from  one  womb,  six  sons 
were  born.  Counting  the  father  it  made  seven.  After 
buying  six  ivory  armlets^  to  share  among  them,  but  having 
been  unable  to  buy  an  armlet  for  the  youngest,  the  father 
died  in  the  meantime.  ^  The  youngest  took  his  father's 
ivory  armlet.  On  the  youngest's  arm  it  was  loose.  The 
youngest  said  to  his  elder  brother,  "My  brother,^  take 
father's  armlet  and  give  me  yours."  His  elder  brother  took 
this  saying  ill  and,  raising  his  dao,  cut  down  his  younger 
brother.  Then  the  others  said  to  him,  "  You  have  killed 
your  younger  brother.  Go  hence."  For  this  he  went  to 
the  Sema  side,  and  of  the  four,  one*  fled  to  the  village 
of  the  Yachumi,^  and  another*  entered  the  village 
of  the  Lophomi,^  another*  went  to  the  Muchomi'  side,  and 
another"^  went  to  the  Tukomi^  side.  For  this  reason  our 
Yepothomi  clan  became  most  numerous  among  Tushomi,^ 
and  among  Semas,  being  from  one  womb,  it  is  small.  Among 
the  Semas  the  Yepothomi  are  said  to  be  few.  Over  there 
among  Tushomi  the  Yepothomi  clan  is  said  to  be  numerous. 

*  The  ivory  armlet — Akahaghi — consists  of  a  slice  from  a  thick  part  of 
an  elephant's  tusk,  the  arm  being  put  through  the  central  hollow. 

*  Khumlano-aphilono — cf.  No.  XXII,  note  1. 

*  In  the  Sema  I-mu — "  my  elder  brother."  The  distinction  of  seniority 
among  brothers  is  very  carefully  observed  in  forms  of  address ;  a  younger 
brother  would  never  say  "  brother  "  simply,  or  use  the  personal  name 
without  prefixing  "  my  elder  brother." 

*  In  the  Sema  hamino  =  "  some."  It  may  refer  to  their  descendants, 
but  appears  to  be  vised  of  the  brothers  themselves. 

*  The  Yachungr  tribe. 

*  The  northern  part  of  the  Sangtam  tribe. 
^  The  Chang  tribe. 

®  The  southern  Sangtams.  In  the  Sangtam  and  Yachungr  tribes  there 
are  clans  believed  to  be  identical  with  the  Yepothomi.  See  Part  III, 
pp.  123,  124,  134. 

^  The  word  Tushomi  is  vaguely  used  by  Semas  for  tribes  east  of  them 
and  until  recently  mainly  hostile  and  having  little  comrmxnication  with 
them.     The  word  might  almost  be  rendered  "  Barbarians," 


346  THE   SEMA   NAGAS  part 

Kaghelomi  ni  Simi  atsa  lake  ani.     Ino  ti  pini,  inzhulone  ! 

Apu     laki  Yepothomino  apfo      lakilono    anu    tsoghoh 
Father  one     Yepothomi    womb   one-from  child     six 

punuke.        Apu  phino  tsini     shike.       Aka- 

born.       Father  having  counted  seven   made  Ivory  arm- 

haghi  tsoghoh  sala  khulono  panondolo       anipao 

lets         six     share  having  bought  them  among  youngest's 

'kahaghi  khumlano-aphilono 

ivory  armlet  in  the  time  during  which  he  was  unable  to  buy 

apu       tiuveke.        Anipao         apu  'kahaghi  luke. 

father        died.       Youngest    father's    ivory    armlet    took. 

Anipao     'ouloye  kukushikeke.      Anipaono        amuvilo 
Youngest  arm  on  shook  about.     Youngest  to  elder  brother 

"  I-mu,  i-pu  'kahaghi  nono 

"  My    elder    brother,    my    father's     ivory    armlet        you 

luno  o-kahaghi  i-tsiilo,"  pike, 

having    taken    your    ivory    armlet    to    me    give  "     said. 

Amuno  tipa     'tsa     alhokesa        keghashino 

The    elder   brother    this   word       bad      having    estimated 

azhta    pfe  aitiu  kiveghile.       Tilehino    panon 

dao      lift   younger   brother    cut  down.     Thereon      they 

pavilo       "  Nono  aitiu  ghikhiveke.         Hilao 

to   him      "  You    younger   brother  have    killed  From   here 

awuve "    pipeke.     Tighengu  pano     Similao       awuveke, 
go  away  "  ordered.     Therefore    he    Sema  side  went  along 

eno  pano'  bidiye  hamino  Yachumi         pfulo  poveke, 

and  they     four       some     Yachungr  village-into  fled 

eno    hamino    Lophomi         pfulo  Uoveke,    eno    hamino 

and      some  Pirr       village  into    entered    and      some 

Muchomi    kilao      woveke,  eno  hamino  Tukomi        kilao 
Chang   direction     went      and     some  Isa-chanr    direction 

woveke.        Tighenguno        ni     Yepothomi     'yeh    Tushomi 
went.      For  this  reason    we   Yepothomi     clan    Tushomi 

kilao    kutomo    shiuveke,     eno     Simiye    apfo        lakino 
direction  many        became      and     Sema    womb    one-from 


VI  FOLK-LORE  347 

kitla  shiuveke.      Simi       kilaoye  Yepothomi    kitla    shi 

few    became.      Sema  direction    in    Yepothomi     few     do 

pike.         Hulao  Tushomi        kilaoye      Yepothomi   'yeh 

said.    On  that  side  Tushomi    direction-in  Yepothomi  clan 

kutomo  ani  pike, 
many      is  said. 

XVII. 

THE   YEPOTHOMI   AND   THE    AYEMI. 

Now  I  will  tell  you  a  story.     Listen,  please. 

Of  old  the  Ayemi  and  we  the  Yepothomi  were,  it  is  said, 
one  clan.  Of  one  father  six  sons  were  born.  While  the 
eldest  brother^  had  no  substance, ^  the  youngest  brother 
had.  The  eldest  could  not  bear  the  sight  of  the  youngest. 
He  said  to  the  younger,  "  My  brother,  let  us  go  and  sacrifice 
a  fowl  in  our  fields."  ^  On  that  the  youngest  assented.  The 
youngest  had  his  fields  at  the  edge  of  the  village  ;  the  eldest 
had  his  fields  afar  off.  Then  the  other  brothers*  said  to 
both  of  them,  "  For  fear  of  enemies,  do  not  go."  But  they 
went,  not  heeding  their  saying.  The  eldest  said,  "  Brother,^ 
as  you  are  going  in  front,  please  break  off  leaves  and  put 
them  (in  the  path)  for  a  sign.^  (Then)  he  himself  without 
making  it  known  (to  his  younger  brother)  went  (back). 
Then  came  enemies  and  took  the  head  of  the  youngest. 
Then  the  other  four  brothers  said  to  the  eldest,  "  Why  has 
not  the  youngest  come  ?  "     The  eldest  answered,  "  We  did 

^  Amu  akicheo  =  lit.  the  first  elder  brother. 
'  Akuchupju  =  the  wherewithal  to  eat. 

'  The  fowl  is  killed  in  the  fields,  plucked,  and  singed  there,  but  brought 
back  and  eaten  afterwards. 

*  AnUhaonoko  =  lit.  "  the  in  between  ones." 

*  I-tilkuzu  =  "  my  younger  brother."  See  note  No.  3  to  the  preceding 
story. 

*  Referring  to  the  common  practice  of  breaking  off  a  bough  a  twig 
and  placing  it  at  cross  roads  across  the  path  which  is  not  to  be  followed. 
An  enemy  seeing  fresh  twigs  placed  in  this  way  would  know  someone 
had  just  gone  by,  while  the  younger  brother  would  assume  from  being  asked 
to  do  this  that  the  elder  meant  to  follow  and  overtake  him. 


348  THE   SEMA   NAGAS  part 

not  go  together."  Then  the  four  came  to  see.  Enemies 
had  taken  his  head.  The  body  they  found.  After  that 
they  spoke  words  ;  they  told  (the  eldest)  to  go  by  himself. 
For  this  reason  the  Yepothomi  became  more  than  the 
Ayemi,^  and  the  Ayemi,  they  say,  planted  in  their  fields 
the  jungle  plant  narubo.  And  we  Yepothomi,  for  fear  of 
enemies,  always  perform  the  field  ceremony  in  our 
houses. - 

Eno   ino  atsa  laki    ovilo       pini.  Inzhulone. 

Now    I     word  one  to  you  will  tell.     Listen  (please)  ! 

Kagheye         Ayemi  niun  Yepothomi  ayeh  laki  pike. 
In   olden   time    Ayemi     we     Yepothomi   clan   one  said. 

Apu        lakino  anu         lakino       anu    tsogho  punuke. 

Father    one-from    mother    one-from    child     six  bom. 

Amu  akicheono  akuchupfu       kahano       anipaono 

Elder    brother         first         sustinence    not   being    youngest 

akuchupfu  acheke.  Akicheono     anipao       zhuni- 

sustinence  continued  to  be.         Eldest       youngest  did   not 

shimokeke.          Anipaovilo  "  I-tiikuzu,              alulo 

wish  to  behold.    To  youngest  "  My  younger  brother  in  field 

awu          ghewuni,"         pike.  Tilehino    anipaono    allopike. 

fowl    will     sacrifice  "     said.  Then      youngest      agreed. 

^  The  Yepothomi  being  descended  from  the  four  middle  brothers  and 
the  Ayemi  from  the  eldest. 

-  Different  plants  are  used  by  different  clans.  Thus  the  Yepothomi 
and  the  Chophimi  use  a  little  plant  with  a  white  flower,  calling  it  alulabo, 
a  name  which  refers  to  its  vise,  and  is  probably  used  by  each  clan  alike 
for  its  own  plant.  The  ordinary  method  is  to  search  for  the  plant  used, 
dig  it  up  with  the  root,  and  take  it  to  the  place  where  reaping  is  to  begin. 
Then  a  Uttle  rice,  meat,  and  liquor  are  placed  on  the  plant,  which  is  set 
down  by  the  crop  to  be  reaped,  probably  to  afford  a  living  dweUing  for 
the  rice  spirit  which  is  to  be  deprived  of  its  home,  though  this  intention 
seems  to  have  been  forgotten  by  most  if  it  was  ever  known  to  the 
commonalty.  The  Ayemi,  however,  plant  the  narubo  at  the  edge  of  the 
crop,  so  that  it  grows  there  ready,  and  the  rice,  liquor,  etc.,  are  placed 
by  the  plant  where  it  grows.  The  Yepothomi,  on  the  other  hand,  take 
their  plant  to  their  houses  and,  having  performed  the  ceremony  there, 
take  it  to  the  fields.  It  may  be  noted  that  the  word  vised  in  this  connec- 
tion for  plant,  aye,  is  probably  the  same  as  that  for  custom  and  also  for 
clan. 


VI  FOLK-LORE  349 

Anipaono  akubalala  alucheke  ;       akicheono 

Youngest    at   edge    of    village    was    cultivating       eldest 

aghacheu      alucheke.  Tilehino  amthaonokono 

afar  off  was  cultivating.      Then     the  (brothers)  in  between 

pamavUo    "  Aghiimi  musano  wukevilo  "     pike, 

to  the  two  "  Enemies      having   feared    do    not   go  "   said. 

Panon    'tsa  lumono  wuveke.     Akicheono     pi 

Their    word  not  having   taken      went.  Eldest      said 

"  I-tiikuzu,  opagheno       gwovemu  alalo 

"  my    younger    brother       first        though    going     in   path 

amichishi  atsiini  siitaki-vetsiilone." 

making    signification     leaves     pluck   and  place    (please)." 

Pano  piyemono  wuveke.      Tilehino      aghiimi 

He        without      informing       went.  Then        enemies 

egheno  anipao        ipfuve.       Tilehino        amthao- 

having    come   youngest   beheaded.      Then   the    (brothers) 

kono       pana  bidino  akicheovilo    "  Anipao  eghe- 

in  between  they     four       to  eldest    "  youngest  not  having 

mono  kushia  ?  "  pike.     Akicheono  "  Ikuzho         wumpi," 
come      why "      said.         Eldest      "  we  two     did  not  go " 

pike.      Tilehino    pana    bidino       zhu-egheke.        Aghiimino 
said.         Then       they      four      came    to    look.      Enemies 

ipfuwuve-agheke.  Akumo  ituluke.     Tilehino     atsa 

had  beheaded  and  gone.     Corpse  found.         Then      words 

pike  ;    pano  pa       keta       shiwuve    pike.  Tighenguno 

said  ;      he     his    different    make-go   said.     For  this  reason 

Ayemiye        Yepothomi  pachike  ;  eno     Ayemiye 

Ayemi-than     Yepothomi     became      more     and      Ayemi 

aghala  tsiini    narubo      alulo  shuwuye         pike.     Eno 

jungle  plant     narubo    in   field   went   to   plant   said.     And 

niye      Yepothomiye    aghiimi  musano  akilono 

we         Yepothomi      enemy      having     feared     in     house 

aluye  shiluvecheni. 

field-custom  (or  "  field  leaf  ")  always-make-take. 


350  THE   SEMA   NAGAS  part 

XVIII. 

THE   NAMESTG    OF   THE    CLANS. 

Let  me  teU  of  our  Sema  clans.     Listen,  please. 

The  Yeputhomi  were  called  Yeputhomi  by  reason  of  their 
deep  (iho)  hearts/  and  the  Ayemi  were  called  Ayemi  for 
their  chattering  {yeye).  And  the  Awomi,  not  using  fair  speech 
towards  men,  always  speak  contentious  {awou)  words  :  for 
this  reason  they  were  called  Awomi.  And  a  Chishilimi  stole 
from  a  man's  house.  The  man  said  to  him,  "  Why  did  you 
steal  from  my  house  ?  "  and  on  his  replying  "  I  stole  not  " 
smote^  him  in  the  mouth.  For  this  reason  his  clan  was 
caUed  Chishilimi.  And  the  Kibalimi,^  through  fear,  defec- 
ated within  their  houses,  therefore  their  clan  was  called 
Kibalimi.  And  the  Tsiikomi  when  struggling  with  a  man 
were  gripped  (tsukii)  by  him  by  the  throat  (ku'oh).  For  that 
reason  they  were  called  Tsiikomi.  And  when  the  men  of 
other  clans  were  comparing  their  exploits  in  hunting  and 
war,  the  Wokhami  having  fattened  their  pigs  (awo)  measured 
their  girth  (khakimhe)  to  see  whose  was  the  biggest.  For 
this  reason  they  were  caUed  Wokhami.  And  the  Kinimi* 
were  rich  in  grain  and  rich  in  cattle.  Therefore  they  were 
called  Kinimi.  And  a  Wotzami  having  killed  an  enemy  was 
catching  a  pig  (awo)  for  sacrifice^  when  the  pig  bit  (tsa)  him 

^  '  Fe  =  clan,  tho  =  deep  ;  the  sense  being  rather  bad  than  good.  The 
derivations  are  sufficiently  far-fetched.  It  is  impossible  to  reproduce  the 
play  upon  words  in  the  translation,  but  a  reference  to  the  Sema  text  will 
in  most  cases  make  the  point  obvious.  Where  this  is  not  the  case  notes 
have  been  given. 

*  Chishi  =  to  strike  with  the  fist  held  with  the  back  of  the  hand  upwards, 
the  thumb  straight,  not  bent  as  with  us,  and  the  first  joint  of  the  finger 
being  accordingly  more  nearly  in  the  line  with  the  back  of  the  hand  than 
is  the  case  with  the  fist  as  we  double  it,  so  that  the  blow  is  delivered  with 
the  middle  joints  of  the  fingers  rather  than  those  at  the  base  of  them. 

'  'Ki  =  house,  'ba  =  dung  {bai  =  defecate).  The  idea  is  that  they  were 
afraid  to  go  out  in  the  early  morning,  which  is  a  favourite  time  for  raids 
by  head-hunters. 

*  Kinimi  =  "  rich  man,"  as  well  as  being  the  name  of  a  clan.  In  the 
latter  sense  there  is  an  alternative  interpretation  which  makes  Kinimi  a 
patronymic  =  descendants  of  one  Kini. 

'  Aghiipu  is  the  ceremony  performed  after  taking  a  head.  The  pig 
killed  at  it  is  therefore  called  aghupu'wo,  the  sacrificed  pig.  See  also 
Part  III,  page  l:*f»  nq.,  for  Zumomi,  etc. 


VI  FOLK-LORE  351 

in  the  hand.  Therefore  they  were  called  Wotzami.  And 
because  the  women  of  the  Shohemi  kept  cranmg  forward 
(shohe)  their  necks  they  were  called  Shohemi.  And  the 
Chophimi  by  reason  of  their  neck  remaining  sticking  up 
(chophe)  out  of  a  deep  pool  were  called  Chophimi.  And  the 
Achumi  for  the  eating  (chu)  of  much  cooked  rice  (ana)  were 
called  Achumi. 

Ni  Simi'yeh  pinine, 

Of    us    Semas    clans    will    tell    (with    your   permission), 

inzhulone  ! 
listen  (please). 

Yeputhomino    amelo       tholoye      Yeputhomi  shitsiipike, 
Yeputhomi    in  heart  deep-being  Yeputhomi    made  call 

eno  Ayemiye  atsa  yeyeshiye  Ayemi  shitsiike.  Eno 
and     Ayemi     words   in   chattering  Ayemi      made         and 

Awomi    timivilo      atsa      akevi  pimono  atsa 

Awomi    to  men     words    good    not   having  spoken   words 

awou  picheni  ;       tighenguno    Awomi  shitsiike.    Eno 

contentious  keep  saying  for  this  reason  Awomi     made        and 

Chishilimi  lakino     timi        'kilo      pukake.  Timino    pavilo 
Chishilimi      one      man's   house-in      stole.      Man     to   him 

"  Noye    kushiye  i-kilo         pukake  ?  "     ti     pike,  pano 

"  You        why       my   house-in      stole "       this    said      he 

"  Pukamo  "  pike-ghenguno  pa    'kichi    chishike.  Tighengu- 
not  steal     said-because  of  his  mouth  punched.    For  this 

no     pan'     ayeh  Chishilimi    kutsiike.      Eno   Kibalimino 
reason    their    clan    Chishilimi   made   call   and      Kibalimi 

musano  aki    seleku    baiveke-ghenguno,     pan'   ayeh 

having  feared  house  within  defecated  because  of  their  clan 

Kibalimi    shitsiike.     Eno  Tsiikomiye         timino  kiche- 

Kibalimi        made       and     Tsiikomi      with     a    man    while 

ghikelono  pano  'ku'oh  tsiikiike.  Tighenguno  Tsiikomi 
struggling     he     gullet    seized.      For   this   reason  Tsiikomi 

shitsiike.     Eno  ayeh     ketamino        ashi    aghii        kukhu- 
made        and   clan  other  men's   game    war     while    com- 


352  THE   SEMA   NAGAS  part 

akelo,  Wokhamino    awo     pulhono       ku 

paring  and  reckoning        Wokhami     pig  having  fed  whose 

'wo  pa   zhe    la     khakimheke.         Tighenguno        Wokhami 
pig    it    big  eh  ?     measured.      For   this   reason  Wokhami 

shitsiike.      Eno    Kinimino     athi     kutomo   amishi   kutomo 
made  and       Kinimi     grain     much      cattle      much 

pegheye,       tighenguno    Kinimi  shitsiike.    Eno  Wotsamino 
in  fostering  for  this  reason  Kinimi     made       and   Wotsami 

aghiimi        ikelono  aghiipu'wo       keghanikelono  awono 

enemy  having  killed  sacrificed    pig   while  catching  a    pig 

aou    tsavetsiike.        Tighenguno     Wotsami  shitsiike.    Eno 
hand  bit.  For  this  reason  Wotsami     made       and 

Shohemi  totimino  aku'oh  shohe-shoheke-ghenguno, 

Shohemi  women    necks  stretch  out-stretched  out  because  of 

Shohemi   shitsiike.     Eno    Chophimiye       aiziilono       aku'oh 
Shohemi      made        and      Chophimi     in  deep  pool     neck 

chophe         agheye         Chophimi  shitsiike.     Eno  Achumino 
stick  out  in  remaining  Chophimi     made       and     Achumi 

ana  kutomo  chukeghenguno  Achumi  shitsiike. 
rice    much      ate-because  of  Achumi     made. 


XIX. 


THE    ORIGKSr    OF   TRIBES. 

They  do  say^  that  of  old  the  Foreigners.  Angamis,  Aos, 
Lhotas,  and  we  Semas  had  the  same  ancestor,  ^  and  the 
same  mother  they  say.  When  they  separated  their  father 
kUled  a  bulP  and  gave  it  to  them.  "  Who  will  eat  the  head  ?  " 

*  Pikema.  It  is  difficult  to  render  this  form  in  English.  The  suffix  -ma 
gives  a  sort  of  concessive  or  indefinite  effect  to  the  more  ordinary  pike, 
perhaps  intended  here  to  be  apologetic. 

*  Apu-aaii  =  lit.  "  father-grandfather." 

*  Muru.  This  word  for  a  bull  is  probably  not  of  genuine  Sema  origin. 
It  is  unknown  to  most  Semas.     Perhaps  it  is  merely  obsolete. 


VI  FOLK-LORE  353 

said  he.  The  Foreigner,  that  he  might  become  the 
Foreigner,  said,  "  As  for  the  head  I  will  eat  it."  "  Who  will 
eat  the  shin  ?  "  said  (the  father).  The  Angami,  that  he 
might  become  the  Angami,  said,  "  I  will  eat  the  shin." 
And  then  "  Who  will  eat  the  hoof  ?  "  said  (the  father). 
The  Lhota,  to  become  the  Lhota,  said,  "I  will  eat  it." 
"  The  heart— who  will  eat  that  ?  "  said  (the  father).  The 
Ao,  to  become  the  Ao,  said,  "  I  will  eat  it."  "  Who  wiU  eat 
the  fore-leg  ?  "  said  (the  father).  The  Sema,  to  become  the 
Sema,  said,  "  I  will  eat  the  fore-leg." 

The  Kolami,  because  he  had  eaten  the  head,  became  the 
greatest.  The  Angami,  because  he  had  eaten  the  shin, 
became  great  in  the  calf.^  The  Ao,  because  he  had  eaten 
the  heart,  even  in  the  face  of  an  enemy,  keeps  a  great  heart 
and  calls  on  his  father's  name,  when  men  are  spearing  (him) 
and  shouting,  and  does  not  call  on  his  mother.  ^  The  Lhota, 
because  he  had  eaten  the  foot,  is  a  great  walker  when 
travelling,  they  say.  And  we  Semas,  because  we  had  eaten 
the  fore-leg,  are  light-fingered,^  they  say,  and  in  hunting 
game,  too,  we  Semas  are  clever  to  strike,  they  say,  and  we 
Semas  in  making  war,  too,  are  quick  of  hand  to  kill,  they 
say. 

Foreigners,  we  Semas,  Angamis,  Lhotas,  and  Aos  were 
thus  of  one  ancestry.  (Their  father)  divided  clothing.  Then 
the  Foreigner,  to  become  the  Foreigner,  took  the  hat,  boots, 
and  from  that  day  many  cloths.  To  the  Angami  *  after 
the  Foreigner  his  parents  gave  three  cloths,  and  they  made 
him  put  on  a  kUt  ^  too.     After  the  Angami  his  parents  wove 

^  The  Angami  is  known  for  the  size  of  his  calves. 

-  The  Sema  in  distress  or  in  extremis  always  calls  out  iza,  iza,  "  mother, 
mother."  The  Ao  calls  "father,  father,"  but  the  Sema  notion  that  this 
indicates  bravery  is  fallacious. 

'  Alluding  to  the  Sema  propensity  for  picking  and  stealing, 

*  Tsungumi-no.  There  is  break  in  the  construction.  The  relator  has 
begun  to  say  what  the  Angami  took,  hence  the  agentive  case,  but  has 
ended  by  saying  what  his  parents  gave  to  him. 

'  Amini  really  ="  petticoat,"  used  of  the  Angami  kilt,  a  black  cloth 
wrapped  round  the  loins  starting  at  the  back  and  ending  in  the  front, 
and  covering  the  body  from  the  waist  to  halfway  dowTi  the  thigh,  one 
comer  being  pulled  between  the  legs  from  behind  and  fastened  by  a  cord 
running  up  to  the  waist. 

A  A 


354  THE   SEMA   NAGAS  part 

three  cloths  for  the  Ao  and  wove  him  a  loin-cloth  as  well. 
Two  cloths  and  a  loin-cloth  ^  they  wove  the  Lhota.  For  our 
Sema  they  wove  one  cloth  only.  And  as  there  was  no 
thread  left  they  wove  him  a  little  flap.^  For  this  reason 
even  now  Semas  wear  a  little  flap  about  their  loins. 

Kagheye         Kolami-ngo       Tsungumi-ngo    Cholimi-ngo 
In  old  time  Foreigners  and    Angamis  and       Aos  and 
Choemi-ngo    ni       Simi-ngo      ishi  apu-asii  laki 

Lhotas  and  we    Semas    too    thus    father-grandfather     one 
pikema,       aza      laki  pike.     Panoii  kiituta         shinikelo 
suggested  mother  one  said.      They   separate  when  making 
apuno  muru       hekhino  panoii      tsiike.  "  Kuno  akutsii 

father    bull    having   kOled   to   them    gave.     "  Who    head 
chuni  ?  "   pike.     Kolamino    Kolami     shinikeuno    "  Akutsii 
will  eat  "  said.     Foreigner  Foreigner    for  doing      "  Head 
ino        chuni  "       pike.     "  Kuno    apite      chuni  ?  "      pike. 

I  will  eat"  said.  "Who  calf  will  eat"  said. 
Tsungumino  Tsungumi  shinikeuno  "  Ino  apite  chuni  "  pike. 
Angami  Angami  for  doing  "I  calf  will  eat"  said 
Eno  "  Kuno  apukhu  chuni  ?  "  pike.  Choemino  Choemi 
and  "  Who  foot  will  eat "  said.  Lhota  Lhota 
shikeuno  "  Ino  chuni  "  pike.  "  Amlokuno  chuni  ?  "  pike, 
fordoing  "  I  wiUeat  "  said,  '*  Heart  who  will  eat  "  said. 
Cholimino  Cholimi  shikeuno  "  Ino  chuni  "  pike.  "  Kuno 
Ao  Ao      for  doing    "  I     will  eat "  said.      "  Who 

abi   chuni  ?  "  pike.    Ni    Simino    Simi    shikeuno  "  Ino   abi 
arm  will  eat  "  said.  We    Semas    Sema  fordoing    "I    arm 

chuni  "    pike, 
will  eat  "  said. 

'  Aahola  is  the  word  used  for  the  Ao  and  Lhota  "  lengta,"  a  garment 
consisting  of  a  strip  of  cloth  running  round  the  waist  and  down  between 
the  legs  from  behind  and  up  in  front,  where  the  end  passes  under  the  girdle 
part  and  hangs  over,  having  expanded  into  a  square  or  oblong  flap. 

*  Akichekeka.  The  tribal  loin-cloth  of  the  Sema  is  a  single  flap,  about 
9  inches  by  3,  either  depending  from  the  girdle  or  formed  from  one  end 
of  it.  It  is  not  fastened  between  the  legs  in  any  way.  It  is,  however, 
rapidly  giving  place  to  a  form  of  the  ashola. 


VI  FOLK-LORE  355 

Kolamino  akutsii  chukegheuno  akizheo        shiwuveke. 
Foreigner    head    ate-because  of  biggest  became  (do-went) 

Tsungumino  apite  chukeghaono  apite-kizhekemi  shiwuveke. 
Angami       calf  ate-because  of    big-calf-men        became 

Cholimino  amlo    chukegheuno         aghiimino  ikelo 

Ao  heart  ate-because  of  enemies  (by)  when  killing 

ghi    amlo  kizhe         shino  apu        zhe       kukethiuno 

even  heart    big     having  made  father's  name  after  calling  on 
timi  yikeghoye  aza  zhe         kumoi. 

man  in  spearing  and  shouting  mother's  name  do  not  call 
Choemi    apukhu     chukeghaono     apukhuno     izuwukeloye 
Lhotas        foot       ate-because    of       a-foot      in    journeying 
alache'tilvemi  pike,     Eno  ni   Simino    abi 

men-who-know-to-walk-the-road  said       and  we   Semas   arm 
chukeghaono         aou      papashi     puka    pike,     eno     ashi 
ate-because     of     hand       quick       steal    said      and    game 
hakelo        ghi  ni  Simino  ashi  cheti       pike,  eno   ni 

while  hunting  too  we  Semas  game  know-to-hit  said   and  we 
Simino        aghiishikelo         ghi    aou    papashi  aghii  ie    pike. 
Semas   while  making  war  too  hand    quick     war  kill  said. 
Kolami-ngo,      ni    Simi-ngo,  Tsungumi-ngo,  Choemi-ngo, 
Foreigners  and  we  Semas  and  Angamis  and   Lhotas  and 
Cholimi-ngo      ishi       apu-asii        lakikeke.       Api-nhyemoga 
Aos     too     thus    forefather      one  was.       Cloth-articles 
kizhepike.     Tilehino  Kolamino    Kolami    shikeuno  akutsii- 
divided.         Then     Foreigner  Foreigner  for  doing    head- 
kokho,    apukhukokho,         isheno  api     kutomo    luke. 

covering  boots         from  that  day  cloths    many     took. 

Tsungumino    Kolami     sheloke      api      kiithu  tsiino 

Angami      Foreigner    after      cloths    three    having  given 
apu-azano       amini  ghi        shotsiike.       Tsungumi  sheloke 
father-mother,     kilt    too  made  to  put  on.    Angami      after 

apu-azano         api      kiithu  Cholimi  ghotsiino 

father-mother    cloths    three    (to)  Ao   having    weave-given 

ashola  ghi      ghotsiike.         Api        kini         Choemi 

loin      cloth     too    weave-gave.     Cloths     two     (to)     Lhota 

A  A  2 


356  THE   SEMA   NAGAS  part 

ghotsiino  ashola       laki   ghi     ghotsiike.        Ni 

having  weave-given  loin  cloth    one    too  weave-gave.     We 

Simiye  api      laki    liki       ghotsiike.       Eno     aye 

Semas   as   for   cloth    one   only   weave-gave      and   thread 

kahakeghenguno  akichekeka       kitila        ghotsiike. 

was     not-because      of  flap  little      weave-gave. 

Tighenguno  itahe      ghi    Simino    akichekeka     kitila 

For    this    reason     now      too    Semas  flap  little 

minicheni. 
wear-about-the-loins. 


XX. 


ARKHA   SINGS. 

Once  upon  a  time  Arkha  had  driven  out  (of  the  village)  ^ 
the  brothers  Hocheli  and  Amiche.  Therefore  the  two  of 
them,  when  Arkha  was  asleep,  got  fire  to  burn  Arkha  to 
death  by  setting  light  to  his  house.  While  they  were  getting 
the  fire  Arkha  woke  up  and  made  a  song — "  Woe  is  me,"  so 
he  sang,  "  0  Amiche  !  0  Hocheli !  while  you  remained  in 
my  village  we  were  rivals  ;  now  that  you  have  gone  the 
village  is  cold."  Such  were  the  words  he  kept  singing.  For 
this  reason  the  two  pitied  him.  "  He  is  the  boy  to  keep 
thinking  of  us,"  they  said,  and  did  not  put  fire  to  (his  house), 
they  say. 

Kaghelomi      Arkhano      Hocheli-ngo   Amiche       pama 
Men  of  old  Arkha  (by)  Hocheli  and  Amiche  they  two 

atazii        hapu-poveke-keghenguno,       puthouno  Arkhano 
brothers  had  driven  to  flee-because  of  by  night     Arkha 

ziiakelono  Arkha       'kilo     ami        siipuzii 

while  continued  to  sleep  Arkha's  house  to  fire  having  applied 
Arkha      piti-kheveniye        pamano  ami  kulake. 

Arkha  for  burning  to  death  they  two  fire  obtained-by-asking. 

*  Yezami.     Hocheli  and  Amiche  went  eventvially  to  Sotoemi. 


VI  FOLK-LORE  357 

Ami  kiilaakelono,  Arkhano      ziiida      ithou 

Fire    while  obtaining  (by  asking)    Arkha    from   sleep  rise 

ale    shike,   "  Oishehe  !  "       i        pipuzii,      "  0  Amiche  !  O 
song  made  "  Woe  is  me  "  this  having  said  "  0  Amiche     O 

Hocheliye  !  Anicheno  ni-pfu^         kuMomino 

Hocheli         while     remaining      my      village         rivals 

haye^  apfu    mukho  ani "    ti     pi     ale      shiagheke. 

in  not  being  village    cold     is  "    this  say  song  do  remained. 

Tighenguno  kimieye         pamano        "  Ni        kumsu 

For    this    reason    in    pitying    they    two    (of)    us    thought 

luchekemi,"  i         pipuzii      ami    siitsiimoive 

one-who  continues  to  take  this  having  said  fire  did  not  apply 

pike, 
said. 

^  Ni-pfu  rather  archaic  ;   the  ordinary  fomi  would  be  ipfu. 
2  Haye  also  archaic  and  now  only  in  songs.     In  common  speech  kaha-no 
or  kaliakeno  or  perhaps  kaJmye  would  be  used. 


XXI. 


MUCHUPILE. 

There  is  a  story  of  olden  time  which  we  Semas  have.  It  is 
the  story  of  Muchiipile  of  old,  A  man  had  married  a  pretty 
girl.  Muchiipile  caused  her  death.  Muchiipile  loved  the 
man  and  lived  with  him.  From  the  girl's  body,  thrown  out 
in  the  forest,  a  bamboo  shoot  sprang  up.  When  the  top 
was  picked  and  boiled  it  kept  gurgling  "  Muchiipile  pfo  pfo."^ 
As  it  bubbled  "  Muchiipile  "  she  threw  away  the  potful. 
After  that  (the  bamboo  shoot)  became  an  orange^  tree.  At 
the  top  of  the  orange- tree  was  one  beautiful  fruit.  The 
husband,  saying  "  It  reminds  me  of  my  former  wife," 
plucked  it  and  put  it  away  in  a  basket.  When  her  husband 
had  gone  to  the  fields,  she  came  out  of  the  basket  and  did 
the  house-work.  And  when  her  husband  was  coming 
(home)  she  used  to  go  back  again  into  the  basket.  Both 
Muchiipile  and  her  husband  said,  "  Who  always  gets  the 


358  THE   SEMA   NAGAS  part 

work  done  like  this  ?  I  would  give  him  to  eat  though  there 
were  nothing  left  for  myself. ' '  ^  One  day  her  husband,  having 
said  that  he  was  going  to  the  fields,  came  back,  hid,  and 
watched.  He  caught  her.  "  Where  have  you  come  from  ?  " 
said  he.  "  We  two  were  (happy)  together  before  "  (she 
answered)  "  Muchiipile  killed  me  and  threw  (my  body)  into 
the  forest.  After  that  I  became  a  bamboo  shoot.  She 
picked  and  cooked  me  and  having  cooked  me  threw  me 
away.  Next  I  became  an  orange  tree,  and  when  you 
gathered  me  and  put  me  in  the  basket  I  regained  my  human 
form."  Thereon  her  husband  became  wroth,  killed  Muchii- 
pile and  threw  her  body  away,  for  when  Muchiipile  came 
back  from  the  fields  she  said,  "  Help  me  off  with  my  load," 
and  her  husband  went  and  cut  her  down  and  threw  her 
away.  He  and  his  former  wife  lived  together.  Both  of  them 
in  coming  and  going  touched  Muchiipile's  bones.  For  this 
cause  their  limbs  swelled  and  they  died.^ 

The  "  lived  happily  ever  after  "  ending  is  conspicuous 
by  its  absence  in  Naga  stories.  There  are  several  versions 
of  the  ending  of  this  story,  none  of  them  satisfactory  from  a 
sentimental  point  of  view.  Cf.  Angami  Monograph,  Part  V, 
"  Hunchibili." 

Kaghelomi  ni   Simi    atsa  laki  anike.      Kaghe    Muchiipile 

Men  of  old  we  Semas  story  one     is.      Formerly  Muchiipile 

'tsa      anike.       Kepatimi      lakiye     totimi     akivi     luake. 

story       is.         Male    man      one      woman    good  married. 

