Skip to main content

Full text of "The sixth book of the Aeneid. With introd. and notes by H.E. Butler"

See other formats


€ 440249710 [9ὼι ὃ 


{1111} 11}}{{| 


ΟΙΝΟΒΟΙ 90 ALISHAAIN\ 





Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Microsoft Corporation 


http://www.archive.org/details/sixthbookofaenei0Ovirguoft 





ΠΕ SIXTH BOOK OF THE AENEID 


VIRGILIAN STUDIES ᾧ ᾧ 


Unirorm Votumes, 68, NET Eacu 


@ “The best contribution to Virgilian Studies that 
this country has made for many years.’—THE 
OXFORD MAGAZINE. 


By ΝΥ. WARDE FOWLER. 


Tue GaTuerinG oF THE σαν : Observa- 
tions on Aeneid VII, 


AENEAS AT THE SiTE OF Rome: Observations 
on Aeneid VIII, 


Tur Deratu or Turnus: Observations on 
Aeneid XII, 


By J. SARGEAUNT, M.A. 


Tre Treks, SHRUBS, AND PLANTS OF VIRGIL, 


By T. F. ROYDS, M.A,, B.D. 
Tue Beasts, Brrps, AND Bes oF VirGiL, 
Vircit anv Isaran : A Study of the Pollio, 


By M. Μ. CRUMP, M.A. 


Tue GrowTu oF THE AKNEID. 


OXFORD: BASIL BLACKWELL 


ς Fe 


THE SIXTH BOOK OF 
ire AENEID 


WITH INTRODUCTION AND NOTES 


BY 


HE BUTLER, MA. 


PROFESSOR OF LATIN IN LONDON UNIVERSITY 
FORMERLY FELLOW OF NEW COLLEGE, OXFORD 


a 

Que \ 
“Ἵ’ 
OXFORD ι 


BASIL BLACKWELL 


1920 





PREFACE 


Or the many debts which I, like al] modern editors 
of Vergil, owe to the work of countless predecessors, 
those which I would specially desire to acknowledge 
are to the earliest and the latest of our commenta- 
tors. Servius, even admitting his palpable deficien- 
cies, has provided the foundation for all later work, 
and has received less than his due. Norden’s 
elaborate and erudite edition of the Sixth Book 
has raised many new points and provided fresh 
illustrative matter. The fact that I find myself in 
strong disagreement with many of his conclusions, 
and that his methods too often appear to me radically 
unsound, scarcely lessens my obligation. There 
is one other commentator whom I should wish to 
mention as having a special claim upon the gratitude 
of all students of Vergil—namely, the Spaniard La 
Cerda, whose influence on subsequent commentaries 
has been profound. To the other great Vergilian 
scholars I would express my indebtedness com- 
prehensively and in general terms. Of books not 
directly connected with Vergil I owe much to Diete- 
rich’s Nekyia, which is a model in point of form 
to all writers on such subjects; while, over and above 


the wider obligations under which Mr. Warde 
Ξ 


Preface 


Fowler has laid all students of Vergil and of Roman 
religion, I have received much kind help at his 
hands. 

It is hoped that this edition may serve to throw 
fresh light on some of the many problems of the 
Sixth Aeneid, and that it may be found to contain a 
considerable amount of information not hitherto 
accessible in English editions. A formal commentary 
is, no doubt, a dry way of presenting one’s views. 
But it is in many respects the most convenient 
form for practical use. 

Mr. A. S. Owen, of Keble College, has been kind 
enough to read the proofs, and I owe much to his 
criticisms and the vigilance of his eye. 

References to Norden indicate the first edition 
of his work. The second edition could not be 
obtained until after the completion of the present 
commentary. 


ἘΠ ΕΣ ΕΙΠΕ 


UNIVERSITY COLLEGE, 
LONDON. 
June, 1920. 


CONTENTS 


INTRODUCTION . = 

TExT - γον Τα a 

CoMMENTARY - - 
ΤΕ. = 3 


vii 








ΠΗ StktH BOOK OF THE 
AENEID 


INTRODUCTION 


§ x. THE SIXTH Book OF THE AENEID. 


THE Sixth Book of the Aeneid, together with the 
Second and Fourth Books, holds a special place 
in the affections of all lovers of Vergil. Some will 
prefer the sombre tragedy of Troy, others the pathos 
of Dido’s passion and self-slaughter. But be his 
personal predilection what it may, for the reader 
who considers the Aeneid as a whole and regards it 
as something more than a mere literary epic, the 
Sixth Book must hold a unique place. It is the 
very heart of the poem viewed as the National 
Epic of Rome, the Gesta popult Romani as it was 
sometimes known in ancient times! Hitherto the 
national element has only been shadowed forth, in 
a few vague prophecies and in the dying curse of 
Dido. The atmosphere thus far is Greek, and the 
poem no more than the greatest of Hellenistic 
epics, while its hero is almost as colourless as the 
Jason of the Argonautica of Apollonius. But with 
the Sixth Book comes a change. We are on the 
1 Serv. ad Aen. 6. 752. 


6 


& 


© 


The Sixth Book of the Aeneid 


soil of Italy in a region familiar and very dear to’ 
Vergil’s heart. He describes scenes that he has 
known and loved, and the verse begins to glow 
with a richness of descriptive colour that it has_ 
hitherto only revealed in glimpses. The Sibyl, the 
guide and instructress of the hero, is a figure closely 
linked with Roman history, and the position which 
her dark oracles and the worship of the god whom 
she serves are to hold at Rome are unconsciously 
foretold by Aeneas! To _enter the world of the 


edead_he needs the talisman of the Golden Bough, 


pach, though νορωονσον μὲ ΤῊΝ nature are 
of Tealian 1 folklore.” a ere he can visit the shades 
of the dead he must be purified from the stain of 
death, for his comrade Misenus lies a corpse on the 
seashore. And thus is introduced the descriptiay of 
the familiar rites of funergl, no mere echo of the 
burials of Hector and Patroclus, but ἃ Roman 
funeral such as a Roman mourner for his dead 
could scarce have read without tears.3 The descent 
to the underworld takes us for a while into a purely 
Greek atmosphere. -Heroes-.and_ heroines, ghosts 
and goblins, hell and purgatory, the grouping of 
the spirits, and the doctrine of rebirth, all are Greek.4 
That it should beso is inevitable. Roman beliefs — 
as to the existence of the dead were too impersonal 
and colourless to permit of poetic treatment, and 
from the horrors of the Etruscan Hell Vergil rightly 





1 See notes on 69, 71. 2 See notes on 141, 204. 
3 See notes on 212-232. 4 See Introd., p. 21 ff. 





Introduction 


stood aloof. Minos! alone appears in Roman gaghp, 
as the quaesitor with the urn whose lot decides the 
order in which the dead shall appear before him, 
and, it may be, with a Roman jury of spirits to 
assist him. And in the list of crimes that doom 
to eternal pain there are echoes of the sheer sim- 
plicity of early Roman law and dark hints of more 
than one unnamed criminal of Roman history.” 
But when we reach Anchises, the whole spirit_of 
the 1 poem oem changes. — It is not that we feel an 
atmosphere of greater beauty; for the book has 
been full of mystery, romance, and colour. Suddenly 
there dawns on us the vision of the grandeur οἵ 
Rome, and a deeper note is sounded than Roman 


poet had sounded before or should sound again. , 


One by one the spirits.of the unborn pass before 
us; theleroes who are to make Rome the mistress 
of the world. The gallery of portraits is not com- 
plete: the canvas must not be overcrowded, and 
the gaps are to be supplemented later in the no 
less magnificent description of the Shield of Aeneas. 
But from the mythical builders of Latium, through 
the warrior Romulus, the priestly King Numa, the 
founder of the Republic who sacrificed his own sons 
to the public weal, to the heroes of recorded history, 
Fabricius, great amid his poverty, Regulus at the 
plough, the conquerors of Greece, and those who 
broke the power of Carthage, Fabius who “ by his 
delaying saved the State,’’ and the Scipios, the 

1 See notes on 431-4 and p. 13. 

2 See notes on 612, 613 and 621, 622. 3 8. 626 to end. 


3 


The Sixth Book of the Aeneid a 


| 
thunderbolts of battle, and finally the two great ; 
protagonists of the civil war, every verse is instinct 
with the Roman spirit, every name wakes an echo. | 
If a slightly more artificial note is struck in the 
vision of Augustus, we must remember that the 
poet was on more difficult ground. It is hard ἕο. 
praise the living hero without exaggeration or 
artificiality, and the judgment of posterity may 
destroy the whole effect of the poet’s art. And yet 
Augustus, perhaps the most unheroic of heroes and 
the least of the great men of history, has stood the 
test of time not ill. For if in sober truth he had 
little of the true hero, he was more than one of 
the most astute of statesmen. He had a great 
and unique work to do, and he knew not merely - 
how to do that work and to restore the shattered 
fabric of the State by the most grandiose com- 
promise of history, but he knew also how to play 
the rdle of the second founder of Rome. And that 
he was accepted as such we cannot doubt. A world 
sick for peace and order may have been uncritical 
in its judgment of the man who gave it what its 
soul desired. Horace and Vergil may have been 
the most dexterous of Court poets. But securus 
iudicat oybis terrarum is not an utter lie, and neither 
Horace nor Vergil was a fawning fool. Their 
flattery is inspired not merely by genius, but by 
sincerity as well. And if the modern reader cannot 
feel the thrill that Vergil’s own age musi have felt 
at the words fic Caesar et omnis Iuli progenies! 

1 789. 
4 


Introduction 


jintroducing the romantic pageant of the new 

Roman empire, even to-day there is no feeling of 
anticlimax, though the words follow on the superb 
picture of Rome of the seven hills, whose realm 
is conterminous with the bounds of earth, whose 
spirit with the sky’s, a “‘ fresh Cybele’? riding in 
pomp through all the cities of earth, with nations 
and kings nestling to her breast. It is at worst the 
apotheosis of Court poetry; but for most students 
of Roman history it is something more. 

The vision draws toits apparent conclusion with 
the immortal comparison between Greece and 
Rome. The worldly greatness of Rome has been 
described; the poet seems to close on a note of 
moral grandeur. 

tu vegere imperio populos, Romane, memento 
(hae {δὲ evunt artes) pacisque tmponere morem, 
parcere subiectis et debellare superbos.? 

And there, perhaps, the vision was intended to 
close.2 But the end is not yet. Marcellus, the 
victor of Clastidium and Nola, advances bearing 
the sfolia opima, and with him moves a younger 
spirit overshadowed by the cloud of night, the 
young Marcellus, son of Octavia, the destined heir 
of Augustus, who died untimely, ere his promise 
could become reality, and left the throne of the 
Ceesars to fall into other and perhaps less worthy 
hands. Whether, as seems probable, this is a 
later addition to a book that was virtually com- 

1 785. 2 851 544. 
3 See Sabbadini, Aeneis IV., V., VI., Introd. xxiii, xxiv. 


5 


The Sixth Book of the Aeneid 


plete, cannot be said with certainty. It comes as 
an unexpected addition (cp. haec mirantibus addit), 
but the addition is effected with consummate art. 
If the praise of Augustus rings artificial to the ears 
of some, who cannot render to Cesar what they 
cannot conceive to be his due, here all forget that 
they are reading the utterance of a Court poet. 
For the pathos is intensely human, and the spirit 
of the boy who was born for the purple is still duly 
subordinated to his great ancestor who fulfilled in 
deeds what destiny did not siff-r his descendant 
to perform. 

From this point the book draws to a rapid close 
and with the magical exit through the gates of 
sleep Aeneas is once again in upper air, and proceeds 
without delay upon his appointed task, a man new- 
nerved for his great task, and, as the subsequent 
development of his character shows, a hero indeed. 

So much for what is the predominant feature of 
the Sixth Aeneid, the feature which gives it special 
significance and power. But it is not with the 
Roman element that its greatness ends. Through 
almost every passage runs that haunting and romantic 
beauty of which Vergil was a supreme master. 
The mysterious priestess and seer, the gloomy woods 
of Avernus, through which the golden bough sends 
its unearthly shimmer, the dark cave and the 
solemn sacrifices on Avernus shore, the great 
invocation to the gods of the underworld and the 
spirits of the silent dead, all form a noble intro- 
duction to the mysterious journey underground, 


I i 


Introduction 


in the dim light as of faint moonbeams ‘“‘ when 
Jupiter has veiled the heaven with shadow and 
taken colour from the world.” 

If the lower world itself is confused for those 
who desire a region as carefully mapped out and 
organised as Dante’s Inferno, there can be no doubt 
as to the effectiveness of each successive scene, nor 
of the grimness of the monsters and goblins that 
haunt the gates and portals of Hell. Mythology 
is never an encumbrance; the figures of legend are 
well chosen, and the poet is at his best in the brief 
descriptions which he gives of their pains or of their 
crimes. Above all, the meeting with Dido stands 


out for its | ; dramatic p power, and the figure of the 
Queen of Carthage standing with ‘‘ sick and scornful 
looks averse” spurning the excuses offered by her 
faithless lover was never. surpassed even by Vergil. 
Until we reach Elysium there broods over the 
whole description of the dead an infinite melancholy, 
Suffering for sin there is, but that is dealt with but 
briefly. ‘‘ Non ragionam di lor, ma guarda e 
Ραββα. But the sadness of death is over all, 
whether Vergil writes of the ghosts, streaming like 
autumn leaves or migratory birds to the banks of 
Styx and stretching their hands in yearning for the 
further shore, or of the crying of dead children, 
or of the haters of the light, the slayers of them- 
selves who would gladly live their life again, of 
the sad lovers in the Fields of Grief or of the dead 
warriors, old friends and old enemies, who press 
round the hero or fly before him as they fled in 


7 


The Sixth Book of the Aeneid 


/\ife. It is a blend of popular superstition and 
literary mythology coloured and influenced by 


Aa 


‘Platonic or Orphic eschatology1 That there is at 


times a certain confusion and lack of clearness in 
the description of this twilight world may be 
admitted 2 but there can be no question as to the 
picturesqueness, the romance and pathos which 
suffuses the whole. 

When Elysium is reached, the poet’s grasp of his 


theme tightens. After an exquisite description of 


the Elysian fields, full of its happy warriors, its 


stainless priests, the creators of civilisation and the 
masters of song, dancing to the music of Orpheus 
in a land of light, with its own sun and stars, the 
poet brings us to Anchises watching the spirits of 
the great unborn. In response to the enquiries of 
his son Anchises sets forth the doctrines of the 
fiery World-soul that permeates all creation and 
of the wheel of rebirth: how the earth-stained soul 
must be purified of its sins ere it can come to 
Elysium, and how thence, all, save a happy few, 
when they have rolled the wheel of a thousand 
years, return to live on earth anew. Here still the 
atmosphere is Greek, be the sources, to which we 
shall return, what they will. And Vergil rises to 
the height of his beautiful theme and for the first 
time gives a definite picture of the life after death, 
though even here there are difficulties and obscuri- 
ties, which, in the opinion of some, still await 
solution. But of the nobility of the picture as a 
1 See Introd., p. 19 ff. 2: See Introd., p. 1277. 
are 8 


Introduction 


whole none have doubted. For pure poetry and 
exquisite diction it ranks with the very best of 
Vergil’s work. 

To ask ‘‘ How far is it to be taken seriously ἢ 
may seem an irreverent question. But it is a real 
question as to whether Vergil is preaching a doctrine 
in which he believes or whether he regards it as 


ἃ γενναῖον Ψψεῦδος. The question admits of no 


definite answer. It is suggested by Servius that 
he was an Epicurean,? and for that we may com- 
pare his panegyric of Lucretius in the Georgics.? 
We are told too that he intended on the completion 
of the Aeneid to devote himself to philosophy.* 
But of his leanings. we have no real indication. 
The teaching of Pythagoras and the Mysteries 
could not but appeal to him as a poet, and for one 
who designed to give anything more than a purely 
mythological description of the underworld, the 
doctrine of metempsychosis imposed itself as a 
necessity. And for the poet who, like Vergil, 
designed to reveal the future in a vision of the 
unborn heroes of Rome, its adoption became doubly 
imperative. It is a subject on which it were ill 
to dogmatise. But the primary purpose of Vergil’s 
Pythagoreanism may well have been artistic rather 
than religious. That the theologian in Vergil is 
sunk in the artist there can be little doubt; and it 
is even possible that his artistic design is the raison 
d’étre pure and simple of his eschatology. To some 
1 Serv. ad Aen. 6. 264. Ecl. 6. 13. 
2 2. 490. 8 Sueton., Vit. Verg. 35. 
9 


The Sixth Book of the Aeneid 


this may seem little short of blasphemy. But it 
is a possibility which ought not to be ignored. 

It is late in the day to belaud the Sixth Aeneid. 
Its beauties are familiar, its praise a commonplace. 
But it is not faultless. The conception of the 
underworld is not clear. A certain vagueness in the 
treatment of such a theme has no doubt some 
romantic advantages; and that in the present case 
Vergil maintains a consistent level of romantic 
beauty is not to be denied. With minor blemishes 
and inconsistencies we need not concern ourselves 
here. All great works of fiction are liable to such, 
even when, unlike the Aeneid, they have received 
the final revision of their authors. But there are 
certain questions of a more serious nature which 
inevitably present themselves and require some 
mention here, although they are discussed in greater 
detail in the commentary. In the earlier portion 
of the book there is nothing that calls for serious 
criticisn. There are, it is true, certain indications 
that the episode of the death and burial of Misenus 
did not form part of the original draft of the poem, 
but it has been so skilfully inserted that there can 
be no certainty on this point. Again, the prophecy 
of the Sibyl is of a perfunctory nature, telling 
Aeneas but little that he does not already know, 
and in any case failing entirely to correspond with 
the prediction of Helenus that the Sibyl will tell 
him all that shall befall him in Italy.2 This is 

1 See note on 1. 149, Sabbadini, Aeneis IV., V., VI., p. xvii. 

2 3. 440-462; 6. 83-97, 890-2; Introd., § 3. 

(Le ΤΟ 








Introduction 


partly to be explained by the fact that the function 
assigned by Helenus to the Sibyl is actually per- 
formed by Anchises, and partly by the fact that 
a certain vagueness and obscurity is a regular 
characteristic of ancient oracles, while, further, 
there is some evidence that the prophecy in its 
present form is incomplete. But there can be no 
doubt that the figure of the Sibyl occupies a far 
less important place in the picture than was designed 
by Vergil when he wrote the Third Book. 

It is, however, when we reach the underworld 
that the real difficulties begin. The first problem 
presents itself immediately after the passage of the 
Styx. What is the position of the spirits who dwell 
on the further shore, but have no part either in the 
pains..of.Tartarus-or.the joys of Elysium? The 
souls of young children, of men unjustly condemned 
to death, of suicides, of hapless lovers and warriors 
fallen in battle, all dwell in a kind of Limbo, of 
whose nature and_ purpose Vergil gives no hint. 
Recent research has thrown some light upon the 
matter. Norden! proves conclusively that this 
grouping of spirits was traditional, that the prin- 
ciple underlying this grouping is that all are the 
souls of those who died untimely, and that there 
are traces of an eschatological doctrine that such 
spirits were condemned to wander aimlessly until 
the term of their natural life was fulfilled. On the 
other hand, he has failed to provide a key to the 
* 1 Norden, VI. Aeneis, Introd., pp. 10 sqq. See 426-547, In- 
* troductory Note. 

II 


The Sixth Book of the Aeneid 


passage as it stands. For not merely does Vergil 
ignore this doctrine, but he is also unsystematic 
in his grouping, since among his dead lovers and 
warriors he has placed not a few who, if strict 
mythological chronology were followed, would by 
now have completed their term of wandering. 
Further, Sycheus appears among the victims of: 
love, while Dido might as appropriately have 
appeared among the suicides. These criticisms 
may perhaps seem carping. But they are not 
without their importance when taken into con- 
junction with Vergil’s silence on the cardinal point— 
namely, the reason for the presence of these spirits 
in the outer Limbo. It has long been felt by 
critics that this portion of Vergil’s Nekyia was 
confusing and lacked significance, nor can it be 
said that the difficulty is removed by Norden’s 
statement of the case. There is but one theory 
that will clear Vergil of the charge of carelessness 
and incoherence. We must assume that this 
portion of the Sixth Book gives the poet’s rough 
draft, and that he had intended to add the neces- 
sary explanations which would have rendered the 
position of these spirits intelligible. It is no defence 
to say that Vergil, like Plato may have regarded 
this doctrine as trivial and unworthy of mention. 
For Plato its suppression made no difference, since 
he virtually ignores this group of spirits. But 
Vergil has not so ignored them; he has described 
them with some detail and left his reader perplexed 
1 Rep. 10-615 C. 
12 





Introduction 


as to the reason for their appearance at this point 
of his story. That there must have been some 
reason for this grouping is obvious, that the ex- 
planation given by Norden is true is highly probable, 
and that Vergil was aware merely of the traditional 
location of these spirits, but unaware of the reason, 
is extremely unlikely. The deep pathos of the 
lines in which he describes their fate does not 
excuse or explain away the blemish. The intro- . 
duction of the spirits of those who died for love 
or ΤῸ πα has obvious advantages of which 
Vergil makes noble use in the scenes where Aeneas 
meets Dido and his old friends and comrades of 
Troy:~ But that is no reason why we should be 
left in darkness as to the reason of his meeting 
them where he does. Nor yet again can the diffi- 
culty be met by the plea that he omitted to explain, 
because he was speaking to those that understood. 
Roman familiarity with Greek eschatology was 
not such as to justify the omission to provide a key 
to the mystery. 

So, too, we are ΠΝ by the introduction of 
Minos as judging in this mysterious Limbo. There 
is no question of punishment or reward: the func- 
tions of the judge seem to be confined merely to 
the allotment of a dwelling-place to the souls that 
come before him. The judgment of the great 
sinners is left to Rhadamanthus.? It will, it is 
true, involve no inconsistency, if we suppose that 
Minos merely allots a dwelling-place, while Rhada- 

1 431 544. # i 2 566. 
13 


The Sixth Book of the Aeneid 


manthus assigns punishment for sin. But why is 
the description of the court of Minos embedded 
between two groups of those who died untimely ? 
It is no doubt suggested by the mention of those 
who were unjustly condemned on earth, upon 
which it follows immediately. The judge of the 
dead may be conceived as rectifying the miscarriage 
of justice in the world above. But we should 
expect Minos to appear as the judge of all the dead, 
and not to be associated merely with the spirits 
of those who dwell in Limbo. Plead as we may, 
the whole situation is left obscure by the position 
of the passage, the lack of explanation, and the 
unsystematic development of the subject. We are 
once more driven to the theory that the passage 
as it standsisinthe rough. It may even be doubted 
whether the lines dealing with Minos are in the 
actual position which the poet designed them 
ultimately to occupy. But no remedy is possible. 
The mischief was done by Vergil’s own untimely 
death, and there is no reason to suppose that any 
blame attaches to his editors, Varius and Tucca. 

Nor is this the only sign of such lack of com- 
pletion. It is hard to believe that Vergil’s descrip- 
tion of the sinners in Tartarus has come down to 
us in what he intended to be its final form. The 
passage begins with a description of some of the 
more striking examples of punishment for great 
sin} In this portion the only indication of lack 
of completion is the attribution to Ixion and 

1 580, 
14 








Introduction 


Pirithous of punishments quite other than those 
usually assigned to them, though familiar in con- 
nexion with other sinners That this is due to 
textual corruption is highly improbable, while it 
is not likely, in view of Vergil’s treatment of Ixion 
in the fourth Georgic, in a passage written in all 
probability at no very distant date from the present,? 
that he had in his mind other versions of the 
legend. The most probable explanation is that a 
line referring to Tantalus and others should have 
preceded the description of the penalty, but that 
the poet had not written the required line or lines 
in a form that satisfied him at the time of his death. 
This is, however, a less serious problem than that 
which follows hard upon its heels. The Sibyl 
proceeds to mention certain classes of criminal 
without any reference to mythology, those that in 
life hated their brethren or struck their parents, 
‘played their_clients..false__or_ brooded...miser-like 
over their gold and gave no share to their kin, 
adulterers slain for their sin, and those that. waged 
impious warfare or armed slaves against their 
masters.2 Then comes ἃ short list of typical 
penalties,4 which is followed once again by a short 
list of typical criminals—traitors who enslaved their 
country, corrupt politicians, and those guilty of 
incest.© Now, although there was no need for 
Vergil to give an exhaustive list of crimes or punish- 
ments for crime, the order seems confused and the 
1 601-607. 2 See 305 note. 3 608-614. 
4 615-620. 5 621-624. 
15 


The Sixth Book of the Aeneid 


selection of crimes somewhat casual. The text as 
it stands before us, is exactly what we should 
expect to arise if the poet had written different por- 
tions of the passage at different times! with a view 
to welding them into a compact and artistic whole. 
Death prevented this, and his editors did their 
best to give the passage a form as little unsatis- 
factory as possible. They did their work with 
skill and discretion, but there is still a lack of 
organisation and unity about the passage as it 
stands. 

The remainder of the book stands on a different 
footing. With the exception of the fact that the 
vision of Cesar of Pompey is unfinished, as the 
half-line, proice tela manu, sanguis meus,2 shows, 
and not to speak of the fact that a little greater 
elaboration of so important a theme might seem 
to be desirable, there is nothing to lead us to suppose 
that we have not Vergil’s last word. Difficulties 
there are, but none of them insuperable. We can 
form no clear idea as to what Vergil means by the 
“fields of air,’’? as a description of Elysium, and 
the exact significance of the hero’s exit by the 
dream-gate of ivory* has long been a problem to 
Vergilian critics. Both may be relics of some 
earlier design to represent the vision of the world 
of spirits in the form of a dream, and the spirits 
of the blest may in that scheme have been repre- 
sented, like the heroes of the Somnium Scipionis, 
as dwelling in the highest heavens. But that must 

1 See Introd., § 3, A. a 825% 3 887. 4 893 544. 

16 





Introduction 


be a matter for conjecture and, whatever explana- 
tion we adopt, we can scarcely regard the presence 
of these passages as indicating lack of completion. 
So, too, the exquisite Marcellus episode reveals 
certain indications of being a later addition, but its 
insertion has been accomplished with such skill that 
the voice of criticism must be silent. More serious 
is the well-known difficulty presented by the poet’s 
account of the doctrine of metempsychosis. But 
here Norden! has provided a reasonable solution of 
the difficulty. The great bulk of the spirits of 
Elysium return to earth after they “ have rolled the 
wheel of-a thousand years.” The ‘“‘ few who abide 
in the happy fields” aré those who for their virtue 
~are-spared the travail of rebirth: they dwell in 
bliss, each year removing the stains of earth until 
the ““orb-of-time ”’ 15. complete, and after the 
passage of ten thousand years are restored to the 
pure ethereal being that once was theirs, before 
they taught themselves to 
fashion aught 
But a pure celestial thought. 
Of the ultimate destiny of the happy spirit, become 
“all fire, all air,” Vergil says nothing, whether it 
remains in perfection of bliss in the paradise where 
it now dwells, or is caught up into the empyrean 
and reabsorbed into the divine fire2 It was not 
necessary that he should say more: he is poet, not 
mystagogue, and his main design is to write the 
1 Norden, pp. 16 sgg. See 733-751, Introductory Note, 
2 But cp. Georg. 4, 223. 
17 ο 


The Sixth Book of the Aeneid 


Epic of the Roman people. Such vagueness and 
obscurity as there is in his exposition of the doctrine 
of rebirth is not of so serious a nature that it need 
trouble us, and if it be urged that an exact parallel 
for Norden’s interpretation is not forthcoming, it 
is sufficiently near the Pythagorean doctrines as 
set forth by Plato and the later syncretistic school 
of Stoics to make but small demand upon our 
faith. It is always possible that the poet’s final 
revision would have produced a clearer picture. 
But there is no need to postulate the necessity of 
such revision. For whatever view we take of 
Vergil’s Nekyia, on one point all critics will be 
agreed, that there is but one other vision to be 
compared with it, the Divina Commedia of Dante, 
who, while following other methods and aiming at 
an accuracy of detail, topographical and otherwise, 
such as his predecessor never contemplated, paid 
the Sixth Aeneid the noblest of all tributes by 
choosing Vergil for his guide through the circles of 
the Inferno. Whatever its blemishes and obscuri- 
ties, real or imaginary, the Sixth Aeneid is unique, 
and even although criticism may be a labour of 
love and a tribute of admiration, the critic cannot 
escape the feeling that he does it wrong, “ being so 
majestical,’’ by subjecting it to such analysis. 


18 


» 


Introduction 


ὃ 2.—THE SOURCES OF VERGIL’S ESCHATOLOGY. 


The study of the sources of Vergil’s eschatology 
is an unsatisfying pursuit, unless the searcher be 
content with the engrossing occupation of making 
bricks without straw. It is, of course, possible to 
trace the history and development of Greek escha- 


. tology with some degree of profit, as Dieterich’s 


fascinating Nekyia has shown. But such investi- 
gations throw but little light on the precise sources 
to which Vergil went for his inspiration. And it 
is cold comfort to be told of certain works on which 
he may have drawn, when those works are lost, the 
exact nature of their contents unknown, and possibly 
even their very existence problematic. Our in- 
vestigation must therefore be restricted in its nature 
and unsatisfying in its results. 

Two outstanding facts are, it is true, obvious. 
In the first place, the introduction of a Nekyia 
into the Aeneid is clearly suggested by the Eleventh 
Book of the Odyssey, while the place selected for 
the visit of Aeneid to the underworld is one that 
was not infrequently identified with Homer’s land 
of the Cimmerians.! Secondly, Vergil has been 
largely influenced by the teaching of the Pytha- 
goreans and the Orphic mysteries as regards his 
doctrine of rebirth and the allotment of reward and 
punishment to the righteous and the sinner. Again, © 
there is yet a third element of popular superstition 


and folklore. 
1 See note on 237. 


10 


The Sixth Book of the Aeneid 


Vergil’s debt to Homer is small and easy to deter- 
mine. The actual resemblances are rare and con- 
fined entirely to minor details. We find echoes — 
of the meeting of Anticleia, Ajax, and Elpenort 
with Odysseus, the sacrifices preliminary to the 
descent of Aeneas have their analogies in the 
sacrifices of Odysseus in the land of the Cimmerians,? 
the Gates of Sleep? are borrowed from the Iliad 
(though to be employed for a strangely different 
purpose), while the four rivers of Hell are mentioned 
by Homer, though their position and functions are 
wrapped in mystery. For the rest the differences 
are greater than the resemblances. The whole 
conception of the spirit-world has changed in the 
centuries intervening between the two poets. In 
the Iliad, there are, it is true, indications that the 
dwelling of Hades was conceived as underground, 
guarded by a river that the unburied may not 
cross,> and by a watchdog® that was stolen by 
src Ee the Odyssey, on the other hand, the 
spirit-world is, to all appearances, above ground. 
The dead come forth to drink the blood of the 
victim that they may find strength to speak. Their 
existence is a shadowy and melancholy reflexion 
of the life that once was theirs.’ Of punishment 
and reward there is none. If Minos is a judge, he 
is judge only of the disputes that vex the dead,® 


1 See 366, 456, 469, 696, 700 notes. 32. See note on 237. 


5. 893 note. fH. 20. 61: 
8 Tl. 23. 73; cp. Od. 10. 513. 6 Il. 8. 368; Od. 11. 625. 
7 Od. 11. 488. 6 Od: 12.5690: 


20 


Introduction 


and there is no trace of his functions as the awarder 
of eternal doom. At the close of the book there 
is a description of some of the more notorious 
criminals of mythology.t. But even this acknow- 
ledged interpolation provides no real parallel to 
the Vergilian Tartarus. And Tartarus? itself, 
although it is described by Homer as a bottomless 
pit, in language which has been closely imitated 
by Vergil, is not a hell for the general punishment 
of crime, but merely the prison-house of the earth- 
born Titans, while the Erinyes? are the avengers 
of sin on earth rather than in Hell. The Elysian 
fields are, it is true, already in existence, but they 
fie lat apartat ‘the world’ s end, and the _qualifica- 
tion for admission is divine descent or the posses- 
sion of a wife thus qualified. And it is in this 
paradise that the yellow-haired Rhadamanthus is 
to be found, for he has not yet acquired his position 
as co-judge with his brother Minos. Homer, there- 
fore, will help us little in our search. 

At what date the belief in an organised spirit- 
world, where virtue was rewarded and sin chastened, 
may have originated is uncertain. But by the 
sixth century B.c. we begin to find traces of the 
mystical doctrines of Orphism, parallel to which 
runs the teaching of the Pythagorean philosophy.® 


1 Od. 11. 576 sqq. 2-1). 8. 13, 481, and 14: 279. 
3 Tl. 9. 453, 569; 15.204. Od.17. 475; 20. 78. 
* Od. 4. 563. 


5 See especially Maass, Orpheus, Munich, 1895; Dieterich, 
Nekyia, Leipzig, 1893; J. Harrison, Prolegomena to Greek 
Religion; Abel, Orphica, Leipzig, 1885. 

21 


The Sixth Book of the Aeneid 


Indeed, the two streams are so intermingled that 
no attempt will be made to distinguish between 
them. The main features of the new doctrine are 
the belief in purgatory, hell, paradise, metem- 
psychosis and rebirth, while the origin of the new 
eschatology, which, however, never cuts itself 
entirely adrift from the traditional mythology, lies 
in the consciousness of the vagueness and inade- 
quacy of popular belief and in the desire to create 
a new world which will redress the balance of this. 
The Orphics, therefore, postulate an immortality 
that shall right the evils of this life in another 
region, where good may triumph over evil and 
purity of motive and action come to their own. 
Neither Orphism nor Pythagoreanism involved a 
breach with the past. Whatever may have been 
the origin of the doctrines of transmigration and 
rebirth, in all else at any rate they developed 
and moralised the unsystematic popular beliefs 
regarding the other world. And whatever Vergil’s 
debt may be to Orphism, he is no hierophant of 
its mysteries. That is to say, eternal bliss lies 
within the reach of virtue without the necessity of 
initiation or of the observance of other rites than 
those of the State religion or of other rules than 
those of righteousness. Orpheus himself, though 
he has a place in the underworld, is the immortal 
singer living in eternal happiness and making music 
to the dead with barely a hint of his position as the 
divine founder of a new creed. 
* 645. 
22 


Introduction 


With the details of Orphic-Pythagorean belief 
we are concerned only in so far as they are repro- 
duced by Vergil. And for those elements which 
he does so reproduce we shall have to rely, not on 
the fragmentary Orphic literature, most of which 
is of late date, nor yet again on the all too scanty 
relics of the teaching of Pythagoras, but in the 
main on the myths of Plato and a few exquisite 
lines in Pindar. The great fresco representing 
Odysseus’ visit to Hades, which Polygnotus painted 
on the walls of the Lesche at Delphi, throws but 
little light on the subject It represented a 
number of the more famous figures of legend as 
dwellers of the underworld. But there is no evidence 
of an ovganised underworld and no indication of 
the ultimate fate of the dead. It differs from the 
Homeric account in a number of points: Charon 
appears ferrying souls across the river, there are 
scenes of punishment for sins, and the fact that 
some of the sufferers are labelled ‘‘ Uninitiate ”’ 
reveals the influence of the mysteries. When, 
however, we turn to Pindar, we find in the passages 
referring to the spirit-world an atmosphere that 
recalls that of the Sixth Aeneid, even though it 
may differ in detail. The virtuous man, he tells 
us,?2 ‘‘ knoweth that immediately after death, on 
earth, it is the lawless spirits that suffer punish- 
ment, and the sins committed in this realm of 
Zeus are judged by One who passeth sentence stern 

1 Paus. 10, 28, Robert’s Polygnot. Halle, 1892, 1893. 
2 Olymp. 2. 58 (tr. by Sandys). 
23 


The Sixth Book of the Aeneid 


and inevitable; while the good, having the sun 
shining for evermore, for equal nights and equal 
days, receive the boon of a life of lightened toil, 
not vexing the soil with the strength of their hands, 
no, nor the water of the sea to gain a scanty live- 
lihood; but in presence of the honoured gods, all 
who were wont to rejoice in keeping their oaths 
share a life that knoweth no tears, while the others 
endure labour that none can look upon. But 
whosoever, while dwelling in either world, have 
thrice been courageous in keeping their souls pure 
from all deeds of wrong pass by the highway of 
Zeus into the tower of Cronus, where the ocean- 
breezes blow around the Islands of the Blest, and 
flowers of gold are blazing, some on the shore 
from radiant trees, while others the water fostereth; 
and with chaplets thereof they entwine their hands, 
and with crowns, according to the righteous councils 
of Rhadamanthus, who shareth for evermore the 
judgment-seat of the mighty Father.’”’ Again, there 
is the no less famous description of Elysium, a 
fragment fortunately preserved to us by Plutarch:* 
‘“For them the sun shineth in his strength in the 
world below, while here ’tis night; and in meadows 
red with roses, the space before their city is shaded 
by the incense tree and is laden with golden fruits. 
. . . Some of them delight themselves with horses 
and\ with wrestling; others with draughts and with 
lyres; while beside them bloometh the fair flower 
‘of perfect bliss. And o’er that lovely land frag- 
1 Fr. 129 and 130 BRergk, Plut Consol. ad Apollon. 35., p. 120. 
24 











Introduction 


rance is ever shed, while they mingle all manner of 
incense with the far-shining fire on the altars of 
the gods. From the other side sluggish streams of 
darksome night belch forth a boundless gloom.” 
Finally, in another fragment, preserved to us by 
Plato, he tells us that ‘“‘ As for those from whom 
Persephone shall exact the penalty of their pristine 
woe, in the ninth year she once more restoreth their 
sou's to the upper sunlight; and from these come 
into being august monarchs, and men who are 
swift in strength and supreme in wisdom; and for 
all future time, men call them sainted heroes.’’ 
From these passages we may gather that Pindar’s- 
creed? was that after death the soul passed before 
a judge in Hades. If accounted blameless in its 
past life, it is admitted to the Elysium in the under- 
world which is described in the second quotation. 
It does not, however, dwell there eternally, but 
must-rettirn to earth and live yet twice again, as 
we are told in the first passage. At length, how- 
ever, it is delivered from “‘its pristine woe,” and 
returns to earth to dwell in the body of a hero or 
a sage, after which, free from the wheel of birth, 
it passes to the Islands of the Blest. That here the 
influence of the mysteries may be traced is clear 
from other fragments in which he speaks of “‘ those 
who by happy fortune culled the fruit of the rite 
chat releases from toil,’’ or proclaims that “‘ blessed 


1 Fr. 133 Bergk, Plato, Meno, 81 B. 
2 See Rohde, Psyche, p. 499 sqq (Psyche, ii. 204-222, 2nd ed., 
1808). 


25 


The Sixth Book of the Aeneid 


is he who hath seen these things before he goeth 
under the earth: for he understandeth the end of 
mortal life and the beginning (of a new life) given 
of God.’’ Here, then, we have a great poet who 
500 years before Vergil sings of the life to come 
in not dissimilar tone. 

Fuller and more striking are the famous myths 
of Plato. In the Phedo,! after an extremely 
elaborate account of the four rivers of the under- 
world (throwing no light, however, on the four 
rivers of Vergil), we are told that the spirits of the 
dead are conveyed each by his own ‘‘ demon’”’ to 
Hades and there sentenced. Those who lived 
without praise or blame are conveyed to Acheron, 
where they are purified, punished for their evil 
deeds, and rewarded for their virtues. Incurable 
crimes are punished eternally in Tartarus, while 
great sinners who have repented of their sins are 
released from Tartarus after a year, and then 
carried about by the streams of Hell, until they 
are pardoned by those whom they had wronged. 
The good go to a celestial place, while those who 
have been purified by philosophy rise to a yet 
higher region of eternal joy. 

In the Phedrus* the essential features of the 
myth are that souls on rebirth pass into different 
classes of men according to the glimpses of the 
vision of truth that they have been vouchsafed in 
life, each life being a state of probation. Ten 
thousand years elapse before the soul can return to 

t I1t sqq. 2 248 sqq. 
26 Ε 


Introduction 


the place whence it came. Only the soul of the 
philosopher or the true lover may acquire wings 
in the third recurring period of one thousand years, 
and if they choose this life thrice in succession may 
find release from the cycle of birth at the close of 
three thousand years. Others receive judgment 
after their first life and go either to the house of 
correction under earth or to some place in heaven. 
At the end of the first thousand years good souls 
and evil cast lots and choose their second life, those 
who have never even had a glimpse of the truth 
passing into beasts. 

The Gorgias! gives what is perhaps a simpler 
and more primitive picture. After death the souls 
pass before three judges, Rhadamanthus, A®acus, 
and Minos. Rhadamanthus judges Asia and AZacus 
Europe, while Minos presides over the court of 
appeal. Sin leaves its scars upon the soul, and the 
judge immediately detects these signs and estimates 
the guilt of those who stand before him. Sinners 
are once again divided into curable and incurable. 
Both alike are despatched, duly labelled, to Tartarus, 
while the good are conveyed to the Islands of the 
Blest. But there is yet another passage in the 
Gorgias? which is not irrelevant to our present 
enquiry, in which Socrates refers to the line of 
Kuripides, ‘‘ Life may be death, and death be life. 
Who knows?” and proceeds to say that he has 
heard a wise man allege that in this life we are dead, 
that the body is a tomb, and that the part of the 

1.524. 3. 493. 
2% 27 


The Sixth Book of the Aeneid 


soul which is the seat of the passions is liable to 
be influenced and tossed about in different ways. 
A similar statement occurs in greater detail in the 
Cratylus!: ‘‘ For some say that the body is the 
tomb of the soul which may be thought to be buried 
in our present life; or, again, the sign of the soul, 
because the soul signifies through the body.” 
Probably the Orphic poets were the inventors of 
this play upon the words σῆμα and σῶμα, and he'd 
that the soul is suffering the punishment of sin, and 
that the body is an enclosure which may be com- 
pared to a prison in which the soul is incarcerated, 
as the name σῶμα (from σώζειν) was held to imply, 
until the penalty is paid. 

Of all the myths, however, in which Plato has 
pictured the life of the world to come, the vision 
of Er the Armenian in the Tenth Book of the 
Republic? is the fullest and the most famous. In 
this the souls of the dead, after leaving the body, 
come to a place where there are two chasms side 
by side in the earth and two which match them in 
the heavens above. On arriving at this point 
judges bid the just ascend to heaven by the right- 
hand chasm, and the unjust descend through the 
left-hand chasm. But there are also souls descend- 
ing from heaven, clean and bright, and others 
ascending from earth, weary and travel-stained. 
For every evil deed they are punished tenfold, 
their journey being one of one thousand years, ten- 
fold the life of man, which is reckoned at a hundred 

1 400 Ὁ. 2 614 sqq. 
28 


Introduction 


years. Virtue is rewarded in the same proportion. 
The fate of infants dying soon after birth is dis- 
missed as scarce worth mention. Parricides and 
other murderers are punished in an abyss from 
which there is no issuing forth. The choice of 
the new life that each soul shall lead lies with 
the souls themselves. ἀντία ἐχομένου " θεὸς ἀναίτιος, 
although the order in which they chose is deter- - 
mined by lot. The choice made by each soul is 
governed largely by their previous existence. The 
life of a beast may be chosen no less than that of a 
man, while the choice once made is rendered final 
and irreversible by Atropos. The souls then pass 
onward from the place of choice to the Plains of 
Forgetfulness, where they drink of the river Un- 
mindful, after which they return to earth. 

There is also a passage in the same work in 
which Socrates speaks in no complimentary terms 
of the Orpheotelestz, a set of priests, who in the 
name of Orpheus, Muszus, and Eumolpus, preach 
that the reward of virtue is a life of everlasting 
sensual pleasure in the next world, while the wicked 
are buried in a slough in Hades and punished in 
a variety of ways. In this passage Plato is clearly 
alluding to the baser and grosser side of the doctrines 
of which he himself makes free use in the tenth 
book. 

In addition to these we may mention the descrip- 
tion of the underworld with which the pseudo- 
Platonic Axiochus? concludes. The abode of the 

1363. 2) pp. 371. 
29 


The Sixth Book of the Aeneid 


spirits of the dead is shut in by the gates of Pluto, 
which are closed by iron bolts and bars. On 
passing these the rivers of Acheron and Cocytus 
are reached, which must be crossed by the spirits, 
before they can reach the plain of Truth where 
they are judged by Minos and Rhadamanthus. 
The virtuous go to a Paradise enjoying eternal 
summer, full of clear streams and flowery meadows. 
There dwell philosophers and poets; the meadow 
is full of dancing and song, of feasting and happiness 
made perfect. There is neither wintry cold nor 
scorching heat, but clear air and temperate sun- 
light. Special honour 15. paid to the “initiated. 
The wicked are-carried by the Erinyes into Tartarus 
and there tormented for their sins in every way. 
The authority cited by Socrates for these statements 
is that of Gobryas the mage. 

These passages from Pindar and Plato, although 
they present much variety, are all more or less 
inspired by Orphic and Pythagorean doctrine. Of 
that much we may be sure. But when we try 
to get behind the evidence of Pindar and Plato to 
the original fountain-head, the path is lost. The 
Orphic literature which has come down to us is for 
the most part late and fragmentary,! while the 
evidence for the doctrines of the Pythagoreans is 
most meagre. Both creeds were to some extent 
the property of secret societies, a fact which may 
account for the unsatisfactory condition of our 
knowledge concerning them. 

1 See Maass, Orpheus, ch. 3; Abel, Orphica. 
30 


Introduction 


It will be seen that Vergil’s eschatology is in its 
essentials contained in the passages already cited. 
There are, it is true, no references to the mysteries 
in Vergil or to the possibility of the soul passing 
into the bodies of beasts. The mention of either 
would have been alien to his purpose. Vergil again 
makes immediate release from the wheel of birth 
possible at once for the most perfect, the ‘‘ few 
who hold the happy fields,’’ whereas Plato in the 
Pheedrus will only release them after three births— 
t.é., a period of three thousand years. None the less 
Vergil might easily have produced the greater and 
the most important portion of his eschatological 
doctrine! from the passages already quoted. No 
greater vemaniement would have been required than 
that which Plato must have given to the material 
from which he constructed his myths. 

But there are other elements as well. There is, 
in the first place, the grouping of the souls of those 
who died untimely. If Norden’s explanation be 
true—namely, that these spirits remained in Limbo 
until they had fulfilled the term of what should 
have been their natural life—it is not improbable 
that here too we have an Orphic element, since 
Tertullian,? who is the authority for this view, 
attributes the doctrine to ‘‘ magic,’’ a term which 
he may well have applied to the teaching of Orphism. 

There is also the doctrine of the anima mundi, 





1 The reference to the ‘‘ wheel ”’ of time is, however, definitely 
Orphic; see note on 748. 
2 See note on 426-547; Tertullian de an. 56. 


31 


rf 


The Sixth Book of the Aeneid 


the all-pervading world-soul, a well-known tenet 
of Stoicism, with which Vergil must have been 
familiar from Varro, while there is also the proba- 
bility that it had been linked up with non-Stoic 
eschatological doctrines by eclectics such as Posi- 
donius.t 

Further, there are numerous elements of popular 
belief, many of which no doubt were taken over 
by Orphism. There are, in the first place, the 
personified abstractions that haunt the gates of the 
underworld; for most of these we have evidence as 
old as Hesiod,? though it is impossible to say whether 
the employment made of them by Vergil is original 
or borrowed from some lost literary source. 
Immediately-beyond them _are the _monsters,? who 
are the actual guardians of the gate. For the 
existence of such monsters in Hades we have ample 
evidence in Aristophanes and elsewhere.*. But_here 
again the function given them by Vergil has no 
parallel and may be original. Cerberus, as we have 
seen, is as old as Homer, Charon, though non- 
Homeric, dates from high antiquity,® and the Furies 
are familiar as spirits of the underworld in post- 
Homeric literature.6 The legendary figures who 
are mentioned as dwelling in the various regions of 
the underworld present no serious difficulty. There 
are many possible sources from which they may 
have been selected. On the other hand, the Tree 


1 For Varro see Aug. C. Ὁ. 7. 6. 2 See note on 274. 
3 See note on 285-9. 4. See Dieterich, Nekyia, p. 46 sqq. 
5 See note on 298. 8 See Dieterich, Nekyia, p. 54.544. 


32 


Introduction 


of Dreams! and the Golden Bough? remain mysteries 
for us, as they were for Servius. 

But all these facts, such as they are, bring us 
but little nearer to the answer to the main question 
before us. They give us, it is true, in a general 
sense the sources of his eschatology, but we have 
no means of judging his immediate sources. There 
is nothing to show that his picture is not the result 
of brilliant eclecticism applied to Greek literature 
of allages. The task would not have been difficult 
for one of his learning and his genius. But it 
obviously cannot be claimed that his doctrine of 
rebirth is a free reconstruction of the myths of 
Plato, nor even that he has been directly influenced 
by Plato, though there is nothing intrinsically 
improbable in such a theory. It is obvious that 
he may have owed much to the teaching of eclectic 
philosophers such as Posidonius,? and that the no 


1 See note on 282-4. 2 See note on 136. 

3 Norden has attempted in his edition of the Sixth Aeneid 
to bring the eschatology into connexion with the great but 
shadowy figure of Posidonius. But the arguments which he 
adduces do not bring the two authors appreciably nearer to 
one another, and the evidence on which he relies is of the most 
unsatisfactory character. Certain of his arguments suffer further 
from the fact that he accepts in varying degree the esoteric 
interpretation given of several passages by Servius to the effect 
that the spirit-world is in the heavens and not underground. 
In view of the fact that Vergil makes his hero go underground to 
reach it and gives no hint of his being elsewhere, such an assump- 
tion is, to say the least, gratuitous, though it is conceivable 
that the phrase aeris in campis (888) may be a survival of a once 
entertained but subsequently abandoned design, representing 
the spirit-world as being in the air, on the analogy of the Somnium 


33 D 


The Sixth Book of the Aeneid 


less eclectic Varro and the Pythagorean Nigidius 
Figulus may have contributed much to his con- 
ceptions. Again, the loss of practically all the 
Orphic literature existing in his day prevents us 
from ascertaining the amount and directness of his 
debt to Orphism. It is conceivable that his Nekyia 
may, as Dieterich! holds, be a free handling of 
some Orphic-Pythagorean poem on the underworld. 
It is even probable that he drew upon lost Greek 
καταβάσεις, such as the "Opdews καταβάσις,2 to 
which we find a few references in Servius. But 
the fact that no ancient critic, despite the interest 
taken by malevolent men of letters in discovering 
““Vergil’s thefts,’ has suggested that his Nekyia 
or his doctrine of rebirth is derived from any special 
sources points strongly to the widest eclecticism. 

If the sources on which Vergil drew for his 


Scipionis. The suggestion of Servius that the movies Styx 
interfusa (439) refers to the nine heavenly spheres may be ruled 
out on the same grounds. Further, with regard to any attempt 
to connect Vergil and Posidonius, the extreme exiguity of our 
knowledge of the teaching of Posidonius must be borne in mind. 
Our knowledge of his views is by no means so great as is sometimes 
supposed. See Dobson, ‘ The Posidonius Myth,” Classical 
Quarterly, 1918, p. 179. 

1 Dieterich, Nekyia, p. 158, where, however, the case is stated 
with far greater assurance than is warranted by the evidence. 

2 See Abel, Orphica, 153 sqq. But in view of the fact that the 
only references in Servius are to be found in his notes on 565 
and 392, it is not improbable that Vergil’s debt was but small. 
For Greek Nekyia see Ettig, Ackeruntica, Leipz. Stud. Norden’s 
arguments to show that Vergil must have used a Descent of 
Hercules and a Descent of Orpheus (see his Introd., p. 5) are not 
convincing, though there is nothing improbable in the hypothesis. 

3 Cp. Sueton., Vit. Verg. 61 sqq. 


34 


Introduction 


eschatology are uncertain, there is at any rate one 
great work which was almost undoubtedly a direct 
inspiration. The de Republica of Cicero, despite 
its fragmentary condition, breathes the same national 
spirit as the Sixth Aeneid, and presents some striking 
analogies. For although it is primarily inspired 
in its broad outlines by the Republic of Plato, it 
has many original features of its own. It is written 
by a statesman and not by a philosopher, by a 
man of affairs, and not by a visionary, while the 
problems discussed are based as a whole on the 
history and political needs of the Roman State. 
And in the Second and Sixth Books it presents 
features which may well have inspired Vergil with 
his conception of the vision of the greatness of 
Rome, which forms the heart of the Sixth Aeneid. 
For not only is the de Republica a superb panegyric 
of the Roman State and the race that made it, but, 
like the Sixth Aeneid, it contains a review of the 
makers of Rome, and concludes with a vision, 
revealed in a dream to Scipio Africanus the Younger, 
shortly before his death, of the paradise allotted 
to the spirits of those who have loved and served 
their country well. It is true that this vision 
cannot be regarded as a source of Vergil’s escha- 
tology, since the conception of the after-life of the 
righteous is essentially different. But it may well 
have suggested to Vergil the national treatment that 
he should give his theme. And it is noteworthy 
that in both cases it is the father of the hero who 
expounds the mysteries of the other world, although 
ie 35 


The Sixth Book of the Aeneid 


in the Somnium Scipionis the exposition is divided, 
not unnaturally, between Paulus, the actual father 
of Scipio, and Africanus, his father by adoption. 
It is hard to believe that the de Republica, which 
even in its mutilated condition is one of Cicero’s 
masterpieces, should have had no influence on the 
great writer, who was to do for Roman poetry 
what the orator had done for Roman prose. 


§ 3. THE COMPOSITION OF THE AENEID IN 
RELATION TO THE SIXTH Book. 


Conclusions reached as to the composition of the 
Aeneid must from the very nature of the case be 
exceedingly precarious. The work was left un- 
finished at the poet’s death, and shows many traces 
of the lack of the author’s revision. That he him- 
self was under no delusions on the need for revision 
is clear from his instructions that the poem should 
be burned in the event of his dying before the 
completion of the work. 

The external evidence on which we have to rely 
is as follows: 

(A) Sueton, Vit. Verg., 34: Aeneida prosa prius 
ovatione formatam digestamque in XII. libros par- 
ticulatim componere institut, prout liberet quidque, 
et nihil in ordinem arripiens. ac ne quid impetum 

1 Suet., Vit. 52 H: egevat cum Vario, priusquam Italia dece- 
devet, ut siquid sibt accidisset, Aeneida combureret : at is ita fac- 
turum se pernegarat: igituy in extrema ualetudine assidue scrinia 


desidevauit, crematurus ipse; uerum nemine offerente nihil quidem 
nominatim de ea cuit. 


36 


Introduction 


moraretur, quaedam imperfecta transmisit, alia leuis- 
sims uerbis ueluti fulsit, quae per iocum pro tibicinibus 
interpom aiebat ad sustinendum opus, donec solidae 
columnae aduenirent. 

(B) Ib., 47: cui (sc. Augusto) tamen multo post 
perfectaque demum materia tres omnino libros reci- 
taut, secundum quartum et sextum, sed hunc notabilt 
Octauiae adfectione, quae cum recitationi interesset, 
ad illos de filio suo uersus (6. 884) ‘tu Marcellus 
eris’ defecisse fertur atque aegre focilata est. (So, 
too, Seru. ad 4. 323 with the variant primum for 
secundum.) This recitation took place after the 
death of Marcellus in 23 B.c. 

(C) Seruius, pref., p. 4, 17 Th.: quidam superflue 
dicunt secundum primum esse, tertium secundum et 
primum tertium, ideo quia primum Ilium concidit, 
post errauit Aeneas, inde ad Didonis regna perucnit, 
nescierites hanc esse artem poeticam. 

(D) Suet. Vit. 59: edidit autem auctore Augusto 
Varius, sed summatim emendata, ut gui uersus- 
etiam imperfectos sicut evant reliquerit ; quos multi 
mox supplere conati non perinde ualuerunt ob diffii- 
cultatem, quod omma fere apud eum hemistichia 
absoluto perfectoque sunt sensu praeter illud (3. 340) 
‘quem tibi iam Troia.’ Nisus grammaticus audisse 
86. ὦ senioribus aiebat, Varium duorum librorum 
ordinem commutasse, et qua nunc secundus sit in 
tertium locum transtulisse4 Cp. also Seruius, 


1 This passage is obviously corrupt, as it implies that the 
recension of Varius was not accepted. Either tunc .. . esset 
(Hagen) must be read for nunc ... sit, or we must add in 
primum, tertium in secundum et primum (Reifferscheid) after sit. 


37 


The Sixth Book of the Aeneid 


pref., p. 2. 12. Th.: Augustus uero, ne tantum opus 
periret, Tuccam et Varium hac lege iussit emendare 
ut superfilua demerent, nihil adderent tamen. 

This evidence taken by itself does not tell us 
very much. 

(A) The first citation warns us to be on our 
guard against attaching too much importance to 
inconsistencies and contradictions, and against 
rashly asserting that any one book was completed 
before any other. 

(B) The second merely shows that II., IV., and 
VI. were the first to reach that state of perfection 
which Vergil considered necessary to justify recita- 
tion to the Imperial Court. It also gives us an 
indication of date, as the recitation took place after 
23... Ὁ 

(C) The third by itself carries little weight, but 
may well be a distortion of something that actually 
occurred. 

(D) The fourth lends some vague support to the 
third, and lays further emphasis on the unfinished 
condition of the poem. 

As regards internal evidence we tread on very 
insecure ground. Minor inconsistencies are numer- 
ous: but such inconsistencies are not infrequent 
in most writers of fiction in spite of the advantages 
conferred on them by the invention of printing 
and proof-reading. Further, the poem was un- 
revised and the method adopted by Vergil in its 
composition (see A) was bound to lead to blemishes 
of this kind and to make the task of revision 

38 


Introduction 


unusually severe. If any inference is to be drawn 
from such inconsistencies, they must be of a serious 
kind, such as can scarcely be attributed to care- 
lessness pure and simple. 

Now there are certain discrepancies which to a 
greater or less degree come under this heading; 
and it is to these that this enquiry will be confined. 

(a) In I. 755 and V. 626 the Trojans are spoken 
of as being in their seftima aestas of wandering— 

(i) Although a year has elapsed since the death of 
Anchises (V. 46), immediately after which they had 
proceeded to Carthage, and though 

(ii) The wanderings as described in III. bring 
them to Carthage in their ¢hivd year of wandering, 
and 

(iii) Aeneas’ sojourn at Carthage extends to the 
winter (IV. 51), and his departure, according to 
Dido, is also in the winter (IV. 309). 

(b) In VI. Palinurus is spoken of as having been 
lost Libyco cursu (338), whereas, according to 
V. 827 sqq., he was lost on the way to Italy from 
Sicily. 

(c) In V. Acestes greets the Trojans, as though 
he had never seen them before (35), whereas they 
had already visited Drepanum a year previously 
and had performed the funeral rites of Anchises 
there (III. 707). 

(4) The prophecy of Helenus (III. 458) states that 
tibt Italiae populos uenturaque bella, | et quo quemque 
modo fugiasque ferasque laborem, | expediet cursusque 
dabit uenerata sacerdos (t.e., the Sibyl). But in VI. 

39 


The Sixth Book of the Aeneid 


the Sibyl’s prophecy is as obscure as most oracles 
(83 sgg.) and, though it may give Aeneas hope, 
certainly does not give him enlightenment. It is 
the spirit of Anchises that does what Helenus had — 
foretold—that the Sibyl-should do (VI. 891) exin 
bella πῖγο memorat quae deinde gerenda | Laurentesque 
docet populos urbemque Latini, | et quo quemque modo 
fugiatque feratque laborem. Cp. also V. 724 sqq., 
where the methods actually followed for the revela- 
tion of the future in VI. are for the first time 
announced. 

The above may be regarded as the crucial incon- 
sistencies in the first six books. 

The solution of the problem thus suggested. 
cannot from the very nature of the case be certain, 
and must at best be tentative. If, however, we 
assume that in the original draft of the poem 


IIT. was originally 1, 


ἄρτος ἊΣ 2 (less the loss of Palinurus), 
i: }} }) 3, 

at. ” 2) 4, 

IV. τ 5 (plus the loss of Palinurus), 


we get the following scheme: 


Book III.—(z) The wanderings of Aeneas after 
the fall of Troy till his arrival in Sicily. The book 
may well have begun with the existing opening 
(Arma wuirumque cano), although Postquam res 
Asiae (3, 1) would obviously make an admirable 
opening in itself, even if not preceded by the existing 
exordaiunt. 

Book V.—(z) The arrival at Drepanum, greeting 

40 


Introduction 


from Acestes, death of Anchises and Funeral 
games. 

Book I.—(3) The voyage from Sicily to Carthage, 
and welcome by Dido. 

Book II.—(4) The story of the siege of Troy, 
followed by a brief summary of the wanderings of 
Aeneas, resumptive of the preceding books. 

Book IV.—(5) The betrayal and death of Dido, 
departure of Aeneas and death of Palinurus (Libyco 
cursu). 

If such were the original design of the Aeneid, 
the inconsistencies mentioned above would dis- 
appear, with the exception of the discrepancies 
(4) between III. and V. as to the number of years 
for which the Trojans had been wandering (3 in 
III., and 7 in V. and I.), and (ὁ) between the 
prophecies in III. and VI. (Incidentally this theory 
clears up a minor difficulty in VI. 355 as regards 
hibernas noctes : for if Palinurus did actually perish 
Libyco cursu, the season would be winter [cp. 
hiberno sidere, 1V., 309]). Finally, such a theory 
may represent the truth of the somewhat obscure 
statements of Suetonius (D) and Servius (C) with 
regard to a change having been made in the order 
of the books. 

What, then, of the inconsistencies which still 
remain? The theory stated above involves two 
hypotheses: (i.) That the original draft of III. was 
written in the third person and later altered to the 
first, when transferred to its present position and 
placed in the mouth of Aeneas; (ii.) that it stands 


41 


The Sixth Book of the Aeneid | 


in a certain isolation from the rest of the Aeneid, 
the first draft having in fact been written before 
the rest of the poem had been clearly conceived 
and formulated by the poet. It is not, of course, 
suggested that the alteration of the persons in III. 
was a merely mechanical alteration. It would 
clearly have involved a reshaping of the whole 
book, which must have been awaiting final revision 
when the poet died. If these two hypotheses be 
accepted, the chronological inconsistency which 
still remains may be regarded as the result of the 
comparative isolation of III. which we have 
just postulated. The discrepancy as regards the 
prophecies may be explained on the same lines. 
When Vergil wrote the first draft of III., he had 
in contemplation a different form of the revelation 
of the future greatness of Rome. This might have 
been given to Aeneas in the shape of a long narrative 
from the lips of the Sibyl, or may have taken the 
form of a vision by ἐγκοίμησις, in which the Sibyl 
may still conceivably have been his guide and the 
spirit-world possibly located in the skies, as in 
the Somnium Scipionis. As has already been 
indicated, this would provide a possible explanation 
of aeris in campis and of the Gates of Sleep. And, 
further, this form of revelation would have been 
natural enough in view of the statement in Cicero 
(de Div. 1, 21): Sint haec, ut dixi, somnia fabularum, 
hisque adiungatur etiam Aeneae somnium, quod in 
Numerit Fabit Pictoris Graecis annalibus eiusdem 
est, ut omnia, quae ab Aenea gesta sunt quaeque ill 
42 


Introduction 
acciderint, ea fuerint, quae ei secundum quietem visa 
sunt. 

Stylistic considerations help us little in Vergilian 
problems. The books vary considerably in merit: 
the themes are not all equally inspiring, and the 
purely poetic quality fluctuates accordingly. 
Further, it is scarcely ever possible to say at what 
date any given passage was written, owing to the 
method adopted by Vergil in writing his epic 
(see A). But technically the poem maintains an 
extraordinarily high level. The last six books show 
perhaps the high-water mark of Vergilian technique, 
and, as they stand, are_the most finished, though 
not the most interesting or poetic portion of the 
poem, if they be regarded as a whole. They are 
probably the latest portion of the poem, or at any 
rate the most thoroughly revised: but on this point 
there have been many different opinions. The 
Second, Fourth, and Sixth Books, despite their extra- 
ordinary merits and their undeniable claim to be 
considered the three best books of the Aeneid, 
show more traces of the lack of the ultima manus. 
The Third Book, however, although it contains 
passages (such as the meeting with Andromache) 
which Vergil never surpassed, has been felt by 
many readers as being somewhat tame and per- 
functory compared with its immediate neighbours. 
To the present writer it reads like the work of a 
great poet who has not quite found the epic stride. 
But this is a personal impression. The critic who 
gives it the lie direct can scarcely be countered by 

43 


The Sixth Book of the Aeneid 


argument; and the theory outlined above does not 
necessarily depend on such an impression. Its 
weakness is that of all theories of the kind—namely, 
that the building material is scanty and insecure. 
The consideration of the many and varied views 
that have been held by different scholars may well 
give pause to the most confident builder of cloud- 
castles. The solution is not put forward as one 
which is capable of proof, but merely as providing 
the least difficult explanation of certain curious 
discrepancies in the Aeneid as Vergil left it, dis- 
crepancies which would no doubt have disappeared 
had the poet lived to complete his task. 

With regard to the Sixth Book, considered apart 
from the general question of the composition of the 
Aeneid as a whole, there are few signs of any lack 
of finish other than those which have been indicated 
elsewhere. The description of the spirits in Limbo 
and in Tartarus can scarcely be considered as having 
received their final form. The fact that Theseus 
appears in one place as a hero (122), in another as 
a criminal condemned to eternal torment (618), 
may be no more than a slip. The positive signs of 
incompleteness are confined to the two half-lines 
(94 and 836).1_ As to the order of composition there 
are no certain indications, but it is not improbable 
that the Misenus episode and the passage in praise 
of the Marcelli are later editions to the original 
design (see notes on 149-152 and 854-887 respec- 
tively). The fact that Vergil recited the Sixth 

1 And pcssibly 602 sqq. 
44 


Introduction 


Book, together with the Second and Fourth, to 
Augustus does not prove that he considered it 
complete. It shows no more than that he con- 
sidered it sufficiently advanced for such partial 
publication. Recited in connexion with IT. and IV. 
the discrepancies discussed above would not be 
apparent. 

The views given above are in their broad outlines 
those adopted by Sabbadini in his Disegno primitivo 
dell’ Eneide (Turin, 1900), although the problem is 
approached from a somewhat different angle. With 
the exception of the last paragraph, however, this 
chapter was written before I had seen his work, the 
only portion of which that was known to me being 
his ingenious theory of the rewriting of Book III. 
Thanks to the courtesy of Dr. Sabbadini I have 
since been able to make myself acquainted with his 
searching examination of the first six books of the 
Aeneid. While in general agreement with his 
views, I regard his detailed criticism as subsidiary 
to the main lines of the problem as stated above. 
Like all such investigators, he will seem to some 
to lay himself open to the charge of being over- 
minute and literal in his criticism. But that his 
method is sound, his criticism penetrating, and his 
taste such as to put to shame many of those who 
have attacked the same problem is to one of his 
readers beyond a doubt.! 

No attempt has been made to summarise the 

1 See also The Growth of the Aeneid by Miss Crump, in this 
series (Blackwell, Oxford, 1920). 

45 


The Sixth Book of the Aeneid 


conflicting views of the various scholars who have 
written on this subject, still less to criticise them. 
The subject is one of such complexity and uncer- 
tainty that a statement of the problem as far as it 
affects the Sixth Book and a tentative effort to 
suggest a solution have been regarded as likely to 
be of more value than any attempt to enter what 
is by now a very labyrinth of complicated and often 
contradictory criticism. 


46 


P. VERGILI MARONIS 
ere Be tty OCS 


LIBER SEXTUS 


Sic fatur lacrimans, classi jue inmittit habenas, 

Et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris. 

