THE BOOK WAS
DRENCHED
TIGHT BINDING BOOK
CD
68260
THE REVELS PLAYS
General Editor: Clifford Leech
THE SPANISH TRAGEDY
The Spanish Tragcdic:
OR,
Hicronimo is mad againe.
Containing the lamentable end of DM Horaiio % and
Btlimperu > wich jheputifull
Ncwty cocrcftc^amcndcd^nnd enlarged with new
Additions of the /*rf/0/tr;patt,and others, as
it hath of late been diuers times aftcd.
n . if LONDON,
Printed by W. White, for [. White and T. Lana W
indare to be fold at theit Shop ouet againft thc^ '
Sarazcmhcad without Newgate.
Title page of
the 1615 edition
The Spanish Tragedy
THOMAS KYD
EDITED BY
PHILIP EDWARDS
THE REVELS PLAYS
METHUEN & CO LTD
LONDON
This edition first published 1959
Introduction, Apparatus Criticus, etc.
1959 Philip Edwards
Printed in Great Britain by
The Broadwater Press Ltd, Welwyn Garden City, Herts
Catalogue No. 6i29/u
General Editor's Preface
The aim of this series is to apply to plays by Shakespeare's pre-
decessors, contemporaries, and successors the methods that are
now used in Shakespeare editing. It is indeed out of the success of
the New Arden Shakespeare that the idea of the present series
has emerged, and Professor Una Ellis-Fermor and Dr Harold F.
Brooks have most generously given advice on its planning.
There is neither the hope nor the intention of making each
volume in the series conform in every particular to one pattern.
Each author, each individual play, is likely to present special prob-
lems of text, of density of collation and commentary, of critical
and historical judgment. Moreover, any scholar engaged in the task
of editing a sixteenth- or seventeenth-century play will recognize
that wholly acceptable editorial principles are only gradually be-
coming plain. There will, therefore, be no hesitation in modifying
the practice of this series, either in the light of the peculiarities of
any one play or in the light of growing editorial experience. Never-
theless, in certain basic matters the plan of the series is likely to
remain constant.
The introductions will include discussions of the provenance of
the text, the play's stage-history and reputation, its significance as
a contribution to dramatic literature, and its place within the work
of its author. The text will be based on a fresh examination of
the early editions. Modern spelling will be used, and the original
punctuation will be modified where it is likely to cause obscurity;
editorial stage-directions will be enclosed in square brackets.
The collation will aim at making clear the grounds for an editor's
choice in every instance where the original or a frequently accepted
modern reading has been departed from. The annotations will
attempt to explain difficult passages and to provide such comments
and illustrations of usage as the editor considers desirable. Each
vii
Vlii THE SPANISH TRAGEDY
volume will include either a glossary or an index to annotations : it
is the hope of the editors that in this way the series will ultimate-
ly provide some assistance to lexicographers of sixteenth- and
seventeenth-century English.
But the series will be inadequately performing its task if it proves
acceptable only to readers. The special needs of actors and pro-
ducers will be borne in mind, particularly in the comments on
staging and stage-history. Moreover, in one matter a rigorous uni-
formity may be expected : no editorial indications of locality will be
introduced into the scene-headings. This should emphasize the
kind of staging for which the plays were originally intended, and
may perhaps suggest the advantage of achieving in a modern
theatre some approach to the fluidity of scene and the neutrality of
acting-space that Shakespeare's fellows knew. In this connection,
it will be observed that the indications of act- and scene-division,
except where they derive from the copy-text, are given unobtru-
sively in square brackets.
A small innovation in line-numbering is being introduced.
Stage-directions which occur on separate lines from the text are
given the number of the immediately preceding line followed by a
decimal point and I, 2, 3, etc. Thus the line 163.5 indicates the
fifth line of a stage-direction following line 163 of the scene. At the
beginning of a scene the lines of a stage-direction are numbered
o.i, 0.2, etc.
'The Revels' was a general name for entertainments at court in
the late sixteenth and seventeenth centuries, and it was from the
Master of the Revels that a licence had to be obtained before any
play could be performed in London. The plays to be included in
this series therefore found their way to the Revels Office. For a body
of dramatic literature that reached its fullest growth in the field of
tragedy, the term 'Revels' may appear strange. But perhaps the
actor at least will judge it fitting.
CLIFFORD LEECH
Durham, 1958
Contents
GENERAL EDITOR'S PREFACE page VU
PREFACE Xi
ABBREVIATIONS xiii
INTRODUCTION XVii
1. Authorship xvii
2. Date xxi
3. Text xxvii
4. Sources xlviii
5. Theme and Structure 1
6. The Additions of 1602 Ixi
7. Stage History Ixvi
EDITIONS CITED IxiX
THE SPANISH TRAGEDY I
ADDITIONAL PASSAGES FROM THE EDITION OF l602 122
APPENDICES 137
A. The Problem of Henslowe's Entries 137
B. The Kid in JEsop' 139
c. Kyd and Tamburlaine, Part 2 141
D. Watson's Elegy on Walsingham 143
E. Marston's Parodies of the 'Painter Scene* 145
F. The King's Men and The Spanish Tragedy 146
GLOSSARIAL INDEX TO THE COMMENTARY 149
ix
Preface
In the present edition, I have tried to give a reliable modernized
text of The Spanish Tragedy and, in the Introduction and Com-
mentary, I have done my best to solve the many problems posed by
the play. Since it is impossible to perceive the movement of the
original play in the expanded text of 1602, the 'Additions' are
printed separately at the end of the main text. The Commentary is
fuller than that of any previous edition, but I hope it will not be
found burdened with unnecessary detail. The Introduction con-
tains only light skirmishes with problems not central to the under-
standing of the play, such as the 'UT-Hamle? and the authorship of
the 'Additions'. The date, the text, the original shape of the play,
and the author's attitude to revenge have needed so full a treatment
that I have had room for much less than I would have wished to say
about the language of the play. Wolfgang Clemen's recent book on
the language of pre-Shakespearian tragedy has put the study of
Kyd's rhetoric on to a new plane, and a detailed study of The
Spanish Tragedy on Clemen's lines would be welcome indeed.
I cannot here do more than record a general thanks to those who
have answered queries and helped with problems during my pre-
paration of this edition. But I wish to mention my particular grati-
tude to Richard Hosley of the University of Missouri, whose advice
and encouragement have been invaluable to me. I have been helped
over many stiles by my colleagues E. G. Stanley and D. R. Dudley;
I am also much in the General Editor's debt for the sharpness of his
eye and the mildness of his manner.
PHILIP EDWARDS
University of Birmingham.
August^
XI
Abbreviations
(excluding texts, for which see p. Ixix)
Biesterfeldt P. W. Biesterfeldt, Die dramatische Technik
Thomas Kyds. Studien zur inner en Struktur und
szenischen Form des Elisdbethanischen Dramas.
Gottingen, 1935; Halle (Saale), 1936.
Boas Introduction to The Works of Thomas Kyd,
edited by F. S. Boas. Oxford, 1901.
Bowers F. T. Bowers, Elizabethan Revenge Tragedy,
1587-1642. Princeton, 1940.
Eliz. Stage E. K. Chambers, The Elizabethan Stage.
4 vols. Oxford, 1923.
Franz W. Franz, Die Sprache Shakespeares. Halle,
1939-
Green H. Green, Shakespeare and the Emblem Writers.
London, 1870.
Greg, Bibl. E.P.D. W. W. Greg, A Bibliography of the English
Printed Drama to the Restoration. 3 vols. Lon-
don, 1939-57-
Henslowe's Diary Henslowe y s Diary, edited by W. W. Greg.
2 vols. London, 1904.
Jonson, Works Ben Jonson, edited by C. H. Herford and P.
andE. Simpson, n vols. Oxford, 1925-52.
M.S.R. Malone Society Reprints.
M SR (1592) Introduction to The Spanish Tragedy (1592},
edited by W. W. Greg and D. Nichol Smith.
Malone Society Reprints, 1948 (1949).
xiii
XIV THE SPANISH TRAGEDY
M SR (1602) Introduction to The Spanish Tragedy with
Additions, 1602, edited by W. W. Greg in con-
sultation with F. S. Boas. Malone Society
Reprints, 1925.
Nashe, Works The Works of Thomas Nashe, edited by R. B.
McKerrow. 5 vols. London, 1904-10.
O.E.D. Oxford English Dictionary.
Sarrazin G. Sarrazin, Thomas Kyd und sein Kreis: Eine
litterarhistorische Untersuchung. Berlin, 1892.
Schick 1 Introduction to The Spanish Tragedy, edited
by J. Schick. London, 1898 (The Temple
Dramatists).
Schick 2 Introduction to Spanish Tragedy, edited by
J. Schick. Berlin, 1901 (Litterarhistorische
Forschungen, Heft xix).
Schmidt A. Schmidt, Shakespeare-Lexicon. 2 vols. 2nd
edn, Berlin and London, 1886; 3rd edn (with
revisions by G. Sarrazin), Berlin, 1902.
Schiicking L. L. Schiicking, Die Zusdtze zur ,,Spanish
Tragedy". Leipzig, 1938 (Berichte uberdie Ver-
handlungen der Sachsischen Akademie der Wis-
senschaften zu Leipzig. Band 90. Heft 2).
Tilley M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in
England in the Sixteenth and Seventeenth Cen-
turies. Ann Arbor, 1950.
PERIODICALS
Archiv Archivfiir das Studium der neueren Sprachen.
J.E.G.P. Journal of English and Germanic Philology.
M.L.N. Modern Language Notes.
N. & Q. Notes and Queries.
P.M.L.A. Publications of the Modern Language Associa-
tion of America.
ABBREVIATIONS XV
P.Q. Philological Quarterly.
R.E. S. Review of English Studies.
Sh.Jahrbuch Shakespeare-Jahrbuch (formerly Jahrbuch der
Deutschen Shakespeare-Gesellschafi).
T.L.S. Times Literary Supplement.
Quotations and line-numbers for Shakespeare from the Globe
edition; for Seneca from the Loeb edition; for Marlowe from the
Oxford edition (Tucker Brooke, 1910) ; for Mars ton's Antonio plays
from the Malone Society Reprints ; for Dekker from the Cambridge
edition (Bowers, 1953+).
Introduction
I. AUTHORSHIP
The Spanish Tragedy was anonymous in its own day. No edition of
the sixteenth or seventeenth century mentioned the author, and it
was not until 1773 that Hawkins found, in Heywood's Apology for
Actors (1612)5 its assignment to Thomas Kyd. Discussing tragedies
sponsored by the Roman emperors, Heywood remarks :
Therefore M. Kid, in his Spanish Tragedy, upon occasion pre-
senting itself e, thus writes.
Why, Nero thought it no disparagement,
And kings and emperours have tane delight
To make experience of their wits in playes. 1
There is no other external evidence that Kyd wrote The Spanish
Tragedy. But there is a peculiarly intimate relation between The
^Spanish Tragedy and Kyd's ^Cornelia (1594), translated from Gar-
nTer,~aiidthe only reasonable way oFaccounting for the relationship
is to say that the same man was responsible for both works. 2 There
is no cause for doubting Heywood's attribution. 3
Apart from The Spanish Tragedy and Cornelia (a translation) no
play which is certainly Kyd's is known. He is renowned for having
written the lost play of Hamlet (pre-1589), which was the source of
Shakespeare's play, but it cannot be proved that he wrote it; the
evidence lies in a disputed interpretation of a passage from Nashe's
Preface to Menaphon (see below, pp. xxii f.), and in similarities be-
tween The Spanish Tragedy and the later Hamlet, especially the first
Quarto. The play Soliman and Perseda is^ attributed to Kyd chiefly
because its plot is the same as that of the play-within-the-play in
Act IV of The Spanish Tragedy; the stylistic resemblances are not
1 Shakespeare Soc. Reprint (1841), p. 45. The excerpt is IV. i. 87-9.
8 See Appendix C and notes to I. ii. 52-60 and in. vii. 8.
3 The authorship of the Additions is discussed below in Section 6.
XV111 THE SPANISH TRAGEDY
overwhelming. Arguments have been advanced, some with little
cogency and others with less, for Kyd's authorship or part-author-
ship of Arden of Fever sham, King Leir, Titus Andronicus, Trouble-
some Reign of King John, and other plays, even The Rare Triumphs
of Love and Fortune. If the findings are usually questionable, the
search is understandable, for Kyd was an established dramatist.
Jonson refers in the First Folio to ''sporting Kid' in company with
Lyly and Marlowe as one of the dramatists whom Shakespeare has
outshgoe^Meres put Kyd among ^our best for Tragedie' in his
Talladis Tamia (1598). Heywood, in Hierarchy of the Blessed Angels
(1635), refers to Kyd in the same tone as he refers to other well-
known dramatists 'Famous Kid was call'd but Tom* Dekker's
reference to 'industrious Kyd' puts him among dramatists of rather
less fame (see below, p. xxvi). Some of the plays which Kyd wrote
may well be extant plays, either anonymous or wrongly attributed
to another dramatist. But until more convincing evidence can be
found, it is from The Spanish Tragedy alone that nis qualities as a
dramatist have to be assessed. 1
I A few facts concerning Kyd's life are known. The dramatist is
usually identified with Thomas Kyd, son of Francis Kyd the
scrivener .jfTheJjaplismal register of St Mary Woolnoth in the City
of London carries, foj^Novemberjc^^S, the entry, 'Thomas, son of
Francis Kidd, Citizen and Writer of the Courte Letter of London'
(Boas, p. xv). Francis Kyd was a citizen of some standing: he held
high office in the Company of Scriveners, 2 he was a churchwarden
of St Mary Woolnoth, and he appears as witness to the wills of men
of substance. In October 1565 he entered his son. Thomas at the
recently founded Merchant Taylors' School, of which Mulcaster
was headmaster and Spenser a senior schoolboy. The only other
record of this Thomas Kyd t0ds to confirm his identity with the
dramatist. On 30 December 1594, Anna Kyd, wife of Francis, made
on behalf of her husband a formal and legal renunciation of the
1 Of non-dramatic works, The Householders Philosophic (1588) by T. K.
is probably Kyd's. There are some snatches of verse in Englands Parnassus
(1600). A pamphlet, The Murder oflohn Brewen (i 592), is attributed to Kyd
on the rather questionable evidence of his name being written in ink at the
end of the one surviving copy; see Greg, Sh.Jahrbuch, xliv (1908), 155-6.
2 B. M. Wagner, N. & Q., 15 December 1928.
INTRODUCTION XIX
administration of the estate of her deceased son, Thomas, and of all
title and interest in his goods and his debts. 1 Boas calls this act a
repudiation, and suggests that the clouded last days of Kyd were
the 'divers causes and considerations' which led to the renounce-
ment. This may seem fanciful : it was not uncommon to refuse to
administer an estate ; it may have been only the debts which shocked
the parents. The importance of the deed is, first, that one would
have conjectured that the dramatist, Kyd, died in 1534^ and,
secondly, thant suggests Kyd had neither wife noLchildren, since
his parents were apparently expected to administer his estate.
To return to the records of Kyd's life, there is no evidence that he
went to either university. It has been suggested, chiefly on the evi-
dence of Nashe's reference (see below, p. xxii) to a 'sort of shifting
companions' who 'leave the trade of Noverint' in order to write
plays, that he followed his father's calling of scrivener. Though it is
indeed dubious whether Nashe is referring to Kyd at all, Greg
(English Literary Autographs, Plate xv) thinks that Kyd's beauti-
fully clear handwriting suggests a training as a scrivener, and others
have found the^frequency and accuracy of the legal terms 'm The,
Spanish Tragedy significant of Kyd's acquaintance with the law
through his father's profession. But, frankly, Kyd's career as a
young man is obscure. We are on firmer ground with Kyd's own
words in his letter to Puckering, the Lord Keeper, the probable date
of which is the summerof I593. 3 Kyd wrote this letter to ask for
help in being reinstated in the favour of his 'Lord', whom he does
not name, whom he has served 'almost these six years now', that is,
since about the end of 1587. Kyd does not say in what capacity he
'served', but he knew the 'form of divine prayers used duly in his
lordship's house', and he contrasts his own relationship with that of
Marlowe, who 'bore name to serve my Lord, although his lordship
1 See Boas, p. Ixxvi. The deed in the Archdeaconry of London Probate and
Administration Act Book was discovered by Schick.
2 There is a good deal of information about him in 1593, but silence
afterwards; again, the dedication to Cornelia promises a translation of
Garnier's Porcie in the summer, and so far as we know the promise was
never fulfilled.
3 There is a facsimile in Boas, and also a transcription (pp. cviii-cx), with
an error of 'iij* for Vj*.
XX THE SPANISH TRAGEDY
never knew his service, but in writing for his players'. This last
reference gives less help than it should in identifying the lord; pos-
sibly it was Lord Strange. 1
Another gleaning from Kyd's letter is that about the y_eat!59i
Kyd and Marlowe were sharing lodgings, or, to be exact, w_ere
'writing in one chamber'. Kyd has recorded how extremely uncom-
fortable this proximity was for him 2 and it had dramatic conse-
quences. On 12 May 1593, Kyd was in prison and a search of his
lodgings had been carried out. 3 On the previous day the Privy
Council had ordered urgent and severe measures to be taken to find
and punish the author of 'late divers lewd and mutinous libels'
(which have been identified with those attacking London's foreign
artisans). Among Kyd's papers were found, not libels, but 'athe-
istical' disputations, which Kyd affirmed to be Marlowe's and which
were a cause of Marlowe's being summoned before the Privy Coun-
cil on 1 8 May. Kyd claims that he was put to the torture during his
arrest (permission for the use of torture had been given in the Privy
Council's decree). It is not known how long he was in custody, but
he was apparently not found guilty of the libel or of atheismf: His
lord seems to Have renounced him in his disgrace, however, and,
Utterly undone', Kyd wrote his letter to Puckering to ask for the
favour of his interest, protesting his own innocence and his hatred
of Marlowe (whom he refers to as dead).
The last record of Kyd is the translation Cornelia (before
January 1594). The dedication to the Countess of Sussex is dark
indeed.
Hauing no leysure (most noble Lady) but such as euermorc is
traueld with th' afflictions of the minde, then which the world
affoords no greater misery, it may bee wondred at by some, how I
durst vndertake a matter of this moment : which both requireth
cunning, rest and oportunity . . .
. . . what grace that excellent GARNIER hath lost by my defaulte,
1 So Tucker Brooke, Life of Marlowe, p. 47, and Boas, Christopher
Marlowe, p. 242; but see also Boas' earlier suggestion of the Earl of Sussex,
Kyd's Works, p. Ixiv.
2 In the memorandum concerning 'Marlowes monstruous opinions', dis-
covered by F. K. Brown, T.L.S., 2 June 1921.
8 1 give the briefest account of the famous story, since it is so fully
covered in Boas and in all lives of Marlowe.
INTRODUCTION XXI
I shall beseech your Honour to repaire with the regarde of those so
bitter times and priuie broken passions that I endured in the
writing it.
This wretchedness is a lamentable end to Kyd's career, for he
appears to have been innocent of the crimes in connexion with
which he was arrested, and his disgrace was undeserved. [If we
accept the identification of Kyd with the son of Francis Kyd, he
must have died before the late autumn of 1594. 7
2. DATE
The date of composition of The Spanish Tragedy is uncertain.
Henslowe records in his Diary a performance of c spanes comodye
donne oracoe' on 23 February 1591/2 and of 'Jeronymo' on 14
March 1591/2 by Strange's Men at the Rose. There is no reason to
doubt that c Jeronymo' was The Spanish Tragedy, though it is cus-
tomary to assume that 'spanes comodye donne oracoe' was not a
variant title but a 'first part', or associated play, now lost (see
Appendix A).(The year 15^2^8 the upward limit for the date of the
play is confirmed by the entry in the Stationers' Register on
6j9ctober I5$2of 'the Spanishe tragedie ofT)on Horatio and Bell-
impera'J^see below, p. xxviii). The earlier limit of date is 1582. The
opening of Act II, Scene i imitate^^nrietXLVn of Thomas "Wat-
son's Hecatompathia which (though published without date) was
entered in the Stationers' Register on 31 March 1582, under the
title of 'Watsons Passions'. Though Watson's images in the sonnet
are commonplace (sec note at II. i. 3-10) there is no doubt of Kydls
dependence on Watson^ since he breaks^the prosody jof ' his^blank
verseto include Watson's rhyme-scheme.
In the Induction to Jonson's Bartholomew Fair (1614) occurs the
following remark: 'Hee that will sweare, leronimo, or Andronicus
are the best playes, yet, shall passe vnexcepted at, heere, as a man
whose ludgement shewes it is constant, and hath stood still, these
fiue and twenty, or thirtie yeeres' ( Works, VI, 16). This allusion gives
us 1584-9, but one hesitates to take the dates literally. Jonson is
clearly talking in round figures, and the bracket of 1582-92 is not
much narrowed; Jonson was born in 1572, and can hardly be con-
THE SPANISH TRAGEDY
sidered an authority on the dates of plays in the 1 5 8o's; thirdly, as
J. C. Maxwell remarks in the preface to the New Arden edition of
Titus Andronicusy Jonson was likely to exaggerate the antiquated-
ness of the plays.
But critics have found a point midway between Jonson's twenty-
five or thirty years, about 1586-7, an acceptable date in the light of
other evidence. The chief evidence is the renowned allusion to the
'Kid in &sop y in the Preface which Nashe wrote to Greene's Mena-
phon (Stationers' Register, 23 August 1589). Nashe 'turns back' to
address 'a few of our triuiall translators'.
It is a common practise now a dayes amongst a sort of shifting com-
panions, that runne through euery Art and thriue by none, to
leaue the trade of Nouerint, whereto they were borne, and busie
themselues with the indeuours of Art, that could scarcely Latinize
their neck verse if they should haue neede ; yet English Seneca read
by Candle-light yeelds many good sentences, as Blood is a bcgger,
and so forth; and if you intreate him faire in a ftostie morning, hee
will affoord you whole Hamlets, I should say handfuls of Tragicall
speeches. But O griefe! Tempus edax rerum, whats that will last
alwayes ? The Sea exhaled by droppes will in continuance bee drie,
and Seneca, let blood line by line and page by page, at length must
needes die to our Stage; which makes his famished followers to
imitate the Kid in SEsop, who, enamoured with the Foxes ncw-
fangles, forsooke all hopes of life to leape into a newe occupation;
and these men, renouncing all possibilities of crcdite or estima-
tion, to intermeddle with Italian Translations: Wherein how
poorely they haue plodded, (as those that are neither prouenzall
men, nor are able to distinguish of Articles,) let all indifferent
Gentlemen that haue trauelled in that tongue discerne by their
two-pennie Pamphlets. And no maruell though their home borne
mediocritie bee such in this matter : for what can bee hoped of those
that thrust Elisium into hell, and haue not learned, so long as they
haue liued in the Spheres, the iust measure of the Horizon without
an hexameter ? Sufficeth them to bodge vp a blanke verse with ifs
and ands, and otherwhile for recreation after their Candle-sturTe,
hauing starched their beards most curiously, to make Peripateticall
path into the inner parts of the Citie, and spend two or three
howers in turning ouer French Dozudie, where they attract more
infection in one minute, then they can do eloquence all daies of
their life, by conuersing with any Authors of like argument. 1
1 Nashe, Works, in, 315-16.
INTRODUCTION XX111
Boas took the accepted view in supposing that one writer was being
referred to, identified as Kyd by the references to the 'Kid in
JEsop* and to Nouerint (that is, scrivener), and that Nashe, there-
fore, reveals Kyd as the author of the 'Ur-Hamlet' ; that The Spanish
Tragedy is alluded to in the phrase 'thrust Elisium into hell' (the
description of the underworld in the first scene), in the phrase
'bodge vp a blanke verse with ifs and ands' (i.e., What, villain, ifs
and ands ? at n. i. 77), and in the phrase 'turning ouer French
Dowdie' (i.e., the use of Gamier in the account of the battle in I. ii).
This whole interpretation is admirably challenged by McKerrow
(Nashe, iv, 449-52) and by G. I. Duthie (The 'Bad' Quarto of
Hamlet (1941), pp. 55-76), who is able to review more recent con-
tributions to the debate. It seems clear that Nashe is attacking
several writers (a sort of companions that is, a group) and not one
alone; it needs also an extraordinary straining of the evidence to
produce any allusion at all to The Spanish Tragedy. Kyd does not
trip up over his Elysium (see note to I. i. 73) ; what Nashe means by
bodging up a blank verse with ifs and ands is a very different thing
from Kyd's inoffensive use of the phrase 'ifs and ands' itself; the
reference to 'French Dowdie 9 is smut, an allusion to Garnier being
most unlikely in the context. The question remains whether Kyd is
or is not one of the group of writers whom Nashe is inveighing
against amongst whom is, apparently, the author of the first
Hamlet. The matter is briefly discussed in Appendix B, since what
matters in the present argument is that, there being no likely allu-
sion to The Spanish Tragedy in the passage, the play is not required
to be before 1 589.
1587 has been favoured as a date because of the absence of any
reference to the Armada in the play. In I. iv, the triumphs of Eng-
lish arms in the Iberian peninsula are celebrated in Hieronimo's
pageant. The latest in date of these is John of Gaunt's expedition.
Schick writes, in his Preface to the New Temple edition (p. xxiii) :
It is difficult to believe that these half-apocryphal stories should
have been brought forward as a matter of satisfaction, in face of the
real and tangible glories of the Armada. The enumeration of these
old victories . . . was certainly more in place about 1585-87, when
the great contest with Spain was only just brewing.
XXIV THE SPANISH TRAGEDY
But the argument is poor. 1 Let us suppose that The Spanish
Tragedy was written after the Armada: it surely would have been
foolish for Kyd to have introduced an allusion to it in the pageant
before his King of Spain, for such an allusion would have placed the
play squarely in a contemporary setting, inviting an identification of
the King with Philip II, and corresponding identifications of his
leading characters and the events of the story. Historically speaking,
and it is in his interest to keep his Spain
clear of association with the Spain of his own time. It is unfortunate
that Schick attempted, in hunting after both source and date, to
relate the affairs between Spain and Portugal in the play to the real
clash between these countries which ended with Spain's annexa-
tion of her neighbour. It is true that there had been a bloody battle
between Spain and Portugal in 1580 (Alcantara) in which Portugal
was defeated; it is true that after the close of 1582 Portugal was
governed, as in the play, by a viceroy; it is true that the last stage in
the annexation of Portugal by Philip was the action over Terceira in
1583 (an action very well known to Englishmen) and that Terceira
is mentioned in Kyd's play (i. iii. 82); it is true that Kyd refers
(though most inaccurately) to Portugal's loss of her imperial posi-
tion (see note to in. xiv. 6-7). But this 'late conflict' (i. i. 1 5) in Kyd's
play isj_v^rbetween^pain and its triGutai^prtujgal, governed by
a viceroy, arising from Portugal's refusal to pay its tribute. There
\ wa_s no war between Spain and Portugal after the institution of a
jviceroy by Philip* and since the viceroy was his own nephew,
appointed by him to govern the country in his absence, 2 war be-
tween the two men is an absurd thought ; and before the annexation
there could be no question of tribute. It is equally ludicrous to sug-
gest (cf. Schick, pp. xxiii-xxiv) that the projected marriage between
Balthazar and Bel-imperia reflects a proposed marriage which was
part of the negotiations between Philip and the Duke of Braganza
before Alcantara.
If Kyd's play was based on real events, then the absence of any
1 W. Bang suggested (Englische Studien, xxviii, 1900, 229-34) that Kyd's
silence might simply imply that the intoxication over the victory was a
thing of the past.
2 H. V. Livermore, History of Portugal (1947), pp. 268-9.
INTRODUCTION XXV
reference to the Armada would be near to proof that the play was
written before 1588. But the reflection of historical events is so
trifling and tangential that the argument falls to the ground. One
has only to look at a play which does deal with what really passed
between Spain and Portugal, like The Battle of Alcazar ( ?I588), to
realize that Kyd is innocent of contemporary allusions. Indeed,
when we consider how much English dramatists (and their audi-
ences) knew of the recent sad history of Portugal of 'Sebastian-
ism' for example it seems, as I have suggested, that Kyd must
have been trying to avoid verisimilitude. In The Battle of Alcazar,
there is, besides a verifiable historical setting, the vein of English
sympathy for Portugal's plight and the expected picture of Spain as
the proud and perfidious papist kingdom, together with references
to Spain's activities in the Low Countries. Here is an important
silence in Kyd which has been strangely ignored. Even if The
Spanish Tragedy had been written before the Armada, one would
have expected something to show itself of English hostilityjo
Spanish pride and Spanish religion, and to the campaigns in the
Low Countries. Unless it be that Kyd deliberately eschewed 'local
colour' in which case the absence of any reference to the Armada
ceases to be of any significance.
We must take it tharKyd was writing a revenge play, and that he
wanted (or his source gave) war between two countries for its set-
ting, and that he chose Spain and Portugal without much thought
of the real Spain and the real Portugal. When he came to write
Hieronimo's pageant, he was prepared for a moment to cater for
English patriotic feeling, but he placed the English triumphs in a
vague and inaccurate past, which has the needed effect of keeping
his play at a distance from contemporary events and preserving the
unhistorical flavour of his play.' The absence of any reference to the
Armada is of no consequence in dating the play.
An extremely early date, 1582-5, has been proposed by T. W.
Baldwin. 1 He argues that from the time Kyd entered his unknown
lord's service in 1587, he did not write plays. He believes that The
1 'On the Chronology of Thomas Kyd's Plays, M.L.N., xl (1925), 343-9;
'Thomas Kyd's Early Company Connections', P.Q., vi (1927), 311-13.
Cf. Biesterfeldt, pp. 22-4.
XXVI THE SPANISH TRAGEDY
Spanish Tragedy precedes Soliman and Perseda, which he dates
1584-6 on the basis that Death's compliment to Queen Elizabeth
refers to the Babington conspiracies. He also refers to Dekker's
A Knight's Conjuring (1607), which links 'learned Watson, indus-
trious Kyd, ingenious Atchlow, inimitable Bentley', and he notes
that Dekker says that Bentley was 'moulded out of the pens' of Wat-
son, Kyd and Atchlow. As Bentley died in August 1585, it is pre-
sumed that Kyd's works were written before that date. But it can-
not be proved that The Spanish Tragedy did not follow Soliman and
Perseda, and it cannot be proved that The Spanish Tragedy was one
pf the plays which moulded the forgotten Bentley. The most we can
say is that if it could be shown that Kyd wrote no plays after enter-
ing the service of his lord (who was a patron of players), then 1587
would be the latest date for the play.
The evidence from literary sources, apart from Watson, is nuga-
tory. It may well be that Kyd used the 1585 edition of Garnier's
tragedies for his borrowings from Cornelie, but he could have used
an earlier text. F. Bowers' suggestion that Kyd used a tract of 1584
in writing the Pedringano episode (see below, p. xlix) is persuasive,
but insufficient without support.
The only evidence which remains is in the agonizing battlefield
of verbal parallels with other works. A vast amount of work has been
done on parallel passages, mainly for the purpose of establishing
the canon of Kyd, but on the comparatively few occasions on which
the parallels seem significant, it is usually impossible to decide
which of the passages was written first. Five works seem to me to
have a really significant relation with The Spanish Tragedy : Mar-
lowe's Tamburlaine, Part 2, and The Jew of Malta, Shakespeare's
King John and 3 Henry VI> and Thomas Watson's English render-
ing of his own Latin elegy on Walsingham, Melib&us. The most
important of the relations is with Watson's work, discussed in
Appendix D ; the elegy was published in 1 590 (Walsingham died on
6 April) : I tentatively suggest that Kyd borrowed from Watson.
The possible debt to 2 Tamburlaine is described in Appendix C ; the
play dates from about 1588 (published 1590). The parallels with
The Jew of Malta and King John are indecisive as respects prece-
dence (see notes to HI. xii. 71 and I. ii. 172). 5 Henry VI (usually
INTRODUCTION XXV11
dated 1590-1) appears to me to borrow from Kyd (see notes to
I. iv. 140-57; ii. v. 17; ii. v. 51-2).
No reader will need to be warned of the entire absence of proof in
these parallels ; they are brought forward none the less, straws as
they are, because the date they would hint at, namely 1590, seems
to me not at all inappropriate to the style and manner of The
Spanish Tragedy. I have tried to show that arguments used to place
the play in the mid- 1580*8 are not valid; it is time attention was
turned to the possibility of a later date. The elaborately patterned
rhetoric of the play perhaps conceals for some readers the 'modern-
ity' of Kyd's handling of dialogue and character in many parts of his
play; and the long stylized speeches themselves are used with a
force and a cunning which puts them apart from their type. The
Spanish Tragedy would be something of a miracle if it were written
in the early 1580*8. If the aptness of a date such as 1590 were grant-
ed, I think that new evidence would eventually be found, simply by
redirecting the search. Meanwhile, on the basis of what firm evi-
dence we have, the date for the play must remain as between 1582
and 1592 ; but one may express a firm preference for a date towards
the upper limit.
3. TEXT
The one authoritative text of The Spanish Tragedy (excluding the
Additions) is to be found in the edition printed by Edward Allde for
Edward White, the only known copy of which is in the British
Museum (C.34.d.7). The title-page is worded 'The Spanish
Tragedie, Containing the lamentable end of Don Horatio, and Bel-
imperia : with the pittifull death of olde Hieronimot Newly corrected
and amended of such grosse faults as passed in the first impression.
At London Printed by Edward Allde, for Edward White. '.The edi-
tion bears no date, but it is beyond reasonable doubt (as will be
seen) that it was in print by the end of 1592, and it is most probable
that it was printed during that year ; for convenience, it is hencefor-
ward referred to as 1592*. Except for the text of the Additions, which
were first printed in 1602, 1592 is the source of every other extant
edition of the play ; and it is, as it must be, the basis of the text in the
present edition.
XXViii THE SPANISH TRAGEDY
1592 has the appearance of a quarto (A-K 4 L 2 ), but Allde printed
it, as he did Soliman and Perseda ( ?I592), from some extra-large
sheets, torn in half to give the normal working size, and it is custo-
mary to call the format so produced an 'octavo in fours' 1 ; there is no
other bibliographical irregularity of importance. 2 In the text itself,
the general style of composition is uniform, and though there are
variations in spelling and in the contraction of final -ed> the evidence
does not show that more than one compositor was at work on the
text (cf. below, p. xxxiii).
Although the AUde/Edward White edition is the earliest extant,
it claims to have corrected 'the first impression'. Its predecessor
would presumably be one published by Abel Jeffes, by whom the
play was entered on the Register of the Stationers' Company on
6 October 1 592:
Abell leffes Entred for his copie vnder thandes of mr Hartwcll
and mr Stirrop, a booke wche is^called the Spanishe
tragedie of Don Horatio and Bellimpera &c'.
vj ci debt hoc 3
On 1 8 December 1592, the full court of the Stationers' Company
found that Edward White had 'offendyd' 'in havinge printed the
spanishe tragedie belonging to Abell leffes'; White was fined ten
shillings, and all the copies of his illegal edition were ordered to be
confiscated and sold for the benefit of the poor of the Company. 4
We want to know what was the nature of Jeffes' edition, and
1 Cf. Greg, Bibl E.P.D., I, 109; F. T. Bowers, Principles of Biblio-
graphical Description (1949), pp. 193-5. The technical description is not
entirely satisfactory, but it will at least help the student to understand why
the chain-lines are vertical, and not horizontal as in a quarto printed from
normal-size paper. According to MSR (1592)) the edition of 1594 is also an
octavo in fours.
2 After the setting of Sheet A, which does not contain the usual head-
lines, two skeletons were used in the printing : one for each inner forme, and
one for each outer forme. The running titles in both skeletons were slightly
altered before the printing of Sheet C the inner forme to correct Tragedie,
the outer forme for no observable reason. There is no indication of an inter-
ruption in the printing. The four pages of sig. L were printed by half-
sheet imposition, using the skeleton of the outer forme.
8 Arber, n, 293; Greg, Bibl. E.P.D., I, 8; MSR (1592), p. vi.
4 Greg and Bos well, Records of the Court of the Stationers' Company,
1576-1602, p. 44; MSR (1592), pp. vii-xiii.
INTRODUCTION
whether White's was a reprint of it or was set up independently
from manuscript. It has been a common assumption that Jeffes'
edition gave a defective and debased text, acquired and published
without the authority of the theatre, while White's edition was 'an
excellent version, perhaps supplied by the players with the express
purpose of superseding the one already in print'. 1 Though I believe,
for reasons later to be given, that this assumption is correct as re-
spects Jeffes, the facts of publication alone do not give unwavering
support to the theory. Abel Jeffes was in severe conflict with the
authorities during the summer and autumn of I592, 2 and it is most
likely that he printed his edition of The Spanish Tragedy before the
worst of his troubles began in August. 3 Provided he had licence
from the ecclesiastical authorities, the publication would be quite
regular, whether or not he had sanction from the theatre or the
author ; the fact of publication alone, without entry in the Register,
would be sufficient to establish his copyright. He made his entry in
the Register, nevertheless, on 6 October; perhaps to confirm his
copyright when he learned that Edward White was bringing out an
edition. (It will be understood that even if White were proposing to
print from a new manuscript, there was still offence against copy-
right, which was invested in the work, and not in any particular
form of it. 4 ) White did not desist, however, and when Jeffes was suf-
ficiently out of disgrace to lay his accusation against him, White
countered with an accusation against Jeffes for having piratically
printed his Arden of Fever sham ', Jeffes suffered exactly the same
penalty as White. Interestingly enough, the third edition of the
play (1594) was inscribed 'Printed by Abell leffes, and are to be
sold by Edward White'. Though Jeffes' right in the play had been
upheld by the Company, he was prepared to come to terms with
White, and arrange a compromise whereby White had the subordi-
nate role of bookseller in the publication (MSR (1592), p. xiii).
1 Greg and Nichol Smith, MSR (1592), p. ix.
2 For a sketch of his stormy career, see Kirschbaum, Shakespeare and the
Stationers, 1955, pp. 300-1.
3 He was ordered to be 'committed to ward* on 7 August; see Greg and
Bos well, op. cit.y p. 42.
4 Problems about copyright are discussed in Kirschbaum's Shakespeare
and the Stationers.
XXX THE SPANISH TRAGEDY
White's title-page claim that he had 'corrected and amended' the
'gross faults' in the previous edition has to be taken with caution:
many such claims were made when there was little or no justifica-
tion for them. 'Perhaps,' says Kirschbaum, 1 'White corrected the
printing-house errors in Jeffes' edition ; perhaps his claim was based
on thin air.' But, we have to add, perhaps his claim was justified.
The Second Quarto of Romeo and Juliet claims to be 'Newly cor-
rected, augmented, and amended', and the claim is correct. White's
claim may not necessarily mean that he put out a good text to super-
sede a bad, but the evidence cited by Kirschbaum does not neces-
sarily mean that he did not. It would seem to be a strange piece of
knavery in White to commit the worst crime in publishing (the con-
travention of copyright) by reprinting, line for line, a lawful edition
and making the claim that he was supplying a corrected edition.
Jeflfes' willingness to come to terms with White over the 1594 edi-
tion suggests that White was not, in fact, such an audacious rogue. 2
But whatever significance one sees in the actions of the two men,
there is little in the bare facts to help us to decide the provenance of
the editions of Jeffes and White, and the relation between them.
It is therefore necessary to try to establish the nature of the copy for
1592 from an examination of the text itself; but it will be seen that
from this examination something about the nature of Jeffes' edition
may be conjectured.
The Copy for 1592
1592 is carefully and neatly printed and an editor's problems are
comparatively few. There are, however, certain oddities and ano-
malies, and, as most of these are to be found in the last quarter of the
play, it is convenient to divide the play into two parts for the pur-
1 'Is The Spanish Tragedy a Leading Case ?', J.E.G.P., xxxvii (1938),
501-12.
2 On the other hand, we do not need to think (cf. Greg, The Library, 4, vi
(1926), 47-56) that Jeffes had to come to terms with White in order to re-
print the 'good' text of 1592. Jeffes could cheerfully have gone ahead with
White's text on his own, however bad his own previous effort had been ;
copyright, as we have said, inhered in the work, and not in good or bad
versions of it. Similarly, the very fact that Jeffes chose 7592 as copy for
'594) instead of his own edition, argues nothing : 1592 might simply have
been a cleaner text to print from.
INTRODUCTION XXXI
pose of discussion: (i) up to and including in. xiv (11. 1-2349 in
MSR), and (ii) in. xv to the end (11. 2350-967).
(i) /. i-IIL xiv
The evidence strongly suggests that the copy, whether directly
or through Jeffes' edition, was an author's manuscript and a neat
manuscript at that. 1 The stage-directions are full and elaborate, and
are best explained as deriving from a dramatist with a good under-
standing of stage practice, who was anxious to note down in great
detail the particular effects he wished to see produced on the stage;
e.g., She, in going in^ lets fall her glove ', which Horatio, coming out,
takes up. . . Balthazar starts back. . . Hieronimo sets his breast unto his
sword. . . Alexandra seems to entreat. . . He strives with the watch. . .
She runs lunatic. . . He whispereth in her ear. . . He draweth out a
bloody napkin. . . Bazulto remains till Hieronimo enters again, who,
staring him in the face, speaks. Several directions point to the dra-
matist's thinking of the 'real' environment of the story and for-
getting the stage presentation ; e.g., Falls to the ground. . . Pedringano
showeth all to the Prince and Lorenzo, placing them in secret. . . He
diggeth with his dagger.
The detail of some of the stage-directions might suggest that the
book-keeper of the company had been through the manuscript and
at least begun to prepare it for the stage. I do not think there are any
unequivocal signs, however, of a theatrical 'layer' among the stage-
directions. It is true that there are many indications for hand-
properties (e.g., Give him his chain. . . Enter Boy with the box.) but
on the other hand there is a lack of directions for flourishes and
music. 2 In three places the evidence is debatable, (i) At in. ii. 25,
there is the extraordinary direction Red ink at the side of the text of
Bel-imperia's message written in her blood. It seems more likely
that the author made a note that red ink was to be used for the letter
than that the book-keeper was reminding himself to get such a letter
written. (2) In ii. ii, there is a direction for concealing Balthazar and
Lorenzo which does not indicate the part of the stage where they
1 Technically, 'foul papers' ; one suspects, from the inferred neatness,
that the MS. was not a first draft, but a fair copy.
2 This double point was communicated by R. Hosley. Evidence for
staging is discussed in detail by Biesterfeldt, Ch. 4.
XXXil THE SPANISH TRAGEDY
are to be hidden. Before Balthazar speaks from his hiding-place, the
direction Balthazar above occurs (n. ii. 17). I argue in the note to
that passage that the latter direction would not be a satisfactory
alteration for a book-keeper to make, but might well be an author's
hasty addition to clarify the action on the stage. (3) At the end of
H. v, there is some inconsistency in the directions for removing
Horatio's body from the stage, and it might be argued (see note)
that Hieronimo's Latin dirge was struck out by the theatre and a
direction inserted to close the scene before the dirge. The directions
are, in the last resort, actable, and the evidence for stage interven-
tion is slight; there is, none the less, a difficulty here, and it is asso-
ciated with others to be discussed shortly (see below, pp. xxxvi ff.).
There are, finally, several tell-tale authorial inconsistencies
which must argue that even if the author's manuscript had been
prepared for the stage, the preparation had not gone far. At in. i,
we have Enter Viceroy of Portingale, Nobles, Alexandro, Villuppo.
But Alexandro does not enter until 1. 31, at which point an entry is
provided for him. It seems impossible to explain this as a unique
anticipatory entry in prompt-book style, or as a unique 'massed
entry' heading in the style of some scribes. It seems to be an author's
reminder of the characters he needed in the forthcoming scene. In
I. iii, there is no provision for attendants to carry oif Alexandro and,
indeed, no exit is provided for him. There is some inconsistency in
referring to characters. Balthazar is Balthazar or Prince. Castile is
The Duke of Castile, Castile, Don Cyprian, the Duke. Page becomes
Boy. In in. xiii, an Old Man enters, who is Senex in the speech-
headings and is referred to in a stage-direction as Bazulto. These
variations would hardly be tolerable in a prompt-book.
Though it may be tempting to attribute the absence of confusion
in the text to the exceptionally clear handwriting of Kyd, there is no
evidence of the spellings he favours in his autograph letters, such as
(for example) cold, wold, shold; don, donn ;geue ; breiflie ; contynewd',
teadious', toching', byn, wrytt; tyme', monstruous. All these words are
spelt differently in 1592. Where spellings are the same, they are too
orthodox to prove anything. On the other hand (assuming for the
moment that 1592 is based upon manuscript) there is no reason to
deny Kyd's hand because of the evidence of spelling. The careful
INTRODUCTION XXXiii
spelling of 1592 has its origin in Allde's printing house, and it is pos-
sible to detect the same 'house-training' (if not the same composi-
tor) in other works printed by Allde at this period; for example,
Rare Triumphs of Love and Fortune (i 589), Famous History ofPalla-
dine of England (1588), Perkins' A Golden Chain (1592), Massacre
at Paris (1594 P). 1 Kyd's spellings may well have been ironed out by
a compositor with his own views on spelling. I do not enter on the
difficult ground of whether the variation in spelling is more likely
to imply a printing from a manuscript than from a printed text. 2
So far as the first part of the play is concerned (by far the larger
part) it is reasonable to say that the copy, either directly or through
a previous edition, was an author's manuscript, probably not yet
edited for stage use.
(ii) ///. xv the end
What has been said of the first part of the play applies to the
second part, but the second part contains four features which are
irregular and demand special attention. I shall outline all the prob-
lems before attempting any solutions, because the reader may well
think he needs a frontier between fact and fancy.
(i) in. xv is a short scene of fifty lines, one of the 'chorus' scenes
between Andrea and Revenge which close every act. The text is
extremely corrupt and in marked contrast with the rest of the play.
In several lines, no convincing emendations can be suggested (e.g.,
3-7, 11). Where there is no demonstrable corruption, the syntax is
often awkward, and the verse crabbed. There is an inane repetition
of 'Awake !': 'Awake Erictha, Cerberus awake,' (i), 'Reuenge awake.
Awake, for why? Awake Reuenge, for thou art . . .' (8-ioJ,
'Awake ReuengeJ (13), 'Awake Reuenge* (17), 'Awake Reuenge'
(29). For the dumb-show, in striking contrast with the elaborate
detail given for Hieronimo's pageant (i. iv. 137) and the fullness of
the stage-directions generally, there is only the bare direction,
'Enter a dumme shew'. Finally, the initial and the concluding
directions, 'Enter Ghoast and Reuenge.\ and * Exeunt. 9 , are palpable
1 A brief code of the spellings isifreend', -nes, -les, etc. ; heere' 3 goej he y be>
etc.
2 Cf. A. Walker, Studies in Bibliography , vii (1955), 7-8.
XXXIV THE SPANISH TRAGEDY
mistakes, since it is obvious not only from the previous 'choruses'
but also from the present ('I will sit to see the rest') that Andrea and
Revenge remain on the stage during the whole of the play (cf.
Biesterfeldt, pp. 86-7).
(ii) iv. i, from the entry of Lorenzo and Balthazar at 1. 52 to the
end, shows great irregularity in the metre. Though editorial adjust-
ment can make a few improvements, it is not a question of mis-
lineation but of writing which (prosodically speaking) is thoroughly
uneven. Yet the language does not lack vitality and clarity, as in
in. xv. This part of the scene is devoted to the arrangement of the
play-within-the-play.
(iii) At iv. i. 172-8, Hieronimo suddenly remarks that his play is
to be given in 'unknown languages', one player is to speak in Latin,
one in Greek, one in Italian, one in French. The 'actors' protest
that this will mean 'mere confusion', but Hieronimo reassures them
that he will 'make the matter known' in an oration at the end. At the
close of the playlet, we have this :
King. But now what follows for Hieronimo ?