Muchiipileno   totimi    tiuvepiyeke.     Muchiipileno     tiyepa 

Muchiipile    woman  caused  to  die.       Muchiipile    that  man 

alio  awuveke.  Totimi  hekipfe  aghalono 

good  associated  with.     Woman    killed    thrown    in    jungle 

akutu  epegheke.  Akutu  soh-lhokeloye 

bamboo-shoot  came  out.     Bamboo  shoot  pluck-boiled  when 

"  Muchiipile  pfo   pfo  "  ^        mukhoake  !  "  Muchiipile  " 

Muchiipile    pfo    pfo      continued  gurgling.        Muchiipile 

mukhoakeaye  kulholi 

when    continued     to    keep    gurgling    pot    of    comestible 


VI  FOLK-LORE  359 

pheveke.        Kutoughi   mishitibo^  shike.      Mishitibolono 
threw  away.     After  that  orange- tree  did.   On  the  orange  tree 

akeolo  akhati  laki  akivi  akimino    "  Kaghe      i-nipfu    toi  " 
at  top     fruit     one  good  husband  "  formerly  my  wife  like  " 

pino  Mosohno  akholo      paake.         Mishitino 

having  said  having  gathered  in  basket  put-kept.    The  orange 

timi    shiuveke.      Pa   'kimono    alulo  huveaye 

human  became.      Her  husband  to  field  when  was  going  down 

akholono  epegheno  akilo    akumla  shike.  Eno  pa 

from  basket  havmg  emerged  in  house    work      did    and  her 

'kimi  egheaye  kutoughi  akholo 

husband    when    was     coming     after     that     into     basket 

ilovecheke.        Muchiipile-ngo  pa     'kimi    pamaye  "Kuno 
always  entered.    Muchiipile  and  her  husband    both     "  Who 
ishi  akumla       shitslichenike      la  ?     Niye         chumomu 
thus    work    always  gets  done  eh  I      although  not  eat 

pa      tsii  pike.^   Aghlo   lakiye  pa    'kimino     alulo     huni 
to  him  give  said        day     one  on  her  husband  to  field  will  go 

pipuziino        ileo       mekheake  ;      Pano   ituluke ;     "  Noye 
having  said  return  hid  watched       He      caught       "  You 
kilehino    egheke  ?  "  pilve.     "  Kaghe     ikuzho        acheke. 
whence      came  "    said.    "  Formerly  we  two  lived  together 
Muchiipileno     i-hekhipfe         aghalo        pheveke.       Tilehino 

Muchiipile       we     killed     in     jungle      threw.  Then 

akutu  shike  ;    soh-lho        Ihopuziino  pheveke. 

bamboo-shoot  made  pluck  boil  having  boiled  threw  away 
Tilehino      mishitibo     shi  ;  nono        i-kho-pie  akholo 

Then       orange-tree    did     you     me     gather     in     basket 

pavekelo,     niye      timi     shike."      Tilehino     pa     'kimino 

in    keeping      I       human     did."  Then      her    husband 

kuloghuke  ;    Muchiipile  hekhipfe      pheveke.         Muchiipile 

was    angry    Muchiipile     killed     threw  away.     Muchiipile 

alulo  egheno        "  I-khoh    pfekhitsiilo  !  "  pike  ;  pa 

from  field    having   come  my  load  pick    up    give    said  her 
.'kimino  wuvepuzuno  pa     ghiikhu      pheveke. 
husband  having  gone  her  cut  down  threw  away. 


36o  THE   SEMA   NAGAS  part 

Kaghe-nipfu   pama         ake.        Pamano       hulao-hilao 
Former  wife  they  two  remained.    Both    this  way  that  way 

wuveaye  Muchiipile   asaghiino  pama    khuke. 

in    continuing    to   go   Muchiipile      bones       both  touched. 

Tighenguno  api-aou*       inguno         tiuveke.^ 
Therefore      limbs    having  swelled    died. 

^  "  PJo  pjo  "  represents  the  sound  made  by  the  bubbling  water,  which 
also  kept  repeating  Muchiipile's  name.  In  the  Lhota  version  the  water 
says  "  Hunchibili  la-la,  la-la,  Hunchibili  la-la,  la-la,"  according  to  the 
lady's  name  in  that  version. 

*  Mishiti  also  =  "  lime  "  or  "  lemon,"  being  generic.  Tliere  is  only 
one  Sema  village  in  the  Sema  country  where  oranges  grow,  but  the  Lhota 
version  gives  the  fruit  as  an  orange.  The  Khasis  have  a  similar  story 
in  which  a  girl  comes  out  of  an  orange  to  do  the  house-work.  For  the 
same  motif  in.  a  Kachari  story  see  Soppitt,   op.  cit.,  p.  61. 

'  There  is  a  break  in  the  Sema  construction.  The  sentence  starts  by 
giving  the  words  of  Muchiipile  and  her  husband  in  oratio  recta  and  ends 
with  pa  tsii  pike,  an  oblique  construction,  instead  of  pa  tsUni  pike, 

*  Api-aou  means  the  body  with  aU  the  limbs  ;  cf.  the  expression  api- 
ampiu  for  the  whole  body.     Aou  =  "  hand  "  or  "  arm." 

*  They  would  be  liable  to  swell  up  and  die  as  a  result  of  the  husband's 
touching  again  the  bones  of  a  person  he  had  killed,  apart  from  any  power 
the  contact  might  have  of  enabling  Muchiipile's  ill-will  to  affect  the  objects 
of  it  directly. 


XXII. 

THE   twins'   HUNTING. 

We  Semas  have  a  story  of  old.  Once  upon  a  time  there 
was  a  man  and  his  wife.  Before  their  child  was  born^  a 
tiger  carried  off  the  father.  After  that  twin  sons  were  born. 
They  asked  their  mother,  "  Where  is  our  father  ?  "  Their 
mother  said  to  them,  "Your  father  was  carried  off  by  a 
tiger."  Thereon  the  two  brothers  took  some  cold  lunch, ^ 
went  into  the  jungle,  and  followed  up  the  tiger's  tracks. 

*  Punu-mo-philono,  literally  "  in  the  reckoning  before  birth,"  i.e.,  during 
pregnancy. 

*  Alhe  is  the  cold  rice  (and  curry  or  other  comestible)  cooked  before- 
hand and  taken  to  the  fields  or  on  the  march  to  eat  in  the  middle  of  the 
da^. 


VI  FOLK-LORE  361 

They  found  him.  Then  they  got  up  into  a  tree  and  threw 
their  spears  at  the  tiger  and  killed  him.  But  when  they 
had  done  so  the  two  of  them  ran  away,  and  for  this  reason 
tigers  still  exist,  they  say.  And  moreover,  since  after  this 
the  pair  sang  the  Aphi'^  dancing  song,  we  Semas  still  sing 
the  Aphi  song. 


Kaghelomi  ni    Simi    atsa   laki  anike.      Kaghe      akimi 
Men  of  old  we  Semas  story    a        is.      Formerly  husband 

anipfu  ake.    Anu         punu-mo-philono  apu     angshuno 

wife  were.  Child  born  not  reckoning  in  father       tiger 

tsuveke.       Tipa-thiuno     kepatimi     mi      kini      punuke. 
devoured.      That    after         male       men    two    were   born. 

Aza-vUo         "  I-pu        kilao  ake  la  ?  "    ti     pike.     Azano 
Mother  to   "  My  father  where    is    eh  "   this    said.    Mother 

pamavilo      ti     pike       "  0-puye         angshuno     tsuveke." 
to  both     this   said   "  Your   father   tiger   (by)   devoured." 

Tilehino  pama  ataziino        alhe  shipuzii  aghalo 

Then      both   brothers  cold  food  having  made  into  jungle 

wupuziino    angshu  'nyepa  zhuwuke  ;    ituluke. 
having  gone     tiger      track    see  went     found. 

Tilehino     asiilo  ikupuziino       angshu  khuke. 

Then      in  tree  having  got  up     tiger     threw-spear-at. 

Tilehino  pamano  angshu       hekhikhavepuziino  kinino 

Then       both       tiger     having  completely  kUled  the  two 

poveke-ghenguno     hishi     angshu       acheni       pike.       Eno 
fled  because  of       thus        tiger      still    exist    said        and 

ipuziino  pamano     aphile      ghi   pikeghenguno,    ni    Simino 
after  this    both    Aphi  song  too  said  because  of  we  Semas 

aphile         pichenike. 
Aphi  song  keep  saying. 

^  The  aphi-le  is  siing  at  the  dancing  which  follows  the  slaughter 
of  mithan  in  ceremonies  performed  for  the  erection  of  aghiiza 
c/.  pp.  115,  227, 


362  THE   SEMA   NAGAS  part 


SONGS. 

The  songs  which  follow  are  fairly  typical  of  Sema  songs 
in  general.  Examples  are  given  of  Lezule — songs  sung  in 
the  house,  e.g.,  at  a  feast,  and  of  Alu'kumla'le — songs  sung 
while  at  work  in  the  fields.  The  fact  that  a  song  belongs 
to  one  of  these  classes  does  not  prevent  its  being  sung  on 
other  occasions  :  e.g.,  a  Lezu'le  might  be  sung  in  the  fields, 
Alu'kumla'le  are  often  sung  in  the  house.  The  difference 
seems  to  be  based  on  the  music,  the  latter  class  being  much 
easier  to  sing  and  therefore  better  suited  to  singing  while  at 
work.  Probably,  too,  the  tunes  belong  traditionally  to  one 
class  or  another. 

As  will  be  gathered  from  the  footnotes  to  the  songs,  the 
language  used  in  songs  is  often  archaic,  and  sometimes  the 
meaning  has  been  entirely  forgotten.  Where  it  is  remem- 
bered the  meaning  of  the  song  as  a  whole  is  often  obscure, 
as  the  composer  of  a  song  uses  disconnected  words  which 
mean  much  to  him  but  convey  little  to  those  who  cannot 
follow  his  thought  and  do  not  know  to  what  he  is  alluding. 

Even  newly-composed  songs  often  need  their  composer 
to  explain  exactly  what  it  is  all  about,  and  trying  to  translate 
them  with  the  aid  of  someone  who  does  not  happen  to  know 
is  rather  like  trying  to  disentangle  a  difficult  chorus  of 
Aeschylus. 

Of  the  songs  given  here  the  first  is  an  example  of  a  stereo- 
typed form  already  described  in  which  the  song  has  been 
reduced  to  a  mere  formula.  Both  it  and  the  second  Lezu'le 
which  follows  are  of  recent  composition.  The  third,  an 
Alu'kumla'le,  is  old  and  nearly  forgotten,  and  the  fourth, 
though  the  words  are  well  known,  is  obscure  in  places,  as 
the  circumstances  to  which  it  alludes  are  entirely  forgotten. 
Both  the  Alu'kumla'le  given  here  go  to  the  same  tune.  No 
attempt  has  been  made  to  render  in  English  the  meaningless 
syllables  necessitated  by  the  singing  {iho,  uno,  u,  etc.),  which 
have  no  more  meaning  than  "  Tra-la-la  "  or  "  Hey- 
nonni-no." 

Songs  are  ordinarily  referred  to  by  their  first  line. 


VI  FOLK-LORE  363 

I. 

Inato-no  Likelio  {Lezu'le). 

Inato  killed  and  brought  back  the  head  of  a  girl  of  Lik^.^ 
Vikeshe^  put  her  hair  in  his  ear,  put  the  Like  girl's  hair  in 
his  ear.     Khakuli^  made  glad.     Khakuli  made  glad. 

0  Inato-no      Likelio  ipfughe 

Inato       girl  of  Like  killed  and  took  the  head 

iho,  iho,  iho,  i. 
0  Vikeshe  asa      li-kyeghe 
Vikeshe  hair  put-in-his-ear 

iho,  iho,  iho,  i. 
0  H-kyeghe,  Likeli  'sa       likyeghe 

put-in-his-ear,  the  Like  girl's  hair  put-in-his-ear 

iho,  iho,  iho,  i. 
0  Khakuli        allove 
Khakuli    made  glad 

iho,  iho,  iho,  i. 
0  KhakuH      allove-o 
KhakuU    made  glad 

iho,  iho,  iho,  i 
iho,  iho,  iho. 

II. 

A  song  of  the  Kuki  war  [Lezu'le). 

Kekheche,  my  father,  Kekheche,  my  father,  when  you  go 
to  raid,  when  you  go  to  raid  in  the  country  of  the  Kukis,  in 
the  country  of  the  Kukis,  take  heed  lest  you  be  wounded. 

Ere  anyone  else  pluck  a  Kuki  flower,  pluck  and  take  a  Kuki 
flower. 

*  Likemi — the  men  of  the  village  of  Like,  i.e.,  the  Ao  village  of  Lung- 
khxrng,  better  kno\\Ti  as  "  Nankam."  Inato  did  not  really  ever  kill  a 
Nankam  girl,  though  he  did  take  the  head  of  a  Chang  warrior  at  Tuensang 
("  Mozungjami  "). 

-  Vikeshe  was  the  son  of  Inato's  elder  brother. 

^  Khakuli  was  Inato's  wife.  Not  his  first  wife,  who  was  one  of  his 
father's  widows,  but  a  later  one,  and  the  only  one  who  bore  hina  a  child. 


364  THE   SEMA   NAGAS  part 

Kukimi^  Lakuhu  'Le. 
I  hoi 

I-pu       Kekheche^  I-pu      Kekheche  ihoi  ihoi 

My  father  Kekheche       My  father  Kekheche 
Kukimi       lao-o —         iho     Kukimi  lao-o  iho 

Kuki    side  (towards)  Kuki  side 

I  hoi  ihoi 

Lakuhu-lono  lakuhu-lono     ihoi  ihoi 

When  going  on  the  war  path  when  going  on  the  war  path 
Uno  zaniiiku  u  kutolo  u-o-iho 

mishap      beware 

Ihoi  ihoi 

Akhamunu^  u  kiitami  u  khomoye 

Flower  another      while  not  plucking 

Akhamunu  u  Kukimi  u        kholuye^ 

Flower  Kuki       pluck  and  take 

Ihoi  ihoi. 

m. 

Ishi  no  ghi  sholu  {Alu'kumla'le). 

(A  girl  addresses  her  lover.) 

To-day  we  have  met  again.  To-day  I  am  adorned  as  a 
damseP  should  be.  When  not  adorned  they  looked  upon 
one  another,  Hocheli^  and  a  man,'  a  man  of  some  other 

*  Kukimi.  The  Semas  usually  use  Kotsomi,  borrowed  from  the  Angami 
word  for  Kuki,  "  Kotsoma,"  which  is  probably  derived  from  the  Manipuri 
word  "  Khonjai,"  but  some  have  adopted  our  word  Kuki  and  given  it  a 
Sema  form. 

-  Kekheche  was  a  Sema  interpreter  who  went  in  charge  of  coolies  with 
one  of  the  colvimns  that  operated  from  the  Naga  Hills  against  the  rebel 
Kukis  in  1918. 

^  Plucking  a  flower  is  a  metaphor  for  kilUng  an  enemy. 

'  Not  the  ordinary  imperative  form,  but  really  a  participle. 

*  Akheono  timi  is  used,  in  singing  only,  to  mean  a  girl  who  is  of  marriage- 
able age.  Akheo  is  a  person  of  either  sex  who  is  of  marriageable  age  but  is 
Btill  unmarried. 

*  Hocheli,  here  a  woman's  name,  is  the  girl  who  is  speaking. 

'  The  man  who  is  addressed.  She  is  being  provocative  ;  she  could  not 
look  on  a  man  of  her  own  clan  with  anything  but  indifference. 


O.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


VI  FOLK-LORE  365 

clan — of  my   own  clan   (I   forget   which).     At  the  elder's 
words  of  rebuke^  I  was  troubled  O  my  father  !  - 

0.  o.  o.  o 

Ishi     no   ghi  sholu 
To-day  you  too  met 

Ishi    akheono  timi  kiye  '  yepfu 
To-day      damsel         like  adorned 

Yepfumoye  hoche 

When  not  adorned  looked  upon 

Hocheli  ngo    timi 
Hocheli  and  a  man 

Timiyelo  niyelo 

Of  other  man's  clan  of  my  clan 

^  Asiighakuwo.  The  real  meaning  is  very  doubtful.  No  one  seemed 
able  to  say  for  certain,  and  it  might  be  approbation  or  it  might  be  rebuke. 
It  seems  to  be  a  forgotten  word  which  has  only  survived  in  this  song.  This 
song  itself  had  almost  been  forgotten,  and  there  were  only  a  few  who  knew 
it  all  when  I  took  it  down  from  a  man  of  Sheyepu,  I  obtained  another 
version  from  a  man  of  Moemi  which  I  give  below,  but  the  meaning  has 
been  long  forgotten,  and  as  only  a  word  or  two  here  and  there  is  intelligible 
even  to  the  singers,  I  attempt  no  translation.  It  apparently  introduces 
Hocheli  (Hokali)  and  her  father,  and  is  also  a  song  of  the  Zumomi  clan,  so 
that  it  probably  has  the  same  origin  as  the  version  already  given. 

Ishi     no      ghi     sholu 

Akheono     timi     kiye     yepfu 

Hokali     pa'puno 

Kunokughii 

Akukhuno     ni     'ghami 

Mayeghii     laye 

ikapapu     sikipe 

nacheluye 

awudu     nil 

lakeke     pukecheshia 

ini  suluye. 

*  I-shiapuno  apparently  merely  singing  for  i-pu,  "  my  father,"  perhaps 
lit.  =  "  the  one  who  treats  me  as  a  father  does." 
'  Kiye  only  used  in  this  sense  in  singing. 


366  THE   SEMA   NAGAS  part 

O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


Akechimi  'tsa    na 
Elders'  words  by 

Asiighakuwo   min'losiye 
(?)  of  rebuke  I  was  sorry 

Ishiapuno  hei 
0  my  father 

O.  o.  o.  o     0.  o.  o.  o. 


IV. 

Ateelao  Shimonaye  {Alu'kumWle). 

(A  man  soliloquises.) 

Though  I  wish  not  to  grow  old,  while  I  say  it  it  has  befallen 
indeed.  My  suns  are  counted,  my  tale  of  years  ^  is  growing 
full.  I  have  begun  to  pass  away.  When  going  down  to 
Thoilalapi^  there  were  damsels  such  as  wear  bracelets  on 
their  wrists.  The  night  before  last  when  going  on  the  path, 
when  going  to  look  upon  my  beloved,  as  I  was  arriving  I  saw 
a  stranger  ^  girl's  mother  and  was  troubled  thereat. 

The  moon  rose  and  made  bright  the  sward  *  before  my 
house.     (On  one  side  they  said)  "  I  am  one  who  sleeps  in 

1  Siyepi  is  really  "  reckoning  of  jhums,"  the  method  by  which  count  of 
years  is  kept  being  by  recalling  the  land  freshly  cut  in  each  year.  The 
ordinary  method  is  to  take  the  land  last  cleared,  name  and  count  the  lands 
cleared  before  it  backwards  until  the  land  first  named  again  recurs,  and 
then  to  count  how  many  times  one  can  remember  that  clearing  of  that 
land  and  multiply  the  number  of  years  in  the  cycle  by  the  number  of  times 
that  the  clearing  of  the  particular  land  taken  can  bo  remembered.  This, 
of  course,  is  far  from  accurate,  as  the  cycle  of  jhums  cleared  is  apt  to 
contract  or  expand  in  accordance  as  the  population  of  the  village  grows 
or  decreases,  the  difference  being  often  very  considerable. 

2  Thoilalapi  is  the  name  of  a  field. 
-  Ina,  i.e.,  from  another  village. 

*  In  front  of  every  house  is  a  piece  of  flat  ground  cleared  and  levelled. 
I  have  used  "  sward  "  as  the  nearest  English  word,  but  no  grass  grows  on  it. 


VI  FOLK-LORE  >  367 

Laza's  house  "  ^ ;  (on  the  other  side  they  cried)  "  I  am  one 
who  sleeps  in  Ahota's  house."  The  young  men  who  sleep 
in  other  houses  when  they  go  to  war,  when  they  cross  over 
the  hill-top,  2  those  men  who  sleep  in  other  houses,  they  are 
such  as  meet  with  misadventure  and  are  troubled  thereat. 

O.  o.  o.  o 

Ateelao  shimonaye 

Elderly  not  wishing  to  become 

Piaye        eghu  kucho 
while  saying  come   true 

Atsala  pio 
suns  are  counted 

Siyepi  wo-chayeo 

tale  of  jhums  has  become  full 

Iloencheaye 
I  in  beginning  to  pass 

Thoilalapi  lakhohulo-na 

Thoilalapi  while  going  down  the  road  of 

Lozhitimi         ulo 
young  girls  on  hand 

Kumlapfu  m'chekolumi 

brass  bracelet  one  who  is  seen  wearing 

1  The  young  men  sleep  in  the  front  part  of  the  house  of  the  chief  or  any 
other  rich  man.  The  allusion  seems  to  be  to  a  faction  fight  between  two 
of  these  dormitories.  The  sequence  of  thought  is  obscure,  and  the  circum- 
stances of  the  composition  of  the  song  forgotten,  but  apparently  the  com- 
poser laments  that  when  he  went  forth  for  dalliance  he  met  with  strangers 
instead  of  his  beloved,  and  then  got  mixed  up  in  a  squabble  between  two 
sets  of  yoiuig  buclis,  for  whicli  ho  was  not  in  the  mood,  leading  him  to 
dismiss  the  subject  with  a  contemptuous  estimate  of  all  the  bucks  except 
his  own  set ;    altogether  a  disgruntled  songster. 

^  Aghothu — "  a  boundary  " — here  used  in  what  was  probably  its  original 
sense  of  the  top  of  a  range  of  hills. 


O.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


368  THE   SEMA   NAGAS  part 

O.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o,  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


0.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


O.  o.  o.  o 


kazhe  ala      chelo 

night  before  last  road  in  going 

'Lozhilio  ohowunaye 

Beloved  when  going  to  look  upon 

Cheloghiyono 
when  arriving 

Ina      'lio   pa  'zanana 
Stranger  girl  her  mother 

Ituliye       allomoghani 
when  seeing  was  troubled 

Akhino       epen'ke  akah        veloaye 
moon  (-by)  came  out  level  in  lighting  up 

Isheni  Laza  kipfumi 

I  am  one  who  sleeps  in  Laza's  house 

Isheni  Ahota  kipfumi 

I  am  one  who  sleeps  in  Ahota's  house 

Timi  kipfumina 

The  younger  men  who  sleep  in  the  houses 
of  others 

Aghoha  shilo 

when  they  go  to  make  war 

Aghotu     kapelonikechelono 
the  range  when  crossing  over 

Timi  kipfumina 

The  young  men  who  sleep  in  the  houses  of 
others 


VI 

FOLK-LORE 

0.  0.  0.  o 

Akesa          sho-mulekinimi 

evil  meet  and  be  troubled  men 

0.  o.  0.  o 

0.  o.  o.  o    0.  o.  0.  o. 

369 


V. 

Lezule  (composed  in  France  by  Sema  labourers). 
0  you  young  bloods  go  and  search  for  Shiyihe,  mine  elder 
brother,  and  you  colleens  for  darling  Losheli  his  sweetheart. 
Tell  what  he  went  forth  to  do  ;  tell  (her)  that  he  went  forth 
to  pluck  a  flower  ;  tell  (her)  that  he  went  forth  to  pluck  a 
flower,  a  flower  of  the  Germans  he  went  to  pluck,  went  forth 
to  pluck  and  take.  In  going,  in  gomg  fare  thee  well. 
Hiyelo  ashopumino  imu  Shiyihe 

young  bucks  my  elder  brother  Shiyihe 
Hiyelo  asholimino^ 
Hiyelo  anga^  Losheli  'llomi  hiwulo 
Losheli  lover  go  seek 
Hiyelo    ku  shiwuniye  chenike  pilo 
what    to  do         went    say 
Hiyelo  akhamunu  Mowuniye  chenike  pilo 
flower        to  pluck       went    say 
Hiyelo  'khamunu  Mowuniye  chenike  pilo 
flower       to  pluck       went    say 
Hiyelo  Jermalimi 
Germans 
Hiyelo  Mowunike 

to  pluck 
Hiyelo  ^'7ioluniye       chenike 

to  pluck  and  take  went 
Gwolo-gwolono    ilili  gwolo. 
in  going-in  going  well     go. 

1  Asholimi  is  a  difficult  word  to  translate.  It  is  the  feminine  equivalent 
of  a^Jiopumi,  the  nearest  translation  of  which  is  the  public -school  expression 
a  "  blood."  Perhaps  "  peach  "  would  render  asholimi  better  than  any 
other  expression. 

*  Anga  usually  =  an  infant.  It  is  also  used  for  the  pupil  of  the  eye 
(no  doubt  its  original  meaning),  and  here  apparently  as  a  term  of  endear- 
ment.    Cf.  the  Greek  use  of  k6pt]. 

B  B 


370 


THE   SEMA   NAGAS 


PT.   VI 


Note. — As  an  example  of  Sema  music  I  give  the  notation  of  two  songs 
(No.  I  and  No.  Ill),  showing  as  nearly  as  possible  the  different  parts,  which 
are  sung  simultaneously  (see  p.  114),  as  sung  in  Kiyeshe  village. 


I. — 0  Inato-no. 


Treble. 


3^ 


£±:Mi^j^zM: 


cJ-Vii 


?^3 


O  lu-a-tonoLik-e-lio        i-pfu-ghe       i-ho-i         i-bo  i-ho. 
Alto.  ^ 


^iE^SS^ 


-*n^-^ 


3^E3=pg 


Bass. 


't^ 


^—-^ 


r:?5EgE?Ep^ 


III. — Ishi  no  (jhi  sholu. 


D  Major. 


^ 


-^rr4- 


fi^ 


i^£ 


:^: 


±=1^ 


:±± 


O  -    he 


o    -    he 


I  •  shi      no         ghi       sho  -  lu 


=^ 


O      o      o       o 


o      o      o       o 


o     o      o       o 


O      o      0       0 


O        O         0         o 


O       0       0         o 


^ 


^1^1^ 


^\ 


y^^- 


he 


he 


he 


No.  IV  is  sung  to  the  same  tune  as  No.  III.     I  am  indebted  to  my  wife 
for  recording  both  the  above  tunes. 


3^ 


APPENDICES 

I.  Bibliography. 
II.  Sema  Migrations  and  Affinities. 

III.  Reciprocal  Table  of  the  Names  of  Relations. 

IV.  Extract  from  a  Letter  on  the  Subject  of  the 
Relations  between  a  Sema  Chief  and  his  Dependants. 

V.  The    Semas    and    Mr.     Perry's    "  Megalithic 
Culture  of  Indonesia." 

VI.  Sema  Vocabularies. 

VEI.  Glossary. 


b  B  2 


APPENDIX   I 

BIBLIOGRAPHY    OF    INFORMATION    AS    REGARDS    SEMA    NAGA 

TRIBE 

1.  "Gazetteer  of  the  Naga  Hills  and  Manipur  "  ;  containing 
some  geographical  information  and  historical  details  of 
British  occupation. 

2.  Assam  Census  Reports  of  1891  and  1911  ;  containing 
a  little  general  information. 

3.  Col.  L.  A.  Waddell,  "Tribes  of  the  Brahmaputra 
Valley,"  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal,  Part  3,  No.  1, 
of  1900  ;  containing  a  note  on  the  "  Siima  "  tribe  which  is 
meagre  and  quite  inaccurate.  The  Semas  have  never  worn 
a  "  flap  of  wood  "  by  way  of  a  garment,  and  the  unmarried 
girls  do  not  sleep  in  separate  houses. 

4.  Miss  G.  M.  Godden,  "  Naga  and  Other  Tribes  of  N.E. 
India,"  Journal  of  the  Anthropological  Institute,  vol.  xxvi  ; 
containing  a  resume  of  information  collected  from  other 
sources,  with  very  little  regarding  the  Semas  in  particular, 
and  that  by  no  means  always  accurate. 

5.  W.  H.  Furness,  "  Ethnography  of  the  Nagas  of  Eastern 
Assam,"  Journal  of  the  Anthropological  Institute  for  1902, 
vol.  xxxii,  July  to  December  ;  containing  little  as  to  the 
Semas,  and  making  one  bad  mistake  in  confusing  the  Konyaks 
of  Chima  with  the  Sema  tribe — a  mistake  probably  due  to  an 
Assamese  interpreter,  as  English-speaking  Assamese  often 
speak  of  the  people  of  Chima  or  Sima  as  "  Semas,"  the 
resemblance  of  the  two  words  being  entirely  fortuitous. 

6.  J.  H.  Hutton,  "  The  Angami  Nagas  "  (Macmillan,  1921) 
contains  a  few  notes  on  the  Sema  tribe  in  particular,  and  a 
bibliography  of  the  books  relating  to  the  various  Naga 
tribes  of  the  Naga  Hills  District. 


374  APPENDIX   I 

7,  J.  H.  Hutton,  "  Leopard-men  of  the  Naga  Hills," 
Journal  of  the  Royal  Anthropological  Institute,  1920,  Deals 
with  lycanthropy. 

N.B. — Authorities  for  the  Sema  tongue,  such  as  there  are, 
have  been  mentioned  in  Part  V  when  dealing  with  the 
language. 

For  definitely  Bodo  tribes  in  Assam  the  following  may 
be  referred  to  : — 

(a)  Major  A.  Playfair,  "  The  Garos  "  (Nutt,  1909). 

(6)  C.  A.  Soppitt,  "  Historical  and  Descriptive  Account 
of  the  Kachari  Tribes  in  the  North  Cachar  Hills  "  (Shillong, 
1885).  Reprinted,  with  an  Introduction  by  E.  C.  Stuart 
Baker,  in  1901. 

(c)  Rev.  S.  Endle,  "The  Kacharis  "  (Macmillan,  1911). 

{d)  W.  C.  M.  Dundas,  "  Outline  Grammar  and  Dictionary 
of  the  Kachari  (Dimasa)  Language  "  (Shillong,  1908). 

(e)  J.  D.  Anderson,  "  Kachari  Folk-tales  and  Rhymes  " 
(Shillong,  1895). 

For  Burma  tribes  mentioned  the  authority  consulted  is 
the  "  Gazetteer  of  Upper  Burmah  and  the  Shan  States." 
Part  I.     Rangoon,  1900. 


APPENDIX  II 

SEMA   MIGRATIONS   AND   AFFINITIES 

The  accompanying  chart  shows  the  migrations  of  the 
Sema  tribe.  North  of  the  line  of,  say,  Cheshalimi  the 
chart  is  not  only  approximately  correct  but  approximately 
complete.  South  of  Cheshalimi  the  chart  is  probably 
correct  as  far  as  it  goes,  but  in  this  area,  in  which  the  settle- 
ments that  remain  are  of  longer  standing  than  in  the  north 
of  the  Sema  country,  there  have  probably  been  many  move- 
ments that  have  been  forgotten.  Thus  there  is  no  informa- 
tion to  account  adequately  for  the  curious  case  of  the  village 
of  Swemi  near  Khezabama,  a  genuine  Sema  village  left 
surrounded  by  Angamis.  The  village  of  Khezakenoma  has 
been  shown  as  a  Sema  settlement.  It  is  possible  that  the 
tradition  which  tells  of  the  ancestor  of  the  Semas  having 
come  from  that  village  is  merely  connected  with  the  present 
village  of  Khezakenoma  owing  to  that  village  being  able 
to  point  to  a  stone  as  the  actual  stone  spoken  of  in  the  legend 
on  which  the  paddy  set  to  dry  doubled  itself  by  nightfall. 
No  doubt  this  story  is  much  older  than  the  cracked  dolmen 
exhibited  by  Khezakenoma.  At  the  same  time  the 
linguistic  connection  between  the  Khezami  Angamis  and 
the  Semas  is  close  enough  to  warrant  the  assumption  that 
they  have  at  some  time  in  the  past  been  more  intimately 
connected  than  they  are  now. 

The  origin  of  the  legendary  connection  with  the  mountain 
of  Tukahu  (Japvo)  is  obvious  enough.  Any  Sema  almost 
who  wished  to  indicate  the  south  as  the  direction  from  which 
his  ancestors  came  could  most  easily  do  so  by  pointing  to 
the  highest  peak  in  the  Barail  range  and  saying  "  We  came 
from  near  there,"    This   would   be  particularly   the  case 

375 


376  APPENDIX  II 

with  Semas  settled  up  the  Dayang  Valley,  which  is  dominated 
for  a  long  way  by  Japvo  {IDzupfii  =  "  Mother  of  waters"), 
where  the  river  has  its  source. 

The  probable  location  of  the  tribe  before  it  reached  its 
known  habitations  and  sojourning  places  in  the  Naga  Hills 
district  has  been  shown  as  the  country  of  the  Khoirao  tribe 
in  the  Manipur  State.  This  tribe  is  a  small  one  wedged  in 
between  the  quasi-Angamis  of  Maram^  to  the  west,  the 
Tangkhuls  to  the  north  and  east,  and  Kacha  Nagas  and 
Kukis  to  the  south.  The  Khoirao  tribe's  villages,  few  in 
number,  speak  dialects  which  vary  acutely,  and  the  villages 
near  Maram  such  as  Purun  and  Khoite  (I  give  them  the 
names  by  which  they  are  known  in  the  Manipur  State)  have 
clearly  close  affinities  to  Maram  and  probably  a  very  large  ad- 
mixture of  Angami  blood.  Their  culture  is  very  much  closer 
to  Angami  culture  than  to  Sema.  Further  north,  however,  in 
Khongde  and  Raime,  this  is  less  marked,  and  in  the  little 
village  of  *  Ngari,  which  again  speaks  its  own  dialect,  the 
affinity  to  the  Sema  tribe  is  most  pronounced.  This  is  the 
case  with  both  the  speech  and  the  physiognomy  of  the 
people.  It  struck  me  most  forcibly  as  soon  as  I  saw  the 
headmen  of  the  village,  and  the  appearance  of  their  fellow 
villagers,  made  the  more  obvious  in  some  by  a  similar  method 
of  hair-dressing,  confirmed  it ;  as  did  also  their  speech 
and  vocabulary.  And  this  though  I  had  gone  to  Ngari — 
the  first  Khoirao  village  I  went  to — without  any  idea  of  such 
a  thing  in  my  mind  and  without  even  knowing  the  name  of 
the  tribe  that  inhabited  the  village.  I  had  expected  to  find 
Tangkhuls  there. 

Ngari  is  the  most  northerly  village  of  the  KJioirao  tribe, 
and  somewhat  to  the  north  of  it  comes  the  Tangkhul  village 
of  Chingjaroi,  known  to  the  Angamis  as  "  Swemi,"  though 
this  name  appears  to  be  unknown  in  the  village  or  its 
immediate  locality.  A  name  like  this  is  not  without  signifi- 
cance, and  it  may  be  fairly  assumed  that  this  village  was 
also  at  one  time  occupied  by  the  Sema  tribe,  and  hence  was 
given  this  name  by  the  Angamis  that  traded  with  it.    Indeed 

*  The  people  of  Maram  use  the  first  personal  possessive  i-  of  the  Semas, 
at  any  rate  with  the  names  of  relations,  e.g.,  i-po  —  "  my  father." 


'  krmm  ai  Onn, 
vW"  the  Hho/mo  tr-hf 


CHART     SHOWING 

MIGRATIONSofthe  SEMA  TRIBE 

according  to  ihsir  own  traditions 

f/ames  urtderlilnd inyellrm,  show  Yillogm  m  wfneti  tht  Astm,  Clan  predommaUi 
Names  (Jnderlmed  in  rtd  rJicm  Villages  in  which  the  Zumom,  Clan  prwdom. 
Namt^  uniJtriintil  m  blue  ihow  i^il/a^es  in  whichthtYepoOwmi^ytmi  orffunomCiofa  prtdvi 
medm^nen  show  ViHagesin  which OttCheshcUmi  orOiishilimi  Oanf^OiminaU 
Namei  undeHiaedm  tJadt  show  Vti/ayes  m  which  «tia-  Oaas ^■9domiaoU{mostfyAwomi  trKimmi} 
tthat    w<u  pmbabtjf  eA*   aetua/  /me  a/"  mrgraOwt 


JSmnX^^>lit€w  iSwt  liJ"BI!i 


APPENDIX  II  377 

it  is  very  likely  that  it  was  actually  the  village  or  the  site 
from  which  the  Semas  of  Swemi  (which  is,  of  course,  the  same 
word  as  Sema,  Semi,  Siimi,  or  Simi)  near  Khezabama 
migrated  to  that  place.  But  however  that  may  be,  one 
may  fairly  assume,  in  view  of  the  obvious  Sema  affinities 
in  Ngari,  that  Swemi  (Chingjaroi)  is  another  stage  southwards 
in  the  migrations  of  the  Sema  tribe. 

The  language  of  Ngari  is  probably  nowhere  recorded.  The 
Khoirao  recorded  by  Sir  George  Grierson  in  the  linguistic 
survey  of  India  is  probably  that  of  another  Khoirao  village, 
and  the  dialect  of  these  villages  varies  enormously.  Of 
several  through  which  I  passed  I  found  only  Ngari  which 
retained  that  very  marked  Sema  characteristic  the  initial  a- 
for  nouns.  In  Ngari,  too,  the  Sema  physiognomy  was  more 
marked  than  in  Khoite,  though  the  latter  have  a  truly 
Sema  propensity  for  snapping  up  unconsidered  trifles.  I  give, 
at  the  end  of  this  Appendix,  a  parallel  table  of  a  few  words 
used  in  Ngari  and  their  Sema  equivalents.  Unfortunately,  I 
only  had  a  very  short  time  in  Ngari  itself,  and  was  unable 
to  revisit  the  village,  but  I  am  convinced  that  in  the 
descent  of  its  inhabitants  the  ancestors  of  the  Sema 
tribe  are  well  represented.  It  may  be  noted  that 
they  mark  the  performance  of  certain  gennas  by  the 
erection  of  a  tree  in  a  manner  very  similar  to  the  Aghiiza 
or  Akedu. 