Obuertunt pelago proras; tum dente tenaci 

Ancora fundabat nauis, et htora curuae 4 

Praetexunt puppes. Iuuenum manus emicat ardens 

Litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae 

Abstrusa in uenis silicis; pars densa ferarum 

Tecta rapit, siluas, inuentaque flumina monstrat. 

At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo 

Praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae, Io 

Antrum immane, petit, magnam cui mentem ani- 
mumque 

Delius inspirat uates, aperitque futura. 

Tam subeunt Triuiae lucos atque aurea tecta. 
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna, 

Praepetibus pinnis ausus se credere caelo, 15 

Insuetum per iter gelidas enauit ad Arctos, 

Chalcidicaque leuis tandem super adstitit arce, 

Redditus his primum terris tibi, Phoebe, sacrauit 

Remigium alarum, posuitque immania templa. 

In foribus letum Androgeo; tum pendere poenas 2 

47 


Oo 


The Sixth Book of the Aeneid 


Cecropidae iussi (miserum !) septena quotannis 
Corpora natorum; stat ductis sortibus urna. 
Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 
Hic crudelis amor.tauri, suppostaque furto 
Pasiphae, mixtumque genus prolesque biformis 25 
Minotaurus inest, Veneris monimenta nefandae; 
Hic labor ille domus et inextricabilis error; 
Magnum reginae sed enim miseratus amorem 
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resoluit, 
Caeca regens filo uestigia. Tu quoque magnam 30 
Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes 
Bis conatus erat casus effingere in auro, 
Bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia 
Perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates 
Adforet, atque una Phoebi Triuiaeque sacerdos, 35 
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: 
‘Non hoc ista 5101 tempus spectacula poscit ; 
“Nunc grege de intacto septem mactare iuuencos 
‘ Praestiterit, totidem lectas de more bidentis.’ 
Talibus adfata Aenean (nec sacra morantur 40 - 
Iussa tiri) Teucros uocat alta in templa sacerdos. 
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, 
Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum; 
Unde ruunt totidem uoces, responsa Sibyllae. 
Ventum erat ad limen, cum uirgo, ‘ Poscere fata 45 
‘ Tempus,’ ait; ‘ deus, ecce, deus !’ cui talia fanti 
Ante fores subito non uoltus, non color unus, 
Non comptae mansere comae; sed pectus anhelum, 
Et rabie fera corda tument; maiorque uideri ΜΝ 
Nec mortale sonans, adflata est numine quando 50 
Iam propiore dei. ‘ Cessas in uota precesque, 


48 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Tros,’ ait, ‘ Aenea, cessas ? neque enim ante dehis- 

cent 
‘ Attonitae magna ora Fete Et talia fata 
Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit 
Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo: 55 
“ Phoebe, grauis Troiae semper miserate labores, 
‘ Dardana qui Paridis derexti tela manusque 
‘ Corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras 
‘ Tot maria intraui duce te penitusque repostas 
‘ Massylum gentis, praetentaque Syrtibus arua; 60 
“Tam tandem Italiae fugientis prendimus oras. 
“Hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta. 
‘ Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti, 
‘Dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et 

ingens 
‘Gloria Dardaniae. Tuque, ο sanctissima uates, 6 
‘ Praescia uenturi, da (non indebita posco 
“ Regna meis fatis) Latio considere Teucros, 
‘ Errantisque deos agitataque numina Troiae. 
“Tum Phoebo et Triuiae solido de marmore tem- 

plum 

“Instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 70 
“Τὸ quoque magna manent regnis penetralia nostris ; 
‘ Hic ego namque tuas sortis arcanaque fata, / 

‘ Dicta meae genti, ponam lectosque sacrabo, 
‘ Alma, uiros. Foliis tantum ne carmina manda, 
“ Ne turbata uolent rapidis ludibria uentis: = 75 
“‘Ipsa canas oro.’ Finem dedit ore loquendi. 

At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro 

Bacchatur uates, magnum si pectore possit 
Excussisse deum : tanto magis ille fatigat 79 


49 E 


A A 


The Sixth Book of the Aeneid 


,-  Osrabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 
" *° Ostia iamque domus patuere ingentia centum 
Sponte sua uatisque ferunt responsa per auras: 
“Ὁ tandem magnis pelagi tefuncte periclis, 
‘(Sed terrae grauiora manent) in regna Lauini 84 
‘ Dardanidae uenient, mitte hanc de pectore curam, 
~;" *Sed non et uenisse uolent. Bella, horrida bella, 


“$ {44 i424 


“Et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. fv, 

‘Non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra ee 

‘ Defuerint : alius Latio iam partus Achilles, δ“ 

‘ Natus et ipse dea? nec Teucris addita Iuno go 

“ Usquam aberit ; cum tu supplex in rebus egenis 

‘ Quas gentis Italum aut quas non oraueris urbes ! 

‘Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris, 

‘ Externique iterum thalami. ~ 

“Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, 95 

‘Quam tua te Fortuna sinet. Via prima salutis, 

“Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.’ 
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla 

Horrendas canit ambages antroque remugit, 

Obscuris uera inuoluens? ea RE Pes I0o 

Concutit et stimulos sub pectore uertit Apollo. 

Ut primum cessit furor, et rabida ora quierunt, 

Incipit Aeneas heros: Non_ulla laborum, 


. . . - . . bev 
“Ὁ uirgo, noua mi facies“inopinaue surgit ; 104 
“Omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 
‘Unum oro: quando hic inferni ianua regis pure 


‘ Dicitur’ét tenebrosa palus Acheronte refuso 

‘Ire ad conspectum cari genitoris et. ora 

“ Contingat ; doceas iter, et sacra ostia pandas. 

‘ Tllum ego per flammas et mille sequentia tela 110 
50 


Ay 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Eripui his umeris, medioque ex hoste recepi; 
‘ Tile, meum comitatus iter, maria omnia mecum 
‘ Atque omnis pelagique minas caelique ferebat, 
‘ TInualidus, uires ultra sortemque senectae. ἘΠῚ: 
‘ Quin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem, 
‘Idem orans.mandata dabat. Gnatique patrisque, 
‘Alma, precor, miserere, potes namque omnia, 
nec, te 
‘ Nequiquam lucis Hecate praefecit Auernis. 
‘ Si potuit Manis accersere coniugis Orpheus, 
‘ Threicia fretus cithara fidibusque canoris; 120 
‘Si fratrem Pollux alterna morte redemit, 
‘ Itque reditque uiam totiens—quid Thesea magnum, 
‘ Ouid Ta Alciden : ? Et mi genus ab Iove 
summo.’ Ree 
Talibus orabat dictis arasque tenebat ; 
_ Cum sic orsa loqui uates:‘ Sate sanguine diuom, 125 
“© Tfos Anchisiade, facilis descensus Auerni; 
‘ Noctes atque dies patet atri ianua Ditis; 
‘Sed reuocare gradum superasque euadere ad auras, 
“ Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus ama-~ 


i 


uit Pe gee 


‘Tuppiter, aut ardens euexit ad aethera uirtus, 130 
“Dis geniti potuere. Tenent media omnia siluae, 

‘ Cocytusque sinu labens circumuenit atro. 

‘Quod si tantus amor menti, si tanta cupido cst 

“ Bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere 
2 Tartara, et insano iuuat indulgere labori; 135 
: Accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca | 
‘ Aureus et foliis et lento uimine ramus, 

‘Tunoni infernae dictus sacer: hunc tegit omnis 


51 


C+ fx. € 


(Seago 


Ψὕ 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Lucus, et obscuris claudunt conuallibus umbrae. 
‘Sed non ante datur telluris operta subire, 140 
‘ Auricomos quam qui-decerpserit arbore fetus. 
‘ Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus 
‘ Instituit: primo auolso non deficit alter 
‘ Aureus, et simili frondescit uirga metallo. - 
-E rgo a alte uestiga oculis et rite repertum 145 
Carpe manu; namque ipse uolens facilisque scquetur 
‘ Site fata uccant : aliter non uiribus ullis 


‘ Vincere nec duro poteris conuellere ferro. 


‘ Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici, 149 
‘ (Heu nescis !) totamque incestat funere classem, 
‘ Dum consulta petis nostroque in limine pendes. 
‘Sedibus hunc refer ante suis, et conde sepulchro. 

‘ Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto. 

* Sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis, 


‘ Aspicies.’ Dixit, pressoque obmutuit ore. 155: χάλι! 


Aeneas maesto defixus lumina noltu 
Ingreditur linguens antrum, caecosque uolutat 
Enuentus animosecum. Cui fidus Achates 
It comes et paribus curis uestigia figit. 
Multa inter sese uario sermone serebant, 160 
Quem socium exanimem uates, quod corpus human- 
dum .14 
Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, 
Ut uenere, uident indigna morte peremptum, 
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter 
Aere ciere uiros Martemque accendere cantu. 165 
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum 
Et lituo pugnas insignis obibat et hasta. 
Postquam illuin uita uictor spoliauit Achilles, 


52 


The Sixth Book or the Aeneid 


Dardanio Aeneae sese fortissimus heros 
Addiderat socium, non inferiora secutus. 170 
Sed tum forte caua dum personat aequora concha, - 
Demens, et cantu uocat in certamina diuos, 
Aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, 
Inter saxa uirum spumosa immerserat unda. 
Ergo omnes magno circum clamore fremebant; 175 
Praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 
Haud mora, festinant flentes aramque sepulchro 
Congerere arboribus caeloque educere certant. 
Itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum: 
Proecumbunt piceae; sonat icta securibus ilex; 180 
Traxineaeque trabes cuneis et fissile robur 
Scinditur; aduoluunt ingentis montibus ornos. 
Nec non Aeneas opera inter talia primus. , « 
Hortatur socics paribusque accingitur armis. 
Atque haec ipse suo tristi cum corde udlutat, “185 
Aspectans siluam inmensam, et sic forte precatur: 
“Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Use 
“ Ostendat nemore in tanto! quando omnia uere zs 
“ Heu ! nimium de te uates, Misene, lecuta est.’ 
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 199 
Ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes, 
Et uiridi sedere solo. Tum maximus heros 
Maternas adgnoscit auis, laetusque precatur: 
“ Este duces, 0, Si qua uia est, cursumque per auras 
“ Derigite in lucos, ubi pinguem diues opacat 195 
“Ramus humum. Tuque a dubiis ne defice rebus, nor 
‘Diva parens.’ Sic effatus uestigia pressit 
Obseruans, quae signa ferant, quo tendere pergant. 
Pascentes illae tanttm prodire uolando, 

53 


The | Sixth Book of the Aeneid ᾿ .λ 


Quantum acie possent oculi seruare sequentum. ~200 

Inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni, 

Tollunt se celeres liquidumque,per aera lapsae 

Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, 

Discolor unde auri per ramos aura rétulsit. 

Quale solet siluis brumali frigore uiscum 205 

Fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos, 

Et croceo fetu teretis circumdare truncos: 

Talis erat species auri frondentis opaca 

Ilice, sic leni crepitabat brattea uento. 

Corripit Aeneas extemplo auidusque refringit 210 

Cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae. 
Nec minus interea Misenum in lito e Teucri 

Flebant et cineri ingrato suprema ferebant. 

Principio pinguem taedis et robore secto 

Ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 215 

Intexunt latera, et feralis ante cupressos 

Constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 

Pars calidos latices et aénaundantia flammis 

Expediunt, corpusque lauant frigentis et ungunt. 219 

Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 

Purpureasque super uestis, uelamina nota, 

Coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 

Triste ministerium, et subiectam more parentum 

Auersi tenuere facem. Congesta cremantur 

Turea dona, dapes, fuso crateres oliuo. 225 

Postquam conlapsi cineres et flamma quieuit, 

Reliquias uino et bibulam lauere fauillam, 

Ossaque lecta cado texit Corynaeus aéno. 

Idem ter socios pura circumtulit unda 

Spargens rore leui et ramo felicis oliuae, 230 


54 


r 


The Sixth Book of the Aeneid as ἄν 


Lustrauitque uiros, dixitque nouissima uerba. ere” 
At pius Aeneas ingenti mole sepulchrum : 
Inponit, suaque arma uiro remumque tubamque, 
Monte sub aerio; qui nunc Misenus ab illo 
Dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 235 
His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. 
Spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu, 
Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris; 
Quam super haud ullae poterant inpune uolantes 
Tendere iter pinnis: talis sese halitus atris 240 
Faucibus effundens supera ad conuexa ferebat : 
[Unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.] ἢ 
Quattuor hic-primum nigrantis terga iuuencos 
Constituit, frontique inuergit uina sacerdos ; 
Et summas carpens media inter cornua saetas 245 
Ignibus inponit sacris, libamina prima, 
Voce uocans Hecaten, caeloque Ereboque potentem. 
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem 
Succipiunt pateris. Ipse atri uelleris agnam 
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250 
Ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam. 
Tum Stygio regi nocturnas incohat aras, 
Et solida inponit taurorum uiscera flammis, 
Pingue super oleum fundens ardentibus extis. 
Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus, 255 
Sub pedibus mugire solum, et iuga coepta moueri 
Siluarum, uisaeque canes ululare per umbram, 
Aduentante dea. ‘ Procul o, procul este, profani’ 
Conclamat uates, ‘ totoque absistite luco: 
‘ Tuque inuade uiam, uaginaque eripe ferrum; 260 
‘Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.’ 


595 


The Sixth Book of the Aeneid 

Tantum effata, furens antro se inmisit aperto: 
ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat. 

Di, quibus imperium est animarum, Umbraeque 

silentes, 264 

Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 
Sit mihi fas audita loqui; sit numine uestro 
Pandere res alta terra et caligine mersas. 

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram, 
Perque domos Ditis uacuas et inania regna: 
Quale per incertam lunam sub luce maligna 270 
Est iter in siluis, ubi caelum condidit umbra 
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. 
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci 
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae, | 274 
Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, 
Et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas, 
Terribiles uisu formae, Letumque, Labosque; 
Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis 
Gaudia, mortiferumque aduerso in limine Bel- 

lum, 

Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia de- 

mens, 280 
Vipereum crinem uittis innexa cruentis. 

In medio ramos annosaque bracchia pandit 
Ulmus opaca, ingens, quam secein Somnia uolgo 
Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hacrent. 
Multaque practerea uariarum monstra ferarum 285 
Centauri in foribus stabulant, Scyllaeque biformes. 
Zt centumgeminus Briareus, ac belua Lernae 
Horrendum stridens, flammisque armata Chimaera, 
Gorgones, Harpyiaeque, et forma tricorporis umbrae. 

56 


The Sixth Book of the Aeneid 


Corripit hic subita trepidus formidine ferrum 200 
Aeneas, strictamque aciem uenientibus offert, 

Et, ni docta comes tenuis sine corpore uitas 
Admoneat uolitare caua sub imagine formae, 
Inruat, et frustra ferro diuerberet umbras. 294 

Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 

Turbidus hic caeno uastaque uoragine gurges 
Aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam. 
Portitor has horrendus aquas et flumina servat 
Terribili squalore Charon: cui plurima mento 
Canities inculta iacet; stant lumina flamma; 300 
Sordidus ex umeris “nado dependet amictus. 

Ipse ratem conto subigit, uclisque ministrat, 

Et ferruginea subuectat corpora cumba, 

Iam senior; sed cruda deo uiridisque senectus. 

Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305 
Matres atque uiri, defunctaque corpora uita 
Magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 
Inpositique rogis iuuenes ante cra parentum: 
Quam multa in siluis autumni frigore primo. 309 
Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 
‘Quam multae glomerantur aues, ubi frigidus annus 
“Trans pontum fugat et terris inmittit apricis. 
Stabant orantes primi transmittere cursum, 
Tendebantque manus ripae ulterioris amore; 
Nauita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315 
Ast alios longe summotos arcet harena.. 

Aeneas mir τ enim motusque tumultu, 

Bie aie oO uirgo, quid uolt concursus ad am 

nem? — 
* Quidue petunt animae ? uel quo discrimine ripas 
57 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Hae linquunt, illae remis uada liuida uerrunt ?” 320 
Olli sic breuiter fata est longaeua sacerdos: 
“ Anchisa generate, deum certissima proles, 
‘ Cocyti stagna alta uides Stygiamque paludem, 
‘ Di cuius iurare timent et fallere numen. 
‘ Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba 
est; 325 
‘ Portitor ille Charon; hi, quos uehit unda, sepulti. 
‘ Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta 
‘ Transportare prius, quam sedibus ossa quierunt. 
“Centum errant annos uolitantque haec litora cir- 
cum; 329 
“Tum demum admissi stagna exoptata revisunt.’ 
Constitit Anchisa satus et uestigia pressit, 
Multa putans, sortemque animi miseratus iniquam 
Cernit ibi maestos et mortis honore carentis 
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Orontem, 
Quos simul a Troia uentosa per aequora uectos 335 
Obruit Auster, aqua inuoluens nauemque uirosque 
Ecce gubernator sese Palinurus agebat, 
Qui Libyco nuper cursu, dum sidera seruat, 
Exciderat puppi mediis effusus in undis. 339 
Hunc ubi uix multa maestum cognouit in umbra, 
Sic prior adloquitur: ‘ Quis te, Palinure, deorum 
‘ Eripuit nobis, medioque sub aequore mersit ? 
“Dic age. Namque mihi, fallax haud ante reper- 
tus, 
“ Hoc uno responso animum delusit Apollo, 344 
“Qui fore te ponto incolumem finisque canebat 
“Venturum Ausonios. En haec promissa fides 
est ?’ 
58 


The Sixth Book of the Aeneid 


Ille autem: ‘ Neque te Phoebi cortina fefellit, 

‘ Dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 

‘Namque gubernaclum, multa ui forte reuolsum, 

‘ Cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350 

‘ Praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 

‘Non ullum pro me tantum cepisse timorem, 

‘Quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 

‘ Deficeret tantis nauis surgentibus undis. 354 

‘Tres Notus hibernas immensa per aequora noctes 

‘ Vexit me uiolentus aqua; uix lumine quarto 

‘ Prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 

‘ Paulatim adnabam terrae: iam tuta tenebam, 

‘ Ni gens crudelis madida cum ueste grauatum 359 

‘ Prensantemque uncis manibus capita aspera mon- 
tis 

‘ Ferro inuasisset, praedamque ignara putasset. 

‘Nunc me fluctus habet, uersantque in litore uenti. 

“ Ouod te per caeli iucundum lumen et auras, 

‘ Per genitorem oro, per spes surgentis Tuli 364 

‘Eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihi terram 

‘ Inice, namque potes, portusque require Velinos; 

‘ Aut tu, si qua uia est, si quam tibi diua creatrix 

‘ Ostendit (neque enim, credo, sine numine diuom 

‘Flumina tanta paras Stygiamque innare palu- 
dem), 369 

‘Da dextram misero, et tecum me tolle per undas; 

‘Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.’ 

Talia fatus erat, coepit cum talia uates: 

‘Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido ? 

‘Tu Stygias inhumatus aquas amnemque seuerum 

‘ Eumenidum aspicies, ripamue iniussus adibis ? 375 


59 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Desine fata deum flecti sperare precando. 
“Sed cape dicta memor, duri solacia casus. 
‘Nam tua finitimi, longe lateque per urbes 
“ Prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt, 379 
“Et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mit- 
tent, 
‘ Aeternumque locus Palinuri nomen habebit.’ 
His dictis curae emotae, pulsusque parumper 
Corde dolor tristi: gaudet cognomine terra. 
Ergo iter inceptum peragunt fluuioque propin- 
quant. 384 
Nauita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda 
Per tacitum nemus ire pedemque aduertere ripae, 
Sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro: 
‘ Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, 
‘Fare age, quid uenias, iam istinc, et comprime 
gressum. 389 
“ Umbrarum hic locus est, Somni Noctisque soporae; 
‘Corpora uiua nefas Stygia uectare carina. 
“ Nec uero Alciden me sum laetatus euntem 
“ Accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, 
‘Dis quamquam geniti atque inuicti uiribus es- 
sent. 304 
‘ Tartareum ille manu custodem in uincla petiuit 
‘Ipsius a solio regis, traxitque trementem: 
“Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.’ 
Quae contra breuiter fata est Amphrysia uates: 
‘ Nullae hic insidiae tales; absiste moueri; 399 
“ Nec uim tela ferunt: licet ingens ianitor antro 
‘ Aeternum latrans exsanguis terreat umbras; 
“ Casta licet patrui seruet Proserpina limen. 
60 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Troius Aeneas, pietate insignis et armis, 
‘ Ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras. 


‘ Si te nulla mouet tantae pietatis imago, 405 
‘ At ramum hunc’ (aperit ramum, qui ueste late- 
bat) 


‘ Adgnoscas.’ Tumida ex ira tum corda residunt. 
Nec plura his. Tle admirans uenerabile donum 
Fatalis uirgae, longo post tempore uisum, 409 
Caeruleam aduertit puppim, ripaeque propinquat. 
Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, 
Deturbat, laxatque foros: simul accipit alueo 
Ingentem Aenean. Gemuit sub pondere cumba 
Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. 414 
Tandem trans fluuium incolumis uatemque uirum- 
que 
Informi limo glaucaque exponit in ulva. 
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci 
Personat, aduerso recubans immanis in antro. 
Cui uates, horrere uidens iam colla colubris, 
Melle soporatam et medicatis frugibus offam 420 
Obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens 
Corripit obiectam, atque immania terga resoluit 
Fusus humi, totoque ingens extenditur antro. 
Occupat Aeneas aditum custode sepulto, 
Euaditque celer ripam inremeabilis undae. 425 
Continuo auditae uoces, uagitus et ingens, 
Infantumque animae flentes in limine primo, 
Quos dulcis uitae exsortis et ab ubere raptos 
Abstulit atra dies et funere mersit acerbo. 
Hos iuxta falso damnati crimine mortis. 430 
Nec uero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes: 
61 


The Sixth Book of the Aeneid 


Quaesitor Minos urnam mouet; ille silentum 
Consiliumque uocat uitasque et crimina discit. 
Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum 
Insontes peperere manu, lucemque perosi 435 
Proiecere animas. Quam uellent aethere in alto 
Nunc et pagperiem et duros perferre labores ! 
Fas obstat, tristisque palus inamabilis undae 
Alligat, et nouiens Styx interfusa coercet. 
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in om- 
nem 440 
Lugentes campi; sic illos nomine dicunt. 
Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, 
Secreti celant calles et myrtea circum 
Silua tegit: curae non ipsa in morte relinquunt. 
His Phaedram Procrimque locis, maestamque Eri- 
phylen, 445 
Crudelis nati monstrantem uolnera, cernit, 
Euadnenque, et Pasiphaen; his Laodamia 
It comes, et iuuenis quondam, nunc femina, Cae- 
neus, 
Rursus et in ueterem fato reuoluta figuram. 
Inter quas Phoenissa recens a uolnere Dido 450 
Errabat silua in magna: quam Troius heros, 
Ut primum iuxta stetit adgnouitque per umbras 
Obscuram, qualem primo qui surgere mense 
Aut uidet aut uidisse putat per nubila lunam, 
Demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est: 455 
* Infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo 
‘Venerat extinctam, ferroque extrema secutam ἢ 
“ Funeris heu {101 causa fui? Per sidera iuro, 
‘ Per superos, et si qua fides tellure sub ima est, 
62 


The Sixth Book of the Aeneid 


_‘Inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460 

“Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, 

‘ Per loca senta situ cogunt noctemque profundam 

‘Imperiis egere suis; nec credere quiui 

“Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem, 464 

‘Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. 

“Quem fugis ? Extremum fato, quod te adloquor 
hoc est.’ 

Talibus Aeneas ardentem et torua tuentem 

Lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat. 

Illa solo fixos oculos auersa tenebat; 

Nec magis incepto uoltum sermone mouetur, 470 

Quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. 

Tandem corripuit sese, atque inimica refugit 

In nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi 

Respondet curis, aequatque Sychaeus amorem. 

Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, 475 

Prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem. 
Inde datum molitur iter. TIamque arua tenebant 

Ultima, quae bello clari secreta frequentant. 

Hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis 

Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago; 480 

Hic multum fleti ad superos belloque caduci 

Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens 

Ingemuit, Glaucumque, Medontaque, Thersilochum- 
que, 

Tres Antenoridas, Cererique sacrum Polyboten, 

Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem. 485 

Circumstant animae dextra laeuaque frequentes. 

Nec uidisse semel satis est : iuuat usque morari 

Et conferre gradum et ueniendi discere causas. 


63 


The Sixth Book of the Aeneid 


At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges 

Ut uidere uirum fulgentiaque arma per umbras, 490 

Ingenti trepidare metu: pars uertere terga, 

Ceu quondam petiere ratis; pars tollere uocem 

Exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis. 
Atque hic Priamiden laniatum corpore toto 

Deiphobum uidit, lacerum crudeliter ora, 495 

Ora manusque ambas, populataque tempora raptis 

Auribus, et truncas inhonesto uolnere naris. 

Vix adeo adgnouit pauitantem et dira tegentem 

Supplicia, et notis compellat uocibus ultro: 499 

‘ Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teu- 
ὍΓΙ; 

‘Quis tam crudelis optauit sumere poenas ? 

‘Cui tantum de te licuit ? Mihi fama suprema 

“ Nocte tulit fessum uasta te caede Pelasgum 

“ Procubuisse super confusae stragis aceruum. 

“ Tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem 505 

“ Constitui, et magna Manis ter uoce uocaui. 

“ Nomen et arma locum seruant; te, amice, nequiui 

“ Conspicere et patria decedens ponere terra.’ 

Ad quae Priamides: ‘ Nihil 0 tibi, amice, relictum; 

“Omnia Deiphobo soluisti et funeris umbris. 510 

“Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae 

‘His mersere malis: 116 haec monimenta reliquit. 

‘“Namaue ut supremam falsa inter gaudia noctem 

‘ Egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est. 

“Cum fatalis equus saltu super ardua uenit 515 

‘ Pergama, et armatum peditem grauis attulit aluo: 

‘Tila, chorum simulans, euhantis orgia circum 

‘Ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat 


64 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘Ingentem, et summa Danaos ex arce uocabat. 
“Tum me confectum curis somnoque grauatum 520 
‘Infelix habuit thalamus, pressitque iacentem 
‘ Dulcis et alta quies placidaeque simillima morti. 
‘ Egregia interea coniunx arma omnia tectis 
“Emouet, et fidum capiti subduxerat ensem: 
‘Intra tecta uocat Menelaum, et limina pandit; 525 
‘ Scilicet id magnum sperans fore munus amanti, 
‘Et famam exstingui ueterum sic posse malorum. 
“Quid moror ἢ inrumpunt thalamo; comes additus 

una 
‘ Hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais 
‘ Instaurate, pio si poenas ore reposco. 530 
“Sed te qui uiuum casus, age fare uicissim, 
‘ Attulerint. Pelagine uenis erroribus actus, 
‘An monitu diuom ? an quae te Fortuna fatigat, 
‘ Ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires 2’ 
Hac uice sermonum roseis Aurora quadrigis 535 
Iam medium aetherio cursu traiecerat axem; 
Et fors omne datum traherent per talia tempus; 
Sed comes admonuit, breuiterque adfata Sibylla est : 
“Nox ruit Aenea; nos flendo ducimus horas. 539 
“ Hic locus est, partis ubi se uia findit in ambas: 
“ Dextera quae Ditis magni sub moenia tendit, 
‘Hac iter Elysium nobis: at laeua malorum 
‘ Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.’ 
Deiphobus contra: ‘ Ne saeui, magna sacerdos; 544 
‘ Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris. 
“T decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.’ 
Tantum effatus, et in uerbo uestigia torsit. 

Respicit Aeneas subito, et sub rupe simistra 

65 F 


The Sixth Book of the Aeneid 


Moenia lata uidet, triplici circumdata muro; 549 
Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis 
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. 
Porta aduersa ingens, solidoque adamante colum- 

nae, 
Vis ut nulla uirum, non ipsi exscindere bello 
Caelicolae ualeant. Stat ferrea turris ad auras; 
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta, 555 
Vestibulum exsomnis seruat noctesque diesque. 
Hinc exaudiri gemitus, et saeua sonare 
Verbera: tum stridor ferri, tractaeque catenae. 
Constitit Aeneas strepituque exterritus hae- 

sit: 559 
‘ Quae scelerum facies ? o uirgo, effare; quibusue 
‘Urgentur poenis ? quis tantus plangor ad auras ?’ 
Tum uates sic orsa loqui: ‘ Dux inclute Teucrum, 
‘ Nulli fas casto sceleratum insistere limen; 
‘Sed me cum lucis Hecate praefecit Auernis, 564 
“Ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit. 
‘Gnosius haec Rhadamanthus habet durissima 

regna, 
“ Castigatque auditque dolos, subigitque fateri, 
“Οὐδ quis apud superos, furto laetatus inani, 
‘ Distulit in seram commissa piacula mortem. 
‘Continuo sontis ultrix accincta flagello 570 
‘ Tisiphone quatit insultans, toruosque sinistra 
‘Intentans anguis uocat agmina saeua sororum. 
“Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae 
‘Panduntur portae. Cernis, custodia qualis 
‘ Vestibulo sedeat ? Facies quae limina servet ὁ 575 
‘ Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra 

66 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘Saeuior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse 
‘ Bis patet in praeceps tantum tenditque sub um- 
bras, 
‘Quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum. 
‘Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 580 
‘ Fulmine deiecti, fundo uoluuntur in imo: 
‘Hic et Aloidas geminos, immania uidi 
‘Corpora, qui manibus magnum rescindere caclum 
‘ Adgressi, superisque Iouem detrudere regnis. 
‘ Vidi et crudelis dantem Salmonea poenas, 585 
‘Dum flammas Iouis et sonitus imitatur Olympi. 
‘Quattuor hic inuectus equis et lampada quassans 
“ Per Graium populos mediaeque per Elidis urbem 
‘Ibat ouans, diuomque sibi poscebat honorem, 
“ Demens, qui nimbos et non imitabile fulmen 500 
‘ Aere et cornipedum pulsu simularet equorum. 
‘ At pater omnipotens densa inter nubila telum 
“ Contorsit, non ille faces, nec fumea taedis 
“Lumina, praecipitemque immani turbine ade- 
git. 
“Nec non et Tityon, Terrae omniparentis alum- 
num, 595 
“ Cernere erat, per tota novem cui iugera corpus 
‘ Porrigitur; rostroque immanis uoltur obunco 
“Immortale iecur tondens fecundaque poenis 
‘ Viscera rimaturque epulis habitatque sub alto 
“ Pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 600 
‘ Quid memorem Lapithas, [xiona Pirithoumque ?*** 
“ Quos super atra silex iam iam lapsura cadentique 
“Imminet adsimilis: lucent genialibus altis 
‘ Aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae 
67 


The Sixth Book of the Aeneid 


“ Regifico luxu; Furiarum maxima iuxta 605 

‘ Accubat, et manibus prohibet contingere mensas, 

‘ Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore. 

‘Hic, quibus inuisi fratres, dum uita manebat, 

‘ Pulsatusue parens, et fraus innexa clienti, 

‘Aut qui diuitiis soli incubuere repertis, 610 

‘ Nec partem posuere suis (quae maxima turba est) ; 

‘ Quique ob adulterium caesi, quique arma secuti 

‘ Impia, nec ueriti dominorum fallere dextras, 

‘ Inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri, 

‘Quam poenam, aut quae forma uiros fortunaue 
mersit. 615 

‘Saxum ingens uoluunt alii, radiisue rotarum 

‘ Districti pendent: sedet aeternumque sedebit 

‘ Infelix Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis 

‘ Admonet, et magna testatur uoce per umbras: 

‘ Discite tustitiam moniti et non tennere dinuos. 620 

‘ Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem 

‘Inposuit, fixit leges pretio atque refixit: 

‘Hic thalamum inuasit natae uetitosque hyme- 
naeos: 

‘ Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. 624 

‘Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, 

‘ Ferrea uox, omnis scelerum comprendere formas, 

‘Omnia poenarum percurrere nomina possim.’ 
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeua sacerdos : 

‘Sed iam age, carpe uiam, et susceptum perfice 
munus. 629 

‘ Adceleremus,’ ait. ‘ Cyclopum educta caminis 

‘Moenia conspicio, atque aduerso fornice portas, 

‘ Haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.’ 

68 


The Sixth Book of the Aeneid 


Dixerat, et pariter gressi per opaca uiarum 
Corripiunt spatium medium, foribusque propin- 

quant. 
Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti 635 
Spargit aqua, ramumque aduerso in limine figit. 

His demum exactis, perfecto munere diuae, 
Deuenere locos laetos, et amoena uirecta 
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas. 
Largior hic campos aether et lumine uestit 640 
Purpureo, solemque suum, sua sidera norunt. 
Pars in gramineis exercent membra palaestris, 
Contendunt ludo et fulua luctantur harena; 
Pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt. 
Nec non Threicius longa cum ueste sacerdos 645 
Obloquitur numeris septem discrimina uocum, 
Iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno. 
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, 
Magnanimi heroes, nati melioribus annis, 649 
Tlusque Assaracusque οἱ Troiae Dardanus auctor. 
Arma procul currusque uirum miratur inanis. 
Stant terra defixae hastae, passimque soluti 
Per campum pascuntur equi. Quae gratia currum 
Armorumque fuit uiuis, quae cura nitentis 
Pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 655 
Conspicit, ecce, alios dextra laeuaque per herbam 
Vescentis laetumque choro paeana canentis 
Inter odoratum lauri nemus, unde superne 
Plurimus Eridani per siluam uoluitur amnis 659 
Hic manus ob patriam pugnando uolnera passi, 
Quique sacerdotes casti, dum uita manebat, 
Quique pii uates et Phoebo digna locuti, 

69 


The Sixth Book of the Aeneid 


Inuentas aut qui uitam excoluere per artis, 

Quique sui memores aliquos fecere merendo. 

Omnibus his niuea cinguntur tempora uitta, 665 

Quos circumfusos sic est adfata Sibylla, 

Musaeum ante cmnis: medium nam plurima turba 

Hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis: 

‘ Dicite, felices animae, tuque, optime uates: 669 

“ Quae regio Anchisen, quis habet locus ? Illius ergo 

‘ Venimus, et magnos Erebi tranauimus amnis.’ 

Atque hic responsum paucis ita reddidit heres: 

‘ Nulli certa domus; lucis habitamus opacis, 

‘ Riparumque toros et prata recentia riuis 674 

“Tncolimus. Sed uos, si fert ita corde uoluntas, 

‘ Hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam.’ 

Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentis 

Desuper ostentat; dehinc summa cacumina lin- 
quunt. 

At pater Anchises penitus conualle uirenti 
Inclusas animas superumque ad lumen ituras 680 
Lustrabat studio recolens, omnemque sucrum 
Forte recensebat numerum carosque nepotes, 
Fataque fortunasque uirum moresque manusque. 
Isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit 
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685 
Effusaeque genis lacrimae, et uox excidit ore: 

‘ Venisti tandem, tuaque exspectata parenti 

‘ Vicit iter durum pietas ? datur ora tueri, 

‘ Nate, tua, et notas audire et reddere ucces ? 689 

‘Sic equidem ducebam animo rebarque futurum, 

‘Tempora dinumerans,—nec me mea cura fefellit. 

‘ Ouas ego te terras et quanta per aequora uectum 
70 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Accipio! quantis iactatum, nate, periclis ! 

“Quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent ! 

Ille autem: ‘ Tua me, genitor, tua tristis imago, 695 

“Saepius occurrens, haec limina tendere adegit. 

‘ Stant sale Tyrrheno classes. Da iungere dextram, 

‘Da, genitor; teque amplexu ne subtrahe nostro.’ 

Sic memorans largo fletu simul ora rigabat. 

Ter conatus ibi collo dare bracchia circum: 700 

Ter frustra comprensa manus effugit imago, 

Par leuibus uentis uolucrique simillima somno. 
Interea uidet Aeneas in ualle reducta 

Seclusum nemus et uirgulta sonantia siluae, 

Lethaeumque domos placidas qui praenatat am- 
nem. 705 

Hunc circum innumerae gentes populique uola- 
bant ; 

Ac uelut in pratis ubi apes aestate serena 

Floribus insidunt uariis, et candida circum 

Lilia funduntur; strepit omnis murmure campus. 

Horrescit uisu subito causasque requirit 710 

Inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro, 

Quive uiri tanto complerint agmine ripas. 

Tum pater Anchises: ‘ Animae, quibus altera fato 

‘Corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam 

“Securos latices et longa obliuia potant. 715 

“Has equidem memorare tibi atque ostendere co- 
ram 

‘ Tampridem hanc prolem cupio enumerare meorum: 

“Quo magis Italia mecum laetere reperta.’ 

“Ὁ pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putan- 
dum est 


7i 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Sublimis animas, iterumque in tarda reuerti 720 
‘Corpora ἢ Quae lucis miseris tam dira cupido ?’ 
‘ Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo ;’ 
Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit. 

‘ Principio caelum ac terras camposque liquentis 
‘Lucentemque globum Lunae Titaniaque astra 725 
‘ Spiritus intus alit: totamque infusa per artus 
‘Mens agitat molem, et magno se corpore miscet. 
‘Inde hominum pecudumque genus uitaeque 

uolantum 
‘Et quae marmoreo fert monstra sub aequore pon- 

tus. 
‘Igneus est ollis uigor et caelestis origo 730 
‘Seminibus, quantum non noxia corpora tardant 
‘ Terrenique hebetant artus moribundaque membra. 
‘Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, 
neque auras 
‘ Dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco. 
‘Quin et supremo cum luimine uita reliquit, 735 
‘Non tamen omne malum miseris nec funditus 
omnes 
‘ Corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est 
‘Multa diu concreta modis inolescere miris. 
‘Ergo exercentur poenis, veterumque malorum 
‘ Supplicia expendunt. Aliae panduntur inanes 740 
‘ Suspensae ad uentos; aliis sub gurgite uasto 
‘Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni. 
‘Quisque suos patimur Manis;—exinde per am- 


plum 
‘Mittimur Elysium, et pauci laeta arua tenemus, 
‘Donec longa dies, perfecto temporis orbe, 745 


72 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘Concretam exemit labem, purumque reliquit 
‘ Aetherium sensum, atque aurai simplicis ignem. 
‘Has omnis, ubi mille rotam uoluere per annos, 
“ Lethaeum ad fluuium deus euocat agmine magno: 
‘ Scilicet inmemores supera ut conuexa reuisant 750 
‘ Rursus, et incipiant in corpora uelle reuerti.’ 
Dixerat Anchises: natumque unaque Sibyllam 
Conuentus trahit in medios, turbamque sonantem: 
Et tumulum capit, unde omnis longo ordine posset 
Adversos legere, et uenientum discere uoltus. 755 
‘Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequa- 
tur 
‘Gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, 
‘Inlustris animas nostrumque in nomen ituras, 
‘Expediam dictis, et te tua fata docebo. 
‘Tile, uides, pura iuuenis qui nititur hasta, 760 
‘ Proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras 
‘ Aetherias Italo commixtus sanguine surget, 
‘ Siluius, Albanum nomen, tua postuma proles; 
“Quem tibi longaeuo serum Lauinia coniunx 
‘ Educet siluis regem regumque parentem; 765 
“Unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. 
* Proximus ille Procas, Troianae gloria gentis, 
‘ Et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet 
‘ Siluius Aeneas, pariter pietate uel armis 769 
‘ Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam. 
“Qui iuuenes ! quantas ostentant, aspice, uiris, 
‘ Atque umbrata gerunt ciuili tempora quercu ! 
‘Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fide- 
nam, 
* Hi Collatinas imponent montibus arces, 
73 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘Pometios, Castrumque Inui, Bolamque, Coram- 


que. 775 
“Haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine 
terrae. 


“Quin et auo comitem sese Mauortius addet 

“Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater 

“Educet. Viden’ ut geminae stant uertice cris- 

‘tae, 779 

“Εἰ pater ipse suo superum iam signat honore 9 

‘En huius, nate, auspiciis illa incluta Roma 

‘Imperium terris, animos aequabit Olympo, 

“ Septemque una sibi muro circumdabit arces, 

‘ Felix prole uirum: qualis Berecyntia mater 

‘Inuehitur curru Phrygias turrita per urbes, 785 

‘Laeta deum partu, centum complexa nepotes, 

‘Omnis caelicolas, omnis supera alta tenentis, 

‘Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gen- 

tem 

“ Romanosque tuos. Hic Caesar, et omnis Iuli 

‘ Progenies, magnum caeli uentura sub axem. 790 
τ΄ Hic uir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, 

‘ Augustus Caesar, Diui genus, aurea condet 

‘Saecula qui rursus Latio, regnata per arua 

“Saturno quondam; super et Garamantas et Indos 

‘ Proferet imperium; iacet extra sidera tellus, 795 
2‘ Extra anni Solisque uias, ubi caelifer Atlas 

“ Axem umero torquet stellis ardentibus aptum. 

‘ Huius in aduentum iam nunc et Caspia regna 

‘ Responsis horrent diuom et Macotia tellus, 

‘Et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 800 

‘Nec uero Alcides tantum telluris obiuit, 


74 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ Fixerit aeripedem ceruam licet, aut Erymanthi 

‘ Pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu: 
‘Nec, qui pampineis uictor iuga flectit habenis, 

‘ Liber, agens celso Nysae de uertice tigris. 805 
‘Et dubitamus adhuc uirtutem extendere factis ? 
‘ Aut metus Ausonia prohibet consistere terra ? 
‘Quis procul ille autem ramis insignis oliuae 
“Sacra ferens ? Nosco crinis incanaque menta 
“Regis Romani; primam qui legibus urbem 810 
‘Fundabit, Curibus paruis et paupere terra 
‘ Missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, 
‘ Otia qui rumpet patriae residesque mouebit 

‘ Tullus in arma uiros et iam desueta triumphis 814 
‘“Agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 
‘Nunc quoque iam nimium gaudens popularibus 

auris. 

‘ Vis et Tarquinios reges animamque superbam 
‘Ultoris Bruti fascisque uidere receptos ? 

“ Consulis imperium hic primus saeuasque securis 

‘ Accipiet, natosque pater, noua bella moventis, 820 
‘ Ad poenam pulchra pro lbertate uocabit, 

‘ Infelix ! utcunque ferent ea facta minores. 
“Vincet amor patriae laudumque inmensa cupido. 
“Quin Decios Drusosque prccul, saeuomque se- 

curi 
‘ Aspice Torquatum, et referentem signa Camil- 
lum. 825 

‘ Tllae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, 

“ Concordes animae nunc, et dum nocte premuntur, 
“δα quantum inter se bellum, si lumina uitae 

‘ Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, 


75 


The Sixth Book ot the Aeneid 


‘ Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 
* Descendens, gener aduersis instructus Eois ! 
‘Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, 
“Neu patriae ualidas in uiscera wertite uiris: 
‘ Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo; 
‘ Proice tela manu, sanguis meus ! 835 
‘Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 
‘Victor aget currum, caesis insignis Achiuis. 
‘Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, 
‘TIpsumque Aeaciden, genus armipotentis Ach- 

illi, 839 
‘Ultus auos Troiae, templa et temerata Mineruae. 
‘Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, re- 

linquat ? 

Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina 

belli, 
‘Scipiadas, cladem Libyae, paruoque potentem 
‘ Fabricium, uel te sulco, Serrane, serentem? 844 
“Quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maximus 1116 es, 
“Unus qui nobis cunctando restituis rem. 
‘Excudent alii spirantia mollius aera, 
“Credo equidem, uiuos ducent de marmore uoltus, 
‘Orabunt causas melius, caelique meatus 
‘ Describent radio, et surgentia sidera dicent: 850 
‘Tu regere imperio populos, Romane, memento; 
“ Hae tibi erunt artes, pacisque inponere morem, 
‘ Parcere subiectis, et debellare superbos.’ 

Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit : 
‘ Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 855 
‘ Ingreditur, uictorque uiros supereminet omnis ! 
‘Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, 

76 
γι 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘Sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem, 
‘ Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.’ 
Atque hic Aeneas (una namque ire uidebat 860 
Egregium forma iuuenem et fulgentibus armis, 
Sed frons laeta parum, et deiecto lumina uoltu) 
‘ Quis, pater, ille, uirum qui sic comitatur euntem ? 
‘ Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum ? 864 
‘ Qui strepitus circa comitum! quantum instar in 
ipso ! 
‘Sed nox αἶγα caput tristi circumuolat umbra.’ 
Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: 
“Ὁ nate, ingentem luctum ne quaere tuorum. 
‘ Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra 
‘Esse sinent. Nimium uobis Romana propago 870 
‘Visa potens, superi, propria haec si dona fuissent. 
‘Quantos ille uirum magnam Mauortis ad urbem 
‘Campus aget gemitus! uel quae, Tiberine, uidebis 
‘ Funera, cum tumulum praeterlabere recentem ! 
“Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 875 
‘In tantum spe tollet auos; nec Romula quondam 
‘Ullo se tantum tellus iactabit alumno. 
‘ Heu pietas, heu prisca fides, inuictaque bello 
‘Dextera! Non illi se quisquam inpune tulisset 
‘ Obuius armato, seu cum pedes iret in hostem, 880 
“Seu spumantis equi foderet calcaribus armos. 
‘Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, 
“Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis 
‘ Purpureos spargam flores, animamque nepotis 
‘ His saltem adcumulem donis, et fungar inani 885 
‘ Munere.’—Sic tota passim regione uagantur 
Aéris in campis latis, atque omnia lustrant. 


77 


The Sixth Book of the Aeneid 


Quae postquam Anchises natum per singula duxit, 

Incenditque animum famae uenientis amore, 

Exin bella uiro memorat, quae deinde gerenda, 890 

Laurentisque docet populos urbemque Latini, 

Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. 
Sunt geminae Somni portae: quarum altera fertur 

Cornea, quae ueris facilis datur exitus umbris, 

Altera candenti perfecta nitens elephanto, 895 

Sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. 

His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam 

Prosequitur dictis, portaque emittit eburna: 

Tile uiam secat ad nauis, sociosque reuisit ; 

Tum se ad Caietae recto fert litore portum. goo 

Ancora de prora iacitur; stant litore puppes. 


78 


COMMENTARY 


1, 2. SERVIUS sane sciendum, licet primos duos uersus 
Probus et alii in quintt reliquerint fine, prudenter ad initium 
sexti esse translatos. nam et coniunctio poematis meltor est et 
Homerus etiam sic incohauit ὡς φάτο δακρυχέων (Il. 1. 357)- 
The dislocation of these lines is due, no doubt, to Vergil’s 
methods of composition. The beginning of Bk. 6 and the end 
of Bk. 5 were composed at different times, and these two 
lines written subsequently to form the connecting link. The 
original beginning of Bk. 6 (obueriunt pelago proras) was too 

_abrupt to be permanently retained as an opening. See 
Conrad, Quaest. Verg. (Trier, 1863), p. xxiv, for a some- 
what more elaborate statement of this view. 

τ. immittit habenas. Cp. 8. 708 laxos tam tamque tmmit- 
tere funis. The metaphor first occurs in Lucr. 5. 787 immissis 
habenis, though not there applied to a ship. It is, however, 
as Henry points out, highly appropriate to a ship, the rudentes 
(sheets) being the habenae. 

2. Euboicis. Cp. Liv. 9. 22 Cumani ab Chalcide Euboica 
originem trahunt. The colonisation of Cumae took place 
about 700 B.c., long after Aeneas’ time. Vergil is thinking 
of the Cumae of his own day. For the transferred epithet 
cp. 9. 710 in Euboico Baiarum litore, and in this book Dardana 
Paridis tela (57). 

adlabitur oris. Cp. 3. 131 Curetum adlabimur oris. 569 
Cyclopum adlabimur orts. 

3. For other disembarkations in the Aeneid, see 1. 157; 
3.219; 7.107. Cp. also Od. 9. 85 and το. 56. 


79 


The Sixth Book of the Aeneid 


The ship was headed to sea and backed on to the shelving 
shore. It was held at the bows with an anchor, at the stern 
by stern cables. 

4. fundabat. “ Began to secure.” The ships came to 
shore in succession and were anchored as they came in. 
The phrase fundare nauem elsewhere (except for Claud. Mall. 
Cons. 113, which may be regarded as an imitation of Vergil) 
=“ to lay the keel of a ship”: cp. Plaut. Mil. 918 haec carina 
satis probe fundata et bene statuta est. Ov. P. 4. 3. 5 puppis 
ualida fundata carina. But the metaphorical use of fundare 
in the sense of “ to fix or establish ” is so common, that the 
present phrase presents no difficulties. Cp. Solin. 52, where 
fundamento is used of the parrot’s beak employed as an anchor 
{ancora in parallel passage in Apul. Flor. 12). 

5. praetexunt. “Border” or “fringe.” Cp. E. 7.. 12 
praetexit arundine ripas | Minctus. 

juuenum manus. SERVIUS post conditam in Sicilia 
ciuitatem senum aut nulla aut rara fit mentio. 

6. Hesperium. The name ‘Eovepia, ‘‘ Western land,” was 
given by the Greeks equally to Italy and Spain. Vergil 
adopts the word from Ennius (A. 23) est locus, Hesperium 
quem mortales perhibebant. Cp. 1. 530 est locus, Hesperium 
Grai cognomine dicunt. For Vergil Hesperia is always Italy. 
Horace uses the name both of Italy (Od. 3. 6. 8) and of Spain 
(Od. 1. 36. 4). . 

6. semina flammae=“ sparks ”’: cp. seminibus (731). A - 
translation of the Homeric σπέρματα πυρός (Od. 5. 490). For 
the whole phrase cp. G. 1. 135 τὲ silicis uents abstrusum 
excuderet ignem. 

7. Silicis. The hard lava rock still known as selce in Italy. 

densa ferarum tecta. Cp. 179 stabula alta ferarum. Vergil 
describes a thinly inhabited land covered with virgin 
forests. 

80 


Commentary 


rapit. J.e., “ plunder for firewood.” Cp. Caes. B. G. 5. 39 
qui lignationis munitionisque causa in siluas discesserints 
For this use of rapio cp. 2. 374 rapiunt incensa feruntque | 
Pergama. Tac. Ann. 13. 6 Armeniam rapere. Siat. Th. 7. 
599. Sil. 15. 401. Others take rapit=‘‘ scour the woods,’’ 
t.e., for game as in 1, 184, or to find water. Cp. Stat. Th. 5. 3 
campum sonipes rapit, and the common use of corripere with 
uiam (1. 418), spatia (5. 316), etc. But the sense is less 
natural. Three actions being described, of which two are 
the kindling of fire and the finding of water, it is natural to 
take the third as meaning lignatio, where there is no indica- 
tion to the contrary. 

9. pius. SERVIUS guippe ad templa festinans. 

altus. SERvIUS uel magnus, ut (το. 737) “‘tacet altus 
Orodes,” uel ad simulacri magnitudinem rettulit, quod fuisse 
constat altissimum. Coelius enim de Cumaeo Apolline ait 
“est in fano simulacrum Apollinis ligneum altum non minus 
pedes XV.” Both views are fanciful. The context clearly 
shows that alius means “‘ high-throned ” on the lofty arx of 
Cumae. It may also carry with it the suggestion of majesty 
as in the altus Apollo of το. 875. 

The site of the temple and the general topography of 9-45. 
The Euboeans founded their city on a volcanic hill about 
too yards from the seashore. The sides of the hill are of 
precipitous trachyte accessible only on the S.E. The hill 
has two summits, one seawards on the.W., the other, slightly 
lower, on the E., near the entrance to the fortress town, 
On this latter eminence are the remains of a temple, which is 
shown by an inscription (C.I.L. ro. 211.) APOLLINI CVMANO | 
Q. TinElus Rurus, to have been the temple of Apollo Arche- 
getes, the sanctuary from which the cult of Apollo spread 
to the rest of Italy. In addition to the colossal statue of the 
god mentioned above (see n. on altus), it contained the bones 

81 G 


The Sixth Book of the Aeneid 


of the Sibyl and the alleged teeth of the Erymanthine 
boar. 

At the S.E. corner of the hill, below and to the right of the 
entrance to the arx, is a cave on the roof of which are reliefs 
depicting implements described by Beloch (Norden, p. 1 33) 
as instruments of sacrifice, by Gabrici (Mon. Ant., vol. 22, 
p. 50), as the tools used for hollowing out the cave. Imme- 
diately to the right of this cave is the mouth of a wide tunnel, 
leading upward by a staircase through the heart of the rock 
in the direction of the temple of Apollo, with which it may in 
ancient times have communicated. Local tradition identi- 
fies the cavern with the grotto of the Sibyl where her oracle 
was situated. The position of this cave exactly agrees with 
the minute description given by Agathias, i. 10: ἐν τῷ πρὸς 
ἥλιον ἀνίσχοντα τοῦ λόφου τετραμμένῳ ἀγκῶνι ἄντρον τι 
ὕπεστιν ἀμφηρεφές τε καὶ γλαφυρώτατον, ὡς ἄδυτά τε ἔχειν 
αὐτόματα καὶ κύτος εὐρὺ καὶ βαραθρωδὲς. ἐνταῦθα δὴ πάλαι 
φασὶ τὴν Σίβυλλαν τὴν πάνυ τὴν ᾿Ιταλίαν ἐνδιαιτωμένην 
φοιβόληπτόν τε εἶναι καὶ ἔνθουν καὶ προαγορεύειν τὰ ἐσόμενα 
τοῖς πυνθανομένοις. 

This cave was in ancient times far larger. A grotto, 
forming a large apsidal anti-chamber to the existing cave, 
extended under the fortifications of the entrance to the 
arx, and opened to the left of the gateway. This was, 
however, destroyed by Narses in the sixth century A.D., 
the cave being used as a means of undermining the 
gateway fortifications (see Agathias, l.c.). As a result 
the left bastion has disappeared; the right bastion still 
stood when Di Iorio made his explorations in 1817. 
The existing mouth is immediately to the right of the 
latter bastion. See Beloch, Kampanien (2nd ed., p. 159 544.) 
and in Norden (1st ed., p. 133). Above all consult Gabrici, 


Mon. Ant. 22 (1913, 14), PP» 9 Sqg-3 50: 757, 764. 
82 


9 ommentary 


That this is the oracular cave of the Sibyl there can be little 
doubt. The existence of a Grotta della Sibilla on the shores 
of Avernus, and the fact that Aeneas is made to descend 
by this route to the underworld, have led many to assume 
that the Sibylline oracle was on the shores of the lake. 
That there was a tradition to this effect even in ancient times 
is probable enough: cp. Stat. Silv. 5. 3. 172 sic ad Auernales 
scopulos et opaca Sibyllae | antra rogaturae uentebant undique 
gentes (see also below). But it is perfectly clear from Vergil 
and his imitator Silius (13. 498) that the oracle was at Cumae 
itself, and is to be distinguished from the grotto of Avernus 
(see Cluverius, Italia antiqua, ed. 1624, p. 1113; Cocchia, La 
geografica delle Metamorfost d’Ovidio e l Averno Virgiliano, 
Att. R. Accad. archeol. di Napoli, xviii., 1898; Chiapelli, 
L’antro della Sibilla a Cuma, Alti, sc. mor. e pol. di Napoli, 
XXXi., 1900, p. 557). The Sibyl has two functions. She is 
the priestess of Apollo and of Triuia or Hecate. In the former 
capacity she is connected with the shrine of Apollo, the 
oracular cave, and the grove of Triuia at Cumae (13, 35, 
42 sqq. Cp. also 69); in the latter capacity she is the priestess 
of the Avernian groves (118, 564). The éecta Sibyllae (211) 
are the cavern of Avernus (see n. ad loc.), With regard to 
these twofold functions of the Sibyl Norden (p. 118) suggests 
with plausibility that when the Greek colonists arrived at 
Cumae they found an ancient νεκυομαντεῖον. Cp. Strabo, 
5. 244, where Ephorus is cited to the effect that there was 
an oracle there in ancient days, but that it had been removed 
elsewhere (see n. on 237). On dedicating a temple to their 
guide and patron, Apollo Archegetes, on the Citadel of Cumae, 
they did not venture to dispossess the ancient earth-goddess, 
whose worship existed as late as the third century B.c.: 
cp. Liv. 24. 12. 4 ad lacum Auerni per speciem sacrificandt 
descendit. Instead they united the worship of the two deities, 
83 


The Sixth Book of the Aeneid 


the sun-god and the earth-goddess, identifying the latter with 
Hecate and dedicating a sacred grove in her honour hard by 
the temple of Apollo: one priestess was placed in charge of 
the two cults. 

As regards the relation between the temple of Apollo and 
the oracular cave, Vergil is not explicit. But in view of 
what has been said above and the apparent existence of a 
passage leading from the cave or its immediate proximity 
to the temple of Apollo, it may be inferred that Aeneas, after 
entering by the gate of the arx and passing through the grove 
of Triuia, came to the door of the temple (13). While he 
lingered to gaze on the scenes depicted on the folding doors, 
the Sibyl came to him and led him into the temple (41). 
The next three lines describe the cave and in 45 we are told 
that they have reached the threshold. It has been suggested 
that they descended to the cave by the subterranean passage 
described above. Parallels may be found elsewhere. See 
Norden on 42-45. This view, however, merely complicates 
the difficulty, since in either case the omission of the 
description of the descent leaves a certain obscurity. 
(Norden in his second edition abandons this interpreta- 
tion.) 

ro. procul secreta. (1) “ Far withdrawn,” 1.6., deep in the 
rock beneath the temple. (2) SERvIUS procul haud longe. 
The latter has probably some truth in it: cp. E. 6. 16 serta 
procul, tantum capiti de bapsa tacebant. A. το. 834 corpusque 
leuabat | arboris acclinis trunco. procul aerea ramis | dependet 
galea. But the sense is not precisely haud longe, but rather 
‘apart’: Servius is, however, right in holding that no great 
distance is implied: see-Forcellini s.v. 

Sibyllae. The origin of the Sibyl is uncertain, Utterances 
attributed to her were current in Greece in the sixth century 
B.c. Cp. Plut. de or. Py-h. 6 Σίβυλλα δὲ μαινομένῳ 

84 


Commentary 


στόματι καθ᾽ “Ἡράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα φθεγ- 
γομένη χιλιών ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ φωνῇ διὰ τὸν Oedv—i.e., 
she is a frenzied prophetess inspired by Apollo. Origin- 
ating in Asia Minor, she became localised in various Greek 
cities (Marpessus, Erythrae, Delphi, etc.), and broke up in 
course of time into several Sibyls. One of the Sibylline 
abodes was Cumae, the oldest Greek city in Italy and 
probably the fountain-head of the Apollo cult in Italy. The 
Sibyl..of.Cumae is identified with the Erythrean Sibyl by 
Pseudo-Aristot. de mirab. 1158, and by Servius on 321: 
Sibyllam Apollo pio amore dilexit et et obtulit poscendt quod 
uellet arbitrium. 1114 hausit harenam manibus et tam longam 
uitam poposcit. cui Apollo responditid posse fieri, st Erythream 
in qua habitabat insulam relinqueret et eam nunquam uideret. 
profecta igitur Cumas tenuit et illic defecta corporis uiribus 
uitam in sola uoce retinuit. quod cum ciues eius (sc. Erythraet) 
cognouissent siue insidia siue commiseratione commott et 
epistulam miserunt creta antiquo more signatum: qua wisa 
quia erat de eius insula in mortem soluta est. It was the Sibyl 
of Cumae who, according to legend, brought the Sibylline 
books to Rome in the reign of Tarquinius Superbus. The 
meaning of the name Sibylla is uncertain. Varro (ap. Lact. 
Inst. 1. 6.) derives it from the Aecolic cot βυλή -- θεοῦ 
βουλή, Diodorus (4. 66. 7) from σιβυλλαίνειν = ἐνθεάζειν 
κατὰ γλῶτταν; Pausanius regards it is Libyan (το. 12. 1), 
Suidas as Latin (? connected with sapiens, Diez, Lex. Etym., 
p. 300). It isnot improbable that the name is of Oriental origin. 

There is no trace of any earlier legend connecting Aeneas 
with the Sibyl of Cumae; but in older legend he seems to 
have consulted the Sibyl of Marpessus (Maass, Hermes, 
18, p. 322. Robert, Hermes, 22, p. 454). Vergil, in view 
of the important part played by the Sibylline books at Rome, 
may have been the first to introduce the Sibyl of Cumae into 

85 


The Sixth Book of the Aeneid 


the Aeneas legend, one of his many devices for introducing 
national colour into his epic. 

The Sibylline oracle had ceased by the time of Plutarch, 
l.c. Possibly all surviving Sibylline writings were taken to 
Rome after the burning of the original books in 83 B.c. 
(see notes on 71, 2). The Sibyl’s bones were exhibited in the 
temple of Apollo at Cumae according to Pausanias (l.c.), 
though according to others her tomb was at Lilybaeum 
(Solin. 2. 17 and 5. 7). See Buchholz in Roscher, Lex. 
Myth, s.v. Sibylla. 

Ir. cui mentem animumgus inspirat. ‘Into whom he 
breathes his mighty mind and will.” Cp. il. 20. 110 ἔμπνευσε 
μένος μέγα ποιμένι λαῶν. The phrase mens animusque 
need not here be regarded as tautologous, which it frequently 
is elsewhere (e.g., Lucr. 1. 74 omne immensum peragrautt 
mente animoque, and the parallel Homeric phrase κατὰ φρένα 
καὶ κατὰ θυμόν). 

12. Delius uates. The Delian god is himself a prophet, the 
“ uwates of Jove, as the Sibyl was of Apollo: cp. 3. 251 quae 
Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo | praedixit, uobts 
Furiarum maxima pando.’ Henry. Cp. also Aesch. Eum. 
19. 616 sqq. 

13. subeunt. The poet changes from the singular petit 
to the plural subeunt. It is Aeneas’ purpose which leads to 
the visit-hence petit; but he is not unaccompanied-hence 
subeunt, 

Triuiae. The goddess of the three roads, a translation of 
Τριοδῖτις as an epithet of Hecate. This name, under which 
Diana is worshipped as goddess of the underworld, is found 
in Latin as early as Ennius (Tr. fr. 362, Ribbeck) and in 
inscriptions as in C.I.L. το. 3795 Dianae Tifatinae Triuiae. 
Hecate, a mysterious Chthonian goddess, is in Greek mytho- 
logy not necessarily identified with Artemis, but in Latin 

86 


Commentary 


authors is invariably identified with Diana. So here, though 
she may have been originally a local earth-goddess (see n. on 
9-45, above), she is for Vergil the Chthonian aspect of Diana 
and associated with her brother Phoebus. 

aurea tecta. Sc. Phoebi. 

14. ut fama est. An imitation of Hellenistic poetry. 
Cp. 266 audita logui, 284 ferunt, 893 fertur, 173 si credere 
dignum est. The motive for the introduction of such phrases 
is twofold: (a) the desire to give authority (cp. ἀμάρτυρον 
οὐδὲν ἀείδειν, Call. Fr. 242); (b) an apology for the mira- 
culous (cp. Ap. Rhod. 1. 59. Cp. also Ar. Poet. 1461b, 9; 
ats 64%2,10, 76,-F24, 212... Hor. Od. τ΄, 7. 233, 16.133 3.5. 
At, etc.). 

Daedalus. Servius Daedalus primo Sardiniam, ut dicit 
Sallustius (Hist. 2. 6. Kr.), post delatus est Cumas. Other 
versions make him land in Sicily (Diod. 4.77. Paus. 7. 4. 6) 
without mentioning Cumae. With regard to his connexion 
with Cumae Norden suggests that it may be due to the fact 
that he was closely associated with Chalcis in Euboea, the 
mother city of Cumae, in early genealogies (cp. Toepftfer, 
Alttische Genealogie, p. 168). 

15. praepetibus pennis. praepes is specially connected 
with the science of augury. It is probably derived from 
prae and ῥείο (cp. impes=impetus). This is the view held 
by Servius, Festus, and Aulus Gellius (7. 6). But there 
is doubt as to the exact meaning. All agree that the word 
came from its use in augury to mean “ prosperous,” “ fair- 
omened.”’ But whether the original meaning is “ seeking 
that which is in front,” z.e., flying straight ahead, or possibly 
‘* selecting a suitable spot to settle on in preference to all 
others ” (cp. Iul. Hyg. ap. Aul. Gell. l.c. quae idoneas sedes 
capiunt) cannot be determined. Servius paraphrases here as 
uel uelocibus uel felicibus. For the first interpretation there 

87 


The Sixth Book of the Aeneid 


is No support save in so far as it can be implied by the meaning 
‘* prosperous.’ We should therefore probably interpret it 
here=“‘ felicibus.”” Cp. Aul. Gell. l.c., where he defends 
Vergil against the judgment of Julius Hyginus: xam quoniam 
non ipsae tantum aues quae prosperius praeuolant, sed etiam 
loct quos capiunt quod idonei felicesque sunt, praepetes appel- 
lantur, idcirco Daedali pinnas praepetes dixit, quoniam ex 
locis in quibus periculum metuebat in loca tutiora peruenerat. 
Two other interpretations are given by Aulus Gellius: 
(1) auibus praepetibus contrarias aues inferas appellari 
Nigidius Figulus in libro primo auguriit priuati ita dictt 
“ discrepat dextra sinistrae, praepes inferae.”’ On this view 
praepetibus might mean “soaring.” (2) adulescens ego 
Romae cum etiam tum ad grammaticos itarem, audiui Apollin- 
arem Sulpicium...cum de iure augurio quaereretur et 
mentio praepetum auium facta esset . . . dicere praepetes sibi 
uidert esse alites, quas Homerus τανυπτέρυγας appellauerat, 
guoniam ἰδίας potissimum augures spectarent quae ingentibus 
alis patulae atque porrectae praeuolauerunt: cp. Il. 12. 237 
τυνὴ δ᾽ οἰώνεσσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις | πείθεσθαι κτλ. 
On this view the word is connected with patulus, pateo, etc. 
Norden accepts this derivation and explains Ennius, A. 478 
praepete portu and (A. 97) praepetibus pulcrisque locis as 
“wide,” “open.” But they may equally well mean a 
“fair haven” and “ fair-omened,’’ while the weight of tradi- 
tion and the analogy of zmpes support the common deriva- 
tion from peto. But certainty is impossible ; the meaning 
was probably doubtful even in Vergil’s time. The word 
occurs also in 3. 361 in its augural sense (praepetis omina 
pennae). 

τό. enauit. The metaphor first occurs in Ennius, A. 21 
transnauit (Venus) cita per teneras caliginis auras. Cp. also 
Lucr. 3. 591 guam prolapsa foras enaret ad aeris auras, and in 

88 


Commentary 


Vergil, G. 4. 59 nare, A. 4. 245 tranat nubila. Quintilian 
(8. 6. 18) styles the metaphor a speciosissima translatio, but 
bans its use in prose. It is first found in prose in Apuleius 
(Met. 5. 25). 

gelidas ad Arctos can equally be interpreted of Daedalus 
northward flight and of his soaring high towards the stars; 
but the first is the more pointed. 

17. Chaleidica. Seen. on 2. 

super can be taken either as a preposition or an adverb. 
The fact that it is separated by adstitit from arce makes the 
latter more probable (cp. 1. 301. Libyae citus adstitit oris). 
In that case arce is loc. abl. Norden compares Pind. fr. 
101 Bgk. σκοπιαῖσιν ἄκραις ὀρέων ὕπερ ἔστα. 

arce. The precipitous rock citadel of Cumae, known as 
the Rocca di Cuma. 

18. remigium alarum. Cp. Lucr. 6. 743 remigi oblitae 
pinnarum, and for the whole passage A. 1. 300 wolat 1116 
per aethera magnum | remigio alarum ac Libyae citus adstitit 
oris. Also Aesch. Ag, 52 πτερύγων ἐρέτμοισιν ἐρεσσόμενοι. 
Norden suggests that the rare licence remigi in Lucr., l.c., 
points to the phrase being drawn from an older source. 

posuitque immania templa. Cp. G. 3. 13 templum de 
marmore ponam. The temple is a votive offering. Norden 
regards the words quite unnecessarily as ἃ ὕστερον πρότερον. 
The dedication of the wings to Phoebus would be immediate 
and need not wait for the completion of the temple. In 
connexion with this line and the description of the reliefs 
carved upon the doors, the position of Daedalus in legend as 
the first of sculptors and the founder of arts and crafts must 
be borne in mind, 

20. in foribus. Cp. G. 3. 26 in foribus pugnam ex auro 
solidoque elephanto | Gangaridum faciam, etc. A. τ. 453 544. 
where the fate of Troy is depicted on the walls or doors of 

89 


? 