Hier. Marry, this follows for Hieronimo :
Here break we off our sundry languages
And thus conclude I in our vulgar tongue.
Haply you think . . . etc.
But the playlet is of course given in English, and immediately be-
fore it stands the following note :
Gentlemen, this play of Hieronimo in sundrie Languages, was
thought good to be set downe in English more largely,
for the easier vnder standing to euery
publique Reader.
The presence of the note, and the contradiction between the pro-
mised and the actual language of the play argue that there is a prob-
lem to be solved concerning the unity of the copy.
(iv) At the end of the lethal play-within-the-play, Hieronimo
makes a long speech (during which he shows Horatio's body),
giving a full account of the murder of his son and the revenge which
he has taken on the murderers by means of the play. In spite of this
explanation, the King, having prevented Hieronimo's attempt at
INTRODUCTION XXXV
suicide, says, 'Now I have thee I will make thee speak : / Why hast
thou done this undeserving deed ?' He is echoed by Castile and the
Viceroy. Hieronimo gives a brief reply, but the King goes on, 'Why
speak'st thou not ?' But Hieronimo swears silence: { I may not, nor
I will not tell thee.' And even with the threat of torture, he says,
Never shalt thou force me to reveal
The thing which I have vow'd inviolate.
He then bites out his tongue. But there is nothing which Hieronimo
has vowed inviolate, and nothing which he has not told the King in
his long speech. That the King should be violently moved and
strangely bewildered is only to be expected, but that his passion
should take the form of insisting on information which he already
has is almost as odd as Hieronimo's vowing to conceal what he has
already told.
Besides containing so marked a contradiction, the scene is crude
aesthetically and (to some extent) textually. The crudity of the
speeches and the action speak for themselves in a reading of the
passage, but there is also an inner inconsistency in the fact that even
in stressing his new role of saying nothing, Hieronimo twice avows
that Lorenzo murdered his son. Textually, the passage is not ver-
bally corrupt like in. xv, but, in contrast with the earlier part of the
play, it is remarkably deficient in stage-directions (two are supplied
in the present text from later editions). The breaking in of the
guard (if they do break in), the arrest of Hieronimo, the biting out of
the tongue, and the final letting of blood are accompanied by two
directions only, found at the end of the violent action, and appear-
ing thus in 1592 :
King. And if in this he satisfie vsnot,
We will deuise the'xtreamest kinde of death,
That euer was inuented for a wretch.
Then he makes signes for a knife to mend his pen.
Cos. O he would haue a knife to mend his Pen.
Vice. Heere, and aduise thee that thou write the troth,
Looke to my brother, saue Hieronimo.
He with a knife stabs the Duke and himselfe.
King. What age hath euer heard such monstrous deeds ?
XXXvi THE SPANISH TRAGEDY
The first direction is interesting: it appears to take words from the
text which follows ; the he is vague in its reference ; Then is used in a
narrative fashion, to be contrasted with its use to indicate part of a
sequence of stage-business at i. iv. 137.2. (The passage is also cor-
rupt in that the line 'Looke to my brother . . .' is mis-ascribed; but
mis-ascription of speeches is found elsewhere.) It may also be
noted that the stage-direction at the end of this last scene of the play
proper contains a slight irregularity: the Viceroy goes out 'bearing
the body of his son\ though he directed Don Pedro in the preceding
speech to take the body up. The final chorus opens with a repetition
of the erroneous 'Enter* for Andrea and Revenge.
The irregularities suggest the possibility (a) that The Spanish
Tragedy was at some stage revised to make it shorter and more suit-
able for the public stage, and (b) that the copy for 1592 contained a
portion of alien and inferior copy.
Hieronimo's silence will seem less queer if we suppose with
Schiicking that in iv. iv. 153-201 we have, not confusion, but an
alternative ending to the play. The 1592 text of The Spanish
Tragedy is rather long for an Elizabethan play of its period (cf.
Schiicking, p. 6, and Hart, Shakespeare and the Homilies, especially
pp. 81-3), and abridgement may well have been needed. Hiero-
nimo's long speech of explanation tells the audience what they
already know. To cut this speech after Horatio's body has been
revealed (Schucking, p. 71) and to substitute vows of silence for the
long elucidation perhaps even to add the biting out of the tongue
would shorten the play, and it is possible that someone thought it
would add to the piquancy of the ending. Both versions would end
with the murder of Castile and Hieronimo's suicide, but the
original would not have been without the grandeur which the
existing text completely lacks. Secondly, the contradiction between
the promise of foreign languages for the play-within-the-play and
the English text which is in fact given can be understood if we pos-
tulate a revision for the sake of shortening and sharpening the play.
There are, of course, other ways of accounting for the inconsis-
tency. (0) The printer might have secured a translation for a play in
'sundry languages' and hence the note before the play is to be taken
literally. But that would argue extraordinary complaisance in the
INTRODUCTION XXXVli
printer, and no less complaisance among the audience if, in the
theatre, they had been asked to endure sixty lines in languages they
could not understand. () The text might be as performed in the
theatre; foreign languages are promised but, since an unlettered
audience could not accept them, the play is, in fact, given in Eng-
lish. But this course would be entirely pointless : there is not the
least need for foreign languages to be mentioned at all. It is much
more likely that the mention of foreign tongues represents one ver-
sion and the English text of the playlet represents another. But
which is the earlier and which is the later ? It could be argued that
in the original version Kyd promised, and wrote, the Soliman and
Perseda episode in c sundry languages', but that the stage objected
more strongly than did Lorenzo and Balthazar that this would be
'mere confusion', and so Kyd decided to provide a translated ver-
sion. Though this may seem a very reasonable procedure, it is more
likely that the modification was in the other direction. For Hiero-
nimo's suggestion that they should speak in different languages is
very much of an afterthought (iv. i. i69ff.) and can be explained as a
later addition, and the reference to the 'sundry languages' at the
close of the play-within-the-play (iv. iv. 74-5) is indeed a 'detach-
able' couplet; And, if abridgement is in question, the text of Hiero-
nimo's play can very well be cut. As Biesterfeldt pointed out (p. 45),
the audience has already been given, at iv. i. 108-26, a detailed plot
of the play, one-third as long as the playlet itself. I take it that
Kyd originally intended the play to be in English, but that,
when abridgement of an over-long play was required, a mime
was substituted, a mime accompanied, for the sake of 'drama',
with a few well-chosen lines in gibberish or 'sundry languages',
and references to these languages were inserted before and after
the mime. 1
1 My view of how the playlet was given on the stage agrees very closely
with that put forward by Biesterfeldt in 1935 (p. 45), though the grounds of
his argument were quite different. 'Es war wahrscheinlich eine Pantomime
mit sehr knappem Begleittext, der ruhig fremdsprachlich und zum Teil
unvcrstandlich sein konnte, da die ,,Handlung", das Vorgangmassige dcs
Spieles, eingchcnd vorbcreitet war.' Biesterfeldt thought it significant that
the printer's note says that the play is set down 'in English more largely', for
the more largely implies that the stage-version was shorter.
XXXVili THE SPANISH TRAGEDY
But it will immediately be asked how elements of two versions
still stand in the text, and how it was that the printer was so puzzled
by inconsistencies in his copy that he had to provide the note to the
'public reader'. (And, of course, how two versions of the ending
come to be present in 1592.} It is possible that in Kyd's manuscript
cancelled versions were not properly deleted, and that the printer
included part of what should have been erased or it is possible that
the copy for the printer contained only the beginnings of a revision
which was completed in another manuscript; the problem of the
stage-directions at the end of 11. v (see above, p. xxxii) might support
a theory of inchoate revision. But this latter problem is small and
isolated; there is nothing else in the first two-thirds of the play to
suggest that any revision had taken place or even been started. And
surely it is the early part of the play, with the long accounts of the
battle, which would certainly have been marked for revision. There
is, I think, a simpler explanation than that contradictory versions
stood side by side in the c foul papers'.
The inadequacies in in. xv (the scene between Andrea and
Revenge discussed above, p. xxxiii), inadequacies in textual quality,
in stage-directions, and in the style of the language, suggest very
strongly that the copy for this scene was different in kind from the
copy used up to that point, and inferior to it. Although some of the
difficulties could be explained by supposing that on one particular
page of the manuscript the writing was very hard to read, illegi-
bility would hardly account for the errors of the initial and final
stage-directions, nor for the repetition of c Awake!' nor for the
general weakness of the verse (see also note on HI. xv. 24). I incline
to the view that we have, not an illegible text, but a debased text.
How, then, does it come to be present ? Let us suppose that a leaf,
or even a single page, of the copy is damaged or defective. The
printer might quite naturally turn to a text of the play which is
already in print Jeffes' edition. If this supposition is correct, then
it seems that Jeffes' text was indeed 'bad' that is to say, reported
or assembled by 'unauthorized' persons (cf. above, p. xxix). Let us
suppose again that, Jeffes' text being in the printing house, it is used
again during the printing of the remainder of the play, either for
convenience, or to supply further defective parts of the manu-
INTRODUCTION XXXIX
script. 1 A reported text would naturally give the version of the play
which was acted, including (according to the hypothesis which I
have advanced) the Vow of silence 5 ending, and the mime instead
of the English-language play-within-the-play. It is easy to imagine
that, in setting-up Hieronimo's long speech of explanation from the
manuscript copy, the printer could not see that it conflicted with
what he then set from printed copy, although earlier he had seen
that the English text of the play-within-the-play (missing, natur-
ally, from Jeffes) conflicted with a promise of foreign languages in
the printed copy, and he had therefore supplied the ingenious note
to the 'public reader'.
The evidence that Allde used both manuscript copy and 'bad'
printed copy in the last act of the play does not rest alone on the
presence of contradictory versions of the play-within-the-play and
the ending. My suggestion has been that the reference to the 'un-
known languages' at iv. i. 172-8 was not in the play as Kyd origin-
ally wrote it, and not in the manuscript copy which Allde was using,
but derived from Jeffes' text. The reference occurs in the passage of
irregular verse discussed under (iv) above (p. xxxiv) ; the irregularity
is quite unlike the general standard of prosody in the play, and it
supports the view that inferior copy was being used. Similarly, it
was noted that the passage dealing with Hieronimo's silence (which
also, I believe, derives from Jeffes) is surprisingly deficient in stage-
directions, in comparison with the wealth of detail provided in
other parts of the play. It is extremely hard to establish the 'bad-
ness' of a text without the control of a parallel 'good' text, but if one
had to choose from The Spanish Tragedy one stage-direction which
seemed to belong to a 'reported' text, it would be that odd direction,
'Then he makes signs for a knife to mend his pen.'
Since, without Jeffes' edition, there is no way of proving that
I 59 2 was contaminated in three places by inferior copy (in. xv,
iv. i. 52-199, iv. iv. 153-201), I have not admitted into my text
what the editorial implications of the theory would dictate. In edit-
ing a 'bad' text, one can often allow sheer nonsense and irregular
1 Such things happened. See, for example, Hosley's demonstration that
Q2 of Romeo and Juliet used both the 'bad' Qi and a distinct MS. as copy.
Studies in Bibliography, ix (1957), 129-41.
Xl THE SPANISH TRAGEDY
verse-lining to stand, and, at the other extreme, one can often per-
mit oneself unusual licence in emendation. I have, however, treated
the suspect passages as though they were parts of Kyd's MS. (cf.
my notes to HI. xv. 4-7 and iv. i. 105).
To sum up : ^^JL^S^od^c^Ly deriving from a manuscript of
the dramatist which had probably not been worked over for the
stage. There is some corruption, irregularity, and inconsistency in
the last act and the last scene of the third act, though the 'affected
area' is small. The inconsistency in the action, which relates to the
play-within-the-play and to Hieronimo's behaviour just before his
death, may suggest that the text contains elements of a revised and
abridged version of the play. The presence of one unusually corrupt
scene (in. xv) may suggest the use of inferior copy. If Jeffes' edi-
tion, which preceded White's, did indeed contain an 'unauthorized'
text, the inconsistencies and the corruptions could be explained on
the ground that the printer of 1592 used Jeffes' text as copy to
supply defective parts of his manuscript copy. *
Subsequent editions
The edition printed by Jeffes in 1594 (to be sold by Edward
White) is known in a single copy only, which is in the University
Library at Gottingen. It is an untidy and careless reprint of 1592,
though the punctuation is sometimes improved. Well over 100 new
readings are introduced. Most of these are careless errors : mis-
readings, omissions, transpositions, insertions; 21 words mis-
printed in 1592 receive the obvious corrections, though three mis-
prints are erroneously corrected (e.g., made for mad, n. ii. 9 read
may). Nineteen of the new readings are hardly to be attributed to a
compositor, and suggest that the copy of 1592 used in the printing
house had been cursorily 'edited' probably in the printing house,
(a) Two wrong attributions of speeches have been corrected ; (b) a
half-hearted attack on the corrupt Latin has produced seven cor-
rections. These corrections in the Latin cannot be from an authori-
tative source, since so much nonsense is allowed to stand, but they
cannot (on the other hand) be from the compositor, because if he
had known enough Latin to conectpoplito mtopoplite, he could not
have perverted 1592'$ nulla into nalla. (c) A rather pedantic 'im-
INTRODUCTION xli
provcment' of grammar is here and there noticeable, the most justi-
fiable being darkt for darke at i. ii. 54. (J) Five readings remain:
Shew no brighter is an easy enough correction of Shew brighter (m.
xiv. 102); Which God amend that made Hieronimo (iv. iv. 120) is a
beautiful example of the obtuseness of printing-house corrections
(1592 reads With God amend that mad Hieronimo, sc. 'With "God
amend that mad Hieronimo". *) ; when for what (in. x. 99) is a similar
attempt to remove fancied corruption ; hale for hall (iv. iv. 2 1 3) may
not be a new reading but a compositor's normalizing of spelling (see
note) ; there is, finally, this new reading at m. xii. 46 :
To knit a sure inexecrable band
1 594 To knit a sure inexplicable band
enigmatic word inexecrable is found in two other places
where its meaning is not clear (Merchant of Venice ', iv. i. 128, and
Constable, Diana, viii, Sonnet i). No meaning which ingenuity
might suggest for the word will satisfactorily fit the context of 1592.
The nearest one can come would be something like 'that cannot be
cursed away'. There is a very good case for saying that inexecrable is
a corrupt reading; the only edition to preserve it is Prouty's. Many
modern editors since Hawkins have read inextricable', but both in-
extricable and inexplicable would be understood by an Elizabethan
as denoting the firmness of a bond (in the context, a link which
could not be unfastened), and there would seem to be good reason
for preferring inexplicable, the reading adopted in several recent
American editions of the play. For inexplicable is a more daring
emendation than any other in 1594. We have to remember when we
are dealing with unique copies (as we are with the first three extant
texts of The Spanish Tragedy) that we have no means of telling what
press-corrections occurred in the printing of the edition; we do not
know if, in the copy we possess, some formes have been corrected
and others not ; we do not know if the succeeding reprint was set up
from copies containing different arrangements of corrected and un-
corrected formes. New readings in 1594 may have derived from
corrected formes of 1592 which do not appear in the British
Museum copy. Every single variant in 1594 has to be scrutinized
with this possibility in mind, but it seems either impossible or un-
xlii THE SPANISH TRAGEDY
necessary to posit a now-lost corrected forme except for the inner
forme of Sheet G, for the reading inexplicable. Press-correction was
a capricious business, and the fact that the forme contains no other
corrections need not be a stumbling-block. There can be no proof,
but there seems a good chance that inexplicable is an authoritative
reading, coming from a corrected forme of 1592 which is not in the
one surviving copy; the soundness of the reading, and the good
chance it has of being authoritative, argue most strongly for its
adoption in preference to inexecrable or inextricable.
On 13 August 1599, Jeffes assigned his rights in The Spanish
Tragedy to William White, who brought out an edition in that year.
*599 is a straightforward reprint of 1594, and entirely dependent on
it. 1 The printing is more refined than that of the two preceding edi-
tions, proper names and stage-directions are carefully italicized,
open parentheses are closed, much new punctuation is added (not
always happily). It is nevertheless an unintelligent reprint: some
obvious corrections are made but lapses of 1594 are often repeated
(wroth for worth.> for example) or corrupted still more deeply; the
confusion in foreign tongues is further confounded. There are
erroneous corrections of misprints, and several needless and foolish
'improvements' euer-killing for neuer-killing^ for example (i. i.
69). The general quality of the reprint is such that it is impossible to
pay respect to one variant reading accepted in every edition which
I have seen, sc. hate for heat at in. i. 4 (see note). Since the original
reading is sound, hate must be a misreading of copy.
By 14 August 1600, the copyright in the play had passed to
Thomas Pavier, who brought out in 1602 an edition printed by W.
White, 'Newly corrected, amended, and enlarged with new addi-
tions of the Painters part, and others, as it hath of late been diuers
times acted'. 1602 provides us with the sole authoritative text of the
famous Additions, but it is most important to notice that, apart
from the Additions, 1602 is a poor and slavish reprint of 1599. It is
true that four stage-directions are added : Draw his sword, and Offer
1 Except that 75^9 repeats 1592*5 erroneous poplito (i. ii. 13) which had
been corrected by 1594 to poplite. Since there is no other evidence that a
copy of 1592 was used in the printing of 1599) the repetition of the error
would seem to be a coincidence.
INTRODUCTION xliii
to kill him. [C3r], They breake in, and hold Hieronimo. [L4v], He
bites out his tongue. (Mir); that an important reordering of mis-
placed lines occurs at iv. i. 185-6 ; that some of 1594'$ corruptions of
1592 are put right. But all these improvements could easily be made
without reference to a manuscript or to 1592, and the bovine way in
which 1602 repeats the errors of 1599, and perpetrates errors of its
own, does not encourage us to think that 1602 was (except for the
Additions) based on anything other than a copy of 1599 which had
received some meagre and desultory 'editing'. (Concerning the
copy for the Additions, see below, pp. Ixii-lxv.)
The remaining editions of the seventeenth century need not
detain us (1603, 1610-11, 1615, 1618, 1623, 1633). They are
described in Greg's Bibliography., the Malone Society's edition of
160 2> and Schick's second redaction. Each edition was based on its
predecessor, except that 1610-11 was based chiefly on 1602. 1 To set
against the expected textual degeneration, there was some gain over
the years and several received readings were established; these are
indicated in the textual apparatus, but it will be understood that
they do not have any greater authority than emendations made by
a modern editor. The quarto of 1615 is often known as the first
'Illustrated' edition, because of its famous woodcut of the murder
of Horatio; the title now runs The Spanish Tragedie: or, Hieronimo
is madagaine. (See Frontispiece.)
Modern editions begin with Dodsley, who printed the play in the
second volume of his Select Collection of Old Plays (1744) ; he knew
only the quarto of 1633. The credit of being the first editor in any
real sense goes to T. Hawkins, who, in the second volume of The
Origin of the English Drama (1773), produced a text based on 1592:,
many of his emendations have stood the test of time. The reissues of
Dodsley, by Reed (i 780), Collier (i 825), Hazlitt (i 874), mark a con-
tinued improvement, but, although Hazlitt went back to 1592 for
himself, there is no basic change in editorial approach from that of
1 Schick's confident claim that / 603 stands outside the main line of trans-
mission is belied by his own collation. He claimed that 1610-11 went back
to 1602 and ignored the unique readings of 1603. But, as MSR (1602)
points out, six substantial readings of 1603 are incorporated in i6io-u>
and, moreover, 76/5 independently adopts some more of 1603'$ . The biblio-
graphical position is curious.
Xliv THE SPANISH TRAGEDY
Hawkins. In 1897, J. M. Manly (in vol. 11 of his Specimens of the
Pre-Shaksperean Drama) made the first attempt to provide a critical
'old-spelling' edition ; it profits from some conjectural readings by
Kittredge, and Manly's very conservative policy did much to re-
establish the readings of 1592^ unfortunately, the critical apparatus
contains some bewildering ghost-readings from 1592. Manly's
edition appeared too late for J. Schick to make use of it in his
excellent modernized edition of 1898 for The Temple Dramatists.
In 1901, by one of those common coincidences of scholarship,
there appeared two editions of distinction : F. S. Boas', in the stan-
dard edition of Kyd's works, and Schick's second and fuller edition.
It is a great pity that Boas (who does not seem to have known of
Manly's edition) should not have been able to incorporate Schick's
findings in his own work, for Schick's edition (published as vol. xix
of Litterarhistorische Forschungen) is now little known and rare.
Both editions preserve /jp^'s spellings, though punctuation is
much altered. Schick's edition is a careful piece of scholarship, and
its account of the early texts, in the Introduction and in the Colla-
tion, is to be given very high praise, though it is not perfect. Boas
also collates all the early editions, though there are some omissions
and errors ; his literary commentary is much more full than that of
Schick. Any editor of The Spanish Tragedy is bound to acknow-
ledge his great indebtedness to Schick and Boas.
There have been many editions of The Spanish Tragedy in an-
thologies of Elizabethan drama, particularly in the United States.
Some are entirely derivative, some have gone back to the original
text. I have found the edition by C. F. Tucker Brooke and N. B.
Paradise in English Drama., 1580-1642 (1933) extremely sound and
sensible. Mention may also be made of A. K. Mcllwraith's edition
for the World's Classics volume, Five Elizabethan Tragedies (1938),
and C. T. Prouty's for the Crofts Classics (195 1).
Reprints of the two authoritative texts of 1592 and 1602 have
appeared in the Malone Society's publications. That of 1602 was
prepared under the direction of W. W. Greg in consultation with
F. S. Boas in 1925; that of 1592 by Greg and D. Nichol Smith in
1949. The introduction to the 1592 edition is sounder as regards the
history of the publication of the play. The List of Irregular, Doubt-
INTRODUCTION xlv
ful, and Variant Readings is not complete, but in spite of this, and
of a ghost-reading in the 1592 reprint (see my note to in. x. 75),
these two reprints are invaluable.
There is also a concordance to the works of Kyd, compiled by
C. Crawford, and published as volume 15 of Bang's Materialien.
The Present Edition
In accordance with the practice in this series, the spelling in the
present edition is modern. A few archaic forms will be found, the
general rule being that such a form should be distinct from the
Elizabethan form which eventually produced our modern form. A
few examples are leese, welding (wielding, see note to I. iv. 35), wan
(won), holp, scinder'd (sundered), strand. I have tried to excise
forms which are mere spelling variants, but sentiment has triumph-
ed on one or two occasions : for example, recompt, quire, andfauchon.
murder and murther are both found in the copy-text; I have regu-
larized to murder. Though the practice can hardly be called modern-
ization, I have abbreviated the unstressed final syllable of the past
forms of weak verbs into -*<f , whether the contraction is made in the
copy-text or not; where the metre demands the accented -ed, and
/jpj? prints the contracted form, I give the expanded form and note
the original reading in the Textual Notes.
There is a good deal in the original of what appears to our eyes to
be irregularity in agreement between subject and verb. I have not
modernized Elizabethan syntax nor attempted to improve Kyd's
English. Only on the very rare occasions when I could not relate a
false concord to Elizabethan practice or to a confused sentence have
I emended; such emendations are, of course, recorded. Kyd's occa-
sional use of the third person singular form for second person singu-
lar in the present tense has been allowed to stand without comment
(e.g., ii. v. 31, in. viii. 14, in. ix. 6, iv. i. 2, iv. ii. 33). Mislineation
has been corrected (and the correction noted) but no attempt has
been made to force certain passages of irregular verse into penta-
meters (e.g., in iv. i).
The stage-directions of the original have been preserved, some
very few modifications and minor additions being made for the sake
of absolute clarity (e.g., I. ii. 131, i. iii. 90, n. ii. 6 and 17, iv. ii. 38).
Xlvi THE SPANISH TRAGEDY
A few stage-directions from 1602, offering some evidence of near-
contemporary staging, are added. These., and all other departures
from 1592, are clearly indicated by the use of square brackets. Pre-
servation of the original Entrances is at the cost of a little inconsis-
tency in the naming of characters ; there is no chance of uncertainty,
and all speech-headings are normalized throughout; the Dramatis
Personae gives all the names given to each character. The rather
unusual division of the play into four acts only has been maintained
(see note at head of in. viii). Scene-numbers are given in square
brackets at the beginning of each scene, but no 'places' are indi-
cated: 1592 is not divided into scenes.
Though it may seem paradoxical to say so, the punctuation in
this edition is a complete re-punctuation based on the pointing of
1592. I do not believe that Elizabethan punctuation goes well with
a modernized text; it is illogical to discard spellings which are
interesting and give the reader little trouble, and preserve a punctu-
ation which can be highly misleading and which is (in any given
play) rarely loyal to any one principle of pointing. To preserve the
original punctuation in an old-spelling text is a different matter,
but with modern spelling the reader's attention is lulled, or directed
away from the old conventions, and he constantly trips up. An
editor's first duty is to present a clear and readable text, and piety
towards the sense of the original is more important than piety to-
wards a difficult punctuation, the source of which may be obscure.
Yet a big problem remains. For very often there are traces of what
appears to be 'rhetorical' or histrionic pointing, which at least sug-
gests the actors' patterns of delivery; one is reluctant to remove
these traces, and one is also quite certain that it will be disastrous to
the flow of the verse to chop up the lines into grammatical units on
a principle of pointing which is now perhaps obsolescent. In respect
of The Spanish Tragedy, a decision to re-punctuate to some extent
is unavoidable; the punctuation of 1592 is inconsistent, arbitrary,
and often absurd. One has a strong impression that there is a blend
of two men's punctuation : the one, deriving from the copy, being
extremely light, but often rhetorically interesting ; the other, deriv-
ing from the compositor, heavy, cumbersome, and unintelligent.
Perhaps one would not go far wrong in saying that medial puntcu-
INTRODUCTION xlvii
ation comes from the copy, whereas the compositor is responsible
for punctuation at the ends of lines. In re-punctuating, I have
steered a middle course between Elizabethan standards and a too-
strict grammatical punctuation. I have corrected obviously erro-
neous punctuation; I have preserved the original where there is no
danger of misunderstanding; I have modernized, on as light a sys-
tem of pointing as possible, where there is ambiguity, or a possi-
bility of misunderstanding. What has been done may seem too
modern to some readers ; but I hope that it will be found faithful to
the sense and rhythm of the verse.
In the critical apparatus I have tried to give significant informa-
tion only, and to give it rapidly and clearly. The purpose of the tex-
tual notes is to record (i) all substantial departures from 1592^ (ii)
important emendations and alternative readings which I have not
accepted. There are thus two kinds of standard note :
(i) A B CD
oblivta] Hawkins; oblirnia 1592
writ] Manly; write 1592
in which A reading of present text, B = source of reading, C =
reading of (D) 1592.
(ii) A B C D
Nor ferried] 1592; O'er-ferried Schick
reveng'd] 1592; reuenge 1623
in which A = reading of present text, B = a note that this is the
reading of the original text, C a rejected emendation, D = source
of rejected emendation.
Additional citation in either of these standard forms should not
present difficulty, e.g. :
inexplicable] 1594; inexecrable 1592; inextricable Hawkins.
in which the last item is a rejected alternative to the emendation
accepted.
New readings are marked this ed. ; readings suggested but not
inserted into a text by the originator are marked conj. (conjectured).
Readings from the text are occasionally given without source, e.g. :
cited] scited 15,92
Xlviii THE SPANISH TRAGEDY
Attention is here called to the form of the original in a reading sub-
stantially the same. It is occasionally necessary to cite original
spelling:
haul] hall 1592; hale 1594
A few 'plain language' entries should not cause difficulty. Changes
in punctuation are only recorded when the new punctuation alters
the sense of the original. Obvious misprints in 1592 are not record-
ed (e.g., wodres for wordes).
No attempt is made in the collation to provide either the history
of the text or something which looks like the history of the text. The
material is available elsewhere, and I cannot think that any reader
will regret the absence of a jungle of worthless readings from the
early editions (after 1592) and bright and unnecessary normaliza-
tions from the eighteenth-century editions. No attempt is made to
name the editors who have supported or rejected any particular
emendation (except for the originator, of course): This counting of
heads, as though there were a democratic election in progress,
serves no purpose. If a particular editor's support or rejection of a
reading is important, the information will be found in the note dis-
cussing the passage. The main purpose of the textual apparatus in
the present edition is to make clear the relation of the text to the
text of 1592, and to record the source of all substantial departures
from 1592.
4. SOURCES
No source for The Spanish Tragedy has been found. Attempts have
been made, however, to identify the sources of different parts of the
play. The plot of the play-within-the-play is taken (though the con-
clusion is much altered) from H. Wotton's Courtlie Controversie of
Cupids Cautels (1578), or from Wotton through the anonymous
Soliman and Perseda; see note to iv. i. 108. I have already argued
that it is most unlikely that the 'political' background of the play
is based upon the relations between Spain and Portugal ca. 1580
(see above, p. xxiv). Lorenzo's treatment of Pedringano seemed
to R. S. Forsythe 1 to echo a section of Greene's Planetomachia
), 78-84.
INTRODUCTION xlix
(1585) but the stories are not at all close. F. Bowers has brought for-
ward many analogues to Lorenzo's behaviour to his accomplice,
Pedringano. 1 One of these may well be a source. The Copie of a
Leter . . . Concerning . . . some proceedings of the Erie of Leycester
(1584 by R. Parsons ?) accuses Leicester of ridding himself of
accomplices to his nefarious activities. It is told how one Gates was
imprisoned and appealed to Leicester, who sent him good assur-
ances while hastening his death. Gates threatens to reveal his
master's secrets ; he is hanged. Bowers points out that 'Leycesters
Ghost' (of unknown date), appended to Leycesters Commonwealth
(1641), which reprints The Copie of a Leter., is a retelling of Gates's
story which seems to make a definite link between Lorenzo and
Leicester, e.g., 'For his reprivall (like a crafty Fox) / 1 sent no par-
don, but an empty Box.'
But, while little has been found to indicate how much of his plot
Kyd borrowed, we have much evidence of incidental borrowings
for various purposes. Kyd's debt to Seneca needs no documenta-
tion here. 2 It ranges from tags and sentences to the machinery of a
ghost, lusting for revenge and, indeed, much of the atmosphere of
revenge; Andrea's Prologue is thoroughly Senecan and so are the
more lurid horrors (reported in Seneca, of course); it may well be
because of Seneca's example (especially in the Hyppolitus) that Kyd
was able to create the character of a bold passionate woman like
Bel-jrjaperia. Robert Gamier, himself influenced by Seneca, was
another from whom Kyd borrowed much, both generally and verb-
ally /it was Cornelie which seems to have impressed Kyd most.
Virgil gave Kyd his account of the underworld (though it was well
established as a literary convention) and scraps of his Latin com-
positions. Other borrowings are recorded in the commentary.] But
on the whole Kyd does not seem to have been an excessively deri-
vative writer; if a source for his main plot turns up, it may well
appear that Kyd's originality in ordering his material is more re-
markable than his powers as a copyist.
1 Harvard Studies and Notes, xiii (1931), 241-9.
2 See, e.g., H. B. Charlton in Works of Sir William Alexander (1921);
J. W. Cunliffe, The Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy (1893).
An unsuccessful attempt to deny Senecan influence is Howard Baker's
Induction to Tragedy (1939).
1 THE SPANISH TRAGEDY
5. THEME AND STRUCTURE
One of the most popular and influential of plays in its own day, The
Spanish Tragedy became the object of affectionate derision in the
succeeding generations- or of derision without affection, as with
Jonson. Such elements of the play as Hieronimo's outcries and the
sallies of his madness, the elaborately patterned verse, Andrea's
sombre prologue, were constantly parodied and guyed by Jacobean
and Caroline dramatists. 1 This attention to the play, however
scornful, shows the hold which Kyd's work had ; a hold demonstrat-
ed by the successive editions of the play, and the desire to keep it
fresh by adding new scenes. 2 It was looked on as an extravagant and
crude work, and yet a bold work, holding a specialjgositipn as the
bestithat could be done in an age which had not learned to produce
a polished play. And it may be said that the attitude has stuck, and
still prevails. Once the play had sunk into oblivion, after the mid-
seventeenth century, it was not rehabilitated in the Romantic
period, as so many other 'forgotten' plays were. Lamb (1808) was
interested only in the Additions : he gave the 'Painter's Scene' in
his Specimens of English Dramatic Poets and remarked that these
scenes were 'the very salt of the old play (which without them is but
a caput mortuum, such another piece of flatness as Locrine),'.(With
the growth of evolutionary criticism, historians of drama found the
play a seminal work in tragedy and the revenge play, in spite pf the
crudity which they did not gloss over. Mild merits of various kinds
were proposed by various critics, chiefly skill in maintainingjus-
pense^and inworjgngout a compUca^^^7ThereTiav?been wide
differences ^o^inioiiorrKyd's powers of characterization. But
although there has been general recognition of Kyd's unusual
ability in contriving a 'theatrically effective play, no one has made a
serious claim that Kyd has much to offer as a poet or tragic drama-
tist jit is significant that the most exhaustive and sympathetic study
1 Some imitations and parodies are cited in the Notes. See Boas, pp. xci-
xcix, for a representative collection.
2 Not to speak of the anecdote told by Braithwaite in 1631 and retold by
Prynne (see Schick 1 , p. xxix) of the unregenerate old woman who, on her
deathbed, kept crying out, 'Hieronimo, Hieronimo, O let me see Hiero-
nimo acted!'
INTRODUCTION li
of The Spanish Tragedy, the monograph by Biesterfeldt published
in 19365 is a study in structure (Die dramatische Technik Thomas
Kyds). A standard view of Kyd is Gregory Smith's summing-up in
The Cambridge History of English Literature (vol. v, 1910, p. 163):
The interest of Kyd's work is almost exclusively historical. Like
Marlowe's, it takes its place in the development of English tragedy
by revealing new possibilities and offering a model in technique;
unlike Marlowe's, it does not make a second claim upon us as
great literature. The historical interest lies in the advance which
Kyd's plays show in cojistructionj in the manipu}atiqn of plpt 3 and
in effective situation. Kyd is the first to discover the bearing of epi-
sode and of the 'movement' of the story on characterisation, and
the first to give the audience and reader the hint of the develop-
ment of character which follows from this interaction. In other
words, he is the first^English^ dramatist who writes dramatically^
The historical position of Kyd has been the chief concern of.
criticism, and that is one reason why the brief account of the play
which follows avoids questions of what Kyd borrowed and what he
gave to others. Another reason i^ that our uncertainty about tfie
date of the play makes it extremely difficult to mark Kyd's place in
a fast-moving development of the drama. Was Lorenzo the first
great Machiavellian villain? Did Kyd invent the Elizabethan
revenge play ? Yet Kyd's play is a mo^tjngcniou^.arjid successful
blending of the old and the new in drama^ and the fact that a com-
parative mSKocITs~not follcrwed here will not, I hope, obscure the
obvious point that no good verdict can be made on Kyd's achieve-
ment which does not take into account what was achieved in plays
written or performed at the same period.
he Spanish Tragedy is a^ky^boutthe^a^^ipnforjretribution >
and vengeance shapes the entire action. Revenge himself appears as
a character near the beginning of the play, a servant of the spiritual
powers, indicating what a man may find in the patterns of existence
which are woven for him. Retribution is not only the demand of
divine justice but also a condescension to human wants. Andrea
seeks blood for his own blood; though he died in war, Balthazar
killed him in a cowardly and dishonourable fashion, and not in fair
fight (i. iv. 19-26, 72-5; i. ii. 73). The gods look with favour on
Andrea and are prepared, by destroying his destroyer, to bring
lii THE SPANISH TRAGEDY
him peace. When all is completed, he exults : e Ay, nowmy hopes have
enSmtheir effects, /When blood and sorrow finish my desires . . . Ay,
these were spectacles to please my soul!' Men lust for retribution,
and the gods, assenting to this idea of satisfaction as only justice, can
and will grant it^lMarlcoye never wrote a less Christian play than
The Spanish Tragedy: the hate of a wronged'man can speak out
witHout check of mercy or reason ; when a sin is committed, no-one
talks of forgiveness j the word 'mercy' does not occur in the play.J
Once Proserpine has granted that Balthazar shall die (i. i. 81-9),
everything that happens in the play serves to fulfil her promise. To
bring about what they have decreed, the gods use the desires and
strivings of men. Hieronimo and Bel-imperia and Lorenzo, as they
struggle and plot to bring about their own happiness, are only the
tools of destiny. The sense of a fore-ordained end is strongly con-
veyed by Kydfby his constant use of dramatic irony. The char-
acters always have mistaken notions about what their actions are
leading them towards. Bel-imperia believes that 'second love will
further her revenge', but only, it turns out, through the murder of
her second love. As Horatio and Bel-imperia speak of consum-
mating their love, they are overheard by those who are plotting to de-
stroy it. And as the unwitting lovers go off the stage, the King enters
(ii. iii) complacently planning the marriage of Bel-imperia with Bal-
thazar. By the very means he chooses to make his crime secret, the
liquidating of his accomplices, Lorenzo betrays the crime to Hiero-
nimo. Pedringano is secure in his belief in the master who is about
to have him killed. The King and the court applaud the acting in a
play in which the deaths are real. And there are very many other ex-
amples. Ina wa& the play is built upon irony, upon the ignorance of
the characters that they are being used to fulfil the decree of the god*^
The play seems to move in a rather leisurely way from the entry of
Andrea's Ghost to the killing of Horatio, the deed which opens the
play's chief interest, Hieronimo's revenge. There is the description
of the underworld by Andrea, two long reports of the battle in
which Andrea was killed (one by the General to the King, and one
by Horatio to Bel-imperia), Hieronimo's 'masque', and the intro-
duction of the sub-plot concerning Villuppo's traducement of
Alexandro at the Portuguese court. These prolix early scenes
INTRODUCTION liii
should not be dismissed without taking into account Kyd's use of
the long speech in general throughout the play. Two recent and
most interesting brief studies of the play's language have put Kyd's
'antiquated technique' in a new light. Both Moody E. Prior and
Wolfgang Clemen 1 demonstrate how Kyd converts the techniques
and conventions of an academic and literary drama with consider-
able skill to new dramatic ends: the long speech becomes more
dramatic in itself and is used more dramatically. A good example
used by both critics is that the most elaborately stylized rhetoric
issues from the mouth of Balthazar, and these studied exercises in
self-pity are used as a means of characterization; the more practical
people, like Lorenzo and Bel-imperia, are impatient of his round-
about utterance (e.g., I. iv. 90-8, n. i. 29, n. i. 1 34). Clemen has par-
ticularly valuable things to say about how Kyd controls the tempo
of the play through his use of the long speech^ and how purposed
fully he knits together (each mode serving its own function) the
long speech and dialogue; a long speech, for example, will intro-
duce, or sum up, issues which are to be or have been set out in dia-
logue. But although Clemen (pp. 94-5), like Biesterfeldt before him
(pp. 65-6), can find the early scenes in some measure artistically
justified, and an improvement on what Kyd's predecessors achiev-
ed in long 'reports', 2 it is the very absence of that artistry which
Kyd shows in his handling of the long speech in the later parts of the
play which makes the early scenes seem so laboured. And, long*
speeches apart, it is very hard to justify the sub-plot. The Portu-
guese court could have been introduced more economically and thrf
relevance of theme is very slight. Few readers of The Spanish
Tragedy resent the clamant appeals and laments of Hieronimo and
the rest once the play is under way, but few readers fail to find the
early scenes tedious, and I think the common reaction is justified.
It is as though Kyd began to write a literary Senecan play, and, even
as he wrote, learned to handle his material in more dextrous and
dramatic fashion.
1 The Language of Tragedy (1947), pp. 46-59; Die Tragddie vor Shake-
speare (1955)5 PP- 91-102, 238-47.
2 For example, what seems to be the tiresome quadruple repetition of
Balthazar's role in the battle is in fact the attempt to present the same event
through different eyes. I am uncertain that Kyd intended this effect.
liv THE SPANISH TRAGEDY
But the opening of the play will seem far more dilatory than it
really is to those who take it that the real action starts only with
the death of Horatio. 1 It is Balthazar's killing of Andrea which
begins the action the news being given by the ghost of the victim.
The avenging of Andrea is, as we have seen, the supernatural cause
of all that follows; but in terms of plot, too, or of direct, human
causes, all flows from Andrea's death. For Andrea's mistress
wishes to revenge herself on the slayer of her lover. Bel-imperia is
a woman of strong will, independent spirit, and not a little courage
(witness her superb treatment of her brother after her release, first
furious and then sardonic, making Lorenzo acknowledge defeat;
HI. x. 24-105); she is also libidinous. Kyd has successfully man-
oeuvred round a ticklish necessity of the plot (that Bel-imperia and
Horatio should be lovers) by making Bel-imperia a certain kind of
woman; what has to be done, is credibly done, naturally done.
There is no question about her relations with Andrea (see I. i. 10,
n. i. 47, in. x. 54-5, in. xiv. 111-12); and, with rtoratio, she does
not appear to be planning an early wedding; the two are entering
upon an illicit sexual relationship, and it is Bel-imperia who is the
wooer (n. i. 85, n. ii. 32-52).
But, not to anticipate, Bel-imperia, while wishing to avenge
Andrea, finds herself conceiving a passion for Horatio (i. iv. 60-1).
She is momentarily ashamed of her lightness and tries to rationalize
her affection as being a sign of her love for Andrea (62-3) ; then she
repents and decides that revenge must come before she is off with
the old love and on with the new (64-5) and then (triumphant
ingenuity!) realizes that to love Horatio will in fact help her
revenge against Balthazar, since it will slight the prince, who is a
suitor for her love (66-8). So character andjplQt are marn^^ndjiie
action drives forward on jts twinjustons of lov^ajodjcevenge.
Bel-imperia's scheme brings about her lover's death. Balthazar
has new cause to hate the man who took him prisoner, but his hate
would be nothing were it not given power by the hate of Lorenzo,
whose fierce pride has twice been wounded by the lowly-born
Horatio : once over the capturing of Balthazar, and now in his
1 E.g., Bowers, pp. 66-8, 71 ; W. Farnham, Medieval Heritage of Eliza"
bethan Tragedy, pp. 393-4; but cf. Biesterfeldt, especially pp. 50-60.
INTRODUCTION lv
sister's preferring Horatio to his royal friend. Bel-imperia's re-
vengeful defiance brings about the simple reaction of counter-
revenge the murder of Horatio in the bower. Horatio is hanged
and the fourth of the interlocked revenge-schemes begins:
Andrea's the first, then Bel-imperia's, then Lorenzo's and Bal-
thazar's, and finally Hieronimo'si Kyd may seem to take some time
to reach this most important of his revenge-schemes, but he_chose
to set layer within layer, wheels within wheels, revenge within
reverigeJT he action is a unity (the Portuguese scenes excepted), and
in engineering the deaths of Balthazar and Lorenzo, Hieronimo
satisfies not only himself, in respect of Horatio, but Bel-imperia in
respect of Horatio and Andrea, and Andrea in respect of himself.
And Hieronimo's efforts to avenge his dead son are the means by
which the gods avenge Andrea. The presence of the Ghost of
Andrea and Revenge upon the stage throughout the play, with
their speeches in the Choruses, continually reminds us of this fact,
which is indeed so central to the meaning of the play that it is
astonishing that it is occasionally overlooked.^
Hieronimo's motives for revenge are several, (i) Revenge will
bring him emotional relief; (ii) it is a duty; (iii) a life for a life is the
law of nature, and (iv) is, in society, the legal penalty for murder.
Hieronimo's first remark about revenge is to tell Isabella that if
only he knew the murderer, his grief would diminish, Tor in
revenge my heart would find relief.' The therapeutic virtues of
homicide may seem doubtful, but Hieronimo insists :
Then will I joy amidst my discontent,
Till then my sorrow never shall be spent. (n. v. 55-6)
Closely associated with this odd and selfish cue for revenge is
idea of revenge as an obHgatiojpi. We are to imagine (because it is
haf3Iy smte^explTcitly) that Horatio's peace in the world beyond
depends, like Andrea's, upon his obtaining the life of his murderer
as a recompense for, and a cancellation of, his own death. For
Hieronimo to assume the duty of securing this price is a tribute to
his son and a measure of his love :
Dear was the life of my beloved son,
And of his death behoves me be reveng'd. (in. ii. 44-5)
Ivi THE SPANISH TRAGEDY
Hieronimo takes a vow to avenge Horatio and, of course, the
notion of a vow to be fulfilled, with the bloody napkin as a symbol of
it, provides a good deal of the play's dramatic force, particularly as
regards Hieronimo's sense of insufficiency, failure, or delay. But, it
may be noted, delay itself is not an issue in the play. 1 That Hiero-
nimo's conscience should accuse him for being tardy (in. xiii. 135)
is a measure only of the stress he is under and the difficulties he
faces, and of the depth of his obligation; that Bel-imperia and Isa-
bella should speak of delay (in. ix and iv. ii. 30) is a measure only of
their understandable impatience and does not mean that Hieronimo
could have acted more quickly. It is the sense of delay which is real,
qnd not delayjtsclf, Hieronimo does everything possible as quickly
as possible.
The idea of revenge as a personal satisfaction for wrongs endured
is enlarged into the idea of revenge as punishment, a universal
moral satisfaction for crime committed, or the demands of divine
justice. Though Hieronimo's wrongs are personal, he sees his
claims for satisfaction as the claims of the Order of Things./The
mythology chosen to represent the governance of the world is
rather muddled in The Spanish Tragedy, paganism sits uneasily
with something else; but the gods (whoever they are) hate mur-
der and will, through human agents, punish the murderer. There is
morality among the gods, or so Hieronimo (somewhat anxiously)
trusts:
The heavens are just, murder cannot be hid. (11. v. 57)
If this incomparable murder thus
Of mine, but now no more my son,
Shall unreveaPd and unrevenged pass,
How should we term your dealings to be just,
If you unjustly deal with those that in your justice trust ?
(in. ii. 7-11)
Murder, O bloody monster God forbid
A fault so foul should scape unpunished, (ill. vi. 95-6)
1 Janet Spens (Elizabethan Drama, pp. 70-1) thinks it is, and that
Hieronimo, 'being very old, lacks the virile courage and fears death' ; the
play shows how he overcomes his weakness. Boas (p. xxxv), claiming that
delay is the theme of the later acts, believes that Kyd's cardinal weakness is
failure to provide 'an adequate psychological analysis of the Marshal's
motives for this delay*.
INTRODUCTION Ivii
When things go wrong with Hieronimo, he pictures himself beat-
ing at the windows of the brightest heavens, soliciting for justice
and revenge (in. vii. 13-14). When things go well, he has the sense
of divine support. But the nexus between Hieronimo's plans for
revenge and the workings of providence is a somewhat controversial
matter, and must be discussed with other facts in mind.
Punishment of murder is the course of human law, and Hiero-
nimo's revenge is to be within the framework of law. Yet he goes
about to discover the murderer in a manner curious to modern eyes.
He sees it as his personal duty to find the criminal, and he conceals
the crime. But this is no usurpation of the law; there is no C.I.D. to
call in and he must act himself. 1 The secrecy is to be explained by
Hieronimo's fear that someone is contriving against his family so
that it behoves him to move warily. Bel-imperia's letter seems to
confirm his suspicions ; nothing could be less credible than its news,
and, should there be a plot against his family, what more suitable
means to entrap him than to get him to lay an accusation for murder
against the King's own nephew (in. ii. 34-43) ? He will find out
more, still keeping his mission secret (in. ii. 48-52). Confirming
evidence comes via Pedringano, and Pedringano's arrest and pun-
ishment are an important accompaniment of Hieronimo's vendetta.
For here is an orthodox piece of police- work, as it were. Pedringano
commits murder, he is arrested flagrante delicto by the watch, tried
by a court, and executed. There is law in Spain, and, once a mur-
derer is known, he can be brought to account by due process of law.