It  is  also  curious  that  one  should  find  in  Khoirao  villages 
clans  of  the  same  name  as  Sema  clans.  Thus  I  learn  from 
Colonel  Shakespear  that  there  are  in  Khoite  clans  called 
CJionamei  and  Kinamei,  in  Meheme  ("  Purul  ")  Kunamei 
(cf.  Sema  Chunimi  and  Kinimi),  whUe  the  head  of  the  clan, 
though  in  some  clans  called  Viyeh  (?  "  the  good  one  "),  is 
in  the  others  called  Sume,  Viyeh  and  Sume  having  been  the 
names  of  the  two  brothers,  elder  and  younger  respectively, 
from  whom  the  clans  claim  descent.  The  Viyeh  or  Sume 
gets  a  leg  of  every  animal  killed  by  his  people  whether  wild 
or  tame,  very  much  like  a  Sema  chief.  The  Khoiraos  of 
Purun  trace  their  more  immediate  origin  to  Mekrima 
(Maikel)  like  the  Angamis,  but  their  ultimate  origm  to  two 
gods,  Lappo  and  his  wife  Raru,  who  came  from  a  place  or 


378  APPENDIX   II 

a  god  called  Deamo  ^  in  the  west,  "  where  the  western 
sky  meets  the  earth,"  and  the  spirits  of  the  dead  go 
west  to  a  hill  called  Kapura,  the  locality  of  which  is 
unknown. 

The  chart  of  the  Sema  migrations  omits  certain  villages 
to  the  west,  near  the  plains,  which  have  been  planted  out 
artificially  by  the  Deputy  Commissioner  of  the  Naga  Hills 
or  the  Sub-divisional  Officer  of  Mokokchung  to  relieve 
pressure  of  population  in  parts  of  the  Sema  country.  As 
these  villages  are  not  the  result  of  natural  migrations  in 
any  degree,  they  have  not  been  shown  in  the  chart,  though 
some  have  been  marked  in  the  map  of  the  Naga  tribes  which 
accompanies  the  monograph  on  the  Angamis.  These 
villages — there  are  five  or  six — are  too  far  west  to  appear 
in  the  map  of  the  Semas  and  their  neighbours  published  in 
this  volume. 

The  Khoiraos  of  Purun  place  their  origin  in  the  west, 
and  though  this  may  refer  to  some  place  as  far  west  merely 
as  Mekrima  (Maikel),  it  is  to  be  noticed  that  there  are 
marked  similarities  between  the  Semas  and  some  of  the  Bodo 
tribes  to  be  found  in  other  parts  of  Assam.  The  paper 
referred  to  in  Appendix  I,  No.  7,  dealt  with  the  question  of 
lycanthropy  and  tiger  clans.  ^  It  also  mentioned  the  Y-shaped 
posts  which  the  Garo  uses,  as  does  the  Sema,  ^  and  which  the 
Kachari  apparently  used  to  erect  in  stone,  to  judge  from 
the  carved  stones  of  similar  shape  still  to  be  seen  at  Dimapur. 
There  are  also  certain  linguistic  affinities  to  be  traced 
between  Sema,  Kachari,  and  Garo  (see  note  at  end  of  this 
Appendix),  while  some  similarity  seems  to  obtain  between 
Semas  and  Garos  in  the  matter  of  their  views  on  female 
chastity,  which  are  noticeably  strict  as  compared  with 
those  of  their  neighbours.  A  few  similar  resemblances  may 
also  perhaps  be  traced  between  the  Semas  and  the  Karen 

^  Deamo  ?  =  Diina  {doima),  the  river  Dima  or  Dhansiri,  the  home  of  the 
Dima8a(Kacharis),  whose  capital  was  Dimapur. 

*  Apropos  of  the  Zumomi  story  of  the  descent  of  their  ancestor  from 
a  squirrel,  it  is  worth  noting  that  the  Kacharis  have  a  definite  squirrel  clan 
(Endle,  "The  Kacharis,"  p.  27). 

'  Also  the  Wa  of  Burma  ("Gazetteer  of  Upper  Burma  and  the  Shan 
States,"  Part  I,  vol.  i,  p,  505)  and  the  Khawtlang  clan  of  Kukis. 


APPENDIX  II  379 

tribes  known  in  Burma  as  the  Mano  and  the  Southern  Bre, 
who,  hke  the  Semas,^  reap  their  rice  by  stripping  the  ears 
by  hand  into  a  basket  instead  of  using  a  reaping  hook.  The 
identity  of  the  name  given  by  Kacharis  and  Semas  to  their 
Creator  has  been  already  pointed  out ;  also  the  common  use 
by  the  Sema  and  the  Kacha  Naga  of  a  certain  type  of 
stone  circle  to  commemorate  rich  men,  the  only  memorial 
made  with  stones  by  Semas.  Hill  Kacharis  allow  Kacha 
Nagas  to  eat  in  their  houses  on  the  ground  of  relationship, 
admitting  that  they  and  the  Nagas  are  descended  from  the 
elder  and  younger  of  two  brothers  respectively.  Kukis 
they  will  not  allow  to  enter  their  houses  on  the  ground 
that  they  are  strangers  entirely. 

My  general  conclusion  is  that  the  Semas  are  a  composite 
tribe  containing  a  larger  proportion  of  Mongolian  and  Bodo 
blood  from  the  direction  of  the  north  or  north-west  than 
their  Angami  neighbours.  There  have  been  immigrations 
into  Assam  from  the  north,  whence  came  the 
Singphos,  Kacharis,  and  the  Garos  ;  from  China  or  the 
north-east,  whence  came  the  Shan  and  the  Tai  races 
generally  (the  Tamans  of  the  upper  Chindwin  Valley  in 
Burma  clearly  came  across  the  Irawadi  from  China  and 
for  a  time  lived  in  the  hills  between  the  plains  of  Burma 
and  Assam  before  they  w^ent  back  again  to  their  present 
location  in  Burma)  ;  and  from  the  south,  whence  came 
apparently  the  people  of  Maram,  the  Angamis  and  the  Kuki 
tribes  (though,  of  course,  these  later  migrations  may  well 
have  come  from  the  east  and  perhaps  the  north-east 
originally,  subsequently  turning  north  again).  One  would 
therefore  expect  to  find  a  considerable  variety  of  culture 
in  the  Naga  tribes,  though  indeed  this  is  clearly  the  case 
with  Indonesia  generally,  and  it  is  undoubtedly  not  merely 
coincidence  that  we  find  a  system  of  terraced  cultivation 
in  the  Philippines,  for  instance,  identical  with  that  of  the 
Angami  Nagas  combined  with  what  seems  to  be  a  very 
similar  village  polity.  Many  other  points  of  contact  arise 
between  Naga  tribes  and  such  peoples  as  the  Dusun  of 

*  So,  too,  the  Garos  (Pla\-fair,  op.  cit.,  p.    34),   Bhois,    and   Lynngam 
(Giirdon,  "  The  Khasis,"  p.  40,  2nd  ed.). 


38o 


APPENDIX  II 


British  North  Borneo,  or  theToradjas  of  the  Celebes,'  whose 
beliefs  with  regard  to  the  soul  seem  to  be  very  much  the 
same  as  those  of  the  Semas.  If  the  Semas  be  in  the  main 
of  a  northern  stock,  like  the  Kacharis,  they  have  certainly 
absorbed  much  of  the  culture  of  the  immigrants  from  the 
south,  represented  by  the  Angamis,  who  in  their  turn  must, 
of  course,  have  absorbed  much  of  the  north-western  stock. 
It  was  possibly  under  the  influence  of  the  immigration  from 
the  south  that  the  former  immigrants  from  the  north-west 
changed  to  a  patrilineal  system  from  the  matrilineal  system 
still  adhered  to  by  the  Garos. 

Note. — The  Garo  numerals  are  at  least  as  near  those  of  the  E^hoiraos 
as  the  Sema,  and  the  Garos  came  from  north  of  the  Brahmaputra,  so  it 
may  be  that  the  Khoiraos  and  Semas  contain  an  element  of  some  common 
stock  which,  having  come  south,  turned  eastwards,  th\is  accounting  for 
the  Khoirao  account  of  the  western  origin  ;  the  Sema  account  of  a  southern 
origin  would  not  be  affected,  as  it  only  refers  to  Japvo  and  the  country 
in  the  neighbourhood  of  the  present  location  of  the  Khoiraos,  whence  it 
is  virtually  certain  that  the  progenitors  of  the  Sema  tribe  migrated  to 
the  present  Sema  covintry. 

List  of  numerals,  etc.,  as  found  in  Khoirao,  Sema,  Kachari  (Dimasa), 
and  Garo  : — 


Khoirao 

English 

{of  Khongde) 

{of  Ngari) 

Sema 

Kachari 

Oaro 

one 

keshi 

keae 

laki,  khe 

ae 

aa 

two 

kini 

kini 

kini 

kini 

gni 

three 

ktUhom 

kuthom 

kuthu 

ketham 

gitam 

four 

hizhi 

bizhi 

bidhi 

biri 

bri 

five 

pongo 

pongo 

pongu 

ponga 

bonga 

six 

aurok 

tsughok 

tsoghoh 

doh 

dok 

seven 

thoni 

thoni 

tsini 

shini 

ani 

eight 

silat 

thache 

chat 

chet 

^  It  has  already  been  pointed  out  that  the  Sema  story  of  the  inter- 
change of  functions  between  the  sun  and  moon  is  reported  also  from 
Mexico.  A  comparison  of  the  Kachari  legend  of  the  re -creation  of  the 
earth  after  the  Flood  (Soppitt,  op.  cit.,  p.  32)  is  most  decidedly  reminiscent 
of  the  Algonquin  legend  so  widely  distributed  in  N.  America  (Frazer,  "  Folk- 
Lore  in  the  Old  Testament,"  vol.  i,  p.  295  et  sqq.)  in  which  the  muskrat 
brings  up  grains  of  earth  from  below  the  sea,  for  the  Creator  to  fashion 
the  land  from,  as  the  crabs  do  in  the  Kachari  story.  The  Kachari  account 
of  the  creation  of  man  (Soppitt,  loc.  cit.)  is  also  obviously  intimately  con- 
nected with  that  given  by  the  Khasis  (Frazer,  op.  cit.,  vol.  i,  p.  18),  while 
the  story  from  the  Bila-an  of  the  Philippine  Islands  of  the  people  who  were 
created  with  their  noses  upside  down  so  that  they  could  not  go  out  in  the 
rain  (Frazer,  op.  cit.,  i,  p.  16)  is  also  found  in  the  Naga  Hills  among 
Semas,  and  among  the  Changs. 


APPENDIX  II 


381 


Khoirao 

English 

{of  Khomjde) 

(of  Ngari) 

Scma 

Kachari 

Garo 

nine 

auku 

tauku 

thuku 

auku 

aku 

ten 

aero 

aegho 

cheghi 

ji 

chikung 

twenty 

muku 

muku 

muku 

kwon 

road 

ala 

ala 

lama 

house 

du 

adi 

aki 

my  father 

ipo 

ipo 

Kohima 

Kabu 

Kabu 

grandfather 

aau 

aju 

achu 

cattle 

amiahi 

musu-ma 

matclni 

It  may  also  be  noticed  that  the  enoHtic  -ne,  = "  pleaao,"  is  common  to 
Sema  and  Garo,  while  the  use  of  the  particle  -ve  to  indicate  peist  time  in  the 
verb  seems  to  be  common  to  the  Semas  and  to  the  Khoiraos  of  Ngari. 

The  Garo  list  is  taken  from  Col.  Playfair's  book,  the  other  lists  from 
my  own  notes. 


09 

in 

<D 

a 

T) 

^ 

T) 

II 

oi 

C 

ffl 

•F-l 

N 

T) 

•* 

<U 

ert 

3 

ft 

« 

•*    ^ 

CO 

tH 

2 

^ 

Ci- 

50 


2'o  «  >>  . 

O    O    03  »       <B 
-^^00  II    3 

m  't-  "3  ""^  2 


O  Hf 


S'  II  5  Sg  O  +;  08 


•■*  ..tf    !(0     S     5  iTl 

^  e  S  e  e  a  ^  « 


eeeeeeub 


S^2  _ 


OO 


a  = 


s     .> 


S    >' 

.2.  a 

to    ^ 

'3  r 


.S 


XI 

05 

•3d  " 

HH 

<1 

c8    -i 

^ 

12; 

w 

f^ 

^ 

H 

C8      ^ 

<1 

pR 

a  :: 

0)         « 

O 

"S 

;^ 

42 

h5 

^a 

W 

^ 

:a  :: 

H 

*     . 

^ 

O 

o 

§  a 
a  2 

Oh 

o  «« 
ft    2 

O 

„     '^^ 

P^ 

^ 

P3 

N.B. — m.8.=  man  speaking,  w.s. 
is  t-  ;  this  replaces  the  initial  o- ;  t 
mother." 

^ 


:  :  S  -^  ^  7  =4 

.  .^a,ri,a, 

•     '  ^   u^  u"^ 

:   :  s  2  f^  2o 
<u  vi  fn  fc(  ^1  -r 

.  +=    <»    ®    0)    <D    S 

.  ^   bC  t>C  bO  be  ® 
o  =s  o  o  o  o  S 


w 


CQ 


K| 


«  5-  c  t>,     o  .^  .  o 

>»:§  ^  "  S  S  S 

■^||"_^                O  -tilH-t^ 

?s'"£.s  fto*  a,sa  ss 

.  . T^r^  .  a '.s  s •§* .  2  . 

«  <M  00  ■<*<  lo  ?D  r~               ■   CO  o> 

:::::::                «  g 

U                            -I  I 

;     ;  <n  tn  ^^^^                           m  at 

a.i.  "i  ^  s          "s  g 

:  :  t.  ►.  a  ^5           :g  ^ 

^.£3  t<  St  '^                    c  S 

:   :o  o  -^  -S"^               -^  '° 

•      •    &    Jh  .2  .2    M                                to  00 


I— I  t)  fO  ■*  ic  «o  t^ 

383 


3  C 


4) 

^ 

o 

e 

3 

c3 

a< 

a 

S-H 

C 

s 

Ji 

00 

« 

ea 

s 

00 

c 

N 

OS 

o 

3 

tt) 

e 

!3 

a 

OS 

00 

Ph 

•«• 

03 

a. 

on 

d 

o 

e 

o 

•■^ 

^~- 

T3 

X 

00 

^ 
o 

---'O 

Ft 

CO," 

00 

ss 

^•13 

"O 

tl 

ji 

2  'S 

.•:3  ® 

CD 

2 

J30 

OT3 

-§.2 

(4 

® 

l3 

p 

OD  jT 

« 

1^ 

M  W 

CB^ 

®  s 

^ 

en 

^  ••* 

en 

o  ^ 

i^ 

&S 

o 

r1 

c9  eS 

c 

C 

'^ 

e  >> 

tS 

"0  "o 

Si 

3 

."3  >  ^ 

^/r -o 

u 

m 

T5   o   ® 

r> 

c=:  «> 

® 

2  8  II 

c 

bO      .^ 

s 

2  o^ 

"S; 

s 

'^— --^  ■  " 

o  «  e  e 

o 

OSO  ^<M 

CO 

-^  C^  <N  IN 

Ol 

-5^72  2   : 

T3  73  -■"  .=°   : 
'xi'^SS 

OB    m    WM)<d 

e  e  e  d  e 

05  o  -H  ci  CO 

^  (M  (N  (N  (N 


CO    "Its  o' 
*    2  o^ 

h 

.2 
'S 

®     -i    UJ 

i  1"^;! 

o 

'UJ 

^^§ 

§ 

e  8  B  «  b' 

>, 

!« 

■>*  lO  «C  I-  00 

CJ 

C^  CI  (N  <M  <M 

(M 

--^— , 

00  00     '     *     • 

• 

s  &      -^ 

^^ 

'vn    :    :  a 
a  a         S 

& 

05   03 

XiX^-^^rS 

TJ 

01   CO  oD   (0  c5 

^-c  a  &"i 

x> 

to  00  ^-'^— '  2 

"u  'fc*  ®   ®   ' 

3 

c  ©  ."a  M3  -C 

X 

S^^^,"- 

00 

Daug 
Daug 
Son's 
Son's 
Sister 

OQ 

e  e  B  B  e 

« 

Tt  in  o  t^  00 

05 

<N  IM  M  (M  <N 

<N 

^ 


■>  2^-==  >>x: 
00     "O  B  5  "c 


©  M    o    ©    O 

■«  cS  t;  d  °" 

3  fi  2  S  0:2 


H 


00 


© 

_   c3   00  '^  c   2 

-^  c  g  ©  o  a 
J  22  <"  ©f 

^  ®  o  ►>  jn  ^ 


•B 

•n 

§  i 

er's  child 
s  husban 

2 

2-^ 

ji  © 

09    00 

©    © 

00 

ther    ... 
other  ... 
ther   . . . 
other 

©    © 

xij: 
0  0 

■*j  ©  © 
0  -s  -*^ 

© 

U    b 

2 

00    00 

^X! 

^   to  'oo 

m 

.sa^  B 

00    00 

CO    00    CD 
"u  "fcc  't< 

00 

ither's 
ither's 
other's 
other's 
usband 

©  © 

©    ©    © 

© 

jSXi 

*i  -li  -»j 

Xi 

d  si 

000 

0 

fefa 

;?.s 

SSS 

S 

fefeSSM 

-^  M 

n  "* 

10  «5  t> 

00 

0:  0  -H  'm'  fO 

""" 

-^  C^J  C-J  (N  !N 
383 

o 


,     a 


.  S     .  S     .3 

<> 

ed 

S   S   S   S   S 

* 

a 

6  a  B  e  B 

.    •   •   ■ 

0 

'ij"  io<©  i>  00 

OS 

Cqcq  (N  iM  (M 

(N 

'•     '•        u     '. 

: 

•     •  u  0     • 

©  X 

X  -^  . 

Pl^  0  ^< 

• 

£^^a.S 

U 

5 -§.<".■=  9 

-s 

•^   ^   fi    C  "^ 

00 

00   00   Cu   c3    00 

CO 

"©  "©  "S  "5  "id 

<o 

^^KK^ 

^ 

TjH  in  <»'  t~-'  00' 

d> 

W  (N  <M  iM  iM 

(M 

g  bO       m  CO 

O        ^JS 


c  e  5^  e  z2<i 


n 


n 


fcl 


3         S 
Xi         x> 


h    (D 

;h  <D  »4 

c 

®  n^ 

©  r^  © 

0 

73-5 

J3'3   M 

;j 

•-"   fl 

"J^si 

^ 

jand'e 
a  hus 
ailed 
whetl 
)  ory 

© 

11 

««       CO 

g 

xiS 

■''•ST3 

c8 

bl    "^    '—^ 

© 

^> 

©SO 

a 

^H 

ger  broth 
or  amuk 
er  (or  as 

00 

QQ 

0 

03 

«1. 

© 
a, 

1 

(S 

00 

e-     © 

QQ 

Oi 

2.  ani 

3.  om 
broth 

3  £"0 

§ 

Oh 
03 

^i.=2 

^ 

^'10 

CO  CO 

CO  CO 

00 

:t3 

S 

.  J3 

S 
■^ 

-H  ^ 


es 

^(0 

^ 

"u 

to 

<b 

^ 

^ 

tc 

2 

'u^ 

© 

jn 

.2 

t3 

CO 


CO 


^w 


to   P 
%  m  m 

0.2 

IXlCO 


384 


APPENDIX  IV 

EXTRACT  FROM  A  LETTER  ON  THE  SUBJECT  OF  THE  RELATIONS 
BETWEEN  A  SEMA  CHIEF  AND  HIS  DEPENDANTS.   THE 

boi  (or  bawi)  system  referred  to  is  that  which 

EXISTS  AMONG  THE  LUSHAIS 

...  I  KNOW  of  no  independent  tribes  in  regular  com- 
munication with  the  administered  district  to  the  south  of 
the  Phom  country  which  commonly  practise  any  form  of 
genuine  slavery,  the  test  of  which  I  should  regard  as  the 
buying  and  selling  of  human  beings,  and  there  is  no  practice 
in  the  administered  area  which  even  a  warped  imagination 
and  a  distorted  mind  could  regard  as  such.  There  are, 
however,  relations  between  chiefs  and  their  subjects  in  the 
Sema  country,  both  administered  and  independent,  which 
present  certain  superficial  similarities  to  the  Boi  system  in 
the  Lushai  Hills  ...  A  somewhat  similar  system  in  a 
modified  form  exists  in  the  Chang  country,  but  it  will 
probably  be  enough  to  examine  in  detail  the  relations 
existing  between  the  Sema  Chief  (KeJcami)  and  the  villager 
(Miighemi),  and  it  is  necessary  to  a  proper  understanding 
of  this  to  explain  how  these  relations  have  arisen  .  .  . 

The  vast  majority  of  the  villages  of  the  Sema  tribe  have 
either  just  emerged  from,  or  are  still  governed  by,  migratory 
conditions,  as  the  tribe  has  during  the  last  and  the  present 
generation  grown  and  extended  at  a  great  rate  and  over  a 
large  area,  and  is  yearly  extending  eastward  at  the  expense 
of  less  warlike  tribes.  It  is  still  the  custom,  wherever 
circumstances  permit,  for  the  elder  sons  of  a  Sema  chief  to 
leave  the  paternal  village  and  make  villages  of  their  own.  A 
chief's  son  taking  a  colony  of  this  sort  is  given  by  his  father 
as  many  of  the  households  willing  to  go  with  him  as  his 

385  c  c 


386  APPENDIX  IV 

father  can  spare,  and  to  his  nucleus  is  frequently  added  a 
small  number  of  broken  men,  thieves,  debtors  and  such. 
It  is  significant  that  the  real  meaning  of  the  word  Miighemi 
is  "  orphan,"  whence  it  has  been  applied  in  a  more  general 
sense  to  the  ordinary  villager  who  adopts  the  chief  as  his 
"  father  "  and  protector.  Such  a  community  would  occupy 
and  hold  its  village  and  land  by  force  and  in  the  face  of 
opposition  from  some  previously  established  and  more 
numerous  community.  Almost  the  whole  of  the  present 
Sema  country,  at  any  rate  north  of  Satakna  and  east  of 
the  Tizu,  was  occupied  by  Aos  and  Sangtams,  who  were 
driven  out  during  the  last  and  the  preceding  generations. 
Under  such  circumstances  the  desertion  of  a  single  house- 
hold or  a  single  fighting  man  is  obviously  a  serious  matter. 
In  addition  to  this,  the  land  occupied  by  the  new  village  is 
regarded  as  belonging  not  to  the  community  but  to  the 
chief,  who  has  led  the  colony  and  by  whose  favour  and  pro- 
tection the  other  members  of  it  accompany  him,  for  the 
Sema  chiefs  are  on  the  whole  an  aristocracy  in  the  literal 
sense  of  the  word,  being  (perhaps  owing  to  better  feeding) 
morally,  physically,  and  intellectually  the  best  men  of  the 
community. 

These  conditions  have  led  to  the  establishment  of  recog- 
nised rights  and  duties  between  the  chief  and  his  subjects, 
which  are  at  a  stage  between  patriarchal  and  quasi-feudal, 
and  which,  even  in  villages  where  the  conditions  which 
gave  rise  to  them  no  longer  exist,  are  so  much  in  accord  with 
local  sentiment  that  the  punishment  of  their  breach  is  no 
more  regarded  as  unjust  than  the  punishment,  say,  of  theft. 

The  system  is  one  of  family  adoption  and  of  land  tenure 
combined,  but  its  important  principle  is  that  the  chief 
himself  distributes  his  land  among  his  villagers,  reserving 
certain  portions  for  his  own  cultivation,  and  a  recognised 
right  with  its  corresponding  duty  has  grown  up  on  both 
sides,  so  that  while  the  villager  ^  is  entitled  to  have  land 
allotted  to  him  by  the  chief,  the  chief  is  likewise  entitled 
to  a  certain  number  of  days'  work  in  the  year  from  each 
villager  cultivating  his  land.     The  number  of  days'  work 

*  That  is,  from  the  time  he  marries. 


APPENDIX  IV  387 

given  varies  from  five  days  to  in  some  cases  as  much  as 
thirty,  but  is  normally  from  about  ten  to  fifteen  days  in 
the  year. 

In  addition  to  this  the  chief  provides  his  "  orphans  " 
with  wives,  with  food  in  times  of  scarcity,  and  with  seed 
if  necessary,  as  well  as  general  protection,  which  frequently 
includes  the  payment  of  fines  incurred  for  misdemeanours 
committed  in  or  against  other  villages.  It  is  true  that  the 
chief  usually  expects  loans  and  payment  of  this  sort  to  be 
paid  back,  and,  in  the  case  of  ordinary  loans  of  paddy,  with 
interest,  but  he  does  not  object  to  waiting  a  very  long  time 
for  repayment,  repayment  of  paddy  often  being  made  in 
the  next  generation. 

On  the  other  hand,  the  villager  pays  a  form  of  homage  to 
the  chief  who  protects  him,  addressing  him  as  "  Father," 
giving  him  shares  of  meat  killed  in  hunting  or  sacrificed  at 
geimas,  and  being  under  the  obligation  of  not  removing  from 
the  chief's  village,  since  this  would  deprive  the  chief  of  the 
persons  who  cultivate  the  land,  and  impair  his  prestige 
and,  in  the  case  of  an  independent  chief,  his  fighting  force. 
The  "  orphan,"  in  fact,  adopts  the  chief  as  a  father,  and  the 
latter  inherits  the  former's  property  in  preference  to  any 
male  relations  who  are  not  on  the  same  footing  with  regard 
to  him  .  .  . 

This  system  must  not,  of  course,  be  regarded  as  inflexibly 
adhering  to  one  pattern,  but  has  been  subjected  to  modifica- 
tions effected  by  the  purchase  of  land  by  villagers,  by  the 
division  of  a  chief's  land  between  brothers  at  his  death, 
by  varying  local  customs,  so  that  in  some  cases  a  man  may 
owe  merely  nominal  homage  to  the  chief  and  cultivate  his 
own  land  or  that  of  some  other  villager,  who  is  himself 
independent  of  the  chief  in  all  but  name,  though  in  most 
villages  all  members  owe  a  few  days'  work  to  the  principal 
chief,  whatever  their  other  relations  to  him  may  be. 

When  a  man  living  in  the  administered  area  wishes  to 
leave  his  village  and  make  his  home  somewhere  else  and 
the  chief  is  unwilling  to  let  him  go,  he  is  allowed  to  go  after 
payment  of  a  small  sum  to  the  chief.  Cases  are  treated  on 
their  merits,  but  the  usual  payment  is  from  Rs.5/-  to  Rs.lo/-, 

c  c  2 


388  APPENDIX  IV 

according  to  the  degree  of  vassalage  in  which  he  stands, 
Rs.l5/-  as  a  general  rule  being  the  highest  amount  at  present 
paid  in  discharge  of  all  a  man's  obligations  to  his  chief  other 
than  actual  debts.  When  such  a  person  goes  to  another 
village  he  ordinarily  places  himself  under  the  protection  of 
the  chief  of  that  vUlage,  who  frequently  pays  for  him  the 
sum  due  to  his  last  chief. 

On  the  whole  the  "  orphan  "  probably  gets  .  .  .  the 
best  of  the  bargain,  and  it  is  only  some  system  of  this  sort 
which  makes  life  possible  to  many  of  the  inhabitants  of  the 
average  Sema  village.  The  poor,  the  old,  the  crippled  and 
the  mentally  deficient  turn  to  their  "  Father  "  the  chief 
when  they  are  in  need.  He  helps  them  as  a  matter  of  course, 
for  his  reputation  is  involved,  but  his  only  security  for 
payment  in  the  future  is  that  he  and  they  stand  in  the 
hereditary  relations  of  "  father  "  and  "  orphan  "  ;  if  these 
relations  were  abolished,  those  of  the  latter  unable  to  main- 
tain themselves  would  have  to  starve  or  steal  or  be  supported 
by  Government.  Nor  is  this  the  only  way  in  which  the 
system  is  valuable  under  present  conditions.  Cash  in  the 
Sema  country  is  a  scarce  commodity,  much  of  the  trade 
being  still  carried  on  by  barter,  and  many  persons  only 
handling  rupees  at  the  time  when  they  go  away  from  the 
village  to  work  on  the  cart-road  or  elsewhere  in  order  to 
earn  the  Rs.2/-  which  Government  requires  as  house-tax. 
But  the  "  orphan  "  system  again  provides  credit.  A  man 
who  wishes  to  marry  but  cannot  collect  the  necessary  sum 
goes  to  his  chief,  who  provides  it  for  him,  getting  in  return 
a  reversionary  title  to  the  marriage  prices  of  the  bride- 
groom's daughters  if  he  should  have  any  in  the  future,  and 
if  he  should  die  before  they  marry,  and  if  he  has  no  male 
heirs  among  the  "  orphans  "  of  the  same  father,  on  the  whole 
a  biggish  "  if."  ^  Here  again  the  hereditary  relations  between 
the  chief  and  the  subject  give  security  that  the  obligation 
can  be  repaid,  if  not  to  the  chief,  at  any  rate  to  his  successors. 
It  must  also  be  remembered  that  almost  all  the  chief's 

'  If  a  chief  brings  up  the  daughter  of  an  "orphan"  in  his  outi  house, 
as  he  often  docs,  he  is  entitled  to  claim  a  return  for  having  done  so  when 
the  girl  marrie;;,  and  it  is  usual  to  pay  this  out  of  the  marriage  price. 


APPENDIX  IV  389 

influence  is  bound  up  with  this  system,  and  it  is  on  the 
chief's  influence  that  .  .  .  depend  .  .  .  the  general  good 
behaviour  of  the  Sema  country,  and  .  .  .  the  settlement  of 
innumerable  petty  disputes  .  .  .  Moreover,  the  obligations 
entailed  by  this  system  and  the  consequence  of  breaches  of 
it  are  thoroughly  understood  and  entirely  conform  to  tribal 
sentiment  and  the  inherent  conception  of  society  that 
prevails  in  the  Sema  country  both  among  the  chief  and  the 
ordinary  villagers. 

If  any  proposal  were  made  to  abolish  the  "  orphan  " 
system  among  the  Semas  or  the  corresponding  and  similar 
system  among  the  Changs,  it  wovild  have  to  be  borne  in 
mind  that  such  an  abolition  would  have  the  effect  of  under- 
mining the  authority  of  the  chief,  seriously  disturbing  the 
whole  tribe,  and  causing  a  vast  increase  of  petty  litigation, 
and  would  probably  tend  to  make  disputes  over  land  much 
more  liable  to  end  in  violence,  as  it  is  a  long  way  to  court, 
and  the  chief  might  be  unable  to  stop  affrays.  It  would 
further  necessitate  provision  for  a  large  number  of  paupers, 
and  would  probably  give  rise  to  a  difficult  land  question, 
as  the  majority  of  Semas  are  dependent  on  the  chief,  who 
is  "  father "  to  them,  for  land  to  cultivate.  It  would, 
moreover,  make  the  trans-frontier  chiefs  exceedingly  averse 
to  the  extension  of  British  administration,  and  they  would 
probably  jeer  at  the  chiefs  of  the  administered  villages  as 
having  lost  their  position  and  reputation.  On  the  other 
hand,  even  if  exception  be  taken  to  certain  features  of  the 
system,  there  is  much  to  be  said  for  leaving  it  to  die  a  more 
or  less  natural  death  in  the  course  of  time,  as  it  is  already 
showing  signs  of  decay  in  many  villages  in  the  Dayang  Valley. 
That  interference  with  long -established  custom,  however 
reasonable  on  the  face  of  it,  has  unlooked-for  consequences, 
may  be  gathered  from  the  effect  of  an  attempt  made  a  few 
years  ago  to  enforce  a  three  years'  limitation  order  for  debt 
in  the  Mokokchung  Sub-division.  ...  A  Standing  Order 
had  recently  been  passed  limiting  the  time  for  claiming 
repayment  of  any  debt  to  three  years  after  it  had  been 
incurred.  This  order  was  applicable  to  debts  of  paddy  as 
well  as  of  cash.    After  I  had  enforced  the  Order  in  several 


390  APPENDIX  IV 

cases  of  old  claims,  I  found  a  steady  increase  in  the  number 
of  persons  produced  for  punishment  for  having  stolen  paddy 
from  the  granaries  of  their  neighbours,  than  which 
nothing  is  easier,  as  granaries  are  built  away  from  the 
village  for  fear  of  fire,  are  made  of  bamboos,  the  only  avail- 
able material,  and  have  no  locks.  I  found  out  eventually 
that  these  thefts  were  due  to  the  thieves  having  been  unable 
to  get  any  loans,  as  there  was  no  prospect  whatever  of  their 
repaying  in  three  years,  and  so  no  one  would  give  them  paddy 
and  they  were  forced  to  steal.  When  the  Order  was  cancelled 
as  regards  loans  in  kind,  this  epidemic  of  thefts  stopped  at 
once. 

It  may  perhaps  be  worth  while  indicating  one  or  two 
points  in  which  the  Sema  "  orphan  "  system  seems  to  differ 
from  the  "  6oi  "  system.  In  the  first  place  it  is  a  system 
of  land  tenure,  almost  a  manorial  system,  and  not  one  of 
domestic  service,  for  the  "  orphan  "  does  not  necessarily 
or  ordinarily  become  an  inmate  of  the  chief's  house  or  owe 
him  any  labour  except  a  very  small  and  fixed  amount  in 
the  fields.  In  the  second  place,  he  does  not  lose  or  acquire 
any  particular  social  status  ;  he  cannot  become  chief, 
because  the  office  is  hereditary,  but  he  becomes  a  village 
elder  (Chuchomi)  in  his  turn,  and  may  have  "  orphans  " 
of  his  own.  Thirdly,  the  marriage  price  ^  of  an  "orphan's" 
daughter  is  only  paid  to  his  "  father  "  in  case  the  real  father 
of  the  girl  dies  before  her  marriage  and  without  male  rela- 
tions who  are  "  orphans  "  of  the  same  "  father,"  the  adopted 
"  father  "  being  then  the  nearest  heir.  Fourthly,  the  sum 
needed  to  discharge  obligations  to  the  chief  is  very  small 
indeed.  .  .  . 

1  As  distinct,  that  is,  from  any  expenses  the  chief  may  have  directly 
incurred  on  the  girl's  upbringing. 


APPENDIX  V 

SOME     REMARKS     ON     THE      SEMAS      IN      CONNECTION      WITH 
MR.    perry's    "  MEGALITHIC    CtTLTURE    OF    INDONESIA." 

In  a  paper  which  I  read  before  the  Oxford  Anthropological 
Society  in  1919  I  drew  attention  to  a  number  of  points 
in  which  the  evidence  available  from  Naga  tribes  seemed  to 
run  counter  to  the  conclusions  arrived  at  by  Mr.  Perry, 
who  definitely  includes  the  Naga  Hills  in  the  area  of  which 
he  treats. 

Without  wishing  to  detract  in  any  way  from  the  value 
of  the  general  trend  of  Mr.  Perry's  researches,  or  to  re- 
capitulate all  the  points  of  my  paper  referred  to,  I  think  it 
worth  noticing  here  a  few  of  these  points  which  more  par- 
ticularly touch  the  Semas. 

Mr.  Perry's  conclusions  contain  among  others  the 
following  : — 

(1)  That  hereditary  chiefs  in  Indonesia  claim  descent 
from  a  sky-spirit. 

(2)  That  the  use  of  stone  in  general  is  "  associated  with 
the  presence  of  hereditary  chiefs." 

(3)  That  the  use  of  stone  graves  and  stone  seats  is 
specially  connected  with  hereditary  chiefs. 

(4)  That  the  use  of  seats  at  all  is  foreign  to  the  civilisation 
of  Indonesian  people,  who  "  habitually  sit  on  mats  or  squat 
on  the  ground." 

(5)  That  materials  used  for  building  probably  do  not 
depend  on  local  conditions. 

(6)  That  working  in  stone  is  roughly  co-extensive  with 
a  cult  of  sacred  stones. 

(7)  That  the  existence  of  certain  food  tabus  shows  that 

391 


392  APPENDIX  V 

the  soul-substance  of  man  is  regarded  as  identical  with 
that  of  the  animals  whose  flesh  is  tabued. 

The  Sema  Tribe^  is  a  direct  contradiction  of  conclusions 
(1),  (2),  (3)  and  (4),  though  (in  connection  with  No.  (1)) 
stories  of  the  Kungumi — sky-spirits — are  plentiful  enough. 
Indeed  the  general  conclusion  on  these  points  from  the 
Naga  Hills  is  that  the  use  of  stone  and  descent  from  sky- 
spirits  is  found  primarily  where  there  are  democratic 
institutions,  while  the  assumption  that  the  use  of  seats 
generally  is  foreign  to  Indonesian  culture  would  seem  to 
be  entirely  unfounded  as  regards  the  Naga  areas. 

AU  Nagas  and  Kukis  habitually  sit  on  seats,  and  not  on 
the  ground  if  they  can  help  it. 

With  regard  to  the  fifth  conclusion  mentioned,  all  evidence 
from  the  Naga  tribes  suggests  that  materials  used  in  building 
are  dependent  on  those  locally  available.  Thus  while  the 
majority  of  tribes  use  thatching  grass  for  roofing,  the  Aos 
use  palm-leaves,  "  Tokupat,"  where  thatching  grass  is 
scarce  and  the  palm  is  common,  while  the  Kacha  Nagas 
and  Kukis  where  thatch  is  scarce  use  bamboo  and  cane 
leaves.  So,  too,  the  Kalyo-Kengu,  who  are  able  to  obtain 
slate,  use  that  either  instead  of  thatch  or  to  eke  out  what 
thatch  they  can  get.  When  it  comes  to  building  we  find 
the  Angamis,  who  have  timber  in  plenty,  but  little  bamboo, 
use  hewn  planks  to  build  with.  The  Semas,  with  little 
timber  but  plenty  of  bamboo  in  their  country,  use  the 
latter.  Stone  is  used  in  building  by  the  Angami  partly, 
no  doubt,  because,  in  order  to  get  his  houses  into  the  limited 
village  sites  available,  a  great  deal  of  stone  must  be  dug  out 
and  disposed  of  in  the  process  of  levelling  the  ground  for 
building. 