The Sixth Book of the Aeneid 


the temple of Juno at Carthage: also 5. 250 sgg. On one of 
the folding doors are represented the scenes laid in Attica, 
on the other the adventures in Crete (cp. contra and respondet). 
It is possible that the temple of Cumacan Apollo possessed 
such reliefs in Vergil’s day. 

letum. Sc. fecit, to be supplied from posuit : cp. faciam in 
Georg. l.c. 

Androgeo is the reading of Servius, Charisius, Priscian, and 
Probus, as against Androgei of the MSS. Androgeo is the 
Attic gen. of ᾿Ανδρογέως, and on the principle of potior lectio 
difficillima is clearly to be preferred. Androgei is, however, 
the reading of 2. 392 (but cp, Androgeos (nom.) in 2. 371). 
In 5. 265 Demoleos (nom.) seems the true reading (cp. Quint. 
8. 4. 25), while in 2. 425 all the weight of evidence is for 
Penelet, not Peneleo. The gen. in -i cannot be defended on 
logical grounds. The alternatives to the Attic forms of the 
names would be ᾿Ανδρόγαιος, IInveAdos, Δημολάος. 

Androgeos was the son of Minos and coming to Athens was 
victorious at the Panathenaic games. Two versions of his 
death are given by Apollod. 3. 15. 7: (r) Aegeus sent him to 
fight the Marathonian bull which killed him; (2) Androgeos 
was on his way to the funeral games of Laius and was am- 
bushed and slain by rival competitors who feared his prowess. 
If the first form of the legend is that which Vergil had in his 
mind, the bull of Marathon on one door will be balanced by 
the bull of Crete (24) on the other. The form Androgeon is 
found in Prop. 2. 1. 62 Androgeona, and implied by Catullus 
(64. 67 Androgeonese). 

21. Cecropidae. The Athenians, so-called from Cecrops, 
legendary king of Athens. Vergil is perhaps imitating Calli- 
machus, who in a somewhat similar context (Del, 315) calls 
the Athenians Κεκρόπιδαι, Catullus (64. 79) in the same 
context calls Attica Cecropia, 

go 


Commentary 


septena ... corpora natorum. Most versions of the 
story make the tribute, which Athens was compelled to pay 
for the murder of Androgeos, consist of 7 boys and 7 girls 
(Cp. Plut. Thes.15. Paus.1.27,10. Diod. 4.61.3. <Apollod. 
3. 15. 8). Hyg. Fab. 41, however, agrees with Vergil and 
makes the tribute consist of 7 in all. 

quotannis. The legend varies, making the tribute yearly 
as here (also Hyg. |.c.), or every 9 years (Plut. Thes. l.c.). 

22. stat ductis sortibus urna. Not probably=stat urna 
et sortes inde ducuntur, though G. 2. 141 provides an adequate 
parallel; but rather =sitat post ductas sortes urna. The scene 
represents the parting of the Athenians from their children: 
the presence of the urn indicates what has occurred. If the 
lots are shown, they are seen lying beside the urn. This 
is the simplest and most literal interpretation of the passage, 
and there is no need to adopt the more elaborate interpreta- 
tion given above. 

23. eontra=on the opposite door. 

respondet = matches or corresponds. 

Gnosia MR: Cnosia P. The correct Latin spelling is 
Gnosia, following the rule whereby “any guttural before 
n, m becomes the group gv, gm—e.g., ilignus from ilex, or the 
loan-word cygnus from κύκνος " (Lindsay, Latin Language, 
p. 292). Whether Vergil preferred the Latin or the Greek 
form it is impossible to determine. But see Norden, ad loc. ; 
the MSS. from whose evidence he attempts to reach a con- 
clusion give no certain answer. We cannot be sure as to 
Vergil’s practice, which may itself have been inconsistent. 

24. tauri. Objective gen. “for the bull.” 

suppostaque furto. ‘‘ Mated by stealth.”’ Cp. 7. 283 sup- 
posita de matre, The allusion is to the wooden cow devised 
by Daedalus for the purpose; cp, Prop. 4. 7. 57 Cressae .. . 
lignea monstra bouts. 


gi 


The Sixth Book of the Aeneid 


mixtumque genus prolesque biformis. Not tautologous. 
The first phrase gives the origin, the second the appearance 
of the Minotaur. 

Minotaurus. Cp. Ov. Ars. Am. 2. 23 semibouemque uirum 
semiuirumque bouem. 

labor ille domus et inextricabilis error. For labor cp. 1. 455 
operumque laborem. Virtually=opus, but carrying with it 
the idea of the immense labour required to contrive the 
labyrinth. For inextricabilis error cp. Cat. 64. 115 inobserua- 
bilis error also applied to the Labyrinth. Cp. also 5. 591 
falleret indeprensus et irremeabilis error. Here, again, we have 
abstract for concrete, error=‘‘ maze.” The Labyrinth may 
have been suggested by the complicated system of passages, 
chambers, and stairways in the ruins of Cnossus, but was 
conceived by the ancients as a square maze, in which form it 
is figured on the coins of Cnossus (Cp. Daremberg et Saglio, 
s.v. Labyrinthe, and Roscher, Myth. Enc., s.v. Minotauros), 
and in graffiti at Pompeii, with the words hic habitat Mino- 
taurus added (Dar. et Saglio, l.c.). 

reginae amorem, not the passion of Pasiphae, but the love 
of her daughter Ariadne for Theseus. Vergil’s description 
of the legend is compressed and summary, as he is merely 
giving a brief outline of the sculptures on the Temple-gates. 

sed enim=daAAa yap, enim=Gk. δή in its original meaning, 
cp. Lindsay, Latin Language, p. 603. ‘‘In O. Lat. an asse- 
verative particle merely (cf. enimuero), a usage imitated by 
Vergil—e.g., A. 8.84 quam pius Aeneas tibi enim, tibt maxima 
Iuno, | mactat sacra ferens.” Cp. also 6. 317 miratus enim. 
G. 2. 509 geminatus enim; 3. 70 semper enim refice. sed enim 
was archaic according to Quintilian, but is Ciceronian. 

30, uestigia. The sense requires that uestigia should mean 
Thesei uestigia, though there has been no mention of Theseus» 
the phrase would naturally =swa uestigia or reginae uestigia 

92 


Commentary 


neither of which is admissible. Cp. Cat. 64.113 errabunda 
regens tenut uestigia filo, where Theseus is the subject. 

31. sineret dolor. The omission of si is unusual with past 
tenses of the subjunctive, though not uncommon with the 
present. But cp. Ov. M. 9. 490 omnia di facerent, essent 
communia nobis. The construction is best explained by 
regarding the protasis as expressed in the form of a wish or 
concession, 

32. Cp. Od. 11. 206 τρὶς μὲν ἐφωρμήθη. 

33. protinus=‘“‘ successively ”: cp. G. 4. 1. 

omnia. Scanned as a dissyllable by synizesis of the last 
two syllables. Cp. 7. 237 uerba precantia. Macrobius (5. 14), 
objecting to this view, regards it as an instance of hyper- 
meter; this is impossible, as the next line does not begin with 
a vowel. It is possible that we should read omnia with 
Ambrosius for omnis MPR in G. 4. 221, while there is good, 
though not overwhelming, authority for Lauiniaque uenit in 
A. 1. 2, Here R reads omne, which was also probably the 
reading of Servius, whose MSS. give omnem. But this is 
clearly a correction to avoid the necessity of the synizesis. 
Similarly R reads precantum in 7. 237. 

34. perlegerent. Cp. 13 subeunt. 40 morantur. Aeneas 
had not gone alone. 

praemissus Achates. Cp. 1.644 praemittit Achaten. There 
has been no mention of this. Cp. 4. 416, where Dido ad- 
dresses her sister whom we should not otherwise have known 
to be present. 

36. Deiphobe.—The name occurs only here. The name of 
the Cumaean Sibyl is given variously as Demophile, Hero- 
phile, Amalthea, Melanchraina in other authors, 

Glauci, sc. filia. Cp. Liv, 27. 20, 4 Hasdrubal Gisgonis, 
The ellipse, regular in Greek, is found not infrequently with 
foreign names in Latin. With Roman names filius or filia is 


93 


The Sixth Book of the Aeneid 


regularly added. Glaucus was aseagod and himself a prophet. 
Maass (Comment. Mythogr. Greisswald, 1886-87, p. 13 544.) 
points out that he was specially associated with Chalcis. 
Norden suggests that the Chalcidian connexion accounts for 
Detphobe Glauct here. 

38. grege. SERVIUS gregem pro armento posuit, nam de 
tuuencis dicturus est: quae per poeticam licentiam saepe con- 
fundit. illo loco proprie posuit (7. 538) quinque greges illt 
balantum, quina redibant | armenta. grex can, however, be 
used of larger animals than sheep: cp. Cic, Phil. 3. 12. 31 
greges armentorum ceterique pecoris.  Verr. 2, 2. 7. 20 
equarum. armentum (as its derivation from aro shows) is only 
applied to the larger cattle; consequently, when armenta and 
greges are contrasted, the distinction between grex and 
armentum made by Servius holds good, but only where there 
is such a contrast. 

intacto. SERVIUS indomito ut et “intacta totidem ceruice 
iuuencas”’ (G. 4. 540). Cp. Macrob. 3. 5. 5 hostiae iniuges 
uocantur, quae nunguam domitae sunt aut tugo subactae sunt. 

iuuencos. The male victims are for the god, the female 
for the goddess. Both are maiores hostiae: cp. Varro, R. R, 
2.5.6. Gell. 16. 6. Ξ 

septem. The odd numbers up to g recur continually in 
folk-lore. Cp. n. on ter (229). For 7 in general see a curious 
passage in Macrob. in S. Scip. 1. 6. 64 sqg. For 7 specially 
associated with worship of Apollo Norden cites Diels, 
Festschr. f. Gomperz (Vienna, 1902), 9. 

praestiterit. ‘‘ It were better.” The perf. subj.=Gk. opt. 
with av, a polite suggestion taking the place of a command, 

leetas. Cp. Macrob. l.c. eximiae hostiae quae ad sacrificium 
destinatae eximantur a grege. 

de more. SERVIUS id est ne habeant caudam aculeatam, 
ne linguam nigram, ne aurem fissam. The position of the 

94 


Commentary 


phrase and its remoteness from mactare renders it practically 
certain that it is to be taken with lectas. Norden prefers 
to take it with mactare, citing 5. 96 caedit binas de more 
bidentis ; also 4. 57 and 7. 93; 8. 544 mactat lectas de more 
bidentis. 

bidentis. SERVIUS oues sunt circa bimatum habentes duo 
dentes eminentiores. Plin, 8. 206 Coruncanius ruminales 
hostias donec bidentes fierent puras negauit. Gell, τό, 6. 14. 
The word, however, is used of other animals than sheep; 
cp. Pomponius ap. Gell, l.c. bidenti uerri facere. 

40. nec sacra morantur iussa uiri—i.e., the sacrifice is 
made at Delphi (cp. Herod. 7. 140. Eur. Ion. 226) on the 
βωμοὶ πρόναοι. Their actual sacrifice, a necessary pre- 
liminary to consulting the oracle, receives no further mention 
than in these words, 

41, uocat alta in templa. They enter the temple to 
worship, then come out and descend to the cave: cp. n. 
on p. 84. 

43. lati aditus, ostia centum. The exact arrangement 
of the oracular cavern is not clear in detail, One thing, 
however, is certain, that the aditus and ostia are not actual 
entrances, but openings in the wall of the inner shrine through 
which the answers of the Sibylare heard. The actual door of 
the adytwm is described by fores (47) and limen (45). At 
the present moment the Sibyl is ante fores; her entry into 
the shrine is not mentioned, but she is within by the time we 
reach 77 (cp. 77 antro). The consultants of the oracle remain 
outside at the dimen, and the replies of the prophetess reach 
them by the aditus and ostia; cp. 151 nostroque in limine 
pendes. The description of the cave in Bk. 3. 443-452 is of 
the most general kind; but there also an adytum is indicated: 
Cp. 447 werso tenuis cum cardine uentus | impulit et teneras 
turbauit ianua frondes. 


95 


The Sixth Book of the Aeneid 


45. poscere fata. Cp. 3. 456 precibus oracula poscas. fatum 
is used in its primary sense of “ solemn utterance,” “‘ oracle.” 
Cp. Pac. ap. Cic. Div. 1. 31. 66 neque me Apollo fatis fandis 
dementent inuitam ciet. ib. 44. 100 fatis quae scripta Veienses 
haberent. A. 3. 444 fata canit, and 72 below. 

46. deus eece deus. The repetition of deus is perhaps 
from actual ritual. Norden (q.v.) compares Ov. M. 15. 677, 
where the priestess cries en deus est, deus est, and the Aeneadae 
reverently repeat her geminata uerba (681). Cp. the re- 
petition of procul (258). 

47. hon uoltus non color unus. Cp. Eur. I. T. 291 παρῆν 
δ᾽ ὁρᾶν ov ταὐτὰ μορφῆς σχήματα. For the whole description 
of the Sibyl’s frenzy cp. the exaggerated imitations of Lucan 
(5. 128) and Seneca (Ag. 710). The meaning of unus is more 
than that her face is changed; it is continually changing, 
Cp. Luc. 5. 214 stat nunquam facies. 

48. non comptae mansere comae. The fillets binding her 
hair have already been removed, and there is nothing to 
restrain it. Cp. 3. 370 wittasque resoluit (of Helenus before 
prophesying). 

49. maiorque uideri. SERviUS videbatur. This is pos- 
sible, but it may equally well be regarded not as histor. inf., 
but as the Gk. epexegetic infin. after maior =pei(wv εἰσιδεῖν, 

50. nec mortale sonans. Cp. 1. 328 haud tibi uoltus | 
mortalis nec uox hominem sonat, where hominem is a bold 
example of the cognate acc. here represented by the neut. 
adj. mortale. 

quando. Causal. For its position cp. 10. 366 aspera quis 
natura loct dimittere quando | suasit equos. 

51, cessas in uota precesque. SERVIUS fardus es ad uota 
facienda: nam st dixeris “cessasin uotis,”’ hoc significat, 
tardus es dum ποία facis. Cp. Sen. Med. 406 nunquam meus 
cessabit in poenas furor. Instances of audere in (2. 347), 

g6 


Commentary 


ardere in (12. 71), meditart im (το, 455), etc., are not exact 
parallels, as the verbs imply purpose or motion towards. 

53. attonitae “‘is applied strictly and specially to the 
domus, which being ationzta will not or cannot open its 
mouth,” Henry, who compares Luc. 2. 21 sic funere primo | 
attonitae tacuere domus. 

magna ora=aditus, ostia (above); cp. 81. 

54: Cp. 2. 120 gelidusque per ima cucurrit | ossa tremor. 

56. Cp. 1. 597 0 sola infandos Trotae miserata dolores. 

57. For the death of Achilles cp. Il. 22. 359 ἤματι τῷ ὅτε 
κέν oe Ildpis καὶ Φοῖβος ᾿Απόλλων | ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν 
ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. Ov. M. 12. 596 (Apollo Paridi) “ἡ guid 
spicula perdis | sanguine plebis” ait. “‘ siqua est tabi cura 
tuorum, | uertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres.” | 
dixit et ostentans sternentem Troica ferro | corpora Peliden 
arcus obuertit in illum | certaque letifera dirextt sptcula dextra. 

derexti. For the contraction cp. accestis (1. 201), exstinxem 
(4. 606), exstinxti (4. 682), traxe (5. 786), uéxet (11. 118). 

58. corpus in Aeacidae. For the position of the pre- 
position cp. litus harenosum ad Libyae (4. 257), culmina 
perque hominum . . . perque deorum (4.671), fata per Aeneae 
(7. 234), gente sub Assaraci (9. 643). 

obeuntia=circumflua. Cp. Ov. M. 5. 51 quam limbus 
obibat. 

59. duce te. With special reference to the oracle of 
Apollo, 3. 90 sqq. 

61. Massylum gentis. The Massylae were a Libyan tribe, 
mentioned 4. 132, 483. The name is used generally for 
African. 

praetentaque Syrtibus arua. The statement is not geo- 
graphically correct, the Syrtes being to the E. of Carthage. 
The name is used vaguely of the African coast, and is in- 
tended to suggest the perils of approaching those shores. 


97 H 


The Sixth Book of the Aeneid 


Syrtibus is dat. not abl., the dative being the natural con- 
struction. Conington takes it as abl. and quotes the 
analogous construction of praetextt with the abl. in 4. 172. 
It makes no difference to the sense, and involves a bolder 
construction. 

61. Cp. 3. 496 arua neque Ausoniae semper cedentia retro. 
5. 629 Italiam sequimur fugientem. fugientis may be either 
gen. sing. or acc. plur. 

prendimus, a strong word=“‘ grasp,” “lay hold of.” 
Cp. 12. 775 teloque sequi quem prendere cursu | non poterat. 

62. hae... tenus. For the tmesis cp. 5. 603 kac 
celebrata tenus. ‘‘ Thus far, and no further, let Troy’s ill 
fortune have followed us.” 

64. dique deaeque omnes. Cp. G. 1. 21. 

Ilium et ingens gloria Dardaniae. Repeated in 2. 325 with 
the substitution of Teucrorum for Dardaniae. Cp. also 3. 109 
nondum Ilium et arces. 

66. indebita fatis. indebitus does not occur before Vergil. 
It is found in Ovid, Val. Flacc., etc., and then as a technical 
word in the later writings of the jurists. fatis may be 
dat. or abl. ‘‘ Due to my destiny,” or ‘‘owed by my 
destiny.” For similar ambiguity cp. Tac. Agr. 13. 5 
monstratus fatis Vespasianus. For the two constructions cp. 
7.120 fatis mthi debita tellus and 11. 759 fatis debitus Arruns. 

67. Cp. 4. 349 quae tandem Ausonia Teucros considere 
terra | inuidta est ¢ 

considere. The infin. after da is an imitation of the Gk. 
use after δός, Cp. Servius ad 1. 319 graeca figura est... 
unde “‘ da bibere”’ usus obtinuit. 

68. agitata=‘‘ hunted,” not “storm-tossed.”” Cp. 12. 803 
terris agitare uel undis | Troianos potuisti. The allusion is 
to the household gods taken with him from Troy: cp. 2. 717 
tu, genttor, cape sacra manu patriosque penatis. 

οὗ 


Commentary 


69. magnum de marmore templum. Here, as in the lines 
which follow, though the promise strictly refers to the 
immediate future, there can be no doubt that Servius is right 
in regarding this promise as a prophecy of the dedication in 
28 B.c. by Augustus of the temple of Apollo on the Palatine 
in commemoration of his victory at Actium. Though the 
temple was not actually dedicated to Diana (Triutae), her 
statue stood there beside that of Apollo: cp. Prop. 2. 31. 15 
deinde inter matreim deus tpse interque sororem |Pythius in 
longa carmine ueste sonat. Diana as an Italian goddess 
had no special association with Apollo. It is as the Roman 
equivalent of Artemis that she is thus united with him, and 
first appears associated with him at a lectisternium in 399 B.C. 
(Uva 5. 13a Dion. Hal. 12. 9). 

70. festosque dies de nomine Phoebi. The /udi Apollinares 
founded in 212 B.c. (Liv. 25. 12. 15). 

71. magna penetralia. A similar unconscious prophecy 
of the fate of the Sibylline books at Rome. These accord- 
ing to the well-known legend were brought by the Cumaean 
Sibyl to Rome in the reign of Tarquinius Superbus 
(Dion. Hal. 4. 62. Gell: τ. 39. Plin. 13. 88, etc.). They 
were kept in a stone chest in the temple of Jupiter Capito- 
linus (Dion. Hal. 4. 62. Dio Cass. Fr. 102. 2), destroyed 
in the fire of 83 B.c., and replaced by a new collection 
gathered from the various places where Sibyls were reported 
to have been active. In 76 B.c. they were deposited in the 
new temple on the Capitol (Varro and Fenestella ap. Lact. 
Inst. 1. 16. 11, 14; de ira dei 22.6. Dion. Hal. 4.62. Tac. 
Ann. 6. 12). On the dedication of the temple of Apollo on 
the Palatine in 28 B.c. (see on 69), the Sibylline books were 
transferred to it from the Capitol (Tib. 2.5.17. Suet. Aug. 31). 
Hence the close association in the present passage with the 
dedication of a temple to Apollo. 

99 


The Sixth Book of the Aeneid 


72. hic=vregnis nostris. 

sortes ... fata, ‘‘ Prophecies and oracles.”’ Cp. n. on 
fata (45). 

73. lectos . . . uiros—i.c., the XVuiri sacris faciundis. 
SERVIUS. sciendum sane primo duos librorum futsse sacer- 
dotes, inde decem, inde quindecim usque ad Sullana tempora, 
postea creutt numerus : nam et sexaginta fuerunt, sed remanstt 
in his XVuirorum uocabulum. See Τὰν. 6. 37. 12 and 42. 2 
for increase to 10 (367 B.c.). For later increases see Cic. 
Ep. Fam. 8. 4. 1. Dio. Cass. 42. 51: 4; 422 51. Ὁ» 51. 20. 3: 
C.ILL, 1, ps 29. 

74. foliis .. . manda. He is carrying out the advice of 
Helenus (3. 456). poscas | ipsa canat uocemque uolens atque 
ora resoluat. For foliis cp. 3. 444 foliisque ποίας et nomina 
mandat, | quaecunque in foliis descripsit carmina προ | 
digeritin numerum atque antro seclusa relinquit: | tlla manent 
immota locts neque ab ordine cedunt. | uerum eadem, uerso 
tenuis cum cardine uentus | impulit et teneras turbauit tanua 
frondes | nunguam deinde cauo uolitantia prendere saxo | nec 
reuocare situs aut iungere carmina curat. SERVIUS ut Varro 
dictt, in foliis palmae interdum notis, interdum scribebat 
sermonibus, ut diximus supra (3. 444). That Vergil had not 
witnessed such giving of oracles at the Sibyl’s cave may be 
inferred from the fact that he seems from his description in 
Bk. 3 to have in his mind leaves much smaller than those of 
palm. . 

76. ipsa eanas. Cp. the words of Helenus cited above. 

77. nondum patiens. The metaphor here, as in the lines 
which follow, is from the taming of a fiery horse. SERVIUS. 
Sibyllam quast equum, Apollinem quasi equitem inducst et in 
ea permanet translatione. Cp. Suet. Jul. 61 sessoris patiens, 
Norden cites Or, Sib. 3. 4. 

in antro. She has passed within the adytum. 

100 


Commentary 


immanis, predicative with bacchatur, “ wildly.” 

79. excussisse deum. The metaphor _ is from a horse 
shaking off its rider. With regard to the use of the perfect 
infin., 1 here ere a prose author would have used the present, 
τς this use is no doubt largely determined by metrical 
convenience, it is best regarded here as an anticipation of the 
completion of the act. Cp. the use of the fut. perf. indicative 
or completed future, This is a regular idiom after wolo in 
prohibitions, and the use is imitated and extended by the 
poets and Livy, Cp, Liv. 37. 19 bellum possumus .. . per- 
fecisse, Ov. Fi 2, 322 tunicarum uincla relaxat | ut posset 
uastas exseruisse manus, Servius styles it Graeca figura, 
and is followed by some modern scholars, who explain the 
infin. as aoristic, a comprehensive explanation which is of 
small help. 

79. fatigat. Cp. 11. 714 quadripedemque citum ferrata 
calce fatigat. 

So. fingitque premendo. Imitated from Varius de morte 
(ap. Macrob. 6. 2. 19) insultare docet campis fingitque morando. 
Cp. also Hor. Ep. 1. 2. 64 fingit equum... magister. A 
similar phrase in a different context is employed by Vergil 
in G. 2. 407 fingitque putando. For premendo cp. 1. 63 et 
premere et laxas sctret dare iussus habenas. 

81, patuere. The instantaneous perfect. Cp. G. 1, 330 
terra tremit, fugere ferae. The result rather than the action 
itself is presented to the mind. For the opening of the ostia 
cp. 43 and 52. 

83-97. The prophecy of the Sibyl is after the fashion of 
oracles obscure (cp. 100), and does not tell Aeneas much 
more than he already had learned from his dream in 5.729 
lectos tuuenes fortisstma corda | defer in Italiam ; gens dura 
atgue aspera bello | debellanda tibi Latio est; it certainly 
cannot be considered as a reasonable fulfilment of the pro- 

ΙΟΙ 


The Sixth Book of the Aeneid 


phecy of Helenus in 3. 458 slla ἰδὲ Italiae populos uenturaque 
bella, | et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, | ex- 
pediet. This is actually done by Anchises (890, where see 
note. Also Introd.). 

84. terrae MP: terra R. Servius recognises both readings, 
and justly remarks that it is all one which we read, But 
terrae (sc, pericla) is clearly the true reading, terra having 
originated from a failure to understand the genitive, which 
is parallel to pelagi. 

84. Lauini. Servius alti “Latini” legunt. sed quia 
diuina loquitur, futura praeoccupat ; postea enim Lauinium 
dicetur : licet possit ad Lauinum, Latini fratrem, referri, qui 
tlic ante regnauit. The riddling obscurity of Lauini is 
characteristic of the oracle, For the scansion_of Lauint 
with first syllable short metri gratia cp. 1. 258, 270, For 
the first syllable long cp. 1. 2 and 4. 236; also 6. 764, etc. 

85, Dardanidae placed in emphatic contrast with Lauint. 

et with wolent. “ But they shall not also be glad that 
they have come,” 

Thybrim, the Graecised form of the Latin Tiberis. Thybris 
is regularly preferred to Tiberis by Vergil, except on two 
occasions—G, 1, 499 quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia 
seruas (a prayer to Vesta) and A. 7, 715 qui Tiberim 
Fabarimque bibunt (in the Gathering of the Clans)—in both of 
which passages the Latin form is specially appropriate. The 
reference is to the battle by the Trojan camp at the mouth 
of the Tiber in Bk. 9. Cp. for the language 8, 538 quam multa 
sub undas | scuta wirum galeasque et fortia corpora uolues, | 
Thybri pater. 12. 35 et recalent nostro Tiberina fluenta | 
sanguine adhuc. Cp. 1]. 7. 329 τῶν viv αἷμα κελαινὸν 
ἐύΐρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον | ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς Ἄρης. Norden 
suggests that the line may actually be suggested by some 
Sibylline oracles, citing Sib. Or. 5. 200 (time of Vespasian) 

102 


Commentary 


ἔσσεται ἐν Βρύττεσσι καὶ ἐν Τ'άλλοις πολυχρύσοις | ᾽Ωκεανὸς 
κελαδῶν πληρούμενος αἵματι πολλῷ. | 372. ῥεύσει δ᾽ αἵματος 
ὄχθος ἕως ποταμῶν πολυδίνων, with which he compares the 
carmen Marcianum in Liv. 25. 12. 6 amnem Troiugena Cannam 
Romane confuge, etc. 

88. nec Simois tibi nec Xanthus. Servius Tiberis et 
Numicus, in quem cecidit. Whether there is any special 
reference is uncertain. Xanthus is, after all, no more than 
another name for the Scamander, the river that rolls down 
its “ yellow” flood in time of spate. For this we may com- 
pare the epithet flawus applied to the Tiber in 7. 31 and 
elsewhere. For the death of Aeneas in the Numicus see 
Liv. 1. 2 ad fin. The Homeric reference is*to-Ik-zr the 
μάχη παραποτάμιος of Achilles. 

Dorica castra. SERVIUS Graeca. et re uera: nam Turnus 
Graecus fuit, ut (7. 371) “οἱ Turno st prima domus repetatur 
origo, | Inachus Acrisiusque pater mediaeque Mycenae.” 

89. defuerint. The fut. perf. used for the fut. is primarily 
no doubt metri gratia. The force of the tense here is “ will 
be found to have been absent ”—7.e., when you look back 
on them. praeoccupat futura as Servius says in a different 
context. Cp. 9. 298 where defwerit is found alongside of 
6711. 

Latio. Abl. of place, rather than dat. 

Achilles. Turnus. Cp. Εἰ. 4. 36 atque tterum ad Troiam 
magnus mittetur Achilles, in a very different context how- 
ever, 

partus “΄ 15 already found,” not “ born”: cp. matus in next 
line. 

go, natus et ipse dea. Servius de Venilia, sorore Amatae, 
ut (το. 76) cut diua Venilia mater. Venilia is there identified 
with Salacia, the goddess of salt water, see Serv. ad το. 76. 
Ovid (M. 14. 334) makes her the wife of Janus. Perhaps a 

103 


The Sixth Book of the Aeneid 


water-spirit, but nothing is known concerning her. It is 
to be noted that Iuturna, Turnus’ sister, is a water nymph. 
(see Wissowa, R. K., p. 19). et ipse. Sc. as Achilles was the 
son of Thetis. 

addita. SERVIUS inimica, est autem uerbum Luctlti et 
antiquorum, ut Plautus ‘‘ additus Iont Argus”’ (Aulul. 556). 
Lucil. ap, Macrob. 6. 4. 2 st modo non praetor siet additus 
atque agitet me. The word means “ attached,” and gets its 
meaning of hostile from the context. Norden, App. I. 1 
compares the Greek δαίμων ἔφεδρος. 

ΟΙ. cum=elt tum. 

92. urbes. MR: urbis P. Cp. Gell, 13. 21. 3 et Probum 
ait respondisse: quo (sc. modo) suam (sc. aurem) Vergtlius 
percontatus est, qui diuersts in locts urbis et urbes dixit arbttrio 
consilioque usus auris. nam in primo Georgicon, quem ego 
librum tpsius manu correctum legt, urbis per 1 lutteram scripsst 
(G, 1, 25)... uerte enim εἰ muta ut urbes dicas : insubidius 
nesctoquid et pinguius. contra in tertio Aeneidis (106) urbes 
dixit per 6 litteram. .. . hic item muta ut urbis dicas : nimis 
exilis uox erit et exsanguis. In the present passage urbes 
should be read as avoiding the repetition of -zs. 

93. coniunx hospita. Sc. Lauinia, who plays the part of an 
innocent Helen. 

causa mali tanti. Repeated 11. 480 in same context, 

94. externique iterum thalami. A variation on contunx 
hospita. Norden compares Lycophr, 60 λέκτρων θ᾽ ἕκατι τῶν 
τ᾽ ἐπεισάκτων γάμων, Unfinished lines occur only here and 
835 in this book. That they are deliberate and designed for 
effect is an untenable view. They are never imitated by any 
later epic poet, in spite of the almost slavish imitation 
of Vergil in which they indulge (e.g., Val. Flacc., Stat,, Sil. 
Ital.), and they are not, as a rule, specially effective. They 
are merely lines left unfinished by Vergil for the simple reason 

104 


Commentary 


that he had not succeeded in completing them to his satis- 
faction, That such was his practice we know from Servius’ 
comment on 165, where he states that the words Martemque 
accendere cantu were added by a sudden inspiration during 
recitation. It is possible that in the present passage it may 
indicate that more than one half-line remained to be added, 
and that Vergil intended the Sibyl’s prophecy to be fuller 
and more explicit. But there is no clear indication of this. 

95. sed contra audentior ito | quam tua te fortuna sinet. 
quam is the reading of the uncial MSS. and Servius. The 
sense Is “‘ Go forward more boldly than fortune shall permit ” 
—1.e., triumph over fortune, Cp. 5. 710 superanda omnis 
fortuna ferendo est. 10, 284. Ter. Phorm. 203. Sen. 
Med. 159. Tac. H. 2. 46 fortes etiam contra fortunam 
tnsistere spei, The difficulties which have been felt over this 
reading are really imaginary and due to the confusion of 
fortuna and fatum. qua, the reading of later MSS. and Sen. 
Ep. 82, 18, gives weaker sense, and lessens the force of 
audentior, 

97. Graia...ab urbe. Pallanteum, the Arcadian 
Evander’s city on the Palatine. See Bk. 8. Norden cites 
Phlegon (Diels, Sib, Blatt., p. 115) Τρὼς δῆτ᾽ ἐκλύσει σε 
κακῶν ἅμα δ᾽ “Ἑλλάδος ἐκ γῆς, and follows Heinze (Hermes, 
33 (1898), 478, 1) in regarding the conclusion of the prophecy 
as being influenced by the tendency of Sibylline oracles to 
refer to Greece. 

99. ambages=‘“‘riddles.”” So used of oracles by Tac. 
a 2, AS: 32,163; 

99. remugit. Cp. 3. 92 mugire adytis cortina reclusis. 
Phaedr. App. 6. 4 mugit adytis (sc. Pytho). 

100. ea=falia : emphatic. 

frena . . . concutit, . . . stimulos uertit. A return to the 
metaphor drawn from taming a fiery horse. Cp. 8. 3 acris 

105 


The Sixth Book of the Aeneid 


concussit equos. 5. 147 wundantia lora | concussere tugis. 
9. 718 stimulos sub pectore uertst. 

102, Norden compares Sib. Or. 3. 3 ἄμπαυσον βαιόν pe 
κακῶν, κέκμηκε γὰρ ἥτορ, and also 3. 297 ἡνίκα δή μοι θυμὸς 
ἐπάυσατο ἐνθέου ὕπνου | καὶ λιτόμην γενετῆρα μέγαν παύσασθαι 
ἀνάγκης. 

103, Aeneas’ reply must not be taken as asserting that 
he knew what the Sibyl has told him already. It is merely 
a statement that he had anticipated a hard struggle, and 
steeled his heart in advance. Cp. Sen. (Ep. 76. 33), who 
cites these lines with the Stoic comment scit sibi omnia 
restare ; quicquid factum est, dictt “ sctebam.” 

104. laborum facies. Cp. 560 scelerum factes. 

105. praecepi. Cp. Cic. de Off. 1. 90 fortis animi et con- 
stantis est non perturbari in rebus asperis . . .; quamquam 
hoc animi, illud etiam ingenit magni est, praecipere cogitatione 
futura et aliquanto ante constituere, quid accidere possit in 
utramque partem. See Norden ad loc. 

mi only here and 123 in Vergil. 

107. dicitur=hic est quae dicitur ; a Graecism. Cp. Soph. 
Trach, 638 ἐνθ “Ἑλλάνων dyopai ΠΠυλάτιδες καλέονται. 

Acheronte refuso. There may be an allusion to the 
lacus Acherusius in the neighbourhood of Cumae, now Lago 
del Fusaro, between Cumae and Misenum, but there is clearly 
no identification. refuso of flood water, as in Tac. H. 1. 86 
Tiberis refusus, rather than = ἀψόρροος, as in A. 7. 225 Oceanus. 

10g. doceas iter. Norden’s suggestion that there is an 
implicit contradiction with what follows, where the Sibyl 
does more than give instructions, and acts as guide, is 
ridiculous. Aeneas had no knowledge of the procedure to 
be followed and his words are natural and obvious. 

110. flammas ... tela. Α rhetorical exaggeration. 
There is no mention of them in 2, 721-9. 

106 


Commentary 


115. See 5. 731-6. 

117. potes namque omnia. Cp. Od. 5. 25 Sia γὰρ, 
Il. 16. 515 δύνασαι δὲ σὺ πάντος ἀκούειν. 

118. Cp. 564 sed me cum lucis Hecate praefecit Auernis. 

119. si potuit. The apodosis comes in 123 et mi genus ab 
Ioue summo, quid ... Alciden? being parenthetical. 

Orpheus. Cp. G. 4. 453 544. Orph. Arg. 42 Ταίναρον 
ἡνίκ᾽ ἔβην σκοτίην ὁδὸν "Αἰδος εἴσω, | ἡμετέρῃ πίσυνος κιθάρῃ 
δι’ ἔρωτ᾽ ἀλόχοιο. 

120, Threicia. Cp. 645 nec non Threicius longa cum 
ueste sacerdos | obloquitur numeris septem discrimina uocum. 
Prop. 3. 2. 24 Threicia . . . lyra. For the Thracian origin 
of Orpheus cp. Ap. Rhod. τ. 23 πρῶτα vey’ Ορφῆος μνησώμεθα 
τὸν ῥά ποτ᾽ αὐτὴ | Καλλιόπη Θρήικι φατίζεται εὐνηθεῖσα | 
Oidypy σκοπιῆς Πιμπληίδος ἄγχι τεκέσθαι. 

121. si fratrem Pollux alterna morte redemit. According 
to this form of the legend Castor and Pollux were both sons 
of Leda, but Castor had Tyndareus for father, Pollux 
Jupiter. Castor died, but Pollux the immortal obtained 
permission that on AGES days he should obtain Castor’s 
release by taking his place in the underworld. In the earliest 
legend (Il. 3. 243) both are dead. In the Odyssey (11. 303) 
we find the form of the legend adopted by Vergil (ἄλλοτε 
μὲν ζώουσ᾽ ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε | τεθνᾶσιν) with the 
exception that both are represented as sons of Tyidareus. 
For the legend, as adopted by Vergil, making Pollux the son 
of Jupiter, cp. Pind, Nem. 10. 50 sqg. (79 Zeus 104.) ἐσσί 
por ὗὑιός: τὸν 8 ἔπειτα πόσις σπέρμα θνατὸν ματρὶ Ted 
πελάσαις στάξεν ἥρως. 

122. quid Thesea magnum, quid memorem Alciden? 
Parenthetical. It is a question whether the comma should 
be placed after magnum with M, or before it with Servius. 
In favour of the first punctuation is the more natural 

107 


The Sixth Book of the Aeneid 


rhythm, and the fact emphasised by Norden that a pause 
at the end of the 5th foot is rare in Vergil (see Norden Ap. II. 
4. 4). In favour of Servius’ contention is the fact that 
Hercules is the greater of the two heroes, and that we should 
consequently expect magnum to refer to him (See Henry 
ad loc.). But Servius over-emphasises the point when he 
states that Theseus per se non est magnus (cp. Ov. M. 7. 433 
maxtme Theseu.). There is no difficulty in applying the 
epithet to Theseus, and the assumed anti-climax in the un- 
supported Alciden is the work of super-sensitive criticism. 

The mention of Theseus in this connexion is unfortunate, 
since he is found later in the book to be a prisoner in Tartarus 
to_all eternity: cp. 617 sedet aeternumque sedebit | infelix 
Theseus ; see n. ad loc. (393 is consistent with either passage). 
Servius remarks durum exemplum ; unde nec immoratus est 
in eo. dicit autem inferos debere patere pietati, qui patuerunt 
infanda cupienti. Here Vergil] thinks of Theseus as the hero 
of Athens to whom a sanctuary was dedicated, and whose 
bones were brought in solemn pomp from Scyros. In the 
later passage he has in mind the non-Athenian tradition, 
which allowed him no escape, and made his guilt equal with 
that of Pirithous. See Harrison, Proleg. Gk. Rel., p. 612. 

123. et mi genus ab Iouesummo. Cp, 394 (same context) 
dis quamquam geniti atque inuictt uiribus essent, Aeneas 
refers to his descent from Iupiter through Venus, In τ. 380 
the words genus ab Ioue summo are found=“ the race sprung 
from Jupiter ’’—i.e., the Trojan race descended from Jupiter 
through Dardanus. 

124. Cp. 4. 219 talibus orantem dictis arasque tenentem, 
Aeneas speaks as a suppliant: cp. 115 supplex, etc. The 
reference is to the practice of touching the altar when praying, 
SERVIUS rogabant ita ansas avarum tenentes. Ov. Am. τ. 4. 27 
lange manu mensam quo tagunt more precantes. A. 12. 201 

108 


Commentary 


tango aras. Act. Ary. fratr., p. 34, avas contingére. Macr. 
pees Ἷ ae 

125. sate gente deum. Cp. 123. For the phrase cp. 8. 36 
0 sate gente deum. This use of satus is not confined to poetry; 
cp. Cic. Τ᾿ D. 1. 49. 118. Liv. 38. 58. 7 20n sanguine humano 
sed stirpe diuina satum. gente is abl. of origin: cp. use of satus 
with de ; Ov. F. 4. 54 Ilia cum Lauso de Numitore sati. 

126, Anchisiade MPR: Anchisiada corr. M. The Latin 
form of Anchisiades is Anchisiada, but the a is short: cp. 
Hor. 5. 2, 3. 187 Alérida. Prop. 2. 14. 1 gauisusAtrida 
triumpho. Therefore Anchisiada could only be the Gk. voc. of 
the Doric form Anchisiadas. But the MSS. authority is 
heavily in favour of the commoner form in -es. 

facilis descensus, ete. The sense of the passage is “‘ The 
return is more difficult than the going down, only because 
the going down is final and without return. All go down, 
and it is the easiest thing in the world to go down, and, if 
you please, there is nothing to hinder you. But then you 
must go as others go—i.e., you must die. This you don’t 
wish to do, and there is the rub. This difficulty is got over 
by the means prescribed, and with it the difficulty of return- 
ing.’ Henry, Cp. Anacr, 56 ad fin, 

Auerni R: Auerno (corrected to -1), P: Auerno M. Servius 
recognises both readings. The question as to which reading 
is correct cannot be definitely decided. But Auerni un- 
doubtedly ought to beright. What is required is “‘ the descent 
of Avernus ”—4.e,, the cave at Avernus: cp. Plin. τό. 110 
descensus speluncae. If we read Auerno=ad Auernum, the 
descent to Avernus can only mean the descent to Hades. 
That Auernus can be so used is undoubted: cp. Ov. Am. 
3. 9. 27. Luc. 6. 636, etc. But it is not appropriate that 
it should be so used here in the immediate neighbourhood 
of the actual lake and cavern, | 

109 


The Sixth Book of the Aeneid 


127. Ditis. Dis, the husband of Proserpine and king of the 
underworld, is not to be traced in Roman religion prior to 
249 B.c., when the ludi Tarentini were initiated in honour 
of Dis and Proserpine with offerings of black victims (hostiae 
furuae): cp. Val. Max. 2. 4. 5. Zosim. 2. 3. 3: references to 
earlier dates are apocryphal: see Wissowa, R.K., pp. 255-7- 
The name is a translation of the Gk. Πλούτων (sc. through 
diues !) just as Proserpine is a transliteration of the Gk, 
Περσεφόνη (Usener, Rh. Mus. 22. 431), Varro’s derivation 
from proserpere (L. L. 5. 68) being negligible. In tanua Ditis 
the Sibyl picks up the inferni tanua regis of Aeneas (106). 
Cp. also Lucr. 1. 1112 tanua Leti. For the sentiment cp. 
Aesch. Pers. 689. 

129. quos aequus amauit Iupiter. Cp. Hymn. Cer. 487 
μέγ᾽ ὄλβιος ὅντιν᾽ ἐκεῖναι | προφρονέως φίλωνται. The phrase 
is quoted by Pliny, Ep. 1. 2. 2. 

130. euexit ad aethera uirtus. Not merely metaphorical. 
It refers also to heroes who actually became gods, such as 
Hercules. An imitation of Ennius, A. 66 tollere in caerula 
caelt templa. Cp. also 1. 259 sublimemque feres ad sidera 
caelt | Aenean. 

131 544. A reminiscence of Homer, Od. 11. 157 μέσσῳ 
γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα, | ’Qkeavds μὲν πρῶτα 
τὸν οὐὔπως ἔστι περῆσαι κτλ. 

media omnia—i.e., between the upper world and the 
shades. But of these trackless forests there is no mention, 
nor are the woods on the further side of Styx (444, 638, 658) 
spoken of as other than the dwelling-place of shades, or 
mentioned with any suggestion of horror. Whether these 
siluae are Vergil’s own invention, or derived from some lost 
Νεκύια, cannot be determined. 

132. Cocytus PR. Cocytos M. It is indifferent which 
reading be adopted. Such divergences in the MSS. are com- 

IIo 


Commentary 


mon, and no inference can be drawn from them. It is not 
improbable that Vergil used both terminations indifferently : 
cp. G. 1. 59, where AMPR all give Epiros. See Norden, 
App. 6.1. For Cocytus and other rivers of the underworld 
see ἢ. on 295. 

sinu. “ Windings.” 

133. quodsi tantus amor, ete. Cp. 2. 10 sed si tantus amor 
casus cognoscere nostros. For the construction of the infin. 
after amor, cupido, etc., cp. Enn. Medea fr. 3 cupido cepit 
miseram nunc me proloqus (cp. Eur. Med. 57 ὥσθ᾽ ἵμερος 
pe ὑπῆλθε... λέξα). A. 2. 349 cupido... sequi. An 
idiom providing a convenient variation metri gratia for 
the normal construction with the gerund. 

134. A reminiscence of Od. 12. 21 σχέτλιοι of ζώοντες 
ὑπήλθετε δῶμ᾽ ᾿Αίδαο | δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνήσκουσ᾽ 
ἄνθρωποι. 

innare with acc. as in G. 3. 142 Ξε “ to swim forth into.” 

lacus. Cp. 323 Stygiam paludem, “ the stagnant pools of 
Styx.” Cp. 6. 4. 493 stagnis Auernts. 

135. Tartara. The neuter plural of the masc. sing, 
Tartarus as in Greek. The word is first found in Lucretius. 

insano iuuat indulgere labori. Cp. 2. 776 quid tantum 
insano iuuat indulgere dolori. Cp. σχέτλιοι in Od. Le. 
(above). But insano and the whole sentiment of this and 
the lines immediately preceding are exaggerated in view of 
Aeneas’ motive and the authority he has for his desire. 

137. aureus ramus. The nature and significance of the 
Golden Bough are wrapped in mystery. It was Iunont 
infernae dictus sacer (138), a gift beloved of Proserpine (142), 
and is compared, though not actually identified, with the 
mistletoe (205). The comparison may, however, be no more 
than a poetical and romantic method of identification. Two 
views are possible: 

111 


The Sixth Book of the Aeneid 


1. The bough is of actual gold, and belongs wholly to the 
region of myth, though no doubt possessing a counterpart in 
Chthonian rites. Cp. Servius licet de hoc ramo hi, qui de 
sacris Proserpinae scripsisse dicuntur, quiddam esse mysticum 
affirment. What this mystic emblem may have been there 
is nothing to show. The boughs carried by the mystae 
were of myrtle, not of gold. (Hesychius χρυσορραγὲς ἔρνος. 
ἀπερρηγμένον ἢ ἀπεστραμμένον ἀπὸ τοῦ δένδρου cannot 
definitely be brought into connexion with the present 
passage.) 

2. As opposed to this, the esoteric view, is the theory that 
it is the branch of a real tree or plant, in which case it can 
clearly be none other than the mistletoe. This view, however, 
leaves us in little less obscurity. We are reduced to re- 
ferring vaguely to the magical qualities of the mistletoe, 
for which it is famous in European folk-lore. Its mysterious 
growth and its winter fruitage alike made it remarkable. 
But for its meaning in ancient Greek or Roman folk-lore we 
have no evidence. It may obviously have symbolised life 
in the midst of death, and as such have been a welcome gift _ 
to Proserpine, ravished from earth to dwell among the dead. 
It may have been φυτὸν μυστικὸν σύμβολον τοῦ βίου καὶ 
τοῦ θανάτου, as another plant is described by Photios, 
lex. 1. 406, Naber and Bekker, anecd. gr., p. 279. Mr. A. B. 
Cook, again, suggests that it may have been regarded as a 
key to unlock the underworld on the analogy of its use in 
modern European folk-lore, as a divining rod unlocking 
the secrets of the earth (Class. Review, 1908, p. 405). But 
we have no evidence as to its properties in ancient Italy 
or Greece, save for a curious passage in Pliny, N. H. 13. 119, 
which states that Alexander Cornelius asserts that the 
uiscunt was indestructible by fire or water, which does no 
more than support its possible identification with the Golden 

112 


᾿ Commentary 


Bough. Servius states that publica opinio identified it 
with the branch of the mysterious tree in the grove of Nemi, 
which must be plucked by a candidate for the priesthood of 
Diana, to qualify him for single combat with the reigning 
priest, ‘that slew the slayer, and shall himself be slain.’’ 
But there seems no special reason to identify this tree with 
the mistletoe, nor does this interpretation throw any fresh 
light on the significance of the Vergilian Golden Bough. 
But see Frazer’s Golden Bough (3rd ed.), vol. ii., for the 
development and discussion of this view. For a full dis- 
cussion of the present passage, almost wholly negative in its 
result, see Norden, on Aen. 6. 135. 

138. Iunoni infernae. As 142 shows, she is identified 
with Proserpine. But there is no parallel either in Greek 
cr Latin for this identification; for though the name recurs 
with variations in Ov. M. 14. 114 I. Auerna, Stat. S. 2. 1.147, 
Th. 4. 526 I Stygia, etc., these passages are all deliberate 
imitations of Vergil. In lack of further evidence all that can 
be said is that as Pluto may be called Jupiter Stygius (4. 638), 
so his bride Proserpina may be called Juno inferna. 

dictus. Servius dicatus. But this requires a parallel, 
while it is perfectly possible to take dictus=“ pro- 
nounced.” 

omnis. ‘‘ As if the whole forest conspired to hide it.’ 
Conington. Cp. 187 st nunc se nobis ille aureus arbore 
ramus | ostendat nemore tn tanto. 

141. auricomos. First appears here; a translation of the 
Gk. χρυσόκομος, Lucretius had paved the way with 
lauricomus (6. 152). 

qui M: quis PR. Both are possible, though quz is prefer- 
able on grounds of euphony=ez qui, 

142. pulera. Perhaps with a ritual significance, as 
Artemis is styled ἡ Καλὴ or Καλλίστη. 

113 Ι 


The Sixth Book of the Aeneid 


ferrg instituit. Cp. E. 5. 41 mandat fieri sibi talia Daphats. 

145. alte. ‘‘ Deeply,” not “on high.” SrERvius omni 
intentione. 

rite. With carpe not repertum. SERVIUS id est cum 
obseruatione, non rite repertum. It is to be gathered by hand: 
no knife must be used. Cp. the cutting of the mistletoe 
with a stone knife: Plin. 24. 12 quidam id efficacius fiert putant 
prima luna collectum e robore sine ferro. 

146. uolens. But see n. on cunctantem (211). 156 goes 
closely with wolens = ultro. 

149. She announces the death of one of his companions, 
Misenus. It is urged by Sabbadini (Aen. 4, 5, 6, p. xvii) 
that this episode does not belong to the first draft of the 
book, or at least that it was not in Vergil’s design when he 
wrote the conclusion of Bk. 5, on the ground that in 814 
(unus erit tantum quem amissum gurgite quaeres), though 
the death of one of his comrades is prophesied, that comrade 
is Palinurus; he further urges that praeterea is an indication 
of the insertion of 149-152 in the original draft, they having 
become necessary as an introduction to the episode which 
follows. (Note also the abruptness of duc nigras pecudes.) 
It may with justice be urged that the prophecy referred 
merely to the voyage, and not to anything that might occur 
after landing in Italy. Sabbadini, however, raises a more 
serious objection. The tecta Sibyllae (211) refer, not to the 
cave at Cumae, but the cave of Avernus. Aeneas is near this 
latter cave when he finds the bough, but after taking the 
bough to the cavern of Avernus, the action is interrupted ; in- 
stead of sacrificing at once Aeneas has to go off to bury 
Misenus, and it may be added the burial takes place at a 
considerable distance. Sabbadini urges with some justice 
that the flow of the narrative would be more easy if 149-152 
and the description of the death and burial of Misenus 


114 


Commentary 


were omitted: the visit to the “ ancient wood ” (179) would 
then be merely for the purpose of hewing wood for the sacrifice 
and the discovery of the Golden Bough, while the description 
of the cave of Avernus would follow in the most natural 
manner directly on the reference to tecta Sibyllae. There is 
much force in these arguments; Vergil has, however, intro- 
duced the episode with skill: the sacrifice is not due for 
performance till nightfall (cp. 252 mocturnas incohat aras), 
and there is no serious incoherence or inconsistency arising 
from the insertion of the episode: the distance of Misenum 
from Cumae is at least as serious an objection as any; but 
even here the difficulty is not insuperable. The fact that the 
death of Misenus is to some extent a doublette of the death 
of Palinurus counts for little, The two episodes are dealt 
with in very different style, while both are the natural 
outcome of the aetiological method adopted by Vergil in 
imitation of the Hellenistic poets. It is, moreover, a method 
with which we cannot quarrel, for it is a valuable instrument 
in the hands of the poet for linking up Greek or Italian 
legend with the actual facts of history and geography. 

151. consulta petis=fata poscis, consulta being the decrees 
of Heaven. 

pendes=‘“‘ delay.” Cp. 4. 88 pendent opera tnierrupia. 

152. sedibus ... suis. “The tomb”: cp. 328 quam 
sedibus ossa quierunt, 

153. duc nigras pecudes. The Sibyl proceeds to give 
instructions as to the preparations necessary before he can 
descend to the Lower world. Black victims (hostiae furuae) 
are to be brought for sacrifice to the gods of the dead; see 
243 nigrantis terga tuuencos, and 249 αἰγὶ uellerts agnam, notes, 

The passage is suggested by Od. το. 517, where Circe gives 
Odysseus instructions concerning the offerings to be made 
to the dead. 


115 


The Sixth Book of the Aeneid 


piacula. ‘“‘ Offerings of appeasement.” 

prima—.e., they must be offered as a necessary pre- 
liminary. 

156. defixus lumina. The construction of the acc, with 
passive verbs, especially participles, is as old as Ennius 
(A. 392) succincti corda machaeris, is found in Lucretius 
and most of the poets, in Livy and in Tacitus. It is closely 
connected with the accusative of extent, cp. 243 migrantis 
terga inuencos, 495 lacerum ora, and is, perhaps, best re- 
garded as an extension of this use in imitation of Greek usage, 
and helped by the fact that the Middle voice survived in 
the shape of deponent verbs and in reflexive uses, such as 
accingor =accingo me (see Lindsay, L.L., p. 519 sqq.). Such 
accusatives, as a rule, express either (1) a part of the body, 
or (2) a thing worn. Cp. 281 uipereum crinem uittis innexa 
cruentis. 470 uultum mouetur. 

ingreditur. ‘‘ Proceeds on his way,’ 
USE Cp. 5. 500 Cle. ἀν 9. τὸ Bk οι 

figit = ponit. 

160, sermone serebant. 5670 is frequently used in the 
sense of ‘‘ interchange” of words. Cp. Plaut. Curc, 193, 
sermonem serat. Liu. 3. 43 aliquid sermonibus occultis serere. 
Varro (L.L. 6, 64) implies an etymological connexion between 
the two words, sermo non potest in uno homine esse solo, sed 
ubi oratio cum altero coniuncta. Cp. SERVIUS hic proprie 
dictus est sermo qut inter utrumque seritur. 

τότ. exanimem M: exanimum PR. The first is to be pre- 
ferred as avoiding the sequence of two words ending in -wm, 

162, atque, almost=“‘and lo!” Cp. E. 7. 7 atque ego 
Daphnim aspicio, 

Misenum. While the name of the promontory of 
Misenum was generally derived from the name of a legendary 
hero Misenus, there were doubts as to his identity. Strabo 

116 


? 


a rare but classical 


Commentary 


1. 26 makes him a follower of Ulysses, a view which seems 
to be adopted by Ov. Met. 14. 103, where the grave Aeolidae 
canort is spoken of as existing before Aeneas’ visit to Cumae. 
The tabula Iliaca represents him as a companion of Aeneas, 
while Dion. Hal. 1. 53. 3 mentions his death as following 
on that of Palinurus. He is not following Vergil, for the 
account given of the death of Palinurus is different. The 
so-called doublette of the deaths of Palinurus and Misenus, 
therefore, may be presumed to have existed in handbooks 
of mythology prior to Vergil’s treatment of these themes. 
See n. on 149-152. 

163. indigna. Servius miserabili, non congrua eins 
meritis. 

164. Aeoliden. Perhaps the son of Aeolus, god of the 
winds, a fit father for a trumpeter, or possibly of the Trojan 
Aeolus (12. 542). For this and the following line cp, 
Erotem, librarium et libertum eius, exactae iam senectutis 
tradunt referre solitum, quondam in recitando eum duos 
dimidiatos uersus complesse ex tempore, et huic “‘aere ciere 
utros”: simili calore elatum subiunxisse “ Martemque accen- 
dere caniu”’ statimque sibi imperasse ut utrumque volumini 
adscriberet. Suet. vit. Verg. 12, 40. 

quo non praestantior alter. Cp. Il. 2. 553 τῷ δ᾽ οὔπω τις 
ὁμοῖος ἐπιχθονίων yéver’ ἀνήρ | κοσμῆσαι ἵππους τε Kal ἀνέρας 
ἀσπιδιώτας. 

Martemque accendere cantu. Cp. Aristoph. Pax 310 τὸν 
Πόλεμον ἐκζωπυρήσετ᾽ ἔνδοθεν κεκραγότες, SERVIUS hemis- 
tichium hoc dicitur addidisse dum Augusto hunc sextum 
librum recitaret, For the infinn. ciere and accendere dependent 
on praestantior cp. E. 5.1 boni . . . inflare. Hor. Od. 1. 12. 
11 blandus ; . . ducere. 

166, Hectoris. There is no mention of trumpeters in 
Homer, though the trumpet is mentioned in Il. 18. 219. 

117 


The Sixth Book of the Aeneid 


167. lituo. A curved trumpet, as opposed to the straight 
tuba (Cp. Veget. 3. 5) which is mentioned below as the instru- 
ment used by Misenus. Vergil probably uses the two words 
indifferently, though he may be influenced here by the fact 
that he thinks of Hector as fighting from his chariot, the 
lituus being the trumpet of cavalry (Cp. Acro ad Hor. Od. 
Τὶ τῷ 23), ΐ 

insignis. Cp. the Homeric κλυτὸς, 

proelia obibat. Cp. Lucr. 4. 967 proelia obire. 

170. non inferiora secutus. Cp. Il. 5. 467 κεῖται ἀνὴρ ὅν 
τ' ἶσον ἐτίομεν “Ἕκτορι δίῳ | Αἰνείας. τῇ. 513 Ἕκτωρ Αἰνείας 
θ᾽ ot Τρώων εἰσὶν ἄριστοι. Aen. 11. 289 Hectoris Aeneaeque 
manu utctoria Graium | haesit. 

171. coneha. Cp. 10. 209 hunc uehit tmmanis Triton et 
caerula concha | exterrens freta. Hesych.s.v. κόχλος. κόχλοις 
τοῖς θαλασσίοις ἐχρῶντο πρὸ τῆς TOV σαλπίγγων εὑρέσεως, as, 
for instance, in Eur, I. T. 303 κόχλους τε φυσῶν συλλέγων 
θ᾽ ἐγχωρίους. 

personat aequora. Cp. 417 latratu regna trifauci | personat. 

172, demens= Homeric νήπιος. Cp. 590 demens qui, etc. 

uocat in certamina diuos, as Marsyas challenged Apollo 
and Thamyris the Muses with no less disastrous results. 

173. Si credere dignum est. Seen. on 14 wt fama est. 

176. praecipue pius Aeneas. Repeated 1. 220. 

177. aramque sepuleri. The pyre is compared to an altar 
(1) because of its shape, (2) because the burning of the 
dead may be conceived as or likened to asacrifice. Further, 
it may be noted that ava primarily means “ place of burning,” 
and is derived from the same root as ardeo aridus, etc, Cp. 
Varro, L.L., 5.38 ab ardore dictus ad quem ut sit fit ara, Isidor. 
15. 4.13 avam quidem uocabant quod ibit incensae uictimae 
ardeant. For the phrase as applied to the pyre cp. Ov. Tr. 
3. 13. 20 fuxeris ara. M.8. 480 sepulcrales arae, Sil. 15. 387 

118 


Commentary 


alta sepulcri ara. But the phrase means more than an 
κε altar-shaped pyre.” Actual offerings to the Di Manes are 
made on the pyre (224 turea dona, dapes, fuso crateres oliuo), 
just as offerings are made to the shade of Patroclus (Il. 23. 
161). The dead man himself is not conceived as an offering 
to the gods of the underworld: it is rather to his spirit that_. 
the offerings are made, just as similar offerings were made 
at the true altar-tomb raised above the grave of a dead hero: 
cp. 3. 301 tum forte dapes et tristia dona . . . libabat cinert ; 
or, if there were no actual altar, at the tomb which is re- 
verenced as an altar: cp. Aesch. Choeph. 99 αἰδουμένη σοὶ 
βωμὸν ὡς τύμβον πατρός. Simon. ap. Diod. 11. 11 βωμὸς δ᾽ 
ὁ τάφος, Sen. Ep. 86 ara quam sepulcrum esse tanti wirt 
suspicor (sc. Africani), 

178. The whole line suggests unwonted size and magni- 
ficence, with a certain splendid exaggeration. 

179. Compare the comparatively prosaic description in 
Il. 23. 114 sgg., with the elaborate magnificence of the 
present passage, which is a close imitation of a ruder but 
no less splendid passage in Ennius (A. 193): incedunt arbusta 
per alta; securibus caedunt: | percellunt magnas quercus : 
exciditur ilex: | fraxinus frangitur atque abies constermitur 
alia: | pinus proceras peruortunt: omne sonabat | arbustum 
fremitu siluai frondosai. The same theme is treated again 
by Vergil in 11. 135 ferro sonat alta bipennt | fraxinus, 
euertunt actas ad sidera pinus, | robora nec cunets et olentem 
scindere cedrum | nec plaustris cessant uectare gementibus ornos. 

stabula alta. The phrase recurs in g. 388 and το. 723; 
in both these cases alta means “lofty,” and the context 
requires the same meaning here; Vergil is emphasising the 
height of the forest trees hewn down. 

antiquam siluam. Avernus was thickly clothed with 
wood, until the woods were felled in the construction of his 


110 


The Sixth Book of the Aeneid 


new harbour by Agrippa, an incident which may well have 
been present in the poet’s mind when he wrote this passage. 
Cp. Strabo. 5, p. 244. 

180. piceae=“‘ spruce’: cp. Plin. 16. τὸ feralis arbor et 
funebri indicio ad fores posita et rogis uirens. 

181. euneis et fissile robur. Donatus in his paraphrase 
rightly takes cunets with what follows, while M also punctu- 
ates after trabes. This gives more point to fissile, and is 
supported by 11. 137 cited above (sc. robora nec cuneis). 

182. ornos. The manna ash, Fraxinus ornus. 

183. primus. Cp. 176 praecipue. 

184. accingitur =“ provides himself”: cp. 9. 74 facibus 
pubes accingitur. 6. 570 accincta flagello. accingor, like 
cingor (2. 749), induor (2. 392) is used reflexively like a 
Greek middle: cp. n. on 156. 

185. haee refers to what follows, and is repeated by szc. 

tristi cum corde from Ennius (A. 473). Cp. 8. 522 multaque 
dura suo tristt cum corde putabant. 

186. uoce R: forte MP Servius. In spite of the authority 
against it woce is preferable; it indicates that he prays aloud 
and not silently in his heart: cp. 9. 403 and 11. 784. forte, 
on the other hand, is pointless: cp. Servius uacat forte, et 
est uersus de his qui tibicines uocantur. It has probably crept 
in from 190. 

188. quando omnia were, ete. Cp. Aesch. Ag. 1241 ἄγαν 
γ᾽ ἀληθόμαντιν οἰκτείρας ἐρεῖς. 

190. forte. SERvIUS auguria aut oblatiua sunt, quae 
non poscuntur, aut tmpetratiua, quae optata ueniunt. hoc 
ergo quia oblatiuwm est, ideo dixit “ forte.” 

191. ipsa sub ora. SERvIUS ne si longius uolarent, non 
ad eum pertinere uiderentur: nam moris erat ut captantes 
auguria certa sibi spatia designarent, quibus uolebant uidenda 
ad se pertinere. 

120 


Commentary 


193. maternas. For the dove sacred to Venus cp. Prop. 
Ὁ 331; 4. 5: 62. “Ov. Mi τ. 673, etc: 

194. SERVIUS et tam ex hoc loco esse inctpit impetratiuum 
quod fuerat oblatiuum. Cp. n. on 190. 

195. pinguem diues. The juxtaposition is emphatic. The 
ground that bears such fruit must indeed be fertile. 

197. effatus. SERVIUS proprie effata sunt augurum preces : 
unde ager post pomeria ubi captabantur auguria dicebatur 
effatus. 

uestigia pressit. SERvius guia ad capianda auguria post 
preces tmmobtles uel sedere uel stare consueuerani. pressit= 
represstt : ΟΡ. 331 constitit Anchisa satus et uestigia pressit. 

199. pascentes. Not on the wing, but settling to feed 
and then flying on again. Servius detects a special signi- 
ficance in this comparing the feeding of the “sacred 

chickens.” 

200. possent. Final subj. expressing the purpose of the 
doves in their flight. 

seruare, perhaps, with its technical augural sense, as in 
seruare de caelo. 

sequentum may mean “ following with the eye,’’ or be used 
of actual rnotion; they follow the birds each time they fly 
on from the spot where they had settled. 

201. graueolentis Auerni. See ἢ. on 240-42. For graueo- 
lentis cp. G. 4. 270 graueolentia centaurea. So, too, bene olentis 
(E. 2. 48). 

202. liquidumque per aera. SERVIUS non est aeris per- 
petuum epttheton, sed purum et incorruptum ait Auerni com- 
paratione. A possible, but by no means necessary, inter- 
pretation. 

203. sedibus optatis. (1) The “ wished-for resting-place,” 
which is explained by the lines which follow: this is a per- 
fectly natural explanation. (2) The “spot which they had 

Τ21 


The Sixth Book of fic Aeneid 


chosen”: cp. 1. 425 optare locum tecto. It cannot mean 
“‘ chosen by Aeneas,”’ as Norden would take it, for the simple 
reason that Vergil did not write nonsense. The fact that 
optare is or may be a technical word of augury has nothing 
to do with the case. Of the two interpretations (1) is the 
most probable, as being the most obvious: it would, in 
fact, suggest itself to the ordinary reader of all ages and 
countries at a glance. 

gemina super arbore MP. Donatus, Priscian: geminae super 
arbore R. Donatus quae frondem duplicem materiamque 
portabat. It has been objected that gemina cannot bear this 
meaning: it does, however, bear a very similar meaning in 
phrases such as gemini Chironis (Ov. M. 2. 630), geminum 
corpus Tritonis (Stat. S. 3. 2. 35): a closer analogy could 
scarcely be desired. Norden cites Columella for ites 
geminae, so called quod duplices uuas exigunt : so, too, Pliny 
14. 22 speaks of gemellae uites, so called because they are 
characterised by geminae semper uuae. But the meaning in 
these passages is that the vines bear twin clusters, not clusters 
of different kinds of grapes. geminae is, in itself, a perfectly 
simple and satisfactory reading, but the weight of authority 
tells heavily against it, and it is probably, if not a deliberate 
simplification, an unconscious reminiscence of 190. 

auri... aura. SERvIUS splendor auri. The gleam of 
the gold streaming is spoken of as a breath: cp. Callim. 
Hymn. Dian. 117 ¢aéos αὐτμή. No Latin parallel for 
this use of aura exists, but no other interpretation is possible. 
Norden connects aura with uwento (209), and apparently thinks 
that aura auri means ‘“ gold waving in the wind,” an im- 
possibly harsh and far-fetched interpretation. For the play 
on aura and aurum cp. Pacuy. 362 terra exhalat auram ad 
auroram humidam, Varro, Sat. 121 aurorat... auro 
(Norden). 