Hieronimo's anguish at the trial of Pedringano is not because for
him justice has to be secured by different means, but because the
course of justice which is available cannot be started since he, the
very judge, cannot name the murderer of his son. It is not the least
part of Hieronimo's design to indulge in Bacon's "wild justice' ; it
does not enter his head to 'put the law out of office'. "~
But, now that Hieronimo has Pedringano's letter and the clinch-
ing evidence which he needed, he may proceed to call in the aid of
law and get justice. To lay an accusation, however, proves to be the
heaviest ofHieronimo's difficulties Thejprotractcd battle of wits,
1 See Bowers, pp. 7-8 3 for the necessity at this time for the nearest rela-
tive of the victim to lay an appeal or file an indictment.
Iviii THE SPANISH TRAGEDY
between Hieronimo and Lorenzo (so excellently handled by Kyd
and so unfortunately obscured in the Additions) comes to a head,
and, more powerful obstacle still, just as Hieronimo is ready to call
down punishment on the criminals, the strain on his mind begins to
tell, and his madness begins. The unsettling of Hieronimo's mind
is well done; it has been prepared for long ago, in Hieronimo's
excessive pride in his son when he was alive, and it is made more
acceptable in that Isabella ('psychologically' unimportant as a
character) has already been shown to be going out of her mind with
grief. Hieronimo's frenzy makes Lorenzo's task of keeping him
from the King easy ; Hieronimo really prevents himself from secur-
ing justice. Thwarted, he plots to be his own avenger. 1
At this point, we may bring in again the question of divine justice.
Momentarily, and most awkwardly, Jehovah assumes a role in the
play; Hieronimo remembers that the Lord says, 'Vengeance is
mine, I will repay' (HI. xiii. i and note). He acknowledges that
'mortal men may not appoint their time' (1. 5). But since 'justice is
exiled from the earth' he persuades himself that private vengeance
is justified. Bowers (pp. 71 and 77-82) is of the opinion that the
play condemns Hieronimo for taking it upon himself to be the
executioner instead of waiting for God's will to be done, and that
'Kyd is deliberately veering his audience against Hieronimo.' The
problem is far from simple. It has been seen that the gods of the
play like revenge. More important, after the Vindicta mihi speech,
Hieronimo is convinced that his private course is congruent with
the morality of heaven. When he is joined by Bel-imperia, he inter-
prets his good fortune as a sign of the approval of the gods, and feels
that he is a minister of providence :
Why then, I see that heaven applies our drift,
And all the saints do sit soliciting
For vengeance on those cursed murderers, (iv. i. 32-4)
'Moody Prior (Language of Tragedy, p. 57) sees this outcry as a
turning point in the drama. 'Private vengeance is now identified
1 The ignorance of the King about the disappearance of Horatio is best
not inquired into. The plot demands it and the play shall have it. But, by
this stage in the play, everyone else seems to know what has happened, from
Hieronimo's Deputy (in. vi. 13-14) to the Duke of Castile (in. xiv. 88).
INTRODUCTION lix
y
with the justice of heaven, and the torment of his mind is over. In
the episodes which follow, he is calculating and self-possessed.*
This seems a most sensible view, but the question must be asked, Is
Hieronimo deluding himself in supposing he now has divine sup-
port ? To answer { y es> to this question must suggest that there is a
clash in the play between the dominant pagan morality and a Christ-
ian morality. The only overt introduction of the Christian morality
on revenge is in the brief allusion to St Paul; where, in other parts
of the play, the mythology for Providence seems to be Christian
as in the passage just quoted, with its reference to heaven and
saints we almost certainly are faced with inconsistency and con-
fusion on Kyd's part and not a dualism. We could, indeed, make no
sense out of a dualism which meant that every reference to powers
below was a reference to evil and every reference to powers above
a reference to good. The clash, if it exists, must be between the
ideas which Hieronimo has and ideas not expressed in the play,
except in the Vindicta mihi speech. In other words, the argument
must be that Hieronimo is condemned because the Elizabethans
condemned revenge, however strongly the play's gods support him.
But what an Elizabethan might think of Hieronimo's actions in
real life may be irrelevant to the meaning of The Spanish Tragedy.
Hieronimo may still be a sympathetic hero in spite of Elizabethan
indignation against private revenge. The cry of Vindicta mihi, and
the pause it gives Hieronimo may be more of a dramatic than a
moral point. Hieronimo, robbed of the law's support, rocks for a
moment in indecision before determining that at all costs the mur-
derers must die. The indecision, and then the determination, are
dramatically most important and effective ; but the cause of the
indecision (the inappropriate promptings of Christian ethics) is not
important. Kyd has won sympathy for Hieronimo in his sufferings ;
there is no sign, at the end of the third and the beginning of the
fourth Act, that Kyd now wishes the audience to change their
sympathetic attitude, even though orthodoxy would condemn the
private executioner. Kydg^ates^^d^ucc^sfiilly sustains, his own
world ofreyenge^ and attitudes are sanctioned which might wellbe
deplored in real life, [the moral worl3 of the play is a make-believe
world ; the gods are make-believe gods.] In this make-believe world,
Ix THE SPANISH TRAGEDY
the private executioner may be sympathetically portrayed and his
Senecan gods may countenance his actions. And all this may be,
'however strongly Kyd himself disapproved of private vengeance.
I remarked that The^S^amsh^Tra^edy was an un.-Christian play, and
go it is. But it is not written to advocate a system of ethics, or to
oppose one. If its moral attitudes are mistaken for the 'real life' atti-
tudes of the dramatist, then the play has an appalling message. But
if the play is seen as a thing of great and skilful artificiality, with
standards of values which we accept while we are in the theatrif ,
there is no problem at all about sympathizing with the hero. The
play had power enough to lull an Elizabethan conscience while it
was being performed.
It could well be said, however, that it is a poor play which
depends on the audience suspending its belief in law and mercy.
And yet a swingeing revenge-play has its own emotional satisfac-
tion for the audience. Vengeance is exacted from evil-doers by a
man whose wrongs invoke pity; in enabling an audience to forget
their daily docility and to share in Hieronimo's violent triumph, it
may be that Kyd has justified himself as an artist more than he
would have done in providing a sermon on how irreligious it is to be
vindictive.
It would be foolish to gloss over the difficulty of siding with
Hieronimo to the very end, after the punishment of the criminals.
As Bowers points out, he seems in the final ^cene little more than
a dangerous and bloodthirsty maniac. Although I have suggested
(see above, p. xxxvi) that the crudities of Hieronimo's departure
from life might have been much less apparent in Kyd's original ver-
sion of the play, no theory of revision can explain away what seems
to be the pointless savagery of the murder of the unoffending Cas-
tile. It may be that Kyd was trying to give a Senecan touch of the
curse upon the house, but there are other considerations which
make condemnation of Hieronimo rather irrelevant. In the first
place, Castile was Andrea's enemy (see n. i. 46-7 and in. xiv. m-
13) and Hieronimo is the agent of destiny employed to avenge
Andrea; Castile's death appears to make Andrea's peace perfect.
Revenge is satisfied, and we had best try not to worry about the
bloodthirstiness of it all.
INTRODUCTION Ixi
Much more important, however, is the reflection that The
Spanish Tragedy is, after all, a tragedy of sorts. Hieronimo has gone
mad with grief, with the stress of observing his vow, and with the
long war between himself and Lorenzo. As Castile falls, horror is
mingled with pity that this should be the end of Hieronimo's life.
Jf we cannot take Senecan revenge very seriously, or the somewhat
contrived idea of destiny, we can take Lorenzo's machinations and
Hieronimo's sufferings without embarrassment. The Spanish Tra-
gedy has most merit in its study of the hero's grief and final distrac-
tion, and, when at the end the innocent man suffers at the hands of
the hero whose innocence was not in question, it is probable that an
audience feels a more complex emotion than revulsion against
extra-legal revenge, t
6. THE ADDITIONS OF l6O2
Pavier's edition of 1 602 introduced into the play five additional pas-
sages, some 320 lines in all. In the present edition they will be found
separated from the original text, on pp. 122-35.
The first, second, and last of the Additions have little to com-
mend them ; their literary quality is slight and they do much damage
to Kyd's careful unfolding of plot and character. The third Addi-
tion is an imaginative piece of rhetoric which does not distort the
original play; the fourth is the famous Tainter scene' and stands
head and shoulders above the rest as good a scene of madness as
anything in Elizabethan drama outside Hamlet or King Lear.
Concerning the source of these Additions, there are two impor-
tant entries in Henslowe's Diary (i, 149, 168) :
Lent vnto m r alleyn the 25 of septmb^r 1601 to lend vnto Benge-
men Johnson vpon his writtinge of his adicians in geronymo the
some of xxxx s
Lent vnto bengemy Johnsone at the a poyntment of E Allyen &
w m birde the 22 of lune 1602 in earneste of a Boocke called Richard
crockbacke & for new adicyons for Jeronymo the some of x 11
There are difficulties in accepting the printed Additions as those
mentioned by Henslowe. First, there is a general feeling that the
style of the Additions is not in the least like anything Jonson could
Ixii THE SPANISH TRAGEDY
or would write. 1 Secondly, Henslowe has paid a large sum, 2 and
a portion of 10, for his additions, and it is hard to think that all he
was getting for his money was three-hundred-odd lines. Thirdly, it
is a question whether the Additions could have been composed such
a short time before they were published : 'there is an initial improb-
ability that important additions to the acting version should have
been allowed to reach the press so soon after composition' (MSR
(i6o2\ pp. xviii-xix). Fourthly, there is the enigmatic reference by
Jonson himself in the Induction to Cynthia's Revels in 1600 (printed
1601), which seems to suggest that The Spanish Tragedy had alreadv
been recast. A foolish playgoer is made to swear 'that the old Hiero-
nimo, (as it was first acted) was the onely best, and iudiciously pend
play of Europe" (Works, iv, 42). Fifthly, Schiicking and H. Levin 2
have pointed out parodies of the Painter Scene in Marston's
Antonio and Mellida, which is usually dated 1599, two years before
Jonson was paid for his work.
In view of these objections, there has been a tendency to push
back the extant Additions to a date which would sympathize with
Henslowe's (now erased) ne against a revival of The Spanish Tra-
gedy in I597, 3 and to look for an author other than Jonson. Lamb
fancied Webster, Coleridge fancied Shakespeare; Shakespeare has
perhaps been the favourite in the continuing search, though a case
has been made out for Dekker. 4
But there are questions about the Additions which must be
answered before one starts hunting for an author. What kind of copy
does the text of the Additions suggest ? How far does the revised
play as printed bear relation to the revised play as acted ?
Schiicking (pp. 38-9), considering the extreme metrical defi-
ciencies of the Additions, thought that they could not be as they
were written by the author ; in some places, indeed, the text seemed
to him so corrupt that it could not be restored. Greg and Nichol
1 E.g., Lamb, Specimens (Bohn, 1897), P- JI > Coleridge, Table Talk
(Bohn, 1888), p. 203; Herford and Simpson, Jonson's Works, II, 237-45.
But see J. A. Symonds, Ben Jonson (1886), p. 15.
2 Schiicking, pp. 33-5; Levin, M.L.N., Ixiv (1949), 297-302.
8 Diary, i, 50 and 223.
4 By H. W. Crundcll and R. G. Howarth, N. & Q.> 4 March 1933,
7 April, 4 August 1934, 4 January 1941,
INTRODUCTION Ixiii
Smith (MSR (1592}, p. xv) suggested that, if the 1602 Additions
'were supplied by a reporter relying on his memory', we might have
the explanation of their scantiness as compared with the large sum
paid to Jonson. 'The hypothesis of reporting/ they go on, 'also, of
course, meets the objection that the Admiral's men would have
been unlikely to release the additions for publication so soon after
the revival.' The authors agree, however, that it is still difficult to
reconcile the style of the Additions with Jonson.
Metrically, the Additions are indeed very rough or the verse is
very free : see, for example, the latter part of Hieronimo's speech in
the Third Addition. The verse of the famous Painter Scene is often
impossible to scan on any recognized principle : the scene is full of
short lines and long lines, and irregularly printed lines which can-
not be pulled into decasyllabic shape. From the Painter's entry at
1. 78, it is very hard to know whether prose or verse is the correct
basis; all editions print as prose from 1. 113, and some (as in this
edition) from 1. 107, but the quarto continues to give the appearance
of verse throughout the scene, and certainly there are many blank-
verse phrases in the prose. But apart from this disorder in the verse,
there seems to me little evidence of the corruption of a reported
version. While one might agree with Schiicking (pp. 38-9) that
something appears to have gone wrong with Hieronimo's speeches
and exchanges with Isabella at 11. 42-72 of the Fourth Addition, the
language of that Addition as a whole seems quite free from the
muddle, weakness, and repetitions to be expected from a memorial
report. On the face of it, it would seem that a careless and hurried
transcript could be responsible for the shortcomings of the text.
But what are these Additions ? It is most unlikely that the text of
1602 gives us The Spanish Tragedy in a form that was ever acted.
Schiicking rightly argues that the old play plus the Additions gives a
text far too long for acting. He thinks that the purpose of the Addi-
tions was, not to pander to the audience's demand for new scenes
of Hieronimo's lunacy, but to modernize the antiquated style of
the play; the Additions are not additions, but replacements. The
Painter Scene, with its bereaved father Bazardo, is to be substituted
for that part of in. xiii which shows the bereaved father Bazulto
seeking for justice. So far, this seems only reasonable, but Schiick-
Ixiv THE SPANISH TRAGEDY
ing's ingenious suggestions about what other parts of the old play
were to disappear in favour of the new material are much less con-
vincing. The general theory, however, is surely sound: that we
have in 1602, 'ein Nebeneinander von dem, was die Bretter nur als
Nacheinander gekannt haben 5 (p. 78) ; a text in which new material
is inappropriately added side by side with old material which had
been erased for the stage. The bibliographical evidence, already
submitted, would seem to support this : 1602 was not printed from
new copy, but is a reprint of the last edition (and therefore eventu-
ally going back to Kyd's foul papers) with the additional material
inserted. Admittedly, the 'joins' are quite neat, especially in the
First and at the end of the Fourth Additions, but Schiicking ex-
presses strong doubts about the fitness of place of the Third
Addition: the dialogue with the Portingales is awkwardly broken,
and the reference to Balthazar (1. 39) seems too mild for the stage of
the plot which has been reached. It seems just as likely that the
working in of the new material was a piece of editorial patching and
seaming as it is that it represents an author's dovetailing of material
to make a new acting text.
The train of events which seems to me most fitting to explain the
relation between the Additions which we have and the new-furbish-
ed play as acted is as follows. A fairly extensive revision of The Span-
ish Tragedy was undertaken. This involved (i) the writing of new
scenes to take the place of similar scenes in the old play, as with the
Painter Scene; (ii) the excision of 'dead' material to provide space
for new scenes of Hieronimo's madness like the First Addition;
(iii) the reworking of unsatisfactory scenes, such as the ending, in
which old material is incorporated with the new; (iv) the incidental
enlivening of the dialogue, as in the Second Addition. When this
revised version was acted, Pavier obtained some of the new material,
but what he obtained has roughness enough to make us suspect that
he got it surreptitiously perhaps by transcript, but conceivably
through the actors. 1 He was able to fit his material with reasonable
ease into the printed text which he had of the old play (i$99\ but
1 It is quite impossible that a 'reporter' in the audience should have
known the old play so well that he would be able to spot that the brief
Second Addition was an addition.
INTRODUCTION Ixv
the new play which he thus created is an unwieldy thing not at all
like the new Spanish Tragedy which was acted.
What can be surmised about the condition of the text does not
really strengthen the case for Jonson. There is support for Greg and
Nichol Smith's view that it is no longer an argument that the Addi-
tions are too thin for the payment given, or that they were released
for publication too early. But there is nothing new in favour of
Jonson's having written them. It is not an attractive theory that The
Spanish Tragedy twice underwent revision, first by an unknown
dramatist and then by Jonson, but the problem of style is acute.
The possibly unauthorized transmission of the Additions cannot
have transmuted the style, and the search for traces of Jonson's
known style is hopeless. Yet it is important not to return a flat 'im-
possible' to Jonson. The principle of decorum has to be remember-
ed : it is no use comparing the Additions with what Jonson writes in
Volpone or Sejanus or Cynthia? s Revels; we need to try to imagine
what Jonson would have written for The Spanish Tragedy.^ Must he
not have indulged a more romantic vein, with its own type of lan-
guage (something not allowed to emerge in plays for which he was
wholly responsible), when he tried to fit scenes to an old 'romantic'
play ? Would anything that is truly Jonsonian have done ? The first
and last of the Additions are perfunctory hack-work which Jonson
could have managed in his sleep. He may have despised the passions
he created.
But there is still the question of date. The reference in Cynthia's
Revels may be too ambiguous to build an argument on, but the
Mars ton parodies are a different matter (see Appendix E). The
accepted conjectural date of Marston's plays is I599. 2 If we accept
the possibility, however, that the parodies of the Painter Scene were
added later, then it is conceivable that Jonson is Marston's butt.
Jonson's first payment for his work is 25 September 1601; Mar-
ston's plays were entered in the Stationers' Register on 24 October
1601 and published together in 1602. It is something of a strained
conjecture that Jonson's revised play was on the stage early enough,
and that Marston thought it worth while to tinker with his play in
1 Cf. Max Priess, Englische Studien y Ixxiv, 341.
a See Eliz. Stage, m, 429-30 ; Levin, op. cit.
Ixvi THE SPANISH TRAGEDY
order to parody the new material, but it is not beyond the bounds of
possibility.
And in that awkward state of affairs it is necessary to leave the
matter. It cannot be disproved that the Additions of 1602 are the
relics of those for which Jonson was paid, but one is not at all happy
in accepting them as such. If a really convincing case had been
made out for another dramatist, and an earlier date, one would
readily accept it.
7. STAGE HISTORY
^he first recorded performances of The Spanish Tragedy were, as
we have seen, in the early months of 1592 at the Rose on Bankside.
The company was called Lord Strange's Men by Henslowe^but was
an amalgamation of Strange's and the Admiral's Men (Eliz. Stage,
n, 120). The play (or the play and its putative first part) was given
twenty times in that season, and was played three times in the short
season of December-January 1592-3 (see Appendix A). There-
after, there is no record in Henslowe's Diary until the Admiral's
Men's season at the Rose beginning 25 November 1596. 'Jeronimo*
was played first on 7 January 1597, and against the entry Henslowe
placed his enigmatic ne, since erased from the document. Twelve
performances are recorded between January and July, and in the
joint season of the Admiral's and Pembroke's Men which followed,
'Jeronimd* was the opening performance on 11 October 1597. That
performance is the last recorded by Henslowe, and the last datable
professional performance in England. Henslowe's only other refer-
ences are to the payments to Jonson for additions in 1601 and 1602.
One would expect The Spanish Tragedy to have been played
in the provinces in the 1590*8, and Dekker's Satiromastix (1602)
taunts Jonson ('Horace') with having played Hieronimo in a com-
pany of strolling players.
Thou hast forgot how thou amblest (in leather pilch) by a play-
wagon, in the high way, and took'st mad leronimoes part, to get
seruice among the Mimickes. (iv. i. 130-2)
I ha scene thy shoulders lapt in a Plaiers old cast Cloake, like a Slie
knaue as thou art: and when thou ranst mad for the death of
Horatio, thou borrowedst a gowne of Roscius the Stager, (that
INTRODUCTION Ixvii
honest Nicodemus) and sentst it home lowsie, didst not ?
(i. ii. 354-8)
The date suggested by Herford and Simpson for this episode is
July 1 597 (Works, I, 12).
That The Spanish Tragedy in its revised form (whatever the
authorship and date) continued to be acted with success in the first
fifteen years of the seventeenth century can easily be inferred,
though specific evidence is lacking. The title page of 76*02 refers to
the enlarged play 'as it hath of late been diuers times acted', and the
very publication of the Additions, probably unauthorized, bears
witness to popularity, as does Marston's parody. In 1615, J. Tom-
kis' play, Albumazar, was presented before the King at Cambridge
and one of the characters talks of using 'complements drawn from
the plaies I see at the Fortune and Red Bull', and then speaks a
parody of the notorious 'O eyes, no eyes,' speech. It was at the For-
tune rather than the Red Bull that revivals of the play could be seen,
since it was there that the Admiral's Men (continuing under the
name of Prince Henry's and later of the Palsgrave's Men) were
accustomed to play (Eliz. Stage, n, 441). There is some question
whether the Admiral's Men and their successors remained the sole
proprietors of the play; the matter is discussed in Appendix F. In
1615, also, appears the edition of the play which bears on its title-
page the woodcut of the crucial arbour-scene Horatio hanging,
Hieronimo in his night-shirt, Bel-imperia calling for help and being
pulled away by Lorenzo in disguise (sc. with a blackened face). It
seems quite possible that the artist took his ideas from stage-
performances of the time.
References to and parodies of the play are innumerable in the
earlier seventeenth century, but their existence does not depend
upon a live theatrical tradition ; but the successive editions of 1610,
1615, 1618, 1623, and 1633 seem to speak of more than a literary
interest. Boas (p. xcvii) quotes an interesting exchange from
Thomas May's The Heir of 1620:
Roscio. Has not your lordship seen
A player personate Hieronimo ?
Polymetes. By th' mass 'tis true. I have seen the knave paint grief
In such a lively colour that for false
Ixviii THE SPANISH TRAGEDY
And acted passion he has drawn true tears
From the spectators. Ladies in the boxes
Kept time with sighs and tears to his sad accents,
As he had truly been the man he seemed.
In Rawlins' play, The Rebellion (?i638~9), however, the acting
of Hieronimo by 'wide-mouth'd Fowler' who was one of the
pillars of the Fortune in those years inspires only contempt
(Bentley, Jacobean and Caroline Stage, v, 996).
For the English stage, there is little else to record. Schick and
Boas give full accounts of the adventures of The Spanish Tragedy
abroad. A band of English actors took the play to Germany and a
performance is recorded at Frankfurt in 1601. Boas gives the text of
a German adaptation made by Jacob Ayrer before 1605. Versions
of the play were acted at Dresden in 1626 (by English actors), at
Prague in 1651, and Liineburg in 1660; Creizenach cites a play,
Der tolle marschalk aus Spanien, from an early eighteenth-century
play list (see Boas, pp. xcix-c). In Holland, an adaptation by
Adriaen van den Bergh was published in 1621, and a later anony-
mous version was regularly reprinted until 1729.
In the present century, as is only to be expected with a play
occupying a key position in the histories of Elizabethan drama, The
Spanish Tragedy has been several times revived by university
dramatic societies. Birkbeck College twice produced the play, in
December 1921 and December 1931. It was played in the library
at Christ Church, Oxford, in a production by John Izon, in March
1932. There was another production at Oxford, at St John's, in
1951. August 1951 saw the play performed at the Edinburgh Festi-
val by the Edinburgh University Dramatic Society. The producer
was Roy Smith and Hieronimo was taken by Alexander Grant. The
play was given with the Additions, but with some of the original
play cut ; The Times (25 August) spoke favourably of Kyd's dramatic
skill, and particularly of the effectiveness of the Ghost and Revenge.
A photograph of the final scene of the play (The Times, 27 August)
shows the Ghost and Revenge on an upper stage while (quite pro-
perly) Hieronimo addresses his captive audience on the main stage.
It is a pity that there is not more to record from the professional
stage ; tjie play is worth the trial.
Editions Cited in the Notes
(See Introduction, pp. xl-xlv)
(A) EARLY EDITIONS (with note of copy used)
1592 Octavo-in-fours, undated (E. Allde for E. White),
first and principal edition. B.M., C.34.d.7.
1594 Octavo-in-fours of that year. Gottingen University
Library [microfilm],
1 599 Quarto of that year. Huntington Library [microfilm] .
1602 Quarto of that year. Principal edition for 'Additions'.
B.M., C.57.d.s.
1603 Quarto with colophon of that year. Huntington Lib-
rary [microprint],
1610 Quarto with title-page of that year (colophon, 161 1).
B.M C.ii7.bb,20.
1615 Quarto of that year. B.M., C. 117^.36.
1618 Quarto of that year. V. & A., Dyce colln.
1623 Quarto of that year. B.M., 644.^63.
I 6'33 Quarto of that year. B.M., 644^.64.
(B) MODERN EDITIONS
Dodsley Select Collection of Old Plays, 1744, Vol. II.
Hawkins Origin of the English Drama, ed. Thos. Hawkins,
i?73> Vol. II.
Reed Dodsley's Old Plays, ed. Isaac Reed, 1780, Vol. in.
Collier Dodsley's Old Plays, ed. J. P. Collier, 1825, Vol. in.
Hazlitt Dodsley's Old Plays, ed. W. C. Hazlitt, 1874, Vol. v.
Manly Specimens of the Pre-Shaksperean Drama, ed. J. M.
Manly, 1897, Vol. n.
Schick 1 The Spanish Tragedy, ed. J. Schick, 1 898 ( The Temple
Dramatists).
Ixix
Ixx
Schick*
Boas
Brooke
Mcllwraith
Prouty
THE SPANISH TRAGEDY
Spanish Tragedy , ed. J. Schick, 1901 (Litter arhistor-
ische Forschungen, Heft xix).
[Note: Schick =~- agreement of these two editions.]
Works of Thomas Kyd, 1901.
English Drama 1580-1642, ed. C. F. Tucker Brooke
and N. B. Paradise, 1933.
Five Elizabethan Tragedies, ed. A. K. Mcllwraith,
1938.
The Spanish Tragedy, ed. C. T. Prouty, 1951 (The
Crofts Classics).
THE SPANISH TRAGEDY
[DRAMATIS PERSON AE
Ghost of ANDREA.
REVENGE.
KING of Spain ('Spanish King').
CYPRIAN, Duke of Castile ('Castile', 'Duke'), his brother.
LORENZO, the Duke's son.
BEL-IMPERIA, Lorenzo's sister.
GENERAL of the Spanish Army.
VICEROY of Portugal ('King').
PEDRO, his brother.
BALTHAZAR ('Prince'), his son.
ALEXANDRO,
, noblemen at the Portuguese court.
VlLLUPPO, j 6
AMBASSADOR of Portugal to the Spanish court.
HIERONIMO, Knight Marshal of Spain. /
ISABELLA, his wife.
HORATIO, his son.
PEDRINGANO, servant to Bel-imperia.
SERBERINE, servant to Balthazar.
CHRISTOPHIL, servant to Lorenzo.
Page ('Boy') to Lorenzo.
Three Watchmen.
Messenger.
Deputy.
Hangman.
Maid to Isabella.
Two Portuguese.
Servant.
Three Citizens.
An Old Man, BAZULTO ('Senex').
DRAMATIS PERSONAE] First given by Dodsley (1744) and expanded by
Schick, Boas, and M.S.R. Alternative names are given in parentheses.
DRAMATIS PERSONAE 3
Portuguese Nobles, Soldiers, Officers, Attendants, Halberdiers.
Three Knights, Three Kings, a Drummer in the first Dumb-show.
Hymen, Two Torch-bearers in the second Dumb-show.
In HIERONIMO'S play:
SOLIMAN, Sultan of Turkey (BALTHAZAR).
ERASTO ('Erastus'), Knight of Rhodes (LORENZO).
Bashaw (HIERONIMO).
PERSEDA (BEL-IMPERIA).
In the Additions :
PEDRO \ .
T servants to Hierommo.
JAQUES j
A Painter, BAZARDO.]
The Spanish Tragedy
CONTAINING THE LAMENTABLE END OF DON
HORATIO AND BEL-IMPERIA: WITH THE
PITIFUL DEATH OF OLD HIERONIMO.
Act I
[i.i]
Enter the Ghost of ANDREA, and with him REVENGE.
y
Andrea. When this eternal substance of my soul
Did live imprison'd in my wanton flesh,
Each in their function serving other 's need,"'
I was a courtier in the Spanish court.
My name was Don Andrea, my descent, 5
Though not ignoble, yet inferior far
To gracious fortunes of my tender youth :
For there in prime and pride of all my years,
By duteous service and deserving love,
In secret I possess 5 d a worthy dame, 10
Which hight sweet Bel-imperia by name.
n But in the harvest of my summer joys
Death's winter nipp'd the blossoms of my bliss/
Forcing divorce betwixt my love and me.
Act l] ACTVS PRIMVS. 759*. I. Andrea.] Ghoast. 1592.
iff.] Of the many parodies of the opening of the play, the best-known is in
The Knight of the Burning Pestle, v. i : 'When I was mortal, this my costive
corpse / Did lap up figs and raisins in the Strand.*
8. prime] The line is cited in O.E.D. (s.v. prime, sb. 1 , 8) to illustrate the
meaning 'the spring-time of human life, the time of early manhood . . . from
about 21-28 years of age*.
10. In secret] For further details about this clandestine relation and its
consequences, see n. i. 45-8, in. x. 54-5, in. xiv. 1 1 1-12.
SC. l] THE SPANISH TRAGEDY 5
For in the late conflict with Portingale 1 5
My valour drew me into danger's mouth,
Till life to death made passage through my wounds.
* When I was slain, my soul descended straight
To pass the flowing stream of Acheron : '
But churlish Charon, only boatman there, 20
> Said that my rites of burial not perform'd,
I might not sit amongst his passengers. '
Ere Sol had slept three nights in Thetis' lap
And slak'd his smoking chariot in her flood,
By Don Horatio, our Knight Marshal's son, 25
My funerals and obsequies were done.
Then was the ferryman of hell content
To pass me over to the slimy strond
That leads to fell Avernus' ugly waves :
There pleasing Cerberus with honey'd speech, 30
I pass'd the perils of the foremost porch.
Not far from hence, amidst ten thousand souls,
Sat Minos, Aeacus, and Rhadamanth,
To whom no sooner gan I make approach,
* To crave a passport for my wand'ring ghost, / 35
But Minos, in graven leaves of lottery,
15. the late conflict] See Introduction, p. xxiv.
Portingale} Portugal; a quite usual form during the i6th and preceding
centuries.
1 8rT.] The description of the underworld is based upon the Aeneid, Bk VI.
See note to 1.73.
25. Knight Marshal] or Marshal of the King's House. A law officer whose
authority was exercised in the English royal household, in hearing and
determining all pleas of the crown, and suits between those of the king's
house and others within the verge (sc. within a radius of twelve miles), and
in punishing transgressions committed within his area. (See Jacob's Law
Diet.) s.v. Marshal.) The office was abolished in 1846.
28. strond] strand, shore.
33. Minos, Aeacus, and Rhadamanth] appointed judges in the underworld
because of the justice and integrity of their lives. Minos had the casting
vote, as in 11. 50-3.
36. graven leaves of lottery] Virgil says that the dead are assigned to their
dwellings 'not without lot, or judgement; Minos, who presides, shakes the
urn . . .' (Aen.j vi, 431-2). But here Minos is consulting the graven leaves
THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
Drew forth the manner of my life and death.
/ 'This knight,' quoth he, 'both liv'd and died in love,^
And for his love tried fortune of the wars,
And by war's fortune lost both love and life.' 40
'Why then,' said Aeacus, 'convey him hence,
To walk with lovers in our fields of love,
And spend the course of everlasting time
Under green myrtle trees and cypress shades.'
1 'No, no,' said Rhadamanth, 'it were not well 45
With loving souls to place a martialist,'
He died in war, and "must to martial fields,
Where wounded Hector lives in lasting pain,
And Achilles' Myrmidons do scour the plain.'
Then Minos, mildest censor of the three, 50
Made this device to end the difference.
'Send him,' quoth he, 'to our infernal king,
To doom him as best seems his majesty.'
To this effect my passport straight was drawn.
In keeping on my way to Pluto's court, 55
Through dreadful shades of ever-glooming night,
I saw more sights than thousand tongues can tell,
Or pens can write, or mortal hearts can think.
Three ways there were : that on theVight-hand side
f Was ready way unto the foresaid fields, '* 60
i Where lovers live, and bloody martialists, ;
But either sort contain'd within his bounds.
The left-hand path, declining fearfully,
for an account of Andrea's past ; there might, therefore, be some support for
Brooke's gloss, 'book of fate'; lottery would presumably mean 'what is
allotted to one', i.e., destiny (cf. Merchant of Venice, n. i. 15; Antony &
Cleopatra) n. ii. 248). But drew forth (1-37) is best interpreted literally and
we must suppose that Minos draws from his urn the lottery slip on which
was engraved the manner of life which Andrea has by now fulfilled, i.e.,
what has been his lot.
38-40.] The figure of repetition in these lines (anadiplosis) is a favourite
with Kyd; cf. I. iii. 33ff. ; n. i. i I9ff.
46. martialist] used by Kyd again in Cornelia, iv. ii. 46.
53. doom] give judgement on.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 7
Was ready downfall to the deepest hell.
Where bloody furies shakes their whips of steel, 65
And poor Ixion turns an endless wheel :
' Where usurers are chok'd with melting gold,
And wantons are embrac'd with ugly snakes,
And murderers groan with never-killing wounds,
And perjur'd wights scalded in boiling lead, 70
And all foul sins with torments overwhelm'd.
'Twixt these two ways, I trod the middle path,
Which brought me to the fair Elysian green,
In midst whereof there stands a stately tower,
The walls of brass, the gates of adamant. 75
Here finding Pluto with his Proserpine,
I show'd my passport humbled on my knee :
Whereat fair Proserpine began to smile,
And begg'd that only she might give my doom.
Pluto was pleas 'd and seaPd it with a kiss. 80
Forthwith^Revenge^^she rounded thee in th' ear,
And Bade thee lead me through the gates of horn,
Where dreams have passage in the silent night J
No sooner had she spoke but we were here,
69. groan] grone 1592; greeue 1594. 82. horn] Hazvkins; Hor: 1592;
Horror 1599.
64. downfall] a sudden descent.
65. shakes] For this form of the plural, see Franz, 155.
73. Elysian green] See Introduction, p. xxiii, for the relation between
Kyd's description and Nashe's sneer, 'What can be hoped of those that
thrust Elysium into hell ?' Virgil's Elysium is in the netherworld, and Kyd
does not confuse the 'fair green' of the blessed with the 'deepest hell' of the
damned. But he does take some liberties with Virgil's picture : the adamant
gates and the tower of Pluto's court (11. 74-5) belong to the abode of the
damned in Virgil (Aen., vi, 552-4); there are not 'three ways' in Virgil
(1. 59) but two, the fields of lovers and martialists having been already
passed by Aeneas. Did Kyd anticipate Dry den's error in supposing that
corripiunt spatium medium (Aen. } VI, 634) meant trod the middle path
(1-72)?
79. doom] sentence.
81. rounded] whispered.
82. gates of horn] Cf. Aeneid, vi, 893-6 ; there are twin gates of sleep : from
those of horn true visions emerge, from those of ivory, false visions.
8 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
I wot not how, in twinkling of an eye. 85
Revenge. Then know, Andrea, that thou artjirriv'd.
/ Where thou sHalt se^heli^of^fri^ death,!
Don Balthazar the prince of Portmgale7 "
Deprived of life by Bel-imperia :
Here sit we down to see the mystery, 90
And serve for Chorus in this tragedy.
[i.ii]
Enter Spanish KING, GENERAL, CASTILE, HIERONIMO.
King. Now say Lord General, how fares our camp ?
Gen. All well, my sovereign liege, except some few
That are deceas'd by fortune of the war.
King. But what portends thy cheerful countenance,
And posting to our presence thus in haste ? 5
Speak man, hath fortune given us victory ? '
Gen. Victory my liege, and that with little loss.
King. Our Portingals will pay us tribute then ?
Gen. Tribute and wonted homage therewithal.
King. Then blcst^be heaven, and guider of the heavens, | 10
! From whpsefaii ; influence such justice flows.i |
Cast. O multum dilecte Deo, tibi militat aether,
Et conjuratae curvato poplite gentes
I. ii. 8. then ?] 1615; then. 1592. 13. poplite] 1594; poplito 1592.
89. Deprived of life] a fairly common phrase; see, e.g., / Henry IV, IV. iii.
91 and Soliman andPerseda, I. vi. 28.
90. mystery] events with a secret meaning. An unusual sense, repeated at
ill. xv. 29; it is more usual to use the word for the secret meaning than for
the events or for the story, and so Kyd uses it at I. iv. 139 (cf. O.E.D., j).
There is possibly a suggestion here of the sense Secret rites' usually in
a religious connexion. It is only a coincidence that each time Kyd uses the
word, it is in the context of a stage presentation; the word mystery for the
old biblical plays is much later.
i. ii. i. camp] army; properly, army on a campaign (O.E.D., sb. 2 , 2). Doll
Common uses this opening line to greet Face : Alchemist) in. iii. 33.
12-14.] C O man much loved of God, for you the heavens fight, and the
conspiring peoples fall on bended knee; victory is the sister of just rights.'
An address deriving from Claudian.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 9
Succumbunt: recti soror est victoria juris.
King. Thanks to my loving brother of Castile. 1 5
But General, unfold in brief discourse
Your form of battle and your war's success,
That adding all the pleasure of thy news
Unto the height of former happiness.
With deeper wage and greater dignity 20
We may reward thy blissful chivalry.
Gen. Where Spain and Portingale do jointly knit
Their frontiers, leaning on each other's bound,
There met our armies in their proud array,
Both furnish'd well, both full of hope and fear, 25
Both menacing alike with daring shows,
Both vaunting sundry colours of device,
Both cheerly sounding trumpets, drums and fifes,
Both raising dreadful clamours to the sky,
That valleys, hills, and rivers made rebound, 7 30
' And heaven itself was frighted with the sound. r
Our battles both were pitch'd in squadron form,
Each corner strongly fenc'd with wings of shot :
But ere we join'd and came to push of pike,
I brought a squadron of our readiest shot 35
From out our rearward to begin the fight :
They brought another wing to encounter us.
Meanwhile our ordnance play'd on either side,
And captains strove to have their valours tried.
38. ordnance] 1623; ordinance 1592.
20. wage] reward (' wages').
21. chivalry] skill in arms.
22ff.] Massinger caricatures this speech in The Picture (1629), n. i.
niff.
27. colours of device] heraldic standards or banners.
32. battles] formations of soldiers 3 battalions.
squadron form] form of a square.
33. shot] troops equipped with firearms (O.E.D., sb. 1 , 2ia).
34. push of pike] close in-fighting. The phrase is common ; cf . Massinger,
Maid of Honour ) I. i. 59 : 'When, at push of pike, I am to enter / A breach . . .'
push has a special sense of the thrust of a weapon (O.E.D., sb. 1 , 2).
10 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
' Don Pedro, their chief horsemen's colonel, 40
Did with his cornet bravely make attempt
To break the order of our battle ranks. .
^ But *Don Rogero,' worthy man of war,
March'd forth against him with our musketeers,
And stopp'd the malice of his fell approach. 45
While they maintain hot skirmish to and fro,
Both battles join and fall to handy blows,
J Their violent shot resembling th' ocean's rage, ~f~
When, roaring loud and with a swelling tide,
It beats upon the rampiers of huge rocks, 50
And gapes to swallow neighbour-bounding landsU
Now while Bellona rageth here and there,
Thick storms of bullets rain like winter's hail,
And shiver'd lances dark the troubled air.
Pede pes et cuspide cuspis, 55
Anna sonant armis, vir petiturque viro.
40. colonel] Colonell 1594; Corloncll 1592; Coroncll 1602. 53. rain]
Collier; ran 1592; run conj. Manly. 54. dark] darke 1592; darkt 1594.
56. Anna] 1633; Anni 1592. armis] 1(133; annis 1592.
40. colonel] a trisyllable, as indicated by the spelling of 1592, Corlonell,
which also shows the wavering of the word between 'coroner, from the
French, and 'colonel', from the Italian. O.E.D. remarks that up to 1590
'coroner is far more frequent than 'colonel'.
41. cornet] squad of cavalry (from the banner at their head).
47. handy] hand-to-hand.
50. rampiers] ramparts.
52.] The first of several echoes of Garnier's description of the battle of
Thapsus in Corne'lie, Act V: 'Bellonnc ardant de rage, au plus fort dc la
presse, / Couroit qui ca qui la.' In Kyd's later translation, 'Bellona, fiered
with a quenchles rage, / Runnes vp and downe . . .' (Cornelia, v. 183-4).
53. rain] Collier's emendation brings out an appropriate image, to be
compared (from afar) with Milton's 'sharp sleet of arrowic showers' (Para-
dise Regained, in, 324).
54.] Cf. Corne'lie: 'Us rompent pique et lance, et les esclats pointus /
Bruyant sifflant par 1'air, volent comme festus', and Kyd's rendering: 'The
shyuered Launces (ratling in the ayre) / Fly forth as thicke as moates about
the Sunne' (Cornelia, v. 170-1). See Appendix C.
dark] For 1594'^ 'improvement', darkt, see Introduction, p. xli. If ran
were retained in the preceding line, a case might be made for the preterite
here.
55-6.] 'Foot against foot, lance against lance; arms clash on arms and
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY II
On every side drop captains to the ground,
And soldiers, some ill-maim'd, some slain outright :
toere falls a body scinder'd from his head,
There legs and arms lie bleeding on the grass, 60
Mingled with weapons and unbowell'd steeds, \
That scattering overspread the purple plain.
In all this turmoil, three long hours and more,
The victory to neither part inclin'd,
-A ^ Till Don Andrea/ with his brave lanciers, 65
In their main battle made so great a breach,
That, half dismay'd, the multitude retir'd :
But? Balthazar,' the Portingales' young prince,
Brought rescue and encourag'd them to stay :
Here-hence the fight was eagerly renew'd, 70
And in that conflict was Andrea slain
Brave man at arms, but weak to Balthazar.*
Yet while the prince, insulting over him,
Breath'd out proud vaunts, sounding to our reproach,
Friendship and hardy valour, join'd in one, 75
Prick'd forth Horatio, our Knight Marshal's son,
To challenge forth that prince in single fight:
Not long between these twain the fight endur'd,
* But straight the prince was beaten from his horse
59. scinder'd] scindred 1592; sundered 1602.
man is assailed by man.' Boas and Schick note analogies and possible
sources in Statius, Virgil, and Curtius.
59-60.] Cf. Corndie: 'Aux uns vous eussiez veu la teste my-partie . . .
Aux uns la cuisse estoit ou Pespaule abbattue. 5 Once more, the echo here
influences Kyd's later version: 'Some should you see that had theyr heads
halfe clouen. . . Here lay an arme, and there a leg lay shiuer'd' (Cornelia,
V. 255-8).
scinder'd] sundered; a rare form, probably from association/confusion
with Lat. scindere to cleave (O.E.D.).
61. unboweWd] disembowelled, 'unboweld steeds' occurs in Heywood's
Rape ofLucrece, 1. 2876.
65. lanciers] lancers ; this form is found into the i8th century.
jo. Here-hence] as a result of this (O.E.D., i). O.E.D. wrongly cites this
passage under here-hence 2 = from this point forward, from henceforth.
73. insulting] exulting insolently.
76. Prick'd] spurred.
12 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
And forc'd to yield him prisoner to his foe : 80
When he was taken, all the rest they fled, '
And our carbines pursued them to the death.
Till Phoebus waning to the western deep,
Our trumpeters were charg'd to sound retreat.
King. Thanks good Lord General for these good news, 85
And for some argument of more to come,
Take this and wear it for thy sovereign's sake.
Give him his chain.
But tell me now, hast thou confirm'd a peace ?
Gen. No peace my liege, but peace conditional,
That if with homage tribute be well paid, 90
The fury of your forces will be stay'd :
And to this peace their viceroy hath subscrib'd,
Give the KING a paper.
And made a solemn vow that during life
His tribute shall be truly paid to Spain.
King. These words, these deeds, become thy person well. 95
But now Knight Marshal, frolic with thy king,
For 'tis thy son that wins this battle's prize.
Hier. Long may he live to serve my sovereign liege,
And soon decay unless he serve my liege. A tucket afar off.
1 King. Nor thou nor he shall die without reward : 100
What means the warning of this trumpet's sound ?
Gen. This tells me that your grace's men of war,
Such as war's fortune hath reserv'd from death,
Come marching on towards your royal seat
To show themselves before your majesty, 105
83. waning] 1603; waning 1592. 99. A tucket afar off.} 1592; following '
I. 100 in Dodsley. 101. the warning] Schick; this warning 1592. this
trumpet] 1592; the trumpet 1615.
83. waning] 1592'$ waving is generally retained, but it is probably a mis-
print. O.E.D.) wave, v. 3 5b, gives 'to decline' (of the sun) but cites only this
passage, wrongly dated 1615. The line in Wily Beguiled (1. 252), 'When
Phebus waues vnto the westerne deepe', is obviously derived from the
printed text of The Spanish Tragedy.
96. frolic] be gay. Hieronimo is not asked to skylark.
99. tucket] a flourish on a trumpet.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 13
For so I gave in charge at my depart.
Whereby by demonstration shall appear
That all (except three hundred or few more)
Are safe return'd and by their foes enrich'd.
The Army enters., BALTHAZAR between LORENZO
and HORATIO, captive.
King. A gladsome sight, I long to see them here. 1 10
They enter and pass by.
Was that the warlike prince of Portingale,
That by our nephew was in triumph led ?
Gen. It was, my liege, the prince of Portingale.
King. But what was he that on the other side
Held him by th' arm as partner of the prize ? 115
Hier. That was my son, my gracious sovereigns**
Of whom though from his tender infancy V
My loving thoughts did never hope but well J
f He never pleas'd his father's eyes till now, /
Nor fill'd my heart with overcloying joys . I J 1 20
King. Go let them march once more about these walls.
That staying them we may confer and talk
With our brave prisoner and his double guard.
Hieronimo, it greatly pleaseth us,
That in our victory thou have a share, 125
By virtue of thy worthy son's exploit.
Enter [the Army] again.
Bring hither the young prince of Portingale,
The rest march on, but ere they be dismiss'd,
We will bestow on every soldier
Two ducats, and on every leader ten, 130
129-31. We . . . soldier / Two . . . ten, / That . . . them.] Manly; We . . .
ducats, / And . . . know / Our . . . them. 1592.
117-19.] an awkward construction, but not an anacoluthon. 'And
though I never hoped but well of him, he never pleased (etc.).'
14 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
That they may know our largess welcomes them.
Exeunt all [the Army] but BALTHAZAR,
LORENZO, HORATIO.
Welcome Don Balthazar, welcome nephew,
And thou, Horatio, thou art welcome too :
* Young prince/ although thy father's hard misdeeds,
In keeping back the tribute that he owes, 135
Deserve but evil measure at our hands,
f Yet shalt thou know that Spain is honourable. '
J&z/.'lThe trespass that my father made in peace
% Is now controlTd by fortune of the wars : v
And cards once dealt, it boots not ask why so : 140
M His men are slain, a weakening to his realm,
His colours seiz'd, a blot unto his name,
His son distress'd, a corsive to his heart :
These punishments may clear his late offence)'
King. Ay Balthazar, if he observe this truce 145
Our peace will grow the stronger for these wars :
Meanwhile live thou, though not in liberty,
4 Yet free from bearing any servile yoke,
For in our hearing thy deserts were great.
And in our sight thyself art gracious. } 150
Bal Ancfa shall study to deserve th&grace.^ x ?
King. But tell me, for their holding makes me doubt,
To which of these twain art thou prisoner ?
Lor. To me, myjiege.
Hor. To me, my sovereign.
Lor. This hand first took his courser by the reins. 155
Hor. But first my lance did put him from his horse.
Lor. I seiz'd his weapon and enjoy'd it first.
142. unto] 1592; upon Dodsley.
131. largess] liberality, bountifulness.
139. controlled] held in check, hence, brought to an end, cancelled out.
143. corsive] corrosive. For the literal use, see Nashe, n, 147: 'Surgions
lay Corsiues to any wounde, to eate out the dead-flesh.' For the figurative
use, as here, cf. Chettle's Hoffman, 1. 279: 'My ages corsiue, and my blacke
sinnes curse*.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 15
Hor. But first I forc'd him lay his weapons down.