The  sixth  conclusion  mentioned  does  not  hold  good  of 
the  Naga  Hills,  where  the  cult  of  sacred  stones  is  on  the 
whole  as  strong  among  the  tribes  that  do  not  use  stonework 
and  have  no  megalithic  customs  as  it  is  among  those  that 
do. 

In  this  connection  I  would  draw  attention  to  the  origin 

^  And  the  same  probably  applies  to  the  Thado  Kukis  as  well,  though 
they  arc  a  very  different  tribe  from  the  Somas, 


APPENDIX  V  393 

myth  of  the  Aos  ;  Mr.  Perry's  conclusion  that  myths 
ascribing  the  source  of  a  tribe  to  a  hole  in  the  ground  are 
"  due  to  the  adoption  of  the  culture  associated  with  the  use 
of  stone  and  of  the  practice  of  interment  "  fails  here.  The 
Aos  all  ascribe  their  origin  to  a  hole  in  the  ground  at  the 
place  called  Lungtrok — "  Six  Stones  " — on  Chongliemdi 
Hill,  but  they  neither  use  stone  nor  practise  interment. 

As  regards  the  seventh  of  these  conclusions,  we  find 
that  in  the  Sema  as  in  most  other  Naga  tribes  the  vast 
majority  of  food  tabus  originate  in  the  fear  of  the  trans- 
ference of  the  characteristics  of  the  animal  eaten  to  the 
person  eating  it.  While  it  is  likely  that  most  Nagas  see 
no  distinction  between  the  soul-substance  of  men  and 
animals  (in  so  far,  that  is,  as  they  are  able  to  think  at  all 
of  the  substance  of  the  soul  apart  from  the  soul  itself,  for 
they  do  not  grasp  abstractions),  the  reasons  for  food  tabus 
are  physical,  not  psychical.  The  flesh  of  tigers,  leopards, 
and  here  and  there  of  some  other  animals  is  certainly  avoided 
on  the  ground  of  relationship  with  men,  but  this  relationship 
is  material  and  physical  and  not  based  on  identity  of  soul 
with  some  animals  to  the  exclusion  of  others. 

Mr.  Perry  is  perhaps  a  little  too  prone  to  jump  at  con- 
clusions. Colonel  Gurdon  ("The  Khasis,"  p.  40)  mentions 
that  by  the  Khasis  "  the  bottoms  of  valleys  are  divided  into 
little  compartments  by  means  of  fairly  high  banks  "  into 
which  the  water  is  let  in  "by  means  of  skilfully  contrived 
irrigation  channels."  Mr.  Perry  ("  Megalithic  Culture  of 
Indonesia,"  p.  136),  quoting  this,  says  :  "  The  Khasis  have 
irrigated  terraces."  But  this  is  just  what  they  have  not  got. 
They  commonly  irrigate  the  flat  or  almost  flat  bottoms  of 
the  valleys.  1  When  an  attempt  to  introduce  terraced  culti- 
vation was  made  in  the  Khasia  Hills  in  1917-18  it  was 
necessary  to  send  for  Angamis  from  the  Naga  Hills  to  show 
how  it  was  done.     It  is  therefore  not  possible  to  accept 

^  I  shouJd,  however,  add  that  Mr.  L.  O.  Clarke  tells  me  that  while  he 
was  Deputy  Commissioner  of  the  Khasia  and  Jaintia  Hills  in  1910-11 
he  observed  that  a  Jaintia  village  started  to  make  terraces  of  some  sort 
on  the  lower  slopes  of  a  valley,  the  bottom  of  which  was  irrigated,  appa- 
rently under  pressure  of  population  which  necessitated  the  extension  of 
the  irrigated  area. 


394  APPENDIX  V 

Mr.  Perry's  statement  (p.  137)  that  although  "  accounts 
sometimes  only  state  that  irrigation  is  carried  on  and  make 
no  mention  of  terraces,"  yet  "  there  need  not  be  any 
hesitation  in  including  all  the  irrigation  systems  of  Indonesia 
under  the  heading  of  terraced  irrigation."  One  hesitates 
after  that  to  accept  such  a  statement  as  that  in  Indonesia 
"  no  signs  exist  of  any  beliefs  in  a  world  in  the  sky  or  in 
beings  connected  with  it  previous  to  the  arrival  of  the  stone- 
using  immigrants."  At  any  rate  the  heavenly  bodies  must 
have  been  there  to  rouse  the  natural  imagination  of  men. 


APPENDIX  VI 


SUBJECT    VOCABULARIES. 


Alien  People. 

Angami 

..     Tsiingimi. 

Ao          

..     Cholimi. 

Chang    

..     Mochumi. 

Europeans 

. .     ShaJmmi. 

Foreigners 

Kolami. 

Konyak 

..     Minyumonagami   (i.e.   naked,   lit 

"  petticoatless,"  village  men). 

Kuki      

Kotsomi,  Kukimi. 

Lhota    ... 

..     Choemi. 

Plains -men 

Aphimi. 

Rengma 

. .     Mozhumi. 

Sangtam  (Pirr) 

. .     Lophomi. 

„       (Isa-chanre) 

..     Tuhomi. 

N.B. — Mochumi,  Minyumonagami,  Lophomi,  and  Tukomi  and  other 
tribes  to  the  East  of  the  Sema  country  are  also  called  indiscriminately 
Tushomi. 


Drink. 


Liquor... 

...     azhi. 

"  Pitha  modhu  " 

...     azhichoh. 

"Sakamodhu" 

...     akilza. 

"  Kachari  modhu  "  ., 

...     azoghii. 

Rohi 

. . .     akuputsii 

Angami  modhu 

. . .     dmiikizhi 

Water 

...     azii. 

396 


APPENDIX  VI 


Food. 


Kachu 

...     di. 

Chillies          

...     gwomishi. 

Vegetables    ... 

. . .     ayekulho. 

Meat 

...     ashi. 

Meat  and  vegetables 

. . .     ashikulho. 

Little  fish 

. . .     akhamusa 

Salt 

...     amti. 

Rice  ... 

...     atikishi. 

Cooked  rice 

...     ana. 

Hen's  eggs 

...     avmkhu. 

Milk 

...     kechizii. 

amishi  kechizii  =  Cow's  milk, 

akhi      kechizii  =  Bees'  milk,  i.e.  honey. 

{kechizii  lit.       =  breast  water.) 


Money. 


Rupee  1   ... 



ghaka,  aurang  (laki)  ;  apa 
agJiapa  (=Re.I/-).^ 

Annas  8    ... 

aduli,  atuli. 

„       4 

siki,  hiki. 

»       2 

... 

miya. 

,.       1     

... 

paisa  bidhi. 

Pies      3    

... 

paisa  laki. 

Change      

...         . . . 

amuno  (small  coins). 

"  Give  me  change  for  a 

rupee  ".. 
Rivers 

"  ghaka  amuno  kililo." 

The  Dayang     ... 

. . .     Tapu. 

TheDikhu 

...     Nanga,  Langa. 

The  Tita 
The  Tizu 

...     Tiltsa. 
. . .     Tuzii. 

^  R«.2/-  using  this  word  =  agha  kini.  Aghapa  is  confined  to  the  neigh- 
bourhood of  Litami  and  Phusiimi.  Qhaka  is  commonest  among  the 
southern  Semas,  being  taken  from  the  Angami  raka  ;  aurang  (from  the 
Lhota)  is  usually  used  among  the  northern  Semas. 


APPENDIX  VI 

Dis 

eases. 

Chicken-pox     

...     athogha. 

Measles 

. . .     gluxtlioga. 

Small-pox 

. . .     agJiapeh. 

Boils      

. . .     amishe. 

Epilepsy 

...     kilegha. 

Fever     ... 

. . .     agakimiki. 

Gonorrhoea       

j  gJiachogha. 
'"  \  mussala. 

Syphihs... 

...     kolagha. 

Dysentery 

...     azhiba. 

Diarrhoea 

...     tiziiba. 

Itching,  irritation 

. . .     apikumuthoh. 

Itch,  scabies     ... 

...     missala. 

Goitre 

...     akole. 

Cold  in  the  head 

•     ...     mukogha. 

Cough    ... 

...     ikki,  ichi. 

Elephantiasis    ... 

...     kwolagJiu 

Parts  of 

the  Body. 

Body     

...     ashi,  ape-ampiyu 

Head     

...     akutsii. 

Hair  of  the  head 

...     akutsii' sa,  asa.^ 

Face      

. . .     aghi. 

Forehead           

...     akishe. 

Eyebrow 

. . .     anhyekiki-mhi. 

Eyelash             

. . .     anhyeti-mhi. 

EyeHd 

...     anhyeti-ke. 

Pupil     

...     anga. 

Eye        

. . .     anhyeti. 

Ear        

. . .     akini. 

Nose      

...     anki,  anhiki. 

Nostrils 

...     anhikiki. 

Cheek 

. . .     anamchu. 

Mouth 

...     akichi. 

Moustache        

...     akichi-mhi. 

Lip 

...     amtsii. 

397 


^  N.B. — Hair  of  the  head  =  "  asa,'^  but  hair  of  any  other  part  of  the 
body  =  amhi. 


398 


APPENDIX  VI 

Jaw 

...     amhughi. 

Tooth 

...     ahu. 

Tongue 

...     amili. 

Chin       

...     amkhu. 

Beard    ... 

...     amkhu-mhi. 

Neck      

...     aziipo. 

Throat 

...     aku'oh. 

Chest     

...     a7nla. 

Breast   ... 

...     akechi. 

Arm 

...     aou. 

Shoulder 

...     aberinka,  abieghi. 

Armpit 

...     achishekoh. 

Upper  arm 

...     aoumlo. 

Elbow 

...     aounnhye. 

Fore-arm 

...     aouchi. 

Wrist     

..    •     ...     aounhye. 

Hand     

...     aoumzi. 

Pahn     

...     aoumza. 

Finger 

...     aolati. 

Knuckle 

...     akiikukh    (the    bent 

finger),  aou-ihoku, 

aolati-thoku. 

Thumb 

...     aolohu. 

Nail       

...     aoumtsil. 

Back      

...     akiche. 

Navel 

...     apfolah. 

Stomach 

...     apfo. 

Bowels  ... 

...     akeghi. 

Liver 

...     apheh. 

Heart    ... 

...     ameloti  (=mind  fruit) 

Lungs    ... 

...     aihuthu-kishekl. 

Kidney 

...     akeluh. 

Buttocks 

...     asiiboki. 

Fundament 

...     asiibo. 

Private  parts  (of  the 

male)  ...     achokoghoti. 

Penis 

...     achoh. 

Vulva    ... 

...     amoh. 

Testicle 

...     achogholati. 

Leg        

...     akupu,  apuku. 

APPENDIX 

VI                              399 

Hip            

a'iku. 

Thigh        

alitko. 

Knee 

akiuunhye. 

Shin,  calf 

apithe. 

Ankle 

alaonhye. 

Foot          

aknpumizhi. 

Toes          

akupuloti    (ht.    "  fruit 
on  the  legs  "). 

Big  toe 

akupuloku,  apkulokv. 

Heel          

apitsu. 

Bone 

asheghii,  aghii. 

Tail           

ashomhi. 

Horn 

Colours. 

akibo. 

White        

... 

mietsoghi,  metsogho'i. 

Black         

...         ... 

dzubui,  tsoboi. 

Red           



huchuhi  (also  "  brown  "), 
akuhu. 

Blue          

...         ... 

dkutsu. 

Yellow      

...         ... 

aoni. 

Dun,  drab 

... 

fogwi. 

Green 

tsogokhu,  tsilabii. 

Pinli          

Crops. 

huzui. 

Thatching  grass  . . . 

... 

aghi. 

Cereal 

...         ... 

ad. 

Paddy       

aghii. 

Maize 

kolakithi. 

Millet  (Italian)     ... 

assuh. 

Job's  tears 

...         ... 

akithi. 

Sorghum  ("  Menitessa  ") 

atsiinakhi. 

A  crop  like  very  tall, 

black,  small 

aghu      (Chenopodium 

and  close-seeded  millet. 

miirale). 

A  crop  resembling  Italian  millet, 

but  with  the  heads 

5  in  clusters. 

amyi. 

Kachu  (taro) 

...         ... 

a'i. 

Sugar-cane 

... 

akhu'i. 

400 

APPENDIX  VI 

Implements. 

Dao 

...     azhta. 

( akuwo      (the      "  necktie 

Hoe 

}      hoe"). 

( tafuchi  (Yachumi  hoe). 

Spade  {pJiarua) 

...     akupu. 

Earth-breaking 

hammer             ...     athegliasi. 

Wood-chopper 

...     amoghu. 

Basket 

...     amthoh. 

Adze 

...     amkeh?- 

Rake 

...     akuwa,  achaka. 

Fishes,  etc. 

Fish 

...     akha,  aka. 

Crab 

...     achuwoh,  atsugho. 

Mahseer    ... 

...     achesuh. 

Boka 

...     anyipu. 

Miller's  thumb 

...     dida,  duda,  chuda. 

Loach 

keghenipu  (in  slang  also 

"  achokha,'  sens.  obsc.). 

Eel 

...     akhaiki. 

Shrimp,  prawn 

...     atsukoh  [akha). 

Domestic  Animals  (tikishi). 

Dog 

...     atsil. 

Cat 

...     akusa. 

Mithan  {bos  frontalis — gayal)    ...     avi. 

Cow 

...     amishi     (also     used    for 

cattle  generally,  includ- 

ing mithan). 

Mithan-cow  hyb 

rid         ...         ...     avyega. 

Buffalo      ... 

...     aeli. 

Goat 

...     anyeh. 

Pig 

...     awo. 

Fowl 

1    Rut.  nfViAra   iiBA  f 

...     atim. 

ihnnlii  and  imo  nrnhn  tnr  an  nrl7.p-nl1n.rtnH   imnlAmnnt.  fnp 

digging  holes,  graves,  etc. 


Worm 

Leech 

Flea 

Bug 

Mosquito 

Sand -fly 

Horse-fly 

Butterfly 

Firefly 

Fly 

Green  locust 

Red  locust 

Wasp,  bee 

Grasshopper 

Spider 

Centipede 


Snail,  slug 
Scorpion   . 


PPEND 

IX  VI                               401 

Insects. 

.     alapu. 

.     aiveh. 

.     ahi. 

.     akuhu. 

.     akaomi. 

.     ammii. 

.     amthu. 

.     amimi. 

.     asilglmo,  saghu,  hemlala. 

.     ayelakhu. 

.     tlhaku. 

.     kiilsiipmi. 

.     akhi  (generic). 

.     leotsii. 

.     talhakJm. 

.     kitimi  nodu  (lit.  ="  dead- 

man's  earring  "),   lati- 

lala,  alaza. 

...     tenhaku. 

...     achuwoh pa'za  (lit.  =  "  the 

crab's  mother  ").i 

'  alhache  (generic). 

ashukhu  (black  ants). 

.-   atisil  (small  red  ants). 

alJiakhu  (white  ants). 

alhu  (white  ants  winged). 

Ant 


Wild  Animals  (teghashi). 

Bengal  monkey  {Macacus  pelops)     ashuki. 
HiU     monkey     {Macacus     assa- 

mensis)  ...  ...         ...     asii. 

Brown      stump -tailed      monkey 

(Macacus  arctdides)     ...         ...     amthuh. 

Hviluk  {Hylobates  hooluck)         ...     akuhu. 
Langur     ("  Hanuman  "  —  Pres- 

bytes  entellus)  ^ . . .         ...         ...     angu. 

*  The  Kuki  word  for  scorpion,  ai-pi,  has  the  same  meaning. 
2  Or  Pithecus  brahina. 

D   D 


402 


APPENDIX  VI 


Monkey  (generic) 


Leopard  tiger  (generic) 

Tiger  (as  distinct  from  leopard)... 
Lynx  ( ?  Felis  caracal)     ... 
Wild  cat  (grey — ?  Felis  chaus)  ... 
Golden  cat  {Felis  aurata) 
Leopard  cat  {Felis  bengalensis) . . . 
Civet  cat  ( Viverra  Zibetlm) 
Small  civet  cat  {Viverra  malac- 

censis  ?)... 
Bear 

Wild  dog 

Elephant  ... 
Rhinoceros 

Wild  buffalo         

Wild  mithan  or  Gaur  {Bos  gaurus) 

Wild  boar  

Porcupine 
Hedgehog 

Marten  {Mustela  fiavigula) 
Sambhar  ... 

Barking  deer  {Cervulus  muntjac) 
Serau    {Capricornis    sumatrensis 

rvbidus) 

Otter         

Jun^e  TaX  {RattiLS  fulvescens)    ... 
Bamboo  rat  {Rhizomys)... 
Rattus  macJcenzi  ... 

Shrewmouse 

"Badger"  


sliukutliungu[1  {a)shu{ki), 
{a)ku{hu),  {am)thu{h), 
{a)ngu  ?]. 

angshu. 

aholangshu.^ 

angshu-pupu. 

akufu. 

angshu-akinu. 

anyengu. 

akii,  aku. 

akenhe. 

ava. 

atinhe. 

akaha. 

aveghi. 

agJmleli. 

aviela. 

amini. 

acheku. 

kifimi'cheku   {i.e.   "  dead 

man's  porcupine  "). 
aketsii. 
akhu. 
ashe. 

achui  (l.p.). 

achegeh,  atsughoh. 

azhefu. 

achiigi. 

azhuye,  azhichu  (  = 

"  edible  rat  "). 
azhitsiih. 
khoMwo,  awosho. 


^  Some  also  use  angshu- akeghu  for  tiger,  though  this  usually  means  a 
small  reddish  cat.  The  Semas  are  not  very  clear  in  their  own  minds  as 
to  the  distinction  between  tigers  and  leopards  ;  thus  angshu-allo  usuallj 
means  a  real  leopard  as  opposed  to  a  were-leopard  {angshu-amiki),  bu1 
both  terms  may  be  heard  also  apfjlied  to  tigers. 


APPENDIX  VI 


403 


Squirrel'    ... 

Ground  squirrel  ... 

Flying  squirrel  (greater)  {Petau- 

rista  yunnanensis) 
Flying  squirrel   (less)   {Pteromys 

aboniger  ...         ...  

Black  squirrel  {ratrifa  gigantea)... 

Bat  

Pangolin  {Manis  aurita) 

Birds. 

Jungle  fowl   {Gallus  ferrugineus) 
Bamboo   partridge    {hamhusicola 

fytchii)  ... 
Arakan  hill  partridge  (arboricola 

intermedia) 
"  Kalij  "      pheasant      [genncBus 

horsefieldi) 
Tragopan      pheasant     {tragopan 

blytlii'i)  ... 
Peacock    pheasant    {polyplectron 

chinquis) 
Quail 

Woodcock,  snipe 
Dove  {turtur  suratensis) ... 
Rufous  turtle  dove  {streptopelia 

turtur)    ... 
Bar-tailed    cuckoo  dove  (macro- 

pygia  tusa lia)   ... 
Green  pigeon 
Imperial   pigeon    ("  poguma  " — 

ducula)  ... 


akili. 
akili-azugeh. 

attolo. 

asiigi. 
atiki. 
ashukha. 
ashephu. 


laliu. 

agili. 

akhi. 

aghii. 

aghah. 

avniglii. 
atsungg. 
alisil.  2 
mekudu. 

akewo. 

ashogo. 

kutuli,  tukuli,  achui. 

adungg. 


'  Tomcutes  lokroides  (Assam  squirrel)  and  C'aUosciiirua  erylhraeus 
nagarum  (Red-bellied  squirrel)  and  Dremomys  macmillani  (yellow-bellied 
squirrel).  The  Sema  does  not  draw  fine  distinctions  between  species.  If 
he  recognises  them  they  do  not  interest  him. 

*  I  have  been  given  chepatsungg  for  woodcock,  but  it  seemg  really  to 
mean  a  button  quail.  The  ancestor  of  the  quails  is  believed  to  have  con- 
sorted with  the  field-mouse,  and  to  have  thus  acquired  the  habit  of  running 
about  in  the  fields. 

D    D    2 


404  APPENDIX  VI 

Great  hornbiU  {Dichoceros  bicornis 

— ' '  wongsorai  " )         aghacho . 

Rufous-necked    hombill  {Aceros 

nepalensis)        ...         ...         ...     awutsa. 

Malayan  wreathed  hornbiU  {Rhy- 

tidoceros  undulatus)     ...         ...     shefu. 

Pied  hombill  {anthracoceros  albi- 

rostris)  ...         ...         ...         ...     gliaboshutoki. 

?  Goodwin  Austen's  hornbill    ...     kuhu. 
Owl  ...         ...         ...         ...     ahhahoh, 

"  Bulbul "     {Molpastes      bengal- 

ensis)     ...         ...         ...         ...     amduh. 

Woodpecker         ...         ...         ...     ashuslm,  gaseghe. 

Himalayan       Pied       Kingfisher 

(Ceryle  lugubris)  ...         ...     tuziio. 

Brain    Fever    bird    (Hierococcyx 

sparverioides)    ...         ...         ...     pipilhu. 

Cuckoo      ...         ...         ...         ...     kuti,  guti. 

c      ,1        T.T     -•  f  michekalhu, 

bwallow,  Martin  ...         ...         ...  <     ,   „ 

(^  akalhu. 

Crow  ...         ...         ...         ...  agha. 

Wagtail  (generic)  ...         ...  aiti. 

Hawk        ...         ...         ...         ...  aUiaku,  awoleh. 

Eagle      (Rufous-bellied     Hawk- 
eagle — LophotriorcMs     kieneri)  alokhu. 

Reptiles. 

Snake  ...  ...         ...     apeghi,  apoghii. 

Python  ...         ...         ...     a'ithu. 

Slow- worm  ...         ...         ...     azM-shukesapoglm.^ 

Lizard  ...         ...         ...     atakheh  (used  in  particular  for 

the  "  blood-sucker  "  lizard 
which  changes  colour  like 
a  chameleon). 

Sand  lizard  ...         ...         ...     aniza. 

Flying  lizard  ...         ...     wuheh. 

Frog  achui  (h.p.). 

*  I.e.,  "  liquor-drink-bad-snake,"  because  if  you  kill  it  your  drink  goes 
bad  on  you. 


APPENDIX  VI 


4f>5 


Toad             

...     thoghopu,  pogopu. 

Tortoise 

...     atoinhyeh  {assuhu\. 

Tadpole        

kodela,  yemoghwo. 

Hunting. 

Game 

...     ashi. 

Tracks 

. . .     anyipa. 

Horns 

...     aikibo. 

Wound          

...     akuh. 

Blood            

. . .     azhi. 

Clots  of  blood 

. . .     aikichehmokoh. 

Huntsman    ... 

. . .     ashihami. 

Hunting  dog 

...     ashihatsii.^ 

Go  a-hunting 

...     ashihawolo  (imperative). 

Scent             

...     muna. 

Hit  (with  spear) 

...     chelu  anni,  chev'ai  (vb.). 

Miss  (with  spear)     ... 

...     cheziive    (vb.)    {chemoi  = 

throw). 

Hit  (with  gun) 

...     kaku  anni,  kakuv'ai  (vb,). 

Miss  (with  gun) 

...     kaziive  (vb.). 

Panji 

. . .     ashu. 

Pitfall            

. . .     akhwo. 

Trap 

...     aitho. 

Snare... 

...     akessuh,  awufu. 

Bird  lime 

...     ghoghotah. 

Weapons. 

Bullet            

...     mashehu-ti,  alika-ti  {i.e.  " 

fruit  "). 

Gun 

...     musheho,  mashehu,  alika. 

Bow  ... 

...     alika. 

Bowstring     ... 

. . .     alika-keghi. 

Arrow 

. . .     aliwoh. 

Quiver 

. . .     aliwokuh. 

Shield            

...     aztho,  azhto. 

Spear 

...     angu  [anyi]. 

Dao 

...     aztha,  azhta. 

Dao  with  curved  back 

. . .     akyekeh. 

^  A  dog  which  won't  hi 

int  is  called  atsuzii  (?  =  "dog-water") 

not 


gun 


4o6 

\PPENDIX  VI 

Dao  handle  ... 

. . .     aztha-lagi. 

Dao  sling 

. . .     asuki. 

"Wooden-hafted  axe 

...     aztJia  kohi. 

Iron-hafted  axe 

. . .     ailagi. 

Iron-hafted  spear    . . . 

...     aiyingussuh. 

Hairy-handled  spear 

. . .     angsa  kumagJia,  angussah 

Musical  Instruments. 

Flute             

. . .    fululu. 

Jews'  harp    ... 

. . .     aliewo. 

Drum 

. . .     sheku. 

Bell,  rattle  (wooden) 

...     kohkohpoh. 

Dress  and  Ornaments. 

Hombill  feathers     . . . 

. . .     aghachomhi. 

Cotton  for  the  ears 

...     akinsupha. 

Hair  wig 

. . .     avabo. 

Whiteheads 

...     asJioghi. 

Pig-tusk  necklet 

. . .     aminihu. 

Hair  sash 

...     amlaka. 

Ivory  armlet 

...     akahaghi. 

Cowrie  gauntlet 

...     aouka  as'uka. 

Hair  fringe  to  gauntlet       . . .     samogho. 

Brass  bracelet 

. . .     asapu. 

Waist-belt  containing  purse     ghakabo. 

Waist-belt  for  dao  sling     . . .     asuchikheki. 

Sema  apron  ... 

. . .     amini. 

Large     apron     ornamented 

with  cowries  in  rows      . . .     aminikedah. 

Small  apron  with  a 

DowTie 

circle 

. . .     lapucho. 

Horizontal  tail 

. . .     avikisaphu. 

Hanging  tail 

...     asaphu. 

Cane  leggings 

. . .     apkuki. 

Cloth             

...     api. 

Red  cloth 

...     akuhu'pi. 

Cowrie  cloth... 

. . .     asenukedapi. 

Woman's  armlet 

...     aksa. 

APPENDIX  VI 


407 


Nature. 

The  world     ... 

titsiikholo  ;  (in  oaths  "  atsiitsu 

ayeghi  pama   dolo  "=  that 

which    is    between    heaven 

and  earth). 

Heaven 

...     atsiitsu. 

Earth 

...     ayeghi. 

Water 

...     azii. 

Fire 

...     ami. 

Air     ... 

...     amulhu. 

Sun 

...     tsiikinyhe. 

Moon 

...     akhi. 

Stars 

...     aiyeh. 

Falling  stars... 

...     aiyefta  (lit.  "star  excrement"). 

Wind 

...     amulhu. 

Storm 

...     pasapagha. 

Rain  ... 

...     tsiitsilghu,  mutsil ;    mutsiisala 

("  rainy  season  "). 

Hail 

...     apilghi. 

Snow 

...     mulasil,  morasii. 

Ice,  frost 

...     avu. 

Cloud 

...     kunkusu. 

Mist  {from  river) 

...     azilthothu. 

Thunder 

...     atsutsusii  (lit.  =  heaven  tear- 

ing), tsutsukilssu. 

Lightning  {sheety    . 

...     I ki' zhf-a  kukulo  {=  the  ^sbshing 

of  Iki's  dao). 

Lightning  (forked) 

...     amusuh,  agJiashu. 

Forest 

...     avezii,  aghaghii  (as  opposed  to 

"  agJiasa,"  light  jungle). 

Mountain 

...     naguto. 

Cliff,  boulder 

...     athokhu. 

VaUey 

...     aboku,  akuthoku. 

River... 

...     aghoki,  awoki. 

Stream 

...     awokiti. 

Waterfall,  rapids 

...     azupapa. 

Rainbow 

...     milesii. 

^  The  verb  used  with  Iki'zhta  is  kululo  or  kukulo,  the  verb  used  of  forked 
lightning  is  keglialo. 


4o8 


APPENDIX  VI 


Trees,   plants,    and  fruit    (tree,    wood,  plant  =  asii,  abo ; 

fruit  =  ati). 


Alder  tree     ... 

...     littisii  {Aldus  nepalensis). 

Birch  tree     ... 

. . .     yepasii. 

Oak  tree 

. . .     apisii. 

Acorn 

...     apiti. 

Walnut  tree 

(  ghakutisii. 
'"  \  gliakutibo. 

Walnut 

...     gJmkuti. 

Pine 

...     assahu,  assahu-bo,  assahu-sii. 

Giant  bamboo 

...     aphobo. 

Large  bamboo 

...     apicheh. 

Common  bamboo    . 

. . .     api. 

Tying   bamboo    ("  t 

angal ")    akau. 

Little  bamboo 

...     aiyichi  (the  single  bamboo). 

Little  bamboo 

. . .     amah. 

Cotton  tree  (simal)  . 

. . .     punyosii. 

Sago  palm    ... 

...     aithobo. 

Fig  tree 

...     koghobo. 

Fig 

...     koghoti. 

Tree  fern 

. . .     sapunadi-bo. 

Hair-brush  palm 

. . .     amuwoh. 

Wormwood  ... 

...     khokhu-bo,  kopu-bo. 

Soap-tree 

...     thopi-bo. 

(Soap  [the  bark] 

...     thopi-'ko-iko.) 

Soap-vine     ... 

...     asalu-bo. 

Bird  lime  tree 

. , ,     ghoghotah-bo. 

Bohinia 

...     pahakupvu-sU  {-bo). 

Elephant  apple 

...     aghatsati  {-bo)  (the  Assamese 

"  o-thenga  "). 

WUd  strawberry 

...     agauu  lozhe-ti. 

Blackberry   ... 

. . .     yevui-ti-bo. 

YeUow  raspberry     . 

. . .     siiliti-bo. 

Crimson  raspberry  . 

. . .     avichokoghwo-ti-bo. 

WUd  peach  tree 

...     yekuti-bo  {the  iTmt=yekiiti). 

Cactus  (Euphorbia)  . 

...     kohpi. 

Lime,  Orange  (etc. 

generic)     mushoti,  mishiti    (the  tree  = 

mishiti-sii). 

APPENDIX  VI 


409 


Wild  quince  tree 

Nettle 
Cane  ... 
Willow  tree  ... 


jiukwcfi-sil 

kweti). 
apoghil. 
akkeh. 
tizilsii. 


(the    fruit  =  pu- 


Seer 

Load 

Duli 

Pipe 

Pot 

Gourd 

Cup    . 


Man 

Man  (male)  ... 
Woman 
Infant 
Child 

Boy 

Young  man  ... 
Middle-aged  man     . 
Elderly  man... 
Old  man 
Girl  (young) 
Young  woman 
Middle-aged  woman 
Elderly  woman 
Old  woman  ... 


Measures. 

...  dohu^ 

. . .  akhoh. 

...  abi  (about  three  maunds). 

...  azzithu  ("  chunga  "). 

. . .  aghiibo. 

...  apmi  ("  lao  "). 

. . .  azhukhu. 

Man. 

. . .  timi. 

. . .  kepitimi. 

...  totimi. 

...  anga. 

. . .  itimi. 

. . .  dputethemi. 

. . .  dpumi. 

. . .  muchuhela. 

. . .  niuchomi. 

...  kitemi  (too  old  to  work). 

. . .  ilillioteh. 

...  ilimi,  alimi. 

...  thopuhela. 

. . .  thopumi. 
kitemi. 


Go      ... 
Go  in 
Go  out 


Verbs  of  Motion. 
{Imperative  forms.) 

...     gwovelo,  guvelo,  wulo. 

...     ghulo,  ilulo. 

...     pavelo,  ipavelo. 

Strictly,  aohu=  the  two  hands  full. 


410 


APPENDIX  VI 


Go  up 
Go  down 
Go  back 
Come 
Come  in 
Come  out 
Come  up 
Come  down  ... 
Come  back    . . . 
Go  along  the  level 
Go  for  a  walk 
Go  on  a  tour 
Go  to  the  fields 
Walk 

Run  ... 

Reach 
Jump 
Jump  up 
Jump  down  ... 
Jump  into     ... 


kwovilo,  ekwovilo. 

kevilo,  ekevelo. 

ilyovelo. 

gwoglielo,  eghelo,  'ghelo. 

givologhilo,  eloghilo,  ileghelo. 

paghilo,  ipeghilo. 

koghilo,  ekoghilo,  khwoghelo. 

keghilo,  ekeghilo. 

ily  eghelo. 

phivelo. 

ilulo,  ilyulo. 

izuvmlo. 

hulo. 

chelo  (used  of  coming  rather 

than  of  going). 
povelo  (used  of  going  rather 

than  of  coming). 
tohlo. 
agutilo. 
ikulo. 

ilheikikevelo. 
khaiilhelulo. 


Verbs  of  Perception. 


{Root  forms.) 

Know 

...     iti. 

See 

...     itu  [zil]  (get  =  itulu). 

Perceive 

...     zhu. 

Look,  look  at 

...     hizhu. 

Hear 

...     n'zhu,  inzhu. 

Feel  (with  hand) 

...     kunhuzhu. 

Think 

...     kumserrii. 

Abuse. 

Ghapio 

accursed  (somewhat  strong). 

Akumokeshu 

...     burier  of  corpses  (somewhat 

strong). 

APPENDIX  VI 


411 


Pokimi 

. . .     runaway. 

Kahami 

...     worthless  fellow. 

Ghokomi 

...     fool,  feckless,  incapable  and 

helpless. 

Kegilzumi 

...     idiot,  lunatic. 

Awokhu-toh  ... 

...     sow-like  (used  of  one  who  is 

lazy  or  can't  walk). 

No  nhapitivelo  ! 

...     die  in  child-birth  !  (to  women). 

No  ketseshe-shi-tilo ! 

...     die  "  apotia." 

There  are  two  forms  of  symbolical  abuse  which  are  called 
(1)  anhyeba-sedfsii,  in  which  the  speaker  pulls  down  his 
cheek  so  as  to  show  the  inside  of  the  lower  lid  and  white  of 
the  lower  part  of  his  eye.  This  is  equivalent  to  telling  a 
man  to  eat  anhye-ba — "  eye-excrement."  (2)  Asiibo-kiUsu, 
in  which  the  speaker  turns  his  rump  towards  the  person 
abused  and  smacks  it — the  equivalent  of  a  vulgar  expres- 
sion not  unknown  in  England. 


Greetings. 


Are  you  well  ? 

I  am  quite  well  (replying  to 

above) 
Farewell  (to  one  departing) 
Keep  well  (to  one  remaining) 


akevishi  ari'kya  ? 

akevishiani. 

akevishiwulo. 

akevishialo. 


EnGLISH-SeMA    VoCABTJLARy. 

For  the  sake  of  convenience  in  pronouncing,  "  kh," 
where  a  very  marked  aspirate  and  pronounced  somewhat 
like  ch  in  the  Scotch  "  loch,"  has  been  written  kh  or  kh  ; 
long  and  short  vowels  have  also  been  marked  here  and  there 
for  the  same  reason,  and  where  there  is  a  marked  accentua- 
tion without  which  the  word  cannot  be  understood,  the  accent 
is  noted  in  brackets.  In  a  few  cases  where  a  word  differs 
from  similar  words  in  tone  only,  and  where  the  difference 
in  tone  is  very  marked,  "  l.p."  (low  pitch)  or  "  h.p."  (high 
pitch)  follows  the  word  in  brackets. 


412 


APPENDIX  VI 


Verbs  are  all  given  in  the  imperative  form  for  the  sake  of 
convenience  even  where  no  imperative  is  ordinarily  used  ; 
the  present  or  other  tense  may  be  formed  by  cutting  off  the 
"  -Zo  "  of  the  imperative  termination  and  adding  that  of  the 
tense  required.  The  "  -ve-"  which  sometimes  precedes 
the"  -lo  "  of  the  imperative  is  often  omitted  in  other  tenses. 

Where  a  word  implies  relationship,  and  is  only  used  with 
a  possessive  pronoim  preceding  it,  the  entonic  "a"  is 
replaced  by  an  apostrophe. 

To  avoid  imnecessary  repetitions  most  words  which  have 
appeared  already  in  the  lists  of  adverbs,  etc.,  or  in  the 
subject  vocabularies  have  been  omitted. 


Englisi 

[.                                                      Sema. 

A. 
laki. 

A,  an 

Abandon 

...     phevelo. 

Abide 

...     ngulo. 

About  {adv.) 

...     hulao-hilao. 

Abreast ... 

...     akkemmi  (lit.  =  men  of  equal  age). 

Abscond 

...     povelo. 

Abtise  (n.) 

...     atsa  alhokesah. 

Accept    ... 

lulo. 

Accidentally 

...     mthano. 

Accompany 

...     kumtsa  gwolo. 

Accurate 

...     kucho  kucho. 

Accursed 

...     ghapio  {primarily  used  oj  a  chicken  released  in  the 

jungle  as  a  "  scape-goat  "  by  a  sick  man). 

Accusation 

...     atsa  kegegha,  atsa  keghra. 

Accuse   . . . 

...     ngukulo. 

Ache  (vb.) 

...     siilo  {is  aching  =  suanni,  sanni). 

Acid  {adj.) 

...     khanunvo. 

Acquaintance 

...     nikitoimi  (=  neighbour). 

Acquire  ... 

...     itululo. 

Active    ... 

...     taikemi  (n.). 

Admonish 

...     kiitsiilo. 

Adult      ... 

...     see  "  young. ^^ 

Advance 

...     atSghgshilo. 

Adversary 

...     kokesiih,  kekesu-kechemi. 