122 


Commentary 


discolor—t.e., differing in colour from the tree on which 
it grows, 

205. brumali frigore uiscum. There are two kinds of 
mistletoe. (1) Viscum album, the common mistletoe, an 
evergreen, The fruit is white, and it is rarely found on 
oaks (never in Italy, according to Pollini, cited by Lenz), 
(Botantk der alten Griechen und Rémer). (2) Loranthus 
Europaeus, a S. European species, deciduous with golden 
berries, and so frequently found on oak as to be called visco 
quercino (cp. Soph. F. 370 ἰξοφόρους δρυάς. Plin. 16. 245 
uiscum in quercu robore ilice). Here the golden bough is 
found on an evergreen oak (ilex) and has golden berries. 
This points to Loranthus Europaeus. On the other hand, 
Loranthus Europaeus is leafless in winter, while Viscum 
album is not. This is a point in favour of the latter species 
(cp. fronde utrere noua). The probability is that Vergil does 
not accurately distinguish between the two plants, which 
closely resemble each other. See Frazer, Golden Bough, 
vol. 11, (3rd ed., 1913), note iv. brumali frigore. bruma, 
the date of the winter solstice, fell on December 25 in the 
Caesarian Calendar: cp. Plin. 18. 221. Mommsen on €.I.L. 
1*, p. 288. The mistletoe thus, even here, is connected with 
the date of our own Christmas. 

207. teretis =“ round.” 

209. ilice. Seen. on 205. 

209. brattea=‘‘ gold foil.” Cp. Lucr. 4. 728 tenuia ... 
obuia cum ueniunt, ut aranea bratteaque aurt. 

211. cunctantem. But in 147 Aeneas was told ipse 
uolens facilisque sequetur. Either Vergil is guilty of an ex- 
ceedingly unfortunate inconsistency, or we must accept the 
interpretation of Servius: “‘ cunctantem”’ quia “ autdus,” ut 
ostendat tantam fuisse auellendi cupiditatem ut nulla ei satis- 
facere posset celeritas: nam tardantem dicere non possumus 

123 


The Sixth Book of the Aeneid 


quit fataliter sequebatur. Norwood’s theory expounded in 
Class. Quart. 12, p. 148, 9, ignores the facts of the case, and 
will not hold water for a moment. He holds that the Sibyl 
was wrong i1 147. She held that the enterprise was either 
utterly impossible or entirely easy. Aeneas’ experience 
shows that it was possible, but difficult. Aeneas, he urges, is 
a new type of hero: he believes that his divine origin will 
help. But no; it is his pietas only that enables him to 
succeed. There is not a syllable in Vergil to support this 
view. The Sibyl had stated that it would be easy si te 
fata uocant. The whole Aeneid centres round the fact that 
Aeneas was not only pius, but the man of destiny. It is 
inconceivable that Vergil meant us to suppose that the Sibyl 
could be in error, or that he wrapped his meaning in such 
thick and impenetrable darkness. 

tecta Sibyllae. This cannot be the oracular cave at Cumae. 
Aeneas does not return there. The moment the funeral is 
over he goes to the cave of Avernus (cp. 236, 7). It is clear, 
therefore, that the Grotta della Sibilla on the banks of Avernus 
is regarded as her dwelling-place, and that it is to this that 
reference is made in fecta Sibyllae. 

212-235. While the description of the funeral rites of 
Misenus is, no doubt, suggested in a general way by the 
funerals of Patroclus and Hector in the closing books of the 
Iliad, it is something more than a mere imitation of Homer. 
Vergil appéals to the feelings of his readers by describing 
the solemn rites of Roman burial. In all the many references 
in Vergil to Roman ritual and custom, there is nothing 
more perfectly designed at once to move his readers and to 
lend Roman colour to the epic. 

The Romans practised both inhumation and incineration, 
but the latter was the usual practice with the upper classes, 
and went back to remote antiquity. For similar descriptions 

124 


Commentary 


of funeral rites cp. the funeral of Pallas in 11 ad init. and that 
of the fallen Trojans in the same book. 

213. ingrato. SERvIUS Zristi, ut gratum laetum aliquid 
dicimus. alii ingrato dicunt gratiam non sentienti. On the 
first view ingrato=‘‘ unlovely,” “ unpleasing,” rather than 
“sad”: cp. Prop. 2. 13. 35 qué nunc tacet horrida puluis. 
But there can be little doubt that the second interpretation 
is preferable (‘‘ thankless”). Cp. Copa, 35 guid cineri 
ingrato seruas bene olentia serta? Hom. Il. 24. 54. Soph. 
El. 356. 

eineri. The dead body called cinis by anticipation. 

suprema. The last offerings: cp. 11. 25 supremis muneribus. 
61 supremum honorem. The use of the word in this context 
is not found before Vergil. 

214. Cp. the description of the pyre of Patroclus in 
1]. 23. 162; 

taedis ...robore secto. Cp. 4. 504 pyra... erecta 
ingenti taedis. 

pinguem is best taken with taedis, being balanced by 
ingentem robore secto. It is, however, possible to take 
pinguem with robore secto as well, treating the whole line 
as predicative to ingentem struxere pyram. pinguem applies 
especially to the resinous taeda (Scotch pine), but may easily 
be extended to other fuel. The pyre is of rough-hewn 
logs: cp. XII. tab. ap. Cic. de leg. 2. 23 rogum ascia ne 
poli. 

pyram. The Greek word for the Latin rogus (308), used 
here as in 4. 494, 504, and 11. 185, 204: found before 
Vergil only in auct. bell, Afr. 91, 2, and bell. Hisp. 39. 
Bua: 

frondibus atris. If atris carries with it no more than 
the idea of colour, it will réfer to leaves of the cypress, yew, 
ilex, conifers, and evergreens_in general. If, on the other 

125 


The Sixth Book of the Aeneid 


hand, it is used—ferales or infelices, cp. the lists of trees cited 
by Plin. 16. 45, and Macrob. (from Tarquitius Priscus) 3. 20. 3. 
Cp. also Stat. Theb. 6. 54 (cited on 220 toro). 

216. ante cupressos constituunt. SreRvIus cupressus ad- 
hibetur ad funera uel quod caesa non repullulat uel quod per 
eam funestata ostenditur domus. Varro tamen dicit pyras 1deo 
cupresso circumdart propter grauem ustrinae odorem ne 60 
offendatur populi circumstantis corona. It is not clear how 
the cypresses were placed. The statement cited from Varro 
shows that they form part of the pyre as does Statius (Th. 
4. 460) frondes atque omne cupressus | intexit plorata latus. 
ante may be taken (1) locally, in which case the sense will 
be that the pyre is faced with cypress, or (2) temporally, in 
which case the cypresses are best regarded as uprights into 
which frondes atrae intexantur. 

217. fulgentibus armis. Cp. Il. 6. 418. Od. 11. 74, and 
12. 13. But it is noteworthy that the burning of armour 
is not mentioned either in the funeral of Patroclus (Il. 23) 
or of Hector (Il. 24). It is in any.case the Roman custom 
which Vergil has in mind: cp. 11. 78. Luc. 9. 175, and more 
especially the testamentum Basiliense (Wilmanns, Exx. Inscr. 
Lat. 315), for a long list of objects to be consumed with the 
deceased on the pyre. Whatever may have been the origin 
of the practice of incineration, for Vergil it probably meant 
the etherialisation of the material body, while the burning 
of arma, purpureae uestes, etc., would serve the purpose of 
rendering these articles ae for the spirit in the other 
world, The arms referred to may, or may not, have been 
the armour worn in life by Misenus; see 233 n. 

218, ealidos latices. Servius Plinius (7.173 sqq,) dictt hanc 
esse causam ut mortui et calida abluantur et per interualla 
conclamentur, quod solet plerumque uitalis spiritus exclusus 
putari et homines fallere. Itis at least as probable that warm 

126 


ς ommentary 


water was used as it is to-day, because it is better for cleansing 
purposes. πο ας 

aena undantia flammis. Cp. 7. 462 weluts cum flamma 
sonore | uirgea suggerttur costis undantis aent. 

210. lauant et ungunt. The /ollinctio. Cp. Ennius, 
A. 155 Tarquinis corpus bona femina lautt et unxit. 1]. 18. 
343. The anointing of the corpse was designed to prevent 
premature decay (cp. Lucian, de luct. 11) during the three to 
seven days (Schol. Cruq. ad Hor. Epod. 17. 48. Seru. ad 
Aen. 5. 64) allowed to elapse between death and burial. 
Cp. Apul. Flor. 19, where he recounts the revival of a seem- 
ingly dead man, tam misert illius membra omnia aromatis 
perspersa, iam os tpsius unguine odore delibutum, iam eum 
pollinctum, iam pyra paratum contemplatus . . . inuenit in 
illo uitam latentem, In the case of Misenus the anointing is a 
mere rite, serving no purpose, save to assist the consumption 
of the corpse. 

220. fit gemitus. Perhaps corresponding to the formal 
lamentation by praeficae during the lying in state. Cp. bas-. 
relief, published in Mon. Ist. corrisp. archeol. Rom. 5. 
Plate VI. (reproduced in Daremberg et Saglio, s.v. funus, 
p. 1389). But the funeral of Misenus being rapid, the time 
and order of a formal funeral are not observed. 

toro, The lectus funebris placed on the bier and committed 
with it to the flames. Such, at least, is the most probable 
interpretation in view of the imitation in Stat. Theb. 6, 54 
tristibus interea ramus teneraque cupresso | damnatus flammae 
torus et puerile feretrum texttur. This interpretation justifies 
the epithet ingenti applied to feretro. Statius proceeds to 
describe a structure for which ingens is scarcely adequate, 
Such a lectus funebris borne on the feretrum is depicted in a 
telief found at Preturi in 1879 (Not. Scavi., 1879, p, 145; 
reproduced in Daremberg et Saglio, s.v. funus, p. 1392). 

127 


The Sixth Book of the Aeneid 


221. purpureasque super uestes. Cp. Seru. ad. A. 3. 67 
(citing Varro) sed quoniam sumptuosum erat et crudele 
utctimas uel homines interficere, sanguinei colorvis coepta 
est uestes mortuts inict ut et tpse testatur (6. 221) “ purpureasque 
super uestis uelamina nota” et (5. 79) “ purpureosque tacit 
flores.” It is not clear from the actual language whether 
these garments are additional offerings to the dead, or the 
garments actually worn by Misenus. Either is possible. 
For the latter view cp. Liv. 34. 7 purpura uiri utemur.. . 
magistratibus in colontis municipiisque .. . praetextae 
habendae ius permittemus, nec id ut uiui solum habeant tantum 
insigne, sed etiam ut cum eo crementur mortui. This view also 
receives support from uelamina nota, which, though it might 
mean the ‘“‘ customary pall,” is most naturally taken with 
Servius as 1951] cara. Cp>Plut. non posse suau. 2. 6. 1104} 
ἱμάτια συνήθη τοῖς τεθνηκόσι συνθάπτειν ; Lucian, Philops. 
27] συγκατακαύσας καὶ τὴν ἐσθῆτα ἣ ζῶσα ἔχαιρεν. For 
the burning of rich garments with the dead cp. 11. 72 
tum gemtinas uestis auroque ostroque rigentis | extulit... 
harum iuuent supremum moestus honorem induit. Val. Max. 
5. 5. 4. Suet. Ner. 50. Though the reason for the colour 
may have been as Varro states, the burning of the garments 
is probably to provide the dead with raiment in the other 
world. oh 

222. ingenti. An adjective of which Vergil is inordinately 
fond (see Henry, Aeneidea, vol. 111., p. 39 sqq.): here, however, 
it is less appropriate to the bier than to the pyre (215). 
It may be regarded as suggesting the stature of the dead 
hero and the bulk of the feretrum bearing the lectus funebris. 
The epithet occurs no less than eighteen times in this book 
alone. 

subiere. subeo is most commonly used with acc., but is 
not uncommon with the dat, in poetry (or possibly with 

128 


Commentary 


the abl., though there is no clear instance of the abl.: portzu 
Chaonio (3. 292) may equally well be dat. in μ). The bier 
was carried on the shoulders, as may be seen in the relief 
referred to in n. on foro (220). Cp. also Hor. S. 2. 5. 85 
cadauer | unctum oleo largo nudis humerts tulit heres. 

223. triste ministerium. Acc. in apposition with the 
sentence: cp. ἃ. 3. 40 interea Dryadum siluas saltusque 
sequamur | intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa. 
Norden points out that the phrase became a commonplace 
in inscriptions on tombs: see Biicheler, Carm. epigr. 
1η4., p. 918. 

subiectam. The pyre was naturally kindled from below. 

- subicere is used in the same context of setting fire to a thing 
in 2. 37 and 11. 186. Cp. also Lucr. 6. 1285 subdebantque 
faces. Prop. 4. 11. 9 cum subdita nostrum | detraheret lecto 
fax inimica caput. 

more parentum. Cp. 11.185 huc corpora quisque suorum | 
more tulere patrum. An echo of the familiar more maiorum : 
the parentes were Trojan, the reader could but feel a reference 
to Roman custom. There is no suggestion of any special duty 
of relatives as Servius supposes: the reference is general. 

223. auersi. Probably for some such reason as that sug- 
gested by Norden, to avoid witnessing the εἴδωλον of the dead 
as it left the body; or it may be to avoid attracting the ghost’s 
attention. Cp. Ov. F. 5. 430 sqg., where the paterfamilias 
looks the other way while dropping beans for the ghosts; 
also Harrison, Prol. Gk. Rel., p. 605. ‘“‘ You may not look 
back when spirits are about from the underworld: if you do, 
you may have to join them.” 

facem. SERVIUS de fune, ut ait Varro. 

225. turea dona. Cp. Luc. 8. 729. Stat. Silv. 2. 1. 157. 
Plin. 12. 83. The offerings mentioned in this line are to 
the :anes of Misenus. Seen. on arvamque sepulcri (177). 

: 129 K 


The Sixth Book of the Aeneid 


dapes. Perhaps merely cakes as in C.I.L. 3. 2919 ltbis. 
But more may be meant: cp. Arnob. 7. 51 pulticulae, tura 
cum carnibus rapacium alimenta sunt ignium et parentalibus 
coniunctissima. So, too, Catull. 59. 2 seems to imply more: 
saepe quam in sepulcretis | uidistis ipso rapere de rogo cenam. 
dapes is used in its primitive sense of sacrificial offerings 
of food. 

fuso crateres oliuo. SrRvius dis superis tantum libabant, 
inferis uero sacrificantes etiam uasa in ignem mittebant, unde 
ait crateres: quod etiam Statius in Archemori sepultura 
commemorat (Th. 6. 206. Servius’ statement is incorrect. 
There the vessels are emptied over the pyre). There is no 
other reference to this practice. The words may equally 
mean ‘‘ bowls of poured-out oil,” the abl. being descriptive; 
and it is possible that Vergil intends no more than “bowlfuls.” 
But it is more natural to suppose that the bowls are burned 
as well. For offerings of olive oil to the dead cp. E. 5. 68 
craterasque duos statuam tibi pinguis oliui. So, too, Arnob. 
7. 20, cited by Lersch. 

erateres. Vergil invariably uses the Greek form crater, 
as opposed to the Latinised forms creterra_and cratera. 

226. Cp. Il. 9. 212 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ 
ἐμαράνθη ; 23. 251 βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη. 

eineres. Ashes generally: fawillam (227), the glowing 
ember. 

227. Cp. Il. 23. 251 πυρκαιὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ | ὅσσον 
ἐπὶ φλὸξ ἦλθε. But it was a Roman custom as well, for- 
bidden, it is true, by Numa (cp. Plin, 14. 88 Nwimae regis 
Postumia lex est: uino rogum ne respergito), but none the less 
practised: cp. Tibull. 3. 2. 19 et primum annoso spargent 
collecta Lyaeo. Stat. Silv. 2.6. 90. ΤΠ, 6. 1951. (Mr. 
Warde Fowler points out that the lex Numae does not 
necessarily apply to this rite, and suggests that the wine 

130 


Commentary 


may have been a substitute for blood and intended to keep 
the ghost alive.) ane 

228. eado. A brazen urn, such as is frequently found in 
tombs. 

lecta. The ceremony known as ossilegium, performed 
under ordinary circumstances by near relatives after the 
departure of the other mourners. It is probable that 
Corynaeus (the name recurs again in g. 571 and 12. 298) is to 
be regarded as a relative. 

229. The Trojans were polluted by the death of Misenus, 
precisely as a house was polluted by the presence of death. 
Under ordinary circumstances the house in which a man had 
died was purified before the funeral (exuerrae, see Festus, s.v. 
exuerreator). Then, after the funeral, came the purification 
of all who had taken part in it (suffitio): see Fest. s.v. aqua et 
ignt, p. 3 L. itaque funus prosecuti redeuntes ignem super- 
gradiebantur aqua aspersi: quod purgationis genus uocabant 
suffitionem. 

ter. The sacred number. The. belief that.odd numbers 
are lucky is universal. The simpler odd numbers, 3, 5, 7, 9, 
recur continually: cp. Usener, Dreizahl. Rh. Mus. 58, pp. 1 
5qq-, 161 sqq., 321 544. For the number 3 in ritual cp. 506 
manis ter uoce uocaui. E. 8. 73 terna tibi haec primum 
triplict diuersa colore | licia circumdo, terque haec altaria 
circum | effigiem duco : numero deus impare gaudet. A. 11.188 
ter circum accensos cincti fulgentibus armis | decurrere rogos, 
ter maestum funeris ignem | lustrauere in equis ululatusque 
ore dedero. G. τ. 345 (a case of actual lustratio) terque nouas 
circum felix eat hostia fruges. 

eircumtulit. “Purified.” Servius purgauit. antiquum 
uerbum est. ... nam lustratio a circumlatione dicta est 
uel taedae uel sulpuris. Hence circumferre, originally used 
merely of the act of purification, came to be used in the 


131 


The Sixth Book of the Aeneid 


sense “to purify”: cp. Piaut. Amph. 776 quaeso quin tu 
tstanc tubes pro cerrita circumferri. Fr. incert. 68 pro laruato 
te circumferam. Cato. agr. 141. 1. It is quite unnecessary 
to explain, as Conington does, “ on the analogy of circumdare, 
etc., aliquam rem alicut, and aliquem aliqua re,’ making the 
present phrase a variation for circumtulit socios puram undam. 
The word is old and popular, and has come to be considered 
as equivalent to purgare. lustro has undergone the opposite 
process: from “ purify’? it has come to mean “ range,” 
*‘ go round.” 

230. spargens. Cp. Macrob. 3. 1. 6 constat dis superis 
sacra facturum corporis ablutione purgart ; cum wero inferis 
litandum est, satis uidetur st aspersio sola contingat. 

rore et ramo. Hendiadys. 

felicis oliuae. SrRvius arboris festae. sed moris fuerat ut 
de lauro fieret. sane dicit Donatus quod hoc propterAugustum 
mutautt. nam nata est laurus in Palatio eo die quo Augustus. 
unde triumphantes coronari consueuerant. propter quam 
vem noluit laurum dicere ad offictum lugubre pertinere. There 
is no other reference to the use of the olive for this purpose. 
The laurel was regularly employed (cp. Plin. 15. 138). 
Servius’ explanation is not very probable. But for the use 
of the olive at funerals, though for a very different purpose, 
cp. Plin. 35. 160 guin et defunctos sese multi fictilibus soliis 
condi maluere, sicut M. Varro, Pythagorico modo, in myrti et 
oleae et populi nigrae foliis. It is possible that we may have 
a trace of Pythagorean influence here, as so often in this 
book. 

felicis. Not so much in contrast to the tnfelix oleaster 
(in sense “unfertile’’), as opposed to infelices arbores, 
*‘ill-omened ”’: cp. n. on 215 frondibus atris. 

231. lustrauit. As in many cases of lustratio the rite_ 
involved going round the persons to be purified. Cp. cir- 

132 


Commentary 


cumtulit above. See Warde Fowler, Rel. Exp. of Rom.People, 
Pp. 209. 

nouissima uerba. SERVIUS (on 216) populi circumstantis 
corona, quae tam diu stabat respondens fletibus praeficae .. . 
quam diu consumpto cadauere et collectis cinertbus diceretur 
nouissimum uerbum “‘ilicet,’ quod tre licet significat. unde 
est “‘dixitque noutssima uerba,” (On 231) id est “‘ilicet’. 
nam “uale” dicebatur post tumuli quoque peracta sollemnia. 
Servius may be right, but we should expect the last farewell 
to be mentioned rather than the comparatively colourless 
“‘ilicet.” The farewell to Pallas (11. 97), however, takes 
place before the actual burning. 

232. ingenti mole sepulerum. A great tumulus or barrow, 
like the barrow reputed to be the tomb of Achilles at Sigeum 
Cp. Il. 23. 255 τορνώσαντο δὲ σῆμα, θεμείλιά τε προβάλοντο 

| ἀμφὶ πυρήν" εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν. 24, 797. 
Od. 12. 14 and 24. 80, Aesch, Cho, 351 πολύχωστον 
τάφον. 

233. suaque arma. SERVIUS sculpsit in saxo, nam supra 
ea iam legimus concremata, There is no need for such an 
interpretation. The arma are the remus et tuba. Cp, 1. 177 
Cerealia arma. The alternative is to take arma as the actual 
armour contrasted by the use of swa with the fulgentia arma 
burned on the pyre, which are not his arms, but those offered 
by his comrades: cp, 11. 193 aliz . . . coniciunt igni galeas 
ensesque decoros |. , . pars munera nota, | tpsorum clipeos et 
non felicia tela, 

remumque tubamque, SERVIUS quia οἱ bellator et remex 
fuerat, licet possimus etiam tubam acctpere. remus enim 
dicitur lorum quod continet tubam—t.e., a leather case. But 
this is inappropriate: remum is a clear imitation of Od. 11. 77 
and 12. 15, where Elpenor’s oar is spoken of as the mark to 
be set above his tomb. 


133 


The Sixth Book of the Aeneid 


uiro “ explains sua, which would naturally refer to Aeneas 
himself ”’ (Conington). 

234. monte sub aerio. Servius asserts that the tomb 
was on the summit; such a sense cannot, however, be ex- 
tracted from the Latin. 

Misenus. The origin of place-names was a common topic 
of etiological poetry. The practice was canonised by 
Callimachus in his Αἴτια: cp. his Roman imitator, Pro- 
pertizs, 4. 1. 69 sacra diesque canam et nomina prisca 
locorum. For exx. in this book cp, 381 (Palinurus), and 507 
(Deiphobus). Other exx. 1. 367; 7. 1; 10. 145. The site 
is probably to be identified with the Punta di Miseno, But 
it has also been identified with the Monte di Procida, over a 
mile farther West. In any case it should be noted (see 
n. on 149-152) that the site is a considerable distance from 
Cumae (4-5 miles). See Beloch, Kampanien?, p. 195. 

237. spelunea. The cave known as Grotta della Sibilla, 
4x5 m. broad, roo m. long, on south shore of Avernus. 
There is no longer any volcanic halitus. But the eruption of 
Monte Nuovo in 1538 has caused notable alterations in the 
district. See Beloch, op. cit., Ρ. 171. Cp. Strabo 5, p. 244. 
καὶ τὸ μαντεῖον ἐνταῦθά που ἵδρυται, Tov δὲ Πυριφλεγέθοντα ἐκ 
τῶν θερμῶν ὑδάτων ἐτεκμαίροντο τῶν πλήσιον τῆς Αχερουσίας. 
. « . Ἔφορος δὲ τοῖς Κιμμερίοις προσοικειῶν τὸν τόπον φησὶν 
αὐτοὺς ἐν καταγείοις οἰκεῖν... καὶ τοὺς ξένους εἰς τὸ μαντεῖον 
δέχεσθαι πολὺ ὑπὸ γῆς ἱδρυμένον. Ζῆν δὲ ἀπὸ μεταλλείας 
καὶ τῶν μαντευομένων .. . εἶναι δὲ περὶ τὸ χρηστήριον ἔθος 
πάτριον μηδένα τὸν ἥλιον ὁρᾶν ἀλλὰ τῆς νυκτὸς ἔξω πορεύεσθαι 
τῶν χασμάτων" καὶ διὰ τοῦτο τὸν ποιήτην περὶ αὐτῶν εἰπεῖν, ὡς 
ἄρα ᾿ οὐδὲ ποτ᾽ αὐτοὺς | ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται᾽ (Od. 11. 14). 
ὕστερον δὲ διαφθαρῆναι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ βασίλεως τινὸς, 
οὐκ ἀναβάντος αὐτῷ τοῦ χρησμοῦ, τὸ δὲ μαντεῖον ἔτι συμμένειν 
μεθεστηκὺς εἰς ἕτερον τόπον. Max. Tyrius, 14. 2 ἦν δὲ που 


134 


Commentary 


τῆς Ἰταλίας, , περὶ Λίμνην "Aopvov οὕτω᾽ καλουμένην 
μαντεῖον ἄντρον... ἐνταῦθα ὁ δεόμενος ἀφικόμενος, εὐξάμενος 
ἐντεμὼν σφάγια χεάμενος χοὰς ἀνεκαλεῖτο ψυχὴν ὅτου δὴ τῶν 
πατέρων ἢ φίλων. καὶ αὐτῷ ἀπήντα εἴδωλον, ἀμυδρὸν μὲν ἰδεῖν 
ενὺν͵ φθεγκτικὸν δὲ, ,. καὶ συγγενόμενον ὑπὲρ ὧν ἐδεῖτο 
ἀπηλλάττετο. 

238. serupea. “ Rough,” “jagged,” a rare word found 
before Vergil only in Enn. Tr. fr. 139 V. and as a noun 
in Attius, Tr. 431 R. From serupus a sharp stone: cp. 
Fest. 448 L. scrupi dicuntur aspera saxa et difficilia attrectatu. 
For the present phrase cp. Att. ap. Non. 223. 2 scruposam 
specum. 

tuta. ““ Protected.”’ Its original sense as past part. pass. 
of the archaic tweo, Cp. 1. 571 auxilio tutos. 

nemorumque tenebris. The lake was surrounded with 
thick wood till 37 B.c., when Agrippa connected the 
Lucrine lake with the sea and with Avernus by canals, 
with a view to forming a landlocked harbour. Strabo, s, 
P- 244 544. 

239-242. Cp. Lucr. 6. 740 principio quod Auerna uocantur 
nomine, id ab re | impositum est, quia sunt auibus contraria 
cunctis |... hic locus est Cumas apud, acri sulpure montes 
| oppleti calidis ubi fumant fontibus aucti. Lucretius clearly 
connects the name with awis, and there is no reason why 
Vergil should not have done likewise. 242, which gives the 
Greek derivation, is without parallel in Vergil (G. 3. 148 
oestrum Grai uertere uocantes comes in a didactic poem, and is 
not in any case a true parallel). 

The line is such as might be tolerable in a Periegesis, but is 
out of the question in an epic poem. Finally, (qa) it is pre- 
served by R alone among the better MSS., (Ὁ) ignored by 
Servius, and (c) occurs in Dionysius, Perieg. 1151 τούνεκα 
μιν καὶ φῶτες ἐπικλείουσιν "Aopviv, which is translated by 


tz 


The Sixth Book of the Aeneid 


Priscian, Perieg. 1056 unde locis Grai posuerunt nomen Aornis. 
It is clearly a gloss which has found its way into the text. 

239. Cp. Ap. Rhod. 4. 601 (of the Eridanus) οὐδέ τις ὕδωρ 
κεῖνο διὰ πτέρα κοῦφα τανύσσας | olwvos δύναται βαλέειν ὕπερ. 

uolantes. “Flying things,’ used substantivally as in 
728, and Lucr. 2. 1083. Cp. also uolitans in the same sense 
in G. 3. 147. 

240. Cp. 7. 7 tendit iter uelis. 

241. As stated above, these exhalations have ceased. 
But the whole district of the Campi Flegrei is full of hot 
springs and exhalations of sulphur are not infrequent: cp. 
especially the Solfatara at Pozzuoli and the Grotta del Cane. 

supera ad conuexa. FM? P? read supera, M1 P? R super. 
So, too, at 750 FM? read supera, M1 super. There 
is a like divergence in the text at 10. 251. There can, 
however, be no doubt that swpera is the true reading; 
conuexa requires either an adjective or a noun (e.g., caeli) to 
qualify it. 

243 544. The sacrifices now offered are in accordance with 
Greek ritual rather than Roman. They are suggested pri- 
marily by those in Od. 11. Cp. especially the sacrifice of 
στεῖραν βοῦν (30) and div παμμέλανα (32), corresponding to 
sterilem uaccam and atri uelleris agnam in the present passage. 
They are, however, more elaborate and different in detail. 
While the language in certain points recalls the technical 
language of Roman sacrifice, there are certain features which 
are foreign to genuine Roman rite—e.g., the collection of the 
blood in bowls for offering to the dead, the holocaust (solida 
uiscera), and perhaps also the method of slaughter (supponunt 
cultros). See notes. 

243. nigrantis terga iuuencos. Repeated in 5. 97. For 
the construction see n. on 156. The technical name for 
such victims was hostiae furuae (Val. Max. 2. 4. 5), black 

136 


Commentary 


cattle being chosen for sacrifice to the deities of ‘the under- 
world, as white victims were selected for offerings to the di 
supert. 

245. constituit. Cp. 5. 236 taurum | constituam ante 
aras, 9.627 statuam. 8. 85 sistit. 

244. inuergit. SrRvius in quarto (61) ait “‘ media inter 
cornua fundit.” et fundere est supina manu libare, quod fit 
in sacris supernis ; uergere autem est conuersa in sinistram 
partem manu ita fundere ut patera conuertatur, quod in in- 
fernis sacris fit. Cp. Ov. Ms 7. 246, where inuergo is used in 
a similar context. 

245. Cp. Od. 3. 445 πολλὰ δ᾽ ᾿Αθήνῃ | εὔχετ᾽ ἀπαρχόμενος 
κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων. 

libamina prima. A translation of the Gk. ἀπαρχαὶ. 
libare can be used of any offering, liquid or otherwise (e.g., 
tura, exta, uiscera): cp, Stat. Th. 6. 224 raptumque suis 
libamen ab armts. 

247. Cp. Ap. Rhod. 3. 1209 ἐπὶ δὲ μιγάδας χέε λοιβὰς | 
Βριμὼ κικλήσκων Ἑκάτην ἐπαρωγὸν ἀέθλων. 

uoce uocans means no more than calling aloud upon 
Hecate. SERVIUS non uerbis, sed quibusdam mysticis 
sonis. Possibly, but Vergil does not say so, and Servius, as 
often, refines overmuch. 

Hecaten. See ἢ. on Triuiae 13. 

248. supponunt cecultros. Cp. G. 3. 492 wix suppositi 
tinguuntur sanguine cultri, SERVIUS 14 est uictimas caedunt. 
fuit autem uerbum sacrorum, in quibus mali ominis uerba 
uitabant. Cp. the precisely similar use of ὑποτίθημι in Dio. 
Hal. 7. 72 συντελεσθείσης δὲ τῆς πομπῆς ἐβουθύτουν εὐθὺς 

. καὶ ὁ τῶν θυηπολιῶν τρόπος ὃ αὐτὸς ἣν τῷ παρ᾽ ἡμῖν... 
τῶν δὲ (sc. ὑπηρετῶν) οὗ μὲν ἑστῶτος ἔτι τοῦ θυμιάματος 
σκυτάλῃ τοὺς κροτάφους ἔπαιον οἱ δὲ πίπτοντος ὑπετίθεσαν 
τὰς σφαγῖδας. He is describing the ritual at a Roman 


137 


The Sixth Book of the Aeneid 


festival shortly after the regifugiwm on the authority of 
Fabius Pictor, and is concerned to show that the Romans 
have borrowed their ritual from the Greek. 

248. suecipiunt. SERvIUS antique, nam modo suscipiunt 
dicimus. But cp. Caper Orth. 7. 98 Keil. suscipimus ad 
animum et mentem refertur, succipimus corpore. So, too, 
Velius Longus 7. 64. 17 Keil. The rite described is Greek, 
not Roman. Blood plays but little part in Roman ritual; 
see Warde Fowler, Relig. Exp. of Rom. People, p. 196, n. 36. 
The blood is an offering to Hecate and the spirits of the dead. 
Hecate is described in a late Orphic hymn as αἱμόποτις, 
p. 294, 53 Abel. Cp. also Theocr. 2. 12 τᾷ χθονίᾳ @‘Exdra, 
τὰν καὶ σκύλακες τρομέοντι | ἐρχομέναν νεκύων ava τ᾽ ἤρια καὶ 
μέλαν αἷμα. Bowls of blood are offered to the shades of 
Polydorus and Anchises in 3. 67 and 5. 78 in accordance with 
Greek practice, libation of blood being frequent, especially 
in Chthonian offerings. Cp. Harrison,Prol. Gk. Rel., p. 60 544. 

pateris. The Gk. σφαγεῖον, Cp. Eur. El. 800 Schol. 
Od. 3. 444. Poll. ro. 65. 

atri uelleris agnam. Cp. Od. 1.5. For black (Chthonian) 
victims in Greek ritual cp. Eur. El. 516. Strab. 6. 284. 
Ras 25, ES. 2, δ[δὲ 

250. matri Eumenidum. Night. Cp. Aesch. Eum. 416. 
Aen. 12. 846. 

magnaeque sorori. Earth. The statement that Earth, 
like Night, was the daughter of Chaos is not found in any 
existing Theogony. Hesiod (Theog. 115) merely states that 
Earth came into being after Chaos. For black sheep offered 
to Earth cp. Hom. 1]. 3. 104. 

251. ense ferit. Repeated in 12. 458. Why the sword 
should be used is notclear. The victims previously mentioned 
had had their throats cut probably after being felled with a 
club or hammer (cp. Dion, Hal. l.c.). Norden suggests that 

138 


Commentary 


it is because blood must flow in a Chthonian offering. 
SERVIUS ut eum contra umbras haberet consecratum. hinc 
est quod et dicit Sibylla (260) “‘ uaginaque eripe ferrum.” 

sterilem uaccam. In Od. l.c. the στεῖρα βοῦς is to be 
offered to the shades. SERVIUS deae congruam nunquam 
enitenti. Cp. Arnob, 7. 21 bos st sterilis caedatur Unxiae, 
quam Proserpinae tribuitis. 

252. Stygio regi. Pluto. Cp. 4. 638 Ioui Stygio. 

nocturnas. The sacrifice is to be performed at midnight 
(cp. Sil. 13. 413 544. a medio cum se nox umida cursu | flexerit , 
etc.). 

incohat. SrERvius est uerbum sacrum. 

253. solida uiscera. SERVIUS wiscera sunt quicquid inter 
ossa et cutem est. .. . ergo per solida uiscera holocaustum 
significat. There is no trace of the holocaust in old Roman 
ritual (Wissowa, R.K. 352 n. 6), and in piacular offerings at 
Rome, the exta seem to have been laid upon the altar (Warde 
Fowler, Relig. Exp. of Rom. People, p. 191). 

254. Cp. Il. 11. 775 σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ᾽ αἰθομένοις 
ἱεροῖσι, 

super. For the short vowel before -7 lengthened in arsis 
cp. 1. 668 litora iactetur odiis. All uncial MSS. read 
superque, que having been interpolated as in 1. 668, where 
MR add que, F alone preserving the true reading. super 
rests on the authority of later MSS.; cp. Pierius, who states 
that it occurs in “ aliquot antiqua.” 

oleum. Cp. 225 oliuo, note. 

255. primi sub lumina solis. So, too, it is just before dawn 
that Hecate answers Jason’s summons, Ap. Rhod. 3. 1212- 
1224. Norden suggests that the hour immediately before 
dawn is chosen because the spirits of darkness must return 
to the underworld at dawn: cp. Lucian, Philops. 14. Prop. 
4. 7. ot luce tubent leges Lethea ad stagna reuertt. 


ses, 


The Sixth Book ot the Aeneid 


256. mugiresolum. Cp. 4.490 mugire uidebis | sub pedtbus 
terram et descendere montibus ornos (at the approach of 
nocturni manes). Ap. Rhod. 3. 1218 πίσεα δ᾽ ἔτρεμε πάντα 
κατὰ στίβον. 

257. canes. Cp. Ap. Rhod. 3. 1217 ἀμφὲὶ δὲ τήν ye | ὀξείῃ 
ὑλακῇ χθόνιοι κύνες ἐφθέγγοντο. Theocr, 2. 35, Hor. 5. 
1. 8. 33 Hecaten uocat altera . . . uideres infernas errare 
canes. Hecate herself is sometimes represented with a 
dog’s head (Dieterich, Nekyia, p. 51, n. 2). 

258. procul o procul este profani. A translation of the 
formula ἑκὰς, ἑκὰς ὅστις ἄλιτρος (cp. Callim, Hymn. Apoll. 2). 
Hecate is approaching, and the unhallowed are warned to 
withdraw. 

260. uaginaque eripe ferrum. Aeneas is bidden to draw 
his sword because the spirits of the underworld fear cold 
iron. Cp. Od. 11. 48, where Odysseus draws his sword in 
conformity with Circe’s instructions. Also Schol. ad Od. 
lc. κοινή τις παρὰ ἀνθρώποις ἐστίν ὑπόληψις ὅτι νεκροὶ καὶ 
δάιμονες σίδηρον φοβοῦνται. Lycophr. 685 φασγάνου πρό- 
βλημα δαιμόνων φόβος. Later (290), when Aeneas is about 
to use the sword, the Sibyl warns him that his adversaries 
are unsubstantial shadows to whom he can do no hurt. 
The sword is therefore drawn as a talisman, but no further 
reference is made to its use or power. For the phrase 
cp. 4. 579 uaginaque eripit ensem, and το. 475. 

262. furens. The approach of Hecate renews the afflatus. Cp. 
Eur. Hipp. 141 ἢ σύ y’ ἔνθεος, ὦ κούρα εἴτ ἐκ Ἰ]ανὸς εἴθ᾽ “Exaras, 

263. aequat “‘keeps pace with.” Cp. 3. 671 nec potis 
Ionios fluctus aequare sequendo. 

264-267. Such invocations are the commonplaces of Epic, 
occurring not only at the commencement of a great poem 
such as the Odyssey or Iliad, but as introductions to special 
passages. Cp. Il. 2. 484 and 14.508. Aen. 7. 36, 641; 9. 525; 

140 


Commentary 


10.163; 12.500. For an extreme, almost burlesque, example 
cp. Oppian, Hal. 1. 73. In primitive times it was a genuine 
prayer: the poet was the mouthpiece of the Muses, and drew 
his authority and warrant from them. This idea became 
subsequently a stereotyped epic convention. It is not 
always in the form of a prayer: cp. Ap. Rhod. 4. 1379 
Μουσάων ὅδε μῦθος: ἐγὼ δ᾽ ὑπάκουος ἀείδω | ΠΙιερίδων καὶ 
τήνδε πανατρεκὲς ἔκλυον ὀμφήν. Orph. Fr. 49 Abel. But of 
all these ceremonial introductions there is none to equal the 
present for impressiveness. Vergil is not merely revealing 
the secrets of the nether world: he is expounding the 
mysteries of purification and rebirth, with which are inti- 
mately linked the destinies of the Roman people. 

264. Cp. 5. 235 di quibus imperium est pelagt. 

265. Chaos, the parent of Nox and Erebus: Hes. T. 123. 

Phlegethon. Cp. Od. το. 513 ἔνθα μὲν εἰς ᾿Αχέροντα 
Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν  Κωκυτός θ᾽ ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατος 
ἐστιν ἀπορρὼξ. A, 6.550 moenia .. . quae rapidis flammis 
ambit torrentibus amnis 1 Tartareus Phlegethon, torquetque 
sonantia saxa. 

loca nocte tacentia late. Cp. 463 loca senta situ. 534 loca 
turbida. 

266 audita. Cp. Plat. Gorg. 524 Β. ταῦτ᾽ ἔστιν (description 
of Hades), ἃ ἐγὼ ἀκηκοὼς πιστεύω ἀληθῆ εἶναι. Meno, 81 A. 
Gorg. 493 A. 

sit numine uestro. Not=sit fas, but sit=liceat. Cp. E. 
10. 46. 

269. uacuas... inania. SERVIUS nostri mundi com- 
paratione: simulacra enim illic sunt, quae tnania esse non 
dubium est. 

270. ineertam=not “‘ fitful’: they are walking through 
“darkness visible,’ and the comparison to moonlight 
rendered intermittent by passing clouds would be inappro- 


141 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘ 


priate. The sense is either “uncertain,” “not to be de- 
pended on,” or “ giving no sure sign of its presence.” Cp. 
Hor. Od. 2. τό. 2 atva nubes | condidit lunam neque certa 
fulgent | sidera nautis. Servius reads inceptam—i.e., the 
new moon. But thesense is less picturesque, and his reading 
is not supported by the best MSS. 

maligna=“ niggard.” Cp. 11. 525 aditusque maligni. 
SERVIUS malignum est proprie angustum. 

273. uestibulum. The nearest parallel is in the pseudo- 
Platonic Axiochus 371 B. τὰ δὲ πρόπυλα τῆς εἰς Πλούτωνος 
ὁδοῦ σιδηροῖς κλείθροις καὶ κλεισὶν ὠχύρωται. ταῦτα δ᾽. 
ἀνοίξαντα ποταμὸς ᾿Αχέρων ἐπιδέχεται μεθ᾽ ὃν ΚΚωκυτὸς οὕς 
χρὴ πορθμεύσαντας ἀχθῆναι ἐπὶ Μίνω καὶ Ραδάμανθυν. They 
reach the outer gate of Hades. The westibulum of a house 
is the space in front of the main entrance, enclosed between 
two projecting wings, the door being thus set back from the 
street. ‘‘ Fore-court”’ is, perhaps, the nearest translation. 
The generally accepted derivation is we-stib-u-lum. Cp. 
Servius aliz dicunt ab eo quod nullus illic stet ; in limine enim 
solus est transitus: quomodo uesanus dicitur non sanus, sic 
uestibulum quast non stabulum. Cp. also Macrob. 6. 8. 14 sqq. 
The passage is discussed by Gellius 16. 5. His conclusion 
as to the meaning of the passage may be summed up in the 
following sentences: uestibulum appellat ante ipsam quast 
domum et ante Orct penetralia. .. . fauces uocat iter angustum 
per quod ad uestibulum adiretur. For the whole line cp. 2. 
469 uestibulum ante ipsum primogue in limine Pyrrhus. For 
the metaphor of fauces cp. Lucr. 1. 852 Leti sub dentibus; it 
was, however, the regular term for the passage to the atrium. 

Orei. The metaphor is helped out by the fact that Orcus 
is, strictly speaking, the god of the underworld. Cp. the 
identification with Pluto in Cic. Verr. 2. 4. 50. 111 ut alter 
Orcus uenisse Hennam et non Proserpinam sed ipsam Cererem 

142 


Commentary 


rapuisse uideatur. Orcus is a genuine Italian deity, while 
Dis is merely a translation of the Gk. Πλούτων. See n. on 
Ditis, 127. Orcus is, however, often, as here, used for the 
underworld itself: cp. Prop. 3. 19. 27 Minos sedet arbiter Orct. 

That the westibulum is not merely metaphorical, but is 
conceived as an actual fore-court, is shown by limine (279), 
fores (286), in medio (282). In the latter case the elm of 
dreams is regarded as growing in the midst of the westibulum 
and overshadowing it. Cp. Ὁ. 4. 20 palmaque uestibulum aut 
ingens oleaster obumbret. Suet. Vesp. 25 in media parte 
uestibult. 

274. The list of the woes and passions which afflict man- 
kind, personified as evil spirits haunting the gates of Hades, 
has no exact parallel in earlier literature. But the personi- 
fication of these abstractions goes back to an early date: 
cp. Hesiod, T. 211, where the poet introduces as the children 
of Night, Mépos, Kipp, Θάνατος, Μῶμος, "Οιζυς, Ὕπνος, Νέμεσις, 
᾿Απάτη, Τῆρας, Ἔρις, and as children of Ἔρις, Λήθηντε 
Λιμόν τε καὶ "AAyea δακρυοέντα |“Yopivas τε Φόνους τε 
Μάχας 7’ ᾿Ανδροκτασίας τε κτλ. So, too, Cicero, N.D. 
3. 44, mentions as divine beings, Amor, Dolor, Motus, 
Labor, Inuidentia, Fatum, Senectus, Mors, Tenebrae, Miseria, 
Querela, Fraus, Pertinacia, Hesperides, Somnia quos omnes 
Erebo et Nocte satos ferunt. It has been suggested that the 
present passage is developed from Lucr. 3. 65 turpis enin 
ferme contemptus et acris egestas |semota ab dulct utta 
stabilique uidentur | et quast iam leti portas cunctarter ante. 
But it is equally probable that the suggestion came from 
some lost Greek Nekyia. 

ultrices curae. SERVIUS conscientiae quae puntunt semper 
nocentes. 

275. Cp. G. 3. 67 subeunt morbi tristisque senectus | et 
labor et durae rapit inclementia mortis. 

143 


The Sixth Book of the Aeneid 


276. malesuada. ‘‘ Inciting to evil,” a very rare word, 
found before Vergil only in Plaut. Most. 213, and apparently 
not again until Sid. Ap. and Paul. Nol. 

277. Letumque Labosque. An echo of the Hesiodic λήθην 
te Λιμόν τε, letum being regarded by Varro (L. L. 7. 42) as 
derived from λήθη. Letum is, according to Norden, more 
commonly personified than Mors : cp. Lucr. 1. 852 Leti sub 
dentibus, etc.; but there is little to choose in this respect be- 
tween the two words. Labos, the archaic form of labor, is 
preferred as more euphonious, 

278. Cp. Il. 14. 231 ἔνθ' Ὕπνῳ ξύμβλητο, κασιγνήτῳ 
Θανάτοιο, Sleep finds himself in bad company, but he is 
at the entrance to Hades, (a) because he is the brother of 
Death and the other children of Night (see Cicero and Hesiod, 
ll. cc.), and (Ὁ) because he is the “death of each day’s 
life’ (Soph. Ant. 606), the weakener of man’s powers, who 
delivers over soul and body to the power of external forces. 
sopor is a stronger word than somnus, implying the torpor 
rather than the restfulness of sleep. 

mala mentis gaudia. All evil «passions in which the soul 
takes delight. 

aduerso in limine. Full on the threshold, barring the 
way. 

279. Bellum. For the personification cp. 1. 294 and 
7. 607. War is associated with the gates of the temple of 
the war-god: cp. the closing of the gates of Janus and the 
opening of the gates of War (7. 607). It is possible, too, 
that he is connected with the threshold in the Arval hymn 
(limen sali, sta), but the meaning of the passage is much 
disputed. Cp. Hes. T. lc. Méxas τ’ ᾿Ανδροκτασίας τε, the 
children of "Epxs, daughter of Night. 

ferreique Eumenidum thalami. The Eumenides are 
children of Night (250). Thalami means no more than 


144 


Commentary 


chambers. The question has been much discussed as to 
why, if this is the dwelling of the Furies, they are found in 
Tartarus in 555, 570 sqq., 605 544. Why, again, is Cocytus 
the river of the Eumenides (374)? The simplest answer 
is that Vergil combines different traditions, and is indifferent 
to such minor inconsistencies as may result. A Hydra 
similarly reappears in 576 (cp. 287). 

ferrei. For the synezesis cp. 1. 726 aureis, 7. 609 aerel, 
10. 496 baltei. The earliest example appears to be Hor. S. 
1. 8. 43 cerea. 

Discordia. The Ἔρις of Hesiod. Here represented as a 
Fury. 

uipereum. The adj. is not found before Vergil, though 
uiperinus does occur. wuipereus is found again, 7. 351 and 
753: 

erinem innexa. For the construction cp. n. on 156. For 
the picture cp. Hor. Epod. 5. 15 Canidia breuibus inligata 
utperis crinem. 

282-84. The elm-tree, wherein dreams make their nest, 
has all the appearance of a piece of ancient folk-lore, but 
cannot be paralleled. The nearest approach is to be found 
(Lucian, Ver. Hist. 2. 33) in the Island of Dreams, where is a 
wood inhabited solely by bats (Norden, p. 211). 

283. uolgo. (1) SERVIUS cateruatim—i.e., to be taken 
closely with tenere: cp. 3. 643 habitant ad litora uolgo. 
Ov. M. τι. 613 passim somnia uana iacent. (2) with 
~ ferunt. 

284. foliisque sub omnibus haerent. The phrase seems to 
be imitated from 1]. 2. 312 πετάλοις ὑποπεπτηῶτες, a fact 
which points to the dreams being conceived as birds. There 
is no precise parallel for this, but such a superstition may be 
alluded to in Eur. Hec. 70 ὦ πότνια χθὼν μελανοπτερύγων 
μᾶτερ ὀνείρων, and other similar passages. Sleep takes the 


145 L 


The Sixth Book of the Aeneid 


form of a bird in 1]. 14. 286. Night is winged in Eur. Or. 174, 
Aristoph. Av. 695, etc. Again, Silius (13. 595) in a free 
imitation of the present passage introduces a mysterious 
yew haunted by Harpies and ill-omened birds. See Granger, 
Class. Rev. 14 (1900), p. 25, for a vague and inconclusive 
discussion of this passage. 

285-289. The list of monsters which follows is in a different 
category from that of the mysterious semi-allegorical beings 
which has preceded. In the Harpies, Centaurs, and Scyllas 
we encounter the terrible figures of popular superstition, of 
the same type as Charon and Cerberus, who appear later. 
There are traces of many such figures in Greek literature, 
devourers of the dead, such as the Eurynomus depicted 
by Polygnotus (Paus. το. 28. 7), the Cook of Hades in the 
Cyclops of Euripides (397), the snakes, the fierce wild beasts, 
and the only half-burlesque Ταρτησία μύραινα of the Frogs 
of Aristophanes. See Dieterich, Nekyia, p. 46 sqq. Vergil 
avoids the grosser and more ghastly features of these goblins 
of popular tradition. For him they serve but as grim 
and picturesque warders of the portals of the underworld; 
they dwell this side of Styx, not in the heart of Hell, and have 
lost the terrible functions assigned to them by popular 
superstition. 

286. Centauri are not found among the monsters of Hell 
in any earlier author, though they reappear in Statius 
(Theb. 4. 534) in obvious imitation of Vergil. Whether their 
appearance here is due to Vergil’s own invention or not 
cannot be definitely stated. It is highly probable that 
Vergil is borrowing from some earlier source. Norden points 
out that they are styled ὠμοφάγοι in Theognis (542) and 
Apollodorus (2. 83), like the various eaters of the dead, to 
whom reference has been made above; while, further, one 
of the Centaurs in Ov. Met. 12. 436 is styled by the suspicious 

146 


~Commentary 


name of Chthonius. Cp. also Lucr. 4. 734, cited in the next 
note. The part played by the Centaur in modern Greek 
superstition lends additional colour to this view; see Lawson, 
Modern Greek Folklore, p. 190 ff. 

inforibus. For stables near the entrance cp. Vitruv. 6. το. τ. 
Apul. Met. 1. 15 (all Greek houses, however). 

Seyllae. Cp. Lucr. 4. 732 Centauros itaque et Scyllarum 
membra uidemus | Cerbereasque canum fauces stmulacraque 
eorum | quorum morte obita tellus amplectitur ossa. Though 
neither Centaurs nor Scyllas are specifically mentioned by 
Lucretius as monsters of Hell, the company in which he 
places them strongly suggests that they occurred to him in 
this connexion. But no Scylla appears in Hades in any 
other author, though she may well, as Norden suggests, be 
akin to the Harpies, the snatchers of men, even as the Scylla 
of the Sicilian straits was a snatcher of men (Cp. Od. 12. 100): 
it may be noted also that in the same passage of the Odyssey 
her cave is described as “turned to Erebus, toward the 
place of darkness.” The plural Scyllae occurs again in Lucr. 
5. 893. In both passages of Lucretius, however, the plural 
need mean no more than “ monsters such as Scylla,” and 
we have nowhere any reference to more than one monster of 
this type. It is, however, possible that the existence of 
another Scylla daughter of Nisus, turned into a seabird 
(G. 1. 404), but identified with the monster of the Mediter- 
ranean in ἘΠ]. 6. 74, might have given rise to the plurel 
Scyllae. The two legends were confused in antiquity, as is 
shown by the efforts of the author of the Ciris to distinguish 
between them (see Skiitsch, Aus Vergil’s Frithzeit, p. 92). 
There is also the fact that Scylla has a number of different 
mothers allotted to her by legend (Crataiis, Lamia, Echidna), 
a circumstance which would facilitate the belief in several 
different Scyllas. 


147 


The Sixth Book of the Aeneid 


biformes. Cp. Lucr. and Hom. Od. |.c., and Aen. 3. 426 
prima hominis factes et pulcro pectore uirgo | pube tenus, 
postrema tmmani corpore pistrix | delphinum caudas utero 
commissa luporum. 

287. ecentumgeminus=centumplex. Cp. 800 septemgemi- 
nus ; 4.510 tergeminus. For centumgeminus cp. Val. ΕἸ. 6.118. 

Briareus is in Hades in Hes. Theog. 617, though in Homer 
(il. 1. 402) he appears as the helper of the gods. centum- 
geminus probably means no more than “ hundred-armed ”’: 
cp. Homer, 1.6. Cp. Aen. το. 565, where Aegaeon is 
represented as having fifty heads, a number appropriate to 
his 100 arms. 

belua Lernae. The Hydra or water-snake slain by 
Hercules. It is not elsewhere represented as one of the 
terrors of Hades, but that, like the Chimacra, it was of a 
Chthonian character is clear from Hesiod, Thecg. 305, 
where it is stated that the Hydra, Chimaera, Cerberus, and 
Orthos (Geryon’s dog, see below) were all the offspring of 
Echidna, a Chthonian monster whom he describes as dwelling 
in Hades. Another Hydra further reappears on the side 
of Styx (576), q.v. 

288. Chimaera. For the Chthonian origin of the Chimaera 
see preceding note. Her appearances as a goblin in Hades 
are late. Cp. Lucian, Dial. Mort. 30.1 ὁ δ᾽ ἱερόσυλος ὑπὸ τῆς 
χιμαίρας διασπαραχθήτω. Nekyom. 14 χίμαιρα δ᾽ ἐσπάραττε. 
There is but one Chimaera known to legend, the fire- 
breathing monster of Lycia slain by Bellerophon: cp. Il. 6. 
180 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα. This 
monster was generally connected with the burning gas-spring 
near Phaselis in Lycia (Plin. 2. 106. Mela1r.15). Cp. for a 
similar explanation Strabo, 14. 655. 

289. SERVIUS sane quidam dicunt uersus alios hos a poeta 
hoc loco relictos, qui ab etus emendatoribus sublati sunt: 


148 


Commentary 


Gorgonis in medio portentum immane Medusae, | uipereae 
circum ora comae, cut sibila torquent | infamesque rigent 
oculi, mentoque sub imo |serpentum extremis nodantur 
uincula caudis. These lines have the true Vergilian ring, 
and were probably an alternative draft, bringing the passage 
more closely into line with the legend, making Hercules draw 
his sword upon Medusa. See below on 290. 

Gorgones. Stheno, Euryale, and Medusa. A Gorgon or 
Gorgons are found in Hades in Od. τι. 633, Aristophanes, 
Frogs 477, and elsewhere. They are monsters with snaky 
hair and terrible faces, whose gaze kills or turns to stone. 
See n. on 290. 

Harpyiae. The Harpies of Hell are probably spirits of 
death, half-woman, half-bird: cp. Vergil’s description of them 
in 3. 216. There, however, they have no connexion with 
death; they “snatch ”’ the food from the feast, but not the 
bodies of human beings. In the Odyssey, however (1. 241 
and 20. 78), they appear as mysterious beings, who carry off 
human beings to an inglorious and unknown death: cp. 
ἀκλειῶς, ἄιστος, ἄπυστος, in the first passage; in the second 
instance, after carrying off the daughters of Pandareos, 
ἔδοσαν στυγερῇσιν Epwiow ἀμφιπολεύειν. They may, there- 
fore, be perhaps regarded as spirits of sudden and inglorious 
death, involving the disappearance of the victim’s body. 
They have been regarded as being no more than storm- 
spirits, but they are probably something more. See 
Dieterich, Nekyia, p. 56, n. 1. The well-known Harpy- 
tomb of Xanthos, in Lycia, we see winged figures, which 
may, perhaps, be described as spiritualised Harpies, carrying 
off the souls of the dead. With the exception, however, of the 
passage quoted from Od. 20, where they are associated with 
the Erinyes, there seems to be no passage in literature con- 
necting them with the underworld, 


149 


The Sixth Book of the Aeneid 


forma tricorporis umbrae. Geryoneus or Geryon, the 
fabulous king of Hesperia, with three bodies, slain by 
Hercules. For his presence in the underworld cp. Hor. Od. 
2. 14. ὃ Plutona . .. qui ter amplum | Geryonen Tityonque 
tristi | compescit unda. He, like Cerberus, another victim 
of Hercules, is probably one of the many Chthonian 
goblins, cp. Wilamowitz, Eur. Her. F., 2nd ed., 45. 65. 
Geryon, like Pluto, has a dog of Chthonian breed, which, 
like Cerberus, falls a victim to the power of Hercules. This 
dog, Orthos by name, was the offspring of the Chthonian 
monster Echidna, and brother to the Hydra, Cerberus, and 
Chimaera. See Hes. Theog. 305 sqq. 

290 594. Aeneas thinks to use his sword. So, too, Apol- 
lodorus (2. 122-24) tells how Heracles drew his sword against 
the Gorgon in Hades, but was told by Hermes that she was 
an unsubstantial shadow: cp. also Bacchy]l. 5. 71. 

293 sqqg. admoneat ...inruat, ete. = admonuisset... 
irruisset, etc. The vivid present subjunctive is used, as in 
1. 58 ni faciat . . . ferant, etc. The temptation to use this 
graphic construction was rendered all the stronger by the 
fact that the impf. and plpf. subj. are often intractable 
to metre. 

sub imagine =“ clothed with the hollow semblance of 
form.” 

294. diuerberet umbras, probably suggested by Lucr. 2. 152 
diuerberet undas. 

295-98. Vergil’s description of the rivers of Hades is 
confused. It is based on Od. το. 513 ἔνθα μὲν εἰς ᾿Αχέροντα 
Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν | Κωκυτός θ᾽ ds δὴ Στυγὸς ὕδατός 
ἐστιν ἀπορρώξ. That is to say that Acheron is fed by the 
other three rivers. The turbidus gurges of 296 should 
naturally refer to Acheron. But (385) it turns out to be 
the Styx, and that it is designed to be so taken here seems 

150 


Commentary 


to be shown by the words omnem Cocyto eructat arenam, 
which are to be regarded as an amplification of Στυγὸς 
ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. There is a further complication 
(439), where the Styx is said to encircle Hades nine times. 
Phlegethon has a place to itself as the fiery moat of Tartarus 
(550-51). Unlike Dante, Vergil has not troubled himself 
about the exact topography of his underworld. He aims 
at a vague sense of horror and mystery as regards the 
scenery and general accessories. His real interest is in the 
persons described, and in the moral and theological aspects 
of the after-life. Plato (Phaedo, 112) gives a more detailed 
and romantic description, but it has had no influence on 
Vergil. 

295. hine—7.e., from within the outer gate of Orcus. 

296. hie must, in view of what has been said above, 
be the adverb, and not the pronoun. If it be taken as the 
pronoun, the gurges is Acheron. If it be translated ‘‘ here,” 
it is possible to interpret gurges as referring to the Styx. 
For the description cp. Juv. 3. 266, where the Styx is styled 
caenosus gurges. 

297. Cocyto. ‘Into Cocytus.” 

298. portitor. Generally interpreted in its later sense of 
“‘ferryman,” on the erroneous supposition that it was 
derived from portare. In all cases where the word occurs 
before Vergil, it is used=“‘collector of harbour dues,” 
““harbour-master.”” That the word is derived from portus 
is clear from its form. And it is in this sense that the 
passage is interpreted by Donatus: portitores dicuntur quit 
portus obseruant, ut sine ipsorum iussu nullus transeat in 
alienas regiones. So, too, Nonius 24. Charon is the harbour- 
master who collects dues and forbids the unauthorised to 
cross: cp. 316 alias longe summotos arcet arena. G.4. 502 
nec portitor Orci | amplius obiectam passus transire paludem. 


[51 


The Sixth Book of the Aeneid 
It is true that he is also the ferryman, although the dead 
themselves row as well: cp. 320. Prop. 2. 27. 13, and the 
comic version in Aristoph. Ran. 197. Finally, his duty here 
is seruare flumina [cp. portus obseruant (above)]. 

Charon, a post-Homeric figure of popular superstition. 
The first trace of him is found in the references given by 
Pausanias, 10. 28. 2 ἐπηκολούθησε δὲ ὁ Πολύγνωτος ἐμοὶ δοκεῖν 
ποιήσει Μινυάδι" ἔστι γὰρ δὴ ἐν τῇ Μινυάδι ἐς Θησέα ἔχοντα 
καὶ Πειρίθουν ““ἔνθ᾽ ἤτοι νέα μὲν νεκυάμβατον, ἣν ὁ γεραιὸς | 
πορθμεὺς ἦγε Χάρων, οὐκ ἔλλαβον ἔνδοθεν ὅρμου. ἐπὶ τούτῳ 
οὖν καὶ Πολύγνωτος γέροντα ἔγραφεν ἤδη τῇ ἡλικίᾳ τὸν Χάροντα. 
The earliest existing literary references are Eur. H. F. 432. 
Alc. 255, 361. Aristoph. Ran. 182. He is frequently repre- 
sented on vases, sepulchral reliefs, etc. Vergil’s description 
may be regarded as typical. See vase-painting, published in 
Benndorf, Griech. Vasenbild., plate 27, reproduced by 
Roscher, where he is represented as wearing the exomis and 
wielding a pole, as here. He appears in Etruscan art as 
Charun; but there he is a monster winged, with the legs οὗ 
a bird. Vergil, as in practically every detail of-his Nekyia, 
follows Greek tradition, and avoids the more horrible 
features of legend. Charon survives as Charos or Charontas 
in modern Greek popular superstition: cp. Schmidt, Volksleben 
der Neugriechen, τ. 122; Lawson, op. cit., p. Ioo. 


3.0 stant lumina flamma. stant by itself implies a fixed stare, 


and with flamma conveys the idea that they are a “ mass of 
flame” (Henry). Cp. Enn. A. 592 stant puluere campt. 
Aen. 12. 407 puluere caelum | stare uideni. Ov. F. 6. 133 
stantes oculi. flamma M?P? Servius (ad 1. 646) is clearly 
preferable to flammae M'P? R, as giving the more vivid 
picture, and avoiding the bold gen. of material. 

301. He is represented as wearing the garb of a sailor. 
Cp. Plaut. Mil. 1177 facito uti uenias ornatu ornatus huc 

152 


er eee 


Commentary 


nauciertco| ... palliolum habeas ferrugineum, nam 1s 
colos thalassicust: |id connexum in humero laeuo, expapit- 
lato brachio. 

nodo. It is tied with a knot, not fastened with a fibula. 
He wears the exomis knotted over the left shoulder. 

302. ipse—i.e., he is more than a portitor or harbour- 
master; he is a boatman as well. It does not mean “ un- 
assisted ’’; see 321 and above on fortitor. 

subigit. ‘‘ Drives from below.” The pole is used in the 
shallows, the sails in deep water. 

uelis ministrat. SERvius aut per uela, et est septimus, 
aut uelis obsequitur, et est datiuus. Either is possible, but 
the first interpretation gives the fuller picture: cp. Val. Flacc. 
3. 38 1256 ratem uenio stellisque ministrat. Aen. 10. 218 
ipse sedens clauumque regit uelisque ministrat is on the other 
hand in favour of the second interpretation. In Tac. Germ. 
44 all the MSS. read welis ministrantur : if this is correct, it 
gives strong support to the first view; on the other hand, 
most recent editions read Lipsius’ conjecture ministrant. 

303. ferruginea=“‘ dark.” Cp. Seru, ad Aen. 9. 582 
vicinus purpurae subnigrae. Nonius, p. 549, ferri similem 
esse volunt, vere autem est caeruleus. It is also colos thalassicus 
(see Plaut. l.c.). Vergil uses the word to describe the 
colour of the hyacinth (6. 4. 183), and of purple (A. 9. 582; 
11. 772). Ovid describes the sea-god Glaucus’ beard as 
viridis ferrugine. It may, therefore, be taken as virtually 
equal to caeruleam (410), and is, perhaps, equivalent to the 
Homeric xvavorpwpos. Cp. Munro’s ἢ. on Lucr. 4. 76. 

corpora. The dead are for the moment considered as 
cadauera, not as umbrae. That such a conception would 
come easily to the Roman mind, in spite of the prevalence 
of incineration, is shown by the description of Cynthia’s 
ghost in Prop. 4. 7. 7 544. and 94 mecum eris et mixtis ossibus 

153 


The Sixth Book of the Aeneid 


ossa teram, followed in 96 by inter complexus excidit umbra 
meos. 

304. iam senior. senior is used as elsewhere=senex, 
But, strictly speaking, senior implies definite limits of age, 
the seniores at Rome being men above 40: cp. Gell. το. 28. 
While there can be no question of definite age being indicated 
here, this fact shows how it came about that senior was 
used = senex, the comparative force being ignored. Servius’ 
view that it is used explicitly = uirens senex cannot be main- 
tained. 

eruda deo uiridisque senectus. The phrase is suggested 
by Il. 23. 791 ὠμογέρων. cruda=“ fresh,” “ young,” from 
the sense of “‘ unripe,” “ raw,” with the “‘ blood still in the 
veins as opposed to dried up and withered” (Conington). 
The word itself is derived from the same source as cruor. 
The phrase is repeated by Tac. Agric. 29 cruda ac uiridis 
senectus. 

deo. Charon is styled a god elsewhere only in C.I.L. 
8. 8992 deo Charoni Iulius Anabus uotum soluit. But cp. 
Cic. N, D. 3. 43, where the question as to whether he is 
deus is discussed. 

305-312. Cp. G. 4. 472-77. 6. 4. 475-77 are identical with 
306-8, while G. 4. 472-74 closely resemble 309-312. See 
also n. on 438,9. While, in view of the fact that the Aeneid 
never received its final revision, it is useless to discuss this 
“self-plagiarism,” it is worth noting that the Aristaeus 
episode was, according to Servius, only inserted in G. 4 after 
the death of Gallus in 26 B.c., to replace a panegyric of 
Gallus which had originally formed the conclusion of the 
Fourth Georgic. Vergil is not, therefore, going back to a 
much earlier published work, but is drawing on an epyllion 
which, as both style and external evidence show, was com- 
posed at a period when Vergil was already well embarked 


154 


Commentary 


upon the Aeneid. Cp. Seru. ad Buc. το. 1 fuit (Gallus) 
amicus Vergilit adeo ut quartus Georgicorum a medio usque 
ad finem etus laudes teneret, quas postea iubente Augusto in 
Aristaet fabulam commutauit. The second edition of the 
Fourth Georgic can scarcely be earlier than 25 B.c., and is 
placed as late as 20-19 B.c. by Sabbadini [La composizione d 
Georg. di Virgilio, Riv. d. Filol. 29 (1901), p. 16]. 

305. hue. Either ad ripas or ad cymbam. 

306. Cp. Od. 11. 37 νύμφαι τ’ ἠιθεοί τε πολύτλητοί τε 
γέροντες | παρθενικαί τ’ ἀταλαὶ νεοπένθεα θύμὸν ἔχουσαι" 
πολλοί 7 οὐτάμενοι καλχήρεσιν ἐγχείῃσιν, | ἄνδρες ἀρηίφατοι 
βεβροτημένα τεύχε᾽ ἔχοντες. 