King. Let go his arm, upon our privilege. Let him go.
Say worthy prince, to whether didst thou yield ? 160
Bal\ To him in courtesy, to this perforce :
He spake me fair, this other gave me strokes :
He promis'd life, this other threaten'd death :
He wan my love, this other conquer'd me : '
And truth to say I yield myself to both. \ 165
Hier. But that I know your grace for just atid wise,
And might seem partial in this difference,
Enforc'd by nature and by law of arms
My tongue should plead for young Horatio's right.
1 He hunted well that was a lion's death, t 170
Not he that in a garment wore his skin :
So hares may pull dead lions by the beard.
159- upon our privilege] sc. of absolute authority.
1 60. whether] which of the two.
164. wan] an alternative form of 'won'.
167. And might seem partial] Hieronimo is of course referring to himself
and not to the king.
172.] a proverbial saying (Tilley Hi65) bringing together two proverbs
from Erasmus' Adagio* which ultimately derive from P. Syrus' Sententiae
(cf. Irishman's Three Parnassus Plays, p. 205) and Martial's Epigrams (cf.
Nashe, Works, iv, 164), concerning (a) hares triumphing over dead lions
and (b) the bravado of anyone's pulling a dead lion's beard. The conflation
is found in one of Alciat's emblems (Green, pp. 3O4ff.) which pictures the
hares tugging at a dead lion's mane and contains in the verses the phrase sic
cassi luce leonis / Conuellunt barbam vel timidi lepores. (Whitney took over
Alciat's emblem in 1586 but he is not Kyd's source.) In Strange Newes
(1592), Nashe quotes directly from Kyd, 'So Hares may pull dead Lions by
the beards. Memorandum: I borrowed this sentence out of a Play' (Works,
I, 271). The reference in 11. 170-1 is to the Fourth Fable of Avian (in Cax-
ton) concerning the ass who sports himself in a lion's skin which he has
found.
Lines 170-2 stand in perplexing relation to the lines in King John refer-
ring to Austria in Cceur-de-Lion's garment :
You are the hare of whom the proverb goes,
Whose valour plucks dead lions by the beard :
, well did he become that lion's robe
/ That did disrobe the lion of that robe!
i It lies as sightly on the back of him
16 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
King. Content thee Marshal, thou shalt have no wrong,
And for thy sake thy son shall want no right.
Will both abide the censure of my doom ? 1 75
Lor J I crave no^etter than your grace awards./
Hor. Nor I, although I sit beside my right.
King. Then by my judgment thus your strife shall end :
You both deserve and both shall have reward.
f Nephew, thou took'st his weapon and his horse, 1 80
His weapons and his horse are thy reward.
Horatio, thou didst force him first to yield,
] His ransom therefore is thy valour's fee : ' I
Appoint the sum as you shall both agree.
(But nephew, thou shalt have the prince in guard, 185
For thine estate best fitteth such a guest :*
Horatio's house were small for all his train.
Yet in regard thy substance passeth his, ,
1 80. weapon] 1592; weapons 1615.
As great Alcides' shows upon an ass; (n. i. 137-8, 141-4)
The date of King John is uncertain and so is that of The Spanish Tragedy, so
that dependence of one upon the other must be decided on internal evi-
dence. Shakespeare is often given the precedence (see, e.g., Greg, Shake-
speare's First Folio, pp. 254-5, following Dover Wilson), but the proverbial
background proves it not necessary. The images arc appropriate to the situ-
ation in Kyd's play, would arise quite naturally to a writer, and would be
understood by the audience on their own merits and not by allusion. But if
in 11. 170-1 there is an allusion beyond the Avian fable, it might possibly be,
not to King John, but to The Troublesome Reign of King John; e.g. n. 131-2 :
'Not you, Sir Doughty, with your lion's case. Ah, joy betide his soul, to
whom that spoil belong'd!' If that play is the source of King John, Shake-
speare may, in working over the passage, have recollected the proverbial
ornamentation which Kyd provides.
173.] Cf.Jew of Malta, I. 385, 'Content thee, Barabas, thou hast nought
but right.* See note to in. xii. 71.
175. censure] judgement.
177. sit beside my right] forgo my right. An odd phrase; presumably
Horatio thinks of placing himself outside the position his rights entitle him
to. It is possible that the reading should be set beside (set aside; see O.E.D.,
s.v. beside, 4b).
187.] Horatio's inferior social position is emphasized in the play and con-
tributes largely to Lorenzo's scorn and hatred towards him. Cf. n. iv. 60,
in. x. 57.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY IJ
And that just guerdon may befall desert,
To him we yield the armour of the prince. 190
How likes Don Balthazar of this device ?
Bal. Right well my liege, if this proviso were,
That Don Horatio bear us company,
Whom I admire and love for chivalry. f
King. ' Horatio^jeave jiim not that loves thee so. 1 *- 195
* Now let us hence to see our soldiers paid,
; And feast our prisoner as our friendly guest. } * Exeunt.
[I. iii]
Enter VICEROY, ALEXANDRO, VILLUPPO[, Attendants]. ,
Vice. Is our ambassador despatch'd for Spain ?
Alex. Two days, my liege, are pass'd since his depart.
Vice. And tribute payment gone along with him ?
Alex. Ay my good Lord.
Vice. I Then rest we here awhile in our unrest, 5
And feed our sorrows with some inward sighs,
For deepest cares break never into tears.!
But wherefore sit I in a regal throne ?
This Better fits a wretch's endless moan. Falls to the ground.
Yet this is higher than my fortunes reach,' ~~" 10
And therefore better than my state deserves.
Ay, ay, this earth, image of melancholy.
Seeks him whom fates adjudge to misery :
Here let me lie, now am I at the lowest.
Quijacet in terra non habet unde cadat. 1 5
I. iii. 9. Falls to the ground.} 1623; following I. 11 in 1592. 14. am I]
I am 1633.
I. iii. 7.] Schick suggests an echo of Seneca, Phaedra, 1. 607: Curae leves
loquuntur, ingentes stupent. But the notion is very common ; e.g., Ralegh, 'To
the Queen* : 'Our Passions are most like to Floods and streames ; / The shal-
low Murmure; but the Deep are Dumb.' Cf. Tilley 8664 and Wi30.
15-17.] 'If one lies on the ground, one can fall no further ; in me, Fortune
has exhausted her power of hurting ; there is nothing left that can harm me
more.' A typical pastiche: the sources were identified by W. P. Mustard,
P-Q.) v (1926), 85-6; the first line is a tag from Alanus de Insulis, Lib.
18 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
In me consumpsit vires fortuna nocendo.
Nil super est utjampossit obesse magis.
Yes, Fortune may bereave me of my crown :
Here take it now : let Fortune do her worst,
She will not rob me of this sable weed : 20
O no/ shccnyics none but pleasant things : 1
Such is the foUjrpf despiteful chance !
Fortune is blind and sees not my deserts,
SoJs^sE^eaFand hears not my laments : '
And could she hear, yet is she wilful mad, 25
And therefore will not pity my distress.
Suppose that she could pity me, what then ?
v What help can be expected at her hands,
Whose fppt is standing on a rolling stone
And mind more mutable than ficEle^wtfTds ? * 30
Why wail I then, where's hope of no redress ?
O yes,' complaining makes my grief seem less. '
My late ambition hath distain'd my faith,
My breach of faith occasion'd bloody wars,
* Those bloody wars have spent my treasure, 35
And with my treasure my people's blood,
And with their blood, my joy and best belov'd,
My best belov'd, my sweet and only son. *
O wherefore went I not to war myself?
The cause was mine, I might have died for both : 40
' My years were mellow, his but young and green,
29. is] Dodsley; not in 1592.
Parab.) cap. 2, 1. 19, the second from Seneca's Agamemnon, 1. 698 (Fortuna
vires ipsa consumpsit suas), the third line is presumably Kyd's own com-
position.
29. rolling stone] Fortune was commonly depicted standing on a sphere
and so she appears in emblem-poetry (see Green, pp. 255, 261-3). Gamier 's
Corndie has 'les piez . . . sur le haut d'une boule pliez', and in Kyd's trans-
lation the rolling stone turns up once more (i. 105). Pistol and Fluellen
knew about the * spherical stone, which rolls, and rolls, and rolls' (Henry V,
ill. vi. 37).
33. distain'd] sullied.
35) 36. treasure] trisyllabic in both places, 'treasu-er', although disyllabic
elsewhere in the play.
SC. Ill] THE SPANISH TRAGEDY 19
My death were natural, but his was forc'd. /
Alex. No doubt, my liege, but still the prince survives. *
Vice. Survives ! ay, where ?
Alex. In Spain, a prisoner by mischance of war. * 45
Vice! Then they have slain him for his father's fault.
Alex. That were a breach to common law of arms.
Vice] They reck no laws that nxgdJEate revenge, 1
Alex. His ransom's worth wiUjtay from fo^l revenge.
Vice. No, if he liv'd the news would soon be here. 50
Alex. Nay, M evil news fly faster still than good. n
Vice. Tell me no more of news, for he is dead.
Vill. My sovereign, pardon the author of ill news,
And Pll bewray the fortune of thy son.
Vice. Speak on, I'll guerdon thee whate'er it be : 55
Mine ear is ready to receive ill news,
' My heart grown hard 'gainst mischief's battery: !
Stand up I say, and tell thy tale at large.
Vill. Then hear that truth which these mine eyes have seen.
When both the armies were in battle join'd, 60
Don Balthazar, amidst the thickest troops,
To win renown did wondrous feats of arms :
Amongst the rest I saw him hand to hand
In sipgle fight with their lord-general :
Till Alexandro, that here counterfeits 65
Under the colour of a duteous friend, ' *
Discharg'd his pistol at the prince's back,
As though he would have slain their general :
But therewithal Don Balthazar fell down,
And when he fell, then we began to fly : 70
But had he liv'd, the day had sure been ours.
Alex. O wicked forgery : O traitorous miscreant !
Vice. Hold thou thy peace ! But now Villuppo, say,
Where then became the carcase of my son ?
Vill. I saw them drag it to the Spanish tents. 75
54. bewray} reveal.
55. guerdon] reward.
72. forgery] malicious fabrication.
20 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
^ v
Vice. Ay, ay, my nightly dreams have told me this.
Thou false, unkind, unthankful, traitorous beast,
Wherein had Balthazar offended thee,
That thou shouldst thus betray him to our foes ?
Was't Spanish gold that bleared so thine eyes 80
That thou couldst see no part of our deserts ?
Perchance because thou art Terceira's lord
] Thou hadst some hope to wear this diadem,
If first my son and then myself were slain :
But thy ambitious thought shall break thy neck. 85
Ay, this was it that made thee spill his blood,
Take the crown and put it on again.
I But I'll now wear it till thy blood be spilt. |
Alex. Vouchsafe, dread sovereign, to hear me speak.
Vice.] Away with him, his sight is second hell,/
Keep him till we determine of his death. , 90
[Exeunt Attendants with ALEXANDRO.]
If Balthazar be dead, he shall not live.
Villuppo, follow us for thy reward. Exit VICEROY.
Villt Thus have I with an envious forged tale
/ Deceh^d the king, betray'd mine enemy,
A And hope for guerdon of my villainy. Exit. 95
Enter HORATIO and BEL-IMPERIA.
Bel. Signior Horatio, this is the place and hour
Wherein I must entreat thee to relate
The circumstance of Don Andrea's death,
\ Who, living, was my garland's sweetest flower,
83. diadem] Diadome 1592. 90.1. [Exeunt . . . ]] no S.D. in 1592; They
take him out. Manly.
82. Terceira's lord] Boas remarks that the title of Capirdo Donatario of
Terceira, or of any territory annexed to Portugal, would be inherited from
the original exploiter of the colony, and would carry with it almost despotic
sway.
93. envious] malicious.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 21
,> #* '
And in his death hath buried my delights. J * '5
HOT. For love of him and service to yourself,
I nill refuse this heavy doleful charge,
I Yer'tears'and sighs, I fear will hinder me/
When both our armies were enjoin'd in fight.
Your worthy chevalier amidst the thick'st, 10
For glorious cause still aiming at the fairest,
Was at the last by young Don Balthazar
Encounter'd hand to hand : their fight was long,
r Their hearts were great, 1 their clamours menacing,
t Their strength alike, their strokes both dangerous./ 15
But wrathful Nemesis, that wickedLpower,
EnvyingaT"Andrea's praise and worth?
CursfiorTTiTslIFe to end his praise and worth. *
She, she herself, disguis'd in armour's mask
(As Pallas was before proud Pergamus), 20
Brought in a fresh supply of halberdiers,
Which paunch'd his horse and ding'd him to the ground.
Then young Don Balthazar with ruthless rage,
Taking advantage of his foe's distress,
Did finish what his halberdiers begun, 25
And left not till Andrea's life was done.
Then, though too late, incens'd with just remorse,
I 1 with my band set forth against the prince,
And brought him prisoner irom his halberdiers.
Bel. Would thou hadst slain him that so slew my love. 30
But then was Don Andrea's carcase lost ?
Hor. *No, that was it for which I chiefly strove,
ii.] 'striving always to perform the finest deeds for his glorious cause (of
honour in Bel-imperia's eyes)'.
20.] Cf. Aeneid, n, 615-16 (Boas). But it was Juno who was 'girt with
steel' (n, 613).
22. paunch'd] stabbed in the belly, disembowelled.
ding'd] knocked, struck. Cf. Studley's trans, of Seneca's Phaedra
(Hippolytus), Act IV, 'And dingd against the rugged Rocks his head doth
oft rebound.'
27. remorse] sorrow, pity. The phrase 'incenst with sole remorse' in a
very similar context occurs in Watson's Mehbceus; see Appendix D.
22 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
Nor stepp'd I back till I recover'd him :
I took him up and wound him in mine arms,*
And welding him unto my private tent, 35
1 There laid him down and dew'd him with my tears,
And sigh'd and sorrow'd as became a friend.
' But neither friendly sorrow, sighs nor tears,
Could win pale death from his usurged right.*
Yet this I did, and less I could not do, 40
* I saw him honour'd with due funeral : I
This scarf I pluck'd from off his liveless arm,
And wear it in remembrance of my friend. *
BeL I know the scarf, would he had kept it still,
For had he liv'd he would have kept it still, 45
And worn it for his Bel-imperia's sake :
'For 'twas my favour at his last depart.
But now wear thou it both for him and me, ,
For after him thou hast deserv'd it best, t
But for thy kindness in his life and death, 50
I Be sure while Bel-imperia's life endures,
She will be Don Horatio's thankful friend.
Hor. And, madam, Don Horatio will not slack
Humbly to serve fair Bel-imperia.
But now if your good liking stand thereto, 55
I'll crave your pardon to go seek the prince,
For so the duke your father gave me charge. Exit.
BeL Ay, go Horatio, leave me here alone,
t For solitude best fits my cheerless mood : '
| /Yet what avails to wail Andrea's death, ( ( 60
1 1 From whence Horatio proves my second love ? If
35. welding] 1592; wielding Schick 1 .
M ,
35. welding] carrying. An alternative form of wielding, though for wield in
this sense, O.E.D. (40) has only this example later than mid- 1 5th century.
36. dew'd him with my tears] Examples of this figurative use of dew go
back to 1200 in O.E.D. The phrase was popular with the Elizabethans; cf.
2 Henry VI) ill. ii. 340; Tamburlaine y Pt. 2, 1. 3889; Antonio's Revenge,
u. 998-9.
58-68.] Concerning Bel-imperia's motives, see Introduction, p. liv.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 23
Had he not lov'd Andrea as he did, *
He could not sit in Bel-imperia's thoughts.
Bujjiow can love find harbour in my breast/
Tilljjrevenge the deagi^mybeloved2X^ 65
res, second love shall further my revenge.
I'll loveHoratio, my Andrea's friend,
The more to spite the prince that wrought his end. )
And where|Don Balthazar, that slew myTbve,
Himself now pleads for favour at my hands, 70
He shall in rigour of my just disdain
Reap long repentance forjiisjnurd'rous deed: /
"For what was 'telse bufmurcTrous cowardice,
jomanyjo oppress one valiant knight,
WithouTFespect of honour in the fight ? 75
And here he comes that murder'd my delight.
Enter LORENZO and BALTHAZAR.
Lor. Sister, what means this melancholy walk ?
Bel. That for a while I wish no company.
Lor. But here the prince is come to visit you.
Bel. That argues that he lives in liberty. 80
Bal. No madam, but in pleasing servitude.
Bel. Your prison then belike is your conceit.
Bal. A$> by conceit my freedom is enthrall'd. '
Bel. Then with conceit enlarge yourself again.
Bal. What if conceit have laid my heart to gage ? 85
Bel. Pay that you borrow'd and recover it.
Bal) I die if it return from whence it lies.'
Bel. A heartless man and live ? A miracle !
Bal. Ay lady, love can work such miracles.
Lor. Tush, tush my lord, let go these ambages, 90
88. live] 15^2; lives 1602.
82. conceit] fancy.
84. enlarge] set free.
85. to gage] as a pledge.
90. ambages] roundabout or indirect modes of speech. From 14th-
century French, which took it from Latin, the word being the same in all
24 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
And in plain terms acquaint her with your love.
Befi What boots complaint, when there's no remedy ? * -V
BaL Yes, to your gracious self must I complain.
In whose fair answer lies my remedy,
On whose perfection all my thoughts attend, 95
On whose aspect mine eyes find beauty's bower,
In whose translucent breast my heart is lodg'd.
Bel. Alas my lord, these are but words of course,
And but device to drive me from this place.
She, ingoing in, lets fall her glove, which HORATIO,
coming out, takes up.
Hor. Madam, your glove. 100
Bel. Thanks good Horatio, take it for thy pains.
BaL Signior Horatio stoop'd in happy time.
Hor) I reap'd more grace than I deserv'd or hop*d. r
Lor ./My lord, be not dismay'd for what is past,
y You know that women oft are humoroj|j r 105
\ These cloudswill ^overblowwith littlejwind,
3 w^lLet me alone, I'll scatter them myself :
Meanwhile let us devise to spend the time
In some delightful sports and revelling.
Hor. The king, my lords, is coming hither straight, no
To feast the Portingal ambassador:
Things were in readiness before I came.
BaL Then here it fits us to attend the king,
To welcome hither our ambassador
And learn my father and my country's health. 115
Enter the Banquet, Trumpets, the KING and AMBASSADOR.
99. device] deuise 1592; deuisde 759.9.
three languages. Chaucer was apparently the first to use it in English. Reed
quotes Wily Beguiled^ 'By lesus, I cannot play the dissembler / And wooe
my loue with courting ambages' (M.S.R., 11. 948-9).
98. words of course] conventional or routine phrases.
99. but device] merely a device. The sense is not improved by reading
devis'd with 7599 an< 3 Brooke, and the reading has no authority.
105. humorous] temperamental.
115.1.] Many editors begin a new scene here. But the stage is not cleared
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 25
King. See Lord Ambassador, how Spain entreats
Their prisoner Balthazar, thy viceroy's son :
1 We pleasure more in kindness than in wars. *
Amb. Sad is our king, and Portingale laments,
Supposing that Don Balthazar is slain. 120
BaL So am I slain, by beauty's tyranny.
You see, my lord, how Balthazar is slain :
* 1 frolic with the Duke of Castile's son,
Wrapp'd every hour in pleasures of the court,
And grac'd with favours of his majesty.l 125
King. Put off your greetings till our feast be done,
Now come and sit with us and taste our cheer.
Sit to the banquet.
Sit down young prince, you are our second guest :
Brother sit down, and nephew take your place :
Signior Horatio, wait thou upon our cup, 130
For well thou hast deserved to be honour'd.
Now lordings fall to, Spain is Portugal,
And Portugal is Spain, we both are friends,
Tribute is paid, and we enjoy our right.
But where is old Hieronimo, our marshal ? 135
He promis'd us, in honour of our guest,
To grace our banquet with some pompous jest.
131. honour'd] honored 1592.
and continuity is stressed by the King's first speech. Cf. the entry of the
King and State in Hamlet, v. ii.
the Banquet] not necessarily the sumptuous meal the word now implies ;
it could be something quite unpretentious (by Elizabethan standards), a
conveniently portable meal for theatrical purposes, and the King apolo-
gizes for the fare at 1. 176. Nevertheless this feast is obviously elaborate.
116. entreats] treats.
I2i.] Schick punctuates thus: 'So am I! slain by beauty's tyranny.'
1592 has no internal punctuation.
125. grac'd] honoured. Kyd uses the word in several senses; see Index.
131.] an awkward line to scan and 1592 gives no help. See Textual
Apparatus.
131. grace] adorn, lend grace to (O.E.D., v. 3 4).
pompous] stately.
jest] entertainment (O.E.D., 8).
26 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
Enter HIERONIMO with a Drum, three Knights, each his
scutcheon: then he fetches three Kings, they
take their crowns and them captive.
Hieronimo, this masque contents mine eye,
Although I sound not well the mystery.
Hier. The first arm'd knight that hung his scutcheon up, 140
He takes the scutcheon and gives it to the KING.
Was English Robert, Earl of Gloucester,
Who when King Stephen bore sway in Albion,
Arriv'd with five and twenty thousand men
In Portingale, and by success of war
Enforc'd the king, then but a Saracen, 145
To bear the yoke of the English monarchy.
King. My lord of Portingale, by this you see
137.1. with a Drum] *It is more likely that . . . this indicates a character
. . . than that the Marshal himself carries a drum' (MSR (1592)* p. xxvii).
Cf. Halberts, ill. i. 30.1.
139. mystery] hidden meaning, allegorical significance. See note to I. i. 90.
140-57.] It is a problem to know where Kyd got his rosy account of
English triumphs in the Iberian lands, (a) Englishmen certainly helped in
the capture of Lisbon from the Saracen' in 1147 and Mayerne Turquet's
General History of Spain (published in France in 1586) mentions them; but
'there is no reason to suppose that Robert of Gloucester was ever in Portu-
gal* (Boas). There is no hint in Holinshed or in chronicles like Grafton or
Hardyng or Fabyan to support Kyd. () Kyd is dealing with historical facts,
but has got them upside down. In 1 38 1-2 Edmund Langley was on the side
of Portugal against Spain. Polydore Vergil deals fully with the campaign,
but there is nothing to suggest the razing of Lisbon's walls. Nor are the stan-
dard popular chronicles a possible source, (c) If Mariana's History of Spain
were not too late (Toledo, 1592), one might suggest that his account of the
battle of Najara (1367) in which John of Gaunt took part might have been
imperfectly remembered by Kyd. Whether it is Gaunt 's expedition to
Spain of 1367 or, as Boas suggests, of 1386-7, 1 have found nothing in the
full accounts of Holinshed, Froissart, or Polydore Vergil to warrant Kyd's
account. But Holinshed (referring to 1386) talks of disagreement among
English writers about a battle in which the Duke of Castile was utterly
defeated; it is most unlikely that Kyd was alone in his views on Spain's his-
tory. Shakespeare may have been thinking of The Spanish Tragedy when he
wrote of 'great John of Gaunt, Which did subdue the greatest part of Spain'
(3 Henry Vl y m. iii. 81-2), but P. A. Daniel noted the projected play in
Henslowe's Diary, i, 135, The Conquest of Spayne by John a Gant> as evi-
dence of a popular belief not based on the chronicles.
SC. IVJ THE SPANISH TRAGEDY 2J
That which may comfort both your king and you,
And make your late discomfort seem the less.
But say Hieronimo, what was the next ? 150
Hier. The second knight that hung his scutcheon up,
He doth as he did before.
Was Edmund, Earl of Kent in Albion,
When English Richard wore the diadem.
He came likewise and razed Lisbon walls,
And took the King of Portingale in fight : 155
For which, and other suchlike service done,
He after was created Duke of York.
King. This is another special argument,
That Portingale may deign to bear our yoke
When it by little England hath been yok'd. 1 60
But now Hieronimo, what were the last ?
Hier. The third and last, not least in our account, Doing as before.
Was as the rest a valiant Englishman,
Brave John of Gaunt, the Duke of Lancaster,
As by his scutcheon plainly may appear. 1 65
He with a puissant army came to Spain,
And took our King of Castile prisoner.
Amb. This is an argument for our viceroy,
That Spain may not insult for her success, (
Since English warriors likewise conquer 'd Spain, 170
And made them bow their knees to Albion.
King. Hieronimo, I drink to thee for this device,
W T hich hath pleas'd both the Ambassador and me :
Pledge me Hieronimo, if thou love the king.
Takes the cup of HORATIO.
My lord, I fear we sit but over-long, 175
Unless our dainties were more delicate :
152. Albion,] 1592; Albion. Manly. 153. diadem.] /5 % 9^; diadem,
Manly. 174. the] 75.9.?; thy Schick.
153.] Manly takes this line with the following and not with the preceding
line.
1 74. 1. of] from.
176. Unless] See note at in. x. 36-8.
28 THE SPANISH TRAGEDY [ACT I
But welcome are you to the best we have.
Now let us in, that you may be despatched,
I think our council is already set. Exeunt ornnes.
Andrea. Come we for this from depth of underground,
To see him feast that gave me my death's wound ? \
I These pleasant sights are sorrow to my soul, |
Nothing but league, and love, and banqueting !
Revenge. Be still Andrea, ere we go from hence, ^
rilturn their* friendship into fell despite, 1
Their* love to mortal hate, their day to night, 1
Their*hope into despair, their peace to war, 1
Their jojs to pain, their bliss to misery. '
I. v. 4. banqueting !] banqueting ? 1592.
Act II
[ii. i]
Enter LORENZO and BALTHAZAR.
Lor. My lord, though Bel-imperia seem thus coy,
" Let reason hold you in your wonted joy :
In time the savage bull sustains the yoke,
In time all haggard hawks will stoop to lure,
In time small wedges cleave the hardestoak, 5
In time the flint is pierc'd with softest shower, '^
And she in time will fall from her disdain,
And rue the sufferance of your friendly pain.
Bal. No, she is wilder, and more hard withal,
Than beast, or bird, or tree, or stony wall. 10
But wherefore blot I Bel-imperia's name ?
It is my fault, not she, that merits blame.
Act n] Actus Secundus. 1592.
i. coy] unresponsive.
3-10.] from Watson's Hecatompathia (Stationers' Register, 1582), Son-
net XLVII: 'In time the Bull is brought to weare the yoake; / In time all
haggred Haukes will stoope the Lures ; / In time small wedge will cleaue the
sturdiest Oake ; / In time the Marble weares with weakest shcwres : / More
fierce is my swcete loue, more hard withall, / Then Beast, or Birde, then
Tree, or Stony wall.' Watson notes his debt to Serafino's iO3rd Sonnet, but
R. S. Forsythe (P.Q., v (1926), 78-84) notes analogues and sources nearer
home in Gascoigne, etc. ; the images were extremely popular.
4. stoop to lure] the technical phrase for hawks, while they are being
trained, coming down to their food (haggard = untamed).
8. sufferance] patient endurance, long-suffering.
9-28.] Balthazar's speech was famous: Boas quotes N. Field's take-off:
*Yet might she love me for my dimpled chin. / Ay, but she sees your beard
is very thin' (A Woman is a Weather -cocke, 1609, 1. ii. 345-6).
12.] * It is my shortcomings that are to blame, not Bel-imperia's nature.'
Fault in a milder sense (O.E.D., sb. 3 3b) than at in. ii. 1 1 1.
29
30 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
f My feature is not to contcn^hcr sight,
My words are rude and work her no delight.
The lines I send her are but harsh and ill, 1 5
Such as do drop from Pan and Marsyas' quill.
My presents are not of sij^cient cost,
And being worthless all myjafeour's lost. si< t^
1 Yet might she love me for my valiancy,
Ay, but that's slander'd by captivity, i 20
Yet might she love me to content her sire,
Ay, but her reason masters his desire.
Yet might she love me as her brother's friend,
Ay, but her hopes aim at some other end.
Yet might she love me to uprear her state, 25
Ay, but perhaps ^he hopes some nobler mate. v
Yet might she love me as her beauty's thrall,
Ay, but I fear she cannot love at all.
Lorfffty lord, for my sake leave these ecstasies,
A And doubt not but we'll find some remedy : 30
(I Some^cause there is that lets you not be lov'd :
r Eirst that must needs be known and then remov'd.
yWhat if my sister love some other knight ? (
ffq/. My summer's day will turn to winter's nighL ^
27. beauty's] / 6/5; beauteous 1592; duteous conj. MSR ( 1592). 29. these
ecstasies] 1592; this ecstasy S chick.
13. feature] form, shape (O./?.D. } sb., i), not the face in particular.
1 6. Pan and Marsyas] gods who had foolishly challenged Apollo to con-
tests in flute-playing.
quill is a reed and not a pen.
20. slander'd] brought into disrepute (O.E.D., v., 2).
21-2.] Cf. the stychomyth in Gamier 's Bradamante, u. i. *Elle doit
approuver ce qui plaist a son pere. / L 'amour ne se gouverne a Tappe'tit
d'autruy.'
27. beauty's thrall] The emendation accepted here is found first in Jon-
son's quotation rather free quotation of the lines, in Poetaster (1601),
in. iv. 221, fourteen years before it appeared in any edition of The Spanish
Tragedy. The phrase is found in Soliman andPerseda, IV. iii. 6.
29. ecstasies] unreasoning passions (lit. 'state of being outside oneself).
Schick and Boas read this ecstasy for the sake of the rhyme, but that is to
improve, not to emend.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 31
Lor. I have already found a stratagem 35
To sound the bottom of this doubtful theme.
My lord, for once you shall be rul'd by me,
Hinder me not whate'er you hear or see.
[By force or fair jtngaus WJU I Cftst*
o _fiii4the tmtlxofall this, .question .oujk^ 4C
Ho, Pedringano !
Fed. Signior! p ^
Lor. Vien qui presto. &*
Enter PEDRINGANO.
Fed. Hath your lordship any service to command me ?
Lor. Ay Pedringano, service of import :
And not to spend the time in trifling words,
Thus stands the case ; it is not long thou know'st, 45
Since'I did shield thee from my father's wrath
For thy conveyance in Andrea's love, 1
For which thou wert adjudg'd to punishment. *
1 1 stood betwixt thee and thy punishment : ^ **
And since* thou know'st how I have favour'd thee. 50
Now to these favours will I add reward,
Not with fair words, but store of golden coin, (
And lands and living join'd with dignities,
If thou but satisfy my just demand.
Tell truth and have me for thy lasting friend. 55
Fed. Whate'er it be your lordship shall demand,
My bounden duty bids me tell the truth,
If case it lie in me to tell the truth.
Lor. Then, Pedringano, this is my demand :
Whom loves my sister Bel-imperia ? 60
) For she reposeth all her trust in thee:
41. qui] Collier; que 1592. 48. punishment] 1592; banishment Dodsley.
53. living] 1592; liuings 1602.
37. for once} on this occasion (not implying a unique occasion).
41. Vien qui presto] Come here quickly (It.).
47. conveyance} clandestine or underhand service (O.E.D., I ib).
58. If case} if it happens that ('if case be that . . .').
32 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
Speak man, and gain both friendship and reward : l
I mean, whom loves she in Andrea's place ?
Fed. Alas my lord, since Don Andrea's death,
I have no credit with her as before, 65
And therefore know not if she love or no.
Lor\ Nay, if thou dally then I am thy foe, [Draw his sword.}
And fear shall force what friendship cannot win.
Thy death shall bur^what thy life conceals^
Thou dicst for more esteeming her than me. j 70
Fed. Ostay^myiord!
Lor) Yet speak the truthTand I will guerdon thee,
And shield thee from whatever can ensue,
And will conceal whate'er proceeds from thee,
i But if thou dally once again, thou diest. j 75
Fed. IfMadamBel-imperiabeinlove
Lor. What, villain, ifs and ands ? [Offer to kill him.]
Fed. O stay my lord, she loves Horatio. BALTHAZAR starts back.
Lor. What, Don Horatid our Knight Marshal's son ? '
Fed. Even him my lord. 80
Lori Now say but how know'st thou he is her love,
(And thou shalt find me kind and liberal : ^
Stand up I say, and fearless tell the truth. I
PedJ She sent him letters which myself perus'd, \
/ Full fraught with lines and arguments of lovel 85
^
Lori Swear on this cross, that what thou say'st is true,
And that thou wilt conceal what thou hast told. 1
Fed. I swear to both by him that made us all.
Lor. ( In hope thine oath is true, here's thy reward, 90
But if I prove thee perjur'd and unjust,
This very sword whereon thou took'st thine oath,
Shall be the worker of thy tragedy, i
67. [Draw his sword.]] 1602; not in 1592. 77. [Offer to kill him.]] 1602;
not in 1592. 81. say] Dodsley; say, 1592. know'st thou] 1592; thou
know'st Dodsley.
87. this cross] i.e., his sword-hilt.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 33
Fed. What I have said is true, and shall for me
Be still conceal'd from Bel-imperia. 95
Besides, 1 your honour's liberality
Deserves my duteous service, even till death. '
Lor. Let this be all that thou shalt do for me : \
A Be watchful when, and where, these lovers rneet^
And give me notice in some secret sort, i 100
Fed. I will my lord. < ^-> f >
Lor. Then shalt thou find that I amjiberal :
Thou know'st that I can more advance thy state
Than she, 1 be therefore wise and fail me not.
Go and attend her as thy custom is, 105
Lest absence make her think thou dost amiss, i
Exit PEDRINGANO.
Why so : tarn armis quam ingenio:
^Wherejwords prevaiLnpt, violence prevails^ i
/But gold ^tlnnore than^either of them .both. J "X "
How likes Prince Balthazar this stratagem ? no
"Both well, and ill : it makes me glad and sad :
^ Glad, that I know the hinderer of my love,
Sad, that I fear she hates me whom I love, i
Glad^that I know_on ^(wn^tq^jeveng'd,
Sad^^atjshe'llfly jneif I takejgvenge. 115
Yet must I take revenge or die myself,\
For love resisted grows impatient.
I think Horatio be my destin'd plague :
First in his hand he brandished a sword,
And with that sword he fiercely waged war, 120
And in that war he gave me dangerous wounds,
And by those wounds he forced me to yield,
107. tarn armis quam ingenio] as much by force as by guile. Cf. the com-
mon tarn Marti quam Mercurio.
ill.} Cf. Hero and Leander (1593), 'But love resisted once, grows pas-
sionate' (n, 139) ; the sentence is frequently found in the figurative language
of proverbs; cf. Tilley F26s, 8929.
1 19-29.] F. G. Hubbard may well be right in suggesting that these lines
echo Watson's Hecatompathia, XLI (P.M.L.A., xx (1905), 366-7).
34 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
And by my yielding I became his slave.
Now in his mouth he carries pleasing words,
) Which pleasing words do harbour sweet conceits,V 125
Which sweet conceits are lim'd with sly deceits,
Which sly deceits smooth Bel-imperia's ears.
And through her ears dive down into her heart,
And in her heart set him where I should stand.
Thus hath he ta'en my body by his force, 130
And now by sleight would captivate my soul :
But in his fall I'll tempt the destinies,
And either lose myjjteT or^Hmyjwe. ^
Lor. Let's go my lord, your staying stays revenge^
"^ Do you but follow me and gain your love : \ 135
( Her favouj^ustjbgjyon by his remove*-. I Exeunt.
[n. ii]
Enter HORATIO and BEL-IMPERIA.
Hor. Now Madam, since by favour of your love
) Our hidden smoke is turn'd to open flame,
J And that with looks and words we feed our thoughts
(Two chief contents, where more cannot be had),
Thus in the midst of love's fair blandishments, 5
Why show you sign of inward languishments ?
PEDRINGANO showeth all to the PRINCE and LORENZO,
placing them in secret [above].
n. ii. 3. thoughts] i594i though [ ] 1592. 6.2. [a&we]] This ed.; not
in 1592.
126. lim'd] i.e., made into snares.
127. smooth] flatter (O.E.D., v., 53).
ii. ii. 6.1-2.] 75.9.2 has two directions concerning the eavesdropping: the
second, after 1. 17, 'Balthazar aboue.', is omitted here, and above trans-
ferred to the end of the first direction. The double direction in 1592 may be
explained in three ways : (i) the conspirators enter at 1. 6 'and proceed un-
seen by the lovers to the gallery, where at 1. 17 they remain "above" watch-
ing* (Mcllwraith) ; (ii) the earlier direction is the author's and the later an
addition by the book-keeper for stage-purposes ; (iii) both directions are the
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 35
Bel My heart, sweet friend, is like a ship at sea:
She wisheth port, where riding all at ease,
She may repair what stormy times have worn,
And leaning on the shore, may sing with joy 10
*That pleasure follows pain, and bliss annoy.f
\Possession of thy love is th' only port
\Wherein my heart, with fears and hopes long toss'd, I
Each hour doth wish and long to make resort,
There to repair the joys that it hath lost, 15
And sitting safe, to sing in Cupid's quire
That sweetest bliss is crown of love's desire.
Bal. O sleep mine eyes, see not my love profan'd,
Be deaf my ears, hear not my discontent,
Die heart, another joys what thou deserv'st. 20
LorJiWatch still mine eyes, to see this love dis join'd,
jHear still mine ears, to hear them both lament,
. I Live heart, to joy at fond Horatio's fall.
Bel. Why stands Horatio speechless all this while ?
Hor. The less I speak, the more T ippditat^, 25
Bel. But whereon dost thou chiefly meditate ?
*>
9. may] 1602; mad 1592; made 7534. 17.1. A] Balthazar aboue 1592;
Balthazar and Lorenzo alone 1610, ~ aside Dodsley; ~ above Schick.
19. my ears] 1592; mine ears 1615.
author's, the second being made currente calamo to clarify what is not
obvious from the previous direction, namely, from what part of the stage
Balthazar speaks. The putative action in (i) is cumbersome and unneces-
sary; with (i) and with (ii), one would expect Balthazar and Lorenzo above;
many editors emend the text so. One would expect the book-keeper to
amend the original direction if clarity for the stage was his intention. (The
question of whether there is any evidence for the book-keeper's hand in
1592 is discussed in the Textual Introduction, pp. xxxi-xxxii.) In accept-
ing (iii) I make an emendation which would serve the author's intention.
ii.] Proverbial wisdom usually contradicts Bel-imperia, as perhaps we
are meant to recognize (cf. Tilley 8908 and P4O8). Watson's Teares of
Fancie (published posthumously in 1593) appears to give the phrase the lie
direct : 'So haue I found and now too deerely trie, / That pleasure doubleth
paine and blisse annoy.' Yet it was a 'T.W.' who may be Watson who
wrote, 'Pleasure is the end of lingring smarts' (Phoenix Nest, 1593, ed.
Rollins, p. 98).
23. fond] foolish or infatuated.
36 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
Hor. On dangers past, and pleasures to ensue.
Bed: On pleasures past, and dangers to ensue. V
Bel. What dangers and what pleasures dost thou mean ?
Hor. Dangers of war, and pleasures of our love. 30
L0r ./Dangers of death, but pleasures none at all. t
Bel. Let dangers go, thy war shall be with me,
But such a war, as breaks no bond of peace.
j Speak thou fair words, I'll cross them with fair words,
Send thou sweet looks, Fll meet them with sweet looks, I 35
Write loving lines, I'll answer loving lines,
Give me a kiss, I'll countercheck thy kiss :
Be this our warring peace, or peaceful war.
Hor} But gracious madam, then appoint the field
Vwhere trial of this war shall first be made.) 40
Bal. Ambitious villain, how his boldness grows ! */
Bel. Then be thy father's pleasant bower the fielcj,
Where first we vow'd a mutual amity :
The court were dangerous, that place is safe.
Our hour shall be when Vesper gins to rise, 45
That summons home distressful travellers.
J There none shall hear us but the harmless birds : J
Happily the gentle nightingale
Shall carol us asleep ere we be ware,
And singing with the prickle at her breast, 50
-Tell our delight and mirthful dalliance.
' Till then each hour will seem a year and more.
Hor. But honey sweet, and honourable love,
Return we now into your father's sight :
33. war] Dodsley; warring
33. war] /5,9^'s warring jars both metrically and rhetorically; the com-
positor's eye may have caught the word from 1. 38.
42. bower] See note on arbour, n. iv. 53.
46. travellers] labourers ('travailers').
48. Happily] haply (which would be a preferable reading, were the line
not already short of a syllable).
50. prickle at her breast] i.e., to keep her sharp woes waking, as Shake-
speare and common legend have it.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 37
Dangerous suspicion waits on our delight. / 55
Lor. Ay, ! ldanger mix'd with jealious despitel<*k u>ou,i*M
Shall send thy soul into eternal night. W ' ^ '* -t*yy ) Exeunt.
r* \J
[II. iii]
Enter KING of Spain, Portingale AMBASSADOR,
DON CYPRIAN, &C.
King. Brother of Castile, to the prince's love
What says your daughter Bel-imperia ?
Cast* Although she coy it as becomes her kind,
And yet dissemble that she loves the prince,
I doubt not, I, but she will stoop in time. / 5
And were she froward, which she will not be,
Yet herein shall she follow my advice,
Which is to love him or forgo my love.
King. Then, Lord Ambassador of Portingale,
Advise thy king to make this marriage up, 10
For strengthening of our late-confirmed league :
I know no better means to make us friends.
Her dowry shall be large and liberal : |
Besides that she is daughter and half-heir
Unto our brother here, Don Cyprian, 15
And shall enjoy the moiety of his land, v
I'll grace her marriage with an uncle's gift, v'
And this it is : in case the match go forward, TV ^ ^
The tribute which you pay shall be releas'd, ^
56. mix'd] 1592; mixed Hawkins. jealious] conj. Kittredge; iealous 1592.
II. iii. ii. league:] league. 1602; league, 1592; league Collier.
56. jealious] a common enough form which saves the metre; Schick
accepted Kittrcdge's suggestion, once he knew about it.
n. iii. 3. coy it] affect reserve.
as becomes her kind] as it is her natural disposition as a woman to do.
ii.] The punctuation of 1592 leaves us free to take the line with either its
predecessor or its successor; Collier took the latter conjunction : the former
(following / 602) is preferred here. There is but slight alteration in sense.
1 6. moiety] half-share.
38 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
And if by Balthazar she have a son, ^/ 20
He shall enjoy the kingdom after us. ^x
Amb. I'll make the motion to my sovereign liege,
And work it if my counsel may prevail.
King. Do so my lord, and if he give consent,
I hope his presence here will honour us ( 25
In celebration of the nuptial day:
And let himself determine of the time.
Amb. Will 't please your grace command me aught beside ?
King. Commend me to the king, and so farewell.
But where's Prince Balthazar to take his leave ? 30
Amb. That is perform'd already, my good lord.
King.* Amongst the rest of what you have in charge,
The prince's ransom must not be forgot :
That's none of mine, but his that took him prisoner,
And well his forwardness deserves reward :\ % 35
It was Horatio, our Knight Marshal's son.
Amb. Between us there's a price already pitch'd,
And shall be sent with all convenient speed.
King. Then once again farewell my lord.
Amb. Farewell my lord of Castile and the rest. Exit. 40
King. Now brother, you must take some little pains
To win fair Bel-imperia from her will :
(Young virgins must be ruled by their friends, f
The prince is amiable and loves her well,
If she neglect him and forgo his love, 45
She both will wrong her own estate and ours :
Therefore, whiles I do entertain the prince
With greatest pleasure that our court affords,
Endeavour you to win your daughter's thought :
If she give back, all this will come to naught. Exeunt. 50
49. thought] 1615; thoughts 15,9.2.
37. pitch'd] settled, determined.
38. all convenient speed] as quickly as possible.
42. will] wilfulness.
50. give back] i.e., 'turn her back on us'; cf. O.E.D., back, sb. 1 , 24d. The
usual meaning, to retreat or yield, is clearly inappropriate.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 39
[II. iv]
Enter HORATIO, BEL-IMPERIA, and PEDRINGANO.
Hor. Now that the night begins with sable wings
To overcloud the brightness of the sun,
r And that in darkness pleasures may be done, 1
Come Bel-imperia, let us to the bower.
And therein safety'pass'a pleasant hourf ? ^ 5
Bel. I follow thee my love, and will not back,
Although my fainting heart controls my soul.
Hor. Why, make you doubt of Pedringano's faith ?
Bel. No, 1 he is as trusty as my second self. 1 1 ^
Go Pedringano, watch without the gate, 10
And let us know if any make approach.
Fed. [aside.] Instead of watching, I'll deserve more gold
By fetching Don Lorenzo to this match. Exit PEDRINGANO.
Hor. What means my love ?
Bel. I know not what myself:
jcf yet my heart foretells me some mischance. 1 ^ A 15
Sweet say not so, fair fortune is our friend,
adhcWjns have snut up day topleasurcus.
nie'starSjj^^ their twinkling shine,
lAnd Luna hides herself to pleasure us.\
Bel. ThouTiast prevailed, Fll conquer my misdoubt, 20
And in thy love and counsel drown my fear :
I fear no more, love now is all my thoughts.
Why sit we not ? for pleasure asketh ease.
Hor. The more thou sit'st within these leavy bowers,
The more will Flora deck it with her flowers. 25
Bel. Ay, but if Flora spy Horatio here,
Her jealous eye will think I sit too near.
Hor. Hark, madam, how the birds record by night,
For joy that Bel-imperia sits in sight.
n. iv. 7. controls] overmasters (i.e., the heart denies the inclinations of the
soul).
28. record] sing.
40 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
Bel. No, Cupid counterfeits the nightingale, 30
To frame sweet music to Horatio's tale.
Hor J If Cupid sing, then Venus is not far :
Ay, thou art Venus or some fairer star/
BelAlf I be Venusjhou must needs be Mars, ^
| And where Mars rcigneth there must ncedsjbc wars, 35
Hor. Then thus begin our wars : put forth thy hand,
That it may combat with my ruder hand.
Bel. Set forth thy foot to try the push of mine.
Hor. But first my looks shall combat against thine.
Bel. Then ward thyself, I dart this kiss at thee. 40
Hor. Thus I retort the dart thou threw'st at me.
Bel. Nay then, to gain the glory of the field,
My twining arms shall yoke and make thee yields.
Hor. Nay then, my arms are large and strong withal :
Thus elms by vines are compass'd till theyjfall. 45
Bel. O let me go, for in my troubled eyes | ^
Now may'st thou read that life in passion dies.
Hor J O stay awhile and I will die with thee,
/ So shalt thou yield and yet have conquer'd me.
Bel) Who's there ? Pedringano ! We are betray'd ! 50
Enter LORENZO, BALTHAZAR, SERBERINE, PEDRINGANO,
disguised.
Lor. My lord, away with her, take her aside.
35. wars] Dodsley; warre 7592. 44. withal] 15943 with [ ] 1592.
50. Who's there ? Pedringano !] Schick; Whose there Pedringano ? 1592;
Who's there ? Pedringano ? Hazlitt.
45.] a common image \ cf. Virgil, Georgics, II, 221 ; see Green, pp. 307-9
and Tilley V6i. But Horatio ingeniously twists the normal account for his
own ends j the point is usually that the vine held up the elm in its embraces
even after the elm was dead an emblem of unswerving friendship. Only
Horatio (so far as I know) suggests that the vine pulls the elm down. LI. 44-
5 are quoted (incorrectly) in / Return from Parnassus (ed. Leishman),
11. 1002-3.
48.] Harbage considers the sensuality of this passage unusual for the pre-
Shakespearian public theatre (Shakespeare and the Rival Traditions, pp.
201-2). For the double meaning in die, see Dry den's song, * Whilst Alexis
lay prest', in Marriage a la Mode, iv. iii.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 4!
O sir, forbear, your valour is already tried.
Quickly despatch, my masters. They hang him in the arbour.
Hor
What, will you murder me ?
Lor] Ay, thus, and thus Ahesgfire the fr\iit? oflove. They stab him.