Afar 

...     alakusua. 

ASection 

...     kukukye,  akukukhu. 

Affliction 

...     aghime. 

Affray    . . . 

...     kicheghi. 

Afoot      ... 

...     alacheno  {alache  =  road-go). 

Afraid     . . . 

...     miisa. 

Afterbirth 

...     amonha. 

Afternoon 

...     avelew). 

I 


APPENDIX  VI 


413 


English. 

Sema. 

Again     

etaghe. 

Against  ... 

..     mongupfe,  0  lao  kumoi  (=  not  of  your  aide). 

Agent 

azokumi. 

Agree 

..     kumtsalo. 

Aim  (vb.) 

..     meghezhulo,  megalulo. 

Alarm     ... 

. .     miisa. 

Alien  (n.) 

..     ainakitdmi,  inS,mi. 

Alike      

..     aphiphi. 

Alive 

..     akukhu. 

All           

..     akuchopu,  kiimtsu. 

Alone 

..     'likhi,  'liki. 

Aloud     ... 

..     igwono. 

Alter      

..     kililulo. 

Alternately 

..     kuzoku-kiizoli. 

Always  ... 

. .     alhokuthu. 

Ambush 

..     akiigotsvi,  itsii. 

Among 

. .     dolo. 

Ancestor 

. .     asii. 

Ancestors 

..     kaghe-kichimi,  apo-asii. 

Ancient ... 

..     akha. 

Angry 

. .     kuloghwu. 

Animal  ... 

..     akenu,  tikitiva. 

Annoyance 

. .     alhomogha. 

Another 

. .     ketao. 

Apart     ...         . . . , 

..     kiitiitha. 

Apartment 

..     kalaobo  (outer  room),  amphokibo  (middle  room). 

akusaobo  (back  room). 

Apiece    ... 

..     laki  laid. 

Appetite 

. .     miizzthi. 

Applaud 

..     alhokevishilo,  aou  kuktdo  (  =  clap). 

Arise 

..     ithoulo. 

Around  (adv.)   ... 

..     aho  (in  compounds  "  ho  "  ;  e.g.  ho  eghelo  =  come 

round). 

Aroimd  (post-position) 

...     'ho. 

Arouse   ... 

. .     kedalo. 

Arrest     ... 

..     keghalvilo. 

Arrive    ... 

..     toUo,  tohlo. 

Artful     

..     amkukinimi  (noun)  (  =  man  rich  in  vnles). 

Article    ... 

..     a'u,  anhyemogha. 

Ascend  ... 

..     kwolo,  ekwovelo. 

Ash         

. .     ayevu. 

Ask         

. .     in  jelo. 

Ask  for  ... 

..     kulo. 

Aslant    ... 

..     kughoh. 

Asleep    ... 

ziiavii,  ziiani  (vb.). 

Assault  (n.) 

. .     kichegi. 

Assemble 

..     akwoshilo. 

At  once  ... 

. .     ghotolaki. 

Attention,  pay  (vb.) 

. . .     inyululo. 

414 


APPENDIX  VI 


English. 

Autumn... 

...     tekheghulo. 

Avaricious 

. . .     kutsiikichemi 

Await     ... 

...     khelo. 

Awake    ... 

. . .     kedalo. 

Awe 

. . .     miisa. 

Sema. 


Baby 
Back  (n.) 
Back  door 
Bacon     . . . 
Bad 


Balance 
Bald       ... 

Bamboo... 

Bang 

Bar  (vb.) 

Bar  (n.) 

Barber   ... 

Bare 

Barefaced 

Bark  {of  tree) 

Bark  {vb.) 

Barter 

Bashful 

Basin 

Bask 

Basket 

Bastard 

Bathe 

Battle 

Be 

Bead 

Beak 

Beam 

Bean 

Bear  (a  child) 

Beast 

Beat 

Beautiful 

Beckon 

Become 

Bed 

Beef 


{vb.) 


B. 


itimi,  anga. 

akiche. 

akiissa,  akiissao. 

awoslii. 

alhokesah,  akesah  {accent  ultimate  in  both  cases). 

shipaku. 

nyhemoga. 

ala  {remainder). 

akiitsiimhikaha,    mhiphai    or    akishe    mhiphai 

( =  bald  in  front). 
akao  {generic), 
aghiigha. 
khavelo. 
akadu. 

akiitsii-keshimi. 
kumsa. 
kuzhomoi. 
asiikoza. 
eghalo. 
alhikeshi. 
akukuzhomi  (n.). 
akhu. 

tsukinyhe  {or  ami)  poghalo. 
ashwege,  abi  {big  duli),  asli  {little  duli),  akwoh 

("  kang  "),  aka'u  {"  jappa  "). 
thekanu. 
azii  kuchulo. 
aghiikighi. 
alo. 
achi. 

aghao-kechi,  aghao-hu. 
aketsu,  akivi  (cross  beam). 
ake^Ai. 
punulo. 
akenu. 
bulo  ;  helo. 
hizhukia  alhoi. 
aoulaihilo. 
shiuvelo. 
alipa,  azii'a. 
amishishi. 


APPENDIX  VI 


415 


English. 
Before    ... 

Beg         

Beggar  

Begin 
Begone  ... 
Behead  ... 
Behind  ... 

Behold 

Belch      

Bellow  (vft.) 
Bellows  ... 

Belly       

Belly-ache 

Beloved 

Bent,  crooked  .. 

Best        

Bet  {vb.) 
Betray   ... 

Better    ... 
Beware  ... 

Big  

Bind       

Bird        

Bird-lime 
Bird-nest 

Birth      

Bite        

Bitter 

Black      

Blacksmith 
Bladder 
Blame  (vb.) 

Blank 

Blaze 
Bleat  {vb.) 

Blind      

Blister    ... 
Blockliead 

Blood     

Bloom  (flower)  . . 
Blow  (n.) 
Blunder 

Blimt      

Blush  {t;6.) 

Boast  (vb.) 

Boat 

Boatman 

Body      


Sema. 
azou. 
tsoholo. 
kutsohomi. 
ashenyelo. 
povelo. 
akiitsii  lulo. 
athiu. 

zhulo,  hizhulo. 
muchukalo. 
eghalo. 
akufupu. 
apfo,  apvo. 

apvosiiani  {vb.  —  is  aching). 
akuknkhumi,  kukukyemi  (n.). 
akuwohoh. 
akiveo,  allokeo. 
thapilo. 

akhaono  pana  saphulo  (lit.=  secretly  go  and  help 
the  other  side). 

-ye kevi. 

shitsashilo. 

kizhe,  akizhe. 

tsiighalo. 

aghao. 

atta. 

aghaopusii. 

anga  punuke  ( =  babe  born). 

mi  kilo. 

kumtsai. 

tsiiboi. 

akighekemi,  akiyekemi. 

akachebo. 

atsa  'kesah  pilo. 

aldmtheh. 

amikiighiikhu. 

anyehghashilo  {of  a  goat  itself  anyehghalo). 

anyeti  kerichemi  (n.) 

ingu. 

ta  keghiizumi  ( =  a  little  crazy). 

azhi  {l.p.). 

akupu,  akiipfu,  akuphu. 

he. 

kumsumu  {vb.  kumsmnu  va). 

tsogamoi. 

hochuhi  valo  ( =  turn  red). 

akekeza  shilo. 

ashuka. 

ashuka  peghemi. 

api-ampiu. 


4i6 


APPENDIX  VI 


Ekgush. 

Sema. 

Boil  water  {vb.) 

...     azii  pululo. 

Boil  (n.) 

...     amishe  (small),  upah  (large),  mishtsa. 

Bold       

...     miisamokemi  (n.). 

Bone 

...     ashogho. 

Book      

. . .     kaku. 

Borrow  ... 

...     nalulo. 

Borrower 

. . .     timipikupvumi. 

Both       

. . .     pama. 

Bother  (v6.) 

...     aUiomoghatsiilo,  'ghimetsiilo. 

Bottom  ... 

...     asiibo. 

Boundary 

. . .     aghothu. 

Bowels   ... 

. . .     akheghi. 

Boy         

...     itimi,  apumi  (see  "  young  "). 

Bracelet... 

asu'ukekah,  asapu. 

Brains    ... 

...     akhoh  (literal),  amelo  {metaphorical). 

Bramble 

...     asahu  (=  thorn). 

Brass 

...     asapui,  asapu'i. 

Brave     ... 

...     pamelo'kizhe  (=  his  heart  great). 

Breeze    ... 

. . .     amulhu. 

Brew  (vb.) 

...     beaghilo. 

Bridge    ... 

...     akupu  {of  wood),  ayikupu  (0/  iron),  akkekupu 

(0/  cane). 

Bring 

. . .     seghelo  {of  a  thing  carried),  saghelo  {of  a  thing  led). 

Broad     

...     kizhe. 

Bubble 

aziikiimla. 

BuUd      

...     akishilo. 

Burden  ... 

...     akwo,  apfe  {N.B. — "  apfe"  is  not  used  alone,  but 

"  apfe  laki  "  =  one  load). 

Burial-place 

akvunokukho. 

Burier    ... 

...     akumokeshu,  amushoh. 

Bum  {vb.) 

...     pitilo  {intr.),  pitivetsiilo  {tr.). 

Bury 

. . .     khwoivelo. 

Bush       

. . .     asukegha. 

Busy       

...      "  akumla  kuthom'ani  "  (  =  *'  work  much  is  "). 

Buy        

...     kulo,  khiilo. 

By-and-by 

...     itovmo. 

Bypath 

. . .     alilula. 

Calamity 
Calculate 
CaU  {vb.) 
Call  away 
Capture  {vb.)     . 
Carcass  ... 
Care,  take  {vb.). 
Carry 


C. 


ahakesah. 

philo. 

kulo. 

kusasiilo. 

keghalo. 

akumo. 

alloputsiilo. 

pfulo,  pulo  {on  the  back),  pfelo,  pelo  {in  the  hands). 


APPENDIX  VI 


417 


English. 
Catch  (/(s/() 

Cattle     

Certain  ... 

Chain 

Chair 

Chemge  {vb.  tr.)... 

Change  {small  coin) 

Channel 

ChaMWJter 

Charm  (n.) 

Cha«e  {vb,) 

Cheap     ... 

Cheat  (n.) 

Cheek     

Chest  {of  body)  ... 

Chicken 

Chief  (n.) 

CliUd      

Childhood 

ChiUy     

Circuitous 

Clan        

Clap  {hajids),  {vb.) 

Claw       

Clay        

Clean 
Close  {vb.) 

Cloth      

Cobweb  ... 

Cock       

Cock-crow 
Cohabit ... 

Cold        

Comet     ... 
Commerce 
Companion 
Compassion 
Complaint 
Conch-shell 
Confine  ... 
Conflict  {n.) 
Contemporary  (n.) 
Converse  {vb.)   ... 
Cook{vb.) 
Copulate 

Cord       

Corpse    ... 

Cost        


Seha. 
(aklia)  mussiilo. 

akdepeghiu  ( =  domestic  animals). 
tangui. 
alia, 
alaku. 
akililo. 
amimo. 
aziila. 
amelo, 
agha. 
havelo. 
amethomo. 
kemikimi. 
animuchu. 
amla. 
awuti. 
kekami,  akckao  {the  former  refers  to  the  rank  or 

class,  the  second  to  the  single  individiud). 
itimi. 

itimilo,  itilo  {locative  form). 
sitike. 
vekoho. 
ayeh,  ayah, 
aou  kukvdo. 
aoumtsii. 
agha. 

mutsomishei. 
kliavelo. 

api  {red  cloth  =  akuhupi),  ananupfo  (=  clothes). 
talhakutha. 
awudu. 
awuighave'a. 
saziialo. 
siti. 

ayephu. 
alhi. 

akesammi  {of  males),  apami  {of  females). 
kimiyeh. 

atsa  kekegha,  atsa  keghra. 
alapu,  aveka  {pieces  of  shell). 
khavelo. 
kighi,  Jd'i. 
akhemi. 
kiipetsalo. 

belulo  {of  rice),  Iholulo  {of  curry,  etc.). 
sazulo,  aniou  nyatsiilo. 
akheghi. 
akumo. 
ame. 

E  E 


4i8 


APPENDIX  VI 


English.  Sema. 

Cotton    ...  ...  ...  asiipa. 

Covmtenance  ...  ...  aghi,  agi,  adi,  ayi,  ani. 

CoTintry  ...  ...  aluza  {district,  region),  aphu  (=  village). 

Courageous  ...  ...  amelo-kevi  (=  ^eart  grood). 

Cover  (ufc.)  ...  ...  bevelo. 

Coward  ...  ...  ...  inamonii,  amelo-ke-kaha-mi. 

Cowherd  ...  ...  amishiMkhemi. 

Crawl      ...  ...  ...  ippuchelo. 

Crazy      ...  ...  ...  keghuzumi  (n.). 

Creeper  ...  ...  ...  sukkasii. 

Cripple  ...  ...  ...  apukuketimi,  apukukoghwohomi. 

Crooked  ...  ...  akuwoho. 

Cruel       ...  ...  ...  kiirdyeTao  {=  not  pity). 

Cry  {vb.)  ...  ...  kaalo. 

Cubit      ...  ...  ...  aou  laki. 

CuS  (vb.)  ...  ...  daihelo,  duhalo. 

Cultivate  ...  ...  (alu)  chichelo. 

Cup         ...  ...  ...  azuku. 

Cure  (vb.)  ...  ...  shipivilo. 

Curl  (n.)  ...  ...  asaichegeh,  asayegekeh. 

Custom  ...  ...  ...  aghiili-ayeh,  nipuasiye,  niye,  nige,  ayeh,  ayah. 

Cut  ...  ...  ...  michevelo. 


D. 


Daft       

Daily      

Dam  (n.)  (of  water) 
Dam  [vb.) 
Damaged 
Damip     ... 
Dance  (vb.) 

Dark       

Dawn 

Day        

Day  and  night  ... 

Daybreak 

Daylight 

Dead       

Deaf        

Dear  (costly) 

Decapitate 

Decked  {tvith  ornaments) 

Deep      

Delay     

Delirium 
Deliver  ... 
Descend... 


keghuzumi  (n.), 

aghulo  atsiitsii,  aglilo  achi. 

azii  keputhu. 

aziikalo. 

shiposa. 

potsaive. 

kokalo,  apilewolo. 

zumoive  (=  do  not  see,  did  not  see). 

tsiitoye,  thanaii. 

aghlo. 

potho  pochou. 

tsikinhya. 

atsalaviaye  ( =  sunlight  being  good). 

keti. 

akLnipo,  akinikowopomi  (n.). 

(pame)  chile  ;  pame  shuani  (=  its  price  is  high). 

ipfughelo  ( =  take  a  head  in  a  raid). 

ananupuke. 

akuthoku. 

monoivai. 

aghamiki-izu  (lit.  =  fever-wandering). 

kupunulo  {of  aid  given  to  a  woman  at  child-birth). 

yekelo,  ekelo. 


APPENDIX  VI 


419 


English. 

Skma. 

Desire  (n.) 

.     khu,  akukukhu,  kukukye. 

Destiny  ... 

aghau  {l.p.). 

Destructiou 

.     shiposa. 

Detour  ... 

alavekoho. 

Dew 

.     atsuzii. 

Die          

tivelo,  tiuvelo. 

Difficult 

.     akushoh. 

Dig         

.     chulo. 

Directly 

ohtolaki. 

Dirty 

.     aklteni,  mithemoi,  aklieAteh  {of  persons). 

Discord 

.     ki'i,  kighi. 

Dish        

ali,  akhu,  asiikhia. 

Disobedient  (is) 

.     atsachimlai. 

Dispute  {vb.  tr.) 

kishilo. 

Distant  ... 

.     kushoh,  kushuwa,  ala-kusuwa. 

Distinct 

.     ketao. 

Distribute 

.     kizhiilulo. 

Ditch 

.     amgazulaki. 

Dive        

.     azulo  ilulo. 

Divide    ... 

kizhululo. 

Divorce  {vb.) 

..     hapevelo,  ikhavelo. 

Do           

..     shilo,  mulalo. 

Dog         

. .     atsii. 

Domestic  animals 

..     akilopeghiu,  akUakipeghi,  tikishi. 

Door 

akikha,  alyuwo  {of  a  village  fence). 

Dowry    ... 

akhii. 

Drag       

. .     siinhyelo. 

Dream    ... 

. .     amou. 

Dress      

. .     api. 

Drink 

..     shulo  {of  fermented  liquor  only),  yelo  {of  drinks 

other  than  fermented  liquor). 

Drip        

..     azuizhii  keghalo,  aziikeguzhipelo. 

Drive 

..     halo. 

Droll       

. .     ghava. 

Drop  (n.)  (of  water)     . 

aziikegiizhi  {accent  on  last  syllable). 

Drown  {vb.  intr.) 

. .     azulo  ilulovelo  ( =  sink  in  water). 

Dnank    ... 

..     shomzu  v'a. 

Dry         

. .     akithi. 

Dimib 

..     amlitsukemi  («.). 

Dung 

. .     aba. 

Dust       

. .     ayeghemoku  {accent  on  ultimate),  ayeghe-ghoghu. 

Dwell 

. .     ngulo. 

Dye        

amchu  {red),  akutsiipi  {blue,  black),  aone  {yellow). 

E. 


Each  {distributive)        ...     laki  laki. 
Early      inakhe. 


E  B  2 


420 


APPENDIX  VI 


Engltsh. 

Sema. 

Ear-ring 

ayekliamonu,  akhamonu  {ear  ornament),  akin- 

supha  {ear  cotton). 

Earth     

ayeghi,  ayeghe. 

Earthquake       

tsutsiikogholu,  tsutsilii. 

East        

tsikinhyekipela. 

Easy       

mulomo,  akumlah  {accent  on  ultimate). 

Eat         

ilhulo  {take  food),  chulo  {act  of  eating),  6echulo 

{eat  with  Imnd),  hachulo  {eat  with  spoon). 

Echo       

muza-muza. 

EcUpse 

tsikinhyehaou  {of  sun),  akhihaou  {of  moon). 

Edge       

akechegela,    apfejai ;      {of    river    or    precipice) 

amukii  ;    {of  cup  or  utensil)  amutsii. 

Effigy     

aghongu. 

Egg         

-Idiu,  -khuh,  awukhuh  ( =  hen's  egg). 

Elbow 

aounhye. 

Elder      

akichiu. 

Elsewhere 

kethaola. 

Embankment  (0/  a  field) 

ayekixzbo. 

Embrace  {vh.)   ... 

kiigapfelo. 

Employment     ... 

akumla. 

Empty 

kumsa. 

Encircle              

veholevelo,  suhulevelo. 

End        

asiibo  {latter  end),  akichu  {fore-end). 

Endeavour  (vh.) 

mulazhulo. 

Enemy  ... 

aghumi,  aghuemi. 

Enlarge  ... 

kizhesliilo. 

Enough  

ta  !  thai  !  ivelo  ! 

Enter      

eloghilo. 

Entice    ... 

ziilulo,  ziisaghelo. 

Entire     ... 

kupvu. 

Entirely 

kupvulo,  alloko  (=  quite). 

EpUepsy 

kileghakipe. 

Equal     ... 

aphiphi. 

Erect      

mozucho. 

Escape  {vb.) 

povelo. 

Espouse 

anyipfu  lulo  {of  the  man),  nhilo  {of  the  woman). 

Evening. . . 

kezhiliu. 

Ever 

gwolatsutsii. 

Everyone 

kumtsii. 

Everywhere 

kumtsiilalo,  kumtsiila. 

Evidence 

akesao  'taa. 

Exact     

kuchoh. 

Except  {post-poatn.)     ... 

peveno, iveno. 

Excess    ... 

she,  chilo. 

Exchange  (vb.) 

akililo,  kililulo. 

Exercise,  take 

kamalichelo,  amulbu  kutofu  iluchelo. 

Expend 

pokavetsiilo. 

Expensive 

pamcshoh. 

Explain 

kiitsilo,  ketsiUo. 

APPENDIX  VI 


421 


English. 
Extinguish 
Extremity 
Eyesore 


Sema. 
pinhovelo. 

asiiboki  {Hi.  =  fundament). 
anyctizu. 


P. 


Fable      

...     kaghalomi'tsa  {word  of  men  of  old  time). 

Face 

...     aghi,  agi,  ayi,  adi,  ani. 

Faint  {vb.) 

..     izuvuvelo,  or  use  tiuvenchin  {=  is  beginning  to 

die). 

Fair         

. . .     zhuvi. 

Fall  (r^.) 

...     iluvelo. 

Fallen     

. . .     ekyeke. 

False      

miki. 

Family 

nisholokumi. 

Famine  ... 

. .     pokkii,  pokkukye. 

Famous 

..     -pa  zhe  vi  {\h.=  his  name  good). 

Fan         

..     amikofupu. 

Far         

. .     alakusua. 

Farewell  ! 

akevishialo    {to    one    whom    you    are    leavitig). 

akevislii  wolo  {to  one  who  is  leaving  you). 

Fasten 

. .     tsoghavelo. 

Fat          

. . .     akukizhe. 

Fat  (n.) 

. . .     atha. 

Fate        

...     aghau  {l.p.). 

Fatigue  ... 

...     aghamc. 

Fault,  commit  (vb.) 

. . .     alhokesah  shilo. 

Favour  ... 

. . .     kimiye. 

Fear  (vb.) 

. . .     miisalo. 

Feather 

. . .     amhi. 

Feeble 

...     apekeveki,  apekii. 

Feed       

...     tsulo. 

Feel        

. .     kimhuzhtdo. 

FeU(v6.) 

. .     iluvetsiilo. 

Fence     

. .     aghothu. 

Fetch      

. .     seghelo  {of  thing  carried),  saghelo  {of  person  or 

animal  led). 

Fever     

. .     aghakimiki,  aghamiki. 

Few        

kitila,  kitla. 

Field       

. .     alu. 

Fierce     ... 

..     kichi. 

Fight  (vb.) 

aghueshilo,  aghushilo. 

Fill          

..     akuchopu  shilo. 

Fin          

asakhu  {dorsal),  akiehibo,  achishibo  {pectoral). 

Find  {vb.) 

itululo. 

Fine  {vb.) 

. .     asachulo. 

Finger    ... 

aolati. 

Finished 

..     tov'ai,  thaiv'ai  {past  tense  of  vb.). 

\ 


422 


APPENDIX  VI 


English. 

Sema. 

Fire        

ami. 

Fire  {vb.) 

. .     pitivetsiilo. 

Fire  {of  a  gun)  (vb.) 

..     phelo. 

Fireplace 

. .     amphokibo. 

First       

..     atigheshi,  atheghiu. 

Fish  (n.) 

..     akha. 

Fish(u6.) 

.,     akha  musselo. 

Fisherman 

. .     akha  kemussemi. 

Fish-hook 

. .     akha  kemvissei. 

Fishing-rod 

..     akha  kemusse  shuhi. 

Flame     

..     ami-TTiTlT  (lit.  "fire-tongue"). 

Flat        

..     ipelleh,  moduni,  apashi. 

Flay        

..     Ihalo. 

Flee        

..     povelo. 

Fleet  (adj.) 

..     pohxaajii  {vb.=  can  flee). 

Flesh      

..     sshi. 

Flexible 

..     siikuhoikye. 

Flow       

..     (azii)  koiilo,  (azii)  uvelo. 

Flower   ... 

akupu  {when  put  in  the  ear,  akhamunii). 

Fly(n.) 

..     aghyela,  amuthu  {horae-fly). 

Fly  {vb.) 

..     yauvelo,  yevelo. 

Foam 

..     aziikumla. 

Fold  {vb.) 

..     kekano  sutsiilo. 

Follow 

athiu  wolo  {go  after),  athiu  eghilo  {come  after) 

Food       

. .     akuchupfu. 

Fool        

..     keghiizumi. 

Foot       

apuku  apa,  apuku  mizhi. 

Footpath 

. .     ala. 

Footprint 

. .     aptiku'nyepa,  anyepa,  apa. 

Footstep 

. .     apuku'nyepa. 

Forbid 

..     lakavelo,  kaivelo. 

Forcibly 

. .     ighono. 

Forefathers 

..     apo-asvi. 

Forefinger 

. .     aolati  anoghu. 

Forget    ... 

..     knmsumavelo. 

Forgive  ... 

..     kevetsiilo. 

Fork  (0/  trees)    . . . 

. .     akiiba. 

Formerly 

kaghe. 

Forsake 

..     phevelo,  ivelo. 

Fort        

. .     apuM. 

Foul        

..     &kheuhyeh,  akikhunya. 

Frequently 

. .     alhokuthu. 

Fresh      

akughonu. 

Friend 

'shou,  'sho  ;  apami  {between  women). 

Frighten 

pikumiisalo. 

Front  {in  front  of) 

'velo. 

Froth      

azukumla. 

Fruit      

akhati,  'ti. 

Fruit -stone 

atu 

English. 

Fuel       

Full        

Full  moon 


APPENDIX  VI 


423 


Sema. 


asu. 

ohitol. 

akhikikiye. 


G. 


Gadfly    

.     amthu,  amuthu. 

Gain 

alah,  isheluki. 

Gale        

amulhu,  pasapagha. 

Gamble  (vb.)      

.     atsupusho  kikivelo. 

Game,  play  (vb. ) 

.     ghavashilo,  khokalo. 

Gaol        

akuwu,  akugho. 

Garden  ... 

.     atu. 

Gate       

.     akeka. 

Gather   

.     kichukumkholo. 

Generation 

.     tekkelh. 

"  Genna  " 

chini  (it  is  genna  =  chinike). 

Gently 

asheshino. 

Get          

itvilulo. 

Ghost     

.     kitimi  'ngongu  (dead  marCs  wraith). 

Gift        

auwi  (gijt  to  distinguished  guest),  kumsa  ( =  gratis). 

Girl         

ilimi,  alimi. 

Give       

tsiilo. 

Glad       

alloshishi. 

Gloom  (literal) 

zagughii,  chegughii. 

Gnat       

ammii. 

Gnaw     

minyhelo  (accent  penultimate). 

Go          

.     guvelo,  gwolo,  gulo,  wulo. 

God        

Timilhou,  Alhou  (the  Creator). 

Gong      

.     ai. 

Good      

akevi,  alio,  alho. 

Grood  fortuno    ... 

anguvia.^ 

Goods     

anhyemoga. 

Gourd    ... 

ahoghi,  apvu. 

Govern  (ofach ief,  etc.)... 

akeka  michilo. 

Granary. . . 

,     aUeh. 

Grandchild 

atilimi. 

Grass 

aghii  (thatching  grass),  aghasa  (grass  jungle). 

Gratis     ... 

kumsa. 

Grave     ... 

akumo  kukhoh. 

Graze  (vb.  tra7i8.) 

amishi  kyelo. 

Grease  (n.) 

atha. 

Great 

kizhe. 

Green     ... 

tsogokhui. 

^  Anguvia  <  angu  lit.  = "  dizziness "  caused  by  a  rush  of  blood  to  the 
temples,  hence  equivalent  here  to  "forehead,"  "fate,"  and  vi,  "good," 
a  "  remain." 


424 


APPENDIX  VI 


English 
Grief       ... 
Grind  (corn) 
Ground  ... 
Grow  {vb.  trans 
Growl  (n.) 
Growl  (vb.) 
Guess 
Guide  (n.) 
Gum 
Gun 
Gunpowder 


Sema. 
amelussah. 
(a'o,  aghu)  shUo. 
ayeghi. 
pukalo. 
aghagha. 
eghealo. 
keghashilo. 
alapiekemi. 
atta. 

musheho,  alika,  mashehu. 
amichu,  amitsu. 


H. 


Habit     

...     apasiyeh,  ayeh. 

Hail        

apfoghi,  apoghii. 

Hair 

. . .     amhi,  akutsii  'sa  (0/  the  head  only) 

Half        

...     thiikha. 

Halt  (i-6.) 

. . .     ngulo. 

Hammer  (n.)     ... 

. . .     chishethulu. 

Hand      

...     aoumzi. 

Handle  (n.) 

alaghi. 

Handsome 

...     azhuki\'i. 

Happy   ... 

ameloshile. 

Hard       

. . .     akusho  ;  mukamughai. 

Hardship 

...     imeke,  immike. 

Harelip  ... 

akechiizhi. 

Harvest 

. . .     ghilehu. 

Harvest-time     ... 

. . .     ghilekii. 

Hat         

...     akutsii  kekhoh. 

Hate       

...     zhunishimo. 

He           

...     pa. 

Headache 

akhutsii  siiani  {vb.). 

Healthy 

...     apiallo,  ampiwallo  (=  body -well). 

Hear 

...     inzhulo. 

Heart     

amlo,  amelo. 

Hearth 

...     amiphokibo. 

Heat       

liivwi. 

Heaven  ... 

. . .     atsiitsii. 

Heavy    ... 

. . .     mishishe. 

Hedge    ... 

. . .     aghutu. 

Heel        

...     apitsu. 

Heir        

. . .     alagha. 

Help       

...     'saphulo. 

Hen        

...     awu-khu. 

Hen-roost 

awu-kacheh. 

Hence 

. . .     hilehina. 

Herdsman  {of  hine 

...     amishikheo. 

Here       

. . .     hilau. 

APPENDIX  VI 


425 


English 
Hereafter 
Hiccup 
Hide  (vb.) 
High 
HiU 
Hip 

Hoe  («.) 
Hold 
Hole  {in  clothes) 


Honest  ... 

Honey    . . . 

Honeycomb 

Hook      ... 

Horn 

Hornet   . . . 

Horse 

Hospital 

Hot 

Hot  season 

Hotase     . . . 

How 

How  long 

How  often 

Hunger  ... 

Hvint  (vb.) 

Hurricane 

Husband 

Husbandry 

Husk      ... 


{the    simple   verb 
akhi  "  ;  piani  or 


Sema. 
hipathiu. 
muchuka. 

kiisivelo  {<r.),  itsuvelo  {intr.). 
chukumoghai ;   ohile  {of  price) 
athoh. 
a'iku. 
akuphu. 
tsiikepialo. 
akhi...ipiani 

used  with 

be  used). 
mizucho. 
akhi  kechizii. 
akhighwu. 
ihoshu,  ihoghwi. 
akibo. 

akliighii,  akhighi. 
kuru  ( <  Hindi  ghora). 
akusiiki,  akesiiki. 
liivwi. 
tokutsala. 
aki. 

kishine. 
ketuhe. 
kitohila. 

miiziiti,  kelamu  {starvation). 
halo,  ashihalo  ("  hunt  meat ") 
pasapagha. 
akimi. 
alumla. 
ayepika. 


am       18    not 
ipiani  "  must 


Ice 

...     a\'xi,  avuchekuthoh  (occen<  OH  wftima^e) 

Idiot 

...     keghiizumi. 

Idle 

...     akipichi,  kokonana. 

n 

...     -aye  {enclitic). 

Ignite     . . . 

...     amisiilo. 

Ill,  be     ... 

...     siilo,  siiani  >  sani  {present  tense). 

Immediately 

...     mtazziilo. 

Immodest 

...     kuzhomokimi  (n.). 

Imprison 

...     akuwushipaalo . 

In 

lo. 

Indian  com 

kolakiti. 

Indigo    . . . 

...     akiitsiipibo. 

Infancy  . . . 

itUo. 

Infant    . . . 

...     anga. 

Inform  ... 

pilo. 

426 


APPENDIX  VI 


English. 

Sema. 

Insane    ... 

..     keghiizunii  (n.). 

Insect     ... 

anyiga. 

Inside     ... 

. .     seleku. 

Intellect 

amelo  {the  heart  is  regarded  as  the  seat  of  feeling 

and  intelligence). 

Interest  {on  loans) 

..     akughushela,  akiegeshe. 

Intestine 

. .     akive  {the  large  intestine),  akkeghii  {the  smaU), 

Into        

..     seleku,  lo. 

Invert    ... 

. .     pebidelo. 

Iron        

..     ayl. 

Is            

. .     ani. 

Isolate    ... 

ketashi  katavelo  (used  of  villages  and  persona). 

Ivory 

. .     akahahu. 

Jap  vo     ... 

J. 

. .     Tukahu,  Tukave. 

"Jhum" 

. .     atholu. 

Join  (vb.) 

kimelo. 

Joke 

..     ghava  (shilo). 

Juice 

..     akhatizvL  {of  fruit). 

Jump  {vb.) 

..     asilhechelo. 

Jungle    ... 

..     avezii    {virgin    forest),    aghaghii    {tree   jungle), 

aghasa  {low  jungle). 

Keep      

K. 

..     paalo. 

Kernel    ... 

. .     ati. 

"Khel" 

asah  {division  of  a  village) ;  ayeh  {clan). 

Kick(w6.) 

..     kitUo. 

Kid         

..     anyeh-ti. 

Kidneys 

amichikuchopuloti,  akelu. 

Kill         

kakilo   {unth  gun)  ;    jHlo,  jdvelo   {with  spear)  ; 

ghokhelo,  ghikelo  {loith  dao). 

Kind,  be  (v6.)    ... 

. .     kimiyelo. 

Kiss  (vb.) 

mutsiilo. 

Batten 

. .     akwosati. 

Kneel     ... 

..     kwokenyhelo. 

Knife      

..     azthachi. 

Knock  {as  on  a  door)  (v 

).)     kukuzhulo. 

Knot  {vb.) 

..     kumkhwovelo. 

Know     ... 

..     itilo. 

Kohima 

..     Kabu,  Kozii. 

Laborious 

L. 

. . .     alaimlaaho. 

Labour  

...     akumla. 

Lad        

..     apumi  {vide  infra  "  youn^  "). 

Ladder  

. . .     akala. 

APPENDIX  VI 


427 


English. 
Lake 

Lame  man 
Land 
Land -slip 
Language 
Large 
Last  {adj.) 
Late 

Laugh  {vb.) 
Law-suit 
Lay  (place)  {vb 
Lazy 
Lead  (n.) 
Leaf 

LeEin  (adj.) 
Learn 
Left  hand  (side) 
Lend 

Length  ... 
Letter    . . . 
Level 
Liar 

Lick  {vb.) 
Lie-down 
Life 


Lift  {vb.) 
Light  {adj.) 
Liquor    . . . 
Listen     ... 
Little      ... 
Little -finger 
Liver 
Living    . . . 
Load  {n.) 
Loan 

Lofty      . . . 
Log 
Long 
Look  {vb.) 
Looking-gleiss 
Loose  {vb.) 
Loot  (n.) 
Loot  {vb.) 
Lose 

Loudly  ... 
Love  (n.) 
Lovely   . . . 


Sema. 
aiziikucho. 

apukhu-kegechemi,  ayekhuko-ghopami. 
ayeghi,  ayeghii,  ayeghe. 
anekine. 
atsa. 
akizhe. 

ashokao  ;  athekau  {of  numbere). 
monuv'ai  {vb.). 
nulo. 

atsa  kekegha,  atsa  keghra. 
kevetselo.  ' 

akipichi,  kokonana. 
alyegholati, 
atsini. 
apilokumo. 
meghushizhulo. 
aoupiyu. 
punalo. 
akushulao. 
kaku. 
akkemm. 

akimiklmi,  kemikimi. 
minyalo. 
zulo. 
akiiA;Au  ;    alaga  {of  lives  given  in  oaths)  ;    asho- 

lokiuni  {do.  referring  to  tJie  persons  whose  lives 

are  given). 
pfekelo,  pekelo. 
mi  tithe, 
azhi  {h.p.). 
inzhulo,  chelulo. 
kitila. 

aolati  amiighu. 
aloshi. 
Muani  {vb.). 
akhoh,  akhwoh. 
akena. 
aikyekeh. 
asiikumo. 
kiishuwa. 
hizhulo. 

aghongu-kuyu,  timi-kuzhapu. 
khokovelo. 
atsaokebachuke, 
atsaokebachulo, 
pahaivelo. 
eghono. 

akvikukliu,  kukukye. 
zhukela  alho. 


428 

APPENDIX  VI 

English. 

Sema. 

Low        

chilini. 

Luck      

aghao  {l.p.). 

Liiggage 

anyhemoga. 
M. 

Madman 

aghiizumi  {epileptic) ;  alloko  keghiizumi  {=quite 
crazy). 

Maid       

iUimi,  iUlhoteh. 

Make 

shilo. 

Male        .. 

kepitimi,  piketimi. 

Man 

timi  ;  -mi  {in  compounds). 

Mango  (it» 

Id) 

muzhobo  {tree),  muzhoiti  {fruit). 

Manner  .. 

ayeh. 

Manure  .. 

aba ;  abazii  {liquid). 

Many 

kuthomo. 

Mark 

aghothu. 

Market  .. 

alhi-kekegha,  alhi-pogulo. 

Marriage,  arrange 

for  (0/ 

a  chief  arrangiiig 

avnfe 

jor  a  subject) 

kh^o. 

Marriage,  ask  in  (vh.)  ... 

inlo. 

Marriage,  give  in 

[vh.)... 

lu-tsiilo. 

Marrow  ... 
Marry     

akhii. 

kilaolo  {see  also  "  cspoiwe  "),  lulo  {of  the  man) 
('kilo)  gulo  {of  the  woman). 

Mat         

ayephu. 

Matches 

amihebo  (=  "  fire-strike-stick '^). 

Meal 

aghulo,  ailikuli. 

Meat 

ashi. 

Meet  {vh.) 

kusholo. 

Meeting  (n.) 

kusholoki. 

Mend 

pukholo  ;    (aklii)  khusselo  {of  a  thatched  roof). 