307. Magnanimum=magnanimorum, found also in 3. 704 
and G. 4. 476: cp. Pacuu. ad Cic. Orat. 46. 155 prodigium 
horriferum portentum pauor. The contracted gen. pl. of the 
-a declension occurs 3. 21 caelicolum, 3. 550, and 8. 127 
and 698. The form is archaic. Cp. Lindsay, L.L., p. 402. 
Varro, L.L. 8.71. 

defuncta ... uita. The use of defunctus with uita does 
not appear before Vergil, but the use of defunctus in later 
Latin is so common that it is not probable that Vergil is the 
creator of the usage as Norden suggests. 

309. The simile is drawn primarily from Bacchyl. 5. 64 
Ψυχὰς ἐδάη παρὰ Κωκύτου ρεέθροις, διά τε φύλλ᾽ ἄνεμος Ἴδας 
ἀνὰ μηλοβότους πρῶνας ἀργηστὰς δονεῖ. But Vergil has also 
in mind Ap. Rhod. 4. 216 ἢ ὅσα φύλλα χαμᾶξε περικλαδέος 
πέσεν ὕλης | φυλλοχόῳ ἔνι μηνί, where the poet is speaking 
of a living crowd, 

quam multa. For the omission of words expressing “ so 
many” before guam multa cp. the elliptical use of quot in 
phrases such as quot mensibus, quotannis, etc. 

2411. Cp. Il. 3. 3 qire περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι 
πρὸ; | αἵ 7’ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον, | 


155 


({ 


The Sixth Book of the Aeneid 


κλάγγῃ ταί ye πέτονται ἐπ᾽ ᾽Ωκεανοῖο podwv. Soph. O. T.175 
ἅπερ εὔπτερος ὄρνις... ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ (cp. A. 7. 
703 and το. 264). The comparison is, however, Vergil’s 
own, nor is there any need to assume with Norden that 
the simile is drawn from poems which have not survived, 
and whose very existence is a matter of conjecture. The 
birds may be cranes, or any other migratory bird. Cp. 
Val. Flacc. 3. 359 qualiter Arctos | ad patrias auibus medio 
tam uere reuectis | Memphis et aprici statio silet annua 
Nili. 

frigidus annus. For ammus=season cp. Hor. Epod. 2. 29 
annus hibernus. Od. 3. 23. 8 pomifer annus. 

313. orantes primi transmittere cursum. SrERvius Graeca 
jigura est ut primi transirent. The infin. after oro is rare, 
and first found in E. 2. 43. 

transmittere cursum. The normal acc. after transmuitto 
is that of the thing crossed (cp. A. 4. 154 cerui transmittunt 
cursu campos), or the thing sent across (cp. 3. 403 transmissae 
classes). Here we have the cognate acc., transmittere being 
used, as often elsewhere, absolutely=go across, It is a 
bold extension of the ordinary use in phrases, such as ire 
uiam. 

317. miratus enim motusque tumultu. These words are 
taken as parenthetical by Servius=“‘ for he wondered at.” 
This is possible, but it is simpler to take enim in its original 
sense (=Gk. δή) as emphasising the word to which it is 
attached. Cp. n. on 28 sed enim. 

319. quo diserimine=“ in virtue of what distinction.” 

320. hae linquunt. Servius repulsae scilicet, non tran- 
seuntes. 

remis uerrunt. Cp. ἢ. on portitor (298 ad fin.). 

liuida. Cp. Catull. 17. 10 tottus ut lacus putidaeque paludis 
liuidissima ... uorago. 

156 


Commentary 


321. olli. The archaic form of illz occurs here only in 
Bk. 6. It occurs fifteen times in all in Vergil. ollis is found 
in 730 and 8. 659. olli (plural) occurs seven times in all. 
These are the only cases in which Vergil uses the archaic 
form. Cp. Lindsay, L.L., p. 436. The form was obsolete 
by the end of the second century B.c. Cp. also Quint. 
8. 3. 25 olli enim et quianam . . . adspergunt illam quae etiam 
in picturis est gratissima uetustatis inimitabilem arti auctort- 
tatem. 

longaeua. See ἢ. on Stbyllae (10). 

S222 ΟΡ. Ὑ25, 191: 

certissima = “ undoubted.” The epithet is not pointless, 
for divine parentage was not unnaturally frequently in 
doubt: cp. G. 4. 323 st modo quem perhibes, pater est Thym- 
braeus Apollo. Ov.M.1.753 “‘ matrique” ait “ omnia demens 

| credis et es tumidus genitoris imagine falsi.” Callim. Hymn. 
Dem. 98 Wevdordrwp . . . εἴπερ ἐγὼ μὲν | σεῦ τε καὶ Αἰολίδος 
Κανάκας γένος. 

323. See 296 note. 

324. Cp. Il. 15. 37 καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ ὅς τε 
μέγιστος | ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσιν. 

iurare οὐ fallere to be taken closely together=/peterare. 
iurare with acc. is not found before Cic. Ep. ad Fam. 7. 12. 2 
Iouem lapidem iurare, though not uncommon afterwards. 
Possibly a Graecism. Cp. 351 maria aspera turo. 

325. inops. “ Helpless,” though it may carry with it the 
suggestion that they have not the coin placed between the 
teeth of the dead before burial as the fare for their passage. 

inhumata. Cp. 372. Cp. 1]. 23. 71 (Patroclus’ ghost, 
log.) θάπτε pe ὅττι τάχιστα, πύλας ᾿Αἴδαο περήσω. | 
τῆλέ με εἴργουσιν ψυχαὶ, εἴδωλα καμόντων, οὐδὲ μέ πω 
μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, the earliest reference to 
this belief, though there is no mention of Charon, who 


157 


The Sixth Book of the Aeneid 


is apparently unknown to Homer:. cp. n. on Charon, 299. 
So, too, Od. rz. 60 sgg., where Elpenor’s ghost asks for 
burial, but in vaguer terms. 

328. transportare. With two acc. as in Caes. B.C. 1. 54 
milites flumen transportat. 

sedibus—i.e., the grave. Cp. 152 sedibus hunc refer ante 
suis. 

329. centum annos. Servius (ad 325) centum autem 
annos ideo dicit, quia hi sunt legitimt ustae humanae, quibus 
completis potest anima transire ripas, id est ad locum purga- 
tionis uentre, ut redeat rursus in corpora. Varro, L.L. 6.11 
saeclum spatium annorum centum uocarunt, dictum a sene, 
quod longissimum spatium senescendorum hominum τά 
putarunt. Plato again in Rep. το. 615A makes the spirits 
of the dead to be punished, or rewarded, through ten periods 
of 100 years each (cp. 748). Vergil, like Plato, is drawing 
from Pythagorean sources. See Norden, Introd., pp. 10, 11. 

331. Anchisa satus. Cp. 5. 244 and 424. 

uestigia pressit. Cp. 197. 

332. multa putans. Cp. 8. 522. An uncommon use of 
puto: cp. Cic. Planc. 4. 10 guo primum illud putare debes. 

animi M: animo PRM? Servius. All good MSS. give 
animi miserata in το. 686. animt is locative, and is found in 
similar phrases elsewhere in Vergil and other authors. 
Cp. 2. 61 fidens animi. 4. 529; 5. 202; 12. 19; G. 3. 289. 
Lucr. 1. 136 nec me animi fallit. Cic. T.D. 4. 16. 35 exant- 
matus pendet animt, etc. 

333. mortis honore. Cp. το. 493 honos tumuli. 1]. 16. 457 
τὸ yap γέρας ἐστὶ θανόντων. 

334. Leucaspim. The name occurs only here in Vergil: it 
is used as an epithet of Deiphobus in 1]. 22. 294. 

Lyciae ductorem classis Oronten. Cp. 1. 112 unam quae 
Lycios fidumque uehebat Oronten | ipsius ante oculos ingens 

158 


Commentary 


a uertice pontus | in puppim ferit. ductorem. SERVIUS 
(ad 2. 14) ductores sonantius est quam duces : quod heroum extgit 
carmen. A common word in Vergil, found also in Cicero and 
Livy. 

classis. Only one ship was mentioned as lost, but Vergil 
does not state that the Lycian contingent consisted only of 
one ship. The word, therefore, may mean fleet here, and 
need not be referred to one ship. 

335. simul may mean that (1) Leucaspis and Orontes 
perished together in the same storm, or (2) that both sailed 
together with Aeneas from Troy—i.e., they were old and 
dear companions. The first is perhaps more obvious, but 
either may be right. 

336. The rhythm of the line with the unusual caesura and 
rare elision of the iambic agua give a heavy plunging line, 
designed to recall the overwhelming seas. Cp. for a similar 
effect Prop. 3. 7.12 nunc tibi pro tumulo Carpathium omne 
mare est. 

337. Palinurus. His loss is described 5. 833 sqg. In 
5. 843 he is Iasides : cp. Iapyx Iasides, the Trojan physician 
in the Iliad. The scene which follows is obviously suggested 
by its counterpart in Od, r1—the meeting between Odysseus 
and Elpenor. The source from which Vergil drew this piece 
of aetiology is unknown. It is, however, recorded elsewhere 
in somewhat different form by Dion. Hal. 1. 53. 2 (in conjunc- 
tion with the death of Misenus, see 149-52 n.) οἱ δὲ σὺν τῷ 
Αἰνείᾳ πλέοντες ἀπὸ Σικελίας διὰ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους 
πρῶτον μὲν ὡρμίσαντο τῆς ᾿Ιταλίας κατὰ λιμένα τὸν Π|αλί- 
νουρον, ὃς ἀφ᾽ ἕνος τῶν Αἰνείου κυβερνητῶν τελευτήσαντος 
αὐτόθι ταύτης τυχεῖν λέγεται τῆς ὀνομασίας. 

SERVIUS (ad 378) de historia hoc traxit. Lucanis enim 
pestilentia laborantibus respondit oraculum manes Palinuri esse 
placandos : ob quam rem non longe a Velia ei et lucum et 


iS 


The Sixth Book of the Aeneid 


cenotaphium dederunt (Norden suggests that the source may 
have been Timeus through Varro). Such etiological details 
are characteristic of Hellenistic poetry: cp. Callimachus’ 
"Avria and Ap. Rhod. 2 (passim). Vergil, however, makes 
artistic use of a device, which among the Hellenistic poets 
tended to become an affectation and a mannerism. The 
deaths of Misenus and Palinurus are introduced in part, no 
doubt, to give reality to the poem by bringing it into connexion 
with existing names, but they also enable Vergil to introduce 
two moving episodes described with all the pathos of which 
he is a master. For a discussion (often diffuse and irrele- 
vant) of the legend of Palinurus, see Immisch in Roscher, 
Myth. Enc. 

sese agebat. SERVIUS sine negotio incedere: wrongly, for 
it is merely equivalent to ive. Before Vergil the phrase 
seems to be confined to the comic poets. It is used else- 
where by Vergil (8. 465 Aeneas se matutinus agebat. 9. 696 
is enim se primus agebat). 

338. Libyeo eursu. The statement is incorrect, the loss of 
Palinurus having taken place during the voyage from Sicily. 
On the significance of this inconsistency see Introd., p. 39 ff. 

339. mediis in undis. ‘In mid-sea,” instead of “‘ into the 
midst of the waves.” Cp. medio aequore (342). 

343. Cp. Aesch. Cho. 559 ἄναξ ᾿Απόλλων μάντις ἀψευδὴς 
τὸ πρίν. 

344. hoe uno responso. There is no mention of any such 
oracle or anything to show whether this is due to an over- 
sight on the part of the poet, or to deliberate silence (for 
which cp. 1]. 21. 277, where Thetis is said by Achilles to 
have prophesied that Apollo would slay him in Troy, though 
there has been no previous mention of this). It can, in any 
case, hardly be called a blemish. The only prophecy re- 
ferring to the loss of Palinurus is found in 5. 814 unus erit 

160 


Commentary 


tantum amissum quem gurgtte quaeres, and this prophecy is 
made by Neptune to Venus. But in view of the discrepancy 
in Libyco cursu (338), and the slight discrepancies in 348 sqq. 
(see n.), there is distinct ground for suspicion that a final 
revision would have led to modifications. 

ponto. “On the deep,” a loc. abl. There is no justifica- 
tion in taking it with incolumem=“ unscathed.” 

finesque canebat uenturum Ausonios. A typically am- 
biguous oracle: cp. Herod. τ. 53. 

346. en haee promissa fides est. An exclamation, not a 
question, Cp. Donat. ad Ter. Phorm. 348 “en” habet uim 
indignationis post enarratam iniuriam. 

347. cortina. Cp. 3. 92 mugire adytis cortina reclusis. 
cortina =the cauldron crowning the Delphic tripod on which 
the Pythoness sat. Cp. Prudent. Apoth. 506 tripodas cortina 
legit. Plin. 34. 14 cortinas tripodum. 

348. Anchisiade. See ἢ. on 126. 

nee me deus aequore mersit. In answer to 341. The 
statement is untrue, for (5. 842 sqq.) his fall was due to the 
direct agency of the god of Sleep, wearing the likeness of 
Phorbas. But there is no inconsistency. Palinurus did not 
know that the pretended Phorbas was the god of Sleep, and 
attributes his fall to accident. 

349. gubernaclum. Cp. 5. 859 et super incumbens cum 
puppis parte reuulsa | cumque gubernaclo liquidas protecit 
tn undas. The portion of the bulwark at the stern, to which 
the gubernaculum, consisting of a single broad-bladed oar, 
was fastened, broke away, causing him to fall into the 
sea. 

350. cui is most naturally taken with datus custos, but 
may conceivably depend on haerebam. The sense is the 
same in either case. But if cwi be taken with haerebam, quo 
must be supplied from cui to explain regebam. 

161 M 


The Sixth Book οἱ the Aeneid 


352. eepisse. The subject or object (sc. me) must be 
supplied according as we take timorem to be object or sub- 
ject. Either is possible. (1) cepisse=concepisse, a common 
use, though an exact parallel in Vergil is not forthcoming. 
Cp. Liv. 33. 27 capere metum. In that case the omission 
of the subject me will be a Graecism (cp. omission of αὐτὸς, 
and Prop. 3. 6. 40, where zuvo is used with nom. and infin. 
turabo bis sex integer esse dies). (2) timorem is subject 
and the object me must be supplied. 

353. ne codd: wi Rufinianus. The authority for the 
archaic uz is not sufficient. It occurs in 3. 686 (a doubtful 
and disputed passage) mi teneant cursus, where Servius 
comments antiqui ni pro ne ponebant qua particula plenus 
est Plautus. See Lindsay, L.L. 611. 

armis. The plural arma=“‘ rigging,” ‘‘ gear” (cp. Gk. 
ὅπλα) is used generally, though no more than the rudder 
is meant. 

excussa magistro. A bold phrase for excusso magistro 
cp. 1. 115), “ the shock being regarded as having separated 
the ship from the pilot, rather than vice versa” (Coning- 
ton). 

354. tantis surgentibus undis. But there was no storm 
at the time (cp. 5. 870 pelago confise sereno). The incon- 
sistency cannot be explained by reference 5. 866 (tum rauca 
assiduo longe sale saxa sonabant), or by saying that Palinurus 
“would naturally overrate the danger arising from his 
loss.” For the sea was actually stormy (cp. 355). 

355. tris. Palinurus was lost off Sorrento (Sivenum 
scopuli 5. 864). Weshould naturally assume Aeneas to have 
reached Cumae the next morning. It is now the morning 
of his second day at Cumae. This would make Palinurus 
to have been only two nights at sea. But there is no precise 
indication of time. Vergil says (2) tandem adlabitur oris, 

162 


Commentary 


but after classique immittit habenas we should expect the 
time to be no more than a few hours, especially as the wind 
was favourable (Notus). How, on the other hand, did a 
south-west wind take Palinurus to Velia in Lucania? These 
are details into which it is well not to pry too closely. 
hibernas noctes. Servius asperas. This is a safer inter- 
pretation than “‘ wintry.” But there can be no certainty 
on the point. The date is roughly a month after leaving 
Carthage. In 4. 309 Dido complains that Aeneas is leaving 
her in winter. On the other hand, both in 1. 755 and 5. 626, 
the Trojans are spoken of as being in their septima aestas 
of wandering. Which was Vergil’s standpoint when he 
wrote the present passage? It may be urged that the 
ancients avoided sailing in winter. But Aeneas was im- 
pelled by his destiny, and had left’ Carthage in a hurry 
under the express orders of Jupiter. See Introd., p. 36 ff. 

356. lumine quarto. Cp. ἔπη. Med. fr. 8 secundo lumine. 
Lucr. 6. 1197. 

357. Cp. Od. 5. 392 ὁ δ᾽ dpa σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν | ὀξὺ 
μάλα προιδὼν μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. 

358. paulatim adnabam terrae. Servius εἰ hic (sc. post 
“adnabam”) distingui potest et ‘‘adnabam” terrae. There 
is nothing to choose between the two punctuations. 

For tuta alone cp. 9. 366 tuta capessunt; 8. 603 tula 
tenebant ; 11, 871 tuta petunt. For terrae tuta cp. 11. 882 
tuta domorum. The one thing that is impossible is with 
Norden to take terrae both with adnabam and tuta. 

tenebam ... ni inuasisset. The apodosis to mi inuasisset 
is suppressed (sc, “‘ and I should have been safe”): cp. 8. 522 
multaque dura suo tristi cum corde putabant ; | ni signum 
caelo Cytherea dedisset aperto. 

360. Cp. Od. 5. 428 ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος 
λάβε πέτρης. 

163 


The Sixth Book of the Aeneid 


capita. Not “summits,” which would be absurd, but 
** juts of pointed rock ”’ projecting from the base. Any such 
point can be called caput, just as the points of roots are so- 
called. Cp. G. 2. 355. Cato, Agr. 33. 

361. praedamque ignara putasset, a so-called ὕστερον πρό- 
tepov, but better described as an “ explanatory clause intro- 
duced by que or et,” which, though placed in parataxis, is 
really subordinate to the main clause, and may, as here and 
in 365, refer to “something prior in point of time to what 
the main clause describes,” See Page ad loc. 

362. Cp. Eur. Hec. 28 κεῖμαι δ᾽ ἐπ’ ἄκταις ἄλλοτ᾽ ἐν πόντου 
σάλῳ. 

363. quod. ‘‘ Wherefore,” adverbial acc. as frequently 
in entreaties: cp. 2. 141 quod te per superos ... oro. 

364. Cp. 4. 274 Ascanium surgentem et spes heredis Iuli. 

365. terram inice. Cp. Hor. 1. 28. 36 indecto ter puluere. 

366. portusque require Velinos. See ἢ. on 361. SERVIUS 
(ad 359) sane sciendum Veliam tempore quo Aeneas ad Italiam 
uenit, nondum futsse. ergo anticipatio est, quae, ut supra 
diximus, st ex poetae persona fiat tolerabilis est. See also 
Gell. 10.16. Velia in Lucania was founded by the Phocaeans 
in the sixth century. It lies between Paestum and Cape 
Palinurus, being the modern Castellamare della Brucca. 
Cp. Od. 11. 66 (Elpenor loq.) viv δέ σε τῶν ὄπιθεν 
γουνάζομαι ov παρεόντων | πρὸς 7 ἀλόχου καὶ πατρὸς, 6 σ᾽ 
ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, | Τηλεμάχου θ᾽ ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν 
ἔλειπες" | οἶδα γὰρ ὡς ἔνθενδε κιὼν δόμου ἐξ ᾿Αἴδαο νῆσον ἐς 
Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα via |... μὴ μ᾽ ἄκλαυτον ἄθαπτον 
ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν. 

367. diua ereatrix. Repeated in 8. 534. 

468, sine numine diuom. Cp. A. 2. 777; 5.56. Eur. I. 
A. 808. Aesch. Pers. 162 οὐκ ἄνευ θεῶν, etc. 

369 innare paludem. Cp. 134. 

164 


Commentary 


370. Cp. 1]. 23. 75 Kai μοι δὸς τὴν χεῖρ᾽, ὀλοφύρομαι. 

371. saltem. SrERvius wut saltem in morte requiescam 
sedibus placidis. et bene, quia nautae semper uagantur. He 
has wandered all his life, he is a wanderer still; peace, even 
in the world of death, is his one desire. 

372. talia...talia. The repetition is awkward. 
Priscian, p. 1186, quotes the line uix ea fatus erat coepit cum 
talia uirgo, an improvement unsupported by the MSS. 

373. tam dira cupido. Repeated in 721, Ὁ. 1. 37. A. 9. 185. 

374. amnemque seuerum Euinenidum. Cocytus, not Styx. 
Cp. G 3. 37 Furtas amnemque seuerum Cocyti. Ar. Ran. 472 
Κωκύτου κύνες. Cp. n, on 280, 

375. adibis codd. abibis Donatus, Servius. SERvIUS 
πὲ“ abeo in Tuscos,” sicut diximus supra (4. 106): quanquam 
alit ‘‘ adtbis”’ legunt. 

376. fata deum. Cp. 4. 614; 7. 239. Schol. Dan. ad 
4. 614 “ fata” dicta, id est Iouis uoluntas=Ads βουλή. 
Cp. Sen. Ep. 77. 12 quid optas ? perdis operam. ‘“‘ desine fata 
deum flecti sperare precando.” rata et fixa sunt et magna atque 
aeterna necessitate ducuntur, 

longe lateque per urbes, ete. “ Far and wide through all 
their cities plagued with portents sent from heaven.” 
SERviIuS de historia hoc traxit. Lucanis enim pestilentia 
laborantibus respondit oraculum manes Palinuri esse placandos : 
ob quam rem non longe a Velia et et lucum et cenotaphium 
dederunt. 

379. piabunt. “ Will appease,” Cp. Hor, E, 2. 1. 143 
Siluanum lacte piabant, 

380, sollemnia. ‘‘ Yearly offerings,” Cp. 5. 605 tumulo 
referunt sollemnia, 

mittent. Cp. 4, 623 cinerique hoc mittite nostro. G. 4. 545. 

381, aeternum. Adj, not ady.: cp. 235 aeternumque 
tenet per saecula nomen. 


165 


The Sixth Book of the Aeneid 


locus. Now Punta di Palinuro, S. of Velias 

382. emotae. Amuchrarer word than amoueo, but common 
in Livy, and found elsewhere in Vergil (524, n.), and 2. 493 
and 610. 

383. gaudet cognomine terrae. So codd. and Nonius. 
Servius read terra, taking cognomine as abl. of the adj. 
cognominis, ‘He rejoices in the land that bears his name.” 
Cp. Plaut. Bacch. 39 meretrices cognomines. Liv. 5. 34: 9 
cognominem Insubribus pago. Servius may be right; the cor- 
ruption to terrae would have been almost inevitable. But 
the testimony in favour of terrae is too unanimous to permit 
of its rejection. Further, the abl. of the adj, in -e instead 
of -Φ tells against cognomine terra. Such ablatives in -e are 
not found in Vergil, though they do occur in Ovid. See 
Norden ad loc. 

384. ergo. “Resumptive. They had halted (331), and 
now resume their journey. Cp. 11. 799. Ὁ. 4. 206. 

iter inceptum. Cp. 8. 90 ergo iter inceptum celerant. 

peragunt. ‘‘Carry through point by point,” and so 
* proceed on.” 

385. iam inde. “‘ Even from where he stood”: cp. iam 
tstinc, below. 

386. nemus. Cp. 131 fenent media omnia siluae. 

387. prior aggreditur dictis, ‘‘ Hails with words or ever 
they had spoken.” increpat uliro is more than a mere 
repetition of these words. wultro and increpat intensify prior 
and aggreditur respectively. For while aggreditur no doubt 
suggests “‘assails’”’ (cp, Serv, hoc sermone ostendit iratum), 
it does not necessarily mean more than “ hails”: cp. 3. 358 
his uatem aggredior dictis ac talia quaeso. 

389. fare age with tam istinc. SrERviusa loco in quo nunc 
es. For iam istine cp. Stat. T. 3. 347 1am illine a postibus 
aulae. Norden thinks that he can detect a lowering of the 

166 


Commentary 


heroic tone here, on the ground that guid=cur and istine 
are colloquial, and that wectare only occurs in one other 
passage in Vergil (11. 138 plaustris wectare ornos). The 
evidence is insufficient to prove his point. 

390. Noetisque soporae. This phrase tells heavily against 
Norden’s suggestion, cited in last note. soporus is not found 
in Vergil, and after him only in poets. The whole line is 
stately and in the genuine epic vein, as are those which follow. 

392. nec me sum laetatus accepisse is, as Conington points 
out, a paraphrase of the Greek idiom οὔτι χαίρων εἰσεδεξάμην. 
SERVIUS lectum est et in Orpheo quod quando Hercules ad 
tnferos descendit, Charon territus eum statim sucepit : ob quam 
rem anno integro in compedibus fuit. What the Orpheus 
referred to may be is uncertain. It is conceivable that it 
is the Orpheus of Lucan, though when cited by Servius on 
G. 4. 492 the poet’s name is mentioned. More probably 
it refers to a lost Catabasis, known as Orpheus (cp. Lobeck, 
Aglaopham. 812). As Norden points out, in that poem, Charon 
must be represented as telling the same story to Orpheus. 

394. quanquam. SERVIUS ac si diceret, hoc in te non 
probaut. 

dis... geniti. Cp. 131 and 123. Theseus was des- 
cended from Poseidon, Peirithous from Zeus. 

inuicti uiribus.—z.e., therefore he had no choice but to 
take them. 

395» Tartareum custodem—.e., Cerberus: cp. 424. The 
legend of the carrying off of Cerberus by Hercules is as old 
as Homer: cp. Il. 8. 366. Od. 11. 623, though Cerberus is 
there merely the “dog of Hades,” and is not mentioned 
by name. Cp. also n. on 397. 

in uincla petiuit. ‘Sought to bind.” Cp. Quint, 7. 1. 55 
in 115 controuerstis in quibus petuntur in uincula qui parentes 
suos non alunt. 

167 


The Sixth Book of the Aeneid 


396. ipsius a solio. Srrvius atgui Cerberus statim post 
flumina est, ut (417) . . .: nam illic quast est aditus inferorum, 
solium autem Plutonis interius est. ergo aut ad naturam 
canum referendum est qui territi ad dominos confugiunt aut, 
etc. Servius’ first reason is correct. 

397. hi dominam Ditis thalamo. (1) Charon speaks of 
Proserpine as domina, because she is mistress and he is 
servant. (2) domina is frequently applied to goddesses 
(cp. 3. 113. Prop. 2. 5. 17, etc.), and 85-- δέσποινα is 
specially appropriate to Proserpine who, as Persephone, is 
styled δέσποινα. Cp. Plato, Laws, 796B. Paus. 8. 37. 1-10. 

hi. Theseus and Peirithous, attempting to carry off 
Proserpine, were caught and punished. Accounts of their 
punishment vary, but the commonest form associates the 
rescue of Theseus or of both heroes with Hercules’ visit 
to Hades in search of Cerberus. Cp. Plut. Thes. 30. Apollod. 
2. 5.12. 5. Dicd.4.26,etc. Butcp.n.on. 618. Pausanias 
(9. 31. 4) mentions a Catabasis of Theseus and Peirithous 
among poems attributed to Hesiod. 

adorti with infin.=“‘ attempt,” as in Lucr. 3. 515, Cic. de 
Or. 2. 51. 205, and frequently in Livy. 

Amphrysia. So called from her association with Apollo, 
whose epithet Amphrysius derives from the fact that, as a 
penalty for blood-guiltiness, he served Admetus as a herdsman 
on the banks of the Amphrysus in Thessaly: cp. G. 3. 2 pastor 
ab Amphryso. A highly allusive epithet in the Alexandrian 
style. 

399. absiste moueri. Repeated 11. 408. 

400, licet ingens ianitor. Seen.on 417. Cp, Prop. 4. 5. 3 
Cerberus ultor | turpia tetuno terreat ossa sono, 

Aor. exsangues. Contemptuous. ‘‘ Bloodless shades,” as 
opposed to the hero of flesh and blood whom she brings with 
her. patrui is similarly contemptuous. “The Sibyl falls 

168 


Commentary 


excusably, perhaps, into a strain which, though natural to a 
philosophical ‘Roman, would not be found in Homer” 
(Conington). This is true, but such a tone might easily be 
found in an Alexandrian poet, such as Callimachus, who 
treats the gods with the utmost frankness, even when singing 
their praise. 

402. casta. Predicative. 

patrui. Proserpine was the daughter of Ceres and Jupiter, 
and therefore the niece, as well as the bride, of Pluto. 

seruet ...limen. Like a good Roman housewife. 
Cp. Carm. Epigr. Biicheler 52 domum seruautt, Prop. 2.6. 24 
et quaecunque uirt femina limen amat. 

403. Troius Aeneas. Cp. 1. 596. 

pietate insignis et armis. Cp. 1. 545 mec pietate fuit nec 
bello maior et armis. 

ad genitorem ... ad umbras. The double ad is unusual, 
but natural enough, mas descendit ad umbras forming one 
notion, as Conington points out. 

Erebi. Cp. 4. 26 wmbras Erebi noctemque profundam., 

405. For the thought cp. Accius (?), Ribbeck, p. 315, 21 
fraterni nominis sollemne auxilium et nomen pietatis mouet ? 
For the form cp. 4. 272 si te nulla mouet tantarum gloria 
rerum. 

nulla. “ Not at all.” Cp. Cic. Verr. 2. 2.17. 44 hereditas 
quae nulla debetur. 

Pietatis imago. Repeated 9. 294 and το, 824, Here= 
“the sight of such filial love,” 

406. at. Cp. Ὁ, 4. 241 at suffire thymo .., quis dubitet ? 

407. Cp, Cic, TD. 3, 26 tumor animi residit. The metaphor 
is of a swollen sea changing to a calm. Cp. ex ira, “ after 
his wrath,” as ex imbri (G. τ. 393). 

408. nee plura his. (1) Ais is dat., and we must supply 
dixit Charon. (2) his is abl. after plura: “no more than 

169 


The Sixth Book of the Aeneid 


this”: we may, then, supply <i<it Sibylla, dixit Charon, or 
dixerunt, the first being, perhaps, the most natural. 

donum. Cp. 142 and 632. 

409. longo post tempore uisum. Vergil clearly refers to 
some earlier legendary occasion on which the Gelden Bough 
was employed to unlock the gates of Hades. The present 
statement seems to show that it was not connected directly 
with the mysteries, but with some one specific legend. 

410. eaeruleam. See n. on ferrugineam (303). 

411. alias animas. Shades already admitted to the boat, 
but now driven out to make room for the Sibyl and Aeneas. 
alias=other than the Sibyl and Aeneas. 

iuga. Servius Graece dixit. (vya enim dicunt quae 
transtra nominamus. iugum Aces not occur elsewhere in this 
sense. The dead may be conceived as seated at the oars: 
cp. 320 ἢ. 

412. laxatqueforos. “Clears the gangways.” Cp.11.151 
uia uix uoct tandem laxata, tke closest parallel for this use, 
though it is but a slight satension of the common use 
** open.” 

alueo. For the synizesis cp. fluminis alueo (7. 33). 

413. ingentem indicates not merely the heroic stature of 
Aeneas, but also his bulk and substance, as compared with 
the unsubstantial shades. 

414. sutilis=‘‘ stitched.” The boat was made of leather 
like the coracles still in use on the Dee, or the caraghs em- 
ployed on the west coast of Ireland. The word can scarcely 
be applied to any other material. Cp. Plin. 24. 9. 40 
sutiles naues. Wal. Flacc. 6, 81 ἐδί sutilis illis | et domus et 
crudo residens sub uellere coniunx: also sutor=cobbler. 
Tr. “ leathern,” 

rimosa. Cp. Lucian, Dial. Mort. 22 τὸ σκαφίδιον καὶ 
ὑποσαθρόν ἐστι καὶ διαρρεῖ τὰ πολλά, 

170 


Commentary 


aceepit paludem. Cp. 1. 122 ἰαχὶς laterum compagtbus 
omnes | accipiunt ininicum imbrem. 

416. Cp. G. 4. 478 limus niger et deformis arundo. 10. 205 
arundine glauca. 

417. Cerberus. The offspring of Echidna. Cp. Hes. T. 
311 544. and ἢ. on belua Lernae, Chimaera, forma tricorporis 
umbrae (287-89). In popular superstition and early legend 
Cerberus has far more terrible functions than merely guarding 
the gates of Hades: he is one of the devourers of the dead. Cp. 
SERVIUS (ad 395) Cerberus terra consumptrix omnium corporum. 
unde et Cerberus dictus est quast xpeoBopos. Hes. Τὶ 769 
és μὲν ἰόντας | σαίνει ὁμῶς οὐρῇ TE καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν, | 
ἐξελθεῖν δ᾽ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων ἔσθιει dv κε 
λάβησι πύλεων ἔκτοσθεν ἰόντα. Tz. in Aristoph. Ran, 142 
ὁ μὲν Πειρίθους ὡς ἅρπαξ τῷ Κερβέρῳ κατάβρωμα γίγνεται. 
Porphyr. ad Euseb, praep. ev. 3. 11. 8 παρὰ τὸ τὰς κῆρας 
ἔχειν πρὸς βοράν. Lucian, Catapl. 28 dp’ és τὸν Πυριφλεγέ- 
θοντά ἐστιν ἐμβλητέος ἢ παραδοτέος τῷ Κερβέρῳ; see 
Dieterich, Nekyia, p. 49 544. Vergil ignores the grosser 
and more horrible features of legend, and makes him but 
the guardian of the gate, though in 8. 297 we have an 
allusion to the more terrible aspects of the superstition: ¢e 
ianitor Orci | ossa super recubans antro semesa cruento. 

trifauci. ἅπ λεγ. Cerberus is χαλκεόφωνος, but πεντη- 
κοντακάρηνος in Hes. Τί 311, where the scholiast says that 
Pindar made him r1oo-headed: cp. Hor. Od, 2. 13. 14 δεῖμα 
centiceps: but 3. 11. 17 cessit immanis tibi blandienti | 
ianitor aulae | Cerberus, quamuis furiale centum | muniant 
angues caput eius atque | spiritus teter saniesque manet | ore 
trilingui. La Cerda notes in tribus primis uersibus, qui per- 
tinent ad horrorem cants,littera canina(r) adhibetur supra dectes. 

420, Cp, Ap. Met. 6, 20. The honey cake is the μελιτ- 
τοῦτα which formed part of the funeral offerings among the 


171 


The Sixth Book of the Aeneid 


Greeks. Cp. Suidas, s.v. ἰστεόν ὅτι μελιττοῦτα ἐδίδοτο τοῖς 
νεκροῖς ὡς εἰς τὸν Κέρβερον. 

421. melle soporatum et medicatis frugibus. Cp. 4. 486 
spargens humida mella soporiferumque papauer. Τί the poppy 
is alluded to here, it is to be taken of the outer capsule and 
not the seeds, which are not narcotic: see Henry ad loc. 

soporatam. Cp. 5. 855. wuigue soporatum Stygia (sc. 
ramum). 

fame. So with lengthened -e in Lucr. 3. 732. Ov. 
Met. 5. 165; a survival of an archaic e-declension form: 
cp. gen. fami in Cato and Lucil. ap. Gell. 7. 14. το. 
Lindsay, L.L., 345 sqq. 

422. immania terga resoluit. Cp. Ap. Rhod. 4. 150 (of 
the serpent, guardian of the Golden Fleece) δολιχὴν ἀνελύετ᾽ 
ἀκάνθαν | γηγενέος σπείρης, μήκυνε δὲ μυρία κύκλα. The 
whole passage in Ap. Rhod. should be compared, as Vergil 
clearly had it in mind when writing the present passage. 

424. occupat Aeneas auditum. Repeated 635 occupat in 
both passages seems to be designed to indicate prompt 
action, 

424. sepulto. Sc. somno. Cp. 2. 265 somno utinoque 
sepultam. Enn. A. 8 morbo adfectis somnoque sepultis. 

425. euadit ripam. Cp. 2. 731 euasisse uiam 3. 282. 

irremeabilis. Not before Vergil, and very rare after: 
cp. 5. 591 tndeprensus et irremeabilis error. ‘‘ Which none 
may cross again.” 

426-547. Norden (p. 10 sqgqg.) has an interesting discussion 
of this passage, His statement suffers from over-emphasis, 
but he succeeds in showing why Vergil places those who 
died untimely at the portals of Hades—t.e., because there 
was a definite tradition which placed them there, and defined 
the length of time for which they were condemned to remain 
excluded. But in so far as he asserts that Vergil fully 

172 


Commentary 


accepted the tradition, he fails to prove his case. Vergil 
makes use of it for artistic purposes, but ignores the reasons 
underlying the belief. Those who perished untimely are 
grouped together, but as to their fate in the underworld 
nothing is said. Dieterich’s objections to Norden’s views 
fall to the ground, if this not unimportant modification be 
made (see Nekyia, pp. 151 544.). 

426-29. Why are the souls of children who died untimely 
placed at the gates of Hades? That there were theories as 
to their fate, as far back as Plato’s time, is shown by Rep. 
Io. 615 c., where Er is given information concerning the 
fate of the souls of young children, but states that it does 
not deserve mention. Tertullian (de an. 56), however, 
states that the souls of those who died untimely are doomed 
to wander until they have reached the full term of life. He 
urther states that these views are the teaching of magic, 
under which head he probably includes the teaching of 
Pythagoras and the mysteries. The next class (430-3) 
are those unjustly condemned to death, followed by suicides 
(434-39), the victims of love murdered or self-slain (440-76), 
and the souls of warriors fallen in war (477-547). Thus from 
426-547 we are concerned with those who died untimely. 
It is noteworthy that we get the same grouping in Lucian 
(Catapl. 5), but like Vergil he is not concerned with the 
significance of such grouping; it is a picturesque traditional 
circumstance, and no more. There is a certain amount of 
cross-division in the grouping, for certain of the victims 
of Love might more correctly be placed among the suicides, 
Again, it may be objected (see Dieterich, |.c.) that some of 
the victims of Love (e.g., Pasiphae, Eriphyle, and Evadne), 
and the heroes of the Theban epic-cycle, Adrastus, Parthe- 
nopaeus, and Tydeus (479) must have filled up their term of 
years, and should have passed on to their allotted place in 


173 


The Sixth Book of the Aeneid 


Hades. It may further be objected that Adrastus (480) did 
not fall in war, and that there is evidence that, though his 
death was tragic, it occurred at a ripe old age (see n. ad loc.). 

Such minor inconsistencies need not trouble us, A certain 
neglect of mythological chronology is excusable, and a certain 
amount of cross division almost inevitable. But the whole 
passage, as it stands, is obscure, and apparently irrelevant. 
Two alternative explanations are possible. (1) Vergil merely 
accepts the traditional grouping, and does not concern 
himself with the precise fate of those who died untimely, treat- 
ing these groups merely as an opportunity for romantic 
description and dramatic and moving encounter, but other- 
wise regarding it as beside his purpose, and passing it by, as 
Plato does, as unworthy of explanation. On the other 
hand (2) it is reasonable to suppose that he was aware of the 
motive of the grouping, and it is a positive blemish that he 
does not make the necessary explanation. It would, after 
all, require but a few lines. It is, therefore, more respectful 
to his reputation to assume that this portion of the Book had 
not received its final shape, when he died, and that his 
editors made the best of a bad business (see Introd. p. 11). 
This view receives further support from the difficulties 
involved by the description of the functions allotted to 
Minos in 431 sqq. 

426. Cp. Plut. de gen, Socr, 22, 590 F. ἀκούεσθαι. . , 
μυρίων κλαυθμὸν βρεφῶν. 

427. in limine primo. This may refer (1) to the threshold 
of Hades, or (2) to what follows, the line being punctuated 
after flentes. (1) is the more natural interpretation, if the 
rhythm only of the line be considered, Henry objects that 
they are not i limine primo, But the words need not be 
taken too literally, They are not at the actual gate, but 
they are the first group of dead met on the further side of 


174 


Com mentary 


Styx. But (2) gives more forcible sense, and it was clearly 
thus that Silius understood the passage. For in his imita- 
tion (13. 547) he writes infantum hinc gregibus wersasque ad 
funera taedas | passis uirginibus turbaeque in limine utiae | est 
iter extinctae et uagitu ianua nota. Cp, also Sen. H. I’. 1131 
ite ad Stygios, umbrae, portus, | ite innocuae, quas in primo | 
limine uitae scelus oppressit. See Henry ad loc. 

428. exsortes. SERVIUS expertes. ἀκλήρους dicunt. 

dulcis uitae. ἀπὸ κοινοῦ with imine and exsortes. 

ab ubere raptos. Cp. 7. 484 ab ubere raptum. 

429. Repeated 11. 28. 

acerbo. SERVIUS zmmaturo: translatio est a pomis, Cp.Varro, 
ap. Non. 247.15 wirgo acerba. Ov.F. 4. 647 partus acerbos. 

430. Cp. Plat. Apol. 41 εἴ τις τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν 
ἄδικον τέθνηκε. Lucian, Catapl. 5. 

mortis with damnatus. Cp. Liv. 42. 43. 9 damnare absentem 
capitalis poenae. 

431. The appearance of Minos at this point is curious 
and inappropriate (see Introd., p. 13). Minos _is_tradi- 
tionally the judge of all the dead, while here he appears as 
the judge merely of a group or groups of the dead, who are 
not deserving of punishment, aad concerning whom the only 
question can be the allotment of a suitable dwelling-place. 
If it be urged that the passage is parenthetical and that Vergil 
intended to represent him as the judge of all the dead, it can 
only be answered that such a parenthesis is an obscure and 
undesirable way of expressing the meaning which it is desired 
to convey. It is more charitable to suppose that here 
again we are confronted with a symptom of the unfinished 
nature of this portion of the poem, and that the position of 
Minos would have been cleared up by a final revision, the 
location of the present passage being, perhaps, due to Varius 
and Tucca. 

175 


The Sixth Book of the Aeneid 


Failing this supposition the only possible explanation of 
the passage—an explanation which is really only an un- 
satisfactory piece of special pleading—would seem to be the 
following. These men were unjustly doomed to death in 
life: here their sentences are revised by strict justice: the 
quaesitor does not punish, but investigates each case, and 
the appointed dwelling-place is allotted by due form of 
law. It is probable that these lines apply to the cases 
which follow as well. But their position shows that they 
are suggested by, and that their special application is to, 
the cases of those who suffered from miscarriage of justice 
in life, That it does not apply to all cases is shown by 
566, where Rhadamanthus is found judging the greatest 
sinners. 

The language of these three lines is drawn from the 
‘Roman law courts, Cp. Ps. Ascon. in Cic. Verr. 2. 1 (Norden) 
‘Vergtlius Minoem, tanquam sit praetor rerum capitalium, 
quaesitorem appellat : dat ibi sortitionem, ubt urnam nominat ; 
dat electionem tudicum, cum dicit “ consiliumque uocat”’; dat 
cognitionem facinorum, cum dicit “‘ uttasque et crimina disctt.” 
The order in which the cases are to come on is decided by 
lot (SERVIUS non enim audiebantur causae nist per sortem 
ordinatae). The iudices are appointed to form the consilium, 
or jury, whose votes decide the case (see ἢ. on. constlium 
below). The conception of judges among the dead is found 
among the Greeks as well, but for the transference of Roman 
l egal forms to the underworld cp. the remarkable parallel in 
Prop. 4. 11. 19 544., where Cornelia pleads her case among 
the dead: aut st quis postta tudex sedet Aeacus urna, | in mea 
sortita uindicet ossa pila: assideant fratres, iuxta et Minoida 
sellam | Eumenidum intento turba seuera foro. 49 quaelibet 
austeras de me ferat urna tabellas. 99 causa perorata est: flentes 
me surgite testes. 


- 


176 


Commentary 


432. quaesitor Minos urnam mouet. Cp. Hor. Od. 3. 1. 14 
aequa lege necessitas | sortitur insignes et tmos ; | omne capax 
mouet urna nomen. Sen. Ag. 24 quaesitor urna Gnosius 
uersat reos. H. F. 731 alta sede quaesitor sedens | tudicia 
trepidis sera sortitur reis. Stat. Silu. 2. 1. 218. Minos is 
represented as judging the dead in Od. 11. 568 ἔνθ᾽ ἦτοι 
Μίνωα ἴδον Διὸς ἀγλαὸν υἱὸν | χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα 
θεμιστεύοντα νέκυσσιν | ἥμενον" οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο 
ἄνακτα | ἥμενοι ἑσταότες τε κατ᾽ εὐρυπυλὲς ’Aidos δῶ. But 
there he judges among the dead as among the living, 
settling disputes, etc.: he is not the awarder of judgment 
for sin on earth. The first references in literature to Minos 
as judge, awarding doom among the dead, are in Plato, 
Gorg. 524 (where Minos is a kind of judge of appeal, while 
Aeacus and Rhadamanthus judge the Asiatic and European 
dead respectively), and Apol. 41 (where Socrates speaks of 
Minos, Rhadamanthus, Aeacus, and Triptolemus as those 
who are said to be judges of the dead). Here (with the read- 
ing consilium) Minos is assisted by a jury. His brother, 
Rhadamanthus, on the other hand, who judges the sinners 
allotted to Tartarus (566), has summary jurisdiction like the 
triumuiri capitales at Rome. He, like Minos, is mentioned 
by Homer as dwelling in the other world (Od. 4. 564), 
but not as judge. There he dwells in the Elysian plain at 
the ends of the earth, “‘ where falls not any hail or rain 
or snow.’”’ So, too, Pindar makes him (Ol. 2. 76) πάρεδρος 
Κρόνου in Elysium. There is nothing earlier than Vergil 
making Rhadamanthus the especial judge of sinners destined 
for Tartarus. Norden cites Diod. 5. 79 ᾿Ῥαδάμανθυν λέγουσι 
τάς τε κρίσεις πάντων δικαιοτάτας πεποιῆσθαι καὶ τοῖς 
λησταῖς καὶ ἀσεβέσι καὶ τοῖς ἄλλοις κακούργοις ἀπαραίτητον 
ἐνηνοχέναι τιμωρίαν, which, at least, makes him an appro- 
priate judge. Lucian again (Catapl. 22) makes his Cynic, 

177 N 


The Sixth Book of the Aeneid 


on being asked if Hades matches the description given in 
the mysteres, say, “Yes. Why, there is a woman with 
a torch. She must be Tisiphone.” He is brought up 
by Tisiphone for judgment by Rhadamanthus. From this, 
and Plato’s mention of Triptolemus, we may infer that the 
doctrine of the judges of the dead formed part of the teaching 
of the Mysteries, though, no doubt, they in turn derived 
it from popular superstition. (Cp. also Lucian, Dial. Mort. 
12. Nekyom. 11.) 

433. consilium. P: concilium MR. The choice between 
these two readings is extremely difficult. (1) constliwm 
has the advantage of being a legal technical term (see Ps. 
Ascon, cited above). If it be accepted, we have the picture 
complete. A consilium or jury, drawn from among the 
dead, assembles under the presidency of the quaesitor Minos, 
and decides by its vote the fate of the spirits who are brought 
before it. This is a bold innovation on legend, but may be 
paralleled from Prop. 4. 11. 49 quaelibet austeras de me 
ferat urna tabellas, where the urna is the voting urn of the 
iudices who decide Cornelia’s fate. (2) concilium, on the 
other hand, has more MS. support, and that of Donatus and 
Servius as well. It gives asimpler picture. Minos summons 
the assembly of the new-come silent dead before him, and 
tries them, one by one, according to the order given by the 
sortes. In this case tudex is identical with guaesttor. The 
picture is also in keeping with earlier legend, where there is 
no question of the formalities of the lawcourts. On the 
other hand, the parallel with the Roman lawcourts, as brought 
out by Ps. Asconius, is so close, and the confusion between 
constlium and concilium is so frequent in MSS. of all classes 
that, on the whole, consilium seems preferable. 

434, 5. Cp. Lucr. 3. 79 et saepe usque adeo mortis formidine 
μίας | perctpit humanos odium lucisque uidendae, | ut sibt 

178 


Commentary 


consciscant moerenti pectore mortem. Cp. Lucian, Catapl. 5, 
where, however, the suicides are those that slew themselves 
for love. Plato (Phaed. 62 B), Pythagoras (Athen. 4. 157 0), 
and the Orphics (Orph. fr. 221 Abel), as opposed to the 
Stoics, make suicide an offence punishable in the lower 
world. Vergii, however, covers himself by tsontes. For 
these there can only be pity, not punishment, and they are 
tried merely to allot them their place in Hades without 
question of punishment. 

436. proiecere animas. ‘‘ Flung their lives away,” quasi 
vem utlem (Servius). 

quam uellent. Cp. Od. 11. 488 μὴ δή μοι θάνατόν γε 
παραύδα, φαίδιμ’ ᾿Οδύσσευ- | βουλοίμην x’ ἐπάρουρος ἐὼν 
θητεύεμεν ἄλλῳ | ἀνδρὶ παρ᾽ εὐκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, 

ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν. 

438. fas obstat is the reading of all good MSS. fata 
obstant is the reading of Servius, and later MSS. fas = θέμις. 
Cp. Auson. Technopaegn. de deis. 1 prima deum Fas | quae 
Themis est Grais. Ov. Tr. 2. 205 Fas prohtbet. 

tristisque . . . coercet. Repeated in G. 4. 479, 480, with 
the variant tarda unda. Seen. on 305-12. 

tristis PMR: frist? Servius. undae PM: undaR. The read- 
ing of the MSS. points clearly to tristis undae being correct. 
tristi unda gives a closer parallel with Ὁ. I.c., but Vergil may 
well have been seeking variety. Further, if unda be read, 
tristi also must be read; and ¢risti appears to be a conjecture 
of Servius ne duo sint epttheta. 

439. nouies Styx interfusa. Servius quia quit altius de 
mundi ratione quaestuerunt, dicunt intra nouem hos mundt 
circulos inclusas esse utrtutes, in quibus et tracundiae sunt et 
cuptditates, de quibus tristitia nascitur, id est Styx, quae 
inferos cingit, td est terram, ut diximus supra. So, too, Favonius 
Eulogius (in S. Scip., p, 13 sg. Holder), who adds mystice ac 

179 


The Sixth Book of the Aeneid 


Platonica dictum esse sapientia. Norden accepts this view: the 
circuli being—the highest heaven inhabited by God and the 
blessed, followed by Saturn, Jupiter, Mars, the Sun, Venus, 
Mercury, and the Moon, below which begins the sphere of 
death, reaching to the earth (cp. S. Sc. 17). It cannot be 
too strongly insisted that Vergil gives not the least hint 
that this is his meaning, and that the heavenly spheres are not 
reached by going underground. Such esoteric interpreta- 
tions of Vergil are misleading, inartistic, and uncritical: the 
fact that Servius and other late writers made them does not 
justify a modern critic following in their footsteps. See 
also n. on 887 aeris in campis. 

440-76. The vision of heroines, whom Love brought to 
an untimely end, is suggested by passages in Od. 11 (i.e., 
225 sqg. and 321 544.). But the introduction of the love- 
motive is purely Alexandrian, though the source on which 
Vergil is drawing is not traceable: that there was such a source 
is suggested by ste illos nomine dicunt (441). Further, as 
Norden points out, Hyginus gives a list of heroines quae se 
ipsae interfecerunt, which suggests derivation from a similar 
source. Itis to be noted that the victims of Love are grouped 
irrespective of their merits. Laodamia and Evadne share 
the same lot as Pasiphae and Eriphyle. Philostratus (he-. 
143) appears to place Laodamia, Evadne, Alcestis, and others 
in the Elysian fields.» The explanation of Vergil placing 
them in the lugentes campi is that he was influenced by the 
doctrine which condemned those who died untimely to 
exclusion till the term of their natural life had expired, 
although he ignores the doctrine itself. See n. on 426-547. 

440. fusi is here first used of space (Conington), but the 
extension of the metaphor from persons to space is easy and 
natural. The wide expanse of the Lugentes campi is due, not 
to the multitudes of the spirits dwelling there, so much as 

180 


Commentary 


the desire to give them room for solitude: see Heyne 
ad loc. 

monstrantur. ‘‘ Meet the view.” Cp. 7. 568 hic specus 
horrendum et saeut spiracula Ditis | monstrantur. 

448. 510 illos nomine dicunt. See above. This somewhat 
prosaic phrase serves the purpose of (1) referring the reader 
to authority (see n. on. 14), and (2) to ee the bold phrase 
Lugentes campi. 

442, quos. SrERvIUS tantum feminarum posuit exempla, 
non quo destint uiri, sed elegit sexum impatientem ad amandum : 
tamen paulo post Sychaei facturus est mentionem. 

443. Myrtea silua. Servius guae est Veneri consecrata, 
Cp. E, 7. 62 gratissima uitis Iaccho, | formosae myrtus Venert. 

calles. ‘“‘ Avenues,” or “‘glades,’’ rather than paths 
(semitae): cp. 9. 383 per obscuros lucebat semita callis. 

445. Cp. Od. 11, 321 Φαίδρην re Πρόκριν τε ἴδον καλὴν 
τ᾽ ᾿Αριάδνην and 326 Μαῖραν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν 
τ᾽ ᾿Εριφύλην. 

Phaedra, the wife of Theseus, who slew herself on account 
of her unrequited passion for her stepson, Hippolytus. 

Procris, daughter of Erechtheus, King of Athens, and 
wife of Cephalus, King of Phocis, was accidentally slain 
by her husband, who mistook her for a wild beast, as she 
watched him, hidden in the woods, suspecting him of in- 
fidelity, Cp. Ov, Met. 7. 694. 

Eriphyla, wife of Amphiaraus, He, being a seer, knew that 
if he joined the expedition against Thebes, he was doomed 
to perish, He, therefore, hid himself, Eriphyla, bribed 
by Polynices with a gift of a golden necklace, revealed the 
hiding-place of her husband, who was thus compelled to join 
the expedition. Before departing he instructed his son 
Alcmaeon to slay Eriphyla so soon as he heard of his death. 
Cp. Apollod. 3. 6. 2. 

181 


The Sixth Book of the Aeneid 


447. Euadne, wife of Capaneus, flung herself from a crag 
into her husband’s funeral pyre. Cp. Eur. Suppl. τοῖο, 
1048. The subject was doubtless treated in the lost Theban 
Epic cycle. } 

Pasiphaen. Seel.25,. As to her death there is no reference 
in extant literature, save Malalas 15. 106, who states that 
she was cast into prison by Minos and there died. The story 
was treated by Euripides in his Cretes, and it may be con- 
jectured that in the tragedy she was made to commit 
suicide, 

Laodamia, wife of Protesilaus, the first of the Greeks to 
disembark at Troy, where he was slain by Hector, She 
obtained permission of heaven that his spirit should visit 
her, but unable to endure the prospect of losing him a 
second time, slew herself to join him in the underworld. 
The story seems to have been familiar to Homer, cp, 11, 2. 698. 
Euripides made it the subject of a tragedy. 

448, Caeneus. Caenis, daughter of Elatos, King of the 
Lapith, was beloved by Poseidon, and at her request was 
rewarded by being turned intoaman, As Caeneus she fought 
for the Lapiths against the Centaurs, and was slain by them, 
In Hades she became a woman once more. The legend 
generally ignores the change of sex, and deals solely with 
the exploits of Caeneus, the warrior invulnerable to ordinary 
weapons, who is driven into the earth by the blows of the 
Centaurs’ clubs. Ovid (M. 12. 453 544.) tells the story of his 
death, and recognises that he had been a woman. His final 
fate, he tells us, was disputed (12. 517 exttus in dubio est). 
He himself says that he was believed to have turned into a 
bird. The source of the story of the change of sex is un- 
certain. It is probably derived from Alexandrian poetry, 
such as the Heteroiumena of Nicander, or the later Meta- 
morphoses by Parthenius, whose influence on the Roman 

182 


Commentary 


Hellenistic School was great. See Nicand. ap: Ant. Lib. 
Scol. Ap. Rhod. 1. 57. Eustath. ad Il. 1. 264. Hyg. 14. 

reuoluta. The fem. is used because she is now a woman. 
Vergil might have called her Caenis, but gives the masc. 
name as being more familiar. She is only indirectly one of 
the victims of Love, the death of Caeneus being indirectly 
due to the change of sex granted by Poseidon. 

452. umbras PR: uwmbram M, Servius, Donatus (who both 
take it with obscuram). There can be no doubt, however, 
whichever reading be adopted, that obscuram refers to Dido. 
The sense is thus much more forcible and poetic, and the 
comparison is brought closer to the simile of Ap. Rhod. 
which Vergil is paraphrasing—+.e., obscuram, though applied 
to Dido, corresponds to ἐπαχλύουσαν (see below). per 
umbras is preferable, both in sound and as avoiding any 
possible ambiguity. It means “‘ gloom,” not “ shades of the 
dead.” 

453. Cp. Ap. Rhod. 4. 1479 ὡς τίς τε νέῳ ἐνὲ quate μήνην 

| 7) ἴδεν ἢ ἐδόκησεν ἐπαχλύουσαν ἰδέσθαι. Vergil improves 
on the original which refers to Heracles, seen far off in 
the desert by Lynceus. 

455. demisit lacrimas. Cp. Od. τό. 191 δάκρυον ἧκε 
χαμᾶζε" ἐγὼ ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισι. 

dulcique affatus amore. A beautiful version of Od. 11. 552 
τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσήνυδων μειλιχίοισιν. 

456. uerus mihi nuntius. SERVIUS κατὰ τὸ σιωπώμενον 
intelligendum est quod stt nuntiatus Didonts interitus. alit 
ad ignem referunt uisum (5. 3): alit ad Mercurium (4. 364) 
qui ait ‘‘ certa mori”? ; sed in neutro et etiam mortis genus est 
significatum, et hic dictt “ ferroque extrema secutam.” 

ergo. Like the Gk. dpa in Od. τι. 553 Αἶαν, παῖ 
Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες | οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι 
ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων | οὐλομένων. 


183 


The Sixth Book ot the Aeneid 


457. extrema secutam. For extrema=death cp. 1. 219 
extrema pati. Tac.H.4.59 famem ferrumque et extrema pati. 
secuta denotes that the act was deliberate. It is not an 
imitation of πότμον ἐνισπεῖν (Il, 6. 412). 

458. per sidera iuro, per superos. Cp. 3. 599 per sidera 
᾿ testor, per superos, to which here is naturally added et st 
qua fides tellure sub ima est. 

459. Cp. 2. 142 per sigua est quae restat adhuc mortalibus 
usquam | intemerata fides. 

fides. ‘‘ Aught that may give assurance.” The phrase 
does not necessarily express doubt as Servius implies (abi 
promissa exitum non habent). 

460. Cp. Catull. 66. 39 imuita, o regina, tuo de uertice cesst, | 
inuita ; adiuro teque tuumque caput (log. Coma Berenices). 
For the sentiment cp. 4. 361 Italiam non sponte sequor., of 
which this is a reassertion, 

461. iussa . . . imperiis. Cp. 7. 239 sed nos fata deum 
uestras exquirere terras | imperiis egere suis. 

quae nunc has ire per umbras may mean more than “ but 
for the will of heaven I would never face the horrors of the 
underworld,” and may suggest “1 have not come to vex 
you with my presence.” 

462. loca senta situ, a paraphrase of Od. το. 512 ᾿Αΐδεω 
δόμον εὐρωέντα. sentus is found before Vergil in Ter. Eun. 
236 uideo sentum squalidum senem pannis annisque obsitum, 
The meaning is uncertain. SERvius squalida ... et est 
translatio a terra inculta in qua sentes nascuntur. So, too, 
apparently Prudentius (Symm. 2. 1039. Apoth, 123), where 
it is applied to wepres and rubus. It can bear the same 
meaning in Terence, I.c. sc. “ bristly.” 

If Servius is right, the sense will be “‘ neglected,” ‘‘ waste ”’ 
=horrida, inculta. Cp. Liv. 22. 16 stagna perhorrida situ. 
Norden interprets it as ‘‘ eaten away,” “ mouldering,” citing 

184 


Commentary 


Biicheler, Rk. Mus. 42. 1887, 586, connecting it with senium 
and the Gk. σίνεσθαι. But this derivation is uncertain, 
and there seems to be no reason to depart from the tradi- 
tional interpretation. 

situ. From the sense of “ lying unstirred and unheeded.” 
situs comes to mean “‘ neglect,” and even the results of neglect 
such as “‘ mould” and “rust.” Servius is too precise when 
he says situs est lanugo quaedam ex humore procreata et fit 
in locis sole carentibus. Page’s translation, ‘through a 
land ragged and forlorn,” expresses the sense adequately, 

464. Cp. 4. 419 hunc ego si totui tantum sperare dolorem. 

465. Repeated 698 with amplexu for aspectu. 

aspectu.. The dative of -w, as often elsewhere, the dat, 
being the regular construction after subtraho, Czsar, ac- 
cording to Gellius (4. 16), regarded the -u termination as the 
more correct. See Lindsay, Z.L., p. 387. 

Dido begins to move «aay. Her actions described 
469-73 extend through the v-t:ole of Aeneas’s speech, At 
its outset (incepto sermone 430) she remains motionless; 
then, before he ends, moves away (tandem corripuit sese 472) 

466. quem fugis? An echv of the words used by Dido to 
Aeneas (4. 314) mene fugis ἢ 

extremum quod te adloquor hoe est. Cp. Soph. Aj. 857 
προσεννέπω πανύστατον δὴ κ᾽ ὀύποτ᾽ αὖθις ὕστερον. 

quod. Cogn. acc. after adloguor. 

467, torua tuentem ... animum. A bold phrase, which 
led Jortin to conjecture animam. But as torua tuentem is 
a Grecism (cp, 1], 3. 342 ἄγρια Sepxdpevos), so is the whole 
phrase, for which Norden compares Soph, Aj. 955 κελαινώπας 
θυμός, Aesch, Cho, 847 φρὴν ὠμματωμένη. torua tuentem 
may possibly be regarded (see Norden) as a translation of 
ταυρηδὸν βλέπειν through -. fancied connexion between 
toruus and taurus: but torvue bouis (G. 3. 51) and toruum 

{&5 


The Sixth Book of the Aeneid 


taurum (Ov. M. 8. 132) do not lend any real support to this 
view. 

lenibat. For the contracted form (metri gratia) cp. lenibant 
(4. 528), insignibat (7. 790), nutribant (7. 485), redimibat 
(το. 538), polibant (8. 436), uestibat (8. 160). 

lacrimasque ciebat. SERvius sibi, non Didoni .. . 1116 
immobilis manebat. tractum autem hoc est ab Homero (Od. 
ἯΙ. 563) qui inducit Atacis umbram Ulixis colloquia fugientem, 
quod et fuerat causa mortis. 

469. Repeated from 1. 482. Cp. Od. 11. 563 ὡς ἐφάμην, 
ὁ δὲ μ᾽ οὐδὲν ἀμείβετο. Heyne well compares Ps. Longin. 
de subl. 9 ἡ τοῦ Αἴαντος ἐν νεκύιᾳ σιώπη μέγα καὶ πάντος 
ὑψηλότερον λόγου. Cp. also Med. 27. Theocr. 2. 12. 

470. See n. on 465. 

uoltum mouetur. Cp. n. on 156. 

471. stet with the idea of immobility. 

silex. The hard lava rock still known as selce in 
Italy. 

Marpesia=Paria, Marpessos being a mountain in Paros. 
Dido stands cold, pale, and motionless as marble. The 
whole passage seems to be suggested by Eur. Med. 27 οὔτ᾽ 
ὄμμ᾽ ἐπαίρουσ᾽ οὔτ᾽ ἀπαλλάσσουσα γῆς | πρόσωπον, ὡς δὲ 
πέτρος ἢ θαλάσσιος | κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων. 

473. hemus. The myrtea silua of 4453: 

coniunx pristinus. Cp. 1. 343 huic coniunx Sychaeus erat. 
Sychaeus was murdered by Dido’s brother Pygmalion 
(x. 348), and, therefore, is naturally placed among those 
who died untimely, though he does not strictly belong to the 
Lugentes campi. 

euris. ‘‘ Passion” or “ griefs.” Dative. 

474. Syehaeus. The first syllable is long in 1. 343, but 
short elsewhere, 

475. nee minus—+.e., despite her flight. 

186 


Commentary 


casu concussus iniquo. Cp. 5. 700 casu concussus acerbo. 
5. 869 casu concussus amici, Both passages tell against the 
variant percussus R in this passage. 

476. lacrimis PR: lacrimans M. Cp, 12. 72 ne me lacrimis 
neue omine tanto | prosequere ... euntem. 6. 898 prose- 
quitur dictis, 9. 310 wotis, 11, 107 uenia, all support the 
ablative. 

477-547. The ghosts of heroes fallen in war follow. Strict 
adherence to the doctrine concerning those who died untimely 
would demand the inclusion of violent deaths other than 
those of war. These are represented solely by Sycheus, 
who is, however, placed among the lovers, See n. on 
426-547. 

477. datum. SrRvius datum autem dixit aut ratione fati 
concessum aut oblatum fortutto, an intunctum. Any of these 
three views is possible, but the first is, perhaps, most probable. 

molitur implies effort. The idea suggested is that Aeneas 
struggles forward through the gloom, 

arua ultima. The last occupied by souls who are neither 
in Tartarus nor Elysium. 

478. secreta. “Set apart.” Cp. 8. 670 secretosque pios. 

479. The first three ghosts are all of heroes of the Theban 
cycle of epic. 

Tydeus, King of Calydon, was wounded by Melanippus, 
whom he slew. Athena brought him a remedy for his 
wound, which should make him immortal. Amphiaraus 
at this moment brought the head of Melanippus to Tydeus, 
who bit it to the brain, thereby so shocking Athena that she 
withheld her gift, and he died. Apollod, 3. 6. 8, 

Parthenopaeus, son of Atalanta, was slain before Thebes 
by Periclymenus. Paus, 9. 18.6. Eur. Phoen. 1158. 

Adrastus, King of Argos, and leader of the Seven against 
Thebes, died of old age and grief over the loss of one of his 

187 


The Sixth Book of the Aeneid 


sons in the second expedition of the Epigoni against Thebes. 
Paus, 1. 43.1. If Vergil follows this legend, why is he among 
the βιαιοθάνατοι ? It is possible that Vergil follows another 
legend recorded by Hyg. Fab. 242, which made Adrastus 
and his son Hipponoos throw themselves into a fire on the 
bidding of the oracle of Apollo; or that he has merely in- 
cluded Adrastus by an oversight with the other heroes of 
the expedition against Thebes. 

pallentis. Cp. Amm. Marc. 14. 11. 22 Adrasteo pallore 
perfusus, which may be a curious allusion to the present 
passage, or may, on the other hand, be connected with 
Adrastia. 

481. multum fleti= πολύκλαντοι, 

ad superos—i.e., in the upperworld. Cp. Liv. 1, 3 celebre 
ad posteros nomen, Sil. 13. 607 non digna neque aequa ad 
superos passi Manes, Conington interprets of lamentation 
rising to the skies, and compares 561 quis tantus clangor ad 
auras? and Il, 8. 364 ἤτοι ὁ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν. 
But the context demands that superos should mean the 
upper world of the living. 

eaduci. Donatus fructus quorum pars appellatur caduca 
quae in usus hominum non cadit. inde translatum est ut 
caduci dicantur homines qui in pueritia aut tuuenta moriuntur. 
Cp. Hom. ἀρηΐφατοι. 

462. The next group is drawn from the Trojan cycle. 
There is no individual mention of Greek heroes, 

483. Cp. Il. 17. 216 Τλαῦκόν τε MéSovrd τε Θερσίλοχόν τε. 

Glaucus, a Lycian chief, follower of Sarpedon, was slain 
by Agamemnon (?Ajax): cp, Hyg. Fab, 113. For other r. f- 
erences to him in Homer, cp, 1], 2, 876; 3. 313; 6. 119-236. 