Bel. O save his life and let me die for him ! 56
O save him brother, save him Balthazar :
lf I lov'd Horatio but he lov'd not me. ' * \l* -,< u
Bal. But Balthazar loves Bel-imperia.
Lor. AldlQugl^lusJife were sti!J^nibi|ipU5 proud, 60
Yet isjie atjhe jdjgjbies^ "ow ^ i-d&oA
Bel. Murder! murder! Help, Hieronimo, help!
Lor. Come stop her mouth, away with her.
Exeunt^ leaving Horatio* s body].
[II. v]
Enter HIERONIMO in his shirty &c.
Hier. What outcries pluck me from my naked bed,
63.1. Exeunt[, leaving Horatio's body].] This ed.; Exeunt. 1592.
53.] There seems every reason for believing that the stage-property
serving as the arbour (hitherto called bower in the text) was much like that
illustrated in the famous woodcut on the t.p. of 1615, sc. a trellis-work arch,
not wide, but quite deep, adorned with 'leaves' ( ?) (so that Isabella may
call it a 'fatal pine' in iv. ii). There would be a bench for the lovers to sit on.
Such a property would be an ideal hanging-machine; perhaps it served also
for Pedringano's gallows. Probably the arbour stood at the back of the stage
between the doors. Hosley (privately) compares the arbour in Looking
Glass for London and England, a 'brave arbour* and, though small enough
to rise from a trap, large enough 'for fair Remilia to desport her in*. It would
be possible to argue that the arbour was only a conventional tree; Isabella's
later actions would be more realistic; Hieronimo refers to 'a tree' on which
his son was hanged at iv. iv. in; the author of the 'Painter scene' clearly
thought of a tree (see 4th Addition, 11. 6off.). A stage tree was used for
hangings, cf. Massacre at Paris, 11. 496-7 : 'Lets hang him heere vpon this
tree . . . They hang him. 9 Arch or tree, hangings were not a difficulty on the
Elizabethan stage, to judge from their frequency.
II. v.] It is strictly incorrect to begin a new scene, since the stage is not
clear, and many recent edd. continue the previous scene. But since it is only
a corpse that occupies the stage, it has seemed better to follow the tradi-
tional division.
I. naked bed] a common phrase, not created by Kyd as an unwary reader
of Boas' note might suppose; e.g., R. Edwardes in Paradise of Dainty
42 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
And chill my throbbing heart with trembling fear,
Which never danger yet could daunt before ?
Who calls Hieronimo ? Speak, here I am.
I did not slumber, therefore 'twas no dream, 5
No, no, it was some woman cried for help,
-'And here within this garden did she cry, ) o )""] t <" ^-^
-And in this garden must I rescue her : ' ' ) - l ""
But stay, what murd'rous spectacle is this ?
A man hang'd up and all the murderers gone, 10
*And in my bower, to lay the guilt on me :
1 This place was made for pleasure not for death/
He cuts him down.
Those garments that he wears I oft have seen
Alas, it is Horatio my sweet son ! ,
O no, but he that whilom was my son. - toy "^ J 15
O was it thou that calPdst me from my bed ?
speak, if any spark of life remain :
1 am thy father. Who hath slain my son ?
What savage monster^not of human kind,^
Hath here been glutted with thy harmless blood, 20
And left thy bloody corpse dishonour'd here,
For me amidst this dark and deathful shades
To drown thee with an ocean of my tears ? t
^ O heavens, why made you night to cover sin ?
By day this deed of darkness had not been. 25
O earth, why didst thou not in time devour
22. this] 1592; these 1633.
Devices (1576): 'In going to my naked bed as one that would have slept'.
15. whilom] formerly, in the past.
17.] Cf. Shakespeare's 'If any spark of life be yet remaining', 3 Henry VI,
V. vi. 66.
20.] For a parallel in Marlowe, see the end of Appendix C.
22. this] 1633'$ these is followed by most edd. (not Schick 2 ) and may be
less awkward to modern ears, but this is a form of the plural found up to
1622 (apud O.E.D., s.v. these, Illustration of Forms, y). It is used again
before a double epithet at in. ix. 4. Cf. Shakespeare, 'this two days', 'this
twenty years' (Schmidt, s.v. this). Even later examples may be found in
Massinger, Bondman, i. i. 21, 'this wars'; Picture, v. iii. 216, 'upon this
terms'.
SC. V] THE SPANISH TRAGEDY 43
The vild profaner of this sacred bower ?
O poor Horatio, what hadst thou misdone,
To leese thy life ere life was new begun ?
O wicked butcher, whatsoe'er thou wert, 30
How could thou strangle virtue and desert ?
Ay me most wretched, that have lost my joy,
In leesing my Horatio, my sweet boy !
Enter ISABELLA.
Isab.fMy husband's absence makes my heart to throb t
/ Hieronimo ! / 35
Him Here Isabella, help me to lament,
/ For sighs are stopp'd, and all my tears are spent.
hah) What world of grief My son Horatio !
/) O where's the author of this endless woe ? >
Hier. To know the author were some case of grief, ^ /?'^', A
1 " For in revenge my heart would find reliefer,
Isab. Then is he gone ? and is my son gone too ? >
O gush out, tears, fountains and floods of tears j
Blow, sighs, and raise an everlasting storm : j
For outrage fits our cursed wretchedness . -* 45 ,
Hier. Sweet lovely rose, ill-pluck'd before thy time, i First Addition;
^^ - t , ,, , , * seep. 122]
Fair worthy son, not conquer d but betray d : *
I'll kiss thee now, for words with tears are stay'd.
Isab. And I'll close up the glasses of his sight,
For once these eyes were only my delight. 50
31. could] 1592; could'st 1602. 48. stay'd] staide 1603; stainde 1592.
29. leese] lose; not uncommon, but conquered by the modern form dur-
ing the following century.
new begun] i.e., after the wars ?
38. What world of grief ] not an exclamation, as previous edd. imply,
but the start of a remark which is broken off as Isabella recognizes the body.
45. outrage] passionate behaviour.
46. Sweet lovely rose] So Hotspur refers to the dead Richard, / Henry IV,
I. iii. 175. Cf. also Soliman andPerseda, v. iv. 81 : 'Faire springing Rose, ill
pluckt before thy time' (Sarrazin).
49. glasses of his sight] Boas compares Coriolanus> ill. ii. 117: ' and
schoolboys' tears take up / The glasses of my sight.'
44 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
Hier. Seest thou this handkercher besmear'd with blood ?
If shall notftom me till FfaEe FcvengeT "" ~
v Seest thou those rwounSsHiaTyet are bleeding fresh ?
I'll not entomb them till I have reveng'd :
Then will I joy amidst my discontent, 55
Till then my sorrow never shall be spent.
hob. The_heavens are just, murder cannot be hid,
11 Time is the author bothjof truth and right, ' r
And time will bring this treachery to lighL
Hier. Meanwhile, good Isabella, cease thy plaints, 60
Or at the least dissemble them awhile :
So shall we sooner find the practice out,
And learn by whom all this was brought about.
Come Isabel, now let us take him up, They take him up.
And bear him in from out this cursed place. 65
I'll say his dirge, singing fits not this case.
O aliquis mihi quas pulchrum ver educat herbas
HIERONIMO sets his breast unto his sword.
54. reveng'd] 1592; reuenge 1623. 67. ver] 1594; var 1592. educat]
1615; educet 1592.
51-2.] Compare the use of the napkin dipped in Rutland's blood in
3 Henry VI> I. iv. 79-80 and 157-9. Since the incident is not in Shake-
speare's source, he may have borrowed the idea from Kyd.
54. revenged} 1623*5 reading is preferred by Hazlitt and Schick. The only
argument can be one of balancing 1. 52, for this absolute or intransitive use
of the verb is common.
57. murder cannot be hid] a well-worn axiom; for some 16th-century
examples, see Tilley Mi3i5.
58-9.] proverbial; Tilley T324.
62. practice] contrivance, evil-scheming.
67-80.] 'A pastiche, in Kyd's singular fashion, of tags from classical
poetry, and lines of his own composition' (Boas). There are reminiscences
of Lucretius, Virgil, and Ovid. The emendation herbarum for irraui (1. 73) is
indefensible, except on theground of sense and the source in Tibullus which
was suggested by Traube (see Schick's note). 'Let someone mix for me
herbs which the beautiful spring brings forth, and let a medicine be given
for our pain : or let him offer juices, if there are any which will bring oblivion
to our minds. I shall myself gather whatever herbs the sun brings forth,
throughout the mighty world, into the fair realms of light. I shall myself
drink whatever poison the sorceress contrives, whatever herbs, too, the
SC. V] THE SPANISH TRAGEDY 45
Misceat, et nostor detur medicina dolori;
Aut, siquifaciunt animis oblivia, succos
Praebeat; ipse metam magnum quaecunque per orbem 70
Gramina Solpulchras effert in luminis or as;
Ipse bibam quicquid meditatur saga veneni*
Quicquid et herbarum vi caeca nenia nectit:
Omniaperpetiar, lethum quoque, dum semel omnis
Noster in extincto moriatur pectore sensus. 75
Ergo tuos oculosnunquam, mea vita, videbo,
Et tuaperpetuus sepelivit lumina somnus ?
Emoriar tecum, sic, sicjuvat ire sub umbras.
At tamen absistam pr operate cedere letho,
Ne mortem vindicta tuam turn nulla sequatur. 80
Here he throws it from him and bears the body away.
69. animis] conj. D. R. Dudley; annum 1592; annorum Hawkins. oblivia]
Hawkins; obhmia 1592. 70. metam] Hawkins; metum 1592. magnum]
I 594> magnam 1 591'. quaecunque] Hawkins; quicunque 1592. j I . effert
in luminis oras] conj. Traube; effccit in luminis oras 1592; ejecit lucis in oras
Hawkins. 72. venem] 1594; venen 1592. 73. herbarum] Schick; irraui
1592; irarum Hawkins. vi caeca] Hawkins; euecceca 1592. nenia]
Hawkins; menia 1592. 75. pectore] 1594; pectora 1592. 80. turn]
Hawkins; tarn 1592.
goddess of spells weaves together by her secret power. All things I shall
essay, death even, until all feeling dies at once in my dead heart. Shall I
never again, my life, see your face, and has eternal sleep buried your
light ? I shall die with you so, so would I rejoice to go to the shades
below. But none the less, I shall keep myself from a hasty death, in case
then no revenge should follow your death.'
80. i. and bears the body away] perhaps and they bear ? The action is not
very clear, and the directions may indicate revision, second thoughts, or the
book-keeper's hand. They take him up at 1. 64, but Hieronimo cannot be
holding him while he sets his breast unto his sword (1. 67) or throws it [his
sword ?] from him. It is arguable (see Introduction, p. xxxii) that the text is
a conflation of a literary version and an abridged version for the stage in
which the dirge is omitted; if so, the first They take him up would be the
sole direction before Exeunt. But in spite of clear inconsistency, the direc-
tions in the text may be found actable : Hieronimo and Isabella tend and
half-raise the body, which Isabella supports while Hieronimo recites the
dirge. Hieronimo then lifts the body and carries it offstage in his arms.
46 THE SPANISH TRAGEDY [ACT II
[II. Vi]
Andrea. Brought'st thou me hither to increase my pain ^
' I look'd that Balthazar should have been slain :
But 'tis my friend Horatio that is slain,'
And they abuse fair Bel-imperia,
On whom I doted more than all the world, 5
Because she lov'd me more than all the world.
Revenge. IThou talk'st of harvest when the corn is green : I J
/ The end is crown of every work well done :
1 The sickle comes not till the corn be ripe. |
Be still, and ere I lead thee from this place, 10
I'll show thee Balthazar in heavy case.
n. vi. 5. On] 1399; Or 1592.
II. vi. 8.] a version of one of the commonest sayings. Finis coronal opus.
Cf. 'T.W.', 'The end of eu'ry worke doth crowne the same* (Phoenix Nest,
ed. Rollins, p. 98).
Act III
[in. i]
Enter VICEROY of Portingale, Nobles, VILLUPPO.
Vice. Infortunate condition of kings,
Seated amidst so many helpless doubts !
First we are plac'd upon extremest height,
And oft supplanted with exceeding heat,
JJguf ever subject fO tfrf; w^ pf>1 " f rhanry \ 5
lAnd at our highest never joy^wgjso*
(Aswe both doubt and dread our overthrow.
So striveth not the waves with sundry winds
' As fortune toileth in the affairs of kings/
That would be fear'd, yet fear to be belov'd, 10
Sith fear or love to kings is flattery :
For instance lordings, look upon your king,
By hate deprived of his dearest son,
The only hope of our successive line.
/ Nob. I had not thought that Alexandra's heart 1 5
Had been envenom'd with such extreme hate :
But now I see that words have several works,
Act in] Actus Tertius 1592. o.i. Nobles, VILLUPPO] Brooke; Nobles,
Alexandra, Villuppo 1592. 4. heat] 1592; hate 1599. 15. / Nob.]
Nob. 1592.
i-ii.] an adaptation of Seneca's Agamemnon, 57-73 (Boas).
4. heat} All edd. read hate with 1599, but the reading has no authority and
there is not the slightest reason for suspecting that heat is wrong : the mean-
ing of passion, anger, or fury is regular and common.
8. striveth] The inversion makes permissible what is for us a false con-
cord; it is unlikely that we have here the rare plural in -th (cf. Franz, 156).
ii. Sith] since.
17. words have several works] i.e., words are not always related to deeds.
47
48 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
And there's no credit in the countenance.
Vill. No ; for, my lord, had you beheld the train
That feigned love had colour'd in his looks, 20
When he in camp consorted Balthazar,
Far more inconstant had you thought the sun,
That hourly coasts the centre of the earth,
Than Alexandra's purpose to the prince.
Vice. No more Villuppo, thou hast said enough, 25
And with thy words thou slay'st our wounded thoughts.
Nor shall I longer dally with the world,
Procrastinating Alexandra's death :
Go some of you and fetch the traitor forth,
That as he is condemned he may die. 30
Enter ALEXANDRO with a Nobleman and Halberts.
2 Nob.\ In such extremes will naught but patience serve. |
Alex. But in extremes what patience shall I use ?
Nor discontents it me to leave the world,
With whom there nothing can prevail but wrong.
2 Nob. Yet hope the best.
Alex. || 'Tis Heaven is my hope. 35
Asjor the carthjjt is too much infect
To yield me hope of any of her mould. U
Vice. Why linger ye ? Bring forth that daring fiend
26. slay'st] slaicst 1592; stalest Boas. 31. 2 Nob.] Nob. 1592.
18.] Cf. Duchess of Malfi> I. i. 250; Alacbeth, I. iv. 1 1-12.
19-20.] Villuppo is a little confused : what he says is : 'had you beheld the
treachery [train] which feigned love had disguised [colour'd] in his looks . . .'
But the point is that the treachery could not be seen. He means, 'Had you
beheld the feigned love in his looks, disguising the treachery of his heart . . .'
22-3.] from Gamier 's Cornelie^ Act II, but whereas Gamier uses the per-
petual movement of the heavens and the seasons as an image of mutability,
Kyd stresses the constancy of the regular cycles of the sun. Once again Kyd
recalled the lines here when making his translation oiCorndlie.
23. the centre of the earth] 'this centre of the universe, the earth*.
26. slay'st] Boas' stalest appears to derive from a misreading of the liga-
ture fl.
30.1. Halberts] i.e., Halberdiers.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 49
And let him die for his accursed deed.
Alex. Not that I fear the extremity of death, 40
For nobles cannot stoop to servile fear,
Do I, O king, thus discontented live.
But this, O this, torments my labouring soul,
That thus I die suspected of a sin,
Whereof, as heavens have known my secret thoughts, 45
So am I free from this suggestion.
Vice. No more, I say ! to the tortures ! when !
Bind him, and burn his body in those flames
They bind him to the stake.
That shall prefigure those unquenched fires
Of Phlegethon prepared for his soul. 50
Alex. My guiltless death will be aveng'd on thee,
On thee, Villuppo, that hath malic'd thus,
Or for thy meed hast falsely me accus'd.
Vill. Nay Alexandro, if thou menace me,
Til lend a hand to send thee to the lake & ^' r "" 55
Where those thy words shall perish with thy works,
Injurious traitor, monstrous homicide!
Enter AMBASSADOR.
Amb. Stay, hold a while,
x And here, with pardon of his majesty,
Lay hands upon Villuppo.
Vice. Ambassador, 60
What news hath urg'd this sudden entrance ?
Amb. Know, sovereign lord, that Balthazar doth live.
58-61. Stay . . . while, / And . . . majesty, / Lay . . . Ambassador, / What . . .
entrance ?] Schick; Stay . . . Maiestie, / Lay . . . Villuppo. / Embassadour
. . . entrance ? 75.9:?.
46. suggestion] false accusation (O.E.D., 3).
47. when !] a common exclamation denoting impatience; the successive
editors of Dodsley (including Hazlitt) emended to to the tortures with him I
52. malic'd] entertained malice. A rare intransitive usage (O.E.D., v. y 2).
53. meed] reward.
55. lake] infernal, of course.
61. entrance] trisyllabic. Cf. Romeo & Juliet, I. iv. 8.
5O THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Vice. What say'st thou ? liveth Balthazar our son ?-
Amb. Your highness' son. Lord Balthazar, doth live;
And, well entreated in the court of Spain, 65
Humbly commends him to your majesty.
These eyes beheld, and these my followers,
With these, the letters of the king's commends,
Gives him letters.
Are happy witnesses of his highness' health.
The KING looks on the letters, and proceeds.
Vice. 'Thy son doth live, your tribute is receiv'd, 70
Thy peace is made, and we are satisfied :
The rest resolve upon as things propos'd
For both our honours and thy benefit.'
Amb. These are his highness' farther articles.
He gives him more letters.
Vice. Accursed wretch, to intimate these ills 75
Against the life and reputation
Of noble Alexandro ! Come, my lord,
Let him unbind thee that is bound to death,
To make a quital for thy discontent. They unbind him.
Alex. Drga4 ! Qr i1j in ^^^n^ c youj&uldjbnojess, 80
Ugon report of such^a damned fact; *
77. Come, my lord,] This ed.; come my Lord vnbinde him.
68. commends] greetings, compliments (O.E.D., sb., 3).
77.] See textual notes : the final unbind him of 1592 gives the line thirteen
syllables; Le Gay Brereton (quoted by Schick 2 ) thought unbind him to be
the original S.D. Kittredge (quoted by Manly) thought my lord hyper-
metrical. It is far better that the King's gentler tone, with Come, my lord,
should mark a turn from Villuppo to Alexandro than to accept with 1592 a
continuation to the first, i.e., Come) my lord, unbind him!, with a very awk-
ward transition to a new hearer in the next line. Either the compositor's eye
has anticipated the direction two lines below or the author has failed to
strike out a direction placed too early. It is possible the passage as a whole
contains erasure and rewriting, for Alexandra's first remark after release is
a reply to an apology which the King has not made.
79. quital] requital.
They unbind him] a passive sense only : He is unbound) by Villuppo, as
the King orders.
80. in kindness] naturally.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 51
1 But thus we see our innocence hath sav'd
The hopeless life which thou, Villuppo, sought
By thy suggestions to have massacred.
Vice. Say, false Villuppo ! wherefore didst thou thus 85
Falsely betray Lord Alexandra's life ?
Him whom thou know'st that no unkindness else,
But even the slaughter of our dearest son,
Could once have mov'd us to have misconceiv'd ?
Alex. Say, treacherous Villuppo, tell the king, 90
Or wherein hath Alexandro us'd thee ill ?
Vill. Rent with remembrance of so foul a deed,
My guilty soul submits me to thy doom :
For, not for Alexandro's injuries,
But for reward, and hope to be preferr'd, 95
Thus have I shamelessly hazarded his life.
Vice. Which, villain, shall be ransom'd with thy death,
And not so mean a torment as we here
Devis'd for him, who thou said'st slew our son,
But with the bitterest torments and extremes 100
That may be yet invented for thine end.
ALEXANDRO seems to entreat.
Entreat me not, go take the traitor hence.
Exit VILLUPPO [guarded].
And, Alexandro, let us honour thee
With public notice of thy loyalty.
To end those things articulated here 105
By our great lord, the mighty King of Spain,
We with our council will deliberate.
Come, Alexandro, keep us company. Exeunt.
91. Or] 1592; not in Hazlitt.
98. mean] temperate, moderate.
52 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
[III. ii]
Enter HIERONIMO.
Hier. O eyes, no eyes, but fountains fraught with tears ;
O life, no life, but lively form of death;
O world, no world, but mass of public wrongs,
Confus'd and filTd with murder and misdeeds ;
O sacred heavens ! if this unhallow'd deed, 5
If this inhuman and barbarous attempt, /
If this incomparable murder thus
Of mine, butfnowjriomore my son,
Shall unreveal'd and unrevenged pass,|
HowsTiouIcTwe term your dealings to "Be just, 10
If you unjustly deal with those that in your justice trust ?
The night, sad secretary to my moans,
With direful visions wake my vexed soul,
And with the wounds of my distressful son
Solicit me for notice of his death. 1 5
The ugly fiends do sally forth of hell,
And frame my steps to unfrequented paths,
And fear my heart with fierce inflamed thoughts.
The cloudy day my discontents records,
Early begins to register my dreams 20
f And drive me forth to seek the murderer.
I Eyes, life, world, heavens, hell, night, and day,
in. ii. 13. wake] 1592; wakes Dodsley. 15. Solicit] 1592; Solicits Dodsley.
in. ii. i.] Rollins, in pointing out the similarity of this line to 'T.W.' 's
'Mine eies, now eies no more, but seas of teares', notes many Italian and
French versions of a figure which is commonplace; e.g., Petrarch, Rime,
161, *oi occhi miei, occhi non gia, ma fonti', or De Baif, 'O mes yeux, non
plus yeux, mais de pleurs deux fontaines' (Phoenix Nest, p. 201). Hiero-
nimo's speech became a kind of rally ing-point for all who would pour scorn
on the absurdities of the Kydean rhetoric; see, e.g., Everyman in his
Humour, I. v. 57-8 and Introduction, pp. 1 and Ixvii.
12. secretary to my moans] 'the confidant to whom my moans are uttered*
(Boas). This phrase is cited in O.E.D., secretary, sb. l 3 ib.
13. wake] plural for singular, probably by attraction to visions', cf. false
concords in solicit (1. 15) and drive (1. 21).
iZ.fear] frighten (O.E.D., v., i).
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 53
See, search, shew, send, some man, some mean, that may
. A letter falleth.
What's here ? a letter ? tush, it is not so ! */
A letter written to Hieronimo ! Red ink. 25
Tor want of ink, receive this bloody writ. <
Me hath my hapless brother hid from thee :
Revenge thyself on Balthazar and him,
For these were they that murdered thy son.
Hieronimo, revenge Horatio's death, 30
And better fare than Bel-imperia doth.'
What means this unexpected miracle ?
My son slain by Lorenzo and the prince !
What cause had they Horatio to malign ?
Or what might move thee, Bel-imperia, 35
To accuse thy brother, had he been the mean ?
Hieronimo beware, thou art betray'd,
And to entrap thy life this train is laid.
Advise thee therefore, be not credulous :
This is devised to endanger thee, 40
That thou by this Lorenzo shouldst accuse,
And he, for thy dishonour done, should draw
Thy life in question, and thy name in hate.
Dear was the life of my beloved son,
And of his death behoves me be reveng'd : 45
Then hazard not thine own, Hieronimo,
But live t' effect thy resolution.
I therefore will by circumstances try
23. See . . . may] Manly; Sec . . . some man, / Some . . . may 1592. 26.
For] 1602; Bel. For 75.9.2. 29. murdered] murdred 1592. 32. What]
/6'oi>; Hiero What 1592.
25. Red ink] perhaps an author's instruction; the phrase is otherwise
inexplicable; see Introduction, p. xxxi.
34. malign] hate (O.E.D.y v., 4).
38. train] snare, trap (O.E.D., sb. 2 , ib); cf. in. i. 19.
48. circumstances] 'circumstantial evidence*. I believe Boas is wrong in
glossing 'roundabout, indirect methods' and citing in support Merchant of
Venice, I. i. 154. O.E.D., 6, would confine this usage to speech, 'beating
about the bush'; Hieronimo is after further information, and we should
54 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
What I can gather to confirm this writ,
And, heark'ning near the Duke of Castile's house, 50
Close if I can with Bel-imperia,
To listen more, but nothing to bewray.
Enter PEDRINGANO.
Now, Pedringano !
Fed. Now, Hieronimo !
Hier. Where's thy lady ?
Fed. I know not ; here's my lord.
Enter LORENZO.
Lor. How now, who's this ? Hieronimo ?
Hier. My lord. 55
Fed. He asketh for my lady Bel-imperia.
Lor. What to do, Hieronimo ? The duke my father hath
Upon some disgrace awhile remov'd her hence,
\But if it be aught I may inform her of,
iTell me, Hieronimo, and I'll let her know it. [ 60
Hier. Nay, nay, my lord, I thank you, it shall not need,
I had a suit unto her, but too late,
And her disgrace makes me unfortunate.
Lor. Why so, Hieronimo ? use me.
Hier. O no, my lord, I dare not, it must not be. [Second Addition;
1 11 i i 111- see P- I2 4]
I humbly thank your lordship.
Lor. Why then, farewell. 66
Hier. \ My grief no heart, my thoughts no tongue can tell. J Exit.
Lor. Come hither Pedringano, seest thou this ?
Fed. My lord, I see it, and suspect it too.
Lor. This is that damned villain Serberine, 70
That hath, I fear, reveal'd Horatio's death.
53. Now, Pedringano!] S chick; Hiero. Now ^ 1592.
paraphrase: 'I will try to find out other facts which may give credence to
this accusation.' by circumstances will be better understood if it is taken
with confirm and not with try.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY 55
Fed. My lord, he could not, 'twas so lately done,
And since, he hath not left my company.
Lor. Admit he have not, his condition's such,
As fear or flattering words may make him false. 75
I know his humour, and therewith repent
That e'er I us'd him in this enterprise.
But Pedringano, to prevent the worst,
I And 'cause I know thee secret as my soul,
I Here for thy further satisfaction take thou this, \ 80
Gives him more gold.
And hearken to me thus it is devis'd :
This night thou must, and prithee so resolve,
I jyieet Serberine at Saint Luigi's Park
Thou know'st 'tis here hard by behind the house ;
There take thy stand, and^see thou strikehim sure, v 85
For die he must, if we do mean to live.? -|
Fed. But how shall Serberine be there^my lord ?
Lor. Let me alone, I'll send to him to meet
The prince and me, where thou must do this deed.
Fed. It shall be done, my lord, it shall be done, 90
And I'll go arm myself to meet him there.
Lor. When things shall alter, as I hope they will,
Then shalt thou mount for this : thou know'st my mind.
Exit PEDRINGANO.
Che le leron!
Enter Page.
Page. My lord?
83. Saint Luigi's] Manly, Schick; S. Liugis 1592.
74. condition] nature, disposition.
83. Saint Luigi's Park] If the emendation is correct 3 Kyd is incorrect, for
Luigi is not a Spanish name.
88. Let me alone] 'trust me'.
93. mount] Lorenzo enjoys his own jokes; that the same terms can apply
to promotion or to hanging has already inspired his wit; cf. n. iv. 61.
94. Che le leron] 'An unintelligible expression, possibly a corruption of
the page's name' (Boas).
56 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Lor. Go, sirrah, to Serberine,
And bid him forthwith meet the prince and me 95
At Saint Luigi's Park, behind the house
This evening, boy!
Page. I go, my lord.
Lor. But sirrah, let the hour be eight o' clock :
Bid him not fail.
Page. I fly, my lord. Exit.
Lor. Now to confirm the complot thou hast cast 100
Of all these practices, I'll spread the watch,
Upon precise commandment from the king,
Strongly to guard the place where Pedringano
This night shall murder hapless Serberine.
Thus must we work that will avoid distrust, 1 05
Thus must we practise to prevent mishap,
tl And thus one ill another must expulse.
This sly enquiry of Hieronimo '(
For Bel-imperia breeds suspicion,
And this suspicion bodes a further ill. no
I As for myself, I know my secret fault ,1
And so do they, but I have dealt for them.
\They that for coin their souls endangered,
To save my life, for coin shall venture theirs : J
And better it's that base companions die, 115
Than by their life to hazard our good haps.
94-7. Go ... Serberine, / And ... me / At ... house / This . . . boy! . . .]
Boas; Goe . . . forthwith, / Meet . . . Parkc, / Behinde . . . boy. / 1592;
Go sirrah, /To ... meet / The Prince . . . Park, / Behind . . . boy. . . .
Manly, Schick. 96. Luigi's] Manly, Schick; Liugis 1592. 98. Lor.]
1602; not in 1592. 108-9. This . . . Hieronimo / For . . . suspicion,]
Hawkins; This . . . suspition, 7591'. 115. it's] its 1592; tis 75.9,9.
100. complot] plot.
cast] contrived, schemed (O.E.D., v. f 43b).
107.] The saying is frequently found in one form or another. Tilley
(Di74) quotes Taverner's translation of Erasmus, 'One disceyt dryueth
out an other.*
in. fault] misdeed, offence (O.E.D., 53). For secret faulty see Psalm 19:
12 (Cover dale).
115. companions] fellows (used contemptuously).
SC. Il] THE SPANISH TRAGEDY 57
/ Nor shall they live, for me to fear their faith :
/ I'll trust myself, myself shall bemyfriend^ , r
1 For die they shall, slaves are ordain'd to no other end. f Exit.
[in. iii]
Enter PEDRINGANO with a pistol.
Fed. Now, Pedringano, bid thy pistol hold,
( And hold on. Fortune ! once more favour me,
Give but success to mine attempting spirit, |
And let me shift for taking of mine aim !
I Here is the gold, this is the gold propos'd : 5
It is no dream that I adventure for, /
But Pedringano is possess'd thereof.
And he that would not strain his conscience
For him that thus his liberal purse hath stretch'd,
Unworthy such a favour may he fail, 10
And, wishing, want, when such as I prevail.
| As for the fear of apprehension,
I know, if need should be, my noble lord
Will stand between me and ensuing harms : |
Besides, this place is free from all suspect. 1 5
Here therefore will I stay and take my stand.
Enter the Watch.
/. I wonder much to what intent it is
That we are thus expressly charg'd to watch.
2. Tis by commandment in the king's own name.
3. But we were never wont to watch and ward 20
So near the duke his brother's house before.
2. Content yourself, stand close, there's somewhat in't.
III. iii. I. Fed.] 1602; not in
in. iii. 4.] 'And Til look after pointing the pistol.'
15. suspect} suspicion.
20. watch and ward] patrol, keep a guard. Originally part of the legal defi-
nition of the duties of a sentinel.
58 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Enter SERBERINE.
Ser. Here, Serberine, attend and stay thy pace,
For here did Don Lorenzo's page appoint
That thou by his command shouldst meet with him.) 25
I How fit a place, if one were so dispos'd,
Methinks this corner is to close withjme/
Fed. Here comes the bird that I must seize upon :
Now, Pedringano, or never play the man !
Ser. I wonder that his lordship stays so long, 30
Or wherefore should he send for me so late ?
Pedl For this, Serberine, and thou shalt ha't. Shoots the dag.
j So, there he lies, my promise is perform'd.
The Watch.
/. Hark gentlemen, this is a pistol shot.
2. And here's one slain ; stay the murderer. 35
Fed. Now by the sorrows of the souls in hell, *
He strives with the Watch,
Who first lays hand on me, I'll be his priest.
3, Sirrah, confess, and therein play the priest,
Why hast thou thus unkindly kilTd the man ?
Fed. Why ? because he walk'd abroad so late. 40
j. Come sir, you had been better kept your bed,
Than have committed this misdeed so late.
2. Come, to the Marshal's with the murderer !
/. On to Hieronimo's ! help me here
To bring the murder'd body with us too. 45
Ped^ Hieronimo !/ Carry me before whom you will :
Whate'er he be, I'll answer him and you,
And do your worst, for I defy you all.J Exeunt.
43. Come,] 1602; Come 1592.
32. dag] *a kind of heavy pistol or hand-gun' (O.E.D.).
37. Pllbe his priest] i.e., smooth his passage to the next world, make an end
of him. See Tilley PS 87 for other examples of the saying.
39. unkindly] unnaturally.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY
[ill. iv]
Enter LORENZO and BALTHAZAR.
Bal. How now my lord, what makes you rise so soon ?
L0r. l Fear of preventing our mishaps too late. x
Bal. What mischief is it that we not mistrust ?
Lor. Our greatest ills we least mistrust, my lord,
v And inexpected harms do hurt us most.V 5
Bal. Why, tell me Don Lorenzo, tell me, man,
If aught concerns our honour and your own.
Lor. Nor you nor me, my lord, but both in one,
For I suspect, and the presumption's great,
I That by those base confederates in our fault 10
Touching the death of Don Horatio,
We are betray'd to old Hieronimo.}
Bal. Betray'd, Lorenzo ? tush, it cannot be.
Lor. A guilty conscience, urged with the thought
Of former evils, easily cannot err : 1 5
I am persuaded, and dissuade me not,
That all's revealed to Hieronimo.
And therefore know that I have cast it thus
[Enter Page.]
But here's the page. How now, what news with thee ?
Page. My lord, Serberine is slain. 20
Bal. Who ? Serberine, my man ?
Page. Your highness' man, my lord.
Lor. Speak page, who murdered him ?
Page. He that is apprehended for the fact.
Lor. Who ? 25
in. iv. 5. inexpected] 1599; in expected 1592; unexpected 1623. 18.1.
[Enter Page.]] 1615; not in 1592.
in. iv. 2. preventing] in the usual sense of anticipating, being beforehand,
hence 'Fear of being too late to avert our mishaps'.
3. mistrust] 'suspect the existence of or anticipate the occurrence of
[something evil]' (O.E.D., v. y 3).
24. fact] crime, evil deed. Cf. mod. 'accessary before the fact'.
60 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Page. Pedringano.
Bal\ Is Serberine slain, that lov'd his lord so well ?|
Injurious villain, murderer of his friend !
Lor .\Hath Pedringano murder'd Serberine ? I
My lord, let me entreat you to take the pains 30
\To exaggerate and hasten his revenge
Wjt^qi^oomgMnts^unl^my lord the king.i
Thtsjtheir.djssension breeds ageatcr doubt.
BaL Assure thee, Don Lorenzo, he shall die,
Or else his highness hardly shall deny. 35
Meanwhile, I'll haste the marshal-sessions :
For die he shall for this his damned deed. Exit BALTHAZAR.
Lor ./Why so, this fits our former policy,
^ And thus experience bids the wise to deal.
I lay the plot, he prosecutes the point, 40
I set the trap, he breaks the worthless twigs
And sees not that wherewith the bird was lim'd.
Thus hopeful men, that mean to hold their own,
Must look like fowlers to their dearest friends. *
He runs to kill whom I have holp to catch, 45
And no man knows it was my reaching fatch.
'Tis hard to trust unto a multitude,
Or anyone, in mine opinion,
When men themselves their secrets will reveal.
Enter a Messenger with a letter.
Boy! 50
Page. My lord.
Lor. What's he?
3 1 . exasperate] make harsh.
35. hardly shall deny] shall show harshness in denying me. The sentiment
is in keeping with Balthazar's ineffectual character and makes more sense
of Or else than the usual gloss, e.g., Mcllwraith, 'shall find it hard to refuse'.
36. marshal-sessions] The Knight Marshal's 'sessions' were called the
court of Marshalsea; but the correct term was no doubt too English.
45. holp] helped. Boas compares Tempest, I. ii. 62-3.
46. reaching] reaching forward, designing, far-seeing.
fatch] fetch: stratagem, contrivance (O.E.D., fetch, sb. 1 , 2).
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 6l
Mes. I have a letter to your lordship.
Lor. From whence ?
Mes. From Pedringano that's imprison'd.
Lor. So, he is in prison then ?
Mes. Ay, my good lord.
Lor. What would he with us ? He writes us here 55
** To stand good lord and help him in distress.
\ Tell him I have his letters, know his mind,
And what we may, let him assure him of. \
Fellow, begone : my boy shall follow thee. Exit Messenger.
This works like wax, yet once more try thy wits. 60
'Boy, go convey this purse to Pedringano : -> ?
Thou know'st the prison, closely give it him,
And be advis'd that none be there about.!
Bid him be merry still, but secret :
And though the marshal-sessions be today, 65
Bid him not doubt of his delivery.
Tell him his pardon is already sign'd,
And thereon bid him boldly be resolv'd :
For were he ready to be turned off
(As 'tis my will the uttermost be tried), 70
Thou with his pardon shalt attend him still :
Show him this box, tell him his pardon's in't,
But open't not, ancHfthoulov^st thy life,
But let him wisely keep his hopes unknown;
He shall not want while Don Lorenzo lives. 75
Away!
55-6. What . . . here /To ... distress.] Manly; What . . . vs ? / He writes
. . . distres. 159.2. 75-6. He . . . lives. / Away!] Hazlitt; He . . . away.
1592-
56. stand good lord] act the part of good lord, or patron; a stock phrase
(O.E.D., s.v. stand, v., I5c).
62. closely] secretly.
64. secret] The scansion here, and at in. x. 10, suggests that the word is
trisyllabic.
69. turned off] hanged,
73. and if] if.
62 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Page. I go my lord, I run.
Lor. But sirrah, see that this be cleanly done. Exit Page.
Now stands our fortune on a tickle point,
And now or never ends Lorenzo's doubts.
One only thing is unefiectcdjyek 80
And that's to see the executioner.
But to what end ? I list not trust the air
With utterance of our pretence therein,
For fear the privy whisp'ring of the wind
Convey our words amongst unfriendly ears, 85
That lie too open to advantages.
E quel che voglio io, nessun lo sa y
Intendo io : quel mi basterd. Exit.
[III. V]
Enter Boy with the box. %
Page. My master hath forbidden me to look in this box, and
by my troth 'tis likelyj if he had not warned me^ I should
SQliaveh^d so much idle time : for we men's-kindjn our
minority_are like women in their jmcertainty: that they
^rejaos^fqrbidder^ they will soonest attempt f so I now. 5
By my bare honesty, here's nothing but thebare empty
box: were it not sin against secrecy, I would say it werea
~piece of gentlemanlike knavery. I must go to Pedringano,
81. see] 1592; fee conj. Edwards. 87-8. E quel . . . basterb.} Hawkins^
Schick; Et quel que voglio li nessun le sa, / Intendo io quel mi bassara.
1592.
III. v. i. Page} not in 1592; Boy. 1615.
78. tickle} delicately balanced, ticklish.
79. ends} singular for plural in inversion; cf. in. i. 8.
8 r. see} I have a strong suspicion that Tee' is a misprint for 'fee'; the
remark would be more in character and more powerful. But one cannot
tamper with a reading which makes good sense.
82. list not} have no wish to.
83. pretence} intention (O.E.D., 3).
87-8 .] * An4 what I want, no-one knows ; I understand, and that's enough
for me, '
SC. V] THE SPANISH TRAGEDY 63
and tell him his pardon is in this box, nay, Ijvould have
sworn it, had I not seen the contrary. I cannot choose but 10
smile to thSEfhow the villain wilTflout the gallows, scorn
the audience, and descant on the hangman, and all pre-
suming of his pardon from hence. Will 't not be an odd
jest, for me to s^jind and grace every jest he makes, point-
ing my finger atNfcis box, as who would say, 'Mock on, 15
here's thy warrant.' Is't not a scurvy jest, that a man
should jest himself to death ? Alas, poor Pedringano, I
am in a sort sorry fbrthee, but if I should be hanged with
thee, I cannot weep. Exit.
[in. vi]
Enter HIERONIMO and the Deputy.
Hier. Thus must we toil in other men's extremes,
That know not how to remedy our own,
And do them justice, when unjustly we,
For all our wrongs, can compass no redress.
But shall I never live to see the day 5
That I may come, byjusrice ofthejieavens,
To know the cause that may my cares allay ?
This toils my body, this consumeth age,
That only I to all men just must be,
And neither gods nor men be just to me. 10
Dep. Worthy Hieronimo, your office asks
A care to punish such as do transgress.
Hier. /So is't my duty to regard his death
Who, when he liv'd, deserv'd my dearest blood :
But come, for that we came for, let's begin, 1 5
For here lies that which bids me to be gone.
in. vi. 15. But . . . begin,] 1602; But come, for that we came for lets begin,
1592; But come, for that we came for: let's begin, 1615.
in. vi. o. I . Deputy] the official title of the assistant to the Knight Marshal.
13. regard] care for, show concern for.
1 6. For here} i.e., in his heart or his head, which he touches. Boas suggests
he refers to the bloody kercher.
64 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Enter Officers, Boy and PEDRINGANO,
with a letter in his hand y bound.
Dep. Bring forth the prisoner, for the court is set.
Ped. Gramercy boy, but it was time to come,
For I had written to my lord anew
A nearer matter that concerneth him, 20
For fear his lordship had forgotten me ;
But sith he hath remember'd me so well
Come, come, come on, when shall we to this gear ?
Hier. Stand forth, thou monster, murderer of men,
And here, for satisfaction of the world, 25
Confess thy folly and repent thy fault,
For there's thy place of execution.
Ped. This is short work : well, to your marshalship
First I confess, nor fear I death therefore,
I am the man, 'twas I slew Serberine. * 30
But sir, then you think this shall be the place
Where we shall satisfy you for this gear ?
Dep. Ay, Pedringano.
Ped. Now I think not so.
Hier. Peace impudent, for thou shalt find it so :
For blood with blood shall, while I sit as judge, 35
Be satisfied, and the law discharg'd;
And thou^hmyself cjinnotreceive the like,
Yet will I see that others have their right.
Despatch! the fault's approved and confess'd,
And by our law he is condemn' d to die. 40
Hangman. Come on sir, are you ready ?
Ped. To do what, my fine officious knave ?
Hangm. To go to this gear.
40.1. A ] 1592; Enter Hangman 1615.
23. gear] affair, business; cf. following note.
32. for this gear] for this behaviour, deed, or action. Cf. Nashe, ii, 181, 'He
hamper him like a iade as he is for this geare.'
39. approved] proved.
40.] It is unnecessary to provide an entry for the Hangman here since he
is one of the officers who enter at the start of the scene.
SC. VI] THE SPANISH TRAGEDY 65
Fed. O sir, you are too forward; thou wouldst fain furnish
me with a halter, to disfurnish me of my habit, so I should 45
go out of this gear, my raiment, into that gear, the rope;
but hangman, now I spy your knavery, I'll not change
without boot, that's flat.
Hangm. Come sir.
Fed. So then, I must up ? 50
Hangm. No remedy.
Fed. Yes, but there shall be for my coming down.
Hangm. Indeed, here's a remedy for that.
Fed. How? be turned off?
Hangm. Ay truly; come, are you ready ? I pray sir, despatch: 55
the day goes away.
Fed. | What, do you hang by the hour ? If you do, I may chance
to break your old custom. I
Hangm. Faith, you have reason, for I am like to break your
young neck. 60
Fed. Dost thou mock me, hangman ? Pray God I be not pre-
served to break your knave's pate for this !
Hangm. Alas sir, you are a foot too low to reach it, and I hope
you will never grow so high while I am in the office.
Fed. Sirrah, dost see yonder boy with the box in his hand ? 65
Hangm. What, he that points to it with his finger ?
Fed. Ay, that companion.
Hangm. I know him not, but what of him?
Fed. Dost thou think to live till his old doublet will make thee
a new truss ? 70
44-8. O sir ... that's flat.] Prose as Schick; O sir ... habit. / So I ... rope. /
But Hangman . . . flat. 75.9^. 55-6. Ay truly . . . away.] Schick; I truely
. . . ready. / 1 pray . . . away. 1592.
44.] The compositor of 1592 has occasionally given Pedringano's and the
Hangman's speeches the appearance of a kind of Whitmanesque verse by
beginning a new sentence or main clause on a fresh line. But there is no
doubt at all that they speak prose. Cf. note on 4th Addition, 1. 107.
45. disfurmsh me of my habit] alluding to the custom which grants the
hangman his victim's clothes.
70. truss] close-fitting breeches or trousers ; in the succeeding speech the
hangman puns on another meaning of the word to hang.
66 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Hangm. Ay, and many a fair year after, to truss up many an
hones ter man than either thou or he.
Fed. What hath he in his box, as thou think'st ?
Hangm. Faith, I cannot tell, nor I care not greatly. Methinks
you should rather hearken to your soul's health. 75
Fed. Why, sirrah hangman ? I take iti that that is good for the
J body is likewise good for the soul : and it may be, in that
box is balm for both./
Hangm. Well,|thou art even the merriest piece of man's flesh
that e'er groaned at my office door/ 80
Pedals your roguery become an office, with a knave's name ? '^
Hangm. Ay, and that shall all they witness that see you seal it
with a thief's name.
Ped. I prithee request this good company to pray with me.
Hangm. Ay marry sir, this is a good motion : my masters, you 85
see here's a good fellow.
Ped. Nay, nay, now I remember me, let them alone till some
other time, for now I have no great need.
Hier.\ I have not seen arwretch so impudent !
O monstrous times, where murder's set so light, 90
And where the soul, that should be shrin'd in heaven,
Solely delights in interdicted things,
Still wand'ring in the thorny passages
That intercepts itself of happiness./
Murdcr,O bloody monster God forbid 95
ATfault so foul should scape unpunished.
Despatch, and see this execution done :
This makes me to remember thee, my son. Exit HIERONIMO.
Ped. Nay, soft, no haste.
Dep. Why, wherefore stay you? have you hope of life? 100
Ped. Why, ay.
Hangm. As how ?
74-5. Faith . . . health.] Prose as Schick; Faith . . . greatly. / Me thinks . . .
health. 1592. 84. pray with me] 1592; pray for me 1602.
94.] presumably * which prevent it (the soul) from attaining happiness'.
Since the construction is so clumsy it is impossible to know whether inter-
cepts is a correct or incorrect singular, or a rare plural-form. Cf. in. xiv. 50.
SC. VI] THE SPANISH TRAGEDY 6j
Fed. Why, rascal, by my pardon from the king.
Hangm. Stand you on that ? then you shall off with this.
9 wU-*f^-^ Jtr^^ -3> p He turns him off.
Dep. So, executioner; convey him hence, ' 105
But let his body be unburied.
Let not the earth be choked or infect
With that which heaven contemns and men neglect. Exeunt.
[in. vii]
Enter HIERONIMO.
Hier. Where shall I run to breathe abroad my woes,
Myjwoes, whose weight hath wearied the earth ?
Or mine exclaims, tHat have surcfiarg'd tfie air
With ceaseless plaints for my deceased son ?
The blust'ring winds, conspiring with my words, 5
At my lament have mov'd the leaveless trees,
Disrob'd the meadows of their flower'd green,
Made mountains marsh with spring-tides of my tears,
And broken through the brazen gates of hell.
LYet still tormented is my tortur'd soul 10
j -* .
With broken sighs and restless passions,
That winged mount, and, hovering in the air,
Beat _at_ the : windows ^of the brightestjieayens, /
, Soliciting for justice and revenge :\\ i-y^^T 1 ^ (A> ' W >
But they are plac'd in those empyreal heights 1 5
Where, countermur'd with walls of diamond,
108. heaven] 1534; heauens 1592.
ill. vii. i . Hier.} 1 603; not in 1592. 15. empyreal] Schick 1 ; imperiall 1592.
III. vii. 8.] a violent image, but Kyd liked the latter part well enough to
re-use it in Cornelia, v. 420, 'And dewe your selues with springtides of your
teares*. The first part is transmuted in the same translation (i. 40) and
again there is no parallel in Gamier: 'with their blood made marsh the
parched plaines'.
15. empyreal] 1592'$ imperiall is only a spelling variant.
1 6. countermur'd] doubly- walled. Cf. Studley's translation of Seneca's
Phaedra (Hippolytus), Act II : 'countermured castle strong'.