Merchant 

Jdcheghuzunii,  aghiizumi. 

Merciful,  be  {vb.) 

kimiyslo. 

Messenger,  herald 

chochomi. 

Metal      

ayi. 

Meteor   ... 

ayeba  ( =  star  dung). 

Methinks 

imelolo. 

Midday,  at 

telhogholo. 

Middle 

amtalo  {adv.). 

Midnight,  at 

ziibulo. 

Midwife 

timikupunokemi. 

Mildew  ... 

akoghwumhoh. 

MUk(t;6.) 

akechizii  sulo. 

Mind  (n.) 

amelo. 

Mire 

anyihohoh,  aaniba.                                                      . 

Miscarriage 

anokhikye  ;   nhapitilo  {death  in  child-birth).        J 

Miscarry 

anokevelo.                                                                J 

APPENDIX  VI 


429 


English. 

SfJMA. 

Miser 

...     michikeo. 

Miss  (vb.) 

...     cheziivelo  {with  spear),  kaziivelo  {with  gun). 

Mist        

...     aziithothu  {from  river),  kunkusii  {cloud). 

Mix 

...     sukkalo,  kckavelo. 

Moan  {vb.) 

...     eghalo. 

Mock  {vb.) 

...     zhumulo. 

Moist 

...     putsaive  {vb.) 

Mole  {on  skin)  ... 

. . .     tichiphu. 

Money    ... 

...     wurang,  aureuig,  ghaka,  apa. 

Month    ... 

...     akhi,  akvi. 

Moon 

...     akhi,  akii  ;    akutheh  {new  moon),  akii'akichilo 

{JtUl  moon),  akiihawuncha  {waning  moon). 

Morning... 

...     inakhe  {adv.). 

Move 

...     ikikekliyelo,  ikikekhyevelo. 

Much      

...     kuthomo  ;  hizhehi  {so  much). 

Mud        

...     aani,  aaniba. 

Murder  (i;6.) 

...     atsalishilo. 

Murderer 

...     atsalishikemi. 

Mushroom 

...     aphu,  apvu. 

Muzzle  (of  gun) 

...     alikakichi,  musheho-kichi. 

N. 


Naked    . . . 

Name 

Near 

Necklace 
Needle    . . . 
Needy    . . . 
Negligent 
Neighbour 
Net  {fishing) 
New 

Night     ... 


Nipple    . . . 
Nipple  of  g^m 
Nobody 

Nod  {vb.) 
Noise     .. . . 
None 
N'ons3nse 
Noon 


minyumokimi  (n.). 

azhe. 

avile,  akupunulo  ;  (avilokami  =  person  sitting 
near). 

ala  {string  of  beads). 

apu  {of  bamboo),  ayipu  {steel  needle). 

kumulhomi. 

akipichimi. 

nikitoimi. 

akhasho. 

akiteh  ;  phutemi  {used  0/  new  villages  as  opposed 
to  the  original  collection  of  houses). 

pothoh  ;  ziibulo  {midnight),  izhi  {last  night), 
tohuh  {to-night,  used  during  daylight),  itizhi 
{to-night,  used  after  dusk),  thozhiu  {to-morrow 
night),  ina  pothoh  =  just  before  dawn. 

akichiloti. 

apuchoh. 

kxmaokaha  {there  is  nobody)  ;  kahami  (o 
"  nobody  "). 

akutsii  kungulo. 

aghugha. 

kaha. 

akumo'tsa  (ht.  "corpse's  word"). 

telhogholo. 


430 


APPENDIX  VI 


English. 

North     

Nowadays 

Nowhere 

NumeroTis 


Sema. 
aboulao  (lit.  downwards,  towards  the  plains) 
etadolo,  ishitogholo. 
kilemokaha. 
kuthumo. 


O. 


Oath,  hear  (vb.) 

enilo. 

Oath,  take  (i;6.) 

tushakelo. 

Obey      

(atsa)  inyilo. 

Objection 

azuzu. 

Obtain 

itulo. 

Odour    

akho,  nma,  nmashusho. 

Offence  ... 

atsali. 

Offspring 

nunu. 

Often      

ghwolatsiitsu. 

OU          

atha  (fat),  amizii  (kerosine,  lit.  "fire-water"). 

Old         

aka  (l.p.)  ;  phuyemi  (old  village  as  opposed  to  new 

settlements)  ;     kitemi    (old   man    or   woman)  ; 

older  (of  brothers,  etc.)  =  akichiu. 

Omen,  take  {vb.) 

(asii)  keaghelo. 

On          

.     'so,  'shou. 

Once 

ohto  laid. 

One         

laid,  khe  (in  counting). 

Onion     ... 

atsuna. 

Only       

liki,  aUld. 

Open      

'khokolo  ;  kakevelo  (of  doors). 

Opponent 

.     kineshukemi. 

Oppose  ... 

.     kineshuchelo. 

Order  («6.)         

.     asheshulo. 

Ornaments 

.     anyhemoga. 

Orphan  ... 

miighemi,  meghemi. 

Other      

.     ketao  ;  ketami  (n.). 

Outside  ... 

.     kalacheo. 

Over 

.     'shou,  'hu. 

Overtake 

.     hazhulo. 

Overturn 

bidelaono  khelo  ( =  turn  upside  down). 

Owing  to  {post-pn.) 

.     'ghengnuo,  'ghe'uno. 

Own  (adj.)         

'liki,  kuthutha  (collective). 

Own  (vb.)           

.     paghalo. 

Owner 

.     p&ghakimi. 

Fain       ...         ...  ...  aghimeh,  agheme ;  (vb.  bHIo). 

Pair        ...         ...  ...  athena. 

Palatable  ...  ...  chuvike. 

Pale  (from  fear)  ...  palai  (you  turn  pale  I    =  oghi  palaive  I). 


i 


APPENDIX  VI 


431 


English. 

Sbma. 

Palm-tree 

...     aitliobo     {aago    palm),    kithuchobo    (planta/in). 

aochobo  {loild  plantain),  amea  {umbrella  palm). 

amugho  {hair-bruah  palm). 

Paper     ... 

. . .     kaku. 

Paradise 

. . .     kungumipf u  {gocW  village). 

Paramour 

. . .     alozhilio. 

Pare       

...     Ihavelo,  ayukoza  Ihavelo. 

Parents 

. . .     apa'aza. 

Part(n.) 

. . .     alyeki,  alyekhe,  asazhe. 

Path       

. . .     ala. 

Pattern 

. . .     ayfishi. 

Pauper  

. . .     kumulhomi,  mughemi. 

Pay(n.) 

. . .     akheme  {daily  wage),  atha  {monthly  wage). 

Pen         

. . .     kakukihepf  u. 

People 

...     timikomi. 

Perceive 

. . .     zhulo. 

Perform 

. . .     shilo. 

Perfume 

ahotsonkwui. 

Perhaps 

...     kye  ;  tishin'ani  (=  "i«  may  be") ;  kyeni. 

Petty     

kitila. 

Pewter 

...     aklisaijd  (i.e.  the  iron  used  for  a/rmleta — akiiea). 

Phlegm  {literal) 

. . .     agheho. 

Picture  ... 

...     aghongu  kolhuki. 

Piece      

. . .     alyekhe. 

Pierce     

...     khuphelo. 

Pigeon 

...     akewo,  ake'o. 

Pillage  {vb.) 

...     atsaokebachulo. 

Pinch     

...     yillo. 

Pipe        

. . .     aX;Athu. 

Pit,  pitfall 

. . .     akhwdh. 

Place  (n.) 

...    aa. 

Place  (i;6.) 

. . .     pavelo. 

Plains     ... 

. . .     abou. 

Planet 

ayepu  (used  for  any  large  star). 

Plank     

. . .     alipa. 

Plant      

. . .     aghatsani. 

Pletntain 

...     kithuoho-ti,  ketiucho-ti. 

Plate      

. . .     aili. 

Play(t;6.) 

. . .     ghavashilo. 

Please  oneself   . . . 

. . .     akshishilo. 

Pleased 

...     allove. 

Pocket   

. . .     zholabo  (prob.    <    "  jola,"   a  foreign   word  = 

haversack). 

Point     

...     mutsiisi ;  angu-mli  {of  a  spear).^ 

Point  out  (vb.)  ... 

...     piyelo. 

Poison 

...     thughu  ;  aichi  {for  stupefying  fiah). 

Pole       

...     aketsa. 

*  mli  here  probably  =  "  tongue." 


432 


APPENDIX  VI 


English. 

Pond      

Pool        

Poor  (n.) 

Pork       

Portion  ... 

Portrait 

Post  (wooden)  ... 

Pot         

Pour       

Precipice 
Pregnant,  be  {vb.) 
Prepare  ... 

Pretty 

Prevaricate 
Prevent 
Previoxisly 
Price 

Prick  (vb.) 
Prison    ... 

Profit     

Prop  {vb.) 
Property 
Proprietor 
Prostitute^ 
PuU  {vb.) 
Pumpkin 
Punch  {vb.) 
Punish  (n.) 

Puppy    

Purchase  {vb.)  ... 
Purse 
Pursue   ... 
Pu8h(t;6.) 

Put         

Put  on  {of  clothes) 
Putrefy  ... 
Putrid 


Sema. 
aiziikuchoh. 
aizii. 

kumulhomi,  mugbami. 
awoshi. 
Eisazhe. 

aghongu  kolhuke. 
atsii,  aketsii. 
alii,  ali. 

(azii)  lesiilo,  liiisiilo. 
atokhu. 
missichelo. 
agilikutholo. 
zhuke  akevi. 
see  "  shuffle.^* 
kheyagholo. 
kagheno. 
ame. 

kwalo,  kwulo. 
akoghu. 
alah. 

chevelo,  cholo. 

anhyemoga,  paghake-nyhemoga. 
paghakimi. 

kuthokalimi,  asalhami,  kusalhanoi. 
sinyhelo. 
ahyengu. 
chishilo. 

ghemetsilo,  "saza"  tsiilo.- 
atsii-ti. 
khiilo,  kiilo. 
ghaka-bo,  wurang-bo. 
hapovelo. 

tuhapelo,  tupovelo. 
pavelo. 
minilo. 
tsiivelo. 
tsive. 


Quagmire 
Quake  {vb.) 
Quarrel  ... 
Quench  {by  water) 


anyihohoh. 

itailo. 

kighi,  ki'i,  kiyi. 

(azii)  itsiivelo,  itsivelo. 


^  The  Sema  has  no  exact  equivalent,  as  there  are  no  professional  prosti- 
tutes in  the  Sema  covmtry. 

*  iSaza  is  a  Hindustani  word  in  common  use  now. 


i 


APPENDIX  VI 


433 


English 
Quick,  bo  (vb.)  . 
Quickly  ... 
Quietly  ... 
Quite  {adv.) 


Sema. 
mcghelo. 
mtazii. 

tseyamoshimo,  tsiighumoshimono. 
alloko. 


B. 


Rafter 

. . .     akhu  ;  akhetsii  (roof -tree). 

Rain       

...     tsutsiigho. 

Raise 

...     pfekelo,  pekelo. 

Rake       

. . .     akuwu. 

Ramble  {vb.) 

...     ilyulo. 

Ramrod 

...     alika  kekhepvu. 

Rap        

. . .     kukuzhu. 

Rape  {vb.) 

...     tsiimomo  saziilo. 

Raw        

...     akut/iu,  akiihuh  {of  meat)  ;    akupusho  {of  fruit 

etc.). 
...     akkeh. 

Razor     ... 

Reach  {vb.) 

...     ao  chopolo  ( =  reach  and  take). 

Reach     

...     philo. 

Ready    ... 

. . .     shiloa. 

Reap 

...     wolo   {with  a  sickle),  lusulo   {in  Sema  fashion. 

stripping  the  ears  by  hand). 

Rebellious 

. . .     akhekeza. 

Rebuke  {vb.) 

...     alomipilo. 

Receive  ... 

...     lulo. 

Recently 

...     etadolo. 

Reckon  ... 

...     philo. 

Recline  ... 

. . .     zii'alo. 

Recognise 

. . .     itilo. 

Recollect 

...     'melo  pogozhulo. 

Reconcile 

. . .     alashivetsiilo. 

Reconciled,  be  {vb.) 

...     alashilo. 

Reflect 

...     'melo  nizhulo. 

Refusal  ... 

...     (inyiimoke  =  I  don't  consent). 

Release  {vb.) 

pevelo. 

Remain  ... 

. . .     ngiilo  ;  alo  {in  compounds). 

Remake 

. . .     shikithelo. 

Remember 

kumsiilo. 

Remote  ... 

. . .     kushoh. 

Remove 

...     ekekevetsiilo. 

Rent       

. . .     ayegheme^  {what  is  the  rent  =  ayegheme  kije  tsii 

kya  f). 

Rent  {vb.) 

...     (alu)  mishichichelo. 

Repair  {vb. ) 

. . .     shikithelo  ;  shikithevetsilo  {of  some  absent  object). 

Repeat  {of  speech) 

...     etaghe  pikithelo. 

1  I.e.,  "  land -price." 


F   F 


434 


APPENDIX  VI 


English. 

Sema. 

Report  (0/  a 

gun) 

alikaghagha. 

Repose  (n.) 

aphipipi. 

Reprimand  (vb.) 

alomipilo. 

Reptile  ... 

lapiilaghu. 

Resin     ... 

...         ... 

asiitha. 

Rest  {vb.) 

... 

aphipipilo. 

Return  ... 

... 

ilyovelo,  ilyeghelo. 

Revenue 

... 

ayegheme. 

Reward ... 

awogh,  aghoh. 

Rice 

atikishi ;  ana  {cooked  rice). 

Rich  man 

kinimi. 

Ride  (t*.) 

...         ... 

kurushou  ikvilo. 

Rifle 

... 

kolami'lika  (i.e.,  "foreigners' 

Right  hand 

{of  direction) 

azheo. 

Ring  (n.) 

asaphu. 

Ripe 

... 

akini. 

Rise  {vb.) 

ikulo,  ithoulo. 

Road      ... 

ala  {Naga  path)  ;  potila  {br 
{cart  road). 

Roar  {vb.) 

eghalo. 

Rock      . . . 

aXhokhM. 

Root 

... 

akuhuh  {accent  on  ultimate). 

Rope 

akeghih. 

Rotten  ... 

akutsii. 

Round    . . . 

chopumuloh. 

Rub  {vb.) 

munulo. 

Rule  {vb.) 

... 

akeka  michilo. 

Rvde  (n.) 

aye. 

Run  {vb.) 

polo  ;  povelo  {run  away). 

Rust 

aisah. 

thogula 


Sacking  . . . 
Salary  . . . 
SaUva  . . . 
Salt 

Salute  {vb.) 
Same 
Sand 
Sap 
Say 

Scald  {vb.) 
Scar 

Scold  {vb.) 
Scratch  {vb.) 
Scream  {vb.) 
Scream  (n.) 


S. 

yekhepi  {accent  on  penultimate). 

atah. 

amtsazzii. 

amti. 

aopfeketsilo. 

apipi. 

asayi. 

asuzu. 

pilo. 

aziikumokhono  vipiyetsilo 

agiizakhu. 

alomipilo. 

chukhalo. 

eghalo. 

aghiigha. 


APPENDIX  VI 


435 


English. 
Search  (vb.) 
Seat 
Second   ... 

See  

Seed        

Seize 

Self         

SeU  

Send       

Sense 

Separate 

Separate  (vb.)    ... 

Servant ... 

Serve 

Sew 

Shade     

Shadow  ... 
Shake  (vb.) 
Shallow  ... 
Shame  ... 
Share  (n.) 
Sharp 
Shave     ... 

Shelf       

Shield     

Shiver  (n.) 

Shoe        

Shoot 

Short      

Shout  (uft.) 
Shuffle  (vb.) 


Shut  {vb.) 
Sick,  be  {vb.) 
Side 

Silence  . . . 
Silver  ... 
Similar  ... 
Sing 

Single     . . . 
Sink  {vb. 
Sit 

Site  {of  house) 
Skin  (n.) 
Skin  {vb.) 
SkuU       ... 
Sky 
Slander  ... 


intr. ) 


S£MA. 

phuzhulo. 
alaku. 

amithao  {of  three),  paahelo  {of  more  than  three). 
itulo. 
atipithi. 
keghalo. 
'liki,  aliki. 
zhelo,  zhevelo. 

tsiipulo  {of  an  object),  pulo  {of  a  person  only). 
amelo. 
kuthutha. 
kuthuthashilo. 
akkemi,  timikemi. 
timikelo. 
(api)  tsoghulo. 
akichekoh. 
aghongu. 
sikinlo. 
Uali. 
kuzho. 

asazhe,  akikizhe. 
tsiigha,  tsogha. 
miyelo. 
alikaa. 
aztho. 

sitikokokwoi. 

apukukukwoh  {accent  on  ante-pemdtimate). 
(ahkano)  kalo. 
yikwonhe,  ikwonhei. 
kutsilo. 

kopho-nyepolo,   ophoh-nyepolo    {lit.    stamp   out 
earth  for  floors  >  to  mark  time  ;   to  beat  about 
the  bush,  prevaricate). 
khalo  ;  miilo,  imilo  (of  eyes) 
siilo  (is  sick  =  sdni,  silani). 
tekhao. 
kammmii. 

aurang-i  ( ==  rupee  metal) 
toina,  toh. 
aleshilo. 
'liki,  aliki. 
(aziilo)  Uulovelo. 
ikalo. 
akipfo'a. 

ayikwo,  ayukoza. 
Ihalo. 

akutsii  paghe. 
atsiitsu. 
'zhe  shipuisatselo. 

F  F  2 


436 


APPENDIX  VI 


English. 

Sema. 

Slave!    

...     akughu  (?)  ;   akkemi,  akhemi  (=  servant). 

Slap  (vb.) 

...     dahelo,  daihelo. 

Slay        

. . .     ivelo. 

Sleep  (vb.) 

...     ziialo,  zealo. 

Sleepiness 

. . .     aghwungu. 

Sleepy,  be  (vb.)... 

...     ingulo. 

Shiny 

. . .     inhila. 

SUghtly 

. . .     kitla  kitla. 

Slip  {vb.) 

...     vhekevelo. 

Slippery... 

. . .     pepepeh,  pevepoh. 

Sloping  ... 

...     chozhoi,  kohuiya. 

Slow       

. . .     asheshi. 

Slowly    ... 

asheshino. 

Smack  {vb.) 

...     dahelo,  daihelo. 

Small      

...     kitila,  kithiti. 

SmeU      

...     akhokumna. 

Smile  {vb.) 

...     nulo. 

Smiling 

. . .     nuketoi. 

Smoke  (n.) 

...     amkhi,  amchi. 

Smoke  {vb.) 

. . .     afcMtuhu  tsilo  {of  tobacco). 

Snailfihell 

tenhakubo. 

Snake     ... 

...     apeghi,  apeghii. 

Snare  {vb.) 

. . .     alicheshilo,  akussiishilo. 

Snatch   ... 

...     mukhallo. 

Sneeze  (n.) 

...     hachi. 

Snore  {vb.) 

nhizilo. 

Snow      

...     morusii,  mixlasii. 

Soap 

...     akutsiikukuchupho  {generic) 

Soft        

. . .     mutsamnye. 

Soil  (n.) 

. . .     ayeghi. 

Soil  (vb.) 

. . .     ai^neshi  velo . 

Son         

. . .     nu,  nunu. 

Song       

. . .     ale. 

Soon 

...     kepaiye,  kei. 

Sorrow   ... 

...     amelussah  (  <  amSlo-sii-a). 

Soul        

. . .     aghongu. 

South     

. . .     ahulao  {lit.  =  upwards). 

Sour       

...     khammvo. 

Sow  (n.)... 

...     awokhu. 

Sow  {vb.) 

. . .     (atipithi)  sholo  {sow  carefully  in  Sema  fashion)  ; 

(atipithi)  hulo,  pfulo  {sow  broadcast  in  the  Ao 

or  Sangtam  manner). 

Spark     ... 

. . .     amikumfa. 

Speak     

. . .     pilo. 

Spear  (n.) 

. . .     angu. 

Spear  (r6.) 

...     angulo  ivelo. 

Spectacles 

...     anyeti-kokwopfu. 

^  No  precise  equivalent,  as  slavery  is  not  praotiaed  by  the  Semas. 


APPENDIX  VI 


437 


Enoush.                                                     Sbma. 

Spit 

...     muBsutelo. 

Spittle    ... 

...     amthi. 

Spleen    . . . 

...     alhuchi. 

Spoil  (vb.) 

...     alhokesah  shitsiilo. 

Spoon  (n.) 

atsiigolesa. 

Spring  (n.) 

...     aziipfuki. 

Squat  (vb.) 

...     iseilo. 

Stammerer 

...     amli-kutsiimi. 

Stand  (vb.) 

...     putughwo'alo. 

Stand  up 

...     ithoulo,  putugwolo. 

Star 

...     ayeh,  ayesiih. 

Starvation 

...     kelarauke. 

Starve    . . . 

...     kelamulo. 

Steal       ... 

pukalo. 

Steel 

ahizuh. 

Steep  {adj.) 

...     akke,  akewu. 

Stick  {n.) 

...     asii. 

Sting  (n.) 

...     akhiichoh  (0/ 6ee«,  e<c.). 

Sting  {vb.) 

...     (akliino)  kwolo  (0/ 6ee«). 

Stomach 

apfo. 

Stone 

...     athu. 

Stop  {vb.) 

kheagetsilo  {tr.),  khealo  {intr.). 

Storm     . . . 

...     pasapagha. 

Story      ... 

...     kaghelom'tsa,  kichim'tsa. 

Stream  ... 

...     aghokiti,  awokiti. 

Straight 

...     muzochoi. 

Stranger 

...     enami. 

Straw     . . . 

aliteghezhini.        _ 

Strike     . . . 

...     helo,  bulo. 

String     . . . 

akeghi. 

Strong    . . . 

...     chobbo,  chobboi. 

Subject  (n.) 

...     meghemi,  miighemi. 

Substitute 

...     azokwo,  azzokwuh. 

Suck       ... 

...     (akechi)  nyilo  (0/ a  swcWingi)  ;  mutzulo. 

Suckle    . . . 

...     akechipinlo. 

Suddenly 

mtano. 

Sun 

...     tsikinhye,  ketsinhye. 

Sunrise,  at 

...     tsikinhipechelo. 

Sunset,  at 

...     tsikinhihmi  kechelo. 

Suicide  ... 

...     pa  no  kishishi  pa  ivike,  panaliki  pa  ivike  {killed 

himself  on  purpose). 

Suppose 

...     keghashilo. 

Sure 

kucho  kucho. 

Suspect  (vb.) 

...     'gelitoii    kvunsiiliilo    {/    suspect    Mm  =  niye    pa 

gelitoi  kumsuluani). 

Swallow  (n.) 

michekalhu. 

Swear     . . . 

...     tushakelo. 

Sweep    . . . 

...     kwuivelo. 

Sweet     ... 

...     ngoinnii. 

438 


APPENDIX  VI 


English. 
Sweetheart 

Swim 
Swoon  {vb.) 


Sema. 
'Ihozhilepfu  {speaking  oj  the  female),  'Ihozhipu'u 

(speaking  oJ  the  male). 
azughalo. 
izuvuvulo. 


Tail 

Tailor     . . . 

Take 

Take  away 

Talk 

Tall 

Tame 

Tank 

Teach     ... 

Tear  (n.) 

Tear  {vb.) 

TeU 

Tent 

Thief 

Thin 

Thing 

Think 

Thirst 

Thorn 

Thread 

Thrifty  man 

Through 

Throw  (vb.) 

Throw  away 

Thrust    ... 

Thumb  ... 

Thiinder 

Thus 

Tie  (vb.) 

Tighten... 

Tigress  ... 

Tipsy     ... 

Tobacco... 

Tomb     ... 

To-morrow 

Top 

Top  {tfie  toy) 

Topsy-turvy 

Torch     ... 

Touch  {vb.) 

Track     ... 


ashomhi. 

apiketsoghou. 

lulo. 

luvelo,  siivelo. 

pialo,  atsa  pilo. 

kushoh. 

apoghou,  apeghiu. 

alziikucho. 

shipiSlo. 

anhyezii. 

Bukhuvelo. 

pilo. 

apiki. 

kepukami. 

ipumihei  (of  things),  adumekhekhiu  (of  persons). 

anyemogha. 

kvunserriilo,  kumiizhulo. 

thoghuti. 

asahu. 

ayeho. 

akukutsimi,  akutsiikichemi. 

'mtala. 

chelo. 

phevelo. 

khiilo. 

aouloku. 

atsutsiisu,  tsiitsiikussiih. 

ishi,  nahi. 

kumshovelo. 

siikutsu  kweshilo. 

angshuakhu. 

shomzii. 

akhipi. 

akhumona. 

thogu. 

amzu. 

aketsii. 

bidelao. 

asiiteh  (lit.  =  millet  husk). 

bulo. 

anyepa. 


English. 
Trade  (n.) 
Trade  {vb.) 
Trader    ... 
Trance,  go  into  (vb.) 
Trap  {litercd)     ... 
Travel  (vb.) 
Traveller 

Tree       

Trigger 

Trouble 

True       

Try         

Turns,  by 

Twin      


APPENDIX  VI 

Sbma. 
aghughii. 
alhikishilo. 
alhikishimi. 
izipeghelo. 
akessiih,  awufu. 
izuwulo  {primarily  for  trade). 
aghiizumi  (primarily  for  trade). 
asii,  abo. 
alikamoke. 
aghime. 
kucho. 

pulolo,  pulozhulo. 
ketsoghiino. 
kumtsapunukemi. 


439 


u. 


Unbusinesslike  man     . 

..     khwoshemi  (a  man  who  is  too  stupid  or  ignorant 

to  trade). 

Unclean 

..     akheni,  akeklieni. 

Under    ... 

chilu,  apeo. 

Understand 

chilulo. 

Undo 

..     Ihapevelo. 

Unequal 

akemikumo. 

Unripe   ... 

akupusho. 

Untie 

. .     khakevetsilo. 

Untrue  ... 

..     miki. 

Up       

kungu. 

Up,  get  (t;6.)      ... 

ithoulo. 

Urine 

. .     puzho. 

Vagabond 
VaUey 

pokimi. 
. . .     akita. 

Valuable 

. . .     ame. 

Vein 

. . .     amvmhii. 

Venom  {of  snakes) 

. . .     athiti,  apeghi'thiti. 

Very       

. . .     alloko. 

Vex        

. . .     'ghimetsiilo. 

Village 

. . .     apfu,  agana. 

Virgin     ... 

. . .     ililotheh. 

Voice 

. . .     asiitsa. 

Vomit  (n.) 

. . .     mughupaake. 

Vomit  {vb.) 

...     mughuvelo._ 

Vulture 

...     alluamishikumukemeghu  1 
kite). 

[=  cow-corpse-pecking  ■ 

440 


APPENDIX  VI 


English. 


Wade     

Wages    ... 

Waist     

Wait       

Wake  (vb.  tra)is.) 
Walk(v6,) 

WaU       

Want  (vb.) 

War        

War,  make  (vb.) 
Warm     ... 
Warrior 

Wash      

Watch  (f6.) 

Water     ... 

Wax        

Way       

Weak 

Wear  (of  clothes,  vb.) 

Weariness 

Weave    ... 

Weed  (n.) 

^Veep 

Weigh    ... 

Weighty 

Weir 

Well  {adv.) 

Westwards,  west 

Wet  (vb.) 

What      

Whatever 

When     

Whence 
\Vhisper  (n.) 
Whistle  (/I.) 

Why       

Wicked  ni.in 

Wide       

Widow,  widower 

Wife        

Wild  animals    ... 

Will        

Wind  (n.) 
Wing 
Wink(n.) 
Winter  ... 


Sema. 


W. 


aziibalo. 

atha. 

achetha. 

khelo. 

kiitavelo. 

iluelo. 

athobi. 

shishilo. 

aghu. 

agiishilo. 

sukuthoi. 

kivimi. 

azii  kiichuvelo  ;    (aghi)  pavelo  {wash  the  face). 

aghiizhulo    {of    village    sentinels)  ;     mekezhulo 

{watch  secretly). 
azii. 

aghiigha. 
ala  {path). 
apekekye. 
ulo. 

aghame. 
apigholo. 
alupi. 
kalo. 

megezhulo,  meghezhiilo. 
mishishei. 
akhiih  {h.p.) 
allokei. 

tsikinhye-kulola. 
putsalo. 
kiu. 

ki'shimo. 
kogho. 
kilehina. 

amelotsa  (lit.  =  heart-word). 
mizhi. 
kiushia. 
atsalikeshimi. 
akizhela,  akuzhulao. 
chimemi. 
anipvu. 
teghashi. 
kuthoh. 
amulhu. 
akichibo. 
anhyekutsuke. 
siisutsala  {lit.  =  shivering  time). 


i 


APPENDIX  VI 


441 


English. 
Wipe 
Wish  {vb.) 
Witch 
With 
Withered 
Within 
Witness 
Woman 


Wood     . 
Word      . 
Work  (n. 
Work  {vb 
World     . 
Worry  (vb.) 
Worst     ... 
Worship 
Wound  (n.) 
Wrestle  ... 
Write      ... 
Wrong    . . . 


(middle-aged). 


Sbma. 
khunhuvelo. 
shishilo. 

thumimi,  thumdmi. 
'sa. 

kimughoi. 
seluku. 

'kualonoke,  azhepfeki. 
totinai  ;      ilinu     {girl),     topfumi 

kitemi  {old).     See  '^  young." 
asii. 
atsa. 
akurnla. 

akumla  shilo  ;  mulalo. 
tsitsiikholo. 
'ghimetsiilo. 
alhokesa-o. 

(teghami,  kungumi)  putsalo. 
akliuh  (l.p.). 
kukalo. 
kaku  helo. 
achipishimo  {accent  ultimate)  ;  miki  (untrue). 


Yawn  (vb.) 
Year 

Yearly,  year  by  year 
Yesterday 


Young 


ahushilo. 

ampeh,  amphe  ;   kanyeku  (last  year),  kashi  (this 

year),  thooku  (next  year). 
amphe  amphe. 
eghena. 

Male.  Female. 

'apulotimi    (up    to    about     14 
years) 


Yoimgor 


apumi  (15  «o  25  or  30) 
ahelo  (30  to  40)  ^  ^ 
awolelo  (40  to  50)  (  •" 
muchomi  (50  to  60)  ... 
,  kitemi  (too  old  to  work) 
aitixi. 


ililhoteh. 
ilimi. 

thopfuhelo. 

thopfumi. 
kitemi. 


^  Ahelo  and  awolelo  are  also  called  muchuhdo. 


APPENDIX   VII 


GLOSSARY 


Apddia 


(<  Assamese  dpadiya  —  "  accidental "  or  "  caiising 
misfortvine  "  ;  Bengali  dpad  =  a  calamity)  applied 
to  death  by  certain  particular  misadventures, 
e.g.,  death  in  childbirth,  killing  by  a  tiger,  loss 
in  the  jungle,  drowning,  killing  by  the  fall  of  a 
tree  or  by  a  fall  from  a  tree,  death  by  snake-bite. 
These  are  not  all  regarded  as  "  Apodia  "  deaths 
by  all  tribes,  but  the  first  three  seem  to  be  in- 
variably so  regarded. 


Bison 


i.e.  the  wild  mithan,  Bos  gaums. 


Chablll 


Chunga 


A  form  of  currency  formeriy  used  in  the  Ao 
country  and  consisting  of  a  narrow  strip  of 
iron  from  6  to  8  inches  long  with  a  triangular 
projection  at  one  end.  Probably  it  represents 
a  conventionalised  spear. 

Chabili  l<chabi  —  a  key,  pronounced  Sdblli. 

A  section  of  bamboo  used  as  a  drinking  vessel 
or  for  carrjang  water.  In  the  latter  case  a 
length  of  3  or  4  feet  is  used,  the  nodes  being 
pierced  to  admit  the  water  down  to  the 
bottom. 


Dao 


deka  chdng 
deo-bih 


D 

A  sort  of  bill  of  varying  shape  used  both  for  wood- 
cutting and  as  a  weapon  by  the  tribes  of  N.E. 
India  and  Burmah.     Sometimes  spelt  dah. 

V.  "  mdrung.'" 

{Ut."  god -poison  ").  A  very  powerful  and  destructive 
fish  poison  made  from  the  root  of  a  plant  growing 
at  low  altitudes. 


I 


APPENDIX  VII 


443 


deo-mdni 


dhdn  ... 
dhoti   . . . 


dhuli  ... 
dobashi 
diili     . . . 


Ekra 


Oaonbura 


genna  . . . 
genna-bura 


Huluk... 
Jdppa. . . 


jhum  ... 
jhuming 


{lit.  "  god-bead  ").  A  variety  of  bead  made  from  a 
reddish  -  brown  stone  flecked  with  black.  The 
stone  seems  to  be  found  in  Nepal  and  beads  made 
from  it  are  very  highly  prized  by  Nagas.  Possibly 
dug  from  ancient  graves. 

The  Bengal  Asiatic  Society's  Journal,  volume 
xvi,  p.  713,  contains  a  notice  by  H.  Piddington 
of  the  "  Deo-Monnees  or  Sacred  Beads  of  Assam." 

The  unhusked  grain  of  the  rice  plant,  commonly 
called  "  paddy." 

Loin-cloth.  A  strip  of  broad  muslin  cloth  wrapped 
round  the  waist,  drawn  between  the  legs  and 
tucked  in  in  front.  It  forms  the  ordinary  nether 
garment  of  Assam  auid  Bengal. 

See  dhoti. 

'•  One  who  speak.s  two  languages,"   an  interpreter. 

A  large  basket  averaging  about  5  feet  in  height 
and  2i  feet  in  diameter  with  a  pointed  cover. 
Used  for  storing  grain  by  the  Angamis. 

E 

A  tall  grass  (probably  an  andropogon)  with  a  stiff 
stem  and  sharp-edged  leaves. 

G 

{lit.  =  village  elder).  The  head  man  of  a  village 
or  of  a  "  khel  "  holding  his  appointment  from 
Government. 

See  p.  220. 

{lit.  =  genna  elder).  A  Naga-Assamese  term  used 
more  or  less  indiscriminately  for  the  four  religious 
officieds  of  the  Angami  village  and  for  the  cor- 
responding functionaries  in  other  Naga  tribes. 

H 
A  black  gibbon,  hylobates  huluk. 


A  four-footed  carrying  basket  with  a  pointed  lid 
narrower  at  the  bottom  than  the  middle.  It 
is  made  of  two  thicknesses  of  split  bamboo  or 
cane,  with  a  lining  of  bamboo  leaves  in  between 
to  keep  out  the  wet.  GeneraJly  from  3  to  3i  feet 
in  height  and  18  to  20  inches  in  diameter. 

Land  cultivated  by  "jhuming." 

A  form  of  extensive  cultivation  in  which  an  area 
is  cleared  of  jungle  (which  is  burnt,  the  ashes 
being  dug  into  the  ground),  and  sown  for  two 
successive  years.  At  the  end  of  this  period 
weeds  come  up  too  thickly  for  convenient  cultiva- 
tion, and  the  fertility  of  the  soil  is  to  some  extent 
diminished.  The  land  is  then  allowed  to  remain 
uncultivated  for  from  five  to  fifteen  years,  at 
the  end  of  which  time  there  is  a  fresh  deposit  of 
leaf  mould  and  the  growth  of  tall  vegetation  has 
killed  off  the  small  weeds  that  interfere  with 
cultivation.  In  jhuming  only  one  crop  is  sown 
in  the  year,  rice  in  the  first  year  being  followed 
by  millet  in  the  second  where  this  cereal  is 
cultivated. 


444 


APPENDIX  VII 


Kacheri 
kachu 


Tcang   . 

khang 
khel     . 


or  "  cutcherry,"  the  magistrate's  court. 

The  arum,  Colocasia  antiquorum,  grown  largely 
as  food  by  the  more  northern  and  eastern  Naga 
tribes. 

A  basket  wide  at  the  top  and  pointed  at  the  bottom 
used  for  carrying. 

See  kang. 

The  word  for  an  exogamous  group  among  the 
Ahoms.  Hence  applied  to  the  Angami  thino, 
and  as  the  different  thino  in  an  Angami  village 
usually  live  in  separate  quarters,  the  word  has 
consequently  been  applied  to  a  subdivision  of  a 
Naga  village  regardless  of  exogamy,  to  which, 
as  in  the  case  of  the  Semas  for  instance,  it  has 
frequently  no  reference  at  all.     v.  p.  121n. 


Lao 
lengta 


Gourd  used  for  carrying  and  storing  liquor. 

A  narrow  strip  of  cloth  tied  round  the  waist,  passing 
between  the  legs  from  behind  and  up  to  the  waist 
again  in  front,  whence  it  falls  down  again  in  a 
square  flap. 


M 

Machdn        A    raised    platform    made    of    bamboos    split    and 

interwoven,  of  simple  bamboos,  or  of  wood. 

mddhu  v-'^modhu." 

menitessa      A  cereal  used  in  the  concoction  of  fermented  liquor — 

the  great  millet  {?  sorghum  vulgar e). 

mithdn  The  domesticated  variety  of  Bos  frontalis,   one  of 

the  species  of  Indian  bison. 

mddhu Fermented  liquor  brewed  from  rice,  of  which  there 

are  three  or  four  varieties  known  to  Nagas,  \'iz.: — 
pita  modhu,  made  from  uncooked  rice  and  fer- 
mented after  the  addition  of  water,  a  very  mild 
drink ;  kachdri  modhu  and  rohi,  made  from  rice 
boiled  and  subsequently  fermented ;  and  sdkd 
modhu,  made  by  infusion,  boiling  water  being 
poured  through  previously  steeped  and  fermented 
rice,  like  the  first  a  mild  concoction. 

mdrung  (or  deka  chdng)  The  house  in  which  the  bachelors  of  the  clan  sleep. 
Also  used  as  a  centre  for  clan  ceremonies  and  a 
sort  of  men's  club  generally. 