463. Cp. 1]. 11. 59 τρεῖς τ’ ᾿Αντηνορίδας Πόλυβον καὶ 
᾿Αγήνορα δῖον | ἠϊθεόν τ᾿ ᾿Ακάμαντα, Agenor was slain by 
Neoptolemus, Paus. to, 27.1; Acamas by Meriones, I]. 16. 343. 

188 


Commentary 


Polyboten P: Polyboeten MR. The name Polyboetes 
is not found elsewhere. Polybotes is found in Theocr. 10. 15. 
There is no mention of any such hero in Homer, and the 
name must come from the Cyclic poets. There is no justi- 
fication for the emendation Polypheten (Il. 13. 791). 

485. Idaeum. The charioteer of Priam. Cp. Il. 3. 248; 
24. 325. 

arma tenentem. He is represented as armour-bearer as 
well. 

487. conferre gradum. ‘‘ To walk by his side.” 

4go. Cp. Od. 11. 605 sgg., where Heracles terrifies the 
shades with his bow. 

492. 6611 quondam petiere rates. Cp. 1]. 8. 75 and 15. 320. 
Also A, 2. 399. 

494. exiguam. Expressed by τρίζειν in 1], 23. τοι. Od. 
24. 5. 

inceptus . . . hiantes. ‘‘ The cry of battle scarce begun 
cheats their gaping lips.” 

494. Priamiden . . . Deiphobum. Deiphobus the dearest 
of Hector’s brothers (11.122. 233), after Paris’ death, married 
Helen. This fact is not expressly mentioned in Homer, but 
is implied by Od. 4. 276, where Deiphobus accompanies 
Helen to view the Trojan Horse and 8. 517, where Menelaus 
and Odysseus make for the house of Deiphobus, and a fierce 
fight ensues there. Proclus records that the fact was 
mentioned in the Little Iliad (cp. also Eur. Tro. 959. Seru. 
ad A. 2. 166). As to the details of the story, as here given, 
(1) the signal of the torch is mentioned only in Vergil, but 
reappears in Tryphiodorus 512, who may have been imitating 
Vergil, but may equally well have drawn from the same 
source as the poet. There is no inconsistency with 2. 256, 
which refers to a fire signal given by the Greeks. Other 
versions make Sinon or Antenor give the signal from Troy. 

189 


The Sixth Book of the Aeneid 


(Schol. Lyc. 340). (2) That Deiphobus was slain by 
Menelaus is consistent with Od. 8. 517 and Quintus Smyrnzus, 
who states that he perished fighting, dud’ “Ἑλένης λεχέεσσι, 
while the fact is definitely stated by Hyg. Fab. 113. As 
regards the other details of the story, they are peculiar to 
Vergil. It is probable that he derives them from an older 
source, but of evidence there is nil (see Norden for a plausible, 
but visionary, discussion of the subject). Obvious possible 
sources are the Iliupersis and Stesichorus, For a previous 
reference to Deiphobus see 2. 310, where his house is men- 
tioned as in flames. The present passage is .inconsistent 
with 2. 567-88, but those lines, though almost certainly by 
Vergil, clearly do not form part of the Aeneid in its present 
form. 

495. uidit. Servius. FPR read widet lacerum: Μ uidit 
et lacerum. There can be no doubt that Servius is right; 
the rhythm is better with widit than with widet et: while 
lacerum should not be connected by et with laniatum corpore 
toto, which includes all the detailed mutilations which 
follow. 

lacerum erudeliter ora. For the construction see n. on 
156. This and the other mutilations were carried out, not 
merely from lust of revenge, but to prevent the spirit of 
the dead man from haunting his slayers. For this practice 
of ἀκρωτηριασμός or μασχαλισμός cp. Aesch. Cho. 439 and 
Soph, El. 445, where Clytemnestra is represented as having 
treated the body of Agamemnon in like fashion, For the 
belief that the dead carry the disfigurements of life to the 
underworld cp. Plat. Gorg. 524 c. 

496. ora. For the anaphora cp. ro. 821, 2 and E. 6. 
20; τ. 

populataque tempora... truncas nares. It matters 
little whether we regard these accusatives as dependent on 

100 


ς ommentary 


lacerum, or as direct objects of widit. populata. “ Ravaged.” 
A bold metaphor used also with capillos by Ovid (M. 2. 319). 

497. inhonesto. “‘ Shameful,” “ disfiguring.” 

498. uix adeo. “Scarce indeed.” Cp. E. 4. 11 teque adeo 
decus hoc aeut te consule inibit. 

499. compellat uocibus ultro. Repeated in 4. 304, and 
perhaps an imitation of Enn. A. 35, where compellare uoce 
occurs. 

500. An imitation from Enn. Alexander, Fr. 8. 0 lux 
Trotae, germane Hector |, quid ita . . . cum tuo lacerato | 
corpore abtectu’s miser aui qui | te sic respectantibus | trac- 
tauere nobis? Cp. also Od. 11. 397, the dialogue between 
Odysseus and Agamemnon on which the whole scene is 
modelled. 

genus alto a sanguine Teucri. Repeated in 4. 230, and 
with diuom for Teucri in 5. 45. For genus=“‘ offspring ” 
cp. also 792. and 839. 

501. optauit. “Chose” rather than “wished.” SERVIUS 
elegit ut sumeret. 

502. de te. Sc. sumere poenas, though licuit de te may 
possibly be used absolutely, as licere in generum is used by 
Lucan (9. 1024). 

503. fessum te caede. Sc. as a result of the desperate 
battle of Od. 8. 517: a clear reference to the Homeric tradi- 
tion which Deiphobus’ story rejects. 

505. egomet. Emphatic: the duty was not left to others. 

Rhoeteo litore FPR: Rhoeteo tn litore MP?. The omission 
of the preposition avoids a not very common elision. 
Rhoeteum is just to the north of Troy. 

506. Manis ter uoce uocaui. Cp. n. on. 231 noutssima 
uerba and 229 ter. Cp. the similar 3. 68 magna supremum 
uoce clemus. 

507, nomen. Cp. 235 and 381. 


Ig1 


The Sixth Βοοῖ οὗ the Aeneid 


arma. Cp. 233. Here te arms are obviously not 
Deiphobus’ own. 

te amice. For the hiatus and the shortening of the long 
monosyllable cp. E. 2. 65 0 Alexi. 8. τοῦ an qui amani. 
While in Vergil this may be a Graecism, instances occur in 
early poetry under circumstances where this is extremely 
improbable, and we may assume “this prosodical hiatus to 
reflect the ordinary pronunciation as it did in Greek,” 
Lindsay, L.L., pp. 209, 210. 

509. Priamides. The first ὦ is lengthened as in the Greek 
metri gratia. 

sro. omnia soluisti. We are not told especially that the 
erection of a cenotaph, a symbolic burial, has enabled 
Deiphobus to cross the Styx. but it is distinctly implied, 
though we are at liberty to suppose that others buried him, 
if we will. 

funeris umbris. ‘‘ The shades of the dead.” For funus= 
“dead body ” cp. 9. 491 funus lacerum, and the similar use 
of mors, Cic. pro Mil. 86. Plin. 14. 119. 

511. sed—i.e., You have done all you could for me, but, 
etc. 

Lacaenae. Cp. the contemptuous ἡ Λάκαινα of Eur. Tro. 
861. It carries with it the idea of “harlot ”: cp. Eur. Andr. 
486 and 595 sqq. οὐδ᾽ ἂν εἰ βοόυλοιτό τις | σώφρων γένοιτο 
Σπαρτιατίδων κόρη. Also Ov. Her. 5. 99. 

512. monimenta. Possibly a bitter travesty of Od. 15. 125 
δῶρόν τοι καὶ ἐγὼ τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι, | μνῆμ᾽ “Ελένης 
χειρῶν (Conington). 

513. Cp. 2. 248, where, however, all that is said is nos 
delubra deum miseri, quibus ultimus esset | 1116 dies, festa 
uelamus fronde per urbem. But cp. Eur. Hec. 905 and 
Tro. 542. 

515, 6. Cp. Enn. Alex. 13 “am maximo saltu superabit 

192 


Commentary 


grauidus armatis equus, | gui suo partu ardua perdat Pergama. 
Aesch. Ag. 825 ἵππου νεοσσός, ἀσπιδηφόρος λεώς, | πήδημ᾽ 
ὀρούσας ἀμφὶ Πλειάδων δύσιν, | ὑπερθορὼν δὲ πύργον, ὠμήστης 
λέων, | ἄδην ἔλειξεν αἵματος τυραννικοῦ. This bold metaphor 
implies no special version of the legend other than that given 
in 2. 234. It is a poetical description of the dragging of the 
Trojan horse through the breach in the wall. 

517. Cp. 7. 385 samulato numine Baccht. 

euhantis first occurs in Cat. 64. 391. It governs orgza, a 
bold cognate acc. 

519. As has been said above, there is no actual incon- 
sistency between this passage and 2. 254. Vergil may 
have written this passage without giving a thought to the 
lines in Bk. 2. But the two passages are easily recon- 
cilable. 

520. confectum curis. SERVIUS aqui wacauerat gaudits. 
sed illud ostendit quod ait Statius (T. 12. 11) “΄ stant weteres 
ante ora metus”? : nam curae ferebantur suo impetu ex pristino 
bellorum tumultu. The line is an imitation of 1]. το. 98 
καμάτῳ ἀδηκότες, ἠδὲ καὶ ὕπνῳ, or Od. 6.2 ὕπνῳ Kal καμάτῳ 
ἀρημένος. Schrader’s emendation choreis is unnecessary. 
Norden suggests that Vergil may be refining the original 
version and have substituted curis, when tradition would 
have led him to write wino. Cp. Quint. Smyrn. 13. 354 
καὶ τότε δὴ Μενέλαος ὑπὸ ξίφει στονοέντι | Δηίφοβον κατέ- 
πεῴνε καρηβαρέοντα κιχήσας | ἀμφ᾽ “Ἑλένης λεχέεσσι. 

522. Cp. Od. 13. 79 καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν 
ἐπίπτεν | νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς. 

523. egregia. For the ironical use cp. 4. 93 egregiam wero 
laudem et spolia ampla refertis. 

524. emouet. FR: amouet M: etmouet P. See n. on 
382. amoueo is the commoner verb, but never occurs in 
Vergil. 

193 O 


The Sixth Book of the Aeneid 


eapiti. Sc. from beneath his pillow. Cp. Tac. H. 2. 49 
pugionem capiti subdidit. Suet. Oth. 11, describing the same 
incident, substitutes puluinus for caput. 

subduxerat. Pluperfect because this was the first thing — 
done by Helen, as being the most necessary. The removal 
of other weapons was subsequent. 

526. amanti. ‘“ Her lover”: a bitter taunt both against 
Helen and Menelaus. Deiphobus regards Menelaus as an 
unlawful rival and Helen as a faithless wife. 

529. Aeolides=Ulysses. SrERvius nam Anticleiae filius 
est, quam ante Laertis nuptias clam cum Sisypho, Aeoli filo 
concubuit, unde Ulixes est. hoc οἱ et tn Ouidio Aiax obicit 
“et sanguine cretus Sisyphio”’ (Met. 13. 31): cp. also Soph. 
Aj. 190. Phil. 417. 

di talia, ete. Cp. Soph. Phil. 315 οἷς ᾿Ολύμπιοι θεοὶ | 
δοῖεν ποτ᾽ αὐτοῖς ἀντίποιν᾽ ἐμοῦ παθεῖν. 

530. instaurate. From zm and staurus (= σταῦρος) “ to 
prop up” and so “‘to renew”: from this the transition to 
“repay ”’ is slight. 

pio... ore. Cp. Soph. Trach. 809. 

531- Cp. Od. 11. 155 τέκνον ἐμὸν πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον 
ἠερόεντα | ζῶος ἐών ; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι. | ἢ 
νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις | νηί τε καὶ ἑτάροισι 
πολὺν χρόνον. 

534. Cp. Od. 11. 94 ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον. 

sine sole. Cp. Eur. Alc. 852 ἀνηλίων μυχῶν, HF. 607. 

loca turbida. ‘‘ Home of confusion.” ‘“‘ turbida perhaps 
gives the idea of formless confusion”? (Conington).  Cer- 
tainly, but it does not mean “obscure,” as Conington 
also asserts. 

535. hae uice sermonum—.e., the conversation con- 
tinued, and Aeneas answers Deiphobus’ questions. But, a3 
his answer is known in substance to the reader, it is implied, 


194 


Commentary 


not stated. wice is abl. of circumstance: cp. Ov. T. 4. 4. 79 
uice sermonis. For the whole cp. Od. τι. 81 νῶι μὲν ὡς 
ἐπέεσσιν ἀμειβόμενοι στυγεροῖσι | ἥμεθα. 

roseis quadrigis. Cp. 7. 26 in rosets bigis. The chariot 
of dawn is two-horsed in Od. 23. 246. Servius Donatus 
autem dicit Auroramt cum quadrigis positgin solem signt- 
ficare. 

536. medium traiecerat axem. The heavens regarded as 
turning on their poles: cp. 4. 481 ubi maximus Allas | axem 
humero torquet stellis ardentibus aptum. It is now midday; 
they had started at dawn (225). Cp. Il. 8. 68 ᾿Ηέλιος μέσον 
οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει. 

527. Cp. Od. τό. 220 καὶ νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος 
ἠελίοιο. 

datum. Cp. 477 n. 

traherent. “Drag out.” Cp. 1. 748 uario noctem sermone 
trahebat. 

539. mox ruit. “Rushes up from Ocean.” Cp. 2. 250 
ruit Oceano nox. 8.369. 2.250 1s conclusive for the meaning. 
For the opposite representation of night falling from the sky 
cp. 2. 8 nox caelo praecipitat. 

540. partes ubise uia findit in ambas. The immediate source 
probably Plat. Gorg. 524 A ἐξ ἧς φέρετον τὼ 080 . . . ἡ μὲν és 
μακάρων νήσους, ἡ δ᾽ εἰς Τάρταρον, The belief is derived from 
the teaching of the Orphics and Pythagoreans. Cp. Hippolyt. 
5. 8, p. 164, 76 sqq. DS. μικρὰ δ᾽ ἐστὶ τὰ μυστήρια τὰ τῆς 
Περσεφόνης κάτω, περὶ ὧν μυστηρίων καὶ τῆς ὅδου τῆς ἀγούσης 
ἐκεῖ, οὔσης πλατείας καὶ εὐρυχώρου καὶ φερούσης τοὺς ἀπολ- 
λυμένους ἐπὶ τὴν Περσεφόνην. . . καὶ ὁ ποιητὴς δέ φήσιν 
αὐτὰρ ὑπ’ αὐτὴν ἔστιν ἀτάρπιτος ὀκρίοεσσα, | κοίλη, πηλώδης, 
ἡ δ᾽ ἡγήσασθαι ἀρίστη | ἄλσος ἐς ἱμεροὲν πολυτιμήτον ᾿Αφρο- 
δίτης (cited by Dieterich, Nekyia, p. 191 q.v.). It is but a 
small step from this conception to the moral parable of the 

195 


The Sixth Book of the Aeneid 


two ways of virtue and vice, for which cp. Hes. Op. 287, 
and Prodicus’ myth of Heracles (Xen. Mem. 2. 120), and the 
teaching of the Pythagoreans by means of a similar allegory 
(Schol. ad Pers. 3. 56). 

ambas. SERVIUS compendiosius quam si “‘ duas”’ diceret. 
poteramus enim etiam tertiam sperare. The present use is 
apparently unique. 

541. Cp. 630 Cyclopum educta caminis | moenia conspicio. 

542. iter Elysium. Cp. 3. 507 iter Italiam. An extension 
of the omission of prepositions before the names of towns. 

543. exercet. “‘ Plies.” 

544. ne saeui. SERVIUS antique dictum est: nam nunc 
“ne saeuias.”” The construction is common in Vergil and 
the poets for obvious metrical reasons. 

545. explebo numerum. “I will fill up the number of the 
shades ’—1.e., I will go to my place among them. The dead 
have been numbered and marshalled in bodies. Cp. Sen. 
Hipp. 1153 constat inferno numerus tyranno. Norden cites 
Lucian, Catapl. 4 (Hermes to Clotho) ἐπεὶ δὲ κατ᾽ αὐτὸ ἤδη 
τὸ στόμιον ἦμεν, ἐμοῦ τοὺς νεκροὺς ὡς ἔθος ἀπαριθμοῦντος τῳ 
Αἰάκᾳ καὶ ἐκείνου λογιζομένου αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὰ τῆς σῆς 
ἀδελφῆς (Atropos) πεμφθὲν αὐτῷ σύμβολον, λαθὼν οὐκ οἶδ᾽ 
ὅπως ὃ τρισκατάρατος ἀπιὼν ᾧχετο. ἐνέδει οὖν νεκρὸς εἷς τᾷ 
λογισμῷ. (.1.1,. 8. Suppl. 12505 te rogo qui infernales partes 
tenes, commendo tibt Iuliam Faustillam Marit filiam, ut eam 
celerius abducas et in numerum tu habeas. He further points 
out that the metaphor is found in Livy in a military sense 
(24. 11. 4) numerum legionum explere. 

547. Cp. το. 877 tantum effatus et infesta subit obuius hasta. 
3. 669 ad sonitum uocts uestigia torsit. 

effatus. Sc. est. Though the words are in imitation of 
Il. 22. 247 ὡς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ᾽ ᾿Αθήνη, there is 
no need to assume an anacoluthon in the Latin. 

x 196 


Commentary 


torsit. ‘‘ Turned aside.” MR read pressit=“ ceased from 
following them.” westigia pressit has occurred twice already 
(197, 331), and pressit has probably found its way into the 
MSS. as a reminiscence. The rarer and more forcible 
torsit is Clearly to be preferred. 

548. sinistra. Cp. laewa (542). 

549. There is no closer parallel for this description of 
Tartarus as walled in than Hes. T. 726 τὸν περὶ χάλκεον 
ἕρκος ἐλήλαται. 

moenia. The wider generic term: muri the narrower and 
more specific. 

551. Phlegethon. The IlvpipAcyéOwv of Od. το. 513. 
The name Φλεγέθων does not occur in extant Greek 
authors. 

torquetque sonantia saxa. The relative quae is ignored: 
cp. G. 2. 207 aut unde iratus siluam deuexit arator | et nemora 
euertit, where there is a similar disregard of unde. Conington 
suggests that the phrase may be due to a misunderstanding 
of Plato, Phaed. 113 B Πυριφλεγέθοντα οὗ καὶ of ῥύακες 
ἀποσπάσματα ἀναφυσῶσιν, ὅπη ἂν τύχωσι τῆς γῆς, these 
ἀποσπάσματα being portions of Pyriphlegethon, not rocks. 
But such a suggestion is uncalled for: the passage in 
Plato might easily suggest the present phrase without any 
misunderstanding on the part of the poet. Nor is any 
reference to Plato necessary: what is true of earthly torrents 
and lava-streams does not need a literary source to justify it. 

552. Cp. Il. 8. τς ἔνθα σιδήρειαί te πύλαι καὶ χάλκεον 
οὖδας. 

adamante. Cp. Prop. 4. 11. 4 non exorato stant adamante 
wiae. An undefined unbreakable substance, perhaps steel; 
cp. Hes. Sc. 231 and T. 61, where it is styled yAwpds and 
πολιός. It was later identified with the diamond. Cp. 
Theophr. Lap. 19. 


ao 


The Sixth Book of the Aeneid 


552. bello FPR: ferro M. The latter reading is probably 
an echo of 9. 137 ferro sceleratam exscindere gentem. The 
occurrence of ferrea in the next line makes it inadmissible. 

554. Stat. SERVIUS eminet, erecta est. 

turris. Norden suggests that this is a counterpart of the 
“Tower of Cronus” in the islands of the Blest (Pind. Ol. 
2. 70). ad auras after the idea of rising implied by stat. 
SERVIUS auras autem congruas inferis intelligamus. Statius 
de Mercurio ait “ pigrae aurae eius impediebant uolatum.” 
de illo etiam loco multi quaerunt (561) “‘ quis tantus clangor ad 
auras?” et Pollio dicit Aeneae et Sibyllae, quas illi secum 
traxerant, cum constet esse etiam illic auras. 

555. Tisiphone. Identical with the custodia of 574. See 
n. on 571. 

palla suceineti cruenta. The picture is drawn from 1]. 18. 
538, where ὀλοὴ κήρ is described as follows: εἶμα δ᾽ €y’ ἀμφ᾽ 
ὦὥμοισι δαφοινεὸν αἵματι φώτων. 

palla, a long sweeping cloak, chiefly worn by women, and 
not to be distinguished from the Gk, ἱμάτιον, 

556, exsomnis. Not before Vergil, and very rare after him, 

557. hine exaudiri gemitus. Cp. 4. 460 hinc exaudiri 
uoces. Norden compares similar passages from Plut. de gen. 
Socr, 22, 590 F ὅθεν ἀκούεσθαι... μύριον κλαυθμὸν βρεφῷν 
καὶ μεμιγμένους ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ὀδυρμοὺς, ψόφους δὲ 
παντοδαποὺς καὶ θορύβους, and Lucian, V. Hist. 2. 29 
ἠκούομεν καὶ μαστίγων ψόφον καὶ οἰμωγήν. 

558. uerbera...catenas. Cp. Plat. Rep. 2. 361 E 
μαστιγώσεται, στρεβλώσεται, δεδήσεται. Derived from the 
teaching of the Mysteries, cp. Plat, Rep. 363 C, where 
Eumolpus and Musaeus are referred to. 


stridor ferri is made more precise by ¢ractae catenae. 
559. strepitu. .. haesit MP?: strepitum ... hausit. 


FPR Servius (haesit F'R). There 15 little to choose betwee ἢ 


198 


> 


‘ic Rigi lalla 


Commentary 


the two readings. haesit is perhaps the more vivid and 
forcible: cp. also 3. 597 aspectu conterritus haesit. 11. 699 
subitoque aspectu territus haesit. haesit amplifies constitit : 
cp. 331 constitit Anchisa satus et uestigia pressit. 

560. seelerum facies. “Forms of crime.” Cp. G. tr. 
506. 

561. quis M: gui PR. Either is possible, but guis is the 
rarer and is preferred by Vergil: see Wagner, quaest. 22. 

plangor MR: clangor P Servius. So, too, clangoribus P 
for plangoribus MR in 4. 668. plangor refers back to gemitus 
and has greater pathetic force. 

ad auras MR Servius: ad auris P. There is nothing to 
choose in point of sense. ad auras may mean (1) “rising to 
the air,” cp. 554, or (2) ‘on the air,” cp. ad superos (481). 

562. Cp. 125 cum sic orsa logui uates. 

564. Cp. 118 lucis Hecate praefecit Auernis. 

565. deum poenas. ‘“‘The punishment inflicted by 
Heaven.” 

566. Gnosius. Cp. 23 n. 

Rhadamanthus. Brother of Minos: cp. 432 Minos, n. 

567. castigatque auditque dolos. Not as Conington asserts, 
a ὕστερον πρότερον. castigat may be simply “rebukes,” 
** chides,” a common use of the word: see Norwood, Class. 
Quart., 12. 148, 9. This is simpler than with Page (Class. 
Rev. 4. 465 and 8. 203) to suppose that castigat means to 
‘torture and so exact confession.” 

568. furto. Not to be taken literally, but in the wider 
sense “‘ stealth ’—7.e., guilty concealment. 

569. commissa piacula. ‘The incurred atonement.” 
Cp. Cic. Verr. 2. 3. 12. 30 poenam committere. Clu. 37. 103 
multam commiserit. It is impossible to take piacula= 
“‘crimes,’’ as Conington and Servius apparently do, since 
it makes distulit meaningless. 

100 


The Sixth Book of the Aeneid 


570. ultrix. Cp. Servius ad 4. 609 ultrix, hoc est Tistphone. 
nam Graece τίσις ultio dicitur. Norden points out that 
such allusions to derivations are common in Vergil, and 
compares 1. 366 nouae Carthaginis, where Servius points out 
that Carthago=“ new town”; 3. 692 Plemmyrium undosum, 
where undosum translates the name; 7. 684 Hernica saxa, 
where Servius states that hernae is Sabine for “‘ rocks,” etc. 

aceineta, not “ girt with,” but in the metaphorical sense 
“armed with.” Cp. 184 accingitur. 

571. Tisiphone. There is no inconsistency with 555, where 
Tisiphone is said to guard the gate night and day: the trial 
of the guilty takes place at the gate, and Tisiphone is present 
at the trial. For the presence of the Furies at the trial of 
the dead cp. Prop. 4. 11. 22 Eumenidum intento turba seuera 
foro. The function of the Erinyes as punishers of crime is 
as old as Homer (Il. 3. 276. 19. 258). The fact that there 
they are spoken of only as punishing perjury is due to the 
context: they punish other crimes in the upper world (Il. 9. 
454. Od. 2. 135, and 11. 278); but there is no reason to 
suppose that the punishment of sin by the Erinyes in the 
underworld is confined to perjury. Cp. Dieterich, Nekyia, 
Ρ. 54 544. Cp. also Axiochus, p. 371 Εἰ ἄγονται πρὸς ᾿Ερινύων 
ἐπ’ Ἔρεβος καὶ Χάος διὰ Ταρτάρου. 

571. Sinistra. In her right hand she holds the scourge. 

572. uocat agmina saeua sororum. Sc. to carry away 
the sinners. She cannot leave the gate. 

573. The gates are not actually opened, while she speaks. 
She says, ‘‘ You see Tisiphone at the gate. There is a yet 
more terrible figure inside, the Hydra,” etc. Aeneas does not 
see beyond the gate. There is at least nothing to suggest it. 

574. eustodia—custos. Cp. 9. 166, where custodia= 
custodes. So, too, our “sentinel,” “spy,” “scout,” “ guard,” 
are all originally feminine. 

200 





Commentary 


576. Hydra. This is not a doublette of 287, where the 
Hydra is carefully called belua Lernae to avoid the repetition 
of the name. Here the Hydra is simply a many-headed 
snake, with no special reference to the Lernacan Hydra. Cp. 
Aristoph. Ran. 473. 

578. An imitation of Il. 8. 16 τόσσον ἔνερθ᾽ ᾿Αἴδεω ὅσον 
οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης, an estimate which is doubled 
by Vergil’s bis. Vergil has also in his mind Lucr. 4. 416 
despectum praebet sub terras impete tanto, |a terris quantum 
caeli patet altus hiatus. 

579. “As the heavenward gaze reaches toward airy 
Olympus.” 

eaeli goes with suspectus and not with Olympum, as 
Ladewig would take it. The standpoint is that of one 
looking skyward from earth, not from Hades. 

580-625. In the list of sinners which follows, we have, 
as elsewhere in Vergil, a mixture of popular legend and 
theology. Tartarus is the abode of those for whom purifica- 
tion is of no avail. Cp. Plat. Rep. 615 E. Phaed. 113 E 
of δ᾽ ἂν δόξωσιν ἀνιάτως ἔχειν διὰ τὰ μεγέθη TOV ἁμαρτημάτων 
ἡ προσήκουσα μοῖρα ῥίπτει ἐς τὸν Τάρταρον ὅθεν οὔποτε 
ἐκβαίνουσι. From 580-607 we have legendary sinners. From 
608-615 and 621-624 we have nameless sinners suffering 
eternal punishment for various offences. 616-620 inter- 
rupt the list. The Sibyl pauses to give a vague indica- 
tion of the nature of the punishments of the damned: 
these are drawn from legend. At 621 she resumes and 
completes the catalogue of the sins. The order is awkward, 
and cannot be justified on the plea that Vergil inserts 
616-620 to break the monotony of the catalogue. No 
such monotony would result from so short a list of sinners. 
The dislocation of the natural order is probably due to the 
fact that this portion of the book had not received its fina] 

201 


The Sixth Book of the Aeneid 


form. We are not justified in such drastic remedies as 
transposition. Deuticke would transpose 608-615 to follow 
624, while Havet would place 616-620 after 601. Of these 
remedies the latter is the most satisfactory, as it disposes 
of the difficulty presented by 602-607, as applied to Ixion 
and Pirithous. Vide ad loc. There is, however, no reason 
to doubt that the text, as it has reached us, represents the 
text as prepared by Varius and Tucca. See also Sabbadini, 
Primitivo disegno dell’ Eneide, p. 46, n. 3. 

580. genus antiquum terrae. The Titans, children of 
Ouranos and Gaia, cast down from heaven to Tartarus by 
Zeus after the Gigantomachy. See Hes. T. 717. Homer 
refers to the legend in 1]. 14. 279 τοῦς ὑποταρταρίους ot Τιτῆνες 
καλέονται. The race is antiquum as belonging to the 
generation before Zeus. 

582. Aloides. Otus and Ephialtes, sons of Poseidon and 
Iphimedeia, the wife of Aloeus. They attempted to storm 
heaven by piling Ossa on Olympus and Pelion on Ossa, but 
were slain by Apollo; see Od. 11. 305-320. Homer makes no 
mention of their being cast down to Tartarus. They are 
found there in Hyg. Fab. 28 and Culex, 234. 

585. Salmonea. The first reference to this legend is found 
in the Aeolus of Euripides, fr. 14 ὃς δ᾽ er ᾿Αλφείου ῥοαῖς 
| θεοῦ μανεὶς ἔρριψε Σαλμωνεὺς φλόγα. He is mentioned 
by Homer (Od. 11. 236) as ἀμύμων, while a fragment of 
Hesiod, cited by Schol. ad Pind. Ol. 4. 252, calls him 
ἄδικος, He was son of Aeolus, and originally associated 
with Thessaly (cp, Suidas, s.v. Apollod. 1. 89, Argum. 4. 
Ar, Ran.), Later he came to be connected with Elis as 
the founder of Salmone (Strab. 8, p. 356. Eustath. ad Od. l.c.), 
or Salmonia (Diod. 4. 68. 1) in Elis. 

586. This line can only mean that Salmoneus is condemned 
to imitate Jupiter in Hades amid his torment. This is 

202 


Commentary 


Grossrau's view, and is unduly derided by Norden. It 
receives some support from an epigram of Tullius Geminus 
in A.P. 16. 30, which represents Salmoneus’ punishment 
as being a continued repetition of his punishment in life. 
χείρ pe TloAvKAcirov Θασίου κάμεν" εἰμὶ δ᾽ ἐκεῖνος | Σαλμωνεύς, 
βρονταῖς ὃς Διὸς ἀντεμάνην, | ὅς με καὶ εἰν ᾿Αἔδῃ πορθεῖ πάλι, 
καί με κεραυνοῖς | βάλλει μισῶν poy κὸν λαλέοντα τόπον, 
Cp. also the belief attributed by Aristotle (Anal. Post. 
2. 11. 94. 632) to Pythagoras that the thunder frightened 
sinners in Tartarus. The alternatives to this view are 
unsatisfactory. La Cerda interpreted dum=quod, which 
is out of the question. Forbiger took the line as intro- 
ducing what follows, but dum provides a most unnatural 
connexion with the main clause. Jacobi’s view, adopted 
by Conington and Norden, is no more satisfactory. Norden 
paraphrases as follows: uidi 12 Tartaro etiam Salmonea, 
qui dum Iouis flammas et Olympt sonitum imitatur, crudeles 
dedit poenas Iouis fulmine detectus. “dum,” he proceeds, 
‘is in the same time as dantem, not as uidi, and poenae 
are not to be understood of Salmoneus’ punishment in 
Tartarus, but of his actual blasting by Zeus.”’ This involves 
taking dantem poenas=qut dedit poenas, which is awkward 
at any time, but doubly so after widi, Nor does Conington 
help matters by his comment: ‘“‘ we may say, if we please, 
that the sight of his punishment recalls the thought of his im- 
piety, and so that the Sibyl may be said to have witnessed the 
latter. The construction generally resembles that of the well- 
known lines dic, hospes, Spartae nos te hic uidisse tacentes | dum 
sanctis patriae legibus obsequimur.”’ Even if dantem could=qui 
dedit, the ambiguity of dantem crudelis poenas would be a fatal 
objection. It is safer to assume that Vergil meant what he said. 

587. quassans. Rather with a view to display, and in 
imitation of Jupiter brandishing the thunderbolt, than to 

203 


The Sixth Book of the Aeneid 


‘‘ sive force to the blow and make the blaze brighten,” as 
Conington takes it. 

588. mediae Elidis urbem. ‘“‘ The city set in the midst of 
Elis ”—7.e., Salmone: see n. on 585, and cp. also Stephanus. 
Σαλμώνη πόλις Πισάτιδος, media Elis=Pisatis, the middle 
district of Elis. 

590. demens qui. Cp. 172 demens. An imitation of the 
Homeric νήπιος ὃς κτὰ (e.g., Od. τ. 8). 

nimbos =“ storm-clouds.” 

fulmen. The thunderbolt, not the lightning (fdlgur), 
which is the flash of the flying fulmen. 

591. aere. Apollodorus (1. 9. 7) makes the imitation of 
the thunder take the form of the dragging of brazen vessels 
along the ground. Manilius (5. 91 Salmoneus (qui caelum 
imitatus in urbe | pontibus impositis missisque per aera 
quadrigis | expressisse sonum mundi sibi uisus et tpsum | 
admouisse Iouem terris, dum fulmina fingit) speaks of a 
brazen bridge, which would suit pulsu cornipedum equorum 
better, the tramp of the horses on the brazen bridge making 
a sound like thunder. For the belief that thunder was the 
trampling of Jupiter’s horses cp. Ov. Her. 9. 28 rapidis qui 
tonat altus equts. 

pulsu FMP: cursu R. pulsu is right, as a word expressing 
sound is required. 

cornipes. Not found before Vergil. 

simularet. Causal subjunctive. 

593- non ille. For ille=6 ye cp. 1. 3 multum ille, where 
Servius comments est archaismos. 

fumea. Not found before this passage. 

594. immani turbine may mean the whirling fall of 
Salmoneus, the wind of the thunderbolt, or the whirl of 
the thunderbolt itself, as in 12. 531 praecipitem scopulo 
atque ingentis turbine saxt | excutil. 

4 





Commentary 


595. Cp. Od. τι. 576 καὶ Τιτυὸν εἶδον Γαίης ἐρικυδέος υἱὸν 

| κείμενον ἐν δαπέδῳ" ὁ δ᾽ ἐπ’ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα" | yore δέ 

μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, | δέρτρον ἔσω δύνοντες" 

ὁ δ᾽ οὐκ ἀπέμυνετο τῶν | Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν 

παράκοιτιν | ἸΤυθώδ᾽ ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου rade Also 
Lucr. 3. 984. 

omniparentis. First in Lucr. 2. 706. 

Terrae... alumnum. alumnus, “ nursling,’ may mean 
either “child” or “ foster-child.”” In the first case cp. Od. 
11. 576 (above); in the second cp. Ap. Rhod. 1. 761 Τίτυον 
μέγαν ὃν ῥ᾽ ἔτεκέν ye | St’ ᾿Ελάρη, θρέψεν δὲ καὶ ἂψ ἐλοχεύσατο 
Γαῖα. 

596. cernere erat. A Graccism according to some; but it 
is as old as Cato, R. RR. Proem. 1. Ter. A. 828 scire est (v. 1. 
SCireS). 

nouem iugera. Cp. Od. ].c. Lucr. l.c. Prop. 3. 5. 44. 

597. obunco M: adunco P: abunco FR. The rarer obunco, 
not found before Vergil, and seldom afterwards, is to be pre- 
ferred. abuncus is not found. 

598. immortale iecur tondens. Cp. Od. l.c. δέρτρον ἔσω 
δύνοντες and Hes. T. 523 ἦπαρ ἀθάνατον. 

599. Cp. Lucr. 3. 985 sub magno scrutentur pectore. Od. 1.c. 
-epulis. Dat. of purpose=ad epulas. 

600. fibris used generally=“ entrails.” Cp. Val. Flacc. 7. 
355 fibraPromethea. Plin. 33 praef. 1 persequimur omnes eius 
(sc. terrae) fibras. 

6o1. Lapithas, Ixiona Peirithoumque. Both had committed 
similar crimes, Ixion having attempted to ravish Juno, 
Peirithous Proserpine. Ixion is elsewhere (Cp. G. 3. 38 and 
4. 484) represented as bound to a wheel, while the punish- 
ment allotted here to the two Lapiths is nowhere else 
mentioned, It must be assumed, if we regard the text as 
sound, that Vergil follows a tradition of which all trace has 

205 


The Sixth Book of the Aeneid 


been lost. As against this, it may be argued that the 
penalties of the overhanging stone and of hunger and thirst 
are both told of Tantalus (e.g., Pind. Ol. 1. 55. Lucr. 3. 
980. Od. 11. 582). Ribbeck, therefore, reading guo (R) 
in 602, argued that 602-607 referred to Tantalus, and that 
601 was either left by them where they found it, or wrongly 
inserted by them. The last supposition seems gratuitous. 
The probability is that the line referring to Tantalus was 


intended, but never actually written, by Vergil, and that his 


editors, following the injunction to add nothing, made no 
attempt to remedy the defect. Neither Servius nor Donatus 
appears to realise the difficulty, though Servius does, it is 
true, refer lucent genialibus altis to the story of Tantalus, 
separating it from the previous penalty. Statius, imitating 
this passage (T. 1. 712), assigns both penalties to Phlegyas, 
while Val. Flacc. (2. 192) represents both Phlegyas and 
Theseus as condemned to an elusive banquet. Havet’s 
transposition of 616-620 to follow 601 would meet the 
difficulty, as the penalties would then refer to Phlegyas and 
Theseus. But the remedy is too bold to be justifiable. The 
error is probably as old as the edition of Varius and Tucca. 

Ixiona Pirithoumque. Cp. 393 Thesea Pirithoumque. 

602. atra, because silex is the black lava rock (Ital. 
selce). 

iam iam... adsimilis. Cp. 12. 754 tam tamque tenet 
stmilisque tenenti | increpuit malis. 

cadentique. ‘‘ The hypermeter has a rhetorical effect, the 
overlapping syllable expressing the just falling stone” 
(Conington). This is, perhaps, over-fanciful. All depends 
on the amount of pause allowed for the end of the line, 
which we cannot estimate. Hypermeter goes back as far 
as Ennius: Seneca ap. Gell. 12. 2. 10, though no example has 
survived. It is also found in Callimachus, Ep. 41. 1. 

206 


Commentary 


genialibus . . . toris is regarded as one notion: altis is 
epithet. genialis torus, in its narrower sense, is torus qut 
nuptits sternitur in honovem Genii. But in its wider signi- 
ficance it is any torus spread 1m honorem Genii, as, for instance, 
on a birthday, and from its association with festivals comes 
to mean “festive.” Cp. Santra ap. Non. 117. 18 scis enim 
geniales homines ab antiquis appellatos, qui ad inuitandum 
et largius apparandum cibum promptiores essent. 

604. fulera. The posts of the couch, not, as Henry asserts, 
the whole couch. 

605. regifico. Archaic==regali. First found in Ennius 
(Andr. fr. 9 Νὴ auro ebore instructam regifice. The word 
recurs in Vergil’s imitators, Val. Flacc. and Stat. 

606. Furiarum maxima. Cp. Eur. I.T. 963 πρέσβειρα 
᾿Ερινύων. Stat. T. 7. 477 Eumenidum antiquissima. The 
harpy Celaeno describes herself as Furiarum maxima in 3. 252, 
whence Servius unjustifiably interprets the phrase=Fames 
here. It is useless to attempt to identify the Fury. 

607. intonat FMR: increpat P. The stronger word is 
clearly preferable. Cp. 4. 510 ¢onat ore. intonat ore is also 
found closing a line in Culex, 179. In 8. 527 tucrepat ingens 
there is a similar divergence of reading, but in that case 
tonare (529) shows increpat to be right. 

608. inuisi fratres. Fratricides are mentioned by Piat. 
Rep. 10. 615 D as being in Tartarus. There is no special 
allusion to legend, though such instances will readily occur 
e.g., Polynices and Eteocles). 

609. pulsatusue parens. Cp. Ar. Ran. 147 εἴ που ξένον τις 
ἠδίκησε πώποτε | ἢ μητέρ᾽ ἡλόησεν ἢ πατρὸς γνάθον | ἐπάταξεν 
ἢ 'πίορκον ὅρκον ὥμοσεν, But Vergil, perhaps, has specially 
in mind the law of Servius Tullius preserved in Festus 
(260 L.) οἱ parentem puer uerberit, ast ille plorassit paren», 
puer diuis parentum sacer esto. 

207 


The Sixth Book of the Aeneid 


fraus innexa elienti. SrRrvius ex lege XII tabularum 
tuenit in quibus repertum est “ patronus si clienti fraudem 
fecerit, sacer esto.” 

610. diuitiis . . . repertis is not to be restricted literally 
fo treasure trove, but is to be taken metaphorically of 
treasure in general, however acquired. 

incubuere. Cp. G. 2. 507 defossoque incubat auro. A 
common metaphor: cp. Liv. 6.15.5. Quint.10.1.2. Norden 
refers to the goblin guardian of treasure Iucubo in Petron. 38. 
The moral idea contained in these lines is found as far back 
as Pindar (N. 1. 31). But they are commonplaces of popular 
morality at all times and in all places. Norden points out that 


the theme was treated by the Stoics: cp. Cic. de Off. 1. 42. 


sqq. Hor. S. 1. 1. 80 sqq., 2. 2. 102 sqg. Pers. 3. 69 sqq. 
quis modus argento : quid fas optare ; quid asper | utile nummus 
habet ; patriae carisque propinguis | quantum elargiri deceat. 
It is, however, a little surprising to find the avaricious placed 
in this company, though avarice may be regarded merely as a 
typical instance of neglect of one’s kin and fellow-men. 

611. posuere. ‘‘ Placed before” and so “ gave.” 

quae maxima turba est has all the appearance of one of 
Vergil’s props or éibicines. 

612. quique ob adulterium caesi. Why this group should 
be confined to those slain for adultery, and not include 
adulterers in general, is not clear. Norden’s suggestion, 
that it is due to the fact that by Roman law the husband 
might kill the adulterer caught in the act, throws no light 
on the passage. The sins here mentioned are probably 
selected as the most tragic and striking instances of men 
“ cut off even in the very blossom of their sin,’ and perhaps, 
as Conington suggests, with the added idea that punishment 
in life confers no immunity after death. It is also probable 
that Vergil had in his mind the legislation of Augustus for 

208 


eee 


ΕΞ 


Commentary 


the improvement of morals. That such legislation was at 
least contemplated at the time is shown by Prop. 2. 7, though 
no actual legislation of the kind can be traced before the 
lex Iulia of 18 B.c. 

arma impia. Vergil refers to civil wars in general, bit has 
perhaps more especially in his mind a civil war which is 
otesely linked with the reference to slave wars which follows. 
Servius melius est ergo ut bellum a Sexto Pompeio in Siculo 
freto gestum accipiamus. nam occiso patre Siciliam tenutt et 
collectis inde seruitiis uastauit sex annis ultro citroque Siciliam 
Servius is arguing that arma impia cannot refer to civil war 
in general, on the ground that Augustus and Julius Cesar 
would be involved in the condemnation. Vergil probably 
had Sextus Pompeius more especially in mind, but that 
arma impia has the wider significance is none the less 
certain. All who take part in civil war are not impit. 
The passage refers to those on whom the true guilt of civil 
war rests. 

nec ueriti dominorum fallere dextras. As regards the 
reference to Sextus Pompeius cp. the words of Augustus 
himself: Mon. Anc. 5. 1 eo bello seruorum qui fugerant a 
dominis suis et arma contra rempublicam ceperunt, XXX fere 
millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Other 
slave wars had frequently threatened or actually occurred 
—e.g., in 419 B.c. (Liv. 4. 45), 198, 196, 185-133, 100, and 
73 B.C. 

The phrase fallere dextras implies the existence of fides 
or pietas of a kind between slave and master. The indica- 
tions of such a relationship are somewhat faint. But the 
fact that a slave was bound to defend his master to the death 
(Dig. 29. 5. 1. 18), and that the punishments for offences 
committed against his master by a slave were of the severest 
kind (cp. App. B.C, 1. 120, Oros. 5. 24. 7 for the crucifixion 

209 P 


The Sixth Book of the Aeneid 


of 6,000 slaves along the Appian road after the revolt of 
Spartacus), does perhaps point in this direction. See Momm- 
sen, Strafrecht, p. 82, where this view is developed. It is 
also possible that Vergil has in his mind the treachery of 
freedmen like Menas, who deserted Sextus Pompeius for 
Octavian, and Octavian for Sextus Pompeius, and finally 
betrayed Sextus Pompeius (see Grossau, ad loc.). The 
relation existing between freedmen and their masters did 
undoubtedly involve the conception of pietas. 

614. inelusi poenam exspectant. Such a phrase would 
naturally describe prisoners awaiting sentence. But this is 
inconsistent with the situation, for Tartarus is the actual 
place of punishment. The sinners are, therefore, represented 
as prisoners waiting their turn of torture. Norden quotes 
acta Thomae 54 τοῦτο ἐστι τὸ δεσμωτήριον τουτῶν τῶν ψυχῶν 
ὧν εἶδες: ἐπὰν γὰρ πληρώσωσι τὰς κολάσεις αὐτῶν ὧν μία 
ἑκάστη ἔπραξεν, ὕστερον πάλιν ἄλλαι διαδέχονται αὐτὰς. An 
alternative, which is perhaps simpler, is to take the 
words as describing what happens to each sinner on his 
arrival. They are shut up and wait their punishment. No 
long delay is implied. 

615. quam poenam. Sc. exspectant. 

forma. Servius takes forma=causa criminis—t.e.=regula, 
formula in the legal sense. Such a usage is, however, not 
found in classical times, and it is simpler therefore to take 
forma=species. Cp. 560 scelerum facies. 626 scelerum 
formae. Such a use is found in Cic. Top. 4. 14, and 7. 31. 
Cp. also Quint. 5. 10. 62 genus et species, quam eandem formam 
Cicero uocat. 

mersit. ‘‘ Has engulfed.’ For the indicative in indirect 
question cp. Ter. Hec. 471 memorare uelim | quam fideli animo 
et benigno in illam fui. Prop. 2. 16. 29; 3. 5. 27 544. Aen. 
6. 779 widen’ ut geminae stant uertice cristae. An alternative 

210 





Commentary 


would be to explain mersit as 3rd pers. sing. of an old subj. 
form mersim (cp. faxim, ausim, etc., see Lindsay, L.L., p. 465); 
but the indic. for subj. is sufficiently frequent in poetry to 
make such an explanation unnecessary. 

616. saxum ingens uoluunt alii—e.g., such as Sisyphus (Od. 
11. 594). This and the next reference are not merely to 
Sisyphus and Ixion, but to all who suffer hke punishment. 

radiisque rotarum distrieti. Such as Ixion, for whose 
punishment Pindar (Pyth. 2. 39) is the earliest authority. 
See also n. on 602. districti—t.e., with limbs bound out- 
stretched along the spokes of the wheel. 

618. infelix Theseus. Cp. Gell. 10. 16 (citation from 
Hyginus) qui autem, inquit, fiert potest, ut aeternum apud 
inferos sedeat, quem supra cum is nominat (122) qua descenderint 
illuc atque inde rursus euaserint praesertim cum ita sit 
fabula de Theseo, atque st Hercules eum euellertt de petra et in 
lucem ad superos eduxerit? The contradiction is implicit, 
if not explicit, and cannot be explained away. The version 
of the eternal punishment of Theseus is, however, of great 
antiquity. Theseus is in Hades in Od. 11. 631. For the | 
details of his punishment cp. Panyasis, fr. 9 Kinkel ὡς 
Θησεὺς καὶ Πειρίθους ἐπὶ τῶν θρόνων παράσχοιντο σχῆμα ov 
κατὰ δεσμώτας, προσφυὲς δὲ ἀπὸ τοῦ χρωτὸς ἀντὶ δεσμῶν 
σφίσιν ἔφη τὴν πέτραν. Pausanias also records that Theseus 
and Pirithous were represented by Polygnotus as ἐπὶ 
θρόνων καθεζόμενοι (το. 29). 

Phlegyas, King of the Lapithae, enraged at Apollo’s 
seduction of his daughter Coronis, set fire to the temple of 
the god at Delphi, and was slain by his arrows. Cp. Apollod. 
3. 5. 5. Schol. Stat. Theb. 1. 713. Serv. ad loc. He is in 
Hades as ἱερύσυλος, a type of sinner depicted by Poly- 
gnotus as in Hades (Pausan. το. 28. 2), 

620. An imitation of Pind. Pyth. 2. 43 where Ixion cries 

211 


The Sixth Book of the Aeneid 


from his wheel τὸν evepyérav ἀγανᾶις ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους 
river Oar. 

621. These two lines are borrowed from Varius, de morte 
Caesaris (2p. Macrob. 6. 1. 39 wendidit hic Latium populis 
agrosque Quiritum | eriputt, fixit leges pretio atque refixit). 
Vergil passes from Greek sinners to Roman. SERVIUS 
etiam haec generaliter dicantur, habent tamen specialitatem : 
nam Lasthenes Olynthum Philippo uendidit, Curio Caesari 
XXVIIS. Romam : de quo Lucanus (4. 820) ‘Gallorum captus 
spolits et Caesaris auro. To this quotation we may add 
4. 823 emere omnes, hic uendidit urbem. That Vergil had 
Curio in his mind is probable enough, though he could 
scarcely have mentioned so prominent a partisan of Julius 
Cesar by name, much less have spoken of Julius as dominus 
potens. He therefore confirms himself to generalities as 
regards the class of traitors. 

622. SERVIUS possumus Antonium accipere secundum 
Ciceronem in Philippicis ubi ait “ legesne fixisti.’ About 
the correctness of this attribution there can be no doubt; 
Vergil employs Roman terminology, and the facts were 
notorious. Nor is there any difficulty in the reference to 
Antonius: his action was subsequent to Caesar’s death, and 
he had been the opponent of Augustus. Cp. Mon. Anc. 1. 2 
rempublicam dominatione factionis oppressam in libertatem 
uindicaut. For fixit pretio atque refixit cp. Lex Iulia de 
pecul. (Dig. 48. 13. 10) qui tabulam aeream leges formamue 
agrorum aut quid aliud continentem refixerit .. . peculatus 
tenetur. Cic. Phil. 2. 98; 5.12; 13.5. vefigo=abrogation of 
laws, while figo=publication of laws on tablets of bronze. 

623. thalamum inuasit. Perhaps an imitation of the 
Homeric εὐνῆς ἐπεβήσετο, In this line Vergil refers to a 
special form of incest (thalamum natae), and the sin in general 
(uwetitosque hymenaeos). Vergil refers probably in the main 

212 


: 


Commentary 


to legendary stories, such as those of the love of Cinyras 
for his daughter Myrrha, of Clymenus for his daughter 
Harpalyce, of Caunus for his sister Byblis, etc., favourite 
themes with Alexandrian poets. Cp. Hygin. fab.253. Parthen. 
5, 11, 13, 17. 

624. ausi. . . potiti. Norden takes this line as referring 
to the sins indicated in the previous line, and quotes various 
parallels for audere and potiri used in an erotic significance. 
Apart from the context, this is a perfectly possible inter- 
pretation. But coming at the end of a passage describing 
the various classes of sinners punished in Tartarus, it 15 
more natural to take the line as summing-up the sinners in 
general. For auso potiti cp. Ov. M. 11. 242 auso foret ille 
potitus ; Hor. Ep. 1. 13. 11 uictor propositt. 

625. An imitation of Il. 2. 489 οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν 
γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν, | φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ 
μοι ἦτορ ἐνείη, and an appropriation from Lucr. fr. placed by 
Lachmann at 6. 840 non mihi si linguae centum stint oraque 
centum, | aerea uox; and repeated from G. 2. 43. Cp. also 
Hostius ap. Macrob. 6. 3. non si mihi linguae | centum atque 
ora sient totidem uocesque liquatae. 

626. scelerum formas. See n. on 615. 

629. munus is best taken=“ gift” in view of perfecto 
munere diuae (637; cp. also 142). 

630. educta M, Servius: ducta FPR. educta is preferable 
as being the more expressive. Norden takes it=“‘ forged,” 
comparing Herod. r, 68 ἐξελαύνειν cidnpov—t.e., “beat out.” 
This suits caminis well, but a Latin parallel is required. 
In view of the fact that Vergil elsewhere uses educere of 
building to a height (2. 186, 461; 12. 674), it is, however, 
simpler to take it=“‘reared high by the forges of the 
Cyclops.” The walls are of iron like the tower in 554. 

632. praecepta sc. deorum. 

213 


The Sixth Book of the Aeneid 


633. opaca uiarum. A Graccism as old as Ennius (A. 92 
infera noctis), and frequent in Vergil: cp. 2. 332 angusta 
uiarum ; ib. 725 opaca locovum. 

634. eorripiunt spatium. This phrase is not found before 
Vergil, but may be paralleled by the yet bolder wzam uorare 
of Catullus (35. 7). 

635. ocecupat. Cp. ἢ. on 424. 

corpusque recenti | spargit aqua. Aeneas purifies himself 
with fresh water before making his offering to the goddess, 
as though he were at the doors of a temple in upper air: 
cp. 2. 719; 4. 635. “γε must suppose that there were 
means of lustration, at the entrance of Pluto’s palace, like 
the περιῤῥαντήρια at the entrance of Greek temples” 
(Conington). SEeRvius purgat se ; nant impiatus fuerat uel 
aspectu Tartari uel auditu scelerum atque poenarum. 

637. Cp. perfice munus 629. 

638. deuenere locos laetos. Repeated from 1.365. For 
acc. of motion towards without a preposition cp. 696 haec 
limina tendere adegit. This use, not found before Vergil, is 
po:sibly a Graecism, but is rendered easy in Latin by the 
use of similar accusatives in the case of names of towns, 
rus, domus, foras, etc. For other exx. in the Aeneid cp. 1. 2 
Lauinaque uenit moenta. 

amoena uirecta suggested by Ennius, A. 39 amoena 
salicta. 

639. fortunatorum nemorum. fortwnatus is a translation 
of the Gk. μάκαρ. Cp. Plaut. Trin. 549 fortunatorum 
insulae=pakdpwv νῆσοι. 

640. largior hie aether, ete. See ἢ. on aeris in campis. 
It is possible that in writing these lises Vergil had in his 
mind the doctrine which placed the abode of the blest in the 
upper regions of air. But it is certain that he does not adopt 
that doctrine. He is merely providing a supernatural 

214 


Commentary 


illumination for his underworld Elysium. In his description 
of this light he imitates Homer’s description of Olympus, 
Od. 6. 44 ἀλλὰ μάλ᾽ αἴθρη | πέπταται ἀνέφελος λευκὴ δ᾽ 
ἐπιδέδρομεν αἴγλη, but his conception of Elysium as a land 
of light is in accordance with Greek popular and religious 
belief: cp. Dieterich, Nekyia, p. 19 sqq. 

largior, as Conington points out, corresponds to the μάλα 
πέπταται of Homer, while purpureo lumine answers to his 
λευκὴ αἴγλη, purpureus being used=“ dazzling.” Cp. Hor. 
Od. 4. 1. 10 purpureis ales oloribus. El. in Maec. 62 
purpurea candidtiora niue. 

et connects largior and purpureo lumine, largior being 
predicative. 

642. Cp. Pind. Fr. 129, 130 Β΄ καὶ τοὶ μὲν ἱππείοις γυμνα- 
σίοις, Tol δὲ πέσσοις, τοὶ δὲ φορμίγγεσι τέρπονται. 

644. pars pedibus plaudunt choreas. An imitation of 
Od. 8. 264, πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν, where, however, 
χορός is the dancing ground. But the Latin presents no 
difficulty: choreas is cognate acc. after plaudunt : “ they beat 
out the dance with their feet’’—1.e., they dance with 
rhythmic tread. 

plaudo in its primary sense is “ to beat,” the sense “ to 
applaud” being merely secondary. 

645. Threicius . . . sacerdos. Orpheus is represented as 
a priest in virtue of his position as hierophant of the under- 
world in the mysteries associated with his name; that, 
however, is the sole reference to his special significance in 
this connexion. Here he is actually depicted as the peerless 
musician. Cp. Plato, Apol. 41 A ἢ αὖ Ορφεῖ συγγένεσθαι καὶ 
Μουσαίῳ καὶ ᾿Ησιόδῳ καὶ Ομήρῳ ἐπὶ moow dv τις δέξαιτ᾽ ἂν ὑμῶν. 

longa cum ueste. He wears the garb of a citharoedus. 
Cp. Propertius’ description of the statue of Apollo citharoedus, 
2. 31. 16 Pythius in longa carvimina ueste sonat. 


215 


The Sixth Book ot the Aeneid 


646. This line clearly refers to Orpheus’ singing to the 
accompaniment of the lyre, the actual playing on the in- 
strument being described in 647. 

Septem discrimina uocum. The seven notes of the 
heptachord, discrimen being a translation of διαστῆμα. 

obloquitur numeris. It is most natural to take numeris 
as dative dependent on obloguitur (=dvriupwvei) ““ accom- 
panies the tune,” or “the rhythm of the dance.” The 
alternative is to translate “utters in melody the seven 
notes.” Cp. Ov. ex P. 3. 1. 21 non auis obloquitur. 

For numeris=tune cp. E. 9. 45 numeros memint st uerba 
tenerem. A. 9. 776 numerosque intendere neruts. 

647. The right hand uses the flectrum, the left the fingers: 
cp. Philostr. iun. imag. 6 (p. 400, Kayser) ἡ μὲν δεξιὰ 
συνίσχουσα ἀπρὶξ τὸ πλῆκτρον ἐπιτέταται τοῖς φθόγγοις ἡ 
λαία δὲ ὄρθοις πλήττει τοῖς δακτύλοις τοὺς μίτους. The 
plectrum would be used when greater volume of sound was 
required. 

pectine. This, the Latin translation of the Gk. πλῆκτρον, 
is employed because of the resemblance of the strings of the 
lyre to the warp of a loom, the plectrum being inserted between 
the strings as the weaver’s comb was between the upright 
threads of the warp. In form the Plectrum cannot have 
resembled a comb, being represented in vase-paintings simply 
as a slender peg. 

648. Teucri. Teucrus (Τεῦκρος), the first King of Troy, 
hence Teucri=Trojans (cp. Herod. 5. 122). Dardanus 
came from Samothrace to Troy, married Teucrus’s daughter 
and succeeded him as King (Apollod. 3. 12. 3. Diod. 4. 75). 
Other versions made Dardanus indigenous and Teucrus his 
son-in-law (Serv. ad Aen. 3. 108). Vergil (3. 108) represents 
Teucrus as an immigrant from Crete (cp. also Strabo 12, 
p.604. Tzetz.ad Lyc. 29. 1302, 1306). See n.on Dardanus 

216 





Commentary 


below. For the form of the line cp. 580 hic genus antiquum 
Terrae, Titania pubes. 

649. Cp. Catull. 64. 22 0 nimis optato saeclorum tempore 
nati | heroes, saluete, deum genus. But nati melioribus annis 
means more here than “ born in the golden age of heroes ”’; 
it means also “‘ born before ever the sons of the Achaeans came 
to Troy.” 

650. Cp. 1]. 20. 232 Ἶλός τ’ ᾿Ασσάρακός te καὶ ἀντίθεος 
Τανυμήδης. 

Ilus, son of Tros and brother of Assaracus, according to 
Il. lic. There was, however, an older Ilus, son of Dardanus 
(Apollod. 3. 12. 1). 

Assaracus, brother of Ilus and grandfather of Anchises, 
ep. Il. 20. 239. 

Troiae Dardanus auctor. Cp. Hom. Il. 20. 215 Δάρδανον 
ad πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεὺς, | κτίσσε δὲ Aapdavinv. 
Vergil follows the view which makes Dardanus the founder 
of Troy, Teucrus having migrated previously to the Troad 
from Crete, but not having founded Troy itself (Cp. 3. 107 
maximus unde pater, . . . Teucrus Rhoeteas primum est 
aduectus ad oras | optauitque locum regno. nondum Ilium 
et arces |Pergameae steterant ; habitabant uallibus imts. 

651. procul, “Apart” almost=hard by. Cp. ἢ. on 
procul, 1. το. 

inanis. The chariots are empty, the horses turned loose 
to graze, while the heroes rest. Servius wrongly (on 652) 
takes inanis=“‘ ghostly.” 

652. stant terra defixae hastae. Cp. Il. 3. 135 παρὰ δ᾽ 
ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν where the opposing armies are 
resting. 

terra MPR: terrae F. The dative may be paralleled by 
G. 2. 290 terrae defigitur arbos, and Varr. ap. Non. 221. 13 
cruci defiguntur. But the sound is less pleasing, and the 

217 


The Sixth Book of the Aeneid 


feading is probably due to assimilation with the termination 
of defixae. 

653. eurrum contracted for curruum. Cp. Mon. Anc. 
5. 40 exercitum for exercituum, the only examples of this 
contraction. Priscian 7798 P, while recognising the con- 
traction, points out that curruum might be treated as a 
hypermeter. 

654. nitentis=“ sleek.” 

656. per herbam. “The object is to give a picture of 
natural golden-age simplicity, with which we may contrast 
the elaboration of art in the infernal banquet above ”’ (603). 
Cp. A. τ. 214; 3. 221, etc., where the Trojans feast in the 
grass. 

paeana. For the Paean to Apollo following on the banquet 
cp. Il. 1. 471 νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν *— 
οἱ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο | καλὸν ἀείδοντες 
παιήονα. Some are still feasting, some have finished and 
are singing the Paean in chorus. 

658. odoratum lauri nemus. The laurel-grove of Elysium 
may be suggested by the laurel-grove in the far west, where 
the Sun-god rests after his day’s labours. Cp. Stesichorus 
Fr. 8 Bt ὁ & ἐς ἄλσος ἔβα δάφναισι κατάσκιον ποσσί πάις 
Διός. 

superne regularly means ‘“‘above” or ‘from above.” 
The latter meaning is inadmissible here, as comparison with 
the parallel passage in G. 4. 366—a passage written at a 
much later date than the rest of the Georgics—shows that 
the rivers are regarded as springing from the underworld. 
omnia sub magna labentia flumina terra | spectabat diuersa 
locis Phasimque Lycumque | et caput unde altus primum se 
erumpit Entpeus |... et gemina auratus taurino cornua 
uultu | Eridanus quo non alius per pinguia culta |in 
mare purpureuin uiolentior effluit amnis. superne therefore 

218 


Commentary 


means “above in the upperworld.’”” Norden takes it as 
᾿ meaning ‘to the upperworld.” But there is no earlier 
example of this use of superne than Plin. 19. 76 superne 
tendit non in terram. 

659. Eridani. The Eridanus, though actually identified 
with the Po (cp. G. τ. 482) and the Rhone (Plin. 37. 32. 
Paus. etc.), is also a mythical river of the garden of the 
gods in the far west, where Phacthon met his end and his 
sisters were turned into poplars: cp. Eur. Hipp. 732 546. 
In the far west lie the islands of the Blest, the garden of 
the Hesperides, the realm of the dead. The other world is 
for Vergil the underworld, but the river of the garden of 
the gods is transferred thither. The only other reference to 
Eridanus in this connexion is found in a Scholium to Eur. 
Orest. 981 εἰς τὸν ᾿Ηριδανὸν ποταμὸν κρέμαται ὁ Τάνταλος. 
See Dieterich, Nekyia, p. 27. 

per siluam. This wood is not to be confused with the 
lauri nemus ; it is the poplar grove where Phaethon’s sisters 
weep tears of amber into the river, mourning their brother’s 
death. Cp. Eur. Hipp. lc. Ov. M. 2. 340 sqq. 

660. Cp. 7. 182 ob patriam pugnando uolnera passt. 

661. dum uita manebat. As in 608, “ when they were 
alive ” ; the phrase is suspiciously like one of Vergil’s “ props,” 
or tibicines. 

662. pii uates. ‘‘ Moral bards.” The poet is regarded 
as the teacher of moral and religious truths. Cp. Hor. Ep. 
2. 1.126 sqq., where this function of poetry is dealt with at 
length. Vergil has, perhaps, especially in mind the earlier 
poetry of Greece before the rise of prose, when didactic 
poetry had not yet become a literary exercise and philosophers 
taught in verse. But it may be noted that such piefas is 
pre-eminently characteristic of the Georgics and Aeneid. 
Servius refers the line to prophets, an unnecessary restriction, 

219 


The Sixth Book of the Aeneid 


663. qui uitam excoluere per artes. Those who have 
brought fresh beauty and civilisation to the life of mankind 
by their discoveries. The phrase includes artists, men of 
science, and philosophers. Norden (pp. 34, 5) compares 
Cic. T. Ὁ. 1. 62 gui cultum uitae inuenerunt, and Somn. Sc'p. 
18 gui praestantibus ingentis in uita humana diuina studia 
coluerunt; these latter are represented as being among the 
blessed in heaven. He points out that Posidonius taught 
that the discovery of the arts which have made man civilised 
was due to the philosophers (cp. Sen. Ep. 90), and suggests 
that Vergil is drawing on Posidonius. This may or may 
not be the case; as he himself justly asserts that Posidonius 
was following the teaching of the Orphics and Pythagoreans 
(Cp. Lactant. de ira, 1. 11. 7, where such teaching is attributed 
to uetustissimt Graeciae scriptores quos illi theologos nuncupant, 
and Axiochus 371 C, where φιλόσοφοι are mentioned as 
dwelling in Elysium with poets and musicians), it is not 
impossible that Vergil drew on some older source, or was 
merely following the commonplaces of popular eschatology, 
In dealing with such commonplaces it is of little profit to 
attempt to discover the precise source from which they are 
drawn. 

664. aliquos F1MPR Serv.: alios ἘΞ and the MSS. of 
Macrobius and Donatus. The authority for alios is inferior, 
and aliquos gives an equally good meaning, the limiting sense 
being not too strong. It suggests the “elect,” but not 
necessarily the “chosen few.’ This line gives a “ more 
general description of the benefactors of the human race ”’ 
(Conington). Here, too, Norden holds that Vergil is drawing 
upon Posidonius on the ground that Seneca (l.c.) states that 
Posidonius included the first Kings, statesmen, and law- 
givers among the philosophers. He compares also Cic. Somn. 
Scip. 13 omnibus qui patriam conseruauerint auxerint certum 

220 


.» ~~ 


Commentary 


esse in caelo definitum locum, ubi beati aeuo sempiterno 
fruantur. But Vergil is at least as likely to have drawn on 
Plato, Rep. 615 b, where he speaks of rewards for εὐεργεσίας 
εὐεργετηκότες, or on Pindar, Ol. 2. 63-end. 

665. niuea uitta. They wear snow-white fillets as conse- 
crated to Heaven, like the victim (G. 3. 487), or the priest 
(Ov. M. 13. 643). Cp. also Aristid. Or. 32. 34. 

667. Musaeum. A mythical poet, prophet, and mysta- 
gogue, by some described as the son of Orpheus (e.g., Serv. 
ad loc.), and generally regarded as his follower and successor 
(cp. Paus. το. 7. 2). He was regarded as the earliest poet, 
and various works, mainly of a religious, mythological, or 
mystical character, were attributed to him—e.g., Oracles (Ars 
Ran. 1031; Herod. 8. 96), Precepts (Suidas s.v.), Theogonia 
(Diog. Laert. Proem. 3), Παραλύσεις, Τελεταί, καθαρμοί 
(Schol. ad Aristcph. l.c. Plat. Rep. 363 C). 

668. Cp. Il. 3. 227 (of Ajax) ἔξοχος ᾿Αργείων κεφαλήν τε 
καὶ εὐρέας ὥμους. A, 2. 721; 7. 784; 8. 162. 

670. illius ergo. The preposition ergo occurs in Vergil 
only here. It is found in Lucretius and Cicero, and in 
Livy among Augustan writers, but then drops out of literary 
use, and had probably a slightly archaic colouring for Vergil 
and his contemporaries. 