68 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
I find the place impregnable, and they
Resist my woes, and give my words no way.
Enter Hangman with a letter.
Hangm. O lord sir, God bless you sir, the man sir, Petergade
sir, he that was so full of merry conceits 20
Hier. Well, what of him ?
Hangm. O lord sir, he went the wrong way, the fellow had a
fair commission to the contrary. Sir, here is his passport;
I pray you sir, we have done him wrong.
Hier. I warrant thee, give it me. 25
Hangm. You will stand between the gallows and me ?
Hier. Ay, ay.
Hangm. I thank your lord-worship. Exit Hangman.
Hiey And yet, though somewhat nearer me concerns,
I will, to ease the grief that I sustain, ^ 30
Take truce with sorrow while I read on this.
'My lord, I writ as mine extremes requir'd,
That you would labour my delivery :
If you neglect, my life is desperate,
And in my death I shall reveal the troth. 35
fYou know, my lord, I slew him for your sake,
And as confederate with the prince and you,
Won by rewards and hopeful promises,
I holp to murder Don Horatio, too. 5
Holp he to murder mine Horatio ? 40
IAnd actors in th ? accurscdjragedy
Wast thou, Lorenzo, Balthazar and thou, >
> - " "" * . i , __, g?
~^5:
28. lord- worship] L. worship 1592. 32. writ] Manly; write 1592.
requir'd] 1592; require 1623. 37. as] This ed,; was 1592.
32. writ} Manly's simple emendation, though it has not been popular,
must be correct.
37. as confederate} To read as instead of was relieves us of having to
choose between intolerable syntax and a sheer mis-statement. It is clear,
from what we know and from what Hieronimo immediately says, that the
last three lines of the letter go together; Pedringano was not a confederate
of the prince in the murder of Serberine. But the last three lines cannot be
read together as they stand in 75,92.
SC. VII] THE SPANISH TRAGEDY 69
Of whom my son, my son, deserv'd so well ?
What have I heard, what have mine eyes beheld ?
sacred heavens, may it come to pass 45
That such a monstrous and detested deed,
So closely smother'd, and so long conceal'd,
Shall thus by this be venged or reveal'd ?
Now see I what I durst not then suspect,
1 That Bel-imperia's letter was not feign'd, 50
Nor feigned she, though falsely they have wrong'd
Both her, myself, Horatio and themselves.
Now may I make compare, 'twixt hers and this,
Of every accident; I ne'er could find /
Till now, and now I feelingly perceive, 55
They did what heaven unpunished would not leave.
O false Lorenzo, are these thy flattering looks ?
Is this the honour that thou didst my son ?
And Balthazar, bane to thy soul and me.
Was this the ransom he reserved theejpr ? 60
Woe to the cause of these constrained wars,
Woe to thy baseness and captivity,
Woe to thy birth, thy body and thy soul,
Thy cursed father, and thy conquer'd self!
And bann'd with bitter execrations be 65
The day and place where he did pity thee !
/But wherefore waste I mine unfruitful words,
* When naught but blood will satisfy my woes ? /
54. accident; I] accident, I 1592; accident. I Manly; accident I Dods-
ley.
50-1. was not feign'd, Nor feigned she] 'He is relieved of two doubts,
whether or not Bel-imperia really wrote the letter, and if so whether or not
she was telling the truth' (Mcllwraith).
53-6.] 'Now, from the two letters, I can piece together the whole occur-
rence. I could never satisfy myself before, though now it is brought right
home to me, that these men committed the murder which heaven was
bound to bring to light and punish.' Edd. have made nonsense of an admit-
tedly difficult passage by ignoring /jps's stop after accident', Manly
preserves it.
65. bann'd] cursed.
70 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
I will go plain me to my lord the king,
And cry aloud for justice through the court, 70
Wearing the flints with these my wither'd feet,
/And either purchase justice by entreats
Or tire them all with my revenging threats./ Exit.
[ill. viii]
Enter ISABELLA and her Maid.
Isab. So that you say this herb will purge the eye,
And this the head ?
Ah, burnone of them will purge the heart :
No, there's no medicine left for my disease,
Nor any physic to recure the dead. She runs lunatic. 5
Horatio ! O where's Horatio ?
Maid. Good madam, affright not thus yourself
With outrage for your son Horatio :
He sleeps in quiet in the Elysian fields.
Isab. Why, did I not give you gowns and goodly things, 10
Bought you a whistle and a whipstalk too,
To be revenged on their villainies ?
Maid. Madam, these humours do torment my soul.
Isab. My soul ? poor soul, thou talks of things
[in. viii]] Act iv Hawkins. 2-3. And . . . head ? / Ah, . . . heart :] Manly;
And . . . hart: 1592. 14. talks] 1592; talk'st 1623.
69. plain me} complain (O.E.D., v., 43).
in. viii.] Hawkins and others begin here a new Act. Although Biesterfeldt
(p. 85) has argued that there is a break in the action at this point, we have no
authority for making the change, or for postulating the loss of one of the
scenes between Andrea and Revenge which conclude the Acts, as M SR
(1602), p. xxii, and Oliphant suggest (Shakespeare and his Fellow-Drama-
tists, 1929). Act III is extremely long, but S chick noted that the 'Senecan'
Thebais and Octavia had been divided into four acts, and there is some in-
formation about four-act Latin Renaissance plays in L. Bradner, Studies in
the Renaissance, IV (1957), 35ff.
5. recure} restore to health.
8. outrage} Cf. II. v. 45.
ii. whipstalk} whipstock (dialectal form).
13. humours} extravagant emotions.
SC. VIIIJ THE SPANISH TRAGEDY 7!
Thou know'st not whatmy soul hath silver wings, 15
That mounts me up unto the highest heavens,
To heaven, ay, there sits my Horatio,
Back'd with a troop of fiery cherubins,
Dancing about his newly-healed wounds,
Singing sweet hymns and chanting heavenly notes, 20
Rare harmony to greet his innocence,| "
That died, ay, died, a mirror in our days!
But say, where shall I find the men, the murderers,
That slew Horatio ? Whither shall I run
To find them out that murdered my son ? Exeunt. 25
[in. ix]
BEL-IMPERIA at a window.
Bel. What means this outrage that is offer'd me ?
Why am I thus sequester'd from the court ?
No notice ? Shall I not know the cause
Of this my secret and suspicious ills ?
Accursed brother, unkind murderer, (^^ *- M **** ) 5
Whybends thou thus thy mind to'martyr me ?
Hieronimo, why writ I of thy wrongs,
Or why art thou so slack in thy revenge ?
Andrea, O Andrea, that thou sawest
16. mounts] 1592; mount Dodsley.
in. ix. 4. this] 1592; these 1633. 6. bends] 1592; bcnd'st 1623.
15-22.] There seems to be a connexion between these lines and T. Wat-
son's elegy on Walsingham, Melibceus (1590), written in Latin with an
English translation. See Appendix D.
1 6. mounts] either a plural in -s, or a confusion, as to the subject, between
soul and wings. Cf. intercepts at ill. vi. 94.
21. greet} acclaim, honour, salute (not welcome). An unusual usage.
O.E.D.y v. 1 , 3d, 'to honour with a gift', has no example after 1362, but cf.
O.E.D., 36, the Spenserian 'to offer congratulations'.
22. mirror] paragon, model of excellence (O.E.D., sb. 3 5b).
in. ix. 2. sequestered] kept apart in seclusion.
3. notice] information.
6. bends] applies, directs.
72 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Me for thy friend Horatio handled thus, 10
And him for me thus causeless murdered.
Well, force perforce, I must constrain myself
To patiencejjm^applyjp^tg the time,
Till heaven, as I have hop'd, shall set me free.
Enter CHRIST OPHIL.
Chris. Come, Madam Bel-imperia, this may not be. Exeunt. 15
[in. x]
Enter LORENZO, BALTHAZAR, and the Page.
Lor. Boy, talk no further, thus far things go well.
Thou art assur'd that thou sawest him dead ?
Page. Or else, my lord, I live not.
Lor. That's enough.
As for his resolution in his end,
Leave that to him with whom he sojourns now. 5
Here, take my ring, and give it Christophil,
And bid him let my sister be enlarg'd,
And bring her hither straight. Exit Page.
This that I did was for a policy
To smooth and keep the murder secret, 10
Which as a nine-days' wonder being o'er-blown,
My gentle sister will I now enlarge.
Bal. And time, Lorenzo, for my lord the duke,
You heard, enquired for her yester-night.
Lor. Why, and, my lord, I hope you heard me say 1 5
Sufficient reason why she kept away :
m. x. 2. assur'd] 1592; assured Schick 1 . sawest] 1592; saw'st Schick 1 .
13. apply me to the time] conform to the times, submit to things as they
are. The phrase 'obey the time', with the same sense, is frequently found.
14.1. Enter CHRISTOPHIL] presumably 'above', appearing at Bel-
imperia's side. It is unusual to have action on the 'upper-stage' alone, but it
would be rather absurd for Christophil to enter below and retire after saying
his one line; the line is clearly to accompany a leading-off,
m. x. 10. secret] Cf. ill. iv. 64.
SC. X] THE SPANISH TRAGEDY 73
But that's all one. My lord, you love her ?
Bal. Ay.
Lor. Then in your love beware., deal cunningly,
Salve all suspicions, only soothe me up ;
And if she hap to stand on terms with us, 20
As for her sweetheart, and concealment so,
Jest with her gently : under feigned jest
Are things conceaTd that else would breed unrest.
But here she conies.
Now, sister
Bel. Sister? No,
Thou art no brother, but an enemy ; 25
Else wouldst thou not have us'd thy sister so :
First, to affright me with thy weapons drawn,
And with extremes abuse my company:
And thento hurry me, like whirlwind's rage,
Amidst a crew of thy confederates^ 30
And clap me up where none might come at me,
Nor I at any to reveal my wrongs.
What madding fury did possess thy wits ?
Or whgrcjnjs^t that I_offcndedjhg-?
Lor. Advise you better, Bel-imperia, 35
For I have done you no disparagement,
Unless, by more discretion than deserv'd,
\ I sought to save your honour and mine own. I
24-5. But . . . No, / Thou . . . enemy;] Manly; But . . . comes. / Now Sister. /
Sister . . . enemy. 1592. 24. Now] Lor. Now 1592.
19.] 'Smooth over all suspicions and above all back me up in what I say*.
salve suggests a healing ointment, soothe, see Q.E.D., 3.
20. stand on terms] insist on conditions, make difficulties.
21.] 'Lorenzo's jaunty and laconic allusion to Horatio's murder and Bel-
imperia 's secret detention is highly characteristic* (Boas).
36-8.] 'If I have humiliated you, it was only in the course of my attempt
(which showed more consideration than you deserved) to save your honour
and my own.' For unless = unless it were that, cf. i. iv. 176.
disparagement] a lowering of dignity, humiliation (O.E.D., disparage) 2).
74 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Bel. Mine honour ! why Lorenzo, wherein is't
That I neglect my reputation so, 40
As you, or any, need to rescue it ?
Lor \ His highness and my father were resolv'd /
To come confer with old Hieronimo,
Concerning certain matters of estate
That by the viceroy was determined. 45
Bel. And wherein was mine honour touch'd in that ?
BaL Have patience, Bel-imperia; hear the rest.
Lor. Me next in sight as messenger they sent,
To give him notice that they were so nigh :
Now when I came, consorted with the prince, 50
And unexpected in an arbour there
Found Bel-imperia with Horatio
Bel. How then?
Lor. Why then| remembering that old disgrace /
Which you for Don Andrea had endur'd,f 55
And now were likely longer to sustain,
By being found so meanly accompanied,
Thought rather, for I knew no readier mean,
To thrust Horatio forth my father's way.
Bal. And carry you obscurely somewhere else, 60
Lest that his highness should have found you there.
Bel. Even so, my lord ? And you are witness
That this is true which he entreateth of?
You, gentle brother, forged this for my sake,
And you, my lord, were made his instrument : 65
44-5.] 'Concerning certain matters about possessions which the viceroy
had given up*. Lorenzo would make the King come to discuss law with
Hieronimo; estate may therefore be taken as the antecedent of that, explain-
ing the singular was. For determine) see O.E.D., I, 'to conclude, terminate',
and determination, ib, 'the cessation of an estate or interest of any kind',
quoting an act of Henry VII, 'After the dettermynacions of the states ... by
deth ... or any other wise'.
57. meanly accompanied] Horatio's social inferiority again.
59. forth] out of.
64.] The uncontracted forged is kept, although the line is thus given a
hypermetrical syllable, because Bel-imperia 's sardonic tone demands that
the final stress fall on my, not sake.
SC. X] THE SPANISH TRAGEDY 75
A work of worth, worthy the noting too !
But what's the cause that you conceal'd me since ?
Lor. Your melancholy, sister^since the news
Of your first favourite Don Andrea's death,
My father's old wrath hath exasperate. I 70
Bal. And better was't for you, being in disgrace,
j To absent yourself and give his fury place. \
Bel. But why had I no notice of his ire ?
Lor. That were to add more fuel to your fire,
Who burnt like Aetna for Andrea's loss. 75
Bel. Hath not my father then enquir'd for me ?
Lor^Sister, he hath, and thus excus'd I thee.
He whispereth in her ear.
But Bel-imperia, see the gentle prince,
Look on thy love, behold young Balthazar, /
Whose passions by thy presence are increas'd, 80
>And in whose melancholy thou mayst see
Thy hate, his love; thy flight, his following thee.
Bel. Brother^ xou^rejbecpme an orator,^
jycnownot, I, by what experience,
Too politic for me, past all compare, 85
Since last I saw you; but content yourself,
The prince is meditating higher things .
Bal. 'Tis of thy beauty then, that conquers kings :
Of those thy tresses, Ariadne's twines,
75. for] 1592; and MSR (/5P*).
70.] See in. iv. 31 ; cf. Cornelia, ill. in. 128 : 'His wrath against you 'twill
exasperate/ and Edward //, 1. 478, 'But that will more exasperate his
wrath.' The phrase is also found in the old King Leir.
72. give his fury place] Though the meaning is not obscure, this is an
unusual figurative use of give place, and there is no parallel in O.E.D. (cf.
place, sb. y 23).
75 -f r ] M.S.R.'s and appears to be an error.
89-90.] He means that her hairs are the bonds which have made him a
prisoner (twines cords or threads, surprised captured). The source of
the couplet is Sonnet X of Du Bellay's L* Olive: 'Ces cheveux d'or sont les
liens, Madame, / Dont fut premier ma liberte* surprise.' Daniel, in trans-
lating the same sonnet (Delia, xiv), uses almost the same words as Kyd in
the second line : * Those amber locks, are those same nets my deere, / Where-
K
76 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Wherewith my liberty thou hast surpris'd : 90
Of that thine ivory front, my sorrow's map,
Wherein I see no haven to rest my hope.
Bel. To love, and fear, and both at once, my lord,
In my conceit, arc things of more import
Than women's wits are to be busied with. 95
Bal. Tis I that love.
Bel. Whom ?
Bal. Bel-imperia.
Bel. But I that fear.
Bal. Whom?
Bel. Bel-imperia.
Lor. Fear yourself ?
Bel. Ay, brother.
Lor. How ?
Bel. As those
That what they love arcjpath and fear to^lqse^
Bal. Then, fair, let Balthazar your keeper be. 100
Bel. No, Balthazar doth fear as well as we :
Et tremulo metui pavidum junxere timorem,
Et vanum stolidae proditionis opus. Exit.
Lor. Nay, and you argue things so cunningly,
We'll go continue this discourse at court. 105
Bal. Led by the loadstar of herjieaycnly looks,
98-9. ... As those / That . . . lose.] Manly; As those, . . . loose.
101. doth fear] dothfeare 1592. 102. Et] Hawkins; Est 1592. 103. Et]
1592; Est Manly > S chick.
with my libertie thou didst surprize.' This was published in 1591, but it is
unlikely that Kyd borrowed from Daniel, since his twines is much nearer to
liens than Daniel's nets. Why Kyd inserted Ariadne is a puzzle, Ariadne
used a thread to guide Theseus through the Labyrinth, but she did not tie
him up with it. Possibly Kyd confused Ariadne with Arachne the weaver
who turned into a spider, and who therefore has more to do with enmeshing
people; compare Shakespeare's uncertainty over 'Ariachne' in Troilus and
Cressida,v.ii. 152.
9 1 . front] forehead.
102-3.] 'Another piece of classical patchwork, of which the meaning is
obscure' (Boas). 'They joined dismayed dread to quaking fear, a futile deed
of sottish betrayal.'
SC. X] THE SPANISH TRAGEDY 77
Wends poor oppressed Balthazar,
As o'er the mountains walks thejwanderer^
Incertain to effect his pilgrimage. Exeunt.
[in. xi]
Enter two Portingales, and HIERONIMO meets them.
1. By your leave, sir.
Hier. Good leave have you, nay, I pray you go, [Third Addition;
For I'll leave you, if you can leave me, so.
2. Pray you, which is the next way to my lord the duke's ?
Hier. The next way from me.
/. To his house, we mean. 5
Hier. Oh, hard by, 'tis yon house that you see.
2. You could not tell us if his son were there ?
Hier. Who, my lord Lorenzo ?
/. Ay, sir.
He goeth in at one door and comes out at another.
Hier. Oh, forbear,
For other talk for us far fitter were.
But if you be importunate to know 10
The way to him, and where to find him out,
Then list to me, and I'll resolve your doubt.
There is a path upon your jgft-hand side,
That Icadeth from a guiltj^conscience
Untoa forest pfdistrust and fear, 1 5
A^darkspme^placejnd dangerous to pass :
There shall you meet with melancholy thoughts,
in. xi. 3. me, so] Schick 2 ; me so 1592. 8-9. . . . Oh, forbear, / For . . .
were.] Hazlitt; Oh forbeare . . . were. 1592.
109. Incertain to effect] doubtful that he will achieve.
III. xi. 4. next] nearest.
13.] Cf. i. i. 63 : the left-hand path led to the deepest hell. The resem-
blance noted by Sarrazin between the passage which follows and Spenser's
Cave of Despair (F.Q. y i, ix, 33 and 34) is, as Boas says, probably only
accidental.
78 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Whose baleful humours if you but uphold,
It will conduct you to despair and death :
Whose rocky cliffs when you have once beheld, 20
Within a hugy dale of lasting night,
That, kindled with the world's iniquities,
Doth cast up filthy and detested fumes
Not far from thence, where murderers have built
A habitation for their cursed souls, 25
There, in a brazen cauldron fix'd by Jove
In his fell wrath upon a sulphur flame,
Yourselves shaUfindLorcnzo batlungjnjji
In boiling IcacTand blood of innocents .
Ha^Ea!
Hier. Ha, ha, ha! 30
Why, ha, ha, ha ! Farewell, good, ha, ha, ha ! Exit.
2. I Doubtless this man is passing lunatic,
^ I Or imperfection of his age doth make him dote.
Come, let's away to seek my lord the duke. [Exeunt.]
[in. xii]
Enter HIERONIMO with a poniard in one hand, and
a rope in the other.
Hier. Now sir, perhaps I come and see the king,
1 8. uphold] 1592; behold 1618. 22. kindled] 1594; kind'ed [broken 1 ?]
*59 2 * 30-1. Hier. . . . good, ha, ha, ha!] Boas; one line 1592. 34.
[Exeunt.]] 1602; not in 1592.
18. uphold] sustain, continue in. This sense (O.E.D., 2) is more likely
than anything connected with O.E.D., 3c, to nourish.
2 1. hugy] huge.
III. xii. o. i.] Cf. Looking Glass for London and England) 'Enter the Usurer,
with a halter in one hand, a dagger in the other.* Boas remarks, 'Hieronimo
appears with the stock "properties" of a would-be suicide', and compares
Spenser, F.Q., I, ix, 29 and Skelton's Magnyfycence, 11. 23i2ff.
poniard] dagger.
1-5.] Hieronimo has acuteness enough to expect obstacles, though he
does not seem to confine the enmity to Lorenzo and Balthazar.
1-24.] Hieronimo's speech begins in quatrains and continues in a loose
rhyme-scheme to the end.
SC. XII] THE SPANISH TRAGEDY 79
The king sees me, and fain would hear my suit :
Why, is not this a strange and seld-seen thing.
That standers-by with toys should strike me mute ?
Go to, I see their shifts, and say no more. 5
Hieronimo, 'tis time for thee to trudge :
Down by the dale that flows with purple gore,
Standeth a fiery tower: there sits a judge
Upon a seat of steel and molten brass,
And 'twixt his teeth he holds a firebrand, 10
That leads unto the lake where hell doth stand.
Away, Hieronimo, to him be gone :
Hell do thee justicefor Horatio's death.
Turn down this path, thou shalt be with him straight,
Or this, and then thou need'st not take thy breath : 1 5
This way, or that way ? Soft and fair, not so :
For if I hang or kill myself, let's know
Who will revenge Horatio's murder then ?
No, no ! fie, no ! pardon me, I'll none of that :
He flings away the dagger and halter.
This way I'll take, and this way comes the king, 20
He takes them up again.
And here I'll have a fling at him, that's flat :
And, Balthazar, I'll be with thee to bring,
And thee, Lorenzo ! Here's the king, nay, stay,
3. seld] seldom.
4. toys] The word usually denotes the frivolous and petty; here, perhaps,
vain triflings, nonsense, or possibly idle minds.
6. trudge] make off, get moving (O.E.D., v. 1 , ic); cf. Comedy of Errors,
m. ii. 158 :' 'Tis time, I think, to trudge, pack and be gone.' That the word
does not imply slowness is seen from Alphonsus of Aragon, Act II, 'I saw
you trudging in such posting haste.'
14-15. this path ... Or this] Hieronimo brandishes the poniard and then
the rope; the same indecision is in Skelton's Magnyfycence (see note to o. i) ;
Massinger echoes this passage in Believe as You List, 11. 1959-64.
17-18.] the same ideas as in the Latin dirge, n. v. 78-80 (Schick).
22. /'// be with thee to bring] a common enough phrase, capable of various
meanings, some bawdy. Here, 'I'll get the upper hand of you' or 'I'll be
even with you* or any phrase which will convey forcible retaliation and con-
quest. Schmidt (s.v. bring} has a useful note; see also Deighton's note to
Troilus and Cressida, I. ii. 304 (Arden ed.) for parallels.
80 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
And here, ay here, there goes the hare away.
Enter KING, AMBASSADOR, CASTILE and LORENZO.
King. Now show, Ambassador, what our viceroy saith : 25
Hath he receiv'd the articles we sent ?
Hier. Justice, O justice to Hieronimo !
Lor. Back ! sccst thou not the kmg^is busy ?
Hier. Oh, is he so?
King* Whojshe that interrupts^r^bujiness ? 30
Hier. Not I. Hieronimo, beware : go by, go by.
Amb. Renowned king, he hath receiv'd and read
Thy kingly proffers, and thy promis'd league,
And, as a man extremely overjoy'd
To hear his son so princely entertain'd, 3 5
Whose death he had so solemnly bewaiTd,
This, for thy further satisfaction
/ And kingly love, he kindly lets thee know :
First, for the marriage of his princely son
With Bel-imperia, thy beloved niece, 40
Thg^news are more delightful to his soul,
Than myrrh orjncense to th^offended heavens y
In person therefore will he come himself,
To see the marriage rites solemnized,
And, in the presence of the court of Spain, 45
To knit ajure,incxplicable band
Of kingly lovc^and everlasting league,
Betwixt the crowns of Spain and Portingale.
46. inexplicable] 1594; inexecrable 1592; inextricable Hawkins.
24. there goes the hare away] Tilley Hi 57. A saying with several uses, often
(as here) with reference to losing something one has tried to achieve or hold.
Not, I think, as Boas: 'Here the matter ends' or as Schick: 'There is the
game I want to hunt.' Hieronimo is afraid of losing the King.
31. go by, go by] literally, go aside; 'be careful, don't run your head into
trouble.' 'Go by, Jeronimo' became a stock Elizabethan phrase. See Boas'
note for references to this passage in Shakespeare, Dekker, Middleton,
Fletcher, etc.
46. inexplicable] that cannot be untied, indissoluble. See Textual Intro-
duction, pp. xli-xlii, for the textual problems involved in this reading.
SC. XII] THE SPANISH TRAGEDY 8l
There will he give his crown to Balthazar,
And make a queen of Bel-imperia. 50
King. Brother, how like you this our viceroy's love ?
Cast. No doubt, my lord, it is an argument
Of honourable care to keep his friend,
And wondrous zeal to Balthazar his son:
Nor am I least indebted to his grace, 55
That bends his liking to my daughter thus.
Amb. Now last, dread lord, here hath his highness sent
(Although he send not that his son return)
His ransom due to Don Horatio.
Hier. Horatio ? who calls Horatio ? 60
King. And well remember'd, thank his majesty.
Here, see it given to Horatio.
Hier. Justice, O justice, justice, gentle king!
King. Who is that ? Hieronimo ?
Hier. Justice, O justice ! O my son, my son, 65
My son, whom naught can ransom or redeem !
Lor. Hieronimo, you are not well-gdvis'd.
Hier. Away Lorenzo, hinder me no more,
For thou hast made me bankrupt of my bliss.
Give me my son TYou shall not ransom him. 70
Away! I'll rip the bowels of the earth,
He diggeth with his dagger.
And ferry over to th'Elysian plains,
And bring my son to show his deadly wounds.
Stand from about me !
I'll make a pickaxe of my poniard, 75
And here surrender up my marshalship :
74-5. Stand . . . me! /I'll ... poniard,] S chick; Stand . . . poniard, 1592.
61-2.] The King's ignorance is extraordinary. See Introduction, p. Iviii.
71.] Boas compares Jew of Malta ( ?I59O), 1. 147, 'Ripping the bowels of
the earth for them [precious stones]'. The parallel is striking but I do not
think the evidence suggests that Marlowe 'probably imitated Kyd'. Mar-
lowe's sequence of ideas is more poetically appropriate and suggests that he
was the originator of the phrase. But since it could be argued that the
crudity in Kyd is appropriate to Hieronimo, the question of precedence
must remain open.
82 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
For I'll go marshal up the fiends in hell,
To be avenged on you all for this.
What means this outrage ?
' Willnonc ^of^ourestrain his fury ? 80
Hier. Nay, soft and fair : you shall not need to strive,
Needs must he go that the devils drive. Exit.
King. What accident hath happ'd Hieronimo ?
I have not seen him to demean him so^
Lor., My gracious lord, he is with extreme pride, 85
j Conceiv'd of young Horatio his son,
And covetous of having to himself
] The ransom of the youngprince Balthazar,
I Distract, and in a manncrlunatic.
King. Believe me, nephew, we are sorry fort : 90
^This is the love that^fathers bear theirsons : v
,^But gentle brother, go give to him this goltf ,
^^Phe prince's ransom : let him have his due,
For what he hath Horatio shall not want :
Haply HicronJTOLhath need thereof. 95
Lor. But if he be thus helplessly distract,
'Tis requisite his office be resign'd,
And given to one of more discretion.
King. We shall increase his melancholy so.
'Tis best that we see further in it first : 100
Till when, ourself will not exempt the place.
79-80. What . . . outrage ? / Will . . . fury ?] Hawkins; What . . . fury ? 1592.
82. Needs] 1592; For needs Schick. the] 1592; all the Hazlitt. 101.
not exempt] This ed.; exempt 1592; execute conj. Collier; hold exempt
Hazlitt; exempt him Boas.
79. outrage] extravagant outburst.
82.] Tilley 0278.
83. happ'd Hieronimo] happened to Hieronimo. See O.E.D., hap y v. 1 , ib
for this use of indirect object.
84. demean him] conduct himself, behave.
ioi.] It is very hard to make any sense out of 1592 ('ourself will exempt
the place'), and the line is a syllable short. In trying to produce the correct
reformation, we must be led by the sense of the passage, which is that the
King is anxious not to make a change in the Marshalship until he has made
further enquiries, for fear of upsetting Hieronimo. hold exempt (keep
SC. XII] THE SPANISH TRAGEDY 83
And brother, now bring in the ambassador,
That he may be a witness of the match
'Twixt Balthazar and Bel-imperia,
And that we may prefix a certain time, 105
Wherein the marriage shall be solemniz'd,
That we may have thy lord the viceroy here.
Amb. Therein your highness highly shall content
His majesty, that longs to hear from hence.
King. On then, and hear you, lord ambassador. Exeunt. 1 10
[Fourth Addition; see p. 127]
[ill. xiii]
Enter HIERONIMO with a book in his hand.
Hier. Vindicta mihi !
iAy, heaven will be reveng'd of every ill,
Nor will they suffer murder unrepaid :
Then stay, Hieronimo, attend their will,
For mortal men may not appoint their time. 5
Per scelus semper tutum est sceleribus iter.
m. xiii. I. Hier.} not in 1592.
vacant) and exempt him (excuse him) are therefore dubious alternatives,
apart from the strain on the word exempt, because they imply some kind of
suspension of the Knight Marshal. Collier's execute is an inspired emenda-
tion, and gives some justification to the emphatic ourself, but it still implies
suspension, and it is scarcely credible that the King would so demean him-
self. In suggesting that a not has fallen out before exempt, we are still left
with an intransigent exempt. O.E.D., 3 gives 'to debar, exclude from the
enjoyment or participation in something' ; an elliptical construction must
be supposed here, 'I will not debar him from the position*.
in. xiii. i. Vindicta mihi!] The book in Hieronimo's hand is obviously a
Seneca, from the excerpts read later in the speech, but Boas is surely wrong
in suggesting that here Hieronimo is reading from Octavia, Et hoc sat est ?
. . . haec vindicta debetur mihi ? ('And is this enough ? ... Is this the ven-
geance due to me ?'). This sense would be fitting for Hieronimo's mood at
this point, but the succeeding words make it obvious that Schick and
Bowers are right (cf. M.L.N., liii (1938), 590) in saying that Hieronimo
quotes first the biblical 'Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord.'
6.] Cf. Seneca, Agamemnon, 1. 115 : per scelera semper sceleribus tutum est
iter ('The safe way for crime is always through crime').
THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Strike, and strike home, where wrong is offer'd thee,
For evils unto ills conductors be,
And death's the worst of resolution :
For he that thinks with patience to contend 10
To quiet life, his life shall easily end.
Fata si miser 'osjuvant, habes salutem;
Fata si vitam negant, habes sepnlchrum.
If destiny thy miseries do ease,
Then hast thou health, and happy shalt thou be : 15
If destiny deny thee life, Hieronimo,
Yet shalt thou be assured of a tomb :
If neither, yet let this thy comfort be,
Heaven covercth him that hath no burial.
And to conclude, I will revenge his death ! 20
But how ? not as the vulgar wits of men,
With open, but inevitable ills,
As by a secret, yet a certain mean,
Which under kindship will be cloaked best.
Wise men will take their opportunity, 25
Closely and safely fitting things to time :
But in extremes advantage hath no time,
And therefore all times fit not for revenge.
Thus therefore will I rest me in unrest,
Dissembling quiet in uhquietness, 30
12-13.] From Seneca's Troades, 11. 510-12; Hieronimo interprets in the
succeeding lines.
19.] 'This is Lucan's Caelo tegitur qui non habet urnam (Pharsalia, vii,
8i8)'(Schick).
22.] 'The sense is not satisfactory. We should expect a contrast between
the open and therefore by no means "inevitable ills" employed by vulgar
wits, and the secret yet certain method which Hieronimo contemplates*
(Boas). Would it strain the construction too much to take inevitable as in
fact a contrast to open ? Cf. Bowers, pp. 78-9, for a discussion of the passage.
23. mean] measure, course of action.
24. kindship] kindness.
27-8.] Hieronimo appears to argue that it is only in desperate situations
(extremes) that one does not wait for a favourable opportunity (advantage) ',
revenge is a serious and deliberate retaliation and can only be exacted at the
right moment.
SC. XIII] THE SPANISH TRAGEDY 85
Not seeming that I know their villainies,
That my simplicity may make them think
That ignorantly I will let all slip :
For ignorance, I wot, and well they know,
Remedium malorum iners est. 35
Nor aught avails it me to menace them,
Who, as a wintry storm upon a plain,
Will bear me down with their nobility.
No, no, Hieronimo, thou must enjoin
Thine eyes to observation, and thy tongue 40
To milder speeches than thy spirit affords,
Thy heart to patience, and thy hands to rest,
Thy cap to courtesy, and thy knee to bow,
Till to revenge thou know, when, where, and how.
A noise within.
How now, what noise ? what coil is that you keep ? 45
Enter a Servant.
Ser. Here are a sort of poor petitioners,
That are importunate, and it shall please you sir,
That you should plead their cases to the king.
Hier. That I should plead their several actions ?
Why, let them enter, and let me see them. 50
Enter three Citizens and an Old Man.
/. So I tell you this, for learning and for law,
There's not any advocate in Spain
That can prevail, or will take half the pain
That he will, in pursuit of equity.
Hier. Come near, you men that thus importune me. 55
OW must I bear a face of gravity,
44.1. A noise within] 1602; follows I. 45 in 1592. 52. There's] Theres
*59 2 > There is Hawkins.
35.] 'Is an idle remedy for ills'; from Seneca, Oedipus, 1. 515: Iners
malorum remedium ignorantia est (Sarrazin, Anglia y xiii, 127).
45. what . . . keep] 'what is all this fuss about ?'
46. sort] group, gathering.
86 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
** u I FOETUS! us> 4 before niy marshalsfaip, |
I Toplgad in caUS^ 38 rnrrpgidnr.
Come on sirs, what's the matter ?
2. Sir, an action.
Hier. Of battery?
/. Mine of debt.
Hier. Give place. 60
2. No sir, mine is an action of the case.
3. Mine an ejectionefirmae by a lease.
Hier. Content you sirs, are you determined
That I should plead your several actions ?
/. Ay sir, and here's my declaration. 65
2. And here is my band.
3. And here is my lease.
They give him papers.
Hier/"But wherefore stands yon silly man so nxute,
'with mournful eyes and hands to heaven uprear'd ?
Come hither father, let me know thy cause.
Senex. O worthy sir, my cause but slightly known 70
May move the hearts of warlike Myrmidons
And melt the Corsic rocks with ruthful tears.
Hier. Say father, tell me what's thy suit ?
62. firmae] Fleischer; firma 75.92. 66. here is my band] 1592; here's ~
Hazlitt. 66. 1. papers.] ^5p^ypaper: 1592 [broken s].
58. corregidor] properly, the chief magistrate of a Spanish town, but the
title was used with some latitude by Elizabethan writers and here obviously
means 'advocate*. Cf. Webster, Devil's Law Case, n. i. 13.
61. action of the case] An action not within the limited jurisdiction of the
Common Pleas needed a special writ to cover it. These special writs were
known as 'actions of trespass on the case' or 'actions on the case*. See
Shakespeare's England, 1, 390-1 , but the best account is in Jacob's Law Diet.
Cf. Webster, Cure for a Cuckold, IV. i. 62-70.
62. ejectione firmae] a writ to eject a tenant from his holding before the
expiration of his lease; see Jacob's Law Diet. The phrase was common
enough to be used figuratively and facetiously by Nashe (in, 156).
66. band] bond.
67. silly] poor, to be pitied.
71.] Cf. Aeneid, n, 6-8 (W. P. Mustard).
72. Corsic rocks] rocks of Corsica. Seneca's Corsici rupes; Octavia, 382
(Schick).
SC. XIII] THE SPANISH TRAGEDY 87
Senex. No sir, could my woes
Give way unto my most distressful words, 75
Then should I not in paper, as you see,
With ink bewray what blood began in me.
Hier. What's here ? 'The humble supplication
Of Don Bazulto for his murder'd son.'
Senex. Ay sir.
Hier. No sir, it was my murder'd son, 80
O my son, my son, O my son Horatio !
But mine, or thine, Bazulto, be content.
Here, take my handkcrchcr and wipe thine eyes,
Whiles wretched I in thy nusTiapTmay see
The lively portrait ot my dying sel " 85
~~ ~ ~~~ ffiTSraweth out a bloody napkin.
O no, not this : Horatio, this was thine,
And when I dy'd it in thy dearest blood,
This was a token 'twixt thy soul and me
That of thy death revenged I should be.
But here, take this, and this what, my purse ? 90
Ay this and that, and all of them are thine,
For all as one are our extremities.
/ . O see the kindness of Hieronimo !
2. This gentleness shows him a gentleman.
Hier. See, see, O see thy shame, Hieronimo, 95
See here a joying father to his son !
Behold the sorrows and the sad laments
That he delivereth for his son's decease !
Jf love'.q cflfcctigo strives in lesser things,
If love enforce such moods in meaner wits, 100
If love express such power in poor estates :
Hieronimo, whenas a raging sea,
80-1. . . . my murder'd son, / O my son . . . Horatio!] Manly; . . . my
murdred sonne, oh my sonne. / My sonnc . . . Horatio. 1592. 90. what,
my purse?] Dodsley; what my purse? 75.9.2; Senex. What, thy purse?
Hazlitt. 102. whenas] conj. Boas; when as 1592; as when conj. Kittredge.
102-7.] A very clumsy passage, however reformed; Hawkins* reading
(o'erturneth) gives the best sense, whenas when. I suppose we are to
88 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Toss'd with the wind and tide, o'erturneth then
The upper billows, course of waves to keep,
Whjlstjesserwaters labour in thejdeep : v 105
Then jham'st thoujiotJHLieronimo^to neglect I ,
Thg.gwgfi? J!gYg n 8 c of thy Horatio ? ' ^
Though on this earth justice will not be found,
Fll down to hell, and in this passion
Cnock at the dismal gates of Pluto's court, no
jetting by force, as once Alcides did,
\ troop of Furies and tormenting hags
To torture Don Lorenzo and the rest.
Yet lest the triple-headed porter should
Deny my passage to the slimy s trond, 115
The Thracian poet thou shalt counterfeit :
Come on, old fathcr^bgjn^Orgheus^
Sid if thou canst no notes upon the harp>
Theirsound the burdeiTof thy sore heart's grief,
Till we do gain that Proserpine may grant ~~~ 120
Revenge on them that murdered my son :
Then will I rent and tear them thus and thus,
Shivering their limbs in pieces with my teeth.
Tear the papers.
1. O sir, my declaration \ Exit HIERONIMO and they after.
2. Save my bond! 125
Enter HIERONIMO.
Save my bond!
103. o'erturneth then] Hawkins; ore turnest then 1592; ore-turned then
1618; o'erturneth thce conj. Gollancz. 121. murdered] murdred
understand that in a storm it is the surface waters which are under real
stress and which keep the necessary course of waves > and that Hieronimo
considers himself like the labouring lesser waters compared with the much-
moved Bazulto. Since the old man is a meaner wit, Hicronimo is ashamed of
his lethargy. In spite of the tortuousness of the language, there is a strong
resemblance to Hamlet's feelings of guilt after the First Player's exhibition
of grief.
in. Alcides} Hercules : the reference is to the last of the Labours.
1 1 8. canst] knowest.
122. rent} rend.
SC. XIII] THE SPANISH TRAGEDY 89
5. Alas, my lease ! it cost me ten pound.
And you, my lord, have torn the same.
Hier. That cannot be, I gave it never a wound,
Shew me one drop of blood fall from the same : 130
How is it possible I should slay it then ? .
Tush, no; run after, catch me if you can.-4->
Exeunt all but the Ofti Man.
BAZULTO remains till HIERONIMO enters again,
who, staring him in the face, speaks.
Hier. And aruhoujcpme^ Hqratiojfrom the depth,
I To ask for justice in this upper earth ?
' To tell _thy father thou art unrcveng'd, 135
To wring more tears from Isabella's eyes,
Whose lights are dimm'd with over-long laments ?
Go back my son, complain to Aeacus,
For here's no justice : gentle boy be gone^.
For justice is exiled from the earth : 140
Hiennrnntrwill bear thee company.
Thy mother cries on righteous Rhadamanth
Forjustreyenge against the murderers.
Senex. Alas my lord, whence springs this troubled speech ?
Hier. But let me look on my Horatio : 145
Sweet boy^Jiow art thou changM in death's black shade !
Had Proserpine no pity on thy youth ?
But suffer'd thy fair crimson-colour'd spring
With wither'd winter to be blasted thus ?
Horatio, thou art older than thy father : 1 50
Ah ruthless fate, that favour thus transforms !
Senex. Ah my good lord, I am not your young son.
Hier. What, not my son ? thoujthcn, a fury art,
Scntfrom the empty IdogdonCLOlblack night
To summon me to make appearance 155
151. fate] Dodsley; Father 1592.
151. favour] countenance, looks, /jps's Father, which Dodsley emended
to fate y is an obvious piece of dittography; Manly and Schick 2 retain
father, but Schick's explanation of that favour thus transforms! as an abso-
lute construction is far-fetched.
90 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Before grim Minos and just Rhadamanth,
To plague Hieronimo that is remiss
And seeks not vengeance for Horatio's death.
Senex. I am a grieved man, and not a ghost,
That came for justice for my murder 'd son. 1 60
Hier. Ay, now I know thee, now thou nam'st thy son,
I Thou art the lively image of my grief : |
] WiflSiS^EyTace, my sorrows I may see. I
Thy eyes are gumm'd with tears, thy cheeks are wan,
Thy forehead troubled, and thy mutt 'ring lips 1 65
Murmur sad words abruptly broken off,
Byforce of windy sighs thy spirit breathes,
And all this sorrow riseth for thy son :
And selfsame sorrow feel I for my son.
Come in old man, thou shalt to Isabel, 17
Lean on my arm : I thee, thou me shalt stay,^
And thou, and I, and she ? will sing a song,
'fhreepliHslnone, but all of discords fram'd
^Talknot of cords, but let us now be gone,
For with a cord Horatio was slain. Exeunt. 175
[in. xiv]
Enter KING of Spain, the DUKE, VICEROY, and
LORENZO, BALTHAZAR, DON PEDRO, and BEL-IMPERIA.
King. Go brother, it is the Duke of Castile's cause,
Salute the viceroy in our name.
Cast. I go.
Vice. Go forth, Don Pedro, for thy nephew's sake,
And greet the Duke of Castile.
1 6 1 . thy] / 62 3; my 159 2. 1 66 . off,] 753 2; off Manly .
m. xiv. 1-2. Go . . . cause, / Salute ... I go.] 1610; as prose in 1592. i. it
is] 1592; tis 1610.
166-7.] Most edd. follow Boas and Manly in carrying the sense on
through the two lines, thy spirit breathes becoming a relative clause. But the
original punctuation, followed here, gives as good sense.
SC. XIV] THE SPANISH TRAGEDY 91
PedrQ. It shall be so.
King. And now to meet these Portuguese, 5
For as we now are, so sometimes were these,
Kings and commanders of the western Indies.
Welcome, brave viceroy, to the court of Spain,
And welcome, all his honourable train :
'Tis not unknown to us, for why you come, 10
Or have so kingly cross 'd the seas :
Sufficeth it, in this we note the troth
And more than common love you lend to us.
So is it that mine honourable niece
(For it beseems us now that it be known) 1 5
Already is betroth'd to Balthazar :
And by appointment and our condescent
To-morrow are they to be married.
To this intent we entertain thyself,
Thy followers, their pleasure and our peace : 20
Speak, men of Portingale, shall it be so ?
If ay, say so : if not, say flatly no.
Vice. Renowned king, I come not as thou jhink^st,
With doubtful followers^unresolved men,
But such as have upon thine articles 25
Confirm'd thy motion and contented me.
Know sovereign, I come to solemnize
The marriage of thy beloved niece,
Fair Bel-imperia, with my Balthazar
With thee, my son, whom sith I live to see, 30
Here take my crown, I give it her and thee,
And let me live a solitary life,
In ceaseless prayers,
n. seas] 1592; raging seas Hazlitt.
6-7.] Kyd is far from accurate; Portuguese imperialism had been
directed towards India, Africa, and the East. Either Kyd was thinking of
colonies in Brazil, or he simply confused the East and West Indies.
ii.] an amusing howler in the light of the General's better knowledge at
I. ii. 22-3.
17. condescent} assent.
92 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
To think how strangely heaven hath thee preserv'd.
King. See brother, see, how nature strives in him ! 35
Come worthy viceroy, and accompany
Ajplace more private fits this princely mood.
Vice. Or here or where your highness thinks if good.
Exeunt all but CASTILE and LORENZO.
Cast. Nay stay, Lorenzo, let me talk with you. 40
Seest thou this entertainment of these kings ?
Lor. I do my lord, and joy to see the same.
Cast. And knowest thou why this meeting is ?
Lor. For her, my lord, whom Balthazar doth love,
And to confirm their promised marriage. 45
Cast. She is thy sister ?
Lor. Who, Bel-imperia ?
Ay, my gracious lord, and this is the day
That I have long'd so happily to see.
Cast. Thou^vouldstjte^
hould intercept her injier happiness,. 50
Lor. Heavens will not let Lorenzo err so much.
Cast. Why then Lorenzo, listen to my words :
It is suspected and reported too,
That thou, Lorenzo, wrong'st Hieronimo,
And in his suits towards his majesty 55
Still keep'st him back, and seeks to cross his suit.
Lor. That I, my lord ?
Cast. I tell thee son, myself have heard it said,
When to my sorrow I have been ashamed
Toans wer forlEee^though thou art my son : 60
Lorenzo, know'st thou not the common love
And kindness that Hieronimo hath won
By his deserts within the court of Spain ?
37. with thine] 1592; to strive with thine Manly. 46-8. She . . . Bel-
imperia ? / Ay . . . day / That . . . see.] She . . . Sister ? / Who . . . Lord, /
And . . . see. 1592.
37. extremities} intense emotions (O.E.D., 4).
50. intercept] interrupt, break in upon.
SC. XIV] THE SPANISH TRAGEDY 93
Or seest thou not the king my brother's care
In his behalf, and to procure his health ? 65
Lorenzo, shouldst thou thwart his passions,
And he exclaim against thee to the king,
What honour were't in this assembly,
Or what a scandal were't among the kings
To hear Hieronimo exclaim on thee ? 70
Tell me, and look thou tell me truly too,
Whence grows the ground of this report in court ?
Lor.iMy lord, it lies not in Lorenzo's power
To stop the vulgar, liberal of their tongues :
A small advantage makes a water-breach, 75
And no man lives that long contenteth all. Y>
CVztf /Myself have seen thee busy to keep back - ~*7
Him and his supplications from the king.
L0r., Yourself, my lord, hath seen his passions,
* That ill-beseem'd the presence of a king, 80
And for I pitied him in his distress,
I held him thence with kind and courteous words,
AS free from malice to Hieronimo
As to my soul, my lord.
Cast. Hieronimo, my son, mistakes thee then. 85
Lor. My gracious father^believe me so he doth.
Butwhat's a silly man^ distracnnjninsl,
To think upon the murder of his son ?
Alas, how easy is it for him to err !
74. vulgar, liberal] Dodsley; vulgar liberall 1592. 79. hath] 1592;
have 1602.
74. liberal] licentious.
75. advantage} There is no exact parallel in O.E.D., but cf. advantage, 4,
'a favourable occasion, an opportunity*. The image of waters flooding
through a small break is not uncommon; cf. Ralegh, Ocean To Cynthia,
11. 22 iff., and Spenser, F.Q., vi, i, 21.
8 1. And for] Most modern edd. follow Boas in putting a comma between
and and/or, making a parenthesis of for I pitied him in his distress, and losing
the force of the (now obsolete) meaning of for 'because* ; cf. Tempest,
I. ii. 272 : 'and for thou wast a spirit too delicate, ... she did confine thee';
see Schmidt, s.v./or, conj., 2.
94 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
But for his satisfaction and the world's, 90
'Twere good, my lord, that Hieronimo and I
Were reconcil'd, if he misconster me.
Cast. Lorenzo thou hast said, it shall be so,
Go one of you and call Hieronimo.
Enter BALTHAZAR and BEL-IMPERIA.