Nagini 


N 


A  female  Naga. 


Paddy... 

pdnikhets 


Rice  growing  or  in  the  husk. 

{lit.  "  water-fields  ").     Irrigated  and  flooded  terraces 
for  growing  wet  rice. 


APPENDIX  VII 


445 


panjxa. 


pharua 


ptce 


Spikes  of  hardened  bamboo  used  to  impede  the 
passage  of  an  enemy,  impale  wild  animals  in 
pits,  etc.  They  vary  from  eight  inches  to  four 
feet  in  length,  and  when  well  seasoned  by  exposure 
to  the  weather  are  sharp  enough  to  pierce  the  sole 
of  a  boot. 

An  implement  used  for  hoeing  and  digging  and 
made  like  a  spade  with  the  blade  at  right  angles 
to  the  handle.  The  term  is  also  applied  to  Naga 
hoes. 

A  small  coin  roughly  equivalent  to  a  farthing. 


Sarkar. . . 

serow   . . . 


shikari 


The  British  Government. 

Nemorhhoedus  rubida,  a  species  of  antelope  allied 
to  the  goat  and  living  on  jimgle-clad  precipices. 
The  variety  alluded  to  in  this  monograph  is  the 
Burmese  or  red  serow.  The  Assamese  call  it 
deochaguli  (="  god-goat  "),  probably  owing  to 
its  extraordinary  elusiveness. 

A  tracker,  hunt«r  of  game. 


Tez  patta 


lit.    "  sharp    leaf,"   so    called    from    its    acid    and 
aromatic  taste,  the  laurus  cassia. 


Fermented  liquor.     [Zu  is  an  Angami  word  ) 


M^ 


I 

INDEX  TO  SEMA  NAMES  AND 
WORDS 


Abbreviations. 

c/.         ... 
cl. 

. . .    compare. 
. . .     clan. 

ped.    . . . 

. . .    pedigree  (following 
p.  144). 

g. 

illstd. 

...     '  genna.' 
. . .     illustrated. 

r. 

tr. 

. . .     river. 
. . .     tribe. 

n. 

...    footnote. 

V. 

...     refer  to. 

vil.      ... 

...     village. 

Abidela,  40,  41,  46 

Aboimi,  cl.,  126 

aboshou,  241 

aboshu,  V.  '  pounding  tables  ' 

abosuhu,  g.,  225 

Achumi,  cl.,  121,  122,  126,  135,  351 

aghacho,  v.  '  hombill ' 

aghao-pucho,  15 

aghasho,  138 

aghau,  64,  193,  199 

aghiye,  96,  343 

aghongu,     199    sq.,    205,    210  ;     cf. 

'  soul ' 
aghii,  98,  180,  182,  214 
aghiicho,  174,  175,  253 
aghuhu,  16n.,  48  ;   illstd.  12,  37,  48 
aghiiza,  36,  115,  361n.,  377;   illstd. 

227 
Aghiiza,  g.,  223 
Ahota,  367 
aichi,  83  sq. 

Aichikuchumi,  vil.,  25,  163 
Aichisagami,  vil.,  8n.,  33,  205,  266, 

297,  298 
AiTia,  107 
aitho,  78,  81 
akawoku-pfu,  241 
akedu,  115,  227n.,  377 
akekao,  v.  '  chief  ' 
akeshou,  240,  241 
Akhape-kumtha,  g.,  223 
akini,  61,  243 

SEMA  NAQAS.  447 


akiniu,  222 

akishekhoh,  40,  41,  46,  228,  234 
akumokeshu,  v.  '  lapu  ' 
akutsii-kegheheo,  175,  176,  179 
Alapfumi,   vil.,   33,    113,    157,   226, 

252,  256  ;    ped.  I  ;   illstd.  64 
alau,  73,  106,  160,  244 
Alhmi,  191,  194,  212,  328,  336 
aluba,  343n. 
Aluchike,  g.,  222 
alulabo,  348n.. 
aluzhitoemi,  241 
aluzhu,  V.  '  gang  ' 
Amiche,  356 

amiphoki,  v.  '  hearth,'  cf.  '  room  ' 
amoshu,  V.  '  lapu  ' 
amthao,  216,  217,  221 
amukeshiu,  138,  141,  382,  383 
amiishou,  v.  '  lapu  ' 
Amuza,  g.,  222 
anagha,  253,  254 
anga,  138,  369n. 
angulimi,  131,  138,  143 
anisii,  238  sq. 
anivu,  g.,  235 
aniza,  237,  313 
Ann,  g.,  V.  '  Anyi  ' 
anukeshiu,  145n.. 
anulikeshimi,  145n.,  148 
Anyegheni,  g.,  223 
Anyi,  g.,  45,  223,  225 
Aochagalimi,  vil.,  187,  243?i. 


448      INDEX  TO    SEMA   NAMES  AND  WORDS 


Aokhuni,  g.,  222 
apasuho,  v.  '  akishekhoh  ' 
aphile,  115,  361 
apikesa,  g.,  218 
Apikhimthe,  g.,  224 
Apikukho,  g.,  21 8n.,  229  sq. 
Apisa,  g.,  227,  228 
Apitekhu,  g.,  222 
Apitomi,  vil.,  37 
Arkha,  135 
ariizhu,  g  ,  222 
asah,  121 

ashebaghiye,  96,  343 
ashegha,  253,  25 
ashepu,  79 
ashipu,  216,  219 
Ashonumi  (phratry),  125 
Ashyegheni,  g.,  223 
Asimi,  cl.,  65,   113,   121,   122,   123, 
124,  126,  217w.,  234,  235,  236, 
244;    illstd.  8 
asiikesalo,  262 
Asukokhwomi,  vil.,  169 
asiikuchu,  g.,  217 
asumtsazu,  216 
asu-pusuke,  109  ;  illstd.  100 
Asuyekhiphe,  g.,  221 
Asiiza,  g.,  223 
atheghwo,  246  ;  illstd.  245 
atsughiikvlliau,  228 
atsiinakhi,  61,  219 
atsilnigha,  232n. 
atsupi,  V.  '  post ' 
Auhiikiti,  g.,  222 
Awohomi,  vil.,  5 
Awo-Kinimi,  cl.,  123 
Awomi,  cl.,  121,  122,  123,  124,  125, 

126,  129,  130,  266,  350 
Awonakvchu,  g.,  225 
awou,  150,  151,  198,  216  sq.,  224 
awupishekuchu,  44 
atmitsa,  93,  124,  312  ;  c/.  '  hombill  ' 
ayeh,  125,  348n.  ;  v.  '  clan  ' 
Ayemi,  cl.,  122,  123,  126,  129,  130, 
134,  135,  217n.,  238,  266,  303, 
347,  348,  350  ;    peds.  II,  VII 
ayeshu,  in  medicine,  101  ;  in  oaths, 

165 
azazhunala,  240 
Azekakemi,  vil.,  149n, 
azhichoh,  98,  99,  223,  226 
Azhomi,  4 

Baimho,  vil.,  34,  169,  170  ;   ped.  V. 

Champimi,  vil.,  253n. 
Chekemi,  cl.,  122,  129 


Chekiye     (of     Sagami),     205;      (of 

Lukammi),  206,  207 
Ohesha,  125n.,  126,  127 
Cheshalimi,  vil.,   5.   375 ;    cl.,    122, 

124,  125,  126,  130,  131 
chini,  220,  v.  '  genna  ' 
Chipoketami,  vil.,  205 
Chishi,  125n.,  126,  127 
Chishilimi,   vil.,    5,   258 ;    cl.,    122, 

124,  125,  126,  130,  350  ;   peds. 

VI,  VIII,  XI 
Cholimi  (Ao  tr.),  123  ;   «.  '  Aos  ' 
Choliphuo,  219,  220 
Chonomi  (Sangtam  vil.),  169 
Chophi-ChoU-tsa,  123 
Chunimi,  cl.,  122,  124,  126,  377 
Chuoka,  130 


EMiLoan,  vil.,  43,  128 

Jidulu,  V.  '  flute  ' 

Ghabomi,  4 

ghapiu,  262,  410,  412  ;   c/.  197,  255 

Ghokwi  (of  Kulhopu),  204 

Ghukiya,  128,  185  ;  ped.  IX 

Ghukwi,  vil.,  ped.  IX 

Ghulhoshe,  163 

Gwovishe,  9,  170,  173,  205,  206 


HEBULim,  vil.,  5,  59 

Hekshe  (of  Seromi),  71 

Hezekhu  (of  Sheyepu),   194  ;    ped. 

IV  ;    viii  ;    illstd.  14 
Hocheli,  356,  364 
Hohe,  106 

Hoishe  (of  Yehimi),  71 
Hoito  (of  Sakhalu),  262  ;   ped.  Ill ; 

viii 
Hokali,  365/i. 
Hoshomu,  123 
Hotoi  (of  Sakhalu),  182,  24!) 
Hovishe  (of  Yezami),  170 
Hozeshe  (of  Tsukohomi),  9 


Iganumi,  vil.,  178n.,  235 

Ikashe  (of  Sheyepu),  81 

Iki,  252,  315,  407 

Ilheli,  177 

Inache  (of  Baimho),  170 

Inaho  (of  Melahomi),  27,  205,  206  ; 

(of  Lumitsami),   157,   166 
Inami-kuea,     g.,      227,      228 ;       v. 

'  aghiiza  ' 


INDEX  TO   SEMA  NAMES  AND   WORDS      449 


Inato,  29,  41,  116,  157,  159,  161, 
178,  186,  203,  206,  211,  363; 
ped.  I  ;   viii 

Ivihe  (of  Aochagalimi),  187 

Ivikhu,  viii 

Izhihe,  163 


Kaka,  126 

Kakhu  (of  Sapotimi),  ped.  VIII 

Kamli,  178n. 

kasupapo,  62,  220,  260 

Katenimi,  cl.,  122,  129 

fee,  279n.,  292  sq. 

kekami,  152,  185 

Kekheche,  363,  364n. 

krtscshe,  73,  262 

Khakho,  126 

Khakholimi     (or     Khakhomi).     cl., 

122,  126,  131,  132 
Khakvdi,  363 
Khavi,  334 

Khekuvi  (of  Shevekhe),  182 
Khoghamo,  126,  127 
Kholaou,  334 

Khowakhu  (of  Shevekhe),  48 
Kkozhurao  (of  Kukishe),  205 
Khuix-i,  vil.,  204 
Khupu,  28,  29,  viii 
Khuzhomi,  cl.,  122,  129 
Khwonhyetsii,  96,  343 
Kibalimi,   cl.,    122,    127,    129,    131. 

218,  350 
Kichilimi,  vil.,  131 
Kichimiya,  195  sq.,  257  ;   g.,  221 
Kileki,  r.,  7,  51,  59,  267 
Kilomi,  vil.,  iUstd.  34 
Kini-Chunimi,  cl.,  124 
Kinimi,  cl.,  122,  123,  124,  125,  126 

350,  377  ;   ped.  I 
Kinishe,  126 
kitike,  v.  '  kick-fighting  ' 
Kitila,  212 
kitimi,     107,     198,     210,     259  :      v. 

'  ghost ' 
Ki%Tikhu,  vil..  In. 
Kivilho  (of  Seromi),  130 
Kiyelho    (of   Alapfvuni),    157,    158  ; 

ped.  (of  Seromi),  130 
Kiyeshe   (or   Sakhai),   vil.,    10.    33, 

63m.,  128,  243?i.,  270 
Kiyetha,  vil.,  57 
iKivezu,  204 

Ko'cheke  (of  Sakhalu),  198 
Kohazu  (of  Sakhalu),  164,  177 
Kohii,  ped.  XI 

'cohkohpfoh,  57,  58  ;    illstd.  52,  66 
Kohoto,  ped.  X 

S£HA  NA6i.S. 


kolami,  353 

Kolavo,  197,  212,  244 

Kiikihe  (of  Emilomi),  43 

Kukishe,  vil.,  205  ;   illstd.  176 

Kukwobolitomi,  198 

Kulhopu,  \il.,  204 

Kumishe,  vil.,  25,  169 

Kumtsa  (of  Emilomi),  43 

Kumtsii,  48 

Kungulimi,  132,  329 

Kungumi,    191,    194   sq.,    212,    230, 

331,  392 
Kupvuhe,  ped.  XI 
Kusheli  (of  Litsammi),  205,  206 
Kutathu,  130 


Laghepini,  g.,  223 

Lakheokhu,  g.,  223 

Lakomi  (Sangtam  ^'il.),  170 

lapu   (or   amushou),    71,    176,    179, 

180,  214,  215,  216,  217  sq.,  226 
Lalsapa,  v.  '  Litsaba  ' 
Laza,  367 
Lazemi,  \-il.,  5,  6,  8,   14,  29,  34n., 

35,  69,  121,  124,  133,  176,  183, 

236,   255,   256,    266,   268,   282, 

283,  284,  285 
Lhoshepu,  \-il.,  10 
li,  131  sg. 

Like,  i>iA:emi,  =  "  Nankam,'  q.v. 
Litamj,  \^\.,  29,  34,  35,  173 
Litsaba,  195  sq.,  223  ;   g.,  221 
Litsami,  vil.,  4,  19,  47 
Litsammi,  ^^l.,  14,  205,  206 
Litsowo,  V.  '  Kolavo  ' 
Lizotomi,  vil ,  205 
Lochomi,  vil.,  121 
Lohatha  (of  Azekakerai),  149w. 
Lophomi  (Sangtata  xi\.),  4,  345 
Loselonitomi,  198 
LosheU,  369 
Lotesami,  vil.,  123,  206 
Lumami,  ^^l.,  256 
Lumitsami,  vil.,  29,   157,   159,   178, 

252,  256;   illstd.  116;    ped.  I; 

cf.  '  Inato  ' 
Lumtami    (  =  Lum6ikami,    Seuigtain 

vil.),  169 
Lutvunyi,  g.,  221 
Luziikhu  (of  Baimho),  249  ;   ped.  V 


Maghkomi,  vil.,  172,  173 
Melahomi,  vil.,  27 
michikedu,  227n. 
michisu,  165,  227 
iniki,  201 

G   G 


450      INDEX   TO  SEMA  NAMES  AND   WORDS 


MishiUmi,   vil.,    5,    6,    15,    18,    124, 

131,  132 
Mishilitha,  216 

Mithihe  (of  Vekohomi),  303,  viii 
Miti,  g.,  222 
Moemi,  vil.,  365 
Molimi,  cl.,  130 
Mtsiili,  334 
Muchomi,  v.  '  Chang  ' 
Muchupile,  357 
miighemi,  144,  145  sq.,  385  sq. 
Mukalimi,  vil.,  131 
Muromi,  cl.,  122,  123,  129 
Muro-sipomi,  cl.  (unlucky),  123 
Murromi,  vil.,  96,  207,  259 
Muza,  g.,  222 
Muzamuza,  197 

narvbo,  348n.  ;   cf.  64,  125,  225 

Naruto  (HiU),  208,  211 

Natami,  vil.,  121 

Natsimi,  vil.,  6,  254,  255,  256 

Nikashe  (of  Aichagachumi),  25,  170 

Nikhoga,  125,  126,  135 

Nikhui,  170 

Nikiye  (of  Sakhalu),  248,  viii 

Nivikhu,  ped.  X 

Nivishe,  157 

Nizukhu,  ped.  VII 

Nionomi,  vil.,  77  ;  cl.,  122,  ped.  Iln. 


Pakavi,  25,  169 

PhiUmi,  vil.,  149,  174,  200;  illstd. 

38,  245 
Phusumi,  vil.,  149,  173,  206 
Phuyemi,  vil.,  34 
jnni,  220  ;  v.  '  genna  ' 
Povilho  (of  Sheyepu),  81 
PutheU,  127,  128,  144 ;  peds.  IX,  X 
Puzi,  253n. 


RoTOMi,  vil.,  149  ;  illstd.  34 

Sagami,  v.  '  Aichisagami  ' 

Sage,  g.,  v.  '  Saghu  ' 

Saiyi,  205 

Sakhai,  v.  '  Kiyeshe  ' 

Sakhalu,  71,  HO,  164,  177,  182, 
204n.,  205,  248  ;  (vil.)  33,  102, 
149,  198,  204n.,  218,  248; 
ped.  Ill  ;   illstd.  36 

Sakhuto  (of  Khuivi),  204,  205 

Sanakesami,  vil.,  266 

Sapotimi,  vil.,  168  ;  ped.  VIII 

Satami,  vil.,  33,  57,  113n. 


Seromi,  vil.,  6,  7,  33,  34,  34n.,  43, 
60,  71,  105,  121,  168,  169,  257, 
266,  298«..,  303  ;   ped.  II 

Shahapfumi,  vil.,  ped.  X 

shefu,  320 

Shehoshe  (of  Litsami),  19,  20,  47,  51 

Shevekhe,  vil.,  48,  214 

Sheyepu,  vil.,  81,  102,  169,  194, 
204JI.,  218,  219,  249,  365  ; 
ped.  IV 

Shietz,  vil.,  169 

Shikiili  (of  Iganumi),  178n. 

Shikusho,  g.,  219,  227,  228 

Shikyepu,  197 

Shipvomi  (Sangtam  vil.),  173 

Shisho,  g.,  V.  '  Shikusho  ' 

Shitzimi,  vil.,  50n. 

Shiyihe  (of  litsammi),  369 

Shochunai,  cl.,  122n. 

Shoghopu  (of  Litami),  29 

Shohemi,  cl.,  122,  123,  350 

shohosii,  321 

shonumi,  217 

Sichimi,  vil.,  113 

Simi,  126,  219 

Sishimi  (or  Shisimi),  vil.,  121 

Sisilimi  (or  Shishilimi),  vil.,  131 

Sotoemi,  vil.,  181,  218,  356 

augotsa,  80 

SiikheU,  205 

Sukomi,  vil.,  77,  128  ;  ped.  IX 

Siimi,  219 

Suphuo,  219,  220 

Swemi  (vil.  =  Semi,  Swema),  5,  36n., 
59,  375,  376,  377 

tafuchi,  67  ;  illstd.  66,  254 

TaloU,  197 

Tapu,  r.,  =  '  Dayang,'  q.v. 

Tegha-aghuzuwu,  198 

Tegha-kesa,  198 

Tegha-kma,  g.,  219,  226 

teghami,  192  sq.,  195  sq.,  259,  340  ; 

V.  '  spirits  ' 
Tekhekhi,  g.,  223 
thoghopu,  V.  '  toad  ' 
Thoilalapi,  366 
thopfughabo,  22,  102 
Thumoli,  106 
thumomi,  178n.,  213,  214,  230  sq., 

247   334 
thumsu,'52,  221,  321 
Tichipami  (or  Tichimi),  vil.,  257 
Timilhou,  v.  '  Alhou  ' 
Tokikehimi,  vil.,  58,  181 
Toti-ina,  vil.,  259 
Tsakalu,  135 
tsitsogho-pini,  g.,  214,  222 


! 


INDEX  TO   SEMA   NAMES   AND   WORDS      451 


Tsivikaputoini,  vil.,  ped.  VI 

Tsukohomi,  \n\.,  169,  205 

Tsukomi,  cl.,  122,  129,  218,  350 

Tsunimi,  cl.,  126 

Tiighaki,  128 

Tukahu,  5,  124,  253n.,  375 

Tukhemmi,  tr.,  17,  19,  21  ;  v. 
'  Kalyo-Kengjoi ' 

Tukhepu  (of  Sheyepu),  102 

Tukomi  (  =  S8ttigtain,  q.v.),  tr.,  4,  5, 
8,  11,  13,  15,  17,  58,  112.  122, 
124,  170,  181,  207,  219,  345 

Tukophuo,  219,  220 

Tushomi,  124n.,  345,  395 

Tiitsa,  r.,=  'Tita,'  q.v. 

TuziX,  T.,  V.  '  Tizu  ' 

Vedami,  vil.,  33  ;  illstd.  38 
Vekohomi,  \al.,  124,  303  ;   ped.  VII 
Viheshe  (of  Yezami),  170 
Vikeshe  (of  Lumitsami),   157,    159, 

303  ;  ped.  I 
Vikhepu,     206n.,     303  ;      ped.     II  ; 

viii,  and  v.  Frontispiece 
Vikhyeke  (of  Tsivikaputorai),  ped. 

VI 
Vikihe  (of  Emilomi),  43 
Vikoto  (of  Kumishe),  25 
Visavela,  g.,  221 
Vutahe  (of  Sakhalu),  198 

WoKHAMi,  cl.,  122,  135,  350 
Woremi,  cl.,  130 

Wotzami,  cl.,  122,  126,  127,  129, 
135.  350 


Yachumi,  tr.,  4,  5,  7,  8,  15,  21,  23, 
25,49,58,71,99,104,112,134, 
176,  210n.,  345  ;   (hoe)  66 

Yatsimi,  \il.,  v.  '  Yet.simi  ' 

yechuye,  61u.,  343 

Yehimi,  vil.,  57,  71,  257,  266 

yemale,  v.  '  paean  ' 

Yemithi  (of  Lizotomi),  205 

"  Yemoli's  House,"  105 

Yemunga  (of  Litsammi),  206 

Yepothomi,  cl.,  121,  122,  123,  124, 
125,  130,  134,  217».,  218,  234, 
236,  238,  266,  267,  303,  345, 
347,  348,  350  ;   peds.  ITT.  V 

yeahuye,  101 

Yetsimi  (Sangtam  vil.),  112,  123, 
130,  181 

Yevetha,  181 

Yezami,  vil.,  82,  135.  170,  356 

Yezetha,  illstd.  8 

Yiicho,  219 

Yiipu,  228 


Z.\LEPU  (of  Kiimishe),  25 

Zhekiya,  vil.,  197?'.. 

Zhetoi  (of  Sheyepu),  204n. 

Zivihe,  vil..  170 

ZuJdya  (of  Kiilhopu),  204 

Zumethi,  \nl.,  205 

Zumomi  (or  Ziimonii),  cl.,  10,  48, 
71,  77,  121,  122,  127,  128,  195, 
197,  217n.,  218,  219,  234,  235, 
236,  238,  243n.,  246,  261,  266, 
267,  365,  378n.  ;  peds.  IV,  IX, 
X 


G   G   2 


II 


GENERAL  INDEX 


Abor.  tr.,  20,  77 

abuse,  terms  of,  92,  480  :  sym- 
bolical, 411 

accent,  in.,  271 

address,  137,  238 

adjective,  276 

adoption,  145,  162  sq.  ;  cf.  388?i. 

adultery,  183,  186,  242 

adverbs,  289  sq. 

adze,  66 

aflfinities,  4,  375 

afterbirth,  233 

age,  409  ;  in  genna,  90  sq.,  234,  237, 
239  ;  reckoned,  260n.,  366w  ; 
grades  of,  v.  409,  441,  and  cf. 
' gang  ' 

sigriculture,  59  sq.  ;  implements  of, 
63  sq.,  66  sq. 

Ahoms,  tr.,  121 

Algonquins,  380 

Almighty,  v.  '  Alhou  ' 

alphabet,  268  sq. 

Amazons,  96,  259 

America,  North,  380n. 

Anderson,  J.  D.,  374 

Angami,  tr.,  3,  5,  6,  8,  11,  12,  17,  18. 
19,  20,  28,  34n.,  35,  36,  37,  38, 
40,  41,  43,  48,  49,  59,  67,  74,  77. 
78,    89,   99m.,    110,    121,    123n., 

133,  138,  139,  143,  151,  164, 
193,  196,  208,  212,  216n.,  235, 
244n.,  251n.,  253n.,  257,  260, 
284,  285,  352,  373,  379,  380, 
392,  vii,  xvi 

animals,  213,  258  sq.,  400  sq. 

animatism  (of  fire),  43  ;  cf.  '  stones  ' 

animism,  191 

ants,  124,  259,  320,  338 

Ao,  tr.,  4,  5,  7.  13,  14,  18,  19,  24,  26, 
34n.,  58,  67,  71,  77,  78,  85,  87, 
96n.,   105,   113,   123,   130,    133, 

134,  139,    141,    108,    172,    173, 


187,  195n.,  197.  203n.,  219,  220, 

229,    253w.,    257n.,    258,    352. 

354%.,  386,  392,  393,  xvi 
ape,  43  ;   as  aghau,  193  ;   clan,  127  ; 

and  V.  '  huluk  ' 
'  apodia,'  73,  262 
appearance,  8 
a.pxvy^''"hs,  216n. 
aristocracy,  150,  386 
armlet,  11,  12,  18,  345  i 

arrow,  23,  107 
art,  47 
ashes,  in  genna,  70,  234  ;    imbibed, 

100  ;  in  pottery,  53 
aspirate,  263,  269 
Assamese,  87,  121n.,  266 
Athenians,  v.  '  Greeks  ' 
authorities,  373 
axe,  66  ;   battle-,  21,  181,  illstd  22  ; 

stone,  196,  257,  illstd.  254 

Bait,  82 

Baker,  E.  C.  S..  374 

Balfour,  H.,  19n.,  42/1.,  67w. 

bamboo,     erected,     36,     227  ;      for 

heads,    165,    176 ;    pickle,   52  ; 

as  property,  68  ;    tabued,  221, 

222,  223 
Barail,  375 
Barnes,  H.  C,  viii 
barter,  v.  '  sale  ' 
baskets,   55  sq.,   67  ;    bride's,   241  ; 

panji,  16,  17,  24,  266 
bats,  258,  259,  315 
beads,   11,   17;    genna,   18;    brass, 

68,    110;     tabued,    221,    223; 

buried,  244 
beans,  buried,  244  ;   celts  and,  257  ; 

eaten,  219  ;  game,  106  ;  grown, 

61  ;   on  mi  than,  73  ;   payments 

of,  217,  241  ;   tabued,  73,  217  ; 

as  tally,  160 


GENERAL   INDEX 


453 


bed,  39,  77.  117,  201,  243 

beer  (rice),  97  sq. 

bees,  72,  259  ;  tabued,  217  ;  medi- 
cine, 103 

bellows,  52 

bells,  12  ;  cow-,  57,  58 

betrothal,  184,  239 

Bhoi,  tr.,  Gin.,  379n. 

Bila-an  (Philippine  tr.),  380n. 

birds,  48;  battle  of,  312;  scaring 
of,  52  (illstn.)  ;   and  cf.  '  hawk  ' 

birth,  183,  233  sg.  ;  of  animals,  78, 
183 

Bizerta,  xvi 

bleicksmithy,  51  sq. 

blindness,  180 

blister,  lOln.,  104 

Bodo,  an.,  64n.,  374,  378,  379 

bai  (or  bawi),  385,  390 

booby-traps,  171,  172 

books,  232n. 

Borneo,  106,  380 

bow,  21  sq.,  24,  107,  171 

Brahmaputra,  r.,  380n. 

brain  (of  enemy),  214 

brass,  11,  12,  53,  58,  110 

Br6  (Burma  tr.),  63n.,  379 

bridges,  35,  36  ;  genna  for,  35 ; 
offerings  at,  253,  256«. 

brine,  in  tempering,  52  ;  in  cooking, 
58n. 

Brown,  R.  Grant,  268n. 

bmlding  (gennas  at),  44,  45 

Burier,  v.  '  lapu  ' 

Burma,  49,  63n.,  96n.,  374,  377n., 
378n.,  379 

Butler,  S.  G.,  viii 

butterflies,  211 


Calendar,  260  sq. 

cancer,  180,  181  ;  cj.  358 

cane,  property  in,  68,  227n.  : 
weapons,  113u. 

cfuinibals,  96  ;  cf.  1 74 

Carter,  Dr.,  viii 

carving,  48 

castration,  71 

cats,  69,  70 

cattle,  37,  69,  73  ;  damage  by,  74  ; 
flesh  tabued,  65,  224  ;  keep  of, 
75 ;  payments  in,  162,  240  ; 
-trespass,  74  ;  sacrificed,  227, 
245  ;   in  war,  173,  174,  182 

Celebes,  380 


celts,  196,  252,  256  s^. 

Census,  of  Assam,  25,  90».,  133n., 
135«..,  187,  373  ;     of  India,  191 

centenarian,  v.  '  Kiyelho  ' 

centipede,  259 

'  chabili,'  58 

ChAkrima  (or  Chekrama),"  4,  5,  6, 
18,  20,  21,  48 

challenge,  84,  168 

Chang,  tr.,  4,  5,  20,  25,  43,  44,  49w., 
58n.,  63n.,  65n.,  77,  81,  82n., 
89,  102,  106,  107,  127,  134,  138, 
139,  171,  208,  210n.,  211n., 
2127t.,  249,  256w.,  258,  262n., 
273n.,  345,  363,  380w.,  385,  389 

Changchang,  Ao  vil.,  253n. 

Changki,  Ao  vil.,  207/i. 

character,  25  sq.,  154n. 

charm,  252,  329,  332  ;  -stone,  174, 
253  sq.,  321,  328 

chastisement  (with  nettles),  28 

chastity,  183  ;  for  bees,  72  ;  at 
gennas,  176,  179,  182,  183,  223, 
224 ;  for  hunting,  77  ;  for 
omens,  76 ;  in  war,  183  ;  of 
widows.  211 

Chatongbong  (Sangtam  \'il.),  206 

"  Cherama,"  vil.,  v.  '  Natsimi  ' 

Cherechima,  Angami  cl.,  123n. 

chicken,  v.  '  fowl  ' 

chief,  8,  26,  33,  37,  45,  46,  110,  121, 
122,  136,  143,  144,  145  s^.,  150, 
153,  158,  163,  185,  216,  219. 
222,  236,  239m.,  303,  377,385  s?. 

chieftainship  (inheritance  of),  148, 
149 

children,  treatment  of,  28,  153,  186; 
number  of,  45,  46  ;  affected  by 
parents'  food,  90  sq.  ;  suckled, 
234  ;  susceptible  to  spirits, 
237,  239,  242  ;   ped.  Xn. 

chillies,  61,  77,  89,  96,  267;  medicine, 
103  ;  smoke  of,  108 ;  sjtu- 
bolic,  265;   as  wages,  117 

China,  379  ;   Cochin-,  196 

Chindwin,  r.,  3 

Chingjarei  (Tangkhul  vil.),  376 

Chipoketami,  vil.,  205 

Chisang  (Sangtam  vil,),  169 

Chongliemdi,  393 

Christianity,  191n.,  192,  203rJ.,  213 

Christian  Science,  232 

'chimga,'  41,  207»i.,  224,  320,  321  ; 
illstd.  166 

Churangchu  (of  Chisang),  169 

churl,  V.  '  rniiyhemi ' 

cicada,  257m. 

clairvoyance,  231,  232,  247,  248 


454 


GENERAL    INDEX 


clan,  108,  121,  122  sq.,  350  ;  list, 
122  ;  inter-tribal,  134  ;  as 
providing  lapu,  217  ;  Khoirao, 
377 

clappers.  57 

aarke.  Dr.  E.  W.,  195n. 

Clarke,  Ii.  O.,  393n. 

cloths,  14  5g.  ;  tabu,  18  ;  red,  211  : 
buried,  244 

coiffure,  9,  10 

colonies,  8,  144,  148,  154,  216n., 
385.  386 

colour,  47,  49,  51 

comets,  250 

compensation,  74,  108 

complexion,  6,  8,  9«.. 

conception,  183 

conjunctions,  292 

consanguinity,  131.  134 ;  peds. 
II,  X 

consonants,  270 

constellations,  62,  250  sq. 

cornelian,  11,  17,  18 

cotton-wool  (in  ear),  8,  10  ;  illstd. 
16 

cough,  231 

counting,  272n.,  273n. 

couvade,  138 

crab,  food,  05  :  medicine,  102  ; 
tabued,  74 ;  dispersed,  315, 
336,  338  ;  in  Creation,  380n.  : 
mother  of,  401 

Creation,  380?i. 

Creator,  v.  '  Alhou ' 

credit,  388 

crops,  60  sq.,  195,  216,  251,  399, 
and  c/.  '  grain  '  ;  charm  for, 
253,  254 ;  injured  by  other 
pursuits,  55n.,  57,  73,  106, 
107,  and  c/.  103  ;  protection 
of,  65  sq.,  74 

crossbow,  V.  '  bow  ' 

cultivation  (reciprocal),  154 ;  v. 
' gang ' 

currency,  58 

cuLTse,  216/1.,  262 

custom  (genna  for  not  observing), 
35,  37 


Daily  life,  116  sq. 

Zaiudiv,  193 

Dalton,  Colonel  H  T.,   107 

dancing.  111  sq.,  227 

'  dao,'  20  sq.,  47,  66  ;  in  burial, 
244 ;  as  currency,  58 ;  in 
cursing,  262  ;  in  dancing, 
112,      113;      edge     of,     257; 


genna  at  making,  52  ;  in 
harvest,  63  ;  sat  on,  etc.,  180, 
181  ;   in  weddings,  240 

Da\'is,  A.  W.,  25,  26n. 

Dayang,  r.,  3,  5,  164,  212,  256. 
260,  261  ;  VaUey,  6,  8,  15,  18. 
33,  51,  84,  87,  149,  161,  176, 
183,  266,  267,  268,  274 

Dead,  v.  '  kitimi  '  and  '  ghosts  '  ; 
abode  of,  211  sq.,  235n.  ;  anger 
of,  181,  182,  358,  360  ;  dis- 
posal of,  217,  218;  Hill  of, 
208,  209,  211  ;    Path  of,  212 

Deamo,  378 

death,  cause  of,  209,  242  ;  customs 
at,  209,  234,  262  ;  report  of, 
242 

debt,  160  sq.,  389 

decency  (ideas  on),  9,  13 

decoration,  39,  47 

deer,  75,  78,  79,  81,  124;  and  v. 
'  sambhar  ' 

defence,  34 

deities,   191  sq.  ;    cheated,  244 

democratic  (institutions),  392 

digits,  273w. 

Dilchu,  r.,  17,  51 

Dimapur,  378/i-. 

Dimasa,  tr.,  378n.,  380,  and  v. 
'  Kachari  ' 

diphthongs,  271 

•'dirt"  (extracted),  213,  214,  231 

disease,  treated,  100  sq.,  213,  214, 
218,  229  sq.  ;  cattle-,  104  sq., 
168  ;  cause  of,  200  ;  leopard, 
etc.,  202  ;  resulting  from  recon- 
ciliation, 180  sq.  (and  c/.  358, 
360)  ;    words  for,  397 

dishes,  41 

disinfection,  104 

disputes  (settlement  of),  163  sq., 
182 

divining,  232n. 

division  (of  land),  156 

divorce,  184,  186,  187,  242 

docking,  71  ;   reason  for,  72 

dogs,  70,  405n.  ;  buried,  71,  246  ; 
bite  of,  74,  101  ;  docked,  etc., 
71  ;  eaten,  104,  123 ;  at 
marriage,  239  ;  ornaments  put 
on,  11  ;  share  of  (in  himting), 
75,  76,  337  ;  tabued,  123,  217, 
224  ;  as  tonic,  104  ;  wild,  224  ; 
writing  eaten  by,  299 

dowry,  184,  240 

draughts  (game),  110,  111 

dreams,  247  sq. 

dress,  10  sq. 


GENERAL   INDEX 


455 


drink,  97  sq..  395 ;  spirits  blown 
from,  99,  193 

drowning,  262 

drum,  57 

Duilong,  253n. 

Dundas,  W.  C.  M.,  374 

dung,  clan  tested  by,  125;  as 
disinfectant,  104  ;  of  field, 
343n.  ;  as  medicine,  102,  103, 
203  ;  as  missile,  108  ;  of  stars, 
252 

Dusun  (Borneo  tr.),  379 

dye,  51  ;  tabued,  65 


Eak,    ornaments,    10,    11,    17,    53, 

235,     244,     ("dead     man's") 

259:     pierced,     11,     234     sq., 

(pigs,  etc.)  71,  72 
earth,  paths  on,  1 64  ;    origin  from, 

124,  125n. 
earthquake,  252 
eating,  97 
eclipses,  250 
eels  (avoided,  etc.),  94 
eggs,    in    medicine,    102,  218,  230; 

as  offerings,  221,  222,  228,  255  ; 

shells  preserved,  73 
'  ekra,'  52,  65,  91,  102,  108 
elders,  Sema,  v.  '  Chochomi  '  ;    Ao. 