675. Cp. Lucr. 3. 46 si fert ita forte uoluntas, 

679. pater Anchises. Anchises is styled pater not merely 
as being Aeneas’ father. The word is used to invest him 
with patriarchal dignity, as it is used of Aeneas himself 
and others. _ Norden, citing Enn. A. 55 pater Tiberinus and 
121 Quirinus pater, asserts that Vergil is imitating Ennius. 
Both authors, however, are probably following old religious 
usage: cp. C.I.L. 9. 4676 pater Reatinus, and Liv.5. 52 and 
8. 9, where in invocations, which are probably actual quota- 
tions from ritual, pater is used of Quirinus. 

221 


The Sixth Book of the Aeneid 


680. superumque ad lumen ituras. Cp. 758 nostrumaue in 
nomen tturas. superum lumen is found in Enn. A. 102 and 
Lucr. 6. 856. See 748 544. 

681. lustrabat . . . recensebat. A suggestion of the 
lustvatio and cezsus of the Roman people which took place 
every five years. Justratio, while primarily implying purifica- 
tion, came to be used in the sense ‘‘ review,” solemn reviews 
of the troops being accompanied by purification. recensebai= 
“counted over.” 

ecolens=“ considering.” 

683. manusque=“ deeds,” “ works” as often. Cp. 1.455. 

685. aduersum. Predicative adj. with tendentem. 

6.6. genis=‘“‘ from his eyes.” For this not uncommon usage 
cp. Prop. 4. 5. 16 cornicum imincritas erutt ungue genas. 

excidit ore—z.e., a sudden cry. 

687. Cp. Od. 16. 23 ἦλθες, ᾿Γηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. 

exspectata. With reference to the instructions given by 
Anchises in the vision of 5. 731. 

689. notas audire et reddere ucces. Repeated from 1. 409 
with substitution of ποίας for uweras. Cp. Cat. 64. 166 nec 
missas audire queant nec reddere uoces. 

690. rebar. Archaic. Cp. Cic. de Or. 3. £53. 

691. mea cura=‘“‘my longing.” Servius nec decepit 
me dulcissimus filius.... et dictum est sicut (το. 132) 
Veneris dulctssima cura. This use of cura is not uncommon, 
but the interpretation is less natural here. 

692. A reminiscence of Cat. ror. 1 multas per gentes et 
multa per aequora uectum, and perhaps also of Pacuv. 319 R. 
guam te post multis tueor tempestatibus. 

696. saepius. The only vision actually described is that 
in 5. 722 544. But in 4. 351 me patris Anchisae quotiens 
umentibus umbris | nox operit terras, quoliens astra ignea 
surgunt, | admonet in sonimis et turbida terret imago. Con- 

222 





Commentary 


ington asserts that Anchises seems to be unaware of these 
apparitions of himself to his son. The fact that he does not 
mention them is no proof at all; his language is perfectly 
natural to the circumstances, and the difficulty is purely 
imaginary. 

haec limina tendere adegit. For acc. of motion towards 
see note on 638. It is found with tendere in τ. 554. For 
adegit cp. Od. 11. 164 μῆτερ ἐμή, Xpew με κατήγαγεν εἰς 
᾿Αἴδαο. 

697. stant sale Tyrrheno classes. Aeneas in these words 
announces his arrival in the promised land of Italy. Norden 
fancifully detects an imitation of Od. 24. 299, where Lacrtes 
asks ποῦ δαὶ νηῦς ἔστηκε G07, and Odysseus answers (308) 
νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ ἕστηκεν ἐπ’ ἄγρου νόσφι πόληος. stant “are 
beached.” Cp. gor stant litore puppes. 

698. teque amplexu ne subtrahe nostro. Repeated from 
465, with substitution of amplexu for aspectu. 

700-702. Repeated from 2. 792-794, and an imitation cf 
Od. 11. 206 τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν TE pe θυμὸς ἀνώγει 

| τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ | ἔπτατο. 

703. in ualle reducta. ‘‘ Within the vale’s recess.”’ The 
phrase recurs in 8. 609. 

704. siluaeGMPR: siluis FM2. siluis has less authority and 
gives poor sense; the brake cannot be said to “rustle with 
woods (or forest trees).”’ siluds is probably due to a remin- 
iscence of 3. 442 Awerna sonantia siluis. Cp. also 12. 522 
uirgulia sonantia lauro. 

705. Lethaeum amnem. See n. on 735. 

praenatat. Servius Ennium secutus est qui att fluctusque 
natantes (A. 584): but it is also used of water by Lucretius— 
€.g., 5. 488; 6. 267,1142. praenato is not found before Vergil, 
and rarely after. 

706. Cp. Od. 11. 632 ἔθνεα μυρία νεκρῶν. 

223 


The Sixth Book of the Aeneid 


707. Cp. Il. 2. 87 ἐπεσσεύοντο δὲ Aaoi | Hite ἔθνεα εἶσι 
μελισσάων ἀδινάων | πετρῆς ἐκ γλαφυρῆς del νέον ἐρχομενάων * 
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν. Ap. Rhod. τ. 
879 ὡς δ᾽ ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι | πέτρης 
ἐκχύμεναι συμβληίΐδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν | ἑρσήεις γάνυται, τὰ 
δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον | καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι. 
While Vergil’s debt to these two passages is undoubted, it 
is probable that the simile here has a special significance. 
Norden quotes Soph. Fr. 794 N βομβεῖ δὲ νεκρῶν σμῆνος, 
which is preserved in Porph. de antr. nymph. 18 f, with the 
comment that the name μέλισσαι was given by οἱ παλαιοὶ 
to τὰς ψυχὰς εἰς γένεσιν ἰούσας. This suggestion clearly 
gives special point and significance to the comparison. 

711. porro is here used in its local sense=procul. Cp. 
Plaut. Rud. 1034 ubi tu hic habitas ? porro illic. This use is 
mainly ante-classical, and is only found here in Vergil. 

713-5. See ἢ. On 735-751. 

715. securos latices. Cp. Plat. Rep. 621 A τὸν ᾿Αμέλητα 
ποταμόν. 

obliuia. Cp. Mar. Victorin. G.L.K. 6. 25. 10 contagio apud 
omnes fere scriptores est nominatiuo casu, ut... obliuio: 
sed poetarum licentia primo fecit contagia et obliuia, postea 
dici coepit et obliuium et contagium. Obliuium first occurs 
in Tac. H. 4. 9 (Norden). 

716, 7. These two lines may be as Vergil left them, but 
the thought inevitably suggests itself that they are not as 
he intended to leave them. For the connexion is un- 
deniably awkward. Ribbeck brackets the first line, on 
the ground that Vergil must have meant to omit it in his 
final draft, and that its survival is due to the scrupulosity of 
his editors. But, as Henry points out, the first line is 
necessary to the sense. Anchises’ meaning “‘is not that he 
had been a long time desirous to enumerate his offspring, 

224 


Commentary 


but that he had been a long time desirous to enumerate his 
offspring to his son Aeneas (#57) ; and not merely to enumerate 
them to him, but, as clearly appears from every line of the 
sequel, to show them to him in person (ostendere coram).” 
This argument is conclusive for the retention of the first line. 
The awkwardness still remains as regards the connexion of 
the two. Henry’s explanation is possible, but not wholly 
satisfactory. zampridem is added to the second line, just 
as we would say in English, “1 have been wishing to tell you, 
this long time have I been wishing to see you and tell you 
all.” The awkwardness of the Latin reappears in Henry’s 
English. It is tempting to believe that Vergil would ulti- 
mately have written ac for hanc (Heyne and Nettleship), if 
he did not actually write it. 

719. SERVIUS noua breuitas. nam dicendo ‘‘o pater” qui 
loquatur ostenditur. 

anne is rare in single direct questions: this use is found 
only here in Vergil. 

putandum est “‘ may remind us of Lucr. 2. 39 quod superest 
animo quoque nil prodesse putandum and other passages. 
Aeneas has slipped, as it were, into the tone appropriate 
to the pupil of a philosopher ” (Conington). 

720. sublimis predicative with ire. Servius takes it in the 
moral sense. But that is wholly out of keeping with the 
tone of Aeneas’ words: cp. 721. 

721. miseris. They are wretched in that they desire to 
return to a world of misery. Norden takes miserts as pro- 
leptic=wt miserae fiant, which is harsh and wholly needless. 

tam dira cupido. Repeated from 373. 

The line reveals the bitterness that still reigns in the heart 
of Aeneas, though he has found the shores of Italy. It is from 
his father’s words that he is to win hope and strength for the 
future. 

225 Q 


The Sixth Book of the Aeneid 


722. Cp. Lucr. 6. 245 expediam neque te in promisstis plura 
morabor. Georg. 2. 45 non hic te carmine ficto | atque per 
ambages et longa exorsa morabor. 

723. suscipit. ‘Takes up ”’=Gk. ὑπολαμβάνει. 

724. Cp. 6. 4. 221 deum namque tre per omnis | terrasque 
tractusque maris caelumque profundum; | hinc pecudes, armenta, 
uiros, genus omme ferarum, | quemque stbi tenuis nascentem 
arcessere uitas. 

The doctrine here expounded is that of the Stoics. A 
soul permeates the world, composed of fire, of which all forms 
of life are as sparks. At 733 he breaks off into the language 
of the Orphic-Pythagorean school. 

principio, as in 3. 381. He is perhaps imitating Lucretius, 
who makes frequent use of the word to introduce a subject, 
Cp. also Cic. de Div. 1. 11 principio aetherio flammatus 
lupiter ignt | uertitur et totum conlustrat lumine mundum, | 
menteque diuina caelum terrasque petessit, | quae penttus 
sensus hominum ustasque retentat, | aetheris aeternt saepta 
atque tnclusa cauernts. 

camposque liquentis. Cp. campigue natantes in Lucr. 
6. 1142, and repeated by Vergil in G. 3. 198; also 8. 695 
arua Neptunia. 

725. lucentemque globum lunae. Cp. Lucr. 5. 69 lunaique 
globum. 

Titaniaque astra. The sun. Cp. 4. 118 ubi primos 
crastinus ortus | extulerit Titan. For the plural cp. Ov. M. 
14. 172 sidera solis. Val. Flacc. 2. 364 Saturnia sidera. 

726. spiritus intus alit. The anima mundi. Cp. Cic. 
N.D. 2. 22. 58 ipsius uero mundi, qui omnia complexa suo 
coercet et continet natura non artificiosa solum sed plane 
artifex, ab eodem Zenone dicitur consultrix et prouida utilitatum 
opportunitatumque omnium.... talis igitur mens mundt 
cum sit, etce Sen. N.Q. 2. 45 (crediderunt Iouem) rectorem 

226 


Commentary 


custodemque uniuerst, animum ac spirttum mundi. This 
mens or Spiritus is of fire: cp. Stob. Ἐπ]. 1. 58 Διογένης καὶ 
Κλεάνθης τὴν τοῦ κοσμοῦ ψυχὴν Θεὸν λέγουσιν... . Hove- 
δώνιος πνεῦμα νοερὸν καὶ πυρῶδες, οὐκ ἔχον μὲν μορφὴν, 
μεταβάλλον δὲ εἰς ὃ βούλεται καὶ συνεξομοιούμενον πᾶσιν. .... 
Ζήνων ὁ Στωικὸς νοῦν κόσμου πυρινόν. 

alit. Cp. Cic. N.D. 2. 15 ille corporeus (ignts), uttalis et 
salutaris, omnia conseruat alit auget sustinet sensuque affictt. 
So, too, Sen. N.Q. 6. 16, where this function of the spiritus 
uitalis et uegetus is discussed at length. 

727. Magno se corpore miscet. It is a κρᾶσις δι’ ὅλου in 
Stoic phraseology. 

This fiery anima mundi is the source of all life, but is 
hampered by matter, represented in Stoic terminology by 
the elements of earth and water. 

729. Marmoreo aequore. Cp. Il. 14. 273 ἅλα pappdpeov 
=the bright sea, whereas marmoreus rather implies smooth- 
ness. Cp. the use of marmor (first in Ennius, A. 377)=sea. 

730. igneus uigor. The soul is a spark (semen) of the 
anima mundi (cp. Epictet. 1. 14. 6 αἱ ψυχαὶ συναφεῖς τῷ 
θεῷ ἅτε αὐτοῦ μόρια οὖσαι καὶ ἀποσπάσματα; also Posidon. 
ap. Sext. Emp. 9. 100), and, like the world soul, is composed 
of fire. 

ollis, See n. on olli (321). 

eaelestis origo. Fire is ἀβαρές and dvwdepés according 
to Chrysippus, ap. Plut. Sto. Rep. 42. The purest fire is in 
the sun and stars. Cp. Cic. N.D. 2. 15. 

731. The doctrine expressed in this and the following lines 
is not in any way inconsistent with Stoic doctrine, and finds 
a parallel in many passages of Seneca; see Zeller’s Stoics, 
Epicureans and Sceptics, p. 207 sqq. But in 734 the language 
tends to become definitely Pythagorean, as leading up to the 
doctrine of mztempsychosis which follows. 

22 


The Sixth Book of the Aeneid 


733-751. There are grave difficulties as to the interpreta- 
tion of this famous passage. The soul has been polluted by 
contact with the body shut in tenebris et carcere caeco (734). 
Therefore purification is necessary (739-742). This purifica- 
tion accomplished the spirits proceed to Elysium, where a 
few hold the happy fields until the wheel of time has come 
full circle and purged them of all stain, so that they become 
beings of pure etherial fire. All the spirits whom now Aeneas 
sees, after they have rolled the wheel of a thousand years, 
are summoned to the river of Lethe, that they may drink 
forgetfulness thereof, and be ready once more to re-enter 
mortal bodies. Down to 742 the sense is clear, and, again, 
from 748 there is no obscurity. But what of the intervening 
lines. Why do only a few inhabit the fields of bliss ? and 
what is this further purification which they receive that 
leaves them “all fire, all air’ ? Two alternatives seem 
possible. (1) Many are called, but few chosen, while the 
stay in Elysium completes the cleansing of the souls. 
“‘Pauci,’ says Page, “seems added to mark that these 
purified souls bear but a small proportion to the whole number 
of the dead.” But this is contrary to all that we know 
of the doctrine of rebirth. Only incurable sinners abide in 
Tartarus for ever. And even assuming that the purification 
of the curable sinners occupies the whole of the 1,000 years 
between birth and rebirth, why does Vergil make no mention 
of it? And if such persons can be reborn after the drastic 
purification of fire, water, and air, what is the significance of 
the purification which the happy spirits undergo in Elysium ? 
The apparent simplicity of this explanation leaves us in 
scarcely less confusion than before. (2) The true explanation 
would seem to be that given by Norden (pp. 16 sgqg.). After 
purification, all the spirits proceed to Elysium to receive 
the reward of their virtues, as they have received the punish- 

228 


Commentary 


ment of their sins (cp. Plat. Rep. το. 615; Phaedr. 249 AB). 
Of these a few for their virtue remain in Elysium without 
need of rebirth, and abide there until lapse of time (10,000 
years) has purified them to the degree necessary to enable 
them to return to their divine existence, which the soul 
enjoyed before ever it entered into the wheel of birth (745-7). 
Anchises himself is one of these (tenemus 744). He then 
returns to the question raised by Aeneas (719), and points to 
the souls before him, and proceeds (748). All these, after the 
wheel of 1,000 years is completed, are called forth to drink 
of Lethe and undergo rebirth. Thus, there are two classes 
of inhabitants of Elysium: (a) The small number of the elect 
who are spared rebirth, though not yet sufficiently pure to 
return to heaven, their home; and (4) the vast majority, 
who, after purification, await the fulfilment of 1,000 years 
in the underworld, and are then reborn. That the passage 
would have been developed and clarified by the poet, had he 
lived, is probable; but it must be remembered that the ob- 
scurity may be largely due to the modern reader’s unfamiliarity 
with the doctrine that Vergil is developing. 

The teaching as to the respective periods of 1,000 and 
10,000 years is to be found in the Phaedrus of Plato (248 D), 
where it is stated that 10,000 years ‘‘ must elapse before the 
soul can return to the place from whence she came, for she 
cannot grow her wings in less; only the soul of a philosopher, 
guileless and true, or the soul of a lover, who is not without 
philosophy, may acquire wings in the third recurring period 
of a thousand years.” The period of a thousand years 
passed in the other world before rebirth recurs again in the 
vision of Er in Rep. το. There is no fixed period of purifica- 
tion. In Rep. το. 615 Plato states that the soul receives 
both punishment and reward ten times over. The pro- 
portion of time spent in Elysium will, therefore, vary for 

229 


The Sixth Book of the Aeneid 


individual souls (t.e.=1,000 years less the time required for 
purgation by fire, water, air, etc.). The view that the elect 
escape from the necessity of rebirth and await the-completion 
of the 10,000 years in Elysium is not to be found in Plato, 
though an analogous remission is mentioned in the passage 
cited from the Phaedrus. It is, however, to be noted that 
with regard to the purification of souls in Plato 11, cc. the 
best escape it and await rebirth in the heavens. 

Before quitting the discussion of the problem, two other 
interpretations require consideration. (1) Dieterich, while 
adopting the interpretation of perfecto temporis orbe=10,000 
years (Nekyia, 154 sqq.), would place a full-stop after tenemus 
and a comma after igmem, interpreting as follows: “‘ The 
cycle of rebirth every 1,000 years goes on until such time as 
the larger cycle of 10,000 years is complete, and the souls 
are fit to return to heaven, This makes the order unnatural, 
and would seem to require the transposition of 745-7 to 
follow 751.” (2) Ribbeck would transpose 745-7 to follow 
742. This remedy, quite apart from its drastic nature, 
makes the period of time involved by the purifications of 
739-742 long and involving the completion of a definite 
cycle of years (orbe). But if this is the case, how comes 
Anchises to be already in Elysium? If, on the other 
hand, the period involved by 739-742 is merely propor- 
tionate to the pollution incurred on earth, there is no diffi- 
culty of this kind. Both these interpretations may, there- 
fore, be rejected. . 

As to the precise source from which Vergil draws there is 
no evidence. It is probable that he allowed himself great 
freedom in the treatment of his sources. The purifications 
mentioned by Vergil also find parallels in Plato. In the 
Gorgias sinners are hung up as a punishment (525); in the 
Phaedo (113) those who have lived neither ill nor well are 

230 


Commentary 


purified by being plunged in Acheron; in the spurious 
Axiochus (372 A) transgressors are punished by fire. Be- 
tween punishment and purification no sharp distinction 
can be drawn: cp. Plat. Gorg. 479 C, D 22. dp’ οὖν συμβαίνει 
μέγιστον κακὸν ἡ ἀδικία καὶ τὸ ἀδικεῖν. IQA. φαίνεταί ye. 
TQ. καὶ μὴν ἀπαλλαγή γε ἐφάνη τούτου τοῦ κακοῦ τὸ δίκην 
διδόναι. Finally, the first reference to the river of Lethe is 
found in the vision of Er (Rep. 10), where the souls due for 
rebirth gather in the plain of Lethe and drink of a stream, 
described first as ᾿Αμέλης ποταμός and later as 6 τῆς Λήθης 
ποταμός, That the river of Lethe was, however, a familiar 
feature of popular eschatology is clear from Aristoph. 
Ran. 186. 

There was an actual well of Lethe at the oracle of Tro- 
phonius (cp. Paus. 9. 39. 5-14). 

As to the antiquity of the doctrine of rebirth among the 
Greeks nothing very definite can be stated, save that it was 
old. Herodotus (2. 122) states that the doctrine was 
borrowed from the Egyptians; Plato (Phaedo 70 C) speaks 
of it as an ancient doctrine. See Introduction. 

733. metuunt cupiuntque, dolent gaudentque. The four- 
fold division of passions—fear, desire, pain, pleasure—is 
found again in Horace (Ep. 1. 6. 12) gaudeat an doleat, 
cupiat metuatne, quid ad rem? This formal classification 
of the passions originated with the Stoics, and had become a 
commonplace. Cp. also Plat. Phaed. 83 B τῶν ἡδονῶν τε καὶ 
ἐπιθυμιῶν καὶ λυπῶν καὶ φόβων, though in that case there is no 
formal classification. Cp. Servius Varro et omnes philosopht 
dicunt quattuor esse passiones, etc. Cic. T.D. 3. 11. 24. 

clausae tenebris et carcere caeco. An Orphic belief: 
cp. Plat. Cratyl. 400 C καὶ yap σῆμά τινές φασιν αὐτὸ εἶναι 
τῆς ψυχῆς, ὡς τεθαμμένης ἐν τῷ νῦν παρόντι" καὶ διότι αὖ 
τούτῳ σημαίνει ἃ ἂν σημαίνῃ ἣ ψυχὴ καὶ ταύτῃ σῆμα ὀρθῶς 

231 


The Sixth Book of the Aeneid 


καλεῖσθαι. δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα θέσθαι οἱ ἀμφὶ ᾿'Ορφεὰ 
τοῦτο τὸ ὄνομα, ὡς δίκην διδούσης τῆς ψυχῆς ὧν δὴ ἔνεκα 
δίδωσιν, τοῦτον δὲ περίβολον ἔχειν ἵνα σῴζηται, δεσμωτηρίου 
εἰκόνα. Also Gorg. 493 A. 

735- supremo lumine. ‘“ When life’s last ray is extin- 
guished,” a variation for supremo tempore (Lucr. 1. 546). 

738. diu conereta. Cp. 746 concretam labem. Norden 
compares the Gk, σύμφυτον κακόν, Plat. Rep. το. 609 AB; 
Tim. 42 AC; Phaed. 81 C. 

modis inolescere miris. For miris modis cp. Lucr. 1. 123 
simulacra modis pallentia miris, imitated by Vergil, G. 1. 477; 
4.309. A. 1. 354; 10. 822. 

inolescere=“‘ to grow in,” here ‘to become engrained.” 
The metaphor is from grafting: cp. G. 2. 77 huc aliena ex 
arbore germen | includunt udoque docent inolescere libro. 

740. inanis probably with wentos : cp. 10. 82 wentos inants. 
It would be possible with Henry to take imanes as nom., re- 
ferring to the unsubstantial shades. But the parallel from 
Bk. ro points the other way, and suspensae has to be taken 
with panduntur, and there is no need to overload the verb 
with a double predicate. 

742. infeetum—guo infectae sunt. There seems no parallel 
for inficere with the cognate acc. of the dye or stain. But 
such a construction would present no difficulty. 

exuritur. Elsewhere exuro, seems to mean “burn up,” 
‘*“consume.”’ Here it means rather ‘‘ burn away,” a perfectly 
natural use, which, as Conington points out, may be defended 
by the analogy of eluitur. 

743. quisque sucs patimur manis. While there can be no 
doubt that these words may be interpreted in general terms, 
“each of us suffers his own spiritual doom,” there is, and 
must from the nature of the case continue to be, considerable 
doubt as to the precise conception which Vergil had in his 

232 


Commentary 


mind. (1) The simplest interpretation is that of Warde 
Fowler: ‘‘ Each individual of us must endure his own in- 
dividual ghosthood ”—1.e., with all the pains and purifica- 
tions involved by sin committed in the body. This affirma- 
tion of personal immortality harmonises perfectly with the 
Orphic-Pythagorean eschatology of the sixth book, without 
involving any difficulty in itself. Warde Fowler points out 
(Rel. Experience of the Roman People, p. 341) that in 
earlier days “ the spirit of a dead Roman was not thought 
of as definitely individualised: it joined the whole mass of 
the Manes in some dimly conceived region beneath the earth: 
there is no singular to the word Manes.”’ With the spread 
of Greek teaching the individualisation of the spirit of the 
dead became a familiar idea, and by the end of the Republican 
period tombstones begin to show the words Di Manes as 
representing the spirit of the individual (ib. l.c. and p. 386). 
The fact that manes has no singular is no obstacle here in 
view of the plural patimur. (2) But the consideration of 
certain passages in Plato and Plutarch, together with the 
Roman belief in the genius, makes it quite possible that the 
above view errs on the side of simplicity (see Norden, p. 32). 
Cp. Plato, Phaed. 107 D, where it is stated that after death 
the δαίμων of each man leads his spirit to the underwor!d, 
where (113 D) the sinner suffers for his wrong-doing in the 
world above. Plutarch again (de gen. Socr, 22. 592 BC) 
asserts that each soul in the next world is punished by his 
δαίμων for having yielded himself to the passions of the 
body; while, according to Galen (de Hipp. et Plat. dogm. 1. 5, 
p- 449, Miller), Posidonius attributed the origin of the 
passions to τὸ μὴ κατὰ πᾶν ἕπεσθαι TO ἐν αὑτῷ δαίμονι 
σνγγενεῖ. 

Finally, Servius explains manes in the present passage as 
follows: supplicia quae sunt apud manes, ut st quis dicat 


233 


The Sixth Book of the Aeneid 


“‘tudicium patimur.”’ estetaliud uerius. namcum nascimur, 
duos genios sortimur. wunus est qui hortatur ad bona, alier quit 
deprauat ad mala. quibus adsistentibus post mortem aut 
asserimur in meliorem uitam aut condemnamur in deteriorem : 
per quos aut uacationem meremur aut redttum in corpora 

ergo manes genios dicit quos cum uita sortimur. Servius’ 
statement is not consistent with earlier Roman belief which 
assigns but one genius to man at birth. Cp. Hor. Ep. 2. 2. 
183 cur alter fratrum cessare et ludere et ungut | praeferat 
. . « alter | diues et importunus ad umbram lucts ab ortu | 
siluestrem flammis et ferro mitigat agrum, | sctt gentus natale 
comes qui temperat astrum, | naturae deus humanae mortalis, 
in unum |quodque caput, uoltu mutabilts, albus et ater. 
Varro (Agahd. M. Terent. Varr. ant. rer, diuin. 200) genitum 
untiuscuiusque animam rationalem et ideo esse singulos singu- 
lorum. But genius and δαίμων are closely parallel con- 
ceptions, and are actually identified by Apuleius (de deo 
Socr. 15) guodam significatu etiamnunc in corpore daemon 
nuncupatur ... cum nostra lingua ut ego interpretor,... 
poteris genium, quod is deus, qui est animus sui cuique, quan- 
quam sit immortalis, tamen quodammodo cum homine gignitur. 
In view of Vergil’s acquaintance with, and use of, Greek 
eschatology, it is conceivable that he had the idea of the 
δαίμων, who corrects and purifies the soul to which he is 
attached, present to his mind when he wrote the present 
passage. But he was a poet and not a formal theologian, 
and used the vague and at once more awful and familiar 
manes instead of genius, But the fact that he avoids 
further precision prevents the commentator from insisting 
on an absolutely definite interpretation, while it must 
further be noted that manes and genius cannot be formally 
identified; they are regularly distinguished in funeral 
inscriptions—e.g., C.I.L. 5. 246 manibus et genio, etc. 

234 


— δα ἔν 


Commentary 


747. See n. on 724-732. Cp. G. 4. 220 partem diuinae 
mentis et haustus aethcrtos. ; 
aurai. The uncial MSS. all give aurae. aurai is the read- 
ing of Servius, Donatus, and several of the cursive MSS. 
Cp. Serv. ad. 7. 464 notandum quod in Vergilio non repertuntur 
nist quatiuor diaereses, hoc loco (sc. aquai) et in tertio (354), 
aulat, et in sexto (747)... et in nono (26) pictat. The 
archaism is frequent as late as Cicero and Lucretius. 

748. rotam uoluere per annos. SERVIUS est sermo 
Ennianus. (Cp. Enn. A. 548). Though the words may be 
drawn from Ennius, the reference is to the “‘ wheel’ men- 
tioned in Orphic-Pythagorean writings, Cp. Compagno 
Tablet 1 (Kaibel, 0.1.6. τ. 8. 641) κύκλου δ᾽ ἐξέπταν 
βαρυπένθεος ἀργαλέοιο. Diog. Laert. 7. 12. Proclus ad 
Tim., p. 330 A, κύκλος τῆς γενέσεως ἐν TH τῆς εἱμαρμένης 
τρόχῳ. See Harrison, Proleg. Gr. Relig., p. 589 sqq. 

749. deus. SERVIUS mon dicit quis... sed alit Mer- 
curtum uolent propter hoc (4. 242) “ hac animas 1116 euocat Orco 

| pallentes, alias sub Tartara tristia mittit,” Cp. Orph. hymn. 
57. 6 αἰνομόροις ψυχαῖς πομπὺς κατὰ γαῖαν ὑπάρχων, | ἃς 
κατάγεις, ὅποτ᾽ ἂν μοίρης χρόνος εἰσαφίκηται, | εὐιέρῳ ῥάβδῳ 
θέλγων ὑπνοδώτιδι πάντα | καὶ πάλιν ὑπνώοντας ἐγείρεις. But 
Vergil has spoken vaguely, and dews may be ὁ Θεός, ὁ δαίμων. 

750. supera ut conuexa. See n. on 241. 

753. turbamque sonantem. Repeated 12, 248. Cp. 709 
strepit omnis murmure campus. 

755. legere. ‘‘Scan”’ as perlegerent (34). 

756. Dardaniam opposed to Jtala, The line of Kings is 
half Trojan, half Italian. Servius Albanos reges, qui tredecim 
fuerunt, de Aeneae et Lauiniae genere : unde ait Itala de gente. 

757- maneant. “ Are held in store by fate.” 

Itala. The adj. Italus is not found before Hor. S. 1. 7. 32. 
For scansion of the word see n. on 61. 


735 


The Sixth Book of the Aeneid 


758. nostrumque in nomen ituros. omen carries with it 
a wealth of meaning. (i) The royal house of Troy. (2) The 
nation that is to be (cp. zomen Latinum): so Servius in gentem 
ut (12. 515) nomen Echionium matrisque genus Peridiae. 
(3) Our own fame. 

animas. The nom. in apposition to nepotes would have 
been more natural; but Vergil for the sake of variety writes 
animas, the object of expediam. The line thus is to be re- 
garded as equivalent to a clause parallel to those in the two 
preceding lines (sc. guae animae in nostrum nomen iturae sint). 
For the whole line cp. 680 inclusas animas superumque tn 
lumen tturas. 

759. expediam. Cp. 3. 379 expediam dictis (a prophecy 
as here). 

fata docebo. Perhaps a reminiscence of Ennius (A. 18) 
doctusque Anchisa, Venus quem pulcherrima dium | fata 
docet. 

760. uides. Parenthetical. 

pura hasta. Servius id est sine ferro: nam hoc fuit 
praemium apud maiores eius qui tunc primum wtctsset in 
proelio. It was, however, a reward not merely for the first 
victory, but for any special act of valour: cp. Plin. 7. 1o2. 
Gell, 2. 11, where it is recorded of one man that he had won 
18 hastae. It is represented on a coin of the gens Arria, 
as a staff with a knob at each end. See Cohen, Monn. de la 
République, pl. 7. 1.2. See Daremberg et Saglio and Pauly- 
Wissowa, s.v. hasta pura. 


761. proxima sorte tenet lucis loca. Two interpretations 


have been given. (1) lucts is taken with loca=proxima uttae 

loca: “‘ holds the next place in the upperworld of light.” 

(2) Henry takes sorte with lucis, and translates ‘“‘ holds the 

nearest place by lot of life ”—7.e., the order in which they 

are to ascend to the upperworld is determined by lot. 
236 


“μα lb tage 


Commentary 


Cp. 11. 110 Martis sorte. Ov. F. 3. 463 sorte tori. Tr. 5. 3. 28 
sors uitae. This interpretation is perfectly possible, but 
is rhythmically less satisfactory: loca is somewhat too iso- 
lated if detached from lucis, though 434 proxtma deinde 
tenent may be cited as a parallel. It matters little which 
view be adopted. The objections brought against the first 
are unreal and fanciful. 

sorte does not necessarily imply that lots are actually 
drawn by the souls. It may imply no more than that each 
soul has its allotted place to avoid the confusion of which 
Lucretius (3. 776) makes such sport. But it is quite possible 
that Vergil intended to suggest that lots were actually drawn. 
Cp. 431 nec uero has sine sorte datae .. . sedes. Above all 
cp. Plat. Rep. το. 617 E, where the souls draw lots that 
they may choose in due order the lives they will live on their 
return to the upperworld. 

762. Siluius. SreRvius (citing Cato) primo bello perttt 
Latinus, secundo pariter Turnus et Aeneas. postea Mezentium 
interemit Ascanius et Laurolauinium tenuit. cutus Lauinta 
timens insidias grauida confugit ad siluas « .. et tlltc enixa 
est Siluium. sed cum Ascanius flagraret inuidia, euocautt 
nouercam et ei concessit Laurolauintum, stbt uero Albam 
constituit. qui quoniam sine liberis pertit, Siluio, qui et tpse 
Ascanius dictus est, suum reliquit imperium ... postea 
Albani omnes reges Siluii dicti sunt ab hutus nomine. Cp. 
Dion. Hal. 1. 70. That this tradition is very different from 
that adopted by Vergil is evident, alike from the statement 
about the deaths of Latinus, Aeneas, and Mezentius, and 
also from what follows in the present passage. See notes on 
longaeuo, postuma proles and in siluts (below). What exactly 
Vergil’s views were as to the different legends cannot be 
precisely ascertained. All that he tells us is to be found in 
the prophecy in Book J. 261 hic (sc. Aeneas) tibi . . « bellum 


237 


The Sixth Book ot the Aeneid 


ingens geret Italia populosque ferocis | contundet moresque 
uiris et moenia ponet, | tertia dum Latio regnantem uiderit 
aestas | ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. | at 
puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo | additur (Ilus erat 
dum res stetit Ilia regno), | triginta magnos uoluendis mensibus 
orbis | imperio explebit, regnumque ab sede Lauini | transferet, 
et longam multa ut muniet Albam. He proceeds to say that 
300 years must elapse between the founding of Alba and 
the birth of Romulus. There is no inconsistency between 
this passage and the present, except that longaeuo seems to 
assume a longer reign for Aeneas after the conquest of the 
Rutuli than merely three years. Further, the tradition pre- 
served by Servius asserts that Ascanius died childless. This 
view must have been rejected by Vergil: for Ascanius-Iulus 
was the founder of the gens Iulia. Cp. 789 omnis Iuli pro- 
gentes. It is probable that he adopted the tradition given 
by Diodorus (7. 5. 8), which, while making Siluius the son of 
Aeneas (though not by Lauinia), recorded that Ascanius 
had a son Iulus from whom the Iulii were descended: he 
never held the kingship, but was compensated by the ap- 
pointment to an important priesthood. 

Albanum nomen. See Servius (above) and Liv. 1. 3. 7 
manstt Siluiis postea omnibus cognomen. 

tua postuma proles. He was according to the legend as 
given by Cato called Siluius Postumus because born after 
his father’s death. Cp. Varr. L.L. 9. 60 is qui post patris 
mortem natus est, dicttur postumus. So, too, Fest. 274 L. and 
legal writers (Gai. Inst. 1.147). On the other hand, Caesellius 
Vindex ap. Gell. 2. 16. 5 says postuma proles non eum significat 
qut patre mortuo, sed qui postremo loco natus est, sicuti Siluius, 
quit Aenea tam sene, tardo seroque partu est editus. That this 
was Vergil’s opinion is probable. Aeneas is Jongaeuus, but 
is clearly still alive when the son is born. postwmus literally 

238 


Commentary 


means no more than “ last,” and is not used by Vergil in its 
technical and legal sense. 

764. longaeuo. Aeneas is clearly still in the prime of life 
in the Aeneid, and therefore longaeuo implies that he ruled 
for a number of years after his conquest of the Rutulians. 
This is not consistent with the statement in Book I (see 
above on Silutus). 

Lauinia. Other versions make Siluius the son of Aeneas 
and Siluia (Diod. 7. 5. 8), or of Ascanius and Lauinia (Liv. 
E13. 6): 

765. siluis. In view of the importance attaching to 
Ascanius, as founder of the gens Iulia, the discreditable 
story of his jealousy must be ignored, and it must be assumed 
with Livy (1. 3. 6) that Siluius was casu quodam natus in 
siluis. The legend recorded by Cato is naturally avoided 
by Vergil and Livy. 

regem regumque parentem. Livy, Ovid, and Dion. Hal. 
all agree that Ascanius was the first King of Alba, and 
Siluius the second. There is no reason to suppose that 
Vergil rejects this tradition. Ascanius is ignored for the 
purpose of the present passage, because he is alive and because 
Siluius is the first King of Trojan-Italian descent. 

766. Longa Alba. The site of this ancient town has been 
much disputed: it is probably to be placed on the triangular 
plateau to north-east of the Alban Lake, between the lake 
and the Acqua Ferentina. See Hiilsen in Pauly-Wtssowa, 
R.E. For the name Longa see Liv. 1. 3 ab situ porrectae in 
dorso urbis Alba Longa appellata. 

767. Procas is proximus only in the group of spirits. The 
order and names of the Kings of Alba differ in the various 
historians. Aeneas Siluius (Liv. and Dion. Hal. ll. cc.) is the 
immediate successor of Siluius. Then, after an interval of 
three Kings comes Capys, while there is an interval of seven 


239 


The Sixth Book of the Aeneid 


between Capys and Numitor. Procas was the father of 
Amulius and Numitor. Vergil is not concerned with the 
historical order. 

Troianae gloria gentis. This phrase has no special signi- 
ficance; perhaps one of Vergil’s tibtctnes. 

768. Capys. The nameis Trojan. There was a Capys, son 
of Assaracus (Il. 20. 239): cp. Ov. F. 4. 45 recidiua uocabula 
Troiae. There was a Capys among the followers of Aeneas: 
cp. 2. 35; 1. 183, and 9. 576, who, according to Servius ad 
2. 35, was the founder of Capua. Others attribute the 
founding of Capua to the King of Alba. 

Numitor. Brother of Amuliusandson of Procas. Amulius, 
the younger son, deprived Numitor of his kingdom, and 
when Rhea Silvia, daughter of Numitor, bore Romulus and 
Remus ordered the destruction of mother and children. 
When Romulus and Remus grew to manhood they restored 
Numitor and slew Amulius. See Ov. F. 3. 67. 

769. Siluius Aeneas. The son of Siluius Postumus; else- 
where styled Aeneas Siluius: see Liv. 1. 3. 6. SERVIUS 
acceperit autem a tutore qui eius inuasit imperium : quod et uix 
anno quingquagesimo restituit. He is omitted from the list of 
Alban Kings given by Ovid in F. 4. 40 and M. 14.610. Dion. : 
Hal. 1. 71 states that he reigned thirty-one years. Servius 
alone preserves the tradition of his exclusion from the throne. 

772. eiuili quercu. SERvius ciuica debuit dicere, sed 
mutauit, ut Horatius “ motum ex Metello consule ciuicum.” 
querceam autem coronam accipiebant qui in bello ciuem 
liberassent. Cp. Plin. 16. 11. Gell. 5.6. The corona ciuica 
was accompanied in later times by the inscription 0b ciuem 
seruatum (Sen. Clem. 1, 26). It was conferred on Augustus 
(Dio Cass. 53. 16), and here, perhaps, as a delicate com- 
pliment to Augustus, appears as one of the insignia of the 
good Kings of old. 

240 


Commentary 


773-5. There follows a list of the colonies of Alba, members 
of the Latin league, though only six are named out of thirtys 

Nomentum, the modern Mentana up the valley of the 
Tiber. 

Gabios. Gabii stood on the east bank of the present Lago 
di Castiglione, on the Via Praenestina, twelve miles from Rome. 
It had become a byword for desolation. Cp. Hor. Ep. 1.11.7. 
Diod. 4.53. SeePapers Brit. School of Arch., Rome, Vol. 1., 
p. 180 sqq. (T. Ashby, Classical Topography of the Campagna). 

Fidenam. Fidenae stood on the Via Salaria on the site 
of Villa Spada near Castel Giubileo, about five miles from 
Rome. It, like Gabii, was almost deserted: cp. Hor. l.c. Cic, 
de leg. Agr. 2.35. See Ashby, op. cit. 3.,p.18. Thesingular, 
Fidena, is found also in Sil. 15.91. Tac. A. 4.62. Elsewhere 
the plural form is used. The first syllable is long elsewhere. 

Collatinas arces. Collatia is represented by the modern 
Lunghezza on the Anio, and approached by the Via Colla- 
tina. It, likewise, was deserted: cp. Cic. lc. Plin. 3. 68, 
See Ashby, op. cit. 1, p. 145. 

montibus. These are low mounds rather than hills. 

Pometios. The form Pometit is found only here, and in 
Diod. ap. Euseb. vers. Armen., p. 287, Schéne (Norden). 
Elsewhere it is called Pometia or Suessa Pometia. It was 
destroyed 502 B.c. (Liv.2.17). It was in the Volscian region, 
perhaps between Velletri and Cisterna: see Nissen, Ital. 
Landeskunde, 2. 2. p. 634. Its site, however, cannot be 
identified: Pliny, l.c., speaks of it as one of the towns which 
had perished utterly. 

Castrum Inui. IJnuus was a primitive god, who was either 
identical with Faunus or came to be so identified. See 
Serv. ad loc. Prob. ad G. 1. 10, Rut. Nam. 1. 232, Macrob. 
1. 22. 2, Arnob. 3. 23, Liv. 1, 5. 2, all identify him with Pan. 
The name is probably preserved in Fosso d’Incastro, a 

241 R 


The Sixth Book of the Aeneid 


stream near Ardea. See Hiilsen in Pauly-Wissowa. Rutilius 
(1. 232) mentions a Castrum Inui in S. Etruria. This 
appears, however, to be an error, the name having been 
Castrum Nouum : cp. Borman, C.I.L. 11, p. 531. 

Bolam. Bola cannot be identified. See Hiilsen, op. cit. 
T. Ashby, op. cit. 5, p. 409. It had perished utterly by the 
time of Pliny (l.c.). It has been variously identified with 
Labico, Zagarolo, or ad Statuas, near Quintanae. A city of 
the Aequi (Liv. 4. 49). 

777. auo. Numitor. 

comitem sese addet—z.c., will join his grandfather on 
earth. 

Mauortius—i.e., son of Mars. The adj. of the archaic 
Mauors occurs also in 1. 276 and 6. 4. 462, and is adopted 
by later poets. 

778. Assaraci. See on 650. 

Ilia. Her Trojan origin is emphasised; she also bears 
the name Rhea Siluia as descendant of the Siluit. The 
name is found in Ennius (A. 56). See also Ov. F. 2. 383, etc. 

779. Widen. SeErRvius posuit Ennium  secutus. For 
uidesne. The e was dropped in colloquial language, the 
s followed suit, and the second syllable became shortened, 
the accent falling on the first syllable. The word occurs 
in Terence and Plautus, Catullus, Tibullus, etc. The final ὁ 
was universally short according to Servius in his time. See 
Lindsay, L.L., p. 163. 

geminae eristae. There is no reference elsewhere to this 
insigne Romuli, but it is probably regarded as marking him 
out as the son of Mars: cp. Val. Max. 1. 6 (cited by Henry) 
cognitum pariter atque creditum est Martem patrem tunc 
populo suo adfuisse: inter cetera huiusce ret manifesta 
indicia galea quoque duabus distincta pinnis, qua caeleste 
caput tectum fuerat, argumentum praebuit. 

242 


Commentary 


780. et pater ipse suo superum iam signat honore. Two 
interpretations are possible. (1) pater superum==Jupiter, 
the father of the gods; suo honore=godhead. Henry quotes 
Sil. 3. 601 (Jupiter loq.) nec Stygis ille lacus uiduataque lumine 
vegna,|sed superum sedem nostrosque tenebit honores. 
(2) pater tpse=Mars, the father of Romulus. superum 
honore=with the honour of the gods—1t.e., of godhead. 
Of these views (2) is perhaps more pointed and appropriate, 
(Servius takes superum as acc.=“‘ marks him as a god”; 
but swperus is nowhere used in the singular in this sense; 
suo honore might, on this view, mean the geminae cristae.) 

781. auspiciis is not metaphorical, but literal, as referring 
to the auguries drawn from the twelve vultures. Vergil 
imitates Ennius A. 494 augusto augurio postquam incluta 
condita Roma est. 

782. Cp. 1. 287 tmpertum Oceano, famam qué terminet 
astris. 

783. Repeated in G. 2. 535 with circumdedit for circumdabit. 

una. “One city, she shall gird with ramparts her seven 
hills.” 

784. prole. roles is mentioned by Cicero (de or. 3. 153) 
among ἃ number of slightly archaic words, gutbus loco positis 
grandior atque antiquior oratio saepe utdert solet. 

Berecyniia mater. Cybele, so called from her shrine on 
Mt. Berecyntusin Phrygia. For the description of the goddess 
cp. Lucr. 2. 606 muralique caput summum cinxere corona | 

. . quo nunc insignt per magnas praedita terras | horrifice 
fertur diuinae mairis imago.| .. . magnas inuecta per urbes 

| muntficat tactta mortalis muta salute. In addition to its 
magnificence this famous simile has, as Norden well points 
out, a special significance. The worship of the Magna Mater, 
imported into Rome from Phrygia, toward the close of the 
second Punic War, might well be regarded by the poet as the 


243 


The Sixth Book of the Aeneid 


second coming of Troy to Italy. The foundation of the 
worship of Cybele on Mt. Ida was attributed to Idaeus, the 
son of Dardanus (Dion. Hal. 1. 61. 4), while the coming of 
the Mighty Mother to Rome is treated by Ovid (F. 4. 249) 
as the return of the goddess to her own. Cp. 251 cum 
Trotam Aeneas Italos portaret in agros, | est dea sacriferas 
paene secuta rates. 272 in Phrygios Roma refertur auos. 

785. turrita. ‘‘ Wearing the mural crown.”’ Cp. Lucr. Le. 
Also A. 10. 252 alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi, 

| turrigeraeque urbes. 

786. As She is the Mother of Gods, so Rome is the Mother of 
Nations. 

787. supera alta tenentes. See n. on 241. 

788. geminas aeies. Cp. Cat. 63. 75 geminas aures. 

789. omnis luli progenies—z.c., the gens Julia. But Julius 
Caesar does not appear. He is postponed to 826. The reason 
is obvious. Augustus must have a place to himself. He 
cannot be placed near Julius without being dwarfed: if not 
dwarfed, it would be at the expense of historical truth and 
would involve fulsome flattery, compared with which the 
praise of the present passage would be moderation itself. 
Augustus, therefore, appears alone as the second founder of 
Rome. 

790. eaeliaxem. ‘The rolling heaven.” Cp. 536 n. 

791. hie uir, hic est. The masculine hic is distinguished 
from the adverb in early poetry by being short, but in classical 
poetry is generally long; the word was according to gram- 
marians pronounced hicc (Lindsay, L.L., p. 433). The only 
other passage in Vergil, in which it is demonstrably short, is 
4. 22 solus hic. In view, however, of the history of the 
word and its pronunciation, it cannot be asserted that we 
have a change of scansion here, as in 2. 663 natum ante ora 
pairis, patrem qui obtruncat ad aras, cited by Norden. 


244 


2 


Commentary 


promitti saepius. A rhetorical exaggeration. 

792. Diui. Sc. Julius Caesar, who adopted him. 

genus. Cp. 500, 839. 

aurea condet saecula. ‘‘ Shall be the founder of the golden 
age.” A repetition of the prophecy in E. 4. 9 nascenti puero, 
quo ferrea primum | desinet ac toto surget gens aurea mundo. 
See J. B. Mayor, Vergil’s Messianic Eclogue, p. 107. condere 
saeclum is used by Lucr. 3. 1090 in its technical sense “ to 
bring to a close”: cp. condere lustrum. Cic. Liv. 1. 44 bi 
exercitum .. . lustrauit idque conditum lustrum appellatum 
quia is censendo finis factus est. Here, however, there can 
be no doubt about the meaning. 

793. Latio regnata per arua Saturno quondam. Cop. G. 2. 
538 aureus hanc uitam in terris Saturnus agebat. Aen. 8. 319 
primus ab aetherio uenit Saturnus Olympo | arma Iouts fugiens 
et regnis exul ademptis. | is genus indocile ac dispersum 
montibus altis | composuit legesque dedit Latiumque uocart | 
maluit, his quoniam latuisset tutus in orts. | aurea quae 
perhibent illo sub rege fuere | saecula. The Golden Age was in | 
the days of Kronos (Hes. Op. 109), with whom Saturn, the : 
old Roman god of agriculture, is regularly identified. As 
Saturn was the original civiliser of Italy, so Augustus is to 
give civilisation a new birth. For regnata Saturno cp. 3. 
14 regnata Lycurgo. 

794. Garamantas. A people of Mauretania (Fezzan) 
conquered by L. Cornelius Balbus in 19 B.c., so that Anchises’ 
prophecy was fulfilled. Doubtless an expedition had been 
in contemplation for some time previously, but the passage 
may have been written during the last two years of Vergil’s 
life. It is, however, unsafe to base any such conjecture on 
this passage in view of its rhetorical nature; the Garamantes 
may be mentioned merely as one of the peoples at the ends 
of the earth (cp. Lucan. 4. 334). 


245 


> 


The Sixth Book of the Aeneid 


Indos. Cp. Prop. 2. 10. 15 India quin, Auguste, tuo dat 
colla triumpho | et domus intactae te tremit Arabiae. | et st 
qua extremis tellus se subtrahit oris | sentiat illa tuas postmodo 
capta tuas. There was no expedition against any part of 
India. There were, however, two occasions on which the 
Indians sent embassies to Augustus: (1) in 26 or 25 B.C. 
Orosius 6. 21. 19. (2) in 20 B.c. Dio. 54.9. Itis probably 
to the first that Vergil refers, but may be the second (cp. n. 
on Garamantas). 

795. iacet extra sidera tellus. In this and the two following 
lines Vergil loosely describes the lands of the Garamantes 
and India as lying outside the path of the Zodiac. But the 
connexion of thought is not too clear, and the language is 
vague. The position of the passage forbids our regarding it 
as alluding to the Far North, or to expeditions such as that 
of C. Petronius in Ethiopia (22 B.c.). A more definite 
allusion, such as Pindar’s (Isth. 6. 23) καὶ πέραν NetAovo 
mayav καὶ δὶ Ὕπερβορέους, would have been more satis- 
factory. 

796. extra anni Solisque vias. The Zodiac, cp. Arat. Phaen. 
321 ἠελίοιο κέλευθος. Cp. also G. 1. 232 per duodena regit 
mundt sol aureus astra, ... uia secta per ambas | oblicus 
qua se signorum uerteret ordo. 

eaelifer Atlas. Cp. 4. 481 wliimus Aethipum locus est, ubt 
maximus Atlas | axem humero torquet stellis ardentibus aptum. 
Vergil is imitating Ennius (A. 37) qui caelum uersat stellis 
fulgentibus aptum. The sky is conceived as a sphere set with 
stars, and revolving round the earth. The legend of Atlas 
is as old as Hesiod (Theog. 517), who places him near the 
garden of the Hesperides. Geographically, as far as the 
phrase can be given precise meaning, Vergil refers to regions 
south of the Atlas range. 

eaelifer. Not before Vergil. 

246 














Commentary 


498. huiusin aduentum. “ In expectation of his coming”; 
cp. the use of in futurum. 

Caspia regna ... Maeotia tellus. Rhetorical exaggera- 
tion; no expedition to the Caspian or to the Crimea seems 
ever to have been contemplated. The Greek rulers of the 
Crimea were, however, under Roman protection (see 
Mommsen, Rom. Prov. 1, p. 312 sqq.), while the Caspian 
and Caucasian regions were more or less vaguely involved in 
the policy to be followed against Parthia. Maeotia from 
L. Maeotis, the sea of Azoff. Cp., however, Mon. Anc. 5. 51 
nostram amicitiam petierunt per legatos Bastarnae Scythaeque 
et Sarmatarum qui sunt circa Tanain et extra. 

799. responsis diuom. Perhaps such prophecies were 
current [see Norden, Rh. Mus. 54 (1899), 466 sqq.], of the 
same type as the late Sib. or. 5. 16 (reign of Hadrian), ov 
Θρῃκὴη πτήξει καὶ Σικελιή καὶ Μέμφις. Cp. also Suet. Aug. 94. 

8oo. septemgemini Nili. From Catull. 11. 7. 

turbant. Intrans. ‘‘ are in commotion.” This use is found 
in prose as well as verse: Varro, R.R. 3.17. Tac. Ann. 3. 47. 

802. aeripedem ceruam. aeripes first occurs here. The 
pursuit of the doe of Cerynaia in Arcadia, with horns of gold 
and feet of brass, led Hercules as far as the land of the 
Hyperboreans: cp. Pind. Ol. 3. 31 τὰν μεθέπων ἴδε καὶ κείναν 
χθόνα πνοιᾶς ὄπιθεν Bopéa ψυχροῦ. Identified with the 
reindeer by Ridgeway, Proc. Camb. Phil. Soc., Oct. 25, 1894. 
In the opposite direction his furthest point is the garden 
of the Hesperides (Hyg. Fab. 31). But later authors 
extended his wanderings to Egypt (Herod. 2. 43, 113, 145. 
Diod. 5. 76), Phoenicia (Plin. 36. 5), and India (Plin. 4. 39; 
6. 89. Arrian, Ind, 8. 9. Philostr. Vit, Apoll. 3. 46). 
Hesychius s.v, Δορσάνης. 

fixerit. Other versions make him bring the doe alive to 
Eurystheus. 


247 


The Sixth Book of the Aeneid 


Erymanthi. Hercules- slew the boar of Erymanthus. 
The scene is variously laid in Arcadia (Apollod. 2. 5. 4. 
Diod. 4. 12) in Thessaly and Phrygia (Eur. H. F. 368; 
Hyg. Fab. 30). 

803. Lernam. See ἢ. on belua Lernae (287). 

The instances chosen by Vergil, with the exception of the 
first, are geographically irrelevant, and might have been 
better selected. 

804. For Bacchus’ Indian expedition see Strabo 15, p. 687, 
which shows the legend to be older than Eratosthenes and 
Theophrastus. Euripides in the Bacchae speaks of Dionysus’ 
wanderings in the East, but does not take him further than 
Arabia and Asia (16. 7). For the picture cp. Hor. C. 3. 3. 
14 le ..., Bacche pater, tuae | uexere tigres indocilt tugum 

| collo trahentes. 

805. Nysae. This mythical mountain is variously placed: 
in India=Mons Merus (Plin. 6. 79 Nysam urbem plerique 
Indiae ascribunt montemque Merum Libero patri sacrum), 
near the Nile (Hom. Hymn. Dionys. 34), in Thrace, Asia 
Minor, Naxos, etc. 

806. uirtutem ... factis M Servius: wirtute... utres 
PR and Diomedes (p. 411), with wértutem for uirtute). The 
latter reading, “ increase your power by the exercise of your 
valour,” is somewhat colourless, and certainly less forcible 
and beautiful than the reading of M, which means “ extend 
your valour’s glory by your deeds.” Henry compares two 
fine passages from Silius: 9. 374 breuis hoc uitae quodcunque 
relictum | extendamus, ait : nam uirtus futile nomen | ni decors 
sat sint partendo temporaleti. 2.511 extendam lets decus aique 
in saecula mittam. Cp. above all A. το. 467 breue et irre- 
parabile tempus | omnibus est uitae: sed famam extendere factis 
| hoc utrtutis opus. extendere is extension in time, rather 
than in space, though the latter is clearly implied as well. 

248 


Commentary 


807. consistere. “ΤῸ take a firm stand.” 

809-818. There follows a selection of Roman kings, 
Numa, Tullus Hostilius, Ancus, and the two Tarquins, 
Servius Tullius being omitted. 

808. oliuae. The emblem of peace and priesthood. Cp. 
7.418 and 750. G.3.21. Ciris, 146, in all of which passages 
the olive garland is associated with a sacerdos. 

8og. sacra ferens. ‘‘ Carrying the holy things” in his 
capacity as officiating priest. sacra is vague, and may mean 
sacred emblems, images, or portions of the sacrifice, etc. 
The phrase occurs not infrequently. Cp.8.85. Hor.S. 1. 3. 
τ Manil. τ. 6, etc. 

nosco. Numa is first descried afar off. As they draw 
nearer Anchises begins to recognise him. 

incana. Found before Vergil with certainty only in 
Plaut. Rud. In Vergil it occurs also in G. 3. 311 incanaque 
menta. Servius records a legend that Numa’s hair was 
white from his youth. But it is probable that the reference 
is to the venerable age at which he died. According to Livy 
(x. 21. 6) he reigned 43 years. (Flauius Vopiscus, vit. Tac. 5 
states that when Tacitus declined the empire on the ground 
of his advanced age, the whole senate cried ten times “ et tu 
legisti ‘incanaque menta regis Romani.’” Hadrian, also, 
according to Spartianus, drew these lines as a sors Vergiliana. 
See Henry ad loc.) 

810. regis Romani. Numa Pompilius, the successor of 
Romulus, the first lawgiver of Rome and the first to organise 
the State religion. 

primam qui legibus urbem fundabit. Cp. Liv. 1. 19 urbem 
nouam conditam ui et armis, iure eam legibusque ac moribus 
de integro condere parat. primam has the support of all the 
good MSS. as against primus, once the accepted reading. 
The point is the same as in the passage cited from Livy. It 


249 


The Sixth Book of the Aeneid 


is a second founding of the city on a moral basis. Cp. Henry 
ad loc. “ First, not in reference to others who were to come 
after Numa, nor as if Vergil had said that Numa would be 
the first to establish the city with laws, but first with refer- 
ence to fundabit legibus : as if Vergil had said, ‘ who will 
give the city its first legal juridical stability.’ Cp. 7. 61 primas 
cum conderet arces, where primas is first in relation to conderet 
+. . also 5. 857 uix primos inopina quies laxauerat artus, 
where primos is first in reference to laxauerat. In every one 
of the cases the sense is precisely as if, instead of primam, 
primas, primos, Vergil had written primum.” 

For the reforms of Numa cp. Liv. 1. 19 sqq. 

81x. Curibus paruis. A small Sabine town on the left 
bank of the Tiber near Via Salaria. Cp. Liv. 1. 18 tncluta 
iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curtbus 
Sabinis habitabat consultissimus uir ut in illa quisquam aetate 
esse poterat omnis diuini atque humant turts. 

812. cui P: gut M: quid R. These readings have been 
thought to point to an original guoi, which is found in later 
MSS. But the archaic guoi occurs nowhere else in Vergil. 
Further Quint. 1. 7. 27 shows that cui was still sometimes spelt 
gui under the early empire. Cp. also Velius Longus (G. L. K. 
7.70. 18) haec pronomina “ cuius” et “ cut” per g censuerunt 
quidam scribenda. 

813. otia qui rumpet patriae, ete. Cp. Livy’s account of 
Tullus Hostilius’ character (1. 22) hic non solum proximo 
regi (sc. Numae) dissimilis, sed ferocior etiam quam Romulus 
fuit. cum aetas uiresque, tum auita quoque gloria animum 
stimulabat. senescere igitur ctuitatem otio ratus undique 
materiam excitandt belli quaerebat. For an account of his 
wars against Alba and Fidenae and the Sabines see 
Liv, ic, 

resides ... desueta. Cp. 1. 722 restdes animos desuetaque 

250 


Commentary 


corda. 1. 693 resides animos desuetaque bello | agmina in arma 
uocat. 

815. iactantior Ancus. The character of Ancus as given by 
Livy (x. 32) is very different. NumaePompili regis nepos, filia 
ortus Ancus Marcius erat. qui ut regnare coepit et auitae gloriae 
memor, et quia proximum regnum, cetera egregium, ab una 
parte haud satis prosperum fuerat aut neglectis religionibus 
aut praue cultis, longe antiquissimum ratus sacra publica 
ut ab Numa instituta erant facere, etc. It has been suggested 
that Vergil is confusing Ancus and Servius Tullius: cp. Dion. 
Hal. 4. 8. 3 ὁ Τύλλιος ἐπὶ τὸ δημαγωγεῖν καὶ θεραπεύειν τοὺς 
ἀπόρους τῶν πολιτῶν ἐτράπετο κτλ. This is conceivable, but 
it is more probable that Vergil is referring to some incident 
in the career of Ancus of which all trace has been lost. 

816. popularibus auris. Cp. Hor. Od. 3. 2. 20. Cic. Har. 
Resp. 20. Liv. 22. 26 aura fauoris popularis, and for the 
plural Luc. 1. 132 totus popularibus auris impelli. 

817. Tarquinios reges. Tarquinius Priscus and Tarquinius 
Superbus, the intervening king, Servius Tullius, being omitted. 

animamque superbam. Servius takes these words as 
referring to Tarquinius Superbus. This involves taking 
the -que following fasces, as connecting the two lines, an 
awkward though not unparalleled position for -gue. There 
is not the slightest objection to taking animam superbam 
in its natural connexion with ultoris Brutt, who is proud as 
being the founder of the liberties of Rome. 

818. receptos. ‘‘ Recovered” for the State out of the 
dangerous hands of Tarquin. Cp. Liv. 2. 2 (log. Brutus) 
non credere populum Romanum solidam libertatem recupera- 
tam esse. 

819. saeuasque securis. Cp. Lucr. 3. 996 and 5. 1234, and 
825 (below). The sons of Brutus were beheaded. 

820. noua bella. The sons of Brutus plotted to bring back 

251 


The Sixth Book of the Aeneid 


the Tarquins; noua bella, therefore, means “‘ fresh civil wars.” 
See Liv. 2. 5. 

822. infelix ! uteunque ferent, ete. Two interpretations are 
possible. (1) Aug. C.D. 3. 16 quod factum Vergilius postea- 
quam laudabiliter commemorautt, continuo clementer exhorrutt. 
cum enim dixtsset, “ natosque pater . . . uocabit,” mox deinde 
exclamauit, et ait “‘infelix ... minores.” quomodolibet, 
ingquit, ea facta posteri ferant—t.e., praeferant extollant: qui 
filtos occidit, infelix est. et tanguam ad consolandum in- 
felicem subiunxit “ uincet . . . cupido.”’ So, too, Macrobius, 
4. 6. 18. (2) utcunque is taken with what follows, not with 
what precedes—t.e., however posterity may criticise his 
deed, the love of his country will prevail. ‘“‘ He will risk being 
called cruel by posterity, so long as he forces them to acknow- 
ledge that he is great”? (Conington). Henry adopts the 
same general view, but gives a slightly different interpreta- 
tion. “ Whatever posterity may think of your act, you, at 
least, were only influenced by patriotism.” 

Though (2) is perfectly possible, it lacks the pathos of the 
first interpretation, so admirably given by Augustine. It is 
objected by Henry that ferant cannot mean “ extol.” But 
ferant can take its colour from the context, and refer to good 
comment or ill, as circumstances may demand. 

minores. The execution of his sons by Brutus was a 
favourite theme for declamation in the schools of rhetoric, 
as Norden has pointed out (cp. auct. ad Herenn. 4.66. Cic. 
Paradox. 12. Sen. Contr. 9. 2. 9, and το. 3. 8. Val. Max. 
5.8. Quint. 5. 11. 7). The whole problem, therefore, as to 
whether the father or the patriot should prevail had been 
thoroughly canvassed by posterity. 

823. laudumque immensa ecupido. Cp. 5. 138 laudumque 
arrecta cupido. Not merely desire for men’s praise, but 
desire for the praise that is due to virtue. 

252 





Commentary 


824. Decios. There were three Romans of the name Decius 
Mus, father, son, and grandson, who are recorded to have 
sacrificed themselves to win victory for the arms of Rome: 
(1) In the war with the Latins, 340 B.c. (Liv. 8. 9); (2) in 
the war against the Gauls in 295 B.c. (Liv. 10. 28); (3) in 
the war against Pyrrhus in 279 B.c. at Asculum. Cp. Cic. 
Dok 27. 80: 

Drusos. With special reference to (1) M. Livius Drusus, the 
first Roman to reach the Danube (112, 111 B.c.). (2) M. 
Livius Drusus, the famous tribune of the plebs, murdered 
in gt B.c. (His fate was also a theme for the declaimers: 
cp. auct. ad Herenn., 4. 31 and Norden ad loc.) Possibly also 
(3) to the first Drusus, who, according to Suetonius (Tib. 3), 
assumed the name Drusus after slaying a Gallic chieftain 
named Drausus. In introducing the Drusi, Vergil had the 
additional motive of rendering homage to the house of Livia 
and her son Drusus. Cp. Hor. C. 4. 4. 36 sqg. Consol. ad 
Liu. 451 hoc ataut monuere met, proauique Nerones: | fregerunt 
ambo Punica bella duces. It is not impossible that, like the 
author of the Consolatio, Vergil had in his mind the greatest 
glory of the gens Livia, M. Livius Salinator who, with C. 
Claudius Nero, defeated Hasdrubal on the Metaurus. But 
he did not bear the name Drusus. 

825. Torquatum. T. Manlius Torquatus Imperiosus, who 
won the name from the ¢orguis or necklace taken in single 
combat from a Gallic chieftain (Liv. 7. 10). He is saeuus 
securi, because he had his son executed for disobeying his 
orders by engaging one of the enemy in single combat in 
the Latin war of 340 B.c. (Liv. 8. 3-12). 

referentem signa Camillum. M. Furius Camillus, who 
freed Rome from the Gauls (Liv. 5. 9. 12 544.) In 390 B.C., 
and recovered the standards taken by the latter at the 
battle of the Allia. Cp. Eutrop, 1.20 secutus eos Camillus 


253 


The Sixth Book of the Aeneid 


tia cecidit ut . . . omnia quae ceperant militaria signa reuo- 
caret. Prop. 3. 11. 67 nunc ubi Scipiadae classes, ubi signa 
Camilli ? 

826 «44. The vision of Pompeius and Julius Cacsar. That 
this passage was unfinished is shown by the incomplete 
line 835. It isnatural that it should be so, for it was perhaps 
the most difficult and exacting of all the themes chosen by 
the poet. Its fragmentary character is further shown by 
what it omits. There is no mention of the great military 
achievements of either, no reference to Caesar’s death and 
deification, It may be argued that it is better so, and that 
the praises of Julius Caesar have already been sung in 1. 286, 
where there was no risk of dwarfing the fame of Augustus; 
but it is hardly credible that Vergil’s final design could have 
passed over Caesar, the adoptive father of Augustus and the 
descendant of Iulus, so briefly. As it stands, only the most 
painful aspect of his life is revealed. 

826. paribus armis with reference to the Civil War. Cp. 
Luc. 1. 6 obuia signis | signa, pares aquilas et pila minantia 
pilis. 

fulgere found only here in Vergil. But cp. effulgere and 
feruere in 8. 677. The archaic form of these verbs is not 
improbably taken from Ennius. 

830. socer. Caesar, whose daughter Julia was married by 
Pompeius, 

aggeribus Alpinis ... arce Monoeci. The troops which forme ! 
the bulk of Caesar’s army in the Civil War were his Gallic 
legions, The statement that they descended from the Alps 
is untrue. He was himself south of the Alps with a small 
force when the final rupture took place, and the legions 
which he summoned to his assistance must have come by 
the coast route in the dead of winter. The same rhetorical 
exaggeration is found in Luc. 1. 183 tam gelidas Caesar curs u 


254 


Commentary 


superauerat Alpes. The arx Monoect is the modern Monaco, 
the Portus Monoect Herculis. 

831. Eois. Pompey had withdrawn from Italy aval drew 
mainly on the peoples of the East (Zoz) for his forces, 
since his reputation as the conqueror of the East still stocd 
high above all other Roman generals. 