Bal. Come Bel-imperia, Balthazar's content, 95
My sorrow's ease and sovereign of m^bHss,
Sith heaven hath ordain'd thee to be mine :
Disperse those clouds and melancholy looks,
\ And clear them up with those thy sun-bright eyes
1 Wherein my hope and heaven's fair beauty lies. 100
Bel. My looks, my lord, are fitting for my love,
Which, new begun, can show n<obrighter yt.
Bal. New-kindUtedflflines s liquid bnrnjs morning sun.
Bd* But not too fast, lest heat and all be done)
I see my lord my father.
Bal. Truce, my love, 1 05
I will go salute him.
Cast. Welcome Balthazar,
Welcome brave prince, the pledge of Castile's peace :
And welcome Bel-imperia. How now, girl ?
Why com'st thou sadly to salute us thus ?
Content thyself, for I am satisfied, 1 10
^t is not now as when Andrea liv'd,
We have forgotten and forgiven that,
And thou art graced with a happier love.
But Balthazar, here comes Hieronimo,
I'll have a word with him. 115
Enter HIERONIMO and a Servant.
102. no brighter] 1594; brighter 1592. 105-7. 1 see m Y love, / 1 will
. . . Balthazar, / Welcome . . . peace:] Manly, Schick; I see ... Father. /
Truce . . . him. / Welcome . . . Prince, / The . . . peace:
92. misconster] interpret wrongly, misconstrue.
ico. lies] singular verb after double subject, as frequently in Elizabethan
English.
SC. XIV] THE SPANISH TRAGEDY 95
Hier. And where's the duke ?
Ser. Yonder.
Hier. Even so:
What new device have they devised, trow ?
Pocas palabrasy mild as the lamb,
Is't I will be reveng'd ? no, I am not the man.
Cast. Welcome Hieronimo. 120
Lor. Welcome Hieronimo.
BaL Welcome Hieronimo.
Hier. My lords, I thank you for Horatio.
Cast. Hieronimo, the reason that I sent
To speak with you, is this.
Hier. What, so short ? 125
Then I'll be gone, I thank you for't.
Cast. Nay, stay, Hieronimo ! Go call him, son.
Lor. Hieronimo, my father craves a word with you.
Hier. With me, sir ? why my lord, I thought you had done.
Lor. [aside.] No, would he had.
Cast. Hieronimo, I hear 130
You find yourself aggrieved at my son
Because you have not access unto the king,
And say 'tis he that intercepts your suits.
Hier. Why, is not this a miserable thing, my lord ?
Cast. Hieronimo, I hope you have no cause, 135
And would be loath that one of your deserts
Should once have reason to suspect my son,
Considering how I think of you myself.
Hier. Your son Lorenzo ? whom, my noble lord ?
The hope of Spain, mine honourable friend ? 140
Grant me the combat of them, if they dare.
Draws out his sword.
116-17. . . . Even so: / What , . . trow ?] Manly, S chick; Euen so ... tro ?
1592. 128. Lor.] 1602; not in 1592. 130. Hieronimo, I hear] begins
I. 131 in 1592.
118. Pocas palabras] 'few words* (Spanish). Another phrase which be-
came part of the furniture of Elizabethan drama.
133. intercepts] stands in the way of.
96 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
I'll meet him face to face to tell me so.
These be the scandalous reports of such
As love not me, and hate my lord too much.
Should I suspect Lorenzo would prevent 145
Or cross my suit, that lov'd my son so well ?
My lord, I am asham'd it should be said.
Lor. Hieronimo, I never gave you cause.
Hier. My good lord, I know you did not.
Cast. There then pause,
And for the satisfaction of the world, 1 50
Hieronimo, frequent my homely house,
The Duke of Castile, Cyprian's ancient seat,
And when thou wilt, use me, my son, and it :
But here, before Prince Balthazar and me,
Embrace each other, and be perfect friends. 155
Hier. Ay marry my lord, and shall :
Friends, quoth he ? see, I'll be friends with you all :
Specially with you, my lovely lord;
For divers causes it is fit for us
ThatY^bjeiriends the world is suspicious*. 1 60
And^men may think what we imagine not.
Bal. Why, this is friendly done, Hieronimo.
Lor. And thus, I hope, old grudges are forgot
Hier. What else ? it were a shame it should not be so.
Cast. Come on, Hieronimo, at my request ; 1 65
144. love] 1610; loues 1592. 149-50. . . . There then pause, / And . . .
world,] Hawkins; There then pause . . . world, 1592. 158. Specially]
*59 2 ; Especially Dodsley. 163. And thus, I hope,] Dodsley; And that
I hope 1592.
144. love] There is a case for retaining /5^^'s loves in spite of the incon-
sistency with hate, on the ground that Hieronimo's speech is no longer
always logical; Manly, Boas, Schick 2 preserve the original, but I feel it more
likely that there has been a compositor's slip.
145. prevent] forestall.
151. homely] hospitable, 'home-like* (O.E.D.) 3) ; the more usual meaning
is 'plain', 'simple', even 'crude'.
163. And thus] See Textual Notes; recent edd. have not made good sense
by returning to the original and punctuating And that I hope : old grudges are
forgot ?
SC. XIV] THE SPANISH TRAGEDY 97
Let us entreat your company today.
Exeunt [all but HIERONIMO].
Hier. Your lordship's to command. Pha ! keep your way.
Chi mi fa piu carezze che non suole>
Tradito mi ha, o tradir mi vuole. Exit.
[ill. xv]
Ghost [of ANDREA] and REVENGE.
Andrea. Awake, Erichtho ! Cerberus, awake !
Solicit Pluto, gentle Proserpine,
To combat, Acheron and Erebus !
For ne'er by Styx and Phlegethon in hell
167. Pha!] Pha: 1592; Pah! Schick; Pho! conj. MSR (1592). Pha! . . .
way.] separate line 1592. 168. Chi] Manly ', Schick; Mi. Chi 1592; Mi!
Chi Hawkins. fa piu carezze] Hawkins; fa ? Pui Correzza 1592. suole]
Hawkins; sule 1592. 169. mi ha] Hawkins; viha 1592. o tradir mi]
Hawkins; otrade 1592. vuole] Hawkins; vule 1592.
in. xv. o.i. Ghost] This ed.; Enter Ghoast 1592. i. Andrea.] Ghost. 1592
(and throughout). Erichtho] Fleischer; Erictha 1592; Alccto Hazlitt.
3. Acheron] Hawkins; Achinon 1592. Erebus] Hawkins; Ericus 1592.
4. ne'er] Dodsley; neere 1592. in hell] Schick; ends I. 3 in 1592.
167. Pha/] It seems unnecessary to modernize the exclamation with
Schick. O.E.D. has examples ofPhah and Pho as exclamations of disgust in
1592 and 1601.
168-9.] 'He who shows unaccustomed fondness for me has betrayed me
or wants to betray me.' Keller (Archiv, ciii, 387) points out that a slightly
different form of this proverb is to be found in Sandford's Garden of
Pleasure (1573), a translation of Guicciardini's Proverbs of Piovano> and in
Florio's First Fruits (1578), f. 26r. J. C. Maxwell (P.Q., xxx(i95i), 86)
would omit mi before vuole on the grounds of scansion and greater fidelity
to 1592.
in. xv. o.i.] Enter is omitted since Andrea and Revenge are clearly on
stage the whole time. Concerning the extent of the corruption in the scene
which follows, see Introduction, pp. xxxiii-xxxiv.
I. Erichtho] 'This means, of course, the Thessalian sorceress Erichtho,
well known from Lucan, Ovid, Dante, and Goethe's Faust. She is often
introduced in the Elizabethan drama (cp. especially Marston's Sophonisba)'
(Schick).
4-7.] Although this passage is extremely corrupt, something faintly
98 THE SPANISH TRAGEDY [ACT III
Nor ferried Charon to the fiery lakes 6
Such fearful sights as poor Andrea sees !
Revenge, awake!
Revenge. Awake ? for why ?
Andrea. Awake, Revenge, for thou art ill-advis'd 10
To sleep ; awake ! what, thou art warn'd to watch !
Revenge. Content thyself, and do not trouble me.
Andrea. Awake, Revenge, if love, as love hath had,
Have yet the power or prevalence in hell !
Hicronimo with Lorenzo is join'd in league 15
And intercepts our passage to revenge :
Awake, Revenge, or we are woe-begone !
Revenge. Thus worldlings ground, what they have dream' d, upon.
Content thyself, Andrea; though I sleep,
Yet is my mood soliciting their souls : 20
Sufficeth thee that poor Hieronimo
Cannot forget his son Horatio.
Nor dies Revenge although he sleep awhile,
For in unquiet, quietness is feign'd,
And slumb'ring is a common worldly wile. 25
Behold, Andrea, for an instance how
6. Nor ferried] 1592; O'er-ferried Schick. 7. sees !] sees / 602; see ? 1592.
II. To sleep] 1594; Thsleep 1592. awake!] awake: 1633; away, 1592.
14. prevalence] preuailance 753.2. 17. begone] 1594; degone 1592.
approaching meaning can be perceived, and emendations are saved, if we
suppose that a line to balance 1. 7 has dropped out after 1. 4, something of
the order of Was I distressed with outrage sore as this.
ii. awake!] Manly, Boas, and Brooke retain away but repunctuate 'To
sleep away what thou art warn'd to watch.' Hawkins' emendation pre-
serves the principle of 1592'$ punctuation and no-one can cavil at an extra
awake! in this scene.
14. prevalence} /jp^'s spelling indicates the meaning (O.E.D., i).
1 8. ground . . . upon] found their beliefs on what is a mere dream or fancy.
Cf. O.E.D., ground, v., 4b, intransitive for reflexive.
20. mood] The meaning 'mind' or 'thought' which suggests itself was
obsolescent or obsolete in Kyd's day (O.E.D., sb. 1 , i) ; it is just possible that
the meaning 'anger* would fit this context (O.E.D., s6. 1 , 2b).
24.] If the text of this scene represents a 'reported* version, this line
could be explained as an inapposite recollection of Hieronimo's dissembling
quiet in unquietness (in. xiii. 30).
SC. XV] THE SPANISH TRAGEDY 99
Revenge hath slept, and then imagine thou
What 'tis to be subject to destiny.
Enter a Dumb Show.
Andrea. Awake, Revenge, reveal this mystery.
Revenge. The two first, the nuptial torches bore, 30
As brightly burning as the mid- day's sun :
But after them doth Hymen hie as fast,
Clothed in sable, and a saffron robe,
And blows them out and quencheth them with blood,
As discontent that things continue so. 35
Andrea. Sufficeth me, thy meaning's understood,
And thanks to thee and thoseinfernal powers
That will not tolerate a lover's woe.
Rest thee, for I will sit to see the rest.
Revenge. Then argue not, for thou hast thy request. 40
30. bore] boare 1592; bear Fleischer, Manly. 40.1. A] Exeunt. 1592.
29. mystery] See note to I. i. 90.
Act IV
[IV. i]
Enter BEL-IMPERIA and HIERONIMO.
Bel Is this the love thou bear'st Horatio ?
Is this the kindness that thou counterfeits ?
Are these the fruits of thine incessant tears ?
Hieronimo, are these thy passions.
Thy protestations and thy deep laments, 5
That thou wert wont to weary men withal ?
O unkind father, O deceitful world !
With what excuses canst thou show thyself,
With what
From this dishonour and the hate of men ? 10
Thus to neglect the loss and life of him
Whom both my letters and thine own belief
Assures thee to be causeless slaughtered.
Hieronimo, for shame, Hieronimo,
Be not a history to after- times 1 5
Of such ingratitude unto thy son.
Unhappy mothers of such children then,
Act iv] Actus Quartus 1592. 9. With what . . . ] With what dishonour,
and the hate of men, 1592; not in Schick.
9.] The line in 75,9.2 contains the first two words of the preceding line and
then the last six words of the succeeding line. The best explanation is that
the line ran, perhaps as Boas suggests, With what devices seek thyself to save,
or something of that order. It may be the compositor, after With what,
almost went on with the line above, which begins in the same way; made
too violent a correction and jumped to the line below, and never saw what
he had done.
13. Assures] singular verb after double subject once more. Cf. Franz, 673.
17-20.] anacoluthon.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 101
But monstrous fathers, to forget so soon
The death of those whom they with care and cost
Have tender'd so, thus careless should be lost. 20
Myself, a stranger in respect of thee,
So lov'd his life, as still I wish their deaths,
Nor shall his death
Although I bear it out for fashion's sake :
For here I swear in sight of heaven and earth, 25
Shouldst thou neglect the love thou shouldst retain
And give it over and devise no more,
Myself should send their hateful souls to hell,
That wrought his downfall with extremest death.
Hier. But may it be that Bel-imperia 30
Vows such revenge as she hath deign'd to say ?
Why then, I see that heaven applies our drift,
And all the saints do sit soliciting
For vengeance on those cursed murderers.
Madam, 'tis true, and now I find it so, 35
I found a letter, written in your name,
And in that letter, how Horatio died.
32. applies] 1592; applauds conj. Collier.
20. tender'd} cherished, looked after.
2 1 . stranger . . . thee] a stranger to him compared with you, his father.
24. bear it out for fashion's sake] make a pretence of accepting the situ-
ation for the sake of appearances. Bear it out is a difficult phrase, and
parallels to suit this context are hard to come by, in O.E.D. or elsewhere,
though the phrase occurs frequently.
fashion's sake] Cf. O.E.D., fashion, sb., 7.
32. applies our drift] either supports what we are working towards or
directs our course. A most difficult phrase, though Collier's emendation is a
last resort, drift = 'that at which one drives' as used in modern English
with reference to an argument, etc., hence 'direction', 'intention', or, pos-
sibly, 'plan', 'scheme', as frequently in Shakespeare, applies may be as III.
ix. 13 -= 'assent', 'conform', or, by association, 'comply'; but, if so, the con-
struction needs a preposition (cf. O.RD., 19). Or it may be (O.E.D., 22)
echoing applicare navem guide, direct. Schick 1 supported the latter
sense, but his paraphrase as a whole is wrong, viz. : 'Heaven furthers our
drifting plans, brings them to a definite goal'; Hieronimo is conscious of
receiving, not direction, but encouragement from above, and the para-
phrase should be, 'Heaven is assisting us towards our goal'.
102 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
Pardon, O pardon, Bel-imperia,
My fear and care in not believing it,
Nor think I thoughtless think upon a mean 40
To let his death be unreveng'd at full,
And here I vow (so you but give consent,
And will conceal my resolution)
I will ere long determine of their deaths,
That causeless thus have murdered my son. 45
Bel. Hieronimo, I will consent, conceal,
And aught that may effect for thine avail,
Join with thee to revenge Horatio's death.
Hier. On then, whatsoever I devise,
Let me entreat you grace my practices ; 50
For why, the plot's already in mine head.
Here they are.
Enter BALTHAZAR and LORENZO.
Bal. How now, Hieronimo ?
What, courting Bel-imperia ?
Hier. Ay my lord,
Such courting as, I promise you,
She hath my heart, but you, my lord, have hers. 55
Lor. But now, Hieronimo, or never,
We are to entreat your help.
Hier. My help?
Why my good lords, assure yourselves of me,
For you have given me cause,
Ay, by my faith have you.
45. murdered] 1602; murderd 1592. 52-61.] Lineation as Schick; 1^92
reads: Heere they are. / How now . . . Bel-imperia. / 1 my lord . . . promise
you / She hath . . . hers. / But now . . . your helpe. / My help ... of me. /
For you . . . haue you. / It pleasde . . . Embassadour.
39. care] caution.
47. avail] assistance (O.E.D., sb., 2) rather than profit (O.E.D., i).
50. grace} give favour to, support, 'be gracious to* (O.E.D., v., 2).
52.] The metre of the remainder of this scene is frequently defective : see
Textual Introduction, p. xxxiv. Attempts to supply its deficiencies are only
made if there seems some possibility of restoring the original rhythms.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY IO3
Bal. It pleas'd you 60
At the entertainment of the ambassador
To grace the king so much as with a show :
Now were your study so well furnished,
As for the passing of the first night's sport
To entertain my father with the like, 65
Or any such-like pleasing motion,
Assure yourself it would content them well.
Hier. Is this all?
Bal. Ay, this is all.
Hier. Why then I'll fit you, say no more. 70
When I was young, I gave my mind
And plied myself to fruitless poetry:
Which though it profit the professor naught,
Yet is it passing pleasing to the world. j
Lor. And how for that ?
Hier. Marry, my good lord, thus 75
And yet methinks you are too quick with us
When in Toledo there I studied,
It was my chance to write a tragedy,
See here my lords, He shows them a book.
Which long forgot, I found this other day. 80
Now would your lordships favour me so much
As but to grace me with your acting it
I mean each one of you to play a part
Assure you it will prove most passing strange
And wondrous plausible to that assembly. 85
62. grace} honour. Balthazar shows a typical obsequiousness in talking of
an official's being pleased to grace the King.
66. motion} entertainment, 'show*. The word is first recorded in the sense
of a puppet-show in 1589 (O.E.D., sb., 133); the more general sense here is
possibly unique, but the only possible alternative sense idea, or sugges-
tion seems most unlikely.
70. /' II fit you] The phrase has a double sense : (a) "I'll provide what you
need* (O.E.D.,fit, v. 1 , n), and (>) Til pay you out' or 'I'll punish you as
you deserve'. Usage (b) was well-established before 1625, the date of
O.E.D.'s first quotation (s.v. fit, v. 1 , 12). Cf. Massinger and Field, The
Fatal Dowry ( ?i6i9; before 1620), in. i. 253.
85. plausible] acceptable, agreeable (O.E.D., 2).
104 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
Bal. What, would you have us play a tragedy ?
Hier. Why, Nero thought it no disparagement.
And kings and emperors have ta'en delight
To make experience of their wits in plays !
Lor. Nay, be not angry, good Hieronimo, 90
The prince but asked a question.
Bal. In faith, Hieronimo, and you be in earnest,
Til make one.
Lor. And I another.
Hier. Now my good lord, could you entreat 95
Your sister Bel-imperia to make one
For what's a play without a woman in it ?
Bel. Little entreaty shall serve me, Hieronimo,
For I must needs be employed in your play.
Hier. Why, this is well ; I tell you, lordings, 100
It was determined to have been acted
By gentlemen and scholars too,
Such as could tell what to speak.
Bal. And now it shall be play'd by princes and courtiers,
Such as can tell how to speak, 105
If, as it is our country manner,
You will but let us know the argument.
Hier. That shall I roundly. The chronicles of Spain
Record this written of a knight of Rhodes^
He was betroth'd and wedded at the length 1 10
105. speak,] speak: 1592.
87. disparagement] Cf. note on in. x. 36-8.
89. experience] trial.
105.] Although these unmetrical exchanges may be corrupt, some edd.
do not help the sense by preserving /5 v 9^'s colon after speak. I see no value
in the opposition of what to speak (1. 103) and how to speak, and doubt that
the variation is authoritative. Balthazar says (a little disdainfully) that
princes and courtiers can tell what to speak as well as gentlemen and
scholars if only Hieronimo will be good enough to explain the plot to
them.
108. roundly] directly, without ado. The story of Soliman and Perseda is
found in J. Yver's Printemps driver (1572) translated by H. Wotton in 1578
as Counlie Controversie of Cupids Cautels. The relevant parts of the latter
are reprinted in Sarrazin, pp. 12-39.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY 105
To one Perseda^ an Italian dame.
Whose beauty ravish'd all that her beheld,
Especially the soul of Soliman,
Who at the marriage was the chiefest guest.
By sundry means sought Soliman to win 115
Perseda's love, and could not gain the same.
Then gan he break his passions to a friend,
One of his bashaws whom he held full dear;
Her had this bashaw long solicited,
And saw she was not otherwise to be won 120
But by her husband's death, this knight of Rhodes,
Whom presently by treachery he slew.
She, stirr'd with an exceeding hate therefore,
As cause of this slew Soliman,
And to escape the bashaw's tyranny 125
Did stab herself: and this the tragedy.
Lor. O excellent!
Bel. But say, Hieronimo,
Wharthen became of him that was the bashaw ?
Hier. Marry thus, moved with remorse of his misdeeds,
Ran to a mountain top and hung himself. 1 30
Bal. But which of us is to perform that part ?
Hier. Oh, that will I, my lords, make no doubt of it :
I'll play the murderer, I warrant you,
For I already have conceited that.
Bal. And what shall I ? 135
Hier. Great Soliman, the Turkish emperor.
Lor. And I?
Hier. Eras tus, the knight of Rhodes.
Bel. And I?
Hier. Perseda, chaste and resolute. 140
And here, my lords, are several abstracts drawn,
127-8. O excellent . . . Hieronimo, / What . . . bashaw ?] Boas; O excellent. /
But say ... him / That . . . Bashaw ? 1592.
134. conceited] formed a conception of; Hieronimo says that the idea of
playing a murderer has been in his mind some time.
106 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
For each of you to note your parts.
And act it as occasion's offer'd you.
You must provide a Turkish cap,
A black mustachio and a fauchion ; 145
Gives a paper to BALTHAZAR.
You with a cross like to a knight of Rhodes ;
Gives another to LORENZO.
And madam, you must attire yourself
Hegiveth BEL-IMPERIA another.
Like Phoebe, Flora, or the Huntress,
Which to your discretion shall seem best.
And as for me, my lords, I'll look to one, 1 50
And with the ransom that the viceroy sent
So furnish and perform this tragedy,
As all the world shall say Hieronimo
Was liberal in gracing of it so.
BaL Hieronimo, methinks a comedy were better. 155
Hier. A comedy?
Fie, comcdiesjirejit for common wits :
But to present a kingly troop withal,
Give me a stately-written tragedy,
Tragedia cothurnata> fitting kings, 160
Containing matter^and^ not common things.
My lords, all this must be performed
As fitting for the first night's revelling.
The Italian tragedians were so sharp of wit,
That in one hour's meditation 165
They would perform anything in action.
148. Huntress] huntresse 1592; Hunteress Schick; huntresse Dian conj.
Kinredge. 156-7. A comedy ? / Fie . . . wits :] A Comedie, . . . wits 1592.
160. cothurnata} Dodsley; cother nato 1592.
145. fauchion} falchion, a broad curved sword; the spelling is a variant
which shows the proper pronunciation.
154. gracing] See I. iv. 137.
1 60. Tragedia cothurnata] buskin'd tragedy, i.e., the most serious and
stately.
164-6.] a reference to the improvisations of the commedia dell' arte.
SC. I] THE SPANISH TRAGEDY IOy
Lor. And well it may, for I have seen the like
In Paris, 'mongst the French tragedians.
Hier. In Paris ? mass, and well remembered !
There's one thing more that rests for us to do. 170
Bal. What's that, Hieronimo ? forget not anything.
Hier. Each one of us must act his part
In unknown languages,
That it may breed the more variety.
As you, my lord, in Latin, I in Greek, 175
You in Italian, and for because lluiow
That Bel-imperia hath practised the French,
In courtly French shall all her phrases be.
Bel. You mean to try my cunning then, Hieronimo.
Bal. But this will be a mere confusion, 180
And hardly shall we all be understood.
Hier. It must be so, for the conclusion
Shall prove the invention and all was good :
And I myself in an oration,
And with a strange and wondrous show besides, 185
That I will have there behind a curtain,
Assure yourself shall make the matter known.
And all shall be concluded in one scene,
Forj:hee > s no pleasure ta'en in tediousness.
Bal. [aside to LORENZO.] How like you this ? 190
Lor. Why thus, my lord,
We must resolve to soothe his humours up.
Bal. On then, Hieronimo, farewell till soon.
Hier. You'll ply this gear ?
169. remembered] remembred 1592. 185-6.] As i6os; lines transposed
in 1592. 192. We must resolve] ends I. 191 in 1592. 194. gear ?] geere.
173. In unknown languages} For the problems raised by this unfulfilled
promise, see Introduction, pp. xxxiv-xxxvii.
181. hardly} with difficulty.
192. soothe . . . up] indulge him in his whims, humour him (O.E.D.,
soothe> 4b). Cf. Alphonsus of Ar agon, Act IV: 'Are they wax'd so frolic now
of late / As that they think that mighty Amurack / Dares do no other than to
soothe them up ?'
M
108 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
Lor. I warrant you.
Exeunt all but HIERONIMO.
Hier. Why, so:
Now shall I see the fall of Babylon, 195
Wrought by the heavens in this confusion.
And if the world like not this tragedy.
Hard is the hap of old Hierommo. Exit.
[iv. ii]
Enter ISABELLA with a weapon.
Isab. Tell me no more ! O monstrous homicides !
Since neither piety nor pity moves
The king to justice or compassion,
I will revenge myself upon this place
Where thus they murder'd my beloved son. 5
She cuts down the arbour.
Down with these branches and these loathsome boughs
Of this unfortunate and fatal pine :
Down with them Isabella, rent them up
And burn the roots from whence the rest is sprung :
I will not leave a root, a stalk, a tree, 10
A bough, a branch, a blossom, nor a leaf,
No, not an herb within this garden plot
Accursed complot of my misery.
Fruitless for ever may this garden be,
Barren the earth, and blissless whosoever 1 5
194-5. Why so: / Now . . . Babylon,] Why so ... Babilon, 1592.
rv. ii. i. hob.] not in 1592.
195. the fall of Babylon] See Revelation, chap. 18. But in view of the plan
for a confusion of tongues it may be that the tower of Babylon, i.e., Babel,
is in Hieronimo's mind. (I owe this suggestion to Mrs E. E. Duncan-Jones.)
rv. ii. 5.1.] Presumably Isabella goes through the motions or strips the
arbour of its leaves. See note to n. iv. 53.
8. rent] See in. xiii. 122.
SC. II] THE SPANISH TRAGEDY IO9
Imagines not to keep it unmanur'd !
An eastern wind commix'd with noisome airs
Shall blast the plants and the young saplings,
The earth with serpents shall be pestered,
And passengers, for fear to be infect, 20
Shall stand aloof, and looking at it, tell,
'There, murder'd, died the son of .Isabel.'
Ay, here he died, and here I him embrace :
See where his ghost solicits with his wounds
25
HieronimQ, make haste to see thy son,
For sorrow and despair hath cited me
To hear Horatio plead with Rhadarnaatb :
Make haste, Hieronimo, to hold excus'd
Thy negligence in pursuit of their deaths, 30
Whose hateful wrath bereav'd him of his breath.
Ah nay, thou dost delay their deaths,
Forgives the murderers of thy noble son,
And none but I bestir me to no end.
Andjjj:urse this tree from further fruit^ 35
J>oshall my wombj>e cursed for his sake,
And_with this weapon will I^ound the Jbreast,
She stabs herself.
The haplessbreast, that gave Horatio suck. [Exit.]
27. cited] scitcd 159*. 29. to hold excus'd] 1592; or hold accus'd Hazlitt.
34. me to no end] me to no end 1592, 37.1. She stabs herself.] 1592;
after I. 38 in 1602.
1 6. unmanur'd] uncultivated.
20. passengers] passers-by.
27. hath] singular after double subject.
cited] summoned.
38. [Exit.]] The compositor was very cramped at the foot of the page
(K.2) and a direction for removing Isabella's body may be missing. Isabella
has no curtains to fall behind; there could be no better proof that an inner-
stage did not exist than the very next direction, which shows Hieronimo
having to arrange a curtain to conceal Horatio's body. Isabella must some-
how be got off stage; in spite of all modern edd., the place for the direction
to stab herself is, as in 1592, before the last line; by inserting a simple Exit
we establish no theory about what is missing from 1592, but, if she is to drag
110 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
[IV. iii]
Enter HIERONIMO; he knocks up the curtain.
Enter the DUKE of CASTILE.
Cast. How now Hieronimo, where's your fellows,
That you take all this pain ?
Hier. O sir, it is for the author's credit
To look that all things may go well :
But good my lord, let me entreat your grace 5
To give the king the copy of the play :
This is the argument of what we show.
Cast. I will, Hieronimo.
Hier. One thing more, my good lord.
Cast. What's that? 10
Hier. Let me entreat your grace,
That when the train are pass'd into the gallery
You would vouchsafe to throw me down the key.
Cast. I will, Hieronimo. Exit CASTILE.
Hier. What, are you ready, Balthazar ? 15
Bring a chair and a cushion for the king.
Enter BALTHAZAR with a chair.
herself, wounded, off-stage, she has one line to speak as she does so. Hoslcy
notes (privately) that in Davenant's The Just Italian (1629) the wounded
Altamont leaves the stage, alone, with the direction, l Reeles off) Exit. 9
(Hiv).
iv. iii. o.i. knocks up the curtain] It is difficult to judge what precisely
Hieronimo does, (i) What is involved in 'knocking up* a curtain ? Probably
a hasty hanging of a curtain in a prepared place, but O.E.D. gives only late
examples (s.v. knock, v., I4c (knock together), and i6d (knock w/>), referring
to hasty constructions for a temporary purpose), (ii) Where was the cur-
tain ? The best suggestion is that it hung over one of the doors, so that
Horatio's body could conveniently be brought behind it.
12-13.] The gallery is not a balcony but the hall ; it is clear from the action
later, and (as Hosley points out) from Balthazar's bringing on a chair for the
King (1. 1 6), that the audience of the play-within-the-play is on the main
stage with the actors, throw me down the key must therefore mean * throw the
key down [on the floor] for me'.
SC. Ill] THE SPANISH TRAGEDY III
Well done Balthazar, hang up the title,
Our scene is Rhodes ; what, is your beard on ?
BaL Half on, the other is in my hand.
Hier. Despatch for shame, are you so long? Exit BALTHAZAR . 20
Bethink thyself, Hieronimo,
Recall thy wits, recompt thy former wrongs
Thou hast receiv'd by murder of thy son,
And lastly, not least, how Isabel,
Once his mother and thy dearest wife, 25
All woe-begone for him hath slain herself.
Behoves thee then, Hieronimo, to be reveng'd :
The plot is laid of dire revenge :
Onthen, Hieronimo, pursue revenge,
For nothing wants but acting of revenge. Exit HIERONIMO.
[iv. iv]
Enter Spanish KING, VICEROY, the DUKE of CASTILE,
and their train.
King. Now, Viceroy, shall we see the tragedy
Of Soliman the Turkish emperor,
Perform'd of pleasure by your son the prince,
My nephew, Don Lorenzo, and my niece.
Vice. Who, Bel-imperia ? 5
King. Ay, and Hieronimo our marshal,
At whose request they deign to do't themselves :
These be our pastimes in the court of Spain.
Here brother, you shall be the book-keeper : 9
This is the argument of that they show. He giveth him a book.
22. recompt] 1592; recount 1602.
17. title] For the use of title-boards and locality-labels in public and pri-
vate theatres, see Eliz. Stage, in, 126-7, 1 54-
19.] Marston, in Antonio's Revenge (1599), attempts some sophisticated
humour by making Balurdo enter 'with a beard half-off, half on', saying
'the tyring man hath not glcwd on my beard halfe fast enough. Gods bores,
it wil not stick to fal off.'
112 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
Gentlemen) this play O/HIERONIMO in sundry languages, was
thought good to be set down in English more largely,
for the easier understanding to every
public reader.
Enter BALTHAZAR, BEL-IMPERIA, and HIERONIMO.
Bal. Bashaw, that Rhodes is ours, yield heavens the honour,
And holy Mahomet, our sacred prophet :
And be thou graced with every excellence
That Soliman can give, or thou desire.
But thy desert in conquering Rhodes is less 1 5
Than in reserving this fair Christian nymph,
Perseda, blissful lamp of excellence,
Whose eyes compel, like powerful adamant,
The warlike heart of Soliman to wait.
King. See, Viceroy, that is Balthazar your soir 20
That represents the emperor Soliman :
How well he acts his amorous passion.
Vice. Ay, Bel-imperia hath taught him that.
Cast. That's because his mind runs all on Bel-imperia.
Hier. Whatever joy earth yields betide your majesty. 25
Bal. Earth yields no joy without Per sedans love.
Hier. Let then Perseda on your grace attend.
Bal. She shall not wait on me, but I on her:
Drawn by the influence of her lights, I yield.
But let my friend, the Rhodian knight, come forth, 30
Erasto, dearer than my life to me,
That he may see Perseda, my beloved.
Enter Erasto.
King. Here comes Lorenzo ; look upon the plot,
And tell me, brother, what part plays he ?
Bel. Ah my Erasto, welcome to Perseda. 35
io.i.] For the problem posed by this note, see Introduction, pp. xxxiv,
xxxvi-xxxix.
35.] The use of the third person and frequent vocatives indicates the
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 113
Lor. Thrice happy is Erasto that thou liv'st,
Rhodes' loss is nothing to Erastolsjoy:
Sith his Perseda lives, his life survives.
Bal. Ah Bashaw, here is love between Erasto
And fair Perseda, sovereign of my soul. 40
Hier. Remove Erasto^ mighty Soliman,
And then Perseda will be quickly won.
Bal. Erasto is my friend, and while he livej
Perseda never will remove her love.
Hier. Let not Erasto live to grieve great Soliman. 45
Bal. Dear is Erasto in our princely eye.
Hier. But if he be your rival, let him die.
Bal. Why, let him die j so love_commandeth me.
YeJtgrieveJ that Erasto should so die.
Hier. Erasto, Soliman saluteth thee, 50
And lets thee wit by me his highness* will,
Which is, thou shouldst be thus employed. Stab him.
Bel. Ay me,
Erasto ! see, Soliman, Erasto's slain I
Bal. Yet liveth Soliman to comfort thee.
Fair queen of beauty, let not favour die, 55
But with a gracious eye behold his grief,
That with Perseda 9 s beauty is increased*
If by Perseda grief be not released.
Bel. Tyrant, desist soliciting vain suits,
Relentless are mine ears to thy laments, 60
As thy butcher is pitiless and base,
Which seized on my Erasto, harmless knight.
I Yet by thy power thou thinkest to command,
I And to thy power Perseda doth obey:
52. Ay me,} begins I. 53 in 1592. 58. Perseda] Manly; Persedaes 1592;
Perseda his S chick.
parts the actors arc assuming (cf. Bradbrook, Themes and Conventions,
p. 102 n.).
48. so love commandeth me] if it be so that . . . But the verb should be in
the subjunctive, so perhaps the meaning 'thus love commands me* is
preferable.
114 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
But were she able, thus she would revenge 65
Thy treacheries on thee, ignoble prince : Stab him.
And on herself she would be thus revenged. Stab herself.
King. Well said, old Marshal, this was bravely done !
Hier. But Bel-imperia plays Perseda well.
Vice. I Were this in earnest, Bel-imperia, 70
/You would bcj>etter to my son than so.
King. But now what follows for Hieronimo ?
Hier. Marry, this follows for Hieronimo :
Here break we off our sundry languages
And thus conclude I in our vulgar tongue. 75
Haply you think, but bootless are your thoughts,
That this is fabulously counterfeit,
And that we do as all tragedians do :
To die today, for fashioning our scene,
The death of Ajax, or some Roman peer, 80
And in a minute starting up again,
Revive to please tomorrow's audience.
No, princes, know I am Hieronimo,
The hopeless father of a hapless son,
Whose tongue is tun'd to tell his latest tale, 85
Not to excuse gross errors in the play.
I see your looks urge instance of these words,
Behold the reason urging me to this : Shows his dead son.
68. Well said, old] Well said olde 1592; Well said! old Sclnck. 79. for
fashioning our scene,] for (fashioning our scene) 1592.
68. Well said] well done; cf. Titus Andronicus, IV. iii. 63. Some edd. take
the phrase in its modern sense, and punctuate the line to make it refer to
Bel-imperia's speech; it is obviously part of the King's congratulations to
Hieronimo.
7 7. fabulously] fictitiously.
84.] Cf.Jew of Malta } 1. 557, 'the hopelesse daughter of a haplesse lew*
(Boas).
87. instance] evidence, a concrete example.
88.] With this revelation, compare Chcttle's Hoffman (1602?), in the
first lines of which the revenger 'strikes ope a curtaine where appeares a
body', and Marston's Antonio's Revenge (1599?), 1. 360, 'The Curtain's
drawne, and the bodie of Feliche, stabd thick with wounds, appeares hung
vp.'
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 115
See here my show, look on this spectacle :
Here lay my hope, and here my hope hath end : 90
Here lay my heart, and here my heart was slain :
Here lay my treasure, here my treasure lost :
Here lay my bliss, and here my bliss bereft :
But hope, heart, treasure, joy and bliss,
All fled, faiPd, died, yea, all decay' d with this. 95
From forth these wounds came breath that gave me life,
They murder 'd me that made these fatal marks.
The cause was love, whence grew this mortal hate,
The hate, Lorenzo and young Balthazar,
The love, my son to Bel-imperia. 100
But night, the coverer ofaccursed crimes,
Withpitchy silence hush'd these traitors' harms
And lent them leave, for they ha cTsofted leisure"
To take advantage in my garden plot
Upon my son, my dear Horatio : 1 05
There merciless they butcher'd up my boy,
In black dark night, to pale dim cruel death.
He shrieks, I heard, and yet methinks I hear,
His dismal outcry echo in the air :
With soonest speed I hasted to the noise, no
Where hanging on a tree I found my son,
Through-girt with wounds, and slaughter'd as you see.
And griev'd I, think you, at this spectacle ?
Speak, Portuguese, whose loss resembles mine:
If thou canst weep upon thy Balthazar, 115
'Tis like I wail'd for my Horatio.
And you, my lord, whose reconciled son
March'd in a net, and thought himself unseen,
103. sorted] selected, sought out.
112. Through-gin] pierced. 'Girt is here the past part, of "gird" =
"strike", which is to be distinguished from "gird" "to encircle" * (Boas).
1 1 8. March'd in a net] a common phrase for palpable deceit and pretence
(Tilley Ni3o), though 'dance in a net* is the usual form; e.g. Greene, *a
nette wherein to daunce, and diuers shadowes to colour my knaueries
withall* (quoted in Mann's Deloney, p. 518). Cf. Nashe, in, 365.
Il6 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
And rated me for brainsick lunacy,
With 'God amend that mad Hieronimo !' / 120
How can you brook our play's catastrophe ?
And here behold this bloody handkercher,
Which at Horatio's death I weeping dipp'd
Within the river of his bleeding wounds :
It as propitious, see, I have reserv'd, 125
And never hath it left my bloody heart,
Soliciting remembrance of my vow
With these, Ojhese accursed murderers,
Which now perform'd, my heart is satisfied.
And to this end the bashaw I became 130
That might revenge me on Lorenzo's life,
Who therefore was appointed to the part
And was to represent the* knight of Rhodes,
That I might kill him more conveniently.
So, Viceroy, was this Balthazar, thy son, * 135
That Soliman which Bel-imperia
In person of Perseda murdered :
Solely appointed to that tragic part,
That she might slay him that offended her.
Poor Bel-imperia miss'd her part in this, 140
For though the story saith she should have died,
Yet I of kindness, and of care to her,
Did otherwise determine of her end :
But love of him whom they did hate too much
Did urge her resolution to be such. 145
And princes, now behold Hieronimo,
Author and actor in this tragedy.
Bearing his latest fortune in his fist :
And will as resolute conclude his part
As any of the actors gone before. 1 50
And gentles, thus I end my play :
Urge no more words, I have no more to say.
He runs to hang himself.
120. With . . . Hieronimo!'] With God amend that mad Hieronimo 1592;
Which God amend that made Hieronimo 1594.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY > 117
J -- "" '
,-V Wtor.
. O hearken, Viceroy ! Hold, Hieronimo !
Brother, my nephew and thy son are slain !
Vice. We are betray'd ! My Balthazar is slain ! 155
Break ope the doors, run, save Hieronimo !
[They break in, and hold HIERONIMO.]
Hieronimo, do but inform the king of these events,
Upon mine honour thou shalt have no harm.
Hier. Viceroy, I will not trust thee with my life,
Which I this day have offer 'd to my son : 160
Accursed wretch,
Why stayest thou him that was resolv'd to die ?
King. Speak, traitor : damned, bloody murderer, speak !
For now I have thee I will make thee speak :
Why hast thou done this undeserving deed ? 165
Vice. Why hast thou murdered my Balthazar ?
Cast. Why hast thou butcher'd both my children thus ?
Hier. O good words ! [Fifth Addition; see p. 133]
As dear to me was my Horatio
As yours, or yours, or yours, my lord, to you. 170
My guiltless son was by Lorenzo slain,
And by Lorenzo and that Balthazar
Am I at last revenged thoroughly,
Upon whbse~souls maylieavens be yet aveng'd
153. Hold, Hieronimo!] holde HieroninwTT^gs. 156.1. [They . . .
HIERONIMO.]] 1602; not in 1592. 161. Accursed wretch,] begins I. 162 in
1592. 1 68. O good words !] begins I. 169 in 1592.
153. Hold, Hieronimo!] It is a question whether the King tells his train to
hold Hieronimo, or tells Hieronimo to 'hold', i.e., stop. I prefer the latter
explanation.
156.] Castile has obeyed Hieronimo (see iv. iii. 12-13) an d they are
locked in. The revenger locks his victims in, in Chapman's Revenge of
Bussy D'Ambois.
156.1.] I insert 1602'$ direction, though at the risk of confusing the
original staging with that of a decade or more later. I take it that attendants
or guards 'break in* from off-stage and run to hold Hieronimo, who is
certainly guarded while the King addresses him.
165-7, 182.] Hieronimo has told everything, yet the King, etc. are
apparently still in ignorance and to their questions Hieronimo returns
nothing but an inexplicable refusal to speak. This extraordinary incon-
sistency is discussed in the Introduction, pp. xxxiv-xxxvi.
Il8 THE SPANISH TRAGEDY * [ACT IV
With greater far than these afflictions. 1 75
Cast. But who were thy confederates in this ?
Vice. That was thy daughter Bel-imperia,
For by her hand my Balthazar was slain :
I saw her stab him.
King. Why speak'st thou not ?
Hier. What lesser liberty can kings afford 1 80
Than harmless silence ? then afford it me :
Sufficeth I may not, nor I will not tell thee.
King. Fetch forth the tortures.
Traitor as thou art, I'll make thee tell.
Hier. Indeed,
Thou may'st torment me, as his wretched son 185
Hath done in murdering my Horatio,
But never shalt thou force me to reveal
The thing which I have vow'd inviolate : *
And therefore, in despite of all thy threats,
Pleas 'd with their deaths, and eas'd with their revenge, 190
First take my tongue, and afterwards my heart.
[He bites out his tongtie.]
King. O monstrous resolution of a wretch !
See, Viceroy, he hath bitten forth his tongue
Rather than to reveal what we requir'd.
Cast. Yet can he write. 195
King. And if in this he satisfy us not,
We will devise th' extremest kind of death
That ever was invented for a wretch.
Then he makes signs for a knife to mend his pen.
Cast. Oh, he would have a knife to mend his pen.
Vice. Here, and advise thee that thou write the troth. 200
King. Look to my brother ! save Hieronimo.
He with a knife stabs the DUKE and himself.
What age hath ever heard such monstrous deeds ?
My brother, and the whole succeeding hope
That Spam expected after my decease !
184-5. Indeed, / Thou . . . son] Indeed . . . Sonne 75.92. 191.1. [He
. . . tongue.]] 1602; not in 1592. 201. King.] Boas; not in 1592.
SC. IV] THE SPANISH TRAGEDY 119
Go bear his body hence, that we may mourn 205
The loss of our beloved brother's death,
That he may be entomb'd whate'er befall :
I am the next, the nearest, last of all.
Vice. And thou, Don Pedro, do the like for us,
Take up our hapless son, untimely slain : 210
Set me with him, and he with woeful me,
Upon the mainmast of a ship unmann'd,
And let the wind and tide haul me along
To Scylla's barking and untamed gulf,
Or to the loathsome pool of AcherQjv 215
To weep my want for my sweet Balthazar :
Spain hath no refuge for a Portingale.
The trumpets sound a dead march, the KING of Spain mourning
after his brother's body, and the KING of Portingale bearing the
body of his son.
[iv. v]
Ghost [of ANDREA] and REVENGE.
Andrea.\Ay, now my hopes have end in their effects^ .
When blood and sorrowjinish my desires : y
Horatio murdered in hislather's bower,
Vild Ssrhfirine by Pgdringano slain,
False Pedringano hang'd by quaint device, 5
Fair Isabella by herself misdone,
Prince Balthazar by Bel-imperia stabb'd,
213. haul] hall 1592; hale 75,94. 2I 4- gulf] '&?.?/ greefe 7592.
iv. v. o.i. Ghost . . . REVENGE] Enter Ghoast and Reuenge. 1592. i.
Andrea.} Ghoast. 1592 (and throughout).
213. haul] Normal spelling in the i6th century was hall as in 1592, the
word is a variant form oUiale, and 759/5 emendation may be intended only
as a regularizing of the spelling; but 7592 apparently makes a distinction
between hall and hale (iv. v. 27) and it should be preserved; it is quite
possible that haul was a nautical form for Kyd.
217.2-3. bearing the body of his son] The direction is inconsistent with
the Viceroy's instruction to Don Pedro in 11. 209-10,
120 THE SPANISH TRAGEDY [ACT IV
The Duke of Castile and his wicked son
Both done to death by old Hieronimo,
My Bel-imperia fall'n as Dido fell, 10
And good Hieronimo slain by himself:
Ay, these were spectacles to please my soul.
Now will I beg at lovely Proserpine,
That by the virtue of her princely doom
I may consort my friends in pleasing sort, 1 5
And on my foes work just and sharp revenge.
I'll lead my friend Horatio through those fields
Where never-dying wars are still inur'd :
I'll lead fair Isabellato that train
Where pity weeps but never feeleth pain : 20
, I'll lead my Bel-imperia to those joys
That vestal virgins and fair queens possess :
I'll lead HieronirwD where Orpheus plays,
Adding sweet pleasure to eternal days. *
But say, Revenge, for thou must help or none, 25
Against the rest how shall my hate be shown ?
Revenge. This hand shall hale them down to deepest hell,
Where none but furies, bugs and tortures dwell.
Andrea. Then, sweet Revenge, do this at my request,
Let me be judge, and doom them to unrest. 30
Let loose poor Tityus from the vulture's gripe,
And let Don Cyprian supply his room :
Place Don Lorenzo on Ixion's wheel,
And let the lover's endless pains surcease
(Juno forgets old wrath and grants him ease) : 35
Hang Balthazar about Chimaera's neck,
And let him there bewail his bloody love,
1 8. inur'd] practised, carried on (O.E.D., 3).
19. train] way of life. A rather unusual usage: cf. O.E.D., sb. 1 , 12a.
28. bugs] bugbears, horrifying objects.
32.] Andrea, we recall, had reason to dislike Castile and wish him ill, as
Hieronimo had not.
34. the lover] Ixion had tried to seduce Juno.
surcease] cease.
SC. V] THE SPANISH TRAGEDY 121
Repining at our joys that are above :
Let Serberine go roll the fatal stone.
And take from Sisyphus his endless moan : 40
False Pedringano, for his treachery,
Let him be dragg'd through boiling Acheron,
And there live, dying still in endless flames,
Blaspheming gods and all their holy names.
Revenge. Then haste we down to meet thy friends and foes, 45
To place thy friends in ease, the rest in woes :
For here though death hath end their misery,
Pll there begin their endlessjragedy. Exeunt.
\;
Additional passages from the edition of 1602
FIRST ADDITION
(Between n. v. 45 and 46. See p. 43)
[Isab.] For outrage fits our cursed wretchedness.
Ay me, Hieronimo, sweet husband speak.
Hier. He supp'd with us tonight, frolic and merry.
And said he would go visit Balthazar
At the duke's palace : there the prince doth lodge.
He had no custom to stay out so late, 5
He may be in his chamber, some go see.
Roderigo, ho !
Enter PEDRO and JAQUES.
Isab. Ay me, he raves : sweet Hieronimo !