V.  '  Tatar  ' 
elephant,   113«.,  336;    dance,   113 
elision,  267 
emetic,  103,  203 
Endle,  Rev.  S.,  374,  378n. 
epilepsy,  247 
eschatology,  181,  211  sq. 
etiquette,  97,  137,  237,  243,  247 
exogamy,    122   sq.,    129,    130,    131, 

133,  134,  183 
expiation,   130,   137,   180,   181 
eye  (disease  of),  103,  180,  231n. 
"  eye -excrement,"  411 

Fainting,  209 

fairies,  192,  329,  331  / 

family  (affections),  29  / 

fan  (\vinnowing),  67  '' 

fasting,  241 

fat  (applied  to  charm-stones),  254, 

321,  331 
fibres  (in  wea%nng),  49 
fields  (tabued  to  owner),  233 
fines,  108,  145,  163,  184,   186,  229, 

239,  242 
fire,    -making,    -stick,    etc.,  buried, 

245  ;  death  by,  262  ;  at  dances, 


112;  at  harvest,  65;  at 
irrigation,        226 ;  mat-ches 

tabued,  65,  180;  new,  43, 
179,  182,  226  ;  in  omens,  247  ; 
at  peace-making,  179  sq.  ; 
personified,  43  ;  precautions 
against,  39,  64,  68  ;  tabu  to 
put  out,  43  ;  in  sickness, 
lOln.,  218,  230;  smoke,  329, 
332  ;    source  of,  43 

fish,  89,  94,  305  ;    names  of,  400 

fishing,  81  sq.,  214,  215 

flesh  (oath  on  own),  165 

Flood,  380n. 

flower,  pluck  (metaphor),  363,  364, 
369 

flute,  56,  57  ;   tabued,  55n.,  57,  106 

flying-fox,  v.  '  bat ' 

flying-squirrel,  9 In. 

food,  89  sq.,  396  ;  buried,  224  ; 
cold,  360n.  ;  for  ghosts,  176, 
176,  210,  243  ;  in  new  vll., 
155  ;  tabued,  90  sq.,  124,  129, 
(at  harvest)  65 

fowl,  39,  46,  72,  73  ;  at  births,  etc., 
233,  234 ;  buried,  245  ;  as 
fine,  108  ;  in  medicine  (gall  of), 
101,  (skin  of)  102,  235  ;  plucked 
alive,  218 ;  presented,  241  ; 
sacrificed,  44,  73,  175,  200,  218, 
221,  222,  234,  241,  255,  347 

France,  173,  248,  369 ;  ped.  X  ; 
viii,  xvi 

Frazer,  Sir  J.,  191,  251n.,  380n.,  and 
V.  infra  *'  Golden  Bough  " 

friendship,  29,  228,  229 

frogs,  eaten,  89  ;  repugnant,  28  ; 
tabued,  65,  94 

fuel,  44,  56,  67,  68  ;   gathered,  116 

fumigation,  76,  104,  181,  245 

fungi,  124  ;  eaten,  96,  117 

Fumess,  W.  H.,  244/1.,  373 


GAiiL,  fowl's  as  medicine,  101  ;  pig's 

as  offering,  230 
game,  75,  76  ;   shared,  75,  273,  and 

cf.  179  ;   tabued,  77,  328n. 
games,  105  sq. 

gang,  working,  116,  152  sq.,  183,  241 
garlic,  199/t. 
Garo,   tr.,    6?i.,   64/i.,    132n.,   211n., 

262,  374.  378,  379,  380,  381,  vii 
gender,  275 
genealogies,  144  55. 
genua,  220  ;   2  9,  37  ;  of  agricviltural 

year,    220    sq.  ;     amthou,    217  ; 

ants,  124;   anyi,  45;   apes,   91, 


456 


GENERAL   INDEX 


127  ;    ashipu,  219  •    asilkuchu 
217;    awou,  216;    awutsa,  93 
124,    128;     beans,    73;     bees 
72  ;    birth,  73,   183,  233,  234 
boar's  tushes,  11,  78;   bridges 
35 ;     broken    spoon,    95,    pot 
96 ;      building,     38,     44,     45 
calendar,  260,  262n.  ;    eat,  69 
70  ;  crops,  66,  and  v.  '  harvest' 
dao-making,    52  ;     death,    234, 
242   sq.,    262  ;     dress,    11,    18 
dye,   51,   65  ;    ear-piercing,   11 
234  sq.  ;    entertainment,   227 
exogamy,   130  ;    fire,  43  ;    fish 
ing,     82n.,     88  ;      flesh,     124 
flute,  106  ;   food,  90  sq.,  and  v. 
'  vegetables    (tabued)  '  ;      fuel 
44  ;    fungios,    124  ;     with  hair 
174 ;      head-taking,      174     sq. 
(against)    178,    182  :     hunting 
76,  77,  338n.  ;    irrigation,  226 
land,  156  ;    marriage,  238  sq. 
matches,   65,    180  ;    migration 
154  ;  neglect  of  custom,  35,  37 
198,  199  ;    oath,  226,  227  ;    ob 
servance  of  g.,  117,  220  ;  peace 
179  ;    pigs,   71  ;    portent,  209 
226  ;     pots,    54,    55,    96  ;     g 
proclaimed,     150,     151  ;     rain 
214,    215 ;     sage,    150n.,    198 
sickness,  218,  230  ;    sign  of  g. 
230  ;   snaring,  80,  81  ;   suicidal 
fowl,  96  ;    tigers,  etc.,   77,   90, 
208  ;   tops,  106 

gentians  (medicine),  104n. 

Geographical  Society,  Royal,  268n. 

Germans,  369 

ghost,  175,  176,  178n.,  198,  210,  and 
cf.  '  kitimi  '  ;  of  tigers,  71  ;  of 
hawks,  94  ;   fed,  176,  210,  243 

ginger,  199n.,  201,  202,  207n. 

ginning,  49 

goats,  69,  332 

go-between,  184 

God,  V.  '  Alhou  ' 

Godden,  Miss  G.  M.,  373 

gods,  191,  194*5'. 

goitre,  8,  104 

"  Golden  Bough,  The,"  28,  106, 
136,  143,  191,  196n.,  237n., 
243n.,  251n.,  256n. 

Golgotha,  176 

gongs,  259 

gourd,  oath  on,  165,  166  ;  for  heads, 
176,  illstd.  179;  vessel,  66 
(illstn.) 

grain,  fall  of,  due  to  jumping  of 
frogs,   65  ;    extravagance  with. 


due  to  foods,  95,  96  ;  as  offer- 
ing, 232 

granaries,  36,  64,  69,  225  ;  tabued, 
233  ;   illstd.,  34 

graves,  37,  243  sq.  ;  in  oath,  165  ; 
illstd.,  245,  246 

Greeks,  46,  216n.,  251,  (Athenians) 
131 

Grierson,  Sir  George,  268,  377,  xvii 

guardianship,  147  ;   of  children,  186 

gun,  18,  75,  171,  172 

Gurdon,  Colonel  P.  R.  T.,  64n.,  379n, 
393. 


Habitat,  3 

hair,  8,  9,  10,  180n.  ;  shaved,  183  ; 
in  tradition,  43  ;  in  magic,  174, 
178,  259  ;  in  medicine,  101  ; 
cf.  '  beard  '  ;  in  ornament,  16, 
134,  178 ;  of  dogs,  (in  orna- 
ment) 13,  47,  (in  medicine)  101, 
213  ;  of  goats  (scarlet),  12,  15, 
16,  19,  20,  21 

Hakluyt,  8,  99,  131,  187,  304 

hammer  (stone),  52,  424 

harvest,  64  sq.,  196,  217,  224,  225, 
348n. 

hawk,  94,  208 

head,  180  ;  bored  and  hung,  175, 
176,  218;  substitute  for,  173, 
174  ;  taken,  178,  179,  363,  364, 
369  ;  taking  tabued,  178,  182  ; 
of  tiger,  etc.,  77 

head-gear,  10,   16,   18,  24 

head-hvinting,  v.  '  warfare,'  '  head  ' 

hearth,  39,  42,  70,  illstd.  48 ;  in 
fire-making,  q.v.,  42  (iUstn.) 

Heaven,  212,  and  v.  '  sky  ' 

Herodotus,  265 

hierarchy,  216 

Hodson,  T.  C.,  178n. 

hoe,  63,  66,  67  ;  given  to  bride's 
mother,  66,  241 

"  hog's  rub,"  108 

hombill,  404  ;  aghacho,  16,  92,  129, 
312  ;  awutsa,  93,  124n.,  312  ; 
shefu,  320,  328 

horns  (house-),  38,  48,  227,  228  ; 
illstd.  40 

hospitality,  26,  97 

house,  36,  38  sq.  ;  plans  of,  40,  41 

household,  45 

huluk  (ape),  315,  338 ;  cl.,  127  ; 
eaten,  9V;  in  rain-making, 
214,  215  ;   tabued,  91,  127 

hunting,  27,  75  sq.,  338n.  ;  charm 
for,  254  ;   dogs,  70  ;   rights,  80 


GENERAL  INDEX 


457 


hiiBband,  138,  140 
Hutton,   J.   H.,    167n.,    174n.,   268, 
373,  374 


Ill-treatment  (in  divorce),  242 

impiety  (consequences  of),  130,  137  ; 
cf.  180 

implements,  agricultural,  63,  66, 
400  ;  household,  40,  41,  illstd. 
66  ;  shovildered,  67,  257  ;  stone, 
196,  252,  256  sq. 

Imtong-lippa  (Ao),  207n. 

incest,  131,  133 

Indonesia,  379,  391  sq.,  xvii 

inheritance,  136,  i  4:5  sq.,  155  sq. 

insects,  as  food,  94  ;   soul  in,  211 

interest,  161 

interjections,  286 

interrogative,  278,  287 

Irawadi,  r.,  379 

Ireland  (parallels  from),  73,  103, 
(Donegal)  174n.,  (Galway)  194 

Iron,  for  bums,  103  ;  in  genna,  180, 
181,  240  ;  for  striking  light, 
180n.  ;  oath  on,  165  ;  ob- 
tained, 53  ;   value,  258 

irrigation,  v.  '  terraced  cultivation  ' 

isolation,  104 

ivory,  11,  56,  99n.,  107 


Japvo,  3,  5,  375,  376,  380n. 
Jevons,  Dr.,  233n. 
Jew's  harp,  56,  57 

'  jhum,'  59  sq.,  150,  216  ;  in  reckon- 
ing, 260,  366n. 
Job's  tears,  60  ;   brewed,  98 
joke  (practical),  108 
jumping,  109,  113 


Kacha  Naga,  tr.,  246n.,  258n.,  376, 

379,  392 

Kachari,  tr.,  6n.,  48n.,  87n.,  88n., 
127n.,  374,  378,  379,  380,  vii 

Kalyo-kengyu,  tr.,  17,  19,  259,  392, 
and  V.  '  Tukhemmi  ' 

Karen  (Bvirma  tr.),  63n.,  378 

Kayan  (Borneo  tr.),  19n.,  106 

keening,  246 

Kemovo,  151 

kestrel,  208 

Keza-,  V.  Kheza- 

Khabza  (Ao  vil.),  96h. 

Khasi,   tr.,    64/i.,    253,    360,    379»., 

380,  393 
Khawtlang  (Kuki  cl.),  378«. 


'  khel,'  121n.,  and  v.  '  aaah  ' 
Elhezakenoma,  vil.,  5,  375 
Khezami,  4,  6,  20,  21,  138n. 
Khoirao,    tr.,    4n.,    6n.,    376,    377, 

381,  386». 
Khoite  (Khoirao  vil.),  376,  377 
Khongde  (Khoirao  vil.),   376,   380 
kick-fighting,   13,   109;    illstd.   110 
Kingdon-Ward,  Capt.,  viii 
Kitsa  (Yachungr  vil.),  170 
Koio  (Lhota  vil.),  212 
Konyak,  tr.,   13,  20,  49,   100,   171, 

172,  257n. 
k6pv,  369n. 

Kudamji  (Chang  cl.),   127 
Kuki,     tr.,     250n.,     251n.,     252n., 

257n.,  258n.,  265n.,  376,  378n., 

379,    vii  ;     operations    against, 

175».,  248,  364,  392 


Labour,  due  to  Chief,  147,  148, 
149,  222  ;  to  awou,  151,  216  ; 
to  killers  of  pigs  at  Saghii,  224 

land,  rights  in,  etc..  144  sq.,  150, 
155  sq.  ;  in  oaths,  164 ;  in 
natural  produce  of,  68,  227n. 

language  (Sema),  266  sq.  ;  123  ; 
pronunciation  of,  4n.,  266 

Lania,  r.,  3,  6 

'  lao  '  illstd.  66 

Lappo,  377 

leaves,  as  platters,  69 ;  sign  of 
genna,  230,  and  cf.  265,  347 

leech   256 

'leng'ta,'  12,  13,  14,  16,  238,  259, 
354 

leopard,  v.  '  tiger  ' 

leopard-cat,  308,  309,  310,  319 

leopard-men,  200  sq.,  374 

levirate,  136,  137  ;    ped.  I 

Lhota,  tr.,  3,  4,  5,  6,  11,  13,  14,  17, 
26,  34,  37,  45,  60,  65,  67,  75, 
77,  85,  102,  105,  135,  161,  173, 
175,  193n.,  197,  212n.,  231n., 
253n.,  256,  257,  258,  259,  352, 
354m.,  xvi 

haison,  246 

hce,  244 

life  (daily),  116 

lightning,  252,  257,  262  ;  in  oath, 
70  ;    spot  struck  by,  221 

Lingmstic  Survey  (of  India),  268, 
377 

Uver,  69,  70,  73,  175,  230 

livestock,  69 

Lizaba  (Ao  deity),  195n. 

hzard,  66,  237,  312 


458 


GENERAL   INDEX 


loans,  160  sq.,  390 

Longjang  (Ao  \'il.)!  172 

Longsa  (Ao  vil.),  7,  24,  34n.,   123, 

168 
loom,  49  sq. 

"  Lozema,"  v.  "  Lazemi  ' 
Limgkamr  (Ao  cl.),  134 
Lmigtang,  v.  '  Litami  ' 
Lungtrok,  393 
Lushais,  385,  ^"ii 

lycantliropy,  28,  97,  104,  200  sq. 
Ljimgam,  tr.,  64n..,  379n. 


Magic,  174,  178/i.,  213  sq.,  233 

magician,  192,  and  v.  '  thumami  ' 

Maikel,  v.  '  Mekrima  ' 

Mandeville,  Sir  J.,  89,  131n. 

Manipur,  6,  49,  107,  376 

Mano  (Biirma  tr.),  63n.,  377 

manor,  144,  145  sq. 

fiavTis,  247 

Maram,  376,  379 

marriage,  238  sq.  ;  28,  44,  66,  130, 
133,  134,  145,  183,  184,  185, 
234,  331,  388,  390  ;  bride's 
mother  at,  66,  133,  241  ; 
mother's  brother  at,  137  ;  with 
step-mother,  136  ;  by  ex- 
change, V.  ped.  Ill 

masquerade,  106 

matches,  v.  '  fire  ' 

matriUneal  system,  96n.,  127,  128, 
129,  131  sq.,  137 

M'Culloch,  Col.  W.  J.,  107 

measurements,  409 ;  of  animals, 
1 62  ;  and  v.  '  time  ' 

Mech,  tr.,  25 In. 

medicine,  27,  91,  100  sq.  :  cf. 
'  disease  ' 

medium,  247 

Meheme  (Khoirao  vil.),  377 

Mekrima  (Memi-Angami  vil.),  377, 
378 

Memi,  12.3n. 

Mesetsii  (Angami  vil.),  59 

messages  (symbolic),  168,  265 

metal  work,  51  sq. 

Mexico,  250n.,  380n. 

Mezhamibagwe,  vil..  In. 

middle  (voice),  281n. 

migration,  4,  8,  154,  193,  200, 
216n.,  and  v.  'colonies' 

Mikir,  tr.,  37n. 

milk,  69  ;  human  (ae  medicine),  103 

Milky  Way,  251 

millet,  61,  217  ;  fermented,  98  ; 
carried,  64  (illstn.) 


Mills,  J.  P.,  172?i.,  I15n.,  193»., 
231n.,  246n.,  248n.,  24971.,  viii 

Mishmi,  tr.,  20 

mi  than,  64  sq.  ;  ear  cut,  182  ; 
counted  as  head,  174,  175 ; 
flesh  given  to  bride's  mother, 
133  ;  tabued,  224  ;  how  killed, 
229 ;  measured,  162  ;  sacri- 
ficed, 218,  227,  228  ;  soul  of, 
211  ;    tail  cut,  173,  182 

'  modhu,'  97 

Mokokchung,  7,  96,  170,  206,  207n., 
249,  256,  378 

money,  58,  59,  396 

Mongmethang  (Ao  vil.),  133n. 

monkey  (fire  got  from),  43 

monoliths,  36 

Montesinos,  Fernando,  254n. 

months,  260,  261  ;  interceJary, 
260,  262n. 

moon,  202,  249,  250,  262n.  ;  in 
art,  48 ;  in  agriculture,  62n., 
220,  224 ;  in  oaths,  249  ; 
phenomenal,  226,  252 

'  mortmg  '  (or  '  deka  chang  '),  37. 
45,  199  ;    illstd.  38 

mother,  131n.,  185,  353n.  ;  brother 
of,  137  ;  of  bride,  66,  133,  241. 
(tabued)  130  ;    step-,  29,  136 

mouse,  196,  253,  258,  and  v.  '  rat '  ; 
field-,  403/1. 

movable  property,  158  sq. 

"  Mozungjami,"  v.  '  Tuensang  ' 

mud-pies,  105 

music,  56  sq.,  114,  370;  v.  'flute,' 
etc. 

Naklig,  262n. 

names,  236  sq.  ;  132  ;  of  clans,  126, 
350  ;  of  dogs,  70 ;  for  rela- 
tives, 138  sq.  ;  reluctance  to 
mention,  143,  237  ;  connected 
with  sovil,  209,  237 

Nankara  (Ao  vil.),  34n.,  132,  133n., 
172,  173,  179,  363 

narcotics,  99  sq. 

nature,  249  sq.,  407 

necklace,  11,  17  ;   tabu  of,  11,  18 

negation,  279 

nets,  82 

Ngari  (Khoirao  vil.),  376,  377,  380, 
381 

nicotine  (imbibed),  100 

night-jar,  309 

Nihu,  205 

notation,  370 

noun,  274 

numerals,  271  sq. 


GENERAL   INDEX 


459 


Oaths,   164  sq. ;  26,  249,  250,  262  ; 

cf.  427  '  life  '  ;    of  cats,  70 
offerings,     to     railway,     253  ;       to 

stones,  256 
officials,  religious,  216  sq.  ;   secular, 

144     sq.,    150    sq.,     216.    338, 

385  sq. 
Ogle,  Mr.,  258 
oil-seed,  61,  243 
old  men,  117,  163,  239,  200 
omens,  42,  76,   179,   194,   195,  236, 

247   sq.  ;     birds,    260  ;    eclipse, 

250  ;   rainbow,  252  ;  stone,  255 
orange,  357,  360 
oratio  obliqua,  295 
orchid-stalk,  9,  12,  16,  20«.,  184 
orientation,  211,  229  ;  of  dead,  247  ; 

of  house,  V.  plans,  pp.  40,  41 
origin,  5,  375  sq.  ;    of  clans,  124  sq., 

127,  350 
Orion,  62,  220,  251 
ornamentation,  47,  49 
ornaments,  10  sq.  ;   as  insignia,  178  : 

in  divorce,  187  ;   in  bvirial,  244. 

245,  246 
orphan,  v.  '  miighemi  ' 
otter,  310 

Ourangkong  (Phom  vil.),  9n. 
owl,  143n. 
ownership  (joint),  of  cattle,  74,  75  ; 

of  land.  156 


Pacific,  xvii 

paddy,  v.  '  rice  ' 

paean,  115,  175,  176,  177,  248,  313, 

315 
panji,    16,    17,    24,     78,     168,    171  ; 

in  buiial,  245,  246 ;   sjTnbolic. 

265 
paralysis,  81 

parents,  139,  262  ;  and  v.  '  ciiildren  ' 
partridge,    315,    336;     -song,    112; 

tabued,  217 
partvirition,  233 
paths,     35 ;      barred,     265,     347  ; 

cleared,  223  ;   tabued,  154,  179 
patriarchate,  130 
patrician  (cl.),  125 
patterns,  47,  49,  56 
peace-making,  81,  179  ^g. 
Peale,  S.  E.,  133,  134,  xvii 
pedigrees,  144 
Perry,  W.  J.,  391  sq. 
Peru,  254n. 

petticoat,  17,  18,  241,  353n. 
Pettigrew,  Rev.  W.,  268n. 
pheasant,  72  ;  tabued,  217 


Philippine  Islands,  53n.,  143ra.,  379, 
380n.. 

philtre,  332 

Phom,  tr.,  9,  172,  192n.,  258,  273n. 

phonetics,  26871. 

photography  (objected  to),  199. 
200 

physique,  6,  8 

pig,  46,  71,  72,  77,  98,  160,  163,  216 
carried,  321,  328  ;  eating  com 
pulsory,  223 ;  as  fine,  108 
given  to  amthao,  221  ;  sacri 
ficed,  34,  35,  45,  155,  157,  175 
176,  217,  221,  223,  227,  228 
230,  233,  235,  239,  240,  242 
245,  255,  350;   wild,  11,  61,  66 

pipe,  43,  51,  100  ;  buried,  244  ;  of 
enemy,  180 

pitfalls,  78,  171 

'  pitha  modhu,'  97 

pixies,  192 

planet,  251,  252 

Piano  Carpini,  Johannes  de,  131n. 

pl£intain  (tree),  304 

play,  105  sq.,  108 

Playfair,  Col.  A.,  64n.,  132/!..  211n., 
262,  374,  381 

plebeian  (clans),  125 

Pleiades,  250,  251 

Pleione,  251 

poison,  232  ;  arrow-,  23  ;  for  fish, 
83  sq.,  215  ;   magical,  232n. 

polyandry,  135 

polygyny,  135,  143,  185 

polytheism,  191 

post-positions,  288 

posts,  erected,  36,  227,  illstd.  176  ; 
forked,  37,  228,  229,  378. 
illstd.  37,  116;  of  house 
(gennas  for),  44,  45,  223,  224  ; 
king-,  40,  41,  illstd.  48  ;  to 
mark  property,  69  ;  must  not 
sprout,  38 

pots,  made,  53  sq.,  117  ;   washed,  97 

poultice,  102 

pounding  tables,  37,  38,  40  ;  iUstd. 
56 

pregnancy  (tabu  during),  90n. 

priest,  V.  '  awou ' 

pronoun,  276 

pronunciation,  4;i.,  and  v.  '  lan- 
guage ' 

property,  155  sq.  ;  in  trees,  etc.,  67, 
68,  227/1.  ;  in  cattle  (joint),  74, 
75  ;  in  game,  80,  81  ;  division 
of,  136,  156  sq.  ;  inheritance  of, 
136 

propriety,  9,  13,  183,  184 


460 


GENERAL   INDEX 


puberty,  183.  238,  239 

purchase,  v.  '  sale  ' 

Purun  (Khoirao  vil.),  376,  377 

puzzles,  107 

python,  129,  197,  231,  312 


Quail,  306,  403n. 
quantity,  4n.,  271 


Railway  (track  propitiated),   253, 

256n. 
Raime  (Khoirao  vil.),  376 
rain,     cavised,     214,     215;      made, 

213  sg.,  222 
rainbow,  195,  252 
rake,  67 
Raru,  377 
rats,  eaten,  91  ;    tabued,  217  ;    and 

V.  '  mouse  ' 
raven,  143n. 
reaper  (first),  216 

reaping,  63,  64,  224,  225  ;   illstd.  64 
red,    47;     cloth,    211;     earth,    127, 

221  ;    water,  221 
relationship     (terms     of),     138    sq., 

382,  384 
relative  (pronoun),  278 
religion.    191  sq.  ;    officials  of,  216 
Rengma,  tr.,   3,   5,   6,   In.,   18,   19, 

253n.,  255  ;    Naked,  4 
reptiles,  28,  94  ;    battle  of,  312 
repulsion  (instinct  of),  28,  90,    103 
Resopu,  205 
rheumatism,  81 
rice,  60,  219,  222,  240  ;    -beer,  98  ; 

tabued,  224 
riot,  182 
rites,  219 
river,  V.  '  water  ' 
Rivers,  Dr.  W.  H.,  143n. 
'  rohi,'  97 
rooms,  38  sq.,  46 
ropju,  193 
Rtissia,  99 


'  Saka  modhu,'  97 
sale  (customs  governing),  160 
salt,   58,   and   v.    '  brine  '  ;    as  cur- 
rency, 58  ;    at  marriage,  239  ; 
as  medicine,   104 
sambhar,  21,  305,  315,  336 
Sangtam,  tr.,  4,  5,  7,  8,  11,  13,  15, 
25,  5\n.,  57,  58,  112,  123,  124, 
134,  169,  170,  180n.,  181,  196, 


207,    219,    220,    231n.,    258n., 

345,  386 
Sangtamla  (women's  village),  96r?. 
Sapor  (Yachungr  vil.),  265 
scape-chicken,    262,     and    cf.     197, 

412 
scorpion,  401 
Scythians,  265 

second-sight,  v.  '  clairvoyance  ' 
Sema,    pronunciation    of,    v.    '  lan- 
guage '  ;    typical,  64  (illstn.) 
sentiment,  29 
sex,   in   birth  ceremony,  etc.,   233, 

234 ;     relations    of    sexes,    28. 

117,  133,  183,  237,  239 
Shakespear,  Col.  J.,  377 
Shans,  379 

share  ("  the  dogs'  sh."),  75,  336 
sheaf  (last),  64 
shells,  as  ornaments,  11,  12,  13,  16, 

17,  18,  47,  56,  244;    as  stakes, 

110 
shield,  24  sq.  ;    in  burial,  245 
Shitri  (Lhota  cl.),  135 
shrine  (of  com  spirit),  64 
sickness,  v.  '  disease  ' 
sieve,  67 

signals  (smoke),  84,  332 
signs,    of   direction,    265,    347  ;     of 

genna,  230  ;    of  possession,  69 
singing,  v.  '  songs  ' 
Singpho,  tr.,  259,  379,  vii 
sitting-place,  36  ;   illstd.  37 
skulls,    of    cattle,    game,    etc.,    39, 

245,  338n.  ;   h\iinan,  v.  '  head  ' 
sky,  191,  211,  230,  329,  332,  394 
.slang,  296  sq. 
sleep,  200,  202 
smells    (obnoxious    to    spirits),    65, 

92,  104n.,  199 
smith,  51  sq. 
snake,  313,  and  v.  '  python  '  ;  -bite, 

101  ;     killing     tabued,     90n.  ; 

repugnance  for,  28  ;  venerated, 

256 
snares,  78  sq.  ;    buried,  244  ;    rights 

in,  80,  81 
sneezing,  209 
songs,      114     sq.,     117,      154,     361. 

362  sq.,  370 
Sophocles,  216«. 
Soppitt,  C.   A.,  87n.,   127n.,   194n., 

374,  380n. 
sorghum,  v.  atsiinakhi 
sororate,  v.  ped.  X,  and  cf.  I,  II 
Sotogorr  (Yachungr  vil.),  265 
soul,    169,     194,    199    sq.,    208    sq., 

242     sq.,     and     cf.     aghongu ; 


GENERAL   INDEX 


461 


called.  209.  and  cf.  2:37  ;  a>^ 
hawk,  208,  209 ;  of  mithan. 
194,  211  ;  posthumous  dangers 
to,  71,  94.  212.  244 

sowing,  220  sq.,  260 

spear.  19  sq.  ;  abstracted,  182  ; 
in  burial.  212,  244,  245;  in 
dancing,  112,  113;  first  (share 
of),  75,  179  ;  ornamented,  47  ; 
tempered  with  nettle -juice,  52 

spell.  329 

spider,  259  ;    as  food,  94 

spindle,  49.  241 

spinning,  48;  tabued,  221,  223, 
241  ;  illstd.,  50 

spirits,  191  sq.  ;  of  earth,  192,  336  ; 
of  crops,  64,  348n.  ;  familiar, 
64,  193,  194,  199  ;  of  forest, 
192  ;  of  sky,  191,  257«.,  329, 
331  ;  in  snakes,  256  ;  in  stones, 
174,  253  sq.  ;  -squirrel,  128. 
378n.  ;  in  water,  253  ;  blown 
ofi  drink,  99,  193  ;  cheated, 
150n..  198  ;  children  attacked 
by,  237,  239  ;  commvmicated 
with,  230,  232  ;  defied,  84 ; 
deterred,  (by  smells)  65,  92, 
104n.,  199,  (by  smoke)  76, 
104  ;  enticed,  193  ;  frightened. 
154  ;  inferiority  of,  192n.,  337  ; 
in  migration,  155,  193,  200  ; 
propitiated,  99,  192,  198,  199, 
213,  253,  256 ;  pursue  man, 
259  ;  teacher  of  gennas,  226  ; 
akin  to  man,  128.  192,  199, 
226,   317 

spitting,  216n.,  262 

spittle,  262  ;  of  fish,  87,  88  ;  of 
trees,  216 

spring,  V.  '  water  ' 

sqmrrel,  128,  306,  308,  378n. 

Stack,  E.,  37n. 

stake,  slaughter  of  mithan  with, 
229  ;    in  games,  110 

stars,  250  sq.,  332 

statue,  246 

stature,  6,  8 

step-mother,  29,  136 

stick,  cut  to  release  Life,  246 ; 
-kicking,  109  ;  for  killing,  72, 
229 

stitch  (caused),  95 

stone,  axes,  196,  252,  256  sq. 
breeding,  174,  175,  253,  255 
buried.  255,  -chute,  172 
fighting,  253n.  :  hearth,  39 
killed,  258 ;  offering  to,  of 
256 ;     pebble   in   genna,    234 


putting,  109  ;  in  sacrifice, 
229  ;  use  of,  391  sq.  ;  vener- 
ated, 174,  175,  253  sq.  ;  in 
war,  169,  172 

stool  (as  substitute  for  ownerK 
243 

suggestibility,  27 

suicide,  262 

Siimc,  371 

sun,  249.  250.  262n.  :  in  art,  48  ;  at 
births,  233  ;  double,  226,  252  ; 
in  eschatology,  211  ;  in  oaths, 
166,  249 

Swemi,  vil.,  5,  36n.,  59,  375,  376,  377 

symbolism,  in  messages,  168,  265  ; 
in  abuse,  411 

syntax,  294 


Tai,  379  ;  vii 

tail,  docked,  71,  72  ;  ornamental, 
16,  17  ;  as  trophy  (of  leopard, 
etc.),  77 

tally,  of  beans,  160  ;  for  heads,  176, 
246  ;  of  knots,  187  ;  of  notches, 
69 

Taman  (Burma  tr.),  379 

Tangkhul,  tr.,  21,  26,  90n.,  268n., 
376 

Tartars,  89,  131n. 

tdtar  (Ao  elder),  96n.,  203n. 

tattoo  (absent),  10 

tea,  97 

teeth  (loss  of),  180,  181 

tempering,  52 

Tengima,  5,  6,  11 

terraced  cultivation,  7,  59,  214n., 
379 

'■  Terufima,"  v.  '  Mishilimi ' 

Thado,  V.  '  Kuki  ' 

theft,  26,  64,  65,  80,  81,  182,  377, 
390  ;   detected,  231 

Theumukuktvu  (Angami  genna),  196 

thread,  58,  65,  241 

thvmderbolt,  196,  256 

tiger,  317,  319,  336,  360  :  clans, 
378  ;  eclipse  caused  by,  250  ; 
fire  discovered  by,  43  ;  flesh  of, 
65,  90,  208  ;  game,  1 10  sq.  ; 
ghost  of,  71,  210m.  ;  hunted, 
75  sq.  ;  kills  of,  65,  208  ;  re- 
lated to  man,  128,  208,  226, 
317  ;  -men,  200  sq.  ;  oaths  on, 
26,  165  ;  tabu,  (at  harvest)  65, 
(on  killer  of)  77,  96,  344 

tigress,  207n.,  315,  343 

Ti-Ho,  r.,  3 

time,  220  ;  measured,  260/1.,  366n. 


462 


GENERAL   INDEX 


Tita,  r.,  4 

Tizu,  r.,  3,   13,  33,  212,  282,  38G  ; 

VaUey,   18,  36,  46,  59,  81,  88. 

122,   202,   211,   241,   261,   266, 

267,  272n. 
toad,  196,  256,  257 
tobacco,     99  ;      buried,     244 ;      as 

medicine,  101  ;  -water  imbibed, 

100 
tone,  267 
tops     (peg-).     105  ;      buried,     244 ; 

tabued,  106 
Toradjas  (Celebes  tr.),  380 
torch,  42,  65,  331 
totemism,  128,  129  ;   cj.  124,  127 
"touching  m.eat,"    173,    179,   235; 

cf.  '  flower  ' 
toys,  105  sq. 
trade,  58,  160,  167 
transfer    (of    property),    v.    '  sale,' 

'  debt ' 
traps  (for  game),  78  sq. 
trees,  death  by,  262  ;   in  oath,  165  ; 

property  in,    67,    68  ;    sap   of, 

216  ;    in  war,  172 
tribes  (origin  of),  352 
tribute  (of  meat),  75,  145,  377  ;    c/. 

'  labour ' 
Tuensang  (Chang  vil.),  363n. 
tune,  370 
Tuzu,  r.,  =  '  Ti-Ho,'  q.v.,a\so  '  Tizu,' 

q.v. 
twins,  262,  360  ;   ped.  HI 
Tylor,  Sir  E.,  191 


Ungma  (Ao  vil.),  7,  203n.,  206 
"  Ungoma,"  vil.,  v.  '  Iganumi  ' 
urine,  in  genna,  230  ;  in  medicine, 

103  ;   in  play,  105 
utensils,  40  sq.  ;   iUstd.  66 


Vacheix,  H.  a.,  248n. 

vegetables,  61  ;  collected,  96,  117; 
medicinal,  101  ;  tabued,  61n., 
73,  216,  217,  233,  238,  243,  252, 
344 

venereal  disease,  105 

verb,  281 

vermin,  9,  39,  83n.,  117,  244 

village,  33  sq. 

vitality,  27 

Viyeh,  ^11 

vocabularies,  395  aq. 

vowels,  269  sq. 


Wa  (Burma  tr.),  377n. 

Waddell,  Col.  L.  A.,  373 

wages,  58,  117,  154 

Wakching  (Konyak  vil.),  257n. 

war,  167  sq.  ;  26,  27,  150,  386,  387  ; 
game.  111  ;  learnt  from  ants, 
259  ;  mimic,  108,  and  cf.  153, 
154 

warrior,  167  sq.  ;  in  bmlding,  45  ; 
tabvied,  175  ;  ghost  of  victim 
fed  hy,  210  ;   in  weddings,  240 

washing,  116  ;  ceremonieil,  182,  224, 
243  ;   of  dishes,  97 

water  (drinking,  etc.),  38,  116; 
crossed,  155  ;  hfted  in  sieve, 
201  ;  in  oaths,  164,  253  ;  offer- 
ings to,  222,  226,  253  ;  per- 
sonified, 253  ;  in  connection 
with  rain,  214  ;  stolen,  155  ; 
in  new  village,  155,  218 

weapon^  12,   18  sq.,  47,   178,  405; 

ineffective,         18  ; 

224;     and  cf.    '  dao,' 

etc. 

^50,  117  ;   tabued,  221, 

weeding,  222 

weight  putting,  109 

weirs,  81 

well,  V.  '  water  ' 

were-leopard,  200  sq. 

whistle,  57 

white  (protecting  crops),  66 

widow,  136,  159,  185,  186 ;  mar- 
riage of,  136,  185 ;  mourning 
by,  210,  211  ;  price  of,  184, 
185  ;   share  of,  158 

wife,  138,  143,  184,  185;  position 
of,  185,  187  ;  qualifications  of, 
184 

wdg,  10 

Williamson,  N.,  9n. 

wills,  159 

wind,  57,  106,  196 

witch,  V.  '  thumomi  ' 

Wokha,  204  ;  Hill,  208 

women;  appearance,  8,  28  ;  dis- 
position, 28  ;  dress,  17  ;  at 
fishing,  85  ;  food  of,  95  ;  heads 
of,  177,  178,  363  ;  position  of, 
28,  46,  183  sq.  ;  rights  in 
property,  156,  158  sq.  •.  first  to 
rise,  117;  singing,  etc.,  114; 
iron  staff  of,  240,  244  ;  tabued 
at  peeice-making,  179  ;  village 
of,  OGn.,  259  ;  in  war,  168, 
172 ;  as  were-leopards,  203, 
205,  206 


GENERAL   INDEX 


wood,  birds,  48  ;    utensils,  etc.,  41 
wood-loiise,  259 
woodpecker,  343 
Woodthorpe,  Col.  R.  G.,  xvii 
work,  V.  '  labour  ' 
working  party  (aluzhi),  v.  '  gang  ' 
wormwood,  104n.,  108,  199 
wounds,    sympathetic,     204,     205 ;       Zogazumi  (Angami  vil.),  48 
treated,  101,  102,  235  Zubza  (i.e.  Dziidza),  r.,  6 


463 


wreuths,  249 
writing,  269,  299 

Yaohctnor,  tr.,  V.  '  Yachumi  ' 
yeast,  98,  102 


TILu/^^U-o-xa^   .  yjx^M^^^H^  JU..^v.x^y 


^  l/l//    O^ 


L,r:-- 


^  9i/4 


]^l 


"U.^-      ^ 


^KJ^^M.^^.^ 


*-Tv-'vXo>Y^ 


'>\"^ 


C<>/V\A. 


PKIIfTED    IS   GREAT   BRITAIN   BY 

THE     CORNWALL     PRESS,      LTD.       PABIS     GARDES, 

STAMFOBD   STREET,   LONDON,    S.E.  I. 


eirvuii^^ 


CO 

to 
to 


5§ 

O    <D 
»-3  CO 

a  ^ 

O  Eh 
-P 
•P 


ra 
is 

"* 

00 


o 

o 

a 

c 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LIMITED