832. A paraphrase of Il, 7, 279 μηκέτι παῖδε φίλω πολε- 
μίζετε μηδὲ μάχεσθον. 

pueri may mean no more than that Anchises addresses 
them as his descendants. It is conceivable that it may 
mean more. Caesar and Pompeius are represented as boys 
or young men at an age when nothing can have come betw+en 
them to give rise to rivalry, or the clash of ambition. On the 
other hand (809), Numa is represented in the guise in which 
he would naturally occur to the Roman mind—+.e., that of 
an old man. 

animis adsuescite bella. The phrase is curious. Two 
interpretations are possible. (1) A Graccism on the analogy 
of εἴθισμαί τι. Cp. iuxta inuia ac deuia assueti (Liv. 
21. 33. 4). “‘ Become accustomed to wars in your hearts.’’ 
(2) The normal construction would, however, be anzmos 
adsuescite bellis. Cp. Hor. S. 2. 109 qui pluribus adsueutt 
mentem. It is, therefore, no less possible that we have a case 
of hypallage, the present phrase being an inversion of the 
normal for the sake of variety. 

833. Cp. Enn. 300 walidis cum uiribus. 

834. tuque prior, tu parece. Servius Caesari dictt, quem 
clementem circa Pompetanos legimus : cui uult tunc ab Anchise 
hoc esse mandatum. 

Olympo. Sc. through Iulus to Venus and Jupiter, 

835. sanguis meus. Cp. Hor. C. 3, 50 clarus Anchisae 
Venerisque sanguts, 

$36. ile. L. Mummius Achaicus, consul 146, the first 


399 


The Sixth Book of the Aeneid 


nouus homo to win a title such as Achaicus. He defeated 
the army of the Achacan league at the Isthmus of Corinth, 
captured Corinth and sacked it. From this dates the 
foundation of the province of Achaia, of which Mummius 
was the first proconsul. As a military victory his success 
was no great achievement, the opposition being insignificant. 
But the victory was epoch-making, and Mummius was a 
man of no mean capacity, as his organisation of the province 
showed. Further, the triumph which he celebrated on his 
return to Rome in 145 B.c. was little less epoch-making 
than his victory, since it was adorned with the works of 
art taken from the captured town, and marked the beginning 
of the passion for Greek art, which developed so rapidly at 
Rome. Incharacter Mummius, in spite of his ruthless despolia- 
tion of Corinth, seems to have been worthy to be placed in 
the company of other heroes, whose names follow. He appro- 
priated none of the wealth which he had captured, and died 
poor. --Cp: Polyb. 37. 14. 17. > Cic. ΕΣ 2. 3. 21. 55. ΟἿ᾽ 
2.22. 7: 

838. ille. No Roman overthrew Argos and Mycenae, 
But the reference must clearly be definite, and can only be 
applied to L. Aemilius Paulus Macedonicus, who defeated 
Perseus, King of Macedonia, at the battle of Pydna in 168 B.c., 
thereby bringing Macedonia under Roman rule (Liv. 44. 
32-46). 

Argos .. . Myeenas. A rhetorical exaggeration, which, 
as far as it has any meaning, refers to the fact that the victory 
of Pydna first gave Rome a definite footing in Greece. The 
Peloponnese did not become a Roman province till after the 
victory of Mummius. 

Argos, accus. of the plural form Argi. Cp, Varro, L.L. 
9. 89 dicimus hic Argus, cum hominem dicimus, cum oppidum 
Graece hoc Argos, cum Latine Argi. Vergil always uses the 

256 


Commentary 


plural form. The Greek Argos in the singular is found in 
Hor. Od. 1. 7. 9. 

839. Aeaciden. Perseus claimed to be descended from 
Achilles through his grandmother Phthia, grand-daughter of 
Pyrrhus, King of Epirus, who claimed lineal descent from 
Pyrrhus, the son of Achilles. Cp. Prop. 4. 11. 39 et Persen 
proauo stimulantem pectus Achille. Ennius had already 
described Pyrrhus as Aeacida (ann. 6. 6). So, too, Sil. Ital. 
14. 93. 

840. templa et temerata Mineruae. The reference is to 
the violation of the temple of Pallas by Ajax Oileus’ rape of 
Cassandra, Cp. 2. 402. 

841. magneCato. M. Porcius Cato the censor (224-149 B.c.), 
the irreconcilable enemy of Carthage, and the author of the 
famous phrase delenda est Carthago. 

tacitum in the strict participial sense ‘“‘ passed over in 
silence.” Cp. Cic. Ep. Fam. 3. 8. 2 prima duo capita epistulae 
tuae tacita miht quodammodo relinquenda sunt. 

Cosse. A. Cornelius Cossus, consul 428 B.c., who won the 
spolia opima by slaying Tolumnius, King of Veii. See 
Liv. 4. 19 544. His spolia opima were dedicated in the 
temple of Jupiter Feretrius, and seen there by Livy. Cp. 
also Prop. 4. 10 and Florus 1.12. Cp. also n. on 855 sqq. 

842. Gracehi genus. This general term for the Gracchi 
more especially recalls (1) Tib. Sempronius Gracchus, a 
distinguished general who fell in the Carthaginian war 
212 B.C. (2) ΤΊ. Sempronius Gracchus, father of the two 
famous tribunes (3) and (4), born 210 B.c. He won great 
renown in Hispania Citerior, of which he was governor in 
181 B.c. He was consul in 177 and 163 B.c., and censor in 
169 B.C., in which capacity he was remarkable for his strict- 
ness. He was for his day a distinguished orator. As regards 
character he may be: taken as a type of Roman /ietas. 


257 8 


The Sixth Book οἵ the Aeneid 


Cp. Cic. de or. 1. 9. 38 homo prudens et grauis .. . et saepe 
alias et maxime censor salutt reipublicae fuit. (3) Tib. 
Sempronius Gracchus, the famous orator and tribune 
(133 B.c.). (4) C. Sempronius Gracchus, whose tribunate 
(122 B.c.), genius, and powers of oratory were even more 
famous than those of his brother. 

geminos, duo fulmina belli, Scipiadas. Not the two Scipios 
who fell in Spain, as Servius asserts, though the phrase is 
perhaps suggested by Cic. pro Balb. 15 cum duo fulmina 
imperit nostri subito in Hispania, Cn. et P. Scipiones, exstincti 
occidissent, as well as by the passage of Lucretius cited below. 

As cladem Libyae shows, the passage can only refer to the 
two conquerors of Carthage, the elder and the younger 
Africanus: Cp. Lucr. 3. 1034 Scipiades, belli fulmen, Car- 
thaginis horror. Hor. 5. 2. 1. 72. For the form Scipiades 
employed here, and in G. 2. 170 in a similar context cp. 
Romulidae (Lucr. 4. 683. A. 8. 638), Memmiades (Lucr. 1. 
26). It is possible that both Vergil and Lucretius are 
imitating Ennius. The Hellenised name Scipiades is due 
to the fact that Scipio is metrically intractable, except in 
nom. and voc. sing. for the dactylic hexameter. 

fulmina. Munro on Lucr. 1.6. remarks “ when we think 
of the words scipio and scapus, and the English ‘shaft’ 
and σκίπων, σκᾶπτον, σκῆπτρον, and then σκῆπτος, σκήπτω, 
and cognate words and their connexion with the thunder- 
bolt, we might be tempted to think that the Scipios loved 
to refer their name to it rather than to the more homely 
staff. I find but one recorded coin of the family, and it has 
on the reverse a Jupiter with thunderbolt in the right and 
sceptre in the left hand: which might recall both meanings 
of the word.” 

843. paruoque potentem. “On little great.’”’ Conington in- 
terprets “on little rich,” citing Hor. Od. 2. 18,12. Phaedr. 

258 


Commentary 


1. 24. 1 to illustrate this meaning. But it is impossible to 
exclude the wider meaning “ great,” though the phrase was 
doubtless meant to suggest the narrower meaning as well. 

844. Fabricium. C. Fabricius Luscinus, consul in 282 
and 278 B.c., famous as a general, and still more for his 
extreme simplicity of life and his refusal of the bribes of 
Pyrrhus and the Samnites. With Cincinnatus and Curius 
Dentatus he is frequently mentioned as a type of all that 
was best in the old Roman character. 

Serrane. C. Atilius Regulus, consul 257 B.c. His cog- 
nomen Serranus was generally supposed in antiquity to be 
derived from serere, and the fact that he was engaged in sowing 
his fields when the news reached him that he had been 
elected consul. But the name is probably derived frora 
Saranum, an Umbrian town: cp. C.LL. 1. 549 Sex. Atilius 
M. F. Saranus. He was distinguished as an admiral in.the 
first Punic War. 

suleo serentem. Cp. 12. 520 conducta tellure serebat. For 
the popular derivation cp. Plin. 18. 20 serentem inuenerunt 
dati honores Serranum ; inde cognomen. 

845. fessum. ‘“‘ My wearied tongue.” There are numbers 
of Fabii whose deeds might be told—e.g., the 396 Fabii 
who fell in battle on the Cremera in 477 B.c. Cp. Liv. 2. 
48-50. But Anchises selects only Q. Fabius Maximus 
Cunctator, who was appointed dictator after the disaster 
of Trasimene, and more than any other Roman general 
contributed to the defeat of Hannibal by the adoption of 
tactics of delay. 

tu MR: tun P (with m struck through). tum makes the 
phrase a question, a feeble rhetorical trick completely spoiling 
the force of the passage, which requires the emphatic state- 
ment introduced by tu, 

846. Servius ille est de quo Ennius “‘unus qui nobis 


259 


The Sixth Book of the Aeneid 


_ cunctando restituit rem.” sciens enim Vergilius quast pro 
exemplo hune uersum posuit. The passage in Ennius 
(A. 313) actually runs wnus homo nobis cunctando restituit 
rem: | noenum rumores ponebat ante salutem: | ergo postque 
magisque uiri nunc gloria claret. The line was one of the 
most famous in Ennius, and is quoted more than once else- 
where. Servius is clearly defending Vergil against those 
who charged him with plagiarism—e.g., the Aeneidomastix 
of Carbilius; cp. Suet. vit. Verg., p. 139, and Macrob. 6. 1. 6 
denique et iudicio transferendi et modo imitandt consecutus 
est ut quod apud illum legerimus alienum aut illius esse 
malimus aut melius hic quam ubi natum est sonare miremur. 

848-854. Servius est rhetoricus locus. The fact is 
obvious enough. Norden develops this statement, and 
attempts to show that Vergil follows a definite ῥητορικὸν 
σχῆμα by comparison with the rules laid down by the 
late rhetoriclan known as Menander for encomia of cities. 
He applies a similar analysis to the lament for Marcellus. 
In both passages the actual themes employed by Vergil are 
the commonplaces of rhetoric of all ages. Vergil may or 
may not be following definite rhetorical rules. It cannot 
be proved that he was, nor is the point of importance. 
The important point is that he invested the commonplaces 
in question with such surpassing splendour, For other 
panegyrics of Rome cp. Claudian, 24, 130, and Rutilius, 
1, 47, and in prose Aristides, 

The comparison between Greece and Rome is to be found 
in germ in Cic. de or, 3. 137 ut utrtutis a nostris, sic doctrinae 
ab illis exempla petenda sunt, 

847, excudent. This future with those which follow is used 
because Anchises is prophesying the future, The general 
sense of the passage would have been unaltered had the 
concessive subjunctive been used, but the lines would have 

260 


Commentary 


lost in naturalness. excudere, though here primarily used of 
bronze statues=to beat out, and excusor is used by Quint. 
2. 21 in the special sense of a maker of bronze vessels. 

848. ducent is strictly used of moulding forms from soft 
material, such as wax, clay, molten metal. Cp. A. 7. 634 
leues ocreas lento ducunt argento. Vitr. 2. 3 ducere lateres de 
terra. Pers. 5. 40. Iuv. 7. 237. Here, however, it is 
applied by a beautiful transference to marble, which is repre- 
sented as becoming ductile beneath the artist’s creative 
touch. 

849. orabunt causas melius. Rome learned, and was still 
learning, the art of rhetoric from Greece. The form and 
structure of speeches, the rhythm of sentences, the delivery 
of the speaker, were all based on rules borrowed from Greece. 
Roman oratory rose to great heights, but Rome was always 
conscious of her debt to Greece, and though Quintilian says 
(το. 1. 105) that he would place Roman eloquence on the 
same level as Greek, Vergil’s judgment will be agreed with 
by most modern critics, and his statement was probably 
almost a commonplace in his day. 

eaelique meatus. Cp. Lucr. 5. 76 solis lunaeque meatus. 
Vergil’s phrase is vaguer, and refers to the orbits of the 
heavenly bodies in general. 

850. radio. The wand with which the astronomer draws 
his diagrams in the sand, Cp. E. 3. 41 descripsit radio totum 
qui gentibus orbem. 

surgentia sidera dicent, ‘ Will foretell the risings of the 
stars.” Cp. G, 1, 231, where, after describing the zones of 
heaven and the path of the zodiac, Vergil goes on to speak 
of the risings and settings of the stars. There is no necessity 
with Norden to restrict the meaning of caeli meatus to the 
path of the sun through the zodiac. The parallel is rather 
to be found in Ὁ. 2. 477 caelique uias et sidera monstrent. 

261 


The Sixth Book of the Aeneid 


851. regere imperio. Cp. Lucr. 5. 1128 regere imperio res 
uelle et regna tenere. 

Romane. Cp. Hor. 3. 6. 2 delicta maiorum immeritus 
lues, | Romane. 

populos. Cp. for the whole passage 1. 263 populosque 
feroces | contundet moresque uiris et moenia ponet. 

852. hae MP?R. haec MP4. Norden holds that the archaic 
form haec is to be preferred as the lectio difficilior, almost 
certain to be altered to the current hae by the vast majority 
of copyists. It is the sole form employed by Lucretius: 
cp. 6. 456. Munro’s note. It is found in the best MSS. 
of G. 3. 305 haec . . . tuendae. The evidence for it here is, 
however, scarcely strong enough. 

pacisque imponere morem. All the uncial MSS. give 
pacique. The reading pacisque is derived from Servius, who 
paraphrases pacis leges. ‘The meaning is, however, rather to 
“impose the habit of peace ”’—i.e., to establish the pax 
Romana (Sen. Clem. 1.8.2. Plin. 27. 3) with all the arts of 
civilisation accompanying it. Cp. the somewhat similar 
expressions pacis dicere Irges (12. 112), and modum pacis 
facere (Liv. 9. 14). If paci be read morem imponere will 
mean (1) ‘‘ to impose morality on peace”’—1.e., to curb the 
luxury and vice that are fostered by peace, or more probably 
paci=pacatis gentibus. In either case mos will come near 
having the meaning of mores=morality. Cp. perhaps 8. 316 
quis neque mos neque cultus erat. (2) “Τὸ impose custom 
on peace ”’—i.e., peace is to be based on custom: cp. Plaut. 
Trin, 1043 leges mori seruiunt. But the phrase is in any 
case somewhat obscure and hard to parallel, and none of the 
interpretations give as forcible and natural sense as pacrsque. 

853. parcere subiectis et debellare superbos. Cp. Hor. C. 
S. 51 (bellante prior, iacentem lenis in hostem), and more 
especially Augustus himself in Mon. Anc. 1 externas gentes 

262 


Commentary 


quibus tuto ignosci potuit, conseruare quam excidere malut. 
debellare is not found before the Augustan age, and is a 
favourite word with Livy. 

855. Marcellus is introduced at this point to lead up to 
the vision of the young Marcellus his descendant. It is not 
improbable that the whole of this passage (854-886) was a 
late addition to the book. 847-853 form a solemn and 
natural conclusion to the review of Roman heroes. In that 
case the bulk of the book was already finished before 23 B.c., 
when the young Marcellus died. See Sabbadini, Aeneis, IV., 
Ve VL is eK: 

The praises of his great ancestor had been introduced 
by Augustus in the funeral oration delivered over his 
nephew’s dead body: cp. Pl\ut. Marcell. 30. 

M. Claudius Marcellus defeated the Insubrian Gauls when 
consul in 222 B.c., and slew their leader, Virdomarus or 
Britomartus, in single combat, thereby winning the spolia 
opima, which had previously only been won by Romulus and 
Cossus. See Prop 4.10. Liv. 1. το, and 4. 20. 

spoliis opimis. See n. on 859. The derivation of opimus 
is uncertain. Festus derives it from ops. An alternative 
modern derivation traces it to the same root as pinguis πίων, 
πιμελή: it is hard on this view to account for the 0. See 
Walde, Etym. Worterbuch. The meaning is in any case 
SEGRE 

856. supereminet. Not found before Vergil. 

857. rem Romanam. From Ennius (A. 455). 

tumultu. Cp. Cic. Phil. 8. 1. 2 potest enim esse bellum sine 
tumultu, tumultus esse sine bello non potest. quid enim est 
aliud tumultus nist perturbatio tanta ut maior timor oriatur ? 
inde etiam nomen dictum est tumultus. itaque maiores nostri 
tumultum Italicum quod erat domesticus, tumultum Gallicum 
quod erat Italiae finitimus, praeterea nulluim nominabant 

263 


The Sixth Book of the Aeneid 


grauius autem tumultum esse quam bellum hinc intelligi licet, 
quod bello uacationes ualent, tumultu non ualent. Here the 
reference is to a tumultus Gallicus. Cicero’s derivation is 
baseless ; the word is connected with tumeo. 

858. sistet. Though the punctuation of the best MSS. 
takes sistet with egues, and the pause with this punctuation 
would be more natural, the sense is more forcible at first 
sight if egues be taken closely with sternet=xaOirracer, 
“ride down”; and many editors have consequently so 
taken it. But such a view introduces an unusual, and in this 
case a somewhat unnatural, pause. As Henry points out, 
in the only other passage where Vergil uses egues in the nom. 
sing., he places it precisely in this position, and followed by 
a pause—t.e., 10. 239 Arcas eques: medias illis opponere 
turmas, etc. Further, as Norden (App. 2. 3) shows, such 
a pause after an initial trochee can only be proved with 
certainty in eight cases (4. 114; 5. 834; 8. 33; τὸἍ 45, 
73. 746; II. 313; 12.153). It is therefore, on the 
whole, preferable to take eques with sistet. The reference 
will then be to the battle of Clastidium against the Gauls, 
which was essentially a cavalry battle (Plut. Marcell. 7.). 
As regards Poenos, there would be little’force in egues sternet, 
unless the rhetorical description in Silius (12. 178) of the 
battle of Nola, Marcellus’ first defeat of the Carthaginians, 
can be regarded as evidence that cavalry were of special 
importance in that battle. It would, however, be unwise 
to place his tawdry epic “set piece” in the balance 
against Livy (23. 16), who gives no support to the later 
poet. 

Poenos. In three battles at Nola and subsequently in 
Sicily. 

rebellem. (1) Because the Gauls had sued for peace, 
and failing to obtain it had renewed the war—Plut. Marcell. 

264 


Commentary 


6, Polyb. 2. 36—or (2) because the war is regarded as a renewal 
of the first Gallic war. 

859. tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. 
Marcellus, according to Plutarch, Marc. 8. and Propertius, 4. 
10, dedicated the spolia opima, won from the Gallic chief 
Virdomarus, to Jupiter Feretrius. Why then does Vergil 
make him dedicate them to pater Quirinus ? 

The answer is to be found in Festus and Plutarch. Servius 
saw dimly where the truth lay, as his note shows. 

After a futile attempt to explain capta Quirino as qualia 
et Quirinus cepit, id est Romulus (patri on this view=TJout), 
he continues “‘ possumus et, quod est melius, secundum 
legem Numae hunc locum accipere, qui praecepit prima spolia 
opima Tout Feretrio debere suspendi, quod iam Romulus 
fecerat ; secunda Marti, quod Cossus fecit; tertia Quirino, 
quod fecit Marcellus. Quirinus autem est Mars qui praeest 
pact et intra ciuitatem colitur : nam belli Mars extra ciuitatem 
templum habuit.... warie de hoc loco tractant commenta- 
tores, Numae legis immemores, cuius facit mentionem et 
Liuius.” 

For this lex “Numae we must have recourse to Plutarch 
and Festus, Livy’s reference to the law having apparently 
been made in one of the lost books. 

Festus, p. 189, ‘‘ opima magnifica et ampla, unde spolia 
quoque quae dux popult Romani duct hostium detraxit : quorum 
tanta raritas est ut intra annos paulo (lacuna of nineteen 
letters) trina contigerint nomini Romano: una quae Romulus 
de Acrone ; altera quae Cossus Cornelius de Tolumnto ; tertia 
quae Marcellus Iout Feretriode Virdomaro fixerunt. M. Varro 
ait opima spolia esse etiam st manipularis miles detraxerit 
dummodo duct hostium *sed prima esse quae dux duct neque 
enim quae a duce capta* non sint ad aedem Iouts Feretri pont: 

* Words between asterisks conjecturally supplied by Hertzberg. 

265 


The Sixth Book of the Aeneid 


testimonio esse libros pontiyizam in quibus ait: pro primis 
spoliis boue, pro secundis solitaurilibus, pro tertiis agno 
publice fiert debere : esse etiam Pompili regis legem opimorum 
talem : ‘ cuius auspicio classe procincta opima spolia captuntur, 
Ioui Feretrio darier oportet, et bouem caedito ; qui cepit, CCC 
darier oportet. secunda spelia in Martis ara in Campo, 
solitaurilia utra uoluerit caed:to ; qui cepit, et aerts CC dato. 
tertia spolia Ianui Quirino agnum marem caedita; C qui 
ceperit ex aere dato. cuius auspicio captum dis piaculum 
dato.’ ”’ 

Plutarch, Marc. 8 καίτοι φασὶν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν Nov- 
μᾶν ἸΠομπίλιον καὶ πρώτων ὀπιμίων καὶ δευτέρων καὶ τρίτων 
μνημονεύειν. τὰ μὲν πρῶτπ ληφθέντα τῷ Φερετρίῳ Διὶ 
κελεύοντα καθιεροῦν, τὰ δεύτερα δὲ τῷ Λρει, τὰ δὲ τρίτα τῷ 
Κυρίνῳ, καὶ λαμβάνειν γέρας ἀσσάρια τριακόσια τὸν πρῶτον, 
τὸν δὲ δεύτερον διακόσια, τὸν δὲ τρίτον ἑκατόν. 6 μέντοι 
πολὺς οὗτος ἐπικρατεῖ λόγος ὡς ἐκείνων μόνον ὀπιμίων ὄντων, 
ὅσα καὶ παρατάξεως οὔσης καὶ πρῶτα καὶ στρατηγοῦ στρατηγὸν 
ἀνελόντος. 

From the above passages it is clear that prima, secunda, 
and fertia were used in tw2 different senses in connexion 
with the spolia opima: (1) With regard to chronological 
order and reference to the three occasions on which Roman 
generals won them; (2) in the sense of first, second, and third 
class. Norden, it is true, gives a different interpretation: 
““ Nach einer anderen Tradition, die auf ein Gesetz des Numa 
suruckgefuhrt wurde, war die Ehre nicht in diesen engen 
Grenzen eingeschlossen, sondern die drei ersten Soldaten, die 
je einen Feind spolierten, brachten die drei Spolien der Reihe 
nach dem Jupiter Feretrius, dem Mars und dem Quirinus 
dar.’ This interpretation, however, is improbable from 
every point of view, and is not borne out by the statements 
of Festus and Plutarch. The obvious interpretation of the 

266 


Commentary 


passages in question is that given by Hertzberg, to the effect 
that there were three classes of spolia opima won by (1) the 
actual general, (2) officers other than the general, (3) a com- 
mon soldier, and the rewards and the place of dedication 
varied accordingly (see Philologus, 1. p. 331). That officers 
other than the general could win spolia opima is borne out 
by Florus (2. 17. 11, “‘ Vaccaeos de quibus Scipio ille posterior 
singulart certamine, cum rex fuerat prouocator, opima rettu- 
lerat”’), and by Valerius Maximus (3. 2. 6, ‘‘ eodem wirtutis 
et pugnae genere usi sunt P. Manlius Torquatus et Valerius 
Coruinus et Cornelius Scipio. hi nempe ultro prouocantes 
hostium duces interemerant, sed quia alienis auspiciis rem 
gesserant, spolia Iout Feretrio non posuerunt consecranda’’). 
Cp. also Dio Cassius 51. 24. It is also clear that the term 
spolia opima had come to be generally accepted only as 
referring to the first class. Further, both Cossus and 
Marcellus had actually dedicated their spolia to Jupiter 
Feretrius. See Livy (4. 20), who had actually seen the 
spoils dedicated by Cossus, Plutarch (Mare. 8.), and Proper- 
tius (4. 10). It may, therefore, be assumed that the second 
and third classes of spolia opima provided for by Numa’s 
law had become obsolete. 

How, then, account for Vergil’s statement that Marcellus 
was destined to dedicate his spoils to Quirinus ? That the 
statement is historically false can scarcely be denied, though 
it is conceivable that other traditions may have existed. 
But Vergil, being, as he was, passionately devoted to ancient 
lore and acquainted with the lex Nwmae, determined to 
accept its authority. He mistook the meaning of prima, 
secunda, and tertia, and assumed that they referred to the 
chronological order of the winning, and not to the class of 
spoil won. It would not be difficult to misinterpret the 
lex Numae. Or it is possible that Vergil did not make the 

267 


The Sixth Book or the Aeneid 


mistake himself, but followed some older authority who had 
committed himself to this not unnatural misinterpretation. 
No other interpretation of the passage would seem possible 
in face of the evidence. Identification of Quirinus with 
Jupiter Feretrius is unwarrantable, as is the assumption 
that there was a statue of Quirinus in the temple of Jupiter 
Feretrius; even if there were any evidence for this last 
supposition, it would not justify Vergil’s statement. 

Who is pater Quirinus ? The lex Numae tells us that he 
is Ianus Quirinus, another name for Janus Geminus, the 
two-faced Ianus of the Forum, whose gates were closed in 
times of peace: cp. Hor, Od. 4. 15. 9, Mon. Anc. Lat. 2. 42, 
Suet. Aug. 22, But pater Quirinus would more naturally 
refer to the ancient deity Quirinus, who forms one of a triad 
with Jupiter and Mars, a fact which suits the context in the 
lex Numae admirably well: cp. Serv. ad Aen. 8. 663, salios qui 
sunt in tutela Iouis Martis Quirini ; Livy 8. 9, lane, Jupiter, 
Mars, pater Quirine; 5. 52 Mars Gradiue, tuque Quirine 
pater. That Quirinus was at any rate in some aspects a 
war-god is clear from Macrob. 1. 9, 16, Plut. Rom. 29, Dion. 
Hal. 2. 48 (ΞΞ Ἐνυάλιος). But the whole question of the 
functions of Quirinus is so obscure that it is impossible to 
determine, with any precision, his relations either to Ianus 
or to the spolia opima (see Wissowa, R.K., p. 139). 

The significance of the name Quirinus is uncertain, (1) It 
may mean no more than “ of the Quirites.” (2) It may go 
back direct to guiris (a spear), as stated by Macrob, lc, 
(3) It was suggested by Niebuhr that it came from a place 
name Quirium, identified by Wissowa with the original 
settlement on the Quirinal. In which case, for pater Quirine 
cp. C.I.L. ix. 4676. Reatinus pater, See Wissowa in 
Roscher, Myth, Lex. s.v. Quirinus. 

861-887. The vision of the young Marcellus. M. Claudius 

268 


Commentary 


Marcellus, the son of Octavia, adopted by Augustus, and 
destined to be his heir, died at Baiae in his twentieth year, 
September 23 B.c. For his character in addition to the 
present passage cp. Vell. Pat. 2. 93. 1 sane, ut atunt, in- 
genuarum uirtutum laetusque animi et ingeni. Sen. Cons. 
Marc. 2. 3 adulescentem animo alacrem, ingenio potentem, 
«νον sed et frugalitatis continentiaeque in illis aut annis aut 
opertbus non mediocriter admirandae, pattentem laborum, 
uoluptatibus alienum. Propertius wrote an elegy (3. 18) on 
his death, a stately but cold poem contrasting sharply 
with the moving epicedion of Vergil. 

SERVIUS huius mortem uehementer ciuitas doluit ; nam et 
adfabilis fuit et Augusti filius. ad funeris huius honorem 
Augustus sescentos lectos ire iussit: hoc enim apud matores 
gloriosum fuerat et dabatur pro qualitate fortunae ; nam Sulla 
sex milia habuit. igitur cum ingenti pompa adlatus et in 
Campo Martto est sepultus. ergo modo in Augusti adulationem 
quasi epitaphion et dicit. et constat hunc librum tanta pro- 
nunttatione esse recitatum ut fletu nimio imperarent silentium 
nist Vergilius finem esse dixisset. qui pro hoc aere graui 
donatus est, id est massis ; nam sic et Liuius argentum graue 
dicit. So, too, Sueton. vit. Verg. p. 737 H. cut (sc. Augusto) 
tamen multo post perfectaque materia tres omnino libros 
recitautt, secundum quartum et sextum, sed hunce notabili 
Octauiae adfectione, quae cum recitatione interesset, ad illas 
de filio suo uersus “ tu Marcellus eris” defecisse fertur atque 
aegre focillata est, 

865. Cp. Eur, Phoen, 158 ὡς ὄχλος νιν ὑστέρῳ ποδὲ | 
πάνοπλος ἀμφέπει. 

qui FP: quis MR, quis is rejected by Ribbeck on grounds 
of euphony, But in point of sound there is little to choose, A 
stronger argument in favour of quz is that, as Conington points 
out, we are dealing with an exclamation, not a question. 

269 


The Sixth Book of the Aeneid 


quantum instar. ‘‘A plausible derivation of instar, a 
word first used in Cic. Verr. 2. 5. 44, and literally meaning 
‘weight’ (cp. Cic. Off. 3. 3. 11 ut omnia ex altera parte 
collocata uix minimi momenti instar habeant), makes it the 
infinitive, used as a substantive, of insto, ‘to be of equal 
weight,’ ‘to show equipoise of the balance’ ”’ (Lindsay, L.L., 
p. 205). It is an indeclinable noun, used here alone with 
another word in agreement, and generally meaning “‘ equiva- 
lent,” “likeness.” Here Servius interprets stmuilitudo. 
The sense is unsatisfactory. The meaning must be 
“weight ” in the sense of ‘‘ presence ”; almost=momentum. 

866. Cp. 2. 360 nox atra caua circumuolat umbra. For the 
present context cp. Hor. S. 2. 1. 58 mors atris circumuolat 
umbris. Od. 20. 351 ἃ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ 
μὲν ὑμέων | εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα. 

867. ingressus. ‘‘ Began” asin 4.107. There is no trace 
of this use before Vergil. 

870. Cp. 12. 827 sic Romana potens Itala uirtute propago. 

871. propria. SrERvius perpetua, ut (1. 73) “ propriamque 
dicabo.”’ But the sense is rather “‘ all her own.’’ So, too, in 
A. 1. 73 and E. 7. 31 si proprium hoc fuertt. 

872. Mauortis from its position must be taken with urbem : 
cp. 1. 276 Romulus accipiet gentem et Mauortia condet | 
moenia Romanosque suo de nomine dicet. But as Marcellus 
was buried in the Campus Martius, the genitive seems as 
though it were intended to do double duty, although Campus 
by itself is sufficient indication of locality. The funeral was 
held in great state. He was buried in the Mausoleum of 
Augustus (Cons. ad Liu. 67. Dio. 53. 30. 5): 600 cars 
bearing the imagines of his ancestors took part in the pro- 
cession, and Augustus himself delivered the funeral oration 
(Dio. 1, c. Cons, ad Liu. 442. Seru. ad A. 1, 712 “‘ denota”’ 
uero de oratione Augustt translata locutio, quam habutt in 

270 


Commentary 


laudatione funeris Marcelli, cum diceret illum tmmaturae 
morti deuotum esse. 

873. aget gemitus. “Utter groans.” Cp. G. 3. 203 
spumas aget. Heyne suggests that there may underlie 
the idea of agere in places such as agere triuimphum. 

Tiberine sc. pater. The Tiber god himself. Cp. n. cn 
patri Quirino ad fin. (859). 

874. recentem both in the sense that Marcellus was only 
newly buried, and that the Mausoleum designed for the 
Julian family had only been built five years previously. 

876. in tantum spe tollet auos. Two interpretations are 
possible. (1) “ Will so exalt his ancestors with hope ”’— 
z.e., the shades of his ancestors will be full of hope that he 
will prove the “noblest Romaa of them all.” (2) “ Will 
so exalt the glory of his ancestors by his promise of great 
things.” So Servius eriget generis antiquitatem. et rhetorice 
spem laudat. est aitem Ciceronis in dialogo Fannio “‘ causa 
difficilis laudare puerum : non enim res laudanda sed spes est.” 
This view is defended by Henry, and may be correct: he fails, 
however, to adduce any real argument against the first and 
simpler interpretation. spe has been regarded as a genitive: 
cp. Conington and Kern. Progr. Schweinfurt, 1881, 43. It 
is a possible form of the genitive: cp. die in G. 1. 208, and 
A. 1.636. Also Gell. 9.14. Lindsay, L.L.,p. 382. In that 
case it would be dependent on tastwm=in tantam spem. shes, 
the reading of R, would, if accepted, also be gen.: see Lindsay 
l.c. But the ablative spe presents no difficulty. 

Romula. The noun form in heu of the adjectival, as in 
Hor. Od. 4.5.1. Prop. 3.11.52,and 4.4.26. Cp. Dardanus 
and possibly Sychaeus in 4. 552 cinert Sychaeo. 

quondam. ‘In days to be.” 

878. pietas ... prisca fides... inuicta dextra. The 
qualities making up the ideal Roman character, Cp. Hor. 

271 


Se νυ ΧΟ ore Ree i 
The Sixth Book of the Aeneid 
C.S. 57 tam Fides et Pax et Honos Pudorque | priscus et 
᾿ neglecta redire uirtus | audet. Rome is regarded as under- 
going spiritual new birth under the government of Augustus, 
and Marcellus, if he grows to manhood, will typify the ideal 
Roman. 

87¢. tulisset—7.e., had it been written in the fates that he 
should come to full manhood. 

880. Cp. Od. 9. 49 ἐπιστάμενοι μὲν ad ἵππων | ἀνδράσι 
μάρνασθαι Kat ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντας. Marcellus had already 
shown such courage in the Cantabrian War of 27, 26 B.c. 
according to Krinagoras (A. P. 6. 161). 

881, seu cum... iret... seu... foderet. The first 
seu== “ whether,”’ the second=“ or if.” For the sake of 
variety cum is not repeated, and the construction is slightly 
changed. Cp. for the second sew Hor. A.P. 63 siue receptus 
terra Neptunus classes Aquilonibus arcet. An alternative 
is to regard the second sew=vel, and to supply cum. 

armos. SERVIUS species pro genere equi armos pro equo 
posuit: non enim possunt armi calcaribus fodi. It has 
been widely assumed that this explanation is correct, and 
that armi “shoulders ”’ is loosely used for “ flanks.’? This 
is a poor defence. Henry has supplied the correct explana- 
tion. armi are spoken of by Horace (S. 1. 6. 104) as the seat 
of the horseman. nunc mihi curto ire | licet mulo, uel si 
libet usque Tarentum, | mantica cut lumbos onere ulceret atque 
eques armos. ‘‘ The armi being thus established as the seat 
of the rider, it is easy and natural to suppose that it was the 
lower part of the armi , . . which looks toward the ground, 
and was directly under, or even in front, of the rider, which 
was spurred by the horseman not encumbered in those ancient 
times with stirrups, nor taught that it is graceful and elegant 
to ride with the toes turned inwards ... , but sitting at 
ease as all untaught horsemen sit, with the toes out and the 

272 


Commentary 


heels in, and the legs thrown very much forward, exactly as 
we see horsemen represented in ancient medals and statues.” 

882. miserande puer. Cp. 10. 825; 11. 42. He was in his 
twentieth year. Cp. Prop. 3. 18. 15 occidit et misero steterat 
uicesimus annus. 

si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris. “If only 
shouldst break the bar of cruel fate, thou shalt assuredly be 
Marcellus.” Servius talis qualis est Marcellus. He is 
both in the underworld and in his brief life above, but sfes 
Marcelli, not fated to be “‘ the gentle knight, the mass of 
sterling worth and honesty, the invincible warrior, in one 
word Marcellus” (Henry). There is no anticlimax here. 
It would have been fulsome flattery to make the boy the 
greatest of his line, and no more moving tribute could be 
paid to his memory than this. For the construction cp. 
Hor. Od. 3. 3. 7 st fractus illabatur orbis, | impauidum ferient 
ruinae. The sudden change to the indicative expresses 
certainty of the logical necessity of the apodosis. For a 
parallel to the general sense of the passage cp. Val. Flacc. 3. 
183 spes maxima bellis | pulcher Hylas, si fata sinant. Wagner 
punctuates with an exclamation after rwmpas, making the 
sentence a prayer. Then follows the statement, ‘ Thou 
shalt be Marcellus.” This is inferior, on the whole, in 
pathos to the sense given by the traditional punctuation. 
- Here, for Anchises Marcellus is the great Marcellus. The 
name, as it occurs here, can only be used with reference to 
the great passage which has preceded. Vergil has shown 
his sense of proportion, and has avoided the error into which 
later imitators, such as Statius, fell, when dealing with the 
imperial house, 

883. manibus date lilia plenis purpureos spargam flores. 
Two interpretations are possible. (1) spargam is dependent on 
daie, on the analogy of the common construction, whereby 


273 ἂν 


The Sixth Book of the Aeneid 


the subj. is made to depend on a verb of allowing, granting, 
permitting. The sense will then be “Grant me to scatter 
handfuls.”? (2) The alternative is to punctuate after plenis, 
and to translate ‘‘ Give me lilies; let me scatter.” spargam 
is then a hortative subjunctive. The first view is strongly 
supported by 4. 683 date uolnera lymphis | abluam : cp. also 
Prudent. contr. Symm. date uincula demam. 

lilia is most naturally taken with purpureos flores. While 
purpureus can mean no more than bright (cp. 641 n.), it 
may refer to the crimson Martagon lily. Cp. Plin. 21. 25 
sunt et purpurea lilia. Theophr. Hist. Pl. 6. 6. 3. 

The offering of flowers is clearly suggested by the offering 
of flowers to the dead (see 886 n.). [1165 are so employed 
in A. P. 7. 485. The purple hue is associated with offerings 
to the dead (cp. 221 n.). For such offerings cp. A. 5. 79. 
Aesch. Pers. 618. Soph. El. 895. Prop. 1. 17. 22, and 
“7.35. ἤν. 207. 

885. accumulem donis. Cp. 5. 531 Acesten | muneribus 
cumulat. Norden regards the phrase as a poetical inversion 
for animae accumulem dona : this construction does not, how- 
ever, occur before Sil. 11.143. For the present construction 
cp. Val. Flacc. 4. 339. Stat. T. το. 788. Plin. 17. 124. 

886. munere, used here as of the last gifts of funeral. 
Cp. 4. 623 and 11. 25 egregias animas . . . decorate supremts 
muneribus. As Conington points out, “ Anchises identifies 
himself with Augustus, and those who are conducting his 
funeral on earth.” 

887. aeris in campis. These happy regions are, perhaps, 
spoken of as the “ fields of air” in somewhat the same way 
that Tennyson speaks of the “spiritual city” in the Holy 
Grail. aeris gives the idea of purity and unsubstantiality. 
Cp. also 640, 1 largior hic campos aether et lumine {6511} | 
purpureo. Norden attempts to show that Vergil places 


274 


Commentary 


his “Purgatorio” in the atmosphere, following Servius 
(locutus est secundum eos qui putant Elysium lunarem esse 
circulum). So, too, Ps. Prob., p. 12, Keil. This is out of 
the question: cp. n. on 439. Aeneas and the Sibyl are 
underground. The only means by which such an inter- 
pretation could be rendered possible would be to assume 
that the line is the relic of an earlier draft of the poem, making 
Aeneas see all these things in a dream (see n. on. 893 544.). 
The generally accepted interpretation is that Vergil by aerts 
translates the Homeric ἠεροείς (cp. Il. 8. 13 Τάρταρος. Od. 
20. 64 κέλευθα, also passim ζόφος)---“ misty,” “ murky.” 
There is, however, no parallel for such a use of ger in Latin, _ 
and the gen. is difficult, as there is no parallel for gen. of~ 
quality unsupported by an adjective, and to explain it as 
a possessive gen. is of little help. Further, such an inter- 
pretation brings us into conflict with 640, 1. Auson. Cup. 
Cruc. 1 aeris in campis quos dicit Musa Maronis, and Stat. 
Silv. 5. 3. 286 et monstrate nemus, quo nulla inrupit Erinys, | 
in quo falsa dies caeloque simillimus aer throw but little light 
on the passage. 

889. uenientis. M. gives melioris, which has crept in 
from 4. 221 famae melioris. 

890. 3. 456 (Helenus loq.) guin adeas uatem precibusque 
oracula poscas | ipsa canat uocemque uolens atque ora resoluat. 
| illa tibi Italiae populos uenturaque bella, | et quo quemque 
modo fugiasque ferasque laborem | expediet. Helenus’ pro- 
phecy is not fulfilled as Vergil intended when he wrote this 
portion of Book 3. The Sibyl’s prophecy (87 544.) is per- 
functory and enigmatic. The detailed instructions are 
received here from Anchises (cp. 5. 737). The Sibyl is only 
indirectly the source of Aeneas’ information, in so far as she 
has enabled him to meet his father’s spirit. The incon- 
sistency does not amount to absolute contradiction, But 


275 


The Sixth Book of the Aeneid 


that Vergil when he wrote Book 3 had other designs in con- 
templation is clear. The prophecy of Helenus in Book 3 
must have been written at a very considerable interval ot 
time from the writing of Book 6. See Introd., pp. 39 ff. 
Alteration would have been imperatively necessary on a 
final revision, and it would have been the prophecy of Helenus 
and not the conclusion of Book 6 that would have required 
the greater remaniement. 

Apart from the inconsistency between Books 3 and 6, 
the double prophecy of the Sibyl andof Anchises within 
the limits of this one book is awkward, and forms one of the 
minor blemishes of the poem. The blemish arises doubtless 
from the fact that the Sibylline oracle, whether at Cumae 
or Marpessus, probably played a part in the tradition as it 
reached Vergil, and in view of the subsequent importance of 
the Sibylline oracles at Rome could scarcely be disregarded 
by the poet. On the other hand, the whole scheme of the 
vision of the Rome that was to be, and the part played by 
Anchises as guide and instructor, made it inevitable that he, 
too, should give guidance to Aeneas by foretelling what lay 
in front of him. See Norden, p. 44, for a slightly different 
view of the problem. 

It may be noted, finally, that the present prophecy is from 
one point of view somewhat inartistic. If Aeneas knows all 
these facts, he will have no doubts or anxieties over the 
future. This is one of the drawbacks of Vergil’s copious 
use of prophecy, and is a point on which too much stress 
must not be laid. 

890. uiro. “ Introduced for the sake of conjunction with 
bella’? (Conington), 

891. Laurentis populos. Cp. 7. 63. The plural may be 
used for the singular, but is probably meant to suggest the 
various peoples of Latium and the surrounding districts. 

276 


Commentary 


Cp. Enn. A. 24 populi ... Latini, though whether, as 
Norden suggests, there is deliberate imitation of Ennius, it 
is impossible to say. Cp. also 7. 738 Sarrastes populos. 

893-898. Vergil had to provide Aeneas with an exit from 
Hades. He could, of course, be made to return by the way 
by which he had come, as, for instance, Psyche does in 
Apuleius (Met. 6. 20), This course was open to objection 
on two grounds: it would involve either (1) a repetition of 
previous scenes (as in Apul. l.c.), or (2) a dull and _per- 
functory statement that he returned by the same path, 

To avoid this Vergil had recourse to the somewhat 
daring expedient of employing the dream-gates of Homer 
(Od. 19. 562). He returns Aeneas to earth by the gate of 
ivory, by which false dreams go forth by night. But what 
Aeneas has seen is a true vision. Why, then, the gate of 
ivory ? Various answers have been given. 

1. The simplest expianation is that Aeneas was not a 
dream, and consequently that, if he used the dream-gates, it 
did not matter which he used. Further, we may note 
with Dubner that the gate of horn was used only by werae 
wmbrae, which Aeneas was not. 

2. There was a belief in antiquity that false dreams 
appeared before midnight, and true dreams after midnight, 
Cp. Moschus, 2. 1. Hor, S. 1, 10. 33 post mediam noctem 

. cum somnia uera, We may also compare A, 5, 719-739 
and 8. 67, where veridical visions appear just before dawn. 
The exit by the ivory gate is on this theory due to the 
exigencies of time. Aeneas leaves Hades before midnight, 
and the door of horn is still shut, The descent began at 
early dawn (255), it is midday in 535 and Aeneas returns to 
upper air before midnight. See W. Everett, Class. Rev. 14, 
1900, Ὁ. 153 544. It may be urged against this view that, 
while it is consistent with facts, the interpretation is far- 


cal W | 


The Sixth Book of the Aeneid 


fetched and liable to the criticism that it explains obscurum 
per obscurius. 

3. The passage is to be regarded as a picturesque way of 
saying, ‘‘ This is no more than a poet’s dream.” To which 
we may reply, “‘ Why should Vergil say this ?” It is out of 
keeping with the solemn invocation of 264-7, and the whole 
spirit of the book. For a statement of this view see Henry, 
Aeneidea (3., p. 457), and F. Grainger, Class. Rev.14, 1900, 
p. 26. R.S. Conway, Essays, etc., presented to W. Ridgeway 
(1913), p. 222. This view is somewhat more crudely stated 
by Servius: wut autem intelligt falsa esse omnia quae 
dixit. 

Of these views (1) is the least unsatisfactory. Vergil 
sought a picturesque exit, and therefore chose the Gate of 
Ivory. It has been suggested that Vergil’s original design 
was to reveal the future in a dream to Aeneas, and that the 
present passage was originally written with this in view: 
cp. Cic. Div. 1. 21 sint haec ut dixi somnia fabularum, hisque 
adiungatur etiam Aeneae somnium, quod in Numerit Fabii 
Pictoris Graecis annalibus eiusmodi est, ut omnia, quae ab 
Aenea gesta sunt quaeque illi acciderunt, ea fuerint quae et 
secundum quietem uisa sunt. The suggestion does not, 
however, help us to get over the difficulty of the use of the 
Ivory Gate (see Gercke, Enstehung d. Aeneis, p. 191 544.). 

893. Cp. Od. το. 562 δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενήνων εἰσὶν 
ὀνείρων. | αἱ μὲν yap κεράεσσι τετεύχαται, at δ᾽ ἐλέφαντι, 
SERVIUS per portam corneam ocult significantur . .. 
per eburneam uero portam os significatur ἃ dentibus. 
Cp. Plaut. Truc, 489 pluris est oculatus testis unus quam 
auriti decem. 

Somni—Somniorum. Cp. Od. 1.56. Vergil had no choice 
but to use Somnus metri gratia. Cp. 7. 607 sunt geminae 
belli portae. 

278 


Commentary 


895. perfectanitenselephanto. elephanto concludes the line 
as in the Homeric original. Cp. the frequent occurrence 
of other Greek words of similar scansion at the end of 623 
hymenaeos (as often), terebintho (10. 136), hyacinthi (11. 69), 
cyparissi (3, 680), elephanto (3. 464), orichalco (12, 87), 
panacea (12.419). For perfecta nitens cp. G, 4, 370 saxosusque 
sonans. A. 3.70 lenis crepitans. The adj, is predicative. 

896. Manes is perhaps used loosely for the underworld. 
But cp. Tib. 2. 6. 37 ne tibi neglecti mittant mala somnia 
Manes, and Soph. El. 459, where it is suggested that Clytem- 
nestra’s dream has been sent by Agamemnon. 

insomnia=evirvia (cp. Macrob. in 5. Scip. τ. 3. 4), of 
which it is probably a translation. The word is not found 
in this sense before Vergil. In earlier authors we find 
insomnia=airvia. Cp. Ter. Eun. 219. Cic. de Sen. 44. 

897. his 101. M and Donatus read wht. In favour of ubi 
is the parallel passage in 7. 607 sunt geminae portae . . . 611 
has ubi. On the other hand, such parallels can be pressed too 
far, and ibz gives the present passage a somewhat more 
natural flow. As Conington points out, portaque emittit 
eburna loses force by being thrown into the protasis. Further, 
it may be urged that if we read 201 and place a full-stop after 
eburna, we get an effective and clear-cut division between the 
Nekyia and the return to the activities of the upperworld. 

898. Cp. 9. 310 prosequitur uotts. 

his dictis. Cp. 890-2. 

899. uiam secat. Cp. 12. 368. A translation of the Gk, 
τέμνειν ὅδον. For the whole line cp. the conclusion of the 
Homeric Nekyia, Od. 11. 636. 

goo, 1. recto litore. ‘“‘ Straight along the shore”’: cp. 8. 
57 recto flumine. litore recurs in the same position in the 
next line; a careless repetition, if the text is correct. Two 
remedies have been proposed: (1) To read limite with some 


279 


The Sixth Book of the Aeneid 


of the later MSS., for which Henry compares Val. Flacc. 4. 
614 sed limite recto | puppis et aequali transcurrat carbasus 
aura. Stat. S. 2. 2. 83 una tamen cunctis procul emine, 
una diaetas, | quae tibi Parthenopen directo limite ponti | 
ingerit. We are not, however, justified in departing from 
the best MSS. in view of their high authority, and the fact 
that the poem was left unfinished. (2) With Bentley we 
may reject 901. It is not found in MRP, and occurs also 
in 3.277. On the other hand, it may be regarded as an epic 
“tag,” or a Vergilian tibicen. Apart trom the repetition of 
litore it gives a better conclusion than goo, as it actually 
brings us to Caieta, and is quite in the epic manner. The 
point urged by Norden that the opening of 7. 1 (tu quoque 
litoribus nostris, Aeneia nutrix, | aeternam famam Caieta, 
dedisti) connects better with 900 may be disregarded, as the 
presence of gor in no way impairs the connexion. 

Caietam. The modern Gaeta. Vergil anticipates. The 
name was not given till after the death of Caieta (7. 1). 
Ovid is more precise. Cp. Met. 14. 157. So, too, Dante in 
Inf. 28. 


280 


INDEX 


Numbers refer to pages. 


ABSTRACTIONS personified, 143 

Acamas, 188 

accingor, 120 

accumulem donis, 274 

accusative, adverbial, 164 
cognate, 96, 156, 185, 193 
of motion without prepos., 

214, 223 

with passive verbs, 116 

acerbus, 175 

Achates, 93 

Acheron, 106, 151 

Achilles, death of, 97 

ad auras, 199 

ad superos, 188 

adamas, 197 

addita, 104 

adortus with infin., 168 

Adrastus, 187 

adulterium, caesi ob, 208 

Aeacides, 257 

Aemilius Paulus, 256 

Aeneid, composition of, 70, 


104, 149, 154, 160, 174, 175 | 


Aeneas, age of, 239 
descent of, 108 
reply to Sibyl, 106 

Aeneas Siluius, 240 

Aeolides, 117, 194 

aeripes cerua, 247 

aeris in campis, 274 

aetiology, 160, 166 

Agenor, 188 

agere gemitus, 271 

agere sese, 160 

Alba Longa, 239 


28 





aiiquos or alios, 220 

Aloides, 2024 

aita, 119; alte, 114 
aiternative lines, possible, 149, 


225 

altus Apollo, 81 

alumnus, 205 

ambas = duas, 196 

amoena uirecta, 214 

Amphrysius, 168 

Amulius, 240 

Archisiade, 109 

Ancus, 251 

Androgeo, 90 

anima mundi, 226 

animamque superbam, 251 

animi, 158 

animis adsuescite bella, 255 

anne, 225 

annus, 156 

Antenoridae, 188 

Aornos, 135 

apes, 224 

apodosis suppressed, 163 

Apollo, temple and statue at 
Cumae, 81, 89; temple on 
Palatine, 99; prophecy by, 
160 

ara sepulcri, 118 

Arctos, 89 

Argos, 256 

Ariadne, 92 

arma (=rigging), 162 

arma, burning of, with dead, 
126, 132 

«ima impia, 209 


The Sixth Book of the Aeneid 


armi, 272 

Ascanius, 239 

ashes quenched with wine, 130 
Assaracus, 217 

Atlas, 246 

atque, 116 

atrae frondes, 125 

attonita domus, 97 

Augustus, 244, 245 

aura auri, 122 


aurai, 235 
aureus ramus, III, 114, 123, 
170 


aurea condet saecula, 245 

auricomus, 113 

auso potiti, 213 

auspicia, 243 

Auerni, descensus, 109 

Auernus, derivation and topo- 
graphy, 135 

auersi tenuere facem, 129 


Bacchus, wanderings in India, 
248 

Bellum, 144 

Berecyntia mater, 243 

bidens, 95 

black victims, 115, 136, 138 

Bola, 242 

Briareus, 148 

bruma, 123 

Brutus, 251, 252 


caduci, 188 

cadum, 131 

caeli axis, 244 

caeli meatus, 261 
Caeneus, 182 

Caieta, 280 

calidi latices, 126 
calles, 181 

Camillus, 253 

capita, 164 

Capys, 240 

Caspia regna, 247 
castigatque auditque dolos, 199 
Castor and Pollux, 107 
Castrum Inui, 241 
Cato, 257 


Cecropidae, 90 

Centauri, 146 

centumgeminus, 148 

cepisse metum, 162 

Cerberus, 167, 171 

cernere erat, 205 

cessas in uota, 96 

Chalcidicus, see Euboicus 

Chaos, 141 

Charon, 152, 154, 167, 168 

children, dead, 173 

Chimaera, 148 

circumferre, 131 

citharoedus, 215 

Civil war, 254 

classis, 159 

clausi tenebris et carcere caeco, 
231 

Cocytus, 110, 151, 165 

Collatinae arces, 241 

commissa piacula, 199 

concha, 118 

confectum curis, 193 

consilium, 177 

contracted genitive, 218; im- 
perfect, 186 

cornipes, 204 

corpora = umbrae, 153 

corpusque recenti spargit aqua, 
214 Ὁ 

cortina, 161 

Corynaeus, 131 

Cossus, 257 

crater, 130 

cruda senectus, 154 

Cumae, topography of, 81-84 

cunctantem, 123 

cupressi, 126 

cura, 222 

Cures, 250 

currum = curruum, 218 

custodia, 200 

Cybele, 243 


Daedalus, 87 
dapes, 130 
Dardania, 98 
Dardanidae, 102 
Dardanus, 217 


282 


Index 


dative in -u, 185; of purpose, 


205 
debellare, 263 
Decii, 253 
defuncta uita, 155 
deification of heroes, 112 
Deiphobe Glauci, 93 
Deiphobus, 189 
demens, 118, 204 
demisit lacrimas, 183 
densa ferarum tecta, 80 
descensus Auerni, 109 
deus, 235 
deus ecce deus, 96 
dictus sacer, 113 
deuenere locos laetos, 214 
Dido, news of death, 183 
Dis, 110 
Discordia, 145 
disembarkations, 79 
discrimina uocum, 216 
disfigurements persisting 
spirit world, 190 
Divine parentage, doubts as 
to, 157 
domina, 168 
Dorica castra, 103 
Dreams, tree of, 145 
Drusi, 253 
duco, 261 
ductor, 159 
dum flammas—imitatur, 203 


in 


Earth, sister of Night, 138 

educta, 213 

effatus, 121 

elephantus, 279 

emota, 166; emouet, 193 

enim, 156 

Ennius, 119, 120, 127, 191, 192, 
223, 259 

ense ferit, 138, 150 

ergo, 183, 221 

Eridanus, 219 

Erinyes, 200 

Eriphyla, 181 

Erymanthus, 248 

Euadne, 182 

Euboicus, 79 


Eumenides, 144, 165 
exanimis or exanimus, 116 
excudere, 261 

excussa magistro, 162 
excussisse deum, IOI 
explere numerum, 196 
extrema secutam, 184 


Fabii, 259 

Fabius Maximus, 259 
Fabricius, 259 

fallere dextras (dominorum), 


τὸ 
ο 
Xe) 


fata = oracles, 96 

fatum, 165 

fauces, 142 

feretrum, 127, 128 

ferrugineus, 153 

fibrae, 205 

Fidenae, 241 

‘edhe Week τ΄ 
212 

foliis ne carmina manda, 100 

foliisque sub omnibus haerent, 
145 

forma, 210 

forma tricorporis umbrae, 150 

forte, 120 

fortunatorum nemorum, 214 

fratricides, 207 

fraus innexa clienti, 208 

fulcra, 207 

fulmina belli, 258 

fundabat naues, 80 

funeral rites, 124 

funus, 192 

Furiarum maxima, 207 

fuso crateres olivo, 130 

future perfect, 103 


. atque refixit, 


Gabii, 241 

Garamantes, 245 

gemina super arbore, 122 
geminae cristae, 242 
gemitus, 127 

genae, 222 

| genialis torus, 207 





283 


The Sixth Book of the Aeneid 


genitive plural, contracted, 
155, 218 

Genius, 233 

gens Iulia, 244 

Georgic, date of composition 
of fourth, 154 

Geryon, 150 

Glaucus (god), 93; (hero), 190 

Gnosia, 91 

Golden age, 245 

Golden bough, 111, 114, 123, 
170 

Gorgones, 149 

Gracchi, 257 

BIEX, 94 

gubernaclum, 161 

haec = hae, 262 

Harpyiae, 149 

Hecate, 86 

Hector, 118, 119 

Helenus, prophecy of, 100, ror, 
273 

Hercules, 107, 247 

heroines who died for love, 180 

heroes fallen in war, 187 

Hesperia, 80 

hiatus, 192 

hic uir hic est, 244 

hinc exaudiri gemitus, 198 

his ibi, 279 

honey cake, 171 

honor mortis, 158 

hostiae furuae, 136 

Hydra, 148, 201 

hypermeter, 206 

hysteron proteron, 164 


iacet extra sidera tellus, 246 
Idaeus, 189 

igneus uigor, 227 

ilex, 123 

Ilia, 242 

Ilium, 98 

1105, 217 

immani turbine, 204 

in tantum spe tollet auos, 271 
inanis, 141, 217, 232 
incanaque menta, 249 
incerta luna, 141 





| 
| 
| 


inchoat, 139 

inclusi poenam exspectant, 210 

incubuere, 208 

indebita fatis, 98 

Indi, 246 

Indicative in indirect quest., 
210 

infelix utcunque ferent, etc., 
252 

infinitive after dare, 98; 
epexegetic, 96; perfect, 101 

ingens, 128, 170 

ingratus cinis, 125 

ingredior, 116 

ingressus, 270 

inhumatus, 157 

innare, III 

inolescere, 232 

inops, 157 

insomnia, 279 

instar, 270 

instaurate, 194 

intacto grege, 94 

intonat ore, 207 

Invocations, epic, 140 

inuergo, 142 

Inuus, 241 

irremeabilis, 172 

Itala, 235 

Ivory, gate of, 277 

Ixion, 205, 211 


iacet extra sidera tellus, 246 
Judgment of the dead, 175 
lugum, 170 

lulia gens, 244 

Iulius Caesar, 244, 245, 254 
Iuno inferna, 113 

iurare with accus., 157 
luturna, 104 

iuuenum manus, 80 


labor ille domus et inextrica- 
bilis error, 92 

Labos, 144 

Lacaena, 192 

Laodamia, 182 

Lapithae, 205 


| largior aether, 214 


284 


Index 


1 audumque immensa cupido, 
ἘΞ 252 

Lauini, 102 

Lauinia, 104, 239 

Laurentis populos, 276 

lauri nemus, 218 

laxat foros, 170 

lectae de more, 94 

lecti uiri, 100 

lectus funebris, 127 

Lernae belua, 148 

Lethe, 231 

Letum, 144 

Leucaspis, 158 

libamina, 137; (of blood), 138 
Libyco cursu, 160 

lilia, 274 

lines excised by Varius and 

Tucca, 148 

lituus, 118 

locative, 158," 161 
lucentemque globum 

226 

ludi Apollinares, 99 
lugentes campi, 180 
lustro, 132, 222 


lunae, 


Maeotia tellus, 247 

magnanimum, 155 

maior uideri, 96 

malesuada, 143 

maligna, 142 

Manes, 232, 279 

manibus date lilia plenis, 273 

manus, 222 

Marcellus, 263 

Marcellus (the young), 
544. 

marmoreum aequor, 227 

Marpesia cautes, 186 

Martem accendere cantu, 117 

Massylae, 97 

Mauors, 270 

Mauortius, 242 

media Elis, 204 

mediis in undis, 160 

medium traiecerat axem, 195 

mentem animumque, 86 

mersit, 210 


268 


Metempsychosis, doctrine of, 
228 sqq. 

Minos, 175, 177 

Minotaurus, 92 

Misenus, 116, 134; episode of, 
114; funeral of, 119, 124 

Misers, 208 

moenia, 197 

Monoeci arx, 255 

monsters at entrance to Hades, 
146 

more parentum, 129 

Mummius, 256 

Musaeus, 221 

Mutilation of dead, 190 

Mycenae, 256 

myrtea silva, 181 


ni for ne, 162 

Night, 138 

nigrae pecudes, 115, 136, 138 

niuea uitta, 221 

Nomentum, 241 

nostrumque in nomen ituros, 
236 

nouies Styx interfusa, 179 

nouissima uerba, 133 

nox ruit, 195 

Numa, 249 

Numitor, 240 

Nysa, 248 


obliuia, 224 

obloquitur numeris, 216 

occupat Aeneas aditum, 172 

Offerings to the dead, 119, 
129 

oliua, 130, 132, 249 

olli, 157 

omnia (disyllable), 93 

optare, 121, 191 

orabunt causas melius, 261 

Oracles, 161 

Orcus, 142 

ornus, 120 

Orontes, 158 

Orpheus, 107, 215 

ossilegium, 131 

ostia centum, 95 


285 


The Sixth Book of the Aeneid 


pacisque imponere morem, 262 

Palinurus, 159, 161, 162, 163 

palla, 198 

Pallanteum, 105 

parcere subiectis, 262 

partes ubi se uia findit in 
ambas, 195 

Parthenopaeus, 187 

paruoque potentem, 258 

pascentes, 121 

Pasiphae, 92, 182 

Passions, classification of, 231 

pater Anchises, 221 

pater ipse suo superum iam 
signat honore, 243 

pater Quirinus, 268 

paterae, 138 

pecten, 216 

perfect, instantaneous, 
future, 103 

Perseus, 257 

Phaedra, 181 

Phlegethon, 141, 151, 197 

Phlegyas, 211 

piacula, 116, 199 

piceae, 120 

pietatis imago, 170 

pii uates, 219 

Pirithous, 168, 205 

plangor, 199 

plaudunt choreas, 215 

plectrum, 216 

Pluto, 110, 169 

pollinctio, 127 

pollution by corpse, 131 

Polybotes, 189 

Pometii, 241 

Pompey, 254, 255 

populares aurae, 251 

porro, 224 

portitor, 151 

postuma proles, 238 

praepes, 87 

preposition following noun, 
97; omitted, 196, 214 

Priamides, 192 

primam qui legibus 
fundabit, 249 

principio, 226 


τοι; 


urbem 


Procas, 239 

Procris, 181 

procul, 84, 217 

procul o procul este profani, 
140 

Proserpine, I10, 113, 168, 169 

protenus, 93 

proxima sorte tenet lucis loca, 
236 

pulsatus parens, 207 

punishment, period of, 158 

pura hasta, 236 

purpureus, 128, 215, 273 

puto, 158 

Pythagoreanism, 229 sqq. 


quadrigae roseae, 195 

quam tua te Fortuna sinet, 105 

quercus Ciuilis, 240 

qui or quis, 113, 269 

qui uitam excoluere per artes, 
220 

quid Thesea magnum, quid 
memorem Alciden, 107 

Quindecimviri sacris faciundis, 
100 

Quirinus, 268 

quisque suos patimur Manis, 
232 544. 

quoi, 250 


radius, 263 

rapit siluas, 81 
rebar, 222 

recto litore, 279 
regificus, 207 
reginae amorem, 92 
remigium alarum, 89 
remumque tubamque, 133 
Rhadamanthus, 177 
Rhythm, 159 

Rivers of Hades, 150 
Romula, 271 

rotam uoluere, 235 


sacra ferens, 249 

sacrifices at Avernus, 136, 13 9 
Salmoneus, 202 

Saturnus, 245 


286 


Index 


scelerum facies, 199 

Scipiades, 258 

scrupea, 135 

sculptures on temple doors, 89 

Scyllae, 147 

sed enim, 92 

senior, 154 

senta, loca, 184 

septem (mystic number), 94 

septemgeminus, 247 

septena corpora, 91 

sermone serebant, 116 

Serranus, 259 

seruare, 121 

ΒΕ weg SCL 272 

si omitted in apodosis, 93 

si qua fata aspera rumpas, 273 

Sibyl, origin of, 84; name of, 
84; cave of (Avernus), 124 
134; (Cumae), 82, 83, 95; 
frenzy of, 96; prophecy of, 

= 101; oracle given on leaves, 
100 

Sibylline books, 99 

silex, 80 

Siluius, 237, 238, 239 

Simois, 103 

sistet eques, 264 

situs, 185 

Sleep, gates of, 277 

Sopor, 144 

sorte, 237 

spolia opima, 263, 266 

stant lumina flamma, 152 

stant sale Tyrrhenae classes, 
223 

stat ductis sortibus urna, ΟἹ 

stat ferrea turris, 191 

sterilis uacca, 139 

Stoic doctrines, 226, 227 

strepituque exterritus haesit, 
198 

Stygius rex, 139 

Styx, 151, 180 

succipio, 138 

suicides, 179 

super adstitit arce, 89 

supera ad conuexa, 136 

superne, 218 


suppliants, attitude of, 108 
supponunt cultros, 137 
sutilis, 170 

Sychaeus, 186 

synezesis, 93, 145, 170 
Syrtes, 97 


taeda, 125 

Tantalus, 206 

Tarquinii, 251 

Tartara, TI 

Tartarus, 201 

te amice, 192 

ter (mystic number), 131 

terra defixae hastae, 217 

tertiaque arma patri suspendet 
capta Quirino, 265 

Teucrus, 216 

thalamum inuasit natae, 212 

Theseus, 92, 108, 168, 211 

Thybris, 102 

Tisiphone, 200 

Titaniaque astra, 226 

Titans, 202 

Tityus, 205 

tmesis, 98 

Torquatus, 253 

torquetque sonantia saxa, 197 

torua tuentem animam, 185 

Traitors in Tartarus, 212 

transmittere cursum, 156 

Tribute to Minotaur, οἱ 

Triuia, 86 

Trojan Horse, 192 

tuba, 118 

Tullus Hostilius, 250 

tumultus, 263 

turbida, loca, 194 

turbo (intrans.), 247 

turea dona, 129 

Turnus, 103 

turris ferrea, 198 

turrita, 244 

Tydeus, 187 


ultrix Tisiphone, 200 
Unburied dead, 158 
Unfinished lines, 104 


287 


The Sixth Boek of the Aeneid 


Untimely dead, their place in 
Hades, 172 sqq. 
urbes or urbis, 104 


Velia, 164 

uelisque ministrat, 153 

uendidit hic Latium, 212 

Venilia, 103 

uestibulum, 142 

victims, male and female, 94; 
black, 115, 136, 138; holo- 
caust, 136, 139 

uiden, 242 


uirtutem 


extendere  factis, 
248 

uiscera solida, 139 

uiscum, 123 

uix adeo, I9I 

uoce precatur, 120 

uolgo, 145 

vowel, short, lengthened in 
arsis, 139 


Xanthus, 103 
Zodiac, 246 


PRINTED IN GREAT BRITAIN BY 
BILLING AND SONS, LTUD., GUILDFORD AND ESHER 





PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 








DOI τυ γεν. σοτοντον & 


ῬΩ 
Spr Z) 


% 


ee 


res 
enh