Hier. True, all Spain takes note of it.
Besides, he is so generally belov'd, 10
His Majesty the other day did grace him
With waiting on his cup : these be favours
Which do assure he cannot be short-liv'd.
Isab. Sweet Hieronimo !
Hier. I wonder how this fellow got his clothes : 1 5
Sirrah, sirrah, I'll know the truth of all :
Jaques, run to the Duke of Castile's presently,
And bid my son Horatio to come home.
7. Roderigo, ho!] ends I. 6 in 1602. 13. he] This ed.; me 1602; me he
1603; me that he iGi8.
13. assure] make certain, guarantee, ensure; cf. O E.D., 5; Schmidt, 2.
1603'$ emendation is generally accepted, but the line is made much
stronger if we assume that me was a careless mistake for he.
122
ADDITIONAL PASSAGES 123
I and his mother have had strange dreams tonight.
Do ye hear me, sir ?
Jaques. Ay, sir.
Hier. Well sir, begone. 20
Pedro, come hither : knowest thou who this is ?
Fed. Too well, sir.
Hier. Too well, who ? who is it ? Peace, Isabella :
Nay, blush not, man.
Ped. It is my lord Horatio.
Hier. Ha, ha ! Saint James, but this doth make me laugh, 25
That there are more deluded than myself.
Ped. Deluded?
Hier. Ay, I would have sworn myself within this hour
That this had been my son Horatio,
His garments are so like : Ha ! 30
Are they not great persuasions ?
Isab. O would to God it were not so !
Hier. Were not, Isabella ? dost thou dream it is ?
Can thy soft bosom entertain a thought
That such a black deed of mischief should be done 35
On one so pure and spotless as our son ?
Away, I am ashamed.
Isab. Dear Hieronimo,
Cast a more serious eye upon thy grief:
Weak apprehension gives but weak belief.
Hier. It was a man, sure, that was hang'd up here, 40
A youth, as I remember : I cut him down.
If it should prove my son now after all
Say you ? say you ? Light ! lend me a taper,
Let me look again. O God !
Confusion, mischief, torment, death and hell, 45
Drop all your stings at once in my cold bosom,
That now is stiff with horror : kill me quickly:
Be gracious to me, thou infective night,
20-4.] as prose in 1 6oi>. 30-1 .] one line in 1 602. 36. pure] 1 615; poore
1602. 37. Dear Hieronimo,] begins /. 38 in 1602. 44. O God!]
begins I. 4.5 in 1602.
N
124 THE SPANISH TRAGEDY
And drop this deed of murder down on me :
Gird in my waste of grief with thy large darkness, 50
And let me not survive to see the light
May put me in the mind I had a son.
hob. O sweet Horatio, O my dearest son !
Hier. How strangely had I lost my way to grief.
Sweet lovely rose, ill-pluck' d before thy time,
SECOND ADDITION
(Replacing Hieronimo's speech, in. ii. 65-6. See p. 54)
Lor. Why so, Hieronitno ? use me.
Hier. Who, you, my lord ?
I reserve your favour for a greater honour :
This is a very toy, my lord, a toy.
Lor. All's one, Hieronimo, acquaint me with it.
Hier. I' faith, my lord, it is an idle thing, 5
I must confess : I ha' been too slack, too tardy,
Too remiss unto your honour.
Lor. How now, Hieronimo ?
Hier. In troth, my lord, it is a thing of nothing,
The murder of a son, or so :
A thing of nothing, my lord. 10
Lor. Why then, farewell.
51. survive] Dodsley; suruiue, 1602.
SECOND ADDITION
5. it is] Schick; tis 1602. 5-7. F faith . . . thing, / 1 must . . . tardy, / Too
. . . Hieronimo ?] Manly; as prose 1602.
ADDITIONAL PASSAGES 125
THIRD ADDITION
(Between m. xi. i and 2. See p. 77)
/ . By your leave, sir.
Hier. 'Tis neither as you think, nor as you think.
Nor as you think : you're wide all :
These slippers are not mine, they were my son Horatio's.
My son ! and what's a son ? A thing begot
Within a pair of minutes, thereabout : 5
A lump bred up in darkness, and doth serve
To ballace these light creatures we call women :
And at nine moneths' end, creeps forth to light.
What is there yet in a son
To make a father dote, rave or run mad ? 10
Being born, it pouts, cries and breeds teeth.
What is there yet in a son ? He must be fed,
Be taught to go, and speak. Ay, or yet ?
Why might not a man love a calf as well ?
Or melt in passion o'er a frisking kid 1 5
As for a son ? Methinks a young bacon
Or a fine little smooth horse-colt
Should move a man as much as doth a son :
For one of these in very little time
Will grow to some good use, whereas a son, 20
The more he grows in stature and in years,
The more unsquar'd, unbevell'd, he appears,
Reckons his parents among the rank of fools,
Strikes care upon their heads with his mad riots,
4. A thing begot] begins /. 5 in 1602. 7. ballace] 1602; ballance 1618.
13. speak. Ay, or yet?] Manly; speake I, or yet. 1602; speak. Ay or yet
Schick.
7. ballace] ballast. A variant form, partly through confusion with
balance, and partly through taking ballast = ballass-ed (O.E.D.).
13. Ay 9 or yet ?] The phrase is so obviously a shortened repetition of the
question 'What is there yet in a son ?', that it is hard to understand why
some edd. have followed Schick in taking it as the beginning of the succeed-
ing sentence.
126 THE SPANISH TRAGEDY
Makes them look old before they meet with age : 25
This is a son:
And what a loss were this, consider'd truly ?
Oh, but my Horatio
Grew out of reach of these insatiate humours :
He lov'd his loving parents, 30
He was my comfort, and his mother's joy,
The very arm that did hold up our house :
Our hopes were stored up in him,
None but a damned murderer could hate him.
He had not seen the back of nineteen year, 35
When his strong arm unhors'd the proud Prince Balthazar,
And his great mind, too full of honour,
Took him unto mercy,
That valiant but ignoble Portingale.
U Well, heaven is heaven still, , 40
And there is Nemesis and Furies,
And things call'd whips, ]
And they sometimes do meet with murderers :
They do not always scape, that's some comfort.
Ay, ay, ay, and then time steals on : 45
And steals, and steals, till violence leaps forth
Like thunder wrapp'd in a ball of fire,
And so doth bring confusion to them all.
Good leave have you, nay, I pray you go,
26-30. This . . . son : / And . . . truly ? / Oh, . . . Horatio / Grew . . .
humours : / He . . . parents,] Boas; This . . . truly. / O . . . of these / Insatiate
. . . parents, 1602. 38. unto] Manly; vs to 1602. 38-9.] one line 1602.
45-7. Ay . . . on : / And . . . forth / Like . . . fire,] Schick; I, ... steales, and
steales / Till . . . thunder / Wrapt . . . fire, 1602.
42. things caWd whips] The phrase was probably taken from 2 Henry VI,
II. i. 137: 'Have you not beadles in your town, and things called whips ?'
Armin, Nest of Ninnies, 1608, p. 55, has, 'Ther are, as Hamlet saies, things
cald whips in store.' It is easier to believe that Armin meant Hieronimo
than that the phrase came from the old Hamlet', see Duthie, 'Bad* Quarto
of Hamlet* p. 77. There is a parallel in Marston ; see Appendix E.
ADDITIONAL PASSAGES I2J
FOURTH ADDITION
(Between in. xii and in. xiii, with final stage-direction replacing
m. xiii. o.i. Seep. 83)
Enter JAQUES and PEDRO.
Jaq. I wonder Pedro, why our master thus
At midnight sends us with our torches' light,
When man and bird and beast are all at rest,
Save those that watch for rape and bloody murder ?
Ped. O Jaques, know thou that our master's mind 5
Is much distraught since his Horatio died,
And, now his aged years should sleep in rest,
His heart in quiet, like a desperate man,
Grows lunatic and childish for his son:
Sometimes, as he doth at his table sit, 10
He speaks as if Horatio stood by him,
Then starting in a rage, falls on the earth,
Cries out, 'Horatio ! Where is my Horatio ?'
So that with extreme grief and cutting sorrow,
There is not left in him one inch of man : 1 5
See where he comes.
Enter HIERONIMO.
Hier. I pry through every crevice of each wall,
Look on each tree, and search through every brake,
Beat at the bushes, stamp our grandam earth,
Dive in the water, and stare up to heaven, 20
Yet cannot I behold my son Horatio.
How now ? Who's there ? Sprites ? sprites ?
17. crevice] 1610; creuie 1602. 22. Sprites? sprites?] sprits, sprits?
1602.
1 8. brake] thicket.
22. Sprites?] As i6os j s sprits is only a spelling variant of the mono-
syllabic 'spirits', it matters little whether we read spirits or sprites. But the
latter perhaps better indicates to us the meaning of ghost or demon.
128 THE SPANISH TRAGEDY
Fed. We are your servants that attend you, sir.
Hier. What make you with your torches in the dark ?
Fed. You bid us light them, and attend you here. 25
Hier. No, no, you are deceived : not I, you are deceived :
Was I so mad to bid you light your torches now ?
Light me your torches at the mid of noon,
Whenas the sun-god rides in all his glory :
Light me your torches then.
Fed. Then we burn daylight. 30
Hier. Let it be burnt : night is a murderous slut
That would not have her treasons to be seen,
And yonder pale-fac'd Hecate there, the moon,
Doth give consent to that is done in darkness,
And all those stars that gaze upon her face 35
Are aglets on her sleeve, pins on her train :
And those that should be powerful and djvine,
Do sleep in darkness when they most should shine.
Fed. Provoke them not, fair sir, with tempting words :
The heavens are gracious, and your miseries 40
And sorrow makes you speak you know not what.
Hier. Villain, thou liest, and thou doest naught
But tell me I am mad : thou liest, I am not mad.
I know thee to be Pedro, and he Jaques.
I'll prove it to thee, and were I mad, how could I ? 45
Where was she that same night when my Horatio
33. Hecate] Heccat 1623; Hce-cat 1602. 36. aglets] agglots 1610; aggots
1602. 41. And sorrow] ends 1. 40 in 1602. 44. Jaques.] Iaques y 1602.
30. burn daylight] The phrase was commonly used to mean wasting time ;
TilleyDi23.
33. Hecate] two syllables. There is, unfortunately, no chance that 1602'$
Hee-cat is the correct reading: the personal pronouns in 11. 35-6 are femi-
nine.
36. aglets] spangles or metallic ornaments ; properly, the ornamental tags
of laces. The form agglot is noted in O.E.D.
45. prove it] i.e., that the moon and the stars connived at the murder of
Horatio.
ADDITIONAL PASSAGES 129
Was murder'd ? She should have shone : search thou the
book.
Had the moon shone, in my boy's face there was a kind of
grace,
That I know, nay, I do know, had the murderer seen him,
His weapon would have fall'n and cut the earth, 50
Had he been fram'd of naught but blood and death.
Alack, when mischief doth it knows not what,
What shall we say to mischief?
Enter ISABELLA.
Isab. Dear Hieronimo, come in a-doors :
seek not means so to increase thy sorrow. 55
Hier. Indeed, Isabella, we do nothing here,
1 do not cry, ask Pedro and ask Jaques,
Not I indeed, we are very merry, very merry.
Isab. How ? be merry here, be merry here ?
Is not this the place, and this the very tree, 60
Where my Horatio died, where he was murder'd ?
Hier. Was do not say what : let her weep it out.
This was the tree, I set it of a kernel,
And when our hot Spain could not let it grow,
But that the infant and the human sap 65
Began to wither, duly twice a morning
Would I be sprinkling it with fountain water.
At last it grew, and grew, and bore and bore,
Till at the length
It grew a gallows, and did bear our son. 70
It bore thy fruit and mine : O wicked, wicked plant.
One knocks within at the door.
See who knock there.
47. Was murder'd ?] ends I. 46 in 1602. 48-9. face . . . That I know,] face
(there was a kind of grace That I know) 1602. 61, died] 1603; hied
1602. 69. Till . . . length] begins I. 70 in 1602. 72. knock] 1602;
knocks 1603.
130 THE SPANISH TRAGEDY
Ped. It is a painter, sir.
Hier. Bid him come in, and paint some comfort.
For surely there's none lives but painted comfort:
Let him come in. One knows not what may chance, 75
God's will that I should set this tree But even so
Masters ungrateful servants rear from naught,
And then they hate them that did bring them up.
Enter the Painter.
Paint. God bless you, sir.
Hier. Wherefore ? Why, thou scornful villain, 80
How, where, or by what means should I be bless'd ?
Isab. What wouldst thou have, good fellow ?
Paint. Justice, madam.
Hier. O ambitious beggar, wouldst thou have that
That lives not in the world ? ^ 85
Why all the undelved mines cannot buy
An ounce of justice, 'tis a jewel so inestimable:
I tell thee,
God hath engross'd all justice in his hands,
And there is none, but what conies from him. 90
Paint. O then I see
That God must right me for my murder'd son.
Hier. How, was thy son murdered ?
Paint. Ay, sir : no man did hold a son so dear.
Hier. What, not as thine ? That's a lie 95
As massy as the earth : I had a son,
75. in.] Manly; in, 1602. 76. God's will that] Gods will, that 1602.
But even so] begins 1. 77 in 1602. 88. I tell thee,] begins I. 89 in 1602.
91. O then I see] begins L 92 in 1602.
76-7.] It is not easy to perceive from the punctuation of 1602 what the
meaning is. It is possible that God's will is an imprecation and that But even
so is self-contained ; we should then paraphrase : 'God, that I should set this
tree! but let things be as they are.' The alternative reading, preferred
here, leaves much to be understood, i.e., 'One knows not what may chance :
it must have been God's will that I should set this tree, [can what has now
happened be God's will also ?]' And with But even so he attempts to console
himself with an analogy between the tree and ungrateful servants.
ADDITIONAL PASSAGES 13!
Whose least unvalued hair did weigh
A thousand of thy sons : and he was murder'd.
Paint. Alas, sir, I had no more but he.
Hier. Nor I, nor I : but this same one of mine 100
Was worth a legion : but all is one.
Pedro, Jaques, go in a-doors, Isabella go,
And this good fellow here and I
Will range this hideous orchard up and down,
Like to two lions rea ved of their young. 1 05
Go in a-doors, I say. Exeunt [ISABELLA, PEDRO, JAQUES].
The Painter and he sits down.
Come, let's talk wisely now. Was thy son murdered ?
Paint. Ay, sir.
Hier. So was mine. How dost take it ? Art thou not some-
times mad ? Is there no tricks that comes before thine no
eyes?
Paint. O Lord, yes sir.
Hier. Art a painter ? Canst paint me a tear, or a wound, a
groan, or a sigh ? canst paint me such a tree as this ?
Paint. Sir, I am sure you have heard of my painting, my 115
name's Bazardo.
Hier. Bazardo ! afore God, an excellent fellow ! Look you sir,
do you see, Pd have you paint me in my gallery, in your
oil colours matted, and draw me five years younger than
I am do you see, sir, let five years go, let them go like 120
the marshal of Spain my wife Isabella standing by me,
with a speaking look to my son Horatio, which should
1 1 8. me in my] Lamb; me my 1602; me for my S chick.
105. reaved] forcibly deprived, robbed (O.E.D., v. 1 , 3). The alternative
past form 'reft' would be more familiar.
107.] 1602 continues to print as verse up to the end of the scene, although
in Hieronimo's speeches (11. 139-55) tne 'lines' can be whole sentences in
length. Lineation is not recorded in the textual notes.
1 19. matted] made dull or matt. O.E.D.^ s.v. mat, v.*, cites this passage as
the earliest use of the word by 125 years, and 'matt' itself is very rare, even
in the iyth century. Is it possible that Boas was right in preferring 'set in a
mat or mount' ?
132 THE SPANISH TRAGEDY
intend to this or some such like purpose : 'God bless thee,
my sweet son/ and my hand leaning upon his head, thus
sir, do you see ? May it be done ? 125
Paint. Very well, sir.
Hier. Nay, I pray mark me, sir. Then sir, would I have you
paint me this tree, this very tree. Canst paint a doleful
cry?
Paint. Seemingly, sir. 130
Hier. Nay, it should cry: but all is one. Well sir, paint me a
youth, run through and through with villains' swords,
hanging upon this tree. Canst thou draw a murderer ?
Paint. I'll warrant you, sir: I have the pattern of the most
notorious villains that ever lived in all Spain. 135
Hier. O let them be worse, worse : stretch thine art, and let
their beards be of Judas his own colour, and let their eye-
brows jutty over : in any case observe that. Then sir, after
some violent noise, bring me forth in my shirt, and my
gown under mine arm, with my torch in my hand, and 140
my sword reared up thus : and with these words :
What noise is this ? who calls Hieronimo ?
May it be done ?
Paint. Yea, sir.
Hier. Well sir, then bring me forth, bring me through alley 145
and alley, still with a distracted countenance going
along, and let my hair heave up my night-cap. Let the
clouds scowl, make the moon dark, the stars extinct, the
winds blowing, the bells tolling, the owl shrieking, the
toads croaking, the minutes jarring, and the clock strik- 150
ing twelve. And then at last, sir, starting, behold a man
hanging, and tottering and tottering, as you know the
wind will weave a man, and I with a trice to cut him down.
145. Hier.] not in 1602. 149. owl] 1602; owls 1623. 150. jarring]
iering 1602. 153. weave] 1602; wave 1603.
r 37 of Judas his own colour] red.
138. jutty] project; cf. Henry V, III. i. 13.
ISO. jarring] ticking; O.E.D., 2.
153. weave] sway from side to side. Cf. O.E.D., u. 1 , I, which does
ADDITIONAL PASSAGES 133
And looking upon him by the advantage of my torch,
find it to be my son Horatio. There you may show a pas- 1 55
sion, there you may show a passion. Draw me like old
Priam of Troy, crying, 'The house is a-fire, the house is
a-fire, as the torch over my head.' Make me curse, make
me rave, make me cry, make me mad, make me well
again, make me curse hell, invocate heaven, and in the 160
end, leave me in a trance and so forth.
Paint. And is this the end ?
Hier. O no, there is no end: the end is death and madness.
As I am never better than when I am mad, then me-
thinks I am a brave fellow, then I do wonders : but reason 165
abuseth me, and there's the torment, there's the hell. At
the last, sir, bring me to one of the murderers : were he as
strong as Hector, thus would I tear and drag him up and
down.
He beats the Painter in, then comes out again with a book
in his hand.
FIFTH ADDITION
(Replacing iv. iv. 168-90, but incorporating lines 176-9 and
168-75. Seep. 117)
Cast. Why hast thou butchered both my children thus ?
Hier. But are you sure they are dead ?
Cast. Ay, slave, too sure.
Hier. What, and yours too ?
Vice. Ay, all are dead, not one of them survive.
Hier. Nay, then I care not, come, and we shall be friends :
Let us lay our heads together,
See here's a goodly noose will hold them all.
155. show] Dodsley; not in 1602.
not give this type of transitive use. Edd. have preferred 1603'$ wave,
with a trice] instantly; the same as 'in a trice*.
134 THE SPANISH TRAGEDY
Vice. O damned devil, how secure he is.
Hier. Secure ? why dost thou wonder at it ?
I tell thee Viceroy, this day I have seen revenge,
And in that sight am grown a prouder monarch 10
That ever sat under the crown of Spain :
Had I as many lives as there be stars,
As many heavens to go to as those lives,
I'd give them all, ay, and my soul to boot,
But I would see thee ride in this red pool. 1 5
Cast. Speak, who were thy confederates in this ?
Vice. That was thy daughter Bel-Imperia,
For by her hand my Balthazar was slain :
I saw her stab him.
Hier. O good words !
As dear to me was my Horatio, 20
As yours, or yours, or yours, my lord, to you.
My guiltless son was by Lorenzo slain,
And by Lorenzo and that Balthazar
Am I at last revenged thoroughly,
Upon whose souls may heavens be yet reveng'd 25
With greater far than these afflictions.
Methinks since I grew inward with revenge,
I cannot look with scorn enough on death.
King. What, dost thou mock us, slave ? Bring tortures forth !
Hier. Do, do, do, and meantime I'll torture you. 30
You had a son, as I take it : and your son
Should ha' been married to your daughter: ha, was 't not so ?
You had a son too, he was my liege's nephew;
He was proud and politic, had he liv'd,
He might ha' come to wear the crown of Spain : 35
I think 'twas so : 'twas I that killed him,
9. revenge] Dodsley; reueng'd 1602. 19. O good words!] begins I. 20 in
1602. 35. ha'] a 1602.
j. secure] arrogantly self-confident.
12-14.] From Faustus, 11. 337-8: 'Had I as many soulcs as there be
starres, Ide giue them al for Mephastophilis.'
31-3.] Hieronimo turns from the Viceroy to Castile.
ADDITIONAL PASSAGES 135
Look you, this same hand, 'twas it that stabb'd
His heart do you see this hand ?
For one Horatio, if you ever knew him,
A youth, one that they hang'd up in his father's garden, 40
One that did force your valiant son to yield,
While your more valiant son did take him prisoner.
Vice. Be deaf my senses, I can hear no more.
King. Fall heaven, and cover us with thy sad ruins.
Cast. Roll all the world within thy pitchy cloud. 45
Hier. Now do I applaud what I have acted.
Nunc iners cadat mantis.
Now to express the rupture of my part,
First take my tongue, and afterward my heart.
He bites out his tongue.
47. iners cadat] Schick; mers cada 1602.
47.] 'Now let my hand fall idle!'
APPENDIX A
The Problem of Henslowe's Entries
(See p. xxi)
The relevant titles given by Henslowe in his records of performances
at the Rose in the spring and early summer of 1592 are as follows (in
chronological order of appearance and with the number of times each
title is found) :
spanes comodye donne oracoe I
the comodey of doneoracio I
Jeronymo [various spellings] 13
doneoracio I
the comodey of Jeronymo 3
The comodey Jeronymo I
After this first season, only 'Jeronimo' is found.
The variety of titles is no evidence that two plays existed : all the
forms may be variants for the one play. Henslowe was interested in
his receipts and not in whether a play was a tragedy or a comedy; if
he could call Titus Andronicus 'Titus and ondronicus', he could cer-
tainly call * doneoracio' the hero of The Spanish Tragedy (and it is sig-
nificant that the entry in the Stationers' Register reads 'The Spanish
Tragedy of Don Horatio and Bel-imperia' seep.xxviii).Itisnotgood
argument to say that 'Jeronimo' is The Spanish Tragedy and that all
other titles refer to some lost fore-piece or first part. One could just as
well say that there were three plays, The Comedy of Don Horatio , The
Comedy of Jeronimo, and Jeronimo or The Spanish Tragedy. But it is
not nomenclature alone that has led to the belief that two plays are
involved. There is also the strange fact that on three separate occa-
sions, a performance of 'Jeronimo' was preceded by a performance on
the day before of the play with one of the alternative titles. 1
March 13 comodey of doneoracio
March 14 Jeronymo
1 The General Editor has called my attention to a performance of Jer-
onimo on Monday, April 24, which was preceded by 'the comodey Jer-
onymo* on the Saturday before.
137
138 THE SPANISH TRAGEDY
March 30 doneoracio
March 31 Jeronymo
May 21 comodey of Jeronymo
May 22 Jeronymo
Greg points out (Henslowe's Diary, n, 154) that there is 'hardly any
instance of a play being repeated twice running* in Hcnslowe's
records, but that there are examples of the first and second parts of
two-part plays being performed on successive days. Discussion of
the problem was confused in the past by the identification of Hens-
lowe's comedy with The First Part of Ieronimo y published in 1605.
But this play is clearly written after The Spanish Tragedy and based
on it, and almost certainly intended as a burlesque. The problem as
it now stands is. Which is more likely, that The Spanish Tragedy is a
sequel to a now-lost play, or that the players broke their usual custom
and occasionally played The Spanish Tragedy twice on consecutive
days ? I cannot find in The Spanish Tragedy anything to prove that it
is a sequel; the many mentions of past events no more indicate a first
part than similar mentions in Cymbeline or Hamlet indicate that those
plays are the second halves of two-part wholes.* The three occasions
of performances on successive days are very strange, and one cannot
dismiss the theory of a lost first part as untenable; yet it is possible to
be sceptical and to demand more evidence than Henslowe provides.
(It could, of course, be argued that the 'forepiece' was written after
The Spanish Tragedy, because of the play's success, and that by 1592
it was occasionally played as a 'first part'.) But the problem of Hens-
lowe's entries does not affect the inference that The Spanish Tragedy
was being played at the Rose in early 1592.
APPENDIX B
The Kid in JEsop
(See p. xxiii)
It is now accepted that Nashe was thinking of the fable of the Kid in
Spenser's Shepheardes Calender (the May eclogue, 11. 274-7) an d not
Aesop. McKerrow believes that Nashe is simply bringing in the Kid
as a beast-fable analogy without the further purpose of referring to
Thomas Kyd; though it is true that Kyd 'intermeddled with Italian
translations' in translating Tasso's Padre di Famiglia in 1588, he was
hardly the only translator from Italian. But Duthie is impressed by
Oesterberg's view (see R.E.S.y xviii (1942), 389-91) that Nashe has
clumsily twisted Spenser's fable in order to bring in an allusion to
Kyd. Nashe says that his dramatists have exhausted their source,
Seneca, 'which makes his famished followers to imitate the Kid in
JEsop, who, enamoured with the Foxes newf angles, forsooke all hopes
of life to leape into a newe occupation ; and these men, renouncing all
possibilities of credite or estimation, to intermeddle with Italian
Translations'. Now Spenser's Kid was lost by his naivety, in being
attracted by the glass which the disguised Fox showed him, and by
his curiosity in reaching into the Fox's basket to take up a bell: the
Fox swept him into his basket, and farewell Kid. Oesterberg says
that there is no real parallel between Spenser's fable and the fate of
the dramatists : Spenser's Kid does not 'forsake all hopes of life to
leap into a new occupation' ; in order to show that Thomas Kyd was
one of the dramatists who gave up a barren profession and hopefully
but fatally resorted to another, Nashe made use of an inappropriate
fable to bring in the name 'Kid'.
I confess I find the argument most unconvincing. That Nashe is
writing rapidly and carelessly is clear from his mistaken attribution
of the fable to Aesop. He wanted a derogatory image for those who are
attracted by some new gewgaw which proves fatal: the dramatists
were attracted by Italian translations, the Kid by the glass and bell.
That is the essential parallelism; the fact that the dramatists con-
sciously change their lives and that the Kid does not seems to me to
be of no significance. In any case, in E. K.'s gloss on Spenser's fable,
the Kid resembles those who are attracted by *the reliques and ragges
o 139
140 THE SPANISH TRAGEDY
of popish superstition', and are therefore damned for their weak-
minded deviation; the Kid may well be said (allegorically speaking)
to leap into a new occupation. It seems impossible to prove an allu-
sion to Kyd from the weakness of the analogy between the Kid and
the dramatists. Nashe may have had Kyd in mind as one of his
dramatists, but the reference to the 'Kid in Aesop' does not prove it.
APPENDIX C
Kyd and Tamburlaine, Part 2
There is an interesting 'image-growth' in Kyd which suggests the
possibility that when writing The Spanish Tragedy he had in mind
Tamburlaine, Part 2 ( ?is88; published 1590), The Spanish Tragedy,
I. ii. 52-61, gives a lurid description of a battlefield:
Now while Bellona rageth here and there,
Thick storms of bullets rain like winter's hail.
And shiver' d lances dark the troubled air.
On every side drop captains to the ground,
And soldiers, some ill-maim'd, some slain outright :
Here falls a body scinder'd from his head,
There legs and arms lie bleeding on the grass,
Mingled with weapons and unbowell'd steeds.
Kyd took most of his suggestions from Garnier's Cornilie, and the
third line is a conflation of two images in Gamier, one concerning
splintered lances flying in the air like straw, and the other concerning
the air being darkened and the sun paled by the dust of the battle
(v. 136-40, 149-50). When Kyd later translated the whole ofCornelie,
he recalled his previous image and, ignoring Garnier's straw, again
suggested the impeded light:
The shyuered Launces (ratling in the ayre)
Fly forth as thicke as moates about the Sunne.
(Cornelia, v. 170-1)
But in this transformed image of motes about the sun, Kyd has also
been directly aided by a recollection of a passage in 2 Tamburlaine,
which also speaks in lurid terms of dismembered corpses on a battle-
field:
Hast thou beheld a peale of ordinance strike
A ring of pikes, mingled with shot and horse,
Whose shattered lims, being tost as high as heauen,
Hang in the aire as thick as sunny motes. . . ? (ill. ii)
The question is, did Kyd know this passage when (with the help of
Gamier) he was describing the battle in The Spanish Tragedy ? It is
141
142 THE SPANISH TRAGEDY
certainly possible, for it looks as though the phrase in the second line
of the Marlowe extract, 'mingled with shot and horse', has become
(with the metonymy metabolized) Kyd's 'mingled with weapons and
unbowelTd steeds' (last line of the Kyd extract). In using Garnier
twice, in The Spanish Tragedy and in Cornelia) it is possible that on
each occasion Kyd recalled a different part of a passage with the same
theme from 2 Tamburlaine. There are few other parallels with the
play, but Kyd may be echoing one of Marlowe's uses of his favourite
word 'glut' in 'Hath here been glutted with thy harmless blood*
(ii. v. 20), to be compared with 'We all are glutted with the Christian's
blood' (2 Tamburlaine , I. D.
APPENDIX D
Watson's Elegy on Walsingham
There are some verbal resemblances between The Spanish Tragedy
and an elegy on Walsingham which Thomas Watson published in
1590, an English rendering of his own Latin elegy Melibceus, pub-
lished in the same year. Walsingham died on 6 April 1590. The re-
semblances are as follows (quotations from Arber's reprint, modern-
ized):
(a) Watson:
Stout Astrophel, incensed with sole remorse,
Resolv'd to die, or see the slaughter ceas'd.
Kyd(i. iv. 27-8):
Then, though too late, incens'd with just remorse,
I with my band set forth against the prince.
(6) Watson:
Help to lament great Meliboeus* death:
Let clouds of tears with sighs be turn'd to rain.
Kyd (n. v. 36 and 43-4) :
Here Isabella, help me to lament
O gush out, tears, fountains and floods of tears.
Blow, sighs, and raise an everlasting storm,
(c) Watson:
His faith hath fram'd his spirit holy wings
To soar with Astrophel above the sun,
And there he joys. . .
[5 lines]
Our Meliboeus lives where Seraphins
Do praise the highest in their glorious flames,
Where flows the knowledge of wise Cherubins. . .
[33 lines]
Singing sweet hymns for him whose soul is blest.
[21 lines]
Diana, wondrous mirror of our days. . .
143
144 THE SPANISH TRAGEDY
Kyd(m. viii. 15-22):
My soul hath silver wings
That mounts me up unto the highest heavens,
To heaven, ay, there sits my Horatio,
Back'd with a troop of fiery cherubins,
Dancing about his newly-healed wounds,
Singing sweet hymns and chanting heavenly notes,
Rare harmony to greet his innocence,
That died, ay, died, a mirror in our days.
Except for (<z), the ideas and phrases shared by the two writers are not
in the least uncommon, but the similarity seems more than accidental.
If there is a dependence, it seems to be of Kyd on Watson, because
(i) Watson is translating (though not word for word) from his own
Latin, (ii) it is more likely in (c) that a borrower should compress an
extended fancy, and bring in adjacent phrases, than that he should
dilate, and (iii) the mythology of Isabella's speech in (c) is somewhat
out of keeping with the Virgilian mythology of the rest of the play
(though it is not unique, see p. lix).
APPENDIX E
Marston's Parodies of the Tainter Scene 5
(See p. Ixv)
There are three parallels, the chief one being in Act V, Scene i of
Antonio and Mellida. Balurdo talks with a Painter and the conversa-
tion includes such remarks as: 'I wold haue you paint mee, for my
deuice, a good fat legge of ewe mutton, swimming in stewde broth of
plummes . . . and the word shall be; Holde my dishe, whilst I spill my
pottage. 9 'Can you paint me a driueling reeling song, & let the word
be, Vh It can not be done sir, but by a seeming kinde of
drunkennesse.' In the previous scene, Levin points out (see p. Ixii),
Antonio's attempt to make his page express his grief by singing is
like Hieronimo's attempt to make Bazardo express his grief by paint-
ing; for example:
speake, groning like a bell,
That towles departing soules.
Breath me a point that may inforce me weepe,
To wring my hands, to breake my cursed breast,
Raue, and exclaime, lie groueling on the earth,
Straight start vp frantick. . .
For looke thee boy, my griefe that hath no end. , .
Finally, in Antonio's Revenge, iv. i, there is a parallel with the lines in
the Third Addition which run
And there is Nemesis and Furies
And things call'd whips. (11. 41-2)
Alberto is speaking:
I, I am gone; but marke, Piero, this.
There is a thing cald scourging Nemesis.
145
APPENDIX F
The King's Men and The Spanish Tragedy
There are some perplexing references to The Spanish Tragedy which
raise the question whether the Admiral's Men maintained what
would appear to be their original right in the play. First, there are two
references to Richard Burbage, pillar of the Chambcrlain's-King's
Men, playing Hieronimo. One of these may perhaps be discounted:
it is in the second Return from Parnassus and Burbage is instructing
the young Studioso in acting (Three Parnassus Plays, ed. Leishman,
p. 341):
I thinke your voice would serue for Hieronimo, obscruc how I act it
and then imitate mee :
Who calls leronimo from his naked bedd ?
Considering the authors' scorn for the public theatre and its ways
(see Leishman, pp. 59-60), it is hardly likely that they would care
whether Hieronimo was really one of Burbage's parts or not. The
second reference is in one of the elegies on Burbage's death. 1
No more young Hamlett, ould Heironymoe
Kind Leer, the Greued Moore, and more beside,
That liued in him; have now for ever dy'de.
These lines are not found in one of the manuscript versions of the
elegy; another, longer, version is recognized as spurious. Burbage
could hardly have acted the plum part of Hieronimo when, as a youth,
he was associated with the Strange' s- Admiral's company (Nungezer,
p. 68); the other plays mentioned, it is worth noticing, are all post-
1600. It is a problem to think that Burbage had a name for acting the
chief part in a play which did not belong to his company. But what
significance is to be attached to Webster's Induction (1604) to
Mars ton's Malcontent, which implies that Jeronimo was a King's
Men's play that had been filched from the company by the Children
of the Queen's Revels ? Cundale is explaining how the King's Men
come to be acting a play belonging to the children :
1 Shakespeare Allusion Book, I, 272-3 ; Nungezer, Dictionary of Actors,
p. 74; Fliz. Stage, u, 309.
146
APPENDIXES 147
Sly. I wonder you would play it, another company having interest
ink?
Cundale. Why not Malevole in folio with us, as Jeronimo in Decimo
sexto with them ? They taught us a name for our play, wee call
it One for another.
The reference to 'folio' and 'decimo sexto' is of course to the size of
the actors. F. L. Lucas's gloss (Webster, Works, in, 307) runs, 'Why
should not our men's company retaliate, by acting The Malcontent,
for the pirating by the Children's company at Blackfriars of our
Jeronimo ?'
The usual explanation is that the Jeronimo play is The First Part of
Jeronimo (see Appendix A). But that play seems to be a children's
play to begin with 3 and we can hardly imagine Burbage winning fame
from acting the little Hieronimo 'As short my body, short shall be
my stay' (i. iii. 103). On the other hand, there could not possibly be
any righteous indignation among the King's Men at the theft from
them of The Spanish Tragedy, since it did not belong to them in the
first place. The only solution seems to be that the play mentioned by
Webster is the First Part, that it was adapted by the Children, when
they 'borrowed' it, into the form which we know, and that the refer-
ences to Burbage as acting the great Hieronimo are mistakes.
Glossarial Index to the Commentary
This index lists words, phrases, names, tags, and selected proverbs which
have required elucidation in the Commentary. It is neither a concordance
nor a complete list of annotations. Words are normally cited in simple form
(i.e., nouns in the singular, verbs in the infinitive), whatever the form in the
text. When more than one line-reference is given, the word has been used
in more than one sense. An asterisk before a word or a reference indicates
that the meaning is not covered, or is only partly covered, by O.E.D., or
that a date given by O.E.D. is corrected.
Accident, ill. vii. 54
action of the case, in. xiii. 61
advantage, in. xiii. 27-8, *m. xiv.
75
Aeacus, I. i. 33
aglet, Add. 4, 36
Alcides, m. xiii. in
ambages, i. iv. 90
and if, in. iv. 73
apply, iv. i. 32
me to the time, in. ix. 13
approve, in. vi. 39
arbour, n. iv. 53
Ariadne, in. x. 89-90
*assure, Add. I, 13
avail, sb., iv. i. 47
Back, give, n. iii. 50
ballace, Add. 3, 7
ban, v b, in. vii. 65
band, in. xiii. 66
banquet, sb., I. iv. 115.1
battle, sb.> I. ii. 32
*bear it out, iv. i. 24
beauty's thrall, n. i. 27
bend, vb, in. ix. 6
beside, sit, I. ii. 177
bewray, I. iii. 54
bower, n. iv. 53
brake, Add. 4, 18
* bring, be with thee to, in. xii. 22
bug, iv. v. 28
burn daylight, Add. 4, 30
Camp, sb., i. ii. I
can, vb, in. xiii. 118
care, sb., iv. i. 39
case, if, n. i. 58
cast, vb, in. ii. 100
censure, sb., 1. ii. 175
centre of the earth, in. i. 23
chivalry, i. ii. 21
che le leron, ill. ii. 94
circumstance, in. ii. 48
cite, iv. ii. 27
closely, in. iv. 62
coil, keep a, in. xiii. 45
colonel, I. ii. 40
colour, vb y ill. i. 20
s of device, I. ii. 27
commend, sb., ill. i. 68
companion, in. ii. 115
complot, in. ii. 100
conceit, sb., i. iv. 82
, vb, iv. i. 134
condescent, in. xiv. 17
condition, m. ii. 74
control, vbj i. ii. 139, n. iv. 7
convenient speed, ii. iii. 38
conveyance, n. i. 47
149
150
THE SPANISH TRAGEDY
cornet, I. ii. 41
corregidor, in. xiii. 58
Corsic rocks, in. xiii. 72
corsive, I. ii. 143
cothurnata, IV. i. 160
countermure, in. vii. 16
course, words of, I. iv. 98
of waves, in. xiii. 102-7
coy, adj., ii. i. i
it, n. iii. 3
cross, sb., u. i. 87
Dag, in. iii. 32
demean, in. xii. 84
deprive of life, I. i. 89
Deputy, in. vi. o.i
determine, in. x. 44-5
device, sb., I. ii. 27, 1. iv. 99
dew him with my tears, I. iv. 36
die, n. iv. 48
ding, vb, i. iv. 22
disparagement, in. x. 36-8
distain, I. iii. 33
doom, vb, i. i. 53
, sb., I. i. 79
downfall, i. i. 64
draw forth, i. i. 36
drift, sb., iv. i. 32
drum, sb., i. iv. 137.1
Ecstasy, n. i. 29
Edmund Langley, see York
eject ione firmae, ill. xiii. 62
elm, n. iv. 45
Elysian green, I. i. 73
empyreal, in. vii. 15
end is crown of every work . . . , the,
ii. vi. 8
enlarge, I. iv. 84
entrance, in. i. 61
entreat, I. iv. 116
envious, I. iii. 93
Erichtho, in. xv. i
estate, in. x. 44-5
exasperate, ill. iv. 31
exempt, vb, III. xii. 101
experience, sb., iv. i. 89
extreme, sb., in. xiii. 27
extremity, in. xiv. 37
Fabulously, iv. iv. 77
fact, in. iv. 24
fashion's sake, for, iv. i. 24
fatch, in. iv. 46
fauchion, iv. i. 145
fault, ii. i. 12, in. ii. in
favour, sb., ill. xiii. 151
fear, vb, ill. ii. 18
feature, sb., n. i. 13
fee, vb, in. iv. 81
feign, in. vii. 50-1
*fit, vb, iv. i. 70
fond, n. ii. 23
for, in. xiv. 81
once, ii. i. 37
forgery, I. iii. 72
forth, ill. x. 59
Fortune, I. iii. 29
frolic, vb, I. ii. 96
front, in. x. 91
Gage, sb., to, I. iv. 85
gallery, IV. iii. 12-13
gates of horn, I. i. 82
Gaunt, John of, I. iv. 140-57
gear, in. vi. 23, in. vi. 32
gird, see through-gird
*give back, ii. iii. 50
* place, in. x. 72
glasses of his sight, n. v. 49
Gloucester, Robert, Earl of, I. iv.
140-57
go by, in. xii. 31
grace, vb, i. iv. 125, 1. iv. 137, iv. i.
50
*greet, in. viii. 21
ground, vb, in. xv. 18
guerdon, vb, i. iii. 55
Haggard, n. i. 4
halbert, in. i. 30.1
handy, I. ii. 47
hangman (granted victim's clothes),
ill. vi. 45
hap, vb, ill. xii. 83
happily, n. ii. 48
hardly, iv. i. 181
shall deny, in. iv. 35
INDEX
hare, there goes the
xii. 24
hares may pull dead lions by the
beard, I. ii. 172
haul, iv. iv. 213
heat, sb.) in. i. 4
Hecate, Add. 4, 33
help, see holp
*herc-hence, i. ii. 70
hold, iv. iv. 153
holp, ill. iv. 45
homely, in. xiv. 151
hugy, in. xi. 21
humorous, I. iv. 105
humour, sb.> ill. viii. 13
If case, n. i. 58
ill another must expulse, one, ill.
ii. 107
imperial, ill. vii. 15
incertain to effect, in. x. 109
inexecrable, in. xii. 46
inexplicable, in. xii. 46
instance, iv. iv. 87
insult, vb, i. ii. 73
intercept, in. vi. 94, in. xiv. 50, in.
xiv. 133
inure, iv. v. 18
Jar, vb y Add. 4, 150
jealious, n. ii. 56
jest, sb.) i. iv. 137
John of Gaunt, see Gaunt
Judas his own colour, Add. 4, 137
jutty, vb, Add. 4, 138
Kind, as becomes her, n. iii. 3
kindness, in, in. i. 80
kindship, in. xiii. 24
Knight Marshal, i. i. 25
knock up, iv. iii. o.i
Lancier, I. ii. 65
largess, I. ii. 131
leaves of lottery, graven, I. i. 36
leese, n. v. 29
let me alone, in. ii. 88
liberal, in. xiv. 74
lime, vby n. i. 126
away, in. lion (skin as a garment)) I. ii. 172
-, hares may pull dead s by
the beard, I. ii. 172
list, vb, in. iv. 82
lord, stand good, in. iv. 56
lottery, I. i. 36
love resisted grows impatient, n. i.
117
Luigi, St, in. ii. 83
lure, stoop to, n. i. 4
Malice, vb, ill. i. 52
malign, in. ii. 34
march in a net, iv. iv. 1 18
marsh, make mountains, in. vii. 8
marshal-sessions, m. iv. 36
Marsyas, n. i. 16
martialist, I. i. 46
*matted, Add. 4, 119
mean, adj.) in. i. 98
, sb.y in. xiii. 23
meed, in. i. 53
Minos, I. i. 33
mirror, sb., ill. viii. 22
misconster, in. xiv. 92
mistrust, vb, ill. iv. 3
moiety, ii. iii. 16
*mood, in. xv. 20
*motion, sb., iv. i. 66
mount, vb) ill. ii. 93
mountains marsh, make, in. vii. 8
murder cannot be hid, n. v. 57
mystery, *i. i. 90; I. iv. 139
Naked bed, n. v. i
net, march in a, iv. iv. 118
next, in. xi. 4
nightingale . . . singing with prickle
at her breast, n. ii. 50
notice, sb.> ill. ix. 3
nunc iners cadat rnanus, Add. 5, 47
Of, i. iv. 174.1
once, for, n. i. 37
outrage, sb. } n. v. 45, in. xii. 79
Pan, n. i. 16
passenger, iv. ii. 20
152
THE SPANISH TRAGEDY
paunch, vby I. iv. 22
pha!, in. xiv. 167
pike, push of, I. ii. 34
pitch, vby II. iii. 37
place, give, HI. x. 72
plain, v by ill. vii. 69
plausible, iv. i. 85
pleasure follows pain, 11. ii. 11
pocas palabrasy in. xiv. 118
pompous, I. iv. 137
poniard, in. xii. o.i
Portingale, I. i. 15
practice, ii. v. 62
pretence, ill. iv. 83
prevalence, in. xv. 14
prevent, in. iv. 2
prick, vby i. ii. 76
priest, be his, in. iii. 37
prime, I. i. 8
privilege, upon our, I. ii. 159
push of pike, i. ii. 34
Quill, n. i. 1 6
quital, in. i. 79
Rampier, i. ii. 50
reaching, in. iv. 46
reave, Add. 4, 105
record, vby n. iv. 28
recure, in. viii. 5
regard, vby in. vi. 13
remorse, i. iv. 27
rent, vby in. xiii. 122
revenge, vby n. v. 54
Rhadamanth, i. i. 33
rip the bowels of the earth, in. xii.
71
rolling stone (Fortune), i. iii. 29
round, vby I. i. 81
roundly, iv. i. 108
Said, well, iv. iv. 68
salve, vb, in. x. 19
scinder, i. ii. 59
secret, in. iv. 64
secretary, in. ii. 12
secure, adj.. Add. 5, 7
seld, in. xii. 3
sequester, in. ix. 2
shift, let me, in. iii. 4
shot, sb.y I. ii. 33
silly, in. xiii. 67
*sit beside, i. ii. 177
sith, in. i. ii
slander, vb, ii. i. 20
smooth, vby n. i. 127
soothe, in. x. 19
up, iv. i. 192
sort, sb.y in. xiii. 46
, vby iv. iv. 103
spark of life, n. v. 17
spring-tides of my tears, in. v>ii. 8
sprite, Add. 4, 22
squadron form, I. ii. 32
stand good lord, in. iv. 56
on terms, ill. x. 20
stoop to lure, n. i. 4
strond, I. i. 28
sufferance, ii. i. 8
suggestion, HI. i. 46
surcease, V6, iv. v. 34
surprise, vby III. x. 89-90
suspect, sb.y in. iii. 15
Tarn armis quam ingeniOy II. i. 107
tender, vb, iv. i. 20
Terceira's lord, I. iii. 82
things call'd whips, Add. 3, 42
this (for these), n. v. 22
through-gird, iv. iv. 112
tickle, adj., in. iv. 78
title, iv. iii. 17
toy, sb.y in. xii. 4
tragedia cothurnatdy IV. i. 1 60
train, sb.y in. i. 19, in. ii. 38, *iv. v.
19
traveller, n. ii. 46
treasure, sb.y I. iii. 35
trice, with a, Add. 4, 153
trudge, in. xii. 6
truss, sb. and vb, in. vi. 70
tucket, i. ii. 99
turn off, in. iv. 69
twine, sb.y in. x. 89-90
Unbowell'd, I. ii. 61
unkindly, in. iii. 39
unless, in. x. 36-8
INDEX 153
unmanur'd, iv. ii. 16 well said, iv. iv. 68
uphold, in. xi. 18 when!, HI. i. 47
whenas, ill. xiii. 102-7
Vien qui presto, II. i. 41 whether, i. ii. 160
vindicta mihi, III. xiii. I whilom, II. v. 15
vine, ii. iv. 45 whips, things calFd, Add. 3, 42
whipstalk, in. viii. ii
Wage, $b., 1. ii. 20 will, s&., II. iii. 42
wan (past of win), I. ii. 164 win, see wan
*wane, vb, I. ii. 83 words of course, I. iv. 98
watch and ward, in. iii. 20 works, words have several, in. i. 17
*wave, vb y I. ii. 83
*we: ve, Add. 4, 153 York, Edmund Langley, Duke of,
weld, I. iv. 35 I. iv. 140-7